Macià Riutort i Riutort

ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ

Ú

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



   
Aftanklukkurnar
 
       
   
Ó aftanklukkur! yðar hljóð
Mig endurminna á bernsku slóð
Og fagra tíð, er féll í vil
Þá fyrst ég yðar heyrði til,
 
       
   
Sú sælutíðin hvarf svo hratt
Og hjarta margt, sem þá var glatt,
Nú hylst í mold og hlýtt ei fær
Á hljóðin yðar blíð og skær.
 
       
   
Og eins þá skilinn eg er við,
Mun áfram hringt með sama klið,
Og annað skáld, hér unir þá
Og aftanklukkum lof mun tjá.
 
    Thomas Moore - Steingrímur Thorsteinsson


ú-:
<variant arcaica del prefix negatiu → ó- “in-, a-, an-”

Úa <f. Úu, no comptable>:
Úa f (ginecònim). Hipocoreuma de Úrsúla

úa <úr | úði | úðaf e-u. Verb impersonal unipersonal>:
formiguejar [de], pul·lular [de], bullir [de], ésser un formiguer [de]
þess urðu þeir vísir, að [þar] hvert vatn úði af fiskumtingueren la certesa que cada riu [d'allà] (= tots els corrents d'aigua d'allà) bullien de peixos
♦ úa og grúa af e-u: <LOCformiguejar i pul·lular d'una cosa

Úddi <m. Údda, no comptable>:
Úddi m (andrònim). Hipocoreuma de ?

úða <úða ~ úðum | úðaði ~ úðuðum | úðað>:
1. <e-u á e-ð>: (ýraruixar una cosa amb..., ruixa una cosa de... (polvoritzar, ensalgar)
♦ úða e-u (o: e-ð) í sig: <LOC FIGendrapar una cosa, engolir una cosa, empassar-se una cosa (menjar una cosa amb avidesa i gairebé sense rosegar-la)
2. <á e-ð>: (spreyja skordýraeitri á e-ðflitar una cosa (Mall.) (ruixar insecticida amb esprai)
◊ ég úðaði svo til öryggis á vespuna: per més seguretat, vaig flitar la vespa
3. <e-u á e-ð>: (um ilmvatnvaporitzar perfum sobre..., atomitzar perfum en... (aplicar perfum amb polvoritzador o vaporitzador)
♦ ég klæddi mig, úðaði ilmvatni í hárið og kembdi það: em vaig vestir, vaig polvoritzar-me els cabells amb perfum i em vaig pentinar
♦ ég þvoði mér og kembdi hárið og úðaði á mig ilmvatni: em vaig rentar, pentinar i, després, em vaig posar perfum amb el vaporitzador
4. <[e-u] á e-ð>: (mála með úðasprautupintar una cosa amb aerògraf, pintar una cosa amb pistola (pintar a injecció)
♦ úða svörtu á bílinn: pintar de negre el cotxe
5. <e-ð [með e-u]>: (um þvotthumitejar una cosa, brufar una cosa (Mall., Men.(roba abans de planxar-la)
♦ úða þvott: ruixar la roba
♦ úða fatnað með köldu vatni: ruixar un vestit amb aigua freda
6. <impersonal>roinejar, ploviscar
♦ það úðar: roineja

úða·brúsi <m. -brúsa, -brúsar>:
1. <GENatomitzador (o: vaporitzador; o: polvoritzador) m
2. (spreidósaerosol m, esprai m (envàs per a polvoritzar el líquid que conté)

úða·byssa <f. -byssu, -byssur. Gen. pl.: -byssa o: -byssna>:
pistola polvoritzadora (o: ruixadora)

úða·mökkur <m. -makkar (o: -mökks), -mekkir>:
ruixim m [d'aigua polvoritzada], columna f de xim-xim, borrim m [de salt d'aigua] (núvol de polsim d'aigua, p.e., el que es produeix davant i al peu d'un salt d'aigua)

úða·regn <n. -regns, no comptable>:
roïna f (o: roina), cama f d'aranya (Mall.), cama f de mosca (Men.) (plugim, plugeta, pluja molt fina)

úðari <m. úðara, úðarar>:
1. (til að vökva grasflötaspersor m (per a regar superícies sembrades)
2. (brunavörnruixador m [automàtic] (dispositiu extintor d'incendis)
3. (úðabrúsiatomitzador m (vaporitzador, polvoritzador)

úða·rigning <m. -rigningar, -rigningar>:
roïna f (o: roina), cama f d'aranya (Mall.), cama f de mosca (Men.) (plugim)

úða·slanga <f. -slöngu, -slöngur. Gen. pl.: -slangna>:
mànega f d'aspersió

úða·sprauta <f. -sprautu, -sprautur. Gen. pl.: -sprautna>:
1. <GENpolvoritzador m
2. (úðabyssa, þrýstiloftssprautaaerògraf m (pistola de pintar polvoritzant o ruixant la pintura)

úða·veður <n. -veðurs, -veður>:
temps ploviscós (temps humit amb caiguda de roïna)

úði <m. úða, úðar>:
1. <GENroïna f (o: roina), mullinet m, brusquina f, ruixim m, plovisqueig m, cama f d'aranya (Mall.), cama f de mosca (Men.) (plugim)
2. (spreiaerosol m, esprai m (líquid projectat en forma d'aerosol o de polsim)

úðun <f. úðunar, úðanir>:
ensufatat m, esquitxat m (fet i acció d'esquitxar o ensufatar arbres fruiters, ceps etc.)
♦ → bandúðun “polvorització [aplicada] per bandes”

úff <interj.>:
uf (o: buf)

úfinn, úfin, úfið <adj.>:
1. (ógreidduresborrifat -ada, descambuixat -ada (o: escambuixat -ada) (Mall., Men.) (no pentinat, escabellat)
♦ úfið hár: cabells esborrifats
2. (sjór: ólgandiarrissat -ada (mar: lleugerament esvalotada, alçurada)
♦ úfinn sjór: mar arrissada (o: encrespada)  
3. (hraun: óslétturrugós -osa (camp de lava)
♦ úfið hraun: camp de lava rugós, lava [solidificada] rugosa
4. (önugur í skapimalhumorat -ada, malcarat -ada, malagradós -osa, sull -a (Mall.), malombrós -osa (Mall.) (taciturn, esquerp, sorrut)
♦ vera úfinn ~ úfin ~ úfið í skapi (o: geði)<LOC FIGestar desagradós -osa (o: malhumorat -ada; o: rondinaire)  

úf·mæltur, -mælt, -mælt <adj.>:
<LINGuvular
♦ úfmælt hljóð: <LINGso m uvular
♦ úfmælt samhljóð: <LINGconsonant f uvular
♦ uppgómmælt² og úfmælt¹ samhljóð: consonants uvulars¹ i velars²
♦ óraddað úfmælt sveifluhljóð [ʀ̥]: <LINGconsonant vibrant uvular sorda [ʀ̥]
♦ raddað úfmælt sveifluhljóð [ʀ]: <LINGconsonant vibrant uvular sonora [ʀ]
♦ óraddað úfmælt önghljóð [ʁ̥]: <LINGconsonant fricativa uvular sorda [ʁ̥]
♦ raddað úfmælt önghljóð [ʁ]: <LINGconsonant fricativa uvular sonora [ʁ]

úfna <úfna ~ úfnum | úfnaði ~ úfnuðum | úfnað>:
esborrifar-se, descambuixar-se (o: escambuixar-se) (Mall., Men.) (cabells, p.e., per efecte del vent)

úfur¹ <m. úfs, úfar>:
[gran] duc m, gaús m, brúfol m (Val.), búfol f (Val.) (ocell Bubo bubo) (hornugla)

úfur² <m. úfs, úfar>:
úvula f, noella f, neulella f (Mall., Men.), gargamelló m (Eiv.) (part del vel del paladar)

úfur³ <m. úfs, úfar>:
1. (flísescarràs m (estarranc, llenca que sobresurt i que es clava fàcilment)
nú er at segja frá Ásmundi, at hann sat upp við vindásinn. Hann sá járnloku eina, er fram stóð ór vindásnum. Þar hafði komit í hǫgg mikit, ok reis á rǫndinni úfr hvass. Þar gneri Ásmundr við strengnum, ok skarst hann í sundr, því at jarnit var hvasst. Var Ásmundr þá lauss. Braut hann nú fjǫturinn af fótum sér. Vindr stóð á land. Ásmundr hjó strenginn, ok rak skipit upp at skóginum, ok því næst var Ásmundr á landi. Kom honum nú í hug at glettast nǫkkut við berserkina, áðr hann fœri í skóginn. Ferr hann nú til tjalds þess, sem þeir sváfu inni, ok fellir á þá tjaldit. Þeir spruttu upp, sem inni váru, ok varð þeim ógreið útgangan, því at tjaldit flœktist fyrir þeim. Ásmundr hjó í hǫfuð Hrœreki ok klauf niðr í jaxla. Siggeirr komst út ok vildi hlaupa í skóginn. Ásmundr hljóp eptir honum. Siggeirr drap fœti, en Ásmundr hjó eptir honum á hrygginn fyrir neðan þat, sem hann var mjóstr, ok tók hann þar sundr. Síðan fór Ásmundr í skóginn. Drepit hafði hann tíu menn með berserkjunum: ara s'ha de referir de l'Ásmundr que aquest estava assegut arrepitat contra l'argue. Va veure [a l'argue] una balda o barra travadora de ferro que sobresortia fora de l'argue. Aquesta balda havia rebut un cop fort [que havia fet que ] de la seva vorera en sortís una llenca esmolada. L'Ásmundur hi va fregar la corda fins a tallar-la del tot, ja que aquell escarràs de ferro era afilat. Aleshores l'Ásmundr va quedar lliure [de mans] i llavors va trencar els grillons dels seus peus. Bufava un vent procedent de la mar. L'Ásmundr va tallar la corda [que subjectava el vaixell] i la nau[, emportada per aquell vent,] va lliscar cap al bosc i, tot seguit després, l'Ásmundr va saltar a terra. Abans de ficar-se dins el bosc, emperò, se li va ocórrer de divertir-se una mica a costa dels bersercs, així que va anar cap a la tenda dins la qual tots ells dormien i els va fer caure la tenda a sobre. Els qui eren dedins, es varen posar drets d'un salt, però sortir-ne no els va resultar fàcil perquè la tenda els embolicava i entrebancava. L'Ásmundr va descarregar al Hrœrekr un cop [d'espasa] (?) al cap i l'hi va fendre fins als queixals. En Siggeirr va sortir de dins la tenda i es va posar a córrer cap al bosc. L'Ásmundr el va empaitar corrents. En Siggeirr va travelar i l'Ásmundr el va ferir a l'esquena a l'indret on aquesta és més prima i l'hi va xepar. Després, l'Ásmundr va entrar dins el bosc. Havia mort nou homes comptant-hi els bersercs
2. úfar <m.pl úfa>: (deilur, fjandskapur, óvildhostilitat m (‘punxes’, punts de fricció o d'enemistat)
♦ setja úfa við e-m: <LOC FIGcomportar-se hostilment (o: amb hostilitat) amb algú
Þorgils seldi skipið hásetum sínum og létti kaupferðum, tók sér bú í Borgarfirði og settu Gíslungar nokkuð úfa við honum (segir sagan). Hefur hann það til tals við þá og kveður þeir eigi sig einskis að kunna (segir sagan). Verður að því lítið mark að svo stöddu: en Þorgils va vendre la seva nau als membres de la seva tripulació i va cessar de fer viatges de comerç. Es va establir al fiord de Borgarfjörður encara que els parents d'en Þorsteinn Gíslason li mostraven una certa hostilitat (és a dir, = una forta hostilitat) (segons fa la història). Per aquest motiu va cercar de parlar amb ells i els va dir que no tenien res que li poguessin retreure (segons fa la història). De moment no se li va donar gaire més importància (= de moment, la cosa va quedar així)
♦ úfar rísa [á e-ð] [með e-m]: <LOC FIGproduir-se hostilitats amb algú a causa d'una cosa
hann þóttist nú glöggt vita hverjir í ráðum eða björgum höfðu verið með Aðalríki og nú tóku að rísa úfar á vinfengi þeirra Odda. En þó var þetta mál í deild lagt á þingi um sumarið og varð Aðalríkur sekur og stóðu menn því ekki í mót. En honum varð utan komið austur í fjörðum. Síðan var [p. 56] eftir leitað hvað menn vildu bjóða fyrir bjargir eða fjörráð en þar kom við umtölur góðra manna að goldið var fyrir bjargir eða fjörráð þrír tigir hundraða (SS I, cap. 48, pàgs. 55-56): va considerar que ara ja sabia exactament qui eren els qui havien fet costat a l'Aðalríkur ajudant-lo ja fos amb consells ja fos aixoplugant-lo, i, a partir d'aquell moment, l'amistat que hi havia hagut entre l'Oddi i ell va començar a tenir esquerdes. Però, tot i així, aquest cas fou portat a judici al þing d'aquell estiu i l'Aðalríkur hi fou condemnat a proscripció major i no hi va haver ningú que hi estigués en contra. Li fou disposada la travessia cap a Noruega des dels fiords de llevant.Tot seguit, es va tractar què s'oferiria per aixoplugar o per matar el proscrit, i, per intercessió d'homes respectables la quantitat que es pagaria per aixoplugar-lo o per matar-lo es va fixar en trenta ‘cents’ (vocabulari: #1. bjargir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 55: <...> (meist pl.) einem Geächteten gewährter Beistand; — Unterhalt, Versorgung; #2. úfar: Cf. en Baetke 19874, pàg. 671: nú tóku at rísa úfar á vinfengi þeira, ihre Freundschaft wurde brüchig; #3. deild: Cf. en Baetke 19874, pàg. 85: leggja mál í deild eine Sache vor Gericht bringen; #4. sekur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 524: <...> 2. geächtet, vogelfrei: sekr skógarmaðr ein in die volle Acht Getaner; gera e-n sek(j)an jemanden in die Acht bringen (um e-t wegen etwas); falla sekr fyrir e-m von jemandem bußlos getötet werden; #5. umtölur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 677: um-tǫlur f.   das Zureden, Überredung, Vermittlung; #6. hundrað: Cf. en Baetke 19874, pàg. 281: <...> 2. als Wertbestimmung (die jeweils gemeinte Maßeinheit wird oft weggelassen): hundrað vaðmála 120 Ellen Fries; hundrað silfrs 120 Öre Silbers oder der Wert von 120 Ellen vaðmál in Silber)
með honum fóru norður margir þeir menn er verið höfðu með Þórði Sighvatssyni. Ófeigur Eiríksson bjó þá á Úlfsstöðum. Hann átti Vigdísi Gilsdóttur. Gissur vildi eigi byggð þeirra í Skagafirði. Fóru þau norður með Eyjólfi á Möðruvöllu. Risu þá þegar miklir úfar á með þeim Gissuri (SS II, cap. 407, pàg. 628): amb ell marxaren al nord molts dels homes que havien fet costat al Þórður Sighvatsson. L'Ófeigur Eiríksson vivia aleshores a Úlfsstaðir. S'havia casat amb la Vigdís Gilsdóttir. En Gissurno volia pas que visquessin al fiord d'Skagafjörður, de manera que se n'anaren a fer-ho al nord, a Möðruvellir, amb l'Eyjólfur. Per aquest motiu, a partir d'aquell instant, varen sorgir (es varen produir) grans hostilitats entre ells dos (entre l'Eyjólfur i en Gissur)
þá mælti Einar: "Nú hefir orðið í stökki brang og ekki lítt af yðru tilstilli en hér eiga þó hlut í ofsamenn miklir og get eg að stórir úfar rísi á með oss": l’Einar va dir: “Aquí s'ha produït tot d'un plegat un avalot i s'ha produït en no pas petita mesura a instigació vostra i [com que] hi tenen part (= hi tenen a veure, hi estan involucrats) uns homes molt violents, sospito que entre ells i nosaltres en el futur encara es produiran grans hostilitats per aquest tema (vocabulari: #1. brang: Cf. en Björn Halldórsson I (1814), pàg. 103b: Brang, n. turba, tumultus. Opløb, Støj, Allarm. At byria brang, tumultum excitare, at vække oprør, begynde at forstyrre den offentlige Rolighed. També l'Ólafur Halldórsson 1978, pàg. 116: ⁵ Nú hefir orðið í stökki brang: Nú hefur skyndilega orðið hark. — hefir leiðrétt af útgefanda; hafa Flat.: brang, lesið braug af fyrri útgefendum og leiðrétt í brögð. Samkvæmt Orðabók Háskóla Íslands kemur orðið brang fyrir í Perseus rímum Guðmundar Andréssonar: ‘Spilltu ekki um spart og frítt, / sporna við að hefja brang’ (V 5), í þýðingu Arngríms lærða á Sjö krossgöngum eftir M. Hammer: ‘ad skie mætte hann [ɔ: Kristur] byriade Brang j Landenu / þegar minst varde’ (Lvr.), og í orðabók Jóns Ólafssonar frá Grunnavík: ‘Braang, n. strepitus, vocula plebeja, tumultus ab uno viro excitatus’. Orðið er til í sænskri mállýzku: ‘Brång, n. bullersamt besvär.   Ög.’ (Eystra-Gautland, sjá Johan Ernst Rietz , Svenskt Dialektlexikon). En Baetke 19874, pàg. 65, no dóna pas entrada a aquest mot)

úfur, úf, úft <adj.>:
(óvinveitturhostil (que sent enemistat envers algú, o té una actitud hostil envers algú)
♦ vera e-m úfur: ésser hostil envers algú
53. Eggmóðan val ǀ nú mun Yggr hafa, ǁ þitt veit ec líf um liðit; ǁ úfar ro dísir — ǀ nú knáttu Óðin siá, ǁ nálgaztu mic, ef þú megir! l'Yggr (=l'Odin) adés tindrà un mort cansat pels talls d'una espasa (=mort pels talls d'una espasa = en Geirrøðr). [Geirrøðr,] sé que la teva vida ja se t'ha escolat. Les dísir et són hostils: Ara podràs veure l'Odin, acosta't a mi, si és que pots! (vocabulari: #1. eggmóðr: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 42: egg-móðr   adj.   durch schwertschneiden ermüdet, geschwächt: erschlagen (Grm. 53, Hm. 30). També en Finnur Jónsson 1931², pàg. 99a: eggmóðr, adj, ‘sværdsæg-sløvet’, dræbt ved sværd, eggmóðr valr, mand (mænd) dræbt ved sværd, Grí 52, Hamð 30, i també íd., pàg. 98b: eggdauðr, adj, død for sværdsæggen, våbenbidt, eggdauðir menn = valr, de faldne, = valr, falk, Gát 1; #2. úfr: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 207: úfr   adj.   feindlich, erbost (Grm. 53). I també. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 584a: úfr, adj,   rejst eller rejsende sig (imod), fjendtlig, úfir ro dísir Grí 53); )

Úganda <n. Úganda, no comptable>:
Uganda f

Úganda·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
ugandesa f

Úganda·maður <m. -manns, -menn>:
ugandès m, ugandesa f

úgandskur, úgöndsk, úgandskt <adj.>:
ugandès -esa

úganskur, úgönsk, úganskt <adj.>:
ugandès -esa

úgrískur, úgrísk, úgrískt <adj.>:
úgric -a
♦ → finnsk-úgrískur, -úgrísk, -úgrískt “finoúgric -a”

úi <m. úa, no comptable>:
formigueig m, bellugadissa f
♦ úi og grúi af mönnum: <LOCuna gernació immensa, una immensitat de gent (aragrúi manna)

Úkraína <f. Úkraínu, no comptable>:
Ucraïna f

Úkraíni <m. Úkraína, Úkraínar>:
ucraïnès m, ucraïnesa f

úkraínska <f. úkraínsku, no comptable>:
ucraïnès m (llengua d'Ucraïna)

úkraínskur, úkraínsk, úkraínskt <adj.>:
ucraïnès -esa

Úkraínu·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
ucraïnesa f

Úkraínu·maður <m. -manns, -menn>:
ucraïnès m, ucraïnesa f

< úlbúð <f. úlbúðar, no comptable>:
variant antiquada de → úlfúð “malvolença, animositat”

úldinn, úldin, úldið <adj.>:
podrit -ida (fet malbé, dit esp. de carn i de peix)
♦ úldið kjöt: carn podrida
♦ úldinn fiskur: peix podrit

úldna <úldna ~ úldnum | úldnaði ~ úldnuðum | úldnað>:
podrir-se (fer-se malbé un aliment, dit esp. de carn i de peix)
◊ ...gjöri fljótin að eyðimörk, svo að fiskarnir í þeim úldna af vatnsleysi og deyja af þorsta: converteixo els rius en deserts de manera que llurs peixos moren de set per manca d'aigua i es podreixen

úlfa·baunir <f.pl -bauna>:
1. llobins m.pl de jardí (planta Lupinus polyphyllus)
2. llobins m.pl d'Alasca (planta Lupinus nootkatensis)
3. llobins m.pl de Matanuska (planta Lupinus pseudopolyphyllus = Lupinus polyphyllus x Lupinus nootkatensis)

úlfa·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
mató m de monja, aliguer m, bola f de neu (planta Viburnum opulus) (úlfarunni)
♦ hrukkótt úlfaber: <BOTviburn m de fulles arrugades, viburn arrugat (planta Viburnum rhytidophyllum) (vetrarrunni)

úlfa·hamur <m. -hams, -hamir>:
<MITOLhamur m de llop, mena de pell de llop que atorgava la forma de llop a la persona que se la posava
nú er þat eitthvert sinn, at þeir fara enn á skóginn at afla sér fjár. En þeir finna eitt hús ok tvá menn sofandi í húsinu með digrum gullhringum. Þeir hǫfðu orðit fyrir úskǫpum, þvíat úlfahamir hengu í húsinu yfir þeim. It tíunda hvert dægr máttu þeir komask úr hǫmunum. Þeir váru konungasynir. Þeir Sigmundr fóru í hamina og máttu eigi ór komask ok fylgði sú náttúra, sem áðr var, létu ok vargsrǫddu. Þeir skildu báðir rǫddina (VS. Ed. Uwe Ebel 1997, cap. VIII, pàg. 22): un dia s’esdevingué que, havent tornat anar al bosc amb el fi de procurar-se botí, hi van trobar una casa en què hi havia dos homes dormint que duien grans anells d’or. Aquests homes havien estat víctimes d’un malefici (encanteri), ja que les seves formes de llop penjaven, dins la casa, damunt ells. Cada cinc dies, els era llegut de sortir de llurs formes de llop. Els seus pares eren reis. En Sigmundr i en Sinfjǫtli es van posar aquestes formes de llop i ja no en pogueren pas sortir perquè la natura d’aquestes formes continuava essent -amb ells- la mateixa que abans amb els altres. També udolaven com els llops i tots dos comprenien els udols de llop
Sigmundr hleypr at honum svá hart, at hann stakar við ok fellr. Sigmundr bítr í barkann framan. Þann dag máttu þeir eigi komask ór úlfahǫmunum. Sigmundr leggr hann nú á bak sér ok berr heim í skálann. Ok sat hann yfir honum en bað troll taka úlfhamina (VS. Ed. Uwe Ebel 1997, cap. VIII, pàg. 23): en Sigmundr es va acabussar llavors contra ell amb tanta de fúria que en Sinfjǫtli va trontollar i caure. En Sigmundr llavors li va mossegar a la part anterior de la gargamella. Aquell dia no van poder abandonar llurs formes de llop. En Sigmundr se’l va carregar a l’esquena, se’l va endur a llur refugi (cabana) i el va vetllar mentre estigué inconscient, i va desitjar que els trols s’emportessin aquelles maleïdes formes de llop

úlfa·kreppa <f. -kreppu, no comptable>:
situació f difícil, destret m
♦ vera [kominn ~ komin ~ komið] í úlfakreppu: <LOC FIGpassar-les estretes (o: magres), trobar-se en una situació [ben] difícil, trobar-se en un [bon] destret (trobar-se "pinçat" per dos problemes alhora, passar per grans problemes o dificultats a causa de dues situacions difícils i encontrades que es presenten alhora)
♦ sólin er í úlfakreppu: <LOCel sol presenta un parheli a la dreta i un parheli a l'esquerra (com si es veiés atacat per dos llops alhora, un per la banda de llevant i l'altre per la banda de ponent)

úlfalda·folald <n. -folalds, -folöld>:
1. pollí m de dromedària, pollina f de dromedària (cria de mamífer Camelus dromedarius)
2. pollí m de camella, pollina f de camella (cria de mamífer Camelus bactrianus)

úlfalda·hár <n. -hárs, -hár>:
pèl m de camell

úlfalda·hryssa <f. -hryssu, -hryssur. Gen. pl.: -hryssa o: -hryssna>:
1. dromedària f (femella de mamífer Camelus dromedarius)
2. camella f (femella de mamífer Camelus bactrianus)

úlfalda·kjöt <n. -kjöts, no comptable>:
carn f de llop

úlfalda·lest <f. -lestar, -lestir>:
caravana f de camells

úlfalda·mjólk <f. -mjólkur, no comptable>:
llet f de camella

úlfalda·reki <m. -reka, -rekar>:
camellaire m & f

úlfalda·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] camèlids m.pl

úlfaldi <m. úlfalda, úlfaldar>:
1. dromedari m (mascle de mamífer Camelus dromedarius) (drómedari)
óðara setti hún vatnskrúsina niður og sagði: Drekktu, og ég skal einnig brynna úlföldum þínum (gāˈmāl ~ גָּמָל:   wəˌɣam־gəmalˈlɛi̯-χā   ʔaʃˈqɛh,   וְגַם-גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה). Ég drakk og hún brynnti úlföldunum (gāˈmāl ~ גָּמָל:   wā-ˈʔēʃt   wə-ˈɣam   ha-ggəmalˈlīm   hiʃˈqāθāh,   וָאֵשְׁתְּ, וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה) líka: immediatament va posar en terra la gerra d'aigua i li va dir: “Beu tu, i també abeuraré els teus camells”. He begut, i ella ha abeurat els camells
auðveldara er úlfalda (ὁ ἡ κάμηλος -ήλου:   κάμηλον) að fara gegnum nálarauga en auðmanni að komast inn í Guðs ríki: és més fàcil que un camell passi pel forat d'una agulla, que no pas que un ric entri al Regne de Déu (l'original fa: εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ)
blindu leiðtogar, þér síið mýfluguna en svelgið úlfaldann! (ὁ ἡ κάμηλος -ήλου:   τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες)guies cecs, que coleu el mosquit, i us empasseu el camell! (l'original fa: ὁδηγοὶ τυφλοί! οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες)
♦ gera úlfalda úr mýflugunni: <LOC FIGfer-ne un gra massa, [d'un gra de sorra] fer-ne una muntanya, d'una mosca fer-ne un elefant
♦ gleypa úlfalda: <LOC FIGempassar-se un gripau
2. camell m (mascle de mamífer Camelus bactrianus) (kameldýr)

úlfa·mjólk <f. -mjólkur, no comptable>:
llet f de llop (bolet Lycogala epidendrum) (rauðerta)

úlfa·reynir <m. -reynis, no comptable>:
moixera f de llop (arbre Sorbus x hostii, híbrid de Sorbus chamaemespilus x Sorbus mougeotii)

úlfa·runni <m. -runna, -runnar>:
mató m de monja, aliguer m, bola f de neu (planta Viburnum opulus)

úlfa·ýlfur <n. -ýlfurs, no comptable>:
udols m.pl de llop

úlfa·þytur <m. -þyts, -þytir>:
1. <GENudols m.pl de llop
þær báðu honum ills á móti. Var hinn mesti úlfaþytur til þeirra að heyra. Berserkir komu fram í þessu: elles el varen maleir per dir-los això. De dedins arribaven fins a ells uns udols [com] de llop. Els bersercs varen arribar en aquell moment fins a la porta (vocabulari: #1. biðja e-m ills: Cf. en Baetke 19874, pàg. 51: biðja e-n aldri þrífask   jemandem etwas Böses wünschen, jemanden verwünschen; biðja e-m ills, fyrirbóna   dass.; #2. á móti: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 74: 13. á móti, „als antwort auf seine rede“, „dafür“; #3. úlfaþytur: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 74: 13. úlfaþytr, m., „geheul wie von wölfen“; )
þar gørisk eigi saurr í kviði manns af áti eða drykk. Þar er eigi hundagauð, né úlfaþytr né grenjun enna óǫrgu dýra. Þar eru allir hlutir blíðir ok allir hógværir, allir kyrrir. Þar er aldregi himinsfegrð skýjum hulit, þar fljúga aldregi eldingar, þar verða aldregi reiðarþrumur, heldr er þar gleði án enda ok hátíð sú, er ekki hefir endimark: allà no es fan excrements en el ventre d'un home del menjar o el beure. No hi ha lladrucs de gossos ni udols de llops ni bramuls de lleons. Totes les coses que hi ha són blanes (=agradables, grates) i totes plàcides, totes, quietes (=tranquil·les). Allà la bellesa del cel no es veu mai tapada pels núvols, allà mai no hi ha llamps que creuin el cel, allà no hi ha mai trons, sinó que allà hi ha una alegria sens fi i una festa que no té acabament = Nulla digestione sordium secutura, quae de cibo geruntur et potu. Nullus ibi est latratus canum, nullus ululatus luporum, nullus leonum rugitus. Omnia ibi blanda sunt, omnia mansueta, omnia quieta. Nunquam ibi facies caeli nubium tegminibus obumbratur, nunquam ibi fulgora coruscant, nunquam tonitrua concrepant, sed est ibi exaltatio sine fine et festiuitas, quae terminum non habet
2. (læti, uppnámrebombori m (exclamacions, escandalera, polseguera)
♦ gera úlfaþyt út af e-u: <LOC FIGfer un gran rebombori (o: una gran escandalera) per una cosa, exclamar-se per una cosa
♦ valda miklum úlfaþyt (o: vekja miklan úlfaþyt)<LOC FIGaixecar una gran polseguera, causar un gran rebombori

úlf·grár, -grá, -grátt <adj.>:
gris -a fosc -a (o: gris -a obscur -a) (com del color de la pell d'un llop)

úlf·hamur <m. -hams, -hamir>:
variant de úlfahamur hamur de llop’

< úlf·heðinn <m. -heðins, -heðnar>:
variant arcaica d' → úlf·héðinn “pell-de-llop”

< Úlf·heðinn <m. -heðins, no comptable>:
variant arcaica d' → Úlf·héðinn andrònim

Úlf·heiður <f. -heiðar, no comptable>:
Úlfheiður f, Ulfheida f (ginecònim)

úlf·héðinn <m. -héðins, -héðnar>:
pell-de-llop m  (designació eufemística d'un home amb la capacitat de transformar-se en un llop)
Önundur lagði skip sitt á annað borð skipi Þóris haklangs. Var það mjög í miðjum hernum. Haraldur konungur lagði að skipi Þóris haklangs því að Þórir var hinn mesti berserkur og fullhugi. Var þar hin harðasta orusta af hvorumtveggjum. Þá hét konungur á berserki sína til framgöngu. Þeir voru kallaðir úlfhéðnar en á þá bitu engi járn. En er þeir geystust fram þá hélst ekki við. Þórir barðist alldjarflega og féll á skipi sínu með mikilli hreysti. Var þá hroðið með stöfnum skipið og höggvið úr tengslum skipið. Seig það þá aftur milli skipanna. Lögðu konungsmenn þá að skipi Önundar. Hann var fram á skipið og barðist djarflega (drengilega): l’Önundur va col·locar el seu vaixell al costat del d'en Þórir haklangur. L'indret era, de manera força aproximada, vers el centre de la flota. El rei Haraldur va atacar el vaixell d'en Þórir haklangur perquè en Þórir era el més gran berserc i un home de màxim coratge. Tant els atacats com els atacants lliuraren una batalla ferotgíssima. Llavors el rei va manar als seus bersercs que es posessin al capdavant de l'atac. Els deien pells-de-llop i cap ferro no els podia ferir. Quan es llançaven a l'atac, no hi havia res ni ningú que se'ls resistís. En Þórir es va batre amb gran coratge i va caure en el seu vaixell amb gran bravura. Llavors, la seva nau fou ‘netejada’ de proa a popa i es tallaren les cordes que mantenien la nau lligada a les altres. Tot seguit, la nau va lliscar de nou entre els altres vaixells. Els homes del rei llavors varen atacar el vaixell de l'Önundur, el qual s'estava a la proa del seu vaixell i es batia coratjosament (vocabulari: #1. úlfhéðinn: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 4: 1. Úlfheðnar, „wolfshäuter“; Vatnsdœla s. 17 (c. 9) rationalistisch gedeutet: þeir hǫfðu vargstakka fyrir brynjur; dieselbe bedeutung hat úlfhamr, gleichfalls als beiname belegt. Ueber die werwölfe, auf welche diese namen ursprünglich deuteten, s. die oben angeführten stellen. Die unverwundbarkeit durch waffen ist bei berserkern ein stehender zug)
eftir þetta kváðu við lúðrar um allan herinn og bjuggust menn til, hver eftir sínum efnum. Þenna bardaga átti Haraldur konungur mestan. Þá var með honum Rögnvaldur af Mæri og margir aðrir stórir höfðingjar og þeir berserkir er úlfhéðnar voru kallaðir. Þeir höfðu vargstakka fyrir brynjur og vörðu framstafn á konungsskipinu en konungur sjálfur varði lyftingina með hinni mestu prýði og karlmennsku. Mátti þar sjá mörg högg bæði og stór. Nú gerðust brátt mörg tíðindi og stór á skammri stundu í höggum og spjótalögum með grimmlegri grjótflaug. Gerðist nú skjótt mikið mannfall af hvorumtveggjum. Ingimundur fylgdi vel Haraldi konungi og aflaði sér góðs orðs. Fundinum lauk svo sem mörgum er kunnigt og fullfrægt er orðið að Haraldur konungur fékk ágætan sigur og varð síðan einvöldugur yfir öllum Noregi. Hann launaði höfðingjum öllum þeim er honum fylgdu og svo hverjum öðrum með hinni mestu stórmennsku: després d'això, varen ressonar els lúðrar per tota la flota i els homes es prepararen per a la batalla, cadascun segons les seves possibilitats. Aquesta fou la més gran batalla que va lliurar el rei Haraldur. Al seu costat tenia en Rögnvaldur de Mæri i molts d'altres grans höfðingjar, així com els bersercs que es deien pells-de-llop. Enlloc de cuirassa duien un stakkur (gipó) fet de pell de llop, i defensaven, a bord de la nau del rei, la proa, mentre que el rei defensava el pont de popa amb la major bravesa i homenia. Allà on era ell s'hi pogueren veure cops d'espasa ben espessos i forts. Ràpidament s'hi feren llavors molts de fets notoris i en poc temps s'hi esdevingueren grans proeses en cops d'espasa i punyides de llança, acompanyats de ferotge ruixat de pedres. En poc temps es va produir un gran carnatge tant en un bàndol com en l'altre. L'Ingimundur va fer costat bé al rei Haraldur i va guanyar-hi gran fama. La batalla va acabar de la manera com és sabuda de molts, i ha fet cèlebre arreu que el rei en Haraldur hi va obtenir una magnífica victòria i que, després, es va convertir en rei únic de tota Noruega. Va premiar tots els höfðingjar que l'havien seguit en la batalla (o simplement: que l'hi havien seguit), i també tots els altres, amb la major generositat (vocabulari: #1. úlfhéðinn: Cf. en Walther Heinrich Vogt 1921, pàg. 25: 1. 2. berserkir — brynjur; die vorstellung, daß die berserker wolfspelze statt der brünnen trugen (vgl. die zauberischen hreinbjálfar Ól. s h. Fms. V, 236). ist der eine rationalistische auslauf des werwolfglaubens, ein anderer die vorstellung des berserkertums als einer krankheit, epilepsie, Vd. c. 30,4; 57,3. 7. Davor steht die auffassung als πάϑος Eg.c. 27, 13 ff. Die geläufigen berserkerbilder der Ísl. ss. und Fas. sind phantasieschöpfungen. C. 33,10 ist b. „gewaltiger kämpe“, vgl. Iv. c. 12,7; b. für frz. chanpion (C. T. Stewart, Die entstehung d. werwolfsglaubens. Zs. d. ver. f. volksk. 1909 s. 30—51; H. Güntert, Über aisl. berserker-geschichten. [Heidelb. 1912]. Progr. nr. 863). Igualment l'Einar Ólafur Sveinsson 1939, pàg. 25: ¹ Um úlfhéðna, kappa í Hafursfjarðarorustu, er þegar getið í Hrafnsmálum Þorbjarnar hornklofa („grenjuðu berserkir, | guðr vas þeim á sinnum, | emjuðu ulfheðnar, | ok ísarn glumðu“). Söguritarinn hugar sér, að þeir hafi hlotið nafn af því, að þeir hafi haft vargstakka fyrir brynjur; hitt var þó fyrr, að berserkir (og úlfhéðnar) voru taldir skipta hömum. Sbr. Egils s. 4 — 5. Um berserksgang er rætt síðar í sögunnni, 30., 37. og 46 kap.; #2. fullfrægur: Hàpag legòmenon. Mot no inclòs al diccionari d'en Baetke 19874, pàg. 167. En Fritzner I (1886²), pàg. 501a, li dóna el significat: fullfrægr, adj. almindelig bekjendt, bekjendt nok. Vatsd. 9 (17¹⁹). Em pregunto, a tall d'hipòtesi, si l'amanuense no volia escriure en realitat allfrægt, un mot al qual el diccionari d'en Baetke 19874, pàgs. 14 i 17, tampoc no dóna entrada. En Fritzner I (1886²), pàg. 36b, per la seva banda, li dóna el significat: allfrægr, adj. meget omtalt, vide bekjendt. Flat. I, 488²⁰; OH 115²³; Laxd. 38 (79²¹). El mot, segons això, no té caràcter d'hàpax, ja que apareix a la Història del rei Olau Tryggvason, continguda al Còdex de l'illa de Flatey, capítol 380: varð Hyrningr allfrægr af þessi sókn, així com a la Història del rei Olau Haraldsson, (ed. 1853), capítol 105: fóru þeir Ásbjǫrn í brott við svá búit ok stefndi hann þá norðr með landi ok létti eigi fyrr en hann kom heim ǫndurðan vetr ok varð sjá fǫr allfræg, i a la Història de la gent de la Vall del Salmó, (ed. 1896), capítol 21, pàg. 61: Eptir þat sigla þeir Óláfr á haf. 68. Þeim byrjaði vel ok tóku Nóreg, ok er Óláfs fǫr allfræg; setja nú upp skipit. Fær Óláfr sér hesta ok sœkir nú á fund Haralds konungs með sínu fǫruneyti; )
hlaðnir vǫ́ru þeir hǫlða ǀ ok hvítra skjalda, ǁ vigra vestrœnna ǀ ok valskra sverða. ǁ Grenjuðu berserkir; ǀ guðr vas þeim á sinnum; ǁ emjuðu ulfheðnar ǀ ok ísǫrn dúðu (ɔ: ok ísarn glumðu) — 8. De var ladede med storbønder og hvide skjolde, med vestlandske spyd og vælske sværd; bersærkerne brølte, kampen var i gang, ulvhednerne hyldede og rystede spydeneestaven carregades amb barons i blancs (lluents?) escuts, llances angleses (britones) i espases gal·leses. Els bersercs braolaven -la batalla es trobava en ple auge-, els pells-de-llop udolaven i brandien els ferros (vocabulari: #1. hvítr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 290: hvítr skjǫldr „weißer Schild“, die helle, ungefärbte Innenseite des Schildes, però en Finnur Jónsson 1931², pàg. 303b: hvítr,   adj, hvid, lys, om skjolde, hvít(i)r skildir, skjǫldr <...>; #2. vigr: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 615: vigr,   spyd <...> vigrar vestrœnar Harkv 8; #3. vestrœnn: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 610b: <...> om vælske spyd, vigrar vestrœnar Harkv 8. Segons això, en Finnur contempla com a sinònims vestrœnn i valskr. Atès que els versos descriuen la batalla naval de Hafrsfjǫrðr, de l'any 872, m'estimo més donar a aquests adjectius el significat de britones i gal·leses respectivament; #4. sinn: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 496b: sinn,   n, 1) gang, guðr vas á sinnum, kampen var i fuld gang, Harkv 8; #5. dýja: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 93ab: dýja <...> ryste (trans.), bevæge, dýja skǫr, ryste sit hår, hoved, Þry 1, især om våben, og da spyd (ryste, kaste) <...> dýja ísarn (her v. l. til glumðu Harkv 8. Cf. també en Baetke 19874, pàg. 96: dýja (dúða)   schütteln, rütteln; ; #6. glymja: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 190b: glymja   <...> klinge <...> ísǫrn glumðu (v.l.) Harkv 8. Cf. també en Baetke 19874, pàg. 203: glymja (glumda)   klingen, klirren, dröhnen)
  Els úlfhéðnar només apareixen esmentats en tres úniques ocasions i sempre en relació a la batalla naval de Hafrsfjǫrðr, com a bersercs al servei del rei Haraldr Bells-cabells.  
     

