© Macià Riutort i Riutort, 1998
Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις; οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. φύλλα τὰ μέν τ' ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θ' ὕλη τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δ' ἐπιγίγνεται ὥρη· ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δ' ἀπολήγει. |
|||
¬„Hví þú mik of spyrr, ǀ inn hugum-stóri ǁ Týdeifs arfi, ǀ ok ættbálk minn? ǁ Eru ættir manna ǀ einkar líkar laufgu limi ǁ á lindar stofni“. ǀ „Lætr vindr sum ǁ at láði falla ǀ lauf; en limfagr ǁ lætr önnur ǀ spretta skógr ǁ af skauti greina, ǀ þá er vártími ǁ völlum fróar“ ǀ „Eru allar svá ǀ ættir manna; ǁ sumar upp alast, ǀ aðrar deyja“. |
|||
¬«Magnànim fill de Tideu, per què pel llinatge em preguntes? El llinatge dels homes no és altre que el de les fulles. Unes el vent les escampa per terra, i d'altres brotonen, quan és la primavera i el bosc germina, a la selva: així els llinatges dels homes, l'un neix i l'altre s'acaba. |
|||
¬«Valerós Tidida, per què el llinatge em preguntes? Així com el de les fulles és l'humanal llinatge. El vent escampa unes fulles per terra, i el bosc frondós en fa néixer unes altres, que apunten quan és la primavera. D'igual manera s'esdevé entre els humans: uns vénen a la vida i uns altres s'extingeixen. |
|||
Homer, Ilíada, llibre VI, vv. 145-149 — Trad. Benidikt Gröndal (1856), pàg. 189 — Trad. Manuel Balasch II (1997), p. 165 — Trad. Montserrat Ros i Ribas II (2007) pàg. 62
|
|||
El Govern d'Andorra recomana l'ús de pelegrina per a designar de manera específica els mol·luscos del gènere Pecten. Cf. Nomenclatura General de Productes. Govern d'Andorra. Ministeri de Finances. Duana. Andorra: Gener 2006. Recomanem de reservar el terme pelegrina per a Pecten jacobaeus i pelegrina major per a Pecten maximus. | ||
Per contra, el Govern de la Generalitat de Catalunya es decanta per petxina de pelegrí de l'Atlàntic -un terme que considerem perfectament utilitzable en manuals de biologia, però, i a diferència del terme andorrà, totalment impracticable comercialment per raó de la seva llargària- o pel castellanisme/galleguisme vieira. Cf. DOGC 4380 (09/05/2005), resolució PRE/1390/2005 de 31 de març. A l'hora d'encunyar un terme català per a un producte comercial, s'hauria de comprovar sempre la viabilitat comercial del nou terme. |
Els llegendaris gegants coneguts amb el nom de gegants rafaïtes o refaïm (רְפָאִים) no es tradueixen mai, sinó que són adaptats a l'islandès amb la forma Refaítar. Cf. 1Cròn. 20:4-8, Dt 2:11, Dt 3:11, Gn 14:5 etc. → jötunn → þurs |
||
El verb feble rista ha substituït, en la llengua moderna, la variant forta rísta <ríst ~ rístum | reist ~ ristum | ristið> “entallar, gravar etc.” que es pot considerar obsoleta. | ||
Els verbs reduplicatius de l'islandès són aquells verbs que formaven el pretèrit amb o sense alternança vocàlica però reduplicant llur síl·laba inicial; verbi gràcia, els verbs sá "sembrar", núa "fregar" o róa "remar". L'evolució fonètica ha fet que, actualment, tinguin uns pretèrits molt anòmals. *se-sōm (mot agut) "vaig sembrar" → sezōn (mot pla) → sera (islandès antic) → seri (islandès modern) → séri (islandès hodiern) |
El verb feble rita “escriure” té, al seu costat, la variant forta ríta <rít ~ rítum | reit ~ ritum | ritið>, actualment obsoleta. | ||
Hom també la designa amb els termes: Ríkjasambandið Sviss, Sambandsríkið Sviss i Bandalag Svisslendinga. | ||
Capítol I,XXXVI (“En Rotllan: fill incestuós d'en Carlemany i sa germana Gísela”) i Capítol VIII,VI (Ganeló és enviat al rei en Marsili) de la Karlamagnúss saga |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36. Síðan kallaði Karlamagnús konungr til sín Turpín kapalín
