Macià Riutort i Riutort

ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ

R-Rh

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998




   
Ἐγὼ μὲν οὐδέν᾽ οἶδ᾽· ἐποικτίρω δέ νιν
δύστηνον ἔμπας, καίπερ ὄντα δυσμενῆ,
ὁθούνεκ᾽ ἄτῃ συγκατέζευκται κακῇ,
οὐδὲν τὸ τούτου μᾶλλον ἢ τοὐμὸν σκοπῶν·
ὁρῶ γὰρ ἡμᾶς οὐδὲν ὄντας ἄλλο πλὴν
εἴδωλ᾽ ὅσοιπερ ζῶμεν ἢ κούφην σκιάν.
 
   
Jo no en sé d'altre. I em fa pena tanmateix
aquest pobre home, tot i que és un enemic,
per tal com va de coble amb un flagell cruel
i considero el meu destí no menys que el seu.
Ho veig, nosaltres res no som, els qui vivim,
més que figures, o que una ombra voleiant.
 
   
Sòfocles, Àiax, vv. 121-126 — Trad. Carles Riba (1977), pp. 57-58.
 
       

Ra <m. Ras. Dat. sg.: Ra, no comptable>:
<MITOLRa m
◊ ég hef stigið meðfram þessum geislum þínum eins og væri bryggja undir fótum mínum, sem ég fer eftir upp til móður minnar, hins lifandi Úræus í Auga Ras: he ascendit per aquests raigs teus com si hi hagués un pont sota els meus peus. Per aquest pont ascendiré fins a ma mare, l'ureu vivent en l'Ull de Ra

Raamses <m. Raamses. Dat. sg.: Raamses, no comptable>:
Ramsès m (ciutat)
◊ og þeir settu verkstjóra yfir hana til þess að þjá hana með þrælavinnu, og hún byggði vistaborgir handa Faraó, Pítóm og Raamses (= אֶת-פִּתֹם, וְאֶת-רַעַמְסֵס)aleshores li imposaren capatassos per afligir-lo amb treballs d'esclau. Així va construir per al Faraó les ciutats-dipòsit de Pitom i Ramsès

rabarbara·grautur <m. -grautar, -grautar>:
crema f de [penques de] ruibarbre

rabarbara·salat <n. -salats, -salöt>:
<CULINamanida f de ruibarbre

rabarbara·sulta <f. -sultu, -sultur. Gen. pl.: -sultna o: -sulta>:
confitura f de ruibarbre

rabarbara·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>:
sopa f de ruibarbre

rabarbari <m. rabarbara, rabarbarar>:
ruibarbre m (plantes del gènere Rheum) (tröllasúra)

rabb <n. rabbs, no comptable>:
xerrada f (en el sentit de fer-la petar una estona, xerrar una estona)

rabba <f. röbbu, röbbur. Gen. pl.: rabba>:
(eiginkona rabbína & kvenrabbínirabina f, rabbenit f,  (entre els asquenazites) rebbetzín f (dona de rabí & rabina)

rabba <rabba ~ röbbum | rabbaði ~ röbbuðum | rabbað>:
fer-la petar, xerrar
♦ rabba saman: fer una xerradeta, xerrar una estona, fer-la petar una estona

rabbi¹ <m. rabba, rabbar>:
rab m
♦ rabbi hirðarinnar: <HISTrab m de la cort

rabbi² <m. rabba, rabbar>:
aspi m (peix Aspius aspius)

rabbíi <m. rabbía, rabbíar>:
rabí m (rabbíni)

rabbína- <en compostos>:
rabínic -a

rabbína·frú <f. frúar, -frúr>:
(eiginkona rabbínarabina f, rabbenit f,  (entre els asquenazites) rebbetzín f (dona de rabí)

rabbíni <m. rabbína, rabbínar>:
rabí m

rabbínskur, rabbínsk, rabbínskt <adj.>:
rabínic -a

Radamant <m. Radamants, no comptable>:
variant de Radamantus ‘Radamant’
◊ telja Evbey allra landa leingst braut héðan landar vorir, þeir er eitt sinn ey þá litu, er þeir Radamant ríkan fluttu; þá er bleikhárr buðlúngr vildi heimsækja Titýus, hróðmög Jarðar: d'aquí estant, consideren Eubea la més allunyada de totes les terres els nostres conciutadans que una vegada van veure aqueixa illa, en dur-hi el puixant Radamant, quan el rei de rossos cabells hi volgué visitar Títius, l'ínclit fill de la Terra

Radamantus <m. Radamantusar, no comptable>:
Radamant m (Ῥαδάμανθυς)
♦ Radamantus (o: Hradamanþys), Eakur (o: Ajakos) og Mínos: Radamant, Èac i Minos

radar <m. radars, radarar>:
radar m  (ratsjá)

radd- <en compostos>:
vocal

radda <radda ~ röddum | raddaði ~ rödduðum | raddaðe-ð>:
sonoritzar una cosa (convertir en sonor un so sord)

raddaður, rödduð, raddað <adj.>:
1. <GENque té veu
◊ sá hlutr er ok einkum sagðr: at hinn helgi Jón byskup (= Sant Joan Ögmundarson, primer bisbe de Hólarhafi haft um aðra menn fram, at hann hafi verit raddaðr hverjum manni betr: també conten de manera especial aquest fet: que el bisbe Sant Joan havia excel·lit per damunt els altres homes en el fet que havia tingut una veu millor que la de qualsevol altre home
◊ en er fjándinn skilr at ekki vinnr lengr at dyljaz fyrir Nicholao, gjǫrir hann hljóðaskipti talandi rámr ok illa raddaðr svá segjandi...: i quan l'arxienemic va comprendre que no servia de res continuar fingint davant en Nicolau, va trasmudar la seva veu i va començar a parlar amb una veu rauca i dolenta, tot dient-li...
◊ þá var einn fátækr klerkr einkanliga vel raddaðr, sá er á hverri hátíð guðsmóður Marie vandizt at fara um borgina alla syngjandi hátt þessi orð...: hi havia un clergue pobre que tenia una veu especialment bonica i aquest clergue, a cada festa de Maria, mare de Déu, solia recórrer tota la ciutat cantant amb veu forta aquestes paraules...
◊ nú með því at klerkrinn hans prests er allvel raddaðr, syngr hann hátt versit: llavors, tenint com tenia l'escrivà del prevere una veu preciosa, va cantar amb veu forta el poema en llatí
◊ virðizt ok svá mǫrgum mǫnnum at hinn heilagi Jón (= Sant Joan Ögmundarson, primer bisbe de Hólarhafi allra manna verit bezt raddaðr í þann tíma ok fær hann góðar viðtektir ok sœmiligar af erkibyskupinum: molts n'hi ha que són del parer que en aquells temps sant Joan fou l'home que tenia la veu més preciosa i que l'arquebisbe [per aquesta raó] li feia bons i honorables acolliments
♦ → dimmraddaður “de veu fosca”
2. <LINGsonor -a
♦ rödduð samhljóð: consonants sonores

radda·kliður <m. -kliðs, -kliðir>:
xivarri m de veus

raddali <m. raddala, raddalar>:
tauró m de Grenlàndia petit (peix Somniosus microcephalus)

raddar:
gen. sg. de → rödd “veu”

raddar·lag <n. -lags, no comptable>:
modulació (o: inflexió) f de la veu
♦ hátt raddarlag: un timbre de veu agut, penetrant
◊ Ásbjörn hafði hátt raddarlag og sárlegt andarlag: la veu de l'Ásbjörn`tenia un timbre agut i feia uns sospirs dolorosos (vocabulari: #1. raddarlag: en Baetke 19874 no dóna pas entrada al mot: raddarlag. Entenc que el mot designa la forma que té de sonar la seva veu, és a dir, la modulació o inflexió de la seva veu i tradueixo en conseqüència. En Dirk Huth 1999, pàg. 147, tradueix així aquest passatge: Asbjörn sprach mit hoher Stimme und von schmerzlichen Seufzern begleitet. #2. andarlag: en Baetke 19874 no dóna pas entrada al mot: andarlag. En Huth 1999:147 l'interpreta com a sinònim de andartak ‘sospir’; Adopto aquesta interpretació en la meva traducció; si, per contra, hi veiem un sinònim d' andardráttr , aleshores la traducció en fóra les seves alenades eren doloroses, la seva respiració era dolorosa = alenava dolorosament)

raddast <raddast ~ röddumst | raddaðist ~ rödduðumst | raddast>:
sonoritzar-se (convertir-se en sonor un so sord)

radda·ys <m. -yss, no comptable>:
brogit m de veus, cridadissa f

radd·band <n. -bands, -bönd. Emprat hab. en pl.>:
corda f vocal (emprat hab. en pl.)
♦ hnútar á raddböndunum: nòduls m.pl vocals

raddbanda- <en compostos>:
glotal

raddbanda·bólga <f. -bólgu, -bólgur. Gen. pl.: -bólgna o: -bólga>:
corditis f, inflamació f de les cordes vocals

raddbanda·glufa <f. -glufu, -glufur. Gen. pl.: -glufa>:
glotis f

raddbanda·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
[consonant f] glotal f

raddbanda·krampi <m. -krampa, -krampar>:
disfonia espàstica (o: espasmòdica)

raddbanda·lokhljóð <n. -lokhljóðs, -lokhljóð>:
[consonant f] oclusiva f glotal
♦ óraddað raddbandalokhljóð [ʔ]: <LINGconsonant oclusiva glotal sorda [ʔ]

raddbanda·önghljóð <n. -önghljóðs, -önghljóð>:
[consonant f] fricativa f glotal
♦ óraddað raddbandaönghljóð [h]: <LINGconsonant fricativa glotal sorda [h]
♦ raddað raddbandaönghljóð [ɦ]: <LINGconsonant fricativa glotal sonora [ɦ]

radd·beiting <f. -beitingar, no comptable>:
vocalització f, ús m de la veu (forma d'emprar la veu)

radd·blær <m. -blæjar (o: -blæs), no comptable>:
timbre m de la veu

radd·breyting <f. -breytingar, -breytingar>:
muda f, canvi m de veu (mútur)

radd·fagur, -fögur, -fagurt <adj.>:
que té una veu bonica

radd·fegurð <f. -fegurðar, no comptable>:
bellesa f de la veu

radd·felling <f. -fellingar, -fellingar>:
<MEDcorda f vocal
♦ sepi m á raddfellingu og í barkakýli: <MEDpòlip m de corda vocal i laringe
♦ hnökrar m.pl á raddfellingum: <MEDnòduls m.pl de les cordes vocals
♦ lömun f raddfellinga og barkakýlis: <MEDparàlisi f de les cordes vocals i la laringe

radd·færi <n. -færis, -færi>:
òrgan m de la veu, òrgan fonatori

raddfærslu·list <f. -listar, no comptable>:
contrapunt m

radd·galli <m. -galla, -gallar>:
defecte m de la veu, alteració f de la veu

radd·glufa <f. -glufu, -glufur. Gen. pl.: -glufa>:
glotis f (raddbandaglufa)

radd·gæði <n.pl -gæða>:
qualitat f de la veu

radd·heilsa <f. -heilsu, no comptable>:
salut f vocal

radd·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
1. (raddað hljóðso sonor  (articulat amb vibració de les cordes vocals)
2. (sérhljóðvocal f  (so articulat amb sortida lliure del corrent expiratori)

raddir:
nom. & ac. pl. de → rödd “veu”

radd·krampi <m. -krampa, -krampar>:
disfonia espàstica (o: espasmòdica) (raddbandakrampi)

radd·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. <MEDafònic -a
♦ vera raddlaus: estar afònic -a
2. <LINGsord -a (óraddaður, órödduð, óraddað)
3. (sem hefur enga söngröddque no té pas veu (que no té veu de cant)

radd·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. <MEDafonia f
2. <LINGmanca f de sonoritat, sordesa f

