Macià Riutort i Riutort

ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ

M

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



     
   
Es gab eine zeit da die zahllosen übers land schweifenden völker
die weite und breite brust der erde zu erdrücken drohten;
Zeus sah dies und hatte mitleid; in seinem weisen rat beschloss er
die alles ernährende erde vom gewicht der menschheit zu erlösen
indem er die großen schlachten des troianischen krieges entfachte
um ihre schwere last durch den tod erleichtern zu lassen:
so wurden die krieger vor Troia getötet, so erfüllte Zeus' wille sich.
 
   
Ἦν ὅτε μυρία φῦλα κατὰ χθόνα πλαζόμεν’ αἰεὶ
<ἀνθρώπων ἐπίεζε> βαρυστέρνου πλάτος αἴης,
Ζεὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε, καὶ ἐν πυκιναῖς πραπίδεσσι
κουφίσαι ἀνθρώπων παμβώτορα σύνθετο γαῖαν,
ῥιπίσσας πολέμου μεγάλην ἔριν Ἰλιακοῖο,
ὄφρα κενώσειεν θανάτωι βάρος. Οἱ δ’ ἐνὶ Τροίηι
ἥρωες κτείνοντο, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή.
 
   
Kypria. Vorgesang. Traducció d'en Raoul Schrott.
Bernabé Pajares, Alberto (curador): Poetarum epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. Stuttgart/Lípsia: Teubner, 1996². Pars 1. Pp. 36-64. Aquí: 43-45.
 
       
   
Les voluntats
de Zeus s'acorden amb els mals que estem passant;
car fa venir la guerra entre el món aqueu
i els infeliços frigis, per descarregar
la mare terra d'una turba de mortals
i fer conèixe’ el més valent de l'Hèl·lada.
 
   
Τὰ δ’ αὖ Διὸς
βουλεύματ' ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς·
πόλεμον γὰρ εἰσήνεγκεν [Ζεὺς] Ἑλλήνων χθονὶ
καὶ Φρυξὶ δυστήνοισιν, ὡς ὄχλου βροτῶν
[40] πλήθους τε κουφίσειε μητέρα χθόνα
γνωτόν τε θείη τὸν κράτιστον Ἑλλάδος.
 
   
Eurípides: Helena, vv. 36b-41. Trad.d'en Carles Riba
 
       

m.a. <abrev.>:
1. (abrev. de meðal annarsentre d’altres [coses]
2. (abrev. de meðal annarraentre d’altres

madonnu·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
assutzena f, lliri blanc, assussena f (Mall.) (planta Lilium candidum)

Madríd <f. Madrídar, no comptable>:
Madrid m
◊ göngutúr (o: gönguferð) um miðborg Madrídar: un passeig pel centre de Madrid

Madrídar·búi <m. -búa, -búar>:
madrileny m, madrilenya f, madridenc m (Mall.), madridenca f (Mall.)

Madrídingur <m. Madrídings, Madrídingar>:
madrileny m, madrilenya f, madridenc m (Mall.), madridenca f (Mall.) (emprat esp. dels jugadors del Reial Madrid)

maðra <f. möðru, möðrur. Gen. pl.: maðra>:
quallallet m (qualsevol planta del gènere Galium)
♦ → anganmaðra “espunyidella d'olor”
♦ → flækjumaðra “espunyidella de bardissa”
♦ → gulmaðra “espunyidella groga”
♦ → krossmaðra “espunyidella boreal”
♦ → krókamaðra “apegalós”
♦ → mjúkmaðra “espunyidella blanca”
♦ → stjörnumaðra “creuera”

maður <m. manns, menn. Plural amb article: mennirnir>: home m
	taka fram hjá manni sínum: enganyar el seu marit, ésser infidel al seu marit

mafískur, mafísk, mafískt: <GEOL> màfic -a
	mafísk berg: roques màfiques

maga·belti <n. -beltis, -belti>:
faixa f (peça de vestir)

maga·bolur <m. -bols, -bolir>:
<MEDcos gàstric

maga·botn <m. -botns, -botnar>:
<MEDfundus gàstric, fons m de l'estómac

maga·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
<MEDgastritis f

maga·brottnám <n. -brottnáms, no comptable>:
<MEDgastrectomia f

maga·bugða <f. -bugðu, -bugður. Gen. pl.: -bugða>:
<MEDcurvatura f de l'estómac
♦ stóra (o: stærri) magabugða: <MEDcurvatura f major de l'estómac
♦ litla (o: minni) magabugða: <MEDcurvatura f menor de l'estómac

maga·felling <f. -fellingar, -fellingar>:
<MEDarruga gàstrica, plec gàstric

maga·gróf <f. -grófar, -grófir>:
<FAMboca f de l'estómac, <MEDfossa epigàstrica
♦ hitta e-n beint í magagrófina: <LOC FIGcolpir sensiblement algú

maga·krampi <m. -krampa, -krampar>:
<MEDespasme m estomacal, recargolament m de tripes, convulsió f estomacal

maga·kvef <n. -kvefs, no comptable>:
<FAMgastritis f, indisposició gàstrica, indigestió f

maga·kveisa <f. -kveisu, -kveisur. Gen. pl.: -kveisa>:
còlic m

maga·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
remei m per al dolor d'estómac

maga·mauk <n. -mauks, no comptable>:
<MEDquim m

maga·mál <n. -máls, no comptable>:
Mot emprat en locucions com ara:
♦ kunna sér ekki magamál: menjar més del que li cap dins la panxa, pegar la gran panxada (Mall.), pegar una panxada de voltor (Mall.)
♦ hann hefur magamál hvalsins: tenir un budell buit

magamáls·stol <n. -stols, no comptable>:
<MEDbulímia nerviosa
♦ ódæmigert magamálsstol: <MEDbulímia nerviosa atípica

maga·munni <m. -munna, -munnar>:
<MEDcàrdies m, orifici esòfago-gàstric

maga·pína <f. -pínu, no comptable>:
fort dolor d'estómac

maga·poki <m. -poka, -pokar>:
motxilla f porta-bebès

maga·port <n. -ports, -port>:
<MEDpílor m (portvörður)

magaports·krampi <m. -krampa, -krampar>:
<MEDpilorospasme m

maga·rauf <f. -raufar, -raufar>:
<MEDgastrostomia f

maga·safi <m. -safa, no comptable>:
<MEDsuc gàstric (magavökvi)

maga·sarpur <m. -sarps, -sarpar>:
<MEDdiverticle gàstric

maga·sár <n. -sárs, -sár>:
<MEDúlcera gàstrica
♦ blæðandi magasár: úlcera gàstrica sagnant, úlcera d'estómac hemorràgica
♦ brátt magasár með blæðingu: úlcera gàstrica aguda amb hemorràgia
♦ brátt magasár með rofi: úlcera gàstrica aguda amb perforació
♦ brátt magasár með bæði blæðingu og rofi: úlcera gàstrica aguda amb hemorràgia i perforació
♦ langvinnt magasár: úlcera gàstrica crònica

maga·skávöðvi <m. -skávöðva, -skávöðvar>:
<MEDmúscul oblic de l'abdomen

maga·speglun <f. -speglunar, -speglanir>:
<MEDgastroscòpia f

maga·sýra <f. -sýru, -sýrur. Gen. pl.: -sýra>:
àcid gàstric

maga·veiki <f. -veiki, pl. no hab.>:
malaltia f de l'estómac, malaltia gàstrica

maga·veikindi <n.pl -veikinda>:
1. (maga- og garnaröskundesordre m gastrointestinal (designació familiar genèrica de malalties com ara la colitis, restrenyiment/diarrea, gastroenteritis i pancreatitis)
2. (meltingartruflun, magatruflun, lasleiki í magaindisposició f d'estómac  (desordre lleu i passatger sovint a conseqüència d'una mala digestió o d'haver menjat alguna cosa que no tocava)

maga·veikur, -veik, -veikt <adj.>:
1. (lasinn í maga, með lasleika í magaamb mal de panxa, indisposat -ada de l'estómac (amb l'estómac regirat & que té l'estómac delicat)
♦ ég er magaveikur ~ magaveik: tinc l'estómac indisposat
♦ barnið er magaveikt: l'infant està malalt de la panxeta
2. (sem hefur magasjúkdóm í magamalalt -a de l'estómac  (que pateix una malaltia de l'estómac)

maga·verkur <m. -verkjar, -verkir. Gen. pl.: -verkja; dat.pl.: -verkjum>:
mal m de panxa, mal m de ventre, dolor m d'estómac
♦ fá mikla magaverki: sentir un fort dolor d'estómac, tenir molt de mal de panxa (Bal.)

maga·víkkun <f. -víkkunar, pl. no hab.>:
<MEDdilatació f d'estómac

maga·vökvi <m. -vökva, pl. no hab.>:
<MEDsuc gàstric

maga·æðahnútur <m. -æðahnúts, -æðahnútar>:
<MEDvariça (o: variu) gàstrica

maga- og ásgarnar·sár <n. -sárs, -sár>:
<MEDúlcera f gastrojejunal

maga- og garna·blæðing <f. -blæðingar, -blæðingar>:
<MEDhemorràgia f gastrointestinal

maga- og garna·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
<MEDgastroenteritis f, enterogastritis f
♦ niðurgangur og maga- og garnabólga: <MEDdiarrea i gastroenteritis
♦ maga- og garnabólga og ristilbólga: <MEDgastroenteritis i colitis

maga- og garna·hérasótt <f. -hérasóttar, pl. no hab.>:
<MEDtularèmia f gastrointestinal

maga- og garna·miltisbrandur <m. -miltisbrands, pl. no hab.>:
<MEDàntrax m gastrointestinal

maga- og garna·myglusveppasýki <f. -myglusveppasýki, pl. no hab.>:
<MEDmucormicosi f gastrointestinal

maga- og skeifugarnar·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
<MEDgastroduodenitis f

maga- og þarma·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
<MEDgastroenteritis f, enterogastritis f

maga- og þarma·kvilli <m. -kvilla, -kvillar>:
<MEDgastroenteropatia f

maga- vélindis- <en compostos>:
gastroesofàgic -a
♦ maga-vélindis-bakflæðissjúkdómur með ~ án vélindisbólgu: <MEDmalaltia f per reflux gastroesofàgic amb ~ sense esofagitis

mag·áll <m. -áls, -álar>:
<CULINmagáll m, ventresca de be fumada

magáls·haull <m. -hauls, -haular>:
<MEDhèrnia f ventral

Magdeburg <f. Magdeburgar, no comptable>:
Magdeburg f
♦ hálfkúlur Magdeburgar: <FÍShemisferis m.pl de Magdeburg

Magðalena <f. Magðalenu, no comptable>:
Magdalena f (ginecònim, nom de dona)

Magga <f. Möggu, pl. no hab.>:
Magga f (ginecònim), hipocoreuma de Margrét ‘Margarida, Margalida’

magi <m. maga, magar>:
1. (líffæriestómac m  (òrgan)
♦ á fastandi maga: en dejú
♦ fá hnút í magann: venir-li a un la sensació de tenir un nus a l'estómac
♦ vera með hnút í maganum: tenir un nus a l'estómac
♦ góðkynja ~ illkynja æxli í maga: neoplàsia benigna ~ maligna a l'estómac
♦ porthluti maga: antre pilòric (o: gàstric) (portvarðarhellir)
♦ sepi í maga og skeifugörn: pòlip m d'estómac i duodè
♦ stundaglassþrenging og -þröng í maga: estretor i estenosi de rellotge d'arena de l'estómac
♦ tætingar- og blæðingaheilkenni maga og vélindis: síndrome f de laceració-hemorràgia gastroesofàgica
2. (kviðurventre m  (panxa)
♦ ég hef aldrei fundið fyrir barni í maga: mai no havia sentit un infant dins el ventre [de sa mare] (ço és, tocant-li el ventre mentre l'infant es mou)
♦ fá flatan/sléttan maga [aftur]: perdre la panxa
♦ mér er illt í maganum: tinc mal de ventre, la panxa em fa mal (o: tinc mal de panxa), l'estómac em fa mal
♦ ég fæ [alltaf] fiðring í magann þegar...: sempre tinc mal de ventre quan..., la panxa sempre em fa mal (o: tinc mal de panxa) quan..., l'estómac sempre em fa mal quan... (a conseqüència dels nervis, de l'emoció, de l'acompliment imminent d'una il·lusió etc.)
♦ vera með fiðring í maganum af kvíða: tenir mal de panxa per l'inquietud
♦ ég fæ í magann: <LOC#1. (vera með [mikla] kviðverki, fá illt í maganntenir mal de ventre (sentir dolor a la panxa)#2. (fá hnút í maganumvenir-li a un pessigolles a l'estómac, tenir tots els nervis a l'estómac, sentir com una fiblada a l'estómac (a conseqüència del nerviosisme, de l'expectació, una emoció determinada etc.)
♦ ganga með e-ð í maganum: <LOC FIGestar jugant amb la idea de... (rondar-li pel cap una idea a algú)
♦ liggja á maganum: jeure de panxa, estar ajagut de panxa

magn <n. magns, mögn>: 1. (fjöldi) quantitat f
	2. (massi) massa f (quantitat no individualitzable)
	3. (afl, kraftur) força f
		af magni: amb totes les seves forces

magnaður, mögnuð, magnað <adj.>:
1. (öflugurpoderós -osa (puixant)
2. (yfirþyrmandi, dásamlegurexcepcional  (fenomenal, totalment aclaparador o meravellós, superb)
◊ magnaður fagnaður: una grandiosa alegria
◊ og þér eruð mögnuð kona!: i vós sou una dona formidable!
♦ það er magnað!: això és grandiós!
hún tók magnaðar myndir á La Zènia í Oriola-Costa: va fer unes fotos formidables a la Zènia, a Oriola-Costa
3. (frábær, stórfenglegurfantàstic -a  (magnífic, increïblement bo)
♦ þessir mögnuðu listamenn: aquests magnífics artistes
♦ þetta leikrit er alveg magnað stykki: aquesta obra és una peça absolutament fantàstica
4. (framúrskarandiexcel·lent  (destacat, que sobresurt)

magn·afsláttur <m. -afsláttar, pl. no hab.>: descompte m (o: rebaixa f) per quantitat

magnast <magnast ~ mögnumst | magnaðist ~ mögnuðumst | magnast[upp]>:
acréixer-se, augmentar
♦ óveðrið magnaðist: la tempesta va refermar (o: es va fer més forta)  
♦ sóttin magnaðist: la malaltia es va agreujar (o: es va fer més greu), la malaltia va empitjorar

magn·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
1. <FÍSextensiu -iva
♦ eðlisbundinn og magnbundinn: intensiu i extensiu
2. (mælanlegurquantificable, quantitatiu -iva (que es pot quantificar)

magnesía <f. magnesíu, magnesíur>:
<MEDmagnèsia f
♦ brennd magnesía: magnèsia calcinada (glædd magnesía)
♦ brædd magnesía: magnèsia hidratada  (hidròxid de magnesi)
♦ glædd magnesía: magnèsia calcinada, magnèsia anhidra  (òxid de magnesi)
♦ létt glædd magnesía: magnèsia [calcinada] lleugera, magnèsia francesa, magnèsia ordinària 
♦ þung glædd magnesía: magnèsia [calcinada] pesant, magnèsia anglesa
♦ hvít magnesía: magnèsia alba (carbonat de magnesi hidratat)

magnesín <n. magnesíns, no comptable>:
magnesi m (metall Mg)

magnesíum <n. magnesíums, no comptable>:
magnesi m (metall Mg)

magnesíum·hýdroxíð <n. -hýdroxíðs, -hýdroxíð>:
1. <QUÍMhidròxid m de magnesi
2. <MEDmagnèsia f
♦ vötnuð magnesíumhýdroxíð: hidròxid m de magnesi hidratat, magnèsia hidratada (Mg(OH)2)

magnesíum·karbónat <n. -karbónats, no comptable>:
<QUÍMcarbonat m de magnesi (MgCO3)

magnesíum·klóríð <n. -klóríðs, no comptable>:
<QUÍMclorur m de magnesi (MgCl₂)

magnesíum·oxíð <n. -oxíðs, -oxíð>:
1. <QUÍMòxid m de magnesi
2. <MEDmagnèsia f
♦ vatnsfrítt magnesíumoxíðòxid m de magnesi anhidre, magnèsia anhidra (MgO)

magnesíum·súlfat <n. -súlfats, -súlföt>:
<QUÍMsulfat m de magnesi (MgSO4)
♦ sjövatnað magnesíumsúlfat (o: magnesíumsúlfat, heptahýdrat)sulfat de magnesi heptahidrat
♦ vatnsfrítt magnesíumsúlfat: #1. <QUÍMsulfat de magnesi anhidre. #2. <MED sem hægðalyfsal f d'Epsom (com a laxant) (Epsomsalt)

magn·laus, -laus, -laust: desmaiat -ada (exhaust, molt feble, totalment retut, sense forces)

magn·leysi <n. -leysis, pl. no hab.>: desmai m (estat de gran exhauriment o feblesa)

Magrib <n. Magribs, no comptable>:
<GEOGel Magrib m ( المغرب )

maí <m. maí (o: < maís), maímánuðir>:
maig m

maí- <en compostos>:
de[l] maig, magenc -a

maí·epli <n. -eplis, -epli>:
podofil indi (planta Podophyllum hexandrum)

maí·kolla <f. -kollu, -kollur. Gen. pl.: -kollna o: -kolla>:
moixernó m (bolet Calocybe gambosa)

maís <m. maíss, no comptable>:
blat m de moro, blat m de les Índies (Mall.), blatdindi m (Men.), moresc m (Tarr.), panís m (Tarr., Lleid.), dacsa f (Val.) (fruit de la planta Zea mays)

maí·síld <f. -síldar, -síldar; pl. no hab.>:
guerxa f (peix Alosa alosa)

maís·kólfur <m. -kólfs, -kólfar>:
panotxa f, panolla f (Val.), espiga f de blat de les Índies (Mall.), pinya f de blatdindi (Men.) (fruit de la planta Zea mays)

maís·mjöl <n. -mjöls, no comptable>:
1. <GENfarina f [fina] de blat de moro, maizena® f
2. <CULIN = matarréttur úr maísmjölipolenta f (farina de blat de moro, cuita en aigua bullent)

maísmjöl·grautur <m. -grautar, -grautar>: <CULIN> polenta f

maís·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de blat de moro, oli m de blat de les Índies (Mall.)

maí·sól <f. -sólar, no comptable>:
sol m de maig, sol magenc
◊ en í kvöld lýkur vetri sérhvers vinnandi manns, og á morgun skín maísól, það er maísólin hans, það er maísólin okkar, okkar einingarbands, fyrir þér ber ég fána þessa framtíðarlands: però aquest vespre acabarà l'hivern de cada home que treballa i demà brillarà el sol de maig, el seu sol de maig, el nostre sol de maig, el del lligam de la nostra unitat: per tu porto la bandera de la terra d'aquest futur [que és nostre]

maís·sterkja <f. -sterkju, no comptable>: fècula f de blat de moro

maí·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
moixernó m (bolet Calocybe gambosa)

majoram <m. marojams, no comptable>:
marduix m, moraduix m (Bal. (meiran; kryddmæra)

Majorika <f. Majorika, pl. no hab.>:
Mallorca f
◊ á vorum dögum verður Spania sundurdeild í Arragoniam, Castiliam og Portugal. Undir Arragoniam liggja Catalonia og Valentia, eyjarnar Majorca, Minorca, Neapolis og Sikiley <...> Annars er einginn staður í heillri Evrópa, hvar almenníngs hórur sén í meira gildi, heldur enn í Valentia: en els nostres dies, Spania està subdividida en Arragonia, Castilia i Portugal. Catalonia i Valentia, les illes Majorica, Minorica, Neapolis i Sicilia pertanyen a Arragonia, <...> altrament, en tota Europa no hi ha cap ciutat on les putes comunes gaudeixin de major consideració que a València (l'original fa -Godfried Schultze 1651, p. 194-: Zu vnser Zeit wird Hispania getheilet in Arragonia, Castilia, vnd Portugal. Vnter Arragonia gehören Catalonia vnd Valencia, die Insulen Majorica, Minorica, Neapolis vnd Sicilia i -Godfried Schultze 1651, p. 197-: Sonst ist in gantz Europa keine Stadt / wo die gemeinen Huren in grössern Würden sind / als zu Valencia)
◊ eyjarnar, sem Spania tilheyra, eru: fyrst eyin Majorca, hvör eð liggur í Miðjarðarhafinu; í henni vex viðsmjör, korn, og gnægð víns; innbyggjararnir eru blóðgírugt fólk, ok einskis manns vinir; mæðurnar rétta brauðið að börnunum á eirnri langri staung, ok þora börnin ekki að eta þar af, fyrr enn þaug hafa slegið það niður með eirni slaungu; kvennfólkið er yfirmáta hneigt til lauslætis og ótugtar. Eyin Minorca hefur rétt skaplíka innbyggendur, og landgjæðin hin sömu: les illes que pertanyen a Espanya són: primer de tot, l'illa de Mallorca, que està a la Mediterrània. En ella hi creix oli, gra i vi a bastament; els habitants són gent sanguinària i amics de no-ningú; les mares donen el pa als infants clavat al cap d'una llarga perxa i als infants no els és permès de menjar-ne fins que no l'hagin tomat amb una bassetja; les dones tenen una inclinació desmesurada pel llibertinatge i la luxúria. L'Illa de Menorca té uns habitants de caràcter idèntic, i les mateixes qualitats com a país (l'original fa -Godfried Schultze 1651, p. 204-: Die Insulen / so zu Hispanien gehören / sind: Erstlich die Insul Majorica, welche in dem Mittelländischen Meer liget / In dieser wächset Öl / Korn / vnd viel Wein / Die Einwohner sind blutgierige Leute / keines Menschen Freund / die Mütter stecken den Kindern das Brode auff einer langen Stangen / vnd dürffen es die Kinder nicht eher essen / biß sie solches mit der Schleuder heruntergeworfen / das Weibes-Volck ist der Vnkeuschheit über die Maßen sehr ergeben. Die Insul Minorica hat gleiche Einwohner / vnd das Land vorigmäßige Tugend)

majónes <n. majónes, no comptable>: maonesa f
	létt majónes: maonesa light

maki <m. maka, makar>: cònjuge m (marit & muller)

makindi <n.pl makinda>: confort m

makk <n. makks, no comptable>:
complot m, conjura f

makka <makka ~ mökkum | makkaði ~ mökkuðum | makkaðe-ð saman>:
tramar una cosa, maquinar una cosa
◊ þeir eru að makka e-ð saman: n'estan tramant alguna

makki <m. makka, makkar>:
(ljónsmakki & hestmakkicrinera f (de cavall i de lleó)

makkarónískur, makkarónísk, makkarónískt: macarrònic -a
	makkarónísk latína: llatí macarrònic
	makkarónískur kveðskapur: poesia macarrònica

makkarónur <f.pl makkaróna>: macarrons m.pl

mak·lega <adv.>:
merescudament
◊ fyrr ósjötlað andrán Atla er nú honum maklega goldið, þegar hann hné dauður að fríðri fold: ara la mort anteriorment no expiada de l'Atli li ha estat pagada de la deguda manera quan ha caigut (es refereix al Torbiorn Oxnamegin, que en Grettir ha mort adésmort damunt la bella terra

mak·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (um manneskjumereixedor -a, digne -a de (persona)
◊ þá varð Grettir styggur við og kvað það maklegt að Glaumur væri hýddur: això va fer que en Grettir aleshores es posés molt remolest i va dir que en Glaum es mereixeria que el fuetegessin
◊ Bessi kvað það maklegt þó að hann hefði nokkurt bráðræði fengið "en þó má eg eftir leita þó að þú sért ómaklegur": en Bessi [li] va dir que, si l'havien tractat amb una mica de precipitació, prou que s'ho havia merescut, però que, "tot i així, miraré d'aconseguir-te algun tipus de compensació, encara que no t'ho mereixis pas"
◊ hún spratt upp og bannaði, sagði að jafnan hlyti illt af vondum förumönnum "og væri það maklegt að þú lægir dauður ef mér þætti eigi skömm í því sakir vesaldar þinnar": ella va pegar un bot i li va prohibir [que continués], i va dir que sempre només se'n treia mal dels rodamons dolents i que "et mereixeries que et peguessin fins a deixar-te mort estès a terra, si no m'hagués de semblar vergonyós [que et fessin una cosa així] a causa de tota la misèria que ja portes a sobre"
♦ vera alls góðs maklegurmerèixer tot el bé, ésser mereixedor de tot bé
2. (um hlutjust -a, merescut -uda (cosa, p.e., càstig)
◊ mörgum þótti þetta maklega gert við Gísla fyrir umfang sitt og raup er hann hafði af sér gert: a molts els va semblar que, el que li havia passat, en Gísli s'ho tenia ben merescut a causa de la fatxenderia i fanfarroneria de què feia sempre gala
◊ við erum það með réttu og fáum makleg gjöld fyrir gjörðir okkar, en þessi hefur ekkert illt aðhafst: ho som amb justícia, car rebem una justa recompensa pels nostres fets, però aquest d'aquí no ha fet res de dolent

mak·ráður, -ráð, -rátt <adj.>:
(sem fer vel um sig, sem vill láta fara vel um sigque està còmode -a, que es troba a pler
◊ karl settist niðr fyrir kné [var. fœtr] Sigurði ok var mjǫk makráðr [var. máldjarfr]. Hann spurði, ef Sigurðr vildi nǫkkut ráð af [var. at] honum þiggja. Sigurðr kveðst vilja, sagðist þat ætla [var. hyggja], at hann mundi verða ráðdrjúgr, ef hann vildi mǫnnum gagn gera. Sigurðr kvað til heklumanns...: llavors posàrem rumb cap a la riba quan, de sobte, el temporal va amainar. En Sigurðr va pregar al vell que s'acostés i botés a bord. El vell així ho va fer. I en el mateix instant que ho feia, el temporal va cessar immediatament del tot i [en lloc seu] va començar a bufar un vent molt favorable. El vell es va asseure davant els genolls d'en Sigurðr i estava molt a pler [var. i tenia un tracte molt trempat i extrovertit]. Va demanar al Sigurðr si volia rebre d'ell algun consell. En Sigurðr li va dir que sí, [ja] que considerava que havia de poder donar bons consells si volia ésser de profit als seus. En Sigurðr va declamar [aquesta vísa] a l'home del mantell

makríl·háfur <m. -háfs, -háfar>:
solraig m, salroig m (Bal.), tauró m talp blau (peix Isurus oxyrhinchus syn. Isurus glaucus)

makríli <m. makríla, makrílar>: → makríll “verat”

makríll <m. makríls, makrílar>:
1. verat m, verdet m (Mall.(peix Scomber scombrus)
2. spænskur makríllverat m d'ulls grossos, gallimó m (Tarr.), bísol m (Val.), bis m (Mall., Men.(peix Scomber japonicus syn. Pneumatophorus colias syn. Scomber colias)

makró·bíótískur, -bíótísk, -bíótískt <adj.>:
macrobiòtic -a
♦ makróbíótískt fæðidieta macrobiòtica 
♦ makróbíótísk matargerðarlistcuina macrobiòtica
♦ makróbíótískt mataræðirègim macrobiòtic

makró·seísmískur, -seísmísk, -seísmískt <adj.>:
<GEOLmacrosísmic -a
♦ makróseísmískt svæði: àrea macrosísmica

mala <mala ~ mölum | malaði ~ möluðum | malað>:
1. <GENmoldre
♦ mala í mylnu: moldre en un molí
♦ mala í kvörn ~ handkvörn: moldre en un molinet
♦ mala korn í mylnu: moldre gra en un molí
2. (kötturfilar, fer el ronquet, ronronar (fer un gat un so de satisfacció o de condormiment)

Malaja·bandalag <n. -bandalags, no comptable>:
Federació Malaia (o: Malàisia)

Malaja·eyjar <f.pl -eyja>:
illes malaies

Malaja·lönd <n.pl -landa>:
països m.pl malais

malaja·mál <n. -máls, -mál>:
llengua malaia

Malaja·samband <n. -sambands, no comptable>:
Unió Malaia

malaja·þjór <m. -þjós, -þjóar>:
aguilot vesper oriental (ocell Pernis ptilorhynchus)

Malaji <m. Malaja, Malajar>:
malai m, malaia f (Malasi)

malakít <n. malakíts, malakít steinar>:
<GEOLmalaquita f

Malakka <f. Malökku, no comptable>:
Malaca f

Malakka·skagi <m. -skaga, -skagar>:
Península f de Malaca (o: Península Malàisia)

mala·múkki <m. -múkka, -múkkar>:
fulmar àrtic (ocell Fulmarus glacialis)

malar·auðn <f. -auðnar, -auðnir>:
desert m de grava [i pedres]

malari <m. malara, malarar>:
moliner m, molinera f 
♦ malarinn og kona hans: heura f de terra (planta Glechoma hederacea)

Malasi <m. Malasa, Malasar>:
malai m, malaia f

Malasía <f. Malasíu, no comptable>:
Malàisia f

malasíska <f. malasísku, no comptable>:
malai m, llengua malaia

malasískur, malasísk, malasískt <adj.>:
malai -aia

mal·bik <n. -biks, no comptable>:
1. <GEOLasfalt m
Ísland í september 1951 Kyrrlát er septembernóttin ǁ eins og hún vilji ekki trufla þig ǁ svo að þú heyrir fótatak vinu þinnar ǁ á malbikinu ǁ Kyrrlát er nóttin ǁ og því heyrir þú ǁ fótatak hermannanna ǁ Og þó að hvessti ǁ mundirðu heyra það gegnum stormin ǁ þú mundir heyra járnuð stígvélin ǁ smella á malbikinu ǁ Einn stendur þú og hlustar ǁ Hví eru þeir hér ǁ Fótatak vinu þinnar heyrir þú ekki ǁ því að framandi stríðsmenn ǁ hafa rofið kyrrð næturinnar (Jón Óskar): Islàndia, setembre del 1951 La nit de setembre és silent ǁ com si no et volgués molestar ǁ perquè sentis les passes de la teva estimada ǁ a l'asfalt. ǁ La nit és silent ǁ i per això sents les passes dels soldats ǁ i fins i tot si s'aixequés vent ǁ sentiries clacar a l'asfalt ǁ les botes amb punteres i tacons d'acer. ǁ Ets totsol i escoltes. ǁ Per què són aquí? ǁ No sents pas les passes de la teva estimada ǁ car combatents estrangers ǁ trenquen el silenci de la nit (Jón Óskar)
2. (malbiksslitlag[ferm m] asfaltat m  (ferm cobert d'asfalt, capa d'asfalt sobre la calçada)
♦ malbik endar: l'asfaltat acaba (la carretera asfaltada passa a pista)

mal·bikaður, -bikuð, -bikað: asfaltat -ada

malir <f.pl mala>:
ronyonada f (part del llom)
◊ skal hann síðan færa Drottni eldfórn af heillafórninni: netjuna, er hylur iðrin, og allan innýflamörinn, bæði nýrun og nýrnamörinn, sem liggur innan á mölunum (ʔăˈʃɛr   ʕal־ha-kkəsāˈlīm, אֲשֶׁר עַל-הַכְּסָלִים), og stærra lifrarblaðið: del sacrifici d'acció de gràcies [el sacerdot] després n'oferirà una ofrena consumida pel foc, una ixxà, a Jahvè: el greix que cobreix les entranyes i tot el greix de damunt les entranyes; els dos ronyons, amb el greix que els cobreix i el que hi ha als lloms, i el lòbul major del fetge

Maljorka <Maljorku (o: Maljorka)>: Mallorca f
	á Maljorku: a Mallorca (sovint es retroba indeclinat: á Majorka o á Mallorka)

maljorkískur, maljorkísk, maljorkískt: mallorquí -ina

Maljorku·búi <m. -búa, -búar>: mallorquí m, mallorquina f

maljorkska <f. maljorksku, no comptable>: mallorquí m (dialecte de Mallorca)

maljorkskur, maljorksk, maljorkskt: mallorquí -ina

Mallorka <n. Mallorka, pl. no hab.>:
Mallorca f

Mallorka·maður <m. -manns, -menn>:
mallorquí m, mallorquina f

malt <n. malts, no comptable>:
malt m (ordi germinat i assecat, preparat per a fer-ne la cervesa o el whisky)

Malta <f. Möltu, no comptable>:
Malta f

maltneska <f. maltnesku, no comptable>:
maltès m (llengua maltesa)

maltneskur, maltnesk, maltneskt <adj.>:
maltès -esa

Malt·verji <m. -verja, -verjar>:
maltès m, maltesa f (Möltumaður)

malt·verskur, -versk, -verskt <adj.>:
maltès -esa f (maltneskur, maltnesk, maltneskt)

malt·viskí <n. -viskís, -viskí>: whisky m de malta (o: de malt)

malt·öl <n. -öls, no comptable>: maltöl, cervesa negra dolça i sense alcohol

malur <m. mals, malir>:
(malpokimotxilla-sarró f (motxilla, emprada per a dur-hi el menjar)
◊ maður kom frá Baal Salísa og færði guðsmanninum frumgróðabrauð, tuttugu byggbrauð og mulið korn (wə-χarˈmɛl, וְכַרְמֶל) í mal sínum (bə-t͡siqlɔˈn-ō, בְּצִקְלֹנוֹ). Og Elísa sagði: "Gefðu fólkinu það að eta": va arribar un home de Baal-Xalixà que portava a l'home de Déu pa de primícies, vint pans d'ordi i gra [novell] batut dins el seu sac (la utilització del possessiu sinn palesa que el traductor va entendre צִקְלוֹן com a referit a אִיש מִבַּעַל שָׁלִשָׁה i no pas a כַּרְמֶל). I l'Elixà digué: «Dóna-ho a la gent, i que mengin»

mal·urt <f. -urtar, -urtir>:
1. donzell m, absinti m, absenta f (planta Artemisia absinthium) (remmujurt)
◊ aðeins að eigi sé meðal yðar rót, sem beri eitur og malurt að ávexti!: tan sols que no hi hagi entre vosaltres cap arrel que per fruit doni verí i donzell!
◊ hlaupa hestar yfir kletta, eða erja menn sjóinn með uxum, úr því þér umhverfið réttinum í eitur og ávöxtum réttlætisins í malurt?: els cavalls, que galopen sobre la roca? o que llauren la mar amb bous? per què canvieu doncs el dret en metzina i el fruit de la justícia en donzell?
◊ þess vegna - svo segir Drottinn allsherjar, Ísraels Guð - vil ég gefa þeim, þessum lýð, malurt að eta og eiturvatn að drekka: per això, així parla Jahvè Sabaot, el Déu d'Israel, a aquesta gent li donaré donzell per menjar i aigua emmetzinada per beure
◊ fyrir því segir Drottinn allsherjar svo um spámennina: Sjá, ég vil gefa þeim malurt að eta og eiturvatn að drekka, því að frá spámönnum Jerúsalem hefir guðleysi breiðst út um allt landið: per això, així parla Jahvè Sabaot, sobre els profetes: els faré menjar donzell i els faré beure aigua emmetzinada perquè dels profetes de Jerusalem la idolatria s'ha estès per tot el país
◊ þeir sem umhverfa réttinum í malurt og varpa réttlætinu til jarðar,...: els qui canvien el dret en donzell i fan tocar a terra la justícia...
◊ hann mettaði mig á beiskum jurtum, drykkjaði mig á malurt: m'ha atipat amb herbes amargues, m'ha embriagat amb absenta
◊ minnstu eymdar minnar og mæðu, malurtarinnar og eitursins: tingues present la meva misèria i la meva desolació, l'absenta i el verí
2. altimira f, artemisa f, herba f dels cent gustos, artemega f, artemenya f (planta Artemisia vulgaris) (búrót)
3. kínversk malurt: altimira f anual, altimira xinesa (planta Artemisia annua) (sumarmalurt)

malva <f. mölvu, mölvur. Gen. pl.: malva>:
malva f  (nom col·lectiu per a les plantes del gènere Malva)

Malörk <f. Malarkar, no comptable>:
<variant arcaica de → Majorka “Mallorca”
◊ Vandalir: þeir höfðu yfirráð öll í Áfríku, á Sardínarey, Korsíku, Malörk og Minörk (Balear-eyjum): els vàndals: van sotmetre totalment al seu domini l'Àfrica, Sardenya, Còrsega, Mallorca i Menorca (les Illes Balears)

mandarína <f. mandarínu, mandarínur. Gen. pl.: mandarína>:
1. (mandaríni, ávöxtur mandarínutrésmandarina f (fruit de l'arbre Citrus reticulata)
2. (mandarínutrémandariner m  (arbre Citrus reticulata)

mandaríni <m. mandarína, mandarínar>:
mandarina f (fruit de l'arbre Citrus reticulata)

mandarínu·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
mandariner m (arbre Citrus reticulata)

mandla <f. möndlu, möndlu. Gen. pl.: mandla o: mandlna>:
ametlla f, aumetlla f (Tarr., ekki ritm./no lit.), armela f (Val.), ametla f (Bal., ritm./forma lit.), metla f (Bal., ekki ritm./no lit.) (fruit de la planta Prunus dulcis syn. Amygdalus communis)

mandólín <n. mandólíns, mandólín>:
<MÚSmandolina f
♦ spila á mandólín: tocar la mandolina

mang <n. mangs, no comptable>:
1. (verðþjarkregateig m (del preu d'una cosa que hom vol comprar)
2. (braskespeculació f (acte o acció de comprar i/o vendre calculant el profit que se'n traurà)
3. (ástarmakkaventura f (amorosa, afer)

manga <manga ~ möngum | mangaði ~ mönguðum | mangaðe-ð>:
1. <GENadquirir una cosa mercadejant
◊ nú hafi þér heyrt, hversu Agulandus leitar kristinna manna, þar til er hann finnr þá. En nú er segjanda frá athæfi Karlamagnús konungs ok hans manna. Þá nótt herbergðist Karlamagnús konungr í landtjaldi Jamunds, ok hafa þeir þar svá nógar vistir ok góðan drykk, at í ǫllum heiminum þurfa þeir eigi nógari né vildri at leita. Hit mesta gull ok silfr var þar saman komit, hin dýrstu pell, hinn mesti fjǫldi gullkera ok silfrkera ok alls kyns ǫnnur gǫgn af brenndu silfri ok gǫr með hvers kyns hagleik fornra smiða ok nýrra. Svá mikit val var þar á digrum spjótum ok hvǫssum sverðum ok alls kyns vápnum dýrum, at aldri sá dauðlig augu svá óumrœðiligan fjǫlda; ok þó hǫfðu þeir keypt at harðri kaupstefnu, því at þeir mǫnguðu þau með varningi holds ok blóðs líkama sinna. Annarr hlutr var í sá er þá huggaði, er þeir hǫfðu hefnt sín á Affrikum. Þeir vǫrðu sik þá sem bezt með alls konar góðum mat ok drykk ok fengu hina hógværustu hvíld: ara heu sentit com l'Agulandus va cercar els cristians fins a haver-los trobats. Ara, emperò parlarem del capteniment del rei Carlemany i els seus homes. Aquella nit, el rei Carlemany es va allotjar a la tenda d'en Jamundr. Allà tingueren tant de menjar i de bones begudes que no havien de cercar-ne de més abundoses i exquisides en tot el món. També hi havia aplegada una enorme quantitat d'or i argent, les estofes més precioses, i el nombre més gran de copes d'argent i d'or, i tota mena d'altres objectes d'argent refinat, afaiçonats per la perícia i habilitat dels orfebres antics i moderns. Hi havia una selecció tan gran de llances gruixudes i espases esmolades i de tota mena d'armes precioses que mai uns ulls de mortal no n'havien pas vist un nombre tan incomptable, les quals, emperò, havien estat comprades cares a fires perquè les havien mercadejades baratant-les per la carn i la sang dels seus cossos (interpreto que la fira a la qual fa referència el passatge són les batalles. El passatge, en tot cas, se'm fa de difícil comprensió perquè aquesta frase no acaba de lligar bé amb la següent). Però n'hi havia que creien que s'havien venjat dels africans [i havien obtingut així totes aquelles armes com a botí]. Es proveïren tan bé com pogueren de tota mena de bons menjars i begudes i [després] tingueren llur repòs dolcíssim
♦ manga um e-ð: mercadejar amb la compra o la venda d'una cosa
◊ manga (kāˈrāh ~ כָּרָה:   ʝiˈχrū   ʕāˈlā-u̯   ħabbāˈrīm,   יִכְרוּ עָלָיו, חַבָּרִים) fiskveiðafélagar um hann, skipta þeir honum meðal kaupmanna (kənaʕăˈnī ~ כְּנַעֲנִי:   ʝɛħɛ̆ˈt͡sū-hū   bēi̯n   kənaʕăˈnīm,   יֶחֱצוּהוּ, בֵּין כְּנַעֲנִים)?: mercadejaran amb ell els companys que l'han pescat? el repartiran entre mercaders?
◊ en mánadaginn komu þeir neðan úr Arnarbæli Gunnlaugur Indriðason og Guðleifur son Steingríms kumbalda. Þeir mönguðu um hross við Skíða. Þá kvaddi Skíði Jón til að taka hrossin með þeim en þau voru inn frá garði. Hrossin hljópu inn yfir ána til Stakkabergs en þeir gengu eftir. Og er þeir komu á völlinn sest hann niður Skíði og hélt öxinni fyrir sér og studdi tönnunum á forskeftið. Þeir sátu hjá honum en Jón var á bak þeim hjá hrossum. Skíði spurði hvort vera mundi nón og söng pater noster [Faðir vor]. Guðleifur spurði hvað hann mælti um hrossin (SS I, cap. 258, pàg. 371): però el dilluns, en Gunnlaugur Indriðason i Guðleifur, fill de l'Steingrímur kumbaldi varen baixa d'Arnarbæli. Hi mercadejaren la compra de cavalls amb l'Skíði. L'Skíði va cridar en Jón perquè els ajudés a agafar els cavalls que es trobaven terra endins fora de la tanca del mas. Els cavalls, passant el riu, s'endinsaren cap a l'Stakkaberg, però ells els empaitaren. I quan ells varen arribar al camp obert, l'Skíði es va asseure en terra, va sostenir dreta la destral davant ell i va recolzar les seves dents a l'extrem superior del mànec. Els altres es varen asseure al seu costat mentre en Jón era darrere ells devora els cavalls. L'Skíði els va demanar si ja devia ésser les tres de la tarda i va pregar un parenostre. En Guðleifur li va demanar què volia pels cavalls
♦ manga með e-ð: mercadejar amb una cosa
♦ manga e-u út: vendre [cara, a bon preu] una cosa, saber vendre una cosa
♦ manga til við stúlku: <LOC FIGflirtejar amb una noia (orig. ‘tenir tractes o negocis amb algú’)
2. (prútta, þjarka um verð á e-uregatejar (pel preu de quelcom)
3. (fjölyrðabarallar-se (tenir paraules amb algú pel preu de quelcom)

mangan <n. mangans, no comptable>:
manganès m (metall Mn)

mangari <m. mangara, mangarar>:
mercader m ambulant, mercadera f ambulant
◊ og sérhver ketill í Jerúsalem og Júda verður helgaður Drottni allsherjar og allir þeir sem færa fórnir munu koma og taka einhvern þeirra til að sjóða í. Á þeim degi verða engir mangarar (kənaʕăˈnī ~ כְּנַעֲנִי:   wə-lɔʔ־ʝiˈhjɛh   χənaʕăˈnī   ʕōδ   bə-ˌβēi̯θ־ʝəhˈwāh   t͡səβāˈʔōθ   ba-i̯ˈʝōm   ha-ˈhūʔ,   וְלֹא-יִהְיֶה כְנַעֲנִי עוֹד בְּבֵית-יְהוָה צְבָאוֹת, בַּיּוֹם הַהוּא) [Orðrétt: Kanverjar] framar í húsi Drottins allsherjar: i tota olla, a Jerusalem i a Judà, serà consagrada a Jahvè-Cevaot, i tots els qui ofereixin un sacrifici vindran a prendre'n per a bullir-hi [la carn sacrificial] dedins. Aquell dia ja no hi haurà cap més mercader al temple de Jahvè-Cevaot
◊ og sérhver ketill í Jerúsalem og í Júda mun helgaður vera Drottni allsherjar, og allir þeir sem fórnfæra vilja, munu koma og taka einhvern þeirra og sjóða í, og á þeim degi mun enginn mangari (kənaʕăˈnī ~ כְּנַעֲנִי:   wə-lɔʔ־ʝiˈhjɛh   χənaʕăˈnī   ʕōδ   bə-ˌβēi̯θ־ʝəhˈwāh   t͡səβāˈʔōθ   ba-i̯ˈʝōm   ha-ˈhūʔ,   וְלֹא-יִהְיֶה כְנַעֲנִי עוֹד בְּבֵית-יְהוָה צְבָאוֹת, בַּיּוֹם הַהוּא) framar vera í húsi Drottins allsherjar: i tota olla, a Jerusalem i a Judà, serà consagrada a Jahvè-Cevaot, i tots els qui volen oferir un sacrifici vindran a prendre'n i hi bulliran [la carn sacrificial] dedins, i aquell dia no hi haurà cap més mercader al temple de Jahvè-Cevaot
◊ vart mun kaupmaður (ὁ ἔμπορος -όρου:   μόλις ἐξελεῖται ἔμπορος ἀπὸ πλημμελείας) komast hjá ávirðingum né mangari (ὁ κάπηλος -ήλου:   καὶ οὐ δικαιωθήσεται κάπηλος ἀπὸ ἁμαρτίας) hjá misgjörðum: el comerciant difícilment evitarà els errors, ni el mercader les faltes

mangó <n. mangós, mangó. Dat. sg.: mangó o: mangói>:
mango m (fruit de la planta Mangifera indica)

mann:
ac. sg. de → maður “home”

manna <n. manna (o: mannas), no comptable>:
<RELIGmannà m, maina f, manna f
◊ Ísraelsmenn nefndu þetta manna (mān ~ מָן:   wa-i̯ʝiqrəˈʔū   ˌβēi̯θ-ʝiɕrāˈʔēl   ˌʔɛθ־ʃəˈm-ō   mān,   וַיִּקְרְאוּ בֵית-יִשְׂרָאֵל אֶת-שְׁמוֹ, מָן). Það var hvítt eins og kóríanderfræ og eins og hunangskaka á bragðið: Els israelites van anomenar allò mannà. Era blanc com la llavor de coriandre, i tenia un gust com de galetes de mel

manna <manna ~ mönnum | mannaði ~ mönnuðum | mannað>:
1. <e-ð>: (skipa mönnumequipar una embarcació amb tripulació (proveir de tripulació un vaixell o una nau, marítima, aèria, espacial)
♦ manna bát: proveir de tripulació un bot
2. <e-n>: (menntaformar algú, fer tot un home d'algú (educar algú perquè sigui un home fet i condret)
3. <sig>: (herða sigprendre (o: agafar) coratge, <LITERenardir-se (atrevir-se a fer una cosa, gosar fer una cosa)
♦ manna sig upp í e-ð: prendre coratge per fer una cosa
♦ manna sig upp í að <+ inf.>reunir coratge per a <+ inf.>

manna·aðlagaður, -aðlöguð, -aðlagað <adj.>:
<GENET & FARMAhumanitzat -ada

þat var eitt sinn, at Sveinn Ásleifarson kom at máli við Rǫgnvald jarl, at hann skyldi fá honum mannaafla ok skip, til þess at hefna þeim Ǫlvi ok Frakǫkk brennu Óláfs, fǫður síns — conuenit aliquando forte Comitem Rögnvalldum Sveinn ac rogauit ut ad uindictam ex Aulfere et Frakarka incendii patris sui Olai sumendam, naues instructas traderet: un dia es va esdevenir que l'Sveinn Ásleifarson va anar a veure el iarl Rǫgnvald per parlar amb ell per tal que li proporcionés homes (tropes) i vaixells per a venjar-se de l'Ǫlvir [rósta] i la Frakǫkk [Moddansdóttir] per haver mort son pare, l'Olau, en un brenna

manna·askur <m. -asks, -askar>: freixe m de flor (arbre Fraxinus ornus)

manna·bein <n.pl -beina>:
ossos humans

manna·breytingar <f.pl -breytinga>:
canvis m.pl de personal

manna·byggð <f. -byggðar, -byggðir>:
1. (byggt svæði) contrada habitada
♦ fjarri mannabyggð (o: mannabyggðum)lluny de qualsevol contrada habitada, lluny de la civilització
◊ þeir grafa göng fjarri mannabyggð (gūr ~ gār, gārīm ~ גּוּר ~ גָּר, גָּרִים:   ˈpārat͡s   ˈnaħal   ˌmē-ʕim־ˈgār,   פָּרַץ נַחַל, מֵעִם-גָּר), gleymdir, án fótfestu, hanga þeir mönnum fjarri, sveiflast fram og aftur: excaven mines lluny de les contrades habitades, oblidats, [treballen] sense peu ferm, pengen [en el buit], lluny dels homes, oscil·len envant i enrere
2. (bústaður) establiment (o: assentament) humà
◊ þá er mjög var áliðið dags, komu lærisveinar hans að máli við hann og sögðu: "Hér er engin mannabyggð (ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος) og langt á daginn liðið. Lát þá fara, að þeir geti náð til býla (εἰς τοὺς ἀγροὺς) og þorpa (κώμας) hér í kring og keypt sér eitthvað til matar": quan ja s'havia fet molt tard, se li acostaren els deixebles per parlar-li i li digueren: «El lloc és despoblat, i ja és tard. Acomiadeu-los perquè vagin a les cases i als vilatges del voltant a comprar-se quelcom de menjar»

mannaður, mönnuð, mannað <adj.>:
1. (skiptripulat -ada, equipat -ada amb la seva tripulació (nau)
◊ þeir komu að togaranum á tveim slöngubátum og annar bátanana hélt sig í öruggri fjarlægð, en hinn fór uppað skut togarans, þar sem þeir voru að hífa inn trollið. Sá bátur var mannaður unglingum á bilinu 18-20 ára gömlum: 
2. (menntur, menntaðurformat -ada (a l'Edat mitjana, educat de manera que domina bé les íþróttir que tot home de la classe superior ha de dominar)
◊ [A.D. 1128] þat var eitt kveld er þeir Jón [Pétrsson] ok Kali [Kolsson] váru gengnir at sofa, en margir menn sátu eptir ok drukku. Þá var mart talat, er menn váru drukknir mjǫk, ok kom þar, at rœtt var um mannjǫfnuð, ok þat, hverir gǫfgastir væri lendra manna í Noregi. Flutti Brynjólfr þat fram, at Jón Pétrsson væri bazt mannaðr ok ættborinn af inum yngrum mǫnnum fyrir sunnan Stað, en Hávarðr félagi Kala taldi til Sǫlmund, ok taldi hann øngu verr menntan en Jón; kallaði ok, at Víkverjar mundi hann myklu meira virða en Jón Pétrsson. Hér af gerðiz deila mikil. Ok er ǫlit mælti með þeim, þá varð eigi betr til gætt en svá, at Hávarðr hljóp upp ok fékk sér tré eitt, ok setti þegar í hǫfuð Brynjólfi, svá at hann féll þegar í óvit; ok hljópu menn til hans. En Hávarði varð í brott skotit á fund Kala, ok sendi Kali hann suðr í Alviðru til prests þess, er Ríkarðr hét — accidit uespere quodam, postquam Ionas et Kalius somno se dederant, multis potando adhuc considentibus, ut uaria loquerentur, inebriati; eo tandem uenit ut de uirili comparatione, quinam praefectorum in Noruegia nobilissimi aestimandi essent, confererent; contendit Brinjulfus Ionam Petri et artium et generis nobilitate reliquos iuniores uiros e meridie Stadii antecellere; Hauardus autem Kalii socius, Sölmundum allocutus, dicit ipsum Iona nullis artibus inferiorem, addens, Vicenses eum Ionae praelaturos; hinc contentionem ortam et cereuiciis promotam, impedire nequiuerunt, unde Hauardus repente surgens, fuste arrepto, caput Brinjulfi tanto ictu percutit ut in animi deliquium incideret, ab adstantibus statim erectus; Hauardus autem cito subductus, ad Kalium mittitur, qui eum austrum uersus Aluidram ad pastorem nomine Rikgardum ablegatun vespre, quan en Jón [Pétrsson] i en Kali [Kolsson] se n'havien anat a dormir, molts dels altres varen continuar vetllant i bevent. Quan estigueren molt gats es digueren moltes de coses, i en un moment donat, començaren a comparar les qualitats dels hǫfðingjar i a debatre quins eren els lendir menn més distingits de tota Noruega. En Brynjólfr va advocar a favor d'en Jón Pétrsson com el més ben format i de millor llinatge de tots els joves que hi havia al sud de Staðr, però el company d'en Kali, en Hávarðr va pledejar a favor d'en Sǫlmundr de qui va dir que la formació que tenia no era pitjor en res a la d'en Jón. També va dir que els habitants de la Víkin, o sigui, del fiord d'Oslo, l'apreciarien (devien apreciar?) molt més del que valorarien en Jón Pétrsson. Aquestes paraules Això varen provocar una forta polèmica i com que la cervesa parlava amb ells, ningú no parà esment que no passés res (és a dir, que les coses no anessin a pitjor) de manera que en Hávarðr, [en un moment donat,] es va posar dret d'un bot, va agraponar una estella i hi va clavar tot seguit un cop al cap d'en Brynjólfr [tan fort] que en Brynjólfr va caure rodó en terra a l'acte. Llavors tots els presents saltaren cap a ell, però d'alguna manera en Hávarðr es va poder fer escàpol i va anar a veure en Kali, el qual el va enviar al sud a ca un prevere d'Alviðra (l'actual Alver) que nomia Ricard
◊ ok um morguninn kom mærin aptr. Þá mælti frúin: «Jungfrú mín,» sagði hon, «ek biðr at þú fyrirlátir mér þat, er ek mælta til þín harðliga í gær. Ek vil nú,» sagði frúin, «þínum ráðum hlýða. Seg mér, ef þú veizt um þann riddara, er þú hefir svá mart um rœtt fyrir mér. [Seg mér] hvat riddara hann er ok af hverri ætt. Ok, ef er hann er svá mannaðr ok svá ríkrar ættar, at hann sómi mér, þá vil ek gera hann herra minn ok alls míns ríkis. En verðr þetta þó svá at gjǫra, at eigi hrópi menn mik ok mæli svá: ‚Þessi er sú, er giptist þeim, er dráp hennar bónda‘»: i l'endemà al matí la donzella hi va tornar. La seva senyora li digué: “Donzella meva”, digué, “et demano que em perdonis per les dures paraules que ahir et vaig dir. Vull”, li va dir la senyora, “seguir el teu consell. Digues-me si coneixes el cavaller del qual em digueres tantes de coses. Digues-me quina mena de cavaller és i també de quin llinatge procedeix. I, si ha tingut una acurada educació [cavalleresca] i si prové d'un llinatge tan poderós que sigui adient a mi, en faré el meu senyor i el senyor de tot el meu regne. Tanmateix, això s'haurà de fer de tal manera que la gent no em menystinguin dient: «Aquesta és la qui ha s'maridat amb el qui matar el seu espòs»”
◊ Hróðbjartur hefir konungur heitið. Hann réð austur fyrir Gautlandi. Hann var kvongaður maður. Hildigunnur hét kona hans. Þau áttu sér einn son barna er Geirviður er nefndur. Hann var snemma vænn og vitmikill og að öllum hlutum mannaður um fram sína jafnaldra en barn var hann að aldri er sagan gerðist: hi va haver un rei que va nòmer Hróðbjartur. Regnava sobre el Gautland, a l'est. Era casat i la seva dona nomia Hildigunnur. Tenien un únic fill que nomia Geirviður. A una edat primerenca ja era molt prometedor, era llest i en tots aspectes dominava les habilitats esperables d'un home madur més que els altres nois de la seva mateixa edat, però, a l'època d'aquesta història encara era un vailet
♦ vera illa mannaður: estar mal criat, no dominar prou bé les habitats pròpies d'un home de la classe superior
♦ vera mannaður að hófi: estar molt ben criat
◊ Kálfur og Grímur voru mannaðir að hófi: en Kálfur i en Grímur eren homes molt ben educats
◊ mannaðir að hófi: homes molt ben educats
♦ vera vel mannaður: estar ben criat
◊ það var eitthvert sinn þá er Geirviður konungur sat yfir borðum með allri hirð sinni, þá tók hann til orða og mælti svo: "Nú er svo sem yður er kunnigt öllum mínum mönnum að eg hefi ungur verið hér til að aldri og svo hefi eg haft litla orku og því hefir af mér staðið lítil stjórn í ríkinu. Hefi eg það og oft heyrt sem von er að. Má það og eigi mjög undrast þó að hér til hafi af mér lítil stjórn staðið fyrir sakir æsku minnar. En þó er eg nú svo aldurs kominn að mér er nú mál að reyna mig og vita að nokkuð vilji mitt ráð þroskast og meir hefjast en áður er þar sem eg er nú orðinn maður tólf vetra gamall. Eru og margir ekki betur mannaðir á mínum aldri. Nú vil eg og því lýsa fyrir öllum yður, mínum þegnum og virktavinum, að eg ætla mér að fara til móts við berserkina, þá Garp og Gný, er liggja á Jöruskógi og gera þar mörg illvirki. Ætla eg og til þess að koma eigi aftur svo að þeir séu á lífi og skal eg þá yfirkoma eða þeir mig ella": una vegada que el rei Geirviður seia a taula amb tots els homes de la seva hirð va prendre la paraula i digué: “Com tots vosaltres, els meus homes, ja sabeu, la cosa és que fins ara he estat un vailet pel que fa a l'edat, de manera que tenia poca força i per això el meu govern [fins ara] ha estat dèbil, una cosa que també he sentit a dir sovint, com era d'esperar. De tota manera, atesa la meva edat, no ha d'astorar ningú que hagi governat amb mà feble. Però ara ja sóc prou gran com perquè hagi arribat l'hora de posar-me a prova a mi mateix i esbrinar potser si, ara que he fet els dotze anys, el meu govern madurarà i es farà més fort del que ha estat fins ara. Pocs són els de la meva edat que estiguin millor preparats que jo. Per això desitjo fer-vos saber, a tots vosaltres, þegnar i amics meus de confiança, que tinc la intenció d'anar a enfrontar-me amb els bersercs Garpur i Gnýr que s'estan al bosc de Jöruskógur on hi cometen mants malifets. La meva intenció és de no tornar mentre ells continuïn amb vida. O jo els venço a ells o ells a mi”
◊ Magnús konungr hafði með sér son sinn til þessarar ferðar átta vetra gamlan, er Sigurðr hét. Hann var vel mannaðr — Rex Magnus in hanc expeditionem filium suum Sigurdum, octennem artibusque bene imbutum, se cum habeatel rei Magnús va prendre amb ell en aquesta expedició son fill Sigurðr, que aleshores tenia vuit anys. Un noi que ja dominava totes les habilitats esperables d'un home madur
◊ þau áttu sonu tvá vel mannaða: tenien dos fills pujats com cal
3. (þroskaður, kominn til mannsmadur -a (madurat com a persona)
4. (mannlegurhumà -ana (humanal)
◊ það fann Geitir brátt og mælti við Grím um einn dag: "Eg hefi sakar gert við þig Grímur," segir hann. "Eg sendi Kárhöfða þræl minn eftir uxa þínum Brandkrossa er best naut var á öllu Íslandi. En þar er þú þóttist sjá hann hinn fyrsta aftan, uxa þinn, það er belgur hans fullur af mjölvi og ætla eg þér það í uxaverðið. Mér hefir og sýnst sem þú hafir augum litið til Droplaugar dóttur minnar en eg mun hana gifta þér ef þú vilt flytja hana til Íslands með þér, með miklum fjárhlut er henni skal heiman fylgja. Hún er vel borin í móðurætt en þó eigi smáborin í föðurætt. Var móðir mín vel mönnuð en föður átti eg heldur stórfengan": en Geitir se'n va adonar al cap de poc i un dia va parlar amb en Grímur i li va dir: “Grímur, te n'he fet una”, li va dir, “vaig enviar en Kárhöfði, el meu esclau, a cercar el teu bou Brandkrossi, que era el millor bou de tota Islàndia. I quan tu, el primer vespre creies que veies el teu bou, [en realitat] veies la seva pell farcida de farina. La meva intenció és rescabalar-te amb aquesta farina pel valor del bou. També m'ha semblat com si miressis amb bon ull la meva filla Droplaug. La't donaré per dona si vols endur-te-la amb tu a Islàndia, dotada amb un enorme cabal com a heimanfylgja. Per part de mare pertany a un alt llinatge, encara que, per part de pare, sigui d'origen humil. Ma mare havia tingut una bona educació (havia tingut una educació acurada perquè era humana i d’una gran família?) , mentre que vaig tenir un pare més aviat grandiós” (vocabulari: #1. stórfengur: Cf. Fritzner III (1896²), pàg. 563b: stórfengr, adj. anseelig; var móðir mín vel mönnuð, en föður átta ek heldr stórfengan Brandkr. 62¹⁷ <...>; cf. Baetke 19874, pàg. 608: stór-fengr großzügig, vortrefflich: kýr stórfengar gute Milchkühe; #2. mannaður: En Baetke 19874, pàg. 406, únicament dóna: mannaðr adj.: vel mannaðr zum vollkommenen, tüchtigen Manne herangebildet. En Fritzner II (1891²), pàgs. 638a-639b: mannaðr, adj. (eg. Part. Præt. af mannast) udrustet med de Egenskaber, som bør findes hos maðr 2. i saadan Grad, som betegnes ved tilføiet Adv. eller paa [p. 639a] lignende Maade = menntr; vel, illa mannaðr Flat. I 419²⁶. II 196⁴; mannaðr at hófi Fm. VI, 102²³. La frase se sol entendre com una manera velada de dir que la mare d'en Geitir era humana mentre que son pare era un ètun. La frase vindria a dir, per tant: ma mare era ben humana però mon pare era més aviat enorme = etunesc)

manna·ferðir <f.pl -ferða>:
anar m i venir (o: anada f i vinguda) de gent, gent f en moviment, moviment m de gent
◊ þjóðvegirnir eru eyðilagðir, mannaferðir (ʕɔˈβēr   ˈʔɔraħ ~ עֹבֵר אֹרַח:   ʃāˈβaθ   ʕɔˈβēr   ˈʔɔraħ,   שָׁבַת עֹבֵר אֹרַח) hættar. Menn rjúfa sáttmálann, fyrirlíta vitnin og virða náungann vettugi: les rutes són desertes, ja no hi passa gent. Els homes han trencat el tractat, han menyspreat els testimonis, no tenen consideració per ningú

mann·afli <m. -afla, no comptable>:
tropes f, forces f.pl en homes
◊ nú liggur þú brotin í spón í sjónum, í djúpi hafsins. Varningur þinn og allur mannafli þinn sökk með þér: 
◊ máttur þinn byggir ei á mannafla né vald þitt á þeim sem sterkir eru heldur ert þú Guð auðmjúkra, hjálpari kúgaðra, verndari veikra, vörður vanmegna, frelsari vonarvana: 
◊ Þórður var nú í Flatatungu og lauk við skálasmíðina. Var það furðusterkt hús. Stóð sá skáli allt til þess er Egill biskup var að Hólum. Og er Þórður vill á burtu fara fylgir Þorgrímur bóndi honum við hinn tíunda mann og ríða ofan eftir Skagafirði. Og er Össur sá ferð þeirra þóttist hann eigi hafa mannafla að ríða eftir þeim. Ríða þeir leið sína uns þeir koma á Miklabæ í Óslandshlíð. Tekur Þórhallur vel við Þórði en húsfreyja betur. Þorgrímur bóndi reið heim og skildu þeir Þórður góðir vinir: en Þórður llavors es va estar a Flatatunga on va acabar la construcció de l'skáli del mas. Un edifici extraordinàriament sòlid. Aquest skáli va existir fins a l'època del bisbe Egill de Hólar (per tant, fins als anys 1331-1341). I quan en Þórður va voler anar-se'n, en Þorgrímur, el bóndi, el va acompanyar amb nou homes, i tots ells baixaren al fiord de Skagafjörður. I quan l'Össur els va veure passar, va considerar que no tenia prou homes per a empaitar-lo. [Així i doncs,] féren llur via fins que arribaren al mas de Miklibær, al pendent d'Óslandshlíð. En Þórhallur va rebre bé en Þórður i la mestressa del mas encara millor. El bóndi Þorgímur se'n va tornar al seu mas i ell i en Þórður s'acomiadaren com a bons amics
2. (sem vinnuaflpersonal m, mà f d'obra  (desordre lleu i passatger sovint a conseqüència d'una mala digestió o d'haver menjat alguna cosa que no tocava)

Vegna mín stjórna menn og hljóta mannaforráð, allir valdsmenn veraldar
Með fulltingi framandi guðs mun hann verja hin rammgerðu vígi og sæmd mun hann veita þeim sem viðurkenna hann, fá þeim mannaforráð yfir mörgum og úthluta þeim landi að launum

manna·fótur <m. -fótar, -fætur>:
peu humà

manna·fæla <f. -fælu, -fælur. Gen. pl.: -fælna o: -fæla>:
persona esquerpa (o: esquiva; o: múrria, Tarr.), persona que evita el tracte amb els altres

manna·fælinn, -fælin, -fælið <adj.>:
1. <GENesquerp -a, esquiu -iva, murri -úrria (Tarr.)
2. <PSIQantropòfob -a

manna·fælni <f. -fælni, no comptable>:
<PSIQantropofòbia f

manna·grjón <n. -grjóns, -grjón>:
panís m, mill italià, dacsa vera (fruit de la planta Setaria italica) (kólfhirsi; refaskott)

manna·kjöt <n. -kjöts, no comptable>:
carn humana

manna·lát <n.pl -láta>:
defuncions f.pl, morts f.pl
♦ mörg mannalát í ár: moltes de defuncions enguany

manna·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENviril
2. (myndarlegur, sem ber sig velgallard -a(ben plantat, de bell aspecte, de bella estampa, plaent a la vista)
3. (upplitsdjarfur[d'aspecte] decidit -ida (segur -a de si mateix)
4. (rogginn, hreykinnpresumptuós -osa (o: presumit -ida) (superbiós)

manna·mál <n. -máls, -mál. Pl. no hab.>:
1. (mannsraddirveus humanes (sons proferits per l'home quan parla, crida, canta etc., però i de manera especial, quan parla)
◊ Þá heyrðu þeir mannamál undir fætur sér niður; leituðust þeir þá um og fundu hurð í gólfinu. Luku þeir þar upp; var þar undir gröf djúp; heyrðu þeir þangað manna mál. Síðan spurði Egill, hvað manna þar væri; sá nefndist Áki, er við hann mælti. Egill spurði, ef hann vildi upp úr gröfinni; Áki segir, að þeir vildu það gjarna. Síðan létu þeir Egill síga festi ofan í gröfina, þá er þeir voru bundnir með, og drógu þar upp þrjá menn: aleshores varen sentir veus humanes de davall llurs peus. Varen cercar a les palpentes i trobaren una trapa en el terra. La varen aixecar i al dessota hi trobaren una cava profunda. Varen sentir que les veus en provenien. Aleshores l'Egill va preguntar qui hi havia. El qui li va respondre, li va dir que es deia Àki. L'Egill li va demanar si volia sortir d'aquella cava; l'Áki li va respondre que els agradaria sortir-ne. Aleshores, l'Edill i els seus companys varen amollar a dins la cava les cordes amb les quals havien estat lligats i estiraren tres homes a fora de la cava
◊ hljóp Klaufi þegar í bát og reri að landi. Svo var hann þá reiður að hann rak öxi sína í jörð niður svo stóð á hamri. Þá reif hann upp mikla kylfu svo að öngvum sýndist hún vopnhæf nema honum einum. Þeir heyrðu þá mannamál mikið og komu þar að að tólf menn voru bundnir en fjöldi manns var þar hjá og leystu menn úr böndum og var hver höggvinn sem leystur var. Þeir menn sem í böndum voru var Karl hinn rauði og hans félagar. Einn maður gekk mest að berbrynjaður að höggva fólkið. Hann reiddi sverð um öxl, alleigulegt. Þar sneri Klaufi að þeim manni og spurði hver hann væri. Sá maður svaraði allstórmannlega og kvað hann það engu skipta. Klaufi sneri að honum og barði á báðar hendur ... allvel að hlaupa. Fer Atli nokkura hríð. Svo hét víkingur sjá er barist hafði við Karl. : en Klaufi va saltar a l'instant dins un bot i hi remà fins a la riba. Estava tan felló que va picar amb tanta de força la seva destral en terra que la va clavar sencera fins a la cabota. Aleshores, va arrabassar un tros de fusta tan gros per fer-lo servir de clava que cap altre més que ell totsol semblava capaç de poder-lo fer servir d'arma. Aleshores varen sentir veus fortes i arribaren allà on hi havia dotze homes fermats. Hi havia gran quantitat d'homes; desfermaven aquells homes, en desfermaven cada vegada un i quan ho havien fet, mataven el que havien desfermat. Els homes que estaven fermats eren en Karl el Roig i els seus companys. Un home que no portava cuirassa (o que portava cuirassa sense gipó?. Cf. Baetke 19874, pàg. 45: berbrynjaðr adj. ohne Brünne oder in Brünne ohne Oberkleid ?) era el qui més sol·lícitud mostrava a matar aquella gent. Portava la seva espasa penjada de l'espatlla, una espasa ben valuosa. En Klaufi s'hi acostà li va demanar qui era. Aquell home li va respondre amb arrogància i li digué que no n'havia de fer res. En Klaufi l'envestí i hi lluità colpint a banda i banda ... corrent bé. L'Atli, així es deia el viquing que havia lluitat amb en Karl el Roig, va córrer una estona
◊ og svo bar til litlu síðar er þeir höfðu upp skipað að Þórður og nokkurir menn gengu hjá stofu einni og heyrðu þangað mannamál. Þeir námu staðar og heyra að sagt var frá drápi Kolbeins Dufgussonar. Sá maður sagði frá er Þórður hét og var Steinunnarson. Þóttust þeir það finna að hann bar allar sögur betur Gissuri en brennumönnum, kvað alla menn undrast að Kolbeini varð ekki fyrir (SS II, cap. 477, pàg. 739. Anno domini 1254): es va esdevenir, poc després d'haver baixat la càrrega del vaixell a terra, que en Þórður i alguns homes varen passar a prop d'una stofa i hi sentiren veus humanes. S'hi aturaren i sentiren que [dedins] estaven parlant de la mort d'en Kolbeinn Dufgusson. El qui ho contava es deia Þórður i era fill de l'Steinunn. En Þórður kakali i els seus acompanyants se n'adonaren que en Þórður Steinunnarson presentava tots els fets deixant més ben parat en Gissur que no pas els incendiaris i dient que havia sobtat tothom de veureu que en Kolbeinn quedés sense saber com reaccionar (cf. Baetke 19874, pàg. 721: hann kvað alla menn undrask at honum varð ekki fyrir daß er so ratlos war, ohne Entschlossenheit war. SS III, pàg. 363: verða ekki fyrir: (óp) verða úrræðalaus. La frase final fa referència a quedar paralitzat per la sorpresa i la por)
◊ en sá maður var á staðnum (í Kirkjubæ), er Illugi hét ok var Guðmundarson, hann var bryti; hann átti þá konu er Bergljót hét. Þau voru úti í eldahúsi um nótt að soðningu og sá maður með þeim er Þorvaldur hét og kallaður feni. Rakki lá á eldhúsinu. Hann spratt upp og gó. Illugi bað Þorvald forvitnast að hverju hann gó. Hann gengur og fer upp á húsin og sér að hundurinn horfir norður af húsunum. Hann heyrir þá mannamálið og þekkir skjótt mál þeirra bræðra, Sæmundar og Guðmundar. Þorvaldur gerði ekki vart við sig og gekk heim skjótt og inn í skála að rúmi bónda og segir að menn fóru að bænum „og eigi ráðið að með góðum vilja sé þeim er hér eru fyrir" (SS II, pàg. 554): a l'indret (a Kirkjubær) s'hi trobava un home que nomia Illugi i era el fill d'en Guðmundur, era bryti, una mena de majoral, i la seva dona es deia Bergljót. Aquella nit ell i la seva dona es trobaven a fora del mas, a la cuina, fent-hi bullir carn, i amb ells hi havia un home que nomia Þorvaldur, de malnom feni. A la cuina hi havia un cus ajagut en el trispol. Assús-suaixí es va posar dret i va començar a lladrar. L'Illugi va demanar al Þorvaldur que anés a veure a què li lladrava. En Þorvaldur va pujar al sòtil de les cases i va veure que el gos lladrava cap al nord. Aleshores va sentir soroll de veus i va reconèixer a l'instant les veus dels germans en Sæmundur i en Guðmundur. En Þorvaldur no es va fer notar ni es donà a conèixer, sinó que tornà totd'una al mas, entrà a l'skáli, anà allà on jeia el bóndi i li digué que hi havia uns homes que s'acostaven al mas, “i no és gens segur que aquesta gent vinguin amb bones intencions”
◊ þá heyrði hann þar mannamál úti og bölvan. Brott hvarf hann þaðan. Nú verður þar frá að hverfa. Þær Gróa og Ingibjörg gengu nú út að durunum. Gróa bað Ingibjörgu útgöngu. Það heyrði Kolbeinn grön frændi hennar og bað hana út ganga til sín (SS II, pàg. 639): Defora va sentir soroll de veus i renecs. Va tornar enrere. Calia que les deixessin allà. La Gróa i la Ingibjörg anaren cap a les portes. La Gróa va demanar que deixessin sortir la Ingibjörg. En Kolbeinn Mostatxos, el seu parent, ho va sentir i va demanar a la Ingibjörg que sortís i anés cap a ell
◊ skamma hríð hafði hann þar setið áður hann heyrði mannamál og heyrði að um var talað ef hann fyndist að þrír menn voru til ætlaðir til áverka við hann og skyldi sitt högg höggva hver og fara ekki ótt að og vita hvernig hann yrði við (SS II, pàg. 641): no feia gaire que seia allà que va sentir veus humanes. Va sentir que deien que si el descobrien, s'havien triat tres homes per ferir-lo. Cadascun li havia de pegar un cop d'espasa i ho havien de fer sense precipitació i esbrinar com reaccionaria i es comportaria (cf. Baetke 19874, pàg. 463: fara ótt sich beeilen; übereilt vorgehen)
◊ sá atburður varð enn einu sinni litlu síðar um kveld að Þórður kom inn og gekk hljótt og vildi vita hvað fyrir væri. Hann heyrði mannamál og þóttist vita að þau Björn og Oddný ræddust við og hleraði ef hann mætti heyra hjal þeirra. Björn varð og var við og segir Oddnýju að Þórður hleraði til hvað þau ræddu. Hún kunni þess enga þökk og gekk í brott og blés við hátt en Björn kvað vísu: una vegada, més endavant, també de vespre, es va esdevenir que en Þórður va entrar-hi sense fer soroll desitjant saber què estava passant a dins. Va sentir soroll de veus i va creure reconèixer que eren en Björn i l'Oddný que estaven parlant. Es va posar a escoltar-los d'amagat, a veure si podria sentir llur conversa. En Björn se'n va adonar i va dir a l'Oddný que en Þórður estava escoltant el que deien. L'Oddný aleshores s'ho va prendre molt malament i se'n va anar esbufegant de fellona que estava, mentre en Björn declamava aquesta estrofa...
♦ ómur af mannamáli: remor de gent que se sent de lluny o a un altre lloc d’on hom és
2. (tal mannaparaules f.pl, enraonaments m.pl (parla humana: converses, raons de la gent, el que la gent conta o diu etc.)
3. (skýrt tal, skýrt málllengua planera (llengua intel·ligible pel comú dels homes)

manna·mót <n. -móts, -mót>:
trobada f, reunió f [social], encontre m de gent
♦ á mannamóti: a un aplec [de gent], en una trobada [de gent]
◊ um vorið eftir er einn vetur var liðinn frá falli Þorgeirs Hávarssonar, Þorgils Arason og Ari son hans bjuggu til mál á hönd Þórarni um víg Þorgeirs og öðrum mönnum þeim sem að víginu höfðu verið, gerðu mikinn reka að þeim verkum er þar voru ger. Á þau mál var sæst á þingi og gerði Þorgils um málin öll tvö hundruð silfurs og guldust þar á þinginu um víg Þorgeirs og hafði Guðmundur hinn ríki hundrað að ráði Þorgils. Það sumar var Þórarinn veginn á mannamóti í Eyjafirðiper la primavera següent, quan feia un any que havia mort en Þorgeir Hávarsson, en Þorgils Arason i el seu fill Ari varen preparar l'acció judicial contra en Þórarinn i tots els altres que havien participat en la lluita i presentaren una gran demanda pels fets comesos allà. En el þing es va posar fi a aquest cas amb un acord de conciliació: En Þorgils hi va fixar la reparació per la mort d'en Þorgeir en dues-centes peces d'argent -les quals es varen pagar en el þing mateix-. I, a instància d'en Þorgils, en Guðmundur el poderós [també] en va rebre cent. En Þórarin fou mort aquell mateix estiu en un aplec al fiord d'Eyjafjörður (vocabulari: #1. reki: Cf. Baetke 19874, pàg. 494: <...> 3. (Rechts-)Verfolgung eines Totschlags; #2. sættast á e-ð: Cf. Baetke 19874, pàg. 635: sættask á e-t sich über etwas einigen, etwas schiedlich beilegen; )
◊ sá maður er frændlaus, lagalaus og heimilislaus, sem elskar innanlandsófriðinn þann hinn hryllilega. En látum nú hina dimmu nótt ráða, og efnum til náttverða. Vökumenn úr hverjum flokki (ἕκαστοι) skulu hafa náttból (λεξάσϑων) hjá gröfinni utangarðs; þetta mæli eg til hinna yngri. En úr því skaltú, Atreifsson, gerast forgangsmaður, því þú ert höfðingi mestur. Þú skalt gera höfðingjunum veizlu; sómir (ἔοικέ τοι) það þér, og er vel til fallið (οὔ τοι ἀεικές): eru búðir þínar fullar af víni, er skip Akkea flytja hingað daglega frá Þraklandi; hefir þú og alls konar veizluföng (ὑποδεξίη), og átt yfir mörgum mönnum að ráða. En á mannamótinu (πολλῶν ἀγρομένων:   πολλῶν δ’ ἀγρομένων τῷ πείσεαι ὅς κεν ἀρίστην βουλὴν βουλεύσῃ) skaltú hlýða þeim, sem bezt (ἀρίστην βουλὴν) leggur til (βουλεύσῃ); hafa allir Akkear þörf á góðum tillögum og viturlegum, þar er óvinir vorir kynda marga elda skammt frá skipunum; og hverr mun geta verið glaður að svo búnu? Því þessi nótt mun annaðhvort glata hernum eða frelsa hann: sense família ni lleis ni una llar viu l'home que deleja les esgarrifoses discòrdies intestines! Però ara, deixem que governi la fosca nit i preparem el nostre sopar. Que sentinelles de cada grup tinguin el jaç nocturn vora el fossat que hem obert, part defora del mur. És als joves a qui dic això. I tu, Atrida, sigues comandant, puix que tu ets més rei que ningú. Ofereix un banquet als altres cabdills; això t'escau i no desdiu del cas. Les teves tendes són plenes del vi que cada dia porten aquí de Tràcia unes naus aquees; també tens tota mena de mitjans per a oferir-los el banquet i ets senyor de molts. I durant la celebració del banquet, fes cas del qui millor t'aconselli. Tots els aqueus han de menester de bons i savis consells, ara que els nostres enemics encenen tantes fogueres a poca distància de les naus. I qui de nosaltres podria estar alegre, estant així les coses? Car, aquesta nit o bé destruirà el nostre exèrcit o el deslliurarà [d'aquest perill]"
♦ á mannamótum: en els cercles socials, a les celebracions socials
◊ sá ráðagóði (πολύμητις) Ódysseifur leit til hans reiðuglega, og sagði: „ekki er slíkt vel mælt, gestgjafi, ok muntu vera fullur ofsa og ójafnaðar (ἀτασθάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας). Ekki veita guðirnir öllum mönnum jafnt ástgjafir (χαρίεντα) sínar, hvurki líkams atgjörvi, né vitsmuni (φρένας) eða mælsku. Einn maður er óálitlegur sýnum (εἶδος ἀκιδνότερος), en guð prýðir orð hans með fegurð, svo menn horfa á hann með ánægju: hann talar röksamlega með blygðun (αἰδοῖ), sem kemur sér vel (μειλιχίῃ), og ber af öðrum á mannamótum (μετὰ ἀγρομένοισιν:   ὁ δ’ ἀσφαλέως ἀγορεύει, αἰδοῖ μειλιχίῃ μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν, ἐρχόμενον δ’ ἀνὰ ἄστυ θεὸν ὣς εἰσορόωσιν): og þegar hann geingur um borgina, horfa menn á hann, sem væri hann einhvur goðanna. Annar er líkur hinum ódauðlegu í sjón, en orð hans eru ei prýdd með fegurð. Eins ertú afbragðs fríður sýnum, svo að valla getur fríðara mann; en vitsmunir þínir eru lítils verðir: el sagaç Ulisses el se va mirar aïradament i li va dir: “amfitrió, el que has dit no està ben dit i em sembla que deus ésser violent i inequitable. Els déus no concedeixen pas per igual a tots els mortals llurs dons amorosos, ni la perfecció del cos, ni la intel·ligència ni l'eloqüència. Vet aquí un home poc afavorit de prestància, però el déu orna les seves paraules amb la bellesa de manera que els homes l'esguarden amb delit: parla de manera argumentada amb una modèstia que obté el favor dels oients (que el beneficia) i destaca sobre els altres en els aplecs. I quan camina per la ciutat, la gent l'esguarda com si fos un dels déus. Un altre, emperò, té un físic semblant al dels immortals, però les seves paraules no estan ornades amb la bellesa. De la mateixa manera, tu ets extremadament bell, de manera que a penes hi pot haver ningú més bell [que tu], però la teva intel·ligència és de poca vàlua
♦ fara sjaldan á mannamót: anar rarament a festes o reunions socials
♦ ganga á mannamót: anar a un aplec
◊ en hinn fóthvati Akkilles, Peleifs seifborni (διογενὴς) sonur, sat hjá hinum örskreiðu (ὠκύπορος -ύπορον:   νηυσὶ παρήμενος ὠκυπόροισι) skipum, og var alltaf reiður. Hvorki gekk hann nokkuru sinni á mannamót (ἡ ἀγορὴ ἡ κυδιάνειρα:   οὔτέ ποτ’ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν οὔτέ ποτ’ ἐς πόλεμον), né í orustu; hann, mæddi (φθινύθεσκε) hjarta sitt (φίλον κῆρ) á því að vera kyrr á sama stað, en ávallt langaði hann eftir hergný (ἀϋτήν) og styrjöld (πτόλεμον)i l'Aquil·les, el de peus veloços, el pelida nascut de Zeus, seia a la vora de les naus que llisquen ràpides i no deixava d'estar furiós. Ni anava cap vegada a l'assemblea ni a la batalla. Afeixugava el seu cor restant al mateix indret però no deixava d'enyorar el crit del combat i la guerra

manna·munur <m. -munar, pl. no hab.>:
diferència f (o: diferències f.pl) entre dos homes (de força, de poder, de riquesa, de posició social etc.)
♦ gera sér engan mannamun<LOC FIGno fer distincions en el tracte  (tractar tothom per igual, sense mirar la seva condició o el seu estatus socials)
♦ gera engan mannamun að e-u<LOC FIGno fer distincions en el tracte segons la persona
einn veg deyja nú ríkir sem úríkir, þvíat dauðinn gerir øngvan mannamun: moren ara per igual poderosos i no poderosos car la mort no fa distinció entre els homes
ábóta líkar illa fjárupptektin þótt sakir væru til og kveðst ugga að til meira mundi draga með þeim en þá var fram komið því að Sæmundur var ofsamaður mikill og óeirinn og gerði að því engan mannamun en Ögmundur var ótillátssamur og átti mikið undir sér (SS II, cap. 361, pàg. 553): a l'abat [Brandur] li va desplaure molt la confiscació (apropiació, fjárupptekt) dels diners encara que n'hi hagués motiu (encara que estigués justificada) i va dir que temia que aquell fet n'arrossegaria amb si de majors del que s'havia esdevingut llavors per tal com en Sæmundur era una persona molt prepotent, sense miraments i que no feia, en conseqüncia, diferència entre les persones, mentre que l'Ögmundur no estava disposat a cedir i tenia molta d'influència
þá er Skofti var fyrir konungi flutti hann það fram að skyld frændsemi var milli þeirra konungs og það með að Skofti hafði verið jafnan kær vinur konungs og aldrei brugðist þeirra vinátta, sagði svo að menn mættu það skilja að hann var svo viti borinn "að eg mun," segir hann, "eigi það mál halda í deilu við þig konungur ef eg mæli rangt. Og því bregður mér til foreldris míns að eg haldi réttu máli fyrir hverjum manni og geri eg þar engi mannamun að." Konungur var hinn sami og mýktist ekki hans skap við slíkar ræður. Fór Skofti heim: quan l'Skofti es trobava en presència del rei li va fer avinent que entre el rei i ell existia un estret parentiu, i que sempre havia estat un lleial amic del rei i que llur amistat fins llavors mai no havia sofert mai cap malmenada. També li va dir que la gent podrien entendre que ell era prou llest com perquè - “jo mai no”, li va dir, “tindria aquest litigi (plet) amb tu, rei, si reclamés a tort (=si no tingués la raó de part meva). Però he sortit als meus avantpassats en el fet que defenso els meus drets davant qualsevol altre home i en aquest aspecte no faig distincions”. El rei, emperò, no va canviar de parer i la seva irritació contra l'Skofti no es va veure mitigada per paraules d'aquesta mena. L'Skofti se'n va anar així al seu mas (vocabulari: #1. bregða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 67: (e-m) bregðr til e-s jmd. gleicht einen anderen, jmd. schlägt in die Art eines anderen; )
Grettir svarar: "Eigi er mér það svo glöggt um. Mun eg og ekki að þessu mannamun gera síðan eg mæli til svo lítils": en Grettir li va respondre: “No ho tinc del tot clar. Tampoc no faré distincions en això segons qui sigueu ja que el que reclamo és una cosa ben petita”

mann·api <m. -apa, -apar>:
<ZOOprimat m

manna·siður <m. -siðar, -siðir. Empr. hab. en pl.>:
bones maneres, bona criança, bona educació
♦ kenna e-m mannasiði: <LOCensenyar a algú bones maneres

manna·spóluormur <m. -spóluorms, -spóluormar>:
ascàride f de l'home, àscaris f de l'home (helmint intestinal Ascaris lumbricoides)

mannast <mannast ~ mönnumst | mannaðist ~ mönnuðumst | mannast>:
1. (þroskast, komast til mannsfer-se [tot] un home o [tota] una dona, anar madurant (parlant en present o futur: arribar a l'edat viril un home & fer-se dona una noia)
2. (menntastesdevenir un home complert, fer-se un home dret i condret (parlant en passat)

mann·át <n. -áts, no comptable>:
<RELIGantropofàgia f, canibalisme m

mann·blendni <f. -blendni, no comptable>: sociabilitat f

mann·blót <n. -blóts, -blót>:
<RELIGsacrifici humà

mann·broddar <m.pl -brodda>:
mannbroddar m.pl, gramponeres f.pl, arnès per a sabates amb sola antiadherent o amb sola guarnida amb claus o grampons per evitar que hom llenegui quan ha de caminar per damunt glaç. En Björn Halldórsson II (1814), pàg. 59a, definia aquest objecte així: soleae clavatae [hominum] ambulantium per lubricam glaciem; clathri cuspidati - Jernsko, forsynede med Spidser, hvormed man gaar paa den glatte Is

mann·dómur <m. -dóms, no comptable>:
1. (manneðlihumanitat f (condició humana, allò que defineix la natura humana)
2. (karlmennskahomenia f, virilitat f (masculinitat)
♦ komast til manndóms: <LOC FIGfer-se home

mann·dráp <n. -dráps, -dráp>:
homicidi m
♦ manndráp af gáleysi: <JURhomicidi involuntari

mann·drápari <m. -drápara, -dráparar>:
homicida m & f

manneskja <f. manneskju, manneskjur. Gen. pl.: manneskja>:
persona f, ésser humà

mannerfðamengis·áætlun <f. -áætlunar, no comptable>:
projecte m del genoma humà (genamengisáætlun)
◊ mannerfðamengisáætlunin: el projecte del genoma humà

mann·fákur <m. -fáks, -fákar>:
<MITOLcentaure m

mann·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
<RELIGsacrifici humà

mann·fræði <f. -fræði, no comptable>:
antropologia f
♦ líffræðileg mannfræði: antropologia física, antropobiologia f, antropologia biològica
♦ → félagsmannfræði “antropologia cultural”
♦ → menningarmannfræði “antropologia cultural”

mannfræði·skor <f. -skorar, -skorir
departament m d'antropologia (a universitat)

mann·gildi <n. -gildis, no comptable>:
1. (innra gildi mannsinsvalors humans, [bones] qualitats f.pl interiors d'un home (valors inherents, naturals d'un home)
♦ manngildi og manngangur taflmanna: <FIG ESCACSel valor i la forma de moure's de les peces d'escacs
2. (lyndiseinkunntarannà m (personalitat, caràcter)

manngreinar·álit <n. -álits, no comptable>:
accepció f de persones, favoritisme (o: personalisme) m
látið nú lotningu fyrir Drottni stjórna gerðum ykkar. Gætið að því sem þið gerið því að hjá Drottni, Guði okkar, er hvorki til ranglæti, manngreinarálit (ū-maɕˈɕɔʔ   φāˈnīm, וּמַשֹּׂא פָנִים) né mútuþægni: deixeu que el temor [revencial] de Jahvè, doncs, guiï els vostres actes, vetlleu el que feu, car en Jahvè, el nostre Déu, no hi ha iniquitat ni accepció de persones ni venalitat
fyrst (εἰ) þér ákallið þann sem föður, er dæmir án manngreinarálits (ὁ ἀπροσωπολήμπτως κρίνων, τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα) eftir verkum hvers eins, þá gangið fram (ἀναστρέφειν, ἀναστράφητε) í guðsótta útlegðartíma yðar: atès que invoqueu com a pare el qui sense accepció de persones jutja segons les obres de cadascú, comporteu-vos amb temor de Déu durant el temps del vostre exili
♦ fara ekki í manngreinarálit: <LOCno fer accepció de persones, no fer personalismes (o: favoritismes) 
því að sá sem yfir öllum ríkir fer ekki í manngreinarálit (ὑποστέλλειν πρόσωπον, οὐ γὰρ ὑποστελεῖται πρόσωπον) og er ófeiminn við steigurlæti. Hann hefur sjálfur skapað háan og lágan og elur jafnt önn fyrir öllum: car el qui regna sobre totes les coses no fa accepció de persones i no és tímid amb l'altivesa. Ell mateix va crear l'alt i el baix i pren cura per igual de tots (en comparació,la Bíblia de Montserrat fa: no us penseu que reculi davant de ningú, ǁ el Senyor de tots els homes, ǁ ni que li faci impressió la grandesa; ǁ perquè, petits i grans, ell els ha creats ǁ i té de tothom la mateixa providència; la Interconfessional fa: El Senyor de tothom no recula davant de ningú, no l'impressiona ni poc ni molt la grandesa, perquè ell ha fet tant el petit com el gran, la seva providència és igual per a tothom; )

mann·hrak <n. -hraks, no comptable>:
escòria f [humana], canalla m

mann·hundur <m. -hunds, -hundar>:
brivall m, rufià m [deslleial]
◊ þessi rógburður mannhundsins (ὁ παμπόνηρος -ήρου, ὁ δὲ βασιλεὺς ἔκθυμος γενόμενος καὶ ταῖς τοῦ παμπονήρου διαβολαῖς ἐρεθισθεὶς) gerði konungi heitt í hamsi og í bræði sinni ritaði hann Níkanor bréf. Lýsti hann óánægju sinni með samkomulagið og skipaði honum að senda Makkabeus tafarlaust í böndum til Antíokkíu: aquesta calúmnia del rufià va fer aïrar el rei i aquest, en la seva còlera, va escriure una carta al Nicànor. En ella li expressava la seva insatisfacció amb el tractat i li ordenava que sens dilació enviés en Macabeu encadenat a Antioquia
◊ Dósíþeus nokkur, sem var hraustur riddari í liði Bakenors, náði taki á skikkju Gorgíasar og dró hann með sér af öllum kröftum því að hann ætlaði að ná mannhundinum (ὁ κατάρατος -άτου (κατάρατος -άρατον), καὶ βουλόμενος τὸν κατάρατον λαβεῖν ζωγρίαν) lifandi.En einn af þrakísku riddurunum þeysti að honum og hjó handlegginn af honum svo að Gorgías komst undan til Marísa: un cert Dositeu que era un valerós cavaller de la host d'en Bacènor, aconseguí agafar en Gorgies pel mantell i el va arrossegar cap a si amb totes les seves forces, perquè volia capturar viu aquell brivall; però un cavaller traci s'abalançça contra ell i li tallà el braç, de manera que en Gorgies fugí cap a Maresà

<LIT mann·kind <f. -kindar, -kindur>:
1. (maðurhome f (אָדָם, גֶּבֶר)
◊ er maðurinn (ha-ʔĕˈnōʃ, הַאֱנוֹשׁ) réttlátur fyrir Guði, nokkur mannkind (ʝitˤˌhar־ˈgāβɛr, יִטְהַר-גָּבֶר) hrein fyrir skapara sínum?: l'home, és just davant Déu, [i] un home és pur davant el seu creador?
◊ en mannkind (ʔāˈδām, אָדָם) skal beygjast og maðurinn lægjast, og eigi munt þú fyrirgefa þeim: però el mortal serà humiliat i l'home abaixat, i tu no els perdonaràs pas
◊ og mannkind (ʔāˈδām, אָדָם) skal beygjast og maðurinn lægjast og augu dramblátra verða niðurlút. En Drottinn allsherjar mun háleitur verða í dóminum og hinn heilagi Guð sýna heilagleik í réttvísi: i el mortal serà humiliat, i l'home abaixat, i els ulls dels superbs seran abaixats. Però Jahvè-Sabaot s'exalçarà en el judici, i el Déu sant revelarà [la seva] santedat en la justícia
◊ það er nefnilega þessi kólfur í veitunni sem gefur sauðkindinni líf á vorin; og sauðkindin gefur mannkindinni líf á haustin: el fet és que és aquest trèvol d'aiguamoll qui dóna vida a les ovelles en primavera i les ovelles donen vida a l'home a la tardor
2. (mannkynhumanitat f  (gènere humà)
◊ heims um ból, helg eru jól, ǁ signuð mær son Guðs ól, ǁ frelsun mannanna, frelsisins lind, ǁ frumglæði ljóssins, en gjörvöll mannkind ǁ :/: meinvill í myrkrunum lá :/: arreu del món és el sant Nadal: la humanitat entera es trobava totalment perduda dins les tenebres, però la verge beneïda va infantar el fill de Déu, liberació dels homes, deu de la llibertat, primer donador de la llum (vocabulari: #1. frumglæðir: cf. Sigfús Blöndal 1920-24, pàg. 224: frum-glæðir <...> förste Tænder, Skaber ‘primer encenedor; creador’. L'epítet recorda els versos ambrosians Splendor paternae gloriae, ǁ de luce lucem proferens, ǁ lux lucis et fons luminis, ǁ dies dierum inluminans, ǁ uerusque sol inlabere, ǁ micans nitore perpeti, ǁ iubarque sancti Spiritus ǁ infunde nostris sensibus. o la fórmula, de la Benedicció del Ciri pasqual Deus qui iacentem mundum in tenebris luce perspicua retexisti ; #2. meinvillur: cf. Sigfús Blöndal 1920-24, pàg. 539: mein-villur <...> a. hildet i en fordærvelig Vildfarelse ‘atrapat en un error perniciós’: ...gjörvöll mannkind | meinvill í myrkrunum lá)

mann·kyn <n. -kyns, no comptable>:
gènere humà, humanitat f

mannkyn·bætur <f.pl -bóta>:
eugenèsia f

mannkyns·saga <f. -sögu, no comptable>:
història f universal

mann·legur, -leg, -legt <adj.>:
humà -ana

mann·líf <n. -lífs, no comptable>:
existència f [humana], vida f [humana]

mann·níðingur <m. -níðings, -níðingar>:
brivall m, malànima m, bergant m, coquí m, canalla m

mann·orð <n. -orðs, -orð>:
bon nom, reputació f, honor m,f
fór Halldóra til bús við Sighvati í Hjarðarholt og voru þeirra samfarar góðar. Taka þau um vorið við búi sínu og réðu ein fyrir. Þeim varð gott til fjár og mannorðs (SS I, cap. 133, pàg. 186): la Halldóra[, després del casament,] se'n va anar a viure amb en Sighvatur a Hjarðarholt al mas que ell hi teni i foren un matrimoni ben avingut. Quan va arribar la primavera, es varen fer càrrec de llur mas i el dirigiren tots sols. Es varen fer bons menant el mas, i adquiriren una bona reputació
♦ gott mannorð er dýrmætara en mikill auður: és millor bona fama que grans riqueses, més val un bon nom que moltes riqueses, un bon nom és preferible a grans riqueses
♦ óflekkað mannorð: una reputació impecable (o: sens tatxa), una reputació sense taca
♦ með óflekkuðu mannorði: amb una reputació sens tatxa (o: sense màcula; o: sense taca)  
♦ vera með óflekkað mannorð: tenir una reputació intatxable (o: sense màcula; o: sense taca), tenir una reputació impecable
♦ óskert mannorð: una reputació íntegra
♦ með óskertu mannorði: amb una reputació sens tatxa (o: sense màcula; o: sense taca)  
♦ spilla mannorði e-s: arruïnar el bon nom d'algú, difamar algú

mannorðs·missir <m. -missis, no comptable>:
pèrdua f del bon nom
◊ “Mannorðsmissir Katrínar Blum eða hvernig ofbeldisverk verða til og hvað af þeim getur leitt” eftir Heinrich Böll: “L'honor perduda de la Katharina Blum o, com sorgeixen els actes de violència i què se'n pot derivar” d'en Heinrich Böll

mannorðs·morð <n. -morðs, -morð>:
difamació f, atemptat m contra l'honor i el bon nom

mannorðs·þjófur <m. -þjófs, -þjófar>:
difamador m, detractor m, difamadora f, detractora f

mann·raun <f. -raunar, -raunir>:
prova f d'homenia
◊ allir ágættu hans vǫrn, þeir er vissu, hversu hraustliga hann varðist, ok mæltu allir eitt um hans vǫrn og frœknleik, at menn þóttust eigi hans jafningja fundit hafa. Þorgeirr hjó hart ok tíðum af miklu afli ok øruggum hug, ok var honum sjálfum hugr sinn bæði fyrir skjǫld ok brynju, ok þykkjast menn eigi vita þvílíka vǫrn sem Þorgeirr hafði. Almáttigr er sá sem svá snart hjarta ok óhrætt gaf í brjóst Þorgeiri; ok eigi var hans hugprýði af mǫnnum ger né honum í brjóst borin, heldr af enum hæsta hǫfuðsmið. Nú fyrir því, at þeim Þorgrími reyndist meiri mannraun at sœkja Þorgeir, heldr enn klappa um maga konum sínum, þá sóttist þeim seint ok varð þeim hann dýrkeyptr; því at Þormóðr hefir svá um ort, at Þorgeirr yrði fjórtán manna bani áðr hann féll; enn tveir eru nefndir í Þorgeirsdrápu, þeir er hann vá þar: tots els qui han sabut com de coratjosament es va defensar, han exalçat la forma com ho va fer, dient tots una sola cosa de la seva defensa i la seva bravor: que tothom havia estat del parer que en Þorgeirr era sense parió per més que n'hi cerquessin. En Þorgeirr va estar colpint ardidament i espesses vegades amb gran força i coratge estrenu. El seu coratge li fou alhora escut i cuirassa. La gent considerava que no coneixien ningú que hagués presentat una defensa tal com la d'en Þorgeirr. És el Totpoderós el qui li donà al Þorgeir en el pit un cor intrèpid i ardit: no, el seu coratge no fou pas d'origen humà ni li era innat (Cf. Baetke 19874, no dóna pas entrada a la locució: e-ð er e-m í brjóst borið. L'interpreto en el sentit de: dur una cosa a les venes), sinó que li provenia del mateix Màxim Artífex. Doncs bé, com que al Þorgrímr i als seus els resultava una major prova d'homenia atacar en Þorgeirr que fotre un clau a llurs dones (Cf. Baetke 19874, p. 328, interpreta la locució: klappa um kviðinn á konu ‘tätscheln, streicheln’. Personalment, trobo que la interpretació de la locució encara hauria d'ésser més obscena, ja que fa referència al ‘soroll’ dels cossos durant el coit: fotre un clau, i tradueixo en conseqüència), van trigar a veure llur atac coronat per l'èxit (Baetke 19874, pàg. 637: e-m sœkisk seint jmd. kommt langsam voran, hat nur geringen Erfolg (z.B. bei einem Angriff, beim Rudern)) i els va costar [ben] car. Car, en Þormóðr va cantar que en Þorgeirr hi va matar catorze homes abans de caure ell, i a dos dels que va matar allà, en Þormóðr els esmenta pel nom a la seva Þorgeirsdrápa
◊ sýndist ǫllum mǫnnum, þeim er heyrðu þessa tíðendasǫgn, sjá atburðr undarligr orðinn, at einn ungr maðr skyldi orðit hafa at bana svá harðfengum heraðshǫfðingja ok svá miklum kappa, sem Jǫðurr var. Enn þó var þat ekki undarligt, því at enn hæsti hǫfuðsmiðr hafði skapat ok gefit í brjóst Þorgeiri svá øruggt hjarta ok hart, at hann hræddist ekki, ok hann var svá øruggr í ǫllum mannraunum sem it óarga dýr. Ok af því at allir góðir hlutir eru af Guði gervir, þá er øruggleikr af Guði gerr ok gefinn í brjóst hvǫtum drengjum, ok þar með sjálfræði at hafa til þess er þeir vilja, góðs eða ills; því at Kristr hefir kristna menn sonu sína gert, en eigi þræla, en þat mun hann hverjum gjalda, sem til vinnr: a tothom que va sentir a contar aquesta notícia li va semblar que era un esdeveniment extraordinari que un jove pogués haver mort un cabdill de districte tan bregat i un campió tan gran com havia estat en Jǫðurr. I tanmateix aquell fet no tenia res de sorprenent perquè el Màxim Artífex havia creat i donat en el pit d'en Þorgeirr un cor tan intrèpid i ardit que no tenia por de res i era impàvid en totes les situacions de prova com [ho és] el lleó. I com que totes les coses bones provenen de Déu, també ho és la intrepidesa [i fermesa d'esperit], feta i donada per Déu al pit dels barons estrenus, i amb ella, la llibertat de decidir per ells mateixos d'emprar-la per al que vulguin, tant per al bé com per al mal, perquè el Crist ha fet els cristians fills seus i no pas esclaus seus, de manera que premiarà cadascú pel que hagi fet en vida

mann·rán <n. -ráns, -rán>: segrest m (rapte de persona)

mann·ræningi <m. -ræningja, -ræningjar>: segrestador m, segrestadora f

manns·barn <n. -barns, -börn>:
1. (maðurpersona f (home, ésser humà)
♦ þetta veit hvert mannsbarn: <LOC FIGaixò ho sap tothom
♦ á hvert mannsbarn: per persona, per cap
◊ fiskneysla á Spáni er mest í Astúríuhéraði eða 35,2 kíló á hvert mannsbarn: el major consum de peix a Espanya es localitza a la regió d'Astúries, amb 35,2 quilos de peix per cap
2. (barn mannsinfant humà (fill d'home)

manns·heili <m. -heila, -heilar>:
cervell humà

manns·hvarf <n. -hvarfs, -hvörf>: desaparició f de persona

mannskaða·veður <n. -veðurs, -veður>:
tempesta devastadora, torbonada destructiva

mann·skepna <f. -skepnu, -skepnur. Gen. pl.: -skepna>:
1. <GENcriatura humana
2. (veslings maðurpelacanyes m (pobre diable)

mann·skræfa <f. -skræfu, -skræfur. Gen. pl.: -skræfa o: -skræfna>:
1. (rolatros m & f d'ase  (ruc)
◊ það var eitt kveld að Grettir skyldi hrífa bak Ásmundar að karl mælti: "Nú muntu verða af þér að draga slenið, mannskræfan," segir hann: un vespre que en Grettir havia de donar fregues a n'Ásmundur a l'esquena, el vell li va dir "ara t'hauràs de llevar la pardaleria, tros d'ase", li va dir
2. (ónytjungurpoltró m, poltrona f, dropo m, dropa f (inútil, bo per no-res)
3. (raggeit, huglítill maðurgallina m  (covard, poruc, home de poc coratge)

manns·líf <n. -lífs, -líf>:
vida humana

manns·raust <f. -raustar, -raustir>:
veu humana
◊ ég heyrði mannsraust milli Úlaí-bakka, sem kallaði og sagði: "Gabríel, útskýr þú sýnina fyrir þessum manni": i vaig sentir una veu humana d'entre l'Ulai que cridava tot dient: "Gabriel, explica-li la visió a aques home!"
◊ "vér komum í herbúðir Sýrlendinga. Þar var þá enginn maður, og engin mannsraust heyrðist, en hestar og asnar stóðu þar bundnir og tjöldin eins og þau voru": hem entrat a dins el campament dels sirians i no hi ha ningú, ni s'hi sent cap veu humana, però els cavalls i els ases hi eren lligats i les tendes, tal i com havien estat

manns·sál <f. -sálar, -sálir>:
ànima humana

mann·sæmandi, -sæmandi, -sæmandi <adj.>:
digne -a
♦ mannsæmandi laun: un sou digne (o: decent)
♦ mannsæmandi líf: una vida digna

mann·tafl <n. -tafls, -töfl>:
joc m d'escacs (skáktafl) (conjunt d'escaquer i peces)

mann·tal <n. -tals, -töl>:
1. (skýrsla) cens m (padró)
2. (á skóla, fangelsi o.s.fr.) recompte m (control del nombre d'assistents a escola, classe, de presos etc.)
♦ skora manntal: fer recompte dels homes d'una tropa o host
◊ kom þá brátt saman lið mikið og réðu þeir til skipa og var þá skorað manntal og var nær fimmtán hundruðum manna. Fóru þeir með það lið og komu sunnudaginn í Körmt á Ögvaldsnes og gengu upp til bæjar með öllu liðinu og komu í þann tíma er lokið var guðspjalli, gengu þegar upp að kirkjunni og tóku Ásbjörn og var brotinn fjötur af honum: aleshores s'hi va aplegar ràpidament una gran host, la qual va fer cap als vaixells [per embarcar-s'hi] i allà en feren recompte i varen comptar uns mil cinc-cents homes. Es varen posar en marxa amb aquesta tropa i el diumenge varen arribar a [l'illa de] Körmt, a l'Ögvaldsnes, i pujaren fins a l'alqueria amb tota la host i hi arribaren en el moment en què havien acabat de llegir l'evangeli. Varen pujar sens dilació fins a l'església i hi agafaren l'Ásbjörn i li trencaren els grillons
◊ þá komu til þeirra synir Guðrúnar af Saltnesi, Jón kettlingur, Sigurður og Vilhjálmur. Þeir fóru upp úr Niðarósi til Orkadals, þá voru skoruð þar nær tuttugu hundruð manna, fóru svo til Upplanda og þá út um Þótn og Haðaland, þá á Hringaríki: aleshores se'ls hi afegiren els fills de la Guðrún de Saltnes: en Jón Gatet, en Sigurður i en Vilhjálmur. De Niðarós pujaren cap a l'Orkadalur on el recompte que hi feren va donar que ja eren gairebé dos mil homes. D'allà continuaren cap a les Terres Altes i d'allà passaren per Þótn i Haðaland i d'allà feren cap a Hringaríki
◊ um einn hest og einn skjöld voru tveir menn. Þá er skorað var liðið þá var nær þrettán hundruð manna: tocava a un cavall i un escut per cada dos homes. Quan feren recompte a la tropa, el nombre d'homes fou d'uns mil tres-cents
3. <HISTmanntal m, nombre d'homes que a l'Edat mitjana havien de pagar impostos

manntals·þing <n. -þings, -þing>:
<CULINmanntalsþing m, un dels quatre þings de la Islàndia medieval, descrits al Codi Johanneu o Jónsbók. Se celebrava un cop a l'any, per la tardor, i la seva funció era la de recaptar els impostos i contribucions anuals. En la llengua medieval, el mannatal o mannatal designava el nombre d'homes que havien de pagar impostos

mann·tetur <n. -teturs, -tetur>:
pobre desgraciat

mannúð <f. mannúðar, no comptable>:
humanitat f

mannúðar- <en compostos>:
humanitari -ària

mannúðar·kreppa <f. -kreppu, -kreppur. Gen. pl.: -kreppa o: -kreppna>:
crisi humanitària

mannúðar·mál <n.pl -mála>:
qüestions humanitàries

mannúðar·samtök <n.pl -samtaka>:
organització [d'ajuda] humanitària

mann·virðing <f. -virðingar, -virðingar. En la llengua moderna empr. hab. en p.>:
bon nom, reputació f [personal], prestigi m [personal]
en sonur hins brögðótta (ἀγκυλομήτεω) Kronusar hefir misskipt gjöfum sínum við þig; gaf hann þér með veldissprotanum mannvirðingu ([τιμᾶν]:   σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων) um fram alla menn aðra, en synjaði þér þess, er mest kveður að (ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον), en það er vaskleikurinn (ἀλκὴν)però el sinuós fill d'en Cronos va repartir en tu de manera desigual els seus dons, car, amb el ceptre et donà un bon nom més que als altres, però et va refusar el que és molt més important, i això és la valentia
♦ fara ekki að mannvirðingum: <LOC FIGno fer accepció de persones
en nú skaltú ekki fara að mannvirðingum ([αἰδόμενος -ένη -όμενον]:   μηδὲ σύ γ᾽ αἰδόμενος σῇσι φρεσὶ τὸν μὲν ἀρείω καλλείπειν); þú skalt ekki ganga fram hjá þeim, sem hraustari (τὸν ... ἀρείω) er, og ekki líta á ættgöfgina (ἐς γενεὴν ὁρόων), né fyrir vegsmuna sakir (αἰδοῖ εἴκων) taka til fylgdar (ὀπάσσεαι) þér þann, sem síður er að hreysti búinn, enn þótt hann sé konungbornari (μηδ᾽ εἰ βασιλεύτερός ἐστιν)però tu, no facis ara accepció de persones: no ignoris pas el qui és més valent ni tinguis en compte la noblesa del llinatge ni prenguis en el teu seguici per motius de l'honor el qui estigui menys dotat per al valor ni encara que sigui d'un llinatge més reial

mann·virki <n. -virkis, -virki. Gen. pl.: -virkja; dat.pl.: -virkjum>:
edificació f, construcció f(edifici de qualsevol mena, especialment de grans dimensions: instal·lacions, pont etc.)
♦ → samgöngumannvirki “infrastructures de transports”
♦ → umferðarmannvirki “infrastructures de transports”

mannvistar·landafræði <f. -landafræði, no comptable>:
(mannræn landafræðigeografia humana

mann·vit <n. -vits, no comptable>:
seny m, enteniment m
◊ ósnotr maðr, ǀ ef eignaz getr ǁ fé eða fljóðs munuð, ǁ metnaðr hánom þróaz, ǀ enn mannvit aldregi, ǁ fram gengr hann drjúgt í dul: el nici, si arriba a posseir fortuna o el desig delerós (aquí = ástríða ‘passió’?d'una dona, vet ací que son orgull s'acreix en ell, però mai el seu senderi: i com més va, menys sap què és realment
◊ byrði betri ǀ berr-at maðr brauto at, ǁ en sé mannvit mikit; ǁ vegnest verra ǀ vegr-a hann velli at, ǁ en sé ofdrykkja ǫls: un home no portarà pas millor càrrega en el seu camí que un gran seny i no durà pas pitjors provisions en anar al camp que el consum immoderat de cervesa
◊ byrði betri ǀ berr-at maðr brauto at, ǁ en sé mannvit mikit; ǁ auði betra ǀ þykkir þat í ókunnom stað, ǁ slíkt er válaðs vera: un home no portarà pas millor càrrega en el seu camí que un gran seny: allà on a un no el coneixen, li parrà millor que la riquesa - un gran seny és el refugi del pobre
◊ at byggjandi sinni ǀ skylit maðr hrosinn vera, ǁ heldr gætinn at geði; ǁ þá er horskr ok þǫgull ǀ kømr heimisgarða til, ǁ sjaldan verðr víti vǫrom; ǁ þvíat óbrigðra vin ǀ fær maðr aldregi ǁ en mannvit mikit: un hom no s'hauria pas de vantar de la seva intel·ligència, sinó tenir sempre la ment cauta [i anar alerta amb el que diu]. Quan un que és llest i discret, arriba a les tanques d'un mas (és a dir, [de visita] a un mas, [de visita] a una alqueria), poques vegades li esdevé infortuni si és prudent [parlant], car un home mai no tindrà amic més infal·lible que una gran intel·ligència

mann·vonska <f. -vonsku, no comptable>:
maldat f
◊ látið hvers konar beiskju, ofsa, reiði, hávaða og lastmæli vera fjarlægt yður og alla mannvonsku (ἡ κακία -ίας, σὺν πάσῃ κακίᾳ) yfirleitt: que tota amargor, indignació, ira, cridòria, blasfèmia siguin bandejades d'entre vosaltres i, en suma, qualsevol altra mena de dolenteria

mannþátta·fræði <f. -fræði, no comptable>:
psicologia f dels factors humans, psicologia ergonòmica, psicologia f de l'enginyeria

mann·þáttur <m. -þáttar, no comptable>:
factor humà

mann·æta <f. -ætu, -ætur. Gen. pl.: -æta o: -ætna>:
caníbal m & f

mann·öld <f. -aldar, no comptable>:
antropocè m

Manork <f. Manorkar, no comptable>:
Menorca f

manorkískur, manorkísk, manorkískt: menorquí -ina

manorkska <f. manorksku, no comptable>: menorquí m (dialecte de Menorca)

manorkskur, manorksk, manorkskt: menorquí -ina

man·sal <n. -sals, -söl>:
1. <GENtràfic m d'éssers humans
2. <HISTtràfic m d'esclaus
♦ selja e-n í mansali: vendre algú com a esclau

mar <m. mars, marar (o: marir)>:
<LITcavall m

mar <m. marar, marir>:
<LITmar f

mar <n. mars, pl. no hab.>:
[cop] blau m, <MEDcontusió f, equimosi f

mara <f. möru, mörur. Gen. pl.: mara>:
<FOLCL HISTmara f, mena d'íncuba de la mitologia menor germànica que va sobreviure la cristianització en el folklore. Cf. anglosaxó mære fem., anglès modern night-mare, baix-alemany antic mara fem., neerlandès modern nachtmerrie, alt-alemany antic mara fem., alt-alemany modern der Mahr, der Nachtmahr. Era concebuda com un monstre nocturn que s'asseia damunt els pits dels dormits -que els oprimia- i, a més a més, intentava sovint ofegar-los. Es correspon força bé amb el grec antic ὁ ἐφιάλτης -άλτου. Fora del germànic el mot reapareix a les llengües eslaves, amb significats que poden anar de malson nocturn a bruixa: rus кики́мора, polonès mara, txec [noční] můra, croata mora etc. Les formes germàniques permeten de reconstruir una protoforma germànica, de gènere femení, *marōn ‘íncuba, efialta’
◊ en er seiður var framiður var Vanlandi að Uppsölum. Þá gerði hann fúsan að fara til Finnlands en vinir hans og ráðamenn bönnuðu honum og sögðu að vera mundi fjölkynngi Finna í fýsi hans. Þá gerðist honum svefnhöfugt og lagðist hann til svefns. En er hann hafði lítt sofnað kallaði hann og sagði að mara trað hann. Menn hans fóru til og vildu hjálpa honum en er þeir tóku uppi til höfuðsins þá trað hún fótleggina svo að nær brotnuðu. Þá tóku þeir til fótanna. Þá kafði hún höfuðið svo að þar dó hann. Svíar tóku lík hans og var hann brenndur við á þá er Skúta heitir. Þar voru settir bautasteinar hans: quan es va fer el seid, en Vanlandi es trobava a Uppsalir. Aleshores va sentir un gran desig d'anar a Lapònia, però els seus amics i els seus consellers li prohibiren que hi anés dient-li que darrere aquell desig desficiós seu hi havia d'haver la màgia dels lapons. Aleshores es va emparar d'ell una gran somnolència i es va ajeure per dormir. I quan no feia gaire que s'era adormit, va cridar dient que una mara el trepitjava. Els seus homes hi acudiren i volgueren ajudar-lo, però quan li aixecaren el cap, la mara li va trepitjar les cames de tal manera que cuidaven trencar-se. Aleshores li agafaren les cames, però ella llavors li va pitjar tant el cap cap enrere que ell va morir. Els suecs agafaren el seu cadàver i l'incineraren a la vora del riu que es diu Skúta. A l'indret de la pira hi dreçaren les seves bautasteinar
2. (martröðmalson m (somni angoixós)
◊ pęonia [er] píon. Heit ok þurr í annarri stétt. Hún er góð við milti, er hún tekin við áttanda hlut vatns ok níunda víns. Hefir maðr stein í blǫðru ok drekkr hana, þá mólnar hann eða brott {far}flýtur. Drekkr maðr hana opt þat er gott við mǫru. Hennar rót er góð at binda á þess mannsháls er brottfallssótt hefir. Góð er hún ok at drekka við því, þat prófar Galíenus læknir satt vera. Hún hreinsar ok konur eptir barnburð ef hún drekkz með vín: pæonia és peònia. És calda i seca en el segon grau. És bona per la melsa si es pren amb una vuitena part d'aigua i una novena de vi. Si hom té una pedra a la bufeta i beu peònia, la pedra es desfà o se'n va amb l'orina. Si es beu sovint, és bona contra el malson (o: contra la mara). La seva arrel és bona per lligar-la pel coll del qui pateix d'epilèpsia. També és bona per això mateix si es beu, la qual cosa el metge Galè demostra que és vera. També neteja les dones després del part si la dona la beu amb vi (remarca: #1. La peònia es diu en grec antic ἡ ἐφιαλτεία, ἡ ἐφιαλτία, al costat de ἡ γλυκυσίδη. Els termes ἡ ἐφιαλτεία o ἡ ἐφιαλτία volen dir, precisament, la qui protegeix contra l'ἐφιάλτης, l'íncub dels grecs antics. El mot grec tenia formes paral·leles sense -τ-: ἠπιάλης, ἠπιόλης, ἐπίαλος)
♦ möru léttir af e-m: <LOC FIGacaba un malson per a ell
♦ þettaí ~ það hvílir (o: liggur) á mér ~ honum eins og mara: <LOC FIGera com un malson per a mi ~ per a ell

mara <mara ~ mörum | maraði ~ möruðum | marað ║ [í kafi]>:
estar mig enfonsat -ada, flotar una mica per dessota de la superfície de l'aigua
♦ mara í flæðarmálinu: quedar encallat -ada a la platja (a l'indret fins on arriba l'aigua de la mar)
♦ mara í [hálfu] kafi: estar mig enfonsat -ada, flotar una mica per dessota de la superfície de l'aigua
♦ mara á vatni: estar mig enfonsat -ada, flotar una mica per dessota de la superfície de l'aigua

