© Macià Riutort i Riutort, 1998
Viuere tota uita discendum est et, quod magis fortasse miraberis, tota uita discendum est mori. |
|||
però de viure se n'ha d'aprendre tota la vida i, ço que tal vegada et sorprendrà més, tota la vida s'ha d'aprendre de morir. |
|||
Sèneca, De la brevetat de la vida. Cap. VII:3, pàgs. 9-10.
Text i traducció del Dr. Carles Cardó. Barcelona: Editorial Catalana, 1924 (Col·lecció Bernat Metge) |
|||
El nom d'aquesta lletra és: tvöfalt i [ˌtʰv̥œːfal̥t ˈɪː] (designació obsoleta) i, en la llengua moderna: ypsílon [ˈɪfsilɔn] o ufsílon [ˈʏfsilɔn] / ufsilon [ˈʏfsɪlɔn]. La forma ortogràfica correcta és ypsílon. Per a distingir entre la <y> i la <ý> es recorre, respectivament, a ypsílon i i ypsílon í. | ||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
L'equivalent d'aquests estudis a l'estat espanyol és: infermeria obstètrico-ginecològica (llevadora). Per a poder fer aquesta especialitat, cal ésser resident d'un hospital amb capacitat legal per a oferir aquesta formació. Cf. Ordre SAS/1349/2009, de 6 de maig. | ||
Aquest teònim és un tema en -i, que sembla remuntar-se a un *uu̯wiz més que no pas a una forma *uɣiz amb reduplicació afectiva de la consonant medial. Tinc per mi que la darrera paraula sobre l'etimologia d'aquest mot encara s'ha d'escriure. | ||
|
El nom d'aquesta lletra és: tvöfalt í [ˌtʰv̥œːfal̥t ˈiː]. | ||
|
El nom d'aquesta lletra és: zeta [ˈsɛːtʰɑ] o [ˈsɛːtɑ], lletra que, a la llengua medieval, representava l'africada alveolar [t͡s]. Aquesta africada ja es va començar a confondre amb la [s] en els segles XII-XIII, i a partir del segle XIV es pot considerar generalitzada. La lletra <z> fou suprimida de l'ortografia islandesa per decret del Ministeri d'Educació i Cultura del 3 de maig del 1974 (Stjórnartíðindi B. Auglýsing um íslenska stafsetningu, Nr. 132/1974). | ||
Go to Vincles cap a Islàndia