-
♦ rauð hurð: una porta vermella
-
hurðar·flaki <m. -flaka, -flakar>:
-
porta apedaçada, feta amb bocins de fusta, apedaçament m de porta
-
◊ dyraumbúningurinn allur var frá brotinn útidyrunum en nú var þar fyrir bundinn hurðarflaki og óvendilega um búið: tot el bastiment de la porta exterior de l'edifici havia estat arrancat de lloc i enlloc seu hi havien lligat una porta feta amb els bocins de la porta, confegits sense gaire remirament
hurðar·húnn <m. -húns, -húnar>: maneta f de porta
-
hurðar·karmur <m. -karms, -karmar>:
-
marc (o: bastiment) m de porta
-
husl·ker <n. -kers, -ker. Gen. pl.: -kerja ( o: -kera); dat.pl.: -kerjum ( o: -kerum)>:
-
<RELIG> hostiera f (→ húslker)
-
húð <f. húðar, húðir>:
-
1. (skinn & hörund) pell f
-
♦ í húð og hár: <LOC FIG> de socarrel
-
♦ gleypa e-ð ~ e-n með húð og hári: <LOC FIG> # (eins og það leggur sig) menjar-se viu -iva algú (o: cruspir-se algú de viu en viu); # (trúa einhverju gagnrýnislaust) empassar-se una cosa (creure-se una cosa sense objectar-hi res); # (éta alveg) engolir-se una cosa sense deixar-ne cap rastre (GEN & FIG)
-
♦ tilheyra e-m með húð og hári: <LOC FIG> pertànyer a algú en cos i ànima
-
2. <†> (óunnið skinn af stórgrip) pell f de bestiar gros (esp. la de bou, vaca, cavall etc., acabats d'escorxar, encara no adobada)
-
3. <MED> cutis m (pell humana i, especialment, la de la cara)
-
4. (þunnt hlífðarlag úr málmi) bany m (capa tènue de metall, esp. d'or o d'argent)
-
húð·ágræðsla <f. -ágræðslu, -ágræðslur. Gen. pl.: -ágræðslna>:
-
<MED> empelt m de pell
-
húð·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
-
<MED> dermatitis f
-
húð·fita <f. -fitu, no comptable>:
-
sèu m
-
húð·flúr <n. -flúrs, -flúr>:
-
(tattú) tatuatge m
-
húð·gjafi <m. -gjafa, -gjafar>:
-
<MED> donant m & f de pell
-
húð·krem <n. -krems, -krem>:
-
crema f per a la pell
-
húð·litur <m. -litar, -litir>:
-
color m,f de la pell
-
húð·losti <m. -losta, no comptable>:
-
desig m ardent de pell
-
◊ gegnumsmjúgandi og alltumlykjandi húðlosti fór um mig af að sjá líkama þinn beraðan á þessu svæði, enda langt síðan ég hafði fengið að eygja svo lögulegan og lífþrunginn skapnað. Eftir eggjunarorðin lagði brunann af þvílíkum krafti um mig allan að ég varð að fara út í norðankulið til að kæla mig niður og eigraði um hlaðið líkastur gömlum lambhrút sem slitinn er ofan af blæsmu mitt í hita leiksins: un desig ardent de sentir la teva pell, que s'esmunyia per tot el meu cos, absolut em va envair en veure aquella part del teu cos nua. Feia molt de temps que no havia tingut davant els ulls unes formes tan ben tallades i curulles de vida. I després d'aquestes paraules d'invitació, una sensació d'escalfor es va estendre per tot el meu cos i ho va fer amb una intensitat tal que vaig haver de sortir a la tramuntanada per tornar a enfredorar-me, i vaig caminar envant i enrere davant l'ovelleria com un vell mardà que haguessin fet baixar de l'ovella al bell mig de l'ardor de la còpula
-
húð·mýkjandi, -mýkjandi, -mýkjandi <adj.>:
-
emol·lient, dermosuavitzant, que suavitza la pell
húð·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>: <MED> malaltia f de la pell
húðsjúkdóma·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>: <MED> dermatologia f
húðsjúkdóma·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>: dermatòleg m, dermatòloga f
húðsjúkdóma·læknir <m. -læknis, -læknar>: [metge] dermatòleg m, [metge] dermatòloga f
húð- og kynsjúkdómalæknir: metge especialista en malalties de la pell i de transmissió sexual
-
húð·strýkja <-strýki ~ -strýkjum | -strýkti ~ -strýktum | -strýkt ║ e-n>:
-
assotar algú, flagel·lar algú
-
◊ húðstrýkja e-n óvægilega: assotar algú sense cap pietat
-
húð·verndandi, -verndandi, -verndandi <adj.>:
-
dermoprotector -a, que protegeix la pell
-
húð·þekja <f. -þekju, -þekjur. Gen. pl.: -þekja>:
-
<MED = ysta lag húðarinnar> epidermis m
-
húfa <f. húfu, húfur. Gen. pl.: húfa o: húfna>:
-
gorra f (peça de vestir)
-
♦ setja upp húfuna: posar-se la gorra
-
♦ taka ofan húfuna: treure's la gorra, llevar-se la gorra (Val., Bal.)
-
húf·trygging <f. -tryggingar, -tryggingar>:
-
<NÀUT> assegurança f del buc de la nau
-
♦ húftryggingar skipa og báta: assegurances del buc de vaixells i bots
-
Húgó <m. Húgós, no comptable>:
-
Hug m (andrònim) (→ Hugo)
-
húka <húki ~ húkum | húkti ~ húktum | húkt>:
-
estar ajupit -ida, seure a la gatzoneta
-
◊ meðal lýðs míns eru óguðlegir menn. Þeir liggja í fyrirsát, eins og þegar fuglarar húka (ʃāˈχaχ ~ שָׁכַךְ -?-: ʝāˈʃūr kə-ˈʃaχ ʝəqūˈʃīm, יָשׁוּר כְּשַׁךְ יְקוּשִׁים), þeir leggja snörur til þess að veiða menn: entre el meu poble hi ha impius. Estan a l'aguait -com quan els ocellaires seuen ajupits-, paren paranys a fi de caçar-hi homes
-
◊ þá kom Kolbeinn ungi að og spurði: „Hver húkir þar undir garðinum?“ (SS I, cap. 288, p. 420): llavors s'hi va acostar en Kolbeinn el jove i va demanar: “Qui és aquell qui està ajupit allà al peu de la tanca [del prat del mas]?”
-
húm <n. húms, pl. no hab.>:
-
llostre m, foscant m, crepuscle m
-
húma <húmar | húmaði | húmað ║ impersonal unipersonal>:
-
llostrejar, estar fent-se fosc
-
◊ það húmar: es va fent fosc, llostreja
-
húm·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
-
enotera f perenne, onagra f perenne (planta Oenothera perennis)
-
húm·lyfjurt <f. -lyfjurtar, -lyfjurtir>:
-
pulmonària fosca, herba freixurera fosca (planta Pulmonaria obscura syn. Pulmonaria officinalis ssp. obscura)
-
húmor <m. húmors, no comptable>:
-
[sentit m de l']humor m
-
♦ fatta húmorinn í e-u: fer gràcia una cosa, veure-hi la gràcia a una cosa
hún: ella (→ hann)
Húna·kappi <m. -kappa, -kappar>: <HIST LITER> campió m dels huns, gran guerrer dels huns
Hildibrandur Húnakappi: Hildibrand, campió dels huns
Húna·konungur <m. -konungs, -konungar>: rei m dels huns
Atli Húnakonungur: Àtila, rei dels huns
Húni <m. Húna, Húnar>: hun m, huna f (poble asiàtic)
-
húnn <m. húns, húnar>:
-
1. (bjarndýrsungi) cadell m d'ós, ossall m, ossell m (cria d'ós)
-
2. (á flagg- eða fánastöng & kúlulaga handfang á hurð & kúlulaga handfang á göngustaf) pom m (de pany de porta & esfera al capdamunt de pal de bandera & agafador rodonenc de bastó o gaiato)
-
♦ draga fána að húni: hissar una bandera
-
3. <HIST> húnn m, dau o pedra emprada en el joc dit → tafl
-
húrra <interj.>:
-
hurra!
-
húrra·hróp <n. -hróps, -hróp>:
-
crit m d'hurra
-
◊ í Almannagjá rétt hjá ‘þar sem hún Öxará fellur ofan í’ gjána, var reistur gnæfandi predikunarstóll og þar á grænum grundum milli hamraveggjanna stóð mannfjöldinn, stærri og meiri en nokkru sinni áður hefur sést á Íslandi. Allt var fánum skrýtt, nema hamraveggurinn; hann þurfti þess ekki, og predikunarstólinn, sem þannig óskreyttur rann betur inn í heildarsvip hamranna, en hann mundi annars hafa gjört. Þar stóð þjóðin með þúsund árin í huga. Það var kyrrt og hljótt. Enginn gnýr, engin óp, engin fagnaðarlæti; enginn ys og þys. Engin húrrahróp hljómuðu, er konungur og tignarmenn ríkjanna gengur inn í hina miklu dómkirkju þjóðarinnar: a la gorja d'Almannagjá, tot just a la vora de l'indret ‘on el riu Öxará s'estimba dins la gorja’, es va aixecar una trona torrejant, i allà, a les praderes verdejants que hi ha entre les parets dels espadats, s'era congregada la gernació, més gran i extensa del que mai abans s'hagués vist a Islàndia. Tot estava adornat amb banderes, llevat de la paret dels espadats -no li calia-, i de la trona que d'aquesta manera, nua d'ornamentació, s'integrava millor en l'aspecte general dels espadats del que s'hauria aconseguit d'una altra manera. I allà s'estava, dret, el poble amb els mil anys en el pensament. Tot estava quiet i en silenci. Ni un mormoleig. Ni un crit, ni una expressió d'alegria. Cap soroll ni brogit. No va ressonar cap crit d'hurra quan el rei i els dignataris dels [dos] estats varen entrar dins la gran catedral de la nació
hús <n. húss, hús>: casa f
ganga um húsið: anar per la casa (caminar per l'interior de la casa)
Hvíta húsið: la Casa Blanca (seu del president dels EUA)
-
húsa·geitungur <m. -geitungs, -geitungar>:
-
vespa carnissera, vespa alemanya, abella sagetera (Mall.), abella carnissera (Mall.) (insecte Vespula germanica syn. Paravespula germanica)
-
húsa·gerð <f. -listar, no comptable>:
-
arquitectura f [tradicional], construcció f [tradicional] de casa
-
húsagerðar·list <f. -listar, no comptable>:
-
arquitectura f
-
húsa·leiga <f. -leigu, -leigur>:
-
lloguer m, arrendament m (de casa)
-
húsa·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
-
arquitecte m
-
húsa·puntur <m. -punts, pl. no hab.>:
-
gram (o: agram) prim (planta Elytrigia repens syn. Triticum repens syn. Agropyron repens syn. Elymus repens)
-
húsa·ryk <n. -ryks, no comptable>:
-
<MED> pols domèstica, pols f de la llar (com a provocadora d'al·lèrgies)
-
húsa·skjól <n. -skjóls, no comptable>:
-
allotjament m, sostre m (per passar la nit)
-
♦ fá húsaskjól e-s staðar: trobar allotjament a algun lloc
-
húsa·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
-
constructor m [tradicional] de cases, fuster m d'obra
-
húsa·smíð <f. -smíðar, -smíðar>:
-
construcció f [tradicional] d'una casa
-
húsasmíða·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
-
mestre-constructor m [tradicional] de cases, mestre fuster de cases, mestra-constructora f [tradicional] de cases, mestra-fustera de cases
-
húsa·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
-
construcció f [tradicional] d'una casa
-
húsa·snotra <f. -snotru, -snotrur>:
-
<HIST> húsasnotra, ornament entallat en fusta (‘carassa’) al frontó dels casals antics i, per ext., al mascaró de proa de les naus antigues
-
hús·bóndi <m. -bónda, -bændur>:
-
amo m de la casa
-
hús·búnaður <m. -búnaðar, pl. no hab.>:
-
mobiliari m, mobles m.pl [de la casa]
-
hús·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
-
animal domèstic
-
hús·eigandi <m. -eiganda, -eigendur>:
-
propietari m de la casa, propietària f de la casa
-
hús·eign <f. -eignar, -eignir>:
-
casa f en propietat
-
hús·faðir <m. -föður, -feður>:
-
cap m de casa
-
hús·félag <n. -félags, -félög>:
-
comunitat f de veïns (o: propietaris)
-
♦ formaður húsfélagsins: el president de la comunitat
-
hús·freyja <f. -freyju, -freyjur. Gen. pl.: -freyja>:
-
1. (húsmóðir) mestressa m de la casa
-
2. (eiginkona) muller f (esposa)
-
◊ frá einni húsfreyju er svikin var af einum ungum manni: d'una muller que fou burlada (= seduïda mitjançant una arteria) per un jovençà
-
◊ lát hanann eigi vera þér sterkara: hann hirðir tíu húsfreyjur sínar, en þú varla eina: no deixis que el gall sigui més fort que tu: ell guarda les seves deu mullers i tu a penes una de sola
-
◊ bóndinn stóð upp skjótliga ok gekk til dyranna ok vildi eigi út ganga; veik hann þá til gluggans ok lét hann áðr dyrr aptr ok loku fyrir, ok stóð hann viðr glugginn þar til er hann sá húsfreyju sína fara aptr í náttserk einum: el marit es va aixecar de seguida i va anar fins a la porta però no volgué sortir a fora, sinó que es va dirigir a la finestra després de tornar a tancar i barrar la porta i es va estar devora de la finestra fins que va veure la seva dona que tornava en camisa de dormir
-
hús·frú <f. -frúar, -frúr>:
-
1. (húsmóðir) mestressa m de la casa
-
2. (eiginkona) muller f (esposa)
-
◊ frá einni húsfreyju er svikin var af einum ungum manni: d'una muller que fou burlada (= seduïda mitjançant una arteria) per un jovençà
-
◊ lát hanann eigi vera þér sterkara: hann hirðir tíu húsfreyjur sínar, en þú varla eina: no deixis que el gall sigui més fort que tu: ell guarda les seves deu mullers i tu a penes una de sola
-
húsfundar·boð <n. -boðs, -boð>:
-
convocatòria f de junta de veïns (o: propietaris)
-
hús·fundur <m. -fundar, -fundir>:
-
junta f de veïns (o: propietaris)
-
♦ boða [skriflega] til húsfundarins: convocar la junta de propietaris [per escrit]
-
♦ boða e-n til húsfundarins: convocar algú a la junta de propietaris
-
♦ halda húsfundinn: celebrar la junta de veïns
-
♦ hengja upp tilkynningu fyrir næsta húsfund á korktöfluna í anddyri íbúðablokkarinnar: penjar l'anunci de la propera junta de propietaris al tauler de suro del vestíbul del bloc de pisos
-
hús·gagn <n. -gagns, -gögn>:
-
1. (mubla) moble m (peça de mobiliari)
-
2. húsgögn <n.pl -gagna>: (húsbúnaður) mobiliari m, mobles m.pl [de la casa]
-
♦ viðeigandi húsgögn: un mobiliari apropiat
-
♦ þung húsgögn: un mobiliari sòlid
-
húsgagna·smiðja <f. -smiðju, -smiðjur. Gen. pl.: -smiðja>:
-
fàbrica f de mobles
-
húsgagna·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
-
ebenista m, fuster primater (fuster especialitzat en la fabricació de mobles)
-
húsgagna·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
-
ebenisteria f (objecte fet per fuster & feina d'ebenista)
-
húsgagna·smíði <n. -smíðis, -smíði>:
-
ebenisteria f (objecte fet per fuster & feina d'ebenista)
-
hús·gangur <m. -gangs, -gangar>:
-
1. (betl) vida f de captaire, [vida f en la] mendicitat f (i en concret, vida de mendicitat del qui capta de porta en porta)
-
♦ fara á húsgang: haver d’anar a captar de casa en casa
-
♦ koma e-m út á húsganginn: deixar a algú en la misèria, reduir algú a la mendicitat, arruinar econòmicament algú
-
2. (húsgangsmaður) captaire m (persona que demana caritat per les cases, anant de casa en casa)
-
♦ aumasti húsgangur: el captaire més miserable
-
3. <LITER> húsgangur m, quarteta molt popular, cançoneta de quatre versos molt popular
-
◊ sagnir um mannlíf þar lifa í gömlum húsgangi: les narracions sobre com hi era la vida perduren en un vell húsgangur
-
hús·goð <n.pl -goða>:
-
déus m.pl de la llar, lars i penats m.pl
-
◊ og Abram mælti: "Sjá, mér hefir þú ekkert afkvæmi gefið, og húskarl minn (bɛn־bēi̯ˈθ-ī ~ בֶּן-בֵּיתִי: wə-hinˈnēh βɛn־bēi̯ˈθ-ī ʝōˈrēʃ ʔɔˈθ-ī, וְהִנֵּה בֶן-בֵּיתִי, יוֹרֵשׁ אֹתִי) mun erfa mig": l’Abram li digué: «Heus aquí que no m'heu donat descendència, i un servidor meu serà el meu hereu» (BMonts. = un esclau; BInterc. = un dels meus servidors; BEvang. = un servent de casa meva; Vulgata = uernaculus meus; XXL = ὁ οἰκογενής μου)
-
◊ en húskarlar (ˈʕɛβɛδ ~ עֶבֶד: wa-i̯ʝaħpəˈrū ʕaβδēi̯־ʝit͡sˈħāq ba-nˈnāħal, וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי-יִצְחָק, בַּנָּחַל) Ísaks fundu lind með fersku vatni þegar þeir grófu í dalnum: però els servents de l'Isaac varen trobar una font d'aigua viva quan cavaren a la vall (BMonts. = els criats; BInterc. = els servents; BEvang. = els servents; Vulgata = serui; XXL = οἱ παῖδες)
-
◊ þeim er kátt í hug, þar sem eigur þeirra liggja óskertar heima hjá þeim, bæði kornmatur og hið ljúffenga vín, nema það sem húskarlar (ὁ οἰκεύς -έως: τὰ μέν τ᾽ οἰκῆες ἔδουσιν) þeirra neyta: aquests tenen el cor alegre, car llurs pertinences (riqueses) romanen intactes a casa llur, tant la menja feta amb gra com el vi deliciós, tret del que llurs servidors consumeixen (l'original fa: αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματ᾽ ἀκήρατα κεῖτ᾽ ἐνὶ οἴκῳ, ǁ
σῖτος καὶ μέθυ ἡδύ· τὰ μέν τ᾽
οἰκῆες ἔδουσιν)
-
◊ en það var nokkuru síðar að Styrkár gekk á skip með húskarla sína tíu. Þar var Kerling í för með þeim dóttir hans. Þau fóru leynilega suður yfir Þorskafjörð og komu á Hofstaði til Halls. Styrkár skorar á hann til liðs. Hallur brást við skjótt og fór þegar við fimmtánda mann. Þeir voru nú allir saman sex og tveir tigir. Kerling hafði ráð fyrir liði þeirra og hún hafði huliðshjálm yfir skipinu meðan þau reru yfir fjörðinn til Þórisstaða. Þau gengu frá skipi ofanverða nátt og gekk Kerling fyrst í virkið því að þegar spratt upp lásinn fyrir henni er hún kom að. Og er hún kom í virkið hljóp að henni gyltur mikil og svo hart í fang henni að hún fór öfug út af virkinu. Og í því hljóp upp Þuríður drikkinn og bað Þóri vopnast, segir að ófriður var kominn að bænum. Þeir Þórir hlupu upp og klæddust, tóku vopn sín og voru tólf saman. Tekst þar bardagi í virkinu. Þeir Þórir urðu sárir mjög því að vopn þeirra bitu ekki: però poc després, l'Styrkár es va embarcar amb deu dels seus missatges. Amb ells hi anava la Kerling, filla seva. En secret travessaren el fiord de Þorskafjörður en direcció cap al sud fins a Hofstaðir on l'Styrkár va anar a veure en Hallur. L'Styrkár li va requerir el seu suport. En Hallur va reaccionar ràpidament i hi va anar immediatament amb catorze homes. Llavors, tots plegats foren vint-i-sis. Aquella tropa es va posar sota el comandament de la Kerlin, la qual va cobrir el vaixel -mentre travessaven el fiord al rem amb rumb cap a Þórisstaðir- amb un huliðshjálmur (un casc de la invisibilitat). Varen desembarcar-hi a la darreria de la nit i la Kerling fou la primera a entrar dins la palissada [de Þórisstaðir] perquè el forrellat va saltar davant ella a l'instant, quan s'hi va acostar (tan sols acostant-s'hi). I quan ella va haver entrat dins la palissada, vet aquí que una gran truja es va abalançar contra ella i la va envestir amb tanta de força que la Kerling [del cop] es va veure llançada d'esquena fora de la palissada. I en l'entretant, la Þuríður drikkinn (‘Cara-sollada’) es va llevar d'un salt i va instar en Þórir a armar-se, dient-li que la guerra havia arribat al mas (que el mas era atacat, era assaltat). En Þórir i els seus homes es varen llevar precipitament i es vestiren i agafaren llurs armes. Eren dotze en total. Va començar allà, a la palissada, un combat. En Þórir i els seus homes hi resultaren greument ferits perquè llurs armes no ferien pas (a causa de la màgia de la Kerling)
-
Þá sagði Hákon þeim deili á, húskörlunum, að hann ætlaði að sitja fyrir Ögmundi og taka hann af lífi og spurði hvert lið þeir mundu veita (SS I, cap. 106, pàg. 141)
-
◊ um haustið eftir veitir Kolbeinn biskupi heimsókn og stefnir húskörlum hans skóggangsstefnum um samneyti við prestinn. Varð við þetta biskup svo styggur að hann bannsetur Kolbein. (SS I, cap. 160, pàg. 214): p
-
Ögmundur fékk húskörlum sínum vopn svo að hann gekk út við hinn þrettánda mann og snýr til kirkju og dvaldist þar litla hríð. Eftir það gengur Ögmundur austur eftir geilum við þessa menn. Þeir nema stað í einum hvammi skammt frá veginum (SS II, cap. 367, pàg. 561)
-
◊ Ólafur Hildisson fer á burt úr Ávík og hefir misst alls fjár síns. Hann kemur í Saurbæ á Staðarhól og var það kveld er hann kom á Staðarhól ósvást veður og situr Þorgils bóndi við eld og húskarlar hans (SS I, cap. 12, pàg. 11): l’Ólafur Hildisson va marxar d'Ávík havent perdut tots els seus béns. Va arribar a Saurbær, a Staðarhóll. I feia un temps rúfol quan va arribar al vespre a Staðarhóll. En Þorgils, el bóndi, hi seia a la vora del foc amb els seus missatges
-
◊ en þar er þú leitaðir eptir, hver grein er væri á þjónostum manna²² í konungshirð, þá er þat skýranda, ok svá hvat hverri þjónostu fylgir. Allir þeir menn er handgengnir eru konungi, þá eru húskarlar²³; en síðan greinisk tign ok vald með þeim, svá sem þeir kunnu til at þjóna, ok konungr vill hverjum gefit hafa. Nú eru þeir einir húskarlar, [p. 58] er innan hirðar eru jafnan með konungi, ok eru þó eigi málamenn, ok eigi skulu þeir þar eta eða¹ drekka, sem hirð konungs matask². Þeir skulu ok þjóna í konungsgarði allt þat er ræðismaðr krefr þá til, hvárt sem hann krefr³ þá til ferða eða til annars verknaðar í konungsgarði (Espill, capítol XXV, pàgs. 57-58). ²²) þjónostumönnum ²³) hans eða innan hirðar tilf. Udg. ¹) né ²) eða drekkr í hans húsi tilf. ³) þóat hann krefi: i com que inquireixes sobre quines categories (quines diferències, distincions) hi ha entre els homes del rei, t'ho aclariré, i també, quines són les característiques de cadascun dels serveis al rei (de cadascun d'aquests tipus de servidors del rei). Tots els homes que són handgengnir menn al rei (o sigui, que han prestat un jurament de fidelitat i lleialtat al rei estrenyent-li la mà), són[, en principi,] húskarlar (lit.: servents o servidors del casal [del rei]), però després es distingeixen entre si en diferents tipus segons la dignitat i autoritat de què estan revestits, segons el servei que han de prestar i segons el servei que el rei vulgui donar a cadascun d'ells. Doncs bé, també són húskarlar (servidors del casal del rei) els qui, formant part de la hirð, sempre són amb el rei (=sempre estan al servei del rei), i, tanmateix, no són málamenn (membres de la hirð del rei perceptors de soldada), aquests húskarlar no han de menjar ni beure allà on fa el seus àpats [i bevèrries] la hirð del rei. També han de servir al konungsgarðr (l'almudaina o ciutadella reial) fent-hi tot el que els requereixi a fer l'administrador (l'ecònom) reial, tant si es tracta d'emprendre un viatge com de qualsevol altra feina que pugui encomanar-los al konungsgarðr
-
♦ húskarlar konungs: <HIST>
-
húskarla·lið <n. -liðs, -lið>:
-
<HIST> grup m (o: tropa f) de servents lliures d'un mas, grup m de missatges d'una possessió (Mall.)
-
◊ eitthvert kveld gekk Hárekur til skips með húskarlalið sitt (Flateyjarbók II (1862), p. 304²⁹: með húskarlasveit sína) og hafði nær átta tigum manna. Reru þeir um nóttina og komu er morgnaði til bæjar Grankels, slógu þar hring um hús, veittu þar síðan atgöngu, lögðu síðan eld í hús. Brann þar Grankell inni og menn með honum en sumir voru úti drepnir. Létust þar alls þrír tigir manna. Fór Hárekur heim eftir verk það og sat í búi sínu: un vespre, en Hárekur va baixar al seu vaixell amb una tropa de servidors (servents) del seu mas. Eren a prop de vuitanta homes. Varen salpar i remaren tota la nit i quan ja clarejava varen arribar al mas d'en Grankell, encerclaren les cases del mas i, després, les atacaren i finalment els calaren foc. En Grankell hi va morir cremat dedins i amb ell alguns homes, mentre que alguns altres foren morts defora. En total hi moriren una trentena d'homes. En Hárekur, després d'aquest acte, se'n tornà a casa seva i romangué al seu mas (vocabulari: Cf. en Baetke 19874, pàg. 282: húskarla-lið n., -sveit f. Schar der (in jmds. Dienst stehenden) Hausleute, Knechte)
-
húskarla·sveit <f. -sveitar, -sveitir>:
-
<HIST> escamot m (o: tropa f; o: nombrós grup) de servents lliures d'un mas, estol m de missatges d'una possessió (Mall.)
-
◊ hinn fyrsta dag er þing var sett, sat Ólafur konungur á stóli og þar hirð hans umhverfis. En annan veg á þingið sátu þeir á einum stóli Rögnvaldur jarl og Þorgnýr, og sat þar fyrir þeim hirð jarls og húskarlasveit Þorgnýs en á bak stólinum stóð bóndamúgurinn og allt umhverfis í hring. Sumir fóru á hæðir og hauga að heyra þaðan til: el primer dia de celebració del þing, el rei Olau seia al seu sitial, envoltat pels membres de la seva hirð (guàrdia personal), i a l'altra banda de l'espai del þing (o sigui, davant per davant del rei, a l'altre extrem de l'indret on se celebrava el þing) seien a un sitial el iarl Rögnvaldur i en Þorgnýr i davant ells hi hi seien els membres de la hirð del iarl, així com l'estol de servidors (de servents) d'en Þorgnýr, i, darrere llur sitial hi havia la gernació dels bændur, formant un cercle tot al voltant del lloc de celebració del þing. Alguns bændur havien pujat a dalt dels tossals i túmuls [dels voltants] per sentir des d'allà els parlaments del þing
-
◊ hvað höfðust Rómverjar að á meðan? „Mitt í hræðslu og ráðaleysi allra“, segir Gibbon, „var Aëtius einn óhræddur“; með heimamönnum sínum og húskarlasveit (cohors domestica), ef svo mætti að orði kveða, vafðist hann fyrir Atla, gjörði honum tálmanir og áhlaup, meðan hann beið svara upp á liðsbón sína frá Vestur-Gautum, Frönkum og stólkonungi: què feien els romans mestrestant? “Enmig del temor i la consternació generals” diu en Gibbon, “només l'Aeci totsol es mantenia impàvid”. Amb membres de la seva casada i una tropa formada per missatges seus (cohors domestica), per dir-ho d'aquesta manera, es movia al voltant de l'Àttila, entravant i fustigant el seu exèrcit, mentre esperava les respostes dels visigots, francs i de l'Emperador de Bizanci a la seva petició d'auxili (l'original d'en Gibbon fa: Amidst the general consternation, Aetius alone was incapable of fear; but it was impossible that he should achieve, alone and unassisted, any military exploits worthy of his former renown. The Barbarians who had defended Gaul, refused to march to the relief of Italy; and the succors promised by the Eastern emperor were distant and doubtful. Since Aetius, at the head of his domestic troops, still maintained the field, and harassed or retarded the march of Attila, he never showed himself more truly great, than at the time when his conduct was blamed by an ignorant and ungrateful people)
-
◊ forríkr maðr sat í Þýzkunni. Hann hafði mikit um sik á marga vega. Helt hann húskarlasveit gilda á sinn garð, þvíat umfang ok stǫrf til ýmissa hluta hafði hann úti. En í millim annarra er honum þjónuðu var ræðismaðr hans á garðinum; hafði hann vaxit þar upp ok nú orðinn klókr maðr ok svá viljaðr herranum, at hvat er hans líf orkaði, vildi hann honum frama leita — ein reicher grundbesitzer in Deutschland hatte auf seinem hofe einen vogt, der bei ihm aufgewachsen und ihm aufs treuste ergeben war, sodass er alle wünsche des herrn zu erfüllen sich bemühte: a la Baixa Alemanya hi havia un home riquíssim. Tenia molta de gent al seu càrrec de diverses maneres. Mantenia un nodrit grup de servents al seu garðr perquè a les seves propietats hi tenia tràfecs i feines de molt diverses menes. I, entre els qui el servien, hi havia al seu garðr un ræðismaðr (administrador) que hi havia crescut i que s'havia convertit en un home llest i tan devot del seu senyor que, fos el que fos el que el seu cos (= la seva persona) fes (o sigui, fes el que fes), ell volia cercar-li [sempre] el seu profit (vocabulari: #1. á sinn garð: Als Íslendzk Ævintýri - Isländische Legenden, Novellen und Märchen, publicats pel Hugo Gering en dos volums el 1882 (volum I) i 1883 (volum II), hi trobem més exemples d'aquest á sinn garð, amb una presposició á + Acusatiu, expressant lloc on, per exemple al volum I (1882), pàg. 7: (Af meistara Secundo ok hans móður), hi llegim: ok svá sem hann kemr yfir hafit sœkjandi upp í Franz, fregnaz fljótt þau tíðendi at riddarinn faðir hans er framliðinn fyrir nǫkkurum árum, en frúin móðir hans sitr í ekkjudómi á þann sama garð; #2. hafa mikit um sik: En en Baetke 19874, pàg. 222, no dóna pas entrada a aquesta construcció. Sí, emperò l'Ordbog over det norrøne prosasprog: hafa um sik [e-t] have (ngt) omkring sig; #3. garðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 186: <...> 3. Hof, Gehöft, Anwesen; Haus (in Norwegen): e-t liggr e-m nærr garði etwas liegt jemandem näher; eiga marknað í annars garði s. marknaðr; falla, ganga í e-s garð jemandem zufallen, in jemandes Besitz übergehen; #4. á marga vega: Cf. en Baetke 19874, pàg. 708: (á) marga vega auf verschiedene Weise, auf mancherlei Art. Encara hi podríem afegir: in mancherlei Hinsicht; #5. ræðismaðr, ráðamaðr, ráðsmaðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 481: ráða-maðr m. 1. Verwalter, Wirtschafter <...>; #6. líf: Cf. en Baetke 19874, pàg. 383: <...> 4. Leib, Körper: til lífs ok sálu 5. Person, Mensch. Aquest ús del mot líf recorda fortament el del mallorquí cos ‘persona humana (vivent)’, amb expressions com ara jo mon cos = jo mateix, en persona; #7. orka: Cf. en Baetke 19874, pàg. 472: <...> 3. schaffen, leisten, vermögen, imstande sein zu: orka e-u (á) etwas ausrichten, vermögen; eigi orkaði eldr á hann das Feuer konnte ihm nichts anhaben; #8. frami: Cf. en Baetke 19874, pàg. 160: frami m. Vorteil, Nutzen; Ruhm, Ehre; Mut)
-
hús·kytja <f. -kytju, -kytjur. Gen. pl.: -kytja>:
-
cabana f, barraca f
-
hús·kytra <f. -kytru, -kytrur>:
-
cabana f, barraca f
-
hús·leit <f. -leitar, -leitir>:
-
<JUR> escorcoll domiciliari, perquisició domiciliària (escorcoll de casa, habitatge, edifici & equivalents legals)
-
♦ gera húsleit hjá e-m: escorcollar el domicili d'algú
-
húsleitar·heimild <f. -heimildar, -heimildir>:
-
<JUR> ordre f d'escorcoll domiciliari, manament m d'escorcoll domiciliari (de casa, habitatge, edifici & equivalents legals)
-
húsl·ker <n. -kers, -ker. Gen. pl.: -kerja ( o: -kera); dat.pl.: -kerjum ( o: -kerum)>:
-
1. <RELIG GEN> hostiera f, copó m
-
2. (hnöttóttur & kringlóttur) cibori m (esfèric & rodó)
-
3. (marghyrningslagaður, oftast án fótar) píxide f (poligonal i/o sense peu)
-
hús·lykill <m. -lykils, -lyklar>:
-
clau f [del carrer]
-
♦ húslyklar bæði að útidyrahurðinni niðri og að íbúðinni á fjórðu hæð: les claus de casa, tant les del carrer com les del pis a la quarta planta
-
hús·móðir <f. -móður, -mæður>:
-
1. (húsfreyja) mestressa f de la casa (la senyora de la casa)
-
2. (heimavinnandi húsfrú) mestressa f de casa (dona que treballa a casa)
-
♦ heimavinnandi húsmóðir: mestressa de casa
-
hús·mörður <m. -marðar, -merðir>:
-
fagina f, gorjablanc m (mamífer Martes foina)
hús·númer <n. -númers, númer>: número f de la casa (en carrer)
gata og húsnúmer: carrer i número de la casa
húsnæði <n. húsnæðis, no comptable>: 1. (húsakynni) allotjament m (lloc i possibilitat d'estatjar-se)
2. (íbúð) habitatge m, vivenda f (cast.) (casa)
-
húsnæðis·ekla <f. -eklu, pl. no hab.>:
-
manca f d'habitatge[s], escassetat f d'habitatges, penúria f d'habitatge (Andorra)
-
húsnæðis·lán <n. -láns, -lán>:
-
préstec m habitatge, préstec hipotecari
húsnæðis·mál <n. -máls, -mál>: 1. <GEN> qüestió f de l'habitatge
2. borsa f d’habitatges (o: d'habitatge) (secció de diaris, servei de les universitats vers els estudiants etc.)
-
húsnæðismála·ráðuneyti <n. -ráðuneytis, -ráðuneyti>:
-
(á Spáni) ministeri m de l'habitatge
-
húsnæðis·samvinnufélag <n. -samvinnufélags, -samvinnufélög>:
-
cooperativa f d'habitatge
-
hús·postilla <f. -postillu, -postillur. Gen. pl.: -postilla o: -postillna>:
-
devocionari domèstic (o: de casa)
-
◊ Húspostillan eftir Jón Vídalín: El devocionari per a la llar d'en Jón Vídalín (en aquest cas concret, més que un devocionari és un sermonari)
-
hús·ráðandi <m. -ráðanda, -ráðendur>:
-
amo m de la casa
-
hús·sjóður <m. -sjóðs, -sjóðir. Gen. pl.: -taka o: -takna>:
-
caixa f (o: compte m) de la comunitat de veïns, fons m de manteniment i reserva [de comunitat de veïns]
-
♦ gjöldin í hússjóð: les quotes de la comunitat de veïns (a la caixa comuna, per fer front a les obres de conservació i sosteniment de l'immoble, el pagament dels diferents serveis etc.)
-
hús·taka <f. -töku, -tökur. Gen. pl.: -taka o: -takna>:
-
ocupació f [il·legal] de casa deshabitada
-
hústrú <f. hústrúar, hústrúr, pl. no hab.>:
-
<†> variant arcaica de → húsfrú “muller”
-
◊ nú vill hústrú mín úfrægja okkr ok fra oss ǫll til mikillar skammar ok svívirðingar: ara la meva dona vol difamar-nos a nosaltres dos i portar sobre tots nosaltres gran vergonya i ignomínia
-
hústöku·fólk <n. -fólks, no comptable>:
-
okupes m.pl
-
hústöku·maður <m. -manns, -menn>:
-
okupa m & f
-
hús·veggur <m. -veggs (o: -veggjar), -veggir. Gen. pl.: -veggja; dat.pl.: -veggjum>:
-
paret f [de la casa]
-
♦ leggja e-ð [beint] (o: stilla e-u [beinu]) upp við húsvegginn: posar (o: col·locar) una cosa dreta arrepitada [directament] contra la paret de la casa
-
hús·önd <f. -andar, -endur>:
-
ànec m del gènere Bucephala
-
♦ stóra húsönd: ànec m d'Islàndia, morell m d'Islàndia, ànnera f d'Islàndia (Mall.), rector m d'Islàndia (Val.) (ocell Bucephala islandica)
-
♦ litla húsönd: ànec m d'ulls grocs, morell m d'ulls grocs, ànnera f d'ulls grocs (Mall.), rector m (mascle, Val.), perdigana f d'aigua (femella, Val.) (ocell Bucephala clangula) (→ hvinönd)
-
hvað <Pronom interrogatiu neutre, equivalent a quina cosa, emprat en la formació d'oracions interrogatives directes i indirectes>:
-
què (→ hver, hver, hvert / hvað)
-
◊ hvað hefur þú gert í dag?: què has fet avui?
-
◊ ég veit ekki hvað hún hefur gert í dag: no sé què ha fet avui
-
◊ ég veit ekki hvað hún hefur verið að gera í dag: no sé què ha estat fent avui
-
♦ hvað heitir þú?: com et dius, què te diuen? (Bal.), què noms? (Mall., Men.)
-
◊ ég veit ekki hvað hún heitir: no sé com es diu
-
♦ hvað gamall ~ gömul ~ gamalt er...?: quina edat té...? quants d'anys té...? (→ hversu)
-
◊ hvað gamall ertu? (o: hvað ertu gamall?): quants d'anys tens (o: quina edat tens)?
-
♦ hvað margir ~ margar ~ mörg...: quants de...?, quantes de...?
-
◊ hvað þarf marga <Ac.pl.> til þess að skipta um ljósaperu?:: quants de XY calen per a canviar una bombeta?
-
♦ hvað eina (o: hvaðeina): qualsevol cosa
-
♦ hvað eina sem...: qualsevol cosa que...
-
♦ allt hvað eina: qualsevol altra cosa, qualssevol altres coses
-
♦ hvað finnst þér gott að borða?: què t'agrada [menjar]?
-
♦ hvað finnst þér skemmtilegast að gera?: què és el que més t'agrada fer?
-
♦ hvað finnst þér leiðinlegast að gera?: què és el que menys t'agrada fer?
-
♦ hvað ætlar þú að verða þegar þú verður stór?: què vols ésser de gran?
-
◊ hvað ætlarðu að gera í sumarfríinu?: què vols fer per les vacances d'estiu?
-
♦ hvað húsa <= genitiu partitiu> er þetta?: <LOC> però, quina [mena de] casa és aquesta?
-
♦ hvað þá: <LOC> i no en parlem ja de..., i no diguem ja..., i molt menys..., i menys encara...
hvaða: quin, quina
hvaðan: d’on?
hvaðan kemur þessi bíll?: d’on ve aquest autobús?
hvaðan komum við? Hvað erum við? Hvert förum við?: D’on venim? Què som? Cap a on anem?
hvaðan ertu?: d’on ets?
-
hvaðan·æva <adv.>:
-
de pertot arreu (o: de tot arreu), de totes parts
-
♦ hvaðanæva úr heiminum: de totes les parts del món, de totes bandes del món
-
♦ sérfræðingar hvaðanæva að úr heiminum: especialistes d'arreu del món
-
hvala·skoðun <f. -skoðunar, -skoðanir>:
-
veure m balenes
hvala·skutlan <f. -skutlanar, -skutlanir>: (hvalveiðar) pesca f de la balena
hvala·skutlari <m. -skutlara, -skutlarar>: arponer m (en la caça de la balena)
-
hvala·söngur <m. -söngs, -söngvar>:
-
cant m de balena (o: balenes)
-
hval·bakur <m. -baks, -bakar>:
-
<NÀUT> castell m de proa
-
hval·fangari <m. -fangara, -fangarar>:
-
balener m (home que es dedica a la pesca de la balena) (→ hvalveiðimaður)
-
hval·hræ <n. -hræs, -hræ. Gen. pl.: -hræja; dat.pl.: -hræjum>:
-
cadàver m (o: carronya f) de balena
-
hval·kálfur <m. -kálfs, -kálfar>:
-
balenó m
-
hval·kýr <f. -kýr, -kýr. Gen. pl.: -kúa; dat.pl.: -kúm>:
-
balena f femella, mare balena f
-
hval·lús <f. -lúsar, -lýs>:
-
poll m de [la] balena, ciàmid m
-
hval·lýsi <n. -lýsis, -lýsi>:
-
oli m de balena
-
hvals·auki <m. -auka, no comptable>:
-
espermaceti m, esperma m de balena
-
hval·skip <n. -skips, -skip>:
-
[vaixell m] balener m
-
hval·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
estació balenera
hvalur <m. hvals, hvalir>: balena f, mare-balena f (Mall. = FAM)
söngur hvala: cant m de balenes
veiða einn hval: pescar una balena
veiða hvali: pescar balenes
-
hvalveiða·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
-
balenera f (dona que es dedica a la pesca de la balena)
-
hvalveiða·maður <m. -manns, -menn>:
-
balener m (home que es dedica a la pesca de la balena)
hval·veiðar <f.pl -veiða>: pesca f de la balena, caça f de la balena
kunna hvalveiðar: saber pescar balenes
stunda hvalveiðar: pescar balenes, caçar balenes
-
hvalveiða·skip <n. -skips, -skip>:
-
[vaixell m] balener m
-
hvalveiða·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
estació balenera
-
hval·veiði <f. -veiði (o: -veiðar), -veiðar>:
-
→ hvalveiðar
-
hvalveiði·bann <n. -banns, -bönn>:
-
prohibició f de pescar balenes
-
hvalveiði·bátur <m. -báts, -bátar>:
-
bot balener
-
hvalveiði·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
-
balenera f (dona que es dedica a la pesca de la balena)
-
hvalveiði·maður <m. -manns, -menn>:
-
balener m (home que es dedica a la pesca de la balena)
-
hvalveiði·skip <n. -skips, -skip>:
-
[vaixell m] balener m
-
hvalveiði·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
estació balenera
-
hvar <adv.>:
-
1. <lloc ubi> on (pregunta el lloc on hom és)
-
◊ hvar hefir þú tínt í dag og hvar hefir þú unnið?: on has anat a espigolar avui? on has treballat?
-
◊ hvar ertu?: on ets?
-
◊ þú veist, hvar vér getum tjaldað í eyðimörkinni: tu coneixes els indrets del desert on podem acampar
-
♦ hér og hvar: ça i lla
-
♦ víðast hvar: gairebé pertot
-
2. hvar sem [er]... <lloc ubicumque>: on que, onsevulla que (sigui on sigui allà on hom sigui, visqui etc.)
-
◊ hvar sem þú deyr, þar dey ég, og þar vil ég vera grafin: allà on moriràs, allà hi moriré i allà vull que m'hi enterrin
-
hvarf <n. hvarfs, hvörf>:
-
1. <GEN> desaparició f
-
♦ fara í hvarf: desaparèixer
-
♦ vera í hvarfi: haver desaparegut -uda, estar fora de la vista
-
2. (leðjukennd dæld í vegi) sot m (depressió de camí o carretera)
-
3. (árlag af seti eða setbergi) varva f (dipòsit anual de llot i sorra fina)
-
hvarf·baugur <m. -baugs, -baugar>:
-
<ASTRON> tròpic m
-
♦ hvarfbaugur krabbans: tròpic de Càncer
-
♦ hvarfbaugur steingeitarinnar: tròpic de Capricorn
-
hvarf·efni <n. -efnis, -efni>:
-
<QUÍM> reactiu m
-
hvarfla <hvarfla ~ hvörflum | hvarflaði ~ hvörfluðum | hvarflað>:
-
1. (koma e-m til hugar) nebulosa f (acudir-se-li, presentar-se-li de sobte una idea, un pensament)
-
♦ það hvarflar að mér að <+ inf.>: <LOC FIG> em ve al cap (o: em passa pel cap) [de] <+ inf.>
-
2. (reika um) vagar (o: vagarejar) [amb els ulls] (fer lliscar els ulls per una cosa)
-
♦ augu hans hvörfluðu til og frá: els seus ulls vagaven d'un lloc a l'altre
-
♦ hvarfla augunum um herbergið: recórrer (o: repassar) l'habitació amb la mirada
-
hvarf·punktur <m. -punkts, -punktar>:
-
<ART> punt m de fuga
-
♦ í hvarfpunkti: en el punt de fuga
-
hvarma·rifa <f. -rifu, -rifur>:
-
<MED> fenedura f palpebral, fissura f palpebral
-
hvarmur <m. hvarms, hvarmar>:
-
1. <GEN> palpebra f, parpella f, pipella f (Bal.)