Úlf·héðinn <m. -héðins, no comptable>:
Úlfhéðinn m, Ulfhedin m (andrònim)

úlf·hundur <m. -hunds, -hundar>:
gos llop, [gos] llober m  (raça de gos)
♦ írskur úlfhundur: llober irlandès

úlf·liður <m. -liðar (o: -liðs), -liðir>:
variant antiquada de → úlnliður “canell”

úlfs·hali <m. -hala, -halar>:
cua (o: coa <Val., Bal.>) f de llop

úlfs·hamur <m. -hams, -hamir>:
variant de úlfahamur hamur de llop’

úlfs·hvolpur <m. -hvolps, -hvolpar>:
cadell m de llop, llobató m

úlfs·rödd <f. -raddar, -raddir>:
veu f de llop
nú leggjask þeir ok á merkr. Ok ferr sína leið hvárr þeira. Þeir gera þann mála með sér, at þeir skuli til hætta, þótt sjau menn sé en eigi framar, en sá láta úlfsrǫdd, er fyrir úfriði yrði (VS. Ed. Uwe Ebel 1997. Cap. VIII, pàg. 22): van fer cap a l’interior dels grans boscos i cadascun va seguir el seu camí. Abans de separar-se, però, convingueren que cadascun d’ells s’arriscaria a lluitar amb un màxim de set homes alhora, però no amb més i que el primer que resultés atacat [per més de set homes] ho udolaria [a l’altre] amb la seva veu de llop
nú ferr sína leið hvárr þeira. Ok er þeir váru skilðir, finnr Sigmundr sjau menn ok lætr úlfsrǫddu. Ok Sinfjǫtli heyrir þat. Ferr til þegar ok drepr alla (VS. Ed. Uwe Ebel 1997. Cap. VIII, pàg. 22): així i doncs, cadascun va fer la seva via. Després de separar-se, en Sigmundr es va topar amb vuit homes i va udolar amb la seva veu de llop. En sentir-lo, en Sinfjǫtli immediatament va acudir a ajudar-lo i matà tots els atacants

úlfs·skinn <n. -skinns, -skinn>:
pell f de llop
gular húfur úr úlfsskinni (pellis lupī:   de pelle lupi) hafa þeir á höfði sér til varnar: porten al cap com a protecció casquets falbs de pell de llop (l'original fa: fuluosque lupi de pelle galeros ǁ tegmen habent capiti)

úlf·steinbítur <m. -steinbíts, -steinbítar (o: -steinbítir)>:
peix llop clapat, llop de mar clapat, peix llop tacat, peix m lleopard (peix Anarhichas minor) (hlýri; lýri; steinbítsbróðir; hlýragóna)

úlfur <m. úlfs, úlfar>:
1. <GENllop m (nom de diferents espècies del gènere Lupus)
sjakalar skulu kallast á í höllunum og úlfar (תַּנִּים í bílífis-sölunum: els xacals es cridaran entre ells a llurs palaus i els llops ho faran a les sales sumptuoses (Bíblia de Montserrat: les hienes viuran en els seus castells; els xacals, en els seus palaus luxosos
Benjamín er úlfur (zəˈʔēβ ~ זְאֵב:   binʝāˈmīn   zəˈʔēβ   ʝiˈtˁrāφ,   בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף), sem sundurrífur. Á morgnana etur hann bráð, og á kveldin skiptir hann herfangi: p
fyrir því drepur þá ljón úr skóginum, fyrir því eyðir þeim úlfurinn (zəˈʔēβ,   זְאֵב), sem hefst við á heiðunum. Pardusdýrið situr um borgir þeirra, svo að hver sá, er út úr þeim fer, verður rifinn sundur, því að afbrot þeirra eru mörg, fráhvarfssyndir þeirra miklar: 
ekki leggur úlfur (ὁ λύκος -ύκου,   τί κοινωνήσει λύκος ἀμνῷ;) lag sitt við lamb né heldur guðlaus við guðrækinn: 
leiguliðinn, sem hvorki er hirðir né sjálfur á sauðina, sér úlfinn (ὁ λύκος -ύκου:   ὁ μισθωτὸς <...> θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον ) koma og yfirgefur sauðina og flýr, og úlfurinn (ὁ λύκος -ύκου:   καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ) hremmir þá og tvístrar þeim: p
þaðan getur að heyra til ljóna sem rymja illskulega og reyna að hrista af sér hlekki og grenja síðla nætur, bursthærð svín og birnir æða þar í króm, risavaxnir úlfar (lupus -ī:   luporum magnorum) ýlfra (ululare) þar: d’allà se'n poden sentir lleons que rugeixen rabiosament intentant espolsar-se (sacsar-se) les cadenes i somiquen tard de nits, senglars de cerres dures i óssos que s'hi enfurien en llurs cadenes i llops gegantins que hi udolen (l'original fa: ac formae magnorum ululare luporum)
♦ Rauðhetta og vondi úlfurinn: la Caputxeta Vermella i el llop dolent
♦ rófa á úlfi: cua (o: coa <Val., Bal.>) f de llop
♦ ýlfur (o: öskur) úlfa ~ úlfanna: udol de llops ~ l'udol dels llops
2. <rauðir úlfar>: <MEDlupus eritematós sistèmic, LES m
♦ rauðir úlfar af völdum lyfja: LES induït per fàrmacs
♦ rauðir úlfar með hlutdeild líffæris eða kerfis: LES amb implicació d'òrgans o sistemes
♦ sjálfvaktir rauðir úlfar: LES idiopàtic

úlfúð <f. úlfúðar, no comptable>:
esquira (o: esquírria) f, animositat f, malvolença f [forta], malvoler m [fort]
◊ það sé eg á skalla þeim hinum mikla, að hann er fullur upp úlfúðar og hann verður að skaða þeim mönnum nokkurum, er oss mun þykja afnám í, ef hann náir: a aquest gran calb li puc veure que és ple fins a dalt de tot d'animositat i malvolença i que, si els pot aglapir, serà la perdició per a alguns homes que a Nós no ens agradaria pas perdre
◊ en er Halli fann það sló hann á sig úlfúð og illsku og fór þá allt í þverúð með þeim: però quan en Halli se n'adonà d'això, es va omplir de malvoler i de rancúnia contra ell de manera que tots dos es van acabar enemistant totalment
◊ grimmd og óþokki, úlfúð og þústur, saurlífi og þjófskapur, illýðgi of þá menn, er vér megum ekki reyna annað en vel sé: la crueltat i l'enemistat, el malvoler i les vexacions, la vida disbauxada i el lladronici, la maldat a causa d'aquells homes a qui nosaltres no podem provar de fer res més que no estigui bé
Símoni var ljóst að hugur fylgdi ekki máli en lét samt sækja féð og sveinana til að vekja ekki úlfúð (ἡ ἔχθρα ἔχθρας:   μήποτε ἔχθραν ἄρῃ μεγάλην πρὸς τὸν λαὸν) í sinn garð með þjóðinni sem kynni að segja: „Því var Jónatan deyddur að Símon sendi hvorki féð né drengina.“: en Simó tenia clar que el pensament no corresponia al seu parlament, però, de tota manera, va fer anar a cercar els diners i els nois per tal de no despertar l'animositat contra ell entre el poble que podria dir: “En Jonatàs ha estat mort perquè en Simó no li ha enviat ni els diners ni els nois”

úlfynja <f. úlfynju, úlfynjur. Gen. pl.: úlfynja>:
lloba f
einnig sýnt úlfynjuna (lupa -ae:   lupam fetam) þar sem hún lá í grænum helli Mars, tvíburabræðurnir voru við júgur hennar og léku sér, sugu fóstru (matrem) sína óttalausir, hún sveigði liðugan hálsinn aftur (illam tereti ceruice reflexam), gældi við (mulcere) þá til skiptis og strauk (fingere) tungunni um líkama þeirra: també s'hi mostrava una lloba ajaguda dins la verda cova d'en Mart, els germans bessons eren a les seves mamelles, jugant i xuclant sense por de la seva dida, la qual corbava el cap cap enrere i els amoixava per torn i acariciava llurs cossets amb la llengua (l'original fa: Fecerat et uiridi fetam Mauortis in antro ǁ procubuisse lupam: geminos huic ubera circum ǁ ludere pendentes pueros, et lambere matrem impauidos; illam tereti ceruice reflexam ǁ mulcere alternos, et corpora fingere lingua)
♦ → Kapítólúlfynja “lloba capitolina”
  En la llengua medieval, el mot per a designar-hi la lloba és ylgr (→ ylgur).  
     

Úlixes <m. Úlixesar, no comptable>:
Ulisses m (Ŭlixēs -ixis, sícul Οὐλίξης -ίξους)
◊ en æsir setjast þá á tal og ráða ráðum sínum og minnast á þessar frásagnir allar er honum voru sagðar, og gefa nöfn þessi hin sömu, er áður voru nefnd, mönnum og stöðum þeim er þar voru, til þess að þá er langar stundir liðu, að menn skyldu ekki efast í að allir væru einir, þeir æsir er nú var frá sagt og þessir er þá voru þau sömu nöfn gefin. Þar var þá Þór kallaður, og er sá Ásaþór hinn gamli. Sá er Ökuþór og honum eru kennd þau stórvirki er Ektor gerði í Tróju. En það hyggja menn að Tyrkir hafi sagt frá Úlixes og hafi þeir hann kallað Loka, því að Tyrkir voru hans hinir mestu óvinir: els ansos aleshores tingueren col·lotge i deliberaren i recordaren tots aquests relats que hom li havia contat [al Gangleri] i [per aquesta raó] donaren aquests mateixos noms, que adés han estat referits, als homes i als indrets que hi havia allà [amb ells] a fi que, quan ja fos passat molt de temps, els homes no dubtessin pas que tots ells són una mateixa cosa: els ansos, dels quals s'ha parlat adés, i aquells a qui ells els havien donat idèntics noms als noms llurs: [i així,] allà un d'aquells hi nomia Tor, i era en Tor dels ansos el vell. I [l'home que anomenaren com ell] fou en Tor de la Carreta i a ell hom li atribueix les grans proeses que l'Hèctor va fer a Troia. I la gent creu [també] que els turcs referien històries de l'Ulisses i que li posaren nom Loki, car els turcs són els seus màxims enemics

úlnliðs·bein <n. -beins, -bein>:
os carpià

úln·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
1. <GENcanell m, puny m de la mà, monyeca f (cast., ekki ritm./no lit.) (articulació del braç amb la mà)
2. <MEDcarp m

úlpa <f. úlpu, úlpur. Gen. pl.: úlpna>:
1. parca f, geca f
♦ → hettuúlpa “geca amb caputxa, parca amb caputxa”
♦ → kuldaúlpa “geca [embuatada], parca [embuatada]”
♦ → vetrarúlpa “geca d'hivern, parca d'hivern”
2. anorac m (anórakkur)
3. caçadora f puffer
  Designació de diverses peces d'abric embuatades i amb caputxa.  
     

úlpu·vasi <m. -vasa, -vasar>:
butxaca f de jaqueta

úmamí <n. úmamís, no comptable>:
umami m

únsa <f. únsu, únsur. Gen. pl.: únsa>:
unça f (mesura de pes & mesura de capacitat)
♦ bandarísk únsa: unça nord-americana
♦ bresk únsa: unça britànica (o: anglesa)  

únsía <f. únsíu, únsíur. Gen. pl.: únsía>:
variant de → únsa “únsa”

úps <interj.>:
apa, au, hala (exclamació expressant sorpresa esp. davant una situació desagradable imprevista)

[úrúrr <m. úrar, ýrir>:
<variant arcaica de → úr² “ur (Bos primigenius; nom de la runa ᚢ)”
hon mælti við konunginn: "Hér liggr þú ok ætlar at sigra dýr várt, er úr heitir": ella va dir al rei: “Vet-te aquí ajagut i tens la intenció de vèncer el nostre animal que es diu úrr

úr² <m. úrs, úrar>:
1. <GENur m (mamífer Bos primigenius) (úruxi)
2. <TIPOur f, nom de la segona lletra de l'alfabet rúnic: ᚢ

úr¹ <n. úrs, úr>:
(suddi, súld, smágert regnroina f (brusquina molt fina, cama d'aranya)
þá mælti Hár: "Ár þær er kallaðar eru Élivogar, þá er þær voru svo langt komnar frá uppsprettunni að eiturkvika sú er þar fylgdi harðnaði svo sem sindur það er rennur úr eldinum, þá varð það ís. Og þá er sá ís gaf staðar og rann eigi, þá hélaði yfir þannig úr það er af stóð eitrinu og fraus að hrími, og jók hrímið hvert yfir annað allt í Ginnungagap": aleshores n'Alt digué: “Quan [les aigües d]els rius que es coneixen amb el nom d'Ëlivogar hagueren arribat tan lluny de llur font que l'eiturkvika que arrossegaven es va endurir com ho fa l'escòria [sobre el metall fos] que s'escola a fora de la fornal, [aquesta kvika] es va convertir en glaç. I quan aquest glaç es va aturar, deixant de fluir, la roina que es desprenia de l'eitur (el verí) es va gelar sobre tot ell i es va glaçar i ho va fer convertint-se en gebre, i el gebre va anar augmentant capa sobre capa fins a acabar arribant i entrant al Ginnungagap” (vocabulari: #1. eiturkvika: Hàpax legòmenon. Cf. en Baetke 19874, pàg. 108: eitr-kvik(j)a f.   giftige fließende Masse, giftiger Schaum, giftiger Gischt. Realment no sabem pas què significava exactament aquest mot o concepte; #2. sindur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 535: sindr n.   Rückstände beim Eisenschmelzen, Schlacke, Sinter; #3. héla: Hàpax legòmenon. Cf. en Baetke 19874, pàg. 245: héla (ld): hélir yfir Reif bildet sich, legt sich darüber; )
þá mælti Jafnhár: "Ginnungagap, það er vissi til norðurættar, fylltist með þunga og höfugleik íss og hríms og inn í frá úr og gustur. En hinn syðri hlutur Ginnungagaps léttist mót gneistum og síum þeim er flugu úr Múspellsheimi": aleshores n'Igual-d'Alt digué: “El Ginnungagap que donava al nord es va omplir d'una feixugor i pesantor de glaç i gebre (menys lit.: d'una feixuga i pesant massa de glaç i gebre), i més cap a l'interior [hi regnen] la roina i les ràfegues de vent. Quant a la part meridional del Ginnungagap, aquesta s'alleujava [d'aquesta massa de glaç i gebre] per l'encontre amb les espurnes i guspires de ferro fos que hi arribaven volant des del Múspellsheimur” (vocabulari: #1. vita til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 750: vita (veit; vissa; vitaðr)   1. gerichtet sein, (in eine bestimmte Richtung) zeigen, weisen <...>; #2. norðurætt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 447: norðr-ætt f.   nördliche Richtung, Nordrichtung; #3. þungi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: þungi m.   1. Schwere, Gewicht; schwerer Gegenstand, Last, besonders Schiffsladung, Fracht <...>; #4. höfugleikur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 297: hǫfug-leikr m.   Schwere; #5. inn í frá: locució adverbial. Cf. en Baetke 19874, pàg. 157: inn í frá (weiter) einwärts, nach dem Inneren zu; #6. léttast: Entenc que aquest alleujar-se fa referència a la feixugor i la càrrega de glaç i gebre que ha de suportar la part que dóna al nord; #7. mót: datiu singular amb funció de preposició de lloc: enfront de, orientat -ada cap a, de cara a, contra etc.; #8. gneisti, sía: Entenc que, en aquest passatge, gneisti fa referència a espurnes [del foc], com a terme genèric, mentre que sía fa referència a les partícules incandescents que es desprenen específicament del metall; )

úr² <n. úrs, úr>:
1. (sindur, gjallescòria f (material de rebuig en alts forns o farga)
2. (neistaflugruixat m de guspires de ferro incandescent a la forja (quan es fa la colada del ferro fos etc.)

úr³ <n. úrs, úr>:
(lítil klukkarellotge m (de butxaca, de polsera)
♦ → armbandsúr “rellotge de polsera”
♦ → vasaúr “rellotge de butxaca”

< úr, úr, úrt <adj.>:
amb impureses (ferro) (dit del ferro mesclat amb impureses o que conté impureses i que, per això, és de mala qualitat i, doncs, fràgil)
♦ úrt járn: ferro dolç (o: agre), ferro xerec
konungur segir þá: „Eigi sómir þér, Ingimar! að gera hér svo mikla styrjöld í bænum, eða draga að mönnum stóra flokka og reisa svo hernað í landinu, og munum vér eigi upp gefast að óreyndu.“ Ingimar svarar: „«Úrt járn, kvað kerling, ok átti kníf deigan». Nú gerast mikil efnin, að konungur sjálfur er til kominn, að skakka með oss, og mun eg nú verða frá að hverfa að sinni“. Og svo varð: el rei llavors li va dir: “Ingimar, no t'honora pas això de fer un avalot tan gran a la ciutat, ni de reunir grans grups de gent per provocar aldarulls en el país, i nós no cedirem pas sense haver fet l'intent [d'aturar-te]”. L'Ingimar li va respondre: “«Ferro xerec, va dir la vella, i tenia una ganiveta esmussa». Aquí estan succeint grans coses, si fins i tot el rei intervé posant-se en contra de nosaltres, així que, aquesta vegada hauré de retirar-me”. I així va succeir (vocabulari: #1. að óreyndu: Cf. en Baetke 19874, pàg. 458: at óreyndu ohne einen Versuch gemacht zu haben; #2. úr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 685: úrr adj.   unrein (von Eisen), spröde; #3. deigur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 458: deigr adj.   1. weich (vom Metall). Aquí = sljór ‘esmussat’ (?); #4. skakka: Cf. en Baetke 19874, pàg. 541: skakka með þeim zwischen sie, das heißt, zwei kämpfende Parteien, treten und zugunsten der einen eingreifen; #5. efni: Cf. en Baetke 19874, pàg. 100: <...> 5. Situation, Lage, Zustand, Umstände: er þat, eru þau efni í (oder til) es verhält sich so (mit einer Sache), es steht so; ill efni eru í es sieht böse, nach Bösem aus; í hvert efni er komit málum wie steht es; óvænt efni hoffnungsloser Stand der Dinge; vera í efnum im Gange, im Werke sein)

úr <prep. + Dat.>:
de (expressa la procedència d'un indret clos, l'extracció de dins un lloc tancat, la matèria de què està fet un objecte)
 
1. <en sentit local propi>:
Úr norðri frá fjöllum þeim er fyrir utan eru byggð alla fellur á um Svíþjóð, sú er að réttu heitir Tanaís. Hún var forðum kölluð Tanakvísl eða Vanakvísl. Hún kemur til sjávar inn í Svartahaf. Í Vanakvíslum var þá kallað Vanaland eða Vanaheimur. Sú á skilur heimsþriðjungana. Heitir fyrir austan Asía en fyrir vestan Evrópa: del nord de les muntanyes que hi ha més enllà de qualsevol terra habitada, flueix un riu que travessa la Gran Suècia (‘Svíþjóð hin mikla’). El seu nom correcte és Tanaís, però antigament es deia Tanakvísl (=el riu Don) o Vanakvísl. Desemboca a la Mar Negra. De les terres que hi ha a les boques del Don (les Tanakvíslar) se'n deia en aquell temps Vanaland o Vanaheimur. Aquest riu (el Don) separa els dos continents: l'oriental es diu Àsia i l'occidental, Europa
Ísland byggðist fyrst úr Noregi á dögum Haralds hins hárfagra Hálfdánarsonar hins svarta í þann tíð — að ætlun og tölu þeirra Teits, fóstra míns, þess manns, er eg kunni spakastan, sonar Ísleifs biskups, og Þorkels, föðurbróður míns Gellissonar er langt mundi fram og Þórríðar Snorradóttur goða er bæði var margspök og óljúgfróð — er Ívar Ragnarsson loðbrókar lét drepa Eadmund hinn helga Englakonung, en það var átta hundruð og sjö tigum vetra (o: sjö tigum vetra hinn níunda hundraðs) eftir burð Krists að því er ritað er í sögu hans: Islàndia fou colonitzada primerament (per primera vegada ?) des de Noruega en temps d'en Haraldur Bells-cabells, fill d'en Hálfdan el Negre, la qual cosa s'esdevingué -segons les estimacions i asserció del meu fóstbróðir Teitur, l'home més llest que conec i fill del bisbe [de Skálholt] Ísleifur [Gissurarson] i les del meu oncle Þorkell Gellisson, el qual, per la seva molt bona memòria se'n recordava fins ben enrere, i les de la Þuríður, la filla del godó Snorri [Þorgrímsson], la qual era tan sàvia (llesta) com fiable- quan l'Ívar, el fill d'en Ragnar Loðbrók, va fer matar el rei dels anglesos, sant Edmund, i això va passar vuit-cents setanta anys després del naixement del Crist, tal i com és escrit a la seva història (=la Játmundar saga hins helga)
♦ fara úr fötum (o: úr klæðum. També:  af klæðum)despullar-se
♦ fara úr rúmi: sortir del llit
♦ færa e-n úr klæðum: despullar algú [de la seva roba]
þeir Hákon jarl og Guðbrandur gengu þenna morgun snemma til goðahússins og fundu það brunnið upp en úti þrjú goðin og úr öllum skrúðanumel iarl Hákon i en Guðbrandur varen anar aquell matí de prest al temple (goðahús) i el trobaren cremat i defora hi havia els tres déus (=la deessa Þorgerður hölgabrúður, la deessa Irpa i el déu Þórr) desposseïts de tots llurs ornaments (o sigui, amb tots llurs ornaments robats)
♦ e-ð hrýtur e-m úr hendi: una cosa li surt disparada de la mà a algú
þetta sá Þjóstólfur og vill eigi verða seinni og höggur þegar til Hrúts. Hrútur brást skjótt undan högginu og laust vinstri hendi utan á hlýr öxinni svo snart að öxin hraut úr hendi Þjóstólfi. Hrútur hjó með hægri hendi á fót Þjóstólfs fyrir ofan knéið og hljóp að honum við og hratt honum. Féll Þjóstólfur á bak aftur en fóturinn loddi. Þá hjó Hrútur annað högg hann til bana og kom það í höfuðið. Þá komu út húskarlar Hrúts og sáu verksummerki. Hrútur lét færa Þjóstólf í braut og hylja hræ hans. Síðan fór Hrútur að finna Höskuld og sagði honum víg Glúms og svo Þjóstólfs. Honum þótti skaði mikill að um Glúm en þakkaði honum vígið Þjóstólfs: en Þjóstólfur ho va veure i s'hi va voler avançar assestant un cop de destral al Hrútur. En Hrútur va esquivar el cop amb gran rapidesa i va pegar amb tanta de força un cop amb la mà esquerra a la part plana de la destral que la destral li va escapar al Þjóstólfur de la mà i sortí disparada. En Hrútur aleshores va descarregar un cop de destral amb la mà dreta contra en Þjóstólfur que li va endevinar una cama part damunt el genoll i va saltar cap al Þjóstólfur i li va pegar una empenta. En Þjóstólfur va caure d'esquena amb la cama tallada de tal manera que només li penjava del cos per una trinxa de pell. Aleshores en Hrútur va descarregar un segon cop de destral al cap d'en Þjóstólfur que li va causar la mort. Aleshores els missatges d'en Hrútur varen sortir defora i varen veure les traces del que havia succeït. En Hrútur els va manar que se'n portessin d'allà en Þjóstólfur i tapessin (cobrissin) el seu cadàver. Després, en Hrútur va anar a veure en Höskuldur i li va comunicar la mort d'en Glúmur i la d'en Þjóstólfur. Al Höskuldur la mort d'en Glúmur li va semblar una gran pèrdua, però va regraciar en Hrútur per la mort d'en Þjóstólfur
ok nú lýstr hann til Sifka með hnefa sínum á hans vanga, svá at þegar fell hann á gólfit fram fyrir fœtr konungi, ok ór hrjóta fimm tenn ór hans hǫfði, ok ekki veit hann til sín: i llavors en Heimir va pegar un cop de puny tan fort a la galta d'en Sifka que aquest va caure a l'instant al terra als peus del rei i li botiren cinc dents de la boca (lit.: del cap), i [en Sifka] va quedar estormiat
♦ koma út úr fjósinu: sortir de la vaqueria (o: de dins la vaqueria)  
♦ koma út úr þokunni: sortir [fora] de la boira (o: sortir de dins la boira), deixar la boira enrere
♦ losna úr fjötrum: alliberar-se de les cadenes
♦ lækur rennur úr vatninu: un rierol surt (o: neix) del llac
♦ taka spjót ~ ör úr sári: treure una llança ~ una fletxa de la ferida
Gísli kom þá inn og sá hver efni í voru og bað Þórð vera kyrran. Hann tók sjálfur spjótið úr sárinu og kastaði alblóðugu í örk eina og lét engan mann sjá og settist á stokkinn. Síðan lét hann búa um lík Vésteins eftir þeirri siðvenju er þá var í þann tíma. Vésteinn var mjög harmdauða bæði Gísla og öðrum mönnum: en Gísli llavors hi va entrar dedins i va veure tot el que hi havia passat i va demanar al Þórður que es calmés. Ell mateix va retirar la llança de la ferida i la va tirar, tota ensagonada, dins una caixa i no va deixar que ningú la veiés i es va asseure al rúmstokkur o espona del llit. Més tard, va fer preparar el cadàver d'en Vésteinn segons el costum d'aquell temps. La mort d'en Vésteinn fou molt planyuda tant per en Gísli com pels altres
 
2. <en sentit local figurat>:
Auðbjörn konungur fór með lið sitt, það er honum fylgdi, norður á Mæri og hitti þar Arnvið konung og Sölva klofa, og höfðu þeir allir saman her mikinn. Haraldur konungur var þá og norðan kominn með sínu liði, og varð fundur þeirra fyrir innan Sólskel; var þar orusta mikil og mannfall mikið í hvorratveggju liði. Þar féllu úr Haralds liði jarlar tveir, Ásgautur og Ásbjörn, og tveir synir Hákonar Hlaðajarls, Grjótgarður og Herlaugur, og margt annað stórmenni, en af liði Mæra Arnviður konungur og Auðbjörn konungur. En Sölvi klofi komst undan á flótta og var síðan víkingur mikill og gerði oft skaða mikinn á ríki Haralds konungs og var kallaður Sölvi klofi. Eftir það lagði Haraldur konungur undir sig Sunnmæri: el rei Auðbjörn es va dirigir amb les seves tropes que el seguien en direcció nord, cap al Mæri del sud (Sunnmæri) on es va trobar amb el rei Arnviður i en Sölvi Fenedor (‘klofi’). Els tres, plegats, tenien unes forces considerables. El rei Haraldur també hi va arribar, procedent del nord, amb la seva host i la batalla que hi entaularen va tenir lloc a l'interior de l'illot de Sólskel. Aquesta batalla fou aferrissada i gran el carnatge en els dos exèrcits. De la host d'en Haraldur hi caigueren dos iarls, l'Ásgautur i l'Ásbjörn, així com dos fills d'en Hákon, el iarl de Hlaðir, en Grjótgarður i en Herlaugur, així com molts d'altres prohoms. De les forces dels de Mæri hi varen caure els reis Arnviður i Auðbjörn, però en Sölv klofi es va escapar fugint. De llavors ençà fou un gran (poderós) viquing que va causar sovint grans danys en el regne del rei Haraldur i li deien Sölvi Fenedor (‘klofi’). Després d'aquesta batalla, el rei Haraldur va sotmetre al seu poder tot el Mæri del sud (Sunnmæri)
♦ ganga úr leiknum (o: leikinum)abandonar el joc (el matx que s'està jugant)
Egill hlaut að leika við svein þann, er Grímur hét, sonur Heggs af Heggsstöðum; Grímur var ellefu vetra eða tíu og sterkur að jöfnum aldri. En er þeir lékust við, þá var Egill ósterkari; Grímur gerði og þann mun allan, er hann mátti. Þá reiddist Egill og hóf upp knatttréð og laust Grím, en Grímur tók hann höndum og keyrði hann niður fall mikið og lék hann heldur illa og kveðst mundu meiða hann, ef hann kynni sig eigi. En er Egill komst á fætur, þá gekk hann úr leiknum, en sveinarnir æptu að honum: a l’Egill li va tocar jugar contra un noi que es deia Grímur i que era fill d'en Heggur de Heggsstaðir. En Grímur tenia deu o onze anys i tenia la força que corresponia a la d'un noi de la seva edat. I quan es varen enfrontar en el joc, l'Egill era més feble i en Grímur li feia sentir aquesta diferència [de forces] tant com podia. Això va fer que l'Egill s'enfurismés, va aixecar el knatttré (pal o estic de fusta amb què impulsaven la pilota o knöttur) i hi va pegar un cop al Grímur. En Grímur, emperò, el va agafar amb les mans i el va tirar violentament en terra i el va maltractar força (=li va clavar una bona pallissa) mentre li deia que el baldaria si no es controlava. L'Egill, emperò, quan es va tornar a posar dret, va abandonar el joc enmig dels crits [de befa] dels altres nois
♦ ganga úr máli: retirar-se d'un afe
en er Ingjaldur fann Þorleif og þá bræður gengu þeir úr skugga um það að þeir mundu eigi til þings ríða með Þórði. Fór þeim svo sem mörgum öðrum að minna þótti fyrir að heita Þórði liði en að ganga í deilur við Kolbein. Og er þeir gengu úr þessu máli þá sagði Sturla það sem satt var að þeir Þórður hefðu engan afla til þingreiðar móti fjölmenni Kolbeins og Sunnlendinga en þó kvaðst hann vilja veita Þórði slíkt allt sem hann mætti (SS II, cap. 334, pàg. 511): i quan l'Ingjaldur es va trobar amb Þorleifur i els germans, aquests no li varen amagar (li digueren amb total franquesa) que no anirien al þing a fer-hi costat al Þórður. Els passava el que a molts d'altres: que els havia resultat més fàcil prometre ajuda al Þórður que ara entrar [realment] en disputes amb en Kolbeinn. I quan hagueren aclarit aquesta qüestió l'Sturla [Þêrðarson] li va dir, la qual cosa era vera, que si bé en Þórður i ell no tenien forces suficients per anar al þing i enfrontar-s'hi (oposar-s'hi) a la gran quantitat d'homes d'en Kolbeinn i de la gent de migjorn, tot i així, li va dir, ajudaria en Þórður en tot el que pogués (vocabulari: #1. ganga úr máli: Cf. en Baetke 19874, pàg. 469: ganga ór máli   sich von einer Angelegenheit zurückziehen)
♦ gera e-n úr leiknum (o: leikinum)excloure algú del joc  (p.e., d'un matx)
Þorgrímur var að öllu fé auðugur. Hann átti mart kvikfé bæði sauði og naut. Einn hestur hét Illingur er hann átti. Það var klár ókostigur. Og er menn voru sofnaðir um nóttina þá vakir Þorgils og íhugar sitt mál og vildi eigi oftar úr leikinum ger vera. Hann stóð upp og tekur sér beisl og gekk út síðan og sá hross hjá garði. Hann snýst þangað til og tekur hestinn Illing og leiðir til húss nokkurs. Síðan tekur hann spjót í hönd sér og gengur að hestinum og rekur spjótið í kviðinn og fellur hann dauður niður. Þorgils leggst niður síðan: en Þorgrímur posseïa molt de bestiar de tota mena, tant ovelles com vaques. Un dels cavalls que tenia es deia Illingur. Era una ròssa vella i ja inútil per al treball. [Una nit,] quan tothom ja dormia, en Þorgils es va despertar, pensava en el que li havia passat i no volia pas que el tornessin excloure del joc. Es va llevar, va agafar una brida, va sortir defora i va veure els cavalls a la tanca del mas. S'hi va dirigir, va agafar l'Illingur i el va menar fins a una de les cases del mas. Allà va agafar una llança, s'acostà amb ella al cavall i l'hi clavà al ventre de manera que el cavall va caure mort a l'acte. Després, en Þorgils se'n va tornar a jeure
♦ hafa minna hlut úr málum: <LOC FIGsortir perjudicat -ada (o: perdedor -a), dur les de perdre
eptir þat fór Sigmundr konungr heim í Húnaland ok Eylimi konungr, mágr hans, við honum, ok gætir nú ríkis síns. En Lyngvi konungr ok brœðr hans safna nú her at sér ok fara nú á hendr Sigmundi konungi, þvíat þeir hǫfðu jafnan minna hlut ór málum, þótt þetta biti nú fyrir. Vilja þeir nú fyrirkoma kappi Vǫlsunga. Koma nú í Húnaland ok [p. 33] senda Sigmundi konungi orð ok vilja eigi stelask á hann, en þykkjask vita, at hann mun eigi flýja (VS. Ed. Uwe Ebel, 1997, cap. XI, pàgs 32-33): després d'això, el rei Sigmundr se'n tornà a ca seva en el Húnaland per tenir cura del seu regne (lit.: i va guardar o tenir cura del seu regne), i el rei Eylimi, el seu sogre, hi anà amb ell. Però el rei Lyngvi els seus germans varen aplegar un exèrcit i marxaren contra el rei Sigmundr perquè en tots els afers que havien tingut amb ell, sempre se n'havien dut la pitjor part i aquesta vegada havia estat la pitjor de totes i volien tallar l'esperit ardit (l'abrivament) dels Vǫlsungar. Després d'arribar al Húnaland, varen enviar un missatge al rei Sigmundr, perquè no el volien atacar per sorpresa i creien que ell no fugiria pas d'ells (vocabulari: #1. minni hlutr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 469: hafa minna hlut ór málum   bei Streitigkeiten den kürzeren ziehen; #2. bíta fyrir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 53: e-t bítr fyrir   etwas gibt den Ausschlag, ist ein hinreichender Grund (auch Hinderungsgrund), ist genügend. Entenc, doncs, la frase þótt þetta biti nú fyrir en el sentit que aquest fet havia estat la gota que havia fet vessar el got; #3. kapp: Cf. en Baetke 19874, pàg. 318: kapp n. Eifer, Tatkraft; Heftigkeit, Streitlust, Übermut; Streit, Wettstreit <...>. Entenc que el rei Lyngvi i els seus germans volien destruir les ganes dels volsungs de tornar a contendre contra ells o rivalitzar amb ells; #6. stelask á e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 603: stelask á e-n, at e-m sich an jemanden heranschleichen, um ihn zu überfallen, jemanden unversehens angreifen)
♦ hús úr húsi: <LOC GEN & FIGde porta en porta (o: de casa en casa) (en el cas de la Islàndia medieval, l'expressió sol significar de mas en mas)
♦ fara hús úr húsi: anar de casa en casa (captant)
fátæk kona sú sem Álfheiður hét tók fótarmein á þann hátt að fóturinn annar þrútnaði og setti svo bláan sem drep væri komið í og varð hún af þessu ekki verkfær. Fór hún þá um nokkra stund hús úr húsi mæðilega. Við vos og vaðla spilltist mjög meinið og þrútnaði meir og meir og opnaðist fyrir neðan kné nær utan á miðju beini. Um síðir varð það eigi fjarri hinnar minni spannar langt og heldur minna á breidd. Féll þá úr blóð og holdfúi. Að lyktum lagðist hún fyrir á bæ þeim er heitir á Þorvaldsstöðum og þóttist varla lífvæn af sulti og sárleika til fótarins og brjóstleysi, því að hún skreið stynjandi og grátandi lengi áður bæja á millum: una dona pobra que nomia Álfheiður va prendre mal a una cama de tal manera que la cama se li va inflamar i se li va tornar tan negra com si s'hagués gangrenat. A conseqüència d'això, la pobra dona va quedar incapacitada per a treballar. Durant un temps va anar penosament (amb dificultats i esforç) de porta en porta (o sia, de mas en mas) [demanant almoina]. I, a causa de les fatigues durant els seus desplaçaments causades per la intempèrie, el fred i el mal temps, així com pels torrents i rierols que havia de travessar a gual, el mal li va empitjorar molt i [la cama] se li va anar inflamant més i més fins que se li va badar part davall el genoll i fins gairebé mitjan cama. Aquesta nafra (úlcera) va acabar fent a prop d'un forc de llarg i una mica menys d'ampla. En rajava sang i pus. A la fi (finalment) es va ajeure davant el mas de Þorvaldsstaðir, cuidant que a penes tenia esperances de continuar amb vida a causa de la fam i el dolor de la cama i l'extenuació per tal com, abans d'arribar-hi, s'havia estat arrossegant molt de temps entre els masos gemegant i plorant
♦ fylgja e-m hús úr húsi: [per]seguir algú de mas en mas
en er menn fóru heiman til nóntíða þá ræðst Sölvi í brott og vildi eigi verða staðinn þar og þóttist fáliður. Síðan fór hann í sauðahús er Jón átti í Holti og sat þar um aftaninn. Glúmur hét sá maður er þar gætti sauða og um kveldið er hann kom til sauðahússins vó Sölvi hann. Eftir þetta hljóp Sölvi um nóttina út til Svarfaðardals og kól hann mjög á fætur og komst hann inn á strönd frá Svarfaðardal en þá var honum fylgt hús úr húsi uns hann kom á Laugaland til Önundar og var hann þar síðan (SS I, cap. 100, pàg. 130): però quan la gent sortiren del mas per assistir a l'ofici de nones, en Sölvi se'n va anar d'allà perquè no volia quedar-s'hi totsol considerant que tenia massa poca gent amb ell per ajudar-lo. Es va dirigir a una ‘ovelleria’ (sauðahús) que en Jón posseïa a Holt i hi va romandre aquell vespre. L'home que hi guardava les ovelles es deia Glúmur i al vespre, quan va tornar a l'ovelleria, en Sölvi el va matar. Després d'haver-ho fet, en Sölvi va córrer aquella nit cap a la vall de Svarfaðardalur i els peus se li varen gelar molt, i ds de la costa de la vall de Svarfaðardalur es va dirigir terra endins i en aquests moments fou seguit (=perseguit) de mas en mas fins que va arribar al Laugaland, a ca l'Önundur, on s'hi va quedar
♦ klippa e-ð úr dagblaði: retallar una cosa del diari
♦ koma úr hernaði: venir (o: tornar) d'una expedició militar
síðan gaf Óláfr sínum mǫnnum leyfi, at þeir fœri í kaupferðir þangat, sem þeir vildi, ok kœmi þó til Englands, fyrr en hann fœri þaðan. Ok at gefnu þessu leyfi fóru þeir í kaupferðir, en Óláfr helt þá skipum sínum til Englands. Ok er hann kom þar, þá heyrði hann sagt, at jarl sá réð fyrir Norðimbralandi, er Sigurðr hét. Ok þangat helt Óláfr, ok er hann kom af hafi, siglir hann eptir firði nǫkkurum með mikilli list. Jarlinn var þá ok kominn ór hernaði ok lá í firðinum fyrir með þrim skipum, ok sá þeir nú þessi skip in skrautligu renna forkunnar vel ok þar á fríða menn ok búna einkar vel. Ok einn mann sá þeir miklu meira ok fríðara en fyrr hefði þeir sét. Sá var í purpuraklæðum ok stýrði því skipi, er fegrst var, ok sóttu þeir nú inn í landit ok létu renna skipin á viðum inn í hǫfnina, er hlaðit var seglunum, ok sœkja nú vaskliga til hafnar, ok síðan tjalda þeir ok búast um: després, el rei Olau va donar permís als seus homes perquè anessin a mercadejar (comerciar) on volguessin, però amb la condició que anessin a Anglaterra, abans que ell no partís d'allà. I, havent-los donat aquest permís, els seus homes partiren a mercadejar, mentre que l'Olau posava rumb cap a Anglaterra amb les seves naus. I quan hi va arribar, va sentir a dir que un iarl que es deia Sigurðr hi governava el Northumberland. L'Olau s'hi va dirigir i, després de travessar la mar, va navegar per un fiord amb gran perícia. Aquell iarl en aquells moments també tornava d'una expedició militar i en aquells moments es trobava a aquell fiord amb tres naus. [El iarl i els seus homes] varen veure aleshores aquelles magnífiques naus remuntant el fiord extremadament bé i tripulats per homes atractius i molt ben equipats. I`[a bord d'una d'aquelles naus hi] varen veure un home molt més alt i de bella aparença que no havien vist mai abans. Portava vestits de porpra i governava la nau que era la més bella, i llavors s'acostaren a terra i feren entrar les naus en el port amb els masts nuus, ja que havien recollit les veles i llavors es varen acostar (varen atracar) hàbilment al moll i tot seguit pararen les tendes dels vaixells i ho agençaren [tot]
♦ ráðast úr hernaði: abandonar (o: cessar) les expedicions militars, deixar de fer expedicions militars
en er þeir réðust úr hernaði, fór Kári til bús síns í Berðlu; hann var maður stórauðugur. Kári átti þrjú börn; hét sonur hans Eyvindur lambi, annar Ölvir hnúfa; dóttir hans hét Salbjörg; hún var kvenna vænst og skörungur mikill; hennar fékk Úlfur; fór hann þá og til búa sinna. Úlfur var maður auðugur bæði að löndum og lausum aurum; hann tók lends manns rétt, svo sem haft höfðu langfeðgar hans, og gerðist maður ríkur: en abandonar llurs expedicions de saqueig, en Kári va tornar al seu mas de Berðla. Era un home extraordinàriament acabalat. En Kári tenia tres fills: un d'ells es deia Eyvindur Anyellet (‘Lambi’), un altre Ölvir Camús (‘Hnúfa’), la seva filla es deia Salbjörg i era una dona bellíssima i de gran empenta. L'Úlfur la mullerà i, després, també se'n va anar a les seves terres. L'Úlfur era un home acabalat tant pel que fa a les terres que posseïa com pel que fa als seus béns [mobles]. Va detenir el càrrec i dignitat d'un lendur maður tal i com l'havien detingut abans d'ell els seus avantpassats i es va convertir en un home poderós (vocabulari: #1. ráðast úr e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 484: ráðask ór e-u   sich von etwas zurückziehen, mit etwas aufhören. També en Finnur Jónsson 1894, pàg. 2: 1. ráðaz ór, mit etwas aufhören; ráðaz í dagegen „beginnen“; ráðaz eigentlich „sich zu etwas entschließen“; #2. hnúfa: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 2: 3. hnúfa, dies wort findet sich in den norwegischen Gulaþingslǫg (NgL. I,85) als bezeichnung eines (unfreien) weibes, dem die nase (zur strafe) abgeschnitten ist. Vielleicht hat Ǫlvir eine geschädigte Nase gehabt (?); #3. vænn: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 2: 4. vænst] vænn bedeutet nicht eig. „schön“(von gesicht), sondern „stattlich, von stattlichem körper“, daneben auch „von schönem aussehen“; #4. skörungur: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 2: 4. skǫrungr wid sowohl von männern als frauen gebraucht und bezeichnet „eine sehr arbeitstächtige, energische person“, vgl. skara fram ór „hervorragen“; #5. lendur maður: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 2: 6. lends manns rétt „das recht eines mit land begabten mannes“, d. h. die würde eines gauvorstehers. Ein solcher hatte das land vom könige bekommen und hatte infolgedessen gewisse pflichten und rechte. Die hier gebrauchte benennung stammt übrigens aus der nachharaldischen zeit. Früher hießen die vorsteher hersar. Ihre einkünfte hießen veizlur, d. h. (königliche) verleihungen. Die lendir menn sind also königliche beamte. Von ihrer bestellung handelt die Hirðskrá c. 18. Sie haben eine hohe stellung inne, ihr wergeld und ihre buße sind höher als die des hǫlðr. Sie sollen nach der Hirðskrá c. 19 sein: „næst hertoga ok jǫrlum enir mestu ok enir hæstu konungsráðgjafar ok svá et sama innan hirðar um ǫll stórmæli ([els lendir menn tindran el dret d'ésser], després dels ducs i els iarls els primers i més alts consellers del rei com també ho seran en el si de la hirð en tots els afers importants)“. Vorzüglich haben sie bei der wahrung der rechtsordnung in verschiedener weise mitzuwirken. Vgl. c. 5,5. 8,2)
♦ skera úr e-u: <FIGdecidir una cosa
♦ úr dæmum: <LOC FIGsense exemples, excepcional (dit d'una cosa per a la qual no hi ha exemples coneguts)
bœndr þeir, er í atfǫr hǫfðu verit við Hákon jarl, fóru þegar á fund Óláfs Tryggvasonar, er þeir spurðu, at hann var í land kominn. Fǫgnuðu þeir hánum með ǫllum blíðskap ok góðvilja ok sǫgðu svá: „Þetta (ɔ: Þess) er oss orðinn mikill tímadagr, er vér náðum þig finna, ok svá væntum vér, at þér skal verða (ɔ: þetta skuli verða). Vér ætluðum eptir Jómsvíkingabardaga, at engi hǫfðingi mundi slíkr vera, sem Hákon jarl, sakir sigrsælda (ɔ: sigrsæli) ok margra hluta annarra, er hann hafði til hǫfðingskapar. Vildi þá allt landsfólk ekki annat, en halda hann til ríkis, en síðan hans illska ok údáð hefir svá mjǫk gengit ór dœmum, at með engu móti er þolanda, þá er nú orðinn ǫllum mǫnnum svá leiðr hans úsómi (ɔ: vansi ok údœmi), at því síðr heldr hann ríkinu heðan af, at hann skal þegar týna lífinu sem vér nám hánum. Trúum (ɔ: trúm) vér, at þat verði gert með þínu fulltingi ok hamingju svá giptusamliga, sem þér hefir til tekizk um drápit Erlends, sonar hans. Því viljum vér biðja, at þú gerisk hǫfðingi yfir þessum flokki, ok bíðir svá œðri tignar, þvíat vér vitum, at allr landsherrinn vill ok helz (ɔ; vildi helzt) þjóna undir afkvæmi Haralds [ens] hárfagra, þó at eigi væri jafnágætr maðr sem þú ert (ɔ: þér eruð)“: els bœndr que havien participat en l'atac contra el iarl Hákon, van anar immediatament a l'encontre de l'Olau Tryggvason quan es varen assabentar que havia arribat al país. El varen rebre amb gran alegria i benvolença i li parlaren dient-li: “Aquest s'ha convertit en un dia de gran alegria per a nosaltres en poder trobar-nos amb Vós i esperem que sigui el mateix per a Vós. Després de la batalla contra els viquings de la Ioms, havíem pensat (vàrem pensar) que no hi havia cap hǫfðingi com el iarl Hákon en esguard de la seva victòria i de mantes altres coses (qualitats) que ell tenia per a ésser hǫfðingi (que el capacitaven per a ésser hǫfðingi). En aquells moments tot el poble no volia res més que tenir-lo per governant del regne. Però, des que la seva maldat i forfet[s] ultrapassen tots els límits (lit.: no tenen pas parió, ultrapassen qualssevol exemples [de maldat i forfet]), fins a un punt que ja no són suportables de cap manera, [de tal manera] que tothom està tip del seu deshonor (de la seva vergonya, del seu oprobi) que ell, d'avui endavant, ben lluny de conservar el poder en aquest país, perdrà la vida tan bon punt com el capturem. Nosaltres esperem que això es farà amb el teu ajut i la teva hamingja, tenint en compte la bona sort (la gipta, la [bona] fortuna) amb què t'ha reeixit la mort de l'Erlendur, el seu fill. Per això volem demanar-te que et facis (=siguis) cabdill de tot aquest grup (flokkr) i esperis així el títol més alt (o sigui, el títol de rei), car sabem que tot el landsherr (tots els habitants d'aquest país, tot el poble) també s'estima[ria] més servir un descendent d'en Haraldr Bells-cabells, fins i tot si no hi hagués un descendent tan excel·lent com ho ets tu”
nú vildi hann aptr ina sǫmu leið fara, tók nú síðan fimm leiðsǫgumenn þá er vegvísastir váru. Þurfti þá ok þess við, því at veðr gerði á svá illt at sjaldan verða slík. Kom þá svá mikill snjór, at þat var ór dœmum. Þat er ok skjótt at segja, at þeir létu þar meirr en tuttugu (ɔ: tvá tøgu) ok hundrað hesta við gylltum sǫðlum ok margs konar gripi í skikkjum ok vápnum ok mǫrgum ǫðrum góðum hlutum — Proinde Rex iter, qua uenerat, remetiri statuens, ductores quinque uiarum peritissimos adsumsit. Nec id praeter necessitatem factum: tam dira enim caelo tempestat detonuit, tantaque ingruebat niuis deciduae moles, ut res exemplis fere destituta ad prodigium accederet. Hic illi, ut rem paucis dicamus, CXX. (CXL.) equos, deauratis ephippiis frenisque instructos, et multas praeterea res insignis pretii et usus, ut uestes, arma et alia, perdiderealeshores ell (=el rei Sverrir) va voler tornar enrere pel mateix camí i[, a tal fi,] va agafar els cinc guies que coneixien millor el camí. Va resultar ben necessari perquè el temps va empitjorar de tal manera com rares vegades es veu (passa). Va caure una nevada tan forta com no se'n recordava cap altra (sense precedents, sense punt de comparació). Sense entrar en detalls es dirà que [el rei i els seus homes] hi perderen més de cent vint cavalls ensellats amb selles daurades, així com mants [altres] objectes preciosos com ara skikkjur (abrics sense mànegues) i armes i moltes d'altres coses de valor.
♦ hvorir sögðust úr lögum annarra (o: við aðra)<LOC JURtotes dues parts es varen declarar excloses de les lleis de la part contrària (ço és, els cristians no seguirien pas les lleis dels pagans i els pagans no seguirien pas les dels cristians)
um daginn eftir gengu hvorirtveggju til Lögbergs og nefndu hvorir votta, kristnir menn og heiðnir, og sögðust hvorir úr lögum annarra og varð þá svo mikið óhljóð að Lögbergi að engi nam annars mál: l’endemà tots dos grups anaren a la Penya de la Llei i cristians i pagans hi nomenaren testimonis i cada grup es va declarar exclòs de les lleis dels de l'altre grup. Aleshores es va produir un esvalot tan gran a la Penya de la Llei que ningú no podia entendre el que exposava un altre
en annan dag eptir gengu þeir Gizurr ok Hjalti til Lǫgbergs ok bóru þar upp erindi sín, en svá es sagt, at þat bæri frá hvé vel þeir mæltu, en þat gørðisk af því at þar nefndi annarr maðr at ǫðrum vátta ok sǫgðusk hvárir úr lǫgum við aðra enir kristnu menn ok enir heiðnu menn ok gingu síðan fra Lǫgbergi: i l'endemà, en Gizurr i en Hjalti anaren a la Penya de la Llei on pregonaren llur missatge, i es conta que parlaren tan bé que la manera com ho feren va destacar (o sigui, que varen parlar excepcionalment bé) i la conseqüència de llur parlament fou que els uns prengueren els altres per testimonis (o sigui, que cristians i pagans es prengueren mútuament per testimonis) i tots dos bàndols, els cristians i els pagans, es declararen mútuament exclosos de la llei i, havent-ho fet, abandonaren la Penya de la Llei
♦ vera úr sögunni: <LOC FIGno tornar a ésser esmentat -ada en la història
litlu síðar komu þeir þannug Hrútur og Höskuldur og skiptu fé því sem þar stóð saman og urðu þeir Ósvífur á það vel sáttir og fóru heim með féið og er nú Ósvífur úr sögunnipoc després, en Hrútur i en Höskuldur hi (=a ca l'Ósvífur, a Fell) anaren i es repartiren [amb ell] el cabal que s'hi trobava sencer i l'Ósvífur i ells dos es varen posar d'acord sense problemes [quant al repartiment] i[, un cop fet el repartiment, els dos germans] se n'anaren a casa amb llur part del cabal i a partir d'aquest moment l'Ósvífur ja no apareix més en aquesta història
en þegar þessi maður, Dagfinnur, var nefndur í sögunni þá er frá því að segja er mjög er undarlegt að þá brá því við í drauminum Odda að hann Oddi sjálfur þóttist vera þessi maður, Dagfinnur, en gesturinn sá er söguna sagði er nú úr sögunni og drauminum en þá þóttist hann sjálfur sjá og vita allt það er héðan af er í drauminum. En nú síðan er drauminn svo að segja sem honum þótti sjálfum fyrir sig bera, Odda, þá þóttist hann vera Dagfinnur og ráðast í ferðina með konunginum Geirviði — Dum autem hic uir Dagfinnus in historia nominaretur, res permira narratur, ut pute somnium Oddi, tunc ita est immutatum, ut Oddus ipse hic Dagfinnus esse uideretur; hospes autem ille, qui hanc historiam narrauit, tum hac historia, tum etiam hoc somnio iam excessit. Iam uero deinceps somnium ita referendum, ut Oddus ipse per quietem uidere uisus. Tum uero ipse omnia quae posthinc in somnio euenere semet cernere et scire uidit, tunc etiam Dagfinnum esse et cum Geiruido Rege se itineri accingeredoncs bé, s'ha de contar una cosa molt extraordinària (meravellosa) que es va esdevenir en el somni de l'Oddi, en el moment en què aquest home, en Dagfinnur, fou esmentat a la història [que contava l'hoste]: que el mateix Oddi va semblar que era aquest home, en Dagfinnur, alhora que l'hoste que contava la història [en el somni de l'Oddi], desapareixia de la història i del somni i a l'Oddi li va semblar llavors que era ell mateix qui veia i sentia (sabia, coneixia) tot el que hi va haver en el somni a partir de llavors. I[, per això,] a partir d'aquí el somni s'ha de contar com si el que hi passava li estigués passant a ell mateix, a l'Oddi, el qual somniava que era en Dagfinnur i que era ell qui havia de començar el viatge amb el rei Geirviður
♦ úr ætt e-s: que s'aparta o surt fora del llinatge d'algú
þá vekur Ólafur til hvað hann skyldi til kaups hafa. Már kvað hann ekki hafa munu og kvað hann til einskis unnið hafa. Ólafur kvaðst oft hafa góða menn heimsótt og kvað öllum hafa vel til sín orðið öðrum en honum og kvað hann í mesta lagi úr sinni ætt, sagði engan mundi jafnilla til sín orðið (SS I, cap. 11, pàg. 10): aleshores l'Olau va plantejar la qüestió del que havia de rebre a canvi [del seu treball], però en Már li digué que no li donaria res perquè no havia fet res per guanyar-se res. L'Olau li va dir que sovint havia visitat (=treballat per a) homes rics i ben considerats i que de tots ells havia rebut un millor tracte que d'ell, afegint que ell, en Már, desdeia de la manera més absoluta dels de la seva família i que ningú no s'havia portat tan malament amb ell [com ho havia fet en Már]
nú er svo að segja að eftir þessi miklu tíðindi er þar í landi höfðu gerst þá sýndist það öllum hinum vitrustum mönnum og hinum bestum vinum konungsins að taka annan mann til konungs og landstjórnar í stað þvílíks höfðingja sem þá var við misst. En svo var mikil ástúð öllum landsmönnum á Hróðbjarti konungi meðan hann lifði að menn vildu ekki annað en velja Geirvið son hans til konungs og láta eigi konungdóminn ganga úr hans ætt. Þótt Geirviður væri ungur að aldri eða hann þætti þá enn lítt til landráða fallinn í þann tíma vildi þó allt landsfólkið til þessa hætta með umsjá drottningar móður hans með því að hún var hin vitrasta kona og vel að sér í alla staði — Iam referendum, post magna ista noua quae ibi terrarum euenerant, sapientissimis omnibus et optimis Regis amicis consultum esse uisum tanto qui decesserat Principi alium Regem ad rempublicam gerendam surrogare. Verum tanto amore Regem Hrodbiartum dum in uiuis erat omnes populares prosequebantur, ut aliud nollent quam Geiruidum filium Regem eligere, nec, etiamsi Geiruidis etiamnum tenera esset aetate, et reipublicae dministrandae parum aptus uideretur, regium principatum sua stirpe excedere paterentur, tunc itaque temporis omnes populares, curam regni habente Regina matre, feminâ sapientissimâ et per omnia eximiis dotibus auctâ, rem fortunae, comittere non dubitaruntara, i docs, es referirà que, despré s'aquest important fet que s'havia esdevingut en el país, va semblar aconsellable a tots els homes més savis i als millors amics del rei que calia prendre un altre home com a rei i regent en lloc del príncep que aabaven de perdre. Però com que l'afecte de totes les gents del país pel rei Hróðbjartur havia estat tan gran mentre va viure, que no varen acceptar res més (cap altra cosa que no fos) que no fos elegir per rei en Geirviður, el fill del rei Hróðbjartur, i no deixar (permetre) que el regne (la corona) sortís del seu llinatge. Per més que en Geirviður encara fos massa jove (un nen) i encara els semblés petit en aquells moments per a fer-se càrrec del govern del país, tot el poble sencer volia nogensmenys córrer el risc amb la cura (sota la vigilància, el control) de la reina, sa mare, car ella era una dona sapientíssima i sobresortint en tots els aspectes
♦ úr því sem vandi er til: <LOC FIGmés enllà del que és normal
en er Oddur kom til Fróðár virtu þeir Þorbjörn sem Spá-Gils hefði nokkurar sneiðir stungið Máhlíðingum um mál þessi. Sagði Oddur og að hann hafði svo mælt að þeir væru líkastir til hrossatöku er sjálfir voru févana og höfðu þó aukið hjónum úr því sem vandi var til. Í þessum orðum þótti Þorbirni kveðið á Máhlíðinga: i quan l'Oddur va tornar a Fróðá, en Þorbjörn i els seus varen estimar (considerar) que en Profecies-Gils, amb les seves paraules sobre aquest afer, havia deixat anar algunes insinuacions (indirectyes) que apuntaven contra els de Máfahlíð. L'Oddur també els va contar que en Profecies-Gils s'havia expressat de tal manera dient que els qui era més probable que haguessin comès el robatori dels cavalls eren els mateixos que, anant estrets de cabal, havien augmentat llurs servents i treballadors més ennlà del que era normal. En Þorbjörn va considerar que, en aquestes paraules, s'hi estava assenyalant als de Máfahlíð (vocabulari: #1. stinga e-m sneiðir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 605: stinga e-m sneið (um e-t) auf jemanden sticheln, Spitze Bemerkungen mahen; #2. hrossataka: Cf. en Hugo Gering 1897, pàg. 50: 11. 12. at þeir — hrossatǫku, „dass man denen am ehesten den pferdediebstahl zutrauen könne“; #3. févani, févana: Cf. en Baetke 19874, pàg. 132: vera févani od. févana Geldmangel haben; #4. vandi: Cf. en Hugo Gering 1897, pàg. 50: 12. 13. ok hǫfðu — vanði var til, „und doch ihr gesinde über die gewöhnliche zahl hinaus vermehrt hätten“. També en Baetke 19874, pàg. 469: þeir hǫfðu aukit hjónum ór því sem vandi var til über das gewøhnliche Maß hinaus; #6. kveða á e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 348: kveða á e-n jemanden namhaft machen (bei einer Sache): Í þessum orðum þótti kveðit á Máhlíðinga in diesen Worten schien eine Anspielung auf die M. zu liegen)
♦ úr því sem er: <LOC FIGsortint del que un és (indicant pas o transició d'un estat, d'una forma d'ésser etc. a un altre o a una altra)
Illugi segir: "Nú skal vera sem þú vilt," segir hann. "Hefir þú nú heldur samið þig úr því sem var": l’Illugi li va dir: “Que sigui com demanes”, li va dir, “en comparació a com eres abans has canviat molt i a millor” (vocabulari: #1. úr því sem var: Cf. en Baetke 19874, pàgs. 469: 3. über — hinaus, mehr als (den Übergang in einen anderen Zustand bezeichnend): <...> hefir þú nú heldr samit þik ór því sem var   gegenüber früher, i 526: hefir þú nú heldr samit þik ór því sem var   du hast dich gegen früher zu deinem Vorteil verändert)
♦ úr því sem komið er: <FIGatesa la situació
 
