Macià Riutort i Riutort

ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ

ÞU

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



   
...ὀστέα ϰαὶ σποδίη...

Φείδῃ παρϑενίης· ϰαὶ τί πλέον; οὐ γὰρ ἐς Ἅιδην
      ἐλϑοῦσ’ εὐρήσεις τὸν φιλέοντα, ϰόρη.
Ἐν ζωοῖσι τὰ τερπνὰ τὰ Κύπριδος, ἐν δ’ Ἀχέροντι
      ὀστέα ϰαὶ σποδίη, παρϑένε, ϰεισόμεϑα.
 
   
Epigrama II
 
   
Asclepíades de Samos. Dins: Epigrammata graeca. Edidit Denys Lionel Page. Oxonii e typographeo Clarendoniano, 1975 (Scriptorum classicorum bibliotheca Oxoniensis). P. 80
 
       




þukl <n. þukls, no comptable>:
1. (þreifingpalpament m (acció de palpar)
2. (kelerí, gælurtocament m (acció de tocar o palpar en sentit amorós o sexual)

þukla <þukla ~ þuklum | þuklaði ~ þukluðum | þuklaðAmb diferents contruccions>:
1. (þreifa á e-u & snerta & flangsa, gæla viðpalpar una cosa ~ algú (repassar la superfície d'algú o una cosa amb la mà & pressionar amb els palpissos & tocar o graponejar o acariciar amb intenció amorosa o sexual)
<absolut>:
þegar inn var komið í stofu hennar bauð hún gestinum að sitja í bekk hjá sér og talaði margt við hann og fór í púss hans og þuklaði uns hún fann spesíuna. Ekki kólnaði viðmót hennar við þetta. Sótti hún spesíuna aftur og aftur í buxur hans og þótti þetta fallegur peníngur. Fanst honum konan í fasi öllu jafnast á við þær konur sem bestar gerast á Íslandi um flesta hluti, og þó hin alþýðlegasta, vel í holdum en létt í máli og dálítil moskuslykt úr barmi hennar; helst hélt hann þetta mundi vera prestskona eða prófasts hér í Rotterdammi: quan hagueren arribat a la seva habitació, ella va convidar l'hoste a seure a un banc al seu costat i va parlar força amb ell i va ficar la mà dins la bossa d'ell i hi va palpar fins que va trobar la spesía (moneda equivalent a dos rixdals). Les seves maneres no es varen pas refredar amb aquest fet. Els seus dits anaven a cercar una vegada i una altra l'spesía dins els calçons d'ell i trobava que aquella era una moneda ben bonica. A ell li semblava que aquella dona podia mesurar-se en totes les seves maneres amb les dones que a Islàndia són (lit.: es fan) les millors en la majoria d'aspectes (coses) i tanmateix la més afable, tenia bones popes i de paraula fàcil i de la seva sina n'arribava una lleugera oloreta de mesc. En Jón creia del tot que devia ésser la dona d'un pastor o d'un prebost allà a Rotterdam
<e-ð ~ e-n>:
þær stunduðu ólifnað í Egyptalandi, þær hóruðust þar á æskuárum. Þar þukluðu menn brjóst þeirra (māˈʕaχ ~ מָעַךְ:   ˈʃāmm-āh   mɔʕăˈχū   ʃəδēi̯-ˈhɛn,   שָׁמָּה, מֹעֲכוּ שְׁדֵיהֶן) og gældu við (ʕiɕˈɕū,   עִשּׂוּ) meyjarbarm þeirra: elles practicaven la disbauxa a l'Egipte, ja s'hi prostituïren en els anys de llur joventut. Allà els homes els tocaven els pits i acaronaven llurs sines virginals graponejar
konan var grátandi með stórum guðbænum útaf bruna Kaupinhafnar, en Jón Marteinsson greip til hennar og þuklaði hana ofanvert við hnésbótina og sagði: Skeinktu þessum bóndaköllum legið öl í vondri kollu og brennivín í tinstaupi; en mér ferskt Rauðstokksöl í smeltri steinkrús, helst með silfurloki og klámsproki utaná eftir Lutherum; og brennivín í silfurstaupi: la dona plorava amb grans súpliques i pregàries a Déu per l'incendi de Copenhaguen, però en Jón Marteinsson la va agafar, i la va palpar part damunt la sofraja mentre li deia: “Serveix a aquests dos aixafa-terrossos cervesa esbravada en una mala gerra i aiguardent en un gotet d'estany, i a mi posa'm cervesa fresca de Rostock en un boc esmaltat preferiblement amb tapadora d'argent i alguna màxima obscena d'en Lutherum per fora, i aiguardent en un gotet d'argent”
Jón Hreggviðsson stóð fyrir framan þessa menn og sá útígegnum portin og ætlaði að halda leið sína, en þá settu þeir tvö spjót senn fyrir brjóst honum og ávörpuðu hann á þýðverska tungu. Honum varð ógreitt um svör. Þeir gripu hann höndum og þukluðu hann, en fundu ekki nemi fáeina hollenska smápenínga sem þeir skiftu á milli sín. Síðan blésu þeir í lúður. Þá bættist enn einn í hópinn, digur raumur blár. Þessum manni vildu hinir afhenda Jón Hreggviðsson, en hann svaraði illu til og upphófst með þeim nokkurt orðaskak þar sem orðið „hen-gen“ var hið eina sem bóndinn skildi, en það útlegst heingjum hann: en Jón Hreggviðsson s'estava davant aquests homes i mirava a través del portal i volia fer la seva via, però vet aquí que aquells homes llavors li posaren dues piques al pit i li adreçaren la paraula en llengua alemanya. No va saber què respondre. L'agafaren i el palparen [per a escorcollar-lo], però no li trobaren res llevat d'alguns pocs xavos holandesos que es van repartir entre ells. Tot seguit varen tocar un corn de caça. Llavors, se n'hi afegí encara un més al grup, un colós corpulent (gras) i blau. Els altres volien fer en Jón Hreggviðsson a mans d'aquest home, però ell els va contestar de mala manera i es va iniciar entre ells una viva discussió l'únic que el pagès va entendre de la qual fou el mot “hen-gen”, que es tradueix “pengem-lo”
hann þuklaði Jón Hreggviðsson aftur, en fann aungvan ost á honum: va tornar a palpar en Jón Hreggviðsson [per a escorcollar-lo], però no li va trobar gens de formatge a sobre
Þórður Narfason velti manninum uppíloft og þuklaði hann og fann að hann var gegndrepa af brennivíni og flaskan komin í möl og mask; að öðru leyti hafði hann ekki sakað: en Þórður Narfason va girar l'home de manera que quedés d'esquena i el va palpar i va constatar que estava totalment xop d'aiguardent i que la botella s'havia esmicolat del tot. D'altra banda, no s'havia fet mal
síðan gekk hann til hennar og þuklaði með stömum fíngrum efnið í klæðum hennar, spurði hvar hún hefði keypt þennan dúk og hver hefði saumað þessa hempu, og þetta væri einkennilegt silfurmen, svona hefði hann ekki áður séð silfur flúrað, gera þeir þetta á íslandi? Hver lætur þá hafa silfur til þess arna? Hombre, nú er ég aldeilis hlessa, vill hún ekki gefa mér þetta men?: tot seguit s'hi va acostar i li va palpar amb els dits balbs la roba del seu vestit, li va preguntar on havia comprat aquella tela i qui li havia cosit aquella capa i que el collar d'argent que duia era singular, que encara no havia vist mai l'argent treballat d'aquella manera. “Que ho fan a Islàndia? Qui els procura l'argent per a fer això? Hombre, estic completament astorat. Que per ventura no voldríeu donar-me aquest collaret?”
♦ þukla e-ð í lag: maurar o palpejar una cosa fins a [tornar-la a] col·locar en la seva posició normal o correcta
nú sem hon hefir farit fimm dagleiðir ok hefr upp hina settu, kemr maðr á veginn í mót henni. Hann er blíðr í ásjónu ok svá búinn sem þeira formenn, er koma heim af Jórsǫlum, þvíat hann berr fagran pálmvǫnd í sinni hendi. Hann talar fyrr til konunnar, sem þau mœtast: „Hvat berr þú svá leynilig undir skikkjunni,“ sagði hann, „sem þú vilir, at eingi sjái?“ Hon svarar ok segist ekki bera nema klæði sín, þvíat hon ófremst (← ófremjast) at sýna útlenzkum manni sitt afkvæmi svá ferligt vorðit. Pálmari víkr þá at henni djarfliga ok varpar skikkjuskautit út á handveginn, svá at hann sér fullgørla, hvat undir er. Konan sálug roðnar þá, ok því eigi ólíkt, sem hon hrindi barninu frá sér með hárri rǫdd nǫkkurri. Ok svá ferr, at pálmari tekr með, en hon lætr laust, hefir at hendr um eina stund ok þuklar limu aptr í lag með svá blezaðri kunnáttu, at þenna pilt fær hann aptr móðurinni albœttan til allra liða, sem aldri hefði hann krankr orðit. Pálmari segir þá: „Þú munt ganga ekki lengra í kveld enn fram til staðarins, er nú sér þú. Ok þann byskup, er þar sitr, máttu finna, ef þér líkar, ok tjá honum, hvat þér hefir veizt á veginum. Seg honum þar með, at sá, er heilan gørði piltinn, vill, at hann fari til Kantarabyrgis ok boði brœðrum jarteignina. En mér sýnist ráð, at þú vendir aptr í ætthaga þinn, þvíat þú ert vanfœr í þvílíka farlengd.“ Svá skilja þau, at pálmari ferr heim til himinríkis, en hon lofar Guð ok sœkir heim byskupinn, sem henni var boðit. Ferr þat allt síðan sǫmu leið, sem áðr var ritat í forsǫgn várs drottins vinar, at byskup fór fram til Kancíam at frægja jarteign, en konan sneri aptr til ættjarðar sinnar. Svá huggaði blezaðr faðir harmþrungit brjóst: llavors, quan la dona ja havia fet cinc jornades del viatge i havia començat la sisena, va venir al seu encontre, caminant pel camí, un home. Era de cara agradable (faccions dolces) i abillat com ho estan els cabdills de la gent que tornen de Jerusalem per tal com portava una bella palma a la mà. Quan es varen trobar, l'home va parlar primer a la dona dient-li: “Què és això que portes sota la teva capa (skikkja) tan secretament com si no volguessis que ningú ho vegi?” Ella li va respondre dient-li que no hi portava res llevat de la seva roba, ja que estava empegueïda de mostrar a un estrany la seva decendència en un estat tan terriblement esguerrat. El ‘palmer’ se li va acostar resoltament (ardidament, coratjosament) i va retirar el faldar de la capa (abric, skikkja) de la dona llançant-lo per sobre del musclo d'ella, de manera que va veure ben clarament què hi havia a sota. La pobre dona es va posar vermella i fou talment com si apartés de si [amb una empenta] el nen pegant un fort crit (és a dir, va reaccionar apartant el nen d'ella). I la cosa va anar que el ‘palmer’ li va agafar el nen i ella el va amollar, i durant una estona li passa les mans [pel cos] i li palpa (maura) els seus membres tornant-los a llur estat normal amb una destresa (una art) beneïda tal que va tornar aquell nen a sa mare completament guarit pel que fa a totes les seves articulacions [i extremitats], com si mai no s'hagués posat malalt. El ‘palmer’ llavors digué a la mare: “Aquest vespre no vagis més enllà de la vila que ara veus al teu davant. I, si et plau, vés-hi a veure el bisbe que hi resideix i li reportes el que t'és estat concedit pel camí. Digues-li també que el qui ha guarit el noi vol que ell vagi a Canterbury i hi anunciï el miracle als frares. [Quant tu,] el més aconsellable em sembla que és que tornis al teu terrer perquè no et trobes pas en condicions de fer un viatge tan llarg (fins a Canterbury)”. I així es varen separar, el ‘palmer’ se'n va tornar a la seva llar, cap al regne dels cels, i ella va lloar Déu i va anar a veure el bisbe, com li era estat ordenat. Després, tot es va esdevenir de la manera com s'ha descrit adés en les instruccions de l'amic de nostre Senyor en la mesura que el bisbe va anar a Canterbury per a fer-hi cèlebre el miracle mentre que la dona se'n va tornar al seu terrer. Així fou com el pare beneït va aconhortar (consolar) un cor aclaparat pel dolor
<e-u ~ e-m>:
þá tók konungur til og fór höndum um kverkur sveininum og þuklaði sullinum mjög lengi til þess er sveinninn hrærði munninn. Þá tók konungur brauð og braut og lagði í kross í lófa sér. Síðan lagði hann það í munn sveininum en hann svalg niður: aleshores el rei va allargar la mà i va repassar amb les mans la gola del vailet i va palpar (fregar) l'abscès durant molt de temps fins que el vailet va [poder] moure (obrir) la boca. Llavors el rei va agafar pa i en va fer bocins i va posar els bocins al seu palmell formant-hi una creu. Tot seguit els va posar al vailet dins la boca i ell se'ls va empassar
<e-u að e-u>:          
er í hellinum eldr á arni með fǫlska nǫkkurum. Varpar hann þeim niðr á gólfit, en skýtr skíðu í eldinn, svá at þegar er loginn uppi. Síðan grípr hann einn járntein svá stóran, sem stafr væri, hann var áttstrendr, í annan enda svá hvass sem fljúgandi broddr; þenna dauðaflein keyrir hann í gegnum eldra bróðurinn, vegr hann síðan á lopt yfir miðjan logann ok setr annan teinsendann á þann hlaða, sem hann hafði gert ǫðrum megin eldsins til þvílíkra gerða, en heldr sjálfr ǫðrum megum, snýr nú við ok steikir, sem verða má, þar til er litlu síðar kippir hann at sér, rífr af teininum ok slær upp (= gleypir) í sik með miklum trǫlldómi, þat er hann hafði steikt, en kastar teininum niðr á gólfit hjá sér, svá at hinn mjórri endirinn veit at eldinum. Sá yngri bróðir, sem eptir lifir, sér nú með harmi hugar ǫll þessi tíðendi, ok hugsar með sér, at jafnsnart sem karl hefir lokit bráðinni, mun hann ætla honum sǫmu helfǫr. Því semr hann sér karlmannligt ráð með ákalli til várs drottins ok sérliga einkanliga til hans blessaðrar móður jungfrú sanctę Maríę, at hon lengi hans líf, ef þat lofast af þeim, er ǫllu stýrir, at hann mætti segja kristnum mǫnnum, hversu þessi hlutr gerðist. Nú sem húsbóndi stendr sem harðast í átinu, þuklar bróðirinn járnteininum at eldinum sem hógligast, svá at endinn náir eldinum, ok þann tíma, sem hann skilr, at líðr at bráðinni, en endinn mun vera glóandi, sprettr hann upp bæði hart ok títt, þrífr teininn úr eldinum ok þveitir (→ þeytir) glóanda framan í augat jǫtninum. Verðr nú við kippr mikill, þvíat hann støkkr upp ok vill hefna sín. Er honum nú leikrinn óhœgri en fyrr, þvíat tilræði bróðurins vann hann blindan með ǫllu. Er nú krœkilblinda hǫrð um hellinn innan, þvíat engi var ván brottkvámu, þvíat í stað sem karl fekk áverkann, bauð hann hellisdyrrnar aptr falla eptir flagðasið. Bróðir hefir um langa stund harðla gott ljós af eldinum, hversu hann skal undan fara, en karl sœkir eptir með meizlum ok ákafri reiði, berr sér við bjargit, svá at hann flakir í sundr af sárum, mœðist nu brátt með ǫllu saman, blóðrás ok hǫfuðmeini, svá at hann leggst til fata vesall karl ok má eigi upp standa. Hann segir þá með mikilli grimmd svá fallin orð: „Eigi skal hér vinna, hit bannsetta kǫgurbarn, þótt þú skríðir í skúmaskot undan mér sjónlausum; þessar hendr skulu sín hefna á þér í morgin, þvíat hellir minn skal geyma þín i nótt“: dins la cova hi havia foc a la llar amb una mica de cendra blanca. L'ètun els va llançar al terra i va ficar un tió al foc de manera que al punt la flamarada estigué ben amunt. Tot seguit va agafar un ast de ferro tan gran com si fos un puntal. Era octogonal i per un extrem tan punxegut com un virató volant. Enfila el cos del frare més vell amb aquesta javelina letal, l'aixeca tot seguit enlaire col·locant-lo sobre el centre de la flamarada i fixa un extrem de l'ast a la lleixa que per a una tal acció havia feta a l'altre costat del foc i sosté l'ast per l'altre costat, li fa donar voltes i rosteix el frare com havia d'ésser (com s'havia de fer, com calia) fins que, poc després, va pegar estrebada a l'ast cap a si, arranca de l'ast i engoleix amb gran maldat (perversitat) el que hi havia rostit i llenç l'ast al terra al seu costat de tal manera que l'extrem punxegut queda mirant cap al foc. El frare més jove que sobreviu va veure llavors amb el cor afligit tots aquells fets i va reflexionar que tan aviat com el vell acabés la carn, li tenia reservada la mateixa mort. Per això, invocant nostre Senyor i, de manera especial, sa mare beneïda, la verge santa Maria, [a la qual va demanar] que li allargués la vida si era permès d'aquell qui tot ho governa [per tal] que pogués contar als cristians com s'havia esdevingut aquell fet, es resol a dur a terme un pla baronívol (estrenu): mentre l'amo de l'indret estava menjant tan àvidament com podia, el frare va anar movent (acostant) l'ast de ferro cap al foc amb tant de compte com li era possible fins a posar-la de tal manera que la punta arribés al foc i, quan va comprendre que el rostit ja s'estava acabant i que la punta de l'ast ja devia estar roenta, es va posar dret amb determinació i rapidesa (hart ok títt), va treure l'ast del foc i el va llançar, per la part roenta, a l'ull de l'ètun. S'esdevingué una gran sotragada amb aquella ferida, ja que l'ètun es va posar dret d'una revinclada i volia venjar-se. Ara la lluita li resultava més difícil que abans perquè l'atac del frare l'havia deixat completament cec. Va començar llavors un joc de la gallineta cega rude per l'interior de la cova perquè no hi havia cap esperança d'escapada perquè immediatament desprès que el vell rebés la ferida [que l'havia deixat cec], va ordenar que les portes de la cova es tanquessin segons l'usatge dels flǫgð. El frare va tenir durant una llarga estona la claror, molt bona, del foc que li permetia anar esquivant l'ètun mentre aquest l'empaitava amb ferides i còlera furiosa ja que es pegava cops contra la roca de la cova de manera que tenia moltes de ferides obertes, llavors es va cansar ràpidament per tot plegat, la pèrdua de sang i la ferida al cap, de manera que s'ajeu sobre el tapament del llit, el míser vell, i ja no pot llevar-se. Llavors, amb gran ferotgia, va dir-li aitals paraules: “El maleït (lit.: excomunicat) galifardeu no guanyarà pas aquí encara que fugis de mi, orb, arrossegant-te a un racó fosc i brut. Aquestes mans demà es venjaran de tu perquè la meva cova et guardarà aquesta nit”
<á e-u ~ e-m>: tocar (o: palpejar) algú ~ una cosa
Bjarni gekk nú í rekkjugólfið og tók í hönd Þórarni karli. Hann fann þá að hann þuklaði á saxi og vildi þá leggja að Bjarna: en Bjarni va entrar llavors en el rekkjugólf o alcova tancada i va agafar la mà al vell Þórarinn. Aleshores se'n va adonar que en Þórarinn palpava un sax cercant-ne l'empunyadura i que volia clavar-lo al Bjarni
það er ekki komið að því strax, svaraði hinn ókunni og fór að þukla á stígvélum bóndans. Förum heldur í stígvélakaup. Ég skal gefa þér hnífinn minn á milli: el deconegut li va respondre: “Encara no hi hem arribat a això”, i es va posar a palpejar les botes del pagès. “Val més que fem una barata de les botes. Et donaré el meu ganivet com a extra (a sobre, a més a més)”
<sig>: palpar-se
♦ þukla sig í framan: palpar-se la cara
þegar hópurinn var tekinn að dreifast raknaði Jón Hreggviðsson úr rotinu, þuklaði sig í framan til að gá hvort hann hefði blóðgast að nokkru ráði, en svo var ekki, hann var aðeins dálítið marinn. Síðan hélt hann á braut: quan el grup de gent s'hagué dispersat, en Jón Hreggviðsson va retornar, es va palpar la cara per a comprovar (mirar) si sagnava gens, però no n'era el cas, només estava una mica masegat. Tot seguit se'n va anar
♦ þukla sig fram: avançar a les palpentes
<til e-s>: (laga, gefa formmaurar una cosa, manyuclar una cosa (fins a donar-li una forma determinada)
var þá leitað um sættir milli þeirra og var svo til þuklað að hvorirtveggju undu vel við og gervar bætur svo miklar að þeir voru vel sæmdir er taka áttu. Leysti Þorkell svo þetta mál sér af hendi með drengskap og allir undu vel við. Öllum málum var til hans skotið um héraðið því að hann þótti mestrar náttúru í Vatnsdælakyni annar en Þorsteinn Ingimundarson: llavors van maldar per arribar a un acord de conciliació i el manyuclaren de tal manera que totes dues parts n'estigueren satisfetes i es varen fixar indemnitzacions tan altes que reportaren un gran honor a aquells que les hagueren de rebre (aquells a qui foren imposades). Fou així com en Þorkell va solucionar (lit.: es va deslliurar d')aquest afer amb gran magnanimitat (grandesa d'esperit) i tots n'estigueren molt satisfets. De tota la contrada acudien a ell perquè resolgués tots els afers (tota mena d'afers) perquè se'l considerava la persona més ben dotada [per a fer-ho] del llinatge dels de Vatnsdalur després d'en Þorsteinn Ingimundarson (vocabulari: #1. leita um e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 375: leita(sk) um sættir   sich um einen Vergleich bemühen; #2. drengskapur: Cf. en Walther Heinrich Vogt 1921, pàg. 12: 20. drengskapr; wie die vorstellung vom menschentum hier besonders und auch in der ganzen Vd. merklich christlich gefärbt ist, so liegt d. nahe „rittertum, ritterlichkeit“. També en Baetke 19874, pàg. 91: vornehme Gesinnung, anständiges, hochherziges Verhalten, Ritterlichkeit <...>; #3. þukla: Cf. en Walther Heinrich Vogt 1921, pàg. 124: 32. þukla, „durch hin- und herdrehen befühlen, einrenken“, wörtlich und übertragen. També en Baetke 19874, pàg. 788: var þá leitat um sættir milli þeira ok var svá til þuklat at hvárirtveggju undu vel við   und es wurde so gehandhabt, eingerichtet; #4. skjóta e-u til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 560: jemandem die Entscheidung in einer Sache zuschieben, überlassen, jemandem etwas anheimstellen; #5. náttúra: Cf. en Baetke 19874, pàg. 438: 3. natürliche Beschaffenheit, Eigenschaft, Veranlagung, Fähigkeit; #6. þykja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 796: I.1. angesehen werden als, gelten als. Vulgueu entendre: hann þótti mestrar náttúru vera; En Baetke no dóna pas entrada al fraseologisme e-r þykkir ~ þótti mikillar náttúru vera ‘ésser d'una gran natura, tenir una gran natura’)
<um e-ð ~ e-n>:
þær frömdu hórdóm á Egyptalandi, þær hóruðust í æsku. Þar létu þær þukla um brjóst sér (māˈʕaχ ~ מָעַךְ:   ˈʃāmm-āh   mɔʕăˈχū   ʃəδēi̯-ˈhɛn,   שָׁמָּה, מֹעֲכוּ שְׁדֵיהֶן) og þar fóru menn höndum um (ʕiɕˈɕū,   עִשּׂוּ) meyjarbarm þeirra: elles es van prostituir a l'Egipte, ja es prostituïren en llur joventut. Allà es deixaven tocar els pits i allà els homes els passaven la mà per llurs sines virginals
og þú saknaðir saurlifnaðar æsku þinnar, þá er Egyptar fóru höndum um barm þinn og þukluðu um meyjarbrjóst þín (ʕāˈɕāh ~ עָשָׂה:   ba-ʕəˈɕōθ   mim-mit͡sˈraʝim   dadˈdaʝ-iχ,   בַּעְשׂוֹת מִמִּצְרַיִם דַּדַּיִךְ)i enyoraves la vida disbauxada de la teva joventut, quan els egipcis et passaven la mà per la sina i graponejaven els teus pits virginals

þula¹ <f. þulu, þulur. Gen. pl.: þulna o: þula>:
(kvenþulurpresentadora f (de programa televisiu o radiofònic)

þula² <f. þulu, þulur. Gen. pl.: þulna o: þula>:
1. (langt kvæði í miðaldabókmenntumþula f, cantilena f, seqüència f (llarg poema narratiu enumeratiu de forma estròfica relativament lliure i amb una quantitat d'estrofes també variable. Les tules de la Bósa saga i de la Vilhjálms saga sjóðs són autèntics encanteris de maledicció (si no es fa la voluntat del qui la pronuncia) i de mort (el seu cant fa que mori tothom qui s'hi esmenta) respectivament)
◊ “Rígsþula”: la “Seqüència de Rígr”, la “Rígsþula”, la “Cantilena de Rígr”, la “Þula del déu Rígr”, la “Tula del déu Rígr”
◊ sé þér í hvílu ǁ sem í hálmeldi, ǁ en í hásæti ǁ sem á hafbáru; ǁ þó skal þér seinna ǁ sýnu verra, ǁ en ef þú vilt við meyjar ǁ manns gaman hafa, ǁ villist þú þá vegarins; ǁ eða viltu þulu lengri?: que al jaç t'hi sentis com en un foc de palla. Que al teu sitial t'hi sentis com damunt una onada de la mar. I que després et passin coses molt pitjors: que erris de camí (és a dir, t'equivoquis de forat) quan vulguis tenir la diversió de l'home amb les noies. Encara vols una tula (=relació de tots els mals que et passaran si no fas la meva voluntat) més llarga?
◊ en er sú þula var úti, mælti konungr til hennar: "Fyrr en þú illmælir mér lengr, þá mun ek gefa Herrauði líf, en Bósi fari ór landi ok sé dræpr, nær ek get hann áhent": i quan aquesta hagué acabat de cantar aquesta tula, el rei li va dir: “abans que continuïs maleint-me, concediré la vida al Herrauðr, i que en Bósi surti del regne però sia mort si mai cau a les meves mans”
◊ þessi eru heiti hesta talið; þessi eru hestaheiti í Þorgrímsþuluvet ací els noms de cavalls que apareixen enumerats. [En primer lloc,] aquests són els noms de[ls] cavalls [qua apareixen] a la “þula d'en Þorgrímr”
◊ Árvakr ok Alsviðr *draga sólina sem fyrr er ritat. Hrímfaxi eða Fjǫrsvartnir draga nóttina. Skinfaxi eða Glaðr fylgja deginum. Þessi øxnaheiti eru í Þorgrímsþulul'Árvakr i l'Alsviðr estiren el sol com s'ha referit adés. En Hrímfaxi o en Fjǫrsvartnir estiren la nit. L'Skinfaxi o en Glaðr acompanyen el dia. Vet ací els noms de[ls] bous [qua apareixen] a la “þula d'en Þorgrímr”
◊ líttu (hlýddu?) upp, leikbróðir, ǀ ok láttu fólk þegja, ǁ meðan ek nefni ǀ níutigi trǫlla. ǁ Ǫll skuluð þér standa ǀ sem við stjaka bundin, ǁ unz at ek hef út kveðit ǀ allra flagða þula“...: aixeca la vista, company de jocs, i fes que la gent calli mentre anomeno els noranta trols. Tots vosaltres esteu-vos quiets, com lligats al costell, fins que jo no hagi acabat de declamar la þula de tots els flagðs
2. (nafnaþulaþula f, nafnaþula f, catàleg m de mots, enumeració o llista de sinònims en versos al·literatius. Les þulur medievals ens presenten llargs seguits o sèries de sinònims, tant de noms comuns com de noms propis (personatges de la mitologia major i menor norrenes). Aquests sinònims eren utilitzables en poesia al·literativa i són presentats en grups d'estrofes al·literatives, compostes habitualment en metre fornyrðislag
3. (barnaþula, barnagæla & romsukennt þjóðkvæðicançó f, cantilena f (popular i infantil. Les þulur solen presentar una forma mètrica [relativament] lliure: llurs versos presenten un nombre de síl·labes variat i ritme diferent, poden contenir o no al·literació, i solen tenir rima consonant AABBCC etc. No solen estar dividides en estrofes. L'extensió d'aquestes cançons populars i infantils és molt variada)
♦ læra e-ð eins og þulu: aprendre una cosa rutinàriament, de carrandella, d'esma i com en una salmòdia (popular i infantil. Les þulur com apreníem les taules de multiplicar, les declinacions llatines i gregues etc. Encara me'n recordo de la cantilena-cantarella del hohetó, tontentó, tutestú, totetó etc.)
4. (romsa, runatirallonga f, enfilall m (especialment de paraules, llarga lletania monòtona, salmòdia)
5. (ættarþulagenealogia f (sèrie de progenitors i ascendents)
6. (rútínarutina f (acció, feina, etc. que es fa de manera acostumada)
♦ þula hversdagsins: la cantarella (o: cantilena) del dia-a-dia, la rutina quotidiana
7. <INFORMcodi m
♦ þula segðarinnar: codi de l'expressió
♦ → frumþula “codi font”
♦ → milliþula “codi intermedi”
♦ → lokaþula “codi de destinació, codi objecte”
  Com a gènere literari islandès, la þula designa quatre realitats literàries diferents: la þula o seqüència, cantilena (v.g., Rígsþula), la nafnaþula o catàleg de mots -llista de sinònims poètics-, la þula popular o cantilena popular, carrandella i finalment la þula infantil o cantilena infantil.

Íslenzkar þulur og þjóðkvæði. Ólafur Davíðsson hefir safnað. Kaupmannahöfn: Hið íslenzka bókmentafélag, 1898.

Quant a la traducció d'aquest terme d'art poètica norrena al català, si bé podem traduir fàcilment nafnaþula amb catàleg de mots, la veritat és, però, que intentar establir seqüència d'en Rígr o cantilena d'en Rígr com a traducció de la Rígsþula norrena, ja em sembla més difícil. La meva proposta, doncs, és d'adoptar el mot norrè com a þula o adoptar-lo i adaptar-lo ortogràficament en tula.
 
     

þulbalda·legur, -leg, -legt <adj.>:
sense canvis, constant (so, veu etc., com la d'una persona que declama o recita una cosa)
◊ og hann byrjaði dimmum þulbaldalegum rómi að hafa yfir lángt kvæði sem lét í eyrum Sölku Völku einhvernveginn ekki ósvipað þessu: i va començar, amb veu uniforme, a declamar un llarg poema que a les orelles de la Salka Valka va sonar, si fa no fa, d'una manera no gaire diferent d'aquesta:

þul·baldi <m. -balda, -baldar>:
so o xiulet continu i monòton
◊ og andskotans þulbaldinn í jarminu hans, eins og svofelld hljóð fara illa í mig: i aquell maleï pantaix en els seus bels! I com de malament se'm posen aquesta mena de sorolls!

þuldi:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → þylja “declamar o recitar monòtament, maquinalment”

þuldum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → þylja “declamar o recitar monòtament, maquinalment”

þulið:
supí de → þylja “declamar o recitar monòtament, maquinalment”

þulur <m. þular, þulir>:
1. <GENpresentador m, presentadora f (de programa televisiu o radiofònic)
2. <HISTþulr m, thul (o: tul) m, orador sacre o religiós (?), mot sense equivalent cultural en la nostra llengua. Dels þulir se'n sap que degueren jugar un paper important en el paganisme norrè atesa la forma com se'ls cita. Segons el parer més estès, els thuls eren els homes en qui descansava el coneixement, la conservació i la transmissió dels diferents mites propis del paganisme: segons aquesta opinió, els thuls aprenien els mites -i els coneixements teològics pagans generals (no oblidem que la distinció, imposada des del cristianisme, entre religió i mitologia és absurda, ja que els pagans no varen entendre mai llur religió més que com a tal)- del paganisme de llurs predecessors, i, a llur torn, els transmetien posteriorment a la generació següent. Igualment, declamaven aquests mites en públic des d'un setial anomenat þularstóll als Hávamál. Amb el cristianisme, varen anar desaparèixent. Només es pot especular sobre què era exactament el que declamaven en públic; la idea més estesa és que no només devien ésser els mites pagans, sinó que, a banda de llur declamació pròpiament dita, també els devien acompanyar d'una explicació o interpretació, i, a més a més, devien declamar també les genealogies i la història en general de la família regnant i de la tribu. En els textos medievals hom s'hi refereix amb epítets tals com ara hárr ‘de cabells blancs’ o gamall ‘vell’: inn gamli þulr, inn hári þulr, cosa que els fa aparèixer com a especialment venerables. El déu Odin, com a màxim dipositari del cabal de coneixements religiosos pagans, rebia l'epítet de Fimbulþulr o Gran Tul, Tul Màxim
◊ ráðomk þér, Loddfáfnir, ǀ enn þú ráð nemir, ǁ nióta mundo, ef þú nemr, ǁ þér muno góð, ef þú getr: ǁ at három þul ǀ hlæðu aldregi! ǁ opt er gott, ǀ þat er gamlir kveða; ǁ opt ór skǫrpom belg ǀ skilin orð koma, ǁ þeim er hangir með hám ǁ ok skollir með skrám ǁ ok váfir með vílmǫgom: [Nós] t'aconsellem, Loddfáfnir, i tant de bo segueixis tu el consell; si el segueixes, en trauràs profit, en trauràs benefici, si el fas teu: no te'n riguis mai del þulr de cabells blancs: sovint és bo el que diuen els vells, de bot arrugat sovint en surten paraules entenimentades, [com també] del qui penja entre pells adobades i es balanceja entre cuirs i s'engronsa entre miserables (els darrers versos s'han d'entendre com una al·lusió a la proverbial saviesa dels penjats -consagrats al Thul Màxim, Odin, el déu dels penjats- que es podia inquirir a través de la pràctica nigromàntica: les ‘pells adobades’ són els cossos, assecats pel vent, dels penjats a la forca. Hárr, hár, hárt ‘canós, de cabells blancs. El mot þulr és, com he exposat a dalt, un terme religiós-cultural que realment no té cap equivalent possible; Kuhn 1968³, pàg. 244 li dóna l'equivalent alemany kultredner ? ‘orador sacre ?’, amb un interrogant. L'estrofa conté una exhortació a no riure-se'n del que diu el thul; l'explicació que hom hi sol donar és que l'estrofa fou composta a l'època de transició del paganisme al cristianisme. L'exhortació aniria adreçada, específicament, als [joves] cristians per a qui les velles històries, vistes des de la nova religió, ja no serien més que històries divertides i fabuloses)

þumal·alin <f. -álnar, -álnir>:
(mælaeining mæld frá olnboga fram á þumalgómcolzada f ‘polzera’ (colzada amidada del colze fins a l'extrem del dit polze equivalent a 40-45 centímetres)
þat er fjárlag at Alþingismáli, at sex álnir vaðmáls gilds, nýtt ok ónotit skulu (→ skuli) vera í eyri. Vararfeldr fyrir tvá aura, sá er fjǫgurra þumalálna er langr, en tveggja breiðr, þrettán rǫggvar um þveran feld. Nú eru feldir betri, þat er virðingarfé. Melrakkabelgir sex fyrir eyri. Lambagærur sex fyrir eyri — Iuxta comitiorum generalium constitutiones haec bonorum taxa ualeat: Panni uulgaris, propi, noui, in usus nod adhibiti, ulnae sex unciam (bonorum numeratam et legalem) efficiant. Pellis promercalis duas uncias ualet, qui nempe quatuor cubituum longus, duorum latus, tredecim plicas per transuersum habet. Pelles probiores taxatione subiiciendae sunt. Sex uulpinae pelles unciam efficiunt. Sex agnorum sisyrae unciam ualeant. (Oca cendrosa I. Kaupabálkr. 85 Kapítuli: Of fjárlag manna - Sectio VIIa: De commerciis. Titulus LXXXV: De bonorum taxa inter ciues, pàg. 500): aquest és el valor de les mercaderies fixat segons disposició de l'Alþingi: que sis alnes de vaðmál o burat, que sigui nou i per estrenar, valguin un eyrir. Una pellissa d'ovella (emprada com a mitjà de pagament en transaccions comercials, un vararfeldr), de quatre alnes de llarg, amidades del colze fins a la punta del dit polze, per dues alnes colzeres d'ample i que, de banda a banda, hi tingui tretze fileres de tofes de llana, val dos aurar. Quan els abrics siguin millors, es consideraran mercaderia d'especial valor [i requeriran d'una taxació feta cas per cas]. Sis pells de guineu àrtica valen un eyrir. Sis vellons d'anyell valen un eyrir (vocabulari: #1. vararfeldur: La traducció es basa en la interpretació d'en Baetke 19874, pàg. 700: varar-feldr m.   „Handelspelz“, Schaffell, das als Zahlungsmittel dient. En Gunnar Karlsson, en Kristján Sveinsson i en Mörður Árnason 1992, pàgs. 12 i 562, interpreten el mot d'una manera molt diferent: vararfeldur   vaðmálsyfirhöfn [tæk sem] gjaldmiðill í viðskiptum. Si adoptem aquesta interpretació com a base de la traducció, aquesta sonaria: Un abric de burell, de quatre alnes de llarg, amidades del colze fins a la punta del dit polze, per dues alnes colzeres d'ample <...> val dos aurar)

þumal·fingur <m. -fingurs, -fingur>:
[dit m] polze m, dit gros

þumalfingur[s]·regla <f. -reglu, -reglur. Gen. pl.: -reglna o: -regla>:
regla (o: norma) f general, regla f de polze, criteri senzill (regla d'or, regla empírica, principi rector, regla pràctica i senzilla que pot aclarir moltes de coses) (þumalputtaregla)
♦ nota (o: hafa) e-ð sem þumalfingur[s]reglu: <LOC FIGusar una cosa com a regla general

Þumalína <f. Þumalínu, no comptable>:
<LITERPatufeta f

þumall <m. þumals, þumlar>:
1. (þumalfingur[dit m] polze m, dit gros (de la mà)
2. (þumlungur hanskanspolze m (de guant)

þumalputta·regla <f. -reglu, -reglur. Gen. pl.: -reglna o: -regla>:
regla (o: norma) f general, regla f de polze, criteri senzill (regla d'or, regla empírica, principi rector, regla pràctica i senzilla que pot aclarir moltes de coses) (þumalputtaregla)
♦ nota (o: hafa) e-ð sem þumalputtareglu: <LOC FIGusar una cosa com a regla general

þumal·putti <m. -putta, -puttar>:
(þumalfingur[dit m] polze m, dit gros (de la mà)

þumal·skrúfa <f. -skrúfu, -skrúfur. Gen. pl.: -skrúfna o: -skrúfa>:
1. <HISTestrenyepolzes m, torcepolzes m
♦ setja þumalskrúfur á e-n: <LOC FIGsotmetre algú a una gran pressió per forçar-lo a fer una cosa (cf. el fraseologisme alemany jemandem [die] Daumenschrauben ansetzen)
2. (skrúfutegund[femella f] papallona f, vis m d'aletes (tipus de grampó o vis)

þumal·tá <f. -táar, -tær>:
dit gros del peu

þumbalda·legur, -leg, -legt <adj.>:
variant de þumbaralegur, þumbaraleg, þumbaralegt ‘sorrut -uda, emmurriat -ada; que s'oposa obstinadament a una cosa’

þumbara·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (óþýður í lundmurri -úrria, sorrut -uda, malambrós -osa (gens amable en el tracte amb altri)
2. (sem þybbast við, þrárentestat -ada (a oposar-se a una cosa o a resistir-s'hi en contra)

þumbari <m. þumbara, þumbarar>:
(fáorður maður með stirða lundsorrut m, esquerp m, sorruda f, esquerpa f (persona taciturna i de tarannà malacarós, persona poc enraonadora i de mal caràcter)

þumbast <þumbast ~ þumbumst | þumbaðist ~ þumbuðumst | þumbast>:
1. <áfram>: (halda fast við e-ðpersistir (o: perseverar) obstinadament (mantenir-se ferm en una intenció decisió etc.)
2. <við (o: fyrir) [e-m ~ e-u]>: (vera geðvondur, stirður í umgengniresistir-se obstinadament [a algú ~ una cosa] (ésser o mostrar-se refractari)
♦ þumbast fyrir [e-m ~ e-u]: (þybbast, veita mótspyrnuoposar-se (o: resistir-se) obstinadament [a algú ~ una cosa]
♦ þumbast við [e-m ~ e-u]: (þybbast, veita mótspyrnuresistir-se obstinadament [a algú ~ a una cosa]
3. (vera geðvondur, stirður í umgengniésser sorrut -uda (ésser malambrós, aspre de tracte i en respondre)

þumlungur <m. þumlungs, þumlungar>:
1. (lengdaeiningpolzada f (mesura de longitud equivalent a 2,4-2,8 centímetres) (tomma)
geldigaklippingar sex fyrir eyri. Kattbelgir af fressum gǫmlum tveir fyrir eyri, af sumrungum þrír fyrir eyri. Mórends vaðmáls fimm álnir fyrir eyri. Eyrir gulls þess, er stenzk elding, fyrir sex tigu [aura]. Mǫrk brennds silfrs fyrir sex tigu [aura]. Járnketill nýr ok óeldr ok vegi hálfa vætt ok liggi í átta skjólur fyrir fimmtán [aura]. Stæltr lé, eggelningr, ok vegi áttján aura, heill ok stálsorfinn. Þeir skulu þrír fyrir tvá aura. Vætt blástrjárns fyrir fimm aura. Vætt fellujárns fyrir sex aura. Þat er katlamálsskjóla, er tré er sett í lǫgg, ok tekr ǫðrum megin á þrǫm, tólf þumlunga meðalmanni í naglsrótum — Sex ueruecum pelles tonsae uncia sunt. Pelles felinae, felium marium et adultorum duo, eorum uero, qui per aestiuum tempus tantum uixerunt tres, unciam efficiunt. Panni bicolorati ulnae quinque unciam ualeant. (Ponderata) uncia auri, quod excandescentia non immutatur; Ut et argenti defecati marca (ponderata) sexaginta uncias numeratas ualeat. Lebes ferreus, nouus et non igni adhibitus, libras quadraginta pondere exaequans et octo situlas capiens, quindecim uncias efficit. Tres falces induratae, queis acies ulnae longa et decemocto uncias singulae ponderant, integrae et ad chalybem usque descobinatae, duas uncias in pretio ualeant. Octoginta librae ferri rudi, quinque uncias; Ferri uero elaborati sex uncias ualent. Situla lebetum mensioni adhibenda talis sit, ut clauiculus ligneus margini eius ex altero latere ad fundum applicatus, ad oram summam duodecim pollices ad radices unguis in homine mediocris staturae efficiat. (Oca cendrosa I. Kaupabálkr. 85 Kapítuli: Of fjárlag manna - Sectio VIIa: De commerciis. Titulus LXXXV: De bonorum taxa inter ciues, pàg. 501): sis pells toses de moltó valen un eyrir. Dues pells de gat mascle vell valen un eyrir, tres pells de gats que tinguin un estiu, costen un eyrir. Cinc alnes (colzades) de vaðmál -una mena de burell- amb ratlles brunes, costen un eyrir. Un unça d'or que resisteixi l'escalfament al foc (que resisteix la incandescència?) costa seixanta aurar. Una marca d'argent depurat costa seixanta aurar. Un calderó o una caldera de ferro, nou i encara per estrenar, que pesi mitja vætt (uns vint quilos) i que tingui cabuda de vuit poals, costa quinze aurar. Tres falçs acerades, el fil o tall de les quals faci una colzada, i que cadascuna de les quals pesi divuit unces, senceres (intactes) i esmolades fins a l'acer, costen dos aurar. Una vætt (uns quaranta quilos) de ferro colat costa cinc aurar. Una vætt de ferro forjat costa sis aurar. Això és un poal que serveix per a mesurar la cabuda d'un calderó o una caldera: si s'agafa un bastó que de llarg faci dotze polzades d'un home mitjà, mesurades [des de l'arrel del dit polze] fins a les arrels de l'ungla, i es posa dins el poal de tal manera que amb un extrem toqui el cul del poal i amb l'altre extrem arribi fins a la vorera del poal (en comparació, el text paral·lel del Codi Johanneu, ed. Sveinn Skúlason 1858, pàg. 188, fa: Þat er katlamálsskjóla, ef tré er sett í lǫgg, ok tekr (ɔ: taki) ǫðru megin á þrǫm upp, tólf þumlunga meðalmanni í naglsrótum)
♦ enskur þumlungur: polzada anglesa (mesura de longitud equivalent a 2,54 centímetres)
♦ gefa ekki þumlung eftir: <LOC FIGno cedir ni un mil·límetre
2. (þumlungur hanskanspolze m (de guant)

þunga <þunga ~ þungum | þungaði ~ þunguðum | þungaðe-ð>:
carregar una cosa
224. Konungr talaði við fiskikarl. Þá er Knútr konungr hafði borit fé undir hǫfðingja í Noregi, kemr einn maðr at Óláfi konungi á fiskibáti, ok festi við stýristengr konungsskipi. Óláfr spyrr, hverr hann væri. „Ek er einn búkarl,“ kvað hann, „[en þik] fundit eigi fyrr en nú, þat hefir til haldit, at ek verðr at vinna fyrir ómegð minni. Ek byggi tólf aura jǫrð, ok fœri ek þér landskyldir þær, sem á at gjalda.“ Konungr mælti: „Hví kendir þú skip vár, ef engi sagði þér?“ Karl mælti: „Sá er einn svá hlutrinn, at ek hefir tekit mér til íþrótta, vil ek af því þaðan hrósa, at ek vil byggja jǫrðina lengr, at hvert skip mun ek kenna, hvárt at þú átt eðr þínir menn.“ Óláfr konungr mælti: „Vera muntu at fleira gløggþekkinn, en því muntu hrósa, at þú munt tíðendi þykkjast kunna at segja af skipafǫrum.“ Hann svarar: „Ek sá menn fara á skipi, prúða ok hljóða. Ek hugða at því, af hverju er þeir hǫfðu mest þungat skip sitt, en þat þótti mér frásagnarvert, er ek sá, at þar váru tǫskur tvær, fullar gull ok silfr. Fór ek síðan á brott. Mánuði síðar fóru þeir hjá mér kátir. Þá hugða ek at, hvat til tíðenda væri fleira en gleði þeira. Ek sá tǫskur hinar sǫmu, ok váru þá tómar. Uggi ek at þar sé margir vándir orðnir af fǫgru fé.“ „Eigi er þat ólíkligt,“ kvað konungr, „en nú skaltu eignast jǫrð ok fé fyrir sǫgu þína, ok kom á minn fund, ef þér eyðast fé. En ef Knútr eðr synir hans ráða landi, þá vitja þú þeira.“ Þat hafði verit sendiskip Knúts konungs í fyrra sinn at bera fé undir lenda menn, ok tóku þá þeir sex við fénu, er nefndir eru í Óláfssǫgu: quan el rei Canut [de Dinamarca] ja havia subornat amb diners alguns cabdills (nobles) de Noruega, un home sol es va presentar davant el rei Olau anant-hi amb una barca de pesca. La va lligar als arjaus (?) de la nau del rei. El rei Olau li va preguntar qui era. “Sóc un pagès”, li va dir, “[i si no m'he] presentat [davant teu] abans d'ara ha estat perquè he de treballar pels molts de dependents que tinc al meu càrrec. Visc a una masia de dotze aurar que et pertany i ara vinc a pagar-te'n la renda”. El rei li va dir: "Com has reconegut el nostre vaixell si ningú no t'ho ha dit?” El pagès li va dir: “Hi ha una única cosa que addueixo com a habilitat meva -i de la qual me'n vantaré perquè vull (pugui?) continuar vivint per més temps a aquesta masia-: que conec tots els vaixells que vós o els vostres homes teniu”. El rei Olau li va dir: "Deus ésser un home molt perspicaç pel que fa a moltes de coses, i et deus vantar d'aquesta habilitat en concret perquè deus creure poder donar-nos noves del pas d'altres naus”. El pagès li va respondre: “Vaig veure passar uns homes a bord d'un vaixell, homes de molta prestància i gran discreció, i vaig rumiar amb què devien haver carregat tantíssim llur nau, i quan vaig veure que hi havia dues bosses plenes d’or i d’argent, em va semblar quelcom que mereixeria ésser contat. Després me'n vaig anar. Un mes després van tornar a passar per aquí tot alegres. Llavors vaig considerar què més de nou hi devia haver a banda de llur alegria. [Aleshores] vaig veure aquelles mateixes bosses, però ara eren buides. Molt em temo que n'hi deu haver molts que hagin tornat dolents amb aquests bons diners”. “No és pas improbable [que hagi passat tal cosa]”, li va dir el rei, “i ara, per la història que m'has contat, tindràs el mas i diners, i vine a veure'm si se t'acaben els diners. I si [el rei] en Canut [Sveinsson] o els seus fills governen el país (aconsegueixen regnar sobre aquest país), llavors, vés a veure'ls a ells!” El vaixell que el pagès havia vist era el vaixell que el rei Canut [de Dinamarca] havia enviat per primera vegada [amb diners] per subornar-hi els lendir menn [noruecs], i acceptaren aquests diners els sis homes que s'esmenten a la Història del rei Olau (vocabulari: #1. bera fé undir e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 47: bera fé á e-n jemandem Geld schenken, jemanden durch Geld zu gewinnen suchen; íd., pàg. 130: bera fé á e-n jemanden mit Geld zu beeinflussen suchen; íd., pàgs. 47 i 130: bera fé í dóm die Richter bestechen; íd., pàg. 48: bera fé undir e-n jemanden bestechen; #2. stýristǫng: Cf. en Baetke 19874, pàg. 615: stýristǫng f.   Ruderpinne, Ruderstange = arjau, canya del timó. Em pregunto si el que es diu al text medieval realment és possible (subjectar la barca als arjaus -en plural!-, ja que, fins allà on arriben els meus coneixements, una nau només tenia un timó i doncs, un arjau). Altrament, hauríem de considerar d'esmenar l'acusatiu plural stýristengr en stýristreng (sg.) o stýristrengi (pl.) = guardins;, bordins, sg. stýristrengr = guardí, bordí, és a dir, va lligar la seva barca a les cordes del timó de la nau del rei. Altrament hem d'explicar l'ús del plural stengr; #3. búkarl: Cf. en Baetke 19874, pàg. 75: búkarl m.   Bauer (häufig abwertend); #4. halda til: Cf. en Baetke 19874, pàg. 226: e-t heldr til e-s etwas gehört zu etwas; etwas führt zu, ist der Grund für etwas <...> heldr þar mart til es gibt viele Gründe dafür; #5. ómegð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 457: 2. Unterstützungsbedürftiger; (coll.) die von jemandem zu unterhaltenden ómagar: hann átti fé lítit en ómegð mikla#6. ek hefir tekit: Cf. en Noreen 19705, pàg. 357, §1: De 1. sg. nimmt schon ziemlich früh bisweilen die form der 3. sg. an — so bes. häufig bei vesa, vera sein (aisl. erst seit um 1350, anorw. aber schon seit 1280 <...>), hafa haben, segia sagen und noch einigen <...>; #7. taka ~ fœra sér e-t til íþrótta: En Baetke 19874, pàgs. 308 i 643-644, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme que apareix també, p.e., al þáttr af Rauðúlfi ok sonum hans. El significat fóra : presentar o adduir una cosa com a habilitat especial que hom domina; #8. gløggþekkinn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 203: scharfsichtig, klarsehend, schnell erkennend, erfassend; #9. sendiskip: Cf. en Baetke 19874, pàg. 526: sendi-skip n.   Kurierboot; )

þungaður, þunguð, þungað <adj.>:
1. <GENcarregat -ada
hann gerði enn á skildinum vínakur (ἀλωὴν); hann var þungaður (βρίθειν ~ βρίθων βρίθουσα βρῖθον:   ἐν δ’ ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν ǁ καλὴν χρυσείην) af vínberjum, fagur og af gulli gerður; berin voru dökk (μέλανες δ’ ἀνὰ βότρυες) á viðnum, en viðurinn reis alstaðar upp við vínstoðir, þær voru af silfri. Í kring um akurinn gerði hann gröf (κυανέην), og garð þar í kring; hann var af tini, og lá eitt einstigi að gröfinni; þann stig gengu burðarmenn (φορῆες) ávallt, þegar berin voru lesin: a l'escut encara hi va fer una vinya. Bella i feta d'or, estava carregada de raïms; els carrolls eren negres al cep (!), però el cep (!) es dreçava pertot sobre estalons que eren d'argent. Tot al voltant de la vinya va traçar una rasa i una tanca al voltant. La tanca era d'estany. I va posar un únic corriol fins a la rasa. Els portadors transitaven aquest corriol sempre quan es collien els raïms
2. (vanfær, barnshafandiembarassat -ada, encint -a, gràvid -a, <LIT prenys (gestant)
þeir ganga þungaðir (hāˈrāh ~ הָרָה:   hāˈrɔh   ʕāˈmāl, הָרֹה עָמָל) með mæðu og ala ógæfu, og kviður þeirra undirbýr svik: estan embarassats de neguits i infanten infortuni! I llur ventre prepara l'engany
eins og þunguð kona (hāˈrāh ~ הָרָה:   kəˈmō   hāˈrāh,   כְּמוֹ הָרָה), sem komin er að því að fæða, hefir hríðir og hljóðar í harmkvælum sínum, eins vorum vér fyrir þínu augliti, Drottinn! Vér vorum þungaðir (hāˈrāh ~ הָרָה:   hāˈrīnū,   הָרִינוּ), vér höfðum hríðir en þegar vér fæddum, var það vindur. Vér höfum eigi aflað landinu frelsis, og heimsbúar hafa eigi fæðst: com una dona embarassada que és a punt d'infantar, que té els dolors del part i crida en els seus turments, així hem estat nosaltres davant la teva cara, Jahvè! Hem estat embarassats, hem sofert els dolors del part, però quan hem infantat, ha estat vent. No hem pas adquirit llibertat per al país ni hi han nascut [nous] habitants d'aquest món
♦ vera þunguð: estar embarassada
vei þeim sem þungaðar (ἐν γαστρὶ ἔχειν ~ ἡ ἐν γαστρὶ ἔχουσα:   οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις) eru eða börn hafa á brjósti á þeim dögum: ai de les que estiguin embarassades o alletin infants aquells dies!
♦ kona er mjög þunguð: una dona es troba en els darrers mesos de gestació
þau eru nú úti um hríð og höfðu harða réttu. Þórarinn var knáastur maður annar en Þorgils. Hann var tvítugur að aldri. Það er sagt að þeir brutu skipið undir Grænlandsjöklum í vík nokkurri við sandmöl. Tók skipið í sundur í efra rúmi. Menn héldust allir og svo fé. Bátur var og heill. Stafn rak upp við syðra land. Þá var vika til vetrar. Jöklar miklir gengu tveim megin víkurinnar. Þeir gera sér nú skála og í þverþili. Búa nú sínum megin hvorir. Mjöl nokkuð höfðu þeir til atvinnu sér, henda og af selum og eiga það allir saman. Dautt var fé þeirra flest. Þorgils manna varð betri hluti af veiðifangi. Varð hann lengrum hlutsælli. Hann bað sína menn vera hljóðláta og siðsama á kveldum og halda vel trú sína. Þórey var mjög þunguð. Það er sagt að Jósteinn og hans menn gerðu mikið um sig og höfðu náttleika með háreysti. Nær veturnóttum varð Þórey léttari að sveinbarni og hét Þorfinnur. Hún bjargaðist lítt við þá fæðu er til var. Þorgils hafði útróðrarmenn með þrælum Jósteins. Líður nú á veturinn og dregur að jólum. Þorgils biður menn hljóða vera og fara snemma í rekkju: llavors, durant un cert temps errar en alta mar i tingueren una mala travessia[, amb la mar alsurada]. En Þórarinn era l'home més fort després d'en Þorgils. Tenia vint anys. Es conta que varen naufragar al peu de les glaceres de Grenlàndia en una badia amb bancs de sorra i còdols. La nau es va partir en dues per la coberta superior, però tothom es va salvar i també els animals que duien a bord. També l'esquif estava incòlume. La mar se'n va portar la proa de la nau i la va escopir a la vorera meridional de la badia. [Quan això va passar,] faltava una setmana per l'hivern. A banda i banda de la badia es dreçaven grans glaceres. Aleshores es van construir una barraca i en van partir el seu interior per la meitat amb un envà de fusta. Cadascun dels dos grups habitava la seva part de la barraca. Tenien una mica de farina per a viure. També capturaven foques que compartien tots plegats. La major part de llur bestiar era mort. La part de les captures d'en Þorgils i els seus homes anava millorant. Durant molt de temps en Þorgils fou el qui més sort va tenir caçant. Exhortava els seus homes a no fer soroll i a ésser virtuosos els vespres i a mantenir viva llur fe. La Þórey estava en avançat estat de gestació. Es diu que en Jósteinn i els seus homes feien molt de xivarri i que jugaven a jocs durant els vespres amb gran cridòria. Per devés les vetrnætr, ço és, els primers dies de l'hivern, a l'octubre, la Þórey va infantar un vailet a qui posaren Þorfinnur de nom. Es recuperava poc del part amb l'aliment que hi havia. En Þorgils va fer sortir a pescar els seus homes ensems amb els esclaus d'en Jósteinn. L'hivern va anar passant i nadal es va anar acostant. En Þorgils pregava als seus homes que no fessin soroll i que se n'assessin d'hora al llit
Ásta Guðbrandsdóttir, er átt hafði Haraldr konungr grenski, fór heim til fǫður síns, fljótt er hon frétti fall Haralds konungs bónda síns. Var hon þá með barni þeira Haralds konungs ok mjǫk þunguð ok svá sem at þeiri stundu kom, at hon skyldi barn fœða, var hon mǫrg dœgr krǫnk ok lítt haldin. Kom þá til Hrani ok lagði um hana belti þat, sem hann hafði tekit ór hauginum, ok svá segiz, at þá yrði hon léttari litla síðar at sveinbarni. Hrani beiddi at ráða fyrir nafni, ok þat veitti Ásta honum, jós hann sveininn vatni ok kallaði Óláf eptir Óláf digrbein. Sjá sveinn óx upp fyrst með Guðbrandi ok Ástu móður sinni, en Hrani tók trú sem fyrst mátti hann af Óláfi konungi Tryggvasyni, síðan fóstraði Hrani Óláf Haraldsson meðan hann var ungr, ok var með honum lengi ok unni mikit. Hrani gaf Óláf sverð þat, sem hann hafði ór hauginum ok þat sverð bar Óláfr jafnan síðan, ok kallaði Hneiti. Hrani gaf honum ok hringinn: l’Ásta Guðbrandsdóttir, amb qui estava casada el rei Haraldr grenski (‘de Grenland’), va tornar a casa seva, a ca son pare de seguida que es va assabentar de la mort del rei Haraldr, son marit. En aquells dies estava embarassada d'un infant d'ella i el rei Haraldr i es trobava en avançat estat de gestació, i quan va arribar l'hora que havia de tenir l'infant, va estar molts de dies patint els dolors del part, sumida en una gran agonia (lit. "i no es trobava gens bé", hipòbole per "es trobava molt malament"). Llavors en Hrani va anar allà on ella jeia, i li posà tot al seu voltant el cinturó que havia agafat del túmul, i es conta que poc després, l'Ásta va infantar un nen. En Hrani li va demanar que li deixés posar el nom a ell i l'Ásta li ho va concedir. [Llavors, en Hrani] va arrosar l'infant amb aigua i el va anomenar Olau fent nom per l'Olau Cama-gruixuda. Aquest de primer va créixer amb en Guðbrandr i sa mare, l'Ásta. En Hrani havia adoptat, tan ràpidament com li havia estat possible, la veritable fe del rei Olau Tryggvason. Posteriorment, en Hrani fou el seu fóstrfaðir mentre l'Olau fou un noi i [l'Olau] es va estar a casa seva molt de temps i [en Hrani] l'estimava molt. En Hrani va donar a l'Olau l'espasa que havia agafat del túmul, i l'Olau, de llavors ençà, sempre va dur aquesta espasa i la va anomenar Hneiti. En Hrani també li va donar l'anell [del túmul] (vocabulari: #1. lítt haldin: Cf. en Baetke 19874, pàg. 227: vera vel haldinn gut gehalten werden, es gut haben, gut daran sein; hann kom þar at er konan lá ok var hon lítt haldin und es ging ihr schlecht. No estic del tot conforme amb aquesta interpretació del passatge per part d'en Baetke. Som davant un fraseologisme que sovint -per bé que no sempre- apareix aplicat a dones que tenen un part difícil. Vera lítt haldin és una hipòbole per sofrir o patir molt [durant el part], tenir un part molt dolorós. La fómula no hipobòlica fóra: vera þunglega ~ þungt haldin, que apareix, verbi gràcia, al capítol 122 de la Història de sant Olau de la Heimskringla, en el passatge en què es narra el part del futur rei Magnús el Bo: Álfhildur var þunglega haldin og gekk henni nær dauðalÁlfhildur sofria moltíssim i es cuidava morir; #2. með Guðbrandi: El capítol 1 de la Història de sant Olau, continguda a la Heimskringla, en canvi, ens diu que el futur rei Olau: fæddist upp með Sigurði sýr stjúpföður sínum og Ástu móður sinnifou pujat a cal Sigurd truja, son padrastre, i [a ca] sa mare, l'Ásta; #3. ok unni mikit: Entenc que el subjecte de la frase ok var með honum lengi és l'Olau, mentre que el subjecte de la frase ok unni mikit, és en Hrani)
♦ þungaður kvenmaður: dona encinta, dona gràvida
♦ verða þunguð: quedar embarassada

þunga·flutningabifreið <f. -flutningabifreiðar, -flutningabifreiðar (o: -flutningabifreiðir)>:
vehicle m pesant 

þunga·iðnaður <m. -iðnaðar, no comptable>:
indústria f pesant

þunga·miðja <f. -miðju, -miðjur. Gen. pl.: -miðja>:
<FIGcentre m, punt m central, nucli m, epicentre m

þungan <adv.>:
variant de þungt ‘profundament, feixugament’. Només en locucions com ara 
♦ andvarpa þungan (o: þungt)sospirar profundament, exhalar (o: fer) un profund sospir
hann gegnir engu, hirðir ekkert um fánýtar spurningar mínar, en andvarpar þungan (gemitus de imo pectore grauiter ducere:   sed grauiter gemitus imo de pectore ducens) og mælir: no em respon res, no presta pas atenció a les meves preguntes inútils, sinó que, fent un profund sospir, em diu
♦ blása þungan (o: þungt)alenar fatigosament, pantaixar feixugament, afeixugar-se
♦ stynja þungan (o: þungt)gemegar profundament
Ajant yfirgaf ekki sinn fallna bróður, heldur hljóp í kring um hann honum til varnar og hlífði honum með skildi sínum; en tveir trúir (ἐρίηρες) félagar hans, Mekisteifur Ekíusson (Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάις) og hinn ágæti (δῖος) Alastor hófu Tevkrus upp á axlir sér og báru hann til hinna holu skipa, og stundi hann þá þungan (στενάχειν ~ στενάχων στενάχουσα στέναχον:   νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα)l’Ajant no va abandonar llavors el seu caigut germà, sinó que es va posar a córrer al seu voltant per defensar-lo i el protegia amb el seu escut. I dos lleials camarades seus, en Mecisteu, fill d'Equí, i el magnífic Alàstor aixecaren en Teucre i, posant-se'l a les espatlles, van dur-lo a les còncaves naus, mentre ell gemegava greument (en comparació, βαρέα στενάχοντα de la Odissea X:76 sona així: þá hann hafði þetta sagt, vísaði hann mér burt úr höllinni, og féll mér það ærið þungt. Héldum vér svo þaðan áleiðis ferð vorri, harmþrungnir í hjarta; urðu skipverjar örmæddir af erfiðum róðri, og hlauzt það af heimsku vorri; sáust nú engi líkindi til framar, að heimför vor mundi greiðast)

þunga·regn <n. -regns, no comptable>:
pluja forta [i abundant]
kenning mín streymi sem regn (ka-mmāˈtˁār,   כַּמָּטָר), ræða mín drjúpi sem dögg, eins og gróðrarskúrir (ki-ɕəʕīˈrim,   כִּשְׂעִירִם) á grængresið og sem þungaregn (rāˈβīβ ~ רָבִיב:   wə-χi-rəβīˈβīm   ʕălēi̯־ˈʕēɕɛβ,   וְכִרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב) á jurtirnarque la meva doctrina ( el meu ensenyament) flueixi (caigui) com la pluja, que la meva parla degoti com la rosada, com xàfecs suaus damunt la verdor de l'herba i com el ruixat fort damunt les plantes

þunga·rokk <n. -rokks, no comptable>:
<MÚSheavy metal m

þungarokk·sveit <f. -sveitar, -sveitir>:
<MÚSbanda f de heavy metal

þunga·skattur <m. -skatts, no comptable>:
impost m a vehicles pesants [de transport de mercaderies i persones per carretera, per quilòmetre recorregut]

þunga·vara <f. -vöru, -vörur. Gen. pl.: -vara>:
mercaderia f pesant (gra, fusta, carbó, metall, maquinària, fems etc.)
um sömu mundir sá ég í Júda menn vera að troða vínlagarþrær á hvíldardegi og flytja heim kornbundin og aðra vera að klyfja asna víni, vínberjum, fíkjum og alls konar þungavöru (maɕˈɕāʔ ~ מַשָּׂא:   wə-χāl־maɕˈɕāʔ,   וְכָל-מַשָּׂא) og koma með þá á hvíldardegi til Jerúsalem. Og ég áminnti þá, þegar þeir seldu matvæli: vers el mateix temps vaig veure que a Judà hi havia homes que estaven piant als cups en dissabte (xabbat) i transportaven garbes a casa i d'altres que estaven carregant vi, raïm, figues i tota mena de mercaderies pesants als ases, i entraven amb ells a Jerusalem en dissabte (xabbat). I jo els vaig renyar quan venien queviures
og þegar myrkt var orðið í borgarhliðum Jerúsalem og hvíldardagur fór í hönd, þá bauð ég að loka skyldi hliðunum, og enn fremur bauð ég að eigi skyldi opna þau aftur fyrr en að hvíldardeginum liðnum. Og ég setti nokkra af sveinum mínum við borgarhliðin, til þess að engin þungavara (maɕˈɕāʔ ~ מַשָּׂא:   lɔʔ־ʝāˈβōʔ   maɕˈɕāʔ   bə-ˈʝōm   ha-ʃʃabˈbāθ,   לֹא-יָבוֹא מַשָּׂא, בְּיוֹם הַשַּׁבָּת) kæmi inn á hvíldardegii quan s'hagué fet fosc a les portes de Jerusalem i el dissabte (xabbat) s'acostava, vaig manar que es tanquessin les portes, i, a més a més, vaig manar que no es tornessin obrir fins passat el repòs del dissabte (xabbat). I vaig apostar alguns dels meus mossos a les portes, perquè no s'hi entrés cap mercaderia pesant en dissabte (xabbat)

þunga·vigt <f. -vigtar, pl. no hab.>:
<ESPORTpes m pesant  (categoria)

þungavigtar·maður <m. -manns, -menn>:
<ESPORTpes m pesant  (boxador & FIG)

þungavinnu·vél <f. -vélar, -vélar>:
màquina f pesant, maquinària f de construcció (pala, buldòzer, esplanadora d'erugues, tuneladora, excavadora, retroexcavadora, topadora, bobcat etc.)
♦ þungavinnuvélar: maquinària f pesant

þunga·vopn <n. -vopns, -vopn>:
arma f pesant 

þung·brýnn, -brýn, -brýnt <adj.>:
sorrut -uda, arrufat -ada de celles, cellut -uda (Mall., Eiv. (que posa una cara seriosa i enferestida)
eftir lát Þórólfs var Agli þungt í skapi og var heldur þungbrýnn: després de la mort d’en Þórólfur, l’Egill estava d'un humor taciturn, ombrívol i feia un posat força enferestit

þung·búinn, -búin, -búið <adj.>:
1. (alvarlegurapesarat -ada (que fa un posat seriós i recós, trist)
♦ hann er þungbúinn: se'l veu molt apesarat, molt ombrívol
2. (himinn, loft, veðurrúfol -a, trist -a, que amenaça pluja o tempesta (cel)
hann svaraði þeim: "Að kvöldi segið þér: ,Það verður góðviðri, því að roði er á lofti.' Og að morgni: ,Illviðri í dag, himinninn er rauður og þungbúinn (στυγνάζων στυγνάζουσα στυγνάζον:   καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυῤῥάζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός).' Útlit loftsins kunnið þér að ráða, en ekki tákn tímanna: ell els va respondre: «Al vespre, dieu: «Farà bon temps, perquè hi ha roentor al cel»; i al matí: «Avui, mal temps, que el cel és rogent i trist». Sabeu, doncs, interpretar l'aspecte del cel, però no pas els senyals dels temps
þegar lágskýjað og þungbúið líkt og í dag þarf bara að rétta hönd út um eldhúsgluggann til að snerta ský: quan els núvols són feixucs i baixos com avui, només cal estendre la mà per la finestra de la cuina per a tocar un núvol

—, —, þung·býlt <adj.>:
Mot emprat en la locució:
♦ e-m verður þungbýlt einhversstaðar: <LOCa algú li resulta o se li fa difícil o penós de viure a un lloc, algú s'ha d'enfrontar amb moltes de dificultes vivint a un lloc, algú té una vida difícil a un lloc
þá mælti Hallbjörn: "Ekki var oss það tímadagur er vér frændur komum á Kambsnes þetta til móts við Þorleik. Það mæli eg um," segir hann, "að Þorleikur eigi þar fá skemmtanardaga héðan í frá og öllum verði þungbýlt þeim sem í hans rúm setjast." Mjög þykir þetta atkvæði á hafa hrinið. Síðan drekktu þeir honum og reru til lands: en Hallbjörn llavors va dir: “No fou un dia feliç per a mi i la meva família quan vam venir a aquest Kambsnes per trobar-nos-hi amb en Þorleikur. Imposo aquesta maledicció -va dir-: que, d'avui endavant, en Þorleikur hi conegui pocs dies d'alegria, i que a qualsevol que s'hi estableixi en lloc seu, li resulti penós de viure-hi”. Aquesta maledicció sembla haver-se complert del tot. Tot seguit [en Hrútur i els seus fills] varen ofegar en Hallbjörn i després, tornaren a terra (vocabulari: #1. tímadagur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 657: tíma-dagr m.   Glückstag; Glück. Cf. en Kristian Kålund 1896, pàg. 113: 3. tímadagr, „glücklicher Tag“; #2. mæla um: Cf. en Kristian Kålund 1896, pàg. 113: 4.5. þat mæli ek um, „das wünsche ich“ (ein fluch); #3. skemmtanardagur: Cf. Baetke 19874, pàg. 549: skemtanar-dagr m.   vergnüglicher Tag; #4. rúm: Cf. en Kristian Kålund 1896, pàg. 113: 6.7. í hans rúm setjaz, „seinen platz (als eigentümer des hofes Kambsnes) einnehmen“; #5. atkvæði: Cf. en Kristian Kålund 1896, pàg. 113: 8. atkvæði, „verwünschung“; #6. hrína: Cf. en Baetke 19874, pàg. 274: hrína (hrein): hrína á eintreffen, in Erfüllung gehen (von Verwünschungen oder Prophezeiungen))
Hrappur var flestum mönnum ekki skapfelldur. Var hann ágangssamur við nábúa sína. Veik hann á það stundum fyrir þeim að þeim mundi þungbýlt verða í nánd honum ef þeir héldu nokkurn annan fyrir betra mann en hann. En bændur allir tóku eitt ráð, að þeir fóru til Höskulds og sögðu honum sín vandræði. Höskuldur bað sér segja ef Hrappur gerir þeim nokkuð mein "því að hvorki skal hann ræna mig mönnum né fé": en Hrappur no era pas del grat de la majoria de la gent. Era cerca-raons amb els seus veïns. De vegades els donava a entendre que vivint a prop d'ell tindrien una vida difícil, si mai en tenien cap altre en major consideració que a ell. Tots els bændur, tanmateix, prengueren unànimement la decisió (acordaren unànimement) d'anar a veure en Höskuldur i contar-li la difícil situació en la qual es trobaven. En Höskuldur els va pregar que l'informessin si en Hrappur els feia cap mal, “perquè a mi no em posarà a menyscapte ni persones ni béns” (vocabulari: #1. skapfelldur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 544: skap-feldr adj.   zusagend, angenehm, nach dem Sinn (e-m); #2. ágangssamur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 10: ágangs-samr (ágangsamr) adj.   gewalttätig, händelssüchtig; #3. víkja á e-ð: Cf. Baetke 19874, pàg. 737: víkja á e-t auf etwas hinweisen, anspielen, etwas (im Gespräch) berühren (við e-n gegenüber jmd.); . Cf. en Kristian Kålund 1896, pàg. 21: 4. veik hann á þat, „er berührte“; #4. betri: Cf. en Kristian Kålund 1896, pàg. 21: 6. betra, „vorzüglicher“; #5. halda e-n fyrir e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 225: 21. halten für, ansehen, betrachten als (e-n e-t, fyrir e-t): hon helt engan hans jafningja innan hirðar; halda e-n fyrir konung; #6. vandræði: Cf. en Baetke 19874, pàg. 696: <...> schwierige Stellung, Lage <...>; )

þung·bær, -bær, -bært <adj.>:
1. (sem örðugt er að beraque és difícil de portar (que és mala de dur)
og enn mælti Gestur: "Sjá er hinn fjórði draumur þinn að þú þóttist hafa hjálm á höfði af gulli og settan gimsteinum og varð þér þungbær. Þar munt þú eiga hinn fjórða bónda. Sá mun vera mestur höfðingi og mun bera heldur ægishjálm yfir þér. Og þar er þér þótti hann steypast út á Hvammsfjörð þá mun hann þann sama fjörð hitta á efstum stundum síns lífs. Geri eg nú þenna draum ekki lengra": i en Gestur encara li va dir: “El teu quart somni ha estat que has somniat que portaves un elm al cap que era d'or i estava guarnit de gemmes i et resultava feixuc de portar-lo. Aquest somni vol dir que tindràs un quart home que serà un cabdill altíssim (poderosíssim), el qual t'infondrà força espant. I quan has somniat que l'elm es precipitava al fons del fiord de Hvammsfjörður, això vol dir que aquest quart marit teu, en els darrers moments de la seva vida, es trobarà amb aquest mateix fiord. I ja no m'allargo més en la interpretació d'aquest somni (ja no tinc res més a dir-te sobre aquest somni)” (vocabulari: #1. þungbær: Cf. en Kristian Kålund 1896, pàg. 95: 6. þungbærr, „schwer zu tragen“; #2. ægishjálm: Cf. en Baetke 19874, pàg. 805: œgis-hjálmr m.   schreckenerrengender Helm, Schreckenshelm: bera œgishjálm yfir e-m jmd. in Furcht und Schrecken halten, ein Schrecken für jmd. sein <...>; )
Berg-Önundur rann fram af runninum; hann hafði hjálm og skjöld, gyrður sverði, en kesju í hendi. Egill var þar fyrir í runninum, en engi björn, og er hann sá, hvar Berg-Önundur var, þá brá hann sverðinu, en þar var hönk á meðalkaflanum, og dró hann hana á hönd sér og lét þar hanga. Hann tók í hönd sér kesjuna og rann þá fram í mót Berg-Önundi, og er Berg-Önundur sá það, þá gæddi hann rásina og skaut skildinum fyrir sig, og áður þeir mættust, þá skaut hvor kesju að öðrum. Egill laust skildinum við kesjunni og bar hallan, svo að reist úr skildinum og flaug í völlinn, en Egils spjót kom á miðjan skjöldinn og gekk í gegnum langt upp á fjöðrina, og varð fast spjótið í skildinum; varð Önundi þungbær skjöldurinn. Egill greip þá skjótt meðalkafla sverðsins; Önundur tók þá og að bregða sínu sverði, og er eigi var brugðið til hálfs, þá lagði Egill í gegnum hann með sínu sverði. Önundur rataði við lagið, en Egill kippti að sér sverðinu hart og hjó til Önundar og af nær höfuðið; síðan tók Egill kesjuna úr skildinum: en Berg-Önundur es va llançar corrents contra la mata (dins la qual creia que s'hi amagava l'ós). Portava casc i escut, l'espasa cenyida i una kesja, una llança de fulla ampla, a la mà. L'Egill era que hi havia dins la mata [esperant-lo] i no pas un ós, i quan va veure on era en Berg-Önundur, va desembeinar l'espasa. Aquesta tenia un llaç a l'empunyadura. L'Egill se'l va passar per la mà i va deixar que l'espasa li pengés. Va agafar la seva kesja, la seva llança de fulla ampla, i va córrer cap envant a l'encontre d'en Berg-Önundur, i quan en Berg-Önundur ho va veure, va augmentar la velocitat tot posant-se l'escut al davant, i abans de topar-se, cadascun va llançar la kesja a l'altre. L'Egill va parar la kesja amb el seu escut i sostenint-lo de biaix (obliquament) va fer que la kesja fes una esgarrapada (un esqueix) a l'escut[, rebotés] i anà a clavar-se en terra, en el camp. La llança de l'Egill va endevinar el centre de l'escut d'en Berg-Önundur i una bona part de la fulla de la llança el va travessar, de manera que la llança va quedar fermament clavada a l'escut. L'Önundur només podia sostenir l'escut amb dificultat. L'Egill llavors va empunyar ràpidament la seva espasa. L'Önundur llavors també va començar a desembeinar la seva espasa i quan encara no n'havia desembeinada la meitat, l'Egill el va traspassar amb la seva espasa. L'Önundur va fer com si ensopegués amb l'estocada i va caure en terra. L'Egill li va desclavar l'espasa estirant-la i després va descarregar-li un segon cop que gairebé li va tallar el cap. Després, l'Egill va desclavar la seva kesja, la seva llança de fulla ampla, de l'escut d'en Berg-Önundur (vocabulari: #1. bar hallan: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 185: ok bar, scil. skjǫldinn; bar ist wahrscheinlich unpersönlich. Entenc que l'Egill, en sostenir l'escut no verticalment sinó de gairell, obliquament, fa que la llança faci un estrip a la fusta però reboti i vagi a clavar-se més enllà, al camp)
2. (sem örðugt er að þolaque és difícil de suportar (que és mal d'aguantar, insuportable)
förunautar Þorgeirs fara heim skyndilega og segja höfðingjum tíðindin. Þeim þótti þetta ill tíðindi vera sem þau voru. Fá þeir þegar menn til að fylgja Þorgeiri í brott að hann gengi eigi í augsýn föður hins vegna eða frændum þeirra er vegnir voru. Eftir það sögðu þeir Skúfi tíðindin. [En þó að Skúfi væri þungbær harmur sinn,] þá sá hann sér engan sóma sýnna en þiggja sjálfdæmi þau er þeir bræður buðu fyrir vígin og fébætur fyrir menn sína að svo göfgum mönnum sem þeir bræður voru, allra helst er sá var sekur er vígin hafði vegið. Nú sættust þeir að svo mæltu: els companys d'en Þorgeir varen tornar a casa corrents i de pressa i contaren als höfðingjar el que havia passat. Aquella els va semblar -tal com era- una mala notícia. Immediatament [els höfðingjar] varen escollir alguns homes homes perquè acompanyessin en Þorgeir lluny d'allà de manera que no es posés a la vista del pare del mort (en Bjarni Skúfsson) ni dels parents dels dos que havien estat morts (= en Bjarni Skúfsson i el pastor del mas, l'Skúmur). Després, varen contar la notícia a l'Skúfur (el pare d'en Bjarni). [I encara que el dolor que sentia li resultava difícil de suportar (i encara que estava aclaparat pel dolor que sentia), ] l'Skúfur no va veure cap opció (sortida, possibilitat) més honrosa que la d'acceptar el sjálfdæmi que li oferien els germans per les morts [de son fill i el seu pastor] i [imposar] indemnitzacions en metàl·lic pels seus dos homes morts a homes de llinatge tan alt com eren els dos germans, i això més que més perquè el qui havia comès les morts ja estava proscrit. Havent quedat en aquests termes, varen segellar l'acord de reconciliació (vocabulari: #1. e-m er e-ð þungbært: Cf. en Baetke 19874, pàg. 788: þat verðr flestum mǫnnum þungbært für die meisten (Leute) ist das schwer zu ertragen; )
þá segir Ásgautur: "Eigi er undarlegt að þú sért kallaður Ólafur digri. Allstórlega svarar þú orðsending slíks höfðingja. Óglöggt veistu hversu þungbær þér mun vera reiði konungs og hefir þeim svo orðið er voru með meira krafti en mér sýnist þú munu vera. En ef þú vilt þrálega halda ríkinu þá mun þér hinn til að fara á fund hans og gerast hans maður. Munum vér þá biðja með þér að hann fái þér að láni þetta ríki": llavors l'Ásgautur li va dir: “No és d'estranyar que et diguin Olau el Gras, vista la manera estufadíssima com respons al missatge d'un príncep com és el nostre. No saps amb prou claredat com de feixuga (difícil de suportar) et resultarà l'ira del rei, tal com ja els ha passat a d'altres que tenien més força i poder dels que em sembles tenir tu. Però si vols continuar mantenint obstinadament aquest regne [en el teu poder], més val que vagis a veure'l i et facis el seu vassall. Llavors, li pregarem, amb tu, que et doni aquest regne en feu”
Þórir segir: "Það mun vera mál manna, að Bárður hefði verðleika til þess, er hann var drepinn, en þó er Agli of mjög ættgengt að sjást of lítt fyrir að verða fyrir reiði konungs, en það verður flestum mönnum þungbært; en þó mun eg koma þér í sætt við konung að sinni": en Þórir li va respondre: “La gent diran que en Bárður mereixia que el matessin. Malgrat tot, l'Egill porta fortament a la sang (és a dir, és un tret característic del seu llinatge) de capguardar-se poc de patir l'ira del rei, la qual, emperò, es fa difícil de suportar per a la majoria d'homes. Tanmateix t'ajudaré, aquesta vegada, a reconciliar-te amb el rei” (vocabulari: #1. e-m er e-ð ættgengt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 804: e-m er ættgengt es ist jmd. angeboren, liegt jmd. im Blut; #2. sjást fyrir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 538: sjásk fyrir sich vorsehen, in acht nehmen; #3. e-m er e-ð þungbært: Cf. en Baetke 19874, pàg. 788: þat verðr flestum mǫnnum þungbært für die meisten (Leute) ist das schwer zu ertragen; )
3. (þungur, alvarleguraclaparador -a (greu, angoixós, feixuc)
♦ þungbær reynsla: una experiència molt dolorosa
♦ þungbærar tilfinningar: sentiments aclaparadors

þung·fær, -fær, -fært <adj.>:
1. (þyngslalegur í hreyfingumfeixuc -uga de moviments (de moviments lents)
Ásmundur svarar: "Eg gerist þungfær og vildi eg sitja heima": l’Ásmundur li va respondre: “M'estic tornant feixuc de moviments i voldria quedar-me a casa”
Egill Skalla-Grímsson varð maður gamall, en í elli hans gerðist hann þungfær, og glapnaði honum bæði heyrn og sýn; hann gerðist og fótstirður. Egill var þá að Mosfelli með Grími og Þórdísi: l’Egill Skalla-Grímsson es va fer vell, i en les seves velleses va tornar feixuc de moviments i l'orella i la vista li fallaven. També va tornar cama-enravenat. L'Egill s'estigué en aquella època de la seva vida a Mosfell, al mas d'en Grímur i la Þórdís
nú er Hertnið konungr orðinn gamall ok þungfœrr. Þá setr hann sinn son, Ósantrix, hǫfðingja ok gefr honum allt ríki Vilkinamanna ok konungsnafn, ok fyrir þessu ríki ræðr Ósantrix langa ævi, ok hans undirkonungr er Nordian. Lítilli stundu síðar setr Hertnið konungr sinn son hǫfðingja yfir út í Gréka, en sá heitir Ílías, , ok gefr honum jarldóm. Hann er hǫfðingi mikill ok ríkr kappi: el rei Hertnið va tornar vell i feixuc de moviments. Llavors, va fer capitost (kniaz, князь) el seu fill [major, l']Ósantrix i li va donar tot el regne dels velets i el títol de rei, i l'Ósantrix va regnar sobre aquest regne per molt de temps, i en Nordían va continuar essent el seu ‘sotsrei’ (rei [tributari] de Svíþjóð). Poc després, el rei Hertnið va convertir el seu [tercer] fill, que nomia Ílías, en capitost (kniaz, князь) al capdavant de les terres vers la part més exterior del regne, a tocar de Grècia, i li va conferir el títol de iarl. L'Ilias fou un gran capitost i un afamat (puixant) campió (vocabulari: #1. Gréki, Grékar: En Baetke 19874, pàg. 210, no dóna pas entrada a aquest mot, només a Grikkir, que tant pot aparèixer declinat segons el paradigma dels temes en *ja (acusatiu plural Grikkja), com segons el paradigma dels temes en *i (acusatiu plural Grikki). El més versemblant és que ens trobem davant un baix-alemanyisme, d'aquí que jo l'escrigui amb e llarga. Crec que ens trobem davant una designació del país, no pas dels seus habitants, i doncs, que í Gréka = in Grêken. El Middelnederlandsch Woordenboek, sub voce Grieken ens fa avinent que: znw. o. Benaming van het land, dat thans slechts met het woord Griekenland wordt genoemd. Eig. 3de nv. mv. van Griec; zoo dat in Grieken eig. bet. onder de Grieken; lat. inter Graecos; vervolgens ook in Griekenland. Het meerv. der bewoners heeft te allen tijde gegolden als benaming van het land; zoo reeds in het gotisch (vgl. Bernhardt, Vulfila bl. 34). Vgl. verder de namen Beieren, Zwaben, Pruisen, Polen, Zweden, Thüringen, ndl. Saksen (eig. Sassen); enz. Met Griekenland (dat ook reeds in het mnl. voorkomt, b.v. Sp. I⁵, 1, 4) zijn te vergelijken Frankenland, Gelderland, Finland, Jutland, Friesland enz. Mhd. Kriechen en Kriechenlant; mnd. Grekenland.; #2. Ílías: ← ὁ Ἠλίας ᾿Ηλίου, per intermediació d'una llengua eslava. Tradicionalment, hom hi sol veure l'Ilià Múromets / Илья́ Му́ромец o Elies de Múrom. )
2. (torfæra penes transitable (camí, carretera a penes practicable)

þung·hrærður, -hrærð, -hrært <adj.>:
difícil de dur a terme, de difícil realització
konungur hafði það enn í ráðagerð sinni að leggja niður konungstign og fara út í heim til Jórsala eða í aðra helga staði og ganga undir regúlu. Það taldist lengstum í huginn að hugsa ef nokkur föng mundu til verða að hann næði ríki sínu í Noregi. En er hann hafði þar á huginn þá minntist hann þess að hina fyrstu tíu vetur konungdóms hans voru honum allir hlutir hagfelldir og farsællegir en síðan voru honum öll ráð sín þunghrærð og torsótt en gagnstaðlegar allar hamingjuraunirnar. Nú efaði hann um, fyrir þá sök, hvort það mundi vera viturlegt ráð að treysta svo mjög hamingjuna að fara með lítinn styrk í hendur fjandmönnum sínum er allur landsmúgur hafði til slegist að veita Ólafi konungi mótgöngu. Slíkar áhyggjur bar hann oftlega og skaut til guðs sínu máli og bað hann láta það upp koma er hann sæi að best gegndi. Volkaði hann það í hugnum og vissi eigi hvað hann skyldi upp taka því að honum sýndust mein auðsýn á því sem hann taldi fyrir sér: el rei també tenia en ment de renunciar a la dignitat reial (d'abdicar) i anar-se'n a Jerusalem o a d'altres llocs sants i entrar-hi en un ordre [religiós]. El que[, de tota manera,] ocupava més els seus pensaments era, si hi havia d'haver alguna manera d'aconseguir-ho, recuperar el seu poder a Noruega. I quan hi tenia posats els seus pensaments, se'n recordava que, durant els deu primers anys del seu regnat, totes les coses li havien resultat bé i profitoses, però després, tots els seus plans (projectes) li havien resultat difícils d'endegar i de dur a terme i que totes les empreses prometedores [que escometia] li havien sortit malament (lit.: li havien estat contràries). Per aquesta raó tenia dubtes si era una decisió assenyada, temptar la seva Fortuna marxant contra els seus enemics amb forces tan petites, quan tot el poble comú se'ls havia unit per a oferir resistència contra el rei Olau. Aquestes consideracions l'inquietaven sovint i [quan això passava,] encomanava la seva causa a Déu tot pregant-li que fes que se li revelés el que [ell, Déu,] veiés que li convenia més. Considerava tot això en el seu interior sense saber què havia d'escometre (emprendre), ja que els inconvenients li semblaven obvis, fos com fos que examinava la cosa (vocabulari: #1. hagfelldur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 223: allir hlutir eru honum hagfeldir alles glückt ihm, verläuft zu seiner Zufriedenheit; #2. farsællegur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 126: far-sælligr adj.   nützlich, günstig, vorteilhaft; #3. þunghrærður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 788: þung-hrœrðr adj.   schwer voranzubringen, zu bewerkstelligen: síðan váru honum ǫll ráð sín þunghrœrð ok torsótt; #4. torsóttur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 660: <...> schwer auszuführen, schwierig; #5. gagnstaðlegur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 180: <...> entgegengesetzt <...>; #6. hamingjuraun: Cf. en Baetke 19874, pàg. 230: hamingju-raun f.   Glücksprobe = ‘prova de fortuna’. Aquí el mot sembla tenir el significat d'empresa prometedora; #7. volka e-ð í hugnum: Cf. en Baetke 19874, pàg. 693: válka e-t í hugnum, válka e-t fyrir sér etwas hin und her überlegen, ohne zu einem Entschluß zu kommen; #8. taka e-ð upp: Cf. en Baetke 19874, pàg. 644: hann vissi eigi hvat hann skyldi upp taka er wußte nicht, was er anfangen sollte; )

þungi <m. þunga, no comptable>:
1. (þyngdpes m (fet d'ésser pesant o feixuc)
þrátt fyrir allsnægtir kemst hann í þrengingar, allur þungi ( ~ :   kāl־ˈʝaδ   ʕāˈmēl   təβōˈʔ-ɛnnū,   כָּל-יַד עָמֵל תְּבֹאֶנּוּ) mæðunnar hvílir á honum: malgrat les grans abundàncies es trobarà en una situació de destret, tot el pes del neguit caurà sobre ell
allur þungi (kāˈβōδ ~ כָּבוֹד:   wə-θāˈlū   ʕāˈlā-u̯   kɔl   kəˈβōδ   bēi̯θ־ʔāˈβī-u̯   ha-sˁsˁɛʔɛ̆sˁāˈʔīm   wə-ha-sˁsˁəφiˈʕōθ,   וְתָלוּ עָלָיו כֹּל כְּבוֹד בֵּית-אָבִיו, הַצֶּאֱצָאִים וְהַצְּפִעוֹת) föðurættar hans mun hvíla á honum, bæði brum og blöð, smákerin, bæði skálar og krúsir: però s'hi penjarà a sobre tot el pes de la casa paterna —parents propers i llunyans—, tota la petita vaixella, i no només les copes, ans també totes les gerres de terrissa
þegar Ísraelsmenn sáu þennan fjölda skelfdust þeir mjög og sögðu hver við annan: „Þessir menn munu gereyða landinu öllu. Hvorki hæðir, dalir né hæstu fjöll munu bera þunga þeirra (τὸ βάρος βάρους:   καὶ οὔτε τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ οὔτε αἱ φάραγγες οὔτε οἱ βουνοὶ ὑποστήσονται τὸ βάρος αὐτῶν)“: quan els israelites veieren aquesta gran multitud, quedaren aterrits, i es deien l'un a l'altre: «Aquests homes destruiran completament tota la terra. Ni els turons, ni les valls, ni les muntanyes més altes, n'aguantaran el pes»
komið til mín, öll þér sem erfiðið og þunga (φορτίζειν ~ πεφορτισμένος -ένη -ένον:   πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι) eruð hlaðin, og ég mun veita yður hvíld: veniu a mi tots els qui treballeu dur i esteu carregats de pes, i jo us donaré repòs
hann verður að ráða og er það þó mjög í móti vilja þeirra. Ketill kippir honum Gísla inn af garðinum og kastar honum á bak sér. Ekki sjá þeir að honum yrði mikill þungi að honum. Hann hleypur heim til bæjarins. Þeir Þorgautur voru í smiðju og Þorbjörn og bíður ef húskarl hans kæmi með smíðarefni: [en Barði] va imposar-se per més que [la seva decisió] anés molt en contra de la voluntat dels altres. En Ketill va pegar estrebades al Gísli fins a aconseguir baixar-lo de la tanca per la seva part interior i se'l llançà a l'esquena. No varen veure que li resultés massa feixuc de portar-lo a l'esquena. Va córrer [amb en Gísli a l'esquena] cap a les cases del mas. En Þorgautur i en Þorbjörn eren a la farga on en Þorbjörn esperava que hi anés el seu missatge (húskarl) amb les eines de ferrer
♦ bera hita[nn] og þunga[nn] af e-u (o: e-s)<LOC FIGportar tot el pes [sobre les seves espatlles] d'una cosa
þeir sögðu: ,Þessir síðustu hafa unnið aðeins eina stund, og þú gjörir þá jafna oss, er höfum borið hita og þunga dagsins (βαστάζειν τὸ βάρος καὶ τὸν καύσωνά τινος:   τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα)': ells li digueren: «Aquests darrers han treballat una hora i els has igualats a nosaltres, que hem portat el pes de la jornada i la calor»
2. (byrðicàrrega f (somada)
3. (fósturfetus m (embrió)
4. (í loftinuvolositat f (cel tapat)
♦ þungi í lofti: cel ennuvolat
5. (erfiðitreballs m.pl, dificultat f (mal tràngol, mal pas, penalitat, destret)
nú sem konungssystir fréttir þenna þunga síns vinar, þá varð hennar sorg þeim mun meiri, sem hann var meir byrgðr í hennar brjósti. Ok hon mátti hann miðr birta fyrir sakir mikils aga og ótta, er annan veg lá við, er bæði var Markis konungr, bróðir hennar, ok fjǫldi annarra ríkra manna. En þó grét hon sinn skaða með hǫrmuligum hætti þann tíma, sem hon var ein saman. Stóð þeim mun meira angrit, sem þat var leyniligra (Bróðir Robert, Tristrams saga ok Ísǫndar (1878), cap. XI, pàg. 18): quan [la Blensinbil,] la germana del rei, es va assabentar d'aquest greu estat del seu amic, com més tancada (amagada) la [=la desgràcia soferta pel seu amic] tenia en el seu pit, més i més s'acreixia la seva pena. I menys podia exterioritzar [que patia per la desgràcia del seu amic] per mor del gran respecte i temor que sentia, ja que, de l'altra banda, hi havia el seu germà, el rei Markis, i un gran nombre d'altres homes poderosos. Però en secret plorava planyívolament el seu infortuni de seguida que es trobava tota sola. El seu dolor (pesar, pena) era major com més en secret es mantenia (Crec molt possible que, en aquest passatge, el mot þungi hi representi una traducció d'un mot llatí medieval o potser anglonormand grauitas, la gravité [du blessé], és a dir, það að vera þungt haldinn, en referència a l'estat de salut crític del noble Kanelangres. En alemany també existeix l'expressió, per bé que pertanyent al registre elevat de la llengua: die Schwere der Krankheit, der Verletzungen, i en francès també tenim gravement ~ grièvement blessé) (Le Roman de Tristan, par Thomas. Poème du XIIe siècle. Publ. par Joseph Bédier. I (1902), pàg. 18: Blancheflor entend dire comment son ami est grièvement atteint. Sa douleur est d'autant plus rude qu'elle doit la contenir au fond de son cœur. Elle n'ose l'épancher librement, par crainte de son frère, le roi Marke, et des autres barons. Mais, quand elle peut se retirer à l'écart et loin de tous les yeux, elle pleure sans fin son ami. Son deuil reste secret, il en est plus cruel)
6. <(þungavaramercaderia f pesant (eines, màquines, carbó, gra, llenya, fusta, metall, fems etc.)
7. <(skipsfarmurcàrrega f (de vaixell)
Þórir selur hafði þegar spurn af um kveldið um farar Ásbjarnar og svo það að skip hans var kafhlaðið. Þórir stefndi til sín liði um nóttina svo að hann hafði fyrir dag sex tigu manna. Hann fór á fund Ásbjarnar þegar er lítt var lýst. Gengu þeir þegar út á skipið. Þá voru þeir Ásbjörn klæddir og heilsaði Ásbjörn Þóri. Þórir spyr hvað þunga Ásbjörn hefði á skipi. Hann segir að korn og malt var: en Þórir Foca al vespre es va assabentar de seguida del viatge de l'Ásbjörn i també que el seu vaixell estava estibat a curull. En Þórir aquella nit va convocar un escamot d'homes de manera que abans de l'alba va disposar d'una seixantena d'homes. Quan va començar a clarejar es va dirigir amb ells a l'encontre de l'Ásbjörn. En Þórir i els seus homes varen pujar immediatament al vaixell de l'Ásbjörn. L'Ásbjörn i els seus homes ja estaven vestits. L'Ásbjörn va saludar en Þórir. En Þórir va preguntar a l'Ásbjörn quina càrrega portava al vaixell. L'Ásbjörn li va dir que era gra i malt
8. <(svefnhöfgison f (somnolència)
Haraldr svarar: „Til skal nú ok nǫkkut leggja. Sjá þykkjumz ek hvat syni þínum er til meins. Hann er draumstoli, en þat hlýðir eingum manni. Þat er ekki mannseðli at hann dreymi aldri. Gakk nú með hann á morgin þar til, sem Magnús konungr hefir tekit laugar, ok lát son þinn súpa á handlaug konungsins. Síðan láttu hann hlýða messu, ok þótt þunga eðr geispa slái á hann, lát þú hann eigi ná at sofna. Eptir þat far þar til, er Magnús konungr hefir hvílt, ok lát sveininn þar sofna, ok er meiri ván at honum birtiz draumr“ (Haralds saga Harðráða, cap. 25, pàg. 199): el rei Haraldr li va contestar: “Ara també hi contribuiré amb alguna cosa (hi diré la meva). Crec veure (=crec que sé) què li passa al teu fill. El teu fill no pot pas somniar, la qual cosa no fa benefici (no aprofita) a ningú. No somniar mai no forma part de la natura humana. Demà, vés amb ell allà on el rei Magnús s'ha rentat les mans i fés que el teu fill begui aigua de la ribella del rei. Després, fés que ogi missa i encara que el guanyin els badalls i les ganes de dormir, no deixis que s'adormi. Després d'això, vés allà on el rei Magnús haurà jagut i fés que el vailet hi dormi i molt probablement llavors tindrà un somni”

þung·lama <adj. inv.>:
de moviments feixucs i lents

þung·lamalegur, -lamaleg, -lamalegt <adj.>:
feixuc -uga i lent -a (no aplicat a persones)
♦ þunglamaleg stígvél: unes botes feixugues
♦ þunglamalegt orðfæri: un estil feixuc
♦ þunglamalegur hugsunarháttur: una manera de pensar feixuga, pesant
♦ þunglamalegt borðstofuborð: una taula de menjador feixuga i voluminosa

þung·lega <adv.>:
feixugament (sovint amb la connotació ‘molt malament’ o ‘dificultosament’)
en Menötesi skaut loks aftur upp af sjávarbotni og nú klifrar hann þunglega (uix:   At grauis ut fundo uix tandem redditus imo est ǁ iam senior madidaque fluens in ueste Menoetes ǁ summa petit scopuli siccaque in rupe resedit) efst upp á klettinn (scopuli) og sest á þurra (sicca) klöpp (in rupe) - aldurslegur orðinn, í hráblautum klæðum: però en Menetes va tornar finalment a la superfície des del fons de la mar i llavors es va enfilar feixugament al cim de la roca i s'assegué a l'escull pla i sec, ja envellit, amb la roba remulla
♦ greiðast þunglega: <LOC FIGavançar molt malament
það er sagt að Signýju þótti mikið lát Þórdísar og fór á Breiðabólstað og tók sótt er hún skyldi verða léttari og greiddist þunglega og um síðir fæddi hún meybarn og andaðist sjálf litlu síðar: es conta que a la Signý la va afectar molt la mort de la Þórdís i va tornar a Breiðabólstaður i li vingueren els dolors del part i [el part] va avançar molt malament i finalment va infantar una nena i va morir poc després del part
♦ e-ð horfir þunglega: <LOC FIGles perspectives d'una cosa es presenten molt dolentes
og litlu síðar fékk Signý sótt þá er hún skyldi léttari verða og horfði þar mjög þunglega um sóttarfar hennar. Torfi talaði við hana, kvað sér illa hug sagt hafa um hennar gjaforð, lét sér og mjög hugstætt til Grímkels alla stund verið hafa. Hún kvað eigi ólíklegt að til mikils drægi um. Hún fæddi meybarn bæði mikið og jóðlegt. Torfi vildi eigi láta vatni ausa barnið fyrr en reiddist um líf Signýjar. Hún andaðist þar þegar á sænginni: i poc després, a la Signý li començaren els dolors del part i el seu part es presentava molt malament. En Torfi va parlar amb ella i li digué que el seu cor li havia dit malament del casament d'ella (és a dir, tot el temps havia tingut un mal pressentiment sobre el casament d'ella). També li va dir que en Grímkell no li havia agradat mai. Ella li va dir que no era pas improbable que aquell casament encara tingués [d'altres] conseqüències importants. Va infantar una nena, gran i forta (robusta). En Torfi no va voler fer arrosar l'infant amb aigua abans que no fos segur que la Signý viuria (lit.: abans que no anés cap envant pel que fa a la vida de la Signý). La Signý, emperò, va morir allà immediatament [després] en el llit [del seu part] (vocabulari: #1. hugur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 280: e-m segir hugr um jemandem sagt eine Ahnung, eine innere Stimme; #2. hugstætt: En Baetke 19874, pàg. 278, no dóna pas entrada a la locució: vera hugstœtt til e-s, però sí a la variant: e-m er hugstœtt jmd. gefällt etwas nicht, jmd. hat etwas dagegen; #3. draga til e-s um e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 89: unp. dregr til e-s etwas tritt ein, geschieht; es läuft auf etwas hinaus, führt zu (um e-t hinsichtlich einer Sache); mun til mikils draga um ferð þessa diese Fahrt wird wichtige Folgen haben; #4. jóðlegur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 314: jóð-ligr adj.   kräftig, stramm (von einem Neugeborenen); #5. greiðast um e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 209: greiðask vorwärts-, vonstatten gehen: greiðisk ferð e-s vel, greiðisk e-m vel jmds. Fahrt verläuft gut; )
varð þá svo á meðal gengið að Öngull reið á burt og hafði með sér höfuð Grettis því að hann ætlaði að hafa það til alþingis. Reið hann nú heim og þótti þunglega á horfast því að flestir allir höfðingjar á landinu voru annaðhvort skyldir eða mægðir við þá Gretti og Illuga: es va acordar que l'Öngull se n'anés i [en fer-ho,] se n'endugué amb ell el cap d'en Grettir, ja que tenia la intenció de portar-lo a l'Alþingi [i mostrar-lo]. Així i doncs, se'n tornà a casa i semblava que la cosa prenia un caire dolent [per a ell], ja que gairebé tots els höfðingjar del país o bé eren parents de sang d'en Grettir i l'Illugi o bé eren parents afins d'ells (vocabulari: #1. ganga á meðal: Cf. en Baetke 19874, pàg. 184: ganga ð meðal als Vermittler auftreten. En Richard Constant Boer 1900, pàg. 290, no comenta pas el passatge; #2. þykkja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 796: þótti sem þar sæi í gegnum es sah so aus, hatte den Anschein, als ob; #3. horfast á: Cf. en Baetke 19874, pàg. 269: 3. eine bestimmte Wendung nehmen, sich in eine betimme Richtung entwickeln: (e-t) horfir e-n veg etwas nimmt eine bestimmte Wendung, sieht so oder so aus (e-m für jemanden); horfisk e-n veg á dass.; )
♦ e-m líkar e-ð þunglega: <LOC FIGa algú una cosa el desplau molt, no li agrada gens [ni mica]
nú kemur Höskuldur heim af þingi og spyr þessi tíðindi. Honum líkar heldur þunglega. En með því að vandamenn hans áttu hlut í þá sefaðist hann og lét vera kyrrt: en Höskuldur llavors va tornar del þing a casa i fou ennovat d'aquest fet. Aquella notícia no li va agradar gens ni mica. Però, com que hi estaven involucrats (hi havien participat) parents seus, es va tranquil·litzar i s'hi va conformar (vocabulari: #1. þunglega: Cf. en Baetke 19874, pàg. 788: e-m líkar þungliga es gefällt jmd. gar nicht; #2. vandamaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 697: vanda-maðr m.   Mensch, dem man (durch Verwandtschaft, Freundschaft, oder andere Beziehungen) verbunden ist; #3. láta vera kyrrt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 355: láta vera kyrt es dabei bewenden lassen, es (gut) sein lassen; )
♦ skilja þunglega: <LOC FIGacomiadar-se enmig d'una gran fredor
eftir þetta skilja þau heldur þunglega. Ríða þeir heim Hjarðhyltingar. Takast nú af heimboðin. Var þó kyrrt að kalla. Ekki spurðist síðan til motursins. Það höfðu margir menn fyrir satt að Þórólfur hefði brenndan moturinn í eldi að ráði Guðrúnar systur sinnar: després d'això se separaren amb força fredor. Els de Hjarðarholt se'n tornaren a casa. Els convits es varen acabar de llavors ençà. Tanmateix l'ambient va restar aparentment tranquil. Del motur, una mena de toca, no se'n tornà a saber res més. Foren molts els qui tingueren per ver que en Þórólfur l'havia cremat, instigat a fer-ho per (a instigació de) la Guðrún, sa germana
♦ taka e-u þunglega: <LOC FIGacollir malament (o: fredament; o: de manera poc complaent) una cosa, prendre's malament una cosa
biskup hafði jafnan Kolbeins menn fyrir sökum um ýmsa hluti, tíundarmál eða kirkjufjárhald og um viðtöku við fátæka frændur sína. Bændur tóku því þunglega og virtu sem engir mættu vera í friði fyrir biskupi (SS I, cap. 162, pàg. 216): el bisbe acusava constantment els homes d'en Kolbeinn de diferents coses, afers relacionats amb el pagament dels delmes o relacionats amb l'administració de béns eclesiàstics o sobre l'acolliment i la manutenció de llurs parents pobres. Els bændur es prenien aquestes acusacions amb desgrat i consideraven que cap d'ells no tindria [mai] pau per mor del bisbe
60. Bergfinnr Skatason hét búandi á Hjaltlandi ok var blindr. Hann flutti suðr í Orkneyjar krypplinga tvá; hét annarr Sigurðr, en annarr Þorbjǫrn; þeir vǫktu allir yfir leiði Magnúss jarls. Þeim vitraðisk ǫllum inn helgi Magnús jarl ok gaf þeim heilsu sína með Guði, ok varð Bergfinnr svá skyggn, at hann sá handa sinna deili, en hinir réttusk báðir. En nǫkkuru síðarr, fyrir andlátsdag Magnúss jarls, vǫktu yfir leiðinu fjórir menn ok tuttugu vanheilir ok fengu allir heilsubót. Þá tjáðu margir menn þat fyrir byskupi, at hann láti um verða talat við Pál jarl, at hann leggi lof á, at til væri leitat leiðisins ok væri upp tekinn heilagr dómr Magnúss jarls. Byskup tók því þungliga, er þat var mælt60. A les Illes Shetland hi havia un bóndi que nomia Bergfinnr Skatason, el qual era cec. Va portar a les Òrcades dos esguerrats. Un nomia Sigurðr i l'altre, Þorbjǫrn. Els tres varen vetllar davant la tomba del iarl Magnús. El sant iarl Magnús se'ls va aparèixer a tots i els tornà llur salut amb el consentiment de Déu. En Bergfinnr va començar a veure-hi tan bé que podia veure perfectament les seves mans, i quant als esguerrats, tots dos es redreçaren. I una mica més endavant, abans de l'aniversari de la mort del iarl Magnús, vint-i-quatre malalts varen vetllar davant la seva tomba i tots ells foren guarits. Llavors mantes persones ho varen contar al bisbe per tal que fes que es tractessin aquests fets amb el iarl Páll a fi que ell donés el permís perquè s'obrís la tomba i es traslladessin les santes relíquies del iarl Magnús. Quan li ho varen plantejar, el bisbe ho va acollir amb gran fredor (es mostrà mal disposat a fer-ho, s'hi mostrà desfavorable)
♦ takast þunglega: <LOC FIGsortir malament una cosa
vér óxum í Eyjafirði og var það mælt að það lið væri efnilegt. Eg fékk og þann kost er bestur þótti vera, Gró dóttur Gissurar biskups. En það var mælt að hún gerði mig eigi einhlítan. Það þótti mér illa er það var mælt og tilraunir voru gervar og gengu þær vel en eigi að síður þótti mér illur orðrómur sá er á lagðist og fyrir það lagði eg fjandskap á manninn. Og eitt sinn er við hittumst á förnum vegi þá veitti eg honum tilræði en hann rann undir höggið og varð eg undir. Síðan brá hann knífi og stakk í auga mér og missti eg sýnar að auganu. Þá lét hann Guðmundur Grímsson mig upp standa. Og var það nakkvað með ólíkindum að því sem mér þótti. Eg hafði tvö megin hans enda þótti mér vera mundu slíkur mun okkar í öðru. Og þess vildi eg greypilega hefna með frænda afla og gera manninn sekjan og bjuggum vér mál til. Og þó urðu nakkverjir aflamenn til að veita honum að málunum og ónýttust mín mál. Nú má og vera að til [p. 43] verði nakkverjir að veita Þorgilsi þó að þín mál séu réttlegri. Og þá er svo var komið þá buðu þeir fé fyrir málið. Þá hugði eg að hvað mér hafði að borist eða hversu allt hafði tekist þunglega og neitti eg fébótunum. Og sá eg þá að það eitt var hjálpráðið til að skjóta málinu á guðs miskunn því að allt tókst þá áður öðru þunglegar til mannvirðingar of mitt ráð. Fann eg þá það og sá [ofurkapp og] metnað Möðruvellinga er manninum fylgdu, alls eg hugði þá að mannvirðinginni, að ekki mundu þær bætur fyrir koma er mundi að sæmd verða. Gerði eg þá fyrir guðs sakir að gefa honum upp allt málið. Vissi eg að þá mundi eg það fyrir taka er mér væri haldkvæmst og bauð eg honum til mín og var hann með mér lengi síðan. Og þá snerist þegar orðrómurinn og með virðing manna og lagðist mér síðan hver hlutur meir til gæfu og virðingar en áður. Og vænti eg og af guði að þér muni svo fara og haf nú af tali mínu það er þér þykir nýtanda,“ sagði Ketill (SS I, cap. 34, pàgs. 42-43): vam créixer al fiord d'Eyjafjörður i es deia que érem una colla molt prometedora. També em vaig casar amb la qui es considerava que era el millor partit, la Gró, la filla del bisbe Gissur. Però la gent deien que no m'era fidel. Em desagradava el que es deia, i es varen fer intents [de trobar-ne alguna prova], i aquests intents no varen donar el fruit esperat, però, tanmateix, el rumor que circulava em desplaïa, i per així es va emparar de mi l'odi contra l'home [amb qui es deia que s'entenia la meva dona]. I un dia que ens vam trobar pel camí, el vaig atacar a mà armada, però ell va esquivar el cop [d'espasa] i jo vaig caure sota el seu cos. Llavors va desembeinar (brandar) el seu ganivet i el me va clavar a l'ull de manera que vaig perdre la vista en aquell ull. Però aquest home, en Guðmundur Grímsson, em va ajudar a posar-me dret. I en tot això, i pel que em semblava, hi havia quelcom d'inversemblant [perquè] jo tenia el doble de força que ell i, a més, em semblava que en totes les altres coses hi devia haver la mateixa diferència entre nosaltres dos. I vaig voler venjar-ho amb el màxim rigor amb l'ajuda dels meus parents i fer que aquest home fos declarat proscrit i a tal fi vam preparar el procés contra ell. I tanmateix, hi hagué uns homes poderosos disposats a ajudar-lo en el judici (procés) que tombaren la meva demanda. Ara, per ventura també n'hi haurà alguns disposats a prestar ajut al Þorgils, per més que la teva causa sigui més justa que no la seva. I quan es va arribar a aquest punt, varen oferir pagar una compensació en metàl·lic per aquest afer (causa, fet). Aleshores vaig pensar en el que m'havia passat i com de malament m'havia sortit tot i vaig rebutjar la compensació en metàl·lic [que m'oferien]. I aleshores vaig veure que només hi havia una única possibilitat de sortir-me'n i que era posar el plet en les mans de la misericòrdia divina, perquè fins aleshores i pel que fa a la meva situació, tot sempre havia acabat en major menyscapte per al meu bon nom (havia sortit pitjor que mai, havia sofert major menyscapte que mai). Aleshores [també] vaig veure la prepotència i l'ambició dels Möðruvellingar (els habitants dels Möðruvellir) que m'acompanyaven (és a dir, vaig veure tota la prepotència i l'ambició que jo tenia per ésser un ‘modruval·lès’), ja que pensava del meu bon nom personal que no es trobaria una compensació tal que acreixés el meu honor. I fou així, per l'amor de Déu, com aleshores vaig posar en les seves mans tot el plet (aquí potser millor: vaig renunciar a les meves pretensions a favor d'en Guðmundur, vaig renunciar al plet a favor d'ell). Jo sabia que, fent-ho així, obtindria el que em seria més profitós, i el vaig convidar a casa meva, i ell s'hi va quedar molt de temps després d'això. I llavors, de sobte, els rumors i, amb ells, els judicis de la gent, es varen capgirar i, de llavors ençà, tot el que emprenia va prendre un caire que acreixia la meva bona sort i el meu prestigi [molt] més que abans. I també espero de Déu (és a dir, també espero que Déu vulgui...) que a vosaltres us vagi igual [de bé]. I ara, treu del que t'acabo de contar allò que consideris útil", va dir en Ketill [al Hafliði] (vocabulari: #1. gefa upp: Jo entenc que aquest honum es refereix a Déu, però el context sembla voler que s'entengui que es refereix al Guðmundur Grímsson, ja que, altrament, es fa molt mal d'entendre el que segueix a continuació: el plet s'esvaneix i en Ketill convida en Guðmundur a estar-se a casa seva com a hoste)
♦ vera þunglega haldinn: #1. <LOC FIGtrobar-se molt malament; #2. (um konu sem hefur hríðirtenir un part molt difícil (dona que ha de deslliurar-se)
og er þeir Egill sátu og mötuðust, þá sá Egill, að kona sjúk lá í þverpallinum; Egill spurði Þorfinn, hver kona sú væri, er þar var svo þunglega haldini quan l'Egill i els seus companys de viatge ja seien i menjaven, l'Egill va veure que hi havia una dona malalta que jeia al þverpallur, el replà travesser reservat a les dones. L'Egill va preguntar al Þorfinn qui era aquella dona que es trobava tan malament

þung·lyndi <n. -lyndis, pl. no hab.>:
1. (geðlægðdepressió f (malaltia emocional)
♦ sökkva í þunglyndi: caure en una depressió, patir una depressió
◊ mér hefur lengi verið kunnugt um að Churchill kallaði sitt þunglyndi, sem karlinn sökk öðru hvoru í, svarta hundinnfa temps que sé que en Churchill anomenava el gos negre els atacs de depressió que patia de tant en tant
♦ alvarlegt þunglyndi: depressió greu
♦ hann er með alvarlegt þunglyndi: té una greu depressió
♦ djúp þunglyndi: depressió profunda
♦ innlægt þunglyndi: depressió endògena
♦ klínískt þunglyndi: depressió clínica
♦ langvinn þunglyndi: depressió crònica
♦ meðalalvarlegt þunglyndi: depressió moderada
♦ sjúklegt þunglyndi: depressió mèdica
♦ útlægt þunglyndi: depressió exògena
♦ vægt þunglyndi: depressió lleugera
♦ þunglyndi aldraða: depressió geriàtrica
♦ → fæðingaþunglyndi “depressió postpart”
2. (mikil depurðmalenconia f [profunda] (tristesa profunda)
  La malenconia i la depressió s'han de veure com la mateixa malaltia psiquiàtrica. L'única diferència que hi ha entre el català i l'islandès, és que el català ha incorporat l'anglicisme depressió al seu lèxic, mentre que l'islandès ha optat per aplicar l'antic terme þunglyndi a la designació de la depressió; el neologisme geðlægð sembla que no vulgui acabar d'imposar-s'hi en el llenguatge normal, encara que tingui un ús ampli en el llenguatge específic mèdic o psiquiàtric, especialment per a designar una de les dues fases del trastorn bipolar (geðhæð vs. geðlægð).

El traductor ha de decidir si tradueix
þunglyndi per malenconia o per depressió segons l'època de redacció del text que estigui traduint.

A l'època medieval, el concepte de
deprimit, depressiu se sol expressar a través d'expressions amb l'adjectiu þungr “feixuc”. Verbi gràcia: e-m er þungt í skapi, e-m er skapþungt, e-m er brjóstþungt, amb compostos fets amb el substantiu hugr “ment, cap”, per exemple: e-r er hugsjúkr o hafa hugarválað i amb perífrasis com ara fá ógleði o ógleðjast.
 
