© Macià Riutort i Riutort, 1998
‘Les coses són tal com semblen. Ells no són pas amb nosaltres. No ens estan pas escoltant. No tenen pas esment de nosaltres. Però és durant els nostres moments més foscos que ens aconhorta i consola especialment imaginar-nos que els qui ens estimen són més a prop que mai de nosaltres, i que ens estant escoltant i que tenen esment de nosaltres, sí, fins i tot els qui d'ells ja no envelleixen.’ |
|||
Gus van Sant, Mar d'Arbres |
|||
La melasól i la stefánssól són la mateixa planta. Amb el primer terme (melasól) hom designa la qui fa les flors grogues; amb el segon terme (stefánssól), en canvi, la qui fa les flors blanques o rosades. | ||
|
El fet que al sintagma kistu steinda dels Atlamál in grœnlenzku li correspongui un steinþró a la Vǫlsunga saga, em fa pensar que kistu steinda no vol pas dir un taüt pintat [de vermell], com se sol interpretar habitualment, sinó una caixa de pedra, és a dir, un sarcòfag. | ||
En Luter va traduir el grec Λιθόστρωτον amb Hohpflaster ‘alt empedrat, alt enllosat’ i en Bugenhagen li va donar l'equivàlencia baix-alemanya Hoge astrick ‘alt trespol, alt enllosat, alt paviment’. L'Oddur Gottskálksson va emprar Hávi flötur. És molt possible que aquest háa steinstræti d'en Hallgrímur, si no és encunyació pròpia, tingui un model danès i aquest, al seu torn, remunti a models que acabin conduint a un alt-alemany *Hohes Steinpflaster / das Hohe Steinpflaster. En Simon Gedik, el 1611, p. 323, realment escriu:
So lest er sich auch auff das hohe Steinpflaster Gabbatha führen vnd darstellen / vnd Pilatus selbst zeigt der gantzen Gemeine diesen Hohenpriester / in seinem zerrissenen Blutfliessenden Opfferfleische / vnd sagt Ecce homo. Per al significat plaça que atorgo al mot stræti aquí, cf. Tobit 13:17 on tenim stræti Jerúsalem munu lögð steinflögumyndum og eðalsteinum frá Ófír com a equivalent de καὶ αἱ πλατεῖαι ῾Ιερουσαλὴμ ἐν βηρύλλῳ καὶ ἄνθρακι καὶ λίθῳ ἐκ Σουφεὶρ ψηφολογηθήσονται. |
||
Per a les picades d'insectes, hom recorre als mots stunga o bit: geitungabit o geitungastunga, býflugnabit o býflugnastunga, sporðdrekastunga o sporðdrekabit etc. | ||