sinn ok gaf honum erkibyskupsstólinn í Reins, en Rikarði ritara
sínum byskupsstólinn í Miliens1. Páfinn vígði þá báða, ok tóku síðan
allir leyfi ok fóru heim. Karlamagnús konungr fór til Eiss2 ok fann
þar Gelem3 systur sína ok leiddi hana í svefnhǫll sína, ok svaf
hann hjá henni, svá at hann lagði ást við hana4, til þess er lag
þeirra varð5. Síðan gékk hann til kirkju ok gékk til skripta við
Egidíum6
fyrir allar syndir sínar nema þessa. En Egidíus blezaði
hann ok fór til messu. En er hann sǫng lágamessu7, kom Gabríel
engill guðs ok lagði rit á patenuna. En þat var á ritinu, at
Karlamagnús konungr hafði eigi til skripta gengit fyrir allar syndir
sínar: hann hefir legit með systur sinni, ok mun hon fœða son er
heita skal Rollant. Ok skal hann gipta hana Milúni af Angrs8, en
eptir sjau mánaði skal hon verða léttari síðan þau kómu bæði í
eina hvílu, ok skal hann þat vita, at hann er hans sun, ok þó
systur sinnar, ok láti hann vel varðveita sveininn, þvíat hann
mun hans þurfa. Egidíus tók ritit af patenunni ok gékk þegar
skrýddr til Karlamagnús konungs ok las fyrir honum. Hann gékk
við því10 ok féll til fóta honum ok bað fyrirgefningar ok hét því,
at hann skyldi aldri optar þá synd gera, ok tók skript ok gerði alt sem ritit bauð honum, gipti systur sína Miluni ok gerði hann hertuga
yfir Brettanna. En sveinninn var fœddr sjau mánuðum síðar. Karlamagnús sendi Namlun11 ok Giliam eptir sveininum ok báru til
kirkju í Eiss. En Ligger12 ábóti skírði ok kallaði Rollant ok fékk
kanunkum at fœða hann upp, ok bað ábóta [Varín13], guðfǫður hans, at hann
skyldi vel varðveita hann ok kenna honum á bók. Ábótinn tók við
ok fékk honum fjórar fóstrur. En er hann var sjau vetra gamall, þá fœrði
ábóti hann Karlamagnúsi. Konungrinn sá, at hann var vænn ok
mikill, ok gladdist hann mjǫk við, ok kallar Rollant til sín ok spurði
hann: „kennir þú mik?“, sagði hann. Sveinninn svaraði: „Kenni ek þik,
lávarðr,“ segir hann, „þú ert móðurbróðir minn.“ Þá er Karlamagnús
heyrði, þá hló hann at ok mælti til Dreiu14 prófasts ok Geirarðs15
af Numaia16, at þeir skyldu varðveita hann. En Namlun bað þá
koma opt með sveininn til herbergja hans, þvíat ek em fóstrmeistari17 hans. |
Aleshores el rei Carlemany va fer cridar en Turpí, el seu capellà i li va donar l'arquebisbat de Reims, i va fer cridar també el seu escrivent en Ricard, i li va donar el bisbat d'Orliens. El Papa els va consagrar a tots dos i després, cadascun d'ells va prendre comiat i se'n a anar a casa seva. El rei Carlemany se'n va anar a Aquisgrà i hi va trobar la Gísela, sa germana. La se'n va dur al seu dormitori i va dormir al seu costat, de manera que la va fer l'objecte de les seves carícies fins que es produí l'ajuntament carnal d'ells. Després, va anar a l'església i hi confessà tots els seus pecats a l'[abat] Gili, tret d'aquest; en Gili el va absoldre i se n'anà a missa i en el moment de la consagració, va baixar en Gabriel, l'àngel de Déu, i diposità una carta a la patena. I a la carta hi posava que el rei en Carlemany no li havia confessat tots els seus pecats: “ha jagut amb sa germana. Ella infantarà un fill; li posareu Rotllan de nom. Que en Carlemany la casi amb en Miló d'Angers. Tindrà l'infant set mesos després que tots dos s'hagin ficat plegats al mateix llit. I que en Carlemany sàpiga que en Rotllan és el seu fill, i tanmateix, també el fill de sa germana9, i que faci guardar [i atendre] bé el vailet, perquè l'haurà de menester”. En Gili va agafar la carta de la patena i va anar a veure el rei Carlemany immediatament, vestit encara amb els abillaments de la