Maciŕ Riutort i Riutort
ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ
TU
© Macià Riutort i Riutort, 1998
|
|
„Einstœð em ec orðin sem ǫsp í holti,
fallin at frœndom sem fura at qvisti,
vaðin at vilia sem viðr at laufi,
þá er in qvistscœða kømr um dag varman“ |
|
|
|
|
|
-
tuddi <m. tudda, tuddar>:
-
(bolakálfur) jònec m
-
tuga·brot <n. -brots, -brot>:
-
<MAT> fracció f decimal, decimal m
tugginn, tuggin, tuggið <adj.>: mastegat -ada, rovegat -ada (Mall., ekki ritm./no lleng. lit.)
-
tugur <m. tugar, tugir>:
-
desena f
-
♦ á annan tug <+ Gen.>: [aproximadament] una desena i mitja de...
-
◊ á annan tug látnir eftir ofsaveður: aproximadament una desena i mitja de morts després de tempesta violenta
-
◊ fuglar verpa allt frá einu eggi upp í á annan tug eggja: els ocells ponen des d'un ou fins a una desena i mitja d'ous
-
♦ hátt á annan tug: una desena i mitja i escaig
-
<†> ♦ á fjórða tigi manna: una quarantena d'homes
-
♦ á þriðja tug barna, um þrjátíu barna: una trentena d'infants
-
♦ eitt ár hins níunda tigar: vuitanta-un anys
-
◊ Þá er Friðrekur biskup og Þorvaldur komu til Íslands voru liðin frá holdgan vors herra Jesú Kristi níu hundruð ára og eitt ár hins níunda tigar en hundrað tírætt og sex vetur frá upphafi Íslands byggðar. Þrem vetrum síðar gerði Þorvarður Spak-Böðvarsson kirkju í Ási: quan el bisbe Friðrekur i en Þorvaldur varen venir a Islàndia, havien passat, des de l'encarnació de Nostre Senyor Jesucrist, nou-cents vuitanta-un anys i cent-sis anys des de l'inici de la colonització d'Islàndia. Tres anys després, en Þorvarður, el fill d'en Böðvar el Savi, va fer una església a Ás
-
♦ hálfur þriðji tugur skipa ~ svína ~ manna: vint-i-cinc vaixells ~ porcs ~ homes
-
♦ tugum saman: per desenes, a desenes
-
♦ þrír tugir kúa ~ svína ~ geldinga: trenta vaques ~ porcs ~ moltons
-
tug·þúsundir <f.pl -þúsunda>:
-
milers i milers
-
◊ tugþúsundir beina: milers i milers d'ossos
-
tuldra <tuldra ~ tuldrum | tuldraði ~ tuldruðum | tuldrað ║ e-ð>:
-
rondinar (o: remugar) una cosa, mormolar una cosa
-
◊ hann tuldraði eitthvað um eyðslu: va rondinar alguna cosa sobre balafiament
-
♦ tuldra í barm sér: murmurar entre dents
-
tundur·bátur <m. -báts, -bátar>:
-
<NÀUT MIL> llanxa torpedinera
tundur·dufl <n. -dufls, -dufl>: <MIL> mina submarina
-
tundurdufla·slæðari <m. -slæðara, -slæðarar>:
-
<NÀUT MIL> [vaixell m] dragamines m
tundur·skata <f. -skötu, -skötur. Gen. pl.: -skata o: -skatna>: vaca tremolosa (peix Torpedo torpedo syn. Torpedo torpedo torpedo)
tundur·skeyti <n. -skeytis, -skeyti>: torpedo m (arma)
-
tundur·spillir <m. -spillis, -spillar>:
-
<NÀUT MIL> destructor m
-
tunga <f. tungu, tungur>:
-
(líffæri & tungumál & nes) llengua f (òrgan del cos & llenguatge & llengua de terra)
-
◊ Mohamed Choukri er einn af helstu rithöfundum arabískrar tungu: en Mohamed Choukri és un dels escriptors més importants en llengua àrab
-
♦ blaðra tungunni:
-
en þá báru þeir hann til skips og fóru til bæjar þess er heitir á Sæheimruð og lentu þar. Þeir sendu mann til bæjarins að segja að prestur lá þar að skipi á ströndu. Meðan sá maður var upp farinn er sendur var þá spurðu þeir ef prestur mætti mæla en hann blaðraði tungunni og vildi við leita að mæla
-
gengur Vilhjálmur nú upp á landið og þangað sem honum þótti líkast til að hellarnir mundu staðið hafa og var þeim öllum umsnúið.
Sá hann víða tröllin niður í bjargrifurnar og voru þau dauð.
Svelnir var kominn upp úr jörðunni allt að mjöðmum og lá hann áfram og blaðraði tungunni og var mállaus.
Vilhjálmur brá þá Samiron og hjó höfuð af honum en síðan gengur hann þangað sem af hellirinn hafði verið og gengur hann þar í niðurgang og fann þar glugg lítinn en hann spurði hvort þar væri nokkuð lífs inni en honum var svarað að eigi varnaði alls um það.
Hann spurði hvort þeir vildu í burt þaðan en þeir spurðu hversu hægt það myndi því gluggurinn var lítill
-
♦ bráðna á tungunni: fondre's a la boca (p.e., xocolata i d'altres menjar d'aquesta mena)
-
♦ brenna sig á tungunni: cremar-se la llengua (menjant o bevent alguna cosa massa calenta)
-
♦ Dagur íslenskrar tungu: Dia de la Llengua Islandesa (16 de novembre)
-
♦ gæta tunga sína: tenir molta cura del que diu, controlar-se [molt] en el parlar
-
♦ e-ð leikur á tveim[ur] tungum: hi ha diverses opinions sobre un fet, no hi ha unaminitat d'opinions sobre una cosa
-
♦ það leikur ekki á tveim tungum: no n'hi ha el més mínim dubte, és absolutament cert
-
♦ e-m liggur laus tunga: algú no sap tenir la boca tancada, ésser llengut -uda, tenir la llengua massa llarga
-
♦ reka út úr sér tunguna: treure la llengua
-
♦ reka [út úr sér] tunguna framan í e-n: treure-li la llengua a algú, fer-li la llengota a algú, fer-li llengotes a algú, fer moms a algú (Men.)
-
♦ reka tunguna framan í viðskiptavini: fer llengotes als clients
-
♦ skæðar tungur: males llengües
-
♦ e-m vefst tunga um tönn: algú no sap què respondre, algú queda sense poder parlar
-
♦ það er tungunni tamast, sem hjartanu er kærast: de l'abundància del cor parla la boca (af gnægð hjartans mælir → munnurinn; → tungutamur)
-
tungl <n. tungls, tungl>:
-
<†> 1. astre m
-
2. (máni) lluna f (satèl·lit de la terra & d'altres planetes)
-
◊ á þessum degi, þegar Drottinn framseldi Amoríta fyrir augliti Ísraelsmanna, talaði Jósúa við Drottin og sagði við hann í návist Ísraelsmanna:
Sól, statt þú kyrr yfir Gíbeon
og þú, tungl (ʝāˈrēaħ ~ יָרֵחַ: wə-ʝāˈrēaħ bə-ˈʕēmɛq ʔai̯ʝāˈlōn, וְיָרֵחַ, בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן), yfir Ajalondal.
Og sólin stóð kyrr
og tunglið (ʝāˈrēaħ ~ יָרֵחַ: wə-ʝāˈrēaħ ʕāˈmāδ, וְיָרֵחַ עָמָד) stöðvaðist
uns þjóðin hafði hefnt sín á óvinum sínum.