< mara <mari ~ mörum | marði ~ mörðum | marað ║ [í kafi]>:
estar mig enfonsat -ada, flotar una mica per dessota de la superfície de l'aigua
♦ mara í kafi: estar mig enfonsat -ada, flotar una mica per dessota de la superfície de l'aigua
♦ mara á vatni: estar mig enfonsat -ada, flotar una mica per dessota de la superfície de l'aigua, ‘fer el mort’
◊ leggst Áki nú at honum, ok fœrir Hálfdan hann í kaf ok helt honum niðri meir en eykt dags. Síðan kom Áki upp ok marði þar á vatni at kalla. Fylgdarmenn hans fœrðu hann at landi ok fylgdu honum í sitt herbergi, ok var honum svá kalt, at hann gat eigi mælt. Hálfdan lék þá enn marga leika á sundi ok fór síðan at landi ok gekk heim með konungi til hallar, ok virti hann Hálfdan meir en áðr — Halfdanus autem ueste militari, quem a Brana acceperet, indutus, Ako adnatat, raptumque secum in fundum, in multam diem retinet. Emergunt tandem, sed Akus uiribus animoque adeo deficiens, et exhaustus, ut sui ex aqua trahere domumque ducere miserum necesse haberent; adeo totum corpus frigore horrebat, ut ne uocis quidem ullius compos esset. Halfdanus autem, multis adhuc ludis gyrisque in aqua factis, egreditur tandem, et ad aulam uenit, in maiore semper ibi, quam antea unquam, apud Regem honore habitusl’Áki llavors es va abalançar sobre ell i en Hálfdan el va submergir i el va retenir sota l'aigua durant més d'una eykt, o sigui, durant més de tres hores. Després l'Áki va sortir a la superfície i va quedar flotant mig enfonsat dins l'aigua (‘fent el mort’) per dir-ho així. Els seus acompanyants el varen portar a terra i tot seguit el dugueren a la seva cambra. Tenia tant de fred que no podia parlar. En Hálfdan[, en canvi,] va dur a terme moltes d'acrobàcies aquàtiques més abans de tornar a terra i després se'n tornà amb el rei a palau i el rei el va tenir en major consideració que no abans
♦ mara uppi: flotar a flor d'aigua
◊ 25. Á sama ári varð annarr atburðr at Útskálum. Um vetrinn næsta dag eptir Nikulásmessu drukknuðu fjórir menn á skipi sexæru, er Bjarni bóndi átti, í stóru brimi. Ok er hann frétti, at skipinu hafði kastat, skundaði hann til strandar ok grípr þat skip, er fyrr um daginn hafði lent, ok þeir fjórir saman, ok róa út at briminu, ok freista, ef nǫkkuru mætti hjálpa; ok sem þeir hyggja at, sjá þeir hvar marði fullt skipit [uppi], þar sem mest var brimit, en menn allir sokknir, ok þat annars, at vaðr hélt skipinu, er fastr var undir kné skipsins, ok annarr endir í grunni; ok því at ofrefli brimsins gekk jafnan yfir flatt skipit, hugðu þeir, at vaðrinn mundi slitna, mundi ok þá skipit losna, ok varð þat eigi. Ok því at út féll sjórinn, ok víst var, at sker þau er undir váru mundi lemja skipit í spán, þegar grynnti, þá hét Bjarni til hins heilaga Þorláks byskups at gefa mǫrk vax, ef hann næði skipinu heilu; ok jafnskjótt sem hann hafði þetta talat hátt hválfir skipinu, ok þegar með ǫðru falli réttiz skipit upp, ok horfði þá stafn móti brimi, ok annarr at landi. Fór skipit með hœgri ferð inn móti straumi at landi, sem því væri stórvel stýrt. Gekk þá aldri svá stórt, at á gengi, ok eigi var meiri sjór í, er þat kom inn at Bjarna ok hans skipverjum, en jafnhátt knjám (en í mitt knjám), ok eigi meirr brotit en hástokkrinn ok af saumfǫrin með af riminni, en annarr hálfr: 25. aquell mateix any es va esdevenir un altre portent a Útskálar (punta nord-oest de península de Reykjanes), Durant l'hivern, l'endemà de sant Nicolau s'hi anegaren quatre homes que anaven amb una barca de sis rems que pertanyia al bóndi Bjarni. Es varen anegar en un grans trencants. I quan el bóndi tingué notícia que la barca havia sotsobrat es va afanyar a anar cap a la costa i va prendre la barca que aquell dia havia atracat i, acompanyat de tres homes més, va sortir amb aquella barca cap als trencants per veure si [els qui havien sotsobrat] es podrien ajudar d'alguna manera. I quan escrutaven l'indret varen afinar, allà on les onades dels trencants eren al més fortes, el vaixell que, ple d'aigua, flotava mig enfonsat, però tots els seus tripulants s'eren afonats sota l'aigua. A això s'hi afegia que una ginya, que per un extrem estava travada sota un escalemot (?) de Knieholz i l'altre extrem li havia quedat enganxat al fons marí, mantenia subjecta al lloc l'embarcació. I, per tal com la gran violència de les onades s'estimbava contínuament contra el costat de la barca, varen pensar que la ginya s'acabaria trencant i llavors la barca quedaria lliure [i a mercè de les onades i el corrent marí], la qual cosa[, emperò, finalment] no es va esdevenir. I, per tal com la mar va començar a retirar-se amb l'arribada de la marea baixa i era cosa certa que les tenasses que hi havia a sota dels trencants estavellarien la barca quan aquesta hi topés, en Bjarni va fer la promesa a sant Torlac bisbe que li donaria una marca (si fa no fa, una mica més de mitja lliura) de cera si aconseguia recuperar indemne la barca. I tan bon punt hagué feta aquesta promesa amb veu forta, la barca va bolcar per, immediatament després, amb la següent onada, tornar a posar-se bé i va quedar de manera que la popa mirava cap als trencants i la proa cap a terra. I llavors la barca es va posar a avançar a tota velocitat i contra el corrent de la marea que baixava, en direcció de cap a terra com si anés perfectament ben governada. I les onades, a partir de llavors, mai no foren tan fortes com que l'aigua hi pogués entrar i a dins la barca l'aigua de mar que hi havia només arribava al Bjarni i als seus tripulants fins als genolls, i la barca no va tenir més danys que l'orla i s'havia arrencat l'escalemera al llarg de la regala però només la meitat de l'altre costat (?). Vocabulari: hástokkr = Dollbord. Tradueixo el mot com a orla; rim = oberste Plankenreihe, Reling. Tradueixo amb regala o soleta; Saumfǫr = Dollenriegel, tradueixo amb escalamera
◊ 45. Ferjumaðr bjargast af árbotni. Sá atburðr varð i Skálaholti, er mikils er verðr. Þar fóru menn á ferjuskipi yfir þá á, er Hvítá heitir. Var sá maðr at ferjunni, er Steinþórr heitir, ok flutti yfir ána prest þann, er syngva skyldi í þing sín. En fátœkir menn váru við ána ok vildu gjarnliga í Skálaholt fara, af því at þar var þá meira skjól en hvar annars staðar. En veðr var á hvasst ok mjǫk kalt, ok var skipit sollit ok frørit, en áin var mikil, ok var breitt yfir at róa. En ferjumaðr var í skinnbrókum miklum ok þéttum. Þeir fóru á skip inir snauðu menn tíu, en ferjumaðr inn ellifti. En þá kom inn tólfti maðr ok sté þegar á skipit, er sá kom til, ok bar skipit síðan frá landi ok út á djúp. En þegar er vindr kom at, þá fylldi skipit, en síðan sǫkk niðr. Eptir þat kom skipit upp ok svá mennirnir flestir lífs, ok kómust nekkverir á kjǫl, en flestir fengu á hann ok báðu hann tœnaðar, ferjumanninn, ok fór þá í kaf allt saman, ok heldu þeir honum niðri, unz Steinþórr komst ór því fatinu í kafi, er þeir héldu á flestir. Eptir þat kom Steinþórr upp, ok hafði þá drukkit mjǫk ok var þrekaðr mjǫk af kulda, ok komst hann þá enn í skipit upp ok fekk árina, en fullt var skipit og marði uppi um stundar sakir, en fyrir var djúpit at mestum hlut. Kómu þá upp hjá honum mennirnir ok flestir allir ørendir. Vætti hann þá ok sér ekki lífs. En meðan skipit marði uppi, hét Steinþórr á guð sinn ok inn sæla Þorlák byskup til þess, at hann skyldi koma til þess lands, er nær (nærr?) var Skálaholti, ok lík hans skyldi finnast, þótt honum yrði eigi lífs auðit. Síðan fór hann niðr til grunna ok var svá þungr i vatninu sem steinar væri við hann bundnir, er skinnbrœkrnar váru fullar vatns. Hann ætlaði at vaða í kafinu, meðan hann vissi til sín, til þess lands er hann vildi koma, ok lét árstrauminn falla á síðu sér. En svá var djúpit mikit, at þat var jafnskjótt, er hann kom til grunna, ok þá var þrotit ørendi hans. Þá varð fákunnligr hlutr: Hann þóttist sjá sem hǫnd manns í kafi, ok sópaði vatninu frá andliti hans, ok tók hann ǫnd í kafi, svá at hann drakk eigi, ok fór svá þrysvar. Taka vildi hann hǫndum þat, er hann þóttist sjá, ok mátti hann eigi. Eptir þat tók áin at grynnast þar, er hann var kominn, ok gruflaði hann til lands ok mátti hvártki standa né ganga, þá er hann hitti menn, en þó varð hann heill fára nátta. It sama kveld var farit eptir Steinþóri ok á leit líka. Þá fundust lík tveggja mœðgna ok í fǫtum þeira silfrsylgja sú, er þær hǫfðu sagt áðr, at þær skyldu fœra Þorláki byskupi. Sá atburðr gerðist á degi ártíðar Klœngs byskups: aquest miracle es va esdevenir a Skálaholt, que es molt destacable. En aquest indret uns homes estaven travessant el riu que es diu Hvítá amb un transbordador. El barquer nomia Steinþórr i portava a l'altra riba del riu un prevere que havia de dir missa a la seva parròquia. I a la vorera del riu hi havia gent pobra que desitjaven anar a Skálaholt perquè allà hi trobarien millor cobro que a qualsevol altre lloc. Bufava un vent fort i tallant i la fusta del transbordador, que estava cobert de glaç, s'havia inflat, però el riu baixava amb molta d'aigua i ampla era la tirada que calia remar fins a l'altra riba. I el barquer portava uns pantalons de cuir grossos i impermeables. Després varen pujar a bord de la barca deu pobres dels qui hi havia allà, de manera que amb el barquer anaven onze persones a bord. I llavors va arribar un dotzè passatger que va pujar a bord de la barca immediatament després d'arribar-hi. I tot seguit la barca va salpar (va abandonar la riba) i es dirigí cap a les aigües profundes. I quan un cop de vent els va colpir de ple, la barca es va omplir d'aigua i tot seguit es va enfonsar. Tot seguit, la barca va tornar emergir i també ho feren els qui hi anaven a bord, la majoria d'ells vius, encara que alguns d'ells varen emergir contra la carena de la barca però la majoria dels supervivents varen agafar el barquer demanant-li ajut i llavors tots plegats s'enfonsaren i el varen retenir submergit fins que l'Steinþórr es va llevar la roba, sota l'aigua, de la qual s'agafava la majoria d'aquella gent. Després, l'Steinþórr va poder emergir. S'havia empassat molta d'aigua i estava molt esgotat pel fred, però tot i així, encara va aconseguir de pujar a bord de la barca on va agafar el rem, però la barca era plena d'aigua i flotava mig enfonsada de moment, però la part més profunda del riu encara era davant ells. Llavors varen emergir a prop d'ell els passatgers, i gairebé tots ells s'havien anegat. Ell també va perdre l'esperança de sortir-ne amb vida. Però mentre la barca es mantenia mig enfonsada sota la superfície de l'aigua, l'Steinþórr va invocar el seu déu i el beat Torlac bisbe perquè pogués arribar a la vorera que estava més a prop d'Skálaholt i, si no li era donat de sobreviure, que el seu cos fos trobat. Tot seguit es va enfonsar en l'aigua i era tan pesant dins l'aigua como si li haguessin lligat pedres al cos ja que els seus pantalons de cuiro eren plens d'aigua. Va pensar de caminar pel fons del riu, mentre continués conscient, cap a la vorera a la qual volia arribar, i ho va fer deixant que el corrent del riu fluís contra el seu costat. Però la part profunda del riu era tan gran que, tan bon punt va arribar al fons, ja no li quedava aire. Llavors es va esdevenir una cosa inaudita: li va semblar que veia una mà humana sota l'aigua que li retirava l'aigua de davant la seva cara de manera que podia respirar per comptes d'engolir aigua i així es va esdevenir per tres vegades. Va voler agafar amb les mans allò que creia veure, però no va poder fer-ho. Després d'això, el riu va començar a perdre profunditat allà on havia arribat i va poder caminar de quatre grapes fins a terra i no podia ni estar-se dret ni caminar quan va trobar gent. [Tot i el seu estat,] es va recuperar totalment en uns pocs dies. Aquell mateix vespre hom sortí a recollir l'Steinþórr i a cercar els cossos dels anegats. Trobaren els cossos d'una mare i sa filla i entre llur roba hi trobaren la sivella d'argent que, abans, havien dit que volien portar [com a ofrena] al bisbe Torlac. Aquest portent es va esdevenir l'aniversari de la mort del bisbe Klœngr[, el vint-i-vuit de febrer]
◊ 81. Vár frú hjálpaði mǫnnum í lífsháska Sá sami Guð, sem óboðanlig birti er heilagra ok lofligr upphefjari skriðnandi manna, gørði fyrir verðleika várrar frú sinnar sœtustu móður þá fáheyrðu jartein, sem þessu næst skal fram bera. Svá bar til á nǫkkurum tíma, at einnhverr prestr Raimundus at nafni fór með sínum kumpánum yfir meginsjó. Þeir ætla at gera sinn veg fram til þess staðar, er Mons Persolanus heitir, þvíat sá sami staðr átti allan kost, sem þeir hǫfðu innan borðs. Var þat hlaðit skip hveitis. Nú sem þeir koma í miðjan sjó, gerir at þeim með Guðs orlofi hríð svá styrka bæði af myrkri loptsins ok ofviðri vindsins, at eptir náttúrligum hætti var þeim eigi ván lífs. Því kalla þeir allir senn upp í loptit með miklu háreysti, at vǫldug dróttning frú sancta María af Rochamador skuli þeim við hjálpa með sínu arnaðarorði við Guð. Ok sú sama dróttning heyrir bœnir nauðstaddra, sem hon er jafnan vǫn, en vill þó þessarra manna viðr- hjálp með nýjum hætti geraz láta, ok þat stendr, at sú sem bæði er mær ok móðir, en engi ǫnnur hvártki fyrr né síðarr, geri sín verk frá því sem allar aðrar. Þegar skjótliga sem þeir hafa heitit, kefr svá skipit undir í þjótundum áfǫllum, at með øngum hætti fá þeir upp ausit, því søkkr skipit undir fótum þeim í kolblán sjó með ǫllum þunganum allt til grunna. En er þeir sálugir missa skipsins, þrífr hverr til annars í náttúruligri hræzlu dauðans, ok svá heldr hverr þeira ǫðrum, at eigi skilr með þeim í sjóvarganginum, heldr þeim svá sem í miðjum bylgjum, ok aldri snýr þeira líkǫmum, jafnan horfir hǫfuð þeira upp, enn fœtr niðr. Þeir halda at sér ǫllum andardrætti, þvíat sjór var langt upp yfir hǫfuð þeim. Ætlaði vár frú sancta María svá til, at þessi punktr var eigi lengri, en þeir máttu þola í kafi. Ok með því at hon er virðulig mær ok loflig fyrir alla hluti, kippir hon upp af grunni því sama skipi, sem áðr hafði niðr sokkit, ok lætr þat upp koma rétt undir fótum þeim mǫnnum, sem fyrir ofan standa allir saman í miðjum sjónum. Síðan lyptir hon upp með sínum sterkasta handlegg, svá at skipit flotnar upp fullkomliga með ǫllum sínum þunga. Eru menn allir úr kafi, en farskostr eptir líkindum fullr af vatni, marir nú þann veg uppi, at menn megu ekki gera, hvártki róa né stýra. Því geriz sǫnn sjóvarstjarna jungfrú sancta María þeira stýrimaðr, leiðandi þeira far í miklum kyrrleik til blíðrar hafnar. Ok fyrr en skiparar tóku hǫfn, gengr á þá af sjóvarválkinu svá mikill kuldi, at þeir urðu stirðir sem stokkar ok megu hvergi hrœraz til nǫkkurrar nytsemdar. Því kalla þeir til várrar frú þegar í annat sinn, at hon skuli verma þá. Ok hon heyrir enn sem fyrr þeira bœnir, ok ǫðlaz þat af sǫnnum guði sínum blezaða syni, at þessir veslu menn stirðir sem tré af frostinu verða á einu augabragði svá heitir af eldi heilags anda, sem enginn jarðligr bakstreldr eða vermi mátti þeim jafnfljótvirkr vera í verǫldu, þar með nú þegar svá sterkir ok endrbœttir sem aldri hefði þeir válk eða vandræði þolat. En hvat er ætlanda, hvílíkar þakkir þessir menn mundu gera sælli Maríę guðs móður fyrir svá stóra velgerninga sér veitta. Ok vér, er nú heyrum þvílíka hluti, skulum lofa almattkan guð, er alla hluti veitir án dvǫl sinni kærustu móður, þat sem hon vill hann biðja. Sú sama dróttning, sem þessa menn hjálpaði í sjóvardjúpi, dragi oss synduga af brǫttum bylgjum veraldligs váða, hefjandi várt hugarskip af marabotnum lastanna, at vár augu sjái fagnaðarljós ok birti eilífra fagnaða, hvar er lifir ok ríkir konungr konunga ok dróttinn dróttna allra veralda, lofaðr ok upphafiðr um eilífar veraldir. Amen: 81. Nostra Senyora va ajudar uns homes [que es trobaven] en perill mortal. El mateix Déu, que és esclat inenarrable dels sants i lloable aixecador dels caiguts, va fer per mèrit de Nostra Senyora, la seva dolcíssima mare, aquest extraordinari miracle que es contarà tot seguit. Una vegada es va esdevenir que un prevere, de nom Ramon, travessava la mar oberta amb els seus companys amb el propòsit d'arribar a Montpeller perquè aquesta ciutat era posseïdora de tot el menjar que ells duien a bord. El vaixell anava carregat de blat. Doncs bé, quan eren a mitjan camí de la travessia es va desfermar contra ells, amb el permís de Déu, una tempesta tan forta, tant pel que fa a l'espessa foscor del cel com a la violència del vent, que, segons les lleis de la natura, no hi havia esperança de salvació. Per això, tots ells varen cridar alhora cap al cel amb veu plena que la poderosa senyora santa Maria de Rocamador els ajudés amb la seva intercessió davant Déu. I la senyora sent [realment] les pregàries d'aquells necessitats, com sempre sol fer, però tanmateix vol fer que l'auxili d'aquests homes es faci d'una nova manera i escau que la qui és verge i mare, com no ha estat cap altra dona, ni abans ni després d'ella, faci les seves obres de manera diferent com les fan totes les altres dones. Tan bon punt acaben de fer llur invocació, que el vaixell se submergeix en les onades brogents de manera que de cap de les maneres no aconsegueixen poar l'aigua que hi ha entrat i per això la nau se'ls envà a fons sota llurs peus en aquella mar negra com el carbó amb tot el seu carregament. I quan aquells mísers perden el vaixell, s'agafen els uns als altres en llur natural temor de la mort, i cadascun resta aferrat a l'altre de manera que el sacsejament de les onades no els separa pas. Es mantenen com si fossin en el centre de les onades i llurs cossos no es giren pas: llurs caps sempre queden a dalt i a sota llurs peus. Retenen tot l'alè perquè llur cap queda [sovint colgat] molt per dessota l'aigua de la mar. Nostra Senyora santa Maria va decidir que aquest punt no durés més del que ells podien aguantar. I, per tal com és verge venerable i lloable en tots els sentits, remou aquell mateix vaixell, que adés s'era enfonsat, desferrant-lo del fons marí, i el fa tornar a la superfície just sota els peus d'aquells homes que es trobaven al seu damunt enmig de la mar. Tot seguit el va sollevar amb el seu poderosíssim braç, de manera que la nau surava a la superfície de la mar amb tota la seva càrrega. Tots els navegants quedaren fora de la mar encara que l'embarcació, que, com era d'esperar, era plena d'aigua, surava mig enfonsada de tal manera que els homes no podien fer res, ni remar ni governar-la. Per això, la veritable estrella de la mar, la donzella santa Maria, es va fer llur nauxer conduïnt llur nau enmig de gran calma cap a un port acollidor. Però abans que els navegants haguessin arribat a port els va sorprendre un fred tan gran procedent del sacseig (=mala maror) de la mar que varen quedar enravenats com a caramells de gel i no es podien moure gens ni mica per a fer res d'útil. Per això varen invocar nostra Senyora per segona vegada perquè els escalfés. I ella va eixoir de nou, com havia fet abans, llurs precs, i va obtenir del veritable déu, el seu fill beneït, que aquells miserables, enrederats de fred com un soc, estiguessin, en un batre d'ulls, tan calents pel foc de l'Esperit sant com cap foganya ni escalfor terrenals no els podien escalfar tan veloçment en tot el món de tal manera que al punt foren tan forts i restablerts com si mai no haguessin sofert ni aquell sacseig ni aquella angoixosa situació. I ja us podeu pensar quines mostres d'agraïment no degueren donar aquells homes a Maria, la benaurada mare de Déu, pel benifet tan gran que els havia concedit. I nosaltres, que ara sentim tals coses, lloem Déu totpoderós, que concedeix totes les coses sense triga a la seva estimadíssima mare, sigui el que sigui el que ella li demani. Que la mateixa reina que va ajudar aquests homes enmig de la mar, ens tregui a nosaltres, pecadors, de les onades encrespades del perill mundà, aixecant la nau dels nostres pensaments del fons del vicis a fi que el nostres ulls vegin la llum de l'alegria i l'esclat de la joia eterna, on viu i regna el rei de reis i el senyor dels senyors de tots els móns, lloat i exalçat pels segles dels segles. Amèn (La formulació té com a model o si més no recorda la d'un passatge dels diàlegs de sant Gregori Magne que fa: nú reiða mik stórar bylgjur mikils sjóvar ok margar hríðir á hugarskipi que correspon a l'original llatí: Ecce etenim nunc magni maris fluctibus quatior, atque in naui mentis tempestatis ualidae procellis illidor. La traducció catalana medieval d'aquest mateix passatge, editada a cura de Montserrat Alegre i Urgell 2006, p. 38, fa: cor vet ara que són tabuxat per les ondes de la gran mar, e en la nau de la pensa són percudit per torbamens de fort tempestat)
◊ fólkit tók með hinni mestu táraúthelling at biðja Petrum fyrirláta sik eigi svá sem á brotnu skipi at eins uppi maranda millum bylgna ok þjótandi storma ófriþar heiðinna manna. Hann sampíndiz þá þeira sorg ok hét, at á næstu nótt mundi hann gera þeira fýsi. Ok án dvǫl at lokinni bœn ok heilsuðum brœðrum, tók hann einn saman af borginni at ganga: la gent va començar a pregar en Pere, amb el més gran vessament de llàgrimes que no desesperés com en un vaixell estavellat que ja només flota mig enfonsat enmig de les onades i de les tempestes bramulants de la persecució dels pagans. Ell es va compadir aleshores de llur aflicció i els va prometre que la nit següent satisfaria llur desig. I sense triga, havent acabat la pregària i saludats els germans, va començar a anar-se'n tot sol de la ciutat

marar·hetta <f. -hettu, -hettur. Gen. pl.: -hetta>:
pagellida f (o: pitjallida, Mall.) (mol·lusc Patella vulgata)

maraþon <n. maraþons, maraþon>:
marató f
♦ taka þátt í maraþoninu: <ESPORTparticipar a la marató

maraþon·kapphlaup <n. -kapphlaups, -kapphlaup>:
variant de maraþon ‘marató f

marengs <m. marengs, marengsar>: <CULIN> merenga f

marens <m. marens, marensar>: <CULIN> merenga f
	súkkulaðikaka með marens: pastís de xocolata amb merenga

marens- <en compostos, davant substantius>:
de merenga

marens·terta <f. -tertu, -tertur. Gen. pl.: -tertna o: -terta>:
<CULINtortada f de merenga, coca f (o:  pastís m) de merenga

marens·mjólk <f. -mjólkur, no comptable>:
<CULINllet merengada

margaríta <f. margarítu, margarítur. Gen. pl.: margaríta>:
margarida f (planta Chrysanthemum frutescens) (runnabrá)

marg·brotinn, -brotin, -brotið <adj.>:
1. <GENdoblegat -ada o trencat -ada a molts d'indrets (o: punts; o: llocs)
2. (flókinncomplicat -ada (complex, intricat, envitricollat)

marg·falda <-falda ~ -földum | -faldaði ~ -földuðum | -faldaðe-ð>: multiplicar una cosa
	margfalda með þremur: multiplicar per tres

margföldunar·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
signe m de multiplicació (x)

margföldunar·tafla <f. -töflu, -töflur. Gen. pl.: -taflna o: -tafla>:
<MATtaula f de multiplicar

marg·hleypa <f. -hleypu, -hleypur>: revòlver m (arma)

marg·hliða <adj. inv.>:
multilateral

marg·litur, -lit, -litt <adj.>:
multicolor

marg·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
1. (hviklyndur, hvikullvel·leitós -osa (voluble, inconstant)
2. (lauslátur, fjöllyndurllicenciós -osa (dissolut, dissipat, promiscu)

mar·glýja <f. -glýju, -glýjur. Gen. pl.: -glýja>:
monostroma negre (alga comestible) (alga verda Ulvaria obscura syn. Monostroma obscurum)

marg·menni <n. -mennis, no comptable>:
multitud m de persones

marg·oft <>:
espesses vegades, tot sovint, <LITmantes vegades

marg·ráðugur, -ráðug, -ráðugt <adj.>:
de molts de recursos (úrræðagóður)
segi eg þessa spá, ekki sem óreyndur, heldur veit eg hana með vissu; því eg hygg, að allt muni fram við hann koma, sem eg spáði honum, þá Argverjar fóru upp til Ilíonsborgar, og hinn margráðugi (ὁ πολύμητις -ήτιος:   μετὰ δέ σφιν ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς) Odysseifur með þeim: però (l'original fa: οὐ γὰρ ἀπείρητος μαντεύομαι, ἀλλ᾽ ἐὺ εἰδώς· ǁ καὶ γὰρ κείνῳ φημὶ τελευτηθῆναι ἅπαντα, ǁ ὥς οἱ ἐμυθεόμην, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον ǁ Ἀργεῖοι, μετὰ δέ σφιν ἔβη πολύμητις Ὀδυσσεύς)
seifborni Laertesson, margráðugi (πολυμήχανος -ήχανος -ήχανον:   πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ) Odysseifur, viltu þá að svo vöxnu máli fara nú þegar til þíns kæra föðurlands? Far þú samt heill og sæll!: però (l'original fa: Διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ, ǁ οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν ǁ αὐτίκα νῦν ἐθέλεις ἰέναι;)
hinn fróðhugaði, margráðugi (ὁ ποικιλομήτης -ήτεω (-ήτω):   τοὶ δ᾽ αὖτ᾽ ἀμφ' Ὀδυσῆα δαίφρονα ποικιλομήτην ǁ μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα) Odysseifur og félagar hans skutu þá aftur beittum spjótum í flokk biðlanna, og felldi Odysseifur borgabrjótur Evrýdamant, Telemakkus Evrýmedon: però

Margrét <f. Margrétar, no comptable>:
Margarida f, Margalida f (Mall.) (ginecònim, nom de dona)
♦ heilög Margrét frá Antíokíu: <RELIG CATOLsanta Margarida (o: Margalida) d'Antioquia

marg·ræðni <f. -ræðni, no comptable>:
<GEN & LINGambigüitat f

marg·ræður, -ræð, -rætt <adj.>:
1. <GENambigu -igua, equívoc -a
2. <LINGambigu -igua

margs·kyns <adj. inv.>:
de moltes menes, de moltes de castes (Mall.

marg·slunginn, -slungin, -slungið: complicat -ada (sinuós, complex)

marg·tyngdur, -tyngd, -tyngt <adj.>: políglota

marg·tyngi <n. -tyngis, -tyngi>: multilingüisme m

margur, mörg, margt: 1. mant -a, diversos, més d’un
		margur hver, mörg hver, margt hvert: més d'un -a
		margir hverjir, margar hverjar, mörg hver: molts -es
	2. margir, margar, mörg <pl.>: molts moltes
		jafn margir... og...: tants [de]... com...
		aldrei jafn margir [eru] að læra ensku í grunnskóla og nú: mai tants no han fet 
			anglès a primària com ara
	3. hve margir, hve margar, hve mörg: <pron. interrog.> quants [de]...? ~ quantes de...?
		3b. hvað margir, hvað margar, hvað mörg: quants de...? quantes de...?
		3c. hversu margir, hversu margar, hversu mörg: < pron. interrog.> quants [de]...? ~ quantes de...?

marg·verðlaunaður, -verðlaunuð, -verðlaunað <adj.>:
que ha rebut múltiples premis, multipremiat -ada

marg·vitur, -vitur, -viturt <adj.>:
erudit -a, de gran erudició

margvís·lega <adv.>:
de diverses maneres

margvís·legur, -leg, -legt <adj.>:
de tota mena, divers -a, variat -ada
♦ með margvíslegu móti: de [molt] diferent manera, de [molt] diferents maneres

mar·gýgja <f. -gýgju, -gýgjur>:
variant de margýgur¹ ‘margúgia, margígia, monstre marí’
Af margýgi. Frá því er enn sagt sem enn helgi Óláfr konungr hafði víða herjat um suðrlǫnd, at hann kom fimm skipum á einn mikinn ós, er landsmenn kǫlluðu Hallsárós, leggjandi upp eptir ánni skipin. Ok sem þeir hǫfðu þar dvaliz við land þvílíka stund sem þeim líkaði, bjuggjuz þeir í brott, ok fór svá hvert skipit ofan eptir ánni sem búit var, en þat fór síðast, er Óláfr konungr var á. Sem þeir kómu út at ósinum, er fyrstir fóru, sá þeir ógurligt sækvikendi upp sem kona en niðr sem hvalr. Þat kvikendi kallaz stundum í bókum síréna, en stundum [s]erenis en á danska tungu kallaz þat margýgjur. Þat er optast í árósunum þar sem mœtaz straumarvatns ok sjóvar í víðum hyljum ok djúpum. Þat skrímsl blótuðu landsmenn ok hǫfdu á því mikit traust, því at þat drekkti jafnan skipum þeira, er þangat fóru. Þegar sem fyrsta skip Óláfs konungs renndi fram í ósinn, sprakk upp ór einum djúpum hyl sjóskrímslit ok hremmdi með sínum greipum tveim megum skipborðin ok steypti án dvalar í kaf. Drukknuðu menn allir en fjárhlutr týndiz. En þeir, sem næstir váru, sá þenna atburð, hrædduz þeir harðla mjǫk ok þorðu eigi at halda fram í ósinn. Ok sem Óláfr kom eptir með sínu skipi, sǫgðu þeir honum þessi undr af tjóni sinna manna. Óláfr sem hann heyrði þessi tíðendi ok sá margýgina uppi vaða, talar hann sem til sinna manna með øruggri trú: „Hræðiz ekki!“, segir hann, „greiðið róðrinn djarfliga! Látið mitt skip fara fyrst ok stýrið sem beinast at skrímslinu! Væntum vér þess at oss muni meira fullting guðs várs en landsmǫnnum sinn fjǫlkyngi ok trollskapr þessa kvikendis.“ Ok sem þá bar at ósinum, gekk fram í stafn á skipi sínu ok tók upp eitt spjót, gerandi krossmark fyrir oddinum ok skaut á sjókvikendi með miklu afli svá hart, at í brjóstinu nam staðar. Við þetta sár sǫkk margýgjan ok kom aldri upp. Síðan sigldu þeir út ór ósinum glaðir ok kátir af mikilli hamingju síns hǫfdingja: De la margúgia. Es conta que, quan el rei sant Olau havia estat guerrejant i assolant un vast territori dels països del sud, va arribar amb cinc naus a un gran estuari que els nadius anomenaven Hallsáróss, l'estuari del riu Hallr, i ancoraren els vaixells riu amunt. I quan hagueren sojornat en aquella terra el temps que consideraren oportú, es varen aparellar per partir, i cada nau, així com estigué ormejada, va salpar riu avall, i la darrera de totes en fer-ho fou la nau a bord de la qual hi havia l'Olau. I quan els qui anaven primers varen arribar a la desembocadura del riu, hi varen veure una horrible bèstia marina, la meitat superior de la qual era com la d'una dona i la meitat inferior com la d'una balena. Aquesta bèstia en els llibres [llatins] de vegades és anomenada sirena, i de vegades [S]erenis, i en llengua danesa s'anomenen margúgies. Aquesta bèstia molt sovint viu a les desembocadures de riu, en hylir (indret de riu on l'aigua és molt profunda) amples i profunds, allà on es troben l'aigua del rei i la del mar. Els nadius d'aquelles terreres oferien a aquest monstre ofrenes i sacrificis i hi tenien posada una gran confiança, car sempre afonava els vaixells d'aquells que hi anaven. Quan el primer vaixell del rei Olau va arribar a l'estuari, el monstre marí va saltar fora d'un hylr profund i va engrapar amb les seves grapes les bordes de la nau pels dos costats i la precipità sense dilació cap al fons. Tots els homes de la tripulació s'anegaren i la càrrega del vaixell es va perdre. I els de la nau de més a prop, varen veure aquest fet, s'esfereïren ben molt i no gosaren continuar fins a l'estuari. I quan l'Olau hi va arribar amb la seva nau, li contaren el portent de la destrucció dels seus homes. L'Olau, quan va haver sentit aquesta notícia i va veure sortir a la superfície la margúgia, va parlar d'aquesta manera als seus homes amb fe incommovible: “No tingueu por!”, va dir, “remeu amb coratjosament. Feu que la meva nau vagi la primera i poseu rumb cap al monstre tan tot dret com sigui possible. Esperem que el socors del nostre Déu ens sigui major que no llur fetilleria als nadius d'aquí i la natura demoníaca (trollskapr) d'aquesta bèstia!”. I quan va haver arribat a l'estuari, es va posar a la proa del seu vaixell i va agafar d'en terra una llança, va fer el senyal de la creu davant la punta i tot seguit la va llançar amb gran força cap al monstre marí, tan vigorosament que la llança li quedà clavada al pit. La margúgia es va submergir amb aquesta ferida i ja no va tornar a sortir més a la superfície. Després abandonaren l'estuari a la vela, contents i joisos per la gran sort (hamingja) de llur cabdill

margýgju·sonur <m. -sonar, -synir>:
fill m de margúgia (emprat com a insult)
hann fór að Gretti og rétti honum fingur og skar honum höfuð og kallaði hann margýgjuson og mörgum öðrum illum nöfnum. Gretti varð skapfátt mjög við þetta og gat þá eigi stöðvað sig. Grettir reiddi þá upp hnefann og sló piltinn undir eyrað svo að hann lá þegar í óviti en sumir segja að hann væri dauður þá þegar. En engi þóttist vita hvaðan sjá piltur kom eða hvað af honum varð en það ætla menn helst að það hafi verið óhreinn andi sendur til óheilla Gretti: es va acostar al Grettir i l'assenyalava amb el dit i li feia ganyotes amb la boca i l'anomenava fill d'una margúgia i li adreçava molts d'insults més. En Grettir, davant tot això, es va anar omplint d'ira fins que ja no pogué contenir-se: en Grettir llavors va aixecar el puny i va pegar al jovencell un cop de puny just dessota de l'orella de manera que va quedar immediatament sense sentit, encara que n'hi ha qui diu que el va deixar mort del cop. Però ningú no sabia dir d'on havia vingut aquell jovencell ni què va ésser d'ell després, però l'opinió més estesa és que era un esperit immund enviat per a ésser infortuni d'en Grettir

mar·gýgur¹ <f. -gýgjar, -gýgjar (o: -gýgir). Gen. pl.: -gýgja ; dat.pl.: -gýgjum>:
<FOLKLmargúgia, margígia f, monstre marí de dimensions semblants a les d'una balena. A diferents versions de l'Óláfs saga helga hom l'assimila a una sirena (sjógýgur; hafgýgur)
svá er sagt, at heiðingjar þeir, er réðu [p. 56] fur í Karlsám blótaðu tvær undarligar skepnur til fulltingis sér, þær er styrkvar urðu þeirra mótstǫðumǫnnum, þat annat var margýgr, hún liggr í Karlsám, en stundum í sjá; hún svæfir skipshafnir með fǫgrum sǫng, en drekkir þeim síðan, en stundum œpir hún svá hátt, at menn verða nær at gjalti, ok hverfa af því aptr. Margýgrin lá þá í Karlsám; þat kvikendi er svá skapat, at þat er fiskr niðr frá beltistað ok fjǫðr á, en kona upp þaðan; þat er hennar náttúra, þá er hún er í vatni, at hún leikr sér at fiskum, ok ef hún steypir sér at skipi, þá þykkir þeim ráðinn manntapi, en ef hún steypir sér frá skipi, þá farnast vel; þetta skrímsl var svá magnat, at þat hafði mǫrgum mǫnnum at skaða vorðit þar í ósinum. Þá er Óláfr konungr skyldi útleggja, þá sá þeir, þar sem mættist sjárinn ok vatnit, þetta skrímsl, er í bókum kallast súrna eða hýrenus [en á danska tungu kallast þat margýgr], ok lék sér í ósinum; óssinn var bæði langr ok breiðr; hún ǫrglaðist upp or sjónum hátt ok allt af grunni neðan. Ok er skip Óláfs, þat er furst fór, renndi fram at þessu skrímsli, þá tók hún í stafninn ok hvelfdi, ok furfór allri skipshǫfninni; þeir vurðu hræddir, er síðarr fóru á ǫðrum skipunum, ok mæltu: „bíðum vér Óláfs, ok vitum, hvat ráða hann vill taka.“ Síðan viku þeir aptr skipunum, ok kǫlluðu á Óláf, þegar kall mátti heyra, ok sǫgðu, at úhreint var í ósinum ok þarmeð þenna atburð. Óláfr biðr þegar róa fram sínu skipi, ok var svá gert. [p. 57] Síðan kom upp margýgrin, ok fór gapandi at skipinu; en Óláfr brá saxi, at sumramanna sǫgn, ok hjó af henni hendina við stafninum; sumir menn segja, at hann tœki eitt spjót ok skyti í brjóst henni, ok fengu henni með því bana; ok varð gæfa hans mjǫk um fram aðra menn, þegar um vandamál var at vera, ok sýndist þat, hve mikils Guð virði hann þessa heims. En svá kvað margýgrinn við hátt, er Óláfr veitti henni skaða, at eigi þóttist slíkt heyrt hafa: es diu que els pagans que vivien a les Karlsár oferien ofrenes i sacrificis a dues criatures meravelloses perquè els ajudessin, les quals vencien llurs adversaris (esdevenien més fortes que llurs adversaris). Una d'elles era la margýgr, la qual viu a les Karlsár però de vegades dins la mar. Entabana les tripulacions dels vaixells amb el seu bell cant i després les anega, però de vegades crida tan fort que els homes cuiden enfollir de pànic i canvien de rumb tornant-se per on han vingut. En aquell temps hi havia una margýgr a les Karlsár. Aquesta bèstia està afaiçonada de tal manera que és peix de cintura per avall i té una aleta caudal, però dona de cintura per amunt. Quan és dins l'aigua, és la seva natura que juga amb els peixos, i si es precipita contra una nau, es considera que és segur que hi haurà pèrdues humanes [durant el viatge] però si fuig del vaixell es considera que la travessia anirà sense incidents. Aquest monstre tenia una força tan terrible (?) que havia estat la perdició de mants homes en aquell estuari. Quan el rei Olau havia de salpar, varen veure, allà on es trobaven la mar amb l'aigua del riu, aquell monstre, que als llibres [llatins] és anomenat súrna (=sirena) o hýrenus (=sirè) i estava jugant a l'estuari. L'estuari era ample i llarg. La margýgr es va encabritar ben alta fora de l'aigua des del fons marí. I quan la que anava primer de les naus de l'Olau va avançar contra aquest monstre, aquest va agafar [amb la seva mà o mans la nau] per la proa i la va fer sotsobrar i matà tota la tripulació. Els de les altres naus que anaven al seu darrere es varen espantar i digueren: “Esperem el rei Olau i vegem què decideix fer”. Tot seguit viraren (feren mitja volta) amb els vaixells i cridaren a l'Olau, quan els seus crits es podien sentir [des de la seva nau], dient-li que a l'estuari hi havia perill i explicant-li el que hi havia acabat de passar. L'Olau els va manar immediatament que avancessin al rem ensems amb el seu vaixell i així es va fer. Tot seguit va emergir la margýgr, la qual envestí el vaixell [reial] amb la boca badada, però l'Olau desembeinà el seu sax, segons conten alguns, i li va tallar la seva mà quan va agafar la proa. Alguns[, emperò,] conten que el rei va agafar una llança i la va llançar al pit de la margýgr causant-li la mort. [Realment,] la gæfa d'aquest rei fou de molt millor que la dels altres homes quan li sorgia una situació difícil, palesant-se així que de molt l'apreciava Déu en aquest món. I quan el rei Olau va infligir a la margýgr la seva ferida mortal, ella va cridar tan fort que ningú no creia haver sentit mai un crit com aquell (vocabulari: #1. magnaður: Cf. Baetke 19874, pàg. 400: magna () 1. (durch Zauber) stark machen, magische Kraft einflößen (e-t): hann var svá magnaðr af yfirsǫngum hennar at hann bitu ekki vápn; kerling hafði tréit magnat; magna fjǫlkyngi Zauberei betreiben <...>; al meu entendre, el mot, en aquest context, no te connotacions màgiques, sinó que fa referència a l'extraordinària força de la margýgr, que li permet agafar un vaixell per la proa amb una mà i estirar-lo al fons de la mar. Tradueixo en conseqüència; )
15 [14.] síðan fór hann suðr í Karlsár ok herjaði þar tveim megin með sjónum. Óláfr hafði þar fimm skip ok var þar nǫkkura hríð ok barðisk við heiðnar þjóðir. En þar lá fyrir karlsárósi kvikvendi eitt, margýgr var kallat, fiskr niðr eða hvalr, en kona upp á frá lindastað ok hafði mǫrgum manni farit fyrir ósinum. Ok þat var hitt mesta kykvendi. Þat blótuðu þeir landsmennirnir ok þótti þeim þat landvǫrn mikil, fyrir því hǫfðu þar margir óslétt farit. Ok er Óláfr hafði þar dvalzk svá lengi, sem hánum sýndisk, þá vendir hann á braut þaðan. Ok er hann fór ór ánni út, þá fóru sum skipin fyrir árósana út. Þá kom margýgrin upp ok greip þegar eitt skipit ok fyrirfór þeiri skipsókn allri fyrir konunginum. En ǫnnur skipin námu staðar við, ok mæltu menninir, at bíða skyldi konungsins. En er Óláfr kom þar ok sá, hvat í hafði gerzk, þá helt hann fyrst sínu skipi í ósinn út. En þegar er hans skip kom í ósinn þá kemr margýgrin þegar upp ok fór gínandi at skipi Óláfs. Þá skaut Óláfr spjóti í móti henni ok missti eigi ok laust hana svá, at sú in illa vættr sprakk þar, ok var [þat] gæfa Óláfs þat sinni um þat fram, sem aðrir fóru, ok sumir menn segja, at hann hyggi hönd af henni ok skyti hana síðan. Eptir þessar atlǫgur allar, er nú er í frá sagt um Óláf, þá helt hann liði sínu utan ór Karlsám, til þess er hann kom í Svíþjóð austr, ok hafði þá margt skipa ok fór til þess er hann kom liðinu í vatn, þat er Skarfr heitir: [15] [14.] Després, l'Olau es va dirigir cap al sud i va entrar en els rius (=en el delta?) anomenats Karlsár i hi va devastar el territori de les dues voreres situat a prop de la mar. L'Olau hi tenia cinc naus i s'hi va quedar un temps lluitant contra els pobles pagans [que hi habitaven]. I davant la desembocadura (el delta) del riu Karlsá hi vivia una bèstia anomenada margígia, la qual era peix o balena per la part de baix, però dona de cintura per amunt i havia estat la perdició de molts d'homes davant la desembocadura (el delta?) del riu. Els nadius de l'indret li feien ofrenes i sacrificis en la creença que aquella bèstia era una gran defensa per a llur terra, una bèstia davant la qual molts [d'atacants del país] n'havien sortit malparats. I després que l'Olau hi hagué romàs tant de temps com li va semblar oportú, quan li va semblar bé, va partir d'allà. I en el moment en què ell sortia del riu, algunes de les seves naus ja eren a la mar i es trobaven davant la desembocadura. Aleshores va emergir la margígia i va agafar al punt una de les naus [que anaven] davant el rei i va matar-ne tota la tripulació. I les altres naus, en veure-ho, es varen aturar i els homes digueren que calia esperar el rei. I quan l'Olau hi va arribar i va veure el que hi havia passat, va dirigir la seva nau encontinent cap a la sortida de la desembocadura (cap a la sortida del delta?). I tan bon punt el seu vaixell va entrar dins la desembocadura (dins el delta?), immediatament va emergir la margígia i es va dirigir amb la gola badada contra el vaixell de l'Olau. Aleshores l'Olau li va llançar una llança i no va fallar i va endevinar tan bé aquella mala criatura va esclatar (rebentar). La gæfa de l'Olau aquesta vegada també va ultrapassar la dels altres, i n'hi ha qui conta que li va tallar un braç i la va clavar després ben alt al mast com a trofeu (?). Després de totes aquestes batalles, de les quals s'ha referit aquí, l'Olau va abandonar amb la seva flota els rius Karlsár (= el delta del riu Karlsá?) i es va dirigir sense interrupció cap a Suècia on va arribar amb la seva flota a un llac que es diu Skarfr (Mälaren?) (vocabulari: #1. Karlsár: El primer constituent d'aquest potamònim sembla ésser un *Guad-al- reinterpretar en Karls- per etimologia popular; #2. e-m ferr: Cf.en R. Keyser i en C. R. Unger 1849, pàg. 129b: fara = fyrirfara einum,   tilintetgjöre, ombringe 11³⁰; #3. ósléttr: En Baetke 19874, pàg. 459, no dóna pas entrada a aquest mot. En R. Keyser i en C. R. Unger 1849, pàg. 138a: margir hǫfðu óslétt farit firir því,   mange havde kommet slemt afsted for dette Dyr 11³²; #4. springa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 592: <...> 2. springen, aufspringen, platzen, bersten: sprotin kom í andlitit ok sprakk fyrir   die Haut platzte auf (durch den Schlag); springa í sundr   entzweispringen, zerspringen, bersten; #5. skjóta: Cap dels significats que dóna en Baetke 19874, pàg. 559, no és satisfactori. L'acció em recorda la d'en Béowulf amb el braç d'en Gréndel, si, acceptem que realment n'és un paral·lel, aleshores el que fa l'Olau és tallar el braç de la margígia per exposar-lo com a trofeu en algun lloc ben visible, potser clavant-lo ben alt al mast del vaixelll. D'aquí la meva traducció; )

mar·gýgur² <f. -gýgjar, -gýgjar. Gen. pl.: -gýgja; dat.pl.: -gýgjum>:
variant de margýgur¹ ‘margígia, monstre marí’

marg·þvældur, -þvæld, -þvælt <adj.>:
1. (krumpaður, velkturarrugat -ada, mastegat -ada (Bal.) (massa de matèria lluminosa situada fora del sistema solar, que té aparença de núvol o boira)
2. (margendurtekinn, síendurtekinnmastegat -ada (vell, molt fressat, repetit fins a l'infinit; es diu d’un tema que, de tantes vegades que se n’ha parlat, ja resulta cansat i banal)

marg·þættur, -þætt, -þætt <adj.>:
1. (fjölhæfurpolifacètic -a (persona, de coneixements i capacitats diversos)
2. (starfpolifacètic -a, polivalent (treball, funció, eina, màquina etc. que toca molts d'aspectes o duu a terme diverses tasques alhoras)
3. (flókinncomplex -a ( complicat, envitricollat -ada)
4. (kaðall, járnvírque té o està compost de molts de cordons (o: fils (p.e., cable)

mar·gæs <f. -gæsar, -gæsir>:
oca f de collar (ocell Branta bernicla)

mar·hálmur <m. -hálms, no comptable>:
cebes f.pl de mar, zostera f [marina] (planta aquàtica Zostera marina var. stenophylla)
◊ vötnin luktu um mig og ætluðu að sálga mér, hyldýpið umkringdi mig, höfði mínu var faldað með marhálmi (sūφ, סוּף)les aigües es clogueren al meu voltant ameçant de matar-me, l'abís m'envoltà, les algues s'entortolligaren al meu cap
♦ svipukrabbi með marhálmi<CULINllagosta amb cebes de mar

mar·hesvan <m. -hesvans, -hesvanar>:
[mes m de] mar-ħeixvan (o: ħeixvan) m (מַרְחֶשְׁוָן ,חֶשְׁוָן)

mar·hnútur <m. -hnúts, -hnútar>:
escorpí marí [d'espines curtes], escorpí m de mar [d'espines curtes] (peix Myoxocephalus scorpius)
♦ græni marhnúturescorpí marí (o: de mar) de pues llargues (peix Taurulus bubalis)

marin·kjarni <m. -kjarna, -kjarnar>:
alària f (alga comestible) (alga bruna Alaria esculenta)

marinn, marin, marið <adj.>:
<MEDcontusionat -ada, ple -ena de blaus, omplert -a de blaus

Maríana·eyjar <f.pl -eyja>:
Illes Marianes

mar·ígull <m. -íguls, -íglar>:
1. <GENgaroina f, garota f, eriçó, m de mar, oriç m, vogamarí m (Mall., Men.), bogamarí m (Alg.(designació genèrica dels equinoderms)
2. garota f de fons atlàntica (equinoderm Echinus esculentus. Una de les dues espècies de vogamarí que hi ha a Islàndia. Per distingir-lo del vogamarí mediterrani l'anomenem stóri marígull. L'altra espècie islandesa de vogamarí rep el nom de skollakoppur)

María <f. Maríu, no comptable>:
Maria f, Miriam f (Mărīa, Μαρία, מִרְיָם, ܡܪܝܡ) (Mirjam)
♦ líkneski Maríu guðsmóður: una imatge de la Mare de Déu
♦ María Magdalena <Maríu Magdalenu>Maria Magdalena (Mărīa Magdalēnē, Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνή, ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, Μαρία ἡ Μαγδαληνή, מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית, ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ)

Maríu- <en compostos>:
<RELIGmarià -ana

maríu·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur. Gen. pl.: -bjallna o: -bjalla>:
marieta f, poriolet (o: poriol; o: poporiol) m [vermell] (Mall.), bovet m del Bon-Jesús (Mall.(designació genèrica dels insectes del gènere Coccinella)

maríubjöllu·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] coccinèl·lids m.pl

maríu·brá <f. -brár, -brár>:
cost m (Mall., Men.(planta Tanacetum balsamita syn. Chrysantemum balsamita)

Maríu·bæn <f. -bænar, -bænir>:
<RELIGavemaria m,f

maríu·depla <f. -deplu, -deplur. Gen. pl.: -deplna>:
marieta f de set punts, vaqueta f de Sant Antoni (Val.), bovet m del Bon-Jesús (Mall.), poriolet (o: poriol; o: poporiol) m [vermell] (Mall.(insecte Coccinella septempunctata)

maríu·diskur <m. -disks, -diskar>:
xel m, xelet m (mol·lusc Chlamys opercularis)

maríu·erla <f. -erlu, -erlur. Gen. pl.: -erla o: -erlna>:
cuereta blanca, pastorella f, gafarda blanca, coeta blanca (Val.), coeta f de frare (Val.), saig m (Mall.), titina f [de coa blanca] (Mall.), xàtxero m (Mall.) (ocell Motacilla alba)

maríu·hæna <f. -hænu, -hænur. Gen. pl.: -hæna>:
marieta f, poriolet (o: poriol; o: poporiol) m [vermell] (Mall.), bovet m del Bon-Jesús (Mall.(designació genèrica dels insectes del gènere Coccinella, i, de manera especial, Coccinella septempunctata)

maríuhænu·systir* <f. -systur, -systur>:
poriol m [llentrisquer] (Mall.) (insecte Lachnaia vicina)

Maríu·kirkja <f. -kirkju, -kirkjur. Gen. pl.: -kirkna>:
església f de Santa Maria

maríu·klukka <f. -klukku, -klukkur. Gen. pl.: -klukkna>:
corretjola f, corriola blanca (Mall.), corriola f mascle (Men.(planta Calystegia sepium syn. Convolvulus sepium)

maríu·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
assutzena f, lliri blanc, assussena f (Mall.) (planta Lilium candidum)

Maríu·líkneski <n. -líkneskis, -líkneski>:
imatge f de la Mare de Déu, estàtua f de la Mare de Déu

maríu·messa <f. -messu, -messur. Gen. pl.: -messa>:
festa f de la Mare de Déu (designació de les diferents festes dedicades a la Mare de Déu)
♦ Maríumessa hin fyrri: dia m de l'Assumpció de la Mare de Déu (el 15 d'agost)
♦ Maríumessa hin nýja: (þingmaríumessadia m de la Visitació de la Mare de Déu (tradicionalment, el 2 de juliol. Actualment, el 31 de maig). La designació islandesa þingmaríumessa assenyala aquest dia com el dia de la Mare de Déu de l’Alþingi, perquè antigament era el dia en què començava l’Alþingi anual a Islàndia
♦ Maríumessa hin síðari: dia m de la Nativitat de la Mare de Déu, dia m de la Mare de Déu de setembre, dia m de les marededéus trobades (el 8 de setembre)
<Maríumessa hin æfri: dia m de la Nativitat de la Mare de Déu, dia m de la Mare de Déu de setembre, dia m de les marededéus trobades (el 8 de setembre)
♦ Maríumessa í [löngu]föstu: dia m de l'Anunciació de la Mare de Déu (el 25 de març)
♦ → boðunardagur Maríu “Anunciació de la Mare de Déu”
♦ → hinn flekklausi getnaður Maríu meyjar “Immaculada Concepció de la Mare de Déu”
♦ → Maríuoffurgerð “Presentació de la Mare de Déu”

Maríu·rokkur <m. -rokks, no comptable>:
<ASTRON[constel·lació f de] Cassiopea f

Maríu·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
llegenda mariana

maríu·skata <f. -skötu, -skötur. Gen. pl.: -skata o: -skatna>:
rajada f de cua espinosa (peix Bathyraja spinicauda)

maríu·stakkur <m. -stakks, -stakkar>:
alquemil·la f, peu m (o: pota f) de lleó, herba botera (Mall.) (planta Alchemilla vulgaris)

maríu·svunta <f. -svuntu, -svuntur. Gen. pl.: -svuntna o: -svunta>:
lletuga f de mar (alga comestible) (alga verda Ulva lactuca)

Maríu·söngur <m. -söngs, -söngvar>:
cançó mariana

maríu·vafklukka <f. -vafklukku, -vafklukkur. Gen. pl.: -vafklukkna>:
corretjola f, corriola blanca (Mall.), corriola f mascle (Men.(planta Calystegia sepium syn. Convolvulus sepium)

maríu·vöndur <m. -vandar, -vendir>:
1. genciana f (gènere de plantes Gentiana)
2. gencianeta f dels Pirineus (planta Gentianella campestris)

maríu·þang <n. -þangs, no comptable>:
cabells m.pl de mar (alga comestible) (alga verda Enteromorpha intestinalis syn. Ilea intestinalis syn. Ulva intestinalis) (slafak)

maríúana <n. maríúanas, no comptable>:
marihuana f
vonir spönsku læknanna er að maríúanað geti náð meiri árangri en fyrgreindadr meðferðir: les esperances dels metges espanyols són que la marihuana pugui tenir més èxit que els susdits tractaments

marjoram <n. marjorams, no comptable>:
<CULIN & BOTmarduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana & condiment culinari)
◊ ferskt, saxað marjoram: moraduix fresc trinxat

mark <n. marks, mörk>:
1. (merkimarca f (senyal)
♦ e-ð er til marks um e-ð<LOC FIGuna cosa és senyal de..., una cosa fa la impressió de...  (és prova o indicatiu d'una altra)
♦ og til marks hér um að...: i en senyal que..., i en recordança que...
♦ setja [sitt] mark á e-ðposar la seva marca a una cosa
♦ hafa e-ð til marks [um það]guiar-se per una cosa [en un afer]
◊ og hafið þetta til marks: i això us servirà de senyal (que això us serveixi d'indicació)
2. (eyrnamarkmarca f auricular (feta o posada a l'orella d'una ovella per reconèixer-la com a pròpia)
♦ taka mark á e-m<LOC FIGprendre's algú seriosament (no dubtar pas del que diu o ha dit, creure'l)
♦ taka mark á e-u<LOC FIGfer cas d'una cosa  (donar la deguda importància a una cosa)
♦ taka ekki mark á e-u<LOC FIGfer cas omís d'una cosa 
3. <FIGmarca f, empremta f
◊ langvarandi skortur hefur sett mark sitt á hann: les llargues privacions li han deixat marca
♦ setja sitt mark á e-ð ~ e-n<LOC FIGdeixar la seva empremta en una cosa ~ en algú
4. (mynteiningmarc m (unitat monetària)
♦ finnskt markmarc finlandès
♦ þýskt markmarc alemany
♦ þýsk mörkmarcs alemanys
5. (takmark, markmiðobjectiu m (meta, fi, finalitat)
♦ keppa að e-u markiperseguir una meta, perseguir un objectiu, maldar per atènyer una meta
♦ leggja sitt af mörkum til e-s<LOC FIGcontribuir a un fi (aportar-hi el seu granet de sorra)
◊ leggðu þitt af mörkum núna!: contribueix-hi ara!
♦ leggja e-ð af mörkum til e-s<LOC FIGcontribuir a un fi amb una cosa
◊ leggja e-ð af mörkum til almannaheilla: contribuir al bé general amb quelcom
6. (endamark, endirmeta f (fi de cursa)
♦ komast í markarribar a la meta
7. (skotskífarodella f, blanc m (fitó, diana)
♦ hitta í markdonar en el blanc, fer diana, endevinar el blanc (Mall.
♦ skjóta í markdisparar al blanc
♦ skjóta til marksdisparar al blanc
8. <ESPORTporteria f
◊ knötturinn fór í mark: la pilota va entrar dins la porteria
♦ skora mark<LOCfer un gol, marcar un gol
◊ leiknum lauk með einu marki gegn tveim: el partit va acabar u a dos
◊ Rússar sigruðu Íslendinga með tveimur mörkum gegn engu: els russos van guanyar els islandesos per dos a zero
9. (stig, þrep, punkturpunt m (nivell, límit)
♦ að nokkru markifins a un cert punt  (að nokkru leyti, að sumu leyti)
♦ að vissu markifins a un cert punt  (að vissu leyti)
♦ [framar] að því marki sem...fins al punt que... 
♦ að því marki sem nauðsynlegt er til að...fins allà on sigui necessari per a... 
♦ → bræðslumark “punt de fusió”
♦ → daggarmark “punt de rosada”
♦ → frostmark “punt de congelació”
♦ → olíumark “nivell de l'oli”
♦ → suðumark “punt d'ebullició”
♦ → uppgufunarmark “punt d'evaporació”
10. mörk <n.pl marka>(takmörk, endimörk & FIGlímit[s] m.[pl] (punt màxim assolible o permès)
♦ e-ð er [alveg] á mörkunum að <+ subj.><LOC FIGuna cosa es troba [totalment] al límit (o: en el[s] límit[s]) perquè <+ subj.>. Sovint tota la locució s'ha de traduir per expressions adverbials com ara: [va] just just, amb penes i treballs
það er alveg á mörkunum að það sé hægt að gera það án þess að á leyfi: va just just que sigui possible fer-ho sense tenir-ne permís, serà amb moltes penes i treballs que sigui possible fer-ho sense tenir-ne permís
♦ → lánamörk “límit de crèdit”

mark <n. marks, mörk>:
1. <GENprovíncia f (de l'Imperi Romà, o potser territori, regió ?)
fyrrnefndr Heródes var fyrst af Antonio, þeim er ríki skipti við Augustum, skipaðr yfir Galileam, en síðan yfir Judeam, ok en síðan, at sigruðum Antonio ok Cleopatra drottning Egipti, þótti Augusto lítit ríki Herodis, ok fyrir sakir margra dyggða hans ok velgerninga til sín, tók hann mikinn hlut af ríki því, er fyrrnefnd Cleopatra hafði ráðit ok skipaði Herodi. Ok var í þessu marki þat ríki er Trakonitida heitir ok annat Ituriam, ok allar borgir ok byggðir, þær er með sjó liggja til þeirar borgar, er Pirgumstratones heitir, en síðan var uppsmiðuð af sama Herode til sœmdar Augusto ok kǫlluð Cesarea. Herodes gerði ok í þeiri borg er Askalonia heitir konungligt hús, ok því var hann Askalonita kallaðr: el susdit Herodes fou posat per l'Antoni, que compartia l'imperi ambl'August, primer al capdavant de Galilea i posteriorment [també] de Judea, però més tard, havent estat vençuts l'Antoni i la Cleòpatra, la reina de l'Egipte, el regne de l'Herodes li va semblar petit a l'August (o: l'August va considerar que el regne de l'Herodes era petit) i, a causa de les seves moltes virtuts i favors (‘benifets’) que l'Herodes li havia fet, l'August va prendre un bon tros del regne sobre el qual havia governat la susdita Cleòpatra i en va traspassar el domini a l'Herodes. I en aquesta regió (província [de l'Imperi Romà]) hi havia [en primer lloc] el regne que es diu Traconítide, i un de segon [anomenat] Iturea, així com totes les ciutats i contrades habitades situades a la vora de la mar fins a la ciutat que es diu Torre de l'Estrató (Pyrgus Stratonis, Στράτωνος πύργος, ὁ πύργος τοῦ Στράτωνος) i, la qual fou engrandida per aquest mateix Herodes en honor de l'August i anomenada Cesarea. L'Herodes, a la ciutat que es diu Ascalònia, també hi va fer una ‘domus regia’ i per aquesta raó li digueren l'Ascalonita (cf. Petrus Comestor, Historia scholastica. Caput XXIV: ‘Quod Augustus addidit regno Herodis Traconitidem et Ituraeam’. Madrid: 1699, Pàg. 529: Mortuis uero Cleopatra, et Antonio, modicum esse regnum Herodis, et Romani conclamabant. Ob hoc Augustus, cum restituisset partem regni, quam Cleopatra abstulerat, condidit ei Traconitidem (recte: Trachonitidem), et Ituraeam, totamque maritimam, usque ad Pirgum Stratonis (recte: Pyrgum S.) , quam post in honorem Augusti Caesaream appellauit. Aedificauit autem in Ascalone domum regiam, et deinceps agnominatus est Ascalonita)
2. mörk <n.pl marka>: (landamæri, útjaðarconfins m.pl (límits)
ok er sendimenn Moysi komu á fund Edóms, ok þeir mæltu: „Bróðir þinn Gyðingalýðr mælir svá til þín: «Vita muntu allt várt erfiði, þat er vér hǫfum haft, hversu várir langfeðr fóru til Egiptalands ok hǫfum vér þar langa ævi verit þjáðir ok várir langfeðgar. Heyrt muntu hafa, at vér hǫfum til Guðs kallat, ok hann hefir heyrt vára bœn ok sendi engil sinn til vár, þann er oss leiddi í brutt af Egiptalandi, ok er nú várr flokkr í borg Kades, sú er í hinum ýztum mǫrkum. Nú biðjum vér, at þú lofir oss at fara um þitt ríki, ok munu vér eigi troða akra þína eða víngarða, ok eigi munum vér drekka vatn úr brunnum yðrum, heldr munu vér fara þjóðgǫtur eptir miðju landi yðru, ok eigi munu vér hneigja af til hœgri handar eða vinstri, meðan vér fǫrum yfir þitt ríki»“: i els missatgers d'en Moïsès es presentaren davant [el rei d']Edom i li digueren: «El teu germà Israel t'envia a dir això “Has de saber tot el treball que hem patit, de quina manera els nostres pares anaren a Egipte on nosaltres i els nostres pares hi hem estat turmentats (afligits) molt de temps. Has d'haver sentit a dir que vàrem clamar a Déu i que ell va escoltar la nostra súplica i ens va enviar el seu àngel el qual ens va guiar fora de la terra d'Egipte, i ara la nostra gent (flokkr) és a la ciutat de Cadeix, la qual es troba en els teus confins més extrems. Ara, doncs, et demanem que tu ens permetis de travessar el teu regne, que nosaltres no trepitjarem els teus camps de conreu ni les teves vinyes, ni beurem l'aigua dels teus pous, sinó que anirem [sempre] pels camins rals al llarg del bell mig del país, sense tòrcer ni a la dreta ni a l'esquerra, mentre travessem el teu regne”» (cf. Nombres 20:14-17: ¹⁴ Misit intereâ nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: „Haec mandat frater tuus Israël: «Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, ¹⁵ quomodò descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitauerimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros: ¹⁶ Et quomodò clamauerimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque Angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quae est in extremis finibus tuis, positi, ¹⁷ obsceramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per uineas, non bibemus aquas de puteis tuis, sed gradiemur uiâ publicâ, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos »“)

marka <marka ~ mörkum | markaði ~ mörkuðum | markaðe-ð>:
1. <GEN & FIGmarcar una cosa
♦ marka sér e-ð<FIGfixar-se una cosa com a objectiu, posar-se una cosa com a meta
♦ marka veginn frá e-u til e-s: <LOC FIGmarcar (o: traçar; o: fixar) el camí de X a Y
2. (sauðféfer una marca a l'orella (d'ovella, per reconèixer-la)
♦ marka sauðfé sitt: <RAMADfer una marca a l'orella a les seves ovelles

markaðs- <en compostos>:
de mercat

markaðs·búskapur <m. -búskapar, no comptable>:
economia f de mercat

markaðs·landafræði <f. -landafræði, no comptable>:
geografia f comercial, geomàrqueting m, marketing geography f

markaðs·samfélag <n. -samfélags, no comptable>:
variant de markaðsþjóðfélag ‘societat de mercat’
♦ kapítalískt markaðssamfélagsocietat capitalista de mercat

markaðs·þjóðfélag <n. -þjóðfélags, no comptable>:
societat f de mercat

markaður <m. markaðar, markaðir>:
mercat m

marka·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
línia f de demarcació, línia demarcatòria
◊ flugmenn þessir voru í skemmtiferð í Harzfjöllum og fóru í ógáti yfir markalínuna milli hernámssvæðanna: aquests aviadors feien un viatge de plaer pel Harz i van traspassar inadvertidament la línia demarcatòria que separa els sectors d'ocupació

mark·greifi <m. -greifa, -greifar>:
1. <GENmarquès m
2. <HISTmarcgravi m

markgreifa·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
1. <GENmarquesat m
2. <HISTmarcgraviat m

markgreifa·frú <f. -frúar, -frúr>:
1. <GENmarquesa f
2. <HISTmarcgràvia f

mark·lína <f. -línu, -línur>:
<ESPORTlínia f de meta

mark·maður <m. -manns, -menn>:
<ESPORTporter m

mark·mið <n. -miðs;, -mið>: fi m, objectiu m

mark·teigur <m. -teigs, -teigir (o: -teigar>:
<ESPORTàrea f de meta, àrea f de porteria, zona f de gol

mark·tækur, -tæk, -tækt: rellevant, significatiu -iva
	marktækur áhrif: efecte significatiu (o: rellevant)
	marktæk neikvæð áhrif: efecte negatiu significatiu
	marktækur munur: <ESTAD> diferència significativa
	minnsti marktækur munur: <ESTAD> [prova f de] menor diferència significativa
	marktækur tölukóði: cogi digital significatiu
	marktækur tölustafur: <ESTAD> dígit significatiu (o: vàlid)
	tölfræðilega marktækur: estadísticament significatiu (o: rellevant)

Markús <m. Markúsar, no comptable>:
Marc m (Marcus -ī, Μᾶρκος -άρκου) (andrònim)
♦ Markús Terensíus (o: Terentíus) Varró <Markúsar Terensíusar (o: Terentíusar) Varrós>Marc Terenci Varró (Marcus -ī Tĕrentĭus -ī Varro -ōnis, Μᾶρκος Τερέντιος Οὐάῤῥων -άρκου -ίου -άῤῥωνος)
♦ Markús Túllíus Síseró <Markúsar Túllíusar Síserós>Marc Tul·li Ciceró (Marcus -ī Tullius -ī Cĭcĕro -ōnis, Μᾶρκος Τύλλιος Κικέρων -άρκου -ίου -έρωνος)

Markús Antoníus <m. Markúsar Antoníusar, no comptable>:
Marc Antoni  (Marcus -ī Antōnius -ōniī, Μᾶρκος Ἀντώνιος -άρκου -ίου) (andrònim)

mark·verður, -verð, -vert: important
	hvað er hér markvert að sjá?: què hi ha aquí que pagui la pena de veure?

mark·vörður <m. -varðar, -verðir>:
<ESPORTporter m (markmaður)

mark·þjálfi <m. -þjálfa, -þjálfar>:
entrenador m personal, entrenadora f personal

mark·þjálfun <f. -þjálfunar, no comptable>:
entrenament m personal

marmara·brjóstmynd <f. -brjóstmyndar, -brjóstmyndir>:
bust m de marbre (representació pictòrica o escultòrica feta de marbre)
♦ marmarabrjóstmynd af e-m: bust de marbre d'algú

marmara·dúfa <f. -dúfu, -dúfur. Gen. pl.: -dúfna>:
colom m de marbre

Marmara·haf <n. -hafs, no comptable>:
<GEOGMar f de Màrmara

marmara·skata <f. -skötu, -skötur. Gen. pl.: -skata o: -skatna>:
tremolor m, tremoló m, vaca morena (peix Torpedo marmorata)

marmara·stytta <f. -styttu, -styttur. Gen. pl.: -styttna o: -stytta>:
estàtua f de marbre 
♦ marmarastytta af e-m: estàtua de marbre d'algú

marmari <m. marmara, no comptable>:
marbre m 

marmelaði <n. marmelaðis, no comptable>:
1. <GENmelmelada f
2. (appelsínumarmelaðimelmelada f de taronja (especificatització del terme)

marmilaði <n. marmilaðis, no compotable>:
variant de → marmelaði “melmelada”

mar·nögl <f. -naglar, -neglur>:
1. (ónix, naglsteinnònix m (Bíblia de Montserrat)
◊ tak þér ilmjurtir, balsam, marnögl (šə'ħēlεþ, שְׁחֵלֶתog galbankvoðu, ilmjurtir ásamt hreinu reykelsi. Skal vera jafnt af hverju: pren aromes: estorac, ònix, gàlban d'olor[, espècies aromàtiques] i encens pur; totes elles en parts [i pes] iguals
2. (rafambre m (Schökel)
◊ tak þér ilmjurtir (qaħ-ləkā sammīm קַח-לְךָ סַמִּים), balsam (nā'ŧāφ נָטָף), marnögl (šə'ħēlεθ, שְׁחֵלֶתog galbankvoðu (ħεlbə'nāh חֶלְבְּנָה), ilmjurtir (sammīm סַמִּיםásamt hreinu reykelsi (ləvo'nāh zak'kāh לְבֹנָה זַכָּה). Skal vera jafnt af hverju: procura't en quantitats iguals aquests perfums: reïna aromàtica, ambre i gàlban (? Schökel: “significat desconegut”), perfums i encens pur

Marokkó <n. Marokkó, no comptable>:
el Marroc m

Marokkó·búi <m. -búa, -búar>:
marroquí m, marroquina f (Marokkómaður)

Marokkói <m. Marokkóa, Marokkóar>:
marroquí m, marroquina f (Marokkómaður)

Marokkó·konungur <m. -konungs, -konungar>:
rei m del Marroc

Marokkó·maður <m. -manns, -menn>:
marroquí m, marroquina f

marokkóskur, marokkósk, marokkóskt <adj.>:
marroquí -ina

mars <m. mars, marsar (o: marsmánuðir)>:
març m

Mars <m. Mars, no comptable>:
(guð & plánetaMart m (déu & planeta)

mars·búi <m. -búa, -búar>:
marcià m, marciana f (habitant del planeta Mart)

mars <m. mars, marsar>:
<MÚSmarxa f (composició musical)
◊ ‘tyrkneski marsinn’ eftir Mozart: la ‘marxa turca’ de Mozart

mars·vaxsveppur <m. -vaxsvepps, -vaxsveppar (o: -vaxsveppir)>: llenega f 
		de primavera, marçot m (bolet Hygrophorus marzuolus)

marsi <m. marsa, marsar>: escorpí marí [d'espines curtes], escorpí m de mar 
		[d'espines curtes] (peix Myoxocephalus scorpius)

mar·stirnir <m. -stirnis, -stirnar>: ciclotona f de Brauer (peix Cyclothone braueri)

mar·tröð <f. -traðar, -traðir>: malson m

mar·þvari <m. -þvara, -þvarar>:
llagostí cisellat, gambot cisellat (crustaci Sclerocrangon boreas)

mas <n. mass, no comptable>:
xerrim m, rall m (Mall., Men.(xerra, conversa, esp. de temes anodins)

masa <masa ~ mösum | masaði ~ mösuðum | masað>:
(rabba, skrafaxerrar, rallar (Mall., Men.(parlar, conversar, verbejar, esp. de temes anodins)
♦ masa við e-n: fer-la petar amb algú, fer petar la claca amb algú

mas·gefinn, -gefin, -gefið <adj.>:
xerrador -a (o: xerraire), rallador -a (Mall., Men.

mask <n. masks, no comptable>:
(brotmolarbocins m.pl
♦ fara (o: brotna) í mask: fer-se bocins (o: miques)

maska <maska ~ möskum | maskaði ~ möskuðum | maskaðe-ð>:
(mölbrjótaesmicolar una cosa (fer miques una cosa, destruir totalment una cosa fent-ne miques o bocinets)

maskari <m. maskara, maskarar>:
rímel m

maskinn, maskin, maskið <adj.>:
(rogginn, ofstopafullur, hrokafullurpetulant (arrogantment immodest)

maskína <f. maskínu, maskínur. Gen. pl.: maskína>:
1. (vélmàquina f (enginy mecànic)
2. (eldamaskínacuina econòmica (aparell o enginy de ferro o de ferro i maons per a cuinar-hi)
múruð [var] innan maskína: la cuina [econòmica] fou paredada (revestida de toves) per dedins
3. (saumavélmàquina f de cosir, màquina f de ripuntar (Mall. (enginy mecànic per a cosir o ripuntar amb gran rapidesa)

mas·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
que requereix poc esforç

masókismi <m. masókisma, no comptable>:
masoquisme m

masókisti <m. masókista, masókistar>:
masoquista m & f

masókískur, masókísk masókískt <adj.>:
masoquista

massa* <f. mössu, mössur. Gen. pl.: massa>:
<CULIN & RELIGmaçà f (מַצָּה(fl./pl.: maçàs og/i maçot

massa¹ <massa ~ mössum | massaði ~ mössuðum | massaðe-ð>:
(tálga niður t.d. spýturebaixar una cosa (llescant-la)
♦ massa niður spýtu: anar llescant un bastó [per passar el temps]

massa² <massa ~ mössum | massaði ~ mössuðum | massaðút með e-ð>:
1. (eyða, verða af meðfondre una cosa (despendre, gastar, apocar o apoquir, esp. diners)
♦ massa út með peninga: abocar diners
2. (aconseguir una cosa (atènyer una cosa)
3. (setja kítti eða slípimassa ítapar una cosa amb massilla (tapar un desperfecte a la paret, al xassís d’un cotxe, a una superfície de fusta etc. aplicant-hi massilla, massillar)
♦ massa bílinn og bóna hann vel tvisvar: polir el cotxe i encerar-lo bé aplicant-li dues capes de cera

massaður, mössuð, massað <adj.>:
musculós -osa

massa·greinir <m. -greinis, -greinar>:
espectòmetre m de massa

massa·prósenta <f. -prósentu, -prósentur. Gen. pl.: -prósentna o: -prósenta>:
percentatge màssic

massa·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
nombre m de massa

massa·köggull <m. -kögguls, -kögglar>:
forçarrut m, paquet m de músculs, maciste m

massa·miðja <f. -miðju, -miðjur. Gen. pl.: -miðja>:
<FÍScentre m de massa, baricentre m

massast <massa ~ mössum | massaði ~ mössuðum | massaðe-ð>:
(eyðast af, ganga áesmicolar una cosa (fer miques una cosa, destruir totalment una cosa fent-ne miques o bocinets)

massi <m. massa, massar>:
1. (FÍS & formlaust efnimassa f (FÍS & matèria informe, pasta) (efnismagn)
♦ → eðlismassi “densitat [de la matèria], ρ”
♦ → loftmassi “massa d'aire”
♦ → efnismassa “massa de la matèria”
2. (mikið af e-umassa f, gran quantitat f d'una cosa (multitud)
3. (kítti, slípimassipasta f de poliment, massilla f (pasta usada per a tapar forats, esquerdes, retxes a un cotxe etc., dissimular les irregularitats d'una superfície)

massífur, massíf, massíft <adj.>:
massís -issa

< masti <m. -masta, -mastar>:
mugró m (geirvarta; brjóstvarta)

mastódon <m. mastódons, mastódonar>:
<PALEONTmastodont m

mastur <n. masturs, möstur>:
<NÀUTpal m, arbre m, mast m (sigla; siglutré)
♦ → aðalmastur “pal major”
♦ → afturmastur “pal de messana, arbre de mitjana”
♦ → fremramastur “trinquet”
♦ → messanmastur “pal de messana, arbre de mitjana”
♦ → skutmastur “trinquet”

mastur·karfa <f. -körfu, -körfur. Gen. pl.: -karfa o: -karfna>:
<NÀUTcofa f, gàbia f

masturs·endi <m. -enda, -endar>:
<NÀUTpom m (toppur)

masturs·stag <n. -stags, -stög>:
1. <NÀUT GENobenc m del pal messana
2. (NÀUT hliðarmastursstagburda f de messana  (burdes del masteler de sobremessana, de perico i de sobreperico)

masturs·stoð <n. -stoðs, -stoð>:
<NÀUTestai (o: estrai, Bal.) m de pal messana, estai m de l’arbre de mitjana

masturs·stöng <f. -stangar, -stengur (o: -stangir)>:
<NÀUTmasteler m

masúrki <m. masúrka, masúrkar>:
<MÚSmasurca f

mat¹:
ac. & dat. sg. de → matur “menjar”
♦ gera sér mat úr e-u: <LOC FIGtreure profit o avantatge d'una cosa

mat²:
1ª & 3ª pers. sg. pret. ind. de → meta “mesurar, estimar, avaluar”

mat³ <n. mats, möt>:
1. (gildismat & skoðun, álitestimació f (avaluació, valoració, càlcul & parer, judici)
♦ leggja mat á e-ð: fer una valoració (o: avaluació) d'una cosa
◊ leggja mat á verkefnin: avaluar els projectes, fer una avaluació dels projectes
♦ að mínu mati: en la meva opinió, segons el meu parer
♦ að hans ~ hennar mati: des del seu punt de vista, en la seva opinió
♦ að mati e-s: segons la valoració (o: l'estimació) de
♦ að mati dómsins: segons l'estimació del tribunal
♦ huglægt mat: una estimació subjectiva
♦ mat á e-u: valoració (o: avaluació) d'una cosa
♦ mat á gæðum: avaluació de la qualitat (gæðamat)
♦ mat á umhverfisáhrifum: avaluació d'impacte mediambiental (gæðamat)
◊ skýrsla um mat á umhverfisáhrifum: informe d’impacte mediambiental
♦ mat á viðburðum: avaluació (o: valoració) dels esdeveniments
♦ það er mitt mat að <+ subj.>estimo que <ind.>, sóc del parer que <ind.
2. (verðmattaxació f, valoració f (càlcul del valor d'un bé o objecte)

mata <mata ~ mötum | mataði ~ mötuðum | matað>:
1. <e-n>: donar a (o: de) menjar a algú (donar el menjar a la boca d'un infant petit o d'un malalt)
♦ hann getur ekki matað sig sjálfan: li han de donar el menjar a la boca, no pot pas menjar totsol
♦ mata smábarn ~ sjúkling [með skeið eða gaffli]: donar a (o: de) menjar a un infant [amb una cullera o una forquilla]
2. <e-ð>: (ungialimentar (o: péixer) un ocellet, un animal petit etc. (donar el menjar a la boca d'una butzeta d'ocell, d'un cadell, d'un animal petit etc.)
♦ foreldrarnir mata unga sína með sílum: els pares alimenten (o: peixen) els seus pollets amb sonsos
♦ mata krókinn á e-u: <LOC FIGfer el seu agost amb una cosa
3. <e-ð>: alimentar una cosa
♦ mata tölvuna [á upplýsingum]: alimentar l'ordinador [amb dades]

matar·afli <m. -afla, no comptable>:
avituallament m, aprovisionament m
◊ þá heyrðu þeir óp mikið. Var þá kallað að Íslendingar skyldu taka skip sitt. Þeir ganga út skjótt og sjá tvær konur. Þær hurfu skjótt. Björn einn braust um í vök og var brotinn í hrammurinn. Þorgils hleypur til og leggur björninn með sverði. Dó dýrið af því lagi. Þorgils hrífur þá til hlustanna og vill ei að sökkvi dýrið, draga upp síðan og gera til. Þorgils deildi þá stykki sér hverjum þeirra og má af slíku marka hversu þungan matarafla þeir áttullavors varen sentir un gran crit. Cridaven que els islandesos agafessin llur bot. Varen sortir al punt i varen veure dues dones. Varen desaparèixer a l'instant. Un ós blanc havia caigut en un forat en el glaç i lluitava per escapar-ne. Tenia una grapa trencada. En Þorgils va córrer cap a ell i va traspassar l'ós amb l'espasa. L'animal va morir d'aquell cop d'espasa. En Þorgils aleshores el va agafar per les orelles per impedir que l'animal s'enfonsés, després l'estiraren a fora de l'aigua i el prepararen per menjar-se'l. En Þorgils va repartir-lo, donant-ne [només] un bocí de carn a cadascun d'ells i d'aquest fet se'n pot veure que de difícil era llur aprovisionament (vocabulari: #1. brjótast um: Cf. Baetke 19874, pàg. 70: brjótask um sich heftig drehen und wenden; sich heftig zu befreien suchen; sich unruhig hin und her wälzen (im Schlaf); )

matar·áhugi <m. -áhuga, no comptable>:
interès m pel menjar (o: per la gastronomia)

matar·áhöld <n.pl -áhalda>:
coberts m.pl  (p.e., ganiveta, forqueta i cullera)

matar·ást <f. -ástar, no comptable>:
amor m,f o estima f envers algú pel menjar que sap fer
◊ annar félagi erfiðar með vini af matarást (χάριν γαστρός,   ἑταῖρος φίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός, ἔναντι πολέμου λήμψεται ἀσπίδα) en bregður samt skildi í bardaga: hi ha companys que passen penes i treballs amb un amic per amor del menjar [que l'amic li pugui proporcionar], tanmateix, aixeca l'escut en la batalla [només per a defensar-se a si mateix]
♦ hafa matarást á e-m: <LOC FIGestimar-se algú per les seves qualitats com a cuiner -a

matar·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
safata f

matar·birgðir <f.pl -birgða>:
provisions f.pl [de comestibles], vitualles f.pl, queviures m.pl, reserves f.pl d'aliments
◊ en meðal þeirra voru tíu menn sem sögðu við Ísmael: „Dreptu oss ekki. Vér eigum matarbirgðir (matˁˈmɔn ~ מַטְמֹן:   kī־ʝɛʃ־ˈlā-nū   matˁmɔˈnīm   ba-ɕɕāˈδɛh,   כִּי-יֶשׁ-לָנוּ מַטְמֹנִים בַּשָּׂדֶה) sem eru faldar úti á akri, hveiti (חִטִּים), bygg (שְׂעֹרִים), olíu (שֶׁמֶן) og hunang (דְבָשׁ).“ Þá hætti hann við að drepa þá mitt á meðal skyldmenna þeirra: però entre ells hi hagué deu homes que digueren a l'Ismael (Iixmael): «No ens matis. Tenim provisions, amagades al camp, de blat, ordi, oli i mel». Llavors va deixar de matar-los, d'entremig de llurs parents
◊ um þessar mundir sá ég fólk troða vínþrær á hvíldardegi í Júda. Einnig sá ég fólk hirða korn og klyfja asna. Það flutti einnig vín, vínber, fíkjur og alls kyns vörur til Jerúsalem á hvíldardegi en ég varaði það við að selja matarbirgðir sínar (ˈt͡saʝiδ ~ צַיִד:   wā-ʔāˈʕīδ   bə-ˈʝōm   miˈχr-ām   ˈt͡sāʝiδ,   וָאָעִיד, בְּיוֹם מִכְרָם צָיִד) á þessum degi: devés aquest temps vaig veure que la gent a Judà piaven raïm als cups en xabbat. També vaig veure que la gent entraven en xabbat el gra i carregaven els ases. També traginaven en xabbat vi, raïm, figues i tota mena de mercaderies cap a Jerusalem, i jo els vaig dir que es guardessin de vendre llurs queviures en aquest dia del xabbat

matar·biti <m. -bita, -bitar>:
mós m, queixalada f (una mica de menjar)
◊ ég ætla að ná í matarbita (paθ ˈlɛħɛm ~ פַּת לֶחֶם:   wə-ʔɛqˈħāh   φaθ-ˈlɛħɛm   wə-saʕăˈδū   libb-əˈχɛm   ʔaˈħar   taʕăˈβɔrū,   וְאֶקְחָה פַת-לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם, אַחַר תַּעֲבֹרוּ) svo að þið getið styrkt ykkur áður en þið haldið lengra úr því að þið fóruð um hjá þjóni ykkar.“ Þeir svöruðu: „Gott og vel, gerðu eins og þú hefur sagt“: aniré a cercar-vos un mós de pa i us refareu; acabat, continuareu el vostre camí, que per això heu passat prop del vostre servent». Ells li respongueren: «Fes com has dit»
◊ en fjórða daginn risu þeir árla um morguninn og bjóst hinn nú til ferðar. Þá sagði faðir stúlkunnar við tengdason sinn: "Hresstu þig fyrst á matarbita (paθ ˈlɛħɛm ~ פַּת לֶחֶם:   səˈʕāδ   libb-əˈχā   paθ־ˈlɛħɛm   wə-ʔaˈħar   tēˈlēχū,   סְעָד לִבְּךָ פַּת-לֶחֶם--וְאַחַר תֵּלֵכוּ) og síðan megið þið fara": el quart dia, es llevaren de matinada i llavors ell es va preparar per a partir. Llavors, el pare de la noia va dir al seu gendre: «Refés-te primer amb un mós i després podreu partir»
◊ hlýð þú þá líka raust ambáttar þinnar: Ég ætla að færa þér matarbita (paθ ˈlɛħɛm ~ פַּת לֶחֶם:   wə-ʔāˈɕimāh   lə-φāˈnɛi̯-χā   paθ־ˈlɛħɛm,   וְאָשִׂמָה לְפָנֶיךָ פַּת-לֶחֶם), og skalt þú eta (wɛ-ʔɛ̆ˈχōl,   וֶאֱכוֹל), svo að þér aukist þróttur og þú getir farið leiðar þinnar": escolta, doncs, ara, també la veu de la teva serva: vull servir-te un mós, menja'l a fi que les teves forces s'acreixin i puguis prosseguir el teu camí
♦ fá sér matarbita: fer un mós (o: una queixalada)

matar·boð <n. -boðs, -boð>:
invitació f a dinar o a sopar
♦ fara í matarboð: anar (o: ésser) convidat a un dinar o un sopar
♦ halda matarboð: organitzar (o: fer) un dinar o un sopar

matar·borð <n. -borðs, -borð>:
taula f de menjador

matar·búr <n. -búrs, -búr>:
rebost m (matbúr)

matar·diskur <m. -disks, -diskar>:
plat m (disc de terrissa, porcellana, vidre etc.)

matar·eitrun <f. -eitrunar, -eitranir>:
intoxicació alimentària

matar·ekla <f. -eklu, no comptable>:
escassetat f de menjar, carestia f

matar·erta <f. -ertu, -ertur. Gen. pl.: -erta o: -ertna>:
pèsol m, xítxero m (Mall.) (matbaun)

matar·fíkill <m. -fíkils, -fíklar>:
addicte m al menjar, addicta f al menjar

matar·fíkinn, -fíkin, -fíkið <adj.>:
addicte -a al menjar

matar·fíkn <f. -fíknar, no comptable>:
addicció f al menjar

matar·friður <m. -friðar, no comptable>:
temps m sense destorbs per a poder fer els àpats
♦ trufla matarfriðinn: destorbar la calma o tranquil·litat en què es fa un àpat

matar·föng <n.pl -fanga, no comptable>:
queviures m.pl, provisions f.pl [de boca]
◊ Úlfr vaknaði snemma um morguninn, fann Jǫkul ok spyrr tíðenda. Hann segir slíkt sem farit hafði, — «ok er mál,» segir Jǫkull, «at leita oss matarfanga.» En er þeir gengu út, sá þeir, at þar var kominn nógr kostr ok drykkr, þó þeir væri þar um næstu tólf mánuði, gengu síðan inn ok settust til matar: l'Úlfr es va despertar molt d'hora l'endemà, anà a veure en Jǫkull i li demanà quines noves hi havia. En Jǫkull li va contar el que havia passat, «i és hora», li va dir en Jǫkull, «que ens cerquem queviures». Però quan sortiren a fora, varen veure que hi havien arribat menjar i begunda en tanta d'abundància que no s'ho acabarien ni encara que ells es quedessin allà un any sencer. Després varen tornar entrar dins l'skáli i s'assegueren a menjar

matar·gat <n. -gats, -göt>:
<FIGgolut m, goluda f
♦ hann er [óskaplegt] matargat: el seu ventre és un forat sense fons

matar·gerð <f. -gerðar, no comptable>:
1. (matargerðarlist, matarmenning e-s staðarcuina f (art culinari, art de cuinar, elaboració culinària dels aliments pròpia d'un indret)
♦ gömul íslensk matargerð: cuina tradicional islandesa
♦ mæorksk ~ katalónsk ~ kínversk ~ ítölsk ~ spænsk matargerð: cuina mallorquina ~ catalana ~ xinesa ~ italiana ~ espanyola
2. (matseld, eldamennska, það að búa til matpreparació f de dinar o sopar (acció o acte de fer el dinar o sopar)

matargerðar- <en compostos>:
culinari -ària, gastronòmic -a

matargerðar·list <f. -listar, -listir>:
cuina f, gastronomia f (art culinària, conjunt de plats propis d'una contrada, un país etc.)
♦ makróbíótísk matargerðarlistcuina macrobiòtica
♦ mæorksk matargerðarlistcuina mallorquina

matargerðarlistar- <en compostos>:
culinari -ària, gastronòmic -a

matargerðar·mál <n. -máls, -mál>:
llenguatge culinari (o: gastronòmic), llengua f de la cuina

matar·gestur <m. -gests, -gestir>:
1. <GENcomensal m & f, convidat m a menjar, convidada f a menjar
2. (veitingastaðaclient m & f (de restaurant)
◊ matargestir veitingastaðarins “La Boqueria”...: els clients del restaurant “La Boqueria”

matar·hlé <n. -hlés, -hlé>:
pausa f del dinar

matar·hola <f. -holu, -holur. Gen. pl.: -holna o: -hola>:
indret m on hi ha bona pesca o bona caça, <FIGrebost m
♦ mörg er matarholan [við strendur Íslands ~ í sveitinni], hér er mörg matarholan: <LOC GEN & FIGhi ha molts d'indrets [a les costes d'Islàndia, al camp] per trobar-hi menjar en abundància, aquesta era una terra nodridora
♦ finna sér nýja matarholu [til þess að <+ inf.>]: <LOC FIGtrobar una nova font d'ingressos [per a <+ inf.>]

matari <m. matara, matarar>:
<INDUSTalimentadora f

matar·innkaup <n.pl -innkaupa>:
compra f de productes alimentaris (esp. compra quotidiana dels aliments bàsics)

matar·ílát <n. -íláts, -ílát>:
recipient m per a menjar[s]

matar·kex <n. -kex, -kex>:
<CULINgaleta f

matar·kúr <m. -kúrs, -kúrar>:
dieta f, règim m [dietètic]

matar·kyns <adj.inv.>:
alguna cosa de menjar, aliment m
◊ hann sendi og föður sínum tíu asna klyfjaða hinum bestu afurðum Egyptalands og tíu ösnur klyfjaðar korni, brauði og öðru matarkyns (māˈzōn ~ מָזוֹן:   wə-ˈʕɛɕɛr   ʔăθɔˈnɔθ   nɔɕəˈʔɔθ   bār   wā-ˈlɛħɛm   ū-māˈzōn   lə-ʔāˈβī-u̯   la-dˈdārɛχ,   וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן, לְאָבִיו--לַדָּרֶךְ) handa föður sínum til ferðarinnar: també envià a son pare deu ases carregats dels millors productes de l'Egipte i deu someres carregades de gra, pa i d'altres comestibles (provisions) per al viatge de son pare
◊ setjum, að maður beri heilagt kjöt í kyrtilskauti sínu og snerti síðan brauð, einhvern rétt matar (נָזִיד) vín, olíu eða eitthvað annað matarkyns (maʔăˈχāl ~ מַאֲכָל:   wə-nāˈɣaʕ   ˌbi-χənāˈφ-ō   ʔɛl־ha-lˈlɛħɛm   wə-ʔɛl־ha-nnāˈzīδ   wə-ʔɛl־ha-i̯ˈʝaʝin   wə-ʔɛl־ˈʃɛmɛn   wə-ʔɛl־kāl־maʔăˈχāl   hă-ʝiqˈdāʃ,   וְנָגַע בִּכְנָפוֹ אֶל-הַלֶּחֶם וְאֶל-הַנָּזִיד וְאֶל-הַיַּיִן וְאֶל-שֶׁמֶן וְאֶל-כָּל-מַאֲכָל--הֲיִקְדָּשׁ) með kyrtilskauti sínu, verður það þá heilagt af því?" Prestarnir svöruðu og sögðu: "Nei!": «posem que un home dugui carn santificada al faldó del seu mantell, i amb el faldó del seu mantell toqui després pa, un guisat, vi, oli, o qualsevol altre aliment, en queda llavors tot això santificat?» Els sacerdots respongueren tot dient-li: «No»
♦ eitthvað matarkyns: alguna cosa de menjar

matar·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense menjar, desproveït -ïda o mancat -ada de menjar
◊ undir dögun hvatti Páll alla til að neyta matar (παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς) og sagði: „Þið hafið nú þraukað hálfan mánuð fastandi (προσλαμβάνειν ~ προσλαβόμενος -ένη -όμενον:   μηθὲν προσλαβόμενοι) og matarlausir (ἄσιτος ἄσιτον:   ἄσιτοι διατελεῖτε)a trenc d'alba, en Pau exhortava tothom a prendre aliment tot dient: «Avui ja fa quinze dies que heu aguantat dejunant i sense menjar

matar·leifar <f.pl -leifa>:
restes f.pl de menjar

matar·leysi <n. -leysis, no comptable>:
manca f de menjar

matar·litur <m. -litar, -litir>:
colorant alimentari

matar·lím <n. -líms, -lím>:
<CULINgelatina f

matarlíms·blað <n. -blaðs, -blöð>:
<CULINfulla f de gelatina

matarlíms·hylki <n. -hylkis, -hylki. Gen. pl.: -hylkja; dat.pl.: -hylkjum>:
<FARMAcàpsula f de gelatina
♦ hörð matarlímshylki: càpsules de gelatina dura
♦ mjúk matarlímshylki: càpsules de gelatina tova

matar·lykt <f. -lyktar, no comptable>:
olor f de menjar

matar·lyst <f. -lystar, no comptable>:
gana f, talent f (Mall.)
♦ hafa ekki mikla matarlyst: no tenir gaire gana
♦ hafa mikla matarlyst: tenir molta de gana
♦ ég missti alla matarlyst: vaig perdre tota la gana
♦ rífandi matarlyst: una gana voraç
♦ örva matarlystina: fer venir les ganes de menjar

matar·menning <f. -menningar, no comptable>:
cultura culinària

matar·miði <m. -miða, -miðar>:
cupó m de menjar

matar·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
que atipa, substanciós -osa (menjar)

matar·olía <f. -olíu, -olíur. Gen. pl.: -olía>:
oli f de taula
♦ matarolía sem unnin (o: gerð) úr ólífuafgöngum: oli de pinyolada

matar·pakki <m. -pakka, -pakkar>:
paquet m de menjar

matar·pottur <m. -potts, -pottar>:
olla f del menjar
◊ þá gekk einn út í hagann að tína jurtir og fann villivafteinung og tíndi á honum yfirhöfn sína fulla af villi-agúrkum, fór síðan heim og brytjaði þær í matarpottinn (sīr   ha-nnāˈzīδ ~ סִיר הַנָּזִיד:   wa-i̯ʝāˈβɔʔ   wa-ʝəφalˈlaħ   ʔɛl־ˈsīr   ha-nnāˈzīδ,   וַיָּבֹא, וַיְפַלַּח אֶל-סִיר הַנָּזִיד), því að þeir þekktu þær ekki: un d'ells sortí al camp per collir-hi herbes i va trobar una vinya salvatge i hi va collir tantes de coloquintes salvatges, fins que en tingué ple el seu mantell. Després, se'n va tornar a les cases i les trossejà i en posà els bocins dins l'olla del menjar, car no coneixien pas les coloquintes

matar·pýramídi <m. -pýramída, -pýramídar>:
piràmide alimentària

matar·rautt <n. -rauðs, no comptable>:
colorant alimentari de color vermell

matar·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
despesa f en alimentació, despesa alimentària

matar·réttur <m. -réttar, -réttir>:
plat m (menja preparada d'una manera determinada)

matar·röð <f. -raðar, -raðir>:
cua f per rebre menjar, cua f del menjar

matar·salt <n. -salts, -sölt>:
<CULINsal f de cuina (sal gruixuda, en oposició a la sal fina o borðsalt)

matar·skammtur <m. -skammts, -skammtar>:
<CULINració f

matar·skápur <m. -skáps, -skápar>:
carner m, armari m [de] rebost

matar·skortur <m. -skorts, no comptable>:
manca f de menjar, escassetat f d'aliments

matar·smekkur <m. -smekks, no comptable>:
gust m en qüestions de menjar, preferències f.pl en qüestions de menjar

matar·sódi <m. -sóda, no comptable>:
(natríumbíkarbónatbicarbonat m de sodi, bicarbonat sòdic, hidrogencarbonat m de sodi, E-500(II) m (NaHCO3

matar·sóun <f. -sóunar, no comptable>:
malbaratament m de menjar (o: d'aliments) 

matar·stell <n. -stells, -stell>:
joc m de vaixella

matar·stóll <m. -stóls, -stólar>:
trona f  (per a infants)
♦ matarstóll fyrir ungbörn: trona f per a infants [petits]

matar·sýking <f. -sýkingar, -sýkingar>
1. <MED[toxi-]infecció alimentària
2. (óeiginlegaintoxicació alimentària  (impròpiament) (matareitrun)
♦ matarsýking af völdum salmónellu: intoxicació per salmonel·les

matar·sýkill <m. -sýkils, -sýklar>
bacteri alimentari

matar·taska <f. -tösku, -töskur. Gen. pl.: -taska>:
taleca f

matar·tegund <f. -tegundar, -tegundir>:
tipus m d'aliment[s]

matar·tilbúningur <m. -tilbúnings, no comptable>:
preparació f del menjar

matar·tími <m. -tíma, -tímar>:
temps m per a menjar (temps que hom ha de menester per fer un àpat o de què hom disposa per a fer-lo)

matar·tugga <f. -tuggu, -tuggur. Gen. pl.: -tugga>:
bocada f de menjar
◊ svo mælir Drottinn um spámennina sem villa um fyrir þjóð minni: Fyrir matartuggu (li-nəˈʃɔχ   bə-ʃinˈnēi ~ לִנְשֹׁךְ בְּשִׁנֵּי:   ha-nnɔʃəˈχīm   bə-ʃinnēi̯-ˈhɛm   wə-qārəˈʔū   ʃāˈlōm,   הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם, וְקָרְאוּ שָׁלוֹם) boða þeir frið en stríð hverjum þeim sem engu stingur upp í þá: així parla Jahvè dels profetes que esgarrien el meu poble: “Per una bocada de menjar anuncien la pau però la guerra a qualsevol que no els en fiqui a la boca”

matar·uppskrift <f. -uppskriftar, -uppskriftir>:
recepta f [culinària]

matar·vagn <m. -vagns, -vagnar>:
variant de matsöluvagn ‘furgoneta restaurant; vagó restaurant’

matar·veisla <f. -veislu, -veislur. Gen. pl.: -veislna>:
banquet m, tiberi (o: tec) m, àpat m de gala

matar·venja <f. -venju, -venjur. Gen. pl.: -venja. Empr. hab. en pl.>:
hàbit alimentari

matar·æði <n. -æðis, no comptable>:
alimentació f, dieta f, règim [dietètic]
♦ fjölbreytt mataræði: una alimentació variada
♦ lágkolvetna mataræði: una dieta baixa en hidrats de carboni
♦ heilsusamlegt mataræði: una dieta sana (o: saludable)
♦ óheppilegt mataræði: una dieta inapropiada

matast <matast ~ mötumst | mataðist ~ mötuðumst | matast>:
menjar
◊ og Jakob færði sláturfórn á fjallinu og bauð ættingjum sínum til máltíðar (ʔāˈχal ~ אָכַל:   wa-i̯ʝiˈqrāʔ   lə-ʔɛˈħā-u̯   lɛ-ʔɛ̆χāl־ˈlāχɛm,   וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל-לָחֶם). Þeir mötuðust (ʔāˈχal ~ אָכַל:   wa-i̯ˌʝɔχəˈlū   ˈlɛχɛm   wa-i̯ʝāˈlīnū   bā-ˈhār,   וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם, וַיָּלִינוּ בָּהָר) og héldu síðan kyrru fyrir á fjallinu um nóttina: i en Jacob (Iaacov) va oferir un sacrifici a la muntanya i va invitar els seus parents a menjar. Menjaren i després passaren la nit a la muntanya
◊ og menn báru á borð fyrir hann sér í lagi og fyrir þá sér í lagi og sér í lagi fyrir þá Egypta sem með honum mötuðust (ʔāˈχal ~ אָכַל:   wə-la-mmit͡sˈrīm   hā-ʔɔˈχlīm   ʔitˈt-ō   lə-βadˈd-ām,   וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ, לְבַדָּם) því að Egyptar geta ekki setið til borðs með Hebreum (ʔāˈχal ~ אָכַל:   kī   lɔʔ   ʝūχəˈlūn   ha-mmit͡sˈrīm   lə-ʔɛ̆ˈχɔl   ʔɛθ־ˌhā-ʕiˈβrīm   ˈlɛħɛm,   כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת-הָעִבְרִים לֶחֶם), á því hafa þeir andstyggð (תּוֹעֵבָה)i hom li serví el menjar a part, i tambó el serviren a part a ells i també el serviren a part als egipcis que menjaven amb ell, car els egipcis no poden pas seure a taula amb els hebreus per tal com ho consideren una abominació
◊ Hanna mælti: "Ó að ambátt þín mætti finna náð í augum þínum!" Síðan fór konan leiðar sinnar og mataðist (ʔāˈχal ~ אָכַל:   wa-ttɔʔˈχal   [hā-ʔiʃˈʃāh],   וַתֹּאכַל [הָאִשָּׁה]) og var eigi framar með döpru bragði: l'Anna (Ħannà) digué: «Oh, que la teva esclava trobi gràcia als teus ulls!». Després la dona féu la seva via[, entrà a la sala] i va menjar, i ja no tingué més el posat trist
◊ þá sögðu þjónar hans við hann: "Hvað er þetta, sem þú hefir gjört? Meðan barnið lifði, fastaðir þú og grést vegna þess, en þegar barnið var dáið, stóðst þú upp og mataðist (ʔāˈχal ~ אָכַל:   wa-tˈtɔʔχal   ˈlāχɛm,   וַתֹּאכַל לָחֶם)?": aleshores els seus servents li digueren: «Què és això que has fet? Mentre el nen vivia dejunaves i ploraves; i tan bon punt ha mort, t'has alçat i has pres aliment»
♦ matast með e-m: menjar amb algú

mat·baun <f. -baunar, -baunir>:
pèsol m, xítxero m (Mall.) (matarerta)

mat·birgðir <f.pl -birgða>:
provisions f.pl [de comestibles], vitualles f.pl, queviures m.pl, reserves f.pl d'aliments

mat·birgur, -birg, -birgt <adj.>:
proveït -ïda de menjar, provisions o queviures

mat·borð <n. -borðs, -borð>:
taula f de menjador

mat·búa <-bý ~ -búum | -bjó ~ -bjuggum | -búið>:
cuinar, fer el menjar
♦ matbúa e-ð: cuinar una cosa

mat·búr <n. -búrs, -búr>:
rebost m
◊ síðan réðu þeir inn í stofuna og brutu upp til Þorsteins og sóttu hann þar en hann varðist vel. Þar var innangengt úr stofunni í matbúr og stökk upp hurðin fyrir Þorsteini er hann kom að og hörfaði hann þangað undan og var særður nær til ólífis (SS I, cap. 114, pàg. 160): tot seguit, penetraren dins l'stofa obrint-se camí per la força fins al Þorsteinn i l'atacaren allà, però ell es va defensar bé. Hi havia un corredor interior que duia de l'stofa al rebost i la porta d'aquest corredor es va obrir de cop quan en Þorsteinn[, reculant davant els atacants,] hi va arribar i va desaparèixer fent-se'ls escàpol per allà i [quan ho va fer] estava tan malferit que cuidava morir

maté <n. matés, no comptable>:
mate m (fulles torrades & infusió)

maté·runni <m. -runna, -runnar>:
mate m (arbust Ilex paraguariensis)

matés·síld <f. -síldar, -síldar (o: -síldir)>:
<CULINareng petit fresc conservat en aigua lleugerament salada

mat·frekur, -frek, -frekt <adj.>:
voraç

mat·friður <m. -friðar, no comptable>:
temps m sense destorbs per a poder fer els àpats
♦ trufla matfriðinn: destorbar la calma o tranquil·litat en què es fa un àpat

mat·fuglar <m.pl -fugla>:
aviram m

mat·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
<RELIGoblació f (ofrena vegetal, això és, de pa, vi, oli i d'altres menjars fets amb vegetals)
◊ sláturfórnir og matfórnir: sacrificis i oblacions
◊ þegar einhver vill færa Drottni matfórn (qārˈban   minˈħāh, קָרְבַּן מִנְחָה), þá skal fórn hans (qārbāˈn-ō, קָרְבָּנוֹ) vera fínt mjöl (ˈsɔlɛθ, סֹלֶת), og skal hann hella yfir það (wa-i̯ʝāˈt͜saq   ʕāˈlɛi̯-hā, וְיָצַק עָלֶיהָ) olíu (ˈʃɛmɛn, שֶׁמֶן) og leggja reykelsiskvoðu (ləβɔˈnāh, לְבֹנָה) ofan á það: quan algun [de vosaltres] voldrà oferir una oblació a Jahvè, la seva oblació serà de flor de farina sobre la qual hi vessarà oli i damunt hi posarà encens

mat·föng <n.pl -fanga, no comptable>:
queviures m.pl, provisions f.pl [de boca]
◊ þá svarar Einar: "Því em eg fáræðinn um þetta mál að engi hefir mig að kvatt. En ef eg skal segja mína ætlan þá hygg eg að sá muni til vera hérlandsmönnum að ganga eigi undir skattgjafir við Ólaf konung og allar álögur hér, þvílíkar sem hann hefir við menn í Noregi. Og munum vér eigi það ófrelsi gera einum oss til handa heldur bæði oss og sonum vorum og allri ætt vorri þeirri er þetta land byggir og mun ánauð sú aldregi ganga eða hverfa af þessu landi. En þótt konungur sjá sé góður maður, sem eg trúi vel að sé, þá mun það fara héðan frá sem hingað til þá er konungaskipti verður að þeir eru ójafnir, sumir góðir en sumir illir. En ef landsmenn vilja halda frelsi sínu því er þeir hafa haft síðan er land þetta byggðist þá mun sá til vera að ljá konungi einskis fangstaðar á, hvorki um landaeign hér né um það að gjalda héðan ákveðnar skuldir þær er til lýðskyldu megi metast. En hitt kalla eg vel fallið að menn sendi konungi vingjafir, þeir er það vilja, hauka eða hesta, tjöld eða segl eða aðra þá hluti er sendilegir eru. Er því þá vel varið ef vinátta kemur í mót. En um Grímsey er það að ræða ef þaðan er engi hlutur fluttur sá er til matfanga er þá má þar fæða her manns. Og ef þar er útlendur her og fari þeir með langskipum þaðan þá ætla eg mörgum kotbóndunum muni þykja verða þröngt fyrir durum": aleshores l'Einar els va respondre: “M'he mostrat reservat en aquest afer perquè [fins ara] ningú no m'ha demanat què en penso. Però si voleu que us digui el meu parer, crec que als habitants d'aquest país el millor els fora no acceptar de pagar els tributs al rei Olau i tots els altres servituds que imposa als habitants de Noruega. No és només a nosaltres que imposarem aquesta tirania, sinó també als nostres fills i a totes les nostres famílies que habiten aquesta terra i aquesta servitud[, si l'acceptem,] ja no abandonarà aquesta terra ni desapareixerà. [Car,] encara que aquest rei sigui una bona persona -com crec que realment és- més endavant s'esdevindrà, com ja ha passat abans quan hi ha hagut un canvi de rei, que els nous reis seran de mena diferent, uns seran bons, però d'altres dolents. Ara bé, si els habitants d'aquesta terra desitgen de mantenir llur llibertat, la llibertat que han tingut des que aquesta terra fou colonitzada, el millor serà de no donar al rei la més mínima ocasió de deternir la propietat de terres aquí ni de rebre tributs fixos que es podrien entendre com a obligatòries. D'altra banda, considero que fóra correcte que els aquí presents que ho desitgin li enviïn presents d'amistat com ara falcons, cavalls, tendes o veles o altres coses per l'estil que siguin escaients com a regals. Seran ben emprades si, a canvi, ens en ve l'amistat [del rei]. I pel que fa a l'illa de Grímsey, vull dir que, si no se'n treu res que pugui servir de queviures, s'hi pot alimentar tot un exèrcit, i, si un exèrcit estranger hi estableix la seva base i en surt amb els seus langskip, crec que molts de kotbændur -petits propietaris rurals- se sentiran en una situació ben difícil a llurs masos” (vocabulari: #1. fáræðinn: Cf. Baetke 19874, pàg. 121: zurückhaltend; #2. kveðja e-n að e-u: Cf. Baetke 19874, pàg. 349: kveðja e-n at e-u sich in einer Sache an jemanden wenden, jemanden auf etwas hin ansprechen, jemanden auffordern sich zu äußern; #3. hérlandsmaður: Cf. Baetke 19874, pàg. 250: hérlands-maðr m. Einheimischer; #4. ganga undir e-ð: Cf. Baetke 19874, pàg. 184: ganga undir e-t etwas auf sich nehmen; etwas erleiden, auferlegt bekommen; #5. e-m er sá til að: Cf. Baetke 19874, pàg. 717: e-m er sá til, at + inf. es ist an jmd., wäre gut für jmd., etwas zu tun, jmd. sollte etwas tun; #6. álögur: Cf. Baetke 19874, pàg. 16: á-laga f. = álag 1; Cf. Baetke 19874, pàg. 15: á-lag n. 1. <...> Lasten, Abgabe <...>; #7. ófrelsi: Cf. Baetke 19874, pàg. 454: ó-frelsi n. Unfreiheit, Unterdrückung, Zwang: leggja e-n í ófrelsi jmd. der Freiheit berauben; #8. ljá e-m fangstaðar á sér: Cf. Baetke 19874, pàg. 125: ljá e-m fangstaðar á sér sich von jmd. fassen lassen, jmd. Gelegenheit geben, einem Schaden zuzufügen; #9. lýðskylda: Cf. Baetke 19874, pàg. 394: lýðskylda f. Untertänigkeit, Pflichten des Untertanen gegenüber dem König; #10. þrǫngr: Cf. Baetke 19874, pàg. 787: þá ætla ek mǫrgum kotbóndunum munu þykkja verða þrǫngt fyrir durum daß sich mancher (kleine) Bauer daheim bedrängt fühlen wird, daß manchem angst und bange werden kann; )

mat·gírugur, -gírug, -gírugt <adj.>:
golafre -a

mat·gjöf <f. -gjafar, -gjafir>:
regal m de menjar
◊ fyrir því halda Gyðingar í sveitunum, þeir er búa í sveitaþorpunum, hinn fjórtánda dag adarmánaðar sem gleði-, veislu- og hátíðisdag og senda þá hver öðrum matgjafir (māˈnāh ~ מָנָה:   ū-miʃˈlōaħ   māˈnōθ   ʔīʃ   lə-rēˈʕē-hū,   וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת, אִישׁ לְרֵעֵהוּ)per això els jueus del camp que viuen als pobles, celebren el catorze del mes d'adar com a una diada d'alegria, convits i festes i s'envien regals de menjar els uns als altres
◊ eins og dagana, sem Gyðingar fengu hvíld frá óvinum sínum, og mánuðinn, er hörmung þeirra snerist í fögnuð og hryggð þeirra í hátíðisdag - með því að gjöra þá að veisludögum og fagnaðar og senda þá hver öðrum matgjafir (māˈnāh ~ מָנָה:   ū-miʃˈlōaħ   māˈnōθ   ʔīʃ   lə-rēˈʕē-hū | ū-mattāˈnōθ   lā-ʔɛβjōˈnīm,   וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ, וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיֹנִים) og fátækum ölmusu (וּמַתָּנוֹת)com els dies que els jueus obtingueren tranquil·litat (repòs) de llurs enemics, i el mes que llur aflicció tornà alegria, i llur tristesa tornà un dia de festa, determinant de fer d'aquests dies uns dies de convits i d'alegria, i d'enviar-se els uns als altres regals de menjar i [fer] almoines als pobres
◊ ljúfmeti borið að lokuðum munni er eins og matgjafir (τὸ βρῶμα -ώματος:   ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάφῳ) lagðar á gröf: una exquisidesa posada a una boca closa és com les ofrenes d'aliments posades sobre una tomba

mat·glæta <f. -glætu, -glætur. Gen. pl.: -glæta>:
pinetell m, pinenca f, esclata-sang m (Bal.), pebràs m (Eiv.) (bolet Lactarius deliciosus)

mat·goggur <m. -goggs, -goggar>:
fartaner m, fartanera f, golut m, goluda f, menja-la-fe m & f (Mall.)

mat·gráðugur, -gráðug, -gráðugt <adj.>:
golut -uda

mat·græðgi <f. -græðgi, no comptable>:
1. (ofát, nautnasýkifartaneria (o: golafreria) f (voracitat, desig immoderat de menjar)
2. (lotugræðgibulímia f (de teatre & FIG)

matgræðgis·kast <n. -kasts, -köst. Empr. hab. en pl.>:
atac m de bulímia [nerviosa]

mat·hákur <m. -háks, -hákar>:
golut m, goluda f, glotó m, glotona f
◊ vertu ekki með drykkjurútum (בְסֹבְאֵי-יָיִן) eða þeim sem háma í sig kjöt því að drykkjumenn og mathákar (zōˈlēl ~ זוֹלֵל:   kī־sɔˈβēʔ   wə-zōˈlēl   ʝiu̯wāˈrēʃ,  : כִּי-סֹבֵא וְזוֹלֵל, יִוָּרֵשׁ) verða snauðir og víman (נוּמָה) mun klæða þig í tötra: no vagis amb els embriacs o amb els qui engloteixen carn, perquè els beverris i els glotons tornen pobres i l'embriaguesa et vestirà amb parracs
◊ mannssonurinn kom, át og drakk, og menn segja: Hann er mathákur (ἄνθρωπος φάγος:   καὶ λέγουσιν, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης) og vínsvelgur, vinur tollheimtumanna og bersyndugra! En spekin sannast af verkum sínum: ha vingut el fill de l'home, he menjat i ha begut, i la gent diuen: «Vet aquí un golut i un bevedor de vi, un amic de publicans i pecadors». Però la saviesa és provada per les seves obres

mat·jurt <f. -jurtar, -jurtir. Empr. hab. en pl.>:
hortalissa f (empr. hab. en pl.)

matjurta·garður <m. -garðs, -garðar>:
hort m

mat·kempa <f. -kempu, -kempur. Gen. pl.: -kempa o: -kempna>:
xampinyó m (bolet Agaricus bisporus) (ætisveppur)

mat·kumbur <m. -kumbs, -kumbar>:
xampinyó m (bolet Agaricus bisporus) (matkempa; ætisveppur)

mat·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense menjar, desproveït -ïda o mancat -ada de menjar
◊ þeir komust að lyktum á bæ þann í Stafholtstungum er í Nesi heitir hinu neðra, kvöddu þar gistingar en bóndi vildi engan greiða gera þeim. En með því að þá var komið að nótt þóttust þeir eigi mega fara lengra því að þeim þótti eigi friðlegt að eiga við Hvítá um nótt. Þeir tóku þar af hestum sínum og báru líkið í hús eitt fyrir dyrum úti, gengu síðan til stofu og fóru af klæðum sínum og ætluðu að vera þar um nótt matlausir en heimamenn fóru í dagsljósi í rekkju: finalment varen arribar al mas que hi ha a la contrada de les Stafholtstungur i que es diu Nes hið neðra. Allà demanaren allotjament per passar la nit, però el bóndi[, si bé va deixar que hi fessin nit,] no els va voler donar menjar. I com que ja s'havia fet de nit, foren del parer que no podien pas continuar llur camí [i que més valia quedar-se a aquell mas]. Consideraren que fóra perillós intentar travessar el riu Hvítá de nits. Així i doncs, varen llevar els arreus a les bísties i portaren la morta a un orri que hi havia a una certa distàcia del mas pròpiament dit. Després entraren a la stofa i es llevaren la roba de damunt i pensaren que passarien la nit sense sopar. La gent del mas ja se n'havia anat a dormir quan encara feia claror

mat·leiði <f. -leiði, no comptable>:
desgana f, manca f de gana

mat·lystugur, -lystug, -lystugt <adj.>:
que té gana f, que té talent f (Mall.)
♦ vera matlystugur: tenir gana

mat·maður <m. -manns, -menn>:
[molt] menjador m
◊ þegar þú situr til borðs með valdsherra (mōˈʃēl,   mɔˈʃēl ~ מֹשֵׁל ,מוֹשֵׁל:   ˌʔɛθ־mōˈʃēl,   אֶת-מוֹשֵׁל), þá gæt þess vel, hvern þú hefir fyrir framan þig, og set þér hníf á barka, ef þú ert matmaður (ˈbaʕal   ˈnɛφɛʃ ~ בַּעַל נֶפֶשׁ:   wə-ɕamˈtā   ɕakˈkīn   bə-lɔˈʕɛ-χā   ʔim־ˈbaʕal   ˈnɛφɛʃ   ˈʔāttāh,   וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ-- אִם-בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה)quan seguis a taula amb un governant, vés molt amb compte amb qui tens davant teu, i posa't un ganivet a la gorja, si ets massa menjador
♦ hann er mikill matmaður: és molt menjador

< mat·mangari <m. -mangara, -mangarar>:
cansalader m, mercant o botiguer de menjar
◊ en millim Maríukirkjugarðs ok til Sandbrúar skulu vera matmangarar allir, bæði fyrir ofan stræti ok neðan. En við sæ niðri millim Maríualmennings ok Autaalmennings skal engi mjǫlmangari vera, eða klæðamangari eða lérepta, engi koppari né kistnasmiðr, ok engi bastari, ok engi sá mangari, er misserisleigu leigir hús, því at þar skal hverr vera, sem áðr er skipat: entre el sagrat de l'església de Santa Maria i fins a la Sandbrú hi han de viure tots els cansaladers, tant a la part de dalt del carrer com a la de baix, però a la part baixa, a la vorera de la mar, entre l'Almenningr de l'esglésdia de Santa Maria i l'Almenningr de l'Auti no hi pot viure cap fariner ni mercant de robes i teles [de lli], ni tampoc ho poden fer els calderers, els fusters, els basters ni els mercaders que lloguin cases per mig any perquè cadascun d'aquests ha de viure on s'ha disposat (fixat) a dalt que ho facin
◊ en út frá Steinkirkju ok til Nikuláskirkjualmennings skulu vera matmangarar fyrir ofan stræti ok neðan. En frá Nikuláskirkjualmenningi ok til Breiðaalmennings skulu skerask litklæði ǫll til sǫlu ok lérept, fyrir ofan stræti ok neðan, ok hvergi ǫðrum stað selja í bœ várum nema heilum stykkjum klæðis eða hundraðum lérept, fyrir ofan stræti ok neðan, ok þó hvergi selja, utan í strætisbúðum, svá at hver megi sitt kaup skoða. En út frá Breiðaalmenning ok til Búaalmennings, fyrir ofan stræti ok neðan, skulu vera glysmangarar, ok pentúrar allir ok sǫðlarar: però, a partir de l'església de pedra (Steinkirkja, Steinkirken) i fins a l'almenningr de l'església de sant Nicolau hi haurà els cansaladers i mercants de menjar dant a la part de dalt de l'avinguda com a la part de baix. I de l'almenningr de l'església de sant Nicolau i fins a l'almenningr ample s'hi tallaran i vendran a la menuda totes les teles virolades i la tela de lli, tant a la part de dalt de l'avinguda com a la part de baix, i enlloc més de la nostra vila no s'hi podrà vendre roba tret que la tela es vengui per peces senceres o, si és tela de lli, en bocins de cent [alnes], tant a la part de dalt de l'avinguda com a la part de baix, i, tota aquesta mercaderia no es podrà vendre més que a les strætisbúðir, de manera que qualsevol pugui veure [bé] què és el que compra. I a partir de l'almenningr ample i fins al Búaalmenningr, tant a la part de dalt de l'avinguda com a la part de baix, hi haurà els mercers i tots els pintors i sellers (vocabulari: #1. almenningr: En Baetke 19874, pàg. 18, no dóna pas entrada a aquest mot. És un mot que s'ha conservat fins al dia d'avui, escrit allmenning, pl. almmenninger, per designar una plaça o un carrer ample a Bergen. Atenent al significat originari del mot, es podria traduir aproximativament per comuna o comunes (en el sentit de espai comunal, terreny pertanyent a tots els veïns de l'indret)#2. glysmangari: En Baetke 19874, pàg. 203, no dóna pas entrada a aquest mot que tradueixo per mercer. En Fritzner 1867, pàg. 209b, tradueix el mot amb Galanterihandler. Byl 6.8¹⁷; #3. matmangari: En Baetke 19874, pàg. 408, no dóna pas entrada a aquest mot. En Fritzner II (1891)², pàg. 657b, el tradueix amb Persom son har Udsalg af dertil indkjøbt Mad Byl. 6, 8¹²)

< mat·mál <n. -máls, -mál>:
1. (máltíð, verðurmenjar m (àpat, menjada)
2. (matartími, matmálstímihora f de l'àpat (hora de menjar, hora de les menjades)
♦ að matmáli: a l'hora de l'àpat
♦ fyrir matmál: abans de [l'hora de] l'àpat

matmáls·stund <f. -stundar, -stundir>:
durada f de l'àpat
♦ lítil er líðandisstund, en löng matmálsstund: <LOC FIGllarga és la durada de l'esmorzar, però breu ho serà la de la travessia [de la flota enemiga que s'acosta]
◊ en er konungur sat yfir dagverðarborði þá sáu varðmenn er úti voru að skip mörg sigldu sunnan og áttu eigi langt til eyjarinnar. Þá mælti hver við annan að segja skyldi konungi, að þeir hugðu að her mundi að þeim fara. En það þótti engum dælt að segja konungi hersögu því að hann hafði þar mikið við lagt hverjum er það gerði en það þótti þó ógeranda að konungur vissi eigi þetta. En þá gengur einnhver þeirra inn í stofuna og bað Eyvind Finnsson ganga út með sér skjótt, segir að hin mesta nauðsyn var á. Eyvindur gekk þegar er hann kom út þar er sjá mátti til skipanna. Þá sá hann þegar að þar fór her mikill, gekk aftur þegar í stofuna og fyrir konung og mælti: "Lítil er líðandisstund en löng matmálsstund." Konungur leit móti honum og mælti: "Hvað fer?": mentre el rei seia a taula esmorzant, els guardes que eren a fora varen veure que de migjorn s'acostaven molts de vaixells i que ja es trobaven a poca distància de l'illa. Llavors, es digueren entre ells que havien de comunicar al rei que creien que els atacava un exèrcit. Però cap d'ells no se sentia bé davant la idea d'ésser portador d'aquella notícia al rei perquè havia amenaçat amb càstigar severament qualsevol que ho fes, però [d'altra banda] consideraven que no es podia fer que el rei no ho sapigués pas. I llavors un d'ells va entrar dins l'stofa i va pregar a l'Eyvindur Finnson que l'acompanyés apressadament a fora dient-li que era absolutament necessari que ho fes. L'Eyvindur va sortir immediatament a fora i anà [amb el guarda] a l'indret d'on es podien veure els vaixells. Va veure al punt que se'ls acostava un gran exèrcit, i va tornar immediatament a l'stofa, es presentà davant el rei i li digué: “Breu serà el temps de la travessia, però llarg és el de l'àpat”. El rei se'l mirà i li digué: “Què passa?” (vocabulari: #1. matmálsstund: En Baetke 19874, pàg. 388, tradueix així aquest dolicostiqui: lítil er líðandi stund en lǫng matmálsstund die Zeit ist kurz, aber die Mahlzeit dauert lange. En Baetke, doncs, no tradueix pas la forma líðandi -que és la lliçó dels manuscrits-, encara que, el context en què cita aquesta frase palesa que ell l'entenia com un adjectiu verbal (un participi de present) de significat vergehende [Weile, Zeit]; en islandès modern existeix el sintagma fix líðandi stund ‘temps o estona que espassa, que s'acaba’. El fet és, emperò, que l'Eyvindur està contraposant la durada de l'esmorzar del rei amb el poc temps que li caldrà a la flota enemiga per desembarcar a l'illa i atacar-los. En Finnur Jónsson 1931², pàg. 375, dóna entrada a [mar]líðandi sejlende o sigui, navegant -al cosat del qual podríem esmentar també la forma paral·lela sælíðandi ‘navegant’-, però no pas a un femení o a un neutre *líðandi/líðendi ‘travessia marítima’. Com a exemples del sufix -andi/-endi es podrien esmentar, a tall d'exemple, kveðandi, bindandi/bindendi, erendi/ørendi, leiðendi, vísendi etc., de gènere femení o neutre. A la Noruega medieval tenim el topònim marítim Líðandisnes. Sigui com sigui, en Bjarni Aðalbjarnarson, en la seva edició de la Heimskringla I (2002⁴):183, esmena la lliçó tradicional en lítil er líðandisstund ‘curt serà el temps de la travessia’. Adopto aquesta esmena, ja que considero que dóna ple sentit al dolicostiqui en qüestió)

matmáls·tími <m. -tíma, -tímar>:
temps m per a menjar (temps que hom ha de menester per fer un àpat o de què hom disposa per a fer-lo, hora de les menjades, hora de dinar i/o sopar)
◊ er matmálstími (ˈʕēθ   hā-ˈʔɔχɛl ~ עֵת הָאֹכֶל:   lə-ˈʕēθ   hā-ˈʔɔχɛl   gɔˈʃī   hăˈlom,   לְעֵת הָאֹכֶל, גֹּשִׁי הֲלֹם) kom, sagði Bóas við hana: "Kom þú hingað og et af brauðinu og dýf bita þínum í vínediksblönduna (בַּחֹמֶץ)." Þá settist hún hjá kornskurðarmönnunum, og hann rétti henni bakað korn, og hún át sig sadda og leifði: quan va arribar l'hora de menjar, en Bóoz (Bòaz) li va dir: «Acosta't i menja del nostre pa i suca el teu mos dins la mescla de vinagre». Llavors ella es va asseure al costat dels segadors i ell li va donar gra torrat i ella en va menjar fins a estar assaciada, i encara se'n va guardar
♦ hringja [í e-n] á matmálstímum: trucar [algú] per telèfon durant els àpats

mat·prjónn <m. -prjóns, -prjónar. Empr. hab. en pl.>:
bastonet m (emprat hab. en pl.), palillo m (cast. ekki ritm./no lit.; emprat hab. en pl.)
♦ borða með matprjónum: menjar amb bastonets

mat·ráð <n.pl -ráða>:
<HISTadministració f dels recursos alimentaris d'un mas o una llar
Drukknun Herdísar [Ketilsdóttur] og Höllu [Pálsdóttur]. En þá er Páll byskup hafði setit at stóli tólf vetr í Skálholti, þá varð sá atburðr, at Herdís fór heiman várit eptir páska í Skarð til bús þess, er þau byskup áttu, ok skyldi hon taka hjónum ok (<um>) aðra hluti þá sýsla, er þar þurfti. Henni fylgdu bǫrn hennar tvau, Ketill ok Halla, en heima var með byskupi Loptr ok Þóra. En þá er Herdís var í Skarði, þá gerði vatnavǫxt mikinn, ok gerði ána Þjórsá óreiða. En hon vildi heim koma á (<at>) nefndum degi, af því margt var þar heima óráðit, er ætlat var, at hennar skyldi bíða. Lét hon síðan sœkja skip ok fœra til árinnar, ok fara þau síðan til skipsins: Herdís, Ketill ok Halla ok Jón, bróðir Herdísar, ok Bjǫrn hét prestr, kapellan (<kapalín>) byskups, sá er þeim fylgdi, Þorsteinn hét djákn ór Skarði, Guðrún Þóroddsdóttir ok systurdóttir Herdísar. Yfir (<Yfir um>) ána fór fyrst Ketill ok Bjǫrn, fararskjótar og reiðingar (<reiðingr>) þeira. Þá týndist reiðhestr Herdísar. It efsta sinn, er yfir ána skyldi fara, var á skipi Sigfúss Grímsson, Þorsteinn djákn, Herdís ok Halla ok Guðrún, en veðr nǫkkut byljótt. En er þau kómu í straum þann, er skammt var [p. 139] frá landi, því er þau skyldi til fara, þá barst þeim á ok kastaði skipinu undir þeim. En þau fóru ǫll í kaf ok kómu ǫll upp síðan, og var það heyrt til beggja þeira mœðgna, at þær sungu ok fálu sik ok sálir sínar guði almáttkum á hendi. Skildi þar þá feigan ok ófeigan. Sigfúss sveif at landi, en Herdís, Halla ok Guðrún drukknuðu ok Þorsteinn djákn, en Sigfúss var þrekaðr mjǫk, er hann kom at landi, en ekki var þeira manna á landi, er knáleikr var yfir. En almáttigr guð endi ǫll sín fyrirheit, sá er því hefir heitit, at hann mundi gefa huggun með hverjum harmi, ok hann mundi einskis framar freista en hverr mundi bera mega, þess hann bíðr (<þat hann býðr>), ok sýndi guð þat hvárttveggja í þessum inum hǫrmuliga atburð þá huggun brátt með harmi, at inn sama dag fundust ǫll lík þeirra manna, er þar hǫfðu farizt, ok var sú huggan þá mest þeim er eptir lifðu; en þat var þó lítt með líkendum, nema guð gæfi af mildi sinni ok miskunnsemi, af því svá var vatnavǫxtr mikill, at fám náttum síðar rak hestinn í Vestmannaeyjar, þann er þar hafði farizt. En er þessi tíðendi kómu til eyrna Páli byskupi á náttarþeli váveifliga, þá sýndist ǫllum , at guð hefði nær ætlat, hvat hann mundi bera mega. Hann mátti ekki matar neyta, ok hann hafði eigi svefn, áðr líkin váru niðr sett, en þó leitaði hann alla at gleðja í því, er hann mátti. En þó má hverr ætla, hvílíka mannraun hann hafði: hafa misst með hǫrmungu mannsins þess, sem hann unni mest, en sjá í sífellu hryggð á bǫrnum sínum ok ǫllum þeim, er hann átti fyrir at hyggja. Stilliliga fór hann með allri eptirgerð eptir þær bæði í fégjǫfum við kennimenn ok svá við fátœka menn, ok hann sá þat, sem var, at um allt þat, er miklu varðar, er betri sígandi arðr en snúandi. Ártíð Herdísar ok þeira manna, er líf sitt létu með henni, er fjórtán náttum eptir Kruzismessu um várit (17. maí 1207), ok var þat margra manna skylda, lærðra ok ólærðra, at minnast hennar svá rœkiliga ok ástsamliga sem inna skyldustu náunga fyrir sakir margra hennar dýrligra matráða (<njótráða>). Páll byskup veitti Þorláki, bróður Herdísar mikla huggan bæði í orðum ok stórmannligum fégjǫfum, þeim er hann gaf honum, ok virði í ǫllum hlutum ekki minnr en áðr hann missti hennar við. Huggaði hann þat allt [er lið hennar var] ekki miðr eptir fráfall hennar en sitt eigið lið. Þóra dóttir [p. 140] hans tók til forráða fyrir innan stokk eptir fráfall móður sinnar með ástsamligri umsjá (<ásjá>) fǫður síns, ok var hon þá eigi eldri en fjórtán vetra gǫmul, ok bar hon þat þó fram, svá at þeim virðist ǫllum bezt hennar hættir, sem kunnastir váru [hennar háttum]. Byskup drap svá brátt yfir harm sinn, þann er hann hafði beðit, at flestir menn þóttust lítt á finna. En þó megu allir þat at líkendum ráða, at meir olli því þolinmœði hans ok þat hann vildi sœma við alþýðu í sínu blíðlæti, en þat, at honum [aldri] gengi ór hug sá harmr, meðan hann lifði — A.C. 1207. Postquam autem Paulus duodecim hiemes sederat episcopus, accidit ut Herdisa vere post pascha domo profecta Skardium peteret, suam et episcopi uillam, nouos ibi exceptura domesticos, aliaque negotia, prout usus tulisset, ibi curatura, comitantibus illam liberorum duobus, Ketille et Halla, sed domi apud episcopum manentibus, Lopto et Thora. Herdia in Skardio commorante, alluuie aquarum flumina adeo creuere, ut amnis Thiorsa equo tranari non posset. Herdisa die statuto domum redire certa, cum multis rebus domesticis prouisum non erat, quae eam redeuntem expectabant, nauem parari et ad amnem deduci curauit. Ad nauem descendunt Herdisa, Ketell et Halla, Ioannes Herdisae frater, Biörn sacerdos, episcopi Capellanus, qui eos comitabatur, quidam nomine Thorsteinn, Diaconus Skardensis, et denique Gudruna Thoroddi filia, Herdisae de sorore neptis. Amnem primi transgressi sunt, Ketell et Biörn, secum iumenta ducentes, cum eorum apparatu, quo traiectu periit equus Herdisae uector. Ultimi amnem naui transuecti sunt, Sigfus Grimi filius, Thorsteinn Diaconus, Herdisa, Halla et Gudruna, uentis nonnihil saeuiente aëre. Rapidum uero in amnem haud procul à ripa, quam petebant, cum uenerant, sinistro accidit fato, ut nauis subuersa uectores effuderit, qui omnes in profundum mersi postea tamen emerserunt, auditaeque sunt mater et filia orantes ambae, suasque animas gratiae diuinae omnipotentis commendantes. Hoc pacto disiuncti sunt, fato mortis destinati, et non destinati: Sigfusum enim ad terram undis eiicientibus, Herdisa, Halla, Gudruna et Thorsteinn Diaconus submersi periere. Sigfus autem ad terram elapsus, toto erat corpore debilis multumque fatigatus, nec aderant alii in ripa uiribus ualentes. Hic autem Deus omnipotens suis omnibus stetit promissis, pollicitus, se unicuique dolori solatium esse adhibiturum, nec quenquam grauius tentaturum, quam ut impositum onus ferre posset; cuius rei utriusque documentum, in casu hocce tristissimo dedit Deus, id dolori adhibens solatii, ut eodem die omnia illorum, qui hic perierant, funera inuenirentur; id quod superstitibus summo erat solatio, sed praeter omnium spem accidit, uix euenturum, nisi Deus illud misericordiae suae et clementiae dedisset: tanta enim aquarum alluuie redundabat flumen, ut qui ibi periit, equus, paucas post noctes in littora insularum Vestmannensium eiiceretur. Nuntio autem huius casus ad aures Pauli episcopi, concubio noctis, praeter exspectationem allato, uisus est omnibus Deus ad mensuram uirium eius exegisse, quantum ferre posset; illi enim nec cibo uesci libuit, nec somno frui, priusquam funera sepulcro essent condita. Nihilo tamen minus omnes exhilarare conatus est, quocunque licuit modo, quamuis facile iudicari possit, quanta fuerit calamitas, amissam acerbo casu dolentis, quam omnium maxime amore fuerat amplexus, suosque liberos grauissimo dolore semper uidentis maestos, aliosque omnes, quorum illi incubuit cura. Iusta defunctis (uxori et filiae) omnibus in rebus moderato sumtu persoluit, nec hic usus pompa, nec in muneribus, tam sacerdotibus, quam inter pauperes, distribuendis, id animo perspiciens, quod res ipsa tulit, in nullo non magni momenti negotio aratrum, ut habet prouerbium, lente ductum magis proficere, quam uiolenter protrusum (lente ueniens lucrum repentino praestare). Herdisae, caeterorumque, qui cum illa uitae fecerant iacturam, dies anniuersarius tredecim post festum inuentionis crucis celebratur noctibus, fuitque multorum officii, clericorum aeque ac laicorum, eius memoriam, qua fuerat, in cibariis distribuendis eximiae largitate, non minore pietate et amore colere, quam proximi cuiusque cognati. Thorlacum Herdisae fratrem uariis Paulus episcopus consolatus est modis, tam uerbis, quam donorum largitione, nec ulla in re eum minus honorauit et coluit, quam ante Herdisae mortem, post quam omnes, qui ei erant consanguinitate iuncti, aeque ac suos consolatus est. Post matris obitum filia eius Thora, rei familiaris intra domum in se suscepit administrationem, sub patris benigno auspicio; quae quanquam maiorem quam quatuodecim annorum aetatem non attigerat, hoc tamen negotium ita gessit, ut illis omnibus optime probaretur, qui eius agendi rationem maxime perspectam habuerant. Suam episcopus tristitiam cito adeo repressit, ut plerique illam uix sentirent, id tamen iudicent omnes, quod ueri maxime est simile, huius rei causam potius fuisse patientiam eius, et quod populo hilarem se uellet praebere, quam quod ei, dum uixit, hic dolor mente et memoria excideritNegada de la Herdís Ketilsdóttir i la Halla Pálsdóttir. [A.D. 1207.] i quan feia dotze anys que el bisbe Páll havia estat consagrat bisbe de la seu d'Skálholt, es va esdevenir que la Herdís[, la seva dona,] va partir de ca seva per la primavera, després de Pasqua, per anar a Skarð a un mas que el bisbe i ella hi tenien per a contractar-hi servents i ocupar-se d'altres coses que ho requerien allà. L'hi acompanyaven dos dels seus fills, en Ketill i la Halla, mentre que[ els altres dos,] en Loptr i la Þóra, romangueren a casa amb el bisbe. I quan la Herdís era a Skarð, es va produir una gran revinguda que va convertir el riu Þjórsá en impassable a cavall. Tanmateix, ella volia arribar a casa el dia que havia dit perquè hi havia moltes de coses pendents que es considerava que s'havien de resoldre a la seva tornada. Per consegüent va fer que anessin a cercar una barca i que la portessin al riu i[, quan això s'hagué fet,] tots ells anaren cap a la barca: la Herdís, en Ketill, la Halla i en Jón, el germà de la Herdís i un prevere que nomia Bjǫrn, capellà del bisbe, el qual els hi acompanyava, i un diaca d'Skarð que es deia Þorsteinn, [en Sigfúss Grímsson, el prevere] i la Guðrún Þóroddsdóttir, neboda de la Herdís, filla d'una germana seva. Amb el primer viatge varen travessar el riu en Ketill i en Bjǫrn amb els cavalls i llurs arreus. Durant aquest passatge es va perdre la muntura de la Herdís. En el darrer viatge que s'havia de fer per travessar el riu a bord de la barca hi anaven en Sigfúss Grímsson[, el prevere], en Þorsteinn el diaca, la Herdís, la Halla i la Guðrún, i el temps era molt (lit.: una mica) ventós. I quan, travessant el riu, ja es trobaven a poca distància de la riba cap a la qual volien anar, els va colpir l'infortuni i la barca va sotsobrar i es va enfonsar i tots els qui eren a bord se n'anaren a fons i després tornaren a sortir a la superfície, i es va sentir que tant la mare com la filla entonaven càntics (? aquí = ōrāre?) i s'encomanaven elles mateixes i llurs ànimes a Déu totpoderós. I allà se separaren els qui havien de morir aquell dia i els qui havien de viure: el riu va escopir en Sigfúss a la riba, però la Herdís, la Halla i la Guðrún s'anegaren ensems amb en Þorsteinn el diaca. I en Sigfúss va arribar molt esgotat a la riba [de manera que no els pogué ajudar] i [tampoc] no hi havia ningú altre que els hagués pogut ajudar amb la seva força. Però Déu totpoderós, que havia promès que ‘donaria conhort a qualsevol dolor’ (et conuertam luctum eorum in gaudium, et consolabor eos, et laetificabo a dolore suo) i que no ‘temptaria ningú més del que pogués resistir el que patís’ (Tentatio uos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur uos tentari supra id, quod potestis: sed faciet etiam cum tentatione prouentum, ut possitis sustinere). I Déu mostrà tant una cosa com l'altra en aquesta dolorosa desgràcia: d'una banda el conhort al dolor arribà aviat fent que tots els cossos dels qui havien mort anegats fossin trobats aquell mateix dia i aquest consol fou molt gran per als qui els havien sobreviscut. I, tanmateix, hi havia molt poques probabilitats que això passés si Déu no ho hagués concedit per la seva gràcia i misericòrdia, perquè la revinguda era tan gran que uns quants dies després el cavall que s'hi havia anegat fou escopit pel corrent a la costa de les Illes de la Gent de Ponent o Vestmannaeyjar. I quan la notícia d'aquest luctuós infortuni va arribar de sobte (inesperadament), enmig de la nit, a les orelles del bisbe Pá,ll, es va manifestar a tothom que Déu havia calculat minuciosament el que el bisbe Páll podria suportar. El bisbe no va poder menjar res ni no va poder dormir gens fins que els morts no hagueren estat enterrats encara que[, en l'entretant,] intentava d'animar tothom en la mesura que podia. Però tanmateix qualsevol pot considerar quina prova tan gran no endurava havent perdut tan dolorosament les persones que més estimava i veient la pena contínuament en els seus infants i en tots aquells pels quals havia de procurar. Amb compostura va dur a terme tot el que s'havia de fer per l'ànima dels morts, tant pel que fa als donatius de diners als clergues com també als pobres, perquè se n'adonava que era certa la dita que fa que pel que fa a les coses que realment importen, una rella que s'enfonsa és millor que una que es decanta cap a un costat. L'aniversari de la mort de la Herdís i els qui perderen llurs vides amb ella és catorze dies després de la festa de la Invenció de la Santa Creu (el 3 de maig) en primavera (per tant, el 17 de maig). I fou sentit com un deure per molts, tant clergues com llecs, de recordar-la amb tant d'amor i sol·licitud com farien per llurs parents més propers, a causa dels seus molts actes de generositat amb ells amb aliments i menjar [com a mestressa de casa que havia estat] (in cibariis distribuendis). El bisbe Páll va donar gran conhort al Þorlákr, el germà de la Herdís, tant amb paraules com amb els generosíssims regals que li donà i el va tenir en tots els aspectes en una estima no pas menor a la que li tenia abans de la pèrdua de la seva dona. El bisbe, després de la mort de la seva dona, va consolar tothom que havia estat fàmul d'ella no pas menys que els seus propis fàmuls (?). La Þóra, la filla del bisbe Páll i la Herdís, es va fer càrrec del menatge de la casa a la mort de sa mare sota l'amatent supervisió de son pare encara que ella encara no tenia més que catorze anys, però a despit d'aquest fet, va dur a terme aquesta tasca tan bé que els qui més coneixien la seva manera de dur el menatge de la llar estimaven que era exemplar. El bisbe va reprimir tan aviat el dolor que havia patit que el comú de la gent considerava que se li'n notava poc. I, tanmateix, tothom podia veure clarament que ho feien la seva endurança i el fet que volia tractar la gent apareixent animat davant ella, de la mateixa manera que també van veure que la pena que sentia, mentre va viure, mai no va abandonar el seu cor

matráðs·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
cap f del servei de cantina o fonda

mat·ráður <m. -ráðs, -ráðar>:
cap m del servei de cantina o fonda

mat·reiða <-reiði ~ -reiðum | -reiddi ~ -reiddum | -reitt>:
cuinar, fer el menjar
◊ kenndi hann þá hungurs og vildi matast (γεύεσθαι:   γεύσασθαι). En meðan verið var að matreiða (παρασκευάζειν ~ παρασκευάζων παρασκευάζουσα παρασκευάζον:   παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις) fékk hann vitrun: llavors li va venir gana i va voler menjar. I mentre li'n preparaven, tingué una visió
◊ en þeir sem settir voru yfir hina löglausu fórnarmáltíð (πρὸς τῷ παρανόμῳ σπλαγχνισμῷ) höfðu þekkt Eleasar lengi. Þeir tóku hann á eintal og hvöttu hann til að verða sér úti um kjöt sem honum væri frjálst að neyta og hann hefði sjálfur látið matreiða (παρασκευάζειν ~ παρασκευασθείς -εῖσα -έν:   δι’ αὐτοῦ παρασκευασθέντα). Gæti hann látist eta af fórnarkjötinu svo sem konungurinn hafði fyrirskipað: els qui presidien aquell àpat sacrificial contrari a la Llei, feia temps que coneixien l'Eleazar. El van agafar a part i l'exhortaren a fer-se portar de fora una carn que li fos lícit de menjar i que ell mateix hagués fet preparar. [D'aquesta manera] ell podria fer semblant de menjar carn sacrificial tal i com el rei havia ordenat
♦ matreiða fyrir fimmtíu manns: cuinar per a cinquanta persones
♦ matreiða e-ð handa e-m: cuinar algú per a algú
◊ einhverju sinni kom gestur til ríka mannsins. En hann tímdi ekki að taka neinn af sauðum sínum eða nautum til að matreiða (ʕāˈɕāh ~ עָשָׂה:   la-ʕăˈɕōθ   lā-ʔɔˈrēaħ   ha-bˈbāʔ־l-ō,   לַעֲשׂוֹת לָאֹרֵחַ הַבָּא-לוֹ) handa ferðamanninum sem kominn var til hans. Hann tók því lamb fátæka mannsins og matbjó (ʕāˈɕāh ~ עָשָׂה:   ˌwa-i̯ʝaʕăˈɕɛ-hā   lā-ˈʔīʃ   ha-bˈbāʔ   ʔēˈlā-u̯,   וַיַּעֲשֶׂהָ, לָאִישׁ הַבָּא אֵלָיו) það handa komumanni: un dia, un hoste va arribar a cal ric. Però ell no va tenir cor de prendre un moltó o un vedell dels seus per a preparar-lo per al viatger que havia vingut a ca seva. Va agafar, per això, l'anella del pobre i va preparar-la per al seu visitant
◊ en hún svaraði: „Svo sannarlega sem Drottinn, Guð þinn lifir á ég ekkert brauð. Ég á aðeins mjölhnefa í krukku og örlitla olíu í krús. Ég er að tína saman nokkur sprek, síðan ætla ég heim að matreiða (ʕāˈɕāh ~ עָשָׂה:   wa-ʕăɕīˈθī-hū   l-ī   wə-li-βəˈnī,   וַעֲשִׂיתִיהוּ לִי וְלִבְנִי) þetta handa mér og syni mínum. Þegar við höfum matast getum við dáið.“ Elía sagði við hana: „Óttastu ekki. Farðu heim og gerðu það sem þú sagðir. En bakaðu fyrst lítið brauð og færðu mér, síðan skaltu matreiða (ʕāˈɕāh ~ עָשָׂה:   ʔaχ   ʕăˈɕī־l-ī   mi-ʃˈʃām   ʕuˈɣāh   qətˁanˈnāh   βā-riʔʃɔˈnāh,   אַךְ עֲשִׂי-לִי מִשָּׁם עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה) handa þér og syni þínum: però ella li respongué: «Tan ver com Jahvè, el teu Déu, viu, que no tinc gens de pa. Només tinc un grapat de farina en un pot i una mica d'oli en una gerra. Estava arreplegant uns quants branquillons, i després volia anar a casa a preparar-ho per a mi i per al meu fill. Quan ens ho haurem menjat, ja podrem morir». L'Elies (Elià) li digué: «No tinguis por. Vés a casa i fes el que has dit. Però primer fes-me un panet [d'aquesta farina] i porta-me'l. Acabat, en prepararàs per a tu i per al teu fill
♦ matreiða e-ð: cuinar una cosa, fer (o: preparar) una cosa (complement = plat culinari)
◊ kiðskinnin lét hún um hendur honum og hálsinn þar sem hann var hárlaus, og ljúffenga réttinn (אֶת-הַמַּטְעַמִּים), sem hún hafði matreitt (ʕāˈɕāh ~ עָשָׂה:   ʔăˈʃɛr   ʕāˈɕāθāh,   אֲשֶׁר עָשָׂתָה), og brauð fékk hún í hendur Jakobi, syni sínum: li va embolicar les mans amb les pells dels cabridets així com a part del coll sense pèls i posà a les mans del seu fill Jacob pa i el menjar deliciós que havia preparat
◊ daglega var eitt naut matreitt (ʕāˈɕāh ~ עָשָׂה:   wa-ʔăˈʃɛr   hāˈʝāh   naʕăˈɕɛh   lə-ˈʝōm   ʔɛˈħāδ   ʃōr   ʔɛˈħāδ   sˁɔn   ˌʃēʃ־bəruˈrōθ,   וַאֲשֶׁר הָיָה נַעֲשֶׂה לְיוֹם אֶחָד, שׁוֹר אֶחָד צֹאן שֵׁשׁ-בְּרֻרוֹת) á minn kostnað, ásamt sex úrvalssauðum og fuglum. Á tíu daga fresti var einnig borið fram mikið af ýmiss konar víni. Þrátt fyrir þetta krafðist ég ekki þeirrar risnu sem landstjóra bar því að kvaðavinnan íþyngdi fólkinu mjög: cada dia preparaven, a compte meu, un vedell, amb sis bens escollits i aviram. Cada deu dies també se servia, en abundància, vi de diversa mena. Malgrat tot això, no he reclamat la manutenció (hospitalitat) que em corresponia com a governador, perquè el treball de servatge ja carregava molt el poble

mat·reiðsla <f. -reiðslu, no comptable>:
preparació (o: elaboració) f (de plat, de menjar, d’àpat etc.)

