© Macià Riutort i Riutort, 2007 Diccionario de islandés, diccionario islandés-catalán, diccionario islandés-espańol
Vulgueu veure també el nostre vocabulari de fruites del bosc
Orðabókargerð er ávallt þreytandi verk, ávöxtur sést ekki fyrr en eftir langa mæðu og að loknu verki eru útásetningar vísar, því að þegar fága þarf svo óendanlega marga fleti, má búast við, að ekki verði allir jafnvel skyggðir. |
|||
La feina de fer un diccionari és una feina eternament cansada, el seu fruit només es veu després de molts fatics i, un cop conclosa l'obra, les crítiques a les seves mancances són segures, car, de la mateixa manera que en cal polir interminablement manta superfície, es pot ben esperar que no totes quedin igual de lluents |
|||
Jón Helgason
|
|||
de multis paruis, grandis aceruus erit |
|||
un sac de blat s'umpl amb molts de grans |
|||
|
Al meu entendre, l'accepció 3. tenesme no està pas justificada i es deu a un error de traducció dels autors del Ordbog over det norrøne prosasprog / A Dictionary of Old Norse Prose (cf. http://www.onp.hum.ku.dk/webart/a/ab/35art.htm) que defineixen el mot com a: tenesmi, stoltvang (symptom på dysenteri) ‖ symptoms of dysentery (lat. tenesmus). Doncs bé, el danès stoltvang, si manté el significat del baix-alemany stooldwang, neerlandès stoeldwang i alt-alemany Stuhlzwang, no significa pas tenesme amb el significat que aquest mot té actualment, sinó amb el significat que aquest mot tenia als segles XVII i XVIII. En aquests segles, el mot s'emprava per a designar el mal de ventre provocat per les ganes de defecar i la impossibilitat de fer-ho a causa d'anar restret i no pas el tenesme rectal, símptoma de la disenteria. En paraules dels germans Grimm: schmerzhafter trieb zum stuhlgang, namentlich der ohne genügenden erfolg: tenesmus. Segons això, podem dir que el mot en qüestió no pot significar res més que restrenyement. L'accepció 3. es deu, per tant, a una mala traducció d'un terme danès emprat realment per a definir l'accepció 1.. Quant a l'exemple que aporta l'Ordbog over det norrøne prosasprog / A Dictionary of Old Norse Prose, tak oxagall ok ríð um endaþarmsrauf, þá mun batna við abbindi, aquesta cita coincideix gairebé punt per punt amb un passatge del , aquesta cita coincideix gairebé punt per punt amb un passatge del Llibre de Receptes, pàg. 112 del Ms. Royal Irish Academy 23 D 43, editat a Oslo el 1931 per Henning Larsen, que fa: tak uxagall ok ríð um endaþarmsrauf, þá mun aptr snúaz. Aquí, emperò, el remei s'aplica al prolapse rectal (“ef endaþarmr snýz”): “agafa fel de bou i frega-la per l'anus i aleshores aquest tornarà al seu lloc natural”. Interessant per nosaltres, emperò, és que, poc abans, en aquest mateix manuscrit, la fel de bou hi és descrita com a purgant (“er maðr má eigi þurftar sinnar ganga”): ítem uxagall ok smyr um endaþarmsrauf, ço és: ítem la fel de bou: unta-la al voltant de l'anus . No hi ha dubte, al meu entendre, que el mot abbindi de la cita aportada per l'Ordbog over det norrøne prosasprog / A Dictionary of Old Norse Prose s'hi ha d'entendre en el sentit de restrenyement i no pas en el de tenesme rectal en cas de disenteria. | ||
Entre els termes encunyats per a designar en islandès aquesta hormona destaquem: nýrilmergvaki, mergvaki i hettuvaki. | ||
En islandès, els grups consonàntics pp, tt, kk, quan van en posició intervocàlica, seguits de les consonants l, n, r i v, i en posició final de mot i també els grups consonàntics formats per p, t, k seguides de l o n, es pronuncien amb preaspiració. Segons això, cal pronunciar un mot com ara epli “poma” com a ['εhplI]. Les vocals que precedeixen una consonant preaspirada són sempre breus. |
||
Els quatre ciris d'advent: han d'ésser de cera d'abella i de color diferent. Cada diumenge se n'encén un, de manera que el dia de Nadal tots quatre estan encesos. Els seus noms són: | |
spádómskertið | el ciri de la profecia |