     

þunglyndis·einkenni <n. -einkennis, -einkenni>:
símptoma m de depressió

þunglyndis·kast <n. -kasts, -köst>:
atac m de depressió

þunglyndis·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (niðurdrepandidepriment (que causa depressió)
2. (dapurlegur, angurlyndislegurmalenconiós -osa (melangiós)

þunglyndis·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
[medicament] antidepressiu m

þunglyndis·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>:
1. (sjúklingur með geðlægðdepressiu m, depressiva f (persona que pateix una depressió o depressions, malalt de depressió o depressions)
2. (sjúklingur með djúpa dapurleikamalenconiós m, malenconiosa f (persona melangiosa)

þung·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
1. (geðlágurdepressiu -iva (que pateix una depressió o depressions)
2. (niðurdreginn, þungur í skapideprimit -ida (profundament abatut)
3. (mjög dapur, angurværmalenconiós -osa (posseït d'una tristesa profunda)
4. <(sem getur ekki komast yfir e-ðque no deixa de donar voltes sobre un fet desagradable o sobre algú (que no pot pas oblidar fàcilment una cosa [desagradable], que no pot deixar de pensar-hi)
◊ en ef honum mislíkaði, þá var hann þunglyndr ok langrækr, en eigi mjök bráðskapaðr: ...però si algú li desplaïa, aleshores hi donava voltes contínuament i era rancuniós, però, tanmateix, no era de tarannà gaire colèric

þung·málmur <m. -málms, -málmar >:
metall m pesant 

þung·olía <f. -olíu, no comptable>:
oli m pesant

þung·skilinn, -skilin, -skilið <adj.>:
difícil de comprendre, de difícil comprensió
það gjörir hann líka í öllum bréfum sínum, hann talar í þeim um þetta. En í þeim er sumt þungskilið (δυσνόητος -όητος -όητον:   ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα), er fáfróðir og staðfestulausir menn rangsnúa, eins og öðrum ritum, sjálfum sér til tortímingar: és el que també fa a totes les seves cartes, en elles hi parla d'aquestes coses. Però en elles hi ha algunes coses difícils de comprendre, les quals els ignorants i els inconstants tergiversen, com fan també amb les altres Escriptures, per a llur pròpia ruïna

þung·spat <n. -spats, -spöt>:
<GEOLbarita f, baritina f, espat m pesant

þung·steinn <m. -steins, no comptable>:
tungstè m, volframi m (metall W. No hi ha cap raó per escriure wolframi) (volfram)

þungt¹:
nom. & ac. s. nt. fort de þungur, þung, þungt "feixuc -uga, pesant"

þungt² <adv.>:
feixugament
♦ andvarpa þungt (o: þungan)sospirar profundament, exhalar (o: fer) un profund sospir
hann andvarpaði þungan (ἀναστενάζειν ~ ἀναστενάξας -άξασα -ᾶξαν:   καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ) innra með sér og mælti: "Hví heimtar þessi kynslóð tákn? Sannlega segi ég yður: Tákn verður alls ekki gefið þessari kynslóð": ell va sospirar profundament en el seu esperit, digué: «Per què exigeix un senyal, aquesta generació? Veritablement us dic: No serà donat cap senyal a aquesta generació»
hestarnir drógu Hektor til borgarinnar (προτὶ ἄστυ), og andvarpaði hann þá þungt (στενάχειν ~ στενάχων στενάχουσα στέναχον:   οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα)els cavalls portaren l'Hèctor a la ciutat, i ell, dementre, sospirava greument (el context aquí hauria requerit més aviat stundi ‘gemegava’)
♦ leggjast þungt á [e-ð ~ e-n]: <LOC FIGcollar fort una cosa ~ algú, estrènyer fort una cosa ~ algú, apesantir-se sobre una cosa ~ algú (lit.: posar-se feixugament sobre una cosa ~ algú, i doncs, oprimir-lo)
nema þessi maður sé einhverr guð, sem sé reiður Trójumönnum og hafi á þeim heiftarhug sökum einhverra blóta: því reiði guðs leggst þungt á (ἐπιβρίθειν ~ καταβαίνειν χαλεπὸς -ὴ -ὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους:   χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις)tret que aquest home sigui algun déu que està furiós amb els troians i els tingui una profunda ira per culpa d'uns sacrificis, car la còlera d'un déu cau terrible sobre els humans
en við hliðin að utanverðu skulum vér grafa djúpa gröf; skal hún ganga allt með turnunum og vera til varnar (ἐρυκάκοι) kerrum og hermönnum (ἵππον καὶ λαὸν), svo að sókn hinna framgjörnu Trójumanna leggist aldrei þungt á (ἐπιβρίθειν:   μή ποτ’ ἐπιβρίσῃ πόλεμος Τρώων ἀγερώχων)i, devora les portes, a l'exterior, farem un fossat profund, tot el qual resseguirà les torres i servirà de defensa contra els carros i els guerrers, de por que l'atac dels troians orgullosos mai no s'apesanteixi sobre nosaltres
ættuð þið fyrir þá sök að loka ykkur inni og ekki giftast? Nei, dætur mínar, mig tekur mjög sárt til ykkar, því að hönd Drottins hefir lagst þungt á mig(ʝāˈt͡zāʔ   β- ~ יָצָא בְ:   kī־ʝāt͡zəˈʔāh   β-ī   ʝaδ־ʝəˈhwāh,   כִּי-יָצְאָה בִי, יַד-יְהוָה)hauríeu, per aquest motiu, de tancar-vos dins casa vostra i no casar-vos? No filles meves, em condolc molt de vosaltres car [el pes de] la mà de Jahvè cau damunt meu
♦ leggjast þungt á árar: posar-se a vogar amb voga arrancada, posar-se a remar amb tota l'embranzida (lit.: posar-se a remar feixugament)
en Mnesteus arkar (incedens) um miðskips (mediā naue) og brýnir félagana (!): „Leggist nú þungt á árar (rēmīs insurgere:   insurgite remis) félagar Hektors, sem ég valdi mér til fylgdar á hinstu stund Tróju“: però en Mnesteu s'avança lentament (camadeja) pel centre de la nau i exhorta els seus companys: “Companys de l'Hèctor que vaig triar per a mi com a seguici en la suprema hora de Troia! Vogueu ara amb voga arrancada (Forcegeu ara als rems tant com pugueu)!”
þegar Tarkon hafði þetta mælt, lögðust félagar hans þungt á árar (tonsīs consurgere:   socii consurgere tonsis) og knúðu (inferre) löðrandi skip (spumantis rates) á latverskt land, uns stefnar (rostra) standa (tenent) á þurru (siccum) og allir kilir (omnes carinae)(sedere) óskaddaðir (innocuae)així que en Tarcont hagué dites aquestes paraules, els seus companys es posaren a vogar amb voga arrancada i impulsaren els vaixells escumejants cap a la terra llatina fins que llurs proes foren en terra seca i totes les carenes indemnes
♦ liggja þungt á e-m: <LOC FIGpesar (o: carregar) sobre algú, aclaparar algú
hönd Drottins lá þungt á Asdód-mönnum (kāˈβēδ   ʔɛl ~ כָּבֵד אֶל:   wa-ttiχˈbaδ   ʝaδ-ʝəˈhwāh   ʔɛl־hā-ʔaʃdōˈδīm,   וַתִּכְבַּד יַד-יְהוָה אֶל-הָאַשְׁדּוֹדִים), hann skelfdi þá og sló þá með kýlum (ˈʕɔφɛl ~ עֹפֶל:   bā-ʕɔ̆φāˈlīm,   בָּעֳפָלִים), bæði Asdód og héraðið umhverfis: la mà de Jahvè es va fer sentir feixuga sobre els asdodites, els va aterrir i els colpí amb abscessos, tant a Asdod com al territori del voltant (abscessos: BMonts. = morenes, tˁəħɔˈrīm ~ טְּחֹרִים:   ba-tˁtˁəħɔˈrīm,   בַּטְּחֹרִים; BInterc. = morenes, ; BEvang. = tumors)
því að dag og nótt lá hönd þín þungt á mér (kāˈβēδ   ʕal- ~ כָּבֵד עַל:   kī   ʝōˈmām   wā-ˈlai̯lāh   tiχˈbaδ   ʕāˈl-ai̯   ʝāˈδɛ-χā,   כִּי, יוֹמָם וָלַיְלָה-- תִּכְבַּד עָלַי, יָדֶךָ), lífsvökvi minn þvarr sem í sumarbreyskju: car nit i dia la vostra mà pesava damunt meu (BEvang.: sentia damunt meu el pes de la teva mà), s'assecava la llecor de la meva vida com en les secades d'estiu
örvar þínar standa fastar í mér, og hönd þín liggur þungt á mér (nāˈħaθ   ʕal- ~ נָחַת עַל:   wa-ttinˈħaθ   ʕāˈl-ai̯   ʝāˈδɛ-χā,   וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ)les teves fletxes estan ben clavades en mi, i el pes de la teva mà carrega damunt meu
til er böl, sem ég hefi séð undir sólinni, og það liggur þungt á mönnunum: hi ha un mal que he vist sota el sol i que aclapara els homes (li-ˈhjōθ   raβ   ʕal- ~ לִהְיוֹת רַב עַל:   wə-rabˈbāh   hīʔ   ʕal־hā-ʔāˈδām,   וְרַבָּה הִיא, עַל-הָאָדָם)
og andinn hóf mig upp og hreif mig burt, og ég hélt af stað hryggur og í mikilli geðshræring, og hönd Drottins lá þungt á mér (ħāˈzaq   ʕal- ~ חָזַק עַל:   wə-ʝaδ־ʝəˈhwāh   ʕāˈl-ai̯   ħāˈzāqāh,   וְיַד-יְהוָה עָלַי חָזָקָה)i l'esperit em va alçar enlaire i se m’endugué. Jo me n’anava trist i en una gran agitació d'esperit, i la mà de Jahvè m'aclaparava
♦ e-ð líkar e-m þungt: una cosa desagrada (o: desplau) molt a algú, algú està molt descontent o insatisfet amb una cosa
og þá er Brandur varð var við flimtan þeirra bað hann þá skjótt niður leggja og fara eigi með slík illindi, sagði að þar mætti mikið illt af standa en ekki gott. Gerðist þá orðasveimur mikill í milli héraðanna. Þórður var fáorður en þó líkaði honum þungt allt saman, gems þeirra og þung málaefni er honum þótti þeir hafa við sig (SS II, cap. 348, pàg. 534): i quan en Brandur va tenir notícia de llurs befes, els va manar que se n'estiguessin al punt i que no anessin més amb aquelles malícies bo i afegint que en podria resultar un gran mal i res de bo. Llavors es van escampar certs rumors entre els héruð. En Þórður es mostrava taciturn, però tanmateix, tot plegat li desagradaven llurs acudits malintencionats i les males motivacions que li semblava que tenien envers ell (vocabulari: #1. þung málaefni: Al meu entendre, el sintagma fa referència al fet que en Þórður Sighvatsson des del seu retorn a Islàndia el 1242 no havia aconseguit venjar la mort de son pare, en Sighvatur Sturluson, i la dels seus quatre germans, l'Sturla, en Markús, en Kolbeinn i en Þórður krókur, morts el 1238 a la batalla del mas d'Örlygsstaðir i que era d'aquest fet que els altres li feien riota. Encara, doncs, que þung málaefni es refereix als fets del passat proper que envolten en Þórður Sighvatsson, no he trobat res de millor per traduir-lo que com ho he fet)
þetta líkaði Melkorku þungt, þótti fóstrið of lágt: això no va agradar gens a la Melkorka: considerava que aquell fóstrfaðir era massa ‘baix’ (insignificant, humil, de poca importància)
Glúmur gifti Þorlaugu dóttur sína Víga-Skútu að Mývatni norður og fyrir sakar þeirra sundurlyndis þá lét hann hana fara heim til Þverár og lét hana eina. Það líkaði Glúmi þungt. Síðan bað hennar Arnór kerlingarnef og átti hana. Frá þeim eru komnir göfgir menn. Síðan var með þeim Glúmi og Skútu fæð mikil: en Glúmur va casar sa filla Þorlaug amb l'Skúta homeier del llac de Mývatn, en el nord, i, per mor de llurs mútues desavinences, l'Skúta la va enviar de tornada a casa a Þverá i va divorciar-se d'ella (lit.: la va deixar tota sola). Aquest fet va desplaure molt al Glúmur. De llavors ençà hi hagué una gran tibantor entre en Glúmur i l'Skúta. Més endavant l'Arnór Nas-de-vella va demanar la seva mà i s'hi casà. D'ells dos en descendeixen homes conspicus
♦ stynja þungt (o: þungan)gemegar profundament
en þú, mannsson, styn þungan (lə-hēʔāˈnaħ   bə-ʃiˈβrōn   mɔ̆θˈnaʝim ~ לְהֵאָנַח בְּשִׁבְרוֹן מָתְנַיִם:   wə-ʔatˈtāh   βɛn־ʔāˈδām   hēʔāˈnaħ   bə-ʃiˈβrōn   mɔ̆θˈnaʝim,   וְאַתָּה בֶן-אָדָם, הֵאָנַח; בְּשִׁבְרוֹן מָתְנַיִם). Mjaðmir þínar engist saman, og styn af sárri kvöl í augsýn þeirra: però [ara,] tu, fill d'home, gemega profundament. Els teus malucs es cargolen [de dolor], gemega pel dolorós turment sota llurs mirades
Lásus stundi þungt (grauiter ingemere:   ingemuit cari grauiter genitoris amore, ǁ ut uidit, Lausus) af ást til síns kæra föður þegar hann sá þetta, og tár runnu niður kinnar hans: en Lausus, quan va veure això, va exhalar un pregon gemec per amor de son pare estimat, i les llàgrimes li rossolaren per les galtes
en þegar sonur Ankísesar horfði á hinn deyjandi mann, undarlega bleika ásjónu hans, stundi hann þungt (grauiter ingemere:   ingemuit miserans grauiter dextramque tetendit) af meðaumkun og rétti fram hægri hönd sína, því að hann skynjaði hliðstæðu þeirrar ástar sem hann sjálfur bar til föður síns (et mentem patriae subiit pietatis imago)però quan el fill de l'Anquises va veure el moribund, la seva cara astoradorament (extrordinàriament) pàl·lida, va exhalar un pregon gemec per la compassió que sentia i va estendre la seva mà dreta cap a ell per tal com percebia el paral·lel de l'amor que ell sentia per son pare
♦ taka e-u þungt: <LOC FIGacollir malament (o: fredament; o: de manera poc complaent) una cosa, prendre's malament una cosa
konungur tók heldur þungt hans máli og segir, að Arinbjörn hefði lengi fylgt mjög málum Egils -- "hefir hann notið þín að því, er eg hefi látið hann vera hér í landi, en nú mun mér örðugt þykja, ef þú heldur hann til þess, að hann gangi á vini mína": el rei va acollir les seves paraules força fredament i li va dir que l'Arinbjörn havia representat sol·lícitament davant ell durant molt de temps els interessos de l'Egill -- “ell t'ha d'agrair el fet que jo li hagi permès d'estar-se aquí en el regne, però ara em sembla gairebé hostil per part teva que li donis suport en el fet que arremeti contra els meus amics” (vocabulari: #1. njóta e-s að e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 446: njóta e-s at e-u jmd. (od. einem besonderen Umstand) etwas zu verdanken haben; #2. örðugt: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 170: 22. ǫrðigt, steht hier nicht in der allgemeinen, aber abgeleiteten bedeutung „schwierig“; es bedeutet „feindlich, widersetzlich“; der könig [p. 171] meint: „jetzt scheint mir das zu stark und beinahe, als ob du als ein feind gegen mich auftretest“. També en Baetke 19874, pàg. 811: sumt þykkir heldr örðigt í orðum konungs; mun mér ǫrðigt þykkja ef þú heldr hann til þess at hann gangi á vini mína es scheint mir feindlich von dir gehandelt; #3. halda e-n til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 226: halda e-n, e-m til e-s jmd. zu etwas verhelfen, bei etwas unterstützen; #4. ganga á e-n: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 171: 23. gangi á, „jmd. übermütig behandeln“; vgl. ágangr § 31. També en Baetke 19874, pàg. 182: ganga á e-n auf jmd. losgehen, gegen jmd. vorgehen)
♦ e-m er þungt í skapi: <LOC FIGestar d'un humor ombrívol
þá stóð upp á samkomunni kappinn Atreifsson, hinn víðlendi (εὐρὺ κρείων) konungur Agamemnon; honum var þungt í skapi (ἀχεύειν ~ ἄχνυσθαι ~ ἀχνύμενος -ένη -ύμενον:   ἀχνύμενος); hans koldimma hjartafylgsni (φρένες) fylltist miklum móði (μένεος), og augu hans voru lík eldi blossanda (λαμπετόωντι)llavors es va posar dret enmig de l'assemblea el campió atrida, el rei Agamèmnon, de vastes terres. Tenia un humor ombrívol. Els racons, negres com el carbó, del seu cor es varen omplir de gran furor, i els seus ulls eren com foc flamejant (l'original fa: τοῖσι δ’ ἀνέστη ǁ ἥρως Ἀτρείδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων ǁ ἀχνύμενος · μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι ǁ πίμπλαντ’, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην)
tók Antínóus Evpíþesson til orða (μετέφη) við þá (τοῖσιν); honum var þungt í skapi, hans koldimmu hjartafylgsni fylltust megnri reiði, og augu hans voru lík eldi brennanda: l’Antínous, fill de l'Eupites, va prendre la paraula enmig d'ells. Estava tot afligit. Els racons, negres com el carbó, del seu cor es varen omplir de gran (violenta) còlera, i els seus ulls eren com foc encès (l'original fa: τοῖσιν δ’ Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός, ǁ ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι ǁ πίμπλαντ’, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐίκτην)
Seifi skýbólstraguði var mjög þungt í skapi (ὀχθεῖν ~ ὀχθήσας -ήσασα -ῆσαν:   ὀχθήσας), og mælti til hennar: en Zeus, el déu dels cúmulus, estava d'un humor molt ombrívol i li va dir (l'original fa: τὴν δὲ μέγ’ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς )
♦ e-m verður þungt í skapi: <LOC FIGposar-se d'un humor ombrívol, afligir-se
Seifi skýsafnara varð þungt í skapi (ὀχθεῖν ~ ὀχθήσας -ήσασα -ῆσαν:   ὀχθήσας), og mælti til hans: en Zeus, aplegador de núvols, es va posar d'un humor ombrívol i li digué (l'original fa: τὸν δὲ μέγ’ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς )
svo sem jóðsjúk kona finnur til þess hvassa, bitra (ὀξὺ ... δριμύ) skeytis, er senda dætur Heru, Lausnargyðjurnar, er gera fæðingarhríðirnar (μογοστόκοι) og hafa með sér sára verki (πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι): svo kenndi hinn sterki Atreifsson sárra verkja (ὀξεῖαι ὀδύναι); hann stökk upp á kerru sína og bauð kerrusveininum að hleypa til enna holu skipa, því honum varð mjög þungt fyrir hjarta (ἄχθεσθαι:   ἤχϑετο γὰρ κῆρ)talment com una partera sent el dard punxegut i amarg que li envien les filles de l'Hera, les Ilíties, les qui fan els dolors de l'infantament i tenen amb elles dolors aguts, així sentí el fort Atrida dolors aguts; va pujar d'un bot al seu carro i manà a l'auriga que s'afués cap al front de les buides naus, car sofria molt en el cor
en Díómedes settist að baki hans, og dró hið fljóta skeyti (βέλος ὠκὺ) út úr fætinum; kenndi hann þá mikils sársauka (ὀδύνη δὲ διὰ χροὸς ἦλθ’ ἀλεγεινή); stökk hann þá upp á kerru sína, og bað kerrusveininn hleypa til enna holu skipa, því honum var þungt fyrir brjósti (ἄχθεσθαι:   ἤχϑετο γὰρ κῆρ)i en Diomedes es va asseure darrere ell i es va treure la ràpida fletxa del peu; va sentir llavors un gran dolor. Després va pujar d'un bot al seu carro i manà a l'auriga que s'afués cap al front de les buides naus, car sofria molt en el cor (el cor li pesava)
þegar Jesús hafði sagt þetta, varð honum mjög þungt um hjarta (ταράσσειν τῷ πνεύματι:   [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι) og hann sagði beinum orðum: "Sannlega, sannlega segi ég yður: Einn af yður mun svíkja mig": i quan el bon Jesús hagué dit això, es contorbà en l'esperit i els digué amb paraules explícites: «En veritat, en veritat, us ho dic: un de vosaltres em trairà»
♦ e-m fellur e-ð þungt: <LOC FIGuna cosa afecta feixugament algú
en Davíð féll það þungt (ħāˈrāh   lā ~ חָרָה לָ:   wa-i̯ˈʝiħar   lə-δāˈwiδ,   וַיִּחַר לְדָוִד), að Drottinn hafði lostið Ússa svo hart, og hefir þessi staður verið nefndur Peres Ússa allt fram á þennan dag: però al David li va saber greu que Jahvè hagués colpit l'Ozà (Uzzà) tan durament, i aquell lloc ha estat anomenat Fares-Ozà (Pèreç Uzzà) fins al dia d'avui
þegar konungur heyrði þetta, féll honum það næsta þungt (bəˈʔēʃ   ʕal ~ בְּאֵשׁ עַל:   ʔɛ̆ˈδaʝin   malˈk-āʔ   kə-ˈδī   milləˈθ-āʔ   ʃəˈmaʕ   ɕagˈgīʔ   bəˈʔēʃ   ʕăˈl-ōhī,   אֱדַיִן מַלְכָּא כְּדִי מִלְּתָא שְׁמַע, שַׂגִּיא בְּאֵשׁ עֲלוֹהִי), og lagði hann allan hug á að frelsa Daníel, og allt til sólarlags leitaði hann alls við, að hann fengi borgið honum: quan el rei sentí això, el va afectar molt i va posar tot el seu zel en (es va prendre a cor de) salvar en Daniel, i fins a la posta de sol va maldar per salvar-lo
en Posídon, er leynilega hafði skotizt upp af enum gráa sæ, gekk meðal Argverja og eggjaði þá fram; féll honum þungt (ἄχθεσθαι:   ἤχθετο), að þeir fóru halloka (δαμναμένους) fyrir Trójumönnum, og var ákaflega reiður Seifi. Að vísu var söm ætt þeirra beggja, og föðurland hið sama, en Seifur var þeirra eldri og margfróðari: en Posidó, que havia emergit secretament de la mar grisa, anà entre els argius i els va esperonar a avançar. Li pesava que perdessin davant els troians i estava fortament enfellonit amb en Zeus. Certament era un mateix el llinatge de tots dos i la mateixa llur pàtria, però en Zeus era el major i sabia més coses (l'original fa: Ἀργείους δὲ Ποσειδάων ὀρόθυνε μετελθὼν ǁ λάθρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός· ἤχθετο γάρ ῥα ǁ Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα. ǁ ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ’ ἴα πάτρη, ǁ ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδη)
þá hann hafði þetta sagt, vísaði hann mér burt úr höllinni, og féll mér það ærið þungt (στενάχειν ~ στενάχων στενάχουσα στέναχον:   ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπε δόμων βαρέα στενάχοντα). Héldum vér svo þaðan áleiðis ferð vorri, harmþrungnir í hjarta (ἀκαχήμενοι ἦτορ); urðu skipverjar örmæddir af erfiðum róðri, og hlauzt það af heimsku vorri; sáust nú engi líkindi til framar, að heimför vor mundi greiðast: quan va haver dit això, em va indicar que sortís del palau i això em va afligir feixugament. Emprenguérem el nostre viatge posant-nos en camí d'allà, aclaparats de dolor en el cor; la tripulació va quedar extenuada a causa de la dura remada i això resultava de la nostra estupidesa. Ara ja no es veia cap més probabilitat que el nostre viatge de tornada prosperés (en comparació, βαρέα στενάχοντα de la Ilíada VIII:334 sona així: Ajant yfirgaf ekki sinn fallna bróður, heldur hljóp í kring um hann honum til varnar og hlífði honum með skildi sínum; en tveir trúir félagar hans, Menisteifur Ekkíusson og hinn ágæti Alastor hófu Tevkrus upp á axlir sér og báru hann til hinna holu skipa, og stundi hann þá þungan)
♦ e-m veitir e-ð þungt: <LOC FIGles coses van molt maldades a algú
að ekki er það af mínum völdum, að Posídon jarðarskelfir vinnur skaða þeim Tróverjum og Hektori, en veitir lið Akkeum; heldur mun hugur sjálfs hans knýja hann til þess, því þá er hann sá, að Akkeum veitti þungt niðri við skipin (τείρειν ~ τειρόμενος -ένη -όμενον:   τειρομένους δ’ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς), kenndi hann í brjósti um þá (ἐλέησεν)que no és per mi (per voluntat meva) que en Posidó, el sacsador de la terra, infligeix dany als troians i a l'Hèctor i socorreix els aqueus, sinó que deu ésser el seu mateix cor el que l'empeny a fer-ho, car, quan ha vist que les coses els anaven molt maldades als aqueus allà baix a la vora de les naus, se n'ha apiadat (l'original fa: μὴ δι’ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων ǁ πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ’ ἀρήγει, ǁ ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, ǁ τειρομένους δ’ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς)
Þorsteinn var maður órefjusamur og réttlátur og óáleitinn við menn, en hélt hlut sínum, ef aðrir menn leituðu á hann, enda veitti það heldur þungt flestum að etja kappi við hann: en Þorsteinn era un home franc, honrat (recte) i que no cercava raons a ningú, però que es mantenia ferm si d'altres li feien a prop, i a la majoria, ficar-se amb ell, els sortia força malament (vocabulari: #1. halda hlut sínum: Cf. en Baetke 19874, pàg. 262: halda hlut sínum óskerðum   seine Stellung uneingeschränkt halten, sich behaupten; #2. leita á e-n: Cf. en Baetke 19874, pàgs. 374-375: leita á e-n, e-t sich wenden gegen, angreifen; zu nahe treten, kränken <...>; #3. veitir e-m þungt: Cf. en Baetke 19874, pàgs. 789-790: veitti þat [p. 790] heldr þungt flestum at etja kappi við hann für die meisten ging es ziemlich schlecht aus, war es recht mißlich. Cf. també en Finnur Jónsson 1894, pàg. 288: 2. 3. veitti ... heldr þungt, „es war ziemlich schwierig“; #4. etja kappi við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 117: etja kappi við e-n mit jmd. anbinden, streiten, es mit jmd. aufnehmen)
"Von þykir mér að yður veiti þungt við Björn er þér rekið eigi þenna af yður. Er því verr að eg mun of fjarri í vetur að eg mætti bætur á þessu ráða": “Es comprèn que no pugueu imposar-vos contra en Björn ja que no podeu desempallegar-vos d'aquest (=d'en Grettir). I és més que més dolent que a l'hivern seré massa lluny com per poder posar remei a això (vocabulari: #1. von þykir e-m að...: En Baetke 19874, pàgs. 694 i 796-797, no dóna pas entrada a aquesta locució. El significat sembla, atès el context, : em sembla d'esperar que... em sembla esperable que..., es comprèn que...; #2. veitir e-m þungt við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 710: veitir e-m þungt við e-n jmd. hat einen schweren Stand gegenüber jmd., kommt nicht gegen jmd. auf; #3. reka e-n af [höndum] sér: En Baetke 19874, pàg. 493, no dóna pas entrada a aquesta locució, però sí a la variant: reka(sk) e-n af hǫndum   sich jmd. vom Halse halten, jmd. vertreiben; #4. ráða bætur á e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 63: ráða, vinna bœtr á (e-u) Besserung, Abhilfe in einer Sache schaffen)
varð fundur þeirra Ragnfröðar og Hákonar jarls á Sunn-Mæri norðarlega. Hélt Hákon þegar til orustu. Hann hafði lið meira og skip smærri. Orusta varð hörð og veitti Hákoni þyngra. Þeir börðust um stafna sem þar var siður til. Straumur var í sundinu og hóf öll skipin saman inn að landinu. Jarl lét og hamla að landi þar er honum þótti best til uppgöngu. En er skipin kenndu niður þá gekk jarl og allt lið hans af skipunum og drógu upp svo að óvinir þeirra skyldu eigi mega út draga. Síðan fylkti jarl á vellinum og eggjaði Ragnfröð til uppgöngu. Þeir Ragnfröður lögðu utan að og skutust á langa hríð. Vildi Ragnfröður ekki á land ganga og skildust að svo búnu: l’encontre entre en Ragnfröður i el iarl Hákon es va esdevenir a la costa septentrional de Sunn-Mæri. El iarl Hákon va començar immediatament la batalla. Tenia més homes, però vaixells més petits. La batalla fou aferrissada i les coses li anaren maldades al Hákon. Tal i com era costum aleshores, es batien des de les proes. Al freu [en el qual tenia lloc la batalla] hi havia un corrent que empenyia totes les naus cap a terra. El iarl també va fer remar cap enrere cap a terra, cap a l'indrete que li semblava el millor per a desembarcar. I quan les seves naus varen tocar fons, el iarl i tots els seus homes baixaren de les naus [a l'aigua] i les estiraren fora de l'aigua de manera que llurs enemics no poguessin tornar a avarar-les. Després, el iarl va arrenglerar les seves tropes en ordre de batalla en el camp mentre punyia en Ragnfröður a desembarcar. En Ragnfröður i els seus homes també varen apropar llurs naus a terra i llavors els dos bàndols s'estigueren llançant projectils una bona estona. En Ragnfröður no va voler pas baixar a terra i, estant així les coses, se separaren (vocabulari: #1. þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: orrosta varð hǫrð ok veitti Hákoni þyngra es lief schlechter für Hákon, Hákon hatte das Glück gegen sich)
♦ e-ð er þungt undir árum: <LOC FIGresulta difícil o mal de fer avançar al rem
frá ferð Bárðar er það að segja að honum ferst einkar vel. Tók hann Grænland þar sem hann mundi kjósa. Gunnar tók feginsamlega við Bárði. Setja þeir þegar til menn að sjá fyrir varnaði Bárðar. En þeir fóru þegar í óbyggðir með jafnmörgum mönnum sem konungur hafði á kveðið. Þeim er þar nú kunnigt og rata þeir skjótt þann fjörð er virki Refs stóð í. Gunnar lendir skipi sínu í utanverðan fjörðinn því að það var þungt undir árum og hlaðið af vist þeirra. Þótti þeim léttara að ganga inn í fjörðinn. Þeir Bárður reru inn mjög allt að virkinu. Komu þeir Gunnar nú og þar. Þeir ganga allir upp að virkinu. Var þar öngum hlut breytt svo að þeir mættu sjá nema grafinn var skurður jafnsítt virkinu það er að sjó horfði. Skurðurinn tók á framanverðan sævarbakkann. Þar var aðdjúpt mjög og ekki útfiri. Þessi skurður var ekki djúpari en tók manni í bróklinda: del viatge d'en Bárður se n'ha de contar que va tenir una travessia especialment bona. Va desembarcar a Grenlàndia a l'indret que s'havia escollit (s'hauria escollit). En Gunnar va rebre en Bárður amb gran alegria. Immediatament varen disposar homes perquè guardessin les mercaderies d'en Bárður, mentre ells mateixos partien sens dilació cap als paratges inhabitats amb la quantitat d'homes que el rei havia fixat (és a dit, que els havia aconsellat). Ara ja coneixien les tresques i varen trobar aviat el fiord en el qual es trobava el baluard d'en Refur. En Gunnar va atracar la seva nau a la part més exterior del fiord, ja que resultava feixuc avançar al rem perquè la nau anava carregada amb llurs provisions. Li semblava que a ell i als seus homes els seria més bo de fer d'endinsar-se a peu en el fiord. En Bárður i els seus homes[, en canvi,] varen entrar al rem en el fiord i vogaren fins a molt a prop del baluard [d'en Refur]. En Gunnar i els seus homes també hi anaren [i tot seguit] tots plegats varen pujar cap al baluard. Fins allà on pogueren veure, no hi havien canviat res, llevat que s'havia excavat una rasa tan llarga com el baluard per la cara que donava a la mar. La rasa arribava fins a l'extrem de la vorera costeruda de la mar. Allà la mar era molt fonda i no hi havia terra en retirar-se la marea (és a dir, quan es retirava la marea, la zona continuava inundada). Aquella rasa no era gaire profunda i a un home només li arribava fins al cinyell dels seus calçons
Egill gerði sem hann mælti; gengu þeir á skútu þrír tigir manna og fóru sem ákafast. Skipið var einkar skjótt. Þá reru fjöldi annarra skipa úr höfninni, er Arinbjörn átti, skútur og róðrarferjur, en langskip, er Arinbjörn átti, fór síðast, því að það var þyngst undir árum; en skúta Egils gekk skjótt hjá fram. Þá kvað Egill vísu: l’Egill va fer com l'Arinbjörn li deia. Trenta homes en total pujaren a una skúta i s'allunyaren d'allà fent tanta de via com els era possible. L'embarcació era especialment ràpida. [Alhora que ells] va sortir de port un gran nombre d'altres naus, skútur i róðarferjur, que eren de l'Arinbjörn, mentre que la nau llarga (langskip) de l'Arinbjörn va sortir-ne el darrer per tal com fer-la avançar al rem era molt feixuc. La skúta de l'Egill va avançar ràpidament totes les altres embarcacions. Llavors l'Egill va cantar la següent vísa (vocabulari: #1. ákafa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 13: á-kafr <...> hastig <...>; #2. þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: skipit var þungt undir árum das Schiff war schwer zu rudern,vorwärts zu bewegen)
♦ e-m þykir þungt um [e-ð]: <LOC FIGuna cosa dol molt a algú, algú es pren feixugament [a cor] una cosa, una cosa fa mal a algú [al cor], una cosa és [molt] dolorosa per al cor d'algú
svo mælti hún til að freista manns síns; en Odysseifi þókti þungt um (ὀχθεῖν ~ ὀχθήσας -ήσασα -ῆσαν:   αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ǁ ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν), og mælti til sinnar tryggvu konu: „Það orð, sem þú þar mælir, kona, tekur mig mjög sárt (τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς [ἔειπες]). Hverr hefir gert mér það, að færa rúmið á annan stað, en það átti að vera?: així va parlar per a posar a prova el seu home; però aquelles paraules li varen doldre molt a l'Odisseu i digué a la seva dona fidel: “Dona, aquestes paraules que m'has dit m'han fet molt de mal [al cor]. Qui m'ha fet això de posar el llit en un altre lloc d'on havia d'ésser?”
Hreiðar svarar: "Mér er vant við bróður minn er mér færir gjafar þær sem hann færir mér og hann fær bestar til að eigi skilji okkur á um þig. En mér mun þungt þykja ef þeir gumsa þig og spotta": en Hreiðar li va respondre: “He de tenir certes consideracions amb el meu germà (lit.: li dec molt al meu germà), que em porta els regals que em porta, i els regals que em fa són els millors, massa bons com perquè el meu germà i jo ens desavinguem per tu. I d'altra banda em doldrà molt si se't rifen o fan befa de tu” (vocabulari: #1. vandur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 697: e-m er vant við e-n jmd. hat Verpflichtungen gegenüber jmd.; #2. e-n skilur á um e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 552, no dóna pas entrada a aquesta construcció, però sí a una de semblant: unp. þá skilr á (um) e-t sie werden uneins, geraten in Streit; sie stimmen (in ihrer Ansicht oder Aussage) nicht überein. El significat n'és, doncs: desavenir-se per algú, enemistar-se per algú; #3. gumsa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 216: gumsa ()   verspotten, zum Narren halten)

þungun <f. þungunar, þunganir>:
<MEDembaràs m (fl./pl.: embarassos)
♦ ótímabær þungun: un embaràs no desitjat

þungunar·próf <n. -prófs, -próf>:
test m d'embaràs, prova f d'embaràs
♦ jákvætt¹~neikvætt² þungunarpróf: test d'embaràs positiu¹~negatiu²

þungunar·rof <n. -rofs, -rof>:
interrupció f d'embaràs
þungunarrofum ekki fjölgað þrátt fyrir breytta löggjöf: les interrupcions d'embarassos no s'han acrescut malgrat el canvi de legislació

þungur, þung, þungt <adj.>:
1. (þungvægur, höfugurfeixuc -uga (pesant)
og þegar hann lét skera hár sitt, - en hann lét jafnan skera það á árs fresti, af því að það varð honum svo þungt (kāˈβēδ   ʕal- ~ כָּבֵד עַל:   kī־χāˈβēδ   ʕāˈlā-u̯,   כִּי-כָבֵד עָלָיו), að hann hlaut að láta skera það -, þá vó hárið af höfði hans tvö hundruð sikla á konungsvog: i quan es tallava els cabells —i sempre se'ls tallava un cop l'any, perquè se li feien tan feixucs que se'ls havia de tallar—, els cabells del seu cap feien un pes de dos-cents sicles a la balança del rei
þá svöruðu honum hinir ungu menn, er vaxið höfðu upp með honum: „Svo skalt þú svara lýð þessum, er sagði við þig: ‚Faðir þinn gjörði ok vort þungt (kāˈβēδ ~ כָּבֵד:   ʔāˈβī-χā   hiχˈbīδ   ʔɛθ־ʕulˈlē-nū,   אָבִיךָ הִכְבִּיד אֶת-עֻלֵּנוּ), en gjör þú oss það léttara‘ - svo skalt þú mæla til þeirra: ‚Litlifingur minn er digrari en lendar föður míns. Hafi faðir minn lagt á yður þungt ok (kāˈβēδ, kəβēˈδāh ~ כָּבֵד, כְּבֵדָה‎:   ʔāˈβ-ī   hɛʕəˈmīs   ʕălēi̯-ˈχɛm   ʕɔl   kāˈβēδ,   אָבִי הֶעְמִיס עֲלֵיכֶם עֹל כָּבֵד), mun ég gjöra ok yðar enn þyngra. Faðir minn refsaði yður með keyrum, en ég mun refsa yður með gaddasvipum‘“: llavors els joves que s'havien criat amb ell li contestaren: «A aquest poble que t'ha dit: «Ton pare va fer feixuc el nostre jou; tu, emperò, alleugereix-nos-el», respon-los així: «El meu dit petit és més gros que els lloms de mon pare. Si mon pare us va carregar un jou feixuc, doncs, jo encara us el faré més feixuc. Mon pare us castigava amb fuets, però, jo us castigaré amb escorpins»
„Ekki er þetta góð gǫrð ne vitrlig,“ sagði Jetró, „at þú bindir þér svá mikla ok þunga byrði, at þú fáir meðr ǫngu móti borit“: en Jetró li va dir: “Que t'imposis una càrrega tan gran i feixuga, no és pas una acció bona ni assenyada, ja que de cap manera no la podràs portar (sostenir, suportar) [totsol]” (Cf. Xemot 18:18)
hiti var mikill um daginn og mælti Finnbogi: "Svo gerir mér þungt og höfugt að eg má víst eigi annað en sofa": durant el dia va fer molta de calor i en Finnbogi va dir: “M'agafa un xubec tan fort i feixuc que no puc fer res més que ajeure'm i dormir”
ok er Hrólfr vissi þessi tíðendi, varð hann reiðr mjǫk ok sparði hann þá ekki Hreggviðarnaut ok hjó bæði hart ok títt, svá at allt hrǫkk undan, þat er fyrir var. Drap hann stundum tvá eða þrjá í einu hǫggvi ok óð þvílíkt fram sem hann vœði þungan árstraum. Orrosta þessi stóð allan daginn til þess at svá var myrkt, at eigi var vígljóst. Lét þá Eirekr konungr halda upp friðskildi, ok gafst upp orrostan. Fór konungr í borgina með sitt lið, en Hrólfr til herbúða sinna, ok váru bundin sár manna, þeira er lífvænir váru. En svá hafði fallit lið Hrólfs ok Stefnis, at eigi váru meir eptir en tvær þúsundir manna af ǫllum þeira her ok flest allt mjǫk sárt. Var nú illr kurr í liðinu. Tóku menn þá á sik náðir ok sofnuðu skjótt eptir mikla mœðu: i quan en Hrólfr va saber aquesta notícia es va posar molt furiós i llavors no va estalviar gens l'espasa Hreggviðarnaut, colpint-hi amb força i freqüència de manera que tot el que se li posava al davant retrocedia. De vegades matava dos o tres homes d'un sol cop d'espasa i anava avançant com si travessés a gual un riu de corrent impetuós. Aquesta batalla es va perllongar tot lo dia fins que va fer fosca negra i ja no s'hi veia per continuar combatent. El rei Eirekr llavors va fer aixecar l'‘escut de pau’ i la batalla es va aturar. El rei es va dirigir a la ciutat amb la seva tropa mentre que en Hrólfr va anar al seu campament on curaren i embenaren les ferides dels seus homes de qui hi havia esperances que sobrevisquessin. Tanmateix, la host d'en Hrólfr i l'Stefnir havia tingut tants de caiguts que de tot llur exèrcit no en restaven més de dos mil homes i la majoria d'ells, molt malferits. Llavors es va estendre per la host un murmuri de descontentament. Els homes es lliuraren llavors al repòs nocturn i s'adormiren de seguida després d'aquest gran esgotament
Guðmundur svarar: "Eigi ætla eg að við verðum samdóma um málin. En mér virðist þú maklegur þess að láta þitt fyrir þung svik við oss": en Guðmundur li va contestar: “No crec pas que en Þórir Helgason i jo arribem a posar-nos d'acord en la sentència [arbitral] d'aquest cas, perquè a mi em sembla que tu ets mereixedor de perdre tot el que és teu pel teu gran engany contra meu (per haver-me volgut enganyar o estafar tan greument)” (vocabulari: #1. láta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 363: hergeben, abtreten <...> verlieren, einbüßen <...>; #2. þung svik: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: þung svik schwerer Betrug)
en er jarl hætti að tala þá stóð upp Svíakonungur. Hann svarar þunglega um sættina en veitti jarli átölur þungar og stórar um dirfð þá er hann hafði gert grið og frið við hinn digra mann og lagt við hann vináttu, taldi hann sannan að landráðum við sig, kvað það maklegt að Rögnvaldur væri rekinn úr ríkinu og segir að allt slíkt hlaut hann af áeggjan Ingibjargar konu sinnar og kvað það verið hafa hið ósnjallasta ráð er hann skyldi fengið hafa að girndum slíkrar konu. Hann talaði langt og hart og sneri þá enn tölunni á hendur Ólafi digra. En er hann settist niður þá var fyrst hljótt: i quan el iarl [Rögnvaldur Úlfsson] va haver acabat de parlar, el rei de Suècia[, n'Olau Eiríksson,] es va aixecar i li va contestar sobre aquella proposta d'un tractat de pau en termes de refús, i [després] va fer grans i greus retrets al iarl per la gosadia d'haver fet un tractat de treva i pau amb el Gras i haver-hi travat amistat, i va declarar que s'havia fet provadament culpable d'alta traïció contra ell i declarà que no fóra més que merescudament (maklegt) que el iarl Rögnvaldur fos bandejat del regne, i va afegir que tot allò ho rebia per haver seguit la instigació de la seva dona Ingibjörg [Tryggvadóttir] (el iarl estava casat amb la germana del rei Olau Tryggvason) afirmant que havia concebut el més insensat dels plans deixant-se dur pels desigs d'aquella dona (entenc, doncs, l'expressió að girndum e-s com aseguint els desigs de, actuant d'acord amb els desigs de, sense cap connotació sexual). Va parlar molta d'estona i en termes durs i finalment va girar el fil del seu parlament contra l'Olau el Gras. Quan es va asseure, durant una estona va regnar el silenci
fóru mál til þings og var leitað um sættir. En þar var svo þungt fyrir að engi voru völ á því, því að í móti voru lögvitrir menn og hugdjarfir, Möðruvellingar og Esphælingar. Lauk þessu máli svo að Austmenn urðu sekir og var gefið fé til farningar Vigfúsi og skyldi þrjú sumur leita við utanför og hafa þrjú heimili á hverjum misserum og var hann þá fjörbaugsmaður. En hann mátti eigi heima vera fyrir helgi staðarins og var hann að Uppsölum löngum og ætluðu að hann mundi vera í öðrum fjórðungum landsins og vildi hann eigi utan fara á því méli. Varð hann þá alsekur og hélt Glúmur hann á laun: el plet fou dut al þing i es va cercar un acord de conciliació, però s'hi toparen amb uns entrebancs tan greus que no tingueren oportuninat d'aconseguir-ne un ja que de la banda de la part contrària hi havia homes versats en lleis i coratjosos, la gent dels Möðruvellir i la de l'Espihóll. El plet va acabar de tal manera que els [dos] noruecs foren proscrits i es va comprar l'anell de vida per al Vigfús, el qual disposaria [així] de tres estius per procurar trobar-se una possibilitat d'anar-se'n de l'illa i durant cadascun d'aquests tres anys podria estatjar-se [segur] a tres llocs diferents i a partir de llavors en Vigfús fou un fjörbaugsmaður o home d'anell de vida, però no podia estar-se a casa seva a causa de la santedat del lloc i es va estar molt de temps a Uppsalir mentre es creia que devia trobar-se a altres quarters (fjórðungar) del país i durant el termini fixat per a fer-ho no va voler pas sortir de l'illa, de manera que, un cop transcorregut el termini, va incaure en la pena de plena proscripció i en Glúmur el va mantenir amagat [de llavors ençà] (vocabulari: #1. þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: var leitat um sættir en þar var svá þungt fyrir, at   aber es gab so schwere Hindernisse; #2. val: Cf. en Baetke 19874, pàg. 692: val n. <...> Möglichkeit <...>; #3. farning: Cf. en Baetke 19874, pàg. 129: farning f.   Beförderung, Weg-, Ausfahrt (besonders von Geächteten aus Island). Això vol dir que als dos noruecs se'ls imposa la pena de plena proscripció o skóggangur, però al Vigfús la pena de proscripció menor o fjörbaugsgarður o desterrament de tres anys. Amb això, en Vigfús es converteix en un fjörbaugsmaður o home d'anell de vida. En Baetke 19874, pàg. 143, defineix així els diners pagats: fjǫr-baugr m.   (eig. Lebensring) Geldsumme, durch die ein zur milderen Acht Verurteilter sich bis zu seiner Ausreise sicheren Aufenthal im Lande (und damit das Leben) innerhalb fest begrenzter Örtlichkeit erkauft. En no anar-se'n del país en el termini establert, incau en la plena proscripció)
◊ þungur steinn: una pedra feixuga
◊ á honum eru eistun þung átján pund: té uns collons que li pesen 9 quilos
♦ hvað ertu þungur: què peses?
♦ þungir skattar: impostos feixucs
♦ mér er þungt í höfðinu: <LOC FIGtinc el cap feixuc (o: espès)
♦ það léttir af mér þungum steini: <LOC FIGaixò em treu un gran pes de sobre, això me lleva un gran pes de damunt (Mall.)
♦ stynja (o: blása) þungan (o: þungt)<LOC FIGgemegar feixugament (o: profundament), fer un profund gemec
♦ e-ð er þungt á metunum: <LOC FIGaixò té un gran pes (molt rellevant o important)
♦ e-ð er þungt í vöfum: <LOC FIGaixò és poc pràctic, això és massa difícil de manejar
♦ vera í þungum þönkum: <LOC FIGestar immers en els seus pensaments, estar abstret -a, estar capficat en profundes reflexions
♦ það er nú þrautin þyngri: <LOC FIGaixò és un os dur [de rosegar]
2. (þungfær, stirðbusalegur, staurslegur, þunglamalegurfeixuc -uga de moviments (sompo) (þungur á sér)
Hárekur úr Þjóttu svarar máli Ólafs konungs, segir svo: "Það er auðsætt að eigi má eg fara fæti til Noregs. Eg em maður gamall og þungur og vanur lítt göngum. Ætla eg trauður að skiljast við skip mitt. Hefi eg lagt þá stund á um skip það og búnað þess að mér mun leitt að ljá óvinum mínum fangs á skipi því": en Hárekur de Þjótta va respondre al discurs del rei Olau dient-li: “És evident que no puc anar a peu a Noruega. Sóc un home vell i de moviments lents i poc avesat a les marxes a peu. Tinc per mi que sóc reticent (= no em sento gens inclinat) a separar-me del meu vaixell. He dedicat tants d'esforços a aquesta nau i al seu equipament que em desagradarà deixar-lo als meus enemics com a botí” (vocabulari: #1. ganga: Cf. en Baetke 19874, pàg. 181: ganga f.   das Gehen, Gang, Lauf <...>; #2. trauður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 661: trauðr <...> unwillig, nicht willens, nicht geneigt zu (e-s, til e-s); #3. leggja stund á e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 613: leggja stund á e-t große Mühe auf etwas verwenden, sich etwas angelegen sein lassen; #4. e-m er e-t leitt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 372: e-m er e-t leitt jmd. mißfällt etw., jmd. liebt etw. nicht; #5. ljá e-m fangs á e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 124: ljá e-m fangs á e-u jmd. etw. als Beute überlassen)
Þórhallur hét maður. Hann bjó í Bláskógum á Þórhallsstöðum. Hann var vel fjáreigandi og heldur við aldur er saga sjá gerðist. Lítill var hann og ljótur. Engi var hann íþróttamaður en þó var hann hagur við járn og tré. Hann hafði þá iðju að gera öl á þingum til fjár sér en af þessi iðn varð hann brátt málkunnigur öllu stórmenni því að þeir keyptu mest mungát. Var þá sem oft kann verða að mungátin eru misjafnt vinsæl og svo þeir er seldu. Engi var Þórhallur veifiskati kallaður og heldur sínkur. Honum voru augu þung. Oftlega var það siður hans að hafa kofra á höfði og jafnan á þingum en af því að hann var maður ekki nafnfrægur þá gáfu þingmenn honum það nafn er við hann festist að þeir kölluðu hann Ölkofra: això era un home que nomia Þórhallur. Vivia a Þórhallsstaðir als Bláskógar. Era molt acabalat i d'edat força avançada quan aquesta història es va esdevenir. Era petit i lleig. No era un home posseïdor de grans habilitats encara que era hàbil treballant el ferro i la fusta. Es dedicava a fer cervesa en els þings que venia. A causa d'aquesta activitat ràpidament es va convertir en conegut de tots els prohoms, de parlar amb ells, ja que eren aquests els qui li compraven la major part del mungát. S'esdevenia, com sovint sol passar, que els mungát no sempre són iguals de bons i, en conseqüència, tampoc no són iguals d'apreciats els qui els vénen. En Þórhallur no tenia anomenada d'ésser un home generós, i sí força gasiu. Hi veia malament (tenia els ulls entelats). Tot sovint solia portar un kofri (cobricap, capiró) al cap i no se'l llevava mai durant els þings i, per tal com no era un home gaire famós, els assistents als þings li posaren un malnom que ja li va quedar per sempre, de manera que l'anomenaven “en Cobricap el-de-la-cervesa” (vocabulari: #1. þung augu: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: honum váru augu þung er hatte trübe Augen, sah schlecht. Més que uns ulls tèrbols o entelats, jo veig darrere aquesta expressió un cas de presbícia, o sigui, els seus ulls eren com la forma de moure's d'un vell; )
Hrútur mælti: "Heldur mun eg annars á leita en fara á Kambsnes því að mér er fótur þungur. En eigi mun eg láta ræna Þorleik ef eg hefi föng á því þótt eigi sé margt í frændsemi okkarri": en Hrútur li va dir: “M'estimaré més cercar una altra solució que anar a Kambsnes perquè ja tinc les cames feixugues (per l'edat), però no deixaré que robis al Þorleikur si tinc ocasió d'impedir-ho encara que en el nostre parentiu hi hagi alguna desavinença” (vocabulari: #1. leita á: Cf. en Baetke 19874, pàg. 375: á leita (e-s, um e-t) sich nach etw. umtun, etwas zu bekommen suchen: heldr mun ek annars á leita en ich will lieber etwas anderes versuchen, einen anderen Ausweg suchen, als; #2. þungur fótur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: mér er fótr þungr ich bin schlecht zu Fuß; #3. hafa föng á: Cf. en Baetke 19874, pàg. 124: hafa fǫng á, til die Möglichkeit haben, in der Lage sein; #4. frændsemi: En Þorleikur Höskuldarson, a qui l'Eldgrímur està robant els cavalls, era nebot d'en Hrútur)
19. Prestur einn, sá er verið hafði und­ir hendi hins sæla Guðs ját­ara, Þor­láks bisk­ups, varð fyr­ir vand­ræði miklu. Hann hafði með sér hús­karl í vist, þung­an og þrjót­lynd­an. Var þar hvorki að sjá til vær­leika né til verkn­að­ar. En ef hann gerði nokk­urn ákenn­ing, prest­ur­inn, þá bauð hús­karl­inn hon­um á móti öxi og áverka. Lét prest­ur­inn fyr­ir vinn­ast um um­ræð­una það­an frá en hús­karl­inn ekki um hót­un­ina. En er prest­in­um þótti sem þetta vand­ræði mundi ekki lægj­ast mega af manna til­stilli, þeirra er þar var við kost­ur, þá fór hann til bœn­ar sinn­ar og hét á hinn sæla Þor­lák bisk­up, að hann skyldi á þeirra mál sjá, svo að vild­ara yrði en þá þótti á horf­ast, og tók hann þeg­ar að syngja salt­ara til dýrð­ar sæl­um Þor­láki bisk­upi. En er hann kom inn frá bœn sinni, prest­ur­inn, þá var hann hljóð­ur, hús­karl­inn, og kast­aði hann þá eng­um ill­yrð­um á prest­inn, og var það mjög í gegn vanda. En það­an frá mælti hann ekki höf­ugt orð prest­in­um, og virti prest­ur­inn sjálf­ur þessa jar­tein mesta og feg­ursta sér í hug hins sæla Þor­láks biskups: 19. Un prevere, que havia estat sota l'autoritat del beat confessor de Déu, el bisbe Torlac, es va trobar en una gran dificultat. Tenia al seu servei un missatge que era mandrós i renitent (díscol). De la seva banda no calia esperar ni acatament ni feineria. I si el sacerdot li feia cap amonestació, el missatge li replicava amenaçant-lo amb una destral i amb ferir-lo. El prevere, de llavors ençà, se'n va estar de tornar-li a demanar comptes, però el missatge no pas d'amenaçar-lo. I quan el prevere ja considerava que aquest problema no es podia resoldre per la intervenció dels qui estaven allà, es va posar a invocar el beat bisbe Torlac demanant-li que s'ocupés de llur cas de manera que tornés millor del que semblava augurar-se, i va començar encontinent a cantar el psaltiri a la glòria del beat bisbe Torlac. I quan el prevere va tornar de fer les seves pregàries, vet aquí que el missatge estava tranquil i callat, i no va llançar més injúries al prevere, la qual cosa anava molt en contra del que era el seu costum. I de llavors ençà el missatge ja no va dir cap paraula feridora més al prevere i aquest va estimar que aquell era el miracle més gran i més bell del beat bisbe Torlac de què tenia memòria (vocabulari: #1. undir hendi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 299: vera undir hendi, hǫndum e-s, e-m in jmds. Schutz, Obhut, in jmds. Bereich, unter jmds. Herrschaft, in jmds. Gewalt; ráðask undir hendi e-s, e-m sich zu jmd., in jmds. Schutz oder Dienst begeben; #2. þrjótlyndur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 791: þungr ok þrjólyndr húskarl ein träger und widerspenstiger Knecht; #3. værleiki: Cf. en Baetke 19874, pàg. 754: vær-leiki m.   Ruhe und Frieden; #4. verknaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 724: verknaðr m.   Arbeit, Tätigkeit (besonders in der Wirtschaft); #5. sjá til: Cf. en Baetke 19874, pàg. 538: er at sjá til e-s es ist etwas zu erwarten, zu hoffen; #6. ákenning: Cf. en Baetke 19874, pàg. 13: á-kenning <...> Vorhaltung, Verweis: gera e-m ákenning sinna verka jmd. ein Denkzettel geben, etwas heimzahlen, jmd. für etwas bestrafen; #7. láta fyrir vinnast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 745: láta fyrir vinnask e. Vorhaben aufgeben, von etwas abstehen; #8. kostur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 340: e-s er eigi við kostr jmd. ist nicht (mehr) da; #9. sjá á e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 537: sjá á e-t <...> sich um etwas kümmern, sich einer Sache annehmen; #10. höfugur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 297: hǫfugt orð hartes, verletztendes Wort)
2. (örðugur, erfiðurdifícil (ardu)
◊ Ásgrímur þagnaði þá og þótti þungt fyrir: l'Ásgrímur llavors va callar perquè li semblava que les seves possibilitats d'obtenir suport es posaven difícils
♦ þung færð: trànsit precari, difícil
síðan fylgdu þeir bræður honum til skips og skildu eigi við hann fyrr en þeir létu í haf. Þakkaði Brandur þeim vel sína liðveislu alla og skildust vinir. Skipi því byrjaði lítt og tóku þeir Reyðarfjörð að áliðnu sumri. Snemma tók að hausta og gerði færðir þungar sökum snjóvatot seguit els germans el varen acompanyar fins al vaixell i no se'n separaren fins que hagué salpat. En Brandur els va regraciar per llur ajut i es van separar com a amics (en amistat). Aquella nau no va tenir gaire vent favorable de manera que només varen arribar al fiord de Reyðarfjörður devés la fi de l'estiu. La tardor va arribar prest aquell any i va fer els camins difícils de transitar a causa de la neu (vocabulari: #1. þungar færðir: Cf. Baetke 19874, pàg. 70: gerði fœrðir þungar sǫkum snjóva es war schwer vorwärts zu kommen wegen des Schnees; )
♦ þungur matarafli: aprovisionament difícil de queviures
þá heyrðu þeir óp mikið. Var þá kallað að Íslendingar skyldu taka skip sitt. Þeir ganga út skjótt og sjá tvær konur. Þær hurfu skjótt. Björn einn braust um í vök og var brotinn í hrammurinn. Þorgils hleypur til og leggur björninn með sverði. Dó dýrið af því lagi. Þorgils hrífur þá til hlustanna og vill ei að sökkvi dýrið, draga upp síðan og gera til. Þorgils deildi þá stykki sér hverjum þeirra og má af slíku marka hversu þungan matarafla þeir áttullavors varen sentir un gran crit. Cridaven que els islandesos agafessin llur bot. Varen sortir al punt i varen veure dues dones. Varen desaparèixer a l'instant. Un ós blanc havia caigut en un forat en el glaç i lluitava per escapar-ne. Tenia una grapa trencada. En Þorgils va córrer cap a ell i va traspassar l'ós amb l'espasa. L'animal va morir d'aquell cop d'espasa. En Þorgils aleshores el va agafar per les orelles per impedir que l'animal s'enfonsés, després l'estiraren a fora de l'aigua i el prepararen per menjar-se'l. En Þorgils va repartir-lo, donant-ne [només] un bocí de carn a cadascun d'ells i d'aquest fet se'n pot veure que de difícil era llur aprovisionament (vocabulari: #1. brjótast um: Cf. Baetke 19874, pàg. 70: brjótask um sich heftig drehen und wenden; sich heftig zu befreien suchen; sich unruhig hin und her wälzen (im Schlaf); )
♦ báturinn er þungur undir árum: es fa difícil de fer anar la barca amb els rems, costa de remar-hi
♦ þungur róður: <LOC FIGuna empresa difícil
Dálkur kallar og einsætt vera að neyta nú þess færis er hann hefir fátt manna og kvað þeim þungt vegist hafa við Björn og mundi mál þykja að eiga eigi hans ofsa yfir höfði sér ef réttast mætti og kvað Þórð skyldan til að beitast fyrir og skipa til "en aðrir að fylgja þér": en Dálkur també els va dir que l'única opció correcta era aprofitar llavors l'avinentesa que en Björn comptava amb pocs homes bo i afegint que [fins llavor] havia resultat difícil imposar-se contra ell i que considerava que era el moment de desempallegar-se de la seva prepotència si els era possible de procurar-se justícia. També va dir que en Þórður estava obligat a posar-se al capdavant de l'empresa i prendre disposicions - “i els altres et seguirem” (vocabulari: #1. einsætt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 105: er einsætt es ist das beste, das einzig Richtige; #2. þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: kvað þeim þungt vegizk hafa við hann er sagte, es sei für sie schwer gewesen, gegen ihn anzukommen; #3. mál: Cf. en Baetke 19874, pàg. 401: mál <...> (richtige, geeignete) Zeit, Zeitpunkt; #4. ofsi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 466: ofsi m.   Hochmut, Übermut, Überheblichkeit; Gewalt, Tyrannei; #5. eiga e-ð yfir höfði sér: Cf. en Baetke 19874, pàg. 296: eiga e-n yfir hǫfði sér jmd. über sich haben, von jmd. abhängen; #6. réttast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 497: réttask sich Genugtuung verschaffen, sich zu seinem Recht verhelfen; #7. vera skyldur til að: Cf. en Baetke 19874, pàg. 569: skyldr (til) at + inf., skyldr e-s verpflichtet zu; #8. beitast fyrir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 43: beitask fyrir (e-t od. e-u) einer Sache vorstehen, etwas leiten, in die Hand nehmen; #9. skipa e-n til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 555: skipa e-n til e-s jmd. mit etw. beauftragen, für etwas einsetzen; ibÍd., pàg. 554: skipa til (e-s) einrichten, regeln, Anordnung treffen (z.B. als letzter Wille), Anweisung geben; Vorbereitungen treffen <...>)
og er Óspakur sá að þeir mundu eigi bera af Kjartani þá eggjar hann Bolla á alla vega, kvað hann eigi mundu vilja vita þá skömm eftir sér að hafa heitið þeim vígsgangi og veita nú ekki "og var Kjartan oss þá þungur í skiptum er vér höfðum eigi jafnstórt til gert. Og ef Kjartan skal nú undan rekast þá mun þér Bolli svo sem oss skammt til afarkosta": en Bolli va fer com si no l'hagués sentit. I quan l'Óspakur va veure que no podrien vèncer en Kjartan, es va posar a esperonar en Bolli de totes les maneres. Així, li va dir que no devia voler portar la vergonya d'haver-los promès ajut per a combatre per després fer-se'n enrere [a l'hora de la veritat], i que "en Kjartan ja ens les ha fetes passar molt feixugues quan encara no n'hi havíem feta una de tan grossa com aquesta, així que si en Kjartan ara fuig, tu Bolli, igual que nosaltres mateixos, en pagaràs les conseqüències ben aviat" (vocabulari: #1. þungur: Cf. Baetke 19874, pàg. 789: var hann oss þungr í skiptum wir hatten es schwer mit ihm; )
♦ e-m verður e-ð þungt: <LOC FIGa algú una cosa li resulta difícil
ok er menn hans váru komnir, leitaði hann við lið sitt, hvat til ráða skyldi taka, ok sagði svá, at honum sýndist sem þeim myndi verða þungt at berjast í mót Magnúsi konungi ok Erlingi jarli, ef þeir skyldi flýja fyrir lendum mǫnnum, fyrr en þeir vissi, hvat fyrir væri, þótt þeir hefði meira lið: i quan els seus homes hi hagueren arribat, va encercar la seva host quina resolució calia pendre dient-los que a ell li semblava que els seria difícil batre's contra el rei Magnús i el iarl Erlingr, si fugien davant llurs nobles abans d'haver esbrinat què hi havia a llur davant encara que ells (els enemics) tinguessin tropes majors (vocabulari: #1. leita við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 375: leita við e-n jmd. fragen, von jmd. zu erfahren suchen; #2. taka til ráða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 479: táka til ráða sich entschließen; #3. verðr e-m þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: verðr e-m þungt es fällt jmd. schwer; #4. lendr maðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 376: lendr maðr Lehensmann, Adliger (in Norwegen); #5. hvat fyrir væri: Cf. en Baetke 19874, pàg. 717: hann kom inn ok vildi vita hvat fyrir væri und wollte wissen, was vor sich ginge, was los wäre. Entenc que la frase fa referència a què els esperava, com es comportaria l'enemic)
3. (þungbærdur -a (penós, difícil de suportar)
það er þungt að missa föður sinn: és dur perdre son pare
heyrið nú til, nú skal hverr af oss (ἀνδϱαϰάς) gefa honum stóran þrífót og eirfat (λέβητα); munum vér láta bæta oss þetta aftur á þjóðfundi, því þungt er fyrir einn, að gefa slíkt án endurgjalds (ἀργαλέος -έα -έον:   ἀϱγαλέον γὰϱ ἕνα πϱοικὸς χαϱίσασϑαι)Escolteu-me, doncs, ara cadascun de nosaltres li donarà un gran trípode i un recipient d'aram que després ens ho farem rescabalar a l'assemblea del poble, car és difícil (dur) per a un de totsol donar aital [present] sense cap compensació
Bersi kvað sinn hlut mundu sýnast þungan þó að hvorirtveggju kenndu nokkurs af "og mun eigi féið greiðast" — Bersius rem suam grauem uisam, quamuis utrosque quodam modo premeret, nec pecuniam solutam fore asseriten Bersi li va dir que, encara que tots dos se'n sentien una mica, la part que li'n corresponia a ell ja era (lit.: es revelava) [prou] dura, [així que] “els diners [del mundur i el dot] no es donen” (vocabulari: #1. hlutur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 262: <...> 2. Schicksal, Lage, Stellung <...> 3. was einem zufällt, Anteil; #2. sýnast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 631: <...> 1. sich zeigen <...> 2. scheinen, so vorkommen als <...>; #3. kenna e-s af: Cf. en Baetke 19874, pàg. 322: kenna e-s af etwas fühlen, spüren, merken. En Theodor Möbius 1886, pàg. 87, comenta: 30¹⁸ þóat hvárirtveggju kendi nokkurs af: ‘obwohl beide Theile davon Etwas zu empfinden, Etwas daran zu tragen hätten’ — indem Berse die Frau verliere, Þorkell aber als deren Bruder und lǫgráðandi ihr Vermögen einbüsse. Deshalb nicht hvár-tv.: Bersi und Steingerðr, sondern: hvárir-tv.: ‘Bersi und Þorkell, weil Þorkell die Steingerðr rechtlich vertritt und in diesen Dingen überhaupt Haus gegen Haus, nicht Person gegen Person steht’. K. Maurer (briefl.); #4. : Es tracta del mundur i la heimanfylgja de la Steingerður)
jarl stóð upp ok mælti: "Þung verða gamalla manna fǫll, ok svá þyngst, at þrír gangi at einum": el iarl es va posar dret i digué: “Les caigudes dels vells són feixugues, però al més feixugues ho són quan tres homes n'ataquen un de totsol”. Llavors els homes es vestiren
Guðrún segir: “Eigi eru draumar góðir, en eptir munu ganga. Synir þínir munu vera feigir, ok margir hlutir þungir munu oss at hendi koma”: la Guðrún li va dir: “Els teus somnis no són pas bons i s’acompliran: tos fills moriran i a nosaltres ens sobrevindran moltes de coses greus (difícils d'endurar) (vocabulari: #1. þungir hlutir: Cf. Baetke 19874, pàg. 789: margir hlutir þungir munu oss at hendi koma viel Schweres, Schlimmes wird über uns kommen; )
Aðils konungr kom eigi í hǫllina, ok þóttist hann þungt af bíða ok mikla smán hafa fengit, hverra bragða sem hann leitaði. Þeir sátu nú um hríð með hvíld ok ró: el rei Aðils no va entrar pas dins la hǫll car creia que estava sofrint greument a conseqüència d'aquella desfeta davant el rei Hrólfr i els seus campions i que havia patit una gran deshonra a despit de totes les arteries que havia emprat. Segueren, doncs, una estona en calma i tranquil·litat (vocabulari: #1. bíða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 50: 2. erhalten, bekommen <...> erdulden, erleiden <...>, i ibídem, pàg. 789: þóttisk hann þungt af bíða es schien ihm, er habe schweren Schaden erlitten. Entenc que l'expressió fa referència a la derrota que el rei Aðils acaba de patir. En Carl Christian Rafn I (1821), pàgs. 123-124, tradueix: Kong Adils kom nu ikke i Hallen, og syntes at Skjæbnen nu ret var ham paa Halsen, og at han deraf havde stor Tort og Skam, hvad Konster han end prövede paa. De [p. 124] sade nu en Stund i god Mag, og hvilte sig)
♦ honum fellur það þungt: això li resulta dur, això es veu que l'afecta
nú er þar til máls að taka er Unnur hefir látið allt lausaféið. Hún gerði heiman ferð sína til Hlíðarenda og tók Gunnar vel við frændkonu sinni og var hún þar um nóttina. Um daginn eftir sátu þau úti og töluðu. Kom þar niður tal hennar að hún sagði honum hversu þungt henni féll til fjárara s'ha de reprendre el relat en el moment que l'Unnur havia perdut tot el seu cabal. Va fer el seu viatge a Hlíðarendi des de casa seva. En Gunnar va fer una bona acollida a la seva parenta i ella hi va passar la nit. L'endemà seien defora de les cases del mas i parlaven. La conversa d'ella es va encarrilar que ella li va contar que la seva situació patrimonial era greu (vocabulari: #1. þungt: Cf. Baetke 19874, pàg. 789: e-m fellr þungt til fjár jmds. Geldverhältnisse sind schwierig, es sieht bedenklich aus mit jmds. Vermögensverhältnissen)
Njáll mælti: "Nú kemur það fram sem mér sagði löngu hugur um að oss mundu þungt falla þessi mál": en Njáll els va dir: “Ara, doncs, es fa el que el cor m'ha estat dient molt de temps, que aquest cas ens crearà greus dificultats” (vocabulari: #1. þungt: Cf. Baetke 19874, pàg. 789: mér sagði lǫngu hugur um at oss myndi þungt falla þessi mál daß uns diese Sache schwer zu schaffen machen würde)
♦ fá þungt af e-m ~ e-u: patir greument per algú ~ una cosa
"Hætta verður á það," segir kerling, "og muntu margt erfiði verða fyrir að hafa áður Grettir er við jörðu lagður og oft mun þér ósýnt um þykja hver þinn hluti verður og þungt muntu af fá um það er lýkur. En þó ertu svo undir bundinn að eitthvert verður úr að ráða": “T’hi haurs d'arriscar”, li va dir la vella, “i hauràs d'afrontar moltes de dificultats i esforços abans no hagis estassat a terra en Grettir. Sovint et semblarà incert quina serà la teva part (és a dir, si te'n sortiràs o si la cosa acabarà malament per tu), i [quan finalment hauràs aconseguit matar en Grettir], la cosa acabarà que te'n vindrà mal. I tanmateix, ja t'has compromès tant a aquesta cosa que s'hi haurà de trobar alguna sortida” (vocabulari: #1. hætta á e-ð: Cf. Baetke 19874, pàg. 293: á það verðr at hætta, þar skal á hætta man soll es darauf ankommen lassen, es wird sich zeigen; #2. þungt: Cf. Baetke 19874, pàg. 789: þungt muntu af fá um þat er lýkr der Ausgang wird für dich ungünstig sein, wird dir Unglück bringen; #3. vera undir e-ð bundinn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 52 binda sik í e-u, undir e-t sich zu etwas verpflichten, etwas übernehmen. Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 272 1. 2. binda sik undir e-ht, „sich zu etwas verpflichten“; #4. ráða úr e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 483 ráða úr e-u Rat schaffen, einen Ausweg finden <...>. Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 272 2. eitthvert — ráða, „auf die eine oder andere weise musst du versuchen aus dieser üblen lage herauszukommen“, vgl. c. 69,4; )
Þórður goddi hét maður er bjó í Laxárdal fyrir norðan á. Sá bær heitir síðan á Goddastöðum. Hann var auðmaður mikill. Engi átti hann börn. Keypt hafði hann jörð þá er hann bjó á. Hann var nábúi Hrapps og fékk oft þungt af honum. Höskuldur sá um með honum svo að hann hélt bústað sínum: Þórður goddi nomia un home que vivia a la vall de Laxárdalur, al nord del riu. De llavors ençà el mas s'ha dit Goddastaðir. En Þórður goddi era un home molt acabalat. No tenia fills. Havi comprat les terres del mas on vivia. Era veí d'en Hrappur i sovint havia de patir-ne disgustos i molèsties (és a dir, en Hrappur li feia la vida impossible per forçar-lo a abandonar el mas i ell poder quedar-se'l). En Höskuldur li va donar la seva protecció de manera que en Þórður va poder mantenir[, d'aquesta manera,] el seu mas
♦ e-ð gengur e-m þungt: una cosa transcorre desfavorable[ment] per a algú
og er þrjár nætur liðu, þá gingu saman fylkingar þeirra Óttu keisara ok Haralds konungs og Hákonar jarls, og berjast nú á landi, og gengur keisaranum nú þungt bardaginn (ɔ: Veitti keisaranum þá þungt ok fell miklu fleira hans lið), og féll miklu fleira hans lið of daginn: i quan hagueren passat els tres dies [de treva], les tropes, disposades en formació de batalla, de l'emperador Otó [d'una banda] i les del rei Harald i les del iarl Hákon [de l'altra] es toparen i es bateren llavors a terra, i la batalla va transcórrer desfavorable per a l'emperador i durant aquell dies van caure molts més homes de les seves tropes [que no de les dels danesos]
"Þungt ganga oss nú málaferlin," segir Snorri, "og draga sig margir mjög fram í mót oss og erum vér því trauðir að taka vandræði manna í aðra fjórðunga": “Els nostres propis afers legals transcorren desfavorables per a nosaltres“, li va dir l'Snorri, “i són moltíssims els qui s'obren pas contra nosaltres i per això som renitents a fer-nos càrrec dels problemes dels d'altres quarters (fjórðungar)” (vocabulari: #1. málaferli: Cf. en Baetke 19874, pàg. 402: mála-ferli n.   Rechtshandel, Prozeß; #2. draga sig fram: Cf. en Baetke 19874, pàg. 89: draga sik fram sich hervortun, in den Vordergrund drängen; )
Flosi bað þá hætta að skjóta "því að oss munu öll vopnaskipti þungt ganga við þá. Megið þér nú vel bíða þess er eldurinn vinnur þá": en Flosi els va manar que cessessin de disparar-los llances “perquè qualsevol acció d'armes contra ells ens serà desfavorable. Val més que espereu que el foc els venci”
en í þann tíma réð þar fyrir konungur sá er Búrizláfur hét, og hugði hann illt til hernaðarins, fyrir því að honum var sagt frá Pálnatóka, að hann hafði nær ávallt sigur, þar sem hann herjaði, og var hann ágæztur víkinga í það mund, og þótti hann vera hverjum manni vitrari og ráðgari, og gengur þungt við hann flestumi en aquells temps regnava allà el rei que nomia Búrizláfur i no s'esperava res de bo (tenia un molt mal pressentiment) d'aquella expedició militar perquè li havien contat d'en Pálnatóki que se'n portava la victòria gairebé sempre allà on lluités i que era en aquells moments el més insigne dels viquings i es considerava que era més savi i sagaç que qualsevol altre home, i a la majoria dels qui s'hi enfrontaven l'enfrontament els resultava desfavorable (vocabulari: #1. hyggja illt til e-s: En Baetke 19874, pàg. 291, no dóna pas entrada a la locució però sí a: hyggja gott til e-s etwas Gutes erwarten von, sich freuen auf etwas, que trobem a la Hrólfs saga kraka: Var þá drukkit fast um kveldit ok lengi á nótt fram, ok er drottning allkát, ok finnr engi annat á henni en hon hyggi allgott til ráðahagsins. Ok um síðir er honum fylgt til sængr, ok var hon þar fyrir. Konungr hafði drukkit svá fast, at hann fell þegar sofandi niðr í hvíluna. Drottningin neytir nú þessa ok stingr honum svefnþorn. A l'Egils saga einhenda ok Ásmundar berserkjabana, edició de l'Åke Lagerholm 1927, aquesta expressió hi apareix dues vegades, en concret, als capítols VIII:35 i XV:71: Litlu síðar hafði Ásmundr þing við landsmenn ok spurði, hvat þeir vildu halda af því, sem þeir Árán hǫfðu saman bundit, en menn lǫgðu þar misjafnt til. Þeir menn, er Árán hafði gefit Ásmundi, vildu honum at fylgja. Þessu næst varð þeim litit til hafs, ok sáu menn þá skip sigla at landi, ok váru þar komnir þeir brœðr, berserkirnir Hrœrekr ok Siggeirr, ok hugðu allir illt til þess. Ásmundr bauð þeim sína forstǫðu, en engir váru til at rísa á mót þeim. Fór Ásmundr til skipa sinna við sína menn (VIII:35) i ...Urðu þær nú kátar, því at þær hugðu illt til ráðahagsins; en jǫtnunum þótti mikit batna, þegar þær váru kátar, ok þǫkkuðu frændkonu sinni sinn umgang. En er fólki var niðr skipat, ok brúðgumarnir niðr settir, þá váru brúðirnar inn leiddar. 14. Skorti þá eigi skjarkala ok gálaskap, er flǫgðin hǫfðu. Skrǫggr lǫgmaðr sat á annan bekk ok bœndasveitin með honum, en Gautr ok Hildir á annan ok þeira menn. Arinnefja sat hjá brúðum ok hafði allan setning á þeira háttum, ok [p. 73] margar aðrar stórskornar konur. 15. Fjalarr ok Frosti skenktu brúðunum, ok skorti eigi áfengan drykk <...> (XV:71-72) . El context del passatge VIII:35 és idèntic al de la nostra saga; #2. ráðugur: En Baetke 19874, pàg. 484: ráðugr (ráðigr) klug, scharfsinnig; schlau; #3. þungt: Cf. Baetke 19874, pàg. 789: oss munu ǫll vápnaskipti þungt ganga við þá wir werden bei jedem Waffengang mit ihnen schlecht abschneiden)
♦ segja þungt af e-u: dir o contar coses dolentes, pesaroses d'una cosa
hann kvað þar þungt af að segja. Kvað þess þykja meiri von að Þorgils mundi eigi grið hafa „og bíð eg þunga daga ef eg skal þess bíða að Þorgils væri drepinn. Þættist eg láta þann mann annan er eg hugði best ef þetta óhæfuverk færi fram“ (SS II, cap. 392, pàg. 599): en Guttormur li va dir que només en podia contar coses dolentes. Va afegir que considerava que hi havia les majors perspectives que no prendrien Þorgils a mercè, “i patiré dies dolents (difícils d'endurar) si he de patir que en Þorgils fos mort. Si aquest acte infamant s'esdevingués, em semblaria perdre l'altre home que tinc pel millor (=perdre amb ell l'home qe tinc pel millor)”
♦ hugur segir e-m þungt um e-ð: <LOC FIGtenir un molt mal pressentiment sobre una cosa
ess megið þér von vita," segir hann, "að eg mun yður veita að öllum hinum stærrum málum. En þó segir mér þungt hugur um málin því að margir eru til eftirmáls en víg þetta mælist allilla fyrir um allar sveitir": ell els va repondre: “Podeu comptar-hi: us donaré el meu suport en tots els litigis legals majors que tingueu. Tanmateix, en aquest litigi tinc un pressentiment molt dolent ja que són molts els qui han interposat l'acció per aquest homicidi que la gent condemna de mala manera arreu del país” (vocabulari: #1. hugur segir e-m þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: segir mér þungt hugr um málin ich habe böse Ahnungen in dieser Sache)
♦ veita e-m þungt: una cosa transcorre desfavorable[ment] per a algú
og er þrjár nætur liðu, þá gingu saman fylkingar þeirra Óttu keisara ok Haralds konungs og Hákonar jarls, og berjast nú á landi, og gengur keisaranum nú þungt bardaginn (ɔ: Veitti keisaranum þá þungt ok fell miklu fleira hans lið), og féll miklu fleira hans lið of daginn: i quan hagueren passat els tres dies [de treva], les tropes, disposades en formació de batalla, de l'emperador Otó [d'una banda] i les del rei Harald i les del iarl Hákon [de l'altra] es toparen i es bateren llavors a terra, i la batalla va transcórrer desfavorable per a l'emperador i durant aquell dies van caure molts més homes de les seves tropes [que no de les dels danesos]
varð fundur þeirra Ragnfröðar og Hákonar jarls á Sunn-Mæri norðarlega. Hélt Hákon þegar til orustu. Hann hafði lið meira og skip smærri. Orusta varð hörð og veitti Hákoni þyngra. Þeir börðust um stafna sem þar var siður til. Straumur var í sundinu og hóf öll skipin saman inn að landinu. Jarl lét og hamla að landi þar er honum þótti best til uppgöngu. En er skipin kenndu niður þá gekk jarl og allt lið hans af skipunum og drógu upp svo að óvinir þeirra skyldu eigi mega út draga. Síðan fylkti jarl á vellinum og eggjaði Ragnfröð til uppgöngu. Þeir Ragnfröður lögðu utan að og skutust á langa hríð. Vildi Ragnfröður ekki á land ganga og skildust að svo búnu: l’encontre entre en Ragnfröður i el iarl Hákon es va esdevenir a la costa septentrional de Sunn-Mæri. El iarl Hákon va començar immediatament la batalla. Tenia més homes, però vaixells més petits. La batalla fou aferrissada i les coses li anaren maldades al Hákon. Tal i com era costum aleshores, es batien des de les proes. Al freu [en el qual tenia lloc la batalla] hi havia un corrent que empenyia totes les naus cap a terra. El iarl també va fer remar cap enrere cap a terra, cap a l'indrete que li semblava el millor per a desembarcar. I quan les seves naus varen tocar fons, el iarl i tots els seus homes baixaren de les naus [a l'aigua] i les estiraren fora de l'aigua de manera que llurs enemics no poguessin tornar a avarar-les. Després, el iarl va arrenglerar les seves tropes en ordre de batalla en el camp mentre punyia en Ragnfröður a desembarcar. En Ragnfröður i els seus homes també varen apropar llurs naus a terra i llavors els dos bàndols s'estigueren llançant projectils una bona estona. En Ragnfröður no va voler pas baixar a terra i, estant així les coses, se separaren (vocabulari: #1. þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: orrosta varð hǫrð ok veitti Hákoni þyngra es lief schlechter für Hákon, Hákon hatte das Glück gegen sich)
að ekki er það af mínum völdum, að Posídon jarðarskelfir vinnur skaða þeim Tróverjum og Hektori, en veitir lið Akkeum; heldur mun hugur sjálfs hans knýja hann til þess, því þá er hann sá, að Akkeum veitti þungt niðri við skipin (τείρειν ~ τειρόμενος -ένη -όμενον:   τειρομένους δ’ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς), kenndi hann í brjósti um þá (ἐλέησεν)que no és per mi (per voluntat meva) que en Posidó, el sacsador de la terra, infligeix dany als troians i a l'Hèctor i socorreix els aqueus, sinó que deu ésser el seu mateix cor el que l'empeny a fer-ho, car, quan ha vist que les coses els anaven molt maldades als aqueus allà baix a la vora de les naus, se n'ha apiadat (l'original fa: μὴ δι’ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων ǁ πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ’ ἀρήγει, ǁ ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει, ǁ τειρομένους δ’ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς)
Þorsteinn var maður órefjusamur og réttlátur og óáleitinn við menn, en hélt hlut sínum, ef aðrir menn leituðu á hann, enda veitti það heldur þungt flestum að etja kappi við hann: en Þorsteinn era un home franc, honrat (recte) i que no cercava raons a ningú, però que es mantenia ferm si d'altres li feien a prop, i a la majoria, ficar-se amb ell, els sortia força malament (vocabulari: #1. halda hlut sínum: Cf. en Baetke 19874, pàg. 262: halda hlut sínum óskerðum   seine Stellung uneingeschränkt halten, sich behaupten; #2. leita á e-n: Cf. en Baetke 19874, pàgs. 374-375: leita á e-n, e-t sich wenden gegen, angreifen; zu nahe treten, kränken <...>; #3. veitir e-m þungt: Cf. en Baetke 19874, pàgs. 789-790: veitti þat [p. 790] heldr þungt flestum at etja kappi við hann für die meisten ging es ziemlich schlecht aus, war es recht mißlich. Cf. també en Finnur Jónsson 1894, pàg. 288: 2. 3. veitti ... heldr þungt, „es war ziemlich schwierig“; #4. etja kappi við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 117: etja kappi við e-n mit jmd. anbinden, streiten, es mit jmd. aufnehmen)
"Von þykir mér að yður veiti þungt við Björn er þér rekið eigi þenna af yður. Er því verr að eg mun of fjarri í vetur að eg mætti bætur á þessu ráða": “Es comprèn que no pugueu imposar-vos contra en Björn ja que no podeu desempallegar-vos d'aquest (=d'en Grettir). I és més que més dolent que a l'hivern seré massa lluny com per poder posar remei a això (vocabulari: #1. von þykir e-m að...: En Baetke 19874, pàgs. 694 i 796-797, no dóna pas entrada a aquesta locució. El significat sembla, atès el context, : em sembla d'esperar que... em sembla esperable que..., es comprèn que...; #2. veitir e-m þungt við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 710: veitir e-m þungt við e-n jmd. hat einen schweren Stand gegenüber jmd., kommt nicht gegen jmd. auf; #3. reka e-n af [höndum] sér: En Baetke 19874, pàg. 493, no dóna pas entrada a aquesta locució, però sí a la variant: reka(sk) e-n af hǫndum   sich jmd. vom Halse halten, jmd. vertreiben; #4. ráða bætur á e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 63: ráða, vinna bœtr á (e-u) Besserung, Abhilfe in einer Sache schaffen)
♦ vera þungt að <+ inf.><LOC FIGésser feixuc o difícil de <+ inf.>
á næstu nótt eftir sýndist sá hinn flærðarfulli spámaður Koðráni mjög gagnstaðlegur því sem fyrr var hann vanur að birtast honum með björtu og blíðlegu yfirliti og ágætlega búinn en nú var hann í svörtum og herfilegum skinnstakki, dökkur og illilegur í ásjónu og mælti svo til bónda með sorgfullri og skjálfandi raust: "Þessir menn stunda fast á að ræna okkur báða okkrum gæðum og nytsemdum er þeir vilja elta mig á brottu af minni eiginlegri erfð en svipta þig vorri elskulegri umhyggju og framsýnilegum forspám. Nú ger þú svo mannlega að þú rek þá brottu svo að við þörfnumst eigi allra góðra hluta fyrir þeirra ódyggð því að aldrei skal eg flýja en þó er þungt að þola lengur allar þeirra illgerðir og óhægindi" — proximâ post nocte uates ille, fallaciarum plenus, Kodrani per somnum oblatus est, perquam diuersus ab eo, qui esse consueuerat, [p. 287] aut (saltem) Kodrani apparere, scilicet serenâ et comi facie, amictuque splendido, nunc atra et foeda mastruca indutus, faciem niger et truculentus, moestâque uoce ac tremulâ sic affatus colonum: Isti homines uehementer student nos ambos nostris bonis et commodis spoliare, dum me à proprio mihi haeredio fugare, dum me à proprio mihi haeredio fugare, te uero sagaci prouidentia, et prouidis uaticiniis (meis) priuare student. Nunc tu te uirum praebe, et hos eiice, ne ob eorum crimen omnibus bonis careamus. Sanè mihi certum est numquam fugere, uerum tamen graue horum iniurias ac incommoda tolerare (Jón Ólafsson 1778, pp. 285-287) — proxima post nocte uates ille, fallaciarum plenus, Kodrani perquam diuersus apparuit ab eo, qui esse consueuerat, cum enim ei solitus esset apparere uultu sereno et placido, eximieque uestitus, nunc contra nigra et foeda pelle indutus, facie nigra et truculenta patremfamilias uoce moesta et tremula allocutus est: hi homines uehementer student nos bonis nostris et commodis, qui me ex propria haereditate expellere, te uero amica nostra cura et prouidis uaticiniis priuare, uelint. Iam uirum te praesta, et hos expelle, ne propter eorum fraudes omnibus bonis rebus careamus; nunquam enim fugiam, quanquam molestum est, eorum iniurias et incommoda diutius ferre (Sveinbjörn Egilsson 1828, p. 288): la nit de l'endemà el garneu vident (spámaður) es va aparèixer al Koðrán d'una manera que contrastava molt amb la manera com se li solia aparèixer, amb un aspecte amical i radiant i magníficament abillat, sinó que aquesta vegada portava una samarra miserable i negre, i la seva aparença exterior era fosca i feia basarda, i va dir al bóndi amb veu tremolosa i planyívola: “Aquests homes malden amb afany per robar-nos a tots dos béns i guanys ja que a mi volen foragitar-me del que és meu per heretat i a tu et volen privar de la meva amatent cura i dels meus vaticinis previsors. Ara, doncs, porta't com un home fent-los fora d'aquí de manera que tu i jo no ens vegem mancats de totes les coses bones per llur infidelitat perquè jo no fugiré mai [d'aquí] encara que sigui difícil continuar suportant per més temps llurs fets (actes) malvats i els patiments [que ens infligeixen] (vocabulari: #1. spámaður: Els dos traductors islandesos del text al llatí empren, per a retre aquest mot en llatí, el mot uātēs. Malauradament, el català vat només s'utilitza com a sinònim literari de poeta, i el mot profeta tampoc no és emprable perquè té connotacions bíbliques massa fortes. Per això m'he decantat per emprar el mot vident, amb l'alternativa endeví. En Bernhard Kahle 1905, pàg. 65, comenta el mot així: 21. spámaðr „wahrsager, prophet“ Der spámaðr des Koðrán, der mit weib und kind in einem felsen wohnt, ihm rat erteilt, die zukunft voraussagt und sein vieh behütet, gleicht ganz den kobolden der volkssage, wenn auch Koðrán ihn § 17 einen starken gott nennt. Die geschichte stellt sich, als älteste, zu den zahlreichen jüngeren, in denen hilfreiche zwerge, das christentum scheuend, auswandern; vgl. P. Herrmann, Nord. mythologie s. 123 und Kr. c. 2,2 f.). En el text, en Bernhard Kahle entén i tradueix el mot com a Schutzgeist ‘esperit protector’; #2. ásjóna: Cf. en Baetke 19874, pàg. 25: á-sjána (ásjóna) f.   Antlitz; Aussehen, äußere Erscheinung, Gestalt <...>. Els dos traductors islandesos del text al llatí empren, per a retre aquest mot en llatí, el mot faciēs, que, com el mot islandès, tant pot voler dir cara com aspecte o forma exterior, aparença. En la traducció em decanto per aparença exterior en veure-hi una variació lexical de l'anterior yfirlit. En Bernhard Kahle 1905, pàg. 67, indica un paral·lel de l'Óláfs saga Tryggvasonar in mesta, edició del 1825 dins les FMS: 24. 25. var hann — yfirliti, vgl. Fms. I, 97: mér sýniz jafnan þín konunglig tign ... ok ásjá með blíðu ok bjǫrtu yfirbragði, que al meu entendre reforça aquesta interpretació; #3. stunda á e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 613: stunda á e-t, til e-s, nach etwas streben, sich bemühen um etwas; cf. també en Bernhard Kahle 1905, pàg. 68: 2. stunda, „eifrig in einer bestimmten richtung, zu einem bestimmten zweck arbeiten“; #4. eiginligr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 103: eigin-ligr adj.   eigen; zugehöhrig, zustehend; cf. també en Bernhard Kahle 1905, pàg. 68: 4. eiginligr, „was einem eigentümlich gehört“; #5. svipta: Cf. en en Bernhard Kahle 1905, pàg. 68: 4. svipta, „etwas aus seiner stellung werfen“; #6. umhyggja: Cf. en en Bernhard Kahle 1905, pàg. 68: 5. umhyggja, „fürsorge“; #7. framsýnilegur: En Baetke 19874, pàg. 159, no dóna pas entrada a aquest mot. En Bernhard Kahle 1905, pàg. 68: 5. framsýniligr, „etwas, das im besitz der eigenschaft des indiezukunftvoraussehens ist“; #8. forspá: Cf. en Baetke 19874, pàg. 154: for-spá f.   Prophezeiung, Voraussage, Voraussicht; cf. també en Bernhard Kahle 1905, pàg. 68: 5. forspá, „prophezeiung“; #9. þarfnast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 766: þarfnask entbehren, missen, nicht haben (e-s u. e-t); #10. ódyggð: En Baetke 19874, pàg. 453, no dóna pas entrada a aquest mot, la qual cosa resulta molt estranya si tenim en compte que apareix emprat a obres tan cabdals com, p.e., a la Grettis saga. Li dono el significat modern d'ótryggð, malgrat que els traductors islandesos al llatí li donin els significats de crimen i fraudes. En Bernhard Kahle 1905, pàg. 68: 7. ódygð, „schlechte aufführung“; #11. þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: er þungt at þola lengr allar þeira illgerðir, es ist schwer, länger all ihre bösen Taten zu erdulden; #12. óhægindi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 456: ó-hœgendi n.pl.   Unannehmlichkeiten, Mißhelligkeiten, Schwierigkeit(en); Leiden; Pein; cf. també en Bernhard Kahle 1905, pàg. 68: 8. óhœgindi, „unannehmlichkeit, verdrießlichkeit“; )
♦ þung málaefni: circumstàncies dures, fets durs
og þá er Brandur varð var við flimtan þeirra bað hann þá skjótt niður leggja og fara eigi með slík illindi, sagði að þar mætti mikið illt af standa en ekki gott. Gerðist þá orðasveimur mikill í milli héraðanna. Þórður var fáorður en þó líkaði honum þungt allt saman, gems þeirra og þung málaefni er honum þótti þeir hafa við sig (SS II, cap. 348, pàg. 534): i quan en Brandur va tenir notícia de llurs befes, els va manar que se n'estiguessin al punt i que no anessin més amb aquelles malícies i afegint que en podria resultar un gran mal i res de bo. Llavors es van escampar certs rumors entre els héruð. En Þórður es mostrava taciturn, però tanmateix, tot plegat li desagradava, llur acudits malintencionats i les males motivacions que li semblava que tenien envers ell (vocabulari: #1. þung málaefni: Al meu entendre, el sintagma fa referència al fet que en Þórður Sighvatsson des del seu retorn a Islàndia el 1242 no havia aconseguit venjar la mort de son pare, en Sighvatur Sturluson, i la dels seus quatre germans, l'Sturla, en Markús, en Kolbeinn i en Þórður krókur, morts el 1238 a la batalla del mas d'Örlygsstaðir i que era d'aquest fet que els altres li feien riota. Encara, doncs, que þung málaefni es refereix als fets del passat proper que envolten en Þórður Sighvatsson, no he trobat res de millor per traduir-lo que com ho he fet)
♦ þungir kostir: condicions dures
4. (skapþungurombrívol -a (semblant, cara, aspecte & situació, esperances & humor)
♦ honum er þungt í skapi: està d'un humor ombrívol (ho veu tot negre, està totalment desesperançat)
Sámr gengr heim til búðar sinnar, ok var þeim frændum þungt í skapi ok uggðu, at þeira mál mundi svá niðr falla, at þeir mundi ekki fyrir hafa nema skömm ok svívirðing: en Sam se'n tornà a la seva tenda; ell i el seu oncle estaven d'un humor ombrívol i temien que llur cas acabaria de tal manera que no en traurien res més que vergonya ignomínia
♦ e-m er mjög þungt niðri fyrir: algú està molt afligit -ida
þannig mælti hann, en þeir þögðu allir og voru hljóðir; þókti þeim mikið fyrir (αἴδεσθεν) að skorast undan (ἀνήνασθαι), en þorðu ekki undir að gangast (ὑποδέχθαι). Loksins stóð Menelás upp og tók til orða (μετέειπε), veitti þeim harðar átölur (ὀνειδίζειν ~ ὀνειδίζων -ίζουσα -ίζον:   νείκει ὀνειδίζων), og var honum mjög þungt niðri fyrir (στεναχίζειν [μέγα θυμῷ]:   μέγα δὲ στεναχίζετο θυμῷ)així va parlar i tots ells callaren i restaren en silenci. Els sabia molt de greu de refusar, però no gosaven pas d'acceptar. Finalment, en Menelau es va posar dret i va prendre la paraula, els va renyar durament, i [mentre ho feia,] estava molt afligit (l'original fa: ὣς ἔφαθ’, οἱ δ’ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ· ǁ αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ’ ὑποδέχθαι· ǁ ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἀνίστατο καὶ μετέειπε ǁ νείκει ὀνειδίζων, μέγα δὲ στεναχίζετο θυμῷ)
♦ með þungum anda: amb un profund sospir (amb l'esperit ombrívol -?- ; amb un estat d'ànim ombrívol -?- = með þungum hug -?)
nú var eitthvert sinn, at Skuld drottning mælti við Hjǫrvarð konung, bónda sinn, með þungum anda: „Þat fellr mér lítt, at vit skulum gjalda skatt Hrólfi konungi ok vera nauðpínd undir hann, ok skal þat ekki vera lengr, at þú sért undirmaðr hans“: un dia es va esdevenir que la reina Skuld va parlar al rei Hjǫrvarðr, el seu marit, amb un profund sospir (ɔ: amb l'esperit ombrívol?): “Em plau poc que hàgim de pagar tribut al rei Hrólfr i que ens vegem forçats a sotmetre'ns-hi, no pot continuar per més temps que tu siguis el seu súbdit” (vocabulari: #1. með þungum anda: En Baetke entén aquí el mot andi en el sentit que li dóna en Paul Herrmann 1905, pàg. 103 (mit schwerem Seufzer), cf. en Baetke 19874, pàg. 20: með þungum anda mit tiefem Seufzer, i ibídem, pàg. 790: með þungum anda mit schwerem Seufzer, i aquest és el significat que el sintagma devia tenir, però no podem passar per alt sintagmes com ara með hǫrðum anda, que apareix emprat a la Karlamagnúss saga i a la Thómass saga erkibyskups, i í grimmum anda, emprat a les Dœmisǫgur; #2. vera nauðpíndr undir e-n: En Baetke 19874, pàg. 439, no dóna pas entrada a aquesta construcció, que és un hàpax legòmenon, només al verb inferit (però no atestat): nauð-pína   nötigen, zwingen. En Paul Herrmann, pàg. 104, interpreta i tradueix aquesta construcció com a: ...und ihm mit Zwang gehorchen sollen)
♦ vera með þungu yfirbragði: té una cara ombrívola
♦ vera í þungu skapi: estar d'un humor ombrívol, estar d'un humor molt consirós
þá kom Guttormur Þórðarson í stofuna. Hann var í þungu skapi og andvarpaði mjög er hann settist niður (SS II, cap. 392, pàg. 599): en Guttormur Þórðarson va entrar llavors dins l'stofa. Estava d'un humor ombrívol (estava molt capficat) i sospirava molt (profundament) en asseure's (vocabulari: #1. þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: hann var í þungu skapi ok andvarpaði mjǫk er war sehr bekümmert und seufzte tief)
♦ vera þungur á svip (o: brúnina)<LOC FIGtenir un posat ombrívol (o: amenaçador), tenir la mirada fosca (fer un posat amenaçador, sorrut o com d'ira continguda)
♦ bera þungan hug til e-s: <LOC FIGguardar-li rancor a algú
5. (skapvondur, önugur, óvinveitturhostil (malcarat, sorrut, esquerp, desagradable)
því fór fram um veturinn og eiga þeir bræður leika saman. Börkur gengur þar í bú með Þórdísi og fær hennar. Hún fór eigi ein saman þá er þetta var og fæðir hún svein og er hann vatni ausinn og er fyrst nefndur Þorgrímur eftir föður sínum. Og er hann vex upp þótti þeim hann þungur í skaplyndi og óeirinn og var snúið nafninu og kallaður Snorri goði: això va continuar durant tot l'hivern mentre els germans feien plegats llurs jocs [tal i com havien tingut previst]. En Börkur [Þorsteinsson] se'n va anar a viure amb la Þórdís [Súrsdóttir] i s'hi casà. Quan això es va esdevenir, ella estava embarassada [del seu finat marit, en Þorgrímur Þorsteinsson] i va tenir un noi que fou arrosat amb aigua i a qui posaren el nom de Þorgrímur, per son pare. I quan va créixer, els va semblar que tenia un caràcter sorrut (difícil ?) i rebec i li canviaren el nom i li digueren Snorri el godó (vocabulari: #1. því — saman: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 43: 16. 17. því — saman, dieser satz ist etwas unlogisch, da Því sich auf nichts im vorhergehenden beziehen kann; er findet sich jedoch ungefähr in derselben fassung auch in S. Der Sinn ist: „So ging es vor sich im winter, dass die brüder, wie es früher bestimmt war, spiele abhielten“. Vielleicht beruht der satz dennoch auf einer interpolation; #2. hún fór eigi ein saman: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 43: 18. hón fór ekki ein saman, „sie war schwanger“; #3. þungur í skaplyndi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: þungr í skaplyndi von unfreundlicher, mürrischer Gemütsart; Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 44: 1. þungr í skaplyndi, „von unfreundlicher gemütsart“; #4. snúið: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 44: snúit, „verändert“; #5. Snorri: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 44: 2. kallaðr Snorri, es ist dies der berühmte Snorri goði, die hauptperson der Eyrb. Vgl. daselbst c. 12,5; )
þá mælti Björn til Þórólfs: "Mjög undrast konungsson skipið, og bjóð þú honum að þiggja að þér, því að eg veit, að okkur verður það að liðsemd mikilli við konung, ef Eiríkur er flutningsmaður okkar. Hefi eg heyrt það sagt, að konungur hafði þungan hug á þér af sökum föður þíns": aleshores en Björn va dir al Þórólfur: “El fill del rei admira molt el vaixell. Ofereix-li que l'accepti de tu com a regal perquè sé [del cert] que ens serà de gran ajut amb el rei si el príncep Eíkur és el nostre intercessor davant ell. He sentit a dir que el rei et té una profunda animadversió per mor de ton pare
þá mælti Þorkell til Gríms: "Kunnigur er þér málavöxtur og atburðir um félagsskap okkarn. Þarf það ekki að tjá. En gjarna vildi eg að hann seldist með minnum vandræðum út en á horfðist um hríð. En að hraustum manni hefi eg þig reynt og fyrir það vil eg þig svo af höndum leysa sem eg hafi aldrei þungan hug á þér haft. Kaupeyri mun eg þér fá svo mikinn að þú megir ganga í hraustra manna lög. En þú nem ekki staðar norður hér í landi því að frændur Eiðs eru margir í kaupförum þeir er þungan hug hafa á þér": aleshores en Þorkell va dir al Grímur: “Coneixes les circumstàncies i els fets que han acompanyat la nostra companyia. No cal que en parli (que les exposi). Tanmateix, m'agradaria que la nostra companyia ara acabi amb menys contrarietats (en millors circumstàncies) del que n'ha fet pinta durant un temps. He pogut comprovar que ets un home cabal i capaç i per això em vull separar de tu com si mai no hagués sentit animadversió cap a tu. Et donaré tantes de mercaderies com perquè et puguis unir a una companyia d'homes cabals i capaços, però aquí no t'estableixis pas al nord del regne, perquè hi van molts de parents de l'Eiður en viatges de mercadeig que couen un profund ressentiment contra teu
Egill bjó um vorið kaupskip til Íslandsferðar; réð Arinbjörn honum það að staðfestast ekki í Noregi, meðan ríki Gunnhildar væri svo mikið -- "því að hún er allþung til þín," segir Arinbjörn, "og hefir þetta mikið um spillt, er þér Eyvindur fundust við Jótland": a la primavera, l'Egill va aparellar una nau mercant per fer-hi un viatge a Islàndia. L'Arinbjörn li havia donat el consell que no s'establís a Noruega mentre el poder de la reina Gunnhildur hi continués essent tan gran, “car, t'és molt hostil (sent moltíssima d'animadversió contra teu)”, li va dir l'Arinbjörn, “i ha empitjorat la situació que l'Eyvindur i tu tinguéssiu una topada a Jutlàndia”
Þórir var maður héraðsríkur og höfðingi mikill en vinsæll af mörgu stórmenni. Gekk hann að svo fast að öngu kom við um sýkn Grettis. Gerði Þórir Gretti þá sekan um allt landið og var honum síðan þyngstur allra sinna mótstöðumanna sem oft bar raun á. Hann lagði þá fé til höfuðs honum sem öðrum skógarmönnum, og reið við það heim. Margir mæltu að þetta væri meir gert af kappi en eftir lögum en þó stóð svo búið. Varð nú tíðindalaust fram yfir miðsumar: en Þórir era un home poderós en el seu hérað i un gran höfðingi i tenia molts d'amics entre els prohoms del país. Va procedir en el cas amb tanta de fermesa que no es va poder aconseguir res en relació a una absolució d'en Grettir. En Þórir va obtenir que en Grettir fos declarat proscrit a tot el país i, de llavors ençà, es va convertir en el més pertinaç dels seus enemics com sovint es constataria. Després va posar preu al cap d'en Grettir igual que al dels altres proscrits i, tot seguit, se'n va tornar al seu mas. Han estat molts els qui han dit que va fer això més per la força que per les lleis, però, fos com fos, la cosa va quedar així. Després, no es va esdevenir res de remarcable fins després del solstici d'estiu (vocabulari: #1. kom við: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 165: 10. kom við, unpersönlich, „ausgerichtet werden konnte“; #2. sýkn: En Baetke 19874, pàg. 630, no dóna pas entrada a aquest substantiu, però sí al doblet: sykna f.   Befreiung der Acht, Freisprechung: fœra fram syknu e-s jmd. für achtfrei erklären. Cf. en en Richard Constant Boer 1900, pàg. 165: 10. sykn, f. = sykna; #3. sekur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 524: <...> geächtet, vogelfrei: sekr skógarmaðr ein in die volle Acht Getaner; gera e-n sek(j)an jmd in die Acht bringen (um e-t wegen etwas <...>; #4. þungur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: hann var honum síðan þyngstr allra sinna mótstǫðumanna der erbitterste aller seiner Widersacher; #5. ber raun á: Cf. en en Baetke 19874, pàg. 488: berr raun á etwas erweist sich, stellt sich heraus; #6. leggja fé til höfuðs e-m: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 165: 12. 13. lagði — honum, „setzte einen preis auf seinen kopf“, vgl. zu c. 51,11; #7. kapp: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 165: 14. af kappi, „auf eine gewaltsame weise“; )
brátt spurði Ólafur konungur það er þeir Sigurður voru í brott farnir, og lagðist þá þungur orðrómur á um þeirra mál. Voru þeir margir, að þá kölluðu þess von að þeir Sigurður mundu sönnu sagðir, er áður höfðu synjað fyrir hann og mælt í móti. Ólafur konungur var fáræðinn um þetta mál; en hann þóttist vita þá sannendi á því er áður hafði hann grunað. Fór konungur þá ferðar sinnar og tók veislur þar er fyrir honum voru gjörvar: aviat es va assabentar el rei Olau que en Sigurd i els seus companys se n'havien anat i i una mala brama es va posar sobre llur afer (cas). Foren molts els qui abans havien negat la culpabilitat d'en Sigurður i havien contestat les acusacions formulades contra ell que ara deien que era probable que en Sigurður i els seus companys havien estat acusats amb raó. El rei Olau es va mostrar reservat sobre aquest afer (cas) però ara creia que coneixia la veritat del que abans només havia sospitat. El rei llavors va prosseguir el seu viatge i assistia als banquets que es feien en honor seu (vocabulari: #1. þungur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: lagðisk þá þungr orðrómr á um þeira mál sie gerieten in einen schweren Verdacht; #2. sönnu sagður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 521: sǫnnu sagðr zu Recht beschuldigt, überführt; #3. fáræðinn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 121: fá-rœðinn adj.   wortkarg, zurückhaltend; )
6. (loftcarregat -ada (aire d'habitació per no haver-se ventilat, haver-hi fumat etc.)
♦ þungt loft: aire carregat, ambient carregat
7. (sjórgros -ossa (mar)
♦ þungur sjór: mar grossa
8. (mikið veikurmolt greu (molt malalt)
Þórir svarar: "Þá skulu þér fylgja húskarlar mínir þrettán en mér er þungt og má eg ei af því fara": en Þórir li va respondre: “Doncs t'acompanyaran els meus tretze missatges però jo no puc venir amb vosaltres perquè no em trobo gens bé (vocabulari: #1. þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: mér er þungt ich fühle mich nicht wohl, bin krank)
"Mér er þungt," segir Eyjólfur, "og má eg eigi fyrir því fara": No em trobo gens bé”, va dir-li l'Eyjólfur, “i per això no vindré amb tu” (vocabulari: #1. þungt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 789: mér er þungt ich fühle mich nicht wohl, bin krank)
♦ vera þungt haldinn: patir molt a causa d'una malaltia o d'una ferida, estar molt greu, estar molt malament
þegar hann kom til Kapernaum, gekk til hans hundraðshöfðingi og bað hann: "Herra, sveinn minn liggur heima lami, mjög þungt haldinn" (βασανίζειν ~ βασανιζόμενος -ένη -όμενον:   ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος)entrà aleshores a Cafarnaüm, i un centurió l'anà a trobar i li va pregar: «Senyor, el meu criat jeu a casa paralític i sofreix terriblement»
þannig mælti hann, en hún fór í burt, og var ekki með sjálfri sér (ἀλύουσα), því hún kenndi mikils sársauka (τείρετο δ’ αἰνῶς). Hin vindfráa (ποδήνεμος) Íris tók hana og leiddi út úr þrönginni (ἔξαγ’ ὁμίλου); var hún þungt haldin af verkjum (ἄχθεσθαι ~ ἀχθόμενος -ένη -όμενον ὀδύνῃσι:   τὴν μὲν ἄρ’ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ’ ὁμίλου ǁ ἀχθομένην ὀδύνῃσι), og hennar fríða hörund sortnaði: així parlà en Diomedes, i ella se n'anà, estava descomposta (trasbalsada, desorientada) pel gran dolor que sentia. L'Iris de peus lleugers com el vent la va agafar i la menà fora del barreig; patia moltíssim, aclaparada de dolors, i la seva bella pell s'ennegria
kæri bróðir (kvað hún), bjarga þú mér, og ljá mér hesta þína, svo eg komist til Ólymps, þar sem er aðsetur hinna ódauðlegu guða. Eg er mjög þungt haldin af sári því (ἄχθεσθαι λίην:   λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ), er einn dauðlegur maður særði mig; það var Týdeifsson, sem eg held að nú þyrði að berjast jafnvel við föður Seif: “Germà estimat”, digué, “salva'm i deixa'm els teus cavalls perquè torni a l'Olimp on hi ha la residència dels déus immortals. Sofreixo molt a causa de la ferida amb què un mortal m'ha ferida; ha estat el tidida, de qui crec que ara gosaria batre's fins i tot amb el pare Zeus”
en hann lá þá á einni ey, og þoldi harðar raunir (ἀλλ’ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ’ ἄλγεα πάσχων), hann lá í hinni sannhelgu (ἠγαθέῃ) Lemney; höfðu synir Akkea skilið hann þar eftir sóttveikan (μοχθίζοντα) af illu sári eftir banvænan eiturorm; lá hann þar þungt haldinn (κεῖσθαι ἀχέων ἀχέουσα ἀχέον:   ἔνθ’ ὅ γε κεῖτ’ ἀχέων), en Argverjar, þeir er við skipin voru, áttu bráðum að muna til Fíloktetes konungs: però jeia aleshores a una illa patint dures tribulacions, jea a la sacrosanta illa de Lemnos. Els fills de l'Acaia l'havien deixat allà enfebrit per una mala ferida feta per un escurçó mortal. Jeia allà[, doncs,] patint terriblement, però els argius, que eren a la vora de les naus, aviat haurien de recordar-se del rei Filoctetes
9. (mikill, stór, hárgros -ossa (gran & alt & nombrós & greu)
♦ þungar búsifjar: greus danys
♦ þungt heimili: una llar nombrosa
10. (refsing, hegning, dómursever -a (càstig, pena imposada, sentència)
Skafti sagði að hann ætlaði að það mál væri vel komið þótt þeir gerðu um - “því að málaefni vor eru brýn og góð en þeir eru svo vitrir að þeir munu sjá kunna hversu þungs þú ert af verður": l’Skafti va dir-li que creia que el cas estava en bones mans, encara que siguin aquests dos els qui hagin de pronunciar la sentència arbitral, - “perquè els nostres fets són evidents i clars i [en Þorsteinn Hallsson i en Broddi Bjarnason] són tan assenyats que sabran veure que ets mereixedor d'un greu càstig per això (vocabulari: #1. mál: Cf. en Baetke 19874, pàg. 401: 9. Rechtssache, Rechtshandel, Prozeß, Anklage <...>; #2. vera vel kominn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 337: vera vel kominn in angenehmer Lage, gut daran, gut aufgehoben sein; þótti hverjum manni sínu máli vel komit, er hann réð fyrir jedem schien seine Angelegenheit in guten Händen; #3. gera mál um: Cf. en Baetke 19874, pàg. 191: gera um mál in einer Sache entscheiden, einen Schiedsspruch fällen; #4. máalaefni: Cf. en Baetke 19874, pàg. 402: máala-efni n.pl   Umstände, Sachverhalt, Umstände <...>; #5. brýnn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 74: brýnn adj.   offen zutage liegend, in die Augen fallend, klar, durchsichtig <...>; #6. vera þungs verður [af e-u]: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: þú ert þungs af verðr du verdienst harte, schwere Strafe dafür)
♦ þung hegning: un càstig sever
♦ þung refsing: una pena severa
♦ þungur dómur: una sentència severa
11. <QUÍM & TÈCNpesant
♦ þungt stórskotalið: artilleria f pesant
♦ þungt vatn: aigua f pesant
♦ þungt ökutæki: vehicle m pesant
♦ → þungmálmur “metall m pesant”
♦ → þungaflutningabifreið “vehicle m pesant”
♦ → þungavopn “arma f pesant”
12. þungur á sér: (sem á erfitt um hreyfingarmoure's amb dificultat, tenir dificultats per a moure's
einsetumaðrinn svaraði: „Hví biðr þú mik slíks þar sem ek em gamall maðr ok þungr á mér?“: l’ermità li va respondre: “Per què em demanes una tal cosa a mi, que sóc un vell i de moviments lents?”

þung·vægur, -væg, -vægt <adj.>:
<FIGpesant, feixuc -uga, de pes
þess vegna segir Drottinn: Viljir þú snúa við sný ég þér svo að þú getir aftur þjónað mér. Ef þú talar þungvæg ( ~ :   wə-ʔim־tōˈsˁīʔ   ʝāˈqār   mi-zzōˈlēl   kə-ˈφ-ī   tiˈhjɛh,   וְאִם-תּוֹצִיא יָקָר מִזּוֹלֵל, כְּפִי תִהְיֶה) orð en ekki léttvæg skaltu vera munnur minn. Þá leita menn til þín en þú mátt ekki leita til þeirra: per això així parla Jahvè: “Si vols tornar, jo et tornaré a fi que em puguis tonar a servir. Si parles paraules pesants i no pas paraules lleugeres, seràs la meva boca. Llavors els homes et cercaran i tu no hauràs pas de cercar-los a ells” (BMonts. = Són ells que s'hauran de girar cap a tu, però tu no t'hauràs pas de girar cap a ells; BInterc. = ells acabaran tornant a tu, i no pas tu a ells; BEvang. = Són ells que s’han de girar cap a tu, i no pas tu cap a ells)

þunn·byggður, -byggð, -byggt <adj.>:
de complexió prima

þunn·fljótandi, -fljótandi, -fljótandi <adj.>:
molt fluid -a, aquós -osa

þunn·hærður, -hærð, -hært <adj.>:
de cabells esclarissats

þunn·leitur, -leit, -leitt <adj.>:
de cara prima

þunn·silki <n. -silkis, no comptable>:
tafetà m (silkiléreft; taft)
  L'intent de substituir el danicisme / baix-alemanyisme taft[silki] per encunyacions com ara þunnsilki o silkiléreft es pot considerar, al meu entendre, fracassat.  
     

þunn·skipaður, -skipuð, -skipað <adj.>:
no espès -essa (tropa, reng, formació de combat dèbilment dotats o proveïts d'homes)

þunnur, þunn, þunnt <adj.>:
1. (ekki þykkurprim -a (no gruixut)
Óspakur mælti: "Far þú eigi til Álfur," segir hann, "þú hefir haus þunnan en eg hefi öxi þunga. Mun ferð þín verri en Þóris ef þú gengur feti framar": l’Óspakur li va dir: “Álfur, no t'hi acostis!”, li va dir, “tens una closca del cap prima i jo tinc una destral pesant. Si fas una passa [més] envant, la teva vinguda fins aquí acabarà pitjor que la d'en Þórir”
þá mælti konungur: "Hvernig mundi nú hafa dugað hin þunna öx? Mér sýnist sem þessi sé nú ónýt": aleshores el rei li va dir: “De què t'hauria servit la destral prima? Aquesta em sembla que ara és inservible”
Knútr var manna mestr vexti ok sterkr at afli, manna fríðastr, nema nef hans var þunnt ok eigi lágt ok nǫkkut bjúgt — Canutus magna corporis statura fuit, uir insigni robore, omniumque formosissimus, excepto, quod nasum haberet tenuem, eminentem et aquilinumen Canut era un home d'una gran estura i d'una gran força física, l'home més ben plantat, llevat que el seu nas era prim i alt i una mica corb
♦ þunn bók: un llibre prim
♦ þunnur kjóll: un vestit prim
♦ þunnir sokkar: mitjons prims
♦ standa með e-m í gegnum þykkt og þunnt: <LOC FIGseguir algú incondicionalment
2. (eggfi -ina, esmolat -ada (tall, llos)
♦ þunn egg: tall esmolat
3. (kaffifluix -a, clar -a, aigualit -ida (cafè no espès)
♦ þunnt kaffi: cafè fluix
4. (lofttènue, enrarit -ida (aire no dens)
♦ þunnt loft: aire tènue (o: enrarit) 
5. (súpa, seyði, skyrclar -ara (brou no espès, sopa no espessa, skyr no espès)
en engi vildi sinn hest láta fyrir honum. Þeir Guðmundur riðu fyrir en Rindill var eftir og maður einn hjá honum og fóru til matar þegar hesturinn var fundinn. Rindill hafði skyr og mataðist skjótt því að skyrið var þunnt og riðu síðan út frá garði og svo í skóginn. Þá hleyptu menn í móti þeim og var þar kominn Eilífur og maður með honum, þar varð fátt af kveðjum, og setti þegar kesjuna á Rindil miðjan en skyrið sprændi úr honum og upp á Eilíf. En förunautur Rindils sagði Guðmundi. Hann varð við óður og sneri þegar ferðinni eftir þeim en fékk mann til að helga leið: però no hi hagué ningú que li (=al Rindill) volgués deixar el seu cavall. En Guðmundur i els altres van marxar doncs primer mentre que en Rindill i un home restaven enrere. Quan hagueren trobat el cavall d'en Rindill anaren a menjar. Al Rindill li serviren skyr i se'l va empassar ràpidament perquó l'skyr era clar i després se n'anaren del mas i feren camí cap al bosc. Allà els sortiren a l'encontre uns homes: eren l'Eilífur acompanyat d'un home. No s'entretingueren gaire amb salutacions i l'Eilífur va clavar immediatament la seva llança al mig del ventre d'en Rindill i l'skyr que havia menjat va sortir a raig del seu cos per la ferida i va esquitxar l'Eilífur. El company de viatge d'en Rindill va ennovar en Guðmundur. En Guðmundur es va posar furiós i va donar mitja volta immediatament per empaitar-los i va encarregar a un home que inaugurés la leið (el héraðsþing o þing comarcal de tardor)
♦ þunn súpa: sopa clara
6. (skegg, háresclarissat -ada (barba no espessa, cabells no espessos)
♦ þunnt hár: cabells esclarissats
♦ þunnt skegg: barba esclarissada
7. (í fagifluix -a (en assignatura o especialitat)
♦ þunnur ~ þunn í faginu: fluix -a en l'assignatura (o: l'especialitat) 
8. (fylking, liðno espès -essa (tropa, reng, formació de combat)
Þormóður segir: "Vera má það konungur að þér sé nú bæna mest þörf en þunnt mundi vera um merkistöngina ef allir hirðmenn þínir væru nú á Rúmavegi. Var það og satt að vér töldum þá að því, er engi fékk rúm fyrir Sighvati þótt mæla vildi við yður": en Þormóður li va dir: “Pot ésser, rei, que[, efectivament,] siguin les pregàries allò que ara has de menester més, però els rengs al voltant del teu estendard serien ben poc espessos si ara tots els homes de la teva hirð haguessin marxat de pelegrinatge cap a Roma. I també és ver el que he dit [criticant-lo] que ningú, per més que hagi vogut parlar amb tu, no ha aconseguit lloc per fer-ho a causa d'en Sighvatur (en Sighvatur sempre ha impedit que ningú es col·loqui davant ell devora el rei, sempre ha impedit l'accés d'altri al rei)” (en comparació, el passatge corresponent de la Fóstbræðra saga, en la versió de la Konungsbók, fa: Ólafur konungur mælti: "Sighvati, skáld, þykist þú nú sneiða og þarftu þess eigi því að hann mundi sig nú hér kjósa ef hann vissi hvað hér væri títt. Og má svo vera að hann komi oss að mestu gagni." Þormóður svarar: "Vera má að svo sé en það hygg eg að þunnskipa væri þá um merkisstöngina í dag ef þann veg hefðu margir farið")
þá gekk Haraldur konungur á land og tók að fylkja liði sínu. Stóð fylkingararmurinn annar fram á árbakkann en annar vissi upp á landið að díki nokkuru. Það var fen djúpt og breitt og fullt af vatni. Jarlar létu síga fylking sína ofan með ánni með öllum múginum. Konungsmerkið var nær ánni. Var þar allþykkt fylkt en þynnst við díkið og lið það ótraustast. Þá sóttu jarlar ofan með díkinu. Veik þá fyrir fylkingararmur Norðmanna, sá er vissi að díkinu, en enskir menn sóttu þar fram eftir þeim og hugðu að Norðmenn mundu flýja vilja. Fór þar fram merki Mörukára: llavors el rei Haraldur va baixar a terra i va començar a disposar el seu exèrcit en formació de batalla. Una de les dues ales de la formació de batalla s'estenia fins al pendent de la riba del riu i l'altra s'estenia terra endins fins a una mullera. Era un aiguamoll profund i vast i ple d'aigua. Els iarls varen fer formar en ordre de batalla tots llurs peons tot al llarg del riu des de dalt del baixest. L'estendard del rei era a prop del riu. Era aquí on la formació de batalla dels noruecs era al més espessa, mentre que a la part de la mullera era al més minsa i [no només això, sinó que aquí] també hi havia els homes menys segurs. Aleshores els iarls varen atacar tot al llarg de la mullera i l'ala de l'exèrcit noruec que s'estenia fins a la mullera va [retro]cedir davant ells. I els anglesos varen avançar a llur darrere pensant que els noruecs devien voler fugir. L'estendard del iarl Möru-Kári era el qui avançava allà
9. (veðurclar -a, estitllat -ada, llis -a, net -a, ras -a (temps atmosfèric, cel)
hún segir: "Nú er gott veður, þunnt og óvindlegt": la Sigurfljóð li va dir: “Ara fa un bon temps, clar i sense vent”
XV. Þat var enn eitthvert vár, at váraði svá seint, at jǫrð var lítt ígróðra at fardǫgum. Þá reið inn helgi Jón byskup til alþingis ok hét þar til árbótar mǫnnum Jónsmessu baptista. Ok er hann hafði fyrir skilt heitinu ok þat var fest, þá mælti hann þessum orðum á eptir: „Þat vilda ek, at Guð gæfi (gefi) oss nú þegar dǫggina,“ ok lýstiz þat í því, at hann var mjǫk bráðlátr maðr. Sumarit hafði verit þurrkusamt áðr svá at eigi hafði getit dǫggvar, ok váru fyrir því grǫsin nær engi. Ok þá er inn helgi Jón byskup hét, þá var svá þunnt veðr ok hreint at hvergi sá ský á himni. En þá er hann hóf upp Gloria in excelsis þann dag í messu, þá kom regn svá mikit af himni at mǫnnum þótti illvært úti fyrir vátviðris sǫkum. Þaðan í frá um sumarit váru dǫggvar um nætr, en sólskin um daga, ok gekk því nǫkkura stund. Grasvǫxtr varð þat sumar til meðallags. Þessi inn heilagi Jón byskup var prýddr af Guði í mǫrgum merkiligum fyrirburðum ok fǫgrum vitrunum, ok var þat eigi allkynligt, at honum væri margir merkiligir hlutir í svefninum sýndir, því at hann hafði eigi meira svefninn en hann mátti minnstan nýta, en hugrinn var jafnan, áðr hann sofnaði ok þegar hann vaknaði, á Guðs þjónustu, ok heilǫgu bœnahaldi: XV. També es va esdevenir una primavera que la primavera aquell any va arribar tan tard que, al temps dels fardagar, no hi havia gaire verd a la terra. Llavors, el sant bisbe Jón [Ögmundarson] va anar a l'Alþingi i hi va prometre als assistents una millora de la sequera aquell dia de Sant Joan baptista (és a dir, el dia de cloenda de l'Alþingi). I quan va haver formulat en veu forta aquesta promesa i estigué confirmada, tot seguit va pronunciar aquestes paraules: “Voldria que Déu ens donés (doni) rosada ara mateix”, i en aquest fet es va mostrar (revelar, palesar) que era un home molt impacient. L'estiu havia estat sec fins llavors, de manera que no hi havia hagut rosada i per aquesta raó pràcticament no hi havia herbei. I quan el sant bisbe Jón [Ögmundarson] va fer la seva promesa, feia un temps tan clar i sec que no es veia ni un núvol enlloc del cel. Però quan aquell dia va cantar el glòria in excelsis durant la missa, va caure una pluja tan forta del cel que la gent tingueren per ells que no podien posar un peu defora [de l'església] a causa del ruixat que feia. A partir d'aquell moment i durant tot l'estiu hi hagué rosada de nit però solell de dia, i així va anar un cert temps. Aquell estiu va fer un herbei regular (ni bo ni dolent). Aquest sant bisbe Jón [Ögmundarson] fou ornat (agraciat) per Déu amb moltes de visions notables i moltes de belles aparicions en somnis, i no era gens d'estranyar que se li mostressin en somnis moltes coses remarcables, ja que no necessitava més son que el mínim [indispensable] amb què podia passar i els seus pensaments sempre estigueren posats, tant abans d'adormir-se com tan bon punt es despertava, en el servei de Déu i en la santa oració

þunn·vangi <m. -vanga, -vangar>:
templa f, pols m

þurfa <þarf ~ -þurfum | þurfti ~ þurftum | þurfte-s>:
A. <personal>:
I. <absolut>:
1. <GENhaver de menester, caldre, necessitar (només en oracions de relatiu i subordinades modals, en les quals el complement ve sobreentès)
svo lauk með þeim að Gunnar tók við málinu en fékk henni fé til bús síns sem hún þurfti og fór hún heim síðan: llur trobada va acabar que en Gunnar es va fer càrrec del seu cas (reclamar judicialment al Hrútur la devolució dels béns de l'Unnur) i li va donar tants de diners per al seu mas com necessitava i després ella se'n tornà a ca seva
Eyjólfur mælti: "Það er nú líkara að eg þiggi hringinn svo vel sem þér fer. Munt þú og til þess ætla mega að eg mun taka við vörn og gera að slíkt er þarf": l’Eyjólfur li va dir: “El més escaient, doncs, tenint en compte com de bé que et portes, és que accepti l'anell [que em vols donar]. També pots confiar (esperar, comptar) que em faré càrrec de la defensa [del cas en el judici] i que faré tot el que calgui (el que sigui necessari)” (vocabulari: #1. e-m fer vel: Cf. en Baetke 19874, pàg. 126: e-m ferr (e-t) illa   jmd. verhält sich, handelt schlecht (in einer Sache); Cf. també en Fritzner, sub voce fara: upers. e-m ferr vel dvs. en opfører sig vel o. s. v. Fm. VI, 245²⁷. 371¹⁹; #2. þurfa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 791: ek mun gera at slíkt er þarf was nötig ist; #3. ætla til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 801: ætla til (e-s) auf etwas rechnen, etwas erwarten, sich Hoffnung auf etwas machen <...>)
2. (vera nauðstaddur, bágstaddur, þurfandipassar necessitat (ésser necessitós, patir gran fretura)
eigi auðgaði hann í sínu lífi eðr við dauðann, svá sem margir gjǫra, sína náfrændr, hvárt sem þeir váru klæddir eða eigi, heldr veitti hann þeim sem ǫðrum, meðan hann lifði, þat sem þurft beiddi, eigi at þeir auðgaðiz, heldr at þeir þyrfti þá eigi eða væri minnr þurfandi[sant Agustí] no va enriquir en vida, ni en la seva mort -com molts fan-, els seus parents propers, tant si havien pres l'hàbit com si no, sinó que, mentre que va viure, els va proveir -com als altres- del que llur necessitat requeria, no pas perquè s'enriquissin, sinó per tal que no passessin necessitat o[, si més no,] que fossin menys necessitosos (l'original fa: Nec suos consanguineos, uel in proposito uel extra constitutos, in sua uita et morte uulgi more tractauit. Quibus cum adhuc superesset, id, si opus fuit, quod et ceteris, erogauit, non ut diuitias haberent, sed ut aut non [egerent], aut minus egerent)
II. <e-ð>:
1. <GENhaver de menester algú ~ una cosa, caldre algú ~ una cosa a algú, necessitar algú ~ una cosa
hann þarf fé: ha de menester diners
"Hversu marga munum vér menn þurfa," segir Starkaður, "í fyrirsát?": “Quants d'homes ens caldran per a una emboscada?”, va dir l'Starkaður
♦ þurfa á e-u að halda: <LOC FIGtenir necessitat d'una cosa, no poder estar-se d'una cosa
♦ þurfa að <+ inf.>haver de <+ inf.>
þið þurfið ekki að koma: no cal que vingueu
"Hvað þarft þú margt um slíkt að tala?" segir Bergþóra. "Miklu er drengilegra að miðla honum bæði mat og hey, er þig skortir hvorugt til" — ad haec Bergthora: Quid tu multa super ea re? multo liberalius est et cibaria illa et pabulum tribuere, quum tu neutris egeas“Per què et cal enraonar tant sobre aquest fet? (=a què ve que vulguis perdre tantes de paraules sobre el que ha passat?)”, li va dir la Bergþóra. “Cedir-li menjar i fenc és molt més honrós, perquè a tu no et manca ni una cosa ni l'altra per fer-ho” (vocabulari: #1. þurfa að tala: Cf. en Baetke 19874, pàg. 791: hvat þarft þú mart um slíkt at tala? was brauchst du erst lange darüber zu reden? warum redest du erst lange darüber?; #2. drengilegur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 91: <...> anständig, ehrenhaft, hochherzig; )
Bjarni mælti: "Ekki munum við hann telja. Þó að hann sé lögvitur þá er hann þá forsjáll mjög. Þarf það engi maður að ætla að hafa hann að skotspæni en fylgja mun hann þér sem sá annar er best fylgir því að hann er ofurhugi. En eg mun segja þér að það verður þess manns bani er vörn færir fram fyrir brennumálið en eg ann eigi þess Þorkatli frænda mínum. Munum við því verða að leita annars staðar á" — Biarnius contra: Non eum nominabimus, quanquam iure peritus sit; est utique bene prudens, idque adeo, ut nihil sit, quos quisquam hominum confidat periculum se in eo facturum: caeterum is tibi, ut qui alius optime, adsistet; etenim homo est confidens. Porro dicam tibi eam rem ipsi exitio fore, qui causam incendiariam defendit; hoc autem nolo Thorkeli cognato meo contingat: adeo uobis quaerendus est alius (aduocatus)en Bjarni li va dir: “Val més que no el tinguem en compte perquè, si bé és expert en lleis, també és molt prudent (previngut, caut). Ningú no s'ha d'imaginar (=Que ningú no s'imagini) que el podrà fer servir per aturar els cops, però[, d'altra banda,] et farà costat com el qui millor perquè és un home d'un gran abrivament. Ara bé, una cosa et puc dir i és que aquell qui presenti una excepció processal (una vörn, un recurs de revocació?) contra la demanda per incendi amb assassinat serà home mort i no és res que desitgi al meu parent, en Þorkell. Per això, haurem de cercar el nostre home per algun altre lloc” (vocabulari: #1. þurfa að ætla: Cf. en Baetke 19874, pàg. 791: þarf þat ok engi maðr at ætla at hafa hann at skotspæni niemand braucht sich einzubilden; #2. hafa e-n að skotspæni: Cf. en Baetke 19874, pàg. 563: hafa e-n at skotspæni jmd. als Schirm vor sich halten, als Schild benutzen; #3. ofurhugi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 466: ofr-hugi m.   1. unerschrockener, verwegener Mann <...>; #4. vörn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 756: <...> Abwehr einer Klage, gerichtliche Einrede, Einspruch zwecks Verteidigung vor Gericht: þá fœri ek vǫrn fyrir þetta mál diese Einrede erhebe ich gegen diese Klage <...>; )
Flosi mælti til Sigfússona: "Kjósið þér yður höfðingja þann er yður þykir best til fallinn því að einhver mun þurfa að vera fyrir málinu": en Flosi va dir als fills d'en Sigfús: “Trieu el cabdill (höfðingi) que us sembli el més apropiat per a menar aquest cas, perquè algú haurà d'estar al capdavant de la cosa
Gunnar Hámundarson bjó að Hlíðarenda í Fljótshlíð. Hann var mikill maður vexti og sterkur og allra manna best vígur. Hann hjó báðum höndum og skaut ef hann vildi og hann vó svo skjótt með sverði að þrjú þóttu á lofti að sjá. Hann skaut manna best af boga og hæfði allt það er hann skaut til. Hann hljóp meir en hæð sína með öllum herklæðum og eigi skemmra aftur en fram fyrir sig. Hann var syndur sem selur. Og eigi var sá leikur að nokkur þyrfti við hann að keppa og hefir svo verið sagt að engi væri hans jafningi. Hann var vænn að yfirliti og ljóslitaður, rétt nefið og hafið upp í framanvert, bláeygur og snareygur og rjóður í kinnum, hárið mikið, gult, og fór vel. Manna var hann kurteisastur, harðger í öllu, ráðhollur og góðgjarn, fémildur og stilltur vel, vinfastur og vinavandur. Hann var vel auðigur að fé: en Gunnar Hámundarson vivia a Hlíðarendi, al vessant de Fljótshlíð. Era un home alt i fort i el més ben capacitat per a la lluita. Era capaç de descarregar cops d'espasa amb totes dues mans i de llançar projectils si volia i brandia l'espasa tan veloçment que semblava que n'hi hagués tres en l'aire. Era el millor disparant amb l'arc i endevinava tot contra el que apuntés. Amb tots els seus arnesos posats saltava més amunt que la seva estatura i el mateix tant cap envant com cap enrere. Nedava com un vellmarí. I no hi havia cap competició (‘joc’) en la qual algú gosés contendre (competir, rivalitzar) amb ell i s'ha dit arreu que no hi havia ningú que li fos parell. En Gunnar era ben plantat i de cutis molt clar, tenia el nas dret amb la punt [una mica] aixecada cap amunt. Tenia els ulls blaus i la mirada penetrant i les galtes vermelles.Tenia els cabells espessos, grocs i li queien bellament [sobre les espatlles]. Ningú no el superava en cortesania. Era un home d'empenta en tot, donador de bons consells i home de bona voluntat, generós i temperat, lleial amb els seus amics per bé que caut en llur elecció. Era molt acabalat quant a hisenda (vocabulari: #1. þurfa að keppa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 791: eigi var sá leikr at nǫkkurr þyrfti við hann at keppa es gab kein Spiel, bei dem sich jmd. mit ihm hätte messen dürfen; #2. fara vel: En Baetke 19874, pàg. 127, li dóna un significat diferent: hann var jarpr á hár ok fór vel das Haar sah gut aus, stand ihm gut; #3. harðger: Cf. en Baetke 19874, pàg. 232: harð-gerr adj.   <...> 2. hart, tatkräftig, streitbar, kühn; #4. kurteis: Cf. en Baetke 19874, pàg. 347: kurteiss adj.   1. höfisch, feingesittet, von ritterlichem Wesen, vornehmer Lebensart; gebildet, gewandt 2. wohlgestalt, stattlich; )
III. <e-s>:
1. <GENhaver de menester algú ~ una cosa, caldre algú ~ una cosa a algú, necessitar algú ~ una cosa
konungur heyrði þetta og svarar: "Ekki þarf Sighvati að sneiða þótt hann sé eigi hér. Oft hefir hann mér vel fylgt. Hann mun nú biðja fyrir oss og mun þess enn allmjög þurfa": el rei va sentir aquestes paraules i va dir-li: “No cal amollar ironies sobre en Sighvatur, si no és aquí. Sovint m'ha seguit bé. Ara pregarà per nosaltres i les seves pregàries encara les haurem de menester ben molt
Sturla sagði konungi vel og einarðlega frá skiptum þeirra Hrafns „en nú veit eg herra að eg hefi affluttur verið við föður yðvarn og yður af óvinum mínum og eigi með sönnu efni. Nú þarf eg sem allir aðrir guðs miskunnar og yðvarrar ásjá herra og nú er allt mitt mál á yðru valdi“ (SS II, cap. 493, pàg. 767): l’Sturla va informar detalladament i amb franquesa de les relacions difícils que hi havia entre en Hrafn i ell, “però ara sé, senyor, que he estat bescantat davant el vostre pare i davant vós mateix pels meus enemics que us han dit coses que no són pas veres. Ara, doncs, he de menester, com tots els altres, la misericòrdia de Déu i el vostre auxili, senyor, i ara, tota la meva causa, està en les vostres mans”
Þorsteini voru grið gefin og fór hann aftur til Orkneyja og þaðan til Noregs og kom til hirðar Magnúss konungs Ólafssonar og gerðist hans hirðmaður og var ólíkur þeim er heima spyrja tíðindin að búm sínum. Hann var með mörgum ríkum mönnum og vel virður og þótti hinn mesti ágætismaður. Hann var og hinn mesti rausnarmaður í búi og vel mátti bær hans jafnast við ríkra manna herbergi. Þorsteinn var vinhollur, glaður og lítillátur, vitur og þolinmóður, djúpsær og langrækur en grimmur mótgerðarmönnum sínum, góður við ölmusur og alla þá er hans þurftu en hina stærri menn bar hann oft ofríki þá er hann var hér á landi. Uppruni hans var merkilegur. Hann fékk sér og góða mægð og traust þeirra Vopnfirðinga: al Þorsteinn li van perdonar la vida i se'n va tornar a les Òrcades des d'on va continuar viatge fins a Noruega. Aquí es va presentar a la cort del rei Magnús Ólafsson i va entrar a servir a la seva hirð. En Þorsteinn no era pas d'aquells qui s'assabenten de les grans notícies quan aquestes arriben a llur mas: [al mas s'hi] envoltava de molts de poderosos i hi era tingut en alta estima. Hom el considerava el més insigne dels homes. També era molt ostentós en el seu tren de vida i el seu mas es podia comparar amb l'estatge dels poderosos. En Þorsteinn era lleial amb els seus amics, jovial i humil, llest i transigent, perspicaç i llargament rancuniós, però alhora era ferotge amb els seus adversaris. Era bo amb els captaires i amb tots aquells que l'haguessin de menester, però quan era a Islàndia sovint feia sobreries a gent força important. Els seus orígens familiars eren distingits i havia fet un bon casament i s'havia guanyat [el suport i] la confiança dels habitants del Vopnafiord
það er sagt þá er skammt er til dags, að þeir menn jarls eru þá enn að, að binda sár sín, og hafa að verið alla nóttina frá því er þeir lögðu að landi, og olli það því, að fjöldi manna var sár orðinn, en þó höfðu þeir nú lokið mjög svo. En nú eftir þetta, þá heyra þeir að strengur gellur útá skipi og flýgur ör af skipi því er Búi hefir á verið og kömur undir hönd honum Guðbrandi frænda jarls, svo að hann þarf eigi fleira (= <Gen. s. n.>), og er hann þegar dauður. Og þykir jarli og öllum þeim þetta vera hinn mesti skaði, og taka þeir að búa of lík hans svo sem þeim sýnist, þvíað þar voru engi önnur efni að: es conta que, poc abans de fer-se de dia, els homes del iarl encara estaven [curant i] embenant llurs ferides, cosa que havien estat fent tota la nit des que havien arribat a terra i el que ho feia era que un gran nombre d'homes havia resultat ferit. Tot i així, ja gairebé havien acabat de fer-ho. I llavors, després d'això, varen sentir que una corda d'arc va ressonar a un vaixell i una fletxa sortí volant del vaixell en el qual hi havia estat en Búi i va endevinar en Guðbrandur, el parent del iarl, a la part de l'aixella de tal manera que ja no li va caldre res més per caure mort al moment. El iarl i tots els seus homes consideraren que aquella era una pèrdua grandíssima i es posaren a amortallar el seu cadàver com [millor] els va semblar, car altres possibilitats per fer-ho no hi havia
♦ þurfa hjálpar: tenir necessitat d'ajuda, necessitar ajuda
IV. <e-s (o: e-ð) við>:
1. <GENhaver de menester algú ~ una cosa, caldre algú ~ una cosa a algú, necessitar algú ~ una cosa
var það á þeirra dögum að árferð spilltist í landi því að konungar voru margir og hafði hver þeirra hirð um sig. Þurftu þeir mikils við um kostnað og voru þeir hinir fégjörnustu en ekki héldu þeir mjög lög þau er Hákon konungur hafði sett nema það er þeim þótti fellt: fou durant llurs dies que es va malmetre la prosperitat del país ja que eren molts de reis i cadascun d'ells tenia el seu propi seguici. Els calia molt per a llur manteniment i tenien un afany immens de diners. I feien poc cas de les lleis que havia establert el rei Hákon llevat d'allòs que els convenia (vocabulari: #1. ár: Atès el context, cal donar aquí a aquest mot un significat general de benestar, prosperitat. Cf. en Baetke 19874, pàg. 23: <...> Wohlstand; #2. kostnaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: þurftu þeir mikils við um kostnað sie brauchten viel für ihren Unterhalt; )
Njáll mælti: "Hér er hey og matur er eg vil gefa þér. Vil eg að þú leitir aldrei annarra en mín ef þú þarft nokkurs við": en Njáll li va dir: “Aquí hi ha fenc i menjar que et regalaré. És el meu desig exprès que no t'adrecis mai a cap altre que no sigui jo si mai has de menester res
 