matreiðslu·aðferð <f. -aðferðar, -aðferðir>:
mètode m de preparació (o: d'elaboració) [de plat]

matreiðslu·bók <f. -bókar, -bækur>:
llibre m de cuina

matreiðslu·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
cuinera f

matreiðslu·maður <m. -manns, -menn>:
cuiner m (& Mall.), còc m (Mall.)

matreiðslu·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
xef m, xefa f

matreiðslu·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>:
curs m de cuina

matreiðslu·rjómi <m. -rjóma, no comptable>:
<CULINnata f de (o: per) cuinar, nata culinària (nata fresca líquida per a cuinar-hi, no per a muntar-la)

mat·sali <m. -sala, -salar>:
restaurador m, restauradora f

mat·salur <m. -salar, -salir>:
1. (á einkaheimili[sala f del] menjador m (d'habitatge privat)
2. (í klaustrirefetor f (de monestir & convent)
3. (á hótelisaló m restaurant (d'hotel)

mats·atriði <n. -atriðis, -atriði>:
qüestió f de gust[os], qüestió f de punts de vista

mat·sár, -sár, -sárt <adj.>:
que plany el menjar als seus o als seus convidats

mat·seðill <m. -seðils, -seðlar>:
carta f, menú m, minuta f (llista de plats i begudes que se serveixen a un restaurant)
♦ má ég fá matseðilinn?: que podria dur-me la carta?
♦ get ég fengið matseðilinn, takk: que podria portar-me la carta?
♦ gæti ég vinsamlegast fengið að líta á (o: skoða) matseðilinn: que em podria portar la carta?

mat·seld <f. -seldar, no comptable>:
preparació f del menjar
♦ starfa að matseld: estar ocupat -ada preparant i/o servint el menjar
◊ og er menn komu í rekkjur heyrðu þeir hark mikið í búrið. Var þá farið að forvitnast hvort eigi væru þjófar inn komnir. Og er menn komu til búrsins var þar sén kona mikil. Hún var nökvin svo að hún hafði engan hlut á sér. Hún starfaði að matseld. En þeir menn er hana sáu urðu svo hræddir að þeir þorðu hvergi nær að koma: i quan els homes ja s'eren colgats, varen sentir un gran renouer dins el rebost. Hi corregueren per comprovar si hi havien entrat lladres. I quan la gent del mas arribaren al rebost, hi varen veure una dona grossa. Anava tota nua, de manera que no duia absolutament res posat. Estava ocupada fent sopar. S'emparà una por tan gran dels qui la varen veure allà, que no gosaren acostar-s'hi

mat·selja <f. -selju, -seljur. Gen. pl.: -selja>:
1. (ráðskona á bæ, hjá vel efnaðri fjölskyldu o.s.fr.clauera (o: clavera) f, majordoma f (dona de govern, casera o dona de claus de mas, família benestant etc.)
◊ hún var matselja heima þar og var þá óhraust: era clauera allà [al mas] i aleshores estava embarassada
2. (ráðskona hjá prestirectora f, majordoma f (dona de govern o casera d'eclesiàstic que cuina per a ell i fa d'altres feines de la llar)
◊ ábóti einn á munkasetri á Þykkvabæjarklaustri hélt matselju er Katla hét: un abat del monestir [augustinià] de Þykkvabær tenia una rectora que es deia Katla
3. (matreiðslukona, eldabuskacuinera f (dona que cuina o fa el dinar)
4. (fyrsti hnausinn í stungualagi í mógröfprimer pa de torba que hom extreu d'una capa de torbera (la torba es va extraient de la torbera per capes. El primer pa de torba d'una d'aquestes capes)

mats·fyrirtæki <n. -fyrirtækis, -fyrirtæki. Gen. pl.: -fyrirtækja; dat.pl.: -fyrirtækjum>:
<ECONagència f de qualificació

mats·gerð <f. -gerðar, -gerðir>:
informe escrit, estimació escrita (valoració o estimació feta per escrit per especialista)

mat·skeið <f. -skeiðar, -skeiðar>:
1. <GENcullera f [de sopa]
2. <FIGcullerada f
◊ nokkrar matskeiðar af þolinmæði: algunes [bones] cullerades de paciència

mat·skortur <m. -skorts, no comptable>:
manca f de menjar
◊ þeir kváðu honum ekki mundu matskort um nokkura daga: ells li respongueren que li faltaria gens de menjar durant uns quants dies

mats·maður <m. -manns, -menn>:
taxador m, taxadora f (persona que taxa el valor o el preu d'un objecte o d'una propietat)

mat·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
casa f de menjars

mat·sveinn <m. -sveins, -sveinar>:
cuiner m de vaixell, cuinera f de vaixell

mat·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
<CULINbolet m comestible

matsölu·hús <n. -húss, -hús>:
fonda f

matsölu·staður <m. -staðar, -staðir>:
restaurant m, fonda f
♦ ég er að leita að matsölustað: estic cercant un restaurant (o: una fonda)

matsölu·vagn <m. -vagns, -vagnar>:
1. <GENfurgoneta f restaurant (veitingavagn)
2. (í járnbrautarlestvagó restaurant m (de tren) (veitingavagn)
◊ lestin þaut áfram hverja klukkustundina eftir aðra. Pési varð loksins þreyttur og hallaði sér útaf i kjöltu Erlu og steinsofnaði. Allt í einu vaknaði hann við einhver hróp og köll. Strákur i hvitri úlpu gekk úr einum klefa í annan, hringdi borðbjöllu og hrópaði: „Miðdagsmatur, miðdagsmatur!“ „Það var þó gott“, hugsaði Pési. „En hvað ég hlakka til að fá fiskstirtlu og góðan nýmjólkursopa.“ „Jæja, þá skulum við koma fram í matsöluvagninn,“ sagði pabbi Erlu og stóð upp. Pési reis líka upp: el tren avançava a tota velocitat una hora darrere l'altra. Finalment, en Peret es va cansar i va estirar-se sobre la falda de l'Erla i es va adormir com un soc. De cop i volta es va despertar amb uns crits. Un noi amb una jaqueta blanca anava de compartiment en compartiment tocant una campaneta i cridant: “Dinar! Dinar!” En Peret va pensar: “Està bé de tota manera. I la il·lusió que em fa de menjar una cua de peix i beure un glop de llet fresca”. Son pare va dir a l'Erla: “Doncs llavors haurem d'anar fins al vagó restaurant" i es va aixecar. En Peret també es va posar dret

Matteus <m. Matteusar, pl. no hab.>:
Mateu m (andrònim) (Matthaeus -aei, ὁ Ματθαῖος -ίου)

Matteusar·guðspjall <n. -guðspjalls, no comptable>:
<EV.-LÚT.Evangeli m segons [en] Mateu, <KAÞ., Evangeli m segons sant Mateu

Matteusar·passía <f. -passíu, no comptable>:
<MÚS EV.-LÚT.Passió m segons [en] Mateu, <MÚS KAÞ.Passió f segons sant Mateu
◊ “Matteusarpassía” eftir Jóhann Sebastian Bach, “Matteusarpassía” Jóhanns Sebastians Bachs: “La Passió segons sant Mateu” d'en Johann Sebastian Bach

Matthildur <f. Matthildar, pl. no hab.>:
Matilde f (ginecònim)

Matthías <m. Matthíasar, pl. no hab.>:
Macià m (andrònim) (Matthias -atthiae, ὁ Ματθίας -ία)

Matthías·messa <f. -messu, -messur. Gen. pl.: -messa>:
Sant Macià m (onomàstica)
◊ hann andaðiz þrim nóttum eptir Mattíasmessu, ok berr svá ártíð hans, en IV ef hlaupár er [eigi], þá var þváttdagr í ymbrudǫgum um langafǫstu: va morir tres nits després de Sant Macià i els aniversaris de la seva mort s'hi celebren tal dia, però IV dies [després de Sant Macià] si l'any [no] és bixest o de traspàs. Era el dissabte de les témpores de quaresma

mattur, mött, matt <adj.>:
mat <adj. inv.> (sense brillantor)
♦ mattur litur: un color mat
♦ → hálfmattur, hálfmött, hálfmatt “semimat”

matur <m. matar, matar>:
(fæða, fæðimenjar m (cosa que es menja & plat & àpat, menjada)
◊ en það var með þeim atburð að jarl sá er þar réð fyrir landi gerði sætt við Sigurð konung og skyldi jarl láta setja Sigurði torg til matkaupa allan veturinn. En það entist eigi lengur en til jóla og gerðist þá illt til matar því að landið er skarpt og illt matland. Þá fór Sigurður konungur með miklu liði til kastala þess er jarl átti og flýði jarl undan, því að hann hafði lítið lið. Sigurður konungur tók þar vist mikla og mikið herfang annað og lét flytja til skipa sinna, bjóst síðan í brott og fór vestur fyrir Spán: i en relació a aquest fet, la cosa fou que el iarl que governava aquest país va fer un tractat de pau amb el rei Sigurður pel qual el iarl havia d'organitzar un mercat perquè en Sigurður hi pogués comprar aliments tot l'hivern. Aquest mercat, emperò, no va durar més que fins per Nadal i a partir de llavors la cosa es va posar malament pel que fa al menjar (a les possibilitats de procurar-se menjar), ja que aquella terra era magra i una mala terra per a la manutenció. Aleshores el rei Sigurður es va dirigir amb una gran host al castell del iarl i aquest va fugir perquè només tenia una guarnició petita. El rei Sigurður va prendre-hi com a botí rics aliments i molts d'altres béns i va fer que ho traginessin tot a bord dels seus vaixells. Llavors es va aparellar per a continuar la travessia i va singlar al llarg de la costa occidental d'al-Àndalus.
♦ annað matar: un altre tipus de menjar
♦ var ekki annað matar: no hi havia res més per menjar [que allò], no hi havia cap altra cosa per menjar
♦ bera mat á borð [fyrir e-n]: servir [a algú] el menjar a taula
♦ bjóða e-m í mat (o: til matar)convidar algú a menjar
◊ Þór bauð til matar með sér búandanum: en Þórr va convidar a sopar amb ell el pagès
♦ má bjóða þér í mat í kvöld?: que et puc convidar a sopar aquest vespre?
♦ búa til matinn: cuinar, preparar el menjar, fer el menjar
♦ maturinn er búinn til: el menjar està preparat
♦ eftir mat: després d'esmorzar ~ dinar ~ sopar
◊ en eftir mat fór gesturinn að sofa og svo Þorkell og lá hann í lokrekkju en gesturinn þar utar frá. Konur fóru eigi í rekkju: i després de sopar, l'hoste va anar a dormir i també ho va fer en Þorkell, i mentre ell dormia a la seva lokrekkja, l'hoste ho va fer a la part del set situada més a prop de la porta. Les dones no es colgaren pas
◊ þá hljóp Haraldur og skjótt fram um hestinn og langt frá fram og svo til skeiðsenda. Kom hann miklu fyrr svo að hann lagðist niður og spratt upp og heilsaði Magnúsi er hann kom. Síðan fóru þeir heim til bæjar. En Sigurður konungur hafði verið meðan að messu og vissi hann þetta eigi fyrr en eftir mat um daginnllavors en Haraldur es va posar a córrer, va passar el cavall [d'en Magnús] i va continuar fins al final del cós. Va arribar-hi molt més prest que l'altre de manera que el va esperar d'ajagut. Quan en Magnús va arribar, en Haraldur es va posar dret i el va saludar. Tot seguit se'n tornaren a casa, a la ciutadella reial. El rei Sigurður havia estat a missa en l'entretemps i no en va saber res de tot plegat fins després d'haver dinat
♦ eiga (o: hafa) ekki málungi matar: no tenir-ne ni per menjar, no tenir-ne ni cinc, ésser més pobre que una rata (málungi)
♦ elda mat: fer menjar
◊ einhverju sinni, þegar hungursneyð var í landinu, kom Elísa til Gilgal. Þegar lærisveinar spámannanna sátu frammi fyrir honum sagði hann við þjón sinn: „Settu stóra pottinn yfir og eldaðu mat (lə-βaʃˈʃēl   nāˈzīδ ~ לְבַשֵּׁל נָזִיד:   ʃəˈφɔθ   ha-sˈsīr   ha-ggəδōˈlāh   ū-βaʃˈʃēl   nāˈzīδ   li-βəˈnēi̯   ha-nnəβīˈʔīm,   שְׁפֹת הַסִּיר הַגְּדוֹלָה, וּבַשֵּׁל נָזִיד, לִבְנֵי הַנְּבִיאִים) handa lærisveinum spámannanna“: una vegada que hi havia fam al país, l'Eliseu (Elixà) anà a Galgala (Guilgal). Quan els deixebles dels profetes segueren davant ell, digué al seu criat: «Posa la caldera gran al foc i cou menjar per als deixebles del profetes»
♦ fara eftir mat: anar a cercar menjar
◊ Grettir kom snemma dags á Auðunarstaði og drap á dyr. Fátt var manna heima. Grettir spurði hvort Auðunn væri heima. Menn sögðu að hann væri farinn til sels eftir mat. Grettir hleypti beisli af hesti sínum. Túnið var óslegið og gekk hesturinn þangað sem loðnast var. Grettir gekk til skála og settist niður á setstokkinn og síðan sofnaði hann: en Grettir va arribar de bon matí a Auðunarstaðir i va tocar a la porta. Al mas no hi havia gaire gent. En Grettir els va demanar si l'Auðunn era a cases. La gent li digué que se n'era anat al sel o cabana-lleteria de les pastures de la muntanya, a cercar-hi menjar. En Grettir va llevar les regnes al seu cavall. Encara no havien segat el fenàs del tún, el prat tancat de prop del mas, i el cavall es va dirigir allà on l'herba hi era més esponerosa. En Grettir va entrar dins l'skáli, la sala que també servia de dormitori, i es va asseure al setstokkur, el tauló que delimitava la tarima lateral de la sala, i tot seguit s'hi va adormir (vocabulari: #1. eftir mat: Cf. R. C. Boer 1900, pàg. 107: 12. eptir mat, „um speise zu holen“; speise, d.h. milch und was daraus in der sennhütte (sel) bereitet wird; in diesem falle skyr, „geronnene milch“ (§ 5))
♦ fara í mat: anar a dinar
♦ fá e-ð til matar: rebre una cosa per menjar
♦ fá e-m e-ð til matar: donar de menjar una cosa a algú
♦ fá gesti í mat: tenir convidats a dinar (o: a sopar)
♦ fá sér [til] matar: procurar-se menjar, alimentar-se
♦ gefa e-m e-ð til matar: donar de menjar una cosa a algú
♦ gera sér mat úr e-u: <LOC FIGtreure profit d'una cosa
◊ e-r gerir sér mat úr e-u: algú treu profit d’una cosa
◊ hann getur gert sér mat úr öllu: sap treure-li el suc a qualsevol cosa, sap com treure profit de tot
♦ góður matur: un bon menjar, una menja saborosa
◊ það er góð matur: és un bon menjar
♦ gómsætur matur: un menjar deliciós, una menja delicada
♦ grænn matur: llegums i verdures (grænmeti)
♦ hafa sér e-ð að mat nodrir-se d'una cosa, alimentar-se d'una cosa
♦ hafa e-ð til matar: tenir una cosa per menjar, alimentar-se d'una cosa
◊ á þeim degi mun maður hafa kvígu og tvær ær og þær mjólka svo vel að hann hefur rjóma til matar (ʔāˈχal ~ אָכַל:   ʝɔʔˈχal   ħɛmˈʔāh,   יֹאכַל חֶמְאָה). Þeir sem eftir verða í landinu munu nærast á rjóma og hunangi: aquell dia hom tindrà una vedella i dues ovelles, i faran tanta de llet que hom s'alimentarà de nata. Els qui quedin al país s'alimentaran de nata i mel
♦ hafa gnótt matar: tenir menjar en abundància
♦ hvað er í matinn?: que hi ha [avui] per dinar/sopar?
♦ hvar get ég fengið katalónskan / mæorkskan / ítalskan / kínverskan / spænskan mat?: on podríem trobar menjar català/ mallorquí / italià / xinès / espanyol?
♦ hvítur matur: productes lactis
♦ kaupa í matinn: fer la compra
♦ komdu í matinn: vine a dinar ~ sopar
♦ laga matinn: cuinar, preparar el menjar, fer el menjar
♦ matinn þraut: el menjar es va acabar
♦ matur og drykkur: menjar i beguda
♦ maturinn er búinn: el menjar s’ha acabat
♦ neyta matar [og drekka vatn]: menjar [i beure]
♦ neyta matar og drykkjar: menjar i beure
♦ óhóf í mat og drykk: desmesura en el menjar i el beure
♦ setja mat í munninn á e-m ~ á sér: ficar menjar a algú a la boca ~ ficar-se el menjar a la boca
♦ staðgóður matur: menjar complet (sòlid, fet amb diferents menes d'aliments)
♦ taka til matar [síns]: servir-se, agafar menjar
♦ taka vel til matar síns: <LOC FIGmenjar per quatre
♦ tveir réttir matar: [un àpat de] dos plats
♦ veiða sér til matar: caçar per menjar
♦ vera dauðans matur: <LOC FIGésser home mort
♦ vera í mat: és a dinar, està dinant
♦ það er enginn matur í ísskápnum: no hi ha res de menjar dins la nevera
♦ það er kjöt í matinn: hi ha carn per menjar (dinar, sopar)
♦ það er matur í e-u: <LOC FIGhi ha bones possibilitats en una cosa
♦ þurfa e-s til matar: haver de menester una cosa per menjar
◊ þá sagði Móse við þá: „Þetta er brauð sem Drottinn hefur gefið ykkur til matar (אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה). Fyrirmælin, sem Drottinn hefur gefið, eru þessi: Safnið því sem hver þarf til matar (lə-ˈφī   ʔāχəˈl-ō ~ לְפִי אָכְלוֹ:   liqˈtˁū   mimˈm-ɛnnū   ʔīʃ   lə-ˈφī   ʔāχəˈl-ō,   לִקְטוּ מִמֶּנּוּ, אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ) einum gómer á mann og skal hver um sig safna í samræmi við þann fjölda sem býr í tjaldi hans.“ Þetta gerðu Ísraelsmenn og söfnuðu sumir miklu en aðrir litlu. Þegar þeir mældu það í gómermáli gekk ekkert af hjá þeim sem miklu safnaði og þann sem litlu safnaði skorti ekkert. Sérhver hafði safnað því sem hann þurfti til matar (lə-ˈφī   ʔāχəˈl-ō ~ לְפִי אָכְלוֹ:   ʔīʃ   lə-ˌφī־ʔāχəˈl-ō   lāˈqātˁū,   אִישׁ לְפִי-אָכְלוֹ, לָקָטוּ)llavors en Moïsès els digué: «Això és el pa que Jahvè us dóna com a aliment. L'ordre que Jahvè ha donat, és aquesta: Aplegueu-ne cadascun segons el que n'hagi de meneter per menjar, un gómor (òmer) per cap, i que cadascú n'aplegui segons el nombre dels qui visquin a la seva tenda. Així ho feren els israelites i n'aplegaren, qui molt, qui poc. Quan ho mesuraren després amb el gómor (amb un òmer), i ni els qui n'havien aplegat molt en tenien massa, ni els qui n'havien aplegat poc n'anaven escassos. Cadascú n'havia aplegat el que n'havia de menester per menjar
♦ → eftirmatur “postra”
♦ → hádegismatur “dinar”
♦ → kvöldmatur “sopar”
♦ → miðdagsmatur “dinar”
♦ → morgunmatur “esmorzar, desdejuni”

mat·vandur, -vönd, -vant <adj.>:
(kræsinnllamenc -a, llefec -ega, llefuc -uga (Lleida), triat -ada [en el menjar] (Mall., Men.)

mat·vara <f. -vöru, -vörur. Gen. pl.: -vara>:
queviures m.pl (productes alimentaris)

mat·vendni <f. -vendni, no comptable>:
triadesa f [en el menjar], el fet d'ésser triat -ada en el menjar

matvæla- <en compostos científics>:
bromato-, bromat-, dels aliments, alimentari -ària

MATVÍS <abrev. de Matvæla- og Veitingasamband Íslands>:
Federació Islandesa d’Empreses del Sector de la Indústria Alimentària i del Sector de la Restauració

matvæla·efnafræði <f. -efnafræði, no comptable>:
química alimentària

matvæla·eftirlit <n. -eftirlits, no comptable>:
1. <GENcontrol sanitari d'aliments
2. (yfirvaldautoritats alimentàries (autoritats sanitàries encarregades del control de la bondat o qualitat dels aliments)
◊ matvælieftirlitið á Spáni hefur bannuð sölu á matarolíu sem gerð er úr ólífuafgöngum: les autoritats sanitàries d’Espanya han prohibit la venda d’oli de pinyolada
◊ talsmaður spænska matvælieftirlitsins...: un portaveu de les autoritats sanitàries espanyoles...

matvæla·ferli <n. -ferlis, no comptable>:
cadena alimentària humana, cadena f d'alimentació humana

matvæla·deild <f. -deildar, -deildir>:
secció f d'alimentació (o: de queviures; o: de comestibles)

matvæla·framleiðsla <f. -framleiðslu, no comptable>:
producció f d'aliments
♦ vistvæn matvælaframleiðsla: producció ecologògica d'aliments, producció d'aliments ecològics

matvæla·fræði <f. -fræði, no comptable>:
bromatologia f

matvæla·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
bromatòleg m, bromatòloga f

matvæla·iðnaður <m. -iðnaðar, no comptable>:
indústria alimentària

Matvæla- og Landbúnaðarstofnun Sameinuðu Þjóðanna <f. -stofnunar, no comptable>:
FAO f, Organització f per a l’Agricultura i l’Alimentació de les Nacions Unides

Matvæla- og Veitingasamband Íslands <n. -sambands, no comptable>:
Federació Islandesa d’Empreses del Sector de la Indústria Alimentària i del Sector de la Restauració

matvæla·skortur <m. -skorts, no comptable>:
escassetat f d'aliments

matvæla·svik <n.pl -svika>:
frau alimentari

matvæla·verkfræði <f. -verkfræði, no comptable>:
enginyeria alimentària

matvæla·vinnsla <f. -vinnslu, no comptable>:
elaboració f [industrial] d'aliments

matvæla·vörusvik <n.pl -vörusvika>:
frau alimentari

matvæla·örverufræði <f. -örverufræði, no comptable>:
microbiologia alimentària

mat·væli <n.pl -væla>>:
1. (fæða, maturqueviure[s] m.[pl]  (comestibles, aliments)
◊ loftið er mettað af lykt af rotnandi matvælum: l’aire està saturat de la pudor dels aliments en putrefacció
♦ leggja niður matvæli: posar aliments en conserva, enllaunar (o: empotar) aliments
2. (matvara, matvörurproducte[s] alimentari[s]  (comestibles produïts industrialment)
◊ Bretar fjarlægja frönsk matvæli úr hillum stórmarkaða: els anglesos retiren els productes alimentaris francesos dels prestatges dels supermercats
♦ erfðabreytt matvæli: productes alimentaris modificats genèticament
♦ lífrænt ræktuð matvæli: productes alimentaris conreats biològicament (o: ecològicament)

matvöru·búð <f. -búðar, -búðir>:
botiga f [de queviures], supermercat m

matvöru·kaupmaður <m. -kaupmanns, -kaupmenn>:
botiguer m

matvöru·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
botiga f [de queviures], supermercat m

mat·þörungur <m. -þörungs, -þörungar>:
alga f comestible
♦ → beltisþari “baldric de mar”
♦ → fjörugrös “molsa d'Irlanda”
♦ → grænhimna “monostroma de Greville”
♦ → hrossaþari “fuet de bruixa”
♦ → marglýja “monostroma negre”
♦ → marhálmur “cebes de mar”
♦ → maríusvunta “lletuga de mar”
♦ → purpurahimna “nori, espinacs de mar”
♦ → sjóarhrís “agram de mar”
♦ → sjóarskræða “estrella crespa”
♦ → skollaþvengur “trena de sirena”
♦ → skúfaþang “fucus evanescent”
♦ → slafak “cabells de mar”
♦ → stórþari “laminària nòrdica”
♦ → söl “dulse, duileasc”
  Les algues consumides tradicionalment a Islàndia han estat el dulse o söl i la laminària nòrdica o stórþari. Modernament se n'hi han afegit d'altres com ara el fucus evanescent o skúfaþang, l'alària o marinkjarni (que sovint es comercialitza amb el nom de wakame, encara que l'autèntic wakame és propi del Pacífic i no pas de l'Atlàntic), la molsa d'Irlanda o fjörugrös, també coneguda amb el nom de guðmundargrös, la lletuga de mar o maríusvunta, el fuet de bruixa o hrossaþari (que sovint es comercialitza amb el nom d'[alga] kombu, encara que l'autèntica sigui l'espècie Laminaria japonica), els cabells de mar o slafak, també coneguts amb els noms de brimsöl i maríuþang etc.  
     


mauk <n. mauks, no comptable>:
1. <CULIN = kjötmaukmauk m, mena de gelatina de carn
♦ sjóða e-ð í mauk: <LOC CULINbullir una cosa fins que es desfà, bollir carn i greix fins a convertir-la en mauk, una mena de gelatina informe
♦ sjóða kjöt í mauk: bullir la carn fins que es desfà
2. <CULIN = grænmetismaukmauk m, mena de puré de fruita i/o verdura triturades i passades per un xinès
3. <CULIN = ávaxtamauk, -sulta, sultutaumauk m, mena de melmelada o compota de fruites, esp. de pomes i baies
♦ búa til mauk úr bláberjum: fer melmelada de nabius uliginosos

mauka <mauka ~ maukum | maukaði ~ maukuðum | maukaðe-ð>:
aixafar una cosa, esflorar una cosa (Mall.)
♦ mauka tvo banana í skál: aixafar dues bananes dins un bol
◊ þegar kartöflurnar eru soðnar, eru þær maukaðar í potti eftir að vatninu hefur hellt af: quan les batates estiguin bullides, aixafeu-les en un recipient després d'haver-ne escorregut l'aigua

mauk·sjóða <-sýð ~ -sjóðum | -sauð ~ -suðum | -soðiðe-ð>:
<CULINbullir un producte (carn, verdures, fruita) fins a desfer-lo

mauk·soðinn, -soðin, -soðið <adj.>:
<CULINbullit -ida fins a convertir-se en una pasta

maula <maula ~ maulum | maulaði ~ mauluðum | maulaðe-ð>:
rosegar una cosa, menjar una cosa a rosegons

maur¹ <m. maurs, maurar>:
1. (maurflugaformiga f (insecte)
◊ farðu til maursins (nəmāˈlāh ~ נְמָלָה:   ˌlēχ־ʔɛl־nəmāˈlāh   ʕāˈt͡sēl,   לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל), letingi. Skoðaðu háttu hans (דְרָכֶיהָ) og lærðu hyggindi (וַחֲכָם)vés a veure la formiga, peresós. Esguarda les seves maneres i aprèn-ne saviesa!
◊ maurarnir (nəmāˈlāh ~ נְמָלָה:   ha-nnəmāˈlīm   ʕam   lɔʔ־ˈʕāz,   הַנְּמָלִים, עַם לֹא-עָז) eru kraftlítil þjóð og þó afla þeir sér forða á sumrin (בַקַּיִץ)les formigues són un poble que té poca força i, tanmateix, es procuren provisions durant l'estiu
♦ hvítur maur: tèrmit m, formiga blanca (hvítmaur)
♦ → hermaur “formiga soldat”
♦ → vinnumaur “formiga obrera”
2. (áttfætlavariant de maur² ‘àcar’ (aràcnid)
3. (mítillpaparra f  (àcar ixòdid)
♦ → blóðmaur “paparra”
♦ → skógarmaur “paparra”

maur² <n. maurs, maur>:
<ENTOMàcar m
◊ óttist ekki spott manna, hræðist ekki smánaryrði þeirra, því að mölur (ʕāʃ,  עָשׁ) mun éta þá sem klæði og maur (sās ~ סָס:   kī   χa-bˈbɛɣɛδ   ʝɔχəˈl-ēm   ʕāʃ   wə-χa-sˁˈsˁɛmɛr   ʝɔχəˈl-ēm   sās,   כִּי כַבֶּגֶד יֹאכְלֵם עָשׁ, וְכַצֶּמֶר יֹאכְלֵם סָס) éta þá eins og ull: no temeu pas la befa dels homes, no tingueu pas por de llurs insults, car l'arna els devorarà com si fossin roba i la tinya els devorarà com si fossin llana
♦ → kláðamaur “àcar de la ronya”
♦ → rykmaur “àcar de la pols”
♦ → spunamaur “aranya roja, tetraníquid”
  Les formigues són insectes, però els àcars són aràcnids. L'islandès ha confós tradicionalment -fins a l'establiment del llenguatge científic modern- els dos conceptes. La creació d'un doblet masculí - neutre, pel qual la forma de gènere masculí s'empra per a designar les formigues i la forma de gènere neutre per a designar els àcars és moderna i no és poca la gent que no fa pas la distinció. Quan es volia deixar clar que es tractava de formigues se solia recórrer al mot maurfluga.  
     

maura·bú <n. -bús, -bú>:
formiguer m (cau de formigues)

maura·drottning <f. -drottningar, -drottningar>:
formiga reina f

maura·heilabólga <f. -heilabólgu, no comptable>:
<MEDencefalitis transmesa per paparres

maura·kláði <m. -kláða, no comptable>:
<MEDescabiosi f, sarna f, ronya f

maura·kvilli <m. -kvilla, no comptable>:
<MEDacariasi (o: acariosi) f

maura·púki <m. -púka, -púkar>:
1. <FOLCLmaurapúki o fépúki. Un dels diferents tipus de fantasmes del folclore islandès. Fóra el fantasma d'un avar ric. Es creu que surten de llurs tombes per anar a cercar i comptar els diners que tenien enterrats quan es van morir: la persona que en morir té enterrats diners o objectes preciosos està condemnada a convertir-se en un maurapúki i a sortir de la seva tomba cada nit, per anar a veure i comptar, fins a la fi dels temps, els diners que tingués enterrats
◊ Heiðarhúsadraugur við Garð var maurapúki sem lagði bæinn Heiðarhús í auðn: el fantasma de Heiðarhús við Garð era un maurapúki que va assolar el mas de Heiðarhús
2. (auðugur nirfillgarrepa ric, garrepa rica  (avar)

maura·rykkjasótt <f. -rykkjasóttar, no comptable>:
<MEDfebre f recurrent transmesa per paparres

maura·sýra <f. -sýru, no comptable>:
<QUÍMàcid fòrmic

maura-veiruheilabólga <f. -veiruheilabólgu, no comptable>:
<MEDencefalitis vírica transmesa per paparres

maura·þúfa <f. -þúfu, -þúfur. Gen. pl.: -þúfna>:
formiguer m  (cau de formigues en forma de monticle)

maura·æta <m. -ætu, -ætur. Gen. pl.: -æta o: -ætna>:
ós formiguer  (mamífer Myrmecophaga tridactyla)

maura·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] formícids m.pl

maur·fluga <f. -flugu, -flugur. Gen. pl.: -flugna>:
formiga [alada]

maur·ildi <n. -ildis, -ildi>:
luminescència marina nocturna causada per la presència d'algues noctiluques (Noctiluca scintillans)

maurungur <m. maurungs, maurungar>:
bacallà m (peix Gadus morhua pescat a llacuna costanera o aigües interiors que tenen connexió oberta amb l'oceà. Solen ésser prims i de mida petita) (þorskur)

maur·úlfur <m. -úlfs, -úlfar>:
rap m (peix Lophius piscatorius) (skötuselur)

maur·æta <m. -ætu, -ætur. Gen. pl.: -æta o: -ætna>:
variant de mauraæta ‘ós formiguer’

maus <n. mauss, no comptable>:
enfarfec m, fastidi m

Maya- <en compostos>:
maia

Maya·dagatal <n. -dagatals, -dagatöl>:
<HISTcalendari m maia

Maya·fólk <n. -fólks, no comptable>:
<HISTels maies

Maya·híeróglífa <f. -híeróglífu, -híeróglífur. Gen. pl.: -híeróglífa>:
jeroglífic m maia

Maya·indíáni <m. -indíána, -indíánar>:
<HISTindi maia, índia maia

Maya·letur <n. -leturs, no comptable>:
<HISTalfabet m maia, escriptura f maia

Maya·menning <f. -menningar, no comptable>:
<HISTcultura f maia

Maya·tungumál <n. -tungumáls, -tungumál>:
<HISTllengua f maia

Mayi <m. Maya, Mayar>:
<HISTmaia m & f
♦ Mayarnir: els maies

<mái ~ máum | máði ~ máðum | máðe-ð>:
1. <GENesborrar una cosa
♦ má e-ð af e-u: esborrar una cosa (afmá)
◊ síðan sneri Móse aftur til Drottins og mælti: "Æ, þetta fólk hefir drýgt stóra synd og gjört sér guð af gulli. Ég bið, fyrirgef þeim nú synd þeirra! Ef ekki, þá bið ég, að þú máir (māˈħāh   min ~ מָחָה מִן:   wə-ʔim־ˈʔaʝin   məˈħē-nī   nā   ˌmi-ssiφr-əˈχā   ʔăˈʃɛr   kāˈθāβtā,   וְאִם-אַיִן--מְחֵנִי נָא, מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ) mig af bók þinni, sem þú hefir skrifað." En Drottinn sagði við Móse: "Hvern þann, er syndgað hefir móti mér, vil ég má (māˈħāh   min ~ מָחָה מִן:   ʔɛmˈħɛ-nnū   mi-ssiˈφr-ī,   אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִי) af bók minni: en Moïsès (Moixè) se'n tornà a trobar Jahvè i va dir: «Ah, aquest poble ha comès un gran pecat i s'ha fet un déu d'or. Us prego que ara perdoneu llur pecat! Si no, us prego que m'esborreu del llibre que heu escrit!» Jahvè respongué al Moïsès (Moixè): «Qualsevol que hagi pecat contra mi, aquest jo l'esborraré del meu llibre
◊ tíminn hefur máð nafnið af steininum: el temps ha esborrat el nom de la làpida
♦ má e-ð af sér: esborrar-se una cosa
◊ sá vekur kurr í borginni sem illa veitir, hann fær aldrei nirfilsorðið af sér máð (:   καὶ ἡ μαρτυρία τῆς πονηρίας αὐτοῦ ἀκριβής)el qui regala malament [els seus convidats] provoca murmuris a la vila, i ja no es traurà mai de sobre la fama de gasiu
♦ má e-ð burt: esborrar una cosa
♦ má e-ð úr e-u ~ e-m: esborrar una cosa de...
◊ Móse sneri því aftur til Drottins og sagði: „Þetta fólk hefur drýgt stóra synd. Það hefur gert sér guð úr gulli. Nú bið ég að þú fyrirgefir synd þess. En getirðu það ekki máðu (māˈħāh   min ~ מָחָה מִן:   wə-ʔim־ˈʔaʝin   məˈħē-nī   nā   ˌmi-ssiφr-əˈχā   ʔăˈʃɛr   kāˈθāβtā,   וְאִם-אַיִן--מְחֵנִי נָא, מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ) mig þá út úr bók þinni sem þú hefur skrifað.“ Drottinn sagði við Móse: „Úr bók minni mái (māˈħāh   min ~ מָחָה מִן:   ʔɛmˈħɛ-nnū   mi-ssiˈφr-ī,   אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִי) ég hvern þann sem hefur syndgað gegn mér“: en Moïsès (Moixè) per aquest motiu se'n tornà a trobar Jahvè i va dir: «Aquest poble ha comès un gran pecat. S'ha fet un déu d'or. Ara us prego que perdoneu llur pecat! Però si no ho pots pas fer, esborreu-me del vostre llibre que heu escrit!» Jahvè digué a Moïsès (Moixè): «Esborraré del meu llibre qualsevol que hagi pecat contra mi
◊ morgunsólin máði mynd hennar úr huga hans: el sol del matí va esvanir la seva imatge de la ment d'ell
♦ má e-n af jörðinni: <LOC FIGfer descomparèixer algú de la faç de la terra
◊ allt líf á jörðinni var afmáð (māˈħāh ~ מָחָה:   wa-i̯ˈʝimaħ   ˌʔɛθ־kāl־ha-ʝəˈqūm,   וַיִּמַח אֶת-כָּל-הַיְקוּם), bæði menn og dýr, skriðdýr og fuglar himins. Þau voru máð (māˈħāh   min ~ מָחָה מִן:   wa-i̯ʝimmāˈħū   ˌmin־hā-ˈʔārɛt͡s,   וַיִּמָּחוּ, מִן-הָאָרֶץ) af jörðinni. En Nói varð einn eftir og þau sem með honum voru í örkinni: tota la vida de la terra fou esborrada, homes i bèsties, rèptils i ocells del cel. Tots van desaparèixer de la faç de la terra. Tan sols van sobreviure en Noè (Nòaħ) i els qui eren amb ell dins l'arca
♦ hafa (o: eiga) [ekki] af miklum manni að má: <LOC FIG#1. (vera mikill/lítill fyrir sér, hafa mikla/litla líkamsburði, vera [ekki] líkamlega sterkur eða hraustur[no] tenir [gaire] força o robustesa, [no] ésser esquifit -ida (ésser algú de constitució forta i robusta o, en la negació, de constitució petita, dèbil, poc robusta); #2. (það er mikið í e-n spunniðalgú [no] té talent (té el do o la fusta per fer una cosa)
2. (slítagastar una cosa  (per l’ús o el pas del temps)
♦ var ljár hans máður upp í smiðreim: la seva dalla s’havia anat gastant fins al pontet (a còpia d’esmolar-la una vegada i una altra)

:
1ª & 3ª pers. sg. pres. ind. de → mega “poder”

máður, máð, máð <adj.>:
gastat -ada per l'ús o el pas del temps
♦ máðar bækur: llibres molt usats
♦ máð föt: un vestit molt tronat, un vestit molt esquinçat [per l'ús]
♦ máð ljósmynd: una foto esgrogueïda
Sumarkvöld Að norðan rekur brælan úfna bólstra ǁ og bælir þá í hlíðarrótum, lind ǁ og polli svíður súld í fránum augum, ǁ seftjörnin gránar, stráin drúpa þung ǁ og fela sína máðu mynd í gljáum ǁ margbrotnum hringum, þeldökk kónguló ǁ kúrir á votri nöf hjá tómu neti; ǁ niður með ánni flögrar tjaldur heim ǁ í ljána, finnur lítinn dreng í túni ǁ í ljósi horfsins sumars … Rökkrið þéttist ǁ og slitrótt glamur sláttuvélanna þagnar ǁ og slæður regnsins hverfa vöku í draum. ǁ Áin og hjartað syngja sama lag ǁ um sól og blóm, langan og glaðan dag (Snorri Hjartarson): Vespre d'estiu La borrasca empeny del nord cúmuls esborrifats ǁ i els pitja al peu del raiguer, bruseix ǁ roïna als ulls penetrants de la font i l'estany. ǁ L'estany del canyar encanudeix, les canyes acoten el cap feixugament ǁ i amaguen llur imatge esgrogueïda en cercles ǁ trencats a molts d'indrets, brillants, una aranya de pell negra ǁ s'arrauleix per dormir a la vora d'una xarxa buida penjada del caire banyat d'una roca; ǁ a prop del riu voleteja la garsa de mar de tornada cap a la seva llar, ǁ cap al fenàs segat de fa poc, troba un petit vailet a la tanca del prat ǁ en la claror de l'estiu que s'esvaneix... La fosca s'espesseeix ǁ i el dringueig entretallat de les segadores calla ǁ i els vels de la pluja giren una vetlla en un somni. ǁ El riu i el cor canten plegats una cançó ǁ sobre el sol i les flors, sobre un dia alegre i llarg (Snorri Hjartarson)
♦ máð skrift: una lletra molt esvanida, una escriptura gairebé esborrada

máfa·ger <n. -gers, no comptable>:
multitud f de gavines, gran aglomeració f de gavines

máfur <m. máfs, máfar>:
gavina f (mávur)

mág·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
(svilkonacunyada f (dona de germà o germana)

mág·semd <f. -semdar, no comptable>:
consanguinitat f, relació f de parentiu (entre dues o més persones)
◊ að eg muni virða meira mágsemd við þig en virðing mína og sæmd: ja que no tinc la nostra consanguinitat en més alta estima que el meu honor i reputació (o, més lliurement: el meu honor i la meva reputació signifiquen més per a mi que no pas la nostra consanguinitat)
◊ sé eg þar nú til trausts sem þér eruð sakir mágsemdar: cerco el vostre suport per mor del parentiu que ens tenim

mágur <m. mágs, mágar>:
1. (svilicunyat m (home de germà o germana)
2. <(tengdasonurgendre m (home de fill o filla)
3. <(tengdafaðirsogre m (pare de l'home o de la dona)
  A la llengua antiga el mot designa el parent polític en general. Per tant, pot designar tant el cunyat com el sogre o el gendre. La traducció s’ha de fer a partir del context.  
     

mál¹ <n. máls, mál>:
1. (mæld stærðmida f, mesura f (grandària d'un objecte amidada o mesurada)
♦ hér er e-ð blandað málum: <LOC FIGaquí hi ha algunes coses que estan embullades, les coses no quadren com haurien de fer-ho
♦ hér er eitthvað málum blandið: <LOC FIGaquí hi ha coses embullades, això no és aigua clara
♦ hver eru málin á A0-pappír?: quines són les mides d'un full DIN-A 4?
♦ í löngu ~ stuttu máli: <LOCllargament (o: extensament) ~ breument
♦ skipta litlu ~ miklu máli [fyrir e-ð]: <LOC FIGésser poc ~ molt rellevant [per a una cosa], tenir poca ~ molta [d']importància [per a una cosa]
◊ þá hafði Svertingur son Runólfs úr Dal verið í Noregi um veturinn og ætlaði til Íslands um sumarið. Flaut þá skip hans fyrir bryggjum albúið og beið byrjar. Konungur bannaði honum brottferð, kvað engi skip skyldu ganga til Íslands það sumar. Svertingur gekk á konungs fund og flutti mál sitt, bað sér orlofs og kvað sér miklu máli skipta að þeir bæru eigi farminn af skipinu: l'Svertingur, el fill d'en Rúnólfur de Dalur havia passat l'hivern a Noruega i ara que havia arribat l'estiu volia partir cap a Islàndia. El seu vaixell estava aparellat al moll i ja només esperaven per salpar que bufés un vent favorable. El rei els va prohibir que partissin, tot dient que aquell estiu no sortís cap vaixell cap a Islàndia. L'Svertingur va anar a veure el rei i li va exposar la seva petició. Li va demanar permís per anar-se'n i li va dir que per a ell era molt important no haver de tornar a descarregar a terra la càrrega del seu vaixell
♦ skipta [í raun] harla litlu máli: ésser [en realitat] força poc rellevant
♦ það ~ þetta skiptir ekki máli: no té importància
♦ taka mál af einhverjum ~ einhverju fyrir eitthvað: prendre les mides d’algú ~ d'alguna cosa per a...
2. (réttur tími til e-shora f, temps m  (temps de fer una cosa)
♦ það er mál að fara að hátta: és hora d'anar a dormir, és hora de colgar-se (Mall., Men.)
♦ honum er mál að pissa: ha d’anar a fer un riu, ha de pixar, ha de fer pipí
♦ í fyrra málið: demà de bon matí
♦ → matmál “hora de menjar; àpat”

mál² <n. máls, mál>:
1. (rúmtak, rýmicabuda f, tenor m (Mall.) (capacitat)
◊ hjarðir þat vito, ǀ nær þær heim skolo, ǁ ok ganga þá af grasi; ǁ enn ósviðr maðr ǀ kann ævagi ǁ síns um mál maga: els ramats saben quan s'ha fet hora de tornar a casa i aleshores [ells mateixos] abandonen l'herba, però el pec mai no coneix la cabuda de la seva panxa (és a dir, mentre que fins i tot les ovelles saben quan han de deixar de pasturar, el nici no sap moderar-se en menjar i per tant, no sap quan ha de deixar de menjar. Fins i tot les ovelles són més llestes que no pas el golafre immoderat)
2. (málefniafer m, qüestió f, assumpte m (cast.) (cosa que s'ha de tractar o resoldre)
◊ þú ert of hnýsin í annara manna mál: ets massa curiosa amb els assumptes dels altres
◊ síðan ferr Sigvaldi aptr með lið sitt ok hitti Svein konung, ok spyrr konungr, hversu málin hafi gengit: després, en Sigvaldi va tornar enrere amb la seva host i va trobar el rei Sveinn, i el rei li va preguntar com havien anat les negociacions
♦ flytja mál: <LOC GENexposar un assumpte (presentar una proposta, una petició etc. i defensar-la en una reunió, davant algú etc. sense connotacions jurídiques)
◊ Þat bar at eitt sinn, at íslenzkr maðr, sá er Eilífr hét, varð fyrir reiði Haralds konungs, en hann bað Halldór flytja mál sitt við konung, ok Halldórr gerði svá. Halldórr var stríðmæltr ok harðorðr, en mjök fátalaðr. Hann bað konung, at Eilífr skyldi fá landsvist af honum. Konungr neitti því þverliga. Halldórr var þykkjumikill sem aðrir Íslendingar ok þótti illa, er hann fekk eigi þat, er hann beiddi: una vegada es va esdevenir que un islandès que nomia Eilífr va sofrir l'ira del rei Haraldr. Va pregar al Halldórr que intercedís per ell davant el rei i en Halldórr ho va fer. En Halldórr era un home que tenia una forma de parlar brusca i sense miraments, però no era una perona que solgués parlar gaire. Ell va demanar al rei que li donés permís a l'Eilífr per a viure en el regne, però el rei s'hi va negar rotundament. En Halldórr era fàcilment irritable, com d'altres islandesos, i s'ho prenia malament quan no aconseguia el que demanava
◊ sannliga þóttuz þeir bezt hafa, er hans vinir váru, at hann flytti þeira mál, at fá einhverja sœmd, próventur eðr beneficia: els qui eren amics seus, consideraven, ben encertadament, que ho tenien millor de cara a obtenir qualsevol honor, prebendes o beneficia [que desitgessin] si era ell el qui presentava i defensava llur petició [davant el rei]
◊ þaðan reið Þórður til Keldna. Þá sendi hann Aron Hjörleifsson í Odda. Skyldi hann koma Haraldi til móts við Þórð. Og er Aron finnur Harald segir hann að þeir skuli flytja hans mál ef hann vill fara með þeim og hans kostur skyldi sá bestur og segir honum annað óráðlegra. Nú með því að Haraldi þótti eigi örvænt að Aron fengi það flutt að hann færi eigi utan en trúði honum vel þá fór hann til móts við Þórð. Var þá engi annar kostur af Þórði en Haraldur festi utanferð sína. Og það fór fram og varð Aron honum að öngvu liði. Var það mál manna að hann gerði það eigi að maklegleikum. Þetta haust kvonguðust þeir Þórarinssynir. Fékk Þorvarður Solveigar Hálfdanardóttur Sæmundarsonar og Steinvarar Sighvatsdóttur, en Oddur fékk Randalínar Filippusdóttur og voru bæði í senn brúðlaupin að Hvoli um haustið eftir er þeir voru utan farnir Sæmundarsynir. Var Sigvarður biskup að brúðlaupinu og fór utan síðar og Þórður Sighvatsson. Og á því ári var veginn Guðmundur Hjaltason (SS II, cap. II, pàg. 934. A.D. 1249): en Þórður d'allà se'n va anar a Keldur. Llavors va enviar l'Aron Hjörleifsson a Oddi perquè fes anar [a Keldur] en Haraldur a trobar-s'hi amb ell, en Þórður. I quan l'Aron va veure en Haraldur [a Oddi] li va dir que ells defensarien la causa d'en Haraldur si ell anava amb ells i que, d'aquella manera, la posició (possibilitats) d'ell seria la millor. L'Aron li va afegir que qualsevol altra cosa fóra menys aconsellable. Així doncs, en Haraldur, com que creia que era probable que l'Aron pledegés [i aconseguís] que ell no hagués d'anar a Noruega, i com que confiava molt en l'Aron, va anar a veure en Þórður. Però en Þórður no veié cap altra opció per al Haraldur que aquest prometés en ferm d'anar a Noruega. I així és el que es va acordar de fer i l'Aron no li va resultar de cap ajuda [al Haraldur]. La gent deia que l'Aron aquella ocasió no va actuar com en Haraldur s'ho hauria merescut d'ell. Aquella tardor, els fills d'en Þórarinn es casaren: en Þorvarður va mullerar amb la Solveig, la filla d'en Hálfdan el fill d'en Sæmundur i la Steinvör Sighvatsdóttir, i l'Oddur va mullerar amb la Randalín Filippusdóttir. Les noces d'en Þorvarður i l'Oddur se celebraren alhora a Hvoll la tardor després que els fills d'en Sæmundur haguessin marxat a Noruega. El bisbe Sigvarður va assitir a les noces i després va partir cap a Noruega igual que en Þórður Sighvatsson. I aquest mateix any [de 1249] varen matar en Guðmundur Hjaltason
◊ og þar kom Guðmundur og brá bónda þegar á eintal, frá Bægisá, og mælti: "Þorsteinn heitir maður er upp hefir fæðst með oss og höfum vér hann að góðu reynt. Hann vill mæla til ráðahags við Guðrúnu frændkonu þína. Viljum vér flytja mál mannsins." Bóndi svarar: "Allvel er maðurinn til fenginn að flytja hans mál og munum vér mikils meta þín orð": en Guðmundur hi va assistir i va agafar de banda el bóndi de Bægisá per tenir-hi una conversa en privat. Li digué: “Hi ha un home que nom Þorsteinn que ha crescut a la meva llar i tinc per mi que té grans aptituds. Desitja demanar la mà de la teva parenta, la Guðrún, i jo vull donar-li suport en la seva petició”. El bóndi li va contestar: “Ha triat un home excepcional perquè faci la seva petició. Valoraré en molt les teves paraules”
◊ Arnór segir: "Þá nýt eg góðra frænda ef eg get þá betra kost að þú flytjir mitt mál. Heittu honum vinfengi þínu og mun hann þá gefa konuna því að þetta mundi jafnræði kallað ef eigi hefði svo fríðum manni verið frá vísað áður sem Þorgrímur er": l'Arnór li digué: “Trauré profit de tenir bons parents si puc fer un casament millor de resultes del fet que siguis tu el qui presenti la meva petició [de mà]. Promet-li la teva amistat i aleshores ell s'avindrà a donar-me [en matrimoni] la seva filla, perquè d'aquest casament se'n diria que es fa entre dos partits ben iguals si no fos perquè abans en Gisur ha rebutjat la petició de matrimoni d'un home tan gallard com ho és en Þórgrímur
◊ síðan bað Eyjólfur Ástríðar Vigfúsdóttur. Nú eru til að flytja málið Ívar og Hreiðar, segja hann ættstóran mann og eiga göfugt ráð á Íslandi og mikinn frændaafla og kölluðu líklegt að mikið yrði hans forlag: després d'aquests fets, l'Eyjólfur va demanar la mà de l'Ástríður Vigfúsdóttir. L'Ívar i en Hreiðar foren els qui feren la petició de mà de la noia a son pare. Li digueren que l'Eyjólfur era un home de gran llinatge que vivia a Islàndia on hi gaudia d'una posició respectable i on hi tenia molts de parents poderosos i afegiren que, en llur opinió, tenia un gran futur al davant
◊ og nú tekur Egill sóttina og svo harða sem þeir menn er harðast fengu af, þess er eigi gekk önd úr honum, en hann bar svo prýðilega að eigi kom stynur úr hálsi honum. Hann mælti við Tófa að hann skyldi segja konungi að hann vildi gjarna hitta hann. Tófi gerir svo að hann fer á fund Ólafs konungs og segir honum svo að Egill er sjúkur og hann vill hitta hann en konungur svarar honum öngu orði. Tófi bað hann þarflega og sagði nauðsyn á vera að þeir fyndust en konungur varð svo reiður Agli að hann vill eigi fara að finna hann. Síðan segir Tófi Agli svo búið. Egill biður Tófa fara í öðru sinni og flytja mál sitt við konunginn: aleshores l'Egill es va posar malalt i hi estava tan greu com el qui hi estaven més d'entre els qui també s'hi havien posat i encara continuaven vius. Tanmateix, [ell] suportava la malaltia tan virilment que no deixava escapar ni un gemec de la seva boca. Va dir al Tófi que digués al rei que volia veure'l. En Tófi així ho va fer. Va anar a veure el rei Olau i li va dir que l'Egill estava malalt i que volia veure'l. El rei, emperò, no li donà contesta. En Tófi li ho va demanar amb encariment i li va dir que era precís que es trobessin, però el rei estava tan felló amb l'Egill que no volia anar-lo a veure. En Tófi, llavors, ho va contar a l'Egill. L'Egill va demanar al Tófi que hi anés una altra vegada i que parlés en favor seu davant el rei
◊ þá hafði Svertingur son Runólfs úr Dal verið í Noregi um veturinn og ætlaði til Íslands um sumarið. Flaut þá skip hans fyrir bryggjum albúið og beið byrjar. Konungur bannaði honum brottferð, kvað engi skip skyldu ganga til Íslands það sumar. Svertingur gekk á konungs fund og flutti mál sitt, bað sér orlofs og kvað sér miklu máli skipta að þeir bæru eigi farminn af skipinu: l'Svertingur, el fill d'en Rúnólfur de Dalur havia passat l'hivern a Noruega i ara que havia arribat l'estiu volia partir cap a Islàndia. El seu vaixell estava aparellat al moll i ja només esperaven per salpar que bufés un vent favorable. El rei els va prohibir que partissin, tot dient que aquell estiu no sortís cap vaixell cap a Islàndia. L'Svertingur va anar a veure el rei i li va exposar la seva petició: li va demanar permís per anar-se'n i li va dir que per a ell era molt important no haver de tornar a descarregar a terra la càrrega del seu vaixell
◊ ekki er þessa máls svá úfróðliga spurt, at eigi má vel svara, þvíat slíkar spurningar þurfti margir menn, ef þeir vilja sín mál flytja láta við ríkismenn; ok leita færri svá vandliga eptir sínum málum sem þurfti. Nú vil ek því lýsa fyrir þér um þessa hluti, er þú hefir spurt, sem mér sýnisk sannligast ok fróðligast. Nú kemr þú þar sem konungr er fyrir staddr, með þeim erendum er þú vil þýðask hann, þú skalt spyrjask um vandliga, hverir þeir menn eru með konungi, er optast eru vanir at flytja mál manna fyrir konungi, svá at hánum líki bezt þeirra rœða. En þegar er þú verðr sannfróðr, hverir þeir eru, þá skaltu þá fyrst þýðask ok gera þér at vinum,en því næst sýna þeim þitt erendi,ok biðja þá þitt mál fram flytja. En ef þeir taka við þínu máli, þá kunnu þei bezt tíma ok stundar at leita til konungs fundar ok viðrœðu, er optast eru á tali við hann. En ef þat verðr um þann tíma, er konungr sitr yfir borðum, at þú skalt þá þíns máls leita, þá haf þú á því góða njósn, at konungr sé þá í blíðu skapi ok í góðum hug. En ef þú verðr þess varr, at hugr hans sé nǫkkut úblíðr, eða er hann reiðr um nǫkkut mál, eða hefir hann nǫkkur skyldarmál þau at rœða, er þú ætlar eigi þitt mál rœða mega fyrir þá sǫk, þá lát þú hvílask þann dag þína rœðu, ok leita ef þú megir finna hann í betra tima annan dag. En ef þú verðr þess varr, at konungr er í blíðu skapi, ok hann hefir engi nauðsynjamál um at véla, þau er eigi megir þú flytja þitt erendi fyrir þá sǫk, þá bið þú þó þess at, er hann er náliga mettr (KSS cap. 30, pàg. 65): la pregunta que has fet sobre aquesta qüestió no és tan desenraonada que no es pugui contestar bé, car són preguntes com la que has fet les que haurien de fer molts dels qui volen presentar llur afer davant els governants i[, tanmateix,] són ben pocs els qui s'asseguren (cf. Baetke 19874, pàg. 375: leita eptir (e-u) <...> (eine Angelegenheit) verfolgen) tan acuradament com haurien de fer d'aconseguir la resolució satisfactòria de llur assumpte. Ara t'explicaré les coses que has preguntat i ho faré de la manera que em sembla més fidedigna i d'acord amb la realitat: quan arribis allà on hi ha el rei amb el propòsit d'aconseguir el seu favor, informa't [de primer] curosament quins són els homes que hi ha amb el rei que estiguin molt avesats a exposar al rei els afers de la gent, de manera que a ell li resulti agradosa llur forma de parlar. I tan bon punt tinguis certesa de qui són, primer de tot, guanya-te'ls i fes-los amics teus, i un cop aconseguit això, explica'ls quina és la teva comesa o les teves intencions, i prega'ls tot seguit que exposin [al rei] el teu assumpte. Si es fan càrrec del teu assumpte, sabran el millor moment i ocasió per a cercar de trobar el rei i conversar-hi, ja que ells molt sovint parlen amb ell. I si s'ha d'esdevenir que has de fer l'exposició del teu assumpte al rei quan aquest estigui assegut a taula, informa't bé abans de manera discreta que el rei es troba de bon humor i en un estat d'ànim cordial. I si te n'adones que el rei es mostra d'un humor una mica desagradable o que estigui una mica irat per algun assumpte, o que justament ha d'atendre algunes qüestions peremptòries, de manera que pensis que per aquest motiu tu no li has de poder explicar teu assumpte, deixa descansar aquell dia el discurs [que tinguessis preparat] i procura de poder-lo trobar un altre dia en un millor moment. Però si veus que el rei està de bon humor i que no té qüestions urgents a tractar que poguessin impedir que li exposessis el teu assumpte, espera aleshores fins que ja s'hagi gairebé atipat
◊ en allopt kann þó svá til at bera, meðan maðr er staddr fyrir ríkum mǫnnum, at aðrir menn þyrpask at manni, ok spyrja mann þá margs meðan, ok má þar ganga til stundum skammsýni þeirra, er þat gera, stundum má ok þat til ganga, at þeim er þat gerir þœtti eigi þá verr, at nǫkkut væri þat, er at mætti finna fyrir þeim, er sitt mál þarf at flytja (KSS cap. 32, pàg. 69): tanmateix, sovint pot passar que mentre un es troba en presència de governants, d'altres se li aboldronin al seu voltant i, mentre ho fan, li preguntin mantes coses, i de vegades, la raó per la qual ho fan pot ésser la curtedat dels qui ho fan, però d'altres vegades també pot ésser que el qui ho fa, ho faci pensant que no estaria malament que hi hagués alguna cosa que pogués trobar per usar-la en detriment del qui ha d'exposar el seu assumpte [al rei]
◊ síðan fara bryggjur á land og gengur Ólafur á land og förunautar hans af skipinu. Finnst þeim Írum nú mikið um hversu virðulegur þessi maður er og víglegur. Fagnar Ólafur þá konungi vel og tekur ofan hjálminn og lýtur konungi en konungur tekur honum þá með allri blíðu. Taka þeir þá tal með sér. Flytur Ólafur þá enn sitt mál af nýju og talar bæði langt erindi og snjallt. Lauk svo málinu að hann kvaðst þar hafa gull það á hendi er Melkorka seldi honum að skilnaði á Íslandi "og sagði svo að þú konungur gæfir henni að tannfé": tot seguit col·locaren les passarel·les i l'Olau i els seus acompanyants baixaren a terra. Els irlandesos varen constatar amb admiració l'aspecte marcial i digne d'aquest home. Llavors, l'Olau va saludar el rei i es va llevar l'elm i s'inclinà davant el rei i aquest el va rebre amb gran afabilitat. Aleshores varen començar una conversa entre si. L'Olau li va exposar de nou l'afer que el portava fins allà i va estar parlant molt de temps i amb paraules destres. Va acabar el seu parlament tot dient que portava un anell a la mà que la Melkorka li havia donat en acomiadar-se a Islàndia, “i em va dir que tu, rei, l'hi havies donat com a tannfé, o regal per la primera denteta”
♦ ganga frá málum sínum: <LOC FIGarreglar les seves coses, posar en ordre les seves coses (abans de morir, fent testament etc.)
♦ ganga frá málum að <subj.>disposar les coses de tal manera que <subj.>, arreglar les coses de tal manera que <subj.>
♦ koma að kjarna málsins: <LOC FIGarribar al moll de la qüestió
♦ leggja mál undir e-n [til úrskurðar]: sotmetre una qüestió al judici d'algú
♦ miðla málum í e-u [milli e-s og e-s]: mitjançar [entre X i Y] en una cosa, mediar [entre X i Y] en una cosa (cast., ekki ritm./no lit.)
♦ mæla málum [við e-n]: exposar un afer [a algú], debatir sobre un afer o un plet [amb algú]
◊ ór þeirri lǫgréttu (= af þeim lögréttufundi) er lǫgsǫgumaðr er tekinn skulu menn ganga til lǫgbergs, ok skal hann ganga til lǫgbergs, ok setjaz í rúm sitt ok skipa lǫgberg þeim mǫnnum sem hann vill. En menn skulu þá mæla málum sínum: de la sessió de la lǫgrétta en què s'hagi nomenat el lǫgsǫgumaðr, els homes aniran fins a la Penya de la Llei, el Lǫgberg, i ell -el nou lǫgsǫgumaðr- també hi anirà, i s'asseurà al seu lloc i distribuirà els llocs a la Penya de la Llei entre els homes que vulgui, i aleshores la gent exposaran llurs plets
◊ það var þar vandi í héraði að menn höfðu samkomu í öndverðan einmánuð á bæ þeim er á Þorbrandsstöðum heitir. Skyldi þar skipta vinnum á bændur, mæla þeim málum öllum er þá þótti nauðsyn til og sk ... millum voru. Geitir var maður skilríkur og áttu margir menn við hann málþarfir og sat hann ... en eigi drífan á mikil og spurði Bjarni hvað hann skyldi yfir sér hafa: era costum en el districte que els homes hi celebressin una reunió a l'inici de l'einmánuður, el darrer mes d'hivern, al mas que es diu Þorbrandsstaðir. En aquesta reunió es repartien les feines entre els pagesos i s'hi discutien tots els assumptes que consideressin necessari que s'havien de tractar i [llacuna] eren enmig. En Geitir era un home probe [i respectat per això] i eren molts els qui tenien l'oportunitat de parlar llavors amb ell [i demanar-li consell] i ell seia [llacuna d'una-dues ratlles] però no pas una forta nevada i en Bjarni va demanar [a la Þorgerður] què s'havia de posar per abrigar-se de la neu i el fred (en Baetke 19874 no dóna pas entrada a l'expressió eiga málþarfir við e-n ni al mot málþǫrf. Tradueixo d'acord amb el sentit que el context sembla exigir)
◊ síðan lauk Höskuldur upp kistu eina og tók upp góð kvenmannsklæði og seldi henni. Var það og allra manna mál að henni semdi góð klæði. En er höfðingjar höfðu þar mælt þeim málum sem þá stóðu lög til var slitið fundi þessum. Síðan gekk Höskuldur á fund Hákonar konungs og kvaddi hann virðulega sem skaplegt var: tot seguit, en Höskuldur va obrir una caixa i en va treure bons vestits de dona i els hi va donar. El comentari de tothom fou que aquells bons vestits li esqueien. I quan els cabdills hagueren acabat de tractar tots els afers exigits per llei, la reunió es va donar per conclosa. Tot seguit en Höskuldur va anar a veure el rei Hákon i el va saludar respectuosament, com es tanyia
◊ þann dag gengu menn í þingbrekku, og mæltu menn málum sínum, en um kveldið skyldu dómar út fara til sóknar; var Þorsteinn þar með flokk sinn; hann réð þar þingsköpum mest, því að svo hafði verið, meðan Egill fór með goðorð og mannaforráð. Þeir höfðu hvorirtveggju alvæpni: aquell dia, els homes es dirigiren al coster del þing i hi debateren llurs plets, i al vespre s'emetrien les sentències dels jutges sobre els plets en litigi. En Þorsteinn s'hi havia presentat amb el seu grup. Posava la màxima diligència perquè es mantingués l'ordre processal del þing car també havia estat així mentre l'Egill havia detingut el godonat i el mannaforráð, el poder sobre tots els þingmenn de la seva þinghá. Les dues parts hi havien anat ben armades (cf. Baetke 19874, pàg. 87: dómar fara út die Richter (Gerichte) begeben sich [zu den Urteilssprüchen] zu den Richtersitzen; cf. Baetke 19874, pàg. 400: manna-forráð n. <...>; Godentum, Thingherrschaft; cf. Baetke 19874, pàg. 772: þing-skǫp n.pl Thingordnung; cf. Finnur Jónsson 1894, pàg. 277: þingbrekka, eig. „thinghügel“; eine erhöhung auf dem thingplatze (entsprechend dem lǫgberg am althing), die jeder, der der versammlung eine mitteilung zu machen hatte, zu betreten pflegte. Die thingstätten werden meist so gewählt worden sein, dass eine natürliche bodenerhebung als þingbrekka benutzt werden konnte. S. Maurer, Island s. 179, vgl. s. 177-178; Finnur Jónsson 1894, pàg. 277: um kveldit, es ist durch mehrfache zeugnisse erwiesen, dass die urteile gerne abends oder in der nacht gefällt wurden; Finnur Jónsson 1894, pàg. 277: skyldu dómar út fara, eigentlich „die richter sollten ausziehen“ d.h. die richter sollten an die - bestimmte - stelle sich begeben, wo sie die parteien zu verhören und darnach ihr urteil abzugeben hatten; daher bedeutet der ausdruck im allgemeinen „die processe sollten zum austrag gebracht werden”; Finnur Jónsson 1894, pàg. 277: þingskǫp, „die thingordnung“; das processuale verfahren)
◊ Hrólfur hét sonur Þorkels Tjörvasonar Þorgeirssonar frá Ljósavatni. Hann fór með Ljósvetningagoðorð á þinginu. Og var leitað um sættir. Eyjólfur kvaðst óráðinn til að bæta fé. En þeir höfðu búið málið á hendur Eyjólfi með hálfan hinn fimmta tug manna. Hrólfur bað sér liðs. Og er hann fann Þorkel Geitisson mælti hann slíkum málum við hann: el fill d'en Þorkell, el fill d'en Tjörvi, el fill d'en Þorgeir del Ljósavatn nomia Hrólfur. En Hrólfur va prendre part en el þing en qualitat de godó del Ljósavatn i ell i els seus van cercar d'arribar a un acord d'arranjament, [però] l'Eyjólfur va dir que no estava disposat a pagar cap indemnització. En Hrólfur i els seus havien preparat una acció penal contra l'Eyjólfur [per la mort d'en Þórarinn i de dues persones més] per a la qual ja comptaven amb el suport de quaranta-cinc homes. En Hrólfur cercava [encara més] suport i quan va veure en Þorkell Geitisson li va exposar aquest assumpte
◊ vitið það, lýðir, og hlustið á, allar fjarlægar landsálfur (kɔl mɛrħaqqēi̯־ˈʔārɛt͡s, כֹּל מֶרְחַקֵּי-אָרֶץ)! Herklæðist, þér skuluð samt láta hugfallast! Herklæðist, þér skuluð samt láta hugfallast! Takið saman ráð yðar, þau skulu að engu verða. Mælið málum yðar (dabbəˈrū δāˈβār, דַּבְּרוּ דָבָר), þau skulu engan framgang fá, því að Guð er með oss!: sapigueu-ho, pobles, i pareu orella, tots els continents llunyans! Poseu-vos la cuirassa, que tanmateix us descoratjareu! Traceu plegats plans, que fracassaran! Plantegeu qüestions, que no progressarà, perquè Déu és amb nosaltres! (la nova traducció fa: takið eftir, framandi þjóðir, og skelfist. Hlustið, íbúar fjarlægra landa. Vígbúist og skelfist. Vígbúist og skelfist. Ráðið ráðum yðar, þau verða að engu. Takið ákvörðun, hún fær ekki staðist, því að Guð er með oss)
♦ svo er (o: eru) mál með vexti: així estan les coses, aquest és el cas (cf. la locució, d'idèntic significat segja e-m málavöxt)
♦ svo kemur hans máli: així estan les coses, aquesta és la situació
◊ ok svá kemr hans máli (Cf. Wilken 1883, pàg. 91: svá kemr hans máli so kommt es, geht es mit seiner Sache; atès el context, emperò, jo li atribuiria més aviat el significat de: va acabar succeint que.... Ni Baetke ni cap altra obra lexicogràfica consultada no dóna pas entrada a aquesta locució), at hann fekk herjat sér land ok ríki um síðir. Ok því næst fekk hann sér gǫfugt kvánfang, ok gerisk hann ríkr konungr ok mikill fyrir sér ok réð fyrir Húnalandi og er inn mesti hermaðr: i el seu estat i condició van acabar essent tals que, guerrejant, es va procurar un país i un regne. Tot seguit, va fer un magnífic matrimoni i es va convertir en un rei poderós i molt notable i va regnar sobre el Húnaland i fou el més gran dels guerrers
◊ hann segir þeim, hvat Karl hafði gjǫrt, ok váru þeir allir inir gǫfgustu menn, er Magnús konungssyni hǫfðu heitit vináttu sinni; sagði hann ok hversu þá var komit máli hans, er þeir skildu, at hánum var víss bani, hann segir ok orð Einars Þambaskelfis: els va contar el que en Karl havia fet i tots ells eren homes nobilíssims que havien promès llur amistat al príncep Magnús; també els va contar en quina situació [en Karl] es trobava en acomiadar-se i que una morta certa l'estava esperant. També els va dir les paraules de l'Einarr Þambaskelfir
◊ fór Þórólfur upp eftir Hjaltadal til Hofs og fann þá Hjaltasonu og sagði þeim hvar komið var hans máli "og sé eg hér nú til ásjá sem þið eruð": en Þórólfur va pujar pel Hjaltadalur fins a Hof, i s'hi trobà amb els fills d'en Hjalti i els va dir com estava la seva situació "i ara us demano el vostre ajut a vosaltres dos"
◊ Sigurður mælti til Háreks bónda: "Nú skaltu kjósa hér um kosti nokkura. Sá er hinn fyrsti að láta okkur bræður fyrir ferð vorri ráða og stefnu. Hinn er annar að láta okkur binda þig. Sá er hinn þriðji að við munum drepa þig." Hárekur sá þá hvernug komið var hans máli. Hann var andvígur ekki betur en öðrum þeirra bræðra ef þeir væru jafnbúnir. Kaus hann því þann af er honum þótti nokkuru vildastur að láta þá ráða fyrir ferðinni. Batt hann það svardögum við þá og seldi þeim trú sína til þess. Síðan gekk Sigurður til stjórnar og stefndi suður með landi. Gæta þeir bræður þess að þeir skyldu hvergi menn finna en byri gaf sem best. Létta þeir ferðinni eigi fyrr en þeir koma suður í Þrándheim og inn til Niðaróss og finna þar Ólaf konung. Síðan lét Ólafur konungur kalla Hárek á tal við sig og bauð honum að skírast. Hárekur mælti í móti: aleshores en Sigurður va parlar al bóndi Hárekur: "Pots triar una d'aquestes tres coses: deixar que nosaltres dos, el meu germà i jo, decidim tots sols la travessia i el rumb o bé deixes que et fermem. La tercera opció és que et matem". En Hárekur va veure veure en quina situació es trobava. Fins i tot en el cas que hagués anat igual de ben armat que els dos germans, no els estava pas a l'altura com a guerrer. Per aquesta raó va triar l'opció que li semblava que, en certa forma, li era la més avantatjosa, i que era la de deixar-los que decidissin el rumb de la travessia. Els va donar la paraula i la va lligar amb jurament que els ho deixaria fer. Aleshores en Sigurður es va posar al timó i va posar rumb cap al sud navegant al llarg de la costa. Els germans van parar esment de no trobar-se amb ningú. Varen tenir un vent molt favorable. No varen fer cap escala fins que varen arribar al sud a Þrándheimur i entraren dins el fiord fins a Niðarós. Aquí es presentaren davant el rei Olau. Aleshores el rei Olau va fer cridar en Hárekur a la seva presència per a parlar-hi i li va exigir que es bategés. En Hárekur s'hi va negar
◊ sem Agulandus kemr til sinna herbúða, tjár hann þeim er þar váru alt hversu farit hafði meðr þeim Karlamagnúsi, ok hvar nú var komit hans máli, at hann ætlar skírn at taka, ok bað sína menn svá gera. Játtu því margir, en sumir neittuðu: quan l'Agulandus va arribar al seu campament, va referir als que hi eren tot com li havia anat amb en Carlemany i que la seva situació havia arribat al punt que tenia la intenció de fer-se batejar i va demanar als seus homes que també ho fessin. Molts li varen dir que sí però alguns li digueren que no
ok sem svá var komit hans máli, tekr hans til orða: ‘Ek hefi verit bundinn nú um stund, en nú vil ek lauss vera, ok þó mun ek eigi hlaupa út á sjóinn at bana mér.’ Ok er hann hafði þetta mælt, þá sat hann lauss hjá þeim á bryggjunum. Síðan sýndiz þeim sem hann tæki ór pungi sínum lítit af bleikju ok drægi þar á bryggjunni skip með ǫllum reiða þeim er til siglingar þarf at hafa, ok er þeim var minst ván, heyrðu þeir brest mikinn ok rugl í sjóinn ok á skip ok vindr upp segl, ok siglir þessi maðr í haf út. Skilr svá með þeim landsmǫnnum ok með Pero. Verðr hann víðara við at koma: quan la seva situació va haver arribat a aquest punt, en Perus va dir: ‘ara ja he estat fermat una estona, però ara vull quedar amollat, però no saltaré a dins la mar per matar-me’. I tan bon punt hagué dit això, es va trobar assegut i deslliurat devora els qui es trobaven al moll. Aleshores a aquests els va semblar com si ell es tragués de dins l'escarsella un bocinet de guix. Hi va dibuixar en terra del moll un vaixell amb tot el parament que cal per a poder-hi navegar, i quan els qui l'envoltaven menys s'ho pensaven, varen sentir un gran soroll i bombolleig dins l'aigua i vet ací que en Perus tenia una nau i ja hi era hissant-hi les veles. Aquest home es va fer-se a la mar i d'aquesta manera es van separar en Perus i els habitants del país. En Perus encara va passar per més indrets
♦ að svo komnu máli: havent arribat les coses a aquest punt, estant les coses així, en aquestes circumstàncies
◊ at svá komnu máli var eptir leitat, hvárt Sigurðr Hranason hefði haft fét án leyfi þeirra er áttu, ok varð engi til at veita órskurð þar um, nema Bergþórr bokkr, son Sveins bryggjufótar. Hann tjáðu at Sigurðr var sannr at sǫk: en aquestes circumstàncies, hom va perquirir si en Sigurðr Hranason s'havia apropiat dels diners sense el permís de llurs propietaris, i cap dels qui van participar en la perquisició, però, no va poder pronunciar-s'hi tret d'en Bergþórr Boc que va declarar que en Sigurðr era culpable de les acusacions que hom li feia (cf. Baetke 19874, pàg. 473: ór-skurðr m. <...> veita órskurð (um e-t) einen Urteil fällen)
♦ óttast [um] sitt mál: témer per a si, témer pel que li pugui passar a un (Baetke 19874, pàg. 401: óttask sitt mál Angst haben, wie es einem ergehen wird, für sich fürchten)
◊ nú spurðiz um alla borgina at Barlaam var tekinn [hǫndum] (căpĕre, et auditum est captum esse Barlaam) ok svá kómu þessi útíðustu tíðendi til eyrna konungssonar ok varð hann við þetta einkar illa svá at varla mátti hann tárum halda. Hann bað Guð grátandi at hann skyldi varðveita Barlaam frá háska ok dauða ok Guð heyrði ákall hans ok gleymdi eigi miskunn sinni því at hann er jafnan búinn þeim til hjálpar er sitt ákall hafa (= hefja) til hans. Hann birti fyrir konungssyni í svefni at hann skyldi ekki óttaz um sitt mál, né Barlaam. Hann hét honum sínum styrk í þessarri þrætu (agōn -ōnis, agōnem. O pentura seria millor si llegíem þreytu?) ok þá er konungssonr vaknaði, þá var allt hjarta hans fullt af fagnaði ok nýfenginni gleði, þar sem hann hafði niðr lagzt með ótta ok úgleði: aleshores es va saber per tota la ciutat que en Barlaam havia estat fet pres i quan aquesta desagradabilíssima notícia arribà a les orelles del príncep, a aquest li va saber tant de greu que a penes va poder contenir les llàgrimes. Va pregar a Déu amb llàgrimes als ulls que guardés en Barlaam de perill i de mort i Déu va escoltar la seva invocació i no oblidà pas la seva misericòrdia car sempre està llest per a prestar el seu ajut a aquells qui aixequen llur invocació a ell. Es va aparèixer al príncep mentre aquest dormia i li va dir que no temés ni per ell mateix ni pel que li pogués passar al Barlaam. Li va prometre el seu suport en aquella fadiga (?, lluita?; disputa, discussió?) i quan el príncep es va despertar, tot el seu cor era ple de goig i de renovada alegria allà on s'era colgat amb temor i tristor
◊ maðr hét Narfi. Hann fór á skipi með fǫrunautum sínum. Því næst gørir at þeim storm veðrs, ok var við sjálft at skipit mundi kefja (= myndi farast) undir þeim. Ok er þeir óttuðuz sitt mál, mælir hann Narfi til félaga sinna: "Nú skulum vér biðja allir almáttkan Guð, at fyrir árnaðarorð sællar Márie ok heilags Jóns byskups miskunni hann oss ok láti oss komaz með heilu [ok hǫldnu] til hafnar. Syngjum nú allir pater noster”. Eptir þetta hét hann á heilagan Jón byskup ok mælti svá: „Heyr þú hinn heilagi Jón byskup. Ef þú mátt þat ǫðlaz af Guði fyrir þitt árnaðarorð, at vér komim í dag heilu ok hǫldnu í þá hǫfn, er næst er bœ mínum, þá man ek gefa hátíðardag þinn fátœkum mǫnnum mjólk þá alla, er frá kúm mínum kømr, ok efa aldri um þína gǫfugligu verðleika". Ok er hann hafði svá mælt, þá féll þegar veðrit ok stormrinn, ok tóku þeir til ára ok komu þann dag heilu ok hǫldnu í þá hǫfn, sem þeir hǫfðu á kveðit. En áðr en þeir hefði til loks allt af skipinu borit, þá hljóp á hit sama veðr ok sami stormr í sjóinn, sem áðr en þeir hétu, svá at þat sýndiz, hvat mátt hafði heit þeirra ok ákall við heilagan Jón byskup. Fóru þeir nú fegnir heim til sinna heimkynna, lofandi Guð ok heilagan Jón byskup": hi havia un home que nomia Narfi. Anava en un vaixell amb els seus companys de travessia. De primer, els va escometre un violent temporal i el vaixell ja estava a punt d'enfonsar-se. I quan tots ells temien el que els pogués passar, en Narfi va parlar així als seus companys: “Preguem tots a Déu totpoderós que per intercessió de la benaventurada Mare de Déu, Maria, i del sant bisbe Joan [Ǫgmundarsson], s'apiadi de nosaltres i ens faci arribar a port sans [i estalvis]. I ara preguem tots un pare-nostre”. Després d'aquestes paraules, en Narfi va fer la següent promesa a sant Jón bisbe dient: “Escolta'm, sant bisbe Jón! Si, per la teva intercessió, pots obtenir de Déu que avui arribem sans i estalvis al port més proper al meu mas, el dia de la teva festa donaré als pobres tota la llet que donin les meves vaques i no dubtaré mai més dels teus nobles mèrits”. I quan va haver acabat de dir aquestes paraules, el temporal i el vent es varen calmar immediatament i els ocupants del vaixell varen agafar els rems, es posaren a remar i aquell mateix dia pogueren arribar sans i estalvis al port que havien fixat. I abans que haguessin acabat de descarregar tot el vaixell, el mateix temporal i el mateix vendaval va tornar a desfermar-se a la mar exactament com ho feia abans que ells haguessin fet la promesa, de manera que aquest fet va mostrar el poder que llur promesa havia tingut i la invocació que havien fet al sant bisbe Jón. Aleshores cadascun se n'anà content a la seva llar, lloant Déu i sant Jón bisbe (Baetke 19874, pàg. 539: var við sjálft at þeir myndi berjask es fehlte nicht viel, so wären sie zum Kampf gekommen, es war nahe daran, daß sie es zum Kampf kommen ließen)
♦ taka e-ð í mál: prendre una cosa en consideració
♦ taka ekki annað í mál en að <+ subj.>no voler sentir a dir res més que no <+ subj.>, no admetre res més [com a resposta] que <+ subj.>
♦ vekja máls á e-u: plantejar la qüestió de..., treure un tema a col·lació, posar un tema damunt la taula
♦ það kemur ekki til mála: això és absolutament impossible, això no entra ni en consideració, això és absolutament inqüestionable
♦ það getur ekki komið til [nokkurra] mála: ni parlar-ne!
♦ það er annað mál (o: það er öðru máli að gegna)això és una altra cosa, això és una altra història, això és [tota] una altra qüestió
♦ það er karlmannalegt mál: <LOC FIGés homenívol, és propi d'un home com cal
◊ "Það vil eg," segir hún, "að þú standir upp og farir á Laugaból og finnir Þorbjörn og beiðir hann bóta eftir Ólaf son þinn. Það er karlmannlegt mál að hann er til engra harðræðanna er fær að spara þá ekki tunguna að tala það er honum mætti verða gagn að. Muntu vera að ekki mikilþægur ef honum fer vel": "vull", li va dir, "que et llevis i que vagis a Laugaból a veure en Þorbjörn i que li exigeixis que et pagui una compensació per l'Olau, ton fill. Escau a un home de veritat, encara que no hagi estat creat per a dur a terme proeses audaces, que no permeti a ningú que el privi de poder obrir la boca i dir què el podria satisfer. No cal que d'antuvi posis exigències excessives, si més no, mentre ell que es comporti d'una manera correcta"
♦ → meginmál “punt principal, qüestió principal; <TIPOG> cos del text”
♦ → metnaðarmál “qüestió d'honor; qüestió de prestigi”
3. (málaferli, dómsmálcas m  (policíac)
♦ leysa mál: solucionar un cas
4. (málaferli, dómsmálcausa f [civil] (plet, procés judicial civil. En la llengua antiga, qualsevol cas en litigi, també els de natura penal)
◊ en þú, Esra, skipa þú samkvæmt visku Guðs þíns, þeirri er þú hefir í hendi þér, dómendur og stjórnendur, til þess að þeir dæmi mál manna (dī־lɛhĕˈwon *dāʔăˈnīn (dāʔjənīn) lə-χāl־ʕamˈmāh, דִּי-לֶהֱו‍ֹן *דָּאֲנִין (דָּיְנִין) לְכָל-עַמָּא) hjá öllum lýð í héraðinu hinumegin Fljóts - hjá þeim er þekkja lög Guðs þíns: I tu, Esdres, segons la saviesa del teu Déu que tu posseeixes, estableix jutges o magistrats perquè jutgin les causes de la gent a tot el poble de la regió occidental de l'Eufrat, a tots els qui ja coneixen la llei del teu Déu, i ensenya-la als qui no la coneixen
◊ um vorið fór Björn að reka geldinga sína neðan af Völlum og upp eftir dalnum þeim megin sem Húsafellsbær er og húskarlar hans með honum og sáu kolreyk í skóginn og heyrðu manna mál, hlýddust um hvað þeir mæltu. Þorkell Dálksson og húskarl hans ræddu um mál þeirra Þórðar og Bjarnar og um verka þann er hvor jós á annan og það var með mörgu móti og þokkar húskarlinn heldur með Birni en Þorkell með Þórði: quan va arribar la primavera, en Björn va baixar fins a Vellir per a aplegar-hi els seus moltons castrats i pujar-los menant-los tot resseguint la part de la vall on hi ha el mas de Húsafell. Amb ell hi havia els seus missatges o masovers. Al bosc hi varen veure fum de carbonera i hi sentiren veus humanes. Escoltaren per veure si entenien el que deien. En Þorkell Dálksson i el seu missate parlaven del plet que es tenien en Þóður i en Björn i sobre els versos de picat i escarn que es feien i llançaven mútuament i ho feien de moltes maneres diferents: i mentre el missatge d'en Þorkell estava més aviat del costat d'en Björn, en Þorkell estava del costat den Þórður (Baetke 19874, pàg. 427, només dóna entrada al mot mót <...> 2. Beschaffenheit, Art, Weise <...>, però no hi dóna pas entrada a la locució það er með mörgu móti. Interpreto með mörgu móti com a de diverses [i múltiples] maneres, de moltes maneres. Si interpretem que el sintagma og það var með mörgu móti fa referència a la forma com discutien en Þorkell i el seu missatge, aleshores la traducció fóra: ...i sobre els versos de picat i escarn que es feien i llançaven mútuament, i ho feien sostenint cadascun d'ells dos punts de vista diferents, ja que, mentre el missatge d'en Þorkell estava més aviat del costat d'en Björn, en Þorkell estava del costat den Þórður)
◊ Gunnar kom heim af þingi og taldi á Hallgerði. Hún kallaði betri menn óbætta liggja margstaðar. Gunnar kvað hana ráða mundu tiltekjum sínum "en eg skal ráða hversu málin lúkast": en Gunnar va tornar a casa del þing i va fer retrets a la Hallgerður. Ella li va replicar que a molts de llocs hi havia homes millors que[, havent estat morts,] havien quedat sense compensació. En Gunnar li va contestar que ella decidís en els seus propis afers, "però jo decidiré com es resolen els [meus] plets"
♦ eiga í máli við e-n: <LOC JURpledejar amb algú, mantenir un plet amb algú
♦ fara í mál við e-n: <LOC JURportar algú a judici
♦ flytja mál [fyrir rétti]: <LOC JURlitigar [en representació d'algú] (en un procés, portar la representació legal d’algú, ésser el procurador / l'advocat d’algú)
◊ Móse flutti mál þeirra fyrir Drottin: en Moïsès presentà llur causa davant Jahvè
◊ já, þú hefir látið mig ná rétti mínum og flutt mál mitt (kī־ʕāˈɕīθā miʃpāˈŧ-ī wə-δīˈn-ī, כִּי-עָשִׂיתָ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי), setst í hásætið sem réttlátur dómari: sí, m'heu fet justícia, heu defensat la meva causa, assegut al vostre setial com un jutge just
◊ vakna, rís upp og lát mig ná rétti mínum, Guð minn og Drottinn, til þess að flytja mál mitt: desperteu-vos, desvetlleu-vos, feu-me justícia. Déu meu i Senyor meu, defenseu la meva causa
◊ ræn eigi hinn lítilmótlega, af því að hann er lítilmótlegur, og knosa eigi hinn volaða í borgarhliðinu, því að Drottinn mun flytja mál þeirra og ræna þá lífinu, er þá ræna: no robis pas al petit (דַּל) perquè és petit ni trepitgis (דּכא) pas el miserable (עָנִי) a la Porta de la ciutat, car Jahvè defensarà llur causa (יָרִיב רִיבָם) i robarà la vida als qui els hauran robat
◊ og er konungurinn kom til Týrusar fluttu þrír menn, sem ráðið sendi, málið fyrir honum (ἡ δικαιολογία -ας, ἐπ’ αὐτοῦ τὴν δικαιολογίαν ἐποιήσαντο): i quan el rei va anar a Tir, tres homes, enviats pels ancians, presentaren davant ell l'acusació
◊ hún svarar: "Ófús em eg til ræðu við konung að tala um skipti þeirra Ólafs digra því að þar er hvorgi annars vin. Hefir hann mér þá einu sinni illa svarað er eg flutti mál Ólafs digra": ella li va contestar: ‘no tinc ganes de parlar amb el rei dels seus tractes (cf. Baetke 19874, pàg. 557: 5. <...> gegenseitiges Verhältnis, Umgang, Verkehr; Händel, Streit; Kampf) amb el rei Olau el gras, car cap d'ells no és amic de l'altre. L'única vegada que vaig parlar-li en favor de l'Olau el gras, em va respondre malament”
♦ höfða mál gegn (o: á hendur;  móti) e-m: <LOC JURinterposar una demanda contra algú, portar algú als tribunals, posar un plet contra algú, emprendre una acció legal contra algú, emprendre mesures legals contra algú
♦ höfða skaðabótamál gegn e-m: interposar una demanda per danys i perjudicis contra algú
♦ tapa máli [fyrir rétti] [á hendur e-m]: <LOC JURperdre un procés [contra algú]
♦ vera laus allra mála: <LOC FIGestar lliure de qualssevol obligacions, compromisos, comeses, deures, estipulacions [contractuals] etc.
♦ vinna mál [fyrir rétti]: <LOC JURguanyar un cas, guanyar un procés (o: plet)
♦ vísa frá dómi máli á hendur e-m: desestimar la causa contra...
5. (lesmáltext m (paraules i contingut d'un escrit)
♦ prentað mál: impresos m.pl (forma de tramesa postal)
♦ lesa í málið: <LOC FIGllegir entre línies
♦ → meginmál “punt principal, qüestió principal; <TIPOG> cos del text”
6. (tungumálllengua f (llenguatge)
♦ bundið mál: poesia f (en oposició a prosa)
♦ erlernt mál: llengua estrangera
♦ gömul mál: llengües antigues
♦ hitta e-n að máli: #1. <GENtrobar-se amb algú [per a parlar-hi]#2. <FIGtenir una xerrada amb algú
♦ kynhlutlaust mál: llenguatge no binari
♦ mál tveggja kynja: llenguatge inclusiu
♦ nýju málin: les llengües modernes
♦ laust mál: prosa f (prósi)
♦ [vera] mjúkur í máli: parlar fent anar un llenguatge suau
◊ verði hún mjúk í máli, undirbýr hún svikin: si fa anar paraules suaus, és que prepara la traïció
♦ mælt og ritað mál: llengua parlada i llengua escrita (talmál; ritmál)
♦ óbundið mál: prosa f (prósi)
♦ taka til máls: prendre la paraula
♦ taka til máls og segja e-ð: prendre la paraula i dir una cosa
♦ talað mál: llengua parlada (talmál)
♦ vel máli farinn: eloqüent, bon orador
♦ það er mál manna (o: manna mál)(það er almannarómur, allir segja þaðla gent conta, conten, es conta, es diu (cf. la mateixa locució, però amb significat lleugerament diferent, sota el punt 7.)
◊ var það mál manna að þar mundi vera móðir þeirra í selslíki: la gent contava que devia ésser llur mare transformada en foca
♦ → alþýðumál “llengua[tge] popular”
♦ → fagmál “llengua d'especialitat”
♦ → lesmál “prosa; matèria de lectura”
♦ → móðurmál “llengua materna”
♦ → ritmál “llengua escrita”
♦ → ríkismál “riksmål m, dano-noruec m
♦ → talmál “llengua parlada”
♦ → táknmál “llenguatge de signes”
♦ → trúmál “llengua sagrada, llengua de religió”
♦ → tungumál “llengua”
7. (skoðun, álitparer m (opinió sobre un tema determinat)
♦ færa sönnur á mál sitt: aportar proves demostrant el seu punt de vista
♦ hafa e-ð til síns máls: al·legar una cosa en favor seu, adduir una cosa a manera d'argument [en favor del seu parer], aportar una cosa com a argument a favor seu
♦ hafa sitt mál: imposar la seva voluntat (Baetke 19874, pàg. 221: hafa sitt mál seinen Willen haben, durchsetzen)
◊ en því að þeir menn, er mest hafa í móti gengið kristniboðinu, koma varla skilning á (Cf. Fritzner sub voce skilning: 7) Indsigt i, Forstand paa noget), að það megi saman fara að fæða upp börn öll, þau er alin eru, svo fátækra manna sem auðigra, en afneita og banna til mannfæðu þá hluti, sem alþýðunni er mestur styrkur í; því skulu þeir hafa sitt mál um það, að hin fornu lög skulu standa um barnaútburð og hrossakjötsát, og eigi skal saknæmt, þó at menn blóti á laun, svo að eigi verði vitnisfast: però, per tal com els qui més s'han oposat a la predicació del cristianisme, no acaben de veure que sigui possible compaginar la criança de tots els infants que neixin, tant si són fills de gent rica com de gent pobra, amb la prohibició i la renúncia com a aliments humans d'aquelles coses en què el comú del poble hi té la seva principal sustentació, [dicto] que es faci llur voluntat en aquest punt (o: que prevalgui llur parer): que les lleis antigues conservin llur plena validesa tant pel que fa a l'exposició d'infants com pel que fa al consum de carn de cavall; i[, en ultra,] que no sigui penalitzable si hom sacrifica [als déus] en secret, de manera que no n'hi hagi testimonis (la traducció llatina del Jón Eiríksson, publicada a Leipzig el 1755, pàg. 139, fa: quoniam maximi Religionis Christianae hostes concipere nequeant, quomodo id consistere queat, ut omnes, qui nascuntur, pauperum aeque ac diuitum liberi alantur; eorum autem, quibus incolae antea maxime sustentabantur, esus interdicatur, ut ex nostra sententia, infantum expositio, et equinae carnis esus, lege antiqua, subsistat oportet. Ell, emperò, ofereix la lliçó því sculom vér hafa várt mál um þat, at hin forno lǫg scal hafa -per sculo haldast?- um barna utburð ok hrossakiótsát; la traducció llatina de l'Sveinbjörn Egilsson, publicada el 1828 a Copenhaguen i a Londres, pàg. 226, fa: quoniam autem homines, qui praedicationi religionis christianae maxime sunt aduersati, uix intellectu comprehendunt, congruens esse, omnes qui in lucem editi fuerint infantes alere, tam pauperum quam diuitum; eas autem res, quae ad alendum populum maximum momentum habeant, repudiare et uetare: ideo dabitur his, ut antiquae leges de expositione infantum et esu carnis equinae maneant, et clam licere deos colere, si testibus probari nequeat)
♦ mæla e-ð sínu máli: dir una cosa a una altra (acceptar una petició posant, però una contracondició)
◊ jarl sagði: "Fyrir löngu vissi eg það og hefur lengur frestast en eg hugði. Skal eg allt efna við þig það eg hefi heitið en þó vil eg mæla nokkuð mínu máli þar um og þínu. Mun eg auka þína sæmd í því og að þú ráðir ríki þessu eftir minn dag og komir aldrei til Noregs": el iarl li va dir: “fa temps que sabia que m'ho demanaries; [de fet,] la teva petició s'ha retardat més del que m'havia imaginat. Mantindré la promesa que et vaig fer però voldria dir-hi una cosa tant pel que fa a la meva resposta com a la teva petició: [no només et dic que sí a la teva petició sinó que] també acreixeré la teva reputació [elevant la teva condició tot donant-te el ‘iarlat’], de manera que governis aquest regne a la meva mort i ja no tornis mai a Noruega”
◊ "nær er þá," sagði Ingvildur, "og mun eg þá mæla nokkuð mínu máli": “això ja està millor”, li va dir la Yngvildur, “però[ així i tot,] hi diré una cosa com a condició”
♦ það er ~ var manna mál (o: mál manna) að...: <LOC FIGla gent és ~ era del parer que...
◊ um sumarið fyrra (=1249) hafði Þórður [Sighvatsson] riðið suður til Hvols og kom þar um nótt með ófriði. Gekk Filippus út og þeir menn er fyrir voru. Þá vildi Hrani Koðránsson ljósta Filippus með keyri en Þórdís Flosadóttir kona Filippuss brá við hendinni með skikkjunni og bar af honum höggið. En svo varð skilnaður þeirra að því sinni að Filippus festi Þórði utanferð sína á því sumri. Þaðan reið Þórður til Keldna. Þá senti hann Aron Hjörleifsson í Odda. Skyldi hann koma Haraldi til móts við Þórð. Og er Aron finnur Harald segir hann að þeir skuli flytja hans mál ef hann vill fara með þeim og hans kostur skyldi sá bestur og segir honum annað óráðlegra. Nú með því að Haraldi þótti eigi örvænt að Aron fengi það flutt að hann færi eigi utan en trúði honum vel þá fór hann til móts við Þórð. Var þá engi annar kostur af Þórði en Haraldur festi utanferð sína. Og það fór fram og varð Aron honum að engu liði. Var það mál manna að hann gerði það eigi að maklegleikum. Þetta haust (1250) kvonguðust þeir Þórarinssynir. Fékk Þorvarður Solveigar Hálfdanardóttur Sæmundarsonar og Steinvarar Sighvatsdóttur, en Oddur fékk Randalínar Filipussdóttur og voru bæði í senn brúðkaupin haldin á Hvoli um haustið eftir er þeir voru utan farnir Sæmundarsynir. Var Sighvarður biskup að brúðkaupinu og fór utan síðar og Þórður Sighvatsson. Og á því ári var veginn Guðmundur Hjaltason (SS II, pàg. 934): l'estiu precedent, en Þórður [Sighvatsson] havia anat a migjorn, a Stórólfshvoll, on hi havia arribat de nit amb intencions hostils. En Filippus [Sæmundarson] va sortir a fora amb els homes que eren allà. En Hrani Koðránsson va aixecar el braç amb la intenció de pegar al Filippus amb un fuet, però la dona d'aquest, la Þórdís Flosadóttir va reaccionar fent voleiar amb la mà la seva skikkja i d'aquesta manera li va parar el cop. L'episodi va acabar que, quan en Þórður i en Filippus es varen separar, en Filippus havia hagut de prometre al Þórður Sighvattson que aquell mateix estiu abandonaria Islàndia. De Stórólfshvoll en Þórður Sighvatsson es va dirigir a Keldur. Allà va enviar l'Aron Hjörleifsson a Oddi amb l'encàrrec que fes acudir en Haraldur [Sæmundarson] a una trobada amb ell. Quan l'Aron va veure en Haraldur [a Oddi], li va dir que ell i els seus defensarien la causa d'en Haraldur si ell s'avenia a acompanyar-los marxant amb ells i que aquella opció era la millor que podia triar i que qualsevol altra opció era pitjor per a ell (La traducció d'en [Peter Erasmus] Kristian Kålund fa: Da Aron traf Harald, sagde han, at de skulde tale hans sag, hvis han vilde følge med, at sagen da vilde stå bedst, og at andet vilde være værre for ham). Atès que en Haraldur considerava versemblant que l'Aron pogués aconseguir que no hagués d'abandonar Islàndia, i, a més a més, atès que ell confiava plenament en l'Aron, [es va avenir a] acompanyar-lo per trobar-se amb en Þórður [Sighvatsson]. Però en Þórður no li va donar cap altra opció més que li prometés que se n'aniria d'Islàndia. En Haraldur així ho va fer i l'Aron no li fou de cap ajut. La gent era del parer que l'Aron no havia actuat com en Haraldur s'ho hauria merescut d'ell. Aquella tardor es varen casar els fills d'en Þórarinn: en Þorvarður es va casar amb la Solveig, la filla d'en Hálfdan Sæmundarson i l'Steinvör Sighvatsdóttir, i l'Oddur es va casar amb la Randalín, la filla d'en Filippus. Les noces de tots dos germans se celebraren alhora a Stórólfshvoll la tardor després que els fills d'en Sæmundur -en Filippus i en Haraldur- hagueren hagut d'abandonar Islàndia. El bisbe Sighvarður va oficiar les noces i després anà a Noruega igual que en Þórður Sighvatsson. Aquell mateix any mataren en Guðmundur Hjaltason.
◊ Þorsteinn prestur Reykjarhóll skriftaði þeim báðum feðgum og gaf þeim þjónustu. Eftir það voru þeir út leiddir og tók Kálfur róðukross úr hendi presti og hafði í hendi sér er hann gekk út. Og er þeir komu millum kirkjugarðs og útibúrs þá setti Kálfur niður krossinn við kirkjugarðinn og lagðist þar niður fyrir. Þórálfur mælti: „Ekki hyggur þú nú að Kálfur hvað þú gerir. Ver eigi svo nær krossinum að blóðið hrjóti á hann." Kálfur sagði: „Vant gerið þér mér nú" og lagðist niður firr meir krossinum. Bútur Þórðarson hjó hann. Síðan gekk Guttormur til þegjandi og lagðist niður hjá föður sínum. Bútur hjó hann. Eftir það riðu þeir brott og heim á Flugumýri en heimamenn unnu líkum og voru færð til Hóla og er það mál manna að Kálfur Guttormsson hafi mestur bóndi verið fyrir norðan land þann tíma er hann var uppi. (SS I, pàg. 357): mossèn Þorsteinn Reykjahóll els confessà tots dos, pare i fill, i els donà la extrema unció. Després, hom els menà a fora. En Kálfur va agafar el crucifix de les mans del prevere i el va sostenir amb ses mans quan sortiren a fora. Quan hagueren arribat a un indret situat entre el cementiri i el rebost-magatzem, en Kálfr va posar el crucifix en terra, a frec del cementiri, i s'hi va ajeure al costat. En Þórálfur li va dir: “No pares esment en el que fas, Kálfur. No t'ajeguis tan a prop del crucifix o la sang l'esquitxarà”. En Kálfur li va respondre: “M'ho poses difícil”, i es va ajeure un tros enfora del crucifix. En Bútur Þórðarson li tallà el cap. Tot seguit, en Guttormur hi anà en silenci i es va ajeure al costat de son pare. En Bútur li va tallar el cap. Després, se n'anaren i tornaren a Flugumýri. La gent del mas s'ocuparen de preparar els cossos, que foren portats a Hólar. La gent és del parer que en Kálfur Guttormsson fou, mentre va viure, el bóndi més important de tot el nord del país
◊ Blund-Ketill svarar: "Slíku þér sem honum. Ger einn fyrir svo mikið sem þér líkar og þó skal eg gefa þér gjafir ofan á, því betri og meiri sem þú ert meira verður en Þórir, og svo mikinn skal eg þinn sóma gera að það sé allra manna mál að þú sért vel sæmdur af": en Blund-Ketill li va contestar: “la mateixa oferta que li vaig fer a ell, te la faig també a tu: no te'n regatejaré pas el preu que tu li vulguis fixar i, a més a més de pagar-te aquest preu, et faré regals que seran millors i en major quantitat [que els que hauria fet al Þórir] en la mesura que tu[, per la teva posició social] mereixes més que no pas en Þórir. I et faré un honor tan gran que tothom serà del parer (o: que tothom dirà) que n'has sortit d'una manera ben honrosa”
◊ síðan lauk Höskuldur upp kistu eina og tók upp góð kvenmannsklæði og seldi henni. Var það og allra manna mál að henni semdi góð klæði: tot seguit, en Höskuldur va obrir una caixa i en va treure bons vestits de dona de dedins i els hi va donar. Tothom fou del parer que aquells bons vestits li esqueien
◊ jafnan bar svo til að Guðrún var að laugu. Þótti Kjartani gott að tala við Guðrúnu því að hún var bæði vitur og málsnjöll. Það var allra manna mál að með þeim Kjartani og Guðrúnu þætti vera mest jafnræði þeirra manna er þá óxu upp: sempre s'esdevenia que la Guðrún era a la font calda. Al Kjartan li agradava parlar amb la Guðrún car aquesta era llesta i tenia facilitat de paraula. Tothom era de l'opinió que en Kjartan i la Guðrún eren els qui feien més bona parella de tots els nois i noies que en aquell temps s'estaven fent homes i dones allà
◊ Kjartan og Bolli voru með Ólafi konungi það er eftir var vetrarins. Konungur mat Kjartan umfram alla menn fyrir sakir ættar sinnar og atgervi og er það alsagt að Kjartan væri þar svo vinsæll að hann átti sér engan öfundarmann innan hirðar. Var það og allra manna mál að engi hefði slíkur maður komið af Íslandi sem Kjartan. Bolli var og hinn vaskasti maður og metinn vel af góðum mönnum. Líður nú vetur sjá. Og er vorar búast menn ferða sinna, svo hver sem ætlaði: en Kjartan i en Bolli romangueren a cal rei Olau la resta de l'hivern. El rei sentia pel Kjartan un apreci major que per qualsevol altre per raó del seu origen familiar i de les seves aptituds, i es diu del comú que en Kjartan era tan apreciat allà que no hi havia ningú de la hirð del rei que li tingués enveja. A més a més, tothom era del parer que mai no havia arribat ningú d'Islàndia com en Kjartan. En Bolli també era un home molt excel·lent i era molt apreciat pels homes prous. Va acabar aquell hivern i quan va arribar la primavera, tots s'aparellaren per a partir cap allà on cadascú tenia pensat d'anar
◊ Það var nokkurra manna mál að eigi þótti allólíkt fara því er Þorgrímur hafði gert við Véstein er hann ræddi um helskóna: alguns homes foren del parer que aquesta forma de procedir no els semblava gens diferent de la que el Þorgrímur havia mostrat amb el Vésteinn quan havia parlat de les sabates de la Hel (sobre les sabates dels morts, cf., Godeschalcus und die Visio Godeschalci. Herausgegeben mit deutscher Übersetzung von Erwin Assmann. Neumünster: Karl Wachholtz Verlag, 1979 (Quellen und Forschungen zur Geschichte Schleswig-Holsteins. Bd. Nr. 74 i Mittelalterliche Visionsliteratur - eine Anthologie. Herausgegeben und übersetzt von Peter Dinzelbacher. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1989, escrit el 1190 i contenint la visió de l'infern que un any abans havia tingut un pagès del Holstein anomenat Godeskalk)
◊ Guðrún svarar með reiði: "Þá værir þú vitrari, ef {þú} þegðir en lastaðir mann minn. Er þat allra manna mál, at engi hafi slíkr komit í verǫldina fyrir hversvetna sakir. Ok eigi samir þér vel at lasta hann, þvíat hann er þinn frumverr. Ok drap hann Fáfni ok reið vafrlogann, er þú hugðir Gunnar konung. Ok hann lá hjá þér ok tók af hendi þér hringinn Andvaranaut. Ok máttu nú hér hann kenna": la Guðrún li va contestar amb ira: “seria més assenyat per part teva si et callaves en lloc de dejectar el meu home. Tothom és del parer que no n'ha vingut cap altre al món que li faci ombra en res. I no t'escau de dejectar-lo, car és ell qui va ésser el teu primer home. I ell qui va matar el drac Fáfnir, i ell qui va travessar el vafrlogi, mentre tu creies que era el rei Gunnarr, i és ell el qui va jeure amb tu i el qui, quan ho va fer, et va llevar de la mà l'anell Andvaranaut i ara el pots reconèixer!”
◊ Skalla-Grímur og þau Bera áttu börn mjög mörg, og var það fyrst, að öll önduðust; þá gátu þau son, og var vatni ausinn og hét Þórólfur. En er hann fæddist upp, þá var hann snemma mikill vexti og hinn vænsti sýnum; var það allra manna mál, að hann myndi vera hinn líkasti Þórólfi Kveld-Úlfssyni, er hann var eftir heitinn: l'Skalla-Grímur i la Bera varen tenir moltíssims de fills; de primer, tots els varen morir fins que en tingueren un que fou arrosat amb aigua i rebé el nom de Þórólfur. I quan va créixer, a una edat primerenca ja era molt alt d'estatura i molt bonic de cara. Tothom era del parer que s'assemblaria molt al Þórólfur Kveld-Úlfsson, per qui feia nom
◊ var það þá sumra manna mál, að Arnviður jarl myndi setja menn sína til að drepa menn konungsins, en hafa féð að færa jarlinum: alguns expressaren llur parer que el iarl Arnviður devia estar apostant els seus propis homes perquè matessin els homes del rei i li tornessin a portar a ell, el iarl, els diners [recaptats abans pels homes del rei]
♦ taka til óspilltra málanna: prendre les degudes mesures (o: disposicions)
♦ tala máli e-s: donar suport (o: defensar) la causa, el parer, les accions, les paraules, la petició etc. d'algú, advocar per [la causa d']algú
♦ vera á máli e-s: tenir la mateixa opinió que algú, pensar igual que algú
◊ ég er á hans máli: comparteixo la seva opinió
♦ vera á einu máli [um e-ð]: estar d'acord [en una cosa]
◊ Egill hét maður. Hann var Kolsson Óttarssonar ballar er land nam meðal Stotalækjar og Reyðarvatns. Bróðir Egils var Önundur í Tröllaskógi, faðir Halla hins sterka er var að vígi Holta-Þóris með sonum Ketils hins sléttmála. Egill bjó í Sandgili. Synir hans voru þeir Kolur og Óttar og Haukur. Móðir þeirra var Steinvör systir Starkaðar undir Þríhyrningi. Synir Egils voru miklir menn og kappsamir og hinir mestu ójafnaðarmenn. Þeir voru að einu máli og synir Starkaðar. Systir þeirra var Guðrún náttsól. Hún var kvenna fríðust og kurteisust: hi havia un home que nomia Egill.Era fill d'en Kolur, fill de l'Óttar Bolla que va establir les terres entre el rierol de l'Stotalækur i l'estany de Reyðarvatn. Un germà de l'Egill era l'Önundur de Tröllaskógur, que era el pare d'en Halli el Fort que va participar amb els fills d'en Ketill Sléttmáli o ‘Llengua-calmada‘ en la mort d'en Þórir de Holt. L'Egill vivia a Sandgil. Els seus fills nomien Kolur, Óttar i Haukur. Llur mare era la Steinvör, la germana de l'Starkaður del mas d'‘al peu del puig de Þríhyrningur’. Els fills de l'Egill eren homes revinguts i agressius i donats a fer sobreries. Ells i els fills de l'Starkaður sempre eren d'un mateix parer [en tot]. Llur germana era la Guðrún Sol-de-Mitja-Nit. La Guðrún era la dona més bella i més ben plantada que un es pugui imaginar
♦ vera á sama máli: ésser de la mateixa opinió, estar d’acord
8. (tal, viðræða, samtalconversa f, parlament m (xerrada & discurs)
◊ þá ríðr Þéttleifr á braut, en Sigurðr fær honum tíu merkr gulls, en áðr hafði hann tuttugu merkr gulls. Hverfr nú Sigurðr til hans, áðr en þeir skilist, en dóttir hans sjaldnar en hún vildi, fyrir því at ‘af málum verða menn kunnir’. Svá var henni ok [at máli] við hann: aleshores en Þéttleifr va partir, i en Sigurðr[, abans de fer-ho,] li va donar deu marcs d'or i abans, [en Þéttleifr] ja en tenia vint. Abans de separar-se, en Sigurðr se li va acostar per acomiadar-se'n [amb una abraçada i unes paraules de comiat], i el mateix va fer sa filla, la qual [havia pogut parlar amb ell] més escasses vegades del que ella hauria volgut, car “la gent es coneix parlant”, i és així com li havia passat a ella [quan havia conversat] amb ell (el refrany af málum verða menn kunnir només apareix citat aquí. Es tracta, doncs, d'un hàpax legòmenon, el significat del qual, segons Finnur Jónsson: “Oldislandske ordprog og talemåder”. Dins: Arkiv för Nordisk Filologi 30 (1914) pp. 61-111 i 170-217 (aquí p. 171) ésaf samtaler bliver folk bekendte med hinanden. En Jónsson continua: jfr. Háv. 57: Maðr manni verðr af máli kuðr. Noget andet er Aasen: “De'r på målet ein kjenner mannen“. GJ: Af málinu verða menn kunnugir. Adopto aquesta interpretació a la meva traduccióés en les converses que els homes es fan coneguts. El sentit, doncs, és que la filla d'en Sigurðr s'havia enamorat d'en Þéttleifr quan havia pogut parlar amb ell i que les paraules de comiat d'ella a ell -acompanyades d'abraçades i petons- són una de les rares vegades en què ella ha tingut ocasió de parlar -i abraçar-se o besar-se- amb ell i que ella hauria desitjat de poder-ho fer més espesses vegades; vulgueu veure, a més a més i en aquest mateix sentit, en Baetke 19874, pàg. 287: hverfa til e-s sich jmd. (zum Abschied) zuwenden und ihn umarmen oder küssen)
◊ brandr af brandi ǀ brenn, unz brunninn er, ǁ funi kveykiz af funa; ǁ maðr af manni ǀ verðr at máli kuðr, ǁ enn til dœlscr af dul: el tió s'encén i crema amb el tió fins que s'ha consumit; el foc s'encén amb foc; l'home aprèn a parlar de l'home, però en canvi [torna] beneit a força d'estar sempre totsol (vocabulari: #1. brandr: cf. Kuhn 1968³, pàg. 31: brandr <...> brennendes scheit (Háv. 2 u. 57 <...>). Adopto aquest significat en la traducció, ja que considero que la imatge que hi ha al darrere és que calen dues estelles o dos tions com a mínim perquè hi hagi foc#2. kuðr: en Kuhn 1968³, pàg. 120 entén el mot kuðr com a antònim de dœlskr. La seva interpretació del vers, segons això és: l'home es fa més llest/ric en coneixements parlant amb l'home, qui s'amaga dels altres, acaba beneit; la idea de l'estrofa fóra: la intel·ligència és com el foc: així com un tió totsol no crema, així s'aguditza la intel·ligència mantenint converses [intel·ligents] amb d'altres persones i s'atrofia en la solitud)
◊ síðan fara bryggjur á land og gengur Ólafur á land og förunautar hans af skipinu. Finnst þeim Írum nú mikið um hversu virðulegur þessi maður er og víglegur. Fagnar Ólafur þá konungi vel og tekur ofan hjálminn og lýtur konungi en konungur tekur honum þá með allri blíðu. Taka þeir þá tal með sér. Flytur Ólafur þá enn sitt mál af nýju og talar bæði langt erindi og snjallt. Lauk svo málinu að hann kvaðst þar hafa gull það á hendi er Melkorka seldi honum að skilnaði á Íslandi "og sagði svo að þú konungur gæfir henni að tannfé": tot seguit col·locaren les passarel·les i l'Olau i els seus acompanyants baixaren a terra. Els irlandesos varen constatar amb admiració l'aspecte marcial i digne d'aquest home. Llavors, l'Olau va saludar el rei i es va llevar l'elm i s'inclinà davant el rei i aquest el va rebre amb gran afabilitat. Aleshores varen començar una conversa entre si. L'Olau li va exposar de nou l'afer que el portava fins allà i va estar parlant molt de temps i amb paraules destres. Va acabar el seu parlament tot dient que portava un anell a la mà que la Melkorka li havia donat en acomiadar-se a Islàndia, “i em va dir que tu, rei, l'hi havies donat com a tannfé, o regal per la primera denteta”
♦ heyra mál e-s: sentir les paraules d'algú
♦ vera ómyrkur í máli: dir les coses pel seu nom, no tenir pèls a la llengua
9. (mannsraddirveus humanes (so de converses, de gent parlant) (mannamál)
◊ en er hann hafði kannað þær leitir sem hann var vanur, þá var framorðið mjög. Og lagðist hann til svefns í helliskúta einum, og svaf þar af um nóttina. En um morguninn er hann vaknar, var komin á þoka svo myrk að hann sá hvergi frá sér. Gekk hann þá um skóginn og villtist, og vissi ei hvar hann fór. Gekk hann svo allan þann dag og annann til kvölds, og var þokan á því myrkari. Hann var nú kominn að hömrum nokkrum og þóttist hann heyra manna mál alla vega frá sér og allra kvikinda læti. Bergið var ýmsa vega litt, bæði hvítt og blátt, rautt og gult, og svo slétt sem skafið væri. Enn ei mátti hann sjá fyrir þokunni hversu hátt var upp á bjargið. En einn veg heyrði hann upp í loftið manna málið sem annarsstaðar: quan hagué acabat de cercar per tots els indrets amb què estava familiaritzat, s'havia fet molt tard així que es va ajeure a una balma per dormir-hi i hi va passar tota la nit. L'endemà, en despertar-se, s'havia congriat una boira tan espessa que no hi veia ni a un pam. [Malgrat la boira,] es va posar a recórrer el bosc i s'hi va perdre, de manera que no sabia per on anava. Va anar així tot aquell dia i el següent fins al vespre i la boira com més havia anat, més i més espessa s'havia feta. Al vespre del segon dia va arribar davant la paret d'uns espadats i li va semblar que sentia veus humanes i crits de tota mena d'animals que li arribaven de totes bandes. L'espadat era de varis colors: blanc i blau, vermell i groc, i era tan llis com si l'haguessin raspat. A causa de la boira, no podia veure quina altura tenia. Enlaire també hi podia sentir veus humanes de la mateixa manera que en sentia d'arreu
◊ um vorið fór Björn að reka geldinga sína neðan af Völlum og upp eftir dalnum þeim megin sem Húsafellsbær er og húskarlar hans með honum og sáu kolreyk í skóginn og heyrðu manna mál, hlýddust um hvað þeir mæltu. Þorkell Dálksson og húskarl hans ræddu um mál þeirra Þórðar og Bjarnar og um verka þann er hvor jós á annan og það var með mörgu móti og þokkar húskarlinn heldur með Birni en Þorkell með Þórði: quan va arribar la primavera, en Björn va anar baixar fins a Vellir per a aplegar-hi els seus moltons castrats i pujar-los menant-los tot resseguint la part de la vall on hi ha el mas de Húsafell. Amb ell hi havia els seus missatges o masovers. Al bosc hi varen veure fum de carbonera i hi sentiren veus humanes. Escoltaren per veure si entenien el que deien. En Þorkell Dálksson i el seu missate parlaven del plet que es tenien en Þóður i en Björn i sobre els versos de picat i escarn que es feien i llançaven mútuament i ho feien de moltes maneres diferents: i mentre el missatge d'en Þorkell estava més aviat del costat d'en Björn, en Þorkell estava del costat den Þórður (Baetke 19874, pàg. 427, només dóna entrada al mot mót <...> 2. Beschaffenheit, Art, Weise <...>, però no hi dóna pas entrada a la locució það er með mörgu móti. Interpreto með mörgu móti com a de diverses [i múltiples] maneres, de moltes maneres. Si interpretem que el sintagma og það var með mörgu móti fa referència a la forma com discutien en Þorkell i el seu missatge, aleshores la traducció fóra: ...i sobre els versos de picat i escarn que es feien i llançaven mútuament, i ho feien sostenint cadascun d'ells dos punts de vista diferents, ja que, mentre el missatge d'en Þorkell estava més aviat del costat d'en Björn, en Þorkell estava del costat den Þórður)

mál³ <n. máls, mál>:
got m de cartró
♦ henda málinu í ruslatunnuna: llençar el got de cartró a la brossa

mála <mála ~ málum | málaði ~ máluðum | málaðe-ð>:
pintar una cosa
♦ mála með vatnslitum: pintar amb aquarel·les
♦ mála mynd: pintar un quadre
♦ mála íbúðina ~ stofuna: pintar el pis ~ la sala d'estar
♦ mála á sér varirnar: pintar-se els llavis
♦ mála sig: pintar-se (maquillar-se)

mála·afbrigði <n. -afbrigðis, -afbrigði>:
varietat (o: variant) lingüística

mála·deild <f. -deildar, -deildir>:
facultat f de filologia

málaður, máluð, málað <adj.>:
pintat -ada
♦ → nýmálaður “acabat de pintar”

mála·ferli <n.pl -ferla>:
<JURprocés m, litigi m
♦ eiga í málaferlum [við e-n]: tenir un plet [amb algú]
síðan bætti Absalon við: „Væri ég skipaður dómari í þessu landi kæmu allir til mín sem ættu í deilum eða málaferlum (miʃˈpātˁ ~ מִשְׁפָּט הוּא לְ:   wə-āˈl-ai̯   ʝāˈβōʔ   kāl־ˈʔīʃ   ʔăˌʃɛr־ʝihjɛh־ll-ō־ˈrīβ   ū-miʃˈpātˁ,   וְעָלַי, יָבוֹא כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-יִהְיֶה-לּוֹ-רִיב וּמִשְׁפָּט). Ég sæi til þess að þeir næðu rétti sínum.“: després l'Absalom (Avxalom) afegia: «Si em feien jutge d'aquest país, vindrien a mi tots els qui tinguessin un plet o un litigi. Jo procuraria que obtinguessin justícia» (deilur eða málaferli un plet o un litigi (Montserrat); reclamacions o plets (Interconfessional); un plet o una causa (Evangèlica))
vei mér, móðir, að þú fæddir mig, mann sem á í málaferlum (rīβ ~ רִיב:   kī   ʝəliδətˈti-nī   ʔīʃ   rīβ   wə-ˈʔīʃ   māˈδōn,   כִּי יְלִדְתִּנִי אִישׁ רִיב וְאִישׁ מָדוֹן) og deilum við alla landsmenn. Ég hef engum lánað og enginn hefur lánað mér, samt formæla mér allir: ai de mi, mare, perquè m'has infantat, un home que té plets i litigis amb tota la gent del país! No he prestat a ningú, i ningú no m'ha prestat a mi, i tanmateix, tothom em maleeix!
en hann hafði sagt við öldungana: „Verið hér um kyrrt þar til við komum aftur. Aron og Húr verða hjá ykkur. Sá sem á í málaferlum (dəβāˈrīm ~ דְּבָרִים:   mī־ˈβaʕal   dəβāˈrīm   ʝigˈgaʃ   ʔălē-ˈhɛm,   מִי-בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ אֲלֵהֶם) getur snúið sér til þeirra“: però havia dit als ancians: «Resteu aquí fins que tornem. L'Aharon i l'Hur seran amb vosaltres. Qui tingui algun litigi, pot adreçar-se a ells»
báðir tveir dvöldust í húsi Jóakims og til þeirra komu allir sem áttu í málaferlum (κρίνειν ~ κρινόμενος -ένη -όμενον:   καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτοὺς πάντες οἱ κρινόμενοι)sojornaven a cal Joaquim i tots els qui tenien litigis entre si acudien a ells dos
♦ út af því risu málaferli: això va provocar un procés

mála·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
1. <GENtema m, temàtica f
2. <LINGgrup m (o: agrupació f) de llengües, subfamília f de llengües, subfamília lingüística
♦ germanski málaflokkurinn: subfamília de llengües germàniques

málaflutnings·maður <m. -manns, -menn>:
<HIST JURmissèr m (lletrat, advocat)

mála·flutningur <m. -flutnings, no comptable>:
1. <HIST JURmálaflutningur m, forma com es duia un cas en un procés, gestió del procés
Svo er sem eg sagði í dag, að styrk þurfum við af höfðingjum, en málaflutning á eg undir mér”: [En Sámur li va contestar: “És com jo ja ho he dit avui: necessitem que els → höfðingjar (cabdills, capitostos) ens ajudin. De [presentar la demanda i portar] la causa durant el procés me n’ocuparé jo mateix<”
2. (flutningur bónorðsmálspresentació f de petició  (de mà)
en er váraði býst Gibbon til ferða at vilja hitta Flórentíu konungsdóttur ok með honum Martínus konungsson ok þeirra lið, ok er eigi getit um þeirra ferðir fyrr en þeir koma til þeirrar hǫfuðborgar er frú Flórentía réð fyrir. Eskupart býðr þeim til vegligrar veizlu, er hann veit þeirra þarkomu. Þat þiggja þeir ok eru þar um nóttina í góðum fagnaði. Um morgininn vill Martínus konungsson hitta systur sína, ok ganga þeir Gibbon með honum ok inn í þá hǫll er frúin sitr í. Fagnar hún allvel sínum bróður, ok býðr þeim Gibbon til sætis it næsta sér, en þeir þiggja þat, ok er þau hǫfðu drukkit ǫll saman um hríð, þá hefr Gibbon upp [bón]orð sín ok biðr konungsdóttur Flórentíu sér til handa með mjǫk vitrligri orðsnilli, sem þar til heyrði, en hún svaraði øngvu til hans málaflutnings ok sendi eptir frænda sínum Alaníus. En þeir fóstbrœðr dvǫldust þar á meðan ok hǫfðu burtreiðir ok turniment hvárn dag af ǫðrum, sér til skemtunar: i quan va arribar la primavera en Gibbon es va preparar per a fer el viatge per anar a veure la princesa Flórentía (lit.: per voler anar a veure...), acompanyat pel príncep Martínus i llur host. I no es refereix res de llur viatge fins que varen haver arribat a la capital que regia la senyora Flórentía. L'Eskupart, quan fou ennovat de llur arribada, els va convidar a un magnífic banquet. Ells acceptaren la invitació i passaren la nit regalats amb el millor banquet. L'endemà al matí, el príncep Martínus va voler veure sa germana, i ell i en Gibbon entraren al palau en el qual residia la senyora. Ella va rebre calorosament el seu germà i va convidar-los a seure al seu costat i ells acceptaren la invitació, i quan tots ells hagueren begut plegats una estona, en Gibbon va fer la seva petició de mà i va demanar la mà de la princesa Flórentía amb assenyada eloqüència, tal com es tanyia, però ella no va donar resposta a la seva peticiò, sinó que va enviar a cercar el seu parent Alaníus. I mentrestant, els dos fóstbrœðr -germans juramentats- hi sojornaren, participant en borns i torneigs cada dos dies per a esbargir-se

mála·flækjur <f.pl -flækja>:
martingales (o: tracamanyes) f.pl d'advocat

málafærslu·maður <m. -manns, -menn>:
<JURprocurador m, personer m, procuradora f, personera f  (persona qui, per ofici, en els tribunals, defensa una de les parts en virtut de poder legal rebut d'ella, fent les peticions i d'altres diligències necessàries per a la defensa)
fimm dögum síðar fór Ananías æðsti prestur ofan þangað og með honum nokkrir öldungar og Tertúllus nokkur málafærslumaður (ὁ ῥήτωρ ῥήτορος :   μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός). Þeir báru sakir á Pál fyrir landstjóranum: cinc dies després, el gran sacerdot Ananies baixà amb alguns ancians i amb un tal Tertul, procurador dels tribunals, els quals van presentar diverses acusacions contra en Pau davant el governador

mála·gjöld <n.pl -gjalda>:
<FIGrecompensa f, càstig m
♦ fá (o: öðlast) makleg málagjöld e-s: rebre el seu càstig merescut per una cosa, rebre el que mereix
◊ þá rotna heldur ekki lík þeirra manna, er morðingjar hafa verið í lífinu og ekki hafa fengið makleg málagjöld illverka sinna: tampoc no es podreixen pas els cadàvers d'aquells homes que, havent estat en vida assassins, no van rebre el càstig merescut per llurs crims
◊ ...og tóku út á sjálfum sér makleg málagjöld villu sinnar: ...i han rebut en ells mateixos el càstig que mereix llur esgarriament

mála·kunnátta <f. -kunnáttu, no comptable>:
coneixements m.pl [filològics] d'una llengua

mála·leitan <f. -leitanar, no comptable>:
petició f (sol·licitud)
♦ málaleitan um <+ Ac.>petició de...