-
2. <LIT> ull m
hvarvetna <adv.>: pertot [arreu]
-
hvass, hvöss, hvasst <adj.>:
-
1. (oddhvass) punxegut -uda (o: puntegut -uda), punxarrut -uda (Ross., Mall.) (afuat, agullonat, de punta aguda)
-
2. (beittur) tallant (esmolat, afilat, que talla)
-
3. (sjón & hvass í skilningi) penetrant, agut -uda (vista & intel·ligència)
-
♦ hvass skilningur: una intel·ligència aguda (o: penetrant)
-
♦ hvass í skilningi: d'intel·ligència aguda (o: penetrant)
-
♦ hvöss sjón: una vista penetrant (o: aguda)
-
♦ horfa hvasst á e-n: mirar algú amb una mirada penetrant
-
4. (vindur) ventós -osa (que fa vent)
-
♦ það er hvasst: fa vent
-
♦ það var of hvasst til að kveikja á kerti: feia massa vent per encendre una espelma
-
5. (horn) agut -uda (angle)
-
♦ hvass horn: un angle agut
-
6. <FIG> punyent
-
♦ hvöss gagnrýni: una crítica punyent
-
hvass·brýndur, -brýnd, -brýnt <adj.>:
-
de cantells esmolats (roca, pedra, etc.)
-
hvass·eggjaður, -egggjuð, -eggjað <adj.>:
-
afilat -ada (o: de tall esmolat)
-
hvass·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
-
de mirada penetrant (o: d'ulls penetrants)
-
hvass·eygur, -eyg, -eygt <adj.>:
-
de mirada penetrant (o: d'ulls penetrants) (forma moderna analògica, creada a partir del neutre singular, de l'antic → hvasseygður)
-
hvass·hyrndur, -hyrnd, -hyrnt <adj.>:
-
en angle agut, d'angle agut, [con]formant un angle agut
-
♦ hvasshyrndur þríhyrningur: <MAT> triangle agut (o: acutangle)
-
hvass·lega <adv.>:
-
asprament, durament
-
◊ „Þú mælir hvassliga ok heimskliga,“ segir Karlot, „þú mælir þat, er þú vildir at væri en eigi þat, er verða mun: “Parles” li va contestar en Karlot, “d'una manera aspra i nícia, [car] dius el que voldries que fos i no el que serà”
-
◊ heiðingi brást við fimliga ok tók sverð sitt allt gylt, hann lét sér hugkvæmt vera skǫmm þá er hann hafði gert til hans, ok hjó til hans svá hvassliga, at hǫfuðit féll á fœtr konungi: el pagà va reaccionar àgilment i agafà la seva espasa tota daurada, i, recordant-se de la vergonya que l'hi havia fet, va descarregar contra ell un cop d'espasa tan fort[ament] (amb tanta de virulència) que el seu cap va caure als peus del rei
-
◊ en þá er bráðlyndr útnyrðingr sér þenna hryggleik granna sinna ok lítr skaða sjálfs síns um kveldligar fegrðir, þær er hann var vanr áðr at hafa, þá sýnir hann skjótt lunderni með stríðri reiði, yglir heldr hvassliga brýnn, hreytir harðliga með skrapanda hagli, ok leiðir fram glumrandi reiðiþrumur með ógurligum eldingum, ok sýnir af sinni hendi ógurliga reiði án allrar vægðar — nec sert hanc speciem iracundus iapix, nam conspecto uicini maerore, iacturam uespertinae et solitae pulchritudinis praemetuens, iratumque animim ostentans, superciliis admodum contortis, asperam grandinem, sonantis altum tonitrua, horrendaque fulgura proiicit, irisque placari nesciis minatur (Espill, cap. 22, pàg. 52): però quan l'irascible mestral veu aquesta tristesa dels seus veïns i contempla els propis danys que ha sofert en les belleses vespertines que solia tenir fins llavors, revela ràpidament amb una ira salvatge el seu tarannà: arrufa les celles força vehementment, llança violentament calamarsa dringant (espetegant) i desferma trons colèrics retrunyents acompanyats de llamps horribles i mostra de part seva una còlera terrible sense cap mena d'indulgència
-
hvass·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
mordaç (o: càustic -a; o: acre; o: acerb -a)
-
hvass·leiki <m. -leika, no comptable>:
-
1. (skarpleiki, snerpa) agudesa f (acuïtat)
-
◊ greiðandi hvassleika várrar skynsemdar, at, helgum anda íblásanda, megim vér hafa innvirðuliga umhugsan ok áhyggju yfir guðligri hjǫrð, oss á hendi fólginni, afsníðandi lǫstu, rótsetjandi kraptaverk ok hjálpsamlig boðorð [setjandi ok staðfastliga] skipandi, at vér megim makligar skynsemdir þeim gjalda á efsta dómi, sem oss hefir sinn víngarð, þat er heilaga kristni, í hendr fengit til hreinsanar ok stjórnar — nostrae sapientiae acumen ita instruens, ut per inspirationem Sancti Spiritus diuinum gregem nobis commissum diligenter curare eique prouidere ualeamus, uitia abscindentes, miracula radicantes, mandataque salutaria sancientes et firmiter iniungentes, ut tales quibus uineam suam, id est sanctam ecclesiam sarriendam regendamque nobis commisit, in supremo iudicio conuenientes reddere queamus rationes (Erkebiskop Eilifs fjerde Statut. 1327. Pàg. 271 & Historia ecclesiastica Islandiae, tom I, pàgs. 499-500): esmolant l'agudesa de la nostra intel·ligència per tal que, amb la inspiració de l'esperit sant, puguem tenir, amb gran diligència, cura i afany del ramat diví que ens és estat encomanat, tallant els vicis, plantant (fent arrelar) miracles i decretant i imposant fermament manaments salutífers a fi que, en el judici suprem, puguem retre les degudes raons a aquell qui ha confiat a les nostres mans la seva vinya, ço és, la santa cristiandat, perquè la governem i la mantinguem pura
(vocabulari: Bell exemple d'estil cancelleresc eclesiàstic islàndico-noruec del segle XIV que segueix els cànons retòrics del llatí. #1. greiða, reiða: parar, preparar, enllestir; #2. skynsemd: raó, discerniment, intel·ligència; #3. helgum anda íblásanda: calc de l'ablatiu absolut llatí = spiritu santo inspirante; #4. innvirðuliga: amb gran zel, amb molta de cura, posant-hi gran cura; #5. umhugsan: circumspecció, cura, reflexió)
-
◊ síðan kallaði Óláfr sverðit Hneiti, er áðr hét Bæsingr, þvíat honum þótti þat hneita ǫnnur sverð fyrir hvassleika sakir. Nú hafði konungr ranann af galta til sigrmarks sér ok tennr. En sumir menn segja, at hann hefði hǫndina af margýginni. Ok fór eptir þat til liðs síns: després, el rei Olau va rebatejar la seva espasa, que fins llavors s'havia dit Bæsingr, amb el nom de Hneitir, car trobava (li semblava, era del parer) que superava les altres espases per l'agudesa del seu tall. El rei Olau, doncs, tingué llavors la grufa i els escàtils del verro com a senyals de la seva victòria sobre ell, i n'hi ha que diuen que [també] tenia la mà de la margúgia. I després d'això va tornar amb els homes de la seva flota (Fritzner II (1891²), pàg. 25a)
-
◊ hinn, er sá vil sæði sínu, þá ferr hann út, ok meðan hann er á veginum, þá fellr sumt niðr í hjá veginum, ok koma fuglar at ok eta þat. En sumt fellr í þurra jǫrð ok grjótuga, en með því at þar var grunnlendi ok engi vøkvi, þá rann skjótt upp ok þornaði þá þegar af sólarofhita. Sumt rann upp í millum klungra ok hagþyrna, ok af þeira hvassleika, þá fellr þat brátt niðr til jarðar ok fyrirferst. En sumt korn [kom] í góða jǫrð ok varð at ávexti hundrað hlutum meira en hann sáði — ³<...> Ecce exiit qui seminat, seminare. ⁴Et dum seminat, quaedam ceciderunt secus uiam, et uenerunt uolucres caeli, et comederunt ea. ⁵Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terrae: ⁶sole autem orto aestuauerunt; et quia non habebant radicem, aruerunt. ⁷Alia autem ceciderunt in spinas: et creuerunt spinae, et suffocauerunt ea. ⁸Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum. ⁹Qui habet aures audiendi, audiat (Ev.Mat. 13:3-8): el qui vol sembrar la seva sement, surt [a sembrar] i, mentre va pel camí, alguns grans li cauen arran del camí, i vénen els ocells i se'ls mengen. I alguns grans cauen en terra seca i pedregosa, i, com que era terra prima i no hi havia llecor, els grans varen germinar de seguida i es van asseccar immediatament a causa de la xardor del sol. Alguns grans varen caure enmig d'esbarzers i cards (abriülls ?), i, a causa de l'agudesa de llurs espines varen caure immediatament en terra i van perir. Però una part del gra va caure en bona terra i va donar de fruit cent vegades més del que [el sembrador] havia sembrat (vocabulari: #1. klungr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 330, no dóna pas entrada a aquest mot. El seu significat, en islandès modern: esbarzer; #2. hagþyrnir: En Baetke 19874, pàg. 223, no dóna pas entrada a aquest mot. Per ventura = carduus = þistill = card, o = tribulus = ? = abriülls. Al meu entendre és molt poc probable que sigui sinònim medieval del modern hagþorn ‘albespí, arç blanc’; #5. brátt: ºsembla que l'anònim autor medieval no va entendre realment el que posava l'original llatí)
-
2. (beiskja, biturleiki) mordacitat f (acrimònia, causticitat, acritud)
-
3. (um illviðri og vinda) virulència f (de vent, de tempesta)
-
hvass·leikur <m. -leiks, no comptable>:
-
variant de → hvassleiki ‘agudesa, acuïtat; mordacitat, acrimònia’; virulència del vent o de la tempesta
-
◊ en þar er þú rœddir um veðrleik landsins, at þér þótti þat undarligt, því þat land var veðrgott kallat, þá vil ek þat segja þér, [p. 49] hversu því landi er farit. Þeim sinnum er þar kann illviðri at verða, þá verðr þat þar með meiri ákefð en í flestum stǫðum ǫðrum, hvárttveggja um hvassleik veðra og um ákefð frosts ok snjóa, en optast halda þar illviðri litla hríð, ok er langt í millum at þau koma, ok er þá góð veðrátta millum þess, þóat landit sé kalt (Espill, cap. XX, pàg. 49) (Espill, cap. XX, pàg. 49): però quan, parlant del clima del país, has observat que et semblava estrany descriure'l (anomenar-lo) un bon clima, aleshores t'explicaré com van les coses en aquest país: quan hi fa mal temps, el mal temps hi és pitjor que a la majoria dels altres llocs, tant pel que fa a la severitat de les tempestes com pel que fa a la intensitat de les gelades i de les nevades, però sovint el mal temps hi és de curta durada i passa molt de temps entre maltempsada i maltempsada i en l'entremig hi fa bon temps encara que al país hi faci fred
-
◊ áttu þeir at þessu vápnatak, þat heit at halda er konungr réð upp kveða. En svá mikill ákafi var af hvassleik illviðris, er konungr tók at tala, at varla námu þeir, er næstir váru, en þá er hann hafði fyrir heitinu skilt, þá gaf guð svá háleita miskunn, at þá þóttiz engi vita, hvaðan vindr var á. Gerði þá þegar heiðviðri ok sólskin ok svá blítt veðr sem mitt sumar væri: els seus homes expressaren llur aprovació a aquestes paraules aixecant [i colpint entre si] llurs armes, comprometent-se a complir el jurament que el rei havia pronunciat abans. Però, quan el rei va començar a parlar, a causa de la virulència de la tempesta la vehemència [dels elements desfermats] era tan gran que, [fins i tot] els qui es trobaven més a prop d'ell a penes podien entendre el que deia, però quan va haver acabat de formular en veu forta el jurament, Déu li va concedir tan sublim misericòrdia que [de cop i volta ja] ningú no va poder destriar d'on bufava el vent (perquè havia deixat de bufar). I llavors el temps es va asserenar i va sortir el sol i es va posar a fer un temps tan dolç com si fos el bell mig de l'estiu
-
◊ þar tóku þeir margs konar gersemar ok mikinn fjárhlut ok báru til skipa. Þá kom Jólfr með herinn ok fylkir liði sínu ok lýstr upp herópi, en Yngvari kom þetta á óvart ok lætr hefjast undan. Þá lét hann kasta hersporum fyrir fœtr þeim. Þat kunnu þeir eigi at varast ok hlupu þar á. Ok er þeir kenndu hvassleik broddanna, hugðust þeir orðnir fyrir fjǫlkynngi. En Yngvarr var eptir við herbúðir, ok kjǫru (køru) þar óf gersema. Þá sáu þeir mikinn kvennaflokk ganga til herbúðanna, ok tóku at leika fagrt. Yngvarr bað þá svá varast konurnar sem ina verstu eitrorma. En er aptna tók ok herrinn bjóst til svefns at fara, gekk kvenfólkit í herbúðir til þeira, en sú, er tignust var, skipaði sér rekkju hjá Yngvari. Þá reiddist hann ok tók tygilkníf ok lagði til hennar í kvenskǫpin. En er liðit sá hans tiltekjur, tóku þeir at reka frá sér þessar óvændiskonur, ok þó váru nǫkkurir þeir, at ei stóðust þeira blíðlæti af djǫfulligri fjǫlkynngi ok lágu hjá þeim. En er Yngvarr heyrði þetta, þá snerist fagnaðr silfrs ok gleði víns í mikinn harm, því at um morguninn lágu átján menn dauðir, þá er þeir kǫnnuðu lið sitt. Síðan bað Yngvarr jarða þá, sem dauðir váru: allà prengueren tota mena de joiells i un gran botí en altres béns i ho portaren tot als vaixells. Aleshores hi arribà en Jólfr amb la seva host i va disposar les seves tropes en ordre de batalla i va aixecar el crit de batalla. Això va agafar l'Yngvarr d'improvís i va manar [als seus homes] que es retiressin. Aleshores l'Yngvarr va fer escampar hersporar (llavor d'espinac, obriülls) davant els peus dels homes d'en Jólfr, els quals, no podent guardar-se'n, hi corregueren a sobre. I quan sentiren l'agudesa de les punxes pensaren que eren víctima d'alguna bruixeria, mentre l'Yngvarr es quedava al seu campament on ell i els seus homes hi feren tria d'una gran quantitat de joies. Aleshores veren un gran grup de dones que s'acostava al campament. I quan ja hi eren a prop, es posaren a fer una música ben plaent. L'Yngvarr va manar als seus homes que es guardessin d'aquelles dones com dels pitjors escurçons (com si fossin escurçons de la pitjor mena). I quan es va fer de vespre i la host es va disposar per anar a dormir, aquelles dones varen entrar dins el campament i s'acostaren als homes, i la qui era més distingida de totes elles es va agençar a jeure amb l'Yngvarr. Això a ell el va enfellonir, va agafar un tygilknífr (ganivet fermat amb un cordell) i l'hi clavà a la vulva. I quan els seus homes veren la seva forma de procedir, es varen posar a arruixar aquelles males dones (óvændiskonur, hàpax. Prostitutes? Cf. islandès modern vændiskonur ?), però, tanmateix, n'hi hagueren alguns que no pogueren resistir-se a llur dolcesa, fruit d'una bruixeria diabòlica, i jagueren amb elles. I quan l'Yngvarr ho va saber, l'alegria pel botí fet i la joia a causa del vi begut li tornaren en un gran dolor, car, al matí, quan feren recompte del homes, n'hi havia divuit de morts. Després, l'Yngvarr va manar que enterressin els qui havien mort
-
◊ en ef vér hǫfum með hreinu hjarta, sem fyrr sagða ek, staðit í guðsaugliti, frelstir af ǫllum þeim lýtum ok lǫstum, sem áðr váru inntir, þá megum vér sjá Guð, svá sem máttuligt er, ok greiða til hans bœnir várs hjarta, ok sjá hann ósýniligan með hugskoti (mente) en eigi með líkamanum, með skýrleik skilningar (intellectu scientiae) en eigi með hvassleik (ɔ: horskleik) viðrlitningar (non carnis aspectu). Hyggi engi sik munu sjá mega sjálfa guðdómsins (diuinam) veringina (substantiam), svá sem hon er, nær sem hann setr saman í sjálfs síns hjarta nǫkkurs konar eptirlíking líkneskju líkamligrar, þvíat engi ásjóna (forma) er í Guði, engi umfeðming (circumscriptio), heldr hugskot ok skilning (sensus et mens), er at sǫnnu megu skynja (sentiri) ok ǫðlaz (perstringere) elskhuga hyggjunnar (mentis affectum), en eigi at hváru at hǫndlaz (comprehendi) eða diktaz (describi) eða frá segjaz — 3.20. Si ergo mundo, ut supra diximus, corde adstiterimus ante Deum, et liberi ab omnibus his uitiis et passionibus, quae supra memorauimus, poterimus, in quantum possibile est, etiam Deum uidere, et orantes oculum cordis nostri in ipsum dirigere, et uidere inuisibilem mente non corpore, intellectu scientiae, non carnis aspectu. 3.21. Nemo enim putet posse se ipsam, sicut est, diuinam substantiam contueri, ita ut speciem sibi aliquam aut imaginem fingat in corde corporeae alicuius imaginis similem. Nulla forma in Deo, nulla circumscriptio, sed sensus et mens; qui sentiri quidem possit, et perstringere mentis affectum, non tamen comprehendi aut describi aut enarrari: però si, com ja he dit abans, ens hem trobat en presència de Déu amb cor pur i deslliurats de tots els defalts i vicis que s'han exposat abans, podrem veure la cara de Déu en la mesura que això sigui factible, i, [podrem] adreçar-li les pregàries del nostre cor (=amb el nostre cor) i [podrem] veure'l, a ell, l'invisible, amb la nostra pensa (hugskot, amb el nostre cor), però no pas amb el cos, amb la lucidesa de l'intel·lecte, però no pas amb l'agudesa de la nostra vista (?). Que ningú no pensi que podrà veure l'essència de la divinitat tal i com és, si en compon en el seu cor una mena de reproducció (eptirlíking) d'una imatge (líkneskja) corpòria, car en Déu no hi ha cara (forma) ni cap delimitació (umfeðming), sinó [únicament] ment i enteniment (hugskot ok skilning), [i són aquestes facultats les] que poden certament percebre (skynja) i aprehendre (ǫðlask) l'afecte de la seva pensa (elskhuga hyggjunar), [que], nogensmenys (at hváru), [no podrà pas] ni copsar-se, ni descriure's ni ésser referit
(horskleikr: Cf. Fritzer II (1891²), pàg. 45b: Klogskab, Forstandighed
umfeðming: hàpax. Quant al significat, cf. Jón Thorkelsson 1879-1885, pàg. 538b: Omfatning, Begrænsning (?)
vering: hàpax. Quant al significat, cf. Jón Thorkelsson 1879-1885, pàg. 577a, que considera el mot sinònim de vesningina, Væsen
viðrlitning: hàpax. Quant al significat, cf. Jón Thorkelsson 1879-1885, pàg. 584ab, que tradueix el mot amb Seen paa, Blik)
-
hvass·nefjaður, -nefjuð, -nefjað <adj.>:
-
de nas punxegut (o: puntegut; o: aguilenc)
-
hvass·oddaður, -odduð, -oddað <adj.>:
-
finament punxegut -uda (o: puntegut -uda; o: puntut -uda), que fa punta [fina]
-
hvass·orður, -orð, -ort <adj.>:
-
incisiu -iva, mordaç
-
hvass·tenntur, -tennt, -tennt <adj.>:
-
de dents agudes
-
◊ ígulkǫttr er ok gott vápn þeim, er kastala skal verja, gørr af stórum trjám ok þungum, byrstr með eikitinduðu baki, ok skal binda utan við vígskǫrð, ok láta falla á fólk, ef nærri verðr gengit kastala. Slagbrandar gørvir af lǫngum rám ok þungum, hvasstenntir með harðri eik, reistir á enda nær vígskǫrðum, svá at þá megi þegar á menn fella, er nær er gengit kastala — Felis echinata est ex meliorum armorum genere, castellum tutaturis utilis, quae trabibus magnis et grauibus constans, dentibus quercinis horret, quaeque ad mesopyrgia suspensa, in hostes, si ad propugnacula proxime accedunt, deiici potest. Trabes insuper ex longissimis lignis fabricatae, dentibus quercinis et ualde acutis, iuxta mesopyrgia erigi solent, ut in hostes quoque, si ad muros usque peruenirint, deiiciantur (Espill, cap. 39, pàg. 89): el porc espí també és una bona arma per al qui ha de defensar un castell. El porc espí està fet de grans bigues pesants, amb una esquena plena de punxes de roure talment cerres. S'ha de fermar defora a les espitlleres (aquí a les cortines, l'espai de muralla comprès entre dues torres ?) i es fa caure damunt els enemics, si s'apropen al castell. [També són una bona defensa] les ‘bigues de xoc’ (slagbrandar), fornides d'estaques llargues i pesants, com si fossin dents agudes de dura fusta de roure, aixecades pels caps fins a prop de les espitlleres (aquí, les cortines de muralla?), de manera que es puguin fer caure damunt els atacants de seguida que s'acostin al castell (vocabulari: #1. vígskarð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 735: víg-skarð n. Schießscharte, Öffnung in der Verschanzung. El traductor llatí del 1768, en Halfdan Einersen, el tradueix amb: mesopyrgium (τὸ μεσοπύργιον), que designava la cortina o sigui, el llenç de murada situat entre dues torres. El DCVB defineix així el terme cortina de muralla: 5. Tros de muralla situat entre baluard i baluard)
-
hvass·viðri <n. -viðris, -viðri>:
-
1. (mikil vindur) vent impetuós, <LIT> vent m fortunal (vendaval, ventada forta, vent fort)
-
◊ hversu lengi ætlar þú að tala þannig? Orðin í munni þínum eru hvassviðri (ˈrūaħ kabˈbīr ~ רוּחַ כַּבִּיר: wə-ˈrūaħ kabˈbīr ʔimrēi̯־ˈφī-χā, וְרוּחַ כַּבִּיר, אִמְרֵי-פִיךָ): fins quan tens la intenció de parlar així? Les paraules de la teva boca són un gran vent (BMonts. = un gran vent; BInterc. = ventada; BEvang. = un vent furiós)
-
◊ þá sá ég hvassviðri (ˈrūaħ səʕāˈrāh ~ רוּחַ סְעָרָה: wə-hinˈnēh ˈrūaħ səʕāˈrāh bāˈʔāh min־ha-sˁsˁāˈφōn, וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן-הַצָּפוֹן) koma úr norðri, mikið ský og eldglæringar. Um það lék ljómi og úr honum miðjum leiftraði sem af hvítagulli (kə-ˈʕēi̯n ha-ħaʃˈmal, כְּעֵין הַחַשְׁמַל): aleshores vaig veure que venia del nord un vent impetuós, un gran núvol i llampucs. L'envoltava una llum esclatant i del seu centre en sortien llampecs (fulguracions) com d'or blanc (BMonts. = un vent de tempesta; BInterc. = un vent de tempesta; BEvang. = un vent tempestuós)
-
◊ vatnslausir brunnar eru þessir menn, þoka hrakin af hvassviðri (ἡ λαῖλαψ λαίλαπος: καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι), þeirra bíður dýpsta myrkur: aquests són fonts sense aigua, boira empesa per un vent impetuós, i els esperen les tenebres més fosques (BMonts. = vent impetuós; BInterc. = temporal; BEvang. = torbonada)
-
2. (vindhraði 17,2-20 metrar á sekúndu) temporal m (vent amb una força entre 17,2 i 20,7 metres metres per segon)
-
3. (stormur, stormviðri) temps borrascós (o: tempestuós), <LIT> temps m fortunal (temps tempestuós)
-
hvass·yddur, -ydd, -ytt <adj.>:
-
1. <GEN> finament punxegut -uda (o: puntegut -uda; o: puntut -uda), que fa punta [fina]
-
◊ vængir starans eru stuttir og hvassyddir: les ales dels estornells són curtes i en punta
-
2. <BOT> aculeat -ada
-
hvass·yrtur, -yrt, -yrt <adj.>:
-
incisiu -iva, mordaç
-
♦ verða hvassyrtur: parlar incisivament, parlar amb duresa
-
hvata·líf <n. -lífs, no comptable>:
-
<BIOL> impulsos (o: instints) m.pl, esp. els sexuals
-
hvatbera-DNA <n. -DNA, -DNA>:
-
<MED> ADN m mitocondrial
-
♦ hvatbera-DNA raðgreining: seqüenciació f de l'ADN mitocondrial
-
hvat·beri <m. -bera, -berar>:
-
<MED> mitocondri m, mitocòndria f
hvatning <f. hvatningar, hvatningar>: 1. (hvöt, eggjun) esperonament m, incitament m (incitació, esperó)
2. (áeggjun, örvun) estímul m, incentiu m (estimulació, motivació, incentivació)
áhugi yðar hefur verið hvatning fyrir fjöldamarga: el vostre interès ha estat un estímul
per a la majoria d'ells
veita e-m hvatningu í lífi og starfi: ésser per a algú un estímul en la vida i el treball
3. (vísbending, ábending) intimació f (ordre o comandament autoritari)
markmið þessarar hvatningar er kærleikur af hreinu hjarta: la finalitat d'aquesta intimació
és una caritat que prové d'un cor pur
4. (uppörvun) encoratjament m (acte d'infondre ànim)
áminning og hvatning: advertiment i encoratjament
hvatning til hinna herleiddu: encoratjament dels deportats
hvatning og uppörvun: ànim i encoratjament
5. (áminning, upphvatning) exhortació m (admonició, amonestació a fer una cosa)
hin fornbæverska ‘Hvatning til kristinna manna’: L'‘exhortació al poble cristià’ bavaresa antiga
hvatning til ungra Íslendinga: exhortació als joves d'Islàndia
6. (það að hvetja hund) aquissament m, afuament m (Mall.) (d'animal, esp. de gos)
hvatningar-: d'ànim, de coratge
hvatningar·orð <n.pl -orða>: 1. paraules f.pl d'ànim
2. paraules f.pl d'exhortació
ef þér hafið einhver hvatningarorð til fólksins, takið þá til máls: si teniu cap paraula d'exhortació
per al poble, parleu
hvatningar·ræða <f. -ræðu, -ræður>: [discurs f d']exhortació f
-
hvatt:
-
supí de → hvetja “esmolar; esperonar, encoratjar; exhortar”
-
hvattur, hvött, hvatt <adj.>:
-
1. (brýndur) esmolat -ada (afilat)
- 2. (eggjaður) esperonat -ada (animat, encoratjat)
-
hvatur, hvöt, hvatt <adj.>:
-
1. (hraður & fjörugur) viu -iva (que va molt alerta & vivaç, eixerit)
-
♦ hvatur í spori: de peu falaguer
-
2. (karlkyns) mascle (no femella)
-
♦ hvatur köttur: gat mascle
-
♦ hvata kynið: el sexe fort
-
hvat·vís, -vís, -víst <adj.>:
-
impulsiu -iva, irreflexiu -iva (que obra o parla amb irreflexió, impetuosament o eixelebradament & fet o dita irreflexius)
-
◊ Ketill var manna minnstr ok inn skjótligasti, hávaðamaðr, framgjarn ok hvatvíss ok fullr áræðis ok inn áleitnasti: en Ketill era l'home més petit que us pogueu imaginar, i el més decidit, un baladrer, impetuós i impulsiu, i ple d'empenta i i el més cercabregues
-
◊ og alls engi skyldi þar róg kveykja á milli manna. Svo og þótt þangað spyrðist tíðendi, þá skyldi engi maður svo hvatvís vera að þau skyldi segja, þvíað Pálnatóki skyldi þar fyrst tíðendi segja: i absolutament ningú no hi podia escampar entre els homes res que fos una difamació. Igualment, si, però, hi arribava cap nova, ningú no havia d'ésser tan irreflexiu com per dir-la en públic perquè corresponia únicament a en Pálnatoki d'anunciar-hi les novetats
hvat·vísi <f. -vísi, no comptable>: impulsivitat f
hve <adv.>: com
að hve miklu leyti...? fins a quin punt...?
hve langt...? quin temps fa que...?
hve mikið...? quant...?
hve oft...? quantes [de] vegades...?
hve margir, hve margar, hve mörg: quants? quantes?
hveiti <n. hveitis, no comptable>: 1. blat m
2. farina f de blat
3. brotið hveiti: <culin> búrgul m, bulgur m (variant no recomanada)
hveitibrauðs·dagar <m.pl -daga>: lluna f de mel
hveiti·pípur <f.pl -pípna (o: -pípa)>: macarrons m.pl
-
hvekk- <en compostos>:
-
<MED> prostato-, prostat-, prostàtic -a
-
hvekk·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
-
<MED> prostatitis f
-
♦ bráð hvekkbólga: prostatitis aguda
-
♦ langvinn hvekkbólga: prostatitis crònica
-
♦ → ofnæmishvekkbólga “prostatitis al·lèrgica”
-
hvekk- og blöðru·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
-
<MED> prostato-cistitis f
-
hvekk·skjatti <m. -skjatta, -skjattar>:
-
<MED> utricle prostàtic
-
hvekk·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
<MED> càlcul prostàtic, prostatòlit m
-
hvekk·stækkun <f. -stækkunar, no comptable>:
-
<MED> prostatomegàlia f
-
hvekkur <m. hvekks, hvekkir>:
-
<MED> pròstata f (→ blöðruhálskirtill)
-
♦ bólgusjúkdómar í hvekk: malalties inflamatòries de la pròstata
-
♦ góðkynja æxli í hvekk: tumor benigne a la pròstata
-
♦ illkynja æxli í hvekk: tumor maligne a la pròstata
-
♦ ofstækkun hvekks: hiperplàsia f de la pròstata, hiperplàsia prostàtica, hipertròfia prostàtica
-
♦ rýrnun hvekks: atròfia f de la pròstata
-
♦ setkrabbamein í hvekk: carcinoma m a la pròstata
-
hvel <n. hvels, hvel>:
-
1. (diskur, hnöttur) esfera f (globus; en la llengua antiga se sol dir de cossos celests de forma circular, de manera que pot designar la lluna, el sol o la terra)
-
♦ → himinhvel “esfera celest”
-
♦ hverfandi hvel: #1. <†> roda que gira; #2. (leirsmiðsplata) torn m de terrissaire (roda & rodell de terrisser); #3. <MITOL = máni> Roda Voltant (MITOL = la Lluna)
-
♦ hverfandi hvel og fagrahvel: <MITOL> Roda-que-gira i Roda-Bella (designacions, respect., de la Lluna i el Sol, a la mitologia norrena)
-
◊ Máni heitir með mǫnnom, enn Mýlinn með goðom, kalla hverfanda hvél helio í: Lluna es diu entre els homes, però Bola (si hi veiem un derivat dels arcaics mýill, mýll còdol; terròs rodonenc, [fjarð]mývill bloc erràtic; o: Banyuda, si hi veiem un derivat de múli prolongació, alta i escarpada, del cim d'una muntanya en un dels seus extrems o de l'impersonal arcaic mýla á tungli projectar la seva ombra cap a la lluna) entre els déus i Roda Voltant als inferns
-
◊ meyjar orðom scyli mangi trúa, né því er qveðr kona, þvíat á hverfanda hvéli vóro þeim hiǫrto scǫpuð, brigð í brióst um lagit: ningú no hauria de confiar en les paraules d'una noia ni en el que digui una dona: perquè llurs cors foren creats en rodell de terrissaire i la inconstància posada dins llurs pits
-
♦ jarðar hvel: orbe terrestre
-
1. (jarðarhálfhvel & MED) hemisferi m
-
♦ → austurhvel “hemisferi oriental”
-
♦ → heilahvel “hemisferi cerebral”
-
♦ → hnykilhvel “hemisferi cerebel·lós”
-
♦ → norðurhvel “hemisferi boreal”
-
♦ → suðurhvel “hemisferi austral”
-
♦ → vesturhvel “hemisferi occidental”
-
3. (hvoll, ávöl hæð) tossal m (monticle, pujol convex)
-
4. <†> variant arcaica o poètica de → hjól “roda”
-
◊ á scildi qvað ristnar, þeim er stendr fyr scínanda goði, á eyra Árvacrs oc á Alsvinnz hófi, á því hvéli, er snýz undir reið Rungnis, á Sleipnis tǫnnom oc á sleða fiotrom: va dir que calia gravar-les a l'escut que hi ha davant el déu lluent (= el Sol; es tracta de l'escut Svalin o Svǫl), a l'orella d'Árvacr i a la peülla d'Alsviðr (els cavalls que estiren el carro del sol), a la roda que volta sota el carro d'en Rungnir (gegant, amb el cap i el cor de pedra, que fou mort pel déu Tor; també apareix amb els noms de Hrungnir i Rǫgnir. Del mite aparentment existent al voltant del carro d'aquest gegant, no se'n sap, altrament, res. El context sembla apuntar que el carro d'en Rungnir fos alguna constel·lació. Si fos així, la roda que volta al seu dessota seria, probablement, la lluna), a les dents d'Sleipnir (el cavall d'Odin) i a les corretges dels trineus
-
♦ á hverfanda hveli: #1. (e-ð óstöðugt, ekki til að treysta á, e-ð fallvalt) voluble, inestable, inconstant (com la roda de la fortuna); #2. (breytingum undirorpinn, síbreytilegur) sempre canviant, variable, subjecte -a canvis constants (sotmès permanentment a canvis) (→ á hverfanda hjóli)
-
hvela·tengsl <n.pl -tengsla>:
-
<MED> cos callós
-
hvelatengsla·skora <f. -skoru, -skorur>:
-
<MED> solc callós, solc m del cos callós
-
hvelfdur, hvelfd, hvelft <adj.>:
-
voltat -ada, que fa volta, en forma de volta o cúpula
-
hvelja <f. hvelju, hveljur. Gen. pl.: hvelja>:
-
(hvalshúð & hrognkelsisroð) pell f (de balena & d'abraça-roques)
-
♦ flá hvelju af hrognkelsi: llevar la pell a un abraça-roques
-
♦ súpa hveljur: <LOC FIG> quedar sense alè (per la sorpresa o l'ensurt)
-
hvelli·lúður <m. -lúðurs, -lúðrar>:
-
trompeta m retruyent
-
◊ og sjá! Guð er með oss í broddi fylkingar og prestar hans með hvellilúðrana (wa-ħăt͡sɔt͡səˈrōθ ha-ttərūˈʕāh, וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה) til þess að blása til atlögu gegn yður. Þér Ísraelsmenn! Berjist eigi gegn Drottni, Guði feðra yðar, því að þér munuð engu fá framgengt: i mireu! Déu és amb nosaltres al capdavant de la nostra formació de combat i els seus sacerdots hi són també amb les trompetes estentòries per tal que les facin sonar ordenant l'atac contra vosaltres. Vosaltres, Israelites! No lluiteu contra Jahvè, el Déu dels vostres pares, car no hi tindríeu èxit!»
-
◊ og Móse sendi þá, þúsund manns af ættkvísl hverri, til herfarar, og með þeim Pínehas, son Eleasars prests, og hafði hann með sér hin helgu áhöld og hvellilúðrana (wa-ħăt͡sɔt͡səˈrōθ ha-ttərūˈʕāh, וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה): i en Moïsès els envià, mil homes de cada tribu, a l'expedició militar i amb ells en Pineħàs, fill del sacerdot Eleazar, que duia a la mà els objectes sagrats i les trompetes retrunyents
-
◊ og þá skaltu í sjöunda mánuðinum, tíunda dag mánaðarins, láta hvellilúðurinn (ʃōˈφar tərūˈʕāh, שׁוֹפַר תְּרוּעָה) gjalla. Friðþægingardaginn skuluð þér láta lúðurinn gjalla um gjörvallt land yðar: i el mes setè, el dia deu del mes faràs ressonar la trompeta retrunyent. El dia de l'expiació fareu ressonar la trompeta per tot el vostre país
-
hvellandi, hvellandi, hvellandi <adj.>:
-
retrunyent, estentori -òria
-
◊ þótt ég talaði tungum manna og engla,
en hefði ekki kærleika,
væri ég hljómandi málmur eða hvellandi bjalla (ἀλαλάζειν ~ ἀλαλάζων ἀλαλάζουσα ἀλαλάζον: κύμβαλον ἀλαλάζον): encara que jo parlés les llengües dels homes i dels àngels, però no tingués caritat, seria metall que ressona o campaneta que retenteix
-
hvellur <m. hvells, hvellir>:
-
1. (brestur, hátt brak, gjallandi hljóð) tro m, soroll m [fort i sobtat] (fort i sobtat, com ara el d'una exploció, una detonació i semblants)
-
◊ hár hvellur heyrðist um borð: es va sentir una forta detonació a bord
-
♦ stóri hvellur: big bang m
-
♦ → miklihvellur “big bang”
-
2. (skyndilegur veðurofsi) maltempsada f [sobtada] (mal temps sobtat)
-
3. (uppistand) rebombori m (avalot, tumult, aldarull)
-
4. (ofsaflýtir) alè m (exhalació, pressa enorme)
-
♦ í einum hvelli: <LOC FIG> a més (o: a tot) córrer, molt de pressa, a l'instant, en un batre d'ulls
-
♦ í grænum (o: hvínandi) hvelli: <LOC FIG> com un llamp (a l'instant, en un moment, tan ràpidament com sapiguem i poguem, immediatament, en un tres i no-res)
-
♦ í hvelli: <LOC FIG> immediatament, com un llamp, però ja
-
♦ gera e-ð í hvelli: fer una cosa en un alè
-
hvellur, hvell, hvellt <adj.>:
-
estentori -òria
-
◊ Lofið hann með hljómandi skálabumbum,
lofið hann með hvellum (bə-t͡silt͡səˈlēi̯ tərūˈʕāh, בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה) skálabumbum!: lloeu-lo amb címbals sonors, lloeu-lo amb címbals retrunyents!
-
◊ hann mun senda út engla sína með hvellum (μέγας μεγάλη μέγα, μετὰ σάλπιγγος μεγάλης) lúðri, og þeir munu safna hans útvöldu úr áttunum fjórum, himinskauta milli: enviarà els seus àngels amb una trompeta estentòria, i reuniran els seus elegits, dels quatre vents, d'un cap a l'altre del cel
-
◊ þegar þér blásið hvellt (tərūˈʕāh, תְרוּעָה), skal herinn, sem tjaldar að austanverðu, leggja upp. Og þegar þér blásið hvellt (tərūˈʕāh, תְרוּעָה) í annan sinn, skal herinn, sem tjaldar að sunnanverðu, leggja upp. Skal blása hvellt (tərūˈʕāh, תְרוּעָה), þegar leggja skal upp. En þegar safna á saman söfnuðinum, skulu þér blása, en þó eigi hvellt (ˈrūaʕ ~ רוּעַ: wə-ˈlɔʔ θāˈrīʕū, וְלֹא תָרִיעוּ): quan tocareu estrepitosament, l'exèrcit que és acampat a l'orient aixecarà el campament. I quan tocareu estrepitosament una segona vegada, aixecarà el campament l'exèrcit que és acampat a migdia. Hom tocarà estrepitosament quan calgui aixecar el campament. Però quan aplegueu la congregació, també tocareu, per però no ho fareu estrepitosament
-
♦ hvell rödd: una veu estentòria
-
♦ tala hátt og hvellt: parlar alt i fort
hvenær <conj. mod. interrog.>: quan...?
hver, hver, hvað <pron. interrog.>: qui, quin/quina, què
til hvers?: per què?
hverjir fleiri...?: qui més...
hverjir vita þetta fleiri?: qui més sap això?
hverjir fleiri vita það?: qui més ho sap?
hver, hver, hvert <pron. indef.>: cada
á hverjum degi: cada dia
ár hvert: cada any
áttundi hver maður: cada vuitè home
hver af öðrum: un darrere l'altre
hver á fætur öðrum: un darrere l'altre, consecutivament
hver [<+ Subst. masc.>] á fætur öðrum: un -a [<+ subst.>] darrere l'altre -a
hver [<+ Subst. fem.>] á fætur annarri: un -a [<+ subst.>] darrere l'altre -a
hvert [<+ Subst. neutre>] á fætur öðru: un -a [<+ subst.>] darrere l'altre -a
hvert [<+ Subst.>] á eftir öðru: un -a [<+ subst.>] darrere l'altre -a
hver einasti <+subst>, hver einasta <+subst.>,
hvert einasta <+subst.>: cada <+subst.>
hver um annan þveran: en confusió
falla hver um annan þveran: caure (o: tombar) els uns damunt els altres
flýja hver um annan þveran: fugir en confusió
liggja hver um annan þveran: jeure (o: estar ajaguts) amuntegats
els uns damunt els altres, en confusió
hver við aðra: l'una amb l'altra (dona i dona)
hver við annan: l'un amb l'altre (home i home)
hvert við annað: l'un amb l'altre, els uns amb els altres (homes i dones)
hver <m. hvers, hverir (o: (†) hverar)>: font f d’aigües termals (amb temperatura de l'aigua superior a 70º C)
hvera·brauð <n. -brauðs, -brauð>: <CULIN> hverabrauð, pa de sègol cuit en terra calenta per activitat termal o geotèrmica
hverfa¹ <hverf ~ hverfum | hvarf ~ hurfum | horfið>: desaparèixer
maðurinn er sem vindblær, dagar hans sem hverfandi skuggi: l'home és com un buf de vent,
els seus dies com una ombra que s'esvaneix
það hvarf í tjörnina aftur: va tornar a desaparèixer dins l'estany
-
hverfa² <hverfi ~ hverfum | hverfði ~ hverfðum | hverft>:
-
1. (snúa, hringsnúa) girar (donar voltes, voltar, rodar)
-
♦ hverfandi hvel: #1. <†> roda que gira; #2. <MITOL = máni> Roda Voltant (la lluna)
-
♦ á hverfanda hveli: #1. (e-ð óstöðugt, ekki til að treysta á, e-ð fallvalt) voluble, inestable, inconstant (com la roda de la fortuna); #2. (breytingum undirorpinn, síbreytilegur) sempre canviant, variable, subjecte -a canvis constants (sotmès permanentment a canvis) (→ á hverfanda hjóli)
-
2. <e-u>: (láta snúast) fer girar una cosa (fer que una cosa doni voltes)
-
3. <e-u>: (leggja utan um) situar tot al voltant de (disposar o col·locar al voltant de, circumdar)
-
◊ ...með víðan himin, þann er hverfðr er utan um lopt ǫll: ...amb l'ample cel que està posat fent volta a l'entorn de tots els espais aeris
-
4. <e-u>: (hætta við, skipta um) abandonar una cosa (deixar, renunciar a, canviar de forma de pensar o creure)
-
◊ hverfa átrúnaði við e-n: deixar de tenir-li confiança a algú
-
hverfast <hverfist ~ hverfumst | hverfðist ~ hverfðumst | hverfst ║ um e-ð>:
-
girar al voltant d'una cosa, tractar d'una cosa
-
hverfi <n. hverfis, hverfi>:
-
1. (borgarhverfi, bæjarhverfi) barri m, barriada f (de ciutat)
-
♦ rauða hverfið: el barri xinès
-
♦ í rauða hverfi borgarinnar: en el barri xinès de la ciutat
-
♦ → fátækrahverfi “barriada de gent pobra”
-
♦ → íbúðahverfi “barri residencial”
-
♦ → skemmtistaðahverfi “barri d'entreniments i locals d'oci”
-
♦ → skemmtanahverfi “barri d'entreniments i locals d'oci”
-
♦ → skuggahverfi “barri de barraques”
-
♦ → úthverfi “barriada, raval”
-
♦ → verkamannahverfi “barriada obrera, barri obrer, barriada de gent treballadora”
-
♦ → verslanahverfi “zona comercial i de negocis”
-
2. (í sveit) disseminat m (en el camp: grup d'habitatges o de masos situats més o menys en el mateix indret)
-
hverfill <m. hverfils, hverflar>:
-
turbina f
-
hverfi·pressa <f. -pressu, -pressur>:
-
[premsa] rotativa f
-
hverfis- <en compostos>
-
del barri
hverfi·steinn <m. -steins, -steinar>: esmoladora f
-
hverfis·búð <f. -búðar, -búðir>
-
botiga f del barri, súper m del barri
-
hverfi·tíðni <f. -tíðni, no comptable>:
-
<FÍS> freqüència f angular (ω) (→ horntíðni)
-
hverf·lyndur, -lynd, -lynt² <adj.>:
-
voluble
hverfull, hverful, hverfult: fugaç, fugisser -a, efímer -a
hverfull eins og lífið: fugaç com la vida
hverful von: esperança fugaç
hverful·leiki <m. -leika, no comptable>: efimeritat f, transitorietat f
-
hverfur, hverf, hverft <adj.>:
-
1. (breytilegur) canviant (inconstant)
-
♦ e-m verður hverft við e-ð: <LOC FIG> espantar-se amb una cosa, tenir un sobresalt amb una cosa
-
♦ mér varð hverft við það: vaig tenir un bon ensurt amb això, em vaig espantar molt amb això
-
♦ gera e-m hverft við e-ð: <LOC FIG> fer sobresaltar algú amb una cosa, [fer] espantar algú amb una cosa, donar un bon ensurt a algú amb una cosa
-
2. (hverfull, forgengilegur) peridor -a (caduc, que no dura)
-
3. <TÈCN>: rotatiu -iva
-
4. (skip, bátur): que carrega (que es desvia o té tendència a desviar-se del rumb i a orsar, p.e., a causa d'un disseny defectuós)
hvergi <adv.>: enlloc
hvernig: com
-
hversdags- <en compostos>:
-
quotidià -ana, de cada dia
-
hversdags·legur, -leg, -legt <adj.>:
quotidià -ana
-
hversdags·not <n.pl -nota>:
ús quotidià
-
hvers·dagur <m. -dags, -dagar>:
-
1. <GEN> dia ordinari
-
2. <FIG> vida quotidiana
-
♦ amstur hversdagsins: els tràfecs quotidians, l'estrès quotidià, els maldecaps quotidians
-
hvers konar <adj. inv.>:
-
tota mena de, qualsevol
-
♦ hvers konar óheimil fjölföldun: qualsevol reproducció no autoritzada
hvers vegna: per què?
hversdags-legur, -leg, -legt: quotidià -ana
hversu: com
hversu gamall / gömul / gamalt ert þú? quants anys té vostè (m. / f. / n.)?