Þetta er skráð í Bók hins réttláta. Sólin stóð kyrr á miðjum himni og nær heill dagur leið þar til hún settist: el dia que el Senyor va lliurar els amorreus davant els (a les mans dels) israelites, Josuè s'adreçà al Senyor i, en presència dels israelites, va dir: «Sol, atura't a Gabaon (Guibon)! I tu, lluna, atura't a la vall d'Aialon». I el sol es va aturar, i la lluna es va aturar, fins que el poble no es va haver venjat dels seus enemics. Així ho diu el Llibre del Just. El sol es va aturar al mig del cel i va passar gairebé un dia sencer fins que no es va pondre
-
◊ enn hef ég fleiru frá að greina,
er þrunginn þekkingu eins og tungl (ἡ διχομηνία -ίας: ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην) í fyllingu: encara tinc moltes de més coses a contar, curull com n'estic, igual que la lluna en el seu ple
-
◊ en þegar eftir þrengingu þessara daga mun sólin sortna og tunglið (ἡ σελήνη -ήνης: καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς) hætta að skína. Stjörnurnar munu hrapa af himni og festingin mun riðlast: i, immediatament després de la tribulació d'aquests dies, el sol s'ennegrirà i la lluna cessarà de lluir. Els estels cauran del cel i el firmament es desgavellarà
-
♦ fasar tunglsins: les fases de la lluna (→ kvartilaskipti tunglsins)
-
♦ braut tunglsins: òrbita f lunar, òrbita f de la lluna
-
♦ fullt tungl: lluna plena, pleniluni m
-
♦ á fullu tungli: en lluna plena
-
♦ gígar á tunglinu: els cràters de la lluna
-
♦ → góutungl “lluna de Góa” (darrera lluna nova abans del mes de góa -lluna nova de febrer-)
-
♦ → hálfmáni “mitja lluna”
-
♦ hálfvaxið tungl: quart creixent
-
♦ [hálft] minnkandi tungl: quart minvant
-
♦ hlið tunglsins: cara f de la lluna, costat m de la lluna
-
♦ dökk hlið tunglsins: el costat fosc de la lluna
-
♦ upplýst hlið tunglsins: el costat il·luminat de la lluna, la cara il·luminada de la lluna
-
♦ → fjærhlið tunglsins “la cara oculta de la lluna”
-
♦ → nærhlið tunglsins “la cara visible de la lluna”
-
♦ → jólatungl “lluna [nova] de Nadal” (primera lluna nova després de nadal)
-
♦ kvartil tunglsins: els quarts de la lluna, les fases de la lluna
-
♦ fyrsta kvartil tungls[ins]: primer quart de la lluna
-
♦ annað kvartil tungls[ins]: segon quart de la lluna (el pleniluni, la lluna plena)
-
♦ þriðja kvartil tungls[ins]: tercer quart de la lluna
-
♦ fjórða kvartil tungls[ins]: darrer quart de la lluna (el noviluni, la lluna nova)
-
♦ kvartilaskipti tunglsins: els quarts de la lluna, les fases de la lluna
-
♦ landslag á tunglinu: paisatge m lunar
-
♦ lenda á tunglinu: allunar, aterrar a la lluna
-
♦ lending á tunglinu: allunatge m, aterratge m a la lluna
-
♦ → nið “[lluna en] quart minvant, interluni entre la lluna plena i la lluna nova”
-
♦ → ný “[lluna en] quart creixent, interluni entre la lluna nova i la lluna plena”
-
♦ nýkveikt tungl: lluna nova, noviluni m
-
♦ nýkviknað tungl: lluna nova, noviluni m
-
♦ nýtt tungl: lluna nova, noviluni m
-
◊ þetta er eldfórn, þekkur ilmur handa Drottni auk brennifórnar við nýtt tungl (ˈħɔδɛʃ ~ חֹדֶשׁ: mi-llə-ˈβaδ ʕɔˈlaθ ha-ˈħɔδɛʃ, מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ) með kornfórn sem henni heyrir til og hinnar daglegu brennifórnar með kornfórn sem henni heyrir til og þeim dreypifórnum sem þeim heyra til, samkvæmt reglunum um þær: aquesta és una ofrena consumida pel foc, [de] flaire agradable a Jahvè, a més a més de l'holocaust de la lluna nova amb l'oblació de gra que en forma part i a més de l'holocaust diari amb la corresponent oblació de gra i les libacions corresponents, segons les regles prescrites
-
♦ → páskatungl “lluna pasqual” (darrera lluna nova abans de la festa de Pasqua)
-
♦ → sumartungl “lluna d'estiu, lluna f estival” (primera lluna nova després de la festa de Pasqua. Això vol dir que, malgrat el nom, sol tractar-se del mes d'abril)
-
♦ tungl í fyllingu: lluna plena, pleniluni m
-
♦ tunglið er vaxandi: la lluna creix, la lluna està en quart creixent
-
♦ tunglið er minnkandi: la lluna minva, la lluna està en quart minvant
-
♦ tungl kviknar: hi ha lluna nova
-
♦ tungl rés: la lluna surt
-
♦ tungl sest: la lluna es pon
-
♦ [hálft] vaxandi tungl: quart m creixent
-
♦ → vetrartungl “lluna nova d'hivern” (primera lluna nova d'hivern)
-
♦ yfirborð tunglsins: la superfície lunar, la superfície de la lluna
-
♦ þverrandi tungl: quart m minvant
-
♦ → þorratungl “lluna de Þorri” (darrera lluna nova abans del mes de þorri -lluna nova de gener-; la festa de Pasqua sol ésser 9-10 setmanes després)
-
tungla·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
-
degoteig m de llet en els pits de l'embarassada (segregació de calostre en els mesos anteriors al part)
-
tungl·ár <n. -árs, -ár>:
-
any m lunar (<FAM> llunar)
-
tungl·bjartur, -björt, -bjart <adj.>:
-
amb lluna (cel nocturn, nit etc. il·luminat per la claror de la lluna)
-
tungl·braut <f. -brautar, -brautir>:
-
òrbita f lunar (<FAM> llunar), òrbita f de lluna
-
tungl·far <n. -fars, -för>:
-
mòdul m lunar (<FAM> llunar)
-
tungl·fari <m. -fara, -farar>:
-
selenonauta m & f (astronauta o cosmonauta que ha anat a la lluna)
-
tungl·ferja <f. -ferju, -ferjur>:
-
transbordador m lunar (<FAM> llunar), mòdul m lunar (<FAM> llunar)
-
tungl·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
-
bot m, peix m lluna (peix Mola mola)
-
tungl·flaug <f. -flaugar, -flaugar>:
-
coet m lunar (<FAM> llunar)
-
♦ mönnuð tunglflaug: coet lunar tripulat
-
♦ ómönnuð tunglflaug: coet lunar no tripulat
-
tungl·fylling <f. -fyllingar, pl. no hab.>:
-
llunació f
-
tungl·ganga <f. -göngu, pl. no hab.>:
-
curs m de la lluna
-
tungl·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
-
llunària f (planta Botrychium lunaria)
-
tungl·koma <f. -komu, pl. no hab.>:
-
(nýtt tungl) [inici m de la] lluna nova (noviluni)
-
♦ við næstu tunglkomu: a la propera lluna, amb l'arribada de la nova lluna
-
tungl·kringla <f. -kringlu, -kringlur>:
-
disc m lunar (<FAM> llunar)
-
tungl·kveiking <f. -kveikingar, -kveikingar>:
-
(nýtt tungl) [inici m de la] lluna nova (noviluni)
-
tungl·landslag <n. -landslags, -landslög>:
-
<GEN & FIG> paisatge m lunar
-
◊ stíga fæti á frægt 'tungllandslag' Íslands: posar un peu en el famós 'paisatge lunar' d'Islàndia
-
tungl·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
sense lluna
-
♦ á tungllausri nóttu: en una nit sense lluna
-
tungl·lending <f. -lendingar, -lendingar>:
-
allunatge m (aterratge a la lluna)
-
tungl·mánuður <m. -mánaðar, -mánuðir>:
-
mes m lunar (<FAM> llunar), <ASTRON> mes sinòdic (→ sólhorfsmánuður)
-
tungl·mein <n. -meins, -mein>:
-
1. <†> (tunglsýki, flogaveiki, niðurfallssýki) morbus lunaticus, epilepsia lunaticorum, mal m lunar (epilèpsia)
-
2. <†> (tíðir kvenna) morbus menstruus (les sangs, menstruació, dies menstruals)
-
tungl·myrkvi <m. -myrkva, -myrkvar>:
-
eclipsi m lunar (<FAM> llunar), eclipsi m de lluna
-
tungls·geisli <m. -geisla, -geislar>:
-
raig m de lluna
-
tungl·sjúkur, -sjúk, -sjúkt <adj.>:
-
<†> llunàtic -a (epilèptic)
-
◊ Herra, miskunna þú syni mínum. Hann er tunglsjúkur (σεληνιάζεται) og illa haldinn. Oft fellur hann á eld og oft í vatn: Senyor, tingues pietat de mon fill, que és llunàtic (= epilèptic) i pateix cruelment; sovint cau dins el foc i sovint dins l'aigua
-
◊ orðstír hans barst um allt Sýrland, og menn færðu til hans alla, sem þjáðust af ýmsum sjúkdómum og kvölum, voru haldnir illum öndum, tunglsjúka menn (σεληνιαζομένους) og lama: la seva anomenada es va estendre per tota Síria i li duien tots els qui patien de malalties i de dolors de diverses menes, els posseïts per mals esperits, els llunàtics (= epilèptics) i els paralítics
-
tungl·skin <n. -skins, pl. no hab.>:
-
claror f de la lluna, clar m de lluna
-
♦ í tunglskini: a la claror de la lluna
-
Tunglskins·sónatan <f. -sónötunnar, pl. no hab.>:
-
<MÚS> sonata f [al] clar de lluna
-
♦ María leikur píanó-sónötu númer 14 í cís-moll (Tunglskinssónötuna) eftir Beethoven: na Maria toca la sonata per a piano nş 14 en do sostingut menor (la "Sonata al Clar de Lluna") de Beethoven
-
tungls·ljós <n. -ljóss, pl. no hab.>:
-
claror f de la lluna
-
♦ í tunglsljósinu: a la claror de la lluna
-
tungl·sýki <f. -sýki, pl. no hab.>:
-
<†> (tunglamein, flogaveiki, niðurfallssýki) morbus lunaticus, epilepsia lunaticorum, mal m lunar (epilèpsia)
-
tungl·æði <n. -æðis, pl. no hab.>:
-
<†> (tunglsýki, flogaveiki, niðurfallssýki) morbus lunaticus, epilepsia lunaticorum, mal m lunar (epilèpsia)
-
tungl·ær, -ær, -ært <adj.>:
-
<†> llunàtic -a (epilèptic)
-
tungl·öld <f. -aldar, -aldir>:
-
cicle m lunar (19 anys)
-
tungu·band <n. -bands, -bönd>:
-
tel m de la llengua, frenet m (o: fre m) de la llengua, lligarnó m (Tort.) (→ tunguhaft)
-
tungu·bein <n. -beins, -bein>:
-
<MED> os m hioide (→ málbein)
-
tungu·bleðill <m. -bleðils, -bleðlar>:
-
1. (framtunga) predors m (de llengua)
-
2. (tungubroddur) àpex m (de llengua)
-
tungu·brjótur <m. -brjóts, -brjótar>:
-
embarbussament m, travallengua m (cast., ekki ritm./no lit.)