mála·lenging <f -lengingar, -lengingar. Empr. hab. en pl.>:
prolixitat f de paraules
♦ án málalenginga: sense ambages, [de dret] al gra, deixant-se d'embuts
♦ án frekari málalenginga: sense més dilació, sense més preàmbuls
◊ nú (ἐντεῦθεν οὖν) vil ég hefja (ἀρξώμεθα) frásögnina (τῆς διηγήσεως) án frekari málalenginga ( ~ :   ἐντεῦθεν οὖν ἀρξώμεθα τῆς διηγήσεως τοῖς προειρημένοις τοσοῦτον ἐπιζεύξαντες) um það sem fyrr var sagt (τοῖς προειρημένοις) enda er hjákátlegt (εὔηθες) að fjölyrða (πλεονάζειν) í formála bókar (τὸ πρὸ τῆς ἱστορίας) og þurfa fyrir bragðið að stytta (ἐπιτεμεῖν) söguna (τὴν ἱστορίαν)ara, doncs, començaré la narració, sense més preàmbuls, perquè és ridícul allargar el pròleg del llibre i haver, per aquest motiu, d'escurçar la història
♦ hann er með málalengingar: anar amb embuts (parlar amb moltes de paraules, sense anar de dret al gra)

mála·lið <n. -liðs, -lið>:
tropes mercenàries

mála·liði <m. -liða, -liðar>:
mercenari m (soldat de lloguer)

málaliðs·maður <m. -manns, -menn>:
[soldat] mercenari m (soldat de lloguer)

mála·lok <n.pl -loka>:
1. (endir málsfinal m de cosa (forma com acaba o ha acabat un afer)
◊ þá sneru Pínehas, sonur Eleasars prests, og höfðingjarnir frá niðjum Rúbens og Gaðs í Gíleað og héldu heim til Ísraelsmanna í Kanaanslandi og skýrðu þeim frá málalokum (dāˈβār ~ דָּבָר:   wa-i̯ʝāˈʃiβū   ʔōˈθ-ām   dāˈβār,   וַיָּשִׁבוּ אוֹתָם, דָּבָר)llavors en Finehès (Pinħàs ben Elazar ha-ccohén), fill del sacerdot Eleazar, junt amb els notables dels descendents d'en Rubèn (Reüvén) i d'en Gad, de[l país de] Galaad (Guilad), varen girar cua i tornaren a casa amb els israelites de la terra de Canaan (Quenàan) i els informaren com havia acabat la cosa
2. (úrslit, endir málaferla[resultat m] final m (d'acció judicial, de plet, de litigi judicial, de cas jutjat)
◊ um vorið eftir páska fóru þeir Þorgils á konungs fund. Tók hann þeim vel. Sögðu þeir konungi slíkt sem í hafði gerst með þeim Knúti jarli. Líkaði konungi vel þessi málalok. Dvaldist Þorgils þá með konungi. Þá var með konungi herra Heinrekur biskup og Gissur Þorvaldsson, Finnbjörn Helgason. Voru þeir allir ráðnir til útferðar og beiddust skipunar af konungi (SS II, cap. 385, pàg. 585): després de Pasqua, per primavera, en Þorgils i els seus anaren a veure el rei. Ell els va fer una bona acollida. Ells li contaren el que havia passat entre el iarl Canut i ells. La conclusió de l'afer va plaure força al rei. En Þorgils llavors va romandre a la cort. A la cort també hi havia el bisbe monsenyor Heinrekur, en Gissur Þorvaldsson i en Finnbjörn Helgason. Tots ells estaven decidits a anar de Noruega a Islàndia i demanaven una tripulació al rei
♦ þau urðu málalok að <...>: la conclusió del cas fou que..., el cas es va resoldre finalment de tal manera que...
◊ nú eru menn Þorgils komnir til þings og er leitað um sættir milli þeirra höfðingjanna og segir Þorgils að hann vill þessu máli eigi með kappi fylgja og kvaðst meira hafa gert fyrir úrlausna sakir og bænastað frændanna. Hafliði tekur og svo upp og svarar að eigi mundi varnað bótanna og dregur þó hvortveggi sitt mál mjög fram, Þorgils um víg Hneitis, góðs bónda og frænda síns, en Hafliði um áverkana við Má. En þó verða þessi málalok að í sætt var slegið og skulu þar gjaldast þrír tigir hundraða fyrir víg Hneitis en níu hundruð fyrir áverka við Má og sekt Ólafs slík að hann skal leita við utanför þrjú sumur og varða eigi bjargir hans. Hann skyldi vera sýkn í förum með Þorgilsi og í landeign hans en sekur fullri sekt annars staðar (SS I, cap. 15, pàg. 15): en l'entretant, els homes d'en Þorgils varen arribar al þing i es va cercar un acord de conciliació entre els höfðingjar i en Þorgils va dir que no pretenia perseguir aquell cas amb zel i va afegir que ho havia fet més que res cedint als precs dels seus parents per ajudar-los a sortir d'aquell malpàs. En Hafliði també va parlar de la mateixa manera, responent-li que no refusaria pas les compensacions [que li oferís]. I tant un com l'altre va tirar endavant amb molta d'empenta el seu respectiu cas (va defensar amb molta d'empenta la seva demanda): en Þorgils per l'homicidi d'en Hneitir, un bóndi respectat i parent d'ell, i en Hafliði per les ferides d'en Már. Fos com fos, la conclusió del cas fou que es va assolir un acord de conciliació pel qual es pagarien tres-cents per l'homicidi d'en Hneitir i nou-cents per les ferides d'en Már i l'Olau seria bandejat de tal manera que disposaria de tres estius per abandonar Islàndia i que, durant aquest temps, no seria punible per la llei ajudar-lo amb estatge i manutenció. Seria sýkn -intocable, inviolable- anant en companyia d'en Þorgils i quan es trobés a les propietats d'aquest, però proscrit de plena proscripció enjondre
◊ ríða menn til þings og verða þau málalok að Glúmur gengur við víginu. En í því áttu hlut vinir hans og frændur að heldur skyldi sættast en sekt kæmi á eða utanferð. Og sættust þeir á þingi að því að Glúmur galt Þverárland hálft Katli syni Þorvalds króks í föðurbætur en seldi hálft við verði og skyldi þó búa á þau misseri og varð héraðssekur og búa eigi nær en í Hörgárdal. Fóru síðan af þingi. Síðan keypti Einar landið sem honum var heitið: els homes varen anar al þing i la conclusió del litigi fou que en Glúmur va admetre l'homicidi. Però llavors varen intervenir-hi els seus amics i parents instant la part demandant a arribar a un acord de conciliació enlloc de demanar la proscripció [a l'interior d'Islàndia] o el bandejament del país. I les parts varen conciliar-se en el þing amb la condició que en Glúmur cediria la meitat del Þverárland al Ketill, el fill d'en Þorvaldur krókur, en compensació per la mort de son pare, i que vendria l'altra meitat. Podria continuar vivint-hi la resta d'aquell any, però després se n'aniria bandejat d'aquella contrada i l'indret més a prop d'ella on podria viure seria la vall de Hörgárdalur. Després deixaren el þing. Després l'Einar va comprar la terra com li havien promès
♦ hafa skjót málalok: <LOC FIGtallar curt, posar promptament terme a una cosa
◊ Bárður tekur málið og fer í stefnuför. Og er hann finnur Hallvarð hefir hann skjót málalok, höggur af honum höfuð, sagði síðan föður sínum. Hann lét illa yfir og fer þegar á fund Glúms og sagði honum atburðinn og býður honum eindæmi. Glúmur þiggur það, gerir lítið fé en lét gjalda fyrir göltinn og sauðina og mælist það vel fyrir. En er Vigfús kom út varð hann illa við dráp Hallvarðs: en Bárður es va fer càrrec de la demanda i es va posar en camí per fer la citació judicial. I quan va trobar en Hallvarður, va posar terme ràpid al cas i li va tallar el cap. Després ho va anar a dir a son pare. Aquest es va manifestar en termes de reprobació, i, va anar immediatament a veure en Glúmur i li contà el fet i li va oferir l'eindæmi, el dret de decidir ell totsol la compensació a rebre. En Glúmur va acceptar aquesta oferta, es va atorgar una petita suma com a compensació per aquesta mort, però li va fer pagar el verro i les ovelles i la gent va comentar aquesta decisió en termes de lloança. Però quan en Vigfús va arribar a Islàndia de Noruega, va reaccionar molt malament en saber la mort d'en Hallvarður
♦ una illa við málalok: estar disgustat amb el final del litigi
◊ svo var sett málum að í faðma féllst víg Klængs og Þorvalds úr Haga. Það var og jafnt látið víg Gríms eyrarleggs og áverki við Guðmund og undi Glúmur illa við málalok sem hann kvað í vísu þeirri er hann orti síðan: es va posar fi al litigi decidint que l'homicidi d'en Klængur i el d'en Þorvaldur de Hagi es compensaven mútuament. També es va considerar igual l'homicidi d'en Grímur Cama-de-bancdesorra i la ferida que s'havia fet al Guðmundur. En Glúmur es va mostrar disgustat amb el final del judici com va declamar en la vísa que va compondre tot seguit (vocabulari: #1. setja máli ~ málum: Cf. en Baetke 19874, pàg. 528: beilegen (e-u): setja málum; #2. fallast í faðma: Cf. en Baetke 19874, pàg. 121: fallask í faðma sich gegenseitig aufheben, einander aufwiegen; )
◊ og nú áttu hlut í vinir Þorkels að hann sættist og tók Þorkell það ráð sem honum hæfði, sættist á mál og seldi Glúmi landið, skyldi búa þau misseri og voru þá sáttir að kalla og undu Esphælingar illa við málalok. Og héðan frá greri aldregi um heilt með þeim Glúmi og Esphælingum: i llavors intervingueren els amics d'en Þorkell instant-lo a acceptar l'acord de conciliació i en Þorkell va acceptar aquest consell, la qual cosa era el [més] correcte per a ell (era el més apropiat que podia fer). Va acceptar[, doncs,] l'acord de conciliació i va vendre la terra al Glúmur. Hi podria continuar vivint la resta de l'any. D'aquesta manera les dues parts es podien dir reconciliades. Però els d'Espihóll es mostraren molt disgustats amb el resultat del litigi. I de llavors ençà la situació ja no es va normalitzar mai del tot entre en Glúmur i els d'Espihóll (vocabulari: #1. hæfa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 293: 4. sich geziemen, sich gehören, passend sein: (þat) hœfir eigi es ziemt sich nicht; sem hœfir (e-u) wie es sich gehört (für etwas); (þat) hœfir e-m es ist jmd. angemessen, paßt für jmd.; )

mála·lyktir <f.pl -lykta>:
variant de málalok ‘[resultat m] final m (cf. kom þetta mál svo að lyktum að...)
◊ fara þeir nú til þings, hvortveggja, og lauk biskup þar gerðum upp við ráð hinna bestu manna. Gerir hann eign til handa Sæmundi en stillir svo gerðum að hvorirtveggju máttu vel við una. En Sæmundur hafði virðing af málum þessum. Kolbeini Tumasyni líkaði illa þessar málalyktir en Sighvati verr (SS I, cap. 137, pàg. 190): llavors els uns i els altresvaren anar al þing i el bisbe, amb el consell dels homes més ben considerats, va pronunciar-hi el seu laude arbitral. Va lliurar la propietats a mans d'en Sæmundur, però va temprar la seva sentència arbitral de tal manera que les dues parts implicades quedessin satisfetes. I en Sæmundur amb aquest plet va veure acrescut el respecte de què gaudia. La conclusió del litigi va desplaure molt en Kolbeinn Tumason i més encara en Sighvatur
◊ en þeir fundust jafnnær flokkunum með jafnmarga menn. Var þá talað um sættir og þarf þar ekki orð að tína en sættin gekk greiðlega saman. En þær voru málalyktir að Sighvatur skyldi gera og lúka upp að miðju sumri að Keldum. Órækja skyldi fara suður þá þegar með Sturlu og hafa brott úr [p. 380] Vestfjörðum allt sitt. Hann skyldi hafa bú í Stafaholti en Sturla skyldi hafa Reykjaholt og fé Snorra í friði fyrir Órækju. Það var mælt að þá skyldi vel vera með þeim frændum og bíða svo hverjar málalyktir yrðu með þeim Snorra þá er hann væri fundinn (SS I, cap. 264, pàg. 379-380): i es varen trobar enmig de les repectives hosts, a igual distància de l'una i de l'altra, i les dues hosts estaven formades d'un nombre igual d'homes. Aleshores parlaren de l'acord de conciliació i no calgué pas d'anar triant les paraules perquè l'acord de conciliació es va fer promptament. I la conclusió de l'afer fou que en Sighvatur faria la sentència arbitral i l'anunciaria a mitjan estiu a Keldur. L'Órækja es dirigiria immediatament al sud amb l'Sturla i s'emportaria totes les seves coses dels fiords de ponent. Fixaria la seva residència a Stafaholt. L'Sturla tindria Reykjaholt i la resta de béns de l'Snorri sense que l'Órækja s'hi oposés (en pau amb l'Órækja). També es va acordar que la relació entre els parents seria correcta i que esperarien a veure quina seria la conclusió del litigi entre ells i l'Snorri quan el trobessin (vocabulari: #1. í friði fyrir e-m: En Baetke 19874, pàg. 163, no dóna pas entrada a aquesta expressió. El significat es desprèn clarament a partir d'aquest passatge de la Història d'en Grettir: "Sé eg það," sagði konungur, "að fáir menn eru nú slíkir fyrir afls sakir og hreysti sem þú ert en miklu ertu meiri ógæfumaður en þú megir fyrir það með oss vera. Nú skaltu fara í friði fyrir mér hvert er þú vilt vetrarlangt en að sumri far þú út til Íslands því að þar mun þér auðið verða þín bein að bera"«Veig [perfectament]», li va dir el rei, «que ara hi ha pocs homes que siguin iguals a tu en força i valentia, però[, d'altra banda,] el teu malastre encara és major com perquè puguis, per això mateix, restar amb nós. Durant tot aquest hivern aniràs [lliurement], sense que jo m'hi oposi, on vulguis, però a l'estiu te n'aniràs a Islàndia ja que és allà, on el destí et té reservat que descansin els teus ossos (= que moris)
◊ Sigvarður biskup og Brandur ábóti ámæltu Gissuri mjög um þessar málalyktir að honum hefði illa farið. Gissur svarar svo, kvað á öllu öðru meiri mein sjá en þessu (SS I, cap. 307, pàg. 453): el bisbe Sigvarður i l'abat Brandur blasmaren fortament en Gissur a causa de la fi a què s'havia arribat en aquest cas [dient-li] que havia actuat malament. En Gissur, per tota resposta els va dir que ell veia més mal en totes les altres [solucions] que en aquella

mála·maður <m. -manns, -menn>:
1. (tungumálamaðurlingüista m & f  (que es dedica a l'estudi de les llengües o d'una llengua)
2. (maður sem á í málaferlumpersona que sovint està embolicada en plets i causes legals (persona a la qual li agrada pledejar)
3. <(málaliðsmaðursoldat m (persona que servia a sou a l'exèrcit d'un senyor feudal)
◊ nú herklæðist sjálfr Karlamagnús keisari ok Rollant frændi hans, ok stíga upp á ina beztu hesta sína. Þá var framleiddr hestr Rollants Veleantis, en þat var aldri gert nema í nauðsynjum. Síðan mælti Rollant við Karlamagnús konung: Herra, segir hann, fylk liði váru, sem þér líkar, ok ætla til þá sem fyrstir skulu ganga í mót heiðingjum. Þá svarar Karlamagnús konungr: Herlið mitt skal fyrst fram ganga, en þar næst Flæmingjar ok Frísir, en því næst Norðmenn af landamæri. En þú Rollant ok lið þitt þér skuluð ganga í mót Elmidan ok hans liði, en hann hefir horn þat er bezt er í heimi. Þat þykkir mér gott, segir Rollant, at vit finnumst, en þó skilr mikit lið okkart. Nú fylkir Karlamagnús konungr liði sínu ǫllu, fyrst Rollant ok Olifer ok málamenn, þeir eru í sjálfs hans fylkingu; en í annarri fylking af Norðmandí; sú var in þriðja er í var Berin af Burgunie; í enni fjórðu lýðrinn af Peitú; í enni fimtu herrin af Gaskún ok af Angió; sú in sétta er gerðu brezkir; sjaundi er gerðu af Normam; átti lýðrinn af Puer; sú var in níunda er gerðu Flæmingjar; ina tíundu gerðu Laonsmenn ok enskir; ina elliftu gerðu Frankismenn ok var einna bezt; sú in tólfta er Rollant gerði með hirði sinni: ara, l'emperador Carlemany i el seu parent Rutlan es posaren els arnesos i muntaren llurs millors cavalls. [Per a aquesta ocasió] varen portar en Veleantis, el cavall d'en Rutlan, la qual cosa no es feia mai tret en cas de necessitat apressant. Després en Rutlan va parlar al rei Carlemany: “Senyor”, li va dir, “disposeu les nostres tropes com us plagui i decidiu qui seran els qui marxin al capdavant d'elles contra els pagans”. El rei Carlemany li va respondre: “Les meves tropes avançaran primer i després ho faran les dels flamencs i les dels frisons. I immediatament darrere elles, les dels normands de la marca. Pel que fa a tu, Rutlan, i les teves tropes, anireu a l'encontre de l'Elmidan (ell té el millor corn del món) i les seves tropes”. En Rutlan li va respondre: “Em sembla bé que nosaltres dos, l'Elmidan i jo, ens enfrontem encara que[, fent-ho així] les meves tropes estaran molt separades [de la resta]”. Llavors el rei Carlemany va disposar totes les seves tropes en formació de combat: al capdavant, en Rutlan i l'Oliver i els soldats que hi havia a la formació del propi Carlemany. Després, els soldats de la formació de Normandia. La tercera formació en ordre de batalla era la d'en Berin de Borgonya; a la quarta hi havia la gent de Poitou. A la cinquena, la host de Gasconya i d'Anjou. La sisena era la que feien els bretons. La setena era la que feien els normands. La vuitena era la de la gent de Peiteu; la novena era la que feien els flamencs. La desena era la que feien els laonesos i els anglesos. L'onzena, que era la millor, era la que feien els francesos. La dotzena era la que estava formada pel Rutlan i les tropes de la seva guàrdia personal
4. <(málafylgjumaðurpersona f que s'ocupa de resoldre afers legals i jurídics (a l'Edat Mitjana: persona versada en jurisprudència que podia actuar per a si mateixa o bé, com una mena d'advocat-assessor legal i jurídic, defensant els plets d'altres)
◊ Þorkell Eyjólfsson gerðist höfðingi mikill. Hélt hann sér mjög til vinsælda og virðingar. Hann var maður héraðríkur og málamaður mikill. Þingdeilda hans er hér þó ekki getið. Þorkell var ríkastur maður í Breiðafirði meðan hann lifði þegar er Snorra leið. Þorkell sat vel bæ sinn. Hann lét gera öll hús að Helgafelli stór og rammleg. Hann markaði og grundvöll til kirkju og lýsti því að hann ætlaði sér að sækja kirkjuviðinn. Þau Þorkell og Guðrún áttu son. Sá er nefndur Gellir. Hann var snemma hinn efnilegasti. Bolli Bollason var ýmist í Tungu eða að Helgafelli. Var Snorra til hans allvel. Þorleikur bróðir hans var að Helgafelli. Voru þeir bræður miklir menn og hinir knálegstu og hafði Bolli allt fyrir. Vel var Þorkatli til stjúpbarna sinna. Guðrún unni Bolla mest allra barna sinna. Bolli var nú sextán vetra en Þorleikur tuttugu: en Þorkell Eyjólfsson es va convertir en un gran höfðingi. Posava molta de cura a mantenir el seu prestigi i popularitat entre la gent. Era un home molt influent en el districte i un gran expert en causes i afers legals i jurídics. Aquí emperò no es parlarà pas dels seus plets i litigis en el þing. En Þorkell va ésser, mentre va viure, l'home més poderós de tot el territori al voltant del fiord de Breiðafjörður, sense tenir en compte l'Snorri. En Þorkell mantenia en òptimes condicions el seu mas. Va fer engrandir i reforçar tots els edificis de Helgafell. També va delimitar o marcar els fonaments d'una església i va fer saber que tenia la intenció de procurar-se la fusta per a construir-la. En Þorkelli la Guðrún tenien un fill. Es deia Gellir. Molt aviat ja fou molt prometedor. En Bolli Bollason alternava entre Tunga i Helgafell. L'Snorri li tenia molta d'afecció. El germà d'en Bolli vivia a Helgafell. Els dos germans eren homes forts i molt eficients, però en Bolli sobrepassava en tot el seu germà. En Þorkell tenia una gran afecció pels seus dos fillastres. De tots els seus fills, la Guðrún era el Bolli que estimava més. En Bolli llavors tenia setze anys i en Þorleikur vint
◊ "Þykist eg eigi vita," segir hann, "hvað mér verður til ráðs að eiga við slíkan mann sem Bolli er en eg er málamaður engi. Á eg og ekki marga þá er mér muni að málum veita": “No se m'ocorre”, li va dir, “què fer per enfrontar-me a un home com és en Bolli, ja que no sóc una persona versada en dret i plets. I [a més a més] tampoc no tindré gaire homes que em donin suport en les meves demandes [contra ell]” (vocabulari: #1. ráð: En Baetke 19874, pàg. 479: hvat er nú til ráðs, hvat skal nú til ráða taka was ist nun zu tun; #2. eiga við e-n: En Baetke 19874, pàg. 103: eiga (um) við e-n mit jmd. zu tun haben; sich mit jmd. auseinandersetzen müssen; #3. veita að e-u: En Baetke 19874, pàg. 709: 4. helfen, beistehen, unterstützen (e-m): veita (e-m) at e-u (jmd.) in einer Sache helfen; )
◊ "Á þessu er engi gegning," segir Óspakur, "er eg ekki til þess fær. Hefi eg þó meira á hendur tekist en líklegt sé að eg valdi eða vel leysi. Er þar engi maður jafnvel til fallinn sem faðir þinn. Er hann hinn mesti málamaður og forvitri": “De cap de les maneres”, li va contestar l'Óspakur, “no em veig capacitat per a fer-ho. A més a més, ja m'he fet càrrec de més del que puc manejar o enllestir bé. No hi ha ningú que sigui més apropiat per al càrrec que ton pare. És molt assenyat i molt versat en afers legals i judicials (vocabulari: #1. gegning: Cf. Baetke 19874, pàg. 189: á þessu er engi gegning das kommt nicht in Betracht, ist unvernünftig; #2. takast á hendur: Cf. Baetke 19874, pàg. 645: takask mikit á hendr viel auf sich nehmen, übernehmen; #3. vel fallinn til: Cf. Baetke 19874, pàg. 124: 2. geeignet, befähigt; <...> vel fallinn til e-s gut für etwas geeignet, tauglich; )
◊ Ljótur hét maður er bjó á Völlum í Svarfaðardal. Hann var höfðingi mikill og vinsæll og málamaður mikill. Það var búningur hans hversdaglega að hann hafði svartan kyrtil og refði í hendi en ef hann bjóst til víga þá hafði hann blán kyrtil og öxi snaghyrnda. Var hann þá heldur ófrýnlegur: hi havia un home que nomia Ljótur i que vivia a Vellir, a la vall de Svarfaðardalur. Era un gran hǫfðingi, molt popular i molt versat en els afers legals i jurídics. Durant la setmana solia anar vestit d'aquesta manera: duia un kyrtill -una mena de gipó o gonell, que cobria el cos fins a mitja cuixa- negre i a la mà hi duia un refði, un bastó amb una fulla de destral petita, però si es preparava per entrar en combat, es posava un kyrtill blau i prenia una destral banyuda. Quan ho feia tenia un aspecte esfereïdor
◊ Ketill bóndi var hinn mesti bardagamaður. Hann hafði áttar fjórar og tuttugu hólmgöngur og hafði í öllum sigur. Vingott var með þeim Haraldi konungi. Ketill var málamaður svo mikill að aldrei átti hann því máli að skipta að hann eyddi (ynni) eigi, við hvern sem hann átti að skipta því að þegar hann tók að tala þá þótti svo vera sem hann talaði. Konungur bauð Katli að taka hærri nafnbót og sagði honum það vel sóma (sæma) bæði sakir ríkdóms og margra hluta annarra en Ketill vildi það eigi, sagðist heldur vildu vera einfaldur bóndi og halda sig til jafns við þá sem meiri nafnbætur hefðu. Ketill unni svo mikið konu sinni að hann mátti hennar ekki mein vinna. Leið svo fram um tíma: el bóndi Ketill era un gran guerrer. Havia lliurat vint-i-quatre hólmgöngur i havia sortit vencedor de totes elles. El rei Haraldur i ell eren bons amics. En Ketill era un home tan versat en afers legals i judicials que mai no havia acabat una causa que no la guanyés, fos qui fos contra qui havia pledejat, car, quan prenia la paraula i començava a parlar, tothom pensava de la manera que ell parlava (és a dir, tothom adoptava la seva argumentació). El rei va oferir al Ketill un títol nobiliari i ho argumentà dient-li que li esqueia tant pel que fa al seu poder (prestigi?) com per moltes d'altres coses, però en Ketill no el va voler dient que s'estimava més d'ésser un senzill bóndi i continuar considerant-se igual als qui tenien un títol o posició superior al d'ell. En Ketill estimava tant la seva dona que era incapaç de fer-li cap mal. Així va passar algun temps
5. <(maður sem á forkaupsréttpersona f amb dret de prelació (persona que té el dret de preempció o preferència sobre un bocí de terra)
◊ sá maðr er bjóða vill málann [=forkaupsréttur], þá skal hann koma sumarsdaginn fyrsta, með viðrbjóðanda í miðjan dag, eða fyrr. Hann skal nefna sér vátta, ok bjóða þeim manni er á mála á landinu lǫgboði, at kaupa svá sem hinn býðr við, þá skal viðrbjóðandinn segja hverju verði hann [p. II,241] vill kaupa, ¹)þá skal málamaðrinn, ef hann vill þat, kjósa undir sik kaup þeirra. Nú kýss hann undan sér, ok er þá af máli hins, nema þvíat eins at hinn kaupi ódýrra þeim mun, en þeir buðu hánum, at hann gerði hinum hagsmuni, fimm aura eða meira fjár, í kaupinu — Ius protimiseos offerre uolens, primo aestatis die medio uel prius licitatorem adferens ueniat. Testibus denominatis legali modo ei, cui ius protimiseos competit, fundum emendum offerat pretio, quod alter offert. Licitator tum declaret quonam pretio fundum emere ei in animis sit. Iure [p. 241] protimiseos gaudens deinde, si optauerit, pactum eorum sibi habendum eligat. At fundi emtioni renuntiat, tum ius eius protimiseos euanescit, nisi tertius ille tanto minoris fundum emerit, quam illi obferebant, ut uendens quinque uncias, uel ultra erga tertium illum pretio remittat. ¹) B cum suis legit: Nu skal málamaðrinn kjósa, ef hann vill, undir sik, ok er þá kaup þeirra; Tum iure protimiseos gaudens, fundum, si uoluerit, sibi habendum eligat, quo facto pactum inter eos perficitur (Oca cendrosa. volum II, pàgs. 240-241. Landabrigðabálkr. XII Kapituli: of veð ok of mála á landi ok á ǫðrum gripum. Sectio Nona de fundis reluendis, elocandis et rebus rusticis. Titulus XII: De pignore et iure protimiseos tam in fundis quam in aliis rebus): aquell que vol oferir a algú l'exercici del seu dret de compra preferent, s'ha de presentar a ca ell amb el comprador que fa la contraoferta el primer dia d'estiu al migdia o abans. Ha de nomenar-se testimonis i fer [davant ells] una oferta legal a l'home que tingui el dret de prelació sobre la terra [venal] perquè la compri pel preu que ofereix el comprador. Després, el comprador dirà [davant tots ells] quin preu ofereix per la terra. Tot seguit el málamaðr o persona que té el dret de prelació, si vol comprar la terra, la reclamarà per a si al preu del comprador. Si decideix de no fer ús del seu dret de prelació, el seu dret de prelació haurà acabat, tret només perquè [se sàpiga que] el venedor ha venut la terra a un preu considerablement inferior al preu pel qual li fou oferta la compra de la terra de manera que el comprador obtingui un benefici de cinc unces [d'or] o superior respecte del preu ofert [davant la persona que tenia el dret de prelació]. ¹) B llegeix amb els seus: Llavors el qui té el dret de prelació triarà si vol comprar la terra venal i la seva decisió farà barrina

mála·matur <m. -matar, no comptable>:
àpats m.pl, menjades f.pl (dinar i sopar)

mála·miðlari <m. -miðlara, -miðlarar>:
compromissari m, compromissària f (mediador en conflicte, afer, qüestió etc.)

mála·miðlun <f. -miðlunar, -miðlanir>:
solució f de compromís (en conflicte, afer, qüestió etc.)
♦ hafna málamiðlun <= Dat.> e-s til e-s: rebutjar la solució de compromís d'algú en un afer
♦ láta sér málamiðlunina nægja: donar-se per satisfet amb el compromís assolit

málamiðlunar·tillaga <f. -tillögu, -tillögur. Gen. pl.: -tillagna o: -tillaga>:
proposta f de compromís

mál·mynd <f. -myndar, -myndir>:
Mot emprat en la locució:
♦ til málamyndar (o: málamynda)per salvar (o:cobrir) les aparences
♦ gera e-ð til málamyndar (o: málamynda)fer una cosa només perquè no sigui dit

málamynda·hjónaband <n. -hjónabands, -hjónabönd>:
matrimoni simulat (o: fictici; o: putatiu) (per a obtenir permís de residència etc.)

málamynda·kaup <n. -kaups, -kaup>:
compra f aparent

málamynda·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
solució f aparent

málara- <en compostos>:
pictòric -a

málara·hæfileikar <m.pl -hæfileika>:
talent f com a pintor ~ pintora
♦ hafa markverða málarahæfileika: tenir un talent remarcable per a la pintura

málara·iðn <f. -iðnar, no comptable>:
ofici m de pintor

málara·list <f. -listar, no comptable>:
art pictòrica

málara·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
pintor m professional, pintora f professional, [mestre] pintor m, [mestra] pintora f

málara·trönur <f.pl -trana>:
cavallet f de pintor

mála·rekstur <m. -reksturs (o: -rekstrar), -rekstrar>:
causa f [oberta], sumari m, procediment m (málaferli)

málari <m. málara, málarar>:
pintor m, pintora f (persona que exerceix l'art pictòrica & persona que pinta parets, portes etc.)
♦ → húsamálari “pintor de parets, pintora de parets”
♦ → listmálari “pintor[-artista]”

mála·skóli <m. -skóla, -skólar>:
escola f d'idiomes

mála·tilbúnaður <m. -tilbúnaðar, no comptable>:
incoació m (o: obertura f) d'acció [judicial] (acció de preparar, intentar o promoure una acció judicial)
◊ Skafti mælti: "Það grunaði mig að yður mundi yfir sjást um málatilbúnaðinn að þér hélduð þann aðila er sekur var áður og hvorki mátti sín mál verja né sækja. Nú segi eg Gretti ekki eiga að gera með vígsmálinu og taki eftirmál sá sem næstur er að lögum": l’Skafti els va dir: “He estat sospitant que, en la preparació de la causa passaríeu per alt que contemplaríeu com a part demandant el qui ja havia estat bandejat abans i que[, en conseqüència, en un judici] no pot ésser ni part actora ni part demandada. Ara, doncs, declaro que en Grettir no té res a veure amb aquesta causa d'homicidi. S'haurà de fer càrrec del processament (eftirmál) el qui, segons la llei, sigui el següent parent [més proper del mort, l'Atli, el germà d'en Grettir]”
◊ Þorgils býr mál þetta til alþingis. Hafliði býr og mál til á hendur Ólafi Hildissyni. Hann var þá með Þorgilsi á Staðarhóli. Og ríða þeir Þorgils og Hafliði báðir til þings með þenna málatilbúnað (SS I, cap. 14, pàg. 14): en Þorgils va preparar aquest cas per a presentar-lo davant el þing. En Hafliði tambó va preparar una acció judicial contra l'Olau Hildisson. Aquest es trobava en l'entretant a cal Þorgils, a Staðarhóll. En Þorgils i Hafliði varen anar al þing havent preparat aquesta demanda
◊ Sigurður sendi snemma um vorið Arnór Tumason stjúpson sinn á fund þeirra Sighvats og Kolbeins Tumasonar og bað þá koma til sín með allan afla þann er þeir fengju því að hann þóttist vita um málatilbúnaðinn (SS I, cap. 137, pàg. 189): en Sigurður va enviar, a la primeria de la primavera, l'Arnór Tumason, el seu gendre, a veure en Sighvatur i en Kolbeinn Tumason per demanar-los que vinguessin a ca seva amb totes les forces que poguessin aconseguir perquè s'imaginava que s'estava preparant l'acció judicial contra ell
◊ nú leið veturinn af hendi og vorið. Ekki hafði Þorvarður málatilbúnað eftir Odd bróður sin (SS II, cap. 433, pàg. 671): llavors, varen passar l'hivern i la primavera. En Þorvarður no havia preparat la demanda per la mort de l'Oddur, son germà

mála·vafstur <n. -vafsturs, no comptable>:
tràfecs m.pl legals
◊ hvað sem augu þín kunna að hafa séð, vertu þá ekki of hvatur í málavafstur ([ʝāˈt͡sāʔ   lā-]ˈriβ ~ יָצָא לָ]רִב]:   ʔăˈʃɛr   rāˈʔū   ʕēi̯ˈnɛi̯-χā   ʔal־tēˈt͡sēʔ   lā-ˈriβ   maˈhēr,   אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ. אַל-תֵּצֵא לָרִב, מַהֵר) því að hverjar verða lyktirnar ef náungi þinn gerir þér minnkun (bə-haχˈlīm   ʔɔθə-ˈχā   rēˈʕɛ-χā,   בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ)?: sigui el que sigui el que els teus ulls puguin haver vist, no siguis massa impetuós a portar-ho davant els tribunals (no et precipitis pas a dur-lo a judici): perquè, com acabaria tot plegat si el teu proïsme t'avergonyeix [demostrant que t'has equivocat]? (vocabulari: #1. רִיב: Bíblia de Montserrat: No et donis pressa a intentar cap procés. Interconfessional: no t'afanyis a dur-lo a judici. Evangèlica: no tinguis pressa de presentar-ho als tribunals. 1912, p. 733: þá ver eigi fljótur til að hleypa þér út í deilu. 1981: þá ver eigi skjótur til málsóknar. Alemanya: zum Streiten fahr nimmer allzu rasch aus)

mála·vöxtur <m. -vaxtar, -vextir>:
[estat m (o: marxa f) d'un] afer m (o: qüestió f) (estat de coses, [relació dels] fets o les circumstàncies que envolten un afer o qüestió)
◊ en þeir sem höfðu snúið heim úr útlegðinni gerðu eins og lagt var til. Esra prestur valdi nú með nafnakalli einn ættarhöfðingja frá hverri ætt. Þeir komu saman fyrsta dag tíunda mánaðarins til að rannsaka málavexti (dāˈβār ~ דָּבָר:   lə-δaˈrjōʃ   ha-ddāˈβār,   לְדַרְיוֹשׁ, הַדָּבָר)però els qui havien tornat de l'exili varen fer com s'havia proposat. El sacerdot Esdres s'escollí homes que fossin caps de les diverses famílies, un home de cada família, cridant-los tots per llurs noms. Es varen reunir el primer dia del mes desè per examinar l'estat de l'afer
◊ hann sagði við Arjók, embættismann konungs: „Hví er þessi tilskipun (δāˈθ-āʔ:   דָתָא) konungs svo óvægin?“ Arjók greindi Daníel þá frá málavöxtum (milˈlāh ~ מִלָּה:   ʔɛ̆ˈδaʝin   milləˈθ-āʔ   hōˈδaʕ   ʔaˈrjōχ   lə-δānīˈʝēʔl,   אֱדַיִן מִלְּתָא, הוֹדַע אַרְיוֹךְ לְדָנִיֵּאל)va dir a l'Arioc, el funcionari del rei: «Per què és tan rigorós aquest decret (aquesta ordenança) del rei?» L'Arioc llavors va contar com estava la cosa al Daniel
◊ hann tók sér stöðu mitt á meðal þess og sagði: „Hvílíkir bjálfar (μωροί) eruð þið, Ísraelsmenn. Þið hafið dæmt ísraelska konu til dauða án rannsóknar og án þess að kynna ykkur málavöxtu (σαφής -ές ~ τὸ σαφὲς -οῦς:   ἀνακρίναντες οὐδὲ τὸ σαφὲς ἐπιγνόντες). Farið aftur í réttarsalinn. Þessir menn hafa borið ljúgvitni gegn konunni“: Es plantà enmig d'ells i digué: «Quins imbecil esteu fets, israelites! Heu condemnat a mort una israelita sense investigació i sense prendre coneixement dels fets de l'afer. Torneu-vos-en al tribunal. Aquests homes han allevat fals testimoni a aquesta dona!»
♦ málavextir eru þeir: aquests són els fets
♦ rekja málavexti: retre compte de la situació, afer, qüestió etc.
♦ segja e-m alla málavexti: posar algú al corrent d'una situació, afer, qüestió etc. amb tots els ets i els uts, explicar una cosa a algú amb tots els ets i uts

mála·ætt <f. -ættar, -ættir>:
<LINGfamília f de llengües, família lingüística
♦ indóevrópska málaættin: la família de llengües indoeuropees, la família indoeuropea de llengües

< málátta <f. máláttu, no comptable>:
lepra f, llebrosia f

< máláttu·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
lepra f, llebrosia f

mál·band <n. -bands, -bönd>:
cinta mètrica

mál·bein <n. -beins, -bein>:
<MEDos m hioide
◊ í tungunni er lítið bein, sem heitir málbein: dins la llengua hi ha un petit os que es diu hioide
♦ honum er liðugt um málbeinið: <LOC FIGté llengua per setze (o: té més llengua que setze), ho té bo de fer xerrar

mál·beiting <f. -beitingar, no comptable>:
1. (málnotkunús m de la llengua  (ús de l'idioma, forma com usa un parlant o un grup de parlants la llengua)
2. (í málkunnátufræðiperformança f  (en la gramàtica generativo-transformacional) (en oposició a málhæfni)

mál·bragð <n. -bragðs, -brögð>:
<RETORtrop m
♦ myndhvörf, nafnhvörf, eigindhvörf (ífylling), skrauthvörf og andhvörf eru málbrögð: la metàfora, la metonímia, la sinècdoque, l'eufemisme i la ironia són trops

mál·breytileiki <m. -breytileika, no comptable>:
variació lingüística

mál·breyting <f. -breytingar, -breytingar>:
canvi lingüístic

mál·brigði <n. -brigðis, -brigði>:
<LINGvarietat (o: variant) f [lingüística]
♦ félagsleg málbrigði: varietat f social de la llengua
♦ aðstöðubundin málbrigði: varietat f funcional (o: diafàsica) de la llengua (varietat lingüística que depèn de la situació comunicativa en la qual es troba el parlant)

máldaga·bók <f. -bókar, -bækur>:
<HISTcartulari m

mál·dagi <m. -daga, -dagar>:
<HISTcontracte m

mál·djarfur, -djörf, -djarft <adj.>:
que no s'arronsa en dir el que cal dir, que parla obertament i amb franquesa, que no té por de dir el que pensa
◊ Sigurðr sveinn. Hans hár er brúnt ok fagrt ok sítt ok liðast í lokka stóra, ok hans skegg er skammt ok þykkt ok með sama lit, hánefjaðr, breitt andlit ok stór bein, ok hans augu eru svá hvǫss, at fáir menn munu vera svá djarfir, at þori at líta undir hans brýn. Hans hǫrund er allt svá hart sem sigg villigaltar eða horn, at einskis konar vápn bíta á. Hans herðar eru svá miklar á at sjá, at svá er sem þrír menn sé á þykkt. Hans líkami er allr skapaðr við sik á hæð ok digrleik þann veg, sem bezt má sama, ok þat er mark of hans hæð, þá er hann hefir gyrt sínu sverði, Gram, of sik miðjan, er var sjau spanna hátt, ok þá er hann óð í rúgakr alskotinn, tekr niðr dǫggskórinn á akrinn uppstandanda, ok þó er hans afl meira en vǫxtrinn, ok vel kann hann sverði at beita eða spjóti at skjóta eða leggja eða skildi halda eða boga spenna eða hesti at ríða ok margs konar kurteisi ok hœversku, er hann nam á unga aldri. Hann er svá vitr maðr, at suma hluti veit hann fyrir, þá er eigi eru fram komnir, ok hann kann ok skilr rǫdd fugla, ok þar af koma honum fáir hlutir at óvǫrum. Hann er máldjarfr ok gjarn ráða við vini sína, málsnjallr ok langtalaðr, ok ekki mál tekr hann þat tala, at hann skilist fyrr við en svá skal sýnast þeim, er heyra, sem á engan veg megi vera, nema svá sem hann mælir. Ok þat er hans skemmtan at veita lið vinum sínum eða gengi eða reyna sjálfan sik á nǫkkura lund í stórvirkjum ok taka fé ok gersimar af sínum óvinum ok gefa sínum vinum, ok aldrigi skortir hann hug, en aldrigi varð hann hræddr á sinni ævi. Sigurðr sveinn hefir markat sinn skjǫld á þann veg: Hann er lagðr rauðu gull ok á skrifaðr einn dreki dǫkkbrúnn it efra, en fagrrauðr it neðra, ok á þann veg er markaðr hans hjálmhǫttr ok hans merki ok hans sǫðull ok vápnrokkr, ok fyrir því er hann svá markaðr, at þegar er hann er sénn, þá má vita, hverr þar ríðr, ok svá er hann frægr, er hann drap þann mikla dreka, er Væringjar kalla Faðmi, ok fyrir því eru ǫll hans vápn gullbrúnat, at hann er um fram alla menn at drambi ok kurteisi ok allri hœversku náliga í ǫllum fornsǫgnum, þá er allir eru taldir inir sterkustu ok hinir frægustu ok inir mildustu kappar ok hǫfðingjar, ok hans nafn gengr í ǫllum tungum fyrir norðan Grikklandshaf, ok svá mun vera, meðan verǫld stendr: en Sigurðr l'escuder. Els seus cabells són bruns i bells i llargs i li cauen [per l'esquena] en grans rínxols, i la seva barba és curta i espessa i del mateix color que els seus cabells. Té un nas alt, una cara ampla i pòmuls prominents. I els seus ulls són tan penetrants que hi deu haver ben pocs homes que gosin mirar-li directament a sota les celles. La seva pell és és tan dura com la cotna d'un porc senglar mascle o com la banya, de manera que cap mena d'armes la poden ferir. Les seves espatlles es veuen tan amples com si tingués la gruixa de tres homes que estiguin un al costat de l'altre. El seu cos està tallat de manera bellament proporcionada en altura i corpulència i de la manera més perfecta que us pogueu imaginar. Com a tret de la seva alçada valguin aquestes paraules: si s'ha cenyit per la cintura la seva espasa Gramr, que fa set pams de llarga, i duent-la cenyida travessa [a peu] un camp de sègol madur, la capceta de la beina de l'espasa frega les espigues que sobresurten de la resta. I quant a la seva força, aquesta és superior a la seva estatura; i sap manejar l'espasa de manera excel·lent, llançar la llança o assestar-hi un cop, aguantar de manera adient l'escut, tibar l'arc, cavalcar un destrer, i en general tots els exercicis cortesans i cavallerescos que va aprendre en els seus anys de vailet. És tan llest que sap per endavant que passaran moltes de coses, que encara no han passat. També domina i entén la llengua (veu) dels ocells i a causa d'aquest fet són ben poques les coses que li succeeixen inesperadament. No s'arronsa pas en dir el que cal dir i demana de grat consell als seus amics. [És] eloqüent i prolix en les seves explicacions. Si comença a exposar una cosa, ja no s'atura fins que als seus oients els sembla que la cosa no pot ésser de cap altra manera més que com ell diu. Prestar ajut o auxili als seus ammics per a ell és un entreteniment o provar-se a si mateix d'alguna manera en gestes, prendre als seus enemics béns i objectes de valor per regalar-los als seus amics. Mai no li defalleix el coratge i durant tota la seva vida no ha conegut mai la por. En Sigurðr l'escuder té l'escut afaiçonat de la següent manera: sobre un camper d'or hi ha representat un drac la meitat de dalt del qual és de sable, la meitat inferior, de gules. També són així el seu cabasset i el seu estendard, la seva sella i la seva cota d'armes. Els pinta d'aquesta anera per tal que tothom sàpiga qui és ell tan bon punt apareix a la vista de la gent. És tan famós perquè va matar el gran drac que els varingis anomenen Fáfnir. Les seves armes són guarnides d'or perquè sobrepassa tots els homes en altivesa, decència (kurteisi) i cortesania a gairebé totes les històries del passat quan se n'enumeren tots els campions i prínceps més forts, més cèlebres i més generosos. El seu nom està a totes les llengües al nord de la Mar Grega i així serà sempre mentre hi hagi món
◊ skáldin voru oft fyrir konungi því að þeir voru máldjarfir. Sátu þeir oft um daga frammi fyrir hásæti konungs og Hjalti með þeim. Virtu þeir hann mest í öllu. Gerðist hann þá og konungi málkunnigur. Var konungur við hann málrætinn og spurði tíðinda af Íslandi: els escaldes sovint es trobaven devora el rei car no s'arronsaven en dir el que calia dir. Durant el dia sovint estaven asseguts davant el sitial del rei igual que en Hjalti. L'apreciaven al més en tots els aspectes. Llavors, també va passar a ésser un dels qui parlaven amb el rei. El rei sovint li adreçava la paraula i li demanava quines noves hi havia d'Islàndia
Óttar var máldjarfur maður og höfðingjakær. Var hann brátt að þessu máli við konungsdóttur og taldi upp fyrir henni slíkt sem Hjalti um mannkosti konungsins. Ræddu þau Hjalti oft öll saman um þetta mál: l'Óttar era un home que no s'arronsava en dir el que calia dir i era molt estimat dels höfðingjar (capitostos, cabdills, príceps). Va escometre aquest afer (= la possibilitat de casar-se amb el rei Olau) amb promptitud davant la filla del rei, a la qual va parlar en els mateixos termes que ho havia fet en Hjalti sobre les bones qualitats i virtuts del rei. La princesa, en Hjalti i ell sovint parlaven tots sols d'aquest tema
Ölvir var maður málsnjallur og máldjarfur. Varði hann allar þessar ræður við bændur. En að lyktum segir konungur að Innþrændir mundu sér sjálfir bera vitni hvernug þeir eru trúaðir. Fengu bændur þá leyfi til heimfarar. Fóru þeir og þegar er þeir voru búnir: l'Ölvir era un home eloqüent i que no s'arronsava en dir el que calia dir. Va disculpar els bændur de totes aquestes enraonies contra ells. I al final el rei va dir que els habitants del Þrændalög interior testimoniarien per ells mateixos la fermesa de llur fe. Els bændur llavors varen rebre permís per tornar-se'n a llurs llars. Partiren tan bon punt estigueren a punt per fer-ho

málefna·legur, -leg, -legt <adj.>:
objectiu -iva
♦ málefnaleg umræða: un debat objectiu

mál·efni <n. -efnis, -efni>:
assumpte m, qüestió f
♦ til þeirra sem málefnið varðar(encapçalament de documenta qui pugui concernir

málefnis·legur, -leg, -legt <adj.>:
objectiu -iva (málefnalegur)

mál·einkenni <n. -einkennis, -einkenni>:
tret lingüístic, característica lingüística

mál·far <n. -fars, no comptable>:
forma f de parlar (llenguatge, ús de l'idioma en els seus diversos nivells: dialectal, col·loquial, familiar, alt etc.)
◊ og leyn ekki speki þinni (hi manca la traducció del sintagma εἰς καλλονήν: καὶ μὴ κρύψῃς τὴν σοφίαν σου εἰς καλλονήν·): Af orðum má spekina þekkja og menntun (ἡ παιδεία -ίας, παιδεία) af málfari (τὸ ῥῆμα [-ήματος] γλώσσης, ἐν ῥήματι γλώσσης)i no amaguis pas la teva saviesa, car la teva saviesa es reconeixerà per les teves paraules, i la teva instrucció per la teva forma de parlar
♦ þekkja e-n á málfari hans: reconèixer algú per la seva forma de parlar
◊ þegar þeir voru staddir hjá húsi Míka þekktu þeir unga Levítann á málfari hans (wə-hēmˈmāh   hikˈkīrū   ʔɛθ־ˈqōl   ha-nˈnaʕar   ha-llēˈwī, וְהֵמָּה הִכִּירוּ, אֶת-קוֹל הַנַּעַר הַלֵּוִי) og spurðu hann: „Hver hefur flutt þig hingað? Hvað hefst þú hér að og hvernig er vist þín hér?“: quan es trobaven devora la casa d'en Micà, varen reconèixer el jove levita per la seva veu i li demanaren: "Qui t'ha menat fins aquí? què hi has de fer aquí i com és la teva estada aquí?"
♦ málfar unglinga: la llengua del jovent

málfars·legur, -leg, -legt <adj.>:
idiomàtic -a, del llenguatge
♦ málfarslegar breytingar: canvis en la forma d'expressar-se o de parlar
♦ málfarsleg einkenni íslenskrar tungu: les característiques idiomàtiques de l'islandès

mál·fár, -fá, -fátt <adj.>:
adornat -ada amb caràcters rúnics o d’altres signes màgics (?), de fulla damasquina (o: damasquinada) (?)  (espasa. El mot podria tractar-se d'una forma el·líptica per *málrúnafár i fer referència a una espasa, a la fulla de la qual s'hi hauria gravat i pintat de vermell el futharc)
◊ seggr inn suðrœni ǀ lagði sverð necqvið, ǁ mæki málfán, ǀ á meðal þeira; ǁ né hann kono ǀ kyssa gerði, ǁ né húnscr konungr ǀ hefia sér at armi; ǁ mey frumunga ǀ fal hann megi Giúca: l'home del sud (= en Sigurðr) va clavar l'espasa nua -el glavi damasquí- entre ells dos. El rei húnic (= en Sigurðr) ni la va besar ni la va estrènyer entre els seus braços. Va estalviar la joveníssima donzella per al fill d'en Gjúki (vocabulari: #1. málfár: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 135: mál-fár adj. bunt von eingelegten ornamenten oder zeichen (von schwertern: Skm. 23 u. 25, Sg. 4); #2. fela: En Kuhn 1968³, pàg. 53: 2. (as. bi-felhan) jmdm etw. (e-m e-t) zudenken, anvertrauen (Vsp. 31, Akv. 16); Sg. 4 bedeutet fela entweder verwahren oder überlassen; )

mál·fimi <f. -fimi, no comptable>:
facúndia f

mál·fimur, -fim, -fimt <adj.>:
facund -a, que s'expressa amb facilitat
◊ konungr mælti: "Sé ek, at þú munt hér vera málfimust, ok skaltu hafa mína hollustu. Þykkjumst ek sjá, at þú munt mær vera, ok skaltu sofa í hjá mér í nótt." Hún bað konung því ráða: el rei li va dir: “Veig que ets la més eloqüent d'aquí i [per tant] gaudiràs del meu favor (hollusta). Pel que crec veure, deus ésser donzella i aquesta nit dormiràs amb mi”. Ella va pregar al rei que ho decidís (és a dir, la Snotra li respon que es farà tal i com ell vol)

mál·flutningur <m. -flutnings, -flutningar>:
1. <GENintervenció f, declaració f
◊ hlustið nú vel á ræðu mína, leggið hlustir við málflutningi mínum (ʔaħˈwāh ~ אַחְוָה:   ʃimˈʕū   ʃāˈmōaʕ   millāˈθ-ī   wə-ˌʔaħăwāˈθ-ī   bə-ʔɔ̆znēi̯-ˈχɛm,   שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי, בְּאָזְנֵיכֶם)escolteu bé el meu enraonament i presteu l'orella a la meva declaració
◊ þegar hann hafði lokið þessum málflutningi (ἐρεῖν ~ ῥηθείς ῥηθεῖσα ῥηθέν:   τοιούτων δὲ ῥηθέντων ὑπὸ τούτου) sínum varð hægara fyrir aðra vini konungs, sem höfðu horn í síðu Júdasar, að æsa Demetríus gegn honum: quan hagué acabat la seva intervenció, als altres amics del rei, que tenien una dent contra en Judes, els resultà més fàcil d'encendre en Demetri contra ell
◊ Silvio Berlusconi, forsætisráðherra Ítalíu, harmar málflutning sinn á Evrópuþinginu í gær, en þar líkti hann Martin Schultz, þýskum þingmanni, við fangavörð í útrýmingarbúðum nasista: en Silvio Berlusconi, el primer ministre d’Itàlia, lamenta la seva intervenció d’ahir (a l’Eurocambra) en què comparava en Martin Schultz, diputat alemany, a un guardià d’un camp d’extermini nazi
2. (á fundipresentació f de proposta  (de programa d’actuació etc. en una assemblea, parlament etc., exposició de proposta en una assemblea per defensar-ne la seva aprovació etc)
3. <JURvista f de causa
♦ munnlegur málflutningur: vista f oral
♦ málflutningur fyrir lokuðum dyrum: vista a porta tancada

mál·frelsi <n. -frelsis, no comptable>:
llibertat f d'expressió

mál·fræði <f. -fræði, no comptable>:
1. <GENgramàtica f
♦ almenn málfræði: gramàtica general
♦ lýsandi málfræði: gramàtica descriptiva
♦ söguleg málfræði: gramàtica històrica
♦ vísandi málfræði: gramàtica prescriptiva
♦ → algildamálfræði “gramàtica universal”
♦ → algildismálfræði “gramàtica universal”
♦ → allsherjarmálfræði “gramàtica universal”
♦ → dæmamálfræði “gramàtica explicativa”
♦ → forskriftarmálfræði “gramàtica preceptiva”
♦ → fyrirmælamálfræði “gramàtica normativa”
♦ → hlutverkamálfræði “gramàtica funcional”
♦ → málkunnáttufræði “gramàtica transformacional”
♦ → málmyndunarfræði “gramàtica transformacional”
♦ → samanburðarmálfræði “gramàtica comparada”
♦ → ummyndunarmálfræði “gramàtica transformacional”
2. (málvísindilingüística f  (ciència del llenguatge)
♦ doktór í íslenskri málfræði: doctor en lingüística islandesa

málfræði·bók <f. -bókar, -bækur>:
[manual m de] gramàtica f
♦ málfræðibók fyrir katalónskumælandi íslenskunema: gramàtica per a estudiants catalanoparlants d'islandès

málfræði·heiti <n. -heitis, -heiti>:
terme m gramatical

málfræðibókar·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
gramaticògraf m, gramaticògrafa f

málfræðibókar·smíð <f. -smíðar, -smíðar>:
gramaticografia f

málfræði·kennslubók <f. -kennslubókar, -kennslubækur>:
[manual m de] gramàtica f

málfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENgramatical
♦ svokallaða málfræðilega breytingin<GRAMcanvi m gramatical (á þýsku / en alemany: ‘Grammatischer Wechsel’) (Vernerslögmálið)
2. (málvísindalegurlingüístic -a  (relatiu a la ciència del llenguatge)

mál·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
1. <GENgramàtic m, gramàtica f
2. (málvísindamaðurlingüista m & f  (estudiós de la lingüística)

málfræði·regla <f. -reglu, -reglur. Gen. pl.: -reglna o: -regla>:
regla f gramatical

málfræði·ritgerð <f. -ritgerðar, -ritgerðir>:
tractat m gramatical

málfræði·stol <n. -stols, no comptable>:
<MEDacatafàsia f, agramatisme m, agramafàsia f

málfræði·villa <f. -villu, -villur. Gen. pl.: -villna>:
error m gramatical

málfundar·félag <n. -félags, -félög>:
club m de debat

mál·fundur <m. -fundar, -fundir>:
debat m (reunió en la qual diverses persones debaten sobre un tema, sovint davant un públic)

mál·fyrning <f. -fyrningar, no comptable>:
<LINGarcaïtzació f

mál·færi <n. -færis, -færi>:
1. <rödd, raddarlag[forma f de modular la] veu f
◊ þeir þekktu málfæri (wə-hēmˈmāh   hikˈkīrū   ʔɛθ־ˈqōl   ha-nˈnaʕar   ha-llēˈwī, וְהֵמָּה הִכִּירוּ, אֶת-קוֹל הַנַּעַר הַלֵּוִי) hins unga manns, levítans: varen reconèixer la veu del jove levita
2. <málfar, hreimur, málkeimurforma f de parlar (mots i accent dialectals o sociolectals)
◊ litlu síðar komu þeir, er þar stóðu, og sögðu við Pétur: "Víst ertu líka einn af þeim, enda segir málfæri þitt (ἡ λαλιά -ᾶς, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ) til þín": poc després, els qui eren allà s'hi acostaren i digueren al Pere: «Certament que tu també ets un d'ells, perquè la teva mateixa forma de parlar et descobreix»
3. (orðfæri, framflutningsháttur, mælskusnilld) capacitat f de parlar bé en públic (expressió, dicció)
◊ þá sagði Móse við Drottin: „Æ, Drottinn, aldrei hef ég málsnjall maður (lɔʔ   ʔīʃ   dəβāˈrīm   ʔāˈnɔχī, לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי) verið, hvorki áður fyrr né nú heldur síðan þú þú talaðir við þjón þinn, því að mér er tregt um málfæri (kī   χəβaδ־ˈpɛh   ...   ʔāˈnɔχī, כִּי כְבַד-פֶּה ... אָנֹכִי) og tungutak (kī   ...   ū-χəˈβaδ   lāˈʃōn   ʔāˈnɔχī, כִּי ... וּכְבַד לָשׁוֹן, אָנֹכִי)“ aleshores en Moïsès va dir a Jahvè: «Ai, Jahvè, mai no sóc estat eloqüent, ni abans ni d'ençà que parleu amb el vostre servent, car sóc lent de parla i llengua»
4. <LING & MEDòrgan fonatori (raddfæri)
mál·færi <n.pl -færa>: òrgans fonatoris, òrgans m.pl de la fonació

mál·gagn <n. -gagns, -gðgn>:
òrgan m (mitjà que dóna veu a un partit, un govern, una institució etc.)

mál·gefinn, -gefin, -gefið <adj.>:
loquaç, [molt] parlador -a, [molt] xerraire

< mál·gífur <n. -gífurs, -gífur>:
(orðhákurpersona f que té molta de retòrica o facúndia, persona que té parola

mál·haltur, -hölt, -halt <adj.>:
que pateix de transtorns de la parla, i, de manera especial, farfallós -osa

mál·helti <f. -helti, no comptable>:
(málgallidefecte m de parla

mál·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
<LINGso articulat

mál·hreinsun <f. -hreinsunar, no comptable>:
purisme lingüístic

málhreinsunar·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
moviment purista lingüístic

mál·hvíld <f. -hvíldar, -hvíldir>:
pausa f (petit període de silenci en el discurs o conversa d'algú que està parlant)
♦ taka sér málhvíld: fer una pausa

mál·hæfni <f. -hæfni, no comptable>:
<LINGcompetència lingüística

máli <m. mála, málar>:
paga f
♦ ganga á mála hjá e-m: entrar a servir a ca algú
♦ vera á mála hjá e-m: estar a sou d'algú

mál·keimur <m. -keims, no comptable>:
<LINGaccent m, deix m en la pronunciació (hreimur)

mál·kennd <f. -kenndar, no comptable>:
<LINGsentit m de la llengua, sentit lingüístic

mál·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
<LINGsistema lingüístic

mál·krókar <m.pl -króka>:
sofisteries f.pl, subtileses f.pl [lingüístiques]

málkunnáttu·fræði <f. -fræði, no comptable>:
gramàtica generativa (o: generativo-transformacional), generativisme m

málkunnáttu·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
generativista m & f

mál·kunnugur, -kunnug, -kunnugt <adj.>:
conegut -uda d'haver-se parlat algunes vegades
♦ ég er honum málkunnugur: el conec d'haver-li parlat un parell de vegades

mál·landafræði <f. -landafræði, no comptable>:
geografia lingüística

mállandfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
de geografia lingüística

mál·laus, -laus, -laust <adj.>:
mut -uda

mál·legur, -leg, -legt <adj.>:
lingüístic -a
♦ málleg viðmið: norma lingüística

mál·leysa <f. -leysu, no comptable>:
falta f de llengua, formulació errònia (expressió incorrecta & forma de parlar inexacta per no acurada o deixada; qualsevol falta o incorreció contra les regles de la sintaxi, la pronúncia, el lèxic etc. d’una llengua)
◊ hversu margar tegundir tungumála, sem kunna að vera til í heiminum, ekkert þeirra er þó málleysa (ἄφωνος -ον, ἄφωνον). Ef ég nú þekki ekki merkingu málsins (ἡ φωνή -ῆς, τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς), verð ég sem útlendingur fyrir þeim, sem talar, og hann útlendingur fyrir mér: per més nombroses que puguin ésser al món les llengües, no n'hi ha cap que no sigui una llengua intel·ligible; si, doncs, no conec el sentit de la llengua, seré un bàrbar per al qui la parli, i el qui la parla serà un bàrbar per a mi

mál·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. <GENmudesa f
◊ En einn úr mannfjöldanum svaraði honum: "Meistari, ég færði til þín son minn, sem málleysis andi (ἄλαλος -ον, πνεῦμα ἄλαλον) er í. Hvar sem andinn grípur hann, slengir hann honum flötum, og hann froðufellir, gnístir tönnum og stirðnar upp. Ég bað lærisveina þína að reka hann út, en þeir gátu það ekki: i un home de la gernació li va respondre: "Mestre, t'he portat mon fill que té un esperit mut a dintre seu. I sigui on sigui on l'agafa, el tira per terra, i treu bromera i cruix de dents i es queda rígid. He pregat als teus deixebles perquè l'expulsin, però no han pas pogut
♦ heyrnar- og málleysi: sordmudesa f
2. <FIGmutisme m

mál·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>:
1. <GENmut m, muda f
♦ heyrnar- og málleysingjarnir: els sordmuts
2. <FIG = dýranimal m, bèstia f (cf. el grec antic, τὰ ἄλογα, amb aquest mateix significat, i el grec modern τὸ ἄλογον (cath.) / το άλογο (dim.) ‘cavall, bístia’. Em deman si no podria tractar-se d'un antic bizantinisme)
♦ málleysingjarnir: els animals

mál·liðugur, -liðug, -liðugt <adj.>:
de llengua àgil, de verb fàcil, que té la paraula fàcil

mál·lýsing <f. -lýsingar, -lýsingar>:
1. <GENinformació f gramatical
2. (málfræðibókgramàtica f [formal]
Stutt ágrip af íslenzkri mállýsingu handa alþýðuskólum eftir Halldór Briem: Compendi abreujat de gramàtica islandesa per a les escoles elementals per Halldór Briem

mál·lýska <f. -lýsku, -lýskur. Gen. pl.: -lýskna>:
dialecte m
♦ staðbundnar mállýskur: dialectes geogràfics
♦ félagslegar mállýskur: dialectes socials, sociolectes m.pl

mállýsku- <en compostos>:
dialectal

mállýsku·athugun <f. -athugunar, -athuganir>:
recerca f dialectal, estudi m dialectal (treball sobre un cas dialectològic)
♦ íslenskar mállýskuathuganir: recerques dialectals islandeses, estudis de dialectologia islandesa

mállýsku·fræði <f. -fræði, no comptable>:
dialectologia f

mállýskufræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
dialectal
♦ mállýskufræðileg athugun: una recerca dialectal, un estudi dialectal

mállýsku·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
dialectòleg m, dialectòloga f

mállýsku·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
dialectal
♦ mállýskukenndur framburður: una pronunciació dialectal

mállýsku·munur <m. -munar, no comptable>:
diferenciació f dialectal, diferències f.pl dialectals

mállýsku·mörk <n.pl -marka>:
feix m d'isoglosses

mállýsku·rannsókn <f. -rannsóknar, -rannsóknir>:
recerca dialectològica

mállýsku·skil <n.pl -skila>:
frontera f dialectal, barrera f [divisòria] dialectal

mál·lýti <n. -lýtis, -lýti>:
1. (málvillaerror m de llengua, falta lingüística (falta contra les regles de la llengua)
2. (galli á framburðidefecte m de pronunciació (defecte de dicció o elocució)
3. <MEDdislàlia f

málm- <en compostos>:
de metall, metàl·lic -a

málm·auðugur, -auðug, -auðugt <adj.>:
ric -a en metalls

málm·blanda <f. -blöndu, -blöndur. Gen. pl.: -blandna o: -blanda>:
aliatge m

málm·blandinn, -blandin, -blandið <adj.>:
mineral

málmblásturs·hljóðfæri <n. -hljóðfæris, -hljóðfæri>:
<MÚSinstrument m de vent metall

málm·blendi <n. -blendi, no comptable>:
aliatge m

málm·blendingur <m. -blendings, -blendingar>:
amalgama f

málm·bróðir <m. -bróður, -bræður>:
metal·loide m

málm·bræðsla <f. -bræðslu, -bræðslur. Gen. pl.: -bræðslna>:
fosa f de metall

málm·búinn, -búin, -búið <adj.>:
guarnit -ida de metall

málmbræðslu·hús <n. -húss, -hús>:
foneria f

málmbræðslu·ofn <m. -ofns, -ofnar>:
alt forn

málm·búinn, -búin, -búið <adj.>:
guarnit -ida de metall

Málm·ey <f. -eyjar, no comptable>:
Malmö f

málm·fræði <f. -fræði, no comptable>:
metal·lúrgia f (estudi dels procediments per a obtenir metalls & ciència que estudia els metalls)

málm·gljái <m. -gljáa, no comptable>:
lluentor (o: brillantor; o: lluïssor) metàl·lica

málm·grýti <m. -grýtis, no comptable>:
mineral m [metal·lífer], mena f

málm·hvellur <m. -hvells, -hvellir>:
soroll metàl·lic [sobtat], estrèpit metàl·lic

málm·hvellur, -hvell, -hvellt <adj.>:
(málmgjallursonor -a, que té la sonoritat del metall
◊ rödd Péturs Jónssonar er málmhvell og hreimfögur og söngþolið svo mikið að undrun sætir: la veu d'en Pétur Jónsson és sonora i melodiosa i la resistència del seu cant és tan gran que causa admiració

málm·iðnaður <m. -iðnaðar, no comptable>:
indústria m del metall, indústria metal·lúrgica

málm·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
metàl·lic -a

málm·leitartæki <n. -leitartækis, -leitartæki. Gen. pl.: -leitartækja; dat.pl.: -leitartækjum>:
detector m de metalls

málm·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>:
no-metall m

málm·nám <n. -náms, no comptable>:
extracció f de mineral metal·lífer

málm·nemi <m. -nema, -nemar>:
minaire m & f de jaciment metal·lífer

málm·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
fargaire m & f

málm·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
farga f, metal·lúrgia f (punt de transformació del mineral en metall i sovint també d'elaboració del metall obtingut)

málm·smíði <n. -smíðis, no comptable>:
[treball m de] metal·lúrgia f (obtenció del metall i, de manera esp., art de treballar el metall)

málm·steypa <f. -steypu, no comptable>:
fosa f

málmsteypu·smiðja <f. -smiðju, -smiðjur. Gen. pl.: -smiðja>:
foneria f [d'acer i/o ferro]

málm·tak <n. -taks, -tök>:
extracció f de metall

málmur <m. málms, málmar>:
metall m

< málm·vatn <n. -vatns, -vötn>:
aigua f mineral [sense gas] (ölkelduvatn “aigua mineral natural amb gas”; neysluvatn “aigua potable”; sódavatn “aigua mineral no natural amb gas”; flöskuvatn “aigua en botella (aigua mineral natural & no natural)”; steinefnaríkt vatn “aigua mineral, aigua rica en minerals”)

málmynda·lýsing <f. -lýsingar, -lýsingar>:
morfologia f flexional (o: flexiva)
Forníslenzk málmyndalýsing eftir Ludvig F. A. Wimmer: Morfologia de l'islandès antic per Ludvig F. A. Wimmer

málmyndunar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
gramàtica generativa (o: generativo-transformacional), generativisme m

málm·þreyta <f. -þreytu, no comptable>:
fatiga (o: fadiga) f del metall

málning <f. málningar, no comptable>:
pintura f (líquid o pasta emprat per pintar-hi)
hann bendir á skellu í málningu í loftinu: m’assenyala una clapa a la pintura del sostre

málningar·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
safata f de pintar

málningar·bursti <m. -bursta, -burstar>:
brotxa f de pintor

málningar·límband <n. -límbands, -límbönd>:
cinta f [adhesiva] de pintor, cinta adhesiva protectora, cinta f de carrosser, cinta f d'emmascarar

málningar·pensill <m. -pensils, -penslar>:
pinzell f de pintar

málningar·rúlla <f. -rúllu, -rúllur. Gen. pl.: -rúlla o: -rúllna>:
corró m, rodillo m (cast. Bal., ekki ritm./no lit.) (per a pintar-hi parets)

málningar·sprauta <f. -sprautu, -sprautur. Gen. pl.: -sprautna>:
pistola aplicadora de pintura, pistola f de pintar

málningar·stigi <m. -stiga, -stigar>:
escala f de pintor

málningar·vinna <f. -vinnu, no comptable>:
treballs m.pl de pintor [de parets]

mál·notandi <m. -notanda, -notendur>:
parlant m & f d'una llengua, usuari m de la llengua, usuària f de la llengua
♦ innfæddir málnotendur (o: innfæddir notendur tungumálsins)els parlants nadius de la llengua

málnotkunar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
pragmalingüística f, pragmàtica f de la llengua  (aðstæðufræði)

mál·nyta <f. -nytu, -nytur. Gen. pl.: -nyta>:
(mjólkandi kýr eða ærbestiar m de llet (animals dels quals hom obté llet, com ara les ovelles o les vaques)

mál·pípa <f. -pípu, -pípur. Gen. pl.: -pípna o: -pípa>:
portaveu m & f

mál·reifur, -reif, -reift <adj.>:
(glaðlegur í talide llengua alegre, que parla de manera eixerida [i alegre]

mál·rómur <m. -róms, -rómar>:
timbre m [de la veu]
◊ en Sál þekkti málróm (qōl ~ קוֹל:   wa-i̯ʝakˈkēr   ʃāˈʔūl   ʔɛθ־ˈqōl   dāˈwiδ,   וַיַּכֵּר שָׁאוּל, אֶת-קוֹל דָּוִד) Davíðs og mælti: "Er þetta ekki málrómur þinn (qōl ~ קוֹל:   wa-i̯ˈʝɔʔmɛr   hă-qōl-əˈχā   zɛh   bəˈn-ī   δāˈwiδ,   וַיֹּאמֶר, הֲקוֹלְךָ זֶה בְּנִי דָוִד), Davíð sonur minn?" Davíð svaraði: "Jú, málrómur minn (qōl ~ קוֹל:   wa-i̯ˈʝɔʔmɛr   dāˈwiδ   qōˈl-ī   ʔăδɔˈn-ī   ha-mˈmɛlɛχ,   וַיֹּאמֶר, הֲקוֹלְךָ זֶה בְּנִי דָוִד) er það, herra konungur!"i en Saül (Xaül), reconeixent el timbre de la veu d'en David, va dir: «Que no És la teva veu aquesta, David, fill meu?» En David li va respondre: «Sí, és la meva veu, senyor rei»
◊ þegar hún þekkti málróm (ἡ φωνή -ῆς:   καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου) Péturs gáði hún eigi fyrir fögnuði að ljúka upp fordyrinu heldur hljóp inn og sagði að Pétur stæði fyrir dyrum úti: quan va reconèixer el timbre de la veu d'en Pere, en la seva alegria no féu esment d'obrir-li la porta, sinó que se'n tornà endins corrents per dir que en Pere era davant la porta del carrer

mál·rúm <n. -rúms, -rúm>:
espai m [de temps donat a algú] per parlar
◊ mart sagða ec, ǀ mynda ec fleira, ǁ er mér meirr miǫtuðr ǀ málrúm gæfi; ǁ ómon þverr, ǀ undir svella, ǁ satt eitt sagðac, ǀ svá mun ec láta": he dit moltes de coses i més encara en diria si el destí em donés més temps per parlar. La veu s'esvaeix, les ferides s'inflamen. Només he dit ver, com ver és també que ara moriré” (vocabulari: #1. málrúm: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 135: mál-rúm n. redezeit (Sg. 71); )

mál·rún <f. -rúnar, -rúnir (o: < -rúnar). Empr. hab. en pl.>:
<HISTrunes f.pl de la parla, runes que tenien la virtut que algú tornés eloqüent, que concedien habilitat retòrica a algú, especialment com a orador en els judicis
◊ svá skal hendingar setja í dróttkvæðum hætti, at in síðari hending í hverju vísuorði, er heitir viðrhending, hon skal standa í þeiri samstǫfu, er ein er síðar, en sú hending, er frumhending heitir, stendr stundum í upphafi orðs, kǫllum vér þá oddhending, stundum í miðju orði, kǫllum vér þá hluthending. Þetta er dróttkvæðr háttr. Með þeim hætti er flest ort, þat er vandat er. Þessi er upphaf allra hátta, sem málrúnar eru fyrir ǫðrum rúnumen el metre dróttkvætt les hendingar o prorimes s'han de posar de tal manera que la segona hending (prorima) de cada vers (o braquistiqui) -que es diu viðrhending o contrahending- ha d'anar a la darrera síl·laba menys una (és a dir, la viðrhending o contraprorima ha d'anar a la cinquena síl·laba del braquistiqui i per tant, ha de constituir-ne la penúltima síl·laba), mentre que la hending (prorima) que es diu frumhending o primera hending (primera prorima) de vegades va a l'inici del vers -i llavors l'anomenem oddhending-, i de vegades va en mig del vers -i llavors l'anomenem hluthending-. Aquest és el metre dróttkvætt. Amb aquest metre s'ha compost la major del que és vandat (elaborat, refinat, fet amb art). Aquest (= el dróttkvæðr háttr, el metre dróttkvætt) és l'origen de tots els metres, d'igual manera que les runes de la parla ho són de les altres runes (vocabulari: #1. vandaðr: Cf. Wilken 1913², pàg. 212b: <...> vandaðr gut gearbeitet, kunstreich. — N. n. vandat 176,30; Pl. N. n. vǫnduð 177, 1)
◊ málrúnar scaltu kunna, ǀ ef þú vilt, at mangi þér ǁ heiptom gialdi harm; ǁ þær um vindr, ǀ þær um vefr, ǁ þær um setr allar saman, ǁ á því þingi, ǀ er þióðir scolo ǁ í fulla dóma fara (Sigrdrífomál estr. 12, pàg. 192): has de saber fer les runes de l'eloqüència si vols que ningú no et pagui amb actes d'ira el dany [que li hagis fet]. Hom les enrevoltilla, hom les embolica, hom les posa totes plegades, en el þing en el qual la gent hagi d'anar als judicis complets [en nombre] (és a dir, el þing en el qual la gent compareixi davant els jutges, sencers en nombre, que han de judicar en causes importants) (vocabulari: #1. málrúnar: Cf. Sijmons-Gering 3,2 (1931), pàg. 213: málrúnar ‘runen, die redegewandtheit verleihen’ (vgl. Gþr I 224); #2. mangi: Cf. Ebel 1997, pàg. 52: ³³ Die entsprechende Strophe lautet im Codex regiu der Edda: ‘Málr[únar] s[kaltu] k[unna], ef ǀ þú vilt, at magni ( = Verschreibung für ‘mangi’?) þér ǀ heiptum gjaldi harm: ǀ þær um vindr, ǀ þær um vefr, ǀ þær um setr allar saman, ǀ á því þingi, ǀ er þióðir scolo ǀ í fulla dóma fara.’ (Sigrdrífumál 12; p. 63); #3. heipt: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 92: heipt <...> auch tat des hasses, bluttat (Sd. 12, Gðr. II 28, Bdr. 10 <...>); En Sijmons-Gering 3,2 (1931), pàg. 213, comenten així aquest passatge: at mange — harm ‘daß niemand dir das ihm angetane leid durch böse taten heimzahlt (sich tätlich an dir rächt)’. Die málrúnar sollen also, wie es scheint, bewirken, daß man bei einem prozesse seine worte gut zu wählen versteht und nicht durch unüberlegte rede den gegner zum zorne reizt. Der zu z. 1.2 gehörige 2. helmingr ist offenbar verloren; die zeilen 3—6, in denen man das subj. zu vindr, vefr, setr vermißt, passen nicht in den zusammenhang und stammen wohl aus einem anderen gedichte (s. die fußnote des textbandes); #4. er: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 47-48: er (-s) steht in relativsätzen; als stütze dient meist das demonstr. sá, vereinzelt auch hinn jener und hverr welcher <...> [p. 48] Praepositionen, die zum relativum gehören, stehen als adverbien nach, z. beisp. iotunn, er ór steini var hǫfuðit á der riese, an dem der kopf aus stein war (Hrbl. 15) 2. in temporalsätzen <...> 3. in localsätzen. Al meu entendre, aquests tres significats són possibles. Efectivament, tant si assumim que ens trobem davant un cas d'haplografia per er þióðir skolo ǁ í fulla dóma fara á, com sinó, el mot és interpretable com una partícula relativa er, que aquí tindria el significat en el qual, en la qual. En Sijmons-Gering II (1903), col. 223, es decanten per aquesta interpretació del mot. Altrament, tant li podem donar una vàlua temporal quan, com una de local on. Es fa molt difícil, doncs, decidir-se sobre el significa d'aquest mot en aquest passatge, ja que li escau tant un significat local com temporal i a més a més també el podem interpretar com a partícula relativa; #5. þióðir: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 240: þióð <...> 2. allgemeinheit, leute, menschen <...>. In Skm. 10, Grp. 41 u. Sd. 12 ist die bedeutung unklar. En Sijmons-Gering II (1903), col. 1203: 3) pl. þjóþer menschen, leute: nom. þǽr (málrúnar) of setr allar saman á því þinge es þjóþer skolo í fulla dóma fara Sd 11⁵; gen. svá Þundr of reist fyr þjóþa røk Hǫ́v. 145⁵; #6. fullir dómar: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 64: fullir dómar vollbesetzte gerichte (Sd. 12). Cf. Sijmons-Gering 3,2 (1931), pàg. 213: í fulla dóma. fullr dómr ist der technische ausdruck für ein gericht, in dem die gesetzlich bestimmte anzahl von richtern vollständig zur stelle ist, s. Vilhj. Finsen, Om den oprindelige ordning af den islandske fristats institutioner (Kbh. 1888) s. 23. Das norwegische recht kennt den ausdruck nicht)
◊ málrúnar skaltu kunna, ǁ ef þú átt mági þér ǁ heiptum gialda harm; ǁ [p. 53] þær um vindr, ǁ þær um vefr, ǁ þær um setr allar saman, ǁ á því þingi, ǁ er menn skulu ǁ í fulla dóma fara (Vǫlsunga saga, cap. 21, pàgs. 52-53): has de saber fer les runes de l'eloqüència si has de fer pagar a un parent amb actes de sang un greuge. Hom les enrevoltilla, hom les embolica, hom les posa totes plegades, en el þing en el qual la gent hagi d'anar als judicis complets [en nombre] (és a dir, el þing en el qual la gent compareixi davant els jutges, sencers en nombre, que han de judicar en causes importants)
♦ gefa e-m málrúnir: <LOC FIGfer parlar algú
◊ þá qvað þat Brynhildr, ǀ Buðla dóttir: ǁ "Vǫn sé sú vættr ǀ vers oc barna, ǁ er þic, Guðrún, ǀ gráz um beiddi ǁ oc þér í morgon ǀ málrúnar gaf": llavors, la Brynhildr, la filla d'en Buðli, va dir això: “Que el vættr (ésser, criatura) (= la Gullrǫnd) que t'ha feta plorar i que aquest matí t'ha donat runes de parla (= ha fet que parlis, t'ha feta parlar), perdi home i fills!”

mál·ræða <f. -ræðu, -ræður. Gen. pl.: -ræðna o: -ræða>:
1. (umræðadebat m  (discussió)
2. <(samræða, málreið[tema m de] conversa f  (conversació, xerrada)
♦ koma á málræðu: <LOC FIGpassar a ésser del domini públic

mál·rækt <f. -ræktar, no comptable>:
<LINGconreu m de la llengua

máls·aðili¹ <m. -aðila, -aðilar>:
<JURpart f [actora & demandada]
♦ báðir málsaðilar: totes dues parts, les [dues] parts interessades

máls·aðili² <m. -aðilja, -aðiljar>:
variant de málsaðili¹ ‘part’

mál·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
història f de la llengua
◊ ólíkar málsögur talaðs og ritaðs máls: les desiguals històries de la llengua parlada i escrita
♦ íslensk málsaga: història de la llengua islandesa
♦ katalónsk málsaga: història de la llengua catalana
♦ málsaga íslenskrar tungu: història de la llengua islandesa

mál·samfélag <n. -samfélags, -samfélög>:
<LINGcomunitat lingüística, comunitat f de la llengua

máls·atvik <n. -atviks, -atvik>:
<JURcircumstàncies f.pl d'un cas, fets m.pl d'un cas
◊ Dómararnir skulu rannsaka (וְדָרְשׁוּ) málsatvik ( ~ :   wə-δārəˈʃū   ha-ʃʃɔφəˈtˁīm   hēi̯ˈtˁēβ,   וְדָרְשׁוּ הַשֹּׁפְטִים, הֵיטֵב) rækilega. Komi þá í ljós að þetta er ljúgvitni, sem borið hefur bróður sinn lognum sökum, skuluð þið fara með hann eins og hann ætlaði að fara með bróður sinn og þannig skaltu eyða hinu illa þín á meðal: els jutges investigaran a fons els fets del cas: si surt a la llum que el testimoni és fals i que portat falses acusacions contra el seu germà, li aplicareu la pena que ell volia per al seu germà i així extirparàs la maldat d'enmig teu

máls·ástæða <n. -ástæðu, -ástæður. Gen. pl.: -ástæðna. Empr. hab. en pl.>:
<JURcausa f petendi, causa f de la demanda (o: de l'acció), fonament (o: títol) m de la demanda

máls·bót <f. -bótar, -bætur>:
1. (afsökunexcusa f (exculpació, excusació)
♦ færa e-ð sér til málsbótar: aduir (o: al·legar) una cosa com a excusa
2. <Emprat hab. en pl.>: <JURcircumstància f atenuant (Emprat hab. en pl.: circumstàncies atenuants) (refsilækkunarástæður; antònim:refsihækkunarástæður (o:) refsiþyngingarástæður “circumstàncies agreujants”)
♦ til málsbóta fyrir e-n: com a atenuant a favor d'algú 

mál·semd <f. -semdar, -semdir>:
1. (þvaður & mælgixerrameca f (xerradissa, enraonies & loquacitat)
2. <mál·semdir <f.pl -semda>: (mál, orðatilhögunparaules f.pl  (allò que algú ha dit)
◊ Þórði líkaði illa hennar málsemdir, lætur þar eftir höfuð Bjarnar og ríður heim á Hítarnes, segir frá tíðindum og færir Oddnýju menið er Björn hafði átt: al Þórður aquestes paraules el van desplaure molt, va deixar en terra el cap d'en Björn i se'n va tornar cap a la seva llar a Hítarnes. Aquí va contar el que havia passat i [tot seguit] va donar a l'Oddný el men (la torques) que havia pertangut al Björn

máls·endir <m. -endis, -endar. Emprat hab. en pl.>:
conversa f (paraules intercanviades entre dues o més persones)
◊ Knútur konungur reið upp til Hróiskeldu dag hinn næsta fyrir Mikjálsmessu og með honum sveit mikil manna. En þar hafði gert veislu í móti honum Úlfur jarl mágur hans. Veitti jarl allkappsamlega og var allkátur. Konungur var fámálugur og heldur ófrýnn. Jarl orti orða á hann og leitaði þeirra málsenda er hann vænti að konungi mundi best þykja. Konungur svarar fá. Þá spurði jarl ef hann vildi leika að skáktafli. Hann játti því. Tóku þeir þá skáktaflið og léku: el dia abans de Sant Miquel, rei Canut pujar a cavall a Hróiskelda acompanyat d'una gran escorta. El iarl Úlfur, son cunyat, havia preparat un banquet en honor seu. El iarl va fer preparar aquest banquet de manera molt esplèndida i copiosa i es va mostrar molt jovial [i de bon humor durant la seva celebració]. El rei[, emperò,] es va mostrar taciturn i més aviat malacarós. El iarl li adreçava la paraula cercant el tema de conversa que creia que podria resultar més agradós al rei. El rei[, emperò,] a penes li responia. Llavors el iarl li va demanar si volia jugar a escacs. El rei li va dir que sí. Varen agafar l'escaquer i jugaren
◊ þeir menn voru þar fyrir er nakkvað er getið við, Þórður Þórarinsson undan Laufási og synir hans Hákon og Hildibrandur og Dagstyggur. Eitt sinn bar saman fund þeirra Hákonar og Guðrúnar svo að þeim varð að málsendum en oft höfðu þau sést. Af því tali gekk Hákon hvern dag til máls við hana meðan þau voru þar (SS I, cap. 101, pàg. 132): hi havia allà aquests homes dels quals es narren algunes coses: en Þórður Þórarinsson de Laufás i els seus fills en Hákon i en Hildibrandur i en Dagstyggur. Una vegada es va esdevenir que en Hákon i la Guðrún es varen trobar de manera que es varen posar a conversar; abans ja s'havien vist sovint. Després d'aquesta conversa, i mentre romangueren allà, en Hákon cada dia va anar a parlar amb ella
◊ hann svarar: "Ekki hirði ek um Baldr eða blót yður. Jafngóðir eru mér þínir málsendar hér sem heima": ell va respondre: “No em preocupa gens ni en Baldr ni la celebració del vostre blót. La teva conversa em resulta tan bona aquí com a casa”
◊ og nú finnst mönnum orð um hve skrautlegur flokkur þeirra var eða um málsenda (orðafar, talsmáti?) þeirra hversu skörulegir voru: i aleshores s'intercanviaren paraules entre els homes sobre l'ostentositat de llur grup i la lluïdesa de llur forma de parlar

máls·grein <f. -greinar, -greinar>:
1. (setningproposició f (frase)
2. (efnisgrein & JURparàgraf m (període, grup de frases compreses entre dues pauses o punts i a parts & de cada clàusula de contracte & d'article de llei) (cf. [tölu]liður “apartat”; cf. [laga]grein “article”)
◊ í 10. grein, 5. málsgrein, reglna um... segir: <...>: a l’article 10, paràgraf 5 del reglament sobre... s’estipula: <...>

máls·gögn <n.pl -gagna>:
<JURactes f.pl (expedient judicial d'un cas o una causa)

málshátta·fræði <f. -fræði, no comptable>:
paremiologia f

málshátta·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
paremiòleg m, paremiòloga f

málshátta·safn <n. -safns, -söfn>:
recull m de proverbis (o: parèmies), refranyer m

málshátta·safnari <m. -safnara, -safnarar>:
paremiògraf m, paremiògrafa f

máls·háttur <m. -háttar, -hættir>:
proverbi m, parèmia f refrany m

máls·hefjandi <m. -hefjanda, -hefjendur>:
el primer en prendre la paraula, la primera en prendre la paraula

máls·höfðun <f. -höfðunar, -höfðanir>:
<JURacció f legal, demanda f

mál·sinni <m. -sinna, -sinnar>:
partidari m, partidària f, simpatitzant m & f (fylgismaður)

málskaps·maður <m. -manns, -menn>:
[gran] parlador m
◊ einn málskapsmaður (ˈbaʕal   ha-llāˈʃōn ~ בַּעַל הַלָּשׁוֹן:   wə-ˈʔēi̯n   ʝiˈθrōn   lə-ˈβaʕal   ha-llāˈʃōn,   וְאֵין יִתְרוֹן, לְבַעַל הַלָּשׁוֹן) er ekki betri en höggormur sá eð stingur og ekki er með særingum særður: un xerraire no és pas millor que l'escurçó que no està encantat amb encanteris i pica
◊ þrátta ekki við málskapsmanninn (ὁ γλωσσώδης ἄνθρωπος:   μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους), og ber ei við að hans eldi: no disputis amb un xerraire (amb un gran parlador), no afegeixis llenya al seu foc

málskaps·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
[gran] parlador -a, que parla molt

mál·skortur <m. -skorts, no comptable>:
<MEDdisfàsia f

máls·kostnaður <m. -kostnaðar, no comptable>:
<JURcostes f.pl processals, costes f.pl de procés, despeses f.pl judicials (o: processals) (sakarkostnaður)
♦ greiða málskostnað: pagar les costes del procés
♦ honum var gert að greiða þrjú hundruð þúsund króna í málskostnað: va ser condemnat a pagar tres-centes cinquanta mil corones de costes del procés
♦ Árni var jafnframt dæmdur til að greiða tvo þriðju af átta hundruð þúsund króna málskostnaði: l’Árni també ha estat condemnat a pagar dos terços de les vuit-centes mil corones a què pugen les costes del procés
♦ málskostnaður féll á ríkið: les costes del judici van anar a càrrec de l’estat, l’estat es va fer càrrec de les costes del judici

mál·skot <n. -skots, -skot>:
<JURapel·lació f, recurs m [de cassació] (áfrýjun)
♦ málskot til æðri dómstóls: recurs a un tribunal superior
♦ réttur til málskots: dret a presentar un recurs [de cassació]

mál·skraf <n. -skrafs, no comptable>:
verborrea f, xerrera f (Mall.)

málskrafs·maður <m. -manns, -menn>:
persona f que parla massa, [molt] xerraire m & f
◊ á ekki að svara orðagjálfrinu (rɔβ dəβā'rīm,   רֹב דְּבָרִים), og á málskrafsmaðurinn (ʔīʃ   ɕəφāˈθaʝim,   אִישׁ שְׂפָתַיִם) að hafa rétt fyrir sér?: aquesta xerrameca buida (devessall de paraules, multitud de paraules) no trobarà resposta? haurà de tenir la raó el xerraire?

mál·skráning <f. -skráningar, no comptable>:
codificació f de la llengua, codificació lingüística

mál·skrúð <n. -skrúðs, no comptable>:
<LITERafectació (o: ampul·lositat) f d'estil

málskrúðs·fræði <f. -fræði, no comptable>:
<LITERoratòria f

málskrúðs·list <f. -listar, no comptable>:
<LITERart retòrica (mælskulist)

máls·meðferð <f. -meðferðar, no comptable>:
<JURprocediment m judicial (o: judiciari) 

máls·metandi, -metandi, -metandi <adj>:
influent
♦ málsmetandi maður: un home influent

mál·snið <n. -sniðs, -snið>:
registre m de llengua, registre lingüístic

mál·snilld <f. -snilldar, no comptable>:
eloqüència f

mál·snjall, -snjöll, -snjallt <adj.>:
de paraula fàcil, eloqüent
◊ þá sagði Móse við Drottin: „Æ, Drottinn, ég hef aldrei málsnjall (lɔʔ   ʔīʃ   dəβāˈrīm   ʔāˈnɔχī, לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי) verið, hvorki áður fyrr né nú eftir að þú fórst að tala við mig, þjón þinn. Mér er tregt um mál og tungutak“: aleshores en Moïsès va dir a Jahvè: «Ai, Jahvè, mai no sóc estat eloqüent, ni abans ni ara, d'ençà que heu començat a parlar amb mi, el vostre servent. Tinc la boca i la llengua pesants»

mál·snjallur, -snjöll, -snjallt <adj.>:
variant de → málsnjall, málsnjöll, málsnjallt “eloqüent”

mál·sókn <f. -sóknar, -sóknir>:
<JURacció f legal
♦ hefja málsókn gegn e-m: incoar una acció legal contra algú
♦ íhuga málsókn á hendur e-m: plantejar-se una acció legal contra algú

mál·spákur, -spök, -spakt <adj.>:
<LITdisert -a, que sap parlar amb un discurs raonat, metòdic i intel·ligent
Þórir klakka kom til Dyflinnar á Írlandi ok frétti at Óli en girzki var þar með Óláfi kváran mági sínum. Kom Þórir sér skjótt á tal við Óla, þvíat Þórir var maðr málspakr: en Þórir klakka va arribar a Dublín, a Irlanda, i es va assabentar que l'Óli de Garðaríki era allà, a la cort del rei Olau kváran, el seu cunyat. En Þórir, com que era un home disert, va [saber] entaular ràpidament conversa amb l'Óli
♦ Eiríkur [hinn] málspaki: <HISTEnric el disert
♦ Saxi [hinn] málspaki: <HISTSaxo grammaticus

mál·staður <m. -staðar, -staðir>:
1. <GENcausa f
♦ berjast fyrir málstað sinn: <LOC FIGlluitar per la seva causa
♦ hafa góðan ~ réttlátan ~ vondan málstað: <LOC FIGseguir una bona causa ~ una causa justa ~ una causa injusta
♦ styðja málstað e-s: <LOC FIGdefensar la causa (o: els interessos) d'algú
♦ taka málstað e-s: <LOC FIGprendre el partit d'algú, prendre partit per algú
◊ viljið þér taka málstað hans (nāˈɕāʔ   pāˈnīm ~ נָשָׂא פָּנִים:   hă-φāˈnā-u̯   tiɕɕāˈʔūn   ʔim־lā-ˈʔēl   tərīˈβūn,   הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם-לָאֵל תְּרִיבוּן), vera málsvarar Guðs?: voleu prendre partit per Saddai, fer-vos els advocats de Déu?
♦ verja málstað e-s: defensar la causa d'algú, advocar per la causa d'algú
þú varðir, Drottinn, málstað minn (ˈrīβ   ʔēθ   ˈrīβ - rīˈβēi̯ ~ ’רִיב אֵת רִיב - רִיבֵי פ:   ˈraβtā   ʔăδɔˈnāi̯   rīˈβēi̯   naφˈʃ-ī,   רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי), leystir líf mitt: Adonai, has defensat la causa de la meva ànima, has redimit la meva vida
◊ svo segir Drottinn, Guð þinn, Guð þinn sem ver málstað (rīβ ~ רִיב:   wē-ʔlɔˈhaʝ-iχ   ʝāˈrīβ   ʕamˈm-ō ,   וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמּוֹ) þjóðar sinnar: Nú tek ég vímubikarinn (אֶת-כּוֹס הַתַּרְעֵלָה) úr hendi þér, skál reiði minnar, af henni skaltu ekki framar bergja (לִשְׁתּוֹתָהּ)així parla el teu Senyor Jahvè, el teu Déu que defensa la causa del seu poble: Jo retiro de la teva mà la copa del vertigen (de l'embriaguesa); el calze de la meva còlera, no el tornaràs a assaborir més
◊ svarar vitur maður innantómum orðum og fyllir brjóst sitt austanvindi til þess að verja málstað sinn (ʝāˈχaħ ~ יָכַח:   hōˈχēaħ   bə-δāˈβār   lɔʔ־ʝisˈkōn,   הוֹכֵחַ בְּדָבָר, לֹא-יִסְכּוֹן) með orðagjálfri?: que per ventura un savi respon amb paraules vàcues i emplena el seu pit de vent de llevant a fi de defensar la seva causa amb paraules vaniloqüents?
♦ vinna fyrir góðan málstað: <LOC FIGtreballar per una bona causa
2. <FIGinteressos m.pl
♦ styðja málstað e-s: <LOC FIGdefensar els interessos (o: la causa) d'algú
◊ eins og fuglabúr (כִּכְלוּב) [er] full af fuglum eru hús þeirra full af svikum. Þess vegna eru þau voldug og rík, feit og sælleg. Þau styðja málstað (dāˈβār ~ דָּבָר:   gam   ʕāβəˈrū   δiβrēi̯־ˈrāʕ,   גַּם עָבְרוּ דִבְרֵי-רָע) illmenna, kveða eigi upp rétta dóma í þágu munaðarleysingja svo að þeim farnist vel og reka eigi réttar fátæklinga: : igual que una gàbia d'ocells [és] plena d'ocells, així llurs cases són plenes de fraus. Per això són poderosos i rics, i estan grassos i lluents. Donen suport als interessos dels malvats, no pronuncien sentències justes a favor dels orfes a fi que prosperin i no defensen la causa (el dret) dels pobres (però II Cròniques 35:26-27 es va traduir: Það sem meira er að segja um Jósía og góðverk hans, er voru samkvæm því, sem ritað er í lögmáli Drottins, svo og saga hans frá upphafi til enda, það er ritað í bók Ísraels- og Júdakonunga : וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹאשִׁיָּהוּ, וַחֲסָדָיו--כַּכָּתוּב, בְּתוֹרַת יְהוָה. וּדְבָרָיו, הָרִאשֹׁנִים וְהָאַחֲרֹנִים--הִנָּם כְּתוּבִים, עַל-סֵפֶר מַלְכֵי-יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה. La nova traducció manté bàsicament la formulació anterior : Það sem óskráð er af sögu Jósía og verkum hans sem vitnuðu um trú hans samkvæmt því sem skráð er í lögbók Drottins, saga hans frá upphafi til enda, er skráð í bók Ísraels- og Júdakonunga)

mál·stefna <f. -stefnu, -stefnur>:
1. política lingüística
2. <([samningar]viðræðurnegociacions f.pl  (trobada o encontre per a parlamentar o per a negociar sobre quelcom)
◊ þvíat þeir eru jafnan næstir konungi um alla hluti, þeir gæta lífs konungs ok hans líkams bæði um nætr ok um daga, þeir eru ok jafnan með konungi at áti ok at drykkju, á málstefnum ok ǫllum góðum samvistum, svá sem nábornir frændr (Espill, cap. 29, pàg. 63): car sempre es troben en tots els aspectes a la màxima proximitat del rei, protegeixen la vida del rei i el seu cos tant de nits com de dia, i sempre són amb el rei quan menja i quan beu, a les negociacions i a totes les reunions socials com si fossin parents propers d'ell

mál·stirður, -stirð, -stirt <adj.>:
de llegua poc àgil, que s'expressa amb dificultat (no eloqüent)
◊ Móse talaði fyrir augliti Drottins og sagði: „Ísraelsmenn hlustuðu ekki á mig, hvers vegna ætti faraó að hlusta á mig svo málstirður (ʕăˈral   ɕəφāˈθāʝim ~ עֲרַל שְׂפָתָיִם:   wa-ʔăˈnī   ʕăˈral   ɕəφāˈθāʝim,   וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם) sem ég er?“: però en Moïsès (Moixè) respongué a Jahvè: «Si els israelites no m'han escoltat, ¿com m'escoltarà ara el Faraó, a mi, que em costa de parlar?»
◊ Móse svaraði frammi fyrir augliti Drottins: „Ég er maður málstirður (ʕăˈral   ɕəφāˈθāʝim ~ עֲרַל שְׂפָתָיִם:   hēn   ʔăˈnī   ʕăˈral   ɕəφāˈθāʝim,   הֵן אֲנִי, עֲרַל שְׂפָתָיִם). Hvers vegna ætti faraó að hlusta á mig?“: però en Moïsès (Moixè) replicà a Jahvè: «A mi, em costa de parlar. Per què, doncs, m'hauria d'escoltar el Faraó?»

mál·stjórnun <f. -stjórnunar, no comptable>:
<LINGintervencionisme lingüístic

mál·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
1. <POLÍTcambra f
♦ efri málstofa: cambra alta
♦ efri málstofa breska þingsins: la cambra alta del parlament anglès, la Cambra dels lords
♦ neðri málstofa: cambra baixa
♦ neðri málstofa breska þingsins: la cambra baixa del parlament anglès, la Cambra dels comuns
2. (þingstofasala f de reunions (cambra gran per a tenir-hi reunions)
3. (semínarseminari m (taula rodona, col·loqui, taller, xerrada etc. sobre un tema determinat)
♦ málstofa í tilefni af 20. ára afmæli Montrealbókunarinnar: seminari amb motiu del 20è aniversari del protocol de Montreal
♦ málstofa til heiðurs e-m: seminari en honor d'algú
4. <HISTmálstofa f, parlador m, lloc destinat a parlar-hi, sala d'audiències
◊ eftir um daginn kallar Haraldur jarl til tals við sig og gengu þeir í málstofu. Þar var og kona jarls og ráðuneyti þeirra: l'endemà en Haraldur va convocar el iarl a una reunió amb ell i entraren al parlador (sala del consell?). També hi eren presents la dona del iarl i llurs consellers

mál·stol <n. -stols, no comptable>:
<MEDafàsia f
♦ fólk með málstol[i]: afàsics m.pl
♦ maður með málstol[i]: afàsic m, afàsica f, persona f amb afàsia

mál·stýring <f. -stýringar, no comptable>:
<LINGplanificació lingüística

mál·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
centre m de la llengua o del llenguatge
♦ Íslensk málstöð: centre m [d'estandardització lingüística i terminològica] de la llengua islandesa, l'equivalent islandès del TERMCAT. Fou fundat el 1985. El 2006 es va integrar, amb quatre altres orgasnismes, en l'Árnastofnun
♦ málstöðvar heilans: <MEDcentre m cerebral del llenguatge, zona f cerebral de la parla

mál·stöðlun <f. -stöðlunar, no comptable>:
<LINGestandardització lingüística

mál·svari <m. -svara, -svarar>:
1. (fulltrúirepresentant m & f
2. (verjandi & FIGadvocat m, advocada f, defensor m, defensora f (paladí, campió)
♦ málsvari hinna fátæku: advocat dels pobres

máls·verður <m. -verðar, -verðir>:
àpat m, menjada f

mál·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
1. <GENdomini lingüístic, territori lingüístic
♦ rómanska málsvæðið: el domini lingüístic romànic
2. <MED í heilanumàrea f del llenguatge (en el cervell)

máls·vörn <f. -varnar, -varnir>:
<JURdefensa f

mál·tafla <f. -töflu, -töflur. Gen. pl.: -taflna o: -tafla>:
quadre m (o: taula f) de mides

mál·tak <n. -taks, -tök>:
variant de máltæki ‘proverbi, parèmia; locució’

mál·taka¹ <f. -töku, no comptable>:
adquisició m del llenguatge

mál·taka² <f. -töku, -tökur. Gen. pl.: -taka o: -takna>:
presa f de mides

mál·tilbrigði <n. -tilbrigðis, -tilbrigði>:
variant lingüística

mál·tileinkun <f. -tileinkunar, no comptable>:
<LINGadquisició f [natural] de llengua [estrangera]
♦ máltileinkun íslensku sem annars máls: adquisició de l'islandès com a segona llengua

mál·tilfinning <f. -tilfinningar, no comptable>:
sentit m de la llengua
♦ hafa góða máltilfinningu: tenir un gran sentit de la llengua

mál·tíð <f. -tíðar, -tíðir>:
àpat m, menjada f
♦ borða tvæir máltíðir á dag: fer dos àpats al dia
♦ búa e-m máltíð: preparar un àpat a algú
♦ heit máltíð: un àpat calent
♦ staðgóð máltíð: àpat complet
♦ þrírétta máltíð: un àpat de tres plats

mál·tól <n. -tóls, -tól>:
òrgan m de la parla

mál·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
1. (málshátturadagi m, [vella] dita f (parèmia, proverbi)
◊ þar sannaðist máltækið, að sókn er besta vörnin: allà es va fer vera la dita que “l'atac és la millor defensa”
◊ þar sannaðist máltækið ‘ekki er allt sem sýnist’: allà es va adverar la dita ‘no tot és el que sembla’
◊ þá svaraði maður nokkur þaðan og sagði: "Hver er þá faðir þeirra?" þaðan er máltækið (מָשָׁל, māˈšāl komið: "Er og Sál meðal spámannanna?": llavors un d'aquells homes va replicar tot dient: "i de quin pare són fills?" D'aquí prové la vella dita: "també Saül es troba entre els profetes?"
◊ eins og gamalt máltæki (מָשָׁל, māˈšāl segir: ,Ills er af illum von,' en hendur legg ég ekki á þig: com diu un antic proverbi: "la dolenteria surt dels dolents"; no seran les meves mans les qui et faran mal
2. (orðatiltækilocució f (en el cervell)

mál·tækni <f. -tækni, no comptable>:
tecnologia f del llenguatge

mál·tölvun <f. -tölvunar, no comptable>:
lingüística f computacional

málugur, málug, málugt <adj.>:
loquaç, que parla molt

mál·umhverfi <n. -umhverfis, no comptable>:
entorn lingüístic

málun <f. málunar, no comptable>:
pintada f, [aplicació f de] pintura f, acció f de revestir una superfície amb pintura
♦ málun hússins: pintada de casa (recobriment de parets de casa, exteriors i/o interiors, amb pintura)

málungi <adv.>:
datiu plural de mál + el sufix negatiu -gi emprat com a adverbi a la locució:
◊ hér ok hvar ǀ myndi mér heim uf boðit, ǁ ef þyrptak at málungi (= málum-gi) mat, ǁ eða tvau lær hengi ǀ at ins tryggva vinar, ǁ þar’s ek hafða eitt etit: m'haurien convidat aquí i lla si no m'hagués calgut menjar en els àpats o si a ca l'amic lleial hi pengessin dues cuixes de xai fumades, allà on hi havia l'única que jo em vaig cruspir (Kuhn 1968, pàg. 133, atribueix al mot lær, en aquest passatge, el significat de schinken (Háv. 58 u. 67), que, atès l'entorn cultural, només es pot interpretar com a pernil fumat. Tanmateix, i tot i admetre aquesta possibilitat, no acabo de veure ni entendre per què no es pot tractar de dues cuixes de xai, tret que, naturalment, es vulgui donar suport amb aquesta interpretació a un origen noruec del poema)
♦ eiga (o: hafa) ekki málungi matar: <LOC FIGno tenir ni un ral, no tenir ni per menjar

mál·venja <f. -venju, -venjur. Gen. pl.: -venja>:
ús lingüístic

mál·ver <n. -vers,-ver>:
laboratori m d'idiomes

mál·verk <n. -verks, -verk>:
<ARTquadre m, pintura f

málverka·safn <n. -safns, -söfn>:
1. (gallerí, sýningarsalurgaleria f d’art  (local d'exposició i venda de pintures)
2. (listasafnpinacoteca f (museu especialitzat en pintura)
3. (einkasafncol·lecció f de pintures (privada)

málverka·sýning <f. -sýningar, -sýningar>:
exposició f de quadres

mál·vernd <f. -verndar, no comptable>:
defensa f de la llengua

mál·villa <f. -villu, -villur. Gen. pl.: -villna>:
1. <GENerror lingüístic, falta f de llengua
2. (í orðskipumsolecisme m (en l'ordre de les paraules)

mál·vina <f. -vinu, -vinur. Gen. pl.: -vina>:
(trúnaðarvinaamiga íntima (amiga i confident, molt bona amiga a qui hom pot contar les seves coses)

mál·vinur <m. -vinar, -vinir>:
(trúnaðarvinuramic íntim (amic i confident, molt bon amic amb qui hom pot parlar i fer confidències)
◊ sakna ek í sessi ǀ ok í sæingo ǁ míns málvinar, ǀ valda megir Giúka; ǁ valda megir Giúka ǀ míno bǫlvi ǁ ok systr sinnar ǀ sárom gráti: enyoro el meu amic de l'ànima al seient, l'enyoro al llit: els fills d'en Gjúki en són els causants. Els fills d'en Gjúki són els causants de la meva desgràcia i del plor amarg de llur germana
◊ "Vart-at-tu, Fróði, ǀ fullspakr of þik, ǁ málvinr manna, ǀ er þú man keyptir; ǁ kaustu at afli ǀ ok at álitom, ǁ enn at ætterni ǀ ekki spurðir: Fróði, amic íntim dels homes, no fores gens llest quan varen comprar les joves esclaves. Les vares comprar per llur força i llur aspecte, però [en fer-ho,] no t'informares pas de llur llinatge (vocabulari: #1. fullspakr: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 64: full-spacr adj. ganz klug, klug genug (Grt. 8); #2. of: En Kuhn 1968³, pàg. 156: 2. mit acc.: <...> Oft auch übertragen <...>. El sintagma preposicional of þik es refereix al subjecte de l'oració i no acompleix cap funció de manera que, en la traducció, es pot eliminar. La seva eliminació ni canvia el significat de la frase ni fa que deixi d'ésser gramatical; #3. man: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 135: man n 1. mädchen; 2. (junge) sklavin (HH. II 4); sonst collectiv (Grt., dazu Am. 70 conj.); at mani hafa als sklavinnen halten (Grt. 1 u. 16). Vgl. fóstr-man)
◊ 20. Hjoggum vér með hjǫrvi. ǀ Hárfagran sák røkkva ǁ meyjar dreng of morgin ǀ ok málvini ekkju. ǁ Vas-at sem varmar laugar ǀ vínkers Njǫrun bæri ǁ oss í Álasundi, ǀ áðr Ǫrn konungr felli; ǁ bǫðmána sák bresta, ǀ brá því fira lífi: [batalla nr.] 20. Assestàrem cops d'espasa. Vaig veure l'enamorat de bells cabells de la donzella i l'amic de la vídua sucumbir aquell matí. Abans que el rei Ǫrn no caigués, al freu d'Álasund no ens fou pas com si la Njǫrun de la gerra de vi ens dugués aigua calenta per rentar-nos. Hi vaig veure les llunes de la batalla esclatar: per aquest fet es trencava la vida dels guerrers (vocabulari: #1. røkkva: Cf. Baetke 19874, pàg. 511: røkkva <...> dämmern, dunkel werden <...>. Es tracta, doncs, d'un verb metereològic emprat aquí, metonímicament, per a descriure l'acte de morir com una posta de sol; #2. vínkers Njǫrun: la Njǫrun de la gerra de vi = la dona, la serventa; Cf. Finnur Jónsson 1931², pàg. 626a: vínkers Njǫrun, kvinde, Krm 20.; #3. bǫðmáni: Cf. Finnur Jónsson 1931², pàg. 74b: <...> ’kamp-måne’, skjold <...> Krm 20 jfr 14; la lluna de la batalla és, doncs, l’escut; #4. bregða lífi: Cf. Finnur Jónsson 1931², pàg. 62a: 3) fremdeles betydningen ‘at forandre’, og i tilknytning dertil, ‘ at göre ende på’, <...> bregða fjǫrvi e-s Sigv 12,19, Steinn 1,4; upersonl. brá lífi Krm 14 <...>; així i doncs, les locucions bregðr fjǫrvi e-s o bregðr lífi e-s s'han d'entendre com a acabar-se la vida, perdre's la vida)

mál·vitringur <m. -vitrings, -vitringar>:
filòleg m, filòloga f

mál·vitund <f. -vitundar, no comptable>:
consciència lingüística

málvísinda·legur, -leg, -legt <adj.>:
lingüístic -a

málvísinda·maður <m. -manns, -menn>:
lingüista m & f

mál·vísindi <n.pl -vísinda>:
lingüística f
♦ almenn málvísindi: lingüística f general
♦ félagsleg málvísindi: sociolingüística f (félagsmálvísindi)
♦ hagnýt málvísindi: lingüística aplicada
♦ mannfræðileg málvísindi: sociolingüística f (félagsmálvísindi)
♦ sálfræðileg málvísindi: psicolingüística f
♦ sérfræðingur í málvísindum: especialista m & f en lingüística
♦ tölvufræðileg málvísindi: lingüística f computacional (máltölvun)
♦ → taugamálvísindi “neurolingüística”

mál·vöndun <f. -vöndunar, no comptable>:
cura f [i conreu] de la llengua, correcció acurada en l'ús de la llengua

málvöndunar·maður <m. -manns, -menn>:
persona que posa especial cura i esment en l'ús correcte de la llengua, persona que conrea i té cura de l'estàndard de la llengua

mál·þing <n. -þings, -þing>:
simposi m (col·loqui, congrés)
♦ taka þátt sem framsögumaður á málþingi: prendre part com a ponent en un simposi

mál·þóf <n. -þófs, no comptable>:
<POLÍTobstruccionisme m
♦ málþóf á þingi: obstruccionisme parlamentari

mál·þrota <adj. inv.>:
que ja no té paraules, que ha acabat les paraules

mál·þróun <f. -þróunar, no comptable>:
evolució lingüística

mál·þýður, -þýð, -þýtt <adj.>:
de llengua afable

mál·æði <n. -æðis, no comptable>:
verborrea f, verbositat f [excessiva] (allau de paraules & verbositat, xerramenta, parola)
◊ ...eins og hún vildi stoppa málæðið í sjálfri sér: ...com si volgués aturar la seva pròpia verborrea

málæðis·maður <m. -manns, -menn>:
persona verborreica, persona [excessivament] verbosa

mána·ár <n. -árs, -ár>:
any m lunar (o: llunar) 

mána·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
gerd blanc (baia de la romeguera de flors petites o mánaklungur)

mána·ber, -ber, -bert <adj.>:
de lluna [nova] destapada
♦ það er mánabert: <LOC FIGfa un cel de lluna nova destapada, es diu així quan, durant les nits de lluna nova, es pot veure a ull nu la part fosca de la lluna
◊ þegar tungl fer að sjást eftir kveikingu og aðeins sést lítil rönd af því, en mótar þó fyrir allri umgjörð þess er það kallað að það sé „mánabert“ og veit það á storma og stórviðri: quan la lluna comença a veure's després que hagi començat el noviluni i només se'n veu una llenqueta però tanmateix se'n veuen els vestigis de tot el seu cércol es diu que fa un cel de lluna [nova] destapada i presagia tempestes i temporals

mána·brúður <f. -brúðar, -brúðir>:
pelargoni m, gerani m (qualsevol planta del gènere Pelargonium)

mána·búi <m. -búa, -búar>:
selenita m & f

< mána·dagur <m. -dags, -dagar>:
variant arcaica de → mánudagur “dilluns”

mána·gyðja <f. -gyðju, -gyðjur. Gen. pl.: -gyðja>:
deessa f lunar (o: llunar), deessa f de la lluna
♦ mánagyðjan Hekate: <MITOLla deessa lunar Hècate

mánaða·heiti <n. -heitis, -heiti>:
nom m de mes
♦ mánaðaheitin: els noms dels mesos

mánaða·mót <n.pl -móta>:
canvi m de mes (la fi d'un mes i el començament del següent)
♦ eftir mánaðamótin: a començaments del mes qui ve
♦ um mánaðamótin: a fi de mes

mánaðar- <en compostos>:
mensual

mánaðar·áskrift <f. -skriftar, -skriftir>:
canvi m de mes (la fi d'un mes i el començament del següent)
◊ mánaðaráskrift kostar 900 kr: la quota de subscripció mensual costa 900 corones

mánaðar·blað <n. -blaðs, -blöð>:
revista f mensual

mánaðar·dagur <m. -dags, -dagar>:
1. <GENdia m del mes
♦ hvaða mánaðardagur er í dag?: [a] quin dia del mes som avui?
2. (veggdagatalcalendari m  (de paret)

mánaðar·frestur <m. -frests, no comptable>:
termini (o: terme) m d'un mes
♦ á mánaðarfresti: en el termini d'un mes

mánaðar·gamall, -gömul, -gamalt <adj.>:
que té un mes [de vida]

mánaðar·greiðsla <f. -greiðslu, -greiðslur. Gen. pl.: -greiðslna>:
quota f mensual, mensualitat f, termini m mensual
♦ lágar mánaðargreiðslur: terminis mensuals poc elevats

mánaðar·laun <n.pl -launa>:
sou [mensual], mesada f
♦ hann hefur 80.000 krónur í mánaðarlaun: té un sou de 80.000 corones mensuals

mánaðar·lega <adv.>:
mensualment, cada mes, tots els mesos

mánaðar·legur, -leg, -legt <adj.>:
mensual

mánaðar·leiga <f. -leigu, -leigur. Gen. pl.: -leigna o: -leiga>:
lloguer m mensual

mánaðar·meðaltal <n. -meðaltals, -meðaltöl>:
mitjana f mensual, promedi m mensual

mánaðar·rit <n. -rits, -rit>:
revista f mensual

mánaðar·skammtur <m. -skammts, -skammtar>:
dosi f mensual
♦ mánaðarskammtur af e-u: dosi mensual de...

mánaðar·yfirlit <n. -yfirlits, -yfirlit>:
informe m mensual, relació f mensual

mána·glirna <f. -glirnu, -glirnur. Gen. pl.: -glirna>:
ull m de lluna (peix Hiodon tergisus)

mána·klungur <n. -klungurs, -klungur>:
gerdera blanca (romeguera de flors petites Rubus parviflorus syn. Rubus macrophyllus f. parviflora)

mána·laga <adj.>:
luniforme

mána·maður <m. -manns, -menn>:
1. <GENselenita m & f
2. <ISLmembre m & f del Hestamannafélagið Máni

mána·rifa <f. -rifu, -rifur. Gen. pl.: -rifa o: -rifna>:
<MEDesquinç m de menisc

mána·skin <n. -skins, no comptable>:
claror f de lluna
◊ á þeim degi verður hvorki hlý sólarbirta né svalt mánaskin ( ~ :   wə-hāˈʝāh   ba-i̯ˈʝōm   ha-ˈhūʔ   lɔʔ־ʝiˈhjɛh   ʔōr   ʝəqāˈrōθ   wə-qippāˈʔōn,   וְהָיָה, בַּיּוֹם הַהוּא; לֹא-יִהְיֶה אוֹר, יְקָרוֹת וְקִפָּאוֹן)aquell dia, no hi haurà ni la claror calenta del sol ni la claror fresca de la lluna
♦ í mánaskini: a la claror de la lluna

mána·steinn <m. -steins, -steinar>:
<GEOLadulària f, selenita f, pedra f de lluna

mánasteins·smári <m. -smára, -smárar>:
trèvol m d'olor (planta Melilotus arvensis syn. Melilotus officinalis)

mána·þröstur <m. -þrastar, -þrestir>:
tord m de collar (ocell Turdus torquatus)

máni <m. mána, mánar>:
1. <GEN. És mot antiquat o propi de registre elevatlluna f (tungl)
◊ með þeim gæðum sem sólin færir, ríkulegum gjöfum mánans (ˈʝɛraħ ~ יֶרַח:   ū-mi-mˈmɛɣɛδ   ˈgɛrɛʃ   ʝərāˈħīm,   וּמִמֶּגֶד, גֶּרֶשׁ יְרָחִים)amb els béns que el sol porta, amb els copiosos dons de la lluna
◊ fölur máninn (ləβāˈnāh ~ לְבָנָה:   wə-ħāφəˈrāh   ha-lləβāˈnāh,   וְחָפְרָה הַלְּבָנָה) roðnar af skömm og glóandi sólin fölnar af smán því að Drottinn allsherjar verður konungur á Síonarfjalli og í Jerúsalem og dýrð hans mun ljóma frammi fyrir öldungum hans: la pàl·lida lluna es posarà vermella de vergonya, i el sol rogent empal·lidirà d'oprobi, car Jahvè Cevaot serà rei de la muntanya de Sió i a Jerusalem. I la seva glòria resplendirà davant (en presència d)els seus ancians
◊ hver gægist hér fram sem morgunroðinn, fögur sem máninn (ləβāˈnāh ~ לְבָנָה:   ʝāˈφāh   χa-lləβāˈnāh,   יָפָה כַלְּבָנָה), leiftrandi sem sólin, ógurleg sem herskarar stjarnanna?: qui és aquesta que s'aboca (guaita a fora) com l'aurora, bella com la lluna, refulgent com el sol, terrible com les legions dels estels?
◊ hann leiðir mánann (ἡ σελήνη -ήνης:   καὶ ἡ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς, ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος·) fram á settum tímum, eilíft tákn til að kunngjöra tíðir. Við mánann (ἡ σελήνη -ήνης:   ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς, φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας) miðast komur hátíða, þetta ljós er þverr um leið og það er fullt. Mánuðir hafa þegið nöfn af mána (:   μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν αὐξανόμενος θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει), undursamleg eru ný hans og nið. Hann er hæstu hersveitum viti þar sem hann ljómar á himinhvolfi. Leiftur stjarna er skart himins, ljómandi djásn í upphæðum Drottins: fa comparèixer la lluna a l'hora que té assignada, senyal etern per a anunciar les estacions. Amb la lluna s'assenyalen les arribades de les festes. Aquesta llum que disminueix al mateix temps que és completa. Els mesos han rebut llur nom de la lluna, meravellosos són el seu creixent i el seu minvant. Quan brilla en la volta del cel, és el llumener dels esquadrons celestials. L'esclat dels estels és la magnificència (bellesa) del cel, diadema (ornament) resplendent a les altures del Senyor
◊ lofið Drottin, sól og máni (ἡ σελήνη -ήνης:   εὐλογεῖτε, ἥλιος καὶ σελήνη, τὸν κύριον· ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς αἰῶνας), vegsamið hann og miklið að eilífu: sol i lluna, lloeu el Senyor, glorifiqueu-lo i exalceu-lo eternament
◊ sól, máni (ἡ σελήνη -ήνης:   ἥλιος μὲν γὰρ καὶ σελήνη καὶ ἄστρα ὄντα λαμπρὰ καὶ ἀποστελλόμενα ἐπὶ χρείας εὐήκοά εἰσιν·) og stjörnur, sem skína, hlýða þegar þær eru sendar til að gera gagn: el sol, la lluna i els estels que brillen, obeeixen [Déu] quan són enviats a fer el que és útil [als homes]
◊ þau geta ekki heldur birt þjóðum tákn á himni. Þau skína hvorki sem sólin né heldur lýsa þau sem máninn (ἡ σελήνη -ήνης:   σημεῖά τε ἐν ἔθνεσιν ἐν οὐρανῷ οὐ μὴ δείξωσιν οὐδὲ ὡς ὁ ἥλιος λάμψουσιν οὐδὲ φωτίσουσιν ὡς σελήνη)ni tampoc no poden mostrar als pobles senyals en el cel. No brillen pas com el sol ni il·luminen pas com la lluna
♦ → skrautmáni “ornament en forma de creixent”
♦ skarður máni: mitja lluna (la lluna en el seu quart minvant o creixent)
♦ við hinn skarða mána: a la claror de la mitja lluna
2. <MED = liðmánimenisc m
3. (í kenningum um skjöldlluna f , en poesia, i esp. en la formació de kènningar, pot aparèixer amb el seu significat de lluna per crear kènningar que signifiquin escut:
♦ máni viðar hauðurmens: la lluna del lleny del collar de la terra = la lluna del lleny de la mar = la lluna del vaixell = l’escut
  L'hebreu ʝāˈrēaħ ~ יָרֵחַ és traduït sempre amb el mot tungl. També ho són els mots ˈʝɛraħ ~ יֶרַח d’Isaïes 60:20, ləβāˈnāh ~ לְבָנָה d’Isaïes 30:26 i el mot ɕahăˈrōn ~ שַׂהֲרוֹן d’Isaïes 3:18. El mot ˈħɔδɛʃ ~ חֹדֶשׁ sempre es tradueix amb el mot mánuður.  
     

mánu·dagur <m. -dags, -dagar>:
dilluns m

mánuður <m. mánaðar, mánuðir>:
mes m
♦ á mánuði: al mes
◊ ég borga 70-100 dollara á mánuði fyrir 60-70 klukkustundir á netinu: pago 70-100 dòlars al més per 60-70 hores de connexió a internet
♦ einu sinni í mánuði: un pic al mes, un cop al mes
♦ fyrir hálfum mánuði: fa quinze dies
♦ [í ~ á] fyrri ~ seinni hluta mánaðarins: [durant] la primera ~ la segona quinzena del mes
♦ fyrstu níu mánuðir ársins: els nou primers mesos de l’any
♦ hálfur mánuður: quinze dies
♦ í tvö mánuði: per dos mesos, durant dos mesos
♦ í næsta mánuði: el mes que ve, el mes qui ve (Bal.)
♦ í þessu mánuði: aquest [mateix] mes
♦ mánuðum saman: durant mesos, durant tot un seguit de mesos
♦ mjóu mánuðir: primers mesos de l’embaràs (quan encara no es nota)
♦ undanfarna mánuði: els darrers (o: passats) mesos
♦ undanfarinn mánuð: el mes passat
♦ þegar hún var komin átta mánuði á leið...: quan ja va haver entrat en el vuitè mes... (parlant d’una embarassada)
♦ ég er komin fimm mánuði á leið: estic [embarassada] de cinc mesos
  Amb l’adopció del calendari romà, també s’adoptaren les designacions dels mesos romans. A llur costat, continuà emprant-se el calendari islandès, originàriament de base llunar, i posteriorment, solar-llunar, essent els noms dels seus mesos: mörsugur (o: jólmánuður; o: hrútmánuður), þorri, góa, einmánuður, harpa, skerpla, sólmánuður, heyannir, haustmánuður, tvímánuður, gormánuður i ýlir (o: frermánuður). Llur durada no es correspon pas amb la dels mesos romans, i s’ha o s’havia de refixar cada any.  
     