-
hvert¹ <adv.>:
-
1. <lloc quo> on (pregunta el lloc cap a on un va)
-
◊ hvert fer þessi bíll?: on va aquest autobús?
-
◊ hvert ertu að fara?: on vas?
-
◊ hvert erum við að fara?: on anem?
-
♦ þú verður að vita hvaðan þú ert að koma til að vita hvert þú ert að fara: <LOC FIG> per saber on vas, has de saber d'on véns
-
2. hvert sem [er]... <lloc quocumque>: on que, onsevulla que (sigui on sigui allà on...)
-
◊ hvert sem þú fer, þangað fer ég, og hvar sem þú náttar, þar nátta ég: allà on tu vagis, jo hi aniré i allà on tu romanguis, jo hi romandré
-
hvert² → hver, hver, hvert
-
hver·vetna <adv.>:
-
pertot (→ hvarvetna)
-
hvetja <hvet ~ hvetjum | hvatti ~ hvöttum | hvatt>:
-
1. (brýna) esmolar (afilar, fer adquirir més punta o més bon tall, aguar)
-
◊ hvetja skarð: llevar una osca
-
◊ hvetja öxi: esmolar una destral
-
2. (eggja) incitar (esperonar, instigar, instar)
-
◊ hvat hvatti þik hingat?: què t'ha mogut a venir aquí?
-
♦ vera e-s hvetjandi: promoure una cosa
-
♦ hvetja [e-n] til e-s: instar [algú] a una cosa
-
♦ hvetja e-n til dáða í e-u: esperonar algú a una cosa
-
♦ hvetja til [þess] að <+ subj.>: instar que <+ subj.>
-
3. (áminna, eggja með sannfærandi rökum eða orðum) exhortar (instar amb paraules o arguments persuasius)
-
♦ hvetja [e-n] að rúnum: cridar a una conversa a soles (o: en privat)
-
◊ nam hann sér Hǫgna | hvetia at rúnom: ║ ‘Seggi vil ec alla | í sal ganga, ║ þína með mínom | - nú er þǫrf mikil -, ║ vita, ef meini | morðfǫr kono, ║ unz af méli | enn mein komi; ║ þá lǫ́tom því | þarfar ráða’: [en Gunnarr] va cridar en Hǫgnir a una conversa a soles: ‘Vull que tots els nostres homes, tant els teus com els meus, entrin a dins la sala -ara mateix és del tot precís-, i mirin de saber si podran impedir el viatge mortal de la dona abans que, amb el temps, no ens en resulti un gran mal: Ara deixem que les circumstàncies dictin les nostres accions’(El Fritzner, sub voce þǫrf interpreta la locució láta þarfar ráða e-u com a lade noget være afhængigt af hvad Fornødenheden tilsiger. Per la seva banda, Jónsson i Egilsson (1931), en el Lexicon poeticum sub voce þǫrf interpreten el vers en qüestió com a lader vi nødvendigheden, öjeblikkets krav, afgöre. El mot þarfar és l'acusatiu plural arcaic del substantiu þǫrf; en la llengua moderna li correspon una forma þarfir. La meva traducció del vers adopta llurs criteris. Una traducció basada en el sentit fóra:
les circumstàncies requereixen que actuem amb celeritat i que fem el que sigui per a impedir el seu suïcidi. Ara bé, si hom veu en la frase una referència al futur condicionat pel mein que els causarà el suïcidi de la dona d'en Gunnarr, el sentit del vers aleshores fóra: [però si la Brynhildr reïx, malgrat els nostres esforços, a suïcidar-se], aleshores deixarem que sigui el destí el qui decideixi, és a dir, [però si la Brynhildr se suïcida], aleshores que passi el que hagi de passar)
-
4. (uppörva & glæða, fjörga) animar (encoratjar)
-
♦ hvetja e-n til [þess] að <+ inf.>: animar algú a <+ inf.>, encoratjar algú a <+ inf.>
-
◊ var það konan hans sem tók af skarið og hvatti hann til að taka sjálfan sig í sátt og lifa samkvæmt því: va ésser la seva dona la qui va agafar el toro per les banyes i el va encoratjar a reconciliar-se amb si mateix i a viure-hi d'acord
-
♦ hvetja hug e-s: animar algú, reconfortar algú
-
5. (um hest) esperonar (cavall)
-
hvél <n. hvéls, hvél>:
-
<†> variant arcaica de → hvel “roda; esfera”
-
hviða <f hviðu, hviður>:
-
I.1. (vindhviða) ràfega f (fl./pl.: ràfegues) (ventada, cop de vent)
-
II. hviður <f.pl hviða (o: hviðna)>:
-
1. (kast) accés m (fl./pl.: accessos) (atac sobtat, p.e., de tos)
-
2. (fæðingarhríðir) contraccions f.pl, dolors m.pl (de part)
-
◊ munu ekki hviður (ḥăβā'līm, חֲבָלִים) að þér koma, eins og að jóðsjúkri (kə'mō 'ʔēšεθ lē'δāh, לֵדָה) konu?: no t'agafaran dolors com els d'una dona que està de part? (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: no t'agafaran uns dolors com a la dona que va de part?; la de la Bíblia interconfessional: no et vindran dolors com a la dona quan infanta?)
-
hvik·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
rumor m,f, enraonies f.pl, contumèlia f (xafarderia [maliciosa])
-
◊ sá sem leynir hatri er hræsnari, sá sem dreifir hviksögum (contumeliam, λοιδορίας ,דִבָּה) er heimskingi: Qui no deixa veure l'odi té llavis falsos, qui propaga una calúmnia és un insensat
-
hvim·leiður, -leið, -leitt <adj.>:
-
1. <GEN> detestable
-
◊ ég hefi heyrt nóg af slíku, hvimleiðir (ʕāˈmāl ,עָמָל) huggarar eruð þér allir saman. Er orðavindurinn nú á enda? eða hvað knýr þig til andsvara?: n'he sentit prou de coses semblants: vosaltres sou tots plegats uns consoladors empiposos. Que ja s'ha acabat aqusta tempesta de paraules? O, què t'empeny a replicar? (l'original fa: הֲקֵץ לְדִבְרֵי-רוּחַ; אוֹ מַה-יַּמְרִיצְךָ, כִּי תַעֲנֶה)
-
◊ fátæklingurinn verður hvimleiður (jiɕˈɕānēʔ ,יִשָּׂנֵא) jafnvel vini sínum, en ríkismanninn elska margir: El pobre és detestable fins i tot al seu amic, però són molts els qui estimen el ric
-
◊ sumar leið af og frétti Þórhallur ekki til sauðamanns og engi kunni skyn á honum en að ánefndum tíma kom hann á Þórhallsstaði. Tekur bóndi við honum vel en öllum öðrum gast ekki að honum en húsfreyju þó minnst. Hann tók við fjárvarðveislu og varð honum lítið fyrir því. Hann var hljóðmikill og dimmraddaður og fé stökk allt saman þegar hann hóaði. Kirkja var á Þórhallsstöðum. Ekki vildi Glámur til hennar koma. Hann var ósöngvinn og trúlaus, stirfinn og viðskotaillur. Öllum var hann hvimleiður: l'estiu va passar i en Þórhallur no tenia noves del seu pastor. Ningú no en sabia res, però, al temps convingut, va comparèixer a Þórhallsstaðir. El pagès el va rebre amicalment, però a la resta de la gent del mas els va caure malament i a la qui més de tots, a la mestressa del mas. Es va fer càrrec de guardar les ovelles, la qual cosa no li costava gaire esforç perquè tenia una veu fonda i retrunyent, i les ovelles corrien a agrupar-se quan ell les cridava. A Þórhallsstaðir hi havia una església però en Glámur no hi anava pas: no anava de misses i era un descregut, però era caparrut i de tracte adust. Tothom el trobava detestable
-
◊ litlu síðar en þú varst farinn úr Vík austan frá Haraldi, föður mínum, mætti Grímhildur, stjúpmóðir mín, mér, svo talandi: "Nú skal ég það launa þér, Lofthæna, að þú hefir sýnt mér þrjósku og þverúð, síðan er ég kom í ríkið. Læt ég það verða um mælt, að þú verðir að hinni ljótustu tröllkonu og hverfir norður til Gandvíkur og byggir þar afhelli og sitjir þar í stóðrenni við Hrímni, bróður minn, og eigist þið við bæði margt og illt, og hafi það verr, sem verr herðir sig. Þú skalt og vera hvimleið öllum, bæði tröllum og mönnum. Þú skalt og," sagði hún, "í þessari ánauð vera alla þína ævi og aldrei úr komast, nema nokkur mennskur maður játi þér þeim þrem hlutum, sem þú beiðir, sem ég veit, að enginn mun vera. Sá er hinn fyrsti að þiggja að þér líf, sá annarr að kyssa þig, og sá er hinn þriðji að byggja eina sæng og þú, sem öllum mun first um fara."Nú hefir þú þessa hluti alla við mig gerva, enda var þér og skyldast. Nú vil ég, að þú færir mig í Vík austur til föður míns og drekkir til mín brullaup eftir því, sem ætlað var": poc després d'haver partit de llevant i haver-te'n anat de Vík, de ca mon pare, la Grímhildur, la meva madrastra, em va venir a veure per dir-me: ‘Ara et faré pagar, Lofthæna, que t'hagis mostrada díscola i rebeca amb mi des que vaig arribar a aquest regne. Jo t'imposo aquest encanteri: que et converteixis en la més lletja de les trols i que te'n vagis d'aquí al nord, cap a Gandvík, i que hi visquis dins la cova lateral d'una cova principal i que hi tinguis per veí en Hrímnir, mon germà, i que vos hi dugueu malament i que us les tingueu espesses vegades i que se'n dugui la pitjor part el qui pitjor s'hi esforci. També t'imposo que siguis odiosa a tothom, tant als trols com als homes i també, -em va dir-, que et trobis sota aquest encanteri tot el que et queda de vida i que no en puguis sortir mai llevat que un humà et concedeixi aquestes tres coses que tu li demanaràs -i que sé que no hi haurà ningú [que te les concedeixi]-: la primera és que vulgui rebre de tu mercè de la vida, la segona, que et faci un petó i la tercera, que comparteixi amb tu el mateix llit, la qual cosa tothom refusarà’. Doncs bé, tu has fet aquestes tres coses amb mi, [encara que, d'altra banda i sense que ho sabessis, tu] hi estaves més obligat [que ningú altre]. Ara, vull que em portis a llevant, a Vík, a ca mon pare i que hi celebrem les nostres noces segons el que havíem planejat
-
2. (óaðlaðandi) desagradable (desplaent, que desplau)
-
hvin <n. hvins, pl. no hab.>:
-
xiulet m, siulo m (Mall., Men.) (de vent, de projectil)
-
hvinn¹ <m. hvinns, hvinnar>:
-
1. (smáþjófur) lladregot m, lladregota f (lladre de poca importància, esp. el que furta)
-
2. <†>
(óþokki) canalla m & f (brètol, taül)
-
<†>
hvinn² <n. hvinns, hvinn>:
-
variant arcaica de → hvinn¹ “lladregot; canalla”
-
hvinur <m. hvins, pl. no hab. Dat. sg.: hvin o: hvini>:
-
xiulet m, siulo m (Mall., Men.) (de vent, de projectil)
-
◊ kylfur metur hann sem hálmstrá, og að hvin spjótsins hlær hann: per a ell, la maça és com un bri de palla, se'n riu del brunzit de les atzagaies
-
◊ heyrið, heyrið drunur raddar hans og hvininn, sem út fer af munni hans: sentiu, sentiu el retruny de la seva veu, el bram de tempesta que surt de sa boca
-
hvirfil·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>:
-
tornado m, cap m de fibló
-
hvirfil·punktur <m. -punkts, -punktar>:
-
<ASTRON> zenit m
-
♦ hvirfilpunktur og ilpunktur: <ASTRON> zenit i nadir
-
◊ Guð minn, Guð minn! Hví (ʔēˈl-ī | ʔēˈl-ī ‖ lā-ˈmāh ʕăzaβətˈtānī, אֵלִי אֵלִי, לָמָה עֲזַבְתָּנִי) hefur þú yfirgefið mig?: Déu meu, Déu meu, per què m'has abandonat?
-
◊ og um nón kallaði Jesús hárri röddu: „Elí, Elí, lama sabaktaní!“ Það þýðir: „Guð minn, Guð minn, hví (ἱνατί, Ἠλί, Ἠλί, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ' ἔστιν, Θεέ μου Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;) hefur þú yfirgefið mig?“: i cap a les tres de la tarda, Jesús va exclamar amb veu forta: -- Elí, Elí, lemà sabactani? — que vol dir: Déu meu, Déu meu, per què m'has abandonat?»
-
hvíla <hvíli ~ hvílum | hvíldi ~ hvíldum | hvílt>:
-
1. (hvílast) descansar (reposar)
-
♦ hvíla á e-m: aclaparar algú, afeixugar algú
-
◊ þetta hvílir þungt á honum: això l'aclapara molt
-
♦ hvíla á e-u: descansar sobre una cosa
-
♦ hvíla hesta[na]: [deixar] descansar els cavalls
-
♦ hvíla sig: descansar (refer-se d'un esforç tot reposant)
-
◊ hvíldu þig!: que descansis!
-
2. (sofa) jeure (dormir)
-
♦ hvíla hjá e-m: dormir amb algú
-
3. (liggja í gröf) jaure, descansar (descansar en la tomba)
-
♦ hér hvílir...: aquí descansa (o: jau)
-
♦ hér hvíla hjónin frá...: aquí descansa (o: jau) el matrimoni de...
-
♦ hér hvíla jarðneskar leyfar Xs: aquí descansen les restes mortals de...
-
♦ hvíl í friði: descansa en pau; que descansis en pau (requiesce in pace, requiescas in pace)
-
♦ hvíl í Guðs friði: descansa en la pau de Déu (requiesce in pace Dei)
-
♦ hvíli hann ~ hún í friði: que descansi en pau (requiescat in pace)
-
♦ hvíldu í friði í faðmi Guðs: que Déu t'aculli en els seus braços (descansa en pau)
-
hvíld <f. hvíldar, hvíldir>:
-
descans m, repòs m
-
♦ Drottinn, veit þeim hina eilífu hvíld og hið eilífa ljós lýsi þeim: Senyor, dóna'ls el descans etern i que la llum perpètua els il·lumini
-
hvíldar·hreiður <n. -hreiðurs, -hreiður>:
-
cau m de repòs i relax (a balnearis)
-
◊ notalegt hvíldarhreiður: acollidora sala de chill-out
-
hvína <hvín ~ hvínum | hvein ~ hvinum | hvinið. 1ª, 2ª i 3ª pers. del sg. del pres. d'ind.: hvín>:
-
(um vind & hraðahljóð) xiular, siular (Mall., Men.) (vent, projectil)
-
◊ örvarnar hvinu: les fletxes xiulaven
-
◊ viska er á vörum hyggins manns, en á baki hins óvitra hvín vöndurinn: als llavis de l'home prudent s'hi forma la saviesa i a l'esquena del curt del gambals hi xiula la garrotada
-
hvískra <hvískra ~ hvískrum | hvískraði ~ hvískruðum | hvískrað>:
-
xiuxiuejar
-
♦ hvískra e-ð: mormolar una cosa, xiuxiuejar una cosa
-
hvískur <n. hvískurs, pl. no hab.>:
-
xiuxiueig m
-
◊ “Hvískur og Hróp” eftir Ingmar Bergman: “Crits i Xiuxiueigs” d'Ingmar Bergman
-
hvísl <n. hvísls, pl. no hab.>:
-
xiuxiueig m
-
◊ “Hvísl og Hróp” eftir Ingmar Bergman: “Crits i Xiuxiueigs” d'Ingmar Bergman
-
hvísla <hvísla ~ hvíslum | hvíslaði ~ hvísluðum | hvíslað ║ e-u>:
-
xiuxiuejar una cosa
-
♦ hvísla e-u að e-m: xiuxiuejar una cosa a algú a cau d'orella
-
hvíslari <m. hvíslara, hvíslarar>:
-
<TEATR> apuntador m, apuntadora f
-
hvíslast <hvíslast ~ hvíslumst | hvíslaðist ~ hvísluðumst | hvíslast ║ á>:
-
parlar dues persones xiuxiuejant
-
hvíslun <f. hvíslunar, pl. no hab.>:
-
xiuxiueig m
-
hvíta <f. hvítu, hvítur. Gen. pl.: hvíta>:
-
1. <GEN> blanc m d'ou
-
2. (prótín) proteïna f
-
3. <FIG> blanc m (el color blanc & objecte o part blanca d'una cosa)
-
hvíta·gull <n. -gulls, no comptable>:
-
or blanc
-
hvítagulls·keðja <f. -keðja, -keðjur>:
-
cadeneta f d'or blanc
-
Hvíta·sunna <f. -sunnu, -sunnur>:
-
1. (hjá kristnum) pentecosta f (entre els cristians)
-
2. (hjá gyðingum) xavuot m.pl, festa f de les setmanes, festa f de les primícies, festa f de l'acabament, acèret f, diada f de l'aplec (entre els jueus) (→ viknahátíðin)
-
← חַג] שָׁבֻעֹת] o חַג] שָׁבֻעוֹת] ‘[festa de les] setmanes’; pl. de שָׁבוּעַ, שְׁבוּעַ
-
← חַג הֶעֲצֶרֶת ‘[festa de l']aplec’ o bé ‘[festa de] cloenda’
-
hvítasunnu- <adj. en compostos>:
-
pentecostal
-
hvítasunnu·lilja <f. -lilju, -liljur>:
-
grandalla f (planta Narcissus poeticus)
-
hvít·fálki <m. -fálka, -fálkar>:
-
girfalc m de Grenlàndia, grifó m de Grenlàndia (ocell Falco rusticolus candicans)
-
hvít·gisinn, -gisin, -gisið <adj.>:
-
esclarissat -ada (tela, teixit)
-
♦ hvítgisin baðmullarvoð: tel m (o: roba f; o: vel m) esclarissat de cotó blanc
hvít·greni <n. -grenis, -greni>: pícea blanca [del Canadà] (arbre Picea glauca)
hvít·háfur <m. -háfs, -háfar>: tauró blanc (peix Carcharodon carcharias)
hvít·hákarl <m. -hákarls, -hákarlar>: tauró blanc (peix Carcharodon carcharias)
hvít·kalkaður, -kölkuð, -kalkað: emblanquinat -ada
hvítkalkaður veggur: una paret emblanquinada
-
hvít·kál <n. -káls, no comptable>:
-
col f de cabdell, col cabdellada, col f de tripa (planta Brassica oleracea var. capitata)
-
hvítlauks·bátur <m. -báts, -bátar>:
-
grell m [d'all], all m, galló m d'all (cadascun dels búlbuls (“alls”) que componen la cabeça)
-
hvítlauks·geiri <m. -geira, -geirar>:
-
grell m [d'all], all m, galló m d'all (cadascun dels búlbuls (“alls”) que componen la cabeça)
-
hvítlauks·höfuð <n. -höfuðs, -höfuð>:
-
(rótarhnýði eða knollur hvítlauksplöntunnar) cabeça f d'alls
-
hvítlauks·ídýfa* <f. -ídýfu, -ídýfur>:
-
<CULIN> allioli m
-
hvítlauks·rif <n. -rifs, -rif. Gen. pl.: -rifja; dat.pl.: -rifjum>:
-
<CULIN> [gra m d']all m
-
hvítlauks·sósa* <f. -sösu, -sösur>:
-
<CULIN> allioli m
-
hvítlauks·stappa* <f. -stöppu, -stöppur>:
-
<CULIN> allioli m
-
hvít·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
(hvítlauksplanta) all m (planta Allium sativum)
-
hvít·leiki <m. -leika, no comptable>:
-
blancor f
-
hvít·língresi* <n. -língresis, -língresi>:
-
nebulosa blanca (planta Aira caryophyllea)
-
hvít·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
-
bruc m boal (planta Erica arborea) (→ lyngviður)
-
hvít·máfur <m. -máfs, -máfar>:
-
1. (stóri hvítmávur) gavinot hiperbori (ocell Larus hyperboreus)
-
♦ stóri hvítmáfur: gavinot hiperbori
-
2. (litli hvítmávur) gavina f polar (ocell Larus glaucoides) (→ bjartmávur)
-
♦ litli hvítmáfur: gavina f polar
-
hvít·mávur <m. -mávs, -mávar>:
-
1. (stóri hvítmávur) gavinot hiperbori (ocell Larus hyperboreus)
-
♦ stóri hvítmávur: gavinot hiperbori
-
2. (litli hvítmávur) gavina f polar (ocell Larus glaucoides) (→ bjartmávur)
-
♦ litli hvítmávur: gavina f polar
| |
La forma ortogràficament correcta és hvítmávur, amb -v-, però tot sovint es troba escrita amb -f-: hvítmáfur.
|
|
| |
|
|
-
hvít·mura <f. -muru, -murur. Gen. pl.: -mura>:
-
potentil·la blanca (planta Potentilla alba)
-
hvít·skjöldóttur, -skjöldótt, -skjöldótt <adj.>:
-
clapat -ada de blanc
hvít·uggi <m. -ugga, -uggar>: tauró gris (peix Carcharhinus longimanus)
hvítur, hvít, hvítt: blanc -a
hvít·vín <n. -víns, -vín>: vi blanc
hvítvíns·glas <n. -glass, -glös>: got m de vi blanc (per a beure-hi vi blanc)
-
hvít·voðungur <m. -voðungs, -voðungar>:
-
nadó m
hvít·þinur <m. -þins, -þinir>: avet m (arbre Abies alba)
-
hvít·ösp <f. -aspar, -aspir>:
-
àlber m [ver], poll blanc (Bal.), poll àlber (Bal.) (arbre Populus alba) (→ silfurösp)
-
hvolf <n. hvolfs, hvolf>:
-
volta f (part superior que forma arc o corba)
-
♦ á hvolfi: <LOC FIG> damunt-davall, capgirat -ada
-
◊ bíllinn valt og rann á hvolfi á tré: el cotxe va bolcar i es va estavellar capgirat contra un arbre
-
hvolpur <m. hvolps, hvolpar>:
-
cadell m
-
hvor, hvor, hvort¹ <pron. interr.>:
-
qui de tots dos, qui de totes dues, què [de dues coses]
-
◊ hvort viltu heldur mjöð eða vín?: què t'estimes més beure, med o vi?
-
hvor, hvor, hvort² <pron. indef.>:
-
tots dos, totes dues (cadascun de dos)
-
♦ annar hvor, önnur hvor, annað hvort: <pron. indef.> un de tots dos, una de totes dues
-
♦ önnur hvor systir: una de les dues germanes
-
♦ önnur hvor systir þín: una de les teves dues germanes
-
♦ önnur hvor systir hennar: una de les seves dues germanes
-
♦ sitt er hvort, gæfa eða gervileikur: <LOC FIG> la sort i el saber fer una cosa no són pas el mateix
-
♦ öðru hvoru: <adv. temp.> de tant en tant, adesiara, ara i adés
-
hvorki¹ <conj.>:
-
ni
-
♦ hvorki... né: ni... ni... (o: no... ni...)
-
hvort <conj.>:
-
1. <Introdueix interrogatives indirectes>: si
-
◊ ég veit ekki hvort þú sért hamingjusamur: no sé pas si ets feliç
-
2. annað hvort... eða... <conj. disj.>: o... o...
-
hvortveggja, hvortveggja, hvorttveggja <pron. indef.>:
-
tots dos totes dues, tant l'un -a com l'altre -a
-
◊ ég roðnaði eða hvítnaði, kannski hvort tveggja: em vaig posar vermell o blanc, potser totes dues coses
-
◊ þetta er hvorttveggja rangt: tant una cosa com l'altra són errònies
| |
A les edicions de textos antics, hom sol escriure aglutinat aquest pronom indefinit. En la llengua moderna, hom el sol escriure separat: hvor tveggja, hvor tveggja, hvort tveggja, ja que només se'n declina el constituent inicial (per al paradigma, cf. → hvor, hvor, hvort). Adesiara hvor tveggja s'empra com a indeclinable. |
|
-
hvorug·kyn <n. -kyns, no comptable>:
-
<LING> gènere m neutre
-
hvorugkyns <adj.>:
-
<LING> de gènere neutre
-
hvorugkyns·orð <n. -orðs, -orð>:
-
<LING> mot m de gènere neutre
-
hvorugkyns·nafnorð <n. -nafnorðs, -nafnorð>:
-
<LING> substantiu m [de gènere] neutre
-
hvorugur, hvorug, hvorugt <pron. indef. dual>:
-
cap de tots dos ~ de totes dues, ni l'un ni l'altre ~ ni l'una ni l'altra
-
◊ samband þeirra ömmu og mömmu var flókið og ólíkt móðursystrum mínum skírði mamma hvoruga eldri systur mína eftir ömmu, heldur blómanöfnunum Dalíu Rós og Fjólu Sóleyju, sem þótti djarft val á þeim tíma: la relació entre l'àvia i la mare era complicada, i, a diferència del que va fer la meva tia, ma mare no va posar el nom de l'àvia a cap de les meves dues germanes majors, sinó que els va posar els noms de flors Dàlia Rosa i Viola Botó-d'or, la qual cosa, en aquella època es va considerar una elecció agosarada
-
-hvot <n. -hvots, -hvot>:>:
-
(sufixoide) mal m de, <MED> -odínia f
-
♦ → brjósthvot “mastodínia”
-
♦ → tunguhvot “glossodínia”
-
hvum·leiður, -leið, -leitt <adj.>:
-
variant de → hvimleiður, -leið, -leitt ‘detestable; desagradable, desplaent’
-
hvönn <f. hvannar, hvannir>:
-
1. <BOT GEN> angèlica f, qualsevol planta del gènere de les Angèliques
-
2. <BOT> angèlica f (planta Angelica archangelica syn. Angelica officinalis) (→ ætihvönn)
-
hvörf¹:
-
nom. & ac. pl. de → hvarf "reacció"
-
hvörfungs·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
-
<LING> so epentètic, epèntesi f
-
hvöss:
-
nom. sg. f. & nom. ~ ac. pl. n. de → hvass, hvöss, hvasst "punxegut -uda; tallant"
-
hvöt:
-
nom. sg. f. & nom. ~ ac. pl. n. de → hvatur, hvöt, hvatt "viu -iva, despert -a"
-
hvöttum:
-
1ª pers. pl. pret. ind. de → hvetja “esmolar; esperonar”
-
hygði:
-
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → hyggja “pensar, creure”
-
hyggi:
-
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → höggva “pegar, colpir, batre”
-
hyggi·lega <adv.>:
-
prudentment, amb prudència, assenyadament
-
◊ hann fór hyggilega (bīn ~ בִּין: wa-i̯ˈʝāβɛn, וַיָּבֶן) að ráði sínu og dreifði sonum sínum í öll héruð Júda og Benjamíns og í virkisborgirnar. Hann fékk þeim gnægð vista og tók þeim fjölda kvenna: va actuar entenimentadament tot dispersant els seus fills per totes les contrades de Judà i Benjamí i per [totes] les viles fortificades. Els va fornir de queviures en abundància i va prendre per a ells un gran nombre de dones
-
◊ málæðinu fylgja yfirsjónir en sá breytir hyggilega (ɕāˈχal ~ שָׂכַל: wə-ħɔˈɕēχ ɕəφāˈθā-u̯ maɕˈkīl, וְחֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּיל) sem hefur taumhald á tungu sinni: la verbositat acompanya les faltes però qui refrena la seva llengua es comporta prudentment
-
◊ Því að hún veit og skilur allt og mun leiða mig hyggilega (σωφρόνως, καὶ ὁδηγήσει με ἐν ταῖς πράξεσί μου σωφρόνως) í verkum mínum og varðveita mig með dýrð sinni: car la saviesa ho sap i comprèn tot i em guiarà amb prudència en les meves obres i em guardarà amb la seva glòria
-
hyggi·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
assenyat -ada, raonable
-
◊ heyri vitur maður hyggilegt (λόγος σοφός, λόγον σοφὸν ἐὰν ἀκούσῃ ἐπιστήμων) orð
hælir hann því og eykur við öðru.
Heyri heimskinginn þau lætur hann sér fátt um finnast
og skellir við þeim skollaeyrum: si un home savi sent una paraula assenyada, la lloa i n'hi afegeix una altra. Si la sent el beneit, en fa poc cas i en fa l'orella sorda
-
◊ hyggilegt svar: una resposta prudent
-
♦ það var hyggilegt af þér: ha estat intel·ligent de la teva part
-
hygginda·maður <m. -manns, -menn>:
-
home m prudent, dona f prudent
-
◊ sjá, fyrir því mun ég enn fara undursamlega með þennan lýð, undursamlega og undarlega. Speki spekinganna skal komast í þrot og hyggindi hyggindamannanna (nāˈβōn ~ נבון: ū-βīˈnaθ nəβɔˈnā-u̯ tistatˈtār, וּבִינַת נְבֹנָיו תִּסְתַּתָּר) fara í felur: mira: per això, encara continuaré actuant de manera prodigiosa amb aquest poble, de manera prodigiosa i singular. La saviesa dels seus savis s'hi exhaurirà i la intel·ligència dels seus homes intel·ligents (la prudència dels seus homes prudents) s'hi amagarà
-
◊ sumir hyggindamannanna (maɕˈkīl ~ מַשְׂכִּיל: ū-min־ha-mmaɕkīˈlīm ʝikkāʃəˈlū, וּמִן-הַמַּשְׂכִּילִים יִכָּשְׁלוּ) munu falla svo að þeir verði skírðir, hreinsaðir og þoli raunir allt til endalokanna því að enn dregst undan hin ásetta stund: alguns dels assenyats cauran per tal d'ésser purificats i netejats i de patir proves fins a la fi del temps, ja que encara se'n retardarà l'hora fixada
-
◊ á sömu stundu varð hann glaður í heilögum anda og sagði: "Ég vegsama þig, faðir, herra himins og jarðar, að þú hefur hulið þetta spekingum og hyggindamönnum (ὁ συνετός -οῦ: ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν), en opinberað það smælingjum. Já, faðir, svo var þér þóknanlegt: aquella mateixa hora, es posà joiós en l'Esperit Sant i digué: «Us lloo, Pare, Senyor del cel i de la terra, perquè heu amagat aquestes coses als savis i entenimentats, però les heu revelades a la gent petita. Sí, Pare, així us ha plagut de fer
-
◊ ritað er: Ég mun eyða speki spekinganna, og hyggindi hyggindamannanna (ὁ συνετός -οῦ: Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω) mun ég að engu gjöra: està escrit: Destruiré la saviesa dels savis i anorrearé la intel·ligència dels intel·ligents
-
◊ skipstu á skoðunum við hyggindamenn (ὁ συνετός -οῦ, μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός σου) og allt þitt tal lúti að lögmáli Hins hæsta: intercanvia opinions amb els homes intel·ligents, i que totes les teves converses [amb ells] se sotmetin a la llei de l'Altíssim
-
◊ Sóa ei tíma í heimskingjahópi en ver öllum stundum hjá hyggindamönnum (διανοεῖσθαι: διανοούμενος -ένη -ούμενον, εἰς μέσον δὲ διανοουμένων ἐνδελέχιζε): no balafiïs el temps anant enmig dels beneits ans sigues contínuament amb els intel·ligents
-
hyggindi <n.pl hygginda>:
-
prudència f, enteniment m
-
◊ hann breytir tímum og tíðum, hann rekur konunga frá völdum og hann setur konunga til valda, hann gefur spekingunum speki og hinum hyggnu hyggindi (manˈdaʕ ~ מַנְדַּע: ū-mandəˈʕā-ʔ lə-ʝāδəˈʕēi̯ βīˈnāh, וּמַנְדְּעָא לְיָדְעֵי בִינָה): ell és qui fa alternar períodes i temps, qui deposa els reis, qui fa pujar els reis al tron, qui dóna als savis la saviesa i la intel·ligència als intel·ligents (el seny als assenyats)
-
◊ sonur minn, ef þú hlýðir orðum mínum
og geymir boðorð mín hjá þér, veitir spekinni athygli þína
og hneigir hjarta þitt að hyggindum (təβūˈnāh ~ תְּבוּנָה: la-ttəβūˈnāh, לַתְּבוּנָה),
já, ef þú kallar á skynsemina og hrópar á hyggindin (təβūˈnāh ~ תְּבוּנָה: la-ttəβūˈnāh, לַתְּבוּנָה),
ef þú leitar að þeim eins og silfri
og grefur eftir þeim eins og fólgnum fjársjóðum,
þá mun þér lærast að óttast Drottin
og veitast þekking á Guði.
Drottinn veitir speki,
af munni hans kemur þekking og hyggindi (təβūˈnāh ~ תְּבוּנָה: ū-θəβūˈnāh, וּתְבוּנָה): fill meu, si escoltes [i fas cas de] les meves paraules i guardes dintre teu els meus preceptes: presta la teva atenció a la saviesa i inclina el teu cor al seny (enteniment); sí, si crides la raó i clames a l'enteniment, si les cerques com l'argent, si caves per trobar-les com cavaries per trobar un tresor amagat, llavors aprendràs a témer Jahvè i trobaràs el coneixement de Déu. Jahvè dóna saviesa, de la seva boca en surt el coneixement i l'enteniment
-
◊ ég, spekin, er handgengin hyggindunum (ormà: ʕārəˈmāh, עָרְמָה) og ræð yfir ráðdeildarsamri þekking: jo, la saviesa, sóc confident de la prudència i sóc la mestressa del coneixement provident
-
◊ aflaðu þér visku, aflaðu þér hygginda (bīˈnāh ~ בִּינָה: βīˈnāh, בִינָה). Gleymdu ekki orðum mínum og víktu ekki frá þeim. Hafnaðu ekki viskunni, hún mun varðveita þig, elskaðu hana og þá mun hún vernda þig. Viska er fyrir öllu, aflaðu þér visku, kostaðu öllu til að afla þér hygginda (bīˈnāh ~ בִּינָה: βīˈnāh, בִינָה): adquireix saviesa, adquireix enteniment; no oblidis pas les meves paraules i no te n'apartis pas. No refusis pas la saviesa: ella et guardarà, estima-la i aleshores ella et protegirà. La saviesa té preferècia davant qualsevol altra cosa: adquireix saviesa, esmerça-ho tot per tal d'adquirir enteniment
-
◊ kærleikur og tryggð munu aldrei yfirgefa þig.