Betlehemskertið | el ciri de Betlem |
Hirðakertið | el ciri dels pastors |
Englakertið | el ciri dels àngels |
Per a la llengua medieval, entenc que afhöfða o höggva [af höfuðið] hi designen l'acte de decapitar algú, tallar-li el cap a algú, mentre que hálshöggva es refereix a l'acte de degollar algú. La decapitació o escapçament i el degollament o degollació, per bé que es confonguin amb una certa freqüència, no són pas el mateix. En Baetke 19874, pàg. 61, també porta ganga í milli bols ok hǫfuðs á e-m jmd. den Kopf vom Rumpfe trennen, den Garaus machen, atestada, p.e., al capítol 45 de l'Eyrbyggja saga, al capítol 27 de la Göngu-Hrólfs saga o al capítol 57 de la Grettis saga. Al meu entendre, aquesta locució s'ha de veure en realitat com una designació eufemística antiga de decapitar, amb un valor semblant, doncs, al de la locució moderna gera e-n höfðinu styttri. Cal esmentar, finalment, la locució fyrirgera sér, amb variants com ara fyrirgera lífi [sínu] o fyrirgera fjörvi, procedent del llenguatge jurídic, que, emperò, no explicita pas la forma de l'execució. | ||
La forma habitual d'aquesta conjunció causal és af því að. Al seu costat podem trobar les variants því að -que és la forma habitual d'aquesta conjunció a la llengua medieval, escrita aglutinadament a les edicions del segle XIX i, parcialment, a les del segle XX: þvíat- i af því. La forma af því að, quan apareix a la llengua medieval, sol aparèixer discontínua; l'element af því queda integrat a l'oració principal com a complement preposicional del seu verb i l'element að -en realitat, at- encapçala com a conjunció completiva l'oració subordinada. Exemple: Eigi var ek af ţví Ara gipt, at ek vilda ţik eigi heldr átt hafa ‘no em varen casar amb l'Ari perquè no et preferia a tu’ = ‘no em casaren amb l'Ari perquè el preferís més a ell que a tu’. | ||
Mateu: Paràbola del blat i el jull | ||||
Grec | Alemany (Luter) | Islandès | Català | |
13,25 | ἐν δὲ τῶ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. | Da aber die Leute schlieffen, kam sein Feind, vnd seete Vnkraut zwisschen den Weitzen, vnd gieng dauon. | En er menn voru í svefni, kom óvinur hans, sáði illgresi meðal hveitisins og fór síðan. | Mentre tothom dormia, vingué el seu enemic i va sembrar jull enmig del blat, i se'n va anar. |
13,26 | ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. | Da nu das Kraut wuchs, vnd Frucht bracht, Da fand sich auch das Vnkraut. | Þegar sæðið spratt upp og tók að bera ávöxt, kom illgresið og í ljós. | Quan la llavor va créixer i es va formar l'espiga, aleshores aparegué també el jull. |
13,30 | ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. | Lasset beides mit einander wachsen, bis zu der Erndte. Vnd vmb der erndte zeit, wil ich zu den Schnittern sagen, Samlet zuuor das Vnkraut, vnd bindet es in Bündlin, das man es verbrenne, Aber den Weitzen samlet mir in meine Schewren. | Látið hvort tveggja vaxa saman fram að kornskurði. Þegar komin er kornskurðartíð, mun ég segja við kornskurðarmenn: 'Safnið fyrst illgresinu og bindið í bundin til að brenna því, en hirðið hveitið í hlöðu mína.' | Deixeu créixer l'un i l'altre fins a la sega, i al temps de la sega diré als segadors: "colliu primer el jull i lligueu-lo en feixos per cremar-lo; el blat, en canvi, aplegueu-lo al meu graner". |
Sembla que l'encunyació sævötnungur no s'hagi pogut imposar com a designació islandesa d'aquesta pedra preciosa. | ||
El mot altari designa l'altar cristià; el terme pagà era stallr o stalli, amb les variants blótstallr ~ blótstalli i fórnarstallr. | ||
Aparentment, en els darrers decennis tant með alúðarkveðju com með alúðarkveðjum han quedat arraconats, com a fórmula de comiat de les cartes no privades, per með bestu kveðjum o með bestu kveðju; a llur costat també s'empren molt, amb idèntica funció, els simples kveðjur o kveðja. En cartes de to molt solemne o oficial, el terme més emprat, hi és virðingarfyllst. |