< már <m. más, mávar>:
variant antiquada de → mávur ‘gavina’“gavina”
 
már
A. Singular
  Llengua antiga   Llengua moderna  
N már   mávur, máfur  
A   máv, máf  
G más   mávs, máfs  
D   mávi, máfi, máv, máf  
 
B. Plural:
  Llengua antiga   Llengua moderna  
N mávar   mávar, máfar  
A máva   máva, máfa  
G máva   máva, máfa  
D mávum   mávum, máfum  
 

Mári <m. Mára, Márar>:
moro m, mora f

Máritani <m. Máritana, Máritanar>:
maurità m, mauritana f

Máritanía <f. Máritaníu, no comptable>:
Mauritània f
♦ Íslamska lýðveldið Máritanía: República Islàmica de Mauritània

Máritaníu·forseti <m. -forseta, -forsetar>:
president m de Mauritània

Máritaníu·maður <m. -manns, -menn>:
maurità m, mauritana f

máritanskur, máritönsk, máritanskt <adj.>:
maurità -ana

Máritíus <m. Máritíusar, no comptable>:
Illa f de Maurici
♦ Lýðveldið Máritíus: República de Maurici

Máritíus·svipuhumar <m. -svipuhumars, -svipuhumrar>:
llagosta rosada, llagosta mauritana, llagosta f de Mauritània (crustaci Palinurus mauritanicus)
  Crec que el terme islandès es basa en una interpretació errònia del nom científic i que, per comptes de Máritíussvipuhumar “llagosta de les Illes Maurici”, hauria d’ésser *Máritaníusvipuhumar “llagosta mauritana”.  
     

más <n. máss, no comptable>:
panteix m, bleix m, esbufec m (respiració panteixant)

más:
gen. sg. de → már “gavina”

mása <mása ~ másum | másaði ~ másuðum | másað>:
panteixar, bleixar, esbufegar
♦ láta móðan mása: <LOC FIGparlar pels descosits, parèixer un picarol (Bal.)

má·skári <m. -skára, -skárar>:
gavina f jove
◊ hvat áttir þú at oss at sœkja, segir Eiríkr, gamall maðr, er þú hefir farit hingat, eða hvat rak þik til þessar ferðar, skǫllóttan mann ok hvítan sem máskára? ok er þat satt, segir Eiríkr, at ǫll strá vildu oss stanga Noregs menn, síðan þér fórut hingat, jafnvel þeir menn, er komnir eru af fótum fram fyrir aldrs sǫkum, at berjast við oss, eða hvárt vilt þú þiggja líf at mér? segir Eiríkr, þvíat mér þykkir eigi at þér vígt, svá gǫmlum manni: “què hi fa que un vell com tu ens hagi atacat?”, va proferir l'Eiríkr, “què és el que t'ha empès a venir fins aquí, a tu, un vell calb i blanc com una gavina jove? Realment és ben ver,” li diu l'Eiríkr, “que tot el rostoll (això és, absolutament tothom) ens ha volgut punxar a nosaltres, els noruecs, ja que heu vingut [tots] aquí, fins i tot els vells que ja teniu un peu a la tomba a causa de l'avançada edat, a lluitar amb nosaltres, o vols que et concedeixi la vida?”, li diu l'Eiríkr, “perquè a mi no em sembla bé que t'hagi de matar, a tu, que ja ets tan vell”

mást <máist ~ máumst | máðist ~ máðumst | máðst>:
esborrar-se, esvanir-se

más·vængur <m. -vængs (o: -vængjar), -vængir. Gen. pl.: -vængja; dat.pl.: -vængjum>:
<AERONÀUTICAala f en (o: de) gavina
♦ öfugur másvængur: <AERONÀUTICAala f en (o: de) gavina invertida

mát <n. máts, mát>:
1. ESCACmat m
♦ skák og mát: escac i mat, sus i mat
♦ vera mát: estar en [escac i] mat
♦ verða mát: sofrir escac i mat, perdre als escacs
2. (vandræðidificultats f.pl, mal pas (destret, situació penosa o de dificultat)
♦ hann þolir (o: stenst) ekki lengur mátið: <LOC FIGno poder-se'n estar [més], ja no [ho] pot aguantar més, ja no ho pot resistir més (una temptació)
♦ vera mát: estar en un bon embolic
♦ verða mát: ficar-se en un bon embull
♦ vera kominn í mát við e-ð: <LOC FIG = vera í vandræðumhaver-se ficat en un mal pas amb una cosa, haver-se embolicat en una mala cosa
3. (þrotesgotament m (exhauriment)
♦ komast í mát: <LOC FIGfer curt, quedar sense
♦ vera kominn í mát við e-ð: <LOC FIG = vera í tímahrakihaver fet curt de temps

mát <n. máts, mát>:
1. (málmida f (amidament, mesurament)
♦ taka mát af einhverjum við fatasaum: prendre-li les mides d’algú amb la cinta mètrica
2. (hófmesura f (moderació)
3. <(mótmotlle m (forma)

máta¹ <máta ~ mátum | mátaði ~ mátuðum | mátaðe-ð>:
emprovar-se una cosa, assatjar-se una cosa (Mall., Men.) (peça de roba)
◊ má ég máta hann / hana / það?: que me'l ~ me la puc emprovar?, que el me ~ la’m puc assatjar? (Mall., Men.)
◊ ég mátaði einar buxur í búðinni: m'he emprovat uns pantalons a la botiga

máta² <máta ~ mátum | mátaði ~ mátuðum | mátað>:
matar el rei, fer (o: donar) escac i mat (en el joc d'escacs)
♦ máta e-n [í X leikjum]: fer (o: donar) escac i mat a algú [en X jugades]
♦ máta e-n: <FIGficar a algú en una dificultat molt grossa

máti¹ <m. máta, mátar>:
1. (hófmoderació f, mesura f (terme mitjà)
♦ í máta rétt: en la justa mesura
♦ í mesta máta: altament, en alt grau
♦ það er í mesta máta kátbroslegt: això és força còmic
♦ mátinn er bestur: <LOC FIGtots els extrems fan mal
♦ úr máta: sense mida, fora mida (o: mesura) 
♦ mikill úr máta: molt desmesurat, molt fora mida
♦ úr öllum máta: fora tota mida (úr öllu hófi)
◊ eða hefir þú hafnað oss fyrir fullt og allt, reiðst oss úr öllum máta (ʕaδ־məˈʔɔδ ~ עַד-מְאֹד:   qāˈt͡saφtā   ʕāˈlēi̯-nū   ʕaδ־məˈʔɔδ,   קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד-מְאֹד)?: 
2. (hátturmanera f  (faiçó, forma)
♦ á allan máta: de qualsevol manera
♦ á annan máta: d’una altra manera
♦ á einn [eða tvo] máta: d'una manera [o dues]
◊ Guð getur talað á einn máta (bə-ʔaˈħaθ ~ בְּאַחַת:   ˌkī־βə-ʔaˈħaθ   ʝəδabbɛr־ˈʔēl,   כִּי-בְאַחַת יְדַבֶּר-אֵל), jafnvel tvo (bi-ʃətˈtaʝim ~ בִּשְׁתַּיִם:   ū-βi-ʃətˈtaʝim   lɔʔ   ʝəʃūˈr-ɛnnāh,   וּבִשְׁתַּיִם, לֹא יְשׁוּרֶנָּה), án þess að menn gefi því gaum: car Déu (El) pot parlar d'una manera o de dues sense que els homes hi facin esment
♦ á hvern þann máta: de la manera que fos (o: sigui, depenent de la referència temporal)
◊ þá fór móðir mín að biðja mig og hvetja mig að flýja á hvern þann máta sem ég gæti: aleshores ma mare va començar a pregar-me i a instar-me a fugir de la manera que jo pogués
♦ á þennan máta: així, d’aquesta manera
♦ í engan máta: de cap manera
♦ í sama máta: de la mateixa manera
♦ upp á gamla mátann: a l'antiga, a la manera de sempre, com sempre
3. (mælirmesura (mitjà per a mesurar)

máti² <m. máta, mátar>:
(félagi, vinurcompany m, companya f (companyó, amic. Sol implicar: de tota la vida o de fa molt de temps)
♦ þeir ~ þær ~ þau eru góðir (o: mestu; o: miklir) mátar: són bons companys ~ bones companyes
♦ þeir ~ þær ~ þau urðu góðir (o: mestu; o: miklir) mátar: es varen fer bons companys ~ bones companyes

mátt:
2ª pers. sg. pres. ind. de → mega “poder”

máttar:
gen. sg. de → máttur “força; poder”

máttar·minni, -minni, -minna <adj.>:
menys poderós -osa

máttar·stoð <f. -stoðar, -stoðir>:
<GEN & FIG> pilar m [de suport], sustentacle m, puntal m

máttar·stólpi <m. stólpa, stólpar>:
<GEN & FIG> pilar m, puntal m
og er Jakob, Kefas og Jóhannes, sem álitnir voru máttarstólparnir (ὁ στῦλος -ύλου, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι), höfðu komist að raun um hvílík náð mér var veitt, þá réttu þeir mér og Barnabasi hönd sína til samkomulags: Við skyldum fara til hinna óumskornu en þeir til hinna umskornu: i quan en Jaume, en Quefes i en Joan, que eren vistos com a columnes, varen haver reconegut la gràcia que m'havia estat acordada, ens donaren, a mi i al Barnabàs, la mà en senyal de comunió. Nosaltres aniríem als incircumcisos, i ells, als circumcisos
þann er sigrar mun ég gera að máttarstólpa (ὁ στῦλος -ύλου, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου) í musteri Guðs míns og hann skal aldrei framar fara þaðan. Á hann mun ég rita nafn Guðs míns og nafn borgar Guðs míns, hinnar nýju Jerúsalem, er kemur af himni ofan frá Guði mínum, og nafnið mitt hið nýja: el qui vencerà, jo el faré columna al temple del meu Déu, i ja no en sortirà més. Escriuré damunt seu el nom del meu Déu i el nom el de la vila del meu Déu, la nova Jerusalem, la qual baixa del cel [procedent] del meu Déu, i el meu nom nou
♦ máttarstólpar þjóðfélagsins: <FIGels puntals de la societat

máttar·verk <n. -verks, -verk>:
<GEN & FIG> gesta f, proesa f (li.: obra de poder, obra de força o vigorosa)
lofið hann fyrir máttarverk hans (gəβūˈrāh ~ גְּבוּרָה:   haləˈlū-hū   βi-ɣəβūrɔˈθā-u̯,   הַלְלוּהוּ בִגְבוּרֹתָיו), lofið hann vegna mikillar hátignar hans: lloeu-lo per les seves gestes, lloeu-lo per la seva gran majestat
eða hefur nokkur guð reynt að sækja sér þjóð frá annarri þjóð með máttarverkum (masˈsāh ~ מַסָּה:   bə-masˈsɔθ   bə-ʔɔθɔθ   ū-βə-mōφəˈθīm,   בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמוֹפְתִים), táknum og undrum og með stríði, sterkri hendi og útréttum armi og miklum skelfingum eins og Drottinn, Guð ykkar, gerði fyrir augum ykkar í Egyptalandi?: o és que per ventura hi ha hagut mai cap Déu que hagi intentat de venir a cercar-se un poble d'enmig d'un altre, mitjançant gestes extraordinàries, senyals i prodigis, i amb guerra, amb mà forta i amb braç estès i amb grans espants com ho ha fet per vosaltres Jahvè, el vostre Déu (Elohim), a l'Egipte davant els vostres ulls?

máttar·viður <m. -viðar, -viðir>:
<GEN & FIG> puntal m, pilar m [de suport], sustentacle m

máttar·völd <n.pl -valda>:
<FIG> poders m.pl (o: forces f.pl) que ens governen
♦ æðri máttarvöld: <FIGles forces superiors (li.: com a equivalent sovint retòric de Déu)

mátt·dreginn, -dregin, -dregið <adj.>:
esgotat -ada, exhaust -a

mátt·farinn, -farin, -farið <adj.>:
esgotat -ada, exhaust -a

mátti:
1ª & 3ª pers. sg. pret. ind. de → mega “poder”

mátt·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. <GENsense forces, dèbil, feble
2. <FIGimpotent
♦ máttlaus gagnvart e-u: impotent contra una cosa

mátt·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. <GENdebilitat , feblesa , manca f de força
2. <FIGimpotència f
♦ máttleysi gagnvart e-u: impotència davant una cosa

mátt·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
que té poca força, dèbil, feble
◊ tærnar á fótunum voru að hluta úr járni og að hluta úr leir og eftir því verður það ríki öflugt að nokkru en máttlítið (təˈβīr, təβīˈrāh ~ תְּבִיר, תְּבִירָה:   malχūˈθ-āʔ   tɛhĕˈwēh   θaqqīˈφāh   ū-minˈn-aḥ   tɛhĕˈwēh   θəβīˈrāh,   מַלְכוּתָא תֶּהֱוֵה תַקִּיפָה, וּמִנַּהּ תֶּהֱוֵא תְבִירָה) að nokkru: Els dits dels peus eren en part de ferro i en part d'argila, i segons això, el regne en part serà fort i en part, feble

mátt·súla <f. -súlu, -súlur. Gen. pl.: -súlna>:
pilar m de suport
♦ máttsúlur jarðarinnar: <BIBLels pilars de la terra (בְּרִחֵי הָאָרֶץ)
◊ eg sökk niður að grundvöllum fjallanna; máttsúlur jarðarinnar (bəˈrīaħ ~ בְּרִיחַ:   hā-ˈʔāret͡s     bəriˈħɛi̯-hā   βaʕăˈδī   lə-ʕōˈlām,   הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ בַעֲדִי לְעוֹלָם) voru eilíflega læstar utan að mér; en þú, Drottinn, minn Guð, fœrðir líf mitt upp úr gryfjunni: he davallat fins als fonaments de les muntanyes, els pilars de la terra s'han tencat per sempre al meu davant, però tu, Jahvè, el meu Elohim, tu has tret la meva vida fora de la fossa

máttug·lega <adv.>:
poderosament, <LITpuixantment

máttugur, máttug, máttugt <adj.>:
poderós -osa, <LITpuixant

máttum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → mega “poder”

máttur <m. máttar, mættir>:
1. (aflforça f (designació familiar genèrica de malalties com ara la colitis, restrenyiment/diarrea, gastroenteritis i pancreatitis)
nú er at segja af enum lendu mǫnnum ok skáldunum, at þeir fara austr á Kjǫlu, svá sem leið liggr til Svíaríkis. Þeir fengu harða veðráttu, bæði frost ok snjódrif, ok einn dag fóru þeir eina skógargǫtu mikla, þá sá þeir mann fara á móti sér í rennidrifinu. Þeir kenndu at þar var Reikull. Þeir spurðu hvaðan hann kom. Hann kvaðst hlaupit hafa fyrir fram, ok kveðst fundit hafa skála mikinn ok sterkan „var hurðin hnígin á miðjan klofann, var mér alls máttar áðr ek kom henni upp, máttu þar standa inni fjórir tigir hesta ok svá margar hvílur váru ok þar, ei vantaði þar góðs inni“: ara contarem dels lendir menn i els escaldes que es dirigiren cap a llevant pel camí que, travessant la serralada dels Kilir, mena cap a Suècia. Varen tenir molt mal temps, ja que feia un fred gelat i un torb de neu. I un dia, mentre marxaven per un ample camí de bosc, varen afinar un home que venia cap a ells en la borufada. Varen reconèixer que era en Reikull. Li varen demanar d'on venia. Ell els va dir que s'havia avançat [corrents] i que havia trobat un skáli gros i sòlid. [I va afegir:] “La porta estava embarrada per dedins i vaig haver d'emprar tota la meva força per obrir-la. Dedins hi devia haver una quarentena de cavalls i un mateix nombre de jaços. No hi faltava cap mena de bé”
en nú var þar komið er Steinn heimti þessi vilmæli að Ragnhildi og segir hvað hann hefir hent og svo það að hann mun hafa orðið fyrir reiði konungs. Hún segir svo að máttur skal að magni um liðveislu hennar, bað hann þaðan bíða Þorbergs, skipaði honum hið næsta Eysteini orra syni sínum. Hann var þá tólf vetra gamall. Steinn gaf gjafir þeim Ragnhildi og Eysteini: i va arribar el dia que l'Steinn va reclamar a la Ragnhildur que complís les seves paraules i li va contar el que li havia passat i també que havia incorregut en l'ira del rei. La Ragnhildur li va dir que la seva ajuda estaria a l'alçada de la promesa que li havia fet, li pregà que esperés l'arribada d'en Þorbergur i li va assignar un seient just al costat de l'Eysteinn orri, son fill, que llavors tenia dotze anys. L'Steinn va donar regals a la Ragnhildur i a l'Eysteinn
þá fór Ólafur konungur og fjöldi bónda með honum út til Niðarhólms og hafði með sér höfuð Hákonar jarls og Karks. Sá hólmur var þá hafður til þess að drepa þar þjófa og illmenni og stóð þar gálgi og lét hann þar til bera höfuð Hákonar jarls og Karks. Gekk þá til allur herinn og æpti upp og grýtti þar að og mæltu að þar skyldi níðingur fara með öðrum níðingum. Síðan láta þeir fara upp í Gaulardal og taka þar búkinn og drógu í brott og brenndu. Varð hér svo mikill máttur að fjandskap þessum er Þrændir gerðu til Hákonar jarls að engi maður mátti nefna hann annan veg en jarl hinn illa. Var þetta kall haft lengi síðan: aleshores el rei Olau, i amb ell un gran nombre de bændur, es dirigí a l'illot de Niðarhólmur portant-hi el cap d'en Karkur i el del iarl Hákon. En aquell temps tenien l'illot per a matar-hi els lladres i malfactors. I hi havia una forca i el rei hi va fer portar (penjar?) el cap d'en Karkur i el del iarl Hákon. Depsrés tota la host del rei s'hi acostà i, posant-se a aücar, les apedregaren. I digueren que aquell níðingur havia de patir el mateix destí que els altres níðingar. Tot seguit féren pujar gent a la vall del Gaulardalur i allà prengueren el cos [decapitat] i se l'emportaren i el cremaren. I tan gran era el grau d'enemistat que els habitants dels Þrændalög sentien pel iarl Hákon que ningú no tenia el dret d'anomenar-lo de cap altramanera que no fos ‘el mal iarl’. Aquest malnom fou emprat fins molt de temps després
jarl mælti þá: «Spurt munu þér hafa þau tíðendi, herra! at ófriðr hefir hafiz innanlands í móti yðr; er at þessu orðinn svá mikill máttr, at hér eru við vafðir margir ríkismenn; sýniz oss þetta orðit it mesta vandræði ok níðingskapr, er þessir menn ætlaz fyrir, ok eigi má ek af mér bera, herra! at eigi hafa ek í liði verit með þeim; er þetta fólk svá ótt ok œrt, at þeir vilja at því engu gaum gefa, er nýtt er. En fyrir þá sǫk fór ek í flokkinn, at ek vilda víss verða, hvat þeir ætlaðiz fyrir, eða um fjǫlmenni þeirra. Þóttumz ek svá helzt mega komaz at trúnaði þeirra, at ek gerða mik til þess líkligan at fylla þeirra flokk, en ek hugsaða þat með sjálfum mér, sem mér samir ok ek veit, at mín skylda er, at bregðaz yðr aldregi ok fara þegar á yðarn fund ok segja yðr, hversu háttat er, veita yðr ok slíkt alt, sem ek hefi fǫng á, ef þér þurfið manna við. Séð nú fyrir, herra! ok takið nǫkkut gott ráð ok skjótt»: el iarl llavors li va dir: “Senyor, deveu haver sentit les notícies, que ha esclatat una guerra a l'interior del país contra Vós. Ha pres tanta de força que a hores d'ara un gran nombre de ríkismenn (prohoms, homes poderosos i grans) hi estan implicats i el que aquests homes projecten de fer em sembla que és el més gran níðingskapr i el pitjor tràngol. No puc negar, senyor, que no hagi format part de llur host. Però aquesta gent està tan exaltada i embogida que no volen pas fer atenció al que és útil [per al país]. I la raó per la qual em vaig unir a llur causa fou perquè volia esbrinar amb certesa què era el que pretenen de fer i de quanta de gent disposen. Vaig considerar que l'única manera de guanyar-me llur confiança era fingint que m'unia a ells, però sempre he continuat pensant en el meu interior, com em tany i com sé que és el meu deure, que mai no us trairé i que [tan bon punt hagués esbrinat el que volia saber] havia de venir immediatament a trobar-vos i contar-vos com estan les coses, i, si necessiteu homes, oferir-vos tota l'ajuda que estigui a les meves mans. Ara, senyor, mediteu i preneu una bona i prompta decisió”
♦ af öllum mætti: amb totes les seves (meves, teves etc.) forces
♦ reyna af öllum mætti að <+ inf.>fer tot el que està en les (seves) mans per <+ inf.>, fer els seus possibles per<+ inf.>
♦ af veikum mætti: #1. (lítið, varlafeblement (dèbilment, sense gaire forces, sense gaire poder); #2. (árangurslaustdebades (inútilment)
♦ hrópa af veikum mætti: cridar dèbilment
♦ reyna af veikum mætti að <+ inf.>intentar debades de <+ inf.>
♦ vera af veikum mætti að <+ inf.>no tenir gaire forces per <+ inf.>
♦ eftir mætti: tan bé com pugui i sàpiga
♦ hinni minni máttar: els menys forts, els més dèbils
♦ vera minni máttar: ésser inferior, ésser més dèbil
♦ trúa á mátt sinn og megin: confiar en les seves [pròpies] forces (tenir una gran seguretat en si mateix i en les seves possibilitats)
♦ vinna eftir mætti: treballar amb tota la seva capacitat
♦ það dregur úr [mér] allan mátt: això em deixa sense forces
< 2. (valdpoder m  (puixança)
♦ mátturinn: el poder
< 3. (heilsufarestat m  (de salut)
Elli sótti þá fast að Unni svo að hún reis ekki upp fyrir miðjan dag en hún lagðist snemma niður. Engum manni leyfði hún að sækja ráð að sér þess á milli er hún fór að sofa á kveldið og hins er hún var klædd. Reiðulega svarar hún ef nokkur spurði að mætti hennarllavors, la vellura feia patir molt l'Unnur, de manera que no es llevava abans de migdia i es colgava prest. No permetia a ningú que li anés a demanar consell o a consultar-li res entre el moment que, al vespre, se n'anava a dormir, i el moment que s'havia vestida. I si ningú demanava com es trobava, responia enfurismadament
í þenna tíma komu menn norðan frá jarli með bréfum, ok sǫgðu at jarl hefði fengit harða sótt ok tekit alla kristiliga þjónustu, ok kǫlluðu hættligan mátt hans, en guð bœtti honum þó af þessi sótt. Þá er Hákon konungr reið upp til Alreksstaða einn sunnudag or Bjǫrgyn, sem vandi hans var til, kom á mót honum einn hlaupandi maðr ákafliga ofan or fjallinu; konungi þótti undarliga er hann fór svá ákaft, þvíat konungr kenndi manninn, at hann var einn af Ribbungum; hann hafði rúnakefli í hendi, þat sem einn Ribbungr sendi konunginum, ok sagði svá at Sigurðr Ribbungakonungr var andaðr, ok bað konunginn gera nokkut skjótt ráð fyrir, at eigi kvœmi Knútr til at styrkja flokkinn í annat sinn. Konungr lét þegar gera bréf austr til Knúts, frœnda síns, ok bauð honum góða kosti sem fyrr. Konungr skyndi þá ferð sinni austr, ok kom eptir Seljumanna vǫku í Víkina: alhora varen arribar del nord uns homes amb cartes del iarl i li digueren que el iarl s'havia posat greument malalt i havia rebut tots els serveis cristians i varen qualificar el seu estat de salut d'alarmant i que Déu, malgrat tot, no l'alliberava d'aquesta malaltia. Un diumenge abans de deixar Bergen, quan el rei Hákon, com solia fer, es dirigia a Alreksstaðir, va baixar de la muntanya un home que corria al seu encontre amb molta de fua. Al rei li va semblar sorprenent que corregués tan abrandadament ja que el rei coneixia aquell home, que era un dels Ribbungar. Portava a la mà un rúnakefli, un corró amb runes, que un dels ribbungar enviava al rei, i li va parlar dient-li que el rei Sigurðr Ribbungr era mort i va pregar al rei que hi fes alguna cosa peremptòriament a fi que en Knútr no tornés per a reforçar de nou el bàndol [dels ribbungar]. El rei va fer escriure immediatament una carta que va enviar a llevant, al Knútr, el seu parent, en la qual li oferia els [mateixos] bons termes que abans. El rei aleshores va avançar el seu viatge a llevant i va arribar a Vík després de la vigília dels Sants de Selja (la festa de santa Sunniva i els sants de l'illa de Selja és el 8 de juliol)

mátt·vana <adj.>:
sense forces (o: força), desproveït -ïda (o: privat -ada) de força
hann var máttvana af þreytu og vosbúð: estava mort d’esgotament i de la fatiga que li havia causat el mal temps
sannarlega styrkir þú hinn þróttlausa (lɔʔ־ˈχɔaħ ~ לֹא-כֹחַ) og styður máttvana (lɔʔ־ˈʕɔz ~ לֹא-עֹז:   hō'ʃaʕtā   zəˈrōaʕ   lɔʔ-ˈʕɔz,   הוֹשַׁעְתָּ, זְרוֹעַ לֹא-עֹז) arm: en veritat enforteixes el feble, i sostens el braç sense força

mátt·þrotinn, -þrotin, -þrotið <adj.>:
esgotat -ada, exhaust -a

mátu·lega <adv.>:
1. (nægilega, mjögabundant (prou)
♦ mátulega mikill: una abundant quantitat de
með mátulega miklu áfengi: amb una copiosa ració d'alcohol
2. (hæfilega, við hæfiadequadament, de manera idònia  (de manera adient, apropiada o correcta)
♦ mátulega saltaður: al punt de sal
♦ hann kom mátulega: va arribar en el moment just
3. (ekki mjög, lítiðmoderadament, escassament  (no gaire, poc)

mátu·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (sem passarescaient (dit de roba que escau, que va bé)
♦ alveg mátulegar buxur: uns pantalons que escauen molt bé
♦ fötin eru mátuleg: el vestit li escau, el vestit li va molt bé
2. (hæfileguridoni -ònia  (adient, apropiat, al seu punt)
♦ mátulegur skammtur: una dosi justa
3. (verðskuldaðurmerescut -uda  (de manera adient, apropiada o correcta)
♦ það er alveg mátulegt handa henni: s'ho té ben merescut, ja li està bé
♦ það er [alveg] mátulegt á þig: ja t'està bé, t'ho tens ben merescut
4. (nægursuficient  (prou)
♦ mátulegur skammtur: una ració o porció suficient

mátum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → meta “mesurar, estimar, avaluar”

mátun¹ <f. mátunar, mátanir>:
(það að máta flíkuremprovament m, assatjament m (Mall., Men.) (de roba per comprovar que escau)
♦ fara í mátun á e-u: anar a emprovar-se una cosa

mátun² <f. mátunar, mátanir>:
(í skákescac-i-mat m (escacs)

mátunar·klefi <m. -klefa, -klefar>:
emprovador m (a botiga)

máva·ger <n. -gers, no comptable>:
multitud f de gavines, gran aglomeració f de gavines

máva·plága <f. -plágu, -plágur. Gen. pl.: -plága o: -plágna>:
plaga f de gavines, infestació f de gavines

máva·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] làrids m.pl

mávur <m. mávs, mávar>:
gavina f (qualsevol ocell del gènere Larus)
◊ strútur, svala, mávur (ˈʃaħaφ ~ שַׁחַף:   wə-ʔɛθ־ha-ʃˈʃāħaφ,  וְאֶת-הַשָּׁחַף), allar smyrlategundir: l'estruç, l'oreneta, la gavina i totes les espècies d'esmirles
◊ strúturinn, uglan, mávurinn (ˈʃaħaφ ~ שַׁחַף:   wə-ʔɛθ־ha-ʃˈʃāħaφ,  וְאֶת-הַשָּׁחַף), haukakynið: l'estruç, l'òliba, la gavina, l'espècie dels girfalcs
♦ höggva mávinn: <LOC FIG = dottapesar figues, capcinejar, dormisquejar

McDonalds®-skyndibitastaður <m. -skyndibitastaðar, -skyndibitastaðir>:
[restaurant] McDonalds®

medalía <f. medalíu, medalíur. Gen. pl.: medalía>:
medalla f

medista·pylsa <f. -pylsu, -pylsur. Gen. pl.: -pylsna>: salsitxa f
	steikt medisterpylsa: bratwurst f

með I. <prep. + Dat.>:
	1. <GEN> amb
	2. entre (amb noms de col·lectius, gentilicis etc.)
		það var siður með fiskimönnum: era costum entre els pescadors (o: dels pescadors)
	II. <prep. + Ac>: amb (amb verbs de moviment)
	
með því að <+inf.>: 1. Conjunció causal: perquè, per tal com
	2. De vegades serveix per retre en islandès el nostre participi de present

meðal <n. meðals, meðul>: medecina f
	meðal <+ við + dat>: medecina per..., medecina contra...

meðal·kafli <m. -kafla, -kaflar>:
empunyadura f, mantí m, puny m (d'espasa, sabre tc.)

meðal·snápur <m. -snáps, -snápar>:
gran gamarús m
◊ þá gekk til Snorri goði og þreifaði um fótinn og fann að spjót stóð í gegnum fótinn milli hásinarinnar og fótleggsins og hafði níst allt samt, fótinn og brókina. Mælti Snorri þá að hann væri eigi meðalsnápur að hann hafði eigi hugsað slíkt: aleshores el godó Snorri hi anà i li va palpar la cama i va constatar que una llança havia travessat la cama entre el tendó d'Aquil·les i la tíbia i que tot estava conclavat, la cama i els calçons. L'Snorri parlà per dir-li que era un perfecte gamarús per no haver-se'n adonat d'aquell fet

meðal·tal <n. -tals, -töl>:
mitjana f, promedi m
♦ að meðaltali: de promedi, de mitjana
♦ taka meðaltal auf e-u: fer la mitjana (o: el promedi) d'una cosa
♦ → ársmeðaltal “promedi anual, mitjana anual”
♦ → mánaðarmeðaltal “promedi mensual, mitjana mensual”

meðan: 1. mentre, durant
	2. á meðan: 2a. mentre
			á meðan þú ert þar: mentre siguis aquí...
			2b. mestrestant
			bíddu á meðan: espera mentrestant

með·atkvæði <n. -atkvæðis, -atkvæði>:
vot positiu, vot m a favor

með·aumkun <f. -aumkunar, no comptable>:
compassió f, pietat f
◊ ég gæti styrkt yður með munni mínum, og meðaumkun (nīδ ~ נִיד:   wə-ˈnīδ   ɕəφāˈθai̯   ʝaħˈɕɔχ,   וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ) vara minna mundi lina þjáning yðar: podria enfortir-vos amb la meva boca i la compassió dels meus llavis apaivagaria els vostre patiment
◊ hvernig ætti ég að sleppa hendi af þér, Efraím, ofurselja þig, Ísrael? Ætti ég að fara með þig eins og Adma, útleika þig eins og Sebóím! Hjartað kemst við í brjósti mér, ég kenni brennheitrar meðaumkunar (niħuˈmīm ~ נִחֻמִים:   niħūˈmāi̯,   נִחוּמָי)com podria apartar la meva mà de tu, Efraïm? lliurar-te a tu, Israel? Hauria de tractar-te com vaig tractar Admà, fer-te com vaig fer amb Cevoïm? Tinc el meu cor escomogut en el meu pit, hi sento una compassió ardent
♦ hafa meðaumkun með e-m: tenir compassió (o: pietat) d'algú

meðaumkunar·laus, -laus, -laust: despietat -ada, sense compassió

meðaumkunar·samur, -söm, -samt <adj.>:
compassiu -iva
◊ konungsdóttir átti sér læknishús lítit, ok var þar harðla ununarsamt inni fyrir sjúkar mannskepnur at vera hjá mjúktæku kvenfólki ok meðaumkunarsömu at lifa: la princesa hi tenia un petit hospital i allà dins a les criatures humanes malaltes els hi resultava molt delitós, estant-se i vivint a ca unes dones de tacte suau i compassives

með·farir <f.pl -fara. Emprat gairebé exclusivament en datiu en el sintagma: í meðförum>:
♦ í meðförum: de maneig...
♦ auðveldur í meðförum: fàcil de manipular, fàcil de manejar, de fàcil maneig
♦ e-ð er auðvelt í meðförum: una cosa és fàcil de manipular (fàcil d'usar o: fàcil de manipular a causa del seu pes i les seves mides)
♦ illur í meðförum: difícil de manipular, difícil de manejar, de difícil maneig
♦ í meðförum e-s: <LOC FIGen mans de
◊ á barokktímabilinu þróaðist meðal annars pólifónískur ritháttur sem talinn er hafa náð hæstum hæðum í meðförum Bachs: a l'època del barroc, es va desenvolupar, entre d'altres, la tècnica de la composició polifònica, de la qual es diu que va atènyer els seus cims més elevats en mans de Bach

með·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
1. (meðhöndluntractament m (manera de tractar algú o una cosa & MED)
◊ sanngjörn og heiðarleg meðferð: un tracte honrós i just
♦ fá góða meðferð: rebre un bon tractament
♦ fá slæma meðferð: rebre un tractament dolent, ésser tractat -ada malament
♦ sæta illri meðferð: ésser tractat -ada malament
♦ taka e-ð til meðferðar: tractar una cosa, examinar una cosa (afer, assumpte, qüestió, punt)
♦ málið var tekið til meðferðar: es va tractar l'afer
♦ vera í meðferð: <MEDestar en tractament
2. (notkunmaneig m (manejament, manipulació)
♦ hægur meðferðar: fàcil de manejar
3. (hegðun, framkomacomportament m, conducta f, capteniment m (manera de captenir-se o comportar-se)
◊ eigi mun ek gipta þér dóttur mína við þessa meðferðina: amb aquesta manera de comportar-te, no et donaré pas la meva filla per dona
◊ þat var ok mælt um Helgu, at enga vissu menn þá aðra konu er betr væri um sköruleik sinn ok um ásjá ok um alla meðferð en Helga: de l'Helga també en deien que en aquells temps ningú no coneixia cap altra dona que fos millor que l'Helga en noblesa de caràcter, bellesa física i capteniment
4. (hátterni, framferðimanera f de procedir, actuació f (manera de fer o d'actuar, tant d'obra com de paraula)
5. (athafniraccions f.pl (actes)

með·fram: 1. en part
	2. alhora

með·fram <prep.+dat>: al llarg de
	meðfram ánni: al llarg del riu
	meðfram strandlengjunni: tot al llarg de la costa

með·fursti <m. -fursta, -furstar>:
copríncep m  (cadascun dels regents d'Andorra)
♦ franski meðfurstinn: el copríncep francès
♦ spænski meðfurstinn: el copríncep espanyol

með·fæddur, -fædd, -fætt <adj.>:
congènit -a 
♦ meðfæddar aflaganir: deformacions congènites
♦ meðfæddar vanskapanir: malformacions congènites
♦ meðfædd sárasótt: sífilis congènita

með·ganga <f.-göngur>: embaràs (“el temps en què es va amb el nen”)
	cf. l’expressió: ég fer með sveinbarn: estic embarassada d’un nen

meðgöngu·tími <m. -tíma, pl. no hab.>: durada f de l’embaràs
	á meðgöngutíma: durant l'embaràs

með·limur <m. -lims, -limir>:
membre m
♦ meðlimir sömu fjölskyldu: membres de la mateixa família
♦ meðlimur í klúbbnum: membre del club

með·læti¹ <n. -lætis, no comptable>:
(gæfabona sort ([bona] fortuna)
♦ í meðlæti og mótlæti: en els bons temps i en els temps dolents, en la prosperitat i en la penúria, en la ventura i en la desventura
♦ nota e-ð sem meðlæti: usar una cosa com a amulet de la bona sort

með·læti² <n. -lætis, no comptable>:
1. (með matguarnició f (menjar que acompanya el constituent bàsic d'un plat)
2. (kaffibrauðpastes f.pl (pastissets, galetes, bescuits etc. que acompanyen el cafè o el te)

meðmæla·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
carta f de recomanació

með·mæli <n.pl -mæla>:
referències f.pl (recomanació, normalment escrita, que un protector, antic patró o empleador etc. fa d'algú)
♦ hún hefur ágæt meðmæli: té magnífiques referències
♦ hún sendi meðmæli með umsókinni: va adjuntar una carta de recomanació a la sol·licitud

með·vitaður, -vituð, -vitað <adj.>:
1. (með meðvitundconscient (amb plena consciència)
2. (ljós, skýr, skilmerkilegurexplícit -a (no implícit)

mega: poder
	má ég fá...: podria donar-me... (adreçant-se a venedora o dependenta)

< megin¹ <n. megins, no comptable>:
força f [extraordinària]
◊ fjarri gekkt þú þá, er ek vann þetta verk og ek reynda þetta snarpa sverð með minni hendi, ok mínu afli atta ek við orms megin meðan þú látt í einum lyngrunni, ok vissir þú eigi, hvárt eð var, himinn eða jǫrð: te n'havies anat lluny quan vaig dur a terme aquesta proesa i vaig provar amb les meves mans aquesta espasa mesurant les meves forces contra el poder del drac mentre tu jeies a dins una bruguera sense saber ni si eres al cel o a la terra
◊ eino sinni | neytta ec allz megins / iǫtna gǫrðom í, / þá er Giálp oc Greip, | dœtr Geirraðar, / vildo hefja mic til himins: una [sola] vegada vaig fer ús de tota la meva força a la ciutadella dels ètuns, quan la Gjálp i la Greip, les filles d'en Geirrøðr, volgueren aixecar-me fins al cel
♦ trúa á mátt sinn og megin: confiar totalment en les seves forces

megin² <n. megins, no comptable>:
la major part
♦ megnið (o: meginiðaf leiðinnila major part del camí

megin³ <adv.>:
indica el costat o la cara d'un objecte, accident geogràfic etc. on es duu a terme una acció, hi ha situat un objecte etc.
◊ og eftir þetta, þá voru menn sendir þegar í mót öllu liði jarls, að þangað skyldi koma á eina stefnu, og eigu þeir að þessu handsöl og binda fastmælum sín í milli, og nú taka þeir veizlu dýrlega að Danakonungs, og fara nú síðan í móti keisaranum með allan her þann er þeir fingu til. Haraldur konungur fer með skipaliði til Ægisdura. En Hákon jarl fer með sinn her til Slésdura öðru megin landsins. Ótta keisari spyr þetta, að Hákon jarl er kominn í Danmörk að berjast í móti honum. Hann tekur þá það ráð, að hann sendir jarla sína, Urguþrjót og Brimiskjarr, til Noregs. Þeir höfðu tólf kugga hlaðna af mönnum og vopnum þeirra örenda að kristna Noreg, meðan Hákon jarl væri í brautu: i després d'això, s'enviaren immediatament missatgers amb l'ordre d'anar a trobar-se amb tota la host del iarl, a qui convocaren a una reunió allà, durant la qual [el rei i el iarl] varen arribar a un ferm acord entre si que segellaren amb una encaixada de mans, després de la qual tots ells foren obsequiats amb un magnífic banquet pel rei de Dinamarca i, després, marxaren a l'encontre de l'emperador amb tota la host que s'havia pogut aplegar a tal fi. El rei Haraldur va posar rumb amb la seva flota cap a les Ægisdyr, mentre que el iarl Hákon va marxar amb el seu exèrcit cap a les Slésdyr, a l'altra banda del país. L'emperador Ótti fou ennovat que el iarl Hákon havia arribat a Dinamarca per lluitar contra ell; aleshores va prendre la decisió d'enviar els seus iarls l'Urgi-Þrjótur i en Brimi-Skjarr a Noruega, amb dotze coques, carregades d'homes i armes, amb la missió de cristianitzar Noruega mentre el iarl Hákon fos a fora
◊ en hitt í öðru lagi, að allur fénaður sá er þeim megin Danavirkis var, sem þeir voru staddir, var á braut rekinn vandlega allur og fengu þeir því ekki náð: i a això s'hi afegia que s'havien emportat, fins al darrer cap, tot el bestiar que hi havia hagut a aquella banda del Danavirki on ells es trobaven, de manera que no en podien aconseguir pas
◊ þar var þannig til farið, er virkið var, að díki mikið var grafið þeim megin sem þeir voru. Það var tíu faðma breitt, en níu faðma djúpt. En nokkuru mjórra þar er kastalar stóðu yfir uppi. En þeir voru svo settir, að kastali stóð yfir hverju hundraði faðma á virkinu uppi: la disposició del Danavirki era tal que, a la banda on ells eren, s'hi havia cavat un gran fossat que feia deu braces d'ample per nou de fondària, encara que era una mica més estret allà on hi havia castells a l'altra riba. La disposició dels castells era tal que n'hi havia un cada cent vint braces
◊ og það sama kveld er til slíkra stórtíðenda horfist, þá kömur Pálnatóki vestan af Bretlandi og verður þá landfastur það sama kveld við Danmörk og hafði fjögur skip og tuttugu. Hann leggur undir nesið öðru megin og tjaldar þar um skip sín: i el mateix vespre que s'havien de produir aquells fets assenyaladíssims, en Pálna-Toki va arribar de ponent, de l'Illa Britànica i aquell mateix vespre va amarrar a Dinamarca i anava amb vint-i-quatre naus. Va ancorar a l'altra banda del cap de terra on va fer posar els envelats als seus vaixells per fer-hi nit
◊ og eftir því gerir Arnoddur, sem Fjölnir mælti fyrir. Nú gengur hann fyrst innar eftir höllinni frá hásæti konungsins og ber þessa ör fyrir hvern mann, og kannast engi við að eigi. Þar kömur enn er hann fer utar eftir höllinni hinum óæðra megin, þar til er hann kömur fyrir Pálnatóka og spyr hann eftir hvort hann kenni örina: i després d'això, l'Arnoddur va fer tal com en Fjölnir li havia manat. De primer, va anar d'allà on hi havia el setial del rei cap endins de la höll, mostrant la fletxa a cada home davant el qual passava, però ningú no la va reconèixer. Després, va fer el mateix però dirigint-se ara cap a la part exterior de la höll, passant per la part on hi havia el bancal ‘inferior’ -l'óœðri bekkr-, fins que va arribar davant en Pálna-Tóki a qui va preguntar si reconeixia o no la fletxa
◊ en svo er hér frá sagt að í austur horfi botninn á Hjörungavogi en mynnið í vestur. Þar standa og út á voginum steinar þrír þeir er heita Hjörungar, og er einn þeirra nokkuru mestur, og er við þá steina vogurinn kenndur. En sker liggur inn á voginum miðjum, og er jafnlangt til lands á alla vega frá skerinu, bæði inn á vogsbotninn og út tveim megin gagnvert. En ey liggur sú fyrir norðan voginn, er heitir Prímsigð, en Harund liggur fyrir sunnan voginn, og þar inn frá er Harundarfjörður: i així aquí es conta que la badia dels Hjörungar té l'entrada a ponent mentre que la part més interior d'ella es troba a llevant. Davant l'entrada de la badia hi ha tres roques que s'anomenen Hjörungar, i una d'aquestes roques és una mica més grossa que no les altres, i són aquestes roques les qui donen nom a la badia. Al bell mig de la badia hi ha un faralló o sker i aquest faralló està igual de lluny del fons de la badia com de les dues bandes de la seva sortida. A la banda nord de la badia hi ha una illa que es diu Prímsigð, i a la banda sud n'hi ha una altra que es diu Harund, i d'ella en surt, en direcció terra endins, el fiord de Harund
◊ þar innar frá sat Amur og Gapi, þá Glámur og síðan hver að öðrum svo að skipaður var hellirinn þeim megin sem þeir voru. Ekki kom brúðurin í sæti: d'allà i cap endins hi seien l'Amur i en Gapi, i després venia en Glámur i després, tots els altres, de manera que la cova, per la banda on ells eren, estava tota ocupada. La núvia no va anar al seu seient
◊ hon var svá mikil, at hon tók tveggja vegna, svá at eigi mátti komask hjá henni. Nú lætr hann taka þá Sigmund og Sinfjǫtla ok setja í hauginn sínum megin hvárn þeira, fyrir því, at honum þótti þeim þat verra at vera eigi báðum saman; en þó mátti heyra hvárr til annars: era tan grossa que, de per llarg, anava de banda a banda de paret i era impossible que ningú la pogués passar pels costats. Va fer agafar en Sigmundr i en Sinfjǫtli i els va fer posar a dins el túmul, a cadascun a un costat diferent de la llosa, considerant que resultaria pitjor per a ells si, no poguent estar plegats, podien sentir-se l'un a l'altre
♦ báðum meginper tots dos costats, per totes dues cares
♦ hérna meginen aquest costat, en aquesta banda
♦ hérna megin við e-ða aquesta banda de..., a aquest costat de...
◊ hérna megin við ána: a aquest costat del riu
♦ hinum megina l'altra banda, a l'altre costat
♦ hinum megin við e-ða l'altra banda de..., a l'altre costat de...
◊ hinum megin við fjallið: a aquest costat del puig
♦ hvoru[m] megin: un -a davant l'altre -a
◊ og er á leið náttina vaknaði Þorsteinn Íslendingur og beiddi að ganga af sæng en sá svaf fast er hjá honum lá svo að Þorsteinn vildi víst eigi vekja hann. Stendur hann þá upp og kippir skóm á fætur sér og tekur yfir sig einn feld þykkvan og gengur til heimilishúss. Það var stórt hús svo að ellefu menn máttu sitja hvoru megin. Sest hann á ystu setu. Og er hann hefir setið nokkura stund sér hann að púki kemur upp á innstu setu og sat þar: al mig de la nit, en Þorstein l'islandès es va despertar i va demanar que el deixessin sortir del llit perquè havia d'anar a la comuna, però l'home que jeia al seu costat estava ben dormit i en Þorsteinn no va voler despertar-lo, de manera que es va aixecar, es va ficar ràpidament les seves sabates, es va posar a sobre un feldr gruixut, un abric folrat de pell de xai, i va anar a la comuna. La comuna era un edifici prou gros com perquè hi cabessin onze homes asseguts a cada banda. En Þorstein es va asseure al forat de més a prop de la porta. Quan ja feia una estoneta que hi seia, va veure que un fantasma (atribueixo aquí al mot púki no pas el significat del mot en islandès modern, dimonió sinó el significat del baix-alemany mitjà spôk, spûk i tradueixo en conseqüència) apareixia al seient més allunyat de la porta i hi restava assegut
◊ konungur mælti: "Þá hefir hann vel við orðið. En undir væri þér hvorum megin hann sneri að": el rei va dir: "ha sabut donar-hi una bona resposta, però [si l'he entesa bé,] dependria de tu decidir per quin dels dos costats ell prendrà"
◊ hann tekur spjótið Grásíðu úr örkinni og er í kápu blárri og skyrtu og í línbrókum og gengur hann síðan til lækjar þess er fellur á milli bæjanna og tekið var neytingarvatn af hvorumtveggja bænum. Hann gengur götu til lækjarins en veður síðan lækinn til götu þeirrar er lát til hins bæjarins. Gísla var kunnug húsaskipan á Sæbóli því að hann hafði gert þar bæinn. Þar var innangengt í fjós. Þangað gengur hann. Þar stóðu þrír tugir kúa hvorum megin; hann hnýtir saman halana á nautunum og lýkur aftur fjósinu og býr svo um að eigi má upp lúka þó að innan sé til komið: va treure la llança Grásíða de dins la caixa i, duent posada una capa blava, una camisa i els calçotets de lli, es va dirigir cap al rierol que, passant per entre els dos masos, era la font d'aigua corrent de tots dos. Va prendre el caminoi que menava fins al rierol, el va passar a gual i després va prendre la camada que duia fins a l'altre mas. En Gísli coneixia la disposició dels edificis del mas de Sæból perquè era ell el qui l'havia construït. De la vaqueria es podia passar directament a l'interior del mas. Va entrar dins la vaqueria; hi havia trenta vaques a cada costat. Va fermar entre si les cues de les vaques, va tornar a sortir de la vaqueria i la va barrar de tal manera que la porta no es pogués obrir des de la part de dedins encara que hi arribessin (ja que els de l'interior del mas quedarien entrebancats per les vaques, fermades de dues en dues per la cua)
♦ hægra meginal costat dret, a la banda dreta
◊ hægra megin sést í Il Duomo en vinstra megin er kirkjan Orsanmichele: a la dreta s'hi veu Il Duomo i a l'esquerra l'església d'Orsanmichele
♦ hægra megin við e-ð ~ e-na la dreta d'una cosa ~ d'algú
♦ öðrum megin... hinum megin...: d'una banda... de l'altra; d'un costat... de l'altre
♦ öllum megin: per totes bandes
◊ nú leggur Haraldur að þeim öllum megin, og lýstur þegar í bardaga með þeim bræðrum. En það var jafnt jólaaftan sjálfan er þeir börðust: en Haraldur llavors els va atacar per totes bandes i el combat entre els germans va començar immediatament. Van lluitar entre ells precisament la mateixa nit de Nadal
♦ sitt hvoru megin: un davant l'altre a banda i banda (d'alguna cosa que hi ha al mig: un riu, un fiord, un freu etc.)
♦ sitt hvoru megin við e-ð: un a cada costat d'una cosa, a banda i banda de...

megin- <en compostos>:
principal, més important

megin·atriði <n. -atriðis, -atriði>:
punt m principal, el [que és] principal
♦ í meginatriðum: en els seus punts principals, a grans trets (o: línies)  
♦ vera sammála í meginatriðum: estar (o: ésse) d'acord en els punts principals

megind·legur, -leg, -legt <adj.>:
quantitatiu -iva
♦ eigindlegur og megindlegur: qualitatiu i quantitatiu
ítarleg lýsing á eigindlegum og megindlegum áhrifum hinnar verulegu breytingar á samþykkta innra líkanið og útkomur þess: descripció detallada de les repercussions qualitatives i quantitatives de la modificació de major entitat en el model intern aprovat i els seus resultats

megin·eldstöð <f. -eldstöðvar,- eldstöðvar>:
volcà m central, caldera f principal (de sistema volcànic)

megin·gjarðar <f.pl -gjarða>:
<MITOLcinyells m.pl de força o Megingiardar f.pl, una de les tres possessions (i alhora, un dels tres atributs) del déu Tor, al costat del martell Miòlnir (cf. Mjöllnir) i les Iarngreipr (cf. Járngreipur), els seus guants de ferro. Segons l'Snorri, els cinyells de força li conferien el doble de la seva força divina: “ok er hann spennir þeim (= les Megingjarðarum sik, þá vex honum ásmegin hálfu” ‘i quan se'ls cenyeix, la seva força d'ans se li acreix del doble’. A l'estrofa 7 de la Þórsdrápa de l'escalda Eilífr Goðrúnarson, el cinyell hi apareix amb el nom de Njarðgjǫrð . Als skáldskaparmál de l'Snorri, aquest hi conta, a l'episodi intitulat fǫr Þórs til Geirraðargarða, que la gýgr Gríðr -que també és la mare del déu Viðarr el silenciós o Viðarr el taciturn, fill d'ella i l'Odin-, amb qui en Tor passa una nit anant cap als estatges fortificats d'en Geirrod, els Geirraðargarðar, li deixa un cinyell de força i uns guants de ferro propis, així com el bastó Gríðarvǫlr perquè hi pugui vèncer l'ètun Geirrøðr, ja que en Tor, a instància d'en Loki, s'havia avingut a anar a cal Geirrod sense els seus tres objectes màgics. En Loki, d'altra banda, s'havia vist obligat a convèncer en Tor d'anar als Geirraðargarðar per poder salvar la vida: així li ho havia exigit en Geirrod un cop que en Loki havia estat presoner seu i després d'haver-li negat el menjar durant tres mesos
◊ þá fór Þórr til ár þeirar, er Vimur heitir, allra á mest. Þá spennti hann sik Megingjǫrðum ok studdi forstreymis Gríðarvǫl, enn Loki helt undir Megingjarðar. Ok þá er Þórr kom á miðja ána, þá óx svá mjǫk áin, at uppi braut á ǫxl hánum: després d'això, en Þórr va caminar fins arribar al riu que es diu Vimur, el més grans de tots els rius. [Per travessar-lo, en Þórr] es va cenyir aleshores els cinyells de força mentre s'aguantava amb el bastó Gríðarvǫlr [que anava clavant diagonalment] en la direcció del corrent, mentre que en Loki s'amagava a sota dels cinyells de força. Quan en Þórr va arribar a mitjan riu, el riu es va acréixer tant que el corrent d'aigua trencava per damunt les seves espatlles
♦ spenna (o: gyrða) sig megingjörðum: <LOC FIGfer ús de totes les seves forces

megin·gjörð <f. -gjarðar, -gjarðir>:
<MITOLvariant de Megingjarðar ‘cinyells de força’. En singular, el mot només és atestat al Rauðúlfs þáttr, on apareix com un dels atributs d'una imatge del Crist crucificat que s'apareix en somnis al rei Olau el Gros

< megin·haf <n. -hafs, -höf>:
oceà m

megin·hluti <m. -hluta, -hlutar>:
major part f
♦ meginhluti e-s: la major part d'una cosa
♦ meginhluti þjóðarinnar: la major part del [nostre] poble

megin·land <n. -lands, -lönd>:
1. <GENcontinent m
♦ meginland Evrópu: el continent europeu
2. (fastalandterra ferma (extensió de terra més o menys considerable oposada a una illa o a la mar)
♦ á meginlandinu: en terra ferma
en dætur hennar á meginlandinu (ɕāˈδɛh ~ שָׂדֶה:   ba-ɕɕāˈδɛh,   בַּשָּׂדֶה) verða vegnar með sverði. Þá munu menn skilja að ég er Drottinn. <...> Hann mun fella dætur þínar á meginlandinu (ɕāˈδɛh ~ שָׂדֶה:   ba-ɕɕāˈδɛh,   בַּשָּׂדֶה) með sverði. Hann mun reisa umsátursvirki (dāˈʝēq ~ דָּיֵק) gegn þér, gera víggirðingu (sɔləˈlāh ~ סֹלְלָה) gegn þér og setja upp skjaldþök (sˁinˈnāh ~ צִנָּה) gegn þér: però les seves filles que són en terra ferma, seran mortes per l'espasa. Aleshores hom comprendrà que jo sóc Jahvè. <...> Ell matarà amb l'espasa les teves filles de la terra ferma. Construirà contra tu un mur de setge, farà contra tu un atrinxerament i dreçarà contra tu testudos

meginlands·loftslag <n. -loftslags, no comptable>:
clima m continental

meginlands·veðurfar <n. -veðurfars, no comptable>:
clima m continental

megin·lögmál <n. -lögmáls, -lögmál>:
principi m fonamental (o: bàsic)  

megin·mál <n. -máls, -mál>:
<TIPO & INFORMcos m [de text] (text central d'article, llibre etc., en oposició a les notes a peu de pàgina, imatges etc.)

megin·munur <m. -munar, no comptable>:
diferència quantitativa, diferència f de grau

megin·regla <f. -reglu, -reglur. Gen. pl.: -reglna o: -regla>:
regla f fonamental (o: bàsica), principi m bàsic (o: fonamental)

megin·setning <f. -setningar, -setningar>:
màxima f (o: principi m)  

megin·skjálfti <m. -skjálfta, -skjálftar>:
sisme m principal (terratrèmol principal seguit de rèpliques)

megin·starfsemi <f. -starfsemi, no comptable>:
activitat f principal

megin·straumur <m. -straums, -straumar>:
corrent m principal (o: dominant), línia f dominant, mainstream m (tendència majoritària en la música, l'art etc.)

megin·stöð <f. -stöðvar,- stöðvar>:
centre m (nucli on es concentren o congreguen forces, indústries, animals etc.)

megin·tilgangur <m. -tilgangs, no comptable>:
objectiu m principal, propòsit m principal

megin·vandi <m. -vanda, no comptable>:
problema m principal

megin·verkefni <n. -verkefnis, -verkefni>:
tasca (o: comesa) f principal

megin·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
part (o: secció) f principal, element (o: constituent) m principal

megin·þorri <m. -þorra, no comptable>:
la major part f, majoria f
♦ meginþorri e-s: la major part de..., la majoria de...
en meðan Þórður hafði þetta að starfa þá höfðu Kolbeins menn komið stafnljám á skip hans og dregið það fram milli skipa sinna. Féllu þeir þar Ánn Áskelsson og Snorri Loftsson og Steinólfur Þorbjarnarson í stafni á skipi Þórðar og vildi engi þeirra flýja. Fjórði maður féll þar, Klemet, og særðu hann bæði Kolbeins menn og Þórðar menn. En allir aðrir flýðu á þau skip er næst lágu. Tókust þá hlaup mikil milli skipanna. En er Kolbeins menn gengu upp á skip Þórðar þá gerðist þeim ávinnt er næstir lágu. En í þenna tíma höfðu þeir Kolbeinn grön og Teitur Styrmisson og margir [p. 520] menn greiddar uppgöngur á skip Kolbeins unga. Og er til komu heimamenn Kolbeins þeir er hann sendi til af sínu skipi þá voru þeir Teitur og Kolbeinn bornir ofurliði og reknir fyrir borð og komust nauðulega aftur til sinna manna. Og var þá bardagi hinn ákafasti og komu Kolbeins menn stafnljám á skip Teits og drógu fram á millum sinna skipa. Og í þeirri hríð voru særðir þeir Teitur og Ásgrímur baulufótur og allur þorri manna á því skipi flýði. Hljóp Teitur þá á skip Kolbeins Dufgussonar. Varð það svo hlaðið og þröngt að inn féll um háreiðarnar og söxin. Hljóp þá meginþorri á skip Sanda-Bárðar (SS II, cap. 339, pàgs. 519-520): i mentre en Þórður s'ocupava de fer això, els homes d'en Kolbeinn havien aconseguit fixar garfis al seu vaixell i estirar-lo entre llurs naus. Caigueren allà l'Ánn Áskelsson i l'Snorri Loftsson i l'Steinólfur Þorbjarnarson, combatent a la proa del vaixell d'en Þórður. Cap d'ells no va voler emprendre la fugida. Un quart home caigué [també] allà, en Klemet, ferit per igual pels homes d'en Kolbeinn i pels d'en Þórður. I tots els altres fugiren als vaixells que hi havia més a prop. En aquells moments hi hagué grans curses (?) entre els vaixells. I quan els homes d'en Kolbeinn pujaren a bord del vaixell d'en Þórður es va fer difícil [oferir-los resistència] als qui es trobaven més a prop d'ells. Però en aquell [mateix] moment en Kolbeinn grön (‘Mostatxo’) i en Teitur Styrmisson i molts [p. 520] d'homes [més] tenien preparat l'abordatge de la nau d'en Kolbeinn el Jove. I quan varen arribar-hi els heimamenn d'en Kolbeinn que aquest havia fet anat a cercar del seu vaixell, en Teitur i en Kolbeinn es veieren desbordats per la superioritat de forces i empesos a llançar-se per la borda i a dures penes aconseguiren tornar amb llurs homes. En aquells moments la batalla era al més aferrissada i els homes d'en Kolbeinn fixaren garfis d'abordatge al vaixell d'en Teitur i l'estiraren entre llurs naus. I en aquell moment foren ferits en Teitur i l'Ásgrímur baulufótur (‘Peu de vaca’) i la major part dels homes d'aquella nau prengué la fuita. En Teitur llavors va saltar a bord del vaixell d'en Kolbeinn Dufgusson. Aquesta nau estava tan carregada d'homes i hi estaven tan estrets que l'aigua de la mar hi entrava passant per damunt les háreiðar (?) i les quadernes de proa. Llavors, la majoria d'homes saltà al vaixell d'en Sanda-Bárður (‘en Bárður dels arenys’) (esbrinar com es diu háreið en català)

megin·þungi <m. -þunga, no comptable>:
1. (aðalþungicàrrega f principal (càrrega major)
2. (aðaláherslafocus m [principal] (èmfasi principal, centre, pes principal)

megn, megn, megnt <adj.>:
1. (lykt, bragð, ódaunnmolt fort -a (olor, pudor, gust)
♦ megn bragð: un gust molt fort
♦ megn kaffi: un cafè ben carregat
♦ megn ódaunn: una pudor molt forta
2. (hríðviolent -a (tempesta)
♦ megn hríð: una violenta tempesta de neu
3. (kuldirigorós -osa (fred)
♦ megn kuldi: un fred rigorós
4. (óánægjaprofund -a (insatisfacció, descontentament)
♦ megn óánægja: un profund descontentament
5. (sótthitimolt alt -a (febre)

megnugur, megnug, megnugt <adj.>:
capaç (en condicions o en estat de fer una cosa)
♦ vera megnugur ~ megnug ~ megnugt e-s: ésser capaç d'una cosa
♦ vera þess megnuð að <+ inf.>ésser capaç de <+ inf.>

megrun <f. megrunar, megranir>: aprimament m, amagriment m

megrunar·kúr <m. -kúrs, -kúrar>: dieta f d'aprimament

megrunar·lyf <n. -lyfs, -lyf>: medicament m (o: fàrmac m) per a aprimar-se

meiðsli <n.pl meiðsla>: ferida f
	gera að meiðslum e-s: embenar la ferida / les ferides d'algú
	verða fyrir meiðslum: resultar ferit -ida

mein <n. meins, mein>:
1. (skaðidany m (mal)
♦ gera e-m mein: <LOCfer mal a algú
♦ gera e-m e-ð til meins: <LOCinfligir un dany a algú, causar-li un mal a algú
♦ meinið er það að <+ ind.><LOC FIGel problema és que <inf.>, el mal és que <+ ind.
♦ e-m stendur mein af e-u: <LOCalgú sofreix dany a causa d'una cosa
♦ taka sér e-ð í mein: <LOC FIGprivar-se d'una cosa que realment es necessita
♦ þykkir e-m mikit (o: stór) mein á e-u: trobar molt lamentable una cosa, saber a algú molt de greu una cosa
♦ og gerði hann það, að honum þótti stór mein á vera en vildi við leita að hugga hana: i ho feia perquè ho trobava molt lamentable i, fent-ho, volia cercar de procurar-li consol
♦ þótti þat þá með stórum meinum um þvílikan mann því að honum varð það að engum frama: la gent trobava que allò era un gran defecte en un home com aquell perquè era un menyscapte a la seva fama
♦ verða e-m að meini: <LOCfer mal a algú
♦ e-m verður mein að e-u: <LOCa algú li'n resulta un dany d'una cosa
2. (sjúkdómur & þjáningmal m corporal, mal físic (malaltia & sofriment, patiment)
◊ svo þóttist Þórður mjög fyrir verða fyrir konuna af þessum meinum er á lögðust að menn segja það...: en Þórður creia tant que a ell li havia sobrevingut un gran revés de tots aquests mals que s'havien emparat de la seva dona que la gent deia que...
♦ kenna sér einskis meins: <LOC FIGno tenir absolutament res, estar completament sa sana
♦ snemma taka (o: vita) börn til meina: <LOCels infants poden emmalaltir o prendre mal molt aviat, els infants es fan mal aviat
3. <JUR ECL = meinbugirimpediment m legal de casament
♦ ást í meinum: <LOC FIGamor incestuós
♦ eiga barn í meinum: <LOC FIGtenir un fill fruit de relacions incestuoses

meina·fræði <f. -fræði, no comptable>:
patologia f

meinafræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
patològic -a

meina·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
patòleg m, patòloga f

mein·blandinn, -blandin, -blandið: verinós, nociu

mein·fýsi <f. -fýsi, no comptable>:
malvolença f, dolenteria f, malignitat f

mein·fýsinn, -fýsin, -fýsið <adj.>:
malèvol -a, dolent, maligne -a

mein·gerð <f. -gerðar, -gerðir>: injúria f, ofensa f

mein·haddur <m. -hadds, -haddar>: menhaden m (peix Brevoortia tyrannus)

meining <f. meiningar, meiningar>:
1. (áætlunintenció f (pla, desig o voluntat de fer una cosa, projecte de fer una cosa)
♦ meiningin er að <+ inf.>la intenció (o: el pla) és [de] <+ inf.>  
♦ það er meining að <+ inf.>hi ha la intenció de <+ inf.>  
2. (skoðunopinió f (manera de pensar sobre una cosa o algú, parer, punt de vista)
3. (skynsemisentit m (significat)
♦ hafa meiningu: <LOC FIGvoler dir (o: significar)  
♦ það er engin meining í þessu: <LOC FIGaixò és absurd (o: això no té ni cap ni peus), això no té gens de sentit
4. (dylgjurinsinuació f (al·lusió)

mein·loka <f. -loku, -lokur>:
lapsus m (de llengua, de ploma)

mein·læti <n. -lætis, pl. no hab.>:
mortificació f

meinlætis·maður <m. -manns, -menn>:
asceta m & f

meinlætis·stefna <f. -stefnu, pl. no hab.>:
ascetisme m

mein·semd <f. -semdar, -semdir>:
mal m (malaltia)

mein·semi <f. -semi, pl. no hab.>:
dolenteria f, malícia f

mein·særi <n. -særis, -særi>:
perjuri m, fals jurament

meinsæris·maður <m. -manns, -menn>:
perjur m, perjurador m, perjura f, perjuradora f

meintur, meint, meint <adj.>:
presumpte -a

< meinun <f. meinunar, pl. no hab.>:
infortuni m, desventura f, dissort m, desastre m
◊ og þótti honum það stór meinun er til þeirra Bjarnar kom allra jafnt saman: i li semblava un gran infortuni que havia caigut sobre tots ells i en Björn per igual

<LIT mein·villur, -vill, -villt <adj.>:
(alveg villurtotalment perdut -uda (o: esgarriat -ada)
◊ heims um ból, helg eru jól, ǁ signuð mær son Guðs ól, ǁ frelsun mannanna, frelsisins lind, ǁ frumglæði ljóssins, en gjörvöll mannkind ǁ :/: meinvill í myrkrunum lá :/: arreu del món és el sant Nadal: la humanitat entera es trobava totalment perduda dins les tenebres, però la verge beneïda va infantar el fill de Déu, liberació dels homes, deu de la llibertat, primer donador de la llum (vocabulari: #1. frumglæðir: cf. Sigfús Blöndal 1920-24, pàg. 224: frum-glæðir <...> förste Tænder, Skaber ‘primer encenedor; creador’. L'epítet recorda els versos ambrosians Splendor paternae gloriae, ǁ de luce lucem proferens, ǁ lux lucis et fons luminis, ǁ dies dierum inluminans, ǁ uerusque sol inlabere, ǁ micans nitore perpeti, ǁ iubarque sancti Spiritus ǁ infunde nostris sensibus. o la fórmula, de la Benedicció del Ciri pasqual Deus qui iacentem mundum in tenebris luce perspicua retexisti ; #2. meinvillur: cf. Sigfús Blöndal 1920-24, pàg. 539: mein-villur <...> a. hildet i en fordærvelig Vildfarelse ‘atrapat en un error perniciós’: ...gjörvöll mannkind | meinvill í myrkrunum lá)

mein·vættur <f. -vættar, -vættir>:
criatura f (o: ésser m) malfaent, esperit maligne
◊ Þetta mælti hún og þaut (petiuit) ógnþrungin (horrenda) niður til jarðar (terras), kallar á meinvættina (luctificam) Allektó úr aðsetri vítisnorna (sororum dirarum) og heljarmyrkri (ab infernis tenebris); hörmungarstríð (tristia bella), fjandskapur (irae), svik (insidiae) og skaðræðisverk (crimina noxia) eru hjartans mál hennar. Sjálfur faðir Plútó hatar hana, systurnar í Tartarusi hata óvættina: svo mörg eru gervi (facies) hennar, svo grimmdarlegar (saeuae) ásyndirnar, svo svartar eru nöðrurnar (colubris) sem spretta upp úr höfðinu: això va dir, i es precipita per avall en la terra i crida el dèmon maligne de l'Al·lecto de la residència de les fúries infernals i de les tenebres infernals; les tristes guerres, l'enemistat, la traïció i les obres noïbles són els afers del seu cor. El mateix pare Plutó l'odia, les germanes tartàries odien el monstre. Són tantes les seves formes, tan cruels les seves aparences, tan negres són les colobres que surten (creixen) del seu cap! (l'original fa: haec ubi dicta dedit, terras horrenda petiuit. ǁ Luctificam Allecto dirarum ab sede sororum ǁ infernisque ciet tenebris; cui tristia bella, ǁ iraeque, insidiaeque, et crimina noxia cordi. ǁ Odit et ipse pater Pluton, odere sorores ǁ Tartareae monstrum; tot sese uertit in ora, ǁ tam saeuae facies, tot pullulat atra colubris!)

meir <adv.>:
més
♦ seinna meir: més tard, després (posteriorment, més endavant)
♦ síðar meir: més tard, després (posteriorment, més endavant)
♦ sýnu meir: considerablement més
♦ þeim mun meir: més que més

meira <adv.>:
1. més
♦ e-ð er hálfu meira [en...]: una cosa és el doble de grossa [que no pas...]
♦ meira að segja: i per si això no fos prou... (o: i [el que] és més...
2. meira només s'utilitza per a formar el comparatiu dels participis de present emprats com a adjectius verbals. Altrament es recorre sempre a les formes sintètiques amb -ari, -ari, -ara
◊ meira áríðandi: més urgent

meiran <n. meirans, no comptable>:
<CULINmarduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana emprada com a condiment culinari)

meiri, meiri, meira <adj. comparatiu de → mikill>:
1. (stærrimés gran, més gros -ossa, major (referit a extensió, volum, quantitat i rellevància social, mai a edat)
♦ þetta eru nú meiri lætin!: <LOCquina sorollada! (o: quin renover!, Mall.
◊ meiri og minni megir Heimdallar: fills major i menors d'Heimdal·le (això és, tots els homes: indiferentment si són d'extracció social alta o baixa)
2. (að magnimés (especialment davant substantius que no són quantificables o comptables)
◊ bara ást, ást, ást og meiri ást: només amor, amor, amor i més amor
◊ bjór, meiri bjór!: cervesa, més cervesa!
♦ ekki meiri X...... en svo að...: no més... com perquè <+ subj.> 
♦ meiri X...... en svo að...: més... del que... (o: que no...
♦ því meiri... þeim mun meiri...: com més... més... 
♦ því meiri... því meiri...: com més... més... 
♦ því meiri... því minni...: com més... menys... 
◊ því meiri flokkun og fleiri grúppur því minni umræða: com més fraccions i més grups, menys debat

meiri·hluti <m. -hluta, -hlutar>:
<POLÍTmajoria f 
♦ ná hreinum meirihluta: obtenir la majoria absoluta
♦ verða meirihlutinn í landi: convertir-se en la majoria en un país

meistara·gráða <f. -gráðu, -gráður>:
<EDUmàster m oficial
♦ lokaverkefni til meistaragráðu í stjórnun og stefnmótun: <EDUCTFM del màster en direcció i gestió estratègica
♦ meistaragráða í þýðinga- og túlkunarfræðum: <EDUCmàster en traducció i interpretació

meistari <m. meistara, meistarar>:
1. <GENmestre m (grau més alt de manobre, artesà i d'altres oficis)
♦ æfin skapar meistaran: <LOC FIGla pràctica fa el mestre
◊ meistari Jakob, meistari Jakob! Sefur þú, sefur þú? Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan?: mestre Jaume, mestre Jaume! Que dormiu?! Que dormiu?! Quina hora toquen les campanes? Quina hora toquen les campanes?
◊ meistari meistaranna: mestre de mestres
2. <CULINxef m (cuiner en cap)
◊ meistari eldhússins: el xef
3. <ESPORTcampió m, campiona f
4. <EDUmàster m & f (persona que ha cursat amb èxit un màster oficial)
♦ → MA “magister artium”
♦ → MS “magister scientiarum”
♦ → MEd “magister educationis”
♦ → MPaed “magister paedagogiae”
5. <> (kennarimestre m (docent, ensenyant)
það sumar hið sama sem Snorri fór utan kom út Guðmundur biskup og fór til stóls síns. Setti hann þá skóla að Hólum og var Þórður ufsi meistari. Dreif þá lið mikið til biskups og horfði til kostnaðar.
Arnór dró þá lið saman og kom um nótt til Hóla. Tóku þeir biskup í hvílu sinni og drógu hann ofan eftir húsum. Hann setur hendur eða fætur í dyristafi eða þili en þeir drógu hann því harðara svo að við stórmeiðslum var búið. Þeir koma honum um morguninn út úr húsum, lögðu hann þá í vagir og óku með hann í Ás til bús Arnórs. Þeir ráku af staðnum allt lið það er biskupi var hendilangt, svo meistara og alla skólasveina en heitast að brenna skólann og lið það er inni var. Þá fór meistari á Völlu og Eyjólfur son Valla-Brands. Kenndi hann mörgum sveinum um veturinn. Þann vetur var biskup í Ási og haldinn sem óspektarmaður í myrkvastofu. Einn þjónn var hjá honum og aldrei var hann frjáls að ganga að nauðsynjum sínum á brott (SS I, cap. 186, pàg. 257): 
el mateix estiu que l'Snorri se'n va anar a Noruega, el bisbe Guðmundur en va tornar i[, després que hagué arribat a Islàndia,] va anar al seu bisbat. Llavors va fundar una escola [catedralícia] a Hólar i en Þórður Lluç-negre (‘ufsi’) en fou el mestre.
Aleshores l'Arnór va reunir una tropa i, durant la nit, varen anar a Hólar. Varen sorprendre el bisbe al seu llit, l'estiraren a fora del llit i l'arrossegaren per tota la casa. Ell s'agafava amb les mans o amb les cames i peus als marcs de les portes o als envans (?), però ells llavors l'estiraven encara amb més duresa de manera que feren prop de deixar-lo malferit. Al matí el varen treure fora de les cases, el posaren a un trineu i el portaren a Ás, al mas de l'Arnór. Varen foragitar del bisbat tota la gent que servia el bisbe, també el mestre i tots els seus alumnes i amenaçaren de calar foc a l'escola i cremar els qui s'hi trobessin dedins. Llavors el mestre se'n va anar a Vellir i també hi va anar l'Eyjólfur, el fill d'en Brandur de Vellir. Durant aquell hivern, [el mestre hi] ensenyà (féu escola) a mants vailets. El bisbe va passar aquell hivern a Ás, tancat a un tàvega com si fos un avalotador. Tenia al seu costat un únic servent i no tenia ni tan sols la llibertat per anar totsol a fer les seves necessitats
þá kallaði Andréas hátt á krossinum ok mælti: „Láttu mik eigi leysa, dróttinn Jesús Kristr, þjón þinn, af þessum krossi, er ek hangi á fyrir þitt nafn. Láttu mik eigi nú, dróttinn, í annat sinn vefjask í jarðligum áhyggjum, er (1. qui ~ 2. quia) ek em áviti orðinn nú leyndra hluta þinna (secreta tua). Láttu mik eigi leystan verða af þessum inum vánda manni Egea, er ek hefi nú kenndan mikilleik þinn (iam per crucem tuam [sanctam] cognoui magnitudinem tuam) fyrir kross þinn helgan. Tak þú mik nú, meistari minn (magister -istri ~ ὁ διδάσκαλος -άλου:   sed suscipe me, tu, magister meus, Iesu Christe), Jesús Kristr; þann hefi ek séan ok kenndan ok elskaðan, þann lít ek ok girnumk (quem cernere desidero = *þann [ek] girnomk at líta ~ sjá) af hjarta ǫllu, ok með þeim em ek í sífellu. Tak þú mik nú, dróttinn Jesús Kristr, inn góði meistari (magister -istri ~ ὁ διδάσκαλος -άλου:   Domine Iesu Christe, magister bone, iube me de ista cruce non deponi nisi ante spiritum meum susceperis), ok lát mik eigi fyrr af krossinum leysa en þú hefir áðr tekit anda minn“: aleshores l'Andreu va dir des de la creu, cridant amb veu forta: “Senyor Jesucrist, no deixis que em deslliguin, a mi, el teu servent, d'aquesta creu a la qual estic penjat pel teu nom. Senyor, no permetis que per segona vegada m'emboliqui en sls tràfecs d'aquest món, ara que he fet coneixença dels teus secrets. No permetis pas que sigui deslligat per aquest home malvat, l'Ègees, ara que he conegut la teva grandesa per la teva santa creu. Jesucrist, mestre meu, pren-me ara, tu, a qui he vist i conegut i estimat, tu, a qui miro i desitjo (text llatí: a qui desitjo veure) de tot cor i amb qui estic tothora. Senyor Jesucrist, bon mestre, pren-me ara, i no permetis pas que em deslliguin de la creu abans que tu no hagis pres el meu esperit”

melanterít <n. melanteríts, melanterít>:
<GEOLmelanterita f

mela·sól <f. -sólar, -sólir>:
rosella àrtica groga (planta Papaver radicatum)

mel·gresi <n. -gresis, pl. no hab.>:
sègol marí, sègol m de mar, èlim m de sorral (planta Elymus arenarius)

Meliorka <n. Meliorka, no comptable>:
variant arcaica de Mæorka ‘Mallorca’
◊ þeir byrjuðu sína reisu af Barbaría úr borginni Artél 13. d. júním. og sigldu, þar til þeir komu undir Melíorka. Þaðan komust þeir til Minorka. Rak þá aptur til Melíorka og lögðu þar inn í höfn nokkra, er nefnist Portus de Palomae. Þar kom upp á þá stríðsskip, sem ekki vildi þeim út lofa. Leituðu þeir að frönskum, þar dauðlegt hatur var á milli þessa skipseiganda og franskra. Franskir voru þá á skipinu og klæddu hinir þá af sínum fötum og skyldu þeir þegja, en aðrir töluðu spönsku við þá. Þeir sóttu þetta fólk til fréttasagna til næsta staðar, einkum tvo, sem var einn kaupmaður frá Senofator Háttista (topònim de difícil identificació. El segon element podria ésser una deformació de *hrvatska. Tinc per mi que es tracta d'un topònim de l'Europa oriental: valac (romanès), hongarès o dalmàtic) og einn íslenzkur maður, að nafni Þorsteinn. Fóru fimm mílur til staðarins Melíorka og fengu ekki í staðinn að koma fyrr enn sannar fréttir væri af þeim hafðar, hver frá öðrum leiddur að vita, hvort saman bæri, en hefði á milli borið, þá var skip og góz og líf þeirra allra í veði. Voru þeir hafðir fyrir herra staðarins og urðu að sverja um sínar sagnir, svo og fyrir dómherra andlega valdsins, hver væru þeirra trúarbrögð; en væru þeir ekki Lúteranískir, skyldi þá þjá og þvinga. Þeir urðu að sverja, að allt væri kristið fólk. Komust þeir þaðan með reisubréf og reistu til skipsins og sigldu frá Melíorka til Fránkaríkis til þess mikilvæga staðar Massilía. Þaðan fóru þeir elfina að staðnum Nerbonn, er liggur níu mílur frá sjó; fóru á báti til staðarins. Það[pàg. 73]an keyptu þeir vagna og múla. Þeir óku kvennmönnum, en karlfólk gekk; ferðuðust svo fjörutíu mílur og komu 8. d. júlím. til staðarins Tolósa: el 13 de juny varen començar a la ciutat d'Alger llur viatge [de tornada] de Barbaria i varen singlar fins que varen arribar a la part meridional de Mallorca. D'aquí es dirigiren a Menorca. D'aquí la mar els portà de nou a Mallorca i hi entraren a un port que es diu ‘Portus de Palomae’  (identific el Portus de Palomae de l'original islandès amb Portocolom -ja que la nau és empesa per la mar, versemblantment a causa d'un temporal, a Mallorca des de Menorca- o amb el Port de la Palomera = Palumbariæ Portus en llatí, p.e., citat sota aquesta forma a la Breuis historia regum maioricensium dels autors Joan de Sant Blancat i Joan de Mariana tot i que ignor si aquesta era realment la forma usual llatina del topònim mallorquí en el segle XVII. Encara que aquest port estigui situat massa lluny de la costa menorquina, la distància entre Sant Elm i Ciutat és d'unes cinc milles islandeses a peu, mentre que la distància entre Portocolom i Ciutat ve a esser d'unes 8 milles islandeses. Una milla terrestre islandesa venen a esser 7,5 km. nostres. Don per fet que la forma islandesa d'aquest topònim és l'adaptació de la forma llatina que els mallorquins van dir als islandesos. Supòs que el llatí era la llengua que empraren per comunicar-se entre ells). Un vaixell de guerra se'ls hi acostà, el qual no els va voler permetre la sortida. [Els del vaixell de guerra] cercaven francesos ja que regnava un odi mortal entre els amos d'aquest vaixell i els francesos. A bord del vaixell hi havia francesos i els altres [viatgers] els varen vestir amb llurs pròpies robes i els feren estar-se callats mentre d'altres feien de parlar espanyol amb ells. [Els del vaixell de guerra] se'n menaren aquesta gent a la ciutat propera amb el propòsit d'interrogar-los, i, en particular, se n'hi dugueren dos d'ells, un, que era mercader de Senofator Háttista, i un islandès que nomia Þorsteinn. Els dugueren a la ciutat de Mallorques, a unes cinc milles [de Portocolom o del Port de la Palomera] i no els permeteren d'entrar a dins Ciutat fins que no n'hagueren tret una vera relació de llur història. Els separaren un de l'altre per a comparar llurs declaracions i si hi haguessin trobat discrepàncies, el vaixell, les mercaderies i les vides de tots ells haurien perillat. Els dugueren davant les autoritats de la ciutat i ells els hi hagueren de jurar que llurs històries eren vera, i també hagueren de comparèixer davant els jutges [inquisidors] (canonges? Cf. l'alemany Domherren) de les autoritats religioses a fi de donar-los fe de la religió que tenien, i, si no haguessin estat luterans, els haurien convertit en esclaus i mortificat. Els hi hagueren de jurar que tots ells eren cristians. Varen sortir-ne amb un salconduit i tornaren a la nau i salparen de Mallorca amb rumb a França, a la important ciutat de Marsella. D'aquí [travessaren el golf de Lió i], remuntant el riu [=l'estany de Bages-Sijan] amb barca, anaren fins a la ciutat de Narbona, situada a nou milles de la mar. Aquí hi compraren carros i mules. Les dones qualcaven dins els carros i els homes caminaven. Varen viatjar així quaranta milles fins que el 8 de juliol arribaren a la ciutat de Tolosa
  L'editor del text, Eggert Ólafsson Brím, escriu sempre Melíorka; crec que s'hauria d'esmenar en Meliorka o Meljorka.  
     

melja <mel ~ meljum | maldi ~ möldum | maliðe-ð>:
esmicolar una cosa (mylja)
♦ melja e-ð í dust: polvoritzar una cosa
◊ enn við þat sama ok svá at hreinsa lungu: Tak ber þat er vex á víði ellifu korn ok ellifu piparkorn ok ellifu af féniculó. Mel þat allt í dust ok blanda við hunang ok et af þvísa hvern dag spán fullan fastandi. Þessa er opt freistat: i per al mateix i també per a netejar els pulmons: pren la baia que creix al salze, nou grans, i nou grans de pebre i nou grans de fonoll, mol-los fins a polvoritzar-los, i mescla'ls amb mel i menja'n cada dia una cullerada plena en dejú. Aquest procediment s'ha de repetir sovint
◊ ef maðr vill vita, hverr et taki frá honum, rist staf þenna á botninum á aski ok haf í vatn hreint ok meli sem smærst mellifolium í vatnit ok mæli þetta: “Þat œski ek fyrir grassins náttúru ok stafsins máttugleik, at ek sjái skugga þess, sem tekit hefir frá mér ok ǫðrum -þetta er bezt við stuld-. In nómine Dominí ámén: si hom vol saber qui li pren coses, que gravi aquesta runa en el fons d'un askr, un petit recipient de fusta, i que hi aboqui aigua neta i que esflori a l'aigua milfulles al més esmicolades possible i que digui això: “Desitjo, per la natura d'aquesta herba i pel poder de la runa, que vegi l'ombra de qui m'hagi pres res a mi o a altres [aquesta pregària és la millor contra els robatoris]. In nōmine Dominī āmēn”
◊ við nefdreyra: Tak skurnir þær, er ungar vóru úr klaktir, ok mel ok blás í nasraufar, þá mun stǫðvaz: contra les hemorràgies nasals: Pren closques d'ou de les qual n'hagin sortit els pollets i polvoritza-les i bufa-les dins els forats del nas, aleshores l'hemorràgia s'estroncarà

mella <f. mellu, mellur. Gen. pl.: -mellna o: -mella>: puta f

mellu·dólgur <m. -dólgs, -dólgar>: macarró m, macarra m (alcavot de prostituta)

melódrama <n. melódrama, melódrömu>:
melodrama m

melóna <f. melónu, melónur. Gen. pl.: melóna>: meló m

melting <f. meltingar, no comptable>: digestió f

melur¹ <m. mels, pl. no hab.>:
sègol marí, sègol m de mar, èlim m de sorral (planta Elymus arenarius)

melur² <m. mels, melar>:
(gróðursnautt svæðituró sorrenc i codolenc, areny m amb poca o nul·la vegetació (banc de sorra gruixuda i còdols)

melur <m. mels, melir>:
variant de mölur ‘arna’

mem <n. mems, mem>:
mem f (lletra hebrea מֵם)
♦ loka-mem, mem í lok orðsins: mem f final, mem sofit (ם, מ"ם סופית)

mengun <f. mengunar, no comptable>: contaminació f (del medi ambient)

menning <f. menningar, menningar>: cultura f

menningar- <en compostos>:
cultural

menningar·arfur <m. -arfs, no comptable>:
llegat m cultural

menningar·bylting <f. -byltingar, -byltingar>:
revolució f cultural

menningar·fréttir <f.pl -frétta>:
notícies f.pl culturals, cultura f (esp. com a secció de diaris i d'altres mitjans de comunicació)

menningar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
crítica f de la cultura, culturologia f

menningar·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
crític m de la cultura, culturòleg m, crítica f de la cultura, culturòloga f

menningar·heimur <m. -heims, -heimar>:
civilització f
♦ árekstur menningarheima: xoc de civilitzacions
♦ átök menningarheima: lluita de civilitzacions, conflicte entre civilitzacions
♦ bandalag menningarheima: aliança de civilitzacions
◊ ...tillögu Spánverja um að myndað verði bandalag menningarheima milli vestrænna ríkja og múslimaríkja í baráttunni gegn hryðjuverkum: ...de la proposta dels espanyols que es formi una aliança de civilitzacions entre els països occidentals i els països musulmans en la lluita contra els atemptats terroristes
♦ samband menningarheima: aliança de civilitzacions

menningar·mannfræði <f. -mannfræði, no comptable>:
antropologia f cultural

menningarmála·ráðuneyti <n. ráðuneytis, ráðuneyti>:
ministeri m de cultura

menningar·minjar <f.pl -minja>:
llegat m cultural

menningar·munur <m. -munar, pl. no hab.>:
diferència f cultural (o: intercultural), diferència f de cultures

menningar·mynd <f. -myndar, -myndir>: documental m

menningar·ráð <n. -ráðs, -ráð>: regidoria f de cultura (en ajuntaments)
	Lista- og menningarráð: regidoria de cultura i arts

menningar·saga <f. -sögu, -sögur>: història f de la cultura

menningar·samband <n. -sambands, no comptable>:
relacions f.pl culturals

menningar·stig <n. -stigs, -stig>:
1. <GENnivell m  (o: estadi m; o: etapa f) cultural, grau m de cultura assolit
♦ komast á það menningarstig að <+ inf.><LOCarribar a un estadi cultural tal que <+ ind.>, arribar a l'estadi cultural <+ inf.>
♦ vera á lágu ~ háu menningarstigi: <LOCtrobar-se en un estadi cultural baix ~ alt
♦ vilja hækka á hærra menningarstig: <LOCvoler arribar a un nivell cultural més alt
2. (stig menningarþróunar, stig áunninnar menningargrau m de civilització (grau de civilització assolit, grau d'evolució cultural o civilitzatòria)
♦ vera á lágu ~ háu menningarstigi: <LOCtrobar-se en un grau de civilització baix ~ alt

menningar·verðmæti <n. -verðmætis, -verðmæti>:
valor m cultural

menningar·verk <n. -verks, -verk>:
obra f cultural
Balerískt MenningarverkObra Cultural Balear
◊ BMVið / Kuflgammurinn: OCB - Voltor

menningar·þjóð <f. -þjóðar, -þjóðir>:
1. (siðmenntuð þjóðpoble civilitzat, nació civilitzada (nació la cultura de la qual ha passat a un estat més avançat legalment, èticament, socialment etc.)
2. <HIST & POLÍTnació f cultural  (nació constituïda per parts amb un llegat històric, cultural i lingüístic compartit. Adaptació del concepte alemany d'en Friedrich Meinecke de la Kulturnation)

mennska <f. mennsku, no comptable>:
humanitat f

mennskur, mennsk, mennskt <adj.>:
humà -ana
♦ mennskur maður: un ésser humà (o: un mortal)  
♦ enginn mennskur maður: ni una ànima, ningú

mennt <f. menntar, menntir>:
1. (menntunformació f (educació, instrucció)
♦ mennt er máttur: l'educació és poder
♦ setja e-n til mennta: donar estudis a algú
2. (færniconeixements m.pl (adquirits, habilitats adquirides)

mennta <mennta ~ menntum | menntaði ~ menntuðum | menntaðe-n>:
formar algú
♦ mennta sig [í e-ð]: formar-se [en una cosa], estudiar [una cosa]
♦ mennta sig í söng: estudiar cant, seguir estudis de cant

mennta- <en compostos>:
educatiu -iva, educacional

mennta·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
programa educatiu, programa m educacional
♦ menntaáætlun Evrópusambandsins: programa educacional de la Unió Europea 

menntaður, menntuð, menntað <adj.>:
cultivat -ada
♦ menntaður maður: una persona cultivada, un home de cultura

mennta·maður <m. -manns, -menn>:
intel·lectual m & f

menntamanna·kynslóð <f. -kynslóðar, -kynslóðir>:
generació f d'intel·lectuals

mennta·mál <n.pl -mála>:
[matèria f d']educació pública, [sector m de l']educació pública

menntamála·ráðuneyti <n. -ráðuneytis, -ráðuneyti>: ministeri m d’educació i ciència

menntaskóla·kennari <m. -kennara, -kennarar>: professor m d'institut, professora f d'institut

mennta·skóli <m. -skóla, -skólar>: institut m (d’E.S.O. i batxillerat)

menntun <f. menntunar, no comptable>: 1. formació f acadèmica 
		(educació escolar i universitària d'una persona)
	2. (menning) cultura f

Mercadona·stórmarkaður <m. -markaðar (o: -markaðs), -markaðir>:
supermercat m Mercadona

mer·folald <n. -folalds, -folöld>: <ZOOL> poltra f

merg- <en compostos>: <MED> medul·lar

merg·bein <n. -beins, -bein>: 1. <CULIN> os m o bocí m d'os que conté moll comestible 
		(destinats, p.e., a ésser bullits etc.)
	2. <CULIN> ossobucco m

mergill <m. mergils, marglar>:
<GEOLmarga f

merg·sjúga <-sýg ~ -sjúgum | -saug ~ -sugum | -sogiðe-u ~ e-m>:
<FIGsaquejar una cosa ~ algú

mergur <m. mergjar, no comptable>: moll m d'os, <MED> medul·la f 

merja <mer ~ merjum | marði ~ mörðum | mariðe-n>:
1. <GENesclafar una cosa
♦ merja kartöflur: aixafar patates [bullides], esflorar patates [bullides] (Bal.)
♦ merja lús: esclafar un poll (Bal.: poi)
♦ merja e-ð sundur: esclafar una cosa. El supí -i el corresponent adjectiu verbal- es pot trobar escrit amb grafia aglutinada [sundurmarinn, sundurmarin,] sundurmarið
◊ sjá, þjónum sínum treystir hann ekki, og hjá englum sínum finnur hann galla (tāhŏˈlāh, תָּהֳלָה), hvað þá hjá þeim, sem búa í leirhúsum, þeim sem eiga rót sína að rekja til moldarinnar, sem marðir eru sundur (ʝəδakkəˈʔū-m, יְדַכְּאוּם) sem mölur væri. Milli morguns og kvelds eru þeir molaðir sundur (ʝukˈkattū, יֻכַּתּוּ), án þess að menn gefi því gaum, tortímast þeir gjörsamlega: guaita: ell no confia pas en els seus servidors, i troba defectes en els seus àngels: què no ha de trobar llavors en els qui viuen dins cases d'argila, qui han de traçar llurs arrels de la pols, i que s'esclafen com si fossin una arna? Del matí al vespre seran esbocinats, seran destruïts completament sense que ningú no se'n preocupi
◊ lygin tunga hatar þá, er hún hefir sundur marið (δakˈkā-u̯, דַכָּיו), og smjaðrandi munnur (ū-ˈφɛχ   ħāˈlāq, וּפֶה חָלָק) veldur (ʝaʕăˈɕɛh, יַעֲשֶׂה) glötun: una llengua mentidera odia aquells que ha esclafat i una boca aduladora causa perdició
◊ lát mig heyra fögnuð og gleði, lát kætast beinin sem þú hefir sundurmarið (dikˈkīθā, דִּכִּיתָ)fes-me sentir l'alegria i la joia, fes que s'alegrin els ossos que tu has fet pols (En comparació, la nova versió, fa: lát mig heyra fögnuð og gleði, lát kætast beinin sem þú hefur sundur marið. La nova versió distingeix, per tant, entre el supí sundur marið (escrit separat) i l'adjectiu verbal sundurmarinn, sundurmarin, sundurmarið (escrit aglutinat). Així, a Psalms 51:19, la mateixa nova versió fa (adjectiu verbal): Guði þekkar fórnir eru sundurmarinn andi (ˈrūaħ   niʃˈbārāh, רוּחַ נִשְׁבָּרָה). Sundurmarið (lēβ־niʃˈbār, לֵב-נִשְׁבָּר) og sundurkramið hjarta (wə-niδˈkɛh, וְנִדְכֶּה) munt þú, ó Guð, eigi fyrirlíta; el mateix d'esdevé, a Psalms 34:19, on tenim (també adjectiu verbal): Drottinn er nálægur þeim sem hafa sundurmarið hjarta (lə-niʃbəˌrēi̯־ˈlēβ, לְנִשְׁבְּרֵי-לֵב), hann hjálpar þeim sem hafa sundurkraminn anda (wə-ˌʔɛθ־dakkēi̯־ˈrūaħ, וְאֶת-דַּכְּאֵי-רוּחַ) )
◊ sá sem fellur á þennan stein, mun sundur molast (συνθλᾶν, συνθλασθήσεται), og þann sem hann fellur á, mun hann sundur merja (λικμᾶν, λικμήσει)el qui caigui sobre aquesta pedra, s'hi trencarà a miques, i aquell sobre el qual ella caigui serà esclafat
♦ merja e-ð af: <FIGaconseguir de concloure una cosa (reeixir a dur a terme una cosa a dures penes o amb extremes dificultats)
♦ merja e-ð í gegn: <FIGaconseguir de dur a terme una cosa (amb gran esforç o dificultats)
2. <sig ~ á sér>: (gera marcontusionar-se (fer-se una contusió)
♦ merja sig á e-u: fer-se una contusió a..., contusionar-se a...
♦ merja sig á fingri: m'he fet una mostela al dit (a conseqüència d'una contusió)
♦ merja sig á hnénu: contusionar-se el genoll (o: al genoll)
♦ merja á sér fótinn: encloure's un peu, aixafar-se un peu (i sortir-li una mostela)
♦ merja á sér tána: picar-se el dit del peu (i sortir-li una mostela)

merjast <merst ~ merjumst | marðist ~ mörðumst | marist>:
1. <GENésser esclafat -ada, esclafar-se
2. (meiðast og fá marésser contusionat -ada, contusionar-se (fer-se una contusió o contusions com a conseqüència d'un fort cop)
♦ merjast á andlitinu: macar-se la cara, maganyar-se la cara, quedar amb la cara tota blava (p.e., a conseqüència d'un fort cop, d'un accident etc.)

merki <n. merkis, merki>: 1. (herfáni) estendard m (bandera)
		hlaupast undan merkjum: <MIL> desertar
	2. (fáni notaður í prósessíum) ensenya f, estendard m (bandera emprada en processons)
	3. (bending, stjörnumerki) senyal m, senya f (gest indicatiu & signe zodiacal)
		gefa merki: fer un senyal
			hann gaf honum merki: li fa ver un senyal
			hann gaf honum merki um að <+ subj.>: li va fer un senyal que <+ ind.>
				li va indicar amb una senya que <subj.>
		til merkis um það, að...: en senyal que..., en senyal de <+ inf.>
	4. (teikn, einkenni) signe m (marca, moviment, gest, símptoma etc. que revela un fet)
		hún sýndi engin merki um geðshræringu eða veikleika: no va mostrar 
			cap signe d'emoció o de feblesa
		merki um fátækt þeirra: un signe de llur pobresa

merki·legur, -leg, -legt: remarcable, notable
	ekkert merkilegt: res d’interessant, res de nou
	sögulega merkilegur: històricament remarcable, d'importància històrica

merki·miði <m. -miða, -miðar>: etiqueta f

merking <f. merkingar, merkingar>: 1. (þýðing, inntak) significat m
		merking orðs: el significat d'un mot
	2. (það að merkja) marcatge m (acte de marcar una cosa)

merkingar·breyting <f. -breytingar, -breytingar>:
<GRAM HISTcanvi semàntic

merkingar·bær, -bær, -bært <adj.>:
1. <GENamb sentit (o: significat)
2. <FIGsignificatiu -iva

merkingar·fræði <f. -fræði, no comptable>: semàntica f

merkingar·leysi <n. -leysis, no comptable>:
<FIGinsignificància f

merkingar·víkkun <f. -víkkunar, no comptable>:
<GRAM HISTampliació semàntica, extensió del significat d'un mot

merkingar·þrenging <f. -þrengingar, no comptable>:
<GRAM HISTreducció semàntica, restricció del significat d'un mot, especialització semàntica

merki·penni <m. -penna, -pennar>:
marcador m (tipus de retolador emprat per a ressaltar parts d'un text)

merkis·maður <m. -manns, -menn>:
<HISTsenyaler m

merkja <merki ~ merkjum | merkti ~ merktum | merkt>: 1.  <e-ð>: (setja merki á) fer una senya a
	2.  <e-ð>: (marka sauðfé) marcar una peça de bestiar (per saber-ne la propietat)
	3.  <e-ð>: (taka eftir) adonar-se de, témer-se'n de (Mall.) (fixar-se en, reparar en)
	4. (þýða) significar, voler dir
		hvað merkir þetta orð?: què vol dir aquest mot? (quin significat té?)

merkja·mál <n. -máls, -mál>:
1. (táknmálllenguatge m de signes (o: senyals), llenguatge m per senyes  (no verbals, amb gestos corporals o de les mans però també auditius, amb banderes, llums, etc.)
♦ merkjamál hunda: llenguatge per senyes dels gossos
2. <MARÍTcodi m de senyals (auditius, amb banderes, llums, etc. emprat per a la comunicació marítima)

merkj·anlega <adv.>:
perceptiblement

merkj·anlegur, -anleg, -anlegt <adj.>:
perceptible
♦ ekki merkjanlegur: imperceptible

merktur, merkt, merkt <adj.>:
1. <GENmarcat -ada
2. (auðkenndur með nafni og merki fyrirtækis eða stofuretolat -ada (inscripció que informa, esp. d'una empresa o establiment comercial)
♦ merktur e-u: retolat a nom de..., amb la retolació de...
sendiferðabíllinn var merktur bílaleigufyrirtækinu Dicresa: la furgoneta estava retolada a nom de l'empresa de lloguer de cotxes Dicresa

merkur, merk, merkt <adj.>:
remarcable
♦ merkir atburðir: esdeveniments remarcables, fets remarcables
♦ merkur maður: un home remarcable

merlingur <m. merlings, merlingar>: marlí blau (peix Makaira nigricans)

Mervíkinga·ætt <f. -ættar, no comptable>:
<HISTdinastia f dels merovingis, dinastia merovíngia

Mer·víkingur <m. -víkings, -víkingar>:
<HISTmerovingi m, merovvíngia f

Mesópótamía <f. Mesópótamíu, no comptable>:
Mesopotàmia f
◊ Mesópótamía er landið [á] milli fljótanna Evfrats og Tígriss: Mesopotàmia és la terra entre els rius Tigris i Eufrates

messa <f. messu, messur>: 1. <RELIG> missa f
		fara í messuna (o: messu): anar a missa
		hlusta á messu: oir missa
			hlusta á messu í dómkirkjunni: oir missa a la seu
		hlýða messu: oir (o: sentir) missa
			hlýða messu í dómkirkjunni: oir missa a la seu
		mæta í messuna: anar a missa
		París er einnar messu virði: <LOC FIG> París bé val una missa!
		svört messa: missa negra
		syngja messu: dir missa cantada
		sækja messu: anar a missa
		verða á í messunni: <LOC FIG> ficar el peu dins la galleda
	2. (kirkjulegur minningardagur) dia m, festa f (dia en què se celebra 
			la memòria d'un sant o d'una santa)
		Jónsmessa: dia m de Sant Joan
		Marteinsmessa er 11. nóvember: el dia de Sant Martí és l'onze de novembre

messa <messa ~ messum | messaði ~ messuðum | messað>: 1. <RELIG> dir missa
	2. messa yfir e-m: <LOC FIG> (skamma) clavar un esbronc a algú, pegar una renyada a algú (Mall.)

messías <m. messíasar, messíasar>:
<RELIG & FIGmessies m 
  En principi, en islandès se segueix el mateix costum ortogràfic català d'escriure Messías quan el mot té significat religiós però messías, en minúscula, quan s'empra en sentit figurat.  
     


messíasar·komplex <m. -komplex, -komplexar>:
<PSICOLcomplex m de messies

messubókar·koddi <m. -kodda, -koddar>:
<RELIGcoixí m de missal

messu·bók <f. -bókar, -bækur>:
<RELIGmissal m
♦ rómversk-kaþólsk messubók fyrir sunnudaga ok aðalhátíðisdaga kirkjuársins: missal catòlic romà per a diumenges i solemnitats de l'any litúrgic

messu·föt <n.pl -fata>:
<RELIGornat litúrgic, indumentària litúrgica

messu·klæði <n.pl -klæða>:
<RELIGornat litúrgic, indumentària litúrgica

messu·serkur <m. -serks (o: -serkjar), -serkir. Gen. pl.: -serkja; dat.pl.: -serkjum>:
<RELIGroquet m

mest <adv. en grau superlatiu demikið i demjög>: >:
allò que més
♦ mest af e-u: la major part de, la part més gran de
♦ <Verb +> allra manna mest [af e-u]: ésser la persona que <+ Verb> més de tots [d'una cosa], ésser el qui <+ Verb> més de tots [d'una cosa]
◊ Írar borða allra manna mest af kartöflum: els irlandesos són els màxims consumidors de patates
♦ vera mest fyrir e-m: estar al capdavant de tot de..., ésser el qui més d'entre...
◊ Skeggi talaði fyrst á þinginu móti Ólafi konungi og var mest fyrir bóndum að mæla í móti kristninni: L'Skeggi va parlar el primer al þing en contra del rei Olau i era el capdavanter dels pagesos a oposar-se a [la introducció de]l cristianisme
◊ þar vóru fyrir þrír jarlar ok átta barúnar; var mest fyrir þeim Sigurðr, jarl af Glócestr: els comandaven tres iarls i vuit barons i d'entre ells, el qui més autoritat tenia, era en Sigurðr, iarl de Gloucester

mest- <en compostos científics>:
plisto-, plist-, pleisto-, pleist-

mesti, mesta, mesta <adj. . Formes febles del grau superlatiu demikill, mikil, mikið>: >:
més gros -ossa, màxim -a

mest·megnis <adv.>:
majoritàriament, principalment, sobretot, en la seva major part

mestur, mest, mest <adj. . Formes fortes del grau superlatiu demikill, mikil, mikið>: >:
més gros -ossa, màxim -a
♦ að mestu: en la seva major part, majoritàriament
♦ að mestu leyti: majoritàriament, en la seva major part, en la [seva] majoria
♦ hið mesta griðaleysi: la més gran manca de pau, els temps més turbulents
♦ hin mesta verslunarborg: la més gran ciutat comercial
♦ hin mesta sæmd: el més gran honor, el màxim honor
♦ hinn mesti kappi: el més gran guerrer, el més gran heroi
♦ í mesta lagi: a tot estirar, com a màxim, pel cap més alt
♦ mestur allra: el més gran de tots
♦ mestur hluti: la major part
♦ mestur hluti e-s: la major part de
mestur hluti landsins: la major part del país, la part més gran del país

mesúsa <f. mesúsu, mesúsur>: <RELIG> mezuzà f (מְזוּזָה ,מזוזה)

mesúsa·hús <n. -húss, -hús>: <RELIG> portamezuzà[s] m, estoig m de mezuzà (בית מזוזה)

mesúsa·stokkur <m. -stokks, -stokkar>: <RELIG> [capseta f de] mezuzà f, estoig m de mezuzà (מְזוּזָה ,מזוזה)

meta <met ~ metum | mat ~ mátum | metið>:
1. <e-ð>: <GENestimar una cosa (taxar, avaluar, fer estimació)
♦ meta e-ð á þúsund krónur: valorar una cosa en mil corones
♦ meta eign: taxar un immoble
♦ meta tjón: avaluar els danys
♦ vega e-ð og meta: <LOC FIGpesar i sospesar una cosa
2. <e-ð ~ e-n>: (þykja vænt umapreciar una cosa ~ algú (prear, valorar)
♦ kunna að meta e-ð: saber apreciar (o: valorar) una cosa
♦ meta e-ð einskis (o: að engu)no apreciar gens una cosa, no fer gens de cabal d'una cosa
♦ meta e-ð lítils: tenir una cosa en poca consideració, menystenir una cosa
◊ ...ok safnar konungr sér nú liði miklu ok ferr nú á hendr frændum sínum með þenna her. Ok þykkja þeir (sérfyrr gert hafa sakar við sik, þó at hann mæti lítils frændsemi þeira: ...i aleshores el rei reuneix una gran host i es dirigeix contra els seus parents amb aquest exèrcit, i[, en fer-ho,] ells (els seus onclesli semblen estar en deute d'abans amb ell (llur nebot, que ara els ataca), encara que ell hagués tingut [fins llavors] en ben poca consideració el parentiu que els unia
♦ meta e-n: valorar algú, apreciar algú
♦ meta e-n að verðleikum: valorar algú pels seus mèrits
♦ meta e-n lítils: apreciar poc algú, tenir algú en poca estima
♦ meta e-n mikils: apreciar molt algú, tenir algú en gran estima, tenir algú en molta d'estima
♦ mikils metinn, metin, metið: molt estimat -ada, molt apreciat -ada, tingut -uda en gran estima i consideració

metast <mest ~ metumst | mast ~ mátumst | metistum e-ð við e-n>:
disputar-se una cosa amb algú
◊ nú standa þeir upp ok metask ekki við at taka sverðit: aleshores es van posar drets i no van tenir raons entre si per l'espasa

metið:
supí de → meta “mesurar, estimar, avaluar”

met·orð <n.pl -orða>: prestigi m (reputació, fama & estatus)
	komast til metorða í dýrlingastétt: arribar als honors dels altars

metra·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur>:
ona mètrica

metri <m. metra, metrar>: metre m (cent centímetres)
	hálfur metri: mig metre

metsölu·bók <f. -bókar, -bækur>:
best-sèl·ler m, best-seller m, èxit m de vendes
◊ ‘Tómas Jónsson, metsölubók’, eftir Guðberg Bergsson: ‘Tómas Jónsson, best-sèl·ler’, per Guðberg Bergsson

Metúsala <m. Metúsala, pl. no hab.>:
Matusala m, Matusalem m (mǝθūšεˈlaḥ, מְתוּשֶׁלַח)

mexíkanskur, mexíkönsk, mexíkanskt <adj.>:
mexicà -ana

Mexíkó <n. Mexíkó (ocasionalment: Mexíkó), pl. no hab.>:
Mèxic m

Mexíkó·maður <m. -manns, -menn>:
mexicà m, mexicana f

mexíkóskur, mexíkósk, mexíkóskt: mexicà -ana

mey <f. meyjar, meyjar>: 1. <GEN> verge f, donzella f
	2. <RELIG> mare f de Déu, verge f
		mynd af Maríu mey með Jesúbarnið: imatge de la Mare de Déu amb el nen Jesús
		→ Maríulíkneski “imatge de la Mare de Déu”
Mare de Déu de Lluc
María mey frá Lluc (Escorca)

 

Mare de Déu de Bonany
María mey frá Bonany (Petra)
meyja <f. meyju, meyjur. Gen. pl.: meyja>: 1. verge f, donzella f, <LIT> poncella f
	2. <stjörnuspármerki> verge m & f (signe de zodíac)
		ég er meyja: sóc verge (el meu signe zodiacal és Verge)
	3. Meyjan: <stjörnumerki dýrahringsins> La Verge (constel·lació zodiacal) (→ Mærin)

meyja·fölvi <m. -fölva, no comptable>:
<MEDclorosi f, anèmia hipocròmica microcítica

meyja·nellika <f. -nelliku, -nellikur>:
clavell muntanyenc, clavell bosquetà, clavell boscà (planta Dianthus carthusianorum)

meyjar·haft <n. -hafts, -höft>:
tel m, filet m (Bal.), <MEDhimen m

meyjar·hár <n. -hárs, -hár>: falzia f, falguerina f, falguerola f, capil·lera f 
	(planta Adiantum capillus-Veneris)

meyjar·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
assutzena f, lliri blanc, assussena f (Mall.) (planta Lilium candidum)

meyjar·ostra <f. -ostru, -ostrur>: ostra f de Virgínia (mol·lusc Crassostrea virginica)

mey·dómur <m. -dóms, no comptable>:
virginitat f, poncellatge m
229. Sigurðr sængaði með Brynhildi. Ok nú er kveld kemr ok Gunnarr skal fara til sinnar hvílu, ok er þat í fyrsta lagi, þá er svá til hagat, at Sigurðr sveinn ferr í rekkjuna, en Gunnarr ferr í braut með klæði Sigurðar, ok hyggja þat nú allir menn, at þar sé Sigurðr sveinn. Ok nú kastar Sigurðr klæðum á hǫfuð sér ok lætr allómáttuliga ok liggr svá þar til, er allir menn eru sofnaðir ok á braut farnir. Ok þá tekr hann til Brynhildar ok fær skjótt hennar meydóm. Ok er morgnar, þá tekr hann af hennar hendi eitt fingrgull ok lætr á annat í staðinn. Ok nú kemr út hundrað manna í móti honum, ok er þeira inn fyrsti Gunnarr konungr, ok hann gengr til sængrinnar, ok Sigurðr gengr nú í gegn honum, ok svá fá þeir til hagat, at aptr er skipt þeira búnaði ǫllum, ok veit nú engi maðr, at þetta hefir svá farit: 229. En Sigurðr es va colgar amb la Brynhildr. I aquell dia, quan va arribar el vespre i en Gunnarr s'havia de colgar, i primeríssimament de tot, després d'haver-ho arranjat així, s'esdevingué que (menys lit.: es va arranjar tot de tal manera que) fou el jove Sigurðr el qui es va ajeure en el llit d'en Gunnarr mentre aquest, vestit amb la roba d'en Sigurðr, sortia a fora [de la cambra] i tots creien que ell realment era el jove Sigurðr. I llavors en Sigurðr es va estirar el tapament part damunt el cap i va fer com si tingués molta de son i va restar ajagut així fins que tots se n'hagueren anat i adormit. I llavors, va agafar la Brynhildr i li va prendre ràpidament la seva virginitat. I quan el dia va clarejar, li va treure un anell d'or d'un dels seus dits i n'hi va ficar un altre en el seu lloc. I llavors vingueren cent homes al seu encontre i el primer d'ells era el rei Gunnarr (disfressat de Sigurðr), i es va dirigir cap al llit i en Sigurðr cap a ell. I ho varen poder manegar (arranjar) de tal manera que varen poder tornar a baratar-se tota la roba i ningú no va saber que això havia passat així
ef maður gengur að eiga konu og samrekkir henni en fær þá óbeit á henni, sakar hana um skammarlegt athæfi, spillir mannorði hennar og segir: „Ég kvæntist þessari konu en þegar ég nálgaðist hana fann ég ekki meydómsmerki (bəθūˈlīm ~ בְּתוּלִים:   wə-lɔʔ־māˈt͡sāʔθī   lā-ḥ   bəθūˈlīm,   וְלֹא-מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים) hjá henni,“ þá skulu faðir stúlkunnar og móðir taka sönnunargagn um meydóm hennar (bəθūˈlīm ~ בְּתוּלִים:   wə-hōˈt͡sīʔū   ʔɛθ-bəθūˈlēi̯   ha-nˈnaʕar   ʔɛl־ziqˈnēi̯   hā-ˈʕīr,   וְהוֹצִיאוּ אֶת-בְּתוּלֵי הַנַּעַר, אֶל-זִקְנֵי הָעִיר) og fara með það til öldunga borgarinnar, á þingstaðinn í borgarhliðinu. Faðir stúlkunnar skal segja við öldungana: „Ég gaf þessum manni dóttur mína fyrir eiginkonu en hann hefur óbeit á henni. Hann sakar hana um skammarlegt athæfi og spillir mannorði hennar og segir: Ég fann ekki meydómsmerki (bəθūˈlīm ~ בְּתוּלִים:   ˌlɔʔ־māˈt͡sāʔθī   lə-βittə-ˈχā   bəθūˈlīm,   לֹא-מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים) hjá dóttur þinni. En hér er sönnunin fyrir meydómi (bəθūˈlīm ~ בְּתוּלִים:   wə-ˈʔēllɛh   bəθūˈlēi̯   βitˈt-ī,   וְאֵלֶּה, בְּתוּלֵי בִתִּי) dóttur minnar.“ Því næst skulu þau breiða út rekkjuvoðina í augsýn öldunga borgarinnar. Þá skulu öldungar borgarinnar taka manninn og refsa honum. Þeir skulu sekta hann um hundrað sikla silfurs og afhenda föður stúlkunnar þá því að þessi maður hefur spillt mannorði óspjallaðrar meyjar í Ísrael. Hún skal vera eiginkona hans framvegis og honum skal ekki heimilt að skilja við hana alla ævi sína. En reynist ásökunin rétt og engin sönnunargögn fyrir meydómi (bəθūˈlīm ~ בְּתוּלִים:   lɔʔ-nimt͡səˈʔū   βəθūˈlīm   la-nˈnaʕar,   לֹא-נִמְצְאוּ בְתוּלִים, לַנַּעַר) stúlkunnar finnast skal færa stúlkuna að húsdyrum föður hennar. Þá skulu íbúar (sic!, אַנְשֵׁי עִירָהּ) heimaborgar hennar grýta hana í hel því að hún hefur framið svívirðingu í Ísrael með því að hórast í föðurgarði. Þú skalt uppræta hið illa þín á meðal: si un home pren muller i comparteix llit amb ella però després l'avorreix, l'acusa d'una conducta ignominiosa, i arruïna la seva reputació dient: «He esposat aquesta dona i quen m'hi he acostat no li he trobat els signes de virginitat», que el pare i la mare de la noia prenguin les proves (objectes probatoris) de la seva virginitat i els presentin als ancians de la vila, a l'indret de les assemblees a la porta de la vila. Que el pare de la noia digui als ancians: «He donat la meva filla per esposa a aquest home, però ell l'ha avorrida i l'acusa d'una conducta ignominiosa i fa malbé la seva reputaciê dient: «No he trobat els signes de virginitat a la teva filla». Però aquí hi ha la prova de la virginitat de la meva filla». Tot seguit desplegaran [el pare i la mare de la noia] la simlà davant els ancians de la vila. Aleshores els ancians de la vila prendran l'home i el castigaran. Després li imposaran una multa de cent sicles de plata, que donaran al pare d'aquella noia perquè aquell home va arruïnar a Israel la reputació d'una donzella intacta. Ella continuarà essent la seva muller de llavors ençà i a ell no li serà permès de repudiar-la durant tota la seva vida. Però, si es prova que l'acusació fos veritat i no es trobessin objectes probatoris de la seva virginitat, que portin la noia a les portes de la casa de son pare. Llavors, els habitants (sic) de la vila natal l'apedregaran fins que mori, perquè ha comès una ignomínia a Israel tot prostituint-se a la casa paterna. Has d'extirpar el mal d'enmig teu
♦ missa meydóminn: perdre la virginitat

mey·kóngur <m. -kóngs, pl. no hab.>:
<HISTreina f verge

mey·prestur <m. -prests, -prestar>:
<TAROTpapessa f, sacerdotessa f
♦ hinn æðsti meyprestur: la papessa, la [gran] sacerdotessa

mey·vax <n. -vax, no comptable>:
cera f verge

mezzósópran·söngkona <f. -söngkonu, -söngkonur. Gen. pl.: -söngkvenna>:
mezzosoprano f (cantant)

mélu·berg <n. -bergs, -berg>:
<GEOLlimolita f

miða <miða ~ miðum | miðaði ~ miðuðum | miðað>:
1. <GENapuntar
♦ miða á e-ð ~ e-n: apuntar a una cosa ~ algú
♦ miða byssunni á e-ð ~ e-n: apuntar a una cosa ~ algú amb l'escopeta
2. <FIGaspirar a una cosa, apuntar a una cosa, tenir les seves mires posades en una cosa
♦ miða að e-u: apuntar a una cosa, aspirar a una cosa, tenir el seu punt de mira posat en una cosa
♦ hann miðar að því að <+ inf.>: els seus comptes són de <+ inf.>
♦ hann miðar að því að <+ subj.>: els seus comptes són que <+ subj.>
♦ miða e-ð að e-u: perseguir una cosa amb una cosa
♦ miða til e-s: apuntar a una cosa
3. <e-ð>: (staðsetjalocalitzar una sota, situar la localització d'una cosa
♦ miða e-ð niður: fixar la posició d'una cosa
♦ miða e-ð við e-ð: marcar (o: assenyalar) la localització, la direcció o la distància cap a un indret mitjançant una cosa
♦ miðað við það: en comparació amb això, comparat amb això
♦ vísitölur vixtir, miðaðir við vísitölu eiginfjár: interessos indexats (o: vinculats)(o: sobre) l'índex del patrimoni
♦ vísitölur vixtir, miðaðir við vísitölu hrávöru: interessos indexats (o: vinculats) al preu (o: sobre el preu) d'una mercaderia
4. <ús impersonal>: 
♦ e-u miðar vel ~ illa áfram: una cosa avança bé ~ malament
♦ e-m miðar vel áfram með e-ð: algú va avançant bé en una cosa
◊ henni miðar vel áfram með verkið: la seva feina avança bé, la seva feina tira endavant molt bé

miðalda-: medieval

miðalda·bókmenntir <f.pl -bókmennta>: literatura f de l’Edat Mitjana, literatura medieval

miðalda·handrit <n. -handrits, -handrit>:
manuscrit m medieval

miðalda·kirkja <f. -kirkju, -kirkjur. Gen. pl.: -kirkna>:
església f medieval

miðalda·samfélag <n. -samfélags, -samfélög>:
societat f medieval

mið·aldir <f.pl -alda>:
1. <HIST GENedat mitjana
2. <HIST ÍSLedat mitjana islandesa (del 1300–1350 fins a la Reforma)

miðaldra <adj. inv.>:
de mitjana edat

Mið-Ameríka <f. -Ameríku, no comptable>:
Amèrica f Central, Mesoamèrica f 

miða·sala <f. -sölu, -sölur. Gen. pl.: -salna o: -sala>: venda f d’entrades

miðast <miðast ~ miðumst | miðaðist ~ miðuðumst | miðast>:
basar-se
♦ vera miðast við e-ð: ésser calculat -ada en relació a una cosa
◊ lán eða kaupleigusamning er tilgreindur í íslenskum krónum en miðast við dagsgengi erlendra gjaldmiðla: el crèdit o el contracte de lísing és estipulat en corones islandeses però calculat amb el (o: a partir del) tipus de canvi diari de monedes estrangeres
♦ það miðast að því að <inf.>això pretén de <inf.>, això persegueix l'objectiu de <inf.>, això aspira a... <inf.>

Mið-Austurlönd <n.pl -Austurlanda>:
l'Orient Mitjà (Iran, Afganistan, Índia, Birmània etc.)

miðbaugs·loftslag <n. -loftslags, no comptable>:
clima m equatorial

mið·bik <n. -biks, no comptable>:
meitat f
♦ [skömmu] eftir miðbik þessarar aldar: [poc] després de mitjan segle
♦ fyrir miðbik þessarar aldar: abans de mitjan segle
♦ um miðbik 18. (= átjándualdar: vers la meitat del segle XVIII (= divuit
♦ um miðbik síðustu aldar: pels volts de la meitat del darrer segle
♦ um miðbik sumarsins ~ vetrarins: a mitjan estiu ~ hivern

mið·borg <f. -borgar, -borgir>: centre m de ciutat

miðbæjar·rotta <f. -rottu, -rottur. Gen. pl.: -rotta o: -rottna>:
rata f de centre (persona que passa molt de temps aperduat pel centre de la ciutat, esp. assegut als bars i cafeteries)

mið·bær <m. -bæjar, -bæir>: centre m de ciutat
	í litlu götunum í gamla miðbænum Pálmu: en els carrerons de la part vella de Palma

mið·dagur <m. -dags, -dagar>: (hádegi) migdia m (part del dia)

mið·degi <n. -degis, -degi>: (hádegi) migdia m (part del dia)

miðdegis·matur <m. -matar, -matar. Pl. no hab.>: dinar m

miðdegis·verður <m. -verðar, -verðir>: dinar m

mið·depill <m. -depils, -deplar>:
<GRAMpunt volat (l·l)

Mið-Evrópa <f. -Evrópu, no comptable>:
Europa f central

mið·eyra <n. -eyra, -eyru>:
<MEDoïda mitjana

Mið-Franki <m. -Franka, -Frankar>:
franc central, franca central

mið-frankíska <f. -frankísku, no comptable>:
fràncic m central (un dels blocs dialectals constituents del fràncic)

mið·frankískur, -frankísk, -frankískt <adj.>:
fràncic -a central

mið·hvolf <n. -hvolfs, -hvolf>:
mesosfera f

miðhægri- <en compostos>:
<POLÍTde centre-dreta

miðhægri·þjóðernissinni <m. -þjóðernissinna, -þjóðernissinnar>:
<POLÍTnacionalista m & f de centre-dreta

miði <m. miða, miðar>: 1. <GEN> bitllet m (d'autobús, de bus, de tren etc.)
			einn miða til...: doni’m un bitllet fins a / cap a...
			ég ætla að fá miða til...! voldria un bitllet cap a...
			kaupa miða fram og tilbaka frá X til X: comprar un bitllet 
				d'anada i tornada de X a X
	2. (aðgöngumiði) entrada f (de cinema, museu, espectacle etc.)
			eru enn til miðar á...? que hi ha entrades encara per a...?
			ég ætla að panta n miða á...: voldria reservar n entrades per a...
			get ég fengið að skipta á / skila þessum miðum? voldria canviar 
				/ tornar aquestes entrades
			hvar fást miðar á...? on puc obtenir entrades per a...?
			hvenær á ég að sækja miðana? Fins quan tenim per passar a recollir les entrades?
			það eru aðeins til miðar á...: només queden entrades per a...

miðill <m. miðils, miðlar>:
1. (miðlarimitjancer m, mitjancera f (mediador)
2. (andamiðillmèdium m & f (persona que pot entrar en contacte amb els morts en sessions d'espiritisme)
3. (kaupmiðillcorredor m, corredora f (correter)
4. (tækimitjà m de comunicació (mass mèdia) (fjölmiðill)

Miðjarðar- <en compostos>:
mediterrani -ània, de la Mar Mediterrània

Miðjarðar·haf <n. -hafs, no comptable>: Mar Mediterrània

Miðjarðarhafs-barrakúði <m. -barrakúða, -barrakúðar>:
espet m  (peix Sphyraena sphyraena)

Miðjarðarhafs·langa <f. -löngu, -löngur. Gen. pl.: -langna o -langa>: escolà <m>, 
	peix escolà (peix Molva elongata syn. Molva macrophthalma)

Miðjarðarhafs·loftslag <n. -loftslags, no comptable>:
clima mediterrani

Miðjarðarhafs-munkaselur <m. -munkasels, -munkaselir>:
vell marí  (mamífer Monachus monachus)

miðjarðarhafs·sítrónufiðrildi* <n. -fiðrildis, -fiðrildi>:
papallona f Cleopatra (papallona Gonepteryx cleopatra)

Miðjarðarhafs·sléttsíli* <n. -sléttsílis, -sléttsíli>:
sonso m [ver], espetolí m, enfú m  (Men.) (peix Gymnammodytes cicerelus)

Miðjarðarhafs·skötuselur* <m. -skötusels, -skötuselir>: rap vermell (peix Lophius budegassa)

Miðjarðarhafs·strönd <f. -strandar, -strandir (o: -strendur):
costa mediterrània, costa f de la Mediterrània
♦ frá La Zenia, á Miðjarðarhafströnd Spánar, barst sú fregn laugardaginn 30. ágúst, að þar hefði látist aðfaranótt þess dags, hið fræga íslenska skáld ....: des de La Zènia, a la costa mediterrània d'Espanya, ens divendres, dai 28 d'agost, ens va arribar la notícia que la nit abans d'aquest dia hi havia mort el famós [escriptor i] poeta islandès....