Festu þau um háls þér og ritaðu þau á spjald hjarta þíns,
þá muntu hljóta hylli (ħēn ~ חֵן: ū-mət͡sāʔ־ˈħēn, וּמְצָא-חֵן) og góð hyggindi (ˈɕēχɛl ~ שֵׂכֶל: wə-ˌɕēχɛl־ˈtˤōβ, וְשֵׂכֶל-טוֹב),
jafnt í augum Guðs sem manna: que la benvolença ni la fidelitat t'abandonin mai: lliga-te-les al coll, i escriu-les a la taula del teu cor, i aleshores aconseguiràs favor i bon enteniment, tant als ulls de Déu com dels homes
-
♦ hyggindi og vinsældir: enteniment i popularitat
-
hyggindis·munur <m. -munar, no comptable>:
-
diferència f d'intel·ligència entre dues persones
-
◊ þá mælti Hjalti Þórðarson: "Ekki skal svo vera", segir hann. "Halda skulum vér grið vor þó að vor hafi orðið hyggindismunur. Vil eg eigi að menn hafi það til eftirdæma að vér sjálfir höfum gengið á grið þau sem vér höfum sett og seld. Skal Grettir fara liðugur þangað sem hann vill og hafa grið til þess er hann kemur aftur úr þessari ferð. Eru þá úti þessi tryggðamál hvað sem í gerist með oss": aleshores en Hjalti Þórðarson va dir: “No anirà pas així”, va dir, “mantindrem la nostra treva encara que hagi restat palesa la diferència d'intel·ligència entre tu i nosaltres. No vull pas que ningú pugui prendre com a exemple que nosaltres trenquem una treva que nosaltres mateixos hem acordat i garantit. En Grettir pot anar lliurement allà on vulgui i gaudirà de salconduit fins que hagi arribat a l'indret d'on va partir per fer aquest viatge. Quan hi sigui, i només llavors, deixarà de tenir validesa el tenor d'aquest acord, passi el que vulgui entre nosaltres” (vocabulari: #1. hyggindismunur: Cf. R. C. Boer 1900, pàg. 259: 13. 14. hyggendismunr, „unterschied im verstand“ (hyggendi = hyggjandi); #2. eftirdæmi: Cf. R. C. Boer 1900, pàg. 259: 14. eptirdœmi, n., „beispiel“; #3. selja: cf. en Baetke 19874, pàg. 525: selja e-m grið jmd. Frieden, Sicherheit gewähren, zusichern; #4. tryggðamál: cf. en Baetke 19874, pàg. 666: trygða-mál n.pl. Formel zum Abschluß eines Vergleichs oder Friedensvertrags; #5. gerast: Cf. R. C. Boer 1900, pàg. 259: 18. gøraz í, „geschehen“; )
-
hygginn, hyggin, hyggið <adj.>:
-
1. <GEN> assenyat -ada, amb sentit comú, judiciós -osa
-
◊ fimm þeirra voru fávísar, en fimm hyggnar: cinc d'elles eren irreflexives i cinc, assenyades
-
◊ hann setur konunga til valda, hann gefur spekingunum speki og hinum hyggnu hyggindi: és ell el qui instaura els reis en el poder, el qui dóna la saviesa al savi i el seny a l'assenyat
-
2. (gætinn, kænn) prudent (circumspecte)
-
hyggni <f. hyggni, no comptable>:
-
prudència f
-
hyggja <f. hyggju, hyggjur. Gen. pl.: hyggna o: hyggja>:
-
1. (skoðun) opinió f (parer)
-
♦ að minni hyggju: segons la meva opinió, segons el meu parer
-
♦ hafa e-ð í hyggju: tenir una cosa en ment (dur una cosa de cap, tenir una cosa en projecte o intenció)
-
báðir munu konungarnir hafa illt í hyggju. Þeir munu snæða saman en ræðast þó við af fláttskap. Ekkert mun af því hljótast því að enn er þeim annað fyrirhugað:
Els dos reis abrigaran males intencions. Dinaran plegats i parlaran per bé que amb falsedat. No hi haurà cap resultats, perquè encara els està pensada (projectada) una altra cosa
-
♦ hafa e-ð í hyggju með e-n: tenir en ment de fer una cosa amb algú
-
þeir munu sjá endalok hins hyggna
án þess að skilja hvað Drottinn hafði í hyggju með hann
eða hvers vegna hann gerði hann óhultan:
[els impius] veuran la fi del savi, sense comprendre pas què tenia el Senyor en ment [de fer] amb ell o perquè el va posar en seguretat
-
♦ hafa í hyggju að <+ inf.>: tenir planejat de <+ inf.>, projectar [de] <+ inf.> , té en ment de <+ inf.>
-
2. (skynsemi) enteniment m (raó)
-
♦ mannleg hyggja: l'enteniment humà
-
3. (viska, vitsmunir) intel·ligència f (llestesa, saviesa)
-
-hyggja <f. -hyggju, no comptable. Sufixoide emprat en la formació de substantius abstractes denominals, és a dir, formats a partir de substantius. Amb aquests abstractes hom designa sistemes de pensament, formes de pensar, doctrines etc.>:
-
-isme m
-
♦ → efnishyggja “materialisme”
-
♦ → einstaklingshyggja “individualisme”
-
♦ → frjálshyggja “liberalisme”
-
♦ → samfélagshyggja “comunitarisme”
-
hyggja <hygg ~ hyggjum | hugði ~ hugðum | hugað>:
-
I. <personal>:
-
A. <e-ð>:
-
1. (hyggjast, halda) creure una cosa (pensar, tenir una opinió, ésser d’una opinió, suposar una cosa)
-
◊ hann hugði hann vera sofandi: creia que ell dormia
-
◊ bið eg svo guð hjálpa mér í þvísa ljósi og í öðru að eg skal svo sök þessa sækja sem eg veit réttast og sannast og helst að lögum. Og hygg eg Flosa sannan að sök þessi vera ef efni eru að því og eg hefka fé borið í dóm þenna til liðs mér um sök þessa og eg munka bera. Eg hefka fé fundið og eg munka finna hvorki til laga né til ólaga: prego a Déu que m'ajudi, en aquest món i en l'altre, a portar aquesta acció judicial de la manera que més s'acosti, segons el meu recte saber, a la justícia i a la veritat, i que s'adigui millor a les lleis que ens regeixen. Crec que en Flosi és culpable en aquesta causa si els detalls que obren en poder meu són certs i que no he pas portat diners a aquest tribunal perquè serveixin per aconseguir-me ajut a mi en aquesta causa i que no ho faré pas. Tampoc no m'han fet pas arribar diners ni deixaré que me'n facin arribar, tant d'una manera il·legal com d'una manera acorde a les lleis
-
◊ Þórði hugnar eigi við Björn um kveðskapinn en þó er nú kyrrt og hyggur sitt hvor: a en Þórður no li va agradar pas aquest poema d'en Björn, però tanmateix, les coses van continuar en calma i cadascun es va guardar per a si el que estava pensant (Cf. Baetke 1987, pàg. 291: hvárr hyggr sitt ‘jeder denkt sich seinen Teil’)
-
◊ mig dreymdi að eg skyldi ganga inn í hús mikið og hátt en eg hefði ekki jafnmikið séð og svo miklar dyr á að það var eigi með minna móti. En er höfuð mitt var komið inn í dyrin, þá nam við herðunum og gekk eigi lengra. En eg ræð þann draum svo að vegur þinn muni verða svo mikill að öll kristni mun eigi hyggja (=ímynda sér) mega svo mikla virðing þína sem verða mun: he somniat que entrava dins una casa gran i alta, i no n'havia vist mai cap altra de tan gran, i tenia unes portes tan grans que no desdeien en menor mesura d'aquella casa. I quan el meu cap ja havia passat per la porta, vaig trobar que les espatlles s'hi encallaven de manera que no vaig poder continuar passant cap envant. I interpreto aquest somni de la següent manera: que la teva fama i honor seran tan grans que tota la cristiandat no podrà imaginar (no podrà creure que hi hagi...) un prestigi tan gran com el que serà el teu
-
♦ hyggja að <+ subj.>: creure que <+ ind.>
-
◊ ég hygg að betra sé að bíða: crec que és millor esperar
-
◊ Bárður og Ólafur mæltu: "Hyggið þér eigi að Íslendingar muni gera spott að látum yðrum? Takið nú heldur vopn yður og verjum oss." Tóku þeir þá allir vopn sín og festu það með sér að þeir skyldu aldrei upp gefast meðan þeir mættu verja sig: en Bárður i l'Ólafur els digueren: "Que no penseu pas que els islandesos faran befa del vostre comportament? Agafeu millor les vostres armes i defenseu-vos-hi amb mi!" Aleshores tots ells varen agafar les armes, prometent-se els uns als altres que no es rendirien mentre poguessin continuar defensant-se
-
♦ hyggja e-u illa: desaprovar una cosa, pensar malament d'una cosa
-
◊ fann hann þá sjálfr svá fremi, er hann var alsnauðr orðinn, ok var engi kaupeyrir eptir, ok mjǫk þrotin atvinnan, ok hugði hann þá illa meðferðinni, þeiri sem orðit hafði, ok sannaðiz þá þat með honum, sem mælt er, at eptir koma ósvinnum ráð í hug: es va trobar finalment en tal situació que havia tornat pobre de solemninat i ja no li quedaven més mercaderies i els seus mitjans de subsistència, molt menyscabats. I llavors va desaprovar el capteniment que havia tingut i aleshores es va adverar amb ell allò que es diu que Quan ja es massa tard, al nici li ve al cap la solució
-
♦ hyggja e-u vel: estar content amb una cosa, pensar bé d'una cosa
-
◊ "Og fóru þau Sigmundur og Vigdís snemma í morgun til akurs Vitaðsgjafa og munu þau vel hyggja er þau hafa akurinn er vér ættum ef að réttu færi": “i en Sigmundur i na Vigdís avui de bon matí se'n són anats al camp de Vitaðsgjafi i n'estaran ben pagats perquè tenen el camp que som nosaltres qui l'hauríem de tenir, si les coses anessin a dreta llei”
-
♦ hyggja í hug sér: pensar per a si
-
◊ ok nú hyggr konungsson í hug sér, at þat er skǫmm mikil, «at ek skal hér standa í allan dag at berjask við einn mann, er ek hugða, ef þess væri þǫrf, at einn skylda ek sigr fá af þessum þrettán»: llavors, el príncep va pensar dintre seu que era una gran vergonya "que hagi d'ésser aquí tot lo dia per lluitar amb un home sol, quan jo creia que, si era precís, seria jo totsol el qui obtindria la victòria sobre aquests tretze"
-
◊ þessi tíðendi spyrjaz víða, at Aspilian risi er drepinn ok þat hefir gert einn munkr. En er þetta spyrr Þiðrekr konungr af Bern, finnz honum mikit um ok hyggr at fyrir sér, hverr þessi munkr muni vera, er svá mikit af sér gert hefir: la notícia que el gegant Aspilian era mort i que ho havia fet un monjo, es va escampar fins ben lluny. Quan el rei Þiðrek de Berna ho va sentir a contar, va quedar molt impressionat (cf. Baetke 1987, pàg. 139: e-m finnsk [mikit] um e-t ‘jmd. hat (großes) Interesse an etw., schenkt einer Sache (große) Beachtung, mißt etw. (große) Bedeutung bei, etw. macht (großen) Eindruck auf jmd.’) i va pensar dintre seu qui podia ésser aquell monjo que s'havia mostrat tan capaç (cf. Baetke 1987, pàg. 192: gera mikit af sér ‘sich tüchtig zeigen, hervortun, etwas leisten’)
-
2. (ætla sér) proposar-se una cosa (tenir la intenció de fer una cosa)
-
◊ þá er þeir Mörður og Ásgrímur komu til fimmtardómsins þá nefndi Mörður sér votta og bauð að hlýða til eiðspjalls síns og til framsögu sakar sinnar og til sóknargagna þeirra allra er hann hugði fram að bera á hendur þeim Flosa og Eyjólfi. Bauð hann lögboði að dómi svo að dómendur heyrðu um dóm þveran. Í fimmtardómi skyldi og sönnunarmenn fylgja eiðum og skyldu þeir og eiða vinna: quan en Mörður i l'Ásgrímur arribaren al Cinquè Tribunal, en Mörður es va nomenar testimonis i els va instar que escoltessin el jurament que faria així com l'exposició que faria de la seva demanda i igualment tots els mitjans de prova que com a part actora pensava adduir contra en Flosi i l'Eyjólfur. Va fer un requeriment judicial al Tribunal de manera que tots els Jutges el sentissin, un darrere l'altre. En el Cinquè Tribunal els sönnunarmenn, o ‘auxiliadors de jurament’, havien de prestar ells mateixos jurament [com a condició] per a [poder] convalidar els juraments fets
-
♦ hyggja flátt: pensar amb traïdoria, maquinar perfídia
-
◊ ok jafnskjótt koma þeir Bessus ok Nabarzanes með miklu liði til fundar við hann ok falla til fóta honum, biðja af sér reiði mjúkliga, en kallask heðan í frá sem hér til vilja þjóna honum trúliga ok gera þat allt, er hann vill fyrir þá leggja. þat sǫnnuðu þeir, sem oft verðr mǽlt, at
margr mǽlir þá fagrt, er hann hyggr flátt: i en aquell mateix instant arriben en Bessus i en Nabarzanes amb una gran host per unir-se a ell i es tiren als seus peus i li demanen humilment que aparti d'ells la seva còlera i proclamen que a partir d'aquell instant volen servir-lo feelment i fer tot el que ell vulgui imposar-los. En ells es va adverar aquella dita que se sent amb freqüència, que ‘mant diu belles paraules mentre pensa pèrfidament’
-
◊ ef þú átt annan, |
þann's þú illa trúir, /
viltu af hánom þó gott geta, /
fagrt skaltu við þann mæla, |
en flátt hyggja /
ok gjalda lausung við lygi: [però] si en tens un altre, en qui no confies gaire, i si, tanmateix, en vols obtenir algun bé, parla-li amb paraules de mel, però tingues la perfídia a la pensa i paga-li amb la mentida la seva falsedat
-
◊ svá er friðr kvenna, |
þeira er flátt hyggja, /
sem aki jó óbryddom |
á ísi hálom, /
teitom, tvevetrom, |
ok sé tamr illa, /
eða í byr óðom |
beiti stjórnlauso, /
eða skyli haltr henda |
hrein í þáfjalli: així és l'amor de les dones que pensen amb perfídia: com menar pel gel llenegadís un cavall de dos anys, guimbador, mal aregat i sense ferradures per al gel o com navegar de bolina, sense governall, contra un vent arrufagat o com voler aglapir un ren, estant baldat i a una muntanya durant el desglaç
-
♦ hyggja flást: maquinar les més grans perfídies
-
◊ bert ek nú mæli, | þvíat ek bæði veit: / brigðr er karla hugr konom; / þá vér fegrst mælom, | er vér flást hyggjom, / þat tælir horska hugi: us parlaré amb franquesa, perquè aquestes dues coses he après: que el cor dels homes és inconstant envers les dones i que com més boniques són les nostres paraules, més engany portem a dins - [l'afalagament] entabana fins i tot el cor de les llestes
-
-
B. <amb complement preposicional i/o adverbi>:
-
A. <að>:
-
1. <hyggja að e-u>: examinar [detingudament] una cosa (consultar, inspeccionar, analitzar, mirar detingudament una cosa)
-
◊ þá gekk spámaður fyrir Ísraelskonung og mælti til hans: "Ver hugrakkur og hygg vandlega að (ʝāˈδaʕ ū-rāˈʔāh ~ יָדַע וּרָאָה: wə-ˈδaʕ ū-rəˈʔēh ʔēθ ʔăʃɛr־taʕăˈɕɛh, וְדַע וּרְאֵה אֵת אֲשֶׁר-תַּעֲשֶׂה), hvað þú skulir gjöra, því að næsta ár mun Sýrlandskonungur fara með her á hendur þér: llavors aquell profeta es presentà davant el rei d'Israel i li digué: «Sigues coratjós i considera bé què has de fer, perquè d'aquí a un any el rei d'Assíria vindrà amb un exèrcit contra tu»
-
◊ á fyrsta ríkisári Daríusar Ahasverussonar, sem var medískur að ætt og orðinn konungur yfir ríki Kaldea, á fyrsta ári ríkisstjórnar hans, hugði ég (בִּינֹתִי), Daníel, í ritningunum að áratölu þeirri, er Jerúsalem átti að liggja í rústum, samkvæmt orði Drottins: l'any primer de Darius, fill d'Assuer, del llinatge dels medes, que fou fet rei sobre el reialme dels caldeus, l'any primer del seu regnat, jo, Daniel, vaig investigar en els llibres de l'Escriptura el nombre d'anys que, segons la paraula de Jahvè, Jerusalem havia d'estar en ruïnes
-
◊ það er manninum snara að hrópa í fljótfærni: "Helgað!" og hyggja fyrst að (לְבַקֵּר), þegar heitin eru gjörð: és un parany per a l'home de dir inconsideradament: «Consagrat», i després de la prometença, repensar-s'hi
-
◊ Þórdís mælti: "Það mun sýna að eg mun ekki mjög talhlýðin. Hugðu svo að Björn," segir hún, "að því flárra mun Þórður hyggja sem hann talar sléttara og trú þú honum eigi": la Þórdís va dir: "ja es veurà que no se'm pot persuadir fàcilment amb paraules. Tingues-ho ben present, Björn", va dir, "que en Þórður estarà pensant amb major traïdoria com més planerament estigui parlant, així que no confiïs pas en ell"
-
◊ en er ég hugði að (וָאָבִינָה) fólkinu og prestunum, þá fann ég þar engan af niðjum Leví: i quan vaig examinar amb atenció el poble i els sacerdots, no vaig trobar-hi cap levita
-
◊ ég starði á hann og hugði að (κατανοεῖν, κατενόουν) og sá þá ferfætt dýr jarðar, villidýr, skriðdýr og fugla himins: el vaig mirar fixament i el vaig examinar, i vaig veure-hi els quadrúpedes de la terra, i les bèsties feres i els rèptils i els ocells del cel
-
◊ Aþeningar, þér komið mér svo fyrir sjónir, að þér séuð í öllum greinum miklir trúmenn, því að ég gekk hér um og hugði að helgidómum yðar (ἀναθεωρεῖν, ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν ) og fann þá meðal annars altari, sem á er ritað: ,Ókunnum guði': atenesos! Veig que, en tots els aspectes, sou molt religiosos, perquè, recorrent la ciutat i examinant amb atenció els vostres llocs sagrats, fins i tot he trobat un altar que porta aquesta inscripció: "Al déu desconegut"
-
◊ þeir Baglar þykkjaz hafa ráð várt allt í hendi, en mik væntir at ǫðruvíss man gefaz; ok eigi trúi ek at vér hafim þeira minni vǫld á skǫmmu bragði. Nú ætla ek eigi lengr at þola þeim spott ok háð ef þér vilit sem ek. En hyggjum þó at, allir saman, hvat aftœkiligast er. Kostr er at berjaz við Bagla, þegar er þér vilit. Segi nú hverr maðr sinn vilja: els Crosses creuen que tenen el nostre destí sencer a llurs mans, però jo tinc l'esperança que les coses aniran d'una altra manera i no crec pas que en poc temps no els tinguem a ells menys en el nostre poder. Ja no vull continuar aguantant per més temps llurs befes i sarcasmes, si sou del mateix parer que jo. Ara, tots plegats, considerem el que ens hagi de resultar més aconsellable de fer. L'opció [que us presento a deliberació] és de lluitar contra els Crosses tan bon punt vulgueu. Que cadascun de vosaltres ara digui què és el que voldria fer
-
◊ Sveinn var allra manna skygnastr, ok er hann hugði at, sá hann, at skip váru fjórtán saman: l'Svein era l'home amb la vista més aguda que un es pugui imaginar i quan va escrutar l'horitzó, va veure que era una flota de catorze naus
-
◊ ...ok í annan stað sé upp talt, er Alexander konungr vann, ok at hugt hversu mikit hann tók í fang sér á unga aldri ok með hversu litlu liði hann barðisk í mót inum mestum hǫfðingjum ok hversu skamma stund hann hafði til at leggja undir sik heiminn allan, þá man svá sýnask sem allir þeir konungar, er fornskáldin hafa mest lofat í sínum bókum, hafi verit lýðmannligir hjá þessum konungi: i si en segon lloc s'enumera el que l'Alexandre va dur a terme i es considera tot el que va escometre quan encara no tenia gaire anys i amb quin poc exèrcit va lluitar contra els grans prínceps i com li va caldre ben poc temps per a sotmetre tot el món, vet aquí que us assemblarà com si tots els reis que els poetes de l'antigor van exalçar en llurs llibres, haguessin estat vulgar gent del comú al costat d'aquest rei
-
♦ hyggja að veðrinu: mirar [a veure] quin temps fa
-
2. <hyggja að e-u ~ e-m>: (taka eftir) parar esment en una cosa ~ algú (estar atent -a a una cosa ~ a algú, observar detingudament una cosa ~ algú)
-
◊ á þriðja ári Kýrusar Persakonungs fékk Daníel, sem kallaður var Beltsasar, opinberun, og opinberunin er sönn og boðar miklar þrengingar. Og hann gaf gætur að opinberuninni og hugði að sýninni (l'original, però, fa וּבִינָה לוֹ בַּמַּרְאֶה ‘i va comprendre la visió’): l'any tercer de Cir, rei de Pèrsia, Daniel, de sobrenom Baltasar, va tenir una revelació i la revelació era vera i anunciava grans tribulacions i ell parà esment a la revelació i posà atenció en la visió (el text danès fa: og han mærkede sig ordet og agtede på synet; el text noruec fa: og han merket sig ordet og gav akt på synet; el text suec fa: och han aktade på uppenbarelsen och lade märke till syne)
-
◊ hyggið að! (רְאוּ) Ég ætla að hafast við hjá vöðunum í eyðimörkinni, þar til er mér kemur frá yður tíðindasögn: pareu esment! jo m'estatjaré pels guals del desert fins que m'arribin notícies vostres
-
◊ Rannveig hafði gengið út úr fjósinu, hyggur að manninum og þykist kenna og er nautin voru inn látin, þræta þau um manninn, hver verið hafði og ganga við það heim: la Rannveig acabava de sortir de la vaqueria, para esment en l'home i creu reconèixer-lo, i quan hagueren fet entrar les vaques, van discutir sobre aquell home i qui era, i, tenint-se aquestes raons, tornaren a cases
-
◊ þrjú voru log í skálanum. Síðan tekur hann sefið af gólfinu og vefur saman, kastar síðan í ljósið eitt og slokknar það. Eftir það stendur hann og hyggur að hvort nokkur vaknar við og finnur hann það ekki: dins l'skáli hi havia tres faies enceses. Tot seguit, va aixecar el jonc d'en terra, en va fer una trunyella, la va tirar damunt una de les faies i, d'aquesta manera, la va apagar. Després, va romandre dret sense moure's, parant esment si algú s'havia despertat amb el soroll i va constatar que no
-
◊ hyggið at, þér, at eigi geri þér réttlæti yðart fyrir mǫnnum, at þér verðið sénir af þeim!: esteu atents, vosaltres, a no practicar la vostra justícia davant els homes perquè ells us vegin!
-
3. <hyggja að e-m>: tenir esment d'algú
-
◊ hann verndaði hann, hugði að honum (יִצְּרֶנְהוּ ‘l'instrueix’), hann varðveitti hann sem sjáaldur auga síns: l'ha protegit, n'ha pres cura, l'ha guardat com la nineta del seu ull
-
♦ hyggja að sér: estar alerta, estar atent -a
-
◊ þá er Guðmundur prestur var á Miklabæ þá átt hann brautsöng á þann bæ er á Marbæli heitir. Þannig söng hann einn hátíðardag. Þar var á vist góð kona og skynsöm er Hallfríður hét og var Ófeigsdóttir. Hún stóð hjá messu Guðmundar prests og hugði að sér vel sem jafnan var hún vön og horfði jafnan á hann um messuna. Er er lesið var guðspjall og hann snerist utar og sagði dominus uobiscum, þá sá hún eld fara af munni honum í loft upp, bjartara miklu en hún hefði fyrr slíkan séð: mentre el prevere Guðmundur era a Miklabær, havia de dir missa
(el mot brottsöngur designa la missa que el capellà ha de dir fora de la seva església parroquial, p.e., a les capelles dels masos de la rodalia, com és aquí el cas ) al mas de Marbæli. Així s'esdevingué que l'hi va cantar un dia de festa. En aquell mas hi tenia estatge una dona, bona i entenimentada, que es deia Hallfríður i que era filla de l'Ófeigur. Va assistir a aquella missa i hi parava bé esment com sempre solia fer, de manera que durant la missa [no es distreia pas i] no deixava de mirar-lo. I quan hagué llegit l'evangeli i es va girar per dir "dominus uobiscum", vet ací que ella va veure que li sortia foc de la seva boca, un foc que s'enlairava i que era molt més resplendent que qualsevol foc que hagués vist mai abans
-
4. <hyggja að fyrir sér>: rumiar-se una cosa, examminar [detingudament] una cosa dintre seu
-
◊ nú hyggr konungr at fyrir sér, hvern dauða hann skal fá þeim, þann er kenndi lengst. Ok er morginn kom, þá lætr konungr haug mikinn gera af grjóti ok torfi. Ok er þessi haug[r] er gerr, þá lét hann setja hellu mikla í miðjan hauginn, svá at annarr jaðarr hellunnar horfði upp en annarr niðr: llavors el rei va rumiar dintre seu quina mort els faria donar que es percebés (tradueixo l'impersonal kenna d'acord amb Ranisch 1891:144 kenna ‘2) mit den sinnen auffassen, fühlen, merken (e-s, od. ein satz mit at), dauþa, þann er kendi lengst den man am längsten fühlte 8, 79’) al màxim de temps. I quan va arribar el matí, el rei va fer fer un gran túmul amb pedres i torba i quan aquest túmul estigué fet, va fer que en el centre del seu interior hi posessin una gran llosa dreta, de tal manera que un dels caires mirés cap amunt i l'altre cap avall
-
◊ nú er hún hefir þessa vísu heyrða, skildi hún, hvat hann sagði til um sitt erendi ok svá hvé gamall hann var. Ok nú hyggr hún at fyrir sér, hverr hann mundi vera, ok þykkist hún eigi vita, hvárt hann er mennskr maðr eða eigi, fyrir því at henni þykkir vǫxtr hans vera svá mikill sem sagt er frá óvættum á þeim aldri, sem hann hafði, ok snýr hún inn í skemmuna ok sofnar: i llavors se'n va anar i ja no li va dir res més a ella, però la punta de la llança havia quedat clavada dins la ferida, de manera que només se'n duia l'asta de la llança. Quan ella va haver sentit aquesta estrofa, va comprendre que ell amb aquella estrofa li acabava de fer avinent el motiu pel qual havia anat fins allà i[, a més a més,] quants d'anys tenia. I llavors va rumiar per a si qui podia ésser aquell home i semblava no poder saber si era un ésser humà o no perquè la seva estatura li semblava que era la que es diu que solen tenir els óvættir, criatures monstruoses, d'aquella edat, i va tornar a entrar dins la seva skemma i s'hi adormí
-
-
B. <af>:
-
1. <hyggja af e-u>: oblidar una cosa
-
◊ ok því sýnizk mér svá, sem þess mundi hvern lysta at leyna sínum lýtum sem mest ok koma sér þar, er hann vǽri ǫllum ókunnastr, því at þar er hǿgast af at hyggja sinni farsǽld, en vesall maðr má þannug helzt gera sik sǽlan: i per això em sembla que que cadascun de nosaltres tindrà el desig d'amagar les seves desfiguracions com millor pugui i anar a viure allà on hagi d'ésser un desconegut per a tothom, car allà li resultarà més bo de fer oblidar la seva [antiga] felicitat. És més aviat així com un miserable pot tornar a fer-se feliç
-
◊ en þegar er hún var hrærð úr rekkjunni þá slær ýldu og óþefjani og hvers kyns illum fnyk af líkamanum. Var þá hvatað að báli og var hún brennd. Blánaði áður allur líkaminn og ullu úr ormar og eðlur, froskar og pöddur og alls kyns illyrmi. Seig hún svo í ösku en konungurinn steig til visku og hugði af heimsku, stýrði síðan ríki sínu og styrktist, gladdist hann af þegnum sínum en þegnar af honum en ríkið af hvorutveggja: i quan la tragueren del llit, el cos va desprendre olor de putrefacció i pudor i tota mena de males olors. Cuitaren a preparar-li una pira funerària i l'hi incineraren. Però abans, tot el seu cos es va ennegrir i en sortiren serps i llangardaixos, granotes i gripaus i tota mena de cucs. Quan anava quedant reduïda a cendres, el rei anava recobrant la raó i oblidant el seu empardalament i després, va tornar a governar el seu regne i va recobrar la seva antiga vigoria, i va tornar a trobar delit dels seus vassalls i els seus vassals d'ell i el regne de tots dos
-
♦ hyggja af harmi sínum: oblidar el seu dolor [anímic]
-
◊ þat er sagt eitthvert sinn, at Helgi konungr býr ferð sína ór landi ok ætlar svá at hyggja af harmi sínum. Hrólfr, sonr hans, er eptir. Hann herjar nú víða ok vann mörg stórvirki: conten que un pic el rei Helgi va preparar una expedició a fora del país. D'aquesta manera volia oblidar les seves grans penes. En Hrólfr, el seu fill, restà [governant en lloc seu]. El rei va estar guerrejant per molts de llocs i va dur a terme grans proeses
-
◊ hon gekk í lopt nokkut, þar sem hann hvíldi í, ok fagnar hánum, en hann svarar engu. Hon segir, at Ingigerðr sendi honum góða kveðju ok ríki hans, „ok mælti, herra, at þér skylduð hyggja af harmi ok gleðja vini yðra ok taka upp góða siðvenju sem yðr byrjar, gerst mikilbrjóstaðr sem konungi sómir ok hans tign hœfir, hygg af harmi, gleðst af þegnum, en þegnar af yðr”: l'Ástríðr va pujar a la sala de dalt on descansava l'Olau i el va saludar, però ell no li va respondre res. Ella li va dir que la Ingigerðr li enviava, a ell i al seu regne, una cordial salutació, i "la Ingigerðr va dir, Senyor, que hauríeu d'oblidar el vostre penar i alegrar els vostres amics i reprendre els bons costums que teníeu, tal com es tany a vós: recobreu l'alegria tal com escau a un rei i correspon a la seva dignitat; deixeu el vostre penar, i torneu a tenir delit dels vostres súbdits i els súbdits de vós”
-
-
C. <á>:
-
1. <hyggja á e-ð>: tramar una cosa, tenir en ment de fer una cosa, projectar una cosa
-
◊ en Soba kóngr ok landherrinn sumr skulu vera í móti Soldáni kóngi ok honum til fulltings nokkut af mínu liði, en ek ok mínir hinir fremstu riddarar skulum vera á hestum, ok ætla ek oss at stríða í móti riddaraliði Soldáns kóngs, ok hyggjum ekki á annat en vér sigrinn vinna, ok látum kappit vinna með oss, ok verum þó fyrirleitnir ok felmtum eigi: i el rei Soba i una part de l'exèrcit del país s'enfrontaran [a la peonada de]l rei Soldà i alguns de la meva host li aniran en ajuda, mentre que jo i els meus millors cavallers, a cavall, ens enfrontarem a la cavalleria del rei Soldà. I [quan ho fem,] no pensem en res més que en obtenir la victòria i fem que l'ardor lluiti amb nosaltres, però d'una manera que ni siguem temeraris ni estiguem espantats
-
◊ uppreisnarmaðurinn hyggur á (יְבַקֶּשׁ) illt eitt, en grimmur sendiboði mun sendur verða móti honum: un rebel únicament té en ment de fer mal, però un emissari cruel serà enviat contra ell
-
◊ þá hugði hann á að tortíma (וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם) þeim, ef Móse, hans útvaldi, hefði eigi gengið fram fyrir hann og borið af blakið, til þess að afstýra reiði hans, svo að hann skyldi eigi tortíma: i ja parlava d'exterminar-los si Moïsès, el seu elegit, no hagués anat davant ell i l'hagués excusat per a desviar la seva ira fent així per manera que no els destruís
-
♦ hyggja á flótta: pensar [a] fugir
-
◊ láti ofan seglið. Ekki skulu mínir menn hyggja á flótta. Eg hefi aldrei flúið í orustu. Ráði guð fyrir lífi mínu en aldrei mun eg á flótta leggja: arrieu la vela, no fos cosa que els meus homes pensessin a fugir! Mai no he emprès la fuita en una batalla. Que Déu disposi de la meva vida, però jo no fugiré mai!
-
♦ hyggja á hefnd (o: hefndir) [við e-n]: tramar venjança [contra algú]
-
◊ og Rebekku bárust orð Esaú, eldri sonar hennar. Þá sendi hún og lét kalla Jakob, yngri son sinn, og mælti við hann: "Sjá, Esaú bróðir þinn hyggur á hefndir við þig (— ~ —: miθnaˈħēm lə-ˈχā lə-hārəˈɣɛ-χā מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ) og ætlar að drepa þig: i portaren a la Rebeca (Rifcà) les paraules de l'Esaú (Essau), son fill major. Aleshores va enviar [un missatger] i va fer cridar en Jacob, son fill petit, i li digué: «Mira, ton germà Esaú (Essau) duu de cap venjar-se de tu i vol matar-te
-
♦ hyggja á svik: tramar traïció
-
◊ með vörum sínum gjörir hatursmaðurinn sér upp vinalæti, en í hjarta sínu hyggur hann á svik (יָשִׁית מִרְמָה): amb els llavis, el qui odia simula senyals d'amistat, però en el seu cor hi trama la traïció
-
♦ eftir á að hyggja: per cert, a propòsit, ara que hi caic; considerant-ho més de prop, pensant-ho millor
-
-
D. <um>:
-
1. <hyggja um e-ð>: pensar sobre una cosa, reflexionar sobre una cosa
-
♦ honum er um e-ð hugað: s'interessa per una cosa, està pensant en fer una cosa
| |
El verb hyggja en islandès medieval té dues formes de supí: hugat i hugt. La forma de supí actual del verb és hugað. |
|
| |
|
|
-
<†>
hyggjandi <f. hyggjandi, no comptable>:
-
enteniment m, raó f, intel·ligència f
-
◊ sá maðr er ok eigi arfgengr er eigi veit hvárt trýjusǫðull skal fram horfa á hrossi eðr aptr, eða hvárt hann skal horfa á hrossinu fram eða aptr. En ef hann er hyggnari þá skal hánum arf deila. En ef hann kann eigi til fulls eyris ráða, þá skal hinn nánasti niðr hafa varðveizlu fjár hans sem ómagaeyris. Þeir eigu at stefna hánum þar er hann er sextán vetra gamall til skila, ok til raünar um þat, at hann kunni fé sínu eigi at ráða [p. 176] til fulls eyris, ok telja hann af ráðunum fjár síns alls, ok telja sér ráðin fjárins, ef kviðr berr hann sannan at því. Þar skal kveðja til níu heimilisbúa hans á þingi þess er sóttr er, hvárt hann kunni ráða fé sínu til fulls eyris eðr eigi, enda á at dœma at því sem kviðrinn berr. Nú berr þat kviðr, at hann kunni eigi at ráða fé sínu til fulls eyris, þá skal dœma þeim manni fjárvarðveizlu hans er stefna lét. En sá skal láta virða fé þat sem ómagaeyri, ok svá hafa at ǫllu. En ef hánum batnar hyggjandi, þá skal hann stefna þeim er féin hefir at varðveita, þá er hann er tuttugu vetra gamall, til gjalda ok til utgǫngu um féit, ok skal hann kveðja heimilisbúa níu á þingi, hvárt hann kann ráða til fulls eyris fé sínu eðr eigi. Ef þat berr kviðr í hag hánum, at hann kunni ráða fé sínu til fulls eyris, þá skal hann enn kveðja heimilisbúa níu á þingi þess er hann sœkir at bera [kvið] um þat, við hvé miklum aurum sá tók þeim, er hann átti. Skal síðan dœma hánum fjárvarðveizlu þess er hinn tók við, ávaxtalaust, ef kviðr berr þat at hann kunni þá ráða til fulls eyris, en eigi ella. Enda skal hann eigi optarr til reyna. Nú skal dœma hánum fjárvarðveizlu sína þá, ef [p. 177] kviðrinn berr í hag hánum, en eigi ella, en eigi á hann tilkall optarr — Neci lle haereditati admittatur, qui nescit quaenam pars ehippii sedis depressae, cum equo imponitur, antrorsum retrorsumue uerget, uel qui ipse equo inhaerens ignorat an ad huius anteriora posterioraue spectet; hoc si sapiat, particeps fiat haereditatis. Quod si tamen (fatuitatis causa) bonis suis iuste prospiciendi facultatem non habeat, ei cognatione proximus bonorum eius, pupilli instar, custodiam suscipiat. (Fatuum) sedecim annos natum citent (propinqui) [p. 176] ad iusta et aequa praestanda, probandumque eum bonis suis iuste prospicere non posse, quorum custodiam ei ablatam et sibi delata miri intendant, modo eius fatuitas ueridicorum effatis comprobetur. Nouem eius domicilii accolae euocentur, in huius comitiis, in quem agitur, (ad probandum), an bonorum suorum curam iuste gerendi facultate gaudeat (nec ne). Effato ueridicorum consentanea feratur sententia. Quod si comprobatum fuerit, fatuum bonorum suorum curm gerere impotem esse, horum custodia citanti adiudicetur. Hic uero bona (fatui), pupili instar, aestimari faciat, quae etiam omnino taliter habeat. Si fatuus ad sanam redierit mentem, uiginti annos natus bonorum suorum curam gerentem ad ea expendenda reddendaque citet, nouem domicilii accolis in comitiis euocatis (qui dispiciant) an bonis suis iuste prospiciendi facultate gaudeat, nec ne. Si uicini euocati ei commodo effato comprobauerint, cum opibus suis iuste prospicere habilem esse; domicilii adhaec uicinos, in eius, in quema git, comitiis, prouocet ad attestandum quanta ad se pertinentia bona ille olim receperit. Quod si uicini ueridici comprobauerint, antea fatuum, nunc rerum suarum curam gerere habilem esse, et bona, quae [p. 177] alter tenet custodienda adiudicentur, non tamen alia (quam iam allata) conditione, nec prouentuum ratione habita. Bona sua saepius reclamare fatuus ne experiatur. Iudicum sententia propriorum bonorum cura ei adsignetur, si ei commodum effatum a ueridicis prolatum sit, nec alia ratione reclamationem denuo instituat (Oca cendrosa I. Arfaþáttr - de haereditatibus. pàgs. 175-177. III. Kapítuli: Um þá menn er eigi eru arfgengir - Titulus III: De iis qui haereditatum capaces non sunt):
: tampoc no té dret a heretar l'home que no sàpiga si una sella de la mena trýjusǫðull s'ha de posar al cavall mirant cap endavant o mirant cap enrere o si no sap si aquesta sella ha de quedar mirant cap envant o cap enrere a la gropa del cavall, i si és més llest [que això], aleshores està capacitat per a heretar. Tanmateix, si és incapaè de tenir plena cura de les seves propietats, el seu parent més proper es farà càrrec de la guarda dels seus béns com si es tractés de guardar els béns i diners d'un ómagi (, els béns i diners d'una persona sota tutela). Quan la persona tutelada tingui setze anys, tenen el dret de convocar-lo per a una avaluació, examinant llavors les raons per les quals és incapaç de tenir plena cura de les seves propietats i declarar que duu malament el menatge de tots els seus béns i reclamar el menatge d'aquests béns per ells mateixos si un jurat declara en veredicte que el tutelat és incapaç com li imputen. [A tal fi] a l'assemblea es cridaran nou veïns de l'home contra el qual es mena el procés perquè hi donin un veredicte si és capaç o no de vetllar plenament pels seus béns i després d'això es dictarà sentència d'acord amb el veredicte d'aquest jurat. Si el jurat dóna el veredicte que l'home està incapacitat per a tenir plena cura dels seus béns, es dictarà sentència que la guarda dels seus béns recau en l'home que va incoar l'acció judicial. Aquest farà taxar les propietats de la persona tutelada com si fossin els diners d'un ómagi (ómagaeyrir, béns i diners d'una persona sota tutela). Però, si l'enteniment [de la persona tutelada] millora, aquesta, quan faci els vint anys, citarà a comparèixer en judici davant l'assemblea la persona que tingui la guarda dels seus béns perquè li pagui i li lliuri els seus béns, i convocarà nou veïns a comparèixer davant l'assemblea perquè hi donin llur veredicte si està o no capacitat per tenir plena cura dels seus béns. Si el jurat pronuncia el veredicte a favor seu, és a dir, que està capacitat per a tenir plena cura dels seus béns, tornarà a convocar a comparèixer davant l'assemblea nou veïns d'aquell contra el qual ha incoat l'acció judicial perquè hi pronunciïn llur veredicte sobre quants de diners va agafar el qui en té la guarda al qui n'era el propietari. Tot seguit, [el tribunal] li atorgarà en sentència la guarda de tots els béns que l'altre li va agafar, sense interessos, si el jurat pronuncia un veredicte [a favor seu], que està capacitat per a tenir la plena cura dels seus béns, i no pas altrament, i, en tal cas, ja no podrà tornar intentar reclamar-los. Si el jurat emet el seu veredicte a favor seu, se li adjudicarà lavors la guarda dels seus béns, però no pas altrament, i no tindrà dret a reclamar-los de nou
-
◊ fyr bú ofœrs manns er rétt at kveðja þessa menn fjóra, ef þeir eru heimilisfastir með hánum. Einn er sonr manns, annarr stjúpsonr, þriði námágr [búanda] sá er á dóttur hans, fjórði er [lǫg]fóstri hans sá er hann (=búandinn) tók at fœða átta vetra gamlan eðr yngri, ok var þat þá ráðit þegar at hann skyldi fœða hann, þar til er hann væri sextán vetra gamall, því at eins eru þeir réttir, ef þeir eru svá aldurs komnir ok svá hyggjandi bornir at þeir sé réttir þingheyjendr fyrir þeim sǫkum, enda skulu þeir réttir hvárirtveggju at tengdum ok at sǫkum, búandinn ok sá þeirra [fjǫgurra] er þeir kveðja - E praedio excusati quatuor uirorum singulos, (eius loco) si domicilio fixo eorum utuntur, euocare fas est. Primus est filius, secundus priuignus, tertius proximus coloni affinis gener, quartus alumnus eius, quem octo annorum natum uel minorem alendum suscipiebat, quo tempore simul constituebatur, ut ad sedecimum annum usque eum aleret, id est, ea tantum lege iuste euocantur, si tam prouectae aetatis sint et prudentes nati, ut eas ob causas comitia iuste frequentent; uterque praetera...(Oca cendrosa II, Vígslóði: XXVII Kapítuli: um þat, hvern er at kveðja fyrir ofœrs manns bú – Titulus XXVII: De eo, quinam excusati loco ab eius praedio euocandi sint. Pàg. 45): és d'acord amb la llei convocar al þing una d'aquestes quatre persones del mas de la persona que no hi pot assistir, sempre que tinguin llur domicili fix amb ella al seu mas: el primer és un fill de l'home [que no hi pot assistir], el segon és un fillastre d'ell, el tercer un gendre seu i el quart un lǫgfóstri que el bóndi hagi pres per a criar-lo quan tenia vuit o menys anys i es va acordar, en el moment de fer-ho, que el criaria fins que tingués setze anys, encara que aquestes quatre persones només estaran capacitades per a assistir al þing si ja tinguessin l'edat suficient i haver nascut amb ús de raó de manera que ésser membres de ple dret del þing per a les causes, i a més a més, tant el bóndi com la persona de les quatre esmentades adés que designin per assistir al þing en lloc seu han d'estar capacitats, tant pel que fa a parentiu com pel que fa a la capacitat per a actuar en les causes [d'homicidi i assassinat en les quals hi estiguin involucrats parents d'ells]
-
◊ karlmanni hverjum, er hefir vit til, er skylt, fulltíða, at kunna orð þau at skíra barn ok þau atferli er þar fylgja. En ef hann kann eigi fyrir órœktarsakar, þá varðar honum þat fjǫrbaugsgarð, ok á biskup at ráða fyrir sǫk þeirri. Þat er ok skylt hverjum manni, er hyggjandi hefir til, bæði karlmǫnnum ok konum, at kunna Pater noster ok Credo in dominum. Ef hann vill eigi kunna, ok hafi hann vit til, ok varðar honum þat fjǫrbaugsgarð, ok á biskup at ráða [fyrir sǫk þeirri,] hverr þá sǫk sœkja skal. Sveinn sjau vetra gamall skal skíra barn, þvíat eins yngri maðr, ef hann kann Credo ok Pater noster [ok sé eigi ellri karlmaðr hjá] (Kristinréttur. Kapítuli III, p. 18): qualsevol home adult en possessió de les seves plenes facultats mentals, està obligat a saber de cor les paraules que es requereixen per a batejar un infant i el ritu de què van acompanyades. Si no les sap per mor de la seva negligència, serà castigat amb pena de proscripció menor (= bandejament per espai de tres anys) i serà el seu bisbe el qui decidirà sobre la incoació de la corresponent causa. Qualsevol persona que tingui enteniment per a fer-ho, homes i dones, està obligat a saber de cor el pater noster i el credo in dominum. Si no vol aprendre de cor aquestes pregàries, tenint plenes facultats mentals per a fer-ho, serà castigat amb pena de proscripció menor, i el seu bisbe serà qui decidirà [sobre la incoació d'aqueixa causa i] qui ha d'ésser la part actora de l'acusació en la causa. Un noi de set anys pot batejar un infant, i un noi més jove també per bé que només si sap de cor el credo i el Pater noster [i si no hi ha homes més vells]
-
hyggjast <hyggist ~ hyggjumst | hugðist ~ hugðumst | — >:
-
creure, pensar
-
♦ hyggjast <+ inf.>: #1. (ætla sér) pensar <+ inf.> (proposar-se, tenir la intenció de); #2. (halda) creure <+ inf.>, creure que <+ ind.> (tenir per ver, opinar)
-
◊ hún hugðist hafa séð hann: creia haver-lo vist, creia que l'havia vist
-
◊ sá er hyggst (δοκεῖν: δοκῶν, δοκοῦσα, δοκοῦν, ὁ δοκῶν ἑστάναι) standa gæti því vel að sér að hann falli ekki: qui es pensi estar dret, que vagi amb compte de no caure
-
◊ þú munt eta en þó ekki seðjast
og sulturinn mun sverfa að þér.
Því sem þú hyggst (— ~ —: wə-θasˈsēɣ wə-ˈlɔʔ θaφˈlītˤ, וְתַסֵּג וְלֹא תַפְלִיט) forða undan
færðu ekki bjargað,
og það sem þú bjargar ofursel ég sverði: menjaràs, però tanmateix no t'atiparàs; i la fam t'estrenyerà fort. Allò que tinguis intenció de salvar, no ho podràs pas salvar, i allò que salvis, jo ho lliuraré a l'espasa
-
◊ ef faðir minn hyggst (ʝāˈtˤaβ ~ יָטַב: kī־ʝēi̯ˈtˤiβ ʔɛl־ʔāˈβ-ī ʔɛθ־hā-rāˈʕāh ʕāˈlɛi̯-χā, כִּי-יֵיטִב אֶל-אָבִי אֶת-הָרָעָה עָלֶיךָ) vinna á þér níðingsverk og ég segi þér ekki frá því og kem þér ekki undan heilum á húfi, þá láti Drottinn Jónatan gjalda þess nú og síðar. Drottinn veri með þér eins og hann hefur verið með föður mínum: si mon pare té intenció d'obrar cap infàmia en tu i jo no t'ho faig a saber, i tu no pots fugir sa i estalvi, que Jahvè li ho faci pagar al Jonatàs ara i sempre. Que Jahvè sigui amb tu com ha estat amb mon pare
-
◊ nú hyggst (hāˈʝāh ʕim־ləˈβaβ ~ הָיָה עִם-לְבַב: ʕatˈtāʔ ʕim־ləβāˈβ-ī li-χəˈrōθ bəˈrīθ la-i̯ˈhwāh ʔĕlɔˈhēi̯ ʝiɕrāˈʔēl, עַתָּה, עִם-לְבָבִי, לִכְרוֹת בְּרִית, לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל) ég gera sáttmála við Drottin, Guð Ísraels, svo að brennandi reiði hans snúi frá okkur: ara, doncs, tinc la intenció de concloure una aliança amb Jahvè, Déu d'Israel, perquè aparti de nosaltres la seva ira
-
◊ þegar ættbálkur Júda heyrir um allt það illa sem ég hyggst (ħāˈʃaβ ~ חָשַׁב: ʔăˈʃɛr ʔānɔˈχī ħɔˈʃēβ la-ʕăˈɕōθ lā-ˈhɛm, אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב לַעֲשׂוֹת לָהֶם) gera þeim munu þeir ef til vill hlusta. Þá mun hver og einn snúa af sínum vonda vegi og ég fyrirgefa þeim sekt þeirra og synd: quan la tribu de Judà sentirà tot el mal que tinc intenció de fer-los, potser escoltaran. Llavors tots i cadascun s'apartaran de llur mala via i jo els perdonaré llur culpa i llur pecat
-
◊ þá sögðu þeir við hann: „Gakk þú til frétta við Guð svo að við fáum að vita hvort för sú lánist sem við hyggjumst (— ~ —: wə-nēδəˈʕāh hă-θat͡sˈlīaħ darˈkē-nū ʔăˈʃɛr ʔăˈnaħnū hɔləˈχīm ʕāˈlɛi̯-hā, וְנֵדְעָה--הֲתַצְלִחַ דַּרְכֵּנוּ, אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ הֹלְכִים עָלֶיהָ) nú fara“: llavors li digueren: «Vés a consultar Déu (Elohim), a fi que poguem saber si ens reïxirà el viatge que ara pensem fer»
-
◊ einu sinni hugðust (— ~ —: hāˈlōχ hāləˈχū hā-ʕēˈt͡sīm li-məˈʃɔaħ ʕālēi̯-ˈhɛm ˈmɛlɛχ, הָלוֹךְ הָלְכוּ הָעֵצִים, לִמְשֹׁחַ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ) trén smyrja konung sér til handa. Og þau sögðu við olíutréð: Ver þú konungur yfir okkur: una vegada, els arbres es van proposar d'ungir un rei que els governés. I digueren a l'olivera: «Sigues el nostre rei!»
-
◊ kæmi maður að kornbing sem nema skyldi tuttugu efum, þá reyndust þær tíu. Kæmi maður að vínþró og hygðist (— ~ —: bāʔ ʔɛl־ha-i̯ˈʝɛqɛβ la-ħəˈɕɔφ ħămiʃˈʃīm pūˈrāh, בָּא אֶל-הַיֶּקֶב, לַחְשֹׂף חֲמִשִּׁים פּוּרָה) ausa úr henni fimmtíu böt reyndust þau aðeins tuttugu: si un home s'acostava a un caramull de gra que havia de fer vint efàs, resultava que només n'hi havia deu; si un home anava a un cup creient que en poaria cinquanta bats [de vi], resultava que només n'hi havia vint
-
◊ konungur spratt upp frá drykkjunni ævareiður og gekk út í hallargarðinn. Haman varð eftir og hugðist (— ~ —: wə-hāˈmān ʕāˈmaδ lə-βaqˈqēʃ ʕal־naφˈʃ-ō mē-ʔɛsˈtēr ha-mmalˈkāh, וְהָמָן עָמַד, לְבַקֵּשׁ עַל-נַפְשׁוֹ מֵאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה) biðja Ester drottningu að þyrma lífi sínu því að hann sá að einskis góðs var að vænta af konungi: el rei, extremadament aïrat, es posà dret d'un salt, abandonà el convit i sortí al jardí del palau. L'Aman va romandre enrere amb la intenció de demanar a la reina Ester que li salvés la vida, car veia que no havia d'esperar res de bo del rei
-
◊ fóru þeir til konungs og sögðu: „Hve lengi hyggst (—, ἔως πότε οὐ ποιήσῃ κρίσιν καὶ ἐκδικήσεις τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν;) þú draga að koma á rétti og hefna bræðra okkar?: es presentaren davant el rei i li digueren: «fins quan penses ajornar fer justícia i venjar els nostres germans?