radd·maður <m. -manns, -menn>:
<LITpersona f que té bona veu
◊ tók þá og kvað kvæði. Hann var raddmaður mikill svo að varla fannst hans líki. Sparði hann nú ekki af. Almenningsstræti var skammt fram frá dyflissunni. Kvað Þorsteinn svo hátt að gall í múrnum og hinum er áður var hálfdauður þótti mikið gaman að vera. Lét hann svo ganga fram á kveldið: aleshores va començar a declamar un poema. Tenia una veu tan bonica que gairebé era impossible de trobar-ne una de semblant. No s'estalvià de res: va declamar la seva cançó tan fort i bé com podia. Un camí ral passava a prop de la tàvega. En Þorteinn cantava tan fort que la seva veu ressonava a les parets i l'altre company de cel·la, que adés ja era més mort que no viu, hi va tenir un gran delit. En Þorsteinn va estar cantant fins ben entrat el vespre
◊ þau Rannveig áttu þann son er Þorsteinn hét, manna fríðastur og sterkur maður, raddmaður mikill og hár maður á vöxt og nokkuð seinlegur í viðbragði. Því var hann drómundur kallaður: la Rannveig i ell tenien un fill que es deia Þorsteinn, un home fort i bellíssim que tenia una veu preciosa. Era alt d'estatura, però una mica lent de moviments, raó per la qual li deien "en Drómundur"

radd·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
que té una veu forta

radd·myndun <f. -myndunar, no comptable>:
fonació f

radd·op <n. -ops, -op>:
glotis f (raddbandaglufa)

radd·setja <-set ~ -setjum | -setti ~ -settum | -sette-ð>:
<MÚSarranjar [musicalment] una cosa

radd·setning <f. -setningar, -setningar>:
<MÚSarranjament m [musical]

radd·skrá <f. -skrár (o: -skráar), -skrár>:
<MÚSpartitura f

radd·stafur <m. -stafs, -stafir>:
<GRAMvocal m

radd·stol <n. -stols, no comptable>:
afonia f

radd·svið <n. -sviðs, -svið>:
<MÚSregistre m

radd·truflun <f. -truflunar, -truflanir>:
disfonia f, trastorn m de la fonació

radd·vandamál <n. -vandamáls, -vandamál>:
problema m de veu

radd·þjálfun <f. -þjálfunar, no comptable>:
educació f de la veu

radd·þreyta <f. -þreytu, no comptable>:
fatiga f vocal, <MEDfonastènia f

radd·þroski <m. -þroska, no comptable>:
maduresa f vocal, maduresa f de la veu

radd·æfing <f. -æfingar, -æfingar>:
exercici m de vocalització

radering <f. raderingar, raderingar>:
<ART[gravat m a l']aiguafort m

radíi <m. radía, radíar>:
<MATradi m (geisli)

radíó·amatör <m. -amatörs, -amatörar>:
radioafeccionat m, radioafeccionada f, radioaficionat m (cast.), radioaficionada f (cast. (radíóáhugamaður)

radíó·áhugamaður <m. -áhugamanns, -áhugamenn>:
radioafeccionat m, radioafeccionada f, radioaficionat m (cast.), radioaficionada f (cast.

radísa <f. radísu, radísur. Gen. pl.: radísa>:
ravenet m (planta Raphanus sativus var. radicula)

radíum <n. radíums, no comptable>:
radi m (metall Ra)

radíus <m. radíuss, radíusar>:
<MATradi m (geisli)

radon <n. radons, no comptable>:
radó m (gas noble Rn)

raða <raða ~ röða | raðaði ~ röðuðum | raðaðe-u~e-m>:
I. <amb complement nominal en datiu>:
1. <GENposar una cosa en ordre, ordenar una cosa
2. (flokka, skipa í flokkordenar, classificar  (posar en ordre o seguint un ordre preestablert)
♦ raða e-u í stafrófsröð: posar una cosa en ordre alfabètic
 
II. <amb complement preposicional>:
⟶ <í>
1. <raða e-u í sig>atipar-se d'una cosa, atracar-se d'una cosa, embotir-se d'una cosa  (ficar al pap)
 
⟶ <niður>
1. <raða e-u niður>classificar una cosa (posar en ordre seguint una classificació)
 
⟶ <upp>
1. <raða e-u upp>alinear una cosa, posar una cosa ~ algú en fil[er]a (posar formant línia recta)
♦ raða sér upp: posar-se en fila, afilerar-se

raðar:
gen. sg. de → röð “reng, rengle, filera”

raðast <raðast ~ röðumst | raðaðist ~ röðuðumst | raðastupp>:
alinear-se, arrenglerar-se, afilerar-se

rað·breyta <f. -breytu, -breytur. Gen. pl.: -breytna o: -breyta>:
variable f ordinal
♦ nafn- og raðbreytur: variables ordinals i nominals

rað·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
en sèrie
♦ raðbundinn útdráttur með skautuðum leysi: <QUÍMextracció en sèrie amb dissolvents polars

rað·hreinsa <-hreinsa ~ -hreinsum | -hreinsaði ~ -hreinsuðum | -hreinsaðe-ð>:
eixarcolar una cosa, llevar les [males] herbes d'una cosa, birbar una cosa

rað·hús <n. -húss, -hús>:
xalet adossat, casa adossada 

raðhúsa·lengja <f. -lengju, -lengjur. Gen. pl.: -lengja>:
tira (o: filera) f de cases adossades

rað·hverfa <f. -hverfu, -hverfur. Gen. pl.: -hverfa o: -hverfna>:
anagrama m

rað·hverfing <f. -hverfingar, -hverfingar>:
creació f d'anagrama

raðir:
nom. & ac. pl. de → röð “reng, rengle, filera”

rað·morð <n. -morðs, -morð>:
assassinat m en sèrie

rað·morðingi <m. -morðingja, -morðingjar>:
assassí m en sèrie, assassina f en sèrie

rað·smíðaður <adj. -smíðuð, -smíðað>:
produït -ida en sèrie

rað·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
producció f en sèrie (esp. de vaixells a les drassanes)

rað·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
[nombre m] ordinal m

rað·tengi <n. -tengis, -tengi. Gen. pl.: -tengja; dat.pl.: -tengjum>:
<INFORMport m en sèrie

rað·tenging <f. -tengingar, -tengingar>:
<ELECTconnexió f en sèrie

rað·vensl <n.pl -vensla>:
<LINGrelació sintagmàtica, relacions sintagmàtiques

raf <n. rafs, röf>:
ambre m, <LITsuccí m, <LITelectre m
◊ ópal (= raf?) (ˈlɛʃɛm ~ לֶשֶׁם:   wə-ha-tˁˈtˁūr   ha-ʃʃəlīˈʃī   ˈlɛʃɛm   ʃəˈβō   wə-ʔaħˈlāmāh,   וְהַטּוּר, הַשְּׁלִישִׁי--לֶשֶׁם שְׁבוֹ, וְאַחְלָמָה), agat og ametýst í þá þriðju og <...>: al tercer rengle: un jacint (ambre?) una àgata i una ametista
♦ → lýsigull “ambre”
◊ hjartkæri (τῷ ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ) Nestorsson, líttu á (φράζεο) ljómann (στεροπὴν), í hinum ómandi (ἠχήεντα) herbergjum af eirinu (χαλκοῦ), rauðagullinu (χρυσοῦ), lýsigullinu (τὸ ἤλεκτρον -έκτρου:   ἠλέκτρου τε), silfrinu og fílsbeininu. Þessu lík mun höll hins Ólympska Seifs vera innan. Hversu ósegjanlega mikið og margt er hér inni! Eg undrast stórum, þá eg horfi á það: Nestòrida, estimat del meu cor, esguarda l'esclat brillant, a les cambres sonores, de l'aram i l'or roig, i de l'ambre, de l'argent i l'ivori. Igual que això deu ésser per dedins el palau de l'olímpic Zeus. Que d'indiciblement grans i nombroses [són totes aquests coses] aquí dedins! Quedo granment astorat quan ho miro
◊ þessi kyndugi (πολύϊδρις) maður kom til húsa föður míns, hann hafði með sér hálsfesti (ὅρμον), hún var úr rauðagulli (χρύσεον), en kaflarnir á milli af lýsigulli (τὸ ἤλεκτρον -έκτρου:   χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ᾽ ἠλέκτροισιν ἔερτο). Þernurnar í höllinni og mín heiðvirða móðir handléku festina, skoðuðu hana, og buðust til að kaupa: aquest home arter va venir a les cases de mon pare. Tenia un collar. Era de d'or roig i els seus grans eren d'ambre. Les criades del palau i la meva honorable mare palparen el collar, el miraren i s'oferiren a comprar-l'hi
◊ annar færði Evrýmakkusi haglega tilbúna hálsfesti úr gulli, hún ljómaði eins og sól, því kaflarnir í milli voru af lýsigulli (τὸ ἤλεκτρον -έκτρου:   ὅρμον δ᾽ Εὐρυμάχῳ πολυδαίδαλον αὐτίκ᾽ ἔνεικε, ǁ χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς): un altre va portar a l'Eurímac un collar afaiçonat artísticament d'or, lluïa com el sol perquè les seves perles (grans) eren d'ambre
  El mot lèixem sembla o podria ésser un préstec del protogermànic (o fase posterior) *ˈɣlæːsam ( → germànic comú1 ˈɣlæːsam, ˈɣlæːsan → llatí glēsum; → germànic comú2 glāsan) o *ɣlæːˈsam ( → germànic comú ɣlæːˈzamˈɣlæːran → anglès antic glǽr i → baix-alemany antic glâr), amb pèrdua de la velar fricativa sonora inicial, i donaria compte de la importació d'ambre de la Mar del Nord o de la Mar Bàltica a la Mediterrània oriental. Tot l'ambre trobat a tombes egípcies o gregues és ambre atlàntic i res de més natural que assumir que, amb la importació del producte, també es va importar (i adaptar) la designació original del mot. L'alt-alemany antic i el baix-alemany antic glas ‘ambre; vidre; cristall’ ensems amb el norrè occidental antic gler ‘vidre; cristall’, han de remuntar a una variant apofònica amb o de grau zero *ɣlaˈsa-). Més modernament, s'ha produït el mateix, per bé que amb una altra llengua donant, amb el motעִנְבָּר.  
     

raf- <en compostos>:
1. <GENd'ambre
2. elèctric -a (rafmagns-)
3. electrònic -a (rafeinda-)
4. electrolític -a (rafgreiningar-)
5. <QUÍMsuccínic -a