3. <en sentit temporal>:
♦ upp úr hádegi: a partir de migdia
♦ upp úr (o: frá) því: a partir de llavors (o: de llavors ençà)  
♦ úr því er: <conj. temp.> des que, d'ençà que, des del moment que
nú skal segja, hvat gerðisk í Noregi, ór því [er] Friðþjófr var í brott farinn: létu þeir brœðr brenna allan bœinn á Framnesi, en er þær systr váru at seiðnum, duttu þær ofan af seiðhjallinum, ok brotnaði hryggrinn í báðum: ara es contarà el que es va esdevenir a Noruega des que en Friðþjófur se'n va haver anat. Els germans varen fer calar foc a tot[es les cases d]el mas de Framnes, però les germanes, quan estaven fent el seid, varen caure de dalt del seiðhjallr i totes dues es varen trencar l'espinada (vocabulari: #1. úr því er: Cf. en Fritzner II (1891²), pàg. 893b: <...> 7. fra, efter, = frá 3, med følgende Dativ, som betegner Tidspunktet, fra hvilket der regnes; nú skal segja, hvat gerðist ór því, (er) Friðþjófr var í burtu farinn Fld. II, 84⁸. També en Baetke 19874, pàg. 469: <...> 7. (temp.) von — an: nú skal segja hvat gerðisk þar ór því hann var í brott farinn seitdem er gefahren war)
 
4. <indicant matèria de què és fet un objecte>:
þriðju nótt varð gnýr með sama hætti. Þá flugu að þeim hrafnar og sýndist þeim úr járni nefin og klærnar. Hrafnarnir sóttu þá svo fast að þeir urðu að verja sig með sverðum en hlífðu sér með skjöldum. Gekk þessu enn til dags. Þá hafði enn látist maður af hverju skipi. Þeir sváfu þá enn fyrst: a la tercera nit es va produir un terrabastall de la mateixa mena (que el de les dues nits anteriors). Aleshores uns corbs es varen llançar contra ells llurs becs i arpes els semblaren que eren de ferro. Els corbs els varen atacar tan ferotgement que s'hagueren de defensar amb les espases mentre es protegien sota els escuts. Aquest atac es va allargar fins a l'arribada del nou dia. De nou va morir un home de cada vaixell. Aleshores, d'antuvi es varen tornar a adormir
♦ armbandsúr úr gulli: un rellotge de polsera d'or
♦ kjóll úr rauði efni: una faldilla de tela vermella
♦ smíði úr þurnu járni: una feina de ferro prim
♦ úr sér genginn ~ gengin ~ gengið: <LOCaldà -ana, atrotinat -ada, vell -a i gastat -ada per l'ús, vetust -a
 
5. <indicant causa>: [a conseqüència] de
♦ deyja úr (o: af) kulda, deyja úr sjúkdómi, úr sárum, úr sótt, úr taugaveiki: morir de fred, de malaltia, a conseqüència de les ferides, de malaltia, de tifus
þann vetur andaðist Dagstyggur úr sótt (SS I, cap. 106, pàg. 143): aquell hivern en Dagstyggur va morir de malaltia
♦ farast úr hungri: #1. <LOC GENmorir de fam; #2. <LOC FIGestar mort -a de gana, estar desanat -ada (Mall., Men.)
♦ úr því að: <conj. causal> perquè (af því [að])

úr <Postverbi. Com a tal formen una unió sòlida amb el verb, el significat del qual modifiquen. Equivalen, doncs, als preverbis dels verbs separables alemanys>:
de (expressa la procedència d'un indret clos, l'extracció de dins un lloc tancat, la matèria de què està fet un objecte, la sortida d'un objecte etc.)
Sigurður ríður nú langar leiðir og allt til þess er hann kemur upp á Hindarfjall og stefndi á leið suður til Frakklands. Á fjallinu sá hann fyrir sér ljós mikið sem eldur brynni og ljómaði af til himins. En er hann kom að, stóð þar fyrir honum skjaldborg og upp úr merki. Sigurður gekk í skjaldborgina og sá að þar svaf maður og lá með öllum hervopnum. Hann tók fyrst hjálminn af höfði honum og sá að það var kona. Hún var í brynju og var svo föst sem hún væri holdgróin. Þá reist hann ofan úr höfuðsmátt og í gegnum niður og svo út í gegnum báðar ermar, og beit sem klæði. Sigurður kvað hana helsti lengi sofið hafa En Sigurðr va fer un llarg camí: va cavalcar, sense aturar-se mai gens, fins que va arribar al Hindarfjall. Hi va anar pel sud, travessant el país dels francs. A dalt de la muntanya, davant ell, hi havia una gran llum, com si hi cremés un gran foc, i el resplendor de la llum arribava fins al cel. Però quan es va acostar a la llum, va veure que el que hi havia era una tanca feta d’escuts per damunt els quals sobressortia un estendard. En Sigurðr va entrar dins la tanca d’escuts i va descobrir-hi una persona que hi dormia tota armada. El primer que va fer va ser llevar-li l’elm del cap, i llavors se n’adonà que era una dona. Portava la cuirassa tan cenyida que semblava que s’hagués fosa amb la carn. Va tallar la cuirassa des de l’obertura del coll fins a baix de tot, i després, va fer el mateix amb les dues mànegues, i l’espasa la tallava com si fos de tela. En Sigurðr li va dir que havia estada dormida durant molt de temps
Gunnar hélt út úr elfinni (Finnur Jónsson 1908, pàg. 66: Gunnarr helt úr ór Elfinni) og voru þeir Kolskeggur á einu skipi báðir en Hallvarður var á öðru skipi. Þeir sjá nú skipin fyrir sér: en Gunnar va posar rumb cap a fora del riu. En Kolskeggur i ell anaven a bord d'una nau, mentre que en Hallvarður anava a bord de l'altra. Llavors veieren els vaixells [d'en Vandill i en Karl] davant ells
"Illa er slíkt mælt," segir Runólfur, "og munt þú það eiga til að segja næst er þið finnist að úr sé grátraust úr skapi hans. Og væri það vel ef eigi gyldu betri menn þinnar illsku. Líst mér nú hitt ráð þá er þér viljið heim fara að eg fari með yður því að Gunnar mun eigi gera mér mein": “Això és una maldiença” li va dir en Runólfur, “i d'aquí a poc, quan us trobeu, digues que li ha fugit la seva veu plorinyosa. Fóra bo si no fos perquè hi ha homes millors que han de pagar per la teva maldat. Ara em sembla aconsellable acompanyar-vos quan vulgueu tornar a casa perquè en Gunnar no intentarà res contra mi (no em farà cap mal)” (vocabulari: #1. grátraust: Cf. en Baetke 19874, pàg. 469: ór er grátraust ór skapi hans die weinerliche Stimme ist heraus aus ihm. En Finnur Jónsson 1908, pàg. 120, interpreta el passatge d'una manera lleugerament diferent: 6. 7. at ór sé — skapi hans, „ daß der klang des weinens seinen gedanken fern ist“)
þar eru þeir þá nótt aðra í góðum beina ok tóku svefn á sik ok vǫknuðu við þat, at þorsti var svá mikill kominn á þá, at þeim þótti náliga óbæriligr, svá at þeir gátu varla hrœrt tunguna í hǫfði sér. Þeir stóðu upp ok fóru þangat til, sem skaptker eitt stóð með vín, ok drukku þar órpassaren allà llavors una segona nit gaudint-hi d'una bona hospitalitat fins que la son s'emparà d'ells i es varen despertar a causa d'una set tan forta que sentien que gairebé els semblava insuportble, de manera que a penes podien moure la llengua dins la boca. Es varen llevar i anaren a un indret on hi havia un cubell amb vi i en begueren
hann dreymdi og annan draum litlu síðar að hann þóttist vera í Fagraskógi og þóttist sjá upp eftir Hítardal og sá ríða ofan eftir dalnum flokk manna. Kona fór fyrir liðinu mikil og illileg og hafði dúk í hendi og á rauftrefur niður og blæddi úr. Annar flokkur fór á mót þeim frá Svarfhóli og mættust út frá Hrauni og börðust þar. Kona þessi brá dúkinum yfir höfuð þeim og er raufin kom á hálsinn þá kippti hún höfðinu af hverjum þeirra (SS I, cap. 272, pàg. 389): poc després va tenir un altre somni. Va somniar que era a Fagraskógur i que va mirar cap a la carena de la vall de Hítardalur i hi va veure un grup d'homes que baixaven a cavall cap a la vall i la resseguien (cavalcaven per ella resseguint-la de per llarg). Al capdavant d'aquest grup d'homes hi anava una dona, grossa i d'aspecte malvat (feréstec). Duia un drap (en el sentit mallorquí de la paraula) a la mà guarnit d'un serrell en flocs dels quals degotava sang. Un segon grup d'homes va sortir de Svarfhóll i es va dirigir a llur encontre. Es varen topar als afores de Hraun i allà s'hi batiren. Aquella dona feia voleiar el drap sobre llurs caps i quan els flocs del serrell tocaven el coll d'un de Svarfhóll, ella li arrencava el cap i així ho va fer amb tots ells (vocabulari: #1. rauftrefur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 487: rauf-trefr f.pl.   eine besondere Art Fransen. Cf. SS III, skýringar og fræði, 2010, pàg. 353b: rauftrefur (kvk ft)   sérstök tegund kögurs, ef til vill með stórum möskvum upp við dúkinn)
Gunnar þakkaði Njáli tillögur sínar. Njáll reið undir Þríhyrning og sagði þeim nöfnum að Gunnar mundi ekki eyða flokkinum fyrr en úr sliti með þeim. Þeir buðu boð fyrir sig og voru óttafullir og báðu Njál fara með sáttarboðum. Njáll kvaðst með því einu fara mundu er eigi fylgdu svik. Þeir báðu hann vera í gerðinni og kváðust það halda mundu er hann gerði. Njáll kvaðst eigi gera mundu nema á þingi og væru við hinir bestu menn. Þeir játtu því. Gekk þá Njáll í meðal svo að hvorir handsöluðu öðrum grið og sætt. Skyldi Njáll gera um og nefna þá til er hann vildi: en Gunnar va regraciar al Njáll pel seu recolzament. En Njáll va anar al mas de Þríhyrningur i va dir als seus homònims que en Gunnar no dissoldria el seu escamot (la seva quadrilla) fins que no s'hagués solucionat tot entre ells. S'espantaren molt i varen fer-li una oferta pel que fa a ells i pregaren al Njáll que els transmetés llurs ofertes d'acord. En Njáll els va dir que només acceptaria [de transmetre'ls] una oferta d'acord que no contingués cap mena d'engany. Ells pregaren al Njáll que participés en la formulació de les condicions de l'acord i li asseguraren que acatarien el que el decidís. En Njáll els va dir que només pronunciaria un laude arbitral a l'Alþingi i en presència dels millors prohoms. Ells hi accediren. Aleshores en Njáll va mediar entre ells de manera que totes dues parts segellaren amb una encaixada de mans un compromís de treva i d'arribar[, d'aquesta manera, a un] acord de cociliació. En Njáll dictaria la sentència arbitral [i ho faria] amb l'assistència d'aquells que ell desitgés
Geitir í Krossavík átti Hallkötlu dóttur Þiðranda hins gamla Ketilssonar þryms, sonar Geitis og Hallkötlu. Með þeim Geiti og Brodd-Helga var vinátta mikil í fyrstu en minnkaðist svo sem á leið og varð úr fullur fjandskapur sem segir í Vopnfirðinga sögu: en Geitir de Krossavík es va casar amb la Hallkatla, la filla d'en Þiðrandi el Vell, fill d'en Ketill Callat (þrymur), fill d'en Geitir i la Hallkatla. Inicialment, entre en Geitir i en Helgi Punxa (Brodd-Helgi) va existir una gran amistat, però [amb el temps] va anar minvant de manera que finalment es varen acabar convertint en enemics acèrrims tal i com es conta a la Història dels Habitants del Fiord de les Armes o Vopnafjörður (vocabulari: #1. þrymur: variant de þrumur ‘þögull, hjóður’, més que no pas el substantiu þrymur ‘hávaði, drunur, gnýr’; Árni Böðvarsson 1993², pàg. 1212ab)
Gestumblindi hét einn ríkr maðr í Reiðgotalandi. Hann var í óblíðu Heiðreks konúngs. Í konúngshirð váru þeir sjau (tólf) menn, er dœma skyldu ǫll mál manna þar í landi. Heiðrekr konungr blótaði Frey; þann gǫlt, er mestan fékk, skyldi hann gefa Frey; kǫlluðu þeir hann svá helgan, at yfir hans burst skyldi sverja um ǫll stór mál, ok skyldi þeim gelti blóta at sónarblóti (= sónargaltarblót ?). Jólaaptan skyldi leiða sónargǫltinn í hǫll fyrir konung; lǫgðu menn þá hendr yfir burst hans ok strengja heit. Heiðrekr konungr strengði þess heit, at engi maðr skyldi svá mikit hafa afgjǫrt við hann, ef á vald hans kœmi, at eigi skyldi kost eiga, at hafa dóm spekinga hans; hann skyldi ok friðheilagr vera fyrir honum, ef hann bæri upp gátur þær, er konungr kynni eigi ór at leysaal Reiðgotaland hi havia un home poderós que nomia Gestumblindi. Havia caigut en desgràcia davant el rei Heiðrekr (havia perdut el favor del rei Heiðrekr). A la hirð del rei hi havia set (dotze) homes encarregats de jutjar tots els plets dels súbdits del regne. El rei Heiðrekr oferia sacrificis a[l déu] Freyr. [Cada any] consagrava a Freyr el verro més gros que tingués. [Per aquest motiu, aquest verro] era considerat tant sagrat que, en tots els grans plets s'havia de jurar per les seves cerres (posant la mà sobre les seves cerres). Aquest verro s'havia de sacrificar durant la festa del sónarblót o sacrifici de l'expiació (sacrifici del verro expiatori ?). El verro expiatori s'havia de conduir la vigília dels iol al palau davant el rei. Aleshores els homes posaven llurs mans damunt les cerres del verro i prestaven llur jurament. El rei Heiðrekr va jurar que cap home que hagués faltat contra ell molt greument, si queia en el seu poder, no tindria més opció que acceptar la sentència dels [set o dotze] savis del rei. Tanmateix, seria inviolable davant ell, si li presentava (plantejava) endevinalles que el rei no pogués pas endevinar
konungsmenn spurðu, ef hann kynni nǫkkur tíðindi at segja forn eðr ný. Hann kvazk ætla at þeir mundi fá spyrja, er hann kynni eigi ór at leysa. Þeir leiddu hann þá fyrir konung og sǫgðu þenna mann vera margvísan: els homes del rei li varen demanar si podia dir-los alguna notícia, fos vella o nova. Ell els va respondre que creia que poques coses li podien demanar que ell no pogués respondre. El varen menar davant elrei i li digueren que aquell home era coneixedor demoltes de coses
það sama sumar varð Hjalti Skeggjason sekur á þingi um goðgá. Runólfur Úlfsson sótti hann, er bjó í Dal undir Eyjafjöllum, hinn mesti höfðingi. Það sumar fór Gissur utan og Hjalti með honum, taka Noreg og fara þegar á fund Ólafs konungs. Konungur tekur þeim vel og kvað þá hafa vel úr ráðið og bauð þeim með sér að vera og það þiggja þeir. Þá hafði Svertingur son Runólfs úr Dal verið í Noregi um veturinn og ætlaði til Íslands um sumarið. Flaut þá skip hans fyrir bryggjum albúið og beið byrjar. Konungur bannaði honum brottferð, kvað engi skip skyldu ganga til Íslands það sumar. Svertingur gekk á konungs fund og flutti mál sitt, bað sér orlofs og kvað sér miklu máli skipta að þeir bæru eigi farminn af skipinu: aquell mateix estiu, en Hjalti Skeggjason fou proscrit a l'Alþingi per blasfèmia (goðgá, per fer burla dels déus, per irreverència envers els déus). En Runólfur Úlfsson, que vivia a Dalur, al peu dels Eyjafjöll, un höfðingi notabilíssim, era qui n'havia presentat l'acusació. Aquell mateix estiu en Gissur va salpar cap a Noruega i amb ell, en Hjalti. Arribaren a Noruega i immediatament anaren a veure el rei Olau. El rei els va fer una bona acollida i els va dir que havien pres la decisió correcta, i els va convidar a estar-se amb ell i ells acceptaren la invitació. l'Svertingur, el fill d'en Runólfur de Dalur, havia passat aquell hivern a Noruega i tenia la intenció de tornar a Islàndia durant l'estiu. El seu vaixell ja es trobava al moll completament aparellat per salpar i esperaven a tenir un vent favorable per fer-ho. El rei li va prohibir la partida. Va manar que aquell estiu cap vaixell no partís cap a Islàndia. L'Svertingur va anar a veure el rei i li va exposar el seu afer (la seva situació). Li va demanar que li donés permís per salpar recalcant-li que a ell li era de la màxima importància no haver de tornar descarregar la mercaderia de la seva nau
og litlu síðar kom Ívar út og frá þetta og þótti Þorfinnur illa hafa úr haft við sig og unir hann öngu og fer aftur síðan til konungs og er með honum í góðu yfirlæti sem fyrr: i una mica més endavant, l'Ívar va anar a Islàndia i es va assabentar d'això i va considerar que en Þorfinnur s'havia comportat malament amb ell, de la qual cosa estigué molt desplagut i se'n tornà a Noruega amb el rei i s'estigué amb el rei, gaudint del favor del rei com abans (vocabulari: #1. hafa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 488: hafa illa ór við e-n   sich schlecht gegen jemanden benehmen, verhalten; #2. yfirlæti: Cf. en Baetke 19874, pàg. 760: <...> Behandlung, Schätzung, Würdigung, die man erfährt: hann hafði þar it mesta y. af konungi er genoß die höchste Gunst, Ehrung von seiten des Königs)
þá var leitat um handsalsvætti, en þingmenn Guðmundar ok Skapta deildusk allmjǫk at, hversu skilit var, en Broddi ok fǫrunautar hans skáru skýrt ór, at svá hafði skilit verit sem Ǫlkofri sagði, at hann skyldi kjósa menn til gørðar: aleshores consultaren els testimonis de l'acord segellat amb una encaixada de mans, però, mentre que els þingmenn d'en Guðmundr i l'Skapti discrepaven molt [entre ells] sobre el que s'havia acordat, en Broddi i els seus homes[, en canvi,] foren de l'unànime parer (decidiren clarament) que l'acord atès era tal com deia l'Ǫlkofri, que ell podria elegir els homes que formularien els termes de l'acord

Úral·fjöll <n.pl -fjalla>:
[muntanyes f.pl dels] Urals m.pl, [serralada f dels] Urals m.pl

úran <n. úrans, no comptable>:
urani m (metall U)
♦ auðgað úran: urani enriquit
♦ náttúrulegt (o: náttúrlegt) úran: urani natural
♦ sneytt (o: rýrt; o: skert) úran: urani empobrit

úraníum <n. úraníums, no comptable>:
variant de úran ‘urani’

úran·díoxíð <n. -díoxíðs, no comptable>:
diòxid m d'urani (metall UO₂)

úran·oxíð <n. -oxíðs, no comptable>:
òxid m d'urani(IV) (metall UO₂)

úran·sýringur <m. -sýrings, no comptable>:
òxid m d'urani(IV) (metall UO₂)

úran·tvísýringur <m. -tvísýrings, no comptable>:
diòxid m d'urani (metall UO₂)

úran·tvísýringur <m. -tvísýrings, no comptable>:
diòxid m d'urani (metall UO₂)

Úranus <m. Úranusar, no comptable>:
<MITOL & ASTRONUrà m

úr·beina <-beina ~ -beinum | -beinaði ~ -beinuðum | -beinaðe-ð>:
<CULINdesossar una cosa

úr·beinaður, -beinuð, -beinað <adj.>:
<CULINdesossat -ada
♦ úrbeinað kjöt: carn desossada

úr·bót <f. -bótar, -bætur. Empr. hab. en pl.>:
reformes f.pl, millores f.pl
♦ gera úrbætur [á e-u]: fer reformes a una cosa

úr·bræddur, -brædd, -brætt <adj.>:
(vélcremat -ada (motor)

úr·dráttur <m. -dráttar, -drættir>:
1. <LITERlítote f
2. (útdrátturextracte m (resum)
3. (úrtölurdissuasió f (descoratjament)

úr·eldast <-eldist ~ -eldumst | -eltist ~ -eltumst | -elst>:
tornar-se obsolet -a (o: antiquat -ada)
þar sem hann nú kallar þetta nýjan sáttmála þá hefur hann lýst hinn fyrri úreltan (παλαιοῦν ~ πεπαλαιωκέναι:   ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην·). En það sem er að úreldast (παλαιοῦν ~ παλαιούμενος -ένη -ούμενον:   τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ) og fyrnast (γηράσκον) er að því komið að verða að engu: des del moment que Ell anomena «nova» aquesta aliança, ha declarat antiga la primera. I allò que es fa antic i es torna vell, està a punt de convertir-se en no-res (desaparèixer)

úr·elding <f. -eldingar, no comptable>:
obsolescència f
♦ skipulögð úrelding: obsolescència programada (o: planificada)  

úr·eltur, -elt, -elt <adj.>:
antiquat -ada, obsolet -a (mot etc. que cau o que ha caigut en desús, que és fora d'ús)

úr·fella <f. -fellu, -fellur. Gen. pl.: -fellna o: -fella>:
omissió f, supressió f

úrfella·samur, -söm, -samt <adj.>:
plujós -osa

úrfella·tíð <f. -tíðar, -tíðir>:
temps m de pluja

úrfella·tími <m. -tíma, -tímar>:
temps m de pluja

úr·felli <n. -fellis, no comptable>:
precipitació f, pluja f
♦ geislavirkt úrfelli: pluja (o: precipitació) radioactiva

úr·felling <f. -fellingar, -fellingar>:
1. <GENomissió f, supressió f
2. <GRAM = brottfall hljóós í bakstöðu orðsinsapòcope f, elisió f [de so] en final de mot
3. <GRAM = inni í orðisíncope f, elisió f [de so] en interior de mot

úrfellingar·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
apòstrof m

úr·festi <f. -festar, -festar>:
cadena f de rellotge [de butxaca]

úr·fjöður <f. -fjaðrar, -fjaðrir>:
molla f de rellotge

úrgangs·efni <n. -efnis, -efni>:
material m de rebuig (residu,, deixalla)
♦ geislavirk úrgangsefni: deixalles radioactives (o: residus radioactius), escòries radioactives
♦ hættuleg úrgangsefni: residus perillosos
♦ nokkur líffæri vinna úrgangsefni úr blóði og losa það úr líkamanum og það er þaðsem kallast þveiti eða veising: alguns òrgans del cos depuren la sang de substàncies de rebuig i les expulsen del cos i d'això se'n diu excreció

úr·gangur <m. -gangs, -gangar>: residus m.pl (restes de matèria primera un cop elaborat el producte)
	úrgangur úr e-u: residus de

úr·helli <n. -hellis, no comptable>:
xàfec m, aiguat m, bàtec m

úrhellis·rigning <f. -rigningar, -rigningar>:
xàfec m, aiguat m, bàtec m

úr·hrak <n. -hraks, -hrök>:
1. (úrgangurrebuig m, repussall m, deixalla f (les restes d'una cosa, escombraries)
2. (hraklegur maður, afhrakpersona f de la briva (púrria, persona menyspreable, gentussa)
Hanna svaraði: „Nei, herra. Ég er aðeins örvingluð kona og hef hvorki bragðað vín né áfengt öl. Ég hef aðeins létt á hjarta mínu fyrir Drottni. Líttu ekki á ambátt þína sem úrhrak (baθ   bəlīˈʝāʕal ~ בַּת בְּלִיָּעַל:   ʔal־titˈtēn   ʔɛθ־ʔămāθə-ˈχā   li-φəˈnēi̯   baθ־bəlīˈʝāʕal,   אַל-תִּתֵּן, אֶת-אֲמָתְךָ, לִפְנֵי, בַּת-בְּלִיָּעַל). Ég hef talað svona lengi af sorg og örvæntingu“: l’Anna li va respondre: «No, senyor. Només sóc una dona desesperada i no he tastat ni vi ni cervesa espirituosa. Només he esplaiat el meu cor davant Jahvè. No prenguis la teva serventa per una perdulària. He parlat tant de temps d'aquesta manera per la pena i desesperació [que sento]» (BMonts. = una dona lleugera;   BInterc. = una qualsevol; BEvang. = una dona perversa)
♦ úrhrök samfélagsins: <FIGdesferres de la societat, escòria humana, escòria de la societat, terregada f

úr·hættis <adv.>:
Mot emprat en la locució:
♦ það er ekki úrhættis enn: <LOCencara no és massa tard

úri <m. úra, úrar>:
ur m (mamífer Bos primigenius) (úruxi)

úrigur, úrig, úrigt <adj.>:
1. (baldinn, stygglyndurindòcil (indòmit, assilvestrat)
síðan héldu þeir í haf skipinu og komu til Leifsbúða með heilu og höldnu og báru þar upp húðföt sín. Þeim bar brátt í hendur mikil föng og góð því að reyður var þar upp rekin, bæði mikil og góð, fóru til síðan og skáru hvalinn. Skorti þá eigi mat. Fénaður gekk þar á land upp en það var brátt að graðfé varð úrigt og gerði mikið um sig. Þeir höfðu haft með sér griðung einn: després, es feren a la mar amb llur vaixell i arribaren sans i estalvis a Leifsbúðir i hi descarregaren llurs húðföt. Aviat els arribaren provisions, bones i en gran quantitat, perquè la mar hi havia escopit un rorqual, gros i en bon estat. Ells hi anaren i escorxaren el rorqual i ja no els va faltar menjar. El bestiar [que havien portat] es va dispersar terra endins i no va passar gaire temps que el bestiar que no havia estat sanat es va tornar indòcil (indòmit) i era molt difícil de controlar. També havien dut amb ells un brau
2. (illur, önugurbròfec -ega, acrimoniós -osa (dolent; malcarat, sorrut, aspre de geni o tracte)
það var aðfangskveld jóla í þann tíma er jarl var kominn í sæti og mart stórmenni er jarl hafði að sér boðið til jólaveislunnar. Karl gengur greiðlega inn í höllina en er hann kemur inn stumrar hann geysimjög og fellur fast á hækjurnar og snýr til annarra stafkarla og sest niður utarlega í hálminn. Hann var nokkuð bæginn við stafkarla og heldur harðleikinn en þeir þoldu illa er hann lét ganga á þeim stafina. Hrukku þeir undan og varð af þessu hark og háreysti svo að heyrði um alla höllina. En er jarl verður þessa var spyr hann hvað valdi óhljóði þessu. Honum er sagt að stafkarl einn sé sá þar kominn að svo sé illur og úrigur að ekki láti ógert. Jarl bað kalla hann fyrir sig og svo var og gert. En er karl kom fyrir jarl hafði hann mjög stutt um kvaðningar. Jarl spurði hann að nafni, ætt og óðali: era dissabte de Nadal, a l'hora que el iarl s'havia assegut a taula acompanyat de molts de prohoms que el iarl havia convidat al banquet de Nadal. El vell va entrar, sense que ningú no li ho impedís, al palau del iarl, però quan hi va haver entrat, es va posar a caminar sondrollant-se d'una manera exagerada i s'estintolava, en fer-ho, amb fermesa a les crosses i es va dirigir allà on eren els altres captaires i es va asseure [amb ells] a la part més exterior de la sala, sobre la palla. Es va mostrar molt bregós i força desconsiderat amb els altres captaires els quals es varen prendre molt malament que deixés anar les crosses damunt ells. Varen recular davant ell i això va provocar un rebombori i xivarri tals que se sentia per tot el palau. Quan el iarl ho va sentir, va demanar què ocasionava aquell avalot. Li digueren que era un captaire totsol, que acabava d'arribar, i que era tan dolent i violent que les feia de tots colors. El iarl va manar que el portessin a la seva presència i així ho feren. I quan el captaire es va trobar davant el iarl, el va saludar d'una manera molt lacònica. El iarl li va demanar com es deia, de quina família era i quina era la seva terra pairal
♦ úrigur viðskiptis: de tracte aspre, mal de tractar
konungur var lítt í kyrrsæti því að þá var jafnan herskátt um Vesturlöndin. Rak konungur af sér þann vetur víkinga og úthlaupsmenn. Var Ólafur með sveit sína á konungsskipi og þótti sú sveit heldur úrig viðskiptis þeim er í móti voru. Konungur hafði þá tal við Ólaf og hans félaga og alla ráðagerð því að honum reyndist Ólafur bæði vitur og framgjarn í öllum mannraunum — Hoc per totum tempus brumale rex parum quieta usus est mansione, nam tum occidentales regiones multo bello infestae; sed rex ea hyeme piratas et excursores a suis finibus propulsabat. Olauus cum suis sociis in ipsius regis naui adfuit, et illa quidem cohors inter ualidiores habita ab illis quibuscum concursarent. Tum rex Olaui atque illius sociorum plurimum usus alloquio consilioque; nam Olauum experiebatur uirum prudentem atque in omnibus fortem periculisel rei no va tenir gaire tranquil·litat ja que constantment hi havia saqueigs a les terres de ponent(=les Illes Britàniques). Aquell hivern, el rei va expulsar de les costes viquings i lladres (úthlaupsmenn). L'Olau anava a bord del vaixell del rei amb els seus homes i aquesta tropa semblava de tracte força difícil als qui s'hi enfrontaven. El rei deliberava tots els plans amb l'Olau i els seus companys ja que l'Olau li havia demostrat que era intel·ligent (llest) i un home d'empenta en totes les empreses perilloses

úr·illur, -ill, -illt <adj.>:
malsofrit -ida, enfurrunyat -ada (esp. per tenir son, per haver dormit massa o massa poc)

úr·kast¹ <n. -kasts, no comptable>:
(úrhrak, úrgangurrebuig m, deixalles f.pl

úr·kast² <n. -kasts, -köst>:
<LITERúrkast m, quarteta amb alternança de versos senars de vuit síl·labes amb versos parells de quatre síl·labes i rima consonant abab

úr·klippa <f. -klippu, -klippur. Gen. pl.: -klippa o: -klippna>:
retall m

úr·koma <f. -komu, no comptable>:
1. (suddi, úðibrusca f (pluja suau)
2. (METEOR = rigning og/eða snjókomaprecipitació f [atmosfèrica] (en forma de pluja o de nevada)

úrkomu·laus, -laus, -laust <adj.>:
eixut -a, sense precipitacions [atmosfèriques] (temps atmosfèric)

úrkomu·mælir <m. -mælis, -mælar>:
pluviòmetre m, ombròmetre m

úrkomu·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
nimbus m, núvol m de pluja

úr·kostur <m. -kostar (o: -kosts), -kostir>:
recurs m, sortida f (mitjà per sortir d'un destret, d'una situació difícil)
Mot emprat actualment en la locució:
♦ eiga ekki ~ einskis annars úrkosti (o: úrkosta) en að <+ inf.><LOC FIGno tenir cap altra sortida més que <+ inf.>
þar var svo ógreiðfært að þeir urðu að stíga af hestunum; og Pallas, sem ekki átti annars úrkosti (unum quod rebus restat egenis) á neyðarstund, reynir að vekja með þeim dug (uirtutem), ýmis með bænum eða bitrum orðum: tan impracticable era [la via] que hagueren de desmuntar de llurs cavalls, i en Pal·lant, que no tenia cap altra alternativa en aquella hora de destret, va intentar despertar en ells l'abrivament, adés amb precs, adés amb amargues paraules

úr·kula <adj. ind.>:
(frosinn, kulnaðurfred -a (p.e., cendra)
♦ úrkula aska: cendra freda
♦ vera úrkula vonar um e-ð: <LOC FIGhaver perduda toda l'esperança respecte d'una cosa
♦ verða úrkula vonar um e-ð: <LOC FIGperdre toda l'esperança respecte d'una cosa

úr·kynja <adj. ind.>:
degenerat -ada

úr·kynjaður, -kynjuð, -kynjað <adj.>:
degenerat -ada

úr·kynjast <-kynjast ~ -kynjumst | -kynjaðist ~ -kynjuðumst+ | -kynjast>:
degenerar[-se]

úr·kynjun <f. -kynjunar, no comptable>:
degeneració f

úr·kölkun <f. -kölkunar, no comptable>:
descalcificació f

úr·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
1. (lausnsolució f, resolució f  (esp. de problema)
♦ úrlausn álitamála: solució de qüestions problemàtiques
♦ úrlausn vandamála: solució de problemes
2. (hjálpremei m  (solució a un estat de coses)
♦ gera e-m úrlausn: concedir la seva ajuda a algú 
♦ veita e-m úrlausn: concedir la seva ajuda a algú

úrlausnar·efni <n. -efnis, -efni>:
tasca f (punt, problema o qüestió que cal escometre i solucionar)
♦ það bíða okkar mörg úrlausnarefni: encara [ens] queda molta de feina per fer
◊ samstarf aðildarríkjanna að vísindalegum rannsóknum úrlausnarefna sem tengjast matvælum: la cooperació dels estats membre en recerques científiques en qüestions alimentàries que requereixen solució

úrlendis·réttur <m. -réttur, no comptable>:
<JUR = friðhelgi sendiráða og sendimannaimmunitat diplomàtica, extraterritorialitat f
♦ sendiherrar erlendra ríkja njóta úrlendisréttar: els ambaixadors dels països estrangers gaudeixen d'immunitat diplomàtica