-
◊ Oddr mælti: "Sá mun mikill, er þetta hefir allt smíðat, þat hyggjumst ek skilja": l'Oddr digué: “el qui ha fet tot això deu ésser gran, pel que crec apreciar (distingir)”
-
♦ hyggjast [að] <+ inf.>: creure <+ inf.>, creure que <+ ind.>
-
♦ svo hugðist að honum: <loc. impers.> li va semblar que era així
-
◊ en þegar hún frétti orðsending Kalegras, þá hyggur hún á litlar dvalir, og ekki líður löng stund, áður hún fer til skips með Valtara. En þegar er þau voru til þess búin og byr gaf, var tekið til segls. Gaf þeim vel, þar til sem þau komu í Spán, og verður mikill fagnafundur með þeim Kalegras og Blenziblý konungsdóttur. Síðan reynir hún sárafar hans, og hyggst henni svo að sem þau sár þurfi ekki að binda. Fór það ekki fjarri hugsan hennar, því að hann lifði ekki lengur, síðan er hún kom til hans, en þrjár nætur, áður hann andaðist; og svo rnikill skaði sem mönnum þótti að falli Hlöðvis konungs eða Patrókles riddara, þá þótti þó miklu meiri skaði eftir fall Kalegras, því að hann var bæði ör og stórgjöfull, hægur og eftirlátur við sína menn um alla þá hluti, er þá var hvorratveggju sómi meiri en áður. Þá var lagt lík Kalegras í steinþró, og ekki fannst svo hraustur riddari, er yfir var grefti hans, að vatni mætti halda: quan la Blenziblý va sentir el missatge d'en Kalegras, no va pensar en res que la pogués retardar i no va passar gens de temps abans que s'embarqués amb en Valtari. I quan s'hagueren aparellat per a salpar i tingueren bon vent, hissaren la vela i la travessia va anar bé fins a arribar a la Península Ibèrica, on en Kalegras i la princesa Blenziblý tingueren una gran alegria de tornar-se a veure. Tot seguit, la Blenziblý va examinar l'estat com es trobaven les seves ferides i li va semblar que ja no calia embenar aquelles ferides. I no va anar gens desencaminada (i no es va equivocar gens en el seu parer, i la cosa no va anar gens lluny del que era el seu parer) perquè ell només va viure tres dies després de la seva arribada, al cap dels quals va morir. I si hom havia considerat una gran pèrdua la mort del rei Lluís (Hlöðvir) o la del cavaller Patrocles, la mort d'en Kalegras encara va semblar una pèrdua molt major per tal com ell era alhora generós i munífic, afable i complaent amb els seus homes en totes aquelles coses que podien acrèixer l'honra de totes dues parts. Aleshores col·locaren el cadàver d'en Kalegras dins un sarcòfag de pedra i no es va trobar cavaller tan fort, que, damunt la seva tomba, pogués contenir les llàgrimes
-
◊ og eftir það var sent eftir móður Droplaugar þeirri er Arneiður hét. Grímur hét bróðir hennar en faðir hennar hét Helgi, danskur maður, en móðir þeirra Hallerna. Þau systkin komu þangað og er þeim sagður þessi kaupmáli. Þeim kvaðst svo að hyggjast [= þykja sér] að eigi mundi annar maklegri að njóta þessarar konu en þessi maður og sögðust hér góðan þokka til mundu leggja. Og við þetta var Droplaug fest Þorvaldi með miklu fé. Var þá stofnuð veisla fríð. Skorti hvorki tilföng nóg né fjölmenni mikið og fór veislan allvel fram. Og að henni liðinni gaf Þorvaldur hverjum manni góðar gjafir. Fékk hann svo miklar vinsældir að nálega báðu honum allir menn góðs og sat hann nú þar þennan vetur til þess að voraði. Þá keypti hann skip það er uppi stóð í Þórsá og færir þangað til stórfé og konu sína Droplaugu. Voru góðar þeirra samfarir því að hvort þeirra veitti öðru vel en við aðra menn var hún heldur skapstór en þess í milli fálát og steigurlát en þó var hún afbragð annarra kvenna bæði að yfirlitum og atgervi: i després d'això varen enviar a cercar la mare de la Droplaug, la qual nomia Arneiður. El germà de la Droplaug nomia Grímur i son pare, que era danès, nomia Helgi. Llur mare nomia Hallerna. Germà i germana hi anaren i els assabentaren de l'acord matrimonial. [La mare de la Droplaug i els dos germans] digueren que eren del parer (que els semblava, que consideraven) que no hi havia cap altre home que fos més digne i mereixedor de gaudir (?) d'aquella dona que aquell home i afegiren que hi palesaven llur bona predisposició (a aqueixes noces). I amb aquestes paraules, la Droplaug fou desposada amb en Þorvaldur amb un gran dot. Es va preparar un magnífic banquet. No hi hagué ni escassesa de menjar i beguda ni de nombrosos convidats. El banquet va transcórrer molt bé. I quan hagué acabat, en Þorvaldur va donar a tothom bons presents. [D'aquesta manera] es va congraciar tanta de gent que gairebé tothom li desitjava el bo i millor. Ell hi va romandre tot aquell hivern fins a l'arribada de la primavera. Aleshores va comprar un vaixell que es trobava en sec a la vora del riu Þórsá i hi va portar el seu gran cabal i la seva dona, na Droplaug. El matrimoni era benavingut car cadascun dels cònjuges tractava bé l'altre. La Droplaug, emperò, amb els altres homes es captenia amb força urc i, en ultra, era reservada i desdenyosa [amb ells], però, tot i així, [la Droplaug era una dona excepcional que] es distingia part damunt les altres dones tant per l'aspecte com pels seus dons (vocabulari: #1. skapstór: Cf. Baetke 19874, pàg. 544: skap-stórr adj. stolzen Sinnes, hochmütig, hochfahrend; #2. þess í milli: Cf. Baetke 19874, pàg. 420: þess á, í milli in der Zwischenzeit; zu anderen Zeiten, sonst; #3. steigurlátur: En Baetke 19874, pàg. 602, només dóna entrada a: steigurliga adv. stolz, aufgeblasen, hochmütig;
)
-
◊ taka þeir nú land. Eigi er frá því sagt, hversu lengi þeir hafi úti verit. Bera þeir nú af skipum. Þá ræðir Oddr um, at þeir muni upp setja skip sín ok búa um rammliga. Síðan taka þeir til ok gera sér skála. Ok er þeir höfðu því lokit, kanna þeir landit. Svá hugðist Oddi at sem þat mundi eyland vera. Þeir sáu, at þar skorti eigi dýr, ok þau skjóta þeir, sem þeir þurftu til atvinnu sér: llavors varen atracar. No es conta quant de temps havien estat en alta mar. Llavors varen descarregar llurs vaixells. Llavors l'Oddr va aconsellar que traguessin llurs vaixells fora de l'aigua i que els resguardessin i asseguressin bé de cara a l'hivern que s'acostava. Tot seguit es proposaren de fer un skáli i es posaren a fer-lo. I quan hagueren acabat de bastir-lo, varen explorar aquella terra. A l'Oddr li va semblar que devia ésser una illa. Véren que hi havia abundor d'animals i caçaren els que havien de menester per alimentar-se
-
♦ hyggjast fyrir: 1. <GEN> proposar-se, tenir la intenció de, tenir en ment de, planejar; 2. (hafa áhyggjur af sér, vera gætinn, vera varkár, varfærinn) preocupar-se per un mateix (ésser caute, parar o posar precaució en una cosa)
-
◊ Loki qvað:
"Sniallr ertu í sessi, ǀ scal-at-tu svá gøra, ǁ
Bragi, beccscrautuðr; ǁ
vega þú gacc, ǀ ef þú vreiðr sér, ǁ
hyggz vætr hvatr fyrir": En Loki va dir: “Ets valent al teu seient, Bragi, però no facis pas així, ornat dels bancs! Vés a batre't, si estàs aïrat. El valent no es neguiteja per ell mateix” (vocabulari: #1. snjallr: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 187: kühn; #2. skal-at-tu: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 11: du sollst nicht; #3. bekkskrautuðr: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 25: bankverzierer (iron.: Ls. 15). Es tracta d'un cas de metonímia: el fabricant per l'objecte fabricat. En Loki està insultant en Bragi; #4. vætr: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 231: vætr <...> nichts <...> wahrsch. auch: nicht (Ls. 15, Vkv. 41) <...>; #5. hvatr: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 105: tapfer, kampflüstern; #6. hyggiaz fyrir: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 108: sich um sich sorgen (Ls. 15). Igualment en Fritzner II (1891²), pàg. 148b: gjøre sig Betænkeligheder, være forsigtig; )
-
♦ hyggjast e-ð fyrir: dur una cosa de cap, tenir una cosa en ment
-
◊ þá spurði Esaú: „Hvað hyggstu fyrir (— ~ —: mī lə-ˈχā kāl־ha-mmaħăˈnɛh ha-zˈzɛh, מִי לְךָ כָּל-הַמַּחֲנֶה הַזֶּה) með þessa fylkingu sem ég mætti?“ Jakob svaraði: „Að finna náð í augum herra míns“: aleshores l'Esaú li preguntà: «¿Què pretens amb aquesta formació de batalla que he trobat?» En Jacob li respongué: «És per trobar gràcia als ulls del meu senyor»
-
◊ En hann fékk tækifæri sem hentaði fáránlegu ráðabruggi hans þegar Demetríus kvaddi hann á fund með ráðgjöfum sínum og innti hann eftir því hvernig Gyðingar væru sinnaðir og hvað þeir hygðust (—, καὶ ἐπερωτηθείς, ἐν τίνι διαθέσει καὶ βουλῇ καθέστηκαν οἱ Ιουδαῖοι) fyrir. Því svaraði hann: però va trobar una ocasió escaient a la seva maquinació absurda quan en Demetri el cridà a una reunió amb els seus consellers i l'interrogà sobre l'estat d'esperit dels jueus i sobre què es proposaven de fer. Ell li contestà això...
-
◊ Davíð fór þaðan til Mispe í Móab og sagði við konunginn í Móab: „Leyfðu föður mínum og móður að koma og dveljast hjá ykkur þangað til ég veit hvað Guð hyggst (— ~ —: ʕaδ ʔăˈʃɛr ʔēˈδaʕ ˌmah־i̯ʝaʕăˌɕɛh־lˈl-ī ʔĕlɔˈhīm, עַד אֲשֶׁר אֵדַע, מַה-יַּעֲשֶׂה-לִּי אֱלֹהִים) fyrir með mig“: d'allà David se'n va anar a Masfà (Miçpé) de Moab i va dir-hi al rei de Moab: «Permet que mon pare i ma mare es quedin amb vosaltres fins que sàpiga què té pensat Déu de fer amb mi»
-
◊ hvað hyggist þér fyrir (ħāˈʃaβ ~ חָשַׁב: ˌmah־ttəħaʃʃəˈβū-n ʔɛl־ʝəhˈwāh, מַה-תְּחַשְּׁבוּן, אֶל-יְהוָה) gegn Drottni?
Hann gereyðir.
Neyðin kemur eigi öðru sinni: què mediteu contra Jahvè? Ell us destruirà: el destret no apareixerà pas dues vegades
-
◊ en reynið ekki að komast að raun um hvað ég hyggst fyrir (ἡ πρᾶξις -άξεως, ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξερευνήσετε τὴν πρᾶξίν μου) því að ég mun ekki greina frá því fyrr en ég hef framkvæmt það sem ég ætla að gera“: no intenteu pas d'esbrinar el que tinc el propòsit de fer, perquè no n'informaré fins que no hagi fet el que vull fer»
-
◊ nú er stundin runnin upp. Kom arfleifð þinni til hjálpar. Lát það sem ég hyggst fyrir (τὸ ἐπιτήδευμα -εύματος, καὶ ποιῆσαι τὸ ἐπιτήδευμά μου εἰς θραῦσμα ἐχθρῶν) verða tortímingu óvinanna sem ráðist hafa á okkur“: ara ha arribat l'hora! Vine a socórrer el teu heretatge. Fes que s'esdevingui el que he premeditat per la destrucció dels enemics, que ens han atacats
-
hyggju·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
irreflexiu -iva, inconscient
-
◊ 1. inn frá manni mér, ǁ mærðar gyðja, ǁ víðförlum, er varð ǁ víða ratað, ǁ þá er hafði hann ǁ ena heilögu ǁ Trójuborg ǁ brotna látið. ǁ 2. Sá hafði halr ǁ hölda margra ǁ heimkynni sótt ǁ ok hugi kannat: ǁ ok mannraun ǁ marga þolat ǁ hugum sárr ǁ í hafi miðju: ǁ þá er lífs sér ǁ ok liðum sínum ǁ apturkomu ǁ árna vildi. ǁ 3. Fékk hann þó eigi, ǁ at feginn vildi, ǁ sinna félaga ǁ fjörvi borgit; ǁ því at eiginn þeim ǁ óverknaðr ǁ hyggjulausum ǁ til heljar kom: ǁ er þeir yxn ǁ alskínanda ǁ Álfröðuls ǁ of eta skyldu; ǁ ok þá æsktum ǁ apturkomu ǁ dags faðir ǁ degi nam. ǁ 4. Seg, gyðja, mér, ǁ Seifi borin, ǁ einnig eitthvat ǁ af efni þvísa: conta'm, deessa de la poesia, [les accions] d'aquell home que va fer llargs viatges, que errà per vastos indrets, després d'haver fet que la sagrada ciutadella de Troia fos destruïda. Aquell baró va visitar el terrer de mants homes i en va conèixer les mentalitats. Enmig de la mar, ell, amb l'ànim adolorit, va patir mantes penalitats, quan va voler intercedir per la seva vida i pel retorn dels homes de la seva tripulació. Tanmateix no va aconseguir salvar la vida dels seus companys, per més que ho volgués de tot cor, perquè llurs pròpies malifetes portaren a l'Hades els insensats que van menjar els bous de l'Álfröðull (Hèlios) tot lluent. I llavors el pare del dia els prengué el dia de llur retorn anhelat. Digues-me, també [a mi], dea, filla de Zeus, alguna cosa d'aquesta matèria (L'original fa: Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ ǁ
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· ǁ
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, ǁ
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ǁ
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. ǁ
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἑτάρους ἐῤῥύσατο, ἱέμενός περ· ǁ
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν, ὄλοντο, ǁ
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ǁ
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ ǁ
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν)
-
◊ “Gleymdist mér at ganga ǁ
(gáðr var ek þeygi) ǁ
ofan aptr ǁ
stiga endilangan; ǁ
féll ek fram beint ǁ
af flötu þaki, ǁ
helzt til hyggjulauss; ǁ
höfuð varð undir”: no em vaig recordar de baixar (no estava pas sobri) un altra vegada per l'escala llarga; [per això] vaig caure, estant totalment inconscient, de dalt de la plana teulada, amb cap per avall (L'original fa: Κίρκης δ' ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα ǁ
ἄψοῤῥον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, ǁ
ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον· ) (vocabulari: #1. helzt til: Cf. Baetke 19874, pàg. 245: helzt til (vor adj. u. adv.) gar zu, allzu, sehr, vollkommen: hǫfum vit helzt til lengi þessar sviptingar haft ‘tu i jo hem lluitat abraonadament durant molt de temps; )
-
◊ „Treystum táknum ǁ
tíva himna, ǁ
ok hjálpar hendi ǁ
Herjaföður; ǁ
en þeim eiginn ǁ
óverknaðr ǁ
hyggjulausum ǁ
til heljar kom“: confiàvem en els senyals dels déus dels cels i en la mà auxiliadora del Pare dels Exèrcits, però a ells, insensats, llurs pròpies males obres els portaren a l'Hades
(L'original fa: πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ· ǁ
κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο·)
-
hyggju·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
irreflexió f, inconsciència f
-
◊ Hrútur er hirðmaður Haralds konungs Gunnhildarsonar og hafði af honum mikla virðing. Hélt það mest til þess að hann gafst best í öllum mannraunum. En Gunnhildur drottning lagði svo miklar mætur á hann að hún hélt engin hans jafningja innan hirðar hvorki í orðum né öðrum hlutum. En þó að mannjafnaður væri hafður og til ágætis manna talað þá var það öllum mönnum auðsætt að Gunnhildi þótti hyggjuleysi til ganga eða öfund ef nokkurum manni var til Hrúts jafnað: en Hrútur era membre de la hirð del rei Haraldur [gráfeldur], el fill de la Gunnhildur, i rebia molts d'honors del rei. La raó n'era, sobretot, perquè en Hrútur se n'havia sortit de la millor manera en un tot d'accions en les quals s'havia posat a prova el seu tremp i homenia. D'altra banda, la reina Gunnhildur li tenia tanta d'estima que considerava que a tota la hirð reial no n'hi havia cap altre home que se li pogués comparar, tant pel que feia a la manera de parlar com en qualsevol altra aspecte. Fins i tot quan es comparaven les qualitats de diversos homes i es parlava de les excel·lències d'algun o alguns dels homes, si ningú era col·locat a la mateixa altura d'en Hrútur, a tothom li resultava fàcil de veure que la reina Gunnhildur considerava que la causa n'era o irreflexió o enveja
-
◊ “er þér óvizka ǁ ein at meini, ǁ halr inn ókunni, ǁ ok hyggjuleysi? ǁ Eða váfir þú at vilja ǁ verknaðarlauss, ǁ ok gerir gaman þér ǁ af grætum þínum?”: baró desconegut, és només l'estupidesa i la irreflexió (insensatesa) que et fan mal? o és que titubes amb la voluntat d'un sense-empenta i et complaus dels teus dolors? (L'original fa: νήπιός εἰς, ὦ ξεῖνε, λίην τόσον ἠδὲ χαλίφρων, ǁ
ἦε ἑκὼν μεθιεῖς καὶ τέρπεαι ἄλγεα πάσχων;)
-
hyggju·vit <n. -vits, no comptable>:
-
1. <GEN> sentit comú, seny m
-
2. (skynsemi, viska, vitsmunir) saber m, intel·ligència f (enteniment, coneixement, saviesa)
-
◊ treystu Drottni af öllu hjarta
en reiddu þig ekki á eigið hyggjuvit (bīˈnāh ~ בִּינָה: wə-ˈʔɛl־bīnāθə-ˈχā ʔal־tiʃʃāˈʕēn, וְאֶל-בִּינָתְךָ, אַל-תִּשָּׁעֵן): confia en Jahvè de tot cor, però malfia't de la pròpia intel·ligència
-
◊ Drottinn grundvallaði jörðina með visku, festi himininn af hyggjuviti (təβūˈnāh ~ תְּבוּנָה: kōˈnēn ʃāˈmaʝim bi-θəβūˈnāh, כּוֹנֵן שָׁמַיִם, בִּתְבוּנָה): Jahvè va fundar la terra amb la seva saviesa, va afermar el cel amb la seva intel·ligència
-
◊ sá sem treystir á eigið hyggjuvit (lēβ ~ לֵב: bōˈtˤēaħ bə-libˈb-ō hūʔ χəˈsīl, בּוֹטֵחַ בְּלִבּוֹ, הוּא כְסִיל) er heimskingi
en sá sem breytir viturlega mun bjargast: el qui es refia del seu propi saber, és un nici, però el qui es comporta sàviament, se salvarà
-
♦ ofmeta eigið hyggjuvit: sobrevalorar la pròpia intel·ligència
-
hyggju·þrot <n. -þrots, no comptable>:
-
insensatesa f, manca f de seny
-
◊ þó var það mart talað af Hrafni að meir var í fyrstu gert til þess að hræða fólkið heldur en með alvöru. Urðu og margir tregir til slíkra aðgerða því að þeir vissu vísa reiði biskups og stórmæli þar sem hans vilji og skipan var að engu höfð. Suma tálmaði nokkur gneisti guðsástar eða móti möglan eiginnar samvisku sem raunir bar á að hver þeirra [sem] gekk til valds [lagði sig] í lífsháska og sór skjótt eftir því sem biskup bauð þeim til þess að deyja undir játning kirkjunnar mála og trú sem Árni biskup hélt og hafði, hversu margar varnir sinna mála sem hann bar áður digurbarklega fram þá er hann lér lengra lífs til kosningar sem áður er greint um herra Ásgrím og Orm í Haukadal. Varð og sjálfum herra Hrafni meira gjald að þrái og metnaði því að hann óttaðist sæmdalát og virðingar ef hann héldi eigi teknum hætti heldur en hyggjuþrot. [pàg. 860] Margar voru þá miklar greinir þær sem eigi eru ritaðar sakir leti eða fáfræði (SS II, cap. 96, pàgs. 859-860): a banda que en Hrafn havia dit diverses vegades que [aquelles disposicions seves] de primer es feien més per a espantar la gent que no pas amb intenció seriosa [de donar-los compliment, i per aquesta raó molts no les seguiren], també foren molts els qui es mostraren reticents a dur a terme aitals mesures perquè coneixien fefaentment la còlera i la imposició d'excomunicacions majors per part del bisbe quan hom menystenia la seva voluntat i les seves disposicions. [A més a més,] n'hi hagué alguns que, quan es va palesar que qualsevol dels qui recorressin a la força [contra el bisbe] es posaven en perill de mort, s'hi veieren entravats per una petita guspira de l'amor de Déu o pel rondineig en contra de llur pròpia consciència i sens dilació prestaren el jurament després que el bisbe els oferís de morir gaudint de la confessió de l'església, i amb la paga i la fe de l'església que el bisbe Árni mantenia i posseïa, fossin quantes fossin les varnir [que haguessin interposat contra] les seves causes que ell abans havia portat amb gran presumpció quan ell esperava una vida més llarga com a bisbe electe (?), com ja s'ha referit abans del senyor Ásgrímr i de l'Ormr de la vall de Haukadalr. En la seva obstinació i supèrbia, al mateix senyor Hrafn li'n resultà un dany major car temia més el menyscapte del respecte i l'estima [de la gent] si [ell] no continuava igual que abans, que no pas la manca d'enteniment. [Entre en Hrafn i el bisbe Árni] hi hagué molts i greus punts de disputa [i discòrdia] que no s'han posat per escrit aquí, ja sigui per desídia ja sigui per ignorància d'ells
(vocabulari:
#1. vald: No entenc la frase hverr þeira gekk til valds í lífsháska mantinguda sense esmenar per l'editor modern, l'Örnólfur Thorsson i els seus col·laboradors, que llegeixen, doncs:
hver þeirra gekk til valds í lífsháska
;
#2. tilkosning: Hàpax legòmenon no inclòs al Baetke 19874, pàg. 655, ni al Fritzner 1896², pàg. 699, raó per la qual hem d'assumir que aquests dos lexicògrafs varen interpretar la seqüència com a dos mots autònoms = til kosningar, interpretació adoptada per l'editor modern, l'Örnólfur Thorsson, pàg. II,859, i els seus col·laboradors. L'Erik Jonsson 1863, p. 798, explica el mot així: TILKOSNING, f., Udkaaren; er hann vænti sèr lengra lífs tilkosningar at der for ham var bestemt et langt Liv; per tant, li dóna un significat adjectival: elegit -ida; entenc que el mot fa referència a la vida de l'Árni com a bisbe electe i tradueixo en conseqüència;
#3. gjald: Cf. Baetke 19874, pàg. 198: 5. Schaden: þat má vera hans gjald es wird sein Schaden sein;
#4. þrá: Cf. Baetke 19874, pàg. 779: <...> Trotz, Widerspenstigkeit: Hrafn harðnaði í þrái sínu við biskup Hrafn verhärtete sich in seinem Trotz, in seinem Widerstand gegen den Bischof <...>;
#5. metnaðr: Cf. Baetke 19874, pàg. 417: 3. Hochmut, Ehrgeiz <...>;
#6. sœmdarlát, sœmdalát: Hàpax legòmenon, no inclòs al Baetke 19874, pàg. 637. El significat, tanmateix, és obvi: pèrdua o menyscapte del respecte;
#7. virðingarlát: Hàpax legòmenon, no inclòs al Baetke 19874, pàg. 746. El significat, tanmateix, és obvi: pèrdua o menyscapte de l'estima;
#8. háttr: Cf. Baetke 19874, pàg. 236: halda teknum hætti an der alten Sitte, Gewohnheit festhalten; in derselben Weise fortfahren;
#9. hyggjuþrot: Hàpax legòmenon, no inclòs al Baetke 19874, pàg. 291. El significat, tanmateix, és obvi: manca d'enteniment;
#10. grein: Cf. Baetke 19874, pàg. 209: 7. Meinungsverschiedenheit, Zwist, Uneigkeit, Streit(punkt): ferr í greinir með þeim sie entzweien sich;
)
-
hyggju·þungur, -þung, -þungt <adj.>:
-
malenconiós -osa (→ hugþungur)
-
hygla <hygla ~ hyglum | hyglaði ~ hygluðum | hyglað ║ e-m [í e-u]>:
-
afavorir algú [en una cosa]
-
hylda <hyldi ~ hyldum | hylti ~ hyltum | hylt ║ e-ð>:
-
escarnar (o: descarnar) una cosa (llevar la carn als ossos d'un animal escorxat)
-
ef fall (= búfall) kømr í bú manns, þá skal flá láta ok upp hylda svá sunnudag sem sýknan dag: si arriba mortaldat de bestiar al mas d'un home, el bestiar mort es pot fer espellar i especejar, tant en diumenge com en dia fener
-
segið þat Karla, ǀ es komið þangat, ǁ
nýtum þegni ǀ fyr norðan haf, ǁ
at fleira skal ǀ í fǫrum vinna ǁ
en hylda hval ǀ hvǫssum knífi: digueu això al Karli, un þegn cabal al nord de la mar, quan hi aneu, que faci més en els seus viatges que escorxar una balena amb una ganiveta esmolada
-
◊ takið ér Hǫgna oc hyldið með knífi,
scerið ór hiarta, scoloð þess gørvir;
Gunnar grimmúðgan á gálga festið,
bellið því bragði, bióðið til ormom!": preneu en Hǫgni i talleu-li la carn (escarneu-lo) amb una ganiveta, traieu-li el cor, feu-ho volenters. En Gunnarr [d'esperit] ferotge pengeu-lo a la forca, acompliu aquesta ardida proesa, convideu-hi les serps! (vocabulari: #1. gørr: cf. Kuhn 1968³, pàg. 79: gorr <...> 1. adj. bereit zu etw. (e-s, til e-s od. mit at u. inf.); scoloð þess gorvir ihr sollt dazu bereit sein (Am. 59; <...>), entenc, doncs, que, que l'Atli està dient als seus homesestigueu [ben] disposats a fer-ho i tradueixo en conseqüència; #2. bella: Cf. en Baetke 19874, pàg. 44: bella (ld) etw. ausführen; en Kuhn 1968³, pàg. 26, per la seva banda, interpreta aquest verb d'una manera diferent: bella <...> kräftigmitetw. (e-o) hervortreten, sich zu ihm erdreisten (<...> Am. 59); en la meva traducció segueixo, doncs, en Baetke, ja que considero que el significat dueu a terme escau millor a aquest verb en aquest context; #3. bragð: cf. Kuhn 1968³, pàg. 31: bragð <...> 2. rasche, kühne tat (<...> Am. 59); #4. bjóða ormum til: en Kuhn 1968³, pàgs. 28-29 i 160, no comenta aquest passatge, però només és aproblemàtic en aparença, ja que, si hom mata en Gunnarr penjant-lo a una forca, què hi fan els ormar en el passatge?; el mot ormr és polisèmic. Almenys pot significar quatre coses diferents -tres, segons com es miri-: maðkur-verm, cuc, höggormur-escurçó, slanga-serp i, finalment, ormr-orm, l'animal mític. El significat que li aniria millor fóra el de maðkar-cucs però hi ha el problema que el mot ormr no té aquest significat a tota l'Edda, per bé que podríem assumir que el té aquí per influència alemanya o fins i tot eclesiàstica, ja que la semblança fonètica i semàntica entre ormr i uermis devia saltar a la vista; ara bé, a la Vǫlsunga saga, en Gunnarr és condemnat a morir tirant-lo a dins un ormgarðr. Possiblement per això, en Sijmons-Gering III,b 1931, pàg. 389, escriuen, interpretant així el petit enigma: bjóþeþ til ormom ‘ladet die schlangen dazu ein’. Es ist natürlich nicht gemeint, daß die schlangen den leichnam des gehängten verzehren sollen, sondern Atle ändert seinen entschluß und wählt die grausamere todesart. — Zu erwägen wäre übrigens, ob nicht zu schreiben wäre: eþa bjóþeþ (hann) ormom; vgl. Egell Skall., Hǫfoþl. 12³,⁴ (Sk. B I,32): bauþ ulfom hrǽ Eiríkr of sǽ)
-
hyldast <hyldist ~ hyldumst | hyltist ~ hyltumst | hylst ║ á>:
-
posar carn, engreixar-se
-
ef maður verður svo staddur í úteyjum um langaföstu að hann hefur ekki annan mat en kjöt og skal hann heldur eta en fara öndu sinni fyrir matleysi. Hann skal eigi eta imbrudaga kjöt eða föstudaga. Svo skal hann eta að hann ali önd sína við en eigi skal hann hyldast á. Gengið skal hann hafa til skriftar við kennimann á sjö nóttum hinum næstum er hann kemur úr eyjunni: si un home es troba a les illes exteriors durant la quaresma de tal manera que no tingui res més per menjar que carn, és preferible que en mengi que no pas que mori d'inanició. [Tan sols] que no mengi carn a les témpores ni en divendres. [A més a més,] que només mengi la carn necessària per mantenir-se viu però no pas tanta com per engreixar-se (però no se n'ha pas d'engreixar). Cal que vagi a confessar-se amb un prevere en el termini dels propers set dies després que hagi tornat de l'illa
-
það er kjöt er menn láta af naut eða færsauði og geitur og svín. Ef svín kemur á hrossakjöt og skal hann ala þrjá mánuði og fella hold af en feita aðra þrjá. Ef svín kemur á mannshræ og skal ala sex mánuði og fella hold af ef hylst hefur á, en fita aðra sex mánuði þá er rétt að nýta svín: [Què s'entén per carn?] Carn[, a efectes eclesiàstics,] és: quan hom fa matança de bestiar boví o d'ovelles, de cabres o de porcs. Si un porc menja carn de cavall, que durant tres mesos hom li doni de menjar de tal manera que [s'amagreixi i] perdi la carn, i tot seguit, que hom el torni a engreixar durant els tres mesos següents. Si un porc menja carn humana, que durant sis mesos hom li doni de menjar de tal manera que [s'amagreixi i] perdi la carn, si s'havia engreixat, i que tot seguit, hom el torni a engreixar durant els sis mesos següents. Aleshores serà a dreta llei d'aprofitar el porc per al consum
-
hyldgast <hyldgast ~ hyldgumst | hyldgaðist ~ hyldguðumst | hyldgast>:
-
1. (sár) cicatritzar (ferida)
-
2. (komast í hold) posar carn (engreixar-se)
-
hyl·djúpur, -djúp, -djúpt <adj.>:
-
abismal, abissal, enorme (precipici, fondal)
-
hyl·dýpi <n. -dýpis, no comptable>:
-
gran abís m (fl./pl.: abisos & abissos), gran abisme m
-
◊ þeir áforma glæpi,
leyna lævísum brögðum.
Hyldýpi (ʕāˈmɔq ~ עָמֹק: wə-ˈqɛrɛβ ʔīʃ wə-ˈlēβ ʕāˈmɔq, וְקֶרֶב אִישׁ, וְלֵב עָמֹק) er hugur manns og hjarta: tramen crims, amaguen ardits arters. La ment i el cor de l'home són un abís profund
-
◊ lát eigi vatnselginn færa mig í kaf,
né hyldýpið (mət͡sūˈlāh ~ מְצוּלָה: wə-ʔal־tiβlāˈʕē-nī mət͡sūˈlāh, וְאַל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה) svelgja mig
og lát eigi brunninn ljúkast aftur yfir mér: no deixis que l'ímpetu de les aigües se m'emporti al fons, ni que m'engoleixi l'abís i no deixis que el pou es torni a tancar damunt meu
-
◊ vötnin ætluðu að drekkja mér,
hyldýpið (təˈhōm ~ תְּהוֹם: təˈhōm ʝəsɔβəˈβē-nī, תְּהוֹם יְסֹבְבֵנִי) umlukti mig
og þangið vafðist mér um höfuð: les aigües cuidaven anegar-me, l'abís m'envoltava i les algues m'embolicaven el cap
-
◊ honum var fengin gröf
í hyldýpinu (bōr ~ בּוֹר: ʔăˈʃɛr nittəˈnū qiβrɔˈθɛi̯-hā bə-ˌʝarkəθēi̯־ˈβōr, אֲשֶׁר נִתְּנוּ קִבְרֹתֶיהָ, בְּיַרְכְּתֵי-בוֹר),
lið hans er umhverfis gröf hans.
Þeir voru allir reknir í gegn,
féllu fyrir sverði,
þeir sem breiddu út skelfingu
á landi lifenda: a ell li donaren sepultura dins l'abisme, les seves tropes són [enterrades] al voltant del seu sepulcre. Tots ells foren traspassats, caigueren per l'espasa, ells, que havien sembrat el terror per la terra dels vivents
-
◊ Drottinn rannsakar hyldýpið (ἡ ἄβυσσος -ύσσου, ἄβυσσον καὶ καρδίαν ἐξίχνευσεν) og hjarta manns,
alla leyndardóma þeirra þekkir hann til hlítar,
enda býr Hinn hæsti yfir allri þekkingu,
ræður þær rúnir sem stýra heimsrás: el Senyor explora els abissos [marins] i el cor de l'home i coneix a fons tots els secrets d'ells, car l'Altíssim posseeix tota ciència i interpreta les runes que governen el curs del món
-
◊ þú bjargaðir mér
úr kæfandi eldkófi er lukti um mig,
úr eldslogum sem ég hafði eigi kveikt,
úr hyldýpi heljar (τὸ βάθος -άθεος, ἐκ βάθους κοιλίας ᾅδου),
frá óhreinum tungum og upplognum sökum
og frá örvum ranglátra tungna.
Ég var að dauða kominn
og rétt að ganga til heljar niður: vós m'heu salvat de la fumera sufocant que m'envoltava, del mig de les flamarades d'un foc que jo no havia encès; de l'abisme [profund] de l'Hades, de les llengües impures i de les acusacions falaces i de les sagetes de les llengües injustes. Em trobava a prop de la mort i a punt de davallar a l'Hades
-
hylja <hyl ~ hyljum | huldi ~ huldum | hulið ║ e-ð>:
-
1. <GEN> amagar una cosa
-
♦ fara ~ ganga huldu höfði: #1. <LOC GEN> anar amb el cap tapat (dur un capell d'ala ampla o la caputxa posada de l'abric o de la capa perquè no li vegin la cara i no el puguin reconèixer); #2. <LOC FIG = vera í felum, fela sig, vera í leynum> mantenir-se amagat -ada, desaparèixer de la circulació (amagar-se algú cercat per la policia o per algú perquè no el trobin); #3. <LOC FIG = dulbúa sig, ferðast leynilega> anar d'incògnit (amagar-se de la gent de tal manera que hom no el reconegui, esp. durant un viatge) (→ hulinn, hulin, hulið)
-
♦ hylja e-ð slæðu: <LOC FIG> tirar un vel sobre una cosa (encobrir, tapar, ocultar un assumpte)
-
♦ þetta var algjörlega hulið fyrir mér: <LOC FIG> per més que m'ho rumiava, no encertava pas a entendre-ho (era un complet misteri per a mi)
-
2. (þekja) tapar una cosa (amagar una cosa a la vista cobrint-la)
-
♦ hylja e-ð [með e-u]: tapar una cosa [amb quelcom]
-
◊ hann huldi andlit sitt með grímu: es tapava (o: s'amagava) la cara amb una màscara
-
◊ hún huldi andlit sitt með höndunum: es tapava (o: s'amagava) la cara amb les mans
-
◊ hún huldi andlit sitt með slæðu: es cobria la cara amb un vel
-
◊ skýin huldu ekki tunglið: els núvols no van tapar la lluna
-
◊ snjórinn hylur allt: la neu ho cobreix (o: tapa) tot
-
♦ hylja e-ð slæðu: velar una cosa, cobrir una cosa amb un vel
-
♦ e-ð ~ e-r hylur e-m sýn: una cosa ~ algú li tapa la vista a algú
-
♦ hylja hræ e-s: soterrar el cadàver d'algú
-
hyljast <hyst ~ hyljumst | huldist ~ huldumst | hulist>:
-
cobrir-se, tapar-se
-
◊ fjöllin huldust (kāˈsāh ~ כָּסָה: kāsˈsū hāˈrīm t͡silˈlā-ḥ, כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ) í skugga hans og sedrustré Guðs af greinum hans: les muntanyes es cobriren amb la seva ombra i els cedres de Déu amb les seves branques
-
hylki <n. hylkis, hylki. Gen. pl.: hylkja; dat.pl.: hylkjum>:
-
1. <GEN> estoig m
-
♦ hylki fyrir gleraugu og vindla: estoig [hermètic] per a ulleres i puros
-
♦ vatnshelt hylki utan um myndavélina: estoig impermeable de la càmera fotogràfica (→ myndavélahylki)
-
♦ hylki utan um kjarnaofn[inn]: cambra de buit de[l] reactor nuclear
-
♦ ytra hylkið: (líkami) l'embolcall extern (el cos)
-
♦ pétursskip er hylki utan um egg skötunnar: una barca de Sant Pere és l'embolcall que envolta els ous de les rajades
-
♦ → sjónaukahylki “estoig de prismàtics”
-
2. <FARMA = lyfjahylki> càpsula f
-
♦ hart hylki: càpsula dura
-
♦ mjúkt hylki: càpsula blana
-
♦ taka eitt hylki með hverri máltíð: prendre una càpsula a cada menjada
-
♦ → endaþarmshylki “càpsula anal”
-
♦ → myndhylki “càpsula endoscòpica”
-
♦ → skeiðarhylki “òvul vaginal, càpsula vaginal”
-
3. (skothylki, gashylki, blekhylki) cartutx m (beina de projectil & recipient petit de gas & recipient de tinta, esp. per a tóner)
-
♦ → slökkvihylki “granada extintora”
-
4. (þrýstihylki) dipòsit m (contenidor sota pressió i de forma cilíndrica, p.e., per a gran quantitat de gas)
-
5. (grind, hús) carcassa f (contenidor rígid d'ordinador & de pel·lícula & cinta magnetofònica o casset)
-
♦ → filmuhylki “xassís de rodet de pel·lícula fotogràfica; rodet”
-
♦ → kassettuhylki “xassís de VHS; VHS”
-
♦ → snælduhylki “cassette; VHS”
-
6. (karlhylki, karlhjassi, skrifli) carcassa f d'home (antigalla, vellardo)
-
♦ → lygahylki “sac de mentides, mentider”
-
7. (djúpur pyttur) bassa fonda (concavitat o clot profund ple d'aigua)
-
hylkis·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
-
<MED> capsulitis f
-
hylla <hylli ~ hyllum | hyllti ~ hylltum | hyllt ║ e-n>:
-
1. (votta virðingu sína, sýna hollustu eða heiður) homenatjar algú (retre homenatge)
-
og þeir slógu höfuð hans með reyrsprota og hræktu á hann, féllu á kné og hylltu (καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ) hann: i li pegaven al cap amb una canya, li escopien, i, agenollats, li retien homenatge
-
2. (fagna með ópum og lófataka) aclamar algú (saludar amb crits d'entusiasme i de llaor o amb aplausos)
-
Samúel sagði þá við fólkið: „Sjáið þann sem Drottinn hefur valið sér. Hann á sér engan líka meðal þjóðarinnar.“ Allt fólkið hyllti (וַיָּרִעוּ) hann og hrópaði: „Lifi konungurinn!“: En Samuel (Xemuel) aleshores va dir al poble: “Vegeu el qui Jahvè ha elegit! No n'hi ha cap com ell en tot el poble!”. Llavors, tot el poble el va aclamar cridant: “Visca el rei!”
-
◊ mannfjöldinn hyllti ræðumann: la multitud va ovacionar l'orador
-
3. (hrósa, hefja til upp til skýjanna) exalçar algú (lloar en alt grau, glorificar)
-
Drottinn er styrkur minn og lofsöngur, hann kom mér til hjálpar. Hann er Guð minn, ég vil vegsama hann, Guð föður míns, ég vil hylla hann (וַאֲרֹמְמֶנְהוּ): Jahvè és la meva força i el meu cant de lloança, ell ha vingut a ajudar-me. Ell és el meu Déu, i vull lloar-lo; el Déu de mon pare, i jo vull exalçar-lo
-
syngið um hans dýrlega nafn,
hyllið (שִׂימוּ כָבוֹד, תְּהִלָּתוֹ) hann með lofgjörð: canteu el seu nom gloriós,
exalceu-lo amb lloances
-
4. <e-n að sér>: (reyna að ná hylli eða hollustu e-s) guanyar-se les simpaties o el favor d’algú, atreure's algú
-
◊ hylla að sér goðin með blótum: fer-se propicis els déus amb ofrenes
-
◊ Án var fálátr ok ósiðblendinn; var hann lengstum í rúmi sínu, nema þá hann gekk erenda sinna. Hirðmenn hlógu at honum mjök, ok var Ketill foringi at því. Án daufheyrðist við þat, ok leið svá fram til jóla. Þá lýsti konungr yfir því, at hann mundi gefa jólagjafir, sem faðir hans hafði gert, kvaðst svá vilja sína menn at sér hylla. Ok atfangakveld jóla vitjuðu menn gjafanna allir nema Án: l'Án era de poques paraules i no es feia amb ningú. La major part del temps seia al seu lloc llevat quan sortia a fer les seves necessitats. Els homes de la hirð del rei feien molta de riota amb ell, i el qui més n'hi feia era en Ketill. L'Án no en feia cas. El temps va passar fins als jól. Aleshores el rei va anunciar que donaria regals de jól igual que son pare havia fet. Digués que, d'aquesta manera volia congraciar-se la lleialtat dels seus homes. I el vespre dels jól, tots els homes anaren a cercar llurs regals llevat de l'Án
-
5. <e-n [í e-ð]>: (heilla, lokka) atreure algú [a un indret] (aconseguir encisar algú)
-
7. <sig e-m>: (gera sér hliðhollan, ná hylli e-s, gerast [góður] vinur e-s, verða vin- og ástsæll við e-n) congraciar-se amb algú (engraciar-se a algú, guanyar-se el favor d'algú, fer-se estimar d'algú, fer-se amic de)
-
◊ Haraldr svaraði á þá lund at eigi vildi hann synja Sveini sinnar vináttu, “en þó vil ek fyrr hitta Magnús konung frænda minn en óvingast við hann”, eða hylla sik fjándmǫnnum hans: en Haraldr li va respondre de la següent manera: que no volia refusar a l'Sveinn la seva amistat, “però, tanmateix, vull tenir una trobada amb el meu nebot, el rei Magnús, abans d'enemistar-me amb ell” o de congraciar-se amb els seus enemics
-
◊ svá er mælt, at sýslumenn skulu þing eiga, er þeir koma heim af Øxarárþingi, á leiðum, ok lýsa fyrir mǫnnum þat sem talat var á Øxarárþingi, ok einkannliga hver álykt á mál þeira fell, er ór hans sýslu eru. Nú skal sýslumaðr ok því þar lýsa, at lǫgþingi skal hvert sumar uppi vera at Pétrsmessu. Þá skal ok því lýsa, at menn skulu eigi taka þá menn í byggðir til sín, er hlaupa vestan eða austan, norðan eða sunnan, nema þeir viti skil á, at þeir sé skilamenn; því at slíkir menn eru því vanir at vera nokkuru líkt einn vetr eða tvá eða þrjá ok hylla sik svá við menn. Síðan skiljaz þeir eigi betr við en annat hvárt stela þeir fé manna, eða hlaupa brott með húsfreyjum manna eða frændkonum. En hverr sem ǫðruvíss tekr, þá sekiz mǫrk við konung, ef hann prófaz at illum manni — Så er sagt at Sysselmændene skulle holde et Ting ved Forsamling, efter at de ere fra Øxeråe Ting hiemkomne, og gieve bekiendt for Folket, hvad der blev afhandlet på Øxeråe Ting, besynderlig hvad Slutning der faldt udi dere Sager, som vare af hans Syssels. Sysselmanden skal forkynde at Lavtinget bliver hver Sommer holdet ved Peders Misse Tider. Han skal og give tilkiende at ingen må tage de Mænd i Bøygden til sig, som komme løbende Norden eller Sønden fra, Østen eller Vesten fra, uden han i Forveyen vist veed de ere oprigtige; thi sådanne pleye at være nogenledes skikkelige en Vinter, to eller hele tre, og snige sig så ind hos Folk; men siden skilles de ikke bedre fra dem end at de enten bortstiæle Folkets Gods, eller løbe bort med deres Frænde-Qvinder eller Hustruer. Hvo som tager imod slige Mænd videre end Loven tillade, bøde en Mark til Kongen, hvis hin befindes urigtig (Codi Johanneu. Þingfararbálkr. Kapítuli VII: Um leiðarþing ok utansveitarmenn - Del þing de tardor i dels homes de fora de la comarca, pp. 12-13): està acordat que els sýslumenn, en tornar del þing que se celebra a la vora de l'Øxará, el riu de la destral, han de celebrar un þing en el lloc de la celebració del þing de la tardor, en el qual anunciaran als assistents el que s'hagi parlat al þing del riu Øxará, i, de manera especial, quines resolucions s'hi han pres en els casos dels qui són de la seva sýsla. I en aquesta assemblea, el sýslumaðr també ha d'anunciar que l'assemblea legislativa s'ha de celebrar cada estiu el dia de Sant Pere. També ha d'anunciar que en aquest temps la gent de la sýsla no acullin a llurs estatges homes que estiguin de pas amb presses vinguin d'on vinguin, de l'oest o de l'est, del nord o del sud, llevat que sàpiguen [del cert] que són gent honrada, per tal com aitals homes solen presentar-se si fa no fa com tals (com a gent honrada) un o dos o tres hiverns, congraciant-se amb la gent [de l'indret]. Després, [emperò,] no s'acomiaden millor [de llurs amfitrions] o bé robant-los el bestiar (els béns) o fugint amb llurs dones o parentes [sota llur potestat]. I que qualsevol que aculli [un foraster] d'una altra manera [que la prescrita adés], sigui castigat amb una multa d'una mǫrk, ço és, d'uns dos-cents deu grams d'argent, a compte del rei si [la persona que hagi acollida] resulta que és un malfactor
-
hyllast <hyllist ~ hyllumst | hylltist ~ hylltumst | hyllst ║ e-n að>:
-
congraciar-se amb algú, <LIT> engraciar-se a algú (guanyar-se el favor d'algú, fer-se estimar d'algú, fer-se amic de)
-
◊ ok meðr því at Jamund son minn er hǫfðingligr maðr, byrjar honum héðan af at halda miklu ríki, en ek vil með engu móti mínu veldi sundr skipta, þá ætla ek vinna eigi at eins Hispanías heldr þar með alla Ítalíam honum til handa ok setja hans sæti í Róma, er beztr staðr kallast í þeim lǫndum. Ok til þess at svá gerist, skulu vér at hyllast sjálfa guðina, at þeir meðr oss frammi standi ok hefni síns skaða á várum úvinum ok sínum. En þótt margir várir guðir sé miklir, hafa alt eins mestan hǫfuðburð fjórir af þeim, þat er at skilja, hinn máttugi Machon, ok enn vǫldugi Maúmet ok digri Terrogant ok sterki Júpíter; þá fjóra skulu vér láta meðr oss í fǫr verða. Ok til þess at þeir leggi fulla alvǫru fram í várt fullting, skulu vér þann mesta heiðr þeim til sœmdar veita, sem vér erum skyldugir, þat er at búa þá alla með skærasta gulli, setja dýrastum gimsteinum, ok grafa med frábærum hagleik (Karlamagnúss saga IV. Af Agulando konungi, cap. 6, p. 135): i per tal com mon fill Jamund és un home amb dots i esperit de hǫfðingi, li tany, d'ara endavant, de tenir un gran regne, però [com que] jo no vull dividir de cap manera els meus dominis, no només tinc la intenció de conquerir [per a ell] Hispània, sinó també de lliurar-li alhora tota Itàlia i d'entronitzar-lo a Roma de la qual hom diu que és la millor ciutat d'aquestes terres. I per tal que es faci així, cal que ens fem propicis els déus mateixos a fi que ens emparin i vengin llur dany en els nostres enemics i en els llurs. I, encara que molts (=tots els) dels nostres déus són grans, quatre d'ells són els qui tenen el màxim prestigi, a saber, el poderós Machon i el potent Mafumet, el gran Tervagant i el fort Júpiter. Aquests quatre han de venir amb nosaltres a la nostra expedició. I per tal que posin plena integritat en el nostre auxili, els donarem els màxims honors, per honrar-los, que els devem, ço és: adornar-los tots amb l'or més pur i resplendent, engalzar-los les gemmes més precioses i gravar-los (entallar-los) amb excel·lent habilitat
-
◊ eptir þetta talar hann til Galinger: “Hvar eru guðir várir fjórir?” Hann svarar: “Enga ván eigi þér þeirra, herra, því at kristnir menn hafa háðuliga við þá skilit, svá at skœkjur tóku þá í sitt vald, drógu þá ok bundu brjótandi sundr at síðastu, ok undra ek, hví þeir létu þann veg með sik fara, eigi sýnandi né eitt mark síns máttar, en þat mun reyndar, at þeir megu sér miklu minna en vér látum, hefði þeir mátt við gera, þá þyldi þeir aldri þvílika smán hefnðalaust”. Sem Agulanðus heyrir þat, þykkir honum lítit um batna, ok segir svá bæði með hryggð ok mikilli œði: “Hví má þann veg til bera? Áðr vér byrjaðum herferð til þessa lanðs, báðu vér guðina fulltings, er margan tíma hǫfðu oss vel dugat, ok vér hylldumst þá svá mjǫk at, at vér senðum þá fram í Arabíalanð ok létum ǫll búa með skærasta gulli ok dýrastum gersemum, ætlandi at því ǫllu framar stœði þeir frammi með oss; en nú er sú ván horfin, at þvílíku sem sjá má. Hvat kanntu at segja, Galinger, af Karlamagnúsi?” (Karlamagnúss saga IV: Af Agulando konungi. Cap. 65, pàg. 232): després d'això, va dir al Galindres: “on són els nostres quatre déus?”. Ell li va respondre: “Abandona tota esperança de recuperar-los, senyor, car els cristians els han tractat ignominiosament, ja que unes putes se n'han apoderat i els han arrossegat i fermat i al final els han esbocinats. I estic astorat que s'hagin deixat tractar d'aquesta manera sense mostrar ni un senyal de llur poder, i deu ésser ver que deuen poder-se ajudar a si mateixos molt menys del que crèiem, car, si realment haguessin tingut algun poder, certament no haurien tolerat mai una ignomía com aquesta sense venjar-la”. Quan l'Agulandus va sentir això, va considerar que la situació milloraria poc i, parlant amb tristesa i gran ira, va dir: “Com pot succeir d'aquesta manera? Abans de començar la nostra expedició a aquest país, pregàrem als déus que ens donessin llur ajut que en moltes d'ocasions ens havia servit de molt i ens els vàrem fer molt propicis enviant-los a Aràbia, on els férem adornar tots amb l'or més pur i brillant i les gemmes més precioses, creient que per tot això ens empararien encara més. I les nostres esperances s'han esvanit com es pot veure en aitals coses. Galindres, què em pots contar d'en Carlemany?”