Rafael <m. Rafaels, no comptable>:
Rafel m (Ῥαφαήλ, רָפָאֵל)
◊ bók þessi segir sögu Tóbíts Tóbíelssonar. Tóbíel faðir hans var sonur Ananíels Adúelssonar sem var sonur Gabaels Rafaelssonar Ragúelssonar. Hann var niðji Asíels af ættkvísl Naftalí: aquest llibre conta la història d'en Tobit, fill d'en Tobiel. En Tobiel, son pare, fou fill de l'Ananiel, fill de l'Aduel, el qual fou fill d'en Gabael, fill d'en Rafel, fill d'en Ragüel. Era descendent de l'Asiel, de la tribu de Neftalí

rafall <m. rafals, rafalar>:
<ELECTdinamo f
♦ rafall fyrir reiðhjól: dinamo de bicicleta

raf·auga <n. -auga, -augu. Gen. pl.: -augna>:
fotocèl·lula f

raf·bíll <m. -bíls, -bílar>:
cotxe elèctric

raf·blár, -blá, -blátt <adj.>:
blau (inv.) elèctric -a, de color blau elèctric (color)

raf·boð <n.pl -boða>:
<BIOL & MEDimpuls elèctric (o: impulsos elèctrics

raf·bogi <m. -boga, -bogar>:
<ELECTarc voltaic (o: galvànico: elèctric (ljósbogi)

raf·bók <f. -bókar, -bækur>:
llibre electrònic

raf·búnaður <m. -búnaðar, no comptable>:
equipament elèctric

raf·byssa <f. -byssu, -byssur. Gen. pl.: -byssa o: -byssna>:
tàser m, pistola elèctrica, arma f d'electroxoc

raf·efnafræði <f. -efnafræði, no comptable>:
electroquímica f

raf·efnafræðilegur, -efnafræðileg, -efnafræðilegt <adj.>:
electroquímic -a

raf·eind <f. -eindar, -eindir>:
<FÍSelectró m

rafeinda- <en compostos>:
electrònic -a

rafeinda·fræði <f. -fræði, no comptable>:
electrònica f

rafeinda·íhlutur <m. -íhlutar, -íhlutir>:
component electrònic

rafeinda·sjá <f. -sjár, -sjár>:
electroscopi m

rafeinda·smásjá <f. -smásjár, -smásjár>:
microscopi electrònic

rafeinda·tækni <f. -tækni, no comptable>:
electrotècnia f, electrònica f

rafeinda·virkjun <f. -virkjunar, no comptable>:
[qualificació f professional en] electrònica f

raf·eldsneyti <n. -eldsneytis, -eldsneyti>:
electrocarburant m, electrocombustible m

raf·eyrir <m. -eyris, no comptable>:
diners electrònics

raf·fræði <f. -fræði, no comptable>:
electricitat f (branca de la física que estudia els fenòmens elèctrics i llurs aplicacions) (rafmagnsfræði)

raf·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
[enginyer] electrotècnic m, [enginyera] electrotècnica f

raf·geymir <m. -geymis, -geymar>:
1. <GENacumulador m
2. <AUTOMbateria f
♦ hlaða rafgeyminn: recarregar la bateria
♦ gerið svo vel að hlaða rafgeyminn: recarregui la bateria del cotxe, sisplau

raf·greining <f. -greiningar, no comptable>:
electròlisi f

rafgreiningar·aðgerð <f. -aðgerðar, -aðgerðir>:
procediment electrolític, procés electrolític

raf·hitun <f. -hitunar, pl. no hab.>:
calefacció elèctrica

raf·hlaða <f. -hlöðu, -hlöður. Gen. pl.: -hlaðna o: -hlaða>:
pila f [elèctrica]

raf·hleðsla <f. -hleðslu, -hleðslur. Gen. pl.: -hleðslna; pl. poc emprat>:
càrrega elèctrica

raf·hreyfill <m. -hreyfils, -hreyflar>:
motor elèctric, electromotor m

raf·högg <n. -höggs, -högg>:
descàrrega elèctrica (rafstuð)

raf·iðnfræðingur <m. -iðnfræðings, -iðnfræðingar>:
[enginyer] electrotècnic m, [enginyera] electrotècnica f

rafins·laxsíld <f. -laxsíldar, pl. no hab.>:
peix m llanterna de taques blanques (peix Diaphus rafinesquii)

raf·kerti <n. -kertis, -kerti>:
<AUTOMbugia f
♦ skipta um rafkerti: canviar les bugies
♦ hreinsa [raf]kertin: netejar les bugies

raf·kleyfur, -kleyf, -kleyft <adj.>:
que es pot fendre mitjançant electricitat
♦ rafkleyft efni: electròlit m

raf·knúinn, -knúin, -knúið <adj.>:
elèctric -a (que funciona amb electricitat)

raflagna- <en compostos>:
de la instal·lació elèctrica

raflagna·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
sistema m de la instal·lació elèctrica
♦ forritanleg raflagnakerfi: instal·lació [elèctrica] programable

raf·lagnir <f.pl -lagnar>:
instal·lació elèctrica

raf·lausn <f. -lausnar, -lausnar>:
solució electrolítica, líquid electrolític

raf·leiðni <f. -leiðni, no comptable>:
<ELECTRconductància f [elèctrica]

raf·leiðsla <f. -leiðslu, -leiðslur. Gen. pl.: -leiðslna>:
cable elèctric, línia elèctrica

raf·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
línia elèctrica

raf·ljós¹ <n. -ljóss, no comptable>:
llum elèctrica

raf·ljós² <n. -ljóss, -ljós>:
llum elèctric

raf·lost <n. -losts, -lost>:
1. <GENdescàrrega elèctrica [forta]
♦ aflífun með raflosti: <JURelectrocució f, execució f a la cadira elèctrica
♦ taka e-n af lífi með raflosti: <JURelectrocutar algú
2. <MEDelectroxoc m
♦ fá raflost: rebre un electroxoc
♦ mistök við skömmtun meðan á raflosti eða insúlínlosti stendur: error en la dosificació en electroxoc o en xoc insulínic

raf·lýsa <-lýsi ~ -lýsum | -lýsti ~ -lýstum | -lýste-ð>:
il·luminar una cosa amb llum elèctrica

raf·lýsing <f. -lýsingar, no comptable>:
i·luminació elèctrica

raf·magn <n. -magns, no comptable>:>:
electricitat f
♦ framleiða rafmagn: produir electricitat
♦ hleypa rafmagni í [gegnum] e-ð: fer passar l'electricitat per una cosa
♦ hleypa rafmagni á e-ð: connectar l'electricitat a una cosa
♦ rafmagn hefur farið af víða: molts d'indrets han quedat sense llum, l'apagada ha afectat molts de llocs

raf·magna <-magna ~ -mögnum | -magnaði ~ -mögnuðum | -magnaðe-ð>:
electrificar una cosa (electritzar, fer passar un corrent elèctric per un objecte: p.e., una tanca)

raf·magnaður, -mögnuð, -magnað <adj.>:
electrificat -ada, electritzat -ada
♦ rafmagnaður bíll: cotxe elèctric

rafmagns- <en compostos>:
elèctric -a

rafmagns·bíll <m. -bíls, -bílar>:
cotxe elèctric

rafmagns·blár, -blá, -blátt <adj.>:
blau (inv.) elèctric -a, de color blau elèctric (color)

rafmagns·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
ona elèctrica

rafmagns·eldavél <f. -eldavélar, -eldavélar>:
cuina elèctrica

rafmagns·fræði <f. -fræði, no comptable>:
electricitat f (branca de la física que estudia els fenòmens elèctrics i llurs aplicacions)

rafmagns·girðing <f. -girðingar, -girðingar>:
tanca electritzada

rafmagns·gítar <m. -gítars, -gítarar>:
guitarra elèctrica, guiterra elèctrica (Mall., ekki ritm./no lit.)

rafmagns·hjól <n. -hjóls, -hjól>:
bicicleta elèctrica

rafmagns·hreyfill <m. -hreyfils, -hreyflar>:
motor elèctric, electromotor m

rafmagns·högg <n. -höggs, -högg>:
descàrrega elèctrica

rafmagnsiðnaðar- <en compostos>:
electrotècnic -a

rafmagns·innstunga <f. -innstungu, -innstungur. Gen. pl.: -innstungna>:
endoll m [elèctric] (femella)

rafmagns·kapall <m. -kapals, -kaplar>:
cable elèctric

rafmagns·kló <f. -klóar, -klær>:
endoll m [elèctric] (mascle)

rafmagns·kostnaður <m. -kostnaðar, no comptable>:
despesa elèctrica
♦ lækka rafmagnskostnað: abaixar la despesa en electricitat

rafmagns·lagnir <f.pl -lagnar>:
instal·lació elèctrica

rafmagns·laust <adv.>:>:
sense electricitat
♦ það er rafmagnslaust: se n'ha anat el corrent

rafmagns·leiðsla <f. -leiðslu, -leiðslur. Gen. pl.: -leiðsla o: -leiðslna>:
línia elèctrica (cable elèctric, conducte elèctric, conducció de corrent elèctric)

rafmagns·leysi <n. -leysis, no comptable>:
tall m en el subministrament elèctric

rafmagns·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína o: -leiðslna>:
línia elèctrica

rafmagns·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
llum elèctric

rafmagns·maður <m. -manns, -menn>:
electricista m & f

rafmagns·mótor <m. -mótors, -mótorar>:
motor elèctric, electromotor m

rafmagns·mælir <n. -mælis, -mælar>:
electròmetre m

rafmagns·neisti <m. -neista, -neistar>:
guspira elèctrica, espira elèctrica (Bal.

rafmagns·notandi <m. -notanda, -notendur>:
consumidor m [d'electricitat], consumidora f [d'electricitat]

rafmagns·notkun <f. -notkunar, no comptable>:
consum elèctric

rafmagns·ofn <m. -ofns, -ofnar>:
estufa elèctrica

rafmagns·osmósa <f. -ósmosu; no comptable>:
electroosmosi f

rafmagnsosmósu- <en compostos>:
electroosmòtic -a

rafmagns·pera <f. -peru, -perur. Gen. pl.: -pera>:
bombeta elèctrica, pera elèctrica

rafmagns·rakvél <f. -rakvélar, -rakvélar>:
maquineta f d'afaitar elèctrica

rafmagns·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
factura f de l'electricitat, factura elèctrica, factura f de la llum

rafmagns·ritvél <f. -ritvélar, -ritvélar>:
maquina f d'escriure elèctrica

rafmagns·snúra <f. -snúru, -snúrur. Gen. pl.: -snúra>:
cable elèctric

rafmagns·spenna <f. -spennu; no comptable>:
tensió elèctrica, voltatge m
♦ hvaða rafmagnsspenna er hér?: quin tipus de corrent tenen aquí? quin voltatge hi ha aquí?

rafmagns·stóll <m. -stóls, -stólar>:
cadira elèctrica
♦ hann fer í rafmagnsstólinn í næstu viku: la setmana qui ve el lligaran a la cadira elèctrica

rafmagns·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
central elèctrica

rafmagns·tafla <f. -töflu, -töflur. Gen. pl.: -taflna o: -tafla>:
1. (lítill, meðalstórplafó elèctric (petit-mitjà)
2. (stórpanell elèctric (gros)

rafmagns·tannbursti <m. -tannbursta, -tannburstar>:
raspall m de dents elèctric

rafmagns·teppi <n. -teppis, -teppi>:
estor[et]a elèctrica

rafmagns·tónlist <f. -tónlistar; no comptable>:
música electrònica

rafmagns·truflun <f. -truflunar, -truflanir; emprat hab. en pl.>:
interrupció f en el subministrament elèctric

rafmagns·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
aparell elèctric

rafmagnstækni·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
enginyer electrònic, enginyera electrònica

rafmagns·veita <f. -veitu, -veitur. Gen. pl.: -veitna>:
xarxa f de subministrament elèctric, instal·lacions elèctriques

rafmagns·verkfræði <f. -verkfræði, no comptable>:
electrotècnica f, electrotècnia f

rafmagns·verkfræðingur <m. -verkfræðings, -verkfræðingar>:
enginyer electrotècnic, enginyera electrotècnica

rafmagns·vír <m. -vírs, -vírar>:
cable elèctric

rafmagns·þeytari <m. -þeytara, -þeytarar>:
batedora elèctrica

rafmagns·þráður <m. -þráðar, -þræðir>:
fil elèctric, fil m de l'electricitat

raf·mótor <m. -mótors, -mótorar>:
motor elèctric, electromotor m

raf·mögnun <f. -mögnunar, no comptable>:
electrificació f, electrització f

raf·orka <f. -orku, no comptable>:
energia elèctrica

raforku·flutningur <m. -flutnings, -flutningar. Emprat hab. en pl.>:
transport m d'energia elèctrica f

raforku·framleiðsla <f. -framleiðslu, no comptable>:
producció f d'energia elèctrica

raforku·frekur, -frek, -frekt <adj.>:
que és un gran consumidor ~ una gran consumidora d'energia elèctrica, que té un consum intensiu d'energia elèctrica
♦ raforkufrekur iðnaður: indústria de consum intensiu d'electricitat

raforku·mál <n.pl -mála, no comptable>:
<ADMIN[assumptes relacionats amb l']energia elèctrica