B. <impersonal amb sujecte lògic o formal en acusatiu o en genitiu. El complement pot anar en acusatiu, genitiu i el verb pot aparèixer emprat amb i sense l'adverbi við>:
ekki þarf nema fáeinar krónur: només calen unes poques corones
það (o: þess) þarf ekki: no és pas necessari
♦ það þarf ekki frekari skýringa við: no calen més explicacions
<Ac.> þarf til e-s: cal <+ CD> per a una cosa, calen <+ Subj.> per a una cosa
til þess þarf marga menn: calen molts d'homes per a això
♦ það þarf að <+ inf.>haver-se de <+ inf.>, caldre <+ inf.>
það þarf að sækja brauð: s’ha d'anar a cercar pa
það þarf að gera við úrið: s’ha de dur el rellotge a adobar
Hallfreður mælti þá: "Þess þyrfti félagi þér veitti betur málin við Hrafn en mér. Eg kom skipi mínu í Leiruvog fyrir neðan Heiði fyrir fám vetrum og átti eg að gjalda hálfa mörk silfurs húskarli Hrafns og hélt eg því fyrir honum. En Hrafn reið til vor með sex tigu manna og hjó strengina og rak skipið upp á leirur og búið við skipbroti. Varð eg þá að selja Hrafni sjálfdæmi og galt eg mörk og eru slíkar mínar að segja frá honum": en Hallfreður llavors li va dir: “Company, caldria (=fóra millor = et desitjo) que, en les disputes que tens amb en Hrafn, te'n surtis millor que jo. Fa no gaire anys vaig arribar amb el meu vaixell a la badia de Lerjuvogur, al peu de la Heiður, i vaig haver de pagar mig marc d'argent a un missatge d'en Hrafn però no l'hi vaig voler donar. I [a conseqüència d'aquest fet] en Hrafn va marxar contra nosaltres amb seixanta homes i ens tallà les amarres del vaixell i el corrent se'n va endur el vaixell cap a un indret fangós i va anar de poc que no naufraguéssim. Vaig haver de concedir al Hrafn el sjálfdæmi (o autosentència, és dir, el dret a dictar sol la sentència en el plet) i li vaig haver de pagar un marc d'argent sencer i aquests són els meus tractes amb ell que et puc dir”
brátt fannst það, að Þórólfur var ör maður og stórmenni mikið; hafði hann um sig sveit mikla, en brátt gerðist kostnaðarmikið og þurfti föng mikil. Þá var ár gott og auðvelt að afla þess, er þurftiaviat es va constatar que en Þórólfur era un home desprès i tot un senyor. Al seu voltant hi tenia un gran seguici que aviat se li va fer onerós [de mantenir] i calien ingents mitjans [per a mantenir-lo]. Aquell any fou un bon any i li va resultar fàcil aconseguir (procurar) el que s'havia de menester (el que es necessitava) (vocabulari: #1. stórmenni: Cf. en Baetke 19874, pàg. 609: <...> 2. Mann von großzügiger Lebens- und Denkungsart, vornehmer, freigebiger Mann. Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 34: 6. ǫrr, bedeutet hier wohl „freigebig“. stórmenni = hǫfðingi, d.h. ein richtiger edelmann)
síðan lætur hann í haf og kemur í Noreg og lætur flytja upp varnað sinn og þurfti nú meira við það en fyrr er hann var í Noregi. Hann fer nú síðan á fund Haralds konungs og vill efna það er hann hét honum áður hann fór til Danmerkur og kveður konung vel: tot seguit, l'Auðunn va salpar i va arribar a Noruega i va fer descarregar la seva càrrega i aquest cop va caldre més per fer-ho que la darrera vegada que havia estat a Noruega (és a dir, va caldre descarregar una càrreg més gran). Després va anar a presentar-se davant el rei Haraldur amb la voluntat de donar compliment al que li havia promès abans d'anar-se'n a Dinamarca i va saludar el rei com es tanyia
Atli mælti: "Hitt er nú ráð, Friðþjófr, at verða vel við ok sanna it fornkveðna, at „öndverðir skulu ernir klóast“, enda muntu ekki þykkjast þurfa griða at biðja": l’Atli li va dir: “Ara, Friðþjófr, tindràs l'avinentesa de captenir-te valerosament i adverar la vella dita que fa “les àguiles[, quan es troben,] s'han de batre amb les arpes” i per cert, no creguis pas que es podrà demanar quarter” (vocabulari: #1. verða vel við: A l'edició crítica d'en Ludvig Larsson 1901, pàg. 31, per comptes d'aquest verb hi apareix el verb horfa við que ell explica així: 2. horfa við, „sich zum widerstand setzen”, „den kampf aufnehmen”, das gegenteil ist horfa undan; cf. en Baetke 19874, pàg. 721: verðið vel við ok mælið eigi æðru haltet euch tapfer; #2. öndverðir — klóast: Cf. en Ludvig Larsson 1901, pàg. 31: 2.3. ǫndverðir skulu ernir klóaz, „brust wider brust sollen die adler mit den krallen kämpfen” ist ein altes sprichwort, das hier den zusatz með okkr bekommen hat; das ganze ist zu übersetzen „wie adler sollen wir beide brust gegen brust kämpfen”. Cf. també en Baetke 19874, pàg. 329: klóask () sich gegenseitig (mit den Klauen, Krallen) bekämpfen: ǫndurðir skulu ernir klóask. En Baetke renuncia a traduir la parèmia. A la versió de la Netútgáfa hi manca el complement með okkr; #3. þurfa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 791: unp. ekki þurfti griða at biðja es war zwecklos, vergeblich, um Frieden zu bitten)
„Fyrir það,“ sagði Sturla, „að ekki þarf griða að biðja því að engi munu fást. Og sækið að fast“ (SS I, cap. 235, pàg. 341): “Això”, li va dir l'Sturla, “que serà debades demanar treva perquè ningú [que en demani] no n'obtindrà. I ara, ataqueu amb fermesa!”
nú kasta þeir akkerum eigi allnær landi og brjóta upp vopn sín og búast þeir til bardaga ef þess þyrfti við. Síðan sjá þeir fjölmenni mikið á land upp og mörg spjót sem á skóg sæi. Þó að Írar hefðu háskeft spjót þá tóku þau þó eigi til þeirra. Nú halda þeir fé sínu og fjörvi og sigldu á brott þá er þeim gaf byri. Þeir fóru þaðan til Englands og voru þar um hríð og hefir Þormóður svo um ort að Þorgeir þægi þar góðar gjafir af höfðingjum: llavors sorgiren àncores no gaire lluny de la costa i tragueren les armes d'on les guardaven i es prepararen per a lliurar batalla per si els calgués fer-ho. Llavors véren un gran nombre d'homes a la costa armats amb tantes de llances que era com si es vés un bosc. Encara que els irlandesos tenien llances d'asta llarga, no els podien atènyer amb elles, [de manera que] pogueren conservar llurs béns i llur vida i, de seguida que tingueren un vent favorable, salparen d'allà. D'allà es dirigiren a Anglaterra i hi romangueren una temporada i en Þormóður va compondre un poema sobre aquest fet tan bo que va fer que en Þorgeir hi (a Anglaterra) rebés magnífics regals dels prínceps (höfðingjar) [quan els ho cantava]
Svanur mælti: "Gakk þú út með mér. Lítils mun við þurfa": l’Svanur li va dir: “Acompanya'm a fora. No cal gaire (vocabulari: #1. þiggja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 387: lítils mun við þurfa   es bedarf nicht großen Aufwandes, nicht vieler Umstände)
Sigmundur mælti til Þráins: "Nú skalt þú ekki að gera því að oss mun eigi alla til þurfa" — Hic Sigmundus ad Thrainem: Tu nihil huc operae confer; res enim nos omnes haud postulaten Sigmundur va dir al Þráinn: “Val més que ara no hi prenguis part perquè no serem necessaris tots per fer-ho (vocabulari: #1. gera at ekki: En Baetke 19874, pàg. 192, no dóna entrada a aquesta frase que reapareixerà al capítol 45: Þú skalt gera að ekki, Höskuldur. Atès el context, el significat sembla haver estar: no hi prenguis part, no hi participis, no siguis de la partida)
síðan fékk jarl honum fimm skip og öll vel skipuð. Með Þráni var Gunnar Lambason og Lambi Sigurðarson. Gunnar var bróðurson Þráins og hafði komið til hans ungur og unni hvor öðrum mikið. Eiríkur jarlsson gekk til með þeim og hugði að mönnum og vopnaafla og skipti þar um er honum þótti þurfa. Síðan er þeir voru búnir fékk Eiríkur þeim leiðsögumann — Dein dynastes ei quinque naues, omnes bene instructas, tradidit. Erant cum Thraine Gunnarr Lambii ac Lambius Sigurdi filius. Is Gunnarr, Thrainis ex fratre nepos, puer ad eum uenerat, magnoque alter alterum studio prosequebantur. Cum his una filius dynastae Ericus recognitum iit classiarios et armaturam, ac, sicubi uisum, permutauit: post ubi, parati nauigando erant, deductorem iis dabatdesprés el iarl li va proporcionar cinc vaixells i tots ells ben armats. En Gunnar Lambason i en Lambi Sigurðarson varen acompanyar en Þráinn. En Gunnar era nebot per part de pare d'en Þráinn i havia anat a viure amb ell de jovenet i tots dos es tenien en gran estima. L'Eiríkur, el fill del iarl els hi va acompanyar [i els ajudà en els preparatius] examinant detingudament els homes i llur armament i fent-hi els canvis que li semblaven necessaris (oportuns). Finalment, quan ja estigueren aparellats per a partir, l'Eiríkur els va proporcionar un nauxer (vocabulari: #1. hyggja að e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 291: <...> betrachten, genau ansehen; cf. també en Finnur Jónsson 1908, pàg. 179: 23. hugði at, „musterte“. vápnaafli, „die vorräte an waffen“. skipti ...um, „sorgte für abänderungen“; #2. þurfa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 791: unp. <...> hann skipti þar um er honum þótti þurfa wo es ihm nötig (zu sein) schien; #3. leiðsögumaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 370: leiðsǫgumaðr m.   Wegekundiger, Führer; Lotse)
 
 
ÞURFA Gerundi: þurfandi Supí: þurft Participi de passat: —
       
Present:      
  Indicatiu Subjuntiu  
ég þarf þurfi  
þú þarft þurfir  
hann, hún, það þarf þurfi  
við þurfum þurfum  
þið þurfið, (†) þurfuð þurfið  
þeir, þær, þau þurfa þurfi  
       
Pretèrit:      
  Indicatiu Subjuntiu  
ég þurfti, (†) þurfta þyrfti, (†) þyrfta  
þú þurftir þyrftir  
hann, hún, það þurfti þyrfti  
við þurftum þyrftum, (†) þyrftim  
þið þurftuð þyrftuð, (†) þyrftið  
þeir, þær, þau þurftu þyrftu, (†) þyrfti  
 

þurfa·lingur <m. -lings, -lingar>:
necessitat m, pobre m [de necessitat], indigent m

þurfa·maður <m. -manns, -menn>:
necessitat m, pobre m [de necessitat], indigent m

þurfamanna·hæli <n. -hælis, -hæli>:
asil m per a gent necessitada, asil m de pobres

þurfandi <m. þurfanda, þurfendur>:
necessitat m, necessitada f (o: necessitós m, necessitosa f), freturós m, freturosa f, indigent m & f
en þat varð, sem hvarvetna er vant, at eigi lagði jafnt í þǫkk við alla, þótt góðu væri til varit. Sumir þǫkkuðu guði, þeir er þurfendr váru ok bæði hǫfðu gagn af andligt ok líkamligt, en sumir ǫfunduðu þat, er þeir váru minni nytjamenn af meirum ættum heldr en hann var — En það varð sem jafnan er vant að eigi lagði jafnt í þökk við alla þótt góðu væri til varið. Sumir þökkuðu guði, þeir er þurfandi voru og bæði höfðu gagn af honum andlegt og líkamlegt, en sumir öfunduðu það er þeir voru minni nytjamenn af meirum efnum en hann var (SS I, cap. 93, pàg. 119): però es va esdevenir, com sol passar pertot arreu, que no tothom li ho agraïa per igual, per més bé que se'ls hagués concedit. [Perquè, si] alguns, que eren freturosos (necessitosos) i obtenien profit (benefici) espiritual i material d'ell, en donaven gràcies a Déu, d'altres, que eren homes de millors llinatges però de menor vàlua que ell, li envejaven que ho fes (vocabulari: #1. þökk: Cf. en Baetke 19874, pàg. 799: lagði eigi jafnt í þǫkk við alla nicht allen gefiel es gleich gut ; #2. gott: Cf. en Baetke 19874, pàg. 206: <...> als sbst. gott (n.sg.), góð (n.pl.) Gutes, Erfreuliches, Günstiges: eru mǫrg góð at es ist viel Gutes dabei, es hat viele Vorteile ; #3. verja e-u til [e-s]: En Baetke 19874, pàg. 722, no dóna pas entrada a aquest verb. L'interpreto com concedir o donar béns a la gent ; #4. öfunda: Cf. en Baetke 19874, pàg. 808: <...> neidisch, eifersüchtig sein auf, mit Mißgunst betrachten (e-u, e-t) <...>. El traductor ha de decidir, doncs, si tradueix el verb per envejar o per estar gelós de ; #5. nytjamaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 448: nytja-maðr m.   nützlicher, brauchbarer, tüchtiger Mensch ; #6. af meirum ættum / af meirum efnum: de millors llinatges / de major fortuna, amb majors mitjans, amb més cabal )

þurfandi, þurfandi, þurfandi <adj. inv.>:
necessitat -ada, que té (o: passa) necessitat (pobre, indigent)
♦ vera þurfandi: passar necessitat

þurfi, þurfi, þurfi <adj. inv.>:
que té necessitat de, que ha de menester
♦ vera e-s þurfi: haver de menester una cosa
en eftir miðja nótt þá sofnaði prestur hinn sári. Þá þóttist hann sjá mann göfuglegan koma til sín og mæla við sig: "Illa ertu nú leikinn Ríkarður félagi. Sé eg að eigi er nú mátturinn mikill." Hann þóttist sanna það. Þá mælti sá við hann: "Miskunnar ertu þurfi." Prestur segir: "Eg þyrfti miskunnar guðs almáttigs og hins helga Ólafs konungs." Hann segir: "Þú skalt hafa og." Því næst tók hann tungustúfinn og heimti svo hart að prestinum varð sárt við. Því næst strauk hann hendi sinni um augu honum og um bein, svo um aðra limi er sárir voru. Þá spurði presturinn hver þar væri. Hann leit við honum og mælti: "Ólafur er hér norðan úr Þrándheimi." En síðan hvarf hann í brott en prestur vaknaði alheill og þegar tók hann að mæla: "Sæll em eg," sagði hann, "guði þökk og hinum helga Ólafi konungi. Hann hefir græddan mig": passada la mitja nit, el prevere mutilat va adormir-se. En somnis va veure un home gallard (d'aparença noble) que s'acostava a ell i li deia: “Company Ricard, te l'han jugada ben bruta. Veig que ara les teves forces són migrades”. El prevere va assentir en somnis. Llavors aquell home li va dir: “Has de menester misericòrdia (et cal misericòrdia)”. El prevere li va respondre: “He de menester la misericòrdia de Déu i de sant Olau rei”. L'altre li va replicar: “També la tindràs”. I llavors li va agafar el monyó de la llengua i l'hi va estirar [amb tanta de força fora de la boca] que va fer mal al prevere. Tot seguit li va passar la mà, fregant-los, pels ulls i les cames així com els altres membres ferits. Aleshores el prevere li va demanar qui era. L'home el se va mirar i li va dir: “L'Olau de Þrándheimur és aquí” I [de seguida] després, va desaparèixer, i el prevere es va despertar completament guarit i immediatament va començar a parlar: “Benaurat sóc”, va dir, “gràcies sien dades a Déu i a sant Olau. Ell m'ha guarit”
"Annars þóttumst eg meir þurfi en ávíta af þér," segir hann, "og vil eg eigi heyra þig": “Crec que ara he de menester més una altra cosa que no pas blasmes (retrets) de tu”, li va dir, “i no vull sentir-te [més]”
þá mælti Hugi jarl: „Herra Salómon,“ segir hann, „þú skalt hér dveljast með drekamerki váru, en ek vil fara at sjá athæfi kristinna manna várra. Rollant er barn en Oddgeirr er dugandi maðr, ok hræðumst ek mjǫk at vér týnum Rollant. Nú ef vér verðum [liðs] þurfi, þá hjálpið oss við“: aleshores el iarl Hugi va dir: “Senyor Salómon”, li va dir, “vós, romaneu aquí amb el nostre estendard del drac que jo aniré a veure com es captenen els nostres cristians [en la batalla]. En Rutllan encara és un infant per més que l'Oddgeirr sigui un esforçat baró, i tinc molta de por que no perdem en Rutllan. Bé doncs, si ho hem de menester [o: si hem de menester socors], acorreu a ajudar-nos
sem Oddgeirr heyrði rœðu þeirra, þá mælti hann hárri rǫddu: „Sælum munni mæltuð þér þetta, ok ef Guð lér mér at lifa til þess er ek kem í Franz, þá skal ek þiggja til handa yðr [af keisaranum] þær inar ríku sœmdir, er hann hefir heitit yðr, þvíat engi er sá maðr er þurfi verðr keisarans ok ek ber mál hans fram at eigi heyrir hann gjarna ok stéttir bœn minni ok þurft hins. En ek vil vera merkismaðr yðarr, ok fylkið ér nú umhverfis merkit“: quan l'Oddgeirr va sentir llur parlament, va dir amb veu forta: “El que heu dit ho haveu dit amb boca beneïda (=Ben parlat està el que heu dit!)! I si Déu em concedeix que visqui fins que torni a França, jo faré que rebeu [de l'emperador] els grans honors que ell us ha promès per tal com no hi ha ningú que hagi de menester res de l'emperador i que jo li presenti el seu cas, que ell no el senti de grat i doni suport al meu prec i posi remei a la necessitat d'aquell. Ara, deixeu-me que sigui el vostre porta-estendard i vosaltres, arrenglereu-vos tot al voltant de l'estendard!” (vocabulari: #1. stétta: En Baetke 19874, pàg. 603, no dóna pas entrada a aquest verb. El significat era donar suport a, servir a; posar remei a)
en er hann heyrði til straumsins, baðst hann fyrir í huga sér: „Heyr, lávarður, hverr sem þú ert! Eg kem til þín, sem margur maður leitar líknar hjá, og kem utan af hafi og flý undan ógnum Posídons. Jafnvel hinir ódauðlegu guðir sjá aumur á hverjum þeim hröktum (ἀλώμενος) manni, sem til þeirra kemur, eins og eg kem nú að þínum straumi og að knjám þínum eftir afstaðnar margar þrautir. Miskunna mér, lávarður, því nú em eg þinnar líknar þurfi (εἶναι τινὶ ἱκέτης :   ἀλλ’ ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι)!“: i quan va sentir [la remor d]el riu, va pregar en el seu cor: “Escolta, senyor, qualsevol que siguis! Vet aquí que vinc a tu, de qui molts d'homes cerquen misericòrdia, i vinc procedent de la mar, fugint de les amenaces d'en Posidó. Fins i tot els déus immortals tenen pietat de qualsevol home acaçat que va a ells com jo ara vinc al teu corrent i als teus genolls després de soferts molts treballs. Tingues pietat de mi, senyor, car ara he de menester la teva misericòrdia

þurft <f. þurftar, þurftir>:
necessitat f (þörf; nauðsyn)
eptir þetta leituðu þeir at taka sér eld, þvíat œrin var þurft til (ɔ: yfrin var þǫrfin til), ef fást mætti. En þat var nær miðri nótt. Svá váru þeir mjǫk farnir, at engi var tilfœrr, at taka eldinn. Nú var þat sem fleira, at í einn stað var til at taka með guðs miskunn: þvíat þar lá lífit þeira við, ef eigi fengist eldrinn; ok fekk sá eldinn tekit, er mestri stýrði giptunni í þeira flokki, ok ǫll ráðagerðin fylgdi, en þat var Sverrir konungr. Tók hann þenna eld með tinnu, ok tendraði þar við kerti; fekk síðan í hǫnd sínum mǫnnum; gerðu þeir þar af mikinn eld, ok þurrkuðu sik: després d'això miraren de fer-se foc, ja que, si ho podien aconseguir, en tenien prou necessitat (els feia bona falta), perquè gairebé ja era mitja nit. [A més a més, com que] havien estat marxant molt de temps. [estaven tan esgotats que] cap d'ells no estava en condicions de fer foc. Doncs bé, vet aquí que, com que si no podien fer foc, els hi anava la vida, en aquesta ocasió -com en la majoria d'altres vegades- només podien recórrer a un sol lloc alhora que a la misericòrdia de Déu: [Efectivament, ] el qui va aconseguir encendre el foc fou el qui gaudia de la sort més gran en aquell grup d'homes, sort de la mà de la qual anava qualsevol decisió que ell prengués (qualsevol decisió seva es veia acompanyada de la bona sort), i aquest fou el rei Sverrir. Va encendre aquest foc [que els salvaria a tots] amb una pedra foguera. Amb ella va encendre una espelma que tot seguit va donar als seus homes els quals hi encengueren un gran foc i s'hi varen eixugar
[Þiðreks saga af Bern] 55. <...> Ok er hann fær njósn sanna, at Atila konungr er nær kominn með óvígan her, þá tekr hann upp sínar herbúðir ok ríðr heim í sitt ríki, ok skiljast at svá búnu — [Vilkina saga] 82. Atila konungr lyptir her sínum út af Susat. Þessum her lyptir Atila konungr út af Susat ok ferr til móts við markgreifann. Ok í annan stað er at segja frá viðrskiptum Ósanctrix konungs ok greifans ok Osiðs. Þeir berjaz hvern dag ok svá sóttuz þeir fast at af Ósanctrix konungi ok hans liði var fallit þrjú hundruð riddara ok kastalamenn hafa látit sex tigu riddara. Nú koma menn skyndiliga á fund Ósanctrix konungs ok segja hánum, at Atila konungr átti skammt til kastalans með óvigan her. Nú sér Ósanctrix konungr, at hann hefir enga viðrstǫðu móti Atila konungi í þat sinn fyrir sakar liðfæðis, er hann hafði þá, þvíat bráðum var borit eptir þeim at fara, at konungr fekk minna liði samnat, en þurft hans gegndi. Þá réðu ráðgefar Ósanctrix konungs hánum þat, at hann skyldi flýja ok samna ser liði ok fara á hendr Atila konungi með œrinn styrk annat sinni. Ok þessur ráð tekr Ósanctrix konungr ok lætr blása til brautferðar ok upp taka landtjǫld, ok flýja nú á brott. Nú sér þetta greifi Roðólfr ok allir kastalamenn, ok vita þykkjaz þeir um ferð Atila konungs, hlaupa þeir nú á hesta sína ok ríða út af kastalanum ok drepa af liði Ósanctrix konungs tvau hundruð riddara. Ok þá heyra þeir mikit herop ok vápnabrak af liði Atila konungs ok lúðragang ok hverfa nú aptr — Cap. LXXXII. De pugna Osantrigis cum Rodolfo, regisque fuga. Attila motis ex Susato castris, Margrafio opem laturus properat. Caeterum alio loco exponendum erit de Osantrigis, Comitis atque Osidis pugna. Hi quippe quotidianis conflictibus dimicantes, acriter aliis instabant, quoad â partibus Osantrigis trecenti equites occisi essent, sexaginta ex agmine obsessorum desiderarentur. Haec dum gerebantur, aduenientes subito nuncii ad Osantrigem, de ualidis copiis ab Attila in subsidium ductis ad liberandum ab obsidione castellum referunt. Igitur Osantrix imparem se sentiebat resistendo Attilae, utpote numero militum ipsi longe inferior, ingruente etiam quantocius hostili agmine, quo nouum militem, prout opus erat, colligere impediebatur. Rebus hunc in modum coarctatis, retrocedendi consilium suggerebant familiares, ad copiarum auxilia colligenda. Quibus coactis, Attilam nouis uiribus aggrediendum esse. Placuit Osantrigi consilium, datoque receptus signo, castrisque motis, fugae se praecipitem dedit. Hoc ipsum cum animaduerterent Rodolfus militesque castellani, Attilam in uicinia aduentasse augurabantur. Itaque in equos subito insilientes, uectique foras, ducentos numero uiros ex agmine Osantrigis interficiunt. Exauditus tunc bellicus stridor armorumque fragor adpropinquantibus copiis Attilae, inter tubarum concentus. Illi igitur obuersa uia ad suos redeunt[Þiðreks saga af Bern] 55. <...> I quan l'Ósanctrix fou informat fefaentment pels seus espies que s'acostava el rei Àttila amb un exèrcit imbatible, va aixecar els seus reals i se'n tornà al seu regne i, així les coses, es van separar. [Vilkina saga] 82. El rei Àttila marxa de Susat amb el seu exèrcit. El rei Àttila va partir amb aquest exèrcit de Susat per a marxar a l'encontre del marcgravi [assetjat per les tropes del rei Ósanctrix]. [Això es relatarà aquí] i a un altre indret (= a una altra plana) es relatarà l'encontre entre l'Ósanctrix, el marcgravi i l'Osið. [Així i doncs, els qui s'havien refugiat al castell i les forces del rei Ósanctrix] cada dia s'havien batut i s'havien escomès amb tant d'aferrissament que havien caigut tres-cents cavallers de la host del rei Ósanctrix mentre que els del castell només havien perdut seixanta cavallers. Estant les coses així, es varen presentar corrents davant el rei Ósanctrix alguns homes i li digueren que el rei Àttila es trobava a poca distància del castell amb un exèrcit imbatible. Llavors el rei Ósanctrix va veure que aquesta vegada no podia oferir resistència al rei Àttila a causa de la seva escassetat de tropes pel fet que li havia calgut empaitar-los tan precipitadament que no havia pogut reunir tantes de tropes com la seva necessitat requeria (=com necessitava, com li feien o farien falta). Per això, els consellers del rei Ósanctrix li donaren el consell que es retirés i aplegués una host [major] i marxés contra el rei Àttila una altra vegada amb forces suficients. El rei Ósanctrix va acceptar aquest consell i va manar que toquessin a partida i a desmuntar les tendes i quan ho hagueren fet fugiren d'allà. Quan el comte Roðólfr i tots els dels castell ho van veure i se n'adonaren (lit.: cregueren saber) de la imminent arribada del rei Àttila, saltaren a dalt de llurs cavalls i sortiren del castell i mataren, de la host del rei Ósanctrix, dos-cents cavallers. I quan llavors sentiren un gran crit de batalla i el fragor de les armes de les tropes del rei Àttila i el so dels anafils (lúðrar), se'n tornaren a l'interior del castell
og því fór fram hvert ár að eytt var offri því öllu er hann tók á vetrin og gaf hann það til matar og klæða fátækum mönnum og frændum sínum og voru það sjö ómagar er hann fæddi með þessu. Nú var bæði þess í leitað að honum væri það óhægt og mætti hann minna að hafast til þurftar öðrum, af þeim er hann öfunduðu, að skipt var um þing við hann og hafði hann þau er féminni voru. Og þá kallaði Brandur biskup til bóka og messufata í hendur honum og ollu því öfundarmenn hans en biskup kallaði staðinn að Hólum eiga arf eftir Ingimund prest. En þeir fengu hvorigu hnekkt, örlæti hans né meinlætum því að nakkvað bar þess til jafnan af tilstilli góðra manna að hann fékk því haldið er hann hafði upp tekið (SS I, cap. 93, pàg. 119): i cada any s'esdevenia que es despenia tot l'offur (‘ofrena’) que ell rebia cada hivern i ell ho feia per a alimentar i vestir els pobres i els seus parents i eren set els ómagar (depenents per indigents) que ell alimentava amb aquests mitjans. Doncs bé, els envejosos varen procurar d'una banda que [tot això] li resultés difícil i pogués atendre menys les necessitats d'altres (= de manera que pogués...), i de l'altra, que el canviessin de parròquies i tingués les que eren més pobres (i per tant, les qui li procuressin menys ingressos a ell). I després d'això, el bisbe Brandur li va manar que li lliurés els llibres i ornaments de missa -i tot això ho provocaven els seus envejosos- i va declarar que fos la seu de Hólar la qui rebés l'herència del prevere Ingimundur. Tanmateix [el bisbe Brandur i els envejosos d'en Guðmundur] no pogueren pas impedir ni la seva generositat ni les maceracions (mortificacions) de si mateix perquè, amb el concurs d'homes bons, d'alguna manera sempre s'esdevenia que en Guðmundur podia mantenir el que hagués emprès
nú er þar komið að þessur mein verða aldrei með orðsendingum slökkt. Vér höfum þess freistað og hafa yfirbætur frestast og veldur því vansi trúar, ofkapp og þrályndi þeirra er í illu þrályndast. En þá er vér leitum við að rannsaka hvaðan þessar sakir rísa eða hverjir með kapp leita við heldur að næra þessi mein en slökkva þá vísa sumir sökum í einn stað, sumir í annan. Og sjáum vér fyrir því ekki annað heldur í þessu máli en biskup sæki á fund vorn og þeir með honum er hér eru á nefndir. Það bjóðum vér og undir hlýðni - Guði til þakka, heilagri kristni til frelsis, syndum yðrum til lausnar og öllum landslýð til þurftar - að þér sækið að sumri á vorn fund en vér skulum alla stund á leggja að ósætt falli, sætt rísi, sálur hjálpist og langær friður standi í þessu landi. Til langra meina mun standa eftir því sem guð kennir oss ef þetta ráð er fyrirlitið. En þér Arnór og öðrum þeim er þú hefir yfir guðs eigu og biskups setta, þá bjóðum vér þeim af guðs hálfu fastlega í hlýðni að þér fáið honum af staðarins eign svo mikið góss að hann megi sæmilega utan fara og hvorki kenni hann hneisu í utanferð né afturhvarfi. En ef þér afrækist þetta vort boð þá vitið það fyrir víst að yðvar vandi skal aukast margfaldlega (SS I, cap. 168, pàg. 226): ara s'és arribat a un punt que aquests mals no s'apagaran (=s'adobaran) mai amb missatges. Nós ho hem intentat fer, però hem ajornat la imposició d'expiacions, i ho fa la manca de confiança, la pertinàcia i l'obstinació dels qui s'entesten en el mal. I quan mirem de recercar d'on surten aquests actes (fets, sakir) o qui posa el seu zel a nodrir encara més aquest mal en lloc d'intentar apagar-lo, [ens trobem que] alguns indiquen cap a un lloc i alguns cap a un altre. I, per això, no veiem en aquest afer cap altra sortida que convocar a la nostra presència el bisbe [Guðmundur] i amb ell els qui són anomenats a dalt. [Així i doncs,] us manem que, en acte d'obediència, per les gràcies degudes a Déu, per la llibertat de la santa cristiandat, pel perdó dels vostres pecats i perquè ho ha de menester tot el poble que l'estiu vinent vingueu a la nostra presència i nós posarem tot el nostre zel en aconseguir que caiguin les discòrdies, sorgeixi la concòrdia, se salvin les ànimes i que una llarga pau regni en aquest país. Si menyspreu aquesta resolució [nostra], i d'acord amb el que Déu ens ensenya, després només se'n podran esperar llargs mals [i patiments]. Quant a tu, Arnór, i als altres que has posat sobre la propietat de Déu i del bisbe, us manem, a tu i a ells, que en nom de Déu i en l'obediència estricta [que ens deveu], que doneu al bisbe, de les propietats del bisbat, béns tan grans com perquè pugui viatjar a Noruega de manera honorable i no hagi de sentir vergonya ni humiliació ni en la travessia cap a Noruega ni en el viatge de tornada cap a Islàndia. Si menysteniu aquesta ordre nostra, sapigueu del cert que les vostres dificultats (problemes) augmentaran considerablement (=que la vostra situació empitjorarà considerablement) (vocabulari: þurft: aquí sembla tenir el significat de bé, benefici, profit, guany; cf. Baetke 19874, pàg. 791: <...> Bedürfnis, Bedarf, Notwendigkeit: <...> hafask e-t at til þurftar ǫðrum für die Bedürfnisse, für das Wohl anderer sorgen. Crec que el significat del mot, malgrat tot, és el que ha de menester el poble i tradueixo en conseqüència)
♦ ganga þurftar sinnar (o: þurfta sinna)<LOC FIGfer les seves necessitats (orinar, defecar)
♦ ganga innar þynnri þurftarinnar: orinar, ‘fer curt’, fer un riu, fer un roi (Mall.
svo bar til á bæ þeim á Akranesi, er á Klafastöðum heitir, að Arnbjörn Jónsson, er þar bjó, tók krankleika mikinn á þann hátt, að hann gat torveldlega og með miklum sárleik gengið hinnar þynnri þurftarinnar. Lá hann sex vikur í rekkju, og um síðir kom svo, að það var hálft þriðja dægur, að hann gat með engu móti fyrrnefndrar þurftar gengið. Hét hann þá til allsvaldanda guðs, og til árnaðarorðs hins sæla Þorláks biskups, sér til heilsubótar, að ganga í Skálaholt og fæða fátækan mann í tvö mál, og hét að gefa ævinlega hvert sumar mörk vax í Skálaholt. Og nokkru síðar, er hann hafði heitið fest, beiddi hann að ganga þurftarinnar. Gekk hann þá blóði og blóðlifrum í eina stóra mundlaug utan allan sárleik, og sem skammt leið þaðan, þá gekk hann með sama hætti blóði og blóðlifrum enn í stóra mundlaug, og þegar sem honum batnaði, hafði hann sig mjög við. Þyngdi honum þá enn á sama hátt. Hét hann þá enn að gefa eyri vaðmáls hinum sæla Þorláki biskupi. Batnaði honum þá dag frá degi, þar til hann var heill, og sannaði með eiði þennan atburð (Jarteinabók Þorláks biskups hin yngsta, C): també es va esdevenir a un mas d'Akranes que es diu Klafastadir que l'Arnbjörn Jónsson, que vivia allà, va patir una greu malaltia de tal mena que orinava amb dificultat i amb grans dolors. Va passar sis setmanes ajagut al llit i finalment va acabar que, per espai de dos dies i mig no va poder orinar gens ni mica. Va invocar llavors Déu totpoderós i la intercessió del beat bisbe Torlac fent la promesa que, si recobrava la salut, aniria a Skálaholt i hi donaria de menjar a un pobre dues vegades al dia, i va prometre també que, perpètuament, donaria cada estiu una marca (una mica menys de mitja lliura) de cera a Skálaholt. I poc després d'haver feta la promesa, va demanar de fer les seves necessitats. Llavors va fer sang i gleves de sang en una gran gibrella sense [sentir] cap dolor i quan encara no havia passat gaire d'això, va tornar fer de la mateixa manera sang i gleves de sang a una gran gibrella i fins i tot quan ja estava millorant havia de fer grans esforços per orinar. Llavors va tornar a empitjorar de la mateixa manera com abans i aleshores va prometre que, a més a més del que ja havia promès, donaria vaðmál per valor d'un eyrir al beat bisbe Torlac. Llavors va anar millorant de dia en dia fins que estigué completament bo i va donar fe d'aquest fet [portentós] amb un jurament (vocabulari: #1. hafa sig við: cf. Baetke 19874, pàg. 222: hafa sik við sich um etwas bemühen[, sich um etwas anstrengen]; cf. en Björn Halldórsson I (1814), pàg. 339a: hafa sig við, exercere, øve sig i. SS II, cap. 339, pàg. 518, hi llegim: Hann hafði sig lengstum lítt við orustuna um daginn. Báru til þess tveir hlutir, sá annar að hann þóttist hafa liðskost gnógan en sá annar að hann var heill lítt og þótti honum sér varla hent að ganga í stórerfiði. En allir menn vissu að Kolbeinn var hinn fræknasti maður og höfuðkempa til vopna sinna. Stóð hann við siglu á kastalanum og skipaði þaðan til atlögu ‘La major part d'aquella jornada en Kolbeinn es va esforçar poc (=la major part del temps no va participar activament en la batalla) en la batalla. Ho varen fer dues coses: la primera és que ell creia que tenia tropes a bastament (i per tant, no calia que hi intervingués ell mateix) i l'altra, que estava malament de salut i li semblava que a penes estava en condicions d'escometre una gran tasca com era aquella, però tothom sabia que en Kolbeinn era el més coratjós dels homes i un gran campió amb les [seves] armes. [Durant la batalla] s'estigué dret al castell de la nau, arran del mast, i d'allà estant dirigia l'atac’. Grettis saga, cap. 88 de la versió electrònica online, hi llegim: Hann mælti: "Síður ber eg þig undan að eg þykist víst vita að þú ert sönn að þessu sem eg hefi á þig borið. Skaltu og verða þig við að hafa um það mál ef þú getur það af þér fært" ‘ell li digué: “De cap manera te'n declaro innocent perquè crec del cert que ets culpable del que t'he acusat. També t'hi hauràs d'esforçar molt si vols aconseguir deslliurar-te [de la meva acusació]”. Entenc, doncs, que la locució vol dir que, durant el procés de sanació, l'Arnbjörn havia de fer grans esforços per poder orinar, que orinar li continuava costant molt, que tenia una gran dificultat per fer-ho; #2. atburður: Fixem-nos que s'evita de descriure o definir el cas com a: miracle del sant)

þurftar·frekur, -frek, -frekt <adj.>:
1. (maðurgolafre (glotó, voraç, que menja molt)
2. (plantaque té grans necessitats [de substàncies nutritives, aigua etc.] (planta)
♦ sólblóm eru þurftarfrek á næringarefni <= Ac.> og vatn: els gira-sols han de menester molts de nutrients (adob) i aigua

þurftugur, þurftug, þurftugt <adj.>:
1. (sem þarfnast e-sque ha de menester una cosa, que necessita una cosa (que li cal una cosa)
♦ vera ekki þurftugur e-s: no necessitar res, no haver de menester res
2. (fátækurnecessitat -ada (o: necessitós -osa) (que pateix fretura d'una cosa, pobre, en la indigència)

Þuríður <f. Þuríðar, no comptable>:
Þuríður f, Turid f (ginecònim)

þurr, þurr, þurrt <adj.>:
(raka- eða vökvalaus & í viðmótisec -a (assecat, eixut & en el tracte)
♦ þurr á mann: esquerp -a, de tracte brusc, bròfec
♦ það fjarar að þurru: un indret s'asseca completament durant la marea baixa
ís var lagður á Hofstaðavog mjög svo að bakka hinum meira og gengu þeir inn eftir ísum og svo inn yfir eið til Vigrafjarðar og lá hann allur. Honum er svo háttað að hann fjarar allan að þurru og leggst ísinn á leirana er fjaran er en sker þau er eru á firðinum stóðu upp úr ísnum og var þar brotinn mjög ísinn um skerið og voru jakarnir hallir mjög út af skerinu. Lausasnjór var fallinn á ísinn og var hált mjög á ísnum: la badia de Hofstaðavogur s'havia cobert d'una gruixuda capa de gel que arribava fins al pendent major (ɔ: fins al Bakki major). Van marxar de primer resseguint el gel i després, per l'istme feren cap al fiord de Vigrafjörður, el qual estava tot ell cobert pel glaç. Aquest fiord presenta la peculiaritat que durant la marea baixa es buida totalment d'aigua (queda totalment sec) i quan això passa la capa de glaç es posa sobre el llim del fons marí, però les tenasses que hi ha al fiord sobressortien fora del glaç i al voltant de la tenassa [de la qual es parlarà] el glaç estava molt trencat i els caramells de gel penjaven molt inclinats de la tenassa. Neu fresca havia caigut sobre el glaç el qual era molt llenegadís (vocabulari: #1. bakki hinn meiri: En Hugo Gering 1897, pàg. 151, interpreta aquest substantiu com a nom propi i l'escriu, consegüentment: Bakki. Ibíd., pàg. 166, comenta: 2. Bakka enum meira, der zusatz ist augenscheinlich deswegen beigefügt, um dies gehöft von dem vorher (§ 1 u. 2) genannten zu unterscheiden. Mit Bakki enn meiri ist zweifellos das nicht weit von dem inneren ende des Hofstaðavágr gelegene Staðarbakki gemeint. Dass Bakki enn meiri und jenes oben erwähnte Bakki identisch seien, wie sowol Thorlacius als Kålund annehmen, ist kaum möglich; #2. eið: En Hugo Gering 1897, pàg. 151: 3. eið, die landenge zwischen dem Hofstaðavágr und Vigrafjǫrðr; #3. leir: En Hugo Gering 1897, pàg. 151: 5. leggz íssinn á leirana, „das eis senkt sich auf den lehmboden (des meerbusens)“; #4. stóðu: En Hugo Gering 1897, pàg. 151: 6. stóðu, der verfasser springt plötzlich von der schilderung des regelmässig in jedem winter eintretenden zustandes zur darstellung der an dem kampftage bestehenden verhältnisse über; #5. skerið: En Hugo Gering 1897, pàg. 151: 7. skerit, der artikel steht, weil der verfasser bereits an eine bestimmte klippe (die an welcher der kampf sich abspielte) denkt; #6. jaki: En Hugo Gering 1897, pàg. 151: 7. váru jakarnir — skerinu, „die schrägliegenden eisblöcke umgaben in weitem umkreise die klippe“; )
♦ ganga á þurru [mitt] í gegnum e-ð: caminar sobre eixut per un indret, passar per un lloc a peu eixut (o: sec)
♦ betri er þurr brauðbiti í næði en veisla í húsi fullu af deilum: <LOC FIGmés val un mos de pa sec en pau i tranquil·litat que un banquet a una casa plena de baralles (טוֹב פַּת חֲרֵבָה, וְשַׁלְוָה-בָהּ-- מִבַּיִת, מָלֵא זִבְחֵי-רִיב)
♦ ekki þurr þráður: tot xop -a, amb la roba tota xopa
♦ þurr kýr: <RAMAvaca seca
♦ þurr fanggylta: <RAMAtruja seca i plena (gràvida)
♦ þurr flugbraut: <AVIApista d'aterratge i/o enlairament seca
♦ þurr húð: pell seca, sequedat cutània, xerosi f del cutis, sequedat f a la pell
♦ þurr jörð: terra seca (o: àrida; o: eixuta)  
hann óx upp eins og viðarteinungur fyrir augliti Drottins, eins og rótarkvistur úr þurri jörð (t͡sii̯ˈʝāh ~ צִיָּה:   wa-i̯ˈʝaʕal   ka-i̯ʝōˈnēq   lə-φāˈnā-u̯   wə-χa-ʃˈʃɔrɛʃ   mē-ˈʔɛrɛt͡s   t͡sii̯ˈʝāh,   וְשַׁתִּהָ כְּאֶרֶץ צִיָּה)havia crescut com un rebrot en presència de Jahvè i com una branca que surt d'una arrel en una terra àrida (BMonts. = terra àrida; BInterc. = terra eixuta; BEvang. = terra àrida)
♦ þurr matur: (harðfiskurmenjar sec (designació especial del peix assecat)
og áður þeir komu spurði Ósk húsfreyja hvort Kálfur vildi eta hvítan mat eða þurran (SS I, cap. 247, pàg. 356): i abans que arribessin, l'Ósk, la mestressa del mas, va demanar (havia demanat) si en Kálfur voldria menjar menjar blanc o sec (=producte lacti o peix assecat)
♦ þurrt: aliment sòlid (és a dir, no líquid)
þeir gáfu honum brauð að eta og vatn að drekka, einnig fíkjuköku og tvær rúsínukökur. Þegar hann hafði matast hresstist hann en hann hafði hvorki fengið vott né þurrt (ˈlɛħɛm ~ לֶחֶם:   kī   lɔʔ־ˈʔāχal   ˈlɛħɛm   wə-lɔʔ־ˈʃāθāh   ˈmaʝim   ʃəlɔˈʃāh   ʝāˈmīm   ū-ʃəlɔˈʃāh   lēi̯ˈlōθ,   כִּי לֹא-אָכַל לֶחֶם, וְלֹא-שָׁתָה מַיִם, שְׁלֹשָׁה יָמִים, וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת) í þrjá sólarhringali donaren pa per a menjar i aigua per a beure, també pa de figues seques i dues coques de panses. Quan hagué menjat, es va recobrar perquè ja feia tres dies i tres nits que no tastava ni líquid ni aliment sòlid (BMonts. = que no tastava pa ni bevia aigua; BInterc. = que no menjava ni bevia res; BEvang. = que no menjava pa ni bevia aigua)
♦ þurr viður: llenya seca
þá gekk hún úr svefnlofti sínu og krafði engan fylgdarmann með sér. Hún var klædd einum hjúp hins bezta blíats við hvítum skinnum, fótvíðum, fuglofnum (hàpax!) og gullofnum. Því næst klæddist hún litlum möttli hins bazta pells. Hvítara var hold hennar en nýfallinn snjór á þurrum viði eða hið hvítasta blóm á grasi. Aldri kom sá karlmaður í heiminn svo harmsfullur og hryggur, ef hann sæi hana, þá myndi hann hlæja og gleðjast hjarta hans (Elíss saga og Rósamundu): després va sortir del seu dormitori sense reclamar que l'acompanyés cap membre del seguici. Anava vestida amb una gramalla (clotxa?) feta del millor brial amb [folradures de] pell blanca, la qual gramalla li arribava fins als peus i estava entrebrodada d'ocells i [fils] d'or. A sobre s'hi va posar un mantell curt fet del millor pal·li. La seva carn (=pell) era més blanca que la neu acabada de caure sobre la llenya seca o que la flor més blanca enmig de l'herba. Mai no ha vingut al món un home que, per més afligit i contristat que estigués, si la veia, no rigués i alegrés el seu cor
þá skutu menn Guðmundar inn í dyrin og var þá lokið aftur hurðunni. Þeir Guðmundur þóttust sjá að húsin mundu seint sækjast ef eigi væri eldur að borinn. Þar voru margir menn inni vel vopnaðir. En eldur fékkst eigi heima þar og var sóttur á Grund ofan en sumir brutu ofan fjós og hlöðu og báru að hey að húsunum og kveiktu síðan eld fyrir durunum. Þórður Laufæsingur var á hús uppi og hans menn og rufu þakið og gerðu þar eldana á rjáfrinu en heyi var troðið í glugga alla. En þurr var viðurinn undir og var þar eigi hægt að verja innan úr húsunum (SS I, cap. 110, pàg. 151): lllavors alguns dels homes d'en Guðmundur van disparar cap a l'interior de les portes [que continuaven obertes] i llavors [els de dins les cases del mas] tornaren a tancar la porta. En Guðmundur i els seus homes consideraren que els resultaria difícil prendre les cases si no hi calaven foc. Dins les cases del mas hi havia molts d'homes ben armats. Però no trobaren foc allà i n'anaren a cercar a Grund mentre alguns forçaven l'entrada de la vaqueria i el fenil i portaren fenc a les cases del mas i després encengueren un foc davant les portes. En Þórður de Laufás i els seus homes s'enfilaren al sostre de les cases i hi feren forats i posaren els focs a la sostrada mentre entaforaven fenc a totes les finestres (perquè el fum no pogués sortir). El llenyam (les grans bigues) sota la teulada era sec de manera que no resultava fàcil protegir-se [del foc] dedins estant de les cases
♦ þurrt árferði: any[s] m[.pl] de sequera (o: secada), any[s] sec[s]
♦ þurrt ástand: <FÍS & QUÍMbase seca
♦ þurrt efni: <QUÍMmatèria seca, substància seca
♦ þurrt fljót, þurra fljótið: [un] riu sec, el riu sec
♦ þurrt hey: fenc sec, fenàs sec (Mall., Men.
þetta mislíkar Þuríði og falar eigi oftar gripina. Þórgunna vann voðverk hvern dag er eigi var heyverk. En þá er þerrar voru vann hún að þurru heyi í töðunni og lét gera sér hrífu þá er hún vildi ein með fara: aquestes paraules varen desagradar molt a la Þuríður i ja no va intentar comprar més aquells objectes preciosos. La Þórgunna cada dia, si no hi havia feina a fer amb [la collita d]el fenc, teixia. Durant els dies bons per a assecar el fenc, s'ocupava del fenc sec estès a la taða, el prat de la casa, i es va fer fer un rampí que volia fer anar ella tota sola
♦ þurrt land¹: terra ferma
þá bauð Drottinn fiskinum að spúa Jónasi upp á þurrt land (ʝabbāˈʃāh ~ יַבָּשָׁה:   wa-i̯ʝāˈqēʔ   ʔɛθ־ʝōˈnāh   ʔɛl־ha-i̯ʝabbāˈʃāh,   וַיָּקֵא אֶת-יוֹנָה, אֶל-הַיַּבָּשָׁה)aleshores Jahvè manà al peix que vomités en Jonàs (Ionà) a terra ferma
þangað var að fara harla mikið torleiði, þótt fáir menn og vaskir veldust til þeirrar farar , því að betur mega sækja langan veg og torsóttan fáir menn og fræknir en margir. Þar þyrstir jörðina til döggvar og himin til regns. Samur hiti er þar jafnan. Ávaxtalausir sandar eru þar, þeir er ekki má gras á þrífast. Þetta kalla menn sandhöf. Þá er sólin hefur lengstum þerrt sanda þessa með sínum hita og blási síðan vindur á og rugli þann tíma sandinum, þeir er yfir fara, verður það þvílíkur stormur til að jafna af sandfoki sem bárufall á sæ; og slíkir háskar þykja þar vera á þurru landi sem svelgur í hafi eða Sirtes og Scilla, þeir háskar, er svo heita: allà s'hi arribava per camins molt difícils de passar encara per a fer aquest trajecte s'haguessin elegit pocs i coratjosos homes, car, pocs poden escometre millor un llarg i difícil camí que si són molts. Allà la terra sedeja anhelant rosada i el cel anhelant pluja. Sempre hi fa la mateixa calor. Hi ha sorres estèrils a les quals no hi pot créixer gens d'herba. Aquesta extensió es diu mars de sorra. Quan el sol ha assecat la major part del temps aquestes sorres amb la seva calor i després hi bufa vent i embrolla [arremolinant-la] la sorra mentre hi passa per sobre, es congria una tempesta tal que la sorra que s'aixeca i arremolina és semblant a l'encrestament de les onades a la mar; i en terra ferma sembla que hi ha els mateixos perills que presenta un xuclador enmig de la mar o els perills que s'hi anomenen Sirtes i Escil·la
slíkt var endalykt þessarar borgar, er svo fræg hafði verið fyrr meir af sínum höfðingjum og einna mest af Xerxe konungi, er þaðan herjaði í norðurhálfu heimsins. Hann hafði tíu þúsundir skipa yfir að ráða. Sá hinn sami sigldi sumum stöðum á þurru landi, og hann veitti sjóinn í gegnum háa hálsa: tal fou la fi d'aquesta ciutat que en altre temps havia estat tan famosa per llurs prínceps i, de tots ells, pel qui més, pel rei Xerxes, el qual des d'ella va emprendre les seves expedicions de guerra contra la part septentrional del món (=contra Europa). Tenia sota el seu comandament deu mil vaixells. Aquest mateix rei [fins i tot] singlava en alguns indrets per terra ferma i menava la mar a través d'altes collades
♦ þurrt land²: terra seca (o: àrida; o: eixuta)   (& terra ferma, en oposició a la mar)
ella mun ég færa hana úr öllu og láta hana standa nakta, eins og þegar hún fæddist, og gjöra hana eins og eyðimörk og láta hana verða eins og þurrt land (t͡sii̯ˈʝāh ~ צִיָּה:   wə-ʃatˈti-hā   kə-ˈʔɛrɛt͡s   t͡sii̯ˈʝāh,   וְשַׁתִּהָ כְּאֶרֶץ צִיָּה) og láta hana deyja af þorsta: si no, la despullaré del tot i la deixaré tota nua com quan va néixer, i la convertiré en un desert, i la reduiré a una terra àrida i la faré morir de set (BMonts. = terra àrida; BInterc. = terra eixuta; BEvang. = terra eixuta)
þeir spurðu ekki: Hvar er Drottinn sem leiddi oss frá Egyptalandi og vísaði oss veg í eyðimörkinni, um þurrt og sprungið land (ʕărāˈβāh ~ עֲרָבָה:   bə-ˈʔɛrɛt͡s   ʕărāˈβāh   wə-ʃūˈħāh,   בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה), skrælnað og niðdimmt (t͡sii̯ˈʝāh ~ צִיָּה:   bə-ˈʔɛrɛt͡s   t͡sii̯ˈʝāh   wə-t͡salˈmāwɛθ,   בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת), land sem enginn fer um og enginn maður byggir?: no van pas demanar: «On és Jahvè, que ens menà fora del país d'Egipte i ens mostrà el camí al desert, per una terra àrida i clivellada, escarida i tenebrosa, per una terra on no passa cap home i on no habita ningú?»
Drottinn, þú ert minn Guð, þín leita ég, sál mína þyrstir eftir þér, hold mitt þráir þig, í þurru landi (ˈʔɛrɛt͡s   t͡sii̯ˈʝāh ~ אֶרֶץ צִיָּה:   kāˈmaḥ   ləˈχā   βəɕāˈr-ī   bə-ˌʔɛrɛt͡s-t͡sii̯ˈʝāh   wə-ʕāˈʝēφ   bəlī־ˈmāʝim,   כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי; בְּאֶרֶץ-צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי-מָיִם), örþrota af vatnsleysi: Elohim, vós sou el meu Déu, jo us cerco, la meva ànima té set de vós, la meva carn es deleja per vós, en terra eixuta, exhausta per la manca d'aigua (BMonts. = com terra eixuta; BInterc. = en terra eixuta; BEvang. = en una terra àrida)
bátur á þurru landi: una embarcació en terra seca
♦ þurrt loft: <FÍS & QUÍMgas sec
♦ þurrt svæði: <BIOL & ECOL & GEOGzona àrida
♦ fara (o: ganga) yfir ána þurrum fótum: passar el riu a peu eixut (o: sec)
34. En er flóttinn kom fram at Skotborgará, þá námu Vindr enn við um stund, en er allt lið konungs var eptir komit, þá létu heiðingjar rekast út á ána; varð þar svá mikit valfall, at konungsmenn hlupu á valkǫstum þurrt yfir ánaCap. XXXIV. Vbi uero turba fugientium ad amnem Skotborgensem peruenit, Vindi paulisper denuo restiterunt. Cum autem uniuersi milites regii aduenissent, pagani in fluuium repulsi sunt. Hic tanto numero ceciderunt, ut regii per caesorum cumulos amnem siccis pedibus transgrederentur.34. Però quan els qui fugien arribaren al riu Skotborgará, els vendes tornaren a oferir resistència (a reprendre la lluita) un cert temps, però així que totes les forces del rei hi hagueren arribat, els pagans hagueren de recular cap al riu i allà el carnatge que s'hi féu fou tan gran que els homes del rei, saltant sobre els caramulls de cadàvers dels caiguts podien travessar a peu eixut el riu (vocabulari: #1. láta rekask: Cf. en Baetke 19874, pàg. 494: láta rekask yfir umherziehen; Aquest significat no escau pas a aquest passatge. Cal partir de: recular cap a, ésser empesos o repel·lits cap a = repulsi sunt de la traducció llatina; #2. valkǫstr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 692: val-kǫstr m.   e. Haufen Erschlagener; )
♦ fasta þurrt: <RELIGfer dejuni i abstinència de carn (p.e., durant la quaresma), menjant només peix sec i productes de la terra
Kjartan fastaði þurrt langaföstu og gerði það að engis manns dæmum hér á landi því að það er sögn manna að hann hafi fyrstur manna fastað þurrt hér innanlands. Svo þótti mönnum það undarlegur hlutur að Kjartan lifði svo lengi matlaus að menn fóru langar leiðir að sjá hann. Með slíku móti voru aðrir hættir Kjartans umfram aðra menn. Síðan gengu af páskarnir: en Kjartan va fer la quaresma observant el dijuni i alimentant-se únicament de peix sec i la va fer sense que n'hi hagués precedents de ningú aquí a Islàndia ja que es diu que ell fou el primer en fer el dejuni, aquí a Islàndia, alimentant-se estrictament de peix sec i vegetals. A la gent els semblava singular (=quedaven tan astorats) que en Kjartan visqués tant de temps sense menjar [com se sol menjar] que la gent feien un llarg camí per veure'l (=anaven de ben lluny a veure'l). Igual que en aquest fet, les altres maneres (=la resta del capteniment) d'en Kjartan eren millors que les dels altres. I així va passar Pasqua (vocabulari: #1. fasta þurrt: En Kristian Kålund 1896, pàg. 142, comenta: 19. 20. fastaði þurt, „lebte (den katholischen fastenregeln entsprechend) von þurr matr, d.i. fisch (ohne milchspeisen)“; #2. matlaus: En Kristian Kålund 1896, pàg. 142-143: 23. matlauss, „ohne speise“; matr steht hier jedoch in beschränkterer bedeutung, da es die in der fastenzeit verbotenen hauptnahrungsmittel [p. 143] bezeichnet, also so gut wie ohne speise)
♦ sitja þurrt um e-ð, sitja um þurrt: <LOC FIGseure en sec sobre una cosa = no tenir idea d'una cosa
en Finnbjörn svarar því af sinni hendi: „Herra,“ segir hann, „þessi orð sem þér hafið hér talað í dag við Þorgils lögunaut minn munu sýnast vitrum mönnum óskynsamlega töluð. Þótt hinn heimskasti maður talaði svo og hinn illgjarnasti þá mundi hann þykja nær dauða fyrir verður. En [p. 714] eg er nú heldur hás að svara yður í dag. Mætti guð gefa það að eg væri á öðrum fundi miklu snjallmæltari. Er það nú ljóst fyrir allra manna augum að þá gullhálsana sem hér hafa geisað yfir sveitir með ránum og refsingum hafið þér látið standa hjá yður hjá altari í heilagri kirkju og lagt á þá alla virkt, og er það lygilaust, og þeir hafa marga menn brennt inni og marga menn fátæka saklausa inni kæft í reyk. Um sum illvirki þeirra er sumum mönnum eigi tvímælislaust hvort þér munuð þurrt hafa um setið allar vitundir en það vita allir að brennuvargar eru rækastir gervir bæði í guðs lögum og manna“ (SS II, cap. 455, pàg. 713-714): en Finnbjörn va replicar a això per part seva: “Senyor”, va dir, “les paraules que heu parlat avui aquí amb en Þorgils, el meu company, semblaran forassenyades a les persones de seny. [Qualsevol persona] que hagués parlat així, encara que fos el més enze i el més malintencionat dels homes, semblaria ésser pràcticament mereixedor de la mort per tals paraules. Però [p. 714] ara estic força rogallós per respondre-vos avui. Que Déu vulgui que jo sigui molt més eloqüent (=que pugui parlar millor) en una altra trobada. Doncs bé, als ulls de tothom és notori que heu deixat estar els ricatxos a la vostra vora a la vora de l'altar de la santa església que han causat estralls per les contrades d'aquí amb llurs robatoris i vexacions (? lit.: càstigs) i heu posat en ells tota la vostra estimació, i tot això que acabo de dir és ben vera, i [a més a més,] han cremat molta de gent viva dins llurs masos i ofegat dedins en la fumera molts de pobres innocents. Pel que fa a algunes de llurs malifetes són molts els qui no tenen cap mena de dubte que vós no n'hàgiu tingut coneixença i això que tothom sap que els incendiaris són els qui es fan els més vituperables (execrables, abjectes) tant segons les lleis de Déu com segons les dels homes” (vocabulari: #1. á öðrum fundi: N'Olaf Hansen 2 (1904), pàg. 279, interpreta i tradueix així aquest sintagma: eg er i dag temlig hæs til at svare Eder, og gud give, at jeg ved en anden sammenkomst måtte være langt mere veltalende; #2. rækur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 509: rækr adj.   zu vertreiben, zu verstoßen <...> — verwerflich, unrein; #3. þurr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 791-792: um sum illvirki þeira er sumum mǫnnum eigi tvímælislaust hvárt þér munið þurt hafa um setit allar [p. 792] vitundir ob ihr keine Kenntnis davon gehabt, gar nichts davon gewußt habt; )
♦ upp úr þurru: <LOC FIGd'improvís, tot de cop, de cop i volta
♦ vera þurr: ésser (o: estar) sec
kverkar mínar eru þurrar (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   ʝāˈβēʃ   ka-ˈħɛrɛɕ   kɔˈħ-ī,   יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ, כֹּחִי) sem brenndur leir, tungan loðir við góminn, þú leggur mig í duft dauðans: la meva gorja està seca com argila cuita, la meva llengua s'aferra al paladar, m'ajeus a la pols de la mort
♦ verða þurr: assecar-se
og þegar Nói tók ofan þekjuna af örkinni sá hann að yfirborð jarðarinnar var orðið þurrt (ħāˈrēβ ~ חָרֵב:   wə-hinˈnēh   ħārəˈβū   pəˈnēi̯   hā-ʔăδāˈmāh,   וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה). Í öðrum mánuðinum, á tuttugasta og sjöunda degi mánaðarins, var jörðin alþurr (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   ʝāβəˈʃāh   hā-ˈʔārɛt͡s,   יָבְשָׁה, הָאָרֶץ)i quan en Noè va aixecar la coberta de l'arca, va veure que la superfície de la terra s'era assecada. El segon mes, el dia vint-i-set del mes, la terra ja era tota seca
♦ verða þurr í kverkunum: <LOCtenir la gola (o: gargamella -Mall., Eiv.) seca
ég hefi æpt mig þreyttan, er orðinn brennandi þurr í kverkunum (ħāˈrar ~ חָרַר:   niˈħar   gərōˈn-ī,   נִחַר גְּרוֹנִי), augu mín eru döpruð orðin af að þreyja eftir Guði mínum: estic retut de tant de cridar, tinc la gargamella seca que em crema (= em crema la gargamella de seca que la tinc), els meus ulls s'han afeblit de tant d'esperar pacientment el meu Déu

þurra·búð <f. -búðar, -búðir>:
<HISTþurrabúð f, barraca de pescadors contractats i treballadors conservers en els ports pesquers, sense terres adjacents on poder-hi criar animals (tómthús)

þurrabúðar·maður <m. -manns, -menn>:
<HISTþurrabúðarmaður m, ‘barraquer’, pescador contractat o treballador conserver en els ports pesquers, que vivia a una þurrabúð

þurra·drumbur <m. -drumbs, -drumbar>:
<COL·LOhome esquerp, de tracte bròfec

þurra·frost <n. -frosts, -frost>:
<METEOgelada intensa, gelader m (Mall.

þurra·fúi <m. -fúa, no comptable>:
podridura seca (o: blanca)

þurra·hósti <m. -hósta, no comptable>:
<MEDtos seca, tossina seca (Mall.

þurra·mæði <f. -mæði, no comptable>:
<VETERþurramæði f, malaltia de les ovelles d'origen retrovíric caracteritzada per una cascada inflamatòria als pulmons que s'empitjora amb el temps i acaba conduint l'ovella a la mort. No és tan contagiosa com lavotamæði. El temps d'incubació pot ésser de 2-3 anys. Aquest mot és adaptat al català amb la forma maedi que apareix en el terme Malaltia f de Maedi-Visna

þurra·rafhlaða <f. -rafhlöðu, -rafhlöður. Gen. pl.: -rafhlaðna o: -rafhlaða>:
pila (o: bateria) seca

þurr·ausa <-eys ~ -ausum | -jós ~ -jusum | -ausiðe-ð>:
1. (ausa að fullubuidar una cosa fins a deixar-la eixuta (treure tot el líquid d'un indret, p.e., a còpia de bombar-lo o poar-lo, fins a deixar-lo eixut)
2. (gjörtæmaexhaurir una cosa (buidar totalment el contingut d'un recipient)

þurr·ausinn, -ausin, -ausið <adj.>:
<FIGesgotat -ada, exhaurit -ida

þurr·brjósta <adj. inv.>:
1. (sem hefur ekki neytt neinsen dejú, dejú -una (que no ha menjat res)
2. (sem hefur ekki neytt vínssobri -òbria (que no ha begut cap beguda alcohòlica)

þurrð <f. þurrðar, no comptable>:
disminució f, minva f, decreixement m
þetta haust fóru Vatnsfirðingar víða um fjörðu að afla til búsins og þóttust vinir Sturlu þar mjög kulda af kenna. Þá kom vestan Þórður son Guðmundar Sigríðarsonar og sagði Sturlu mikið af framferði þeirra og segja það sumir að hann færði ekki í þurrð. En Sturlu fannst fátt um (SS I, cap. 232, pàg. 334): aquella tardor, els vatnsfiordesos anaren arreu pels fiords per a procurar-se queviures per a llurs masos i els amics de l'Sturla consideraren que hi eren rebuts amb molta de fredor. Llavors va arribar, de ponent, en Þórður, fill d'en Guðmundur el fill de la Sigríður, i va referir extensament a l'Sturla de llur comportament i alguns diuen que no li va estalviar ni resumir res. I el que li va dir no va agradar gaire a l'Sturla (vocabulari: #1. færa í þurrð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: fara ekki í þurð (beim Erzählen) nichts auslassen oder verkleinern; #2. framferði: Cf. en Baetke 19874, pàgs. 158-159: <...> 2. Vorgehen, Verhalten, Benehmen; #3. finnast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 139: e-m finnsk fátt um etwas mißfällt jmd.)
Hallur var fémikill bróðir hans en Eyjólfur var auðnarmaður og bjó sér hvor þeirra. Þá sá Hallur að bú Eyjólfs mundi skamma stund standast og keypti við Þorgrím því að hann tók við búi hans svo sem hann hefði við tekið að fardögum og skyldi Þorgrímur hafa af þurrð og vöxt og hafa svo mart manna sem hann vildi of veturinn. Og var Hallur í vist með Þorgrími en Hallur veitti Vigfúsi Önundarsyni en Hámundur var vestur í Stafaholti með Eyjólfi Þorgeirssyni of veturinn (SS I, cap. 114, pàg. 162): en Hallur era el seu germà acabalat, mentre que l'Eyjólfur era un dissipador i cadascun d'ells dos tenia el seu propi mas. Aleshores en Hallur se n'adonà que el mas de l'Eyjólfur aguantaria poc de temps [la manutenció d'en Þorgrímur i els seus homes] i va concloure amb en Þorgrímur un acord pel qual en Þorgrímur es feia càrrec [de nou] del seu mas (d'en Hallur) com si se'n fes càrrec durant els fardagar i en Þorgrímur en tindria tant els guanys com les pèrdues i hi estatjaria tants d'homes durant l'hivern com voldria. I en Hallur es va estatjar amb en Þorgrímur i [també] ajudava en Vigfús Önundarson mentre que en Hámundur va passar l'hivern a Stafaholt, a ponent, a ca l'Eyjólfur Þorgeirsson (vocabulari: #1. auðnarmaður: En Baetke 19874, pàg. 34, no dóna entrada a aquest mot, de significat altrament transparent: balafiador, dissipador; #2. hvor þeirra býr sér: En Baetke 19874, pàgs. 75-76 i 284, no dóna pas entrada a aquesta expressió. En Kristian Kålund 1904 tradueix: hans broder Hall var en velstående mand, men Eyjulv var ødsel, og hver af de to havde sin egen husholdning. Adopto aquesta interpretació en la meva traducció; #3. kaupa e-u við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 321: <...> 2. einen Handel, Vertrag (ab-)schließen, vereinbaren, abmachen: kaupa e-u, at e-u etwas vereinbaren <...>; #4. vist: Cf. en Baetke 19874, pàg. 748: <...> das Sich-Aufhalten an einer Stelle, Aufenthalt (mit Wohnung und Beköstigung); #5. veita: Cf. en Baetke 19874, pàg. 709: <...> 4. helfen, beistehen, unterstützen (e-m); )
Gestur svarar: "Ekki fara í þurrð draumarnir": en Gestur li va respondre: “els [teus] somnis no disminueixen pas en importància” (vocabulari: #1. þurrð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 790: ekki fara í þurð draumarnir die Träume werden (an Bedeutung) nicht geringer. Igualment en Kristian Kålund 1896, pàg. 93: 27. fara í þurð, „nehmen (an bedeutung) ab“; þurð, „verminderung“ (zu þverra); )
♦ ganga til þurrðar: esgotar-se, exhaurir-se
♦ renna til þurrðar: esgotar-se, exhaurir-se, acabar d'escolar-se (un corrent d'aigua)
þá stóð vatnið kyrrt, það er ofan að kom, og hófst upp sem veggur mjög langt burtu, við Adam, borgina, sem liggur hjá Sartan. En það sem rann niður til vatnsins á sléttlendinu, Saltasjós, rann allt til þurrðar (tāˈmam + kāˈraθ ~ תָּמַם + כָּרַת:   wə-ha-i̯ʝɔrəˈδīm   ʕal   ʝām   hā-ʕărāˈβāh   ʝām־ha-mˈmɛlaħ   ˈtammū   niˈχrāθū,   וְהַיֹּרְדִים עַל יָם הָעֲרָבָה יָם-הַמֶּלַח, תַּמּוּ נִכְרָתוּ). Og lýðurinn fór yfir um gegnt Jeríkó: llavors l'aigua es va aturar, la qui baixava de dalt i s'aixecà com un mur, fins molt lluny, fins a tocar d'Adom (Adam), la ciutat que hi ha vora Sartan (Çartan, Çaretan). Però la qui baixava cap al llac de la plana, la Mar de la Sal, es va exhaurir completament. I el poble va travessar el riu enfront de Jericó
♦ það er þurrð á e-u: hi ha escassetat d'una cosa
♦ → blóðþurrð “isquèmia”
♦ → mjólkurþurrð “agalàctia”
♦ → saltþurrð “depleció de sal”
♦ → súrefnisþurrð “anòxia; depleció d'oxigen”
♦ → vessaþurrð “deshidratació”
♦ → þvagþurrð “oligúria”

þurr·efni <n. -efnis, -efni>:
1. <QUÍM/ALIMmatèria seca
♦ → kakóþurrefni “matèria seca de cacau”
♦ → mjólkurþurrefni “matèria seca làctia”
2. <CULINingredient sòlid de recepta com ara farina o sucre (en oposició als ingredients líquids com ara llet, aigua, oli etc.)

þurr·eiming <f. -eimingar, no comptable>:
<QUÍM/FÍSdestil·lació seca

þurr·fasta <f. -föstu, no comptable>:
<RELIGdejuni i abstinència
fyrir alla daga þá af þessum sextán sem þurrfasta er skyld fyrir, skal eigi lengr vinna en til nóns. En fyrir þá messudaga aðra sem þurrfasta er skyld fyrir (ɔ: sem lǫgskylt er at fasta fyrir við þurrt), þá er rétt at vinna til miðs aptans. En fyrir þá messudaga sem eigi er lǫgskyld þurrfasta fyrir (ɔ: sem eigi er skyld lǫgfasta), þá er leyft at vinna til náttmáls, [p. 45] nema fyrir Jónsmessu byskups, Philippússmessu ok Jakobúss ok krossmessu um vár (ɔ: á vári), þá skal eigi lengr vinna en til miðs aptans: totes les vigílies d'aquestes setze festes, en què s'ha de fer obligatòriament dejuni i abstinència, no s'ha de treballar més que fins a l'hora nona (les tres del capvespre), però a les vigílies de tots els altres dies festius en què és de precepte fer dejuni i abstinència, és lícit treballar fins al miðr aptann (les sis de l'horabaixa). A les vigílies de les festes en què no sigui de precepte el dejuni i l'abstinència, és permès de treballar fins al náttmál (les nou del vespre) llevat de les vigílies de la festa de sant Joan bisbe (el vint-i-tres d'abril), de sant Felip (l'u de maig) i sant Jaume (el vint-i-cinc de juliol), i de la festa de la invenció de la Santa Creu (el tres de maig), en què no es pot pas treballar més que fins al miðr aptann (les sis de l'horabaixa)

þurr·fóður <n. -fóðurs, no comptable>:
pinso m, menjar sec

þurr·fætis <adv.>:
a peu eixut (o: sec)
en er Haraldur konungur sá að fylking enskra manna var komin ofan með díkinu gegnt þeim þá lét hann blása herblásturinn og eggjaði herinn ákaflega, lét þá fram bera merkið Landeyðuna, snaraði þá atgönguna svo harða að allt hrökk fyrir. Gerðist þá mannfall mikið í liði jarla. Snerist þá liðið brátt á flótta, flýði sumt upp með ánni og ofan en flest fólkið hljóp út á díkið. Lá þar svo þykkt valurinn að Norðmenn máttu ganga þurrfætis yfir fenið. Þar týndist Mörukári jarl. Svo segir Steinn Herdísarson <...>: i quan el rei Haraldur va veure que la formació de combat dels anglesos havia marxat contra ell baixant tot al llarg del canal, va fer tocar el senyal [d'atac] i tot seguit va arengar vehementment les seves tropes. Després, va fer portar al davant el seu estendard Landeyðan (El Devastador). L'atac fou tan violent que tots els anglesos recularen. Llavors es va fer un gran carnatge entre els soldats de les tropes dels iarls que aviat es meteren en fuita. Uns fugiren riu amunt, d'altres riu avall però la majoria va saltar a dins el canal. Els cadàvers dels soldats anegats hi eren tan espessos que els noruecs podien travessar el canal a peu eixut. Fou aquí on s'hi anegà també el iarl Mörukári, com canta [l'escalda] Steinn Herdísarson <...>

þurr·ger <n. -gers, no comptable>:
<ALIMllevat sec

þurr·gufa <-gufa ~ -gufum | -gufaði ~ -gufuðum | -gufað>:
<QUÍM/FÍSsublimar-se

þurr·gufun <f. -gufunar, no comptable>:
<QUÍM/FÍSsublimació f

þurr·hey <n. -heys, -hey. Gen. pl.: -heyja; dat.pl.: -heyjum>:
fenc sec

þurr·hlaða <f. -hlöðu, -hlöður. Gen. pl.: -hlaðna o: -hlaða>:
pila (o: bateria) seca

þurr·hreinsa <-hreinsa ~ -hreinsum | -hreinsaði ~ -hreinsuðum | -hreinsaðe-ð>:
rentar una cosa en sec
♦ þurrhreinsa kjól: rentar en sec un vestit

þurrhreinsi·vél <f. -vélar, -vélar>:
màquina f de rentat (o: rentatge) en sec

þurr·hreinsun <f. -hreinsunar, no comptable>:
rentat (o: rentatge) m en sec

þurri, þurra, þurra <adj.>:
formes de comparatiu de þurr, þurr, þurrt “sec -a”

þurr·ís <m. -íss, -ísar>:
gel sec, neu carbònica

þurrka <f. þurrku, þurrkur. Gen. pl.: þurrkna>:
1. (rúðuþurrkaeixugavidres m, eixugaparabrisa m (dispositiu d'automòbil)
2. (vinnukonafregona f (minyona)
3. (handklæðieixugamà m, eixugamans m (Val., Mall., Men.), torcamans m (Val.), eixugall m (Eiv.(tovalloleta de cuina per eixugar-s'hi les mans)
4. (bollaþurrka, diskaþurrkadrap m de cuina, eixugaplats m, torcador m, pedaç m de cuina (Bal.) (tovalloleta o drap per eixugar-hi la vaixella, els coberts etc.)
5. (hárþurrkaeixugador m de cabells (eixugacabells)
6. (munnþurrkatovalló m, torcaboca f (Val.), torcaboques m  (Mall.) (per a eixugar-hi els plats)
7. (pappírsþurrkapaper m eixugamans  (Mall.) (paper de cuina i multiusos)

þurrka <þurrka ~ þurrkum | þurrkaði ~ þurrkuðum | þurrkað>:
I. <amb complement nominal>:
1. <e-ð>: (gera þurrteixugar una cosa
♦ þurrka svitann af enninueixugar-se la suor del front, torcar-se la suor (Bal.
♦ þurrka af sér svitanneixugar-se la suor del front, torcar-se la suor (Bal.
♦ þurrka af sér tárineixugar-se les llàgrimes, torcar-se les llàgrimes (Bal.
♦ þurrka fæturnaeixugar-se els peus (p.e., després d'haver-se'ls rentat)
♦ þurrka þvotteixugar la roba
2. <e-ð>: (ræsaassecar una cosa  (sanejar un terreny dessecant-lo)
♦ þurrka landdessecar un terreny, sanejar un terreny humit
3. <e-ð>: (um matassecar una cosa  (aliments, per a conservar-los)
♦ þurrka heyassecar el fenàs
◊ skýflókann dró skjótt yfir. Og er hann kom yfir bæinn að Fróðá fylgdi honum myrkur svo mikið að menn sáu eigi úr túninu á brott og varla handa sinna skil. Úr skýinu kom svo mikið regn að heyið varð allt vott það er flatt lá. Flókann dró og skjótt af og lýsti veðrið. Sáu menn að blóði hafði rignt í skúrinni. Um kveldið gerði þerri góðan og þornaði blóðið skjótt á heyinu öllu öðru en því er Þórgunna þurrkaði. Það þornaði eigi og aldrei þornaði hrífan er hún hafði haldið á: es va anar acostant amb gran rapidesa una gran negror i quan aquesta negror va arribar damunt el mas de Fróðá, la foscor que hi hagué era tan gran que no s'hi veia més enllà de la prada tancada de devora les cases del mas i un hom tot just podia veure les seves pròpies mans. D'aquella negror tan espessa en va caure un ruixat tan fort que va banyar el fenàs que havia quedat estès per assecar-se. La nuvolada, així com havia vingut, així se'n va anar, i el cel es va esclarir. Llavors la gent se'n va adonar que havia plogut sang. Cap al tard, el temps ja tornava a ser tan bo com per continuar assecant-hi el fenàs. La sang que amarava el fenàs es va assecar aviat per tot el fenàs tret de la del fenàs que havia estès i girat la Þórgunna. Aquesta sang no s'assecava pas com tampoc no s'eixugaven els rampins que ella havia utilitzat
♦ þurrka kjötassecar la carn
♦ þurrka mjólkliofilitzar la llet
 
II. <amb complement preposicional>:
⟶ <af>
1. <þurrka af>treure la pols, llevar la pols (Val., Bal.
2. <þurrka e-u af>passar la baieta per una cosa, torcar una cosa (Bal. (netejar i eixugar una cosa (sovint humida o pastosa) fregant-la)
♦ þurrka af borðinunetejar la taula, torcar la taula (Bal.)
♦ þurrka af fótunumnetejar-se els peus, torcar-se els peus (p.e., abans d'entrar dins una casa)
♦ þurrka af skónumnetejar-se les sabates, torcar-se les sabates (p.e., abans d'entrar dins una casa)
3. <þurrka [ryk] af e-u>treure la pols d'una cosa, llevar la pols d'una cosa (Val., Bal.
4. <þurrka af sér>netejar-se les sabates
 
⟶ <framan>
1. <þurrka framan úr sér>netejar-se la cara, torcar-se la cara (per llevar-se la brutor que un hi pugui tenir)
2. <þurrka e-m í framan>netejar-li la cara a algú, torcar-li la cara a algú (per llevar-li la brutor, fregant-la amb alguna cosa humida)
 
⟶ <upp>
1. <þurrka upp>eixugar els plats (després d'escurar-los)
2. <þurrka e-ð upp>assecar una cosa (dessecar, drenar etc.)
♦ þurrka upp mýridessecar un aiguamoll
3. <þurrka e-ð upp>netejar una cosa, torcar una cosa (Bal.) (líquid vessat)
♦ ég sótti klút og þurrkaði kaffisulliðvaig anar a cercar un drap i vaig netejar el cafè vessat, vaig anar a cercar un pedaç i vaig torcar el cafè vessat (Bal.
♦ ósjálfrátt teygði hún sig í klút á borðinu og þurrkaði upp vatnið: instintivament es va estirar per agafar un drap de damunt la taula i hi va netejar l'aigua vessada
 
⟶ <út>
1. <þurrka e-ð út>esborrar una cosa (escrit & arxiu informàtic & enregistrament & FIG = suprimir, eliminar)
♦ þurrka út skriftesborrar un escrit
♦ þurrka út þjóðesborrar un poble de la faç de la terra, destruir un poble, eliminar un poble
 
III. <reflexiu>:
⟶ <sér>
1. <þurrka sér>eixugar-se [les mans], torcar-se [les mans amb un eixugamans]
◊ Vandrúður tók síðast laugarnar en er hann tók dúkinn þá þurrkaði (depenent del manuscrit, straukhann sér á miðjum. Húsfreyja tók dúkinn og kippti frá honum. Hún mælti: "Fátt gott kanntu þér. Það er þorparlegt að væta allan dúkinn senn": en Vandráður fou el darrer a rentar-se les mans, però quan va agafar la tovallola, se'ls hi va eixugar per la part del mig. La mestressa de la casa va agafar la tovallola i l'hi va prendre d'una estrebada tot dient: "que poques maneres bones tens! és de toixarruts deixar humida tota la tovallola!
2. <þurrka sér í framan>netejar-se la cara, torcar-se la cara
3. <þurrka sér um hárið>eixugar-se els cabells
4. <þurrka sér um hendurnar>eixugar-se les mans, torcar-se les mans (Bal.
⟶ <sig>
1. <þurrka sig>eixugar-se al sol o amb l'escalfor del foc
2. <þurrka sig af e-u>sortir-se'n d'(o: aclarir; o: solucionar) una situació difícil o d'una dificultat
 
IV. <impersonal>:
1. <mig þurrkar í munninn>tinc la boca com a seca, tinc una sensació de sequedat a la boca

þurrka·ár <n. -árs, -ár>:
any m de sequera

þurrkaður, þurrkuð, þurrkað <adj.>:
assecat -ada, sec -a (dit de carn, peix o productes agrícoles que han estat deshidratats per a llur conservació)
♦ þurrkaðar fíkjur: figues seques
♦ þurrkaðir ávextir: fruits assecats
♦ þurrkaðir sveppir: bolets secs
♦ þurrkuð vínber: panses f.pl (rúsínur)
skulu þau þá forðast vín og sterka drykki. Hvorki má drekka gerjað vín né gerjað öl og ekki heldur vínberjasafa og hvorki neyta ferskra né þurrkaðra (ʝāˈβēʃ, ʝəβēˈʃāh ~ יָבֵשׁ, יְבֵשָׁה:   wa-ʕănāˈβīm   laˈħīm   w-īβēˈʃīm   lɔʔ   ʝɔʔˈχēl, וַעֲנָבִים לַחִים וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל) vínberjadurant aquest temps evitaran (=s'abstindrà de) el vi i les begudes embriagants. No podran beure ni vinagre de vi ni vinagre de cervesa ni tampoc cap mena de most de raïm, ni menjaran raïm fresc ni panses (anavim ieveixim)
♦ → frostþurrkaður “liofilitzat -ada”
♦ → léttþurrkaður “[parcialment] pansificat -ada”
♦ → loftþurrkaður “assecat a l'aire”
♦ → sólþurrkaður “assecat al sol”
♦ → úðaþurrkaður “assecat per atomització”

þurrka·kafli <m. -kafla, -kaflar>:
període m de sequera

þurrkari <m. þurrkara, þurrkarar>:
(þvottaþurrkariassecadora f, eixugadora f (per a assecar la roba, esp. de la bugada)

þurrka·samur, -söm, -samt <adj.>:
sec -a
♦ þurrkasamt sumar: un estiu sec

þurrka·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
zona àrida, territori àrid, territori m de sequera (territori amb gran escassetat de precipitacions anuals)

þurrka·tíð <f. -tíðar, -tíðir. Pl. poc emprat>:
[període (o: temps) m de] sequera f, [període (o: temps) m de] secada f

þurrka·tími <m. -tíma, -tímar>:
[període m de] sequera f, [període m de] secada f

þurrk·blettur <m. -bletts, -blettir>:
<MED & VETERredol m de pell seca, èczema xerodèrmic (en el cos d'una bètia o d'una persona)

þurrk·efni <n. -efnis, -efni>:
dessecant (o: assecant) m (producte químic, substància dessecant)

þurrk·grind <f. -grindar, -grindur>:
estenedor m [plegable] de roba

þurrk·herbergi <n. -herbergis, -herbergi. Gen. pl.: -herbergja; dat.pl.: -herbergjum>:
estenedor m

þurrk·hjallur <m. -hjalls, -hjallar>:
2. (til að þurrka í fisk eða kjötassecador m (de peix o carn)
2. (til að þurrka í þvottestenedor m (edifici per a estendre-hi la roba de la bugada)

þurrk·hús <n. -húss, -hús>:
assecador m (esp. de peix)

þurrk·loft <n. -lofts, -loft>:
estenedor m sota la teulada

þurrk·mælir <m. -mælis, -mælar>:
psicròmetre m

þurrk·ofn <m. -ofns, -ofnar>:
forn m d'assecat

þurrk·skápur <m. -skáps, -skápar>:
estufa f d'assecat

þurrk·snúra <f. -snúru, -snúrur. Gen. pl.: -snúra>:
fil m d'estendre la roba

þurrk·staður <m. -staðar, -staðir>:
assecador m, estenedor m

þurrku·blað <n. -blaðs, -blöð. Emprat esp. en pl.>:
escombreta f d'eixugaparabrises (rúðuþurrka)

þurrkun <f. þurrkunar, no comptable>:
1. (hey, fíkjur, fiskurassecat m, assecament m, assecatge m (de fenc, figues, peix etc.)
♦ þurrkun fisks, þurrkun á fiski: assecat de peix
2. (þvottur, leirtaueixugat m (de roba, vaixella)
3. (landdessecació f, dessecat m (drenatge d'aiguamoll)
4. (frostþurrkunliofilització f (deshidratació de producte congelat)

þurrkunar·hús <n. -húss, -hús>:
assecador m

þurr·kunta <f. -kuntu, -kuntur. Gen. pl.: -kunta o: -kuntna>:
<PEJOR‘cony sec’ (dona molt bròfega en el tracte, esp. en les respostes)

þurrkur <m. þurrks, þurrkar>:
1. <GENtemps sec
2. (þurrkatíðsequera f, secada f  (manca de pluja, de precipitacions) (Emprat hab. en pl., esp. en la llengua no literària)
ég hef kallað þurrk (ˈħɔrɛβ ~ חֹרֶב:   wā-ʔɛˈqrāʔ   ˈħɔrɛβ   ʕal־hā-ˈʔārɛt͡s,   וָאֶקְרָא חֹרֶב עַל-הָאָרֶץ) yfir landið, yfir fjöllin, yfir nýsprottið korn, vínberjalög og olíu, yfir allt sem jörðin gefur, yfir menn, dýr og allt sem er með höndum skapað: jo he cridat la sequera sobre la terra, sobre les muntanyes, sobre el sembrat que comença a treure, sobre el most i sobre l'oli, i sobre tot el que produeix la terra, i sobre els homes, les bèsties i sobre tot el que s'ha fet amb les mans
þurrkar <m.pl þurrka>(þurrkatíðsequera f, secada f  (manca de pluja)
það var ég, sem hélt þér til haga í eyðimörkinni, í landi þurrkanna (talʔūˈβāh ~ תַּלְאוּבָה:   bə-ˈʔɛrɛt͡s   talʔuˈβōθ,   בְּאֶרֶץ, תַּלְאֻבוֹת)sóc jo qui, al desert, a la terra de les sequeres, et vaig menar a les pastures
3. <MEDxerosi f, sequedat f
♦ þurrkur á höndum: sequedat f a les mans
♦ þurrkur í augum: sequedat f ocular, ull[s] sec[s]
♦ þurrkur í húð: sequedat cutània, xerosi f del cutis, sequedat f a la pell
♦ þurrkur í leggöngum: sequedat f vaginal
♦ → glæruþurrkur “xerosi corneal”
♦ → húðþurrkur “xerosi del cutis”
♦ → leggangaþurrkur “sequedat vaginal”
♦ → munnþurrkur “xerostomia”
♦ → nefþurrkur “sequedat nasal”
♦ → táruþurrkur “xerosi conjuntival”

þurr·kví <f. -kvíar, -kvíar>:
dic sec

þurr·lega <adv.>:
eixutament, secament (bròfegament, sorrudament, esquerpament, amb esquerperia)
♦ svara þurrlega: respondre eixutament (o: secament)

þurr·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (óhlýlegureixut -a, sec -a (bròfec, sorrut, esquerp, que tracta o respon amb brusquedat)
2. (veður: þurrklegur, rigningarlauseixut -a, sec -a (temps: sense pluja o que no fa pinta que hagi de ploure)
þá mælti Þorbjörn: "Vér skulum fara að engu ótt og skulum vér láta liggja skútuna hér í nátt og ekki af bera nema vopn vor og klæði. Er nú veður gott og þurrlegt. Skaltu Vakur bera upp vopn vor": en Þorbjörn llavors els va dir: “No actuem pas amb precipitació. Deixem la skúta aquí aquesta nit i no agafem res més que les nostres armes i arnesos. El temps avui és bo i no fa cara que hagi de ploure. Vakur, tu porta les nostres armes a terra” (vocabulari: #1. óður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 463: fara ótt   sich beeilen; übereilt vorgehen; )

þurr·leiki <m. -leika, no comptable>:
sequedat f, secor f, eixutesa f, eixutor f

þurr·lendi <n. -lendis, no comptable>:
1. (þurrt landterra [ferma] (terra eixuta, en oposició a la mar, un llac, un riu)
♦ hafið og þurrlendið: la mar i terra ferma
2. (þurrt landsvæði, þurr jörðterra àrida (contrada amb poca o nul·la presència d'aigua i precipitacions)
ég læt ár spretta fram á gróðurvana hæðum og vatnslindir í dölunum. Ég geri eyðimörkina að tjörnum og þurrlendið (ˈʔɛrɛt͡s   t͡sii̯ˈʝāh ~ אֶרֶץ צִיָּה:   wə-ˈʔɛrɛt͡s   t͡sii̯ˈʝāh   lə-mōˈt͡sāʔēi̯   ˈmāʝim,   וְאֶרֶץ צִיָּה לְמוֹצָאֵי מָיִם) að uppsprettum: faré brollar rius en els tossals escarits i fonts a les valls. Transformaré el desert en estanys i la terra àrida en deus d'aigua

þurrlendis·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
<BIOLanimal m terrestre

þurr·lendur, -lend, -lent <adj.>:
àrid -a, sec -a (terra o contrada eixuta, mancada d'aigua i precipitacions)

þurr·matur <m. -matar, -matar>:
1. (handa mönnummenjar deshidratat (per a persones)
2. (handa gæludýrumpinso m, menjar sec (p.e., per a gats, gossos i d'altres animals de companyia)

þurr·meti <n. -metis, no comptable>:
aliments secs

þurr·mjólk <f. -mjólkur, no comptable>:
llet m en pols

þurr·mjólka <-mjólka ~ -mjólkum | -mjólkaði ~ -mjólkuðum | -mjólkaðe-ð ~ e-n>:
1. <GENmunyir un animal fins a la darrera gota
2. <FIGmunyir algú fins al darrera cèntim, deixar algú ben escurat

þurr·pumpulegur, -pumpuleg, -pumpulegt <adv.>:
bròfec -ega, aspre -a, de tracte brusc

þurr·salerni <n. -salernis, -salerni>:
<ECOLvàter sec, vàter m de compostat

þurr·söltun <f. -söltunar, no comptable>:
salaó f en sec

þurru¹:
dat. sg. n. fort & ac./gen./dat. sg. f. feble & pl. feble de þurr, þurr, þurrt "sec -a, assecat -ada"

þurru²:
3ª pers. pl. pret. ind. de → þverra “minvar, decréixer”

þurrum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → þverra “minvar, decréixer”

þurr·undinn, -undin, -undið <adj.>:
centrifugat -ada, eixugat -ada per centrifugació

þurr·viðri <n. -viðris, no comptable>:
temps sec
♦ flæði í þurrviðri: <METEOflux m de temps sec

þurs <m. þurs, þursar>:
1. <MITOLturs m, tursó m , un dels tres tipus de ‘gegant’ que coneix la mitologia norrena
2. (heimskingibajà m, babau m, bàmbol m (Mall., Men.) (home ximple i crèdul)
♦ ginna e-n eins og þurs: <LOC FIGenganyar algú com a un babau, enganar qualcú com a un nin petit (Mall.)
3. (óheflaður, rustafenginn og þrjóskur maðurrústec m, taujà m (home toixarrut, mancat de cultura i caparrut)
4. <TIPO HISTturs, nom de la tercera lletra dels alfabets rúnics norrens i de l'alfabet rúnic tradicional; a l'alfabet rúnic anglosaxó, el nom d'aquesta runa fou rebatejat en þorn “espina”. Representava el so de þ en tots els alfabets rúnics. La seva forma era: 

þursa·berg <n. -bergs, no comptable>:
<GEOLbretxa f

þursa·bit <n. -bits, -bit, pl. no hab.>:
<MED[atac m de] lumbago m
♦ þursabit með þjótaki: lumbago amb ciàtica

þursa·háttur <m. -háttar, no comptable>:
vandalisme m

þursa·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
llagostí m (crustaci Penaeus kerathurus)

þursa·skapur <m. -skapar, no comptable>:
1. (heimskabajania f (niciesa, qualitat de bajà o talòs)
2. (þvergirðingshátturtossuderia f (rebequeria)

þursa·skegg <n. -skeggs, -skegg. Gen. pl.: -skeggja; dat.pl.: -skeggjum>:
èlina f (planta Kobresia myosuroides syn. Kobresia bellardii syn. Elyna myosuroides)

þursi <m. þursa, þursar>:
variant feble del fort  þurs ‘turs, tursó’

Þurý <f. Þurýjar, no comptable>:
Þurý f (ginecònim)

þus <n. þuss, þus>:
taba f, xerrameca f, xerradissa f

þusa <þusa ~ þusum | þusaði ~ þusuðum | þusað>:
botzinar, parlotejar
♦ þusa e-ð um e-ð: rondinar alguna cosa sobre una cosa, botzinar quelcom sobre una cosa

þust:
supí de → þysja “fer brogit; llançar-se [cap a]”

þusti:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → þysja “fer brogit; llançar-se [cap a]”

þustum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → þysja “fer brogit; llançar-se [cap a]”

þutum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → þjóta “xiular el vent”

þú <pron. pers. 2ª pers. sg.>:
tu
♦ er nokkuð að þér?: que et passa res?
♦ ertu frá þér?: que ets boig? que has perdut el seny?
♦ gáðu að þér?: [vés amb] compte! [vés] alerta!
♦ hvíldu þig: descansa!
♦ til þín: per a tu; a ca teva
♦ þér að segja dit entre tu i jo
♦ þú og þínir líkar: tu i els qui són com tu
♦ þú skalt gera það: ho has de fer
♦ þú um það: això é cosa teva
 
Pronom personal de segona persona
A. Llengua antiga
  Singular   Dual   Plural
N þú   it, þit   ér, þér
A þik   ykkr   yðr
G þín   ykkar   yðar, yðvar
D þér   ykkr   yðr
 
 
B. Llengua moderna:
–S'hi produeix la desaparició del dual com a nombre.
–Les antigues formes de plural hi desenvolupen el significat de vós ~ vostè, que, tanmateix, té un ús molt reduït.
–Les antigues formes de dual hi passen a ésser les noves formes de plural.
–En posició enclítica -en els imperatius-, la forma þú hi passa a

1. -ðu darrere vocal i darrere f, g, gg, r,

2. a -du darrere d, m, b i darrere n, l en els verbs que formen el pretèrit en -di i

3. a -tu darrere n, l, d, k, t en els verbs que formen el pretèrit en -ti.

Observi's a més a més la confusió de formes que es produeix en l'enclisi en l'imperatiu de verbs com ara vera “ésser” i verða “esdevenir”:
–vertu! (← ver þú) “sigues” però també vertu! (← verð þú) “esdevé”
  Singular   Dual   Plural   Singular cortesia
N þú,

en posició enclítica
-ðu, -du, -tu
    þið   þér
A þig     ykkur   yður
G þín     ykkar   yðar
D þér     ykkur   yður
 
 

þúa <þúa ~ þúum | þúaði ~ þúuðum | þúaðe-n>:
tutejar algú

þúast <þúast ~ þúumst | þúaðist ~ þúuðumst | þúast>:
tutejar-se

þúfa <f. þúfu, þúfur. Gen. pl.: þúfna>:
1. <(grastó, grastoppurmata f d'herba (herba o arbust que creix formant una tofa, com p.e., el càrritx)
þar er þeir voru staddir, voru ber á einni þúfu. Konungr tekr berin ok rennir í lófa sér; þá sá konúngr, hvar upp voru sett merki bónda. Hann mælti þá: „Vesǫl ber!“ kvað hann. Rǫgnvaldr Brúsason svarar: „Mismælt varð þér nú, konungr! Lið mundir þú nefna vilja.“ „Rétt segir þú, jarl!“ kvað konungr; „eigi muntu minna mismæli mæla, þér er þú átt skamt ólifat.“ Þat gekk eptir, sem segir í jarlasǫgum: allà on eren hi havia baies a una mata d'herba. El rei va collir algunes baies i les va deixar córrer al seu palmell. En fer-ho, el rei va veure on havien clavat l'estendard dels bændur i es va exclamar: “Miserables baies!”, va dir. En Rǫgnvaldr Brúsason li va respondre: “Us heu equivocat, [senyor] rei[, en dir baies]! Heu degut voler dir tropes”. El rei li va dir: “Tens raó, iarl. Tu no t'equivocaràs pas menys quan et quedi poc temps de vida”. Aquestes paraules del rei es varen acomplir, com es refereix a les històries dels iarls (Cf. el capítol 34 de l'Orkneyinga saga, en què es relata la mort d'aquest iarl. Poc abans de morir, se'n recorda, efectivament, d'aquestes paraules vaticinadores del rei Olau el Gras, pronunciades abans de la batalla d'Stiklastaðir)
því næst vaknaði Halldórr ok hugsaði drauminn. Hann þóttiz skilja at satt mundi vera þat er fyrir hann hafði borit þvíat hann mundi at Illugi faðir hans hafði getit at þessi Ásólfr var þar leiddr. Síðan merkti hann þúfu þá, er griðkonan þerrði á fœtr sína, ok bannaði henni at gera svá þaðan í frá. Þat sama sumar sigldi Halldórr snemma til Noregs ok kom aptr at hausti með kirkjuvið. Lét hann kirkjuna rétt setja yfir leiði Ásólfs sem hann hafði fyrir sagt, ok er hann kallaðr heilagr (Saga Óláfs konungs Tryggvasonar I (1825), cap. 128, pàg. 254): tot seguit en Halldórr es va despertar i va meditar sobre el somni que acabava de tenir. Va creure comprendre que devia ésser cert el que havia passat davant ell [en el somni] car se'n recordava que son pare, l'Illugi, li havia esmentat que aquest Ásólfr estava enterrat allà. Després, va delimitar la tofa d'herba (que creixia damunt la tomba), amb la qual la griðkona (serventa lliure) s'eixugava i torcava els peus, i li va prohibir que, de llavors en endavant, ho tornés a fer. Aquell mateix estiu, a la primeria de l'estiu, en Ásólfr va partir cap a Noruega i en va tornar per la tardor amb fusta per a construir-hi una església. I va fer construir l'església damunt la tomba de l'Ásólfr tal i com aquest li havia manat. I l'Ásólfr hi fou considerat[, de llavors ençà,] un sant
2. <GEO = ávöl jarðvegsójafnaþúfa f, *tuva f, bony m del terreny, petita elevació del terreny, de pedra i/o terra, coberta d'herba, de forma característica, gep del terreny, monticle, muntijolet de terra, petita protuberància o convexitat del terreny, rodonenca i coberta d’herbei, produïda per efecte de l’alternança de glaç i desglaç. Si no es vol integrar el mot islandès, recomano que hom el tradueixi per bony del terreny, i, depenent de les mides, monticle de terra i herbei
það bar saman er þeir Hafnarmenn hurfu aftur og þeir Þorgísl hljópu upp fyrir þeim. Þá hljópu þeir Dufgus undan og vildu til sauðahúsa og hljópu þá hvorir sem máttu og fundust mjög jafnsnemma. Dufgus laust til Þjóstars og kom á stálhúfubarðið og í andlitið. Eftir það hljóp Þjóstar að Bjarna og héldust þeir á en Dufgus höggur nokkur högg til Þorgísl og beit ekki á því að hann var vafiður léreftum. Þá rennast þeir á og verður þúfa fyrir fótum Þorgísli og fellur hann en Dufgus á ofan. Ásbjörn blindi heldur Guðmundi Erlingssyni. Öllum var haldið förunautum Þorgísls af mönnum Hallberu en Oddur son hennar var sendur í Hvamm að segja Þórði (SS I, cap. 209, pàg. 298): va coincidir que quan els de Höfn giraren cua per tornar, en Þorgísl i els seus els varen aparèixer al davant. En Dufgus i els seus homes fugiren corrents volent dirigir-se als sestadors de les ovelles i tots ells, tant els d'un bàndol com els de l'altre, corregueren tant com pogueren i entrexocaren alhora. En Dufgus va descarregar un cop d'espasa al Þjóstar i li endevinà la rebava de l'elmet i d'aquí la cara. Després d'això en Þjóstar va atacar corrents en Bjarni i tots dos es van batre mentre que en Dufgus assestava alguns cops d'espasa al Þorgísl però no el ferí pas perquè en Þorgísl anava embolcallat en lérefti, llenç d'alona. [Llavors en Þorgísl i en Dufgus] s'abalançaren l'un contra l'altre, però en Þorgísl va topar amb un bony de terra i herbei i va caure en terra i en Dufgus s'hi tirà a sobre. L'Ásbjörn el cec tenia agafat [per la cintura] en Guðmundur Erlingsson. Els homes de la Hallbera tenien agafats (retenien) tots els companys de viatge d'en Þorgísl. L'Oddur, el fill de la Hallbera, fou enviat a Hvammur a avisar en Þórður
þá er Kolbeinn fór frá skuldadóminum var hann út í Hörgárdal á einum bæ. Hann var manna fimastur og leikinn mjög. Hann henti sér skemmtan að og hljóp yfir þúfu eða garðsrúst lága og féll af svo að undir honum varð höfuðið og varð honum meint við og mest í bringunni. Þar sló í þrota og opnaðist. Hafði hann það mein meðan hann lifði og það leiddi hann til grafar (SS I, cap. 290, pàg. 426): quan en Kolbeinn se'n va anar del tribunal de deutes, va romandre a un mas de la vall de Hörgárdalur. Era l'home més àgil que un es pugui imaginar i molt afeccionat als jocs [físics]. Un dia s'entretenia saltant part damunt un bony de terra i herbei o un caramull no gaire alt d'una tanca esboldregada i va caure de tal manera que va topar amb cap en terra i es va fer mal i sobretot se'n va fer al pit. S'hi va formar un bony (tumefacció) que fou encetada (és a dir, amb un objecte tallant, per treure'n el pus). Va tenir aquest mal mentre va viure i finalment el va menar a la tomba
♦ oft veltir lítil þúfa þungu (o: miklu) hlassi: <LOC FIGsovint un petit bony en el camí (o en el terreny) fa trabucar una gran càrrega
Oft veltir lítil þúfa þungu hlassi,“ sagði Þórður (SS I, cap. 213, pàg. 307): Un petit bony [en el camí] sovint fa trabucar una càrrega feixuga”, li va dir en Þórður
«Værir þú, konungr, því hófi mikill at líkamsvexti sem ágirni þín er mikil á marga vega, þá myndi þér verða rúmfátt í heiminum. Ok þat hygg ek, þótt þú fengir undir þek lagt alla heimsbygð, at þér þœtti eigi þǫrf vinna, nema þú stjórnaðir ok himinríki. Með því at þek girnir jafnvel, þat at fá, er þú mátt øngum nytjum á koma. Eða hvat muntu þá, er þú hefir sigrat allt mannkynit, nema fáz við en ólmustu dýr eða berjaz við aðrar vættir. Ok vera kann, at þú píndir ok skynlausa skepnu, fjǫll eða merkr til þess, at hon skyli þjóna þínum ofsa. En þat væri þó hugsanda, at in hæstu tré, þótt þau standi á sterkum stofni, verða jafnan felld á lítilli stundu. Þat león, er í dag þykkiz -ok er!- vera konungr annarra dýra, má at morni vera smáfuglabráð. Etall (Ætall?) ryðr fyrirkemr hǫrðu járni. Eða, hvat er svá ríkt eða ramt í heimi, at ekki þurfi at sér at ottaz. Optliga veltir lítil þúfa miklu hlassi. Engi má fyrir dauðanum øruggr vera. Ǫllum kemr hann á kné. Seg mér, Alexander, hvat hǫfum vér, Scythi, til saka gort við þek? Ekki hǫfum vér barzt í móti þér, ok af því, láttu oss í friði vera, er ekki forvitnar, at vita meiri deili á þér. Vér hǫfum hella fyrir hallir ok látum oss þǫrf vinna þat, er náttúran sjálf, in fyrsta móðir, vár vill hafa gefit. Girniz þessi þjóð ok ekki meira, en halda því frelsi, er hon gefr. Kunnum vér af því øngum at þjóna. Viljum vér ok ekki yfir ǫðrum vera. Kǫllum vér þann sælan, er sjálfan sek hefir fyrir konung ok heldr sínu með frelsi en girniz ekki annarra. En ef þú, konungr, gengr nǫkkur framarr, þá gengr þú yfir þat mark, er náttúran hefir sett þér ok ǫðrum, er alla gerir at sǫnnu sæla, þá er hennar ráði vilja fylgja. Þú skalt ok vita, hvat vér hǫfum, um at leika á váru landi. Búfé skortir eigi. Tǫkum vér þar af at gnógu mat ok klæði. Hǫfum vér ok vápnabúnað nǫkkurn, en um gulli eða gersimar aðrar hirðum vér alllítt. En undrumz vér mjǫk, svá mǫrg ríki ok stór lǫnd, sem þú hefir undir þek lagt, ok ætlar nú at vinna Indíaland, er þér þykkir eigi skǫmm í at seilaz til búsmala várs. Þat megum vér helzt af skilja mikilleik ágirni þinnar, at þér myni skorta þykkja æ því meira sem fleira berr undir þek. En bera má svá til, at meðan, er þú starfar í at brjóta þetta fólk undir þek, risi þeir upp í móti þér, er áðr hafa gengit undir þek, ok eigir þú því næst þeim at svara, er áðr þóttiz þú sigrat hafa: Si tenies, rei, una estatura tan gran com ho és de moltes de maneres la teva ambició (cobejança, desig de tenir), no hi hauria prou lloc per a tu al món. També crec que si aconseguissis conquerir tot l'orbe habitat, no et semblaria prou llevat que també regnessis sobre el regne del cel. Car cobeges igualment d'obtenir allò de què tu no en podràs treure cap profit. I digues, quan hauràs vençut tot el gènere humà, què faràs llevat d'heure-te-les amb bèsties més salvatges i rabioses o lluitar amb altres vættir (criatures monstruoses). I és [fins i tot] possible que també torturessis la creació privada de raó: les muntanyes o els boscos, a fi que tota ella també serveixi la teva tirania. I tanmateix també fóra pensable que [passi com diu la dita, que] els arbres més alts, per més que s'aguantin drets sobre una forta soca, sempre són tallats en poc temps. El lleó que avui sembla ésser -i és!- el rei dels altres animals, el dia de demà pot ésser menjar d'ocells petits. El rovell corrosiu rosega el ferro més dur. Car digues, què hi ha al món que sigui tan poderós o fort que no hagi de tenir por de res? Sovint un petit bony [en el camí] fa trabucar una gran càrrega. No hi ha ningú que estigui estalvi de la mort. A tots els fa posar de genolls. Digues-me, Alexandre, què t'hem fet nosaltres, els escites? Mai no hem lluitat contra tu i per això, deixa'ns estar en pau a nosaltres que no volem saber res més de tu. Nosaltres tenim coves per comptes de palaus i ens donem per satisfets amb el que la natura mateixa, la [nostra] primera mare, ens hagi volgut donar. Aquest poble no deleja res que no sigui mantenir la llibertat que [la mare natura] li dóna. Per això no podem pas ésser serfs de ningú. Tampoc no volem estar damunt d'altres. Anomenem feliç el qui es té a si mateix per rei i manté el que és seu amb llibertat i no cobeja res dels altres. Però si tu, rei, vas una mica més envant, travessaràs el límit que la natura t'ha imposat a tu i als altres, la qual fa feliços tots aquells que volen seguir el seu dictat. També has de saber com són les coses a la nostra terra: no hi ha escassetat de bestiar el qual ens proporciona a bastament menjar i roba. També tenim algun armament (=molt d'armament), però ens preocupem ben poc de l'or i les altres joies. Estem molt astorats que a tu, que has sotmès moltíssims de regnes i grans països i que ara planeges de conquerir l'Índia, no et sembli que sigui una vergonya allargar la mà per agafar el nostre bestiar. Podem comprendre (copsar) la magnitud de la teva cobejança sobretot pel fet que creus que, com més coses heus, més te'n manquen. I també és possible que s'esdevingui que, mentre t'ocupes en sotmetre't per la força aquest poble, s'aixequin contra teu els qui s'han sotmès abans al teu poder i que després hagis de contestar als qui ja creies haver vençut (vocabulari: #1. hóf: Cf. en Baetke 19874, pàg. 266: hringr því hófi mikill ein so großer Ring; #2. þǫrf: Cf. en Baetke 19874, pàg. 800: vinnr e-m eigi þǫrf at + inf. es genügt jmd. nicht; #3. ofsi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 466: ofsi m. Hochmut, Übermut, Überheblichkeit; Gewalt, Tyrannei; #3. etall, ætall: En Baetke 19874, pàg. 117, no dóna pas entrada a aquest mot, hàpax legòmenon, de significat transparent: que corroeix o rosega, que es menja = ætandi; #4. forvitna: Cf. en Baetke 19874, pàg. 155: <...> unp. e-n forvitnar (at vita) jmd. möchte gern wissen, erfahren; #5. deili: Cf. en Baetke 19874, pàg. 85: <...> kunna, vita (ǫll) deili á e-m jmd. genau kennen, von jmd. etw. wissen, Bescheid wissen über jmd.; #6. leika um e-t: Cf. en Baetke 19874, pàg. 373: <...> leika um e-t mit etwas zu tun haben; hann segir honum um hvat at leika var wie die Dinge lagen, wie es sich verhielt; er nú um slíkt at leika so vehält es sich nun; #7. skilja af e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 552: <...> skilja af (e-u) at an etwas erkennen, daß; ekki skil ek af ich verstehe nichts davon; #8. brjóta undir sik: Cf. en Baetke 19874, pàg. 70: <...> brjóta undir sik mit Gewalt unterwerfen; #9. ganga undir e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 184: <...> ganga undir e-n sich jmds. Herrschaft unterwerfen; #10. svara e-m: error per vara s[ik við] e-m, verja [móti] e-m, verja sik fyrir e-m?; )
♦ e-n rekur í þúfurnar (o: vörðurnar)<LOC FIGalgú s'encalla [en parlar], algú balbuceja (o: balboteja; o: balbucita; o: balbeja), algú s'embulla parlant (Mall.) (embullar-se o encallar-se en parlar a causa dels nervis, d'empegueïment, per indecisió en el moment de donar una reposta o per motius semblants)
♦ setja e-ð upp á þúfu: posar una cosa damunt una tuva
Þórarinn aflar sér hesta og manna og reið norðan úr höfninni við tólfta mann. Hann hafði höfuð Þorgeirs í belg við slagólar sér til ágætis sigurs síns. Það var skemmtan þeirra á áföngum að þeir tóku höfuð Þorgeirs úr belgnum og settu þar á þúfur upp og hlógu að. En er þeir komu í Eyjafjörð þá áðu þeir þar skammt frá Naustum. Þeir tóku þá höfuð Þorgeirs og settu það upp á þúfu eina sem þeir voru vanir. Þeim sýndist þá höfuðið ógurlegt, augun opin og munnurinn en úti tungan. Við þá sýn urðu þeir allhræddir og felmsfullir. Þeir grófu þá með exum sínum hjá höfðinu og hrundu þar í ofan höfðinu og grófu á ofan torf: en Þórarinn es va procurar cavalls i homes i des del port es va dirigir amb ells cap al sud. Eren un grup de dotze homes. Per a poder-se vantar de la seva victòria, duia el cap d'en Þorgeir dins un odre que duia penjat del pom de la sella. Quan feien una pausa en el camí, es divertien traient el cap d'en Þorgeir de dins l'odre, el col·locaven damunt un monticle de terra i herbei (una þúfa) i se'n reien. I quan varen arribar al fiord d'Eyjafjörður, varen descansar no gaire lluny de Naust. Varen treure el cap d'en Þorgeir de dins l'odre i el col·locaren damunt un monticle de terra i herbei tal i com havien estat fent fins llavors cada vegada que feien una aturada en el camí. Però assús-suaixí aquell cap els va semblar horrible: tenia ulls i boca oberts i la llengua li penjava defora i els va semblar que la llengua i els ulls es movien en el cap. Davant aquell visió, la por i l'espant s'emparà totalment d'ells. Llavors, amb llurs destrals varen fer un clot devora el cap, l'hi varen empènyer dedins i el taparen de terra i herbei
♦ setjast á þúfu: asseure's a una tuva
♦ sitja á þúfu: seure a una tuva
♦ fara út um þúfur: <LOC FIGanar-se'n en orris, fracassar, anar-se'n a pastar fum (Mall.)
þeir réðust á Bakkídes sem beið fullkominn ósigur fyrir þeim. Gengu þeir (ἔθλιβον) mjög hart (σφόδρα) að honum svo að ráðagerð hans og herför fór út um þúfur (εἶναι κενός:   ὅτι ἦν ἡ βουλὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ἔφοδος αὐτοῦ κενή)atacaren en Baquides, que fou completament derrotat per ells. El varen afectar molt perquè el seu pla i la seva expedició militar se n'havien anat en orris
♦ → hundaþúfa “quinta forca”
3. (féþúfafont f d'ingressos (recurs del qual se'n treu profit)
  La mida d'una þúfa determina, doncs, la traducció del mot. No conec cap accident del terreny semblant de la nostra terra. Atesa la forma d'aquesta protuberància, el millor fóra de traduir aquest mot per bony del terreny, gep del terreny o mamella del terreny, depenent de les seves proporcions. En la traducció de textos medievals el significat del mot pot ésser el de mata d'herba que creix formant una tofa.  
     
  El mot *ˈθūβōⁿ (femení de tema en -n) només s'ha conservat a les llengües norrenes: suec tuva, danès tue, noruec modern tuve, i, el significat primari originari per a totes elles és mata d'herba o arbust que creix en forma de mata [petita]. Si l'equació amb el grec antic ἡ τύφη “bova, boga, balca, buda” -emprada com a tōmentum- és correcta, el mot és indoeuropeu i, per tant, va pertànyer en algun moment al cabal lèxic del germànic. Hi diu també a favor l'existència del llatí tūfa -ae “tipus de plomall o plomell d'elm”, que se sol veure com un manlleu del germànic *ˈθūβaz (masculí de tema en -a. Aquests masculins, en el pas del germànic al llatí se solien interpretar com a femenins. El descendent anglo-saxó d'aquest mot existeix: þúf ‘a kind of standard, made with tufts of feathers’), encara que aquesta forma del germànic meridional presentaria un significat diferent i es declinaria per un paradigma diferent del mot norrè. Amb un altre sufix, també pertanyeria a aquesta arrel el llatí tūber -ĕris català tòfera, tòfona, tofa, de gènere neutre. La forma buda, d'origen últim cèltic, podria ésser ben bé una forma paral·lela de la grega, per bé que amb metàtesi de les oclusives. Si fos així, la forma grega atestada seria el resultat de la Llei d'en Grassmann. Les formes grega i cèltica s'haurien de separar etimològicament de la llatina i germànica, ja que procederien d'un original (en reconstrucció tradicional) *dhūbhā, i no pas *tūbhā, *tubhā, com se sol assumir. El mot greco-cèltic, llavors, s'arrengleraria al costat de mots de significat “fum; negre, socarrat”. La planta hauria rebut el nom de les seves característiques inflorescències de color bru-negrenc (si més no en el cas de la Typha latifolia) que devien ésser comparades a tionets cremats. Caldria estudiar, a més a més, fins a quin punt aquestes plantes o parts d'aquestes plantes s'empraven per encendre foc o per fumar aliments. Esmento finalment el català tofa, tefa, sense gosar dir si hi està relacionat o no.  

þúfna·kargi <m. -karga, no comptable>:
terreny m [cobert] de tuves (kargaþýfi)

þúfu·steinbrjótur <m. -steinbrjóts, -steinbrjótar>:
saxífraga cespitosa (planta Saxifraga caespitosa syn. Saxifraga groenlandica)

þúfu·stör <f. -starar, -starir>:
càrex junci (planta Carex juncella syn. Carex nigra subsp. juncea, syn. Carex nigra subsp. juncella)

þúfu·tittlingur <m. -tittlings, -tittlingar>:
titella f, titeta f (Val.), titina sorda (Bal.) (ocell Anthus pratensis)

Þúkýdídes <m. Þúkýdídesar, pl. no hab.>:
Tucídides m (ὁ Θουκυδίδης -ου)

þúst <f. þústar, þústir>:
1. <AGRICbatolles f.pl, flagell m (de batre), vergueres f.pl
2. (þúfamonticle rodonenc cobert d'herbei, elevació herbosa del terreny (convexitat informe o vaga -que no es distingeix clarament- del terreny que es veu a distància)

þústa <þústa ~ þústum | þústaði ~ þústuðum | þústaðe-n>:
1. (kúgatiranitzar algú (oprimir, tenir subjugat, per exemple un home la seva dona o una dona el seu home)
♦ þústa niður í brjósti sínu sérhverja metnaðartilfinningu: reprimir en el seu interior qualsevol sentiment d'ambició
2. (ávíta, hundskammarenyar algú (blasmar, reprimendar, escridassar)

þúsund¹ <f. þúsundar, þúsundir>:
variant de þúsund² ‘mil’
♦ tvær þúsundir: dos mil
♦ þúsundir <+ Gen.>milers de... <+ Subst.>
♦ þúsundir manna: milers de persones

þúsund² <f. þúsundar, þúsundir>:
<HIST MILIT‘mil·lúria’ f, cohort f, companyia de mil soldats
þenna vetr sáto þeir Humli oc Hlǫðr um kyrt. Um várit drógo þeir her saman svá mikinn, at aleyða var eptir vígra manna í Húnalandi. Allir menn fóru tólf vetra ok ellri, þeir er herfœrir váru at vápnum, ok hestar þeira allir fóru tvævetrir ok ellri. Varð svá mikill fiolði manna þeira, at þúsundum mátti telja, en eigi færi en þúsundir í fylkingar. En hǫfðingi var settr yfir þúsund hveria, en merki yfir fylking hveria, en fimm þúsundir í hverri fylking, þeira er þrettán hundruð váru í hverri, en hvert hundrað fernir fiórir tigir, en þessar fylkingar váru þriár ok þrír tigir. Sem þessi herr kom saman, riðo þeir scóg þann, er Myrcviðr heitir, er scilr Húnaland oc Gotaland. Enn sem þeir kómo af scóginom, þá váro bygðir stórar oc vellir sléttir, oc á vǫllonom stóð borg ein fǫgr. Enn þar réð fyrir Hervor, systir Angantýs konungs, oc Ormarr fóstri hennar. Váro þau sett þar til landgæzlo fyrir her Húna, oc hǫfðo þau þar mikit lið. Þat var einn morgon í sólaruprás, at Hervor stóð upp á kastala einom yfir borgarhliði. Hon sá ióreyki stóra suðr til scógarins, svá at lǫngom fal sólina. Því næst sá hon glóa undir ióreycnom, sem á gull eitt liti, fagra scioldo oc gulli lagða, gylta hiálma oc hvítar brynior. Sá hon þá, at þetta var herr Húna oc mikill fiolði. Hervor gecc ofan scyndiliga oc kallar lúðrsvein, oc bað blása saman lið. Oc síðan mælti Hervor: ‘Takið vápn yðor oc búiz til orrosto, en þú, Ormarr, ríð í mót Húnom ok bióð þeim orrosto fyrir borgarhliði ino syðra’: aquell hivern, en Humli i en Hlǫðr es mantingueren quiets (en quietud). Quan va arribar la primavera varen aplegar un exèrcit tan gran que al país dels huns no hi va quedar cap home apte per a la lluita. Tots els homes de dotze anys per amunt hi foren incorporats i tots llurs cavalls que tinguessin dos anys o més. El nombre d'homes que així es va aplegar fou tan gran que a les fylkingar (els àgmens, τάξεις) [els homes] es podien comptar per cohorts (þúsundir, ‘mil·lúries’), i no pas menys que cohorts. I es designà un capità per a cada cohort (‘mil·lúria’) i a cada fylking (agmen?, àcies) se li donà un estendard propi, i hi havia cinc cohorts (þúsundir) a cada fylking, a cada cohort (þúsund) hi havia tretze centúries i cada centúria tenia quatre vegades quaranta homes. I aquestes fylkingar (àgmens? àcies?) eren [en total] trenta-tres. Un cop hagué estat aplegat aquest exèrcit, [es posà en marxa i] va travessar la selva que es diu Myrkviðr, Selva Tenebrosa, la qual separa el país dels huns del país dels gots. I quan sortiren d'aquesta selva, tingueren al davant grans regions habitades i camps plans i en aquestes planes hi havia una fortalesa. Aquesta fortalesa era governada per la Hervǫr, la germana del rei Angantýr, i per l'Ormarr, el fóstri d'ella. Havien estat destacats allà per a defensar el país de l'exèrcit dels huns i a tal fi disposaven d'un gran contingent de tropes. Un matí es va esdevenir, a trenc d'alba, que la Hervǫr s'estava a una torre sobre la porta de la fortalesa i va veure la gran polseguera que aixecaven els cavalls [dels huns] i que era tan gran que durant molt de temps va amagar (enfosquir) el sol. Tot seguit, sota aquesta polseguera hi va veure lluir, com si només veiés un tot d'or, bells escuts amb incrustacions d'or, elms daurats i cuirasses febrides. Llavors se'n va adonar que [el que estava veient] era l'exèrcit dels huns, els quals tenien tropes ingents. La Hervǫr va davallar de la torre a tota pressa i cridà el sonador de ludre i li va ordenar que toqués a aplec de les tropes. I després la Hervǫr els parlà així: “Preniu les vostres armes i prepareu-vos per a la batalla, i tu, Ormarr, cavalca a l'encontre dels huns i ofereix-los batalla davant la porta de migjorn de la fortalesa” (Cf. Hans Kuhn: "Das römische Kriegswesen im germanischen Wortschatz". Dins: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 101,1 (1972), pp. 13-53. Jo, de tota manera, crec que la descripció de l'exèrcit húnic en aquest i d'altres passatges de la mateixa saga es basa en realitat en una descripció de l'exèrcit bizantí)

þúsund³ <n. þúsunds, þúsund>:
mil
♦ eitt þúsund: mil
♦ árið þusund, árið eitt þusund: a l’any mil
♦ eitt þúsund krónur: mil corones
♦ um eitt þúsund manns: unes mil persones
♦ þusund ár: mil anys
♦ e-ð nemur þúsund <+ Gen.>una cosa es compta per milers de..., una cosa puja a milers de...
♦ nokkur þúsund <+ Subst.>alguns milers de... <+ Subst.>
♦ nokkur þúsund krónur: alguns milers de corones
♦ nokkur þúsund manns: alguns milers de persones
♦ svo [mörgum] þúsundum skiptir: [molts de] milers i milers
♦ tíu þúsund: deu mil
♦ tvö þúsund: dos mil
♦ árið tvö þúsund og þrjú: a l’any dos-mil tres
♦ hundrað þúsund: cent mil
♦ eitt ~ tvö ~ þrjú hundruð þúsund krónur: cent ~ dues-centes ~ tres-centes mil corones
♦ þrjú hundruð þúsund manns: tres-centes mil persones
♦ rúmlega þúsund: un milenar
♦ þrjú þúsund: tres mil
♦ [eitt] þúsund ára afmæli e-s: el mil·lèsim aniversari de...
♦ þúsund e-s: milers de...
♦ þúsund sinnum: mil vegades
♦ þúsundum saman: milers i milers, a (o: per) milers

þúsundasti, þúsundasta, þúsundasta <num. ord.>:
mil·lèsim -a, milè -en
♦ einn þúsundasti hluti: una mil·lèsima part
♦ í þúsundasta skipti: per mil·lèsima vegada

þúsunda·tal <n. -tals, -töl>:
miler m
♦ í þúsundatali: uns quants milers, a milers

Þúsundára·ríkið <n. -ríkisins, no comptable>:
1. <RELIGel regne dels mil anys, designació del regne de mil anys que, segons l'Apocalipsi, instaurarà el Crist a la terra abans de la fi del món
2. <HISTel Reich dels mil anys, designació propagandística del Reich alemany durant el període nacionalsocialista

þúsundblaða·rós <f. -rósar, -rósir>:
atiri m dels Alps (planta Athyrium distentifolium)

þúsund·falda <-falda ~ -földum | -faldaði ~ -földuðum | -faldaðe-ð>:
multiplicar una cosa per mil

þúsund·faldast <-faldast ~ -földumst | -faldaðist ~ -földuðumst | -faldast>:
multiplicar-se per mil

þúsund·faldur, -föld, -falt <adj.>:
multiplicat -ada per mil
♦ í þúsundfalt: mil vegades [més]
♦ þúsundfalt magn e-s: una quantitat mil vegades superior de...