úrræða·góður, -góð -gott <adj.>:
[molt] enginyós -osa, ric -a en recursos, hàbil, inventiu -iva, ric -a en idees
hann mun víst ekki verða hér eftir lengi í burtu frá sínu kæra föðurlandi (ἀπὸ πατρίδος αἴης), og ekki þó járnfjötrar haldi honum; mun hann leita sér ráðs, að hann fái heim komizt, því hann er maður úrræðagóður (πολυμήχανος -ήχανος -ήχανον:   φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν)ja no serà, ben cert, gaire temps més lluny de la seva estimada terra pàtria ni encara que el retinguin cadenes de ferro: Se cercarà una manera de poder tornar a casa, car és un home fèrtil en recursos (molt enginyós)

úrræða·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. <GENperplex -a, confós -osa (o: confús -usa), desorientat -adda  
hann biður veikt um heilbrigði, dautt um líf, grátbænir úrræðalaust (τὸ ἀπειρότατον ~ ἄπειρος ἄπειρος ἄπειρον:   περὶ δὲ ἐπικουρίας τὸ ἀπειρότατον ἱκετεύει) um aðstoð og um fararheill það sem getur hvorki hrært legg né lið: demana salut a allò que és una cosa feble i vida a allò que és una cosa morta, implora ajut a una cosa que no sap què fer i un viatge propici a allò que no pot moure ni una cama ni una articulació (BMonts. = allò que no pot res;   BInterc. = a qui no sap res)
þá er hinn rómsterki Díómedes sá Hektor, varð hann skelkaður, eins og maður sá, er gengur yfir stórt sléttlendi, verður úrræðalaus (ἀπάλαμνος -άλαμνος -άλαμνον:   ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο), þegar hann kemur að straumhörðu vatnsfalli (ἐπ᾽ ὠκυρόῳ ποταμῷ), er rennur fram til sjóar, og hrökkur á bak aftur (ἀνά τ᾽ ἔδραμ᾽ ὀπίσσω), þá hann sér ána belja (μορμύροντα) fram með froðukasti (ἀφρῷ)quan en Diomedes, el de veu forta, va veure l'Hèctor, s'omplí d'espant com l'home que, en travessar una gran plana, queda sense saber què fer quan arriba a un riu de ràpid corrent que s'escola cap a la mar, i recula i torna enrere quan veu el riu que avança bramulant amb xarbots d'escuma
2. (umkomulaus, varnarlausdesemparat -ada (desvalgut, sense empara, indefens)
dauði, hve kærkomið er kall þitt þeim sem á bágt og brestur þrótt (ἐλασσοῦν ~ ἐλασσούμενος, -ένη, -ούμενον ἰσχύι:   ὦ θάνατε, καλόν σου τὸ κρίμα ἐστὶν ἀνθρώπῳ ἐπιδεομένῳ καὶ ἐλασσουμένῳ ἰσχύι), er örvasa og úrræðalaus (περισπᾶν ~ περισπώμενος -ένη -ώμενον:   ἐσχατογήρῳ καὶ περισπωμένῳ περὶ πάντων), örvæntir (ἀπολωλεκότι ὑπομονήν) og finnst fokið í flest skjól ()oh mort, que n’és de benvinguda la teva crida al qui està necessitat i li manquen les forces, que és decrèpit per l'edat i desemparat, i desespera i es troba amb el tràmpol dins l'aixopluc més resistent [al vent]
því veikari sem hinn úrræðalausi ( ~ :   ἔνδοθεν δὲ οὖσα ἥττων ἡ προσδοκία πλείονα...) er innra með sér þeim mun fúsari er hann að loka augum fyrir því sem kvöl hans veldur: com més feble sigui el desemparat en el seu interior, més que més disposat està a aclucar els ulls davant el que causa els seus turments

úrræða·leysi <n. -leysis, no comptable>:
perplexitat f, desconcert f, manca f de consell

úr·ræði <n. -ræðis, -ræði>:
<FIGsortida f (solució, remei, recurs per a sortir d'un malpàs)
hinn besti meðal þeirra er sem þyrnir og hinn ráðvandasti verri en þyrnigerði. Sá dagur er kominn sem verðir þínir boðuðu, dagur refsingar þeirra. Nú eru úrræði þeirra engin (məβūˈχāh ~ מְבוּכָה:   ʕatˈtāh   θiˈhjɛh   məβūχāˈθ-ām,   עַתָּה תִהְיֶה מְבוּכָתָם)el millor d'entre ells és com una espina i el més honest pitjor que una bardissa d'esbarzers. Ha arribat el dia que varen anunciar els teus sentinelles, el dia de llur càstig. Ara ja no els queda cap sortida
♦ e-ð er þeirra eina úrræði: una cosa és llur única sortida
♦ finna eitthvert úrræði: trobar alguna sortida
♦ það eru engin önnnur úrræði: no hi ha més sortides, no hi ha cap altra sortida

úr·skeiðis <adv.>:
malament, que no va bé, que falla, que va de través
♦ e-ð fer (o: gengur) úrskeiðis: <LOC FIGuna cosa falla (o: va malament), una cosa va de través

úr·skífa <f. -skífu, -skífur. Gen. pl.: -skífa o: -skífna>:
esfera f de rellotge

úr·skurða <-skurða ~ -skurðum | -skurðaði ~ -skurðuðum | -skurðað[um] e-ð>:
decidir una cosa
♦ úrskurða í máli: <GEN & JURpronunciar-se sobre un afer, emetre una resolució sobre un afer, sentenciar sobre un afer
♦ vera ~ verða úrskurðaður ~ úrskurðuð ~ úrskurðað sýkn ~ sýkn ~ sýknt saka: <GEN & JURésser declarat ~ declarada innocent d'una acusació
♦ vera ~ verða úrskurðaður ~ úrskurðuð ~ úrskurðað látinn ~ látin ~ látið: <GEN & JURésser declarat ~ declarada oficialment mort -a

úrskurðar·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
<JURcomissió decisòria

úrskurðar·vald <n. -valds, -völd>:
<JURpoder m de decisió, facultat f de decisió (o: facultat decisòria), competència f [decisòria]
♦ úrskurðarvald dómstóla: <JURcontrol m jurisdiccional
aðgerðir Peningamálastofnunar Singapúrs utan valdsviðs hennar gætu fallið undir úrskurðarvald dómstóa: qualsevol acte de la MAS aliè al seu àmbit de competències pot ésser objecte de control jurisdiccional

úr·skurður <m. -skurðar, -skurðir>:
1. <JURdecisió (o: resolució) f (de jurat, jutge, tribunal etc.)
♦ framkvæmd úrskurðar um eignaupptöku: execució d'una resolució de comís (o: decomís)  
♦ kveða upp úrskurð: resoldre, dictaminar, emetre una resolució
♦ úrskurður stjórnlagadómstólsins: una resolució (o: sentència) del Tribunal Constitucional
♦ → forúrskurður “decisió prejudicial”
♦ → fullnustuúrskurður “ordre d'execució forçosa”
♦ → fyrirframúrskurður “resolució anticipada”
♦ → stjórnsýluúrskurður “resolució (o: decisió) administrativa”
2. (dómsúrskurður, dómurresolució (o: decisió) f judicial, sentència f [judicial] (de jutge, de tribunal)
♦ félagsslit samkvæmt úrskurð: liquidació f judicial de societat
♦ krefjast dómsúrskurðar: sol·licitar una resolució (o: decisió) judicial
3. (kviðburður, úrskurður kviðmanna eða kviðdómaraveredicte m (decisió o resolució de jurat)
♦ kveða upp úrskurð: anunciar (o: pronunciar) un veredicte
4. (forsetaúrskurðurdecret m (presidencial)
♦ → lagaúrskurður “decret llei”
♦ → stjórnvaldsúrskurður “decret regulador”

úr·slit <n.pl -slita>:
1. (niðurstaðaresultat m (allò que resulta)
2. (úrskurðurdecisió f (allò que resol una qüestió o un afer)
♦ af úrslitunum mun ráðast hvor ökuþórinn verður heimsmeistari: el resultat decidirà quin dels dos pilots de curses serà campió del món
♦ bardagi til úrslita: combat decisiu
♦ berjast til [blóðugra] úrslita: lliurar una [sagnant] batalla decisiva
♦ ráða úrslitum: resultar (o: ésser) (o: ésser) decisiu -iva
3. (úrslitaleikurfinal f (matx que decideix el vencedor d'un campionat)
♦ keppa til úrslita á úrtökumóti fyrir Landsmót: <ESPORTparticipar en el torneig classificatori per al campionat nacional

úrslita- <en compostos>:
decisiu -iva

úrslita·atriði <n. -atriðis, -atriði>:
punt decisiu

úrslita·áhrif <n.pl -áhrifa>:
influència decisiva
♦ hafa úrslitaáhrif á e-ð: tenir una influència decisiva (o: determinant) sobre una cosa

úrslita·keppni <f. -keppni, -keppnir>:
<ESPORTronda f final

úrslita·kostir <m.pl -kosta>:
ultimàtum m
♦ setja e-m úrslitakosti: donar un ultimàtum a algú

úrslita·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; dat.pl.: -leikjum>:
<ESPORTfinal f

úrslita·lending <f. -lendingar, -lendingar>:
<FIGrecurs m final, sortida f final (þrautalending 3.)

úrslita·orrusta <f. -orrustu, -orrustur. Gen. pl.: -orrusta o: -orrustna>:
batalla f final (o: decisiva)  
♦ úrslitaorrustan [á] milli goða og þursa á ragnarök: la batalla final entre els déus i els tursos en el ragnaroc

úrslita·sigur <m. -sigurs, -sigrar>:
<MIL & ESPORTvictòria f final

úrslita·stund <f. -stundar, -stundir>: 
moment decisiu (o: crucial)  
♦ á úrslitastundu: en un moment decisiu [de la vida]

úrslita·tilraun <f. -tilraunar, -tilraunir>:
últim intent, intent m final
♦ e-ð er úrslitatilraun til að <+ inf.>una cosa és el darrer intent per a <+ inf.>

úrslita·vald <n. -valds, -völd>:
darrera instància, última paraula
♦ e-ð er úrslitatilraun til að <+ inf.>una cosa és el darrer intent per a <+ inf.>

úrslita·viðureign <f. -viðureignar, -viðureignir>:
<ESPORT & MILencontre m final

úrslita·þýðing <f. -þýðingar, no comptable>:
importància (o: rellevància) decisiva (o: crucial), summa importància
♦ e-ð hefur úrslitaþýðingu við e-ð: una cosa és d'importància crucial per a una cosa

úr·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
rellotger m, rellotgera f
♦ fara til úrsmiðsins: anar a la rellotgeria

úr·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
rellotgeria f

úrsódeoxýkól·sýra <f. -sýru, no comptable>:
àcid ursodesoxicòlic

Úrsúla <f. Úrsúlu, no comptable>:
Úrsula f (ginecònim)
◊ Attila kóngr herjaði þenna tíma um Saxland ok Frakkland. Í þann tíma kvómu sendimenn Díónící (fóra esperable més tost, Díónothí. Cf. Vicenç de Beauvais, Mirall d'Història. El nom propi Διόνικος|Dionīcus, emperò, realment és atestat) kóngs af Englandi með mǫrgum skipum ok hǫfðu meðr sér dóttur Díónící kóngs, er hét Úrsúla, ok með henni ellifu þúsundir tiginna meyja, ok vóru þær {meyjar} presentaðar í sættargerð Frakkakóngi, en Attila kóngr lagði at honum með allan sinn her ok tók þar mikit herfang ok drap þar hvert mannsbarn af þeim skipum, en tók til sín Úrsúlam kóngsdóttur ok allar hennar meyjar, en með því at þær vildu eigi samþykkja við heiðna menn, lét Attila kóngr sína menn hálshǫggva þær alla á einum degi, ok vóru þær síðan skrínlagðar þar, ok eru þær síðan kallaðar Kolnismeyjar, ok þeira messudagr haldinn sjau nóttum fyri tveggja postula messu Símónis et Júde. Eptir þetta illvirki hvarf Attila kóngr heim í Húnaland: en aquell temps, el rei Àttila guerrejava per Saxònia i Frància. En aqueix temps, els missatgers del rei d'Anglaterra, Dionic, va arribar [al continent] amb molts de vaixells. Portaven amb ells la filla del rei Dionic que nomia Úrsula i amb ella hi anaven onze mil verges distingides, i elles eren presentades com a penyora de reconciliació al rei dels francs, però el rei Àttila el va atacar [a Colònia] amb tot el seu exèrcit i va obtenir-hi un gran botí. [En aquell atac,] va matar tots els qui anaven a bord d'aquells vaixells, reservant-se per a si l'Úrsula, la filla del rei, i totes les seves donzelles, però, en esguard del fet que elles no volgueren consentir [el matrimoni] amb homes pagans, el rei Àttila va manar als seus homes que les degollessin totes el mateix dia. Temps després, [les despulles de] totes elles foren dipositades en un escriny allà i de llavors ençà hom les ha anomenat les Verges de Colònia, i el dia en què se celebra llur festa cau set dies abans de la festa dels dos sants apòstols, Sant Simó i Sant Judes. Després d'aquest crim, l'Àttila se'n tornà al Húnaland, a ca seva
◊ þá réð Kanóníus fyri Armorica þessa stund. Díonótus réð þá Bretlandi, hann átti eina fríða dóttur er Úrsúla hét, hennar bað Kanóníus, ok var honum játtað hon. Fór hon síðan suðr um sjó í Saxland með ellifu þúsundrað meyja, ok er þær komu í Kolni, þá var þar fyrir Attila, konungr Húnalands, með her mikinn, ok vildu þrǫngva þeim til samvistu við þá; en af því at þær voru kristnar, þá vildu þær eigi samþykkjast við heiðna menn. Þá lét Attila konungr hálshǫggva þær allar, ok eru þær kallaðar Kolnismeyjar: en aquell moment va governar en Canoni va governar l'Armòrica. En Diònot governava aleshores sobre la Bretanya. Tenia una bella filla que nomia Úrsula. En Canoni la va demanar en matrimoni i l'hi fou concedida. Aleshores ella es dirigí per mar cap a la Saxònia, al sud, amb onze mil verges, i quan varen arribar a Colònia, l'assetjava el rei Àttila amb un gran exèrcit i les va voler forçar a cohabitar amb ells, però elles, per tal com eres cristianes, no volgueren consentir la cohabitació amb homes pagans. Aleshores el rei Àttila les va fer degollar a totes i hom les anomena les Verges de Colònia

úr·svalur, -svöl, -svalt <adj.>:
fred -a i humit -ida (compost copulatiu o dvandvá)
gekk eg í gljúfr hið dökkva,
gein veltiflug steina
við hjörgæði hríðar
hlunns úrsvölum munni.
Fast lá framan að brjósti
flugstraumr í (ɔ: fyr) sal Naumu.
Heldr kom á herðar skáldi
hörð fjón Braga kvonar: 
he davallat a la fosca escletxa.
El corrent que fa rodolar les pedres
ha engolit, amb boca freda i humida,
el brandidor (gæði) de la vara (hlunnar) de la tempesta (hríðar) d'espases (hjǫr-).
El doll del salt d'aigua m'ha colpit amb força al pit a l'entrada de (ɔ: davant) l'estatge de la Nauma.
El poderós odi del regolf (=la força puixant del regolf) ha colpit amb totes les seves forces les espatlles de l'escalda
(vocabulari: #1. veltiflug steina = el corrent que fa rodolar [les pedres] = la cascada, el salt d'aigua; #2. hjörgæðir: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 259a: hjǫrgœðir, m, ‘sværd-forstærker’, hjǫrgœðir hríðar hlunns = hjǫr-hríðar hlunns gœðir, ‘sværd-bygens, kampens stok’ = sværd, dets gœðir ‘kraftige svinger’, kriger, Grettis 44; hjǫrgœðir hríðar = gœðir hjǫrhríðar, d.s., Guðl.. El brandidor del corró de la tempesta d'espases = el brandidor d'espasa = el guerrer; #3. flugstraumur: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 143b: flugstraumr, m, ‘afgrunds-ström’, ström der falder ned i en afgrund, höjt vandfald, Grettis 44; #4. flug: Cf. en Baetke 19874, pàg. 703: flug n.   steiler Felsabhang; #5. Nauma: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 422b: nauma f   jættekvinde, (ikke i Þul), naumu salr, klippehule, Grettis 44 <...>. En Finnur Jónsson entenia nauma com un nom comú, mentre que els editors moderns el solen entendre com a nom propi: la Nauma. Podria tractar-se d'una personificació del riu (noruec) Nauma, igual que en Tiberí era la personificació del riu Tíber? Si fos així, Nauma seria la protodeessa o ètuna personificadora d'aquest riu, si més no originàriament; #6. Braga kvǫ́n = la muller d'en Bragi = la deessa Iðunn. Fjón Braga kvǫ́nar = fjón Iðunnar = fjón iðunnar, on iðunnar és el genitiu determinat del substantiu iða ‘remolí’. hǫrð fjón Braga kvǫ́nar = el dur odi del remolí = tota la força del remolí. Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 353b: kvón Braga = Iðun, fjón Braga kvónar = fjón Iðunnar = fjón iðunnar (af iða, strömhvirvel), srömmens had, ødelæggende kraft, Grettis 44 <...>; #7. fjón: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 136a: fjón f, (jfr fía), had, fjendskab, stríð fjón ljóna Þmáhl 15, fjón fyrða Þorm 1,4, ljótlig fjón GSvert 10, grimm fjón Jóms 12, hǫrð fjón ESk 6,59, fjónir óxu Þorm 2, 16, vekja fjón með firum Sól 76, leggja fjón á e-n Hfr Lv 7, hefja e-n frá fjónum, befri en for ens had, Arbj 11; fjón Braga kvónar = fjón Iðunnar = fjón iðunnar, strömhvirvlens (ødelæggende) kraft, Grettis 44. Jfr goð-, ryð)
13. Leit ec þic um sinn fyrr ǀ á langscipom, ǁ þá er þú bygðir ǀ blóðga stafna ǁ oc úrsvalar ǀ unnir léco; ǁ nú vill dyliaz ǀ dǫglingr fyr mér, ǁ enn Hǫgna mær ǀ Helga kennir": 13. Una vegada, fa temps, et vaig albirar a bord de vaixells de guerra (= langskip), quan hi habitaves les proes sangonentes i les ones fredes i humides bellugaven incessants. Ara el príncep (= en Helgi) vol amagar-se de mi, però la filla d'en Hǫgni (= la Sigrún) reconeix en Helgi (vocabulari: #1. leika: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 125: <...> Mehrfach bezeichnet leica nur die leichte, spielende bewegung: der durch die luft fahrenden hexen (Háv. 155), des sich im sattel wiegenden reiters (Hm. 14), der unruhigen meereswellen (HH. II 13), der züngelnden flammen (Vsp. 57, Ls. 65, Fm. 43), des gelüsts, das einen ankommt (leica í mun Sg. 38; leica lausom hala s. haliweiter Vsp. 46); #2. dyliaz: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 40: <...> dyliaz sich verleugnen (HH. II 13); )
31. ‘Þic skyli allir ǀ eiðar bíta, ǁ þeir er Helga ǀ hafðir unna, ǁ at ino liósa ǀ Leiptrar vatni ǁ oc at úrsvǫlom ǀ Unnar steini!: 31. Que et mosseguin (= que siguin la teva perdició) tots els juraments que prestares al Helgi a la vora de la límpida aigua del riu Leiptr i de la humida i freda pedra de l'Unnr!"
44. Fyrr vil ec kyssa ǀ konung ólifðan, ǁ enn þú blóðugri ǀ brynio kastir;ǁ hár er þitt, Helgi,ǀ hélo þrungit, ǁ allr er vísi ǀ valdǫgg sleginn, ǁ hendr úrsvalar ǀ Hǫgna mági; ǁ hvé scal ec þér, buðlungr, ǀ þess bót of vinna?’ 45. ‘Ein veldr þú,ǀ Sigrún frá Sefafiǫllom, ǁ er Helgi er ǁ harmdǫgg sleginn; ǁ grætr þú, ǀ gullvarið, grimmom tárom, ǁ sólbiǫrt, suðrœn, ǀ áðr þú sofa gangir; ǁ hvert fellr blóðuct ǀ á brióst grami, ǁ úrsvalt, innfiálgt, ǀ ecca þrungit: 44. Besaré (Vull besar) el rei sense vida, abans que tu no et llevis la cuirassa sangonent. Els teus cabells, Helgi, són amarats de gebre, el cabdill sencer és moll de rosada dels caiguts (= xop de sang), el cunyat d'en Hǫgni (= en Helgi) té les mans gelades i humides. Príncep, com t'he de procurar alleujament?” 45. “Tu tota sola, Sigrún de Sevafjǫll, ets la causa que en Helgi estigui moll de rosada d'aflicció (= les llàgrimes [vessades pels combatents morts]?; = la sang [dels combatents morts]?): Tu, tota paramentada d'or, fulgurant com el sol, la vinguda de terres del sud, plores llàgrimes amargues abans d'anar-te'n a dormir. Cadascuna (de les llàgrimes que ara plores) cau sangonent, freda i humida, i [tanmateix] roent i xopa de dolor, sobre el pit del rei (vocabulari: #1. innfiálgt: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 113: inn-fiálgr adj. sich einbrennend (? — HH. II 45))

úr·sögn <f. -sagnar, -sagnir>:
baixa f (de grup, associació, partit polític etc.)
♦ formleg úrsögn úr féllagi: baixa formal d'una associació
♦ úrsögn Breta úr ESB (Evrópusambandinu): brexit m

úr·tak <n. -taks, -tök>:
(sýni[shorn]mostra f (sobre la qual es fa, p.e., una enquesta)

úr·taka <f. -töku, -tökur. Gen. pl.: -taka o: -takna>:
1. (sýnistaka, það að taka úrtakmostratge (o: mostreig) m (recollida de mostres)
2. (prjónaaðgerð[acció f de] desfer punts (fent punt o tricotatge)

úr·töku <adv.>:
excepcionalment
♦ úrtöku <+ adj.>excepcionalment <+ adj.>
♦ úrtöku góður: excepcionalment bo

úrtöku·mót <m. -manns, -menn>:
torneig classificatori
♦ keppa til úrslita á úrtökumóti fyrir Landsmót: <ESPORTparticipar en el torneig classificatori per al campionat nacional

úrtölu·maður <m. -manns, -menn>:
derrotista m & f

úr·tölur <f.pl -talna>:
dissuasió f

úrtölu·raddir <f.pl -radda>:
veus dissuasives (o: dissuasòries, cast., ekki ritm./no lit.), veus descoratjadores

úrugur, úrug, úrugt: 1. (votur) moll -a, banyat -ada (Mall.)
	2. (rakur) humit -ida
11. Gengo ór garði, ǀ gǫrvir at eiscra, ǁ liðo þá yfir, ungir, ǀ úrig fiǫll, ǁ mǫrom húnlenzcom, ǀ morðz at hefna: 11. Partiren de la ciutadella, preparats per a bramar, travessaren després, els joves cadells, muntanyes humides, dalt destrers húnics, per a venjar l'homei (revisar)
Scírnir mælti við hestinn: 10. ‘Myrct er úti, ǀ mál qveð ec ocr fara ǁ úrig fioll yfir, þyria þióð yfir; báðir við komomc, ǀ eða ocr báða tecr ǁ sá inn ámátki iotunn’: l’Skírnir va dir al seu cavall: 10. “Defora fa fosca. Dic que ja és hora de marxar, tu i jo, i travessar les muntanyes humides, travessar el poble [més enllà] del riu Yrjar (?). Tots dos tornarem [havent aconseguit el que se'ns demana] o[, sinó, serà que] el molt poderós ètun ens haurà presos captius tots dos”

úr·uxi <m. -uxa, -uxar>:
ur m (mamífer Bos primigenius)

Úrúgvæ <n. Úrúgvæ, no comptable>:
Uruguai m

Úrúgvæ·búi <m. -búa, -búar>:
uruguaià m, uruguaiana f

Úrúgvæi <m. Úrúgvæja, Úrúgvæjar>:
uruguaià m, uruguaiana f

úrúgvæskur, úrúgvæsk, úrúgvæskt <adj.>:
uruguaià -ana

úr·val <n. -vals, no comptable>:
1. (vöruúrvalassortiment m (de productes)
♦ gott úrval af e-u: un bon assortiment de...
♦ stærstar birgðir og langmest úrval af e-u: el major assortiment i la més àmplia varietat de...
2. (sérvalselecció f (tria)
♦ töluvert úrval af e-u: una notable selecció de...
♦ úrval af mönnum og konum: homes i dones d'elit
3. <(leifar, afgangurresta f (el que queda sobrer després d'una tria)
Einar svarar: "Of síð hefir þú sagt mér til þessa, því að nú hafa allir ráðið sér vistir, þær er bestar eru, en mér þykir þó illt að hafa úrval af": l’Einar li va respondre: “M'ho dius massa tard perquè ara tots els qui són els millors ja s'han procurat una vist (treball a un mas), i a mi no em sembla gens bé haver de tenir el que queda (=haver d'acontentar-me amb les feines que ningú no ha volgut i/o els masos que han quedat sobrers -i que són els pitjors-)”

úrvals- <en compostos>:
1. escollit -ida, selecte -a
2. d'elit

úrvals·bók <f. -bókar, -bækur>:
llibre escollit

úrvals·áhorfendur <m.pl -áhorfenda>:
públic selecte

úrvals·gæðingur <m. -gæðings, -gæðingar>:
corser (o: destrer) selecte

úrvals·hestur <m. -hests, -hestar>:
cavall selecte (o: escollit), cavall m de màxima qualitat

úrvals·hveiti <n. -hveitis, no comptable>:
blat selecte, flor f de blat

úrvals·kaffi <n. -kaffis, no comptable>:
cafè selecte, cafè m de primera qualitat, cafè m de qualitat superior

úrvals·kafli <m. -kafla, -kaflar>:
fragment escollit
♦ úrvalskaflar úr bók: fragments (o: passatges) escollits d'un llibre
♦ úrvalskaflar úr fjölda sagna: fragments (o: passatges) escollits d'un gran nombre de sagues
♦ úrvalskaflar úr ritum Shakespeares: fragments (o: passatges) escollits de les obres d'en Shakespeare
♦ úrvalskaflar enskra bókmennta: passatges escollits de la literatura anglesa

úrvals·kyn <n. -kyns, no comptable>:
de pura llei, de mena selecta

úrvals·lið <n. -liðs, -lið>:
1. <MILtropa selecta (o: escollida)
2. <ESPORTgrup m de jugadors selectes (o: escollits)
3. (úrvalshópurgrup escollit (massa de matèria lluminosa situada fora del sistema solar, que té aparença de núvol o boira)

úrvals·maður <m. -manns, -menn>:
home escollit (home que forma part del bo i millor d'un tot)

úrvals·nemandi <m. -nemanda, -nemendur>:
estudiant m & f de primera

úrvals·olía <f. -olíu, no comptable>:
oli selecte, oli m de primera qualitat, oli m de qualitat superior

úrvals·sauður <m. -sauðar, -sauðir>:
be de primera qualitat, be selecte

úrvals·skytta <f. -skyttu, -skyttur. Gen. pl.: -skyttna o: -skytta>:
tirdaor m de primera, tiradora f de primera

úrvals·vagn <m. -vagns, -vagnar>:
carro [de combat] escollit

úrvals·vagnlið <n. -vagnliðs, -vagnlið>:
tropa escollida que mena carros [de combat]

úrvals·ýsa <f. -ýsu, -ýsur. Gen. pl.: -ýsa>:
eglefí m de primera qualitat, eglefí m de qualitat superior, eglefí selecte (peix Melanogrammus aeglefinus syn. Gadus aeglefinus. Assecat al vent i venut en forma de harðfiskur)

úr·vasi <m. -vasa, -vasar>:
butxacó m del rellotge (a l'armilla, per als rellotges de cadena)

úr·verk <n. -verks, -verk>:
mecanisme m de rellotgeria

úr·vinda <adj. inv.>:
(örmagnaextenuat -ada (esgotat, exhaust, sense forces)
♦ úrvinda af þreytu: extenuat -ada de fatiga

úr·vinnsla <f. -vinnslu, no comptable>:
elaboració f, processament m (procés pel qual un material -p.e., matèria primera- és transformat en un altre)
♦ úrvinnsla gagna: <INFORMprocessament m de dades (gagnavinnsla)
♦ úrvinnsla hráefnis: l'elaboració de matèria primera

úrvinnslu·grein <f. -greinar, -greinar. Emprat hab. en pl.>:
<ECONsector secundari

< úr·væta <f. -vætu, -vætur. Gen. pl.: -væta>:
(ýringurplugim m (roina, brusquina)
nú vinna þeir að fangi sínu og setja upp skip sitt og búa um. Veðri var þann veg farið að þoka var og úrvæta. Ganga þeir heim er þeir voru búnir. Þormóður heyrir að þeir ræða um að Böðvar væri heim kominn. Þormóður vildi hafa skipið yfir fjörðinn til Víkur. Og er þeir Kár voru nær að túngarði komnir þá mælti Kár: "Mér hefir eftir legið bolex mín og mun eg ganga eftir": hi havia un home que nomia Kár. Era majoral (verkstjóri) de la Þórdís. Havia sortit a pescar amb els missatges del mas. També era amic d'en Böðvar.
[En tornar a terra,] varen esmocar i netejar la pesca que havien feta. Posaren en sec la barca i la resguardaren (deixaren resguardada). El temps havia canviat de tal manera que hi havia boira i feia brusquina. Quan ho hagueren enllestit tot, se'n tornaren a cases. En Þormóður els va sentir a dir que en Böðvar havia tornat a casa. En Þormóður va voler agafar la barca per travessar-hi el fiord fins a Vík. I quan en Kár i els missatges ja eren a prop de la tanca del prat del mas, en Kár els va dir: “No he agafat la meva destral de fer llenya (bolexi) i he de tornar enrere a cercar-la”

úr·þvætti <n. -þvættis, -þvætti>:
púrria f, escòria f
♦ þið eruð úrþvætti, herrar mínir: senyors, sou púrria
♦ úrþvætti samfélagsins: la desferra de la societat

úr·æð <f. -æðar, -æðar>:
vas limfátic (vessaæð)

úræða·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
limfangitis f, inflamació f dels vasos limfàtics (vessaæðabólga)

úr·ættaður, -ættuð, -ættað <adj.>:
degenerat -ada

Úsbeki <m. Úsbeka, Úsbekar>:
uzbek (o: usbec) m, uzbeka (o: usbeca) f

Úsbekistan <n. Úsbekistan (o: Úsbekistans), no comptable>:
Uzbekistan (o: Usbequistan) m

úsbeksta <f. úsbekstu, no comptable>:
uzbek (o: usbec), llengua uzbeka (o: llengua usbeca)

úsbekstur, úsbekst, úsbekst <adj.>:
uzbek -a (o: usbec -a)

úsbesta <f. úsbestu, no comptable>:
uzbek (o: usbec), llengua uzbeka (o: llengua usbeca) (úsbeksta)

úsbestur, úsbest, úsbest <adj.>:
uzbek -a (o: usbec -a) (úsbekstur, úsbekst, úsbekst)