raforku·notandi <m. -notanda, -notendur>:
consumidor m d'energia elèctrica, consumidora f d'energia elèctrica, abonat m, abonada f

raforku·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
central elèctrica
◊ Kosovo gæti brátt verið komið í þá fáránlegu aðstöðu að "Kúvæt surtarbrandsins" geti ekki með löglegu móti unnið eigin kol til þess að reka eigin raforkustöð: Kósovo aviat podria trobar-se en l'absurda situació que el "Kuwait del lignit" no pugui explotar de manera legal el seu propi carbó per a alimentar les seves pròpies centrals elèctriques

raforku·ver <n. -vers, -ver>:
central elèctrica

raforku·vinnsla <f. -vinnslu, no comptable>:
generació f d'energia elèctrica

raforku·virkjun <f. -virkjunar, -virkjanir>:
central f elèctrica

raf·peningar <m.pl -peninga>:
diners electrònics (rafeyrir)

raf·póstur <m. -pósts, -póstar>:
correu electrònic

raf·rás <f. -rásar, -rásir>:
circuit elèctric

raf·reiknir <m. -reiknis, -reiknar>:
computadora f [electrònica]

raf·retta <f. -rettu, -rettur. Gen. pl.: -retta>:
cigarreta electrònica

raf·rýmd <f. -rýmdar, no comptable>:
capacitància f (C)

raf·rænn, -ræn, -rænt <adj.>:
electrònic -a

rafsegul- <en compostos>:
electromagnètic -a

rafsegul·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
ona electromagnètica

raf·segull <m. -seguls, -seglar>:
electroimant m

rafsegul·magn <n. -magns, no comptable>:
electromagnetisme m

rafsegul·magnaður, -mögnuð, -magnað <adj.>:
electromagnètic -a

rafsegul·svið <n. -sviðs, -svið>:
camp electromagnètic

raf·silfur <n. -silfurs, no comptable>:
diners electrònics (rafeyrir)

raf·sjá <f. -sjár, -sjár. Gen. pl.: -sjáa; dat.pl.: -sjám>:
electroscopi m

raf·sjóða <-sýð ~ -sjóðum | -sauð ~ -suðum | -soðiðe-ð>:
soldar una cosa amb soldador elèctric
♦ rafsjóða e-ð við e-ð: soldar una cosa a una cosa
♦ rafsjóða e-ð saman: soldar dos fragments d'una cosa esbocinada

raf·skaut <n. -skauts, -skaut>:
elèctrode m

raf·spenna <f. -spennu, no comptable>:
tensió f [elèctrica], voltatge m

raf·spennir <m. -spennis, -spennar>:
transformador m [elèctric]

raf·straumur <m. -straums, -straumar>:
corrent elèctric

raf·strengur <f. -strengs (o: -strengjar), -strengir. Gen. pl.: -strengja; dat.pl.: -strengjum>:
cable elèctric

raf·stuð <n. -stuðs, pl. no hab.>:
descàrrega elèctrica, enrampada f

raf·stýrður, -stýrð, -stýrt <adj.>:
elèctric -a (mogut o activat elèctricament)
♦ rafstýrt sjúkrarúm: llit elèctric [d'hospital, cures intensives, malalt crònic etc.]

raf·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
central elèctrica

rafstöðu- <en compostos>:
electrostàtic -a

raf·suða <f. -suðu, no comptable>:
soldadura f [elèctrica] (o: soldatge m [elèctric]) per arc
♦ rafsuða sem hlíft er með eðallofttegundum: soldadura f (o: soldatge m) per arc amb protecció gasosa i elèctrode d'aportació, soldadura f (o: soldatge m) [per arc] sota protecció gasosa amb fil fusible
♦ → handrafsuða “soldadura (o: soldatge) manual per arc amb elèctrode revestit (o: recobert)

raf·svið <n. -sviðs, -svið>:
camp elèctric

raf·sýra <f. -sýru, no comptable>:
àcid succínic (HOOC(CH2)2COOH)

raf·taug <f. -taugar, -taugar>:
cable elèctric

raf·teikning <f. -teikningar, -teikningar>:
dibuix electrònic

raf·tónlist <f. -tónlistar, no comptable>:
música electrònica

raftur <m. rafts, raftar>:
cabiró m, xebró m (Bal.
◊ enn er Þórr kom til Geirraðar, þá var þeim félǫgom vísat fyrst í gestahús til herbergis, oc var þar einn stóll til sætis, oc sat þar Þórr. Þá varð hann þess varr, at stóllinn fór undir hánom upp at ræfri. Hann stacc Gríðarveli upp í raptana oc lét sígaz fast á stólinn. Varð þá brestr mikill, oc fylgði scræcr. Þar hǫfðo verit undir stólinom dœtr Geirraðar, Giálp oc Greip, oc hafði hann brotit hrygginn í báðom: i quan en Þór va arribar a cal Geirrøðr, els dos companys foren duts a la casa d'hostes a llur cambra i dins ella només hi havia una única cadira per seure i en Þórr s'hi va asseure. Aleshores se'n va adonar que la cadira sota seu pujava cap al sostre. Va clavar el bastó Gríðarvǫlr a dalt, als cabirons, i [agafant-s'hi, se sollevà i a continuació] es va deixar caure amb tot el seu pes damunt la cadira. Aleshores hi hagué un gran espetec seguit d'un esgarip. Resulta que les filles d'en Geirrøðr, la Gjálp i la Greip, eren davall la cadira i ell els havia trencat l'espinada a totes dues
♦ ríða röftum: <LOC FIG[pre]dominar (estar molt estès)

raf·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
aparell elèctric

raftækja·búð <f. -búðar, -búðir>:
botiga f d'aparells elèctrics

raftækja·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
comerç m d'aparells elèctrics, botiga f d'aparells elèctrics

raf·tækni <f. -tækni, no comptable>:
electrotècnia f, electrònica f

raf·veita <f. -veitu, -veitur. Gen. pl.: -veitna>:
xarxa f de subministrament elèctric, instal·lacions elèctriques

rafveitu·virkjun <f. -virkjunar, no comptable>:
[qualificació f professional en] xarxes f.pl de subministrament elèctric

raf·verktaki <m. -verktaka, -verktakar>:
electricista m & f

raf·vélavirki <m. -vélavirkja, -vélavirkjar>:
mecànic m electricista, mecànica f electricista, electromecànic m, electromecànica f

raf·vélavirkjun <f. -vélavirkjunar, no comptable>:
[qualificació f professional en] electromecànica f

raf·viðnám <n. -viðnáms, no comptable>:
<ELECTRresistència f elèctrica

raf·virki <m. -virkja, -virkjar>:
electricista m & f

rafvirkja·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
electricista m & f

raf·virkjun <f. -virkjunar, no comptable>:
qualificació f professional com a electricista/instal·lador elèctric

raf·væða <-væði ~ -væðum | -væddi ~ -væddum | -vætte-ð>:
electrificar una cosa (regió, vila etc.)

raf·væddur, -vædd, -vætt <adj.>:
electrificat -ada (regió, vila, llar, empresa etc.)

raf·væðing <f. -væðingar, no comptable>:
electrificació f (fer arribar l'electricitat a regió, vila etc.)

raf·vökvi <m. -vökva, -vökvar>:
electròlit m

raf·ögn <f. -agnar, -agnir>:
1. <GENpartícula elèctrica
2. <<FÍSelectró m (rafeind)

Ragga <f. Röggu, no comptable>:
hipocoreuma de Ragnhildur ‘Ragnhildur, ginecònim’

raggaðar·klæði <n.pl -klæða>:
<HISTroba tofuda
◊ eptir dauða Hrings konungs tók Ragnarr, sonr hans, konungdóm yfir Svíaveldi ok Dana. Þá gengu margir konungar á ríkin, ok lǫgðu undir. En þvíat hann var ungr maðr, ok sýndist þeim hann lítt fallinn til ráðagerðar eða landstjórnar. Þá var einn jarl í Vestra-Gautlandi, er Herrauðr hét, hann var jarl Ragnars konungs. Manna var hann vitrastr ok hermaðr mikill. Hann átti eina dóttur, er Þóra borgarhjǫrtr var kǫlluð. Hún var allra kvenna fríðust, þeira er konungr hafði spurt til. Jarlinn, faðir hennar, hafði gefit henni einn yrmling í morgingjǫf. Hún fœddi hann fyrst í eski sínu. En þessi ormr varð svá mikill um síðir, at hann lá í kring um skemmuna ok beit í sporð sér. Hann gerðist þá svá ólmr, at menn þorðu eigi at koma nær skemmunni nema þeir, er honum gáfu mat eða þjónuðu jarls dóttur, en hann át uxa um dag. Fólkit óttaðist mjǫk, ok vissu, at hann mundi mikinn skaða gera, svá mikill ok ólmr, sem hann var þá orðinn. Jarl strengdi þá þess heit at bragarfulli, at hann skyldi þeim einum manni gipta dóttur sína, Þóru, er dræpi orminn eða þyrði at ganga til tals við hana fyrir orminum. Ok er Ragnarr konungr spyrr þessi tíðendi, þá ferr hann í Vestra-Gautland. Ok er hann átti skammt til býjar jarlsins, þá fór hann í raggaðar klæði (Guðni Jónsson i Bjarni Vilhjálmsson esmenen en rǫgguð klæði, plural d'idèntic significat; Eiríkur Jónsson i Finnur Jónsson porten raggað klæði, d'idèntic significat, però en singular), brœkr ok kápu, ok ermar á ok hǫttr. Þau klæði váru þœfð með sand ok tjǫru ok tók í hǫnd sér eitt mikit spjót, en var gyrðr sverði, ok gekk svá einn frá sínum mǫnnum ok til býjar jarlsins ok skemmu Þóru. Ok þegar ormrinn sá, at þar var kominn ókunnr maðr, þá reistist hann upp ok blés eitri móti honum. En hann skaut móti skildinum ok gekk at honum djarfliga ok lagði hann með spjóti í hjartat. Ok síðan brá hann sínu sverði ok hjó af orminum hǫfuðit, ok fór þat svá sem segir í sǫgu Ragnars konungs, at hann fekk síðan Þóru borgarhjǫrt. Ok síðan lagðist hann í hernað ok frelsti allt sitt ríki. Hann átti með Þóru tvá syni. Hét annarr Eiríkr, en annarr Agnarr. Ok er þeir váru nokkurra vetra gamlir, þá tekr Þóra sótt ok andaðist. Síðan fekk Ragnarr Áslaugar, er sumir kalla Randalín, dóttur Sigurðar Fáfnisbana ok Brynhildar Buðladóttur. Þau áttu fjóra syni. Ívarr beinlausi var elstr, þá Bjǫrn járnsíða, þá Hvítserkr, þá Sigurðr. Þat var mark í auga honum, at svá var sem ormr lægi um sjáldrit, ok því var hann kallaðr Sigurðr ormr í auga: després de la mort del rei Hringr, el seu fill Ragnarr va pujar al poder a Suècia i Dinamarca. Quan això va passar, molts de reis van atacar el país i el sotmeteren: creien, ja que encara era jove, que no seria pas capaç de prendre decisions o de governar el país. Al Gautland de ponent hi havia un iarl que nomia Herrauðr. Era un dels iarls del rei Ragnarr. Era l'home més savi que hi havia i un gran guerrer. Tenia una filla que nomia Þóra Cérvola-de-la-Ciutat. Era la més bella de totes les dones de què hagués sentit parlar mai el rei. El iarl, son pare, li havia donat un drac petit com a morgingjǫf o regal de primera nit de casada (l'ús d'aquest terme jurídic aquí, és molt estrany. La morgingjǫf designava el regal que el nuvii feia a la nuvia el matí després de la primera nit de casats. Si no volem assumir que s'acabava de cometre un incest, cal donar a aquest mot un significat que no té enjondre més, el de: regal matinal, que, al meu entendre, manca de tota lògica, raó per la qual crec que aquí l'ús d'aquest terme és una forma relativament eufemística de descriure l'incest entre pare i filla). Al començament, ella el guardava dins una arqueta. Però amb el temps, el drac es va fer tan gran que s'enrevoltillava tot al llarg de la paret de la seva skemma i es mossegava la cua. Es va fer tan ferotge que ningú no gosava acostar-se a l'skemma, tret dels seus servents i dels qui li donaven de menjar: menjava un bou cada dia. La gent estava molt espantada i podien pla veure que, tan gran i ferotge com havia tornat, acabaria fent un gran dany. El iarl va fer aquesta solemne promesa mentre buidava un bragarfull: que no donaria la mà de la seva filla Þóra més que a aquell que matés el drac o que gosés anar-hi i parlar amb ella, sa filla, davant el drac. I quan el rei Ragnarr va sentir aquestes noves, va fer cap al Gautland de ponent; quan ja li faltava poc per arribar a les cases del iarl, es va posar ‘roba tofuda’, calçons i una capa amb mànigues i caputxa. Aquesta roba havia estat tractada amb sorra i quitrà, va agafar amb la mà una gran llança, i es va posar una espasa al seu cinyell, i, d'aquesta manera va deixar enrere els seus homes i va caminar totsol cap a les cases del iarl i l'skemma de la Þóra. I tan bon punt el drac va veure que hi havia arribat un foraster, es va fer enrere i li va bufar verí a sobre, però ell es va posar l'escut al davant i atacà amb coratge el drac i li travessà el seu cor amb la seva llança. Després, va desembeinar l'espasa i li va tallar el cap. I aleshores va passar el que ja es conta a la Saga del rei Ragnarr: que ell es va casar amb la Þóra Cérvola-de-la-ciutat. I després, va emprendre la guerra i va alliberar tot el seu regne. Amb la Þóra va tenir-hi dos fills: l'Eiríkr i l'Agnarr. Quan ja varen tenir un parell d'anys, la Þóra es va posar malalta i va morir. Després, en Ragnarr es va casar amb l'Áslaugr, a qui n'hi havia que deien Randalín, la filla d'en Sigurðr, el matador del drac Fáfnir, i la Brynhildr Buðladóttir. Tingueren quatre fills. L'Ívarr Sense-ossos n'era el major, després venien en Bjǫrn Costat-de-ferro, en Hvítserkr i en Sigurðr. Aquest darrer tenia un senyal a l'ull que era com si un drac serpentiforme estigués enrevoltillat tot al voltant de la nineta de l'ull, i per això li deien Sigurðr Drac-a-l'ull