-
tungubrodd·mæltur, -mælt, -mælt <adj.>:
-
<LING> apical
-
tungu·broddur <m. -brodds, -broddar>:
-
punta f de la llengua, <MED & LING> àpex m de la llengua, <MED & LING> àpex m lingual
-
tungudals·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
-
<MED> glàndula f sublingual
-
tungu·eitill <m. -eitils, -eitlar>:
-
<MED> tonsil·la f lingual
-
tungu·flúra <f. -flúru, -flúrur>:
-
1. (einstaklingur innan þessarar ættar) cinoglòssid m (qualsevol individu pertanyent a un dels gèneres de què consta aquesta família de peixos)
-
2. tunguflúrur <f.pl -flúra>: (ætt) [família f dels] cinoglòssids m.pl
-
tungu·færi <n. -færis, -færi>:
-
variant antiquada de → málfæri ‘òrgan de la veu’
-
tungu·haft <n. -hafts, -höft>:
-
tel m de la llengua, frenet m (o: fre m) de la llengua, lligarnó m (Tort.)
-
♦ losa (o: liðka) um tunguhaftið [á e-m]: destravar (o: deslligar) la llengua [a algú], fer parlar [a algú]
-
tungu·hvass, -hvöss, -hvasst <adj.>:
-
mordaç, de llengua esmolada (de llengua punyent, incisiva)
-
tungu·koss <m. -koss, -kossar>:
-
petó m de llengua
-
tungu·langur, -löng, -langt <adj.>:
-
que no té pèls a la llengua
-
tungu·mál <n. -máls, -mál>:
-
llengua f (llenguatge)
-
♦ Dagur tungumála í Evrópu: Dia Europeu de les Llengües
-
♦ dauðvona tungumál: llengües moribundes
-
♦ dautt tungumál: llengua morta
-
♦ erlend tungumál: llengües estrangeres
-
♦ erlent tungumál: llengua estrangera
-
♦ fornt tungumál: llengua antiga
-
♦ heilagt tungumál: llengua sacra (o: sagrada; o: sacral)
-
♦ kunna mörg tungumál: saber moltes de llengües
-
♦ tungumál í útrýmingarhættu: llengua en perill d'extinció
-
♦ útdautt tungumál: llengua morta (o: extingida; o: extinta)
-
tungumála·árið <n. -ársins, pl. no hab.>:
-
any m de les llengües
-
♦ Evrópska tungumálaárið: l'Any Europeu de les Llengües
-
tungumála·fjölskylda <f. -fjölskyldu, -fjölskyldur. Gen. pl.: -fjölskyldna>:
-
família lingüística
-
tungumála·kennari <m. -kennara, -kennarar>:
-
professor m de llengües estrangeres, professora f de llengües estrangeres
-
tungumála·kennsla <f. -kennslu, pl. no hab.>:
-
ensenyament m de llengües estrangeres
-
tungumála·kort <n. -korts, -kort>:
-
mapa m de llengües, mapa lingüístic
-
tungumála·maður <m. -manns, -menn>:
-
poliglot m, poliglota f
-
tungumála·miðstöð <f. -miðstöðvar, -miðstöðvar>:
-
centre m de recursos lingüístics
-
♦ Tungumálamiðstöð H. Í.: el Servei Lingüístic de la Universitat d'Islàndia
-
tungumála·nám <n. -náms, pl. no hab.>:
-
aprenentatge m de llengües estrangeres
-
tungumála·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>:
-
curs m de llengües [estrangeres]
-
tungu·mjúkur, -mjúk, -mjúkt <adj.>:
-
disert -a, de llengua àgil, que parla bé i amb facilitat
-
♦ vera tungumjúkur: tenir facilitat de paraula
-
tungu- og kok·taug <f. -taugar, -taugar>:
-
<MED> nervi glossofaringi
-
tungu·rót <f. -rótar, -rætur>:
-
arrel f de la llengua, base f de la llengua
-
tungurótar·skjaldkirtill <m. -skjaldkirtils, -skjaldkirtlar>:
-
<MED> [glàndula] tiroide f lingual, glàndula tiroide accessòria
-
tungurótar·taug <f. -taugar, -taugar>:
-
<MED> nervi hipoglòs
-
tungu·skæður, -skæð, -skætt <adj.>:
-
de llengua que fa mal, de llengua viperina
-
tungu·tak <n. -taks, pl. no hab.>:
-
forma f de parlar, llengua f
-
◊ með annarlegu tungutaki (ἐν ἑτερογλώσσοις) og annarlegum vörum mun ég tala til lýðs þessa...: amb paraules estrangeres i amb llavis estrangers parlaré a aquesta gent...
-
◊ æ, Drottinn, aldrei hefi ég málsnjall maður verið, hvorki áður fyrr né heldur síðan þú talaðir við þjón þinn, því að mér er tregt um málfæri (כְבַד-פֶּה) og tungutak (וּכְבַד לָשׁוֹן): ai, Senyor! mai no he estat eloqüent: ni ho era abans ni ho sóc pas ara, després que hàgiu parlat amb [mi,] el vostre servent, perquè sóc feixuc de boca i feixuc de llengua
-
♦ hafa liðugt (o: mjúkt) tungutak: tenir facilitat de paraula, tenir facúndia (posseir una elocució fàcil i abundant)
-
tungu·tal <n. -tals, no comptable>:
-
<RELIG> glossolàlia f, xenoglòssia f
-
tungu·tamur, -töm, -tamt <adj.>:
-
mot emprat en la locució:
-
♦ e-m er e-ð tungutamt: algú esmenta sovint una cosa, algú parla sovint d'una cosa (a algú li revé sovint parlar d'una cosa)
-
tungu·tota <f. -totu, -totur>:
-
<MED> papil·la f lingual
-
tungu·varp <n. -varps, -vörp>:
-
<†> (lausmælgi) incontinència f verbal, logorrea f
-
tunna <f. tunnu, tunnur>:
-
bóta f, barril m
-
♦ neðst í tunnunni: en el cul de la bóta, en el fons de la bóta
-
tunnu·hvelfing* <f. -hvelfingar, -hvelfingar>:
-
<ARQUIT> volta f de canó (o: cilíndrica; o: de mig punt)
-
turn <n. túns, tún>:
-
1. <GEN> torre f
-
♦ → fílabeinsturn “torre d'ivori”
-
♦ → Babelsturninn “la Torre de Babel”
-
♦ → Eiffelsturninn “la Torre Eiffel”
-
2. (klukkuturn) campanar m (cloquer)
-
3. <HIST> torrassa f, torrelló f
-
turniment <n. turniments, turniment>:
-
<HIST> torneig m, lluita de dues colles de cavallers a l'Edat mitjana
-
♦ burtreiðir og turniment: <HIST> borns i torneigs
-
en er váraði býst Gibbon til ferða at vilja hitta Florentio, konungsdóttir ok með honum Martínus konungsson ok þeirra lið, ok er eigi getit um þeirra ferðir fyrr en þeir koma til þeirrar hǫfuðborgar er frú Flórentía réð fyrir. Eskupart býðr þeim til vegligrar veizlu, er hann veit þeirra þarkomu. Þat liggja þeir ok eru þar um nóttina í góðum fagnaði, um morgininn vill Martínus konungsson hitta systir sína ok ganga þeir Gibbon með honum ok inn í þá hǫll er frúin sitr í. Fagnar hún allvel sínum bróður, ok býðr þeim Gibbon til sætis it næsta sér, en þeir þiggja þat, ok er þau hǫfðu drukkit ǫll saman um hríð, þá hefr Gibbon upp orð sín ok biðr konungsdóttir Florentio sér til handa með mjǫk vitrligri orðsnilli sem þar til heyrði, en hún svaraði øngvu til hans málaflutnings ok sendi eptir frænda sínum Alanius en þeir fóstbrœðr dvǫldust þar á meðan ok hǫfðu burtreiðir ok turniment hvárn dag af ǫðrum, sér til skemtunar
-
turn·ugla <f. -uglu, -uglur>:
-
òliba f, meuca f, xibeca f, babeca f, xuta f, xupa f, òbila f (Val.), moixa f (Val.), moixeta f (Val.) (ocell Tyto alba)
-
turtil·dúfa <f. -dúfu, -dúfur>:
-
tórtora f (ocell Streptopelia turtur)
-
tusk <n. tusks, no comptable>:
-
batussa f (esp. la brega o baralla feta per diversió o per descarregar tensions)
-
♦ vera til í tuskið: <LOC FIG> estar a punt (o: preparat -ada) per a la baralla
tuttugasti, tuttugasta, tuttugasta: vintč -ena
tuttugasti og fyrsti: vint-i-unč -ena
tuttugasti og annar: vint-i-dosč -ena
tuttugu: vint (20)
tuttugu og einn: vint-i-uns
tuttugu og tveir: vint-i-dos
-
tú beab-hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
-
festa f (o: commeració) f del Tu be-Av, festa f del 15 d'av (ט"וּ בְּאָב, חֲמִשָּׁה עָשָׂר בְּאָב) (→ ab)
-
tú bísebat-hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
-
festa f del Tu bi-Xevat, festa f del 15 de xevat (ט"וּ בִּשְׁבָט, חֲמִשָּׁה עָשָׂר בִּשְׁבָט) (→ sebat)
túba <f. túbu, túbur. Gen. pl.: túba>: tub m
-
túberósa <f. túberósu, túberósur>:
-
nard m, vara f de Jessè (planta Polianthes tuberosa)
-
túbu·laga <adj. inv.>:
-
tubiforme
túff <n. túffs, túff>: <GEOL> tuf volcànic
-
túlka <túlka ~ túlkum | túlkaði ~ túlkuðum | túlkað ║ e-ð ~ e-n>:
-
interpretar una cosa ~ algú (donar una interpretació & fer una traducció oral)
-
♦ túlka jafnóðum: fer interpretació simultània
-
♦ túlka orð ~ svip e-s svona að <+ subj.>, ~ þannig að <+ subj.>, ~ á þann veg að <+ subj.>: interpretar les paraules ~ l'expressió facial d'algú en el sentit que <+ ind.>
-
♦ túlkað forritunarmál: <INFORM> llenguatge m [de programació] interpretat
-
túlkun <f. túlkunar, túlkanir>:
-
interpretació f (traducció oral & exegesi d'una obra & representació de paper per actor)
-
♦ ströng túlkun á e-u: una interpretació estricta de...
túlkur <m. túlks, túlkar>: 1. intèrpret m & f (torsimany)
get ég fengið að tala við túlk?: que podria parlar amb un intèrpret?