missa, i l'hi llegí. En Carlemany ho va admetre i es va prostrar als seus peus, implorant perdó i prometent que mai més no tornaria a cometre aquell pecat, va fer la penitència [que l'abat Gili li va imposar] i va fer tot el que la carta li manava que fes: va casar sa germana amb en Miló i el va fer duc de la Bretanya. I l'infant va néixer set mesos després. En Carlemany va enviar en Naimó i en Gílias (= l'abat Gili): a cercar l'infant i aquests el portaren a l'església d'Aquisgrà. L'abat Lludger el va batejar posant-li el nom de Rotllan, i va cercar alguns canonges que el criessin, i demanà a l'abat Guarí, el seu padrí de fonts, que guardés i atengués bé el vailet i l'instruís en la lectura i l'escriptura. L'abat se'n va fer càrrec i li va cercar quatre nodrisses. I quan el vailet tingué set anys, l'abat el va portar al Carlemany. El rei va veure que era ben plantat i alt i se'n va alegrar molt, i va cridar en Rotllan que s'hi acostés i li va demanar: “que em coneixes?”, li digué. El vailet li va respondre: “Senyor, et conec”, li digué, “tu ets mon oncle”. Quan en Carlemany ho va sentir, va riure i digué al prebost Drogó i al Girard de Nimega que se'n fessin càrrec [i li tinguessin esment]. I el duc Naimó els va demanar que anessin sovint a les seves cambres amb el vailet perquè “jo sóc el seu tutor”. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. Ok þá mælti keisarinn: Hvern munum vér þangat senda? Nemes svaraði: Ek fer, ef þú vilt, konungr, segir hann, ef þú fær
mér glófa ok staf. En keisarinn leit við honum ok mælti: Þú ert
vitr maðr, en með þetta skegg ok kampa er ek hefi þá segi ek
þér svá, at eigi ferr þú svá langt frá mér þessa 12 mánuðr18 ena
næstu, fyrir því at þat er mér ofgeigr19, ef þér verðr nǫkkut til meins.
Far ok sitt, segir hann, engi maðr býðr þér til þeirrar sendifarar20.
En hvat um þat at tala?, segir hann, hvern viljum vér nú þangat [pàg. 490] senda? Rollant svaraði máli hans21: Búinn em ek þeirrar farar, ef
þú vilt konungr. Þá svaraði Oliver máli hans: Eigi skal svá vera,
þú ert of bráðskeytr22 í skapi, ok ætla ek, at þú munir heldr sundr
fœra23 sætt vára; en ef konungr vill, þá em ek búinn at fara þessu
fǫr. Þá mælti Karlamagnús konungr: Hvárgi ykkarr skal koma á
þá stigu, ok engi yðvarr 12 jafningja. Þá gékk Turpín erkibyskup
fyrir konung ok mælti: Fá mér staf ok glófa ok jartegnir, ok skal
ek fara til Marsilií konungs, ok mun ek segja honum nǫkkut24 þat
sem mér er at skapi, ok mun ek brátt verða varr við hvat honum
er í hug. Karlamagnús konungr svaraði honum ok mælti: Eigi
kemr þú þar þessa 12 mánuðr ena næstu, rœð ekki um fleira, nema
ek beiða þik. Góðir hǫfðingjar, segir Karlamagnús konungr, kjósit
einn af barónum vel kynjaðan ok vel at sér gervan, þann er gersamliga25 segi Marsilio konungi mína orðsending ok greiði vel mína
sendifǫr, ok sé vel at sér gerr í bardaga. Rollant svaraði: Þat
er Guinelun jarl stjúpfaðir26 minn. Frankismenn svǫruðu: Engan
vitum vér jafnvel tilfallinn né jafnvitran honum, nú sýnist oss þat
it vænsta ráð, ef konungr vill, at hann fari. Þá mælti Karlamagnús konungr: Guinelun jarl, segir hann, gakk fram þá ok tak
við staf mínum ok glófa, þvíat þat vilja Frankismenn, at þú farir
þessa sendifǫr. Þá svaraði Guinelun jarl: Því hefir Rollant upp
komit, ok aldri mun ek honum þat fyrirgefa, ok aldri síðan skal
hann hafa mína vináttu. En nú segi ek í sundr ǫllum sættum ok
gerðum okkar á milli, ok svá Oliver hit sama ok allra 12 jafningja,
fyrir því at þeir halda ǫllu máli með honum27. En ef ek kem aptr
af sendifǫr þessi, þá skal ek hefna minna harma28. Þá svaraði Karlamagnús konungr: Til hótsamr ertu, en nú verðr þú víst at fara.