Miðjarðarhafsstýrax·kvoða <f. -kvoðu, no comptable>: liquidambre m (resina 
	de l'arbre Liquidambar orientalis syn. Liquidambar imberbe i Liquidambar styraciflua)

Miðjarðarhafs·þjóð <f. -þjóðar, -þjóðir>:
poble mediterrani, poble m de la Mediterrània

miðjir, miðjar, mið:
pl. de miður, mið, mitt “mig; mitjà”

mið·katalónska <f. -katalónsku>:
català m central

miðju·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
<POLÍTpartit m de centre

miðjuhægri- <en compostos>:
de centredreta

miðjuhægri·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
<POLÍTpartit m de centredreta

miðju·maður <m. -manns, -menn>:
1. <FUTBOLmigcampista m, centrecampista m, mig m
2. <POLÍTpolític m de centre, política f de centre

miðju·setinn, -setin, -setið <adj.>:
cèntric -a, central (situat en el centre)

miðjuvinstri- <en compostos>:
de centreesquerra

miðjuvinstri·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
<POLÍTpartit m de centreesquerra

miðlan·leiki <m. -leika, no comptable>: comunicabilitat f

mið·lágþýska <f. -lágþýsku, pl. no hab.>:
baix-alemany mitjà(llengua germànica)

mið·lágþýskur, -lágþýsk, -lágþýskt <adj.>:
baix-alemany mitjà -ana

mið·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
(á rökhenduterme m mitjà (de sil·logisme)

miðlungs- <en compostos>:
mitjà -ana (ni gros ni petit & ni bo ni dolent)

mið·lægur, -læg, -lægt <adj.>:
central, medial

mið·mynd <f. -myndar, -myndir>:
1. <GRAMveu mitjana
2. (sérhver sagnmynd í miðmyndforma mitjana (qualsevol forma verbal de la veu mitjana)
◊ Þá eru nokkrar miðmyndir sem koma undarlega fyrir sjónir: „margir erust gagnhollir“ merkir að þeir séu hver öðrum hollir. Annað dæmi um gagnkvæma merkingu þessarar miðmyndar: „Viðurgefendur og endurgefendur erust lengst vinir“.“ Sumar miðmyndir fela í sér þágufall, svo sem stóðumk „stóðu mér“, aðrar gegna sömu hlutverkum og germyndir: ráðumk „eg ræð“: hi ha algunes formes mitjanes que resulten estranyes: „[gumnar] margir erust gagnhollir“ ‘molts d'homes se són mútuament bons i lleials’ significa que són lleials els uns amb els altres. Un altre exempre de significat recíproc d'aquest ús de la veu mitjana fóra „Viðurgefendur og endurgefendur erust lengst vinir“ ‘els qui es fan regals mútuament són els qui són amics entre si per més temps’. Algunes formes mitjanes contenen un datiu, com per exemple stóðumk ‘m'estaven’, d'altres exerceixen les mateixes funcions que les formes d'activa: ráðumk ‘jo aconsello, jo dono consell’

miðmyndar- <en compostos>:
<GRAMmitjà -ana

miðmyndar·sögn <f. -sagnar, .sagnir>:
<GRAMverb deponent
  Els verbs deponents de l'islandès són aquells verbs que presenten una conjugació mediopassiva però un sentit actiu; verbi gràcia, els verbs ferðast, fárast o nálgast.  

mið·nætti <n. -nættis, -nætti>: mitja nit
	um miðnætti: a mitja nit

miðnætur·messa <f. -messu, -messur>: <RELIG> missa f del gall, 
		matines f.pl [de Nadal] (Bal.) (celebració religiosa la nit de Nadal)
	fara í miðnæturmessu í dómkirkjunni: anar a matines de la Seu
	miðnæturmessa á aðfangadagskvöld ~ á jólanótt: missa del gall la nit de Nadal
	miðnæturmessa á jólum 2008: matines de Nadal del 2008

miðnætur·sól <f. -sólar, pl. no hab.>: sol m de mitja nit

miðras <m. miðrasar, miðrasar>:
<RELIGmidraix m (מִדְרָשׁ) (fl./pl.midraixos og/i midraixim)
♦ bet miðras*: bet m midraix (בֵּית מִדְרָשׁ) (talmúð tórunnar)

mið·ríki <n. -ríkis, -ríki>: estat m central

mið·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>: 1. (yfirstjórn ríkisins, miðríkisstjórn) govern m central
	2. (stjórnkerfi) centralisme m (sistema polític)
	3. (yfirstjórnarnefnd stjórnmálaflokks) comitè m central (de partit polític)
		miðstjórn Kommúnistaflokksins: el comitè central del partit comunista

miðstjórnar·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
<POLÍTcomitè m central
♦ Miðstjórnarnefnd andfasískra herfylkinga Katalóníu<HISTComitè Central de les Milícies Antifeixistes de Catalunya

mið·strengur <m. -strengs, -strengir>:
<GEOMdiàmetre m [de circumferència] (corda que passa pel centre de la circumferència)

mið·stýrður, -stýrð, -stýrt: centralitzat -ada
	miðstýrð ríki: estats centralitzats

mið·stýring <f. -stýringar, no comptable>:
centralització f, centralisme m

mið·stýring <f. -stýringar, no comptable>: centralització f

miðstýringar·stefna <f. -stefnu, no comptable>: centralisme m

mið·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
1. <GENcentral f
2. (aðalstöðcentre m (nucli central)
miðstöð verslunar, menningar og næturlífs: empori comercial, cultural i de la vida nocturna
2. (símstöðcentraleta f (de telèfons)
3. (hituncalefacció f [central] (d'habitatge & de vehicle)
♦ hækka í ~ lækka í miðstöðinni [í bílnum]: apujar ~ abaixar la calefacció [del cotxe]

miðstöðvar·hitun <f. -hitunar, no comptable>:
calefacció f central

miðstöðvar·ketill <m. -ketils, -ketlar>:
caldera f de calefacció central

miðstöðvar·ofn <m. -ofns, -ofnar>:
radiador m [de calefacció central]

Miðsumars·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>: Festa de Mitjan Estiu (a finals de juliol)

Miðsumars·vaka <f. -vöku, -vökur. Gen. pl.: -vaka>: nit f de Sant Joan

miður, mið, mitt <adj.. Aquest adjectiu no té pas declinació feble i agafa iod en els casos oblics davant vocal>:
1. (sem er í miðjumitjà -ana (que es troba al mig de dos punts)
♦ á miðri leið: a mitjan camí, a la meitat del camí
♦ undir því miðju: a mitjan indret, a mitjan lloc, a mitjan recorregut, a mitjan camí
♦ hætta í miðju kafi: <LOC FIGdeixar les coses a mig fer, plegar deixant-ho a mitges
2. (um miðbikmitjà -ana (que es troba temporalment al mig)
♦ það var mið nótt: era mitja nit
♦ miðja nótt: a mitja nit
♦ miður vetur: mitjan hivern
♦ mitt í miðju: al bell mig d'una cosa
♦ um miðjan dag: a mig dia
♦ um miðjan mars: a mitjan març
♦ um miðjan morgun ~ um miðjan aftan: a mitjan matinada (devés les sis del matí) ~ a mitjan horabaixa (devés les sis de l'horabaixa)
♦ um mitt sumar: a mitjan estiu
3. (i miðjunni, í miðpunkti, á miðjumcentral (que es troba en el centre o a la part central d'un tot)
♦ áin var opin um mitt: el riu no estava congelat a la part del mig
♦ fyrir miðju borði (o: borðinu)al bell mig de la taula, en el centre de la taula
♦ fyrir miðri myndinni (o: mynd)al bell mig de la imatge, en el centre de la imatge
♦ fyrir miðjum firðinum (o: firði)al bell mig del fiord, en el centre del fiord
♦ í miðjum bænum: al centre de la vila, al mig de la vila
♦ í miðri stórborginni: al bell mig de la gran ciutat
♦ mið veröldin: el centre del món
♦ nær miðri inni Eystri byggð: a prop de la part central de l'assentament oriental [de Grenlàndia]
◊ hann var inn fyrsta vetr í Eiríksey, nær miðri inni eystri byggð. Um várit eftir fór hann til Eiríksfjarðar ok tók sér þar bústað. Hann fór þat sumar í ina vestri óbyggð ok gaf víða örnefni: va passar el primer hivern a l'illa d'Eiríksey, a prop de la part central de l'assentament oriental. A la primavera següent es va dirigir a l'Eiríksfjörður i s'hi a establir. Aquell estiu va explorar els territoris encara deshabitats de la part occidental [de l'illa], posant-hi nom a molts d'indrets
♦ sitja á miðjan bekk: seure a la part del mig del banc
♦ hann lagði spjóti til hans ok kom á hann miðjan: li va pegar un cop de pica i el va ferir al bell mig del cos
♦ hann tók um hann miðjan: el va agafar per la cintura

Mið·veldin <n.pl -veldanna>:
<HISTles Potències centrals  (durant la Primera Guerra Mundial: Alemanya i Àustria)

miðviku·dagur <m. -dags, -dagar>: dimecres m

mið·vörður <m. -varðar, -verðir>:
<FUTBOLdefensa m central

mihrab* <m. mihrabs, mihrabar>:
<RELIG ISLmihrab m ( محراب, المحراب, مِحْراب )

Mikaelína <f. Mikaelínu, pl. no hab.>:
Miquela f (ginecònim)

mikill, mikil, mikið: 1. gran
		mikill fyrir sér, mikill af sjálfum sér: gran (rellevant, puixant, acabalat); fort
		ekkert mikið: no gaire cosa
	2. hversu mikill, hversu mikil, hversu mikið: <pron. interrog.> quant [de] ~ quanta [de]
	2b. hve mikill, hve mikil, hve mikið: <pron. interrog.> quant [de] ~ quanta [de]
ég hef haft svo mikið fyrir því að búa til brauð í fyrsta sinn: <LOC FIGm'he hagut d'esforçar molt per fer pa per primera vegada
Jörundur háls er annar maður var mestur sá er út kom með Ingimundi, hann nam sér land að ráði Ingimundar mágs síns fyrir utan Urðarvatn og til Mógilslækjar og bjó á Grund út frá Jörundarfjalli í Vatnsdal og var mikill maður fyrir sér sem ætterni hans var til. Már hét son hans er bjó á Mársstöðum í Vatnsdal, virðulegur maður. Þeir óxu upp samtíðis og Ingimundarsynir. Þá gerðist fjölbyggður dalurinn. Hvati hét maður er út kom með Ingimundi. Hann nam land frá Mógilslæk til Giljár. Ásmundur nam land út frá Helgavatni og um Þingeyrasveit. Sauðadalur liggur fyrir austan Vatnsdal en þá Svínadalur og er þar í Svínavatn og Beigaðarhóll: en Jörundur ‘Coll’ fou el segon home mé gran que va abandonar Noruega amb l'Ingimundur per establir-se a Islàndia. Seguint el consell del seu parent Ingimundur, va prendre possessió per a ell de les terres situades més enllà del llac d'Urðarvatn i fins al torrent de Mógilslækur, i va viure a Grund al peu del puig de Jörundarfell, a la vall de Vatnsdalur. Fou un home cabdal i distingit com tots els de la seva família. El seu fill, que fou un home honorable, va nòmer Már i va viure a Másstaðir, a la vall de Vatnsdalur. Ell i els fills de l'Ingimundur es varen fer grans al mateix temps. En aquell temps, la vall va arribar a estar densament poblada. Hi hagué un home que es va dir Hvati i que havia abandonat Noruega amb l'Ingimundur. Aquest home va prendre possessió per a si de les terres que anaven des del torrent de Mógilslækur fins al riu de Giljá. L'Ásmundur va prendre possessió per a ell de les terres situades més enllà del llac de Helgavatn i que s'estenien per la contrada de Þingeyrar. La vall de Sauðadalur està situada a llevant de la vall de Vatnsdalur i després ve la vall de Svínadalur, en la qual hi ha el llac de Svínavatn i el pujol de Beigðarhóll (vocabulari: #1. mikill fyrir sér: Cf. en Baetke 19874, pàgs. 419: mikill fyrir sér, mikill af sjálfum sér stark; groß, tüchtig, bedeutend. En Walther Heinrich Vogt 1921, pàg. 47, comenta així el fraseologisme en aquest passatge: 11. mikill fyrir sér, auch c. 33,10; 47,1; „ansehnlich“. Die subjektive bedeutung schafft erst der zusatz von þykkja, vgl. Bjarn. s. s. 38,17 þú ert mikill fyrir þér, enda þykkiz þú svá. 12. var til, „mit sich brachte, bedingte; #2. fjölbyggður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 142 fjǫl-bygðr adj.   dicht besiedelt, volkreich)
hún mælti til Bergs: "Óviturlega hefir ykkur frændum orðið að þið ætlið að þreyta hamingju við sonu Ingimundar. Það fer eigi svo því að Þorsteinn er reyndur bæði að viti og gæfu en það er sannmælt til Jökuls að engi berserkur er slíkur í öllum Norðlendingafjórðungi sem hann og ertu eigi hans jafningi þóttú sért mikill fyrir þér. Og svo mikla sneypu sem þú hefir áður farið fyrir honum þá ferð þú nú aðra hálfu meiri ef þið eigist nokkuð við"
Bræður tveir bjuggu í Engihlíð í Langadal, Föstólfur og Þróttólfur. Þeir voru miklir fyrir sér. Þeir tóku við manni til ásjá og vildu hann hafa í leynum, meðan þeir færu til þings, á Kili skammt frá Reykjavöllum en þeir mundu lúka málum hans
Þórhildur föðursystir Bjarnar ræðir um það við hann: "Bæði er Björn," segir hún, "að þú ert mikill fyrir þér enda þykist þú svo. Kann vera þér þyki eg örorð. Mér sýnist óráðlegt að fara við annan mann svo sökótt sem þú átt. Eru þeir menn komnir í héraðið er oft hafa eigi unað skerðum hlut og þeir vita að Þórður hefir oft minna hlut en þú. Kann vera að þeir vilji það rétta. Eg á einn son hér er Þorfinnur heitir. Hann býð eg til fylgdar við þig en ærin er honum þó vist heima. Nú er eg fegin komu þinni en þó fegnari ef þú værir við tólf menn jafnvíglega sem Þorfinnur son minn er og þaðan af fleiri. Öllum mundi beini vera veittur en síður værir þú upp ger af bráðungu fyrir óvinum þínum"
ok svá kemr hans máli (Cf. Wilken 1883, pàg. 91: svá kemr hans máli so kommt es, geht es mit seiner Sache; atès el context, emperò, jo li atribuiria més aviat el significat de: va acabar succeint que.... Ni Baetke ni cap altra obra lexicogràfica consultada no dóna pas entrada a aquesta locució), at hann fekk herjat sér land ok ríki um síðir. Ok því næst fekk hann sér gǫfugt kvánfang, ok gerisk hann ríkr konungr ok mikill fyrir sér ok réð fyrir Húnalandi og er inn mesti hermaðr: i el seu estat i condició van acabar essent tals que, guerrejant, es va procurar un país i un regne. Tot seguit, va fer un magnífic matrimoni i es va convertir en un rei poderós i molt notable i va regnar sobre el Húnaland i fou el més gran dels guerrers
en hvat þarf hér lengra um at gera, en svá reka heiðingjar þrjár fylkingar Karlamagnús, at aldri er hann svá gildr ok mikill fyrir sér, at né eina mótstǫðu megi nú veita, ok svá elta Saraceni Franzeisa sem aðra flóttamenn upp á þat fjall er stendr tvær mílur brott frá borginni: però no cal perdre-hi més paraules aquí, i així fou que els pagans feren fugir les tres cossos d'exèrcit d'en Carlemany, de manera que no hi hagué ningú que fos tan excel·lent o gran [i poderós] (aquí potser: hàbil amb les armes?) que els pogués oferir gens de resistència. I d'aquesta manera els sarraïns acaçaren els francesos igual que els altres fugitius fins a dalt de la muntanya situada a dues milles de la ciutat
ok er Elíadas lítr sína menn renna, en Franzeisa ǫllum megin at þyrpast, talar hann: „Eigi svá langan tíma sem ek mátti standa miðil hraustra drengja, kom þvílík eymdartíð yfir mik, ok þat er sannleikr, miklir eru þeir sem á hvíta Krist trúa fyrir sér, því at alt munu þeir vinna mega eptir sínum vilja. Ek ætlaði engan því skyldu á leið koma, at ek flýði or bardaga, en nú er þó þann veg vorðit, at sá er illr, en hverr annarr verri; en vel þeim at nǫkkurn legði áðr við velli af stórum kǫppum Karlamagnús: i quan l'Elíades va veure els seus homes corrent, mentre els francesos es mantenien agrupats tots plegats amb tot llur poder (amb tota llur força), es va exclamar: “Mai en tot el molt de temps que he pogut estar-me entre barons valents, no m'ha sobrevingut un desastre tan gran com aquest, i és la veritat que aquells qui creuen en el Crist Blanc són poderosos i distingits per tal com poden conquerir tot el que volen. Creia que ningú no seria pas capaç de fer-me fugir d'una batalla, però ara, tanmateix, ha passat que si aquest és dolent, qualsevol altre és pitjor, però benhaja el qui, abans, hagi abatut algun dels grans campions d'en Carlemany!”
fóru þær þá í brott með allt skuldalið sitt ok fyrst á Katanes ok þaðan upp í Suðrland til búa þeira, er Frakǫkk átti þar. Þar fœddisk upp með henni Erlendr, sonr Haralds ins sléttmála, meðan hann var yngstr. Þar fœddisk ok upp Ǫlvir rósta, sonr Þorljóts ór Rekavík ok Steinvarar, dóttur Frakakkar. Ǫlvir var manna mestr ok ramr at afli ok uppivǫzlumaðr mikill ok vígamaðr mikill. Þar fœddisk upp Þorbjǫrn klerkr, sonr Þorsteins hǫlds ok Guðrúnar, dóttur Frakakkar. Þar fœddisk upp ok Margrét, dóttir Hákonar jarls ok Helgu Moddansdóttur, ok Eiríkr stagbrellr. Þessir menn váru allir ættstórir [ok] miklir fyrir sér, ok þóttusk allir eiga mikit tilkall í Orkneyjar til ríkja þeira, er átt hafði Haraldr jarl, frændi þeira. Þeir váru brœðr Frakakkar Engus inn ǫrvi ok Óttarr jarl í Þórsá. Hann var gǫfugr maðr — Hinc ex insulis, cum omnibus suis necessariis, discedunt, primum in Katanesiam, deinde in Scotiam sursum in praedia quae possidebat Frakaurk; haec secum, dum tenellus erat, ibidem educauit filium Erlendum. Nutritus est etiam ibidem Aulfer Rosta filiuis Thorlioti de Rekavik, et Steinya filia Fraukarkae. Aulfer statura erat plus quam iusta, robustus, seditiosus, et militiae peritissimus. Educatus est ibi Thorbiörn Klerkus filius Thorsteini Hauldi. Educata etiam ibi Margareta Comitis Haconis filia, Helga Moddani, et Erikus Stagbellir; hi omnes nobili genere oriundi et uiri magni regnum in Orcadibus retinendi ius habere uidebantur. Fratres fuere Frákarkae Magnus Örfius, et Ottar in Thorsöa, uir nobilisaleshores partiren amb tots els membres de llurs famílies i de les casades i es dirigiren de primer a Katanes (Caithness), des d'on pujaren al Suðrland (Sutherland) per anar a les possessions que la Frakǫkk hi tenia. Fou aquí que hi fou criat amb ella (amb la Frakǫkk), mentre fou molt jovenet, l'Erlendr, el fill d'en Haraldr Llengua-suau (=llausanger). També s'hi va criar l'Ǫlvir Brega, fill d'en Þorljótr de Rekavík i la Steinvǫr, la filla de la Frakǫkk. L'Ǫlvir un home grossíssim i de força enorme i un gran cerca-raons i un gran batallaire (homeier?). [També] s'hi crià allà en Þorbjǫrn Clergue, fill d'en Þorsteinn el hǫldr i de la Guðrún, filla de la Frakǫkk. [També] s'hi crià allà la Margrét, la filla del iarl Hákon i de la Helga Moddansdóttir, així com l'Eiríkr Tiba-estais (?). Tots aquests homes foren de família il·lustre [i] grans i poderosos, i tots ells creien que tenien importants pretensions a les Òrcades sobre els dominis que havia tingut el iarl Haraldr, llur parent. Foren germans de la Frakǫkk l'Angus el Generós (el Desprès, el Llarg) i l'Óttarr, el iarl de Þórsá, un home magnànim
Nú ríða þeir allir samt af skóginum til einnar borgar, er átti Brúnsteinn konungr, ok eigi finna borgarmenn, fyrr en þeir eru inn komnir í staðinn, ok kenna nú, at þar er kominn riddari Samson, er drepit hefir Roðgeir jarl ok Brúnstein konung ok marga aðra ríka hǫfðingja. Nú minnast þeir á, hversu mikil stórvirki hann hefir ger eðr hversu mikill hann er fyrir sér fyrir allra hluta sakir, en þeir eru hǫfðingjalausir
þessi tíðendi spyrjast víða um lǫnd, ok þat spyrr Ósantrix konungr, at hans bróðursonr liggr nú í járnum ok í dýflizu. Þá sendir hann boð um allt sitt ríki ok biðr með sér fara hvern mann, er sverði kann bregða eða skjǫld bera eða boga spenna, ok alls hefir hann tíu þúsundir riddara ok þrjár þúsundir fótgǫngumanna. Þar er með honum Aspilian konungr ok hans bróðir Aventroð ok Eðgeirr ok inn sterki Viðólfr mittumstangi, er ellstr var þeira brœðra ok mestr fyrir sér

mikil·lega <adv.>: moltíssim
	ég þakka þér mikillega: t’ho agraeixo moltíssim

mikil·látur, -lát, -látt <adj.>:
orgullós -osa, altiu -iva
◊ svo segir Drottinn: Þeir sem styðja Egypta munu falla, hið mikilláta ([gāˈʔōn] ~ [גָּאוֹן]:   wə-ʝāˈraδ   gəˈʔōn   ʕuzˈz-āḥ,   וְיָרַד גְּאוֹן עֻזָּהּ) veldi þeirra mun hrapa. Frá Migdól til Sýene munu þeir falla fyrir sverði, segir Drottinn Guð: així parla Jahvè: Cauran els qui sostenen l'Egipte, i caurà llur orgullós poder. De Magdal (Migdol) a Siené (Sevené) cauran per l'espasa, diu el Senyor Jahvè

mikil·leiki <m. -leika, no comptable>:
grandesa f

mikil·læti <n. -lætis, no comptable>:
altivesa f, supèrbia f, arrogància f
◊ svo segir Drottinn Guð: Þannig mun ég láta Nebúkadresar konung í Babýlon enda gjöra á mikillæti (hāˈmōn ~ הָמוֹן:   wə-hiʃˈbattī   ʔɛθ־hăˈmōn   mit͡sˈraʝim,   וְהִשְׁבַּתִּי אֶת-הֲמוֹן מִצְרַיִם) Egyptalands: així parla el Senyor Jahvè, l`Éternel: Així faré que en Nabucodonosor, rei de Babilònia, posi fi a l'urc de l'Egipte

mikil·menni <n. -mennis, -menni>:
(stórmennigran home m (persona insigne i/o poderosa)
◊ konungur sagði enn fremur við þjóna sína: „Vitið þið ekki að sá sem féll í Ísrael í dag var höfðingi (kī־ˈɕar, כִּי-שַׂר) og mikilmenni (wə-ɣāˈδōl, וְגָדוֹל) í Ísrael?: el rei va continuar dient als seus servidors: «Que no sabeu que el qui avui ha caigut a Israel era un príncep i un gran home d'Israel?» (la traducció alemanya fa: Der König aber sprach zu seinen Dienern: ǁ Erkennt ihr nicht, daß ein Oberster und Großer an diesem Tag in Jiſsrael fiel?)
◊ en Drottinn mun fleygja þér burt, mikilmenni (ˈgāβɛr, גָּבֶר), hann þrífur þig (wə-ʕɔtˤə-ˈχā   ʕāˈtˤɔh, וְעֹטְךָ, עָטֹה)i Jahvè, gran home, et llençarà, t'agraponarà (la traducció alemanya fa: Wohlan, ǁ ER wirbelt im Wirbel dich um, ǁ du, Kerl, ǁ rollt, rollt dich zusammen, )
◊ einn vetur lifði Þorsteinn hvíti síðan er þeir Þorsteinn fagri skildu og þótti hann verið hafa hið mesta mikilmenni: en Þorsteinn el blanc només va viure un any més després que ell i en Þorsteinn el Bell se separaren i [a la seva mort] consideraven que havia estat l'home més insigne que hi havia hagut
♦ mikilmenni að skapi: persona magnànima
◊ Þorbjörn hét maður. Hann bjó þar sem heitir á Eyri. Hann var auðigur maður að fé og kominn mjög á hinn efra aldur og ekki mikilmenni að skapi. Hann átti tvo sonu. Hét annar Grímur en annar Þorsteinn: hi havia un home que nomia Þorbjörn. Vivia a un mas anomenat Eyri. Era un home acabalat que havia arribat a una edat relativament avançada. No era magnànim. Tenia dos fills. Un nomia Grímur i l'altre Þorsteinn (vocabulari: #1. mikilmenni að skapi: Cf. Baetke 19874, pàg. 419: <...> Mann von großzügiger Denkungsart: mikilmenni at skapi)

mikil·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
1. (dramb, hofmóður, stærilætialtivesa f (orgull, supèrbia, sobergueria)
◊ þeir spotta (ʝāˈmīqū, יָמִיקוּ) og tala af illsku (wī-δabbəˈrū   βə-ˈrāʕ, וִידַבְּרוּ בְרָע), mæla kúgunarorð (ˈʕɔʃɛq, עֹשֶׁק) í mikilmennsku sinni (mi-mmāˈrōm   ʝəδabˈbērū, מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ)fan befa i parlen amb malícia, diuen paraules d'opressió en llur altivesa (מָרוֹם = urc, orgull; la traducció alemanya fa: Sie grinsen und reden im Bösen, ǁ Bedrückung reden sie von oben her ‘[af hæðum] ofan hingað, að ofan’)
2. (gort, montjactància f (arrogància)
3. (stórmennska & mikilfengi, mikilleikigrandesa f [d'esperit] (grandesa d'ànima, magnanimitat, fet o qualitat d'ésser un gran home)
◊ Knúts sveinn svarar: „vit rœddum um mikilmennsku ykkar Óláfs konungs Haraldssonar. Helt ek fram þinni sœmd sem ek kunna, en [annarr] sveinn fylgdi Óláfi“: el vailet del rei Knútr li va respondre: “nosaltres dos parlàvem de la grandesa del rei Olau Haraldsson i de Vós. Jo he lloat la vostra honor [i distinció] tant com he sabut i pogut, mentre que l'altre vailet feia costat [al rei] Olau”
4. <(rausn, gjafmildi, örlætimagnificència f (generositat, llarguesa, prodigalitat, esp. a la cort d'un rei o senyor feudal)
◊ síðan sat ek þar, er mér líkaði, ok mínir menn. Höfðum vér allir in sæmiligstu sæti. Var þar in mesta mikilmennska á öllu, ok þar hefi ek svá verit, at mér hefir bezt þótt at öllum hlutum: després, tant jo com els meus homes vam seure allà on ens plagué. Tots nosaltres tinguérem els seients més honorables. Alla hi regnava la més gran magnificència en tot, i estant allà m'hi sentia de tal manera que és el lloc que millor m'ha semblat en totes les coses
◊ Vilhjálmr segir: "Ek heiti Vilhjálmr, en þetta er sveinn minn, er með mér ferr, ok heitir Hrólfr. Ek er sonr jarls eins ór Fríslandi, ok varð ek þaðan landflótti, því at ríkit var svikit undan mér af sjálfum landsmönnum. Er ek hér því kominn, at ek hafi spurt til yðvarrar rausnar ok mikilmennsku, ok vilda ek hér þiggja vetrvist í vetr": En Vilhjálmr li va dir: “em dic Vilhjálmr i aquest és el meu escuder, que va amb mi, i es diu Hrólfr. Jo sóc fill d'un iarl de Frísia i n'he hagut de fugir perquè el país ha estat traït i jo foragitat pels seus mateixos habitants. He vingut aquí perquè he sentit a parlar de la vostra munificència i magnificència i voldria que em concediu que pugui passar l'hivern aquí”
5. <(höfðingsskapur, höfðingjabragurgrandesa pròpia d'un gran senyor (noblesa, comportament o qualitats inherents a un gran senyor, un bon cabdill o un home insigne, poderós o important)
◊ Þorgrímur fór braut af Staðarhóli og varð illa við. Hann fór í Hvamm og sagði Sturlu að honum var ger svívirðing ok bað hann ásjá. Sturla svarar, kvað eigi sýnast mikilmennsku í slíku en kvað Einar það illa gera að veita vandræðismönnum á leið fram og leggja þar við virðing sína (SS I, cap. 55, pàg. 66): en Þorgrímur va abandonar Staðarhóll; s'havia posat fort felló amb el que hi havia passat. Es va dirigir a Hvammur i allà va dir a l'Sturla que li havien fet una ignomínia i li va demanar ajuda. L'Sturla li va contestar que [efectivament,] no hi havia res de gran senyor en aquell fet i afegí que l'Einar feia malament de continuar concedint protecció a homes problemàtics, i de jugar-s'hi, en fer-ho, la seva bona reputació

mikilmennsku·brjálæði <n. -brjálæðis, no comptable>:
megalomania f, deliris m.pl de grandesa, hibris f

mikilmennsku·órar <m.pl -óra>:
deliris m.pl de grandesa

mikilmennsku·æði <n. -æðis, no comptable>:
megalomania f

mikil·úðlegur, -úðleg, -úðlegt <adj.>:
imposant (o: imponent), majestuós -osa

mikil·vægi <n. -vægis, no comptable>:
importància f, rellevància f
♦ mikilvægi e-s: la importància d'una cosa

mikil·vægur, -væg, -vægt: important

Mikjáll <m. Mikjáls, pl. no hab.>:
Miquel m (andrònim, nom d'home)

Mikjáls·messa <f. -messu, -messur. Gen. pl.: -messa>:
Sant Miquel m (onomàstica)

Mikkaelína <f. Mikkaelínu, pl. no hab.>:
variant de Mikaelína ‘Miquela’

Mikla·braut <f. Miklu·brautar, no comptable>:
Miklabraut f, designació d'un segment de l'autopista urbana 49, que passa pel mig de Reykjaví

Mikli·garður <m. Mikla·garðs, no comptable>:
Constantinoble f, la capital de l'Imperi Bizantí

milli <prep.+gen>: entre
	á milli <+gen>: entre

milli·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur>:
<FÍS, RÀDIOona mitjana
♦ á millibylgju: per ona mitjana

milli·færsla <f. -færslu, -færslur>: transferència f [bancària]

milligöngu·maður <m. -manns, -menn>:
intermediari m, intermediària f (persona que fa de mitjancer entre dues altres persones, bàndols etc.)
♦ vera milligöngumaður á milli e-s og e-s: fer d'intermediari entre X i Y

milli·pils <n. -pils, -pils>:
brial m, *segones faldetes, *segones faldilles (falda de davall de les dones, portada entre la falda exterior i els enagos, faldilles llargues que es portaven dessota de les faldilles exteriors)
♦ nærpils og millipils: enagos i segones faldilles, enagos i brials

milliríkja- <en compostos>:
interestatal

milliþinga·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
comissió interparlamentària

milljarða·mæringur <m. -mærings, -mæringar>:
miliardari m, miliardària f, multimilionari m, multimilionària f

milljarður <m. milljarðs, milljarðar>:
miliard m, mil milions
♦ milljarður <+ Gen.>: mil milions de <+ subst.>
♦ milljarður manna: mil milions de persones
♦ hálfur þriðji milljarður manna: dos-mil cinc-cents milions de persones

milljón <f. milljónar, milljónir>: milió f
	ein milljón <+GEN>: un milió de...

milta <n. milta, miltu>: melça f

mimbar* <m. mimbars, mimbarar>:
<RELIG = prédikunarstóll í moskumimbar m, minbar m ( منبر, المنبر, مِنْبَر )

minja·gripur <m. -grips, -gripir>: suvenir m (objecte que el turista compra)

minja·safn <n. -safns, -söfn>: museu de la vida rural o local

minja·staður <m. -staðar, -staðir>:
restes arqueològiques 

minkur <m. minks, minkar>:
visó americà (mamífer Mustela vison)
♦ evrópski minkur: visó europeu (mamífer Mustela lutreola)

minn, mín, mitt <poss.>: el meu, la meva, mon, ma

minna <adv.>:
menys, manco (Bal.
◊ drekka minna: beure menys
◊ minna brauð: menys pa
♦ meira eða minna: més o menys, si fa no fa, pam més pam menys, més o manco (Bal.
♦ minna en...: menys del que..., menys que no...
◊ minna en þú heldur: menys del que creus
♦ minna og minna: menys i menys, com més va... menys...
♦ það er minna um e-ð: <LOC FIGla cosa va a menys, la cosa minva

minna <minni ~ minnum | minnti ~ minntum | minnte-n e-s o: e-n á e-ð>: recordar una cosa a algú
	e-ð minnir e-n á e-ð: una cosa recorda X a algú
		það minnir á sprengingu: recorda [el so d']una explosió
	minna á sig: fer-se notar, cridar l'atenció sobre si
	mig minnir að <+ subj.>: recordo que <+ ind.>, me'n recorda que <+ ind.> (Bal.)

minnast¹ <minnist ~ minnumst | minntist ~ minntumst | minnst>:
recordar-se'n
Hann minnist allra kornfórna þinna og taki brennifórn þína gilda. (Sela)
Hann hefur látið minnast dásemdarverka sinna, náðugur og miskunnsamur er Drottinn, hann gaf þeim fæðu er óttast hann, minnist sáttmála síns ævinlega
♦ minnast e-s: #1. <GENrecordar-se'n d'algú ~ d'una cosa#2. (í virðingarskynicommemorar una cosa (un fet o una data assenyalats com a mostra de respecte etc.)
◊ þá var einn blindr maðr fátækr ok hafði Magnús konungr jafnan minnzt hans í fégjǫfum: allà hi havia un pobre cec de qui el rei Magnús sempre se n'havia recordat amb donatius (a tall d'almoina)
◊ forfeðranna minnast menn eigi, og ekki verður heldur eftirkomendanna, sem síðar verða uppi, minnst meðal þeirra, sem síðar verða: hom no se'n recorda pas dels qui ens han precedit i tampoc no quedarà cap record dels [nostres] descendents -que viuran després- entre els qui vindran després (l'original fa: אֵין זִכְרוֹן לָרִאשֹׁנִים; וְגַם לָאַחֲרֹנִים שֶׁיִּהְיוּ לֹא-יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרוֹן עִם שֶׁיִּהְיוּ לָאַחֲרֹנָה
◊ forfeðranna minnast menn ekki og ekki verður afkomenda heldur minnst meðal þeirra sem síðar koma: de les generacions passades no en queda cap record, ni en quedarà cap de les futures entre els qui vindran després
♦ þess er skemmst að minnast: <LOC FIGno fa gaire, fa poc
♦ minnast á e-ð ~ e-n: esmentar algú ~ una cosa, fer esment (o: menció) d'algú ~ d'una cosa (que hom acaba de recordar, en el transcurs d'una conversa etc.)
◊ veit eg að Skarphéðinn vó hann og þurfum við ekki á það að minnast er sæst hefir á verið og fullar bætur hafa fyrir komið: sé que l'Skarphéðinn el va matar, però no cal que tu i jo en fem memòria ja que es va arribar a un acord de compensació i ja s'ha pagat la compensació sencera
◊ er þar stutt af að segja, að kóngsson var þarna kyr í bænum í samfleytt fjögur ár, og fèkk ærnakaup fyrir. Var hann þá með öllu hættur að minnast á herbergið góða, og studdi það meðal annars að því, að risunum líkaði hverjum degi öðrum betur við hann. En það sem helzt dró kóngsson til að vera hèr svo leingi, var það, að hann var einatt að sitja um tækifæri til að komast eptir, hvort alls ekkert væri inni í herberginu góða: cal contar aquí succintament que el príncep va restar al mas durant quatre anys consecutius i que, a canvi dels seus serveis, va rebre un sou força gran. Durant aquest temps havia cessat per complet de fer menció d'aquella ditxosa cambra, i això, entre d'altres coses, havia contribuït que els gegants l'haguessin anat estimant de cada dia més i més. Tanmateix, el que més havia motivat el príncep a romandre allà tant de temps era que contínuament estava a l'aguait d'una ocasió per esbrinar si dins aquella ditxosa habitació realment no hi havia absolutament res
♦ minnast lauslega á e-ð minnast: insinuar una cosa, esmentar una cosa de passada
♦ úr því að minnst er á: a propòsit d'això, ja que hi som
♦ vel á minnst: per cert, ja que hi som, a propòsit

minnast² <minnist ~ minnumst | minntist ~ minntumst | minnst>:
petonejar, besar
♦ minnast til e-s: petonejar algú, besar algú
◊ Þau skildu í túninu úti. Minntist Víglundur til Ketilríðar en hún grét sárlega: es van acomiadar a fora, al tún. En Víglundur va besar la Ketilríður mentre ella plorava amargament
♦ minnast við e-n: petonejar-se amb algú, besar-se amb algú

minni <n. minnis, minni>:
1. <GEN & INFORMmemòria f
♦ hafa lélegt minni: tenir mala memòria
♦ leggja e-ðr á minnið: gravar-se una cosa en la memòria, guardar una cosa en la memària
♦ e-m líður e-ðr úr minni: a algú se li oblida una cosa, a algú li fuig una cosa de la memòria
♦ í manna minnum: en la memòria de la gent, fins allà on la gent recorda, des que la gent recorda
♦ einstaklingbundið minni: memòria individual
♦ menningarlegt minni: memòria cultural
♦ sameiginlegt minni: memòria col·lectiva
♦ skrifa sér e-ð til minnis: anotar una cosa (fer anotació d'una cosa per no oblidar-la pas)
♦ setja bautasteina til minnis e-s: <HISTdreçar bautasteinar [rúniques] en memòria d'algú
2. (bautasteinnmemorial m (estela funenària dreçada en memòria d'un difunt)
◊ [verði] serði ok seiðhretti (per seiðskratti?sá maðr er eyði minni því: [que es converteixi en] un marieta i un seiðhretti l'home que destrueixi aquest memorial

minnihluta·hópur <m. -hóps, -hópar>:
1. <GEN & INFORMgrup minoritari
2. <POLÍTminoria f
♦ verða minnihlutahópur í eigin landi: convertir-se en minoria en el seu propi país

minnihluta·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
<POLÍTgovern m en minoria, govern minoritari
♦ sitja í minnihlutastjórn: governar en minoria

minnimáttar·kennd <f. -kenndar, -kenndir>:
<PSICOLcomplex m d'inferioritat
♦ hafa minnimáttarkennd: tenir un complex d'inferioritat

minning <f. minningar, minningar>:
record m
♦ einstaklingbundnar minningar: records individuals
♦ sameiginlegar minningar: records col·lectius

minningar·dagur <m. -dags, -dagar>: aniversari m
	árlegur minningardagur: aniversari

menningar·grein <f. -greinar, -greinar>:
necrologia (o: necrològica) f (article en recordança d'un mort)

minningar·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
festa commemorativa, commemoració f
♦ hundrað ára minningarhátíð e-s: festa commemorativa dels cent anys de..., celebració del centenari de...

minningar·sjóður <m. -sjóðs, -sjóðir>: llegat m

minnis·bók <f. -bókar, -bækur>:
llibreta f  (per a fer-hi anotacions, prendre-hi apunts etc.)

minnis·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. <GENmanca f de memòria
2. (af völdum slyss, ýmissa lyja o.sv.fr.pèrdua f de memòria (induïda o causada, p.e., per un medicament, un accident etc.)

minnis·lykill <m. -lykils, -lyklar>: (vasaminni) pendrive m, memory stick m

minnis·stæður, -stæð, -stætt <adj.>:
gravat -ada en la memòria
♦ mér er það minnisstætt: m'ha quedat gravat en la memòria; sempre me'n recordaré; no ho oblidaré mai
♦ mér er minnisstætt þegar <+ ind.>sempre me'n recordaré quan <+ ind.>
♦ mér verður e-ð lengi minnisstætt: una cosa em quedarà gravada a la memòria per molt de temps
♦ það er mörgum minnisstætt ár: és un any que va quedar [gravat] en la memòria de molts

minnis·varði <m. -varða, -varðar>:
monument m [commemoratiu], memorial m

minnka <minnka ~ minnkum | minnkaði ~ minnkuðum | minnkað>: (verða minni) minvar, disminuir
	minnkandi tungl: quart minvant

minnkun <f. minnkunar, no comptable>:
1. (lækkun, það að verða minniminvament m (disminució, reducció, empetitiment)
♦ minnkun heimskautaíssins: reducció del casquet glacial
♦ minnkun á mengun í borginni: disminució de la contaminació a la ciutat
2. (smánvergonya f (humiliació)
♦ gera e-m minnkun: avergonyir algú, fer passar vergonya a algú
♦ gera e-m opinbera minnkun: avergonyir algú en públic, avergonyir algú davant la gent, fer quedar malament algú davant tothom
♦ e-m er minnkun að því: és una humiliació (o: vergonya) per a algú
♦ verða sér til minnkunar: posar-se en evidència (fer quelcom que compromet la pròpia reputació, posar-se en ridícul)
♦ hann varð sér til minnkunar: es va posar en evidència [i va passar vergonya], va ésser humiliant per ell

minnsti, minnsti, minnsta <adj. superlatiu feble de → lítill>:
el més petit -a, el menor
♦ að minnsta kosti: <LOCalmenys (o: si més no), almanco (Mall.
♦ í það minnsta: <LOCalmenys (o: si més no), almanco (Mall.
♦ það munaði minnstu: <LOC FIGva anar de molt poc, hi va faltar molt poc

minnstur, minnst, minnst <adj. superlatiu fort de → lítill>:
el més petit -a, el menor
♦ minnst af e-u: la menor quantitat de

MIRRA <abrev. de Miðstöð innflytjendarannsókna Reykjavíkurakademíunni>:
centre m de recerques sobre la immigració per a l'Acadèmia de Reykjavík

mis <adv.>:
mot emprat en la locució:
♦ fara á mis við e-ð (o: fara á mis e-s)<LOC FIGperdre's una cosa, deixar escapar una cosa, veure's privat o mancat d'una cosa
♦ farast á mis: <LOC FIGpassar un pel costat de l'altre sense veure's o topar-se

mis·beita <-beiti ~ -beitum | -beitti ~ -beittum | -beitte-u>:
abusar d'una cosa
◊ misbeita stöðu sinni: abusar de la seva posició
◊ misbeita valdi sínu: abusar del seu poder

mis·bjóða <-bhýð ~ -bjóðum | -bauð ~ -buðum | -boðiðe-m>:
1. <GENinsultar algú
♦ e-ð misbýður [heilbrigðri] skynsemi e-s: una cosa insulta la intel·ligència d'algú
♦ honum þykir sér misboðið [í e-u]: se sent insultat (o: ofès) [en una cosa]
♦ mér misbýður hvernig...: m'ofèn com...

mis·gengi <n. -gengis, -gengi>:
1. <ECONdisparitat f, fractura f, entravessament m
◊ ...til að semja tillögur með það að markmiði, „að komið verði í veg fyrir misgengi launa og lánskjara“: ...a fi i efecte de fer propostes que tinguin per objectiu d'"impedir la disparitat entre els sous i les condicions creditícies"
2. <FIGlínies f.pl de fractura
◊ misgengi samfélags og tækniþróunar á Íslandi: línies de fractura entre el desenvolupament tecnològic i el social a Islàndia
3. (GEOL = höggun, sprungafalla f (fractura geològica)

misgengis·sprunga <f. -sprungu, -sprungur>:
<GEOLfalla f

mis·jafnlega <adv.>:
de manera desigual

miska·bætur <f.pl>: indemnització

miski <m>: dany, perjudici

miski <m. miska, pl. no hab.>:
tort m, greuge m, dany m
♦ gera e-m e-ð til miska: fer-li un tort a algú, fer-li un greuge a algú
◊ Eyvindur svarar: "Eigi mun eg flýja undan þeim mönnum, er eg hefi ekki til miska gert: n'Eyvindur li respon: "no fugiré pas d'homes a qui no he fet cap tort"

misk·líð <f. -líðar, -líðir>:
discòrdia f, desacord m, desavinença f
◊ engin misklíð sé milli mín og þín og milli minna og þinna fjárhirða, því að við erum frændur: que no hi hagi cap discòrdia entre tu i jo, entre els meus pastors i els teus, car som parents
◊ varð mikil misklíð og þræta milli þeirra: es va produir una gran dissensió i disputa entre ells

mis·kunn <f. -kunnar, pl. no hab.>:
1. <GENpietat f, mercè f
◊ miskunn!, miskunn!: pietat!, pietat!
♦ hjá honum ~ henni var engin miskunn: era despietat -ada, no sabia pas què era la compassió, era una persona immisericorde
♦ sýna e-m miskunn: tenir pietat amb algú
2. <RELIGmisericòrdia f
3. (náðgràcia m (benvolença, favor o auxili divinals)
◊ Hákon, með Guðs miskunn Noregs konungr, son Magnúsar konungs, sendir ǫllum Guðs vinum ok sínum, þeim sem þetta bréf sjá eða heyra, kveðju Guðs ok sína: Hákon, rei de Noruega per la gràcia de Déu, fill del rei Magnus, envia a tots els seus amics i als de Déu que vegin o sentin aquest breu, les seves salutacions i les de Déu
◊ má þat sýnask skipat með Guðs miskunn, at þegar Áron komsk ór mannhringinum rak á kafahríð svá sterka, at þegar skildi með þeim; hǫfðu menn þá hríð lengi í minnum. Segir svá, at þar hafi veðrit verit miklu linara sem Áron fór. Eptir þat fór Áron í brott ór Hǫfða ok til Rauðamels, ok fann móður sína: pot semblar disposat per la misericòrdia (o: gràcia) de Déu que, quan l'Áron va fer-se escàpol del grup d'homes que l'encerclava, es va congriar una tempesta tan forta que els va separar immediatament. La gent van conservar molt de temps aquella tempesta en llur memòria. Es diu que el torb era molt més suau en la direcció en què l'Áron anava fent camí. Després d'això, l'Áron se n'anà de Hǫfði a Rauðamelr i hi va trobar sa mare

mis·kunna <-kunna ~ -kunnum |  -kunnaði ~ kunnuðum | -kunnað ║ e-m>: 1. tenir pietat d'algú
		Drottinn, miskunna þú oss: Senyor, teniu pietat
		Kristur, miskunna þú oss: Crist, teniu pietat
	2. <sig yfir e-n>: compadir-se d'algú, apiadar-se d'algú

miskunnar·laus, -laus, -laust: immisericorde, sense pietat

miskunn·samur, -söm, -samt <adj.>:
misericordiós -osa
◊ í nafni Guðs hins Náðuga og Miskunnsama: en el nom de Déu, el Clement, el Misericordiós

mis·leitur, -leit, -leitt <adj.>:
heterogeni -ènia

mislingar <m.pl mislinga>:
<MEDxarampió (o: xarrampióm, pallola f (Val., Eiv.), rosa f (Mall., Men.)

mis·litur, -lit, -litt <adj.>:
bigarrat -ada

mis·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
d'humor inconstant, amb canvis d'humor

mis·munun <f. -mununar, pl. no hab.>:
discriminació f
♦ mismunun vegna þjóðernis, kynþáttar, litarháttar (o: litarafts), kynferðis, trúar, heilsufars, efnahags og fötluna: discriminació per raó de nacionalitat, raça, color de la pell, sexe, religió, estat de salut, posició econòmica i discapacitació
♦ unglingar gegn fordómum og mismunun: joves contra els prejudicis i la discriminació

misna <f. misnu, misnur>:
<RELIGmisnà (o: mixnàf (מִשְׁנָה(fl./pl.misnàs og/i mixnaiot)

mis·nota <-nota ~ -notum | -notaði ~ -notuðum | -notaðe-ð>:
abusar d'una cosa
◊ misnota konu kynferðislega: abusar sexualment d'una dona
◊ misnota áfengi: abusar de l'alcohol

mis·notkun <f. -notkunar, pl. no hab.>:
abús m (fl./pl.abusos) (mal ús & consum sense moderació & comerç sexual)
♦ kynferðisleg misnotkun á börnum: abusos sexuals a infants
♦ misnotkun á almannafé: malversació de diners públics, ús indegut de diners públics
♦ misnotkun vímaefna: abús d'estupefaents

Misraki <m. Misraka, Misrakar>*: mizrahí m & f, mizrahita m & f, yehudí mizrachí (יְהוּדִי מִזְרָחִי ,יהודי מזרחי)

mis·reikna <-reikna ~ -reiknum | -reiknaði ~ -reiknuðum | -reiknaðsig>:
1. <e-ð>: <MAT & FIGcalcular malament una cosa
♦ það var misreiknað: això s'ha calculat malament
♦ misreikna laun e-s: calcular malament el sou d'algú
2. <sig>: <MAT & FIGequivocar-se fent un compte, fer malament un compte

mis·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
error m de càlcul, càlcul erroni

mis·rétti <n. -réttis, no comptable>:
1. <GENdesigualtat f
♦ hræsni, vanahugsun og misrétti: la hipocresia, els convencionalismes i les desigualtats
2. (mismunundiscriminació f (desafavoriment)
♦ misrétti gegn konum: discriminació contra la dona
♦ nefnd um afnám misréttis gegn konum: comitè m per a l'eliminació de la discriminació contra la dona
♦ → kynþáttamisrétti “discriminació racial”

missa <missi ~ missum | missti ~ misstum | misst>:
I. <amb complement nominal>:
1. <e-ð>: <GENperdre una cosa
♦ missa jafnvægiðperdre l'equilibri
♦ missa kjarkinnperdre el valor
♦ missa lífiðperdre la vida
♦ missa ráð og rænuperdre la consciència
♦ missa trúna [á e-ð]perdre la fe [en una cosa]
♦ missa tækifæriperdre una oportunitat, perdre una ocasió
♦ missa vitiðperdre el seny
♦ það má missa sig: <LOC FIGes pot trobar a faltar, és [totalment] prescindible
2. <e-ð>: (glopra e-u niðurdeixar caure una cosa  (deixar anar a terra, de les mans)
◊ þú situr einn þegar lokið er sumarsins glöðu veizlu og runnar og lyng hafa misst sitt rauða vín yfir allt - það flóir um borð og bekki blóðlitt og hverfur ekki unz veturinn breiðir sitt bjarta brakandi þurra lín alls staðar þar sem rennur runna og blóma vín: seus tot sol quan s'és acabada l'alegre festa de l'estiu i els arbustos i les brugueres han deixat caure llur most roig arreu i pertot - i tot al voltant de taules i bancs es veu inundat de tints vermells que ja no s'esvaniran fins que l'hivern escampi els seus llençols secs, cruixents i esplendents pertot allà on ara corre el vi de flors i arbustos
♦ missa e-ð á gólfiðperdre el domini d'una cosa de manera que cau a terra, deixar caure a terra una cosa
♦ missa e-ð úr höndunumlliscar-li una cosa a algú de les mans i caure a terra, caure-li a algú una cosa de les mans
3. <e-s>: (vera án e-sperdre una cosa  (no tenir, estar o trobar-se privat de, sofrir privació d'una cosa)
♦ missa fótannaperdre el peu, ensopegar, travelar
♦ missa korns og fiskapatir fretura de cereals i peix
◊ þá er Gunnhildarsynir réðu fyrir Noregi gerðist hallæri mikið og var því meira að sem þeir höfðu lengur verið yfir landi. En búendur kenndu það konungum og því með að konungar voru fégjarnir og varð harður réttur bónda. Svo kom um síðir að nálega missti landsfólkið víðast korns og fiska. Á Hálogalandi var svo mikill sultur og seyra að þar óx nálega ekki korn en snjár lá þá á öllu landi að miðju sumri og bú allt inn bundið: durant el regnat dels fills de la Gunnhildur, Noruega va patir una sèrie de molt males anyades que es varen fer més dures i espesses com més temps feia que regnaven. Els pagesos en varen donar la culpa als reis i al fet que fossin cobdiciosos i els tinguessin sotmesos, a ells, els pagesos, a gran opressió, i així les coses van arribar a tal extrem que la gent va veure's privada arreu del país, i gairebé del tot, de cereals i de peix. Al Hálogaland hi hagué una gran fam i una carestia molt forta perquè gairebé no hi creixia gens de cereal car la neu continuava tapant tot el país al bell mig de l'estiu, de manera que el bestiar també havia de romandre tancat a les estables
♦ þau höfðu lengi matar misstvan estar privats de menjar durant molt de temps
♦ hún hefur mikils misst [fyrir e-m]ha sofert una gran pèrdua [a causa d'algú, a mans d'algú]
♦ þau skulu einskis í missa: no hi perdran res
♦ missa sínperdre's, perdre el control dels seus actes
♦ missa sjónar á e-uperdre una cosa de vista
♦ missa svika af e-mno escapar-se de la traïció d'algú, no veure's privat de la traïció d'algú
◊ en þann sama aptan kom Signý, dóttir Vǫlsungs konungs, ok kallar feðr sinn á einmæli ok brœðr sína. Segir nú ætlan Siggeirs konungs, at hann hefir dregit saman úvígjan her "ok ætlar at svíkja yðr. Nú bið ek yðr," segir hon, "at þér farið þegar aptr í yðart ríki ok fáið yðr lið sem mest ok farið higat síðan ok hefnið yðar sjálfir ok gangið eigi í úfœru, þvíat eigi missi þér svika af honum, ef eigi taki þér þetta bragð, sem ek beiði yðr": i aquell mateix vespre hi va arribar la Signý, la filla del rei Vǫlsungr, i va convidar son pare i sos germans a a trobar-se en privat amb ella. Llavors, els va contar quines eren les intencions del rei Siggeirr i els va dir que havia fet aplec d'un exèrcit formidable "i té el propòsit de trair-vos. Ara us prego," els va dir, "que us en torneu immediatament als vostres regnes i que hi reuniu una host com més gran possible i que llavors torneu aquí i us vengeu de vosaltres mateixos i no us arrisqueu pas, car no escapareu pas de la seva traïció si no feu això mateix que us he demanat"
♦ missa vottorðaometre de fer declarar uns testimonis
◊ nú sótti Gunnar málið þar til er hann bauð til varna. Hrútur nefndi votta og sagði ónýtt málið og sagði hann misst hafa þeirra þriggja vottorða er í dóminn áttu að koma. Eitt, það er nefnt var fyrir rekkjustokki, annað fyrir karldyrum, þriðja að Lögbergi. Njáll var þá kominn til dómsins og kveðst borgið munu geta málinu og sökinni ef þeir vildu það þreyta: en Gunnar llavors va prosseguir l'exposició i defensa de la seva causa fins al moment de donar la rèplica a la part contrària. Llavors en Hrútur va nomenar testimonis i va declarar nul·la la demanda, declarant que en Gunnar havia omès de presentar els tres testimonis que calia aportar al judici: el primer, el que s'havia nomenat a l'espona del llit, l'altre, el que s'havia nomenat davant la porta de la casa i el tercer, el que s'havia nomenat al Lögberg mateix, la Penya de la Llei. En Njáll, en aquells moments, ja havia arribat al judici i els va dir que podria salvar la seva causa i demanda si [realment] volien fer arribar el plet fins al final
4. <e-s>: (hitta ekki í markno encertar una cosa  (no endevinar)
♦ missa marksfallar la diana
♦ spjótið missti hansla llança no el va encertar
 
II. <amb complement preposicional>:
⟶ <af>
1. <missa e-u af>perdre una cosa  (vehicle)
◊ missa af lestinni: perdre el tren
◊ missa af skipinu: perdre el vaixell
◊ missa af strætisvagninum: perdre el bus
2. <missa e-u af>perdre's una cosa  (no viure & no presenciar)
◊ missa af æfintýrum: perdre's aventures
 
⟶ <niður>
1. <missa e-ð niður>deixar caure una cosa (a terra & FIG = oblidar, enviar a l'oblit)
 
III. <impersonal amb el subjecte lògic en genitiu>:
1. <absolut>: (hættacessar, acabar
◊ Baglar hǫfðu allt skipat fyrir sínum mǫnnum, var konungrinn uppi í Maríukirkjugarði; uppi í Kópri váru gervir flakar, allt fyrir ofan þar sem missti húsanna; var þar lið mikit fyrir innan. Jarl ok Filippus af Veiginni váru fyrir ofan Nikulásskirkju við mikla fylking: els Crosses havien apostat llurs homes pertot davant els altres (és a dir, no havien deixat cap indret sense protegir o cobrir). El rei era a la part de dalt, al sagrat de l'Església de Santa Maria. A la part de dalt de Bergen que es diu Kópr, havien construït flakar (un flaki o fleki era un sostre protector fet de rama i llenya prima, la finalitat del qual era aturar els projectils per tota la part de dalt d'allà on acabaven les cases (entenc que les enramades s'havien construït a la part de dalt de la ciutat, al Kópr, allà on deixava d'haver-hi cases) i a l'interior d'aquestes enramades de defensa hi havia una gran host. El iarl i en Felip de Veigin estaven apostats part damunt de l'església de Sant Nicolau amb una gran host
⟶ <við>
1. <e-s missir við>anar-se'n per sempre, morir
♦ ef mín missir við: si em perdeu, si moro

missera·skipti <n.pl -skipta>:
1. (árstíðarskipticanvi m d'estació (canvi d'època de l'any)
2. (við háskólacanvi m de quadrimestre (en universitat)

misseravinda- <en compostos>:
monsònic -a

missera·vindur <m. -vinds, -vindar>:
monsó m (tipus de vent)

misseri <n. misseris, misseri>:
1. (hálft ársemestre m (mig any)
◊ þriggja missera björg fékk konungur Gesti. Síðan sigldi hann norður með landi og allt fyrir Hálogaland og Finnmörk til Hafsbotna: el rei va donar a en Gestur provisions per a tres mig-anys. Després, en Gestur va sortir a mar i va navegar cap al nord, tot resseguint la costa noruega, passant per davant el Hálogaland (un dels fylkis de Noruega medieval, equivalent si fa no fa als fylkes actuals de Troms i Nordland i la Finnmörk (una contrada molt més àmplia que no pas l'actual Finnmark noruega; equivalent, si fa no fa, a Lapònia, fins a arribar als Hafsbotnar (Gestur navega fins a la zona de la mar Blanca
2. (árstíðestació m (època de l'any)
3. (kennslumisseri við háskólaquadrimestre m (mig any acadèmic)
  A l'Edat Mitjana la durada d'una empresa no es compta per ár o anys, tal i com faríem nosaltres modernament, sinó per misseri o missiri, és a dir, per semestres; ja que aquest darrer mot té, al nostre entendre, un regust massa "modern", aconsellem de traduir el mot misseri per mig-any, tal i com hem fet a l'exemple presentat més amunt. L'edat d'una persona tampoc no s'indicava mitjançant els anys que tenia, sinó mitjançant els hiverns que tenia.  
     

Misseris·gyðja <f. -gyðju, -gyðjur>:
<MITOLHora f (cadascuna de les deesses romanes de les estacions i guardianes de les portes del cel) (árstíðagyðja)

mis·skilinn, -skilin, -skilið <adj.>:
malentès -esa
♦ vera misskilinn: ésser malentès

mis·skilningur <m. -skilnings, pl. no hab.>:
malentès m (fl./pl.malentesos)

mis·skipting <f. -skipting, no comptable>:
repartiment desigualitari
♦ misskipting auðsins: repartiment desigualitari de la riquesa

mistur <n. misturs, no comptable>:
1. (móðabroma [lleugera] (boirina)
ég gekk fram af munni Hins hæsta, þakti jörðina líkt og mistur (ἡ ὁμίχλη -ίχλης:   καὶ ὡς ὁμίχλη κατεκάλυψα γῆν)«Jo he sortit de la boca de l'Altíssim i com una boira he cobert la terra
♦ mistur af hafi: una boirina que puja de la mar
2. (hitamóðacalitja f  (per pols o saladina a l'estiu)

mis·tök <n.pl -taka>: error m

mis·þyrma <-þyrmi ~ -þyrmum |  -þyrmdi ~ -þyrmdum |  -þyrmt ║ e-m>: maltractar algú
	misþyrma e-m kynferðislega: sotmetre algú a abusos sexuals

mígren <n. mígrens, no comptable>:
migranya f (mígreni)

mígreni <n. mígrenis, mígreni>:
migranya f

mígreni·kast <n>: atac de migranya

míg·rigna <-rignir | -rigndi | -rignt>:
ploure a bots i barrals

mínaretta <f. mínarettu, mínarettur>:
<RELIG = moskuturn, bænaturn við moskuminaret m (المَنارة, مئذنة)

mínus·hleðsla <f. -hleðslu, -hleðslur. Gen. pl.: -hleðslna>:
<ELECTcàrrega negativa

mínus·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
<MATsímbol m de menys, signe m de menys, signe m de substracció (-

mínus·póll <m. -póls, -pólar>:
<ELECTpol negatiu

mínus·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
<MATnombre negatiu

mínúta <f. mínútu, mínútur. Gen.pl.: mínútna>: minut m

mírabell·plóma <f. -plómu, -plómur. Gen. pl.: -plómna o: -plóma>:
mirabel f, pruna groga, pruna mirabella (fruit de l'arbre Prunus domestica var. syriaca)

místela <f>: mistela (katalanskt eða maljorkskt sætavín)

mjað·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
reina f dels prats, ulmària f (planta Filipendula ulmaria syn. Spiraea ulmaria)

mjaðma·bein <n>: os ilíac

mjaðma·belti <n. -beltis, -belti>:
faixa-braga f (peça de vestir)

mjaðma·hár, -há, -hátt <adj.>:
que arriba fins als malucs

mjaðma·kúla <f. -kúlu, -kúlur. Gen. pl.: -kúlna>:
cap m del fèmur, ballador m de l'anca (o: de la cama)

mjaðmar·auga <n. -auga, -augu. Gen. pl.: -augna>:
<MEDforat obturat

mjaðmarauga·taug <f. -taugar, -taugar>:
<MEDnervi obturador

mjað·urt <f. -urtar, -urtir>:
reina f dels prats, ulmària f  (planta Filipendula ulmaria syn. Spiraea ulmaria)

mjalla·hvítur, -hvít, -hvitt: blanc com la neu

mjallar·vatnsberi <m. -vatnsbera, -vatnsberar>:
corniol m, ocellets m.pl, campanetes dobles, corns m.pl, amor perfet, perfet amor, badoles f.pl (Gir.), bonets m.pl de capellà (Val.), bonets blaus (Val.), aguilera f (Val.), guants m.pl de la Mare de Déu (Mall.(planta Aquilegia vulgaris)

mjall·hegri <m. -hegra, -hegrar>:
agró blanc (ocell Egretta alba)

Mjall·hvít <f. -hvítar>: Blancaneu (personatge de rondalla)

mjalli <m>: apareix a l’expressió:
	hann / hún er ekki með öllum mjalla: li falta un bull

mjalta·stúlka <f. -la -stúlku, -stúlkur. Gen. pl.: -stúlkna>:
munyidora f (noia que muny les vaques)
♦ *dæmisagan um mjaltastúlkunael conte de la lletera
◊ “Mjaltastúlkan” eftir Vermeer: “La Lletera” d'en Vermeer

mjalta·vél <f. -vélar, -vélar>:
munyidora f (màquina de munyir les vaques)

mjógyrma·sýki <f. -sýki, no comptable>: <MED> leptospirosi f

mjó·háfur <m. -háf, -háfar>: negret llis (peix Etmopterus pusillus)

mjó·hundur <m. -hunds, -hundar>:
llebrer m (raça de gos)

mjólk <f. mjólkur, no comptable>:
llet f
♦ flóa mjólk: fer bullir la llet, fer arrancar el bull a la llet (Mall.
♦ flóuð mjólk: llet calenta (o sigui, escalfada)
♦ mjólkina ystir: la llet es qualla, la llet es tria (Mall.
♦ [sykruð] niðurseydd mjólk: llet condensada

mjólkur- <en compostos>:
lacti làctia, làctic -a

mjólkur·afurð <f. -afurðar, -afurðir>:
producte làctic, producte lacti
♦ gerjaðar mjólkurafurðir: productes lactis obtinguts per fermentació

mjólkur·bar <m. -bars, -barir>:
granja f (local públic)

mjólkur·bíll <m. -bíls, -bílar>:
furgoneta f de lleter (furgoneta o camió de repartiment de llet)

mjólkur·brúsi <m. -brúsa, -brúsar>:
dipòsit m de la llet (recipient gros per a transportar-hi llet)

mjólkur·bú <n. -bús, -bú>:
granja lletera, vaqueria f, bovera f (Mall.(mas especialitzat en la producció de llet i productes lactis)

mjólkur·búð <f. -búðar, -búðir>:
lleteria f

mjólkur·duft <n. -dufts, no comptable>:
llet f en pols (llet totalment deshidratada)

mjólkur·framleiðsla <f. -framleiðslu, no comptable>:
producció lletera

mjólkur·hvíta <f. -hvítu, no comptable>:
caseïna f (ostefni)

mjólkur·iðnaður <m. -iðnaðar, no comptable>:
indústria lletera, indústria làctica

mjólkur·kanna <f. -könnu, -könnur>:
lletera f (recipient petit)

mjólkur·kýr <f. -kýr, -kýr>:
vaca lletera

mjólkur·póstur <m. -pósts, -póstar>:
lleter m (home que reparteix llet a domicili, esp. amb furgoneta o camioneta)

mjólkur·sali <m. -sala, -salar>:
1. (mjólkursölumaðurlleter m (home que ven llet)
2. (kona sem selur mjólklletera f (dona que ven llet)

mjólkur·samlag <n. -samlags, -samlög>:
cooperativa f de ramaders i fabricants de productes làctics

mjólkur·samsala <f. -samsölu, -samsölur>:
central lletera
MjólkurssamsalanCentral Lletera
Mjólkurssamsalan í ReykjavíkCentral Lletera de Reykjavík

mjólkur·steinn <m. -steins, -stein>:
1. (hreinsandi afbrigði af leirgalactita f (pedra de llet, argila detersiva)
2. (alabasturalabastre m (varietat de guix)

mjólkur·suga* <f. -sugu, -sugur>:
papallona f zebra (lepidòpter Iphiclides podalirius) (sebrafiðrildi)

mjólkur·sykur <m. -sykurs, no comptable>:
lactosa f

mjólkur·sýra <f. -sýru, -sýrur>:
àcid làctic
♦ L-mjólkursýra: àcid L-làctic (àcid paralàctic, àcid sarcolàctic, àcid levolàctic)
♦ D-mjólkursýra: àcid D-làctic (àcid dextrolàctic)
♦ DL-mjólkursýra: àcid DL-làctic (àcid β-hidroxipropiònic, àcid etilenlàctic, àcid hidroxiacrílic)

mjólkursýru·baktería <f. -bakteríu, -bakteríur>:
1. lactobacteri m, bacteri làctic
2. mjólkursýrubakteríur <f.pl -baktería>ferment làctic

mjólkursýru·gerill <m. -gerils, -gerlar>:
1. lactobacil m
2. mjólkursýrugerlar <m.pl -gerla>ferment làctic

mjólkursölu·kona <f. -konu, -konur>:
lletera f (dona que ven llet)

mjólkursölu·stúlka <f. -stúlku, -stúlkur>:
lletera f (noia que ven llet)

mjólkur·vörur <f.pl -vara>:
productes làctics, productes lactis

mjór, mjó, mjótt: 1. <GEN> prim -a (fi)
		mjó rödd: veueta f
		það var mjótt á mununum, að...: <LOC> ha faltat poc perquè..., ha anat de poc que no...
	2. (þröngur) estret -a (no ample)

mjóri <m. mjóra, mjórar>:
licodi m (qualsevol peix del gènere Lycodes)
♦ hálfberi mjóri: *licodi seminú (peix Lycodes seminudus)
♦ litli mjóri: *licodi petit (peix Lycodes vahlii)
♦ nafnlausi mjóri: *licodi esquamiventrat (peix Lycodes squamiventer)
♦ tvíráka mjóri: *licodi m de dues llistes (peix Lycodes eudipleurostictus)

mjósi <m. mjósa, mjósar>: zoarces vivípar (peix Zoarces viviparus)

mjóspora·braut <f. -brautar, -brautir>: ferrocarril m de via estreta

mjúk·fjaðraður, -fjöðruð, -fjaðrað <adj.>:
de plomatge sedós (ocell)

mjúk·maðra <f. -möðru, -möðrur>:
espunyidella blanca, espunyidera blanca (planta Galium mollugo)

mjúk·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
múscul m visceral

mjöðm <f. mjaðmar, mjaðmir>:
maluc m
♦ leiða e-ð á mjöðmina: <LOC FIGrebutjar una cosa, descartar una cosa, refusar una cosa

mjöður <m. mjaðar, miðir>:
med m, hidromel m, aiguamel m
◊ Gunnlǫð mér um gaf | gullnom stóli á / drycc ins dýra miaðar; / ill iðgiǫld | lét ec hana eptir hafa / síns ins heila hugar, / síns ins svára sefa: la Gunnlǫð em va donar, en setial d'or, un glop del preciós med. Mala paga li vaig deixar per la seva absoluta confiança, pel seu profund afecte
♦ brugga mjöð úr hunangi: fer hidromel amb mel

mjög <adv.>: 1. <GEN> molt
	2. (í spurnar-, neitunar- og skilyrðissetningum) gaire 
		(en oracions negatives, condicionals i interrogatives)

mjöl <n. mjöls, no comptable>: farina f

mjöll <f. mjallar, no comptable>: neu f [fresca i seca]

Mjöllnir <m. Mjöllnis, no comptable>:
<MITOLMjöllnir m, Miòlnir m, martell del déu Tor. Fou fet pels nans Sindri i Brokkr. El mànec era massa curt per a la cabota, fet que és explicat de dues maneres diferents per Snorri Sturluson i per Saxo Grammaticus. Després de llançar-lo, aquest martell tornava sempre a les mans del déu Tor. Per a poder-lo llançar i manejar, el déu Tor s'havia de posar les manyoples de ferro conegudes amb el nom de Járngreipur (modern: Járngreipar) o Járnglófar
  El mot procedeix d'un germànic *mɛlðunɪ̯az ‘llamp’ ← pregermànic *meldhuni̯os, emparentat amb el rus мо́лния ‘llamp’, el búlgar mълния, el gal·lès mellten ‘llamp’ i el letó milna ‘martell del déu Pērkons’.

El mot norrè se sol arrenglerar al costat de l'arcaic, de gènere neutre,
myln ‘foc’.
 
     

mjöl·maur <n. -maurs, -maur>: àcar m de la farina (àcar Dermatophagoides farinae)

mjöl·skata <f. -skötu, -skötur>: rajada ocel·lada, rajada tacada (peix Raja ocellata)

MOHS KVARÐI
STEIND talk gifs kalsít
(kalkspat)
flúrít
(flúorít, flússpat)
apatít ortóklas
(orþóklas, kalífeldspat)
kvars tópas kórúnd demantur mineral
harka 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 duresa
ESCALA DE MOHS
MINERAL talc guix calcita fluorita apatita ortosa
(ortòclasi,
feldspat potàssic)
quars topazi corindó diamant steind
duresa 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 harka


moka <moka ~ mokum | mokaði ~ mokuðum | mokað>:
1. <e-ð>: (grafa, skófla[ex]cavar o netejar una cosa amb una pala (la cosa netejada és l'edifici, el camí etc. netejat)
♦ moka fjós ~ fjósið: netejar un estable ~ l'estable
♦ moka gangstéttina (o: gangstíginn)netejar [amb una pala] la voravia [de neu]
♦ moka skurð [með skóflu]: (grafaobrir una rasa [amb una pala]
2. <e-u>: (skóflallevar una cosa amb una pala (la cosa netejada és allò que embruta un edifici, un camí etc., normalment, neu o fang)
♦ moka snjónum burt: llevar la neu amb una pala
♦ moka [aurnum og drullu burt] út úr húsum sínum (o: frá húsum sínum)netejar llurs cases de fang (amb pales, després d'una inundació)
♦ moka saman peningum: <LOC FIGfer els diners a palades
♦ moka upp fiski: <LOC FIGpescar els peixos a cabassos (o: a bondó), pescar peixos en gran quantitat

mokka·kaffi <n. -kaffis, no comptable>: moca m (tipus de cafè)

mokka·kanna <f. -könnu, -könnur>: cafetera f a pressió

mokstur <m. moksturs, mokstrar>:
1. (um snjóneteja f de neu (acció de llevar la neu amb una pala per fer transitable un camí, viarany etc.)
2. (um mykju og skítbuidatge m de fems  (acció de treure els fems de la bassa)
♦ aka mokstrinum burt: emportar-se els fems [sòlids] que s’han apilotat anteriorment
3. (um sand, möl, o.þ.h.neteja f amb pala de sorra, terra o grava  (acció de buidar de o de treure sorra, grava, terra i àrids en general amb una pala)
♦ það var mokstur af fiski: <LOC FIG um veiðihi ha hagut molt bona pesca, hem tret el peix a cabassos

mola <mola ~ molum | molaði ~ moluðum | molaðe-ð>:
esbocinar (o: trossejar) una cosa
♦ mola e-ð [í] sundur: fer bocins una cosa, trencar una cosa esbocinant-la
♦ mola e-n: fer miques algú
◊ með mætti sínum lægði hann hafið, með visku sinni molaði hann (māˈħat͡s, מָחַץ) Rahab (ˈrāhaβ, רָהַב)amb el seu poder va abaixar la mar, amb la seva saviesa va fer miques el Ràhav
♦ mola e-n sundur: fer miques algú, destrossar algú
◊ ég eyddi þeim, molaði þá sundur (wā-ʔɛmħāˈt͜sē-m, וָאֶמְחָצֵם) svo að þeir risu ekki upp aftur og lágu undir fótum mínum: 
◊ ég molaði þá sundur (ʔɛmħāˈt͜sē-m, אֶמְחָצֵם), þeir gátu ekki staðið upp, lágu undir fótum mínum: he fet miques els meus enemics i no han pogut aixecar-se, han caigut estesos sota els meus peus

mola·berg <n. -bergs, -berg>: <GEOL> roca clàstica

molast <molast ~ molumst | molaðist ~ moluðumst | molast>:
esmicolar-se
♦ molast sundur: trencar-se a bocins, fer-se [a] miques, esberlar-se
◊ þá molast hin öldnu fjöll sundur (wa-i̯ʝiθpɔt͜səˈt͜sū, וַיִּתְפֹּצְצוּ), þá sökkva hinar eilífu hæðir niður, hann gengur sama veginn og forðum daga: les antigues muntanyes es trenquen a miques, els eterns pujols s'abaixen i ell va pel mateix camí per on ja anava els dies d'antic
◊ en hengi allur þungi föðurættar hans sig á hann með niðjum sínum og skyldmennum, öll smákerin, eigi aðeins skálarnar, heldur og öll leirkerin, þá mun naglinn - það eru orð Drottins allsherjar, - sem rekinn var á haldgóðum stað, jafnskjótt láta undan, brotna (wə-niɣdəˈʕāh, וְנִגְדְּעָה) og detta niður, og byrðin, sem á honum hékk, skal sundur molast (wə-niˈχraθ, וְנִכְרַת), því að Drottinn hefir talað það: però quan hi pengi tot el pes de la casa paterna amb els seus parents propers i llunyans, tota la petita vaixella, no només les copes, sinó també totes les gerres de terrissa, aleshores, aquell dia, —aquestes són les paraules de Jahvè-Cevaot—, el clau, clavat en un punt sòlid, cedirà de cop i volta, es trencarà i caurà i la càrrega que hi era penjada, serà esmicolada, car Jahvè així ho ha parlat
◊ sá sem fellur á þennan stein, mun sundur molast (συνθλᾶν, συνθλασθήσεται), og þann sem hann fellur á, mun hann sundur merja (λικμᾶν, λικμήσει)el qui caigui sobre aquesta pedra, s'hi trencarà a miques, i aquell sobre el qual ella caigui serà esclafat

mola·sykur <m. -sykurs, no comptable>: sucre m en daus

mold <f. moldar, moldir>: 1. (jarðvegur & grafarmold) terra f (matèria de què està fet el sòl & esp. 
		terra amb què hom colga els morts)
			því að mold ert þú og til moldar skalt þú aftur hverfa!: perquè tu ets pols i a la pols tornaràs
		því að nú leggst ég til hvíldar í moldu, og leitir þú mín, þá er ég eigi framar til: Car, ara, vaig a
			ajeure'm a la pols, i, si em cerqueu, ja no seré
		ausa e-n moldu: enterrar algú, inhumar el cos d'algú (colgar dins la terra)
		ausa moldu yfir höfuð sér: tirar-se terra al cap (en senyal de desesperació, 
			davant un fet molt tràgic etc.
		fyrir ofan mold: <FIG> damunt la terra (viu, amb vida, encara no mort)
		hylja lík moldu: colgar un cadàver [amb terra], enterrar un cadàver
		hníga (o: ganga) til moldar: morir
		syngja e-n til moldar: enterrar algú, sebollir algú (religiosament, amb els ritus previstos)
	2. (myldi, moldarefni) humus m (terra negra, terra llecorosa, matèria que conforma 
			la millor capa del sòl per a l'agricultura)
	3. moldir f.pl: restes mortals, despulles [terrestres] (cos humà sense vida)
		fella saknaðartár yfir moldum e-s: vessar llàgrimes de dolor sobre les despulles d'algú
			(en el sepeli d'algú)
		halda ræðu yfir moldum e-s: fer un discurs fúnebre en el sepeli d'algú
		lesa yfir moldum e-s: llegir un discurs fúnebre en el sepeli d'algú
		standa yfir moldum e-s: assistir a l'enterrament d'algú
		tala yfir moldum e-s: fer un discurs fúnebre en el sepeli d'algú
	4. (þétt snjóél) torb m (tempesta espessa de neu)

moldar·flaga <f. -flögu, -flögur. Gen. pl.: -flagna o: -flaga. Emprat hab. en sg.>:
(þunnt lag af molducapa prima de terra
◊ honum sýndist sem kista sú, er var um líkama Guðmundar biskups, væri kominn upp úr jörðinni ok lægi moldarflaga ein ofan á kistunni miðri: li va semblar com si el taüt que envoltava el cos del bisbe Gudmund hagués sortit de dins la terra i hi hagués una capa prima de terra al seu bell mig

moldar·fláki <m. -fláka, -flákar>:
extensió f de terra nua(amb poca o nul·la vegetació)

moldar·fok <n. -foks, pl. no hab.>:
remolí m (o: terbolí m; o: remolinada fde vent ple de pols i terra (tempesta de terra)

Moldavi <m. Moldava, Moldavar>:
variant de Moldóvi ‘moldau’

Moldavía <f. Moldavíu, no comptable>:
variant de Moldóva ‘Moldàvia’

moldavískur, moldavísk, moldavískt <adj.>:
variant de moldóvskur, moldóvsk, moldóvskt ‘moldau’

mold·kollur <m. -kolls, -kollar>: fredolic m, gírgola f d'estepa (Mall.) (bolet Tricholoma terreum)

Moldóva <f. Moldóvu, no comptable>:
Moldàvia f

Moldóvi <m. Moldóva, Moldóvar>:
moldau m, moldava f

moldóvska <f. moldósku, no comptable>:
moldau m (varietat del romanès parlada a Moldàvia)

moldóvskur, moldóvsk, moldóvskt <adj.>:
moldau -ava

mold·ryk <n. -ryks, pl. no hab.>:
polseguera f [fina]

mold·skjalda <f. -skjöldu, -skjöldur>: fredolic m, gírgola f d'estepa (Mall.) (bolet Tricholoma terreum)

moldu:
dat. sg. arcaic o literari, & en expressions fixes, de → mold “terra”

mold·varpa <f. f. -vörpu, -vörpur. Gen. pl.: -varpna o: -varpa>:
<BIOL & FIGtalp m, talpa f
◊ Á þeim degi munu menn kasta fyrir moldvörpur (ħăˌφar־ˈpɛrɛθ ~ חֲפַר־פֶּרֶת:   la-ħəpˈpɔr   pēˈrōθ   wə-lā-ʕătˁallēˈφīm,   לַחְפֹּר פֵּרוֹת וְלָעֲטַלֵּפִים) og leðurblökur silfurgoðum sínum og gullgoðum, er þeir hafa gjört sér til að falla fram fyrir: aquell dia, els homes llençaran als talps i als muriacs llurs ídols d'argent i llurs ídols d'or, que s'havien fet per adorar-los

molna <molna ~ molnum | molnaði ~ molnuðum | molnað>:
esgrunar-se, esmicolar-se
♦ molna niður: fer-se [a] miques
◊ þá molnaði niður (ˈdāqū, דָּקוּ) allt í senn (χa-ħăˈδāh, כַחֲדָה), járn, leir, eir, silfur og gull og fór sem hismi á þreskivelli um sumar.Vindurinn feykti því burt svo að þess sá ekki framar stað. Steinninn, sem lenti á líkneskinu, varð hins vegar að stóru fjalli sem þakti alla jörðina: aleshores s'esmicolà tot alhora el ferro, l'argila, l'aram, l'argent i l'or, i s'esdevingué [amb ells] talment com li passa al boll a l'era a l'estiu: el vent se'ls emportà de tal manera que no se'n veié enlloc ni les traces. Però la pedra que va endevinar l'estàtua va esdevenir una gran muntanya que va cobrir tota la terra
♦ molna sundur: desfer-se, fer-se [a] miques
◊ en eins og fjallið molnar sundur (ʝibˈbōl, יִבּוֹל) , er það hrynur, og kletturinn færist úr stað sínum, eins og vatnið holar steinana og vatnsflóðin skola burt jarðarleirnum, svo hefir þú gjört von mannsins að engu: però, de la mateixa manera que una muntanya, quan s'esfondra, es fa a miques, i la roca es mou del seu lloc; de la mateixa manera que l'aigua forada les pedres i els corrents d'aigua s'emporten la terra, així heu anorreat vós l'esperança del mortal

molnandi, molnandi, molnandi <adj.>:
que es desfà, que s'esmicola
◊ molnandi tönn (ˈʃēn   rɔˈʕāh, שֵׁן רֹעָה) tönn og hrasandi fótur - svo er traust á svikara á neyðarinnar degi: [talment] una dent que s'esmicola i un peu que travela: així és la confiança en un pèrfid el dia del destret

Mólok <m. Móloks, no comptable>:
<MITOLMóloc m, Moloc m, Mòlec’h m (Moloch, ὁ Μολόχ, מֹלֶךְ) (BMonts. = Móloc;   BInterc. = Moloc; BEvang. = Moloc)
hann afhelgaði einnig Tófet í Hinnomssonardal svo að enginn gæti framar látið son sinn eða dóttur ganga gegnum eldinn fyrir Mólok (ˈmɔlɛχ ~ מֹלֶךְ:   lə-βilˈtī   lə-haʕăˈβīr   ʔīʃ   ʔɛθ־bəˈn-ō   wə-ʔɛθ־bitˈt-ō   bā-ˈʔēʃ   la-mˈmɔlɛχ,   לְבִלְתִּי, לְהַעֲבִיר אִישׁ אֶת-בְּנוֹ וְאֶת-בִּתּוֹ בָּאֵשׁ--לַמֹּלֶךְ)també va dessacralitzar el tòfet de la vall del fill d'en Hinnom, a fi que ningú no pogués pas continuar fent passar el seu fill o la seva filla a través del foc davant en Móloc (o: per a Móloc)
þeir byggðu fórnarhæðir handa Baal í Hinnomssonardal til þess að geta látið syni sína og dætur ganga gegnum eldinn fyrir Mólok (ˈmɔlɛχ ~ מֹלֶךְ:   lə-haʕăˈβīr   ʔɛθ־bənēi̯-ˈhɛm   wə-ʔɛθ־bənōθēi̯-ˈhɛm   la-mˈmɔlɛχ,   לְהַעֲבִיר אֶת-בְּנֵיהֶם וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ). En ég hef hvorki boðið þeim það né hefur mér nokkru sinni komið til hugar að þeir mundu fremja svo viðurstyggilegt athæfi og tæla Júdamenn með því til syndar: han construït tossals sacrificials al Baal a la vall del fill d'en Hinnom per a poder fer passar llurs fills i llurs filles a través del foc davant en Móloc. Però jo ni els ho he ordenat ni m'havia vingut mai al pensament que practicarien una conducta tan abominable i que, amb això, seduirien Judà al pecat
²⁵Færðuð þér mér, Ísraels hús, sláturfórnir og matfórnir í fjörutíu ár á eyðimörkinni? ²⁶En þér skuluð fá að bera Sikkút, konung yðar (ˈmaləχ ~ מַלְךְ:   ū-nəsāˈθɛm   ʔēθ   sikˈkūθ   malkəˈχɛm ,   וּנְשָׂאתֶם, אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם), og stjörnu Guðs yðar, Kevan, guðalíkneski yðar, er þér hafið gjört yður, ²⁷og ég vil herleiða yður austur fyrir Damaskus: ²⁵Que em vàreu oferir sacrificis i oblacions durant quaranta anys al desert, casa d'Israel? ²⁶Però haureu de portar en Sicut, el vostre rei i l'estrella del vostre déu Quevan, els vostres ídols que us heu fet ²⁷ i [per això] us deportaré més enllà de Damasc (LXX fa: ²⁶ καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. ²⁷ καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει κύριος, ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ)
ekki færðuð þér mér sláturdýr og fórnir ǁ árin fjörutíu í eyðimörkinni, Ísraelsmenn. ǁ ⁴³Nei, þér báruð tjaldbúð Móloks (ὁ Μολόχ:   καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ ...) og stjörnu guðsins Refans, myndirnar sem þér smíðuðuð til þess að tilbiðja þær. ǁ Ég mun herleiða yður austur fyrir Babýlon: no em vau oferir pas víctimes i sacrificis durant els quaranta anys al desert, israelites. ⁴³No! Us vàreu endur la tenda (el tabernacle) d'en Móloc i l'estrela del déu Remfam (Refan, Re-fam), les imatges que havíeu fet per a adorar-les. [Per això] jo us deportaré més enllà de Babilònia

monstrans <n. monstrans, monstrans>:
<RELIGcustòdia f (♦ → sýniker “íd.”)

monstrantía <f. monstrantíu, monstrantíur>:
<RELIGcustòdia f (♦ → sýniker “íd.”)

monsún <m. monsúns, monsúnar>:
monsó m

monsún·loftslag <n. -loftslags, no comptable>:
clima monsònic

montinn, montin, montið <adj.>:
arrogant, orgullós -osa, altiu -iva

Montpellier-sólrós* <f. -sólrósar, -sólrósir>:
estepa negra (Cat., Val.), estepa llimonenca (Mall.), estepa morisca (Mall.), estèpera negra (Men.), estepa mosquera (Ross.), estepa borrera (Cat.), mòdega f (Cat. = Emp.), ajoca-sapes m (Val. (planta Cistus monspeliensis)

morð <n. morðs, morð>:
assassinat m
♦ ákæra e-n fyrir morð: acusar algú d'assassinat
♦ fremja morð: cometre un assassinat
♦ morð að yfirlögðu ráði: assassinat amb premeditació
♦ pólitískt morð: assassinat polític
◊ fórnarlamb pólitísks morðs: víctima d'un assassinat polític

morð·deild <f. -deildar, -deildir>:
brigada f d'homicidis

morð·girni <f. -girni, no comptable>:
set f de sang, set f de matar

morð·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
assedegat -ada de sang, àvid -a de matar, sanguinari -ària

morð·grunur <m. -gruns, no comptable>:
sospita f d'assassinat
♦ liggja undir morðgrun: ésser sospitós -osa d'assassinat

morð·hótun <f. -hótunar, -hótanir>:
amenaça f de mort

morðingi <m. morðingja, morðingjar>:
1. <GENassassí m, assassina f
♦ → bróðurmorðingi “fratricida”
♦ → föðurmorðingi “patricida”
♦ → móðurmorðingi “matricida”
2. (tilræðismaðurautor m d'atemptat, autora f d'atemptat (persona que comet o ha comès atemptat)

morðingja·bæli <n. -bælis, -bæli>:
<GEN & FIGcau m (o: cova f; o: antre m) d'assassins (GEN & FIG = lloc molt perillós)

morð·kvendi <n. -kvendis, -kvendi>:
assassina f

morð·mál <n. -máls, -mál>:
cas m d'assassinat
♦ leysa snúið morðmál: solucionar un cas complicat d'assassinat

morð·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
novel·la policíaca, novel·la f d'assassinats

morð·tilraun <f. -tilraunar, -tilraunir>:
intent m d'assassinat

morð·tilræði <n. -tilræðis, -tilræði>:
atemptat m [mortal]
♦ lifa af morðtilræði: sobreviure a un atemptat

morð·vargur <m. -vargs, -vargar>:
sicari m (Morgunskæra)
◊ kannt þú grísku? Ekki ert þú þá Egyptinn, sem æsti til uppreisnar á dögunum og fór með morðvargana (= σικάριος : τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων) fjögur þúsund út í óbyggðir: saps grec? Així, doncs, ¿no ets pas l'egipci, el qui fa poc va excitar el poble a la revolta i que va fugir al desert amb els quatre mil sicaris?

morð·vopn <n. -vopns, -vopn>:
arma f homicida

morfín <n. morfíns, no comptable>:
morfina f (C17H19NO3)

morfín·hýdróklóríð <n. -hýdróklóríðs, no comptable>:
clorhidrat m de morfina (C17H19NO3 · HCl · 3H2O)

morfín·súlfat <n. -súlfats, no comptable>:
sulfat m de morfina (C17H19NO3 · H2SO4 · 5H2O)

morfín·tartrat <n. -tartrats, no comptable>:
tartrat m de morfina ((C17H19NO3)2 · C4H6O6 · 3H2O)

<LIT morgin·skæra <f. -skæru, -skærur. Gen. pl.: -skæra>:
aurora f (morgunskæra)

Morgin·skæra <f. -skæru, no comptable>:
<MITOLEos f, Aurora f (Morgunskæra)
◊ reis úr rekkju ǁ rósfögr dís ǁ frá mærum Títon, ǁ Morginskæra, ǁ sú er ófeigum ǁ uppheims goðum ǁ ok feigum ljós færir ǁ foldbyggendum: Morginskæra (= Eos, Aurora), la deessa de bellesa rosada, es va llevar del llit de l'ínclit Titó, la qui porta la llum als mortals habitants de la terra i als immortals déus celestials (traducció del 1854 de l'Sveinbjörn Egilsson de la Odissea V, 1-2 = Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο ǁ ὤρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·)
◊ en er árrisul, ǁ rósinfíngra, ǁ birtist mönnum ǁ Morginskæra, ǁ þá reis úr rekkju ǁ reiðar stýrir, ǁ gerenskr Nestor, ǁ ok gekk úr sal: quan aparegué als homes la matinera Morginskæra (= Eos, Aurora), la dels dits rosats, l'auriga, el gereni Nèstor, es va llevar del llit i va sortir a fora del palau (traducció del 1854 de l'Sveinbjörn Egilsson de la Odissea III, 404-406 = ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ǁ ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆφι Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, ǁ ἐκ δ᾽ ἐλθὼν...)

morgna <morgnar | morgnaði | morgnað. Verb impersonal>:
començar a fer claror
♦ það morgnar: comença a fer claror

morgun·birta <f. -birtu, no comptable>:
claror f de l'alba
♦ í morgunbirtunni: a l'alba

morgun·blað <n. -blaðs, -blöð>:
diari m del matí

morgun·bæn <f. -bænar, -bænir>:
pregària f del matí, oració f matinal

morgun·dagur <m. -dags, -dagar>:
[dia m de] demà m
◊ lát morgundagsins áhyggjur sjá um sig, ǁ þigg sérhvern dag, er forlögin unna þér, ǁ sem vinning; hvorki ástar yndi ǁ átt þú að hafna né glöðum dansi,: deixa que els maldecaps del dia de demà tinguin esment d'ells mateixos, accepta cada dia que el destí et concedeix com un guany; no refusis ni els delits de l'amor ni les danses joioses (L'original fa: Quīd sīt | fŭtū[rūm ǁ crās, fŭgĕ | qua̅e̅rĕrĕ ͜   et // quēm fōrs | dĭē[rūm ǁ cūmquĕ dă|bīt, lŭcrō // ādpō|nĕ nēc | dūlcīs | ămō[rēs // spērnĕ, pŭ|ēr, nĕquĕ | tū chō|rēās,)
♦ fyrir morgundaginn: per demà

morgun·frú <f. -frúar, -frúr>:
boixac m de jardí, boixac ver, bojac m, gojats m.pl  (planta Calendula officinalis) (gullfífill)

<FIG morgun·hani <m. -hana, -hanar>:
matiner m, dematiner m (Mall., Men.)
♦ vera morgunhani: llevar-se que encara fa fosca, ésser molt dematiner

morgun·hreifur, -hreif, -hreift <adj.>:
alegre i animat -ada al matí

morgun·kjóll <m. -kjóls, -kjólar>:
bata f

morgun·leikfimi <f. -leikfimi, no comptable>:
gimnàstica f del matí, gimnàstica f matinal

morgun·matur <m. -matar, no comptable>:
esmorzar m, desdejuni m, berenar m (Mall., Men.) (morgunverður)

morgunn <m. morguns, morgnar>: matí m
	að morgni: al matí
		að morgni 25. september 2005: el matí del 25 de setembre del 2005
		að morgni til: pel matí, al matí (que té lloc al matí)
		sólin kemur upp að morgni og sest að kvöldi: el sol surt al matí i es pon al vespre
	allan morguninn: tot el matí
	Allir heimsins morgnar eftir Pascal Quignard: Tots els matins del món de Pascal Quignard
	á morgnana: els matins, pel matí (indicació de costum o de fet habitual)
	á morgun: demà
		ekki á morgun, heldur hinn: demà passat, passat demà (Mall., Men.)
		fyrramálið á morgun: demà a primera hora, demà al matí, demà dematí (Bal.)
		seinnipartinn á morgun: demà al migdia, demà migdia (Bal.)
	á hverjum morgni: cada matí
	árla morguns: molt dematí, de matinada, molt d’hora,
	einn morguninn: un matí
	fram á [rauðan] morgun: fins a trenc d'alba, fins a la primera claror del dia
	frá morgni til kvölds: de sol a sol
	í morgun: avui matí, al matí
	kvölds og morgna: matí i tarda
	sjáumst á morgun!: fins demà! (fórmula de comiat)
	snemma morguns: molt dematí, aviat, d’hora,
	til morguns: fins demà
	um morguninn: al matí
	um hádegi á morgun: demà al migdia
	undir morgun: a la matinada, a primera hora del matí (sense especificació exacta del moment)
		sofna undir morgun: adormir-se a la matinada
		það var komið fram undir morgun þegar ég loks slökkti á tölvunni: ja era de matinada
			quan, finalment, vaig apagar l'ordinador

morgun·roði <m. -roða, -roðar; acc. 1 no comptable>:
1. (dagrenning, dögunaurora f (alba)
2. hèuquera sanguínia f, campanetes f.pl de corall (planta Heuchera sanguinea)

morguns·ár <n. -árs, -ár>:
albada f, trenc m d'alba
♦ frá morgunsári: des de l'alba, des de la matinada, des de sol ixent
hann jók mjög tign hátíðanna og kom skipan á helgidagana um alla framtíð. Á þeim skal heilagt nafn Drottins lofað, helgidómurinn óma af lofsöng frá morgunsári (ἡ πρωία -ίας:   ἀπὸ πρωίας)va donar molt d'esplendor a les festes i va instituir (organitzar) els dies de festa per tot el futur. En ells s'ha de lloar el sant nom de Déu i el santuari ha de ressonar amb els cants de lloança des de la matinada (BMonts. = des de l'alba;   BInterc. = des de l'alba)
♦ í morgunsárið: [fins] a trenc d'alba, [fins] a la matinada, [fins] a sol ixent
Jónatan og menn hans urðu einskis vísari fyrr en í morgunsárið (πρωΐ:   ἕως πρωΐ) sakir eldbjarmans sem þeir sáu: en Jonatàs i els seus homes no se n'adonaren de res fins a la matinada a causa de la claror de les fogueres que ells veien
♦ í morgunsárinu: a l'alba, a la matinada, a sol ixent, a l'aurora
♦ með morgunsárinu: a trenc d'alba, a l'alba
með morgunsárinu (lā-ˈʔōr ~ לָאוֹר:   lā-ˈʔōr   ʝāˈqūm   rōˈt͡sēaħ   ʝiqˈtˤɔ̆l־ʕāˈnī   wə-ʔɛ̆ˈβjōn,   לָאוֹר, יָקוּם רוֹצֵחַ--יִקְטָל-עָנִי וְאֶבְיוֹן) fer morðinginn á fætur og drepur hinn volaða og snauða, og á nóttunni læðist þjófurinn: a trenc d'alba l'assassí es lleva i mata el miserable i el pobre, i de nits ronda el lladre (BMonts. = de part de vespre;   BInterc. = a trenc d'alba; BEvang. = abans de l'alba)
hann var líkur mórauðu (αἴθωνα) ljóni, er bændur (ἀνέρες ἀγροιῶται) reka (ἐσσεύαντο) með hundum frá fjárhúsi sínu; bændurnir vaka alla nóttina, því þeir vilja ekki lofa ljóninu að taka feitasta uxann þeirra; en ljónið langar í kjötið, leitar ákaft á, en verður ekkert ágengt (ἀλλ᾽ οὔ τι πρήσσει), því spjót (ἄκοντες) og brennandi logbrandar (καιόμεναί τε δεταί) fljúga óðum (θαμέες) á móti því úr hinum óvægnu (θρασειάων) höndum bændanna, en hvað ólmt (ἐσσύμενός περ) sem ljónið er, fælist (τάς τε τρεῖ) það þó brandana, og lötrar (ἔβη) burt (ἀπὸ νόσφιν) með morgunsárinu (ἠῶθεν:   ἠῶθεν δ᾽ ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ) í angráðum (τετιηότι) hug: era com un falb lleó que els pagesos foragiten de llur bovera amb els gossos: els pagesos vetllen tota la nit, car no volen permetre al lleó que prengui llur bou més gras, però el lleó deleja la carn i l'ataca (s'hi abalança), però no hi té gens d'èxit, car llances i tions encesos volen ràpidament contra ell des de les mans despietades dels pagesos i per més furiós que estigui el lleó, els tions encesos l'esfereeixen i a punta de dia marxa lluny amb un cor afligit
síðan komu þeir með morgunsárinu (ἠέριος -ία -έριον:   ἦλθον ἔπειθ᾽, ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίνεται ὥρῃ, ǁ ἠέριοι), og voru ei færri en lauf það og blóm, er þýtur upp á vortíma; áttum vér vesælir menn þá fyrir hendi þann harðan skapadóm Seifs, að vér skyldum komast í mikla raun: tot seguit, vingueren a la matinada i no eren pas menys que les fulles i les flors que brosten [i floreixen] ràpidament al temps de la primavera; aleshores, nosaltres, mísers humans, tinguérem el dur destí de Zeus que sofríssim una gran tribulació
hinn greindi (πεπνυμένος) Telemakkus svaraði honum: „Svo skal vera, faðir sæll (ἄττα), en bíddu (ἔρχεο) fyrst náttmálanna (δειελιήσας), og farðu svo; komdu svo aftur með morgunsárinu (ἠῶθεν), og hafðu með þér útvalið blótfé, en eg skal með hjálp hinna ódauðlegu guða hafa hér gát á öllu“: l’entenimentat Telèmac li va respondre: “Així serà, pare benaurat, però espera primer que es facin les nou del vespre, i llavors, vés-hi, però torna amb l'aurora, portant amb tu bestiar escollit per a oferir en sacrifici i mentrestant, jo, amb l'ajut dels déus immortals tindré esment aquí de tot”

morgun·skeið <n. -skeiðs, -skeið>:
matinada f

<LIT morgun·skæra <f. -skæru, -skærur. Gen. pl.: -skæra>:
aurora f

Morgun·skæra <f. -skæru, no comptable>:
<MITOLEos f, Aurora f
◊ reis úr rekkju ǁ rósfögr dís ǁ frá mærum Tíþóni, ǁ Morgunskæra, ǁ sú er ófeigum ǁ uppheims goðum ǁ ok feigum ljós færir ǁ foldbyggjöndum: Morgunskæra (= Eos, Aurora), la deessa de bellesa rosada, es va llevar del llit de l'ínclit Titó, la qui porta la llum als mortals habitants de la terra i als immortals déus celestials (traducció del 1856 del Benidikt Gröndal de la Ilíada XI, 1-2 = Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο ǁ ὄρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι· )
◊ en er árrisul ǁ rósinfíngra ǁ birtist mönnum ǁ Morgunskæra, ǁ aptr hèldu / til Akkverja ǁ sóknstyrkra sveita ǁ sverða reynar: i quan la matinera Morgunskæra (= Eos, Aurora), la dels dits rosats, aparegué als homes, els provadors d'espases tornaren a salpar cap als exèrcits, puixants en l'atac, dels aqueus (traducció del 1856 del Benidikt Gröndal de la Ilíada I, 477-478 = ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, ǁ καὶ τότ' ἔπειτ' ἀνάγοντο μετὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν. Sverða reynir ‘provador d'espases = guerrer’: la forma habitual del kenning és sverðs reynir)

morgun·sloppur <m. -slopps, -sloppar>:
bata f [de casa] (d'anar per casa)

morgun·stjarna <f. -stjörnu, no comptable>:
estel m del matí

morgun·stund <f. -stundar, -stundir>:
hora f matinal, hora matutina, hora f del matí
♦ morgunstund gefur gull í mund: <LOC FIGqui matina, domina; qui matina, fa primer la farina

morgun·svæfur, -svæf, -svæft <adj.>:
dormilega, que li agrada dormir fins ben entrat el matí, que li agrada dormir tot el matí

morgun·tíðir <f.pl -tíða>:
<RELIGmatines f.pl

morgun·tími <m. -tíma, -tímar>:
matinada f

morgun·útgáfa <f. -útgáfu, -útgáfur. Gen. pl.: -útgáfna>:
edició f del matí

morgun·vakt <f. -vaktar, -vaktir>:
torn f de matí
♦ vera á morgunvaktinni: fer el torn del matí

morgunverðar·hlé <n. -hlés, -hlé>:
pausa f de l'esmorzar

morgun·verður <m. -verðar, -verðir>: esmorzar m, desdejuni m, berenar m (Mall., Men.)
	fá sér morgunverð: esmorzar, berenar (Mall., Men.)
	hafa e-ð í morgunverð: esmorzar una cosa, berenar una cosa(Mall., Men.)
	get ég borðað morgunverð í herberginu? podrien servir-me l’esmorzar a l’habitació?
	hvenær er morgunverður? quan és l’esmorzar?
	með morgunverði: amb esmorzar inclòs (habitació d’hotel)
	án morgunverðar: sense esmorzar (habitació d’hotel)

morgun·þoka <f. -þoku, no comptable>:
boira f del matí, boira f matinal

morkna <morkna ~ morknum | morknaði ~ morknuðum | morknað>:
podrir-se (carn, peix, cuir)

morna <morna ~ mornum | mornaði ~ mornuðum | mornað>:
(visna, hrörnadecandir-se, anar-se marcint
◊ hún mornaði öll og þornaði og tæði aldrei síðan tanna og lifði þó mjög lengi við þessi óhægindi: ella es va anar decandint i assecant i mai més no va tornar a mostrar les dents (això és, a somriurei tanmateix, amb aquests patiments hi visqué molt de temps

mosa·fræði <f. fræði, no comptable>:
briologia f

mosa·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
briòleg m, briòloga f

mosa·lyng <n. -lyngs; pl. no hab.>:
cassíope f hipnoide (planta Cassiope hypnoides syn. Harrimanella hypnoides)

mosi <m. mosa, mosar>:
molsa f, verdet m (Mall.

moska <f. mosku, moskur>:
<RELIGmesquita f, mosquea f (المسجد، مَسْجِد، مسجد & الجامع، جامِع)

mosku·bænasalur* <m. -bænasalar, -bænasalir>:
<RELIGharam m, sala f de pregària de mesquita, oratori m de mesquita ( حرم, حَرَم )

mosku·inngarður* <m. -inngarðs, -inngarðar>:
<RELIGpati m [interior obert] de mesquita, sahn m ( صحن‎, الصحن, صَحْن )

moskus <n. moskuss, no comptable>:
1. (unnið úr moskusdýrimesc m, almesc m (de mesquer)
2. (unnið úr desketti, desmerkattardeigalgàlia f (de civeta)

moskus·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
mesquer m (mamífer Moschus moschiferus)

moskus·hegranef <n. -hegranefs, -hegranef>:
almescat m  (planta Erodium moschatum)

moskus·köttur* <m. -kattar, -kettir>:
1. geneta f, gat mesquer (mamífer Genetta genetta(þefköttur)
2. civeta f, gat d'algàlia (mamífer Viverra civetta(desköttur)

moskus·nebbamús* <f. -nebbamúsar, -nebbamýs>:
desmana f (mamífer Desmana moschata)

moskus·nef <n. -nefs, -nef>:
almescat m  (planta Erodium moschatum)

moskus·rotta <f. -rottu, -rottur>:
rata mesquera, ondatra f (mamífer Ondatra zibethicus(bísamrotta)

moskus·rós <f. -rósar, -rósir>:
malva moscada, panets m.pl  (planta Malva moschata)

moskus·uxi <m. -uxa, -uxar>:
bou mesquer (mamífer Ovibos moschatus)

moskus·vör* <f. -varar, -varir>: iva f, esquiva peluda, esquiva moscada (planta Ajuga iva)

mó·berg <n. -bergs, -berg>: <GEOL> palagonita f (vidre volcànic hidratat de color groc o groguenc)

móbergs·stapi <m. -stapa, -stapar>:
[volcà m del tipus] tuya m 

móðga <móðga ~ móðgum | móðgaði ~ móðguðum | móðgaðe-n>:
ofendre algú

móðgun <f. móðgunar, móðganir>:
ofensa f
♦ móðgun við e-n: ofensa contra algú

móðgunar·orð <n. -orðs, -orð>:
paraula ofensiva

móðir <f. móður, mæður>: <GEN & RELIG & FIG> mare f
	móðir Jóhanna af englunum: mare Joana dels Àngels
	móðir Jörð: la mare terra
	móðir miskunnarinnar: mare de misericòrdia

móður, móð, mótt <adj.>:
1. <GEN[que està] fora d'alè (o: sense alè) [per esforç físic], que ha perdut l'alè, bleixant, panteixant
♦ láta móðan mása: <LOC FIGparlar pels descosits, no parar mai de xerrar, xerrar sempre xerrar sempre (Mall.
2. <(þreytturcansat -ada, fatigat -ada (ujat)
karl kemr heim, er aptanninn líðr, en kerling hefir fátt unnit þat, er hún þurfti, en hann var móðr, er hann kom heim, ok illr viðskiptis, er allt var óbúit þat, er hún skyldi annast hafa. Sagði karl, at mikill væri munr sælu, er hann vann hvern dag meira en hann mátti, en hún vildi til einkis taka þess, er gagn var at: el marit, quan ja s'havia fet de vespre, va arribar al mas, però la seva dona no havia fet gaire coses de les que havia de fer, i ell, en arribar a cases, estava retut de cansament i de força mal humor ja que tot el que ella hauria d'haver fet, encara estava per fer. El marit li digué que entre ella i ell hi havia una diferència de benanança, ja que ell cada dia treballava més del que podia mentre que ella no volia fer ni el que era necessari (lit. profitós, de profit)

móður·afi <m. -afa, -afar>:
avi matern, avi m per part de mare

móður·amma <f. -ömmu, -ömmur. Gen. pl.: -amma>:
àvia materna, àvia f per part de mare

móður·ást <f. -ástar, no comptable>:
amor m,f de mare

móður·bróðir <;m. -bróður, -bræður>:
oncle m [per part de mare] (germà de la mare)

móður·eðli <n. -eðlis, no comptable>:
instint m maternal

móður·hugur <m. -hugar, no comptable>:
cor m de mare, sentiment m maternal
hér á eftir langaði frúna til að beina nokkrum orðum til Rósu, þessarar veluppöldu og kyrrlátu stúlku héðan úr Niðurkotinu, sem við öll höfum unnað svo góðs og haft í svo miklum heiðri þessi tvö ár sem hún var að hjálpa okkur heima á Útirauðsmýri, — brúðarinnar okkar í dag, húsmóðurinnar tilvonandi í Sumarhúsum. Húsmóðirin, — það er ekki út í bláinn að þetta virðingarnafn hefur verið gefið forráðakonu hvers heimilis, heldur hafa feður vorir og áar fundið til þess að hún bar móðurhug til heimilismanna, sá þeim ekki aðeins fyrir því sem líkaminn þurfti með, heldur lét móðurhug sinn ljóma yfir allri sambúðinnidesprés, la senyora va voler adreçar unes paraules a la Rósa: “Aquesta noia ben educada i de tarannà assossegat d'aquí, de Niðurkot, a qui tots nosaltres desitgem tot el bé i que hem tingut en tan gran consideració durant aquests dos anys en què ens ha ajudat en les feines de la casa a Útirauðsmýri, la nostra núvia d'avui i la futura mestressa del mas de Sumarhús. La mestressa de la casa, fou per una bona raó que aquest terme respectable fou donat a l'administradora i responsable de cada casa, car els nostres pares i avis varen sentir que ella portava amb ella als habitants del mas el seu sentiment maternal (instint maternal?), no només procurant-los el que el cos necessitava, sinó també fent que el seu sentiment maternal (instint maternal?) il·luminés tota la coexistència casolana”

móður·kirkja <f. -kirkju, -kirkjur. Gen. pl.: -kirkna>:
1. <GENesglésia f matriu, església plebana
2. (dómkirkjaesglésia catedralícia (catedral, seu)

móður·systir <f. -systur, -systur>: tia f (germana de mare)

móður·ætt <f. -ættar, -ættir>:
família materna, família f per part de mare

mó·flaga <f. -flögu, -flögur. Gen. pl.: -flagna o: -flaga>:
llenca cairada de torba

mólýbden <n. mólýbdens, no comptable>:
molibdè m (metall Mo)

Mónakó <n. Mónakó, no comptable>:
Mònaco m

Mónakói <m. Mónakóa, Mónakóar>:
monegasc m, monegasca f (Mónakómaður)

Mónakó·maður <m. -manns, -menn>:
monegasc m, monegasca f

mónakóskur, mónakósk, mónakóskt <adj.>:
monegasc -a

mónóasetýlvínsýru- <en compostos>:
<QUÍMmonoacetiltartàric -a
♦ mónó- og díasetýlvínsýruesterar mónó- og díglýseríða (o: ein- og tvíglýseríðaaf [matar]fitusýrum: èsters monoacetiltartàric i diacetiltartàric de monoglicèrids i diglicèrids d'àcids grassos, E-472e m

mónó·glýseríð <n. -glýseríðs, -glýseríð>:
monoglicèrid m 
♦ mónó- og díglýseríð (o: ein- og tvíglýseríðfitusýra (o:  af [matar]fitusýrum)monoglicèrids i diglicèrids d'àcids grassos, E-471 m 

mónó·kalsíumortófosfat <n. -kalsíumortófosfat, no comptable>:
ortofosfat monocàlcic, calci bis-(di-hidrogenofosfat) 1-hidrat, E-341(I) m (Ca(H2PO4)2·H2O o CaH4(PO4)2)

mónónatríum·glútamat <n. -glútamats, no comptable>:
glutamat monosòdic, MSG m, E-621 m (COOHCN2CH2(NH2)COONa)

mór <m. mós, móar>:
torba f
♦ hreykja mó: apilotar pans de torba
♦ taka upp mó: extreure torba
♦ malda í móinn: <LOC FIGposar emperons, fer objeccions

móra <f. móru, mórur>: mòllera moranella (peix Mora moro)

mór·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
1. móra f [blanca] (fruit de l'arbre Morus alba)
♦ hvítt mórber: <BOTmóra blanca (ljósumórber)
2. móra f [negra] (fruit de l'arbre Morus nigra)
♦ svart mórber: <BOTmóra negra (sortumórber)

mórberja·fíkja <f. -fíkju, -fíkjur. Gen. pl.: -fíkna>:
figa f de sicòmor
Amos svaraði Amasía og sagði: „Ég er ekki spámaður og ekki lærisveinn spámanns, heldur fjárhirðir og rækta mórberjafíkjur (ʃāˈqām ~ שָׁקָם:   kī־βōˈqēr   ʔāˈnɔχī   ū-βōˈlēs   ʃiqˈmīm,   כִּי-בוֹקֵר אָנֹכִי, וּבוֹלֵס שִׁקְמִים)l’Amós va respondre a l'Amasies: «Jo no sóc profeta, ni deixeble de profeta, sinó pastor d'ovelles i conrador de figues de sicòmor» (BMonts. = picador de sicòmors;   BInterc. = em dedicava a recollir figues de sicòmor; BEvang. = picador de sicòmors)

mórberjafíkju·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
sicòmor m (arbre Ficus sycomorus)
hann eyddi vínvið þeirra með hagli og mórberjafíkjutré (ʃiqˈmāh ~ שִׁקְמָה:   wə-ʃiqmōˈθ-ām   ba-ħănāˈmal,   וְשִׁקְמוֹתָם, בַּחֲנָמַל) þeirra með frosti: amb la pedregada els destruí les vinyes i els sicòmors amb la gelada
Baal Hanan frá Geder var settur yfir olíuviðarlundi og mórberjafíkjutré (ʃāˈqām ~ שָׁקָם:   wə-ʕal־ha-zzēi̯ˈθīm   wə-ha-ʃʃiqˈmīm   ʔăˈʃɛr   ba-ʃʃəφēˈlāh   ˈbaʕal   ħāˈnān   ha-ggəδēˈrī,   וְעַל-הַזֵּיתִים וְהַשִּׁקְמִים אֲשֶׁר בַּשְּׁפֵלָה, בַּעַל חָנָן הַגְּדֵרִי) á Sefelasvæðinu. Jóas var settur yfir olíubirgðirnar: en Bàal Ħanan, el de Guèder, fou posat al capdavant de l'oliverar i dels sicòmors de la regió de Xefelà. En Ioaix fou posat al capdavant de les provisions d'oli
hann hljóp þá á undan og klifraði upp í mórberjafíkjutré (ἡ συκομορέα -έας:   ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν) til að sjá Jesú, en leið hans lá þar hjá : aleshores va córrer endavant i s'enfilà a un sicòmor per veure Jesús, perquè el seu camí passava per allà

mórberjafíkju·viður <m. -viðar, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
fusta f de sicòmor
konungur notaði silfur eins og grjót í Jerúsalem og sedrusvið eins og mórberjafíkjuviðinn (ʃāˈqām ~ שָׁקָם:   wə-ˈʔēθ   hā-ʔărāˈzīm   nāˈθan   ka־ʃʃiq'mīm   ʔăˌʃer־ba-ʃʃəφēˈlāh   lā-ˈrɔβ,   וְאֵת הָאֲרָזִים, נָתַן כַּשִּׁקְמִים אֲשֶׁר-בַּשְּׁפֵלָה--לָרֹב) sem vex á láglendinu: el rei emprava tant argent com pedres a Jerusalem, i tant fusta de cedre com fusta de sicòmor, que creix a la terra baixa

mórberja·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
1. morera f [blanca] (arbre Morus alba)
♦ hvítt (o: hvíta) mórberjatré: <BOTmorera blanca (ljósumórberjatré)
2. morera f [negra] (arbre Morus nigra)
♦ svart (o: svarta) mórberjatré: <BOTmorera negra (sortumórberjatré)
en Drottinn sagði: „Ef þér hefðuð trú eins og mustarðskorn gætuð þér sagt við mórberjatré (ἡ συκάμινος -ίνου:   ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ) þetta: Ríf þig upp með rótum og fest rætur í sjónum, og það mundi hlýða yður: però el Senyor els va dir: «Si teníeu fe com un gra de mostassa, podríeu dir a aquesta morera: “Arrenca't de soca-rel i planta't a la mar”, i us obeiria»

mór·fíkja <f. -fíkju, -fíkjur. Gen. pl.: -fíkna>:
figa f de sicòmor

mórfíkju·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
sicòmor m (arbre Ficus sycomorus)
hann eyddi vínvið þeirra með hagli og mórfíkjutré (ʃiqˈmāh ~ שִׁקְמָה:   wə-ʃiqmōˈθ-ām   ba-ħănāˈmal,   וְשִׁקְמוֹתָם, בַּחֲנָמַל) þeirra með frosti: amb la pedregada els destruí les vinyes i els sicòmors amb la gelada

mósaík <f. mósaíkur, mósaíkverk (o: mósaíkmyndir)>:
<ARTmosaic m

mósaík- <en compostos>:
<ARTmusiu -iva, musivari -ària

mósaík·flís <f. -flísar, -flísar>:
<ARTtessel·la f

mósaík·list <f. -listar, no comptable>:
<ARTart m,f del mosaic, musivària f, art musiu (o: musivari

mósaík·listamaður <m. -listamanns, -listamenn>:
<ARTmosaïcista m & f, mosaista m & f, musivari m, musivària f

mósaík·listaverk <n. -listaverks, -listaverk>:
<ARTobra f d'art musiva (o: musivària

mósaík·mynd <f. -myndar, -myndir>:
<ARTmosaic m

mósaík·steinn <m. -steins, -steinar>:
<ARTtessel·la f

mósaík·verk <n. -verks, -verk>:
<ARTmosaic m

Móse <n.pr. Móse>:
Moisès, <Moïsès
♦ Fyrsta bók Móse: Gènesi m, BeReixit m (סֵפֶר בְּרֵאשִׁית)
♦ Önnur bók Móse: Èxode m, Xemot m.pl (סֵפֶר שְׁמוֹת)
♦ Þriðja bók Móse: Levític m, VaYicrà m (o: Vaïcrà) (סֵפֶר וַיִּקְרָא)
♦ Fjórða bók Móse: Nombres m.pl, BeMidbar m (סֵפֶר בְּמִּדְבָּר)
♦ Fimmta bók Móse: Deuteronomi m, Debarim m.pl (o: Devarim) (סֵפֶר דְּבָרִים)

móse·lög <n.pl -laga>:
<RELIGllei mosaica

móskaður, móskuð, móskað <adj.>:
bromós -osa, embromat -ada
♦ loftið er móskað: l'aire és bromós, l'aire està embromat

mót¹ <n. móts, mót>:
1. (fundurtrobada f, <LITencontre m (entre dues o més persones)
♦ á móts við e-ð: #1. <preposició composta local: enfront de, davant (o: davant per davant de), al davant de; #2. <í samanburði við e-ð: comparat -ada amb, en comparació amb
♦ koma til móts við e-ð: (kröfur, óskirmostrar-se favorable a una cosa, accedir a una cosa (petició, exigència, desig)
♦ koma ~ ganga ~ ríða til móts við e-n: anar a trobar-se amb algú, anar a veure algú
◊ Gunnar gekk til móts við mága sína og fögnuðu þeir Ólafur honum vel: en Gunnar anà a trobar-se amb els seus parents i l'Olau Paó i els seus germans el van saludar efusivament
◊ þá hafði Jǫsurr verit konungr nǫkkura stund. Síðar fór hann með lið mikit at hefna fóstra síns; ok er Kollr sá sigling hans, þá hljóp hann á herskip sín ok sigldi norðr um Harðsæ í Grafdalsvág. Þá kom Alrekr konungr til móts við Koll fámennr, þvíat hann vissi eigi ófriðar ván. Þá bǫrðuz þeir Jǫsurr konungr, ok fellu þeir Alrekr konungr ok mestr hlutr liðs þeira. Víkarr, sonr Alreks, kom eigi fyrr ór liðsafnaði, en Jǫsurr konungr var brott farinn. Í þeiri ferð lagði Jǫsurr undir sik ríki þat allt, er átt hafði Kollr: després que en Jǫsurr hagués estat rei durant un cert temps, va marxar amb el seu exèrcit per a venjar la mort del seu fóstrfaðir, i quan en Kollr va veure les seves veles, va córrer cap a les seves naus i va salpar cap al nord i, passant pel Harðsær, entrà dins la badia de Grafdalsvágr. Fou aquí on el rei Alrekr va sortir a l'encontre del rei Jǫsurr, però ho va fer amb una host poc nodrida perquè no esperava que l'altre estigués en peu de guerra. El rei Jǫsurr i els altres dos reis es tingueren batalla allà i el rei Alrekr i el rei Kollr hi van caure juntament amb la major part de llurs tropes. Quan en Víkarr, el fill del rei Alrekr, va tornar amb les tropes de reforç que havia anat a reunir (cf. A. Le Roy Andrews 1909, p. 75: ór liðsafnaði, „von dem sammeln einer hilfsschar”, d. h. als Víkarr mit eilig gesammeltem gefolge seinem vater zu hilfe kam, war es schon zu spät; die übersetzung von Rafn ist trotz Bugges einwendung (s.5) zweifellos richtig. La primera traducció de Rafn a què al·ludeix A. Le Roy Andrews sona així (Halfs og Halfs Kæmpers saga. Dins: Nordiske Fortids Sagaer. Andet Bind (1829), p.25): da havde Jøsur været Konge i nogen Tid. Siden drog han med meget Mandskab, at hævne sin Forsterfader, og da Koll såe ham komme seilende, sprang han om Bord på sine Krigsskibe og seilede nord om Hardsø ind i Grafdalsvig. Der kom Kong Alfrek til Koll med få Folk, thi han ventede ingen Ufred. Kong Jøsur angreb dem da begge, og Kong Alfred og Koll falde tilligemed største Delen af deres Mandskab; men alfreks Søn Vikar blev ei færdig med Hærens Samling, førend Kong Jøsur var dragen bort. På denne Færd underlagte Jøsur sig hele det Rige, som Koll havde besiddet. La segona traducció de Rafn a què al·ludeix A. Le Roy Andrews sona així (Saga om Half og Halfs kæmper. Dins: nordiske Kæmper-historier eller mythiske og romantiske Sagaer. Tredje Bind (1826), p.28): da havde Jösur været Konge i nogen Tid. Siden drog han med meget Mandskab at hevne sin Fosterfader, og da Koll såe ham komme seilende, löb han på sine Krigsskibe og seilede nord om Hardsö ind i Grafdalsvig. Der kom Kong Alfrek til Koll med få Mænd, thi han venede ingen Ufred. Kong Jösur angreb dem da begge, og Kong Alfrek ok Koll faldte tilligemed störste Delen af deres Mandskab; men Alfreks Sön Vikar blev ei færdig med Hærens Samling, förend Kong Jösur var dragen bort. På denne Færd underlagde Jösur sig alt det Rige, som Koll havde eiet), el rei Jǫsurr ja se n'havia tornat. En aquesta expedició, el rei Jǫsurr va conquerir tot el regne que havia posseït en Kollr
◊ nú semja þeir það með sér að fara að Gunnari. Segir þá Þorgeir Starkaðarson að Gunnar mundi á fárra nátta fresti einn heima vera "skalt þú koma við hinn tólfta mann til móts við mig en eg mun hafa jafnmarga": aleshores van acordar entre si d'atacar en Gunnar. En Þorgeir Starkaðarson llavors els va dir que Gunnar seria tot sol a casa al cap d'uns dies: "vine a ca meva amb dotze homes i jo n'hauré aplegats dotze més"
◊ þá er þeir húskarlar og Kolskeggur höfðu verið þrjár nætur í Eyjum þá hefir Þorgeir Starkaðarson njósn af þessu og gerir orð nafna sínum að hann skyldi koma til móts við hann á Þríhyrningshálsa: quan en Kolskeggur i els missatges d'en Gunnar ja feia tres dies que eren a Eyjar, els informadors d'en Þorgeir Starkaðarson el n'informaren. Ell va enviar un missatge al seu homònim demanant-li que vingués a trobar-se amb ell als tossals de Þríhyrningshálsar
◊ ríða þá allir saman yfir Þjórsá og þar til er þeir komu á Laxárbakka og æja þar. Þar kom til móts við þá Hjalti Skeggjason og tóku þeir Njáll tal með sér og töluðu lengi hljótt: tots ells varen travessar plegats el riu Þjórsá i varen cavalcar fins que arribaren al Laxárbakki, la riba del riu Laxá. Allà varen deixar descansar els cavalls. Mentre eren allà en Hjalti Skeggjason s'hi va acostar per trobar-se amb ells i ell i en Njáll es van posar a xerrar plegats i varen estar parlant en veu baixa molt de temps
♦ senda e-n til móts við e-n: enviar algú a trobar-se amb algú
◊ Siggeirr konungr átti tvá sonu við konu sinni. Ok er frá því sagt, þá er inn ellri sonr hans er tíu vetra, at Signý sendir hann til móts við Sigmund, at hann skyldi veita honum lið, ef hann vildi nǫkkut leita við at hefna feðr síns: el rei Siggeirr tenia dos fills de la seva dona i conten que quan el més gran va fer deu anys, la Signý el va enviar a trobar-se amb en Guðmundr perquè l'ajudés si aquest volia intentar alguna cosa per a venjar la mort de son pare
2. (tími, stefnumótcita f (acte d'assenyalar lloc i indret per a trobar-se)
♦ mæla sér mót [við e-n]: quedar [amb algú], concertar una cita [amb algú]
3. (íþróttamóttorneig m (sèrie d'encontres esportius)
4. (samkoma, fundurreunió f (assemblea)
5. (samskeytipunt m de contacte (juntura, connexió)

mót² <n. móts, mót>:
1. (merkimarca f (senyal)
2. (steypumótmotlle  (o: motllo) m, motle m (Val.), motlo m (Bal.) (forma)
♦ hver ~ hver ~ hvert með sínu móti: cadascun -a amb les seves pròpies característiques
♦ hvor ~ hvor ~ hvort með sínu móti: cadascun d'ells dos ~ cadascuna d'elles dues amb les seves pròpies característiques
♦ vera steyptur í sama mótinu: <LOC FIGestar fet de la mateixa pasta, estar tallat pel mateix patró
3. (fyrirmyndpatró m, model m (de cartró, llauna etc., retallat)
4. (myndamót, mót að myndclixé m (motlle emprat en impressió)
5. (hátturmanera f, aspecte m (faisó)
♦ ekki með nokkru móti: de cap manera
♦ með betra móti: de la millor manera, força bé
♦ með engu móti: de cap manera
♦ með miklu móti: en gran manera, en alt grau
◊ en svo gerist með miklu móti að hún var verkjum borin af þessu: i així va succeir que, a causa de tot això, ella es va veure turmentada de grans dolors
♦ með minna móti: en menor mesura, en menor grau
♦ með svofelldu móti: de la següent manera; de tal manera
♦ með undarlegu móti: d'una manera estranya
♦ með þessu móti: d'aquesta manera
♦ með því móti að <+ subj.>de tal manera que <+ subj.
◊ þeir hljópu til og gengu í milli, en hvorirtveggju voru hinir óðustu, og fengu eigi skilið þá áður en þeir hétu að veita þeim er þeirra orð vildu heyra til skilnaðarins, og við það urðu þeir skildir og þó með því móti að Kjalleklingar náðu eigi að ganga upp á völlinn og stigu þeir á skip og fóru brott af þinginu: hi van córrer i es van interposar entre ells, però tant els uls com els altres estaven tan furients que els qui hi havien anat no els van poder separar fins que no van prometre que ajudarien aquells que volguessin creure llurs paraules de requeriment a separar-se; amb això es van separar, però el final de l'incident fou que els kial·leklings no van poder entrar en el terreny de l'assemblea, de manera que se'n tornaren a llurs vaixells abandonant el þing
◊ þar urðu þær málalyktir að Þórður skyldi gera um með því móti að Kjalleklingar skildu það til að þeir mundu aldrei ganga í Dritsker örna sinn en Þorsteinn skildi það til að Kjalleklingar skyldu eigi saurga völlinn nú heldur en fyrr: l'acord final que s'hi arribà fou que en Þórður decidiria en aquell afer, però amb la reserva que els kjal·leklings hi posaven com a condició que mai més no haurien de tornar anar als farallons de cagar a fer-hi del cos i en Þórstein hi posava al seu torn com a condició que els kial·leklings no tornarien a sollar el terreny de l'assemblea com no s'havia fet mai abans
◊ og þá endist með því móti að þeir Þóroddur sátu við langeld en heimamenn við hinn litla eld og svo fór fram um öll jólin: i la cosa va acabar de la següent manera: que en Þóroddur i els seus varen seure a la vora del foc llarg, mentre que la gent del mas ho feia a la vora del foc petit, i així es va fer durant tot el temps dels jól
♦ með öllu móti: de totes maneres, tant sí com no

mót·atkvæði <n. -atkvæðis, -atkvæði>:
vot negatiu, vot m en contra

mótefna·litun <f. -litunar, no comptable>:
<MEDimmunohistoquímica f (ónæmislitun vefja)
♦ mótefnalitun vefja: immunohistoquímica f

mótefna·vaki <m. -vaka, -vakar>: antigen m

mót·efni <n. -efnis, -efni>:
anticòs m (fl./pl.: anticossos)

mót·eitur <n. -eiturs, pl. no hab.>: antídot m

mót·fallinn, -fallin, -fallið <adj.>:
oposat -ada (contrari, advers)
♦ vera mótfallinn e-u: oposar-se a una cosa, ésser contrari a una cosa

móti <prep.>: contra
	hafa ekki neitt á móti því að...: no tenir-hi res en contra que...
	hafa ekkert á móti því að...: no tenir-hi res en contra que...
	mæla móti e-u: protestar contra una cosa
	taka á móti e-m: rebre algú
		taka á móti e-m í dyrunum: rebre algú a la porta
		taka á móti e-m á skrifstofu sinni: rebre algú al seu despatx
	þar á móti: en contra

mót·læti <n. -lætis, no comptable>:
revés m [de la vida] (fl./pl.: revessos) (adversitat, desgràcia, cop de la vida, tribulació)
♦ verða fyrir mótlæti: patir revessos
♦ mótlæti[ð] fært fólk nær hvort öðru: l'adversitat acosta la gent entre si

mót·mæla <-mæli ~ -mælum | -mælti ~ -mæltum | -mælte-u>:
1. <GENprotestar contra una cosa
2. (í hóp opinberlegamanifestar-se contra... (protestar en grup i en públic)

mótmæla·aðgerð <f. -aðgerðar, -aðgerðir>:
acció f de protesta

mótmæla·alda <f. -öldu, -öldur. Gen. pl.: -alda o: -aldna>:
onada f de protestes

mótmæla·fundur <m. -fundar, -fundir>:
trobada f de protesta, míting m de protesta

mótmæla·ganga <f. -göngu, -göngur. Gen. pl.: -gangna>:
marxa f de protesta, manifestació f

mótmæla·laust <adv.>:
sense protestar

mót·mælandi <m. -mælanda, -mælendur>:
1. <RELIGprotestant m & f
2. (kröfugöngumaðurmanifestant m & f (persona que pren part a una manifestació)

mótmæla·skyn <n. -skyns, no comptable>:
propòsit m de protestar
♦ gera e-ð í mótmælaskyni: fer una cosa en senyal de protesta
♦ í mótmælaskyni: en senyal de protesta, a tall de protesta

mótmæla·spjald <n. -spjalds, -spjöld>:
pancarta f

mótmælenda·kirkja <f. -kirkju, -kirkjur. Gen. pl.: -kirkna>:
església f protestant, església evangèlico-luterana

mótmælenda·trú <f. -trúar, no comptable>:
<RELIGprotestantisme m

mót·mæli <n.pl -mæla>:
1. <GENprotesta f
♦ mótmæli gegn (o: á móti) e-u: protestes contra una cosa
♦ e-ð veldur mótmælum víða á götum úti: una cosa provoca al carrer protestes arreu
2. (andmæli, mótbáraobjecció f (emperò, reserva)
♦ mótmæli gegn (o: á móti) e-u: objeccions contra una cosa

mót·mæltur, -mælt, -mælt <adj.>:
oposat -ada
♦ mótmæltur e-u: oposat a una cosa

mótsagna·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
contradictori -òria

mót·sögn <f. -sagnar, -sagnir>: contradicció f

mót·taka: rebre

mót·taka <f.-tökur>: 1. <GEN> recepció f
		hann fékk góðar móttökur: el van rebre bé
		konan í móttökunni: la dona de la recepció (de l'hotel)
	2. recepció (festa organitzada amb un motiu especial)

mót·takandi <m.-takendur>: destinatari (d’una carta o tramesa postal)

móttöku·starfsmaður <m.-menn>: recepcionista (d’hotel)

mótþróa·fullur, -full, -fullt: díscol -a, recalcitrant
◊ vér höfum syndgað, vér höfum farið villir vegar, vér höfum breytt illa, verið mótþróafullir (ū-māˈrāδənū, וּמָרָדְנוּ) og vikið frá boðorðum þínum og fyrirmælum: hem pecat, ens hem esgarriat, ens hem comportat malament, hem estat rebels i ens hem desviat dels vostres manaments i dels vostres preceptes

mótþróa·gjarn, -gjörn, -gjarnt: díscol -a, rebec -a, indòcil, rebel

mót·þrói <m. -þróa, no comptable>:
1. (þvermóðska, þvergirðingsháttur, þrjóska, óhlýðnirebequeria f (rebel·lia, discolesa, rebel·lió)
◊ því að ég þekki mótþróa þinn (ʔɛθ־mɛrjə-ˈχā, אֶת-מֶרְיְךָ) og þrjósku: perquè conec prou bé la teva rebequeria i la teva caparrudesa
◊ ég þekki svo sannarlega mótþróa þinn (ʔɛθ־mɛrjə-ˈχā, אֶת-מֶרְיְךָ) og þrjósku. Þið hafið óhlýðnast Drottni nú í dag á meðan ég er enn á lífi og hjá ykkur. Hvað verður þá að mér látnum?: conec ben verament la teva rebel·lió i la teva obstinació. Avui, que encara sóc viu i amb vosaltres, heu desobeït Jahvè. Què no fareu quan ja seré mort?
♦ sýna e-m mótþróa: mostrar-se rebel contra algú
◊ og er ég hafði svo fyrirskipað, leituðu menn og fundu, að þessi borg hefir frá alda öðli sýnt konungum mótþróa (miθnaɕɕəˈʔāh, מִתְנַשְּׂאָה) og að óeirðir og uppreist hafa verið gjörðar í henni: i talment com ho havia ordenat, els homes van cercar i van trobar que realment aquesta ciutat s'havia mostrat rebel amb el reis des de temps antics i que s'hi havien fet avalots i sedicions
◊ hafði hann skýrt þeim frá orðum drottningar og hvernig hún mótmælti konungi. „Á sama hátt og hún sýndi Artaxerxesi konungi mótþróa (ἀντεῖπον, ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ),“ hélt hann áfram, <...>: quan ja els hagué informat de les paraules de la reina i com havia contradit el rei, va prosseguir: “De la mateixa manera com ha plantat cara al rei Artaxerxes”, va continuar, <...>
◊ en þeim sem sýna þér mótþróa (ἀπειθέω: ἀπειθῶν ἀπειθοῦσα ἀπειθοῦν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπειθοῦντας) skalt þú ekki sýna neina vægð heldur ofurselja þá dauða og ránum um allt land þitt: i als que et desafien, no els mostris pietat, ans lliura'ls a la mort i al pillatge, arreu de tot el teu reialme
◊ hjá Drottni, Guði vorum, er miskunn og fyrirgefning en vér höfum sýnt honum mótþróa (kī   māˈraδnū   b-ō, כִּי מָרַדְנוּ בּוֹ)del Senyor, Déu nostre, són la misericòrdia i el perdó [encara que] ens hàgim rebel·lat contra ell
◊ hann bætir misgjörðum ofan á synd sína, lætur háðsyrði falla meðal vor og sýnir mótþróa (—, )afegeix faltes al seu pecat, deixa caure paraules punyents [contra ell] entre nosaltres i es mostra rebel [contra ell] (traducció lliure del text original que fa: כִּי יֹסִיף עַל-חַטָּאתוֹ פֶשַׁע, בֵּינֵינוּ יִשְׂפּוֹק; וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל)
2. (mótstaðaresistència f (oposició)
♦ mótþrói og fýla: renitència i mal humor (emmurriament)

mubla <f. mublu, mublur>: 1. moble m
	2. mublur <f.pl mublna (o: mubla)>: mobiliari m

mulið:
supí de → mylja “triturar; esclafar; esmicolar”
◊ hann hefur tálgað (bilˈlāh, בִּלָּה) af mér hold og hörund og mulið (ʃibˈbar, שִׁבַּר) bein mín: m'ha llevat a poc a poc la carn i la pell i esmicolat els meus ossos

mulinn, mulin, mulið <adj.>:
esmicolat -ada
◊ þess vegna verður sekt Jakobs afplánuð og þetta er ávöxtur þess að synd hans er fjarlægð: Hann gerir alla altarissteina að muldum kalksteini (bə-ʔaβˌnēi̯־ˈɣir   mənuppāˈt͜sōθ, כְּאַבְנֵי-גִר מְנֻפָּצוֹת), hvorki Asérustólpar (ʔăʃēˈrīm, אֲשֵׁרִים) né reykelsisölturu (wə-ħammāˈnīm, וְחַמָּנִים) munu uppi standa (lɔʔ־ʝāˈqumū, לֹא-יָקֻמוּ)per això serà expiada la falta d'en Jacob i això serà el fruit d'haver-li llevat el seu pecat: convertirà totes les pedres d'altar en pedres calcàries esmicolades, i ni els pilars de l'Aixerà ni els altars encensers restaran drets
◊ ætlir þú að færa Drottni kornfórn af frumgróða skaltu færa frumgróðafórn af ferskum kornöxum, ristuðum yfir eldi (qāˈlūi̯   bā-ˈʔēʃ, קָלוּי בָּאֵשׁ), og af muldu fersku korni (ˈgɛrɛɕ   karˈmɛl, גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל)si vol oferir a Jahvè una ofrena de primícies, presentaràs l'oblació de primícies feta a base d'espigues novelles, torrades al foc, i de grans novells conquassats
◊ færir þú Drottni frumgróðamatfórn, þá skalt þú fram bera í matfórn af frumgróða þínum öx, bökuð við eld (qāˈlūi̯   bā-ˈʔēʃ, קָלוּי בָּאֵשׁ), mulin korn úr nýslegnum kornstöngum (ˈgɛrɛɕ   karˈmɛl, גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל)si fas a Jahvè una ofrena de primícies, presentaràs com a oblació espigues de la teva nova collita, torrades al foc, grans conquassats de les tiges de gra acabades de segar
♦ mulinn ~ mulin ~ mulið í duft: polvoritzat -ada
◊ hann skal taka glóðarker fullt af glóandi kolum af altarinu frammi fyrir augliti Drottins og báða lófa fulla af [smá]muldu (daqˈqāh, דַּקָּה) ilmandi reykelsi, fara með það inn fyrir fortjaldið: prendrà [després] un braser ple de brases enceses de damunt l'altar de davant Jahvè, amb dos grapats plens d'encens aromàtic en pols, i ho portarà darrere el vel
◊ skógarhöggsmönnum færi ég tuttugu þúsund kór af hveiti og fínmuldu (makˈkōθ, מַכּוֹת) hveiti, tuttugu þúsund kór af byggi, tuttugu þúsund böt af víni og tuttugu þúsund böt af olíu: als llenyataires els donaré [com a manutenció] vint mil kɔrīm de blat i blat mòlt, vint mil kɔrīm d'ordi, vint mil battīm de vi i vint mil battīm d'oli
◊ er brauðkorn mulið í duft (ʝūˈδāq, יוּדָק)? Nei, ekki er það þreskt (ʔāˈδōʃ   ʝəδūˈʃɛ-nnū, אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ) án afláts, vagnhjól og hestar fara ekki yfir það, það er ekki mulið í duft (lɔʔ־ʝəδuqˈqɛ-nnū, לֹֽא-יְדֻקֶּֽנּוּ)per ventura es polvoritza el gra de pa? No, no el baten sense interrupció. Les rodes de carro i els cavalls no el trepitgen pas, hom no el polvoritza pas
♦ mulinn ~ mulin ~ mulið sundur: fet -a a miques
◊ vélræðum mun hann til vegar koma með hendi sinni og hyggja á stórræði og steypa mörgum í glötun, er þeir eiga sér einskis ills von. Já, hann mun rísa gegn höfðingja höfðingjanna, en þó sundur mulinn verða (ū-βə-ˈʔɛφɛs   ʝāδ   ʝiʃʃāˈβēr, וּבְאֶפֶס יָד יִשָּׁבֵר) án manna tilverknaðar: amb la seva mà durà a terme astúcies i pensarà en grans empreses i en precipitarà molts en la perdició que no s'esperen res de dolent. Sí, s'aixecarà contra el cabdill dels cabdills, però, tanmateix, serà fet a miques sense intervenció humana
◊ Akarz ór Amflor fann þá at hans menn hugbleyddust, en Frankismenn feldu þá sem tíðast, ok leit hann þá fylking Salomons konungs atríðandi ok kristna menn drepa heiðingja ok inn helga kross skína ok glóa. Þá mælti hann við sína menn: Fjórir guðar várir eru eigi verðir eins falspenings, þeir gáfust í vald úvina várra; nú eru þeir allir muldir í sundr. Mjǫk samir kristnum mǫnnum at tigna sik ok lofa sinn guð; séð hér kross er hann var píndr á, vér getum eigi sét í móti honum, ok engum kosti megum vér nær koma {af} hans krapti, um snýr hann ǫllu viti váru, vér fǫrum œrir ok hamstolnir; því optar sem vér sjám þenna kross, þeim mun meir vaxa vandræði vár, ok þat veit Maúmet, at eigi verjumst ek lengr”. Ok hélt hann þá undan sem skjótast: l'Akarz d'Amflor va descobrir aleshores que els seus homes estaven perdent el coratge, mentre que els francs els abatien a tota velocitat, i aleshores va veure la fylking o àcies del rei Salomó atacant i els cristians matant els pagans i la Santa Creu brillant i lluïnt. Aleshores va dir als seus homes: “Els nostres quatre déus no valen ni un penningr fals: ens han lliurat en poder dels nostres enemics; ara tots ells han estat fets a miques. Molt es tany als cristians d'honorar i lloar llur déu; guaiteu aquí la creu en la qual fou turmentat, nosaltres no podem pas mirar vers ella i de cap de les maneres no ens hi podem acostar a causa del seu poder. Ella trastoca tot el nostre seny, ens fa parar bojos i orats. Com més sovint mirem aquesta creu, més s'acreixeran els nostres destrets. En Mafumet sap que no em continuaré defensant per més temps". [I havent dit això], va fugir tan ràpidament com va poder

muna: recordar
	ef ég man rétt: si la memòria no em falla
	meðan ég man... Per cert... Ara que me’n recordo...
	núna man ég hvað ég ætlaði að spyrja ykkur að: ara me'n recordo què us volia preguntar (o: demanar -Bal.-)
	muna e-n: recordar algú
		mundu mig, ég man þig: recorda'm, jo et recordo
		ég man þig, manstu mig?: jo et recordo, que em recordes?
	muna eftir e-m: recordar-se'n d'algú
		enginn mun muna eftir mér, þegar ég er látinn: ningú no se'n recordarà de mi quan seré mort
		manstu eftir mér? Te’n recordes de mi?
		Spánn er mjög traust land, þó þessa stundina sé eins og enginn muni eftir því: Espanya
			és un país sòlid, encara que en aquests moments és com si ningú no se'n recordés
"Mun þú það Bergþóra," sagði Hallgerður, "að við skulum eigi skildar": “Recorda això, Berg-Þóra”, li va dir la Hallgerður, “que tu i jo encara no estem cabals” (vocabulari: #1. skilinn: Cf. en Finnur Jónsson 19078, pàg. 79: 9. 10. at vit — skildar, „daß wir noch nicht getrennt sein werden“, das heißt, daß wir auch künftig noch mit einander zu tun bekommen, daß unsere feindschaft fortdauern wird)
en þá réð fyrir Víkinni austr Óláfr, sonr Guðrøðar veiðikonungs ok fyrir Vestfold ok var kallaðr digrbeinn eða Geirstaðaálfr. Þá lét Óláfr digri stefna þing, svá at eigi var fyrr munat jafnfjǫlmennt þing. En fyrir ástar sakir við hann sóttu menn þingit sem boðit var. Var nú kvatt hljóðs, ok tekr konungr til máls: i en aquell temps, a ponent hi regnava sobre la Víkin i el Vestfold el rei Olau, el fill d'en Guðrøðr, el rei caçador. Li deien Cames-gruixudes o Geirstaðaálfr. Aleshores [el rei] Olau el gras va convocar una assemblea [i fou] tan [concorreguda] que hom no podia recordar-ne una de tan concorreguda (amb tanta d'assistència de gent). Hom va assistir al þing per l'amor que li tenien, tal i com s'havia manat. Llavors hom va demanar silenci i el rei va prendre la paraula
nú viljum vér gerast svo miklir liðsinnismenn hans að unna honum hinnar æðstu tignar hér í landi og fylgja þar að með öllum vorum styrk. Hví muni hann oss það eigi vel launa og lengi muna með góðu ef hann er svo mikill manndómsmaður sem eg hygg og allir kalla? Nú munum vér á þá hættu leggja, ef eg skal ráða, að binda við hann vináttu": doncs bé, ens farem (convertirem en) uns partidaris seus tan acèrrims com per aconseguir-li la més alta dignitat d'aquest regne i l'hi ajudarem amb totes les nostres forces. Si és un home noble i honrat tan gran com jo crec i tothom diu, per què no ens ho hauria de recompensar bé, rescabalant-nos-ho (=Baetke. Altrament = guardant-ho en la memòria) per molt de temps amb generositat? Si de mi depèn, correm ara doncs el risc d'entaular amistat amb ell (=de fer-li costat a ell) (vocabulari: #1. liðsinnismaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 380: liðsinnis-maðr m.   Helfer; #2. með góðu: Cf. en Baetke 19874, pàg. 429: hann mun oss þat eigi vel launa ok lengi muna með góðu und mit Gutem lohnen; #3. manndómsmaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 404: manndóms-maðr m.   rechter, edler Mann; #4. hætta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 293: leggja á hættu sich auf ein Wagnis einlassen, ein Risiko eingehen; )
"Þá skal eg nú," segir hún, "muna þér kinnhestinn og hirði eg aldrei hvort þú verð þig lengur eða skemur": aleshores ara et faré pagar la bufetada”, li va dir ella, “i tant se me'n fa si et defenses per més estona o per més poca”
12. Einn á eg hús í hrauni. ǁ Heim sóttu mig beimar, ǁ fimr var eg fyrðum gamna ǁ fyrr aldregi, Sjaldan. ǁ Flokk nemið þið eða ykkað, ǁ élherðar, mun verða, ǁ (enn er að Aurnis brunni ǁ ónyt), mikið víti, ǁ (ónyt), mikið víti. Resolució dels hipèrbatons: Einn á eg hús í hrauni. Beimar sóttu mig sjaldan heim. Eg var aldregi fyrr fimr að gamna fyrðum. Nemið þið flokk, élherðar, eða ykkað mun verða mikið víti, mikið víti. Enn er ónyt að Aurnis brunni, ónyt.