2. <INFORM> programa m intèrpret
-
tún <n. túns, tún>:
-
1. (afgirt beitiland umhverfis bæi) quintana f, tanca f, clova f (Mall.) (closa o pleta propera o situada al voltant de casa de pagès o mas i que servia de pastura al bestiar i per sembrar-hi fenàs)
-
◊ hey af túni nefnist taða: el fenàs de les quintanes es diu taða
-
2. <†> (girðing, afgirt svæði) clos m, tanca f (lloc circumdat de tanca)
-
◊ Nóatún: el Clos de les Naus (nom de la residència del déu Niord)
-
3. <HIST> (=bær umluktur virkisgarði) poblat circumdat de terraplè coronat per palissada o estacada
-
tún·bendill* <m. -bendils, -bendlar>:
-
herba passarella, herba vermella, arenària f (Mall.) (planta Spergularia rubra)
tún·fiskur <m. -fisks, -fiskar>: tonyina f (peix Thunnus thynnus syn. Thunnus thynnus thynnus)
hvíti túnfiskur: bacora f, ullada f (peix Thunnus alalunga)
litli túnfiskur: (leturskerkir) bacoreta f (peix Euthynnus alletteratus)
lítill túnfiskur: (smátúnfiskur) golfàs m, tonyinola f (Mall.)
-
tún·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
-
pixallits m.pl, pixacans m.pl, lletsons m.pl d'ase, bufallums m.pl, apagallums m.pl, llumenetes f.pl, angelets m.pl, rellotges m.pl, dent f de lleó, queixals m.pl de vella (Mall., Men.) (planta Taraxacum officinalis syn. Taraxacum dens-leonis)
-
tún·garður <m. -garðs, garðar>:
-
tanca f de pleta, tanca f de quintana
-
Túnis <n. Túnis, no comptable>:
-
1. (land) Tunísia f (país)
-
2. (Túnisborg) Tunis f (capital)
-
Túnis·borg <f. -borgar, no comptable>:
-
Tunis f
-
Túnis·búi <m. -búa, -búar>:
-
tunisià m, tunisiana f
-
Túnis·forseti <m. -forseta, -forsetar>:
-
president m de Tunísia
-
Túnisi <m. Túnisa, Túnisar>:
-
tunisià m, tunisiana f
-
Túnis·maður <m. -manns, -menn>:
-
tunisià m, tunisiana f
-
túniskur, túnisk, túniskt <adj.>:
-
tunisià -ana
-
túnískur, túnísk, túnískt <adj.>:
-
variant de → túniskur, túnisk, túniskt "tunisià -ana"
-
tún·makríll <m. -makríls, -makrílar>:
-
melva f, baldufa f, mèlvera f (Mall., Men.) (peix Auxis rochei)
-
tún·riða <f. -riðu, -riður. Gen. pl.: -riðna>:
-
túnriða f, tunrida f, cavalca-tanques f La interpretació tradicional d'aquest terme és que designa un dels tipus de bruixa del folclore medieval norrè. El mot, tanmateix, és un hàpax legòmenon que només apareix als Hávamál 155 1,b, raó per la qual possiblement només sigui una variant, condicionada pel constrenyiment al·literatiu, de kveldriða. Jo hi veig una designació, condicionada pel metre al·literariu, del concepte dels manna hugir: esperits d'homes que han abandonat llurs cossos adoptant, en aquest cas, la forma d'un animal volador. L'efecte del desè eixarm consisteix en impedir que puguin tornar a llurs cossos es trobin on es trobin
-
◊ þat kann ec it tíunda, ef ec sé túnriðor ǁ
leica lopti á: ǁ
ec svá vinn’c, at þeir villir fara ǁ
sinna heimhama, ǁ
sinna heimhuga: en sé un de desè: si veig les cavalca-tanques volant en l'aire (cf. Kuhn 1968³, pàg. 125: mehrfach bezeichnet leica nur die leichte, spielende bewegung: der durch die luft fahrenden hexen (Háv. 155), des sich im sattel wiegenden reiters (Hm. 14), der unruhigen meereswellen (HH II 13), der züngelnden flammen (Vsp. 57, Ls. 65, Fm. 43), des gelüsts, das einen ankommt <...>) [amb ell] reïsc a fer (cf. Kuhn 1968³, pàg. 228: ec svá vinnc ich bringe es dahin (Háv. 155)) que es perdin i ja no puguin trobar llurs heimhamir -llurs formes corporals romases a casa-, llurs heimhugir -l'esma per trobar el camí de tornada a casa- (cf. Kuhn 1968³, pàg. 91: *heim-hamr m. heimatliche, das ist eigentliche gestalt; *heim-hugr m. wunsch, nach hause zu kommen (alles Háv. 155 app.))
-
tún·súra <f. -súru, -súrur>:
-
agrella f, vinagrella f (Mall., Men.) (planta Rumex acetosa)
-
tún·vingull <m. -vinguls, -vinglar>:
-
ussona àrtica, pèl m de guilla àrtic, festuca àrtica (planta Festuca rubra subsp. richardsonii syn. Festuca rubra subsp. arctica syn. Festuca richardsonii)
-
túrban·lilja <f. -lilju, -liljur>:
-
marcòlic m (planta Lilium martagon)
-
túrkís <m. túrkíss, túrkísar>:
-
turquesa f, <†> cal·laïta f, <†> turquesa f oriental (pedra semipreciosa)
-
túrkís·blár, -blá, -blátt <adj.>:
-
[d'un blau] turquesa (color)
-
túrkís·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
turquesa f, <†> cal·laïta f, <†> turquesa f oriental (pedra semipreciosa)
-
túrmalín <n. túrmalíns, túrmalín>:
-
<GEOL> turmalina f
-
túrmerik <n. túrmeriks, túrmerik>:
-
(kúrkúma = espícia, gullinrót = planta) cúrcuma f (planta Curcuma longa & espícia obtinguda de la seva arrel)
-
♦ hvítt túrmerik: zedoària f (planta Curcuma zedoaria)
-
túr·tappi <m. -tappa, -tappar>:
-
tampó m (→ tíðatappi)
-
túr·verkir <m.pl -verkja>:
-
<MED> dolor m,f menstrual, menstruació dolorosa
tveir, tvćr, tvö: dos dues
-
tvenna <f. tvennu, tvennur>:
-
1. (par) parell m (dos objectes que van plegats)
-
2. (póker) parella f (pòquer)
-
tvennd <f. tvenndar, tvenndir>:
-
parell m (conjunt de dos objectes etc. que van plegats)
-
tvenndar·keppni <f. -keppni, -keppnir>:
-
<ESPORT> doble mixt (competició, p.e., de tennis, en què s'enfronten parelles)
-
tvenndar·leikur <m. -leiks, pl. no hab.>:
-
<ESPORT> doble mixt (competició, p.e., de tennis, en què s'enfronten parelles)
-
tvenning <f. tvenningar, no comptable>:
-
dualitat f
-
tvenns·slags <adj. inv.>:
-
de dues menes
-
tvennur, tvenn, tvennt <adj.>:
-
1. (par) parell m (grup de dos objectes)
-
♦ í tvennu lagi: en dues parts
-
♦ með tvennu móti: de dues maneres diferents
-
♦ skipta e-u í tvennt: migpartir una cosa en dues, xepar una cosa en dues
-
♦ tvenns konar: de dues menes [diferents]
-
♦ tvenns konar brauð: pa de dues menes [diferents], dues menes [diferents] de pa
-
♦ það fer tvennum sögum (o: sögunum) um það: corren dues versions diferents d'aquesta història
-
♦ af tvennu illu skal taka það skárra: <LOC FIG> de dos mals cal prendre'n el menys dolent; posats a triar, trio el que no és tan dolent
-
♦ fara (o: detta) í tvennt: #1. <LOC = fara í tvo hluta> trencar-se en dos ~ dues (un objecte, esp. en caure); #2. <LOC FIG = ala barn> tenir l'infant (haver infantat una dona prenys; lit.: deixar d'ésser una i ésser ja dos ~ dues)
-
♦ tvennir eru tímarnir: <LOC FIG> els temps han canviat, els temps ja no sóns els mateixos
-
2. tvennir, tvennar, tvenn: (tvö pör) dos parells de (dos grups de parells)
-
♦ tvennar buxur: dos parells de pantalons (= quatre camals = dos pantalons)
-
♦ tvennir skór: dos parells de sabates (= quatre sabates)
-
♦ tvennir sokkar: dos parells de mitjons (= quatre mitjons)
-
♦ fara í tvenna sokka: posar-se dos parells de mitjons
-
♦ fara í tvennt: posar-se dos parells de mitjons
-
♦ vera í tvennu: dur posats dos parells de mitjons
-
♦ tvenn gleraugu: dos parells d'ulleres (= quatre vidres = dues ulleres)
tvinna·kefli <n. -keflis, -kefli>: rodet m de fil
tvinni <m. tvinna, tvinnar>: fil m (de cosir)
nál og tvinni: fil i agulla
tvisvar <adv.>: dues vegades
tvisvar á dag: dues vegades cada dia (o: per dia)
tvisvar til ţrisvar sinnum: dues o tres vegades
-
tví- <en compostos>:
-
bi-, di-
-
tví·bendur, -bend, -bent <adj.>:
-
variant de → tví·bentur, -bent, -bent ‘ambivalent’
-
tví·bentur, -bent, -bent <adj.>:
-
ambivalent (dubtós)
-
♦ tvíbent afstaða: una posició ambivalent
-
♦ tvíbent svör: respostes ambivalents
-
tvíblaða·lilja <f. -lilju, -liljur>:
-
escil·la bifòlia (planta Scilla bifolia)
-
tví·blaðka <f. -blöðku, -blöðkur>:
-
lístera cordifòlia, lístera f cordiforme (planta Listera cordata)
-
tví·bletta <f. -blettu, -blettur>:
-
marieta f de dos punts (insecte Adalia bipunctata)
-
tví·broddur <m. -brodds, -broddar>:
-
1. (‘gaflbroddur’ yfir sérhljóða) accent circumflex (^ : ô)
-
2. (tvöfaldur broddur yfir sérhljóða) accent circumflex (˝ : ő)
-
3. (tvöfaldur punktur yfir sérhljóða) trema m, dièresi f (símbol diacrític ¨ col·locat damunt una vocal, v.g., ö) (→ tvídepill)
-
tvíbura·bróðir <m. -bróður, -bræður>:
-
bessó m
-
◊ þeir voru tvíburabræður: eren bessons
-
tvíbura·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
-
<ASTRON> signe m dels Bessons
-
tvíbura·rannsókn <f. -rannsóknar, -rannsóknir>:
-
estudi f [de recerca] sobre bessons, recerca f sobre bessons
-
tvíbura·systir <f. -systur, -systur>:
-
bessona f
-
◊ þær voru tvíburasystur: eren bessones
-