Ússía <m. Ússía, pl. no hab.>:
Ozies m (עֻזִּיָּה

út <adv.>: 1. fins al final (és a dir, dóna a entendre que l'acció expressada pel verb es duu a terme fins al final,
	 d'una manera completa):
	brenna út: cremar-se del tot
	deyja út: extingir-se
	dauður út og af: ben mort
	2. de dins cap a fora
	út um glugann: per la finestra
	út af engu: sense motiu
♦ út af fyrir sig: <adv.>: #1. (einn og sérper ell -a tot -a sol -a (separadament, a part, a banda); #2. (í sjálfu séren si [mateix] (de per si)
♦ út af því að: <conj. causal> perquè (úr því [að]; af því [að]))
♦ út á við: <adv.>: (út fyrir nánasta umhverfi & gagnvart umheiminumen el seu entorn (en els seus voltants immediats & davant l'opinió pública immediata)
♦ út undan sér: astut -a, murri -úrria, garneu -a
♦ heyra e-ð út undan sér: sentir una cosa per casualitat
♦ horfa út undan sér til e-s: mirar algú furtivament, d'amagat
♦ líta á e-n út undan sér: mirar algú furtivament, llançar una mirada a algú, mirar algú de cua d'ull, d'amagat
♦ sjá e-ð út undan sér: mirar algú de cua d'ull
♦ vera út undan sér: ésser un interessat -ada, [intentar sempre] fer anar l'aigua cap al seu molí
Þeir gerðu svo og bjuggust við á skipum sínum. Hinir skildu í sundur skipin og gerðu hlið í millum skipanna. Gunnar fór fram í milli skipanna. Vandill þreif upp stafnljá og kastaði á meðal skipanna og í skipið Gunnars og dró þegar að sér. Ölvir hafði gefið Gunnari sverð gott. Gunnar brá nú sverðinu og hafði hann eigi sett á sig hjálminn, hleypur þegar á saxið á skip Vandils og hjó þegar mann til bana. Karl lagði að öðrum megin sínu skipi og skaut spjóti um þvert skip Gunnars og stefndi á hann miðjan. Gunnar sér þetta og snerist svo skjótt að eigi mátti auga á festa og tók hinni vinstri hendi spjótið og skaut á skip til Karls og hafði sá bana er fyrir varð. Kolskeggur þreif upp akkeri og kastar á skip Karls og kom fleinninn í borðið og gekk út í gegnum og féll þar inn sær kolblár og hljópu menn allir af skeiðinni og á önnur skipin. Gunnar hljóp nú aftur á sitt skip
Höskuldur bjó veislu og reið að bjóða mönnum til og kom á Hrútsstaði og kallar Hrút út til máls við sig. Hann gekk út og gengu þeir á tal og sagði Höskuldur honum kaupmála allan og bauð honum til boðs "og vildi eg frændi að þér þætti eigi verr þótt eg gerði þér eigi orð áður en kaupmálið réðst": en Höskuldur va preparar el banquet [de noces] i [després] va partir a cavall per convidar-hi la gent i va arribar a Hrútsstaðir i va cridar en Hrútur perquè sortís a fora [de les cases del mas] a parlar amb ell. En Hrútur va sortir a fora i tots dos es posaren a parlar i en Höskuldur li va contar els detalls de l'acord matrimonial i de tot el que havia passat i el va convidar al casament “i voldria, germà que no et prenguis malament que no t'hagi informat (si no t'he informat) de tot plegat abans de tancar l'acord matrimonial”
en þeir Broddi og Hafur riðu fyrir sunnan ána og komu í Gröf og hljópu þar inn. Þar bjó þá Jón son Páls Mássonar. Hann hafði skeint sig og lá í rekkju. Og særðu þeir hann til ólífis og dó hann af þeim sárum um sumarið. Þaðan riðu þeir á Leiðólfsstaði. Þar bjó Hallur son Halls Hallssonar. Hann hafði farið á fjall um nóttina. Var hann þá kominn til matar. En er hann var mettur bað móðir konu hans hann verða í brottu, kvað þar fara óvina fylgjur. Hann kvað sig syfja mjög. Og er hann vildi upp standa féll hann af út sofinn. Þá var morgnað. Litlu síðar komu þeir Broddi þar og brutu upp hurðina og hljópu inn. Hallur varð allvel við og varði sig drengilega. Hann hörfaði undan til fjóss og fékk lag í gegnum hið efra [p. 509] holið. Síðan komst hann út fjósdyr og stefndi ofan til ár. Hún var óreið. Þeir riðu þá eftir honum og höfðu hesta góða. Tóku þeir hann niðri í mýrunum og særðu hann þá enn mörgum sárum til bana (SS II, cap. 333, pàgs. 508-509): i en Broddi i en Hafur cavalcaren al sud del riu i arribaren a Gröf i hi entraren. Allà hi vivia en Jón, el fill d'en Páll Másson. S'havia fet una ferida lleu i jeia al llit. [El trobaren] i el feriren mortalment i va morir aquell estiu a conseqüència d'aquelles ferides. D'allà cavalcaren cap a Leiðólfsstaðir. Allà hi vivia en Hallur, fill d'en Hallur Hallsson. Havia anat al puig durant la nit anterior i en aquells moments havia tornat al mas per menjar. I quan s'hagué atipat, la mare de la seva dona li va pregar que se n'anés. Li va dir que les fylgjur dels seus enemics rondaven per allà. Ell li va respondre que tenia molta de son. I quan es va voler posar dret, va caure adormit, retut de son. En aquells moments s'havia fet de dia. Poc després hi arribaren en Broddi i els seus i esbutzaren la porta i entraren corrents dins la casa. En Hallur s'hi va enfrontar bé i es va defensar amb bravor. Va poder retirar-se fins a la porta de la vaquera i [allà] va rebre un cop de pica que li va travessar la part superior [p. 509] del tòrax. Després, va sortir a fora per la porta de la vaqueria i es va dirigir cap al riu, a baix. El riu no es podia travessar a cavall. Llavors ells el perseguiren a cavall. Tenien bons cavalls. El varen atènyer a baix, als aiguamolls, i llavors el mataren infligint-li moltes de ferides
Komumaðurinn leiddi hann einshvers staðar út að túngarðinum er gert var um bæinn og mælti til hans: "Í þessum stað skaltu láta smíða hús einum og sönnum guði til sæmdar eftir því móti sem eg mun sýna þér. En þessi guð mun þér kunnigur ger á þessu sama ári á alþingi því að fyrir víst ríður þú til þings í sumar. Nú ef þú dýrkar með hreinu hjarta þann guð er þér mun þar boðaður vera þá muntu verða heill og með heilleik líkamans muntu gleðjast í friði og farsæld þessar veraldar. En í ókominni veröld njóta eilífrar sæmdar og sælu."
En er hann kom fyrir Elfina, þá lágu þeir þar og biðu nætur; en er myrkt var, reru þeir langskipinu upp í ána og lögðu til bæjar þess, er þeir áttu, Hallvarður og Sigtryggur. Koma þeir þar fyrir dag og slógu manngarð, æptu síðan heróp, og vöknuðu þeir við það, er inni voru, og hljópu þegar upp til vopna sinna; flýði Þorgeir þegar út úr svefnskemmunni. Skíðgarður hár var um bæinn; Þorgeir hljóp að skíðgarðinum og greip hendinni upp á garðstaurinn og kastaði sér út um garðinn. Þar var nær staddur Þorgils gjallandi; hann sveiflaði til sverðinu eftir Þorgeiri og kom á höndina og tók af við garðstaurinn. Hljóp Þorgeir síðan til skógar, en Þórður, bróðir hans, var þar felldur og meir en tuttugu menn. Síðan rændu þeir þar fé öllu og brenndu bæinn, fóru síðan út eftir ánni til hafs
Skalla-Grímur var járnsmiður mikill og hafði rauðablástur mikinn á vetrinn; hann lét gera smiðju með sjónum mjög langt út frá Borg, þar sem heitir Raufarnes; þótti honum skógar þar fjarlægir. En er hann fékk þar engan stein þann, er svo væri harður eða sléttur, að honum þætti gott að lýja járn við, því að þar er ekki malargrjót; eru þar smáir sandar allt með sæ, -- var það eitt kveld, þá er aðrir menn fóru að sofa, að Skalla-Grímur gekk til sjóvar og hratt fram skipi áttæru, er hann átti og reri út til Miðfjarðareyja; lát þá hlaupa niður stjóra fyrir stafn á skipinu. Síðan steig hann fyrir borð og kafaði og hafði upp með sér stein og færði upp í skipið; síðan fór hann sjálfur upp í skipið og reri til lands og bar steininn til smiðju sinnar og lagði niður fyrir smiðjudurum og lúði þar síðan járn við. Liggur sá steinn þar enn og mikið sindur hjá, og sér það á steininum, að hann er barður ofan og það er brimsorfið grjót og ekki því grjóti líkt öðru, er þar er, og munu nú ekki meira hefja fjórir menn
Haraldur konungur spurði að víða um mitt landið herjuðu víkingar þeir er á vetrum voru fyrir vestan haf. Hann hafði þá leiðangur úti hvert sumar og kannaði eyjar og útsker en hvar sem víkingar urðu varir við her hans þá flýðu allir og flestir á haf út
Sigldi Þórarinn þá á haf út og fékk svo mikið hraðbyri að hann sigldi á átta dægrum til þess er hann tók Eyrar á Íslandi og fór þegar til alþingis og kom þar er menn voru að Lögbergi, gekk þegar til Lögbergs
Aðalsteinn konungur lét skíra Hákon og kenna rétta trú og góða siðu og alls konar kurteisi. Aðalsteinn konungur unni honum svo mikið, meira en öllum frændum sínum, og út í frá unni honum hver maður er hann kunni. Hann var síðan kallaður Aðalsteinsfóstri. Hann var hinn mesti íþróttamaður, meiri og sterkari og fríðari en hver maður annarra. Hann var vitur og orðsnjallur og vel kristinn
Þær mæðgur létu föng sín fara út í Hruna í vald Þorvalds Gissurarsonar og bundu honum á hendi allt sitt ráð. Þenna vetur fóru orðsendingar millum þeirra Þorvalds Gissurarsonar og Sighvats Sturlusonar (SS I, cap. 198, pàg. 285)
Þeir Ásgrímur hljópu í lokrekkjuna og var Þorvaldur þá á brottu. Lofnheiður var sár nokkuð. Þeir leituðu Þorvalds um húsin og fannst eigi sem líklegt var. Brandur lét aldrei á sannast að hann hefði þær dyr út farið er hann (= Brandur) var fyrir. Skamma stund dvöldust Jónssynir í Vatnsfirði síðan er þeir vissu að Þorvaldur var á brottu. Fóru þeir þá til skips og fóru út eftir firði til Skutilsfjarðar og fengu sér þar hesta og riðu vestur yfir heiði (SS I, cap. 198, pàg. 285)
Síðan fer Þorfinnur út og varð vel reiðfari og tók það ráð að hann bað Oddnýjar sér til handa og fékk hennar
Land það sem kallað er Grænland fannst og byggðist af Íslandi. Eiríkur hinn rauði hét maður breiðfirzkur sem fór út héðan þangað og nam þar land sem síðan er kallað Eiríksfjörður. Hann gaf nafn landinu og kallaði Grænland og kvað menn mundu fýsa þangað farar að landið ætti nafn gott. Þeir fundu þar mannavistir bæði austur og vestur á landi og keiplabrot og steinsmiði, það er af því má skilja, að þar hafði þess konar þjóð farið, er Vínland hefir byggt og Grænlendingar kalla Skrælingja. En það var, er hann tók byggva landið, 14 vetrum eða 15 fyrr en kristni kæmi hér á Ísland, að því er sá taldi fyrir Þorkatli Gellissyni á Grænlandi, er sjálfur fylgdi Eiríki hinum rauða út
Ísleifur var vígður til biskups þá er hann var fimmtugur. Þá var Leó septimus [sjöundi] páfi, en hann var hinn næsta vetur í Norvegi og fór síðan út hingað. En hann andaðist í Skálaholti þá er hann hafði alls verið biskup fjóra vetur og tuttugu (SS III, ÍB, cap. 9, pàg. 11)
"Átt þú konu nokkura út þar?" segir hún
Fara þeir Þormóður þá aftur til skips og var Skúfur þá búinn til siglingar. Stíga þeir þá á skip, Þormóður og Skúfur, en Steinar sest eftir. Fer hann þá til vistar í Brattahlíð til Þorkels. Skúfur og Bjarni láta í haf. Þeir fá góða byri. Ferst þeim vel, taka Noreg. Og er þeir voru landfastir þá skiptu þeir fé sínu. Hafði Bjarni skip úr félagi þeirra en Skúfur lausafé. Heldur Bjarni suður til Danmerkur og gengur út til Róms og sækir heim hinn heilaga Pétur postula og Pál postula
í þenna tíma fór margt Norðmanna út í Miklagarð og gengu þar á mála. Af því þótti Þorbirni fýsilegt að fara þangað, afla sér svo fjár og frægðar en hafa sig eigi í Norðurlöndum fyrir frændum Grettis. Bjó hann nú ferð sína úr Noregi og fór út í lönd og létti eigi fyrr en hann kom út í Miklagarð og gekk þar á mála
þeir Þrándur tala um með sér, að Leifur skuli ganga í móti Sigmundi og Þorlákssynir með honum og hinn fjórði maður með þeim. Þeir Sigmundur heyra þetta. Gangast nú í mót, og ráða þeir Þrándur þegar til þeirra, en þeir Sigmundur halda nú undan sér hver þeirra, en komu í einn stað niður og hlaupa í uppgönguna, og er þar einn maður fyrir. Sigmundur kom að honum fyrstur og gerði skjótt um við hann. Þá varði Sigmundur uppgönguna, en þeir Þórir og Einar hlupu til skips þeirra Þrándar; hélt þar annar maður festi, en annar var út á skipi. Þórir hljóp að þeim er festinni hélt og drap þann; Einar hljóp til skips þeirra Sigmundar og flotaði því. Sigmundur varði uppgönguna og opaði ofan í fjöruna undan þeim, þvíað hann vildi til skips þeirra, og vó þar einn förunaut þeirra í fjörunni; þá hljóp hann út á skipið og þeir Þórir báðir. Sigmundur færði þann skjótt útbyrðis, er á skipinu var. Nú reru þeir á burt báðum skipunum, en sá komst til lands, sem Sigmundur hafði útbyrðis skotið
11. Tveir brœðr munkar merkrinnar fóru þar í nálæga borg, at þeir verði því, er þeir hǫfðu iðnat allt árit útDuo fratres monachi abierunt inproximam ciuitatem, ut distraherent, quae manibus suis per totum annum operati essent
í þann tíma var víða byggt, þar sem miklir skógar váru umhverfis, því at margir menn ruddu mǫrkina, þar sem fjarlæg var almannabyggð, ok gerðu sér þar alhýsi sumir, þeir sem flýit hǫfðu af almannaveg fyrir nǫkkur sín ranglig tiltœki. Sumir flýðu fyrir ljóðæsku eða nǫkkur ævintýr ok þóttust þá síðr spottaðir eða hæddir verða, ef þeir væri fjarri annarra manna athlátri, ok lifðu svá út allan sinn aldr, at þeir fundu enga aðra menn en þá, sem hjá þeim váru. Þeir hǫfðu ok margir leitat sér staðar langt frá almannaveg, ok kómu því engir menn þá heim at sœkja, utan þat varð stundum, at villtust á mökum, at menn hrǫtuðu þá til þeira heimkynna, þótt menn vildu þar gjarna aldri komit hafa
Og svo gerðu þeir. Síðan reið Guðmundur í brott. En Einar skipaði sauðamanni sínum að hann skyldi snemma upp rísa hvern morgun og fylgja sólu meðan hæst var sumar. Og þegar út hallaði sumar (per sumri?) á kveldum skyldi hann halda til stjörnu og vera úti með sólsetrum og skynja alla hluti þá er honum bar fyrir augu og eyru og segja sér öll nýmæli, stór og smá. Einar var sjálfur árvakur og ósvefnugur. Gekk hann út oft um nætur að sjá himintungl og hugði að vandlega. Kunni hann alls þess góð skil
um þessar mundir var enn þá almenn fátækt í Meðallandi, oftast matarskortur, þegar út hallaði vetri
þá mælti Óláfr konungr: „Þetta mál, er þér hafið upp borit, Knútr konungr! er mér skapfellt, en þat er mjǫk úfafnt með oss. Þér frændr hafið borit til giptu, at vinna á Englandi mikla sœmd ok ríki, sem var Knútr konungr ríki, nú er líkligt at þat muni í ætt hans ganga með yðr. En þá er Haraldr konungr, faðir minn, fór vestr, var í landinu hit bezta mannval, svá at slíks hefir eigi síðan kostr verit í Noregi, fyrst at upphafi foringinn, slíkr sem var Haraldr konungr, bæði at viti ok harðfengi, var sú ferð at ǫllum hlutum vel út búin, en gafst sem þér vitið, at faðir minn fékk þar bana. Nú kann ek ætla mitt ráð, hversu mjǫk ek er vanfœrr, at gerast formaðr þessarrar ferðar, ok vil ek yðr til kjósa, at þér farið með minni eflingu“
Gekk Grettir þá í hauginn. Var þar myrkt og þeygi þefgott. Leitast hann nú fyrir hversu háttað var. Hann fann hestbein og síðan drap hann sér við stólbrúðar og fann að þar sat maður á stóli. Þar var fé mikið í gulli og silfri borið saman og einn kistill settur undir fætur honum, fullur af silfri. Grettir tók þetta fé allt og bar til festar. Og er hann gekk utar eftir haugnum var gripið til hans fast. Lét hann þá laust féð en réðst í mót þeim og tókust þeir þá til heldur óþyrmilega. Gekk nú upp allt það er fyrir varð. Sótti haugbúinn með kappi. Grettir fór undan lengi og þar kemur að hann sér að eigi mun duga að hlífast við. Sparir nú hvorgi annan. Færast þeir þangað er hestbeinin voru. Kipptust þeir þar um lengi og fóru ýmsir á kné en svo lauk að haugbúinn féll á bak aftur og varð af því dykur mikill. Þá hljóp Auðunn frá festarhaldinu og ætlaði að Grettir mundi dauður. Grettir brá nú sverðinu Jökulsnaut og hjó á hálsinn haugbúanum svo að af tók höfuðið. Setti hann það við þjó honum. Grettir gekk síðan til festar með féið og var Auðunn allur í brottu. Varð hann þá að handstyrkja upp festina. Hann hafði hnýtt fénu í snæri og dró það upp síðar
Gunnar hafði marga fyrirboðsmenn og skipaði hann svo sínum mönnum. Hann sat á miðjan bekk en innar frá Þráinn Sigfússon, þá Úlfur aurgoði, þá Valgarður hinn grái, þá Mörður og Runólfur, þá Sigfússynir. Lambi sat innstur. Hið næsta Gunnari utar frá sat Njáll, þá Skarphéðinn, þá Helgi, þá Grímur, þá Höskuldur, þá Hafur hinn spaki, þá Ingjaldur frá Keldum, þá synir Þóris austan úr Holti. Þórir vildi sitja ystur virðingamanna því að þá þótti hverjum gott þar sem sat. Höskuldur sat á miðjan bekk en synir hans innar frá honum. Hrútur sat utar frá Höskuldi. En þá er eigi frá sagt hversu öðrum var skipað. Brúður sat á miðjum palli en til annarrar handar henni Þorgerður dóttir hennar. Á aðra hönd sat Þórhalla dóttir Ásgríms Elliða-Grímssonar
Hymir reri í hálsinum fram og sóttist skjótt róðurinn. Sagði þá Hymir að þeir voru komnir á þær vastir er hann var vanur að sitja og draga flata fiska. En Þór kveðst vilja róa miklu lengra, og tóku þeir enn snertiróður. Sagði Hymir þá að þeir voru komnir svo langt út að hætt var að sitja utar fyrir Miðgarðsormi. En Þór kveðst myndu róa eina hríð, og svo gerði hann. En Hymir var þá allókátur
Óláfr Tryggvason sigldi um haustit or Syllingum til Englands, hafði hann með sér or eyjunum presta ok aðra lærða menn; lá hann við England í hǫfn nǫkkurri, hann fór þá með friði, þvíat landit var kristit ok svá hann. En þar fór um landit þingboð nǫkkut at allir menn skyldu til þings koma; en er þingit var sett, kom þar drottning ein, er hét Gyða, systir Óláfs kvarans er konungr var at Dýflinni á Írlandi, hon hafði gipt verit einum ríkbornum jarli á Englandi, jarlinn var þá andaðr, en hon hélt eptir ríkinu; en sá maðr var í ríki hennar er nefndr er Álvini, kappi mikill ok hólmgǫngumaðr, hann hafði beðit Gyðu drottningar, en hon svaraði svá: at hon vildi kjǫr af hafa hvern hon skyldi eiga af þeim mǫnnum er þá váru í ríki hennar, ok var fyrir þá sǫk þingsins kvatt, at Gyða skyldi kjósa sér mann; þar var kominn Álfvini skreyttr hinum beztum klæðum, ok allir váru þeir hǫfðingjar ok ríkismenn vel búnir. Óláfr var þar kominn, hafði hann vásklæði sín ok loðkápu ýzt ok steypt hettinum, stóð hann út í frá ǫðrum mǫnnum með sína sveit. Gyða gekk ok leit á sérhvern mann þann er henni þótti nǫkkut mannsmót at; en er hon kom þar er Óláfr stóð, leit hon á hann ǫllum megin, síðan lypti hon kápuhetti hans ok sá upp í andlit honum ok mælti: „Hverr er þessi maðr?“ Hann svarar: „Ek heiti Óli, er ek hér útlendr maðr.“ Gyða mælti: „Ef þú vill eiga mik, þá kýs ek þik mér til bónda.“ Hann svarar: „Eigi vil ek því neita; hvert er nafn þitt, ætt eðr eðli?“ „Ek em,“ segir hon, „konungsdóttir af Írlandi, var ek gipt hingat til lands jarli þeim er hér réð ríki; nú hefi ek stýrt ríkinu síðan hann andaðist, menn hafa beðit mín ok vildi ek engum þeirra giptast, en ek heiti Gyða.“ Hon var ung kona ok allfríð sýnum. Tóku þau síðan tal saman, ok sǫmdu þetta mál sín í milli, svá at hann festi sér þá Gyðu; þat líkaði Álfvina æfarilla. Í þann tíma var þat siðr á Englandi, ef tveir menn kepptust um einn hlut, at þar skyldi leggja til hólmgǫngu, ok skyldi sá hafa sitt mál er hlutr fylgdi ok sigr fengi, fyrir því bauð Álfvini Ólafi hólmgǫngu um þetta mál; lǫgðu þeir þá stefnulag með sér til bardaga, svá at tólf skyldu vera hvárir. En er þeir bjǫggust til hólmstefnu, fékk Óláfr sínum mǫnnum, þeim er berjast skyldu, øxar stórar ok bað þá breyta svá sem hann gerði fyrir, þá er þeir kvæmi til móts við berserkina; hann hafði ok sjálfr mikla øxi. En er þeir kómu saman í ákveðnum hólmgǫngustað, vildi Álfvini hǫggva til Óláfs með sverði, en Óláfr laust með øxinni sverðit or hǫndum honum, ok þegar sló hann annat hǫgg sjálfan hann í svima, tok hann síðan ok batt hann rammliga; fór svá um alla menn Álfvina at þeir váru bundnir ok barðir, ok leiddir til herbergja Óláfs. Síðan lét hann Álfvina fara brott af Englandi, ok bað hann aldregi aptr koma, en Óláfr tók allar jarðir hans ok eignir; því næst gerði hann bruðlaup sitt ok fékk Gyðu; þau gátu son saman, hét sá Tryggvi ok var enn vænligazti: l’Olau Tryggvason va salpar a la tardor de les Syllingar cap a Anglaterra, duent-se'n amb ell de les illes preveres i d'altres homes lletrats. Va ancorar a un cert port d'Anglaterra i va desembarcar marxant amb so de pau, car el país era cristià i ell també ho era. I en aquell temps havia recorregut el país la convocatòria d'un þing al qual tots els homes havien d'assistir. I quan es va celebrar aquell þing, hi va comparèixer una reina que nomia Gyða i que era la germana de l'Olau kvaran que era rei de Dublín a Irlanda. Havia estat casada amb un iarl d'Anglaterra, d'alt i poderós llinatge. El iarl havia mort i ella governava les seves terres. En els seus dominis hi havia un home que nomia Álfvini, un gran campió i hólmgǫngumaðr. Aquest home havia demanat la mà de la reina Gyða i ella li havia respost dient-li que volia ésser ella la qui triés qui la tindria per dona d'entre els homes que hi havia a les seves terres, i aquest era el motiu pel qual s'era convocat el þing: que la reina Gyða triés marit. Hi havia anat aquell Álfvini, adornat amb les seves millors gales, i tots els altres assistents eren cabdills i prohoms ben abillats tots ells. El rei Olau també hi va anar, però ho va fer duent posada encara la seva roba de la travessia i al damunt, una capa de lodden i amb la caputxa de la capa posada. Es mantenia, amb el grup d'homes que l'hi havia acompanyat, apartat dels altres. Llavors la reina Gyða es va passejar per entre els assistents, cercant a cadascun d'ell el que pogués considerar un distintiu d'homenia. I quan va arribar allà on s'estava l'Olau, el va observar de tots costats; tot seguit, li va aixecar la caputxa de la seva capa i el va mirar a la cara i va dir: “Qui és aquest home?” Ell li va respondre: “Em dic Óli i sóc estranger” La Gyða li digué: “Si em vols per dona, et trio a tu per marit”. Ell li va respondre: “No hi diré pas que no. Com et dius i de quin llinatge i condició ets?” Ella li va dir: “Jo sóc la filla del rei d'Irlanda. Vaig ésser casada aquí al iarl que governava aquestes terres. Ara, des que ell va morir, he governat el territori jo. Alguns homes van demanar la meva mà, però jo no volia casar-me amb cap d'els, i em dic Gyða”. Era una dona [encara] jove i molt bella. Llavors tots dos varen posar-se a parlar i van acordar entre si que ell es prometia amb la Gyða. Això va desplaure i indignar moltíssim l'Álfvini. En aquell temps era costum a Anglaterra que, si dos homes es barallaven per una cosa, havien de dirimir la disputa a una hólmganga i havia d'heure la cosa en disputa aquell al qual el destí hagués acompanyat en el duel i hi hagués obtingut la victòria. I per això l'Álfvini va reptar l'Olau a una hólmganga amb el qual dirimir aquest afer. Acordaren l'hora i l'indret per al duel així com també que serien dotze a cada part. I quan s'aparellaven per a la hólmganga, l'Olau va donar als seus homes que s'hi havien de batre grans destrals i els manà que, quan arribés l'hora de l'enfrontament amb els bersercs, fessin el que li véssin fer a ell. Ell mateix també duia una gran destral. I quan es varen trobar tots ells a l'indret acordat per a la hólmganga, l'Álfvini va voler assestar un cop d'espasa a l'Olau, però l'Olau amb un [primer] cop de destral li va llevar l'espasa de les mans i, tot seguit, li va pegar un segon cop de destral amb el qual el va deixar estormiat, l'Olau el agafar tot seguit i el va fermar ben lligat. El mateix va passar amb tots els homes de l'Álfvini: foren [estormiats i] fermats i batuts i portats als allotjaments de l'Olau. Tot seguit, l'Olau va fer exiliar-se d'Anglaterra l'Álfvini i li va manar que no hi tornés mai, i l'Olau es va apropiar de totes les seves terres i propietats. Tot seguit es van celebrar les noces i rebé la Gyða en matrimoni. Tingueren un fill plegats al qual posaren el nom de Tryggvi i fou el noi més prometedor que un pugui imaginar-se
út: (a discoteques, restaurants, etc.): sortida

útaf·akstur <m. -aksturs, no comptable>:
sortida f de la carretera (sortida involuntària del vehicle de la carretera, com a accident)
◊ útafakstur í beygju: sortida de la carretera en un revolt

útaf·liggjandi, -liggjandi, -liggjandi <adj.>:
d'ajagut -uda
♦ lesa útafliggjandi: llegir d'ajagut -uda

< út·armast <-armast ~ -örmumst | -armaaðist ~ -örmuðumst | -armast>:
empobrir-se (gerast ~ verða fátæur - fátæ - fátæt; missa eigur sínar)

út·ata <-ata ~ -ötum | -ataði ~ -ötuðum | -ataðe-ð>:
embrutar [completament] una cosa, sollar [completament] una cosa (Bal.

út·ataður, -ötuð, -atað <adj.>:
[completament] embrutat -ada, [completament] sollat -ada (Bal.

út·ausa <-eys ~ -ausum | -jós ~ -jusum | -ausiðe-u>:
<FIGbuidar una cosa
♦ útausa hjarta sínu: <LOC FIGobrir el seu cor, esplaiar-se, espaiar-se (Mall.

út·ásetning <f. -ásetningar, -ásetningar>
crítica f (objecció, blasme, emperò, censura)
◊ þú ert alltaf með útásetningar: sempre tens a dir de tot

út·beit <f. -beitar, no comptable>:
pastura f d'hivern per a les ovelles

út·belgdur, -belgd, -belgt <adj.>:
amb el ventre inflat (p.e., a causa de pegar una panxada però també cadàver)
hræið varð útbelgt af gasi: el cadàver es va inflar a causa dels gasos [de la putrefacció]

út·bía <-bía ~ -bíum | -bíaði ~ -bíuðum | -bíaðe-ð>:
embrutar [del tot] una cosa, empastifar una cosa [completament]

út·bíaður, -bíuð, -bíað <adj.>:
totalment embrutat -ada, totalment empastifat -ada

út·blásinn, -blásin, -blásið <adj.>:
1. (uppþembdur, uppblásinninflat -ada, botinflat -ada (una part del cos)
♦ útblásið hvalhræ: un cadàver inflat de balena
♦ útblásið bákn: <FIGuna burocràcia sobredimensionada, un aparat estatal sobredimensionat
♦ útblásinn kviður ~ magi: un ventre [bot]inflat ~ una panxa inflada
2. (montinninflat -ada, estufat -ada, bufat -ada (envanit, que té tufera)

út·blástur <m. -blásturs, no comptable>:
1. <GENexhalació f (expulsió de baf, gasos, fum o aire)
2. <AUTOMgasos m.pl de combustió (gasos expulsats pel tub d'escapament, fum del tub d'escapament;)

útblásturs·loft <n. -lofts, -loft>:
gasos m. del tub d'escapament

útblásturs·loki <m. -loka, -lokar>:
vàlvula f d'escapament

útblásturs·rör <n. -rörs, -rör>:
tub m d'escapament

útblásturs·ventill <m. -ventils, -ventlar>:
vàlvula f d'escapament (útblástursloki)

út·boð <n. -boðs, -boð>:
1. <MILlleva f
2. (verksútboðlicitació f (adjudicació de contracte públic per via de concurs)
♦ auglýsa útboð á e-u: anunciar un concurs d'adjudicació de...

út·borgaður, -borguð, -borgað <adj.>:
pagat -ada a compte

út·borgun <f. -borgunar, -borganir>:
pagament m a compte, acompte m (pagament parcial inicial del preu de compra d'un objecte & pagament parcial d'una quantitat major, p.e., el pagament de la mensualitat d'un sou anual)
♦ útborgun frá áramótum: salari pagat des de l'inici de l'any
♦ útborgun í blokkaríbúð: l'entrada d'un pis (pagament parcial inicial a compte del preu final)

útborgunar·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de pagament

út·breiddur, -breidd, -breitt <adj.>:
1. <GENestès -esa, escampat -ada, difós -osa
♦ taka e-n í útbreiddan faðm sinn: <LOCabraçar algú estrenyent-lo entre els seus braços estesos
2. <MEDsistèmic -a (escampat per tot el sistema)
♦ útbreidd einkenni: símptomes sistèmics

út·breiða <-breiði ~ -breiðum | -breiddi ~ -breiddum | -breitte-ð>:
1. <GENestendre una cosa
2. (breiða út, dreifadifondre una cosa (propagar una cosa, escampar una cosa, expandir una cosa)

út·breiðsla <f. -breiðslu, pl. no hab.>:
1. <GENdifusió f
♦ ná mikilli útbreiðslu: aconseguir una gran difusió
2. (um trú, veikindi o.s.fr.propagació f (fe, malaltia etc.)
♦ útbreiðsla alnæmis: la propagació de la sida
♦ útbreiðsla fagnaðarerindisins: la propagació de l'evangeli
♦ útbreiðsla veirunnar: la propagació del virus
♦ halda aftur af útbreiðslu veirunnar: refrenar (o: contenir) la propagació del virus
3. (um dýr & plöntudistribució f (de bèstia & planta)
♦ útbreiðsla melrakkans: la distribució de la guineu àrtica
4. (upplag, eintakafjödidifusió f, tiratge m (de publicació periòdica)
♦ útbreiðsla blaðsins jókst mikið áratuginn 1967-1975 og afkoma blaðsins varð mjög góð: el tiratge del diari va augmentar molt en el decenni de 1967-1975 i la seva situació econòmica es va fer molt bona

útbreiðslu·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
[àrea f de] distribució f
♦ útbreiðslusvæði skógarbjarna á Pýreneaskaganum: [àrea de] distribució de l'ós bru a la Península Ibèrica

út·brot <n.pl -brota>:
1. <MEDerupció cutània, granellada f, exantema m
2. (uppkomaesclat m (esclafit, erupció, inici sobtat)
♦ útbrot elds: brot m d'incendi
3. (undankoma, flóttievasió f (de presó)
4. (útskot, hluti á byggingu sem skagar fram, framslútandi hluti á byggingusortint m (d'edifici)
hann reisti hinn fagra skjöld sinn upp við eitt útbrot á borgarveggnum (προέχειν ~ προέχων -έχουσα -έχον:   ὣς Ἕκτωρ ἄσβεστον ἔχων μένος οὐχ ὑπεχώρει ǁ πύργῳ ἔπι προὔχοντι φαεινὴν ἀσπίδ᾽ ἐρείσας·), og mælti við sína hugstóru (μεγαλήτορα) sál (θυμόν) í þungu skapi (ὀχθήσας)va aixecar el seu bell escut cap a un sortint de les muralles i va dir a la seva magnànima ànima amb humor indinat (amb indignació)

útbrota·veiki <f. -veiki, -veikir>:
malaltia eruptiva

út·brunninn, -brunnin, -brunnið <adj.>:
extingit -ida, apagat -ada (foc, incendi, volcà)
♦ útbrunnið eldfjall: volcà extingit (o: apagat)  

útburðar·væl <n. -væls, -væl>:
<FOLKLútburðarvæl m. En el folklore islandès, lament[, en forma de poema portat pel vent,] d'un útburður, el fantasma d'un nadó que, després de néixer fou abandonat a la natura perquè hi morís. Vulgueu veure el breu relat d'en Jón Árnason, extret dels seus Contes i Llegendes Islandesos:
Útburðarvæl. Til útburða hafa menn þókzt heyra söng eða gaul frá fyrri tímum til nálægra, enda ennlifandi menn, fyrir stórviðrum, en enginn veit ég hafi nokkuð eftir þeim nema þetta sem þó er óvíst hvar eða hvönær upp kom: «Kopp átti, kirnu átti ég, ǁ reisa átti ég bú, ǁ til manns var ég ætlaður ǁ ekki síður en þú»: Útburðarvæl. Des de temps antics i fins al present, abans dels grans temporals, la gent d'aleshores, tant com gent que encara és viva, han pretès (cregut) sentir un cant o bram procedent dels útburðir, però, fins allà on sé, ningú no ha repetit llurs paraules llevat de les següents, encara que no és segur ni on ni quan varen sorgir: «Tenia un orinal, tenia una galleda ǁ havia d'aixecar un mas, ǁ estava destinat a ésser un home ǁ no pas menys que tu (igual que tu)»

út·burður <m. -burðar, -burðir>:
1. (bréfa- eða blaðaútburðurrepartiment m (lliurament a domicili de correu & diari)
2. (útburður úr húsidesnonament m (pèrdua de casa)
♦ útburðir vegna vangoldinna húsnæðislána: desnonaments a causa de préstecs hipotecaris impagats
♦ útburður leigutaka úr húsnæði: desnonament de llogater
3. (barnsútburðurexposició f (abandonament d'infant)
4. (útborið barnexpòsit m, expòsita f (infant abandonat després de néixer, esp. a la natura)
5. <FOLKLfantasma m,f d'expòsit (fantasma de nadó abandonat a la natura després de néixer perquè hi mori)

út·búa <-bý ~ -búum | -bjó ~ -bjuggum | -búiðe-ð>:
1. (undirbúapreparar una cosa (fer, enllestir, disposar)
♦ útbúa ferskan ávaxtasafa: preparar un suc de fruita fresc
♦ útbúa kvöldmat [við kertaljós]: preparar un sopar [a la claror de les espelmes]
♦ útbúa nestispakka handa e-m: preparar un carmanyola per a algú
♦ útbúa sig fyrir e-ð: preparar-se per a una cosa (especialment per a un viatgge)
2. (tygjaequipar una cosa (proveir, fornir)
♦ útbúa e-n með e-ð (o: með e-u)proveir algú d'una cosa

út·búnaður <m. -búnaðar, no comptable>:
equipament (o: equip) m  

út·búningur <m. -búnings, no comptable>:
equipament (o: equip) m  

út·byrðis <adv.>:
per la borda, fora borda
♦ detta útbyrðis: caure per la borda (o: a la mar)  

út·býta <-býti ~ -býtum | -býtti ~ -býttum | -býtte-u>:
distribuir (o: repartir) una cosa
öllu þessu kemur eini og sami andinn til leiðar og hann útbýtir (διαιρεῖν:   διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται) hverjum einum eftir vild sinni: un únic i mateix esperit obra tot això i distribueix a cadascú, un per un, segons la seva voluntat (tal i com ell vol)
sá sem áminnir, hann áminni. Sá sem útbýtir (μεταδιδόναι ~ μεταδιδούς -οῦσα -όν:   ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι) gjöfum, gjöri það í einlægni. Sá sem veitir forstöðu, sé kostgæfinn og sá sem iðkar miskunnsemi, gjöri það með gleði: que el qui exhorta, exhorti. Que el qui reparteix regals, ho faci amb sinceritat. Que el qui està al capdavant (lidera), sigui diligent i que el qui practica la misericòrdia, ho faci amb alegria
Guð bar jafnframt vitni með þeim með táknum og undrum og margs konar kraftaverkum og gjöfum heilags anda, sem hann útbýtti (ὁ μερισμός -οῦ:   καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν) að vild sinni: Déu va avalar alhora llur testimoniatge amb senyals i prodigis i tota manea de miracles i els dons de l'esperit sant que distribuïa segons la seva voluntat

út·býting <f. -býtingar, no comptable>:
distribució f (o: repartiment m)  

út·bær, -bær, -bært <adj.>:
que hom en pot passar sense, que hom en pot prescindir
♦ vera ekki útbær á e-ð: <LOC FIGno poder-se permetre, no poder prescindir d'una cosa
♦ e-ð er e-m ekkert útbær: <LOC FIGalgú no vol prescindir gens ni mica d'una cosa

út·dauður, -dauð, -dautt <adj.>:
extingit -ida (o: extint -a)  
♦ útdauðar lífverur animals extingits
♦ útdauð tungumál: llengües mortes

út·eyra <n. -eyra, -eyru. Gen. pl.: -eyrna>:
<MEDoïda externa

út·fall <n. -falls, no comptable>:
marea baixa

útfalls·straumur <m. -straums, -straumar>:
corrent m de la marea baixa

útfarar·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m d'enterrament

útfarar·kostnaður <m. -kostnaðar, no comptable>:
despeses f.pl d'enterrament

útfarar·ræða <f. -ræðu, -ræður. Gen. pl.: -ræðna o: -ræða>:
panegíric m, oració f fúnebre

útfarar·siður <m. -siðar, -siðir>:
costum funerari

útfarar·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
empresari m de pompes fúnebres, empresària f de pompes fúnebres, director m de funerària, directora f de funerària
◊ útfararstjórar og grafarar bókmenntanna: funeraris i enterradors de la literatura

útfarar·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
[empresa f de] pompes fúnebres f.pl, funerària f

útfarar·þjónusta <f. -þjónustu, no comptable>:
serveis funeraris, funerària f

út·farinn, -farin, -farið <adj.>:
experimentat -ada, consumat -ada, hàbil [en el que fa]

út·felling <f. -fellingar, -fellingar>:
<QUÍMprecipitat m

út·ferð <f. -ferðar, no comptable>:
1. (vætlexsudació f (exsudat)
♦ gul útferð: xantorrea f
♦ útferð úr eyra: otorrea f
♦ útferð úr legi og leggöngum: leucorrea f
♦ útferð úr kynfærum karla: pèrdua f seminal
♦ útferð úr æð: extravasació f
2. (vilsun, bólguútferðpus m (exsudat patològic)
♦ sjónubólga með útferð (o: með vilsun)retinitis exsudativa

út·firi <n. -firis, no comptable>:
1. (fjarareflux m (marea baixa)
2. (landræma sem ganga má þurrum fótum við útfallpart f de la costa que queda seca en baixar la marea (fenomen desconegut a la Mediterrània)

út·fjólublár, -fjólublá, -fjólublátt <adj.>:
ultraviolat -ada

útflutnings-afurð <f.-afurðir>: article d’exportació, producte destinat a l’exportació

útflutnings-gjald <n.-gjöld>: aranzel

útflutnings-leyfi <n>: permís d’exportació

útflutnings-vara <f.-vörur>: mercaderia d’exportació

út-flutningur <m>: exportació

út-flytjandi <m.-flytjendur>: exportador

út-frymi <n>: ectoplasma

út·færa <-færi ~ -færum | -færði ~ -færðum | -færte-ð>:
1. (stækkaengrandir una cosa (desenvolupar, ampliar, expandir)
2. (framkvæmarealitzar una cosa (dur a terme, executar)

ú·færsla <f. -færslu, no comptable>: 1. (framkvæmd) realització f (execució, acabat)
        2. (stækkun) ampliació f (engrandiment, expansió)
        3. (gerð, mótun) versió f (model, presentació)

út·fættur, -fætt, -fætt <adj.>:
<MEDque té els peus en abducció, que camina amb els peus torçuts cap a fora, amb les puntes dels peus mirant cap a fora (útskeifur)
Katla hét kona er bjó í Arnardal. Hún var ekkja. Hana hafði átt maður sá er Glúmur hét. Dóttir hennar hét Þorbjörg. Hún var heima með móður sinni. Þorbjörg var kurteis kona og eigi einkar væn, svart hár og brýn — því var hún kölluð Kolbrún — viturleg í ásjónu og vel litkuð, limuð vel og grannvaxin og útfætt en eigi alllág: hi havia una dona que nomia Katla, la qual vivia a la vall d'Arnardalur. Era vídua. El seu marit havia estat un home que es deia Glúmur. Aquesta vídua tenia una filla que nomia Þorbjörg. Vivia amb sa mare. La Þorbjörg era una dona ben criada (kurteis), encara que no era especialment agraciada. Tenia els cabells i les celles negres, raó per la qual li deien Kolbrún, ço és, Celles-negres. Tenia una cara intel·ligent (Tenia una mirada intel·ligent) i de bons colors (o sia, saludables, revelaven que estava sana). Tenia els membres ben proporcionats i era de constitució prima i caminava amb les puntes dels peus mirant cap a fora i no era gens petita (baixa)

út·för <f. -farar, -farir>: (greftrun) exèquies f.pl [fúnebres] (obsèquies)

út·gangur <m. -gangs, -gangar>:
(útlitaspecte m (‘look’)
♦ þú verður að afsaka útganginn á mér!: hauràs de perdonar el meu aspecte!

út·gáfa <f. -gáfu, -gáfur. Gen. pl.: -gáfna>:
edició f
♦ sjá um útgáfu: tenir cura d'una edició
◊ Jóhannes sá um útgáfuna: en Joan va tenir cura de l'edició

út·gefandi <m. -gefanda, -gefendur>:
1. (sem veldur þorstaeditor m, editora f (persona & casa editora)
♦ útgefendur, höfundar, lesendur og bókmenntagagnrýnendur: editors, autors, lectors i crítics literaris
2. <ECONlliurador m, lliuradora f
♦ útgefandi víxils: lliurador de lletra de canvi

út·gjöld <n.pl -gjalda>:
<ECONdespesa f
♦ niðurskurður opinberra útgjalda: retallada de la despesa pública
♦ skera niður félagsleg útgjöld um 1,4 prósent frá 2003 til 2006: retallar de l'1,4 per cent la despesa social entre el 2003 i el 2006
♦ útgjöld til menntamála: la despesa en educació

útgöngu·bann <n. -banns, pl. no hab.>:
toc m de queda, confinament m [a casa]
♦ setja útgöngubann á í Bretlandi: imposar el toc de queda o el confinament al Regne Unit
♦ vera í útgöngubanni: estar confinat -ada a casa, tenir prohibit sortir al carrer

út·haf <n. -hafs, -höf>:
oceà m

úthafs·alda <f. -öldu, -öldur. Gen. pl.: -alda o: -aldna>:
embat m de l'oceà, onada f de l'oceà

úthafs·dýpi <n. -dýpis, -dýpi>:
zona f batial  (zona oceànica compresa entre els mil i els quatre-mil metres de profunditat)

úthafs·loftslag <n. -loftslags, no comptable>:
clima oceànic (o: atlàntic), clima marítim

úthafs·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
gambeta f [boreal], gambeta nòrdica  (crustaci Pandalus borealis syn. Pandalus eous)

út·herji <m. -herja, -herjar>:
<ESPORTextrem m
♦ hægri útherji: l'extrem dret
♦ vinstri útherji: l'extrem esquerre

út·hluta <-hluta ~ -hlutum | -hlutaði ~ -hlutuðum | -hlutað[e-m] e-u>:
1. <GENassignar (o: destinar) una cosa [a algú]
♦ úthluta hverjum réttvíslega eftir e-u: assignar a cadascú equitativament segons una cosa
2. (veitaatorgar una cosa (concedir)
3. (útbýtadistribuir una cosa (repartir)

út·hverfi <n. -hverfis, -hverfi>:
suburbi m, barriada perifèrica

út·hyrndur, -hyrnd, -hyrnt <adj.>:
1. (skepna, sauðkindaamb les banyes creixent cap als costats, separades (ovella, vaca)
♦ úthyrnd skepna: una ovella amb les banyes separades, que li creixen cap als costats
2. <MATconvex -a
♦ úthyrndur marghyrningur: polígon convex

úti á “fora en”: ég hef villst á skóginum úti / ég hef villst úti á skóginum
	úti og inni: a dins i a fora, fora i dins
	liggja úti: passar la nit a l'aire lliure
	vera úti: 1. <GEN> trobar-se a fora (a l'aire lliure); 2. <FIG = á enda> trobar-se acabat -ada
		það er úti um hann: [ja] està fet d'ell (està perdut & és mort)
		nú er sumarið úti: l'estiu ja està acabat
		öll von er úti: s'ha perdut tota esperança
		ekki er öll von úti: encara hi ha esperança
	vera sér úti um e-ð: intentar aconseguir alguna cosa
	verða sér úti um e-ð: intentar aconseguir alguna cosa
	verða úti: 1. haver de fer nit a l'aire lliure (per no haver pogut arribar a temps
		a casa abans de la posta del sol, amb el perill de morir durant la nit a causa del fred i
		/ o les tempestes de neu o de pluja). 2. (deyja utanhúss) morir de fred (a l'aire llibre)
♦ búa úti: viure lluny dels llocs habitats
Guðmundur biskup var í Kerlingarfirði um hríð og bætti þar mjög að reimleikum þeim er menn þóttust þar eigi mega úti búa áður en síðan varð að því engum manni mein (SS I, cap. 187, pàg. 259): el bisbe Guðmundur va passar (va romandre) una temporada al fiord de Kerlingafjörður i hi va posar remei als reimleikar (fantasmes i revinents) [que hi apareixien] allà on la gent fins llavors havia considerat que ja no hi podria viure (aquí potser, fer nit al ras), i de llavors ençà no hi hagué ningú més que hi sofrís dany per aquest motiu
en því var meiri ófagnaðarkraftur með Glámi en flestum öðrum afturgöngumönnum að hann mælti þá á þessa leið: "Mikið kapp hefir þú á lagið Grettir," sagði hann, "að finna mig en það mun eigi undarlegt þykja þó að þú hljótir ekki mikið happ af mér. En það má eg segja þér að þú hefir nú fengið helming afls þess og þroska er þér var ætlaður ef þú hefðir mig ekki fundið. Nú fæ eg það afl eigi af þér tekið er þú hefir áður hreppt en því má eg ráða að þú verður aldrei sterkari en nú ertu og ertu þó nógu sterkur og að því mun mörgum verða. Þú hefir frægur orðið hér til af verkum þínum en héðan af mun falla til þín sektir og vígaferli en flest öll verk þín snúist þér til ógæfu og hamingjuleysis. Þú munt verða útlægur ger og hljóta jafnan úti að búa einn samt. Þá legg eg það á við þig að þessi augu séu þér jafnan fyrir sjónum sem eg ber eftir og mun þér erfitt þykja einum að vera. Og það mun þér til dauða draga": i com que en Glámr posseïa una força [màgica] més noïble que la majoria dels altres revinents, va dir-li: «Has posat el màxim afany a trobar-te amb mi, Grettir», li va dir, «però no [et] semblarà estrany [ni a tu ni a ningú] que no obtinguis gaire benanança de mi. I una cosa et puc dir: que ara només has atès la meitat de la força i l'homenia que t'estaven destinades si no t'haguessis trobat amb mi. No et puc prendre la força que has adquirit fins ara, però sí que puc fer que no tornis més fort del que ara ets, que ja ets prou fort com molts experimentaran en llur propi cos. Fins ara has aconseguit fama pels teus grans fets, però d'ara endavant t'estaran reservats el bandejament i l'homicidi, i la gran majoria dels teus futurs fets se't trasmutaran en infortuni i dissort (perjudicis). Et declararan proscrit i sempre hauràs de viure totsol lluny dels habitatges humans. T'imposo en ultra aquesta altra maledicció: que sempre i permanentment vegis els meus ulls davant teu amb la mirada que ara faig; i llavors trobaràs mal de fer viure totsol i [a la llarga] això et menarà a la mort»
♦ liggja úti: passar la nit al ras (o: a l'aire lliure)  
öngar njósnir fengu þeir um kveldið af sínum mönnum en [p. 409] þó fór þá pati af því að menn hefðu grun á að flokkarnir mundu í nánd vera. Þá var það ráð gert að flokkarnir allir skyldu liggja úti um nóttina með vopnum sínum. Voru þeir þá skammt frá lauginni og sváfu menn heldur lítið flestir (SS I, cap. 284, pàgs. 408-409): els homes que havien enviat a reconèixer l'entorn tornaren el vespre sense haver vist res, però, tot i així, corria el rumor que se sospitava que hi devia haver a prop escamots de gent. Aleshores es prengué la decisió que tots els escamots (totes les tropes) passessin la nit al ras en armes. En aquells moments es trobaven a curta distància d'una font termal. La majoria dels homes aquella nit va dormir força poc (no va dormir gaire)
♦ úti fyrir: <adv. loc.>defora
♦ úti fyrir e-u: <prep. loc.>defora davant [de]<+ Subst.>
◊ “Úti fyrir dyrunum” eftir Wolfgang Borchert: “Defora davant la porta” d'en Wolfgang Borchert
♦ vera úti: <LOC FIG#1. trobar-se a fora (o: defora), lluny dels llocs habitats; #2. (um tímahaver acabat (temps)
Þórður var úti og spurði hvað þeir hefðu að gert en þeir sögðu áverka við Ögmund og líf og hann vildi prestsfund. Þórður kvað það ekki nema slægð hans og kvaðst mundu hafa gengið milli bols og höfuðs ef hann hefði við verið. Síðan fór prestur heiman þaðan, sá er Erpur hét, og maður við honum (SS I, cap. 106, pàg. 142): en Þórður era defora i els va preguntar què havien fet dedins i ells li digueren que l'Ögmundur era viu però que estava ferit i que volia veure un prevere. En Þórður va dir que allò no era més que un estratagema de l'Ögmundur i afegí que, si ell hagués estat [dedins amb ells], li hauria separat el cap del tronc. Poc després, el prevere Erpur va sortir del mas acompanyat d'un home (per dirigir-se a l'indret on hi havia l'Ögmundur ferit)
litlu síðar gaf þeim byr og sigla þeir í haf. Þeir voru úti þrjár vikur og komu að við Hernar á Hörðalandi og sigldu síðan austur til Víkur: poc després tingueren vent favorable i singlaren cap a la mar oberta. Varen passar tres setmanes en alta mar i arribaren a les illes Hernar, en el Hörðaland, i d'aquí varen posar rumb a llevant cap a Vík
Bjǫrn segir: „Ófúss er ek þess, því at nú er úti sá tími, er mér var griðum játat, ok er mér víss dauði, ef ek kem þar“: en Bjǫrn li va dir: “No m'abelleix pas d'anar-hi, perquè ja ha expirat el temps de treva que em varen concedir, de manera que, si hi vaig, la meva mort serà segura”
Mǫndull sá í byttuna ok segir slíka hluti vinsamliga, — „en þó vil ek ekki þetta ǫl drekka. Mega því allir ógurliga fram ganga, at oss kemr góð dagveisla, áðr en sjá dagr er úti, en þó munu þeir tíðendi segja kunna“: en Mǫndull va guaitar dins la bóta i va dir que aitals coses eren amables (= va dir que coses com aquella eren un gest amistós, amable), “però, tot i així, jo no beuré pas aquesta cervesa, per la qual tots [ells ara] podran atacar de manera temible, de manera que ens en vinrà un gran ajut en aquesta jornada per obtenir la victòria, i, abans que aquest dia no acabi (hagi acabat), [tots ells] podran contar noves (=proeses?)” (vocabulari: #1. dagveisla: Cf. en Baetke 19874, pàg. 82: dag-veizla f.   Hilfe für den Tag, um den Sieg zu erringen. Tot i així, lOrdbog over det norrøne prosasprog, sub voce dagveizla, atribueix a aquest hàpax, amb molta de cautela, dos possibles significats: ?gilde i løbet af dagen <...>, ?hjælp i løbet af dagen ǁ ?feast in the course of the day <...> ǁ ?help in the course of the day <...>. #4. En la meva traducció adopto la interpretació d'en Baetke)
en er úti var bardaginn þá kom að Þrándur son Þórarins og Þorgils Ingjaldsson bróðurson Þórðar og Finnbogi son Þorgeirs Þórhaddssonar úr Hítardal og Steinólfur Þorleifsson úr Hraundal. Þeir eggjuðu menn mjög til atsóknar. Gerðu þeir enn harða hríð: però quan la lluita hagué acabat, s'hi acostaren en Þrándur, el fill d'en Þórarinn, i en Þorgils Ingjaldsson, el nebot d'en Þórður, i en Finnbogi, el fill d'en Þorgeir Þórhaddsson de la vall de Hítardalur, així com l'Steinólfur Þorleifsson de la vall de Hraundalur. Varen instigar (esperonar) amb gran vehemència els homes a atacar de nou. I ells tornaren a dur a terme un dur atac
♦ verða úti: <LOC FIG#1. sortir a fora (o: defora) dins la boira; #2. (deyjamorir lluny d'un lloc habitat (en un ermàs o al camp, p.e., com a conseqüència de la maltempsada)
Þórir hét maður og var Þorsteinsson. Hann var prestur. Hann bjó í Deildartungu í Reykjadal hinum nyrðra. Hann var auðmaður mikill. Hann átti hundrað kúgilda á leigustöðum og tíu lendur. Honum fylgdi að lagi Ásný Halldórsdóttir. Synir þeirra voru þeir Leggur og Liður súbdjákn er úti varð á Bláskógaheiði (SS I, cap. 73, pàg. 90): hi havia un home que es deia Þórir i era fill d'en Þorsteinn. Era prevere. Vivia a Deildartunga, a la vall de Reykjadalur del nord (l'actual Reykholtsdalur). Era un home molt acabalat. Tenia bestiar arrendat per valor de cent-vint vaques i posseïa deu lendur (masos habitats). Compartia jaç amb l'Ásný Halldórsdóttir. Llurs fills foren en Leggur i en Liður, el sotsdiaca, que va morir en la solitud de l'ermàs de Bláskógaheiði (on, per tant, devia viure una vida d'anacoreta)
♦ hafa her úti: haver mobilitzat un gran exèrcit o una gran flota (i haver-la feta sortir a mar), tenir una flota de guerra a la mar
Valdimar konungur hafði það vor úti her mikinn í Danmörk og hélt liðinu norður í Víkina. Þegar hann kom í veldi Noregskonungs þá höfðu bændur fyrir safnað og múg manns. Konungur fór friðsamlega og spaklega en hvar sem þeir fóru við meginland þá skutu menn á þá og þótt einn eða tveir væru og þótti Dönum það fullur illvilji landsmanna. En er þeir komu til Túnsbergs þá stefndi Valdimar konungur þar þing á Haugum en ekki sótti til úr héruðum: el rei Valdimar va aplegar aquella primavera una gran host a Dinamarca i després es dirigí amb la flota cap al nord, cap a la Vík. Quan va arribar als territoris del rei de Noruega, els pagesos ja hi havien aplegat una gran munió d'homes. El rei s'hi va captenir pacíficament i tranquil·lament, però onsevulla que ell i els seus homes anessin per terra, els pagesos els disparaven i encara que només fossin un o dos i els danesos varen considerar que aquell fet palesava a bastament l'absoluta mala voluntant que els noruecs els tenien. I quan varen arribar a Túnsberg, el rei Valdimar va convocar una assemblea a Haugar però no hi assistí ningú dels districtes d'allà
en er Danir spyrja að Norðmannaher var kominn þá flýja allir þeir er því koma við. Norðmenn spyrja að Danakonungur hefir og úti her sinn og liggur hann suður um Fjón og um Smálönd: i quan els danesos sentiren que l'exèrcit noruec havia arribat, tots els qui varen poder, emprengueren la fuita. Els noruecs sentiren que el rei de Dinamarca també havia [mobilitzat i] fet sortir a la mar la seva flota i que aquesta es trobava al sud, davant l'illa de Fiònia i els Smálönd (l'actual Esmalàndia sueca)
Þá kom pati nokkur til Vindlands að Sveinn Danakonungur hefði her úti og gerðist brátt sá kurr að Sveinn Danakonungur mundi vilja finna Ólaf konung: aleshores va arribar a la Vèndia el rumor que l'Sveinn, el rei de Dinamarca, havia [mobilitzat i] fet sortir a la mar la seva flota i aviat va córrer la brama que l'Sveinn, el rei de Dinamarca, devia voler atacar el rei Olau
Eiríkur Danakonungur og Össur erkibiskup sendu orð báðir til Konungahellu og báðu þá varast um stað sinn, sögðu að Vindur höfðu úti her mikinn og herjuðu víða á kristna menn og höfðu jafnan sigur. Býjarmenn lögðu of lítinn hug á sitt mál, afræktust og óminntust þess að meir er lengra leið frá þeirri ógn er yfir hafði komið: tant l'Eiríkur, el rei de Dinamarca, com l'arquebisbe Össur enviaren missatges a Konungahella pregant-los (als seus habitants) que estiguessin alerta i previnguts d'un atac contra llur ciutat. [En els missatges també els] deien que els vendes havien mobilitzat i fet sortir a la mar una gran flota amb la qual assaltaven arreu (onsevulla) els cristians i sempre sortien victoriosos d'aquests encontres. Els habitants de la vila[, emperò,] com més temps passava des del terror que havia caigut sobre ells (referència als fets esdevinguts a la ciutat cada nit des de la nit del diumenge després de Setmana Santa fins al dia de l'Ascensió i que els habitants de la ciutat havien entès com a presagis d'un gran infortuni), menys esment de llur situació feien, més se'n despreocupaven i[, finalment,] ho oblidaren
Hlǫðverr [Þorfinnsson] tók jarldóm eptir Ljót ok var mikill hǫfðingi. Hann átti Auðnu (Ǫðnu), dóttur Kjarvals Írakonungs. Þeirra sonr var Sigurðr digri. Hlǫðverr varð sóttdauðr, ok er heygðr í Hǫfn á Katanesi. Sigurðr, sonr hans, tók jarldóm eptir hann. Hann varð hǫfðingi mikill ok víðlendr. Hann helt með valdi Katanes fyrir Skotum ok hafði hvert sumar her úti. Hann herjaði í Suðreyjar, á Skotland ok Írland: en Hlǫðverr [Þorfinnsson] va assumir el iarlat a la mort d'en Ljótr i fou un gran governant. Es va casar amb l'Ǫðna, la filla d'en Kjarvalr, rei d'Irlanda. Llur fill fou en Sigurðr el Cepat. En Hlǫðverr [Þorfinnsson] va morir de malaltia i està enterrat a un túmul funerari a Höfn, a la punta de terra de Katanes. A la seva mort, el seu fill en Sigurðr va assumir el iarlat. També fou un gran governant que va dominar vastos territoris. Va mantenir per la força de les armes el poder sobre Katanes contra els intents d'apoderar-se'n dels escocesos, i cada estiu treia la seva flota a la mar. Duia a terme expedicions de saqueig per les Hèbrides, Escòcia i Irlanda

úti·borð <n. -borðs, -borð>: taula f de jardí, taula f per a exterior

úti·bú <n. -bús, -bú>:
filial f, sucursal f

útibús·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
director m de sucursal bancària, directora f de sucursal bancària

úti·búr <n. -búrs, -búr>:
rebost m exterior (edifici, separat de l'edifici principal d'un mas, que servia de magatzem i/o rebost de queviures)

úti·dyr <f.pl -dyra>:
porta f del carrer, entrada f de la casa

útidyra·hurð <f. -hurðar, --hurðir>:
porta f de la casa, porta f del carrer, porta f principal

útidyra·lykill <m. -lykils, -lyklar>:
clau f [de la porta] del carrer, clau f de la casa

útidyra·tröppur <f.pl -trappa>:
escala f exterior

úti·fundur <m. -fundar, -fundir>:
1. <GENreunió f a l'aire lliure
2. (stjórnmálalegurmíting m (a l'aire lliure: una plaça, un parc, el carrer etc.)