-
◊ konungur svarar: "Móðir mín hefir nú bú á jörðum þeim og hún hefir á þeim allt forræði, því hyllstu hana að og mun þér þá vel duga": el rei li va respondre: “Ma mare ara mena un mas en aqueixes terres, sobre les quals té plens poders; per això, guanya't el seu favor i et serà de profit”
-
◊ það er sagt að Þorvaldur reið heiman við nokkra menn upp í hérað og vestur yfir Lagarfljót og upp á strönd og allt þar til er hann kom á þann bæ er á Vallholti heitir. Þetta land var lítið að húsum en þó fullbýlisland. Það kaupir Þorvaldur með fé. Hann húsaði landið og efldi bústað þann og er sá bær góður kallaður síðan jafnan. Eftir það tekur Arneiður móðir hennar við búi fyrir innan stokk og allri umsjá. Er þá snúið nafni bæjarins og kallað á Arneiðarstöðum. Sest Þorvaldur þar í bú og fékk hann brátt vinsældir miklar. Droplaug skipti sér ekki af ráðum. Var hún ríkilát mjög. Þótti mönnum mikils um hana vert. Enginn var Þorvaldur goðorðsmaður, sem fyrr var ritað, en þó var hann svo vinsæll að nálega vildi svo hver maður sitja og standa sem hann vildi. Frændur hans hylltust hann að mjög enda gerði hann sér alla menn að vinum: diuen que en Þorvaldur va sortir del seu mas amb alguns homes i va pujar al districte i d'allà es dirigí cap a ponent travessant el riu de Lagarfljót i pujà fins a la costa i aquí prosseguí el seu viatge fins que va arribar al mas que es diu á Vallholti. Aquestes terres tenien pocs establiments humans, però tot i així, eren prou productives com per mantenir aqueix mas. En Þorvaldur el va comprar amb diners. Va construir-hi els edificis que va considerar necessaris i hi va aixecar un establiment, i, de llavors ençà, d'aquest mas se n'ha dit que era un bon mas. Tot seguit, l'Arneiður, la mare de la Droplaug, es va fer càrrec de menar les cases del mas i de tots els seus tràfecs. [Per aquesta raó,] el nom del mas es va canviar i hom passar a anomenar-lo Arneiðarstaðir. En Þorvaldur s'hi va mudar i aviat fou molt estimat de la gent. La Droplaug no s'ocupava dels afers del mas (?). La Droplaug era molt manaire. La gent la tenia en gran consideració. En Þorvaldur no era posseïdor de cap godonat, com ja s'ha escrit abans, però tanmateix era tan estimat de tothom que pràcticament qualsevol hauria estat disposat a seure i estar-se dret com ell hagués volgut (és a dir, gairebé tothom estava disposat a fer el que ell volgués). Els seus parents l'adoraven moltíssim (feien de guanyar el seu favor) i feia tothom amic seu (vocabulari: #1. fullbýlisland: En Baetke 19874, pàg. 167, no dóna entrada a aquest mot, un hàpax legòmenon d'aquesta saga. El significat fóra: terra que ret a bastament per mantenir un mas;
#2. ráð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 480: 8. häusliche Angelegenheiten, Haushalt, Wirtschaft;
#3. skipta sér engu af e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 556: skipta sér engu af (um e-t) sich nicht mit etw. abgeben, befassen, sich nicht um etw. kämmern;
)
-
♦ hyllast að e-m: (hænast að e-m) agafar-li afecte a algú
-
♦ hyllast til e-s: (sæta færi, sælast til) esperar el moment favorable per a una cosa
-
♦ hyllast til að <+ inf.>: espiar el moment favorable per <+ inf.>
-
hylli <f. hylli, pl. no hab.>:
-
favor m,f, gràcia f
-
♦ eignast hylli e-s: tenir el favor d'algú
-
♦ hljóta hylli e-s: rebre el favor d'algú
-
♦ leita hylli e-s: cercar el favor d'algú
-
♦ ná hylli e-s: aconseguir el favor d'algú
-
♦ njóta mikillar hylli: gaudir de gran estima
-
hylling <f. hyllingar, hyllingar>:
-
1. (fagnaðaróp frá fólki eða mannfjölda) aclamació f (acció de saludar amb crits de joia, entusiasme i llaor)
-
♦ → konungshylling “aclamació del rei”
-
2. (lófaklapp) ovació f (esclat d'aplaudiments i de manifestacions d'entusiasme)
-
3. (virðing) homenatge m (demostració de respecte i estima)
-
4. (hrifning, töfrun) encantament m (encisament)
-
hylma¹ <hylma ~ hylmum | hylmaði ~ hylmuðum | hylmað ║ yfir e-ð>:
-
variant de → hylma² ‘encobrir’
-
hylma² <hylmi ~ hylmum | hylmdi ~ hylmdum | hylmt ║ yfir e-ð ~ e-u>:
-
(leyna, breiða yfir, halda e-u leyndu) encobrir una cosa (tapar malifeta, crim)
-
◊ blessun kemur yfir höfuð hins réttláta, en munnur óguðlegra hylmir (kāˈsāh ~ כָּסָה: ū-ˈφī rəʃāˈʕīm ʝəχasˈsɛh ħāˈmās, וּפִי רְשָׁעִים, יְכַסֶּה חָמָס) yfir ofbeldi: davallen benediccions sobre el cap del just, però la boca dels impius encobreix la violència
-
◊ munnur hins réttláta er lífslind, en munnur óguðlegra hylmir (kāˈsāh ~ כָּסָה: ū-ˈφī rəʃāˈʕīm ʝəχasˈsɛh ħāˈmās, וּפִי רְשָׁעִים, יְכַסֶּה חָמָס) yfir ofbeldi: una font de vida és la boca del just, però la boca dels impius encobreix la violència
-
◊ Sigurðr kvað nú ekki myndu þat fá af sér lengr ok stendr nú upp ok var reiðugligr, varpar veslinu er hann hafði yfir sér, blátt at lit. Hann var unðir í rauðum skarlatskyrtli ok mælti: „Nú er ok svá at hverr verðr sín at gæta, þarf ok ekki lengr yfir þessu at hylma, né af mani at skera, er nú ok sét hvers vér þykkjum verðir, ok er þat þolanda en hitt er meira, er hneisuliga er svarat konungsørenði, en þó kømr nokkot at því sem mælt er at hverr virðir sik. Maðr heitir Sveinki ok er Steinarsson, býr austr við Elfina ok hefir lengi setit yfir konungslandsskyldum ok dregr á sik mikit ofrefli ok dramb, en glíkligt þykki mér þat, at konungr mun vilja vera ríkari, ok nú vill konungr hafa af honum rétt ok sínar eignir eða bjóða honum ella af lǫndum, ok er ekki at slota við ne svara skotyrðum ok mun honum fásk nokkurr jafnríkr, þótt hann taki óvirðiliga váru máli ok er honum nú betra en síðarr at snúa áleiðis sínu máli með sóma en bíða eigi heldr hneisunnar með þrjózku sinni": en Sigurðr llavors va dir que ja no ho podia diferir (postergaria, postposaria) per més temps. Es va posar dret, amb el posat aïrat, llençà el vesl, de color blau, que duia sobre les seves espatlles. Dessota hi duia un kyrtill de color vermell-escarlata, i digué: “Així com estan les coses, que cadascú vetlli per ell mateix. No hi ha necessitat de continuar amagant (dissimulant, anant amb dissimuls quant a aquest afer) això ni d'anar amb embuts, [car] ara s'és vist en quina consideració ens teniu, i si bé això encara es pot tolerar, el que és absolutament intolerable (lit.: el que resulta molt pitjor) és que s'hagi donat una resposta vergonyant a la petició del rei. Tanmateix, és ben cert allò que diuen que Cadascú sap la seva vàlua. Hi ha un home que nom Sveinki i és fill de l'Steinarr, viu a la banda de llevant, a la vora del riu Elfr i aquest home ha estat cobrant durant molt de temps els impostos reials [anuals sobre les terres]. S'ha dotat d'una gran host i viu amb gran pompa però considero [més que] probable que el rei vulgui (=però resulta que el rei ara vol...) ésser més poderós, de manera que el rei ara vol recuperar de l'Sveinki els drets que li corresponen i les seves propietats, o, altrament, li farà abandonar el regne. I no s'hi val d'anar-hi donant allargs o de respondre-hi amb paraules de befa i [tard o d'hora] li trobaran algú que sigui tan poderós com ell (li trobaran sabata de son peu), per més desdenyosament que es prengui el nostre parlament (=les nostes paraules) i és millor que esmeni ara amb honra les seves paraules que no pas que ho hagi de fer més endavant i no esperar a la deshonra que acompanyarà la seva obstinació” (vocabulari: #1. gæta sín: Cf. Baetke 19874, pàg. 217: gæta sín sich in acht nehmen, auf der Hut sein; #2. skera e-ð af: Cf. Baetke 19874, pàg. 550: þarf eigi lengr af manni at skera man braucht keine Umschweife (mehr) zu machen, kann seine Meinung geradeheraus sagen; #3. dramb: Cf. Baetke 19874, pàg. 90: <...> 2. Pomp, Pracht, Aufwand; ) (FMS VII, cap. 10, p. 20, duu una versió lleugerament diferent: Sigurðr sagði þat ekki mundo fást af sér, at hann vægði leingr orða atkvæðum. Hann var í rauðum skallatskyrtli, ok hafði vesl blátt yfir sér. Sigurðr stóð upp ok var reiðuligr, varpaði veslinu ok mælti: „Nú er ok svá komit at hverr verðr sín at gæta, ok þarf ekki leingr yfir þessu at hylma, eðr af mani at skera, er nú ok sét hvers vér þykkjum verðir, ok er þat þolanda, en hitt er meira vert er hneisuliga er svarat konungs eyrinði; virðir þó hverr sik. Maðr heitir Sveinki ok er Steinarsson býr austr við Elfi, ok hefir leingi setið yfir konungseignum, ok dregr á sik mikit ofbeldi ok dramb, en mér þykir líkligt at konungr vili vera honum meiri; vill konungr hafa af honum sem ǫðrum sínum undirmǫnnum réttar skuldir ok vísar eignir, ellar bjóða honum af lǫndum; ok er ekki at slota við eðr svara skotyrðum, því[p. 21]at honum mun fásk nǫkkurr jafnríkr, þótt hann taki úvirðiliga váru máli; ok er honum nú betra en síðarr, at snúa áleiðis sínu ráði með sœmd, en bíða eigi hneisu með þrjózku ok þrályndi“)
-
♦ hylma yfir með e-m: encobrir algú, <JUR> receptar algú
-
◊ þú skalt hvorki hafa samúð með honum, hlífa honum né hylma yfir með honum (kāˈsāh ~ כָּסָה: wə-ˌlɔʔ־θəχasˈsɛh ʕāˈlā-u̯, וְלֹא-תְכַסֶּה עָלָיו) heldur skaltu taka hann af lífi: no li tinguis simpaties ni el tractis amb indulgència ni l'encobreixis, sinó que tens el deure de llevar-li la vida
-
◊ en ef landslýður hylmir yfir með (ʕāˈlam ~ עָלַם: wə-ˈʔim haʕəˈlēm ʝaʕəˈlīmū ʕam hā-ˈʔārɛt͡s ʔɛθ־ʕēi̯nēi̯-ˈhɛm min־hā-ˈʔīʃ, וְאִם הַעְלֵם יַעְלִימוּ עַם הָאָרֶץ אֶת-עֵינֵיהֶם, מִן-הָאִישׁ) slíkum manni, er hann færir Mólok afkvæmi sitt, og líflætur hann ekki, þá vil ég snúa augliti mínu gegn slíkum manni og gegn ætt hans: i si la gent del país encobreix un tal home quan ofreni la seva descendència al Mòlec’h (Mòloc) i no li lleva la vida, giraré la meva cara contra aital home i contra la seva família
-
♦ hylma yfir með þjófi: receptar un lladre, fer de receptador -a per a un lladre
-
♦ hylma yfir með glæpamanni: receptar un malfactor
-
♦ hylma yfir [e-u] fyrir e-m: dissimular (o: amagar) una cosa davant algú
-
◊ Brynhildr svarar: "Eigi sá ek svá Gunnar, at minn hugr hlœgi við honum, ok grimm em ek við hann, þótt ek hylma yfir fyrir ǫðrum": la Brynhildr li va respondre: “[Mai] no he vist en Gunnarr de tal manera que el meu cor hagi somrigut amb ell, i [sàpigues que] sóc cruel amb ell per bé que ho amagui davant els altres”
-
hylmari <m. hylmara, hylmarar>:
-
encobridor m, encobridora f, <JUR> receptador m, receptadora f
-
hylmast <hylmist ~ hylmumst | hylmdist ~ hylmdumst | hylmst ║ yfir e-ð>:
-
encobrir-se una cosa (tapar-se, tirar-hi terra a sobre)
-
◊ Þorsteinn segir: "Þetta er mér mest ólið því að nú mundi yfir hylmast ellegar en nú mun eigi leynast mega og er nú nakkvað vandráðið": en Þorsteinn li digué: “Aquest regal m'és molt inoportú, ja que si l'Oddur no l'hagués fet, l'afer s'hauria pogut tapar, però ara, ja no es podrà pas mantenir en secret. Trobar-hi una sortida ara serà difícil” (vocabulari: #1. ólið: Cf. Baetke 19874, pàg. 456: ó-lið n. Schaden, Nachteil, Ungelegenheit; #2. vandráðið: Cf. Baetke 19874, pàg. 696: vand-ráðit adj.n.: er nú nǫkkut vandráðit es ist schwer, einen Rat, einen Ausweg zu finden;
)
-
hylming <f. hylmingar, hylmingar>:
-
encobriment m
-
hylur <m. hyls (o: hyljar), hylir (o: hyljir). Gen. pl.: hylja; dat.pl.: hyljum>:
-
gorg m (indret profund fondo a estany o corrent d'aigua)
-
♦ Blái Hylurinn: Es Gorg Blau
-
hypja <hypja ~ hypjum | hypjaði ~ hypjuðum | hypjað ║ sig>:
-
tocar el dós, marxar
-
♦ hypja sig í fötin: vestir-se a corre-cuita, vestir-se en un tres-i-no-res
-
♦ hypja sig burt (o: í burtu): (koma sér burt, búast burt) guillar, tocar el dós
-
♦ hypjaðu þig: toca el dós! fot el camp!
-
♦ við skulum hypja okkar héðan: hauríem d'anar-nos-en d'aquí, fotem el camp d'aquí
-
♦ hypja upp um sig buxurnar: (toga þær upp) rebre el favor d'algú
-
hyrfi:
-
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → hverfa “desaparèixer”
-
hyrna <f. hyrnu, hyrnur. Gen. pl.: hyrna>:
-
1. (öxnarhyrna) punta f (superior o inferior de fulla de destral)
-
◊ gekk þá Þorsteinn með reidda öxina að Guðmundi en hann hneigði sig til jarðar brosandi og bað Guð hjálpa sér. Þorsteinn hjó þá neðarlega á hálsinn við herðarblaðið mikið högg út á herðarblaðið. Var það allmikið sár. Gekk sú hyrnan miklu lengra niður er út vissi á herðarnar og á öxlina (SS II, cap. 368, pàg. 564): en Þorsteinn llavors es dirigí amb la destral parada allà on era en Guðmundur. Aquest es va inclinar somrient cap al terra, pregant a Déu que l'ajudés. En Þorsteinn li va descarregar un fort cop de destral [massa] avall, que li va endevinar el coll allà on s'ajunta amb l'escàpula i la destral li entrà cap endins de l'escàpula. Fou una ferida molt greu. La punta de la destral -que quedà dirigida cap a les espatlles i el musclo- va penetrar en el seu cos fins molt més avall (aquí = molt més profundament)
-
2. (mjólkurhyrna) tetrabric m (de forma piramidal)
-
♦ ég ætla að fá eina hyrnu af mjólk: voldria un tetrabric de llet
-
3. (þríhyrna, herðaklútur) xal m (de forma triangular, sovint fet de llana, destinat, sobretot, a tapar les espatlles i/o l'esquena)
-
4. (hvass fjallstindur) pic m (cim punxegut de muntanya)
-
5. (horn) cornaló m (punta, p.e., de roca)
-
◊ um morgininn bjuggust þeir fóstbrœðr til ferðar, ok er þeir váru búnir, þá mælti kerling við Sturlaug: "Tak hér við loðkápu einni, er langfeðgar mínir hafa átt, ok saxi, ok hefir jafnan gæfa fylgt, ok reyn, hvárt nokkurr þróttr er í þér."
Sturlaugr tók við ok hjó í einn stein, er stóð í hlaðinu, ok tók af steininum hyrnuna. Ryð fell af sverðinu, ok var bjart eptir sem silfr.
Þá mælti kerling: "Þetta sverð skaltu bera á hólm við Kol krappa, en eigi máttu sýna honum þetta sverð, ef hann biðst at sjá þat, er þú átt at hǫggva með": al matí, els germans de jurament es prepararen per a partir, i quan estigueren llestos per a fer-ho, la vella va dir a l'Sturlaugr: “Agafa aquesta lóðkapa que va pertànyer al meus avis, i aquest sax que la sort sempre ha acompanyat. Prova a veure si hi ha alguna força dintre teu”. L'Starlaugr la va agafar i va pegar-hi un cop a una roca que hi havia al hlað, la clasta del mas, i va tallar el cornaló (punta) superior de la roca. [Amb el cop] el rovell va desaparèixer del sax i després aquest fou lluent com l'argent. Aleshores la vella li va dir: “Porta aquesta espasa quan vagis a l'illot a enfrontar-te amb en Kol krappi, però no limostris pas aquesta espasa, si te demana que ho facis, amb la qual et batràs amb ell”
-
hyrndur, hyrnd, hyrnt <adj.>:
-
1. (dýr) banyut -uda (amb banyes)
-
◊ antílópur eru hyrnd dýr: els antílops són animals banyuts
-
◊ hyrndar kýr: vaques banyudes
-
2. (hlutur) angular (que té angles)
-
-hyrndur, -hyrnd, -hyrnt <adj.>:
-
1. Sufixoide emprat en la formació d'adjectius que expressen la quantitat de banyes que té un animal o puntes un objecte. Equival al nostre sufixoide -corn o -corne
-
♦ → ferhyrndur “quatricorne”
-
♦ ferhyrndur hrútur: un marrà quatricorne
-
♦ → tvíhyrndur “bicorne”
-
♦ tvíhyrndur hrútur: un marrà bicorne
-
♦ þríhyrndur hattur: un tricorn, un barret de tres becs o puntes
-
2. Sufixoide emprat en matemàtiques. Equival als nostres sufixoides -gonal i -angular
-
♦ → ferhyrndur “tetragonal, quadrangular”
-
♦ ferhyrndur kassi: una capsa quadrangular
-
♦ → rétthyrndur “rectangular”
-
hyrning <f. hyrningar, hyrningar>:
-
racó m (→ horn)
-
hyrningar·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
pedra cantonera (o: angular)
-
◊ steinninn, sem smiðirnir höfnuðu,
er orðinn að hyrningarsteini (hāʝəˈθāh lə-ˈrɔʔʃ pinˈnāh, הָיְתָה, לְרֹאשׁ פִּנָּה): la pedra que els paletes varen rebutjar s'ha convertit en la [principal] pedra angular
-
-hyrningur <m. -hyrnings, -hyrningar. Sufixoide emprat en matemàtiques. Equival als nostres sufixoides -gon i -angle>:
-
1. <MAT> -gon m, -angle m
-
♦ → ferhyrningur “rectangle”
-
♦ → fimmhyrningur “pentàgon”
-
♦ → marghyrningur “polígon”
-
♦ → rétthyrningur “rectangle”
-
♦ → sexhyrningur “hexàgon”
-
♦ → þríhyrningur “triangle”
-
2. <BIOL> -cero[n]t m, -cer m (grec -κερως: ὁ ῥινόκερως -έρωτος, rhīnocĕrōs, rhīnocĕrōtis)
-
♦ → einhyrningur “alicorn”
-
♦ → háhyrningur “orca”
-
♦ → nashyrningur “rinoceront”
-
hysja <hysja ~ hysjum | hysjaði ~ hysjuðum | hysjað ║ e-ð>:
-
(lyfta upp, kippa uppp) aixecar una cosa (estirar una cosa cap amunt)
-
♦ hysja upp um sig buxurnar (o: buxunum): (toga þær upp) estirar-se els pantalons cap amunt
-
hyski <n. hyskis, hyski. Gen. pl.: hyskja; dat.pl.: hyskjum>:
-
1. (illþýði) xusma f (briva, púrria)
-
2. (ómerkilegt fólk) populatxo m (gent insignificant)
-
3. (fjölskylda) família f (conjunt de membres d'una llar, d'una casa)
-
◊ Kristinn R. Ólafsson þýddi Paskval Dvarte og hyski hans eftir C. J. Cela úr spænsku á íslensku: en Kristinn R. Ólafsson þýddi va traduir La família d'en Pasqual Duarte d'en C. J. Cela de l'espanyol a l'islandès (en islandès modern, el mot, tanmateix, no deixa pas de connotar briva, púrria)
-
4. (heimilisfólk) casada f (conjunt d'habitants de la mateixa casa)
-
◊ eftir um daginn reru þeir nes frá nesi. Lét konungur allt brenna byggðina. En þeir búendur er í safnaðinum voru, þá er þeir sáu reyk og loga til bæja sinna, þá urðu þeir lausir í flokkinum. Stefndi þá hver í brott og leitaði heim ef hann mætti finna hyski sitt. En þegar er rof kom í liðið þá fór hver að öðrum til þess er allt riðlaðist í smáflokka. En konungur reri yfir vatnið og brenndi þá á hvorutveggja landi. Komu þá bændur til hans og báðu miskunnar, buðu handgöngu sína. Gaf hann hverjum manni grið er til hans kom og þess krafði og svo fé þeirra. Mælti þá engi maður við kristni. Lét konungur þá skíra fólkið og tók gíslar af búendum: l'endemà, varen anar de cap [marí] a cap [marí]. El rei va fer calar foc a tota la contrada. I els bændur que assistien a l'assemblea, quan veieren la fumera i les flames allà on eren llurs masos, es varen anar separant del grup. Cadascun d'ells es dispersà per intentar tornar al mas i veure si podia trobar la seva casada. I quan es va produir aquest trencament de files a les tropes dels bændur, un darrere l'altre se n'anà fins que la tropa s'hagué reduït a petits grups. El rei va travessar el llac i va calar foc a la contrada situada a totes dues voreres del llac. Aleshores els bændur es presentaren davant ell i li demanaren misericòrdia i li oferiren llur sotmetiment. El rei va donar el perdó a tothom que es presentà davant ell demanant-l'hi, i igualment els va perdonar llurs béns. No hi hagué ningú que digués res en contra d'adoptar el cristianisme. Aleshores el rei va fer batejar tota la gent i prengué hostatges dels bændur
-
◊ nú er frá því at segja, þá er Snotra kom heim, sat faðir hennar yfir fé sínu ok mælti: "Með oss hafa orðit býsn mikil, er konungr sjá hefir komit til várra hýbýla ok etit upp fyrir oss mikla eigu ok þat, sem oss henti sízt at láta. Má ek eigi sjá, at vér megum halda ǫllu váru hyski fyrir takfæðar sakir, ok því hefi ek saman borit alla mína eigu, ok ætla ek at skipta arfi með yðr sonum mínum, en ek ætla mér ok konu minni ok þræli til Valhallar. Má ek eigi þrælnum betra launa sinn trúleika en hann fari með mér. Gillingr skal hafa uxa minn inn góða ok þau Snotra, systir hans. Fjǫlmóðr skal hafa gullhellur mínar ok þau Hjǫtra, systir hans. Imsigull skal hafa korn allt ok akra ok þau Fjǫtra, systir hans. En þess bið ek yðr, bǫrn mín, at eigi fjǫlg þér lið yðvart, svá at fyrir þat megi þér eigi halda arfi mínum": ara, [en aquest punt de la història,] referirem que quan l'Snotra va tornar a casa, son pare es trobava controlant els seus tresors. Li va dir: “Ens ha passat un imprevís extraordinari quan aquest rei ha arribat als nostres estatges i ens ha devorat al nostre davant una gran part de les nostres possessions i [de manera especial] allò de què menys hauríem pogut prescindir. No veig pas que puguem mantenir la nostra casada per mor de la nostra pobresa. Per això he fet aplec de totes les meves possessions amb la intenció de repartir entre vosaltres, fills meus, la meva heretat. Vull anar-me'n al Valhal·la amb la meva dona i el meu esclau. No puc pas recompensar l'esclau millor per la seva fidelitat sinó deixant que m'hi acompanyi. El meu bon bou ha d'ésser d'en Gillingr i l'Snotra, sa germana. Les meves barres d'or han d'ésser d'en Fjǫlmóðr i la Hjǫtra, sa germana. Tot el gra i tots els camps seran de l'Imsigull i la Fjǫtra, sa germana. I us prego, fills meus, que no augmenteu la vostra casada de manera que no pugueu mantenir (conservar) la meva heretat” (vocabulari: #1. hyski: Cf. Baetke 19874, pàg. 292: hýski n. zum Haus gehörende Leute, Hausgenossen, Hausvolk; segons això, entenc que la millor traducció d'aquest mot és l'arcaisme casada ‘família, conjunt de persones que habiten una casa o que hi estan emparentades’ (DCVB); #2. lið: Cf. Baetke 19874, pàg. 380: lið n. 1. die zum Hof gehörenden Leute, Hausgenossen, Dienstleute <...>; segons això, hyski i lið aquí es poden considerar sinònims, i doncs, traduir tots dos per casada)
| |
En la traducció de textos medievals, i atès que el nostre mot casada és un arcaisme, hyski, hýski es podria traduir amb expressions com ara els seus, la nostra gent, la gent del nostre mas etc. |
|
| |
|
|
-
hyskinn, hyskin, hyskið <adj.>:
-
gandul -a, dropo -a, malfener -a (Mall.)
-
hyskni <f. hyskni, no comptable>:
-
galloferia f, malfeneria f (Mall.)
-
<†>
Hyspánía <n. Hyspáníe, Hyspáníe>:
-
variant ortogràfica medieval de → Hispánía ‘Hispània’
-
◊ Evrópa hefz upp ok tekr til af einni mikilsháttar á ok frægri Tanaí<s> ok gengr svá meðr no<r>ðanverðu úthafinu vestr til endimarka Hyspáníe, enn hennar austrhálfa ok hinn syðri partr byrjaz af Pontó ok gengr allt meðr hinu mikla hafi ok lyktaz viðr þær eyjar sem Gaðes heita: Europa comença i pren el seu inici en el famós i cabalós riu Tànaïs i d'aquí s'estén cap a ponent tot al llarg de l'oceà i [llavors descendeix] fins als confins d'Hispània; les seves parts oriental i meridional comencen al Pont i ressegueixen la Gran Mar i acaben a les illes que es diuen Cadis
-
hyssast <hyssast ~ hyssumst | hyssaðist ~ hyssuðumst | hyssast>:
-
Mot emprat en la locució:
-
♦ hyssast heim: (drattast heim) fer cap a casa xino-xano
-
hystería <f. hysteríu, no comptable>:
-
histèria f (→ móðursýki)
-
hysterískur, hysterísk, hysterískt <adj.>:
-
histèric -a
-
♦ tala í hysterískum tón: parlar en un to histèric
-
<†>
hý <n. hýs, no comptable>:
-
(hárstrý, hýjungur) borrissol m, pelussa f (lanugen, pèls fins que recobreixen certs fruits o fulles & p ls fins precursors de la barba & plomissó precursor de les plomes dels ocells)
-
◊ ok þar sem á trjálaufum meðr þeim þjóðum er Seres heita verðr þvílíkt sem hý eðr fífa, af hvers áti er þeirra manna líf lengiz sem þar af eta, ok svá sem Alexander konungr skrifaði til Aristotilem af kennimǫnnum sólar ok tungls, at af eplaáti fengi þeir langt líf: i així com a les fulles dels arbres dels pobles que es diuen xinesos s'hi fa una cosa semblant a una pelussa o lanugen del consum del qual és allargada la vida dels homes que en mengen, i així com el rei Alexandre va escriure a l'Aristòtil sobre els sacerdots del sol i la lluna, que, del consum de pomes n'obtenen una llarga vida
(L'original fa: Sic etiam lanugo fit in foliis arborum apud Seres, cuius esu uita protelatur. Etiam Alexander scripsit Aristoteli de sacerdotibus arborum solis et lunae, quod esu pomorum longissimam agant uitam)
-
◊ augnasmyrsl: vín með calcedonia (ɔ: chelidonia = svölujurt) ok hý af dúfuunga með súru víni: ungüent d'ulls: vi amb herba de l'oroneta i plomissol de colomí amb vinagre
-
◊ augun váru sem skálhettir, svartir ok loðnir, ok vǫtn tvau flyti í miðju, en hauss hans var hárlauss, ok glitaðr sem svell, en hý sítt ok svart með vǫngum: els seus ulls eren com [dues] caputxes en forma de bol, negres i tofuts, i [com si] dos rius hi passessin pel bell mig, i el seu cap era pelat i li lluïa com el glaç llis, i al llarg de les galtes hi havia un borrissol negre i llarg (vocabulari: #1. skálhöttur: en Baetke 19874, pàg. 541-542 no dóna pas entrada a aquest mot, encara que sí a skál-hattr m. eine Art Hut; )
-
◊ goðinn repti svá ǁ
er gengum hjá, ǁ
stóð á hnakka hý ǁ
hver maðr kvað fý (SS I, cap. 17, pàg. 22): el godó va rotar de tal manera quan passàvem pel seu costat -els pèls del seu clatell tenia ben drets- [que] tothom es va exclamar ecs
-
hýalúron·sýra <f. -sýru, no comptable>:
-
àcid hialurònic
-
hýasint <n. hýasints, hýasint>:
-
jacint m (gemma)
-
hýasinta <f. hýasintu, hýasintur. Gen. pl.: hýasinta>:
-
jacint m (planta Hyacinthus orientalis) (cf. també la variant → jasinta)
-
hýasint·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
jacint m (gemma)
-
hý·býli <n.pl -býla>:
-
variant de → híbýli ‘llar, estatge [familiar], lloc de residència [familiar]’
-
Hýdra <f. Hýdru, no comptable>:
-
<MITOL> hidra f
-
hýdró·kortísón <n. -kortísóns, no comptable>:
-
hidrocortisona f
-
hýða <hýði ~ hýðum | hýddi ~ hýddum | hýtt>:
-
1. <e-ð>: pelar una cosa
-
♦ hýða kartöflur ~ epli: pelar patates ~ una poma
-
2. <e-n>: (flengja) assotar algú (fuetejar, fustigar)
-
◊ hann má láta hýða (nāˈχāh ~ נָכָה: ʔarbāˈʕīm ʝakˈkɛ-nnū, אַרְבָּעִים יַכֶּנּוּ) hann fjörutíu vandarhögg, ekki fleiri. Yrði hann hýddur (nāˈχāh ~ נָכָה: pɛn־ʝɔˈsīφ lə-hakkɔˈθ-ō ʕal־ˈʔēllɛh makˈkāh rabˈbāh, פֶּן-יֹסִיף לְהַכֹּתוֹ עַל-אֵלֶּה מַכָּה רַבָּה) umfram það kynni þessi bróðir þinn að verða lítillækkaður í augum þínum: li podrà fer donar quaranta assots, però no més. Si era assotat part damunt aquest nombre d'assots, aquest germà teu podria veure's humiliat als teus ulls
-
♦ hýða e-n fyrir e-ð: assotar algú per una cosa
-
♦ → kaghýða “assotar en públic”
-
hýðast <hýðist ~ hýðumst | hýddist ~ hýddumst | hýðst>:
-
ésser assotat -ada
-
◊ vera dæmdur til að hýðast frá 10 vandarhöggum til 81 höggs: ésser condemnat a rebre de 10 a 81 cops de verga
-
hýði <n. hýðis, hýði>:
-
1. (húðlag á korni/korntegundum, möndlum, hnetum)) clofolla f, clafoll m (Val., Lleida), clovella f (Mall., Men.) (d'ametlles, fruits secs en general, gra i cereals)
-
2. (á baunum/belgjurtum) bajoca f, tavella f (de llegums)
-
3. (á kartöflum) pela f, peladura f (Mall., Men.) (clovella de patates, de taronja)
-
4. (á vínberjum & aldinum) pell f, clovella f (Mall., Men.) (de raïm & fruites: taronges, llimones, meló, peres, pomes etc.)
-
♦ hýði á eplunum: la pell de les pomes
-
♦ hýði á melónu: la pell del meló
-
♦ banana[nn] er hægt að taka úr hýðinu: el plàtan és fàcil de pelar
-
5. (hýðisaldin) [fruit m en] càpsula f (fruit en forma de càpsula de certes plantes com ara el cotoner)
-
♦ → belghýði “fol·licle”
-
♦ → laukhýði “túnica [de bulb]”
-
6. (fæðingarloðna á selkóp) lanugen m de foquetó (pell embrional que envolta el foquetó o cadell de la majoria d'espècies de foca quan neix, tret de la foca comuna)
-
hýðing <f. hýðingar, hýðingar>:
-
1. <GEN> flagel·lació f
-
♦ vera dæmdur til hýðingar: ésser condemnat a ésser assotat
-
◊ þegar deila rís milli manna og þeir fara fyrir rétt og dómur er kveðinn upp yfir þeim á þann veg að sá saklausi er sýknaður en sá seki sakfelldur og hefur verið dæmdur til hýðingar (nāˈχāh ~ נָכָה: ʔim־ˈbin hakˈkōθ hā-rāˈʃāʕ, אִם-בִּן הַכּוֹת, הָרָשָׁע), skal dómarinn láta leggja hann niður og hýða í viðurvist sinni, jafnmörgum höggum og sök hans hæfir: quan sorgeix un litigi entre alguns i van a judici, i es pronuncia sobre ells una sentència que sigui de tal manera que l'innocent és absolt i condemnat el culpable, i aquest és estat condemnat a ésser assotat, el jutge el farà estendre a terra i el farà assotar al seu davant amb el nombre d'assots que mereixi la seva culpa
-
♦ hýðingar <f.pl hýðinga>: <RELIG JUD = svipuhögg> flagel·lacions f.pl, assots m.pl, malcot f.pl (מלקות, מַלְקוֹת) (al vespre de la festa de iom quippur, abans del bany ritual)
-
2. (líkamleg hirting í skóla) natjada f (càstig corporal a l’escola)
-
hýðis·aldin <n. -aldins, -aldin>:
-
[fruit m en] càpsula f (fruit en forma de càpsula de certes plantes com ara el cotoner)
-
hýðis·ávöxtur <m. -ávaxtar, -ávextir>:
-
[planta] lleguminosa f
-
♦ hýðis·ávextir <m.pl -ávaxta>: llegums m.pl, lleguminoses f
-
hýðis·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
-
<MED> capsulitis f
-
hýðis·hrísgrjón <n. -hrísgrjóns, -hrísgrjón. Emprat hab. en pl.>:
-
arròs m integral
-
hýena <f. hýenu, hýenur>:
-
hiena f (nom de diversos mamífers de la família dels hiènids)
-
◊ ekki geta hýena (ἡ ὕαινα -ίνης, ὑαίνῃ) og hundur setið á sárshöfði
og aldrei munu ríkur og fátækur halda frið: una hiena i un gos no poden seure plegats sense barallar-se i un ric i un pobre mai no tindran pau entre si
-
♦ → blettahýena “hiena tacada”
-
♦ → brúnhýena “hiena bruna”
-
♦ → rákahýena “hiena ratllada”
-
hýenu·ætt <f. -ættar, no comptable>:
-
[família f dels] hiènids m.pl
-
hýja·lín <n. -líns, -lín>:
-
mussolina f
-
Hýnn <m. Hýns, Hýnir>:
-
<†> variant arcaica de → Húni ‘hun, huna’
-
hýnskur, hýnsk, hýnskt <adj.>:
-
<†> variant arcaica de → húnskur, húnsk, húnskt ‘húnic -a’ (propi dels huns)
-
hýjungur <m. hýjungs, no comptable>:
-
borrissol m, pèl moixí (a la cara)
-
<†>
hý·nótt <f. -nætur, -nætur>:
-
dia m d'espera <?>, dia m de hjú o hyski (dia o dies abans de la brúðlaupsveizla, durant el qual o els quals el nuvi havia de dormir amb els serfs i servents del mas -el hyski-, sense possibilitat de satisfer el seu desig sexual) <?>, (o per ventura) període de divuit dies <?> . Personalment, tendeixo a pensar que el mot devia designar el dia o els dies que el nuvi havia de passar amb el hyski d'un mas abans de poder pujar al llit de la núvia com a part del ritu del brúðlaup. Una interpretació com a nit de borrissol o de plomissol (veient-hi un compòsit de l'arcaic hý ‘borrissol, pèl moixí, plomissol), sense entendre a què podria fer referència, no té sentit per nosaltres, però podria ésser la clau del problema que posa aquest mot. Entenc el constituent -nótt d'aquest compòsit, no pas com a designació de la nit, sinó com a unitat de còmput temporal equivalent al nostre dia en aquest mateix sentit. Els pobles germànics antics no comptaven el pas del temps amb dies sinó amb nits, no pas amb anys sinó amb hiverns. D'aquí la meva traducció del constituent -nótt
-
◊ lǫng er nótt, ǀ lǫng er ǫnnur, ǁ
hvé mega ek þreyia þriár? ǁ
Opt mér mánaðr ǀ minni þótti ǁ
en siá hálf hýnótt (Gylfaginning 37): si llarg és un dia, si llarg és un segon [dia], com he de poder llanguir durant tres [dies] (o: com podré suportar una espera de tres dies)? Sovint un mes m'haurà semblat més curt que aquest mig dia d'espera (en referència al mig dia que ja ha passat -del total de nou dies que han de passar fins al brúðlaup amb la Gerðr-. L'escena se situa en el moment que l'Skírnir informa en Freyr de la decisió de la Gerðr. El mig dia que es diu correspon a la durada del viatge a cavall de l'Skírnir des dels Gymisgarðar fins a Álfheimr; segons això, l'Skírnir havia hagut de cavalcar mig dia fins a arribar allà on hi havia en Freyr, i en Freyr, en sentir les paraules de l'Skírnir, es plany del desfici terrible que passarà el mig dia següent, i, el·lípicament, del turment terrible que representaran els vuit dies que encara li restaran a passar) [que he d'esperar i després encara me'n quedaran vuit més a passar!] (en la meva traducció, doncs, entenc que aquesta paraula designava el dia o els dies compresos entre l'arribada del nuvi al mas de la núvia i el moment en què el nuvi es ficava al llit de la núvia com a part formal del brúðlaup, dia o dies durant el qual o els quals el nuvi feia vida amb el hyski; de tota manera, el context propiciaria també que el mot hýnótt s'entengués com a mesura temporal equivalent a un temps de áttján nœtr, divuit dies, i ja que el déu ha d'esperar nou dies per a trobar-se amb la Gerðr al bosquet de Barri (Skírnismál) o a l'illa de Barrey (Gylfaginning), mitja hýnótt, fóra, conseqüentment, un espai de temps de nou dies; en Kuhn 1968³, pàg. 108, interpreta el mot com a: hý-nótt f. nacht vor der hochzeit, wartenacht (? — Skm. 42). En la meva traducció, i seguint en Kuhn, tradueixo el mot norrè com a wartenacht, per bé que traduint-hi el constituent -nacht per dia pel motiu descrit adés. En islandès modern hi ha el verb hía ‘esperar, entretenir-se’, que hi podria estar relacionat i, tenint en compte la seva tardana atestació, podria representar un *hýa més antic)
-
◊ ’lǫng er nótt, ǀ langar ro tvær, ǁ
hvé um þreyiac þriár? ǁ
opt mér mánaðr ǀ minni þótti ǁ
en siá hálf hýnótt’ (Skírnismál 42): si llarg és un dia [d'espera], si llarg en són dos, com llanguiré [per la meva amor] [durant] tres [dies] (o: com podré suportar una espera de tres dies)? Sovint un mes m'haurà semblat més curt que aquest mig dia d'espera [que he d'esperar i després encara me'n quedaran vuit més a passar!]