þúsund·kall <m. -kalls, -kallar>:
bitllet m de mil [corones]

þúsundkróna·seðill <m. -seðils, -seðlar>:
bitllet m de mil [corones]

þúsundþjala·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
factòtum m, manetes bo per tot, manetes bona per tot

þúun <f. þúunar, no comptable>:
tutejament (o: tuteig) m (ant. þérun)
♦ nota þúunina: emprar el ‘tu’ (per comptes del vós o þér)

þvaðra <þvaðra ~ þvöðrum | þvaðraði ~ þvöðruðum | þvaðraðum e-ð>:
1. (masa, blaðragarlar, xerrotejar (rallar, fer-la petar)
♦ þvaðra í hugsunarleysi: xerrar irreflexivament, sense pensar el que es diu
♦ þvaðra [látlaust ~ í sífellu] um e-ð í hvern sem vill heyra: garlar sobre una cosa a tothom qui ho vulgui sentir
♦ hún þvaðrar og þvaðrar látlaust í símann: xerra i xerra sense cessar per telèfon
2. (rugla, bulladir bajanades (dir dois)
þess vegna þyrmdi Drottinn ekki æskumönnum sínum og sýndi ekkjum sínum og munaðarleysingjum enga miskunn því að þeir voru allir óguðlegir og illmenni og sérhver munnur þvaðraði (dabˈbēr   nəβālāh ~ דַּבֵּר נְבָלָה:   wə-χāl־ˈpɛh   dɔˈβēr   nəβāˈlāh,   וְכָל-פֶּה דֹּבֵר נְבָלָה). En samt sefaðist reiði Drottins ekki, hönd hans var enn upp reidd: per això el Senyor no es va compadir de llurs joves ni mostrà misericòrdia amb llurs vídues i llurs orfes, car tots ells eren impius i malvats i totes les boques proferien bajanades. Però tanmateix, [malgrat tot això,] la còlera del Senyor no es va apaivagar, la seva mà encara estava llesta per a descarregar el cop
♦ þvaðra [vitleysu] um e-ð: dir bajanades sobre una cosa
3. (slúðraxafardejar, <LITcomarejar (conversar malèvolament, dir falòrnies, criticar)
♦ þvaðra e-ð um e-n: xafardejar una cosa sobre algú

þvaðrari <m. þvaðrara, þvaðrarar>:
xarlatà m, xarlatana f
sverð komi yfir þvaðrarana (baδ ~ בַּד:   ˈħɛrɛβ   ʔɛl־ha-bbadˈdīm,   חֶרֶב אֶל-הַבַּדִּים), svo að þeir standi eins og afglapar!: que l'espasa davalli sobre els xarlatans a fi que quedin com a nicis

þvaður <n. þvaðurs, no comptable>:
1. (mas, blaður) xerrameca f (xerradissa, garla)
þegar Jehú kom aftur út til manna húsbónda síns spurðu þeir hann: „Er eitthvað að? Hvað vildi þessi vitfirringur þér?“ Hann svaraði þeim: „Þið þekkið þennan mann og þvaðrið (ˈɕīaħ ~ שִׂיחַ:   ʔatˈtɛm   ʝəδaʕˈtɛm   ʔɛθ־hā-ˈʔīʃ   wə-ʔɛθ־ɕīˈħ-ō,   אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת-הָאִישׁ וְאֶת-שִׂיחוֹ) í honum“: quan en Jehú (Iehú) va tornar amb els homes del seu senyor, ells li preguntaren: «Tot va bé? Què volia de tu aquest boig?» Ell els respongué: «Ja coneixeu aquest home i la seva xerrameca»
2. (bull) bajanada f (o: bajanades f.pl) (doi[s])

þvaður·kollur <m. -kolls, -kollar>:
1. (kjaftakind) xerraire m & f (persona molt garladora, garlaire, barbollaire, rallador)
2. (bullukollur) xarlatà m, xarlatana f, tanoca m & f (persona que diu moltes de bajanades)

þvag <n. þvags, no comptable>:
orina f
◊ en marskálkurinn (raβ־ʃāˈqēh, רַב-שָׁקֵה) sagði: "Hefir herra minn sent mig til herra þíns eða til þín til þess að flytja þetta erindi? Hefir hann ekki sent mig til þeirra manna, sem þar sitja uppi á borgarveggnum og eiga þann kost fyrir höndum ásamt með yður að eta sinn eiginn saur (ʔɛθ־ħarʔēi̯-ˈhɛm, אֶת-חַרְאֵיהֶם) og drekka þvag sitt (ʔɛθ־ʃēi̯nēi̯-ˈhɛm, אֶת-שֵׁינֵיהֶם)?" (Isaïes 36:12): però el coper major digué: «que per ventura m'ha enviat el meu senyor al teu senyor o a tu a dir-vos aquestes paraules? Que no m'ha enviat a aquells homes que estan asseguts a dalt de les muralles i es veuen obligats a menjar amb vosaltres llurs excrements i a beure llurs propis orins?»
◊ en marskálkurinn sagði við þá: “Hefir herra minn sent mig til herra þíns eða til þín til þess að flytja þetta erindi? Hefir hann ekki sent mig til þeirra manna, sem þar sitja uppi á borgarveggnum og eiga þann kost fyrir höndum ásamt yður að eta sinn eigin saur (ʔɛθ־ħărēi̯-ˈhɛm, אֶת-חֲרֵיהֶם) og drekka þvag sitt (ʔɛθ־ʃēi̯nēi̯-ˈhɛm, אֶת-שֵׁינֵיהֶם)?” (Reis II 18:27): 

þvaga <f. þvögu, þvögur. Gen. pl.: þvaga>:
1. (þvottatuska, -visk, -klútur) fregall m (manyoc d'espart, de pèls de cavall etc. emprat per a escurar, fregar o rentar)
2. (ringulreið, kös) desori m (desgavell, garbuix, garbull, munt o amuntegament desordenat)
bækurnar lágu í [einni] þvögu á gólfinu: hi havia un desori de llibres pel terra, hi havia una estesa desordenada de llibres pen terra (Mall.)
3. (mannþyrping, troðningur) munt desordenat (garbuix de persones, multitud atapeïda i desordenada, formiguer de gent)
♦ ganga í gegnum þvöguna: travessar el garbuix de gent
♦ standa í þvögu: aboldronar-se, agarbuixar-se (o: acaramulla-se) desordenadament

þvag·aukandi, -aukandi, -aukandi <adj.>: 
diürètic -a

þvag·áll <m. -áls, -álar>: 
urèter m
♦ steinn í nýra og þvagál: càlcul m renal i ureteral
♦ → vatnsþvagáll “hidrourèter”

þvagáls·mót <n. -móts, -mót>: 
unió f ureteral
♦ vatnsnýra með teppu á nýraskjóðu- og þvagálsmótum: hidronefrosi amb obstrucció de la unió ureteropelviana

þvagáls·munni <m. -munna, -munnar>: 
orifici m ureteral

þvagálssteina·teppa <f. -teppu, no comptable>:
obstrucció calculosa ureteral

þvagáls·steinn <m. -steins, -steinar>:
càlcul m ureteral

þvagáls·þrenging <f. -þrengingar, -þrengingar>:
estenosi f ureteral

þvag·belgur <m. -belgs (o: -belgjar), -belgir. Gen. pl.: -belgja; dat.pl.: -belgjum>:
<MEDal·lantoide m

þvag·blaðra <f. -blöðru, -blöðrur. Gen. pl.: -blaðra>:
bufeta f
♦ hringvöðvi þvagblöðrunnar: esfínter m de la bufeta
♦ krabbamein í þvagblöðru: càncer m de bufeta
♦ sarpur í þvagblöðru: diverticle m vesical

þvagblöðru- <en compostos>: 
vesical, vesicular, cisto-, cist- 

þvagblöðru·speglun <f. -speglunar, -speglanir>: 
cistoscòpia f

þvagblöðruspeglunar·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
cistoscopi m

þvag·efni <n. -efnis, no comptable>:
urea f

þvagefnis·hringur <m. -hrings, no comptable>:
cicle m de la urea

þvag·eitrun <f. -eitrunar, -eitranir>:
urèmia f

þvageitrunar·heilkenni <n. -helkennis, no comptable>:
síndrome urèmica
♦ rauðalos-þvageitrunarheilkenni: síndrome hemoliticourèmica

þvagfæra·kvilli <m. -kvilla, -kvillar>:
uropatia f

þvagfæra·steinn <m. -steins, -steinar>:
càlcul urinari

þvagfæra·sýking <f. -sýkingar, -sýkingar>:
infecció f del tracte urinari

þvag·færi <n.pl -færa>:
tracte urinari, òrgans urinaris

þvag·gangur <m. -gangs, -gangar>: 
úrac m

þvag·greining <f. -greiningar, -greiningar>: 
anàlisi f d’orina

þvaghlaups·sýki <f. -sýki, no comptable>:
diabetis insípida

þvag·lát <n. -láts, -lát. Empr. hab. en pl.>:
micció f
♦ erfiðleikar við þvaglát: dificultats f.pl per a orinar
♦ sársaukafull þvaglát: micció dolorosa

þvagláta·tregða <f. -tregðu, no comptable>:
disúria f

þvag·leggur <m. -leggs (o: -leggjar), -leggir. Gen. pl.: -leggja; dat.pl.: -leggjum>:
sonda f vesicular (o: vesical), catèter urinari, catèter m vesical
◊ setja upp þvaglegg [e-m ~ hjá e-m ~ í e-n]: posar una sonda vesicular [a algú]
◊ þvagleggir og þvagpokar: sondes vesiculars i bosses col·lectores d'orina

þvagleiðara·steinn <m. -steins, -steinar>:
càlcul urinari, uròlit m

þvag·leiðari <m. -leiðara, -leiðarar>: 
urèter m
♦ steinar í þvagleiðara: ureterolitiasi f (càlculs a l'urèter)

þvag·leki <m. -leka, no comptable>:
incontinència urinària, enuresi f

þvag·leysi <n. -leysis, no comptable>:
anúria f

þvag·pípa <f. -pípu, -pípur. Gen. pl.: -pípna o: -pípa>:
urèter m

þvag·poki <m. -poka, -pokar>:
bossa f de recollida d'orina, <MEDbossa col·lectora [de diüresi (o: d'orina)]

þvag·próf <n. -prófs, -próf>:
test f d'orina

þvag·prufa <f. -prufu, -prufur. Gen. pl.: -prufa>:
mostra f d'orina
♦ taka þvagprufu beint úr blöðrunni með nál: prendre una mostra d'orina directament de la bufeta, amb una agulla

þvag·rannsókn <f. -rannsóknar, -rannsóknir>:
anàlisi f d’orina

þvag·rás <f. -rásar, -rásir>:
uretra f

þvagrása[r]- <en compostos>:
<MEDuretral

þvagrásar·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
uretritis f

þvagrásar·groppa <f. -groppu, -groppur>:
cos cavernós de l’uretra

þvagrásar·heilkenni <n. -heilkennis, no comptable>:
síndrome f uretral

þvagrásar·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
glàndula bulbouretral (klumbu- og þvagrásarkirtill)

þvagrásar·kýli <n. -kýlis, -kýli>:
abscés m uretral

þvagrásar·slíma <f. -slímu, -slímur. Gen. pl.: -slímna o: -slíma>:
mucosa f uretral
♦ sigin þvagrásarslíma: mucosa uretral prolapsada, prolapse m de la mucosa uretral

þvagrásar·þrengir <m. -þrengis, -þrengjar>:
[múscul m] esfínter f de la uretra, esfínter m uretral
♦ innri þvagrásarþrengir: múscul esfínter intern de la uretra, esfínter uretral intern, esfínter intern de la uretra
♦ ytri þvagrásarþrengir: múscul esfínter intern de la uretra, esfínter uretral extern, esfínter extern de la uretra

þvagrásar·þrengsli <n.pl -þrengsla>:
estenosi f uretral

þvag·ræsandi, -ræsandi, -ræsandi <adj.>:
diürètic -a

þvagræsi·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
diürètic m

þvagræsis·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
variant de þvagræsilyf ‘diürètic’

þvag·skál <f. -skálar, -skálar (o: -skálir)>:
1. (skál undir þvagurinari m (orinador, pica per a orinar-hi)
2. <MEDpelvis f renal

þvag·steinn <m. -steins, -steinar>:
càlcul urinari, uròlit m

þvagstemmu·vaki <m. -vaka, -vakar>:
hormona f de secreció inapropiada d'hormona antidiürètica

þvag·sýni <n. -sýnis, -sýni>: 
mostra f d'orina

þvag·sýra <f. -sýru, no comptable>:
àcid úric

þvagsýru·blæði <n. -blæðis, no comptable>:
hiperuricèmia f

þvagsýru·gigt <f. -gigtar, no comptable>:
<MEDgota f, poagre m, pruaga f (Mall., Men.
♦ frumkomin þvagsýrugigt: gota idiopàtica
♦ blývakin þvagsýrugigt: gota induïda per plom
♦ þvagsýrugigt af völdum skertrar nýrnastarfsemi: gota per deterioració de la funció renal
♦ → lyfjaþvagsýrugigt “gota induïda per fàrmacs”

þvagsýrugigtar·kast <n. -kasts, -köst>:
atac m de gota

þvagsýrugigtarsteina·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>:
malaltia tofàcia
♦ þvagsýrublæði án teikna um bólguliðbólgu og þvagsýrugigtarsteinasjúkdóm: hiperuricèmia sense signes d'artritis inflamatòria ni malaltia tofàcia

þvagsýru·liðkvilli <m. -liðkvilla, -liðkvillar>:
artropatia gotosa
♦ Þvagsýruliðkvilli af völdum ensímgalla og annarra erfðra raskana: artropatia gotosa per defectes enzimàtics i altres trastorns heriditaris

þvagsýru·losandi, -losandi, -losandi <adj.>:
uricosúric -a

þvag·teppa <f. -teppu, no comptable>:
retenció (o: obstrucció) f d'orina, retenció urinària

þvag·vegur <m. -vegs (o: -vegar), -vegir. Empr. hab. en pl.>:
via urinària (Empr. hab. en pl.)
♦ steinn í neðri þvagvegi: càlcul mde les vies urinàries inferiors

þvag·þurrð <f. -þurrðar, no comptable>:
oligúria f

þvag·örvandi, -örvandi, -örvandi <adj.>:
diürètic -a
♦ þvagörvandi lyf: diürètic m

þvalur, þvöl, þvalt <adj.>:
humit -ida (de manera enganxifosa)

þvara <f. þvöru, þvörur. Gen. pl.: þvara>:
1. (hræriþvaracullera grossa de fusta (p.e., per remenar-hi un calderó, una olla etc.)
2. (lítill árpala f (rem petit)
♦ standa [uppi] eins og þvara: <LOC FIGestar palplantat -ada, estar com un estaquirot, estar sense polsos i estafaril·lat -ada (Mall.) (estar dret i immòbil, sense saber què fer o com reaccionar)

þvarg <n. þvargs, no comptable>:
1. (þrætabaralla f (disputa, discussió,)
2. (masxerrameca f (loquacitat, verborrea, esp. es diuen bestieses, disbarats o bajanades)
3. (vafstur, amsturpressura f, dificultat[s] f[.pl] (destret, cuita, trifulga, angúnia)

þvarga <þvarga ~ þvörgum | þvargaði ~ þvörguðum | þvargaðum e-ð>:
1. (kýtabarallar-se [per una cosa], discutir [per una cosa] (renyir, disputar-se)
2. (þrefarondinar per una cosa, botzinar per una cosa (grunyir, remugar)

þvarr:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → þverra “minvar, decrèixer, disminuir”

þvegið:
supí de → þvo “rentar”

þvegill <m. þvegils, þveglar>:
(moppafregona f (mànec de fregar, pal de fregar, fregadora)

þveginn, þvegin, þvegið <adj.>:
rentat -ada

< þveit <f. þveitar, þveitir>:
1. (engi, grasblettur á milli skóga eða fjalla, grasrjóður eða slægjuland inni í skógiherbatge m (prat o pasturatge entre boscos o muntanyes, clariana de bosc que serveix de pasturatge)
2. (minnri jarðarpartur eða landskikiparcel·la f, tros m [de terra], trast m (Mall.) (terreny parcel·lat, porció de terreny separada de les terres d'un mas)

þveiti¹ <n. þveitis, þveiti>:
(veisingexcreció (o: excreta) f

þveiti² <n. þveitis, þveiti>:
1. <HISTþveiti m, xavo m, subdivisió antiga de l’eyrir , equivalent a un terç d’örtug. Ja que una örtug era un terç d'un eyrir, un þveiti era un terç d'un terç d'un eyrir, i per tant, una moneda -o un anell- d'uns tres grams d'argent. La traducció llatina de l'Oca Cendrosa li dóna l'equivalent greco-llatí d'obolus, ὀβολός. L'alemany empra, com a equivalent d'aquest mot norrè, el mot Deut
nú skal ina minnstu bauga segja er þræll skal þræli bœta. Þar ero þveiti tuttugu ok þrjú at hǫfuðbaugi, en sjau þveiti at baugþaki. En at fǫðurfǫðurbaugi tuttugu þveiti ok þrjú at baugþaki. At fǫðurbróðurbaugi fimmtán þveiti ok þrjú at baugþaki. At brœðrungabaugi skulu tólf þveiti ok tvau at baugþaki. Þar skulu ok vera at sakbótum eptir bauga átta þveiti, ok þriðjungr ins fimmta þveitis, ok hálft fjórða þveiti, ok þriðjungr ins þriðja þveitis, ok hálft annat þveiti. Eitt þveiti skulu taka þriðja brœðra, ok svá gjalda, enda verðr sú sakbót minnst. Þar at eins skulu þrælar bœta, er þeir hafa ørkost til er bœta skulu — iam annuli minimi memorandi sunt, qui locum inueniunt, cum seruus seruo soluat. Ibi annulus primarius uiginti tres teneat obolos, quibus adiiciatur annulinstratum septem obolorum. Annulus aui paterni uiginti obolos et annulinstratum tres obolos habeat. Annulus patrui quindecem obolos et annulinstratum tres obolos in se contineat. Annulus patrui filiorum duodecem obolos et annulinstratum duos teneat. Hic etiam annuli sequiores seu multae complementum (pro re nata) sint uel octo oboli, uel quatuor cum triente, uel tres cum dimidio, uel duo cum triente, uel unus cum dimidio. In quinto lineae collateralis aequalis gradu, cum seruo coniuncti unucum obolum capiant, quod caedis multae complementum minimum existit. Ibi solummodo serui annulos multaticios soluant, ubi soluere obligati soluendi facultate non destituuntur (Oca Cendrosa, volum II, pàg. 185): ara s'anomenaran els baugar -o anells d'argent- més petits: els que un esclau ha de pagar com a indemnització a un esclau. En aquest cas, vint-i-tres þveiti constitueixen el hǫfuðbaugr i set þveiti el baugþak o ‘teulada de l'anell’. I vint þveiti fan un ‘anell’ d'avi i tres þveiti el baugþak [corresponent]. Quinze þveiti fan un ‘anell d'oncle patern’ i tres þveiti el seu baugþak. Dotze þveiti fan un ‘anell de cosins’ i dos þveiti el seu baugþak. Després dels anells o baugar també com a indemnització en casos de demanda valdran: vuit þveiti i quatre terços d'un þveiti [com a baugr i baugþak respectivament]. Després tres þveiti i mig i dos þveiti i un terç. Després un un þveiti i mig. Els fills de cosins percebran i també pagaran un þveiti. I aquesta serà la indemnització més petita. Els esclaus només pagaran indemnització si posseeixen la quantitat que s'hagi de pagar
2. (málseining fyrir smjörþveiti m, unitat de mesura antiga, especialment de mantega (emprada sovint en el càlcul del pagament dels delmes)
3. (smákusk á e-u ~ e-mpessic m (mica, petita quantitat)

þvelju·steinn <m. -steins, -steinar>:
<GEOL MINesteatita f (tálgusteinn; kléberg)

þveng·mjór, -mjó, -mjótt <adj.>:
1. (hlutur, rúmestret -a com un [tros de] fil (espai, objecte: molt estret)
2. (manneskjaprim -a com un fus (persona: molt prima)

þvengur <m. þvengs (o: þvengjar), þvengir. Gen. pl.: þvengja; dat.pl.: þvengjum>:
1. (mjó skinnræmatira prima o estreta de cuiro (cingla prima de cuiro)
♦ → skóþvengur “cordó de sabata fet de cuir”
2. (nærfatnaðurtanga f (peça de roba interior. Adaptació a l'islandès dels mots anglesos thong, G-string)

þver, þver, þvert <adj.>:
1. (þverlægur, á skátransversal (que està de través, en diagonal, oblic)
♦ um þveran X (X = subst. de gèn. masc.), þvera X (X = subst. de gèn. fem.), þvert X (X= subst. de gèn. nt.)<LOC PREPa través de 
♦ um þvera Evrópu: a través d'Europa
♦ um þveran dalinn: a través de la vall
♦ um þveran veginn: a través del camí
◊ fara um þveran veginn: travessar el camí
♦ um þvert ennið: a través del front
♦ um þvert [frá e-u til e-s]: de través [d'una banda a una altra]
fætur hans munu á þeim degi standa á Olíufjallinu, sem er austanvert við Jerúsalem, og Olíufjallið mun klofna um þvert frá austri til vesturs (mē-ħăˈt͡sī ~ מֵחֲצִי:   wə-niβˈqaʕ   har   ha-zzēi̯ˈθīm   mē-ħɛˈt͡sj-ō   mizˈrāħ-āh   wā-ˈʝāmm-āh,   וְנִבְקַע הַר הַזֵּיתִים מֵחֶצְיוֹ מִזְרָחָה וָיָמָּה), og þar mun verða geysivíður dalur, því að annar hluti fjallsins mun undan síga til norðurs, en hinn til suðurs: els seus peus es plantaran, aquell dia, sobre la muntanya de les Oliveres, que és al davant de Jerusalem, a l'orient. La muntanya de les Oliveres, es badarà pel mig, en direcció est-oest, i hi naixerà una vall immensa perquè una meitat de la muntanya recularà cap al nord, i l'altra, cap al sud
þá kom á ógurlegur bylur (θύελλα) hinna samanlostnu (μισγομένων) vinda, og braut siglutréð um þvert (ἀγνύναί τι μέσον:   μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξε ǁ δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα), og hraut (ἔμπεσε) seglið (σπεῖϱον) og seglráin (ἐπίϰϱιον) langt á sjó út: un terrible huracà dels vents entrexocats (barrejats) es va desfermar llavors i va trencar pel mig el mast i la vela i l'antena s'envolaren lluny mar endins
♦ liggja ~ falla hver um annan þveran: estar ajaguts ~ caure els uns damunt els altres [desordenadament]
hann lét marga hrasa, og þeir féllu hver um annan þveran (ʔīʃ   ʔɛl־rēˈʕē-hū ~ אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ:   gam־nāˈφal   ʔīʃ   ʔɛl־rēˈʕē-hū, גַּם-נָפַל אִישׁ אֶל-רֵעֵהוּ), svo að þeir sögðu: "Á fætur, og hverfum aftur til þjóðar vorrar, til ættlands vors, undan hinu vígfreka (הַיּוֹנָה) sverði!": en va fer travelar molts i caigueren l'un damunt l'altre a fi que diguessin: «Aixequem-nos! I tornem-nos-en al nostre poble, i a la nostra terra pairal, fugint de davant l'espasa àvida de carnatge!»
♦ taka þvert fyrir e-ð (o: segja þvert nei við e-u)refusar categòricament una cosa
♦ þvert á móti: per contra, al contrari
en ég vildi ekki heyra Bíleam, og hann blessaði yður þvert á móti ( ~ :   wa-i̯ˈβārɛχ   bāˈrōχ   ʔɛθ-ˈχɛm,   וַ יְבָרֶךְ בָּרוֹךְ אֶתְכֶם). Frelsaði ég yður þannig úr höndum hans: però jo no vaig voler escoltar en Balaam (Bilam) i ell, per contra us va beneir. Així us vaig deslliurar de les seves mans
og þrettánda dag hins tólfta mánaðar - það er mánaðarins adar -, þá er skipun konungs og lagaboði hans skyldi fullnægt, þann dag er óvinir Gyðinga höfðu vonað að fá yfirbugað þá, en nú þvert á móti (hāˈφaχ ~ הָפַךְ:   wə-nahăˈφōχ   hūʔ,   וְנַהֲפוֹךְ הוּא) Gyðingar sjálfir skyldu yfirbuga fjendur sína: el mes dotzè, que és Adar, el dia tretze, en el qual s'havia de complir el manament del rei i el seu decret, quan els enemics dels jueus esperaven dominar-los, però fou ben al contrari [perquè] els jueus dominaren llurs enemics
gjaldið ekki illt fyrir illt eða illmæli fyrir illmæli, heldur þvert á móti (τοὐναντίον) blessið, því að þér eruð til þess kallaðir að erfa blessunina: no torneu mal per mal, ni injúria per injúria, sinó, al contrari, beneïu, perquè heu estat cridats a heretar la benedicció
þvert á móti (ἀλλὰ τοὐναντίον), þeir sáu, að mér var trúað fyrir fagnaðarerindinu til óumskorinna manna, eins og Pétri til umskorinna: ans al contrari, veient que m'havia estat confiada l'evangelització dels incircumcisos, com a Pere la dels circumcisos
♦ þvert ofan í lögmálið: infringint la llei
þá sagði Páll við hann: "Guð mun ljósta þig, kalkaði veggur. Hér situr þú til að dæma mig samkvæmt lögmálinu og skipar þó þvert ofan í lögmálið (παρανομεῖν ~ παρανομῶν -οῦσα -οῦν:   καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;) að slá mig": llavors en Pau li digué: «A tu et pegarà Déu, paret emblanquinada! Tu seus aquí per jutjar-me segons la Llei i, nogensmenys, violant la Llei, manes que em peguin?»
♦ þvert og endilangt: en tots els sentits
♦ fara um landið þvert og endilangt: travessar el país en tots els sentits, recórrer el país per tot arreu
tak þig nú upp og far þú um landið þvert og endilangt (lə-ʔɔ̆rˈk-āḥ   ū-lə-rɔ̆ħˈb-āḥ ~ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ:   qūm   hiθhalˈlēχ   bā-ˈʔārɛt͡s   lə-ʔɔ̆rˈk-āḥ   ū-lə-rɔ̆ħˈb-āḥ,   קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ, לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ), því að þér mun ég gefa það: aixeca't i vés de cap a cap del país en totes direccions perquè te'l donaré a tu (BMonts. = en la seva llargària i en la seva amplària; BInterc. = tota la llargada i l'amplada; BEvang. = tot al seu llarg i ample)
♦ → þvert “de través, transversalment”
2. (fingur-, handar-, fótarbreiddun través de dit, un dit de través (mida equivalent al gruix normal d'un dit d'home o d'una mà posada horitzontalment -‘quatre dits’- o de la gruixa d'un peu)
síðan gengu þeir þar til sem þeir skyldu berjast og kveðst Moldi mundi segja upp hólmgöngulög "því eg hefi á þig skorað. Sínum feldi skal hvor okkar kasta undir fætur sér. Skal hvor standa á sínum feldi og hopa ei um þveran fingur. En sá sem hopar beri níðingsnafn en sá sem fram gengur skal heita vaskur maður hvar sem hann fer. Þrem mörkum silfurs skal sig af hólmi leysa sá er sár verður eða óvígur": llavors es dirigiren al lloc on havien de batre's i en Moldi va dir que volia pronunciar ell les lleis de la hólmganga: “perquè sóc jo qui t'ha reptat. Cadascun de nosaltres dos posarà sota els seus peus el seu feldur (una capa folrada) i, fent-se enrere, no sortirà d'ell ni un dit, el qui reculi [i surti del seu feldur], que sigui anomenat níðingur (un home sense honor), el qui avanci serà anomenat un valent on sigui que vagi. El qui sigui ferit o quedi incapacitat per a la lluita es deslliurarà del hólmur pagant tres marcs d'argent”
hann svarar: "Litlu mun eg nú við auka. Þá sat þar næst maður og horfði út úr hringinum. Sá var í spangabrynju og hafði stálhúfu á höfði og var barmurinn þverrar handar breiður. Hann hafði öxi ljósa um öxl og mundi vera alnar fyrir munn. Sjá maður var dökklitaður og svarteygur og hinn víkinglegsti" — Puer respondit: «Aliquantum adhuc addam. Tum consedit uir orbi auersus, lorica laminis conserta indutus, ac galeam chalybeiam capite gestans, cuius margo prominens erat palmaris. Splendentem in axilla securim gerebat cuius acies ulnae longitudinem adaequare uisa est. Nigri illi uiro oculi et aspectus ualde militaris»el vailet li va respondre: “Doncs poca cosa més puc afegir al que he dit. Just devora ells hi seia un home que esguardava cap a fora de la cerclada de genets. Portava una cuirassa segmentada i al cap hi duia posat un cabasset d'acer la vorera del qual feia quatre dits d'ample. Duia una destral nua penjada de l'espatlla, el tall de la qual devia fer una alna. Aquest home tenia el cutis de color fosc i els ulls negres i era el més viquinguesc de tots ells (el qui més tenia l'aspecte d'un viquing)” (vocabulari: #1. horfa út úr e-u: En Baetke 19874, pàgs. 269 i 274, no dóna entrada a aquest verb amb aquest complement preposicional. El significat sembla haver estat: mirava fora de la cerclada de genets, això és, seia donant l'esquena a la resta de genets de la cerclada. En Þorleifur Guðmundsson Repp 1826, pàg. 277: orbi auersus. En Niels Matthias Petersen 1863², pàg. 261: Dernæst sad der en Mand, som vendte sig ud af Kredsen. En Thøger Larse 1830: Næstefter sad en Mand, bortvendt fra Kredsen. En Grímur Thomsen 1846, pàg. 57: endnu sad der en mand og saa ud af kredsen. L'Albert Ulrik Bååth 1900, pàg. 143: han höll sig en smula utom kretsen. L'Stefan Frich 1907, pàg. 158: Næst dei sat ein mann som snudde seg utor ringen; #2. munnur: En Kristian Kålund 1896, pàgs. 192-193: 24. 25. mundi — munn, “ deren [p.193] schneide ungefähr eine elle lang war”; )
vel samir að segja frá yfirlitum Klaufa. Hann var þverrar handar og fimm alna hár. Armleggi hafði hann bæði langa og digra, kinnur miklar og þreklegar greipur. Hann var úteygður og ennisbrattur, mjög munnljótur og neflítill, hálslangur og hökumikill, skolbrúnn og skarpleitur, lágu hátt kinnarbeinin. Manna var hann svartastur, bæði á brýn og hár. Hann var opinmynntur og skögðu tvær tennur fram úr höfðinu og allt var hann að áliti sem hann væri krepptur og knýttur: es tany de descriure la fesomia d'en Klaufi: D'alt feia cinc colzades i quatre dits. Tenia els braços llargs i revinguts, galtes plenes i mans robustes. Tenia els ulls sortits i era ample de front, tenia la boca molt lletja i el nas petit, tenia el coll llarg i el mentó gran, les celles esbiaixades i els trets facials enèrgics, els ossos de la barra eren prominents. Era la persona amb els cabells i les celles més negres que un es pugui imaginar. La seva boca li quedava oberta i les seves dues dents de davant li sobressortien cap a fora i d'aspecte era tot ell com si estigués arrugat i rebregat (vocabulari: #1. skolbrúnn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 561: skol-brúnn adj.   mit dunklen (oder schrägliegenden ?) Augenbrauen. En Kristian Kålund 1896, pàg. 191, dóna un significat molt diferent a aquest adjectiu: 28. <...> skolbrúnn, „dunkelbraun (von gesichtsfarbe)“; )
„Mjǫk úheyriliga talar þú faðir,“ segir hann, „því at ek hygg, at eigi þú ok engi þinna manna hirði fleira at skipa (skipta b) við Frankismenn en ek; ok Frakkland munu þér aldri vinna eða ǫnnur ríki Karlamagnús konungs, því at þegar er þú sér merki Karlamagnús konungs, þá þorir þú eigi svá langt fram at ganga, at þat sá þverr fótr (þvers fótar b). En ek vænti þess, at fleira man við þurfa en dul ok hól, ef þú sigrast á þeim, ok man þat at sǫnnu verða, at stóryrði þín munu meira mega í sessi en á hesti. En þóat ek hafi opt úsigr farit fyrir Frankismǫnnum, þá er þat meir af vaskleik þeirra en af hugleysi mínu, ok man ek þat ætla ok mæla, at eigi sé til traustari menn en þeir eru“: e
þá svarar mærin: „Góða gjǫf gefr þú mér ok ágæta, ef svá verðr sem þú segir; en þó mun ek segja þér sannyrði eitt, ef þú verðr eigi illa við: Faðir minn hefir í myrkvastofu mann einn af liði Karlamagnús konungs, ok ætla ek, at hann mun eigi fara á hæl á vígvelli fyrir þér svá langt at þvers fótar sé“: llavors la donzella li va respondre: “Si s'esdevé com dius, em faràs un bon i magnífic regal. Tanmateix, encara et diré una cosa que és ben vera, si no t'has de posar felló: mon pare té tancat a una tàvega un home de la host del rei Carlemany i crec que no recularà davant tu en el camp de batalla ni la gruixa d'un peu”
3. (þrárcaparrut -uda (obstinat, enterc, tossut)
4. (vindurcontrari -ària (vent: que bufa en contra)
♦ beita ~ sigla þvert: orsar ~ singlar cenyint (amb l'aparell bracejat tot el possible per sotavent)
♦ vindurinn er þver: el vent bufa en contra

þverast <þverast ~ þverumst | þveraðist ~ þveruðumst | þverast>:
♦ þverast fram á e-ð: pujar a una cosa anant de costat o de través (no en línia dreta)
Lambi bjó á Lambastöðum og sá, hvað Steinar hafðist að; hann gekk heiman og ofan á bakkann, og er hann kom að Steinari, þá greip hann aftan undir hendur honum. Steinar vildi slíta hann af sér. Lambi hélt fast, og fara þeir nú af melunum á sléttuna, en þá ríða þeir Þorsteinn hið neðra götuna. Steinar hafði riðið stóðhesti sínum, og hljóp hann inn með sjó; það sáu þeir Þorsteinn og undruðust, því að þeir höfðu ekki varir orðið við för Steinars. Þá þveraðist Steinar fram á bakkann, því að hann sá eigi, að Þorsteinn hefði um riðið. Og er þeir komu á bakkann framanverðan, þá hratt Lambi honum fyrir melinn ofan, en það varaðist Steinar ekki; hann rasaði ofan á sandinn, en Lambi hljóp heim. Og er Steinar komst á fætur, þá rann hann eftir Lamba; en er Lambi kom að dyrum, þá hljóp hann inn, en rak aftur hurðina. Steinar hjó eftir honum, svo að sverðið stóð fast í vindskeiðunum; skildust þeir þar; gekk Steinar heim: en Lambi vivia a Lambastaðir i va veure què pretenia l'Steinar. Se'n vanar de casa i va pujar el pendenti quan va arribar allà on era l'Steinar, el va agafar per darrere per sota dels braços. L'Steinar va voler treure-se'l del damunt, però en Lambi no va afluixar la seva estreta. Tots dos varen rodolar llavors dunes avall fins a la terra plana. I just llavors en Þorsteinn passava a cavall amb un acompanyant pel camí que passava per sota[, entre la duna i l mar]. L'Steinar hi havia muntat en el seu semental i ara aquest cavall se'n va tornar cap a cases galopant per la vorera de la mar. En Þorsteinn i el seu acompanyant ho varen veure i s'astoraren perquè no se n'havien adonat del viatge de l'Steinar. Llavors l'Steinar va pujar fins a dalt del pendent [de la duna] anant de través, perquè no havia vist que en Þorsteinn havia passat a cavall. I quan l'Steinar i en Lambi arribaren a dalt de tot del pendent, en Lambi va empènyer l'Steinar duna avall, la qual cosa va agafar desprevingut l'Steinar, el qual es va precipitar [rodolant] damunt la sorra de la platja, mentre que en Lambi se'n va tornar corrents a cases. I quan l'Steinar es va posar dret, es va posar a empaitar en Lambi, però quan en Lambi va arribar a les portes del mas, hi va entrar corrents i va embarrar la porta. L'Steinar li va pegar un cop d'espasa de manera que la punta de l'espasa va quedar clavada a les vindskeiðar del frontis. Estant així les coses, se separaren. L'Steinar se'n tornà a peu a ca seva (vocabulari: #1. bakki: Cf. en Baetke 19874, pàg. 38: bakki m.   1. Erhebung, Anhöhe, Hügel, Düne; #2. slíta e-n af sér: Cf. en Baetke 19874, pàg. 576: slíta e-n af sér jmd. abschütteln, wegstoßen; #3. melur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 415: melr m.   1. Sandhügel, sandiger Hang, Düne; #4. hið neðra götuna: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 286: 7. et neðra gǫtuna, gǫtuna obj. zu ríða; et neðra adverbiell = el camí que passa per dessota de la duna, entre la duna i la mar; #5. þverast fram á e-ð: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 286: 10. þveraðiz, þveraz eigentl., „in einer schrägen (þverr) richtung sich bewegen“; hier „zog sich mit macht quer nach dem ufer“; #6. varast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 700: hann varaðisk þat ekki er nahm sich davor nicht in acht, versah sich keiner Gefahr dabei; #7. rasa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 487: rasa () I. sich hastig (vorwärts) bewegen, vorwärts stürzen, stürmen <...>; #8. reka aftur hurðina: Cf. en Baetke 19874, pàg. 493: reka aptr hurð(ina) die Tür zuschlagen, versperren; #9. vindskeið: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 286: 18. vindskeiðunum, „wenn die giebel aus holz waren, so wurde der äußerste rand des dachgiebels mit zwei ausgeschnittenen brettern (vindskeið, von vinda „winden“) versehen, welche gegen die giebelspitze zusammenliefen“ Grundr. d. germ. phil. IIᵇ,232. Hier können jedoch kaum diese vindskeiðar gemeint sein, sondern vermutlich ein paar in ähnlicher weise angebrachte bretter dicht über der thür; )
♦ þverast móti (o: mót) e-u: oposar-se de dret a una cosa, anar totalment en contra d'una cosa
ok sakir þess, at vér hǫfum kallat biskupinn eigi síðr, bjóðum vér þér, Arnórr, undir bannsviðrlǫgu, at þú veitir byskupinum liðugan gang til stóls síns, þar með allan kost á kirkjunnar ráð. Svá viljum vér ok bjóðum undir sǫmu stríðu, at hann ok hans fǫruneyti hafi svá sœmiligan kost af kirkjunni fram ok aptr með hennar erindi, at hann megi vel fara, hvar sem hann vill vera. Nú ef þér þverizt (afrœkið, afrœkizt) enn móti þessum várum veg, skulum vér hug á leggja sem skyldan býðr at koma mót yðr. Skipizt þér ok vel við, skyldumst vér ok því framar at gera yðrum málagreinum hvat gott, er vér megum, því at máttigr er guð at reisa sonu Abrahams (Habraháms) upp af steinum (Lletra de l'arquebisbe de Niðaróss Þórir Guðmundarson a l'Arnórr Tumason, al Sigurðr Ormsson, al Þorvaldr Gizurarson, a l'Snorri Sturluson i d'altres. Primavera del 1211): i per tal com hem convocat igualment el bisbe [a la nostra presència], et manem, Arnórr, sota pena d'excomunicació que concediu al bisbe anar sense impediment fins a la seva seu i, a més a més, que pugui disposar de tots els béns i mitjans procedents de les propietats de l'església. També volem i manem, sota idèntica pena, que ell i els seus acompanyants disposin tan degudament dels béns i mitjans de l'església de l'església -tant anant com tornant amb l'encomanda de l'església- com perquè pugui anar segur on vulgui. Ara bé, si us entravesseu de nou contra la meva via, concentrarem la nostra pensa en la manera com el nostre deure ens dictarà que actuem contra vós. Si accepteu de grat el nostre advertiment, també ens sentirem més que més en l'obligació de fer algun bé a les posicions de les vostres causes quan podrem, car Déu és poderós per a aixecar de les pedres els fills de l'Abraham (vocabulari: #1. ráð: Els tres editors llegeixen náð: Cf. en Guðni Jónsson BS III (1962), pàg. 303, en Guðbrandur Vigfússon BS II (1878), pàg. 92, així com el Diplomatarium Islandicum I (1857-1876), lletra nr. 96, pàg. 369. He considerat que el sintagma kirkjunnar náð, náð kirkjunnar, al qual donaria el significat de pau [i protecció] de l'església, si bé té sentit, en tindria més, crec, si assumim que no s'està exigint que no es molesti el bisbe de Hólar, sinó que se li permeti el ple accés a tots els béns i fruits de les propietats eclesiàstiques del bisbat, i per això l'esmeno en kirkjunnar ráð; #2. þverast móti e-u: Ni en Baetke 19874, pàg. 793, ni en Fritzner III R-Ö (1896²), pàg. 1056b, no donen pas entrada a aquest verb amb aquest complement preposicional. El context sembla exigir un significat oposar-se a, estar en contra de, però també fóra possible partir d'un significat obstinar-se en contra de; #3. reisa: Es tracta d'una cita de la Vulgata medieval, corresponent a Mat. 3:9: Potens enim est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abraham; #4. Abraham: Segons l'edició d'en Guðni Jónsson BS III (1962), pàg. 303. En canvi, tant l'edició d'en Guðbrandur Vigfússon BS II (1878), pàg. 92, així com la del Diplomatarium Islandicum I (1857-1876), lletra nr. 96, pàg. 369, llegeixen: Habrahám, que podem considerar, doncs, la forma eclesiàstica medieval; )
♦ þverast við: apartar-se d'una cosa ~ d'algú fent-se a un costat
prestr nokkurr gekk ok á land. Birkibeinar spenntu hann. Þeir spurðu, ef biskup myndi nokkut upp til messu. Prestrinn sagði, at biskup ætlaði at landi, þá er hann væri búinn. En er á leið stundina, gekk upp maðr vel búinn, ok fór skammt í frá þeim. Þeir réðust í móti honum, ok er hann sá þá, þótti honum undarligt, er munkar hǫfðu lága skúa ok rauðar hosur, ok þveraðist við, ok gekk ekki nær þeim — sacerdotem quendam naui egressum prehenderunt, qui interrogatus, an episcopus missam celebraturus esset, eum, cum paratus esset, egressurum in terram respondit. Procedente iam tempore aliquis splendide uestitus prope ab iis in terram egrediebatur; huic obuiam processerunt; quos ille conspicatus, cum ei mirum uideretur, monachos humilibus calceis rubrisque tibialibus uti, deflexit, neque propius eos accedere uoluitun prevere també va baixar a terra. Els cames-de-beç el varen agafar. Li preguntaren si el bisbe desembarcaria per anar a dir missa. El prevere els digué que el bisbe tenia la intenció de baixar a terra quan estigués preparat. I quan va haver passat una estona, un home ben vestit va baixar a terra i va passar a poca distància d'ells. Els cames-de-beç l'envestiren però quan ell els va veure, va trobar estrany que uns monjos duguessin sabates baixes i calçons vermells, i es va fer a un costat per apartar-se'n i no se'ls va acostar
nú var león hans í hellinn kominn ok lagðiz niðr fyrir fœtr Sigurði en þær þveruðuz nǫkkut við at ganga nær honum, þvíat þær óttuðuz hann mjǫk. Því tóku þær þann kost sem þær hugðu þeim mundi bezt gegna en dýrinu líka og gáfu honum at eta, en hann blíðkaðiz við þær ok át sem honum líkaði: en l'entretant, el lleó d'en Sigurðr havia entrat dins la cova i s'havia ajagut als peus d'en Sigurðr i elles (les germanes) es varen fer una mica a un costat procurant no fer-se massa a prop del lleó, perquè els feia molta de por. Per això van decidir-se per l'opció que pensaven que els reportaria més profit i al lleó també i li donaren de menjar, i el lleó es va tornar amable amb elles i va menjar tant com li va venir de gust

þver·á <f. -ár, -ár>:
<GEOafluent m
Messapus fer fyrir forystusveitum (primas acies), synir Tyrrhusar stjórna (coercent) öftustu sveitum, foringinn (dux) Túrnus stýrir () meginhernum [uertitur, arma tenens, et toto uertice supra est], líkt og þegar Gangesfljót fellur (surgens) hljóðlega fram og rennslið þyngist við aðstreymi frá lygnum þveránum (amnis -is:   ceu septem surgens sedatis amnibus altus ǁ per tacitum Ganges) sjö, eða þegar Níl hefur flætt yfir sléttlendin og frjósamt árvatnið er aftur komið í farveg (alueo) sinn: en Messap condueix els destacaments capdavanters, els fills d'en Tirrus comanden els darrers destacaments. El capitost Turn comanda la host principal, talment com quan el riu Ganges s'escola en silenci i el curs d'aigua esdevé més feixuc amb l'afluència dels seus set afluents tranquils o quan el Nil ha inundat les planes i la fèrtil aigua fluvial ha tornat de nou a la seva llera

þver·bak <n. -baks, no comptable>:
través m d'una bèstia de càrrega
♦ um þverbak: de través sobre l'esquena (el batcoll, el llom, la gropa) d'una bèstia de càrrega, entravessat -ada damunt una bèstia de càrrega
en þó vilja þeir, at enn sýniz, sem heldr verði hennar dauði meðr atburð, en þeir leggi hendr sínar til hana at drepa. Því binda þeir hana sáluga upp á einn asna um þverbak (Unger 1871, p. 634, llegeix: um þvert bak), meðr þeim hætti at þeir setja eina fjǫl undir laminn konunnar líkama, strengjandi af báðum endunum niðr undir kvið asnanum, hrøkkva hann síðan brott frá sínum herbergjum. Skal hann svá ganga víðs vegar ráðlauss um fjǫll ok dali sem honum líkar: però, tot i així, encara volgueren que semblés que la seva mort es devia més aviat a l'atzar que no pas per posar llurs mans en ella per matar-la. Per això lligaren aquella mesquina col·locada de través a la gropa d'un ase i ho varen fer de tal manera que posaren una post sota el cos atupat de la dona estrenyent-la pels tots extrems cap avall sota el ventre de l'ase i després l'arruixen fora de la seva païssa per tal que marxi a lloure així, ça i lla, per valls i muntanyes, com li vingui de gust
tóku fimm undan heyflutningi þar á hlaðinu við viðinn, skáru í sundur beisl og gjarðir, hinn sétta tóku þeir við viðinn undan syni mínum, að eg senda hann heim, og var hann farlama eftir. Riðu þeir aftur og fram um sveitina, töfðu verkum fyrir fólki mínu, gistu þar átta, var þar fyrirmaður Síra Ólafur Hjaltason og hans fylgjarar, Síra Högni, Síra Illugi Guðmundsson, Síra Ketill Halsson. En þá þeir í burt riðu, þá tóku þeir minn fénaðarmann er han flúði undan þeim sem fénað tóku og reið hann í móti þeim sem úr hlaðinu riðu og fluttu hann heim til Bjarnaness um þverbak hans sjálfs fénaðarkapli. Héldu hönum nauðigum, færðu hann úr sínum fötum, ógnuðu hönum með vöndum, byssum og vopnum. Létu hann fara nauðigan suður yfir fljót og þar um sveitina. Þóttist hann þar af þvingan fengið hafa af þeirra vondri meðferð — quinque equos, in platea apud struem lignorum, qui faeno domum uehendo adhibebantur, frenis ac ligamentis dissectis, rapuerunt, sextum, quo filius meus uehebatur, quem domum miseram, quique ideo ab itinere impeditus remanere cogebatur, abstulerunt. Illi ultro citroque per hunc prouinciae tractum equitabant, operas meas in laborando impediebant, et octo eorum, quorum primipilus erat Olaus presbyter Hialti filius, cum asseclis, Högnio presbytero, Illugio presbytero filio Gudmundi, Ketillo presbytero filio Halli, (ingratiis mei) pernoctabant. Qui inde reuersi, opilionem meum, illos qui pecora abigebant, fugientem, et hos domo mea abequitantes offendentem, capiebant, et dorso equae, qua pecora cogere solitus erat, transuersum alligatum, Biarnanesum auehebant, et inuitum retinebant, uestibus exuebant, et uirgis, sclopetis et armis ei minabantur, ac inuitum ultra fluuium, et per ulteriorem tractum ultro citroque, secum abducebant, unde et hic ab illis se uexatum et male habitum fuisse conquestus estvaren prendre sis cavalls, cinc d'ells carregats de fenc que hi havia a la clasta del mas devora el caramull de llenya, després de tallar-los brides i cingles, i el sisè, també vora el caramull de llenya, en el qual hi anava el meu fill perquè jo l'havia enviat a casa [a dalt del cavall] perquè estava impedit per a caminar i amb la intenció que ja s'hi quedés. Recorregueren amunt i avall la comarca a cavall, destorbant la meva gent en llurs treballs. Vuit d'ells hi feren nit. Llur capitost era mossèn Olau Hjaltason i els seus sequaços, mossèn Högni, mossèn Illugi Guðmundsson, mossèn Ketill Hallsson. I quan se n'anaven, varen capturar el pastor de les meves ovelles quan, fugint dels qui robaven el bestiar, va anar a topar amb els qui venien de la clasta [amb els sis cavalls que hi havien pres] i el s'endugueren a casa llur, a Bjarnanes, entravessat damunt la seva pròpia egua de pastor. El retingueren allà contra la seva voluntat. El despullaren de la seva roba i l'amenaçaren amb vergues, escopetes i armes blanques. El feren marxar per la força [amb ells] cap al sud, travessant el riu, i després per la comarca. Es planyia d'haver rebut vexacions de llur mal tracte (d'haver-se sentit vexat a causa de llurs maltractes)
♦ e-ð keyrir um þverbak: <LOC FIGuna cosa passa de la ratlla

þver·baka <adv.>:
de través sobre l'esquena (el batcoll, el llom o la gropa) d'una bèstia de càrrega
sér hann þá, að maður kemur eftir tröðunum og teymir gráan hest, en á hestinum var þverbaka eitthvert kolsvart ferlíki, er skagaði mikið út til beggja hliða á hestinum: i llavors va veure un home venint pel caminoi que duia al mas. Duia un cavall gris per la brida, però al llom del cavall hi havia, col·locat de través, una mena de baluerna enorme i negra com el carbó que sobressortia molt per tots dos costats del cavall
varð það þá fangaráð okkar að við tókum allan farangurinn af vagninum, spyrntum hann saman og hengdum hann þverbaka í hnakkana á reiðskjótum okkarla solució que vam trobar va ésser descarregar tot l'equipatge del carro, agrupar-lo a cops de peu i penjar-lo de través als batcolls de les nostres muntures

þver·banna <-banna ~ -bönnum | -bannaði ~ -bönnuðum | -bannaðe-ð>:
prohibir terminantment una cosa

þver·beinn, -bein, -beint <adj.>:
1. (lóðrétturvertical (perpendicular al pla de l'horitzó)
2. (þverstæður, þverlægur, hornréttur, sem kemur þvert á e-ðperpendicular (dit de recta o línia que cau sobre una altra recta o pla amb el qual forma un angle recte) (þverill; þverlína; þverslétta)

þver·biti <m. -bita, -bitar>:
1. (undir járnbrautateinumtravessa f (suport de via fèrria)
2. (í byggingu, í báttravesser m, jou m (biga curta entre dues bigues perpendiculars)
3. (þverstagtravesser m (barra transversal)
4. <ARQarquitrau m (súlnaás)
 
þver·brattur, -brött, -bratt <adj.>:
(snarbratturabrupte -a, molt espadat -ada, tallat -ada ben a pic (puig, muntanyes)

þver·brestur <m. -brests, -brestir>:
1. (þverrifagran esquerda f (clivella, fenella, fenedura, fesa que va d'extrem a extrem, de banda a banda)
2. (stórgalligran defecte m (tara, falta, defalt)
Bersi mælti: "Spyrst mér til sem þverbrestur muni á vera þó að kosturinn sé góður" — „Audio“, regerit Bersius, „sufficiens impedimentum obfuturum, licet bona sit conditio“en Bersi li va dir: “Per més que [la Steingerður] sigui un bon partit, pel que m'ha arribat a les orelles, hi ha un gran inconvenient [per demanar-la en matrimoni] (vocabulari: #1. spyrjast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 593: spyrsk e-m svá til, sem jmd. bekommt zu hören, erfährt, daß; #2. þverbrestur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 792: þverbrestr er á e-u (eig. etwas hat einen Sprung) an einer Sache stimmt etwas nicht, eine Sache hat einen Haken; #3. kostur: = ráðakostur. Cf. en Baetke 19874, pàg. 341: 5. Heiratsgelegenheit, Partie; Heirat, Verheiratung: hon er góðr kostr sie ist eine gute Partie <...>)
og enn mælti Gestur: "Sá var draumur þinn annar að þú þóttist hafa silfurhring á hendi. Þar muntu vera gift öðrum manni ágætum. Þeim muntu unna mikið og njóta skamma stund. Kemur mér ekki það að óvörum þótt þú missir hans með drukknun og eigi geri eg þann draum lengra. Sá var hinn þriðji draumur þinn að þú þóttist hafa gullhring á hendi. Þar muntu eiga hinn þriðja bónda. Ekki mun sá því meira verður sem þér þótti sá málmurinn torugætari og dýrri en nær er það mínu hugboði að í það mund muni orðið siðaskipti og muni sá þinn bóndi hafa tekið við þeim sið er vér hyggjum að miklu sé betri og háleitari. En þar er þér þótti hringurinn í sundur stökkva, nokkuð af þinni vangeymslu, og sást blóð koma úr hlutunum, þá mun sá þinn bóndi vera veginn. Muntu þá þykjast glöggst sjá þá þverbresti er á þeim ráðahag hafa verið": i en Gestur va prosseguir: “En el teu segon somni has somiat que duies un anell d'argent a la mà (un braçalet d'argent al braç). Això vol dir que et casaràs amb un altre home, un home magnífic. Sentiràs un gran amor per ell, però només seràs feliç amb ell per poc temps. No em sorprendria pas que el perdis ofegat i ja no tinc res més a dir-te d'aquest somni. En el teu tercer somni has somniat que duies un anell d'or a la mà (un braçalet d'or al braç). Això vol dir que tindràs un tercer marit. [No pensis que aquest nou marit] com més rar i costós sigui el metall de l'anell, més i més valuós et serà, sinó que tinc el pressentiment que pel temps del teu tercer casament s'haurà esdevingut un canvi de religió i que el teu tercer marit haurà pres la [nova] religió que creiem que serà millor i més sublim [que la d'ara]. I quan has somniat que l'anell [d'or] s'esbocinava -en part per culpa de la teva descurança- i que veies que dels bocins en rajava sang, això vol dir que el teu tercer home morirà assassinat. Llavors veuràs nítidament els greus defectes que hi haurà hagut en aquest matrimoni”
Loðóvíkus konungr segir um síðir: "Á hvárutveggju þessu sýniz mér mikill þverbrestr, þvíat ef ek sendi menn í Spánía ok sé mér þaðan lið sent þá er þó eigi víst at oss komi þat lið at haldi en Constancíus konungr mun oss þó ekki so lǫng frest gefa at eigi sé áðr umskipti orðin. Kann ek ok kappi Adóníass míns fóstrsonar at hann sitr eigi heima þá er hann fréttir þessa hluti. Ok mun Constancíus konungr þar allt til vinna þat er hann má at ná hans lífi <...>: el rei Loðóvíkus els va dir finalment: "Em sembla que cadascuna d'aquestes dues propostes té un gran defecte, car, si envio homes (=missatgers) a Hispània, no és segur que aquestes tropes [de reforç], si [realment] me les envien d'allà, ens siguin realment d'ajut i també és incert que el rei Constanci ens concedeixi una treva tan llarga que duri fins que la situació pugui trabucar a favor nostre. I conec l'afany de l'Adonies, el meu fóstrsonr, prou bé com per saber que no es quedarà a casa quan se n'assabenti d'aquestes coses, i que el rei Constanci no estalviarà pas esforços per matar-lo" (vocabulari: #1. koma e-m að haldi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 224: 6. Nutzen: koma (e-m) at haldi, í haldi jmd. von Nutzen sein, zustatten kommen, helfen)
♦ þverbrestur í skapgerð: defecte m de caràcter
♦ þverbrestir eru á e-u: una cosa presenta molts de defectes

þver·brjóta <-brýt ~ -brjótum | -braut ~ -brutum | -brotiðe-ð>:
(brjóta gróflega reglu, skyldu, hefð o.s.fr.violar una cosa (infringir grollerament regles, deures, tradicions etc.)
en þegar veldi Tevkra var á enda og hamingjan vikin á braut, fylgir Þrakverjinn sigursælum vopnum Agamemnons og þverbrýtur (abrumpere:   ille <...> fas omne abrumpit) allar helgar skyldur sínar: hann [Polydorum obtruncat et] hrifsar (potitur) gullið af Pólýdórusi með valdi (ui) - því til hvaða verka neyðir (cogis) þú ekki hjörtu dauðlegra manna, þú bölvaða gullgirnd!: però quan la puixança dels teucres hagué arribat a la seva fi i llur fortuna els hagué abandonat, el traci s'uní a les armes victorioses de l'Agamèmnon i viola tots els seus deures sagrats: arrenca amb violència d'en Polidor l'or, car, a quines obres no constrenys els cors dels mortals, tu maleïda fam d'or?!

þver·brot <n. -brots, -brot>:
1. <MEDfractura transversa
2. <FIGruptura f [completa]
ríður Þorgils þá heiman. Voru þeir saman nær þrír tigir. Var það flest einvalalið. Var eigi sagt frá ferð Þorgils fyrr en hann reið inn til Eyjafjarðar og fundust þeir Þorvarður og töluðu margt um héraðið og um skipti sín og kom aldrei allt ásamt með þeim öllu enda urðu aldrei þverbrot með þeim í talinu. Þóttist Þorvarður eiga Eyjafjörð , þótti varnað sér sæmdar og sínum mönnum ef hann næði því eigi. En Þorgils bauð honum upp allar sveitir norður frá Varðgjá. Þorvarður neitaði því, þótti sér ekki boðið par af Eyjafirði (ɔ: þótti sér ekki boðið, ef eigi væri Eyjafjörður) (SS II, cap. 473, pàg. 733): després, en Þorgils va partir de ca seva. En total eren prop d'una trententa d'homes. Era majoritàriament una tropa escollida. No es conta res d'especial del viatge d'en Þorgils fins que va haver arribat al fiord d'Eyjarfjörður i ell i en Þorvarður s'hi trobaren i conversaren llargament sobre la contrada i llurs dissensions i, si bé no es posaren mai d'acord en tot entre ells, no es va arribar mai a una ruptura entre ells de la negociació que mantingueren. En Þorvarður creia que el fiord d'Eyjafjörður li pertanyia, i considerava que es menyscabava el seu honor i el dels seus homes si no l'obtenia pas, i en Þorgils li va oferir tot el territori situat al nord del barranc de Varðgjá. En Þorvaður ho va refusar, ja que considerava que [oferir-li] una mica del fiord d'Eyjafjörður no era una oferta a considerar

þver·brotabelti <n. -brotabeltis, -brotabelti>:
<GEOLzona f transformant  (hjáreksbelti; þvergengisbelti)

þver·brotinn, -brotin, -brotið <adj.>:
1. (snarbratturacinglat -ada (espadat, tallat a pic, molt escarpat)
2. (þrákelkinntossut -uda, caparrut -uda (Mall., Men.) (obstinat, entestat, reaci, recalcitrant)
en þeir gjörðust þverbrotnir (māˈrāh ~ מָרָה:   wa-i̯ʝamˈrū   wa-i̯ʝimrəˈδū   bā-χ,   וַיַּמְרוּ וַיִּמְרְדוּ בָּךְ) og gjörðu uppreisn gegn þér og vörpuðu lögmáli þínu að baki sér, og spámenn þína, þá er áminntu þá til þess að snúa þeim aftur til þín, þá drápu þeir og frömdu miklar guðlastanir
og viti að það er ekki ætlað réttlátum, heldur lögleysingjum og þverbrotnum (ἀνυπότακτος -ότακτος -ότακτον:   ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις), óguðlegum og syndurum, vanheilögum og óhreinum, föðurmorðingjum og móðurmorðingjum, manndrápurum: i sàpiga que no és destinada als justos, sinó als criminals i als rebels, als impius i als pecadors, als profanadors i als impurs, als qui maten pare o mare, als homicides
því að margir eru þverbrotnir (ἀνυπότακτος -ότακτος -ότακτον:   εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται) og fara með hégómamál og leiða í villu, allra helst eru það þeir sem halda fram umskurn: car són molts els qui són insubordinats (rebels), i mantenen converses vanes i esgarrien, i sobretot ho són els qui perseveren en la circumcisió
◊ fyrst þið vitið þetta fyrir fram, þið elskuðu, þá hafið gát á ykkur að þið látið eigi dragast með af villu þverbrotinna manna (ἄθεσμος -ον, τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ) og fallið frá staðfestu ykkar (ὁ στηριγμός -οῦ, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ)vosaltres, estimats, ja que ho sabeu per endavant, vigileu de no deixar-vos arrossegar per l'esgarriament dels homes recalcitrants, i no perdeu la vostra fermesa
◊ en við Ísrael segir hann: „Allan daginn breiddi ég út faðminn móti óhlýðnum (ἀπειθῶν -οῦσα -οῦν, πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα) og þverbrotnum (ἀντιλέγων -έγουσα -έγον, πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα) lýð“: però pel que fa a Israel, diu: "He estès els meus braços oberts tot el dia vers un poble desobedient i caparrut (contradictor)

þver·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
<FÍS & ELECTRona f transversal

þver·fagligur, -faglig, -fagligt <adj.>:
interdisciplinari -ària

þver·fet <n. -fets, -fet>:
amplària f d'un peu (mesura lineal equivalent al diàmetre de la planta del peu)
en gætið þess vandlega að gjöra þeim engan ófrið, því að ekki mun ég gefa yður svo mikið sem þverfet (miδˈraχ   kaφ   ˈrɛɣɛl ~ מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל:   kī   lɔʔ־ʔɛtˈtēn   lā-ˈχɛm   mē-ʔarˈt͡sām   ʕaδ   miδˈraχ   kaφ־ˈrāɣɛl,   כִּי לֹא-אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם, עַד מִדְרַךְ כַּף-רָגֶל) af landi þeirra, því að ég hefi gefið Esaú Seírfjöll til eignar: però aneu ben alerta a no atacar-los, car no us donaré de llur país ni tan sols l'equivalent de l'amplària d'un peu, perquè he donat les muntanyes d'Essaïr en propietat a l'Essau
ekki gaf hann honum óðal hér, ekki eitt þverfet (τὸ βῆμα -ήματος ποδός:   καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός). En hann hét honum að gefa honum landið til eignar og niðjum hans eftir hann þótt hann væri enn barnlaus: i no li va donar aquí cap heretat [pairal], ni l'espau de l'amplària d'un peu. Però li va prometre que li'n donaria la possessió i als seus descendents després d'ell tot i que encara no tingués infants

þver·feta <-feta ~ -fetum | -fetaði ~ -fetuðum | -fetaðefir e-u>:
avançar pam a pam, molt lentament
Bjǫrn þverfetar innar eftir hǫllinni, því at hann var hræddr mjǫk, þar til hann kom fyrir Stefni. Mælti hann þá þessum orðum, er Hrólfr bauð honum. En er Stefnir heyrði orð hans, stǫkk hann fram yfir borðit ok gekk utar at Hrólfi ok létti kápuhettinum frá andliti honum. Kenndi hann þá Hrólf ok fagnaði honum forkunnar vel ok leiddi hann fyrir fǫður sinn. Jarl varð feginn kvámu Hrólfs ok stóð upp í móti honum með allri blíðu: en Bjǫrn es va fer hǫll endins avançant pam a pam perquè estava molt esfereït fins que va arribar davant l'Stefnir. Llavors li va dir les paraules que en Hrólfr li havia manat que li digués. I quan l'Stefnir va sentir les seves paraules, va saltar part damunt la taula i es va dirigir allà on era en Hrólfr i li va retirar la caputxa de la kápa de davant la cara. Aleshores va reconèixer en Hrólfr i li va donar una calorosíssima benvinguda i el va menar davant son pare. El iarl va sentir un gran alegria per la tornada d'en Hrólfr i es va posar dret per anar cap a ell [i abraçar-lo] amb tota l'afabilitat

þver·fingur <m. -fingurs, -fingur>:
amplària f d'un dit (mesura lineal equivalent al diàmetre d'un dit)
Sturla reið nú á brott með Órækju upp til jökla og Svertingur með honum einn hans manna. Þeir riðu upp á Arnarvatnsheiði þar til er þeir koma á Hellisfitjar. Þá fara þeir í hellinn Surt og upp á vígið. Lögðu þeir þá hendur á Órækju og kvaddi Sturla til Þorstein langabein að meiða hann. Þeir skoruðu af spjótskafti og gerðu af hæl. Bað Sturla hann þar með ljósta út augun en Þorsteinn lést ekki við það kunna. Var þá tekinn knífur og vafiður og ætlað af meir en þverfingur. Órækja kallaði á Þorlák biskup sér til hjálpar. Hann söng og í meiðslunum bænina Sancta María, máter dominí nostrí Jésú Christí [Heilög María, móðir drottins vors Jesú krists]. Þorsteinn stakk í augun knífinum upp að vafinu. En er því var lokið bað Sturla hann minnast Arnbjargar og gelda hann. Tók hann þá burt annað eistað. Eftir það skipaði Sturla menn til að geyma hans en Svertingur var þar hjá Órækju (SS I, cap. 265, pàg. 381): l’Sturla llavors va partir, pujant a cavall fins a la glacera amb l'Órækja, el qual, dels seus homes, només anava acompanyat de l'Svertingur. D'aquí pujaren a la plana d'Arnarvatnsheiði i cavalcaren fins a arribar a les Hellisfitjar. Aquí entraren a la Cova d'en Surtur on s'enfilaren fins al ‘baluard’. Aquí engraparen l'Órækja i l'Sturla va manar al Þorsteinn Cames-llargues que el baldés. Varen tallar un bocí d'asta d'una llança i en feren un punxó o estaqueta. L'Sturla li va manar que hi buidés els ulls de l'Órækja, però en Þorsteinn li va replicar que no sabia fer anar aquella cosa. Llavors agafaren un ganivet i l'embolicaren amb la intenció que de la fulla només en quedés a la vista un dit [de gruixa]. L'Órækja va invocar l'auxili del bisbe Þorlákur. Mentre l'estigueren baldant, va cantar la pregària Sancta Maria, mater domini nostri, Iesu Christi. En Þorstein va enfonçar el ganivet dins els ulls de l'Órækja fins allà on començava la roba amb què havien embolicat la fulla. Quan això va haver acabat, l'Sturla li va manar que se'n recordés de l'Arnbjörg i el va fer castrar. [Llavors en Þorsteinn li va tallar un testicle i el propi Sturla] li va tallar l'altre. Després d'això, l'Sturla va escollir uns homes perquè tinguessin esment d'ell, però l'Svertingur va romandre allà, a prop de l'Órækja Cf. Hist.eccl. I, pàg. 151: “Uræki Snorronis dum euiratur et occaecatur, Thorlacum inuocat, cecinitque precationem: Sancta Maria, Mater Domini nostri, Iesu Christi, lib. 5, cap. 4”

þver·fjörður <m. -fjarðar, -firðir>:
fiord f lateral (fiord secundari que neix d'un de principal, com si fos un ‘afluent’ seu)
Órækja sendi um haustið Maga-Björn suður til Breiðafjarðar og kváðu þeir á hvers manns fé um nes og þverfjörðu en rændu að öðrum kosti. Þeir tóku skip frá sonum Þorbjarnar grana og fóru út í eyjar og rændu hvervetna um Vestureyjar. Þeir komu í Sviðnur og vógu þar Játgeir bónda. Einar kollur vó hann. Þeir fóru suður til Meðalfellsstrandar og rændu þar Svein að Heinabergi og Þorbjörn í Búðardal og að Hvalgröfum. Var þá sent suður í Hvamm eftir Þórði Sturlusyni og fór hann vestur til Saurbæjar. En þeir voru þá vestur farnir og fóru síðan til Vatnsfjarðar og lét Órækja vel yfir þeirra för en fáir lofuðu suður þar (SS I, cap. 244, pàg. 352): a la tardor, l’Órækja va enviar en Maga-Björn al sud, al fiord de Breiðafjörður i exigiren diners a tothom pels caps marins i pels fiords laterals, i, en cas que optessin per no donar-los-en, el robaven. Varen prendre un vaixell dels fills d'en Þorbjörn grani, i s'hi dirigiren a les illes i saquejaren pertot arreu de les Illes de Ponent. Varen arribar a l'illa de Sviðnur i hi mataren el bóndi Játgeir. L'Einar kollur fou qui el matà. Llavors posaren rumb cap a migjorn, cap a la costa de Meðalfellsströnd i allà hi assaltaren l'Sveinn a Heinaberg i en Þorbjörn a la vall de Búðardalur i a Hvalgrafir. Llvors enviaren gent al sud, a Hvammur, perquè fes venir en Þórður Sturluson i aquest va anar a ponent, a Saurbær, però l’Órækja i els seus ja havien partit cap a ponent i anaren després al fiord de Vatnsfjörður i l’Órækja va expressar la seva satisfacció pels resultats de llur expedició, però eren pocs els del sud que en fossin pagats

þver·flauta <f. -flautu, -flautur. Gen. pl.: -flautna o: -flauta>:
flauta travessera

þver·fóta <-fóta ~ -fótum | -fótaði ~ -fótuðum | -fótaðfyrir e-u ~ e-m>:
<GEN & FIGno poder fer una passa sense topar-se amb
♦ vera ~ verða ekki þverfótað fyrir e-u: <LOC FIGno poder fer una passa sense topar-se amb
í Stokkhólmi, og sennilega víðar í Svíþjóð er varla þverfótað fyrir kaffihúsum, krúttlegum bakaríum, kökuhúsum og litlum dúllustöðum þar sem hægt er að setjast, fá sér kaffisopa og “fika”: a Estocolm, i probablement arreu de Suècia, a penes es pot fer una passa sense topar-se amb cafeteries, fleques bufones, pastisseries i petits dúllustaðir (?) on és possible d'asseure's, fer una tasseta de cafè i “fika”
það var ekki þverfótað fyrir fallegum konum í afmælinu eins og sjá má á myndunum: no es podia fer una passa sense topar-se amb dones belles a la festa d'aniversari com es pot veure a les fotos

þver·ganga <f. -göngu, -göngur. Gen. pl.: -gangna>:
<FÍS & ASTRONtrànsit m, culminació f 
♦ efri þverganga: trànsit m superior, culminació f superior
♦ neðri þverganga: trànsit m inferior, culminació f inferior

þver·gata <f. -götu, -götur. Gen. pl.: -gatna>:
travessia f, carrer m lateral  (carrer travesser, situat entre dos carrers més importants)

þver·gengi <n. -gengis, -gengi. Gen. pl.: -gengja; dat.pl.: -gengjum>:
<GEOLfalla f transformant, falla f de transformació

þvergengis·belti <n. -beltis, -belti>:
<GEOLzona f transformant 

þver·girða <-girði ~ -girðum | -girti ~ -girtum | -girt[fyrir] e-ð>:
<GEN & FIGbloquejar (o: blocar; o: tallar; o: barrar) una cosa
nálægt miðju er gilið þvergirt af 30-40 m háum og þverhníptum bjargvegg, sem er nánast svartur að lit, líklega mest af þörungagróðri: devés la meitat, el congost està barrat per una paret de roca de 30-40 metres d'altura i tallada a pic, la qual és gairebé de color negre, degut probablement majorment a les algues que hi creixen
konungur þvergirti fyrir framsókn manna með höftum í verzlun, fiskveiðum og öðrum atvinnugreinum, en þau réðu verðlagi afurðanna: el rei va barrar l'avenç dels islandesos amb traves al comerç, la pesca i altres rams i [el monopoli reial] fixava el preu dels productes
♦ þvergirða fyrir möguleika: barrar una possibilitat

þvergirðings·háttur <m. -háttar, no comptable>:
tossuderia f (oposició tossuda i desafiant, obstinació, entestament en una opinió)

þver·girðingur <m. -girðings, -girðingar>:
1. <NÀUTfaixa f de corda, que es col·locava al centre d'una nau, de babord a estribord, fent-la passar per dessota de la carena, per enfortir l'estructura del bordatge en cas de tempesta forta
nú fœrðu þeir þvergirðinga á skipin ok aðra þá hluti, er þeir þurftu til viðbúnaðar, eptir fyrirsǫgn Odds, ok var þat allt jafnskjótt, at þeir hǫfðu um búizt, ok veðrinu laust á svá illu, at þá rekr undan landi, ok aldri ná þeir viðfalli ok urðu einart í austri at vera. Svá er veðr þetta mikit, at við því þótti búit, at kefja mundi skipin undir þeim: col·locaren una faixa de corda per dessota de la carena dels vaixells [perquè ajudés a salvaguardar el bordatge de les naus] i traginaren totes les altres coses que havien de menester per a armar el vaixell segons les instruccions de l'Oddr, i tot just havien acabat els preparatius que es va desfermar una tempesta tan violenta contra ells que foren escopits mar endins i mai no pogueren maniobrar la nau amb els rems i contínuament hagueren de poar l'aigua de dins l'embarcació. Aquesta tempesta era tan violenta que creien que en qualsevol moment llurs vaixells s'enfonsarien sota ells (vocabulari: #1. þvergirðingur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 792: þver-gyrðingr m.   Quergürtung, (in der Mitte des Schiffes) quer unter den Kiel gezogenes Tau, um bei schwerer See die Planken zusammenzuhalten. Cf. també en Richard Constant Boer 1892, pàg. 20: 11. þvergyrðing, quergürtel, um die bretter des schiffes zusmmenzuhalten; #2. viðbúnaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 731: við-búnaður, -búningr m.   Vorbereitung(en), Zurüstung: hafa viðbúning Vorbereitungen treffen, sich rüsten; #3. fyrirsögn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 154 i 175: for-sǫgn, fyrir-sǫgn f.   <...> 2. Anordnung, Anweisung, Leitung; #4. allt jafnskjótt: Cf. en Richard Constant Boer 1892, pàg. 20: 13. mjǫk jafnskjótt, beinahe im selben augenblick, vgl. zu c. 2,10; ok hat hier relative bedeutung = at; so c. 19,5 alt jafnskjótt ... ok; #5. viðfall: En Baetke 19874, pàg. 731, no dóna pas entrada a aquest mot, sí emperò en Richard Constant Boer 1892, pàg. 20: 14. engu náðu þeir viðfalli, es war ihnen unmöglich, die ruder zu gebrauchen (falla við árar); #6. einart: Cf. en Baetke 19874, pàg. 105: <...> als adv. einart (n.sg.) ständig, unablässig, ohne Aufhören; #7. austur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 36: <...> standa, vera í austri eingedrungenes Wasser aus dem Schiffsraum entfernen; #8. vera búið e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 76: er búit við (e-u) es ist nahe daran; #9. kefja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 322: kefja <...> 1. unter Wasser drücken, untertauchen (e-n): unp. kefr skipit das Schiff sinkt, geht unter <...>)
2. (stífni, þrákelknitossuderia f (oposició tossuda i desafiant, obstinació o entestament en la pròpia opinió)
3. (PEJOR þverhaus, þrjóskur maðurtossut m (qui s'entesta en la seva opinió)
4. <ANATmúscul transvers (þvervöðvi)

þver·göng <n.pl -ganga>:
<ARQ í kirkjutranssepte m, creuer m 

þverhandar·breidd <f. -breiddar, -breiddir>:
[amplària f de] quatre dits

þverhandar·breiður, -breið, -breitt <adj.>:
de quatre dits d'ample -a, de l'amplada d'una mà
þú skalt setja þverhandarbreiðan (ˈtˁɔφaħ ~ טֹפַח:   wə-ʕāˈɕīθā ͜   ll-ō   misˈgɛrɛθ   ˈtˁɔφaħ   sāˈβīβ,   וְעָשִׂיתָ לּוֹ מִסְגֶּרֶת טֹפַח, סָבִיב) lista hringinn í kring og brún úr gulli á hann: li posaràs una franja de quatre dits d'ampla tot al voltant i a la franja una vora d'or
umhverfis það skalt þú gjöra lista þverhandar breiðan (ˈtˁɔφaħ ~ טֹפַח:   wə-ʕāˈɕīθā ͜   ll-ō   misˈgɛrɛθ   ˈtˁɔφaħ   sāˈβīβ,   וְעָשִׂיתָ לּוֹ מִסְגֶּרֶת טֹפַח, סָבִיב) og búa til brún af gulli umhverfis á listanum: al seu voltant hi faràs una franja de quatre dits d'ampla i fabricaràs una vora d'or per a tot el voltant de la franja
umhverfis það gjörði hann lista þverhandar breiðan (ˈtˁɔφaħ ~ טֹפַח:   wa-i̯ˈʝaʕaɕ   l-ō   misˈgɛrɛθ   ˈtˁɔφaħ   sāˈβīβ,   וַיַּעַשׂ לוֹ מִסְגֶּרֶת טֹפַח, סָבִיב) og bjó til brún af gulli umhverfis á listanum: al seu voltant hi féu una franja de quatre dits d'ampla i va fabricar una vora d'or per a tot el voltant de la franja

þverhandar·hár, -há, -hátt <adj.>:
de quatre dits d'ample, de l'amplada d'una mà (þverhandar·breiður, -breið, -breitt)
umhverfis borðin var þverhandarhá (ˈtˁɔφaħ ~ טֹפַח:   wə-ha-ʃəφatˈtaʝim   ˈtˁɔφaħ   ʔɛˈħāδ   mūχāˈnīm   ba-bˈbaʝiθ   sāˈβīβ   sāˈβīβ,   וְהַשְׁפַתַּיִם, טֹפַח אֶחָד מוּכָנִים בַּבַּיִת--סָבִיב סָבִיב) rönd, og skyldi fórnarkjötið lagt á borðin, og yfir borðunum voru þök til þess að skýla þeim fyrir regni og hita: tot al voltant de les taules hi havia unes vores que feien quatre dits d'amplària i la carn dels holocaustos s'havia de posar damunt les taules i sobre les taules hi havia ràfecs per a protegir-les de la pluja i el sol

þverhandar·þykkur, -þykk, -þykkt <adj.>:
de quatre dits de gruixa, de la gruixa de quatre dits
það var þverhandarþykkt (ˈtˁɛϕaħ ~ טֶפַח:   wə-ʕɔ̆ˈβj-ō   ˈtˁɛϕaħ,   וְעָבְיוֹ טֶפַח) og barmur þess í laginu sem barmur á bikar, líkt og liljublóm (פֶּרַח שׁוֹשַׁנָּה). Það tók tvö þúsund bat: tenia quatre dits de gruix, i la seva vora, en la seva forma, era [com] la vora d'una copa, com una flor d'assutzena. Tenia una cabuda de dos mil bats
það var þverhandarþykkt (ˈtˁɛϕaħ ~ טֶפַח:   wə-ʕɔ̆ˈβj-ō   ˈtˁɛϕaħ,   וְעָבְיוֹ טֶפַח) og barmur þess í laginu sem barmur á bikar, líkt og liljublóm. Það rúmaði þrjú þúsund bat: tenia quatre dits de gruix, i la seva vora, en la seva forma, era [com] la vora d'una copa, com una flor d'assutzena. Tenia una cabuda de tres mil bats
það var þverhandarþykkt (ˈtˁɛϕaħ ~ טֶפַח:   wə-ʕɔ̆ˈβj-ō   ˈtˁɛϕaħ,   וְעָבְיוֹ טֶפַח) og barmur þess mótaður eins og barmur bikars, eins og útsprungið lótusblóm (פֶּרַח שׁוֹשָׁן), og tók tvö þúsund böt: tenia quatre dits de gruix, i la seva vora emmotllada (afaiçonada) com la vora d'una copa, com una flor de lotus badada i tenia una cabuda de dos mil bats

þver·haus <m. -hauss, -hausar>:
<PEJORtestarrut m, testarruda f, cabut m (Val.), cabuda f (Val.), caparrut m (Bal.), caparruda f (Bal.)

þver·hlið <n. -hliðs, -hlið>:
costat m de través, costat m de per ample
en á þverhlið (ˈrɔħaβ ~ רֹחַב:   wə-ˈrɔħaβ   hɛ-ħāˈsˁēr   li-φʔaθ־ˈʝām   qəlāˈʕīm   ħămiʃˈʃīm   ʔamˈmāh,   וְרֹחַב הֶחָצֵר לִפְאַת-יָם, קְלָעִים חֲמִשִּׁים אַמָּה) forgarðsins að vestanverðu skulu vera fimmtíu álna löng tjöld og tíu stólpar með tíu undirstöðum: i al costat de per ample de l'atri, al que mira cap a ponent, que hi hagi cortines de cinquanta colzades i deu pilars amb llurs petges

þver·hnípi <n. -hnípis, -hnípi>:
<GEN & FIGcingle abrupte, precipici m tallat a pic
oddhvasst bjarg skjagaði fram úr þverhnípinu (stabat acuta silex, praecisis undique saxis, ǁ speluncae dorso insurgens) ofan hellishvolfsins, svimhátt uppi (altissima uisu), kjörið hreiðurstæði ránfugla: una roca punxeguda sobresortia del penya-segat tallat a plom sobre la volta de l'espluga, d'una altura que feia vertigen, el lloc ideal per a un niu d'ocells rapinyaires
♦ standa frammi fyrir þverhnípinu: <LOC FIGtrobar-se al caire del precipici
♦ steypast fram af þverhnípinu: estimbar-se pel precipici
♦ sveigja fram hjá þverhnípinu: <LOC FIGdesviar-se del (o: evitar el) precipici
♦ → fjárlagaþverhnípi “precipici fiscal (Estats Units)”

þver·hníptur, -hnípt, -hnípt <adj.>:
abrupte -a, [tallat -ada] a pic, [tallat -ada] a plom (molt escarpat, que cau verticalment)
♦ þverhníptir hamraveggir: parets de capserrat tallades a plom
♦ þverhníptur klettur: penyal tallat a pic
meðan hann þylur (talia iactanti) þessar harmatölur, skellur öskrandi (stridens) hvirfilbylur (procella) af norðri í seglið og þyrlar (tollit) öldum upp til stjarna. Árar brotna, framstafninn snýr sér undan (auertit) og býður stórsjónum kinnunginn (latus), og yfir hann hvolfist þverhníptur (insequitur cumulo praeruptus aquae mons) vatnshamar: mentre deixa anar aquestes lamentacions, una tempesta arremolinada bat, bramulant, de gregal, la vela i enlaira giravoltant-les les ones fins als astres. Es trenquen els rems, la proa vira oferint el flanc del vaixell a les onades, i damunt ell es precipita un espadat d'aigua, tallat a plom
þeir ákölluðu þig, þegar þá þyrsti, og fengu vatn úr þverhníptu (ἀκρότομος -ότομος -ότομον:   καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ) bjargi og svölun (ἴαμα) við þorsta úr hörðum kletti (λίθου)t’invocaren quan passaren set, i reberen aigua d'un rocal abrupte i un remei per a la set d'una penya dura
hann var enn á lífi og æstur af reiði. Stóð hann upp og hljóp í gegnum mannþyrpinguna, þótt blóðið rynni í lækjum og sárin væru mikil, og nam staðar uppi á þverhníptum (ἀποῤῥώξ -ῶγος:   καὶ στὰς ἐπί τινος πέτρας ἀποῤῥῶγος) hamriencara era viu, i estava encès d'ira. Es va posar dret i va travessar corrents la multitud, encara que la sang li sortia a raig fet i les ferides que tenia eren greus, fins a aturar-se sobre un rocal espadat

þverhöfða·legur, -leg, -legt <adj.>:
tossut -uda, entestat -ada

þverhöfða·skapur <m. -skapar, no comptable>:
entestament m

þver·höfði <m. -höfða, -höfðar>:
<PEJORtestarrut m, testarruda f, cabut m (Val.), cabuda f (Val.), caparrut m (Bal.), caparruda f (Bal.)

þver·höggur, -högg, -höggt <adj.>:
tallat -ada a pic
þat var eitt sinn, at Jólgeirr skipaði Stíganda at halda vǫrð á skipi þeira. Lá skipit við land, ok var ein bryggja uppi. Veðr var illt af stormi ok regni. Fóru þeir til svefns á skipinu, en Hrólfr var á landi við bryggjusporðinn. Leið svá nóttin, en er morgnaði, tók Hrólfr at hǫfga, ok vafði hann Véfreyjunaut utan at sér. En er Jólgeirr vaknaði, herklæðist hann ok gengr á land upp ok hafði sverð í hendi. Hann sér, hvar Hrólfr liggr ok sefr, svá at hrýtr um glœðurnar. Jólgeirr varð ákafliga reiðr. Hann bregðr sverðinu ok hǫggr báðum hǫndum ofan á Hrólf miðjan, svá at þat hefði hans bani orðit, ef eigi hefði kápan hlíft honum. Hrólfr vaknar með andfælum ok sprettr upp, en Jólgeirr vildi þá hǫggva í hǫfuð honum annat hǫgg. Hrólfr réð undir hann. Jólgeirr tók á móti, ok urðu þar sviptingar harðar. Hamaðist hann þá á Hrólf, en hann lét berast undan ok fram at sjónum, þar til er þeir fellu báðir á kaf ofan fyrir einn hamar. Fœrði þá hvárr annan í kaf, ok váru lengi niðri. Þeir tóku mǫrg kǫf ok stór, en engi vildi skakka með þeim, því at ǫllum hugnaði betr til Hrólfs en til Jólgeirs. Svá lauk þeira fundi, at þá bar at landi upp, ok kom Hrólfr fótum undir sik, ok þar var forbrekkt ok þverhǫggt mjǫk niðr fyrir. Tók Hrólfi þá í lindastað, en Jólgeirr tók eigi niðri. Þreif Hrólfr þá í herðar honum ok fœrði hann í kaf ok helt honum niðri, þar til hann drekkti honum: una vegada es va esdevenir que en Jólgeirr va designar l'Stígandi (és a dir, en Hrólfr, que s'havia donat a conèixer amb aquest nom) perquè fes la guàrdia a llur vaixell. El vaixell estava ancorat arran de costa i hi havia un moll de fusta fins a terra. El temps era dolent a causa d'una tempesta i la pluja. Se n'anaren a dormir a bord del vaixell, però en Hrólfr va romandre a terra, al començament del moll, fent guàrdia. La nit va passar i quan va començar a fer claror, al Hrólfr li va entrar un fort xubec i es va embolicar amb la kápa Véfreyjunaut. Quan en Jólgeirr es va despertar, es va posar el seu arnès i va davallar a terra sostenint una espasa a la mà. Va veure que en Hrólfr jeia adormit, roncant devora els calius. Una violenta còlera s'emparà d'en Jólgeirr. Va brandir l'espasa i va colpir-hi amb totes dues mans la cintura d'en Hrólfr de manera que hauria estat la seva mort si la kápa Véfreyjunaut no l'hagués protegit. En Hrólfr es va despertar pres d'un gran espant i es va posar dret d'un bot mentre en Jólgeirr volia descarregar un segon cop contra el seu cap. En Hrólfr es va precipitar contra ell. En Jólgeirr s'hi enfrontà i la lluita fou acarnissada. Aleshores es va apoderar d'en Jólgeirr la furor dels bersercs i hi escometé en Hrólfr, però aquest l'esquivava, anant reculant cap a la mar fins que tots dos hi van caure dedins, al peu d'un espadat. Cadascun mantenia l'altre sota l'aigua i van estar molta d'estona submergits. Es capficaren dins l'aigua espesses vegades i durant molt de temps, i no hi va haver ningú que volgués interposar-se entre els dos perquè[, si bé en Jólgeirr era el capità,] a tots els queia millor en Hrólfr que no en Jólgeirr. Llur encontre va acabar que tots dos van tornar a terra i en Hrólfr va tocar terra amb els peus [primer]. L'indret feia un fort pendent i queia molt a pic cap avall davant ells. Al Hrólfr l'aigua li arribava fins a la cintura, però en Jólgeirr encara no tocava fons. Llavors en Hrólfr el va agafar per les espatlles i el va submergir i el va mantenir submergit fins que el va haver anegat

þver·höggva <-hegg ~ -höggvum | -hjó ~ -hjuggum | -höggviðe-ð>:
(breidd fjögurra fingratallar una cosa de través
♦ þverhöggva e-ð í sundur: tallar totalment (en dues) una cosa [amb un tall] de través
Antílokkus sætti lagi, þá Þóon snéri sér við, stökk að honum og hjó til hans, og þverhjó í sundur (κείρειν:   ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν) holæðina, sem liggur upp eftir endilöngu bakinu og gengur upp í háls; hana hjó hann þvert í sundur (κείρειν:   τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν); féll Þóon þá flatur í moldina, og breiddi báðar hendur móti vinum sínum: l’Antíloc va aprofitar l'ocasió quan en Toó va fer la volta, saltà cap a ell i descarregà un cop d'espasa cap a ell, i li tallà totalment la vena cava que s'estén cap amunt al llarg de l'esquena i puja fins al batcoll. L'hi va tallar totalment de través; en Toó va caure llavors tan llarg com era a la pols i allargava tots dos braços als seus amics

þver·hönd <f. -handar, -handir (o: -hendur)>:
(breidd fjögurra fingra[amplària f de] quatre dits
sjá, örfáar þverhendur (ˈtˁɛφaħ ~ טֶפַח:   hinˈnēh   tˁəφāˈħōθ   nāˈθattāh   ʝāˈmai̯,   הִנֵּה טְפָחוֹת, נָתַתָּה יָמַי) hefir þú gjört daga mína, og ævi mín er sem ekkert fyrir þér. Andgustur einn eru allir menn. [Sela]: veges, has fet els meus dies [breus com] uns pocs pams, i la meva vida, davant teu, és com un no-res. Tots els homes són un alè. Sela
hafið var þverhönd (ˈtˁɛφaħ ~ טֶפַח:   wə-ʕɔ̆ˈβj-ō   ˈtˁɛφaħ,   וְעָבְיוֹ טֶפַח) á þykkt og barmur þess mótaður eins og barmur bikars, eins og útsprungið lótusblóm. Það tók þrjú þúsund böt: tenia quatre dits de gruix, i la seva vora era afaiçonada com la vora d'una copa, com una flor desclosa de lotus. Tenia una cabuda de tres mil bats
sjá, múrveggur lá utan um musterið hringinn í kring, og maðurinn hélt á mælistöng í hendinni. Hún var sex álna löng, alinin talin þverhönd (ˈtˁɔφaħ ~ טֹפַח:   ū-βə-ˈʝaδ   hā-ˈʔīʃ   qəˈnēh   ha-mmidˈdāh   ʃēʃ־ʔamˈmōθ bā-ʔamˈmāh   wā-ˈtˁɔϕaħ,   וּבְיַד הָאִישׁ קְנֵה הַמִּדָּה, שֵׁשׁ-אַמּוֹת בָּאַמָּה וָטֹפַח) lengri en almenn alinveges, una paret de mur envoltava el temple pertot arreu, i l'home sostenia a la mà una canya d'amidar de sis colzades, i les colzades tenien quatre dits més que les colzades normals
þetta er stærð altarisins mæld í álnum en hver alin samsvarar venjulegri alin að viðbættri einni þverhönd (ˈtˁɔφaħ ~ טֹפַח:   ʔamˈmāh   ʔamˈmāh   wā-ˈtˁɔφaħ,   אַמָּה אַמָּה וָטֹפַח): Rennan umhverfis það var ein alin á dýpt og ein á breidd og brúnin allt um kring á barmi hennar er ein spönn. Þetta var fótstallur altarisins: aquestes són les dimensions de l'altar, amidades en colzades i cada colzada equival a una colzada comuna amb quatre dits afegits: el regueró tot al seu voltant feia una colzada de fondo, i una d'ample i el vorell tot al voltant del marge superior és d'un pam. Aquesta és el pedestal (la peanya) de l'altar
horn þau, er stóðu úr höfði geitarinnar (ἰξάλου αἰγὸς ἀγρίου), voru sextán þverhandir (ἑκκαιδεκά-δωρος -δωρος -δωρον ~ τὸ δῶρον -ώρου:   τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεϕύκει) á lengd: les banyes que sortien del cap del boc feien setze quatredits de llarg

þverill <m. þverils, þverlar>:
recta (o: línia) f perpendicular

þver·knýta <-knýti ~ -knýtum | -knýtti ~ -knýttum | -knýtte-ð>:
negar-se categòricament a una cosa
hon svarar: „Ek vil eigi giptaz fyrr þessum manni, en ek veit, hverjum ek giptumz. En alls ek hefi þat mælt, at ek munda annathvárt ganga með Konráði keisarasyni eða øngum ella, þá mun ek þetta eigi þverknýta. En þat vil ek, faðir! at þú segir mér, hvárum þessa fylgir optligar meir liðit, eða hvárum þat þjónar virkuligar”: ella li va respondre: “No vull ésser maridada amb aquest home fins que no sàpiga amb qui sóc [realment] maridada. Però, atès que he dit que o em casaré amb en Conrad, el fill de l'emperador, o sinó, amb cap altre, no refusaré pas de fer-ho. Tanmateix, mon pare, desitjo que em diguis quin d'aquests dos homes va acompanyat més sovint de major seguici o a quin d'ells dos serveix el seu seguici més diligentment” (vocabulari: #1. virkuliga: En Baetke 19874, pàg. 747, no dóna pas entrada a aquest adverbi. En Fritzner III R-Ö (1896²), pàg. 962b: virkuliga, adv med Flid og Omhu; )
nú er að segja frá þeim Eyjólfi Þorsteinssyni og Hrafni Oddssyni. Þeim kom orðsending Heinreks biskups að þeir kæmu norður að frelsa hann af ánauð þessi og koma Oddi af héraði því að hann þverknýtti það þann tíma er hann sendi þeim mann, Hrafni og Eyjólfi, að hann mundi laus vera og rekinn utan (SS II, cap. 427, pàg. 660): ara hem de passar a referir de l'Eyjólfur Þorsteinsson i en Hrafn Oddsson. Els va arribar un missatge del bisbe Heinrekur en el qual hi posava que anessin al nord i l'alliberessin d'aquella opressió fent l'Oddur [Þórarinsson] fora de la contrada ja que l'Oddur refusava categòricament, en el moment que el bisbe enviava aquell missatger a l'Eyjólfur i en Hrafn, d'anar-se'n si no era foragitant-lo de l'illa
fór ábóti þá við svo búið til þeirra Hrafns og vildu þeir eigi þessari sætt játa. Tók Eyjófur eigi fyrir utanferð að sumri en þverknýtti að láta hérað fyrr en það væri konungs vilji. En Hrafn var í allri sætt tregari og fúsari að berjast. Þóttust þeir hafa sanna frétt að liðsafli var lítill en búningur minni. Hafði þeim og jafnan veitt léttlega að berjast og hugðu þeir að enn mundi svo vera. Gera þeir nú þau orð með ábóta að þeir skuli finnast á grundinni hjá Þverá fyrir norðan og berjast til umskiptis, standa jafnfram og stelast hvorigir að öðrum (SS II, cap. 447, pàg. 699): llavors, l'abat, estant les coses així, se'n va anar a veure en Hrafn i els seus que, emperò, no volgueren pas acceptar els termes d'aquest acord. L'Eyjólfur no es va negar pas a salpar cap a Noruega durant l'estiu, però va refusar categòricament de deixar la contrada fins que aquesta no fos la voluntat del rei. En Hrafn es mostrava refractari a acceptar qualsevol mena d'acord i, en canvi, estava força disposat a lluitar. Creien tenir notícia veraç que les forces dels altres eren petites i menor l'equipament de què disposaven. Els combats sempre els havien resultats fàcils i pensaven que de nou seria així. Enviaren missatges a l'abat perquè els fes saber que es trobarien [per entaular batalla] a l'herbei que hi ha a la vora del riu Þverá, al nord, i que es batrien fins que un dels dos obtingués una victòria decisiva, que [així] s'estarien davant per davant i cap dels dos no atacaria l'altre agafant-lo desprevingut (vocabulari: #1. veita: En Baetke 19874, pàg. 710: hafði þeim jafnan veitt léttliga at berjask es hatte ihnen niemals Mühe gemacht zu kämpfen;)

< þver·kominn, -komin, -komið <adj.>:
que ha arribat ‘de través, lateralment’ a una cosa = que no hi està involucrat -ada directament
♦ vera þverkominn við e-ð: <LOC FIGtenir a veure només de passada o tangencialment amb una cosa
hann mælir og styðst á spjótskaft fram: "Vér munum verða nokkru að svara alls þú rekur þitt erindi (segir sagan) og þú hefur berlega á mig kveðið þó eg þykist nokkuð þverkominn við málið (segir sagan). Í fyrra sumar á Englandi var eg í þeim stað er heitir að Þúfusteini (eður eitthvað kennt við stein). Þar sat eg á torgi og hafði nokkru silfri að verja. Lá þar hjá mér sjóður einn sem í voru sjö merkur silfurs. Riðu þar um torgið nokkrir óskynsamir menn (segir sagan) og varð einum það fyrir að hann kynntist til við mig (segir sagan) og stakk spjóti sínu við sjóð mínum og renndi upp á og reið með það burt. Hafði eg ekki þar af. Vísa eg þér þar til bróðurgjalda. Þykir mér það að glíku (segir sagan) sem þetta mál því það silfur tel eg vera á vandarveifi (segir sagan) og munum vér þar eigi önnur fé til leggja (segir sagan)": [en Gísli] va parlar recolzant-se en l'asta de la seva llança: “T'haurem de respondre alguna cosa, atès que instigues a resoldre la teva demanda (conta la història) i ho has fet adreçant-te directament a mi, encara que crec que aquest afer només em toca de resquitlló (segons conta la història). L'estiu passat, a Anglaterra, vaig arribar a un llogaret anomenat Þúfusteinn (o quelcom d'anomenat amb el mot -steinn). M'hi vaig asseure a la plaça del mercat amb diners per esmerçar. Tenia l'escarsella, dins la qual hi havia set marcs d'argent, al meu costat. Per la plaça del mercat hi havia alguns eixelebrats a cavall (segons conta la història) i a un se li va ocórrer de presentar-se'm de mala manera (segons conta la història) perquè va clavar la seva llança a la meva escarsella, la va aixecar fent-la passar per la punta de la llança i se'n va anar amb ella. I ja no en vaig heure res més d'ella. Pel que fa al pagament d'una compensació per la mort del teu germà, et remeto a aquesta anècdota. La història que t'he contat em sembla exactament igual (conta la història) a aquesta demanda teva perquè ja et dic jo que veuràs els diners que reclames però no els tindràs (conta la història) i no n'hi posaré d'altres (vocabulari: #1. vandarveif: En Baetke 19874, pàg. 709: vera á vandar veifi wie beim Schwingen einer Gerte, d. h. ungewiß sein; en Björn Magnússon Ólsen AfnF (ny följd) 29 (1917), pàgs. 20-21, explica així aquest fraseologisme: þar vísar Gísli Barða til bróðurgjalda ”því (at) þat silfr tel ek vera á vandar veifi“ (orðrjett tilvitnun). Sambandið sínir, að þetta vera á vandar veifi er talsháttur hafður um hlut, sem menn sjá firir augum sjer, enn geta með engu móti náð í. Líkingin virðist vera dregin af leik, sem er í því fólginn, að maður heldur einhverri gersemi upp á efri enda langrar stangar eða á spjótsoddi sínum, eins og maðurinn, sem tók sjóðinn frá [p. 21] Gísla, enn í kringum hann standa menn, sem teigja sig eftir gerseminni og reina að ná henni; til að storka þeim og jafnframt til að gera þeim erviðara firir, veifar maðurinn gripnum til og frá á spjótsoddinum. Tradueixo intentant retre en català aquest sentit)

þver·lega <f. -legu, -legur. Gen. pl.: -legna o: -lega>:
<MED OBSTpresentació transversa

þver·lega <adv.>:
1. (þvert yfir, þvert umtransversalment de cap a cap (de través d'extrem a extrem)
braut hvarf úr sal sæta, ǁ sunds erum hugr á Gunni, ǁ hvað merkir nú, herkis, ǁ höll þverlegar alla? ǁ Renndi eg allt hið innra, ǁ Eirar geirs, að þeiri, ǁ hins, erum Hörn að finna, ǁ hús brágeislum, fúsir — Disparuit ex domo mulier ǁ mihi cupita ǁ celeriter (acute) iam obseruans ǁ per aulam transuerse totam; ǁ currere feci per totam, inquam, interius ǁ eam quaerentes mulierem ǁ (linificam sumus cupidi inueniendi) ǁ domum oculos (ciliorum radios) (Þorgeir Guðmundsson 1832, pàg. 43) — 15. Sæta hvarf braut ór sal; erum þverligar hugr á sunds herkis Gunni; hvat merkir nú alla hǫll? rendak brágeislum alt hús et iðra at þeiri; erum fúsir at finna geirs eyrar hyrs Hǫrn = hun forsvandt af stuen: jeg elsker hende endnu höjere (end nogensinde); hvad udmærker nu hele hallen? Jeg lod mine öjne gennemløbe hele det indre hus for at søge hende: jeg er begærlig efter at træffe hende (Finnur Jónsson B. Rettet Tekst. Første Bind. 1973², pàg. 73) — Str. 16. (kap. 5, ₂) Kormakr. Constr.: Sæta hvarf braut ór sal, hugr es mér þverlegar á sunns - herkes³⁸-gunne⁵ (hvat merker ná hall alla?): rennda ek meþ brágeislom³¹ hús alt et innra at geirs-eirar²⁰-hlín⁵ þeire (esom vér fúser at finna Hǫrn) = sie verliess den Saal, nur um so heftiger steht mein Sinn nach ihr (was schmückte jetzt noch die Halle?): das ganze Haus durchschweifte mein Auge nach ihr, voll Verlangen sie zu erblicken (Theodor Möbius 1886, pàg. 114) — 16. vísa, Braut hvarf sæta (a) ór sal; erum (b) þverligar (c) hugr á sunds herkis Gunni (d); hvat merkir (e) nú alla hǫll? renndak brágeislum (f) allt hús et innra (g) at þeiri (h); erum fúsir at finna geirs eyrar (i) hlins Hǫrn = Konan hvarf burt úr salnum; mér er því ákafar hugur á henni; hvað gefur nú öllum salnum svip (þegar mærin er á burt)? ég svipaðist um allt inni í húsinu eftir henni; ég er fús að finna hana (Einar Ól. Sveinsson 1939, pàgs. 219-220): la heimasæta, la fadrina del mas, ha desaparegut de la sala. La meva pensa (el meu desig) està posada [per això] amb major vehemència (‘de cap a cap, més que més vehementment’) en la Gunnur de l'espetegador del freu. Què distingeix ara tot el casal? Amb els raigs de les pipelles he recorregut tot l'interior de la casa cercant-la. Estic delerós de trobar la Hǫrn de l'Eir de la llança (vocabulari: #1. sæta: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 559a: sæta, f, kvinde (egl ‘sidderske’,jfr SnE I 536: sæta heitir sú kona er búandi hennar er af landi farinn = sæta dicitur femina, cuius maritus peregre abest = ‘sæta’ s'anomena la dona el marit de la qual se n'ha anat fora del país), Þul III 2 a, IV i, Korm Lv 15, Jǫk 1, Bjhit 2, 10; sætur Krists, helgeninder, Mey 4. En Theodor Möbius 1886, pàg. 114, adverteix: 16¹ sæta (nicht sœta!), f. Frau ‘sæta heitir sú kona er búandi hennar er af landi farinn’ SE I, 536²⁰ (II, 347¹⁷   466¹²   549⁵   611²⁹) und in den nafnaþulur SE I, 558⁶ (II, 557²¹   617¹⁰), ‘sęta’ (d.i: sæta) in ÓH. 1853. 191⁵ und Msk 234¹⁵; ‘gæti ~ sæta’ Hítd. (1847) 26²⁵. En Benedikt Sveinsson 1916, pàg. 75, comenta: 1. sæta, ókent kvenheiti (sbr. heima-sæta). En la meva traducció interpreto el mot seguint la indicació de l'Sveinsson, ja que la Steingerður no és pas casada; #2. erum = er mér; #3. þverlegar: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 652b: þverliga, adv, trodsigt, bestemt, erum þverligar hugr á (konu) Korm Lv 15. L'Einar Ólafur Sveinsson 1939, pàg. 219: c) þverligar: því fastar, ákafar. En Benedikt Sveinsson 1916, pàg. 75: 2. erum þverlegar, mér er því fastar (hugr á). L'Ernst Albin Kock / Rudolf Meissner 1931, pàg. 212a: þverliga, adv., eigentlich: quergestellt, trotzig, bestimmt, jede fügsamkeit abweisend. — comp. þverligar, um so mehr; trotzdem sie fort ist 27,4; NN § 1935 þverliga als adj. zu hǫll, hela salen tvärsöver; vgl. § 269. Tant l'Ernst Albin Kock com en Þorgeir Guðmundsson interpreten þverlegar com a adverbi de lloc (tvärsöver - transuerse / þvert um), no pas modal, encara que en Þorgeir Guðmundsson 1832, pàg. 45, també n'accepti una possible interpretació modal: pertinaciter. En realitat, considero molt lògic de pensar que l'adverbi þverlegar realment va amb rendak brágeislum alt hús et iðra ; #4. sunds herkir: en Finnur Jónsson 1931², pàg. 546a: I kenninger for <...> guld: <...>, sunds herkir Korm Lv 15. Per tant tenim sund = mar; herkir = l'espetegador, el qui espetega = el foc. el foc de la mar = l'or / l'ambre; #5. Gunnur: Nom de valquíria. Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 209b: Gunnr, Guðr, f, valkyrjenavn <...> I kvindekenninger: <...> sunds herkis Gunnr Korm Lv 15 <...>. Per tant tenim la Gunnur de l'espetegador del freu = la Gunnur de l'espetegador de la mar = la Gunnur del foc de la mar = la Gunnur de l'or o de l'ambre = la dona = la Steingerður; #6. merkja: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 403b: <...> 3) göre mærkelig, hvat merkir nú hǫll, hvad gör nu hallen mærkelig (siden Steingerd er borte), Korm Lv 15 <...>. L'Einar Ólafur Sveinsson 1939, pàg. 219: d) merkja: marka, gefa einkenni og svip. En Benedikt Sveinsson 1916, pàg. 75, comenta: 4. merkir: skreytir, fegrar, fríðir — hvat merkir nú hall (= höll) alla? - hvað hefir húsið nú sér til ágætis, er mærin er á braut?; #7. brá: Cf. en Baetke 19874, pàg. 63: brá (gen. brár; pl. brár) f. Augenbraue; Wimper; ; #8. brágeislar: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 61b: brágeisli, m stråle ved öjenhårene, öjnene, renna brágeislum, lade öjene løbe, Korm Lv 15. L'Einar Ólafur Sveinsson 1939, pàg. 219: f) brágeislar: sjónir. En Benedikt Sveinsson 1916, pàg. 75, comenta: 6. renna brágeislum: renna sjónum, svipast um. Brágeislum s'ha d'entendre aquí com a instrumental = amb els meus ulls, amb les meves mirades; #9. Hlín o Hlin: La lliçó del manuscrit fa (cf. Finnur Jónsson 1967² A, Tekst efter Håndskrifterne, første Bind, pàg. 83): 6. eirar geirs at þeiri ǁ 7. hlins erumc haurn at finna. La terminació -s ens indica que som davant un mot de gènere masculí o neutre, i que, per tant, no ens trobem pas davant el nom de la deessa Hlín. La mètrica exigeix al·literació hlins ... Hǫrn i , , en tractar-se d'un vers senar, skothending o prorrima ‘intercalada’ (prorrima interior assonant) Hlins ... finna. Un mot de gènere masculí o neutre *hlin o és un hàpax o és una errada. Editors com ara en Finnur Jónsson o en Benedikt Sveinsson es decanten per aquesta segona opció i esmenen el mot o accepten les propostes d'esmena ja fetes. Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 263b: Hlín, f navn på Frigg, Vsp 53; selvstændig gudinde Þul IV h 2 (jfr SnE I 116 og Þul IV yy 3). I kenninger for kvinde ... hlins Korm Lv 15 fejl for hyrs?. L'Sveinbjörn Egilsson 1860, pàg. 127esmena hlins en Hlín: La Hlín eirar geirs, Hlín geirs eirar fóra la Hlín (deessa) del repòs de la llança = la dona. Cf. l'Sveinbjörn Egilsson 1860, pàg. 127: geirs eir, quies gladii, pax, abstinentia a pugna, Hlín geirs eirar, dea quietis gladii, femina (quod pugnantes dirimere solebant feminae, naturâ uulgo pacis et quietus studiosae), Korm. 5, 2. En Rudolf Meissner 1921, pàg. 418, esmenta la interpretació d'aquesta kenning feta pel Björn Magnússon Ólsen el 1888: [Frau] Als Ärztin, die sich besonders auf die Heilung von Wunden versteht, wird die Frau charakterisiert in der Kenning Eirar geira Syn 52, 45, 2 nach der Deutung von Bj M Ólsen (Eirar geirr Lanzette). Ebenso erklärt er Eirar geirs Hǫrn 73, 15, 7; FJ will in der ersten Kenning geira eir als Schleifstein, dann Stein im allgemeinen erklären, an der zweiten Stelle ändert er den Text <...>. Val a dir que en Björn Magnússon Ólsen 3 (1988), pàg. 18, proposa una profunda reinterpretació de la kenning, i doncs, del passatge. En Björn esmena el mot hlins en hins, i interpreta la kenning com a Eirar geirs Hǫrn ‘lancettens gudinde’. Aplicant aquest interpretació desfà l'hipèrbaton així: Rennda'k alt et innra hús brágeislom at þeire. Hins erom fúser at finna Eirar geirs Hǫrn, i comenta: Efter min overbevisning betegner Eir her lægekunstens gudinde og Eirar ͜   geirr hendes våben eller spyd, ɔ: en lancet; Eirar ͜   geirs Hǫrn, lancettens gudinde, bliver da en kvindekending analog med f. eks. dreyrogr benia bøteþrúþr hos Brage. L'Sveinbjörn Egilsson i en Theodor Möbius comparteixen lliçó i interpretació, per bé que llur interpretació avui sembli abandonada. En Finnur Jónsson B Rettet Text, første Bind, 1973², pàg. 73, esmena la kenning i el passatge en geirs eyrar hyrs Hǫrn, Hǫrn hyrs eyrar geirs = la Hǫrn (deessa) del foc (hyrr) de l'areny de la llança (eyrr geirs) = la Hǫrn (deessa) del foc (hyrr) del braç = la Hǫrn (deessa) de l'or = la dona. En Rudolf Meissner 1921, que en principi s'adhereix a aquesta interpretació, comenta pàg. 242: [Gold] geirs eyrar *hyrr 73, 15, 7 (geirs eyrr, Arm, s. 96. Frau, g, α unter Hǫrn; eine andre Auffassung dieser Kenning vertritt Falk, Waffenkunde 143: geirs eyrr, Schild, dessen Feuer Gold. Diese Erklärung könnte sich auf das unter s angeführte húna hyrr stützen) i Íd., pàg. 407: [Frau] Hǫrn, Name der Freyja (SnE 1, 114)   661, h, 3, 4: hrings 71, 6, 7; II, 426, 29, 2; geirs eyrar *hyrs 73, 15, 7 (Bj M Ólsen: Eirar geirs Aarb. 1888, 17, s. 87. Gold, u, γ) <...>, així com íd., pàg. 414: γ. Schmuck der Hand oder des Arms; Goldschmuck wird als Feuer, Licht des Arms oder der Hand charakterisiert: <...> geirs eyrar *hyrs Hǫrn 73, 15, 7 <...>. L'Einar Ólafur Sveinsson 1939, pàg. 220, objecta a l'esmena d'en Finnur Jónsson, acceptada pel Benedikt Sveinsson i pel Rudolf Meissner, que, si bé semànticament és acceptable, no ho és mètricament, ja que destrueix la hending o prorima del vers 7: hlins ... finna. Per aquesta raó s'estima més de mantenir la lliçó del manuscrit i no entra a debatre possibles interpretacions de la kenning, ja que es limita a dir que significa la dona i edita: 6. eyrar geirs at þeiri ǁ 7. hlins erum Hǫrn at finna. Finalment, esmento que l'Ernst Albin Kock Íd., pàg. 418, proposa l'esmena, amb manteniment de l'skothending: húns Hǫrn ‘la Hòrn del húnn (peça de hneftafl o hnefatafl)’. La seva edició d'aquests versos és força diferent (cito segons Kock/Meissner 1931, pàg. 5) = 5 rendak allt et innra ǁ 6. Eir hárgeirs at þeiri ǁ 7. (húns erum Hǫrn at finna) ǁ. 8. hús brágeislum fúsir ‘he recorregut amb els raigs de les pipelles l'interior del casal cercant-hi l'Eir de la llança dels cabells (=l'Eir de la pinta = la dona). Estic delerós de trobar la Hǫrn de l'orset (peça del hneftafl) = la dona. Per a la meva traducció adopto la interpretació d'en Björn Magnússon Ólsen. Per a paral·lels de la construcció catafòrica erum fúsir hins, at finna..., vulgueu veure els casos que addueix en Björn, extrets d'altres lausavísur de la mateixa Història d'en Kormákr)
2. (ákveðið, afdráttarlaustcategòricament (rotundament)
♦ synja e-m e-s þverlega: refusar rotundament una cosa a algú
með voldugri hendi leiddi Drottinn oss út af Egyptalandi, úr þrælahúsinu, því þegar Faraó synjaði oss þverlega fararleyfis ([qāˈʃāh] hiqˈʃāh ~ [קָשָׁה] הִקְשָׁה:   wa-i̯ˈhī   kī־hiqˈʃāh   φarˈʕɔh   lə-ʃalləˈħē-nū,   וַיְהִי, כִּי-הִקְשָׁה פַרְעֹה לְשַׁלְּחֵנוּ), þá deyddi Drottinn alla frumburði í Egyptalandi, bæði frumburði manna og frumburði fénaðar: amb mà forta, Jahvè ens va menar fora d'Egipte, fora de la casa d'esclavatge, car, quan el Faraó va refusar-nos rotundament de donar-nos permís per marxar, Jahvè va fer morir tots els primogènits del país d'Egipte, tant els primogènits dels homes com els primogènits del bestiar
♦ taka e-u þverlega: acollir de mala gana una cosa, donar a una cosa una acollida molt a contracor
þá stóð fyrst upp Björn stallari, hóf þar fyrst mál sitt er hann hafði farið áður um veturinn austur til friðgerðar og segir hversu Rögnvaldur jarl hafði honum vel fagnað. Hann segir og hversu þverlega og þunglega Svíakonungur hafði tekið í fyrstu þeim málum. "En sú sætt er ger var," segir hann, "var meir af styrk fjölmennis og ríki Þorgnýs og liðveislu Rögnvalds jarls en af góðvilja Svíakonungs. Og þykjumst vér fyrir þá sök vita að konungur mun því valda er sættinni er brugðið en það mun ekki jarli að kenna. Hann reyndum vér sannan vin Ólafs konungs. Nú vill konungur vita af höfðingjum og af öðrum liðsmönnum hver ráð hann skal upp taka, hvort hann skal ganga upp á Gautland og herja með það lið sem nú höfum vér eða sýnist yður annað ráð upp að taka." Hann talaði bæði langt og snjallt: el primer en posar-se dret fou en Björn stallari (el conestable), va començar el seu parlament dient que durant l'hivern precedent havia anat a llevant per fer-hi la pau i que el iarl Rögnvaldur li havia fet una calorosa acollida. També va dir fins a quin punt el rei de Suècia hi havia acollit malament i ben a contracor els seus plantejaments. "i l'acord que [finalment] s'hi va fer", va afegir, "s'hi va aconseguir més pel suport de la gernació i el poder d'en Þorgnýr i l'ajut del iarl Rögnvaldur que no pas per la bona voluntat del rei de Suècia. I creiem saber, per aquest motiu, que és el rei [de Suècia] el qui és el causant que l'acord s'hagi trencat i que aquest fet no s'ha d'imputar pas al iarl. Hem provat (constatat) que és un ver amic del rei Olau. Ara, el rei vol saber dels höfðingjar i dels altres homes de la lið, quina decisió ha de prendre: si pujar al Gautland i guerrejar-hi amb la host que ara tenim o bé si us sembla que s'ha de prendre una altra decisió" Va parlar molt de temps i amb eloqüència
♦ svara þverlega: respondre negativament de manera rotunda
lagði Sturla þá til að Geir skyldi gera nokkura aflausn en hann svarar þverlega (SS II, cap. 445, pàg. 694): llavors l’Sturla va aconsellar que en Geir fes alguna concessió, però en Geir va respondre rotundament que no (vocabulari: #1. aflausn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 8: af-lausn f.   Auslösung, Ausgleichung, Ersatz; )
♦ neita e-u þverlega: #1. negar una cosa categòricament; #2. rebutjar (o: refusar) rotundament una cosa
þá mælti hon: “Mun nǫkkut tjóa at leita um sættir?” En allir neituðu því þverligallavors ella els digué: “Serviria de res mirar d’arribar a un acord?” Però tots ho negaren categòricament

þver·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
recta (o: línia) f perpendicular

þver·lyndi <n. -lyndis, no comptable>:
actitud recalcitrant o reàcia

þver·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
recalcitrant, renitent, [obstinadament] reaci -àcia
á þingi komu til vinir beggja þeirra. Var þá um sættir leitað og var til þess nefndur Skafti Þóroddsson vin Ljóts með umleitun margra annarra. Ljótur kvaðst ei einn vera mundu þverlyndur í slíku en sagði þó slík verk illa upp hefjast og kvað mörgum minna þykja fyrir að gera slíkt en í fyrstu, kvað enn mega sýnast annan ágang fyrri við sig meir en mótgerðir sínar við aðra. Þorvarður var bættur tveimur hundruðum silfurs. Hrólfur undi betur við síðan en áður og lifði tvo vetur upp frá því: al þing hi acudiren amics de tots dos i llavors es va mirar d'aconseguir un acord de conciliació. A tal fi varen nomenar l'Skapti Þóroddsson, l'amic d'en Ljótur [perquè fes d'àrbitre] amb el concurs de molts d'altres. En Ljótur va dir que no seria l'únic en ésser renitent a exigir una compensació i afegí, que fets com aquell tenien un mal principi i va dir [també] que n'hi havia molts que serien menys reacis a l'hora de fer allò (acceptar un acord de compensació) que [si ho havien de fer] en primer lloc. Digué encara que es podria veure que el segon atac havia estat primer contra ell [i que ho havia estat] més que no pas les seves ofenses contra els altres. La mort d'en Þorvarður fou reparada amb dos-cents marcs d'argent. En Hrólfur va estar més satisfet del que havia estat abans, i encara va viure dos anys més (vocabulari: #1. umleitun: Cf. en Baetke 19874, pàg. 675: <...> Bemühung, Beihilfe; #2. hefjast upp: Cf. en Baetke 19874, pàg. 237: 4. anheben, beginnen; entstehen <...>; #3. e-m þykir mikið fyrir e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 796: e-m þykkir mikit fyrir e-u <...> jmd. fällt etwas (sehr) schwer, etwas widerstrebt jmd., etwas ist (gar) nicht nach jmds. Sinn. Mörgum mundi þykja minni fyrir at gera slíkt en í fyrstu = a molts els costaria menys de fer allò que no pas al començament, és a dir, molts no es mostrarien reacis a fer-ho -arribar a un acord- si no eren els primers a fer-ho; #4. ágangur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 10: á-gangr m.   1. Angriff, Einfall; Übergriff, Gewalttätigkeit,: hafa ágang af e-m von jmd. belästigt werden <...>; #5. mótgerð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 428: mót-gerð f.   was man einem antut, das Auftreten gegen jmd.; Zuwiderhandlung; Kränkung; #6. una vel við: Cf. en Baetke 19874, pàg. 677: una vel við zufrieden sein mit; )
hann fagnaði konungi vel, ok reis þar upp en fegrsta veizla. Flóres konungr sagði sínum frænda margreifanum, hvat til tíðenda hafði borit í ferðum hans, ok frá viðskiptum þeirra Elénú konungsdóttur, hversu þverlynd hon var við hann, ok biðr hann til leggja nǫkkut ráð með sér, at þeirra samþykki mætti betra verða, þvíat hann segiz góðan hug til hennar hafa ok aldri mega henni gleyma: va donar una calorosa benvinguda (acollida) al rei i tot seguir va començar el més bonic dels banquets. El rei Flóres va contar al seu nebot, el marcgravi, quins grans fets s'havien produït durant els seus viatges i la seva [problemàtica] relació amb la princesa Elena i fins a quin punt ella era renitent a acceptar-lo [com a marit] i li va pregar que li donés algun consell a fi que llur relació pogués millorar, ja que, li va dir, li tenia gran estima i mai no la podia oblidar

þver·lægni <f. -lægni, no comptable>:
perpendicularitat f

þver·lægur, -læg, -lægt <adj.>:
(þverstæður, þverlægur, hornréttur, sem kemur þvert á e-ðperpendicular (dit de recta o línia que cau sobre una altra recta o pla amb el qual forma un angle recte) (þverill; þverlína; þverslétta)

þver·mál <n. -máls, -mál>:
diàmetre m
þá gjörði hann tíu ker af eiri. Tók hvert ker fjörutíu bat, og var hvert þeirra fjórar álnir að þvermáli ( ~ :   ʔarˈbaʕ   bā-ʔamˈmāh   ha-kkīˈʝōr   hā-ʔɛˈħāδ,   אַרְבַּע בָּאַמָּה הַכִּיּוֹר הָאֶחָד). Eitt ker var á hverjum pallanna tíu: llavors féu també deu conques (= BMonts.; piques = BInterc. & BEvang.) de bronze. Cada conca tenia una cabuda de quaranta bats i feia quatre colzades de diàmetre. Hi havia una conca a cadascuna de les deu peanyes

þvermáls- <en compostos>:
diametral

þver·móðska <f. -móðsku, no comptable>:
entestament m, contumàcia f, rebel·lia f
minnstu þjóna þinna, Abrahams, Ísaks og Jakobs! Lít ekki á þvermóðsku (qəˈʃī ~ קְשִׁי:   ʔal־ˈtēφɛn   ʔɛl־qəˈʃī   hā-ˈʕām   ha-zˈzɛh,   אַל-תֵּפֶן, אֶל-קְשִׁי הָעָם הַזֶּה) þessa fólks, guðleysi þess og synd: recordeu-vos dels vostres servents, Abraham (Avraham), Isaac (Içħac) i Jacob (Iaacov). No miris pas l'obstinació (la contumàcia) d'aquest poble, la seva impietat i el seu pecat
þrjóska (məˈrī ~ מְרִי) er ekki betri en galdrasynd, og þvermóðska ([pāˈt͡sar] - haφˈt͡sar ~ [פָּצַר] - הַפְצַר:   wə-ˈʔāwɛn   ū-θərāˈφīm   haφˈsˁar,   וְאָוֶן וּתְרָפִים הַפְצַר) er ekki betri en hjáguðadýrkun og húsgoð: la rebequeria (BMonts. = rebel·lar-se [rebel·lió]; BInterc. = rebel·lar-se [rebel·lió]; BEvang. = rebel·lió) no és millor que el pecat de màgia, i l'entossudiment (la contumàcia) (BMonts. = desobeir [desobediència]; BInterc. = desobeir [desobediència]; BEvang. = insubordinació) no és millor que la idolatria i els terafim, els déus de la casa
guðsótti er upphaf þess að verða Guði þekkur en þvermóðska (ὁ σκληρυσμός -οῦ:   προσλήψεως ἀρχὴ φόβος κυρίου· ἐκβολῆς δὲ ἀρχὴ σκληρυσμὸς καὶ ὑπερηφανία) og hroki upphaf höfnunar: el temor de Déu és el començament per fer-se agradable a Déu, però la contumàcia i la supèrbia són l'inici del [seu] rebuig
þá munu þeir lofa mig í útlegðarlandi sínu og minnast nafns míns og láta af þvermóðsku sinni (τὸ νῶτον τὸ σκληρόν:   καὶ ἀποστρέψουσιν ἀπὸ τοῦ νώτου αὐτῶν τοῦ σκληροῦ) og vondum verkum er (ὅτι) þeir minnast þess hvernig fór fyrir feðrum þeirra sem syndguðu gegn Drottni: aleshores em lloaran en el país de llur exili i es recordaran del meu nom i abandonaran (renunciaran a) llur contumàcia (tossuderia) i llurs accions dolentes tot recordant-se com els va anar a llurs pares que varen pecar contra el Senyor
♦ þvermóðska e-s gegen e-m: rebel·lia d'algú contra algú

þvermóðsku·fullur, -full, -fullt <adj.>:
contumaç, rebel
Sál reiddist Jónatan og sagði við hann: „Þú, sonur þrjóskrar og þvermóðskufullrar (marˈdūθ ~ מַרְדּוּת:   bɛn־naʕăˈwaθ   ha-mmarˈdūθ,   בֶּן-נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת) kvensniftar, heldurðu að ég viti ekki að þú stendur með syni Ísaí, sjálfum þér til skammar og móður þinni sem ól þig?: en Saül (Xaül) es va enfurismar contra en Jonatan (Iehonatan) i li va dir: “Tu, fill d'una mala pècora rebel i contumaç. Que per ventura creus que no sé que t'has fet amic del fill d'en Jessè (Ixai) per a vergonya teva i de ta mare que et va dur al món?”
vitur sonur hlýðir fyrirmælum föður síns en hinn þvermóðskufulli ([lūt͡s] - ˈlēt͡s ~ [לוּץ] - לֵץ:   wə-ˈlēt͡s   lɔʔ־ʃāˈmaʕ   gəʕāˈrāh,   וְלֵץ, לֹא-שָׁמַע גְּעָרָה) sinnir engri umvöndun: el fill savi creu les instruccions de son pare, però el rebec no té en compte cap reprensió
ég mun láta tunguna loða við góm þér svo að þú missir málið og verðir ófær um að áminna þá, því að þeir eru þvermóðskufullir (məˈrī ~ מְרִי:   kī   bēi̯θ   məˈrī   ˈhēmmāh,   כִּי בֵּית מְרִי, הֵמָּה)jo faré que la llengua se t’aferri al paladar a fi que perdis la parla i siguis incapaç d'amonestar-los, perquè són rebels (però 3:9: þó að þeir séu þverúðugt fólk, i 3:27: því að þeir eru þverúðugt fólk )
en ég, Drottinn, mun tala og það sem ég segi kemur fram án tafar. Þegar um ykkar daga, þvermóðskufulla (məˈrī ~ מְרִי:   bēi̯θ־   ha-mˈmɛrī,   בֵּית הַמֶּרִי) kynslóð, mun það sem ég boða rætast, segir Drottinn Guð: però jo, Jahvè, parlaré, i el que diré es complirà sense tardança. El que jo us anunciaré es realitzarà immediatament en els vostres dies, generació rebel, diu Jahvè, el Senyor!”
talaðu í líkingu til þessarar þvermóðskufullu (məˈrī ~ מְרִי:   ū-məˈʃɔl   ʔɛl־bēi̯θ־ha-mˈmɛrī   māˈʃāl,   וּמְשֹׁל אֶל-בֵּית-הַמֶּרִי, מָשָׁל) þjóðar og segðu: Svo segir Drottinn Guð: Settu pott á hlóðir, settu hann upp. Helltu í hann vatni, bættu í kjötstykkjum, aðeins úrvalsbitum af lend og bógi. Fylltu hann bestu beinunum: parla amb una paràbola a aquest poble rebel i digues-li: Això diu Jahvè, el Senyor: Posa l’olla a la llar de foc, posa-l'hi. Aboca-hi aigua, afegeix-hi les tallades de carn, únicament les peces més bones del llom i de l'espatlla. Omple-la dels millors ossos
öll vonska þeirra kom fram í Gilgal. Já, þar fékk ég hatur á þeim. Vegna hins vonda athæfis þeirra vil ég reka þá burt úr húsi mínu, ég vil eigi elska þá lengur. Allir höfðingjar þeirra eru þvermóðskufullir (sōˈrēr, sɔˈrɛrɛθ ~ סוֹרֵר, סֹרֶרֶת:   kɔ̆l־ɕārēi̯-ˈhɛm   sɔrəˈrīm,   כָּל-שָׂרֵיהֶם סֹרְרִים)tota llur dolenteria ha aparescut a Guilgal. Sé, és allà que els he agafat aversió. Per llur dolenta conducta els trauré de casa meva, ja no els estimaré més. Tots llurs cabdills són contumaços (BMonts., BInterc. = rebels; BEvang. = deslleials)

þver·munni <m. -munna, -munnar>:
<BIOLplagiòstom m, elasmobranqui m

þver·nauðugur, -nauðug, -nauðugt <adj.>:
completament forçat -ada, completament constret -a
ég giftist honum þvernauðug, hans get ég að engu: em vaig casar amb ell totalment obligada, així que no en faré menció en res
♦ e-m er þvernauðugt að <+ inf.>veure's forçat -ada a <+ inf.> una cosa a contracor

þver·neita <-neiti ~ -neitum | -neitti ~ -neittum | -neitte-u>:
negar-se en rodó a una cosa
◊ það bar til á einu sumri að Þorgils Máksson fann hval á Almenningum. Gekk hann þegar á skurð og hans félagar. En er þeir fóstbræður fréttu það fóru þeir þangað til og horfðist fyrst líklega á um umtal þeirra (cf. R. C. Boer 1900, pàg. 100: horfði - þeira, „es sah anfangs so aus, als werde ihre unterredung einen befriedigenden erfolg haben“). Bauð Þorgils að þeir skyldu hafa að helmingi hvalinn þann er óskorinn var en þeir vildu hafa einir þann er óskorinn var ella skipta í helminga bæði skorinn og óskorinn. Þorgils þverneitti því að leggja þann af er skorinn varun estiu es va esdevenir que en Þorgils Máksson va trobar una balena embarrancada en terres del comú. Immediatament ell i els seus companys es varen posar a escorxar-la, però quan els germans de jurament se n'assabentaren, hi anaren i la conversa que tingueren els uns i els altres al respecte semblava, d'antuvi, que acabaria satisfactòriament per a totes dues parts. En Þorgils els va oferir que es quedessin amb la meitat del tros de la balena que encara no havien especejat, però els germans de jurament volien tenir tots sols aquest tros que encara no havien especejat o sinó, que es fessin dues meitats de la balena sencera, de la part ja escorxada i de la part encara per escorxar. En Þorgils es va negar en rodó a cedir gens de la part de la balena que ja estava especejada

þver·pallur <m. -palls, -pallar>:
<HISTþverpallur m, el replà travesser, situat a l'extrem interior de la sala (‘stofa’) de les cases medievals, reservat a les dones. És aquí on elles hi seien, menjaven, treballaven i rebien els hostes

þver·poki <m. -poka, -pokar>:
alforja f
♦ hann reiðir ekki vitið í þverpokum: <LOC FIGno ha inventat la pólvora, no és cap llumenera

þver·pólitískur, -pólitísk, -pólitískt <adj.>:
interpolític -a, polític -a transversal

þverra¹ <þverr ~ þverrum | þvarr ~ þurrum | þorrið>:
I. <absolut>:
1. <GENminvar, disminuir, decréixer
vatnið rénaði meir og meir á jörðinni og þvarr (ħāˈsēr ~ חָסֵר:   wa-i̯ʝaħsəˈrū   ha-mˈmaʝim   mi-qəˈt͡sēh   ħămiʃˈʃīm   ū-məˈʔaθ   ʝōm,   וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם--מִקְצֵה, חֲמִשִּׁים וּמְאַת יוֹם) eftir hundrað og fimmtíu daga: les aigües decreixeren de mica en mica de la terra i minvaren al cap de cent cinquanta dies
þá sendi hann út frá sér dúfu til að vita, hvort vatnið væri þorrið (qāˈlal ~ קָלַל:   li-rəˈʔōθ   hă-qalˈlū   ha-mˈmaʝim   mē-ˈʕal   pəˈnēi̯   hā-ʔăδāˈmāh,   לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה) á jörðinni: aleshores avià un colom per veure si havia minvat l'aigua a la terra
jafnskjótt þvarr (ξηραίνειν ~ ξηρανθῆναι:   καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς) blóðlát hennar, og hún fann það á sér, að hún var heil af meini sínu: i a l'instant la seva hemorràgia es va estroncar, i va sentir en el seu cos que estava guarida del seu mal
vatnið í ánni mun aldrei þverra: l’aigua del riu no disminuirà (no s'acabarà) mai
þá fór konungur í brott. En er þurru hlaup hin mestu þá gengu þeir Gregoríus upp til Nikuláskirkju en þeir Erlingur eftir og kölluðust þá á. Síðan kom Ingi konungur í annað sinn og sætti þá og vildu þeir þá hvorirtveggju að hann skipaði einn milli þeirra: aleshores el rei Ingi se n'anà. I quan els embats més violents hagueren espassat, en Gregoríus [Dagsson] i els seus varen pujar fins a l'església de sant Nicolau empaitats per l'Erlingur [skakki] i els seus homes i es cridaven els uns als altres [paraules de befa]. Per això, el rei Ingi hi va tornar per segona vegada i llavors, els dos bàndols volgueren que ell arbitrés totsol entre ells (vocabulari: #1. þverra: Cf. en Baetke 19874, pàg. 793: er þurru hlaup in mestu   als der Tumult nachließ, der heftigste Ansturm vorüber war)
en í þann tíma réð þar fyrir Miðfjarðar-Skeggi. Hann reri til þeirra og bauð þeim inn í fjörðinn og svo landskosti. Það þá Ögmundur, mældi grundvöll undir hús. Það var þeirra átrúnaður ef málið gengi saman, þá er oftar væri reynt, að þess manns ráð mundi saman ganga ef málvöndurinn þyrri en þróast ef hann vissi til mikilleiks. En málið gekk saman og þrem sinnum reynt — Praeerat eo tempore tractui Skeggius Midfjördensis, qui ad eos remigauit, et, ut sinum ingrederentur sedemque ibi figerent, inuitauit. Quo accepto Œgmundus fundum domus determinat. Credebant, si mensura, saepius experta, sibi ipsi responderet, rem hominis, si pertica deficeret, comminutum iri, sin magnitudinem promitteret, incrementa captura; mensura uero ter experta constringebaturi en aquells temps governava allà l'Skeggi del fiord de Miðfjörður. [Quan els va veure] va remar cap a ells i els va demanar que continuessin endinsant-se en el fiord on els hi va oferir terres. L'Ögmundur les va acceptar i hi va amidar un solar per a fer-hi una casa. Era llur creença [en aquells temps] que, si la vara d'amidar es reduïa i[, en conseqüència,] les mides disminuïen després d'haver-les pres espesses vegades, que això volia dir que el casal i el cabal de l'home també disminuirien, però que[, per contra,] el seu casal i cabal s'acreixerien si [la vara d'acanar es feia més grossa i, en conseqüència,] les mides preses [també] augmentaven. En aquest cas, emperò, les mides, havent-les preses tres vegades, es reduïren cada vegada (vocabulari: #1. landskostir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 360: Ländereien. Cf. també l'Einar Ólafur Sveinsson 1939, pàg. 205: ³ þ.e. kost á landi, jarðnæði; #2. málvöndur: Hàpax legòmenon. Cf. en Baetke 19874, pàg. 402: mál-vöndur m.   Meßstock. Cf. l'Einar Ólafur Sveinsson 1939, pàg. 205: málvǫndr: mælikvarði; það er mjög freistandi að skilja þetta svo, að notuð hafi verið klofin grein eða þó öllu heldur tvær greinar saman bundnar í annan endan, svo að þær mynda eins konar hringfara (cirkil). Hjátrú sú, sem hér er getið, virðist annars ókunnés molt temptador d'entendre això assumint que es devia haver emprat una branca fesa o més aviat dues branques lligades per un extrem per tal de formar una mena de compàs -utensili emprat per a senyar cercles o cicumferències-. La superstició esmentada aquí sembla desconeguda enjondre’. En la cultura catalana, l'equivalent tradicional del málvöndur ha estat la cana -d'on el nom de la professió: canador, acanador i el de l'acció verbal: acanar, canar-. En la cultura catalana, doncs, tradicionalment s'emprava una cana o sigui, una canya d'unes dimensions longitudinals consensuades, per a amidar la terra. Per contra, només podem especular sobre què era exactament un málvöndur: en tractar-se d'un hàpax legòmenon i ja que aquest mot no té tampoc continuïtat en islandès modern, no tenim referències extratextuals que ens puguin ajudar a determinar-ne el significat amb exactitud; #3. ganga saman: Cf. en Baetke 19874, pàg. 184: schrumpfen, kleiner werden, schwinden; #4. vita til mikilleiks: En Baetke 19874, pàgs. 419 i 750 no dóna pas entrada a aquesta col·locació. Quant al significat dels diferents elements, tenim: Pel que fa al verb vita: 2. hinweisen auf, anzeigen, bedeuten. Pel que fa al substantiu mikilleikur: mikil-leikr m.   Größe Ausdehnung <...>. En Fritzner 1896², pàg. 969ab, té: 2) få en vis Udgang, et vist Udfald; <...> vita e-s eller til e-s ɔ: tage en sådan Vending, at noget bliver Enden eller Udfaldet: <...> • hann mældi grundvǫll undir hús; þat var þeirra átrúnaðr, ef málit gengi saman, þá er optarr væri reynt, at þess manns ráð mundi saman ganga, ef málvǫndrinn þyrri, en þróast, ef hann vissi [969b] til mikilleiks Korm. 8⁶)
 
