© Macià Riutort i Riutort, 1998
|
A l'Edat mitjana, l'ofrkapp és una virtut positiva. El mot es revela com a molt difícil de traduir. A banda de les dues propostes de traducció fetes adés, de vegades es pot traduir el mot amb ambició, d'altres vegades, cal recórrer fins i tot a termes com ara despotisme o bel·ligerància, i d'altres cops a ferotgia, brutalitat o abrivadesa, però tots aquests mots catalans tenen sovint connotacions negatives, cosa que el mot medieval no tenia pas. | ||
Amb aquest significat, el mot og no pot pas ocupar la primera posició de la frase. | ||
L'ús d'aquest dual, en islandès modern, ha quedat reservat al llenguatge poètic o a la Bíblia. En algunes expressions com ara hvorugur okkar “cap de nosaltres dos” o hvor okkar? “qui[n] de nosaltres dos” realment són els pronoms hvor i hvorugur els portadors del significat dual. | ||
Aquest mot és invariable i ha substituït, en islandès modern, l'antic adjectiu/pronom possessiu vor, vor, vort (més antic: vár, vár, várt), encara que hom continua emprant-lo en poesia i en un llenguatge molt formal. Així, per exemple, la pregària pare nostre en islandès és faðir vor i l'himne nacional islandès comença amb els mots: ó guð vors lands! ó, lands vors guð! “oh [tu], Déu de la nostra terra, oh [tu], de la nostra terra Déu”. | ||
|
El doblet format per olbogi i olnbogi pertany a la llengua moderna. En islandès medieval hom emprava, en canvi, ǫlbogi i ǫlnbogi. D'aquestes dues formes, la primera, ǫlbogi, era la més freqüent. | ||
Personalment, no entenc el sentit de la segona accepció d'aquest mot així com ho fa Finnur Jónsson que li dóna el significat de lofsæll, sinó com a sinònim d'orðfimur o orðsnjallur; el seu signficat, segons això, al meu entendre fóra: disert, eloqüent, facund. En aquesta segona accepció, el mot s'hauria d'entendre, per tant, com a el qui és bo amb les paraules, el qui és bo amb el maneig de les paraules. | ||
Traducció del mot māˈšāl a la Bíblia islandesa del 1908-1912. | ||
El mot orlof té, en islandès medieval, el mateix significat que el català comiat i el francès congé. Mentre que, però, en francès i en islandès els mots orlof i congé prenen el significat de vacances, en català el mot medieval només hi desenvolupa el significat de salutació entre dues o més persones abans de separar-se. El francès congé presenta el doble significat de comiat i vacances alhora. |
||
L'orlofsár és definit per la Llei sobre les Vacances (lög um orlof) del 10 de febrer del 1943 com el període d'un any comptat entre el 15 de maig i el14 de maig de l'any següent. Els dies de vacances a què el treballador tenia dret per llei es calculaven a partir de les setmanes treballades durant aquest període de temps. | ||
La nova llei islandesa sobre les vacances o hin nýju lög um orlof, aprovada per l'Alþingi el 10 de febrer del 1943 i entrada en vigor pel maig d'aquell mateix any, va introduir les vacances pel sistema de segells. D'acord amb aquest sistema, l'empresa contractadora, en el moment de pagar la setmanada al treballador o a la treballadora, havia de pagar-li l'equivalent al 4% (aquest percentatge canviaria al llarg del temps en el qual aquest sistema va estar vigent) del sou brut en concepte de paga de vacances. El treballador o la treballadora tenia constància d'aquests diners per mitjà d'una cartilla de vacances o orlofsbók, a la qual l'empresa contractant anava aferrant els segells de vacances o orlofsmerki, uns segells que l'empresa adquiria a qualsevol oficina i/o estafeta de correus. Un cop acabat l'any vacacional o orlofsár, el treballador podia canviar la cartilla per diners en metàl·lic a fi pagar-hi les vacances. El sistema de vacances per segells estigué vigent fins al 1971. El sistema de vacances per segells estava inspirat en les Arbeiter-Urlaubsmarken de l'Alemanya nacional-socialista. | ||
El drac del Lagarfljót (Eptir sögn skólapilta úr Múlasýslu 1843 - segons em van referir uns escolars de la comarca de Múli, 1843) |
|||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintýri safnað hefir Jón Árnason. Fyrsta Bindi. Leipzig að forlagi J. C. Hinrichs's Bókaverzlunar, 1862. Pp. 638-639. Una edició electrònica d'aquest text es pot consultar a: 1 i 2. Konrad von Mauer, Isländische Volkssagen der Gegenwart: http://www.archive.org/stream/islndischevolks00maurgoog#page/n191/mode/1up Eggert Ólafsson: http://www.archive.org/details/voyageenislande01lagoog, http://www.archive.org/details/voyageenislande02lagoog, http://www.archive.org/details/voyageenislande00lagoog, http://www.archive.org/details/voyageenislande03lagoog Kvæði eftir Stefán Ólafsson: http://www.archive.org/details/kvieptirstefnla01bkgoog. |
En la designació dels tipus de formatge, el nom de l'indret de fabricació o el nom del tipus de formatge, s'aglutina al mot islandès ostur. Si es tracta d'un topònim, normalment se sol escriure llavors en minúscula. Verbi gràcia: camembertostur formatge de Camembert, edamostur formatge edam, formatge d'Edam, fetaostur formatge feta, fondueostur formatge de fondue, maóostur formatge de Maó, parmesanostur formatge parmesà, puçolostur formatge de Puçol, racletteostur formatge de raclet, ronkariostur formatge de Roncal etc. |
Go to Vincles cap a Islàndia