rag·geit <f. -geitar, -geitur>:
covard m, covarda f

rag·menni <n. -mennis, -menni>:
covard m, covarda f

rag·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
covardia f
◊ góðir hǫfðingjar, ǫllum yðr sé kunnigt, hversu mikinn údrengskap þessir tveir konungar hafa gert við mik, svikit son minn ok flýit brott undan hans hǫfuðmerki sakir bleyði ok ragmennsku: bons prínceps, sia de tots vosaltres sabuda la gran vilania que aquests dos reis m'han fet: han traït el meu fill fugint de sota el seu estendard principal per covardia i poruguesa

ragn <n. ragns, no comptable>:
renecs m.pl

ragna:
gen. de → regin “les puixances [divines], els déus”

ragna <ragna ~ rögnum | ragnaði ~ rögnuðum | ragnað>:
renegar
♦ blóta og ragna: blastomar i renegar

Ragnar <m. Ragnars, pl. no hab.>:
Ragnar m, Reiner m (andrònim)

Ragnar:
Gen. de → Rögn "nom de dona"

ragna·rök <n.pl -raka>:
variant ortogràfica moderna aglutinada de ragna rök ‘[acompliment d]el destí dels déus’

ragna·rökkur <n. -rökkurs, no comptable>:
variant ortogràfica moderna aglutinada de ragna rökkur ‘el crepuscle dels déus’

Ragn·heiður <f. -heiðar, pl. no hab.>:
Ragnheiður f (ginecònim)

Ragn·hildur <f. -hildar, pl. no hab.>:
Ragnhildur f (ginecònim)

ragur, rög, ragt <adj.>:
1. <(samkynhneigðurefeminat -ada, marieta
2. (blauður, huglauscovard -a (acovardit & poruc -uga, pusil·lànime)
◊ veit ek víst, ef ek hefði þar verit, at eigi mundi þessi ferð hafa orðit jafnhæðilig, ok fyrri skyldu vér þar hafa fallit allir, hvárr um þveran annan, en at láta eltast sem ragar geitr fyrir vargi: sé del cert que, si jo hi hagués estat, aquesta expedició no hauria resultat tan afrontosa com ha estat i hauríem consentit a deixar-nos matar tots, caiguent els uns damunt els altres abans que deixar-nos empaitar com a cabres que corren acollonades davant un llop
◊ þat sé ek á þér, Hrossþjófr, at þú mælir feigum munni ok þér allir félagar, því at eigi óttast Hrólfr konungr yðr þótt þér væruð menn, en nú hálfu síðr, er þér skrektið sem ragar skógargeitur: et veig a la cara, Hrossþjófr, que parles com un home que sap que ha de morir prest i el mateix dic de tots vosaltres, companys, car el rei Hrólfr no us tindria por encara que fóssiu homes i ara, que esteu espantats com a cabretes de bosc porugues, no us en tindrà ni la meitat del que us en tindria
◊ uggir mik eigi muni ykkr betr fara en þeim leiðu þrælum, er verja skyldu land þitt ok drekann Skrauta, hverir fljótt fellu fyrir oss sem ragar skógargeitr: temo que no us anirà gaire millor del que ha anat als detestables esclaus que havien de defensar les teves terres i el drac Skrauti (= vaixell!i als quals hem donat mort ben ràpidament com si haguessin estat cabres porugues de bosc
◊ nú munu þau umskipti nokkur vera orðin í Noregi, er oss munu enn eigi opinber, því at ek kenni hér drekann Skrauta, ok mun þá enn eigi enduð deila vár á meðal. Skulum vér fyrr falla með hreysti en vér ragir reynumst: pel que es veu, hi deuen haver hagut grans canvis a Noruega que encara no coneixem perquè reconec aquí el drac Skrauti i [per tant,] la disputa que hi havia entre nosaltres encara no deu haver acabat. Val més que caiguem amb homenia abans que demostrem ésser uns covards [tot fugint]
marieta’ com a insult a l'Edat mitjana
Grágás
CV. Capítuli: Um þat, ef maðr bregðr manni brigzlum. P. 147: þau eru orð þrjú, ef svá mjǫc versna málsendar¹ manna, er skóggang varða ǫll, ef maðr kallar mann ragan² eðr stroðinn³ eðr sorðinn, oc scal svá sœkja, sem ǫnnor fullréttisorð, enda á maðr vígt í gegn þeim orðom þrimr, jafnlengi á maðr vígt um orð, sem um konor oc til ens næsta alþingis hvárttveggja, oc fellr sá maðr óheilagr er þessi orð mælir fyrir ǫllom þeim mǫnnom, er hǫ́nom fylgi til vǽttvangs, er þessi orð vǫ́ro við mælt.
Titulus CV: De eo, si quis opprobiis alterum lacessiverit. P. 147: <...> tria sunt convicia, quae si res tam male inter cives habuerint, ut unus ea in alium proferat, proscriptionis poenam singula adferunt: si quis alterum pavidum nequam, foeminae instar compressum vel muliebria passum dixerit. De his acsi aliis plena juris personalis violati multa expiandis conviciis agendum est. Tria haecce dicta caede vindicare fas est. Haec convicia caede ulciscendi jus tamdiu patet, quamdiu foeminas stupratas caede commissa vindicare licet, ad proxima comitia generalia utrumque. Dictis hisce contumeliosis alterum proscindens jure caeditur ab omnibus, qui injuriatum ad rei gestae locum secuti sunt
Capítol 105, p. 147: si un home adreça insults infamants a un altre: <...> si les paraules que es tenen dos homes empitjoren molt [de to], aquests són els tres mots que -tots i cadascun d'ells- són castigats amb pena de plena proscripció o ple bandejament: [aquesta serà la pena a imposar] si un home li diu a un altre marieta, dat pel cul o boixat. Cadascun d'aquests mots dóna dret a exercitar una acció legal idèntica a la dels altres insults greus que també siguin creditors de plena compensació, i, endemés, per aquests tres mots [en concret] la persona a qui hagin estat adreçats, té el dret de matar el qui els li hagi proferits. Tindrà aquest dret per espai del mateix temps de què disposa un home per a fer pagar les ofenses proferides contra una dona: tant en un cas com en l'altre, aquest període de temps serà fins a la celebració del proper Alþingi o assemblea general. Qualsevol persona que profereixi un d'aquests tres mots perdrà la seva inviolabilitat com a tal i podrà ésser morta per qualsevol home que acompanyi l'home a qui s'hagin adreçats fins a l'indret dels fets.
Hin forna Lögbók Íslendinga sem nefnist Grágás: Codex juris islandorum antiquissimus, qui nominatur Grágás. Pars II. Havniæ: Sumptibus legati Arnæmagnæani, typis H. H. Thiele, 1829. Edició de J. F. G. Schlegel: Grágás
1:
málsendar m.pl o málsemdir f.pl: “intercanvi de paraules, conversa”.
 
2:
ragr, rǫg, ragt adj.: “marieta, efeminat”.
 
3:
stroðinn, stroðin, stroðið: participi de pretèrit del verb streða: streð ~ streðum | strað ~ struðum | stroðit “cardar, boixar”. Doblet de serða, amb metàtesi de la r i t epentètica per alleugerir el grup consonàntic sr-. En la llengua moderna aquesta forma, que només s'empra parlant d'animals -p.e., els gossos-, ha arraconada la forma serða. Morfològicament, el verb modern ha passat a conjugar-se com a verb feble. No està clar si d'aquest verb n'ha sortit, per evolució semàntica, el verb homòfon streða ‘escarrassar-se, esdernegar-se’.
Cf. inscripció rúnica B628 del Hordaland (Noruega), on, de tota manera, al meu entendre, no acaben de quedar clars els referents:
-Rannveig Rauðu ska[l]tu streða. Þat sé [ek] meira enn manns[r]eðr ok minna enn hestreðr “Boixa na Rannveig sa rotja. Ho veig més gros que es pardal d'un home i més petit que es vit d'un cavall”.
També la inscripció rúnica N A322 d'Oslo (Noruega):
-Óli er óskeyndr auk stroðinn í rassinn “L'Óli va sense escut i l'han boixat pel cul”. Al capítol XIII de la Hákonar saga Herðibreiðs o Història d'en Hákon Espatlles-amples hi surt esmentat un tal Áli óskeyndr que se sol traduir com a ‘Áli en Sense-escut’; d'aquest Áli la saga ens en diu que era germà del rei Sigurd, el pare del rei Hákon. Podria tractar-se del mateix personatge de la inscripció rúnica?. L'adjectiu óskeyndr se sol intepretar
(val a dir, emperò, que no n'és pas l'única interpretació) com sense escut, sense protecció; una traducció una mica més lliure podria sonar “L'Óli no tenia l'esquena protegida i l'han boixat pel cul”, tant si aquesta afirmació s'ha d'entendre literalment com en sentit figurat.
 