úti·föt <n.pl -fata>:
peces f.pl de vestir d'exterior

úti·galli <m. -galla, -gallar>:
granota f d'hivern, granota f de neu

úti·ganga <f. -göngu, no comptable>:
pastura f del bestiar a l'exterior durant l'hivern

útigangs·fé <n. -fjár, no comptable>:
bestiar m [oví] que a l'hivern pastura a lloure

útigangs·fólk <n. -fólks, no comptable>:
sense-sostre m.pl, vagabunds m.pl

útigangs·hross <n. -hross, -hross>:
cavall m que a l'hivern pastura a lloure

úti·gangur <m. -gangs, no comptable>:
pastura f del bestiar a l'exterior durant l'hivern
nú tekur Grettir við hrossageymslunni og leið svo fram yfir jól. Þá gerði á kulda mikla með snjóvum og illt til jarða. Grettir var lítt settur að klæðum en maður lítt harðnaður. Tók hann nú að kala en Kengála stóð á þar sem mest var svæðið í hverju illviðri. Aldrei kom hún svo snemma í haga að hún mundi heim ganga fyrir dagsetur. Grettir hugsar þá að hann skal gera eitthvert það bellibragð að Kengálu yrði goldið fyrir útiganginnaleshores en Grettir es va fer càrrec de guardar els cavalls i així van quedar les coses fins passats els iol. Llavors es va posar a fer un fred molt intens acompanyat de nevades i els cavalls tenien mal de fer pasturar (a causa de la capa de neu que feia els fos difícil arribar fins a l'herba colgada a sota). En Grettir no duia la roba apropiada i el seu cos estava poc avesat a aquell fred. En Grettir, doncs, va començar a patir fred, però l'egua Kengála contínuament s'estava als indrets exposats a un fort vent, fes la maltempsada que fes (per més dolent que fos el temps). I mai, per més d'hora que sortís cap a la pastura, no tornava a cases abans de la posta del sol. En Grettir aleshores va pensar que li havia de fer alguna jugada (estrumbolada) per fer pagar a la Kengála que [cada dia] pasturés a lloure [tant de temps] (vocabulari: #1. klæði: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 43: 18. lítt — klæðum, „schlecht mit kleidern versehen“, vgl. setja gullkaleik gimsteinum Bps. I, 83; kvæði ... ok sett með mǫrgum hlutum illum ok fáheyrð Fms. X,264; #2. standa á: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 43: 19. stóð á, „blieb fortwährend stehen“; #3. svæði: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 44: 1. svæði, n., „stelle, wo ein starker wind weht“; #4. bellibragð: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 38: 13. bellinn (zu bella, „stoßen“, „schaden“, nicht zum schwachen verbum bella, „unternehmen“, wie Fr., der das wort durch ‘foretagsom’ übersetzt, anzunehmen scheint), „wer schnell zu gewalttätigkeiten greift“, vgl. bellibragð, n., „gewalttat“, cap. 14,15. „Unternehmend“ war Grettir keineswegs; im gegenteil war er fátalaðr (z.12), eigi bráðgǫrr (s. 39,1); man glaubte in seiner jugend, dass er zu nichts brauchbar sein werde. Diese beschreibung wird häufig von personen gegeben, welche im späteren leben durch große tatkraft sich auszeichnen, vgl. zu z. 13 bis 15. D'un altre parer és en Baetke 19874, pàg. 44: belli-bragð n.   (Schurken-)Streich, Schelmenstück)
♦ vera á útigangi: <LOC FIGésser un ~ una sense-sostre (o: indigent), ésser un vagabund ~ una vagabunda

úti·geymsla <f. -geymslu, -geymslur. Gen. pl.: -geymslna>: rebost m exterior

úti·grill <n. -grills, -grill>: barbacoa f (graella muntada per a torrar-hi carn a l'exterior)

úti·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
festival m a l'aire lliure

úti·hitastig <n. -hitastigs, pl. no hab.>:
temperatura f exterior

úti·hurð <f. -hurðar, -hurðir>:
porta f del carrer, [porta f d']entrada f de la casa

úti·hús <n. -húss, -hús>:
1. (gripahúsestabla f (edifici per allotjar el bestiar)
2. (úthýsiannex m (edifici adjacent, dependència)

úti·húsgagn <n. -húsgagns, -húsgögn>: moble m d'exterior, moble m de jardí

úti·íþrótt <f. -íþróttar, -íþróttir>:
esport m exterior, esport m a l'aire lliure, esport practicat a l'exterior

úti·kamar <m. -kamars, -kamrar>:
excusat m exterior, lavabo m exterior

úti·kennsla <f. -kennslu, no comptable>:
educació f a l'aire lliure

úti·kerti <n. -kertis, -kerti>:
atxa f

úti·laug <f. -laugar, -laugar>:
piscina descoberta, piscina f a l'aire lliure

úti·látinn, -látin, -látið <adj.>:
abundant, generós (menjar, porció: molt gran o gros, opípar)
♦ vel útilátnn matur: una generosa porció de menjar, abundant menjar m
morgunverðurinn var fjölbreyttur og vel útilátinn: l'esmorzar ha estat variat i molt ben assortit

úti·lega <f. -legu, -legur. Gen. pl.: -legna o: -lega>:
1. <GENexcursió f amb acampada a l'aire lliure
♦ fara í útilegu: anar d'acampada
2. (fiskibátssortida f de pesca (de pesquer, fent una o més nits a la mar)
3. <HISTbandidatge m, bandolerisme m (útlegð)
menn þeir, er láta líf sitt fyrir þýfsku eða útilegu, hvárt er heldr ræna á skipum eða landi, ok svá fyrir morð og fordæðuskap ok spáfarar allar ok útisetur at vekja trǫll upp ok fremja heiðni með því, ok þeir menn, sem geraz flugumenn til at drepa þá menn, er þeir eigu engar sakar við ok taka fé til, nema konungsumboðsmenn láti refsa til landhreinsanar ok friðar. Ok svá gjörningamenn. Svá ok þeir menn, er konur taka [nauðugar] með rán eða herfangi móti guðs rétti ok manna, hvárt er þeir taka frændkonur manna eða annarra manna konur eða dœtr, fyrir utan vilja þeira manna, er forræði eigu á at lǫgum ok svá sjálfra þeira, hversu sem síðan geriz vili þeira, er [p. 39] samvista þeira verðr, ok svá þeir er hefna þessara úbótamanna eða heimta gjǫld fyrir, svá at vitni veit þat, þá hafa þeir (per: hefir sá de l'editor) fyrirgert fé ok friði. Ok eru þeir friðhelgir allir, er fé sitt verja ok frændkonur fyrir þeim, en hinir eru allir úgildir, hvárt er þeir fá sár eða bana, bæði konungi ok karli (Codi Johanneu. Ed. de l'Ólafur Halldórsson 1970. Mannhelgi- ok þjófabálkr. Capítol 2: “Um níðingsverk”, pàgs.38-39): [són óbótamenn (malfactors la mort dels quals o les ferides dels quals no donen dret a compensació a llurs familiars)] els qui es fan mereixedors de la mort per robatori o bandidatge -tant si roben a terra com si ho fan a bord de vaixells-, així com també els qui es fan mereixedors de la mort per assassinat i [pràctica de la] bruixeria i per totes les pràctiques endevinatòries i per celebrar o dur a terme útisetur (segudes de nit a l'aire lliure, a prop d'una cruïlla) per a despertar trols, practicant així el paganisme, i els qui es fan assassins pagats (assassins a sou, ‘homes-mosca’) per a matar, a canvi de diners, homes amb qui no tenen cap compte pendent, llevat que els umboðsmenn del rei (veguers del rei) els contractin per castigar algú a fi de netejar així el país i restablir-hi la pau. I també són óbótamenn els fetillers. I també ho són el qui prenen dones [per la força], raptant-les o com a botí, actuant així contra les lleis divines i humanes, tant si prenen parentes d'ells mateixos o esposes o filles d'altres homes, contra la voluntat dels homes que en tenen la tutela legal i també contra la voluntat d'elles mateixes per més que elles s'hi avinguin després quan comenci llur convivència, i també són óbótamenn els qui vengin la mort o les ferides d'aquests óbótamenn o en reclamin una compensació, sempre que en pugui donar fe un testimoni. [Tots] aquests [óbótamenn] han perdut cabal i pau (inviolabilitat). I mantenen llur inviolabilitat legal tots els qui matin per defensar llur cabal o llurs parentes contra ells, però tots els altres perden el dret a reclamar[, ells o llurs parents,] qualsevol compensació al rei o al tutor legal de les dones tant si són ferits com si són morts (vocabulari: #1. útilega: L'Sveinn Skúlason 1858, pàg. 34, llegeix: Menn þeir, sem lála líf sitt fyri útilegu, þýfsku eðr rán; #2. konur: L'Sveinn Skúlason 1858, pàg. 34, llegeix: ...er konur taka nauðugar með ráni eðr herfangi; #3. frændkonur: L'Sveinn Skúlason 1858, pàg. 34, llegeix: hvárt er þeir taka eiginkonur manna eðr frændkonur eðr dætr; #4. fé ok friði: L'Sveinn Skúlason 1858, pàg. 34, llegeix: ...fyrigjört fè ok friði, landi ok lausum eyri; #5. frændkonur fyrir þeim: L'Sveinn Skúlason 1858, pàg. 34, llegeix: verja eðr eiginkonur fyri þeim; #6. úgildir: L'Sveinn Skúlason 1858, pàg. 34, llegeix: ...en hinir allir ógildir er til sækja, hvárt heldr þeir fá...; )

útilegu·maður <m. -manns, -menn>:
lladre m de camí ral, bandoler m
Þóroddur Grettisson hét bóndi mikill og sterkur. Hann gat son við Þórdísi hinni lygnu. Hún var göngukona. Sá sveinn hét Geir og var hinn mesti óaldarmaður, stulda maður og útilegu. Hann var svo skjótur á fæti að engi hestur tók hann (SS I, cap. 50, pàg. 57): hi havia un bóndi que nomia Þóroddur Grettisson. Era fort i poderós. Havia tingut un fill amb la Þórdís la Mentidera, una captaire. Aquest fill nomia Geir i era un avalotador com no n'hi havia cap altre, un lladre i un bandoler. Era de peu tan falaguer que no hi havia cavall que el pogués atènyer (vocabulari: #1. hin lygna: Considero que cal entendre aquest lygna com a forma feble de l'adjectiu lyginn ‘mentider -a’, ja que, si bé lygna també és el femení feble de l'adjectiu lygn ‘calm, encalmat, tranquil’, aquest adjectiu no s'empra en relació a persones, sinó al temps atmosfèric i a l'estat de la mar i llacs)
um haustið nokkuru síðar þóttist Helgi prestur hafa njósn af að Þorgeir að Brunná og Viðar son hans mundu herbergja útilegumenn (SS I, cap. 50, pàg. 57): aquella tardor, una mica més endavant, el prevere Helgi va creure tenir notícia que en Þorgeir de Brunná i el seu fill Viðar soplujaven els bandolers
og eftir það er illvirkjarnir voru fallnir þá gengu þeir konungur og Dagfinnur fram á götuna lengra og komu þar að farandi er stígur lítill lá af þjóðbrautinni í skóginn. Þeir höfðu litla stund gengið þann hinn litla stíg áður brátt gerðist rjóður mjög mikið í mörkinni og stóð þar eitt hús. Það hús var hátt og rammgert og rammlega læst og grafinn lykill í dyragætti. Þeir luku upp húsinu og gengu þar inn. Það hús var vel innan búið og var nálega fullt af allskyns auðæfum. Þar voru þeir um nóttina og skorti þar hvorki góðan drykk né dýran mat en um morguninn fóru þeir heimleiðis og huldu áður hræ útilegumannannaAtque latronibus profligatis Rex et Dagfinnus in semitam longius progressi eo deuenere; unde parua semita de uia publica in siluam penetrabat, et per exiguum temporis spatium procedentibus magna planities in silua occurrebat, ubi domus excelsa, ualidè constructa clausaque consistebat, inter parietem ac postem claue defossa, illi domo reserata intrarunt; erat haec domus intrinsecus eximiè decorata, fere omnifariâ gazâ repleta, ubi pernoctabant, potu egregio et cibo splendido haud deficiente, mane uero conditis prius latronum cadaueribus, domum iter faciebanti després de matar els malfactors, el rei i en Dagfinnur varen continuar per aquell camí i caminant caminant varen arribar a un indret en què un viarany se separava del camí ral per endinsar-se en el bosc. No feia gaire que caminaven per aquest viarany que, de sobte, va aparèixer en el bosc a llur davant una clariana molt grossa en la qual hi havia una casa. Aquesta casa era alta i de sòlida construcció i era tancada ben en fort (ualide clausa). La clau es trobava enterrada al portal[, entre la paret i el marc] (inter parietem ac postem claue defossa). Varen obrir la porta i entraren dins la casa. L'interior de la casa era molt ben posat, i tot ell era gairebé ple de tota mena de riqueses. El rei i en Dagfinnur hi passaren la nit i no els hi va mancar ni bona beguda ni exquisida menja, i, en fer-se de dia, emprengueren el camí de tornada a casa després d'haver enterrat ([in sepulcro] conditis) els cadàvers dels bandolers

útilegu·skarfur <m. -skarfs, -skarfar>:
corb marí [gros], corpetassa f (Bal.), cagaire m (Men.), corba [marina grossa] f (Val.) (ocell Phalacrocorax carbo) (dílaskarfur)

útilegu·víkingur <m. -víkings, -víkingar>:
<HISTpirata m. Hàpax legòmenon. El terme útileguvíkingr sembla indicar que el mot víkingr, originàriament només significava el qui anava en mar, per adquirir posteriorment el significat, ja pejoratiu, de pirata
dóttir Haralds ens hárfagra var Álǫf árbót, er átti Þórir þegjandi á Mœri jarl. Þeira dóttir var Bergljót, er átti Sigurðr Hlaðajarl. Þeira sonr var Hákon, er missti fǫður síns á ungum aldri, ok er hann spurði fall fǫður síns, fekk han sér skip ok þar menn til ok bjó lið sitt vel at vápnum, ok helt hann skipi sínu austr í Vík ok þaðan í Eystrasalt. Tók þá at herja ok gørðisk útileguvíkingr. Hann herjaði um Svíaveldi ok Gauta, Vinda ok Kúra, allt austr um Sýslu; hafði friðland um vetrum til Danmarkar ok vingaðisk með fégjǫfum ok heimsóknum við Harald konung Gormsson, en hvert sumar lá hann úti í hernaði: la filla del rei Haraldr bells-cabells fou l'Álǫf Millora-de-la-collita (‘Árbót’), la qual fou la dona d'en Þórir Callat (‘þegjandi’), iarl de Mœri. Llur filla fou la Bergljót, que fou donada en matrimoni al Sigurðr, iarl de Hlaðir. Llur fill fou en Hákon qui va perdre son pare quan encara era molt jove i quan es va assabentar de la mort [en combat] de son pare, es va procurar un vaixell amb la seva tripulació i va equipar bé d'armes els seus homes. I es va dirigir amb ell a Vík i d'aquí va posar rumb cap a la Mar Bàltica on es va posar a saquejar el territori i es va convertir en pirata. Va dur a terme incursions de saqueig per Suècia així com pels territoris dels gautes, els vendes i els curlandesos, i per tot l'est al voltant de Sýsla. Durant els hiverns es refugiava a Dinamarca on s'havia guanyat l'amistat del rei Haraldr Gormsson per mitjà de valuosos regals i visites, i [des d'aquí] cada estiu partia en expedicions de saqueig

úti·leikhús <n. -leikhúss, -leikhús>: teatre m a l'aire lliure

útileik·svið <n. -sviðs, -svið>:
escenari m a l'aire lliure

úti·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; dat.pl.: -leikjum>:
partit m fora de casa
♦ eiga útileik: <ESPORTjugar fora de casa
♦ vera í útileikjum: <LOC GENjugar fora (o: defora)  

úti·listaverk <n. -listaverks, -listaverk>:
obra f d'art a l'aire lliure

úti·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
llum m exterior, il·luminació f exterior

úti·loft <n. -lofts, no comptable>:
aire fresc

úti·loftnet <n. -loftnets, -loftnet>:
antena f exterior

úti·loka <-loka ~ -lokum | -lokaði ~ -lokuðum | - ~ lokaðe-ð ~ e-n>:
excloure una cosa ~ algú
♦ útiloka e-n sem grunaðan [í málinu] ~ sem morðingja: excloure algú com a sospitós ~ assassí
♦ útiloka e-n frá e-u: excloure algú d'una cosa

úti·lokun <f. -lokunar, -lokanir>:
exclusió f

úti·snúrur <f.pl. -snúra>: estenedor m [exterior] (per a bugada humida)

úti·spegill <m. -spegils, -speglar>:
retrovisor m exterior

úti·staða <f. -stöðu, -stöður. Gen. pl.: -staðna o: -staða>:
1. <GENacció f i fet de romandre a fora, especialment en hivern, guardant el bestiar que pastura defora
2. útistöður <f.pl>: (deilurbaralla f (raons, brega)
♦ eiga í útistöðum við e-n: <LOC FIGestar barallat -ada (o: renyit -ida) amb algú, haver-les tingut amb algú, haver tingut raons amb algú
Oss er nú orðið ljóst að þessi eina þjóð á í sífelldum útistöðum við alla menn. Hún hefur annarlega siði, fer að eigin lögum, fjandskapast við stjórnarháttu vora og drýgir hin verstu ódæði svo að öryggi ríkisins stafar mikil hætta af

úti·stóll <m. -stóls, -stólar>: cadira f de jardí, cadira f d'exterior

úti·vist <f. -vistar, no comptable>:
1. (útivera, það að vera undir berum himni[vida f ~ activitats f.pl a l']aire m lliure (espai obert, en ple aire)
2. (dvöl á sjó[navegació f en] alta mar (estada en alta mar, p.e., un vaixell de pesca, una travessia en vaixell)
þeir hafa harða útivist og koma um síðir utan að Miðfirði. Þeir kasta akkerum nær landi: varen tenir una travessia molt moguda (a causa de la mala mar) i, finalment, arribaren [de Noruega] al fiord de Miðfjörður. Fermaren les àncores a prop de terra
♦ eftir tveggja vikna útivist: després de [passar] dues setmanes a la mar
3. (fjarveraabsència f (estada lluny de casa)
♦ hafa langa útivist: estar fora molt de temps [fent un viatge]

útivistar·fólk <n. -fólks, no comptable>:
entusiastes (o: amants) m.pl & f.pl de la vida a l'aire lliure

út·jaðar <m. -jaðars, -jaðrar>:
confins m.pl [exteriors] (límits, vorera exterior)
♦ nokkur hús í útjaðri þorpsins ~ bæjarins: algunes cases de la perifèria (o: dels afores) del poble ~ de la ciutat

út·jaskaður, -jöskuð, -jaskað <m. -jaðars, -jaðrar>:
que està acabat -ada, que està fet -a una ruïna, estar baldat -ada, estar per desballestar

út·jós:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → útausa “vessar”

út·kall <n. -kalls, -köll>:
1. <GENpetició f de socors (adreçada a bombers, policia, equips de rescat etc.)
♦ útkall brunaliðs: crida de socors als bombers
2. <MIL & FIGmobilització f
♦ útkall sérfræðinga: mobilització d'especialistes

út·kastari <m. -kastara, -kastarar>:
goril·la m (empleat de discoteques, bars etc.)

út·keyrður, -keyrð, -keyrt <adj.>:
extenuat -ada, exhaust -a, cruixit -ida, retut -uda

út·keyrsla <f. -keyrslu, -keyrslur. Gen. pl.: -keyrslna>: 1. <GEN> sortida f [de vehicles]
	2. repartiment m (de mercaderies des del magatzem i transport a casa de productes)
		ef pantað er fyrir meira en 9.000 kr. er útkeyrsla innan höfuðborgarsvæðisins ókeypis: si el valor 
		de la comanda supera les 9.000 corones, el transport fins a casa és gratuït 
		dins el terme municipal de la capital

út·kirkja <f. -kirkju, -kirkjur. Gen. pl.: -kirkna>:
església annexa

út·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
<MEDglàndula exocrina

útkirtils- <en compostos>:
<MEDexocrí -ina

útkíks·maður <m. -manns, -menn>:
guaita m, gabier m, serviola m, vigia m (cast., ekki ritm./no lit.)

útkjálka·bær <f. -bæjar, -bæir. Gen. pl.: -bæja; dat.pl.: -bæjum>:
1. (bóndabærmas situat en un racó del món, mas situat a la quinta forca (granja, llogaret)
2. (kaupstaðurvila remota, vila situada en un racó de món (poble o ciutat)

útkjálka·þorp <n. -þorps, -þorp>:
poble situat en un racó del món, poble situat a la quinta forca

út·kjálki <m. -kjálka, -kjálkar>:
racó m de món, indret remot i apartat, indret llunyà i aïllat, quinta forca

út·klak <n. -klaks, -klök>:
eclosió f (útungun; klak)

út·klakning <f. -klakningar, no comptable>:
variant de útklak ‘eclosió’ (útungun)

út·kljá <-kljái ~ -kljáum | -kljáði ~ -kljáðum | -kljáðe-ð>:
1. <GENacabar de teixir una cosa
2. (ljúkaconcloure una cosa (acabar, terminar, finir)
fleira mælti hann ekki, en skimaði í kringum sig eftir miklum steini; svo vildi til, að þar á vellinum lá forn steinn sem settur hafði verið niður til þess að útkljá þrætur um akurlönd. Tólf menn, þó útvaldir væru, gætu varla lyft honum upp á herðar sér, slíkt sem afl manna er nú á dögum: mé no va dir, però va guaitar tot al seu voltant cercant un gran roc, i l'atzar va voler que allà, a la plana, hi havia una roca antiga, que hom hi havia col·locat a fi d'acabar amb les disputes pels límits dels camps de conreu. Dotze homes, encara que fossin homes escollits, a penes l'haurien poguda aixecar a llurs espatlles, tal com és avui en dia la força dels homes (l'original fa: Nec plura effatus, saxum circumspicit ingens, ǁ saxum antiquum, ingens, campo quod forte iacebat, ǁ limes agro positus, litem ut discerneret aruis: ǁ uix illud lecti bis sex ceruice subirent, ǁ qualia nunc hominum producit corpora tellus)
♦ þetta er ennþá ekki útkljáð: la cosa encara no està resolta del tot

út·kljáning <f. -kljáningar, -kljáningar>:
resolució f (de litigi, plet, disputa etc.)

út·koma <f. -komu, -komur. Gen. pl.: -koma o: -komna>:
< 1. (koma til Íslandsarribada f (a Islàndia procedent de l'estranger)
2. (í reikningi & úrslitresultat m (de càlcul & fruit, èxit, producte, consecució)
♦ röð margföldunarþáttanna breytir ekki útkomunni: l'ordre dels factors no altera pas el producte
3. (útgáfa, birtingsortida f (publicació de llibre, revista etc.)

útkomu·ár <n. -árs, -ár>:
any m de publicació (de llibre, diari etc.)

útkomu·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de publicació (de diari, revista etc.)

útkomu·staður <m. -staðar, -staðir>:
lloc m de publicació (de llibre, diari, revista etc.)

útlaga·blóm <n. -blóms, -blóm>:
lisimàquia puntejada (planta Lysimachia punctata)

útlaga·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
govern m a l'exili

út·lagi <m. -laga, -lagar>:
1. (sem er útlægurexiliat m, exiliada f, bandejat m, bandejada f (fora de la llei, proscrit, desterrat de la seva terra)
2. lisimàquia puntejada (planta Lysimachia punctata)

út·lönd <n.pl -landa>:
l'estranger m, països estrangers, terres estrangeres
„Allt er þetta satt, sem þú segir, gamli maður. En seg mér og inn með sannindum: ætlar þú að flytja héðan svo marga góða gripi eitthvað til útlanda (ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς), til þess þú haldir þó þessu að minnsta kosti órændu? Eða eruð þér allir orðnir svo hræddir, að þér ætlið að flytja yður burt úr enni helgu Ilíonsborg? Og væri það von, þar sem fallinn er (ὄλωλε) einhverr hinn hraustasti (ὤριστος) maður, sonur þinn, sem ekkert skorti á (τι ... ἐπιδεύετ᾽) við Akkea í orustu“: tot el que dius és cert, vell. Però digues-me -i conta-m'ho atenint-te a la veritat-: que tens la intenció d'enviar d'aquí alguna part dels teus mants objectes preciosos a terres estrangeres a fi de manternir-los almenys en lloc segur? O és que la por s'ha emparat de tots vosaltres de manera que voleu fugir de la sagrada Ílion? Fóra d'esperar puix que ha caigut un dels barons més valents, ton fill, a qui res no mancava (= que en res no era inferior) en la batalla contra els aqueus (l'original fa: ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ ǁ ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ)
nú ræð (κέλομαι) eg þér, og bið (ἄνωγα) þig að fara til Menelásar, því hann er nýkominn úr útlöndum (ἄλλοθεν) frá þeim mönnum, hvaðan engum mundi þykja afturkæmilegt, þeim er stormbyljirnir (ἄελλαι) hefðu eitt sinn (πρῶτον) hrakið út á slíkt (τοῖον) reginhaf (ἐς πέλαγος μέγα), og hvaðan jafnvel fuglinn fljúgandi ekki kemst á einu ári: svo stórt og óttalegt er það: ara, doncs, t'aconsello i et prego que vagis a cal Menelau, car acaba de tornar de terres estranyes, d'on a ningú li semblaria possible tornar-ne, a qui les tempestes haguessin empès a una mar tan vasta, i d'on ni l'ocell volador no en torna en un any: tan gran i perillosa és (l'original fa: κεῖνος γὰρ νέον ἄλλοθεν εἰλήλουθεν, ǁ ἐκ τῶν ἀνθρώπων, ὅθεν οὐκ ἔλποιτό γε θυμῷ ǁ ἐλθέμεν)
ef leita skal dótturmanns (gener) handa Latverjum hjá útlendri þjóð (externa ... de gente), standi það óhaggað (idque sedet), og sé þér mest í mun að hlýða boði Fánusar föður þíns, þá álít ég að í tölu útlanda (terra externa:   omnem equidem sceptris terram quae libera nostris ǁ dissidet, externam reor) sé sérhvert land sem er frjálst ob veldisstafur vor nær ekki til; það eru orð guðanna: si cal cercar per als llatins un gendre de nació estrangera, si això ho tens resolt i si desitges per damunt de tot obeir l'ordre de ton pare Faune, considero que qualsevol terra que sigui lliure i que el nostre ceptre no atenyi, compta entre el nombre dels països estrangers. Aquestes són les paraules dels déus
♦ í útlönd: a l'estranger (lloc quo)
♦ fara í útlönd (o: til útlanda)anar[-se'n] a l'estranger
„Þá skal eg segja þér frá þessu með sannindum. Eg em Mentes, sonur hins vitra (δαΐφρονος) Ankíaluss, en eg ræð yfir hinum róðrargjörnu (φιληρέτμοισιν) Taffeyjarmönnum. Er eg hér nú kominn með skip og menn, og ætla yfir hið dökkva (οἴνοπα) haf í útlönd (ἐπ᾽ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους) til Temesu eftir eiri, en eg flyt fagurt (αἴθωνα) járn. Skip mitt liggur úti við landsbyggðina (ἐπ᾽ ἀγροῦ), eigi allskammt frá (νόσφι) borginni, í Hríðru höfn, undir hinu skógvaxna (ὑλήεντι) Nejfjalli <...>: “Et contaré tot això amb paraules sinceres. Sóc en Mentes, fill del savi Anquíal, i regno sobre els tafis, amics dels rems. I ara acabo d'arribar aquí amb un vaixell i els meus companys i volem travessar la fosca mar cap a terres estrangeres, cap a Tèmesa per cercar-hi coure, transportant-hi nosaltres ferro lluent. La meva nau està ancorada aquí, arran del camp [d'aquesta contrada], a una certa distància de la vila, al port de Rítron, al peu del Nèion boscós (l'original fa: νῦν δ᾽ ὧδε ξὺν νηὶ κατήλυθον ἠδ᾽ ἑτάροισι, ǁ πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ᾽ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους, ǁ ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ᾽ αἴθωνα σίδηρον)
♦ í útlöndum: a l'estranger (lloc ubi)
„Ekki má eg, Antínóus, reka hana sem ól mig og uppfæddi, af heimilinu nauðuga, þó faðir minn sé í útlöndum (ἄλλοθι γαίης:   πατὴρ δ᾽ ἐμὸς ἄλλοθι γαίης ǁ ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκε), hvort sem hann er lífs eða liðinn <...>: “Antínous, no m'és pas permès de foragitar de casa contra la seva voluntat la qui em va infantar i nodrir, encara que mon pare sigui en terres estrangeres, tant si és viu com si és mort

út·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
rescat m, remçó (o: reemçó) f (de captiu)
♦ útlausn Hektors: <LITERel rescat [del cadàver] de l'Hèctor (τὰ ἄποινα τοῦ Ἕκτορος)

útlausnar·fé <n. -fjár, no comptable>:
[diners m.pl del] rescat m (de captiu) (lausnarfé)

útlausnar·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
[preu m del] rescat m (de captiu) (lausnargjald)

út·lán <n. -láns, -lán>:
manlleu m, préstec m 

útláns·vextir <m.pl -vaxta>:
interessos m.pl de préstec o manlleu o crèdit

út·lát <n.pl -láta>:
1. (útgjölddespeses f.pl (suma desembutxacada)
2. (sektmulta f (ban, pena pecuniària)
♦ verða fyrir útlátum: haver de pagar una multa, ésser condemnat -ada a pagar una multa

útláta·laus, -laus, -laust <adj.>:
que no costa res, que és gratuït, que no comporta cap despesa

út·lega <f. -legu, -legur. Gen. pl.: -legna o: -lega>:
<MARescoa f (?) (part de la carena d'una embarcació)
♦ útlegur á brjóstkassa ~ á bringunni: <FIGamplitud f de la caixa toràcica ~ del pit i/o el ventre d'una ovella com a indicador que ha tingut una bona alimentació mentre pasturava a l'exterior
þarna vorum við báðir upp á okkar besta. Ég hafði keypt hann sunnan úr Fljótum, en hann var kominn undan þýskum öndvegishrúti og af Jökuldalskyninu að auki. Hnýfilhyrndur, snoppubreiður og geysivel fylltur um spjaldhrygginn, lærin feiknleg niður á hækilinn og u-laga ofan til sem gaf honum firn góða fótstöðu. Hann var með góðar útlegur á brjóstkassa, bringan digur og breið enda ekki nágengur eins og hrútarnir hans Ingjalds á Hóli. Ullin var þelmikil og illhærulaus með hrokknu togi og í meðallagi grófu samt, augun dökk og fjörleg. Hann losaði hundrað kíló: allà tu i jo estàvem en el nostre millor moment. Havia comprat en Kútur a les terres de migjorn dels Fljót. Descendia d'un superb mardà alemany i, a més a més, de la raça de la vall de Jökulsdalur. Era banyacurt, tenia els morros amples i la gropa enormement grassa, amb les cuixes ben gruixudes fins al garró i cap amunt, en forma d'u, la qual cosa li donava una estabilitat extraordinàriament bona. Tenia la caixa toràcica ben corbada (bombada, tenia una bona caixa toràcica), el pit gras i ample, i per això mateix, no tan de passes estretes com els mardans de l'Ingjaldur de Hóll. La part tova de la seva llana era abundosa i sense pèls grossers i embullats. La part grossera de la llana era crespa, però de tota manera, només mitjanament grossera. Els ulls, foscos i vius. Feia amplament els cent quilos de pes
þú baðst mig skoða þig, og ég þuklaði geislungana á þér og fann hvergi hnota á og síðan hvert rifið á fætur öðru, og fyllingu hryggjar, þá mjaðmagrindina og lærin niður á hækilinn svo þú titraðir sem ösp í vindi, þreifaði þig munúðarfingrum og kannaði nákvæmlega útlegur á brjóstkassa og bringufylling: em vares demanar que t'examinés i jo et vaig palpar els tendrums de les costelles i no hi vaig trobar enlloc cap nòdul, i després et vaig palpar les costelles una darrere l'altra, i la turgència de l'espinada, i a continuació la pelvis i les cuixes fins al garró, i en fer-ho, tremolaves com un pàmpol mogut pel vent, et vaig palpar amb els meus dits lascius (voluptuosos), explorant minuciosament la plenitud de la teva caixa toràcica i la turgència dels teus pits
lömbin voru komin af fjalli og ýmist í sláturhús eða inn í fjárhús það sem var á vetur setjandi. Ég var að þukla ársgamla gimbur og sjá hvort hún væri ekki brúnslétt á geislungunum og fann hvergi skarða þegar þú komst mér í hug og okkar litla einkaspaug um það er þukluð var kvenkindin og gáð hvort brúnslétt væri, og ég tók um hálsinn með annarri hendinni meðan ég þuklaði lærin og þjóið vel þykkt og fyllt niður á hækilinn og renndi síðan fingrum eftir rifjunum og þaðan á hryggspjaldið og þú ásóttir mig, ég fór að sjá þig og hætti að sjá þessa déskotans gimbur og mér fannst þú aftur vera orðin nálæg mér svo ég heyrði rödd þína svo milda hljóma innra með mér, hvar þú hljóðaðir og skalfst þegar ég kannaði útlegur á bringunni í skininu gegnum glufurnar á vélageymslunni við ilmandi glussa og smurolíulyktina og svo dægilegar voru þær útlegur að þar fannst mér sem hendur mínar væru aftur fylltar af þúfunum þínum mjúku sem sprengja lófann og liðirnir í togmikilli ullinni minntu á skúfinn þinn þríhyrnda og gott ef ég fann ekki bregða fyrir vitin angan þá sem umlukti minninguna um okkar fyrstu samfarir og ég þurfti bara að finna þig alltumlykjandi, þurfti að fá að eiga við þig og heyra þig hljóða af lostanautn bara einu sinni enn, finna anganina af þér í síðasta sinn ...: els anyells ja s'havien baixat del puig, destinats o bé a l'escorxador o bé -els qui havien de passar-hi l'hivern- a l'establa. Estava palpant una anyella d'un any per comprovar si tenia els tendrums de les costelles ben carnosos i no hi vaig trobar cap buit enlloc, quan em vàreu venir al cap tu i la nostra petita facècia privada sobre com palpar l'ovella femella per veure si havia criat carn i jo li vaig agafar el coll amb una mà mentre li palpava amb l'altra les cuixes i els seus quarters del darrere, que se sentien ben gruixuts i plens fins al garró, i després li vaig recórrer les costelles amb els dits i d'allà vaig passar a la regió de la rabada, i llavors el teu record em va assaltar talment una aparició i ja només et vaig veure a tu i vaig deixar de veure aquella maleït anyella, i vaig sentir que tornaves a ésser ben a prop meu de nou, de manera que podia sentir la teva veu suau ressonant ben dintre meu, i com cridaves i tremolaves mentre examinava la bombada plenitud del teu pit en el raig de sol que entrava per les clivelles del magatzem de la maquinària, en l'aroma del glicerol i l'olor de l'oli lubricant, i tan delitoses eren aquelles corbes plenes dels teus pits que vaig sentir com si les meves mans tornessin a estar tan reblertes de les teves suaus mamelles que desbordaven els meus palmells. I les articulacions dels meus dits, entreficats a la part grossera de la llana, em recordaven la teva tofa triangular i nas i boca potser també em feien sentir per un segon l'olor que envoltava el record de les nostres primeres trobades sexuals, i vaig tenir la necessitat de sentir-te envoltant-me totalment, vaig tenir la necessitat d'aconseguir posseir-te i de sentir-te cridar de plaer, només una vegada més, sentir la teva olor una última vegada...

út·legð <f. -legðar, no comptable>:
1. <HISTbandejament m, desterrament m
2. (það að vera eða verða landflótta frá föðurlandi sínuexili m (expatriació)
♦ dæma e-n útlegð (o: til útlegðar)condemnar algú a l'exili
♦ fara í útlegð: exiliar-se (o: expatriar-se)  
♦ flytja e-n í útlegð: deportar algú
♦ koma heim [aftur] úr útlegðinni: tornar de l'exili
♦ leggja e-n í útlegð: exiliar algú
Hegesístratos frá Sígeion var lagður í útlegð 510 f.Kr.: l'egesístrat de Sigeu fou expulsat d'Atenes el 510 aCr.
♦ lifa tíu ár í útlegð: viure deu anys a l'exili
♦ reka e-n í útlegð: enviar algú a l'exili
♦ snúa heim [aftur] úr útlegðinni: tornar de l'exili
♦ útlegð frá föðurlandi sínu: expatriació f, expulsió f de la seva pàtria
♦ þola útlegð og eignamissi: patir exili i confiscació de béns

út·legging <f. -leggingar, -leggingar>:
1. (túlkun, útskýringexegesi f, interpretació f (explanació crítica, esp. de text)
<2. (þýðingtraducció f (trasllat de text de la llengua original a la pròpia llengua)

út·leggja <-legg ~ -leggjum | -lagði ~ -lögðum | -lagte-ð>:
1. (túlka, útskýrainterpretar una cosa (explanar-la críticament, esp. un text)
2. (þýðatraduir una cosa (traslladar un text de la seva llengua original a la pròpia llengua)

út·leggjast <-leggst ~ -leggjumst | -lagðist ~ -lögðumst | -lagst>:
(þýðasttraduir-se, dir-se (una cosa en una altra llengua)
♦ hvernig útleggst á katalónsku nafnið á bænum?: com es diu la vila en català?
♦ hvernig útleggst þetta á katalónsku?: com es diu això en català?
♦ hvernig útleggst þetta orð á katalónsku?: com es diu aquest mot en català?

út·legur, -leg, -legt <adj.>:
exterior, extern -a, de fora

út·leið <f. -leiðar, no comptable>:
1. <GENcamí m cap a fora, camí m de sortida (de vall, fiord & d'Islàndia cap a l'estranger)
♦ vera á útleið: <LOC FIGestar de partida, estar a punt d'anar-se'n (cal completar-ho)
2. (útsiglingsortida f (de vaixell del port cap a alta mar)
♦ sigla á útleiðinni: <LOC FIGsalpar, fer-se a la mar, prendre la mar, anar en mar

út·leiga <f. -leigu, no comptable>:
lloguer m, arrendament m (esp. d'immoble)
♦ vera í útleigu: llogar-se, arrendar-se (immoble)

útleigu·starfsemi <f. -starfsemi, pl. no hab.>:
treball m temporal (esp. l'aconseguit a través d'una empresa de treball temporal

út·leikinn, -leikin, -leikið <adj.>:
malparat -ada, malmès -esa, maltractat -ada, malmenat -ada (Mall.) (cosa & ésser viu)
♦ vera illa útleikinn ~ útleikin ~ útleikið: quedar malparat -ada, quedar malmenat -ada (Mall.)  
bifreið fjármálaráðherra er einna verst útleikin og er talið að viðgerðarkostnaðurinn á henni muni verða yfir milljón krónur: el cotxe del ministre de finances és un dels que varen quedar més malmenats i s'estima que el cost de les reparacions pujarà a més d'un milió de corones
♦ verða illa útleikinn ~ útleikin ~ útleikið: estar malmès -esa, donar una [bona] malmenada a una cosa ~ a algú (Mall.)  

