© Macià Riutort i Riutort, 1998
Ágjarnsmanns þorsti er því meiri sem hann drekkr meira
|
|||
Íslenzk æventýri XIX: Af brytja ok bónda, pàg. 112.
|
|||
| Reservo el terme roser enfiladís com a equivalent de l'islandès vafningsrós i el terme roser grimpant com a equivalent de l'islandès klifurrós. | ||
| Als nostres imperatius del tipus desperta't! o desperteu-vos! l'islandès sol contraposar construccions modals com ara þú verður að vakna o þið verðið að vakna. Les formes d'imperatiu vaknaðu / vakna þú, vaknið [þið] són, però, d'ús general en sentit figurat. | ||
| En comparació, a Romans 16:26, la locució κατ᾽ ἐπιταγήν hi és traduïda pel simple boð: φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος ~ en er nú opinber í spámannlegum ritningum og að boði hins eilífa Guðs kunngjörður öllum þjóðum að þær taki hann til sín og trúi. I a 2 Corintis 8:8, ho és amb el mot skipun: οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· ~ Ég segi þetta ekki sem skipun heldur er ég að ganga úr skugga um hvort kærleiki ykkar sé einlægur samanborið við ósérplægni annarra. | ||
| En la pràctica, és gairebé impossible destriar entre l'accepció 1 i l'accepció 2. | ||
| Aquesta encunyació no sembla que s'hagi pogut imposar sobre el danicisme/baix-alemanyisme varasalvi. | ||
| Crec apropiat de reproduir aquí aquest comentari d'en Hans Kuhn: | ||
| Nun ist aber in vargr nicht ein Name des Wolfs auf Verbrecher übertragen, sondern es ist umgekehrt. Die Bedeutung „Verbrecher“ oder „Verdammter“ ist gemeingermanisch, „Wolf“ nur nordisch. Alle Ableitungen, von got. gawargjan „verdammen, ächten“ und wargiþa„Verdamnis“ an, gehören auf die rechtliche und ethische Seite. Die ablautenden Verwandten des Worts, mhd. erwergen und erwürgen mit altn. virgill und alts.wurgil „Strang des Galgens“, machen es wahrscheinlich, daß *warɣaz ursprünglich den bezeichnet hat, der den Strang verdient oder zu ihm verurteilt ist. Die Bedeutung „Wolf“ ist eindeutig sekundär. | ||
| Hans Kuhn: “Gaut”. Dins: Hans Kuhn: Kleinere Schriften zur Literatur- und Geistesgeschichte. Band 2: Literaturgeschichte. Heldensage und Heldendichtung. Religions- und Sittengeschichte. Recht und Gesellschaft. Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1971, pp. 364-377. Aquí pàg. 368. | ||
| Crec apropiat de reproduir aquí aquest comentari de l'Edith Marold: | ||
| Die umstrittene 5. Strophe¹⁰ schildert den Höhepunkt der Handlung, als die angreifenden Krieger den gestürzten Jǫrmunrekr umringen, dessen Hände und Füße abgehauen sind. Hier wird durch den adjektivischen Zusatz “andvanar saums” auf die nahende Katastrophe verwiesen: Die Krieger werden als siglur naglfarar segls, andvanar saums bezeichnet, als “Masten des Segels der Schiffsplanke (Segel der Schiffsplanke = Schild, Masten des Schildes = Krieger), die keine Nägel haben.” Man kann den adjektivischen Zusatz ‘ohne Nägel’ zunächst einmal so auffassen, daß er auf die metaphorische Verwendung des Grundwortes ‘Mast’ verweist, Aber dazu müßte man die Frage beantworten, wie es dazu kommt, daß Nägel eine offenbar konstitutive Bedeutung für Masten haben können — denn nur dann hätte ein solcher Zusatz einen Sinn. In Hj. Falks Werk über das Seewesen der Wikingerzeit finden wir folgende Notiz: Der Mast eines Schiffes wird durch ein Seil, das an einem Nagel befestigt ist, aufrecht gehalten. Dieser Nagel heißt stagnagli oder varnagli.¹¹ Dieser Nagel also ist von großer Bedeutung für den Mast: Ein Mast ohne Nagel ist ein Mast, der nicht standfest ist, der umfallen und das Schiff mit seiner Besatzung dem Untergang preisgeben wird. Und solche Masten ohne Stütze sind Hamðir und Sǫrli, die im ersten Helming der Strophe bedrohend den Fürsten umringen.¹⁰. Zur hier vorausgesetzten Interpretation vgl. ibid.¹¹. Hj. Falk (1912) S. 59 ff. | ||
| Edith Marold: “Ragnarsdrápa und Ragnarssage. Versuch einer Interpretation der Ragnarsdrápa”. Dins: Brogyanyi, Bela, i Thomas Krömmelbein (curadors): Germanic Dialects: Linguistic and Philological Investigations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1986 (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistics Science. Series IV, Current Issues in Linguistic Theory. Vol. 38), pp. 427-457. Aquí pàgs. 430 i 452. | ||
| El parlant modern interpreta el mot com a vatna·borri a jutjar per altres compostos com ara nílarborri‘perca del Nil’, gedduborri ‘sandra, percalluç’, kanaborri ‘perca canadenca’ etc.. | ||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Go to Vincles cap a Islàndia