4:
sorðinn, sorðin, sorðit: participi de pretèrit del verb, actualment arcaic o literari, serða: serð ~ serðum | sarð ~ surðum | sorðit “cardar, boixar”. En la llengua antiga designa tant el sexe vaginal com l'anal i el sexe amb animals:
anal:-Ketill sagði þá: "Ek ætla, at þú þreyir at karlmanni nokkurum, ok viltu serða hann," ok gerðu þeir at þessu gys mikit ok dáraskap “‘crec que desitges algun home i que te'l vols tirar’, i amb aquestes paraules varen fer molta de gresca i broma”
-Þessi maður spurði, er reyndar var Haraldur konungur Sigurðarson: ‘Sarð hann yður ei Agði?’ “aquest home, que en realitat era el rei Harald Sigurdarson, li va preguntar: ‘que no t'ha boixat n'Agði?’”
vaginal: Njála, cap. 8.:
-ek skal þér Mǫrðr vera ok stefna þér af konunni ok finna þat til foráttu at þú hafir eigi sorðit hana “jo faré de Mǫrðr i com a tal, et cito perquè concedeixis el divorci a la teva dona i com a motiu addueixo que no l'has boixada.” (en l'escena, dos infants juguen un a fer de Hrútr i l'altre de Mǫrðr i escenifiquen infantilment la demanda de divorci que el sogre adreça al gendre perquè aquest no vol tenir relacions sexuals amb la dona)
zoofília: sýr es ávallt, hefr saurugt allt, hestr Þjóðolfs erðr, hann 's dróttinserðr “sempre serà una truja; el cavall d'en Þjóðolfr té el vit tot brut. És un boixador del seu amo”. L'escalda Halli acusa el seu rival, l'escalda Þjóðolfr, de deixar-se sodomitzar pel cavall que aquest vol regalar al rei Harald III de Noruega (amb la qual cosa l'està comparant amb una egua; pel que fa a les conseqüències legals del fet de comparar algú a una egua, cf. els Gulaþingslǫg, apt. 196, pàg. 70 “um fullréttisorð”: þat er hitt þriðja, ef hann jafnar hǫ́num við meri ‘...la tercera cosa és si el compara a una egua’). Contra el que es pot llegir ça i lla, el sodomitzador és el cavall, car, altrament, caldria esperar un *dróttinsorðinn (format igual que, per exemple, l'adjectiu sannsorðinn ‘palesament sodomitzat per un altre home’). Convertint-lo en el participant passiu de l'acte, Halli augmenta la ignomínia de Þjóðolfr.
 
5:
sœkja v. fb.: “ésser motiu de demanda o acció legal”.
 
6:
fullréttisorð n: “insult greu que legitima per a exigir processalment una compensació plena”, en oposició als hálfréttisorð, que només permetien a l'afectat exigir mitja compensació.
 
7:
vígr, víg, vígt adj.: #1. “apte per a la lluita, en condicions de combatre”; #2. “que es pot matar [sense que se'n derivin conseqüències legals]”: eiga vígt um e-ð ~ e-m; eiga vígt í gegn e-u ~ e-m “un home té el dret de matar-ne [un altre] a causa d'una cosa ~ d'algú”: sex eru konur þær er maðr á vígt um: ein er kona manns, ǫnnur móðir, þriðja dóttir, fjórða systir, fimmta er fóstra sú er maðr hefir fœdda lǫgfóstri (fóstrdóttir), sétta er fóstra sú er hann hefir fœddan lǫgfóstri (fóstrmóðir) ‘sis són les dones per les quals un home té el dret a matar-ne un altre: la primera és la seva dona, la segona, sa mare, la tercera, sa filla, la quarta, sa germana, la cinquena és la fóstra que ell hagi criat (= la seva fóstrdóttir) en lǫgfóstr (en ‘fostratge’ legal), la sisena és la fóstra que l'hagi criat a ell en lǫgfóstr (en ‘fostratge’ legal) (= la seva fóstrmóðir)’ (cap. 31, pàg. 60 de la Grágás); #3. “que es pot matar [sense que se'n derivin conseqüències que afectin el prestigi]”: e-m er vígt “a algú se'l pot matar (i el prestigi del matador no pateix menyscapte; matar un vell, un malalt, un infant, una dona malmeten el prestigi i l'honor del matador)”: ... þvíat mér þykkir eigi at þér vígt, svá gǫmlum manni ‘car, sóc del parer que no he de matar un home tan vell com ets tu’ (Jómsvíkinga saga, cap. 48, pàg. 155).
 
8:
óheilagr, óheilǫg, óheilagt adj.: “que perd la inviolabilitat com a persona” (és a dir, que qualsevol persona o un grup determinat de persones el poden matar sense conseqüències legals si el poden heure).
 
9:
vǽttvangr m: “lloc dels fets”.
 

ragú <n. ragús, ragú>:
<CULINragut m, estofat m

ragú·sósa <f. -sósu, -sósur. Gen. pl.: -sósa>:
<CULINsalsa f de ragut

Rahab <f. inv., pl. no hab.>:
Rahab f (רָחָב)

rak <n. raks, rök>:
1. (kveikurble m  (de llum: llàntia, espelma etc.)
2. (heydreifardeixalles f.pl de fenàs (conjunt de brins de fenàs que queden després de la sega o l'empacat)
◊ þar gengur ein mýri ofan úr hálsinum og var þar á slátta mikil og hafði Þorbjörn látið slá þar mikið hey og var þá fullþurrt. Ætlaði hann það heim að binda og sveinninn með honum en kona tók rökin. Grettir reið nú neðan á teiginn en þeir feðgarnir voru ofar og höfðu bundið eina klyf en voru þá að annarri. Þorbjörn hafði sett skjöld sinn og sverð við klyfina en sveinninn hafði handöxi hjá sér: allà, des del coll de la muntanya, s'estenia per avall un aiguamoll en el que hi havia un redol gros de fenàs. En Þorbjörn hi havia fet segar molt de fenàs que ara ja estava ben sec. Volia lligar-lo i dur-lo-se'n a les cases del mas; el seu vailet l'ajudava, mentre que la seva dona anava recollint amb uns rampins les deixalles que es feien. En Grettir es va dirigir cap al redol de prada des de la part de baix, mentre que pare i fill es trobaven més amunt. Ja havien lligat una somada i estaven lligant la segona. En Þorbjörn havia deixat l'escut i l'espasa recolzats en la somada ja lligada, el vailet, emperò, portava a sobre una destral petita
♦ hirða rökin: #1. <AGRrecollir les restes o deixalles de fenàs que hagin quedat després de la collita i/o l'empacament#2. <LOC FIGrecollir el que els altres han llençat

rak:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → reka “empènyer”

raka¹ <raka ~ rökum | rakaði ~ rökuðum | rakaðe-n ~ e-ð>:
1. <GENafaitar algú ~ una cosa
♦ rakið hnakkan!: arregleu-me el clatell (a la barberia)
♦ gerið svo vel að raka mig: afaitat, sisplau!, que em podrà afaitar sisplau?
♦ raka á sér e-ð: afaitar-se una cosa (cosa = part del cos afaitada)
◊ þú vilt að Tito og Baltasar raki á þér punginn eða heyra 76 mínúta langt munnhörpusóló í blússtíl!: [les opcions són:] deixaràs que en Tito i en Baltasar t'afaitin la collonera o sentir durant 75 minuts un solo d'harmònica a l'estil dels blues
2. <sig>: afaitar-se
◊ þú gast að minnsta kosti rakað þig: almenys podries haver-te afaitat
♦ raka sig á hverjum degi: afaitar-se cada dia
♦ raka sig á hverjum morgni: afaitar-se cada matí
♦ raka sig á morgnana áður en hann fer í vinnuna: afaitar-se els matins abans d'anar a la feina
♦ raka sig í fyrsta sinn: afaitar-se per primera vegada
♦ raka sig með rakhníf: afaitar-se amb navalla
♦ raka sig með rafmagnsrakvél: afaitar-se amb màquina d'afaitar elèctrica
3. (um líkamshárrasurar una cosa, depilar una cosa (llevar o llevar-se el pèl d'extremitats i aixelles, tant amb maquineta com a la cera o amb cremes)
◊ ég hef aldrei séð Anítu í sundfötum. Hún rakar sig ekki undir höndunum sem þýðir að hún rakar sig örugglega heldur ekki á fótunum: no he vist mai l'Aníta en banyador. No es depila les aixelles i això vol dir que segurament tampoc no es depila les cames
♦ raka hár af leggjum og handarkrika: rasurar-se cames i aixelles
♦ raka á sér fótleggina: rasurar-se les cames

raka² <raka ~ rökum | rakaði ~ rökuðum | rakað>:
<AGRICrastellar (o: rampinar) (anar darrere el segador de fenàs i arreplegar el fenàs segat amb els rampins)
♦ raka heyi saman: amuntegar fenàs amb els rampins
♦ raka fé saman: <LOC FIGarreplegar una fortuna, fer cabal

raka·blettur <m. -bletts, -blettir>:
taca f d'humitat
♦ rakablettir á veggjum: taques d'humitat a les parets

rakaður, rökuð, rakað <adj.>:
1. (skeggafaitat -ada  (barba, mostatxos)
2. (líkamshár: með rakblaði, [rafknúinni] rakvél o.s.fr.rasurat -ada  (pèl de cos amb raor, maquineta d'afaitar etc.)
3. (líkamshár: með vaxi, kremi o.s.fr.depilat -ada  (pèl de cos amb cera, crema depilatòria etc.)
4. (um sauð-, geitar- e. nautaskinnragut -uda  (pell de cabra, ovella, bou etc.)

raka·krem <n. -krems, -krem>:
crema f hidratant

raka·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. <GENsense humitat, no humit -ida
2. (ástæðulaus, tilefnislaussense substància, sense fonament, infundat -ada (immotivat)
♦ rakalaus lygi: una pura mentida, una mentida sense cap mena de fonament

raka·mælir <m. -mælis, -mælar>:
higròmetre m

raka·stillir <m. -stillis, -stillar>:
higròstat m

rakara·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
barberia f (hárgreiðslustofa)

rakari <m. rakara, rakarar>:
barber m
♦ rakarinn í (o: frá) Sevilla: el barber de Sevilla

rak·blað <n. -blaðs, -blöð>:
fulleta f d’afaitar

rak·bursti <m. -bursta, -burstar>:
brotxa f d'afaitar

Rakel <f. Rakelar, no comptable>:
Raquel f

raketta <f. rakettu, rakettur. Gen. pl.: raketta>:
coet m (foc d'artifici & míssil)

rak·froða <f. -froðu, no comptable>:
escuma f d'afaitar

rak·gel <n. -gels, -gel>:
gel m d'afaitar, gel m d'afaitat

rak·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
navalla f, raor m (Bal.
◊ bakkinn á rakhnífnum: l'esquena de la navalla
◊ eggin á rakhnífnum: el fil de la navalla
♦ rakhnífur Ockhams: la navalla d'Occam, el principi (o: la llei) de parsimònia, el principi de l'economia del pensament

raki <m. raka, no comptable>:
humitat f
♦ raki í gólfinu ~ veggnum: humitat al terra ~ a la paret

rakið:
supí de → rekja “desembullar; seguir”

rakinn, rakin, rakið:
1. participi de pretèrit de → rekja “desembullar; seguir”
2. <FIGautèntic -a, absolut -a, tot -a un -a, veritable
♦ það er rakinn dónaskapur: és un autèntic desvergonyiment
♦ það er rakinn óþokki: és un autèntic fill de puta
♦ þetta er alveg rakið: <LOC FIGaixò és absolutament ideal

rakka <rakka ~ rökkum | rakkaði ~ rökkuðum | rakkaðe-ð~e-n niður>:
parlar malament d'una cosa~algú (denigrar, difamar, detractar, posar verd)

rakkara·pakk <n. -pakks, no comptable>:
<FAMxusma f, púrria f, gentussa f, banda f d'arreplegats

rakkari <m. rakkara, rakkarar>:
1. <HIST = hundari, hundadráparicaner m (encarregat d'agafar els cans aperduats i matar-los. A Islàndia solia fer aquesta feina l'ajudant del botxí)
2. (þorpari, þrjóturcanalla m (brètol, fill de puta)

rakki¹ <m. rakka, rakkar >:
gos m, brac m, cus m (Mall.), cussa f (Mall.