Guinelun jarl svaraði: Sé ek nú, herra, segir hann, at þat er yðvarr
vili, at ek fara þessa fǫr, en eigi mun ek aptr koma heldr en
Basili[es] er fór ok hans bróðir Basan. Karlamagnús konungr mælti:
Nú skaltu fara. Guinelún jarl svaraði: Nú verð ek at fara til Saraguze, en eigi mun sá aptr koma, er þangat ferr. Ok enn mælti
hann: Illu heilli29 sáttu Rollant ok hans dramblæti, fyrir því at hann
mun fyrirfara ǫllu þínu ríki. Já, já, segir hann, eða hvárt veiztu
at systir þín er eiginkona mín? ok áttu eigi at senda mik forsending
sakir barna þeirra er vit eigum. Ek vil nú því lýsa, at ek leifi
[pàg. 491] Baldvina syni mínum alla erfð mína. Þá mælti Karlamagnús konungr:
Til blauðhugaðr ertu, Guinelun, ok œrit svá kvíðinn. Guinelun
jarl svaraði engu orði ok varð mjǫk hugsjúkr30, ok þegar gékk
hann fram til Rollants stjúpsonar síns ok kastaði skikkju31 sinni á
gólfit niðr ok stóð fyrir honum. En allir 12 jafningjar hugðu at
honum32 sem vandligast, þvíat maðrinn var hinn vænsti. Hann
mælti þá við Rollant: Þú svikarinn, segir hann, hví œrist33 þú,
kvikar meinvættir34 búa í þér; Frankismenn bera ráð um þat35, at þeir
hati þik, þú einn veldr því, er þér erut hér svá lengi, ok hvern
dag kemr þú at þeim36 vandræðum ok erfiði, ok upp verða þeir vápn
sín at bera at þarflausu fyrir þínar sakir; illu heilli sáttu Karlamagnús
konung, fyrir þitt dramb ok ofsa ok þitt úgott hugskot kemr þú
mér í brott frá mínum herra Karlamagnúsi konungi ok mǫrgum
ǫðrum góðum manni. Nú hefir þú því upp komit, at ek skal fara
til Marsili konungs hins heiðna hunds, ok veit trúa mín37, ef ek kem
aptr ór þessarri ferð, þat er þinn skaði, sá er þér skal vinna til
dauðadags.
Þá er hann hafði svá lengi talat hart, þá svaraði Rollant ok mælti svá: Nú seg þú þinn vilja, en ekki tek ek hót þín: en jafnvitr maðr sem þú ert á vel at fara sendifǫr konunga á milli, ok þat sama segi ek þér, at ek vil gjarna fara þessa sendifǫr fyrir þik, ef Karlamagnús konungr frændi minn vill lofa mér. Guinelun jarl svaraði: Eigi legg ek þat á þik; alls þó hefir Karlamagnús konungr þat lagt á mik fyrir ǫndverðu, þá mun ek fara sendifǫr hans til Saraguze; en sá er ferr mun eigi aptr koma, veit ek at hann mun láta drepa mik, sem hann lét drepa Basan ok Basili{d}es38. En ef mér verðr auðit aptr at fara, þá er víst, at ek mun gera þeim nǫkkura fólsku, er mik dœmdu til þessarrar farar. En er Rollant heyrði þessi orð Guineluns jarls, þá þagnaði hann ok hló nǫkkut at. En er Guinelun jarl sá þat, at Rollant hló at honum, þá þótti honum afburðarilla39, svá at mjǫk svá vissi hann eigi hvat hann gerði, en þó mælti hann við konung: Hér em ek, segir hann, fá mér nú staf ok glófa, en síðan mun ek fara til Saraguze. En ef guð sendir mik aptr hingat, þá skal ek reka harma minna. Karlamagnús svaraði: Helzti ertu hœtinn. Nú ef þú ferr til Saraguze, þá seg þau tíðendi Marsilio konungi hinum heiðna, at hann taki við kristni ok gerist minn maðr at fullu svikalaust, ok sœki á minn fund ok mína miskunn, ok haldi af mér hálft Spáníaland, en Rollant skal hafa hálft. En ef hann vill eigi þat, þá seg þú honum, at ek mun bráðliga40 koma til Saraguze, ok eigi þaðan fara fyrr en ek hefi unnit borgina. En síðan skal hann fara með mér í bǫndum til Frakklands, þar sem hann skal dœmdr vera ok dauða þola. En, Guinelun [pàg. 492] jarl, þú skalt fá honum í hendr bréf þetta ok þenna staf ok glófa, er ek sel þér. En er Guinelun jarl skyldi taka við ritinu, þá féll þat ór hendi honum. En 12 jafningjar hugðu at ok hlógu. En Guinelun jarl laut niðr