Þessi tíðindi bar fyrir þá þrem sinnum og þetta var kveðið á hverjum þriðjungi nætur og sáu þeir ávallt tunglin meðan kveðið var en ella eigi. En þá er kvæðinu var lokið hið þriðja sinn þá leið frá þeim innar í hellinn allt saman enda sáu þeir þá lýsa af degi og hvötuðu þeir þá út úr hellinum. En áður þeir gengju á brott brá Þórður fæti sínum á krossmarkið er hann hafði í hellisdyrum gert. Síðan fóru þeir og komu til kirkju og var þá lokið tíðum. Síðan fóru þeir heim og komu þar til er þeir þóttust verið hafa um nóttina og fundu engan þá hellinn og þótti það undur mikil. Síðan gengu þeir heim. Þórður mundi flokk þenna allan en húskarl mundi ekki orð í. En á hinu næsta ári eftir þetta þá færði Þórður byggð sína nær kirkju en að jafnlengd þessa atburðar önnur misseri þá andaðist húskarl, förunautur Þórðar. En hann lifði lengi síðan og urðu honum engir hlutir kynlegar en áður en þó eru slíkt fáheyrðir hlutir: 12. Tinc, tot sol, la meva llar en un camp de lava. ǁ fins ara els humans rares vegades m'havíeu visitat. ǁ Mai no he estat hàbil entretenint els humans. ǁ Vosaltres dos, enduridors de la tempesta (=guerrers = humans), apreneu [de cor aquest] flokkur ǁ o us en sobrevindrà un gran càstig, ǁ un gran càstig. Cap profit, ǁ cap profit [més] ja no hi ha ǁ a la deu de l'Aurnir (=ja no beureu més med de la poesia, o sigui, i vet aquí que el poema ja s'ha acabat).

Aquest fet els va passar tres vegades i això (=aquest flokkur) els fou cantat (declamat, recitat?) [una vegada] a cada terç de la nit i mentre es cantava sempre varen veure les llunes, però no altrament. I quan es va acabar de cantar el poema per tercera vegada, tot va desaparèixer més endins de la cova en el moment que veieren que ja clarejava i llavors s'afanyaren a sortir de dins la cova. Però abans d'anar-se'n d'allà, en Þórður va passar el seu peu per sobre del senyal de la creu (va fer de tocar amb el seu peu el senyal de la creu...) que ell havia fet a l'entrada de la cova. Després se n'anaren però quan arribaren a l'església, l'ofici ja havia acabat. Després se'n tornaren a casa i varen arribar a l'indret on creien que havien estat durant la nit i no hi trobaren cap cova, la qual cosa els va semblar molt estrany (una gran meravella). Després continuaren el seu camí cap a casa. En Þórður va guardar en la memòria tot aquell flokkur, però el seu missatge no en va recordar cap paraula (ni una sola paraula). I l'any després d'això, en Þórður va traslladar el seu mas a un lloc més a prop de l'església i, exactament un any després d'aquests fets, el missatge que havia acompanyat en Þórður va morir, però aquest (en Þórður) va viure molt de temps després d'això, i mai més no li varen tornar a passar coses estranyes com aquestes d'abans, tot i que aquests fets ja eren [de per si] uns fets ben insòlits
muna "recordar-se'n"

Present indicatiu

Pretèrit indicatiu

Sg. 1 ég man recordo mundi, (†) munda recordava he recordat recordí
2 þú manst, (†) mant recordes mundir recordaves has recordat recordares
3 hann man recorda mundi recordava ha recordat recordà
Pl. 1 við munum recordem mundum recordàvem hem recordat recordàrem
2 þið munið recordeu munduð recordàveu heu recordat recordàreu
3 þeir muna recorden mundu recordaven han recordat recordaren

Present subjuntiu

Pretèrit subjuntiu

Sg. 1 ég muni, (†) muna recordi myndi, (†) mynda recordés
2 þú munir recordis myndir recordessis
3 hann muni recordi myndi recordés
Pl. 1 við munum recordem myndum recordéssim
2 þið munið recordeu mynduð recordessiu
3 þeir muni recordin myndu recordessin
Imperatiu
Sg. 2 mun!,
mundu!
recorda
Pl. 2 munið recordau
Supí: munað recordat
Gerundi: munandi recordant
Participi Passat munaður, munuð, munað recordat, recordada

muna¹ <munar | munaði | munaðe-u. Verb impersonal>:
(vera frábrugðinnfer una diferència de..., haver-hi una diferència de...
♦ e-u munar áfram: una cosa avança, una cosa tira endavant
♦ verkinu munar áfram: la feina avança
♦ það mátti engu ~ litlu muna að <+ subj.><LOC FIGva anar de no-res ~ de poc que no <+ subj.>
♦ það munaði litlu að <+ subj.>va anar d'un pèl que no <+ subj.>
♦ það munaði minnstu að <+ subj.><LOC FIGva anar de ben poc que no <+ subj.>
♦ það munar áfram e-u: una cosa avança en...
♦ það munaði áfram fimm stigum [á e-m]: [un equip] ha avançat en cinc punts
♦ það ~ þetta munar [miklu] á e-u: haver-hi [una gran] diferència en una cosa
♦ það munar tíu krónum á verðinu: hi ha una diferència de deu corones en el preu
♦ það munar fjórum sekúndum: fa una diferència de quatre segons
♦ það munar miklu: fa una gran diferència, hi ha una gran diferència
♦ það munar svo litlu: hi ha tan poca diferència
♦ e-n munar um e-ð: tenir importància una cosa per a algú
♦ mig munar hverja krónuna: cada corona m'importa a mi
♦ mig munar um níu krónur: em falten nou corones, trobo a faltar nou corones (m'importa que faltin deu corones, cadascuna d'aquestes deu corones té importància per a mi)
♦ þig munar ekki um það: a tu tant t'és això
♦ þig munar ekki um að gera það: a tu tant t'és fer això (no et representa cap problema, ho pots fer fàcilment)

muna² <munar | munaði | munaðe-u. Verb impersonal amb el subjecte lògic en acusatiu>:
(langavenir de gust una cosa, abellir una cosa a algú
♦ mig munar í e-ð: <LOC FIGm'abelleix una cosa, em ve de gust una cosa
eptir þat eggiaði Reginn Sigurð at vega Fáfni. Hann sagði: 15. ‘Hátt muno hlæia ǀ Hundings synir, ǁ þeir er Eylima ǀ aldrs synioðo, ǁ ef meirr tiggia ǀ munar at sœkia ǁ hringa rauða ǀ enn hefnd fǫður’: després d'això, en Reginn va esperonar en Sigurðr a matar en Fáfnir dient-li: 15. ‘Fort riuran els fills d'en Hundingr, els qui refusaren a l'Eylimi la vellesa, si al príncep més li abelleix intentar guanyar anells d'or vermell que no pas cercar venjança per la mort de son pare’ (vocabulari: #1. synja e-m aldrs: En Kuhn 1968³, pàg. 198: synia e-m aldrs ‘jmdm das alter verweigern’: ihn ums leben bringen (Rm. 15, Fm. 36, Hild. 4); #2. tiggi: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 203: tiggi m. fürst (HH. 48, Rm. 15); #3. sœkja: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 200: sœkia <...> zu gewinnen suchen (Rm. 15))

munaðar·hóll <m. -hóls, -hólar>:
<MEDmont m de Venus

munaðar·laus, -laus, -laust <adj.>: (foreldralaus) orfe òrfena

munaðar·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>: orfe m, òrfena f

munaðarleysingja·hús <n. -húss, -hús>: orfenat m (asil d'orfes)

munaðarleysingja·hæli <n. -hælis, -hæli>: orfenat m (asil d'orfes)

munaður <m. munaðar, no comptable>: luxe m
	þar sumsstaðar voru klósettrúllurnar álíka mikill munaður og næstum slegist um þær: ça i lla,
		 el paper higiènic hi era un luxe tan gran que gairebé s'arribaven a pegar per ell

munar·heimur <m. -heims, -heimar>:
1. (dýrmætar átthagar, geðsleg ættjörð ?[estimat] terrer m (terra on hom ha nascut, s'hi ha criat i sovint hi viu. Sijmons-Gering i Kock:die traute Heimat)
2. (skemma, dyngja, herbergi konu ?cambra f [plaent] (estatge o estatges reservats a una dona o donzella, sovint com a estatge de treball. Alemany mitjà: kemnâte, kemenâte)
3. (rólegt, ljúft heimili ?dolça llar (casa paterna o de la família)
4. (heimur ástar og yndis ?món m de delit (?), món estimat (?)  (món de l'amor i el goig)
IV. 24 Svaraði svipmikil ǁ sjóla aptr, ǁ sjónfögr, tigin ǁ salar gyðja: 25. „Þrjár erumk borgir ǁ þekkastar allra, ǁ ann ek þeim mest ǁ í munarheimi: ǁ ann ek Argos, ǁ ann ek Spörtu, ǁ ann ek Mýkensborg ǁ inni breiðstrætuðu“: la regina de posat august li va replicar, la dea de la llar, la de bella figura, la de semblant majestuós: “Tres són les viles en el meu món cartingut (?), estimadíssimes de mi per damunt totes les altres: estimo Argos, estimo Esparta, estimo Micenes, la d'amples avingudes” (vocabulari: #1. munarheimr: Cf. Finnur Jónsson 1931², pàg. 413b: munarheimr, m, livsfrydens, elskovens verden, í munarheimi HHj 1. 42.; Sijmons-Gering 1931, pàg. 37: í munarheime: munarheimr ist schwerlich, wie die brüder Grimm, Bugge u.a. meinten, ein ortsname. Str. 42¹ spricht Sváva, die geliebte des Helge, von einem versprechen, das sie diesem í munarheime gegeben habe. Das reich des königs Eylime, des vaters der Sváva, ist aber ein anderes als Svávaland, die heimat der Sigrlinn: mithin müßten in unseren fragmenten zwei verschiedene orte denselben namen führen, was nicht gerade wahrscheinlich ist. Daher wird munarheimr als appellativum zu fassen sein, kaum aber als ‘die welt der liebe’ (‘livsfrydens, elskovens verden’ Lex. poet.² s. v.) oder ‘this blissful world’ (Cpb. I, 144), sondern als ‘die traute heimat’ [so auch Ernst Kock, Ark. 37, 113; anders F. Jönsson, ebenda 320]. En Kuhn 1968³, pàg. 144, adopta la interpretació d'en Finnur Jónsson: munar-heimr m. welt der liebe oder freude (HHv. 1 u. 42); #2. þekkr: Cf. Baetke 19874, pàg. 768: þekkr adj. angenehm; freundlich, beliebt <...>; ) (l'original fa: Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· ǁ ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες ǁ Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη)

Munar·heimur <m. -heims, no comptable>:
<MITOLMunarheimr m ?, terrer de la Sigrlinn, la mare d'en Helgi
Sáttu Sigrlinn, ǀ Sváfnis dóttur, ǁ meyna fegrsto ǀ í Munarheimi, ǁ þó hagligar ǀ Hiǫrvarðs konor ǁ gumnom þykkia ǀ at Glasislundi?’: Que has vist la Sigrlinn, la filla de l’Sváfnir, la donzella més bella de Munarheimr -per més que als homes del Glasislundr les dones d'en Hjǫrvarðr els semblin maques-?’ (vocabulari: #1. hagligr: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 86: hag-ligr adj. hübsch (HHv. 1); #2. Hjǫrvarðs konur: les altres tres dones del rei Hjǫrvarðr, el pare d'en Helgi; #3. Glasislundr: Aquest bosquet esplendent només s'esmenta aquí. El mot sembla fer referència al lundr de la introducció en prosa: Atli jarlssonr stóð einn dag við lund nǫkkurnl'Atli, el fill del iarl, un dia es trobava a la vora d'un bosquet. Els gumnar at Glasislundi són, doncs, els homes de l'escorta de l'Atli que l'ocell que parla amb l'Atli ha sentit parlar pel bosc. D'aquest bosquet resplendent no se'n sap res més)
Mælt hafða ec þat ǀ í Munarheimi, ǁ þá er mér Helgi ǀ hringa valði: ǁ myndiga ec lostig ǀ at liðinn fylki ǁ iǫfur ókunnan ǁ armi veria’ : Vaig dir aquestes paraules a Munarheimr, quan en Helgi em va regalar les tumbagues: Que després de la mort del cabdill de la host jo no abraçaria mai, volentera, un príncep desconegut’ (vocabulari: #1. lostigr: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 131: lostigr adj. ‘lustig’, freiwillig (HHv. 42); #2. verja: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 222: <...> veria e-n armi od. faðmi jmdn in die arme schließen, umarmen (Háv. 163, Vkv. 2, HHv. 42))

mund¹ <f. mundar, mundir>:
<LIT = höndf
♦ morgunstund gefur gull í mund: <LOC FIGqui matina, domina; qui matina, fa primer la farina

mund² <f. mundar, mundir>:
temps m
♦ í sömu mund: vers el mateix temps
♦ í þá mund: [en] aquell temps
♦ í þær mundir: [en] aquells temps
♦ um þessar (o: þær) mundir: vers aquell[s] temps, per aquell[s] temps
♦ um þær mundir er...: si fa no fa en el [mateix] temps que...

mund³ <n. munds. En plural, s'empra la variant de gènere femení d'aquest mot, que es presenta sota la forma d'un triplet masculí - femení - neutre>:
1. <GENtemps m
♦ í sama mund: en el mateix temps, alhora, en els mateixos moments
♦ í það mund: [en] aquell temps
2. (á þeim tímaaleshores (en aquell temps)

mundang·legur, -leg, -legt <adj.>:
adequat -ada, apropiat -ada, escaient

Mundía·fjöll <n.pl -fjalla>:
[serralada f dels] Alps m.pl

Mundíu·fjöll <n.pl -fjalla>:
[serralada f dels] Alps m.pl

mundangs·halli <m. -halla, -hallar>: agulla f, llengüeta f (de balança)

mundur¹ <m. mundar, pl. no hab.>:
<HISTAmb el terme mundur es designava el preu que el nuvi pagava per la núvia als pares d'ella en argent o en caps de bestiar. Amb el pas del temps es va anar confonent amb el dot o heimanfylgja (mot al costat del qual a la Baixa Edat Mitjana es forma, per mixtura de tots dos mots, heimanmundur). A la traducció moderna de la Bíblia (vegeu-ne els exemples a sota), el mot s'hi continua emprant amb l'antic significat de preu de la núvia. En cas de divorci, el mundur restava propietat de la família de la dona.
◊ ó, að ég mætti finna náð í augum yðar. Hvað sem þér til nefnið, það skal ég greiða. Krefjist af mér svo mikils mundar (ˈmɔhar, מֹהַר) og morgungjafar (ū-matˈtān, וּמַתָּן) sem vera skal, og mun ég greiða það, er þér til nefnið, en gefið mér stúlkuna fyrir konu: oh, que pugui trobar gràcia als vostres ulls: jo us pagaré tot allò que em demanareu. Exigiu de mi un preu per a la vostra filla i un regal de tornaboda tant alt com hagi d'ésser, que jo us els pagaré, siguin quins siguin, però doneu-me la noia per muller
◊ ef maður glepur mey, sem ekki er föstnuð manni, og leggst með henni, þá skal hann hana mundi kaupa (māˈhɔr   ʝimhāˈrɛ-nnāh, מָהֹר יִמְהָרֶנָּה) sér að eiginkonu. En ef faðir hennar vill eigi gifta honum hana, þá skal hann greiða svo mikið silfur sem meyjarmundi (kə-ˈmɔhar   ha-bbəθūˈlɔθ, כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת) svarar: si un home sedueix una donzella, que encara no està promesa a un [altre] home, i jeu amb ella, pagarà el seu preu i s'hi casarà, i si el pare de la noia no la vol maridar amb ell, pagarà tanta quantitat d'argent com correspongui al preu [habitual] de les donzelles
◊ þá sagði Sál: "Mælið svo við Davíð: ,Eigi girnist konungur annan mund (bə-ˈmɔhar, בְּמֹהַר) en hundrað yfirhúðir Filista til þess að hefna sín á óvinum konungs.'" En Sál hugsaði sér að láta Davíð falla fyrir hendi Filista: llavors en Saül li digué: «Digueu al David: el rei no desitja cap altre preu [per la seva filla] més que cent prepucis de filisteus per venjançar-se dels enemics del rei». I d'aquesta manera, en Saül pensava fer caure David a les mans dels filisteus
♦ kaupa brúði mundi: comprar la núvia pagant el mundur degut
♦ mundur meyjanna: (HIST í gyðingdómi[confraria f o ħebrà f del] mòhar habbetulot, [confraria f de] dotar m donzelles [pobres i òrfenes] (חברה מוהר הבתולות ,חֶבְרָה מֹהַר הַבְּתוּלֹת)

mundur² <m. mundar. En plural, s'empra la variant de gènere femení d'aquest mot, que es presenta sota la forma d'un triplet masculí - femení - neutre>:
temps m
♦ í sama mund: vers el mateix temps
♦ í þann mund: [en] aquell temps

munir <m.pl muna>: (hlutir) coses f.pl, objectes m.pl
	bara eigin muni: només porto objectes d’ús personal

munka·hetta <f. -hettu, -hettur>: cucut m de rec (planta Lychnis flos-cuculi)

munka·kufl <m. -kufls, -kuflar>:
hàbit m monacal, hàbit m de monjo

munk·lífi <n. -lífis, -lífi>:
<HISTmonestir m. Amb la introducció de la Reforma, els ordes religiosos foren abolits i els monestirs abandonats. Fins a la Reforma, a Islàndia hi va haver nou monestirs, pertanyents tots ells o bé a l'Orde benedictí o bé a l'Orde dels canonges regulars de sant Agustí. El primer monestir fou Þingeyrarklaustur, fundat el 1133, i el darrer Skriðuklaustur, fundat el 1493. Els monestirs islandesos foren: (monjos) Nord d'Islàndia: Þingeyraklaustur (Benedictins), Möðruvallaklaustur (Agustins) i Munkaþverárklaustur (Benedictins); Sud d'Islàndia: Viðeyjarklaustur (Benedictins), Þykkvabæjarklaustur (Agustins); Est d'Islàndia: Skriðuklaustur (Agustins); Oest d'Islàndia: Helgafellsklaustur (Agustins). (monges) Nord d'Islàndia: Reynistaðaklaustur (Benedictines); Sud d'Islàndia: Kirkjubæjarklaustur (Benedictines)
◊ hann reið jafnan við haukum eða hundum ok skemti sér; ok einn dag, er hann fór austr yfir ána í Gulleyna at skemtan, ok er hann kom þaðan hina næstu nótt eptir, fékk hann sótt. Var þá ok búin ferð hans [norðr í Víkina ok] fór hann þá á skip [sitt] ok byrjaði [honum] vel. Ok er hann kom [austan] at Foldinni, herði sóttin at honum, gékk hann þá á skútu eina ok lét róa með sik til Túnsbergs. Var hann fœrðr upp til munklífis ok lá þar. Kom þá til læknir, sá er farit hafði utan [af Spánía] með síra Ferrant, ok lagði ráð til um sóttarfar hans. En sóttin þyngði æ því meir, ok andaðist konungr, ok er ártíð hans tveim nóttum eptir krossmessu. Þetta þótti ǫllum mǫnnum mikill skaði (HSH p. 436): contínuament sortia a cavall amb astors o gossos i es divertia. I un dia, que havia anat a llevant, a Gulley, travessant el riu, a divertir-se, quan l'endemà en tornava, se li va encomanar la malaltia. Aleshores la seva partida cap al nord, cap a Vík, ja estava preparada, i ell es va embarcar i tingueren bon vent. I quan va arribar a Fold, la malaltia es va agreujar. Aleshores va pujar a una skúta i es feu portar al rem a Túnsberg on el portaren al monestir dels canonges premonstratencs i allà es va allitar. Aleshores anà a veure'l el metge que havia vingut amb el senyor Ferrant i va aconsellar sobre la natura de la seva malaltia, però la malaltia, nogensmenys, es va anar agreujant més i més, i el rei va morir i el dia de la seva mort fou dos dies després de la festa de la Invenció de la Santa Creu[, el cinc de maig del 1257]. La seva mort a tots els va semblar una gran pèrdua
◊ en þá er Eiríkr skyldi ganga upp í stafninn á leit hans, þá sleri ljósi fyrir hann sem elding væri, en konungrinn sjálfr horfinn er ljósit hvarf af. Sumir menn geta hann á báti braut hafa komizk, ok segja at hann hafi verit sénn síðan í munklífi nǫkkvuru á Jórsalalandi. En sumir geta at hann hafi fyrir borð fallit. En hvatki er lífi hans hefir lukt, þá er þat líkiligt at guð hafi sálina: però quan l'Eirík volia anar cap a la popa de la nau per cercar el rei, va llambrejar una llum [viva] al seu davant com si hagués estat un llamp, i quan la llum va esvair-se, el rei mateix també havia descomparegut. Alguns suposen que se'n va anar en una barca i diuen que després fou vist a un monestir de Terra Sant, però d'altres pensen que va caure per la borda al mar. Però, sigui com sigui que acabés la seva vida, és versemblant que Déu tingui la seva ànima

munn·hirða <f. -hirðu, no comptable>: higiene f bucal

munnhirðu·venja <f. -venju, -venjur>: hàbit m d'higiene bucal

munnmæla·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
llegenda f, història transmesa per tradició oral

munnmæla·sögn <f. -sagnar, -sagnir>:
relat transmès per la tradició oral

munn·mæli <n.pl -mæla>:
tradició f oral

munn·tóbak <n. -tóbaks, no comptable>:
tabac m de mastegar

munnur <m. munns, munnar>: boca f
	sá sem gætir munns síns, varðveitir líf sitt: qui guarda la boca, vetlla la vida (qui parla massa, es perd)
	sá sem varðveitir munn sinn og tungu, hann varðveitir sálu sína frá nauðum: qui vetlla llengua i boca, 
		s'estalvia mal i angoixa
♦ e-ð gengur munna á milli: <LOC FIGuna cosa passa de boca en boca, una cosa es transmet oralment
♦ láta sér um munn fara orð ~ ummæli sem...: <LOC FIGposar-se als llavis unes paraules ~ declaracions que...

munn·skol <n. -skols, -skol>: 1. (það að skola munn) glopeig m, rabeig m, rabejada f 
		(de la boca amb un líquid per a netejar-la)
	2. (munnskolvatn) col·lutori m bucal, antisèptic m bucal (líquid per a glopejar 
		o rabejar-s'hi les dents

munnskol·vatn <n. -vatns, -vötn>: col·lutori m bucal, antisèptic m bucal (líquid per a glopejar o rabejar-s'hi les dents)

munn·skóf <f. -skófar, -skófir. Gen. pl.: skófna>:
<MEDmuguet m [bucal], candidiasi pseudomembranosa

munn·vatn <n. -vatns, no comptable>: saliva f

munnvatns- <en compostos>:
salival, ptialo-, ptial-

munnvatns·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
<MEDglàndula f salival

munn·þurrka <f. -þurrku, -þurrkur. Gen. pl.: -þurrkna>: tovalló m, torcaboca m (Val.), torcaboques m (Mall.)

< munuð <f. munuðar, pl. no hab.>:
variant de munúð ‘sensualitat, voluptat etc.’
1. (ástríðapassió f [amorosa] (desig amorós & carnal, deler amorós & carnal)
◊ ósnotr maðr, ǀ ef eignaz getr ǁ fé eða fljóðs munuð, ǁ metnaðr hánom þróaz, ǀ enn mannvit aldregi, ǁ fram gengr hann drjúgt í dul: el nici, si arriba a posseir fortuna o la passió d'una dona, vet ací que son orgull s'acreix en ell, però mai el seu senderi: i com més va, menys sap què és realment
◊ enn slícs scyli ǀ synia aldri ǁ maðr fyr annan, ǀ þar er munuð deilir: però cap home no hauria de negar tal cosa a un altre allà on la passió hi està implicada
2. (vildarmaður, elskaðurdelejat m, delejada f (objecte de la passió o el deler)
◊ eitt var at angri ǀ Ylfinga nið ǁ oc þeiri meyio, ǀ er munuð fœddi: ǁ hrafn qvað at hrafni ǁ — sat á hám meiði, ǁ andvanr áto —: "Ec veit nøccot: una cosa hi havia que angoixava el plançó dels Ylfingar (= en Sigmundr o potser, per bé que menys versemblantment, son fill, en Helgi? i la noia (= la Borghildr, la mare d'en Helgi segons la Vǫlsunga saga? que havia infantat el delejat: un corb esperant menjar prest que, posat dalt un alt arbre, cridava a un [altre] corb: “Sé una cosa...(vocabulari: #1. fœða: entenc aquest verb amb el significat d'infantar, parir; també té els significats de pujar, educar i nodrir, alimentar; si entenem el verb com a infantar , l'escena ens mostra un pare i mare, en Sigmundr i la Borghildr, preocupats pel mal averany que el crit del corb pugui voler dir. El mot mær, llavors s'ha d'entendre aquí forçosament com a sinònim de brúðr ‘jove casada en el seu primer any de matrimoni’; ja que, altrament, el mot designa la jove núbil -però encara no maridada-; #2. munuð: entenc el mot com a: objecte del deler, d'aquí la meva traducció; a fi de reproduir en català l'ambigüitat del text norrè, en la traducció ha de restar en la incertesa -com a l'original, doncs- si la mær és la mare, la dida / nodrissa o l'amant del munuð, i aquest mot s'ha de traduir amb un terme que tant pugui designar el fill, criatura donada a dida o l'estimat)
3. (unaður, yndiplaer m, delit m (goig, gaudi, fruïció)

munur <m. munar, munir. Empr. hab. en pl.>: (hlutur) cosa f (objecte)
	lausir munir: (JUR = lausafé) béns m.pl mobles
	persónulegir munir: objectes m.pl personales

munur <m. munar, munir>:
(mismunurdiferència f (distinció)
◊ ég vil vita, hver er munurinn á milli X og Y: voldria saber quina és la diferència entre X i Y
◊ hver er munurinn á að bóka á netinu og að bóka í gegnum síma hjá þjónustuveri?: quina diferència hi ha entre fer una reserva per internet i fer-la per telèfon a través de la central de serveis
◊ útskýrðu muninn á hljóðinu í loftbraut og járnbraut: explica'm la diferència entre el soroll d'un tren elevat i el soroll d'un tren normal
◊ það er mikill munur: hi ha una gran diferència
♦ að miklum munconsiderablement
♦ e-m er mikið í mun að <+ inf.>a algú li resulta molt important [de] <+ inf.>algú està molt interessat -ada a <+ inf.
♦ engum mun betrini una mica millor
♦ fyrir alla munia qualsevol preu
♦ fyrir enga munide cap manera
♦ fyrir engan munde cap manera, absolutament no
♦ fyrir hvern muna qualsevol preu, absolutament
♦ gera mun á e-udistingir una cosa, fer una distinció en una cosa
♦ hver er munurinn á <+ Dat.> og <+ Dat.>?: quina diferència hi ha entre X i Y? quina és la diferència entre X i Y?
♦ mun betrisensiblement millor, considerablement millor
♦ mun fyrr: considerablement més aviat, considerablement més prest (Bal.)
♦ munur á e-udiferència de...
◊ lítill munur á merkingunni: una petita diferència semàntica
◊ ég sé engan mun á því: no hi veig cap diferència
♦ það er enginn munur á þeim: no hi ha cap diferència entre ells
♦ það er mjótt á munum: no hi ha a penes diferència
♦ það er munur á því, hver í hlut á: depèn de qui sigui amb qui un se les tingui a veure
♦ til munaconsiderablement, de molt
♦ það er mikilla¹ ~ lítilla² ~ mjórra² muna vantha anat de molt¹ ~ de poc²
♦ þeim mun betri sem... <+ ind.>, þeim mun betri... <+ ind.>com millor... <+ subj.> millor <+ ind.

munur <m. munar, munir>:
1. (þrádesig m (delit, ganes)
♦ honum leikur munur á e-u (o: honum leikur e-ð í mun)té ganes (o: delit) d'una cosa
2. (ástarþrá, girnd, girndarhugurdeler m (anhel, ànsia, desig ardent, però i sobretot, el desig amorós-sexual)
◊ saztu oc hlýddir, ǀ meðan ec sagðac þér ǁ mǫrg ill um scǫp ǀ mín oc þeira; ǁ maðr hverr lifir ǀ at munom sínom - ǁ nú er um genginn ǀ grátr Oddrúnar": has segut escoltant mentre jo t'he contat mantes coses del meu i llur mal destí. Tot home viu segons els seus anhels. Vet aquí acabats els plors de l'Oddrún (vocabulari: #1. um: aquí, partícula expletiva; tradueixo el complement mǫrg ill skǫp com millor he pogut. Una traducció literal em sembla impossible; )
◊ enn Atli qvaz ǀ eigi vilia ǁ mund aldregi ǀ at megi Giúca; ǁ þeygi vit máttom ǀ við munom vinna, ǁ nema ec helt hǫfði ǀ við hringbrota: però l'Atli els va dir que mai no acceptaria cap mundr -el preu de compra d'una núvia- del fill d'en Gjúki. Nosaltres dos, emperò, no vàrem poder resistir-nos al nostre deler, per això vaig recolzar el cap en el trencador de braçalets (vocabulari: #1. nema: en Kuhn 1968³, pàg. 151 només diu al respecte: mit gestörter construction Háv. 97 und Od. 22. Li atorgo un sentit consecutiu i tradueixo en conseqüència; #2. munr: en Kuhn 1968³, pàg. 151 comenta: við munom vinna gegen die liebe ankämpfen. Al meu entendre l'atribució d'aquest significat no està justificat i, per tant, no segueixo en Kuhn en la meva traducció; #3. hringbroti: en Kuhn 1968³, pàg. 101: hring-broti m. ‘ringbrecher’:fürst; )
◊ þat ec þá reynda, ǀ er ec í reyri sat ǁ oc vættac míns munar; ǁ hold oc hiarta ǀ var mér in horsca mær, ǁ þeygi ec hana at heldr hefic: això ho vaig provar quan, assegut en el canyar, hi esperava el meu deler. La llesta donzella era la meva carn i era el meu cor, i baldament, jo no la vaig heure
◊ eyvitar firna | er maðr annan scal, / þess er um margan gengr guma; / heimsca ór horscom | gørir hǫlða sono / sá inn mátki munr: que un home no retregui (cf. Baetke 1987, pàg. 139: firna “tadeln, zurechtweisen & Kuhn 1968³, pàg. 56: firna “jmdm etw. (e-n e-s) vorwerfen) a un altre res (al meu entendre, el mot eyvitar en aquest passatge ja hi podria haver adquirit el significat adverbial de mai) del que li passa a més d'un: El poderós deler, dels fills d'home savis en fa nicis

munúð <f. munúðar, pl. no hab.>:
1. <GENsensualitat f, voluptuositat f
2. (sællífihedonisme m  (vida sumptuosa, luxosa, de plaers)
3. (ástríða, ástarþrápassió f  (amorosa)
hún tók höndum um háls honum og kyssti hann og mælti: "Ef eg á svo mikið vald á þér sem eg ætla þá legg eg það á við þig að þú megir engri munúð fram koma við þá konu er þú ætlar þér á Íslandi að eiga en fremja skalt þú mega við aðrar konur vilja þinn. Og hefir nú hvortgi okkað vel. Þú trúðir mér eigi til málsins": el va abraçar i el va besar i li digué: “Si tinc tant de poder sobre teu com crec, t'imposo el malfat que tu no puguis fruir mai del goig de l'amor amb la dona amb qui vols casar-te a Islàndia. Amb les altres dones, en canvi, podràs fer la teva voluntat i així cap de tots dos, ni tu ni jo, no tindrà un destí afortunat (o: no en tindrà benefici). Tu no has confiat en mi en donar-me la teva resposta sobre aquesta qüestió” (vocabulari: #1. leggja e-ð á við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 367: leggja e-t á við e-n etwas über jmd. verhängen; també el substantiu álag: cf. en Baetke íbid., pàg. 15: á-lag n. <...> 2. Verwünschung. En Finnur Jónsson 1908, pàg. 16, comenta: 5. 6. legg ek þat á, ein allgemeiner ausdruck für verwünschungen und bezauberungen durch sprüche (álǫg). — Daß durch zauberei impotenz bewirkt werden könne, war ein allgemein verbreiteter aberglaube; vgl. z. B. NgL II, 301. 320. Über das in Deutschland hierbei angewandte verfahren (das nestelknüpfen) s. Grimm, Mythol. ⁴, 983; #2. munúð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 431: munúð (für mun-hugð) f.   Sinnenlust, Liebesspiel; #3. koma e-u fram: Cf. en Baetke íbid., pàg. 335: koma e-u fram etwas zustande bringen, ausführen; eine Sache voranbringen, durchsetzen; #4. ætla sér e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 802: við konu þá er þú ætlar þér á Íslandi die du auf Island zur Frau zu nehmen gedenkst, die du dir zudenkst; #5. hafa vel: Cf. en Baetke 19874, pàg. 221: 13. sich benehmen, sich verhalten (auch hafa sik): hefir hann betr en vér er handelt besser als wir; þér hafið drengiliga af þessu, ór máli ihr verhaltet euch ehrenhaft in der Sache. Cf. també en Finnur Jónsson 1908, pàg. 16: 8. hefir — vel, „keiner von uns beiden hat sich wohl benommen“: du durch dein ableugnen, ich durch meinen spruch; #6. trúa e-m til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 665: trúa e-m til e-s jmd. Vertrauen schenken in bezug auf etwas, jmd. etw. anvertrauen)

mura <f. muru, murur. Gen. pl.: mura>:
1. <GENpotentil·la f (qualsevol planta del gènere Potentilla)
2. [potentil·la] argentina f, [potentil·la] anserina f (planta Potentilla anserina) (silfurmura; → tágamura)

murka <murka ~ murkum | murkaði ~ murkuðum | murkaðe-ð>:
tallar una cosa amb una ganiveta esmussa
þó ég verði murkaður sundur lim fyrir lim þá læt ég mig aldrei, Rósa, Títla, lim fyrir lim, lim fyrir lim, sagði hann: «Encara que em tallin els membres un a un amb una ganiveta esmussa, jo no em donaré mai per vençut, Rósa, Títla, mai, ni encara que me'ls tallin un a un, un a un», va dir
♦ murka lífið úr e-m: <LOCmatar algú a poc a poc

murta <f. murtu, murtur. Gen. pl.: murta o: murtna>:
truita de riu petita

must <n. musts, no comptable>: (vínberjalögur) most m (suc de raïm)

mustarðs·korn <n. -korns, -korn>: gra m de mostassa [blanca]
	svart mustarðskorn: gra de mostassa negra

mustarðs·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de mostassa, oli m de llavor de mostassa

mustarður <m. mustarðs, mustarðar>: 1. mostassa f [blanca], mostalla f [blanca], mostarda f (Men., Ross.) (planta Sinapis alba)
	2. svartur mustarður: (svartmustarður) mostassa negra (planta Brassica nigra)

musteri <n. musteris, musteri>: temple m (edifici religiós, església)

musteris·regla <f. -reglu, no comptable>: <HIST> orde m [militar] del Temple

musteris·riddari <m. -riddara, riddarar>: <HIST> templer m

múassíni* <m. múassína, múassínar>:
<RELIGmuetzí m (المؤذِّن, مُؤَذِّن)

múkki <m. múkka, múkkar>:
fulmar àrtic (ocell Fulmarus glacialis)

múl·asni <m. -asna, -asnar>:
mul m (híbrid de somera i cavall)

múl·dýr <n. -dýrs, -dýrs>:
mula f (híbrid d'ase i egua)

múli <m. múla, múlar>:
1. (snoppamusell m (part anterior superior del rostre de certs animals)
2. (hár fjallsraniprolongació, alta i escarpada, de muntanya (‘musell de muntanya’; es diu esp. d'una mola o promontori entre dues valls o comellars)

Múli <m. Múla, no comptable>:
Múli m (andrònim, nom d'home)

múll <m. múls, múlar>:
1. (við hestcabestre m (ronsal)
2. (munnkarfamorrió m (de gos)
3. (múlasnimul m (híbrid de cavall i somera)

múl·reki <m. -reka, -rekar>:
mulater m, muler m

múmía <f. múmíu, múmíur. Gen. pl.: múmía>:
mòmia f

múrari <m. múrara, múrarar>:
paleta m & f, obrer m [de vila] (Val.), picapedrer m (Bal.), picapedrera f (Bal.)

múrena <f. múrenu, múrenur. Gen. pl.: múrena>:
morena f (peix Muraena helena)

múr·skeið <f. -skeiðar, -skeiðar>:
paleta f (de mestre de cases, picapedrer)

múr·steinn <m. -steins, -steinar>:
maó m<FAMtotxo m
♦ sólþurrkaður múrsteinn: <ARQUITtova f (rajola gruixuda de fang cru, assecada al sol)

múr·svölungur <m. -svölungs, -svölungar>:
falcillot (o: falciot) negre, falcilla (o: falcia) f, magall m, falzia (o: valzia) f (Bal.) (ocell Apus apus)

múr·verk <n. -verks, -verk>:
obra f (treball de construcció o de reparació d'edificis, murs, parets etc.)

mús <f. músar, mýs (o: <> mýss)>:
<ZOOL & INFORMratolí m
♦ brynna (o: vatna) músum [yfir e-u]: <LOC FIGploriquejar [per una cosa] (se sol dir en to humorístic)
♦ fjallið tók jóðsótt og það fæddist lítil mús: <LOC FIGla muntanya es va posar de part i va parir un ratolinet
♦ leika sér að e-m eins og köttur að mús: <LOC FIGjugar amb algú com un gat amb un ratolí
<völsk mús, valskar mýs (o: < mýss)rata, rates
61. Líflát Ásbjarnar jarls. Ásbjǫrn jarl fór norðr til Eyrarsunds þegar eptir fundinn, ok tók hann sér þar herbergi í þorpi einu, ok svaf hann í lopti einu um nóttina. Þá varð sá atburðr, er fáheyrðr er, at þar kómu inn mýss margar valskar; þær váru miklu stœrri, enn menn hefði fyrr sét. Þær sóttu jarlinn svá ákafliga, at hann varð þegar upp at standa ok verjaz þeim, ok eigi at síðr sóttu þær hann; þar váru margir menn aðrir inni í loptinu, ok hirðu þær um (engan)* annan. Þá hljóp jarl ofan ór loptinu ok þegar þær eptir honum; ok er hann kom út, þá sœkja þær hann fastast. Þá hljóp hann ofan til sjóvar, ok komz hann út á skip, ok lét hann frá landi; þær hljópu þegar á sæinn út ok upp í skipit til hans ok at jarli ok réðu þegar í andlit honum framan ok í nasar; ok svá lauk þar, at þær drápu jarl; ok þegar eptir þetta hurfu þær óvættir. Þessi undr spurðuz víða, dauði Ásbjarnar jarls, ok varð mǫnnum af þessum atburð ótti mikill, þeim er mestan hlut hǫfðu átt í mótgangi við Knút konung, ok grunaði þá marga menn, at þetta verk mundi eigi verit hafa svá guðréttligt, sem þeim hafði opt tját verit, er þeir hǫfðu veitt líflát Knúti konungi, ok mæltu þat margir, at þessi hefnd mundi af guði send vera: 61. Mort del iarl Ásbjǫrn. Quan hagué conclòs la batalla, el iarl Ásbjǫrn es va dirigir al nord, cap a Eyrarsund on es va allotjar a una alqueria i, durant la nit, va dormir a un lopt. Aleshores es va esdevenir aquest fet força inaudit: dins la sala de dalt on dormia hi van entrar molts de ratolins francesos (= rates), que eren molt més grossos que ningú hagués vist abans. Van atacar el iarl tan ferotgement que es va haver d'aixecar immediatament i defensar-se d'ells i nogensmenys continuaren atacant-lo. Dins la sala de dalt hi havia molts d'altres homes, però les rates no pararen esment en ningú més. Aleshores el iarl va davallar de la sala de dalt i les rates al punt li corregueren al darrere, i quan el iarl va sortir a fora, les rates el varen atacar encara més intensament (ferotgement, acarnissadament). Aleshores el iarl va córrer cap a la mar i va nedar fins al seu vaixell i es va allunyar de terra. Les rates immediatament saltaren dins la mar i pujaren al vaixell i l'hi atacaren i es llançaren immediatament a la seva cara i narius. I la cosa va acabar que van matar el iarl i tan bon punt l'hagueren mort, varen desaparèixer aquelles óvættir (dimonis, mals esperits o criatures). Aquest estrany fet -la mort del iarl Ásbjǫrn- es va saber pertot, causant una gran por als qui havien participat de manera molt destacada en la rebel·lió contra el rei Canut, i llavors foren molts els qui pressentiren que la rebel·lió contra el rei no havia estat tan del grat de Déu com els havien dit sovint que era els qui havien causat la mort del rei i eren molts els qui deien que aquella venjança li havia estat enviada per Déu

músa·bygg <n. -byggs, no comptable>:
maragall (o: margallm (Cat., Val.), fletxes f.pl (Mall.), coa f d'egua (Men.(planta Hordeum murinum syn. Critesion murinum)

músa·gildra <f. -gildru, -gildrur. Gen. pl.: -gildra>: ratera f

músa·gin <n. -gins, -gin>:
picardia pàl·lida (planta Cymbalaria pallida)

músa·hreiður <n. -hreiðurs, -hreiður>:
cau (o: nium de ratolins

músar·rindill <m. -rindils, -rindlar>:
caragolet (o: cargolet) m, sageta f (nord Cat.), passaforadí m (Mall.), salvatget m (Men.(ocell Troglodytes troglodytes)

mús·háfur <m. -háfs, -háfar>: mussola f, mussola vera, reig m de sabater (Tortosa) (peix Mustelus mustelus)

músíkalskur, músíkölsk, músíkalskt <adj.>:
musical

múskat <n. múskats, pl. no hab.>: nou moscada (fruit de l'arbre Myristica fragrans emprat com a condiment)

múskat·blóm <m. -blóms, -blóm>:
macís m (aril de la llavor de l'arbre Myristica fragrans)

múskat·humall* <m. -humals, -humlar>: altarreina f, alè m de bou (Mall.)

múskat·hneta <f. -hnetu, -hnetur. Gen. pl.: -hneta>:
nou moscada

múskat·hýði <n. -hýðis, -hýði>:
macís m (aril de la llavor de l'arbre Myristica fragrans) (múskatblóm)

múskat·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
moscader m (arbre Myristica fragrans)

múskat·vín <n. -víns, pl. no hab.>: [vi m] moscatell m

múslím <m. múslíms, múslímar>:
musulmà m, musulmana f

múslímskur, múslímsk, múslímskt <adj.>:
musulmà -ana

Múspell <m. Múspells, no comptable>:
<MITOLMúspell m, el món de foc primigeni de la mitologia norrena. Situat en un sud sense especificar, entre ell i el Niflheimr septentrional es badava el Ginnungagap, l'abís mític on sorgiria la vida
♦ Múspells synir (o: Múspells lýðir; o: Múspells megir)<MITOLels fills de Múspell, els ètuns de foc, els combatents companys d'armes d'en Surtr en el Ragna rǫk
  El mot Múspell està documentat a les següents fonts:

Vǫlospá 51, Lokasenna 42 i als capítols 3, 4, 7, 10, 12, 36, 42 i 50 de la Gylfaginning de l'Snorri.

L'expressió
Múspells synir ‘els fills del Múspell’ és atestada a la Lokasenna 42 i a la Gylfaginning, capítols 12, 36 i 50.

L'expressió
Múspells megir ‘els fills del Múspell’ és atestada a la Gylfaginning, capítols 12 i 50.

L'expressió
Múspells lýðir ‘la gent del Múspell’ és atestada a la Vǫlospá, estrofa 51.

L'expressió
Múspells heimr , o, escrit aglutinadament, Múspellsheimr ‘el món del Múspell’ és atestada a la Gylfaginning, capítols 4, 7 i 10.

 
  En el germànic meridional, el mot sembla haver estat una designació de la fi del món a través d'un incendi còsmic. Aquesta cosmempresi o ecpirosi del món (del grec ἡ ἔμπρησις τοῦ κόσμου ~ τῆς γῆς i ἡ ἐκπύρωσις τοῦ σύμπαντος κόσμου respectivament) va servir perquè els missioners cristians provessin de reutilitzar el mot en el sentit cristià, encara que, a la llarga, aquest ús no va prevaler. En norrè occidental a ntic, en canvi, el mot, d'acord amb les fonts, només designa una regió mítica de foc, de la qual en surt la vida a l'inici dels temps, com a resultat de les espires que, en saltar-ne, es topen amb el gebre del Niflheimr en el mític Ginnungagap, però també en prové la mort i la destrucció del cosmos, ja que d'ell en sortiran els combatents que lluitaran al costat del Surtr a la plana de Vígríðr o Óskópnir contra els déus en el Ragna rǫk o Ragna røkkr  
 
    VǪLOSPÁ La profecia de la vǫlva  
  51 Kjǫll ferr austan,
koma munu Múspells
um lǫg lýðir,
en Loki stýrir
—fara Fífls megir
með Freka allir—,
þeim er bróðir
Býleipz —í fǫr—.
Una quilla (= la nau Naglfar) salparà de l'est
-vindran les gents
del Múspell pel gran humit-,
amb en Loki de timoner
(però a la Gylfaginning i a l'estrofa anterior se'ns hi fa avinent
que el timoner n'és l'ètun Hrymr)

—els acompanyaran en la travessia tots els fills d'en Fífl
(= 1. del Miðgarðsormr?; 2. = fíflmegir = ‘els ètuns’ ?),
ensems amb el Llop
(ací = el llop Fènrir)—,
el qui és germà
d'en Býleiptr
(= Býleiptr i Helblindi són els germans d'en Loki, mentre que
el llop Fènrir, Jǫrmungandr -el Miðgarðsormr- i Hel són fills d'en Loki.
Per això em veig obligat a separar aquesta aposició de Loki del seu context,
interpretant com un parèntesi "fara Fífls megir með Freka allir í fǫr")
.
 
         
    LOKASENNA Els escarns d'en Loki  
  42 Loki kvað:
«Gulli keypta
léztu Gymis dóttur
ok seldir þitt svá sverð;
enn er Múspells synir
ríða Myrkvið yfir,
veizt-a þú þá, vesall! hvé þú vegr».
En Loki va dir:
“amb or feres comprar
la filla d’en Gymir
(= la Gerðr)
i per or vengueres també la teva espasa;
i quan els fills del Múspell
travessaran a cavall el bosc de Myrcviðr
(= el llòbrec i fosc bosc que separa el món dels ètuns del món dels déus),
tu, miserable, llavors no sabràs pas amb què lluitar”.
 
 

múta <múta ~ mútum | mútaði ~ mútuðum | mútaðe-m>: subornar algú

múta <f. mútu, mútur. Empr. hab. en pl.; Gen. pl.: múta>: suborn m
	þiggja mútur: acceptar suborns

mútu·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
venal (esp. polític, jutge etc.)

mútu·þægni <f. -þægni, no comptable>:
(mútugjöfpercepció f de suborns, corrupció m (venalitat de polític, jutge etc.)
♦ vera sakaður ~ sökuð ~ sakað um mútuþægni og spillingu: <LOC JURésser acusat ~ acusada de percepció de suborns i corrupció

mútu·þægur, -þæg, -þægt <adj.>:
corrupte -a (esp. polític, jutge etc.)

my <n. mys, my>:
mi f (lletra grega Μ, μ)

mygla <f. myglu. pl. no hab.>: floridura f

mygla <mygla ~ myglum | myglaði ~ mygluðum | myglað>: florir-se (cobrir-se de floridura)

myglaður, mygluð, myglað: (með myglu) florit -ida (ple de floridura)

myglu·fló <f. -flóar, -flær>:
capa f de floridura

mykja <f. mykju, no comptable>:
fems m.pl de vaca

mykju·haugur <m. -haugs, -haugar>:
femer m

mylja <myl ~ myljum | muldi ~ muldum | muliðe-ð>:
esclafar una cosa (aixafar, triturar)
◊ þat sjá þeir Hjǫrvarðr ok menn hans, at bjǫrn einn mikill ferr fyrir Hrólfs konungs mǫnnum ok jafnan þar næst, sem konungrinn var. Hann drepr fleiri menn með sínum hrammi en fimm aðrir kappar konungs. Hrjóta af honum hǫgg ok skotvápn. en hann brýtr undir sik bæði menn ok hesta af liði Hjǫrvarðs konungs, ok allt þat, sem í nánd er, mylr hann með sínum tǫnnum, svá at illr kurr kemr í lið Hjǫrvarðs konungs: en Hjǫrvarðr i els seus homes varen veure que un gran ós anava davant els homes del rei Hrólfr i sempre era molt a prop d'allà on hi havia el rei. Aquest ós matava més homes amb la seva urpa que cinc altres campions del rei. Els cops [d'espasa o destral ] i els impactes [de llança o sageta] li rebotaven, però ell trossejava tant els homes com els cavalls de l'exèrcit del rei Hjǫrvarðr i feia a miques amb les seves dents tot allò que hi hagués prou a prop d'ell, de manera que entre les files del rei Hjǫrvarðr va sorgir [i es va escampar] un mal murmuri
◊ en sakir þess, at af mannraunum vaxa manndýrðir, fær hann þunga plágu í greindum stétt, þvíat í skipferð nokkurri muldi sundr fótlegginn annan, fylgdi þeim meizlum slík mœða ok meinlæti, sem kunnigt er, áðr greri, þvíat í fyrri festing dugði eigi ok varð at brjóta í annat sinn; bar hann þetta allt með megnu hugskoti, þvíat hann vissi vel, at þann sem várs herra miskunn mœðir í þessum heimi, hefir hann disponerat at gjǫra sinn hœgri handar son í andligu lífi, þvíat sá veit gjǫrst, er greinir alla hluti, hvár skriptin er léttbærri: i per tal com de les proves se n'acreix la glòria d'un home, [aquest bisbe] va rebre un greu turment en correspondència amb el seu rang, car, en una travessia marítima una de les dues cames se li va trencar per esclafament. Com se sap, aquesta lesió va anar acompanyada d'uns treballs i d'uns patiments enormes abans que no es guarís, perquè el primer encanyament de la cama no va servir de manera que va caldre trencar-li la cama una segona vegada. Ell ho va endurar tot amb una ferma presència d'esperit perquè sabia bé que Ell ha disposat a fer fill seu en la vida eterna -que seurà a la seva dreta- aquell a qui la misericòrdia de Nostre Senyor afligeix en aquest món. Car, aquell que disposa totes les coses, sap perfectíssimament on la penitència és més fàcil de suportar (Vocabulari: #1. manndýrðir: Baetke 19874, no dóna pas entrada a aquest mot. D'acord amb els seus constituents l'interpreto com a glòria d'un home; #2. í greindum stétt: Baetke 19874, no dóna pas entrada a aquest sintagma. Interpreto greindr com a sérgreindr, sérligr i el sintagma en qüestió, i doncs, com a en el rang o posició específics o especials del bisbe Guðmundr, en la seva especial condició [de bisbe]. El masculí stéttr és, en la llengua actual, un arcaisme; )
◊ en ef ópíum er eigi til eða vilt þú eigi hafa þat, þá skalt þú taka tveggja penninga vætt enskra af þeirri lausn er {s}camonnea heitir ok tempra þat allt saman ok gera síðan sína kleppa, slíka sem áðr var sagt. En ef kleppar eru svá stórir, sem áðr sagða ek, þá skal væta stórar ofléttur í víni eða mungáti ok væta þar í síðan kleppana ok svelgja svá síðan niðr heilum enda elligar velkja í hunangi ok svelgja svá niðr því engi skal tyggja af því þeir eru svá beiskir at þeir gjǫra þá minna gagn ef þeir eru muldir: però si no hi ha opi o tu no el vols, aleshores has de prendre una mesura, per valor de dos penningar anglesos, de la solució que es diu escammònia i l'has de trempar i després fer-ne els grumolls (=les píndoles) de la manera que s'ha dit abans. I si els grumolls (=les píndoles) són de la mida que he dit abans, aleshores s'han de mullar hòsties grans en vi o en cervesa i després mullar-hi les píndoles i tot seguit enviar-s'ho tot sencer o altrament, passar-les per mel, que en quedin ben untades, i després enviar-se-les, car ningú no les ha de mastegar ja que són tan amargues que si són esclafades [amb les dents] seran de menor ajut (Vocabulari: #1. kleppr: Baetke 19874, no dóna pas entrada a aquest mot en el significat en què es emprat al nostre manuscrit. El manuscrit mateix dóna la clau com cal entendre el mot: skal þar gjǫra af pillúlás, er kleppa má kalla, svá nokkur mykla sem stórar baunir eða heslihnetr smár ‘se n'han de fer píndoles, que es poden dir kleppar, si fa no fa tan grans com a pèsols grossos o avellanes petites’; #2. oflétta: Baetke 19874, no dóna pas entrada a aquesta forma del mot que no ha perdurat en la llengua moderna. Es tracta d'un doblet d'obláta, ofláta ‘hòstia’; #3. {s}camonnea: Baetke 19874, no dóna pas entrada a aquest mot. Es tracta de l'escamonea, escamònia ‘planta asclepiadàcia de l'espècie Cynanchum acutum, i gomo-resina purgant que se n'obté’; )
◊ við nefdreyra: Tak skurnir þær, er ungar eru ór klaktir, ok myl [í] smátt ok blás í nasarraufarnar [ok mæli:] Sicut uere credimus quod beata uirgo Maria peperit dominum infantem, uerum deum omnem et hominem, sic tu, uena, sanguinem tuum retine. Sta, sta, stagnum sanguinis stetit Iordanis quando sanctus Iohannes Xristum baptizatum. ✝: contra les hemorràgies nasals: Pren closques d'ou de les qual n'hagin sortit els pollets i polvoritza-les i bufa-les dins els forats del nas [i recita]: Sicut uere credimus quod beata uirgo Maria peperit dominum infantem, uerum deum omnem et hominem, sic tu, uena, sanguinem tuum retine. Sta, sta, stagnum sanguinis stetit Iordanis quando sanctus Iohannes Xristum baptizatum. ✝
◊ blóðstemming við sár: Tak geitahár ok legg við, þá mun batna. Ítem legg við þófa sviðinn, þá mun létta blóðrás. Tak refkeilahár ok legg við. Ítem tak því svínasaur sviðinn, myl í sár ok kǫngurvǫ́fuvef at binda við: per a estroncar la sang de les ferides: pren pèls de cabra i posa-les-hi. La ferida millorarà. Ítem aplica-hi feltre socarrimat i aleshores l'hemorràgia minvarà. Pren pèls de guineu i posa-les-hi. Pren fems de porc socarrimats i esflora'ls contra la ferida i una teranyina per a embenar-ho tot
◊ fyrr í sǫgunni er greindr sá fjárafli, er menn fara í bjǫrg til fyglingar, ok því gengr hér svá til efnis, at einn þess háttar manna mœtir svá bráðum lífsháska, at hann støkkr í berginu. Kemr hǫfuðit á grjót, sem von var, ok lemr hausinn, en líf hans hélzt með þeirri guðs skipan, at hinnan var heil fyrir innan. Svá er hann heim fluttr á byggð einnar húsfrú, er guðhræðslu hafði með góðri kunnustu at hjálpa þurfǫndum. Hon skerr umbergis hausbrotit ok tekr skeljarnar, er muldar vóru í smátt, fægir síðan sárit ok hreinsar, sem hon þorði framast, allt niðr á hinnuna. Er þat verk þann tíma hœgjast eptir samlíkri heims ok manns náttúru, sem flóð er sjóvar, því at þá gengr heilinn með hinnunni allt upp undir heilabustina, en at fjǫru er langt í milli. Var nú opit svo mikit í hǫfðinu sem þriggja fingra hvern veg. En hvat er hér at tala um áburð eða smyrsl til læknidóma, nema húsfrúin tekr vatnmosa ór brunni herra Guðmundar ok fyllir sárit með, bindr síðan um ok leysir ekki til, fyrr en liðnar eru þrjár nætr, ok er hér at greina svá dýrligan hlut, at aldri kom óðaverkr í, en mosinn var gróinn niðr í hausinn, svá sem múteraðr í beins náttúru, ok er frá leið, tók jafnvel hǫrundslit, en var á þeim stað nokkuru linara átaks en á ǫðrum stað. Var hann innan fárra daga alheill maðr: a la història [del bisbe Guðmundr] s'ha descrit amb anterioritat l'activitat laboral en la qual hom va als penya-segats a recollir-hi ous i capturar-hi cadafets i somorgollaires, i en relació a aquesta activitat es va esdevenir que un home d'aquesta mena (és a dir, un fyglingarmaðr o fyglingr) es va trobar en perill de mort tan sobtat que va saltar del penya-segat [on recollia ous]. Va pegar amb el seu cap contra una roca, com era d'esperar, i es va ferir greument al cap, però la seva vida es va mantenir amb la disposició divina que la meninge dins el crani es va mantenir intacta. Ferit d'aquesta manera fou portat a les cases d'una mestressa que tenia temor de Déu i bons coneixements per a ajudar els necessitats. Ella va tallar tot al voltant del punt de fractura del crani i va anar llevant-ne els fragments d'os que havien quedat fets a resquills, després va netejar la ferida i[, tot seguit,] va netejar tota la ferida fins a la meninge, fins allà on ella va gosar arribar. Aquesta labor resulta més fàcil -a causa de l'especial afinitat existent entre el món i la natura de l'home- en el moment que hi ha marea alta, perquè [durant la marea alta] el cervell s'eleva amb la meninge fins al vèrtex interior del crani o coroneta, mentre que durant la marea baixa hi ha una gran distància [entre cervell i meninge d'una banda i os del crani de l'altra]. [Quan va estar net], el trau del cap era tan gran que feia tres dits d'ample i tres dits d'alt. I què es pot dir aquí de l'ungüent o pomada emprats com a medecina, llevat que la mestressa va collir esfagne de la font del Senyor Guðmundr i hi va farcir la ferida, després la va embenar i no va desfer les benes fins del cap de tres dies, i en aquest punt s'ha de contar una cosa gloriosa com que aquell home mai no va tenir dolors forts i que l'esfagne va aferrar en la closca del cap talment com si s'hagués transmudat en la natura de l'os, i a mesura que el temps va anar passant, va prendre igualment la color de la pell, per bé que [aquell teixit] va romandre en aquell indret una mica més suau al tacte que no pas als altres llocs. Del cap de pocs dies aquell home estigué totalment guarit
◊ "veiztu, ef ec øðli ættac ǀ sem Inguna<r>-Freyr, ǁ oc svá sælligt setr, ǁ mergi smæra ǀ mylða ec þá meinkráco ǁ oc lemða alla í liðo: saps què?! Si tenia un llinatge com el l'Ingunar-Freyr (Neckel-Kuhn: Inguna-Freyr), i uns estatges tan esplèndids, esclafaria aquesta cucala de mal averany fins a deixar-la convertida en una pasta més fina que no pas el moll d'os i la trinxaria tota  (o: la desmembraria tota) (vocabulari: #1. meinkráka ‘cucala de mal averany’ és el déu Loki; #2. lemja í liðu: Per donar ple sentit al text cal pensar que l'autor dels versos entenia el tronc del cos com a part separada o diferenciada dels membres d'aquest mateix cos i que mylja es refereix al tronc, mentre que lemja es refereix als membres per tal com no es pot pas picar algú fins a deixar-lo convertit en polpa i, després trencar-li els ossos dels membres o arrabassar-li els membres, ja que els membres formen part del cos i, per tant, haurien resultat esclafats amb el cos. En Kuhn 1968³, pàg. 128 interpreta: lemia í liðo in stücke (eigentlich: in die einzelnen gliedmaßen) hauen (Ls. 43)resta clar, doncs, que per a Kuhn la locució significa: arrabassar-li els membres a algú, desmembrar algú, mutilar algú tallant-li els membres, segueix doncs l'opinió de l'Sveinbjörn Egilsson 1860, pàg. 510 que traduïa: mergi smæra mavlþa ek þá meinkráko, ok lemþa alla í liþo et comminuĕrem omnem (id est, totam) articulātim, Lokagl. 43, amb l'equació lemja í liðu = comminuĕre [sīue dīuĭdĕre] [membra a-s] articulātim. En Finnur Jónsson 1931¹, pàg. 368, per la seva banda, interpreta l'í com a adverbi pronominal o Pronominaladverb quan comenta: lemja alla í liðu, her er í adverbielt og liðu obj. for lemja, Lok 43, i, a la pàg. 372, hi defineix exactament què entén ell per lemja í: ok lemja alla í (adv.) liðu, og knuse alle lemmer deri, Lok 43, una interpretació, aquesta, que a mi no em convenç pas per tal com no es pot pas picar algú fins a deixar-lo convertit en polpa i després trencar o picar, dins aquesta polpa els ossos dels membres, no hi veig lògica, doncs, en aquesta proposta i, en la traducció, em decanto per l'altra L'Sveinbjörn Egilsson i en Finnur Jónsson també interpreten diferent la forma alla mentre que per a l'Sveinbjörn Egilsson és un acusatiu femení singular referit a meinkráka, per a en Finnur Jónsson és un acusatiu masculí plural referit a liðir En la meva traducció segueixo la interpretació de l'Sveinbjörn Egilsson, subratllant, emperò, que considero totes dues frases imprecatives sinònimes. #3. mylda: recordo que un verb mølva no és pas atestat ni en vers ni en prosa a la llengua antiga i que aquest verb de la llengua moderna podria tractar-se d'un baix-alemanyisme tardà més que no pas la continuació d'un verb atestat en gòtic (gamalwjan - συντρίβειν: Lluc 4:18 <...> ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν - misit me ... sanare contritos corde - insandida mik [= ἀπέσταλκέν με] du ganasjan [= ἰάσασθαι] þans gamalwidans [= τοὺς συντετριμμένους] haírtin [= τὴν καρδίαν. El text wulfilià palesa que el text grec d'en Wúlfila tenia aquí un datiu *τῇ καρδίᾳ, igual que el text de l'Isaïes 61:1] ‘... og sendi [mig] ... að græða sundraða í hjörtum (trad. del 1540 de l'Oddur Gottskálksson) - ... i m'ha enviat ... a guarir els esclafats en llur cor’ , que coincideix amb la versió de Psalms 146:3 oferida pels Setanta: <...> ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτῶν, però, i sobretot, amb el text de l'Isaïes 61:1: Πνεῦμα κυρίου ἐπ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν - hann hefir sent mig ... til að græða þá, sem hafa sundurmarið hjarta), ja que el verb islandès és un verb que no apareix atestat abans del segle XVIII -o jo almenys no tinc constància de cap atestació anterior a aqueix segle-; el verb és ben atestat en l'entorn lingüístic alemany: Cf. alt-alemany mitjà milwen ~ zermilwen ‘pulverisieren ~ zermahlen’, alt-alemany modern milben ~ zermilben ‘zu mehl oder staub machen ~ zu mehl oder staub zermalmen’ GDW s.v., neerlandès mitjà meluwen ~ vermeluwen ‘vermolmen, verrotten, vergaan of doen vergaan; of wel: door de meluw, de mot, de mijt enz. verteerd worden: die twee begrippen zijn niet goed te onderscheiden’. Des d'aquí no puc pas comprovar si va existir un baix-alemany mitjà*mölwen (amb labialització per assimilació a la bilabiovelar següent de la vocal tònica). En tot cas, el Woordenboek der Nederlanschen Taal cita les variants labialitzades vermeulen, vermeuluwen i vermulwen i mentre no pugui comprovar si hi hagué formes paral·leles en baix-alemany mitjà, m'estimaré més de llegir, en aquest passatge, mylda o melda. La formulació del vers medieval concorda amb la formulació moderna de II Reis 23:15, que fa: og hann brenndi aséruna og muldi hana mjölinu smærra )
◊ en konungur bauð að leiða fram menn þá, er rægt höfðu Daníel, og kasta þeim, börnum þeirra og konum í ljónagryfjuna. Og áður en þeir komust til botns í gryfjunni, hremmdu ljónin þá og muldu sundur (wə-ˌχāl־garmēi̯-ˈhōn   hadˈdiqū, וְכָל-גַּרְמֵיהוֹן, הַדִּקוּ) öll bein þeirra: i el rei va manar que li menessin aquells homes que havien calumniat en Daniel i que els tiressin ells, llurs fills i llurs dones a la fossa dels lleons. I abans d'arribar al fons de la fossa, els lleons ja els havien agafat i triturat tots llurs ossos
◊ og í borgum Manasse og Efraíms og Símeons og allt til Naftalí, allt um kring í eyðiborgum þeirra, reif hann niður (wa-ʝənatˈtēt͡s, וַיְנַתֵּץ) ölturun, mölvaði og muldi (kitˈtaθ   lə-hēˈδaq, כִּתַּת לְהֵדַק) asérurnar (wə-ʔɛθ־hā-ʔăʃēˈrīm, וְאֶת-הָאֲשֵׁרִים) og skurðgoðin, og hjó sundur (gidˈdaʕ, גִּדַּע) sólsúlurnar í öllu Ísraelslandi: a les viles d'en Menaixè, de n'Efraïm, d'en Ximon i fins d'en Neftalí, i a les viles devastades tot a llur voltant, va enderrocar els altars, va esbocinar i va moldre les aixeràs i els ídols fins a polvoritzar-los, i tallà tots els pilars solars o ħammamim per tot el país d'Israel
◊ og er spámaðurinn, er snúið hafði hinum aftur, heyrði þetta, mælti hann: "Það er guðsmaðurinn, sem óhlýðnaðist skipun Drottins. Fyrir því hefir Drottinn gefið hann ljóninu. Það hefir mulið hann sundur (wa-i̯ʝiʃbəˈrē-hū, וַיִּשְׁבְּרֵהוּ) og drepið hann eftir orði Drottins, er hann hafði til hans talað." Þá mælti hann til sona sinna: "Söðlið mér asnann." Þeir gjörðu svo. Síðan hélt hann af stað og fann lík hans liggjandi endilangt á veginum, og asnann og ljónið standandi yfir líkinu. En ljónið hafði hvorki etið líkið né mulið sundur (wə-ˈlɔʔ   ʃāˈβar   ʔɛθ־ha-ħăˈmōr, וְלֹא שָׁבַר אֶת-הַחֲמוֹר) asnann. Þá tók spámaðurinn upp lík guðsmannsins, lagði það á asnann og flutti það til borgarinnar til þess að harma hann og jarða: i quan el profeta, que l'havia fet tornar, ho va saber, digué: «És l'home de Déu que ha desobeït l'ordre de Jahvè. Per això, Jahvè l'ha donat al lleó, que l'ha destrossat i l'ha matat, segons la paraula que Jahvè li havia dit». Després digué als seus fills: «Enselleu-me l'ase». I l'hi van ensellar. Tot seguit va partir i trobà el seu cadàver estès al camí, i l'ase i el lleó drets sobre el cadàver. I el lleó no havia devorat el cadàver ni havia destrossat l'ase. El profeta alçà el cadàver de l'home de Déu, el posà damunt l'ase i el dugué al poble on vivia per fer-li el dol i enterrar-lo
◊ mun neyslukorn mulið sundur (ʝūˈδāq, יוּדָק)? Nei, menn halda ekki stöðugt áfram að þreskja það og keyra eigi vagnhjól sín né hesta yfir það, menn mylja það eigi sundur (lɔʔ־ʝəδuqˈqɛ-nnū, לֹֽא-יְדֻקֶּֽנּוּ)que per ventura trinxen el forment? No, no és indefinidament que el baten ni li fan passar les rodes del seu carro ni les bísties per damunt: hom no el trinxa pas
◊ með þolinmæði má telja höfðingja hughvarf, mjúk tunga mylur (tiʃˌbār־ˈgārɛm, תִּשְׁבָּר-גָּרֶם) bein: amb paciència es pot persuadir un cabdill a canviar de parer: una llengua dolça esmicola els ossos
♦ mylja brauð: esmicolar pa
♦ mylja korn: #1. <AGRICbatre gra#2. (malamoldre gra (convertir el gra en farina)
◊ maður kom frá Baal Salísa og færði guðsmanninum frumgróðabrauð, tuttugu byggbrauð og mulið korn (wə-χarˈmɛl, וְכַרְמֶל) í mal sínum (bə-t͡siqlɔˈn-ō, בְּצִקְלֹנוֹ). Og Elísa sagði: "Gefðu fólkinu það að eta": va arribar un home de Baal-Xalixà que portava a l'home de Déu pa de primícies, vint pans d'ordi i gra [novell] batut dins el seu sac (la utilització del possessiu sinn palesa que el traductor va entendre צִקְלוֹן com a referit a אִיש מִבַּעַל שָׁלִשָׁה i no pas a כַּרְמֶל). I l'Elixà digué: «Dóna-ho a la gent, i que mengin»
♦ mylja e-ð í duft: polvoritzar una cosa
♦ mylja e-ð í mortéli: picar una cosa en el morter, esclafar una cosa en el morter (Bal.

myljast <mylst ~ myljumst | muldist ~ muldumst | mulist>:
trencar-se en bocins petits, esbocinar-se
♦ myljast sundur: desintegrar-se, desfer-se a miques
◊ þú horfðir á það, þar til er steinn nokkur losnaði, án þess að nokkur mannshönd kæmi við hann. Hann lenti á fótum líkneskisins, sem voru af járni og leir, og molaði þá (wə-hadˈdēqɛθ   himˈmōn, וְהַדֵּקֶת, הִמּוֹן). Þá muldist sundur (ˈdāqū, דָּקוּ) í sama bili járnið, leirinn, eirinn, silfrið og gullið, og varð eins og sáðir á sumarláfa, vindurinn feykti því burt, svo að þess sá engan stað: tu ho estaves veient, quan una pedra es desprengué sense que cap mà humana la toqués. Va anar a raure als peus de l'estàtua, que eren de ferro i d'argila, i els va fer a miques. Aleshores, tot alhora, es desferen a miques el ferro, l'argila, el bronze, l'argent i l'or, que es tornaren com boll a les eres d'estiu: el vent se'ls emportà, de tal manera que no se'n veia ni rastre

mylla <f. myllu, myllur. Gen. pl.: mylla o myllna>: molí m
♦ → timburmylla “serradora, molí serrador, molina”
♦ → vatnsmylla “molí d'aigua”
♦ → vindmylla “molí de vent”

myllu·blóm <n. -blóms, -blóm>:
clàrquia f [elegant] (planta Clarkia elegans)

myllu·hjól <n. -hjóls, -hjól>:
<HISTrodet m de molí, sínia (o: roda) f de molí d'aigua

myllu·hús <n. -húss, -hús>:
<HISTedifici f del molí [d'aigua o de vent]

myllu·kofi <m. -kofa, -kofar>:
<HISTcaseta f de molí [d'aigua o de vent]

myllu·maður <m. -manns, -menn>:
<HISTmoliner m (malari)

myllu·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
<INFORMhashtag m

myllu·spaði <m. -spaða, -spaðar>:
<HISTpala f  (o: aleta f; o: caixó m) de rodet o sínia de molí d'aigua

myllu·steinn <m. -steins, -steinar>:
<HISTmola f de molí

myllu·stokkur <m. -stokks, -stokkar>:
<HISTcanal f de molí, canal f d'adducció d'aigua fins a la sínia (o: roda de pales) d'un molí d'aigua. També s'anomenava aðfallsstokkur i vatnsstokkur. Era de fusta i servia per fer agafar força a l'aigua que queia sobre les pales de la roda posant-les en moviment

myllu·vængur <m. -vængs (o: -vængjar), -vængir. Gen. pl.: -vængja; dat.pl.: -vængjum>:
<HISTantena f de molí

mylna <f. mylnu, mylnur. Gen. pl.: mylna>:
variant de mylla ‘molí’

mylsna <f. mylsnu, no comptable>:
miquetes f.pl, engrunes f.pl
hann hrynur eins og leirker sem er mölbrotið, svo gersamlega mölbrotið að ekki finnst brot í mylsnunni (məχitˈtāh ~ מְכִתָּה:   βi-məχittāˈθ-ō,  , בִמְכִתָּתוֹ) sem taka mætti með eld af arni eða ausa með vatni úr brunni: s’esberlarà com una gerra de terrissa que s'ha esmicolada, esmicolada tan completament que, entre els bocinets no s'hi troba cap fragment amb el qual es pugui agafar foc d'una llarg o poar aigua d'una cisterna (BMonts. = entre els bocins; BInterc. = ; BEvang. = entre els seus trossos)

mynd <f. myndar, myndir>: 1. <GEN> imatge f
	2. foto f (→ ljósmynd)
		lýsa mynd: impressionar una pel·lícula fotogràfica (fer que hi arribi la llum pitjant l'obturador)
	3. pel·lícula f (→ kvikmynd)
		er myndin með upprunalegu tali? La pel·lícula és en versió original?
		mynd með upprunalegu tali: una pel·lícula en versió original
		mynd með katalansku tali: una pel·lícula en català
		mynd með katalanskum texta: una pel·lícula en versió original amb subtítols en català
	4. retrat m (→ andlitsmynd; → mannsmynd)
	5. (málverk, mynd eftir listamálara) quadre m
		mála myndir af trjám: pintar quadres d'arbres
	6. (form, lögun) forma f
	7. (mannsmynd, mannslíki) forma humana
	8. (í bók) il·lustració f (de llibre)
álfar eru í allri mynd og lögun sem mennskir menn eins og Jón Guðmundsson, er kallaður var hinn lærði eða málari, segir um þá í Fjandafælu: els albs són en tota llur forma i aspecte com a humans, com en diu en Jón Guðmundsson, anomenat l'erudit o el pintor, al seu poema Arruixa-enemics

mynda·blað <n. -blaðs, -blöð>: revista il·lustrada

mynda·flokkur <m. -flokks, flokkar>: sèrie f [televisiva]

myndar·legur, -leg, -legt: (vel útlítandi) bonic -a, guapo -a (cast., ekki ritm./no lit.)

myndan <n. myndans, myndön>:
<LINGmorfema m

mynda·rammi <m. -ramma, -rammar>: marc m per a fotos

mynda·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
novel·la gràfica

myndasögu·gerð <f. -gerðar, no comptable>:
[procés m de] creació f d'una novel·la gràfica

myndast <myndast ~ myndumst | myndaðist ~ mynduðumst | myndast>:
formar-se
♦ myndast vel: quedar bé a les fotos, ésser fotogènic -a
♦ myndast við að <+ ind.><LOC FIGbregar [molt] per <+ ind.>, lluitar per <+ ind.>
♦ myndast við að gera e-ð: fer una cosa amb dificultat

mynda·texti <m. -texta, -textar>: 1. subtítol m (de pel·lícula)
	2. peu m d'il·lustració (llegenda a peu de foto o il·lustració)

mynda·vél <f. -vélar, -vélar>:
1. (upptökuvélcàmera f (aparell d'enregistrament, transmissió etc. d'imatges)
♦ stafræn myndavél: càmera f digital
♦ → eftirlitsmyndavél “càmera de vigilància (o: seguretat)
♦ → kvikmyndavél “càmera cinematogràfica (o: de cinema)
♦ → sjónvarpsmyndavél “càmera de televisió”
2. (ljósmyndavélcàmera fotogràfica, màquina f de fer fotos (Mall.) (aparell per fer-hi fotos)
♦ stafræn myndavél: càmera fotogràfica digital

mynd·band <n. -bands, -bönd>: [cinta f de] vídeo m

myndbanda·leiga <f. -leigu, -leigur. Gen. pl.: -leigna o: -leiga>:
videoteca f

myndbands·list <f. -listar, no comptable>:
videoart m

myndbands·spóla <f. -spólu, -spólur. Gen. pl.: -spóla o: -spólna>:
cinta f de vídeo

myndbands·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
[aparell m de] vídeo m (aparell reproductor de vídeos)

myndbands·upptökuvél <f. -upptökuvélar, -upptökuvélar>:
càmera f de vídeo, videocàmera f

myndbands·verk <n. -verks, -verk>:
obra f de videoart

myndbands·vél <f. -vélar, -vélar>:
càmera f de vídeo, videocàmera f (myndbandsupptökuvél)

mynd·brjóti <m. -brjóta, -brjótar>:
iconoclasta m & f

mynd·diskur <m. -disks, -diskar>:
vídeo disc m
♦ stafrænn mynddiskur: DVD m

mynd·fundur <m. -fundar, -fundir>: videoconferència f

mynd·hverfing <f. -hverfingar, -hverfingar>: 1. <GEN> metaforitzaciö f
	2. (myndhvörf) metàfora f

mynd·hverfur, -hverf, -hverft: metafòric -a

mynd·hvörf <n.pl -hvarfa>: metàfora f

mynd·list <f. -listar, -listir>: art plàstica (hab. en pl.)

myndlistar·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
1. (listmálaripintora f (dona que exerceix l'art de la pintura)
2. (kona sem skapar myndlistartista plàstica, artista f visual (dona que exerceix les arts plàstiques)

myndlistar·maður <m. -manns, -menn>:
1. (listmálaripintor m (home que exerceix l'art de la pintura)
2. (karlmaður sem skapar myndlistartista plàstic, artista m visual (home que exerceix les arts plàstiques)

myndlistar·sýning <f. -sýningar, -sýningar>: exposició f d'arts plàstiques

myndlistar·verkefni <n. -verkefnis, -verkefni>:
projecte m d'art plàstica (o: plàstica), projecte m d'arts plàstiques

mynd·líking <f. -líkingar, -líkingar>: (myndhvörf) metàfora f

mynd·ljóð <n. -ljóðs, -ljóð>:
poema m visual

mynd·mál <n. -máls, -mál>: imatgeria f

mynd·mengi <n. -mengis, -mengi. Gen. pl.: -mengja; dat.pl.: -mengjum>:
<MATconjunt m imatge

mynd·orð <n. -orðs, -orð>: imatge f (expressió figurada emprada per un poeta etc.)

mynd·rænn, -ræn, -rænt: 1. gràfic -a (representació plàstica)
	2. il·lustrat -ada (que conté il·lustracions, imatges)
	3. <INFORM> gràfic -a
	3. (merking) figurat -ada (simbòlic: sentit, significat)
	4. (myndhverfur) metafòric -a

mynd·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
tira còmica, historieta il·lustrada

mynd·skeið <n. -skeiðs, -skeið>:
seqüència f (de vídeo, de pel·lícula)

mynd·skreyta <-skreyti ~ -skreytum | -skreytti ~ -skreyttum | -skreytte-ð>:
il·lustrar una cosa (llibre, esp. llibre infantil, conte etc.)

mynd·skreytir <m. -skreytis, -skreytar>:
il·lustrador m, il·lustradora f (persona que il·lustra llibres, contes etc.)

myndug·leiki <m. -leika, no comptable>:
autoritat f (qualitat de tenir imperi o ascendència sobre algú)
♦ myndugleiki foreldra: l'autoritat dels pares

myndvinnslu·kort <n. -korts, -kort>:
<INFORMtarja f de gràfics, tarja gràfica

mynni <n. mynnis, mynni>:
desembocadura f (de riu)

mynstur <n. mynsturs, mynstur>: 1. model m (representació ideal)
	2. patró m

mynt <f. myntar, myntir>: moneda f (peça de metall & unitat monetària)
	í hvaða mynt?: en quina moneda? (en quina unitat monetària, si en euros, corones etc.)

mynta <f. myntu, myntur. Gen. pl.: mynta>:
menta f (qualsevol planta del gènere Mentha)
♦ → eplamynta “menta borda, menta de gat”
♦ → garðmynta “menta de bou, herba-sana”
♦ → grámynta “menta boscana”
♦ → hrokkinmynta “menta marroquina”
♦ → piparmynta “menta pebrera, menta piperita, menta romana”
♦ → rósamynta “menta boscana”
♦ → spjaldmynta “menta borda, menta de gat”
♦ → vatnamynta “menta d'aigua”

mynt·bandalag <n. -bandalags, -bandalög>:
unió monetària

mynt·breyting <f. -breytingar, -breytinggar>:
canvi m d'unitat monetària, introducció f d'unitat monetària nova, unitat monetària nova

mynt·eining <f. -einingar, -einingar>:
unitat monetària, moneda f

mynt·fótur <m. -fótar, no comptable>:
llei f de [la] moneda (quantitat de metall fi que ha de contenir una moneda perquè sia de curs legal)

mynt·fræði <f. -fræði, no comptable>:
numismàtica f (ciència que estudia les monedes)

mynt·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
numismàtic m, numismàtica f (especialista en monedes)

mynt·grænn, -græn, -grænt <adj.>:
[de color] verd menta

mynt·húðbólga <f. -húðbólgu, no comptable>:
<MEDdermatitis f nummular

mynt·karfa <f. -körfu, -körfur. Gen. pl.: -karfa o: -karfna>:
cistella f de monedes

myntkörfu·lán <n. -láns, -lán>:
préstec lligat a[l valor d'] una cistella de monedes (préstec els interessos dels quals es calculen pel valor d'una cistella de monedes)

mynt·safn <n. -safns, -söfn>:
1. <GENmuseu numismàtic
♦ Myntsafn Seðlabanka Íslands og Þjóðminjasafns Íslands: Museu Numismàtic del Banc Central d'Islàndia i del Museu Nacional d'Islàndia
2. (einkasafncol·lecció numismàtica (col·lecció privada de monedes)

myntsafnara·félag <n. -félags, -félög>:
associació f de col·leccionistes de monedes

mynt·safnari <m. -safnara, -safnarar>:
numismàtic m, numismàtica f (col·leccionista en monedes)

mynt·slátta <f. -sláttu, -sláttur. Gen. pl.: -sláttna>:
1. <GENencunyació f de monedes
2. (stofnun sem slær myntirseca f (fàbrica de monedes, casa de la moneda)

mynt·söfnun <f. -söfnunar, -safnanir>:
1. <GENcol·lecta f de monedes (recollida o recaptació de monedes, p.e., amb finalitats benèfiques)
◊ myntsöfnun Rauða krossins var haldin í maí í samstarfi við Sparisjóðina og Íslandspóst: la col·lecta de monedes de la Creu Roja tingué lloc pel maig en col·laboració amb la Caixa d'Estalvis i Correus d'Islàndia
2. (það að safna myntirnumismàtica f (col·lecció de monedes, fet o acte de col·leccionar monedes)

mynt·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
[negoci m de] numismàtica f, [botiga f de] numismàtica f
♦ Frímerkja- og Myntverslun: Filatèlia i Numismàtica

mynt·þref <n. -þrefs, no comptable>:
<MEDèczema m nummular

myrða <myrði ~ myrðum | myrti ~ myrtum | myrte-n>:
assassinar algú

myrginn <m. myrgins, myrgnar>:
<variant arcaica de → morgunn “matí”

myrk·blár, -blá, -blátt <adj.>:
blau fosc -a, de color blau fosc (dökkblár)

myrk·fælinn, -fælin, -fælið <adj.>:
que té por de la foscor, <MEDescotòfob -a, <MEDnictòfob -a
♦ vera myrkfælinn: tenir por de la foscor
◊ en stundum heyri ég á kvöldin glaðlegt fótatak ofan að og ljósglæta smýgur niður og mig hálflangar að sækja mér félagsskap upp, en veit að þarna er enginn sem ég næ almennilegu sambandi við. Hinsvegar er ég ekki hræddur, það er svo skrýtið með það, ég sem var svo myrkfælinn er ekki hræddur í þessu húsi (nema við kóngulær), sem hefði verið upplagt fyrir Cézanne gamla að mála, svona gulleitt og múrhúðin sprungin, gluggarnir drungalegir þegar sólin skín rauðleit á seltu glerin: però de vegades, de vespre, sento passes alegres a dalt i un raig de llum se n'esmuny fins a baix, i aleshores tinc el desig de cercar companyia a dalt, però sé que no hi ha ningú amb qui poder tenir un contacte normal. D'altra banda, no tinc por, és realment estrany, jo, que sempre he tingut molta de por de la fosca, no en tinc por en aquesta casa (només me n'hi fan les aranyes), que seria ideal per a pintar-la per al vell Cézanne, tan esgrogueïda i amb el referit clivellat, i amb les finestres entelades lúgubrement, quan el sol brilla rogenc contra els vidres encrostats de sal
◊ Sturla mælti: „Högg þú annað." Hann gerði svo og kom það utan á hálsinn. Sturla mælti: „Högg þú hið þriðja og er illa unnið að góðum dreng." Eiríkur birkibeinn þreifaði í sárið og mælti: „Eigi þarf nú meira við. Að fullu mun þetta vinna." Snorri bróðir hans sá á þessa atburði og brá sér ekki við. Þar stóð alþýða í hjá er Þórður var veginn. Hermundur snaraði þá fyrir garðshornið með reidda öxi og þar að er Snorri sat. Hann brá upp hendinni og mælti: „Högg þú mig eigi. Eg vil tala nokkuð áður." Hermundur hafði hið sama riðið og hjó á hálsinn svo að nær tók af höfuðið svo að eigi hélt meira en reipshaldi. Annarri hendi hjó hann til. Eftir það var búið um líkin. Þá mælti Sturla við Grím er bjó í Snóksdal að hann skyldi taka við líkum þeirra bræðra. En hann taldist undan og kvaðst vera myrkfælinn. Sturla kvað hann vera auvirðsmann að meira: l'Sturla li va dir: "Assesta-li un altre cop!" i ell ho va fer així i li va endevinar el coll. L'Sturla li va dir: "assesta-li un tercer cop que mals cops has donat a bon baró (cf. Baetke 1987⁴ p. 744: vinna at e-m jmd. mit der Waffe anfallen, niedermachen <...> losschlagen). L'Eiríkur Birkibein va palpar la ferida i li va replicar: “Ja no calen més cops. Amb això en té més que a bastament”. L'Snorri, son germà, va mirar aquests fets sense mostrar cap reacció visible. Mentre mataven en Þórður, tota la gent d'allà hi va assistir. Llavors, en Hermundur es va dirigir, brandint una destral, cap al racó de la tanca on l'Snorri seia. Aquest va aixecar la mà mentre li deia: “No em matis, que abans vull parlar-te”. En Hermundur no va aturar el moviment amb què havia començat a colpir (cf. Baetke 1987⁴ p. 499: hann hafði it sama riðit ok hjó er schwang die Axt in derselben Richtung weiter) i li va endevinar el coll, de manera que gairebé el va decapitar, ja que el cap només continuava aferrat al coll per una trinxa de carn (cf. Baetke 1987⁴ p. 491: hann hjó á hálsinn svá at nær tók af hǫfuðit svá at eigi helt meira en reipshaldi so daß der Kopf nur noch wie an einem Strick hing). En Hermundur li va pegar un cop de destral agafant-la amb una mà tota sola. Després d'això, s'ocuparen dels cadàvers. Aleshores l'Sturla va dir al Grímur, que vivia a Snóksdalur, que s'encarregués dels cadàvers dels dos germans, però en Grímur es va negar a fer-ho adduint que tenia por de la foscor. L'Sturla li va dir que no era més que un patètic [i menyspreable] homenet. En Halldór de Kvennabrekka va demanar a l'Sturla que no l'insultés per aquell motiu, i va afegir que “ja me'n duré jo els cadàvers a ca meva”.

myrk·fælni <f. -fælni, no comptable>:
por f de la foscor, <MEDescotofòbia f, <MEDnictofòbia f
◊ Grettir kvaðst það gjarna vildu en sagði þó að hann þóttist varla einn saman vera mega fyrir myrkfælni: en Grettir va dir que li agradaria fer-ho, puntualitzant, tanmateix, que creia que no ho podria fer tot sol a causa de la seva por de la foscor
◊ hafði hann af honum þá sannar sögur og drap hann síðan. En nú þóttist Grettir sjá hvað það var að taka við skógarmönnum. Og leið svo veturinn. Að öngu þótti Gretti meira mein en myrkfælni: li va treure tota la veritat i després, el va matar. Llavors al Grettir li va semblar veure què volia dir acollir bandejats. Així va passar l'hivern. Res no li semblava pitjor mal al Grettir que la por de la foscor
◊ Grettir reið norður til Bjargs litlu síðar en þeir Þóroddur skildu og duldist þar enn um stundar sakir. Þá gerðist svo mikið bragð að myrkfælni hans að hann þorði hvergi að fara þegar er rökkva tók. Móðir hans bauð honum þar að vera en kvaðst þó sjá að það mundi honum eigi duga fyrir þann skuld að hann átti sökótt um allt landið: poc després que ell i en Þóroddur se separaren, en Grettir es va dirigir a cavall cap al nord, a Bjarg, on s'hi va estar amagat una temporada. Aleshores la seva por de la foscor va empitjorar tant que no gosava anar enlloc tan bon punt començava a fer fosca. Sa mare li va oferir que s'hi quedàs, encara que li va dir que no li serviria de res ja que tenia enemics arreu del país (cf. Baetke 1987⁴ p. 639: eiga sǫkótt um allt landit im ganzen Lande Feinde haben)

myrk·heimur <m. -heims, -heimar>:
món m de tenebres, món m de foscor
◊ þá bar Brokkr fram sína gripi, hann gaf Óðni hringinn ok sagði, at ina níundu hverja nótt mundi drjúpa af honum átta hringar, jafnhǫfgir sem hann; en Frey gaf hann gǫltinn ok sagði, at hann mátti renna lopt ok lǫg nótt ok dag meira en hverr hestr ok aldri varð svá myrkt af nótt eða í myrkheimum, at eigi væri œrit ljós, þar er hann fór; svá lýsti af burstinni: aleshores en Brokkr va mostrar els seus objectes preciosos: va donar el braçalet a l'Odin dient-li que cada vuit dies en degotarien vuit braçalets tan pesants com ell. Al Freyr li va donar el verro dient-li que podia travessar l'aire i la mar, nit i dia, corrent més que qualsevol cavall i que per allà on ell passava mai no es feia tan fosc, ja fos a causa de la nit o perquè es trobés en mons tenebrosos, que no hi hagués claror a bastament, de tant que li resplendien les seves cerres
  Tradicionalment, hom edita í myrkheimum i per tant, hom interpreta el mot com un substantiu comú. La meva impressió és que hauríem de plantejar-nos si no som, en realitat, davant un nom propi, i editar consegüentment í Myrkheimum, una possible designació d'una part de Hel o de tot l'inframon, Helheimar. En tal cas, proposo que el mot no es tradueixi o que, si es tradueix, es tradueixi com a Món Fosc o Món Tenebrós.  
     

myrkra·herbergi <n. -herbergis, -herbergi. Gen. pl.: -herbergja; dat.pl.: -herbergjum>:
cambra fosca, cambra f de revelat

myrk·hræddur, -hrædd, -hrætt <adj.>:
que té por de la foscor, <MEDescotòfob -a, <MEDnictòfob -a
◊ segja menn og að Þorgísl hafi svo sagt að Lögbergi á alþingi er hann var spurður að veturtaksmönnum sínum hvort þeir mundu eigi röskvastir menn á öllu Íslandi og síst kunna nokkuð að hræðast en hann svarar því svo að það væri eigi svo "því að Grettir er myrkhræddur en Þormóður guðhræddur" en Þorgeir sagði hann ekki vætta hræðast kunna og síst bregða sér við nokkurn voveiflegan háska: també conten que en Þorgísl va dir a l'Alþingi, a la Roca de la Llei, quan li varen demanar si els [tres] hostes que havia acollit a ca seva aquell hivern no eren els més valents de tot Islàndia i que a penes coneixien què era la por, ell els va respondre que no era així, "perquè en Grettir té por de la fosca i en Þormóður té por de Déu" però d'en Þorgeir va dir que[, efectivament,] no tenia por de res i que restava impertèrrit davant un perill sobtat
◊ nú gerðist svo mikið um drauma Gísla að hann gerir svo myrkhræddan að hann þorir hvergi einn saman að vera og þegar hann leggur sín augu saman þá sýnist honum hin sama kona. Það var enn eina nótt að Gísli lét raunlítt í svefni. Auður spurði hvað fyrir hann bæri: aleshores la cosa amb els somnis d'en Gísli va empitjorar tant que li va agafar una por tan gran de la foscor que no gosava romandre enlloc tot sol i quan aclucava els ulls, li apareixia la mateixa dona. Una nit es va esdevenir que en Gísli va tenir un son molt agitat i l'Auður li va demanar què havia vist [en el somni]

myrk·nætti <n. -nættis, -nætti>:
negra nit, la part més fosca de la nit
◊ riðu menn nú upp til Bæjar og komu þar mjög svo um myrknætti, voru þá útidyr opnar. Men höfðu heyrt gnýinn. Tók Böðvar þá klæði sín og synir hans og heimamenn: els homes van pujar a cavall fins a Bær i hi arribaren molt tard que ja gairebé era negra nit; les portes de fora eren obertes. Els de Bær van sentir el soroll de l'arribada. En Böðvar es va vestir igual que els seus fills i els homes de la casa (tinc la sensació que aquest mot, en aquests dos exemples, s'ha d'entendre com a sinònim de lágnætti o miðnættti ‘mitja nit’)
◊ skildust þeir að því og riðu þeir Þórður þá til Miðfjarðar og leituðu þar til fararskjóta. Riðu síðan í Haukadalsskarð og komu þar um myrknætti sem Þorgils var og svaf allur flokkurinn. En er þeir riðu að varð af dynur mikill. Vöknuðu menn við það. Vindur var af landsuðri en þeir höfðu sett upp spjót sín. Þeir voru mjög svefnvana: i dit això, es van acomiadar. Aleshores en Þórður i els seus es van dirigir a cavall al Miðfjörður on hi cercaren muntures. Després, van travessar a cavall el Haukadalsskarð i arribaren que ja era negra nit allà on era en Þorgils i hi dormia tota la tropa. En arribar-hi, varen fer tant de soroll que va despertar els homes. El vent bufava del sud-est i havien clavat les llances a terra. Feia temps que duien son endarrerida

myrk·orður, -orð, -ort <adj.>:
que s'expressa d'una manera fosca, que parla amb paraules obscures

myrkra·höfðingi <m. -höfðingja, -höfðingjar>:
príncep m de les tenebres

myrkra·messa <f. -messu, -messur. Gen. pl.: -messa>:
<RELIG CATOLofici m de tenebres

myrkra·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
masmorra f (cast.), <† & LIT> tàvega f

myrkra·vald <n. -valds, -völd>:
poder m de les tenebres

myrkra·verk <n. -verks, -verk>:
1. <GENacte m criminal
2. <RELIG = verk myrkursinsobra f de tenebres, acte m del diable (qualsevol pecat i actes com embriagueses, bregues, enveges, cobdícia etc.)
◊ en er morginn kom, þá mælti Seselía við þá: "Heilagir Krists riddarar, verpit af yðr myrkraverkum ok skrýðiz ljósi, gott hafit þit þreytt ok lokit vel erfiði ok varðveitta trú; farit nú til dýrðarlífs, þess er réttlátr dómandi gefr ykkr ok ǫllum þeim, er elska hans tilkvǫ́mu með góðum vilja": i quan va arribar el matí, la Cecília els va dir: "sants soldats del Crist, despulleu-vos de les obres de les tenebres i revestiu-vos amb la llum: vosaltres dos us heu esforçat bé, heu acabat bé els vostres treballs i heu conservat la fe. Marxeu ara a la vida en la glòria que el Jutge Just també donarà a tots aquells que estimen la seva arribada amb bona voluntat (l'original fa: igitur dum aurora nocti finem daret, Caecilia exclamauit dicens: Eia, [sancti] milites Christi, abiicite opera tenebrarum et induimini arma lucis. Certamen bonum certauistis, cursum consumastis, fidem seruastis. Ite ad coronam uitae quam dedit nobis deus iustus iudex, non solum nobis sed et omnibus qui diligunt aduentum eius)
◊ fögnum vér og gleðjumst í öllum miskunnarverkum, þeim er Guð sýndi á drottinsdegi, að í oss megi fyllast andlega, það er Guð gjörði sýnilega. Rennum vér hug órum til himins dýrðar, þó að vér séim á jörðu fæddir að líkam. Köstum vér af oss myrkraverkum, það er syndum, og skrýðumst ljósum búningi, það er ást og hreinlífi. Rísum vér upp af dauða til lífs, það er frá syndalöstum til kosta, að vér megim fagna upprisu líkama vors og andar á inum efsta degi Drottins, þeim er aldregi verður endir. En þann fögnuð veiti oss sjálfur sá, er oss skóp og leysti, Dominus noster, Iesus Christus, sá er með feður og helgum anda lifir og ríkir of allar aldir: gaubem-nos i alegrem-nos en tots els actes de misericòrdia que Déu ha mostrat en diumenge a fi que en nosaltres pugui complir-se espiritualment allò que Déu va fer públicament als ulls de tothom. Aixequem els nostres cors a la glòria del cel baldament hàgim nascut corporalment a la terra. Despullem-nos de les obres de les tenebres, això és, dels pecats, i revestim-nos de l'armadura de la llum, això és, de l'amor i la castedat. Ressuscitem de la mort a la vida, això és, dels vicis pecaminosos a les virtuts, a fi que poguem gaubar-nos de la resurrecció del nostre cos i del nostre esperit el dia del Judici Final del Senyor, un dia que mai no acabarà. I que el mateix que ens va crear i redimir, Dominus noster, Iesus Christus, ens doni aquesta gaubança, el qui viu i regna amb el Pare i amb l'Esperit Sant pels segles dels segles

myrkra·öfl <n.pl -afla>:
forces f.pl de la foscor

myrkur <n. myrkurs, myrkur>:
1. <GEN & FIGfoscor f, fosca f, obscuritat f<escuredat f<escuritat f
◊ í vindi skal við hǫggva, ǀ veðri (= góðviðri) á sjó róa, ǁ myrkri við man spjalla: ǀ mǫrg eru dags augu; ǁ á skip skal skriðar orka, ǀ en á skjǫld til hlífar, ǁ mæki hǫggs, ǀ en mey til kossa: és quan la mar està en bonança que s'ha de sortir a pescar, i fer llenya quan s'aixeca temporal, i és en la foscor que s'ha de xerrar amb la donzella (car nombrosos són els ulls del dia). Una nau ha d'estar feta per singlar-hi, un escut per protegir, una espasa per donar-hi cops i una donzella, per a besar-la (interpreto el primer vers com una màxima de pescadors, i, per tant, hi veig el mot vindr com a heiti o sinònim poètic de stormr, en oposició antonímica al veðr del segon hemistiqui. Segons això, els dos mots s'han d'entendre com a equivalents de: mala maror — bonança. Partir d'un significat vent o ventada per al mot vindr no em sembla apropiat perquè és precisament quan fa ventada que pot resultar molt perillós anar al bosc a fer-hi llenya pel perill que representen per al llenyador els arbres movent-se per l'efecte del vent, el qual els pot fins i tot arrabassar. Cal partir d'un altre significat i el més lògic per a mi és el de "mala maror, temporal", d'on la meva traducció)
♦ í myrkri[nu]: #1. (í dimmu, í náttmyrkrien la fosca (dins la foscor, en l'obscuritat, sense llum natural)#2. (án [gervi]lýsingara les fosques (sense llum artificial)
♦ fálma fyrir sér í myrkrinu: anar a les palpentes
◊ þeir fálma í ljóslausu myrkri, og hann lætur þá skjögra eins og drukkinn mann: van a les palpentes en tenebres sense llum i els fa tentinejar com embriacs
♦ myrkur var á: ja feia fosca negra
♦ vinna myrkranna á milli: (frá myrkri morguns fram til myrkurs kvöldsinstreballar dia i nit, treballar de sol a sol
♦ þreifandi myrkur: foscor absoluta
2. <RELIG & niðamyrkurtenebres f.pl (tenebror, obscuritat absoluta & RELIG = infern)
◊ ég hefi ekki talað í leynum, einhvers staðar í landi myrkranna (bi-məˈqōm   ˈʔɛrɛt͡s   ˈħoʃɛχ, בִּמְקוֹם אֶרֶץ חֹשֶׁךְ). Ég hefi eigi sagt við Jakobsniðja: "Leitið mín út í bláinn!" Ég, Drottinn, tala það sem rétt er og kunngjöri sannmæli: no he parlat en secret, en un indret d'un país tenebrós. No he dit pas als descendents de Jacob que cerquessin en mi respostes obscures. Jo, el Senyor, parlo clarament i anuncio les coses en llenguatge planer
◊ á þeim degi skulu hinir daufu heyra rituð orð, og augu hinna blindu skulu sjá út úr dimmunni og myrkrinu (ū-mē-ˈʔoφɛl   ū-mē-ˈħoʃɛχ, וּמֵאֹפֶל וּמֵחֹשֶׁךְ): aquell dia, els sords sentiran les paraules del llibre, i, deslliurats de l'obscuritat i de les tenebres, els ulls dels cecs hi veuran
◊ vei þeim, sem kalla hið illa gott og hið góða illt, sem gjöra myrkur (ˈħoʃɛχ, חֹשֶׁךְ) að ljósi og ljós að myrkri, sem gjöra beiskt að sætu og sætt að beisku: ai d'aquells que anomenen el mal bé, i el bé mal, que canvien les tenebres en llum, i la llum en tenebres, que canvien l'amargor en dolçor, i la dolçor en amargor!
◊ á þeim degi munu þeir koma grenjandi (wə-jinˈhom, וְיִנְהֹם) í móti þjóðinni eins og ólgandi brim. Ef horft er yfir landið, er þar skelfilegt myrkur (ˈħoʃɛχ   ˈt͡sar, חֹשֶׁךְ צַר), og dagsbirtan er myrkvuð af dimmum skýjum: aquell dia, sortiran a l'encontre del poble bramant com les onades alsurades. I si s'esguarda la terra, hi haurà tenebres terribles, i la claror del dia es veurà eclipsada per núvols foscos
♦ í ystu myrkrum: <RELIGa les tenebres més profundes, a les tenebres de l'infern
◊ framar sést hér, hvað fárleg sé / fordæmdra kvöl í helvíti. / Frá einni plágu til annarrar / í yztu myrkrum þeir hrekjast þar. / Ó, hvað syndin afskapleg er. / Allt þetta leiðir hún með sér: aquí es veu, a més a més, com d'horrible és el turment dels condemnats a l'infern: es veuen empesos d'un càstig a l'altre en les tenebres més profundes. Oh! Que d'espantós que és el pecat: tot això ell ho porta amb si
◊ minnztu að myrkra maktin þverr, / þá myrkur dauðans skalt kanna. / Í yztu myrkrum og enginn sér / aðgreining höfðingjanna: recorda que quan hagis de conèixer la foscor de la mort el poder de les tenebres se t'esvairà i que dins les tenebres més profundes ningú tampoc no hi veurà l['antiga] distinció dels prínceps (entenc que l'estrofa és una admonició als príceps que abusen de llur poder -myrkra maktin fóra aquí sinònim d'abús de poder-. Per aquesta raó, crec que la conjunció þá no s'hauria d'entendre en el sentit temporal que sol tenir en islandès, sinó en el sentit causal de danès da i l'alemany da, i traduir en conseqüència: recorda que el poder de les tenebres un dia se t'esvairà car has de conèixer la foscor de la mort = car has de morir.... Si tinc raó, ens trobem davant un danicisme.)
♦ kasta (o: vísa; o:stökkva) e-m út í ystu myrkur: #1. (útskúfa e-manatem[at]itzar algú, llançar algú a la damnació eterna (defenestrar algú, repudiar algú, bandejar algú, esp. en el si d'un grup)#2. (vísa e-u á bugengegar una cosa a passeig (rebutjar una cosa)
♦ kasta e-m í ystu myrkur: <LOC RELIGllançar algú a les tenebres de l'exterior
◊ bindið hann á höndum og fótum og varpið honum í ystu myrkur (τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον). Þar verður grátur og gnístran tanna: llavors el rei digué als servidors: «Lligueu-lo de mans i peus, i llanceu-lo a les tenebres de defora; allà hi haurà els plors i el cruixit de dents
♦ reka e-n út í ystu myrkur: <LOC RELIGllançar algú a les tenebres de l'exterior
◊ margir munu koma frá austri og vestri og sitja til borðs með Abraham, Ísak og Jakob í himnaríki, en synir ríkisins munu út reknir í ystu myrkur (τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον). Þar verður grátur og gnístran tanna: vindrà molta gent d'orient i d'occident i s'asseuran a taula amb Abraham, Isaac i Jacob en el Regne del cel, però els fills del Regne seran llançats a les tenebres de defora; allà hi haurà els plors i el cruixit de dents
◊ rekið þennan ónýta þjón út í ystu myrkur (τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον). Þar verður grátur og gnístran tanna: i aquest servent inútil, llanceu-lo a les tenebres de defora: allà hi haurà els plors i el cruixit de dents

myrkur, myrk, myrkt <adj.>:
1. <GEN & FIGfosc -a, obscur -a<† & LITescur -a
◊ þá mælti Ægir: "Myrkt þykkir mér þat mælt at kalla skáldskap með þessum heitum. En hvernig kómuzt þér æsir at Suttungamiði?": aleshores l'Ægir li va dir: “Anomenar la poesia amb aquests termes em sembla una manera molt fosca de fer-ho. Però, digues-me, vosaltres, els ansos, com vau arribar a heure l'hidromel dels Suttungar?”
◊ hinar myrku miðaldir: la fosca Edat Mitjana
◊ myrk fortíð: un fosc passat
♦ myrkur í skapi: que amaga intencions obscures, tancat -ada i que va amb segones, que tè intencions tèrboles, que no és aigua clara en les seves intencions
◊ Þrándr seldi á leigu landit í Gǫtu mǫrgum mǫnnum ok tók leigu sem mesta, en hann réðsk til skips um sumarit ok hafði lítinn kaupeyri ok fór til Nóregs ok hafði bœjarsetu um vetrinn ok þótti jafnan myrkr í skapi. Þá réð fyrir Nóregi Haraldr gráfeldr: en Þrándr va arrendar les terres de Gata a molts d'homes i ho va fer per la renda més alta que va poder i a l'estiu va aparellar una nau i va salpar cap a Noruega, encara que amb poques mercaderies, i va passar-hi l'hivern a un mas. Tot el temps semblava dur-ne alguna d'amagada. En aquell temps regnava a Noruega el rei Haraldr gráfeldr
◊ Hjalti mælti: "Það mun eg sýna jafnan að eg er ekki myrkur í skapi. Njáll hefir beðið mig liðveislu. Hefi eg og í gengið og heitið honum mínu liðsinni. Hefir hann áður selt mér laun og mörgum öðrum í heilræðum sínum": en Hjalti els va dir: “us deixaré clar en tot moment que sóc transparent en les meves intencions. En Njáll em va demanar el meu suport. Jo hi vaig estar d'acord i li vaig prometre el meu ajut. En Njáll ja me n'ha donat la paga -a mi com a molts d'altres- amb els seus bons consells”
♦ fara eigi myrkt um e-ð: <LOC FIGdeixar les coses ben clares sobre una cosa, no deixar algú a les fosques sobre una cosa
◊ Halldór svarar: "Eg ætla að ekki þurfi að fara myrkt um það að þú munt kauplaust heim fara í kveld": en Halldór li va respondre: “crec que ja no cal continuar amagant-te que anit te n'aniràs a casa sense haver fet la compra de les meves terres”
♦ myrkur í máli: fosc -a [en la manera d'expressar-se], difícil d'entendre
♦ vera ekki myrkur í máli: dir una cosa francament i sense embuts
2. <RELIG & niðadimmurtenebrós -osa (totalment obscur & RELIG = infernal o diabòlic)

myrkva¹ <myrkva ~ myrkvum | myrkvaði ~ myrkvuðum | myrkvaðe-ð>:
1. <GENenfosquir una cosa, obscurir una cosa
2. (slökkva ljósdeixar a les fosques una cosa (apagar la il·luminació d'una cosa, p.e., una cambra, un carrer etc.)
◊ ég var dreginn inn í myrkvað herbergi: em van dur a una cambra que estava a les fosques
3. (byrgja ljósenfosquir una cosa (amagar la il·luminació d'una cosa, p.e., una cambra, els llums d'un cotxe etc. esp. durant la guerra)
4. (um sól & tungleclipsar una cosa (el sol la lluna & la lluna el sol)
♦ tunglið myrkvaði sólina: la lluna va eclipsar el sol

myrkva² <myrkvar | myrkvaði | myrkvaðimpersonal>:
fer-se fosc
♦ þá tók að myrkva: aleshores va començar a fer-se fosc
♦ þegar myrkva tók: quan va començar a fer-se fosc

myrkvast² <myrkvast ~ myrkvumst | myrkvaðist ~ myrkvuðumst | myrkvast>:
eclipsar-se
♦ sólin myrkvaðist: el sol es va eclipsar

myrkva·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
masmorra f (cast.), <† & LIT> tàvega f

myrkvi <m. myrkva, myrkvar>:
1. <GENfosca f, obscuritat f 
2. (sólmyrkvi, tunglmyrkvieclipsi m (de sol, de lluna)
3. (þétt dimm þokaboira f de puré de pèsols (broma molt espessa i fosca)
◊ Þormóður kvað nú Kolbrúnarvísur og snýr þeim erindum til lofs við Þórdísi er mest voru á kveðin orð að hann hafði um Þorbjörgu ort. Gefur hann nú Þórdísi kvæðið til heilla sátta og heils hugar hennar og ásta við sig. Og svo sem myrkva dregur upp úr hafi og leiðir af með litlu myrkri og kemur eftir bjart sólskin með blíðu veðri, svo dró kvæðið allan óræktarþokka og myrkva af hug Þórdísar og renndi hugarljós hennar heitu ástar gervalla til Þormóðar með varmri blíðu. Þormóður kemur þá jafnan í Ögur og hefir góðar viðtökur: en Þormóður va recitar llavors les Kolbrúnarvísur o vísur dedicades a la Kolbrún i ho va fer girant en lloança de la Þórdís les parts que havia compost per la Þorbjörg i que, en llur majoria, no es podien entendre de cap altra manera. Tot seguit va donar el poema a la Þórdís per a reconciliar-s'hi plenament i per a recuperar el cor i l'amor d'ella envers ell. I així com de la mar puja una broma fosca i s'esvaeix amb una brisa suau i després torna a sortir el sol lluent amb un temps dolç, així també va fer espassar el poema tot el desdeny (?) i la llobreguesa del cor de la Þórdís i tota la brillantor sencera del seu ardent amor va [tornar a] rajar cap al Þormóður amb una càlida dolçor. En Þormóður, a partir de llavors, va visitar sovint l'Ögur i en fer-ho era rebut cordialment
◊ síðan ríðr Sigurðr ok hefir Gram í hendi ok bindr gullspora á fœtr sér. Grani hleypr fram at eldinum, er hann kenndi sporans. Nú verðr gnýr mikill, er eldrinn tók at œsask, en jǫrð tók at skjálfa. Loginn stóð við himin. Þetta þorði engi at gera fyrr. Ok var, sem hann riði í myrkva. Þá lægðisk eldrinn. En hann gekk af hestinum inn í salinn: tot seguit, en Sigurd es va calçar esperons d'or als peus, va desembeinar Gram i, amb ella a la mà, va esperonar el seu cavall. Quan en Grani va sentir els esperons, es va llançar contra les flames. Aleshores es va fer un gran bram quan el foc es va posar a cremar amb gran fúria i la terra a tremolar. Les flamarades arribaven fins al cel. Ningú abans no havia gosat intentar fer allò. Fou com si en Sigurd s'endinsés en una boira molt espessa i fosca i aleshores el foc es va anar apagant just al seu davant i [finalment,] ell va davallar del cavall i va entrar dins la sala.

myrk·viður <m. -viðar, -viðir>:
bosc tenebrós
◊ hún svarar: «Herra,» segir hún, «þetta it litla hús er mitt herbergi, en riddari Samson reið í burt öndverða nótt. En ef þér hafið ekki orðið varir við hann, þá veit ek eigi, hvert hann er riðinn. Eðr hversu kómuð þér hingat svá langt í þenna skóg ok svá mikinn myrkvið ok ókunnar leiðir, eðr fyrir hví ríðr þú um nætr, eða hvar er þitt náttból? Ok undrumst ek þess, at þér eruð hér svá snemma komnir. En riddari Samson sagði mér, at til þyrfti hálfan dag, áðr af kæmi þessum skógi»: ella li va respondre: "Senyor," li va dir, "aquesta caseta és el meu habitatge, però el cavaller Samson se n'ha anat a cavall a entrada de fosc. Si no l'heu vist, no sé on ha anat. Però digueu-me, com és així que heu arribat tan endins en aquest bosc, travessant aquesta forest tenebrosa tan gran i anant per camins desconeguts! per què cavalqueu de nit o on us allotgeu? També em meravella que hàgiu arribat aquí tan aviat: el sol no fa gaire que ha sortit i el cavaller Samson em va dir que calia mig dia d'aquí fins a sortir d'aquest bosc
♦ Myrkviður¹: <MITOLMírcvid m, bosc mític que separa Asgard d'Utgard, de manera anàloga com el bosc de Járnviðr o Iàrnvid separa Midgard d'Utgard. També cal considerar que siguem davant dues designacions del mateix bosc mitològic
◊ gulli keypta | léztu Gymis dóttur / ok seldir þitt svá sverð; / enn er Múspells synir | ríða Myrkvið yfir, / veizt-a þú þá, vesall! hvé þú vegr»: “amb or feres comprar la filla d’en Gymir (= la Gerðr) i per or vengueres també la teva espasa; i quan els fills del Múspell travessaran a cavall el bosc de Myrcviðr (= el llòbrec bosc que separa el món dels tursos i ètuns del món dels déus), tu, miserable, llavors no sabràs pas amb què lluitar”
♦ Myrkviður²: <GEOGRla Selva Negra, regió del sud-oest d'Alemanya
♦ Myrkviður³: <GEOGRla Selva Negra, nom de diversos boscos històrics no localitzats
◊ Gormr konungr átti marga þræla en nǫkkurir af þrælum hans hǫfdu verit sendir til Holtsetu at kaupa þar vín ok fluttu þeir vínit á mǫrgum hestum. En er þeir fóru sunnan yfir skóg þann er Myrkviðr er kallaðr tóku þeir sér náttból á skóginum. Logn var veðrs. Um nóttina er þrælarnir vǫktu, heyrðu þeir barns grát í mǫrkina. En um morgininn er lýsa tók, fóru þrælarnir í mǫrkina at leita barnsins en skógrinn var bæði þrǫngr ok myrkr. At lyktum nálguðuz þeir barns grátinn. Þeir fundu þar barn sveipat líndúk. Dúkrinn var knýttr saman á brjóstinu. En er þeir leystu knútinn, váru þar í þrír gullhringar. Barnit var vafit undir í silkidúk, þat var sveinbarn hit fríðasta. Þeir tóku upp barnit ok hǫfðu með sér þar til er þeir fundu Gorm konung: el rei Gormr tenia nombrosos esclaus i [un cop,] alguns dels seus esclaus havien estat enviats a Holtseta a comprar-hi vi i el transportaven a dalt de nombrosos cavalls. En tornar del sud pel bosc que es diu la Selva Negra, van fer nit al bosc. No feia gens de vent. Ja de nit, quan els esclaus encara vetllaven, varen sentir els plors d'un infant en direcció cap a l'interior del bosc. I al matí, quan va començar a fer claror, els esclaus es van endinsar en el bosc i hi cercaren l'infant, encara que el bosc era espès i fosc. Finalment s'acostaren als plors de l'infant. Hi trobaren un infant embolcallat en draps (en el sentit mallorquí de la paraula). Els draps estaven fermats amb un nus damunt el pit. Quan varen desfermar el nus hi trobaren tres tumbagues d'or. Dessota dels draps, l'infant estava embolcallat en tela de seda. Era un ninet, el més agut i galanxó que un es pugui imaginar. Els esclaus varen aixecar l'infant i el se'n dugueren amb ells allà on hi havia el rei Gormr
◊ en er Styrbjǫrn kom við Svíþjóð, varð hann var við viðrbúning þann, er þar var fyrir; héldu þeir at landi, þar sem þeim þótti friðligast; þeir tóku at ryðja gǫtu í gegnum skóg þann, er Myrkviðr heitir, en þá váru menn gervir í mót theim, ok bǫnnuðu þeim ferð yfir skóginn. Styrbjǫrn gjǫrði þeim tvá kosti, at hann mundi brenna skóginn, nema þeim væri lofut ferð yfir hann. Eirekr konungr kaus, at þeir fœri yfir skóginn. Styrbjǫrn komst með lið sitt allt á Fýrisvǫllu; Styrbjǫrn brenndi skip þau ǫll, er hann hafði þangat haft, þvíat hann ætlaði at menn mundi þá síðr flýja, er engi var kostr í brott at komast: quan l'Styrbjǫrn va arribar a Suècia, va poder veure tots els dispositius ue hom hi havia preparat. Van atracar a l'indret de la costa que els va semblar més pacífic i començaren a obrir-se camí a través del bosc que es diu Myrkvid, però aleshores foren enviats alguns homes al seu encontre que li prohibissin el pas a través del bosc. L'Styrbjǫrn els va donar a triar entre cremar el bosc o donar-li permís de pas. El rei Eirekr els va permetre travessar el bosc i d'aquesta manera l'Styrbjǫrn va arribar amb tota la seva host a Fýrisvellir. L'Styrbjǫrn va cremar totes les naus amb què havia arribat a Suècia perquè era del parer que els seus homes no emprendrien la fuita tan fàcilment si no tenien cap opció (mitjà) per fugir
♦ Myrkviður4: <LITERla Forest Negra, la Selva Obscura, bosc mític esmentat a diferents monuments literaris
◊ vǫll léz ycr oc mundo gefa | víðrar Gnitaheiðar, / af geiri giallanda | oc af gyltom / stǫfnom, storar meiðmar | oc staði Danpar, / hrís þat iþ mœra, | er meðr Myrcvið kalla: [el rei Atli] va dir que també us donarà la planúria de la vasta Gnitaheiðr, [tropes] de llança brunzent i [naus] de proes daurades, grans joiells i els mercats (entenent staðir com a kaupstaðir) del Danpr ( = el riu Dniepr), així com la famosa forest que els homes anomenen Myrkviðr
◊ hrís þat it mæta, | er Myrcviðr heitir, / grǫf þá ina góðo, | er stendr á gǫto þióðar, / steinn þann inn fagra, | er stendr á stǫðom Danpar, / hálfar herváðir, | þær er Heiðrecr átti, / lǫnd oc lýða | oc liósa bauga": la magnífica forest que es diu Myrkviðr, la bona tomba que es troba arran del camí ral, el bell castell roquer que hi ha a les ribes del Danpar, la meitat de les armadures que tenia en Heiðrekr, les seves terres i gents, i braçalets lluents
◊ sem þessi herr kom saman, riðu þeir skóg þann, er Myrkviðr heitir, er skilr Húnaland ok Gotaland. En sem þeir kómu af skóginum, þá váru byggðir stórar ok vellir sléttir, ok á völlunum stóð borg ein fögr. En þar réð fyrir Hervör, systir Angantýs konungs, ok Ormarr, fóstri hennar; váru þau sett þar til landgæzlu fyrir her Húna, ok höfðu þau þar mikit lið: quan es va haver reunit aquest exèrcit, van travessar a cavall el bosc que es diu Myrkviðr i que separa la terra dels huns de la dels gots. I quan varen sortir del bosc, es varen trobar al davant vastes contrades habitades i camps plans i en aquests camps s'hi dreçava un bell castell. I el governava la Hervör, la germana del rei Angantýr, i l'Ormarr, el fóstrfaðir d'ella. Els havien apostat allà per defensar el país contra l'exèrcit dels huns i hi tenien una gran tropa
◊ meyiar flugo sunnan, | myrcvið í gǫgnom, / alvitr unga[r], | ørlǫg drýgia; / þær á sævarstrǫnd | settuz at hvílaz, / drósir suðrœnar, dýrt lín spunno: les donzelles, les joves alvitr (cf. Kuhn 1968³, pàg. 16: al-vitr (ags. æl-wiht) f. fremdwesen (die schwanenjungfrauen der Vkv.); vgl. Alvitr. Una altra interpretació del braquistiqui alvitr unga[r] fóra: omniscients, joves o totes sàvies, joves), travessaren volant Myrkviðr des del sud per fixar el destí. Les joves senyores del sud es varen posar a la vorera d'un llac per reposar-hi: fou allà on hi filaren el preciós fil de lli [del destí] (els cignes viuen a la vorera d'un corrent d'aigua dolça. Si les donzelles-cigne es comporten seguint llur natura de cigne, el mot sær s'ha d'interpretar com a llac o estany)
♦ í myrkviðum skógar: <LOCen el bosc tenebrós, en un bosc fosc

myrkvun <f. myrkvunar, myrkvanir>:
enfosquiment m, obscuriment m

myrra <f. myrru, no comptable>:
mirra f
◊ tak þér hinar ágætustu kryddjurtir, fimm hundruð sikla af sjálfrunninni myrru (ˈmor, mār-dəˈrōr: מָר-דְּרוֹר), hálfu minna, eða tvö hundruð og fimmtíu sikla, af ilmandi kanelberki (qinnāˈmōn - קִנָּמוֹן -, wə·qinnəmān-ˈbɛɕɛm: וְקִנְּמָן-בֶּשֶׂם) og tvö hundruð og fimmtíu sikla af ilmreyr (qāˈnɛh - קָנֶה -, ū·qənēh-ˈβoɕɛm: וּקְנֵה-בֹשֶׂם), og fimm hundruð sikla af kanelviði (qidˈdāh - קִדָּה -, wə·qidˈdāh: וְקִדָּה) eftir helgidómssikli og eina hín af olífuberjaolíu (ˈʃɛmɛn ˈzai̯t - שמן זית -, wə·ˈʃɛmɛn ˈzai̯t: וְשֶׁמֶן זַיִת): agafa les millors aromes, cinc-cents sicles de mirra que hagi fluït per ella mateixa; la meitat, és a dir, dos-cents cinquanta sicles, de cinamom aromàtic, dos-cents cinquanta sicles de canya aromàtica, cinc-cents sicles de càssia, segons el sicle del santuari, i un hin d'oli d'oliva
◊ ég kom í garð minn, systir mín, brúður, ég tíndi myrru mína og balsam. Ég át hunangsköku mína og hunangsseim, ég drakk vín mitt og mjólk. (Kór) Etið, vinir, drekkið, gjörist ástdrukknir: he entrat al meu jardí, germana meva, esposa, a collir la meva mirra i el meu bàlsam, a menjar la meva bresca i la meva mel, a beure el meu vi i la meva llet. (Chor) Mengeu, amics, beveu, embriagueu-vos d'amor (la versió islandesa, d'acord amb l'original, empra el pretèrit: he collit <...> he menjat <...> he begut)
◊ þeir gengu inn í húsið og sáu barnið og Maríu, móður þess, féllu fram og veittu því lotningu. Síðan luku þeir upp fjárhirslum sínum og færðu því gjafir, gull, reykelsi og myrru (σμύρνα, ζμύρνα, μύρρα: σμύρναν): entraren dins la casa, véren l'infantó i na Maria, sa mare, es prosternaren davant ell i l'adoraren; obriren després llurs tresors i li oferiren aquests presents: or, encens i mirra
♦ vín blandað myrru: vi mirrat, vi mesclat amb mirra
◊ þeir báru honum vín, blandað myrru, en hann þáði ekki: li donaren a beure vi mirrat, però no en prengué pas

myrru·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
mirra f (arbre Commiphora myrrha)

myrta <f. myrtu, myrtur. Gen. pl.: myrta o: myrtna>:
murtra f, murta f (Bal.(arbust Myrtus communis)

myrtur, myrt, myrt <adj.>:
assassinat -ada

myrtus·krans <m. -krans, -kransar>:
corona f de murtra

myrtus·viður <m. -viðar, -viðir>:
murtra f, murta f (Bal.(arbust Myrtus communis)

mysa <f. mysu, no comptable>:
<CULINxerigot m, serigot m (Mall., Men.
◊ konungur mælti þá: "Verri efni munu í vera. Maður þessi tók svo til orðs: "Við Sverðhús-Grani urðum saupsáttir í dag er hann vildi fjallskerða konu mína." "Þess get eg," sagði konungur, "að hann muni átt hafa við hirðmann minn, Skálp-Grana, því að skálpurinn er hús sverðsins. Mun hann hafa farið um herbergi að leita sér kvenna. Má vera að þá hafi fyrir orðið kona Narfa þessa. Sá er drykkur á Íslandi er mysa heitir. Er það allt eitt, mysa og saup og drykkur. Nú munu þeir hafa orðið missáttir. Hann sagði hann hafa viljað fjallskerða konu sína. Þar hefir hann viljað hvíla með henni því að þá er kallað að konur séu giljaðar en gilin eru fjallskörð. Þá kveðst hann stórkeralda hann í gegnum strábeygisauga. Það er rétt atkvæði, sáir eru þau keröld stór. Þá vitið þér að vindur heitir strábeygir en vindauga á húsum og hefir hann séð hann um glugginn á herberginu er þau hafa saman átt. "Þá langhúsaði eg konungur," sagði hann, "og þá langhúsaði hann." Rann heitir langt hús og hefir þá hvortveggi þeirra runnið. Mun hann hafa hlaupið með skemmuveggnum hart er hann hefir séð sameignina. Það mun Grani heyrt hafa. Má vera að þá hafi hann staðar látið nema athöfn þá er hann hafði. Mun hann þá hafa forðað sér. "Þá hreiðurballaði eg hann," kvað hann. Þá mun hann hafa eggjað hann að bíða því að egg er hreiðurböllur. "En hann marghrossaði við." En stóð hross heita og eru mörg saman jafnan. Mun hann þá hafa staðar numið. Þá kveðst hann fagurröggva hann "en hann skipskeggjaði við." Skikkjur eru þær á Íslandi er feldir heita. Er það ýmist kallað á feldinum röggur eða lagður. Nú mun hann hafa vikið svo til málinu að kalla lagð. Mun hann þá hafa lagt í gegnum hann er hann kveðst fagurröggva hann. "En hann skipskeggjaði við." Barð heitir á skipi. Þá mun hann barist hafa er hann var í fjörbrotunum. "Þá lynghnappaði eg hann undir skíðgarð einn," sagði hann, "skammt í braut." Byrður heitir lynghnappur og hefir hann þá borið hann undir skíðgarðinn. Þá kveðst hann hafa voðvirkt yfir hann síðan. Er það málsháttur á Íslandi að konur lúka vef. Mun hann þá hafa hulið hann. Nú vil eg," sagði konungur, "að þér leitið að þessum mönnum, bæði að hinum vegna og svo vegandanum": el rei aleshores va dir: "Rere aquestes paraules segur que s'hi deuen amagar pitjors coses que no sembla. Aquest home ha dit: "nosaltres dos, en Grani de la casa de l'espasa i jo, avui ens hem avingut de saup (cf. Baetke 1987⁴ p. 520: Kernmilch, Buttermilch. Per tant: saupsáttir = missáttir = desavinguts) perquè ell ha volgut obrir bretxa (Baetke 1987 no dóna pas entrada a aquest mot. Sembla una forma estrafeta de serða ‘cardar, boixar, barrinar’. Fjallskerða = gilja, glepja hana til samlags við sig, draga hana á tálar; o directament = serða, que en aquest cas equivaldria a nauðga ‘forçar’. Personalment, i atès el context, em decanto més per interpretar el mot com a forçar que no pas com a seduir) a la meva dona". "Endevino", va dir el rei,"que les deu haver tingudes amb el meu hirðmaðr en Grani Beina, perquè la beina és la casa de l'espasa. Segur que en Grani Beina deu haver anat pels albergs cercant-hi dones. És possible que llavors s'hi hagi topat amb la dona d'aquest Narfi. A Islàndia hi ha una beguda que es diu mysa. Mysa i saup i beguda són tot el mateix. Llavors es deuen haver desavingut o barallat. Ha dit que l'altre havia volgut fjallskerða la seva dona. Això vol dir que l'altre ha volgut jeure amb ella perquè es diu que les dones són giljaðar (seduïdes) i els gil (congostos) són fjallskǫrð (fjallskarð = gorja, pas estret entre muntanyes espadades). Tot seguit ha dit que ha granalfabiat (Baetke 1987 no dóna pas entrada a aquest mot. Stórt kerald significa ‘alfàbia grossa’. En Narfi encunya, a partir d'aquest substantiu, el verb stórkeralda ‘granalfabiar’. El plural stór kerǫld significa, si fa no fa, el mateix que el plural sáir del substantiu sár. Aquesta forma de plural recorda el participi de passat séðr i/o el supí sét del verb sjá ‘veure’. Ek stórkeraldaða = ek sá = he vist) l'altre a través de l'ull del vinclador de la palla (strábeygir = vinclador de la palla = vent. L'ull del vent = la finestra, perquè la finestra és l'ull de la casa a través del qual hi passa el vent). És una manera de dir correcta: els sáir són aquells kerǫld que són grossos i tots vosaltres sabeu que al vent hom l'anomena strábeygir, vinclador de la palla, i que hi ha ulls de vent o finestres a les cases, així que en Narfi ha vist en Grani per la finestra de l'alberg i llavors les han tingudes. Llavors ha dit: ‘aleshores vaig casalar, rei, i ell va casalar’ (Baetke 1987 no dóna pas entrada a aquest mot. El mot és encunyat a partir de langt hús ‘casal’). Un langt hús es diu rann (mot homòfon de rann ‘va córrer’) i per tant, cadascun d'ells deu haver corregut. En Narfi degué córrer fort al llarg de la paret de l'skemma quan va veure la lluita. En Grani ho degué sentir. És possible que en Narfi llavors li fes deixar allò que estava fent. Aleshores en Grani degué fugir. Després, en Narfi ha dit: ‘Aleshores el vaig niupilotar’ (Baetke 1987 no dóna pas entrada a aquest mot. És encunyat a partir de hreiðrball ‘pilota de niu’ o de hreiðrbǫllr ‘bola de niu’. Una pilota o bola de niu és un ou, que en norrè occidental antic és egg, mot semblant a eggja ‘esperonar, incitar’. Per tant: ek hreiðrballaða = ek eggjaða). Això vol dir que en Narfi el va instar a [aturar-se i] esperar-lo, perquè un egg, un ou, és un hreiðurböllur, una pilota de niu, a la qual cosa ‘[en Grani] es va mantcavallar’: una guarda o ramat de cavalls és un stóð, una eguada (el mot stóð ‘eguada’ és homòfon de stóð ‘va aturar-se’, pretèrit d'indicatiu de standa. Per tant: hann marghrossaði = hann stóð), i en un ramat de cavalls sempre n'hi ha molts de plegats. Això vol dir que en Grani llavors es degué aturar. Després, en Narfi ha dit que ell va bellcapotar en Grani (Baetke 1987 no dóna pas entrada a aquest mot. És encunyat a partir de fagr rǫggr ‘tofa de llana’ o de fagr rǫggvarfeldr ‘capot de burell tofut, capot de burell amb tofes de llana’. Un rǫggr ‘tofa de llana’ és un lagðr ‘íd.’, que en norrè occidental antic és homòfon del participi de pretèrit lagðr, lǫgð, lagt del verb leggja ‘clavar una llança, espasa etc.’. Per tant: ek fagrrǫggvaða hann = ek lagða hann til bana) i que ‘en Grani, però, va vaixellbarbar contra ell’ (Baetke 1987 no dóna pas entrada a aquest mot. És encunyat a partir de skip ‘nau, vaixell’ i skegg ‘barba’. L'skipskegg ‘barba de vaixell’ es podria dir també skipbarð ‘íd.’, ja que skegg i barð són sinònims, però skipbarð és un terme nàutic real que designava la proa esperonada d'un vaixell de guerra i aquest mot nàutic barð recorda les formes de pretèrit i les formes febles del participi de pretèrit dels verbs berja i berjask ‘lluitar; lluitar entre si etc.’. Per tant: hann skippskeggjaði við mik = hann barðisk við mik). Les skikkjur són a Islàndia els abrics que [aquí, a Noruega,] es diuen feldir. [De la llana amb què es folren aquestes peces d'abric] tant se'n diu rǫggr com lagðr. Això és que en Narfi s'hi devia estar referint a lagðr (interpreto la locució víkja málinu til e-s en el sentit de ‘auf etwas hinweisen, anspielen’). Per tant, quan en Narfi ha dit que va bellcapotar en Grani deu voler haver dit que el va travessar [amb la seva llança], i quan ha afegit que en Grani ‘, però, va vaixellbarbar contra ell’, deu voler haver dit que en Grani va lluitar contra ell mentre agonitzava, ja que l'skegg d'un vaixell es diu barð [que sona gairebé igual a barið o barizk]. Després ha dit: ‘llavors el vaig brucfeixar sota una tanca que hi havia a prop’ (Baetke 1987 no dóna pas entrada a aquest mot lyngknappa (Narfi) o lynghnappa (Haraldr). En Narfi encunya aquest mot a partir dels substantius lyng ‘bruguera’ -que hom emprava a la llar i que es tallava i s'hi duia en feixos- i hnappr ‘feix’ o knappr ‘pom’. Narfi empra la forma amb kn-, el rei, emperò, la forma amb hn-. En la interpretació del rei, el mot és equiparat semànticament al femení byrðr ‘somada, càrrega’, deverbal de bera ‘dur, portar’. Per tant: ek lynghnappaði hann = ek bar hann = el vaig portar com si fos una somada de bruguera). Un feix de bruguera o lynghnappr és una somada o byrðr, i per tant, això vol dir que en Narfi degué carregar-se a l'esquena el cos d'en Grani per deixar-lo a sota d'una tanca. Ja per acabar, en Narfi ha dit: ‘després, el vaig burell-obrar’, i aquesta és una locució de les islandeses per indicar que han acabat de teixir la tela. Això vol dir que degué [rematar la feina] tapant-lo. Vull", va dir el rei, "que ara mateix us poseu a cercar aquests homes, tots dos, el mort i el matador"

mysingur <m. mysings, no comptable>:
<CULINmysingur m, producte dolç, mena de crema de formatge, per untar, fet amb mysuostur , sucre i colorant de caramel

mysu·ostur <m. -osts, -ostar>:
<CULINmysuostur m, formatge m de xerigot de skyr, producte aformatjat, pastós, de color ros-caramel, fet a partir del xerigot de skyr
♦ norsk mysuostur: brunost m, també conegut amb els noms de gudbrandsdalsost i ekte geitost en noruec