út·lenda <f. -lendu, -lendur. Gen. pl.: -lendna o: -lenda>:
terres f.pl d'un mas allunyades de les cases o dependències principals del mas
en eftir skiptið beiddi Þorlákur að hafa heimalandið en Þrándur hefði útlendur og lausafé það er Þorláki hafði hlotnast, því að hann hafði tekið lausafé með konu sinni. Þrándur vildi það eigi
sumir töldu áður Ísland vera útlenda frá Danmörku

útlendinga·andúð <f. -andúðar, no comptable>:
xenofòbia f, animadversió f envers els estrangers

útlendinga·eftirlit <n. -eftirlits, no comptable>:
control m de fronteres, control fronterer de viatgers estrangers

útlendinga·hatari <m. -hatara, -hatarar>:
xenòfob m, xenòfoba f

útlendinga·hatur <n. -haturs, no comptable>:
xenofòbia f

útlendinga·hersveit <f. -hersveitar, no comptable>:
<MIL FRANÇ & ESPlegió estrangera
♦ franska útlendigahersveitin: <MILla legió francesa
♦ spænska útlendigahersveitin: <MILla legió espanyola
♦ → rómversku hersveitirnar “les legions romanes”

útlendinga·stofnun <f. -stofnunar, no comptable>:
<ÍSLdirecció general de migracions i estrangeria

út·lendingur <m. -lendings, -lendingar>:
estranger m, estrangera f
♦ ég er útlendingur: sóc estranger, sóc estrangera
♦ íslenska ~ katalónska ~ þýska fyrir útlendinga: islandès ~ català ~ alemany com a llengua estrangera

út·lendur, -lend, -lent <adj.>:
estranger -a

út·lenska <f. -lensku, no comptable>:
‘estranger’ m, llengua estrangera (designació, sovint jocosa, de qualsevol llengua estrangera)
♦ þegar ég var á Spáni, enginn talaði útlensku né íslensku: quan vaig ésser a Espanya, no hi havia ningú que parlès islandès o ‘estranger’ (una llengua estrangera)

út·lenskur, -lensk, -lenskt <adj.>:
estranger -a

út·lifaður, -lifuð -lifað <adj.>:
1. (úrelturarcaic -a (antiquat, obsolet, que ha desaparegut totalment)
2. (lifaður, sjúskaður, hrumur, örvasafet -a pols, [d'aspecte] atrotinat -ada (dit de persona d'aspecte gastat, demacrat, a qui la vida ha fet estralls etc.)
♦ tveir útlifaðir mannræflar: dos pobres infeliços d'aspecte masegat, macilent (amb l'aspecte que la vida els havia passat factura)

útlima·högginn, -höggin, -höggið <adj.>:
mutilat -ada d'una extremitat ~ de les extremitats
♦ sumir voru bundnir hjólastólum, útlimahöggnir, blindir eða með aðra fötlun: alguns havien quedat lligats a una cadira de rodes, a d'altres els mancava una extremitat o havien quedats cecs o tenien una altra invalidesa

útlima·langur, -löng, -langt <adj.>:
amb les extremitats llargues, cama- i braçllarg -a, de cames i braços llargs

útlima·smár, -smá, -smátt <adj.>:
d'extremitats delicades o esveltes
leið nú svo fram þar til er Geir var sextán vetra gamall en Hörður fimmtán. Hann var þá höfði öllu hærri en aðrir menn flestir. Honum mátti öngvar sjónhverfingar gera í augum því að hann sá allt eftir því sem var. Hann var hærður manna best og rammur að afli, syndur manna best og um alla hluti vel að íþróttum búinn. Hann var hvítur á hörund en bleikur á hár. Hann var breiðleitur og þykkleitur, liður á nefi, bláeygur og snareygur og nokkuð opineygur, herðibreiður, miðmjór, þykkur undir höndina, útlimasmár og að öllu vel vaxinnaixí doncs, el temps va passar fins que en Geir tingué setze anys i en Hörður, quinze. Guanyava en més d'un cap l'alçada de la majoria dels altres homes. No li podien fer veure cap mena de visions car ho veia tot [sempre] tal com [realment] era. Tenia els cabells més espessos que un es pugui imaginar i posseïa una enorme força física, nedava millor que qualsevol altre i estava ben preparat en tots els sentits per als [diferents] exercicis físics. Tenia la pell de color blanc i era ros. Tenia la cara ampla i carnosa, amb el nas ganxut, els ulls de color blau i de mirada penetrant i una mica separats, tenia les espatlles amples, la cintura estreta, tenia bons braons als braços, i les extremitats, delicades, i en tot era ben proporcionat

út·limur <m. -lims, -limir. Empr. hab. en pl.>:
extremitat f (cadascun dels membres extrems del cos: cama, braç)
og með þeim orðum benti hann á andlit sitt og útlimi (membrum -ī:   et simul his dictis faciem ostentabat, et udo ǁ turpia membra fimo) sem voru blautir og ataðir auri: i [ensems] amb aquestes paraules mostrava la seva cara i els seus membres que estaven mullats i sollats de fang
því að enginn sá, er lýti hefir á sér, skal ganga fram, sé hann blindur eða haltur eða örkumlaður í andliti eða hafi ofskapaðan útlim (ɕāˈraʕ ~ שָׂרַע:   ʔō   ɕāˈrūaʕ,   אוֹ שָׂרוּעַ)car ningú que tingui un defecte no s'acostarà, tant si és cec o coix o té la cara mutilada o o té una extremitat esguerrada
en þér eruð Krists líkami og útlimir (τὸ μέλος -έλεος:   ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους), hver eftir sinni deild: però vosaltres sou el cos del Crist i les extremitats, cadascun segons la seva part

út·lista <-lista ~ -listum | -listaði ~ -listuðum | -listaðe-ð>:
1. <GENaclarir (o: explicar) una cosa
2. (skýra, þýða, útleggjainterpretar una cosa (donar un determinat significat a una cosa)
enda segjum við það ekki með orðum sem mannlegur vísdómur kennir heldur með orðum sem andi Guðs kennir og útlistum (συγκρίνειν ~ συγκρίνων -ίνουσα -ύγκρινον:   πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες) andleg efni á andlegan hátt: tant és així que nosaltres no ho diem amb paraules que la saviesa humana ensenyi, sinó amb paraules que ensenya l'esperit de Déu, interpretant espiritualment les coses espirituals (BMonts. = adaptant termes espirituals a realitats espirituals;   BInterc. = ja que expressem les coses espirituals amb termes espirituals; BEvang. = adaptant paraules espirituals a les coses espirituals)
3. (túlkainterpretar una cosa (traduir verbalment, fer de torsimany o intèrpret)
hafa allir hlotið lækningagáfu? Tala allir tungum? Útlista (διερμηνεύειν:   μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;) allir tungutal?: han obtingut tots el do d'obrar guaricions? Tots parlen llengües? Tots interpreten llengües?
séu einhverjir, sem tala tungum, mega þeir vera tveir eða í mesta lagi þrír, hver á eftir öðrum og einn útlisti (διερμηνεύειν:   καὶ εἷς διερμηνευέτω). En ef ekki er neinn til að útlista (ὁ διερμηνευτής -οῦ:   ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής), þá þegi sá á safnaðarsamkomunni sem talar tungum en tali við sjálfan sig og við Guð: si hi ha algú que parli llengües, que siguin dos o, tot al més, tres, un després de l'altre, i que un interpreti. Però si no hi ha ningú que pugui interpretar (fer d'intèrpret), que el qui parla llengües calli a l'assemblea i que parli amb si mateix i amb Déu

út·listun <f. -listunar, -listanir. Empr. hab. en pl.>:
2. (útskýringexplicació f (aclariment, explanació)
2. (skýring, þýðing & túlkuninterpretació f (de contingut o sentit d'un text, llei etc. & traducció oral)
hvernig er það þá, kæri söfnuður (τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί;)? Þegar þið komið saman þá hefur hver sitt fram að færa: sálm, kenningu, opinberun, tungutal (γλῶσσαν), útlistun (ἡ ἑρμηνεία -ίας:   ἑρμηνείαν ἔχει). Allt skal miða til uppbyggingar: què cal fer llavors, cara congregació? Quan us reuniu, que cadascun hi aporti el que pugui aportar-hi: un psalm, un ensenyament (una doctrina), una revelació, una llengua, una interpretació. Que tot es faci per a edificació [espiritual dels altres]

ú·lit <n. -lits, pl. no hab.>: 1. (ásýnd) aspecte m (aparença)
		þú verður að sinna útlitinu: has de cuidar el teu aspecte
		þú hefðir átt að reyna að hressa upp á útlitið: hauries d'haver intentat arreglar-te un poc
	2. (horfur) actitud f (enfocament d'una situació, assumpte etc.)

út·líðandi, -líðandi, -líðandi <adj.>:
que toca a la seva fi
♦ á útlíðandi sumri: quan l'estiu toca a la seva fi, a finals d'estiu

út·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
silueta f, contorn m, perfil m
♦ útlínur jarðar: els contorns de la terra
♦ útlínur líkama hennar: la silueta del seu cos

út·lægja <-lægi ~ -lægjum | -lægði ~ -lægðum | -lægte-n [úr landinu]>:
bandejar algú [fora del país], exiliar algú
enginn maðr var þá Símoni ágætari at tign ok sóma. Hann útlægir hvern illsku mann ór landinu, hann prýðir mjǫk musterit helga með góðum búningi: en aquells moments no hi havia cap home que fos més assenyalat en dignitat (en rang) i honor que en Simó. Desterra del país tot home malvat, orna [ben] molt el sant temple amb bons paraments
Þangbrandr svarar: »Mjǫk hefi ek misgert, en þess vil ek biðja, herra, at þér miskunnið mínu máli ok leggið á mik nǫkkura yfirbót eðr þraut heldr en þér útlægið mik eðr rekið mik frá yðr, því at ek vil gjarna allt til þess vinna, þat er ek má, at hafa eigi yðra reiði«: Þangbrandr li va respondre: “He obrat molt malament, però, tot i així, senyor, us vull demanar que mostreu compassió amb mi imposant-me qualsevol expiació o tasca, per àrdua que sigui, en lloc de desterrar-me del regne i allunyar-me de vós (del vostre costat), perquè faré tot el que estigui a les meves mans per a deslliurar-me de la vostra ira”

út·má <-mái ~ -máum | -máði ~ -máðum | -máðe-ð>:
variant de afmá ‘esborrar’ (má út)

út·mála <-mála ~ -málum | -málaði ~ -máluðum | -málaðe-ð>:
expressar amb paraules una cosa, descriure una cosa

út·mánuðir <m.pl -mánaða>
els dos-tres darrers mesos de l'hivern (esp. els mesos de góa i einmánuður)
♦ á útmánuðum e-s: en els darrers mesos de l'hivern de...

út·mæla <-mæli ~ -mælum | -mældi ~ -mældum | -mælte-ð>:
acanar una cosa
„Lát mig, Drottinn, sjá afdrif mín og hvað mér er útmælt (midˈdāh ~ מִדָּה:   hōδīˈʕē-nī   ʝəˈhwāh   qisˁˈsˁ-ī   ū-midˈdaθ   ʝāˈm-ai   mah־ˈhīʔ,   הוֹדִיעֵנִי יְהוָה, קִצִּי--וּמִדַּת יָמַי מַה-הִיא) af dögum.: però
sjötíu vikur eru útmældar (ħāˈθaχ ~ חָתַךְ:   ʃāβuˈʕīm   ʃiβˈʕīm   nɛħˈtaχ   ʕal־ʕamm-əˈχā   wə-ʕal־ˈʕīr   qɔ̆δəˈʃ-ɛχā,   שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַל-עַמְּךָ וְעַל-עִיר קָדְשֶׁךָ) þjóð þinni og hinni heilögu borg þinni þar til mælir misgjörða þinna er fullur og syndirnar afplánaðar, þar til friðþægt verður fyrir ranglætið og eilíft réttlæti kemst á, sýnir spámannanna rætast og hið háheilaga hlýtur smurningu: però

út·nári <m. -nára, -nárar>:
lloc perdut [en el no-res], un poble situat a la quinta forca, poble m de mala mort

út·norðan <adv.>:
del nord-oest, de mestral

út·nefna <-nefni ~ -nefnum | -nefndi ~ -nefndum | -nefnte-ðˣ~e-nˣ e-ðʸ. Verb de doble acusatiu>:
nomenar algúˣ ~ una cosaˣ una cosaʸ
♦ hún var útnefnd besti rithöfundur ársins: ha estat nomenada millor escriptora de l'any
♦ þau útnefndu hana besta rithöfund ársins: l'han nomenada millor escriptora de l'any

út·norður <n. -norðurs, no comptable>:
nord-oest m, mestral m
♦ eyjan í útnorðri: l'illa del nord-oest (Islàndia)
♦ eyjurnar í útnorðri: les illes del nord-oest (Grenlàndia, Islàndia i les Illes Fèriar)

út·nyrðingur <m. -nyrðings, -nyrðingar>:
vent m del nord-oest, mestral m

út·nyrtur, -nyrt, -nyrt <adj.>:
(um vind[que bufa] del nord-oest (vent)

útópía <f. útópíu, útópíur. Gen. pl.: útópía>:
utopia f

útópískur, útópísk, útópískt <adj.>:
utòpic -a
♦ útópísk hugsun: el pensament utòpic
♦ útópískur sósíalismi: <HISTel socialisme utòpic

út·rauður, -rauð, -rautt <adj.>:
ultraroig -roja  (terme caigut en desús per innrauður -rauður, -rautt ‘infraroig -roja’)

út·rás <f. -rásar, -rásir>:
2. (losundesfogament m (esbravament, exteriorització)
♦ fá útrás fyrir reiðina: descarregar (o: desfogar) la seva ira
2. <ECONexpansió f [econòmica] a l'estranger (activitat o activitats d'expansió econòmica a l'estranger)
3. <MILsortida f (dels assetjats contra els assetjants per forçar-los a aixecar el setge)

útrásar·víkingur <m. -víkings, -víkingar>:
bànkster islandès

út·reið <f. -reiðar, -reiðir (o: -reiðar)>:
sortida f a cavall, cavalcada f
♦ fá illa ~ verstu útreið: <LOC FIGles conseqüències per a ell han estat dolentes ~ nefastes (o: la cosa li ha sortit malament ~ de la pitjor manera)  

útreiðar·túr <m. -túrs, -túrar>:
excursió f o passeig m a cavall
♦ fara í útreiðartúra: fer [llargs] passeigs a cavall

út·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
càlcul m
♦ einfaldur útreikningur sýnir að <+ ind.><LOCun simple càlcul mostra que... <+ ind.>
♦ gera einhverja útreikninga: fer alguns càlculs
♦ samkvæmt útreikningum mínum: <LOC GEN & FIGsegons els meus càlculs

út·rekinn, -rekin, -rekið <adj.>:
expulsat -ada
♦ útrekinn ~ útrekin ~ útrekið úr landinu: expulsat -ada del país

út·rekstur <m. -rekstrar (o: -reksturs), -rekstrar>:
expulsió f
♦ útrekstur úr landinu: expulsió f del país

út·rennsli <n. -rennslis, -rennsli>:
vessament m
og ég skal vökva landið með útrennsli þínu (sˤāˈφāh ~ צָפָה:   wə-hiʃqēi̯ˈθī   ˈʔɛrɛsˤ   sˤāφāθə-ˈχā   mi-ddāmə-ˈχā   ʔɛl־hɛ-hāˈrīm,   וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צָפָתְךָ מִדָּמְךָ, אֶל-הֶהָרִים), af blóði þínu á fjöllunum, og árfarvegirnir skulu verða fullir af þér: abeuraré la terra amb els teus escorrims, de la teva sang sobre les muntanyes, i les torrenteres s'ompliran de la teva sang (lit.: de tu) (BMonts. = amb els teus escorrims;   BInterc. = amb la teva sang el país on et banyaves; BEvang. = amb la teva sang el país on nedes)
♦ útrennsli árinnar úr Hafravatni: l'indret del naixement del riu a l'estany dels bocs (o: Hafravatn), el lloc on l'estany dels bocs vessa formant el riu

út·rétta <-rétta ~ -réttum | -réttaði ~ -réttuðum | -réttað ║ [fyrir e-n]>:
fer encàrrecs [per a algú]

út·rétta <-rétti ~ -réttum | -rétti ~ -réttum | -rétte-ð>:
(hönd, armurestendre una cosa (braç, mà) (rétta út ~ fram e-ð)
♦ útrétta arm sinn: estendre (o: allargar) el seu braç

út·réttingar <f.pl -réttinga>:
coses f.pl a fer, feines f.pl, encàrrecs m.pl

út·réttur, -rétt, -rétt <adj.>:
(hönd, armurestès -esa (braç, mà)
♦ með útréttum armi: amb el braç estès (o: allargat)  

út·róður <m. -róðrar (o: -róðurs), -róðrar. Empr. hab. en pl.>:
(fiskveiðarpesca f
fyrir sakir nauðsynja landsins og fátæktar og ýmislegrar veðráttu, og að menn hjálpi því betur hinum fátæka, þá játum († játtum) vér af guðs hálfu og lofum korn að skera og alls kostar að bjarga, og svo heyi († heyvi) til kvelds, á öllum nónhelgum dögum utan Ólafsmessu aftan fyrra (=29. júlí), og Maríumessu aftan (= 8. september) hvorn tveggja. Svo og ef menn fá veðráttu á laugardaginn († á laugardögum) til útróðrar, þá sé lofað að fiska († fiskja) til kvelds. En ef maður hefir gert heyhlass eða viðarhlass fyrir helgi, þá skal heim reiða og inn bera hey þó að heilagt sé, og svo skal og öll önnur hlöss þau sem á veg eru komin fyrir helgina reiða heim og inn bera sem væta má granda eða stuld megi óttast († má að óttast). En sjóarfloti hver standi kyrr þar, sem hann er kominn að helgi: però a causa de la fretura i la pobresa del país i de la diversa climatologia, i per tal que hom socorri de la millor manera possible els pobres, Nós permetem i donem el nostre consentiment en nom de Déu perquè [els dies de festa] se segui el gra i es posi en lloc segur de la manera que sigui, i també que tots els dies que siguin festius a partir de les tres de la tarda, excepte el dissabte de la primera festa de sant Olau (Ólafsmessa hin fyrri = el vint-i-nou de juliol) i el dissabte del Naixement de la Mare de Déu (Maríumessa hin síðari = el vuit de setembre), es pugui recollir el fenc des de les tres de la tarda i fins al vespre. Igualment si el temps permet de sortir a pescar en dissabte és permès de pescar-hi [tot el dia] fins al vespre (ja que el dissabte només era festiu a partir de les tres de la tarda). Si hom ha preparat una càrrega de fenc o de llenya abans d'un diumenge o d'una festa de guardar, li és permès de portar-la a casa i d'entrar-la, encara que sigui en dissabte tarda, diumenge i festa de guardar, i també li és permès de portar a casa i d'entrar a cobro totes les altres càrregues que s'hagin deixat preparades arran de camí abans de dissabte tarda, diumenge o festa de guardar i que la intempèrie (l'aigua de la pluja) podria fer malbé o que es pugui témer que siguin robades. I que qualsevol embarcació es quedi aturada allà on hagi arribat (allà on es trobi) en el moment de començar el temps sagrat (o sigui, es pot sortir a pescar en dissabte fins al vespre, però els qui no hagin tornat a port en el moment de fer-se fosc, s'han de quedar allà fins a la primera llum del dilluns següent)
Ingjaldur var iðjumaður mikill; hann reri á sjó hvern dag er sjófært var. Og um morguninn er hann var búinn til útróðrar spyr hann hvort Helga er ekki ákaft um ferðina eða hví hann liggur. Hann kvað sér vera ekki einkar skjallt og blés við og strauk höfuðbeinin. Ingjaldur bað hann þá liggja sem kyrrastan og fer hann til sjávar en Helgi tekur að stynja fast: l’Ingjaldur era un home molt treballador (industriós, laboriós). Cada dia que la mar era navegable anava en mar amb una barca al rem. I aquell matí, quan ja s'havia aparellat per a sortir a pescar amb la seva barca, va preguntar al Helgi si no tenia pressa per partir (si no tenia ganes per anar-se'n) o perquè no s'havia llevat encara. En Helgi li va respondre que no es trobava gaire bé i va estossegar i es va fregar el cap. L'Ingjaldur li va dir que continués ajagut sense fer res en absolut i es va fer a la mar, mentre que en Helgi va començar a gemegar fortament (vocabulari: #1. sjófær: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 65: 20. er sjófœrt var „wenn das wetter die seefahrt gestattete“; #2. ferð: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 65: 21. 22. hvárt — ferðina „ob er nicht schnell fort zu kommen wünschte“; #3. skjallt: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 65: 22. 23. vera — skjallt „nicht recht wohl sein“; skjallr, bedeutet wohl eigentlich „laut redend“; „eine schwache stimme haben“ also identisch mit „sich nicht wohl befinden“; #4. blása við: Cf. en Baetke 19874, pàg. 56: blása við schwer atmen, seufzen, stöhnen; #5. höfuðbein: Cf. en Baetke 19874, pàg. 296: strjúka höfuðbein sich über den Schädel streichen)
Skalla-Grímur var iðjumaður mikill; hann hafði með sér jafnan margt manna, lét sækja mjög föng þau, er fyrir voru og til atvinnu mönnum voru, því að þá fyrst höfðu þeir fátt kvikfjár, hjá því sem þurfti til fjölmennis þess, sem var; en það sem var kvikfjárins, þá gekk öllum vetrum sjálfala í skógum. Skalla-Grímur var skipasmiður mikill, en rekavið skorti eigi vestur fyrir Mýrar; hann lét gera bæ á Álftanesi og átti þar bú annað, lét þaðan sækja útróðra og selveiðar og eggver, er þá voru nóg föng þau öll, svo rekavið að láta að sér flytja. Hvalkomur voru þá og miklar, og skjóta mátti sem vildi; allt var þar þá kyrrt í veiðistöð, er það var óvant manni. Hið þriðja bú átti hann við sjóinn á vestanverðum Mýrum; var þar enn betur komið að sitja fyrir rekum, og þar lét hann hafa sæði og kalla að Ökrum. Eyjar lágu þar út fyrir, er hvalur fannst í, og kölluðu þeir Hvalseyjar. Skalla-Grímur hafði og menn sína uppi við laxárnar til veiða; Odd einbúa setti hann við Gljúfurá að gæta þar laxveiðar; Oddur bjó undir Einbúabrekkum; við hann er kennt Einbúanes. Sigmundur hét maður, er Skalla-Grímur setti við Norðurá; hann bjó þar, er kallað var á Sigmundarstöðum; þar er nú kallað að Haugum; við hann er kennt Sigmundarnes. Síðan færði hann bústað sinn í Munoðarnes, þótti þar hægra til laxveiða: en Grímur Calba era un home laboriós (industriós, treballador). Sempre tenia molta de gent al seu voltant (=sempre tenia una gran quantitat de gent al seu servei). Feia anar a cercar tots els queviures que hi hagués (=qualssevol coses que es poguessin menjar) i que es poguessin destinar a alimentar la seva gent ja que, al principi, tenien poc bestiar en relació al que s'havia de menester per a tota aquella gran quantitat de persones que hi havia. El que tenien de bestiar es va alimentar totsol als boscos durant tot l'hivern. En Grímur Calba era un gran mestre d'aixa i a ponent de Mýrar hi havia molts d'arbres i fusta que la mar hi escopia. Va fer construir un mas a Álftanes (‘Cap Cignes’) on hi va tenir una segona explotació agrícola-ramadera (). Des d'aquí feia sortir [els seus homes] a pescar i caçar foques i recollir ous [dels ocells salvatges], en aquells temps de tot això n'hi havia en gran abundància. També hi havia una gran quantitat de llenya escopida per la mar que feia recollir i portar a casa. En aquella època les balenes també s'acostaven sovint a terra i es podien caçar a voluntat, ja que, en aquell temps, al lloc on [els homes del mas] caçaven i pescaven, els animasl es mostraven tranquils i confiats ja que encara no havien tingut cap contacte amb l'ésser humà. En Grímur Calba va establir el seu tercer mas arran de mar, a la part de ponent de Mýrar. L'indret encara era millor per a talaiar l'arribada de troncs empesos pel corrent marí [i recollir-los], i en aquest tercer mas hi va fer sembrar gra i[, per això,] el va anomenar Akrar, ço és, Conradissos. Davant la costa hi havia unes illes a l'entorn de les quals s'hi trobaven balenes i[, per aquest motiu,] les anomenaren les Illes de les Balenes o Hvalseyjar. En Grímur Calba també tenia [alguns d]els seus homes a la part superior dels rius salmoners ocupats en la pesca del salmó. Va destinar (posar, instal·lar) l'Oddur Einbúi (‘el qui viu i treballa totsol’) al riu Gljúfurá perquè s'hi ocupés de la pesca del salmó. L'Oddur vivia al peu de les Einbúabrekkur (‘Pendents de l'Einbúi’). D'ell pren el nom Einbúanes (‘La punta de l'Einbúi, Cap Einbúi’). Hi havia un home que nomia Sigmundur a qui en Grímur Calba va instal·lar a la vora del riu Norðurá. Vivia a l'indret que s'anomenava Sigmundarstaðir (‘Llocs d'en Sigmundur’) i que ara s'anomena Haugar (‘Túmuls’). D'ell pren nom Sigmundarnes (‘Cap Sigmundur’). Més endavant va traslladar la seva residència a Munoðarnes, ja que va considerar que era un lloc més favorable per a la pesca del salmó

út·runninn, -runnin, -runnið <adj.>:
exhaurit -ida, acabat -ada
♦ tíminn er útrunninn: el temps s'ha acabat

út·rýma <-rými ~ -rýmum | -rýmdi ~ -rýmdum | -rýmte-m ~ e-u>:
exterminar algú ~ una cosa

út·rýming <f. -rýmingar, no comptable>:
extermini m

útrýmingar·búðir <f.pl -búða>:
camp m d'extermini

útrýmingar·herferð <f. -herferðar, -herferðir>:
campanya f d'extermini
♦ útrýmingarherferð á [hendur] e-u <= nom d'animal>campanya d'extermini contra <+ nom d'animal>
♦ útrýmingarherferð á sullaveiki: campanya d'erradicació de l'equinococcosi

útrýmingar·hætta <f. -hættu>:
perill m d'extinció
♦ vera í útrýmingarhættu: estar (o: trobar-se) en perill d'extinció

út·ræddur, -rædd, -rætt <adj.>:
resolt -a (que s'ha parlat o debatut desult i s'ha arribat a una decisió)
♦ þetta er útrætt mál: és un tema resolt
♦ málið er útrætt: la qüestió ja està resolta, no hi ha res més a discutir

út·ræða <-ræði ~ -ræðum | -ræddi ~ -ræddum | -rætte-ð>:
resoldre una qüestió o un afer a còpia de parlar-ne, donar per decidida o resolta una cosa després de debatre-la o discutir-la o deliberar-la a fons
♦ útræða mál: debatre del tot o suficientment una qüestió

út·ræði <n. -ræðis, no comptable>:
(útróðrarpesca f

út·ræna <f. -rænu, -rænur>:
1. <GENbrisa f de terra, serè m (vent moderat que bufa de l'interior vers la mar)
2. (blíður vestanvindurzèfir m (vent suau de ponent)
þar skal eg segja þér frá með sannindum, ókunni maður. Þegar sól gengur yfir miðjan himin, kemur hinn sannspái (νημερτὴς) Sjávaröldungur (γέρων ἅλιος) utan af sjó með útrænunni (ὁ ζέφυρος -ύρου:   τῆμος ἄρ’ ἐξ ἁλὸς εἶσι γέρων ἅλιος νημερτὴς ǁ πνοιῇ ὕπο ζεφύροιο), hulinn (καλυφθείς) dimmu gráði (φρικί). Hann gengur á land, og leggst til svefns undir víðum (γλαφυροῖσιν) hellisskúta (σπέεσι); umhverfis hann sefur fjöldi sela, niðjar hinnar fögru Halosýdnu, komnir upp af hinum gráa sæ, og leggur af þeim ramman sævardaun (πικρὸν ἀποπνείουσαι ἁλὸς πολυβενθέος ὀδμήν)t’ho contaré amb paraules ben verídiques, desconegut. Quan el sol ha pujat fins al mig del cel, el vell marí surt de la mar amb el buf del zèfir, amagat pel negre encrespament de les ones. Puja a terra i s'ajeu per dormir sota una ampla balma. Tot al seu voltant dorm un gran nombre de foques, descendents de la bella Halosidne, sortides de la mar grisa i exhalant de si una olor molt forta a mar
þverr aldrei ávöxtur þeirra né bregðst ár í gegn, hvorki vetur né sumar; því útrænan (ἡ ζεφυρίη -ίης:   ἀλλὰ μάλ᾽ αἰεὶ ǁ ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει), sem þar andar ávallt, klekur einum ávexti út, meðan annar verður fullþroska: llur fruit no minva mai ni en manca en cap moment de l'any, ni en hivern ni en estiu, car el zèfir, que hi bufa tostemps, fa descloure un fruit mentre un altre madura del tot

út·rænn, -ræn, -rænt <adj.>:
<GEOLexogen -ògena

út·sala <f. -sölu, -sölur. Gen. pl.: -salna o: -sala>:
1. (sala vöru með lækkuðu verðirebaixes f.pl (venda de mercaderies a preu rebaixat)
♦ fara á útsölu: anar de rebaixes, anar a les rebaixes
♦ kaupa sér e-ð á útsölu: comprar-se una cosa a les rebaixes
♦ e-ð er á útsölu: una cosa està rebaixada de preu, venen una cosa a preu rebaixat
♦ útsölurnar: les rebaixes (d'hivern, d'estiu)
♦ → sumarútsala “rebaixes d'estiu”
♦ → vetrarútsala “rebaixes d'hivern”
2. (vegna lokunar fyritækis, rýmingarsalasaldos m.pl (rebaixes per liquidació de negoci o per renovació de l'estoc)
2. (vörusalavenda f al detall (venda a la menuda)

út·sauma <-sauma ~ -saumum | -saumaði ~ -saumuðum | -saumaðe-ð. Empr. hab. en part. pass.>:
brodar una cosa (skrautsauma; ísauma)

út·saumaður, -saumuð, -saumað <adj.>:
brodat -ada

útsaums·garn <n. -garns, no comptable>:
fil m de brodar

útsaums·munstur <n. -munsturs, -munstur>:
patró (o: model) m de (o: per a) brodat

útsaums·mynstur <n. -mynsturs, -mynstur>:
variant de útsaumsmunstur ‘patró de brodat’

út·saumur <m. -saums, -saumar>:
brodat m, brodaria f, brodadura f

út·sáð <n. -sáðs, no comptable>:
variant de útsæði ‘gra de llavor, gra per sembrar; patates de sembra’

út·seldur, -seld, -selt <adj.>:
1. <GENesgotat -ada, exhaurit -ida, venut -uda [del tot]
2. (vinnustund, vinnapreu computat (o: estipulat)   (per hora de treball, per treball) (selja út vinnustundir)
♦ einingarverð fyrir útseldar vinnustundir: preu unitari per hores de treball computades
♦ verð á útseldri vinnu er ekki tímakaup: el preu del treball facturat per hores no és pas salari per hora

útsels·kópur <m. -kóps, -kópar>:
cadell m (o: cria f) de foca grisa

út·selur <m. -sels, -selir>:
foca grisa  (mamífer Halichoerus grypus)

út·sendari <m. -sendara, -sendarar>:
agent m & f
♦ leynilegur útsendari: un agent secret
♦ leynilegur útsendari ítölsku lögreglunnar: un agent secret de la policia italiana, un infiltrat de la policia italiana

út·sending <f. -sendingar, -sendingar>:
1. <TELECretransmissió f [televisiva ~ radiofònica], emissió f [televisiva ~ radiofònica] (sjónvarpsútsending; útvarpsútsending)
♦ bein útsending: <TELECemissió en directe, retransmissió en directe
♦ við rjúfum þessa útsendingu með sérstöku fréttaskoti: <TELECinterrompem aquesta emissió amb un avanç informatiu
2. (sendingtramesa f (enviament)

útsendingar·búnaður <m. -búnaðar, no comptable>:
<TELECequip m de transmissió o emissió
♦ bíll búinn útsendingarbúnaði: <TELECunitat f mòbil

útsendingar·hlé <n. -hlés, -hlé. Gen. pl.: -hléa; dat.pl.: -hléum>:
<TELECpausa f [en les emissions]

útsendingar·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
director m d'emissió, directora f d'emissió

útsendingar·tími <m. -tíma, no comptable>:
temps m d'emissió

út·setja <-set ~ -setjum | -setti ~ -settum | -sette-ð>:
<MÚSfer un arranjament [de música], arranjar una cosa, orquestrar una cosa
♦ útsetja e-ð fyrir [litla] kammersveit: <MÚSarranjar una peça de música (o: una obra musical) per a [una petita] orquestra de càmera
♦ útsetja e-ð fyrir hljóðfæri: <MÚSinstrumentar una peça de música
♦ útsetja tvö sönglög fyrir píanó og selló: arranjar ~ instrumentar dues melodies per a piano i violoncel

út·setjari <m. -setjara, -setjarar>:
<MÚSarranjador m, arranjadora f, instrumentador m, instrumentadora f, orquestrador m, orquestradora f

út·setning <f. -setningar, -setningar>:
1. <MÚSarranjament m, instrumentació f, orquestració f
2. (það að vera eða verða útsett fyrir e-u, tæriexposició f (sotmetiment a l'acció d'una cosa) (að setja út)
♦ útsetning fyrir e-u: exposició f a una cosa
♦ útsetning fyrir sólargeislun: exposició a la radiació solar

út·settur, -sett, -sett <adj.>:
1. <MÚSarranjat -ada, instrumentat -ada, orquestrat -ada (að útsetja)
2. (berskjaldaður fyrir áhrifum e-sexposat -ada (que rep l'acció d'una cosa & que pot rebre l'acció d'una cosa) (að setja út)
♦ útsettur ~ útsett ~ útsett fyrir e-u: exposat -ada a una cosa
♦ útsettur ~ útsett ~ útsett fyrir sólargeislun: exposat -ada a la radiació solar
♦ útsettur hópur: grup exposat

út·séður, -séð, -séð <adj.>. Empr. hab. en nom. sg. nt.>:
que és segur
♦ enn er ekki útséð um þessi mál: encara no hi ha res de segur sobre aquestes qüestions
♦ það er útséð um að <+ subj.>és segur que no <+ subj.>, queda exclòs que <+ subj.>

út·sjár <m. -sjávar, -sjávar>:
<HISTla mar exterior, designació de la mar que, a l'Edat mitjana, es creia que encerclava el món habitat
kringla heimsins, sú er mannfólkið byggir, er mjög vogskorin. Ganga höf stór úr útsjánum inn í jörðina. Er það kunnigt að haf gengur frá Nörvasundum og allt út til Jórsalalands. Af hafinu gengur langur hafsbotn til landnorðurs er heitir Svartahaf. Sá skilur heimsþriðjungana. Heitir fyrir austan Asía en fyrir vestan kalla sumir Evrópu en sumir Eneu. En norðan að Svartahafi gengur Svíþjóð hin mikla eða hin kalda. Svíþjóð hina miklu kalla sumir menn eigi minni en Serkland hið mikla, sumir jafna henni við Bláland hið mikla. Hinn nyrðri hlutur Svíþjóðar liggur óbyggður af frosti og kulda, svo sem hinn syðri hlutur Blálands er auður af sólarbruna. Í Svíþjóð eru stórhéruð mörg. Þar eru og margs konar þjóðir og margar tungur. Þar eru risar og þar eru dvergar, þar eru blámenn og þar eru margs konar undarlegar þjóðir. Þar eru og dýr og drekar furðulega stórir. Úr norðri frá fjöllum þeim er fyrir utan eru byggð alla fellur á um Svíþjóð, sú er að réttu heitir Tanaís. Hún var forðum kölluð Tanakvísl eða Vanakvísl. Hún kemur til sjávar inn í Svartahaf. Í Vanakvíslum var þá kallað Vanaland eða Vanaheimur. Sú á skilur heimsþriðjungana. Heitir fyrir austan Asía en fyrir vestan Evrópa: [les costes de] l'orbe habitat pels homes presenten nombroses cales i badies. Grans mars entren terra endins des de la Mar Exterior. Com se sap, una mar s'estén des de Njǫrvasund (Estret de Gibraltar), fins a Jórsalaland (Palestina). D'aquesta mar en surt una gran badia cap al nord-est. Aquesta gran badia es diu la Mar Negra i separa dues parts del món. La part oriental es diu Àsia, i l'occidental, adés s'anomena Europa, adés Enea. Al nord de la Mar Negra s'estén la Gran Suècia, dita també la Suècia Freda. Alguns consideren la Gran Suècia no pas menys gran que la Gran Aràbia (Serkland it mikla) i alguns la tenen per igual de gran que el Gran Magrib (Bláland it mikla; o bé és una simple designació d'Àfrica?). A la part septentrional de Suècia hi ha territoris deshabitats a causa del fred i el gel, d'idèntica manera que el sud del Magrib (interpreto el sud del Bláland com el Desert del Sàhara; la identificació tradicional del topònim Bláland amb Etiòpia personalment no em satisfà pas, si més no en aquest context) ho és a causa de la calor del sol. A Suècia hi ha moltes de regions. També hi ha molts de pobles i moltes de llengües. Hi ha gegants i hi ha nans, hi ha blámenn (negres?; personalment, em decanto per interpretar aquest mot amb el significat de moros? ço és, musulmans?) i hi ha moltes de menes de pobles que causen meravella. També hi ha bèsties i dracs espantosament grans. Del nord, de les muntanyes que s'alcen més enllà de totes les contrades habitades, en surt un riu que travessa Suècia, el qual es diu realment Tànaïs. Antigament l'anomenaven Tanakvísl o Vanakvísl. Desemboca a la Mar Negra. Les terres que banya es deien Vanaland o Vanaheimr. Aquest riu divideix els continents: el de l'est es diu Àsia i el de l'oest, Europa

útsjónar·samur, -söm, -samt <adj.>:
cautelós -osa, prudent

útsjónar·semi <f. -semi, no comptable>:
visió f de futur, perspicàcia f, sagacitat f, prospiciència f

út·sjór <m. -sjós (o: -sjóar; o: -sjóvar), -sjóir (o: -sjóar)>:
alta mar (rúmsjór)

út·skaf <n. -skafs, pl. no hab.>:
raspat m

út·skafning <f. -skafningar, pl. no hab.>:
esborrament m, <LITobliteració f (originàament, raspant el text

út·skagi <m. -skaga, -skagar>:
cap m o llengua f de terra que s'endinsa molt en la mar
en er hann var nálega kominn til þess háfa Malíufjalls, þá hreif stormbylur hann og rak felmtraðan yfir það fiskríka haf til útskaga (ἡ ἐσχατιά -ᾶς ~ ἐπ’ ἐσχατιῇ:   ἀγροῦ ἐπ’ ἐσχατιήν) þess héraðs, hvar Týestes forðum bjó, en þá bjó þar Ægistus Týestesson (Homer, Odissea, IV. 514-518): però quan ja era punt d'arribar a l'alt puig de Malea, el va agafar un huracà que s'emportà l'espantat a través de la mar, rica en peixos, fins a un cap extrem d'aquella terra on va viure en altres temps en Tiestes i on vivia en aquells temps l'Egist tiestíada
að því mæltu sté eg á skip, og bað förunauta mína fara uppí og slá skutfestum. Þeir gengu þegar á skip, og settust á þópturnar; og þegar hvörr var kominn í sitt rúm, lustu þeir árum hinn gráa sæ. En er vér vorum komnir í þenna stað, er skamt var í burtu, sáum vér þar á útskaga nokkurum (ἡ ἐσχατιά -ᾶς ~ ἐπ’ ἐσχατιῇ:   ἔνθα δ᾿ ἐπ’ ἐσχατιῇ σπέος εἴδομεν ἄγχι θαλάσσης), fram við sjóinn (ἄγχι θαλάσσης), háfan hellir (σπέος ... ὑψηλόν), þakinn (κατηρεφές) lárviði; þar lá margt fé, bæði sauðfé og geitfé; þar var umhverfis hár garður af jarðföstum (κατωρυχέεσσι) klettum, stórum (μακρῇσίν) grenitrjám (πίτυσσιν) og hálaufguðum (ὑψικόμοισιν) eikum (δρυσὶν) (Homer, Odissea, IX. 183: havent dit això, vaig pujar a bord de la nau, i vaig manar als meus companys de travessia que també hi pugessin i tallessin les amarres. Immediatament pujaren a bord de la nau i s'assegueren als bancs i, quan cadascun hagué ocupat el seu lloc, colpiren amb els rems la grisa mar. Però quan vàrem arribar a l'indret que no es trobava a gaire distància, vàrem afinar a un cap extrem, arran de mar, una alta cova, coberta per un llorer. Allà hi havia un nombrós bestiar, tant ovelles com cabres. Allà hi havia al seu voltant una alta tanca feta de pedres fermament fixades dins la terra, de grans avets i de roures d'alt fullatge

út·skattur <m. -skatts, -skattar>:
<ECONIVA repercutit
♦ óinnleystur útskattur: <ECONIVA repercutit diferit

út·skeifur, -skeif, -skeift <adj.>:
<MEDque té els peus en abducció, que camina amb els peus torçuts cap a fora, amb les puntes dels peus mirant cap a fora
Soldán hét kóngur. Hann réð fyrir Serklandi. Hann átti þrjá sonu. Hét einn Logi, annar Vélogi, þriðji Heiðarlogi. Hann var þeirra elstur. Hann hafði svart hár og skegg. Hann var hökulangur og vangasvangur, skakktenntur og skjöpulmynntur og útskeifur. Annað auga hans horfði á bast en annað á kvist. Hann var hermaður allmikill og fullur upp af göldrum og gjörningum og rammur að afli og fékk sigur í hverri orrustu. Bræður hans Logi og Vélogi voru vænir og gildir menn og herjuðu öllum sumrum: hi havia un rei que nomia Soldà. Regnava sobre la terra dels sarraïns. Tenia tres fills: En Logi, en Vélogi i en Heiðarlogi. Aquest darrer era el major d'ells. Tenia la barba i els cabells negres. Tenia la barra llarga i les galtes xuclades, les dents tortes i la boca que li feia una ganyota (?), caminava amb els peus mirant cap a fora. Un dels ulls mirava l'escorça mentre l'altre li mirava les branques (és a dir, era molt guenyo, amb els ulls desviats en direccions oposades). Era un guerrer formidable i molt versat en encanteris i fetilleries i tot això, unit a una enorme força física, feia que obtingués la victòria en totes les batalles. [Per contra,] els seus germans en Logi i en Vélogi eren condrets i prous (a diferència del germà major, estrafet i de mala reputació per practicar la bruixeria) i tots els estius duien a terme expedicions de saqueig
Hákon konungur var ekki hár meðalmaður, vel vaxinn, herðibreiður, miðmjór, heldur hár í sessi, ekki fótlangur, nokkuð útskeifur, vaxinn mjög á þann hátt, sem verið hafði Sverrir konungur, mikilleitur í andliti, litgóður, hærður vel, eygður mjög og þó vel. Öllum var hann hugþekkur, þá er honum var gott í skapi, en grimmilegur og ógurlegur, ef hann var reiður. Hann var hverjum manni kátari og vakrari og léttari á sér, blíður við fátæka menn og þurftuga, því að aldrei var hann í svo þungu skapi, að eigi svaraði hann þeim blíðlega. Hann var látgóður og tigulegur, þá er hann sat með öðrum höfðingjum, hugaðelátur og veglátur, snjallur maður og vel talaður á þingum. Manna var hann vitrastur bæði til laga og ráðagjörða. Það mæltu þeir vitrir menn, er sendir voru til hans af öðrum höfðingjum, að þeir höfðu alls engan höfðingja séð, þann er þeim þætti heldur vera bæði konungur og herra og félagi. Hákon konungur lét í mörgu bæta lög og landsrétt í Noregi. Hann lét setja bókina, er nú er kölluð hin nýju lög. Af tók hann öll manndráp og fóthögg. Engi skyldi sá þrífast í landinu, er tæki annars manns eiginkonu. Ættvíg öll lét hann af taka, svo að engi skyldi gjalda annars tilverka, nema bæta þeim, er lög segði: el rei Hákon no era alt, sinó d'estatura mitjana, ben proporcionat, d'espatlles amples, de cintura esvelta, de cos alt d'assegut (quan seia), no tenia les cames llargues, els peus li miraven una mica cap a fora en caminar, tenia gairebé la mateixa complexió física que havia tingut el rei Sverrir, Tenia els trets facials molt marcats, el cutis (la pell de la cara) d'un bell color, els cabells bonics, els ulls grossos però bonics. Era amable amb tothom quan estava de bon humor, però si estava enfurismat, era cruel (ferotge) i terrible. No hi havia ningú que fos més alegre i vivaç (vakur) i de temperament tan lleuger (= despreocupat) que ell. Era afable amb els pobres i els freturosos, de manera que mai no estava tan apesarat (aquí = malhumorat ?) com per no respondre'ls amb afabilitat. Feia gala d'unes bones maneres i d'un posat majestàtic (distingit, greu) quan es trobava entre d'altres höfðingjar. Era de tracte amable sense deixar de mostrar dignitat. Era un home eloqüent i bon orador (de llengua diserta) en els þings (a les assemblees). Era un home versadíssim en jurisprudència i prudentíssim en els pactes (i un governant prudentíssim ?). Els homes de gran enteniment que els altres prínceps li enviaven, deien d'ell que mai no havien vist cap altre príncep que els semblés per igual rei, senyor i company com ell. El rei Hákon va fer esmenar en molts d'aspectes les lleis i el dret consuetudinari de Noruega. Va fer compondre el codi [legal] que ara anomenem La nova llei (‘Hin nýju lög’). Va abolir totes les morts [arbitràries ?, extrajudicials ?] i mutilacions de membres. També va fer que el qui li prengués l'esposa a un altre home no quedés impune (?) en el país. Va fer prohibir tots els homicidis per venjança de manera que ningú no pagués pels fets d'un altre, sinó que cadascú expiés [únicament] pel que les lleis diguessin (és a dir, per allò de què fos declarat culpable segons la llei)