II. <impersonal amb el subjecte lògic en acusatiu>:
1. <þverr e-ð>una cosa decreix
Fjǫlmóðr sat at fé um daga ok bar með sér gullhellur sínar, hvert sem hann fór, ok einn dag sofnaði hann ok vaknar við þat, at sniglar tveir svartir hǫfðu skriðit á gullhellur hans. Honum þótti dala eptir, þar sem dǫkknat hafði gullit, ok sýndist honum mikit þorrit hafaan Fjǫlmóðr guardava les ovelles durant el dia i, anés on anés, sempre duia amb ell les seves barres d'or. I un dia es va adormir i es va despertar que dos llimacs negres havien pujat a les seves barres d'or. Li va semblar que, allà on l'or s'havia enfosquit, feia solc i li va semblar que que l'or havia disminuït molt (atès l'episodi següent, totalment paral·lel a aquest, s'ha d'entendre aquest episodi en clau onírica: en Fjǫlmóðr s'adorm pasturant les ovelles i somnia que dos llimacs li roseguen les barres d'or que sempre porta damunt)
sagan er á þá leið saman sett, at nefndir eru í fyrstu hǫfðingjar þeir, er ráðit hafa lǫndum ok af þeira nafni kǫlluð verit þjóðin, sú er þeir hafa stýrt, ok með þeira ættmǫnnum síðan ok helzt þat enn í dag. Þessi saga hefir ger verit í þann tíma, er Konstantínus konungr inn mikli var andaðr, er náliga hefir kristnat allan heiminn. En þegar eptir hans andlát spilltist kristnin ok hefir villur á marga lund, svá at í fyrra hlut þessarar sǫgu váru engir þeir, at rétta trú hefði, en þó trúðu þeir á sannan guð, ok við hans nafn sóru þeir, ok allt hans nafn lofuðu þeir. Margir váru aðrir konungar í þann tíma miklu fleiri en Þiðrekr, er þó þessi saga sé mest af ger. Þat segja flestir (fróðir, ?, lærðir, ?) menn (kennimenn?), at fyrst eptir Nóaflóð váru menn svá stórir ok sterkir sem risar ok lifðu marga mannsaldra. En síðan fram liðu stundir, urðu nokkrir menn [svá] litlir ok ósterkir, sem nú eru. Ok svá langt er frá leið Nóaflóði, þá urðu þess fleiri ósterkari, en inir sterku menn gerðust þá fáir í hundraðsflokki, þá váru þeir hálfu fœri, er atgervi hǫfðu eða frœkleik eptir sínum foreldrum. En þó at fólkit minnkaðist, þvarr hvárki kapp né ágirni at afla fjár né metnaðar, ok þaðan gerðust orrostur stórar, því hefir svá optliga til borit, at einn sterkr maðr hefir haft hjálm ok brynju svá traust, at ekki fekk einn ósterkr maðr magn til upp at valda af jǫrðunni; hann átti ok hvasst sverð ok stinnt, svá at þat mátti vel hœfa hans afli; hann drap opt einn saman með sínum vápnum hundrað manna ósterkra, en þó at hans sverð bíti eigi vápnin, er fyrir váru, þá var þó svá hart til reitt, at eigi mátti standast mjó bein eðr þunnir leggir. Þat má eigi þykkja undarligt, þó at ósterkr maðr mætti eigi með litlu afli sundr sníða ins sterka manns bein eða vápn þau, er hann fekk eigi borit. En þá er Þiðrekr konungr var ok hans kappar, þá var langt liðit frá því, er mannfólk þvarr, ok fáir váru þeir í hverju landi, er haldizt hafi at aflinu. Ok því, at þeir sǫfnuðust eigi allfáir í einn stað inir sterku menn ok hverr þeira hafði in beztu vápn, þau er jafn vel sniðu vápn sem hold, þá má eigi undra, at rýrt yrði fyrir þeim lið smámennis ok ósterkt. Þat má eigi tortryggja, þótt forneskjusverð bitu járn, þau er með svá miklu afli váru reidd, at enn eru þau sverð ger, at eigi sljóvgist, þó at járn sé hǫggvit með: aquesta història està composta (disposada) de tal manera que en primer lloc s'hi esmenten els prínceps que varen governar els països -i que donaren nom als pobles que varen dirigir- ensems amb llurs descendents després d'ells- fins al dia d'avui (lit.: i això dura o es manté fins al dia d'avui). Aquesta història es va esdevenir després de la mort del rei Constantí el gran, el qual va cristianitzar gairebé tot el món. Tanmateix, de seguida després de la seva mort el cristianisme va corrompre's i va tenir heretgies de diversa mena, de manera que a la primera part d'aquesta història no hi ha ningú que tingués la dreta fe encara que tots ells creguessin en el Déu vertader i que juressin pel seu nom i que pertot lloessin el seu nom. Eren molts els altres reis que hi havia en aquell temps, molts més que en Þiðrekr, encara que aquesta història tracti sobretot d'ell. Tothom diu que, immediatament després del diluvi universal, els homes eren tan alts i forts que eren com a gegants i vivien moltes de generaciones. Però a mesura que el temps va anar passant, alguns homes tornaren tan petits i febles com ho són ara. I com més temps anava passant des del diluvi universal, més i més eren els qui tornaven [petits i] febles, [de manera que] aquells homes forts (és a dir, alts i forts com a gegants) tornaren pocs [i a la llarga ja] només n'hi havia un centenar (un grup d'un centenar) i d'ells només la meitat tenia la capacitat i la valentia de llurs avantpassats. Encara que la gent es va fer més petita, no pas per això va disminuir gens ni el seu afany ni la seva ànsia d'adquirir (amassar) riqueses i prestigi (honors), de la qual cosa se'n van originar grans batalles. És per això que força sovint s'esdevenia que un home fort (un gegant postdiluvià) tenia una cuirassa i un elm tan ferms que un home feble (=un home com els actuals) ni tan sols tenia la força per sollevar-los del terra. També tenia una espasa tan esmolada i dura que s'adeia bé a la seva força (la del gegant), de manera que un de totsol amb les seves armes sovint en matava cent dels homes febles. I encara que la seva espasa no pogués tallar les armes (defensives, és a dir, escuts i cuirasses), que es trobessin davant ell, el cop descarregat amb ella era tan fort que ni els ossos minsos ni les cames primes no podien aguantar el cop. No ha de semblar sorprenent que un home feble no pogués fendre, amb la seva poca força, els ossos o les armes [d'un gegant, armes] que[, d'altra banda,] no podia ni dur. I en el temps en què van viure el rei Þiðrekr i els seus campions, ja havia passat molt de temps des que els homes havien decrescut [en estatura i en força], i a cada país eren pocs els homes que s'havien mantingut amb [grans] forces (és a dir, ja només quedaven pocs gegants a cada país). I per tal com no pocs d'aquests homes forts (=gegants) es varen aplegar a un mateix indret i cadascun d'ells tenia les millors armes que podien tallar tan bé les armes com la carn, no pot pas meravellar que les tropes d'homes petits i febles fos derrotada. No s'ha de posar en dubte que les espases de l'antigor tallessin el ferro, si més no les qui eren brandides amb gran força, car avui en dia escara es forgen espases que no s'osquen ni esmussen pas encara que s'hi descarreguin cops contra el ferro
nú lætr konungr gera bréf annat, ok stendr þat hér á: «Ósantrix konungr sendir orð Milias, konungi Húna. Þér hafið illa gert ok viðr tekit (vulgueu entendre: ok illa viðr tekit) váru erendi ok orðsending. Þar mættið þér svá til haga, at oss væri at vegr ok svá yðr, þá hafið þér gert oss skǫmm ok várum mǫnnum, en þverr yðra tign, þá er þér tókuð vára menn ok settuð í píslir saklausa menn. Nú sendum vér yðr várn frænda Hertnið jarl ok aðra ellifu riddara, tiginborna menn. Nú gerið þat hans erendi, at tak út ór myrkradýflissu vára menn ok fáið honum ok þar með yðra dóttur, þá sendið þér oss til eiginkonu með vegsemd. En ef þér vilið oss varna nokkurs hlutar, þess er vér beiðum yðr, þá kann vera, at fyrir þat sama látið þér yðvart ríki ok þar með lífit»: llavors, el rei Ósantrix va fer escriure una segona carta que deia: “El rei Ósantrix envia aquest missatge al Milias, rei dels huns: Heu obrat malament en acollir malament la nostra petició i ambaixada. Ho podríeu haver disposat de tal manera que ens hagués procurat honor tant a Vós com a Nós, però per comptes d'això ens heu ultratjat a Nós i als nostres homes, i menyscabat la vostra pròpia dignitat com a rei, quan heu fet apresar els nostres homes i donar turment a innocents. Ara us envio el meu nebot, el iarl Hertnið, acompanyat d'onze cavallers, tots ells senyors d'alt llinatge. Doneu compliment a la seva missió: allibereu els nostres missatgers de la tàvega i lliure'ls-hi i amb ells, la vostra filla, envieu-me-la per esposa amb grans honors. I si ens voleu negar res del que us exigim, pot ésser que, per fer-ho, us costi el regne i, ensems, la vida”
25. Frá einni húsfreyju. Frá því er enn sagt, at ein húsfreyja, sú er rík harðla, hon dýrkaði mjǫk sæla Maríam. Þessi kona var vǫn at gera veizlur í móti konungi ok var hans vinr mikill. Svá bar at móti einhverju sinni, at þessi kona átti at taka við konungi, ok varð eigi fyrr vǫr við, en sendimenn konungs kómu til hennar ok sǫgðu, at konungr mundi þar koma at kveldi. Þá lét hon þegar ganga í kjallara ok sjá þau fǫng, er þar váru. En þar skorti eigi mungát, en mjǫðr var í einum verpli, ok sá hon, at þar mundi verða veizlufall. Þá hét hon á sæla Maríam, at hon skyldi líkna hennar máli, ok fór hon til Maríukirkju ok gekk fyrir hennar altari ok sagði: „Heyrðu, frú mín hin sæla María! ek bið þik, at þú líknir mitt mál ok þiggir þat af guði, at hér verði eigi veizlufall.“ Síðan fór hon heim ok hafði traust á því, at María mundu þetta veita. Eptir þetta kom konungr, ok tók húsfreyja vel við honum, ok lét bera drykk sem ákafligast. En í mjaðarverpli þvarr aldregi, þó at af væri drukkit, ok varð sú veizla hin bezta, ok gekk eigi minni mjǫðr af en til var ætlaðr, ok þǫkkuðu allir guði þessa jartegn ok sælli Maríu: 25. D'una mestressa de casa. També es conta encara que hi havia una mestressa de casa, que era riquíssima i que era molt devota de la benaurada santa Maria. Aquesta dona solia rebre el rei[, si mai la visitava,] amb un banquet. Mantenia una gran amistat amb ell. Així es va esdevenir una vegada que va haver de rebre el rei i no en tingué coneixement fins que els missatgers del rei arribaren al seu casal i li digueren que el rei hi arribaria al vespre. Aquella mestressa immediatament va fer baixar al celler i veure les provisions que hi havia. I va resultar que, si bé no hi havia mancança de mungát, només quedava un carretell [petit] de med, de manera que se'n va adonar que el banquet no es podria celebrar. Aleshores va pregar a santa Maria que fos misericordiosa i la socorrés en la seva necessitat i se'n va anar a l'església de santa Maria i va anar davant el seu altar i li va dir: “Escolteu-me, santa Maria, senyora meva! Us demano que em doneu el vostre socors en la meva necessitat i intercediu davant Déu per tal que aquí no deixi de celebrar-se avui el banquet de recepció del rei”. Després se'n va tornar a casa plena de confiança que santa Maria li ho concediria. Després d'això, va arribar el rei i la mestressa de casa el va rebre cordialment i li va fer servir beguda en tan gran quantitat com [el rei i el seu seguici] volguessin beure. Però dins el carretell de med, el med no va baixar de nivell (no es va acabar) mai per més que en beguessin, de manera que aquell banquet fou el millor i no hi va haver menys med del volgut i tots donaren gràcies a Déu per aquest miracle i a santa Maria (vocabulari: #1. mjaðarverpill: En Baetke 19874, pàg. 425, no dóna pas entrada a aquest hàpax legòmenon. El seu significat és clar: botell, carretell o barrilet de med; #2. líkna: Vulgueu remarcar la doble recció acusatiu/datiu en aquest passatge. Quant al significat, cf. en Fritzner II (1891²), pàg. 452b: 1) lade noget (e-u eller e-t) vederfares Barmhjertighed; <...> • hét hón á sæla Mariam, at hón skyldi líkna hennar máli —, ok gékk fyrir hennar altari ok sagði: heyrðu, frú mín! — ek bið þik, at þú líknir mítt mál (ɔ: hjælper mig i min Nød) Mar. 109⁹.¹¹; )
“Þat er upphaf sǫgu þessar, at Hreiðmarr hét faðir minn, mikill ok auðigr. Son hans hét Fáfnir, en annar hét Otr, ok var ek inn þriði. Ok var ek minnstr fyrir mér um atgervi ok yfirlát. Kunna ek af járni gera. Ok af silfri ok gulli ok hverjum hlut gerða ek nǫkkut nýtt. Otr, bróðir minn, hafði aðra iðn ok náttúru. Hann var veiðimaðr mikill ok umfram aðra menn ok var í otrs líki um daga ok var jafnan í ánni ok bar upp fiska með munni sér. Veiðifǫngin fœrði hann feðr sínum, ok var honum þat mikill styrkr. Mjǫk hefir hann otrs líki á sér, kom síð heim ok át blundandi ok einn saman, þvíat hann mátti eigi sjá, at þyrri. Fáfnir var miklu mestr ok grimmastr ok vildi sitt eitt kalla láta allt þat, er var: “Aquesta història comença que mon pare, que es deia Hreiðmarr, era un home ric i poderós. El major dels seus fills es deia Fáfnir, el segon, Otr, i jo n’era el tercer i era també el darrer de tots pel que fa a destresa i distinció. Però sabia treballar bé el ferro. I de l’or i l’argent i de qualsevol altra cosa en feia objectes d’utilitat. Mon germà Otr era expert en altres arts i tenia un altre natural. Era un gran pescador i en això superava tothom. Durant el dia adoptava la forma d’una llúdriga i gairebé sempre era dins el riu, on capturava els peixos amb la seva boca, que després, treia a fora. Portava a son pare el que havia pescat, la qual cosa a mon pare li resultava d’un gran ajut. L’Otr tenia molt de les formes d'una llúdriga: tornava tard a casa i menjava tot sol i amb els ulls gairebé clucs perquè no suportava veure que el menjar anés minvant (s'anés acabant). En Fáfnir era molt més alt [i gros] que nosaltres dos i el més ferotge i sempre volia posseir (lit.: dir seu) tot el que hi havia (vocabulari: #1. atgervi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 31: at-gervi f. u. n.   Tüchtigkeit, Fähigkeit(en), Fertigkeit(en); #2. yfirlát: Cf. l'Örnólfur Thorsson 1985, pàg. 36: yfirlát: staða, virðing. També en Baetke 19874, pàg. 760: yfir-lát n.   Behandlung, Schätzung, Würdigung, die man erfährt: hann hafði þar it mesta yfirlát af konungi er genoß die höchste Gunst, Ehrung von seiten des Königs; #3. nýtt: Morfològicament, tant pot ésser l'acusatiu singular neutre de nýr, ný, nýtt ‘nou -ova’, com l'acusatiu singular neutre de nýtur, nýt, nýtt ‘utilitzable, profitós, útil, que pot servir’; #4. mjǫk — á sér: Entenc la frase en el sentit que tenia les formes d'una llúdriga, és a dir, que de tant de transformar-se en llúdriga, havia acabat adoptant el comportament propi de les llúdrigues, que es comportava com una llúdriga; #5. þverra: Cf. l'Örnólfur Thorsson 1985, pàg. 36: hann mátti eigi sjá að þyrri: hann gat ekki afborið að sjá (matinn) þverra)

þverra² <þverra ~ þverrum | þverraði ~ þverruðum | þverrað>:
variant feble del fort  þverra¹ ‘minvar, decréixer’
útskúfa mér eigi í elli minni, yfirgef mig eigi, þá er þróttur minn þverrar (kāˈlāh ~ כָּלָה:   ki-ˈχlōθ   kɔˈħ-ī   ʔal־taʕazˈβē-nī,   כִּכְלוֹת כֹּחִי, אַל-תַּעַזְבֵנִי)p
vötnin í sjónum munu þverra (nāˈʃaθ ~ נָשַׁת:   wə-niʃʃəθū-ˈmaʝim   mē-ha-i̯ˈʝām,   וְנִשְּׁתוּ-מַיִם, מֵהַיָּם) og fljótið grynnast og þorna upp. Árkvíslarnar munu fúlna, fljót Egyptalands þverra (dāˈlal ~ דָּלַל:   dālăˈlū   wə-ħārəˈβū   ʝəʔɔˈrēi̯   māˈt͡sōr,   דָּלֲלוּ וְחָרְבוּ יְאֹרֵי מָצוֹר) og þorna, reyr og sef visna: p
hamraborgirnar skulu vera vígi hans, brauðið skal verða fært honum og vatnið handa honum skal eigi þverra (nɛʔɛ̆ˈmān, nɛʔɛ̆māˈnāh ~ נֶאֱמָן, נֶאֱמָנָה‎:   mēi̯ˈmā-u̯   nɛʔɛ̆māˈnīm,   מֵימָיו נֶאֱמָנִים)p
fögnuður og kæti er horfin úr aldingörðunum og úr Móabslandi. Vínið læt ég þverra (ʃāˈβaθ ~ שָׁבַת:   wə-ˈʝaʝin   m-īqāˈβīm   hiʃˈbattī,   וְיַיִן, מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי‎) í vínþröngunum, troðslumaðurinn mun eigi framar troða, fagnaðarópið er ekkert fagnaðaróp: p
Bǫðvarr bjarki ruddist nú um fast ok hjó á tvær hendr ok hugsaði nú ekki annat en vinna sem mest, áðr hann felli, ok fellr nú hverr um þveran annan fyrir honum, ok blóðugar hefir hann báðar sínar axlir ok hlóð valkǫstum á alla vega í kringum sik. Lét hann líkt sem hann væri óðr. En svá margan mann sem hann drepr ok fleiri aðrir Hrólfs kappar af liði þeira Hjǫrvarðar ok Skuldar, eru þau ódœmi at, at aldri þverrar lið þeira at heldr, ok er sem þeir hafist ekki at, ok aldri þykkjast þeir hafa komit í slík undr: en Bǫðvarr bjarki es va obrir camí llavors amb afany (amb braó) [entre els rengs enemics] colpint amb totes dues mans i no pensant en res més que en causar tants d'estralls com li fos possible abans de caure abatut, i davant ell, els enemics queien de través un damunt l'altre i tenia sangonentes totes dues espatlles i apilava caramulls de cadàvers pertot arreu al seu voltant. Es movia com si estigués embogit. Però, per més guerrers de les tropes d'en Hjǫrvarðr i l'Skuld que matessin ell i molts d'altres dels campions d'en Hrólfr, era un fet inaudit que, tanmateix, mai no disminuïen llurs tropes i era com si ells (en Bǫðvarr i els campions d'en Hrólfr) no estiguessin fent res i creien que mai no s'havien trobat amb un fet tan estrany com aquell
nú fara þeir brœðr á fund Bjartmars jarls, ok gjǫrir hann þegar í móti þeim veizlu mikla; at þeirri veizlu bað Angantýr dóttur jarls, er Sváfa hét, ok var þat auðsótt; var þegar aukin veizlan ok drukkit brullaup þeirra, stóð hófit í hálfan mánuð; ok at þeirri veizlu er leidd í eina rekkju Angantýr ok Sváfa, dóttir Bjartmars jarls. En er veizluna þverrar, byrja Arngríms synir ferð sína til Sámseyjar; ok þá síðustu nótt, áðr þeir fóru, dreymdi Angantýr draum — iam fratres ad conueniendum dynastam Bjartmarem proficiscuntur, quibus ille mox splendidum conuiuium praeparauit; quo conuiuio durante Angantyr nuptias ambiit filiae dynastae, cui nomen erat Suaua, quod cum facile impetrasset, redintegrato conuiuio nuptiae eorum celebratae sunt, quod conuiuium nuptiale dimidium mensem durauit, quo durante Angantyr et Suaua, filia dynastae Bjartmaris, in unum torum perducti sunt. Vergente ad finem conuiuio filii Arngrimi iter Samseyam instituunt; et postrema nocte, antequam profisciscebantur, Angantyr somnium uiditllavors els germans van anar a veure el iarl Bjartmarr i aquest va fer immediatament un gran banquet de benvinguda. Durant aquest banquet, l'Angantýr va demanar la mà de la filla del iarl que es deia Sváfa, la qual cosa li fou fàcilment concedida. El banquet fou allargat immediatament per aquest motiu i es van celebrar llurs noces i el convit va durar mig mes. I durant aquest banquet, l'Angantýr i la Sváfa, la filla d'el iarl Bjartmarr, foren conduïts a un llit. I quan el banquet ja arribava a la seva fi, els fills de l'Arngrímr van emprendre llur viatge cap a l'illa de Sámsey, i la nit abans que partissin, l'Angantýr va tenir un somni (vocabulari: #1. í móti þeim: Cf. en Baetke 19874, pàg. 427: gera veizlu (í) móti e-m jmd. zum Empfang einen Gastmahl bereiten; #2. auðsóttr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 33: auð-sóttr adj.   leicht zu erreichen, zu bekommen <...>; )

þverrandi, þverrandi, þverrandi¹ <adj.>:
minvant, decreixent
♦ fara þverrandi: anar minvant, decreixent
♦ þverrandi (o: minnkandi) tungl: lluna f minvant, quart m minvant, lluna vella

þver·rákóttur, -rákótt, -rákótt <adj.>:
<ANATestriat -ada
♦ þverrákóttur vöðvi: múscul estriat

þver·rifa <f. -rifu, -rifur. Gen. pl.: -rifa o: -rifna>:
1. (þverbresturesquerda f d'extrem a extrem (clivella, fenella, fenedura, fesa que va de banda a banda)
2. (munnurbec m, morros m.pl (boca)
♦ geta aldrei lokað þverrifunni: <LOC FIGno poder mantenir mai la boca tancada

þver·röndóttur, -röndótt, -röndótt <adj.>:
a ratlles [de través]

þvers <adv.>:
de través, transversalment
þeir gengu með honum. Hann gekk þvers af leiðinni þeirri er þeir höfðu áður farið og komu að dalverpi einu. Þar spratt Hrappur upp fyrir þeim og hafði hann þar fólgið sig áður. Jarl eggjar menn að hlaupa eftir honum en Hrappur var svo fóthvatur að þeir komust hvergi í nánd honum: varen anar amb ell. Va deixar per un costat el camí que havien estat seguint fins llavors i varen arribar a una cóma. Llavors en Hrappur va saltar davant ells: s'havia estat amagant allà fins llavors. El iarl va esperonar els seus homes a empaitar-lo, però en Hrappur era tan falaguer de cames que no podien acostar-s'hi (vocabulari: #1. þvers: Cf. en Baetke 19874, pàg. 793: þvers <...> quer, seitlich: hann gekk þvers af leiðinni er bog (seitwärts) vom Wege ab)
ekki bar þar til tíðinda um veturinn. Þá þótti Gretti þar svo dauflegt að hann mátti þar eigi lengur vera. Fór hann þá í burt úr dalnum og gekk suður þvers af jöklinum og kom þá að norðan að miðjum Skjaldbreið. Reisti hann upp hellu og klappaði á rauf og sagði svo ef maður legði auga sitt við raufina á hellunni að þá mætti sjá í gil það sem fellur úr Þórisdal: durant l'hivern no hi va passar res de remarcable. Llavors al Grettir l'estada allà li va semblar tan tediosa que no va poder aguantar estar-s'hi més temps. Llavors se'n va anar de la vall en direcció cap a migjorn deixant per un costat la glacera i va arribar des del nord a la part central de l'Skjaldbreiður. Aquí va posar dreta una llosa de pedra i hi va fer un forat d'un cop de puny dient que qualsevol que mirés pel forat de la llosa podria veure el congost que surt de la vall d'en Þórir (vocabulari: #1. þvers: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 223: 16. þvers af jǫklinum, der südliche teil des Geitlandsjǫkull hat eine richtung von osten nach westen; #2. Skjaldbreiður: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 223: 17. Skjaldbreið, ein hoher gebirgsstock zwischen dem Geitlandsjǫkull und dem Ármannsfell. Der name ist hier als mask. gebraucht (nom. Skjaldbreiðr); #3. gil: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 223: 19. 20. gil — Þórisdal, Grettir verliess also das tal durch eine seitenkluft. Diese ist bisher nicht entdeckt (Kål. I, 330))
Kári Sölmundarson kom að þar er fyrir var Bjarni Brodd-Helgason. Kári þreif upp spjót og lagði til hans og kom í skjöldinn. Bjarni skaut hjá sér skildinum ella hefði spjótið staðið í gegnum hann. Hann hjó þá til Kára og stefndi á fótinn. Kári kippir fætinum og snerist undan á hæli og missti Bjarni hans. Kári hjó þegar til hans. Þá hljóp maður fram og skaut skildi fyrir Bjarna. Kári klauf ofan allan skjöldinn og nam blóðrefillinn lærið og reist ofan allan fótinn. Sá maður féll þegar og varð aldrei örkumlalaus meðan hann lifði. Kári þreif þá tveim höndum spjótið og snerist að Bjarna og lagði til hans. Hann sá engan sinn kost annan en hann lét fallast þvers undan laginu. En þegar er Bjarni kemst á fætur hrökk hann undan. Þorgeir skorargeir sótti þá að þar er fyrir var Hólmsteinn Spak-Bersason og Þorkell Geitisson. Lauk svo með þeim að þeir Hólmsteinn hrukku undan. Varð þá óp mikið að þeim af mönnum Guðmundar ríka — Karius Sölmundi filius interuenit, ubi aduersum stetit Biarnius Broddhelgio natus, hastaque humi excepta petiit eum; quae in scutum impulsa, nisi Biarnius hoc ab se remouisset,ipsum continuo transuerberasset. Hic uicissim ictum Kario intentauit, pedem eius destinans: ictus autem, quod Karius summoto pede, se calce unico insistens auerteret, in uanum labitur. Subinde Karius ensem in Biarnium uibrat: ecce homo quidam prouolans ei clypeum praetendit, quem clypeum ad imum dirupit Karius, femurque perstringens mucro, totum pedem deorsum ita proscindebat, ut idem homo, simul collapsus, nunquam integer euaderet, quoad uixit. Tum Karius hastam ambabus manibus prehendit, et ad Biarnium conuersus, dirigit in eum, hic autem, nihil aliud reliqui sibi uidens, quam ut oblique proiiceret se humi, sic petitionem declinauit; atque, ut in pedes erigebatur, simul retrocessit. Interim Thorgeirr Skorargeirr et Gizurr Albus ibi impetierunt, ubi Homsteinn Spakbersii et Thorkell Geiteris filius aderant; quorum congressus ita euasit, ut Holmsteinn et sui retroagerentur, cateruâ Gudmundi Potentis magno eis conuicio inclamanteen Kári Sölmundarson va anar a l'indret on hi havia en Bjarni Brodd-Helgason. En Kári va agafar d'enterra una llança i hi va pegar un cop al Bjarni i la llança li va endevinar l'escut, però En Bjarni va moure d'una estrebada l'escut cap a un costat, altrament la llança l'hagués travessat. En Bjarni llavors va descarregar un cop d'espasa (de destral?) contra en Kári mirant d'endevinar-li la cama. En Kári[, emperò,] va retirar d'una volada la cama girant-se damunt el taló amb la qual cosa en Bjarni va fallar el seu cop. En Kári va descarregar [llavors] un cop d'espasa contra en Bjarni. Aleshores un home hi va saltar corrents i interposà un escut davant en Bjarni. En Kári va fendre tot l'escut de dalt a baix i amb la part central de l'espasa va endevinar la cuixa d'aquell home i l'hi va llescar tota per avall. L'home va caure immediatament en terra i mentre va viure ja no va recuperar-se mai més d'aquella ferida. En Kári llavors va agafar la llança amb totes dues mans i es va tornar a girar cap al Bjarni i li va pegar un cop de llança. En Bjarni no va veure cap altra opció que deixar-se caure cap a un costat en terra per a esquivar el cop. I quan va tornar-se a posar dret, va fugir d'allà. En Þorgeir skorargeir llavors va atacar cap a l'indret on hi havia en Hólmsteinn Spak-Bersason i en Þorkell Geitisson. L'atac va acabar que en Hólmsteinn Spak-Bersason i en Þorkell Geitisson es varen retirar d'allà. En fer-ho, els homes d'en Guðmundur el poderós els varen escridassar amb grans crits [de befa] (vocabulari: #1. þvers: Cf. en Baetke 19874, pàg. 793: þvers <...> quer, seitlich: hann lét fallask þvers undan laginu er ließ sich seitlich vor dem Stoß hinfallen (um ihn zu entgehen) (Vulgueu comparar aquest passatge amb el següent de la Vilmundar saga viðutan: Vilmundur tekur þá að berjast við svínin , en Hjarrandi við Kol. Hann höggur nú til Kols og ofan í skallann, sem honum var hægast, en sverðið stökk í sundur og beit ekki. Kolur skók höfuðið og hjó til Hjarranda, en hann snerist undan á hæli. Sverðið kom á kálfann og reist niður allan, og var það mikið sár. Hjarrandi greip í eyrað á Kol og rykkti af honum vangafillunni, svo að berar skinu við tennurnar. Kolur stökk þá í skóginn og flýðien Vilmundur va començar a lluitar amb els porcs i en Hjarrandi a lluitar amb en Kolur. En Hjarrandi va descarregar un cop d'espasa al cap d'en Kolur, que era el que li resultava més fàcil de fer, però l'espasa es va trencar en dos bocins i no va fer cap ferida al Kolur. En Kolur va sacsejar el seu cap i va descarregar un cop d'espasa contra en Hjarrandi, però aquest el va esquivar girant-se damunt el taló. L'espasa[, tanmateix,] li va endevinar el ventre de la cama i l'hi va llescar tota per avall, i aquesta fou una ferida molt greu. En Hjarrandi va agafar en Kolur per una de les orelles i li va estripar tota la pell i carn que li cobria la galta de manera que les dents li varen quedar a la vista. Llavors en Kolur va fugir llançant-se a l'interior del bosc)
♦ þvers í móti e-u: absolutament en contra d'una cosa
á þessum tíma var Brandr biskup á Hólum svá mjǫk krankr, at eigi mátti hann leiða til kirkju, ok því lét hann lesa sér messu inni í herbergjum miðvikudag ok fimta dag; þetta var í hinni fyrstu viku langafǫstu. Fimta daginn í sagðri viku eptir fyrrgreindri vitran, ok margra manna bœnastað, lét Brandr biskup af taka hválfit af leiði Jóns biskups, ok bauð at upp skyldi taka kistuna. Nú sem þeir hǫfðu upp lokit leginu, fundu þeir í grǫfinni ilmandi grǫs, þess kyns, sem enginn þóttist fyrr sét hafa, svá grœn ok fersk, sem um sumartíma, þvers í móti nátturu ok ǫllum líkindum, þar sem þá var komit misserum. Tóku þeir þessar ágætu jurtir ok stǫppuðu við drykk biskupsins, gefandi honum þat at drekka. Ok sem hann hafði drukkit, var hann miklu betr til reika en áðr: en aquells dies, el bisbe de Hólar, en Brandr, es va trobar molt malalt, tant, que ni tan sols el podien portar a l'església i per això va fer que el dimecres i el dijous li diguessin missa a les seves cambres. Això va passar a la primera setmana de la quaresma. El dijous d'aquesta setmana, després de la visió en el somni esmentada adés i dels precs de molts d'homes, el bisbe Brandr va fer que retiressin la volta de damunt el sepulcre del bisbe Jón i va manar que en traguessin defora el taüt. Quan hagueren obert el sepulcre, van trobar dins el vas herbes flairants d'una mena que ningú no creia haver vist mai abans, tan verdes i fresques com al temps de l'estiu, totalment en contra del que és natural i de tota versemblança en el moment de l'any en què es trobaven. Varen agafar aquestes magnífiques herbes i les picaren [en un morter] amb la beguda del bisbe i l'hi donaren a beure. I quan l'hagué beguda, es va trobar molt millor que no abans
nú skulu þér þat vita, at fyrir yðra glœpi ok guðníðingsskap (contemptio dei) er ek optliga mœddr af andligri hrygð. Minnisamr verðr mér sá ofharmr, er um allan mik tók, þá er ek sá minn sœtasta vin ok frægjan herra, Óláf konung Tryggvason, alla vega þrøngvast af yðrum hervápnum, ok brott dragast frá allra augum, hvern þér hugðuð nú sálaðan vera. En þvers í móti yðvarri hugsan segi ek hann sannlifa, hvern er ek játa mik framast elskat hafa í þessu lífi. En miklu framar angrar mik þat, at þér afneitið yðvarri hjálp, en játið nú sjálfviljandi þeim goðum ok gyðjum, er ek snera yðr frá um stund með miklu starfi, ok eptir svá gert ætlið þér at gera mér mót, ok mik til dráps at draga, ef þér megið, ok gera mér slíkan kost, sem þér hafið áðr gert guðs þjónustumǫnnum eigi fyrir lǫngu, er þér tókuð af lífi í þeim stað, er Vegsjór heitir. Eru þeir nú til hvíldar komnir, ok náðast andliga með Jesú Kristó fyrir sitt píslarvætti — iam hoc sciatis, me propter uestra scelera et apostasiam persaepe spirituali tristitia fatigari; haerebit in memoria nimius ille dolor, qui me totum occupauit, cum meum suauissimum amicum et illustrem dominum, regem Olauum Trygguii filium, uidi armis uestris bellicis undique premi, et omnium oculis subtrahi, quem uos iam mortuum putastis, quem uero ego contra opinionem uestram uere uiuere contendo, quem in hac uita plurimum dilexisse fateor; uerum multo magis me dolet, quod salutem uestram reiicitis, nunc denuo profitentes deos deasque, a quibus uos magno negotio ad tempus abstraxi; et hoc facto insidias mihi struere paratis et ad supplicium ducere, si poteritis, mihique eandem offerre conditionem, quam non ita pridem dei ministris obtulistis, Vegsjor (Vexiö) dicto, qui nunc ad quietem peruenerunt, et spiritualiter placida requie fruuntur cum Iesu Christo ob martyrium suumara heu de saber que, per les vostres malvestats i el menyspreu que mostreu envers Déu, sovint la tristesa abalteix el meu esperit (lit.: estic extenuat o aclaparat de tristesa espiritual). Sovint recordo la gran pena que es va emparar totalment de mi quan vaig veure el meu dolcíssim amic i senyor de gran renom, el rei Olau Tryggvason -que vosaltres ara creieu que és mort-, veient-se destret per tots els costats per les vostres armes i sostraient-se lluny dels ulls de tots. Però ben al contrari de la vostra convicció (dels vostres pensaments), us dic que realment continua viu, ell, de qui confesso que l'he estimat en aquesta vida com no es pot estimar més. Però encara m'afligeix molt més que rebutgeu la vostra pròpia salvació i que feu voluntàriament professió dels déus i les deesses, dels quals jo us he apartat durant un cert temps amb molt d'esforç. I després d’haver-ho fet, teniu la intenció d'anar contra meu i fins i tot matar-me si podeu, i tractar-me de la mateixa manera que no fa gaire vau tractar els servents de Déu que vau assassinar al lloc anomenat Vegsjór (Hodiernum oppidum, Wexsjö nominatum, in regione Sueciae Smålando situm). Ells ara han pervingut al descans [etern] i, per llur martiri, han obtingut la pau [eterna] amb Jesucrist
♦ þvers og kruss: pertot arreu, en totes direccions
♦ þvers yfir <+ Ac.>creuant una cosa d'un costat a l'altre, travessant una cosa de banda a banda
foreldrarnir höfðu fyrir utan hjá sér stóra trékassa og uxu í þeim matjurtir, sem þau notuðu, og dálítið rósatré að auki, sitt í hvorum kassa og uxu þau prýðis vel. Nú tóku foreldrarnir upp á því að setja kassana þvers yfir rennuna, svo að þeir náðu því nær úr einum glugganum yfir að hinum og voru tilsýndar eins og tvö blómsturgerði. – Baunablómteinungarnir löfðu niður af kössunum, og út úr rósatrjánum spruttu langar greinar, undu sig um gluggana og seildust hverjar að öðrum. Það var nærri því eins og heiðurshlið úr blöðum og blómum. Af því nú að kassarnir voru æði háir, og börnin vissu, að þau máttu ekki skríða þangað upp, þá var þeim oft leyft að stíga út, hvoru til annars, og sitja á litlu fótskemlunum sínum undir rósunum, og léku þau sér þá saman mjög svo ánægjulega: els pares [dels dos infants] tenien, defora de les respectives cases, grans caixes de fusta en les quals s'hi feien herbes i verdures que ells havien de menester per cuinar i, a més a més, un roser petitet, un a cadascuna de les caixes, i creixien molt esponerosos. Vet aquí, doncs, que als pares els va passar pel cap de posar (col·locar) les caixes de través damunt la canal [que separava els dos habitatges], de manera que les dues caixes gairebé arribaven d'una finestra a la de la casa del davant, amb la qual cosa de lluny semblaven dos murs de flors. Els circells de les pesoleres penjaven per avall bandafora de les caixes, i els rosers treien llargues branques que s'enfilaven al voltant de les finestres i s'estenien [vinclant-se cap enrere] les unes cap a les altres. Era gairebé com un arc de triomf de fulles i flors. Com que aquestes caixes estaven molt altes, i els infants sabien que no s'hi havien d'enfilar, sovint els donaven permís perquè es visitessin. Llavors, seien sota les roses a llurs escambellets i jugaven plegats molt plaentment (l'original fa: Forældrene havde udenfor hver en stor trækasse, og i den voksede køkkenurter, som de brugte, og et lille rosentræ; der var ét i hver kasse, det voksede så velsignet. Nu fandt forældrene på at stille kasserne således tværs over renden, at de næsten nåede fra det ene vindue til det andet og så ganske livagtig ud som to blomstervolde. Ærterankerne hang ned over kasserne, og rosentræerne skød lange grene, snoede sig om vinduerne, bøjede sig mod hinanden: Det var næsten som en æresport af grønt og af blomster. Da kasserne var meget høje, og børnene vidste, at de ikke måtte krybe op, så fik de tit lov hver at stige ud til hinanden, sidde på deres små skamler under roserne, og der legede de nu så prægtigt)
hann fór nú að athuga gluggann, og við nánari athugun sá hann að járnsláin, sem lá þvers yfir gluggann var ryðguð mjög. Sterkt átak? Hann reyndi, en járnið þoldi það þótt gamalt og ryðgað væri, en það sem ryðið hafði gert mátti ljúka við á einhvern hátt. Bara að hann hefði haft sög!: tot seguit es va posar a examinar la finestra i en observar-la de més a prop, va constatar que la barra de ferro que la creuava de banda a banda estava molt rovellada. Una estrebada forta? Ho va intentar, però el ferro, per més vell i rovellat que fos, la va resistir, tanmateix, el que el rovell li havia començat a fer, ell ho podria acabar d'alguna manera. Si només tingués una serra!
»Sveiflið þér ljósinu þvers yfir gluggann (move the light across the window), Watson«, sagði barón Hinrik. »Átti ég ekki á von! Hitt ljósið var hreyft á sama hátt og okkar. Þorið þér enn þá að bera á móti því að þetta sé vísbending? Segið okkur eins og er. Hvaða samtök eru þetta og hver er með yður í þessu?«: “Bellugueu el llum d'un cantó a l'altre de la finestra, Watson!” —digué el baró Enric—. “No m'ho esperava això! L'altre llum també l'han mogut de la mateixa manera que la nostra! Encara goseu negar que és un senyal? Expliqueu-nos de què va això! Quina conxorxa és aquesta i qui està ficat amb vós en això?” (l'original fa: “Move your light across the window, Watson!” cried the baronet. “See, the other moves also! Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?”)

þversagnar·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
paradoxal
♦ á þversagnarkenndan hátt: de manera paradoxal, paradoxalment

þversagnar·lega <adv.>:
paradoxalment

þvers·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
ona f transversal

þver·skallast <-skallast ~ -sköllumst | -skallaðist ~ -skölluðumst | -skallast>:
entercar-se, fer el rebec la rebeca, encaparrotar-se (Mall., Men.), encapirronar-se (Mall.) (a no creure o obeir)
sá sem oftlega hefir ávítaður verið, en þverskallast (qāˈʃāh   ˈʕɔrɛφ ~ קָשָׁה עֹרֶף:   ʔīʃ   tōχāˈħōθ   maqʃɛh־ˈʕɔrɛφ,   אִישׁ תּוֹכָחוֹת, מַקְשֶׁה-עֹרֶף) þó, mun skyndilega knosaður verða, og engin lækning fást: aquell qui ha estat renyat espesses vegades i tanmateix s'enterca, serà esclafat sobtadament i ho serà sense remei
en þeir hlýddu ekki, heldur þverskölluðust (qāˈʃāh   ˈʕɔrɛφ ~ קָשָׁה עֹרֶף:   wa-i̯ʝaqˈʃū   ʔɛθ־ɔ̆rˈp-ām   kə-ˈʕɔrɛφ   ʔăβōθ-ām,   וַיַּקְשׁוּ אֶת-עָרְפָּם כְּעֹרֶף אֲבוֹתָם) eins og feður þeirra, er eigi treystu Drottni, Guði sínum: però ells no obeïen, sinó que s'entercaven com llurs pares, que no creien en Jahvè, llur Déu
þeir vildu ekki hlýða og minntust ekki máttarverka þinna sem þú vannst fyrir þá. Þeir þverskölluðust (qāˈʃāh   ˈʕɔrɛφ ~ קָשָׁה עֹרֶף:   wa-i̯ʝaqˈʃū   ʔɛθ־ɔ̆rˈp-ām   kə-ˈʕɔrɛφ   ʔăβōθ-ām,   וַיַּקְשׁוּ אֶת-עָרְפָּם כְּעֹרֶף אֲבוֹתָם) og einsettu sér að halda aftur í þrælkunina í Egyptalandi: no volgueren obeir, i no se'n recordaren de les teves obres prodigioses que havies fet per ells. Feren el rebec i prengueren la ferma resolució de tornar a l'esclavatge d'Egipte
en þeir gáfu engan gaum að því og lögðu ekki við hlustir heldur þverskölluðust (qāˈʃāh   ˈʕɔrɛφ ~ קָשָׁה עֹרֶף:   wa-i̯ʝaqˈʃū   ʔɛθ־ɔ̆rˈp-ām   lə-βilˈtī   ʃōˈmēaʕ   ū-lə-βilˈtī   ˈqaħaθ   mūˈsār   וַיַּקְשׁוּ, אֶת-עָרְפָּם, לְבִלְתִּי שׁוֹמֵעַ, וּלְבִלְתִּי קַחַת מוּסָר) og vildu hvorki hlýða né láta sér segjast: però ells no hi feren cap atenció ni prestaren orella sinó que es negaren tossudament a voler escoltar ni entendre raons
en þeir vildu ekki gefa því gaum og þverskölluðust (nāˈθan   χāˈθēφ   sɔˈrārɛθ ~ נָתַן כָתֵף סֹרָרֶת:   wa-i̯ʝittəˈnū   χāˈθēφ   sɔˈrārɛθ,   וַיִּתְּנוּ כָתֵף סֹרָרֶת). Þeir gjörðu eyru sín dauf, til þess að þeir skyldu ekki heyra: però ells no volgueren fer-hi atenció i s'entercaren. Feren sordes llurs orelles per tal de no sentir-hi
hvar ætlið þér að láta ljósta yður framvegis, fyrst þér haldið áfram að þverskallast (ʝāˈsaφ   sāˈrāh ~ יָסַף סָרָה:   tōˈsīφū   sāˈrāh,   תּוֹסִיפוּ סָרָה)? Höfuðið er allt í sárum og hjartað allt sjúkt: on (per què) voleu que us peguin en el futur ja que continueu entercant-vos [a no creure]? El cap està tot nafrat i el cor, tot malalt
ef þér eruð auðsveipir og hlýðnir, þá skuluð þér njóta landsins gæða, en ef þér færist undan því og þverskallist (māˈrāh ~ מָרָה:   wə־ʔim־təmāʔăˈnū   ū-mərīˈθɛm   ˈħɛrɛβ   təʔukkəˈlū,   וְאִם-תְּמָאֲנוּ, וּמְרִיתֶם--חֶרֶב תְּאֻכְּלוּ), þá skuluð þér verða sverði bitnir. Munnur Drottins hefir talað það: si sou complaents i obedients, gaudireu dels béns de la terra, però si us hi negueu i us rebel·leu, sereu ferits per l'espasa. La boca de Jahvè ha parlat
hinn alvaldi Drottinn opnaði eyra mitt, og ég þverskallaðist (māˈrāh ~ מָרָה:   wə-ʔānɔˈχī   lɔʔ   māˈrīθī,   וְאָנֹכִי לֹא מָרִיתִי) eigi, færðist ekki undan: Jahvè totpoderós ha obert la meva orella i jo no m'hi he resistit, no m'hi he refusat (ni m'he fet enrere)
Drottinn, leita augu þín ekki sannleikans? Þú slóst þá en þá sveið ekki undan, þú gerðir nærri út af við þá en þeir létu sér ekki segjast. Þeir þverskölluðust (ħizˈzēq   ʔɛθ   pāˈnā-u̯   mi-sˈsɛlaʕ ~ חִזֵּק אֶת פָּנָיו מִסֶּלַע:   ħizzəˈqū   φənēi̯-ˈhɛm   mi-sˈsɛlaʕ   mēʔăˈnū   lā-ˈʃūβ,   חִזְּקוּ פְנֵיהֶם מִסֶּלַע, מֵאֲנוּ לָשׁוּב) (orðrétt: Skallinn á þeim var harðari en grjót) og vildu ekki snúa við (eða: vildu ekki iðrast): Jahvè, que per ventura els teus ulls no miren pas la veritat? Els has pegat i no se n'han sentit, i per això els has i no han volgut entendre raons. S'han entercat (literalment: llur crani ha estat més dur que un roc) i no han volgut convertir-se (o: no han volgut penedir-se)
♦ þverskallast gegn e-u: obstinar-se contumaçment contra una cosa
hver sá er þverskallast (māˈrāh ~ מָרָה:   kɔ̆l־ˈʔīʃ   ʔăʃɛr־ʝamˈrɛh   ʔɛθ־ˈpī-χā,   כָּל-אִישׁ אֲשֶׁר-יַמְרֶה אֶת-פִּיךָ) gegn skipun þinni og hlýðir ekki orðum þínum í öllu, sem þú býður oss, skal líflátinn verða. Vertu aðeins hughraustur og öruggur": qualsevol que es resisteixi a obeir (BMonts. = qui et planti cara; BInterc. = qui es revolti; BEvang. = qui es rebel·li) una ordre teva ni obeeixi les teves paraules en tot el que ens manis, serà executat. Sigues valent i sense temor
♦ þverskallast við e-u: resistir-se pertinaçment a una cosa
svo segir Drottinn hersveitanna, Ísraels Guð: Ég sendi alla þá ógæfu, sem ég hef hótað, yfir þessa borg og borgirnar, sem henni heyra til, vegna þess að íbúarnir hafa þverskallast við (qāˈʃāh   ˈʕɔrɛφ ~ קָשָׁה עֹרֶף:   kī   hiqˈʃū   ʔɛθ־ɔ̆rˈp-ām   lə-βilˈtī   ʃəˈmōaʕ   ʔɛθ־dəβāˈr-āi̯,   כִּי הִקְשׁוּ אֶת-עָרְפָּם, לְבִלְתִּי שְׁמוֹעַ אֶת-דְּבָרָי) og ekki hlýtt á orð mín: així parla Jahvè-Cevaot, el Déu d'Israel: “Enviaré tots els infortunis amb què les he amenaçades sobre aquesta ciutat i sobre les ciutats que li pertanyen perquè s'han entercat a no escoltar pas les meves paraules”
♦ þverskallast við að <+ inf.>negar-se obstinadament a <+ inf.>
ölvaði ökumaðurinn þverskallaðist að blása í áfengismæli: el conductor embriac s'ha negat obstinadament a bufar a l'alcoholímetre
hvers vegna hefur þetta fólk eitt allra íbúa vestursins þverskallast við (κατανωτίζεσθαι ~ κατανωτίσασθαι:   καὶ διὰ τί κατενωτίσαντο τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς ἀπάντησίν μοι) að koma til móts við mig?: per què aquest poble, l'únic de tots els habitants de ponent, s'ha resistit pertinaçment a venir al meu encontre?

þver·skeri <m. -skera, -skerar>:
serra f de trepar

þverskurðar·mynd <f. -myndar, -myndir>:
tall m transversal, secció f [transversal]

þver·skurður <m. -skurðar, -skurðir>:
1. <GENtall m transversal, secció f [transversal]
♦ langskurður og þverskurður: tall longitudinal i tall transversal
2. <FIGmostra representativa
♦ e-ð er þverskurður ástandsins: una cosa és indicativa de la situació
♦ sýna þverskurð e-s: presentar una mostra representativa de
♦ sýna þverskurð af því sem <+ ind.>mostrar un ampli espectre de com <+ ind.

þver·slaufa <f. -slaufu, -slaufur. Gen. pl.: -slaufa o: -slaufna>:
corbata m de llacet

þver·slá <f. -slár, -slár>:
1. <GENtravesser m, travessa f, barra travessera
þú skalt gera þverslár (bəˈrīaħ ~ בְּרִיחַ:   wə-ʕāˈɕīθā   βərīˈħim   ʕăt͡sēi̯   ʃitˁˈtˁīm,   וְעָשִׂיתָ בְרִיחִם, עֲצֵי שִׁטִּים) úr akasíuviði, fimm fyrir þiljuborðin á annarri hlið tjaldbúðarinnar: faràs [també] travessers de fusta d'acàcia: cinc per a les posts d'un dels flancs del tabernacle
þar eiga að vera tuttugu súlur ásamt tuttugu sökklum úr eir en naglarnir í súlunum og þverslárnar (ħāˈʃūq ~ חָשׁוּק:   wa-ħăʃuqēi̯-ˈhɛm   ˈkāsɛφ,   וַחֲשֻׁקֵיהֶם, כָּסֶף) skulu vera úr silfri: hi haurà d'haver vint columnes amb vint petges de bronze, però els clau-ganxos de les columnes i llurs travessers seran d'argent
á hverjum vagni voru fjögur hjól af eiri og öxlar af eiri. Á fjórum hornum hvers vagns voru þverslár (kāˈθēφ ~ כָּתֵף:   wə-ʔarbāˈʕāh   φaʕămɔˈθā-u̯   kəθēˈφɔθ   lā-ˈhɛm,   וְאַרְבָּעָה פַעֲמֹתָיו, כְּתֵפֹת לָהֶם). Voru þverslárnar (=) steyptar undir kerið. Gegnt hverri þeirra voru blómfestar: cada carro tenia quatre rodes de bronze i eixos de bronze. Als quatre angles de cada carro hi havia travesses [de suport]. Les travesses [de suport] havien estat foses sota la conca. Davant cadascuna d'elles hi havia fistons
orðstír (τὸ μνημόσυνον) Nehemía skal lifa lengi, hann reisti hina föllnu múra fyrir oss, styrkti hliðin og þverslárnar (ὁ μοχλός -οῦ:   καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς) og reisti hús vor upp af rústum: el renom d'en Nehemies perviurà per molt de temps, redreçà els nostres murs caiguts, enfortí (restablí) les portes i les [seves] barres i reféu les nostres cases de les ruïnes
2. (í markitravesser m (de porteria de futbol o handbol)
3. (fimleikaáhaldbarra f transversal (o: fixa) (aparell de gimnàstica)

þver·slétta <f. -sléttu, -sléttur. Gen. pl.: -sléttna o: -slétta>:
pla m perpendicular

þver·snið <n. -sniðs, -snið>:
variant de þverskurður ‘tall m transversal, secció f [transversal]’

þver·staða <f. -stöðu, -stöður. Gen. pl.: -staðna o: -staða>:
1. <FÍS & ASTRONquadratura f 
2. <MEDposició transversa
♦ hægri þverstaða ennis: posició fronto-transversa dreta
♦ hægri þverstaða hnakka: posició occípito-transversa dreta
♦ hægri þverstaða höku: posició mento-transversa dreta
♦ hægri þverstaða spjaldbeins: posició sacro-transversa dreta
♦ vinstri þverstaða ennis: posició fronto-transversa esquerra
♦ vinstri þverstaða hnakka: posició occípito-transversa esquerra
♦ vinstri þverstaða höku: posició mento-transversa esquerra
♦ vinstri þverstaða spjaldbeins: posició sacro-transversa esquerra

þver·strik <n. -striks, -strik>:
ratlla f transversal

þver·stæða <f. -stæðu, -stæður. Gen. pl.: -stæðna>:
paradoxa f
♦ þverstæður Senóns [frá Eleu]: les paradoxes d'en Zenó [d'Elea]

þverstæðu·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
paradoxal

þver·stæður -stæð, -stætt <adj.>:
1. (þverstæðukenndurparadoxal (que enclou una paradoxa)
2. (þverlægur, hornréttur, sem kemur þvert á e-ðperpendicular, ortogonal (dit de recta o línia que cau sobre una altra recta o pla amb el qual forma un angle recte)
♦ kerfi þverstæðra falla: sistema m de funcions ortogonals
♦ þverstæð samanburðarföll: contrastos m.pl ortogonals
♦ þverstæður grunnur og þverstaðlaður grunnur: base f ortogonal i base ortonormal
4. (sem stendur þvert ácontrari -ària (oposat)
♦ þverstæður vindur: vent contrari, vent m en contra
♦ vindur er þverstæður [með ágjöf]: el vent bufa en contra [amb grans onades]
3. (gagnstæðurcontrari -ària (oposat)

þvers·um¹ <adv.>:
de través, transversalment
♦ brjóta e-ð þversum [til helminga]: doblegar (o: plegar) una cosa transversalment [per la meitat] (p.e., un full de paper)
♦ langsum eða þversum: de per llarg o de través
♦ skera þversum köku tvisvar með langa hníf: tallar de través dues vegades el pastís amb un ganivet llarg (en forma d'ics)
♦ vera þversum: <LOC FIGanar a la contra

þvers·um² <adj./adv.>:
<HIST POLÍT flokksbrotfracció f Þversum, fracció primer majoritària i deprés minoritària del Partit per la Independència o Sjálfstæðisflokkurinn entre el 1915 i el 1921, oposada a la fracció d'antuvi minoritària i posteriorment majoritària coneguda amb el nom de fracció langsum
allt varð þetta til þess að Sjálfstæðisflokkurinn klofnaði í langsum og þversum. Langsum voru þeir sem fylgdu Einari Arnórssyni, en þeir sem skipuðu sér um Skúla Thoroddsen og Sigurð Eggerz og voru fyrst öflugri utan þings en innan, voru þversum: tot això va provocar que el Partit per la Independència es dividís en de per llarg i de per ample. Els deperllarguistes eren els qui seguien l'Einar Arnó;rsson i els qui s'arrengleraven al voltant de l'Skúli Thoroddsen i en Sigurður Eggerz -que inicialment foren més forts extraparlamentàriament que en el parlament- eren els deperamplistes
♦ Sjálfstæðisflokkurinn langsum, Sjálfstæðisflokkurinn þversum: pertot arreu
♦ sjálfstæðismenn langsum, sjálfstæðismenn þversum: pertot arreu

þversum-maður <m. -manns, -menn>:
<HIST POLÍTpartidari m, partidària f de la fracció Þversum del Partit per la Independència o Sjálfstæðisflokkurinn entre el 1915 i el 1921

þver·summa <f. -summu, -summur. Gen. pl.: -summa>:
suma f de les xifres d'un nombre

þver·sögn <f. -sagnar, -sagnir>:
paradoxa f

þvert <adv.>:
transversalment
♦ segja þvert nei við e-u: <LOC FIGdir un no rotund a una cosa
♦ um þvert [frá e-u til e-s]: de través [d'una banda a una altra]
♦ brjóta e-ð um þvert: trencar una cosa pel mig
þá kom á ógurlegur bylur (θύελλα) hinna samanlostnu (μισγομένων) vinda, og braut siglutréð um þvert (ἀγνύναί τι μέσον:   μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξε ǁ δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα), og hraut (ἔμπεσε) seglið (σπεῖϱον) og seglráin (ἐπίϰϱιον) langt á sjó út: un terrible huracà dels vents entrexocats (barrejats) es va desfermar llavors i va trencar pel mig el mast i la vela i l'antena s'envolaren lluny mar endins
♦ klofna um þvert: fendre's transversalment, pel mig, per la meitat, de través [d'una banda a una altra]
fætur hans munu á þeim degi standa á Olíufjallinu, sem er austanvert við Jerúsalem, og Olíufjallið mun klofna um þvert frá austri til vesturs (mē-ħăˈt͡sī ~ מֵחֲצִי:   wə-niβˈqaʕ   har   ha-zzēi̯ˈθīm   mē-ħɛˈt͡sj-ō   mizˈrāħ-āh   wā-ˈʝāmm-āh,   וְנִבְקַע הַר הַזֵּיתִים מֵחֶצְיוֹ מִזְרָחָה וָיָמָּה), og þar mun verða geysivíður dalur, því að annar hluti fjallsins mun undan síga til norðurs, en hinn til suðurs: els seus peus es plantaran, aquell dia, sobre la muntanya de les Oliveres, que és al davant de Jerusalem, a l'orient. La muntanya de les Oliveres, es badarà pel mig, en direcció est-oest, i hi naixerà una vall immensa perquè una meitat de la muntanya recularà cap al nord, i l'altra, cap al sud
♦ um landið þvert: travessant el país, camps a través
varð hann að afskrýðast veglegum skrúða sínum og flýja aleinn um landið þvert (διὰ τῆς μεσογείου:   τῇ τοῦ κυρίου βοηθείᾳ τὴν δοξικὴν ἀποθέμενος ἐσθῆτα διὰ τῆς μεσογείου δραπέτου τρόπον ἔρημον ἑαυτὸν ποιήσας) rétt eins og strokuþræll. En hann mátti sannarlega hrósa happi að komast þó til Antíokkíu eins og farið hafði fyrir her hans: hagué de despullar-se de les seves magnífiques vestidures i fugir totsol camps a través talment com un esclau evadit. I, tanmateix, de la mateixa manera que s'havia destruït el seu exèrcit, ell, en veritat pogué celebrar la sort d'arribar a Antioquia
♦ þvert á e-ð: <LOC FIGobliquament a una cosa
vindar hafa snúist þvert á stefnu vora (transuersa:   mutati transuersa fremunt et uespere ab atro ǁ consurgunt uenti), æða að úr dimmri kvöldátt, það þykknar í lofti (atque in nubem cogitur aer)els vents s'han girat contra els nostres flancs (obliquament al nostre rumb). S'enrabien contra nosaltres des del negre ponent, l'aire s'espesseix de núvols
ær, hataða ætt og frýgversku örlög, sem ganga þvert á (contrarius -aria -arium:   heu, stirpem inuisam et fatis contraria nostris ǁ fata Phrygum!) mín örlög!: ai las!, llinatge odiós i destins frigis contraris als meus destins!
♦ þvert á móti (o: aftur á móti)al contrari, per contra
en ég vildi ekki heyra Bíleam, og hann blessaði yður þvert á móti ( ~ :   wa-i̯ˈβārɛχ   bāˈrōχ   ʔɛθ-ˈχɛm,   וַ יְבָרֶךְ בָּרוֹךְ אֶתְכֶם). Frelsaði ég yður þannig úr höndum hans: però jo no vaig voler escoltar en Balaam (Bilam) i ell, per contra us va beneir. Així us vaig deslliurar de les seves mans
og þrettánda dag hins tólfta mánaðar - það er mánaðarins adar -, þá er skipun konungs og lagaboði hans skyldi fullnægt, þann dag er óvinir Gyðinga höfðu vonað að fá yfirbugað þá, en nú þvert á móti (hāˈφaχ ~ הָפַךְ:   wə-nahăˈφōχ   hūʔ,   וְנַהֲפוֹךְ הוּא) Gyðingar sjálfir skyldu yfirbuga fjendur sína: el mes dotzè, que és Adar, el dia tretze, en el qual s'havia de complir el manament del rei i el seu decret, quan els enemics dels jueus esperaven dominar-los, però fou ben al contrari [perquè] els jueus dominaren llurs enemics
gjaldið ekki illt fyrir illt eða illmæli fyrir illmæli, heldur þvert á móti (τοὐναντίον) blessið, því að þér eruð til þess kallaðir að erfa blessunina: no torneu mal per mal, ni injúria per injúria, sinó, al contrari, beneïu, perquè heu estat cridats a heretar la benedicció
þvert á móti (ἀλλὰ τοὐναντίον), þeir sáu, að mér var trúað fyrir fagnaðarerindinu til óumskorinna manna, eins og Pétri til umskorinna: ans al contrari, veient que m'havia estat confiada l'evangelització dels incircumcisos, com a Pere la dels circumcisos
♦ þvert í gegnum e-ð: de part a part a través d'una cosa, que travessa una cosa de banda a banda, totalment
hann sá nú hina styggu (τρήρωνα) dúfu, hvar hún var að kringsóla (δινεύουσαν) hátt undir skýjum uppi, og þar skaut hann á hana miðja undir vænginn; gekk örin þvert í gegnum (διέρχεσθαι ἀντικρύ:   ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος) vænginn, og féll aftur á jörð niður fyrir framan fót Meríóness: va veure, doncs, el tímid colom assolellant-se tot volant en cercles a dalt, per sota dels núvols, i li disparà [la fletxa] endevinant-la pel mig sota l'ala: la fletxa li travessà completament l'ala i tornà a caure en terra davant el peu d'en Meriones
þeir standa enn ráðvilltir (trepidant); dunandi (stridens) skeytið stakkst þvert í gegnum (per aliquid ire:   it hasta Tago per tempus utrumque ǁ stridens) höfuð Tagusar, stóð volgt (tepefacta) í sundruðum (traiecto) heilanum: encara estan desorientats; el projectil, xiulant, traspassà el cap d'en Tagus i s'aturà, entebit, en el cervell migpartit
♦ þvert í sundur: tallat -ada en rodó
♦ höggva e-ð þvert í sundur: tallar una cosa en rodó
Antílokkus sætti lagi, þá Þóon snéri sér við, stökk að honum og hjó til hans, og þverhjó í sundur (κείρειν:   ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν) holæðina, sem liggur upp eftir endilöngu bakinu og gengur upp í háls; hana hjó hann þvert í sundur (κείρειν:   τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν); féll Þóon þá flatur í moldina, og breiddi báðar hendur móti vinum sínum: l’Antíloc va aprofitar l'ocasió quan en Toó va fer la volta, saltà cap a ell i descarregà un cop d'espasa cap a ell, i li tallà totalment la vena cava que s'estén cap amunt al llarg de l'esquena i puja fins al batcoll. L'hi va tallar totalment de través; en Toó va caure llavors tan llarg com era a la pols i allargava tots dos braços als seus amics
en Tevkrus hitti í þráðinn, er fuglinn var bundinn með, hjá fætinum, og hjó hin hvassa (πικρὸς) ör þráðinn þvert í sundur (ἀποτέμνειν:   ἀντικρὺ δ’ ἀπὸ μήρινθον τάμε πικρὸς ὀιστός), þaut dúfan þá til himins, en þráðurinn féll til jarðar. Þá gerðu Akkear hávaða mikinn (κελάδησαν)però en Teucre va endevinar el fil amb el qual l'ocell estava fermat i la fletxa punxeguda va tallar en rodó el fil. El colom es llançà tot seguit cel amunt, mentre el fil queia a terra. Llavors els aqueus feren un gran xivarri
♦ skera e-ð þvert í sundur: tallar una cosa en rodó
en nú lét Köyranus sjálfur líf sitt fyrir hinum mannskæða Hektor; kom spjót Hektors fyrir neðan kjálkann og eyrað, en spjótsoddurinn sprengdi út (ἐξωθεῖν:   ἐκ ... ὦσε) tennurnar og skar tunguna þvert í sundur (διατέμνειν:   διὰ δὲ γλῶσσαν τάμε μέσσην); féll hann þá ofan af kerrunni, en lét falla taumana til jarðar: i llavors en Cèran va perdre la vida en les mans homicides de l'Hèctor. La llança de l'Hèctor li va entrar entre maixella i orella. La punta de la llança li arrencà els queixals d'arrel i li tallà la llengua de mig a mig. Va caure llavors de dalt del seu carro deixant caure les regnes pen terra
♦ þvert ofan í lögmálið: infringint la llei
þá sagði Páll við hann: "Guð mun ljósta þig, kalkaði veggur. Hér situr þú til að dæma mig samkvæmt lögmálinu og skipar þó þvert ofan í lögmálið (παρανομεῖν ~ παρανομῶν -οῦσα -οῦν:   καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;) að slá mig": llavors en Pau li digué: «A tu et pegarà Déu, paret emblanquinada! Tu seus aquí per jutjar-me segons la Llei i, nogensmenys, violant la Llei, manes que em peguin?»
♦ þvert og endilangt: de cap a cap, de llarg a llarg, [de banda a banda] en tots els sentits, en totes direccions
♦ þvert og endilangt um e-ð: per tot arreu de
tak þig nú upp og far þú um landið þvert og endilangt (lə-ʔɔ̆rˈk-āḥ   ū-lə-rɔ̆ħˈb-āḥ ~ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ:   qūm   hiθhalˈlēχ   bā-ˈʔārɛt͡s   lə-ʔɔ̆rˈk-āḥ   ū-lə-rɔ̆ħˈb-āḥ,   קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ, לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ), því að þér mun ég gefa það: aixeca't i vés de cap a cap del país en totes direccions perquè te'l donaré a tu (BMonts. = en la seva llargària i en la seva amplària; BInterc. = tota la llargada i l'amplada; BEvang. = tot al seu llarg i ample)
hlustið. Kvein dótturinnar, þjóðar minnar, heyrist um þvert og endilangt landið (mē-ˈʔɛrɛt͡s   marħaqˈqīm,   מֵאֶרֶץ מַרְחַקִּים)escolteu! El plany de ma filla, del meu poble, se sent pertot arreu del país
Haman kom að máli við Artaxerxes konung og sagði: „Ein er sú þjóð sem býr dreifð meðal annarra þjóða um þvert og endilangt ríki þitt ([bɛ] ~ [בֶּ]:   ū-məφɔˈrāδ   bēi̯n   hā-ʕamˈmīm   bə-ˈχɔl   məδīˈnōθ   malχūˈθ-ɛχā,   וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים, בְּכֹל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ). Lög hennar eru frábrugðin lögum allra annarra þjóða og hún óhlýðnast lögum konungsins. Það samræmist ekki hagsmunum konungs að umbera þá þjóð: p
♦ þvert um e-ð: de part a part a través d'una cosa
þar hefði engi maður getað álasað (ὀνόσαιτο) neinum fyrir framgöngu (ἔργον), þó hann hefði mátt ganga þvert um herinn (δινεύειν κατά τι:   δινεύοι κατὰ μέσσον) fram og aftur, óskotinn og ósærður (ἄβλητος καὶ ἀνούτατος) af bitru eirvopni, og leiddi Pallas Aþena hann við hönd sér og verði hann fyrir skotum: allà cap home no hauria pogut blasmar-ne cap altre per les seves accions, per més que hagués pogut travessar els rengs de la host enemiga envant i enrere, encara no endevinat ni ferit per arma aguda d'aram i Pal·las Atena el conduís, agafant-lo per la mà, i li apartés els trets
♦ þvert um geð: <LOC FIGa algú no li ve de gust una cosa
♦ e-m er e-ð þvert um geð sér: a algú no li ve de gust una cosa, una cosa va en contra del que un pensa o vol
kemur það fram í þáttarlok, að ekki má hún sköpum renna, heldur hlýtur að hlýðnast Afródítu, jafnvel sér þvert um geð. Þessi barátta í huga hennar, milli skyldu og lægri hvata, kemur einnig fram í sjötta þætti: al final del cant apareix que no es pot pas escapar del seu destí, sinó que ha d'obeir l'Afrodita fins i tot en contra de la pròpia voluntat. Aquesta lluita en la ment d'ella, entre el deure i els instints més baixos, també apareix al cant sisè
♦ mér er þetta þvert um geð: això no m'agrada, hi estic en contra
♦ þvert um hug sér: <LOC FIGen contra del que realment es pensa o es té en ment
♦ bjóða e-ð þvert um hug sér: oferir una cosa a algú no li ve de gust una cosa, una cosa va en contra del que un pensa o vol
Níkanor kom til Jerúsalem með mikið lið og sendi boð til Júdasar og bræðra hans og bauð frið þvert um hug sér (μετὰ δόλου:   μετὰ δόλου λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων)en Nicànor arribà a Jerusalem amb un gran exèrcit i envià un missatge al Judes i als seus germans oferint-li la pau quan, en realitat, pensava fer el contrari
♦ tala þvert um hug (o: huga) sinn: <LOC FIGparlar contra les pròpies conviccions
♦ þvert undir e-u: de través sota una cosa, entravessat -ada sota una cosa
líkt og snákur hefur oft á akbraut lent þvert undir (obliquum:   qualis saepe uiae deprensus in aggere serpens ǁ aerea quem obliquum rota transiit) eirhjóli eða vegfarandi veitt honum þungt högg og látið hann liggja eftir hálfdauðan og lemstraðan á steinlagningunni (saxo lacerumque)talment sovint una serp ha acabat calcigada de través sota una roda de bronze o un vianant li ha etzibat un fort cop i l'ha deixada mig morta i alesiada al paviment empedrat
♦ þvert yfir: [tot] dret de banda a banda
þeir lögðu upp frá Pí-Hakírót og fóru þvert yfir hafið (bə-ˈθōχ ~ בְּתוֹךְ:   wa-i̯ʝaʕaˈβrū   βə-θōχ־ha-i̯ˈʝām   ha-mmiδˈbārāh,   וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ-הַיָּם הַמִּדְבָּרָה) inn í eyðimörkina. Og þeir fóru þriggja daga leið í Etameyðimörk og settu búðir sínar í Mara: partiren de Pi haĦirot i travessaren la mar per endinsar-se en el desert. I feren camí durant tres dies pel desert d'Etam i acamparen a Marà
þá báðum vér guð að birta oss eitthvert teikn; og hann lét oss sjá teikn, og bauð oss að sneiða þvert yfir hafið (τέμνειν τὸ πέλαγος μέσον:   αὐτὰρ ὅ γ’ ἥμιν ǁ δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν τέμνειν) til Evbeu, að vér sem skjótast kæmumst undan ógæfunni: llavors pregàrem el déu que ens fes aparèixer algun senyal, i ell es va fer veure un senyal i ens manà que talléssim la mar pel mig cap a Eubea, a fi d'escapar de l'infortuni (del desastre) al més aviat possible
skáldið virðist hugsa sér, að brjóstplata og bakplata séu úr ræmum (οἶμοι), 21 í hvorri, og skiptist þar á blástál (μέλανος κυάνοιο), gull (χρυσοῖο) og tin (κασσιτέροιο) (eða líklega tinblendingur) eftir vissum reglum. Þvert yfir ræmurnar upp að hálsinum liggi svo drekamyndir (κυάνεοι δράκοντες)el poeta sembla imaginar-se que tant el plastró com l'esquenera de la cuirassa eren fets de franges, vint-i-una a cada costat, i s'alternaven franges de d'acer blau, or i estany (o probablement un aliatge d'estany) seguint uns patrons determinats. De través sobre les franges i enfilant-se cap al coll hi havia les imatges dels dracs

þver·taka <-tek ~ -tökum | -tók ~ -tókum | -tekið>:
1. (neita, bera af sérnegar categòricament (desmentir)
♦ þvertaka fyrir e-ð: negar categòricament una cosa
♦ þvertaka fyrir [það] að <+ inf.>negar rotundament una cosa
hún þvertók fyrir að hún sé fordómafull: ha negat rotundament que estigui plena de prejudicis
2. (hafna, afneita, neita e-m um e-ðnegar-se categòricament a, refusar categòricament (rebutjar)
áttunda Lofn. Hún er svo mild og góð til áheita að hún fær leyfi af Alföður eða Frigg til manna samgangs, kvenna og karla, þótt áður sé bannað eða þvertekið. Fyrir því er af hennar nafni lof kallað, og svo það er lofað er mjög af mönnum: la vuitena és la Lofn. És tan clement, i [per això] bona per a ésser invocada, que obté (rep) de l'Alfaðir o de la Frigg el permís per a unir [en matrimoni] les persones, tant dones com homes, encara que [el casament] abans hagi estat prohibit o hom l'hagi refusat categòricament. És per això que el mot lof (permís) deriva del nom d'ella així com també que una cosa sigui molt lofað (lloada) per la gent
♦ þvertaka fyrir e-ð: negar-se categòricament a una cosa
♦ þvertaka fyrir [það] að <+ inf.>negar-se categòricament (o: en rodó) a <+ inf.>
hún þvertók fyrir að lána mér bílinn sinn: s'ha negat en rodó a deixar-me el seu cotxe
♦ þvertaka fyrir [það] að <+ subj.>negar-se categòricament (o: en rodó) que <+ subj.>

þver·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
nombre imaginari

þver·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
jàssera f
◊ hann gnæfaði ofarlega við rjáfrinu, snýr að skálanum og lagði handlegginn upp á þvertréið og gægðist innar yfir skálann: la part superior del cos es dreçava fins a la sostrada. Es girà cap a l'skáli, posà el braç damunt la jàssera i va guaitar a dins l'interior de l'skáli
◊ þá nótt hina sömu er Hörður fór úr Hólmi dreymdi Þorbjörgu á Indriðastöðum að átta tigir varga rynnu þar að bænum og brynnu eldar úr munni þeim og væri einn í hvítabjörn og þótti hann heldur dapur og dvöldust nokkura stund á bænum og runnu síðan vestur úr garði á hól nokkurn og lögðust þar niður. En Indriði sagði það vera hugi Hólmverja til sín. Þorbjörg kveðst ætla að þeir mundu vera sjálfir og koma þar brátt. Hún bað Indriða veita heim brunnlæk og þekja yfir því að hún kveðst vera berdreym. Svo var nú gert. Þorbjörg lét gera reykháfa stóra. Hún lét bera fé upp á þvertré því að vatn stóð í miðjum veggjum. Hún hafði ekki og svo mannfátt fyrir: la mateixa nit que en Hörður va sortir de Hólmur, la Þorbjörg d'Indriðastaðir va somniar que vuitanta llops atacaven el mas. Treien foc per la gola i entre ells hi havia un ós polar, el qual li va semblar que estava força trist. Els llops i l'ós romanien un cert temps al mas i després corrien cap a ponent de la tanca del mas, pujaven a dalt d'un tossal i s'hi ajeien. L'Indriði va dir que allò eren els hugir dels holmuresos anant cap a ell. La Þorbjörg, per la seva banda, va dir que, en canvi, creia que que eren els holmuresos mateixos i que arribarien allà aviat. Va demanar a l'Indriði que desviés cap a l'interior del mas el rierol que sortia de la font i que el tapés, ja que va dir que els seus somnis es feien realitat. Així es feu. La Þorbjörg va fer fer grans xemeneies [per les quals pogués sortir a fora la fumera en cas d'incendi provocat del mas]. Va fer posar el seu cabal damunt les jàsseres, ja que l'aigua del rierol passava pel mig de la paret. Tampoc no tenia gaire escassetat d'homes a la seva disposició en el mas
◊ þeir komu á Bakka er skammt var frá dagsetri. Þá nótt lá Jón fyrsta inni í skála og Ljótur son hans en áður höfðu þeir legið í kirkju þar til. Menn Gissurar brutu upp hurð og gengu inn og tendruðu ljós. Jón hljóp upp á þvertré í skálanum. Ormur uppspretta lagði spjóti upp til hans. Féll hann þá ofan og bað guð gæta sín og helgan Jón postula kirkjudrottinn sinn. Ormur vó hann. Ljótur fannst eigi son hans. Gaf honum það líf. Ásbjörn Illugason frændi hans skaut houm undan (25 de gener del 1254): varen arribar a Bakki quan feia poc que el sol s'era post. Aquella nit, en Jón jeia per primera vegada a dins l'skáli i en Ljótur, son fill, també. Fins llavors havien jagut dins l'església. Els homes d'en Gissur varen esbutzar la porta, entraren i encengueren un llum. En Jón va córrer a enfilar-se a dalt d'una jàssera de l'skáli. L'Ormur en Font li pegà un cop de llança. En Jón va caure en terra. Pregava a Déu i l'apòstol sant Joan, patró de l'església, que s'emparessin d'ell. L'Ormur el va matar. No trobaren pas en Ljótur, son fill. Això li salvà la vida. L'Ásbjörn Illugason, son parent, havia deixat que fugís

þverúð <f. þverúðar, no comptable>:
1. (mótþróiempedreïment m (obstinació [en fer la contra], entercament, sovint amb la connotació de rebequeria, rebel·lia, indocilitat obstinada)
heldur farið eftir þverúð (ʃəriˈrūθ ~ שְׁרִרוּת:   wa-i̯ʝēləˈχū   ʔaħăˈrēi̯   ʃəriˈrūθ   libˈb-ām,   וַיֵּלְכוּ, אַחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבָּם) hjarta síns og elt Baalana, er feður þeirra höfðu kennt þeim að dýrka: sinó que han seguit l'obstinació de llur cor i han corregut darrere els Baals (Bealim), que llurs pares els havien ensenyat a adorar
þeir vildu ekki hlýða og minntust ekki dásemdarverka þinna, þeirra er þú hafðir á þeim gjört, en gjörðust harðsvíraðir og völdu sér í þverúð sinni (məˈrī ~ מְרִי:   wə-hirˈbāh   lə-hāˈʃīβ   ʔapˈp-ō, וַיַּקְשׁוּ אֶת-עָרְפָּם, וַיִּתְּנוּ-רֹאשׁ לָשׁוּב לְעַבְדֻתָם בְּמִרְיָם) fyrirliða til að snúa aftur til ánauðar sinna: no volgueren obeir i no se'n recordaren de les obres meravelloses que els havies fet, sinó que s'enduriren de cor i en llur rebel·lia s'elegiren un cabdill per a tornar a llur servitud
heldur skalt þú tala orð mín til þeirra, hvort sem þeir hlýða á þau eða gefa þeim engan gaum, því að þeir eru þverúðin einber (məˈrī ~ מְרִי:   kī   məˈrī   ˈhēmmāh,   כִּי מְרִי הֵמָּה)sinó que els diràs les meves paraules, tant si les escolten com si no hi paren esment, ja que són la rebel·lia dura i pura
vei þeim, því að þeir hafa gengið á vegi Kains og hrapað í villu Bíleams fyrir ávinnings sakir og tortímst í þverúð (ἡ ἀντιλογία -ίας:   καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο) Kóraai d'ells! Perquè han anat pel camí d'en Caín, han caigut en l'esgarriament d'en Balaam per un guany, i s'han destruït en la renitència (contumàcia) d'en Corè
ræða Ajants er stytzt og flutt af lítilli mælsku, en hefur þó langmest áhrif á Akkilles, af því að Ajant er honum líkastur í skapi. Ajant áfellist hann fyrir að vísa vináttu þeirra á bug (οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος) og fyrir þrjózkufulla þverúð (ἄλληκτόν τε κακόν τε ǁ θυμὸν)el discurs de l'Aiant és brevíssim i pronunciat amb poca eloqüència per tal com l'Ajant s'assembla moltíssim a ell en temperament. L'Aiant el blasma per refusar (no tenir en compte) llur amistat i pel seu obstinat empedreïment
♦ fara í þverúð með e-m: <LOC FIGproduir-se una gran desavinença entre dues o més persones
brátt er Vermundur kom heim vakti Halli berserkur til þess við Vermund að hann mundi fá honum kvonfang mjög sæmilegt. En Vermundur þóttist eigi vita von þeirrar konu af góðum ættum er sig mundi binda við berserk né sín forlög og hafði Vermundur undandrátt um þetta mál. En er Halli fann það sló hann á sig úlfúð og illsku og fór þá allt í þverúð með þeim. Gerðu berserkir sig stóra og ómjúka við Vermund. Tók Vermundur þá að iðrast að hann hafði berserkina á hendur tekist: tan bon punt en Vermundur hagué arribat a casa, en Halli el berserc el va escometre perquè li proporcionés un casament molt honorable, però al Vermundur fou del parer que no coneixia cap dona de bon llinatge que estigués disposada a lligar-se a si mateixa ni el seu destí a un berserc, de manera que en Vermundur va escapolir-se d'aquesta qüestió amb algunes excuses. Quan en Halli se'n va adonar es va enrabiar i posar molt felló i tot va trabucar en discòrdia entre ells. Els bersercs passaren a comportar-se de manera prepotent i hostil amb en Vermundur. En Vermundur va començar a penedir-se d'haver convidat els bersercs (vocabulari: #1. þverúð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 793: fór þá allt í þverúð með þeim   es kam zu völliger Entzweiung zwischen ihnen)
♦ sýna e-m þrjósku og þverúð: <LOC FIGmostrar-se díscol (o: caparrut) i rebec amb algú
hún svarar: "Litlu síðar en þú varst farinn úr Vík austan frá Haraldi, föður mínum, mætti Grímhildur, stjúpmóðir mín, mér, svo talandi: "Nú skal ég það launa þér, Lofthæna, að þú hefir sýnt mér þrjósku og þverúð, síðan er ég kom í ríkið. Læt ég það verða um mælt, að þú verðir að hinni ljótustu tröllkonu og hverfir norður til Gandvíkur og byggir þar afhelli og sitjir þar í stóðrenni við Hrímni, bróður minn, og eigist þið við bæði margt og illt, og hafi það verr, sem verr herðir sig. Þú skalt og vera hvimleið öllum, bæði tröllum og mönnum. Þú skalt og," sagði hún, "í þessari ánauð vera alla þina ævi og aldrei úr komast, nema nokkurr mennskur maður játi þér þeim þrem hlutum, sem þú beiðir, sem ég veit, að enginn mun vera. Sá er hinn fyrsti að þiggja að þér líf, sá annarr að kyssa þig, og sá er hinn þriðji að byggja eina sæng og þú, sem öllum mun first um fara."Nú hefir þú þessa hluti alla við mig gerva, enda var þér og skyldast. Nú vil ég, að þú færir mig í Vík austur til föður míns og drekkir til mín brullaup eftir því, sem ælað var": ella li va respondre: “Poc després que te n'haguessis anat de Vík, de cal Haraldur, mon pare, la Grímhildur, la meva madrastra, em va escometre per dir-me: «Lofthæna, ara et faré pagar la caparrudesa i la rebequeria que m'has mostrat des que vaig venir a aquest regne. Jo t'imposo aquest encanteri: que et converteixis en la més lletja de les trols i que te'n vagis d'aquí al nord, cap a Gandvík, i que hi visquis dins la cova lateral d'una cova principal i que hi tinguis per veí en Hrímnir, mon germà, i que vos hi dugueu malament i que us les tingueu espesses vegades i que se'n dugui la pitjor part el qui pitjor s'hi esforci. També t'imposo que siguis odiosa a tothom, tant als trols com als homes i també,» -em va dir-, «que et trobis sota aquest encanteri tot el que et queda de vida i que no en puguis sortir mai llevat que un humà et concedeixi aquestes tres coses que tu li demanaràs -i que sé que no hi haurà ningú [que te les concedeixi]-: la primera és que vulgui rebre de tu mercè de la vida, la segona, que et faci un petó i la tercera, que comparteixi amb tu el mateix llit, la qual cosa tothom refusarà’. Doncs bé, tu has fet aquestes tres coses amb mi, [encara que, d'altra banda i sense que ho sabessis, tu] hi estaves més obligat [que ningú altre]. Ara, vull que em portis a llevant, a Vík, a ca mon pare i que hi celebrem les nostres noces segons el que havíem planejat»” (vocabulari: #1. þverúð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 793: sýna e-m þrjózku ok þverúð   sich halsstarrig und trotzig gegenüber jmd. zeigen)
2. (stirðlyndi, sundurþykki, missættidesavinença f [forta] (disputa, animadversió)
♦ gerast þverúð milli e-s og e-s: <LOC FIGproduir-se una gran desavinença entre X i Y
um veturinn eftir gerðist þverúð milli þeirra Guðmundar prests og Þorsteins Þraslaugarsonar er bjó á Völlum því að sveitarmenn báru fé þau í hendur Guðmundi er þeir hétu á helga menn en það fé kallaði Þorsteinn að Guðmundur tæki (SS I, cap. 122, pàg. 173): l’hivern següent es va produir una gran desavinença (disputa) entre el prevere Guðmundur i en Þorsteinn Þraslaugarson, que vivia a Vellir, per tal com els camperols [de la parròquia] havien donat al Guðmundur els diners que havien promès als sants i en Þorsteinn havia dit que en Guðmundur s'havia quedat amb aquests diners
♦ koma til þverúðar með e-m: <LOC FIGproduir-se una gran tibantor entre dues o més persones
Björn hét maður er þar var á vist með Þorkeli. Hann var ákafamaður í lyndi og góðrar ættar, skyldur nokkuð Þorkeli. Ekki var hann vinsæll maður af alþýðu því að hann afflutti mjög fyrir þeim mönnum er voru með Þorkatli. Kom hann svo mörgum á burt. Fátt kom á með þeim Gretti. Þótti Birni hann lítils verður hjá sér en Grettir var ótillátssamur og kom til þverúð með þeim. Björn var hávaðamaður mikill og gerði um sig mikið. Fylgdu honum að því margir ungir menn og höfðu þeir oft á kveldum slentur mikið úti: hi havia un home que nomia Björn i que s'estava a cal Þorkell. Er un home de temperament vehement (geniüt, molt enèrgic). Era de bona família i estava emparentat de lluny amb en Þorkell. No era gaire apreciat per la gent ja que solia ofendre (humiliar, denigrar) molt amb les seves paraules la gent que hi havia a cal Þorkell. D'aquesta manera en va arruixar molts d'allà. En Grettir i ell no tenien una relació gaire bona. En Björn era del parer que en Grettir era poc important al seu costat i en Grettir es mostrava poc disposat a cedir davant ell. D'aquesta manera va néixer una gran tibantor entre tots dos (es va produir una animadversió mútua). En Björn era un home molt arrogant i gastava molta fatxenda. Eren molts els joves que el seguien en això, i els vespres sovint vagarejaven força per fora del mas (vocabulari: #1. vinsæll: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 82: Cap. XXI. 21. vinsæll af alþýðu, „bei den leuten geliebt“; #2. afflytja fyrir e-m: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 82: 22. afflytja fyrir e-hm, „jmd. durch reden herabsetzen“, vgl. c. 38,19; #3. fátt — þeim: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 83: 1. fátt — þeim, wörtlich: „wenig kam zu stande zwischen ihnen“, d.h. „sie fühlten gegenseitig nur eine geringe sympathie“; #4. ótillátsamur: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 83: 2.3. ótillátsamr, „wenig nachgiebig“; #5. þverúð: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 83: 3. þverúð, f., „boshafte gesinnung“, „feindschaft“; #6. hávaðamaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 219: hávaða-maðr m.   Unruhestifter, hochfahrender, anmaßender Mensch; #7. gera mikið um sig: Cf. en Baetke 19874, pàg. 193: gera mikit um sik viel Wesens von sich machen <...>; #8. slentur: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 83: 5. slentr, n., „müssiggang“, ein lehnwort, das durch vermittelung des dänischen aus dem niederdeutschen aufgenommen ist (nd. ndl. slenteren); vgl. zu c. 28,8; )

þverúðar·fullur, -full, -fullt <adj.>:
variant de þverúðugur, þverúðug, þverúðugt ‘empedreït -ïda; rebel, indòcil’
en Síhon, konungur í Hesbon, vildi ekki leyfa oss að fara um land sitt, því að Drottinn Guð þinn herti anda hans og gjörði hjarta hans þverúðarfullt (ʔāˈmasˁ ~ אָמַץ:   wə-ʔimˈmēt͡s   ʔɛθ־ləβāˈβ-ō,   וְאִמֵּץ אֶת-לְבָבוֹ), af því að hann vildi gefa hann í þínar hendur, eins og nú er fram komið: però en Siħon, rei de Ħeixbon, no va voler permetre'ns de travessar el seu regne, perquè Jahvè, el teu déu, va endurir el seu esperit i va empedreir el seu cor perquè volia lliurar-lo a les teves mans tal i com ja s'ha realitzat
en Ísraelsmenn munu eigi vilja hlýða á þig, því að þeir vilja eigi hlýða á mig, því að allir Ísraelsmenn hafa hörð enni og þverúðarfull (qāˈʃɛh, qāˈʃāh ~ קָשֶׁה, קָשָׁה:   kī   kāl־ˈbēi̯θ   ʝiɕrāˈʔēl   ħizqēi̯־ˈmēt͡saħ   ū-qəʃēi̯־ˈlēβ   ˈhēmmāh,   כִּי כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל, חִזְקֵי-מֵצַח וּקְשֵׁי-לֵב הֵמָּה) hjörtuperò els israelites no et voldran escoltar a tu, perquè no em volen escoltar a mi, ja que tots els israelites tenen fronts dures i cors empedreïts
þá munu hinir andlega villtu átta sig og hinir þverúðarfullu (rōˈɣēn, rōˈɣɛnɛθ ~ רוֹגֵן, רוֹגֶנֶת:   wə-rōɣəˈnīm   ʝilməδū־ˈlɛqaħ,   וְרוֹגְנִים, יִלְמְדוּ-לֶקַח) láta sér segjast: llavors els esgarriats d'esperit s'orientaran i els díscols escoltaran raons
en lýður þessi er þverúðarfullur (sōˈrēr, sɔˈrɛrɛθ ~ סוֹרֵר, סֹרֶרֶת:   wə-lā-ˈʕām   ha-zˈzɛh   hāˈʝāh   lēβ   sōˈrēr   ū- mōˈrɛh,   וְלָעָם הַזֶּה הָיָה, לֵב סוֹרֵר וּמוֹרֶה) og þrjóskur (מוֹרֶה) í hjarta. Þeir hafa vikið af leið og horfið burt: però aquest poble té un cor indòcil i rebel; s'han esgarriat i se n'han anat

þverúðugur, þverúðug, þverúðugt <adj.>:
1. (þrjóskur, þrár, ódællempedreït -ïda (endurit de cor, obstinat, fet insensible)
ill endalok bíða þverúðugra (καρδία σκληρά:   καρδία σκληρὰ κακωθήσεται ἐπ’ ἐσχάτων), þeim sem ann hættu mun hún tortíma. Þverúðuga (καρδία σκληρά:   καρδία σκληρὰ βαρυνθήσεται πόνοις) munu byrðar þjaka og syndarinn hleður synd á synd ofan: una mala fi espera l'empedreït, el perill destruirà el qui estima el perill. Les càrregues afligiran l'empedreït i el pecador acumula pecat sobre pecat
þessi gamli maður, sem tapað hafði börnum sínum flestum með fremur árángurslitlum hætti og orðið fyrir vonbrigðum um það eina fyrirtæki sem hann hafði helgað nokkurn verulegan áhuga, kornmylluna, hann hafði ekki orðið þverúðugur í hugsunarhætti né illskeyttur útí forsjónina einsog mörgum hættir til, nei, hann tók hverju sem að höndum bar með jafnaðargeði sem nálgaðist heimspeki, og blíðri undirgefni sem nálgaðist guðhræðslu: aquest vell home, que havia perdut la major part dels seus fills d'una manera força infructuosa i que havia patit decepcions en l'única empresa a la qual havia dedicat algun interès real, el molí fariner, no havia tornat empedreït en la seva manera de pensar ni sentia ràbia al cor contra la providència com molts solen fer, no, acceptava tot el que li sobrevenia amb una serenitat d'esperit que ranejava a la filosofia i una resignació (submissió) jovial (revisar) que ranejava en la devoció (pietositat)
2. (þverlyndurrebel, recalcitrant (indòcil, renitent, rebec, díscol, que es nega obstinadament o pertinaçment a creure)
síðan stefndu þeir Móse og Aron söfnuðinum saman fyrir framan klettinn og Móse sagði við þá: „Hlýðið nú á, þverúðugu menn (mɔˈrɛh ~ mōˈrɛh, mɔˈrāh ~ mōˈrāh ~ מֹרֶה ~ מוֹרֶה, מֹרָה ~ מוֹרָה:   ʃimʕū־ˈnāʔ   ha-mmɔˈrīm,   שִׁמְעוּ-נָא הַמֹּרִים). Getum við látið vatn renna úr þessum kletti handa ykkur?“: després, en Moïsès i l'Aaron convocaren la comunitat davant la roca i en Moïsès els digué: «Escolteu, rebels (renitents). [Creieu que] podem fer brollar d'aquesta roca aigua per a vosaltres?»
hann sagði: „Ég mun byrgja auglit mitt fyrir þeim, ætla að sjá hvað um þau verður, því að þau eru þverúðug ([tahpūˈχāh], tahpuˈχōθ ~ [תַּהְפּוּכָה], תַּהְפֻּכוֹת:   kī   δōr   tahpuˈχɔθ   ˈhēmmāh,   כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה) kynslóð, börn sem engin tryggð finnst í: ha dit: «Els amagaré la meva cara (mirada), vull veure què serà d'ells, perquè són una generació rebel, uns fills que no són de fiar
vei hinum þverúðugu (sōˈrēr, sɔˈrɛrɛθ ~ סוֹרֵר, סֹרֶרֶת:   hōi̯   bāˈnīm   sōrəˈrīm,   הוֹי בָּנִים סוֹרְרִים) börnum - segir Drottinn. Þau taka saman ráð, er eigi koma frá mér, og gjöra bandalag, án þess að minn andi sé með í verki, til að hlaða synd á synd ofan: ai dels fills rebels!, diu Jahvè. Prenen plegats decisions (resolucions) que no provenen de mi, i fan aliances sense que el meu esperit participi en l'obra, per tal d'acumular pecat sobre pecat
og hvort sem þeir hlýða á það eða gefa því engan gaum - því að þeir eru þverúðug (məˈrī ~ מְרִי:   kī   bēi̯θ   məˈrī   ˈhēmmāh,   כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה) kynslóð - þá skulu þeir vita, að spámaður er á meðal þeirra: i tant si ho escolten com si no fan gens de cas -car són una generació rebel-, sabran que hi ha un profeta entre ells
en þú, mannsson, heyr þú það, er ég tala til þín! Ver þú eigi einber þverúð, eins og hin þverúðuga (məˈrī ~ מְרִי:   ʔal־təhī־ˈmɛrī   kə-ˈβēi̯θ   ha-mˈmɛrī,   אַל-תְּהִי-מֶרִי, כְּבֵית הַמֶּרִי) kynslóð. Lúk upp munni þínum og et það, er ég fæ þér": però tu, fill d'home, escolta el que et dic! No siguis pas pura rebel·lia com aquesta generació rebel: Bada la boca i menja el que et dono!
og orð Drottins kom til mín, svohljóðandi: "Mannsson, þú býr á meðal þverúðugs (məˈrī ~ מְרִי:   bɛn־ʔāˈδām   bə-ˈθō-χ   bēi̯θ־ha-mˈmɛrī   ʔatˈtāh   ʝɔˈʃēβ,   בֶּן-אָדָם, בְּתוֹךְ בֵּית-הַמֶּרִי אַתָּה יֹשֵׁב) lýðs, meðal manna, sem hafa augu til að sjá með, en sjá þó ekki, eyru til að heyra með, en heyra þó ekki, því að þverúðugur (məˈrī,   מְרִי) lýður eru þeir. En þú, mannsson, haf til ferðatæki (kəˈlēi̯   ɣōˈlāh,   כְּלֵי גוֹלָה) þín og legg af stað um hádag (ʝōˈmām,   יוֹמָם) í augsýn þeirra, og þú skalt fara burt þaðan, sem þú nú býr, á annan stað, að þeim ásjáandi, ef vera mætti að augu þeirra lykjust upp, því að þeir eru þverúðugur (məˈrī,   מְרִי) lýðuri la paraula de Jahvè em fou adreçada, dient: “Fill d'home, tu habites enmig d'un poble rebel, entre gent que tenen ulls per a veure-hi però no hi veuen, orelles per a sentir-hi però no hi senten, car són un poble rebel. I tu, fill d'home, prepara els teus efectes de viatge (el teu bagatge per viatjar) i parteix a migdia, a la vista d'ells, i i vés-te'n lluny del lloc on ara vius, cap a un altre lloc, veient-ho ells, per si pogués ésser que llurs ulls s'obrin, car són un poble rebel
og þess gætt að það er ekki sett vegna réttlátra heldur fyrir lögleysingja og þverúðuga (ἀνυπότακτος -ότακτος -ότακτον:   ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις), óguðlega og syndara, vanheilaga og óhreina, föðurmorðingja og móðurmorðingja, manndrápara: i tenint ben present que [la Llei] no ha estat instituïda per mor dels justos, sinó per als criminals i els rebels, els impius i els pecadors, els sacrílegs i els impurs, els parricides, els homicides

þver·vegur <m. -vegar, no comptable>:
camí m de través, camí m transversal (o: lateral). Sembla que entre el þjóðvegur i el þvervegur hi havia la mateixa diferència que observem entre þjóðá i þverá.
þat heita allt þjóðvegir, er renna eptir endilǫngum byggðum, ok þeir er renna frá fjalli ok til fjǫru. En allir aðrir vegir, er renna til bœa manna, þat heita þvervegir, ok liggja þeir eigi undir baugreið — publicae uocantur omnes uiae, quae ab una extremitate tribus ad alteram recta ducunt et quibus a montibus ad litora itur: reliquae omne inter uicos incolarum sitae transuersae audiunt, a lustratione exemtaeDet kaldes alfar Vei, som løber langs igiennem Bøigden, fra den ene Ende til den anden, og de, som løbe fra Field til Stranden. Men alle andre Veie, som løbe til Mænds Gaarde, kaldes Tverveie; de ligge ikke under Green-Ridtots els camins que van de cap a cap d'una contrada habitada es diuen þjóðvegir (camins rals), i també s'ho diuen els camins que baixen de la muntanya i van cap a la costa. Però tots els altres camins, que van als masos de la gent, es diuen þvervegir (camins transversals o laterals) i no estan sotmesos al condicionant de la baugreið (el procediment per determinar si l'amplada del camí s'adeia a la llei o no)
♦ á þverveginn: <LOC FIGde per ample, de banda a banda, d'ample, per [la part de] l'amplada, en [el] sentit de l'amplada, en sentit latitudinal (antònim de langvegur‘de llargària, de per llarg, en sentit longitudinal’)
ganga þeir nú á mǫrkina ok skjóta dýr ok fugla til matar sér. Váru þeir á mǫrkum, svá at mánuðum skipti, ok fengu stundum engan mat. Eitt sinn kómu þeir í dal einn. Á ein var þar ok eyrar sléttar, en upp yfir skógr ok hamrar. Þar sá þeir margt geitfé ok feita hafra. Ráku þeir saman féit ok tóku einn feitan hafr ok sǫgðust skyldu skera hann, ok því næst heyra þeir kvæklat upp yfir sik. Stukku þá burt allar geitrnar, ok varð þeim lauss hafrinn. Þeir sá kvikendi uppi í hǫmrunum. Þat var meira á þverveginn en hæðina. Þat var svá hvellt sem bjalla ok spurði, hverir svá djarfir væri, at stela vildu hafri drottningarinnar: llavors varen entrar dins el bosc i es procuraren menjar matant animals i ocells. Romangueren dins el bosc per espai de diversos mesos i de vegades no aconseguien res per menjar. Un dia varen arribar a una vall en la qual hi havia un riu, a la vora del qual hi havia unes eyrar planes, però, a partir d'elles i pendent amunt, només hi havia bosc i cingles. Hi varen veure moltes de cabres i de bocs grassos. Varen reunir aquell bestiar i varen agafar-ne un boc gras dient-se que l'escorxarien, i tot seguit varen sentir un crit agut part damunt ells. Llavors, totes les cabres se n'anaren corrents d'allà i el boc se'ls va fer escàpol. Varen veure una criatura a dalt dels cingles. Era més ampla que no pas alta. La seva veu era tan estrident com el so d'una capaneta i els va preguntar qui eren tan agosarats com per robar el boc de la reina
gjáin er fimmtíu metrar á þverveginn: el congost fa cinquanta metres d'amplada
♦ stækka á þverveginn: créixer d'amplària, créixer pels costats (jocós per: engreixar-se)
♦ vera allur á þverveginn: ésser tot amplada, ésser un home més ample que no alt (jocós per: ésser baix i molt gras)

þver·vindur <m. -vinds, -vindar>:
vent m de costat, vent m lateral

þver·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
<ANATmúscul transvers
♦ þvervöðvi eyra: múscul transvers de l'orella
♦ → eyraþvervöðvi “múscul transvers de l'orella”
♦ þvervöðvi höku: múscul transvers del mentó
♦ → hökuþvervöðvi “múscul transvers del mentó”
♦ þvervöðvi kviðar: múscul transvers de l'abdomen
♦ → kviðarþvervöðvi “múscul transvers de l'abdomen”
♦ djúplægur ~ grunnlægur þvervöðvi spangar: múscul transvers profund ~ superficial del perineu
♦ → djúplægur ~ grunnlægur spangarþvervöðvi “múscul transvers profund ~ superficial del perineu”
♦ þvervöðvi tungu: múscul transvers de la llengua
♦ → tunguþvervöðvi “múscul transvers de la llengua”
♦ → brjóst[s]þvervöðvi “múscul transvers del tòrax, múscul triangular de l'estèrnum”

þver·þili <n. -þilis, -þili. Gen. pl.: -þilja; dat.pl.: -þiljum>:
<HISTþverþili m, envà m de separació, envà divisori, qualsevol envà o paret de fusta dins un skáli, per exemple, la paret de fusta que separava l'skáli pròpiament dit del rebedor o antesala (ǫnd, anddyri)
◊ Það er sagt að þeir brutu skip sitt síð dags undir Grænlandsjöklum í vík nokkurri við sandmöl. Skipið tók í sundur í efra rúmi. Menn héldust allir og fé. Bátur komst og heill á land. Stafninn rak upp við hið syðra landið. Þá var vika til vetrar. Jöklar miklir gengu fram tveim megin víkurinnar en til vesturáttar væntu þeir byggðar. Gera sér nú skála allir saman og í þverþili. Búa nú sínumegin hvorir þilsins, hafa mjöl nokkuð sér til atvinnu, henda af rekum slíkt er þeir fengu og eiga allir saman. Fé þeirra var dautt flestallt. Hirslur þeirra voru í skála þeirra. Þorgils manna hlutur var jafnan betri af veiðifangi. Varð hann um flest hlutsælli. Þorgils beiddi að menn vildu vera hljóðlátir síð á kveldum og siðsamir og héldu vel trú sína. Þóreyju húsfreyju var mikið framað og var lítt heil. Það er sagt að Jósteinn og hans menn voru löngum úti síð á kveldum og gerðu mikið um sig og höfðu náttleika: diuen que varen naufragar cap al tard en topar amb un banc de grava i sorra que hi havia a una badia situada al peu de les glaceres de Grenlàndia. El vaixell es va trencar en dos per la part superior de la popa (?Baetke 19874 no dóna pas entrada al terme nàutic it efra rúm. Entenc que amb aquest terme hom designava l'espai superior -és a dir, situat per damunt la línia de flotació- de la roda de popa, sense, però, que n'estigui gaire segur). No hi hagué pèrdues ni humanes ni de bestiar. L'esquif també va arribar indemne a terra. La mar se'n va dur la roda de proa cap a la part més meridional d'aquella costa. Tot això es va esdevenir una setmana abans que comencés l'hivern. A banda i banda de la badia hi entraven grans glaceres. Van creure que la millor part de la badia on es podrien establir era vers ponent. Llavors tots plegats varen construir-hi una barraca amb un envà interior que la dividia en dues parts i cada grup habitava a la seva part de la barraca. Totes les provisions que tenien consistien en una mica de farina (Baetke 19874, pàg. 32: at-vinna f. <...>; Lebensunterhalt, Ernährung, Nahrung). Arreplegaven tot el que la mar escopia a terra i ho compartien tot entre ells. Llurs caixes eren a llur barraca. La pràctica totalitat de llur bestiar va morir. La part de les captures que feien en Þorgils i els seus homes caçant i pescant era sempre la millor. En Þorgils era el qui més preses capturava de tots ells. Exhortava els seus homes a comportar-te durant els vespres de manera tranquil·la i virtuosa i a mantenir viva llur fe. La Þórey, la seva dona, es trobava en un estat molt avançat del seu embaràs i el seu estat de salut no era gaire bo. Conten, emperò, que en Jósteinn i els seus homes romanien a fora fins ben entrat el vespre i hi feien molt de xivarri mentre jugaven a llurs jocs nocturns
◊ þau eru nú úti um hríð og höfðu harða réttu. Þórarinn var knástur maður annar en Þorgils. Hann var tvítugur að aldri. Það er sagt að þeir brutu skipið undir Grænlandsjöklum í vík nokkurri við sandmöl. Tók skipið í sundur í efra rúmi. Menn héldust allir og svo fé. Bátur var og heill. Stafn rak upp við syðra land. Þá var vika til vetrar. Jöklar miklir gengu tveim megin víkurinnar. Þeir gera sér nú skála og í þverþili. Búa nú sínum megin hvorir. Mjöl nokkuð höfðu þeir til atvinnu sér, henda og af selum og eiga það allir saman. Dautt var fé þeirra flest. Þorgils manna varð betri hluti af veiðifangi. Varð hann lengrum hlutsælli. Hann bað sína menn vera hljóðláta og siðsama á kveldum og halda vel trú sína. Þórey var mjög þunguð. Það er sagt að Jósteinn og hans menn gerðu mikið um sig og höfðu náttleika með háreysti. Nær veturnóttum varð Þórey léttari að sveinbarni og hét Þorfinnur. Hún bjargaðist lítt við þá fæðu er til var. Þorgils hafði útróðrarmenn með þrælum Jósteins. Líður nú á veturinn og dregur að jólum. Þorgils biður menn hljóða vera og fara snemma í rekkju: varen continuar en alta mar a mercè dels vents i els corrents durant força temps i tingueren molt mala travessia (Baetke 19874, pàg. 497: réttr m. das Treiben vor dem Wind (vom Schiff) bei grober See: hafa harða réttu eine schlimme Fahrt haben). En Þórarinn era l'home més vigorós que hi havia després d'en Þorgils. Tenia vint anys. Conten que varen naufragar al peu de les glaceres de Grenlàndia en topar amb un banc de grava i sorra. El vaixell es va partir per la part superior de la popa. Els homes es van salvar tots i també el bestiar. També l'esquif va restar indemne. La mar se'n dugué la roda de proa cap a la costa meridional. Això va passar quan faltava una setmana perquè comencés l'hivern. A banda i banda d'aquella badia s'hi alçaven grans glaceres. Aleshores es van construir una barraca i en van partir el seu interior per la meitat amb un envà de fusta. Cadascun dels dos grups habitava la seva part de la barraca. Tenien una mica de farina per a viure. També capturaven foques que compartien tots plegats. La major part de llur bestiar era mort. La part de les captures d'en Þorgils i els seus homes anava millorant. Durant molt de temps en Þorgils fou el qui més sort va tenir caçant. Exhortava els seus homes a no fer soroll i a ésser virtuosos els vespres i a mantenir viva llur fe. La Þórey estava en avançat estat de gestació. Es diu que en Jósteinn i els seus homes feien molt de xivarri i que jugaven a jocs durant els vespres amb gran cridòria. Per devés les vetrnætr, ço és, els primers dies de l'hivern, a l'octubre, la Þórey va infantar un vailet a qui posaren Þorfinnur de nom. Es recuperava poc del part amb l'aliment que hi havia. En Þorgils va fer sortir a pescar els seus homes ensems amb els esclaus d'en Jósteinn. L'hivern va anar passant i nadal es va anar acostant. En Þorgils pregava als seus homes que no fessin soroll i que se n'assessin d'hora al llit

þver·þorn <n. -þorns, -þorn>:
<MEDapòfisi transversa

þver·öfugur, -öfug, -öfugt <adj.>:
totalment (o: exactament el) contrari -ària, diamentralment (o: completament) oposat -ada
♦ í þveröfuga átt: en la direcció contrària (o: oposada)
♦ þveröfugar skoðanir: opinions diametralment oposades
♦ vera þveröfugur við e-ð: ésser tot el contrari d'una cosa

þver·öxull <m. -öxuls, -öxlar>:
eix m transversal

þvinga <f. þvingu, þvingur. Gen. pl.: þvingna o: þvinga>:
serjant m

þvinga <þvinga ~ þvingum | þvingaði ~ þvinguðum | þvingaðe-n>:
1. (neyðaforçar algú (constrenyir-lo)
♦ þvinga e-n til e-s: forçar algú a una cosa
◊ um öll samkunduhús kvalda eg þá oftlega og þvingaði þá til guðlastanar (ἀναγκάζω, ἠνάγκαζον [αὐτοὺς] βλασφημεῖν. Luter 1545: ...peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern)i per totes les sinagogues sovint els feia turmentar i els forçava a flastomar
♦ þvinga e-n til að <+ inf.>forçar algú a <+ inf.>, constrènyer algú a <+ inf.>
♦ þvinga fram bros [á varir sínar]: forçar un somrís
♦ þvinga e-n í vændi: forçar algú a prostituir-se
♦ þvinga e-u upp á e-n: imposar-li una cosa a algú
♦ þvinga e-n út af veginum: forçar algú a sortir de la carretera
2. (ama, baga, valda ama eða kvalræðiturmentar algú (fer patir & amoïnar)
♦ að vita það, þvingaði mig: saber-ho em turmentava
3. (vera til baga eða til trafalaamoïnar algú (molestar, incomodar, importunar & obstaculitzar, impedir)
♦ þvinga hreyfingarnar [e-s]: entrebancar els moviments [d'algú]
4. (þrengja að e-uestrènyer algú (calçat & roba)
♦ fötin þvinga mig: el vestit m'estreny
♦ skórnir þvinga mig: les sabates m'estrenyen
5. <(meinlætamortificar algú (vexar, maltractar)
♦ þjá e-n í þrældómi og þvinga e-nesclavitzar i maltractar algú
◊ en svo talaði Guð að hans sæði mundi útlægt verða á annarlegri jörðu og það þeir mundu þjá það í þrældómi og þvinga það (δουλόω...κακόω, δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν. Luter 1545: sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln) illa í fjögur hundruð ára: i Déu també li digué que la seva llavor seria escampada per terra estrangera i que l'hi esclavitzarien i maltractarien durant quatre-cents anys

þvingun <f. þvingunar, no comptable>:
1. <GENcoerció f, constrenyiment m
ótti við mig þarf ekki að skelfa þig og þvingun (ˈʔɛχɛφ ~ אֶכֶף:   wə-ʔaχˈp-ī   ʕāˈlɛi̯-χā   lɔʔ־ʝiχˈbāδ,   וְאַכְפִּי, עָלֶיךָ לֹא-יִכְבָּד) frá mér ekki að þjaka þig: p
♦ án þvingunarsense constrenyiment, sense coercions, volenterosament
♦ beita e-n þvingun <= Dat.>usar la coerció (o: coacció) contra algú
en faðir hans, sem beitti menn þvingun (ʕāˈʃaq   ˈʕɔʃɛq ~ עָשַׁק עֹשֶׁק:   ʔāˈβ-īu̯   kī־ˈʕāʃaq   ˈʕɔʃɛq   gāˈzal   ˈgēzɛl   ʔāħ,   אָבִיו כִּי-עָשַׁק עֹשֶׁק, גָּזַל גֵּזֶל אָח), rændi og vann illvirki meðal skyldmenna sinna, hann skal deyja fyrir sekt sína: però son pare, que ha practicat la coacció contra els altres, que ha robat i ha comès maldats entre els seus parents, morirà per la seva pròpia culpa (per les seves culpes)
2. (sorg[gran] tristesa f (gran pena, tribulació, aflicció, dol)
♦ líða þvingunpatir tribulació o gran pena
◊ eigi mega brúðgumabörnin  (οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος; die Hochzeitleute. Luter 1545; fīliī sponsī. Vulgata) þvingan líða (πενθέω, μὴ δύνανται...πενθεῖν. Luter 1545: Leid tragen, Leyde tragen. Vulgata: numquid possunt ... lūgēre) svo lengi sem brúðguminn er með þeim (Matt. 9:15): els fills del nuvi no poden pas patir tribulació (dol, tristesa) mentre el nuvi és amb ells

þvingunar- <en compostos>:
coercitiu -iva

þvingunar·lög <n.pl -laga>:
<JURllei coercitiva

þvingunar·ráðstöfun <f. -ráðstöfunar, -ráðstafanir>:
<JURmesura coercitiva

því¹:
dat. sg. n. de sá, sú, það "aquest -a"
♦ því framar: i més que això, a més a més d'això, més que més al davant
♦ því næst: tot seguit, immediatament després

því² <adv.>:
1. (þess vegnaper això (per aquest motiu, per aquesta raó)
2. (af hverju? hví?per què?, com així? (Mall.) (per quin motiu? per quina raó?)
♦ því kemur hann ekki?: per què no ve?
því læturðu svora?: per què et portes així?
hann spurði því ég hefði ekki efnt loforð mitt: va preguntar perquè no havia mantingut la meva promesa
♦ því ekki það?: [i] per què no?
♦ því er það að...: és per això que...
♦ því þá það?: per què això? i com així això? (Mall.
3. Davant comparatius:
♦ því nær <+ adj.>gairebé <+ adj.>
því nær óslítanlegur: gairebé inestripable
♦ því miður: desgraciadament, malauradament
♦ því síður: menys que menys, encara menys
meðan hann enn er heill, verður ekkert úr honum smíðað, því síður (ʔaφ ~ אַף:   ʔaφ   kī־ˈʔēʃ   ʔăχāˈlaθ-hū   wa-i̯ʝēˈħār   wə-naʕăˈɕāh   ʕōδ   li-mlāˈχāh,   אַף כִּי-אֵשׁ אֲכָלַתְהוּ וַיֵּחָר, וְנַעֲשָׂה עוֹד לִמְלָאכָה) að nú verði nokkuð úr honum gjört, þegar eldurinn hefir brennt hann og hann er sviðnaður: mentre que encara és intacta, no es fa res amb ella, menys que menys se'n farà cap obra quan el foc l'haurà cremada i ella s'haurà socarrimat
♦ eigi því síður: tanmateix, malgrat això, <LIT nogensmenys
Formant correlacions:
♦ því <+ adj. en grau compar.> ... að <+ adj. en grau compar.> ...: tant més que, més que més perquè
Þórhallur svarar: „Of fjarri var eg nú því að enn mundi þetta mál eigi þann veg farið hafa ef eg hefði við verið. Sé eg aðferð þeirra að þeir munu ætla að stefna yður í fimmtardóm fyrir þingsafglöpun. Þeir munu og ætla að vefengja brennumálið og láta eigi dæma mega því að nú er sú atför þeirra að þeir munu engis ills svífast. Skaltu nú ganga til þeirra sem skjótast og segja að Mörður stefni þeim báðum, Flosa og Eyjólfi, um það er þeir hafa fé borið í dóminn og láta varða fjörbaugsgarð. Þá skal hann stefna þeim annarri stefnu um það er þeir báru vætti þau er eigi áttu máli að skipta með þeim og gerðu í því þingsafglöpun. Seg þeim að eg segi svo ef tvær fjörbaugssakir eru á einum manni að þann skal dæma skógarmann. Skuluð þér því fyrri til búa yðvart mál að þér skuluð fyrri sækja og dæma“: en Þorhallur li va respondre: “He estat massa lluny en aqueix moment perquè aquest afer no hauria anat d'aquesta manera si jo hi hagués estat [present]. Me n'adono de llur actuació, [és a dir,] que el que pretenen és citar-vos a comparèixer davant el Cinquè Tribunal per infracció de l'ordinament processal (de l'enjudiciament). Tinc per mi que també pretenen aconseguir la no unanimitat (el desacord) dels jutges en la causa de la brenna i no deixar[, d'aquesta manera,] que s'hi pugui pronunciar sentència ja que llur manera d'actuar ara és tal que ja no es fan enrere de cometre cap malvestat [per aconseguir el que volen]. Doncs bé, vés-hi tan ràpidament com et serà possible i digués [als nostres] que en Mörður citi en Flosi i l'Eyjólfur a comparèixer pel fet que han pagat diners (= subornat) als jutges en aquesta causa i demana per a ells una pena de fjörbaugsgarður (desterrament per tres anys). Tot seguit, que en Mörður presenti una segona demanda contra ells pel fet d'haver presentat testimonis que no tenien res a veure amb la causa, amb la qual cosa han infringit l'ordinament processal. Digues-los que jo dic que si hi ha dues demandes judicials contra el mateix home en les quals es demana el seu desterrament, se l'ha de condemnar a la plena proscripció. Heu d'interposar primers la vostra demanda, a fi que es vegi abans [que la d'ells] i pugueu obrar [d'aquesta manera] llur condemna [abans que ells puguin incoar cap acció contra nosaltres] (vocabulari: #1. því... að...: Cf. en Baetke 19874, pàg. 794: skuluð þér því fyrri til búa yðvart mál at þér skuluð fyrri sœkja ok dœma ihr müßt eure Sache um so rascher einleiten, als ihr vor ihnen eure Klage vorbringen müßt: heu d'interposar la vostra demanda (acció) primers més que més perquè heu de fer que la vostra demanda es vegi primer i se'ls condemni [abans que ells puguin interposar acció contra nosaltres])
♦ því <+ adj. en grau compar.> ... þeim mun <+ adj. en grau comp.> ...: com més... més que més...
því fleiri eðlilegar, hreyfanlegar sæðisfrumur sem eru í sýninu, þeim mun betri eru líkurnar á frjóvgun: com més espermatozous mòbils normals hi hagi a la mostra (prova) extreta, millors que millors seran les probabilitats de fecundació
því ríkari sem hún varð, því (o: þeim mun) meiri nirfill varð hún: com més rica es feia, més avara [es] tornava
♦ því <+ adj. en grau compar.> sem (o: er) ... því <+ adj. en grau comp.> ...: com més... més
því ríkari sem hún varð, því (o: þeim mun) meiri nirfill varð hún: com més rica es feia, més avara [es] tornava
því fyrr því betra: com [més] abans, millor
því meira sem ég vinn því þreyttari verð ég: com més treballo, més em canso
♦ [æ] því <+ adj. en grau compar.> ... sem (o: þess) ...  <+ adj. en grau comp.> ...: com més... més
en Vegglagr fór upp á Skotland ok varð þar um síðir hengðr fyri þjófnað. Með Brúsa jarli var þá Rǫgnvaldr sun hans, ok var Þorgeirr með honum, ok fengu þeir sigr hvar sem þeir fóru, ok varð Þorgeirr mjǫk frægr af sínum hernaði, — því at hann var æ því vaskari sem meiri raun var aten Vegglagr, emperò, va anar a Escòcia on temps després fou penjat per lladre. Amb el iarl Brúsi hi havia llavors el seu fill, en Rǫgnvaldr, i en Þorgeirr s'estava amb ell (és a dir, es va posar al seu servei) i obtenien la victòria fos on fos que anessin i en Þorgeirr va guanyar gran fama per aquesta expedició de càstig [d'en Rǫgnvaldr contra els viquings], — car, com més gran hi era el perill, més ardit ell era
Rögnvaldi virðist Þorgeir vel og hans förunautum því að hann reyndist því meiri kappi sem hann kom í meiri mannraunir[al fill del iarl,] en Rǫgnvaldr, en Þorgeirr i els seus companys li agraven molt (=els tenia en gran estima) perquè en Þorgeir, com majors eren les situacions de perill en què es trobava, major guerrer demostrava que era
geðbrestur hennar fór því meir í vöxt þess lengur sem leið: com més anava passant el temps, més empitjorava el defecte del seu caràcter
því kaldara var í hverju húsi sem fleiri og stærri voru á því gluggarnir: com més i més grosses eren les finestres d'aquella casa, més fred hi feia

því³ <conj. caus.>:
perquè, ja que, com que, <LIT car, <LIT per tal com, <LIT puix, <LIT puix que
♦ því að öðru kosti: ja que sinó... ja que altrament...
Conjuncions compostes:
♦ af því [að]: com que, ja que, perquè
af því að veðrið er svona vont verðum við að sleppa ferðinni: com que fa un temps tan dolent, haurem de suspendre la excursió
það tafði ferð mannsins af því hann þorði ekki að keyra hratt: el viatge de l'home es va allargar perquè no gosava conduir de pressa
ég er kominn til þín, ekki af því ég sé peningalaus, heldur vegna þess að mig langar að sjá þig: he vingut a veure't no pas perquè no tingui diners, sinó perquè tenia ganes de veure't
♦ með því að: #1.  <+ inf. & el subjecte de l'oració principal i el de l'oració subordinada són idèntics>: <conjunció modal> [tot] <+ part. pres.>; #2.  <+ formes conjugades del verb. El subjecte de l'oració principal i el de l'oració subordinada no són idèntics>: <conjunció causal> perquè <+ formes conjugades del verb>
þá sagði Drottinn: "Andi minn skal ekki ævinlega búa í manninum, með því að (bɛ-ʃɛ- ~ בֶּ + שֶׁ:   bə-ʃa-gˈgam   hūʔ   βāˈɕār,   בְּשַׁגַּם, הוּא בָשָׂר) hann einnig er hold. Veri dagar hans nú hundrað og tuttugu ár": llavors Jahvè va dir: “El meu esperit no restarà per sempre en l'home, car també és carn. Que els seus dies siguin, doncs, de cent vint anys”
þar eð (o: með því) ég átti engin skíði varð ég að sitja heima: com que no tenia esquís, vaig haver de quedar-me a casa
Jakob tók sér stafi af grænni ösp (לִבְנֶה לַח), möndluviði (וְלוּז) og hlyni (וְעַרְמוֹן) og skóf á þá hvítar rákir með því að ( ~ :   maħˈɕɔφ   ha-llāˈβān   ʔăʃɛr   ʕal־ha-mmaˈqlōθ,   מַחְשֹׂף הַלָּבָן, אֲשֶׁר עַל-הַמַּקְלוֹת) nekja hið hvíta á stöfunum: en Jacob prengué vergues de poll tendre, d'ametller i d'erable, i hi pelà franges (tires, bandes) blanques deixant a la vista el blanc de les vergues
♦ með því aðeins að <+ inf.>només <+ part. pres.>
♦ úr því að: ja que, perquè
bóndinn missti af jarðarkaupinu úr því [að] enginnn vildi lána honum fé: el pagès va perdre l'oportunitat de comprar les terres perquè ningú no li va deixar diners
♦ úr því að svona er ástatt: perquè així és com estan (o: són) les coses
♦ því að: ja que, perquè, <LIT car
♦ því aðeins að <+ subj.>només si <+ ind.>, només amb la condició que <+ subj.>

<
þvíat <conj. caus.>:
variant antiga aglutinada de la conjunció causal því að ‘ja que, perquè, car’

því·líkur, -lík, -líkt <adj.>:
un -a tal <+ subst.>, un -a <+ subst.> tal, <LIT aital, parell -a, semblant, un <+ subst.> així, un -a <+ subst.> com aquest -a
hinir skulu frétta þetta svo að þeir skelfist og drýgi ekki framar þvílíkt ódæði (zɛh, ha-zˈzɛh ~ זֶה, הַזֶּה:   wə-lɔʔ־ʝɔˈsiφū   la-ʕăˈɕōθ   ʕōδ   ka-ddāˈβār   hā-ˈrāʕ   ha-zˈzɛh,   וְלֹא-יֹסִפוּ לַעֲשׂוֹת עוֹד, כַּדָּבָר הָרָע הַזֶּה) þín á meðal: els altres ho sentiran a fi que se sentin aterrits i no cometin mai més una maldat com aquesta enmig teu
þvílíkum manni (οὗτος, αὕτη, τοῦτο:   οὗτος ἐν πλατείαις πόλεως ἐκδικηθήσεται) mun hegnt á borgarstrætum, hann mun gripinn þar sem hann síst varir: un home tal serà castigat pels carrers de la ciutat, serà capturat on menys s'ho esperi
♦ þvílíkt: tal cosa, cosa semblant
♦ þvílíkt og annað eins!: imagina't! no és pas possible[, quina sorpresa]!
þvílíkt og annað eins! hvað það fuðraði og sprakaði! (Rutsj, hvor det gik! og hvor det futtede)imagineu-ho! Com espurnejava! i com espetarregava!

þvíum·líkur, -lík, -líkt <adj.>:
variant de því·líkur, -lík, -líkt ‘tal, parell -a, semblant’
♦ eða þvíumlíkt: o per l'estil, o semblant

þvo¹ <[þvæ ~ þvoum] | þvoði ~ þvoðum | [þvegið] ║ e-ð ~ e-n>. La llengua moderna conjuga el pretèrit d'aquest verb seguint el paradigma dels verbs de la 3ª conjugació feble, i les formes de present i de supí segons el paradigma dels verbs de la 6ª conjugació forta:
þótt þú þvægir (kāˈβas ~ כָּבַס:   kī   ʔim־təχabbəˈsī   ba-nˈnɛθɛr,   כִּי אִם-תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר) þér með lút og sparaðir ekki sápuna verður synd þín óafmáanlegur blettur fyrir augum mér, segir Drottinn, Guð: ni que et rentis amb lleixiu i no miris prim amb el sabó, el teu pecat romandrà una taca inesborrable als meus ulls, oracle de Jahvè
þar hjá vatnslindunum, allskammt þaðan, voru víðar laugardælir af steini; þar voru konur Trójumanna og hinar fríðu dætur þeirra vanar að þvo (πλύνειν:   ὅθι εἵματα σιγαλόεντα ǁ πλύνεσκον Τρώων ἄλοχοι καλαί τε θύγατρες ǁ τὸ πρὶν ἐπ’ εἰρήνης πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν) glæsileg (σιγαλόεντα) klæði, fyrrum meðan friður var, áður en synir Akkea komu: allà, a la vora de les deus, a poca distància d'elles, hi havia amples safareigs de pedra. Aquí les dones dels troians i llurs belles filles solien rentar els esplèndids vestits, en altre temps, mentre hi havia pau, abans que els fills dels aqueus arribessin

þvo² <þvæ ~ þvoum | [þó ~ þógum] | þvegiðe-ð ~ e-n. Al costat de les formes etimológiques þó ~ þógum es poden trobar les formes þvó ~ þvógum amb restitució analógica de la -v->:
variant forta del feble → þvo¹ “rentar”. La llengua moderna conjuga el present i el supí d'aquest verb amb les formes fortes, i el pretèrit amb les formes febles
1. <GENrentar
♦ þvo e-ð ~ e-n: rentar una cosa ~ algú
♦ þvo af sér e-ð: treure's la brutor rentant-[se]-la
♦ þvo e-ð af e-u: treure's la brutor rentant-se la part del cos bruta
♦ þvo ullarfötin í höndunum (o: í höndum) með (o: í) köldu ~ ylvolgu (30° C) vatni: rentar les peces de llana a mà amb aigua freda ~ tèbia (30° C)
♦ þvo skyrturnar í þvottavélinni við 60°C: rentar les camises amb la rentadora a 60°
♦ þvo bílinn: rentar el cotxe
♦ þvo sér um hendurnar (o: hendur sínar) vandlega með vatni og sápu: rentar-se les mans curosament amb aigua i sabó
♦ þvo þvott: fer la bugada
♦ þvo sig: rentar-se
♦ þvo á sér andlitið: rentar-se la cara
en þegar þú fastar þá smyr höfuð þitt og þvo andlit þitt (νίζειν:   καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι) svo að menn verði ekki varir við að þú fastir heldur faðir þinn sem er í leynum (ἐν τῷ κρυφαίῳ)però tu, quan dejunaràs, perfuma't el cap i renta't la cara perquè la gent no se n'adoni que dejunes, sinó ton Pare que és en el secret
♦ þvo sér bak við eyrun: rentar-se [darrere] les orelles
♦ þvo sér í framan: rentar-se la cara
♦ þvo óhreinindin framan úr e-m: rentar la brutor de la cara d'algú
♦ þvo hendur sínar af e-u: <LOC FIGrentar-se les mans [d'una cosa]
♦ þvo sér um hárið: rentar-se els cabells
♦ þvo sér [vel] um hendur[nar]: rentar-se [bé] les mans
♦ þvo sér um hendurnar (o: hendur sínar) vandlega með vatni og sápu: rentar-se les mans acuradament amb aigua i sabó
♦ þetta á að þvo: podria rentar-me aquestes coses?
♦ þvo upp: rentar els plats, escurar (Val., Bal.
♦ þvo upp leirtauið ~ diskana: rentar la vaixella ~ els plats
2. (gólffregar (el terra)
♦ þvo gólfið: fregar el terra, fregar el trispol (Bal.
3. (hreinsanetejar (fregant)
♦ þvo krotið af veggnum: netejar les pintades de la paret

þvoast <þvæst ~ þvoumst | þvoðist ~ þvoðumst | þvegist>:
rentar-se, ésser rentat -ada
♦ þvoist varlega [úr ylvolgu vatni]: renti's amb compte (o: amb precaució) [en aigua tèbia], renti-ho amb precaució [en aigua tèbia]

þvogl <n. þvogls, no comptable>:
1. (gjálfurclapoteig m (borbolleig: d'ones, aigua, líquid)
2. (óskýrt talbalboteig m, embarbussament m (enforfollament, barboteig, parla inintel·ligible per la pronúncia i/o el que es diu)
3. (þvaður, mas, ruglxerrameca f [buida], bajanades f.pl (barbolla, xerradissa buida,, divagació sense fonamento o inintel·ligible)

þvogla <þvogla ~ þvoglum | þvoglaði ~ þvogluðum | þvoglað>:
1. (gjálfraclapotejar (borbollejar: ones, aigua, líquid)
2. (tala óskýrtfarfollar, embarbollar[-se] (barbotejar, borbollar, rondinar, mastegar les paraules, parlar confús & dir dois)
3. (þvaðra, masagarlar (rallar, xerrar, barbollar, clacar)

þvoglari <m. þvoglara, þvoglarar>:
(bullukollur) xarlatà m, xarlatana f, tanoca m & f, doiut m (Mall.), doiuda f (Mall.(persona que diu moltes de bajanades)

þvogl·samur, -söm, -samt <adj.>:
que diu dois o bajanades, que s'embarbolla

þvoglu·legur, -leg, -legt <adj.>:
no clar -a, confús -usa (que no s'entén amb claredat o que no parla amb claredat, ja sigui perquè farfolla, mastega els mots o perquè és inconnex en el que diu)

þvoglu·mæltur, -mælt, -mælt <adj.>:
farfollat -ada (o: forfollat -ada), barbollat -ada

þvotta·aðstaða <f. -aðstöðu, no comptable>:
espai m [en un edifici] on es pot rentar i assecar la roba
♦ sameiginleg þvottaaðstaða: espai comunitari amb rentadora i assecadora de roba

þvotta·bali <m. -bala, -balar>:
<HISTcubell m per rentar-hi roba, llibrella f per rentar-hi roba, brullola f per rentar-hi roba (Mall.

þvotta·björn <m. -bjarnar, -birnir>:
ós rentador (mamífer Procyon lotor)

þvotta·borð <n. -borðs, -borð>:
<HISTtocador m. Moble, amb diverses lleixes, i, entre d'altres coses, amb una gerra d'aigua i una ribella, per a fer-hi la toaleta al matí

þvotta·bretti <n. -brettis, -bretti>:
<HISTfusta (o: post) f de rentar

þvotta·duft <n. -dufts, no comptable>:
detergent m en pols

þvotta·efni <n. -efnis, -efni>:
detergent m
♦ þvottaefni fyrir uppþvottavél[ar]: detergent per a rentavaixelles
♦ þvottaefni í duftformi: detergent en pols

þvotta·fat <n. -fats, -föt>:
llibrella (o: gibrella) f, ribella f (Mall., Men., Tarr., Tort.)

