© Macià Riutort i Riutort, 1998
Χορός· <...> ἀλλ᾽ ἁ μοιριδία τις δύνασις δεινά· οὔτ᾽ ἄν νιν ὄλβος οὔτ᾽ Ἄρης, οὐ πύργος, οὐχ ἁλίκτυποι κελαιναὶ νᾶες ἐκφύγοιεν. <...> μή νυν προσεύχου μηδέν: ὡς πεπρωμένης οὐκ ἔστι θνητοῖς συμφορᾶς ἀπαλλαγή. |
|||
Chor: <...> Car el destí és una força terrible: res no li podria escapar: ni l'opulència, ni la guerra, ni torre, ni fosques naus que cruixen batudes per les onades. <...> “No facis cap prec: de la desgràcia assignada pel Destí, no hi ha per als mortals escapada”. |
|||
Sòfocles/Carles Riba, Antígona, v. 951-954 i 1337-1338.
|
|||
L'ús de la declinació llatina amb pas del gènere femení llatí a neutre en norrè, es documenta en altres mots del mateix tipus. Cf., a tall d'exemple, els casos de → Ispánía o → Galicía. Del mot n'existeixen, a més a més, diverses variants lexicals, grafemàtiques i fonètiques: Yspánía, Ispánía, Hispánía i Spáníaland. |
||
El mot encara té una certa presència en l'islandès escrit actual. | ||
Baix-alemanyisme entrat per via del danès; cf. baix-alemany mitjà spis, alt-alemany spitz, spitze. | ||
En la terminologia informàtica islandesa, l'intent d'emprar spjald com a equivalent del terme anglès card no sembla haver reeixit. Hljóðspjald ‘tarja de so‘, no sembla haver-se pogut imposar damunt hljóðkort. Skjákort ‘tarja de gràfics‘ sembla haver arraconat totalment l'encunyació skjáspjald. | ||
En terminologia postal, l'encunyació bréfspjald ‘targeta postal‘, tampoc no s'ha pogut imposar damunt póstkort. | ||
L'spjót era una mena de pica o llança d'asta curta, emprada en el combat cos a cos. Contra el que sol aparèixer a les pel·lícules, hom s'estimava més de lluitar amb aquesta arma i no pas amb l'espasa. N'existia també una variant ideada per a ésser llançada contra l'adversari, l'skotspjót (al costat del qual hom pot esmentar el compòsit modern kastspjót). Atès que el nostre mot pica ha esdevingut antiquat, considero que és millor traduir sempre el mot islandès amb el nostre llança. A la traducció vella de la Bíblia a l'islandès, el mot spjót hi tradueix els mots hebreus càïn (קַיִן, II. Sam. 21:16 ), ħanit (חֲנִית, Nahum 3:3; Job 39:23; I Cròn. 11:11, 11:20, 11:23, 12:34 i 20:5; II Cròn. 23:9; I Sam. 13:19, 13:22, 17:7, 17:47, 18:10, 18:11, 19:9, 19:10, 20:33, 21:8, 22:6, 26:7, 26:8, 26:11, 26:12, 26:16, 26:22; II Sam. 1:6, 2:23, 21:19, 23:7, 23:18, 23:21; Psalms 35:3, 57:5; Miquees 4:3; Habacuc 3:11; Isaïes 2:4; II Reis 11:10), ħèrev (חֶרֶב, Proverbis 12:18 ), quidon (כִּידוֹן, Josuè 8:18, 8:26; Job 41:29; I Sam. 17:45), ròmaħ (רֹמַח, Nombres 25:7; I Reis 18:28; I Cròn. 12:8, 12:24; Jutges 5:8; II Cròn. 11:12, 14:8, 25:5 i 26:14), així com el grec λόγχη (ἡ λόγχη -όγχης, Joan 19:34). A la traducció nova de la Bíblia a l'islandès, el mot spjót hi tradueix els mots hebreus càïn (eirspjót, קַיִן, II Samuel 21:16), ħanit (חֲנִית, I Samuel 13:19; 13:22; 17:7; 17:45; 17:47; 18:10; 19:9; 19:10; 20:33; 21:9; 22:6; 26:7; 26:8; 26:11; 26:12; 26:16; 26:22; II Samuel 1:6; 2:23; 21:19; 23:7; [23:8]; 23:18; 23:21; II Reis 11:10; I Cròniques 11:11; 11:20; 11;23(3); 12:35; 20:5; II Cròniques 23:9; Job 39:23; 41:18; Psalms 35:3; 46:10; 57:5; Isaïes 2:4; Miquees 4:3; Nahum 3:3; Habacuc 3:11), quidon (כִּידוֹן, Josuè 8:18,8:26; Jeremies 6:23;), ròmaħ (רֹמַח, Nombres, 25:7; Jutges 5:8; I Reis 18:28; I Cròniques 12:9; 12:25; II Cròniques 25:5; 26:14; Nehemies 4:7; 4:10; 4:11; 4:15; Jeremies 46:4; Joel 4:10;), xèlaħ (שֶׁלַח, Nehemies 4:17;), xévet (שֵׁבֶט, II Samuel 18:14;), així com els grecs λόγχη (ἡ λόγχη -όγχης, Joan 19:34), σιβύνη (ἡ σιβύνη -ύνης, Judit 1:15), — (καὶ ὁ λαὸς τῶν θεραπόντων μου, Judit 6:6), δόρυ (τὸ δόρυ -όρατος, Judit 7:10; 11:2; Eclesiàstic 29:13; ), γαῖσος (ὁ γαῖσος -αίσου, Judit 9:7) i κάμαξ (ἡ κάμαξ -άμακος, II Macabeus 5:3; ). A la traducció vella de la Bíblia a l'islandès, el mot skotspjót hi tradueix els mots hebreus xèlaħ, massà, quidon i xévet; el mot kastspjót no és emprat a la traducció vella, però sí a la nova en la qual hi tradueix els mots hebreus xèlaħ (II Cròniques 32:5), iad (Ezequiel 39:9) i cilçal (Job 40:31 = 41:7); per contra, a la nova traducció no s'hi empra pas el mot skotspjót. |
||
La nova traducció de la Bíblia substitueix la forma d'aquest topònim bíblic per Sporðdrekastígur ‘pujada dels escorpins’, però no pas de manera conseqüent. Així, Jutges 1:36 continua presentant el vell Sporðdrekaskarð: Landamæri Amoríta lágu frá Sporðdrekaskarði, frá klettinum og þar upp eftir. | ||
Les traduccions catalanes de la Bíblia donen a aquest topònim la forma pujada d'Acrabim. | ||
Les traduccions catalanes de la Bíblia donen a aquest topònim la forma pujada d'Acrabim. | ||
Com a terme botànic el mot spori designa l'esperó (“un pètal amb esperó”) i, per tant, és un fals amic del nostre espora. Una espora es diu gró. | ||