ok tók upp bréfit, ok þótti æfarilla41 ok svá mikil skǫmm at vera, at hann vildi eigi þar víst staddr vera fyrir alt veraldar gull, ok mælti síðan þessum orðum: Guð sjálfr hefni þeim, er þessum vandræðum kómu at mér. Frankismenn svǫruðu ok mæltu svá: Dróttinn allsvaldandi guð er veit alla hluti, hverju má þetta gegna? þetta býsnar tjón ok sorg. Guinelun svaraði ok mælti: Þér munut heyra tíðendi, segir hann. En síðan mælti hann við Karlamagnús konung: Herra, segir hann, gef mér leyfi, at ek fara í brott sem skjótast, alls þó42 em ek nú skyldaðr til þessarrar farar, þá vil ek eigi lengr hér dveljast. Karlamagnús konungr svarar honum: Guð greiði43 ferð þína, ok far sem þú vilt. |
I aleshores l'emperador va dir: “Qui hi enviarem?” En Naimó li va respondre: “Jo hi aniré si ho vols, rei”, li diu, “si em dones el guant i el bastó”. Però l'emperador el se va mirar i li va dir: “Ets un home savi i per aquesta barba i aquests mostatxos que tinc, et dic que en aquests propers dotze mesos tu no t'allunyaràs pas del meu costat per tal com em seria un gran daltabaix si et passava res de dolent. Au, vés i seu”, li diu, “que ningú no et convida a aquesta ambaixada. I bé, què n'hem de dir d'això?”, els diu, “qui hi enviarem?“. En Rotllan va respondre al seu requeriment: “Jo estic disposat a fer aquest viatge, si vols, rei”. Aleshores l'Oliver va donar aquesta contesta al seu parlament: “No serà pas així:“, li diu, “ets massa impetuós de temperament i crec que més que encarrilar el nostre tractat amb ells, el faries malbé. Si el rei ho vol, sóc jo el qui està disposat a fer aquest viatge”. El rei Carlemany els digué: “Cap de vosaltres dos farà aquests camins ni cap dels Dotze Pars”. Aleshores l'arquebisbe Turpí es va presentar davant el rei i li digué: “Dóna'm el guant, el bastó i les credencials i seré jo qui anirà a cal rei Marsili, que jo li diré alguna cosa que em vingui de gust i aviat sabré el que ell té en ment”. El rei Carlemany li va respondre tot dient: “No hi aniràs pas en aquests dotze mesos propers; i no enraonis més llevat que t'ho demani. Bons prínceps!”, els digué el rei Carlemany, “escolliu d'entre vosaltres un baró que sigui de bon llinatge i ben hàbil per dir enterament al rei Marsili el meu missatge i dur a terme satisfactòriament la meva missió, i que sigui hàbil en la batalla”. En Rotllan li va respondre: “Aquest serà el comte Ganeló, el meu padrastre”. Els francs respongueren: “No en sabem de cap altre que sigui tan indicat i tan savi com ell, i ens sembla la millor decisió, si el rei vol que hi vagi”. Aleshores va parlar el rei Carlemany: “Aleshores, comte Ganeló, vine aquí davant i rep el meu bastó i el meu guant, perquè els francs volen que siguis tu el qui faci aquesta ambaixada”. Aleshores el comte Ganeló li va respondre: “Això ho ha endegat en Rotllan i mai no l'hi perdonaré i mai més no tornarà a tenir la meva amistat. I ara declaro trencats tots els pactes i acords existents entre nosaltres dos i el mateix amb els existents amb l'Oliver i tots els Dotze Pars, per tal com fan causa comuna amb ell. I si torno [amb vida] d'aquesta ambaixada, venjaré les meves ofenses”. Aleshores li va replicar el rei Carlemany: “Ets massa amenaçador; i ara, del cert que seràs tu qui hi anirà!” El comte Ganeló li va respondre: “Ara veig, senyor” li diu, “que és la vostra voluntat que jo faci aquesta ambaixada, però no en tornaré, ni més ni menys que en Basili i son germà en Basí que [també] hi anaren ”. El rei Carlemany li va dir: “Ara vés-hi”. El