tví·buri <m. -bura, -burar>:
-
1. <GEN> bessó m
-
◊ Rómúlus og Remus voru tvíburar: en Ròmul i en Rem eren bessons
-
♦ eineggja tvíburar: bessons idèntics, bessons homozigòtics, bessons univitel·lins
-
♦ samtengdir tvíburar: bessons conjunts, bessons siamesos
-
♦ átósitískur (o: átósískur) samtengdur tvíburi: bessó conjunt autòsit
-
♦ ósamhverfir samtengdir tvíburar: bessons conjunts asimètrics
-
♦ samhverfir samtengdir tvíburar: bessons conjunts simètrics
-
♦ samtengdur sníkilstvíburi: bessó conjunt paràsit
-
♦ → síamstvíburar “bessons siamesos”
-
♦ tvíeggja tvíburar: bessons fraterns, bessons dizigòtics, bessons bivitel·lins
-
2. Tví·burarnir <m.pl -buranna>: (stjörnumerki & merki dýrahringsins) els Bessons (constel·lació & signe del zodíac)
-
tví·depill <m. -depils, -deplar>:
-
(tvöfaldur punktur yfir sérhljóða) trema m, dièresi f (símbol diacrític ¨ col·locat damunt una vocal, v.g., ö)
-
♦ i með tvídepli: i amb dièresi (ï)
-
tví·fari <m. -fara, -farar>:
-
doble m & f, sòsia m & f
-
♦ vera tvífari e-s: ésser el doble d'algú, ésser el sòsia d'algú
-
tví·flokkun <f. -flokkunar, -flokkunar>:
-
<MAT & ESTAD> dicotomia f
-
tvíflokkunar·breyta <f. -breytu, -breytur>:
-
variable binària
-
tvíflötungs·grúpa <f. -grúpu, -grúpur. Gen. pl.: -grúpna>:
-
<MAT> grup dièdric (o: diedral)
-
tví·flötungur <m. -flötungs, -flötungar>:
-
<MAT> díedre m
-
tví·fætla <f. -fætlu, -fætlur. Gen. pl.: -fætlna>:
-
bípede m, bípeda f
-
tví·fættur, -fætt, -fætt <adj.>:
-
bípede -a
-
tví·heimar <m.pl -heima>:
-
diàspora f
tví·hverfa <f. -hverfu, no comptable>: simetria f
tví·hverfur, -hverf, -hverft: simètric -a
-
tvíkorn·hveiti <n. -hveitis, no comptable>:
-
pisana f [bessona], espelta bessona (planta Triticum dicoccum)
tví·kvćni <n. -kvænis, no comptable>: bigŕmia f
tví·kvæntur, -kvænt, -kvænt: bígam -a
tví·lyftur, -lyft, -lyft: de dos pisos, de dues plantes (edifici)
-
tví·menningur¹ <m. -mennings, -menningar>:
-
1. (frændi í annan lið) cosí m [germà] (parent masculí de segon grau)
-
2. (frænka í annan lið) cosina f [germana] (parent femení de segon grau)
-
♦ hún er tvímenningur við hann: és cosina [germana] seva
-
♦ þau eru tvímenningar: són cosins [germans] (dit de grup de parents masculins i femenins o de grup de parent masculí i femení de segon grau)
-
tví·menningur² <m. -mennings, -menningar>:
-
1. (tveir menn saman, tveggja manna flokkur) [grup m de] dues persones (conjunt de dues persones que fan alguna cosa plegats)
-
♦ drekka tvímenning: <LOC HIST> beure emparellats o per parelles, forma de beure en societat en la qual dues persones compartien la mateixa banya o la mateixa copa. Aquesta forma de beure per parelles s'oposava a beure cadascú de la seva banya o copa o → einmenningur
-
◊ þeir komu um kveldið við land. Sat konungur og hans menn í snæðingi. Kormákur sat utar við dyr í tjaldinu og drakk tvímenning á Steingerði. Og meðan hann gerði þetta stal maður frá Kormáki dálki til spotts er hann hafði lagt af sér feldinn og er hann skyldi til taka var úr dálkurinn: al vespre varen arribar a terra. El rei i els seus homes seien a taula menjant. En Kormákur seia dins el tendal a la part de més a fora, ja a surran de la porta, i hi bevia tvímenning amb la Steingerður, ço és, alternant-se amb ella a fer un glop de la mateixa banya. I mentre feia això, algú li va robar la fíbula del mantell per befar-lo, ja que s'havia llevat el mantell i quan el se va voler tornar a posar, la fíbula ja no hi era
-
◊ það var eitt haust, að þar var gildi fjölmennt, og voru þeir Björgólfur feðgar í gildinu göfgastir menn; þar var hlutaður tvímenningur á öftnum, sem siðvenja var til. En þar að gildinu var sá maður, er Högni hét; hann átti bú í Leku; hann var maður stórauðigur, allra manna fríðastur sýnum, vitur maður og ættsmár og hafði hafist af sjálfum sér. Hann átti dóttur allfríða, er nefnd er Hildiríður. Hún hlaut að sitja hjá Björgólfi. Töluðu þau margt um kveldið; leist honum mærin fögur. Litlu síðar var slitið gildinu: una tardor es va celebrar un gildi (una festa), molt concorreguda, [al mas d'en Björgólfur]. En aquesta festa, en Björgólfur i son fill hi foren apreciadíssims. Varen sortejar qui beuria amb qui de la mateixa banya cada vespre [de la festa] com era costum. A aquella festa també hi havia anat un home que nomia Högni. Tenia el seu mas a Leka. Era un home riquíssim i bellíssim, un home llest (savi) que, essent de baix llinatge, s'havia ‘alçat’ a ell mateix. Tenia una filla bellíssima que nomia Hildiríður. A ella li va tocar de seure amb en Björgólfur. Durant el vespre varen estar parlant molt. Ell trobava bella aquella fadrina. Poc després la festa va acabar [i de moment, tothom se'n tornà a ca seva]
-
◊ og um kveldið er full skyldi drekka þá var það siðvenja konunga, þeirra er að löndum sátu eða veislum er þeir létu gera, að drekka skyldi á kveldum tvímenning, hvor sér karlmaður og kona svo sem ynnist, en þeir sér er fleiri væru saman. En það voru víkingalög þótt þeir væru að veislum að drekka sveitardrykkju. Hásæti Hjörvarðs konungs var búið gagnvart hásæti Granmars konungs og sátu allir hans menn á þann pall. Þá mælti Granmar konungur við Hildigunni dóttur sína að hún skyldi búa sig og bera öl víkingum. Hún var allra kvinna fríðust: i [a l'època que] al vespre s'havia de beure un copa plena [en recordança dels parents morts], era costum dels reis que regnaven i que presidien els banquets que havien fet fer, que aquells vespres es begués per parelles, un home i una dona, cada parella entre si, fins allà on n'hi hagués. I els qui quedessin sense poder formar parella bevien plegats [a part cadascun] per a si. En canvi era llei dels viquings de beure en grup encara que estiguessin participant en un banquet. El sitial del rei Hjörvarður s'havia col·locat davant el sitial del rei Granmar i tots els homes d'ell seien [també] en aquell pallur. Aleshores el rei Granmar va dir a la Hildigunnur, sa filla, que es preparés a portar la cervesa als viquings. La Hildigunnur era la dona més bella que un es pugui imaginar (vocabulari: #1. vinnast: Cf. Baetke 19874, pàg. 745: <...> skyldi drekka saman karlmaðr ok kona svá sem til ynnisk en þeir sér er fleiri væri soweit die Paare reichten, solange es aufging. En Marius Nygaard 1905, pàg. 100, escriu sobre aquesta construcció: Anm. 4. sér bruges stundom i betydn. «for sig selv, serskilt» (især i forb. hvárr sér, hverr sér hver for sig, einn sér for sig alene). <...> var þat siðvenja, at drekka skyldi á kveldum tvímenning, hvárr sér karlmaðr ok kona, svá sem ynnist, en þeir sér, er fleiri væri saman (Hkr. 33,14); #2. sitja að löndum: Cf. Baetke 19874, pàg. 536: <...> sitja at lǫndum (über e. Land) herrschen, regieren; )
-
♦ ríða tvímenning: cavalcar plegats el mateix cavall, anar qualcant dues persones a dalt de la mateixa bístia
-
◊ Halldór frá Kvennabrekku kom fyrst og bað hann Sturlu hafa þol við og bíða manna sinna en eiga eigi allt undir óvinum sínum. Í því komu þeir Hallur Arason níu saman með Magnúsi. Fóru þeir Sturla þá og voru sextán og höfðu átta hesta og riðu öllum tvímenning (SS I, cap. 234, pàg. 336): el primer en arribar fou en Halldór de Kvennabrekka i va demanar a l'Sturla que tingués paciència i esperés els seus homes i que no es posés a mercè dels seus enemics. En l'entretant varen arribar en Hallur Arason i en Magnús amb els seus homes. En total eren nou homes. Llavors, l'Sturla i els seus acompanyants, setze homes en total, es posaren en marxa. Tenien vuit cavalls, de manera que a dalt de cada cavall n'hi anaven dos
-
◊ þá hljóp Svarthöfði af hesti sínum og bað Björn bróður sinn á bak stíga: „Eg sé að oss dugir eigi lengur tvímenning en við Þórður Bjarnarson munum forða okkur sem verða má“ (SS II, cap. 317, pàg. 479): l’Svarthöfði va saltar del seu cavall i demanà al [Kægil-]Björn, son germà, que muntés [i se n'anés d'allà]: “Veig que no ens duu enlloc continuar cavalcant tots dos el mateix cavall. [Vés-te'n i posa't en lloc segur, que] en Þórður Bjarnarson i jo ja farem de salvar-nos tan bé com puguem”
-
2. (í bridds) línia f (parella en el joc del bridge)
-
3. tví·menningar <m.pl -menninga>: (tveggja manna bandalag) [parella f de] dos companys, colla f (Mall., Men.) (grup de dos companys, col·legues, còmplices etc.)