-
hýr, hýr, hýrt <adj.>:
-
1. (glaðlegur) alegre, joiós -osa (esguard, somrís, aspecte)
-
◊ en Jesú álit skýrt ǁ
anda guðs þýðir, ǁ
sá gjörir hægt og hýrt ǁ
hjartað um síðir: però la cara de Jesús, clara, manifesta l'esperit de Déu, el qual, amb el temps, fa el cor encalmat i alegre (menys liter.:: ...encalma i enriola el cor)
-
◊ bæn af iðrandi hjarta hýr, ǁ
hún er fyrir guði metin dýr. ǁ
Herrann Jesús á hverri tíð ǁ
henni gaf jafnan andsvör blíð: l'alegre pregària d'un cor penedit és trobada preciosa als ulls de Déu. El senyor Jesús sempre i en tot moment li ha donat gentils respostes
-
♦ hýr biðlund: joiosa paciència
-
◊ þar næst að þessu gætir, ǁ
það er og lærdómsgrein, ǁ
ef þú órétti mætir, ǁ
afsökun dugir ei nein, ǁ
hafðu þá biðlund hýra; ǁ
herrann mun til þín sjá. ǁ
Lát þolgeðsdæmið dýra ǁ
drottins þig hugga þá: I seguidament fes atenció a això -també és article d'ensenyament-: si et topes amb una injusticia, no s'hi val cap justificació [per respondre-hi]. Tingues llavors una joiosa paciencia. El Senyor vetllarà per tu. Deixa que el preciós exemple de paciència del Senyor llavors et conhorti
-
♦ hýr í bragði: de posat alegre
-
◊ þarfnist hann þín mun hann villa um fyrir þér,
vera hýr í bragði (ἀποπλανᾶν, καὶ ἀποπλανήσει σε καὶ προσγελάσεταί σοι) og uppörvandi,
blíðmáll mun hann segja: „Þarfnast þú einhvers?“: si et necessita, t'enganyarà, et farà un posat alegre i reconfortant i amb paraules dolces et dirà: «Que has de menester res?»
-
◊ hvort sem hann er ríkur eða snauður gleðst hann í hjarta,
er hýr í bragði (ἱλαρός, -ά, -όν, ἐν παντὶ καιρῷ πρόσωπον ἱλαρόν) öllum stundum: tant si és ric com si és pobre, té el cor joiós; en tot temps fa cara alegre
-
◊ fær allar gjafir hýr í bragði (ἱλαροῦν, ἐν πάσῃ δόσει ἱλάρωσον τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἁγίασον δεκάτην) og gjald tíund þína glaður í sinni: fes totes les ofrenes amb cara alegre i paga el teu delme amb esperit alegre
-
♦ hýr í viðbragði: de posat alegre (o: jovial), d'aspecte alegre (o: jovial) (persona)
-
◊ Akkiles var brjóstmikill ok hafði digra armleggi, kálfinn svá digr sem á konu. Ljósleitr, fasteygðr ok fǫgr augun, þykkhárr ok rautt at lit ok liðaðiz vel, hýrr í viðrbragði ( = uultu hilari), harðr í mannraunum, mildr ok máttǫrr, ok hinn mesti bardagamaðr: l'Aquil·les era de pit ample i tenia els braços gruixuts i el tou de la cama tan gruixut com el d'una dona. Era de pell clara i de mirada ferma i tenia uns ulls bells. Tenia els cabells espessos i de color roig i molt rulls. De posat jovial, era ardit on calia donar prova del seu coratge, clement i poderós, ràpid i el guerrer més gran (vocabulari: #1. fasteygðr: Adjectiu que només és atestat en aquest passatge i a la Vida llegendària de sant Olau, en la qual, en la descripció de sant Olau es diu que era freknóttr {fraknúttr} ok fasteygðr, és a dir, tenia moltes de pigues i l'esguard ferm. En Baetke 19874, pàg. 129, dóna: fast-eygðr, -eygr adj. festen Blickes, ruhig blickend. La lliçó del testimoni O¹ fa lágu fast augun, expressió que retrobem a la SS I, cap. 271, pàg. 388 on, en la descripció del físic d'en Gissur Þorvaldsson, l'autor ens diu que Gissur var meðalmaður á vöxt og allra manna best á sig kominn, vel limaður, snareygður og lágu fast augun og skýrlegur í viðbragði, betur talaður en flestir menn hér á landi, blíðmæltur og mikill rómurinn, engi ákafamaður og þótti jafnan hinn drjúglegsti til ráðagerðar ‘en Gissur era d'estatura mitjana, el més ben tallat de tots els homes, ben membrat, d'esguard penetrant, amb ulls de mirada ferma, d'aspecte intel·ligent, de parla més eloqüent que no la de la majoria d'homes d'aquest país, d'expressió afable, de veu sonora, no era en res un exaltat i sempre fou considerat el més idoni per a donar consells’; #2. þykkhárr: Hàpax legòmenon. En Baetke 19874, pàg. 795, no dóna pas entrada a aquest adjectiu. És possible que es tracti d'un error del copista per *þykkt hár, lliçó que realment trobem al testimoni O¹; #3. máttǫrr: Hàpax legòmenon. En Baetke 19874, pàg. 409, no dóna pas entrada a aquest mot. És possible que es tracti d'un error del copista per *máttugr, ǫrr; ) (L'original fa: ...Achillem pectorosum, ore uenusto, membris ualentibus et magnis, iubatum, bene crispatum, clementem, in armis acerrimum, uultu hilari, largum, dapsilem, capillo myrteo)
-
♦ hýr svipur: una cara riallera
-
◊ hýr svipur (ἱλαρός, -ά, -όν, ἴχνος καρδίας ἐν ἀγαθοῖς πρόσωπον ἱλαρόν) ber vott um hamingju í hjarta.
Að semja dæmisögur (ἡ παραβολή -ῆς, παραβολῶν) krefst djúprar umhugsunar: una cara riallera dóna testimoni de bona fortuna en el un cor. Crear faules requereix de profundes reflexions
-
♦ gefa e-m hýrt auga: <LOC FIG> donar-li a algú més del que sembla
-
♦ líta e-m hýru auga (o: renna hýru auga til e-s): <LOC FIG> mirar algú amb ulls tendres (mirar algú amb ulls amorosos, d'enamorat)
-
◊ þar kom að kona húsbónda hans renndi hýru auga til hans (wa-ttiɕˈɕāʔ ˌʔēʃɛθ־ʔăδɔˈnā-u̯ ˌʔɛθ־ʕēi̯ˈnɛi̯-hā ˌʔɛl־ʝōˈsēφ, וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת-אֲדֹנָיו אֶת-עֵינֶיהָ, אֶל-יוֹסֵף) og sagði: „Leggstu með mér!“: aleshores es va esdevenir que la dona del seu amo posà uns ulls tendres en ell i li digué: “Jeu amb mi!”
-
♦ hún varð svo hýr á brá: un somrís li va il·luminar la cara
-
2. (vingjarnlegur) amable (cordial, agradable)
-
◊ María, drottins móðir kær, ǁ
merkir guðs kristni sanna: ǁ
Undir krossinum oftast nær ǁ
angur og sorg má kanna. ǁ
Til hennar lítur þar herrann hýrt, ǁ
huggunarorðið sendir dýrt ǁ
og forsjón frómra manna: Maria, la cartinguda mare del Senyor, és símbol de la vera cristiandat de Déu: sota la creu, espesses vegades, va poder sondar el dolor i l'angoixa. Vers ella mira el Senyor afablement, li adreça una paraula de consol, preciosa, i li envia la providència de persones devotes
-
◊ hon inn um gecc ǀ ennlangan sal, ǁ
stóð á gólfi, ǀ stilti rǫddo: ǁ
"Era sá nú hýrr, ǀ er ór holti ferr": ella va entrar i va recórrer tota la sala de cap a cap. Va romandre dreta sobre el trespol. Abaixà la veu: “El qui ve de la forest no serà pas amable [amb nosaltres]”
-
◊ Hálfdan konungr var hýrr ok hœgr ok góðlyndr: el rei Hálfdan era amable (o: jovial <?>) i afable i bondadós
-
◊ Hróarr var maðr hýrr ok hœgr, en Helgi hermaðr mikill, ok þótti allt meira til hans koma, ok leið nú svá fram um hríð: en Hróarr era una persona cordial (o: jovial <?>) i afable; en Helgi, en canvi, era un gran guerrer, i semblava que el superava de molt en tot i així van estar les coses durant un cert temps
-
♦ hýr lund: disposició [d'esperit] amable
-
♦ með hýrri lund: amablement, amb esperit amable
-
◊ þrisvar Jesús til þeirra fór, ǁ
því að hann mæddi pína stór. ǁ
Hann bað Petrum með hýrri lund ǁ
hjá sér að vaka um eina stund: tres vegades Jesús s'hi acosta perquè gran turment l'aclaparava. Demanà al Pere, amb ànim amable, que vetllés una estona al seu costat
-
3. (dýr) amistós -osa (dit d'animal: mansuet, bondadós, no maligne)
-
◊ drottning mælti: "Skylda ek nokkut um ætla, þá vænti ek, at þessi konungr fari með engri stríðu (= harka, strangleiki) í þetta sinn, því at þessi dýr váru hýr, en ef ek skyldi geta til, þá er þat mín ætlan, at þetta it mikla dýr muni vera fylgja Hrólfs konungs Gautrekssonar af Gautlandi, með því at þaðan runnu þessi dýr at, en hvítabjǫrninn get ek vera fylgju Ingjalds, fóstbróður hans": la reina li va dir: “si hagués de conjecturar res, suposaria que aquest rei aquesta vegada no ve amb ànim de guerra (lit.: no ve amb cap rigor), ja que aquestes bèsties eren mansuetes, de manera que si hagués d'interpretar el somni, la meva opinió és que aquest lleó (hið mikla dýr = hið óarga dýr) deu ésser la fylgja del rei Hrólfr Gautreksson del Gautland ja que totes aquestes bèsties venien d'allà, però, pel que fa a l'ós blanc, interpreto que era la fylgja de l'Ingjaldr, el seu germà de jurament”
-
♦ hýr í viðbragði: d'aparença amistosa, de moviments amistosos (animal)
-
◊ drottning mælti: "Ór slíku öllu verðr gátu at gera svá búit, en með því at dýrin váru hýr í viðbragði, get ek, at þeir fari með friði ok góðum hug til vár. Þœtti mér líkast, at Hrólfr konungr mundi hafa þat eyrindi, sem margir hafa áðr haft, at biðja Þornbjargar, dóttur yðvarrar. Er hún nú frægust kvenna hingat í Norðrlǫnd": la reina li va dir: “de tot això en resulta un enigma que caldrà resoldre, però com que aquests animals eren d'aspecte amistós, endevino que vénen a nosaltres en senyal de pau i amb bon[a predisposició d']ànim. El més versemblant em semblaria que és que el rei Hrólfr vingui amb l'objectiu, que molts d'altres abans d'ell ja han tingut, de demanar la mà de la nostra filla Þornbjǫrg. Ara per ara, és la més cèlebre de totes les dones aquí als països del nord”
-
3. (ölhreifur) alegre (lleugerament embriac)
-
4. (volgur) tebi tèbia, teb -a (Mall., Men.) (entre fred i calent)
-
◊ hýrt vatn: aigua tèbia, aigua teba (Mall., Men.)
-
5. <FAM> gai (homosexual)
-
hýra¹ <f. hýru,, no comptable>:
-
1. (hlýja, ylur) tebior f (escalfor)
-
2. <FIG> calidesa f (dolcesa, amabilitat)
-
3. (lögg af víni eða kaffi) solatge m (restes de cafè o vi en el cul de tassa, got o ampolla)
-
hýra² <f. hýru, hýrur. Gen. pl.: hýra>:
-
1. (kaup,laun) paga f (sou de mariners i altres treballs temporers)
-
2. (leiga) tebior f (escalfor)
-
hýra <hýri ~ hýrum | hýrði ~ hýrðum | hýrt ║ e-ð>:
-
(ylja) escalfar una cosa fins a la tebior (líquid)
-
◊ hýra vatn: escalfar l'aigua fins que sigui tèbia
-
hýrast <hýrist ~ hýrumst | hýrðist ~ hýrðumst | hýrst>:
-
1. (gleðjast, glaðna á svip) il·luminar-se, alegrar-se, posar-se radiant (posar-se content, alegrar-se)
-
♦ hýrast í svipbragði: il·luminar-se-li la cara a algú
-
◊ Þorgils tók þessu vel og hýrðist skjótt í viðbragði og sagði svo: a en Þorgils li va plaure de sentir allò i de seguida la seva cara es va enriolar, i [aleshores] li digué...
-
2. (volgna, verða hýrri, volgari) entebeir-se (tornar teb)
-
hýr·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
-
d'ulls riallers (o: riolers; o: somrients)
-
hýrga <hýrga ~ hýrgum | hýrgaði ~ hýrguðum | hýrgað ║ e-ð>:
-
il·luminar una cosa, fer radiant una cosa (cara, posat, expressió)
-
◊ speki mannsins hýrgar (ʔōr ~ אוֹר: ħāχˈmaθ ʔāˈδām tāˈʔīr pāˈnā-u̯, חָכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו) andlit hans, og harkan í svipnum breytist: la saviesa de l'home li il·lumina la cara i li'n canvia l'aspror
-
◊ hýrga augu mín, að ég sofni ekki svefni dauðans: il·lumina els meus ulls, que no m'adormi en el son de la mort
-
◊ boðorð Drottins eru skír, hýrga augun (ʔōr ~ אוֹר: mit͡sˈwaθ ʝəhˈwāh bāˈrāh məʔīˈraθ ʕēi̯ˈnāʝim, מִצְוַת יְהוָה בָּרָה, מְאִירַת עֵינָיִם): els preceptes del senyor són clars, il·luminen els ulls
-
◊ hann hressir sálina og hýrgar augun (φωτίζειν: φωτίζων -ίζουσα -ίζον: ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς, ἴασιν διδούς, ζωὴν καὶ εὐλογίαν), veitir heilsu, líf og blessun: revifa l'ànima, i il·lumina els ulls, dóna salut, vida i benedicció
-
hýrgast <hýrgast ~ hýrgumst | hýrgaðist ~ hýrguðumst | hýrgast ║ á e-ð>:
-
il·luminar-se una cosa, posar-se radiant una cosa (cara, posat, expressió)
-
♦ hýrgast á svipinn: il·luminar-se la cara, enriolar-se
-
hýr·lega <adv.>:
-
alegrement, joiosament
-
♦ líta hýrlega til e-s: mirar algú amb ulls tendres
-
◊ Bögu-Bósi leit hýrliga til bóndadóttur, en hún var mjök tileygð til hans á móti: en Bögu-Bósi adreçava tendres mirades a la filla de l'amo del mas i aquesta els hi tornava amb escreix
-
◊ Bósi leit oft hýrliga til hennar ok sté fæti sínum á rist henni, ok þetta bragð lék hún honum: en Bósi sovint li adreçava tendres mirades i li tocava l'empenya amb el seu peu i aquest [mateix] joc li feia ella a ell
-
♦ líta ekki hýrlega til e-s: no mirar algú amb bons ulls
-
◊ litlu síðar kømr Fróði heim ok lítr ekki hýrliga til ins komna manns, bregðr nú skálminni ok mælti: poc després, en Fróði va arribar a ca seva i no va pas mirar amb bons ulls el nou-vingut i, aleshores, brandant la seva skálm (espasa curta) va dir...
-
hýr·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
alegre, joiós -osa, somrient (cara)
-
◊ glatt hjarta gjörir andlitið hýrlegt (lēβ ʃāˈmēaħ ʝēi̯ˈtˤiβ pāˈnīm, לֵב שָׂמֵחַ, יֵיטִב פָּנִים), en sé hryggð í hjarta, er hugurinn dapur: un cor alegre fa somriure la cara; però si hi ha aflicció al cor, l'esperit s'entristeix (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: cor alegre fa bona cara; cor en pena té l'esperit abatut; la de la Bíblia interconfessional: l'home content fa bona cara, l'home afligit està abatut)
-
♦ hýrlegt viðmót: actitud jovial
-
◊ ekki vissi Sigríður að ráða þenna draum, en svo mikils angurs hafði hann aflað henni í svefninum, að ekki gat hún gleymt honum eða látið vera að hugsa um hann, og hvert skipti, sem hún íhugaði hann, rifjaðist upp fyrir henni endurminning umliðins tíma og æskuáranna, og fannst henni þá sem aldrei hefði hugur sinn verið eins fastur við það, er hún unni mest og hafði yndi af, á meðan hún var yngri, og óskaði sér að vera komin aftur austur; einnig virtist henni svo sem hún sæi fram á það, að ekki mundi hún lifa ánægjusömu lífi, þó svo færi, að saman drægi með þeim Möller. Út úr þessu var hún mjög svo hugsjúk; en aftur á hinn bóginn, þegar Möller talaði við hana og sýndi henni hýrlegt viðmót, gat hún ekki fengið af sér að segja honum það, sem henni í brjósti bjó, að hún iðraðist eftir, að hún hefði gefið honum nokkurn ádrátt; það var eins fyrir henni og mörgum, er komnir eru á villigötuna, að þeir ganga hana, þó þeir vilji það ekki og við hvert fótmál sjái, að hún færir þá nær og nær ófærunni. En nú hættum vér hér að segja frá Sigríði um stund: la Sigríður no va saber interpretar aquest somni, però li havia causat una angoixa tan gran mentre dormia que no el va poder oblidar ni va poder estar-se de pensar-hi, i cada vegada que hi reflexionava, revivia davant ella el record dels anys de joventut i del temps passat i llavors trobava que el seu cor no havia estat mai tan fermament aferrat al que ella més havia estimat i a allò que més goig li havia fet quan era més jove [que llavors] i sentia el desig de tornar-se a trobar a les terres de llevant. També li semblava com si preveiés que no viuria una vida satisfactòria encara que passés que ella i el Möller s'anessin acostant. A causa d'aquests pensaments estava molt neguitosa i malenconiosa. Però llavors, d'altra banda, quan en Möller parlava amb ella i li mostrava una actitud somrient (menys lit.: = i es mostrava amable i càlid amb ella), es veia incapaç de dir-li els pensaments que albergava en el seu pit i que se'n penedia d'haver-li donat algunes esperances. A ella, com a molts d'altres que han anat a raure a una mala via, li era com si hi marxés encara que no ho volgués pas fer, i veient, a cada nova passa que hi fes, que s'anava acostant més i més a un indret sense sortida (lit.: impracticable). Però ara, deixem de parlar de moment de la Sigríður
-
hýrna <hýrnar | hýrnaði | hýrnað ║ yfir e-m. Verb impersonal unipersonal>:
-
il·luminar-se, posar-se radiant
-
◊ lít af mér, svo að hýrna megi yfir mér, áður en ég fer burt og er eigi til framar: aparta de mi la mirada, que pugui posar-me radiant abans d'anar-me'n [d'aquesta vida] i deixi d'ésser-hi
-
◊ líttu af mér svo að hýrni (bāˈlaɣ ~ בָּלַג: hāˈʃaʕ mimˈmɛ-nnī wə-ʔaβˈlīɣāh, הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה) yfir mér
áður en ég fer burt og er eigi framar til:
-
hý·róg <n. -rógs, no comptable>:
-
<†> baralles domèstiques, bregues domèstiques (Bal.) (discòrdia casolana)
-
◊ ráðomc þér, Loddfáfnir, ǀ enn þú ráð nemir, ǁ nióta mundo, ef þú nemr, ǁ þér muno góð, ef þú getr: ǁ hvars þú ǫl dreccir, ǀ kiós þú þér iarðar megin! ǁ þvíat iǫrð tecr við ǫlðri, ǀ enn eldr við sóttom, ǁ eic við abbindi, ax við fiǫlkyngi, ǁ hǫll við hýrógi ǀ - heiptom scal mána qveðia - ǁ beiti við bitsóttom, ǀ enn við bǫlvi rúnar; ǁ fold scal við flóði taca: [Nós] t'aconsellem, Loddfáfnir, i tant de bo segueixis tu el consell; si el segueixes, en treuràs profit, en treuràs benefici, si el fas teu: on que sigui que beguis [massa] cervesa, cerca la força de la terra! car l'argila contraresta la cervesa, [igual que] el foc contraresta les epidèmies (sótt aquí versemblantment vol dir farsótt, landfarsótt, drepsótt ço és, pandèmia, pestilència), [l'escorça o la fulla d]el roure contraresta el restrenyiment (Ludvig Holm-Olsen, en la seva traducció al noruec de l'Edda del 1985², pàg. 55, interpreta el mot com a equivalent de disenteria. Cf. Ludvig Holm-Olsen: Edda-dikt. Oversatt av Ludvig Holm-Olsen. Oslo: J. W. Cappelens Forlag, 1985². En Holm-Olsen tradueix el vers en qüestió: [bruk] eik mot blodsott, aks mot trolldom), l'espiga el mal de fetilleria, el saüc les bregues entre cònjuges -contra els exaltaments (o potser millor els canvis sobtats d'humor [premenstruals] ?) cal invocar[, però,] la lluna-, l'alum (cf. Kuhn 1968³, pàg. 25: beiti n. ‘beize’ (?), alaun (? — Háv. 137). En Ludvig Holm-Olsen, en la seva traducció esmentada adés, tradueix el vers com a meitemark mot bitsott, mot mein runer, és a dir, que ell entén el mot en qüestió com a beitir masc. amb el significat d'[ungüent o oli de] cuc de terra, unguentum aut oleum lumbricorum terrestrium) va bé contra les picades d'insecte, i les runes contraresten una maledicció (entenc el mot bǫl amb el sentit de bǫlvan i tradueixo en conseqüència). Per al reflux [gastroesofàgic] cal menjar argila (cf. Kuhn 1968³, pàg. 58: flóð n. 1. flut, strom (Grm. 21, Rm. 1). 2. eine krankheit (Háv. 137). Kuhn, per tant, assumeix que el mot aquí designa una malaltia, encara que no pugui precisar quina. L'assumpció que el mot flóð aquí hi té una significació mèdica, al meu entendre escau millor al context general de l'estrofa que no pas el significat que aquest mot té habitualment. L'Andreas Heusler, pel seu compte, va considerar el mot, en aquest context concret, com a equivalent d'embriaguesa, excés de cervesa, en el seu article Sprichwörter in den eddischen Sittengedichten (Schluss). Dins: Zeitschrift des Vereins für Volkskunde 26 (1916), pp. 42-57. Aquí, pàg. 46, refrany nº 46. En Heusler va interpretar el vers com un refrany tradicional norrè, incorporat al text dels Hávamál, en què hom dóna un remei casolà contra l'embriaguesa. Heusler tradueix el vers: „Erde verfängt wider (ist ein Mittel gegen) Flüssigkeit“; nach dem Zusammenhang in dem engern Sinn: Erde wirkt gegen Trunkenheit (D.-H. S. 137), aber der Ausdruck ‘við flóði’ deutet auf eine allgemeinere Vorstellung, wie sie einem Sprichwort ansteht: das Trockene verschlingt das Nasse. Per a Heusler, per tant, el vers és una variació del vers anterior: iǫrð tecr við ǫlðri. M'hi adhereixo parcialment, per bé que entenent el mot norrè com a equivalent del terme mèdic reflux, que tant es pot entendre en el sentit de reflux estomacal, fluxos estomacals, com en el de flux del ventre i ho faig seguint la proposta, formulada amb precaució, de l'Anthony Faulkes: Glossary and Index to the Hávamál. London: Viking Society for Northern Research/University College London, 1987, pàg. 10. La interpretació generalista d'en Heusler com a das Trockene verschlingt das Nasse és adoptada pel Holm-Olsen: fast jord [hjelper] mot flytende)
-
hýru·bros <n. -bross, -bros>:
-
somrís càlid
-
hýsa <hýsi ~ hýsum | hýsti ~ hýstum | hýst>:
-
1. <e-ð>: albergar una cosa (guardar, emmagatzemar)
-
2. <e-ð>: <INFORM> albergar una cosa
-
♦ hýsa vefsíður ~ marga miðlara: albergar pàgines web ~ diversos servidors
-
3. <e-ð>: (byggja að nýju) [re]construir una cosa (tornar a construir)
-
♦ vel hýstur bær: un poble amb bones cases
-
4. <e-n>: allotjar algú (donar allotjament)
-
◊ það er, að þú miðlir hinum hungruðu af brauði þínu,
hýsir (bōʔ + ˈβāʝiθ ~ בּוֹא + בָיִת: wa-ʕănī̯ˈʝīm mərūˈδīm tāˈβīʔ ˈβāʝiθ, וַעֲנִיִּים מְרוּדִים תָּבִיא בָיִת) bágstadda, hælislausa menn
og ef þú sérð klæðlausan mann, að þú klæðir hann
og firrist ekki þann sem er hold þitt og blóð:
-
◊ því hungraður var ég og þér gáfuð mér að eta, þyrstur var ég og þér gáfuð mér að drekka, gestur var ég og þér hýstuð (συνάγειν, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με) mig:
-
◊ hvenær sáum vér þig gestkominn og hýstum (συνάγειν, πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;) þig, nakinn og klæddum þig?:
-
◊ gleymið ekki gestrisninni því að vegna hennar hafa sumir hýst (ξενίζειν, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους) engla án þess að vita:
-
♦ → innhýsa “guardar una cosa a casa; donar alberg o estatge a algú”
-
5. <e-n>: (rúma) caber (oferir cabuda)
-
◊ stofan hýsir sex manns: a la cambra hi caben sis persones
-
-hýsi <n. -hýsis, -hýsi>:
-
Sufixoide emprat en la formació de substantius concrets amb els quals es designen edificis o sales
-
♦ → afhýsi “annex”
-
♦ → grafhýsi “mausoleu”
-
♦ → skrauthýsi “edifici sumptuós”
-
♦ → smáhýsi “caseta”
-
♦ → svefnhýsi “dormitori”
-
♦ → úthýsi “annex adjacent, dependència”
-
hýsill <m. hýsils, hýslar>:
-
<BIOL> hoste m
-
♦ → aðalhýsill “hoste primari”
-
♦ → lokahýsill “hoste final”
-
♦ → millihýsill “hoste intermediari”
-
♦ → smithýsill “hoste reservori”
-
hýsil·litningur <m. -litnings, -litningar>:
-
<BIOL> cromosoma m hoste
-
hýsing <f. hýsingar, hýsingar>:
-
1. (fyrir fólk) allotjament m (de o per a persones)
-
2. (á dýrum) [servei m d']allotjament m (de o per a animals, esp. cavalls)
-
♦ hýsing á hestum: [servei d']allotjament de cavalls
-
3. <INFORM> [servei m d']allotjament m, hostatge m
-
♦ hýsing miðlara: allotjament de servidors
-
hýski <n. hýskis, hýski. Gen. pl.: hýskja; dat.pl.: hýskjum>:
-
<†> variant arcaica de → hyski “casada, habitants d'una mateixa casa, d'un mateix mas etc.”
hæð <f. hæðar, hæðir>: 1. pis m (planta d'edifici)
búa á fyrstu hæð: viure al primer pis
bygging á tveimur hæðum: un edifici de dues plantes
efri hæðin: el pis de dalt
nágranninn á efri hæðinni: el veí del pis de dalt
fjórða hæðin: el quart pis (segons la forma de comptar islandesa, pot ésser la cinquena planta de l'edifici)
íbúð á fjórðu ~ fimmtu ~ sjöttu ~ sjöundu hæð: un pis a la quarta ~ cinquena ~ sisena ~ setena planta
neðri hæðin: el pis de baix
neðsta hæðin: la planta baixa
2. (hóll) pujol m (elevació del terreny)
3. (stærð) alçària f, altura f
4. (yfir sjávarmáli & frá jörðu) altitud f
hæð yfir sjávarmáli: altitud sobre el nivell de la mar
flugvélin flaug í 4.000 feta hæð: l'avió volava a una altitud de 4.000 peus
-
hæða <hæði ~ hæðum | hæddi ~ hæddum | hætt ║ að e-m>:
-
fer befa d'algú, mofar-se d'algú (→ hæðast að e-m)
-
♦ láta ekki að sér hæða : <LOC FIG> fer-se valer
hæðast <hæðist ~ hæðumst | hæddist ~ hæddumst | hæðst ║ að e-m>: fer befa de, fer mofa de
-
hæfa <f. hæfu, no comptable>:
-
<FIG> fonament m
-
♦ það er engin hæfa í e-u: <LOC FIG> una cosa és totalment infundada, una cosa no té cap mena de fonament
-
♦ er hæfa í því að <+ subj.>?: que hi ha res de cert en el rumor que <+ ind.>?
-
hæfa <hæfi ~ hæfum | hæfði ~ hæfðum | hæft ║ e-ð ~ e-n>:
-
1. (hitta í marki, koma á) atènyer (o: encertar; o: tocar; o: colpir) una cosa ~ algú (endevinar algú o una cosa un tret o un projectil disparat -una fletxa, una llança, una bala etc.-)
-
◊ hann hæfði ekki fuglinn: no va encertar (o: tocar) l'ocell, no va endevinar l'ocell (Mall.)
-
♦ hæfa markið: encertar el blanc, endevinar el blanc (Mall.)
-
♦ skotið hæfði hana íöxlina: el tret la va encertar (o: ferir) a l'espatlla
-
2. <e-m>: (falla að, vera í samræmi við, sæma) adir-se (escaure's, convenir, provar, anar bé)
-
♦ honum hæfir ekki að <+ inf.>: <loc. impers.> no li convé pas [de] <+ inf.>
-
♦ það hæfir ekki að <+ inf.>: no escau pas [de] <+ inf.>
-
3. <e-m ~ e-u>: (fara vel) escaure (caure bé)
-
♦ fötin hæfa henni: els vestits li escauen (o: li queden bé; o: li estan bé)
-
♦ húsgögnin hæfa ekki þessari stofu: els mobles no escauen a (o: li queden bé a) aquesta sala d'estar
-
4. <†> (stefna, halda í e-a átt) galàxia f (massa formada per estels, gas i pols lligats gravitacionalment)
-
♦ hæfa til e-s: apuntar [cap] a una cosa ~ algú
hæfi <n. hæfis, no comptable>: el que és apropiat, adequat o escaient
vera við hæfi: escaure's
á jólum er við hæfi að éta svínasteik: per nadal s'escau de menjar rostit de porc
e-ð er við hæfi e-s: una cosa és apropiada (o: escaient; o: indicada) per a algú
atriði í þáttunum eru ekki við hæfi barna: l'argument dels programes no és apropiat per a nens
við allra hæfi: del gust de tothom
á síðunni okkar er eitthvað við allra hæfi: a la nostra pàgina web us hi espera alguna cosa al gust de tothom
gera e-m til hæfis: complaure algú, satisfer els desigs d'algú
það er erfitt að gera öllum til hæfis: és difícil de complaure tothom
-
hæfi·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
convenient, <LIT> covinent
-
hæfileika·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
-
1. (sérlega gáfaður) de talent, talentós -osa, ple -ena de talent (que té talent, dotat d'especial talent per a una art, un camp del saber etc.)
-
2. (slyngur, fær) manyós -osa, habilidós -osa (traçut, molt hàbil)
hæfi·leiki <m. -leika, -leikar>: manya f (destresa, traça per fer una cosa)
2. talent m (do per fer una cosa)
-
hæfur, hæf, hæft <adj.>:
-
1. <GEN> capacitat -ada, qualificat -ada
-
♦ gera e-n hæfan til e-s: capacitar (o: habilitar) algú per a una cosa
-
♦ vera hæfur til e-s: estar capacitat (o: qualificat) per a una cosa
-
2. (stjörnuþoka) apropiat -ada (idoni, apte)
-
♦ gera e-ð hæft til e-s: convertir una cosa en apta (o: idònia) per a...
-
♦ er e-ð hæft í þessu?: <LOC FIG> que per ventura hi ha res de ver en això?
-
♦ vera hæfur til neyslu: ésser apte per al consum humà
-
◊ hann óttast nú að kjötið sé ekki hæft til neyslu: ara tem que la carn no sigui apropiada per al consum
-
♦ kvikmyndin er hæf fólki yngra en... ára: la pel·lícula és apta per als menors de ... anys
-
◊ kvikmyndaskoðun telur myndina ekki hæfa fólki yngra en 12 ára: la → Kvikmyndaskoðun d’Islàndia considera que la pel·lícula no és apropiada (o: apta) per a menors de 12 anys
hægð <f. hægðar, hægðir>: 1. calma f (tranquil·litat)
2. hægðir <f.pl hægða>: (saur, vallgangur) femta f, excrements m.pl (deposicions, resultat d'evacuació del cos)
3. hægðir <f.pl hægða>: (saurlát) defecació (evacuació del cos)
hægða·leysi <n. -leysis, no comptable>: restrenyiment m
hægða·losandi, -losandi, -losandi: laxant
hægðalosandi lyf: laxant m
hægða·lyf <n. -lyfs, -lyf>: laxant m
-
hægða·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
-
laxant m, purgant m
hægða·meðal <n. -meðals, -meðul>: laxant m
hægða·teppa <f. -teppu, no comptable>: restrenyiment m
hægða·tregða <f. -tregðu, no comptable>: restrenyiment m
-
hæg·fara <adj. inv.>:
-
lent -a, que avança lentament
-
hæginda·stóll <m. -stóls, -stólar>:
-
cadira f de braços, poltrona f, butaca f
-
hæg·læti <n. -lætis, no comptable>:
-
bonança f, tranquil·litat f (o: calma), serenitat (o: serenor) f (temps, cel)
-
hæglætis·veður <n. -veðurs, -veður>:
-
temps [atmosfèric] suau (o: bonancenc)
hægri, hægri, hægra: dret -a (oposat a esquerre)
hægri hönd: la mà dreta
til hægri: a la dreta
til hægri handar: a mà dreta, cap a la dreta
-
hægri·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
-
<POLÍT> partit m de dretes, partit dretà
-
hægri·maður <m. -manns, -menn>:
-
<POLÍT> persona f de dretes, persona dretana
-
♦ hægrimennirnir: els de dretes
hægur, hæg, hægt: 1. (stilltur, rólegur) tranquil -il·la
bíddu hægur: agafa-t'ho amb calma
hægan nú!: a poc a poc!; atura el carro! (Bal.) (es diu a algú per evitar que faci una cosa massa precipitadament)
2. (seinn, hægfara) lent -a
gerið/gjörið svo vel að tala svolítið hægar: podria parlar una mica més a poc a poc?
hæg átt: vent suau
3. (mögulegur) possible
ef hægt er...: si és possible...
er hægt að...?: és possible...?
það er hægt að...: és possible
þar sem hægt verður að <+ inf.>: on serà possible de <+ inf.>
4. (auðveldur) fàcil (bo de fer)
e-ð er hægara sagt en gert: una cosa és més fàcil de dir que de fer
-
hækill <m. hækils, hæklar>:
-
1. (hæl- eða hækilliður afturfótar á ferfættum spendýrum) garró (o: jarret) m, garreta f (sofraja o sofranya de les potes del darrere d'animal quadrúpede)
-
♦ hundurinn beit kindurnar í hækilinn: el gos mossegava les ovelles al garró
-
2. (hækilbein) tars m (os de les potes del darrere d'un animal)
-
3. (afturfótarskækill á fleginni húð) pell f del jarret (bocí de la pell del garró o sofranya d'un animal quadrúpede escorxat)
-
hækja <f. hækju, hækjur. Gen. pl.: hækja>:
-
crossa f (aparell ortopèdic)
-
♦ setjast á hækjum sér (o: sínum): <LOC FIG> asseure's a la gatzoneta (o: a la gotzó, Mall.)
-
♦ sitja á hækjum sér (o: sínum): <LOC FIG> seure a la gatzoneta (o: a la gotzó, Mall.)
-
hækka <hækka ~ hækkum | hækkaði ~ hækkuðum | hækkað>:
-
I. Absol.
-
1. (verða hærri, stíga) pujar (ascendir, elevar-se, fer-se més alt)
-
◊ loftvoginn hækkar: el baròmetre puja
-
♦ hækka í verð: pujar de preu
-
◊ hráolía hækkar í verði: el cru puja de preu
-
2. (um veginn) fer pujada (ascendir el camí)
-
◊ vegurinn hækkar: el camí fa pujada
-
3. (aukast - GEN) créixer, acréixer-se (augmentar progressivament de mides, volum etc.)
-
◊ bingurinn hækkar: el caramull creix
-
4. (aukast - um skatta) apujar-se, créixer (els impostos)
-
◊ skattarnir hækka: s'apugen els impostos
-
II. + Ac.
-
1. <e-ð>: (gera hærri) apujar una cosa (fer més alta una cosa)
-
◊ hækka kaup: apujar el sou
-
◊ hækka veginn: apujar el camí (fer que la calçada sigui més alta)
-
◊ hækka verð: apujar el preu
-
III. + adv/prep.
-
♦ hækka e-ð upp um einn: <MAT> arrodonir un decimal a la dècima superior més propera (p.e., fent passar 12,6374 a 12,64)
-
♦ hækkaðu þig upp um einn!: <jocós> arrodoneix-te en un (això és, en ocasió del natalici d'algú, posa-t'hi un any més)
-
IV. impers.
-
♦ það hækkar í ánni: <LOC> [el cabal d]el riu està creixent (hi ha crescuda)
hæli <n. hælis, hæli> 1. (geðsjúkrahús) institució psiquiàtrica
2. (berklahæli) sanatori m (esp. de tuberculosos)
3. (skjól) refugi m (lloc d'empara, recer etc.)
hæli fyrir e-n: refugi contra...
leita hælis: cercar refugi, cercar aixopluc
4. <POLÍT> asil m
-
hælinn, hælin, hælið <adj.>:
-
1. (hólgjarn, hræsinn) llagoter -a (o: adulador -a) (llausanger, donat a afalagar [servilment])
-
2. (montinn, sjálfhælinn) pagat -ada de si mateix, estufat -ada, bravejador -a (Mall., Men.) (jactanciós, envanit)
-
hælis·leitandi <m. -leitanda, -leitendur>:
-
peticionari m d'asil, peticionària f d'asil, demanador m d'asil, demanadora f d'asil
hæll <m. hæls, hælar>: 1. tacó m
gerið svo vel að setja nýja hæla á þessa skó: podria posar tacons nous a aquestes sabates?
2. (tjaldhæll) piqueta f (piu o estaca de tenda de campanya)
hæna <f. hænu, hænur>: gallina f (& Mall.), galina f (Mall., Men.)
-
hængur¹ <m. hængs, hængar>:
-
1. (riðlax) salmó m mascle en època de fresa (que remunta un corrent d'aigua)
-
2. (riðsilungur) truita m mascle en època de fresa
-
3. (bugða, krókur) revolt m (sinuositat)
-
4. (ljóður, galli, annmarki) tara f (màcula, defecte)
-
♦ það er hængur á því: <LOC FIG> hi ha una pega, hi ha un petit problema, hi ha un emperò
-
5. (tregi í tré) nus m (a fusta)
-
hængur² <m. hængs, hængir>:
-
variant de → hængur¹ ‘mascle de peix’
-
hænsna·bú <n. -bús, -bú>:
-
granja f de pollastres, granja f d'aviram
-
hænsna·fló <f. -flóar, -flær>:
-
puça f de les gallines, poll m (poi!) de les gallines (Mall.) (insecte Ceratophyllus gallinae)
-
hænsna·kássa <f. -kássu, -kássur. Gen. pl.: -kássa>:
-
<CULIN> ragut m de pollastre
-
hænsna·kjöt <n. -kjöts, no comptable>:
-
carn m d'aviram, carn m de pollastre
-
hænsna·kofi <m. -kofa, -kofar>:
-
galliner m
-
hænsna·rós <f. -rósar, -rósir>:
-
malva f de fulla rodona, malva f de fulla petita (planta Malva neglecta syn. Malva rotundifolia syn. Malva pusilla)
-
hænsna·rækt <f. -ræktar, no comptable>:
-
cria f d'aviram
-
hænsna·súpa <f. -súpu, -súpur>:
-
<CULIN> sopa f de gallina
-
hænsni <n.pl hænsna>:
-
aviram m, gallines f.pl (Mall.)
-
hænu·egg <n. -eggs, -egg. Gen. pl.: -eggja; dat.pl.: -eggjum>:
-
ou m de gallina
-
hænu·hreiður <n. -hreiðurs, -hreiður>:
-
nieró m
-
hænu·fet <n. -fets, -fet>:
-
passa f de gall (passa de gall o gallina & dit, passa molt curta & lent allargament de la claror després del solstici d'hivern)
-
♦ ég fer ekki hænufet: <LOC FIG> ni em bellugaré (o: no em mouré ni d'un través de dit)
-
♦ komast ekki hænufet: no avançar ni un dit, no anar endavant ni un dit
-
♦ vera hænufeti nær því að <+ inf.>: trobar-se un dit més a prop de <+ inf.>
-
hænu·haus <n. -hauss, -haus>:
-
1. <GEN> cap m de gallina
-
2. <FIG> persona que no suporta l'alcohol i que s'engata amb no-res
-
hæpinn, hæpin, hæpið <adj.>:
-
1. (óviss & ótryggur) incert -a (que és dubtós, que no se'n sap si és o no cert o segur)
-
2. (vafasamur) qüestionable (sense fonaments segurs, discutible)
-
3. (háll, sleipur) relliscós -osa, llenegadís -issa (Bal.) (lliscós, lliscant)
-
4. (ósaltaður) dolç -a, fat fada (Bal.) (que li manca sal)
-
hær, hær, hært <adj.>:
-
<LIT> canut -uda, canós -osa
-
hæra <f. hæru, hærur. Gen. pl.: hæra>:
-
1. <GEN> cana f, cabell blanc
-
◊ á gráum hærum glöggt var hann kenndur: el reconeixien de seguida per les canes
-
♦ hvítur (o: grár) fyrir hærum: encanudit, encanosit, amb els cabells blancs a causa de les canes
-
♦ kemba ekki hærurnar: <LOC FIG> no arribar a vell (morir [relativament] jove) (lit.: no pentinar les canes)
-
2. <FIG> canes f.pl, edat avançada
-
hæra <hæri ~ hærum | hærði ~ hærðum | hært ║ e-ð>:
-
1. (ull) sortejar (separar les fibres de llana més fines de les més gruixudes)
-
♦ hæra ull: sortejar llana
-
2. (slá snöggt gras) segar ran el fenàs (haver de tallar ran l'herba o el fenàs per haver crescut poc)
-
◊ nú er það kallað hjóm á engi, sem er naumast hærandi, og sá sláttur kallaður að hjóma: es diu hjóm á engi o tel del prat el fenàs que ha crescut tan poc que a penes paga la pena de segar-lo i segar-lo es diu að hjóma
-
◊ í Þingeyjarþingi var gras svo litið sprottið, að á átta bæjum á Langanesi urðu ekki hærð tún: al districte del Þingeyjarþing, en el nord-est de l'illa, a Langanes el fenàs hi ha crescut tan poc que a vuit masos els tún o prats tancats del mas no s'han segat
-
hærast <hærist ~ hærumst | hærðist ~ hærðumst | hærst>:
-
encanudir (tornar-li blancs els cabells a algú)
-
♦ hann er farið að hærast: ha començat a tenir canes
-
hærður, hærð, hært <adj.>:
-
1. (með mikið af höfuðhári) cabellut -uda (amb molts de cabells)
-
♦ vel hærður: amb una bona cabellera
-
◊ hann átti það kenningarnafn að hann er kallaður Helgi hinn hvíti og var honum það eigi auknefni því að hann var vænn maður og vel hærður, hvítur á hárslit: a en Helgi li deien el blanc, però no era un malnom (blanc = covard), ja que l'hi deien perquè, essent com era un home maco, amb una bella cabellera, tenia els cabells de color blanc
-
◊ manna var hann fríðastur, heldur þunnhár og þó vel hærður: era el més bonic dels homes, i, encara que tenia els cabells més aviat poc espessos, tanmateix els tenia bonics
-
2. (með mikið af líkamshári) pelut -uda (amb molt de pèl)
-
◊ vel hærður á bringunni: amb el pit molt pelut
-
hæru·hali <m. -hala, -halar>:
-
blet m punxent, marxant m, blet gros (planta Amaranthus retroflexus)
-
hæru·sekkur <m. -sekkjar, -sekkir. Gen. pl.: -sekkja; dat.pl.: -sekkjum>:
-
1. <GEN> sac cilicí, sac m de tela aspra, feta de clins de cavall o de pèls de cabra
-
◊ lagði hún af sér hærusekkinn (τὸν σάκκον) og afklæddist ekkjubúningnum, þvoði sér hátt og lágt og smurði sig dýrindis ilmsmyrslum. Þá greiddi hún hár sitt, faldaði höfuðið (καὶ ἐπέθετο μίτραν ἐπ᾽ αὐτῆς) og fór í veislubúning þann sem hún hafði klæðst meðan Manasse maður hennar var á lífi: es va llevar el sac de pèls de cabra i es va despullar del vestit de vídua, es va rentar tot el cos sencer i es va ungir amb preciosos ungüents perfumats. Després, va pentinar els seus cabells, es posà una mitra al cap i es posà el vestit de festa (de gala) que es posava en vida d'en Manassès, el seu marit (vocabulari: #1. hærusekkur: Cf. alt-alemany: mit härenen Säcken, mit härenen Kleidern, mit härenen Gewändern. És a dir, tela, sac, roba etc fets amb pèls de cabra o crins de cavall. Cf. p.e., la traducció de l'Apocalipsi 6:12, feta pen Luther: ¹² Und ich sah, daß es das sechste Siegel auftat, und siehe, da ward ein großes Erdbeben, und die Sonne ward schwarz wie ein härener Sack, und der Mond ward wie Blut)
-
2. <RELIG> cilici m (camisa aspra que es porta damunt la carn per mortificació)
-
◊ koma mun ódaunn fyrir ilm,
reiptagl (niqˈpāh ~ נִקְפָּה: wə-ˈθaħaθ ħăɣōˈrāh niqˈpāh, וְתַחַת חֲגוֹרָה נִקְפָּה) fyrir belti,
skalli fyrir hárfléttur,
aðstrengdur hærusekkur (maħăˈɣɔrɛθ ɕāq ~ מַחֲגֹרֶת שָׂק: wə-ˈθaħaθ pəθīˈɣīl maħăˈɣɔrɛθ ɕāq, וְתַחַת פְּתִיגִיל, מַחֲגֹרֶת שָׂק) í stað skrautskikkju,
brennimerki (kī ~ כִּי: ˌkī־ˈθaħaθ ˈʝɔφī, כִּי-תַחַת, יֹפִי) í stað fegurðar
=
koma mun ódaunn fyrir ilm,
reipi fyrir belti,
skalli fyrir lokka,
hærusekkur í stað skrautklæða,
niðurlæging (kī ~ כִּי) í stað fegurðar: [i s'esdevindrà que] en comptes de perfums hi haurà pudor; en comptes del cinturó, una corda de pèls de cavall; en comptes de trenes, un cap pelat; en comptes de faldars fastuosos, un sac de tela aspra de cli (o: un cilici); un estigma en comptes de bellesa!