¹ <n. mýs, mý. Gen. pl.: mýja; dat.pl.: mýjum>:
1. <GENmosquit m, moscard m (Mall., Men.
2. (rykmýtricotanípode m (qualsevol individu i gènere de la família dels Quironòmids, i de manera especial, el Trichotạnypous islandicus)
3. (bitmýmosca negra, rantell m (Gir.(qualsevol individu i gènere de la família dels Simúlids, i de manera especial, el Simulium vittatum)

² <n. mýs, mý>:
variant de my ‘mi f

mý·bit <n. -bits, no comptable>:
picada f de mosquit, picada f de moscard (Mall., Men.

mý·fluga <f. -flugu, -flugur. Gen. pl.: -flugna>:
variant de mý ‘mosquit; tricotanípode; mosca negra’
♦ gera úlfalda úr mýflugu: <LOC FIGfer d'una puça un cavall (o: elefant), fer una muntanya d'un gra de sorra, fer grossa festa de petit sant

mýflugna·fælandi, -fælandi, -fælandi <adj.>:
repel·lent de mosquits (o: moscards, Mall., Men.) , que repel·leix els mosquits
♦ mýflugnafælandi net: mosquitera f
♦ mýflugnafælandi smyrsl <n.pl>crema f antimosquits, crema f repel·lent de mosquits
◊ ráðlagt að hafa með sér plástur, sárabindi, mýflugnafælandi smyrsl, sótthreinsandi lög og sólarvarnarkrem: és aconsellable de portar tirites, crema repel·lent de mosquits, líquid antisèptic i crema solar

mý·gulusótt <f. -gulusóttar, no comptable>:
<MEDfebre groga

mýkingar·efni <n. -efnis, -efni>:
suavitzant m (per a la roba)

mýkja <mýki ~ mýkjum | mýkti ~ mýktum | mýkte-ð>:
1. <GENestovar una cosa, ablanir una cosa, <LITamollir una cosa
♦ mýkja kverkarnar: <LOC FIGremullar-se la gola
2. (snertaentendrir una cosa (commoure, amorosir)
♦ e-ð mýkir hjarta e-s: una cosa entendreix el cor d'algú
3. <FIGalleujar una cosa, alleugerir una cosa
♦ mýkja sorg: alleugerir un dolor
♦ mýkja sorg e-s: mitigar el dolor d'algú

mýkri, mýkri, mýkra <adj.>:
comparatiu de → mjúkur, mjúk, mjúkt “suau, blan”

mýkt <f. mýktar>:
1. (mjúkleikitovor f, tovesa f, blanor f (Bal. (flonjor, mollesa)
2. (linleiki, fínleikisuavitat f (al tacte, p.e., de roba o pell)
3. (fimleikiagilitat f (flexibilitat, elasticitat)
♦ mýkt í hreyfingum: agilitat de moviments
4. (auðmýkthumilitat f (qualitat d'humil)

mýla <mýli ~ mýlum | mýldi ~ mýldum | mýlte-n>:
posar el cabestre a...
♦ mýla hest: posar el cabestre a un cavall

mýll <m. mýls, mýlar>:
1. (ullarlagðurbola f de llana (bolic de llana que es forma dins els budells d'una ovella a còpia de menjar, amb l'herba de la pastura, restes de llana. Al final sol acabar causant la mort de l'animal)
♦ éta ull og fá mýla í garnir: menjar llana i acabar tenint-ne bolics en els budells
2. <(lítill kúlulaga klumpur, köggullgrum m [rodó] (grumoll de forma arrodonida)

mý·margur, -mörg, -margt <adj.>:
que n'hi ha a dojo (o: a doll), a balquena (Mall.) (tan espès com un núvol de moscards)

mýraberja·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
nabinera f d'aiguamoll (planta Vaccinium microcarpum syn. Oxycoccus microcarpus)

mýra·dúnurt <f. -dúnurtar, -dúnurtir>:
epilobi m palustre (planta Epilobium palustre)

mýra·finnungur <m. -finnungs,-finnungar>:
jonc cespitós, tricòfor cespitós (planta Scirpus caespitosus syn. Trichophorum caespitosum)

mýra·fjóla <f. -fjólu, -fjólur. Gen. pl.: -fjólna o: -fjóla>:
viola f d’aigua, viola f d’aiguamoll (planta Viola palustris)

mýra·fláki <m. -fláka, -flákar>:
extensió f palustre, contrada pantanosa, territori pantanós, regió pantanosa

mýra·kalda <f. -köldu, no comptable>:
<MEDmalària f, paludisme m

mýra·kólfur <m. -kólfs, -kólfar>:
variant de mýrarkólfur ‘trèvol d'aigua’

mýra·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
foc follet, foc fatu

mýra·rauði <m. -rauða, no comptable>:
(afbrigði af brúnjárnsteiniferro m palustre, ferro m dels pantans, crosta limonítica, torba ferruginosa, ferro m de torba (varietat de limonita)

mýrar·fláki <m. -fláka, -flákar>:
variant de mýrafláki ‘extensió pantanosa o semipantanosa’

mýrar·flói <m. -flóa, -flóar>:
contrada pantanosa, terreny m palustre, extensió pantanosa (o: semipantanosa), erm pantanós (o: semipantanós)

mýrar·kólfur <m. -kólfs, -kólfar>:
trèvol m d'aigua (planta Menyanthes trifoliata) (horblaðka; álftakólfur)

mýrar·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
variant de mýraljós ‘foc fatu’

mýra·sauðlaukur <m. -sauðlauks, -sauðlaukar>:
jonc m palustre (planta Triglochin palustris)

mýra·sef <n. -sefs, no comptable>:
jonc alpí (planta Juncus alpinus)

mýra·skúfur <m. -skúfs, -skúfar>:
jonc cespitós, tricòfor cespitós (planta Scirpus caespitosus syn. Trichophorum caespitosum) (mýrafinnungur)

mýra·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>:
herba blanca, fetgera blanca, hepàtica blanca (planta Parnassia palustris)

mýra·stör <f. -starar, -starir>:
càrex fosc (o: negre) (planta Carex goodenoughii syn. Carex nigra subsp. nigra)

mýr·elfting <f. -elftingar, -elftingar>:
equiset m palustre, cua f de cavall d'aiguamoll (planta Equisetum palustre)

mýri <f. mýrar, mýrar>:
aiguamoll m, torbera f
♦ → aðrennslismýri “torbera mineralotròfica”
♦ → regnmýri “torbera ombrotròfica”

mýri·snípa <f. -snípu, -snípur. Gen. pl.: -snípna o: -snípa>:
becadell m, bequeruda f (Val.), cegall m (Bal.), cabassell m (Mall.), becassina m (Men.) (ocell Gallinago gallinago) (hrossagaukur)

mýris·spýta <f. -spýtu, -spýtur. Gen. pl.: -spýtna>:
becadell m, bequeruda f (Val.), cegall m (Bal.), cabassell m (Mall.), becassina m (Men.) (ocell Gallinago gallinago) (hrossagaukur)

mýr·lendur, -lend, -lent <adj.>:
pantanós -osa

Mýrmídóni <m. Mýrmídóna, Mýrmídónar>:
<HISTmirmídon m, mirmídona f (Μυρμιδών, Μυρμιδόνες ~ Μυρμιδόνας)
◊ ráddu mildíngr, Mýrmídónum, haldandi heim hafskipum á þínum ok þegnar þínir fylgi: torna a casa amb els teus vaixells marins i que t'hi acompanyin els teus guerrers; governa-hi [allà], cabdill generós, els mirmídons
◊ mundu at hertjöldum Mýrmídóna árna, ok skjótum skipum niðr: i així és com farien camí cap a les tendes dels mirmídons i llurs naus rabents
◊ sárt mundi kveina siklíngr aldinn Peleifr víst inn prúðfákvaldi, ráðgjafi ríkr röskra lýða, mæríngr málsnjall Mýrmídóna: el vell rei Peleu de ben segur que se'n doldria acerbament, el senyor de cavalls d'elegant silueta, el puixant conseller d'homes braus, l'eloqüent cabdill dels mirmídons
◊ þá til búða ok báru dýra komu mildíngar Mýrmídóna: aleshores els prínceps van arribar a les ones i a les tendes dels estrenus mirmídons
◊ ...en <...> Hektor ágætr [burr Brjáms ins böðvísa] á fram sækir meginbúðum at Mýrmídóna, ok stafnbognum stála hreinum: ...[no pas abans] que l'Hèctor, fill excel·lent de Príam l'hàbil en el combat, no penetri, en el seu atac, fins a les tendes dels mirmídons i fins als lluents peus de roda de llurs naus
◊ þá hann samt sendi, siklíngr, þik; árni með þèr aðrir ýtar Mýrmídóna, ef þú Danáum dýrum mættir lið ok ljá at leiki sverða: que aleshores, i a despit de tot, t'hi enviï a tu, rei; i, [per] si poguessis també prestar ajut als estrenus dànaus en el ball de les espases, que hi vagin amb tu els homes dels mirmídons que encara restin

mýrr <f. mýrar, mýrar>:
<variant arcaica de → mýri “aiguamoll”

mýs:
nom. & ac. pl. de → mús “ratolí”

mýta <f. mýtu, mýtur. Gen. pl.: mýta>:
mite m (goðsögn)

Mý·vatn <n. -vatns, no comptable>:
<GEOGRMývatn m, un dels grans llacs d’Islàndia, en el nord-est de l'illa

mývatns·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
*pixallits boreal, *dent f de lleó boreal, *dent f de lleó del Mývatn  (planta Taraxacum septentrionale)

Mývatns·sveit <f. -sveitar, no comptable>:
<GEOGregió f del llac de Mývatn  

mýþa <f. mýþu, mýþur. Gen. pl.: mýþa>:
mite m (goðsögn)

mæddur, mædd, mætt <adj.>:
1. (lúinn, þreytturretut -uda [de cansament], fatigat -ada (extenuat)
2. (áhyggjufullur, órólegur, kvíðinncapficat -ada, preocupat -ada (neguitejat, angoixat)
♦ vera mæddur yfir e-u: estar capficat per una cosa
3. (sorgmæddur, raunamæddurafligit -ida, capcot -a (molt trist, esmarrit, apenat, desolat)
◊ en á meðan vér erum í tjaldbúðinni, stynjum vér mæddir, af því að vér viljum ekki afklæðast, heldur...: car, mentre vivim dins aquesta tenda, gemeguem apesarats, ja que no voldríem despullar-nos, ans...

mæða¹ <f. mæðu, no comptable>:
1. (erfiði, stritfatics m.pl, penes f.pl (afanys, penalitats, treballs)
◊ þá hvarf ég að því að láta hjarta mitt örvænta yfir allri þeirri mæðu (kāl־ˌhɛ-ʕāˈmāl, כָּל-הֶעָמָל), er ég hafði átt (ʃɛ-ʕāˈmaltī, שֶׁעָמַלְתִּי) í undir sólinni. Því að hafi einhver unnið starf sitt með hyggindum, þekking og dugnaði, verður hann að selja það öðrum í hendur til eignar, sem ekkert hefir fyrir því haft. Einnig það er hégómi og mikið böl. Hvað fær þá maðurinn fyrir allt strit sitt og ástundun hjarta síns, er hann mæðist í undir sólinni? Því að allir dagar hans eru kvöl, og starf hans er armæða. Jafnvel á næturnar fær hjarta hans eigi hvíld. Einnig þetta er hégómi: i llavors vaig decidir fer que el meu cor es desesperés per tots els afanys en què m'havia afanyat sota el sol. Car, si un hom ha fet el seu treball amb seny i amb habilitat i amb destresa, [tanmateix, en morir] haurà de deixar el seu cabal a un altre que mai no hi ha treballat! També això és vanitat i un gran desastre. Car, què en té l'home de tots els seus esdernecs i dels fatics del seu cor, amb què s'ha afanyat i treballat sota el sol? Car, tots els seus dies no són més que dolor i els seus treballs só misèria: fins i tot de nit el seu cor no té repòs, i això, també és vanitat
♦ eftir langa mæðu: després de grans fatics, després d'una llarga malaltia (fórmula eufemística indicant la mort d'algú com a conseqüència d'un càncer)
2. (erfiðleikar[grans] dificultats f.pl (entrebancs, obstacles)
3. (þraut, rauntribulacions f.pl, neguits m.pl (trasbalsos, angoixes, [grans] maldecaps, [gran] preocupació, proves, contrarietats)
◊ já, þá munt þú gleyma mæðu þinni (ʕāˈmāl, עָמָל), þú munt minnast hennar sem vatns, er runnið er fram hjá: sí: llavors oblidaràs les teves penes, te'n recordaràs com d'aigua que ja ha passat
◊ ég mátti eigi næðis njóta, eigi friðar, eigi hvíldar, þá kom ný mæða (ˈroɣɛz, רֹגֶז): no he pogut tenir ni tranquil·litat, ni pau, ni repòs, que un nou neguit s'és emparat de mi
◊ því að óhamingjan vex ekki upp úr moldinni, og mæðan (ʕāˈmāl, עָמָל) sprettur ekki upp úr jarðveginum. Nei, maðurinn fæðist til mæðu (lə-ʕāˈmāl, לְעָמָל), eins og neistarnir fljúga upp í loftið: car, l'infortuni no surt pas de la pols, ni el patiment no neix de la terra: no, l'home neix per sofrir com la guspira per volar en l'aire
◊ þeir ganga þungaðir með mæðu (ʕāˈmāl, עָמָל) og ala ógæfu, og kviður þeirra undirbýr svik: conceben el mal i infanten l'infortuni, i llur ventre prepara la traíció
◊ þeim mætir engin mæða (ba-ʕăˈmal, בַּעֲמַל) sem öðrum mönnum, og þeir verða eigi fyrir neinum áföllum eins og aðrir menn: no passen penalitats com els altres homes, ni pateixen calamitats com els altres mortals
◊ ævidagar vorir eru sjötíu ár og þegar best lætur áttatíu ár, og dýrsta hnossið er mæða (ʕāˈmāl, עָמָל) og hégómi (wā-ˈʔāwɛn, וָאָוֶן), því að þeir líða í skyndi og vér fljúgum burt: els dies de la nostra vida fan setanta anys, i vuitanta anys a tot estirar: i l'objecte més preuat i valuós que en traiem són neguits i vanitat, car s'escolen de pressa, i ens n'anem volant
◊ Þú gefur gaum að mæðu (ʕāˈmāl, עָמָל) og böli  (wā-ˈχaʕas, וָכַעַס) til þess að taka það í hönd þína: pares esment en les penes i desgràcies, per prendre-les a les teves mans
◊ þeir sem sátu í myrkri og niðdimmu, bundnir eymd og járnum, af því að þeir höfðu þrjóskast við orðum Guðs og fyrirlitið ráð Hins hæsta, svo að hann beygði hug þeirra með mæðu (bɛ-ʕāˈmāl, בֶּעָמָל), þeir hrösuðu, og enginn liðsinnti þeim: els qui vivien captius en les tenebres i la foscor més absoluta, lligats en la misèria i les cadenes, per tal com s'havien rebel·lat contra les paraules de Déu i menyspreat el consell de l'Altíssim: ell doblegà llur cor amb sofriment; sucumbiren i ningú no els va socórrer
◊ hollur er svefninn þeim sem matast í hófi, hann rís árla skýr í kolli. Andvökumæðu (πόνος ἀγρυπνίας), kveisustingi og magaþrautir fær sá sem etur yfir sig: el son del qui menja amb moderació és saludable: es lleva de matí amb l'esperit clar. Els neguits de l'insomni, els vòmits i els còlics de ventre són per l'intemperant en el menjar
4. (mótlæti, böladversitat f, infortuni m (calamitat, desgràcia)
5. (armæða, eymdmisèria f (gran pobresa)
◊ þótt hann hafi allsnægtir, kemst hann í nauðir, allt magn mæðunnar (ʕāˈmēl, עָמֵל) kemur yfir hann: encara que nedi en l'abundància, passarà misèria; el desastre, amb tota la seva força, caurà sobre ell
6. (sorg, hryggðaflicció f (esmarriment, gran pena, gran desconsol)
◊ minnstu eymdar minnar og mæðu (zəχār־ʕānəˈʝī, זְכָר-עָנְיִי), malurtarinnar og eitursins: tingues present la meva misèria i la meva desolació, l'absenta i el verí
◊ vitur sonur gleður föður sinn, en heimskur sonur er móður sinni til mæðu (tūˈɣaθ, תּוּגַת): el fill savi alegra son pare; el fill nici és la tristesa de sa mare
◊ drekki hann og gleymi fátækt sinni og minnist ekki framar mæðu sinnar (wa-ʕămāˈl-ō, וַעֲמָלוֹ): que begui i oblidi la seva pobresa i no se'n recordi de la seva pena (o: sofriments)
◊ sá sem getur af sér heimskingja, honum verður það til mæðu (lə-tūˈɣāh, לְתוּגָה), og faðir glópsins fagnar ekki: qui engendra un beneit, l'engendra per a la seva tristesa! No té alegries el pare d'un enze
◊ hann hefir tálgað af mér hold mitt og hörund, brotið sundur bein mín, hlaðið hringinn í kring um mig fári og mæðu (ū-θəlāˈʔā, וּתְלָאָה), hneppt mig í myrkur eins og þá sem dánir eru fyrir löngu: m'ha llevat la carn i la pell, m'ha trencat els ossos, ha bastit tot al meu voltant una tanca de verí i dolor, m'ha tancat en les tenebres com els qui són morts de ja fa temps
◊ hví kom ég af móðurlífi til þess að þola strit (ʕāˈmāl, עָמָל) og mæðu (wə-ʝāˈɣōn, וְיָגוֹן) og til þess að eyða ævinni í skömm?: per què he sortit del ventre de ma mare més que per patir treballs i patiments, i per maltudar la meva vida en la vergonya?
◊ hinir endurkeyptu Drottins hverfa aftur og koma fagnandi til Síonar, eilíf gleði fer fyrir þeim, fögnuður og gleði fylgja þeim en sorg (ʝāˈɣōn, יָגוֹן) og mæða (wa-ʔănāˈħāh, וַאֲנָחָה) flýja: els rescatats de Jahvè tornaran, vindran a Sió fent crits de joia, una alegria eterna coronarà llurs caps; els acompanyaran el goig i l'alegria, i el dolor i els gemecs hauran fugit
7. (dapurleikidecandiment m, malenconia f (prostració anímica, llangor, gran tristor)
◊ svo er illmennið sem ber yfirbragð mæðu (μελανίᾳ), en innra er það fullt svika: hi ha el dolent que camina amb el cap cot de tristesa, però el seu interior és ple de falsedat i engany

mæða² <mæði ~ mæðum | mæddi ~ mæddum | mætte-n>:
1. <e-n>: (þreytadeixar algú sense alè, fatigar algú (esgotar-lo físicament, deixar-lo exhaust)
2. <e-n>: (gera móðandeixar algú sense alè (fer-lo esbufegar per l'esforç, deixar-lo panteixant)
3. <e-n>: (valda erfiði, áhyggjumcapficar algú (causar-li maldecaps)
4. <á e-m>: (íþyngjadescansar sobre les espatlles d'algú (pesar sobre algú, carregar-lo, aclaparar-lo)
◊ það mæðir allt á mér: jo sóc el qui en suporta tot el pòndol (o: m'he d'encarregar de tot personalment, he de carregar amb el pes de tota la responsabilitat jo
◊ ofan á allt annað bætist það, sem mæðir á mér hvern dag, áhyggjan fyrir öllum söfnuðunum: sense comptar-hi la resta: cada dia m'assetgen les preocupacions que em donen totes les esglésies
5. <♦ e-n mæðir blóðrás: <LOC FIGalgú sagna fortament (o: sagna abundosament
◊ manninn mæddi blóðrás: l'home sagnava copiosament
6. <impers.♦ hér mæðir á: <LOC FIGaquí hi fa molt de vent 

mæðast <mæðist ~ mæðumst | mæddist ~ mæddumst | mæðst>:
1. (verða móðurquedar sense alè (perdre l'alè a causa de l'esforç físic fet)
2. (þreytastquedar exhaust -a (fatigar-se molt)
◊ sem mærin kenndi at hann møddisk, þá...: quan la noia se'n va adonar que el cansament s'anava emparant d'ell...
3. (verða þjakaður, hryggjastafligir-se (esmarrir-se, contristar-se)
◊ en hann frelsaði Lot, hinn réttláta mann, er mæddist af svívirðilegum lifnaði hinna guðlausu: i en canvi, va alliberar Lot, el just, que estava profundament afligit per la conducta disbauxada dels impius
4. <yfir e-u>: <FIGgemegar per una cosa (queixar-se molt i fort per una cosa)

mæðgin <n.pl mæðgina>:
1. (móðir og sonurmare i fill
◊ biskup fer þaðan til Öxarfjarðar og heimtir þar tíundarhvali að mörgum mönnum og drógust þar saman föng mikil, hvalur og slátur. Er það fært á Skinnastaði og þar upp fest. Þar bjuggu þau mæðgin, Jón og Guðleif. Kom biskup þar að jólaföstu með lið sitt og var þar mjög til langaföstu. Voru þá upp gengin föngin og ætluðu bændur að þá mundi sest á þeirra kostnað og kurruðu þeir illa. Fór biskup þá af Skinnastöðum og vestur yfir Jökulsá: d'allà, el bisbe es va dirigir a l'Öxarfjörður i hi va reclamar a molta de gent el delme en carn de balena. S'hi va aplegar una gran quantitat de provisions tant en carn de balena com de xai. Hom les portà a Skinnastaðir on les hi emmagatzemà, deixant-les-hi penjades. Allà hi vivien en Jón i la Guðleif, mare i fill. El bisbe hi va arribar a l'advent amb el seu seguici i hi restà molt de temps, fins a tocar quaresma, quan les provisions es varen exhaurir i els bændur, tement que el bisbe i els seus homes volguessin viure a llur costa, van començar a rondinar de mala manera. Aleshores el bisbe va abandonar Skinnastaðir i es va dirigir a l'oest, passant a l'altra banda del riu Jökulsá
◊ bjóst hann þá til ferðar og skildu þau mæðgin með kærleikum: aleshores es va aparellar per a partir i després, mare i fill es varen acomiadar afectuosament
2. (móðir og synirmare i fills
◊ þau mæðgin öll saman, Þorbjörg, Jökull og Einar, keyptu að Kjölvöru og gáfu henni til hundrað silfurs að hún skyldi fyrirkoma þeim bræðrum Víglundi og Trausta með einhverjum gerningum eftir því sem hún sæi ráð til: la Þorbjörg, juntament amb els seus fills Jökull i Einar, mare i fills, tots ells plegats, van fer un tracte amb la Kjölvör i li donaren cent monedes d'argent perquè matés els germans Víglund i Trausti amb qualssevol mitjans de màgia que considerés oportuns

mæðgur <f.pl mæðgna>:
1. (móðir og dóttirmare i filla
2. (móðir og dæturmare i filles

mæði <f. mæði, no comptable>:
panteix m, fatic m (manca o pèrdua d'alè per esforç físic & i per estar massa enfeinat)
◊ honum svalaði er hann hratt af sér mæðinni: quan l'acalorament (a conseqüència de l'esforç de la fugida a cavallli va espassar, va tenir fred
♦ kasta mæðinni<GEN & FIGprendre's un respir, recobrar alè

mæði·lega <adv.>:
1. feixugament, penosament, amb dificultat
♦ varpa  (o: blása) mæðilega<LOCsospirar profundament
◊ eptir þat skilja þeir, ok dvelsk Hákon þar í byggðinni; ok at liðnum þremr nóttum fór hann at finna vísendamann; var hann þá í húsi nokkuru einn saman ok varpaði mœðiliga ǫndinni, er hann gekk inn; strauk hendinni um ennit, sagði, at hann hefði myklu til kostat, áðr hann yrði þeirra hluta viss, er hann skyldi forvitnask. Hákon kvezk þá heyra vilja sín forlǫg: després, s'acomiadaren. En Hákon va romandre allà a la contrada i, passats tres dies, va anar a veure el vísindamaðr. Aquest es trobava tot sol en una casa i va sospirar profundament quan en Hákon hi va entrar; després, es va fregar el front amb la mà i li digué que li havia costat molt d'esforç abans no havia arribat a saber les coses que ell, en Hákon, havia de conèixer. En Hákon li va dir que volia sentir quin seria el seu destí
◊ og eftir þetta rís Þrándur af stólinum og varpar mæðilega öndunni og mælti: "Nú megi þér sjá hvað þessum mönnum hefir að bana orðið: Einar hefir látist fyrst og kalið í hel, eða drukknað, er hann var þeirra kraftaminnstur; þá mun Þórir hafa látist þar næst, og mun Sigmundur hafa flutt hann og dasast mest á því, en Sigmundur mun hafa komist á land máttlítill, og munu þessir menn hafa drepið hann, er oss sýndist hann blóðugur og höfuðlaus": i després d'això, en Þrándur es va aixecar de la cadira, va sospirar profundament i va dir: “ara podeu bé veure quina ha estat la causa de la mort d'aquests homes: l'Einar va morir primer i va morir de fred o bé anegat, ja que era el menys fort d'ells; després degué morir en Þórir i en Sigmundur el degué portar fins a quedar-ne totalment exhaust, però[, tanmateix,] en Sigmundur, per més que amb poques forces, degué arribar a terra i aquests homes, que ens el varen mostrar ensangonat i decapitat, el degueren matar”
◊ konungrinn lét nú líf sitt. En Guðrún blæs mœðiliga ǫndunni. Þat heyrir Brynhildr ok hló, er hon heyrði hennar andvarp: el rei llavors va expirar. La Guðrún es va posar a sanglotar i sospirar sorollosament. La Brynhildr ho va sentir i, quan va sentir els sospirs de la Guðrún, va riure
◊ hún settist þá upp og hvarf til hans og blés við mæðilega og mælti: immediatament es va incorporar en el llit i el va abraçar sospirant profundament i li va dir...
◊ jarl íhugar nú ok þykkist vita, at hann muni ofrliði borinn, rétti fram höndina ok festi konungi dóttur sína. Skyldi hún sitja í festum þrjá vetr. Snýr konungr þegar í brott ok ríðr heim, unandi vel við sína ferð. Jarl er eftir ok unir heldr lítt við sinn hlut, stendr upp ok gengr til skemmu Ásu, settist niðr ok blés mæðiliga: el iarl llavors va reflexionar i arribà a la conclusió que sucumbiria davant aquella superioritat de forces, així que va allargar la mà i va prometre la seva filla al rei. El prometatge havia de durar tres anys. El rei partí immediatament de tornada cap al seu país, satisfet del resultat del seu viatge. El iarl restà al seu lloc, més aviat poc satisfet amb la part que li havia pertocat. Es va aixecar, va anar a la skemma de l'Ása, s'hi va asseure i va sospirar profundament
◊ þar er nú til at taka, at Svipr karl er. Hann vaknar einn tíma af svefni sínum ok blæss mæðiliga ok mælti til sona sinna: ara cal que tornem al vell Svipr. Es desperta un moment del seu son i sospira profundament i diu als seus fills
2. (þreytt, þreytulegafatigadament, cansadament (amb cansament)
◊ karl vaknar ok heldr mæðiliga ok sér nú enn, at skjótt muni verða til ráða at taka: el vell es desperta i ho fa més aviat cansadament i veu de nou que cal prendre una decisió peremptòriament
◊ fóru þeir nú leið sína, til þess er þeir hittu konunginn. Sat hann undir drykkjuborðum at kveldmáltíð. Vilhjálmr kvaddi konunginn ok lét mjök mæðiliga. Allir menn í höllinni urðu ókvæða við þeira aftrkvámu: llavors varen prosseguir llur camí fins que trobaren el rei. Aquest seia a taula sopant. En Vilhjálmr va saludar el rei i va parlar amb veu de molt cansat. Tots els homes que hi havia a la höll varen quedar sense paraula davant llur retorn

mæði·legur, -leg, -legt <adj.>:
<variant antiquada de → mæðulegur, -leg, -legt “penós -osa”
◊ þat gekk til svá sama dag sem erkibiskup vár bráðlátinn, at eptir completorium síð um kveld, sem brœðr hugðusk at fara til svefns, ok þeir hǫfðu enn eigi spurt af hans annláti, þá kom hryggilig rǫdd af altarishorninu, svá talandi með lágri ok mœðiligri raust: "Sora, Sora, pro me, supplex precor, ora!" Þat er skilningr þessara orða, at rǫddin biðr lifnaðinn mjúkliga minnask sín í augliti Guðs: el mateix dia que l'arquebisbe moria de mort sobtada, es va esdevenir que, tard a la nit, després de les completes, quan els frares, que encara no havien estat ennovats de la seva mort, ja pensaven en anar a dormir, es va sentir una veu trista d'un cornaló de l'altar [major] que deia fluixet i planyívolament: "Sora, Sora! pro me, supplex precor, ora! - Sorö, Sorö! t'ho demano tot humilment: prega per mi!" La interpretació d'aquestes paraules és que la veu demanava humilment a la comunitat [monacal de Sorö] que se'n recordessin d'ell [quan es trobessin] en presència de Déu (és a dir, que intercedissin per la seva ànima condemnada quan ells, en morir, se salvessin; altrament, cal entendre que el mal arquebisbe demana als frares que preguin per ell davant Déu el dia del Judici Final)
♦ mæðilegt andvarpun profund sospir
◊ hann leitar þar ráðs við sína menn, hvat nú skal at hafask. Dǿma þeir þar allir saman í hryggum hug um hamingjutjón sitt ok þat mikla slag. Síðan er Darius konungr fǽr af sér hrundit mǿðiligum andvǫrpum harmþrungins hugar, lítr yfir lið þat, er Grikkir hǫfðu leift honum ok mǽlir svá...: s'aconsellà amb els seus homes sobre què s'havia d'emprendre llavors. Tots plegats van sospesar, amb l'esperit contristat, la pèrdua de Fortuna i aquell gran revés [sofert]. Després que el rei Darius va deixar anar alguns sospirs profunds del seu cor aclaparat de dolor, repassà amb la mirada les tropes que els grecs li havien deixat, i parlà d'aquesta manera...

mæðinn, mæðin, mæðið <adj.>:
que perd fàcilment l'alè

mæði·veiki <f. -veiki, no comptable>:
<MEDadenomatosi ovina, pneumònia progressiva ovina, visna-maedi m

mæðra·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de la mare

mæðra·dauði <m. -dauða, no comptable>:
<MEDmortalitat materna

mæðra·dánartíðni <f. -dánartíðni, no comptable>:
<MEDmortalitat materna

mæðra·laun <n.pl -launa>:
subsidi m per maternitat, subsidi que es paga a mares que viuen totes soles i tenen a llur càrrec almenys dos fills menors de divuit anys

mæðra·veldi <n. -veldis, -veldi>:
matriarcat m

mæðraveldis- <en compostos>:
matriarcal

mæðraveldis·þjóðfélag <n. -þjóðfélags, -þjóðfélög>:
societat f matriarcal

mæðu·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de neguits, dia m d'infortuni (o: d'adversitat)
◊ hví skyldi ég óttast á mæðudögunum (b-īˈmēj ˈrāʕ, בִּימֵי רָע), þá er hinir lævísu óvinir mínir (ʕăqēˈβa-j, עֲקֵבַי) umkringja mig með illsku (ʕăˈwōn, עֲו‍ֹן), þeir sem reiða sig á auðæfi sín (ʕal־ħējlā-m, עַל-חֵילָם) og stæra sig af sínu mikla ríkidæmi (ū-βəˈrōβ ʕāʃərām, וּבְרֹב עָשְׁרָם)per què hauria de témer els dies d'adversitat, quan els meus pèrfids enemics, que confien en llur cabal i es jacten de llur gran riquesa, m'hi envolten amb llur iniquitat?
◊ sæll er sá er gefur gaum að bágstöddum, á mæðudeginum (bə-ˈʝōm rāˈʕāh, בְּיוֹם רָעָה) bjargar Drottinn honum: benaurat el qui para esment en els desvalguts: en dia d'infortuni Jahvè el salvarà
◊ Jerúsalem minnist á eymdardögum sínum (ʝəˈmēj mərūˈδɛjhā, יְמֵי מְרוּדֶיהָ) og mæðudögum (ʝəˈmēj ʕānəˈʝāḥ, יְמֵי עָנְיָהּ) allra kjörgripa sinna, er hún átti forðum daga: en els dies de la seva aflicció i la seva misèria Jerusalem se'n recordà de totes els béns preciosos que havia tingut en temps antics

mæðu·dalur <m. -dals, -dalir>:
vall f de dolor, vall f d'aflicció
◊ og ég gef henni þar víngarða sína og gjöri Mæðudal (wə-ʔɛθ־ˈʕēmɛq ʕāˈχōr, וְאֶת-עֵמֶק עָכוֹר) að Vonarhliði, og þá mun hún verða eftirlát eins og á æskudögum sínum og eins og þá er hún fór burt af Egyptalandi: i allà li tornaré les seves vinyes i faré d'Émeq Acor, -la Vall d'Acor, la Vall del Patiment-, una Porta d'Esperança; i allà tornarà a ésser-me submisa com en els temps de la seva joventut, i com en el dia de la pujada de la terra d'Egipte

mæðu·fullur, -full, -fullt <adj.>:
1. (erfiður, torveldurfeixuc -uga, penós -osa (difícil)
2. (hryggilegurtrist -a (fet: lamentable, deplorable, tràgic)
3. (sorgbitinn, hryggurafligit -ida (persona: contristat, abatut)

mæðu·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (erfið[leg]ur, torveldur & aumlegurfeixuc -uga, penós -osa (difícil, fatigós, treballós & que causa pena)
2. (þreyttur, þreytulegurfatigat -ada, cansat -ada (esp. en l'expressió de la cara o la mirada, en el posat)
3. (hryggilegur, sorglegurabatut -uda (trist)
♦ mæðulegur á svip[inn]: amb un posat trist
4. (uppgefandi, uppgefinnresignat -ada, descoratjat -ada (que admet la derrota en una cosa, que ha perdut el coratge per continuar lluitant)

mæðu·mánuður <m. -mánaðar, -mánuðir>:
mes m de tribulacions
◊ eins og þræll, sem þráir forsælu, og eins og daglaunamaður, sem bíður eftir kaupi sínu, svo hafa mér hlotnast mæðumánuðir (ʝarħēj־ˈʃāw, יַרְחֵי-שָׁוְא) og kvalanætur (wə-lējˈlōθ ʕāˈmāl, וְלֵילוֹת עָמָל) orðið hlutskipti mitt: talment un esclau que anheli l'ombra, talment un jornaler que esperi el seu jornal, així m'han tocat a mi mesos de dolor i les nits de sofriments s'han convertit en la meva sort

mæður:
nom. & ac. pl. de → móðir “mare”

mægð <f. mægðar, mægðir. En la llengua moderna, empr. hab. en pl.>:
emparentament m (fet d'esdevenir, per casament, parent polític d'algú)
◊ mægð gat ek mikla - má-k-a-k því leyna -, / kono váliga, kná-k-a ek þess nióta; / hliótt áttom sialdan, síz komt í hendr ossar, / firrðan mik frændom, fé opt svikinn; / sendoð systr Helio, slíks ek mest kennomk": m'he casat amb una dona de gran parentela, no ho puc amagar, [però] no puc alegrar-me'n, [car] la dona que tinc és una dona temible. Rares vegades [tu i jo] hem tingut un moment de pau des que em fores lliurada per esposa, [tu m'has] allunyat dels meus parents, [tu has] balafiat sovint el meu cabal i, el que més sento: tu enviares ma germana a Hel
◊ fjórir váru vér brœðr, ok em ek nú einn eptir. Ek hlaut mikla mægð, ok hugða ek mér þat til frama. Konu átta ek væna ok vitra, stórlynda ok harðúðga, en ekki má ek njóta hennar vizku, þvíat sjaldan váru vit sátt. Þér hafið nú drepit marga mína frændr, en svikit mik frá ríkinu ok fénu, ráðit systur mína ok þat harmar mik mest: érem quatre germans i ara ja només quedo jo tot sol. Puixants cunyats vaig heure i creia que a major profit i avantatge meus. La dona que em fou lliurada com a esposa era bella i llesta, magnànima i de cor fort, però no he pogut fruir de la seva saviesa perquè poques vegades tu i jo hem estat avinguts. Vós[, esposa meva,] heu mort molts dels meus parents i m'heu desproveït de regne i fortuna, i el que més mal em fa: vós vau occir ma germana

mægður, mægð, mægt <adj.>:
emparentat -ada (per via de matrimoni)

mægjast <mægist ~ mægjumst | mægðist ~ mægðumst | mægst(< e-m) við e-n>:
emparentar-se amb algú (per via de matrimoni)

Mæi <m. Mæja, Mæjar>:
variant de Mayi ‘maia’
♦ Mæjarnir: els maies

Mæjorka <f. Mæjorku, pl. no hab.>:
variant de Mæorka¹ ‘Mallorca’
◊ athygli vekur að spænsku eyjasamfélögin, Kanaríeyjar og Baleareyjaklasinn (þ.m.t. Mæjorka) eru meðal þeirra héraða eða fylkja sem reka lestina en þar er ferskfiskneyslan 6,8 og 9,2 kíló á hvern íbúa: crida l'atenció que les comunitats illenques espanyoles, les Illes Canàries i l'Arxipèlag Balear (inclosa Mallorca) es trobin entre les regions o províncies que hi van a la cua, ja que el consum de peix fresc hi és de 6,8 i 9,2 quilos per habitant

Mæjorka <n. Mæjorka, pl. no hab.>:
variant de Mæorka² ‘Mallorca’

mækir <m. mækis, mækjar>:
<HISTmækir m, espasa de fulla força llarga i d'un sol tall, relativament semblant a un sabre actual
◊ nú verðk liggja ǀ lífs andvani ǀ mæki undaðr, ǀ þeims magnar sár: ara em toca jeure, buit de vida, ferit per l'espasa que fa grans les ferides
◊ dregr nú af hernum skuggann, ok tekr nú sólin at sýna sín geisla, ok hér eptir taka nú menn at bregða sverðum ok sǫxum ok mǫrgum mæki: llavors l'ombra es retirà de damunt l'exèrcit i el sol es va posar a mostrar els seus raigs. Aleshores els homes varen començar a desembeinar espases i sǫx, espases curtes d'un sol tall, i mant mækir
◊ hafði Soldán kóngr her miklu meira, hǫggva nú sumir með breiðøxum eðr boløxum, sumir með sverðum eðr sǫxum, sumir hǫggva með mæki eðr skjóta með spjótum eðr leggja með atgeirum, ok eru nú svá þykkt vápnin á lopti sem mý, ok svá mikill gnýr varð af orustunni, sem þá er mest ofviðri œsir hafgjálfr, sollit ok þrútit, við stóra hamra: el rei Soldà tenia un exèrcit molt més gran. Alguns descarregaven cops de destral de fulla ampla o de destral de fer llenya, alguns assestaven els cops amb espases o amb sǫx, alguns colpien amb mækjar o tiraven llurs llances o clavaven llurs atzagaies i les armes alçades en l'aire eren tan espesses com un núvol de moscards, i la batalla provocava un fragor tan gran com quan un temporal violentíssim estampa furient les onades de la mar, inflades i turgents, contra els grans espadats
◊ at kveldi skal dag leyfa, ǀ kono, er brend er ǁ mæki, er reyndr er, ǀ mey, er gefin er, ǁ ís, er yfir kømr, ǀ ǫl, er drukkit er: al vespre s'ha de lloar el dia [i no pas abans], la dona, quan ja ha estat incinerada, l'espasa, quan ja l'han provada, la donzella, quan ja l'han casada, el glaç, quan l'acaben de travessar, la cervesa, quan ja l'han beguda
◊ í vindi skal við hǫggva, ǀ veðri (= góðviðri) á sjó róa ǁ myrkri við man spjalla ǀ ‐ mǫrg ero dags augo ‐ ǁ á skip skal skriðar orka, ǀ enn á skjǫld til hlífar, ǁ mæki hǫggs, ǀ enn mey til kossa: és quan la mar està en bonança que s'ha de sortir a pescar, i fer llenya quan s'aixeca temporal, i és en la foscor que s'ha de xerrar amb la donzella (car nombrosos són els ulls del dia). Una nau ha d'estar feta per singlar-hi, un escut per protegir, una espasa per donar-hi cops i una donzella, per a besar-la (interpreto el primer vers com una màxima de pescadors, i, per tant, hi veig el mot vindr com a heiti o sinònim poètic de stormr, en oposició antonímica al veðr del segon hemistiqui. Segons això, els dos mots s'han d'entendre com a equivalents de: mala maror — bonança. Partir d'un significat vent o ventada per al mot vindr no em sembla apropiat perquè és precisament quan fa ventada que pot resultar molt perillós anar al bosc a fer-hi llenya pel perill que representen per al llenyador els arbres movent-se per l'efecte del vent, el qual els pot fins i tot arrabassar. Cal partir d'un altre significat i el més lògic per a mi és el de "mala maror, temporal", d'on la meva traducció)
◊ við eld skal ǫl drekka, ǀ enn á ísi skríða, ǁ magran mar kaupa, ǀ enn mæki saurgan, ǁ heima hest feita, ǀ enn hund á búi: és arran del foc que s'hi ha de beure la cervesa, i patinar damunt el gel, s'ha de comprar magre el cavall i bruta de rovell l'espasa (o: bruta de sang (?). Aquest darrer significat hi escau millor perquè una espasa bruta de sang demostra que ha resultat ésser bona a l'hora de matar), engreixar el cavall a casa però el ca a la clasta (entenc el sintagma á búi en el sentit de a fora de les cases del mas: en els terrenys del mas & a la clasta; d'aquesta manera, criant-lo per les terres del mas, hom avesava el gos de petit a la intempèrie, a conèixer el terreny i, sobretot, els ramats propis -almenys quan no pasturaven a lloure durant l'estiu-; fent que dormís a la clasta, hom situava el gos en el millor punt estratègic possible perquè pogués ensumar de lluny algú que s'estava acostant i perquè els habitants del mas el sentissin bordar avisant de l'arribada d'un nou vingut. El missatge fóra, doncs que el gos s'ha de criar a fora de la casa, a l'entorn i amb els animals que ha de vetllar, i no pas dins la casa, on passaria el temps adormit a la vora del foc i on resultaria una bèstia inútil ja que potser no hi podria notar l'arribada de gent al mas fins que no fos massa tard per fer-ho)
  Una antiquíssima paraula, existent també en grec antic ἡ μάχαιρα i en hebreu מְכֵרָה (p.e., Gènesi 49:5 מְכֵרֹתֵיהֶם), així com a la resta de llengües germàniques, v.g., gòtic mēkeis (masc.), i a les llengües eslaves: polonès miecz, rus меч, etc.  
     

mæla <mæli ~ mælum | mældi ~ mældum | mælte-ð>:
1. <GENmesurar una cosa
2. (um lengd eða umfangamidar una cosa (calcular l'extensió d'una cosa)
♦ mæla e-ð út: apamar [bé] una cosa, agafar les mides d'una cosa
3. (landacanar una cosa (camp, terreny)
4. (skiparquejar una cosa (cosa = nau, vaixell)

mæla <mæli ~ mælum | mælti ~ mæltum | mælt>:
I. <absolut>:
1. (talaparlar (articular verbalment el pensament en un marc públic i sovint, formal)
◊ hér hefr upp ok segir frá þeim manni, er Sigi er nefndr og kallaðr, at héti sonr Óðins. Annarr maðr er nefndr til sǫgunnar, er Skaði hét. Hann var ríkr ok mikill fyrir sér, en þó var Sigi þeira inn ríkari ok ættstœrri, at því er menn mæltu í þann tímaaquí comença [aquesta història] i tracta d'un home que es deia Sigi, de qui contaven que era fill de l'Odin. En aquesta història també s'hi esmenta un altre home que es deia Skaði. Aquest era poderós i important, però així i tot, en Sigi, d'ells dos, era el més poderós i el de més alt llinatge pel que es contava en aquells temps
♦ mæla um hug [sér]<LOC FIGno dir, en parlar, el que hom realment pensa
◊ gnótt var grunnýðgi, | er gramr því trúði, / sýn var sveipvísi, | ef hann sín gæði. / Krǫpp var þá Guðrún, | kunni um hug mæla, / létt hon sér gerði, | léc hon tveim sciǫldom: gran fou la seva ingenuïtat quan el rei s'ho va creure, car la insídia era palesa. Si hagués anat alerta! La Guðrún era artera, sabia parlar amagant la seva pensa, es feia l'alegre, jugava amb dos escuts (és a dir, jugava un doble joc o feia doble cara)
◊ nam-a Hǫgna mær | um hug mæla, / hafa kvaðst hon Helga | hylli skyldu: la fadrina d'en Hǫgni no va parlar amb llengua falsa: va dir que tindria l'amor d'en Helgi
◊ þat er enn of þann | er þú illa trúir / ok þér er grunr at hans geði, | hlæja skaltu við þeim / ok um hug mæla; | glík skulu gjǫld gjǫfum: això mateix tingues-ho present amb aquell en qui no confiïs gaire i de les intencions del qual sospitis: riu-li les gràcies i parla-hi amagant-li, però, el que realment penses, i paga-li també així els seus regals
♦ mega vart mæla: <LOC FIGno poder gairebé articular paraula, poder a penes parlar (esp. a causa de l'emoció, el plor etc.)
♦ mæla við e-nparlar-li a algú, adreçar-se a algú
 
II. <amb complement en acusatiu>:
1. (segjadir una cosa (formular verbalment un pensament)
♦ hafa rangt að mæla<LOC FIGestar equivocat -ada, no tenir raó
♦ hafa rétt að mæla<LOC FIGtenir raó, tenir la raó del seu costat
◊ gættu nú að, Sókrates, hvort við höfum rétt að mæla, að það sem þú ætlar nú að gera oss, sé rangt. Það erum vér, sem höfum þig í heiminn borið, fóstrað þig og frætt og miðlað þér, eins og öllum öðrum þegnum, af þeim fríðindum (ἁπάντων καλῶν) sem oss var unnt að veita: Sòcrates, examina ara si no tenim raó en dir que el que ara vols fer-nos està malament. Som nosaltres que t'hem portat a aquest món, nosaltres, les qui t'hem criat i instruït i fet partícep, a tu igual que a tots els altres ciutadans, de tots els beneficis [o privilegis] que ens ha estat possible de concedir (l'original fa: ‘Σκόπει τοίνυν, ὦ Σώκρατες, εἰ ἡμεῖς ταῦτα ἀληθῆ λέγομεν, ὅτι οὐ δίκαια ἡμᾶς ἐπιχειρεῖς δρᾶν, ἃ νῦν ἐπιχειρεῖς. ἡμεῖς γάρ σε γεννήσαντες, ἐκθρέψαντες, παιδεύσαντες, μεταδόντες ἁπάντων, ὧν οἷοί τ' ἦμεν, καλῶν σοὶ καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν πολίταις. La traducció catalana d'en Joan Crexells del 1931, p. 63, fa: ‘Pensa doncs, Sòcrates, si nosaltres tenim raó en dir que no és just d'intentar fer-nos el que intentes. Car nosaltres, que t'havem posat al món, que t'havem pujat, que t'havem educat, que t'havem fet participar, com a tots els altres ciutadans, de tots els béns que estaven a la nostra mà...)
sá maður mælti til hans: "Ertu mjög hugsjúkur um ráðaætlan þína, hvert ráð þú skalt upp taka? Það þykir mér undarlegt er þú velkir það fyrir þér, svo það ef þú ætlast það fyrir að leggja niður konungstign þá er guð hefir gefið þér, slíkt hið sama sú ætlan að vera hér og þiggja ríki af útlendum konungum og þér ókunnum. Farðu heldur aftur til ríkis þíns er þú hefir að erfðum tekið og ráðið lengi fyrir með þeim styrk er guð gaf þér og lát eigi undirmenn þína hræða þig. Það er konungs frami að sigrast á óvinum sínum en veglegur dauði að falla í orustu með liði sínu. Eða efar þú nokkuð um það að þú hafir rétt að mæla í yðarri deilu? Eigi skaltu það gera að dylja sjálfan þig sanninda. Fyrir því máttu djarflega sækja til landsins að guð mun þér bera vitni að það er þín eiga": aquell home liva parlar dient-li: “està molt malencònic a causa del teu pla? per quina és la decisió que has de prendre? Ho trobo estrany que li donis tantes de voltes (a la teva decisió), com si et proposessis de renunciar a la teva dignitat reial (abdicar de rei) que Déu t'ha donat, o el que ve a ésser el mateix: quedar-te aquí i acceptar els dominis que et vulguin donar uns reis estrangers i desconeguts de tu. Torna, més aviat, al teu regne, el que vares rebre en heretat i que vares governar durant molt de temps amb la força (el poder) que Déu et va donar, i no et deixis pas intimidar pels qui són els teus súbdits. La glòria d'un rei és vèncer sobre els seus enemics i[, si no ho pot fer,] li és una mort honorable (honrosa) caure en la batalla al costat de les seves tropes. O és que per ventura dubtes que tens el dret (la raó) del teu costat en la teva disputa? No hauries d'amagar-te la veritat a tu mateix: Tu pots tornar coratjosament (sense temor) a les teves terres perquè Déu et donarà testimoni que són la teva propietat” (vocabulari: #1. réttur: En Baetke 19874, pàgs. 498, no dóna pas entrada al fraseologisme: hafa rétt að mæla í e-u, però sí, pàg. 433, al que en sembla una variant: lǫg hafið þér at mæla ihr habt (in dem, was ihr sagt) das Gesetz auf eurer Seite. Segons això, el significat del nostre fraseologisme és: tenir el dret de la seva part en un afer)
Hrútur bjó þrjá vetur á Kambsnesi og heimtir jafnan fé að Höskuldi á þingum eða öðrum lögfundum og var vel talaður. Kölluðu það flestir að Hrútur hefði rétt að mæla. En Höskuldur flutti það að Þorgerður var eigi að hans ráði gift Herjólfi en lést vera lögráðandi móður sinnar og skilja við það: en Hrútur va viure trs anys a Kambsnes i [durant aquest temps] va exigir contínuament en els þings, i a les altres assemblees judicials fixades per la llei, d'en Höskuldur que li tornés els seus béns, i defensava el seu requeriment amb gran eloqüüncia. La majoria deia que en Hrútur tenia la raó de la seva banda, però en Höskuldur hi oposava (objectava, contraargumentava) que la Þorgerður no havia estat donada en matrimoni al Herjólfur amb el seu consentiment i afirmava que ell era el tutor legal (lögráðandi) de la seva mare. I així se separaven sense arribar a cap acord (vocabulari: #1. lögfundur: En Baetke 19874, pàg. 397: lǫg-fundr m.   gesetzlich vorgeschriebene Zusammenkunft. També en Kristian Kålund 1896, pàg. 46: 12. lǫgfundum, „öffentliche (gesetzlich befohlene) versammlungen“; #2. lögráðandi: En Baetke 19874, pàgs. 398: lǫg-ráðandi m.   gesetzlicher Vormund. També en Kristian Kålund 1896, pàg. 46: 15. lǫgráðandi, „vormund“. Obgleich Þorgerðr als wittwe etwas freier gestellt war, forderte doch das gesetz zu ihrer wiederverheiratung die einwilligung ihres nächsten männlichen verwandten; vergleiche V. Finsen, Fremstillingen af den islandske familieret efter Grágás (Annaler for nordisk oldkyndighed og historie 1849-1850). Hiemit stimmt nicht gaz die in den sagas (vgl. Laxd. c. 7,37, c. 43,8) öfter vorkommende äusserung, dass wittwen als solche das recht hatten in heiratsfragen selbst die entscheidung zu treffen )
"Lög hafið þér að mæla," segir Mörður, "þó að hart sé undir að búa": “Teniu la llei de la vostra banda”, va dir en Mörður, “encara que sigui dur sotmetre-s'hi” (vocabulari: #1. búa: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 148: 17. undir at búa, „sich ihnen zu unterwerfen“)
♦ mæla e-ð af munni fram<LOC FIGdir una cosa tal com raja, dir una cosa improvisant el que es diu
♦ mæla e-ð til e-sdir una cosa [adreçant-se a] a algú
♦ mæla e-ð við e-nparlar una cosa amb algú, dir-li una cosa a algú
♦ mæla ekki orð frá munni (o: vörum)<LOC FIGno dir ni piu
♦ þú hefir lög að mæla#1. <LOC JUR HISTtens la llei de la teva banda [en el que dius]#2. <LOC FIGen això tens la raó de part teva
◊ "Bræður Gunnars voru þeir Hjörtur og Kolskeggur," segir Njáll, "og hafði annar bana en annar sár á sér." "Lög hafið þér að mæla," segir Mörður, "þó að hart sé undir að búa": "en Hjörtur i en Kolskeggur eren germans d'en Gunnar", va dir en Njáll, "un hi ha perdut la vida, i l'altre hi ha resultat ferit". En Mörður li va replicar: "el que dius és el que diu la llei, per més dur que sigui haver-s'hi de sotmetre"
♦ mæla mót með sér: <LOC FIGfixar una trobada, convenir temps i indret per trobar-s'hi
◊ nú ríða þeir höfðingjarnir til þings og fjölmenna mjög. Ófeigur karl var í flokki Styrmis. Þeir bandamenn mæltu mót með sér á Bláskógaheiði: llavors els höfðingjar es van dirigir al þing acompanyats d'una gran gentada. El vell Ófeigur anava entre els seguidors d'en Styrmir. Els confederats havien acordat de trobar-se a la Bláskógaheiður
◊ og brátt eftir þetta finnast þeir bræðurnir, Eiríkur og Sveinn, og fara þeir nú til þess staðar er þeir höfðu ákveðið með sér, Hákon og Eiríkur, áður en þeir skildist. Og síðan hittast þeir þar allir feðgar, Hákon og Eiríkur og Sveinn, í þeim stað sem þeir höfðu mælt mót með sér og allur herinn skyldi hittast og saman koma. En það var á Sunnmæri við ey þá er heitir Höð, og kemur þar mart lendra manna. Þeir höfðu feðgar alls þrjú hundruð skipa, og voru mörg ekki allstór. Þeir liggja þar á vogi þeim er Hjörungavogur heitir og bera nú saman ráð sín, og liggja þar á voginum öllum flotanum: immediatament després, els germans Eiríkur i Sveinn es van trobar i feren cap a l'indret que en Hákon i l'Eiríkur, abans d'acomiadar-se, havien acordat mútuament que s'hi trobarien, i més endavant es varen trobar tots ells, el pare i els seus dos fills, en Hákon, l'Eiríkur i l'Sveinn, a l'indret on havien acordat entre si de trobar-s'hi i que tot l'exèrcit s'hi reunís i aplegués, i aquest indret es trobava Sunnmæri, a l'illa de Höð i hi acudiren molts de lendir menn. En total pare i fills hi aplegaren tres-cents vaixells, [encara que] molts d'ells no eren gaire grans. Varen fondejar a la badia de Hjörungavogur, i allà hi tingueren col·lotge i estigueren ancorats allà, a la badia, amb tota la flota
◊ Egill spurði, ef Þorfinnur hefði var orðið við förunauta hans - "höfðum vér hér mælt mót með oss": l'Egill va demanar si en Þorfinnur havia vist enlloc els seus companys de viatge. "Vàrem acordar que ens trobaríem aquí"
◊ nú mæla þeir mót með sér annað sumar og héldu þá enn í hernað allir saman og fengu þá miklu meira herfang en hið fyrra sumarið. Og sem þeir komu heim um haustið var Örn faðir Ingólfs andaður: aleshores van acordar que es trobarien l'estiu següent i llavors tornaren a sortir d'expedició tots plegats i hi varen fer un botí molt més gros que el de l'estiu anterior. Quan varen tornar a casa per la tardor, l'Örn, el pare de l'Ingólfur, era mort
 
III. <amb complement en datiu>:
♦ mæla e-u ~ e-m bót<LOC FIGdisculpar una cosa ~ algú, trobar excuses per a una cosa ~ algú, excusar una cosa ~ algú, defensar una cosa ~ algú
♦ mæla því bót að <+ inf.>trobar excuses per a <+ inf.>
♦ mæla e-u bót... mæla á móti e-u: defensar una cosa... estar en contra d'una cosa...
♦ mæla fram máli<LOC FIGtractar una qüestió o afer, negociar sobre un tema, qüestió o afer
◊ Hallgerður mælti: "Veit eg að þið eruð mikils háttar menn, bræður, og veit eg að eg mun nú miklu betur gefin en fyrr. En vita vil eg hvað þér hafið um talað eða hve mjög þér hafið fram mælt málinu. En svo líst mér á þig að eg mun þér vel unnandi verða ef við komum skapi saman": la Hallgerður els va dir: "Sé que vosaltres dos, germans, sou homes importants, i també sé que aquest casament és millor que l'anterior, però vull saber què heu estat parlant i fins on heu arribat en aquest punt en la conversa que esteu mantenint (cf. Baetke 1987, pàgs. 432-433: vita vil ek hvé mjǫk þér hafið fram mælt málinu wie weit ihr in der Behandlung der Sache gekommen seid). Em fas la impressió que, si congeniem, ets un home a qui podria estimar bé"
♦ mæla mörgum orðumparlar amb moltes de paraules, dir moltes de paraules
◊ inn aldna iǫtun ec sótta, | nú em ec aptr um kominn, / fát gat ec þegiandi þar; / mǫrgom orðom | mælta ec í minn frama / í Suttungs sǫlom: vaig anar a visitar el vell ètun, ara ja n'he tornat: callant, poc hi vaig aconseguir; moltes de paraules vaig dir a favor meu (cf. Kuhn 1968³, pàgs. 147: mǫrgom orðom mælta ec í minn frama mit vielen worten redete ich zu meinem vorteil) a les sales d'en Suttungr
 
IV. <amb complement preposicional i/o adverbi>:
A. <á>
1. <mæla á e-u>parlar en...
◊ mæla á katalónsku ~ íslensku: parlar en català ~ islandès
 
B. <á móti>
1. <mæla á móti e-u>estar en contra d'una cosa, oposar-se a una cosa, parlar en contra d'una cosa
 
C. <eftir>
1. <mæla [e-ð] eftir e-m>fer-li costat a algú [en una cosa], prendre partit per algú [en una cosa]
◊ hann réðst til Óðins í Ásgarði ok gǫrðist hans maðr, Óðinn mælti hvatvetna eptir hánum hvat sem hann tók til, enda lagði hann opt stórar þrautir fyrir hann, ok leysti hann þær allar vánum betr af hendi, hann varð ok náliga alls víss þess er við bar, sagði hann ok allt Óðni, er hann vissi: es va dirigir a ca l'Odin a Asgard i es va fer un dels seus homes. Fos el que fos el que ell fes o hagués fet, l'Odin sempre li feia costat en tot. A més a més, sovint li encarregava grans treballs i en Loki els duia a terme millor que hom no hauria esperat. En Loki també s'assabentava de gairebé tot el que es feia i també ho contava tot a l'Odin.
◊ Bósi þótti ok harðleikinn, ef hann var at gamni með þeim, en engi þorði um at vanda fyrir Herrauð, því at hann mælti allt eftir Bósa. Nú beiddi Sjóðr, at hirðmenn skyldi lemja hann ór leik: en Bósi també era considerat un noi que jugava dur quan jugava amb ells per diversió, però ningú no gosava queixar-se'n davant en Herrauðr perquè aquest sempre prenia partit en tot pel Bósi. Un dia, en Sjóðr va demanar als homes de la hirð del rei que el deixessin tan baldat que no pogués continuar jugant
 
D. <fyrir>
1. <mæla e-ð fyrir>ordenar una cosa, disposar una cosa
◊ hún mælti mikið um að eigi mundi duga að bregða af því er hún mælti fyrir: en Þóroddur li va respondre: "[la Þórunna] va deixar ben clar que apartar-nos del que ella disposava tindria greus conseqüències"
◊ ok svá var gert sem Oddr mælti fyrir, ok var honum færðr belgrinn, þá er búinn var. Þar bar hann í ofan örvar sínar, ok eigi léttir hann af, fyrr en fullr var belgrinn. Þat var miklu fleira ok meira en annarra manna skeyti. Boga fekk hann sér at því skapi: i feren tal i com els havia indicat l'Oddr i després, quan ja van tenir l'odre preparat, el dugueren a l'Oddr. Ell hi va ficar les seves fletxes i no es va aturar fins que el buirac fou ple. Eren moltes més sagetes que les dels altres i més grosses. Es va fornir d'un arc d'idèntica faiçó
◊ og er Þorsteinn kom heim af þingi þá segir Jófríður honum að barnið er út borið sem hann hafði fyrir mælt en smalamaður var í brott hlaupinn og stolið í brott hesti hennar. Þorsteinn kvað hana hafa vel gert og fékk sér smalamann annan: i quan en Þorsteinn va tornar a casa del þing, la Jófríður li va dir que l'infant havia estat exposat tal i com ell havia dit que es fés i que el regatxo se n'havia anat i que li havia robat el seu cavall per anar-se'n. En Þorsteinn li va respondre que havia fet bé i es va procurar un altre regatxo
◊ þat er þar er hjú verða eigi samhuga, þá er byskupi rétt at lofa konunni fjárheimtingar sínar allar undan bóanda sínum, þótt hann geri eigi lǫgskilnað þeirra ef honum þykkja foráttur til þess. Svá skal fé hennar heimta, sem biskup mælir fyrir, hvárt sem þat er et næsta vár eða síðarr. Kona þarf eigi at láta stefna bónda sínum til byskupsfundar um þetta mál ok þvíat eins ef hon vill lǫgskilnað gera láta: això es farà així quan els cònjuges no estiguin d'acord: aleshores el bisbe està facultat per a permetre a la muller que reclami tots els seus béns al marit (encara que el bisbe no faci efectiu el divorci legal entre tots dos cònjuges), sempre que ell, el bisbe, consideri que hi ha motius per fer-ho. Els béns d'ella es reclamaran tal i com ho disposi o prescrigui el bisbe, ja sigui a la primavera següent o més endavant. A la dona no li cal pas fer comparèixer el seu marit davant el bisbe per aquest motiu: tan sols [li caldrà] en el cas que vulgui fer efectiu el divorci legal entre ella i el seu marit
2. <mæla e-ð fyrir munni sér>dir una cosa per a si mateix, mormolar una cosa
◊ þá mælti Oddr fyrir munni sér: "Gef þú allra manna ok trölla armastr": aleshores l'Oddr va dir per a si: “dóna'ns-el, dóna'ns-el, tu, el més roí de tots els homes i trols!” (menys literalment traduiria: dóna, dóna, malanat més que malanat, tant si ets home com si ets trol)
◊ þeir kváðu honum óvant um skemmtun, at hann skyldi deyja þegar á morgin. Þorsteinn hugsaði nú sitt ráð ok þóttist eigi vel staddr vera. Hann mælti þá hljótt fyrir munni sér: "Hvat mun ek nú í annan tíma þurfa þín meir, Sindri félagi, en nú, ef eigi væri lokit allri okkar vináttu?": ells li digueren que no li calia diversió (Cf. Baetke 1987, p. 460: þeir kváðu honum óvant um skemmtan sie sagte, Unterhaltung brauche ihn nicht (mehr) zu kümmern) tenint en compte que havia de morir de seguida que es fes de dia. En Þorsteinn va meditar llavors sobre la seva situació i va concloure que no es trobava pas en una situació gaire bona. Aleshores va mormolar fluixet per a si: “Sindri, company, en quin altre moment podria haver-te de menester més que ara? Ai, si la nostra amistat encara no hagués acabat!”
3. <mæla fyrir minni e-s>fer un brindis a la memòria de o en honor d'algú
4. <mæla fyrir um e-ð>estipular una cosa, prescriure que es faci una cosa
◊ Virgill mælti fyrir um að handrit Eneasarkviðunnar yrðu brennd að sér látnum: en Virgili va disposar que els manuscrits de l'Eneida es cremessin després de la seva mort
 
E. <gegn>
1. <mæla gegn e-m ~ e-u>oposar-se a algú ~ una cosa
♦ það mælir ekkert gegn þessu: no hi ha res que s'hi oposi
 
F. <í móti e-u>
1. <mæla í móti e-u>oposar-se a una cosa
◊ Gestur Oddleifsson bjó í Haga á Barðaströnd. Hann var manna vitrastur svo að hann sá fyrir örlög manna. Hann gerði veislu í móti þeim Þangbrandi. Þeir fóru í Haga við sex tigu manna. Þá var sagt að þar væru fyrir tvö hundruð heiðinna manna og þangað væri von berserks þess er Ótryggur hét og voru allir við hann hræddir. Frá honum var sagt svo mikið að hann hræddist hvorki eld né egg og voru heiðnir menn hræddir mjög. Þá spurði Þangbrandur ef menn vildu taka við trú en allir heiðnir menn mæltu í móti: en Gestur Oddleifsson vivia a Hagi, a la Barðaströnd. Era un home extraordinàriament llest de manera que podia preveure el destí de la gent. Va preparar un convit per al Þangbrandur i els seus acompanyants. En total van arribar a Hagi seixanta convidats. Deien que s'hi havien reunit dos-cents pagans i que hi esperaven l'arribada d'un berserc que nomia Ótryggur. Tots li tenien por. D'aquest home en contaven coses tan insòlites com, per exemple, que no temia ni el foc ni l'espasa i per això els pagans li tenien molta de por. Aleshores en Þangbrandur els va demanar si volien adoptar el cristianisme, però tots els pagans hi estigueren en contra
◊ þetta sönnuðu förunautar hans allt, er Hárekur sagði, en hér kunnu engir í móti að mæla: tot el que en Hárekur va dir ho van corroborar els seus companys de viatge i cap ni ningú hi va poder dir res en contra
 
G. <með>
1. <mæla með e-m ~ e-u>recomanar algú ~ una cosa
◊ með hvaða víni mælið þér með þessum mat?: Quin vi em recomanaria per a aquest àpat / plat?
◊ með hverju mælir þú / mælið þér?: Què em recomanes / em recomana?
 
H. <móti>
1. <mæla móti e-u>protestar contra una cosa (mótmæla)
 
I. <um>
1. <mæla um e-ð>parlar d'una cosa
2. <mæla um e-ð>declarar [solemnement o amb èmfasi] una cosa, recalcar una cosa
◊ hún mælti mikið um að eigi mundi duga að bregða af því er hún mælti fyrir: en Þóroddur li va respondre: "[la Þórunna] va deixar ben clar que apartar-nos del que ella disposava tindria greus conseqüències"
♦ mæli ég um og legg ég á að... (o: legg ég á og mæli um að...): (álagaformúlajo dic i decideixo que... (fórmula d'inici d'encanteri amb la qual hom l'imposa a algú)
 
J. <vel fyrir>
1. <mæla vel fyrir e-m>desitjar-li a algú bona sort (desitjar a algú que tot li vagi bé)
◊ Guðmundur gaf sveininum gullsylgju og mælti vel fyrir honum: En Gudmundur va regalar a l'infantó un afiblall d'or tot desitjant-li el bo i millor en la vida
◊ Þorgils hlýðir þeirra ráðum og flytur þær til lands. Hugi jarl gekk með fagnaði á móti Þorgilsi og gaf honum hring einn, annan móðir hans, mærin hinn þriðja og mæltu síðan vel fyrir honum: en Þorgils va seguir els seus consells i els portà a terra. El iarl Hugi anà a l'encontre d'en Þorgils i el va saludar efusivament, li va donar un anell, i sa mare n'hi donà un altre, i la donzella un de tercer. Després, s'acomiadaren d'ell desitjant-li bona sort
 

mæla·borð <n. -borðs, -borð>:
(flugvél, skip, bíllquadre m (o: tauler m; o: taula f) de comandament (d'avió, vaixell & cotxe)

mælandi <m. mælanda, mælendur>:
participant m & f en debat o discussió

-mælandi <Sufixoide; m. -mælanda, -mælendur>:
-parlant m & f
♦ → frönskumælandi “gal·loparlant m & f
♦ → íslenskumælandi “islandicoparlant m & f

-mælandi, -mælandi, -mælandi <Sufixoide; adj. inv.>:
-parlant
♦ → íslenskumælandi “islandicoparlant”
♦ → ítölskumælandi “italianoparlant”
♦ → katalónskumælandi “catalanoparlant”
♦ → þýskumælandi “alemanyoparlant”

mæl·anlegur, -anleg, -anlegt <adj.>:
1. <GENmesurable
2. (um lengd eða umfangamidable (extensió d'una cosa)
3. (í hagfræðiquantificable (que es pot quantificar)

mælast <mælist ~ mælumst | mældist ~ mældumst | mælst>:
registrar-se, mesurar-se (com a resultat d'una medició)
◊ finnsk stúlka mældist með 4,0 prómill áfengis í blóði sínu: una noia finlandesa va donar una taxa d'alcoholèmia de 4,0 g/L
◊ í einum lítra af sterkum bjór mælist áfengismagn í blóði 0,4-0,5 prómill: un litre de cervesa forta comporta una taxa d'alcoholèmia de 0,4-0,5 g/L
◊ atvinnuleysi í Bandaríkjunum mælist nú 7,7% og hefur ekki verið minna síðustu fjögur árin: la taxa d'atur als Estats Units s'ha situat en el 7,7%, el nivell més baix en els darrers quatre anys
◊ þar var 15 ára kuldamet jafnað í gær, þegar frostið mældist -21,5°C í hafnarbænum Hvide Sande en Danir héldu áfram að skjálfa í dag þegar hitastigið lækkaði enn og 29 ára gamalt kuldamet í desember var slegið því í Holbæk sýndu mælar -23°C: ahir es va igualar el record de fred de fa 15 anys quan es va registrar una temperatura de -21,5ºC a la ciutat portuària de Hvide Sande, però els danesos avui han continuat tremolant de fred quan la temperatura ha tornat a baixar i s'ha batut el rècord de fred en desembre dels darrers 29 anys quan a Holbæk els termòmetres han marcat -23º

mælast <mælist ~ mælumst | mæltist ~ mæltumst | mælst>:
1. <til e-s [af e-m]>: (biðja um e-ðsol·licitar una cosa [d'algú] (pregar, demanar, requerir d'una manera no formal, expressant l'ordre com un prec o un desig)
♦ það er mælst til þess að <+ subj.>es prega que <subj.
2. <undan e-u>: (færast undan e-udeclinar una cosa (defugir-la o refusar-la adduint un pretext a mode d'excusa)
♦ mælast undan því að <+ inf.>declinar [de] <inf., excusar-se de <inf.
3. <illa fyrir>: (fá slæma dómaésser rebut -uda amb desaprovació, no tenir bona acollida, tenir mala acollida (no agradar, suscitar reaccions adverses o fredes, parlar-se'n malament)
◊ "Þá mun ek prófa," segir konungr, "hvárr okkar vinsælli er, því at ek skal fara með alla þá, er mér vilja fylgja, ok veita Víkingi lið. Þykki mér miklu varða um, at þú verðir eigi banamaðr Víkings, því at þá verð ek annathvárt at gera, láta drepa þik, ok mun þat illa fyrir mælast, eða rjúfa eiða mína, er ek hefi svarit, at hefna Víkings, ef ek lifða honum lengr." Lauk hann svá sínu tali: "doncs ara provaré", li va dir el rei, "quin de nosaltres dos és el més popular, perquè partiré en ajut d'en Víkingr amb tots els qui m'hi voldran acompanyar. Considero molt important que no et converteixis en el matador d'en Víkingr perquè si el mataves, hauria de fer una d'aquestes dues coses: o fer que et matessin -i això seria una cosa que suscitaria males reaccions- o trencar els meus juraments, que vaig jurar mantenir, de venjar la mort d'en Víkingr si jo el sobrevivia". Així va acabar el rei el seu parlament
4. <við>: (tala samanparlar plegats -ades (dues o més persones ensems)
5. <e-m mælist vel>: <impers.algú parla bé, algú fa un discurs bonic

mældur, mæld, mælt <adj.>:
1. <GENmesurat -ada
2. (um lengdamidat -ada (quant a magnitud lineal)

mælgi <f. mælgi, no comptable>:
loquacitat f

mæli <n. mælis, mæli>:
1. (rödd, málfarveu f (forma peculiar de parlar)
♦ þekkja e-n á mælinu: reconèixer algú per la veu
♦ það heyrist á mæli þínu að...: se't sent a la veu que..., se't nota per la veu que...
2. (orðspor, eitthvað sem sagt erel que es diu, el que se sent a dir (el que es rumoreja, el que es conta)
♦ það er í mæli: es diu
♦ það er í mæli að...: es diu que...

mæli·eining <f. -einingar, -einingar>:
unitat f de mesura

mæli·ker <n. -kers, -ker. Gen. pl.: -kerja (o: -kera); dat.pl.: -kerjum (o: -kerum)>:
recipient m per mesurar, mesura f, picotí m
◊ hver hefir mælt vötnin í lófa sínum og stikað himininn með spönn sinni, innilukt duft jarðarinnar í mælikeri (ʃāˈliʃ, ʃāˈlīʃ, שָׁלִשׁ, שָׁלִישׁ) og vegið fjöllin á reislu og hálsana (giβəˈʕā, gəβāˈʕōθ, גְּבָעוֹת) á metaskálum?: qui ha mesurat les aigües en el palmell de la seva mà, qui ha apamat el cel amb el forc de la seva mà i aplegat la pols de la terra dins una mesura? Qui ha pesat les muntanyes en una romana i els pujols en els platerets d'una balança?
◊ enginn kveikir ljós og setur það í felur né undir mæliker (ὁ μόδιος, ὑπὸ τὸν μόδιον), heldur á ljósastiku, svo að þeir, sem inn koma, sjái ljósið: ningú no encén una llàntia i la posa en un amagatall o sota una barcella, sinó sobre el portallànties, perquè els qui entren en vegin la claror

mæli·kvarði <m. -kvarða, -kvarðar>:
1. (skaliescala f (proporció entre les mides reals d'una extensió i la seva representació)
2. (viðmiðcriteri m (indicador, norma indicadora)

mæling <f. mælingar, mælingar>:
1. <GENmesurament m, mesuratge m, mesura f, <eða ritm.mesuració f
2. (um lengdamidament m (de magnitud lineal)
3. (um skiparqueig m (de vaixell)
4. (landmælingacanament m (agrimensura)
5. (stærðdimensió f (mesura dels cossos segons una línia)
philosophí kǫlluðu stafi elementa, þat eru hǫfuðskepnur, af því at svá sem líkamir eru skapaðir af fjórum hǫfuðskepnum, svá gjǫra ok stafir samansettir alla staflega rǫdd, svá sem nokkurskonar líkama; þvíat rǫdd tekr eyru, ok hefir þrenna mæling, sem allt þat er líkamligt er, þat er hæð upp ok ofan, ok breidd til vinstri handar ok hœgri, ok lengd fyrir ok eptir; þvíat rǫdd má ǫllum megin heyrast: els filòsofs varen qualificar les lletres d'‘elements’, això és, de hǫfuðskepnur (elements primordials), perquè, de la mateixa manera que els cossos estan formats pels quatre elements, així també les lletres, un cop ajuntades, fan totes les paraules literals (‘veus fetes de lletres’), igual que els elements constitueixen qualsevol mena de cossos. Com que la veu ateny les orelles i com que la veu es pot sentir de totes bandes, vet ací que la veu té tres dimensions, igual que tot el que és corpori, això és: altura cap amunt i cap avall, i amplària cap a l'esquerra i cap a la dreta, i longitud al davant i al darrere
◊ hver ferskeytt tala hefir tvær mælingar, þat er breidd ok lengd, en cubicus numerus hefir þrenna mæling, þat er breidd ok lengd ok þykkt eða hæð: cada nombre quadrat té dues dimensions, això és, latitud i longitud, però el numerus cubicus té tres dimensions, ço és, latitud i longitud i gruixa o altària

< mælingur <m. mælings, mælingar>:
(nískur maðurgarrepa m & f (avar, no generós en la mesura que fa)

mælir <m. mælis, mælar>:
1. (mæliílát undir vökva, mælitækimesurador m, mesura f (recipient per a mesurar líquids)
2. (teljari, rafmagnsmælir, gasmælircomptador m (p.e., de gas, d'electricitat)
3. (hitamælirtermòmetre m (de temperatura)
4. (umfang, málmesura f (dimensió, volum)
♦ í auknum mæli: en major grau, en major mesura
♦ í fullum mæli: de ple
♦ í miklum mæli: en gran mesura, en gran abundància, notablement
♦ í ríkum mæli: en alt grau, a gran escala, en gran abundància
♦ í sama mæli: en igual mesura, igualment
♦ í vaxandi mæli: en grau creixent, en creixent mesura
♦ í verulegum mæli: a gran escala
♦ nú er mælirinn fullur: <LOC FIGja n'hi ha prou, això ja passa de mida, això ja ís el súmmum

-mælir <Sufixoide; m. -mælis, -mælar>:
-metre m
♦ → hraðamælir “tacòmetre”
♦ → kílómetramælir “comptaquilòmetres m

mæli·snúra <f. -snúru, -snúrur. Gen. pl.: -snúra>:
cordill m, llinya f (Mall., Men.

mæli·stika <f. -stiku, -stikur. Gen. pl.: -stika o: -stikna>:
mesura f, regle m
♦ nota e-ð sem mælistika e-s (o: á e-u)<LOC FIGemprar una cosa com a punt de referència per a mesurar una evolució, estat etc. (emprat com a barem per a mesurar o calibrar una cosa, una evolució)
♦ nota e-ð sem mælistika til að <+ inf.>emprar una cosa com a punt de referència per a <+ inf.>

mæli·stöng <f. -stangar, -stengur (o: -stangir)>:
jaló m, banderola f

mæli·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum >:
instrument m de mesura

mælska <f. mælsku, no comptable>:
eloqüència f

mælsku·fræði <f. -fræði, no comptable>:
retòrica f

mælsku·list <f. -listar, pl. no hab.>:
oratòria f

mælskulistar·hefð <f. -hefðar, -hefðir>:
tradició oratòria

mælsku·maður <m. -manns, -menn>:
orador m, oradora f

mælskur, mælsk, mælskt <adj.>:
eloqüent, <LITfacund -a

mælsku·snilld <f. -snilldar, no comptable>:
eloqüència f, <LITfacúndia f
◊ er ég kom til yðar, bræður, og boðaði yður leyndardóm Guðs, kom ég ekki með frábærri mælskusnilld (ὁ λόγος -όγου, καθ' ὑπεροχὴν λόγου eða speki: germans, quan he vingut a vosaltres i us he anunciat el misteri de Déu, no ho he fet proveït d'una saviesa o una eloqüència excepcional

mæltur, mælt, mælt <adj.>:
parlat -ada
♦ að svo mæltu: havent dit això, després de dir això, [i] amb aquestes paraules
♦ mælt barn: un infant que ja parla, un infant que ja sap parlar
◊ sé sá griðníðingur er griðin rýfur eða tryggðum spillir, rækur og rekinn frá guði og góðum mönnum, úr himinríki og frá öllum helgum mönnum og hvergi hæfur manna í milli, og svo frá öllum út flæmdur sem víðast varga reka eða kristnir menn kirkjur sækja, heiðnir menn hof blóta, eldur brennur, jörð grær, mælt barn móður kallar og móðir mög fæðir, aldir elda kynda, skip skríður, skildir blika, sól skín, snæ leggur, Finnur skríður, fura vex, valur flýgur vorlangan dag og standi honum beinn byr undir báða vængi, himinn hverfur, heimur er byggður og vindur veitir vötn til sjóvar, þrælar korni sá: sia tingut per traïdor a la pau el qui infringeixi aquesta pau i trenqui la treva i sia bandejat i expulsat de la comunió de Déu i de tots els homes probes, del cel i de la companyia de tots els sants i que no sigui capaç de viure enlloc entre persones: sia exclòs i foragitat de tots i de pertot mentre es cacin llops (Cf. Baetke 1987, p. 492: reka varga ‘Wölfe jagen’) o hi hagi cristians que vagin a l'església, pagans que facin sacrificis als temples, foc que cremi, terra que verdegi, un infant que ja sàpiga parlar que cridi sa mare i una mare que infanti un fill, i mentre els homes encenguin foc, un vaixell navegui, els escuts lluïn, el sol brilli, la neu caigui i s'aferri, un lapó vagi amb esquís, un pi creixi, un falcó voli tot un dia de primavera amb un vent favorable bufant-li sota totes dues ales, el firmament giri, la terra estigui habitada, el vent empenyi els corrents d'aigua cap a la mar i els serfs sembrin gra
♦ mælt mál: la llengua parlada
♦ mæla mælt mál: <LOC FIGparlar clar i català, parlar clar i sense embuts
♦ tala mælt mál: <LOC FIGcontar el que [realment] s'ha dit i debatut
◊ Gísli svarar: "Hér mun hann mælt mál talað hafa. En vörumst vér að eigi verði hann sannspár; enda sé eg gott ráð til þessa að vér bindum vort vinfengi með meiri fastmælum en áður og sverjumst í fóstbræðalag fjórir": en Gísli va respondre: “el que s'acaba de dir aquí deu ésser realment el que s'ha estat dient, per tant, ja cal que anem amb compte que la seva predicció no s'acompleixi pas. Veig una bona oportunitat d'aconseguir-ho lligant la nostra amistat amb un acord més ferm que no pas fins ara, és a dir, jurant nosaltres quatre el fóstbræðalag, el jurament de germanor segellat amb sang
♦ vera mæltur á katalónsku: <LOC FIGsaber parlar el català, dominar el català
♦ vera vel mæltur: <LOC FIGtenir facilitat de paraula
♦ það var eins og við manninn mælt: <loc adven aquell precís instant
♦ það var eins og við manninn mælt að...: en aquell precís instant es va esdevenir que..., fou en aquell precís instant que...
♦ þetta er vel mælt hjá þér: <LOC FIGel que has dit, està ben dit

mæna <f. mænu, mænur. Gen. pl.: mæna>:
medul·la f espinal, <corda f espinal
♦ basthimna mænu: duramàter f espinal
♦ mynd af mænu: mielografia f
♦ reifahimna mænu: piamàter f espinal

mæna <mæni ~ mænum | mændi ~ mændum | mænt>:
1. (staramirar fixament (esguardar amb els ulls fixos, devorar amb la mirada)
♦ mæna á e-ð: mirar fixament una cosa
♦ mæna á e-n: devorar algú amb la mirada
♦ mæna vonaraugum á e-n: mirar algú amb ulls expectants
2. (gnæfa yfirsobresortir, aixecar-se pel damunt (enlairar-se més amunt que els altres)
♦ mæna [upp] yfir e-ð: sobresortir pel damunt d'una cosa, elevar-se pel damunt d'una cosa

mæni·ás <m. -áss, -ásar>:
biga carenera, biga f de llom, biga serrera, biga f mare
◊ þú heldur af stað þjóð þinni til frelsunar og til fulltingis þínum smurða. Þú mölvar mæniás (rɔʔš   mi-bˈbēi̯θ , רֹאשׁ מִבֵּית) hins rangláta og brýtur hús hans til grunna: et poses en camí per a alliberar el teu poble i socórrer el teu ungit. Esbocines la biga carenera de la casa del malvat i destrueixes la seva casa fins als fonaments

mænir <m. mænis, mænar>:
carena f de teulada, crestall m

mænu- <en compostos>:
1. medul·lar
2. espinal

mænu·bast <n. -basts, -böst>:
<MEDduramàter f espinal, teca f vertebral
♦ utan á heila- og mænubasti: epidural (utanbastsdeyfing “anestèsia epidural”)

mænu·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
<MEDmielitis f
♦ heila- og mænubólga: encefalomielitis f

mænu·braut <f. -brautar, -brautir>:
<MEDtracte m espinal
♦ mænubraut þrenndartaugar: tracte m espinal trigeminal, tracte m espinal del [nervi] trigemin

mænu·deyfing <f. -deyfingar, -deyfingar; pl. no hab.>:
<MEDanestèsia f espinal

mænu·gat <n. -gats, -göt>:
<MEDforat m occipital

mænu·gráni <m. -grána, no comptable>:
<MEDsubstància grisa [del sistema nerviós]

mænu·göng <n.pl -ganga>:
<MEDcanal m vertebral, canal m medul·lar, canal m espinal, conducte raquidi, conducte m vertebral, [canal m neural]

mænu·haull <m. -hauls, -haular>:
<MEDhèrnia f espinal, espina bífida

mænu·hol <n. -hols, -hol>:
<MEDcavitat f dorsal

mænu·hvíta <f. -hvítu, no comptable>:
<MEDsubstància blanca [del sistema nerviós]

mænu·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
<MEDsistema nerviós central (taugakerfi)

mænu·kylfa <f. -kylfu, -kylfu. Gen. pl.: -kylfa o: -kylfna>:
<MEDbulb raquidi, medul·la oblonga

mænu·sigg <n. -siggs, no comptable>:
<MEDesclerosi f espinal
♦ heila- og mænusigg: esclerosi f múltiple, esclerosi f de plaques

mænu·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
<MEDpoliomielitis f

mænu·stunga <f. -stungu, -stungur. Gen. pl.: -stungna>:
punció f lumbar

mænu·tagl <n. -tagls, -tögl>:
<MEDcua f de cavall, cauda equina

mænutagls·heilkenni <n. -heilkennis, no comptable>:
<MEDsíndrome f de cauda equina, síndrome f de cua de cavall

mænu·taug <f. -taugar, -taugar>:
<MEDnervi m espinal

mænu·tæring <f. -tæringar, pl. no hab.>:
<MEDtabes f dorsal, malaltia f de Duchenne, atàxia locomotriu, esclerosi espinal posterior sifilítica

mænu·veiki <f. -veiki, no comptable>:
<MEDpoliomielitis f

mænu·veikur, -veik, -veikt <adj.>:
<MEDmalalt -a de poliomielitis

mænu·visnun <f. -visnunar, pl. no hab.>:
variant de mænutæring ‘tabes dorsal’

mænu·vökvi <m. -vökva; pl. no hab.>:
<MEDliíquid m espinal
♦ heila- og mænuvökvi: líquid m cerebrospinal

Mæorka <f. Mæorku, pl. no hab.>:
Mallorca f

Mæorka <n. Mæorka, pl. no hab.>:
Mallorca f
◊ ég fer kannski til Mæorka næsta sumar: el proper estiu potser vagi a Mallorca

Mæorka·maður <m. -manns, -menn>:
mallorquí m, mallorquina f

mæorkska <f. mæorksku, pl. no hab.>:
mallorquí m (dialecte català)

mæorkskur, mæorksk, mæorkskt <adj.>:
mallorquí -ina

Mæorku·búi <m. -búa, -búar>:
mallorquí m, mallorquina f

mæorku·þjóð <f. -þjóðar, pl. no hab.>:
gent f de Mallorca, mallorquins m.pl
◊ hér mátti sjá þjóðir hinna sex spánversku kóngsríkja, sem eru kastilíanar, aragónar, katalúníumenn, valensíubúar, mæorkuþjóð og navarramenn: aquí s'hi podien veure gent dels sis regnes espanyols, que són castellans, aragonesos, catalans, valencians, mallorquins i navarresos

mær <f. meyjar, meyjar>:
donzella f, verge f, <LITponcella f (el mot sol designar la noia núbil, casadora; la virginitat hi és un tret secundari. Si no fos pel pes de la tradició, sovint es podria traduir per ‘fadrina’, com faig a l'exemple que addueixo d'aquest mot)
◊ Billings mey | ek fann beðjum á, / sólhvíta, sofa. / Jarls yndi | þótti mér ekki vera, / nema við þat lík at lifa: trobí la fadrina d'en Billingr, enlluernadora com el sol, ajaguda al llit, adormida. [Veient-la,] vaig considerar que, tret de viure amb aquest cos [exquisit], ja res no pagava la pena, ni totes les delícies plegades d'un iarl

mær, mær, mært <adj.>:
1. (bjartur, skínandibrillant (lluent)
2. (nafnfrægurínclit -a (il·lustre, eximi, molt famós)
◊ kvað þat döglíngs son, en Dagmær kom fram greitt glæsilig á gullin-reiðu. Þá til þeirra gekk þeingils niðja mærr Menelás hinn málrómsterki, risinn úr rekkju ræsir frægr Helenu frá enni hárfögru: així parlava el fill del rei que Eos ja avançava rabent, tota imposant, dalt el seu carro d'or. Aleshores es dirigí cap a ells, cap al plançó del rei i el seu acompanyant, l'il·lustre Menelau, el de veu estentòria, havent-se llevat, el rei eximi, del llit d'Helena, la del front de bells cabells
◊ Sviðurr ok Sviðrir | er ek hét at Sǫkkmímis, / ok dulða ek þann inn aldna jǫtun, / þá er ek Miðviðnis var-k | ins mæra burar / orðinn einn bani: Sviðurr i Sviðrir: vet ací com em vaig fer dir a cal Søccmímir, i quan em vaig haver convertit en el sol matador de l'ínclit fill d'en Miðviðnir, ho vaig amagar al vell ètun (cf. Kuhn 19835, pàg. 67, llegeix mœra ‘enorme, gran; puixant’ per comptes de mæra ‘ínclit, il·lustre’)
◊ þá kømr inn mæri | mǫgr Hlóðyniar, / gengr Óðins sonr | við orm vega; / drepr hann af móði | Miðgarðs véor, / muno halir allir | heimstǫð ryðia; / gengr fet nío | Fiǫrgyniar burr / neppr frá naðri, | níðs ókvíðnom: llavors hi arriba l'ínclit fill (cf. Kuhn 19835, pàg. 13, llegeix mœri ‘enorme, gran; puixant’ per comptes de mæri ‘ínclit, il·lustre’) de la Hlóðyn, el fill de l'Odin ve a lluitar contra el drac; [però la bèstia] mata, presa de gran furor, el vigilant de Midgard. Tots els herois abandonaran llur estatge! El fill de la Fjǫrgyn s'allunya, abans de desplomar-se, tot just set passes de la serp (la serp còsmica, el Miðgarðsormr, a la qual acaba de ferir de mortque ja no tem l'afront
◊ né þat mátto | mærir tívar / oc ginregin | of geta hvergi, / unz af trygðom | Týr Hlórriða / ástráð mikit | einom sagði: ni els ínclits déus ni les supremes potestats no ho pogueren heure enlloc, fins que en Týr va donar al Hlórriði totsol, per la confiança que li tenia, aquest gran i bon consell

mærð <f. mæðar, mæðir>:
1. (orðaskrumamanerament m [carregós] (ampul·lositat en la forma d'escriure o de parlar, eloqüència vana i inflada)
2. (smjaðurafalacs m.pl (mots d'adulació)
3. <(loflloança f  (paraules d'enaltiment)
4. <(lofkvæðilloa f  (versos laudatoris)
◊ eg kynni [þetta] mærðar þáttum: ho proclamo amb versos de lloança!
◊ þat berk út ór orðhofi mærðar timbr máli laufgat: del temple de les paraules (= el pensament o la boca) això en trec: la fusta per a fer aquest cant de lloança (= el tema del meu poema) revestit amb les fulles de la llengua (= les paraules amb què vaig component)
5. <(frægðfama f  (renom)

mæringur <m. mærings, mæringar>:
<LITpersona f il·lustre
◊ ér fenguð, mæringr, Grími miklu fleira fé ok mér færa, an þǫrf væri; flím's opt kveðit; hann hefr unnit hunds verk -hvinn gerir at vinna slíkt-, en bœttak mennzku mína ok þína, mætr gramr: heu donat, ínclit (= el rei), al Grímr moltíssims de béns i a mi, menys del que hauria calgut. Sovint se n'han fet poemes de befa [d'ell]. Ell ha fet la feina d'un gos (= és a dir, ha robat el que havia aconseguit un altre posant-hi feina i esforç- només un lladregot faria una cosa així -: jo, en canvi, rei prous, he augmentat, a vós i a mi, l'honor i la fama
♦ Mæringur: <HISTÍnclita, nom de l'espasa d'en Björn Hítdælakappi

mæta <mæti ~ mætum | mætti ~ mættum | mætt>:
1. (koma á staðinncomparèixer (assistir, prendre part a)
♦ mæta á fundinn: assistir a la reunió, comparèixer a la reunió
♦ mæta í messuna: assistir a missa, anar a missa
♦ mæta á vinnustað[inn] á réttum tíma: arribar puntualment a la feina
♦ mæta fyrir rétti: <JURcomparèixer en judici
♦ hann mætti blindfullur: <LOC FIGes va presentar fet una sopa, es va presentar amb un gat com una església (Mall.
2. <e-m>: (hittatrobar algú, <LITencontrar algú
◊ annan dag eptir fór Sigurðr til skógar ok mœtir einum gǫmlum manni með síðu skeggi: l'endemà en Sigurðr anà al bosc i hi trobà un vell de barba llarga
3. <e-u>: (rekast á e-ð, finnatrobar-se amb una cosa, topar amb una cosa
◊ mæta öflugri mótspyrnu: topar amb una forta resistència
◊ mæta vanþóknun: topar amb rebuig
◊ mæta velþóknun: topar amb una bona acollida
4. <e-u>: (takast á við e-ðafrontar una cosa (fer front a una crisi, dificultat, problema, obstacle etc.)
◊ mæta kreppunni: afrontar la crisi
♦ láta hart mæta hörðu: respondre amb duresa a la duresa (respondre amb la mateixa moneda, respondre de la mateixa manera a una provocació, a un acte [considerat] hostil, a una forma de comportament etc.: tornar insolència amb insolència, tractar l'arrogant amb arrogància, tractar amb rudesa el qui tracta amb rudesa etc.)
5. <e-u>: (verða fyrir e-u, þolapatir una cosa (sofrir una cosa)

mætast <mætist ~ mætumst | mættist ~ mættumst | mæst>:
trobar-se, <LITencontrar-se
◊ þeir mœttusk í borgarhliði ok segja honum hersǫgu: es van trobar a les portes de la fortalesa i li va contar les noves de la guerra

mæta·vel <adv.>:
perfectament [bé]
♦ það kemur því mætavel heim, að <+ subj.>això quadra perfectament amb el fet que <+ subj.

mæti <n. mætis, mæti>:
vàlua f
♦ hafa mæti á e-u: tenir una cosa en gran estima

mæti:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → meta “estimar, calcular, avaluar etc.”

mæting <f. mætingar, pl. no hab.>:
1. (aðsóknassistència f  (concurrència o afluència de visitants, hostes, públic etc.)
♦ það var góð mæting: hi va haver una gran assistència de públic
2. (móttrobada f (cita en un indret i hora convinguts)
♦ mæting klukkan tvö: ens trobarem a les dues!
3. (til innskráningar í flugfacturació f (a l'aeroport abans d'embarcar)
♦ mæting á flugvöllinn klukkan eitt: la facturació a l'aeroport serà a les vuit!

mætingar·skylda <f. -skyldu, no comptable>:
<ESCOLassistència obligatòria (a curs o assignatura)
♦ mætingarskylda í e-u: assistència obligatòria a...

mætis·maður <m. -manns, -menn>:
home m de gran vàlua

mætti¹:
dat. sg. i ac. pl. de → máttur “poder; força”

mætti²:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → mega “poder”

mætti³:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. & pret. subj. de → mæta “encontrar; fer front a”

mættur, mætt, mætt <adj.>:
1. <GENcomparegut -uda, vingut -uda
♦ hann er mættur: ha vingut, és [per] aquí
2. <JURcompareixent m & f

mætur <f.pl mæta>:
vàlua f
♦ hafa mætur á e-u ~ e-m: tenir una cosa ~ algú en gran estima

mætur, mæt, mætt <adj.>:
1. (um hlutivaluós -osa, preciós -osa, molt bo -ona (objecte)
♦ mætar tryggðir: <HISTfermança plenament vàlida, segellada amb un jurament (de mantenir un pacte, un acord etc. conclòs)
◊ tekur hver vor tryggðir við annan fyrir sig og sinn erfingja, alinn og óborinn, getinn og ógetinn, nefndan og ónefndan, en hver veitir í mót tryggðir og ævintryggðir, mætar tryggðir og megintryggðir þær er æ skulu haldast meðan mold er og menn lifa: Cadascun de nosaltres rep de l'altre fermança per a si i el seu hereu, nat i no nat, engendrat i no engendrat, anomenat i innominat (o sigui, que ja té el nom posat i que encara no té nom), i, a canvi, cadascun [de nosaltres] presta [als altres] fermança i fermança perpètua, fermança plenament vàlida (irrecusable) i fermança ferma (robusta) -que perduraran per sempre mentre duri la terra i hi visquin els homes- [que mantindrà l'acord de conciliació assolit]
♦ → dýrmætur “preciós”
♦ → réttmætur “legítim, just”
♦ → verðrmætur “valuós”
2. (um manneskjur[molt] respectat -ada, [molt] apreciat -ada, eminent (persona = que gaudeix de prestigi)
◊ ér fenguð, mæringr, Grími miklu fleira fé ok mér færa, an þǫrf væri; flím's opt kveðit; hann hefr unnit hunds verk -hvinn gerir at vinna slíkt-, en bœttak mennzku mína ok þína, mætr gramr: heu donat, ínclit (= el rei), al Grímr moltíssims de béns i a mi, menys del que hauria calgut. Sovint se n'han fet poemes de befa [d'ell]. Ell ha fet la feina d'un gos (= és a dir, ha robat el que havia aconseguit un altre posant-hi feina i esforç- només un lladregot faria una cosa així -: jo, en canvi, rei prous, he augmentat, a vós i a mi, l'honor i la fama
♦ mætur maður: un home molt respectat, un home molt ben considerat
♦ ekki er margt um mæta liðið: <LOC FIGla bona tropa no abunda pas
♦ → fjölmætur “molt distingit”

möðru·bróðir <m. -bróður, -bræður>:
espunyidella (o: espunyidera) f d'olor (planta Galium odoratum syn. Asperula odorata) (anganmaðra; → ilmmaðra)

möðruvalla·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
herba f de l'esparver àrtica (planta Hieracium cretatum syn. Hieracium sagittatum subsp. cretatum) (vallafífill)

möggu·brá <f. -brár, -brár. Gen. pl.: -bráa; dat.pl.: -brám>:
margarida f (planta Chrysanthemum frutescens) (runnabrá; margaríta)

mögl <n. mögls, no comptable>:
rondinament m, remucs m.pl (Bal.

mögla <mögla ~ möglum | möglaði ~ mögluðum | möglað>:
rondinar, remugar (Bal.
♦ mögla yfir e-u: rondinar per una cosa, remugar per una cosa (Bal.

möglun <f. möglunar (o: < mörvar), no comptable>:
rondinament m

möglunar·laust <adv.>:
sense rondinar, sense remugar (Bal.
♦ gera e-ð möglunarlaust: fer una cosa sense rondinar

möglunar·samur, -söm, -samt <adj.>:
que rondina, rondinaire, rondinador -a, que remuga (Bal.
◊ þrællinn tók að letjast mjög á starfanum. Gerðist hann nú möglunarsamur og ógeymnari en verið hafði. Hann skyldi geyma um eld hverja nótt og bauð Grettir mikinn varnað á því því að skip var ekki hjá þeim: el serf va començar a fer el ronsa a les feines encomanades, va tornar remugador i menys atent i curós del que havia estat fins llavors. Cada nit havia de tenir cura del foc i en Grettir li havia ordenat que hi posés la màxima atenció a fer-ho ja que no hi tenien cap embarcació [a l'illa]

möglunar·semi <f. -semi, no comptable>:
mal humor m,f (en què hom rondina tot el temps i de tot)

mögnun <f. mögnunar, pl. no hab.>:
amplificació f

mögu·lega <adv.>:
possiblement (en la mesura que n'hi hagi la possibilitat)
♦ ef ég mögulega get: per poc que pugui
♦ ef þú mögulega getur: si t'és possible, per poc que puguis

mögu·legur, -leg, -legt <adj.>:
possible
♦ eins <+ adv.> og mögulegt er: tan <+ adv.> com sigui possible
♦ eins og mögulegt er: tant com sigui possible, en la mesura que sigui possible

mögu·leiki <m. -leika, -leikar>:
possibilitat f
♦ eiga raunhæfa möguleika á að <+ inf.>tenir possibilitats reals de <+ inf.
♦ hafa möguleika á að <+ inf.>tenir la possibilitat de <+ inf.
♦ kanna möguleikar á e-u: sospesar les possibilitats d'una cosa
♦ kanna alla möguleika: considerar totes les possibilitats
♦ ráð verður gera fyrir þeim möguleika: s'està ponderant aquesta possibilitat, s'està sospesant aquesta possibilitat, es creu que es donarà aquesta possibilitat
♦ vera möguleiki til að <+ inf.>haver-hi la possibilitat de <+ inf.
♦ er nokkur möguleiki til þess að?: que n'hi ha cap possibilitat?

mögur <m. magar, megir>:
<LITfill m

mögur:
nom. sg. f. i nom. & ac. pl. n. de → magur, mögur, magurt “magre -a”

mök <n.pl maka>:
1. <GENrelacions f.pl
♦ eiga (o: hafa) mök við e-n: fer-se amb algú, tenir relacions amb algú
◊ þau áttu mikil mök saman: es feien molt
2. (kynmökrelacions f.pl [sexuals] (coit)
♦ eiga (o: hafa) mök við e-n ~ e-a: mantenir relacions [sexuals] amb algú ~ alguna

mökkur <m. makkar (o: mökks), mekkir>:
1. (gufumökkur, rykmökkur, snjómökkurnúvol espès (de baf, de pols, de neu)
2. (þokumökkurbanc m (de broma, de boira)
3. (skýjamökkurcapa espessa (de núvols)
4. (reykjarmökkurcolumna f de fum [espès] (p.e., com la que surt d'un volcà en erupció)
♦ mikill, þykkur mökkur stóð upp úr eldfjallinuuna columna de fum espès s'elevava del volcà

mökkvi <m. mökkva, mökkvar>:
variant de mökkur ‘columna de fum espès’

mökun <f. mökunar, pl. no hab.>:
aparellament m
♦ mökun hvalannal'aparellament de les balenes

mökunar·tími <m. -tíma, -tímar>:
<ZOOLèpoca f de zel, temps m d'aparellament, estre m

möl <f. malar, malir>:
1. <GENgrava f
2. <FAM(bærvila f, ciutat f (en oposició a mas)
♦ á mölinnia [la] ciutat

möl·borinn, -borin, -borið <adj.>:
de grava
◊ mölborinn vegur: camí de grava

möl·brjóta <-brýt ~ -brjótum | -braut ~ -brutum | -brotiðe-ð>:
esbocinar una cosa, trencar una cosa en bocins petits

möl·brotna <-brotna ~ -brotnum | -brotnaði ~ -brotnuðum | -brotnað>:
esbocinar-se, trencar-se en bocins petits
♦ spegillinn mölbrotnaðiel mirall es va trencar en mil bocinets

möl·étinn, -étin, -étið <adj.>:
arnat -ada (roba)

möl·fluga <f. -flugu, -flugur. Gen. pl.: -flugna>:
arna f (tipus de papallona)

möl·kúla <f. -kúlu, -kúlur. Gen. pl.: -kúlna>:
bola f de naftalina, bolla f de gas (Mall.(boles contra les arnes de la roba)

Möltu- <en compostos>:
maltès m, maltesa f

Möltu·kross <m. -kross, -krossar>:
creu f de Malta

Möltu·maður <m. -manns, -menn>:
maltès m, maltesa f

mölun <f. mölunar, pl. no hab.>:
mòlta f (acció de moldre)

mölur <m. möls, melir>:
arna f (tipus de papallona)

mölva <mölva ~ mölvum | mölvaði ~ mölvuðum | mölvaðe-ð>:
trencar una cosa en bocins petits, fer bocins una cosa, esbocinar una cosa (a força de pegar-hi cops, empentes, deixant-la caure en terra etc.)
◊ í gær mölvaði hún disk á hausnum á mér: ahir em va trencar un plat al cap
◊ þá mun hefjast fjórða ríkið, sterkt sem járn, - því að járnið sundurbrýtur (məhadˈdēq, מְהַדֵּק) og mölvar (wə-ħāˈʃēl, וְחָשֵׁל) allt -, og eins og járnið molar sundur (dī־mərāˈʕaʕ, דִּי-מְרָעַע), eins mun það sundurbrjóta (tadˈdiq, תַּדִּק) og mola (wə-tēˈrɔaʕ, וְתֵרֹעַ) öll hin ríkin: aleshores començarà un quart regne, que serà fort com el ferro -car el ferro ho fa miques i ho esbocina tot- i de la mateixa manera que el ferro esbocina, així aquest regne farà miques i esbocinarà tots aquests regnes
◊ það mun knosa (tadˈdiq, תַּדִּק) og að engu gjöra öll þessi ríki, en sjálft mun það standa að eilífu, þar sem þú sást að steinn nokkur losnaði úr fjallinu, án þess að nokkur mannshönd kæmi við hann, og mölvaði (wə-hadˈdēqɛθ, וְהַדֵּקֶת) járnið, eirinn, leirinn, silfrið og gullið: farà a miques i convertirà en no-res tots aquests regnes, però ell mateix subsistirà eternament tal com tu has vist que una pedra es desprenia de la muntanya, sense la intervenció de cap mà humana, i que feia bocins el ferro, el bronze, l'argent i l'or
◊ þú heldur af stað þjóð þinni til frelsunar og til fulltingis þínum smurða. Þú mölvar (māˈħat͜stā, מָחַצְתָּ) mæniás (rɔʔʃ   mi-bˈbēi̯θ, רֹאשׁ מִבֵּית) hins rangláta (rāˈʃāʕ, רָשָׁע) og brýtur (ʕāˈrōθ, עָרוֹת) hús hans til grunna (ʝəˈsōδ   ʕaδ־t͡sau̯ˈwāʔr, יְסוֹד עַד-צַוָּאר)et poses en camí per a alliberar el teu poble i socórrer el teu ungit. Esbocines la biga carenera de la casa del malvat i destrueixes la seva casa fins als fonaments (En comparació, la versió del 1908-1912-1914, tradueix þú fer að heiman til þess að frelsa þjóð þína, til þess að hjálpa þínum smurða. Þú brýtur niður mæninn á húsi hins óguðlega, gjörir grundvöllinn beran niður á klöpp)
◊ meðan þú horfðir á losnaði steinn nokkur án þess að mannshönd kæmi þar nærri. Hann lenti á fótum líkneskisins, gerðum úr járni og leir, og mölvaði þá (wə-hadˈdēqɛθ   himˈmōn, וְהַדֵּקֶת, הִמּוֹן)mentre la miraves, una pedra es va desprendre, sense que cap mà humana no s'hi acostés. Va anar a raure als peus de l'estàtua, fets de ferro i argila, els va fer miques
◊ hann mun láta högg múrbrjóts síns dynja á múrum þínum og mölva (ʝitˈtɔt͡s, יִתֹּץ) turna þína með járnkörlum (bə-ħarβōˈθā-u̯, בְּחַרְבוֹתָיו)farà ressonar els cops del seu ariet especial contra les teves muralles i desfarà les teves torres amb els seus peus de cabra
◊ og hann brotnar sundur (ū-ʃəβāˈrā-ḥ, וּשְׁבָרָהּ), eins og þegar leirker er brotið (kə-ˈʃēβɛr, כְּשֵׁבֶר), vægðarlaust mölvað (kāˈθūθ   lɔʔ   ʝaħˈmɔl, כָּתוּת--לֹא יַחְמֹל), svo að af molunum (βi-məχittāˈθ-ō, בִמְכִתָּתוֹ) fæst eigi svo mikið sem leirbrot til að taka með eld af arni eða til að ausa með vatni úr þró: es trenca com quan es trenca una gerra de terrissa, feta miques sense pietat, de manera que, entre els bocins, no es troba cap test per a prendre foc de la llar o treure aigua de la cisterna
◊ ég geng sjálfur á undan þér og jafna fjöllin. Ég mun brjóta (ʔăʃabˈbēr, אֲשַׁבֵּר) eirhliðin og mölva (ʔăɣadˈdēaʕ, אֲגַדֵּעַ) slagbranda úr járni: jo mateix aniré davant teu i t'aplanaré les muntanyes. Esbotzaré les portes de bronze i trencaré els forrellats de ferro
◊ hann stöðvar stríð til endimarka jarðar, brýtur (ʝəʃabˈbēr, יְשַׁבֵּר) bogann, mölvar (wə-qit͜sˈt͜sēt͡s, וְקִצֵּץ) spjótið, brennir skildi í eldi: ell atura la guerra [a tot arreu] fins als confins de la terra, trenca l'arc, trosseja la llança, tira al foc l'escut
◊ Guð, brjót sundur tennurnar (hăˌrās־ʃinˈnēi̯-mō, הֲרָס-שִׁנֵּימוֹ) í munni þeirra, mölva (nəˈθɔt͡s, נְתֹץ) jaxlana (maltəˈʕōθ, מַלְתְּעוֹת) úr ljónunum, Drottinn!: Déu meu, trenqueu-los les dents de llur boca, trenqueu, Jahvè, arranca les queixaleres d'aquests lleons!
◊ þeir skulu þakka Drottni miskunn hans og dásemdarverk hans við mannanna börn, því að hann braut (kī־ʃibˈbar, כִּי-שִׁבַּר) eirhliðin og mölvaði (gidˈdēaʕ, גִּדֵּעַ) járnslárnar: que regraciïn Jahvè per la seva misericòrdia i els seus prodigis amb els fills d'home, car va esbotzar les portes de bronze i trencat els forrellats de ferro
◊ þú skalt mola (tərɔˈʕ-ēm, תְּרֹעֵם) þá með járnsprota, mölva (tənapˈt͜sē-m, תְּנַפְּצֵם) þá sem leirsmiðs ker: els faràs bocins amb una barra de ferro, els esmicolaràs com un gerro de terrissaire
◊ eins og menn sem reiða hátt axir í þykkum skógi, höggva þeir (ʝahălɔˈmū-n, יַהֲלֹמוּן) allan útskurð, mölva (—, ) með exi og hamri: tallen totes les escultures, les fan a miques a cops de destral i martell, talment llenyataires aixecant ben altes les destrals en bosc espès
♦ mölva upp hurðina: enfonsar la porta d'una empenta
♦ mölva sundur hauskúpuna e-m: badar-li el cap a algú
◊ nú kom Abímelek að turninum og gjörði áhlaup á hann. En er hann gekk að dyrum turnsins, til þess að leggja eld í hann, þá kastaði kona ein efri kvarnarsteini í höfuð Abímelek og mölvaði sundur (wa-tˈtārit͡s, וַתָּרִץ) hauskúpuna (ʔɛθ־gulgālˈt-ō, אֶת-גֻּלְגָּלְתּוֹ)aleshores l'Abimèlec va arribar a la torre i la va atacar. I quan ja s'acostava a les portes de la torre per calar-hi foc, llavors una dona va llançar una mola sobirana al cap de l'Abimèlec i li va badar el crani
♦ mölva höfuð e-s: badar-li el cap a algú, fendre-li el cap a algú
◊ hún rétti út hönd sína eftir tjaldhælnum, hægri hönd sína eftir hamrinum (lə-halˈmūθ   ʕămēˈlīm, לְהַלְמוּת עֲמֵלִים) og sló Sísera, mölvaði (māħăˈqāh, מָחֲקָה) höfuð hans, hjó í (ū-māħăˈt͜sāh, וּמָחֲצָה) gagnauga hans og klauf inn út (wə-ħāləˈφāh, וְחָלְפָה)ha allargat la seva mà [esquerra] per agafar l'estaca de la tenda, i la seva mà dreta per agafar el martell i hi ha pegat en Sisserà, li ha esflorat el seu cap, [després que] li hagués clavada l'estaca a la templa i l'hi trenqués fent-la sortir per l'altre costat

mölvaður, mölvuð, mölvað <adj.>:
trencat -ada a trossos, fet -a bocins
◊ svo langt sem byggð yðar nær, skulu borgirnar í eyði liggja og fórnarhæðirnar standa gjöreyddar, til þess að ölturu yðar séu niður brotin og í rústum, skurðgoð yðar sundurbrotin (wə-niʃbəˈrū, וְנִשְׁבְּרוּ) og að engu gjörð (wə-niʃbəˈθū, וְנִשְׁבְּתוּ), sólsúlur yðar mölvaðar (wə-niɣdəˈʕū, וְנִגְדְּעוּ) og handaverk yðar afmáð (wə-nimˈħū, וְנִמְחוּ)fins allà on arribi el vostre territori, les ciutats seran devastades i els vostres alts llocs sacrificials (santuaris dalt d'un puig) seran totalment destruïts, a fi que els vostres altars siguin derruïts i convertits en ruïnes, que els vostres ídols siguin esbocinats i convertits en no-res, que els vostres pilars solars siguin fets bocins i que les vostres obres siguin esvanides

mölvast <mölvast ~ mölvumst | mölvaðist ~ mölvuðumst | mölvast>:
trencar-se en bocins petits, esbocinar-se
◊ áður en silfurþráðurinn slitnar og gullskálin (gulˈlaθ   ha-zzāˈhāβ, גֻּלַּת הַזָּהָב) brotnar (wə-θāˈrut͡s, וְתָרוּץ) og skjólan (ˈkaδ, כַּד) mölvast (wə-θiʃʃāˈβɛr, וְתִשָּׁ֤בֶר) við lindina og hjólið (ha-ggalˈgal, הַגַּלְגַּל) brotnar (wə-nāˈrɔt͡s, וְנָרֹץ) við brunninn: abans que el fil d'argent no s'estripi, i no s'esmicoli el gresolet d'or, que no s'esberli el poal a la font, i la corriola no es trenqui sobre el pou

mömmu:
casos oblics del singular de → mamma “mama”

mömmu·drengur <m. -drengs, -drengir. Gen. pl.: -drengja; dat.pl.: -drengjum>:
nen m de la mare (nen emmarat)

mömmu·koss <m. -koss, -kossar>:
petó m de mare

mömmur:
nom. & ac. pl. de → mamma “mama”

mön <f. manar, manir>:
1. (faxcrinera f (de cavall)
2. (bakrák á hestumratlla f de crins  (tira de pèls o crins al mig de l'esquena i el llom d'un cavall)
3. (grasmönfaixa f de fenàs  (tira de fenàs que va quedant entre dos segadors)
4. (í miðri jötunniretxa f de fenàs  (vira o tira de fenàs que queda enmig d'una menjadora o grípia)

Mön <f. Manar, pl. no hab.>:
Illa f de Man

möndlu·berg <n. -bergs, -berg>:
1. <GEN[roca f] amigdaloide f
2. (möndlubasaltbasalt m amigdaloide

möndlu·bergsóley <f. -bergsóleyjar, -bergsóleyjar>:
vidriella  (o: vidiellaf, geramí bord (Mall.), llessamí m de burro, ridorta (o: redoltaf, virumbelles f.pl, herba f de Job, herba f de les llagues (planta Cematis flammula)

möndlu·deig <n. -deigs, pl. no hab.>:
ametllat m, pasta f d'ametlles [dolces]

möndlu·laga <adj. inv.>:
amigdaloide

möndlu·olía <f. -olíu, pl. no hab.>:
oli m d'ametlles [dolces]

möndlungur <m. möndlungs, möndlungar>:
<MEDamígdala f (òrgan en forma d'ametlla & part del cerebel; les amígdales faríngies es designen amb el terme específic de hálskirtill)

möndlu·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
ametller m, aumetller m (Tarr., ekki ritm./no lit.), armeler m (Val.), ametler m (Bal.), metler m (Bal., ekki ritm./no lit.) (arbre Prunus dulcis o Amygdalus communis)

möndull <m. mönduls, möndlar>:
1. <GEN & HISTeix m
♦ möndull jarðar<GEOl'eix de la terra
2. (í handvirkri kaffikvörnmaneta f  (de molinet de cafè de mà)

Möndul·ríkin <n.pl -ríkjanna>:
<HISTpotències f.pl de l'eix

Möndul·veldin <n.pl -veldanna>:
<HISTpotències f.pl de l'eix

mönnun <f. mönnunar, pl. no hab.>:
1. (menninginstrucció f (formació, educació)
2. (það að manna bát eða skipamarinament m  (acció de proveir de tripulació una nau)

mör <m. mörs (o: < mörvar), no comptable>:
greix m, sagí no fos (‘interior’, és a dir, de la ronyonada, del ventre etc. d'un animal)

mörðum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → merja “esclafar”

mörður¹ <m. marðar, merðir>:
mart m (mamífer Martes martes)

mörður² <m. marðar, merðir>:
<(hrúturmarrà m, mardà m
  Resulta ben curiosa i estranya la coincidència fonètica i semàntica d'aquest mot islandès amb el mot català.  
     

mörg:
nom. sg. f. i nom. & ac. pl. n. de → margur, mörg, margt “mant -a”

mör·gæs <f. -gæsar, -gæsir>:
1. <GENpingüí m
♦ → aðalsmörgæs “pingüí d'Adèlia”
♦ → asnamörgæs “pingüí [de] Papua”
♦ → gleraugnamörgæs “pingüí africà”
♦ → hettumörgæs “pingüí de barbeta”
♦ → keisaramörgæs “pingüí emperador”
♦ → klettamörgæs “pingüí saltamarges, pingüí salta-roques”
♦ → klappamörgæs “pingüí macarònic”
♦ → konungsmörgæs “pingüí reial”
2. mörgæsir <m.pl -gæsa>: pingüins m.pl, esfeníscids m.pl (ocells esfenisciformes)

mörk¹ <f. markar (o: merkur), merkur>:
1. <GENbosc [espès i vast], selva f
♦ ríða yfir mörk og dal<LOC FIGcavalcar per boscos i comes
2. (víðavangurpraderia f, planúria f (plana, prada extensa i oberta)
◊ granateplatrén, pálmaviðurinn og apaldurinn, öll tré merkurinnar eru uppþornuð: magraners, palmeres, pomeres, tots els arbres del camp s'han assecat

mörk² <f. markar (o: merkur), merkur>:
(mælieiningmitja lliura (unitat de pes. El seu valor varia fortament al llarg del temps. Actualment se li sol donar una equivalència de 250 grams)
◊ hún var fjórtán merkur og fimmtíu sentimetrar þegar hún var mælt: en prendre-li les mides, va fer tres quilos i mig de pes i cinquanta centímetres d'alçada
♦ láta e-ð af mörkum<LOC FIGaportar la seva contribució

mörk³ <f. markar (o: merkur), merkur>:
(HIST = öryggissvæði við landamæri ríkisins, landamæralandmarca f (territori fora del de l'imperi amb la funció de tenir temps de protegir les pròpies fronteres si s'hi detecta el pas de l'enemic, “terra-tap”)
◊ Karl mikli lagði undir sig, eins og fyrr er ritað, þann hluta Spáns, er liggur norðan frá Pýreneafjöllum suður að Ebrofljóti ("hin spánska mörk"): Carlemany va conquerir, com ja s'ha dit abans, la part d'Espanya compresa entre els Pirineus pel nord i el riu Ebre pel sud ("la marca hispànica")
◊ ...og þó yfirráð Frakka næði þar eigi stöðugri fótfesti í það sinn, þá varð sú herferð Karls tilefni til þess, að Frakka náðu undir sig norðausturhluta Spánar, er kallað var "hin spánska mörk": i encara que aquell cop el domini dels francs no s'hi va consolidar, l'expedició militar de Carlemany va donar ocasió que els francs s'apoderessin del nord-est d'Hispània que es va anomenar "la marca hispànica"

mörk:
nom. & ac. pl. de → mark “rodella; objectiu; senyal etc.”

mörkun <f. mörkunar, pl. no hab.>:
marcatge m

möru:
casos oblics del singular de → mara “malson”

mörur:
nom. & ac. pl. de → mara “malson”

mörva <mörva ~ mörvum | mörvaði ~ mörvuðum | mörvaðe-ð>:
enllardar una cosa (p.e., carn abans de rostir-la)
♦ mörva steik: enllardar un rostit

mörvaður, mörvuð, mörvað <adj.>:
gras -assa (ovella, animal de granja)
♦ vera vel mörvaður: estar ben gras, estar ben engreixat

möskvi <m. möskva, möskvar>:
malla f (de xarxa & de peça de roba)

möstur:
nom. & ac. pl. de → mastur “pal [de nau], arbre [de nau], antena [de nau], màstil”

mösul·beina <adj. inv.>:
prim -a i desnerit -ida
♦ hann er ekki mösulbeina<LOC FIGté bones popes

mösur <m. mösurs, mösrar>:
erable m (arbre Acer platanoides) (broddhlynur)

möttul·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
<BIOLurocordat m, tunicat m (individu)
♦ möttuldýrin: els urocordats, els tunicats 

möttull <m. möttuls, möttlar>:
1. <HISTmantell m, mena d’abric sense mànigues, capa
◊ hann þvær klæði sín í víni og möttul (= sūθ, סוּתsinn í vínberjablóði: renta en vi la seva roba i en sang de raïm el seu mantell
◊ og hann lagði yfir hann kyrtilinn, gyrti hann beltinu og færði hann í möttulinn (= məˈʕīl, מְעִיל), lagði yfir hann hökulinn og gyrti hann hökullindanum og batt hann þannig að honum: la posà la túnica, el cenyí amb el cenyidor, li revestí el mantell, li posà l'efod al damunt, el cenyí amb el llaç de l'efod i l'hi estrenyé
◊ en Mordekai gekk út frá konungi í konunglegum skrúða, purpurabláum og hvítum, með stóra gullkórónu og í möttli (= taˈχrīχ, תַּכְרִיך) úr býssus og rauðum purpura, og í borginni Súsa varð gleði mikil og fögnuður: i Mardoqueu sortí de la presència del rei amb un vestit regi, morat i blanc, amb una gran diadema d'or i un mantell de lli i de porpra vermella, i a tota la ciutat de Susa hi hagué gran alegria i goig
◊ glitklæðin, nærklæðin, möttlana (= miŧˈpaḥaθ, מִטְפַּחַת) og pyngjurnar: els vestits preciosos i les túniques interiors, els mantells i les escarselles
◊ og nú færir hún Þorstein af klæðum, vararvoðarstakki og hökulbrókum þeim er hann var vanur í að vera. Var honum nú þvegið og kembt hár hans og skorið. Kom Þórólfur nú með klæði og bað hann í fara. Klæddist Þorsteinn nú skjótt. Eftir það tók Þórólfur af sér seilamöttul, það var skarlatsmöttull og undir gráskinn, og lagði yfir Þorstein. En er hann stóð upp tók hann honum ei meir en á bróklinda. Tók hann þá af sér skikkjuna og bað hann sjálfan með fara en bað hann fá sér aðra yfirhöfn þó hún væri ei jafngóð. Þórólfur fékk honum þá eina loðkápu og bað hann í fara. Hann steypir yfir sig kápunni og var hún hvorki síð né of stutt. Þá tók Þórólfur af sér sverð og gaf honum. Það var góður gripur og vel búið. Þorsteinn tók við sverðinu og brá þegar, tók blóðrefilinn og dró saman milli handa sér svo uppi lá blóðrefillinn við hjöltin. Þá lét hann aftur hlaupa og var þá úr allur staðurinn: i llavors va despullar en Þorsteinn, li va llevar el vǫruváðarstakkr (= mena de gipó de burell) i les ǫkulbrœkr (= pantalons medievals que arribaven fins als turmells) que solia portar. Després el va rentar, li va pentinar els cabells i els hi va tallar. Aleshores hi va entrar en Þórólfur amb roba i li va pregar que se la posés. En Þorsteinn llavors es va vestir de pressa. A continuació, en Þórólfur es va llevar el seilamǫttull (= mantell que es lligava amb una veta a l'alçada del pit), que era d'escarlata i folrat pel dedins de pell d'esquirol, i hi va cobrir en Þorsteinn. Quan aquest es va posar dret, el mantell tot just li arribava fins a l'alçada del cinyell dels pantalons. Aleshores es va llevar el mantell (= el passatge deixa entreveure que skikkja i mǫttull s'entenien com a sinònims) dient-li que valia més que el dugués ell mateix, però pregant-li que li aconseguís una altra peça d'abric encara que no fos tan bona. En Þórólfur li va proporcionar aleshores una loðkápa (= mena de capot de loden) i li va demanar que se la posés. Es va posar la kápa a sobre i li anava que ni era massa llarga ni massa curta. Aleshores en Þórólfur es va llevar l'espasa i l'hi donà. Era un magnífic objecte i bellament damasquinat. En Þorsteinn va agafar l'espasa i la va brandar a l'instant, la va agafar per la punta amb una mà i la va doblegar fins que la fulla va arribar a l'alçada de la guarda i el pom. Aleshores va amollar la fulla, però l'espasa havia perdut tot el seu tremp
2. <BIOLtúnica f (mantell de tunicats i mol·luscos)
3. <GEOmantell m (segona capa de la terra) (jarðmöttull)

mötun <f. mötunar, pl. no hab.>:
alimentació f, nodriment m (acció de péixer o empapussar, de donar aliment a la boca, embocada)

mötu·nautur <m. -nauts (o: -nautar), -neyti>:
(borðfélagicomensal m & f (persona que participa en un àpat en comú, company de taula)
◊ því að allt ættfólk föður míns átti einskis að vænta af mínum herra konunginum, nema dauðans, en þá tókst þú þjón þinn meðal mötunauta (= בְּאֹכְלֵי שֻׁלְחָנֶךָþinna. Hvaða rétt hefi ég þá framar og hvers framar að beiðast af konungi?: car tots els membres de la casa de mon pare no esperaven cap altra cosa del rei, el meu senyor, que la mort, i llavors vas posar el teu servent entre els comensals de la teva taula. Amb quin dret puc demanar-li res més al rei?

mötu·neyti <n. -neytis, -neyti>:
1. (hjá fyrirtækjum og stofnunumcantina f (menjadors d'empresa)
2. (í skólummenjadors m.pl  (d'universitat & d'escola)
♦ mötuneyti kennara: menjadors m.pl dels professors
♦ mötuneyti stúdenta: menjadors universitaris
♦ mötuneyti fyrir nemendur: (í skólamenjadors escolars
3. <NÀUTtaula f
4. <(matarfélag, borðfélagcomensals m.pl (grup de persones que fan un àpat en comú)
♦ leggja mötuneyti sitt: <LOC fer rebost comú  (ajuntar llurs provisions de viatge els qui viatgen plegats)
◊ Skrýmir bauð þá að þeir legðu mötuneyti sitt, en Þór játti því: l'Skrýmir aleshores els va oferir d'ajuntar les provisions de viatge, i en Þórr va acceptar l'oferta



El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es



       
   
 
       


Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 18/11/2025
ég þarfnast aðstoðar ykkar: mig vantar bækur á íslensku. Getið þið vinsamlegast sent mér nokkrar???