comte Ganeló li va respondre: “Ara partiré cap a Saragossa, però el qui hi va, no en tornarà!”, i va afegir: “malastruc el dia que els teus ulls véren [per primer cop] en Rotllan i el seu orgull perquè en Rotllan destruirà tot el teu regne. Sí, sí”, li diu, “o és que per ventura ja no saps que ta germana és la meva dona i que no havies d'enviar-me en aquesta perillosa missió en esguard dels fills que ella i jo hem tingut? Vull fer ara pública declaració que deixo [pàg. 491] tota la meva herència al meu fill Balduí”. Llavors el rei Carlemany li va dir: “Ganeló, tens el cor massa temorenc i ets massa poruc”. El comte Ganeló no li va respondre ni una paraula i es va posar molt consirós, i totd'una després es va posar davant en Rotllan, el seu fillastre, i li va tirar al seu davant a terra la seva skikkja -la seva capa o mantell-, i va romandre dret davant ell. I tots els Dotze Pars el miraren amb deteniment de la manera més minuciosa car aquell home era el més bell [que un no es pugui imaginar]. Aleshores va dir al Rotllan: “Tu, traïdor!”, li diu, “a què ve aquesta fúria i bogeria? [Deu esser que] uns esperits malignes vivents habiten dintre teu. [Tots] els francs estan d'acord que t'odien. Tu totsol ets la causa que tots vosaltres sigueu aquí des de fa tant de temps i cada dia els fas arribar tràngols i treballs, i hauran d'estar aixecats en armes sense que n'hi hagi necessitat, només per mor de tu. Malanat el dia que vares veure [per primera vegada] el rei Carlemany: per la teva arrogància i la teva agressivitat i la teva mala ànima em separes del meu senyor, el rei Carlemany i de mant altre prous baró. Ara has enfilat que vagi a cal rei Marsili, el gos pagà, i per ma fe! si torno [viu] d'aquest ambaixada, això serà la teva perdició que et turmentarà fins al dia de la teva mort”. Després d'haver parlat amb aquesta duresa tan de temps, en Rotllan li va respondre dient-li: "Digues ara el que vols fer, però no acceptaré pas les teves amenaces: un home tan savi com tu ets, està ben capacitat per a dur ambaixades entre dos reis: i et torno a dir el mateix [que ja he dit abans], que vull fer de grat aquesta ambaixada per tu si el rei carlemany, el meu parent, vol permetre-m'ho”. El comte Ganeló li va respondre: “No te l'encarregaré pas a tu, i ja que és a mi a qui el rei Carlemany l'ha encarregada de bon començament, seré jo qui durà la seva ambaixada a Saragossa. I el qui hi va, no en tornarà pas: sé [que el rei Marsili] m'hi farà matar com va fer matar en Basí i en Basílides. Però, si m'és concedit que torni, va de ver que faré qualque beneitura amb els qui m'han condemnat a fer aquest viatge”. I quan en Rotllan va sentir aquestes paraules del comte Ganeló, [de primer] va callar i [tot seguit] va fer una rialleta. I quan el comte Ganeló va veure que en Rotllan se'n reia d'ell, li va semblar un fet molt dolent, tant tant, que ja no va saber què es feia i va parlar al rei tot dient-li: “Heus-me aquí”, li diu, “dóna'm el guant i el bastó i després partiré cap a Saragossa. I si Déu m'envia de tornada aquí, llavors ja em venjaré”. En Carlemany li va respondre: “Ets molt molt amenaçador [en les teves paraules], però ara, si [realment] vas a Saragossa, duu-hi al rei Marsili, el pagà, la següent ambaixada: que adopti el cristianisme i que es faci el meu vassall amb absoluta lleialtat i que vingui a trobar-me i a cercar la meva mercè i que[, a canvi,] tingui de mi la meitat d'Espanya i que l'altra meitat sia d'en Rotllan. Però si no ho vol [fer] pas, digues-li