-
hæstiréttur <m. hæstaréttar, hæsturéttir>:
-
tribunal m suprem, tribunal m superior de justícia
hæst·virtur, -virt, -virt: molt honorable (títol de certs alts càrrecs)
hæstvirti forseti!: molt honorable president!
hætta <f. hættu, hættur. Gen. pl.: hætta>: perill m
hætta <hætti ~ hættum | hætti ~ hættum | hætt ║ e-u>: 1. cessar [de fer] una cosa, deixar [de fer] una cosa
hætta að <inf.>: deixar de <inf.>
hún hætti að tala: va deixar de parlar
það hætti að rigna: va deixar de ploure
2. arriscar una cosa, posar una cosa en perill, posar una cosa en perill
hætta lífi sínu: arriscar la seva vida
hætta á e-ð: arriscar-se a fer una cosa, gosar fer una cosa
3. mönnum hættir til (o: við) að gleyma: hom oblida fàcilment..., s'oblida fàcilment...
-
hættu·ástand <n. -stands, no comptable>:
-
situació f de perill
-
hættu·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
perillós -osa
-
♦ vera hættulegt e-u: ésser (o: resultar) perillós per a una cosa, constituir un perill per a...
-
◊ blý er hættulegt heilsu manna: el plom és perillós per a la salut de la gent
-
hættu·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
-
senyal m d'alarma
-
♦ rautt hættumerki: alerta roja, alarma vermella (→ hættustig)
-
◊ klukkan 10,12 í gærkvöldi var gefið rautt hættumerki hér í bænum og stóð það yfir til kl. 10,32 eða í 20 mínútur. Svokallað rautt hættumerki er ekki gefið nema minnst 3 óvinaflugvélar séu innan 75 km. fjarlægðar frá borginni. Engin flugvél sást yfir borginni og engum sprengjum var varpað: a les 10,12 d'ahir es va donar l'alerta roja aquí a la ciutat i va durar fins a les 10,32 o sigui, 20 minuts. L'alerta roja, com se li diu, no es dóna tret que hi hagi almenys tres avions enemics volant en un perímetre de 75 km. de la ciutat. No es va veure cap avió sobre la ciutat i no s'hi va llançar cap bomba
-
hættur, hætt, hætt <adj.>:
-
en perill
-
◊ þær voru hætt komnar, þeir voru hætt komnir, þau voru hætt komin: estaven en perill de mort, es trobaven en perill de mort
-
♦ e-m er hætt við e-u: algú s'exposa a una cosa
-
♦ það er hætt við því: és de témer (és perfectament possible, pot succeir)
-
♦ það er hætt við að <+ subj.>: hi ha el perill que <+ subj.>
-
♦ hún liggur hætt: està perillosament malalta
-
hættu·stig <n. -stigs, -stig>:
-
grau m d'alarma
-
♦ rautt hættustig: alerta roja, alarma vermella
-
♦ boða út rautt hættustig yfir borgina vegna sprengjuhótunar: decretar l'estat d'alerta vermella sobre una ciutat per una amenaça de bomba
-
♦ lýsa yfir rauðu hættustigi í borginni vegna sprengjuhótunar: decretar l'estat d'alerta vermella a la ciutat per una amenaça de bomba
-
♦ hættustig grænt, gult, rautt eða svart: situació d'alerta verda, groga, vermella o negra
-
hæverskur, hæversk, hæverskt <adj.>:
-
1. (yfirlætislaus, látlaus, lítillátur) modest -a (sense pretensions, simple)
-
2. (hófsamur) moderat -ada (mesurat, temprat, que defuig els excessos)
-
◊ Áminn þá það þeir sé höfðingjunum og valdsstéttunum undirgefnir og hlýðugir til allra góðra verka reiðubúnir, öngvan lastandi, eigi deilugjarna, heldur veri hæverskir, auðsýnandi alla hógværi við hvern mann: recorda'ls que siguin submisos i obedients als magistrats i a les autoritats, que siguin promptes per a tota obra bona, que no malparlin de ningú, que no siguin cerca-raons, ans moderats, i que mostrin a tothom la més gran dolçor
-
3. (kurteis, prúður) cortès -esa (polit, ben educat, gentil)
-
4. (tiginn, háttvirtur, prúðmannlegur) distingit -ida (ple de distinció, que excel·leix pel seu refinament, educació etc.)
-
◊ en Gyðingar hvöttu þá upp guðræknar og hæverskar kvinnur og hina æðstu menn borg[ar]innar og...: però els jueus van excitar les dones distingides devotes i els prohoms de la ciutat i...
-
höfða <höfða ~ höfðum | höfðaði ~ höfðuðum | höfðað>:
-
1. <e-ð>: <MAR> posar mascaró de proa a una nau
-
♦ höfðuð skip: vaixells amb mascaró de proa
-
2. <e-n>: (afhöfða) decapitar algú (tallar el cap)
-
♦ höfða fisk: tallar el cap als peixos [pescats], escapçar peix
-
3. <JUR> incoar (o: instruir) causa contra algú (emprendre una acció judicial contra algú)
-
♦ höfða sök á hönd e-m: <JUR> promoure una acció judicial contra algú, posar-li un plet a algú, incoar plet contra algú
-
◊ Mörður Valgarðsson nefndi sér votta "í það vætti," sagði hann, "að eg býð búum þeim níu, er eg kvaddi um sök þessa er eg höfðaði á hönd Flosa Þórðarsyni, til setu vestur á árbakka og til ruðningar um kvið þann: en Mörður Valgarðsson va nomenar testimonis "perquè donin fe," va dir, "que exhorto els nou veïns que he convocat a comparèixer en relació amb la demanda que he interposat contra en Flosi Þórðarson, que ara vagin als llocs que tenen assignats a la riba occidental del riu i [exhorto en Flosi Þórðarson o aquell en qui ell hagi dipositat la seva defensa] que provin de recusar aquest jurat[, si poden]
-
♦ höfða mál gegn (o: á hendur) e-m: <JUR> #1. (einstaklingur) querellar-se contra algú, interposar una demanda contra algú (un particular). #2. (ríkið) encausar algú, promoure una acció judicial contra algú (incoar l'estat causa contra algú)
-
♦ málið höfðaði ríkislögreglustjóri með ákæru fyrir brot gegn lögum um umgengni um nytjastofna sjávar...: la causa va ésser incoada pel director general de la policia mitjançant la presentació d'una acusació d'infracció de les lleis sobre l'aprofitament dels recursos marins íctics i vegetals
-
4. <til e-s>: (skírskota) apel·lar a (sentiments)
-
♦ höfða til tilfinninga e-s: apel·lar als sentiments d'algú
-
♦ þetta höfðar ekki til mín: això em deixa fred!
-
höfða·brík <f. -bríkar, -bríkur>:
-
respatlle m de capçalera, post f de capçalera (peça de fusta, col·locada verticalment, que limita la part superior -corresponent a la del cap- d'un llit)
-
höfða·lag <n. -lags, -lög>:
-
capçalera f de llit, capçal m de llit (part del llit on hi ha els coixins i hi descansa el cap)
höfða·lýsingur <m. -lýsings, -lýsingar>: lluç m del Cap (peix Merluccius capensis)
höfði <m. höfða, höfðar>: cap m (terme geogràfic, promontori marí)
-
höfðingja·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
-
<HIST> dona f d'un höfðingi
-
höfðun <f. höfðunar, höfðunir>:
-
<JUR> incoació f, interposició f (d'acció civil o penal contra algú)
-
◊ ...og getur slíkt athæfi leitt til höfðunar einkamáls og sætt opinberri ákæru: ...tal conducta pot conduir a la interposició d'una acció civil i a l'exercici d'acció pública
höfn <f. hafnar, hafnir>: port m
-
Höfn <f. Hafnar, no comptable>:
-
Höfn m, vila, d'un miler d'habitants, situada a l'est d'Islàndia, al Hornafiord
-
höfnun <f. höfnunar, hafnanir>:
-
<JUR> recusació f (de testimonis, jutges etc.)
höfuð <n. höfuðs, höfuð>: cap m (testa)
þeir tóku hǫfuð hans ok stegldu við tré eitt: van agafar el seu cap i el clavaren a un arbre
yfir höfuð: en general; al capdavall
-
♦ í höfuðið á e-m: en honor a algú, per algú
-
◊ René Descartes var bæði heimspekingur og stærðfræðingur. Hann er þekktastur fyrir framlag sitt til hnitarúmfræði, en hann samtvinnaði algebru og rúmfræði með hnitakerfinu, sem stundum er kallað Kartesíska hnitakerfið í höfuðið á honum: en René Descartes fou filòsof i matemàtic. És famosíssim per la seva contribució al desenvolupament de la geometria analítica, en la qual va unir l'àlgebra i la geometria amb el sistema de coordenades que de vegades és anomenat "sistema de coordenades cartesianes" per ell
-
◊ hann heitir Matthías, í höfuðið á afa sínum: es diu Macià pel seu avi
-
♦ snúa höfðinu til hliðar: girar el cap a un costat
-
höfuð- <en compostos>:
-
cabdal, capital, principal
-
höfuð·átt <f. -áttar, -áttir>:
-
punt m cardinal
höfuð·borg <f. -borgar, -borgir>: capital f (ciutat cap-i-casal de país)
-
höfuð·ból <n. -bóls, -ból>:
-
1. (mikil jörð) gran heretat f (gran propietat rústica rebuda en herència familiar, latifundi pairal o hereditari)
-
2. (höfuðbýli, jörð sem hjáleigur eru byggðar frá) gran propietat f (gran predi que conté diferents partions arrendades) (→ hjáleiga; → kotungur)
-
♦ höfuðból og hjáleigur: el predi i les granges (finques) petites arrendades que conté
-
3. <FIG> centre m, bastió m, focus m, baluard m
-
♦ höfuðból vísinda: un centre (o: una meca) de les ciències
-
höfuð·dagur <m. -dags, -dagar>:
-
<TRADIC> el dia del cap, designació tradicional del dia de la degollació de sant Joan baptista, el 29 d'agost. Existeix la creença popular que el temps que faci el dia 29 d'agost -la festa de la degollació de sant Joan baptista-, sigui bo o dolent, no canviarà en les tres setmanes següents
-
♦ á höfuðdegi 1927: el dia de sant Joan Baptista del 1927, el vint-i-nou d'agost del 1927
-
höfuð·djásn <n. -djásns, -djásn>:
-
diadema f (tipus de joiell)
-
◊ burt með höfuðdjásnið (ha-mmit͡sˈnɛφɛθ, הַמִּצְנֶפֶת), niður með kórónuna (hā-ʕătˤāˈrāh, הָעֲטָרָה)! Þetta skal ekki lengur vera svo. Upp með hið lága, niður með hið háa!: fora la diadema, avall la corona! Tot això canviarà! Amunt amb el que és avall, amunt! Avall amb el que és amunt
-
◊ Drottinn Guð þeirra mun veita þeim sigur á þeim degi sem hjörð síns lýðs, því að þeir eru gimsteinar í höfuðdjásni (ʔaβnēi̯־ˈnɛzɛr, אַבְנֵי-נֵזֶר), sem gnæfa glitrandi á landi sínu: aquell dia, Jahvè, llur Déu, els concedirà la victòria com al ramat del seu poble, car ells són les gemmes d'una diadema que dominen, lluentes, la seva terra
-
◊ hver hefir ályktað svo um Týrus, um hana, sem ber höfuðdjásnið (ʕal־ˈt͡sɔr ha-mmaʕătˤīˈrāh, עַל-צֹר הַמַּעֲטִירָה), þar sem kaupmennirnir voru höfðingjar og verslunarmennirnir tignustu menn á jörðu?:
-
◊ á þeim degi mun Drottinn allsherjar vera dýrlegur höfuðsveigur (la-ʕăˈtˤɛrɛθ t͡səˈβī, לַעֲטֶרֶת צְבִי) og prýðilegt höfuðdjásn (wə-li-t͡səφīˈraθ tiφʔāˈrāh, וְלִצְפִירַת תִּפְאָרָה) fyrir leifar þjóðar sinnar og réttlætisandi þeim, er í dómum sitja, og styrkleikur þeim, er bægja burt ófriðnum að borghliðum óvinanna:
-
◊ ... til að láta hinum hrelldu í Síon í té, - gefa þeim höfuðdjásn (pəˈʔēr, פְּאֵר) í stað ösku, fagnaðarolíu í stað hryggðar, skartklæði í stað hugarvíls:
-
◊ ég gleðst yfir Drottni, sál mín fagnar yfir Guði mínum, því að hann hefir klætt mig klæðum hjálpræðisins, hann hefir sveipað mig í skikkju réttlætisins, eins og þegar brúðgumi lætur á sig höfuðdjásn (pəˈʔēr, פְּאֵר) og brúður býr sig skarti sínu:
-
◊ þú munt verða prýðileg kóróna (ʕăˈtˤɛrɛθ tiφˈʔɛrɛθ, עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת) í hendi Drottins og konunglegt höfuðdjásn (ū-t͡səˈnōφ məlūˈχāh, וּצְנוֹף מְלוּכָ֖ה) í hendi Guðs þíns:
-
höfuð·dyggð <f. -dyggðar, -dyggðir>:
-
<RELIG> virtut f cardinal
-
◊ kristilegu höfuðdyggðirnar fjórar eru hyggindi, réttlæti, staðfesta og hófsemi: les quatre virtuts cardinals cristianes són prudència, justícia, fortitud (“hugprýði”) i temprança.
-
höfuð·kúpa <f. -kúpu, -kúpur. Gen. pl.: -kúpna o: -kúpa>:
-
calavera f, <MED> crani m, cap m de mort
-
höfuð·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
1. porro m (planta Allium porrum) (→ blaðlaukur)
-
2. all m malva (planta Allium aflatunense)
-
höfuð·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
-
(á rökhendu) terme m major (de sil·logisme)
-
höfuð·lús <f. -lúsar, -lýs>:
-
poll m del cap (insecte Pediculus humanus var. capitis)
-
◊ áburður (o: lausn) gegn höfuðlýs: solució pediculicida
-
◊ hársápa gegn höfuðlýs: xampú pediculicida
-
höfuð·stóll <m. -stóls, no comptable>:
-
<ECON> principal m, capital m d'obligació, deute, préstec o cens
-
höfuð·vendir <m. -vendis, -vendar>:
-
<MED> múscul m esternoclidomastoïdal
-
höfuðvendi·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
-
<MED> múscul m esternoclidomastoïdal (→ höfuðvendir)
höfuð·verkur <m. -verkjar, -verkir>: mal m de cap
höfundar·réttur <m. -réttar, -réttir> copyright m, drets m.pl d'autor
höfundur <m. höfundar, höfundar>: autor m, autora f
högg <n. höggs, högg>: cop m
-
♦ eiga undir högg að sækja: <LOC FIG> trobar-se en una situació difícil (o: crítica), estar amb l'aigua al coll
-
högg·borvél <f. -borvélar, -borvélar>:
-
trepant m de percussió
-
högg·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
-
ona expansiva, ona f de xoc
högg·mynd <f. -myndar, -myndir>: escultura f, estàtua f
högg·ormur <m. -orms, -ormar>: escurçó europeu, escurçó matràs, escurçó pelíade (escurçó Vipera berus)
-
◊ þá sendi Drottinn eitraða höggorma (ha-nnəħāˈʃīm ha-ɕɕərāˈφīm, הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים) meðal lýðsins, og þeir bitu fólkið, svo að margt manna dó af Ísrael: aleshores Jahvè va enviar contra el poble uns escurçons verinosos i ells picaven la gent, talment que molta de gent d'Israel en moria
-
◊ leiddi þig um eyðimörkina miklu og hræðilegu, þar sem voru eitraðir höggormar (nāˈħāʃ ɕāˈrāφ, נָחָשׁ שָׂרָף) og sporðdrekar og vatnslaust þurrlendi, og leiddi fram vatn handa þér af tinnuhörðum klettinum: que t'ha conduït pel desert immens i terrible, en el qual hi havia escurçons verinosos i escorpins i [era una] regió àrida, sense aigua, i hi va fer rajar, per a tu, l'aigua d'una roca dura
-
◊ freistum ekki heldur Drottins, eins og nokkrir þeirra freistuðu hans, þeir biðu bana af höggormum (ὁ ὄφις ὄφεως, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο ← semític, cf. hebreu ʔɛφˈʕɛh, אֶפְעֶה i àrab ʔafˈʕan, أَفْعًى
?): no temptem pas el Senyor, com el temptaren alguns d'ells: moriren picats pels escurçons
höggorms·bit <n. -bits, -bit>: picada f (de serp)
-
högg·ró <f. -róar, -rær>:
-
variant de → hugró ‘pom d'espasa’
-
högg·staður <m. -staðar, -staðir>:
-
1. <GEN> indret m vulnerable (part del cos d'un combatent no protegida per l'escut, l'armadura o la cota, i per tant, idònia per descarregar-hi o dirigir-hi els cops d'espasa)
-
♦ leita höggstaðar á e-m: cercar-li a algú un punt descobert (on colpir-lo amb l'espasa)
-
2. (veikasti staður e-s) punt m feble (allò en què algú o alguna cosa flaqueja, és vulnerable)
-
♦ gefa [e-m] höggstað á sér: revelar el seu punt feble [a algú]
-
högg·tönn <f. -tannar, -tennur>:
-
(vígtönn) ullal m (de gos i animal depredador)
-
♦ höggtennur: dents canines, ullals m.pl
höggva <hegg ~ höggvum | hjó ~ hjuggum | höggvið ║ e-n>: 1. pegar a algú
2. <eftir e-u>: constatar una cosa, observar una cosa
3. <til e-s>: colpir algú amb la destral, l'espasa, pegar un cop de destral, d'espasa a algú
4. höggva niður tré: tallar un arbre
-
högg·vopn <n. -vopns, -vopn>:
-
arma f de tall (p.e., espasa, catana etc., en oposició a les armes punxants, que hom clava, o → lagvopn)
-
höku- <en compostos, esp. mèdics>:
-
gènio-, genio-, geni-, del mentó
-
hökull <m. hökuls, höklar>:
-
1. <RELIG CRIST> casulla f
-
2. <RELIG JUD> efod m (ʔēφōd, ʔēφod, אֵפוֹד, אֵפֹד)
höll <f. hallar, hallir>: 1. palau m
2. <HIST> höll, la típica casa senyorial escandinava medieval
-
hömlu·laus, -laus, -laust <adv.>:
-
desenfrenat -ada, incontrolat -ada (o: descontrolat -ada), sense inhibicions, sense moderació
-
♦ hömlulaust gamalmenni: un vell sense inhibicions
-
hömlu·laust <adv.>:
-
desenfrenadament, incontroladament
-
♦ gráta stanslaust og hömlulaust: plorar ininterrompudament (o: sense parar) i desconsoladament
-
hönd <f. handar, hendur>:
-
mà m (fl./pl.: mans)
-
◊ komið út með hendur á lofti!: sortiu amb les mans enlaire!
-
♦ af sinni hendi: [de] motu proprio, de pròpia iniciativa, per iniciativa pròpia
-
◊ fara nú menn í milli þeirra er voru beggja vinir og bera sættarorð af Höskulds hendi til Hrúts en Hrútur tók því vel, kvaðst að vísu vilja semja við Höskuld, kvaðst þess löngu hafa verið búinn að þeir semdu sína frændsemi eftir því sem vera ætti ef Höskuldur vildi honum rétts unna. Hrútur kvaðst og Höskuldi vilja unna sóma fyrir afbrigð þau er hann hafði gert af sinni hendi. Eru nú þessi mál sett og samið í milli þeirra bræðra Höskulds og Hrúts. Taka þeir nú upp frændsemi sína góða héðan í frá:
-
◊ Ok er þeir nálguðust landit, sáu þeir kastala ok marga bæi. Átta menn sáu þeir renna ok undruðust ferð þeira. Einn þeira landsmanna hafði fjöðr í hendi ok rétti fjaðrstafinn ok síðan sjálfa fjöðrina. Þetta sýndist þeim friðarmark. Þá gerði Sveinn ok friðarmark af sinni hendi. Síðan lögðu þeir at landi, en landsmenn flykktust saman undir einum hamri með ýmsum kaupskap. Sveinn bað sína menn á land ganga, ok keyptust þeir við ok landsmenn, ok skildu þó hvárigir, hvat aðrir mæltu:
-
◊ En er þeir taka tal sitt þá segir konungur að hann vill halda allt það af sinni hendi sem í sætt hafði komið með þeim Finni. "Skaltu Hákon," segir konungur, "tala mál þetta við Ragnhildi, hvort hún vill samþykkja þetta ráð. En eigi er þér og engum öðrum að ráðanda að fá Ragnhildar svo að eigi sé hennar samþykki við":
-
◊ Bændur í Víkinni ræddu sín í milli að sá einn væri til að konungar gerðu sætt og frið milli sín og töldust illa við komnir ef konungar herjuðust á en engi þorði þenna kurr djarflega upp að bera fyrir konungi. Þá báðu þeir til Björn stallara að hann skyldi þetta mál flytja fyrir konungi að hann sendi menn á fund Svíakonungs að bjóða sættir af sinni hendi: els bœndr de Vík varen deliberar entre si i decidiren que l'única cosa que calia era que els dos reis es conciliessin i fessin la pau entre si: es veien en una mala situació si els reis es feien la guerra, però cap d'ells no gosava portar davant el rei llur malcontent. Aleshores varen demanar al conestable Bjǫrn que defensés llur causa davant el rei a fi que enviés homes al rei de Suècia per fer-li una oferta de conciliació en nom d'ell
-
◊ Önundur konungur tók vel orðsending Ólafs konungs og sendi þau orð í mót að hann vill leggja félagsskap af sinni hendi við Ólaf konung svo að hvor þeirra veitti öðrum styrk til af sínu ríki, hvor sem fyrr þarf. Það var og í orðsending milli þeirra að þeir skyldu finnast og ætla ráð fyrir sér. Ætlaði Önundur konungur að fara um veturinn eftir yfir Vestra-Gautland en Ólafur konungur efnaði sér til vetursetu í Sarpsborg: el rei Önundur va donar bona acollida al missatge del rei Olau i li va enviar a dir en resposta que ell, per la seva banda, volia aliar-se amb el rei Olau de manera que cadascun d'ells dos prestés ajut a l'altre amb les forces del seu regne fos quin fos d'ells dos el qui l'hagués de menester primer. En el missatge que s'enviaren també hi convigueren que es trobarien i acordarien una decisió conjunta. El rei Önundur tenia la intenció d'anar-hi a l'hivern següent a través del Gautland occidental i el rei Olau es va preparar per eixivernar a Sarpsborg
-
◊ En er Þorgrímur sá Ólöfu, lagði hann þegar ástarhug til hennar og svo fór henni til hans að hún unni honum og fundu það þó ekki aðrir menn. En þegar þau gátu fengið sér stund til þá bar saman fundi þeirra og féll þar hvorutveggju vel í skap. Spurði Þorgrímur hversu hún mundi svara ef hann bæði hennar en hún kvað engi mótmæli af sinni hendi ef faðir hennar vildi. Og að liðinni veislunni hóf Þorgrímur upp bónorð sitt og bað Ólafar geisla. Tók Þórir jarl því ekki fljótt og skildu við svo búið:
-
◊ Gékk þá til Magni byskup ok Málmfríðr dróttning ok margir höfðingjar aðrir, ok báðu griða Sigurði Hranasyni, ok með þeirra bœn tók Sigurðr konungr hann upp, ok tók af honum festur, ok setti hann með mönnum sínum, ok hafði með sér suðr í land. Um haustit fékk Sigurðr konungr Sigurði Hranasyni orlof at fara heim norðr, ok gaf Sigurðr konungr honum þá sýslu af sinni hendi, ok var jafnan síðan vinr hans. Eptir þetta varð aldregi mart um milli þeirra brœðra né blíða með ástsemd:
-
♦ af várri hendi: pel que fa a nosaltres, quant a nosaltres
-
◊ en þat mitt ráð, at vér flýjum hvergi ok gerum af várri hendi sem hreystiligast: vet ací el meu consell (o cal entendre aquí més aviat: la meva decisió?): que no fugim pas i que fem tot el que és a les nostres mans per comportar-nos de la manera més ardida
-
◊ og eru nú tveir kostir af vorri hendi, að þú farir heim í Krossavík á bú þitt og flyt þaðan aldrei síðan en ger í mót Helga ef hann gerir þér nokkurn ósóma héðan í frá ellegar munum vér selja bústaði vora og ráðast í brottu, sumir af landi en sumir úr héraði: podem triar entre dues opcions: o bé te'n vas a casa, al teu mas de Krossavík, i no en surts mai més, però actues contra en Helgi si d'ara endavant fa res que et deshonori, o bé haurem de vendre els nostres masos i anar-nos-en enjondre, uns fora del país, d'altres, fora de la comarca
-
♦ á hendur e-m: contra algú
-
♦ upp með hendur!: mans enlaire!
-
♦ bera hönd fyrir höfuð sér: <LOC FIG> defensar-se, protegir-se
-
♦ binda hendur e-s á bak aftur: fermar-li a algú les mans a l'esquena
-
♦ eiga e-ð fyrir höndum: <LOC FIG> haver de fer una cosa, tenir una cosa entre mans
-
♦ ég á erfitt verk fyrir höndum: m'espera una tasca ben difícil
-
♦ eiga hendur sínar að verja: <LOC FIG> actuar en legítima defensa, haver-se de defensar
-
♦ fara í hönd: <LOC FIG> començar
-
♦ veturinn fer í hönd: l'hivern vol començar
-
♦ þá nótt sem fór í hönd: la nit següent, la nit que va venir després
-
♦ fara höndum um e-ð: <LOC FIG> tenir una cosa entre les mans, manejar una cosa
-
♦ fá e-ð í hendurnar: <LOC FIG> caure-li a algú una cosa a les mans
-
♦ fíngerðar hendur: unes mans fines
-
♦ fórna höndum: aixecar les mans al cel (per pregar o per clamar al cel)
-
♦ halda hendi yfir e-m: <LOC FIG> protegir algú
-
♦ haldast í hendur: <LOC> agafar-se de la mà, donar-se les mans
-
♦ hægri höndin: <GEN> la mà dreta
-
♦ hægri höndin e-s: <FIG> la mà dreta d'algú
-
♦ vera hægri höndin e-s: ésser la mà dreta d'algú
-
♦ jöfnum höndum: per igual
-
◊ bæði í þessum inngangi og í sögunum sjálfum eru nöfnin álfafólk og huldufólk höfð jöfnum höndum og þó öllu oftar álfkona en huldukona, en aftur á móti að öllum jafnaði huldumaður, huldupiltur o. s. frv.: tant en aquesta introducció com en els relats mateixos, les designacions álfafólk i huldufólk es troben usades per igual. Tanmateix, emperò, álfkona es troba emprat considerablement más sovint que no pas huldukona, però, per contra, normalment només es troben emprats huldumaður, huldupiltur etc. [per a designar els albs de sexe masculí]
-
♦ kyssa á hönd e-s: besar la mà d'algú, besar-li la mà a algú
-
♦ með harðri hönd: <FIG> amb mà dura
-
♦ núa saman höndunum: <GEN & FIG> fregar-se les mans
-
♦ núa saman höndum af ánægju: fregar-se les mans de satisfacció
-
♦ ráða e-n af höndum e-m: <GEN & FIG> deslliurar algú de les mans d'algú, alliberar algú d'algú
-
♦ rétta e-m höndina: <GEN & FIG> allargar la mà a algú
-
♦ sjá í hendi sér að <+ subj.>: <LOC FIG> estar segur -a que <+ futur>, poder veure ben clarament que <+ futur>
-
♦ sjá sig um hönd: <LOC FIG> canviar de parer, repensar-s'ho
-
♦ slá höndunum [í allar áttir]: pegar cops amb les mans a tort i a dret [en totes direccions]
-
♦ taka e-ð í sínar hendur: <LOC FIG> ocupar-se personalment d'una cosa
-
♦ tökum málin í okkar hendur!!: prenguem nosaltres mateixos les mesures que calguin!
-
♦ taka höndum saman: <LOC FIG> unir forces (o: esforços), treballar plegats
-
♦ taka í höndina á e-m (o: í hönd e-m): donar-li la mà a algú, serrar la mà a algú
-
♦ taka e-n við hönd sér: agafar algú per (o: de) la mà
-
♦ taka fram fyrir hendurnar á e-m: <LOC FIG> prendre mesures contra algú, tallar les ales (o: els passos) a algú, avançar-se a aturar algú
-
♦ taka saman höndum: ajuntar les mans
-
♦ taka til hendi (o: hendinni): <LOC GEN & FIG> arromangar-se, arregussar-se les mànegues, trossar-se (o: atrossar-se; o: retrossar-se) les mànegues, arronsar-se les mànegues (retrossar-se les mànegues & escometre una feina amb energia)
-
♦ takast í hendur: donar-se la mà
-
♦ upp með hendur!: mans enlaire!
-
♦ velsnyrtar hendur: unes mans ben manicurades
-
♦ vinstri höndin: la mà esquerra
hönd <f. handar, hendur>: mà f (fl./pl.: mans)
á hendur e-m: <prep. + Dat.> contra algú
ritað eigin hendi: escrit de pròpia mà
tengdar hendur: #1. mans plegades (una persona). #2. mans unides (de dues persones o més)
takast í hendur: donar-se la mà (estrènyer-se dues persones les mans, fer una encaixada de mans)
það sem hendi er næst: el primer que es trobi a l'abast
það sem fyrir [hendi] er: existent
hönnuður <m. hannaðar, hönnuðir>: dissenyador m, dissenyadora f
hönnun <f. hönnunar, hannanir>: disseny m
grafísk hönnun: disseny gràfic
hönnunar·deild <f. -deildar, -deildir>: facultat f de disseny
hönnunar- og arkitektúrdeild: facultat d'arquitectura i disseny
-
hönnunar·skáldskapur <m. -skáldskapar, no comptable>:
-
poètica f del disseny
-
hör <m. hörs, no comptable>:
-
lli m (planta Linum usitatissimum)
-
hörgur <m. hörgs, hörgar>:
-
<RELIG = heiðin vé> santuari pagà
-
◊ þá reistir þú þér hörga og hlóðst þér upp blótstalla á öllum torgum: et construïres santuaris i et feres ares [sacrificials] a cada plaça
-
hörku·rifrildi <n. -rifrildis, -rifrildi>:
-
baralla violenta
-
hörmu·lega <adv.>:
-
(sorglega) planyívolament, dolorosament, lamentablement, tràgicament
-
◊ en svo hörmulega sem hann var áður leikinn, svo bráðar bætur fékk hann allrar þeirrar óhamingju: i tan planyívolament com l'havien maltractat abans, ara havia rebut ràpidament remei a tot aquell infortuni seu
-
◊ þeir sögðu að hún var hörmulega stödd er hún skyldi fylgja fóla þessum: van dir-li que la seva situació era ben planyívola en no poder-se separar ni un moment d'aquell feble mental
-
◊ berið yður hörmulega vegna akranna, vegna hinna yndislegu akra: doneu-vos cops llastimosament i feu-ho pels camps, per la bellesa dels camps
-
hörmu·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (sorglegur) planyívol -a, dolorós -osa (tràgic, lamentable)
-
◊ hörmulegt slys: un tràgic accident, un accident gravíssim
-
◊ hörmuleg tíðindi: una notícia dolorosa
-
◊ hörmuleg örlög: un destí tràgic
-
2. (átakanlegur) commovedor -a (que escomou o emociona fortament causant pena)
-
3. (hrapallegur) desastrós -a (calamitós, deplorable)
-
◊ hörmuleg sýning: una exhibició desastrosa
-
hörmung <f. hörmungar, hörmungar>:
-
1. (þjáning, vanheilsa) sofriment m (sofrença, patiment, dolor)
-
2. (sálarkvöl, hugarsturlun) aflicció f (sofrença anímica, pena interior)
-
◊ þá munuð þér leiða hærur mínar með hörmung til heljar: fareu que les meves canes baixin amb aflicció al país dels morts (fareu que jo, que sóc vell, mori de pena)
-
3. (ógæfa) desgràcia f (infortuni, tragèdia)
-
◊ ég yrði þá að sjá þá hörmung, sem koma mundi yfir föður minn: hauria de veure la desgràcia que aleshores s'abatria sobre mon pare!
-
4. (hamfarir) desastre m (calamitat)
-
◊ vatn og hörmungar: aigua i desastres
-
◊ var þá hin mesti óáran þar í landi, og dundu fádæma hörmungar yfir þjóðina: eldgos, landskjálfti, óhagstæð veðrátta, hungursneyð og drepsótt: el país passava pel pitjor dels anys i una sèrie de catàstrofes excepcionals s'abatien sobre el poble: una erupció volcànica, un terratrèmol, un temps desfavorable, la fam i la pesta
-
5. (eitthvað vesælt) imatge llastimosa (vista o visió lamentable o planyívola d'una cosa, d'algú etc.)
-
♦ hörmung er að sjá þig: <LOC FIG> tens un aspecte horrible!
-
6. hörmungar <f.pl hörmunga>: (eymd, neyð) fretura f (misèria, estretor, necessitat)
-
hörmungar·ástand <n. -ástands, no comptable>:
-
situació catastròfica
-
♦ algjört hörmungarástand: estat de catàstrofe absoluta, estat de zona catastròfica absoluta
-
◊ þú frelsaðir mig frá glötun, bjargaðir mér á hörmungadegi (ὁ καιρὸς πονηρός: καὶ ἐξείλου με ἐκ καιροῦ πονηροῦ). Þess vegna vil ég þakka þér og lofa þig og vegsama nafn Drottins: tu em deslliurares de la perdició i em salvares d'aquell dia de tribulació. Per això et donaré gràcies i et lloaré, i glorificaré el nom del Senyor
-
hörmungar·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
trist -a, dolorós -a, tràgic -a
-
hörmungar·tíðindi <n.pl -tíðinda>:
-
(harmafregn, sorgarfrétt) trista notícia, notícia dolorosa, mala notícia
-
hörmunga·tíð <f. -tíðar, -tíðir>:
-
temps m de sofriment, temps m de patiment
-
hörmunga·tími <m. -tíma, -tímar>:
-
temps m de [gran] tribulació
-
hörpu·diskur <m. -disks, -diskar>:
-
*curculla f d'Islàndia, *xelet m d'Islàndia, *petxina f d'Islàndia, *copinya f d'Islàndia (Mall.), *escopinya f d'Islàndia (Men.) (mol·lusc Chlamys islandica syn. Pecten islandicus)
-
hörpu·gras <n. -grass, -grös>:
-
cebollí m, cibolla f (Mall.) (planta Asphodelus fistulosus)
-
hörpu·hljómur <m. -hljóms, -hljómar>:
-
so m d'arpa
-
♦ heyra hörpuhljóm: <LOC FIG> sentir sons d'arpes (haver mort i estar en el cel)
-
hörpu·leikari <m. -leikara, -leikarar>:
-
<MÚS> arpista m & f
-
hörpu·leikur <m. -leiks, pl. no hab.>:
-
toc m d'arpa
-
hörpu·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
-
*curculla f d'Islàndia, *xelet m d'Islàndia, *petxina f d'Islàndia, *copinya f d'Islàndia (Mall.), *escopinya f d'Islàndia (Men.) (mol·lusc Chlamys islandica syn. Pecten islandicus) (→ hörpudiskur)
-
hörpu·slagi <m. -slaga, -slagar>:
-
arpista m & f (→ hörpuleikari)
-
hörpu·sláttur <m. -sláttar, pl. no hab.>:
-
toc m d'arpa (→ hörpuleikur)
-
<†> hörund <f. hörundar, hörundir>:
-
1. <GEN> pell f [humana] amb el greix i la carn subjacents
-
2. (mannslíkami, hold) carn f (cos humà, esp. en opos. a l'esperit)
-
◊ hörundar hungur: passió f carnal
-
hörund <n. hörunds, pl. no hab.>:
-
1. <GEN> pell f [humana]
-
♦ honum rennur kalt vatn milli skinns og hörunds: <LOC FIG> (einhvern hryllir við) un calfred li recorre l'esquena (o: sent un calfred que li recorre l'esquena)
-
2. <†> (hold) pell f [humana] amb la carn subjacent (de manera que skinn era una part de la hörund)
-
3. <†> (FIG = mannslíkami) carn f (en opos. a l'esperit)
-
4. <†> (getnaðarlimur) membre m viril (penis)
-
5. (andlits- og hörundslitur, litaraft) color m,f de la pell (i esp. color del cutis, de la pell de la cara)
-
◊ svartur á hár og hörund: de pell i cabells negres
-
<†>
hörund·fall <n. -falls, no comptable>:
-
<HIST MED> caiguda f de pell [i carn ?], nom d'una malaltia esmentada en dos còdexs legals medievals, identificada o bé amb la llebrosia o bé amb la impotència de l'home i/o el vaginisme de la dona, però que també podria ésser qualsevol altra malaltia. Personalment hi veig una designació medieval de la psoriasi o bé de la lepra
-
◊ halda má maðr, sá er fyrir skal ráða, festarkonu fyrir festarmanni tólf mánuði. Þat á skilja festarmál, ef hǫrundfall kemr á annat tveggja (Gulaþingslǫg in eldri, cap. 51): l’home que hagi de decidir per la promesa (= és a dir, l'home que representi la dona núbil o que en tingui la tutela) pot retenir la promesa al promès per espai de dotze mesos. El compromís matrimonial pot trencar-se si[, durant aquest temps,] un dels dos s'encomana el hǫrundfall
-
◊ Um kvennagipting. Nú fær alt saman kjǫt (= kjǫtát) ok kvennagipting. Nú fær maðr sér ráðafar at biðja, þá skal hann sœkja þann at ráðafari, er hennar er erfingi. Maðr skal skila þing fyrir frændkonu sinni ok fyrir heimanfylgju. Þeir (= þau ?) skulu í hendr takaz ok nefna hana á nafni [ok segja svá]: »Ek festi mér mey þessa til konu at lǫgfullu með heimanfylgju þeiri, sem nú er tǫld.« Skírskoti því undir vátta, þá er á heyra. Sá á vǫld, er [mey eða konu] festa hefir, at leggja ábyrgðir þeira saman. Þat skal handselja ok skírskota því undir vátta. Þat má maðr engi rjúfa, nema með þremr hlutum: þat er eitt, ef annathvárt fær vitfirring eða hǫrundfall eða brottfall. Þat þeira veldr e[...] af [...] hvárt þat ráðafar skal haldaz eða rjúfaz heldr (Borgarþingslǫg: kristinn réttr inn forni, cap. 6 ‘um kvennagipting’, pàg. 68): Del casament de les dones. . (Quan el casament i la prohibició de menjar carn [en quaresma] coincideixen). Si un home vol concertar un acord de casament, ha d'anar a cercar, per a concertar l'acord, el qui és el seu hereu (d'ella). Aquest home estipularà les condicions de l'acord matrimonial pel que fa a la seva parenta i pel que fa al seu dot. El nuvi i el representant de la núvia s'agafaran de les mans i, esmentant el nom de la núvia, [el nuvi dirà així]: «Em prometo en matrimoni a aquesta donzella perquè sigui la meva dona legítima amb el dot que s'ha dit adés». Que [el nuvi] ho declari davant els testimonis cridats a donar-ne fe. El qui s'hagi promès [amb la noia o la dona] té la potestat de posar plegades llurs ábyrgðir o garanties, la qual cosa serà confirmada mitjançant una encaixada de mans i donant-ne fe davant testimonis. [Si l'acord ha estat segellat per totes dues parts davant testimonis,] el compromís matrimonial no es pot pas trencar, llevat que es doni una d'aquestes tres coses: una és que un dels dos promesos (el promès o la promesa) perdi el seny (“s'encomani la follia”), una altra és que s'encomani el hǫrundfall i la tercera és que s'encomani l'epilèpsia. [...] [Si es dóna un d'aquests casos,] qualsevol dels dos [promesos] decidirà si aquest compromís matrimonial es manté o si, en canvi, es trenca; #1. kjǫt: El copista, per inadvertència, va començar a escriure l'inici d'un altre capítol i, tot seguit, l'inici correcte, sense, emperò, passar ratlla a l'inici erroni; #2. ráðafar: Cf. en Fritzner 3 (1896³), pàg. 18a: ráðafar n. Giftermaal, = ráð 14, ráðahagr, ráðakostr. <...> ef maðr biðr sér meyjar, þá skal hann sœkja þann at ráðafari, er erfingi hennar er — —. En Baetke 19874, pàg. 480, no dóna pas entrada a aquest mot. Per tant, = contracte matrimonial, Heiratsabmachung, Abmachung hinsichtlich einer Heirat; #3. skila þing <= Ac.pl.>: Cf. en Fritzner 3 (1896³), pàg. 1020a: 5) Ting, Eiendel (om Løsøre) <...> skal maðr skilja þing með frændkonu sínni ok svá heimanfylgju NBKr. 25, jvf. Hák. 54; DN. I, 108. A l'atestació del mot citada pel Fritzner, la locució revesteix, emperò, la forma skilja þing, clarament errònia. En Baetke 19874, pàgs. 551 i 772, no dóna pas entrada a aquesta locució. Entenc skila þing = determinar els punts dels capítols matrimonials; #4. ábyrgðir: és a dir, el promès té el dret d'exigir que la part representant de la noia o la dona li doni garantia formal i vinculant davant testimonis que la noia o la dona també es promet en matrimoni a l'ara promès i que no serà promesa a cap altre home; #5. hǫrundfall: La forma no normalitzada del manuscrit no presenta pas metafonia per u = harundfall; #6. e[...] af [...]: Llacuna en el manuscrit)
-
hörund·ljós, -ljós, -ljóst <adj.>:
-
de pell clara (que té la pell clara)
-
hörund·sár, -sár, -sárt <adj.>:
-
(viðkvæmur fyrir umtali) susceptible (molt sensible al que hom diu d'ell)
-
hörunds·bjartur, -björt, -bjart <adj.>:
-
de pell clara (que té la pell clara)
-
hörunds·blettur <m. -bletts, -blettir>:
-
taca f de la pell, <MED> nevus m (→ fæðingarblettur)
-
♦ móleitur hörundsblettur: taca de la pell de color morat
-
hörunds·dökkur, -dökk, -dökkt <adj.>:
-
de pell fosca (que té la pell fosca)
-
hörunds·flúr <n. -flúrs, -flúr>:
-
(tattú) tatuatge m
-
hörunds·flúra <-flúra ~ -flúrum | -flúraði ~ -flúruðum | -flúrað ║ e-ð [í e-ð]>:
-
tatuar una cosa [a una part del cos]
-
hörunds·litur <m. -litar, -litir>:
-
1. <GEN> color m,f de la pell
-
2. (andlitslitur) color m,f de la [pell de la] cara
-
hörunds·kvilli <m. -kvilla, -kvillar>:
-
<MED> malaltia f de la pell
-
höttur <m. hattar, hettir>:
-
<HIST> caperó m (o: capiró m), cobricap m
-
♦ svara út í hött: <LOC FIG> treure's la resposta de la mànega, respondre el primer que li passa a un pel cap (inventar-se la primera resposta que a un li passa pel cap, encara que sigui enganyosa o incerta)
-
♦ vera á höttunum eftir e-u: <LOC FIG> estar alerta intentant trobar una cosa, estar atent -a per si es troba una cosa, cercar una cosa
-
♦ þetta er alveg út í hött!: <LOC FIG> això és completament absurd!

© 1998 Macià Riutort i Riutort
mrr@tinet.fut.es
Go to
Vincles cap a Islàndia
Last Update 11/08/2024