út·sker <n. -skers, -sker. Gen. pl.: -skerja; dat.pl.: -skerjum>:
tenassa f o illot baix força allunyat de la costa

útskerja·selur <m. -sels, -selir>:
foca grisa  (mamífer Halichoerus grypus) (útselur)

út·skipun <f. -skipunar, no comptable>:
estiba f, càrrega f (de càrrega a bord de vaixell)

út·skorinn, -skorin, -skorið <adj.>:
gravat -ada, entallat -ada (adornat amb figures entallades)

út·skot <n. -skots, -skot>:
1. (horn, krókuraresta f, angle m sortint (cantell de finestres, dues parets etc.)
2. (á byggingutribuna f, mirador m (finestra o cambra que sobresurt de la paret de la casa, cambra, espai o finestra en volada, en ressalt)
3. (á vegiàrea f de descans (on poder fer una parada de descans al costat de la carretera)
4. (breikkun á vegi eða í jarðgöngumapartador m (eixamplament a tram de carretera perquè dos vehicles puguin passar sense problemes un al costat de l'altre)
♦ → neyðarútskot “apartador d'emergència”

út·skrifa <-skrifa ~ -skrifum | -skrifaði ~ -skrifuðum | -skrifaðe-n>:
1. (nemandigraduar algú (lliurar el títol que dóna fe de l'acabament d'uns estudis. El mot significa realment ‘exmatricular’)
2. (frá sjúkrahúsidonar l'alta a un pacient (a hospital)

út·skrifaður, -skrifuð, -skrifað <adj.>:
1. (nemandigraduat -ada, <HISTllicenciat -ada (‘exmatriculat’ d'universitat, Escola Tècnica Superior)
2. (frá sjúkrahúsique li han donat l'alta (de l'hospital)

út·skrifast <-skrifast ~ -skrifumst | -skrifaðist ~ -skrifuðumst | -skrifast>:
graduar-se, acabar la carrera (‘exmatricular-se’)

út·skrift <f. -skriftar, -skriftir>:
1. (úr skólagraduació f (de centre escolar)
2. (af sjúkrahúsialta f (d'hospital)
3. (útprentunimpressió f, còpia f [d'impressora] (impressió de text feta amb impressora)
♦ útskrift e-s: impressió d'una cosa, còpia d'impressora d'una cosa
4. <(afrittrasllat m, còpia f [transcrita] (transcripció de text feta a mà i/o màquina)
♦ útskrift úr dómabók Reykjavíkur: transcripció de sentència judicial del tribunal de Reykjavík

útskriftar·árgangur <m. -árgangs, -árgangar>:
[any m de] promoció f (any en què un grup d'estudiants acaba alhora els estudis)

útskriftar·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia f de graduació

útskriftar·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
viatge f de fi de curs (viatge de grup d'estudiants en acabar llur cicle formatiu)

útskriftar·hópur <m. -hóps, -hópar>:
promoció f (grup d'estudiants que acaba alhora els estudis)

útskriftar·nemandi <m. -nemanda, -nemendur>:
estudiant m & f que acaba els estudis
♦ útskriftarnemendur í stafrænni hönnun: els estudiants que acaben els estudis disseny electrònic

útskriftar·nemi <m. -nema, -nemar>:
estudiant m & f que acaba els estudis
♦ útskriftarnemar úr VMA og MA: els estudiants que acaben els estudis al Verkmenntaskóli i al Menntaskóli d'Akureyri (si fa no fa, escola de formació professional d'Akureyri & Institut de Batxillerat d'Akureyri respectivament)

útskriftar·veisla <f. -veislu, -veislur. Gen. pl.: -veislna>:
festa f de graduació

út·skurður <m. -skurðar, -skurðir>:
talla f [artística], gravat m [artístic], entalladura f (acció i efecte d'obrar la fusta fent-hi una obra artística & art d'entallar la fusta)

út·skúfa <-skúfa ~ -skúfum | -skúfaði ~ -skúfuðum | -skúfaðe-m>:
1. (reka burtrepudiar (o: excloure) algú (fer fora o apartar totalment de si o d'un grup)
♦ útskúfa e-m úr e-u: fer fora algú de...
2. (fordæmadamnar algú (condemnar a la damnació eterna)

út·skúfaður, -skúfuð, -skúfað <adj.>:
condemnat -ada, <LITdamnat -ada (al foc etern

út·skúfun <f. -skúfunar, no comptable>:
1. (útilokun, brottreksturrepudi m (repudiació, exclusió)
♦ útskúfun úr samfélaginu: bandejament m de la societat (per al concepte de l'exclusió social [sam]félagsleg einangrun)
2. (eilíf fordæmingdamnació f [eterna] (condemnació a les penes eternes)
♦ eilíf útskúfun: damnació eterna

útskúfunar·kenning <f. -kenningar, no comptable>:
<RELIG LUTERdoctrina f de la solâ gratiâ

út·skýra <-skýri ~ -skýrum | -skýrði ~ -skýrðum | -skýrte-ð>:
explicar una cosa [interpretant-la], interpretar una cosa
♦ útskýra e-ð fyrir e-m: interpretar una cosa a algú, aclarir el significat d'una cosa a algú

út·skýring <f. -skýringar, -skýringar>:
interpretació f, explicació f (o: aclariment m) [del significat d'una cosa], <LITexplanació f (p.e., d'un somni

út·skækill <m. -skækils, -skæklar. Empr. hab. en pl.>:
límits (o: confins) m.pl exteriors, marges m.pl [externs], perifèria f
♦ útkæklar e-s: la perifèria d'una cosa, els marges externs d'una cosa

út·slag <n. -slags, -slög>:
(vogarmundang[ur]llengüeta f [de balança] (agulla de balança)
♦ gera útslagið: <LOC FIGésser decisiu -iva (o: determinant), ésser allò que decideix

útsláttar·keppni <f. -keppni, -keppnir>:
ronda f de play-offs, fase f final, eliminatòria f

útsláttar·laus, -laus, -laust <adj.>:
que mena una vida ordenada

útsláttar·samur, -söm, -samt <adj.>:
1. (lauslátur, ósiðlátur, svallsamurque mena una vida dissipada (que mena una vida de desenfr , disbauxat, cràpula, llicenciós, dissolut, llibertí)
2. (eyðslusamurdilapidador -a (balafiador, malbaratador, malgastador de diners, tudador de dobbers)

útsláttar·semi <f. -semi, no comptable>:
dissipació f, vida dissipada (vida desordenada o dissoluta, vida d'excessos, desenfrè & balafiament, malgastament de diners)

út·sláttur <m. -sláttar, no comptable>:
1. <ESPORTencontre eliminatori, eliminació f
2. <MEDexantema m, erupció eritematosa
3. (á rafmagnitall m (del subministrament elèctric)
4. (eyðsladissipació f (balafiament, dilapidació)
5. (í spilumf (en jocs de cartes)
♦ eiga útsláttinn: <LOCtenir la mà (o: ésser mà)  

út·slit <n. -slits, no comptable>:
1. (í fötumgastament f, desgast m [per l'ús] (de roba)
2. (þreytaesgotament m (exhauriment de les forces p.e. a causa de molt de treball)

út·slitinn, -slitin, -slitið <adj.>:
1. <GENenvellit -ida, masegat -ada pels anys [i la vida], consumit -ida per l'edat [i la vida]
þá sagði ég: "Mun hin útslitna (bāˈlɛh,   bāˈlāh ~ בָּלֶה, בָּלָה:   wā-ʔɔˈmar   la-bbāˈlāh   niʔūˈφīm,   וָאֹמַר, לַבָּלָה נִאוּפִים) enn drýgja hórdóm? Munu menn enn hórast með henni?": llavors vaig dir: «Per ventura la masegada pels anys encara continuarà cometent adulteri? Per ventura els homes continuaran cometent aduteri amb ella?»
hún hló með sjálfri sér og hugsaði: „Skyldi ég njóta ásta sem orðin er útslitin (bāˈlāh ~ בָּלָה:   ʔaħăˈrēi̯   βəlɔˈθ-ī   hāi̯ˌθāh־lˈl-ī   ʕɛδˈnāh,   אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה-לִּי עֶדְנָה) og bóndi minn gamall?“: [per això] ella va riure per dins tot pensant: «Hauria de fruir de l'amor ara que tinc el cos gastat i el meu marit ja s'ha fet vell?»
2. (eyðslagastat -ada per l'ús (aldà, desgastat)
♦ útslitin flík: un vestit gastat [per l'ús]
♦ útslitinn frakki: un abric gastat [per l'ús]

út·smoginn, -smogin, -smogið <adj.>:
1. (kænn, slóttugurmurri -úrria (astut, viu, garneu)
2. (leikinn, bragðvísexpert -a, experimentat -ada (amb experiència, destre, hàbil, versat en una cosa)

út·sofinn, -sofin, -sofið <adj.>:
que ha acabat la son, que ha pres la matinada

út·sog <n. -sogs, no comptable>:
xurria f, ressaca f (retrocés de les ones que xuclen cap endins de la mar)
♦ vera á útsoginu: <LOC FIGestar (o: ésser) en declivi (o: decadència)

út·sóun <f. -sóunar, no comptable>:
dissipació f, dilapidació f (balafiament de diners)

útsóunar·samur, -söm, -samt <adj.>:
pròdig -a, que despèn o dóna sense mesura

útsóunar·semi <f. -semi, no comptable>:
prodigalitat f en les despeses o en les donacions

út·spark <n. -sparks, -spörk>:
<ESPORTservei m de porteria

út·spekúleraður, -spekúleruð, -spekúlerað <adj.>:
<COL·LOgarneu -eva, murri -úrria, que se les sap totes

út·spil <n. -spils, -spil>:
1. <GENprimera jugada, mà f
♦ eiga útspilið: ésser mà (o: tenir la mà), haver de fer la primera jugada
2. <FIGiniciativa f, proposta f, pla m
♦ eiga útspil [á hendi]: <LOC FIG1. tenir una proposta o un pla per a solucionar un problema o per reaccionar a quelcom que està passant; 2. (eiga andsvartenir la pilota en el seu camp

út·sprunginn, -sprungin, -sprungið <adj.>:
desclòs -osa (flor, poncella)
♦ útsprungið blóm: una flor desclosa
sedrusþilin inni í húsinu voru útskorin með blómhnöppum og útsprungnum blómum (pāˈtˁūr, pətˁūˈrāh ~ פָּטוּר, פְּטוּרָה:   wə-ˈʔɛrɛz   ʔɛl־ha-bˈbaʝiθ   pəˈnīmāh   miˈqlaʕaθ   pəqāˈʕīm   ū-φətˁūˈrēi̯   sˁisˁˈsˁīm,   וְאֶרֶז אֶל-הַבַּיִת, פְּנִימָה, מִקְלַעַת פְּקָעִים, וּפְטוּרֵי צִצִּים). Allt var úr sedrusviði og sá hvergi í stein: els empostissats de cedre de l'interior del temple estaven decorats amb gravats de poncelles i flors descloses. Tot era de cedre i enlloc no s'hi veia la pedra
hann var sem útsprungin rós ( ~ :   ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων) á vordegi, liljur við lindaruppsprettu, skrúð Líbanonsskóga á sumardögum: eera com una rosa desclosa en un dia de primavera, com els lliris vora una font d'aigua viva, com l'ornament dels boscos del Líban en els dies d'estiu

út·spýttur, -spýtt, -spýtt <adj.>:
tibat -ada i fixat -ada amb clavilles (pell d'animal per adobar-la)
♦ vera eins og útspýtt hundskinn (o: hundsskinn): <LOC FIG#1. (vera á þönumestar molt atrafegat -ada, córrer atrafegat -ada amunt i avall (estar molt aqueferat, no parar, anar aqueferat d'un costat a l'altre); #2. (snúast í kringum e-nestar preparat -ada per obeir qualsevol indicació d'algú (donar voltes al voltant d'algú, disposat a servir-lo i atendre els seus desigs)

út·standandi, -standandi, -standandi <adj.>:
protrusiu -iva, en protrusió, que es troba formant una protrusió

út·stáelsi <n. -stáelsis, no comptable>:
<COL·LOvida nocturna, [fet de] quedar-se fora fent vida nocturna fins ben tard

út·steyptur, -steypt, -steypt <adj.>:
cosit -ida, [tot] ple -ena, [tot] cobert -a (de picades, de grans, de granellada i semblants)
♦ vera útsteyptur í e-u: anar tot ple d'una cosa
♦ vera útsteyptur í kláða ~ í býflugnastungum: anar tot ple de sarna ~ de picades d'abella

út·stilling <f. -stillingar, -stillingar>:
exposició f (esp. mostres de gènere o mercaderies exposades a l'aparador o mostrador de botiga)

út·stím <n. -stíms, no comptable>:
sortida f cap a la pesquera (de barca o vaixell de pesca)

út·streymi <n. -streymis, no comptable>:
fuita f (de gas & de capital)

út·strikun <f. -strikunar, -strikanir>:
esborrament m (de text & d'informació)

út·stæður, -stæð, -stætt <adj.>:
(augu, eyruprominent, sortint (ulls, orelles)

út·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
<INFORMterminal f

út·suður <n. -suðurs, no comptable>:
sud-oest m, llebeig m

út·sunnan <adv.>:
del sud-oest, de llebeig

útsunnan·veður <n. -veðurs, -veður>:
vent m del sud-oest, llebeig m
en er þeir voru seglbúnir er skattsins biðu tóku þeir útsunnanveður. Og er þeir höfðu siglt um stund gekk veður til landsuðurs og austurs og gerði storm mikinn og bar þá norður um Írland og brutu þar skipið í spón við ey eina óbyggða. Og er þeir voru þar að komnir bar þar að þeim Þórodd Íslending er hann sigldi úr Dyflini. Jarlsmenn kölluðu á kaupmenn til hjálpar sér. Þóroddur lét skjóta báti og gekk þar á sjálfur. En er þeir fundust hétu jarlsmenn á Þórodd til hjálpar sér og buðu honum fé til að hann flytti þá heim til Orkneyja á fund Sigurðar jarls en Þóroddur þóttist það eigi mega er hann var áður búinn til Íslandsferðar. En þeir skoruðu á hann fast því að þeim þótti við liggja fé sitt og frelsi að þeir væru eigi upp leiddir á Írland eða Suðureyjar þar sem þeir höfðu áður herjað. Og svo kom að hann seldi þeim bátinn frá hafskipinu og tók þar við mikinn hlut af skattinum. Héldu þeir síðan bátinum til Orkneyja en Þóroddur sigldi bátlaust til Íslands og kom sunnan að landinu. Hélt hann síðan vestur fyrir og sigldi inn á Breiðafjörð og kom með heilu í Dögurðarnes og fór um haustið til vistar með Snorra goða til Helgafells. Hann var síðan kallaður Þóroddur skattkaupandi: i quan els qui havien recaptat el tribut estigueren llestos per a salpar, anaren en mar i de primer navegaren amb vent de llebeig. Però després d'haver navegat durant un temps, el vent va canviar i es va posar a bufar de xaloc i de llevant i es va aixecar una gran tempesta que els va empènyer cap al nord, passant per davant Irlanda, i després varen naufragar a una illa deserta. I trobant-se a aquesta illa, es va esdevenir que en Þoroddur l'Islandès va passar per allà tornant de Dublín [a Islàndia]. Els homes del iarl[, en veure'l,] el cridaren demanant-li ajuda. En Þoroddur va fer arriar (abaixar) l'esquif i ell mateix hi va pujar. I quan es trobaren, els homes del iarl suplicaren al Þoroddur que els ajudés. Li varen oferir diners a canvi que els portés de tornada a les Òrcades amb el iarl Sigurður. En Þoroddur, emperò, els va respondre que no podia fer-jo ja que ho tenia tot disposat per a fer la travessia de tornada a Islàndia. Ells, emperò, varen continuar insistint-li amb fermesa, ja que consideraven que la sort de llur llibertat i de llur cabal depenia del fet que no fossin portats [presoners] a Irlanda o a les Illes Hèbrides, on havien estat saquejant abans. Finalment la cosa va acabar que en Þoroddur els va vendre l'esquif del seu vaixell a canvi d'una gran part del tribut recaptat. Amb l'esquif[, els homes del iarl] es varen dirigir aleshores cap a les Òrcades, mentre que en Þoroddur prosseguia la seva travessia cap a Islàndia sense l'esquif i va arribar-hi a migjjorn. D'aquí, i resseguint la costa, va fer cap a ponent i va entrar al fiord de Breiðafjörður i va arribar sa i estalvi a Dögurðarnes i, a la tardor, ell i els seus homes es varen allotjar (estatjar) a cal godó Snorri, a Helgafell[, per a passar-hi l'hivern]. De llavors ençà li digueren Þoroddur Comprador-del-tribut (‘Skattkaupandi’).

út·svar <n. -svars, -svör>: contribució municipal (imposts municipals)

útsvars·greiðandi <f. -greiðanda, -greiðendur>:
contribuent m & f, pagador m dels impostos municipals, pagadora f dels impostos municipals

útsvars·greiðsla <f. -greiðslu, -greiðslur. Gen. pl.: -greiðslna>:
pagament m dels impostos municipals, pagament m de tributs

útsvars·prósenta <f. -prósentu, -prósentur. Gen. pl.: -prósentna o: -prósenta>:
percentatge m municipal dels impostos recaptats, tipus impositiu municipal

útsvars·seðill <m. -seðils, -seðlar>:
rebut m de contribució, full m de contribució municipal

útsvars·tekjur <f.pl -tekna>:
ingressos m.pl procedents de la recaptació dels impostos municipals, ingressos tributaris (o: fiscals) municipals

út·sveit <f. -sveitar, -sveitir>:
útsveit f, part ‘exterior’ d'una sveit o municipi rural, situada a prop de la mar o a la vora de la mar

út·synningur <m. -synnings, -synningar>:
llebetjada f, ventada f de llebeig

útsynnings·stormur <m. -storms, -stormar>:
borrasca (o: tempesta) f de llebeig
í þann tíma hafði Jón [Loftsson í Odda] komizt að Höfðabrekkulandi, er eitthvert þótti bezt vera, áður en Höfðá spillti. Þar hafði útsynningsstormur brotið tvær kirkjur áður, en nú hafði Jón [Loftsson] þar gera látið nýja kirkju, og mjög vandaða að smíð. Átti heilagur Þorlákur biskup þar gisting að taka það sama haust, sem hann kom af Austfjörðum og fyrr var frá sagt. Var ætlað, að hann skyldi þar kirkju vígja. Þar (= á Höfðabrekku) var búin vegleg veizla móti honum. Og að ákveðnum degi kemur hann þar með sínu föruneyti. Jón var þar fyrir og margir aðrir mikils háttar menn. Um morgininn bjóst biskup til kirkjuvígslu, en Jón og þeir menn, sem í ráði voru með honum, gengu til biskups, og var talað um, hver kirkjumáldagi skyldi vera. Herra biskup spurði, svo sem fylgjandi réttindum, hvort Jón hefði heyrðan erkibiskupsboðskap um kirknaeignir. Jón svaraði: „Heyra má ég erkibiskupsboðskap, en ráðinn er ég í að halda hann að engu, og eigi hygg ég, að hann vilji betur né viti, en mínir foreldrar: Sæmundur hinn fróði og synir hans. Mun ég og eigi fyrirdæma framferðir biskupa vorra hér í landi, er sæmdu þann landsið, að leikmenn réðu þeim kirkjum, er þeirra foreldrar gáfu guði, og skildu sér vald yfir og sínu afkvæmi“ — <...> Mane episcopus se ad templum consecrandum accinxit; tum Ionas et eius asseclae episcopum adierunt, deque patrocinio templi, cuinam competeret, solitum sermonem instituerunt. Episcopus, iusti et aequi amans, Ionam interrogauit, utrum mandata archipraesulis de templorum bonis cognosceret; cui Ionas, mandatum, inquit, archiepiscopi recitari lubenter audio, sed tamen illud flocci pendere statui, cum persuasum habeam, nec ingenium eius, nec uoluntatem praestare maiorum meorum, Saemundi dicto Polyhistoris eiusque filiorum; nec episcoporum terrae nostrae agendi rationem condemnabo, qui eam huius terrae consuetudinem in honore habuerunt, quod laici in ea templa patronatus iure gauderent, quae maiores illorum Deo dederunt, quorumque dominium sibi suisque nepotibus reseruarunt“en aquell temps en Jón [Loftsson d'Oddi] havia pres possessió de les terres de Höfðabrekka que es consideraven de les millors que hi havia abans que el riu Höfða les destruís. Una tempesta del sud-oest hi havia destruït dues esglésies i en Jón Loftsson n'hi havia fet fer una de nova i molt ben treballada. El bisbe sant Torlac s'hi hagué d'allotjar aquella mateixa tardor quan tornava de la seva visita pastoral pels fiords de llevant, com ja s'ha referit abans. La intenció era que consagràs aquella església nova. A Höfðabrekka s'havia preparat un magnífic banquet en honor d'ell. I en el dia acordat (fixat), el bisbe hi va arribar amb el seu seguici. En Jón, acompanyat de molts d'altres prohoms (homes d'importància, homes importants) l'hi estava esperant [per rebre'l]. L'endemà matí, quan el bisbe es preparava per a consagrar la nova església, en Jón i els prohoms que li feien costat, anaren a veure el bisbe i tractaren amb ell quin havia d'ésser el kirkjumáldagi, és a dir, els capítols pels quals s'havia de regir la nova església. El senyor bisbe, seguint [la defensa d]els drets [de l'església], va preguntar si en Jón havia sentit l'ordre de l'arquebisbe sobre els béns eclesiàstics. En Jón li va respondre: “Puc sentir l'ordre de l'arquebisbe, però estic [fermament] decidit a no acatar-la en absolut, perquè no crec pas que sàpiga millor, ni vulgui fer-ho (?), que els meus avantpassats, en Sæmundur l'Erudit i els seus fills. Tampoc no condemnaré pas les accions (les actuacions) dels nostres bisbes aquí en aquest país, els quals varen honorar (acatararen, respectaren) la llei consuetudinària que estableix que els llecs (laics) governin les esglésies que llurs avantpassats donaren a Déu, reservant-se per a si i llurs descendents el poder (el domini) sobre elles” (revisar)
hon mælti þá: „Sú er sǫnn frétt af farlengd várri, síðan vér sigldum af Ítalía, at oss tók útsynningsstormr hjá Pateraborg Grecie ok keyrði skip várt um nótt at eynni Corpo, braut þat í spán, en penningar fóruz allir; menn drukknuðu utan ek, fylgda ek einu skipborði til lands, en synir mínir fylgdu skipflaki. Ek gekk á land um miðnætti, ok kom ek til húss einnar auðigs manns konu, ok tók hon vel við mér. Hafða ek af henni góðar virðingar sakir dýrs búnaðar, þess er ek hafða ór skipsbroti, ok þaðan af hugðu menn mik vera tíginborna <...>: llavors ella els va dir: “La vera relació del nostre viatge després de deixar Itàlia és que una tempesta de llebeig ens va sorprendre a l'alçada de la ciutat de Pàtara, a Grècia, la qual durant la nit va empènyer la nostra nau fins a l'illa de Corfú, on es va estavellar. Tot el nostre cabal es va perdre en el naufragi i tots els qui hi anaven a bord es varen anegar llevat de mi [i els meus fills]. Aferrant-me a un tauló de la nau vaig atènyer terra mentre que els meus fills varen romandre a la vora del vaixell naufragat. Vaig sortir a terra devés mitjanit i vaig fer cap a la casa de la dona d'un home acabalat, la qual em va acollir bé. Aquella dona em va mostrar gran consideració a causa dels cars abillaments i vestimenta que jo portava del naufragi i que varen fer pensar a la gent que jo era de família il·lustre”

út·synntur, -synnt, -synnt <adj.>:
(um vind[que bufa] del sud-oest (vent)

út·sýn <f. -sýnar, no comptable>:
variant de útsýni ‘vista [panoràmica], panorama’

út·sýni <n. -sýnis, no comptable>:
vista panoràmica (o: general), panorama m (panorama que hom divisa d'un lloc estant)
eg gekk upp á klettótta hæð, þaðan sem útsýni (ἡ σκοπιά -ᾶς ~ [ἡ σκοπιή -ῆς]:   ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθών) var: vaig pujar a pujol rocallós, des del qual es tenia una vista panoràmica
♦ útsýni frá Tróju (Hissarlik): vista panoràmica de Troia (Hissarlik)
♦ herbergi með útsýni: cambra amb vistes
♦ útsýni um e-ð: vista panoràmica des d'una cosa
útsýni um herbergisgluggann: vista [general] des de l'habitació
útsýni um hótelgluggann: vista general des de la finestra de l'hotel
♦ útsýni úr e-u: vista panoràmica des d'una cosa
♦ útsýni úr lofti: panorama aeri, vista a vol d'ocell
♦ útsýni yfir e-ð: vista panoràmica d'una cosa
útsýni yfir Petru af Bonany-fjallinu: vista general de Petra des del Puig de Bonany
herbergi með útsýni yfir höfnina: cambra amb vista al port
síðan fór Balak með Bíleam upp á Peórtind þaðan sem útsýni ( ~ :   ha-nniʃˈqāφ   ʕal־pəˈnēi̯   ha-i̯ʃīˈmɔn,   הַנִּשְׁקָף עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן) er yfir eyðimörkina: després en Balac dugué en Balaam (Bilʕam) al cim de [Bet-]Fegor (Peʕor), des d'on hi ha una bona vista del desert

útsýnis·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
excursió panoràmica, excursió f per ruta panoràmica

útsýnis·flug <n. -flugs, -flug>:
vol panoràmic (recorregut aeri especialment per a turistes, per a contemplar el panorama des de l'aire)

útsýnis·pallur <m. -palls, -pallar>:
plataforma panoràmica

útsýnis·skífa <f. -skífu, -skífur. Gen. pl.: -skífa o: -skífna>:
rodella informativa (panell informatiu circular, com si fos una taula, col·locat a miradors)

útsýnis·staður <m. -staðar, -staðir>:
mirador m, lloc panoràmic (lloc des del qual es té una vista panoràmica de l'entorn)

útsýnis·svalir <f.pl -svala>:
terrat panoràmic, balconada panoràmica (a dalt de tot d'un edifici)

útsýnis·turn <m. -turns, -turnar>:
mirador m, torre panoràmica (mirador situat a dalt de tot d'una torre)

útsölu·maður <m. -manns, -menn>:
venedor m

útsölu·staður <m. -staðar, -staðir>:
punt (o: lloc) m de venda, botiga f

útsölu·verð <n. -verðs, -verð>:
1. (smásöluverðpreu m de venda (al consumidor)
2. (niðursett verðpreu rebaixat (preu de rebaixa, preu de saldo)

út·sæði <n. -sæðis, no comptable>:
(útsæðiskartöflurpatata f de sembra

út·sær <m. -sævar, -sævar>:
alta mar (rúmsjór)

út·sævi <n. -sævis, no comptable>:
alta mar (rúmsjór)

út·tak <n. -taks, -tök>:
<INFORMoutput m, sortida f de dades

út·tala <-tala ~ -tölum | -talaði ~ -töluðum | -talaðsig um e-ð>:
pronunciar-se sobre una cosa (donar el seu parer sobre una cosa)

út·tauga <-tauga ~ -taugum | -taugaði ~ -tauguðum | -taugaðe-n>:
enervar algú, privar algú d'energia, llevar les forces a algú

út·taugaður, -tauguð, -taugað <adj.>:
extenuat -ada, [totalment] sense forces, baldat -ada (en realitat: enervat, privat d'energia)

út·taugakerfi <n. -taugakerfis, -taugakerfi>:
<MEDsistema nerviós perifèric

út·tekt <f. -tektar, -tektir>:
1. (það að taka út peninga af bankareikningireintegrament m de fons, retirada f de fons (de llibreta d'estalvis, compte corrent etc.)
2. (mattaxació f (valoració, estimació de valor o preu)

úttektar·heimild <f. -heimildar, -heimildir>:
límit [autoritzat] de reintegraments

úttektar·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
compte m de (o: a) crèdit

út·troðinn, -troðin, -troðið <adj.>:
[completament] estibat -ada, replè -ena

út·tútnaður, -tútnuð, -tútnað <adj.>:
<GEN & FIGinflat -ada
♦ úttútnað auga: un ull inflat
♦ úttútnaður af reiði: inflat d'ira (o: de còlera)   (ple d'ira)
♦ úttútnaður af brennivíni: ple fins a dalt de tot d'aiguardent (que ha begut molt d'aiguardent)

út·undan <Prep. <+ Dat.>>:
1. (hreyfing út og undan e-ude dessota una cosa (local: expressa la idea de moviment cap a fora sortint de dessota d'una cosa)
♦ stinga höfðinu útundan e-u: treure el cap de dessota una cosa
2. (stefna út á við frá e-uen direcció a, de cap a (local: expressa la idea de direcció cap a una cosa)
♦ sjá e-n útundan sér: mirar algú de cua d'ull (o: de costat)  
♦ virða e-n fyrir sér útundan sér: observar algú de cua d'ull (o: de costat)  

út·undan <adv.>:
a part, a banda, a un costat
♦ hafa e-n útundan: postergar algú, deixar algú de banda, excloure algú
♦ vera hafður útundan: ésser postergat -ada, ésser deixat -ada de banda, veure's exclòs -osa
♦ vera settur útundan: ésser postergat -ada, ésser deixat -ada de banda, veure's exclòs -osa

út·ungun <f. -ungunar, pl. no hab.>:
incubació f, covament m
♦ hafa egg í útungun: estar covant ous

útungunar·vél <f. -vélar, -vélar>:
incubadora f [d'ous]

útúrboru·háttur <m. -háttar, no comptable>:
(einræningshátturesquerperia f, ‘ermitanisme’ m (caràcter o comportament de qui va a la seva bola i esquiva el contacte amb els altres, sorruderia)

útúr·boruskapur <m. -boruskapar, no comptable>:
variant de útúrboruháttur ‘comportament o forma d'ésser de qui va a la seva bola i evita els altres’
og fyrr má nú vera útúrboruskapur en maður skríði í felur fyrir mannfólki, og farðu og heilsaðu gestunum kona: i què és aquesta esquerperia d'arrossegar-te a un amagatall i amagar-te de la gent?! Així que surt i vés a saludar els nostres convidats, dona!

útúr·drukkinn, -drukkin, -drukkið <adj.>:
cec -ega perdut -uda, trompa com un garrí, trompa com un piano, ben pet, completament begut -uda, gat -a com una sopa (Bal.

útúr·dúr <m. -dúrs, -dúrar>:
1. (frávikparèntesi m en el discurs, digressió f (part d'un discurs que s'allunya o desvia del tema principal o que fins i tot no hi té res a veure)
þetta hef ég sagt ykkur til íhugunar og eftir þennan útúrdúr ([δι᾽ ὀλίγων]:   δι᾽ ὀλίγων δ᾽ ἐλευστέον ἐπὶ τὴν διήγησιν) sný ég mér aftur að frásögninni: he dit això perquè hi reflexioneu, i després d'aquest excurs reprenc el fil de la meva narració
2. (krókur á leiðmarrada f, voltera f (camí que s'aparta del camí principal i que normalment va més cap al lloc de destinació)
3. (afgæðingur, vífilengjurevasiva f, subterfugi m (excusa poc convicent o artificiosa)

útúr·fullur, -full, -fullt <adj.>:
trompa com un piano, completament begut -uda, gat -a com una sopa (Bal.

útúr·krókur <m. -króks, -krókar>:
(krókur á leiðmarrada f, voltera f (camí que s'aparta del camí principal i que normalment va més cap al lloc de destinació)

útúr·snúningur <m. -snúnings, -snúningar>:
1. (rangfærslatergiversació f (distorsió de les paraules d'algú)
2. (afgæðingurevasiva f, subterfugi m (excusa poc convicent o artificiosa)

út·valdi, -valda, -valda:
formes febles de → útvalinn, -valin, -valið “elegit -ida”

út·valdir, -valdar, -valin:
nom. pl. m. f. n. de → útvalinn, -valin, -valið “elegit -ida”

út·valdur, -völd, -valt <adj.>:
variant analògica, no estàndard, de út·valinn, -valin, -valið ‘escollit -ida’

út·valinn, -valin, -valið <adj>:
elegit -ida
♦ hinn útvaldi: <RELIGl'elegit
♦ hin útvalda þjóð, útvalda þjóðin: <RELIGel poble elegit

út·varp <n. -varps, -vörp>:
ràdio f (radiodifusió, radiofonia & emissora de ràdio & aparell de ràdio)
♦ Útvarp Reykjavík!: <HIST[aquí] Ràdio Reykjavík!

út·varpa <-varpa ~ -vörpum | -varpaði ~ -vörpuðum | -varpaðe-u>:
retransmetre una cosa per ràdio

útvarps·auglýsing <f. -auglýsingar, -auglýsingar>:
anunci [publicitari] radiofònic, anunci m [publicitari] per la ràdio

útvarps·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
<FÍS, RÀDIOona f de ràdio, ona radioelèctrica

útvarps·dagskrá <f. -dagskrár (o: -dagskráar), -dagskrár>:
programa f d'emissions radiofòniques [del dia], programació radiofònica [del dia]

útvarps·erindi <n. -erindis, -erindi>:
conferència radiofònica

útvarps·fréttir <f.pl -frétta>:
notícies f.pl de la ràdio

útvarps·hljómleikar <m.pl -hljómleika>:
concert radiofònic, concert retransmès per ràdio

útvarps·hlustandi <m. -hlustanda, -hlustendur>:
radiooïdor m, radiooïdora f, radiooient m & f

útvarps·hlustun <f. -hlustunar, no comptable>:
audiència radiofònica

útvarps·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
moderadora radiofònica, moderadora f de programes de ràdio

útvarps·lampi <m. -lampa, -lampar>:
làmpada f de buit

útvarps·leikrit <n. -leikrits, -leikrit>:
[peça f de] radioteatre m

útvarps·loftnet <n. -loftnets, -loftnet>:
<TÈCNantena f de ràdio 

útvarps·maður <m. -manns, -menn>:
moderador radiofònic, moderador m de programes de ràdio

útvarps·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
senyal m de ràdio, radiosenyal m
♦ útvarpsmerki utan úr geimnum: <ASTRONradiosenyal de l'espai

útvarps·messa <f. -messu, -messur. Gen. pl.: -messa>:
missa radiofònica, missa retransmesa per ràdio

útvarps·ráð <n. -ráðs, -ráð>:
consell m de l'audiovisual

útvarps·rás <f. -rásar, -rásir>:
dial m, freqüència f d'emissora radiofònica

útvarps·ræða <f. -ræðu, -ræður. Gen. pl.: -ræðna o: -ræða>:
discurs radiofònic, discurs retransmès per ràdio

útvarps·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
radionovel·la f, fulletó radiofònic

útvarps·sending <f. -sendingar, -sendingar>:
emissió (o: transmissió) radiofònica
♦ frelsi til útvarps- og sjónvarpssendinga: lliure difusió de les emissions (o: transmissions) radiofòniques i televisives

útvarps·sjónauki <m. -sjónauka, -sjónaukar>:
radiotelescopi m

útvarps·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
director m [de l'emissora] de ràdio, directora f [de l'emissora] de ràdio

útvarps·stjörnufræði <f. -stjörnufræði, no comptable>:
radioastronomia f

útvarpsstjörnufræði·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
estació f de radioastronomia

útvarps·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
estació radiofònica
♦ Evrópusamtök útvarpsstöðva: Unió Europea de Radiodifusió, UER f

útvarps·tíðni <f. -tíðni, no comptable>:
radiofreqüència f

útvarps·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
[aparell m de] ràdio f

útvarps·tækni <f. -tækni, no comptable>:
radiotècnia f, radiofonia f

útvarps·umræða <f. -umræðu, -umræður. Gen. pl.: -umræðna o: -umræða. Empr. hab. en pl.>:
debat radiofònic

útvarps·útsending <f. -útsendingar, -útsendingar>:
retransmissió radiofònica

útvarps·vekjari <m. -vekjara, -vekjarar>:
radiodespertador m

útvarps·viðtal <n. -viðtals, -viðtöl>:
entrevista radiofònica

útvarps·viðtæki <n. -viðtækis, -viðtæki. Gen. pl.: -viðtækja; dat.pl.: -viðtækjum>:
receptor m de radiodifusió, radioreceptor m

útvarps·virki <m. -virkja, -virkjar>:
radiotècnic m, radiotècnica f, tècnic m [especialitzat en la reparació] de ràdios, tècnica f [especialitzada en la reparació] de ràdios, reparador m de ràdios, reparadora f de ràdios

útvarps·viti <m. -vita, -vitar>:
radiobalisa f, radiofar m

útvarps·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
programa radiofònic

útvarps·þjónusta <f. -þjónustu, no comptable>:
serveis m.pl de radiodifusió

útvarps·þulur <m. -þular, -þulir>:
locutor radiofònic, locutora radiofònica

út·vatna <-vatna ~ -vötnum | -vatnaði ~ -vötnuðum | -vatnaðe-ð>:
<CULINposar una cosa en remull
♦ útvatna kjöt ~ saltfisk: posar carn ~ bacallà sec en remull per a dessalar-los

út·vatnaður, -vötnuð, -vatnað <adj.>:
1. (saltur maturposat -ada en remull (aliment salat, com a forma de dessalar-lo abans de cuinar-lo)
2. (útþynnturaigualit -ida (rebaixat, insubstancial)

út·vega <-vega ~ -vegum | -vegaði ~ -veguðum | -vegaðe-ð>:
procurar una cosa, fornir una cosa
♦ útvega e-m e-ð: procurar-li una cosa a algú
♦ útvega sér e-ð: procurar-se una cosa

út·veggur <m. -veggjar, -veggir. Gen. pl.: -veggja; dat.pl.: -veggjum>:
1. paret f exterior
útveggur (qīr ~ קִיר:   ˈrɔħaβ   ha-qˈqīr   ʔăʃɛr־la-t͡st͡sēˈlāʕ   ʔɛl־ha-ˈħūt͡s   ħāˈmēʃ   ʔamˈmōθ,   רֹחַב הַקִּיר אֲשֶׁר-לַצֵּלָע אֶל-הַחוּץ, חָמֵשׁ אַמּוֹת) viðbyggingarinnar var fimm álnir á þykkt. Á milli hliðarherbergja hússins og álmu prestanna var autt svæði umhverfis húsið allt, tuttugu álnir á breidd: la gruixa de la paret exterior de l'annex era de cinc colzades. Entre les cambres laterals del temple i l'ala [del temple] hi havia un espai buit tot al voltant del temple que feia vint colzades d'ample
2. mur m exterior
öll þessi hús og útveggurinn ( ~ :   ū-mi-ˈħūt͡s   ʕaδ־hɛ-ħāˈt͡sēr   ha-ggəδōˈlāh,   וּמִחוּץ, עַד-הֶחָצֵר הַגְּדוֹלָה) að stóra forgarðinum voru úr völdum steini frá grunni og upp á veggbrúnir. Steinarnir voru höggnir til eftir viðurkenndu máli og sléttaðir innan og utan með steinsög: tots aquests edificis i el mur exterior que donava al gran atri eren de pedra selecta des dels fonaments fins a les cornises. Els carreus havien estat tallats segons les mesures reconegudes (establertes) i allisats tant per la part que donava a fora com per la part que donava a dedins amb un xerrac de pedra (una serra de pedra)

útvegs·bóndi <m. -bónda, -bændur>:
1. (bóndi sem stundar fiskveiðar, útvegsmaðurarmador m [de vaixells] de pesca (bóndi que, per compte seu, una o diverses barques de pesca)
þessi frú var dóttir útvegsbónda úr Víkinni og hafði mentast í Kvennaskóla landsins: aquesta senyora era filla d'un armador de vaixells de pesca de Reykjavík i havia anat al Kvennaskólinn, el col·legi per a noies del país
2. (fyrirsvarsbóndirepresentant m & f (bóndi que actua en representació d'un altre)

útvegs·bær <m. -bæjar, -bæir. Gen. pl.: -bæja; dat.pl.: -bæjum>:
poble m de pescadors, poble pesquer

útvegs·maður <m. -manns, -menn>:
<NÀUT & ECONarmador m de vaixell de pesca, armadora f de vaixell de pesca

út·vegun <f. -vegunar, no comptable>:
adquisició f, provisió f, consecució f

út·vensl <n.pl -vensla>:
exogàmia f (obligació de casar-se fora del propi clan)

út·verminn, -vermin, -vermið <adj.>:
exotèrmic -a
♦ útvermið efnahvarf (o: hvarf)<FÍS/QUÍMreacció exotèrmica

út·vista <-vista ~ -vistum | -vistaði ~ -vistuðum | -vistaðe-ð>:
<ECONexternalitzar una cosa

út·vistun <f. -vistunar, no comptable>:
<ECONexternalització f

út·víður, -víð, -víðtt <adj.>:
(buxurde campana, de pota d'elefant (pantalons, calçons)
♦ útvíðar buxur: pantalons de pota d'elefant, pantalons de campana

út·víkka <-víkka ~ -víkkum | -víkkaði ~ -víkkuðum | -víkkaðe-ð>:
eixamplar una cosa, dilatar una cosa

út·víkkun <f. -víkkunar, no comptable>:
eixamplament m, dilatació f

út·vortis <adv.>:
externament (per la superfície externa del cos)
♦ notist útvortis: per a ús extern (o: tòpic)  

út·völdu:
pl. feble i casos oblics febles del f. sg. de → útvalinn, -valin, -valið “selecte -a, escollit -ida, elegit -ida”

út·vörður <m. -varðar, -verðir>:
<MIL & FIGpost avançat

út·vötnun <f. -vötnunar, no comptable>:
1. <GEN[posada f en] remull m
♦ útvötnun á saltfiski til suðu: dessalament del bacallà salat per a cuinar-lo
2. <GENdilució f, aigualiment m
♦ útvötnun á aflaheimildum: aigualiment de les quotes de pesca

út·þaninn, -þanin, -þanið <adj.>:
inflat -ada
♦ útþandar kinnar: galtes inflades
♦ útþandir fingur: dits inflats

út·þensla <f. -þenslu, no comptable>:
1. <GENexpansió f
2. (útvíkkundilatació f (eixamplament)

útþenslu·rákir <f.pl -ráka>:
<MEDestries f.pl [cutànies]

útþenslu·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
expansionisme m, política expansionista
♦ menningarleg útþenslustefna: imperialisme (o: expansionisme) m cultural

út·þot <n. -þots, -þot>:
<MEDerupció f.pl (útbrot)
♦ útþot mislinga: erupcions del xarampió, erupcions de la rosa (Bal.

út·þrá <f. -þrár, no comptable>:
desig m de viatjar a terres llunyanes, desig m d'aventures [per terres exòtiques]

út·þvældur, -þvæld, -þvælt <adj.>:
1. (flík, fötgastat -ada [per l'ús], atrotinat -ada, aldà -ana (peça de roba)
2. (brandari, klisjasuat -ada, gastat -ada, vell -a (acudit, clixé)
♦ útþvældar klisjur: clixés [molt] suats
♦ útþvældir brandarar: acudits [molt] suats
3. (örþreytturfet -a pols, retut -uda (Bal.) (esgotat, exhaust)

út·þynning <f. -þynningar, no comptable>:
aigualiment f, dilució f (acció i efecte de rebaixar un líquid pur amb una altra substància líquida)

út·þynntur, -þynnt, -þynnt <adj.>:
1. <GENaigualit -ida, diluït -ïda
2. <FIGdescafeïnat -ada, aigualit -ida, insubstancial

< út·þýða <-þýði ~ -þýðum | -þýddi ~ -þýddum | -þýtte-ð>:
interpretar una cosa (útskýra; túlka)
♦ útþýða draum fyrir e-m: interpretar un somni a algú
síðan lét hann þá liggja þar, en sókti að þeim Abanti og Polýídus, sonum Evrýdamants, hins aldraða draumaspámanns (υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος); hafði hinn aldraði maður ekki útþýtt (κρίνειν:   τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὃ γέρων ἐκρίνατ᾽ ὀνείρους) fyrir þeim drauma sína, áður þeir fóru heiman, og því drap hinn sterki Díómedes þá: els va deixar estesos allà i atacà l'Abant i en Políid, fills de l'Euridamas, el vell intèrpret de somnis. El vell no els havia interpretat llurs somnis abans d'anar-se'n de casa i per això en Diomedes el fort els va occir

< út·þýðing <f. -þýðingar, -þýðingar>:
exegesi f, interpretació f (útskýring; túlkun)

út·öndun <f. -öndunar, no comptable>:
expiració f (expulsió de l'aire)

< út·örmun <f. -örmunar, no comptable>:
empobriment m (örbirgð)



El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es



       
   
 
       


Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 03/02/2026