þvotta·herbergi <n. -herbergis, -herbergi. Gen. pl.: -herbergja; dat.pl.: -herbergjum>:
bugaderia f (espai, especialment en el soterrani d'un edifici, destinat a bugaderia)

þvotta·hús <n. -húss, -hús>:
bugaderia f (local & espai per a rentar-hi la roba)

þvotta·kanna <f. -könnu, -könnur. Gen. pl.: -kanna>:
gerra m d'aigua (de tocador, per a fer-hi la toaleta)

þvotta·karfa <f. -körfu, -körfur. Gen. pl.: -karfa o: -karfna>:
cistella f de la roba bruta, cove bugader, cove m de la roba bruta

þvotta·kjallari <m. -kjallara, -kjallarar>:
bugaderia f en el soterrani

þvotta·klemma <f. -klemmu, -klemmur. Gen. pl.: -klemma>:
gafa f (per a subjectar la roba estesa)

þvotta·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
rentadora f, bugadera f (dona que renta)

þvotta·kústur <m. -kústs, -kústar>:
raspall m de rentatge de cotxes

þvotta·leiðbeiningar <f.pl -leiðbeininga>:
instruccions f.pl de rentada (o: rentat)

þvotta·lögur <m. -lagar, no comptable>:
1. <GENdetergent líquid
2. (bílaþvottalögurxampú m [per a carroceria de cotxe], sabó netejador de carroceries (per a carroceria de cotxe)
3. (hárþvottalögurxampú m (per a cabells)

þvotta·poki <m. -poka, -pokar>:
manyopla f de bany, manyopla f per rentar-se

þvotta·skál <f. -skálar, -skálar (o: skálir)>:
llibrella (o: gibrella) f, ribella f (Mall., Men., Tarr., Tort.)

þvotta·snúra <f. -snúru, -snúrur. Gen. pl.: -snúra>:
fil m d'estendre la roba

þvotta·stykki <n. -stykkis, -stykki. Gen. pl.: -stykkja; dat.pl.: -stykkjum>:
tovalloleta f, tovallola f [petita] (de bany, per rentar-se)

þvotta·stæði <n. -stæðis, -stæði>:
variant de [bíla]þvottastöð ‘túnel de rentatge de cotxes’

þvotta·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
1. <GENrentador m
2. (bílaþvottastöðtúnel m de rentatge (de cotxes)
3. (ullarþvottastöðrentador m de llana (lloc per a rentar-hi la llana tosa bruta)

þvotta·vara <f. -vöru, -vörur. Gen. pl.: -vara>:
producte m per a la rentada (o: bugada)

þvotta·vél <f. -vélar, -vélar>:
rentadora f, màquina f de rentar

Þvott·á <f. -ár, no comptable>:
Þvottá f (nom d'un riu i un mas històric a l'est d'Islàndia)
en Halli þótti svo mikið lát Þiðranda sonar síns að hann undi eigi lengur að búa að Hofi. Færði hann þá byggð sína til Þvottár. Það var einn tíma að Þvottá þá er Þórhallur spámaður var þar að heimboði með Halli. Hallur lá í hvílugólfi og Þórhallur í annarri rekkju en gluggur var á hvílugólfinu. Og einn morgun er þeir vöktu báðir þá brosti Þórhallur. Hallur mælti: "Hví brosir þú nú?" Þórhallur svarar: "Að því brosi eg að margur hóll opnast og hvert kvikvendi býr sinn bagga, bæði smá og stór, og gera fardaga." Og litlu síðar urðu þau tíðindi sem nú skal frá segja: en Hallur va quedar tan afectat per la pèrdua del seu fill, en Þiðrandi, que no va poder suportar continuar vivint a Hof, de manera que va traslladar la seva hisenda a Þvottá. Un vegada es va esdevenir que en Þórhallur l'endeví (vident) era a Þvottá participant en un convit d'en Hallur. En Hallur dormia a un hvílugólf i en Þórhallur ho feia a un altre llit. Hi havia un finestró al hvílugólf. I un matí, quan tots dos s'hagueren despertat, en Þorhallur va somriure. En Hallur li digué: “Per què somrius ara?” En Þórhallur li va respondre: “Somric perquè molts de pujols s'han obert i totes les criatures, grans i petites, preparen llur farcell per anar-se'n a viure a un altre lloc”. I poc després es va esdevenir el fet que ara es referirà (vocabulari: #1. e-m þykir e-ð svo mikið: Cf. en Baetke 19874, pàg. 797: e-m þykkir e-t mikit etwas geht jmd. nahe, macht einen tiefen Eindruck auf jmd.; #2. una: Cf. en Baetke 19874, pàg. 677: una <...> zufrieden sein, sich wohlfühlen; Gefallen finden an, zufrieden sein mit (e-u, við e-t): þar undi hann eigi meir en hálfan mánað es gefiel ihm dort nicht länger, er hielt es dort nicht länger aus; #3. byggð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 78: fœra bygð sína, fara bygðum (sínum) seinen Wohnsitz verlegen, übersiedeln, umziehen; #4. heimboð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 241: heim-boð n.   Gastgebot, Gastmahl, Einladung; #5. hvílugólf: Cf. en Baetke 19874, pàg. 289: hvílu-gólf n.   abgeschlossener Schlafplatz, Bett; #6. vaka: Cf. en Baetke 19874, pàg. 692: vaka (kt) 1. wachen, wach sein <...> 2. = vakna; #7. fardagar: Cf. en Baetke 19874, pàg. 126: far-dagar m.pl   (gesetzliche) Ziehtage (Zeitraum von vier Tagen im Früjahr, in dem der Wohnsitz gewechselt wird. En Baetke, emperò, no dóna pas entrada a la locució gera fardaga; )
♦ Þvottá í Álftafirði: el riu Þvottá al fiord d'Álftafjörður

þvott·ekta <adj.inv.>:
1. <GENrentable, resistent a la rentada
2. <FIGautèntic -a, de soca-rel

þvott·heldur, -held, -helt <adj.>:
rentable, resistent a la rentada
♦ þvottheldur litur: color resistent a la rentada

þvottur <m. þvottar (o: þvotts), þvottar. En la llengua antiga, aquest mot, que hi revesteix les formes þvǫ́ttr, þváttrgermànic *þwaxtuz, es declina seguint el paradigma dels temes en -u. Per tant, dat. sg.: þvætti>:
1. (það að þvorentada f (acció de rentar)
og um jól um veturinn eða litlu fyrir jólin fellur þar voðmeiður og kemur einhver kona að Skútu og bað hann að gera og hann fer til þegar og þeir með honum veturtaksmenn hans. Tekur nú Skúta og styður herðum sínum undir mitt tréið en þeir Ólafur og Þorgautur setja nú kvíslartré undir endana. Þá hjó Ólafur til Skútu en Skúta hljóp nú undan trénu og féll það niður á milli þeirra og kom eigi á hann höggið. Hann var þá vopnlaus því að Fluga stóð við vegg. Þá hljóp Þorgautur að honum með reidda öxina og vildi þegar höggva til hans og nú þreif hann upp eitt tré er lá hjá honum og laust við öxinni með víflinni er konur voru vanar að hafa til þvottar og svo laust hann hart við að öxin hraut brott úr hendi honum Þorgauti. Og þá er svo sagt að Skúta greip þegar öxina og hjó þegar Ólaf banahögg með þeirri öxi. En frá lífláti Þorgauts segja menn misjafnt. Sumir segja að Skúta léti hann koma í Hrafnasker og sendi Þorbergi orð að hann veitti honum nokkura björg ef hann vildi en sumir segja að hann dræpi hann þegar. Og hvort sem það var heldur þá hefir hann bana af fengið. Nú eignast Skúta fé allt það sem þeir höfðu þangað haft: i a l'hivern, pels iol o poc abans dels iol, el tauló d'eixugar la váð i la roba va trabucar i una dona va anar a veure l'Skúta i li va demanar que anés a posar-lo bé, i ell hi va anar immediatament, acompanyat dels seus hostes d'hivern. L'Skúta, un cop allà, va aixecar el tauló sostenint-la amb les espatlles enlaire per la part central mentre l'Olau i en Torgaut posaven els puntals forcats [damunt els quals s'aguantava] sota els extrems. Fou llavors que l'Olau va aprofitar per assestar un cop de destral a l'Skúta. L'Skúta, emperò, el va poder esquivar pegant un bot fora de dessota el tauló, de manera que la destral va pegar contra el terra entre tots dos i no el va endevinar. En aquells moments l'Skúta no portava cap arma a sobre, ja que havia deixada la [destral] Fluga (Mosca) arrepitada contra la paret. Llavors en Torgaut es va llançar contra ell brandint la destral enlaire volent descarregar-hi immediatament un segon cop contra ell. L'Skúta, emperò, va aixecar un batedor de fusta que hi havia al terra al seu costat i va començar a descarregar cops contra la destral amb la pala de rentar que les dones solien usar per a rentar la roba i li va pegar tan fort que va fer que la destral sortís disparada de les mans d'en Torgaut. I llavors, conten que l'Skúta va agafar ràpidament la destral i va descarregar-hi un cop mortal contra l'Olau. Pel que fa a la mort d'en Torgaut, es conten versions diferents. N'hi ha que diuen que l'Skúta el va portar a l'illot de Hrafnasker i després va enviar un missatge al Torberg dient-li que ajudés en Torgaut si volia, però d'altres diuen que l'Skúta el va matar allà mateix immediatament. Però sigui com sigui com va passar, el fet és que en Torgaut va acabar mort a conseqüècia d'aquest fet. Després, l'Skúta es va apropiar de totes les pertinences de valor que l'Olau i en Torgaut havien tingut amb ells (vocabulari: #1. voðmeiður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 690: váðmeiðr, váðáss m.   Balken zum Aufhängen von Wäsche, Wäsche-, Trockenbalken; #2. gera að e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 192: gera at (e-u) verändern, Abhilfe schaffen, Schaden oder Mängel beheben <...>; #3. veturtaksmaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 727: vetrtaks-maðr m.   Fremder, der für den Winter aufgenommen wird, Wintergast; )
einn dag kom Glúmur að máli við þá og segir svo: "Auðsætt er það að Einar hefir vel sér fengið verkmenn og er vel unnið á landinu. Nú skiptir miklu að smátt og stórt sé til hent. Nú skuluð þér hér reisa við ána voðmeið og er konum hægt til þvottar að hreinsa stórföt en heimabrunnar eru vondir" — Una die Glumus uerbis eos agressus est, ita locutus: ‘Perspicuum est, quod Einar bonos acquisiuit sibi operarios, quoniam opus rusticum diligenter exercetur. Verum enim uero magni interest, ut parua iuxta ac magna sedulo curentur. Vobis ergo auctor sum, ut hic ad amnem erigatis trabem (palum) uestibus siccandis, quod feminis commodius ad maiores uestes lotione purgandas, putei enim domestici sunt inepti’un dia en Glúmur va entaular conversa amb ells i els va dir: “És obvi que l'Einar s'ha procurat bons treballadors i que les terres estan ben treballades. Doncs bé, és molt important que es tingui cura tant de les coses importants com de les coses que no ho són. Us prego que poseu aquí, devora el riu, un tauló d'assecar váð i roba. Serà còmode per a les dones que, en la bugada, hagin de rentar grans peces de roba (?), perquè les fonts (?) que hi ha a les cases del mas són dolentes” (vocabulari: #1. voðmeiður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 690: váðmeiðr, váðáss m.   Balken zum Aufhängen von Wäsche, Wäsche-, Trockenbalken; #2. henda til: Cf. en Baetke 19874, pàg. 247: smátt ok stórt sé til hent das Kleine wie das Groäe möge beachtet werden <...>; #3. stórföt: En Baetke 19874, pàg. 608, no dóna pas entrada a aquest hàpax legòmenon que, literalment, significaria tant com gran roba, grans peces de roba. El traductor llatí li va donar, interpretant el mot així, l'equivalent maiores uestes; )
það var á föstu er þeir herklæddust hvorirtveggju. En það varð þá til að Skofta hvarf skyrta og fannst á Játvarði Guðlaugssyni. Var það þá af gert að konur hefðu gleymt í þvætti. Aðrir voru í skála en aðrir í stofu. Órækja átti hlut að og sætti þá í því sinni og varð þó engi alvara með þeim (SS I, cap. 255 , pàg. 367): fou durant la quaresma que els dos bàndols ‘es posaren les armadures’. La causa en fou que a l'Skofti li va desaparèixer una skyrta (camisa) i la van trobar portada pel Játvarður Guðlaugsson. Resultava que les dones l'havien oblidada en fer la bugada. Un dels bàndols era a l'skáli i els altres a l'stofa. L'Órækja va intervenir-hi i va reconciliar-los per aquella vegada, encara que [els dos bàndols] no ho varen fer (reconciliar-se) gaire sincerament (vocabulari: #1. herklæðast: En Baetke 19874, pàg. 248, interpreta el verb com a: her-klæðask die Rüstung anlegen, sich waffnen. Aquí, emperò, el verb sembla tenir més aviat un significat metonímic o metafòric, com ara: posar-se furiosos els uns contra els altres, estar a prop de tenir-les, d'enfrontar-se; )
6. Steinn var með Knúti konungi um hríð ok var afburðamaðr mikill at vápnum ok klæðum, ok var hann þá kallaðr Steinn hinn prúði. Svá hafa sagt fornir frœðimenn, at Steinn gerði svá mikit offorz, at hann skipaði hest sinn með gull, ok bjó hófinn fyrir ofan. Knúti konungi þótti hann keppast um skrautgirni við sik, ok því fór Steinn í braut frá honum. Steinn var í förum síðan. Enn þau urðu æfilok hans, at hann braut skip sitt við Jótlandssíðu, ok komst einn á land. Hann var þá enn skrautliga búinn, ok hafði mikit fé á sér, ok var dasaðr mjök. Kona nökkur fann hann, er fór með klæði til þváttar. Hon hafði vífl í hendi. Hann var máttlítill ok lá í brúki. Hon sá, at hann hafði mikit fé á sér. Síðan fór hon til, ok barði hann í hel með víflinni, ok myrti hann til fjár, at því er menn segja eðr hyggja um. Gafst honum svá af ofmetnaði ok óhlýðni við Ólaf konung: 6. L'Steinn va romandre un temps amb el rei Canut; era un home que es feia notar molt tant per les seves armes com per la seva forma d'anar vestit, raó per la qual l'anomenaven l'Steinn l'elegant. Els antics erudits versats en història conten que la seva ostentació va arribar a tal punt [de sobergueria] que va fer ferrar el seu cavall amb ferradures d'or i guarnir (adornar) la part de dalt dels unglots. El rei Canut creia que l'Steinn rivalitzava (competia) amb ell en ostentació (magnificència) i per això l'Steinn se n'anà de la seva cort. De llavors ençà, l'Steinn va passar la seva vida viatjant. I la seva mort va succeir així: el seu vaixell va naufragar davant la costa de Jutlàndia i ell va atènyer tot sol la terra. Quan ho va fer encara anava ricament vestit i[, a més a més,] portava molts de diners amb ell, i estava totalment exhaust. Allà el va trobar una dona que portava la seva roba a rentar. Duia amb la mà un picador o pala de picar la roba en rentar-la. Ell estava ajagut damunt un caramull d'algues, totalment extenuat. Ella va veure que ell portava molts de diners. S'hi acostà i el matà a cops de picador de la roba: el va assassinar pels seus diners, segons el que conten o creuen. Aquest fou el guardó que va rebre pel seu urc i per la seva desobediència envers el rei Olau (vocabulari: #1. búa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 75: <...> 3. <...> verzieren (e-u, með e-u))
♦ → andlitsþvottur “rentada de la cara”
2. (það að þvo föt í þvottahúsi eða með þvottavél & fatnaður sem á að þvo & þveginn fatnaðurbugada f (rentada de la roba i roba bruta per rentar i roba rentada durant aquesta rentada)
♦ fara til þvottar (o: þvotta)anar a rentar, anar a fer la bugada
látum okkur nú fara til þvottar (πλύνειν ~ ἰέναι πλυνέουσα:   ἀλλ᾽ ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ᾽ ἠόι φαινομένηφι), þegar er lýsir af degi: doncs[, vinga,] anem a rentar la roba quan començarà a fer claror
hún gekk að föður sínum og mælti: „Faðir góður! Viltu ekki láta búa mér hávan hjólvagn (ἀπήνην ὑψηλὴν, εὔκυκλον), og flytja á til árinnar hin vönduðu klæði til þvottar (πλύνειν ~ ἄγεσθαι πλυνέουσα:   ἵνα κλυτὰ εἵματ᾽ ἄγωμαι ǁ ἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένα κεῖται), er hjá mér liggja óhrein? Bæði sæmir þér sjálfum, þá þú ert á ráðstefnu með höfðingjum, að bera hrein klæði, svo áttú og fimm sonu heima, tvo kvongaða, og þrjá ókvænta í blóma aldurs síns; er jafnan vilja vera í nýþvegnum klæðum, þá þeir fara í dansleik; er það mitt að hugsa fyrir öllu þessu“: va anar a son pare i li va dir: “Bon pare! Que no voldries fer-me preparar un carro d'altes rodes i portar al riu les robes preuades per rentar-les que tinc brutes? I també es tany (et convé) que tu, quan seràs en el col·lotge amb els altres prínceps, portis roba neta i, a més a més, també tens cinc fills a casa, dos casats, i tres fadrins en la flor de la vida, els quals sempre volen portar vestits acabats de rentar quan van a un ball. És a mi a qui correspon de tenir esment que tot això sigui possible”
♦ hengja þvott til þverris: estendre la bugada perquè s'eixugui
♦ leggja þvott í bleyti: posar la roba en remull
♦ setja e-ð í þvottinn: posar una cosa amb la roba bruta
♦ þvo þvott: fer la bugada, rentar la roba
3. (bílaþvottur & TÈCN & TÈXT & FOTOGrentatge m, rentat m (de cotxe & TÈCN & TÈXT & FOTOG)
♦ → bílaþvottastöð “túnel de rentatge de cotxes”
♦ → heilaþvottur “rentat de cervell”
♦ → iðnaðarþvottur “rentatge industrial”

þvæ:
1ª pers. sg. pres. ind. de → þvo¹,² “rentar”

þvæði:
[1ª &] 3ª pers. sg. & 3ª pers. pl. pret. subj. arcaic de → þvo¹ “rentar”
að því mæltu kallaði hinn ágæti Akkilles til félaga sinna, og bað þá setja stóran þrífæting yfir eld, að þeir sem fyrst þvæði (λούειν ἄπο ~ ἀπολούειν:   λούσειαν ἄπο) blóðlifrarnar (βρότον [αἱματόεντα]) af Patróklusihavent dit això, el magnífic Aquil·les va cridar els seus companys i els va pregar que posessin un gran trípode damunt el foc per rentar primer les gleves de sang presa d'en Pàtrocle (l'original fa: ὣς εἰπὼν ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος Ἀχιλλεὺς ǁ ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν, ὄφρα τάχιστα ǁ Πάτροκλον λούσειαν ἄπο βρότον αἱματόεντα)
þá kom ein herbergismær með handlaug í fallegri vatnskönnu úr gulli og hellti á hendur þeim yfir silfurfati, að þeir þvæði (νίζειν ~ νίζεσθαι:   νίψασθαι) séraleshores va entrar una serventa amb aiguamans en una bella gerra d'aigua d'or i els en va abocar a les mans sobre una ribella d'argent perquè es rentessin (l'original fa: χέρνιβα δ’ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα ǁ καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, ǁ νίψασθαι)

þvægi:
1ª & 3ª pers. sg. pret. subj. de → þvo² “rentar”
þvægi (rāˈħat͡s ~ רָחַץ:   ʔim־hiθrāˈħat͡stī   βə-mō־ˈʃālɛɣ,   אִם-הִתְרָחַצְתִּי בְמוֹ-שָׁלֶג) ég mér úr snjó og hreinsaði (וַהֲזִכּוֹתִי) hendur mínar með lút mundir þú dýfa mér í díkið (בַּשַּׁחַת) svo að klæðum mínum byði við mér: si em rentés amb neu i em netegés les mans amb lleixiu, em capbussaries dins la bassa [dels fems], perquè fes fàstic als meus vestits

þvæla <f. þvælu, þvælur. Gen. pl.: þvælna o: þvæla>:
bajanada f, doi m (Mall.), pardalada f (Mall.) (estupidesa, ximpleria)

þvæla <þvæli ~ þvælum | þvældi ~ þvælum | þvælte-ð>:
1. <GEN[posar en remull i] rentar una cosa (dins una ribella, amb les mans, esp. la llana acabada de tondre o una peça de roba per primera vegada)
♦ þvæla ull: rentar llana
2. <e-ð>: (kreistarebregar una cosa pitjant-la (arrugar-la)
♦ þvæla e-ð sundur: (myljatrencar una cosa rebregant-la o trepitjant-la, esclafar una cosa
að svo mæltu kom hún við hönd hennar með netlunni, og sveið undan henni sem brennandi eldi. Við það vaknaði Elísa og var þá orðið bjart af degi[, og tæt ved, hvor hun havde sovet, lå en nælde, som den, hun havde set i drømme]. Hún féll á kné og þakkaði drottni, gekk síðan út úr hellinum og byrjaði á verkinu. Hún þreif niður í ótætis netlurnar, og voru þær sem eldur og hleyptu upp blöðrum á höndum hennar og handleggjum, en það vildi hún fegin leggja á sig, ef hún aðeins mætti frelsa bræður sína, sem henni þótti svo innilega vænt um. Hún þvældi sundur (bryde med sine fødder:   hun brød hver Nælde med sine nøgne Fødder, og snoede den grønne Hør) netlurnar með berum fótunum og spann grænan hörinn: i havent dit això, li va tocar la mà amb l'ortiga i va sentir una cremada com si fos de foc. Amb això l'Elisa es va despertar. Ja era ben de dia. Es va agenollar i va regraciar nostre Senyor, i tot seguit va sortir de dins la cova i va començar el seu treball. Va agafar amb la mà les fastigoses ortigues i eren com a foc i li sortien ampolles a les mans i als braços, però volia suportar-ho amb alegria si, fent-ho, podia alliberar els seus germans [de l'encanteri], com li agradava pensar profundament (fervorosament) que així seria. Va desfer amb els peus nuus les ortigues i va filar-hi el lli verd (l'original fa: Og hun rørte i det samme ved hendes hånd med nælden; den var som en brændende ild, Elisa vågnede derved. Det var lys dag, og tæt ved, hvor hun havde sovet, lå en nælde, som den, hun havde set i drømme. Da faldt hun på sine knæ, takkede Vorherre, og gik ud af hulen, for at begynde på sit arbejde. Med de fine Hænder greb hun ned i de hæslige Nælder, de vare som Ild; store Vabler brændte de paa hendes Hænder og Arme, men gjerne vilde hun lide det, kunde hun frelse de kjære Brødre. Hun brød hver Nælde med sine nøgne Fødder, og snoede den grønne Hør)
3. (tala óljóst og óskipulegaparlar de manera confusa, poc clara, desordenada (sense solta ni volta, amollar una verborrea més o menys inconnexa)
♦ þvæla um e-ð: parlar sense volta ni solta sobre una cosa
4. (bulla, rugladir bajanades, dir dois (Mall.) dir pardalades (Mall.) (dir bestieses)
5. <við e-ð>: (staglast á e-u, segja eða endurtaka alltaf hið samarepetir una cosa una vegada darrere l'altra (fins a haver-la apresa de cor)
6. <e-m>: (reka, hrekja e-nfer anar algú (d'un lloc a un altre)
♦ þvæla e-m fram og aftur: fer anar algú amunt i avall
♦ þvæla e-m með sér í e-ð: arrossegar algú amb si a un lloc
6. <e-u>: (kuðlarebregar una cosa (arrugar, emmatxucar, afiganyar)
♦ þvæla e-u saman: rebregar una cosa (fins a fer-ne un bolic o una pilota) (vöðla e-u saman)

þvælast <þvælist ~ þvælumst | þvældist ~ þvælumst | þvælstfyrir e-m>:
fer nosa a algú, entrebancar algú
♦ kjóllinn er farinn að þvælast: <LOC FIGel vestit ha començat a esparracar-se (o: esquinçar-se)  (per l'ús, vell)

þvældur, þvæld, þvælt <adj.>:
1. <GENrebregat -ada, arrugat -ada
2. (ofreyndur, ofgerðurretut -uda [de cansament], cansat -ada en excés (per haver-se esforçat massa)
3. (föt, skórvell -a (roba, sabates: aldana, gastada o en mal estat per l'ús)
♦ þvælt orðatiltæki: una frase suada, buida, gastada

þvæli <n. þvælis, no comptable>:
lleixiu m (preparat a la manera tradicional)

þvælingur <m. þvælings, no comptable>:
vaivereig m, vagareig m
♦ vera á þvælingi: <LOC FIGvagar [d'aquí d'allà  (o: d’un lloc a l’altre)], errar [d'aquí d'allà]
♦ það er þvælingur á henni: <LOC FIGvagareja d'un lloc a l'altre

þvær:
3ª pers. sg. pres. ind. de → þvo “rentar”

þvætta <þvætti ~ þvættum | þvættti ~ þvætttum | þvætte-ð>:
1. (þvo & FIG svarta peninga[posar en remull una cosa i] rentar-la (fer neta una cosa & FIG diners negres)
♦ þvætta sokka: [posar en remull i] rentar els mitjons
♦ þvætta fé ~ peninga ~ háar peningaupphæðir: <LOC FIGrentar (o: netejar; o: blanquejar) diners ~ grans quantitats de diners
2. (þvaðraxerrar [sense volta ni solta] (fer petar la claca, garlar)

þvættingur <m. þvættings, no comptable>:
(þvaðurxerrameca f (claca, garla, sovint connotant ‘estar dient bajanades o dois’)
♦ fara með eintóman þvætting: dir bajanades sense sentit
þér hafið allir séð þetta, hvers vegna farið þér þá með eintóman þvætting (ˈhɛβɛl   hāˈβal ~ הֶבֶל הָבַל:   wə-lā-mmāh־zˈzɛh   ˈhɛβɛl   tɛhˈbālū,   וְלָמָּה-זֶּה, הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ)?: tots vosaltres ho heu vist, per què aneu dient bajanades sense sentit?
♦ þvættingur!: bajanades!

þvöglari <m. þvöglara, þvöglarar, no comptable>:
(froðusnakkur, bullukollurxerraire m & f (barbollaire, garlaire, sovint connotant ‘que només diu bajanades o dois’) (þvoglari)

þvöglu·legur, -leg, -legt <adj.>:
que s'expressa de manera imprecisa o indistinta, poc clara, vaga en el que diu (þvoglulegur)

þvögu:
casos oblics del singular de þvaga "drap de fregar; garbuix, desori"

þvögur:
nom. & ac. pl. de þvaga "drap de fregar; garbuix, desori"

þvöl:
nom. sg. f. fort & nom. / ac. pl. nt. fort de þvalur, þvöl, þvalt "humit -ida"

þybbast <þybbast ~ þybbumst | þybbaðist ~ þybbuðumst | þybbastvið e-u>:
oposar-se aferrissadament a una cosa, resistir-se tenaçment a una cosa (obstinar-se a no..., oposar tenaç resistència)
◊ menn geta þybbast við óumflýjanlegum breytingum sem...: la gent es poden oposar aferrissadament als canvis inevitables que...
♦ þybbast við að <+ inf.>resistir-se empedreïdament a <+ inf.

þybbinn, þybbin, þybbið <adj.>:
1. (í góðum holdumgrassonet -a, grassalló -ona (gras, abundant de carn)
◊ ég var mjög þybbinn fyrir einu og hálfu ári og með stór brjóst: fa un any i mig estava molt gras i tenia els pits grossos
2. (sem þybbast viðque oposa una tenaç resistència (que es resisteix tenaçment a una cosa)
◊ eins og búast mátti við, var einstaka maður þybbinn fyrir og vildi ógjarnan fljóta stjórnlaust inn í hringiðuna: tal i com es podia esperar, l'home, com a individu, s'hi oposava obstinadament i no tenia cap ganes d'anar a parar, arrossegat sense control pel corrent, al remolí
3. (þrjóskurcontumaç, recalcitrant (obstinat, pertinaç)

þykja <þyki ~ þykjum | þótti ~ þóttum | þóttLes formes de pretèrit i de supí tenen un doblet que presenta restabliment analògic de la -k- de l'infinitiu i del present: þókti ~ þóktum | þókt>:
þá gekk Hrollaugur fram og spurði, ef hann vildi, að hann færi. Rögnvaldur kvað hann ekki mundu jarl verða. "Hefir þú það skap, er engi styrjöld fylgir; munu vegir þinir liggja til Íslands; muntu þar göfugur þykja á því landi og verða kynsæll, en engi eru hér forlög þín": després, en Hrollaugur es va avançar i va demanar a son pare si volia que fos ell el qui anés a les Òrcades. En Rögnvaldur li va respondre que ell no en seria pas el iarl. “Tens un tarannà que és apropiat per a la guerra. Els teus camins es dirigeixen cap a Islàndia. Allà, en aquest país, se t'hi tindrà per un home apreciat i respectat i hi tindràs una descendència nombrosa i renomenada, perquè el teu destí [tampoc] no és aquí[, a Noruega]”
síðan gerði Hrútur og mælti: "Fyrir víg Þorvalds geri eg tvö hundruð silfurs" - það þóttu þá vera góð manngjöld - "og skalt þú gjalda þegar bróðir og leysa vel af hendi": després fou en Hrútur el qui va pronunciar la seva decisió arbitral: “Per la mort d'en Þorvaldur imposo una compensació de dues-centes quaranta aurar d'argent” - Aquesta quantitat es va considerar en aquells temps una bona compensació per la mort d'un home - “quantitat, germà, que pagaràs immediatament i ho faràs bé i de grat”
Mörður hét maður er kallaður var gígja. Hann var sonur Sighvats hins rauða. Hann bjó á Velli á Rangárvöllum. Hann var ríkur höfðingi og málafylgjumaður mikill og svo mikill lagamaður að engir þóttu löglegir dómar dæmdir nema hann væri við. Hann átti dóttur eina er Unnur hét. Hún var væn kona og kurteis og vel að sér og þótti sá bestur kostur á Rangárvöllum: hi havia un home que nomia Mörður, a qui de malnom deien Gígja (‘giga’, nom d'un instrument medieval semblant a un violí). Era fill d'en Sighvatur el Roig. Vivia a Völlur, als Rangárvellir. Era un hǫfðingi poderós i un bon missèr i tan entès en lleis que no hi havia cap sentència judicial que es considerés vàlida a dreta llei si ell no hi havia participat. Tenia una única filla que nomia Unnur. Era una dona bonica, de bon capteniment i de bona presència i es considerava el millor partit als Rangárvellir
en jarl segir þegar að Knútur konungur hafði boðið honum það erindi að skilnaði þeirra að hann vildi að þeir tækju til konungs yfir Danaveldi Hörða-Knút son Knúts konungs. "Fékk hann fyrir þá sök hann oss í hendur. Hefi eg," segir hann, "og margir aðrir hérlandsmenn og höfðingjar kært oftlega það fyrir Knúti konungi að mönnum þykir það hér í landi vandi mikill að sitja hér konunglaust er hinum fyrrum konungum Dana þótti það fullræði að hafa konungdóm yfir Danaveldi einu saman. En þá er hin fyrri ævi var réðu þessu ríki margir konungar. En þó gerist nú það miklu meira vandmæli en fyrr hefir verið því að vér höfum hér til náð í friði að sitja af útlendum höfðingjum en nú spyrjum vér hitt, að Noregskonungur ætli að herja á hendur oss og er mönnum þó grunur á að Svíakonungur muni og til þeirrar ferðar ráðast. En Knútur konungur er nú á Englandi": i vet ací que el iarl va dir que el rei Canut li havia encarregat, en el moment d'acomiadar-se, que prenguessin per rei de Dinamarca el seu fill (del rei Canut), en Canut del Hörðaland, “i és per aquesta raó que me l'ha confiat. Tant jo, com molts d'altres prohoms i grans d'aquest país”, va dir, “hem sotmès a la consideració del rei Canut que la gent d'aquí considera una situació molt problemàtica de romandre sense rei tenint en compte que llurs predecessors en el tron de Dinamarca eren del parer que en tenien més que prou regnant tots sols sobre el regne de Dinamarca. En temps antics foren molts els reis que governaren aquest regne. I ara, a més a més, se'ns presenta una situació molt més difícil que hi hagi hagut abans perquè, després d'haver aconseguit estar en pau amb els prínceps estrangers, ara ens n'hem assabentat que el rei de Noruega pretén atacar-nos i se sospita entre la població, a més a més, que el rei de Suècia també té la intenció de participar en aquesta expedició de guerra, mentre el rei Canut ara és a Anglaterra”
Emundur svarar: "Smá ein tíðindi eru með oss Gautum. En það þykir oss nýnæmi er Atti hinn dælski á Vermalandi fór í vetur upp á markir með skíð sín og boga. Hann köllum vér mestan veiðimann. Hann hafði fengið á fjalli svo mikla grávöru að hann hafði fyllt skíðsleða sinn svo sem mest gat hann flutt eftir sér. Þá sneri hann heim af mörkinni. Hann sá einn íkorna í viðinum og skaut að honum og missti. Þá varð hann reiður og lét lausan sleðann og renndi eftir íkornanum. En íkorninn fór jafnan þar sem þröngstur var skógurinn en stundum í viðarræturnar, stundum í limar upp, þá sigldi hann milli limanna í annað tré. En er Atti skaut að honum þá fló æ fyrir ofan eða neðan en aldrei fór íkorni svo að eigi sá Atti hann. Honum gerðist svo mikið kapp á þessi veiði að hann skreið þar eftir allan dag en eigi að heldur gat hann veitt þann íkorna. En er myrkva tók kastaði hann sér niður á snæ sem hann var vanur og lá þar um nóttina. Veður var drífanda. Eftir um daginn fór Atti að leita skíðsleða síns og fann aldregi síðan og fór heim við svo búið. Slík eru mín tíðindi herra": l’Emundur li va respondre: “No hi ha grans notícies entre nosaltres, gautes, a contar, però sí que ens sembla una novetat [que es pot contar] que aquest hivern l'Atti el vallenc (=el rústec, el toix) del Vermaland va pujar als [grans] boscos amb els seus esquís i el seu arc. El tenim pel millor caçador que hi ha. Per la muntanya va aplegar tantes de pells d'esquirol fins que n'hagué carregat el seu trineu fins on el podia estirar. Llavors, va baixar del bosc per tornar a casa. [Quan ja s'havia posat de camí,] va veure un esquirol totsol a un arbre del bosc i li va disparar [un matràs], però va fallar el tret. Això el va enfurismar i va amollar el trineu per empaitar l'esquirol, però l'esquirol sempre es ficava on el bosc era més espès i adés corria per entre les arrels dels arbres i adés s'enfilava a les branques dels arbres per saltar per entre les branques a un altre arbre. En tot cas, quan l'Atti li disparava [un matrtàs], el tret sempre passava per damunt o per dessota de l'esquirol i l'esquirol mai no arribava a córrer tant que l'Atti el perdés de vista. L'Atti es va apassionar tant amb aquesta caça que l'estigué empaitant tot lo dia i malgrat tot, no va poder pas caçar aquest esquirol. Quan es va posar a fer fosca, es va ajeure a la neu com estava avesat a fer i així va passar la nit. Durant la nit va fer una rufaga. L'endemà de matí l'Atti va anar a cercar el seu trineu però ja no el va tornar a trobar i va tornar a ca seva, estant les coses així. Aquesta és l'única notícia que us puc contar, senyor”
þá tók Geitir til orða og mælti: "Ekki að ráði þykir mér þetta að veita þeim atsókn á smáskipum en vér vitum eigi nema komi á andviðri og reki þá upp og má þá enn það af gera sem sýnist": llavors en Geitir va prendre la paraula i digué: “No em sembla pas aconsellable que els ataquem amb les barques i[, d'altra banda,] tampoc no sabem si no es posarà a bufar un vent en contra que els empenyi cap a la costa i llavors encara s'hi podrà fer el que millor ens sembli” (vocabulari: #1. gera e-ð af e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 192: gera e-t af e-u etwas aus einer Sache machen, in bestimmter Weise in einer Sache vorgehen. En Geitir formula la frase de manera impersonal, però és obvi que es refereix a ells: llavors hi podrem fer...; #2. sýnast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 631: sýnask <...> 3. gut scheinen, passend erscheinen, gefallen: mun ek til leggja slíkt sem mér sýnisk das was mir gut dünkt, richtig erscheint)
♦ e-m þykir gaman að e-u: <LOC FIGuna cosa agrada a algú, algú està (o: es troba) a gust amb una cosa, algú se sent bé amb una cosa
hann svarar: "Eg heiti Gunnar helmingur. En eg er því svo kallaður að mér þykir gaman að hafa hálflit klæði": ell li va respondre: “Em dic Gunnar Meitat i Meitat, i tinc aquest malnom perquè m'agrada dur roba bicolor
Þorsteinn kvað Eystein óspilltan varning tekið hafa. Og nú þykir sinn veg hvorum þeirra og þar kom nú mál þeirra að Eysteinn kvað það mundu best að heimta ekki fyrir varninginn og láta þar niður falla það mál sem nú var komið. Og þar kom nú máli með þeim að þeir skildu: en Þorsteinn va declarar que l'Eysteinn se n'havia endut mercaderia que estava impecable. I cap dels dos no va voler caure de l'ase (és a dir, cadascun està convençut de tenir la raó) i llur conversa va acabar que l'Eysteinn va declarar que el millor fóra que en Þorsteinn no demanés res per la mercaderia i donar així l'afer per tancat (resolt). I la conversa entre ells va acabar llavors que se separaren
hún þóttist varla mega búi sínu halda ef þeir færu frá og fer á fund Þorsteins sonar síns og segir honum hvern ágang þeir veita, biður hann svara fyrir þrælana: "Vil eg heldur fé bæta fyrir þá en þeir verði sekir um álygi ef eigi er betri föng á og þætti mér þú nú eiga að vera brjóst fyrir oss og segjast svo í góða ætt": l’Ástríður creia que a penes podria mantenir la seva hisenda/el seu mas si els seus dos serfs se n'anaven. Va anar a veure el seu fill en Þorsteinn i li va contar de quina [mala] manera se l'estava atacant i li va demanar que es fes càrrec de la defensa dels serfs, “m'estimo més pagar una indemnització pel que han fet, si no queda més remei, que permetre que siguin proscrits per una mentida Sóc del parer que ara hauries d'ésser un baluart per a nosaltres demostrant així que ets un membre autèntic d'una bona família (vocabulari: #1. þykja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 796: þœtti mér þú nú eiga at vera brjóst fyrir oss ich dächte, du müßtest jetzt eine Schutzwehr für uns sein; #2. segjast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 522: segjask í ætt sína sich als (echtes) Glied seines Geschlechtes erweisen)
þá ræddi Höskuldur til Hrúts: "Hversu líst þér á mey þessa, þykir þér eigi fögur vera?": llavors en Höskuldur va dir al Hrútur: “Què et sembla aquesta noia? Que no et sembla (= que no trobes) que és bonica?” (vocabulari: #1. e-m líst á e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 387: hversu lízk þér á mey þessa? wie gefällt dir dieses Mädchen?; #2. þykja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 796: þykki þér hon eigi fǫgr vera? findest du sie, dünkt sie dich nicht schön?)
"Mér þykir hafurinn liggja hér í dældinni (ɔ: lægðinni) og er alblóðugur allur": en Þórður li va contestar: “Em sembla que el boc està estirat per en terra aquí al baixest (ɔ: a la sotalada) i que tot ell està tot ensangonat”
Grettir kvaðst hans forsjá hlíta mundu ef hann vildi nokkuð til leggja. Fór Grettir þá í Fagraskógafjall og bjóst þar um. Hann tjaldaði með grá vaðmáli fyrir boruna á fjallinu og þótti sem þar sæi í gegnum neðan af götunum. Réð hann þá til fanga ofan í byggðina. Þótti Mýramönnum mikill vágestur kominn er Grettir var: en Grettir li va dir que seguiria el seu consell (forsjá) si ell l'hi hagués de poder ajudar una mica. Després, en Grettir se'n va anar al puig de Fagraskógafjall i s'hi va instal·lar. Va fer un envelat de tela de llana grisa davant el pertús del puig [per dissimular-ne l'entrada], i, de baix estant, des del camí ral [que hi passava pel davant] semblava com s'hi es veiés a través d'ell. Després, va baixar a la contrada habitada per a procurar-s'hi els queviures que havia de menester. Els habitants de les Mýrar foren de l'opinió (els va semblar) que, amb en Grettir, els havia arribat un hoste de molt mal averany
þá mælti Hrútur: "Það þykir mér ráð að við Höskuldur nefnum votta en Hallgerður festi sig sjálf ef lögmanni þykir það rétt": llavors va parlar en Hrútur i digué: “Considero aconsellable que en Höskuldur i jo nomenem els testimonis, però que la Hellgerður es prometi ella mateixa, si al lögmaður li sembla correcte així
og er Egill var vís orðinn þessa tíðinda, þá gerði hann ráð sitt; þótti honum sér óvænt til undankomu, þótt hann freistaði þess að leynast og fara huldu höfði leið svo langa, sem vera myndi, áður hann kæmi úr ríki Eiríks konungs; var hann þá auðkenndur þeim, er hann sæju. Þótti honum það lítilmannlegt að vera tekinn í flótta þeim; herti hann þá huginn og réð það af, að þegar um nóttina, er þeir höfðu þar komið, þá fær hann sér hest og ríður þegar til borgarinnar. Kom hann þar að kveldi dags, og reið hann þegar í borgina; hann hafði síðan hatt yfir hjálmi, og alvæpni hafði hann: i quan l'Egill va haver tingut notícia de tots aquests fets, va rumiar què fer. Va considerar que no tenia probabilitats de fugir encara que intentés mantenir-se amagat i recórrer disfressat el camí tan llarg que hi havia fins a sortir dels dominis del rei Eiríkur: qualsevol que el veiés (= que li veiés la cara) el reconeixeria fàcilment. A més a més, també considerava (trobava) mesquí (lítilmannlegt) que fos capturat durant aquesta fugida. Llavors va fer el cor fort i va decidir que, aquella mateixa nit que havien arribat allà, es procuraria un cavall i aniria immediatament a la ciutat. Hi va arribar el vespre de l'endemà i hi va entrar immediatament. S'havia posat un capell d'ales amples damunt el casc [que li tapaven la cara] i duia amb ell totes les seves armes
sagði Kveld-Úlfur, að þá myndi þar til draga, sem honum hafði fyrir boðað, að Þórólfur myndi eigi til alls endis gæfu til bera um vináttu Haralds konungs - "og þætti mér ekki mikils vert um félát þetta, er Þórólfur hefir misst nú, ef nú færi eigi hér hið meira eftir. Grunar mig enn sem fyrr, að Þórólfur muni eigi gerr kunna að sjá efni sín, við ofurefli slíkt sem hann á að skipta," - og bað Þorgils svo segja Þórólfi, að - "mitt ráð er það," segir hann, "að hann fari úr landi á brott, því að vera kann, að hann komi sér betur, ef hann sækir á hönd Englakonungi eða Danakonungi eða Svíakonungi": en Kveld-Úlfur va dir que s'esdevindria el que havia pressentit que passaria, que en Þórólfur a la llarga no tindria sort pel que fa a la seva amistat amb el rei Haraldur - “i la pèrdua de béns que ara ha patit en Þórólfur no em semblaria gaire important si ara no li seguís quelcom de molt pitjor. De fa temps que no deixo de tenir la sospita que en Þórólfur no és capaç de valorar correctament les seves pròpies forces enfront d'una força tan superior com ho és la força amb què se les ha de veure”, - i va demanar al Þorgils que digués al Þórólfur això: “El meu consell és”, li va dir, “que abandoni el regne perquè és versemblant que la seva posició vagi a millor si cerca de posar-se al servei del rei d'Anglaterra o del rei de Dinamarca o del rei de Suècia” (vocabulari: #1. draga til: Cf. en Baetke 19874, pàg. 89: unp.: dregr til e-s etwas tritt ein, geschieht; es läuft auf etwas hinaus, führt zu (um e-t hinsichtlich einer Sache); mun til mikils draga um ferð þessa diese Fahrt wird wichtige Folgen haben. També en Finnur Jónsson 1908, pàg. 56: 15. þar til draga, „dazu führen, so gehen“; draga steht hier unpers. u. intrans.; #2. e-m boðar fyrir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 60: e-m boðar fyrir, e-m boðar hugr um jemand ahnt etwas; #3. til alls endis: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 56: 16. til alsendis, „ganz und gar, in jeder hinsicht“; eigl. wohl „bis zum ende, für alle zeit“. alsendis ist wahrscheinlich = alls endis; endis eine nur in dieser zusammensetzung vorkommende genitivform. També en Baetke 19874, pàg. 18: alls-endis adv.   ganz und gar, in jeder Hinsicht; auf die Dauer, bis zuletzt (auch til allsendis); #4. félát þetta er: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 57: 1. félát þetta, er, er geht dem sinne nach natürlich nur auf ; #5. gæfa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 46: bera gæfu, auðnu til e-s Glück haben bei jmd., in bezug auf etwas. Ibíd., pàg. 217: bera, hafa gæfu til e-s Glück haben in einer Sache, im Verkehr mit jemandem; #6. hið meira: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 57: 2. et meira, „das schwerere, schlimmere“; vielleicht ist lát (aus félát) in gedanken zu ergänzen; #7. efni sín: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 57: 3. efni sín, „seine macht oder seine kräfte und stellung“. També en Baetke 19874, pàg. 100: sjá efni sín seine Mittel, Möglichkeiten richtig einschätzen; #8. skipta við e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 556: skipta við e-n mit jmd. zu tun haben; #9. koma sér betur: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 57: 6. 7. komi sér betr, „dass er eine bessere, gesichertere stellung werde einnehmen können“. També en Baetke 19874, pàg. 334: 6. in eine bestimmte Lage bringen, in bestimmter weise einrichten; koma sér vel (við e-n) sich eine gute Stellung verschaffen; Erfolg haben, sich in Gunst bringen (bei jmd.) <...>; #10. sækja á hönd e-m: Cf. en Baetke 19874, pàg. 636: sœkja á fund e-s, á hǫnd e-m sich zu jmd. begeben; )
Gissur svarar: "Það þykir mér mikils vert en grunar mig að þá komi í mót óvinfengi annarra manna": en Gissur li va respondre: “Valoro molt [la teva amistat], però sospito que, a canvi, me'n vindrà l'enemistat d'altri”
en Þorgerður Þorsteinsdóttir móðir Höskulds var þá enn ung kona og hin vænsta. Hún nam eigi yndi á Íslandi eftir dauða Kolls. Lýsir hún því fyrir Höskuldi syni sínum að hún vill fara utan með fjárhlut þann sem hún hlaut. Höskuldur kvaðst það mikið þykja ef þau skulu skilja en kvaðst þó eigi mundu þetta gera að móti henni heldur en annað: però la Þorgerður Þorsteinsdóttir, la mare d'en Höskuldur, en aquell temps encara era una dona jove i bellíssima. Després de la mort d'en Kollur ja no tenia delit en Islàndia i per això va declarar al seu fill, en Höskuldur, que se'n volia tornar a Noruega amb la part de l'herència d'en Kollur que li havia tocat. En Höskuldur li va dir que la idea de separar-se li travessava el cor però que en aquell punt s'hi oposaria tan poc com en qualsevol altre (vocabulari: #1. e-m þykir e-ð mikið: Cf. en Baetke 19874, pàg. 796: e-m þykkir e-t mikit etwas geht jmd. nahe, macht einen tiefen Eindruck auf jmd.)
föstudag hinn langa sendi Guðrún menn sína að forvitnast um ferðir þeirra Þorkels, suma inn á Strönd en suma um eyjar. Var þá rekinn víða kominn um eyjarnar og svo til hvorrartveggju strandar. Þvottdaginn fyrir páska spurðust tíðindin og þóttu vera mikil því að Þorkell hafði verið mikill höfðingi. Þorkell hafði átta vetur hins fimmta tigar þá er hann drukknaði en það var fjórum vetrum fyrr en hinn heilagi Ólafur konungur féll. Guðrúnu þótti mikið fráfall Þorkels en bar þó skörulega af sér. Fátt eina náðist af kirkjuviðinum: divendres sant, la Guðrún va enviar els seus homes perquè encerquessin el parador d'en Þorkell i els seus companys. En va enviar uns perquè resseguissin la costa [del fiord] terra endins i uns altres perquè els cerquessin per les illes [del fiord]. La mar havia escopit moltes de restes per molts d'indrets de les illes i de totes dues voreres del fiord. El dissabte de Pasqua es va conèixer la notícia i fou considerada molt important perquè en Þorkell havia estat un gran höfðingi. En Þorkell tenia quaranta-vuit anys quan es va anegar i això va passar quatre anys abans de la mort en batalla del rei sant Olau (el 1030. Per tant, en Þorkell es va anegar el 1026). A la Guðrún la mort d'en Þorkell la va afectar molt, però suportava el seu dolor amb fortalesa d'esperit i dignitat. Quant a la fusta per a la construcció de l'església, només se'n va recuperar poca (vocabulari: #1. skörulega: Cf. en Kristian Kålund 1896, pàg. 226: 22. bar — sér, „trug doch mit seelenstärke ihren schmerz“)
en er þeir komu á Grund tók Sighvatur við þeim forkunnar vel og var þar hin fegursta veisla. Skorti eigi góðan mjöð. En er þeir töluðu um mál sín sagði Órækja svo að hann lést því þar kominn að hann vildi að Sighvatur skipaði einn málum þeirra um alla þá hluti er hann taldi á við hann. Hann lést vera ekki fésjúkur en sagði það að Sighvatur mundi ekki vilja minnka hann. Lést honum og það mestu þykja skipta. En við þessi orð Órækju varð Sighvatur ekki búinn til handsalanna og voru þeir þar tvær nætur (SS I, cap. 261, pàg. 374): i quan arribaren a Grund, en Sighvatur els va donar una calorosa acollida i el banquet que es va oferir en honor d'ells fou maquíssim. El bon med no va mancar-hi i quan parlaren de llur cas, l'Órækja va parlar dient que hi havia anat perquè volia que en Sighvatur disposés un arranjament, ell totsol, en llurs afers pel que fa a totes les parts (totes les coses) que ell, l'Órækja, li retreia (és a dir, en totes les coses en què ell l'Órækja tenia un litigi obert contra ell). Li va dir que no era cobejós de diners i afegí que [confiava que] en Sighvatur no li menyscabaria la seva reputació. Va dir que aquest punt (que en Sighvatur no fes menyscapte a la seva reputació) li semblava de la més gran importància. Però amb aquestes paraules de l'Órækja, en Sighvatur no estigué disposat a segellar el tracte amb l'Órækja. Aquest va passar allà dos dies amb els seus acompanyants (vocabulari: #1. skipa málum: Cf. en Baetke 19874, pàg. 554: skipa ǫllum málum alle Angelegenheiten ordnen. Entenc skipa com a decidir la resolució dels afers en tots aquells punts de conflicte que hi hagués entre tots dos, ja que el context general del capítol deixa clar que l'Órækja cerca un arranjament amb en Sighvatur; #2. telja á við e-n: En Baetke 19874, pàgs. 30 i 658, no dóna pas entrada a aquest verb, sí emperò a: telja á e-n auf jmd. (tadelnd) einreden, jmd. Vorhaltungen machen. Tanmateix, la construcció és ben atestada, per exemple, al capítol 15,9 de la Njála, on la construcció apareix unívocament amb el significat deretreure o reprotxar una cosa a algú, protestar contra algúi és, sens dubte, amb aquest significat que trobem aquesta construcció aquí. En la llengua moderna, els verbs átelja i telja á, amb els significats de blasmar, fer retrets, reprotxar està molt ben documentat, encara que regint un complement en acusatiu i no pas preposicional com és el cas del nostre passatge. Al costat d'aquests verbs hi ha el substantiu átölur ‘retrets; reprimenda’; #3. minnka e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 421: <...> 2. im Ansehen, in der Stellung herabsetzen (e-n): minka sik sich kleiner machen, sich demütigen; #4. þykja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 796: lézk honum þat mestu þykkja skipta er erklärte, das scheine ihm von größter Wichtigkeit, daran liege ihm am meisten)
"Eitt er það sér," segir Ásgerður, "og svo mun mér þykja nokkra stund": “Això és tota una altra cosa”, li va dir l'Ásgerður, “i de moment no penso canviar de parer” (lit.: ‘i així m'agradarà per una estona’) (vocabulari: #1. eitt — sér: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 19: 11. eitt — sér „das ist für sich“, „das ist doch etwas anderes“; #2. svo — stund: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 19: 11. svá — stund, „so wird es mir noch eine weile gefallen“, d.h. vorläufig werde ich meine neigung nicht aufgeben. En Baetke 19874, pàg. 796: svá mun mér þykkja so kommt es mir vor, das will ich meinen)
hann svaraði: "Eigi veit eg hversu þér mun þykja. Eg segi þér víg Glúms": ell li va contestar: “No sé pas què tal t'agradarà (la notícia que ara et donaré(o: no sé pas què en pensaràs). Et comunico que he mort en Glúmur”
"Eigi veit ég," segir Atli, "hversu Njáli mun þetta þykja": “No sé pas“, va dir l'Atli, “com li caurà aquesta notícia al Njáll  (o: no sé pas què en pensarà en Njáll d'aquest fet)
Hallgerður sendi mann til þings að segja Gunnari vígið. Gunnar hallmælti Hallgerði ekki um fyrir sendimanninum og vissu menn eigi hvort honum þótti vel eða illa. Litlu síðar stóð hann upp og bað menn sína ganga með sér. Þeir gerðu svo og fóru til búðar Njáls. Gunnar sendi mann eftir Njáli og bað hann út koma. Njáll gekk út þegar og gengu þeir Gunnar á tal: la Hallgerður va enviar un home al þing a comunicar al Gunnar la mort de l'Svartur. En Gunnar no va blasmar la Hallgerður davant el missatger per haver fet matar l'Svartur i la gent no saberen d'antuvi si aquella mort li havia sabut greu o si l'aprovava. Poc després, es va posar dret i va manar a la seva gent que l'acompanyessin. Ho varen fer i tots plegats anaren a la barraca (þingbúð) d'en Njáll. En Gunnar va enviar un home a dins a cercar en Njáll i li va demanar que sortís. En Njáll va sortir immediatament a fora i en Gunnar i ell començaren una conversa
"Betur þætti mér að eg kæmi hvergi í nánd," segir Hrútur, "því að hvorigu mun í þessu kaupi gifta, honum né henni. En þó mun eg fara til boðs ef þér þykir sæmd í": Em sembla millor que no hi hagi tingut res a veure”, li va dir en Hrútur, “perquè en aquest matrimoni no hi haurà benaurança per a cap d'ells dos, ni per a ell ni per a ella. Però tanmateix vindré al refresc si consideres que en la meva assistència hi haurà honor (si veus en la meva assistència un honor per a tu)”
síðan var hann þar og sat á sér um hríð en þar kom að hann þótti þar öllu spilla. Tók hann þá að hlífast við engan mann nema við Hallgerði en hún veitti honum aldrei eftirmæli þá er hann átti við aðra. Þórarinn bróðir Glúms taldi á við hann er hann lét Þjóstólf þar vera og kvað illa gefast mundu og fara enn sem fyrr ef hann væri þar. Glúmur svaraði vel og brá þó á sitt ráð: així i doncs, en Þjóstólfur s'hi va quedar i durant una temporada es va contenir però [a la llarga] es va esdevenir que es va estimar més d'espatllar-ho tot allà. Llavors va deixar de reprimir-se amb tothom llevat amb la Hallgerður, però ella mai no es posava de part seva quan les tenia amb d'altres. En Þórarinn, el germà d'en Glúmur va retreure a aquest que permetés que en Þjóstólfur estigués allà i declarà que, si en Þjóstólfur es quedava al mas, tindria males conseqüències i que aniria com ja havia anat abans. En Glúmur li va respondre bé, però va persistir en la seva decisió (vocabulari: #1. sitja á sér: Cf. en Baetke 19874, pàg. 536: sitja á sér sich beherrschen, sich zusammennehmen. També en Finnur Jónsson 1908, pàg. 39: 4. sat á sér, „unterdrückte ihre bösere natur, verhielt sich ruhig“; vgl. c. 15,7; #2. eftirmæli: Cf. en Baetke 19874, pàg. 114: eptir-mæli n. <...> 2. Nachgiebigkeit, Gefügigkeit, Parteinahme <...>. També en Finnur Jónsson 1908, pàg. 41: 8. eptirmæli, vgl. mæla eptir manni, „zu gunsten jmds. reden, jmd. entschuldigen“ (c. 16,4); #3. gefast illa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 188: illa gefask ill ráð böser Rat hat böse Folgen; #4. bregða á sitt ráð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 66: bregða á sitt ráð (gegen eine Vereinbarung) nach seinem Gutdünken verfahren, seinen Willen durchsetzen. També en Finnur Jónsson 1908, pàg. 41: 11. brá — ráð, „beharrte bei seinem verfahren“)
Höskuldur bjó veislu og reið að bjóða mönnum til og kom á Hrútsstaði og kallar Hrút út til máls við sig. Hann gekk út og gengu þeir á tal og sagði Höskuldur honum kaupmála allan og bauð honum til boðs "og vildi eg að þér þætti eigi verr þótt eg gerði þér eigi orð þá er kaupið réðst": en Höskuldur va preparar el refresc de noces i se'n va anar a convidar la gent i va arribar a Hrútsstaðir i va cridar en Hrútur perquè sortís a fora a parlar amb ell. En Hrútur va sortir a fora i tots dos es posaren a parlar. En Höskuldur li va contar tot l'acord matrimonial amb en Þorvaldur Ósvífursson i el va convidar al refresc de noces “i no voldria que et prenguessis malament que no t'hagi dit res quan vam concloure l'acord del casament”
og eitt sinn mælti Þorsteinn til Ingimundar: "Gott er nú að deyja og vita son sinn slíkan hamingjumann. Uni eg því best við ævi mína að eg hefi verið engi ágangsmaður við menn. Er og líkast að með þeim enda slitni ævi mín því að eg kenni nú sóttar (=banasóttar). Nú vil eg þér frændi í kunnleika gera fjárfar mitt hvert er en eigi þykir mér kynlegt þótt þér svífi af þessum ættjörðum og læt eg mér eigi að því þykja": i un dia en Þorsteinn va dir a l'Ingimundur: “És bo morir sabent que el meu fill és un home beneït per la fortuna. Estic ben satisfet amb la vida que he tingut perquè no he estat violent amb ningú. És molt probable que la meva vida acabi d'aquesta mateixa manera (með þeim enda o sigui, com a home de pau) perquè ja sento que se m'acosta la malaltia [que em portarà a la tomba]. Ara, fill meu, et donaré a conèixer les meves pertinences, totes i cadascuna d'elles, encara que no em semblarà estrany que la vida t'empenyi lluny d'aquestes terres pairals però no deixaré que això em capfiqui
þú hefir samt haft þolinmæði og umborið þá fyrir míns nafns sakir og ekki þreytzt. En það þyki mér að þér (ἔχειν κατά τινος:   ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι...), að þú hefir sleppt þínum fyrri kærleika — Þú ert þolgóður og hefur þolað mikið vegna mín og ekki gefist upp. En það hef ég á móti þér að þú hefur fallið frá þínum fyrri kærleiktanmateix has tingut paciència, i els has suportat pel meu nom sense defallir. Però tinc contra tu que has renunciat a (abandonat) la teva caritat d'abans
Steinólfur mælti: "Það þyki mér að er þú ert lausmáll": l’Steinólfur li va dir: “Em disgusta que faltis a la teva paraula”
Sessunautar hans svöruðu og veittu honum orðafullting og kváðu hann svo óvitran að ekki mark mátti að þykja hvað hann mælti. Björn spyrnir á honum fæti sínum og mælti að hann skyldi sitja upp sem aðrir menn og spurði ef hann væri jafnsnjallur honum: els seus companys de taula respongueren intercedint per ell i dient que era tan nici que es podia pensar que el que deixa no tenia gens d'importància (que no volia dir res, i que, per tant, que no s'havia de tenir gens en compte). En Björn li va pegar una puntada de peu dient que que segués bé com els altres. Li va preguntar si era tan valent com ell (vocabulari: #1. ekki mark er að e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 407: 2. Sache von Bedeutung: ekki er mark at draumum Träume haben nichts zu bedeuten; at marki ernstlich, sehr)
Þorgils mælti eitt sinn við bróður sinn: "Einn hlutur þyki mér að við þig frændi er þú lést svo mikið fé fylgja dóttur minni Þórnýju þá er þú giftir hana Bjarna í Gröf": un dia en Þorgils va dir al seu germà: “Germà, hi ha una cosa que no m'agrada (que em disgusta) de tu i és que donessis un dot tan gran a ma filla la Þórný quan la vas donar per muller al Bjarni de Gröf”
„Ek bað, at hon skyldi láta opna skemmuna um nóttina, ok vil ek þat nú allt bœta, sem þér þykkir at um þetta ok allt annat, en þó munu hér í heldrum lǫgum (= í helztum lǫgum ?, í helztum lǫgbókum ? í heilum lǫgum ?) hvárirtveggju hafa nǫkkut til síns máls“: L’Ingigerður li va respondre: “Li vaig demanar que deixés oberta la porta de la seva skemma aquella nit - «i ara vull esmenar tot el que et disgusti, tant pel que fa a aquest fet com a qualsevol altre encara que, essencialment (? en totes les lleis ?), cadascuna de les dues parts puguin adduir moltes de coses a favor de llurs respectives causes (és a dir, encara que cada part tingui raó fins a un cert punt)»’ (vocabulari: #1. heldri: Cf. en Baetke 19874, pàg. 246: í heldra lagi in höherem Grade, besonders. Ibíd. p. 358, no dóna pas entrada a la locució en plural, í heldrum lǫgum. En Fritzner 1867, pàg. 259b, dêna entrada a totes dues variants i les considerava sinònimes: í heldra lagi ɔ: i temmelig høj Grad, Alex. 92, Fm. IX, 262²⁷-²⁸; í heldrum lögum d.s. i temmelig høj Grad, mere end almindelig, Fld. III 551⁹. En Franz Rolf Schröder 1917, pàg. 129, va interpretar i traduir així el passatge: 22. 23. en þó — máls, „beide parteien werden hier jedoch ziemlich viel zu ihrer verteidigung vorzubringen haben“. En Rudolf Simek 1989, pàg. 91, adopta aquesta interpretació/traducció del passatge i, per tant, no tradueix pas aquest sintagma problemàtic: aber es werden dabei beide Seiten etwas zu ihren Gunsten vorzubringen haben. L'Ordbog over det norrøne prosaprog sub voce heldri ens dóna una interpretació contradictòria de la locució. D'una banda, considera la variant en plural í heldrum lǫgum sinònima de la variant en singular, í heldra lagi, a les quals dóna el significat de væsentlig. En canvi sub voce lǫg considera que el mot lǫg hi té el significat de (gældende) lov, amb la qual cosa la locució tindria el significat de ‘en les millors lleis, en els millors codis legals’. Aquesta darrera interpretació la retrobem a la Gudrun Lange 2000, pàg. 168, que interpreta i tradueix la locució així: aber dennoch werden hier nach dem eigentlichen Gesetz beide einigermaßen im Recht sein. La locució í heldrum lǫgum és un hàpax legòmenon de la Hálfdanar saga Eysteinssonar. Això fa més difícil encara escatir el seu significat. Podria ben bé tractar-se d'un passatge corrupte o d'una mala lliçó dels editors enlloc d'un *í heilum lǫgum, o, menys versemblantment, í hvárum tveggjum lǫgum; #2. hafa e-t til síns máls: Cf. en Baetke 19874, pàg. 222: hann hefir mikit til síns máls es läßt sich viel für seine Sache anführen, er hat in vielem recht. Entenc aquí nǫkkut com a variant estilística per hipòbole de mikit)
hún varð glöð við þetta og kvað hann nú hafa líkst í ætt Vatnsdæla "en þó mun þetta upphaf og undirrót sekta þinna. Veit eg það víst að þú mátt ekki hér langvistum vera sakir frænda Þorbjarnar en þó mega þeir nú vita að þér kann mikið (ɔ: nokkuð) að þykja": ella en va tenir una gran alegria i li va dir que [fent-ho] s'havia mostrat com un autèntic membre del llinatge dels vatnsdalesos - “Però, tanmateix, [t'he de dir que] això [també] serà l'inici i l'arrel de la teva proscripció. Sé ben del cert que no pots romandre aquí gaire per mor dels parents d'en Þorbjörn, encara que ara ja saben que no ho toleraràs tot (vocabulari: #1. þykja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 796: þeir megu nú vita at þér kann nǫkkut at þykkja daß dir auch etwas mißfallen kann, daß du dir nicht alles gefallen läßt)
Karl svarar að honum þótti mikið í veitt að Þrándur drægi saman skattinn um Austurey og svo um allar Norðureyjar. Þrándur sagði að það var skylt og heimilt að hann veitti þann beina að erindi konungs. Gengur Þrándur þá aftur til búðar sinnar. Varð á því þingi ekki fleira til tíðinda: en Karl li va respondre que consideraria un gran ajut si en Þrándur recaptava els tributs [per al rei] a Austurey i per totes les illes del nord. En Þrándur li va dir que tenia l'obligació i el privilegi de donar el seu suport d'aquella manera a la missió encomanada pel rei. Després d'això, en Þrándur se'n tornà a la seva barraca (búð). I en aquest þing no hi hagué res més que fos digne de contar-se
♦ e-m þykir (mikið) fyrir e-u: 
honum þótti svo mikið um fall Ólafs konungs að hann undi engu og ætlaði suður til Danmerkur eða austur til Svíþjóðar. Þeir lögðu í einn leynivog. Það spurði Hallfreður að Eiríkur jarl var þaðan eigi langt á brott á land upp. Það gerði hann sér í hug að drepa jarl þótt þegar væri hann drepinn: la mort en combat del rei Olau el va afectar tant que no trobava delit en res i va planejar d'anar-se'n al sud, a Dinamarca, o a l'est, a Suècia. Ancoraren a una cala amagada. En Hallfreður es va assabentar que el iarl Eiríkur havia desembarcat no pas lluny d'allà mateix. Va prendre la determinació de matar el iarl encara que fer-ho li costés la vida
♦ e-m þykir (mikið) undir e-u (o: undir um e-ð)
orvaldur veldur því bóndi minn," sagði hún, "og stóðst þú mér þá fjarri ef þér þætti nokkuð undir um mig": “En Þorvaldur, el meu marit, n'és la causa”, li va dir la Hallgerður, “i [quan ha passat] tu et trobaves lluny - [i hauries estat a prop de mi] si jo t'interessés (t'importés) una mica” (revisar)
Þorleifur svarar: "Mikils þykir mér vert vinfengi þitt² en ekki þykir mér undir hvor sekur fellur eða eigi¹. Heiti eg á þann félaga er mig lætur ekki slíkt varða": en Þorleifur li va respondre: “Assigno un gran valor a la teva amistat², encara que, [d'altra banda, t'he de confessar que] no em preocupa gens si la demanda queda sense efecte o no¹ (lit.: quin de tots dos cau culpable o no). Invocaré [l'ajut d]el company que no permetrà pas que una tal cosa em sigui castigada (=el Crist) (que em guardarà d'ésser castigat per una tal cosa)” (vocabulari: #1. þykja¹: Cf. en Baetke 19874, pàg. 797: ekki þykki mér undir hvárr sekr fellr eða eigi mir ist gleichgültig, es schiert mich wenig; #2. þykja²: Cf. en Baetke 19874, pàg. 721: e-m þykkir e-t mikils vert jmd. mißt etw. große Bedeutung bei; etw. geht jmd. nahe; #3. heita á: Cf. en Baetke 19874, pàg. 244: heita á e-n (til e-s) jmd. (um etw.) bitten, sich (mit seinem Begehr) an jmd. wenden; #4. varða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 701: varðar ekki es zieht keine Strafe nach sich, ist nicht strafbar. Cf. en Jón Jóhannesson 1950, pàg. 35: ¹ varða skipta máli. — Þorleifur kallar Krist félaga sinn)
2. (vera álitinnconsiderar-se (semblar que és, ésser considerat. El verb vera se sol sobreentendre)
hún þótti besti nemandi: era considerada la millor alumna
þótti hann skemmtilegur: era considerat divertit, se'l considerava [un home] divertit
þótti hún afar glæsileg: era considerada molt glamurosa, es considerava que era molt glamurosa, hom la considerava molt glamurosa

þykjast <þykist ~ þykjumst | þóttist ~ þóttumst | þóst>:
1. (haldacreure (pensar, semblar-li)
"Og þóttist eg eigi þess verður frá henni því að eg þykist það lýst hafa nokkrum sinnum að mér hefur eigi hennar óvirðing betri þótt en sjálfs mín; hef eg stundum lagt líf mitt í háska fyrir hennar sakir en hún hefur nú gefið mér dauðaráð. En það vil eg nú vita, bróðir, hvað eg skal þar eiga sem þú ert, slíkt sem nú hef eg að gert": i no crec que m'ho hagi merescut d'ella per tal com crec (em sembla) haver-li manifestat diverses vegades que [mai] no m'he estimat més el seu deshonor que el meu propi. De vegades [fins i tot] he arriscat la meva vida per ella i ara resulta que el que ella ha fet tindrà com a conseqüència la meva mort. I ara vull saber, germà, què puc esperar de tu, havent fet el que he fet” (vocabulari: #1. þykjast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 797: þóttumk ek eigi þess verðr frá henni ich glaubte, das nicht von ihr verdient zu haben; #2. óvirðing: en Baetke 19874, pàg. 461, curiosament no dóna pas entrada a aquest important mot: deshonra, deshonor, ignomínia, oprobi; vergonya; desdeny, menyspreu; #3. e-m þykir e-ð betra: Cf. en Baetke 19874, pàg. 50: betr þœtti mér ich möchte lieber, i pàg. 205: e-m þykkir gott (e-t) jmd. gefällt etwas; #4. eiga: Cf. en Baetke 19874, pàg. 102: eiga (e-t) at e-m etwas von jemandem zu fordern, zu erwarten haben. És l'única accepció que escau a aquest context, encara que, en el nostre passatge, el verb no porti complement preposicional; #5. sem þú ert: Entenc que aquesta frase s'ha d'entendre com a [hvað eg skal eiga] þar sem þú ert ‘...que puc esperar, pel que fa a tu, quant a tu i tradueixo en conseqüència; #6. slíkt - gert: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 49: 2.3. slíkt — gǫrt, „nachdem ich eine solche tat verübt habe; )
♦ hún þykist fyrir öðrum: creu que està per damunt els altres
í þenna tíma var svo mikill ofsi Kjalleklinga að þeir þóttust fyrir öðrum mönnum þar í sveit. Voru þeir og svo margir ættmenn Bjarnar að engi frændbálkur var þá jafnmikill í Breiðafirði: en aquells temps la prepotència dels de Kjallakstaður era tan gran que es creien superiors als altres habitants de la contrada. També hi havia tants de descedents d'en Björn que en el fiord de Breiðafjörður no hi havia cap llinatge que fos tan gran (poderós)
það er sagt eitthvert sumar að Hallur bróðir Ingjalds Sauðeyjargoða kom í Bjarneyjar og ætlaði til fangs. Hann tók sér skipan með þeim manni er Þórólfur hét. Hann var breiðfirskur maður og hann var nálega lausingi einn félaus og þó frálegur maður. Hallur er þar um hríð og þykist hann mjög fyrir öðrum mönnumconten que un estiu en Hallur, germà del'Ingjaldur, el godó de les illes Sauðeyjar, va anar [a la pesquera] que hi havia a les illes Bjarneyjar amb la intenció de pescar-hi. A tal fi havia aparellat una nau i hi havia anat a la pesquera amb un home que nomia Þórólfur. Aquest home era oriünd del fiord de Breiðafjörður i gairebé no era més que un rodamon indigent, i tot i així, un home hàbil [en el que feia]. En Hallur hi va restar una temporada i es considerava molt millor que tots els altres (vocabulari: #1. skipan: Cf. en Baetke 19874, pàg. 555: 6. (zugewiesener) Schiffsplatz: taka sér skipan auf einem Schiff anheuern; )
♦ hún þóttist ekki vita um það: pareixia (o: semblava) que no en sabia res
♦ hún þóttist ekkert vita: no semblava saber-ne res
♦ hún þóttist hafa gert rétt: creia haver fet bé
2. (telja sértenir-se per (considerar-se)
Hallkell hét bróðir Otkels. Hann var mikill maður og sterkur og var þar með Otkatli. Bróðir þeirra hét Hallbjörn hvíti. Hann flutt út þræl einn er Melkólfur hét. Hann var írskur og heldur óvinsæll. Hallbjörn fór til vistar með Otkatli og svo Melkólfur þræll. Þrællinn mælti það jafnan að hann þættist sæll ef Otkell ætti hann. Otkell var vel til hans og gaf honum hníf og belti og alklæðnað en þrællinn vann allt það er hann vildi. Otkell falaði þrælinn að bróður sínum. Hann kvaðst mundu gefa honum þrælinn en kvað þó verra grip í en hann ætlaði. En þegar er Otkell átti þrælinn þá vann hann allt verr. Otkell talaði oft um það fyrir Hallbirni bróður sínum að honum þótti þrællinn lítið vinna en hann kvað honum þó annað verr gefið: un germà de l'Otkell nomia Hallkell. Era un home corpulent i fort i vivia al mas de l'Otkell. L'Otkell i en Hallkell tenien encara un germà que nomia Hallbjörn el blanc. Havia portat de l'estranger a Islàndia un esclau que nomia Melkólfur. Aquest esclau era irlandès i força malmirat. En Hallbjörn, acompanyat de l'esclau Melkólfur, havia anat a allotjar-se al mas de l'Otkell. L'esclau no deixava de dir que es tindria per benaurat si l'Otkell fos el seu amo. L'Otkell era bo amb ell i li va donr un ganivet i un cinyell i un vestit complet i l'esclau feia tot allò que l'Otkell volia (feia totes les feines que l'Otkell li encomanava). L'Otkell va voler comprar l'esclau al seu germà. Aquest li va dir que li donaria l'esclau, però el va advertir que en ell hi havia una joia pitjor que no es pensava. I, tan bon punt l'esclau fou propietat de l'Otkell, va fer pitjor totes les feines encomanades. L'Otkell es queixava sovint davant el seu germà Hallbjörn que considerava que l'esclau treballava poc i [una vegada] en Hallbjörn li va dir que encara tenia pitjors qualitats que aquella (vocabulari: #1. þykkjast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 797: þrællinn mælti at hann þœttisk sæll, ef, daß er sich glücklich preisen würde; #2. í e-m er verra grip en e-r ætlar: Sembla un fraseologisme, però en Baetke 19874, pàgs. 212, 697 i 725 no li dóna pas entrada com a tal; #3. annað verr: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 106: 16. annat verr, offenbar meint er, daß er auch das diebshandwerk verstehe)
Þórhildur föðursystir Bjarnar ræðir um það við hann: "Bæði er Björn," segir hún, "að þú ert mikill fyrir þér enda þykist þú svo. Kann vera þér þyki eg örorð. Mér sýnist óráðlegt að fara við annan mann svo sökótt sem þú átt. Eru þeir menn komnir í héraðið er oft hafa eigi unað skerðum hlut og þeir vita að Þórður hefir oft minna hlut en þú. Kann vera að þeir vilji það rétta. Eg á einn son hér er Þorfinnur heitir. Hann býð eg til fylgdar við þig en ærin er honum þó vist heima. Nú er eg fegin komu þinni en þó fegnari ef þú værir við tólf menn jafnvíglega sem Þorfinnur son minn er og þaðan af fleiri. Öllum mundi beini vera veittur en síður værir þú upp ger af bráðungu fyrir óvinum þínum": la Þórhildur, la tia, per part de pare, d'en Björn va parlar de la seva visita amb ell: “Björn”, li va dir, “ets un home poderós i et tens per tal (n'ets conscient). És possible que et sembli impertinent [en el que et diré] però em sembla forassenyat viatjar acompanyat només d'un home allà on tens tants d'enemics. A aquest districte hi han arribat homes que espesses vegades no s'han doblegat davant altri i saben que en Þórður sovint se n'ha dut la pitjor part quan s'ha enfrontat amb tu (que tu sempre has triomfat sobre en Þórður), de manera que podria ésser que vulguin redreçar aquesta situació. Tinc aquí un dels meus fills, en Þorfinnur. Te l'ofereixo perquè t'acompanyi encara que aquí al mas tingui un bon estatge i menjar en abundància. La teva vinguda m'ha alegrat molt, però encara m'hauria alegrat més si tinguessis amb tu dotze homes -o més i tot-, tots ells tan bons lluitadors com el meu fill Þorfinnur. Els hauria atès tots [escaientment com a hostes benvinguts] i tu fóres menys exposat a veure't d'improvís (sobtadament) caigut en la desgràcia per obra dels teus enemics” (vocabulari: #1. þykkjast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 797: þú ert mikill fyrir þér enda þykkisk þú svá, du bist ein tüchtiger Mann, und du hältst dich auch dafür. De tota manera, interpreto mikill fyrir sér com a [socialment] important o rellevant; #2. eiga sökótt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 639: eiga sǫkótt við e-n mit jmd. in Streit liegen, verfeindet sein; eiga sǫkótt um allt landit im ganze Lande Feinde haben; #3. skerður: Variant arcaica del modern skertur. Quant al fraseologisme, cf. en Baetke 19874, pàg. 551: þeir hafa eigi unat skerðum hlut sie haben (vor anderen) nicht klein beigegeben, haben sich nichts gefallen lassen; #4. hafa minna hlut: En Baetke 19874, pàg. 262, no dóna pas entrada a aquesta variant del fraseologisme, només a: hafa inn lægra hlut verlieren; hafa inn versta hlut af e-u schlecht abschneiden, sich schlecht bewähren; #5. rétta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 497: <...> wiedergutmachen, begleichen, ausgleichen, rächen <...> rétta hlut sinn, réttask sich Genugtuung verschaffen, sich zu seinem Recht verhelfen; rétta harma sína sich für erlittenes Leid Genugtuung verschaffen; #6. ærinn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 806: œrinn adj. I. ausreichend, hinreichend, genügend, reichlich (vorhanden): mun henni þat œrin framflutning das wird für ihren Lebensunterhalt genügen <...>; #7. víglegur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 735: víg-ligr adj. (-liga adv.)   streitbar, kriegerisch (aussehend); #8. og þaðan af fleiri: Cf. en Baetke 19874, pàg. 764: — (vor comp.) noch: eigi betra en annat vatn eða þaðan af verra oder (sogar) noch schlechter; #9. veita e-m beina: En Baetke 19874, pàg. 43, no dóna pas entrada a aquesta variant del fraseologisme, només a: ganga um beina, vinna (e-m) beina aufwarten, bewirten; #10. síður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 532: síðr adv. cmp. (sup. sízt) weniger, minder, in geringerem Grade; #11. af bráðungu: Cf. en Baetke 19874, pàg. 64: af bráðungu schnell, plötzlich, sofort; #12. gera upp: Cf. en Baetke 19874, pàg. 193: gera e-n upp jmd. zu Fall bringen, (ins Unglück) stürzen; ; )
3. (ímynda sér, gera sér e-í í hugarlundcreure['s] (figurar-se, pensar-se que és, fer veure que)
"Nú skalt þú ríða heiman við hinn þriðja mann. Skalt þú hafa voskufl ystan klæða og undir söluvoðarkyrtil mórendan. Þar skalt þú hafa undir hin góðu klæði þín og taparöxi í hendi. Tvo hesta skal hafa hver yðvar, aðra feita en aðra magra. Þú skalt hafa héðan smíði. Þér skuluð ríða þegar á morgun og er þér komið yfir Hvítá vestur þá skalt þú láta slota hatt þinn mjög. Þá mun eftir spurt hver sá sé hinn mikli maður. Förunautar þínir skulu segja að þar sé Kaupa-Héðinn hinn mikli, eyfirskur maður, og fari með smíði. Hann er maður skapillur og margmæltur, þykist einn vita allt. Hann rekur aftur kaup sín oftlega og flýgur á menn þegar er eigi er svo gert sem hann vill. Þú skalt ríða vestur til Borgarfjarðar og láta þá falt hvarvetna smíðið og reka aftur kaupin mjög. Þá mun sá orðrómur á leggjast að Kaupa-Héðinn sé manna verstur viðfangs og síst sé logið frá honum: Te n'aniràs ara d'aquí amb dos homes. Portaràs posat un sobretot i dessota un kyrtill de burell amb llistes de color bru. Dessota el kyrtill hi duràs posada la teva roba bona. A la mà hi duràs una destral petita de mànec curt. Cadascun de vosaltres tindrà dos cavalls, un de gras i un de magre. Prendràs d'aquí mercaderia de forja. Partireu demà mateix de bon matí. I quan, anant en direcció de ponent, haureu travessat el riu Hvítá, t'abaixaràs molt la caputxa[, de manera que t'amagui la cara]. La gent llavors preguntaran qui és aquest home alt. Els teus acompanyants diran que ets el Gran Kaupa-Héðinn, un home del fiord d'Eyjafjörður, i que viatges amb mercaderia de forja. També diran que en Kaupa-Héðinn és un home de mal caràcter i molt xerrador i que creu que només ell totsol ho sap tot. [Diran que] sovint es retracta dels seus tractes i que es llança contra la gent de seguida que [alguna cosa] no es fa com ell vol. Continuaràs anant cap a ponent, cap al fiord de Borgarfjörður, i pertot arreu oferiràs la teva mercaderia i sovint et retractaràs de le vendes que facis. D'aquesta manera s'anirà escampant el rumor que en Kaupa-Héðinn és el pitjor home amb qui tenir tractes i que el que es diu d'ell és absolutament ver”
maður hét Hrafn. Hann bjó að Lundarbrekku í Bárðardal. Hann var góður bóndi. Svo er sagt að Hrafni hurfu geldingar sextán og spurði ekki til og þóttust menn eigi vita hvað af var orðið: hi havia un home que nomia Hrafn. Vivia a Lundarbrekka, a la vall de Bárðardalur. Era un bon bóndi. Es conta que al Hrafn li van desaparèixer setze moltons i no va aconseguir esbrinar on podien ésser i la gent [tampoc] no podien imaginar-se què se n'havia fet (vocabulari: #1. spyrja til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 593: spyrja til e-s Kunde, Nachricht erhalten über, erfahren von)
„Skylt er þat fyrir yðrar sakir,“ segir Haralr konungr, „en þó þykkjask þeir sumir sér einir œrnir, en mér nǫkkut ofskynja“: És el meu deure envers vós”, li va respondre el rei Haraldr, “però, tot i així, alguns d'ells creuen que es basten prou a si mateixos i em tenen ben poques simpaties” (vocabulari: #1. þykkjast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 806: þykkjask sér einn œrinn sich allein genug dünken, es allein schaffen zu können glauben; #2. ofskynja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 464: of-skynja adj.   unfreundlich gesinnt, überheblich (e-m gegen jmd.); )
hon kvað: „Búið ér (ɔ: Búi þér) allir, ǁ brott fýsir mik, ǁ heilir í haugi! ǁ héðan vil ek skjótla; ǁ helzt þóttumk nú ǁ heima í millim, ǁ er mik umhverfis ǁ eldar brunnu“ — a] Illa cecinit: „Vos omnes tumulum ǁ salui incolite! ǁ Ego abire gestiens ǁ hinc cito discedam; ǁ omnino iam uidebar ǁ in mortis confinio uersari, ǁ dum circumcirca me ǁ ignes arserunt“ — b] Illa cecinit: „Habitetis omnes ǁ (discedere cupio) ǁ salui in tumulo! ǁ hinc uolo properare; ǁ maxime nunc mihi uisa sum ǁ inter mundos uersari, ǁ cum circumcirca me ǁ ignes arserunt“la Hervǫr va cantar: “Desitjo anar-me'n d'aquí. ǁ Viviu en pau, tots vosaltres, ǁ al vostre túmul! ǁ D'aquí vull anar-me'n ja. ǁ Adés, quan els haugaeldar -els focs follets damunt els túmuls funeraris- cremaven ǁ tot al meu voltant, ǁ he cregut de totes totes ǁ que em trobava entre móns (és a dir, entre el món dels morts i el món dels vivents, que ja havia deixat el món dels vivents però que encara no era arribada al món dels morts) (una traducció més lliure fóra: des que els haugaeldar han cremat tot al meu voltant que em sembla de totes totes que em trobo entre el món dels morts i el món dels vivents) (vocabulari: #1. búa heill [einhversstaðar]: El fraseologisme, que literalment fóra viure en pau [ontocom] es pot entendre com a fórmula de comiat. Cf., en aquest sentit, fórmules de comiat o benvinguda amb l'adjectiu heill a en Baetke 19874, pàg. 240: 4. heilvoll, voll Glück, glücklich: kom (þú) heill sei willkommen, gegrüßt; farið heilir glückliche Reise, lebt wohl; sitið heilir seid gegrüßt,die hier sitzt, sitzt in Frieden; lúk heill munni í sundr!, seg heill sǫgu, mæl (þú) manna heilastr sei gepriesen, habe Dank für deine Worte; njótið heilir handa seid gepriesen für eure Tat; biðja e-n koma heilan jemanden willkommen heißen; biðja e-n gefa allra manna heilastan jemanden für seine Gabe segnen, preisen; hann bað þá heila hittask er wünschte, daß sie einander glücklich wiedersähen; ef hann heldr sér heilum wenn ihm das Glück hold ist, wenn er Leben und Gesundheit behält <...>; #2. fýsa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 176: e-n fýsir e-s, til e-s, upp á e-t jmd. gelüstet es, jmd. hat Verlangen nach etwas; #3. skjótla: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 510a: skjótla, adv., hurtig, Merl II 37, Herv II 6; #4. helzt: En Finnur Jónsson 1931², pàg. 242ab, no dóna entrada a aquest passatge. Els traductors llatins li donen les equivalències: omnīnō i maximē. En Finnur Jónsson B II (1973²), pàg. 269, li dóna l'equivalència danesa især, i tradueix l'estrofa així: 23. Lever alle vel i höjen; jeg længes bort herfra; jeg vil hurtig herfra; denne gang syntes jeg især, at jeg svævede mellem verdnerne, da bålene flammede omkring mig; #5. heima í millim: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 239a: jfr heima í millum, mellem liv og død, Herv III 23. L'expressió fa referència, doncs, als dos móns, el món dels morts i el món dels vivents; #6. þykkjask: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 653a: medium þykkjask, synes (om sig selv), mene (om sig selv, at være), indbilde sig. Per tant, he cuidat creure, m'he cregut, m'he imaginat; #7. [hauga]eldr: Cf. Baetke 19874, pàg. 236: hauga-eldr m.   Feuer über Grabhügeln oder verborgenen Schätzen. Per tant, foc follet que cremava arran de terra sobre els túmuls funeraris i que, en la creença popular, indicava l'existència de tresors dins el túmul; )
4. (halda e-u fram, látast vera e-ðfer veure (pretendre & fer com si, simular)
en hásetarnir reyndu að strjúka úr skipinu. Þeir settu bátinn útbyrðis og þóttust vera að færa út akkeri úr framstafni (προφάσει:   προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν), að land væri í nánd: però els mariners intentaren fugir del vaixell. Arriaren un bot a la mar fent veure (simulant) que llançaven les àncores de proa
en maður sá, er Helgu hafði rúnar ristið, var þaðan skammt á brott; kom það þá upp, að hann hafði beðið hennar, en Þorfinnur vildi eigi gifta hana; þá vildi bóndason glepja hana, en hún vildi eigi; þá þóttist hann rista henni manrúnar, en hann kunni það eigi, og hafði hann það ristið henni, er hún fékk meinsemi af: però l'home que havia entallat les runes per a la Helga, vivia no gaire lluny d'allà llavors va sortir a la llum que l'havia demanada en matrimoni, però en Þorfinnur no l'havia volguda casar. Llavors el fill del bóndi [veí] l'havia volguda seduir, però ella no va voler accedir als seus requeriments. [Aleshores es va voler guanyar els seus favos fent-li runes d'amor, però mentre] s'imaginava que li havia gravat unes runes d'amor, és a dir, runes que despertarien en ella l'amor envers ell, [en realitat] no les havia sabudes fer, i [enlloc de runes d'amor] li havia entallat la inscripció que li havia provocat el seu mal (vocabulari: #1. glepja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 200: betören, verführen (konu); #2. manrúnar: Cf. en Baetke 19874, pàg. 403: man-rúnar f.pl   Runen, die bei einem Mädchen Liebe erwecken sollen; #3. þykkjast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 797: þá þóttisk hann rísta henni manrúnar en hann kunni þat eigi, er vermeinte, er bildete sich ein, Liebesrunen für sie zu ritzen, aber er verstand sich nicht darauf; #4. meinsemi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 414: mein-semi f.   Leiden, Krankheit; )
♦ börnin þóttust vera sjóræningjar: els infants feien [veure] que eren pirates (jugaven a ésser pirates)
♦ ég var bara að þykjast: només ho he fet veure
♦ hún þóttist ekki heyra orð mín: va fer com si no sentís les meves paraules
♦ hún þykist vera særfræðingur ~ mikill listamaður: s'imaginava que era especialista ~ una gran artista (es feia l'especialista o la gran artista, feia veure que era una especialista o una gran artista)
♦ hún þykist vera vitrari en önnur: [es] creu que és més llesta que els altres
♦ þykjast vera eitthvað: <LOC FIGcreure's una cosa
♦ hvað þykist hún eiginlega vera?: però qui es creu ~ s'ha cregut que és?
5. <sér af>: (vera montinn af e-ugloriar-se d'una cosa (vanagloriar-se de)
♦ þykjast af e-u: gloriar-se (o: gloriejar-se) d'una cosa, vanar-se d'una cosa
6. þykjast <+ inf.><+ inf.> O construcció. Es tracta d'una construcció que indica el moment en què es produeix l'acció expressada pel verb en infinitiu, el qual sol ésser un verb de percepció o comprensió com ara: adonar-se, percebre, comprendre, saber etc.:
á miðnætti, þegar vér höfðum hrakist um Adríahaf í hálfan mánuð, þóttust skipverjar verða þess varir (ὑπενόουν ... προσάγειν:   κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν), að land væri í nánd: a mitjanit, quan ja feia mig mes que anàvem a la deriva per l'Adriàtica, els mariners se n'adonaren (perceberen) que hi havia terra a prop
nú er að segja frá Skammkatli að hann ríður að sauðum upp með Rangá og sér hann að glóar nokkuð í götunni og hleypur af baki og tekur upp og var það hnífur og belti og þykist hann kenna hvorttveggja og fer í Kirkjubæ. Otkell er úti staddur og fagnar honum vel: ara s'ha de contar de l'Skammkell que va cavalcar, riu amunt, al llarg del riu Rangá, cercant ovelles, i va veure que hi havia alguna cosa al camí que brillava. Va desmuntar del cavall, va agafar allò i va resultar que eren un ganivet i un cinyell i tots dos li resultaren coneguts (i els va reconèixer) i es va dirigir a Kirkjubær. L'Otkell es trobava defora de les cases del mas i li va donar la benvinguda
Þráinn hugsaði fyrir sér og þóttist eigi vita hvað jarl mundi mest meta. Þrætir nú þó að Hrappur sé þar og bað jarl leita. Jarl hafði lítið við það og gekk á land og í braut frá öðrum mönnum og var þá reiður mjög svo að engi maður þorði við hann að mæla: en Þráinn s'ho va rumiar i no va poder arribar a concloure què s'estimaria més el iarl. De tota manera, va negar que en Hrappur fos allà i va pregar al iarl que el cerqués [pel vaixell, si volia]. El iarl ho va fer però sense entretenir-s'hi gaire i després va desembarcar i es va allunyar dels altres i estava molt irat, de manera que ningú no gosava parlar amb ell (vocabulari: #1. mest meta: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàgs. 196-197: 28. 29. hvat — meta, „was der jarl am meisten (ob die frühere tat oder [p. 197] die auslieferung des Hrappr) einschätzen (welche belohnung er dafür geben) werde“; #2. hafa lítið við það: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 197: 1. hafa lítit við, „hielt sich nur kurze zeit damit auf“)
ok einn morgin snemma sá þeir, hvar maðr fór mikill vexti í grám kufli. Hann leiddi með sér naut. Þeir þóttust vita, at þat mundi vera þrællinn, ok stilltu þeir nú at honum. Bósi sló hann kylfuhǫgg svá stórt, at þat var hans bani. Síðan drápu þeir kvíguna ok flógu af henni belg ok stǫppuðu upp með mosa ok lyng. Herrauðr fór í kufl þrælsins ok leiddi eptir sér kvígubelginn, en Bósi steypti kápu sinni yfir þrælinn ok bar hann á baki sér, þangat til at þeir sá hofit. Þá tók Bósi spjót sitt ok rak í rass þrælnum ok neðan eptir honum endilǫngum, svá at oddrinn kom út við herðarnar. Ganga þeir nú at hofinu. Herrauðr gekk inn í hofit í búningi þrælsins. Hofgyðjan var þá í svefni. Hann leiðir kvíguna á básinn, en leysir griðunginn. Hann hljóp upp á kvíguna. Mosabelgrinn varð léttr fyrir, ok rak griddi hǫfuðit út á múrinn ok braut af sér bæði hornin. Herrauðr greip þá í bæði eyrun á honum ok í granirnar ok snaraði hann svá ór hálsliðinum: un matí, de prest, varen veure un home de gran estatura vestit amb un kufl (capot amb capiró) gris. Menava amb ell un bou. Donaren per fet que devia ésser el serf i s'hi acostaren d'esquitllentes (sigil·losament). En Bósi li va pegar un cop tan fort amb el seu garrot que va ésser la mort del serf. Després mataren la jònega i l'escorxaren i farciren la pell amb molsa i bruguera. En Herrauðr es va posar la capa amb capiró del serf i després es va posar a estirar darrere seu la pell de la jònega. Pel que fa al Bósi, va tapar el serf mort amb la seva capa i el va portar a l'esquena fins que varen albirar el temple. Llavors, en Bósi va agafar la seva pica (llança) i la va ficar al serf pel sés i l'hi va empènyer per endins fins que la punta va guaitar per les espatlles. Tot seguit, ell i en Herrauðr anaren al temple. En Herrauðr va entrar dins el temple amb la roba del serf. La sacerdotessa encara dormia. En Herrauðr va portar la jònega farcida al seu lloc a la vaqueria i va amollar el brau. Aquest va saltar sobre la jònega. La pell farcida de molsa va cedir sota el pes del brau de manera que el brau va pegar amb el cap contra la paret i es va trencar totes dues banyes. Llavors en Herrauðr el va agafar per les dues orelles i la boca i així, pegant-li una estrebada, li va trencar el coll (el va desnucar)
nú líður á til vetrar. Þá fer Búi einn aftan seint út í Brautarholt og var þar um nóttina. Um morguninn fyrir dag var hann á fótum. Sneri hann þá austur á holtið þar er hann sá gjörla til bæjarins að Hofi. Veður var heiðríkt og bjart. Hann sá að maður kom út snemma að Hofi í línklæðum. Sá sneri ofan af hliðinu og gekk stræti það er lá til hofsins. Kenna þóttist Búi að þar var Þorsteinn. Búi sneri þá til hofsins og er hann kom þar sá hann að garðurinn var ólæstur og svo hofið. Búi gekk þá inn í hofið. Hann sá að Þorsteinn lá á grúfu fyrir Þór. Búi fór þá hljóðlega þar til er hann kom að Þorsteini. Hann greip þá til Þorsteins með því móti að hann tók annarri hendi undir knésbætur honum en annarri undir herðar honum. Með þeim hætti brá hann Þorsteini á loft og keyrði höfuð hans niður við stein svo fast að heilinn hraut um gólfið. Var hann þegar dauður. Búi bar hann þá út úr hofinu og kastaði honum undir garðinn. Síðan sneri hann inn aftur í hofið. Hann tók þá eldinn þann hinn vígða og tendraði. Síðan bar hann login um hofið og brá í tjöldin. Las þar brátt hvað af öðru. Logaði nú hofið innan á lítilli stundu. Búi sneri þá út og læsti bæði hofinu og garðinum og fleygði lyklunum í logann. Eftir það gekk Búi leið sína. Þorgrímur goði vaknaði um morguninn og sá út. Hann gat að líta logann til hofsins. Hét hann á menn sína, bæði konur og karla, að hlaupa til með vatnkeröld og hjálpa við hofinu. Hann kallar og á Þorstein son sinn og fannst hann hvergi: el temps va passar i l’hivern s'anà acostant. Un vespre, ja tard, en Búi va anar a Brautarholt i hi va fer nit. L'endemà al matí es va llevar abans de trenc d'alba. Llavors va fer cap a llevant, cap al pujol des del qual podia veure perfectament el mas de Hof. Feia un temps clar i serè. En Búi va veure que a Hof un home va sortir en roba interior de les cases del mas. Aquell home va baixar des del portal del mas recorrent el camí que menava al temple. En Búi va reconèixer en Þorsteinn en aquell home. En Búi llavors es va dirigir al temple i quan hi va arribar, va veure que la tanca era oberta i també el temple. En Búi llavors va entrar dins el temple. Va veure que en Þorsteinn estava estès a terra de bocaterrosa davant [l'estàtua d']en Tor. En Búi llavors es va moure sigil·losament fins allà on era en Þorsteinn. Llavors va agraponar en Þorsteinn passant-li un braç per sota de les sofrages (és a dir, pels genolls) i l'altre per dessota de les espatlles (és a dir, pel pit). Sostenint-lo d'aquesta manera, va sollevar en Þorsteinn per, tot seguit, estampar-li el cap contra la pedra amb tanta de força que el cervell va quedar escampat pel terra. En Þorsteinn va ésser mort a l'acte. En Búi llavors el va portar fora del temple i el va llençar al peu de la tanca. Després, va tornar a entrar dins el temple. Aleshores va agafar el foc consagrat i el va encendre. Tot seguit hi va calar foc arreu del temple i també la va posar als tapissos de les parets. Aviat un va prendre de l'altre. En poc temps tot el temps va fer flamarada (estigué encès). Llavors en Búi es va dirigir cap a fora, tancant en fort tant el temple com la tanca i tot seguit va llençar-ne les claus a dins el foc. Després d'això, en Búi va fer el seu camí. El godó Þorgrímur es va despertar al matí i va mirar a fora. Va poder veure les flamarades en direcció allà on hi havia el temple. Va manar als seus homes, tant homes com dones, que hi correguessin amb poals d'aigua i salvessin el temple. També va cridar en Þorsteinn, son fill, però no se'l podia trobar enlloc (vocabulari: #1. eldurinn hinn vígða: En Baetke 19874, pàg. 109 i 736 no dóna pas entrada a aquest concepte. Jo m'imagino que devia ésser una escudella, plat o potser llàntia amb llard o algun altre producte semblant. En tot cas, en Þorsteinn no l'havia encès per a fer les seves pregàries al Tor; )
Hrafn spurði ef hann vissi nokkuð til hvert eftir mundi vera að leita. Ekki vildi hann þó segja Hrafni greinilega til áður en Hrafn gaf honum hundrað silfurs. Og nú sýnir Þorleifur honum höfuðið og markið og kenndist Hrafn það. Fara þeir nú til jarðhússins og fundu þar ekki. Þeir þóttust vita að Hánef mundi hafa grunað að Þorleifur mundi var við orðið hafa og hafði nú á brott borið. Þeir Hrafn hitta nú Hánef og bera þetta á brýn honum að hann mun vera nokkurs af valdur um sauðatökuna en hann duldi alls um það. Þorleifur segir Hánef þann grun er hann þóttist af hafa og eigi dylur Hánefur að síður. Hrafn bauð það að hafa jafnmarga sauði aftur sem Hánefur hafði tekið frá honum. Eigi vildi Hánefur það og nú skiljast þeir. Fara þeir Hrafn heim og þykist hann nú víst vita að Hánefur hefir stolið frá honum geldingunum: en Hrafn li va preguntar si sabia d'alguna cosa que es pogués resseguir (si tenia cap indici que es pogués resseguir). En Þorleifur, emperò, no va voler dir-li res en clar fins que en Hrafn no li donés cent-vint aurar d'argent i [quan aquest ho hagué fet], en Þorleifur li va mostrar el cap de xai amb la marca d'en Hrafn a l'orella, i en Hrafn la va reconèixer com la seva marca. Tot seguit anaren al jarðhús [d'en Hánefur] i no hi trobaren res. Donaren per fet que en Hánefur devia haver sospitat que en Þorleifur ho havia descobert i se n'havia dut les coses a un altre lloc. En Hrafn i en Þorleifur llavors varen anar a veure en Hánefur i en Hrafn li va dir ben clarament a la cara que, pel que feia al robatori dels xais, [ell, en Hánefur,] d'alguna manera en devia ésser el responsable, però en Hánefur ho va negar en rodó. En Þorleifur va comunicar al Hánefur les sospites que tenia al respecte, però en Hánefur, malgrat tot, va continuar negant la seva participació en el robatori de xais. En Hrafn li va oferir que li tornés tants de xais com xais li havia agafat en Hánefur, però en Hánefur no hi va accedir pas i llavors se separaren. En Hrafn i en Þorleifur se'n tornaren a cases i en Hrafn llavors estava totalment convençut (lit.: creia saber del cert) que en Hánefur era qui li havia robat els moltons (vocabulari: #1. bera e-ð á brýn e-m: Sembla un fraseologisme, però en Baetke 19874, pàg. 74, no li dóna entrada com a tal: brýnn offen zu Tage liegend, in die Augen fallend, klar, durchsichtig: e-t liggr brýnt fyrir etwas liegt offen zutage, ist (vordringlich) zu tun; #2. valdur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 693: vera valdur e-s Urheber sein von etwas, etwas verursachen, schuld sein an etwas. La construcció que tenim, és, emperò diferent: vera valdur af e-u. En realitat, hom esperaria més aviat: vera valdur sauðatökunnar o vera valdur af sauðatökunni, però no pas: vera af valdur um sauðatökuna; #3. sauðataka: Cf. en Baetke 19874, pàg. 520: sauða-taka f.   Schafdiebstahl; #4. eigi að síður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 532: eigi at síðr, ei(gi) því síðr nichtsdestoweniger, trotzdem; )
Vémundur hafði nú vel hlýtt ráðum Áskels og hafði setið kyrr hjá um daginn. En nú þóttust allir vita að þetta voru hans ráð er Þorgeir bað hann dugnaðar eftir höggið. Nú var þar þröng af mönnum og býður nú Áskell enn sætt fyrir þetta en Steingrímur segir að jafnan hafði hann sæst og kvað þá enga sætt halda vilja og segir að nú muni ekki af verða sættinni og kvað eigi mega þá verr verða en áður þá er þeir voru sáttir kallaðir. Og nú vill Áskell gefa Steingrími þrjá gripi, sverð og skikkju og gullhring, og voru það miklar gersemar en hann vill engan þiggja. Nú hefir Eyjólfur tekið við gripunum er Áskell bauð honum því að Steingrímur vildi eigi við taka: en Vémundur havia seguit al peu de la lletra el consell que li havia donat l'Áskell i, durant el dia, s'havia mantingut assegut a un costat mans plegades. Però ara tots saberen, quan en Þorgeir, després del cop que va pegar a l'Steingrímur, va cridar demanant ajuda al Vémundur, que aquell fet havia estat idea d'en Vémundur. Aleshores es va produir una gran aglomeració de gent i l'Áskell va tornar a oferir un acord de conciliació pel que havia passat, però l'Steingrímur li va contestar que ell sempre havia acceptat acords de conciliació però que ells, en canvi, no tenien la voluntat de complir cap acord de conciliació i va afegir que aquella vegada no se'n faria res de l'acord de conciliació [que proposava o oferia l'Áskell] i va acabar dient que la cosa no podria esdevenir pitjor que abans quan es deia que estaven conciliats. I aleshores l'Áskell va voler donar tres objectes preciosos a l'Steingrímur: una espasa, una skikkja (capot) i un anell d'or, tres objectes que realment eren grans preciositats, però l'Steingrímur no en va voler acceptar cap. Després, i ja que l'Streingrímur no volia pas acceptar-los, l'Eyjólfur sí que va acceptar aquests objectes preciosos quan l'Áskell els hi va oferir
nú er það að segja að nú vaknaði Steingrímur og sjá nú mannafarar til Öndólfsstaða og þykjast þeir nú skilja að menn hafa orðið varir við þá, taka nú hesta sína og fara nú á bak og sjá eigi færi sitt á Vémundi að sinni og þótti Steingrími það ráðlegt að þeir sneru heimleiðis en þeir Gnúpur og Steinn svöruðu að aldrei vildu þeir við þetta heim snúa og þóttust vita hæðileg orð Vémundar við þá ef þeir snúa aftur við þetta og kváðu nú vænna að snúa til Mývatns að drepa Herjólf síðan þeir náðu eigi Vémundi. Og þangað riðu þeir um nóttina og fengu það ráð að Þorsteinn blindingur, heimamaður Steingríms, skyldi ríða til húss og hafa lyng eða mosa í sekkjum og láta vísa sér til Möðrudalsheiðar svo sem hann ætlaði sér til skips og teygja Herjólf svo út. Og þetta ráð gekk svo fram sem þeir ætluðu að þann veg varð honum út komið. Þeir Gnúpur og Steinn hlaupa nú að honum og leiða hann frá dyrunum en Þorsteinn gætti hurðarinnar að engi mætti út komast þótt vildi. Svo er sagt að Gnúpur mat ekki við aðra menn að vega að Herjólfi. Og nú riðu þeir heimleiðis: ara s'ha de referir que l'Steingrímur es va despertar llavors i que llavors es van veure homes dirigint-se cap al mas d'Öndólfsstaðir i comprengueren que hom els havia vist, de manera que prengueren llurs cavalls i els muntaren i no veieren cap possibilitat d'acostar-se aquesta vegada al Vémundur. I a l'Steingrímur li va semblar aconsellable que se'n tornessin a casa, però en Gnúpur i l'Steinn li respongueren que no tornarien mai a casa d'aquella manera i que ja podien imaginar-se (ja s'imaginaven, ja coneixien) les paraules de befa d'en Vémundur contra ells si tornaven a casa i digueren que tindrien millors perspectives d'èxit si es dirigien al llac de Mývatn a matar en Herjólfur ja que no podien atènyer en Vémundur. I es dirigiren cap allà durant la nit i forjaren el pla que en Þorsteinn Cec, el heimamaður (treballador del mas) de l'Steingrímur anés fins a les cases del mas amb sacs plens de bruguera o molsa i que allà preguntés pel camí cap a la Möðrudalsheiður (forma moderna: Möðrudalsheiði), com si volgués anar-hi a un vaixell [ancorat allà] i així atreure en Herjólfur fora de l'edifici. I aquest pla va resultar (es va desenvolupar, es va descabdellar) tal i com ells volien, de manera que d'aquesta forma aconseguiren atreure'l a fora de l'edifici. Llavors en Gnúpur i l'Steinn van córrer cap a ell i l'allunyaren de la porta mentre que en Þorsteinn guardava la porta de manera que ningú no pogués sortir per més que volgués. Es diu que en Gnúpur no va confiar a cap altre la mort d'en Herjólfur (és a dir, el va matar ell mateix). I després tornaren a casa a cavall
þeim Hallsteini þótti í óvænt efni komið vera þá er húskarlinn sagði þeim sögu sína að hann var lostinn mikið högg en brúðurin á brott tekin. Og þá segir hann gera svo mikið myrkur að aldrei vissi hann hvert hún hvarf. En þeir Hallsteinn þóttust það vita að af fjölkynngi mundi verið hafa myrkrið og af ráðum Vémundar ætluðu þeir þetta mundi verið hafa og ræddu margt um þetta sín á milli: al Hallsteinn i als seus convidats els va semblar que la cosa pintava molt malament quan el húskarl, el missatge, els va referir que havia rebut un fort cop i que la núvia havia estat raptada. I llavors va afegir que havien sorgit unes tenebres tan espesses que en cap moment no va veure cap a on desapareixia la núvia. En Hallsteinn i els seus convidats, emperò, saberen (s'imaginaren com a cosa certa) que aquelles tenebren eren obra de màgia i suposaren que aquell fet devia haver estat suscitat pel Vémundur i parlaren molt d'això entre ells (vocabulari: #1. óvænt efni er komið í: Sembla un fraseologisme, però en Baetke 19874, pàg. 100, no li dóna entrada com a tal: óvænt efni ein hoffnungsloser Stand der Dinge)
svo er frá Steinfinni að segja að hann sat upp og horfir í jörðina fyrir sig fram og mælti við engan mann. Þá spyrja þeir ef hann þættist nokkuð til vita hvað af Þóru var orðið. En hann kveðst það gjörla mega vita og sagðist þó eigi munu segja þeim nema þeir gefi honum til þrjár merkur silfurs. Þeir sögðu að það þótti þeim lítið til að vinna ef nokkuð mætti þá þessi svívirðing af þvost þeirra máli en Helgi segir það fé vel komið er honum var gefið. Steinfinnur sagði mörgum mein að heimskunni og kallar það óviturlegt er þeir þóttust ekki til vita hvað af brúðinni var orðið: de l’Steinfinnur s'ha de contar que seia [a taula] amb l'esquena dreta mirant absort la terra i sense parlar amb ningú. Aleshores li varen preguntar si tenia alguna idea sobre què se n'havia fet de la Þóra. I ell els va dir que ho sabia amb exactitud afegint que, de tota manera, no els ho diria llevat que, a canvi, li donessin tres marques d'argent. Ells li digueren que aquell preu els semblava un petit sacrifici si, d'aquesta manera, podien netejar la deshonra (oprobi, ignomínia) d'aquell fet (afer). En Helgi, emperò, va dir-li que els diners que li donaven estaven ben emprats. L'Steinfinnur va dir aleshores que en la niciesa hi havia l'infortuni per a molts (que la niciesa era causa d'infortuni per a molts) i els va blasmar qualificant de nici el fet que no poguessin imaginar-se (= que no sabessin) què se n'havia fet de la núvia (vocabulari: #1. vinna e-ð til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 744: vinna e-t til e-s etwas tun, etwas einsetzen, es sich etwas kosten lassen, um etwas zu erreichen; þeir munu allt til vinna at yfir taki við oss sie werden alles daran setzen; þér vinnið mikit til eins manns lífs   ihr opfert viel, setzt viel für eines Mannes Leben ein; #2. mörgum verður mein að heimskunni: Sembla un fraseologisme, però en Baetke 19874, pàg. 414, no li dóna entrada com a tal: e-m verðr mein at e-u jmd. hat Schaden, Nachteil durch etwas)
þá svara sumir að enga menn þóttust sjá líklega til þessllavors alguns li respongueren que no s'imaginaven ningú que fos capaç de fer una tal cosa
nú verða þeir vísir, Þorgeir og Þorbergur, og þótti þeim miklu við auka sína svívirðing er þeir fengu því heldur sem þeir lögðu meiri stund á að ná Skútu og una nú stórilla sínum hlut en létu þar fé mikið. Og þótti þeim það þó miklu verra er Skúta skal njóta mega fjárins en kunna þó eigi tilkall að veita og þóttust þá verða berir í svikum við hann ef þeir kölluðu til fjárins og varð nú af því þar niður að falla þessi mál sem þá var komið: llavors, en Þorgeir i en Þorbergur se n'assabentaren d'aquest fet i consideraren que llur ignomínia s'era acrescuda més i més com mé havien maldat ells per capturar l'Skúta, i n'estaven molt enutjats i hi havien perdut molts de diners. I consideraren que el que era molt pitjor era que l'Skúta pogués gaudir d'aquells diners mentre que ells no els hi podrien reclamar ja que s'imaginaven que llur traïdoria contra ell es faria evident a tothom si li reclamaven els diners i per això aquell cas s'havia de donar per enllestit (tancat) així com estaven les coses
nú urðu menn brátt varir við hvað verið hafði í talinu þeirra Glúms og Eldjárns því að þá gifti hann Þórlaugu dóttur sína Eldjárni og fóru þau þegar á brott og utan. Og þótti mönnum þetta vera mikil tíðindi og þóttust vita að Skúta mundi þessa hefna ef hann mætti því við koma: llavors, els homes se n'adoraren aviat de què havien estat parlant en Glúmur i l'Eldjárn, ja que en Glúmur llavors va casar la seva filla Þórlaug amb l'Eldjárn i de seguida després la parella se n'anà d'allà per salpar tot seguit cap a Noruega. A la gent aquell els va semblar un gran esdeveniment i es figuraven (donaven per fet) que l'Skúta es venjaria si podia dur a terme la venjança
en um nóttina eftir allraheilagramessu var jarl staddur á bæ þeim er á Ryðjökli hét með lið sitt og reis upp of nóttina að vanda sínum til óttusöngs og gekk til kirkju og þeir menn með honum er honum voru kærastir. En er lokið var óttusöng sat jarl og söng sálma. Þá heyra þeir lúðragang og þóttust vita að ófriður mundi fylgja. Jarl lauk sálminum sínum [p. 105] og gekk út síðan og urðu þeir varir að lið er komið að bænum svo að hann er fullur af mönnum og vildi jarl leita til stofu sinnar og liðs og vopna. Þá tók til orða Björn bukkur að jarli væri einsætt undan að halda og þeir höfðu ekki vopna að verja jarl þótt þeir vildu (Sturlunga saga. Vol I, cap. 83, pàgs. 104-105. AD 1163-1167): i la nit després de Tots Sants, el iarl es trobava, amb la seva tropa, al mas que es deia á Ryðjökli i durant la nit es va llevar, segons solia fer, per anar a matines, i es va anar a l'església, acompanyat dels homes que tenia en major estima. I quan les matines hagueren acabat, el iarl va restar assegut [dins l'església] cantant uns psalms. Llavors varen sentir so de lúðrar i donaren per fet que se'n seguiria un atac. El iarl va acabar el seu psalm i tot seguit va sortir de l'església i constataren que una tropa havia arribat al mas de manera que aquest era ple d'homes. El iarl va voler intentar arribar a la seva stofa per aconseguir gent i armes. En Björn boc va prendre aleshores la paraula per dir que l'única cosa que podia fer el iarl era fugir, ja que no tenien armes per defensar el iarl per més que volguessin fer-ho
þetta hið sama kvöld kom Þórður Sighvatsson í Arnardal í Skutulsfirði. Kom þá til hans Sigmundur Gunnarsson og nokkrir Þverfjarðamenn. Um kveldið sendi Þórður menn á hestvörð fram á Arnarnes. Og er þeir höfðu skamma stund verið á nesinu þá sáu þeir að sjö skip sigldu innan eftir Ísafirði. Riðu þeir heim sem skjótast. Spruttu menn í klæði sín og gengu ofan til sjóvar. Var þá umræða mikil hvað skipum þetta mundi vera. Var flestra manna ætlan að vera mundi skip þeirra Kolbeins manna. Bað Þórður menn hlaupa ofan á skerin og verja þeim landgöngu. En er skipin komu að landi þá kenndust menn. Gekk Ásbjörn þá á land og þeir sveitungar. Sagði hann þá allt slíkt er í hafði gerst þeirra ferð. Þóttust það allir finna á Þórði að honum líkaði [p. 487] þessi verk lítt. Tók og alþýða illa á (Sturlunga saga. Vol II, cap. 321, pàgs. 486-487. AD 1243): aquell mateix vespre, en Þórður Sighvatsson va arribar a la vall d'Arnardalur, al fiord d'Skutulsfjörður. Aleshores s'hi ajuntaren en Sigmundur Gunnarsson i alguns homes del fiord de Þverfjörður. Al vespre següent, en Þórður va enviar alguns homes al cap d'Arnarnes perquè hi fessin guàrdia muntats en llurs cavalls. I quan no feia gaire que eren al cap, varen veure que set vaixells es dirigien de l'interior del fiord d'Ísafjörður cap a la mar. Varen tornar tan veloçment com varen poder a donar la notícia. Els homes varen vestir-se a tota pressa i baixaren fins a la vorera de la mar. Es va desfermar una gran discussió sobre quins vaixells devien ésser aquells. L'opinió de la majoria fou que devien ésser els vaixells d'en Kolbeinn i els seus homes. En Þórður va manar als seus homes que saltessin als sker i els impedissin que desembarquessin. Però quan els vaixells varen arribar a terra, varen reconèixer els homes que hi anaven. Varen desembarcar l'Ásbjörn i els seus seguidors. Aleshores els va contar tot talment com s'havia esdevingut durant llur travessia. Tots varen considerar que al Þórður (tots cregueren constatar en el Þórður que...) se li veia que li desplaïa molt aquesta acció. I llavors a tots els homes de la seva tropa també els va desplaure
ok er Ívarr hafði svá komit ráði sínu, at þar þykkir til allrar spektar at sjá, sendir hann menn á fund brœðra sinna þess erendis, at þeir sendi honum gull ok silfr svá mikit sem hann kvað á. En er þessir menn koma á fund þeira brœðra, segja þeir sín erendi ok svá, hvar þá var komit hans ráð, því at menn þóttust þat eigi vita, yfir hverjum brǫgðum hann bjó. Ok svá skildu þeir brœðr, at hann hafði ekki skapsmuni eptir því, sem hann var vanr. Nú senda þeir slíkt fé sem hann á kvæði. Ok er þeir koma til Ívars, gefr hann þau ǫll fé inum stœrstum mǫnnum í landinu ok dregr svá lið undan Ellu konungi, ok allir hétu því, at kyrrir mundu sitja, þótt hann gerði þangat herfǫr: i quan l'Ívarr va haver dut el seu pla fins al punt que li semblava que no podia esperar-se cap mena d'hostilitat [de part del rei Ella], va enviar homes a veure els seus germans amb l'encàrrec que li enviessin la quantitat d'or i argent que els demanava. I quan aquests missatgers arribaren davant els seus germans, els digueren quin era el motiu pel qual es presentaven davant ells i també fins on havia arribat en aquells moments el pla de l'Ívarr ja que ningú (=cap dels seus germans) no coneixia del cert l'arteria que l'Ívarr estava forjant. I així els seus germans varen comprendre que l'Ívarr no tenia les mateixes intencions que abans. [Així doncs,] li enviaren la quantitat de béns que els demanava. I, quan els missatgers portaren aquells béns a l'Ívarr, aquest els va repartir tots entre els homes més poderosos del país, privant així el rei Ella de llur suport. I tots ells li prometeren de no moure's de lloc encara que ell emprengués la guerra contra el rei Ella (vocabulari: #1. ráð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 479: <...> Vorhaben, Plan; Unternehmen; #2. spekt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 589: 2. Friedlichkeit: með spekt ruhig, friedlich; #3. sjá til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 538: er at sjá til e-s es ist etwas zu erwarten, zu hoffen; #4. þykkjask: Cf. en Baetke 19874, pàg. 797: hann þóttisk eigi vita, hvat jarl myndi mest meta er wußte nicht recht; #5. búa yfir e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 65: búa yfir brǫgðum einen listigen Anschlag ersinnen, etwas im Schilde führen (gegen jmd.); #6. skapsmunir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 543: skaps-munir m.pl   Sinnesart, Gesinnung, Charakter; )
annat sumar lǫgðu þeir í hernað ok varð illt til fjár, því at víkingar allir forðuðust þá. Ok er þeir koma at skerjum þeim, er Elfarsker heita, lǫgðu þeir at hǫfn um kveldit, ok gengu þeir á land Þorsteinn ok Beli ok yfir þvert nesit, þat er þeir lágu undir. En er þeir kómu yfir nesit, sáu þeir tólf skip liggja tjǫlduð svǫrtum tjǫldum. Þeir sáu tjǫld á landi, ok rauk af. Þeir þóttust þat vita, at þat mundi vera matsveinar. Þeir kǫstuðu yfir sik dulklæðum ok gengu þangat, ok er þeir kómu þar at tjalddyrunum, fœrðust þeir báðir í dyrrnar, svá at ekki náði út at leggja reykinn. Þeir váru harðorðir, er mat gerðu, ok spyrja, hvat stafkǫrlum þetta væri, at svá váru kyndugir, at þá vildu brenna inni eða kœfa: l’estiu següent sortiren d'expedició guerrera però obtingueren poc botí perquè tots els viquings els defugien. I quan arribaren als sker que es diuen Elfarsker, hi ancoraren al vespre a un port natural, i [tot seguit], en Þorsteinn i en Beli anaren a terra i travessaren el promontori marí al peu del qual havien fondejat les naus. I quan hagueren travessat aquell promontori marí, varen veure dotze vaixells ancorats [a l'altre costat] envelats amb tendals negres. Varen veure tendes a terra de les quals en sortia fum, i donaren per fet que hi devia haver els cuiners. Es posaren roba que els disfressava i hi anaren. I quan arribaren a la porta d'una de les tendes, s'hi posaren tots dos al llindar de tal manera que no hi havia prou espai per deixar sortir a fora el fum. Els qui preparaven el menjar començaren a emprar paraules gruixudes contra ells, preguntant-los que quina mena de captaires eren com per ésser tan arters que els volien cremar o ofegar dins la tenda
♦ þykjast <+ inf.>somniar. Es tracta d'una construcció que s'empra per a contar el que hom ha somniat:
Þorsteinn mælti þá: "Það dreymdi mig að eg þóttist heima vera að Borg og úti fyrir karldyrum og sá eg upp á húsin og á mæninum álft eina væna og fagra og þóttist eg eiga og þótti mér allgóð. Þá sá eg fljúga ofan frá fjöllunum örn mikinn. Hann fló hingað og settist hjá álftinni og klakaði við hana blíðlega og hún þótti mér það vel þekkjast. Þá sá eg að örninn var svarteygur og járnklær voru á honum. Vasklegur sýndist mér hann. Því næst sá eg fljúga annan fugl af suðurátt. Sá fló hingað til Borgar og settist á húsin hjá álftinni og vildi þýðast hana. Það var og örn mikill. Brátt þótti mér sá örninn er fyrir var ýfast mjög er hinn kom til og þeir börðust snarplega og lengi og það sá eg að hvorumtveggja blæddi. Og svo lauk þeirra leik að sinn veg hné hvor þeirra af húsmæninum og voru þá báðir dauðir en álftin sat eftir hnipin mjög og dapurleg. Og þá sá eg fljúga fugl úr vestri. Það var valur. Hann settist hjá álftinni og lét blítt við hana og síðan flugu þau í brott bæði samt í sömu átt og þá vaknaði eg. Og er draumur þessi ómerkilegur," segir hann, "og mun vera fyrir veðrum að þau mætast í lofti úr þeim áttum er mér þóttu fuglarnir fljúga": en Þorsteinn li va dir: "He somiat que havia tornat a casa, a Borg, i que era davant la porta principal i que mirava cap a la teulada de la casa i a la crestallera hi veia un cigne esvelt i bell. Somiava que em pertanyia i que jo n'estava molt pagat. Tot seguit, he vist una gran àguila que s'acostava volant des de les muntanyes. Ha volat cap aquí i s'ha posat devora el cigne i s'hi ha posat a xerrar amablement. El cigne semblava trobar-s'hi a gust. Aleshores he vist que l'àguila tenia els ulls negres i les arpes de ferro; semblava gallarda. Tot seguit he vist un altre ocell que s'acostava volant del sud. Ha volat cap aquí a Borg i s'ha posat a dalt de la casa al costat del cigne i ha volgut guanyar-se'l. Aquest ocell també era una gran àguila. De seguida l'àguila que hi havia arribat primer s'ha encrespat molt amb la segona que hi ha arribat i s'han posat a barallar-se i han lluitat l'una amb l'altra aferrissadament i durant força temps, i jo veia que totes dues sagnaven. La cosa ha acabat que totes dues han caigut mortes de la teulada, cadascuna per un vessant diferent, mentre el cigne restava assegut a la crestallada, molt abatut i trist. I aleshores he vist un tercer ocell que venia volant de l'oest. Era un girfalc. S'ha posat al costat del cigne i ha estat amable amb ell i després tots dos s'han envolat i se n'han anat volant plegats en la mateixa direcció. Llavors m'he despertat. Aquest somni no deu tenir gaire importància", va dir, "i [els quatre ocells] deuen voler dir tempestes i que elles es trobaran en el cel, venint de les direccions des de les quals he somiat que venien volant els ocells"
"Eg vil segja yður draum minn," segir hann. "Eg þóttist sjá bjarndýri mikið ganga út úr húsunum og vissi eg að eigi fannst þessa dýrs maki og fylgdu því húnar tveir og vildu þeir vel dýrinu. Það stefndi til Hrútsstaða og gekk þar inn í húsin. Síðan vaknaði eg. Nú vil eg spyrja yður hvað þér sáuð til hins mikla manns": “Vull contar-vos el somni que acabo de tenir”, els va dir, “he somniat que veia un gran ós blanc que sortia de les cases del mas i [en veure'l] he sabut que era una bèstia que no tenia el seu igual enlloc i el seguien dos cadells d'ós i benvolien l’ós. L'ós s'ha dirigit al mas de Hrútsstaðir i hi ha entrat dins les cases. Després, m'he despert. Ara vull preguntar-vos a vosaltres què li vau notar [d'especial] a l'home corpulent [que va ésser aquí]”

þykjusta <f. þykjustu, no comptable>:
mot emprat en la locució:
♦ í þykjustunni: en l'aparença, només en aparença
♦ gifta sig í þykjustunni: imaginar-se que es casa, jugar a casar-se (com a fantasia o com a joc [infantil])
♦ vera prinsessa í þykjustunni: imaginar-se que és una princesa (com a fantasia o com a joc [infantil])

þykjustu·leikur <m. -leiks, no comptable>:
joc m en què cada nen adopta el rol d'un personatge (un pistoler, un vaquer, un bandit, una princesa etc)
♦ fara í þykjustuleiki: jugar a fer de X (on X és el rol triat: de pistoler, de vaquer, de bandit, de princesa etc)

þykk·blöðungur <m. -blöðungs, -blöðungar>:
<BOT[planta f] suculenta f

Þykk·bæiungur <m. -bæiungs, -bæiungar>:
persona f natural de Þykkvabær

þykk·fljótandi, -fljótandi, -fljótandi <adj.>:
(vökvi, bráðinn málmur) espès -essa (líquid, metall fus: viscós, semilíquid) (seigfljótandi)

þykk·hærður, -hærð, -hært <adj.>:
de cabells espessos, que té els cabells espessos

þykkildi <n. þykkildis, þykkildi>:
1. (ójafna á líkamanum) gruixor f, bony m (excrescència a la pell del cos o prominència o protuberància que se sent sota la pell del cos: bony, tumefacció, berruga etc.)
2. (e-ð þykkt,gilt) gruix m (quelcom de gruixut o gros)
3. (þykkur hluti e-s) part gruixuda d'una cosa (p.e., del cos d'un peix)

þykkingar·efni <n. -efnis, -efni>:
[agent m] espessidor m

þykkja <f. þykkju, no comptable>:
1. (gremjaressentiment m, rancúnia f (rancor)
2. (skapraun & misþokki, misþykkjadisgust m (fort desplaer, irritació, enuig)
3. (móðgunofensa f (greuge)
♦ taka upp þykkjuna fyrir e-n (o: með e-m)#1. (móðgast fyrir hönd e-sofendre's per algú (sentir-se ofès, agreujat o disgustat pel que hom sent a dir d'un tercer o pel que hom fa a un tercer de quin hom se sent amic o hi manté una bona relació)#2. (taka upp hanskann fyrir e-ntrencar una llança en favor d'algú (sortir en defensa d'algú, saltar a la bretxa en defensa d'algú, donar la cara per algú)
◊ en Móse sagði við hann: "Tekur þú upp þykkjuna fyrir mig (ˌhaməqanˈnēʔ   ʔatˈtāh   ˈlī, הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי)? Ég vildi að allur lýður Drottins væri spámenn, svo að Drottinn legði anda sinn yfir þá": però en Moïsès li replicà: “Que per ventura t'has ofès per mi? Tant de bo que tot el poble de Jahvè fossin profetes, que Jahvè posés el seu esperit damunt ells!” (en comparació: la traducció d'en Luter del 1541 fa: Biſtu der Eiuerer fur mich?)
◊ þegar svo konungur sneri aftur frá Kilíkíu báru Gyðingar í borginni fram ákæru vegna réttarmorðsins á Óníasi og jafnvel Grikkir tóku upp þykkjuna með þeim (συμμισοπονηρέω, συμμισοπονηρούντων καὶ τῶν Ἑλλήνων)quan el rei va tornar de Cilícia, els jueus de la ciutat li presentaren una denúncia per l'assassinat judicial de l'Onies i els grecs igualment varen donar la cara per ell
4. (ósætti, sundurþykkjadesavinença f (discòrdia, dissensió, desacord)

þykkjast <þykkist ~ þykkjumst | þykktist ~ þykktumst | þykkstvið e-n>:
enrabiar-se (o: enfurismar-se; o: enutjar-se; o: enfadar-se -cast.-) amb (o: contra) algú, enfellonir-se amb algú(Mall.)
konungur gerði sem jarl beiddi og gekk til og sá og leist vel upp á. Þeir gengu þá að einum eplagarði. Þar stóð einn fagur lundur en undir þeim lundi léku þrír piltar. Þeir voru allvænlegir og bar þó einn af öllum. Þeir sátu að tafli og léku tveir til jafns við einn. Þá þóttust þeir varhluta verða og rótuðu taflinu. Þá þykktist sá við er betur gekk og sló sinn pústur hvorn þeirra. Síðan réðust þeir á og glímdu og voru tveir í móti einum og skakkaði eigi minna um glímuna en um taflbrögðin. Þá bað jarl þá hætta og vera sátta og svo gerðu þeir og tefldu síðan sem áður: el rei va fer el que el iarl li demanava i va acompanyar-lo i veia [les possessions del iarl] i [el que veia] li agradava molt. Aleshores varen arribar a un pomerar. Era un bell bosquet de pomeres i en aquell pomerar hi havia tres jovencells jugant. Tots ells eren de molt bella prestància, però un d'ells ho era més que els altres dos. Seien davant un escaquer i dos jugaven ensems una partida contra el tercer. Els dos que jugaven junts varen considerar que perdrien la partida i van trabucar l'escaquer. Aleshores el qui cuidava guanyar es va enfurismar i va pegar una mamballeta als altres dos. Tot seguit s'afuaren entre si i començaren una brega, i els dos que havien jugat plegats anaven contra el tercer però aquest duia en la brega les de perdre tan poc com abans en el joc de l'escaquer. Llavors el iarl els manà que deixessin de barallar-se i que es reconciliessin i així ho varen fer i tot seguit varen continuar jugant amb l'escaquer com havien fet abans (vocabulari: #1. lítast vel upp á: En Baetke 19874, pàg. 387, no dóna pas entrada a aquesta locució. Cal sobreentendre: ok leizk honum vel upp á [þat]; )

þykkju·dráttur <m. -dráttar, -drættir>:
[situació f d']hostilitat f, ressentiment m, forta tibantor
svo er sagt að á öndverðum vetri bjóst Finnbogi heiman og Hrafn hinn litli með honum og ætluðu út á Eyri. Þorgeir kvað óvarlegt að fara þannig einslega við slíkan þykkjudrátt sem þeirra í milli var. Finnbogi kvaðst óhræddur fyrir það fara. Síðan fóru þeir tveir samt. Gekk Finnbogi með vopnum, hafði hjálm á höfði, skjöld á hlið og gyrður sverði, spjót í hendi: conten que a començaments d'hivern, en Finnbogi, acompanyat d'en Hrafn el petit es prepararen per partir de casa amb la intenció d'anar a Eyri. En Þorgeir els va dir que era imprudent d'anar-hi totsols atesa la situació d'hostilitat que hi havia entre els uns i els altres. En Finnbogi va dir-li que aquell viatge no li feia por. Després, malgrat tot, en Finnbogi i en Hrafn el petit partiren d'allà. En Finnbogi anava armat, portava el casc al cap, un escut al costat i l'espasa cenyida, i una llança a la mà

þykkju·laust <adv.>:
sense ressentiment

þykkju·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
1. (gremjufullur & önuglyndur, afundinnemmurriat -ada, indignat, -ada, furiós -osa ([fortament] enutjat o exaltat amb algú & ple de ressentiment envers algú)
2. (sem veldur skapraun, sem ergirque dóna disgustos (o: disgusts, Bal.) (que causa o dóna enuig[s] o fort desplaer)
◊ Ásmundur mælti: "Af honum er það að segja að hann mun verða sterkur maður og óstýrilátur, þykkjumikill og þungur hefir hann mér orðið": l'Ásmundur li va dir: "d'ell s'ha de dir que serà un home fort i indòcil: a mi el noi ( = son fill de catorze anys) se m'ha tornat difícil i una font d'enuig"
3. (vanstilltur, fyrtinn, geðríkur, skapbráður, uppstökurfàcilment irritable, irascible, fogós -osa (que no se sap contenir o controlar, que perd la continença amb facilitat, de temperament violent, colèric o iracund)
◊ Sigurðr kápa var vænn maðr ok siðlátr, þǫgull ok þykkjumikill, en frá Sigvalda, syni Strút-Haralds, er þat sagt at hann var nefljótr ok fǫlleitr; hann var eygðr manna bezt, mikill vexti ok allharðmannligr: en Sigurðr capa era un home bell i de bones maneres, taciturn i irascible, però d'en Sigvaldi, el fill de l'Strút-Haraldr, se'n diu que tenia el nas lleig i la cara pàl·lida, que era una persona amb molt bona vista, que era molt alt i d'aspecte molt baronívol
◊ Þat bar at eitt sinn, at íslenzkr maðr, sá er Eilífr hét, varð fyrir reiði Haralds konungs, en hann bað Halldór flytja mál sitt við konung, ok Halldórr gerði svá. Halldórr var stríðmæltr ok harðorðr, en mjök fátalaðr. Hann bað konung, at Eilífr skyldi fá landsvist af honum. Konungr neitti því þverliga. Halldórr var þykkjumikill sem aðrir Íslendingar ok þótti illa, er hann fekk eigi þat, er hann beiddi: una vegada es va esdevenir que un islandès que nomia Eilífr va sofrir l'ira del rei Haraldr. Va pregar al Halldórr que intercedís per ell davant el rei i en Halldórr ho va fer. En Halldórr era un home que tenia una forma de parlar brusca i sense miraments, però no era una perona que solgués parlar gaire. Ell va demanar al rei que li donés permís a l'Eilífr per a viure en el regne, però el rei s'hi va negar rotundament. En Halldórr era fàcilment irritable, com d'altres islandesos, i s'ho prenia malament quan no aconseguia el que demanava
◊ ekki var hann mjǫk ágjarn, hvárki til fjár né metnaðar, í mannraunum var hann grimmr ok harðr ok þykkjumikill, svá honum varð varla fyrirkomit, sem heyrast mun síðar: no era gens àvid, ni de diners ni d'honors, però en situacions de prova per a un home era ferotge i dur i irascible (o aquí potser millor: molt fogós, abrivat?) de manera que a penes era derrotable, com sentireu a contar més endavant
3. (móðgandiofenós -osa (que causa ofensa o greuge)

þykkju·stór, -stór, -stórt <adj.>:
petulant
◊ siða geymdi sjá maðr ǀ sjaldan um barnsaldr; ǁ uppi vill hann heims hopp ǀ hafa, þegar til gaf. ǁ Þegninn lagði þrátt magn ǀ þykkjustórr í víndrykk; ǁ gjǫrðiz hann við gleðiorð ǀ gálauss um sitt mál: aquest home rarament va seguir la moral en la seva infantesa: volia heure els goigs d'aquest món quan n'hi havia. L'home, tot petulant, espesses vegades posava les seves forces en el gaudi del vi; entre paraules d'alegria va descurar els seus afers (Finnur Jónsson, Den Norsk-Islandske Skjaldedigtning II,2 pàg. 539: Den mand iagttog sjælden sædelighed i sin yngre alder; han vil deltage i verdens lystigheit, når der gaves lejlighed; manden anvendte overmodig tit sin kraft til vindrik; han blev under glædens taler ligegyldig for sin sag (sig selv))

þykkju·svipur <m. -svips, -svipir>:
posat m d'emmurriat -ada, posat d'indignat, -ada (expressió corporal d'enuig, enfurismament, forta indignació, ofensa, greuge etc.)