rakki² <m. rakka, rakkar >:
<NÀUTraca f

rak·krem <n. -krems, -krem>:
crema f d’afaitat, crema f d’afaitar

rak·leiðis <adv.>:
directament (sense aturar-se ni desviar-se enlloc)

rak·leitt <adv.>:
directament (sense aturar-se ni desviar-se enlloc)

rakna <rakna ~ röknum | raknaði ~ röknuðum | raknað>:
I. <absolut>:
1. (rekjast sundur, losnadesfer-se (deslligar-se)
◊ saumurinn er að rakna: la costura s'està desfent
◊ þá lagði Haraldr konungr skip sín at eyju nǫkkurri, þat var lítit land ok úbyggt, þeir hǫfðu drykkfátt á skipunum, þeir gengu upp á eyna, ok leituðu vatns, ok fundu ekki, ok sǫgðu konungi; þá lét hann leita, ef fyndist lyngormr nǫkkurr, ormrinn fannst, ok fœrðu þeir konungi. Konungr mælti: "Eigi mætti ormrinn lifa, ef hann hefði ekki at drekka, kann vera at hann viti hér vatn, þótt vér finnim eigi." Lét konungr þá fœra orminn til elds, baka hann ok mœða, at hann skyldi þyrsta sem mest, síðan var þráðr bundinn við sporð orminum, ok var hann lauss látinn, en þráðrinn raknaði af hǫrhnoða; gengu menn eptir orminum, þar til er hann hrøkktist í jǫrð niðr. Konungr bað þar til grafa; var svá gert ok fundu þeir þar vatn, svá at eigi skorti: el rei Haraldr va ancorar les seves naus a una illa. Era un territori petit i deshabitat. A les naus hi tenien gran escassetat d'aigua. Van desembarcar a l'illa i hi van cercar aigua però no n'hi varen trobar i ho digueren al rei. Aquest aleshores els va fer cercar per veure si trobarien algun lyngormr. Trobaren la serp i la portaren al rei. El rei els va dir: "La serp no podria pas viure aquí si no hi tingués aigua per beure, així que, encara que nosaltres no la trobem, és ben possible que la serp sàpiga on n'hi ha". Aleshores el rei va fer portar la serp al foc que s'hi rescalfés i esgotés a fi que acabés tenint tanta de set com fos possible; tot seguit, a la serp li lligaren un fil a la cua i l'amollaren i el fil s'anà descabdellant del cabdell. Els homes varen seguir la serp fins que es va enterrar dins la terra. Aleshores el rei els va manar que cavessin en aquell indret; així ho feren i hi trobaren aigua i tanta, que ja no en tingueren escassetat
♦ láta e-ð rakna: desfer una cosa
◊ nei, sú fasta, sem mér líkar, er að leysa fjötra rangsleitninnar, láta rakna bönd oksins, gefa frjálsa hina hrjáðu og sundurbrjóta sérhvert ok, það er, að þú miðlir hinum hungruðu af brauði þínu, hýsir bágstadda, hælislausa menn, og ef þú sér klæðlausan mann, að þú þá klæðir hann og firrist eigi þann, sem er hold þitt og blóð: vet ací el dejuni que m'agrada: trencar les cadenes de la iniquitat, desfer els lligams de qualsevol jou, deixar anar lliures els oprimits i trencar tota mena de jou; comparteix el teu pa amb el qui té fam i fes entrar dins ca teva els indigents sense asil: si veus un home nu, cobreix-lo, i no t'apartis ni allunyis del qui és carn i sang teva
♦ láta rakna hendur sínar af e-u: (láta af hendideixar anar una cosa, amollar una cosa
◊ Þórður togaði sverðið og þeir er með honum voru þar til er þorninn gekk í sundur í sverðsfetlinum. Var þá laust sverðið. Sigurður hélt um skálpinn [sverðsins], Þórður greip sverðið úr slíðrum. Tók Jón járnbúkur við því en þeir héldu á umgjörðinni. Og í því kom að Brandur ábóti og Böðvar. Bað ábóti þá eigi deila um það er lítils væri vert „en þú, Sigurður munt eigi vilja að hljótist jafnillt af þér sem fyrr.“ Þreif Kolbeinn um handlegg Sigurði fyrir ofan úlflið. Lét Sigurður þá rakna hendur af skálpinum. Hrafn mælti þá nokkur háðungarorð til Þórðar: „Er slíkt vel fallið að launa þér síðar.“: en Þórður va estirar l'espasa juntament amb els qui anaven amb ell fins que es va trencar la pua de la sivella de la corretja de la beina de l'espasa. Aleshores l'espasa es va amollar. En Sigurður es va quedar amb la beina de cuiro, mentre en Þórður treia l'espasa de dins la beina. En Jón járnbúkur la va agafar, mentre els altres continuaven agafant la corretja de la beina. Amb això s'hi acostaren a ells l'abat Brandur i en Böðvar. L'abat els va demanar que no es barallessin per una cosa que tenia poc valor „i tu, Sigurður no hauries de voler provocar tant d'infortuni com has fet anteriorment.“ En Kolbeinn va agraponar en Sigurður pel braç, per damunt el colze. En Sigurður aleshores va amollar la beina de cuiro. En Hrafn aleshores va dir algunes paraules de sorna al Þórður: „Quedarà bé que t'ho fem pagar en una altra ocasió.“
◊ þykir honum hún leggja sjaldnar tíu fingur upp sér um háls en verið hafði. Lyftist þeim þá lítt reiði í sínu rúmi en reiði hvers manns er í galli en líf í hjarta, minni í heila, metnaður í lungum, hlátur í milti, lystisemi í lifur. Það barst að einn aftan þá er Þorkell og Þormóður vildu ganga út til skemmu og Sigríður með þeim þá tók Loðinn til Sigríðar og hélt henni en hun togaðist úr höndum honum. Og er Þormóður sér þetta þá tekur hann í hönd Sigríði og vill kippa henni úr höndum Loðni en það gengur eigi skjótt. Þorkell sér á þæfu þeirra. Hann mælti þá við Loðin: "lát þú Sigríði fara leiðar sinnar. Óskuggasamlegt er allt um vistir hennar á kveldunum í skemmunni. Brennur þar ljós bjart. Mun eg gæta hennar uti þar á kveldum, svo að eigi skal að verða um hennar ráð það er henni sé til svívirðingar né þér til sneypu en þú gæt hennar þess á milli." Nú við þessi orð Þorkels þá lætur Loðinn rakna hendur af Sigríði og fer hún leiðar sinnar með þeim Þorkeli og Þormóði. Og var nú kyrrt um hríð: a ell li va semblar que ella ja no l'abraçava tan sovint com havia solgut fer. Aleshores es va aixecar una mica de còlera en el seu lloc (això és, el lloc del cos humà on neix), car la còlera d'un home es troba al seu fel de la mateixa manera que l'alè de la vida es troba en el seu cor, la memòria en el cervell, l'ambició (cf. Baetke 1987, pàg. 417: metnaðr f. <...> 4. Hochmut, Ehrgeiz: hefir þú metnað til at vera mest metin du hast den Ehrgeiz, die Angesehenste zu sein. La teoria psicofisiològica ja es troba a Sant Isidor de Sevilla, Etimologies XI) en els pulmons, la rialla a la melça i el desig carnal en el seu fetge. Es va esdevenir que un vespre en Þorkell i en Þormóður, en voler sortir per dirigir-se a l'skemma [on estaven allotjats], acompanyats per la Sigríður, que en Loðinn va agafar la Sigríður i no la volia amollar per més que ella intentava alliberar-se'n. I quan en Þormóður va veure això, va agafar la mà de la Sigríður i va intentar amb una estrebada que en Loðinn l'amollés, però no va resultar tan senzill de fer. En Þorkell es mirava llur forcejament. Va dir al Loðinn: "Deixa que la Sigríður faci el seu camí. No hi ha res de sospitós en la seva estada de tard i de vespre a l'skemma [on nosaltres dos estem allotjats]. Està molt ben il·luminada. Jo tindré esment d'ella de manera que, pel que fa a la seva relació amb tu, no deixaré que passi res que a ella li sigui una deshonra ni un vergonya per a tu. Tu, ten-li esment la resta del temps". Llavors, amb aquestes paraules d'en Þorkell, en Loðinn va amollar la Sigríður i ella va fer el seu camí amb en Þorkell i en Þormóður i hi hagué tranquil·litat durant un cert temps
2. (trosnaesfilagarsar-se (esfilar-se, desfer-se en fils)
3. (mæðast, veikjast, missa máttdefallir (perdre forces, fer figa)
◊ «En svá góðr drengr ok mikill hǫfðingi, hví barðistu á svá vándum hesti, at hann fekk eigi borit þik ok eigi stóðst hann eitt lag? Ek veit einn hest, herra, ok er nú þriggja vetra gamall, ok ef þú kemr á hans bak, þá skaltu leggja þínu spjóti óhræddr, hvar sem þú vilt, ok ek legg þér at veði mitt hǫfuð, at fyrr skal rakna þinn inn sterki armr ok inn digri en hans hryggr skyli vikna»: però tu, que ets un gran cabdill i un bon cavaller, per què lluites a dalt d'un cavall tan xerec que no ha pogut ni dur-te ni ha aguantat una sola envestida? Sé d'un cavall, senyor, que ara té tres anys, i que, si el muntes, podràs colpir amb la teva llança sense temor on vulguis i m'hi jugo el cap que abans defallirà el teu braç, fort i gruixut, que no pas que la seva gropa cedirà sota teu
4. (skila afturrestituir (tornar)
♦ láta e-ð rakna: tornar una cosa, restituir una cosa
 
II. <amb complement preposicional i/o adverbi>:
A. <af hendi>
1. <rakna e-ð af hendi>donar una cosa (fer donació d'una cosa, contribuir amb una cosa)
♦ láta e-ð rakna af hendi: donar una cosa, fer donació d'una cosa
◊ þrem sinnum á ári skal allt þitt karlkyn birtast frammi fyrir Drottni Guði þínum á þeim stað, sem hann mun velja: á hátíð hinna ósýrðu brauða, á viknahátíðinni og á laufskálahátíðinni. Og fyrir Drottin skal enginn koma tómhentur. Hver og einn skal koma með það, er hann getur látið af hendi rakna, eftir þeirri blessun, sem Drottinn Guð þinn hefir veitt þér: tres vegades l'any, tots els homes d'entre vosaltres compareixeran davant Jahvè, el teu Déu, en el lloc que ell haurà escollit: per la festa dels pans àzims, per la festa de les setmanes i per la festa dels tabernacles. Ningú no es presentarà davant Jahvè amb les mans buides. Cadascú s'hi presentarà amb el que pugui donar segons la benedicció que Jahvè, el teu Déu, t'haurà concedit
◊ Ísraelsmenn færðu Drottni þessar gjafir sjálfviljuglega, hver maður og hver kona, er fúslega vildi láta eitthvað af hendi rakna til alls þess verks, er Drottinn hafði boðið Móse að gjöra: els israelites portaven voluntàriament aquestes ofrenes a Jahvè, tots els homes i totes les dones que se sentien moguts per llur cor a contribuir a l'obra que Jahvè havia manat a Moïsès de fer
 
B. <upp>
1. <rakna upp>desfer-se esfilagarsar-se (roba, cosit, trena)
◊ fléttan raknar upp: la trena s'està desfent, la trunyella es desfà
◊ saumurinn raknar upp: la costura es desfà
 
C. <úr>
1. <rakna úr rotinu>retornar, tornar en si (cf. → ranka)
2. <það raknar [fram] úr fyrir honum><LOC FIGse li obre una possibilitat
 
