© Macià Riutort i Riutort, 1998
‘Sed quo gentium capessetur fuga vel hospitium quis dabit?’ |
|||
Aquest mot té quatre significats bàsics: estona, moment, instant, hora i temps. | ||
En islandès els noms de les estacions es formen aglutinant el topònim al substantiu stöð, v.g.: á Gràcia-stöðinni í miðbæ Barselónu. | ||
A la traducció islandesa de Les Mil i una Nits aquest mot s'hi empra amb el sentit de monsó, terme per al qual, en la llengua actual, s'empren misseravindur o monsúnvindur: Þá mælti hann: "Nú munu stöðuvindar¹ bráðum flytja hingað skip, er sækja fílabein; þá skal ég verða þér hjálplegur, svo að þú komist heim." Þakkaði ég honum enn á ný frelsi mitt og vinsemd hans mér til handa. En þangað til stöðuvindar byrjuðu, fórum við svo margar ferðir til hólsins, að öll forðabúr hans urðu full af fílabeini. Gerðu svo allir kaupmenn í borginni, sem verzluðu með þá vöru, því þeim gat ekki dulizt það til lengdar. ¹. Á hinu indverska hafi sem liggur undir jafndægursbaug, blása staðvindar (mussons) á víxl, ýmist austanvindur eða vestanvindur og blæs mánuðum saman af sömu áttinni. Aleshores ell em va dir: "El monsó¹ ens portarà prest vaixells que vénen a cercar ivori. Quan arribaran t'ajudaré perquè hi puguis tornar a casa". De nou el vaig tornar a regraciar per la meva llibertat i per la seva bondat amb mi. I fins que els monsons no comenēaren, vàrem emprendre tants de viatges al pujol que tots els seus magatzems quedaren plens d'ivori. Tots els mercaders de la ciutat que també mercadejaven amb aquesta mercaderia feren el mateix, ja que, a la llarga, no se'ls pogué amagar la cosa. ¹. A l'Oceà Índic, que es troba per dessota del Tròpic de Càncer, hi bufen, en alternança, vents monsons (mussons) adés de llevant cap a ponent, adés de ponent cap a llevant. Aquests vents bufen durant mesos en la mateixa direcció. |
||
Go to Vincles cap a Islàndia