þykkju·þungur, -þung, -þungt <adj.>:
disgustat -ada, irritat -ada, carregat -ada de disgust o de ressentiment
ekki var enn þá laust við að ég væri nokkuð svo þykkjuþungur (raw over the deception) út af brögðunum, sem ég þóttist beittur, en lofsyrði Holmess gerðu mig þó aftur góðan í skapi. Ég fann og með sjálfum mér, að hann hafði rétt fyrir sér í því, að framkvæmdirnar höfðu orðið miklu meiri fyrir það beint, að ég hafði enga vitneskju um að hann væri sjálfur kominn hingað út á heiðarnar: en aquells moments, encara no em vaig sentir lliure del sentiment d'estar força disgustat a causa de l'ardit que creia que s'havia usat amb mi, encara que les paraules d'elogi d'en Holmes em feien estar de nou de bon humor. També sentia en el meu interior que en Holmes tenia raó [en el fet] que els nostres assoliments havien estat molt més grans precisament pel fet que jo no havia tingut coneixement que en Holmes havia vingut en persona aquí a l'erm (l'original fa: I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor)

þykk·leitur, -leit, -leitt <adj.>:
galtut -uda, bufarull -a, galtaplè -ena, galtagròs -ossa

þykk·mjólk <f. -mjólkur, no comptable>:
llet triada o agra (producte lacti)

þykkna <þykkna ~ þykknum | þykknaði ~ þykknuðum | þykknað>:
1. (verða þykkur) engrossir-se (o: engruixir-se) (tornar gruixut)
2. (verða þéttur) espesseir-se (tornar espès: cabells, vegetació, líquid, salsa etc.)
3. (fitna) engreixar-se (tornar gras)
♦ hún er farin að þykkna undir belti: <LOC FIGja es nota que està embarassada
4. <impers.>: (verða skýjaður) tapar-se (el cel, ennuvolar-se, cobrir-se el temps)
♦ hann (o: það) þykknar [upp]: el cel es tapa
♦ hann (o: það) þykknar í lofti: el cel es tapa
♦ hann er farinn að þykkna upp: el cel s'està tapant
♦ nú þykir mér hann þykkna upp: em sembla que aviat hi haurà tempesta
5. <impers.>: (síga í e-m) enrabiar-se, emprenyar-se (enfurismar-se, enutjar-se)
♦ það þykknar í honum: s'emprenya, s'enrabia, s'enutja, s'enfelloneix (Mall.
♦ það er farið að þykkna í honum: s'està començant a emprenyar, s'està enrabiant, s'està enfellonint (Mall.

þykkni <n. þykknis, no comptable>:
1. (ávaxtaþykkni) concentrat m (suc de fruita)
2. (þykkt loft) cel tapat (o: cobert)  (temps tapat)
3. (runnaþykkni) espessor f, matollar espès (bosquina espessa)
4. (þykkt) gruixor f (espessor)

þykk·skinningur <m. -skinnings, -skinningar>:
<ZOOpaquiderm m

þykk·skýjaður, -skýjuð, -skýjað <adj.>:
cobert -a de núvols [negres i espessos], espessament ennuvolat -ada

þykkt <f. þykktar, þykktir>:
gruix m, gruixa (o: gruixor; o: gruixària) f, espessor f
♦ þykkt íssins: el gruix del glaç, l'espessor del glaç
♦ þrír sentimetrar á þykkt: tres centímetres de gruixa, tres centímetres d'espessor

þykkur, þykk, þykkt <adj.. En la llengua antiga, i de vegades encara en la llengua escrita, en els casos oblics, en la declinació feble, en les formes de comparatiu i superlatiu, aquest adjectiu adopta una -v-: þykkvi, þykkvan, þykkvari, þykkvastur etc.>:
1. <GENgruixut -uda, gruixat -ada (Bal.
♦ þykk bók: un llibre gruixut
♦ þykk ís: glaç gruixut
♦ þykkt lag af e-u: una capa gruixuda d'una cosa
♦ þykkur pappír: un paper gruixut
♦ þykkur ullarpeysa: una peysa gruixuda de llana
♦ þykkur veggur: una paret gruixuda
♦ það er þykkt á þér eyrað: <LOC FIGets dur d'orella
2. (vökvi, reykur, gufa, þoka, skógur, hár) espès -essa  (líquid, fum, baf, boira, bosc, cabells)
♦ þykk baunasúpa: una sopa de pèsols espessa
♦ þykk sósa: una salsa espessa
♦ þykk þoka: una boira espessa
♦ þykkt hár: cabells espessos
♦ þykkt súkkulaði: xocolata espessa
♦ þykkur grautur: un grautur espès
♦ þykkur rjómi: nata espessa
♦ þykkur skógur: un bosc espès
♦ þykkur skýsorti: una espessa negror
3. (skýjaður) tapat (o: cobert [de núvols]), núvol (temps, cel: ennuvolat)
♦ þykkt veður (o: loft)un temps tapat (o: cobert; o: ennuvolat)
en er þau komu á leið, þá var þannig veðri farið, að veður var þjökkt og vætudrífa (ɔ: votadrífa) og vindlítið, og þótti öllum mönnum óteygilegt, en honum sjálfum óteygilegast: però quan es posaren en camí, el temps que feia era tal que el temps era rúfol (espès) (menys lit.: ‘quan es posaren en camí, el temps era rúfol, feia aiguaneu però no bufava gaire vent’) i queia aiguaneu, encara que no feia gaire vent, i a tots aquell temps els semblava amenaçador (desagradable, brúfol, orc), però a ell mateix, molt amenaçador (vocabulari: #1. þjökkur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 797: var veðr þykt   das Wetter war diesig, trübe; #2. óteygilegur: En Baetke 19874, pàg. 460, no dóna pas entrada a aquest hàpax legòmenon. Sí, en canvi, en Fritzner 3 (1896²), 816a: úteygiligr, adj. af saadan Beskaffenhed at man derved ikke kan lokkes (ud paa en Reise ?); veðr var þjokt ok við vátadrífa ok vindlítit, ok þótti öllum mönnum óteygiligt, en honum sjalfum óteygiligast Bp. I, 442⁵. La redacció A ofereix la lliçó: ótryggiligt — ótryggiligast, i la redacció B la lliçó ótrúligt — ótrúligast, que confirmen que el significat d'aquest adjectiu era: insegur, amenaçador (temps). El tradueixo amb: rúfol, brúfol, amenaçador. En aquest sentit, compareu el català: estirar-se refl. Aclarir-se el temps, asserenar-se; deixar d'esser plujós. «El dia s'ha estirat, encara podrem sortir a passejar» )
4. (feitur) gras -assa, gros -ossa (voluminós, especialment de panxa, per l'abundància de greis i carn)
♦ þykk kona: una dona grassa
♦ þykkt epli: una poma grossa
♦ þykkur maður: un home gras
♦ þykkur sauður: un xai gras
5. (gildvaxinn, þrekinn) rabassut -uda (revingut, de complexió musculosa i forta, robusta)
♦ þykk manneskja: una persona corpulenta, una persona de complexió forta [i musculosa]
♦ vera þykkur undir hönd (o: hendur)tenir el tòrax fort, tenir els pectorals desenvolupats, tenir la post del pit robusta
Sveinninn mælti: "Þar næst sat maður í gylltum söðli. Sá var í skarlatskyrtli rauðum og hafði gullhring á hendi og var hnýtt gullhlaði um höfuð honum. Sá maður hafði gult hár og liðaðist allt á herðar niður. Hann var ljóslitaður og liður á nefi og nokkuð hafið upp framan nefið, eygður allvel, bláeygur og snareygur og nokkuð skoteygur, ennibreiður og fullur að vöngum. Hann hafði brúnaskurð á hári og hann var vel vaxinn um herðar og þykkur undir hönd. Hann hafði allfagra hönd og sterklegan handlegg og allt var hans látbragð kurteislegt og því orði lýk eg á að eg hefi engan mann séð jafnvasklegan að öllu. Hann var og unglegur maður svo að honum var ekki grön vaxin. Sýndist mér sem þrútinn mundi vera af trega": el regatxo va dir: “Al seu costat n'hi havia un d'assegut en una sella daurada. Portava un kyrtill d'escarlata vermella i al braç hi duia un braçalet d'or i al voltant del cap hi duia cenyida una cinta o veta daurada. Tenia els cabells rossos que li queien, formant rínxols, fins a les espatlles. El seu cutis era molt clar i tenia un encorbament al nas, la part del davant del qual estava recorbada cap amunt. Tenia uns ulls molt bonics, de color blau i de mirada penetrant (aguda) i una mica inquieta. Tenia el front ample i les galtes, plenes. Duia els cabells tallats de través pel sobrecell. Tenia unes espatlles ben desenvolupades i un tòrax robust. Tenia unes mans molt boniques i uns braços forts. Tot el seu capteniment era cortesà i acabo aquestes paraules dient-vos que mai no havia vist un home tan imposant en tots els aspectes com ell. També [he de dir que] era un home jovenenc de manera que encara no li havia sortit la barba. M'ha semblat que devia estar inflat de dolor (pena, tristor)” (a l'Edat mitjana norrena, el dolor anímic infla les persones)
á veginum utanvert við ána var maður á gangi, sem gaf sig á tal við mig. Maður þessi var hár vexti og herðabreiður, þykkur undir hendur og breiður um brjóst, dökkhærður með alskegg. Þekkti ég strags að þar var Sívertsen í Höfn, sem ég hafði lengi þráð að sjá. Talaði hann mjög vingjarnleg við mig, meðal annars gat hann þess, hve geysimikið flóð hefði þá nýskeð hlaupið þar í ána: pel camí a l'extrem (a la part més extrema) del riu hi havia un home passejant-se que va entaular una conversa amb mi. Aquest home era de gran estatura i ample d'espatlles, tenia la post del pit robusta i era ample de pit, de cabells foscos amb barba poblada. Vaig saber immediatament que era en Sívertsen de Höfn, que jo havia desitjat de veure durant molt de temps. Va parlar molt amablement amb mi, entre d'altres coses va esmentar l'enorme revinguda que, no feia gaire, hi havia hagut a aquell riu

þykkva·lúra <f. -lúru, -lúrur. Gen. pl.: -lúra>:
micròstom m, llenguado m llimona, palaia f llimona, palaia groga (peix Pleuronectes kitt syn. Microstomus kitt syn. Pleuronectes microcephalus syn. Microstomus microcephalus) (sólkoli)

þykk·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
1. (gildvaxinn) rabassut -uda
♦ þykkvaxinn maður: un home rabassut, corpulent
2. (vökvi, reykur, gufa, þoka, skógur, hár) espès -essa  (líquid, fum, baf, boira, bosc, cabells)
♦ þykkvaxinn skógur: una poma grossa
♦ þykkvaxið gras: una poma grossa

Þykkvi·bær <m. Þykkva·bæjar, no comptable>:
<TOPONÞykkvibær m, alqueria o llogaret situat en el sud d'Islàndia, a la Rangárvallasýsla, a l'sveitarfélag de Rangárþing ytra

Þykkvi·bær [í Veri] <m. Þykkva·bæjar [í Veri], no comptable>:
<TOPONÞykkvibær m, antiga alqueria o llogaret situat en el sud-est d'Islàndia, a la comarca d'Álftaver, a la Vestur-Skaftafellssýsla, al sud-est de la glacera Kötlujökull, a l'sveitarfélag de Skaftárhreppur. Aquesta alqueria és famosa perquè l'any 1168 el bóndi Þorkell Geirason hi va fundar un monestir de monjos agustins que va perdurar fins a la introducció de la Reforma a Islàndia, en els anys trenta del segle XVI. Actualment hi ha l'església parroquial del Þykkvabæjarklausturssókn

þykk·viðri <n. -viðris, no comptable>:
temps tapat (o: cobert) 

þylja <þyl ~ þyljum | þuldi ~ þuldum | þuliðe-ð>:
1. <GENdeclamar una cosa, recitar una cosa
♦ þylja [e-ð] af e-m: fer una enumeració de coses sobre algú
◊ og hvað skal eg meir segja? Tíminn verður mér of stuttur nær eg skylda fram þylja af Gídeon, Barak, Samson, Jeftahe, Davíð og Samúel og spámönnunum: i què més us haig de dir? Em mancaria el temps si hagués de continuar fent-vos una enumeració d'exemples extrets del [que digueren en] Gedeó, en Barac, en Samsó, en Jeftè, en David, en Samuel i els profetes
♦ þylja e-ð upp: recitar una cosa maquinalment, de carrera
2. <HISTrecitar una cosa [en veu fluixa o d'una manera molt formal] (terme propi del paganisme. En principi, Cosa = poema de contingut sacre, poema desideratiu, pregària etc. que se psalmodiava o mussitava; al meu entendre, no queda clar si el mot també incloïa o no, com a forma de verbalització en el context de la relació humà-divinitats, el cant -dut a terme en veu baixa- ja que els encanteris i els eixarms s'havien d'entonar o cantar perquè fossin realment efectius. L'acció exigia, en tot cas, una privacitat absoluta: ningú més que els déus no havia de sentir a dir què era el que hom els demanava. Això s'obtenia mitjançant l'aïllament de la gent (p.e., en Njáll), o bé, posant els dos palmells de les mans, ajuntats i balmats, davant la cara o tapant-se-la amb el mantell; a més a més, també se sol indicar que l'acció s'havia de fer en un indret especial: un setial d'honor, la cadira del thul dels Hávamál, el capdamunt de tot d'un penya-segat etc. Personalment, crec que el mot podia emprar-se per a la proclamació solemne i ritualitzada de les sentències judicials)
◊ mál er at þylja ǀ þular stóli á ǁ Urðarbrunni at: ǁ sá ek ok þagðak, ǀ sá ek ok hugðak, ǁ hlýdda ek á manna mál; ǁ of rúnar heyrða ek dœma, ǀ né um ráðum þǫgðu, ǁ Háva hǫllu at, ǀ Háva hǫllu í; ǁ heyrða ek segja svá <...> : és hora de þylja, assegut al setial del þulr, a la vora del Pou de l'Urðr: he vist sense dir res, he vist i he rumiat i he escoltat amb atenció les consultes (o: els parlaments; o: els parers; o: les peticions) dels homes: [també] he sentit les runes (?) emetent llur sentència, no han callat pas llurs decisions. A la vora de la hǫll d'en Hávi, dins la hǫll d'en Hávi hi he sentit a dir això: <...> (¹. No interpreto aquí el verb þylja en el sentit de ‘mussitar una pregària’, sinó en el de mussitar una resposta oracular, encara que l'escena també es podria ressituar en d'altres àmbits: p.e., es podria ressituar en l'àmbit judicial donant-li el significat de dictar sentència pronunciant-la formalment davant les parts, però ho veig menys versemblant. També podríem situar l'escena en l'entorn deliberatiu-resolutiu d'un consell; en aquest cas, ens podríem trobar davant la fórmula ritual de donar a conèixer la resolució o decisió adoptades pel qui dirigeix el consell, un cop escoltats els parers dels consellers i un cop consultades les runes. Personalment, però, em decanto més aviat per veure-hi una fórmula ritual inicial de resposta oracular: l'oracle ha sentit la consulta que hom li fet, l'ha meditada, ha consultat les runes, i ara hi dóna la resposta. Vet ací la meva interpretació. ². Si esmenem el mot manna ‘dels homes’ de l'original en [goð]magna ‘dels déus’, l'escena queda ressituada sencerament en l'esfera de l'àmbit dels déus. La substitució d'un hipotètic <magna>-[ˈmaŋna] original pel <manna> del manuscrit s'explicaria per la proximitat de la pronunciació entre ambdós mots (-[ŋn]- en el primer mot vs. -[nn]- en el segon), però i sobretot, per la pressió excercida pel fet que el sintagma manna mál (també mál manna) sigui comuníssim en oposició a un magna mál, possible, però molt rar en la llengua antiga. Fins i tot podríem pensar que els mǫgn i les rúnar aquí simplement són dues maneres diferents de designar les nornes ço és, el destí. Atès que jo considero que l'escenari de l'estrofa s'ha de situar o bé en un entorn judicial humà o bé en l'entorn deliberatiu-resolutiu d'un consell humà, no veig cap necessitat d'esmenar el sintagma manna mál de l'original en magna mál. ³. manna mál: El mot mál és problemàtic perquè és extremadament polisèmic. Habitualment hom l'interpreta en aquest passatge en el sentit de parlaments pronunciats en un entorn formal, o sigui, paraules, declaracions, exposicions orals de raons, arguments o argumentacions, explicacions, al·legacions, fets etc., però sempre a nivell formal. El mot també es pot entendre amb el sentit d'afers, tràfecs i, finalment, i especialment si ens decidim a situar l'escenari del passatge en un entorn judicial, causes, plets. Ara bé, i com ja he apuntat a dalt, tota l'escena fa olor -almenys per a mi- a ambient oracular i la descripció del jo líric podria ésser ben bé la d'un oracle que hagi estat escoltant les consultes i peticions d'algú i es disposi a donar-li la resposta pertinent. El sintagma manna mál és molt comú en la llengua antiga i hi apareix, a tall d'exemple, en la locució það er/var manna mál að... ~ það er/var mál manna að..., amb dos significats molt propers que són ‘la gent és del parer que...’ i‘(la gent) conten/contaven que...’ i, en ultra, hi ha el compòsit mannamál ‘[soroll de] veus humanes’, i, en sentit figurat, ‘llengua planera, llengua intel·ligible per al comú dels homes’. Segons això, una traducció: he escoltat amb atenció el que la gent conta fóra també possible. ⁴. rúnar: Durant un cert temps, vaig considerar que podríem ésser davant un error de còpia del copista medieval, i que a l'original hi havia un mot que no significava runes sinó nornes, fos el mot que fos. En l'entretemps m'he distanciat d'aquesta opinió. Si situem l'escenari de l'estrofa en el marc [humà] d'un col·loqui dels membres d'un consell entre si davant un cabdill o davant un rei, abans que aquest prengui la decisió sobre l'afer pel qual s'ha convocat el consell, aleshores cal assumir que el mot rúnar de l'original hi és correctíssim. El mateix passa, al meu entendre, si situem l'escena en el marc de la pronunciació de la sentència en un judici per part del jutge. ⁵. Quant al mot ráð, l'interpreto, atès el context del vers anterior, com a decisions o decisió, contra la interpretació, per tant, del Kuhn 1968³, pàg. 164: ráð <...> 5. deutung (von runen: Háv. 111)—. Tanmateix, encara hi veig una altra interpretació possible per bé que em sembli inversemblant: si interpretem el verb dœma com a equivalent de draga ~ taka til dœma, la traducció del vers fóra llavors: hi he sentit les rúnar posant exemples i [en fer-ho,] no han callat per a si llurs consells. ⁶. Tot plegat, tinc la sensació que aquesta estrofa 111 està deslligada del seu context original i que el compilador dels Hávamál, que sovint em fan la impressió d'ésser una mena de pupurri o calaix de sastre, la va col·locar aquí únicament a causa dels seus versos inicials. Personalment, m'inclino a situar l'escena o bé en el marc formal d'una consulta d'oracle, encara que també es podria situar -però ho veig menys versemblant- en l'escena d'un judici i en el marc formal d'un consell i que, consegüentment, ens trobem o bé davant la fórmula ritual d'inici de la formulació de la resposta de l'oracle o de l'inici de la lectura d'una sentència judicial o bé davant la fórmula ritual amb què es donarà a conèixer una decisió un cop sentides les raons, al·legacions i deliberacions pertinents dels membres del consell i un cop consultades les runes sobre la decisió a prendre al respecte ; en el primer cas, el sentit de l'estrofa fóra: he sentit les parts i he sentit el veredicte de les runes, i ara dicto sentència d'acord amb això i a continuació dels darrers mots d'aquesta estrofa hom pronunciaria la sentència que clouria el judici. En el segon cas, el sentit de l'estrofa fóra: hem consultat les runes i he sentit les raons i argumentacions de tots, he meditat i ara prenc, d'acord amb això, la següent decisió, i tot seguit vindria l'exposició de la decisió presa per la persona que hagués presidit el consell)
◊ fóru þeir nú til vígvallar ok fylktu liði sínu ok sýndu sik búna at berjast. Tóku þeir sér annan orrostustað, því at sá inn sami mátti eigi vera fyrir valfalli. Mǫndull gengr tysvar rangsœlis kringum valinn. Hann blés ok blístraði í allar ættir ok þuldi þar forn frœði yfir ok sagði þann val þeim eigi at meini verða mundu: llavors varen anar al camp de batalla i disposaren llur tropa en ordre de batalla i es mostraren llestos per a batre's. Varen agafar un altre camp de batalla perquè aquell mateix no podia ésser a causa dels molts de cadàvers de guerrers que hi havia. En Mǫndull va fer dues voltes al voltant d'aquells cadàvers en el sentit invers al del curs del sol. Va bufar i xiular en totes direccions i hi va declamar en veu baixa antics poemes pagans sobre ells i va dir que aquells morts ja no els causarien a ells cap mal
◊ þess er við getið að Bragi skáld sótti heimboð til Hjörs konungs og var með konungi nokkura hríð. Og einn hvern dag er það sagt að konungur og hans menn færu á dýrsveiði og svo hirðin en fátt manna var eftir í höllinni. Bragi skáld var heima og sat í öndvegi og hafði reyrsprota einn í hendi sér og leikur að og þuldi í feld sinn. Drottning lá í þverpalli utar í höllinni og var hulin klæðum svo að ekki mátti vita hvort hún var þar nema þeir er áður vissu: conten que una vegada en Bragi l'escalda va anar convidat a cal rei Hjör i es va estar una temporada a la seva cort. I conten que un dia el rei i els seus homes varen sortir de caça, acompanyats de la hirð del rei, de manera que al palau hi va romandre poca gent. Un dels qui hi va romandre fou en Bragi l'escalda; s'hi havia quedat assegut a l'öndvegi, el setial d'honor situat davant el hásæti o setial del rei; tenia una canya amb una mà i hi jugava, mentre psalmodiava una cosa fluixet al seu mantell. La reina jeia estirada al þverpallur o replà travesser, reservat a les dones, i situat més a prop de l'entrada del palau i estava tapada amb roba, de manera que ningú no podia saber que hi era, llevat dels qui ja ho sabien d'antuvi
◊ Það var einn dag sem oftar að Þorsteinn kom til Krossavíkur. Hann gekk til stofu. Þá sat Geitir faðir bónda á palli og þuldi í feld sinn. En er pilturinn kom í stofuna þá fór hann mjög geystur sem börnum er títt. Fellur hann á stofugólfinu og er Geitir sér þetta skellir hann upp og hlær. En er Oddný sér piltinn, setur að henni grát mikinn: Un dia que en Þorsteinn va anar, com feia sovint, a Krossavík, va entrar dins l'stofa, la sala escalfada del mas. Hi havia en Geitir, el pare del bóndi, assegut al pallur, mussitant alguna cosa al seu mantell. I quan el vailet va entrar dins l'stofa, ho va fer molt esvalotadament, com ho solen fer els infants. Va caure al terra de l'stofa i quan en Geitir ho va veure, va esclafir a riure. Quan[, en canvi,] l'Oddný va veure el nen [que queia], va esclafir a plorar
◊ Höfðingjaskipti varð í Noregi. Hákon jarl var liðinn undir lok en kominn í staðinn Ólafur Tryggvason. Urðu þau örlög Hákonar jarls að Karkur þræll skar hann á háls á Rimul í Gaulardal. Það spurðist með tíðindum þessum að siðaskipti var orðið í Noregi. Og höfðu þeir kastað hinum forna átrúnaði en Ólafur konungur hafði kristnað Vesturlönd, Hjaltland og Orkneyjar og Færeyjar. Það mæltu margir menn svo að Njáll heyrði að slíkt væru mikil firn að hafna fornum sið og átrúnaði. Njáll sagði þá: "Svo líst mér sem hinn nýi átrúnaður muni vera miklu betri og sá muni sæll er þann fær heldur. Og ef þeir menn koma út hingað er þann sið bjóða þá skal eg það vel flytja." Hann mælti það oft. Hann fór oft frá öðrum mönnum einn saman og þuldia Noruega hi havia hagut un canvi de governants. El iarl Hákon era mort (Baetke 19874, pàg. 382: líða undir lok umkommen, sterben) i en lloc seu havia pujat al tron l'Olau Tryggvason. El iarl Hákon havia mort perquè en Karkur, un esclau seu, li havia tallat el coll a Rimul, al Gaulardalur. Ensems amb aquesta notícia es va saber també que a Noruega hi havia hagut un canvi de religió i que els noruecs havien abandonat la religió antiga i que el rei Olau havia cristianitzat igualment els països de ponent, ço és, les illes Shetland i les Òrcades i les Fèriar. Molts digueren aleshores, de manera que en Njáll ho va sentir, que abandonar la vella religió i els vells costums era una blasfèmia atroç. En Njáll els va dir llavors: “la nova religió a mi em sembla que deu ésser molt millor i crec que el qui l'adopti possiblement serà feliç, i si vénen a Islàndia homes que la prediquin, jo advocaré en favor d'ella”. Va dir aquestes paraules espesses vegades. Sovint s'apartava dels altres i, quan estava totsol, psalmodiava fluixet
◊ Þórhallur hvarf á brott og gengu menn að leita hans. Stóð það yfir þrjú dægur í samt. Á hinu fjórða dægri fundu þeir Karlsefni og Bjarni hann Þórhall á hamargnípu einni. Hann horfði í loft upp og gapti hann, bæði augum og munni og nösum, og klóraði sér og klípti sig og þuldi nokkuð. Þeir spurðu hví hann væri þar kominn. Hann kvað það öngu skipta. Bað hann þá ekki það undrast, kveðst svo lengst lifað hafa að þeir þurftu eigi ráð fyrir honum að gera. Þeir báðu hann fara heim með sér. Hann gerði svo: en Þórhallur va desaparèixer i els homes sortiren a cercar-lo. El varen estar cercant durant tres dies i tres nits. El quart dia, en Karlsefni i en Bjarni varen trobar en Þórhallur al capdamunt de tot d'un penya-segat. Ell mirava enlaire (la versió de la Hauksbók especifica que hann lá þar, ok horfði í lopt upp “hi estava ajagut d'esquena mirant enlaire etc.) i, en fer-ho, badava els ulls, la boca i els narius, i es gratava i s'encetava amb les ungles mentre psalmodiava en veu baixa alguna cosa. Li varen demanar per què havia anat allà. Ell els va respondre que no n'havien de fer res. Els va pregar que deixessin d'astorar-se'n [i fer preguntes]: els va dir que havia viscut moltíssim més que no ells dos i que no necessitaven tenir-li esment. Ells li varen demanar que els acompanyés a casa. Ell així ho va fer
◊ svá er sagt frá Þóri járnskildi, at hann vildi eigi berjast móti Hrólfi konungi fyrir þat, er Hálfdan virði ekki hans tillög. Konungsdóttir gekk upp í ina hæstu turna ok sá til bardagans. Hún sá drepna hrausta menn föður síns. Hún gekk þá heim til hallarinnar ok inn í höllina. Hún sá, at Þórir sat einn samt í öndugi ok þuldi í gaupnir sér. Hann hafði fóstrat meyna: d'en Þórir escut-de-ferro en conten que no havia volgut lluitar contra el rei Hrólfr perquè en Hálfdan no havia valorat en absolut les seves propostes. La princesa va pujar a la torre més alta i hi va contemplar la batalla. Va veure morts els valents homes de son pare. Aleshores va tornar al palau i hi va entrar dedins. Va veure que en Þórir seia tot sol a l'öndugi, el setial d'honor, psalmodiant-hi alguna cosa als palmells de les mans[, ajuntats i concavats davant la cara]. Ell havia estat el fóstrfaðir de la donzella

þyljast <þylst ~ þyljumst | þuldist ~ þuldumst | þulistum>:
recitar una cosa per a si, mussitar una cosa, murmurar una cosa per a si, forfollar una cosa entre dents
◊ kópir afglapi, | er til kynnis kømr, ǁ þylsk hann um eða þrumir; ǁ alt er senn, | ef hann sylg um getr, ǁ uppi er þá geð guma: el tanoca que ve de visita, mira bocabadat, forfolla entre dents o s'està com un estaquirot, però assús-suaixí que li donen a fer un glop tot això li espassa: llavors surt a fora el veritable tarannà de l'home (no entenc el verb þyljask um com a sinònim de tala mikið o tala þindarlaust ‘parlar molt, parlar incessantment, sense aturall, cotorrejar’ com és habitual de fer, ja que, segons el meu parer, aquest significat no s'arrenglera bé amb el dels altres dos verbs kópa i þruma. A més a més, si hom dóna a þyljask um el significat de cotorrejar, hom es veu forçat llavors a considerar la conjunció eða disjuntivament i a entendre el verb þruma en el sentit de þegja ‘callar’. El braquistiqui s'entén llavors com a: l'enze, o cotorreja tot el temps o calla (sense saber trobar un punt intermedi: o fa una cosa o fa l'altra). Þruma, emperò, significa estar-se amb les mans plegades, quiet, sense fer res, tant d'assegut (estrofa 30) com de dret (estrofa 13) i no veig cap raó per assumir que a l'estrofa 17 el verb hi té o hi hagi de tenir un significat diferent. Veig el comportament descrit mitjançant la seqüència kópa — þyljask um — þruma ‘(canviant l'ordre:) bada, s'encanta, tot just sap què dir’ com el comportament d'algú que es conté per inseguretat, timidesa o simplement, per no saber com comportar-se realment, però un comportament que, al capdavall, és considerat normal per a qualsevol hoste que sigui convidat per primer cop a un lloc extern. Només assumint aquesta interpretació adquireixen ple significat els dos darrers versos: l'alcohol fa que es reveli el veritable tarannà de l'onze. En conseqüència, interpreto el mot com a mussita, parla tan baix que gairebé no l'entenen)

< þyngan <f. þynganar, no comptable>:
variant arcaica etimològica (esperable) de la forma analògica → þvingun “constrenyiment; turment”

þyngd <f. þyngdar, þyngdir>:
pes m (fl./pl.: pesos)
♦ að (o: á) þyngd: de pes, d'un pes
[eitt] hundrað kíló að þyngd: de cent quilos de pes, d'un pes de cent quilos
hann er tæp sjötíu og fimm grömm að þyngd: pesa tot just setanta-cinc grams
ég ég er áttatíu og fjögur kíló [á ~ að þyngd]: peso (o: faig) vuitanta-quatre quilos
♦ → eðlisþyngd “pes específic”

þyngdar·afl <n. -afls, no comptable>:
[força f de la] gravetat f (aðdráttarafl)
♦ tunglið hefur ekkert þyngdarafl: a la lluna no hi ha gravetat

þyngdar·aukning <f. -aukningar, -aukningar>:
augment (o: increment) m de pes

þyngdar·eind <f. -eindar, -eindir>:
gravitó m

þyngdar·eining <f. -einingar, -einingar>:
unitat f de pes

þyngdar·hröðun <f. -hröðunar, no comptable>:
acceleració f de la gravetat

þyngdar·klossi <m. -klossa, -klossar>:
pes m de llast

þyngdar·kraftur <m. -kraftar (o: -krafts), no comptable>:
variant de þyngdarafl ‘[força de la] gravetat’

þyngdar·leysi <n. -leysis, no comptable>:
gravetat f zero, manca f de gravetat

þyngdar·lögmál <n. -lögmáls, -lögmál>:
llei f de la gravitació [universal]
♦ þyngdarlögmál Newtons: llei d'en Newton de la gravitació [universal]

þyngdar·miðja <f. -miðju, -miðjur. Gen. pl.: -miðja>:
centre m de gravetat, CG m (d'aeronau)

þyngdarmiðju·mörk <n.pl -marka>:
límits m.pl del centre de gravetat (en aeronau)

þyngdarmiðju·svið <n. -sviðs, -svið>:
envolupant m del centre de gravetat (en aeronau)

þyngdar·mæling <f. -mælingar, -mælingar>:
gravimetria f, mètode gravimètric
♦ ákvarða e-ð með þyngdarmælingu: determinar una cosa gravimètricament (o: per gravimetria)
♦ þyngdarmæling á síu: gravimetria per filtració, anàlisi gravimètrica per filtració

þyngdarmælingar- <en compostos>:
gravimètric -a

þyngdarmælingar·staðall <m. -staðals, no comptable>:
estàndard gravimètric

þyngdar·punktur <m. -punkts, no comptable>:
centre m de gravetat

þyngdar·stjórnun <f. -stjórnunar, no comptable>:
control m del pes (en nutricionisme)

þyngdar·stuðull <m. -stuðuls, -stuðlar>:
índex (fl./pl.: índexs) m de massa corporal, IMC m

þyngdar·svið <n. -sviðs, -svið>:
camp gravitatori, camp m de gravetat
♦ þyngdarsvið jarðarinnar: el camp gravitacional de la terra

þyngdar·tap <n. -taps, no comptable>:
pèrdua f de pes

þyngill <m. þyngils, þynglar>:
<ASTRONobjecte astrofísic compacte massiu de l'halo, MACHO m

þynging <f. þyngingar, no comptable>:
afeixugament m

þyngja <þyngi ~ þyngjum | þngdi ~ þyngdum | þyngte-ð>:
1. (gera þungran eða þyngriafeixugar una cosa, fer tornar més feixuga o pesant una cosa (apesantir-la)
♦ þyngja kostum e-s: <LOC FIGempitjorar la situació o condicions de vida d'algú
◊ eigi fæ eg betur stýrt ríkinu og eigi er meiri ógn af mér en af föður mínum þótt eg hafi hálfu fleira lið en hann hafði en engi pynding gengur mér til þess við yður eða það að eg vilji þyngja kostum yðrum: no puc governar el regne millor del que ho va fer mon pare ni infondre més temor que el que infonia ell per més que la meva host sigui la meitat de més gran que no pas la seva; [per la mateixa raó,] d'ella no en patireu opressió que jo hagi ordenat ni amb ella vull pas empitjorar la vostra situació
♦ honum þyngir: <LOC FIGestà més malament (el seu estat de salut empitjora)
♦ sóttinni þyngir: <LOC FIGla malaltia empitjora
◊ kom þá til hans læknir sá, er síra Ferrant hafði utan með sér, ok lagði ráð til um sótt hans, en sóttinni þyngdi eigi því síðr, ok andaðisk hann litlu síðarr, ok er ártíð hans tveimr nóttum eptir Vítalismessu: aleshores el va visitar el metge que mossènyer Ferrant havia portat amb ell [d'Espanya] i li va donar algun remei contra la seva malaltia, però la malaltia va empitjorar malgrat tot i el rei va morir poc després, i el dia del seu traspàs fou dos dies després de sant Vidal
2. (gera erfiðarifer tornar més difícil una cosa (fer més complicat)
◊ hún þyngdi próf: va fer més difícil l'examen

þyngjast <þyngist ~ þyngjumst | þyngdist ~ þyngdumst | þyngst>:
1. <GENfer-se més feixuc -uga o pesant, afeixugar-se
◊ nú er Heiðrekr konungr heim kominn ok vill nú flytja Sifku í brott ok lætr taka hest sinn inn besta, ok var þat síð um kveld. Nú koma þau at á einni. Þá þyngist hún fyrir honum, svá at hestrinn sprakk, en konungr gekk af fram. Þá skyldi hann bera hana yfir ána. Þá gerast engi föng á öðru en hann steypir henni af öxl sér ok brýtr í sundr hrygg hennar ok skilr svá við hana, at hana rekr dauða eptir ánni: quan el rei Heiðrekr va haver arribat a ca seva, va voler menar-se'n lluny d'allà la Sifka i va fer aparellar el seu millor cavall; ja era vespre de tard. Varen arribar a un riu. Allà, ella va tornar més i més feixuga fins que el cavall va rebentar [sota el seu pes]. El rei va continuar la marxa a peu [i duent-la a ella a mè-coll]. Aleshores l'hagué de dur a través del riu i, en fer-ho, no va tenir cap més remei que deixar-la caure de l'espatlla, però en fer-ho, li va trencar l'espinada a ella i la va deixar que el corrent se l'emportava morta riu avall
♦ honum þyngist: <LOC FIGestà més malament (el seu estat de salut empitjora)
◊ þá þykkir Einari þyngjast, hefir krankleika í augunum, svá at hann mátti eigi sjá, en í fótunum, svá at hann mátti eigi ganga, sárleik af þrútnan getnaðarlimanna, ok um nóttina fekk hann eigi sofit: aleshores a l'Einar li sembla que el seu estat va a pitjor: té la malaltia dels ulls, de manera que no hi pot veure, i el mal a la cama, de manera que no hi pot caminar, i l'adoloriment pels testicles tumefactes i[, a més a més,] a la nit no podia dormir
◊ lét Gautrekr konungr drekka erfi eftir hann. Tók konungr þá heldr at þyngjast fyrir aldrs sakir. Var hann meir ágætr at örleik sínum ok framgöngu, en eigi er þat sagt, at hann væri djúpvitr, en þó var hann vinsæll ok stórgjöfull ok inn hæverskligasti at sjá: el rei Gautrekr va organitzar un banquet funerari en honor seu. Aleshores el seu estat de salut va començar a empitjorar a causa de la seva edat. La seva generositat i la seva ardidesa foren el que més fama li donaren, ja que no es diu que fos especialment savi; tanmateix fou estimat pel seu poble i fou molt munificent i la persona amb més cortesania que un hagi vist mai
2. (fitnaengreixar-se (augmentar de pes)
◊ barnið þyngist: el nen va augmentant de pes
◊ hún þyngdist um fimm kíló: s'ha engreixada uns cinc quilos
4. (verða erfiðaratornar més difícil (fer-se més complicat)
◊ hún kom eitt sinn að máli við Þorkel. "Svo er sem þú veist," segir hún, "að eg hefi haft umönnun hér og verknað en nú fellur mér það allt þyngra því að vöxtur minn er í þrútnan og þyngist heldur gangan. Eg hefi eigi þurft annarra hér til en nú þykir mér þess ráðs þurfa er svo ber til. Eg em nú kona eigi heil": una vegada va anar a parlar amb en Þorkell i li va dir: “"Tal i com ja saps, he treballat aquí al mas i n'he tingut cura de tot, però ara tot això em resulta més feixuc de fer perquè el ventre ja se m'ha tornat molt gros i em resulta feixuc fins i tot de caminar. Fins ara no he hagut de menester ningú aquí, però ara em sembla que he de menester ajuda si la cosa va així. Estic embarassada"”
5. (um orrustutornar pitjor, transcórrer adversament (batalla, combat, per a un dels dos bàndols en lluita)
◊ eptir þessa eggjan Hjalta stendr Böðvarr upp ok gengr út til bardagans. Er þá var björninn horfinn burt ór liðinu, ok tekr nú bardaginn at þyngjast fyrir: després d'aquests mots d'esperonament d'en Hjalti, en Böðvarr es va aixecar i va sortir a [presentar] batalla. L'ós havia desaparegut llavors de la tropa i la batalla aleshores va començar a anar a pitjor per a ell
6. (verða verrideteriorar-se (relacions)
◊ verðr ok þess at geta, at þyngjask tók með konunginum og jarlinum, ok hafði þó lengi at dregit. En þó kom þyngra eptir, sem ritað finnsk: també cal fer esment que les relacions entre el rei i el jarl van anar deteriorant-se, encara que la tibantor s'havia anat congriant durant molt de temps, i tanmateix, les coses van acabar sent pitjors després, tal i com es troba escrit

þyngri, þyngri, þyngra <adj.>:
formes de comparatiu de þungur, þung, þungt “feixuc -uga, pesant”
♦ verða þyngri: <LOC FIGquedar gràvida, quedar embarassada

þyngsl <n.pl þyngsla>:
variant antiquada de þyngsli ‘pes; càrrega’
... en nú mæli eg því svo mikið um," segir hún, "að mér þykir illt að menn hljóti svo mikil þyngsl af mér sem eg veit að verða mun ef af er brugðið því sem eg segi fyrir": ...i si ara he parlat especificant-ho tot tan detalladament”, va prosseguir, “ha estat perquè em fa basarda que algú pateixi gran disgust (el feixuc pòndol, la feixuga càrrega, feixugor) per culpa meva com sé que passarà si no es respecta el que acabo de disposar que es faci [després del meu traspàs]” (vocabulari: #1. mæla: Cf. en Hugo Gering 1897, pàg. 187: 3.4. mæli ek því svá mikit um, „deswegen rede ich so eindringlich und nachdrücklich darüber; )

þyngsla·lega <adv.>:
feixugament

þyngsli <n.pl þyngsla>:
1. (byrðicàrrega f (somada & pòndol)
hvernig fæ ég einn borið þyngslin (ˈtˁɔraħ ~ טֹרַח:   ʔēi̯ˈχāh   ʔɛɕˈɕāʔ   lə-βadˈd-ī   tˁārəħăˈ-χɛm (tˁɔ̆rħ-)   ū-maɕɕaʔă-ˈχɛm   wə-rīβə-ˈχɛm,   אֵיכָה אֶשָּׂא, לְבַדִּי, טָרְחֲכֶם וּמַשַּׂאֲכֶם, וְרִיבְכֶם) af yður, þunga (maɕˈɕāʔ ~ מַשָּׂא:   ū-maɕɕaʔă-ˈχɛm,   וּמַשַּׂאֲכֶם) yðar og deilur yðar!: com faré per portar jo tot sol la vostra càrrega, el vostre pes i els vostres plets?
ef trúuð kona á fyrir ekkjum að sjá, skal hún sjá fyrir þeim, og eigi hafi söfnuðurinn þyngsli (βαρεῖν:   καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία) af, til þess að hann geti veitt hjálpina þeim, sem ekkjur eru og einstæðar: si cap dona creient té vídues sota la seva cura, que en prengui cura, i que la comunitat no en tingui la càrrega a fi que pugui donar el seu ajut a les qui són vídues i sense familiars [que les puguin assistir]
♦ sligast undir byrðinni (o: þyngslunum)<LOC GEN & FIGésser esclafat -ada sota la càrrega
♦ vera e-n til þyngsla: <LOC FIGésser una càrrega [per] a algú
vér unnum nótt og dag, til þess að vera ekki neinum yðar til þyngsla (ἐπιβαρεῖν:   νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν)hem treballat nit i dia, per no ser una càrrega a cap de vosaltres
♦ verða e-m til þyngsla: <LOC FIGconvertir-se en una càrrega per a algú
Davíð sagði við hann: "Farir þú með mér, verður þú mér til þyngsla (hāˈʝāh   ʕal-   lə-maɕˈɕāʔ ~ הָיָה עַל- לְמַשָּׂא:   ʔim   ʕāˈβartā   ʔitˈt-ī   wə-hāˈʝiθā   ʕāˈl-ai̯   lə-maɕˈɕāʔ,   אִם עָבַרְתָּ אִתִּי, וְהָיִתָ עָלַי לְמַשָּׂא)en David li digué: «Si véns amb mi, em seràs una càrrega
en viljir þú hitt heldur, þá láttu hann vera hér á bænum, og annastu hann sjálfur, en eg skal senda hingað klæðin og allan mat honum til fæðis, svo hann verði ekki þér til þyngsla (κατατρύχειν:   ὡς ἂν μή σε κατατρύχῃ καὶ ἑταίρου) eða sveinum þínum: però si t'ho estimes més, deixa que es quedi aquí al mas i tingues-ne cura tu mateix, que li enviaré aquí els vestits i tot el menjar que hagi de menester per alimentar-se per tal que no se't faci una càrrega, ni per a tu ni per als teus mossos
♦ varast að verða e-m til þyngsla: guardar-se d'ésser una càrrega [per] a algú
og í öllu varaðist ég að verða yður til þyngsla (τηρεῖν + ἀβαρής -ής -ές ~ ἀβαρῆ ἑαυτὸν τηρεῖν:   καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω) og mun varast: i en tot m'he guardat de ser-vos una càrrega, i me'n guardaré
2. (þungipes m (pesantor, feixugor)
Hektor gekk að dyrunum, stóð gleitt, svo ekki yrði alllítið úr kastinu, spyrndi í og kastaði steininum á miðja hurðina, og braut af báðar nafirnar; féll steinninn þá inn af þyngslunum (ἡ βριθοσύνη -ύνης:   ῥῆξε δ’ ἀπ’ ἀμφοτέρους θαιρούς· πέσε δὲ λίθος εἴσω ǁ βριθοσύνῃ, μέγα δ’ ἀμφὶ πύλαι μύκον), hrikti þá mjög í öllum hliðunum; stóðust þá ekki slagbrandarnir, en hurðirnar sprengdust í sundur hvor frá annarri af steinkastinu: l’Hèctor s'acostà a la porta, s'hi quedà davant amb les cames eixancades, hi pegà una puntada de peu per tal que l'efecte del llançament no fos massa feble i llançà la pedra al bell mig de les portes i va trencar els dos galfons. La pedra caigué dedins pel seu pes, i llavors les portes mugiren (lit.: grinyolaren) fortament; i els barrots no ho resistiren i les fulles de les portes saltaren obertes, cadascuna pel seu cantó, a conseqüència del batzac de la pedra
3. (deyfðpesadesa f (sensació de feixuguesa al cap o al pit)
♦ þyngsli fyrir brjósti: <LOC FIGpesadesa al pit, sensació d'opressió en el pit, respiració dificultosa
♦ vakna með þyngsli fyrir brjósti: despertar-se amb [una sensació de] pesadesa al pit
♦ vera með þyngsli fyrir brjósti: tenir [una sensació de] pesadesa al pit
♦ þyngsli í höfði: <LOC FIG[sensació de] pesadesa al cap, pesadesa f de cap, feixugor f de cap, enterboliment m del cap
4. (drungi í geðimalenconia f, tristesa f (llangor, estat anímic ombrívol o disposició anímica ombrívola)
hola

þyngsti, þyngsta, þyngsta <adj.>:
formes febles del superlatiu de þungur, þung, þungt “feixuc -uga, pesant”

þyngstur, þyngst, þyngst <adj.>:
formes fortes del superlatiu de þungur, þung, þungt “feixuc -uga, pesant”

þynna <f. þynnu, þynnur. Gen. pl.: þynna>:
<METAL·L & MEDlàmina f
♦ [málm]þynnur úr gulli, silfri eða tini: or, argent o estany laminat (o: en làmines)
♦ → þekjuþynna “làmina epitelial”

þynna <þynni ~ þynnum | þynnti ~ þynntum | þynnte-ð>:
1. <GEN & FIGaigualir una cosa
♦ þynna kaffið með mjólk: tallar el cafè amb llet
♦ þynna súpuna með vatni: aigualir la sopa amb aigua
♦ þynna vín: aigualir el vi (aclarir-lo amb aigua & adulterar-lo)
2. þynna e-ð út: (gera þynnridiluir una cosa (fer-la menys espessa o densa, llevar-li condensació, aclarir, rebaixar)
♦ þynna út málninguna með terpentínu: diluir la pintura amb aiguarràs
♦ þynna út blómaáburðinn fyrir notkun: diluir l'adob per a flors abans de l'ús

þynnast <þynnist ~ þynnumst | þynntist ~ þynntumst | þynnst>:
1. <GENaprimar-se
2. (loftenrarir-se (aire)
3. (ský, veðuresclarir-se (o: aclarir-se; o: esclarissar-se) (temps, cel, de núvols)
♦ það þynnir í lofti: el temps (o: cel) s'esclareix
4. (háresclarissar-se (cabells)
5. þynnast upp: (eftir áfengisneyslutenir ressaca (després del consum d'alcohol)

þynning <f. þynningar, no comptable>:
dilució f

þynnir <m. þynnis, þynnar. Pl. no hab.>:
diluent m

þynnka <f. þynnku, no comptable>:
1. <GENprimesa f, magror f (Bal.
2. (andlegt fátæktminsor f (superficialitat, manca de profunditat ideològica, ment, escrit, discurs etc. de poc gruix i consistència)
3. (eftir áfengisneysluressaca f (després del consum d'alcohol)

þynnri, þynnri, þynnra <adj.>:
formes de comparatiu de þunnur, þunn, þunnt “prim -a”

þynnsti, þynnsta, þynnsta <adj.>:
formes febles del superlatiu de þunnur, þunn, þunnt “prim -a”

þynnstur, þynnst, þynnst <adj.>:
formes fortes del superlatiu de þunnur, þunn, þunnt “prim -a”

þyrði:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → þora “gosar”

þyrfti:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → þurfa “haver de menester”

þyrill <m. þyrils, þyrlar>:
1. (þeytarimolinet m (aparell de cuina per a batre-hi ous, crema etc.)
2. (flautaþyrillbatedora f de flautir (estri de cuina per a batre la undanrenna)
3. (fuglalcedínid m (designació dels ocells de la família dels alcedínids)
♦ → bláþyrill “blauet”
♦ → beltaþyrill “blauet de collar”
♦ → gráþyrill “blauet capgrís”
♦ → skjaldþyrill “alció blanc-i-negre”
♦ → tyrkjaþyrill “blauet d'Esmirna”

þyril·tunga <f. -tungu, -tungur. Gen. pl.: -tungna>:
trèvol banyut (planta Lotus corniculatus) (akurmaríuskór; maríuskór)

þyril·vængja <f. -vængju, -vængjur. Gen. pl.: -vængna>:
1. <HISTgiroavió m
2. (koptihelicòpter m (aparell volador modern)

þyril·þoka <f. -þoku, no comptable>:
<ASTRONgalàxia f [en] espiral

þyrja <þyr ~ þyrjum | þurði ~ þurðum | þurt>:
<LITmarxar, travessar corrents (?). Mot arcaic. En la llengua medieval apareix emprat únicament en poesia. En els dos passatges en què apareix a l'Edda s'aplica al pas dels cavalls, com si fos sinònim de ríða, i fent referència a una marxa lenta i fatigosa, a través de muntanyes i boscos, i, implícitament també a gual a través d'un riu ample i cabalós, l'Ífing. ‘Oficialment’, el verb té, emperò, el significat de ruere, peruolare, prouolare com a mínim des dels temps de l'Sveinbjörn Egilsson
Scírnir mælti við hestinn: 10. „Myrct er úti, ǀ mál qveð ec ocr fara ǁ úrig fiǫll yfir, ǁ Yria þióð yfir; ǁ báðir við komomc, eða ocr báða tecr ǁ sá inn ámátki iǫtunn“: l’Skírnir digué al cavall: 10. “Defora fa fosca. Dic que ja és hora de marxar, tu i jo, i travessar les muntanyes humides, travessar el poble [més enllà] del riu Yrjar (?). Tots dos tornarem [havent aconseguit el que se'ns demana] o[, sinó, serà que] el molt poderós ètun ens haurà presos captius tots dos” (vocabulari: #1. mál: En Kuhn 1968³, pàg. 135: <...> 2. der richtige zeitpunkt für etwas; #2. *Yrja/þyrja: Þyrja és la lliçó del Codex Regius, mentre que el fragment de l'Edda del Codex Arnamagnæanus ofereix la lliçó þursa þióð yfira través del poble dels tursos’. En Neckel/Kuhn 1983⁵, pàg. 71, es decanten per la lliçó del Codex Regius. L'Svend Grundtvig 1874², pàg. 31, esmena el vers en þursa þióðar tilcap al poble dels tursos’. En Gering/Sijmons 3,1 (1927), pàg. 221, a llur torn, rebutjaren l'esmena d'en Grundtvig argumentant motius de caràcter mètric: þursa þjóð yfir. Grundtvig² schrieb statt dessen þursa þjóþar til, was auch Hildebrand in seinen text aufnahm. Aber im galdralag schließt sich die überzählige vollzeile gern im ausdruck möglichst eng an die vorhergehende an, und es ist daher bedenklich, eine solche änderung vorzunehmen. Llur argument és totalment lògic: En el galdralag hom espera un vers construït de manera paral·lela a l'anterior. Aquest és també el motiu pel qual el primer mot del vers, que en la tradició manuscrita comença amb þ- hauria d'al·literar amb el mot yfir, la qual cosa implica esmenar el primer mot en Yrja o ýra. Efectivament, la preposició yfir, en usar-se com a postposició és portadora d'accent, i doncs, també portadora d'al·literació, i això, al seu torn, atreu l'al·literació del primer mot del vers, que, per aquesta raó, hauria de començar amb y-. A banda d'aquest fet, el paral·lelisme amb el vers anterior imposat per l'estructura del galdralag , ens constreny a considerar que el primer mot del vers ha d'ésser per força un adjectiu o un substantiu amb valor d'adjectiu -p.e., per actuar de constituent determinant d'un compòsit-. Segons tot això, la forma þyrja del Codex Regius i la forma þursa del Codex Arnamagnæanus s'han de contemplar com un error del copista per *yria/*Yria o ýra. En norrè occidental antic hi ha el topònim Yrjar f.pl, , el substantiu femení ýrr ‘femella d'ur’, plural ýrar, al costat dels quals es podrien arrenglerar encara les formes de l'islandès modern ýrur f.pl/yrjur f.pl, que volen dir roïna, cama d'aranya; clapes, taques. Si bé, doncs, un compòsit *Yrjaþjóð i, fins i tot *ýraþjóð són possibles, el significat d'aquestes formes (el poble de les Yrjar, el poble de les vaques d'ur, el poble clapat, el poble de les roïnes) no escau al context o si més no, se m'escapa quines connotacions hauria pogut tenir. És clar que, atès l'alt nombre d'hàpax que hi ha a l'Edda, també podríem pensar que *yria/*ýra són, també, hàpax. En tot cas, per les raons mètriques exposades, de moment esmeno el mot þyria en yria, en l'esperança que tard o d'hora s'acabi solucionant el problema delpoble de les Yrjar’, o sigui, el poble que viu més enllà del riu Yrjar, on Yrjar seria el nom d'un dels rius que separen la terra dels ètuns de la terra dels déus, igual que l'Ífing o l'Élivágar. I el poble dels urs podria ésser també un hàpax per poble dels ètuns. Sóc plenament conscient que es tracta d'idees molt especulatives, però el que sí és un fet són les raons de mena mètrica que he adduït. En tot cas, en Gering 1903, col. 1235, que accepta la lliçó del Codex Regius dóna al verb þyrja el significat de laufen. L'Sveinbjörn Egilsson 1860, 912b li dóna el significat de peruolare, i contempla þjóð com a sinònim de byggð: 4) terra habitata, tractus habitati: þyrja þjóð yfir tractus habitatos peruolare, Skf. 10, oppos. úrig fjöll. En Kuhn 1968³, pàg. 245: rennen, schnell traben (Skm. 10, Akv. 13). De mantenir la lliçó þyrja jo li donaria el significat totalment contrari: avançar molt lentament, ja que s'està avançant per muntanyes i per la selva espessa, inexplorada i fosca que les cobreix, i, havent, potser, de travessar-hi un riu ample i cabalós, el riu Ífing, que separa Asgard dels Jötunheimar. Vulgueu veure l'explicació que hi dono al comentari de l'estrofa de l'Atlakviða in grœnlenzka, a continuació; #3. þjóð: De cara a la meva traducció esmeno aquest mot en fliót, veient-hi una referència al mític riu fronterer Ívingr, que separava Asgard dels Jötunheimar; #4. komask: En Kuhn 1968³, pàg. 118: gelangen, ans Ziel kommen (Skm. 10 u. 11, Hrbl. 13 u. ö). Atès el context, crec que aquest no pot ésser el significat d'aquest verb aquí. O bé li donem el significat de tu i jo reeixirem en la nostra missió o el molt poderós ètun ens prendrà captius tots dos, o hi veiem una al·lusió a la tornada i no pas a l'anada -que en definitiva ve a ésser el mateix que el que acabo d'escriure: tu i jo tornarem, llevat que el molt poderós ètun ens prengui captius tots dos-. Entenc que només així el vers següent (‘o el molt poderós ètun ens prendrà captius tots dos’) adquireix ple significat; #5. ámáttugr: En Kuhn 1968³, pàg. 16: gewalttätig oder übermächtig (? — meist von riesen))
13. Fetom léto frœcnir ǀ um fiǫll at þyria ǁ marina mélgreypo, ǀ Myrcvið inn ókunna; ǁ hristiz ǫll Húnmǫrc, ǀ þar er harðmóðgir fóro, ǁ ráco þeir vannstyggva ǀ vǫllo algrœna: 13. Els ardits feren avançar amb passes sonants, a través de les muntanyes, a través de Myrkviðr (el Bosc Fosc) el desconegut, llurs cavalls, els mastegadors de mos. Tota la forest dels huns es va estremir (va tremolar) per allà on els intèpids passaven. [Els ardits] menaren [després] els temorosos del fuet (=els cavalls) per les planes totes verdes (vocabulari: #1. fet: En Kuhn 1968³, pàg. 54: fetom in vollem Lauf, od.: mit hörbaren tritten (? — von pferden Akv. 13). El valor semàntic d'aquest instrumental s'ha de completar amb l'adjectiu implícit que el traductor li assigni. Jo em decantaria per amb passes tonants, retrunyents. En Finnur Jónsson 1931², p. 130b, entén þyrja fetum com un fraseologisme amb el significat de styrte i løb, Akv 13, que a mi, tanmateix, no em convenç pas per manca de lògica: se'm fa difícil imaginar que els cavalls i llurs genets travessaven muntanyes i un bosc selvàTIC -un bosc descrit explícitament com a tenebrós i desconegut, o sigui, inexplorat- al trot o al galop, corrents, quelcom que, al meu entendre, només és possible, i per poc temps, en camp obert, en un terreny pla i sense arbres que impedeixin cavalls i genets. Considero que en Finnur Jónsson va considerar el verb þyrja un doblet dels verbs moderns þeysa i þysja, cosa que, al meu entendre, no està justificada pel context. Cal partir d'un instrumental qualificat amb un adjectiu de soroll sobreentès; #2. þyrja at: En Kuhn 1968³, pàg. 245: rennen, schnell traben (Skm. 10, Akv. 13). Com ja he fet avinent a la nota anterior, rebutjo aquest significat condicionat, versemblantment, per la proximitat fonètica de verbs com ara þeysa o þysja. Cal partir del fet que cavalls i genets han d'avançar per força molt lentament per muntanyes, selves desconegudes, i, de manera implícita, almenys en l'exemple dels Skírnismál a través de rius cabalosos i amples; #3. mélgreypr: En Kuhn 1968³, pàg. 140: mél-greypr adj. gebißumschließend (beiwort der pferde: Akv. 3, 4 u. 13); #4. harðmóðugr: En Kuhn 1968³, pàg. 89: hartgemut (Grm. 41, Akv. 13); #5. vannstyggr, vandstyggr: En Kuhn 1968³, pàg. 214: adj. den stock (zum antreiben), die rute od. peitsche scheuend (Akv. 13); zu vǫndr; #6. vǫllr: En Kuhn 1968³, pàg. 232: offene ebene, feld)

þyrla <f. þyrlu, þyrlur. Gen. pl.: þyrlna o: þyrla>:
helicòpter m

þyrla <þyrla ~ þyrlum | þyrlaði ~ þyrluðum | þyrlaðe-u>:
aixecar una cosa, arremolinar una cosa (vent: pols, polseguera, brins de palla, brins de fenàs, volves de neu, sorra etc.)
◊ vindurinn þyrlar rykinu: el vent aixeca polseguera
♦ þyrla e-u upp: arremolinar una cosa (vent, helicòpter, torb etc.: moure polseguera, aixecar pols formant remolí o remolins)
◊ vindurinn þyrlar upp miklu ryki: el vent aixeca molta de pols

þyrlast <þyrlast ~ þyrlumst | þyrlaðist ~ þyrluðumst | þyrlast>:
arremolinar-se, arrombollar-se (pols, brins, volves de neu etc. per efecte del vent)
◊ eins og sáðir, sem þyrlast burt af láfanum: com llavors que el vent se'n duu de l'era

þyrla·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] alcedínids m.pl

þyrlu·pallur <m. -palls, -pallar>:
heliport m

þyrlu·völlur <m. -vallar, -vellir>:
heliport m

þyrma <þyrmi ~ þyrmum | þyrmdi ~ þyrmdum | þyrmt>:
1. <GENrespectar, deixar indemne
♦ þyrma e-m: compadir-se d'algú i perdonar-li la vida, perdonar la vida a algú, plànyer algú
en er hann hikaði við, tóku mennirnir í hönd honum og í hönd konu hans og í hönd báðum dætrum hans, af því að Drottinn vildi þyrma honum ([hāˈʝāh] bə-ħɛmˈlaθ   ʕal ~ הָיָה] בְּחֶמְלַת עַל]:   bə-ħɛmˈlaθ   ʝəˈhwāh   ʕāˈl-āu̯,   בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו), og leiddu hann út og létu hann út fyrir borgina: i com que vacil·lava, els homes l'agafaren per la mà, a ell, la seva dona i les seves dues filles, car Jahvè volia salvar-lo, i el se'n menaren i el deixaren fora de la vila (בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו: BMonts. = per compassió de Jahvè envers ell; BInterc. = com que el Senyor se n'havia compadit; BEvang. = per la bondat del Senyor)
þá skalt þú eigi gjöra að vilja hans og eigi hlýða á hann, og þú skalt ekki líta hann vægðarauga og þú skalt ekki þyrma honum (ħāˈmal ~ חָמַל:   wə-lɔʔ־θaħˈmɔl,   וְלֹא-תַחְמֹל) né hylma yfir með honum: no faràs segons la seva voluntat ni l'escoltaràs, i no el miraràs amb ull indulgent i no el compadeixeràs ni l'encobriràs (וְלֹא-תַחְמֹל: BMonts. = no el compadeixis; BInterc. = ni en tinguis compassió; BEvang. = no el compadeixis)
far því og vinn sigur á Amalek og helgaðu hann banni og allt, sem hann á. Og þú skalt ekki þyrma honum (ħāˈmal   ʕal ~ חָמַל עַל:   wə-lɔʔ   θaħˈmɔl   ʕāl-ˈāu̯,   וְלֹא תַחְמֹל, עָלָיו), heldur skalt þú deyða bæði karla og konur, börn og brjóstmylkinga, naut og sauðfé, úlfalda og asna: vés, doncs, i obtén una victòria sobre Amalec i consagra'l a l'entredit (a l'anatema) amb tot el que posseeix. I no li mostris cap compassió, ans mata homes i dones, nois i infants de pit, vaques i moltons, camells i ases
þó þyrmdi Sál og fólkið Agag (ħāˈmal   ʕal ~ חָמַל עַל:   wa-i̯ʝaħˈmɔl   ʃāˈʔūl   wə-hā-ˈʕām   ʕal־ʔăˈɣāɣ   wə-ʕal,   ... וַיַּחְמֹל שָׁאוּל וְהָעָם עַל-אֲגָג, וְעַל) og bestu sauðunum og nautunum, öldu og feitu skepnunum, og öllu því, sem vænt var, og vildu ekki bannfæra það. En allt það af fénaðinum, sem var lélegt og rýrt, bannfærðu þeir: tanmateix, tant en Saül (Xaül) com el poble van plànyer l'Agag i el millor dels ramats i dels vedells, el bestiar gras i ben pascut i tot allò que feia goig, i no volgueren pas consagrar-ho a l'anatema (l'extermini sagrat). En canvi, el bestiar que era lleig i de mala qualitat, el van consagrar a l'anatema (a l'extermini sagrat)
hann lét Kaldeakonung fara herför gegn þeim, og drap hann æskumenn þeirra með sverði í helgidómi þeirra. Þyrmdi hann (ħāˈmal   ʕal ~ חָמַל עַל:   wə-lɔʔ   ħāˈmal   ʕal־bāˈħūr   ū-βəθūˈlāh   zāˈqēn   wə-ʝāˈʃēʃ,   וְלֹא חָמַל עַל-בָּחוּר וּבְתוּלָה, זָקֵן וְיָשֵׁשׁ) hvorki æskumönnum né ungmeyjum, öldruðum né örvasa - allt gaf Guð honum á vald: féu pujar contra ells el rei dels caldeus, el qual va matar llurs joves amb l'espasa a llur santuari. No es va compadir ni dels joves, ni de les fadrines, ni dels ancians, ni dels vells decrèpits. Jahvè ho va posar tot a les seves mans
og Drottinn bænheyrði Hiskía og þyrmdi lýðnum (rāˈφāʔ ~ רָפָא:   wa-i̯ʝirˈpāʔ   ʔɛθ־hā-ˈʕām,   וַיִּרְפָּא אֶת-הָעָם)i Jahvè va escoltar l'Ezequies (en Ħisquià) i va perdonar el [seu] poble
7. Afl dauðans eins nam krenkja ǁ alla í veröld hér; ǁ skal ég þá þurfa að þenkja, ǁ hann þyrmi einum mér? ǁ Adams er eðli (=erfðasyndin) runnið ǁ í mitt náttúrlegt hold, ǁ ég hef þar og til unnið, ǁ aftur að verða mold: 7. La força de la mort tota sola ha atuït (= atueix. O ha ultratjat, ultratja?) tothom d'aquest món terrenal. Que per ventura he de pensar que em respectarà a mi totsol? La natura de l'Adam (=el pecat original) va entrar dins la meva carn humanal (mortal). Amb això també em vaig merèixer (=em mereixo) esdevenir terra de nou
en er þingið var sett þá stóð upp Sigurður ullstrengur og mælti: "Það ætla eg að flestir menn munu vita að veginn er lögunautur vor Gjafvaldur. Kom maður af Íslandi utan og þóttist eiga sakar við hann og hafði þá atferðina að hann veitti honum þegar banasár en leitaði eigi eftir bótum sem öðrum mönnum er títt. Mun oss svo sýnast konungsmönnum að lítið mun fyrir þykja að bleðja af hirð konungs. Ef þessa skal hafa atförina að höggva niður hirðina, má vera að þeir láti svo ganga allt að höfðinu og þyrmi eigi heldur konunginum en öðrum mönnum. Nú eru slíkt mikil endemi og stórrefsinga vert og er eigi að bættra þótt þar séu tíu drepnir af íslenskum mönnum sem einn er af vorum mönnum. [Skal] og hegna þeim svo sína ofdirfð að taka menn úr konungsvaldi": i quan el þing va haver quedat constituït, en Sigurður Corda-de-llana es va posar dret i digué: “Penso que la majoria dels aquí presents deveu saber que en Gjafvaldur, el nostre company, ha estat mort. Un home va arribar d'Islàndia aquí que creia que tenia un compte pendent amb ell i va procedir de tal manera que tot d'un plegat li va infligir una ferida mortal sense haver intentat primer arranjar el cas reclamant al Gjafvaldur el pagament d'una compensació econòmica com solen fer els altres (=com se sol fer). [Veient el que ha passat,] nosaltres, homes del rei, hem de tenir la sensació que no importa gaire que els homes de la hirð reial siguin plomats un darrere l'altre. Si aquesta manera de fer, això de matar a destralades o cops d'espasa la hirð del rei, [s'acaba imposant,] És possible que es continuï fent així fins a arribar al nostre cap mateix i que es respecti el rei tan poc com els altres. Doncs bé, un acte així és una gran atrocitat, i també és mereixedor de grans càstigs. I aquesta atrocitat no haurà de veure's més compensada ni encara que es matin deu islandesos per un dels nostres homes. I fent-ho també els castigarem per l'agosarament que han tingut d'alliberar homes que es trobaven sota la custòdia del rei (o sigui, empresonats)” (vocabulari: #1. bættra: Es tracta d'una forma de nominatiu singular neutre en grau comparatiu arcaica de l'adjectiu verbal bættur, bætt, bætt, que, en la llengua moderna, revesteix la forma bættara. Entenc la partícula no pas com a preposició amb el valor d'adverbi pronominal, sinó com a conjunció completiva que introdueix un vera sobreentès. També podria veure's com un error de copista, que havent d'escriure *ok er eigi bœttra, es va disposar a escriure ok er eigi at bœta, que li devia ballar pel cap)
♦ þyrma óvinum sínum: condonar la vida dels seus enemics
þessu næst stefnir konungur til þeirra borga, er nálægastar voru, og þeir menn, er þær borgir byggðu, þar sem þeir spurðu, að konungur sá hinn útlendi var svo friðsamur, og þeir vissu þó, að hann hafði mikinn afla, þá tóku þeir snjallt ráð og gefast upp sjálfkrafa í vald konungs þess, er með djúpsettu ráði fékk svo gjört, að hann þyrmdi óvinum sínum og lagði þá þó undir sig bardagalaust: tot seguit, el rei es va dirigir a les ciutats que es trobaven més properes, i els homes que habitaven aquestes ciutats, quan se n'assabentaren que aquest rei estranger d'una banda era molt amant de la pau i de l'altra, tenia grans forces guerreres, prengueren la prudent decisió de lliurar-se voluntàriament al poder d'aquest rei, el qual, amb perspicaç (meditada) planificació, aconseguia que condonant els seus enemics, tanmateix els sotmetia sense batallar
♦ þyrma e-u: plànyer una cosa, respectar una cosa
vera má, að fimmtíu réttlátir séu í borginni. Hvort munt þú afmá þá og ekki þyrma staðnum (nāˈɕāʔ   lā ~ נָשָׂא לָ:   wə-lɔʔ-θiɕˈɕāʔ   la-mmāˈqōm   ləˈmaʕan   ħămiʃˈʃīm   ha-sˁsˁaddīˈqim,   וְלֹא-תִשָּׂא לַמָּקוֹם, לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם) vegna þeirra fimmtíu réttlátu, sem þar eru?: pot ésser que hi hagi cinquanta de justos a la població. Que per ventura esborraràs i no perdonaràs la població en gràcia dels cinquanta justos que hi ha?
og Drottinn, Guð feðra þeirra, sendi þeim stöðugt áminningar fyrir sendiboða sína, því að hann vildi þyrma lýð sínum og bústað sínum (ħāˈmal   ʕal ~ חָמַל עַל:   kī-ħāˈmal   ʕal־ʕamˈm-ō   wə-ʕal־məʕōˈn-ō,   כִּי-חָמַל עַל-עַמּוֹ, וְעַל-מְעוֹנוֹ)i Jahvè, el Déu llurs pares, els havia enviat sense parar amonestacions per mitjà dels seus missatgers, ja que es compadia del seu poble i del lloc on vivien
17. Því góða trénu þyrmt var síst, ǁ þurrum fausk mun þá bálið víst. ǁ Hafi faðirinn hirt sinn son, ǁ hefndar mun þrællinn eiga von: 17. Car, si ni menys el bon arbre fou perdonat, de ben segur que al tros de llenya sec i podrit el fogueró li està destinat. Si el pare ha castigat son fill, el serf ha d'esperar-se la [seva] venjança
♦ þyrma sálu sinni: salvar la seva ànima
Sigurður af Reyri talaði og mælti svo: "Það er nú vænt að fram muni koma er oss hefir lengi heitið verið að fundur vor Inga mundi verða. Höfum vér nú og mjög lengi við búist og hafa margir vorir félagar stórt berkt um að eigi mundu flýja eða fálma fyrir Inga konungi eða Gregoríusi og er nú gott að minnast þeirra orða. En vér megum með minna trausti um það ræða er fyrr höfum orðið nokkuð tannsárir í vorum viðurskiptum og er það, sem hver hefir heyrt, að vér höfum mjög oft svaðilförum farið fyrir þeim. En eigi að síður er oss nauðsyn að verða við sem mannlegast og standa sem fastast því að þann eigum vér útveginn til þess að vér munum sigurinn hafa. En þótt vér höfum lið nokkuru færra þá má þó auðna ráða hvorir gagn skulu hafa. Er sú von best í voru máli að guð veit að vér mælum réttara. Ingi hefir áður höggvið niður bræður sína tvo en það er engum manni blint hverjar föðurbætur hugðar eru Hákoni konungi, þær að höggva hann niður sem aðra frændur sína, og mun það sýnast þenna dag. Hákon beiddist eigi meira frá upphafi af Noregi en þess þriðjungs er faðir hans hafði átt og var honum þess varnað. En að minni virðing er Hákon betur til kominn að taka arf eftir Eystein föðurbróður sinn heldur en Ingi eða Símon skálpur eða aðrir þeir menn er Eystein konung tóku af lífdögum. Mörgum mundi svo lítast, þeim er sálu sinni vildu þyrma, og hefðu þvílíkir stórglæpir á hendur borist sem Inga, að eigi mundu þora fyrir guði að kallast með konungsnafni og það undrast eg er guð þolir honum þá ofdirfð og það mun guð vilja að vér steypum honum. Berjumst vér djarflega því að guð mun oss sigur gefa. En ef vér föllum þá mun guð það ömbuna oss við margföldum fagnaði ef hann lér vondum mönnum valds að ganga yfir oss. Fari menn stillilega og felmti eigi ef orusta tekst. Gæti hver sín og sinna sveitbúa en guð allra vor": en Sigurður de Reyr va parlar dient: “És d'esperar que la batalla entre nosaltres i el rei Ingi que se'ns ha promès durant molt de temps, tingui lloc aviat. També és veritat que ens hi hem estat preparant durant prou temps i molts dels nostres companys ja s'han vantat fort que ni vacil·laran ni fugiran davant el rei Ingi o en Gregoríus, i ara és bo de recordar-los llurs paraules. En canvi nosaltres, els qui fins ara n'hem sortit molt malparats en les nostres topades amb ells, fem de parlar-ne amb menor optimisme. [Sí,] el fet és que tothom ha sentit a dir que sovint [hem estat nosaltres els qui] ens n'hem endut la pitjor part en els enfrontaments amb ells. I nogensmenys, ara caldrà que ens mostrem de la manera més viril que puguem i que ens mantinguem tan ferms com puguem, car aquesta és l'única possibilitat que ens queda si volem obtenir la victòria. I encara que tinguem un exèrcit molt inferior, el destí decidirà quin dels dos bàndols serà l'avantatjat en la batalla. La millor esperança, emperò, que podem tenir en la nostra causa és que Déu sap que tenim el dret de la nostra part: L'Ingi ja ha fet matar els seus dos germans i ningú no és tan cec com per no veure quina serà la compensació que l'Ingi té pensada per al rei Hákon per haver-li mort son pare: la de fer-lo matar com ha fet amb els seus altres parents, la qual cosa avui es farà palesa. En Hákon, des del començament, no ha reclamat de Noruega més que el terç que havia pertangut a son pare i que li ha estat negat. En la meva opinió, emperò, en Hákon té més dret a prendre possessió de l'heretat de son oncle Eysteinn que no pas l'Ingi o en Símon skálpur (‘Beina [d'espasa]’) o els altres que varen segar la vida del rei Eysteinn. A molts que volguessin salvar llur ànima i que haguessin comès tals grans crims com el rei Ingi els semblaria que no haurien de gosar anomenar-se amb el títol de rei davant Déu (no haurien de gosar designar-se amb el títol de rei), i m'astora que Déu li toleri aquesta extraordinària insolència [fins a tal punt que crec que] deu ésser la voluntat de Déu que nosaltres el tombem. Batem-nos coratjosament, car Déu ens concedirà la victòria. I si caiem, si Déu concedeix a uns a homes dolents la força de vèncer-nos, Ell ens ho recompensarà amb múltiples alegries [al cel]. Anem-hi amb tranquil·litat i que el coratge no ens flaquegi si s'entaula batalla. Que cadascun tingui esment d'ell mateix i dels seus companys i Déu de tots nosaltres” (vocabulari: #1. berkja: Cf. Baetke 19874, pàg. 49: berkja (kt) prahlen, sich brüsten; #2. tannsár: Literalment, amb mal de queixal; aquí, en sentit figurat = hart leikinn; Cf. Baetke 19874, pàg. 647: tann-sárr <...> übel zugerichtet, schwer mitgenommen (im Kampf); per tant, ...els qui n'hem sortit malparats; #3. viðurskipti: Cf. Baetke 19874, pàg. 734: <...> 3. Treffen, feindliche Begegnung, Kampf; #4. nauðsyn: Cf. Baetke 19874, pàg. 439: <...> (e-m) er nauðsyn á es ist notwendig (für jemanden); #5. verða við: Cf. Baetke 19874, pàg. 721: <...> verð e-n veg við e-t etw. in best. Weise aufnehmen; sich bei etw. in best. Weise verhalten, aufführen <...> verðið vel við ok mælið eigi æðru haltet euch tapfer; #6. útvegur: Cf. Baetke 19874, pàg. 688: <...> 2. Ausweg, Möglichkeit; #7. auðna: Cf. Baetke 19874, pàg. 34: auðna f. Schicksal; gutes Geschick, Glück, Vorteil <...>; #8. gagn: Cf. Baetke 19874, pàg. 180: <...> 2. Vorteil im Kampf, Sieg; #9. rétt: Cf. Baetke 19874, pàg. 497: <...> hafa rétt at mæla recht haben, im Recht sein; #10. föðurbætur: Cf. Baetke 19874, pàg. 121: f.pl Buße für die Tötung von jmds. Vater; el rei Ingi havia fet matar el rei Sigurd II Haraldsson de Noruega (en Sigurd Boca), el pare del rei Hákon, el 6 de febrer del 1155; el sentit de la frase és, doncs, irònic: l'Ingi pensa rescabalar en Hákon, per la mort de son pare, matant-lo; #11. ofdirfð: Cf. Baetke 19874, pàg. 464: f. Verwegenheit, Tollkühnheit; übermäßige Dreistigkeit; #12. steypa: En Sigurd de Reyr es veu com l'eina que Déu ha triat per fer caure l'usurpador Ingi; #13. ömbuna: Cf. Baetke 19874, pàg. 810: <...> lohnen, vergelten (e-m e-t) <...>; #14. sveitbúi: Cf. Baetke 19874, pàg. 625: m. Mann derselben Abteilung, Kampfgefährte; )
♦ þyrma e-u við e-u: salvar una cosa d'una cosa
hann ruddi braut reiði sinni, þyrmdi (ħāˈɕaχ ~ חָשַׂךְ:   lɔʔ־ħāˈɕaχ   mi-mˈmāwɛθ   naφˈʃ-ām,   לֹא-חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם) eigi sálum þeirra við dauðanum og ofurseldi drepsóttinni líf þeirra: donà lliure curs a la seva còlera, no salvà llur ànima de la mort i lliurà llur vida a la pesta
að þessu loknu féllu þeir fram á jörðina og báðu Guð að þyrma þeim við (:   μηκέτι περιπεσεῖν τοιούτοις κακοῖς, ἀλλ’...) slíkri ógæfu sem þeir höfðu mátt þola en aga þá vægilega ef þeir brytu af sér á ný og gefa þá ekki grimmum og guðlastandi heiðingjum á vald: acabat tot això, es prosternaren a terra i pregaren al Senyor que, si mai tornaven a infringir la llei, els salvés de l'infortuni que poguessin suportar, i que els castigués amb indulgència i no els lliurés a les mans de pagans blasfems i ferotges
♦ þyrma eiðunum: observar els juraments prestats, respectar els juraments
og hið sama kveld er smiðurinn ók út eftir grjótinu með hestinn Svaðilfara þá hljóp úr skógi nokkrum merr að hestinum og hrein við. En er hesturinn kenndi hvað hrossi þetta var þá æddist hann og sleit sundur reipin og hljóp til merarinnar, en hún undan til skógar og smiðurinn eftir og vill taka hestinn. En þessi hross hlaupa alla nótt og dvelst smíðin þá nótt. Og eftir um daginn varð ekki svo smíðað sem fyrr hafði orðið. Og þá er smiðurinn sér að eigi mun lokið verða verkinu þá færist smiðurinn í jötunmóð. En er æsirnir sá það til víss að þar var bergrisi kominn, þá varð eigi þyrmt eiðunum, og kölluðu þeir á Þór og jafnskjótt kom hann. Og því næst fór á loft hamarinn Mjöllnir, galt þá smíðarkaupið og eigi sól og tungl, heldur synjaði hann honum að byggja í Jötunheimum og laust það hið fyrsta högg er hausinn brotnaði í smáan mola og sendi hann niður undir Niflhel: i aquell mateix vespre, quan el manobre va sortir a cercar pedres amb el cavall Svaðilfari, d'un bosc que hi havia per allà en va sortir corrents una egua en direcció al cavall i li va eguinar. I quan el cavall se'n va adonar de quina mena de cavall era aquell, va embogir i va rompre la corda i va córrer cap a l'egua, però ella va sortir corrents cap al bosc i el manobre hi va córrer al darrere per tornar a agafar el cavall, però els dos cavalls varen estar corrents tota la nit i aquella nit, la feina va quedar per fer. I quan l'ètun va veure que l'obra no estaria acabada [pel dia acordat], s'emparà d'ell el jötunmóður o furor d'ètun. I quan els ansos, veient-ho, saberen del cert que aquell ètun era [en realitat] un bergrisi o risó dels espadats, trencant els juraments prestats, invocaren en Tor i aquest s'hi va presentar al punt i tot seguit després d'arribar, va aixecar el martell Mèlnir i va pagar la feina feta a l'ètun, i la paga no fou pas el sol i la lluna, sinó que en Tor més aviat li va denegar per sempre més que habités als Jötunheimar: El primer cop el va endevinar al cap de tal manera que li va fer miquetes el crani i així el va fer baixar a Niflhel
“Grát eigi!” sagði hann, “þínir brœðr lifa þér til gamans, en þess (Sophus Bugge NSSI II,1865, pàg. 158 anota sobre aquesta forma pronominal: burde kanske stryges) til ungan son á ek, er kann eigi at varask fjándr sína. Ok illa hafa þeir fyrir sínum hlut sét. Ekki fá þeir sér líkara mág, at ríða í her með sér, né systurson, ef sjá næði at vaxa. Ok nú er þat fram komit, er fyrir lǫngu var spát, ok vér hǫfum dulizk við, en engi má við skǫpum vinna. En þessu veldr Brynhildr, er mér ann um hvern mann fram, ok þess má eg sverja, at Gunnari gerða ek aldri mein, ok þyrmða ek okkrum eiðum, ok eigi var ek ofmikill vinr hans konu. Ok ef ek hefða vitat þetta fyrir, ok stiga ek á mína fœtr með mín vápn, þá skyldu margir týna sínu lífi, áðr en ek fella, ok allir þeir brœðr drepnir, ok torveldra mundi þeim at drepa mik en inn mesta vísund eða villigǫlt”: “No ploris pas!”, li va dir, “els teus germans viuen, per a alegria teva, però tinc un fillet massa petit que encara no sap protegir-se dels seus enemics. [Els meus assassins, matant-me] han pensat malament en llur pròpia causa, car no tindran pas un cunyat més apropiat que jo per cavalcar amb ells a l'exèrcit [cap a la batalla], ni tampoc un nebot [com el meu fill] [que altrament ho faria] si aquest atenyés l'edat adulta. Vet ací que ara s'ha complert el que s'havia predit fa molt de temps i que nosaltres sempre ens havíem negat a creure: però [realment s'ha adverat que] ningú no pot pas eludir el seu destí. Tot això ho ha embastat la Brynhildr que m'estima més que a qualsevol altre home. Jo, però, puc jurar que no li he fet mai cap mal [ni tort] al Gunnarr, i que [sempre] he respectat els meus juraments i que mai no he estat massa bon amic de la seva dona. I si jo hagués sabut abans [que això havia de passar] i estigués dret amb les meves armes, més d'un hi perdria la vida abans de caure jo, i tots aquests germans moririen: els hauria estat molt més difícil matar-me que matar el bisó o el senglar més gros” (vocabulari: #1. glíkr: Cf. Baetke 19874, pàg. 202: <...> 3. gut, günstig, aussichtsreich, geeignet, dienlich. Carl Christian Rafn FSN I,1829, pàg. 200 esmena la lliçó sér líkara del Codex regiux 1824 B 4º en ríkara. Sophus Bugge NSSI II,1865, pàg. 158 esmena en slíkan)
♦ þyrma lífi e-s: perdonar la vida d'algú, fer gràcia a la vida d'algú, agraciar algú
þá mælti Sál: "Ég hefi syndgað. Hverf aftur, Davíð sonur minn, því að ég skal aldrei framar gjöra þér mein, fyrst þú þyrmdir lífi mínu (ʝəqāˈrāh   naφˈʃ-ī   bə-ʕēi̯ˈn-āu̯ ~ יְקָרָה נַפְשִׁי בְּעֵינָיו:   ˈtaħaθ   ʔăˈʃɛr   ʝāqəˈrāh (ʝɔ̆ˈqrāh)   naφˈʃ-ī   bə-ʕēi̯ˈnɛi̯-χā   ha-i̯ˈʝōm   ha-zˈzɛh,   תַּחַת אֲשֶׁר יָקְרָה נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ, הַיּוֹם הַזֶּה) í dag. Sjá, ég hefi breytt heimskulega, og mér hefir mikillega yfirsést": en Saül (Xaül) digué: «He pecat. Torna, fill meu, David, que no et tornaré a fer mai més mal, perquè avui has respectat la meva vida. Guaita, m'he comportat níciament i m'he equivocat granment»
þú guðsmaður, þyrm nú lífi mínu (ʝəqāˈrāh   naφˈʃ-ī   bə-ʕēi̯ˈn-āu̯ ~ יְקָרָה נַפְשִׁי בְּעֵינָיו:   ˌtīqar־ˈnāʔ   naφˈʃī   wə-ˈnɛφɛʃ   ʕăβāˈδɛi̯-χā   ˈʔēllɛh   ħămiʃˈʃīm   bə-ʕēi̯ˈnɛi-χā,   תִּיקַר-נָא נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה חֲמִשִּׁים בְּעֵינֶיךָ) og lífi þessara fimmtíu þjóna þinna: tu, home de Déu, respecta la meva vida i la d'aquests cinquanta servents teus
2. (hátíðobservar (festa de guardar)
♦ þyrma hátíð: observar una festa de guardar
Einarr mælti: „Eigi er jafnkomit á um vitsmuni með ykkr Óláfi konungi; ráð eru tvau fyrir hendi, ok hefir konungr bæði, en þú hvárki; þat er ráð annat , at þyrma hátíð, ok gera þeir svá; en annat, at hlífa sér ok varðveita skeyti, sem ek hygg at þeir muni gera, ok mun hǫrð hríð sú, er þeir senda aptr skeytin, þóat þú sjáir eigi við því“. Svá gekk, sem Einarr gat (Saga Óláfs konungs hins Helga): l’Einarr li va dir: “No et pots pas comparar en enteniment (intel·ligència) amb el rei Olau. Hi ha dues estratagemes (dos plans) possibles i el rei ha optat per totes dues però tu per cap d'elles. La primera és observar la festa de guardar i això ja ho estan fent. L'altra és protegir-se el cos i parar esment a esquivar els projectils [que els llanceu], cosa que crec que faran, i el ruixat [de fletxes] que hi haurà després, quan ells us tornin els projectils [que vosaltres els hàgiu disparat], serà espès, encara que tu no ho vulguis veure”. I la cosa va anar com l'Einarr havia suposat
3. <ús impersonal>:
♦ það þyrmir yfir e-ð: una cosa dolenta (crisi, fam, epidèmia) aclapara o s'apodera d'una cosa (contrada, país, terra)
það hefur þyrmt yfir þá sveit: la situació de la contrada ha empitjorat
allskonar hörmungum, hallæri og stórsóttum hafa þyrmt yfir landið af völdum e-s: tota mena d'infortunis, fam i grans epidèmies s'han apoderat del país a causa de...
♦ það þyrmir yfir e-n: (tilfinningar) un sentiment d'inquietud o de malestar s'empara d'algú (o: aclapara algú), algú se sent aclaparat

þyrna·fullur, -full, -fullt <adj.>:
<GEN & FIGple -ena d'espines o d'esbarzers i altres plantes espinoses
grænar ekrur og þyrnafull jörð taka nú kveina um það, er verkfæri skulu hvíld taka: els camps de conreu verds i la terra romeguerenca llavors es posaren a plànyer-se perquè les eines [dels pagesos] havien de descansar (prendre repòs)
♦ þyrnafullir vegir: <FIGcamins espinosos, camins plens d'espines

þyrna·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense espines

þyrni·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
agrassó m, gaixiva f, grosella espinosa  (fruit de l'arbust Ribes grossularia syn. Ribes uva-crispa)

þyrni·braut <f. -brautar, -brautir, pl. no hab.>:
<FIGcamí espinós, camí ple d'espines

þyrni·gerði <n. -gerðis, -gerði>:
tanca f d'espines, espinar m, bardissa viva, bardissa f d'esbarzers (o: d'argelagues; o: d'arços o d'altres plantes espinoses)  
þegar eldur kviknar og kemst í þyrnigerði (qōt͡s ~ קוֹץ:   ū-māt͡səˈʔāh   qɔˈt͡sīm,   וּמָצְאָה קֹצִים) og eyðir kornstakki eða óslegnu korni eða heilum akri, skal sá sem kveikti eldinn bæta: si es cala foc i s'escampa a una bardissa d'esbarzers i [d'aquí es propaga i] destrueix una garbera, o el blat no segat o un conradís sencer, l'autor del foc pagarà allò que s'hagi cremat (BMonts. = espines;   BInterc. = esbarzers; BEvang. = argelagues)
vegur letingjans er eins og þyrnigerði (məɕuˈχah   ˈħēδɛq ~ מְשֻׂכָה חֵדֶק:   ˈdɛrɛχ   ʕāˈt͡sēl   ki-mˈɕuχaθ   ˈħāδɛq,   דֶּרֶךְ עָצֵל, כִּמְשֻׂכַת חָדֶק) en gata trúmennskunnar sem rudd braut: el camí del peresós és com una bardissa d'esbarzers, però la via de l'honestedat és com un camí terraplanat
hinn besti meðal þeirra er sem þyrnir og hinn ráðvandasti verri en þyrnigerði (məsūˈχah ~ מְסוּכָה:   tˁōˈβ-ām   kə-ˈħēδɛq   ʝāˈʃār   mi-mməsūˈχāh,   טוֹבָם כְּחֵדֶק, יָשָׁר מִמְּסוּכָה). Sá dagur er kominn sem verðir þínir boðuðu, dagur refsingar þeirra. Nú eru úrræði þeirra engin: el millor d'entre ells és com l'espinal, i el més honest pitjor que una bardissa d'esbarzers. Ha arribat el dia que varen anunciar els teus sentinelles, el dia de llur càstig. Ara ja no hi ha escapatòria per a ells
♦ girða e-ð þyrnigerði: <LOCencerclar (o: tancar) una cosa amb una bardissa espinosa
þú girðir eign þína þyrnigerði (περιφράσσειν [τι] ἀκάνθαις:   ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις), haf einnig hurð og slá fyrir munni þínum. Þú býrð tryggilega um silfur og gull, veg einnig og met þau orð er þú mælir
♦ loka e-u með þyrnigerði: <LOCbarrar (o: tancar) una cosa amb una bardissa espinosa
þess vegna loka ég vegi þínum með þyrnigerði (ɕūχ   ba-ssīˈrīm ~ שׂוּךְ בַּסִּירִים:   lā-ˈχēn   hin-nī־ˈɕāχ   ʔɛθ־darˈkēχ   ba-ssīˈrīm,   לָכֵן הִנְנִי-שָׂךְ אֶת-דַּרְכֵּךְ, בַּסִּירִים) og hleð fyrir með steinvegg, svo að þú finnir ekki stigu þína

þyrni·kjarr <n. -kjarrs, -kjörr>:
bosquina f d'esbarzers, bosquina espinosa, bardissal m, esbarzerar m, clap m d'esbarzers [espessos]
eins og menn frávita af drykkju fuðra þeir upp, brenna til ösku eins og flækt þyrnikjarr (sīr ~ סִיר:   kī   ʕaδ־sīˈrīm   səβuˈχīm,   כִּי עַד-סִירִים סְבֻכִים), líkt og skraufþurr hálmur: talment com homes insensats per la beguda, s'inflamaran i cremaran fins a convertir-se en cendra, com bosquina espinosa[, espessa i] embullada, com palla resseca

þyrni·kóróna <f. -kórónu, -kórónur. Gen. pl.: -kóróna>:
<GEN & RELIG & FIGcorona f d'espines

þyrni·krýndur, -krýnd, -krýnt <adj.>:
coronat -ada d'espines

þyrni·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
atzavara f, donarda f (Mall.(planta Agave americana)

þyrni·plóma <f. -plómu, -plómur. Gen. pl.: -plómna o: -plóma>:
1. (sláþyrniberaranyó m  (fruit de l'arbre Prunus spinosa)
2. (broddhegguraranyoner m, pruneller m (arbre Prunus spinosa)

þyrnir <m. þyrnis, þyrnar>:
1. <GENespina f
♦ engin rós er án þyrna: <LOC FIGno hi ha pas roses sense espines, no hi ha cap rosa sense espines
♦ þyrnum stráður ~ stráð ~ stráð: <LOC FIGespinós -osa, sembrat -ada d'espines
♦ vegurinn er þyrnum stráður: <LOC FIGel camí és espinós, el camí està sembrat d'espines
2. qualsevol arbust del gènere Crataegus
♦ þyrnar <m.pl þyrna>: <BOTarbustos m.pl del gènere Crataegus  (þyrniættkvísl)
♦ → eplaþyrnir “atzeroler”
♦ → snæþyrnir “arç blanc, espinalb, espinaler”
3. (þyrnirunnuresbarzer m, batzer m (Mall., Men. (arbust espinós)

þyrni·rós <f. -rósar, -rósir>:
roser espinosíssim, roser bord (planta Rosa pimpinellifolia syn. Rosa spinosissima)

Þyrni·rós <f. -rósar, no comptable>:
la Bella Dorment [del bosc]

Þyrni·rósa <f. -rósu, no comptable>:
variant de Þyrnirós ‘la Bella Dorment del bosc’

þyrnirósar·svefn <m. -svefns, no comptable>:
variant de þyrnirósusvefn ‘letargia, ensopiment’

þyrnirósu·svefn <m. -svefns, no comptable>:
<FIGletargia f, ensopiment m
♦ falla í (o: detta niður í) þyrnirósusvefn: <LOC FIGensopir-se, caure en [la] letargia
♦ sofa þyrnirósusvefni (o: þyrnirósusvefninum)<LOC FIGhaver caigut -uda en [la] letargia, dormir el son dels justos
♦ vakna [upp] af þyrnirósusvefninum: <LOC FIGdeixondir-se, llevar-se la son o l'ensopiment de sobre, espavilar-se

þyrni·runni <m. -runna, -runnar>:
variant de þyrnirunnur ‘esbarzer’

þyrni·runnur <n. -runns, -runnar>:
esbarzer m, batzer m (Mall., Men.

þyrni·söngvari <m. -söngvara, -söngvarar>:
tallareta f, busquereta f (Val.), busqueret m de batzer (Mall., Men.(ocell Sylvia communis)

þyrni·ættkvísl <f. -ættkvíslar, no comptable>:
<BOTgènere m Crataegus

þyrnóttur, þyrnótt, þyrnótt <adj.>:
<BOTespinós -osa

þyrpast <þyrpist ~ þyrpumst | þyrptist ~ þyrptumst | þyrpst>:
aglomerar-se, arreplegar-se en massa, reunir-se en munió, <LIT> atropar-se, <LIT> amassar-se
♦ þyrpast að e-m: aglomerar-se a la vora d'algú, reunir-se en munió a la vora o al voltant d'algú, acudir en massa a algú, afluir en massa cap a algú
hvers vegna boðar þú í nafni Drottins að fyrir þessu húsi fari eins og Síló og þessi borg verði lögð í rúst og yfirgefin?“ Síðan þyrptist allt fólkið að Jeremía (qāˈhal ~ קָהַל:   wa-i̯ʝiqqāˈhēl   kāl־hāˈʕām (kɔ̆l-)   ʔɛl־ʝirməˈʝāhū   bə-ˈβēi̯θ   ʝəˈhwāh,   וַיִּקָּהֵל כָּל-הָעָם אֶל-יִרְמְיָהוּ, בְּבֵית יְהוָה) í húsi Drottins: per què profetitzes en nom de Jahvè que aquest temple serà destruït com Siló (Xiló), i aquesta ciutat quedarà feta una ruïna i abandonada?» Després, tot el poble s'agombolà (s'aglomerà, s'atropà) al voltant d'en Jeremies, al temple de Jahvè (יִקָּהֵל: BMonts. = formà rotlle al voltant de; BInterc. = estava aplegat al voltant de; BEvang. = es va aplegar al voltant de )
nú sér Jesús að mannfjöldi þyrpist að (ἐπισυντρέχειν:   ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος). Þá hastar hann á óhreina andann og segir: „Þú daufdumbi andi, ég býð þér, far út af honum og kom aldrei framar í hann“: llavors Jesús va veure que hi afluïa la gernació. Aleshores va imposar silenci a l'esperit impur dient-li: «Tu, esperit mut i sord, jo t'ho mano, surt d'ell i no hi tornis entrar mai més»
þegar fólkið þyrptist þar að (ἐπαθροίζεσθαι ~ ἐπαθροιζόμενος -ένη -όμενον:   τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων) tók Jesús svo til orða: „Þessi kynslóð er vond kynslóð. Hún heimtar tákn en eigi verður henni annað tákn gefið en tákn Jónasar: quan la gent hi hagué afluït, Jesús començà a dir: «Aquesta generació és una generació dolenta. Demana un senyal, i no li serà donat cap altre senyal més que el senyal d'en Jonàs
♦ þyrpast inn í e-ð: entrar en massa a...
♦ þyrpast saman: arreplegar-se en munió, reunir-se en massa
héraðshöfðingjarnir, landstjórarnir, landshöfðingjarnir og ráðgjafar konungs þyrptust saman (kāˈnaʃ ~ כָּנַשׁ:   ū-miθkannəˈʃīn   ʔăħaʃdarpənai̯-ˈʝāʔ ...,   ...וּמִתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא) og sáu að eldurinn hafði ekki unnið á líkama mannanna, hárið á höfði þeirra hafði ekki sviðnað, þeir sáu og að ekkert sá á treyjum þeirra (sarˈbāl ~ סַרְבָּל:   wə-sarbālēi̯-ˈhōn,   וְסַרְבָּלֵיהוֹן) og engin brunalykt var af þeim: els sàtrapes, prefectes, governadors i consellers del rei van acudir en massa i veieren que el foc no havia fet cap mal al cos dels homes, els cabells de llur cap no estaven socarrimats i no es veia res a llurs guarniments i ni tan sols feien olor de socarrimat
♦ þyrpast til e-s: acudir en grup cap algú, reunir-se en massa al voltand d'algú
konungur kallaði á Gyðingana til hjálpar og þyrptust þeir allir til hans (ἐπισυνάγειν:   καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πάντες ἅμα). Dreifðu þeir sér síðan um borgina og felldu þann daginn um eitt hundrað þúsund manns: el rei cridà els jueus en ajut seu, i tots acudiren alhora cap a ell (s'arreplegaren tots plegats a la seva vora). S'escamparen després per la ciutat i mataren aquell dia uns cent mil homes
♦ þyrpast utan um e-n: arreplegar-se [en massa] al voltant d'algú

þyrping <f. þyrpingar, þyrpingar>:
1. <GENagrupament m, aboldronament m
♦ standa í þyrping[u]: <LOCestar agrupats -ades
♦ vera í einni þyrpingu: <LOCestar agrupats -ades
2. (samsafn húsaalqueria f, grup m de cases, llogaret petit (amàs de cases, boldró de cases)
♦ → húsaþyrping “grup de cases”
3. (troðningurgentada f, gernació f, pressada f de gent, agombolament m de gent, arreplec m de gent (amàs de gent, pressa, afluència o concurs de gent)
♦ → mannþyrping “gernació, pressada”
4. <ASTRONcúmul m
♦ þyrping vetrarbrauta: <ASTRONcúmul (o: amàs) m de galàxies
♦ þyrping þokna: <ASTRONcúmul m de galàxies
♦ → kúluþyrping “cúmul globular”
♦ → lausþyrping “cúmul obert”
♦ → ofurþyrping “supercúmul”

þyrri:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → þverra “minvar, disminuir, decréixer”

þyrringur <m. þyrrings, þyrringar>:
1. (þurrkur, þyrrkingursequera f, secor f (sequesa, aridesa)
2. (langvarandi þurrakulditemps sec, fred i durador (temps estable sense pluges i fred)
3. (langvarandi þurr vindurvent sec, fred i durador (com el gregal o el mestral)

þyrrinn, þyrrin, þyrrið <adj.>:
ressec -a i dur -a (p.e., cuir, pell, carn)

þyrrkings·gróður <m. -gróðurs, no comptable>:
vegetació resseca

þyrrkings·hósti <m. -hósta, no comptable>:
tos seca, tossina seca (Mall.)

þyrrkings·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (planta, gróður) sec -a, sense suc (planta, vegetació mancada d'humitat)
2. (þurr á manninn) sorrut -uda (adust en el tracte, esquerp, malagradês)

þyrrkingur <m. þyrrkings, no comptable>:
1. (óþægileg þurrktilfinning) sequedat f, secor f (sensació desagradable a la gola, a la boca, a la pell etc.)
2. (kuldi) enredrament (o: enrederament; o: enredament, Mall., Men.) m (rigidesa produïda pel fred)

þyrsklingur <m. þyrsklings, þyrsklingar>:
bacallà petit

þyrsta <þyrstir | þyrsti | þyrst. Verb impersonal amb el subjecte lògic en acusatiu>:
tenir set
♦ e-n þyrstir eftir e-u: <LOC FIGsospirar per una cosa, anhelar una cosa
♦ mig þyrstir: tinc set

þyrstur, þyrst, þyrst <adj>:
assedegat -ada
♦ vera þyrstur ~ þyrst: tenir set

þys <m. þyss, no comptable>:
tumult m, avalot m
heyr þysinn (hāˈmōn ~ הָמוֹן:   qōl   hāˈmōn   bɛ-hāˈrīm,   קוֹל הָמוֹן בֶּהָרִים) á fjöllunum, eins og af mannmergð, heyr gnýinn af hinum samansöfnuðu þjóðum. Drottinn allsherjar er að kanna liðið: escolta el tumult a les muntanyes, com el d'una gran gentada, escolta el brogit de les nacions reunides: és Jahvè-Cevaot que passa revista a l'exèrcit (הָמוֹן: BMonts. = tumult; BInterc. = avalot; BEvang. = tumult)
veitti honum jafnauðvelt að flýja undan þys (ὁ ὀρυμαγδός -οῦ:   ῥέα μὲν γὰρ φεύγεσκεν ὑπ’ ἐκ Τρώων ὀρυμαγδοῦ, ǁ ῥεῖα δ’ ἐπαΐξασκε πολὺν καθ’ ὅμιλον ὀπάζων) Trójumanna, og að hleypa hestunum (ἐπαΐξασκε) inn á hinn mikla manngrúa, þá hann veitti eftirför: li era igual de fàcil defugir el tumult dels troians com fer galopar els cavalls a dins la multitud nombrosa quan es llançava a l'encalç
en er þeir sáu að Inga menn reru mörgum skipum út eftir ánni þá hugðu þeir Hákon að þeir Ingi mundu flýja vilja og hjuggu tengslin frá skipunum, gripu þá til ára og reru eftir þeim og vildu reka þá. Skipin renndu skjótt fyrir straumi og er þau bar ofan eftir ánni fyrir nesið er áður var milli þá sáu þeir að meginliðið Inga lá út við eyna Hísing. Lagsmenn Inga sáu þá hvar skip Hákonar fóru og hugðu að þeir mundu að leggja. Var þar þá þys mikill og vopnabrak og eggjan og lustu þeir upp herópi. En þeir Hákon sneru skipum sínum að norðurlandinu og er þar víkhvarf nokkuð og komust af strauminum. Þeir bjuggust þar um, báru upp á land skutfestar og sneru út framstöfnum og tengdu saman öll skipin, létu austurfararknörruna liggja út frá öðrum skipum, annan fyrir ofan en annan fyrir neðan, og tengdu þá við langskipin. En í miðjum flotanum lá konungsskipið og þar næst Sigurðar skip en á annað borð konungsskipinu lá Nikulás en þar næst Eindriði Jónsson. Öll hin smærri skip lágu utar meir. Þeir höfðu nálega öll hlaðið skip sín af grjóti og vopnum: i quan veieren que els homes de l'Ingi baixaven pel riu al rem amb molts de vaixells, en Hákon i els seus varen creure que l'Ingi volia fugir amb la seva flota. Per això, varen tallar amarres, agafaren els rems i els empaitaren al rem amb la intenció de fer-los fugir. Els vaixells lliscaven veloços corrent avall i quan varen haver passat el promontori que hi havia més avall del riu i que fins llavors els havia separat [dels vaixells de l'Ingi], varen veure que el gros de la flota de l'Ingi es trobava ancorada avall davant l'illa de Hising. Els companys de l'Ingi, per llur banda, llavors varen veure els vaixells d'en Hákon acostant-se i cregueren que els volien atacar. Aleshores s'aixecà un gran tumult i estrèpit d'armes i [crits d']enardiment i aixecaren llur crit de guerra. I quan en Hákon i els seus varen virar cap a la riba de tramuntana, cap allà on la badia feia una curvatura, sortiren fora del corrent [descendent del riu]. Fou en aquell indret on disposaren llurs naus en formació de combat, varen amarrar les popes de les naus a terra i col·locaren les proes mirant cap al riu i llavors varen amarrar totes les naus les unes amb les altres. A cada flanc exterior hi varen posar una de les dues grans naus de càrrega dels mercaders del Bàltic que tenien, una a la part de dalt i l'altra a la part de baix [de la flota formada], i les encadenaren llavors a les naus llargues (langskip). Al mig de llur flota hi col·locaren la nau del rei i al seu costat la nau d'en Sigurður. I a l'altre costat de la nau del rei hi posaren en Nikulás amb la seva nau i immediatament després d'ell hi venia la nau de l'Eindriði Jónsson. Totes les naus més petites es trobaven més cap a fora de la formació i gairebé totes les naus [de la flota] anaven carregades de pedres i armes
♦ með geysimiklum þys (o: gný)amb un tumult immens
stóð skipið þar eftir hálfbrunnið, en Trójumenn flæmdust undan (ἐφόβηθεν) með geysimiklum þys (ὁ ὅμαδος -άδου ~ θεσπεσίῳ ὁμάδῳ:   τοὶ δὲ φόβηθεν ǁ Τρῶες θεσπεσίῳ ὁμάδῳ); steyptu (ἐπέχυντο) Danáar sér þá yfir hin holu skip, og gerðist nú hinn æsilegasti (ἀλίαστος) manngnýr (ὅμαδος)la nau va restar allà, ja mig cremada, però els troians fugiren esfereïts amb un tumult immens; i els dànaus es precipitaren sobre les naus còncaves i es féu l'avalot més violent
svo stukku Danáar á Trójumenn, en þeir flýðu undan með þys miklum (δυσκέλαδος -έλαδος -έλαδον ~ ὁ κέλαδος -άδου:   οἳ δὲ φόβοιο ǁ δυσκελάδου μνήσαντο, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς), og gáðu (λάθοντο) ekki að neyta ofureflis síns: així saltaren els dànaus sobre els troians i aquests fugiren amb gran avalot sense fer atenció a emprar llur superioritat de forces
♦ gera þys að e-m: <LOC FIGfer avalot contra algú, expressar el seu malestar envers algú
Haraldur konungur fór út eftir Þrándheimi og út á Austurátt. Var honum þar vel fagnað. Síðan töluðust þeir við konungur og Finnur og ræddu sín á milli um þessi tíðindi er þá höfðu gerst fyrir skemmstu, aftöku Einars og þeirra feðga og svo kurr þann og þys er Þrændir gerðu að konungiel rei Haraldur es va dirigir cap a la mar en direcció [de primer cap] a Þrándheimur i [després cap a] Austurátt on hi fou ben rebut. Un cop allà, el rei i en Finnur Árnason mantingueren una conversa durant la qual parlaren sobre els esdeveniments dels darrers dies, sobre la mort de l'Einar i del seu fill i, a més a més, sobre el descontent i el malestar que els bændur feien palès envers el rei
♦ ys og þys: bullícia i xivarri, tumult i tràfec
♦ ys og þys borgarinnar: la bullícia i el xivarri de la ciutat
því að höllin er yfirgefin, ys og þys borgarinnar (hāˈmōn ~ הָמוֹן:   hăˈmōn   ʕīr   ʕuzˈzāβ,   הֲמוֹן עִיר עֻזָּב) hljóðnaður. Virkishæðin og varðturninn verða fylgsni um aldur og ævi, villiösnum til skemmtunar og hjörðum haglendi: car el palau està abandonat, la bullícia de la ciutat ha tornat silenciosa. El pujol fortificat i la talaia es convertiran en amagatalls per sempre més, per a plaer dels onagres i pastura dels ramats
svo sem ský kemur frá Ólympi upp úr heiðríkju og fer yfir loftið, þegar Seifur undirbýr harðan fellibyl (ἡ λαῖλαψ -ίλαπος:   λαίλαπα): svo fóru Trójumenn með ys og þys (ἡ ἰαχή -ῆς ~ ἰαχή τε φόβος τε:   ὣς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε) frá skipunum, fóru nú aftur farinn veg í engu skipulagi: com quan de dalt de l'Olimp un núvol surt en un dia clar i serè, i passa pel cel, quan en Zeus prepara un violent huracà, així fugiren els troians amb cridòria i tumult dels vaixells i llavors no feren pas de nou el camí fressat en ordre
fóru Tróverjar nú á sundrungi með ys og þys miklum (ἡ ἰαχή -ῆς ~ ἰαχῇ τε φόβῳ τε:   οἳ δὲ ἰαχῇ τε φόβῳ τε ǁ πάσας πλῆσαν ὁδούς, ἐπεὶ ἂρ τμάγεν), og fylltu alla vega: els troians llavors es dispersaren amb crits i gran avalot, omplint tots els camins
svo sókti á eftir þeim, þar er þeir gengu, óaflátlegur (ἀζηχὴς) ys og þys (ὁ ὀρυμαγδός -οῦ:   ὣς μὲν τοῖς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν αἰχμητάων ǁ ἀζηχὴς ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν) hesta og spjótfimra hermanna: [doncs] així els seguia, allà on anaven, un incessant fragor i tumult de cavalls i de guerrers hàbils amb la llança

þys·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
FONobstruent m (absència de sons & no parlar)

þysja <— ~ — | þusti ~ þustum | þust>:
1. <GENafluir en massa, llançar-se [cap a]. El subjecte ha de designar sempre una multitud, gernació, grup nodrit de persones etc.
♦ þysja að e-u ~ e-m: acudir en massa a, llançar-se [en tropell] cap a...
þegar Atalía heyrði hróp mannfjöldans, sem þusti að (rūsˁ, rāsˁ ~ rāˈsˁāh ~ רוּץ, רָץ ~ רָצָה:   ʔɛθ-ˈqōl   hā-ˈʕām   hā-rāˈt͡sīm   wə-ha-məhaləˈlīm   ʔɛθ־ha-mˈmɛlɛχ,   אֶת-קוֹל הָעָם הָרָצִים, וְהַמְהַלְלִים, אֶת-הַמֶּלֶךְ) og hyllti konunginn, gekk hún inn í mannþröngina í húsi Drottins: quan l'Atalies va sentir els crits de la multitud, que corria i aclamava (homenatjava) el rei, es va ficar dins la gernació [que hi havia] al temple de Jahvè
þá sagði Jóab: "Ekki má ég þá lengur tefja hjá þér," - greip þrjú skotspjót (ʃəβāˈtˁīm,   שְׁבָטִים) og rak þau í brjóst Absalons. En með því að hann var enn með lífi í limi eikarinnar, þustu að (sāˈβaβ ~ סָבַב:   wa-i̯ʝāˈsɔbbū   ʕăɕāˈrāh   nəʕāˈrīm,   וַיָּסֹבּוּ עֲשָׂרָה נְעָרִים) tíu knapar, skjaldsveinar Jóabs, og lustu Absalon til bana: en Joab llavors digué: «No puc entretenir-me més temps amb tu». Va agafar tres dards (xevatim) i els va enfonsar al pit de l'Absalom (Abxalom). Però com que encara continuava amb vida a una branca del roure, deu mossos, escuders d'en Joab s'hi llançaren i mataren l'Absalom a cops
þá þustu (rəˈɣaʃ ~ רְגַשׁ:   ʔɛ̆ˈδaʝin   guβrai̯-ˈʝāʔ   ʔilˈlēχ   harˈgiʃū,   אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, הַרְגִּשׁוּ) þessir menn að og fundu Daníel, þar sem hann var að biðja og ákalla Guð sinn: llavors aquells homes s’hi van precipitar i van sorprendre en Daniel pregant i invocant el seu Déu
en marga hafði hann læknað og því þustu að honum (ἐπιπίπτειν:   ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται) allir þeir sem einhver mein höfðu til að snerta hann: però n'havia guarits molts, i per això s'abalançaven damunt d'ell (se li llançven al damunt) tots els qui tenien algun mal per a tocar-lo
þustu þeir að (ἐφιστάναι ~ ἐπιστάς -ᾶσα -άν:   καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον) húsi Jasonar og vildu færa Pál og Sílas fyrir borgarafund: es presentaren en tropell a ca'n Jasó volent conduir en Pau i en Siles davant l'assemblea del poble
öll borgin varð uppvæg, fólk þusti að (συνδρομὴ γίνεσθαι ~ συνδρομὴ γενέσθαι:   καὶ καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ), þeir tóku Pál og drógu hann út úr helgidóminum. Jafnskjótt var dyrunum læst: tota la ciutat es va alsurar, la gent hi va córrer en massa. S'apoderaren d'en Pau i l'arrossegaren fora del temple. De seguida després en van tancar les portes
eftir um daginn er menn gengu til borða þá þustu bændur að konungi, sögðu að hann skyldi eta þá hrossaslátur. Konungur vildi það fyrir engan mun. Þá báðu þeir hann drekka soðið. Hann vildi það eigi. Þá báðu þeir hann eta flotið. Hann vildi það og eigi og var þá við atgöngu: l’endemà, emperò, quan hom anà a taula, els bændur envestiren el rei dient-li que mengés carn del cavall sacrificat. El rei, emperò, no ho volia fer en cap cas. Aleshores els bændur li demanaren que begués el brou del cavall sacrificat. El rei, emperò, tampoc no ho va voler fer. Llavors li demanaren que mengés flot (el greix que surava a la superfície del brou). El rei tampoc no ho va voler fer i els bændur cuidaren llavors atacar-lo
♦ þysja fram: llançar-se cap endavant
um leið og hann rétti út hönd sína risu mennirnir, sem voru í launsátrinu, upp af stað sínum. Þeir þustu fram (rūsˁ ~ רוּץ:   wa-i̯ʝāˈrūt͡sū   ki-nəˈtˁōθ   ʝāˈδ-ō   wa-i̯ʝāˈβɔʔū   hā-ˈʕīr,   וַיָּרוּצוּ, כִּנְטוֹת יָדוֹ, וַיָּבֹאוּ הָעִיר) og komust inn í borgina, unnu hana og lögðu eld í hana umsvifalaust: tan bon punt va estendre la mà, els qui estaven emboscats es varen aixecar de llurs llocs i es llançaren cap a la ciutat i hi entraren, la prengueren i li calaren foc sense perdre temps
Abímelek sjálfur og sveitin, sem með honum var, þusti fram (pāˈʃatˁ ~ פָּשַׁט:   wa-ʔăβīˈmɛlɛχ <...> pāʃəˈtˁū,   וַאֲבִימֶלֶךְ <...> פָּשְׁטוּ) og nam staðar fyrir borgarhliðinu, en báðar hinar sveitirnar gjörðu áhlaup á alla þá, sem úti á víðavangi voru, og unnu sigur á þeim: l’Abimèlec i l'esquadró que anava amb ell es llançaren cap envant i s'aturaren davant la porta de la ciutat mentre els altres dos esquadrons feien un atac contra tots aquells qui es trobaven a fora, pel camp, i els venceren
♦ þysja fram úr e-u: llançar-se en tropell fora de, sortir corrents i en tropell fora de...
allir Ísraelsmenn fóru hver af sínum stað og fylktu sér í Baal Tamar og þeir Ísraelsmanna, sem lágu í launsátri, þustu fram úr sínum stað (ˈgīaħ   min- ~ גִּיחַ מִן:   wə-ʔɔˈrēβ   ʝiɕrāˈʔēl   mēˈɣīaħ   mi-mməqɔˈm-ō   mi-mmaʕărēh־ˈɣāβaʕ,   וְאֹרֵב יִשְׂרָאֵל מֵגִיחַ מִמְּקֹמוֹ, מִמַּעֲרֵה-גָבַע) fyrir vestan Geba: tots els israelites van sortir de llur lloc i es disposaren en formació de batalla a Baal-Tamar, mentre els israelites que estaven emboscats es van llançar fora de llur amagatall, a ponent de Gabaà (Guivà)
þusti nú fram mikill mannfjöldi úr skóginumllavors una gran multitud va sortir en tropell fora del bosc
♦ þysja inn: <INFORMaugmentar el zoom
♦ þysja inn í e-ð: irrompre a...
síðan gengur Án inn í selið hart og skjótt og hafði skjöldinn yfir höfði sér og sneri fram hinu mjórra. Bolli hjó til hans með Fótbít og af skjaldarsporðinn og þar með klauf hann Án í herðar niður. Fékk hann þegar bana sem von var. Síðan gekk Lambi inn. Hann hafði hlíf fyrir sér en sverð brugðið í hendi. Í því bili kippti Bolli Fótbít úr sárinu og bar þá af honum skjöldinn. Þá lagði Lambi í lær Bolla og varð það mikið sár. Bolli hjó í móti á öxl Lamba og renndi sverðið ofan með síðunni. Hann varð þegar óvígur og aldrei síðan varð honum höndin meinlaus meðan hann lifði. Í þessari svipan gekk inn Helgi Harðbeinsson og hafði í hendi spjót það er alnar var löng fjöðrin og járni vafið skaftið. En er Bolli sér það þá kastar hann sverðinu en tók skjöldinn tveim höndum og gekk fram að selsdyrunum í móti Helga. Helgi lagði til Bolla með spjótinu í gegnum skjöldinn og sjálfan hann. Bolli hallaðist upp að selsvegginum. Nú þustu menn inn í selið, Halldór og bræður hans. Þorgerður gekk og inn í selið: tot seguit l'Ánn va entrar dins la barraca-vaqueria de muntanya (sel) amb passes fermes i ràpides sostenint l'escut sobre el seu cap amb la part més prima (de l'escut) apuntant cap endavant. En Bolli li va assestar un cop amb la seva espasa Fótbítur que va tallar la punta de l'escut i va fendre el cap de l'Ánn fins a les espatlles. L'Ánn va morir a l'acte. Darrere ell va entrar dins la barraca en Lambi. Sostenia l'escut davant seu i portava a la mà l'espasa desembeinada. En aquell moment, en Bolli va pegar una forta estrebada a l'espasa Fótbítur per desclavar-la de la ferida de l'Ánn. En fer-ho, l'escut va llenegar una mica cap a un costat i va deixar de cobrir per complet el cos d'en Bolli. En Lambi ho va aprofitar per assestar un cop d'espasa a la cuixa d'en Bolli que li va causar una ferida greu. En Bolli li va tornar el cop d'espasa i va endevinar en Lambi a la part de l'aixella. La fulla de l'espasa li va fer un tall costat per avall. En Lambi va quedar immediatament incapacitat per a continuar lluitant i mai més, mentre va viure, el braç no va tornar a estar sa del tot. En aquell moment, va entrar dins la barraca en Helgi Harðbeinsson. Portava una llança a la mà, la punta de la qual feia una colzada de llarga. L'asta estava recoberta amb fil de ferro. Quan en Bolli ho va veure, va llençar l'espasa, va agraponar l'escut amb totes dues mans i va avançar cap a la porta, cap al Helgi. En Helgi va pegar un cop de llança al Bolli que li va travessar l'escut i ell mateix. En Bolli es va recolzar a la paret de la barraca. Llavors irromperen els altres, en Halldór i els seus germans, a dins la barraca. La Þorgerður també va entrar dins la barraca
♦ þysja í e-ð: acudir en massa a...
♦ þysja [hver um annan] til e-s: acudir en massa a
þá þustu (rəˈɣaʃ   ʕal- ~ רְגַשׁ עַל־:   ʔɛ̆ˈδaʝin   sār'χai̯-ˈʝāʔ   wa-ʔăħaʃdarpənai̯-ˈʝāʔ   ʔilˈlēn   harˈgiʃū   ʕal־malˈk-āʔ,   אֱדַיִן סָרְכַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא, אִלֵּן, הַרְגִּשׁוּ, עַל-מַלְכָּא) þessir yfirhöfðingjar og jarlar til konungs og sögðu svo við hann: "Daríus konungur lifi eilíflega!: llavors tots aquests superintendents (‘sobrecabdills’) i sàtrapes acudiren en tropell davant el rei i li parlaren així: «Que el rei Darius visqui eternament!
þá þustu (rəˈɣaʃ   ʕal- ~ רְגַשׁ עַל־:   bē-ˈδaʝin   guβrai̯-ˈʝāʔ   ʔilˈlēχ   harˈgiʃū   ʕal־malˈk-āʔ,   בֵּאדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ, הַרְגִּשׁוּ, עַל-מַלְכָּא) þessir sömu menn til konungs og sögðu við hann: "Þú veist, konungur, að það eru lög hjá Medum og Persum, að ekki má raska því banni eða boði, sem konungur hefir út gefið": llavors aquells mateixos homes acudiren en tropell davant el rei i li digueren: «Tu saps, rei, que hi ha una llei entre els medes i els perses que no es pot pas trencar cap prohibició o edicte que el rei hagi promulgat»
og öll borgin komst í uppnám, menn þustu hver um annan til (ὁρμᾶν εἰς ~ ὁρμῆσαι εἰς:   ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον) leikvangsins og þrifu með sér þá Gajus og Aristarkus, förunauta Páls úr Makedóníu: i tota la ciutat s'omplí de confusió, la gent es van precipitar tots, apinyant-se els uns contra els altres, cap al teatre, arrossegant amb ells en Gaius i l'Aristarc, dos macedonis companys de viatge d'en Pau
♦ þysja úr e-u: sortir en tropell de...
en menn þustu úr (συνδρομὴ γίνεσθαι ~ συνδρομὴ γενέσθαι:   καὶ ἐγένετο συνδρομὴ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ) öllum herbúðunum af því að fréttin um komu Júdítar hafði borist um tjöldin. Slógu þeir hring um Júdít þar sem hún stóð fyrir utan tjald Hólofernesar á meðan honum var skýrt frá komu hennar: i els homes acudiren en tropell de tot el campament, car la notícia de l'arribada de la Judit s'havia escampat per les tendes. Varen formar un cercle al voltant de la Judit, mentre aquesta romania dreta davant la tenda de l'Holofernes mentre li anunciaven la seva arribada
skrýddist þá allur fjöldi kennimanna og gekk út úr borginni með skrín og helga dóma og gerðu fagra prósessíu. En Væringjar gerðu og mikla líkferð. Var þá líkkistan borin hátt og tjaldað yfir pellum, borin þar yfir merki mörg. En er slíkt var borið inn um borgarhliðið þá skutu þeir niður kistunni um þvert hliðið borgarinnar fyrir hurðirnar. Blésu þá Væringjar í alla lúðra sína herblástur og brugðu sverðunum. Þusti þá allur Væringjaher úr herbúðunum með alvæpni og hljópu þá til borgarinnar með ópi og kalli. En munkar og aðrir kennimenn, þeir er út höfðu gengið í líkferð þessa, kepptust hvorir við aðra að fyrstir og fremstir vildu út ganga að taka við offrinu, þá var þeim nú hálfu meira kapp á því að vera sem firrst Væringjum því að þeir drápu hvern þann er þeim var næst, hvort er hann var klerkur eða óvígður. Væringjar gengu svo um alla borgina þessa að þeir drápu mannfólkið en rændu alla staði í borginni og tóku þar ógrynni fjár: aleshores tota la multitud del clergat d'aquella vila es revestí dels ornaments sacerdotals i sortí de la vila amb els reliquiaris i les santes relíquies fent una bella processó. Els varingis, emperò, també feren una gran processó fúnebre. Portaven enlaire el taüt cobert amb pal·lis sobre els quals hom portava mants estendards. I quan hagueren introduït el taüt dins la vila emmurallada, passant-lo per la porta, el deixaren anar en terra col·locant-lo de través davant la porta de la muralla, just davant les portes de l'entrada. Llavors els varingis varen tocar el senyal de guerra amb tots llurs lúðrar i desembeinaren les espases. Just llavors tot l'exèrcit varingi es va precipitar fora del campament completament armats de cap a cap i corregueren cap a la vila amb [grans] crits i clams. Però els monjos i els altres clergues que havien sortit en aquesta processó fúnebre i que havien rivalitzat els uns amb els altres volent sortir els primers i ésser els capdavanters de tot en rebre el sant cadàver (offur), ara rivalitzaren el doble per trobar-se tan lluny dels varingis com fos possible, car aquests abatien tothom qui se'ls posava a prop, tant si era llec com si era clergue. Els varingis anaren per tota aquesta vila matant els seus habitants i saquejant tots els indrets de la vila i fent-hi un botí incommensurable
♦ þysja út: 1. <GEN & MILITfer una sortida; 2. <INFORMreduir el zoom
en er þeir komu að herbúðum Ísraels, þustu Ísraelsmenn út (qūm ~ קוּם:   wa-i̯ʝāˈqumū   ʝiɕrāˈʔēl,   וַיָּקֻמוּ יִשְׂרָאֵל) og börðu á Móabítum, svo að þeir flýðu fyrir þeim. Síðan brutust þeir inn í landið og unnu nýjan sigur á Móabítum: però quan arribaren al campament d'Israel, els israelites feren una sortida i bateren els moabites que van fugir davant d'ells. Després, envairen llur terra i obtingueren una nova victòria sobre els moabites
♦ þysja út úr e-u: llançar-se fora de...
menn þustu þá út úr (ἐξέρχεσθαι ~ ἐξελθεῖν:   καὶ ἐξῆλθον ἐκ πασῶν τῶν κωμῶν τῆς Ἰουδαίας κυκλόθεν) öllum þorpum Júdeu þar umhverfis og umkringdu flóttaliðið og hröktu það aftur í fangið á þeim sem veittu eftirför. Féll liðið allt fyrir sverði og enginn komst af: de tots els llogarets de Judea que hi havia allà pels encontorns sortiren homes i enrevoltaren els fugitius i els acaçaren de nou en braços dels qui els encalçaven. Tota la tropa va caure al fil de l'espasa i no en quedà ni un
2. (skarka, ólátastfer enrenou (fer esvalot, fer brogit. Apud Sigfús Blöndal 1920-1922, pàg. 974: larme, stöje)