-
tví·punktur <m. -punkts, -punktar>:
-
dos punts (signe gràfic :)
-
tvíranda·flekkur <m. -flekks, -flekkar>:
-
verada f, variada f (Bal.) (peix Diplodus vulgaris)
-
tví·ríki <n. -ríkis, -ríki>:
-
<MAT> categoria f dual, categoria oposada (→ nykurríki)
-
tví·skipting <f. -skiptingar, -skiptingar>:
-
1. (kvíslagreining) dicotomia f (diferència entre dues idees o coses totalment oposades)
-
2. (tvígreining) bipartició f (divisió en dues parts)
tvístefnuaksturs·vegur <m. -vegar, -vegir>: via f amb doble sentit de circulació
-
tvístraður, tvístruð, tvístrað <adj.>:
-
esparpallat -ada, disseminat -ada, escampat -ada, dispers -a
-
tvístrun <f. tvístrunar, no comptable>:
-
diàspora f
-
tví·sýnn, -sýn, -sýnt <adj.>:
-
1. (óviss, óöruggur) incert -a (insegur, dubtós)
-
◊ nú sem landnyrðingr linar lítit dag né nótt, talar herra Guðmundr svá til stýrimanna: „Þat er ráð mitt,“ sagði hann, „at vér dragim segl, ok látið ganga vestr um landit, því at landnyrðingar liggja svá þrátt, at tvísýnt er, hvárt vér komumst nakkvat fram“: com que el mestral no amainava gens ni de dia ni de nit, monsenyor Guðmundr va parlar així als nauxers: “El meu consell”, va dir, “és que hissem la vela i costegem el país cap a ponent perquè el mestral bufa tan ininterrompudament que no està clar que (que és incert si) [altrament, si posem rumb de cap a llevant] poguem avançar gens”
-
◊ krafði Snjólfr Lárentíum at láta lesa órskurðarbréf sitt ok eptir þat las Lárentíus bréfit ok sem komit var at enda bréfit greip ábóti til bréfsins í kirkjunni ok margir menn með honum; rifu þeir í sundr bréfit ok frá innsiglit. Váru þeir síðan dregnir ok hrundnir út af kirkjunni ok kirkjugarðinum, en engi meiri handatiltœki urðu þar mǫnnum til skaða. Var Lárentíus svá afli borinn, at tvísýnt var, at hann mundi ei skaða, ef herra Þórðr hefði eigi honum hjálp ok styrk veittan: l’Snjólfr va exigir al Llorenç que fes llegir el seu laude arbitral i després que ho fes, en Llorenç va llegir el laude i quan el laude va acabar (menys lit.: i quan va arribar a la fi del laude), l'abat, acompanyat de molts altres, li va arrabassar el laude dins l'església i el van estripar i li llevaren el segell. Tot seguit, en Llorenç i els seus foren empesos i arrossegats fora de l'església i del sagrat per bé que no hi va haver més violències per a dany d'ells. Al Llorenç li feren tanta de força (=el tractaren amb tanta de violència, el tractaren tan rudament) que era incert si no hauria sofert dany si el senyor Þórðr no li hagués donat ajut i suport
-
◊ Njáll mælti: "Erfið mun ykkur verða utanferð sjá svo að tvísýnt mun ykkur verða þykja hvort þið haldið lífinu en þó munuð þið fá sæmd í sumu og mannvirðing en eigi örvænt að af leiði vandræði er þið komið út": en Njáll els va dir: “El viatge a Noruega us serà difícil, de manera que us semblarà incert si en sortiu amb vida o no, però, tanmateix, [i si arribeu bé a Noruega,] en part també aconseguireu honor i prestigi, però no és pas improbable que us en sorgeixin malpassos (dificultats, situacions difícils) quan en torneu”
-
◊ þar sem íslendingar geta ekki sjálfir varið land sitt, en reynslan hefir sýnt, að varnarleysi lands stofnar öryggi þess sjálfs og friðsamra nágranna þess í voða, og þar sem tvísýnt er um alþjóðamál, hefir Norður-Atlantshafsbandalagið farið þess á leit við Ísland og Bandaríkin, að þau geri ráðstafanir til, að látin verði í té aðstaða á Íslandi til varnar landinu og þar með einnig til varnar svæði því, sem Norður-Atlantshafssamningurinn tekur til, með sameiginlega viðleitni aðila Norður-Atlantshafssamningsins til að varðveita frið og öryggi á því svæði fyrir augum. Samningur sá, sem hér fer á eftir, hefir verið gerður samkvæmt þessum tilmælum: en esguard del fet que els islandesos no poden pas defensar llur país per si mateixos alhora que l'experiència ensenya que la manca de defenses d'un país posa en perill la seguretat d'ell mateix i la dels seus veïns pacífics, i, per tal com la situació internacional (lit.: els afers internacionals) és incerta (inestable), l'Aliança de l'Atlàntic Nord ha sotmès a la consideració d'Islàndia i dels Estats Units [d'Amèrica] (ha proposat a...) que prenguin mesures per tal que es proporcionin a Islàndia els recursos (la infrastructura) necessaris per a la defensa del país i, amb això, també per a la defensa del territori que el Tractat de l'Atlàntic Nord abasta, tenint en compte els comuns esforços (o a la vista vista dels comuns esforços) dels membres signants del Tractat de l'Atlàntic Nord per a preservar la pau i la seguretat en aquest territori. Aquest tractat, que segueix a continuació, s'ha fet segons aquesta petició (requesta)
-
2. (tvíræður) ambigu -igua (equívoc)
-
tví·tala <f. -tölu, -tölur. Pl. no hab.>:
-
<GRAM> [nombre] dual m
-
tví·tekning <f. -tekningar, -tekningar>:
-
repetició f doble
-
♦ óþörf tvítekning: <LITER> tautologia f
-
tvítugur, tvítug, tvítugt <adj.>:
-
que té vint anys, de vint anys, vintanyer -a (cast., ekki ritm./no lit.)
-
♦ hann á tvítugan son: té un fill de vint anys
-
♦ hún á tvítuga dóttur: té una filla de vint anys
-
♦ frá tvítugu til þrítugs: [que té] de vint a trenta anys
-
♦ fyrir innan tvítugt: que encara no té vint anys
-
♦ hún er enn fyrir innan tvítugt: encara no té vint anys
-
♦ um tvítugt: amb vint anys, als vint anys
-
♦ hann hefur sex um tvítugt: té vint-i-sis anys
-
Amón hafði tvo um tvítugt, þá er hann varð konungur, og tvö ár ríkti hann í Jerúsalem
-
Rósa í Niðurkotinu hafði sex um tvítugt þegar hún giftist
-
♦ vera tvítugur: tenir vint anys
-
♦ hún er tvítug: té vint anys
-
♦ verða tvítugur: fer vint anys
-
♦ hún verður tvítug: fa vint anys
-
♦ yfir tvítugt: amb més de vint anys
-
♦ hún er yfir tvítugt: té més de vint
tví·tyngdur, -tyngd, -tyngt: bilingüe
tví·tyngi <n. -tyngis, -tyngi>: bilingüisme m
-
tvítölu- <en compostos>:
-
<GRAM> [de] dual
tvítölu·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>: sistema binari (variant en desús per → tvíundakerfi)
-
tvítölu·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
<GRAM> forma f de dual
-
tvíunda- <en compostos>:
-
<MAT & INFORM> binari -ària
-
tvíunda·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
-
<MAT & INFORM> sistema binari, sistema m de numeració binari, sistema m de base 2
-
tvíunda·kóði <m. -kóða, -kóðar>:
-
<MAT & INFORM> codi binari
-
tvíunda·kóti <m. -kóta, -kótar>:
-
variant de → tvíundakóði ‘codi binari’
-
tvíunda·talnaaðgerð <f. -talnaaðgerðar, -talnaaðgerðir>:
-
<MAT & INFORM> operació aritmètica binària
-
tví·vegis <adv.>:
-
en dues ocasions, dues vegades
-
tví·þekja <f. -þekju, -þekjur. Gen. pl.: -þekja>:
-
biplà m
-
tvæ·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
-
<GRAM> africada f (→ affríkati)
-
tvæ·vetur, -vetur, -veturt <adj.>:
-
1. <GEN> bihiemal
-
2. (tveggja ára gamalt dýr) de dos anys (animal)
-
♦ tvævetur sauður: primal m, primala f
-
♦ tvævetur ær: primala f
-
tvö·faldur, -föld, -falt <adj.>:
-
doble
-
♦ tvöfaldur vodka ~ koníak ~ viskí: un vodka ~ conyac ~ whisky doble
-
tvö·feldni <f. -feldni, pl. no hab.>:
-
duplicitat f
-
tweed <m. tweed, no comptable>:
-
<TÈXT> tweed m
-
♦ úr tweed: de tweed
-
♦ hattur úr tweed: un barret de tweed
tyggjó <n. tyggjós, tyggjó>: xiclet m
tylft <f. tylftar, tylftir>: dotzena f
hálf tylft: mitja dotzena
kaupa hálfa tylft af eggjum: comprar mitja dotzena d'ous
tylft af X: una dotzena de...