que d'aquí a poc aniré a Saragossa i que no me'n tornaré fins que no hagi conquerit la ciutat. I després vindrà en cadenes amb mi a França, on serà jutjat i patirà mort. I, comte Ganeló [pàg. 492], [quan el veuràs,] li donaràs aquest breu, aquest bastó i aquest guant que jo ara et lliuro“. I en el moment que en Ganeló havia d'agafar la carta, aquesta li va caure de la mà, però els Dotze Pars ho repararen i rigueren; el comte Ganeló es va acotar i va aixecar la lletra d'en terra, i li va semblar que era un fet absolutament afrontós per a ell i una vergonya tan gran que ben de veres que no hauria volgut ésser allà ni per tot l'or del món, i tot seguit va dir aquestes paraules: “Que Déu mateix es vengi dels qui em fan passar aquest tràngol!” Els francs li varen replicar: “El Senyor, Déu totpoderós, que sap totes les coses, què pot voler dir això? Aquest fet extraordinari presagia pèrdues i dolor”. En Ganeló els va respondre i els digué: “Tindreu notícies meves”, els digué,. I després es va adreçar al rei Carlemany dient-li: “Senyor”, li diu, “doneu-me comiat perquè pugui partir tan prest com sigui possible, ja que, precisament perquè sóc forçat a fer aquest viatge, no vull romandre aquí per més temps. El rei Carlemany li va respondre: “Que Déu et doni un bon viatge. Parteix tal com desitges”. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unger, Carl Rikard (curador): Karlamagnúss saga ok kappa hans. Fortællinger om Keiser Karl Magnus og hans Jævninger i norsk Bearbeidelse fra det trettende Aarhundrede. Christiania: trykt hos H. J. Jensen, 1860. Pàgs. 31-32 i 489-492. http://www.archive.org/stream/karlamagnussaga00univgoog#page/n246/mode/2up. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Consideram errònia la forma cinoròdon emprada, per exemple, pel DLC: Quan, en un mot llatí trisil·làbic, el nucli de la segona síl·laba del mot és ocupat per una o breu , aquesta no pot pas portar l'accent: el mot llatí llavors ha d'ésser forçosament esdrúixol i no pas pla. Tampoc no s'hi val de fer veure que es tracta d'una adaptació al català del mot grec original, car aquest també és esdrúixol. Per acabar-ho d'arrodonir, tant el mot llatí com el mot grec presenten -rr-. Les formes llatines corresponents, són: cynorrŏdon -i (n.) i cynorrŏda -ae (f.). Al seu costat, hi ha formes amb -h-: cynorrhŏdon -i, cynorrhŏdum -i i cynorrhŏda -ae. Ja per acabar, també volem indicar, que el DLC dóna al mot gratacul el significat de roser caní. Som, tanmateix, del parer que el significat propi del mot és el de fruit del roser caní, tal i com indica, per exemple, el DGEC, diccionari que, al seu torn, també dóna entrada a gavarró ‘fruit de la gavarrera’, cosa que no fa pas el DLC, que atribueix al mot gavarró únicament el significat de galda ‘Reseda luteola’. |
El català expressa la idea de tenir cabuda, haver-hi espai, tenir capacitat des de la perspectiva del contingut, mentre que l'islandès ho fa des de la perspectiva del continent. El millor és traduir el verb rúma amb el nostre caber, però fent que el subjecte sigui el contingut i el complement, el continent. | ||
El nom del vaixell Slóði ‘cua, arrossegall, ròssec’ i la desorbitada xifra dels membres de la tripulació, adquiririen sentit si assumim que l'autor de la saga va malentendre la informació de què disposava i va convertir la flota comandada pel Raknarr (la ‘Cua d'en Raknarr’, l'‘Arrossegall d'en Raknarr’) en un vaixell i les tripulacions de la flota en la tripulació d'aquest únic vaixell, | ||