þys·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
molt tumultuós -osa, amb molt d'avalot i soroll
þat þykki mér ok ván, at þá muni heldr þysmikit í haugi eptir er þú hefir þetta gert, þvíat hvárki mun þér þykkja þá hljótt né kyrrt; slokkna munu þá ok ljós ǫll, þá munu ok á burt leggja flestir allir menn af haugi, nema Sveinn, ok nǫkkurir menn með hánum. Varla dugir þér til hauggǫngu at ráða, nema þú sér óskelfr maðr, en þó er þat líkast at þér verði ekki um sǫk, ef þú ferr mínum ráðum fram — Quod cum feceris, haud dubie maiorem solito strepitum in tumulo animaduertes; tunc enim locum neque silentem neque quietum senties: tum quoque omnia lumina exstinguentur, plerique, praeter Sueinem et aliquot suorum, a tumulo aufugient. Haud expediet, ad tumulum intrandum aggredi, nisi sis animo imperterrito; uero tamen simillimum existimo, si meis consiliis uteris, nullam tibi difficultatem obiectum iritambé considero molt probable que, després que hauràs fet això, hi haurà un gran terrabastall [i esvalot] a l'interior del túmul funerari, de manera que no el trobaràs ni silenciós ni tranquil (=de manera que et semblarà que hi ha soroll i esvalot pertot arreu); llavors tots els llums [que hi hagi] també s’apagaran i tots els homes [que hi hagin entrat amb tu] fugiran del túmul llevat de l'Sveinn i alguns que romandran amb ell. Difícilment et servirà de res entrar en el túmul funerari llevat que siguis un home intrèpid, però [si ho ets i ho fas,] el més versemblant és que no tinguis problemes o dificultats si segueixes els meus consells (vocabulari: #1. þysmikit: Cf. en Baetke 19874, pàg. 248: er þysmikit þar dort ist viel Lärm und Tumult)

þyt·fuglar <m.pl -fugla>:
apodiformes m.pl  (ordre d'ocells)

þytur <m. þyts, þytir>:
1. <GENbrogit m
Ajant hinn mikli leitaði ávallt við að skjóta spjóti að hinum eirbrynjaða Hektori, en af herkænsku sinni (ἰδρείῃ πολέμοιο) hlífði Hektor hinum breiðu herðum sínum með nautsleðursskildi, skyggndist um og tók eftir hvini örvanna og þyt spjótanna (ὁ δοῦπος -ούπου:   ὃ δὲ <...> ǁ σκέπτετ’ ὀιστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ἀκόντων)Aiant el gran constantment intentava llançar una javelina a l'Hèctor de cuirassa d'aram, però l'Hèctor, per la seva habilitat en la guerra, protegia les seves amples espatlles amb un escut de cuir de toro, esguardant al seu voltant i parant esment en el xiulet de les fletxes i el brogit de les javelines
♦ → örvaþytur “xiulet de fletxes”
2. (vindþyturremor forta [de vent], bramul m [de vent], xiulet fort [de vent] (xiulet fort del vent, brogit del vent, esp. quan bufa amb força)
svo sem Austanvindur og Sunnanstormur keppast hvorr við annan að skaka þykkan skóg í fjalldölum, ætibjörk (φηγόν), ask (μελίην) og sambirkinn hagþorn (τανύφλοιόν τε κράνειαν); slá þá trén hinum angalöngu (τανυήκεας) hríslum hvort á annað með afar miklum þyt (ἡ ἠχή -ῆς:   ἠχῇ θεσπεσίῃ), og verða brestir stórir, er trén brotna: svo stukku Trójumenn og Akkear hvorir á aðra og börðust: talment com l'eure i el notos rivalitzen l'un contra l'altre per noure, a les valls muntanyenques, a un bosc espès, al faig, al freixe i al corneller d'escorça allargada; llavors els arbres es baten amb llurs branques de llargs llucs els uns contra els altres amb un brogit estrepitós (eixordador) i se senten terribles espetecs quan els arbres s'esberlen: així es llançaren els troians i els aqueus els uns contra els altres i es bateren
þannig mæltist Júnó, og voru himinguðir ekki allir á einu máli, fór kliður um salinn, líkt því þegar hvessa tekur og vindar rymja fangaðir í skógum, dimmur þytur (murmur -ŭris:   et caeca uolutant ǁ murmura uenturos nautis prodentia uentos) boðar sæförum að stormur sé í nándaixí va parlar la Juno i no tots els déus celícoles foren unànimes, un estremiment va recórrer la sala com el qui hi ha quan comença a aixecar-se vent i els vents grunyen empresonats en els boscos, una remor sorda anuncia als mariners que una tempesta és a prop
♦ → vindþytur “bramul del vent”
3. (eldþyturcrepitació f, espeternecs m.pl, petarrelleig m, espurneig m (brogit del foc quan crema)
ekki verður jafnmikill þytur (ὁ βρόμος -όμου:   οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο ǁ οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ’ ὤρετο καιέμεν ὕλην) af loganda eldi uppi í fjalldölum, þegar hann rís upp til að brenna skóginn: el brogit del foc brusent no és tan gran a les valls muntanyenques quan s'hi aixeca per a cremar el bosc
ekki verður jafnmikill þytur (ὁ βρόμος -όμου:   οὔτε πυρὸς τόσσός γε ποτὶ βρόμος αἰθομένοιο ǁ οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὅτε τ’ ὤρετο καιέμεν ὕλην) af loganda eldi uppi í fjalldölum, þegar hann rís upp til að brenna skóginn; ekki gnýr vindur eins mikið í hálaufguðum eikum, og drynur hann þó oftast mikið, þegar hann reiðist: eins og þá urðu mikil óhljóð Trójumanna og Akkea, þegar þeir ruddust með ógurlegu herópi hvorir mót öðrum: el brogit del foc brusent no és tan gran a les valls muntanyenques quan s'hi aixeca per a cremar el bosc. Tampoc no mugeix tan fort el vent als roures d'alt fullatge i això que, al més sovint, brama [amb so de tro] quan s'enrabia: així fou llavors el gran clamor dels troians i aqueus quan s'envestiren corrents, amb horrible crit de guerra, els uns contra els altres
þá sló Akkilles á bæði lær sér, og mælti til Patrókluss: „Upp, upp, seifborni Patróklus, ökugarpur (ἱπποκέλευθε)! Eg sé hjá skipunum þyt brennanda elds (ἡ ἰωή -ῆς:   λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηΐοιο ἰωήν); er eg hræddur um, að þeir nái skipunum, og ekkert undanfæri (φυκτά) verði framar. Far þú fljótt í herklæðin, en eg skal kalla saman liðið“: després, l'Aquil·les es va pegar a totes dues cuixes i digué al Pàtrocle: “Amunt! Amunt! Pàtrocle, tu, del llinatge d'en Zeus, campió [que combats] dalt d'un carro! Ja veig vora els vaixells els espeternecs del foc brusent; tinc por que no capturin les naus, i que ja no sigui pas possible la fugida. Revesteix-te aviat d'armes i cuirassa mentre jo aplego la tropa”
4. (vængjaþyturesvoletec m (soroll de batre d'ales, sons d'aleteig)
en skyndilega koma Harpýjurnar á skelfilegu flugi ofan úr fjöllum með miklum vængjaslætti og þyt (clangor -ōris:   et magnis quatiunt clangoribus alas), ræna matnum og spilla öllu með skítugum klónum, og grimmilegu gargi þeirra fylgir viðurstyggileg þefjan: però les harpies arriben de sobte de les muntanyes amb vol terrible i amb gran batement i esvoletec d'ales, i roben els aliments i ho sollen tot amb llurs arpes immundes, i una pudor fastigosa acompanya llur crit ferotge. El traductor islandès va entendre el mot clangor com a referit a les alae, i no pas com a referit als crits que feien les harpies (l'original fa: at subitae horrifico lapsu de montibus adsunt ǁ Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas, ǁ diripiuntque dapes contactuque omnia foedant ǁ immundo; tum uox taetrum dira inter odorem)
♦ → vængjaþytur “soroll de batre d'ales”
5. (lúðraþyturso m (de trompetes i d'altres instruments de vent)
♦ → lúðraþytur “so de les trompes, sonitus ~ clangor tubarum, murmur cornuum”
6. (öskurbram m (crit fort, eixordador & plor fort)
♦ þytur barnanna: brams dels infants
um nóttina eftir kom spámaður Koðráns að honum í svefni og með dapurlegri ásjónu og skjálftafullur sem af hræðslu og mælti til Koðráns: "Illa hefir þú gert er þú bauðst hingað mönnum þeim er á svikum sitja við þig svo að þeir leita að reka mig brottu af bústað mínum því að þeir steyptu vellanda vatni yfir mitt herbergi svo að börn mín þola eigi litla kvöl af þeim brennandi dropum er inn renna um þekjuna. En þó að slíkt skaði sjálfan mig eigi mjög þá er allt að einu þungt að heyra þyt smábarna er þau æpa af bruna": la nit següent l'spámaður d'en Koðrán se li va tornar a aparèixer en somnis amb la cara trista i tremolant com si tingués por i va dir al Koðrán: “Has fet malament convidant a venir aquí aquests homes que tramen traïció contra tu mirant de foragitar-me del meu estatge perquè varen vessar aigua bullent sobre el meu habitatge de manera que els meus infnats ara pateixent un sofriment no pas petit per les gotes brusents que hi degoten dedins pel sostre. I encara que a mi personalment no em fan tant de mal, tanmateix, es fa difícil de sentir els brams dels infants petits quan criden per les cremades” (vocabulari: #1. allt að einu: Cf. en Baetke 19874, pàg. 106: allt at einu trotzdem, gleichwohl)

þý <f. þýjar, þýjar>:
<serva f, esclava f

þý·borinn, -borin, -borið <adj.>:
<nascut -uda (o: nat -ada) d'una esclava

þýða <f. þýðu, no comptable>:
afecte m, afecció f
elska hǫfðingja þinn vel fyrir utan allar flærðir, meðan þú vilt hánum þjónat hafa, ok drag aldri þýðu eða samræði til hans úvina, ef þú vilt dáðrakkr vera. Guð einn skalt þú elska umfram hǫfðingja þinn, en engan mann (Espill, cap. 37, pàg. 80): estima bé el teu príncep sense cap mena de falsia, mentre vulguis servir-lo, i no mostris mai ni afecte ni connivència vers els seus enemics, si vols ésser home prous (d'absoluta confiança). Només Déu has d'estimar més que el teu senyor, i ningú més (vocabulari: #1. flærð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 149: flærð f.   Betrug, Falschheit, Hinterlist; #2. samræði: En Baetke 19874, pàg. 516, dóna entrada a aquest mot, però no pas a una accepció que escaigui al nostre context: sam-ræði n.   geschlechtlicher Verkehr, Beilager; #3. dáðrakkr: En Baetke 19874, pàg. 82, no dóna pas entrada a aquest mot, per al qual el context reclama un significat prous, pros o d'absoluta confiança; )
Arnfinnur hét jarl er þá var í Saxlandi og ríki hélt af Karlamagnúsi konungi. Þeir voru góðir vinir og Gormur konungur; höfðu verið fyrr í víkingu báðir samt. Jarlinn átti systur fríða, og svo ber til, að hann lagði á hana þýðu meiri en skyldi; síðan gekk hún með barni, en það var þó mjög leynt. Hann sendi hana í burt með trúnaðarmönnum og bað þá eigi fyrr við skiljast en þeir vissi, hvað af yrði barninu. Svo gera þeir; koma fram þar sem konungurinn Gormur réð fyrir, nema stað við skóg þann er Myrkviður heitir og létu barnið koma undir viðarrætur, en þeir forðuðu sér í skóginn og dvöldust þar: el jarl que en aquells temps hi havia a Saxònia, i que tenia el poder per la gràcia del rei Carlemany, es deia Arnfinnur. El rei Gormur i ell també eren bons amics. En temps anteriors tots dos havien marxat plegats a fer incursions viquingues. El jarl tenia una germana bella, i així es va esdevenir que el jarl va posar en ella un afecte més gran del que es devia. Després, va quedar embarassada, la qual cosa, tanmateix, es va mantenir molt ben amagada. El jarl la va enviar lluny d'allà amb homes de confiança [perquè tingués l'infant lluny d'allà], manant-los que[, un cop sa germana hagués tingut el nen,] no se separessin [de l'infant] fins que sapiguessin què seria d'ell (és a dir, no se'n separessin fins que tinguessin constància que era mort). Així ho varen fer. Varen arribar a les terres on regnava el rei Gormur, feren parada al bosc que es diu Myrkviður i feren posar l'infant entre les arrels d'un arbre. Quant a ells, es posaren en seguretat (= s'amagaren perquè ningú no els pogués recriminar o acusar per exposar l'infant) en el bosc i hi romangueren [a l'aguait] (en comparació, el text paral·lel de l'Óláfs saga Tryggvasonar in mesta, cap. 62, fa: Þá mælti gestrinn: „Þat er þér, konungr, þá fyrst at segja, at ek ok þessi minn fǫrunautr erum þrælar jarls eins á Saxlandi, en vit kunnum sannliga at segja þér ætt þín. Arnfinnr jarl réð fyrir Holtsetulandi, váru vit þá þrælar hans ok þó trúnaðarmenn; en svá bar til, at jarl gat barn við systur sinni, ok var þat leynt þar til er hon fœddi barnit. Síðan var barnit sveipat silkidúkum ok knýtt utan at líndúki, ok þar í knýttir þrír gullhringar. Síðan var sveinn sá fenginn í hendr okkr at vit skyldim týna; en vit fórum í skóginn Myrkvið ok bárum barnit langt í skóginn, ok lǫgðum niðr undir viðarrœtr, gengum frá síðan.” Sǫgðu þessir menn ǫll sǫnn merki til, hvar þeir hǫfðu barninu komit, svá at hinir þrælarnir kǫnnuðuz við, er sveininn hǫfðu fundit)
nú fannst Katrínu dróttningu um þetta allt saman framar en góðu hófi gegndi. Og er svo sagt að heldur mundi mega vikum telja en mánuðum að hún skipti skapi sínu og vilja og ást og þó eigi réttlega, af því að hún sneri allri upp á hann, jarlsson, en þar felldi hún niður sem hún átti upp að taka, er konungurinn var. En hún hafði list til að gera skjól og yfirdrepsskap fyrir alþýðu. En hún var opinber fyrir sjálfum honum, því að þegar konungur var eigi nær, þá gaf hún honum mörg erindi, bæði um klæðabúnað og veislur og marga skemntan aðra og hafði slíkar gildrur fram til ósæmilegra veiða. En Mírmann lést eigi vilja vita ást hennar og virði alla blíðu hennar og þýðu sem hann nyti konungs að því. En hún gaf eigi því minna kost til að véla hann, þótt hún sæi að hann forðaðist, og fékk hún eigi svo búið, því að hann virti meira gæsku þá er hann hafði af konunginum en skammsýni hennar. Og talaði hann um fyrir konungi hversu mikla vingan hann reyndi af drottningu: tot això va deixar impressionada la reina Katrín més enllà del que hauria estat apropiat. I es conta que es podria comptar més aviat en setmanes que no pas en mesos [el temps que va passar perquè] ella canviés de parer, de voler i d'amor, per bé que no pas decorosament, per tal com va girar tota la seva amor, posant-la en ell, el fill del jarl, i va deixar caure el qui ella havia d'exalçar i que era el rei. Tanmateix, ella va tenir [prou] habilitat per a mantenir oculta (?) la seva amor i fingir [amor pel rei] davant la gent. Però era oberta (=no se n'amagava) davant el fill del jarl mateix, car, quan el rei no era a prop, espesses vegades li feia arribar [riques] robes o li donava banquets o d'altres entreteniments i diversions. I ella posava tots aquests paranys per a aconseguir una captura en la seva caça indecorosa. En Mírmann, per la seva banda, deia que no volia (que es negava a) veure l'amor d'ella, i apreciava totes les deferències i [mostres d']afecte d'ella envers ell com si les gaudís del rei. I[, tanmateix,] ella no estalviava el menor esforç per a seduir-lo, per més que veiés que ell evitava [els seus paranys amorosos], i no aconseguia sortir-se amb la seva, car ell valorava més les bondats que rebia del rei que no pas l'eixelebradesa d'ella. I davant el rei, el fill del jarl parlava de les grans mostres d'amistat que rebia de la reina (vocabulari: #1. e-m finnst mikið um e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 139: e-m finnsk (mikit) til e-s, um e-t jmd. hat (großes) Interesse an etwas, schenkt einer Sache Beachtung, mißt etwas Bedeutung bei, etwas macht Eindruck auf jmd.; #2. meir en hófi gegnir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 188: meir en hófi gegnir mehr als passend, angemessen ist, über die Maßen; #3. skipta skapi sínu: Cf. en Baetke 19874, pàg. 556: skipta skapi sínu seinen Sinn ändern; #4. réttlega: Cf. en Baetke 19874, pàg. 497: rechtmäßig, berechtigt; rechtschaffen. Per tant, una traducció legítimament, també fóra possible; #5. gera skjól: en Baetke 19874, pàg. 559, no presenta la locució, ni cap accepció del mot skjól que escaigui a aquest context: skjól n.   Zuflucht, Unterschlupf; Schutz, Haft: nú er fokit í ǫll skjól s.s. fjúka; skjóta skjóli yfir e-n jmd. Zuflucht, Schutz gewähren. El context reclama un significat amagar, celar, mantenir ocult. Podria tractar-se d'un mot mal traduït de l'original; #6. vita e-ð: No voler saber [res] de reclamaria un complement preposicional *vita til ástar hennar. Aquí cal donar a aquest verb el significat de in Erfahrung bringen, zu wissen bekommen; bemerken; #7. njóta e-s að e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 446: njóta e-s at e-u jmd. (oder einem besonderen Umstand) etwas zu verdanken haben; #8. gefa kost til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 341: 7. Mittel, die man anwendet, um etwas zu erreichen; Mühe, Anstrengung: <...> gefa kost til at + inf. sich Mühe geben, sich anstrengen (vgl. kostgæfa); #9. skammsýni: en Baetke 19874, pàg. 542, no dóna pas entrada a aquest mot, només a l'adjectiu: skamm-sýnn adj.   kurzsichtig, beschränkt, töricht. Segons això, li atribueixo el significat: eixelebradesa, insensatesa, niciesa, manca de seny; )
brœðr tveir váru í Vík austr, kynstórir menn ok vel fjáðir, ok áttu þar óðal ok eignir allar. Systur áttu þeir fríða heldr at sýn, ok þó eigi forsjála við orði vándra manna, sem reyndisk sídan. Hon hafði blíðlæti við prest nǫkkurn enskan er Rikarðr hét. Ok þar var heimsvistum með brœðrum hennar. Hon gerði hánum mart í vild ok opt mikit gagn fyrir góðvilja sakar. Þá bar eigi betr at, en þá flútisk um hana óorðan. Ok því næst kom fyrir brœðr hennar. Ok þegar er þeir urðu við þat óorðan varir, þá hugðu þeir hann líkligstan til vera fyrir þýðu þá mikla ok blíðu, er þeirra var á medal. Var þeim í því mikill ófagnaðr sem eigi var kynligt. Ok þǫgðu yfir ok létu ekki á sjásk — (n'existeix un text paral·lel gairebé idèntic al cap. 25 de la Saga Inga konungs ok brœðra hans): a llevant, a Vík, hi vivien dos germans d'alt llinatge i molt acabalats, els quals hi tenien llur mas pairal i totes llurs propietats. Tenien una germana força bella per bé que no gaire cauta pel que fa a les enraonies de les persones dolentes, com es va comprovar més endavant. Mantenia una relació jovial amb un prevere anglès que nomia Ríkarðr (Ricard), el qual vivia a cals germans d'ella. Ella li feia mants favors i sovint li procurava gran benefici per benvolença envers ell. La cosa no va millorar sinó que es va agreujar fins al punt que s'escamparen paraules de descrèdit (d'ignomínia) sobre ella, i poc després, aquestes enraonies varen arribar a les orelles dels dos germans. I quan varen haver sentit aquestes injurioses enraonies, consideraren que eren molt versemblants pel gran afecte i deferència que hi havia entre ells dos. El fet els va causar un gran disgust, la qual cosa no era d'estranyar. Tot i així, no varen dir res sobre el cas i no deixaren que se'ls notés res (en comparació, el text paral·lel de la Heimskringla, fa: Bræður tveir voru á Upplöndum, kynstórir menn og fjáðir vel, synir Guttorms grábarðs, Einar og Andrés móðurbræður Sigurðar konungs Haraldssonar, áttu þar óðal og eignir allar. Systur áttu þeir fríða heldur að yfirsýn en eigi þó til forsjála við vondra manna orði sem síðan reyndist. Hafði hún blíðlæti mikið við prest einn enskan er Ríkarður hét er þar var heimilisvistum með bræðrum hennar og gerði hún honum mart í vild og oft mikið gagn fyrir sakir góðvilja. Það bar eigi betur að en um konu þá fór og flaug ferlegt orð. Síðan er það var á málreið komið þá hugðu það allir menn á hendur prestinum og svo bræður hennar þegar þeir urðu þess varir, þá létu þeir hann líklegstan til fyrir alþýðu í þeirri miklu blíðu er þeirra varð á meðal. Varð þeim síðan mikill ófarnaður sem eigi var örvænt er þeir þögðu um leyndri vél og létu ekki á sér finna)

þýða¹ <þýði ~ þýðum | þýddi ~ þýddum | þýtte-ð>:
1. <GENtraduir una cosa
Friedrich Ranke þýddi Gísla sögu á þýzku í ritsafninu Thule 1922: en Friedrich Ranke va traduir la Història d'en Gísli a l'alemany per a la col·lecció Thule l'any 1922
hún hefur nú verið þýdd á tólf tungumál: ja ha estat traduïda a dotze llengües
♦ lauslega þýtt: traduït lliurement
♦ þýða e-ð [frá ~ úr e-u] [yfir] á <+ Ac.>traduir una cosa [de] a...
hann hefur þýtt bókina frá íslensku yfir á katalónsku: ha traduït el llibre de l'islandès al català
2. (ráðainterpretar una cosa (explicar el significat d'una cosa, p.e., d'un somni)
♦ þýða draum: interpretar un somni
3. (merkjasignificar una cosa (voler dir)
♦ hvað þýðir þetta orð?: què vol dir aquesta paraula?
4. (gagnaservir [de] (tenir sentit)
þýðir nokkuð fyrir mig að koma aftur seinna?: té cap sentit que torni més tard? que ho torni a intentar més tard?
♦ það þýðir ekkert: no servirà de res, és inútil
♦ það þýðir ekkert að reyna það: no servirà de res intentar-ho, és inútil intentar-ho
♦ það þýðir ekkert að kvarta: no serveix de res queixar-se
5. <INFORMcompilar una cosa

< þýða² <þýði ~ þýðum | þýddi ~ þýddum | þýttsér e-ð ~ e-n>:
(blíðkaguanyar-se l'afecte o el favor d'algú
Magnús konungr fór nú víða um Úlaðstír ok herjaði ok þýddi sér landit, ok fekk unnit þann hluta landsins, bjósk þá síðan um sumarit til Nóregs ok setr gísla sína ok gæzlumenn í Dyflinni, en hann lá þá albúinn til brautferðar með öllu liði sínu ok ætlaði at sigla þaðan norðr til eyja: el rei Magnús llavors va marxar pertot arreu de l'Úster sotmetent el país ja fos guerrejant ja fos guanyant-se el favor de la gent del país de manera que [d'aquesta manera] va sotmetre aquesta part del país, i després, a l'estiu, va armar la seva flota per a anar a Noruega, deixant els seus hostatges i vigilants d'ells a Dublí mentre que ell romania totalment preparat amb tota la seva host amb la intenció de salpar d'allà cap al nord, cap a les illes
þat sama sumar fór Magnús konungr með liði myklu suðr til Danmerkr ok ferr víða um land ok þýddi sér fólkit, ok stjórnaði allt með lǫgum ok siðum, ok heldr síðan til Vébjarga ok hefir þar þing ok á þingi var hann til konungs tekinn yfir allt Danaveldi ok mælti engi maðr í móti honum. Hann fór síðan yfir ríkit ok setti hǫfðingja yfir til landstjórnar með sér ok er hann um vetrin í Danmǫrk: aquell mateix estiu, el rei Magnús es va dirigir al sud, a Dinamarca, amb una gran host i va recórrer arreu el país guanyant-se l'afecte (l'afecció) de la gent i governant segons les lleis i la consuetud, i després es va dirigir a Vébjǫrg, on va celebrar un þing i en aquest þing fou elegit rei de tots els dominis danesos i no hi hagué ningú que s'hi oposés. Després, va recórrer el país nomenant nobles (hǫfðingjar) perquè governessin el país amb ell [com a lloctinents seus]. Passà l'hivern a Dinamarca (vocabulari: #1. siðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 531: stjórna með siðum ok lǫgum nach Sitte und Gesetz regieren. L'exemple aquí aportat demostra que també era possible l'ordre með lǫgum ok siðum; #2. Vébjǫrg: Neutre plural, l'actual ciutat de Viborg; #3. taka e-n til konungs: En Baetke 19874, pàgs. 338 i 644, no presenta aquesta locució en concret, però sí: taka e-n til e-s jmd. zu etwas nehmen, auswählen; #4. Danaveldi: En Baetke 19874, pàg. 83, defineix el concepte com a Dana-veldi n.   das dänische Reich. Al meu entendre, el concepte fa referència no només al regne de Dinamarca pròpiament dit, sinó també a les possessions angleses. Si no fos perquè aquest concepte no ha estat habitual, es podria traduir per tots els dominis danesos, l'imperi danès; #5. setja e-n til landstjórnar með sér: Entengueu: com a lloctinents seus; )

þýðanda·hæfileiki <m. -hæfileika, -hæfileikar>:
habilitat (o: perícia) f com traductor o traductora

þýðandi <m. þýðanda, þýðendur>:
traductor m, traductora f
Bandalag þýðenda og túlkaAssociació [Islandesa] de Traductors i Intèrprets

þýðast <þýðist ~ þýðumst | þýddist ~ þýddumst | þýðst>:
1. <e-ð>: (hlýða, fylgja, fara framseguir (o: acceptar) una cosa (consell, advertència etc.)
sonur minn, þýðstu (zāˈhar ~ זָהַר:   wə-ʝɔˈθēr   mē-ˈhēmmāh   bəˈn-ī  hizzāˈhēr,   וְיֹתֵר מֵהֵמָּה, בְּנִי הִזָּהֵר) viðvaranir. Að taka saman margar bækur, á því er enginn endir og mikill lestur þreytir líkamann: fill meu, segueix les advertències. En compondre (escriure) mants llibres, en això no hi ha fi, i molta de lectura fatiga el cos (en comparació: BdM: Pel restant, fill meu, tingues present que fer molts llibres és mai no acabar, i que l'estudi excessiu fa malbé la salut. BEvang.: El que se’n treu d’elles, fill meu, són bones advertències. Compondre molts llibres és un no acabar mai, i estudiar en excés fa malbé la salut. BInterconf.: A més d'aquestes coses, fill meu, tingues en compte que escriure molts llibres és una feina de mai no acabar i que estudiar massa perjudica la salut)
barnið mitt, þýðstu (ἐπιλέγειν [παιδείαν]:   τέκνον, ἐκ νεότητός σου ἐπίλεξαι παιδείαν) leiðsögn þegar í æsku, þá munt þú speki finna allt til elliára: fill meu, segueix el guiatge (la instrucció?) ja des de la teva joventut, i trobaràs la saviesa fins als anys de la teva vellesa
sá sem er vitur í hjarta þýðist (lāˈqaħ ~ לָקַח:   ħăχam־ˈlēβ   ʝiqˈqaħ   mit͡sˈwɔθ,   חֲכַם-לֵב, יִקַּח מִצְו‍ֹת) áminningar en þeim farnast illa sem talar af gáleysi: el qui és savi en el seu cor, accepta les amonestacions, i al qui parla amb inadvertència li va malament
menn þessir gjöra mestu óspektir (ἐκταράσσειν) í borg vorri. Þeir eru Gyðingar og boða siði, sem oss, rómverskum mönnum, leyfist hvorki að þýðast (παραδέχεσθαι:   ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν) né fylgja: aquests homes pertorben la nostra ciutat d'allò més. Són jueus i prediquen costums que a nosaltres, romans, no ens és lícit d'acceptar ni de practicar
♦ þýðast ráð e-s: seguir els consells d'algú
2. (unaagafar-li afecte a algú, fer-li cas a algú (professar afecte a algú, decantar-se per algú)
enginn getur þjónað tveimur herrum. Annaðhvort hatar hann annan og elskar hinn eða þýðist (ἀντέχεσθαι:   ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει) annan og afrækir hinn. Þér getið ekki þjónað Guði og mammón: ningú no pot servir dos senyors. O bé n'odiarà un i estimarà l'altre, o bé li farà cas a l'un i negligirà l'altre. No podeu servir Déu i el diner

þýðing <f. þýðingar, þýðingar>:
1. <GENtraducció f
♦ lausleg þýðing: una traducció lliure
♦ þýðing úr katalónsku á íslensku: una traducció del català a l'islandès
2. (mikilvægiimportància f (rellevància)
♦ hafa mikla þýðingu: jugar un gran paper, tenir una gran rellevància
♦ þýðing e-s fyrir e-ð: la importància d'una cosa A per a una cosa B
3. (merkingsignificació f (rellevància)

þýðingar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
translatologia (o: traductologia; o: hermeneuologia) f, estudis m.pl de traducció

þýðingar·laus, -laus, -laust <adj.>:
insignificant, sense importància
♦ þetta er þýðingarlaust: <LOC FIGno té sentit, no serveix de res
það er þýðingarlaust að ræða þetta frekar: no té sentit continuar parlant d'això

þýðingar·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
rellevant, important

þýðingar·starf <n. -starfs, -störf>:
treball m de traducció

þýð·lega <adv.>:
amablement, afablement, tendrament
flauta og harpa óma þýðlega (τὸ μέλος -έλεος ~ τὰ μέλη:   αὐλὸς καὶ ψαλτήριον ἡδύνουσιν μέλη) en hlýlegt orð ber af báðum: la flauta i l'arpa ressonen dolçament, però una paraula amable les supera totes dues
17. Heift mína og hefndar næmi ǁ hefur þú, Jesú, bætt; ǁ mér gafst manngæsku dæmi, ǁ þá Malkum fékkstu grætt. ǁ Eg þarf og einninn við ǁ eyrað mitt læknað yrði, ǁ svo orð þitt heyri og virði. ǁ Þýðlega þess ég bið: 17. Jesús, tu vares esmenar el meu odi encès i la meva propensió a la venjança. Quan vares guarir en Malcus, em donares exemple de bondat humana. Jo també he de menester que la meva orella sigui guarida per tal que senti i honori la teva paraula. T'ho prego mansuetament (=humilment)
12. Þóknist honum að þjaka ǁ þitt hold örkumslum með, ǁ þýðlega því skalt taka. ǁ Þolinmótt hjartageð ǁ á sér drottinn og elskar best. ǁ Lausnara að líkjast þínum ǁ lof er þér allra mest: 12. Si a ell li plau de mortificar la teva carn amb mutilacions, accepta-ho mansuetament (=humilment). El senyor té un cor pacient i [un cor pacient és el que] estima part damunt de tot. Assemblar-te al teu redemptor, vet aquí la teva màxima lloança

þýð·legur, -leg, -legt <adj.>:
agradós -osa
váru þar allir hlutir vandaðir til, en kjalartré gátu þeir eigi fengit, þat er þeim þótti heyra sakir lengdar skipsins, ok leituðust víða um. Þat var einn morgin árla, er Þorgeirr ok Þorbergr váru á fótum fyrr en aðrir menn. Þeim varð gengit þar til, sem skipit skyldi reisa. Þeir fóru þá enn hugsandi sem optar, hvat til kjalartrésins skyldi hafa, ok gátu þá enn eigi þat fundit. Þeir sá, hvar maðr gekk, mikill vexti, skolbrúnn ok nǫkkut greppligr í yfirbragði, einsýnn ok ekki þýðligr. Hann kastar á þá orðum ok spyrr, hvárt mikit gangi á skipasmíðina. Þeir segja eigi þat vera. Hann spyrr, hvat því valdi. Þeir segjast eigi fá tré svá stórt né gott, at heyri til kjalarins. „Þat hefi ek spurtna,“ sagði hinn komni maðr, „ok hafi konungr þó látit víða um sópast. Nú megu þit ganga ok sjá lítinn tréstubba, er ek hefi hingat flutt, ok vitið, hvárt hann gagnar til kjalarins eðr eigi.“ Þeir spurðu hann at nafni, en hann lézt Forni heita, bóndi einn ór Þrœndalǫgum, kunningi konungs ok forn vinr. Þeir ganga þá til sjóvarins ok sjá þar fljóta lítinn bát ok furðu stórt tré, er þeir þóttust vita, at karl hefði flutt þat eptir. Þeir veltu þá upp trénu í fjǫrumál, ok þótti þeim karl tiltakagóðr bæði ok hagtœkr. Þeir hugðu þó at, ok leizt þeim vel á ok spurðu, hvat karl vildi fyrir hafa eðr hversu dýrt vera skyldi. Hann sagðist ekki meta mundu við konung, en bað þá hafa, ef þeir vildi, — „en ek mun þá heimta verð fyrir af konungi, er mér hentar at hafa.“ Fór karl á bát sinn ok reri út á fjǫrð, en þeir gengu heim til bœjar. Konungr vaknaði eptir venju, klæddist, gekk til kirkju ok hlýddi ǫllum tíðum, síðan til borða, en er drykkjuborð váru ofan, gekk konungr þar til, sem smiðirnir váru at skipsmíðinni. Þeir sǫgðu honum, at þeir hefði kjalartré fengit ok hversu þat var til komit. Konungr kveðst ekki vakna við Forna þenna ok bað sýna sér trét, ok svá gerðu þeir. Konungr leit á trét ok steig á í einhverjum stað ok mælti: „Høggvi hér í sundr.“ Ok svá var gørt, en er þat var í sundr, hrøkktist þar út ór einn eitrormr. Konungr mælti: „Ný þykkjumst ek sjá, hverr Forni sjá hefir verit. Þetta hefir verit hinn illi Óðinn. Megum vér sjá, at hann hefir ætlat, at ormr sjá skyldi hrøkkvast í gegnum skip várt, þá er vér værim í hafi, ok søkkva oss svá ǫllum niðr til grunna. Nú skal þó hafa tré þetta ok hætta á guðs forsjá, at oss dugi, því at þat er ǫllum ljóst, at meira má mildi ok miskunn allsvaldanda guðs heldr en ǫfund ok illska fjándans ok hans erindreka, þeirra er um sitja ok ǫfunda allra manna velferð.“ Síðan lét konungr sœkja biskup ok bað hann vígja trét, sem biskup gerði, ok eptir þat gerðu þeir kjǫlinn ok smíðuðu skipit. Konungr talaði: „Nú skal skipit taka nafn af ormi þessum ok skal kalla Orm, en sakir vaxtar skipsins ok lengdar, þykki mér hann heita mega Ormr hinn langi“: totes les coses que s'empraven per a la construcció de la nau eren selectes, però no podien aconseguir un tauló per a la carena que els semblés adient a causa de la [gran] eslora del vaixell i s'esforçaven per trobar-ne un cercant per totes parts. Un matí de bona hora es va esdevenir que en Þorgeirr i en Þorbergr es varen llevar abans que els altres. Se sentiren empesos a baixar fins a l'indret on s'havia de construir la nau. Mentre caminaven, anaven pensant, com sovint feien, què emprarien per a fer la carena, sense poder trobar-ho. Allà varen veure que se'ls acostava un home de gran estatura, de celles tofudes [i gairebé juntes] i aspecte molt ferotge (amenaçador), borni i malagradós. Es va adreçar a ells preguntant-los si la construcció del navili avançava bé. Ells li contestaren que no era així. Ell els va preguntar què ho causava. Ells li digueren que no aconseguien trobar un tauló que fos tan gros i bo que resultés idoni per a la carena. “És el que he sentit a dir”, els va dir l'home acabat d'arribar, “i això que el rei n'ha fet aplegar de pertot arreu. Ara, vosaltres dos podeu acompanyar-me i mirar-vos el tronc petit que he remolcat fins aquí, i [llavors] sabreu si us serveix per a fer-hi la carena o no”. Ells li preguntaren com es deia. Ell els va dir que es deia Forni i que era un bóndi dels Þrœndalǫg i conegut [personal] del rei i un vell amic seu. Llavors varen acompanyar aquell home fins a la vorera de la mar i allà hi varen veure, dins l'aigua, una barqueta i un enorme tauló (tronc, arbre) que, segons suposaren, aquell vell havia remolcat fins allà. [Tots tres] el varen fer rodolar [dins l'aigua] fins a pujar-lo a la part de la vorera de la mar que quedava sense cobrir per l'aigua durant la marea baixa i consideraren[, en fer-ho,] que el vell era un home bo a l'hora d'escometre aquella feina i molt hàbil. Tanmateix, examinaren detingudament el tronc i els va semblar bo [per a emprar-lo per a la carena del vaixell] i preguntaren al vell què en demanava o quin preu tenia. Ell els va dir que no fixaria un preu per al rei i que el podien tenir si el volien, — “que jo ja reclamaré un preu [escaient] al rei qun m'hagi de convenir”. Després, el vell va pujar a la seva barca i va remar d'allà, fiord endins, mentre ells dos tornaven a la vila. El rei es va despertar com de costum, es va vestir, va anar a l'església i va oir matines i tot el servei complet i després va anar a esmorzar, i quan s'hagueren desparat les taules, el rei va anar al'indret on els mestres d'aixes construïen el vaixell. Ells li digueren que havien trobat un tronc per fer la carena i com els havia arribat. El rei els va dir que no se'n recordava d'aquell Forni i els va manar que li mostressin el tronc i així ho varen fer. El rei va examinar el troc i, en un indret determinat, va pujar-hi a sobre (va posar-hi el peu a sobre?) i digué: “Talla el tronc amb la destral per aquí”, i així es va fer, i quan el tronc va quedar xepat per aquell indret, en va sortir reptant un escurçó verinós. El rei els va dir: “Ara crec veure qui era aquest Forni. Era el mal Odin. Podem veure que havia planejat que aquest escurçó s'obrís camí a través de la fusta del nostre vaixell, quan fóssim en alta mar, enfonsant-nos així a tots nosaltres [ensems amb el vaixell] fins al fons de la mar. Doncs bé, aquest tronc tanmateix s'emprarà per a fer la carena, [i per fer-ho possible,] cal que ens posem en mans de la providència divina per tal que ens assisteixi, car és manifest de tothom que la gràcia i la misericòrdia de Déu totpoderós poden més que l'enveja i el mal del dimoni i del seu emissari, que ens aguaiten envejant la benaurança de tota la humanitat”. I tot seguit el rei va fer que anessin a cercar el bisbe i li va pregar que beneís el tronc, la qual cosa el bisbe va fer, i després d'això, els dos mestres d'aixa feren la carena i així acabaren de fer la nau. El rei va dir: “Que el vaixell prengui el nom d'aquest escurçó i es digui Ormr, i, a causa de la grandària i eslora del vaixell, tinc per mi que es pot dir [amb justícia] Ormr inn langi, l'escurçó llarg (vocabulari: #1. vandaðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 696: vandaðr mit Fleiß und Sorgfalt hergestellt; auserlesen, vorzüglich; #2. heyra: Cf. en Baetke 19874, pàg. 252: 3. <...> angemessen sein, passen <...>, ziemen; #3. e-m verðr gengit til e-s: En Baetke 19874, pàgs. 182-184, no dóna pas entrada a aquesta locució impersonal, altrament ben atestada. Per exemple, al capitol 1 del Sǫrla þáttr hi tenim: Þat var einn dag, er Freyju varð gengit til steinsins, hann var þá opinn. El significat, doncs, és clar: marxar o anar a un indret sense pretendre-ho, ésser portat sense adonar-se'n fins a un lloc o indret; #4. skolbrúnn: En Baetke 19874, pàg. 561: skol-brúnn adj.   mit dunklen (oder schrägliegenden ?) Augenbrauen. En islandès modern, l'Árni Böðvarsson 1995², pàg. 874, li atribueix tres significats: dökkbrýndur ‘de celles fosques’, sambrýndur ‘cellajunt’ i loðbrýndur ‘de celles tofudes’; #5. nǫkkut: ‘una mica’. L'entenc com a hipòbole i tradueixo en conseqüència; #6. greppligr: En Baetke 19874, pàgs. 210, dóna entrada a aquest mot, sense, emperò esmentar el seu doblet gerpligr. Tampoc no esmenta que el mot apareix sovint en la combinació greppligr í ásjónu, ì bragði, í yfirbragði, í viðbragði: grepp-ligr adj. (-liga adv.) mannhaft; (grimmligr) barsch, grimmig, finster (aussehend); #7. -na: Cf. en Baetke 19874, pàg. 436: þat hefi ek spurtna das habe ich (ja gerade) erfahren; #8. sópask um e-t: Cf. en Baetke 19874, pàg. 587: sópask um e-t etwas zusammenraffen, an sich reißen; #9. gagna til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 180: gagna til e-s als etwas verwendet werden können; #10. tiltakagóðr: Hàpax leòmenon. Cf. en Baetke 19874, pàg. 656: tiltaka-góðr adj.   tüchtig (im Zufassen); #11. hagtœkr: Hàpax legòmenon. Cf. en Baetke 19874, pàg. 223: hag-tœkr adj.   etwas in der richtigen Weise anfassend, eine glückliche Hand habend; #12. hyggja at e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 291: hyggja at (e-u) betrachten, (genau) ansehen; #13. róa út á fjǫrð: en Baetke 19874, pàgs. 143, 504 i 685-686, no dóna entrada a aquesta locució, altrament ben documentada. Així, en el cap. 41 de l'Óláfs saga helga hi llegim Reri konungur inn um eyna en er sýn fal milli þeirra reri jarl út á fjörð og allt út á Frostu, lögðu þar að landi, en el cap. 50, Eftir það flýði allt lið jarls og reri út á fjörðinn, , en el cap. 238, Síðan reru þeir menn út á fjörð og sökktu þeir þar niður kistunni. Þá var myrkt af nótt; #14. hlýða ǫllum tíðum: oir matines i el servei complet”; #15. drykkjuborð váru ofan: Cf. en Baetke 19874, pàg. 465: borð váru ofan   die Tische waren „heruntergenommen“, weggeräumt; #16. vakna við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 692: vakna við e-t <...> sich erinnern an etwas, etwas (wieder-)erkennen <...>; #17. stíga [fótum] á e-t: Cf. en Baetke 19874, pàg. 604: stíga fótum á e-t die Füße auf etwas setzen, etwas betreten; #18. hætta á e-t: Cf. en Baetke 19874, pàg. 293: hætta á e-t es auf etwas ankommen lassen, es auf etwas hin wagen; #19. duga: Cf. en Baetke 19874, pàg. 94: 2. helfen, beistehen (e-m); )

þýð·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
de caràcter suau, afable (agradós, dolç, tranquil)
svo var hann fávís (νήπιος); vita mátti hann, að Akkilles mundi synja honum þessa; því Akkilles var síður en ekki mjúklyndur (γλυκύθυμος) eða þýðlyndur (ἀγανόφρων -όφρων -όφρον:   ἀνὴρ ἦν οὐδ’ ἀγανόφρων) maður, heldur mesti ofsamaður (μάλ’ ἐμμεμαώς)tan nici era: podia saber que l'Aquil·les això li refusaria, car l'Aquil·les no era, ni de bon tros, ni de caràcter tou ni de caràcter amable, sinó home violentíssim (l'original fa: νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη ὃ οὐ πείσεσϑαι ἔμελλεν· ǁ οὐ γάρ τι γλυκύϑυμος ἀνὴρ ἦν οὐδ’ ἀγανόφρων, ǁ ἀλλὰ μάλ’ ἐμμεμαώς)

þýður, þýð, þýtt <adj.>:
1. <GENagradós -osa
Gullbrá var blíð og hýr og þýð við alla, og unnu henni allir hugástum, og óx hún upp í konungshöll og lék á lófum hverjum manni. Sóley var nökkuð fálátari, áfangamikil og veitul af fé og sparði ekki við vini sína, og vildi hún og hafa það af hverjum, sem hún kallaði. Konungur unni henni minna, en þó voru þær systur báðar vinsælar, og fór svo fram, þar til er þær voru tólf vetra gamlar : la Gullbrá era dolça, afable i amable amb tothom i tothom l'estimava de tot cor i creixia al palau del rei i tothom es desfeia per ella. La Sóley era una mica més reservada, plena de recursos (?) i despresa amb els diners i no estalviava gens amb els seus amics (=i no reparava en les despeses amb els amics), però també volia tenir de tots ells el que ella els exigís. El rei l'estimava menys, però, tot i així, totes dues germanes eren estimades de tothom. I així va ésser fins que tingueren dotze anys
♦ hann er þýður í viðmóti: és molt agradós, és molt agradable
2. (vindblærsuau (oratjol, brisa)
eftir jarðskjálftann kom eldur. En Drottinn var ekki í eldinum. Eftir eldinn kom þytur (קוֹל) af þýðum (daq ~ דַּק:   wə-ʔaˈħar   hā-ˈʔēʃ   qōl   dəmāˈmāh   δaqˈqāh,   וְאַחַר הָאֵשׁ, קוֹל דְּמָמָה דַקָּה) blæ (דְּמָמָה)després del terratrèmol, vingué un foc; però Jahvè no era dins el foc. Després del foc, vingué el siulet d'un oratjol suau
♦ þýður sunnanblær: un oratjol suau de migjorn
3. (hljómur, hljómblærdolç -a, agradable (so, timbre de veu)
allir hnepptust (ἐδέθησαν) í sama myrkrafjötur. Hvort sem þeir heyrðu þyt (συρίζων -ίζουσα -ίζον:   πνεῦμα συρίζον) vindsins eða þýðan (εὐμελής -ής -ές:   ἢ περὶ ἀμφιλαφεῖς κλάδους ὀρνέων ἦχος εὐμελὴς) fuglasöng í laufguðum greinum eða niðandi foss eða þungar (ἀπηνής) drunur (κτύπος) frá hrapandi björgum eða fótatak stökkvandi dýra, sem sáust þó ekki, eða öskur (φωνὴ) í hræðilegustu (ἀπηνεστάτων) óargadýrum (ὠρυομένων θηρίων) eða bergmál, sem kvað við í gljúfrum (ἐκ κοιλότητος ὀρέων), allt skelfdi þetta þá og dró úr þeim allan mátt: tots estaven retinguts per una mateixa cadena de tenebres. Tant si sentien el xiulet del vent, o la dolça tonada dels ocells refilant entre les branques tofudes, o una remorosa cascada o el feixuc fragor de roques que queien, o els passos d'animals que saltironaven, o el rugit dels lleons més temibles, o l'eco que responia a les gorges de les muntanyes, tot això els omplia de terror i els treia tota la força
4. (ljúfur, fíngerður, ’meyr‚dolç -a, delicat -ada, tendre -a (suau, p.e., dones)
Frelsarinn hvergi flýði, ǁ fjandmenn þó lægi senn. ǁ Herrann beið þeirra hinn þýði, ǁ þeim leyfði á fætur enn. ǁ Hvern helst þeir hyggi að finna, ǁ hann spyr, sem ljóst ég get. ǁ Jafnt sem fyrr Júðar inna: ǁ Jesúm af Nazaret: el redemptor no fugí enlloc, encara que els seus enemics jaguessin tots ells per terra. El Senyor, el dolç, els va esperar. Els va permetre que es tornessin a posar drets. Ell els va preguntar -com faig avinent clarament-, qui més que ningú esperaven trobar (= qui, més que ningú, estaven cercant) . Igual que abans, els jueus declararen: Jesús de Natzaret
nú skulu kallararnir, ástvinir Seifs, fara með þau boð um borgina, að frumvaxta sveinar og gráhærðir höfðingjar safnist saman uppi á hinum goðreistu veggjum umhverfis um borgina, en hinar þýðu (θῆλυς θήλεια θῆλυ:   θηλύτεραι δὲ γυναῖκες <...> πῦρ μέγα καιόντων) konur skulu brenna bál mikið, hver í sínu húsi: ara, doncs, que els heralds, cars amics de Zeus, recorrin la vila amb l'anunci (crida, missatge) que els minyons adolescents i els cabdills de cabells blancs s'apleguin a dalt de les muralles aixecades pels déus tot al voltant de la ciutat, i que les blanes (dolces) dones cremin una gran foguera, cadascuna dins ca seva (l'original fa: κήρυκες δ’ ἀνὰ ἄστυ Διὶ φίλοι ἀγγελλόντων ǁ παῖδας πρωθήβας πολιοκροτάφους τε γέροντας ǁ λέξασθαι περὶ ἄστυ θεοδμήτων ἐπὶ πύργων· ǁ θηλύτεραι δὲ γυναῖκες ἐνὶ μεγάροισιν ἑκάστη ǁ πῦρ μέγα καιόντων)
en nú liggur þú glær og nýsæfður í höllinni, líkur þeim manni, er Appollon silfrinbogi hefir drepið sviplega með hinum þýðu (ἀγανός -ή -όν:   οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος) skeytum sínum: vet-te aquí ajagut, lluent [de rosada] i adormit de fa poc, en el [nostre] palau, talment aquell que Apol·ló argiròtox matà súbitament amb els seus dolços trets (l'original fa: νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι ǁ κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τ’ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων ǁ οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν)
en er við komum til hins helga Súníuness, fremst á Aþenalandi, þá réðst Febus Apollon að skipstjórnarmanni Menelásar, Frontis Onetorssyni, meðan hann hafði hendur á stýrinu og skipið var á rás, og banaði honum með sínum þýðu (ἀγανός -ή -όν:   οἷς’ ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος) skeytum; sá kunni hverjum manni betur að stýra skipi, þegar vindbyljir (ἄελλαι) æddu (σπέρχοιεν)però quan vam arribar al sagrat Cap de Súnion, davant de tot de l'Àtica, Febos Apol·ló va atacar el timoner d'en Menelau, en Frontis Onetòrida, mentre tenia agafat el timó amb les mans i la nau seguia el seu curs, i el va matar amb els seus dards suaus (dolços, tendres). Aquest sabia governar una nau millor que qualsevol [altre] home, quan els cops de vent esdevenien furiosos (l'original fa: ἀλλ’ ὅτε Σούνιον ἱρὸν ἀφικόμεθ’, ἄκρον Ἀθηνέων, ǁ ἔνθα κυβερνήτην Μενελάου Φοῖβος Ἀπόλλων ǁ οἷσ’ ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνε, ǁ πηδάλιον μετὰ χερσὶ θεούσης νηὸς ἔχοντα, ǁ Φρόντιν Ὀνητορίδην, ὃς ἐκαίνυτο φῦλ’ ἀνθρώπων ǁ νῆα κυβερνῆσαι, ὁπότε σπέρχοιεν ἄελλαι)
5. (mjúkur í gangique es mou amb moviments plaents (cavall, motor, màquina)
♦ bíllinn er þýður í akstri: el cotxe és confortable de conduir
♦ þýður gangur: 1. (gangur hestspas m d'ambladura (pas de cavall plàcid, tranquil, agradable); 2. (vélarmoviment m sense vibracions (de motor)

< þýð·verskur, -versk, -verskt <adj.>:
variant arcaica de → þýskur, þýsk, þýskt “[baix-]alemany -a”
ef menn vilja girnast at heyra þau stórtíðendi, er verit hafa í fornum sið, verðr hvártveggja at gera, at spyrja þess, er menn vitu eigi áðr, ok svá festa í minni. Ef menn vilja kunna ókunnar sǫgur ok langar, þá er betr ok gengr síðr ór minni, at ritaðar sé. Þessi saga er ein af þeim stœrstum sǫgum, er gervar hafa verit í þýðverskri tungu, er sagt er frá Þiðreki konungi ok hans kǫppum, Sigurði Fáfnisbana ok Niflungum, Vilkinamǫnnum ok mǫrgum ǫðrum konungum ok kǫppum, er koma við þessa sǫgu: si hom desitja sentir els grans fets que es varen esdevenir en temps del paganisme, cal que faci aquestes dues coses: preguntar el que encara no sàpiga i[, un cop sentit,] guardar-ho en la memòria. [Però] si hom vol conèixer històries llarges i desconegudes, és millor -i és molt menys probable que se li'n vagin de la memòria- que estiguin escrites. Aquesta història és una de les més grans que s'han fet [mai] en llengua baix-alemanya, la qual tracta del rei Þiðrekr i els seus campions, d'en Sigurðr el matador del drac Fáfnir i els nibelungs (niflungs), dels vilquinis (velets) i de molts d'altres reis i campions, que hi sortiran

þýfður, þýfð, þýft <adj.>:
cobert -a de *tuves, amb *tuves, bonyegut -uda (terreny)

þýfga <þýfga ~ þýfgum | þýfgaði ~ þýfguðum | þýfgaðe-n>:
1. <(þjófkennaacusar algú de robatori o de furt (culpabilitzar algú de robatori o furt)
2. (þráspyrjainterrogar algú de manera insistent (fer preguntes de manera insistent)
♦ þýfga e-n um e-ð: interrogar algú [de manera insistent] sobre una cosa

þýfi¹ <n. þýfis, no comptable>:
(stolnir munirobjectes (o: béns) robats
honum ber þá að skila þýfinu (gəzēˈlāh ~ גְּזֵלָה:   wə-hēˈʃīβ   ʔɛθ־ha-ggəzēˈlāh   ʔăˈʃɛr   gāˈzāl,   וְהֵשִׁיב אֶת-הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל) eða hagnaðinum af okrinu eða því sem honum var trúað fyrir eða því sem var týnt og hann hefur fundið eða bæta að fullu þann skaða sem hann hefur valdið með meinsæri: ha de restituir el que haurà robat o els guanys de la usura o el que li havia estat confiat perquè ho guardés o el que s'havia perdut i ell ho ha trobat, o rescabalarô completament el dany que haurà causat jurant en fals
„Það eruð þér sem hafið etið upp (בִּעַרְתֶּם) víngarðinn, þýfi (gəzēˈlāh ~ גְּזֵלָה:   wə-ʔatˈtɛm   biʕarˈtɛm   ha-kˈkɛrɛm   gəzēˈlaθ   hɛ-ʕāˈnī   bə-βāttēi̯-ˈχɛm,   וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם, גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם) frá fátækum er í húsum yðar. Hvað fékk yður til að traðka (תְּדַכְּאוּ) á þjóð minni, merja sundur (תִּטְחָנוּ) andlit snauðra?“: «Sou vosaltres els qui heu brostejat la vinya, a casa vostra hi ha el que heu robat als pobres! Què us ha mogut a calcigar el meu poble i a moldre la cara dels pobres?»

þýfi² <n. þýfis, no comptable>:
(þúfur, þýft svæði, þúfnamergð á samfelldu svæðiterreny m amb tuves (þúfa), terreny bonyegut

þýfinn, þýfin, þýfið <adj.>:
<BOTcespitós -osa

þýfis·sali <m. -sala, -salar>:
<JURreceptador m, receptadora f, perista m & f (persona que comercieja amb objectes robats)

þý·lund <f. -lundar, no comptable>:
servilitat f, servilisme m

þý·lundaður, -lunduð, -lundað <adj.>:
[de caràcter] servil, submís -isa

þý·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
[de caràcter] servil

Þýringa- <en compostos>:
turingià -ana

Þýringa·land <n. -lands, no comptable>:
Turíngia f

Þýringa·skógur <m. -skógar, no comptable>:
Selva f de Turíngia (Thüringer Wald)

Þýringi <m. Þýringa, Þýringar>:
turingià m, turingiana f

þýringska <f. þýringsku, no comptable>:
(austur-miðþýskur mállýskuhópurturingià m (grup de dialectes de l'alemany central oriental)

þýringskur, þýringsk, þýringskt <adj.>:
turingià -ana

þýska <f. þýsku, no comptable>:
1. (lágþýska, saxneskabaix-alemany m (sassesch, llengua baix-alemanya. Aquest és el significat primari del mot fins als segles XVII-XVIII)
2. (háþýskaalemany m, llengua alemanya (alt-alemany)
♦ á þýsku: en alemany
♦ nútíma þýska: alemany hodiern
♦ þýska sem annað mál: alemany com a segona llengua
♦ þýska sem erlent mál: alemany com a llengua estrangera
♦ → háþýska “alt-alemany”
♦ → fornháþýska “alt-alemany antic”
♦ → fornlágþýska “baix-alemany antic”
♦ → lágþýska “baix-alemany”
♦ → miðháþýska “alt-alemany mitjà”
♦ → miðlágþýska “baix-alemany mitjà”
♦ → miðþýska “alemany central”
♦ → nýháþýska “alt-alemany modern”
♦ → nýlágþýska “baix-alemany modern”
♦ → snemminýháþýska “alt-alemany modern primerenc”

þýska·land <n. -lands, no comptable>:
Alemanya f
♦ forseti Þýskalands: president m [federal] d'Alemanya, presidenta f [federal] d'Alemanya
♦ kanslari Þýskalands: canceller m [federal] d'Alemanya, cancellera f [federal] d'Alemanya
♦ keisaraynja Þýskalands (o: í Þýskalandi)emperadriu f d'Alemanya
Ágústa Viktoría var síðasta keisaraynja í Þýskalandi: n'Augusta Victòria fou la darrera emperadriu d’Alemanya
♦ keisari Þýskalands: emperador m d'Alemanya
Vilhjálmur II. var síðasti keisari Þýskalands: en Guillem II fou el darrer emperador d’Alemanya
♦ Sambandslýðveldið Þýskaland: República Federal d'Alemanya
♦ → Austur-Þýskaland “Alemanya oriental”
♦ → Vestur-Þýskaland “Alemanya occidental”

þýskalands·forseti <m. -forseta, -forsetar>:
president m [federal] d'Alemanya, presidenta f [federal] d'Alemanya

þýskalands·kanslari <m. -kanslara, -kanslarar>:
canceller m [federal] d'Alemanya, cancellera f [federal] d'Alemanya

þýskalands·keisari <m. -keisara, -keisarar>:
emperador d’Alemanya
Vilhjálmur II. var síðasti Þýskalandskeisari: en Guillem II fou el darrer emperador d’Alemanya

þýsku·kennsla <f. -kennslu, no comptable>:
ensenyament m de l'alemany

þýsku·mælandi, -mælandi, -mælandi <adj.>:
alemanyoparlant, de llengua alemanya, de parla alemanya

þýsku·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>:
1. <GENcurs m d’alemany
2. (með stuttri tímalengdcurset m d’alemany (de poca durada)

þýskur, þýsk, þýskt <adj.>:
1. <GENalemany -a, <LITtudesc -a
♦ þýsk bókmenntasaga: història de la literatura alemanya
♦ þýsk heimspeki: filosofia alemanya
♦ Þýska alþýðulýðveldið: República Democràtica Alemanya
♦ þýskar bókmenntir: literatura alemanya
♦ þýskar kvikmyndir: pel·lícules alemanyes
♦ þýskar sjónvarpsþættir: programes de televisió alemanys
♦ þýskur fjárhundur: un pastor alemany
♦ [strýhærður] þýskur bendir: un brac alemany [de pèl dur]
♦ [snögghærður] þýskur pointer: un pòinter alemany [de pèl curt]
2. <HISTbaix-alemany -a
saga þessi hefst út á Púl ok ferr norðr um Lumbarðí, í Fenidí (Feniðí, ?), í Sváva, í Ungaría, í Púlínaland, í Rúzía, í Vindland, í Danmǫrk ok Svíþjóð, um allt Saxóníam ok Frakkland ok vestr um Valland ok Hispáníam, ok um ǫll þessi ríki gengr þessi saga, þá er ǫll er sǫgð, af þeim stórmerkjum, er þessir menn hafa gert, er frá er sagt, í hverju landi, þeira er nefnd eru. Ok Danir ok Svíar kunnu at segja hér af margar sǫgur, en sumt hafa þeir fœrt í kvæði sín, er þeir skemmta ríkum mǫnnum. Mǫrg eru þau kvæði kveðin nú, er fyrir lǫngu váru ort eptir þessari sǫgu. Norrœnir menn hafa saman fœrt nǫkkurn part sǫgunnar, en sumt með kveðskap. Þat er fyrst frá Sigurði at segja Fáfnisbana, Vǫlsungum ok Niflungum ok Velent smið ok hans bróður Agli, frá Níðungi konungi, ok þó at nǫkkut bregðist atkvæði um manna heiti eðr atburði, þá er eigi undarligt, svá margar sǫgur sem þessir hafa sagt, en þó ríss hún nær af einu efni. Þessi saga er saman sett eptir sǫgn þýzkra manna, en sumt af þeira kvæðum, er skemmta skal ríkum mǫnnum ok fornort váru þegar eptir tíðendum, sem segir í þessari sǫgu, ok þó at þú takir einn mann ór hverri borg um allt Saxland, þá munu þessa sǫgu allir á eina leið segja, en því valda þeira in fornu kvæði. En þeira kveðskapr er settr eptir því, sem vér megum við kennast, at kvæðaháttr er í várri tungu. At sumum orðum verðr ofkveðit sakir skáldskaparháttar, ok er sá mestr kallaðr, sem þá er lofaðr; svá ok um mannfallit at kalla, at þá falli alþýðan, er fallnir váru inir ágætustu menn, er áðr váru lofaðir. En þat skaltu skilja, at sú auðn sé orðin mest af ríkismanna falli ok af því, at engir eru þeira jafningjar, eptir því sem segir Hallfreðr [vandræðaskáld]: aquesta història comença a la Pulla i, passant per la Llombardia, va cap al nord, cap a Venècia, cap a Suàbia, cap a Hongria, cap a Polònia, cap a Rússia, cap a Vèndia, cap a Dinamarca i Suècia, [s'estén també] per tota la Baixa-Alemanya i França, i [anant] cap a l'oest, [s'estén] per l'Occitània i la Hispània. Aquesta història s'esté per tots aquests regnes quan s'acaba de narrar tot de les grans gestes que aquests herois (lit.: homes) de què es relata, van dur a terme a cadascun dels països que s'han esmentat. I també els danesos i els suecs saben contar mantes històries de tots aquests fets. I a alguns d'aquests fets els han donat entrada en llurs poemes (cançons) amb les quals entretenen els poderosos. Moltes són les cançons que ara es canten i que es varen compondre fa molt de temps segons [el contingut d']aquesta història. Els norrens han compilat una part de la història [en prosa], i algunes coses en vers. S'ha d'esmentar en primer lloc (que en aquests poemes i obres en prosa es parla) d'en Sigurd, el matador d'en Fáfnir, dels volsungs i dels nibelungs, d'en Velent el ferrer, del seu germà Egill i del rei Nidung. I no és d'estranyar que s'hi trobin algunes discrepàncies pel que fa als noms i a les circumstàncies (fets, esdeveniments) dels herois, tantes són les històries que aquests [norrens] conten (han estant contant), per més que la història s'hagi originat en la mateixa matèria. Aquesta història s'ha compost [en part] seguint el relat [oral] de baix-alemanys, i en part seguint llurs cançons amb les quals es vol entretenir els poderosos i que foren compostes en temps passats immediatament després dels esdeveniments que es refereixen en aquesta història. I encara que agafis un home de cada ciutat de tota la Baixa Alemanya, tots ells contaran aquesta història d'una única manera (de la mateixa manera), la qual cosa es deu a aquestes llurs velles cançons (i llurs velles cançons ho fan, en són la causa -que sigui així-). I llurs cançons estan compostes en una manera que nosaltres podem reconèixer que és el mode [habitual] de [fer] poesia en la nostra llengua (és a dir, estan compostes, quant a versificació i tècnica de composició emprades, d'una manera que nosaltres podem reconèixer que és el mode de compondre poemes habitual en la nostra llengua). En algunes oracions (punts, passatges, frases) s'exagera per mor del ‘mode poètic’, i [així trobem que] aquell que s'està lloant és anomenat el més gran. Un altre exemple es troba quan es fa la descripció del carnatge [d'una batalla]: diuen que tots els guerrers hi han mort quan [en realitat] hi han mort els més conspicus que abans havien estat lloats [i anomenats els més grans]. I entendràs que aquesta devastació neix, sobretot, de la caiguda [en la batalla] de senyors poderosos i pel fet que no tenen pas llur igual, tal i com diu en Hallfred [l'escalda de tracte difícil] (revisar)

þýsku·væðing <f. -væðingar, no comptable>:
alemanyització f

þætur:
1ª pers. sg. pres. ind. de → þjóta “xiular [el vent]; udolar [el llop]”

þætur:
2ª i 3ª pers. sg. pres. ind. de → þjóta “xiular [el vent]; udolar [el llop]”

þýtt¹:
nom. & ac. sg. n. de → þýður, þýð, þýtt “suau; afable, dolç”

þýtt²:
nom. & ac. sg. n. de → þýddur, þýdd, þýtt “traduït -ïda”

þýtt³:
supí de → þýða “traduir”

þæði:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → þiggja “acceptar”

þæðum:
1ª pers. pl. pret. subj. de → þiggja “acceptar”

þæfa <f. þæfu, þæfur. Gen. pl.: þæfa o: þæfna>:
forcejament m, forceig m (baralla no gaire greu i sense resultats clars)

þæfa <þæfi ~ þæfum | þæfði ~ þæfðum | þæfte-ð>:
enfeltrar una cosa (donar a la llana compacitat o atapeïment, premsar, atapeir o comprimir la llana; amb maçoles: maçolar; amb batà: batanar)

þæfður, þæfð, þæft <adj.>:
(ull, ullarpeysa, ullarjakkibatanat -ada, enfeltrat -ada (llana, jersei de llana, jaqueta de llana)
♦ þæfður ullarjakki: una jaqueta de llana enfeltrada

þæfing <f. þæfingar, no comptable>:
(ull, ullarpeysa, ullarjakkibatanament m (llana, jersei de llana, jaqueta de llana)

þæfings·ófærð <f. -ófærðar, no comptable>:
(þæfingurimpracticabilitat f del camí (total o parcial a causa de la neu fresca)

þæfing·færi <n. -færis, -færi>:
(þæfingsófærðimpracticabilitat f del camí (total o parcial a causa de la neu fresca)

þæfingur <m. þæfings, no comptable>:
1. (þæfingsófærðimpracticabilitat f del camí (total o parcial a causa de la neu fresca)
2. (þjarkestira-i-arronsa m, picabaralla f (disputa o baralla verbal per un tema)

þægð <f. þægðar, no comptable>:
1. (greiðifavor m,f (servei que hom fa a algú per deferència)
♦ til þægðar: per favor
♦ gera einhverjum eitthvað til þægðar: fer una cosa a algú com a favor, fer un favor a algú
en þetta gerði hann, af því eg vildi ekki gera það föður hans til þægðar (χαρίζεσθαι ~ χαριζόμενος -ένη -όμενον:   ᾧ πατρὶ χαριζόμενος), að þjóna undir hans skjöld í Trójulandi, heldur gerðist höfðingi fyrir annarri sveit: i ell ho va fer perquè jo no havia volgut fer el favor a son pare de servir sota el seu escut a la terra de Troia, sinó que em vaig fer capitost d'una altra host (l'original fa: οὕνεκ’ ἄρ’ οὐχ ᾧ πατρὶ χαριζόμενος θεράπευον ǁ δήμῳ ἔνι Τρώων, ἀλλ’ ἄλλων ἦρχον ἑταίρων)
♦ vera e-m til þægðar: complaure algú
ávallt fáum vér guðirnir verstu útreið hvorr af völdum annars, þá vér viljum vera mönnunum til þægðar (φέρειν τ-ὶ χάριν:   χάριν ἄνδρεσσι φέροντες)nosaltres, els déus, sempre prenem mal (ens en duem la pitjor malmenada) ja sigui per culpa d'un o de l'altre quan volem complaure els homes (l'original fa: αἰεί τοι ῥίγιστα θεοὶ τετληότες εἰμὲν ǁ ἀλλήλων ἰότητι, χάριν ἄνδρεσσι φέροντες)
♦ mér er engin þægð í þessu: <LOC FIGaixò no em fa cap servei, no hi ha cap necessitat d'això, això no em serveix de res, això no m'ajuda gens
engin þægð er mér í (ἄνωγα ~ [ἀνώγειν]:   οὔ τί σ’ ἄνωγα), Evrýmakkus, að þú látir fylgja mér; eg hefi enn augu mín og eyru og báða fætur mína, og enn er vit (νόος) mitt óbrjálað (τετυγμένος)(ἐν στήθεσσι)Eurímac, no em cal que (no em fa cap servei que) em facis acompanyar [a fora]. Encara tinc els meus ulls i les meves orelles i tots dos peus, i [dins el meu pit] el meu seny (enteniment) encara és inalterat (clar) (l'original fa: Εὐρύμαχ’, οὔ τί σ’ ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν. ǁ εἰσί μοι ὀφθαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω ǁ καὶ νόος ἐν στήθεσσι τετυγμένος, οὐδὲν ἀεικής)
♦ mér er lítil þægð í að <+ inf.>una cosa em fa un favor ben magre, una cosa no em fa gens de servei
De Lora gaf Pedro hornauga: „Af því að næsta tilræði getur borið árangur, senor hershöfðingi. Eg kom hingað til að þjóna Guði en ekki til að láta lífið fyrir trúvillingum og illmennum. Mér er lítil þægð í, að þeim sé hegnt eftir verknaðinn. Eg treysti orðum yðar og síra Olmedos. Líf mitt, hversu lítils virði, sem það kann að vera, er á yðar ábyrgð“: en De Lora va mirar de cua d'ull en Pedro: “Perquè el proper atemptat podria tenir èxit, senor general. He vingut fins aquí per a servir Déu i no pas per a deixar la vida per heretges i malfactors. De ben poca cosa em servirà que siguin castigats després de cometre el fet. Compto amb les vostres paraules, la vostra i la de mossèn Olmedo. La meva vida, per més poc valor que tingui, és sota la vostra responsabilitat”
♦ okkur væri þægð í að þið kæmuð í brúðkaupið: fer una cosa a algð com a favor, fer un favor a algú
2. (þægileiki, þægindi, e-ð sem e-m kemur velquelcom d'agradable a algú (comoditat, complaença, confortabilitat)
ég kalla stjörnurnar til vitnis, guðina og þetta himinljós sem við teygum ([per hoc lumen caeli] spirabile), takið mig um borð, Tevkrar; og flytjið mig brott, hvert á land sem er: það er mér nóg. Ég veit, ég er einn úr flota Danáa, og ég játa, ég barðist í stríði gegn guðum Ilíums. Ef ég hef gerst sekur um svo stórvægilegt ranglæti, þá slítið mig í sundur og varpið mér á öldurnar og sökkvið mér í hafdjúpið. Ef ég dey, þá verður mér þægð í (iuuare:   si pereo, hominum manibus periisse iuuabit) að deyja fyrir hendi mannacrido per testimonis els estels, els déus i aquesta llum del cel que inspirem, preneu-me a bord [de la vostra nau], teucres, i porteu-me lluny d'aquí, a qualsevol país que sigui: em serà prou! Ho sé, sóc un de la flota dels dànaus i confesso que vaig lluitar en la guerra contra els déus (Penats) d'Ílion. Si m'he fet culpable d'una injustícia tan greu, especegeu-me i llenceu-me a les ones i enfonseu-me en l'abisme marí. Si moro, em serà agradable (em complaurà) de morir a mans d'homes! (l'original fa: Per sidera testor, ǁ per superos, atque hoc caeli spirabile lumen, ǁ tollite me, Teucri! quascumque abducite terras! ǁ Hoc sat erit. Scio me Danais e classibus unum, ǁ et bello Iliacos fateor petiisse Penatis. ǁ Pro quo, si sceleris tanta est iniuria nostri, ǁ spargite me in fluctus, uastoque immergite ponto. ǁ Si pereo, hominum manibus periisse iuuabit)
3. (hlýðni: barnbondat [i obediència] f (fet d'ésser bon-minyó un infant)
4. (hlýðni: húsdýrdocilitat f, mansuetud f (fet d'ésser mansuet un animal domèstic)

þægi:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → þiggja “acceptar”

þægi·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (hentugurconfortable (que procura o té confort)
2. (geðfellduragradable (grat, plaent)
♦ gefa frá sér þægilegan sítrónuilm: desprendre una agradable olor a llimona 
♦ hann er þægilegur í viðmóti: és molt afable

þæginda·hringur <m. -hrings, no comptable>:
<FIGzona f de confort

þæginda·rammi <m. -ramma, no comptable>:
<FIGzona f de confort
♦ fara (o: stíga) út fyrir þægindarammann [sinn]: <LOC FIGabandonar la seva zona de confort, sortir fora de la seva zona de confort

þægindi <n.pl þæginda>:
1. <GENconfort m (comoditat)
2. (vild, ánægjagrat m (acontentament, satisfacció)
♦ gera e-m til þæginda: <LOC FIGcomplaure algú
en er flokkrinn var kominn ok þing var sett, þá stóð Óláfr konungr upp ok talaði. Hann sagði svá: „Vér áttum þing inn á Frostu. Bauð ek þá bóndum at láta skíraz, en þeir buðu mér þar í mót, at ek skyldi hverfa til blóta með þeim. Kom þat ásamt með oss, at vér skyldim finnaz inn á Mœrinni ok gera þar blót mikit. Nú er þat ǫllum mǫnnum kunnigt, at ek hefir goðin í marga staði svívirt ok minnkat þeira rétt, brotit líkneskjur þeira, brennt hof ok hǫrga ok alla vega eytt þeira átrúnaði. Fyrir því veit ek at mikils mun við þurfa at gera þeim til þæginda til þess at þau vili þiggja mína þjónustu ok snúa frá mér sína grimmu reiði ok láti mik halda mínu ríki ok sœmd. Nú ef skal til blóta hverfa ok líknaz við goðin, þá vil ek gera láta hit mesta blót þat er mǫnnum er títt. Skal eigi til þess velja þræla eðr illmenni, heldr skal til þess velja at offra þeim ok fórnfœra hina ágætustu menn ok ríka bœndr. Nefni ek þar til Orm lyrgju af Meðalhúsum, Styrkár af Gimsum, Kár af Grýtingi, Ásbjǫrn Þorbergsson af Ǫrnesi, Orm af Lyxu, Halldór af Skerðingssteðju. Nú eru þessir allir hér við staddir, en síðan skal til nefna aðra sex þá er œztir eru ok mest virðir af Innþrœndum. Skal þessum mǫnnum ǫllum blóta til árs ok friðar. En fyrir því at bráð nauðsyn beiðir at vér mýkim nǫkkut -þó at eigi mjǫk at sinni- reiðihugi ok heipt goðanna, er lengi hefir harðnat ok aukizt oss í gegn af margfǫlldum várum mótgerðum við þau ok úvingjarnligum framferðum. En þat í annan stað man yðr allannt til vera, at taka af þeim ǫmbun yðvarrar þjónustu, þat er samlagaz um síð þeira fagnaði ok félagsskap, er þér hafit svá lengi til stundat með allri alvǫru. Þá skal nú þegar í stað veita yðr atgǫngu er til váruð nefndir at fórnfœra goðunum. Skal yðr drepa sem skjótast ok vísa yðr til þeirar sælu er þau munu yðr veita fyrir ævinliga ástarþjónustu. Nú þurfið þér eigi at blikna eðr blána fyrir þessi mín orð, þvíat ef goð yður eru góð ok máttug sem þér segið, þá munu þau gefa yðr eilífa sælu í verkkaup, allrahelzt ef þér þolið dauða fyrir þeira sakir á ofan ævinligt starf. En ef svá er, sem mér sýnist, at heldr hryggviz yðrar ásjónur ok þér hyggið eigi jafngott til goðanna samlags sem margr mundi ætla, þá mun svá sýnaz sem þér efiz í um þeira almátt. Nú ef svá ferr sem ek veit, at þér hafið þau heilráð sem ek man yðr kenna: trúið aldri síðan á þá fjándr er enga ǫmbun veita sínum þjónum, utan þat er þeir hafa sjálfir, þat er eilífr bruni helvítispísla. Snúiz heldr til þess guðs, er svá er máttugr, mildr ok góðgjarn, at hverjum sínum sǫnnum þjónustumanni gefr eilífa sælu ok úendaligt ríki með sjálfum sér í himinríkisdýrð eptir þetta fátœkliga líf, er vér hǫfum í þessi veslu verǫld. Þat ríki gefr allsvaldandi guð eigi síðr hinum fátœkasta en ríkum konungi, ef honum þjónar með sannri trú ok góðum verkum, svá hit sama þeim, er allan sinn aldr hafa veitt honum mótgerðir, ok snúaz algørliga á ørvasa aldri til hans miskunnar, sem hinum er allt frá bernsku hafa honum þjónat“ (= text paral·lel al del cap. 67 de la Óláfs saga Tryggvasonar de la Heimskringla): quan el grup [format pel rei i els seus homes] hi hagué arribat i es va haver constituït el þing, el rei Olau es va posar dret i va parlar. Va dir el següent: “Vam celebrar un þing a l'interior de Frosta. En tal ocasió, vaig manar als bœndr que es fessin batejar, però ells m'exigiren en canvi que tornés a fer sacrificis pagans amb ells. Varem posar-nos-hi d'acord que ens trobaríem a Mœrin i que hi celebraríem un gran sacrifici. Doncs bé, és ben sabut de tothom que he deshonrat els déus de moltes de maneres i menyscabat llurs drets, esbocinat llurs estàtues, cremat llurs temples i ares i anorreat en tots els aspctes la fe en ells. Per això sé que caldrà fer gran dispendi per complaure'ls a fi que vulguin acceptar el meu servei i apartin de mi llur còlera ferotge i em deixin conservar el meu poder i la meva dignitat (honor i regne). Doncs bé, si he de tornar a fer sacrificis als déus per congraciar-m'hi (per obtenir llur gràcia), faré fer el sacrifici més gran que els homes solen fer. Per a aquest sacrifici no s'elegiran pas esclaus i criminals, sinó que, per a ésser ofrenats i sacrificats als déus, ben al contrari, s'elegiran els homes més preeminents i poderosos bœndr. Designo a tal propòsit l'Ormr lyrgja de Meðalhús, l'Styrkárr de Gimsar, en Kárr de Grýtingr, l'Ásbjǫrn Þorbergsson d'Ǫrnes, l'Ormr de Lyxa i en Halldórr de Skerðingssteðja. Tots ells són avui presents aquí, i més tard en designaré sis més que siguin els més distingits i respectats de la part més interior de Þrándheimr. Se sacrificaran tots aquests homes til árs ok friðar, per la pau i una bona anyada. Però per tal com la urgent necessitat reclama que mitiguem una mica -per bé que, de moment, no pas gaire- la còlera i el ressentiment dels déus, que durant molt de temps s'és endurida i acrescuda contra Nós per les nostres múltiples ofenses a ells i el nostre comportament hostil contra ells. I, d'altra banda, i pel que fa a vosaltres, és del tot del vostre interès d'obtenir d'ells la recompensa pel vostre servei, que és unir-se, finalment, a llur alegria i companyia que vosaltres heu ansiat durant molt de temps i de tot cor. Així i doncs, immediatament se us prendrà (escometrà?), els qui heu estat designats perquè els sacrifiquem als déus. Sereu morts tan ràpidament com sigui possible per remetre-vos a la benaurança que ells us concediran pel vostre sol·lícit servei perpetu (de tota la vida). Ara no cal que empal·lidiu o que us poseu blancs per aquestes paraules meves, car, si els vostres déus són bons i poderosos com dieu que són, us donaran en recompensa una benaurança eterna i més que més si sofriu mort per ells (per llur causa) a més dels vostres esforços de tota la vida. Però, si com em sembla, s'esdevé que els vostres semblants s'estan afligint força i que vosaltres no esteu tan il·lusionats amb la comunió dels déus com més d'un creuria [que hauríeu d'estar], aleshores es deixa veure (es mostra, es revela) que esteu dubtant en el vostre interior de llur omnipotència. Ara bé, si s'escau, tal com sé que en serà el cas, fareu cas del bon i molt profitós consell que ara us donaré: No cregueu mai més en els dimonis que no poden concedir cap altra recompensa als seus servidors més que la que ells mateixos tingueren i que és el foc perpetu dels turments de l'infern. Convertiu-vos, abans, al Déu que és tan poderós, misericordiós i benvolent que dóna a tots i cadascun dels seus vertaders servents la benaurança eterna i un regne interminable amb ell mateix en la glòria del cel després d'aquesta mísera vida que nosaltres vivim en aquest món miserable. I Déu totpoderós donarà aquest regne tant al més pobre com a un rei poderós, si el serveix amb vera fe i bones obres i el mateix farà amb el qui se li hagi fet ofenses tota la seva vida però s'aculli completament, en la seva més entrada vellesa, a la seva misericòrdia, igual que al qui l'hagi servit des de la seva infantesa” (vocabulari: #1. inn á Frostu: Sobta l'ús de l'adverbi inn. Enjondre tenim simplement á Frostu; #2. koma e-u ásamt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 25: kemr þat ásamt með þeim   sie kommen überein, einigen sich darauf. Amb grafia no aglutinada, cf. íd., pàg. 517: koma e-u á samt meðal sín sich in etwas einigen, i ibíd.: kemr samt með þeim sie stimmen überein; #3. hverfa til blóta: En Baetke 19874, pàgs. 59 i 287, no dóna pas entrada a aquesta locució. Si emperò a: hverfa til e-s <...> 2. sich einer Person oder Sache zuwenden; hverfa til kristni zum Christentum übertreten. Segons això, doncs, cal entendre la locució com a sich [wieder] den [heidnischen] Opfern zuwenden, acceptar de [tornar a] fer sacrificis amb ells. La traducció llatina del passatge paral·lel de la Heimskringla fa, vol. I (1777), pàg. 272: qui contra me iusserunt, secum sacrificia rite celebrare; #4. í marga staði: En Baetke 19874, pàg. 595, no dóna pas entrada a aquesta locució adverbial, però sí a: í alla staði, í ǫllum stǫðum, í hvern stað in jeder Weise, in jeder Hinsicht, Beziehung; #5. minnka e-s rétt: En Baetke 19874, pàgs. 421 i 498, no dóna pas entrada a aquesta locució que jo entenc com a menyscabar, reduir o disminuir els drets o privilegis legals d'algú. A la SS II, ÁSB, cap. 74, pàg. 839 hi llegim: Biskup segir að móti að seinlega hefði Magnús kóngur í sumum smáhlutum á sig talið fyrir rangan afflutning sinna manna en gefið þó að hvoru öngvan þykkt „þann tíma er við fyndumst og eg mætti sýna honum sannar skynsemdir að eg hefði sannara en þér handgengnir menn í vorum skiptum þessum og öðrum. Og því síður gaf hann mér á þessu þykkt að hann veitti mér margar sæmdir jafnan er við fundumst og hann mundi hið besta ráð fyrir slíkum hlutum hafa gert ef líf hefði unnist. En þó Magnús kóngur hefði boðið eða annar kóngur að minnka rétt stólsins í Skálaholti áttir þú það hvergi að gera og eg ætti ei að þola þó að gert væri heldur að hegna eftir guðs lögum og skipan Jóns erkibiskups“; #6. þægindi: En Baetke 19874, pàg. 799, cita aquest mateix passatge, però sense traduir-lo: þægendi n.pl.   Gefallen, Behagen: veit ek at mikils mun við þurfa at gera þeim til þægenda; #7. mikils mun við þurfa: En Baetke 19874, pàgs. 419 i 791, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme, però sí, pàg. 387, a un de paral·lel: lítils mun við þurfa es bedarf nicht großen Aufwandes, nicht vieler Umstände. Trobem aquest mateix fraseologisme, per exemple, a la Gautreks saga, ed. Wilhelm Ranisch (1900), pàg. 69. Amb text normalitzat: jarl mælti: „Ek veit, at mikils mun við þurfa, þvíat þú átt til ríkra manna at telja, en sjálfr stórlyndr. En sjá þykkjumsk ek, hverr þinn áhugi er; ríki mitt muntu vilja hafa ok mægjask við konung várn ok eiga dóttur hans. Þá muntu láta þér líka“; #8. ríki ok sœmd: Sobta l'ordre dels elements d'aquest sintagma formulaic. L'ordre habitual n'és: sœmd ok ríki; #9. líknaz við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 385: líknask við goðin   die Gnade der Götter erlangen; #10. ríkir bœndr: Hom esperaria, si més no des del sentiment modern, *ríkustu bœndr   ‘els bœndr més importants o poderosos’; #11. lyrgja: En Baetke 19874, pàg. 395, no dóna pas entrada a aquest substantiu. L'Árni Böðvarsson 1993²:608 el defineix així: “1. leti, vesöld. 2. letiblóð, letingi. 3. mergur með beinafrauði í, lélegur mergur”. L'Ásgeir Blöndal Magnússon 1989²:590 així: “lurða, vesöld; mannrola, ónytjungur, letingi; mergslýja, kraftlaus mergur; †viðurnefni”. Per tant = pàmfil, perendenga, fleuma; #12. bráð nauðsyn: Sembla traducció de l'urgens necessitas o urgens egestas llatina; #13. þegar í stað: Cf. en Baetke 19874, pàg. 595: (þegar) í stað   auf der Stelle, unverzüglich, sofort; #14. veita a-m atgǫngu: Cf. en Baetke 19874, pàg. 709: veita e-m atfǫr, atgǫngu, atsókn   jmd. angreifen. El context requereix, emperò més aviat, un significat: prendre, agafar, detenir, apoderar-se d'algú; #15. vísa e-m til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 747: vísa e-m til e-s   jmd. weisen zu, verweisen an jmd.; jmd. den Weg, die Richtung weisen zu jmd.; vísa e-m til Valhallar   jmd. (einen Toten oder einen zum Tode Bestimmten) nach Walhall weisen; #16. ástarþjónusta: En Baetke 19874, pàg. 26, no dóna pas entrada a aquest substantiu de regust eclesiàsticcaritatis seruitium, caritatis officio ‘servei[s] de [la] caritat’, que hom esperaria aplicat a un fidel cristià, però no pas a un pagà, la qual cosa li dóna una connotació irònica-sarcàstica; #17. verkkaup, verkakaup: Cf. en Baetke 19874, pàg. 723: verka-kaup n.   Arbeitslohn, Lohn, Belohnung (für eine Tat) <...>; #18. hryggvask: En Baetke 19874, pàg. 276, no dóna pas entrada a aquesta forma mediopassiva, només a la forma activa hryggja (tampoc no dóna pas entrada al seu doblet hryggva) : hryggir mik eigi es macht mir keine Sorge, es kümmert mich nicht. La forma hryggviz és la 3ª pers. sg. del pres. d'ind., la qual cosa indica que ens trobem davant una construcció impersonal i que yðrar ásjónur és un acusatiu plural en la funció de subjecte lògic del verb impersonal; #19. hyggja til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 291: hyggja til e-s   seine Gedanken auf etwas richten, etwas erwarten; hyggja gott til e-s etwas Gutes erwarten von, sich freuen auf etwas; #20. samlag goðanna: De nou ens trobem amb una típica locució del llenguatge religiós cristià communio sanctorum, communio Christianorum, communio fidelium ‘la comunió dels sants, dels cristians, dels fidels’, aplicada al paganisme, que, sens dubte, no coneixia pas aquest[s] concepte[s]; #21. efask í: Cf. en Baetke 19874, pàg. 99: efask fyrir sér, efask í   innerlich schwanken, zögern; #22. kenna e-m ráð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 323: kenna e-m ráð (til e-s) jmd. Rat erteilen, Ratschläge geben (e. Sache auszuführen); )
3. (vellíðanbenestar m (benanança, comoditats de la vida)
♦ lifa í þægindum: viure una vida còmoda, gaudir de benestar
♦ líkamleg þægindi: benestar físic

þægjum:
1ª pers. pl. pret. subj. de → þiggja “acceptar”

þægur, þæg, þægt <adj.>:
1. (barnque creu, bon -a minyó -ona, bon -a al·lot -a (Mall.) (infant: que creu i no fa trui)
♦ vera þægur við e-n: <LOCmostrar-se amable amb algú
♦ barnið er þægt: el nen fa bondat, el nen creu
♦ börnin eru þæg og góð: els infants no són truiosos i fan bonda
♦ vertu þægur!: sigues bon minyó!
♦ þægt barn: un bon minyó
2. (hestur, húsdýrmansuet -a, dòcil (cavall, animal domèstic)
3. (geðfellduragradable (grat, plaent)
♦ e-m er þægt af e-u: <LOC FIGa algú li plau una cosa, algú troba acceptable una cosa, algú es dóna per satisfet -a amb una cosa
svo festist og með handtaki í dóm virðulegs herra Eiríks kóngs og andlegs föðurs erkibiskups af Niðarósi um öll þau mál og afbrot sem síðan hafa í gerst milli lærðra manna og leikra manna nema það sem þeir skilja að Skálaholtsbiskup á yfir að dæma og voru þessir vörslumenn: Herra Ólafur Ragnríðarson fyrir Árna biskup ef nokkuð væri kónginum og erkibiskupnum þægt af hans meðferðum en herra Jón lögmaður og herra Þórður fyrir herra Hrafn þar sem hans gerðir skortir fyrir slíkt allt sem á hann dæmdist fyrir sín afbrot síðan kóngsbréf komu til Íslands um staðamál. Svo gengu og skilríkir menn í vörslur fyrir staðafé að ei eyddist þar til er dómur félli á (SS II. ÁSB, cap. 101, pàg. 866): a més a més, també es va segellar amb una encaixada de mans, que seran competència de l'honorable senyor rei Eiríkur i del [nostre] pare espiritual, l'arquebisbe de Niðarós, tots els casos i infraccions de la llei que es produeixin posteriorment entre clergues i llecs, a excepció dels casos que ells estipulin que els ha de jutjar el bisbe de Skálaholt. I els garants [d'aquest pacte] foren: el senyor Ólafur Ragnríðarson pel bisbe Árni, si al rei i a l'arquebisbe els fossin grates les seves actuacions (els seus arranjaments), i el senyor Jón lögmaður i el senyor Þórður pel senyor Hrafn [Oddson] essent així que (tenint en compte que) manquen els laudes arbitrals per a tot el que ell (=en Hrafn) hagi estat condemnat després de l'arribada a Islàndia dels breus reials sobre els staðamál. A més a més, també es van constituir homes de probitat reconeguda en fiadors o garants dels béns o propietats dels staðir que aquests no es destruirien o sofririen menyscabte mentre no hi hagués sentència ferma sobre ells (vocabulari: #1. festa mál í e-s dóm: Cf. en Baetke 19874, pàg. 136: festa mál í e-s dóm die Entscheidung einer Sache jmds. Urteil unterwerfen; festa e-s dóms á máli dass.; #2. meðferð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 412: 3. Handlungsweise, Vorgehen <...> 4. Verhalten, Benehmen, Auftreten <...>; #3. þar sem: En Baetke 19874, pàg. 765, dóna, a aquesta conjunció, un valor concessiu: 2. þar er, þar sem <...> wenn; þat er engi ætlan þar sem þér hafið lið ekki wo ihr doch keine Streitmacht habt = essent així que; #4. gerð: En Baetke 19874, pàg. 193: 2. Entscheidung, Urteils-, Schiedsspruch: leggja í gerð einem Schiedsspruch unterwerfen = sentència arbitral, arbitratge, laude arbitral; #5. dæmast á e-n: En Baetke 19874, pàg. 98, no dóna pas entrada a aquesta construcció, altrament transparent: ésser condemnat, ésser declarat culpable, verurteilt werden, für schuldig erklärt werden; #6. staðamál: Cf. en Baetke 19874, pàg. 595 staða-mál n.   der Streit zwischen Geistlichkeit und Laien um das Verfügungsrecht über Kirchen und Kircheneigentum = plet[s] pels staðir o indrets amb alguna instal·lació religiosa com ara una església, un monestir, una seu episcopal. Ibíd. defineix així els staðir: 5. Stätte mit kirchlichen Einrichtungen; Kloster; Bischofssitz, Kirche mit Priestersitz (auf Island); #7. staðafé: En Baetke 19874, pàg. 595, no dóna pas entrada a aquesta forma que, com a tal, constitueix un hàpax legòmenon, però sí a staðar-fé n.   Kirchengut, Eigentum eines Bischofssitzes. No es tracta de simples doblets. El nostre mot s'ha d'entendre com a bé[ns] o propietat[s] específics dels staðir; #8. ganga í vörslur fyrir e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 703: ganga í vǫrzlur fyrir e-n für jmd. die Bürgschaft übernehmen; )

þær¹:
nom. & ac. f. pl. de → hann, hún, það “ell -a”

þær²:
nom. & ac. f. pl. de → sá, sú, það “aquest -a”

þætti:
dat. sg. & ac. pl. de → þáttur “cap de corda; programa de ràdio i de televisió; factor; acte de peça teatral; tat etc.”

þætti:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → þykja “semblar, parèixer”

þögðum¹:
1ª pers. pl. pret. ind. de → þegja “callar, restar en silenci”

þögðum²:
dat. sg. m. & dat. pl. m./f./nt. de → þagður, þögð, þagt “callat -ada, en silenci” (þagaður, þöguð, þagað)

þöggun <f. þöggunar, no comptable>:
silenciament m, emmordassament m, acallament m

þöglari, þöglari, þöglara <adj. en grau comparatiu>:
comparatiu analògic de þögull, þögul, þögult ‘callat -ada, silenciós -osa, taciturn -a’

þöglasti, þöglasta, þöglasta <adj. en grau superlatiu>:
superlatiu feble de þögull, þögul, þögult ‘callat -ada, silenciós -osa, taciturn -a’

þöglastur, þöglust, þöglast <adj. en grau superlatiu>:
superlatiu fort de þögull, þögul, þögult ‘callat -ada, silenciós -osa, taciturn -a’

þögli <f. þögli, no comptable>:
taciturnitat f

þögn <f. þagnar, no comptable>:
1. <GENsilenci m (absència de sons & no parlar)
♦ rjúfa þögnina: trencar el silenci 
♦ þögn er þegjandi samþykki: <LOCqui calla, consent 
◊ dætur þagnarinnar: les filles del silenci
2. (hlépausa f, descans m (entre programes, dues escenes etc.)

þögnuð:
nom. sg. f. fort & nom. / ac. pl. nt. fort de þagnaður, þögnuð, þagnað "acallat -ada, fet -a restar en silenci"

þögulasti, þögulasta, þögulasta <adj. en grau superlatiu>:
superlatiu feble analògic de þögull, þögul, þögult ‘callat -ada, silenciós -osa, taciturn -a’

þögulastur, þögulust, þögulast <adj. en grau superlatiu>:
superlatiu fort analògic de þögull, þögul, þögult ‘callat -ada, silenciós -osa, taciturn -a’

þögull, þögul, þögult <adj.>:
callat -ada, silenciós -osa
♦ hlusta þögull ~ þögul ~ þögult á e-n: escoltar algú en silenci
♦ vera þögull ~ þögul ~ þögult eins og (o: sem) gröfin: estar callat -ada com una tomba, callar com una tomba
♦ þögul mynd: una pel·lícula muda
♦ leikari í þöglu myndunum: actor m de cinema mut, actriu f de cinema mut
♦ þögull og fáskiptinn: callat i reservat

þögulli, þögulli, þögulla <adj. en grau comparatiu>:
comparatiu de þögull, þögul, þögult ‘callat -ada, silenciós -osa, taciturn -a’

þök:
nom. & ac. pl. de → þak “teulada”

þökk <f. þakkar, þakkir>:
1. <GENagraïment m, regraciament m
þeir voru undir stjórn Jedútúns, föður síns, sem lék Drottni þökk (ʝāˈδāh ~ יָדָה:   ba-kkinˈnōr   ha-nnibˈbāʔ   ʕal־hɔˈδōθ   wə-halˈlēl   la-i̯hˈwāh,   בַּכִּנּוֹר, הַנִּבָּא, עַל-הֹדוֹת וְהַלֵּל לַיהוָה) og lof á gígju að hætti spámanna: es trobaven sota la direcció de llur pare Iedutun, que al so de la giga regraciava i lloava Jahvè a la manera dels profetes
reiði manna snýst í þökk (ʝāˈδāh ~ יָדָה:   kī־ħăˈmaθ   ʔāˈδām   tōˈδɛ-kkā,   כִּי-חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ) til þín, þeir sem eftir verða munu sjá það og fagna þér: la còlera dels homes es torna en agraïment vers tu, els qui sobreviuran ho veuran i se n'alegraran
♦ eiga [e-m] þakkir skildar (o:  skilið) [fyrir e-ð]: <LOCtenir un deute de gratitud [amb algú] [per una cosa]
♦ fá litlar þakkir [fyrir e-ð]: <LOCrecollir ingratitud [per una cosa]
♦ fá enga þökk fyrir e-ð: no rebre gens de gratitud per una cosa
heimskinginn segir: „Ég á engan vin og fæ enga þökk (ἡ χάρις -άριτος:   καὶ οὐκ ἔστιν χάρις τοῖς ἀγαθοῖς μου) fyrir velgjörðir mínar.“ Þeir sem brauð hans eta baktala hann: el beneit diu: «No tinc cap amic i ningú no agraeix els meus favors». Els qui mengen el seu pa, el bescanten
♦ gefa e-m þakkir fyrir e-ð: <LOCdonar les gràcies a algú per una cosa
Sturla gaf jarli þar fyrir góðar þakkir „en konungur hefir mér gefið útferðarleyfi til Íslands“ (SS II, cap. 493, pàg.): l’Sturla va donar efusives grècies al iarl pel seu oferiment “però el rei m'ha donat permís per salpar cap a Islàndia“
♦ gera (o: gjöra; o: færa; o: veita) e-m þakkir fyrir e-ð: <LOCdonar les gràcies a algú per una cosa
einn dag at veizlunni stóð Hrafn upp ok beiddi sér hljóðs ok mælti: „Þakkir vil ek gera yðr, Hrólfr ok Stefnir, fyrir þann heiðr ok velgerning, er þit hafið til mín gert bæði nú ok fyrr, er ek var hér. Vil ek nú kunngera yðr mitt nafn ok ætterni: Konungr einn hét Játgeirr ok réð fyrir einu konungsríki í Englandi ok hafði atsetu í borg þeirri, er Víncestr heitir. Hann tvá sonu ok eina dóttur. Hét inn ellri sonr hans Haraldr, en annarr Sigurðr. Álfhildr hét dóttir hans. Ek er sá sami Haraldr, en Sigurðr, bróðir min, fell í Garðaríki, sem þér vissuð, ok er móðurkyn okkart hér í Danmǫrk. En þá er ek var fimmtán ára, en bróðir minn þrettán, var faðir minn svikinn af frænda sínum, er Heinrekr hét, ok er hann mikill kappi ok óeirumaðr. Lét hann síðan taka sik til konungs ok heldr síðan ríkinu, en vit brœðr kómumst með nauðum undan ok fengum komit Álfhildi til geymslu í borg þá, er Brandifurða heitir, ok hefir hún þar verit síðan, en vit brœðr hǫfum farit huldu hǫfði um ýmsi lǫnd ok nefnt okkr Krák ok Hrafn. Hǫfum vit fengit lið þetta ok skip hjá ýmsum hǫfðingjum með styrk frænda okkarra. Hefir Heinrekr mikinn styrk af Skotlandi, því at hann á dóttur Melans jarls ór Móraði ok mikill vin hǫfuðkonungsins, er Dungall heitir. Við hann er kennt Dungalsbœr, því at hann hefir þann stað byggja látit. Nú vil ek þess biðja yðr, Hrólfr ok Stefnir, at þér veitið mér lið ok styrk, at ek mætti fǫður míns hefna ok mína fǫðurleifð aptr vinna“: un dia, durant el banquet, en Hrafn es va posar dret i, demanant silenci, va dir: “Us vull regraciar, Hrólfr i Stefnir, per l'honor i el molt de bé que vosaltres dos m'heu fet tant ara com abans d'ésser aquí. Ara vull fer-vos avinent el meu nom i el meu llinatge: hi havia un rei que nomia Játgeirr i que regnava sobre un dels regnes d'Anglaterra i tenia la seva residència a la vila que nom Víncestr. Tenia dos fills i una filla. El major nomia Haraldr, l'altre Sigurðr i la seva filla nomia Álfhildr. Jo sóc el seu fill Haraldr, i, quant al Sigurðr, mon germà, va morir en combat a Garðaríki, com ja sabeu, i la família de la nostra mare és d'aquí, de Dinamarca. Quan tenia quinze anys i mon germà tretze, mon pare fou traït per un dels seus parents que nomia Heinrekr, un gran campió i un home cerca-bregues. De seguida es va fer coronar rei i de llavors ençà té el poder (el reialme). I nosaltres, els dos germans, ens vam escapar amb penes i treballs i vam aconseguir portar i guardar l'Álfhildr a la vila que nom Brandifurða, vila en la qual, de llavors ençà, ella s'hi està, i nosaltres, els dos germans, hem anat d'amagat per diversos països sota els noms de Krákr i Hrafn. Hem aconseguit aquesta host i aquests vaixells de diversos prínceps amb el suport dels nostres parents. En Heinrekr té gran auxili (grans forces) d'Escòcia per tal com es va casar amb una filla del iarl Melans de Mórað i és un gran amic del rei sobirà (hǫfuðkonungr) que nom Dungall. És per ell que rep el seu nom Dungalsbœr, car és ell el qui va fer contruir aquesta ciutat. Ara vull demanar-vos, Hrólfr i Stefnir, que em presteu el vostre auxili i socors per tal que pugui venjar mon pare i recuperar la meva heretat”
♦ hafa þökk (o: þakkir)<LOCagrair per una cosa, donar les gràcies per una cosa
lýkur hér sögu Grettis Ásmundarsonar, vors samlanda. Hafi þeir þökk er hlýddu en sá litla sem krabbað hefir söguna. Er hér verksins endir en vér séum allir guði sendir. Amen — Hic concluditur narratio de Grettere Asmundi filio, conterraneo nostro; magnae gratiae debentur iis, qui aures praebuerunt, exiguae ei, qui historiam conscribillauit; hic operis finis est, nos uero omnes deo commendati simus; amen!aquí acaba la història d'en Grettir Ásmundarson, el nostre compatriota. Moltes de gràcies als qui l'han sentida i exigües [gràcies] al qui ha escriguedejat la història. I aquí acaba l'obra, i que tots nosaltres siguem enviats a Déu [en l'hora de la nostra mort], amèn (vocabulari: #1. krabba: En Baetke 19874, pàg. 341, no dóna pas entrada a aquest mot. L'Árni Böðvarsson 1993², pàg. 520: skrifa illa = escriure malament, gargotejar; el traductor al llatí empra com a equivalent conscribillare)
♦ hafa þökk fyrir: regraciar algú [per una cosa]
♦ hafðu ~ hafið þökk (o: þakkir) fyrir!: molt agraït[s] -ïda[-des]!
"Vitur kona ertu," sagði Vermundur, "í flestu og haf þökk fyrir": “Ets una dona sàvia”, li va dir en Vermundur, “en la majoria de coses i t'agraeixo el que has fet
♦ hafa þökk fyrir e-ð: regraciar algú [per una cosa]
Refr mælti: „Hafið þǫkk, herra! fyrir boð yðvart, en aptr ætla ek mér til Nera jarls, fóstra míns“: en Refr li va dir: “us regracio, senyor, per la vostra invitació, però tinc la intenció de tornar a cal iarl Neri, el meu fóstrfaðir
♦ biðja e-n hafa þökk fyrir: regraciar algú [per una cosa]
og um sumarið eftir, þá sendir Sveinn konungur orð til Bretlands, að Pálnatóki skyldi koma þangað að boði hans og svo mikið lið með honum sem hann vildi haft hafa, og vill konungur nú erfa föður sinn. Þeir voru tólf saman sendimenn konungsins, og var nær að því komið er Pálnatóki skyldi þaðan búast. Hann svarar og biður konung þökk hafa fyrir boð sitt. „En þannig er nú til farið, að á mér liggur þyngd nokkur, og þykjumst eg eigi fær vera að svo búnu. Það fylgir og að eg á hér miklu meiri fjölskyldi umb að vera en eg mega frá fara að svo búnu þessi misseri“: i l'estiu següent, el rei Sveinn va enviar un missatge a Gal·les que en Pálnatóki hi anés al banquet que donaria, car el rei Seinn volia celebrar el banquet funerari en honor de son pare, i que hi anés acompanyat de tants d'homes com volgués. Els missatgers del rei eren dotze en total i quan ja gairebé havia arribat el temps que en Pálnatóki hauria de partir d'allà, els va respondre regraciant el rei per la seva invitació. “Però ara les coses estan així que m'ha agafat alguna mena de malaltia i, estant les coses així, considero que no estic en condicions de fer aquest viatge. A això s'hi afegeix encara que aquí hi tinc obligacions molt majors per atendre com per poder-les deixar desateses tot el que queda d'any”
Búi þiggur mennina að henni og biður hana hafa þökk fyrir og gefur þegar Áslák Vagni frænda sínum til fylgdar. En Hávarður var með honum sjálfum: en Búi va acceptar d'ella aquests [dos] homes, la'n regracià i donà al punt l'Áslákur al Vagn, el seu parent, com a escorta, i es va quedar per a ell mateix en Hávarður
♦ innilegar þakkir [fyrir e-ð]: <LOCel meu agraïment més sincer [per una cosa], gràcies de tot cor [per una cosa]
♦ kunna e-s (o: e-m) þökk (o: þakkir) [fyrir e-ð]: <LOCestar-li agraït a algú, sentir agraïment (o: gratitud) per algú
en þá er Haraldur konungur spyr þetta, þá sendir hann menn á fund Hákonar jarls jafnmarga sem hið fyrra sinn, og sendir honum þau orð, að hann þykist aldregi meir hafa þurft hans liðveizlu og fjölmennis en þá. Hákon jarl skipaðist brátt við orðsending Haralds konungs og þykir vera nauðsynjamál, og fer þegar er hann var búinn, og hefir hann nú hvergi minna lið en hið fyrra sinni og kemur við Danmörk og fer þegar við hinn tólfta mann á fund Haralds konungs, og varð konungurinn honum stórum feginn og kveður hann vel hafa vikizt við sína nauðsyn, - „og skal nú senda menn í móti liði þínu öllu og fari það hingað til veizlu, og kann eg hvers yðvars þökk“: quan el rei Haraldur ho va saber, va enviar tants d'homes a trobar-se amb el iarl Hákon com la vegada anterior que li fessin arribar el missatge que considerava que mai no havia tingut major necessitat del seu auxili i de gran nombre d'homes com llavors. El iarl Hákon va reaccionar ràpidament al missatge del rei Haraldur considerant que era un afer peremptori i, tan bon punt estigué preparat, va partir [cap a Dinamarca]. I aquesta vegada no tenia en absolut tropes inferiors a les de la vegada anterior i va arribar a Dinamarca i immediatament després es va dirigir amb onze homes a trobar-se amb el rei Haraldur i el rei es va alegrar granment de la seva arribada i li va dir que havia reaccionat bé i ràpidament a la seva necessitat, - “i ara s'enviaran homes a l'encontre de tota la teva host perquè vingui aquí, convidada a un banquet, i expressaré la meva gratitud a cadascun de vosaltres
svo er sagt, þá er keisari leggur skip sín til lægis, að þeir mæta skipaliði nokkuru, það voru fimm skip, og voru öll langskip stór. Keisari spurði hvað sá maður héti er forráð hafði skipa þeirra og liðs. Sá svarar og læzt Óli heita að nafni. Þá spurði keisari, hvort hann væri kristinn maður eða eigi. Óli svaraði og lézt við kristni tekið hafa vestur á Írlandi, og býður hann sig til liðveizlu við keisara, ef hann þykist þurfa meira liðsafla en áður hefir hann. Keisari kveðst það gjarna vilja, og kveðst kunna honum mikla þökk fyrir — „og lízt mér gæfusamlega á þig,“ segir hann: conten que quan l'emperador estava fondejant les seves naus, es varen topar amb un petit estol de naus. Eren cinc vaixells, i tots ells eren grans langskip. L'emperador va preguntar com es deia l'home que tenia el comandament d'aquelles naus i les tripulacions. Aquest li va respondre que es deia Óli. Llavors l'emperador li va preguntar si era o no cristià. L'Óli li va respondre dient-li que havia adoptat el cristianisme a ponent, a Irlanda i es va oferir a auxiliar l'emperador si aquest considerés que havia de menester una força major. L'emperador li va respondre que acceptava de grat el seu oferiment i li va dir que li n'estava molt agraït — “i em sembles un home de sort”, li va dir
Þórhallur kvaðst þökk fyrir kunna að hann væri "en fám þykir slægur til að gista hér um tíma. Muntu hafa heyrt getið um hvað hér er að véla en eg vildi gjarna að þú komist heill á brott. Þá veit eg fyrir víst að þú missir hests þíns því engi heldur hér heilum sínum fararskjót sá er kemur": en Þórhallur li va dir que li estaria agraït si s'hi quedava a fer nit, “”però són pocs els qui esperarien treure profit d'allotjar-se una temporada aquí (o: aquí ni que fos una hora). Ja deus haver sentit a dir de què va la cosa aquí. No m’agradaria que per culpa meva et fiquessis en un mal pas. És més, fins i tot si ens surts ben parat, sé ben del cert que hi perdràs el teu cavall, car ningú que vingui aquí, no manté il·lès el seu cavall
26. Um dróttseta ok skenkjara konungs. Nú er þat þvínæst, at konungr skal kjósa með vina sinna ráði af skutilsveinum þá tvá menn sér til dróttseta ok skenkjara, sem honum þykkja tilfelliligir vera, bæði fyrir ættar sakir ok meðferðar. En ef konungi þykkir einhverr annarr heldr til þessa fallinn, þeir, sem lægri eru at nafnbótum áðr eða eigi handgengnir, þá skal hann áðr gera þá hirðmenn ok skutilsveina en hann skipi þeim til þess. Er þat ok siðr í vel flestum lǫndum, at enir hæstu hǫfðingjar velja menn til þessara þjónustu, þvíat allmykit megu þeir at gera, at fagrliga komi fram matr ok drykkr hverjum eptir sinni stétt í konungsherbirgi ok -garði, ef þeir geyma sinnar þjónustu vel. Er þá ok vel staddr kostnaðrinn, er þeim kemr vel í hag, er hafa skulu, en þeir kunnu þeim makligar þakkir fyrir sem gefr ok þeim sem fyrir sérQuo ritu Dapiferi designantur. Ordine porro est memorandum, quomodo Rex adhibito bonorum amicorum consilio, ex Pincernis duos eliget, quos ipse uult, et ordo maxime tangere uidetur, qui epulis instruendis praeficientur. Si quis uero alius Regi magis idoneus, et huic officio melior uisus fuerit, quantumuis insigni aliquo titulo ac nomine haud exornatus, nec ei antea iuramenti religione obstrictus, hunc primum nobilem et Pincernam faciet, antequam huic muneri praeficiatur. Usu quoque receptum est in plurimis regnis, quod Heroes excellentissimi et celeberrimi uiris cordatis, humanis, modestis et affabilibus hoc munus commitant, quo dapes et potus regius decenti modo apportentur et reponantur. Tunc enim pretium epularum bene est erogatum, cum Regi et conuiuis eius ornate et modeste apparantur et apponuntur<...> Er da og Omkostningen vel kommen (=anvende) / om dem kommer vel til Behag / som hafve skulle / end (= men) de beviser dem magligere (=tilborligere) Taksigelse der imod som frem give (= frembære) / og so dem som staae derfor (=raade derfor)26. Del senescal i el coper del rei. El proper que toca ara és el següent: que el rei ha d'elegir, amb el consell dels seus amics, d'entre els camarlencs, els dos homes que han d'ésser senescal i coper que li semblin que són adients per al càrrec tal pel que fa a llinatge com a comportament. Però si al rei li sembla que d'altres, que siguin inferiors quant a estament o que fins al moment no hagin estat al servei del rei (handgengnir), són més ben apropiats per al càrrec, abans de nomenar-los els farà hirðmenn o camarlencs, la qual cosa també és usatge a la immensa majoria de països, que els prínceps sobirans escullen per a llur servei homes [que no són ni cortesans ni camarlencs] per tal com, si [aquests homes d'estament baix] posen bon esment en llur servei, poden fer moltíssim perquè al tinell o al palau reial a cadascú se li serveixi de menjar i beure bellament segons el seu estament. I l'elecció haurà estat ben proposada si escau als qui l'han de fruir i [si] [aquests] donen les degudes gràcies tant al qui els serveix [el menjar i la beguda] (=l'skenkjari) com al qui els ho fa preparar (=el dróttseti) (vocabulari: #1. kostnaðr: Aquest mot significa habitualment despesa, despeses. Una segona accepció és la que ens ofereix en Baetke 19874, pàg. 340: 2. Kost, Unterhalt. Fixem-nos que el traductor llatí de l'obra va intentar reunir idealment les dues accepcions del mot norrè traduint-lo per pretium epularum. Al meu entendre fóra possible una tercera interpretació del mot, la qual es veuria reforçada -sempre al meu entendre- per la lliçó kostr del manuscrit de la biblioteca de la Univesitat de Lund LundUB Mh 15 (“E”), d'inicis del segle XIV -entre el 1305 i el 1320-. Aquest mot tant es pot entendre segons en Baetke 19874, pàg. 341, com a 13. Speise, Nahrung, Lebensmittel; Vorräte; Beköstigung, Unterhalt: vera á kosti e-s, vera kominn á kost e-s von jmd. unterhalten werden; setjask á, í kosti e-s sich bei jmd. einnisten, einquartieren, um sich unterhalten zu lassen, però també íd. pàg. 340, com a 1. Wahl, Entscheidung <...>. Tinc per mi, doncs, que el nostre mot aquí s'hi empraria en el sentit de kjǫr, val com a elecció, tria, i faria referència a l'elecció, per als dos càrrecs de senescal i coper del rei, d'homes que no fossin d'ascendència noble ni xambelans o camarlencs. Les altres possibilitats són, com ja he exposat, la de veure-hi realment un mot amb el significat menjar, Kost, Beköstigung, o bé un mot amb el significat despesa, despeses, però aquests dos darrers significats no acaben de generar, al meu entendre, frases que tinguin ple sentit; #2. gefa — sjá fyrir: En correspondència amb la meva interpretació del mot kostnaðr, entenc el verb gefa com a servir i el verb sjá fyrir com a decidir quins àpats s'han de preparar, d'on la meva traducció. Al meu entendre, existiria la possibilitat llunyana que tots dos verbs representessin una al·lusió a Déu, en la mesura que ell és donant, dador, o sigui, provident i prevident. Segons això ens trobaríem davant la versió norrena de [Deus] prouidens et [Deus] praeuidens)
Gautr sagðist þess þakkir kunna, - "eða hvar hefir þú fengit menn þessa ina vænu?": en Gautr li va dir que li n'expressava el seu agraïment (li'n va donar les gràcies), — “i on és que has trobat aquests homes molt prometedors (benplantats)?”
♦ kæra þökk: <LOCmoltes [de] gràcies, molt agraït -ïda, moltes de gràcies (Mall.
♦ kærar (o: bestu) þakkir [fyrir e-ð]: moltíssimes gràcies [per...], moltíssimes de gràcies [per...] (Bal.
♦ leggja e-ð í þökk e-m: <LOCagrair una cosa a algú
♦ með þökkum (o: þökk)amb agraïment, amb gratitud
♦ með fyrirfram þökkum (o: þökk)gràcies per endavant! Agraint-vos-ho per endavant! (esp. fórmula d'acabament de carta)
♦ taka e-ð með þökkum (o: þökk)rebre (o: acceptar) una cosa amb gratitud
en þá er Írungr konungr fellr í frá, þá tekr Gunnarr, son hans hinn ellsti, við ríkinu, ok því verðr hann halzi. Þiðrekr konungr hefir sanna frétt af honum ok sendir orð Gunnari konungi, at hann skal koma til hans veizlu ok þiggja þar mikinn sóma ok tign, ok svá býðr hann bróður hans, Hǫgna, ok Guthormi. Ok er sendimenn Þiðreks konungs koma á fund Gunnars konungs, þá tekr hann með þǫkk ok vináttu boð Þiðreks konungs ok læzt fara munu at vísu ok svá Hǫgni, bróðir hans. En Guthormr er heima, fyrir því at hann er sjúkr: i quan el rei Írungr mor en el seu regne, en Gunnarr, el seu fill major, hi pren el poder i el reté. El rei Þiðrekr konungr en té vera notícia (de la coronació del rei Gunnarr) i envia un missatge al rei Gunnarr convidant-lo al seu banquet on hi rebrà gran honor i distinció. I també hi convida els seus germans, en Hǫgni i en Guthormr. I quan els missatgers del rei Þiðrekr arriben en presència del rei Gunnarr, aquest accepta amb agraïment i amistat la invitació del rei Þiðrekr i declara que hi anirà del cert i també ho fa son germà en Hǫgni. En Guthormr roman a casa per tal com està malalt
Vémundur segir: "Oft þykir þér eg ekki ráðþægur um þá hluti er þú vilt mér kenna þótt mér væri það betra að hafa. Og nú finn eg hversu óviturlegt það er og nú vil eg svo gera, sem eg ætti jafnan, að taka með þökkum þín heilræði," kvað svo vera skyldu sem hann vildi: en Vémundur li va dir: “Sovint ets del parer que no faig cas dels teus consells en les coses en què vols aconsellar-me, encara que em fóra millor de fer-ho. I ara me n'adono fins a quin punt la meva forma d'actuar ha estat poc raonable i vull fer com sempre hauria d'haver fet, d'acceptar amb agraïment el teu consell bo i profitós”, i [tot seguit] va afegir que es faria tal i com ell (=l'Áskell) volia
♦ þiggja e-ð með þökkum (o: þökk)acceptar una cosa amb gratitud
þá gefr markgreifi sína dóttur Gíslher ok mælir: «Góði herra Gíslher, þessa mey vil ek þér gefa til eiginkonu, ef þú vill þiggja.» Gíslher svarar ok biðr hann gefa allra manna heilastan ok lézt vilja þiggja með þǫkkllavors el marcgravi va donar sa filla al Gíslher tot dient-li: “Bon senyor Gíslher, us vull donar per muller aquesta donzella, si la voleu acceptar”. En Gíslher li va respondre pregant-li que ell (=el marcgravi Roðingeirr), el més afortunat dels homes, l'hi donés (és a dir, que el beneïa pel ‘present’ que li feia lliurant-li sa filla en matrimoni) i li va dir que la volia acceptar amb agraïment (o → 2. de grat ?) (vocabulari: #1. heill: Cf. en Baetke 19874, pàg. 240: biðja e-n gefa allra manna heilastan jmd. für seine Gabe segnen, preisen; )
þá mælti Þiðrekr konungr til Attila konungs: «Nú fór sem mér var ván at, at mikit gagn mundi mér af standa liðveizlu Erka drottningar, ok svá þat, herra, at þér mundið vel við verða at veita oss lið, ok þessa fullting viljum vér þiggja með þǫkk ok aufúsu, ok hafið fyrir guðs laun, ok nú dvelr mik ekki vætta»: llavors el rei Þiðrekr va dir al rei Àttila: “Bé, doncs, la cosa ha anat tal i com m'esperava: que un gran avantatge m'ha resultat (vingut) de l'auxili rebut de la reina Erka i també del fet que vós, senyor, heu estat propici a concedir-me tropes [de secors], i accepto de grat i amb gratitud aquest ajut. I que Déu us ho pag! I ara res ja no em reté aquí [per més temps]” (vocabulari: #1. vættr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 755: 3. Etwas, Ding skorti ekki vætta es fehlte an nichts <...>; )
Hrafn svarar: "Þetta vil eg með þökkum þiggja. En út vil eg í sumar til Íslands og frelsa mig undan sekt og sökum en sækja síðan yðvarn fund sem skjótast og fara tvívegis í sumar ef svo vill takast": en Hrafn li va respondre: “Ho accepto amb gratitud (o: de bell grat), però aquest estiu vull salpar cap a Islàndia per alliberar-me dels càrrecs i la condemna [de proscripció] i després tornaré a la vostra presència tan ràpidament com em serà possible i aquest estiu faré els dos viatges[, el d'anada i el de tornada], si tot va bé”
♦ vera þökk e-m fyrir e-ð (o: á e-u)<LOCagrair una cosa a algú, estar agraït -ïda a algú per una cosa
♦ þökk sé e-m fyrir e-ð: cal donar les gràcies a X per...
♦ e-m er þökk á (o: í) e-u: un agraeix una cosa
mér væri þökk í því að þú færir úr skónum: t’agrairia que et traguessis (o: llevessis, Val., Bal.) les sabates
♦ þér er þökk á því: n'estàs agraït -ïda
♦ þökk sé e-m að <+ inf.>siguin dades les gràcies algú per...
♦ þúsund þakkir!: <LOCmil gràcies!
♦ þökk sé Guði [fyrir e-ð]: <LOCgràcies a Déu [per una cosa]
2. (ánægjagrat m (satisfacció, contentament)
en það varð sem jafnan er vant að eigi lagði jafnt í þökk við alla þótt góðu væri til varið. Sumir þökkuðu guði, þeir er þurfandi voru og bæði höfðu gagn af honum andlegt og líkamlegt, en sumir öfunduðu það er þeir voru minni nytjamenn af meirum efnum en hann var (SS I, cap. 93, pàg. 119): però es va esdevenir, com és sempre d'esperar, que no tots n'estaven igual de contents amb ells, per més coses bones que s'haguessin posat a disposició de la comunitat [per ell]. Alguns, els qui es trobaven en la fretura i tenien benefici d'ell, tant material com espiritual, donaven gràcies a Déu, però d'altres, els qui eren homes de menor profit que ell, però que tenien més recursos i cabal, l'envejaven (vocabulari: #1. þökk: Cf. en Baetke 19874, pàg. 799: lagði eigi jafnt í þǫkk við alla nicht allen gefiel es gleich gut; #2. verja til: Cf. en Baetke 19874, pàg. 722: átt þú svá til varit of menn at þú munt ekki mín at slíku þurfa du hast so viele Leute zur Verfügung, bist so mit Leuten versehen; #3. nytjamaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 448: nytja-maðr m.   nützlicher, brauchbarer, tüchtiger Mensch)
hon bað opt Óláf konung, at hann skyldi heimta fé af Búrizleifi konungi á Vindlandi, ok sagði, sem satt var, at hon hafði lítit af því er hon átti með réttu. Brátt eptir þessa áeggjan býr Óláfr konungr Tryggvason ferð sína ór landi, ok bauð út liði miklu ok hafði sex tigu skipa, fór austr til Vindlands í gegnum Danakonungsveldi fyrir utan hans þǫkk ok vilja. Óláfr konungr fær mikit fé, ok alt eignask hann þat er hann beiddi, ok olli því mest liðveizla Ástríðar dóttur Búrizleifs konungs, er átti Sigvaldi jarl at Jómi: ella sovint demanava al rei Olau que cobrés els seus béns del rei Búrisleifr de Vindland i[, en fer-ho,] li deia, la qual cosa era vera, que havia tingut poca cosa del que li pertocava a dreta llei. Poc després d'aquesta instigació, el rei Olau Tryggvason va preparar la seva expedició per sortir defora del país, i va mobilitzar (aplegar) una gran host i tenia seixanta vaixells i va partir cap a l'est, cap al Vindland travessant el regne del rei de Dinamarca sense el seu consentiment i contra la seva voluntat. El rei Olau va obtenir [al Vindland] una gran quantitat de diners i va obtenir la possessió de tot el que volia, i sobretot ho va aconseguir per l'ajuda de l'Àstrid, la filla del rei Búrizleifr, que era casada amb el iarl Sigvaldi de Jóm (vocabulari: #1. þǫkk: Cf. en Baetke 19874, pàg. 799: fyrir útan hans þǫkk gegen seinen Willen, ob es ihm gefiel oder nicht)

Þökk <f. Þakkar, no comptable>:
<MITOLÞökk f, Toc f, nom de l'ètuna que es va negar a plorar la mort d'en Bàlder, impedint d'aquesta manera el seu retorn a Asgard

þöktum¹:
1ª pers. pl. pret. ind. de → þekja “cobrir”

þöktum²:
dat. sg. m. & dat. pl. m./f./nt. de → þakinn, þakin, þakið “cobert -a”

þöku·lagning <f. -lagningar, -lagningar>:
col·locació f de capa de gespa

þöll <f. þallar, þallir>:
1. tsuga f  (qualsevol arbre del gènere Tsuga)
♦ → fjallaþöll “tsuga de Patton, pi de les Rocalloses, Tsuga mertensiana”
♦ → Kanadaþöll “pi del Canadà, Tsuga canadensis”
♦ → marþöll “pi d'Alaska, Tsuga heterophylla”
♦ → skógarþöll “pi del Canadà, Tsuga canadensis”
2. (þollur, furapícea f jove (conífera o pinàcia jove)
◊ hrørnar þǫll, ǀ sú er stendr þorpi á, ǁ hlýr-at henni bǫrkr né barr; ǁ svá er maðr, ǀ sá er mangi ann, ǁ hvat skal hann lengi lifa? : el jove pi, que es dreça [solitari] enmig d'un macar, es va decandint: no el resguarden pas ni l'escorça ni les agulles. Així és també l'home que no estima ningú: què n'ha de fer de continuar vivint? (segueixo la puntuació de Neckel/Kuhn 19835, pàg. 24: svá er maðr, ǀ sá er.... Però si puntuem: svá er maðr sá, ǀ er..., el significat canvia radicalment: aixé és també l'home a qui no estima ningú)

þömb <f. þambar, þambir>:
1. (bogastrengurcorda f d'arc (corda que s'atesa als dos extrems d'un arc i serveix per a disparar-hi sagetes)
2. (vömbpanxa f (grossa, inflada, esp. per haver begut molta d'aigua)

þön <f. þanar, þanir>:
marc f per a atesar-hi pells i deixar que s'hi assequin
og þá er Eyjólfur sá að þeim sóttist seint en uggði að héraðsmenn mundu að koma þá báru þeir eld að. Jón af Bakka hafði haft tjörupinn með sér og þá tóku þeir gærur af þönum er þar voru úti og báru þar í eld og tjöruna. Sumir tóku töðu og tróðu í gluggana og lögðu þar eld í og varð þá reykur mikill brátt í húsunum og svælumikið (SS II, cap. 411, pàg. 638): i quan l'Eyjólfur va veure que vacil·laven (trigaven) en atacar i tement que la gent del districte no hi anés, hi van calar foc. En Jón de Bakki una tea quitranada (?) (un barrilet de quitrà ?) i llavors varen llevar unes pells de bens dels marcs en què les havien atesades per assecar-les que hi havia defora i les untaren de quitrà i les encengueren. Alguns agafaren fenàs i l'entatxonaren a les finestres i l'encengueren i aviat hi hagué una gran fumera, espessa i sufocant, a l'interior de les cases (vocabulari: #1. tjörupinnur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 659: tjǫru-pinnr m.   Teerspan (oder Teerfäßchen ?); #2. troða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 663: 2. stopfen: troða heyi í gluggana. El pretèrit d'aquest verb en la llengua moderna fa: tróð ~ tróðum. En la llengua medieval, en canvi, fa: trað ~ tráðum; #3. svælumikið: Cf. en Baetke 19874, pàg. 630: svælu-mikit adj.n.: varð svælumikit í húsunum in den Räumen entwickelte sich dicker Rauch)
♦ vera á þönum: <LOC FIGestar enfeinat -ada (o: atrafegat -ada), tenir molta de feina, anar de bòlit
♦ vera á þönum í kringum e-n: <LOC FIGestar atrafegat -ada atenent algú, atendre servicialment algú

þöndum¹:
1ª pers. pl. pret. ind. de → þenja “estendre”

þöndum²:
dat. sg. m. & dat. pl. m./f./nt. de → þaninn, þanin, þanið “estès -esa”

þöngla·þari <m. -þara, pl. no hab.>:
<BOTlaminària f

þöngul·haus <m. -hauss, -hausar>:
1. <BOTrizoide m d'alga
2. (aulitotxo m, tanoca m, cap m de fava (Mall. (cap de carabassa, talòs, ximple, nici, idiota, persona d'enteniment curt)

þöngull <m. þönguls, þönglar>:
<BOTestípit m d'alga, tija f d'alga

þönguls·höfuð <n. -höfuðs, -höfuð>:
<BOTrizoide m d'alga, cabeça f d'alga (þöngulhaus)
♦ spenna um þöngulshöfuð: <LOC FIGmorir anegat -ada (lit. abraçar cabeces d'algues)
þá svarar Halldór: "Fyrr muntu spenna um þöngulshöfuð á Breiðafirði en eg handsali nauðigur land mitt": llavors en Halldór li va contestar: “Abans abraçaràs cabeces d'alga al fiord de Breiðafjörður que no pas que jo et traspassaré per la força la propietat de les meves terres”

þörf <f. þarfar, þarfir>:
1. <GENnecessitat f
♦ e-ð kemur í góðar þarfir: <LOC FIGuna cosa ve just (o: molt) a propòsit, una cosa ve en un molt bon moment, una cosa arriba de manera molt oportuna
♦ ef þörf gerist: en cas de necessitat, si cal
♦ eftir þörfum: segons la necessitat
♦ finna þörf fyrir að <+ inf.>sentir la necessitat [urgent] de <+ inf.>
♦ fullnægja þarfir e-s: satisfer les necessitats d'algú
♦ gera e-ð af þörf: fer una cosa per necessitat
♦ hafa enga þörf á e-u (o: fyrir e-ð)no trobar-li cap ús o utilitat a una cosa
♦ ég hef enga þörf fyrir það: què n'he de fer d'això? no sé què fer amb això, això no em serveix de res
♦ hugsa e-m þegjandi þörfina: <LOC FIGcovar venjança contra algú
♦ þörf er á e-u (o: e-s er þörf)una cosa és d'urgent necessitat, s'ha de menester una cosa
♦ mér er þörf á e-u (o: mér er þörf e-s)he de menester una cosa, tinc necessitat d'una cosa
2. þarfir <f.pl þarfa>: (nauðþurftir, örnanecessitats f.pl (haver d'orinar o anar de ventre)
♦ gera þarfir sínar: fer les seves necessitats

þörf:
nom. sg. f. fort & nom. / ac. pl. nt. fort de þarfur, þörf, þarft "útil, necessari -ària"

þörunga- <en compostos>:
<BOTfico-

þörunga·afurð <f. -afurðar, -afurðir>:
productes elaborat amb algues

þörunga·fræði <f. -fræði, no comptable>:
ficologia f

þörunga·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
ficòleg m, ficòloga f

þörunga·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
ficomicet m

þörungur <m. þörungs, þörungar>:
<BOTalga f
♦ blágrænir þörungar: <BOTalgues blauverdes, cianofícies f.pl, cianòfits m.pl
♦ → bláþörungur “alga blava, cianofícia”
♦ → brúnþörungur “alga bruna, feòfit”
♦ → grænþörungur “alga verda, cloròfit”
♦ → okþörungur “alga conjugada, zignematofícia”
♦ → rauðþörungur “alga vermella, rodòfit”
♦ → skoruþörungur “dinoflagel·lat, dinofícia”
♦ → strýtuþörungur “estromatòlit”
♦ → sundþörungur “dinoflagel·lat, dinofícia”





El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es



       
   
 
       


Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 27/10/2010