kaupa [heila] tylft af eggjum: comprar una dotzena d'ous
tylft <+ Gen>: una dotzena de
tylft kvenna: una dotzena de dones
typpi <n. typpis, typpi>: <FAM> xigala f, pardal m (Mall.)
-
Tyrki <m. Tyrkja, Tyrkir (o: Tyrkjar)>:
-
turc m, turca f
-
Tyrkja:
-
casos oblics del sg. i gen. pl. de → Tyrki “turc”
-
tyrkja·blár, -blá, -blátt <adj.>:
-
blau turquí (inv.) (color)
-
tyrkja·sól <f. -sólar, -sólir>:
-
cascall m d'Orient, cascall m de jardí (planta Papaver orientale)
-
Tyrkja·veldi <n. -veldis, pl. no hab.>:
-
Imperi Turc
-
Tyrkjum:
-
dat. pl. de → Tyrki “turc”
-
Tyrk·land <n. -lands, no comptable>:
-
Turquia f
-
tyrkneska <f. tyrknesku, no comptable>:
-
turc m, llengua turca
-
tyrkneskur, tyrknesk, tyrkneskt <adj.>:
-
turc -a
-
Tyrrena·haf <n. -hafs, no comptable>:
-
Mar Tirrena
týna <týni ~ týnum | týndi ~ týndum | týnt ║ e-u>: perdre una cosa (orientació, vida & objectes)
týna leiðinni: perdre el camí
týna lífinu: perdre la vida
týna lyklunum ~ bók: perdre les claus ~ un llibre
týna e-u niður: oblidar una cosa (que hom havia après)
týna sjálfum sér: matar-se (suïcidar-se)
-
◊ ekki á hann marga vini, en þeir, sem eru, þá sparir hann við hvárki fé né fullting, ok fyrir þessa skuld er hann Heimir kallaðr, ok týnt hefir hann sínu nafni réttu, því at einn ormr heitir svá ok er grimmari en aðrir ormar, ok við hann eru allir ormar hræddir, þeir sem nær koma hans byggð; fyrir því fekk Studas hans nafn, at honum er þar til jafnat, ok því kalla Væringjar hann Heimi. Honum er gefinn einn hestr af inu góða stóði, grár ok allra hesta beztr ok mestr af ǫllum hestum, ok inn gamli Studas hefir hann vandan, ok heitir Rispa: no tenia gaire amics, però, amb els pocs que tenia no estalviava ni béns ni auxili i a causa d'aquest fet va perdre el seu nom real i li digueren Heimir, perquè hi ha un drac (un orm) que es diu així i que és més ferotge que tots els altres dracs (que tots els altres orms) i tots els dracs que s'acosten al seu cau, li tenen por. Per tal com l'Studas se li assemblava (lit.: per tal com hom el comparava amb aquest drac), hom li va posar el nom del drac, i per això els varingis l'anomenen Heimir. Li van donar un cavall d'aquella magnífica eguassada. Era un cavall gris i el millor dels cavalls i més gros que tots els altres cavalls, i el vell Studas el va aregar ell mateix. Aquest cavall cavall es diu Rispa
týnast <týnist ~ týnumst | týndist ~ týndumst | týnst>: 1. perdre’s
hafa týnst: haver-se perdut
týnast í þokunni: perdre's en la boira
2. (um skip: farast) naufragar (vaixell)
skipið týndist í hafi: el vaixell va naufragar en alta mar
týndur, týnd, týnt: 1. perdut -uda
ég er týndur ~ týnd: m’he perdut ~ perduda
týndi hlekkurinn: la baula perduda, l'esglaó perdut
týndur kettlingur: gatet perdut
týndur í skóginum: perdut en el bosc
2. <RELIG & FIG> pròdig -a
týndi sonurinn: el fill pròdig
3. (horfinn) desaparegut -uda, absent (que no se sap on és, en parador desconegut)
nakti maðurinn enn týndur: l'home nu continua desaparegut
-
tæja <tæ ~ tæjum | táði ~ táðum | táið ║ e-ð>:
-
(greiða úr) cardar una cosa
-
♦ tæja ull: cardar llana
-
tæja <tæi ~ tæjum | tæði ~ tæðum | táð ║ e-u ~ e-m>:
-
1. (styðja, hjálpa) ajudar a una cosa ~ algú (donar suport a)
-
♦ tæja máli e-s: donar suport a la causa d'algú
-
♦ tæja e-m: donar suport a algú, ajudar algú
-
2. (neyta) emprar una cosa (fer ús d'una cosa)
-
3. (tjá) mostrar una cosa (deixar veure)
-
♦ tæja tanna: <LOC FIG> deixar veure les dents (somriure i/o parlar)
-
◊ hún mornaði öll og þornaði og tæði aldrei síðan tanna og lifði þó mjög lengi við þessi óhægindi: tota ella sencera es va anar decandint i assecant i mai més no va tornar a mostrar les dents (això és, a somriure i parlar) i tanmateix, amb aquests patiments hi visqué molt de temps
-
tæki <n. tækis, tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
-
1. (verkfæri) instrument m (eina, utensili)
-
2. (áhald) estri m (atuell)
-
3. (vél) aparell m (dispositiu, màquina de treball)
-
4. (tækifæri) ocasió f (possibilitat, oportunitat)
-
♦ hafa tæki til e-s <o: á e-u>: tenir l'ocasió de...
-
tæki·færi <n. -færis, -færi>:
-
1. <GEN> ocasió f
-
♦ við tækifæri: quan se'n presenta l'ocasió, ocasionalment, si se'n presenta l'oportunitat
-
2. (hagstæður) oportunitat f (ocasió favorable)
-
♦ þetta er gott tækifæri fyrir okkur öll: és una bona oportunitat per a tots nosaltres
-
♦ gefa e-m tækifæri á því að <+inf.>: donar a algú l'oportunitat de <+inf.>
-
♦ segja e-ð við ýmis tækifæri: repetir una cosa en moltes d'ocasions, dir una cosa en moltes d'ocasions
-
♦ segja e-ð við ýmis og óskyld tækifæri: <LOC FIG> repetir una cosa a la menor ocasió, tant si ve a tomb com si no
-
tækifæris·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
-
oportunisme m
-
tækis·fall <n. -falls, -föll>:
-
<GRAM> [cas m] instrumental m
-
tækis·sviptifall <n. -sviptifalls, -sviptiföll>:
-
<GRAM> [cas m] ablatiu m instrumental
-
tækis·viðskeyti <n. -viðskeytis, -viðskeyti>:
-
<GRAM> sufix emprat en la formació de noms d'instrument
-
tækis·þágufall <n. -þágufalls, -þáguföll>:
-
<GRAM> [cas m] datiu m instrumental
-
tæk·ling <f. -lingar, -lingar>:
-
<ESPORT> placatge m
-
tækni <f. tækni, no comptable>:
-
1. (verkkunnátta) tecnologia f (conjunt de coneixements tècnics & conjunt de materials tècnics desenvolupats)
-
♦ öld tækninnar: l'era tecnològica
-
♦ tæknin færir okkur í hendur möguleika á að <+ inf.>: la tecnologia ens posa a les mans l'oportunitat de <+ inf.>
-
2. (starfsaðferð) tècnica f (mètode, metodologia)
-
tækni·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
enginyeria tècnica
-
tækni·maður <m. -manns, -menn>:
-
tècnic m, tècnica f
-
tækni·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
-
enginyer tècnic, enginyera tècnica
-
tækni·skóli <m. -skóla, -skólar>:
-
escola tècnica superior
-
♦ Tækniskóli Íslands: E.T.S. d'Islàndia
-
tæla <tæli ~ tælum | tældi ~ tældum | tæld ║ e-n>:
-
(ginna, draga á tálar) seduir algú
tæma <tæmi ~ tæmum | tæmdi ~ tæmdum | tæmt>: buidar
tæma e-ð: buidar una cosa
tæma e-ð í e-ð: buidar una cosa [abocant-la] dins una altra
-
tæpa <tæpi ~ tæpum | tæpti ~ tæptum | tæpt ║ á e-u>:
-
tocar (o: esmentar) una cosa, fer menció d'una cosa
-
tæpi·tunga <f. -tungu, -tungur>:
-
1. (smámæltur maður) papissot m, papissota f, xafallós m, xafallosa f (persona sarfallosa, que parla confús i pronuncia malament esp. les ss)
-
2. (smámæli) parla xafallosa (pronunciació que palpissoteja)
-
3. (barnamál) parla xafallosa i confosa dels infants
-
♦ tala tæpitungu: parlar xafallosament, parlar papissot, papissotejar
-
4. <FIG> #1. (það að gefa í skyn, dylgjur) insinuacions f.pl, indirectes f.pl (paraules amb què hom dóna a entendre una cosa, sense dir-la clarament). #2. (óljós orð, óskýr orð) paraules vagues (que no expressen clarament res)
-
tæpitungu·laust <adv.>:
-
sense taps, sense embuts
-
♦ segja e-ð tæpitungulaust: dir una cosa sense embuts
-
tæp·lega <adv.>:
-
a penes
-
tæpur, tæp, tæpt <adj.>:
-
1. (á ystu brún e-s) molt estret -a i perillós -a (que es troba molt a la vorera d'un lloc perillós)
-
♦ tæp gata: un viarany molt estret i molt arran de la vorera [d'un indret perillós]
-
♦ tefla á tæpasta vað: jugar fort, arriscar-se molt
-
♦ það mátti ekki tæpara standa: <LOC FIG> va anar d'un pèl
-
2. (þröngur, mjór) molt estret -a (a penes prou ample per passar-hi)
-
3. (naumur) escàs -assa ([una mica] menys de)
-
♦ tæp klukkustund: una hora escassa
-
♦ tæpur helmingur: la meitat escassa
-
♦ tæpur þriðjungur: un terç escàs
-
♦ í tæpa hálfa öld: per espai de mig segle escàs
-
tæra <tæri ~ tærum | tærði ~ tærðum | tært ║ e-ð>:
-
corroir una cosa
-
tærast <tærist ~ tærumst | tærðist ~ tærðumst | tærst ║ upp>:
-
consumir-se
-
◊ hann er að tærast upp: s'està consumint
-
tæta <tæti ~ tætum | tætti ~ tættum | tætt ║ e-ð>:
-
esquinçar una cosa, estripar una cosa, esbocinar una cosa
-
♦ tæta e-ð upp: esqueixar una cosa, esquinçar una cosa
-
♦ tæta e-ð sundur : esqueixar [de dalt a baix] una cosa
-
♦ tæta sig úr fötunum: treure's la roba d'una estrebada
töflu·púði <m. -púða, -púðar>: esborradora f de pissarra
-
töfra <töfra ~ töfrum | töfraði ~ töfruðum | töfrað ║ e-n>:
-
encantar algú, encisar algú
-
◊ en hví skyldir þú, son minn, láta léttúðarkonu töfra þig, og faðma barm lauslátrar konu?: i per què, fill meu, hauries de deixar-te encantar per la dona frívola i abraçar el si de la dona esgarriada?
