© Macià Riutort i Riutort, 1998
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;
|
|||
og hver yðar getur með áhyggjum aukið spönn við aldur sinn?
|
|||
I qui de vosaltres, per més que es preocupi, pot allargar d'un sol moment el temps de la seva vida?
|
|||
Lluc, 12:25.
|
|||
La forma d'aquest verb alterna entre vefengja i véfengja. | ||
En Finnur Jónsson 1908, pàg. 313, llegeix: 15. Þeir fundi þar gegnt honum undir hliðvegginum Þórð leysingja, en í vefjarstofunni fundu þeir Sæunni kerlinga ok þrjá menn aðra, o sigui, vefjarstofa i no pas vefjastofa. | ||
A l'Edda, el mot veig hi apareix referit al med (Grímnismál 25 = sú veig; Baldrsdraumar 7 = skírar veigar; Sigrdrífumál 2 = minnisveig), a la cervesa (Alvíssmál 34 = veig), i al med, al vi o a la cervesa (Hlǫðskviða 6, 7 = hollar veigar, þínar veigar). | ||
El traductor ha de decidir, en cada cas i si el context no ajuda, si entén el verb en el sentit de gemegar, en el sentit de plànyer-se, lamentar-se o en el sentit de fer un crit penetrant, xisclar. A tot això s'hi afegeix encara que, en certs casos, el significat del verb -que pertany al cabal patrimonial del norrè- sembla estar influït per l'alemany o el baix-alemany weinen ‘plorar’. | ||