© Macià Riutort i Riutort, 1998
As rosas amo dos jardins de Adônis, Essas volucres amo, Lídia, rosas, Que em o dia em que nascem, Em esse dia morrem. A luz para elas é eterna, porque Nascem nascido já o sol, e acabam Antes que Apolo deixe O seu curso visível. Assim façamos nossa vida um dia, Inscientes, Lídia, voluntariamente Que há noite antes e após O pouco que duramos. |
|||
Les roses estim dels jardins d'Adonis, Aqueixes estim, Lídia, efímeres, roses, Que en el dia que neixen, En aqueix mateix dia moren. La llum per a elles és eterna, perquè Neixen nascut ja el Sol, i acaben Abans que Apol·lo no deixi El seu curs visible. Així facem la nostra vida un sol dia, Inscients, Lídia, voluntàriament, Que hi ha nit abans i després Del poc que duram. |
|||
Fernando Pessoa, O guardador de rebanhos e outros poemas, pp. 127-128 · II — As rosas amo dos jardins de Adónis, 11-7-1914. Adaptació al català pròpia.
|
|||
sjá <sé ~ sjáum | sá ~ sáum | séð ║ e-ð ~ e-n>: 1. veure una cosa ~ algú (veure amb els ulls & trobar & comprendre, entendre) ég hef aldrei séð hann aftur til þessa dags: d'aquell dia ençà, ja no l'he tornat a veure mai més
Aquest mot i els seus derivats es pot trobar escrit sjálfsstjórn i sjálfstjórn. En aquest diccionari m'he decantat per unificar aquesta dualitat sota una única forma sjálfsstjórn. | ||
El Partit de la Independència islandès o Sjálfstæðisflokkurinn fou fundat el 25 de maig del 1929, i de fet, el nom del partit s'hauria de traduir, des de la data de fundació del partit i fins a la de l'obtenció de la independència, per Partit per la Independència. El seu equivalent a l'estat espanyol fóra el Partit Popular. Per a més detalls, vulgueu consultar la seva pàgina web: http://www.xd.is/xd/2007/forsida/. |
El pronom sjálfur, sjálf, sjálft sempre es declina seguint el paradigma fort. Acompanyant un substantiu pot aparèixer postposat o anteposat a aquest substantiu. Quan acompanya un pronom reflexiu o un pronom personal amb valor reflexiu, amb o sense valor emfòtic, i contra l'ús establert del català, en islandès aquest pronom sempre s'anteposa al pronom reflexiu:hann heilsaði og kynnti sjálfan sig ~ hún heilsaði og kynnti sjálfa sig ~ það heilsaði og kynnti sjálft sig ‘va saludar i es va presentar a ell mateix ~ a ella mateixa’, ég tala oft við sjálfan mig ‘sovint parlo tot sol (lit.: sovint parlo amb mi mateix)’. |
||
Segons això, els islandesos no identifiquen pas el xòham amb l'ònix; podria ésser el nicol, com fan les velles traduccions de la Bíblia al castellà? | ||
|
|
|
|
|
Sjóstakkur með hettu |
|
Go to Vincles cap a Islàndia