-
◊ girnst eigi fríðleik hennar í hjarta þínu og lát hana eigi töfra þig með augnahárum sínum: no cobegis pas la seva bellesa en el teu cor, no deixis pas que t'encanti amb les parpelles dels seus ulls
-
töfra- <en compostos>:
-
1. (sem töfrar -eða töframáttur- fylgja, sem töfrar eru tengdir við) màgic -a (que té efectes màgics o està relacionat amb la màgia)
-
2. (töfraður) encantat -ada (sota els efectes d'un encanteri)
-
töfra·flauta <f. -flautu, -flautur>:
-
flauta màgica
-
töfra·formáli <m. -formála, -formálar>:
-
fórmula màgica
-
töfra·gripur <m. -grips, -gripir>:
-
1. <GEN> objecte màgic
-
2. (verndargripur) amulet m (objecte amb virtut màgica protectora)
-
töfra·grös <n.pl -grasa>:
-
orquis m de Fuchs, orquídia rosada, herbes f.pl d'encanteris (planta Dactylorhiza fuchsii) (→ ástagrös)
-
töfra·land <n. -lands, -lönd>:
-
país encantat
-
töfra·læknir <m. -læknis, -læknar>:
-
bruixot m (remeier de tribu africana, ameríndia etc.)
-
töfra·maður <m. -manns, -menn>:
-
1. (galdramaður) mag m, fetiller m (que practica la màgia)
-
eitur þeirra er eins og höggormseitur,
þeir eru eins og dauf naðra, sem lokar eyrunum
til þess að heyra ekki raust særingamannsins
né hins slungna töframanns
-
þeir eru eitraðir sem slanga,
eins og heyrnarlaus eiturnaðra
sem lokar eyrum sínum
og hlustar ekki á rödd slöngutemjarans,
hins slungna töframanns
-
2. (sjónhverfingamaður) mag m (prestidigitador)
-
töfrandi, töfrandi, töfrandi <adj.>:
-
encisador -a
-
töfra·orð <n. -orðs, -orð>:
-
mot màgic, paraula màgica
-
töfrar <m.pl töfra>:
-
1. (galdur) màgia f (bruixeria)
-
♦ heilla e-n með töfrum: encantar algú amb la màgia
-
♦ leggja stund á töfra: practicar la màgia
-
2. (álög, töfraþulur) sortilegis m.pl (encanteris, maleficis, fetilleries)
-
◊ töfrar og særingar: encanteris i conjurs
-
3. (eitthvað heillandi) encís m, encant m (atractiu especial d'una persona, d'una contrada etc.)
-
töfra·raunsæi <n. -raunsæis, no comptable>:
-
variant de → töfraraunsæisstefna ‘realisme màgic’
-
töfraraunsæis·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
-
<HIST LITER> realisme màgic
-
töfra·spegill <m. -spegils, -speglar>:
-
mirall màgic
-
töfra·sproti <m. -sprota, -sprotar>:
-
vareta màgica
-
töfra·veldi <n. -veldis, -veldi>:
-
poder màgic
-
♦ töfraveldi lífsins: la màgia de la vida
-
töfur <n.pl töfra>:
-
<†> variant arcaica de → töfrar “màgia”
töku·orđ <n. -orðs, -orð>: xenisme m, manlleu m [lingüístic] (paraula agafada d’una altra llengua)
-
töku·vél <f. -vélar, -vélar>:
-
càmera f de vídeo, videocàmera f
-
töl·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
estadística f
-
♦ líffræðileg tölfræði: bioestadística f
-
tölfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
estadístic -a
-
tölu·gildi <n. -gildis, -gildi>:
-
valor numèric
-
♦ nákvæmt tölugildi: valor numèric exacte
-
tölu·settur, -sett, -sett <adj.>:
-
numerat -ada
-
♦ þetta eintak er tölusett nr. 175: aquest exemplar està numerat amb el número 175
-
tölu·stafur <m. -stafs, -stafir>:
-
<MAT> dígit m (caràcter numèric)
-
tölu·vert <adv.>:
-
considerablement, notablement, significativament
-
tölu·verður, -verð, -vert <adj.>:
-
considerable, notable, significatiu -iva
tölva <f. tölvu, tölvur>: ordinador m (→ örtölva)
tölvu·banki <m. -banka, -bankar>: banc m de dades (→ gagnagrunnur)
tölvunar·frćđi <f>: informŕtica f
tölvu·póst <n. -pósts, -póst>: ímeil m, correu electrònic
og ef ykkur langar ađ ná sambandi viđ mig sendiđ tölvupóst á mrr@tinet.fut.es: si desitgeu de posar-vos en contacto amb mi, envieu-me un correu electrònic a mrr@tinet.fut.es
tölvu·póstfang <n. -póstfangs, -póstföng>: adreça electrňnica
tölvu·skrá <f. -skrár, -skrár>: <INFORM> arxiu m
-
tölvu·þrjótur <m. -þrjóts, -þrjótar>:
-
pirata informàtic, pirata informàtica, hacker m & f
tönn <f. tannar, tennur (o: tannir; o: tönnur)>: 1. <GEN & framtennur & augntennur) dent f (GEN & incisives & ullals)
2. (framjaxlar & jaxlar & afturjaxlar) queixal m (premolars & molars & terceres molars)
3. brjóta úr sér tönn: trencar-se una dent
bursta tennur[nar]: rentar-se les dents
draga út tönn: extreure una dent, arrabassar una dent (Mall.)
draga tönn úr e-m: extreure una dent a algú, arrabassar-li una dent a algú (Mall.)
fá tennur: sortir-li les dents a un infant
fylla tönn: empastar una dent
það verður að fylla þessa tönn: caldrŕ empastar-li aquesta dent
kljúfa á sér tönn: trencar-se una dent (en dues parts)
laus tönn: dent que es mou (que no està fixa del tot)
mikilvćgt er ađ bursta tennur tvisvar á dag međ flúortannkremi: és important netejar-se les dents dos cops al dis amb un dentifrici fluorat
níu tennur eru međ fyllingu: nou dents estan empastades
rótfylla tönn: matar el nervi i fer una obturació radicular, fer una endodòncia
setja fyllingu í tönn: obturar (o: empastar) una dent
skemmd tönn: dent corcada
taka tennur: sortir-li les dents a un infant
taka tönn: extreure una dent, arrabassar una dent (Mall.)
það verður að taka þessa tönn: caldrà extreure-li aquesta dent
-
tönnlast <tönnlast ~ tönnlumst | tönnlaðist ~ tönnluðumst | tönnlast ║ á e-u>:
-
repetir la mateixa cosa una i una altra vegada
tösku·krabbi <m. -krabba, -krabbar>: bou m de mar (crustaci Cancer pagurus)

© 1998 Macià Riutort i Riutort
mrr@tinet.fut.es
Go to
Vincles cap a Islàndia
Last Update 21/02/2009