D. <við>
1. <rakna við>retornar, tornar en si (cf. → ranka)
 

rak·sápa <f. -sápu, -sápur. Gen. pl.: -sápa o: -sápna>:
1. (í stykkisabó m d'afaitar (en forma de barreta)
2. (froða í stauki eða úðabrúsaescuma f d'afaitar (escuma d'afaitar envasada en esprai)

rak·skafa <f. -sköfu, -sköfur. Gen. pl.: -skafa>:
(með fjarlægjanlegu raksköfublaði á endanummaquineta f d'afaitar (manual, amb capçal canviable)

rak·spenna <f. -spennu, -spennur. Gen. pl.: -spenna>:
<ELECTRtensió f de corrent continu

rak·spíri <m. -spíra, no comptable>:
loció f aftershave, aftershave m, loció f per després de l'afaitat

rakstraums·rafali <m. -rafala, -rafalar>:
1. <GENgenerador m de corrent continu
2. <AUTOM: bifvélarrafalidinamo f de cotxe

rak·straumur <m. -straums, no comptable>:
<ELECTRcorrent continu

rakstur¹ <m. raksturs (o: rakstrar), no comptable>:
(skeggraksturafaitat m
♦ áburður [fyrir húðina] eftir raksturinn: bàlsam m per després de l'afaitat
♦ gel fyrir húðina eftir raksturinn: gel m per després de l'afaitat
♦ gel fyrir rakstur: gel m d'afaitar
♦ útbrot eftir raksturinn: vermellor f després de l'afaitat, erupció cutània després de l'afaitat

rakstur² <m. raksturs (o: rakstrar), no comptable>:
(heyraksturrampinada f (acció d'aplegar el fenàs ja segat amb els rampins de fenàs)

rakti:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → rekja “desembullar; seguir”

rakur, rök, rakt <adj.>:
1. <GENhumit -ida
♦ rakt hús: una casa humida
♦ rakt veður: un temps humit
2. (kenndur, hífaðuralegre (xiroi, una mica begut)

rak·vatn <n. -vatns, no comptable>:
loció f aftershave, aftershave m, loció f per després de l'afaitat (rakspíri)

rak·vél <f. -vélar, -vélar>:
1. (áhaldmaquineta f d'afaitar (aparell no elèctric)
♦ einnota rakvélar: maquinetes d'afaitar d'usa i tirar
2. (rafmagnstækimaquina f d'afaitar [elèctrica] (aparell elèctric)
♦ rafknúin rakvél: màquina d'afaitar elèctrica

rakvélar·blað <n. -blaðs, -blöð>:
fulleta f d'afaitar

rall¹ <n. ralls, röll>:
<AUTOMral·li m

rall² <n. ralls, röll>:
(svalldisbauxa f, farra f (gran gresca)

Rama <n. Rama, no comptable>:
Ramà f (רָמָה)
◊ hún sat undir Debórupálma milli Rama og Betel á Efraímfjöllum: sentenciava asseguda sota la palmera anomenada ‘Palmera de Deborà’, entre Ramà i Betel, a les muntanyes d'Efraïm

ramaðan <m. ramaðans, ramaðanmánuðir>:
<RELIGramadà m (رَمَضان)

rama·kvein <n. -kveins, no comptable>:
<FIGcrits m.pl de Ramà, plany m de Ramà
♦ reka upp ramakvein: <LOC FIGaixecar un clam de protesta

Ramayana <n. Ramayana, no comptable>:
<LITERRamaiana m, Rāmāyaṇa m

ramba <ramba ~ römbum | rambaði ~ römbuðum | rambað>:
1. (kjaga, slagaanar ranquejant, balandrejant o fent tentines (amb la pota ranca, com un ànec o balancejant-se [caic-nocaic])
♦ ramba á e-ð: <FAMensopegar per casualitat amb...
♦ ramba inn á e-ð: <FAMentrar per casualitat dins...
2. (reika umrondar (rodar, deambular, errar)
♦ ramba um e-ð: <FAMrondar per..., anar fent tombs per...
3. (rugga tilbalancejar-se (balandrejar-se, gronxar-se)
♦ borðið rambar: la taula es gronxa, la taula no està plana
♦ ramba á barmi gjaldþrots: <LOC FIGestar a punt de fer fallida, estar al caire de la fallida, estar a punt de fer ui (Bal.
4. (reigja sig, reigjastcaminar com un gallet (donant-se aires, d'una manera engallida)
5. (vega saltcolumpiar-se (cast., ekki ritm./no lit.) (els infants)
6. <e-u>: (ruggabalancejar-se en... (moure's envant i enrere, engronsar-se en)
♦ ramba stólnum: balancejar-se amb la cadira, engronsar-se amb la cadira

rambaldi <m. rambalda, rambaldar>:
1. (ás í áttavitabusca f (de búixola)
2. (ás sem kirkjuklukka leikur ábiga f de campana (biga a la qual hom ha lligat o penjat una campana)

ramen·núðlur <f.pl -núðla>:
[sopa f] ramen m

Rami <m. Rama, no comptable>:
<MITOLRama m, Rāma m

ramma <ramma ~ römmum | rammaði ~ römmuðum | rammaðe-ð inn>:
emmarcar una cosa, posar una cosa dins un marc

ramma·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
programa m marc

ramma·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
<LITERnovel·la f d'enquadrament (novel·la, relat etc. en què una trama principal serveix de marc a una altra història secundària o a d'altres històries secundàries)

ramma·samningur <m. -samnings, -samningar>:
conveni m marc
◊ Rammasamningur Evrópuráðsins um samstarf byggðarlaga og svæðisbundinna yfirvalda yfir landamæri: Conveni marc del Consell d'Europa sobre cooperació transfronterera entre comunitats o autoritats territorials

ramm·aukinn, -aukin, -aukið <adj.>:
(rammefldur, tröllaukinnmolt forçut -uda (o: forcegut -uda), molt forçarrut -uda (Mall.) (posseïdor -a de gran força física, gairebé sobrenatural)
◊ maður hét Þorkell farserkur, systrungur Eiríks rauða; hann fór til Grænlands með Eiríki og nam Hvalseyjarfjörð og víðast milli Eiríksfjarðar og Einarsfjarðar og bjó í Hvalseyjarfirði; frá honum eru Hvalseyjarfirðingar komnir. Hann var mjög rammaukinn. Hann lagðist eftir geldingi gömlum út í Hvalsey og flutti utan á baki sér, þá er hann vildi fagna Eiríki, frænda sínum, en ekki var sæfært skip heima; það er löng hálf vika: hi havia un home que es deia Þorkell farserkur i era cosí de l'Eiríkur el roig. En Þorkell se'n va anar a Grenlàndia amb l'Eiríkur i es va establir al Hvalseyjarfjörður, el fiord de l'illa de les balenes, i a una àmplia zona entre l'Eiríksfjörður o fiord de l'Eiríkur, i l'Einarfjörður o fiord de l'Einar, i vivia al Hvalseyjarfjörður. D'ell en descendeixen els habitants del Hvalseyjarfjörður. Era un home molt forcegut. Va anar a cercar nedant un vell marrà a Hvalsey, l'illa de la balena, i el dugué a l'esquena fins a terra ferma un cop que volia complimentar l'Eiríkur, el seu cosí, però el seu vaixell no estava en condicions de navegar. De terra ferma fins a Hvalsey, l'illa de la balena, hi ha mitja vika
◊ Loðmundur hinn gamli hét maður, en annar Bjólfur, fóstbróðir hans; þeir fóru til Íslands af Vörs af Þulunesi. Loðmundur var rammaukinn mjög og fjölkunnigur. Hann skaut fyrir borð öndvegissúlum sínum í hafi og kvaðst þar byggja skyldu, sem þær ræki á land. En þeir fóstbræður tóku Austfjörðu, og nam (Loðmundur) Loðmundarfjörð og bjó þar þenna vetur: hi havia un home que es deia Loðmundur el vell i un altre Bjólfur. Aquest era fóstbróðir o germà de jurament d'en Loðmundur. Se n'anaren a Islàndia partint del Þufunes de Vörs. En Loðmundur posseïa grans forces sobrenaturals (?) i era versat en màgia. En arribar a Islàndia va llançar per la borda al mar les seves öndvegissúlur o columnes del setial i va dir que s'establiria allà on les columnes toquessin terra. Els dos germans de jurament van prendre possessió dels Austfirðir, els fiords de llevant, i allà en Loðmundur va prendre per a si el Loðmundarfjörður o fiord d'en Loðmundur i hi va viure tot aquell hivern
◊ varð einn borinn | í árdaga, / rammaukinn mjǫk, | rǫgna kindar; / nío bǫ́ro þann, | naddgǫfgan mann, / jǫtna meyjar | við jarðar þrǫm: n'hi hagué un que nasqué en els dies de la primera antigor, de força molt poderosa, del llinatge dels déus. Nou donzelles dels ètuns l'infantaren, el baró ínclit per ses llances (cf. Kuhn 1968³, pàg. 149: nadd-gǫfugr adj. speerberühmt (od. ähnl.: Hdl. 35 app.)), en els límits de la terra

ramm·byggður, -byggð -byggt <adj.>:
molt sòlid -a
◊ og ég gjöri þig gagnvart þessum lýð að rammbyggðum eirvegg, og þótt þeir berjist við þig, skulu þeir eigi fá yfirstigið þig, því að ég er með þér til þess að hjálpa þér og frelsa þig - segir Drottinn: i faré de tu, per a aquest poble, una muralla inexpugnable de bronze, i encara que combatin contra tu, no et podran vèncer, perquè jo seré amb tu, per socórrer-te i per alliberar-te - així diu Jahvè
♦ rammbyggð borg: plaça forta, ciutat emmurallada (קִרְיַת-עֹז, עִיר מִבְצָר)
◊ sjá, ég gjöri þig í dag að rammbyggðri borg og að járnsúlu og að eirveggjum gegn öllu landinu, gegn Júdakonungunum, gegn höfðingjum þess, gegn prestum þess og gegn öllum landslýðnum: guaita: avui faig de tu una plaça forta, una columna de ferro, una muralla de bronze, enfront de tot el país, dels reis de Judà i dels governants, dels sacerdots i de la gent del poble
◊ erfiðara er að ávinna svikinn (נִפְשָׁע) bróður en að vinna rammbyggða borg, og deilur (וּמִדְיָנִים) slíkra manna eru sem slagbrandar fyrir hallardyrum: és més difícil guanyar-se el germà traït que no conquerir una ciutat amurallada: llurs plets són com les reixes davant les portes d'un palau

ramm·byggilega <adv.>:
molt fermament, molt sòlidament
◊ Bǫðvarr mælti: "Illr dauðdagi er þetta, ef vér skulum hér inni brenna, ok køra ek heldr at falla fyrir vápnum á sléttum velli, ok ill verða þá ævilok Hrólfs konungs, ef svá skal til ganga. Sé ek nú ekki annat ráð vænna en ganga svá fast á, at undan gangi þilin, ok brjótumst vér svá burt ór húsinu, ef þat má leikast," - en þat var þó ekki barnaspil, húsit var rammbyggiliga smíðat, - "ok hafi svá hverr mann fyrir sér, er vér komum út, ok munu þeir þá enn skjótt blotna": en Bǫðvarr va dir: "morir cremats aquí dins serà una mort ben dolenta, així que trio morir sota les armes en terreny obert, com dolenta serà la fi de la vida del rei Hrólfr si això arriba a passar. No hi veig millor sortida que la de llançar-nos amb força contra les posts de la paret de fusta per esbutzar-la i fugir de dins la casa pel forat si ho aconseguim", -[i deia això perquè] fer-ho no resultaria un joc d'infants perquè la casa estava construïda ben sòlidament, "i que cadascun de nosaltres triï un home per enfrontar-s'hi quan sortirem, que llavors aquests d'aquí defora perdran el valor en un tres-i-nores"

ramm·byggilegur, -byggileg, -byggilegt <adj.>:
molt ferm -a, molt sòlid -a, molt estable

ramm·bygglegur, -byggleg, -bygglegt <adj.>:
molt difícil i dur -a per a viure-hi
◊ en er þeir váru skildir, þá ríða þeir Guðmundr prestr ok Sigurðr þangat sem maðr hafði farit sér sjálfr, ok var þar rammbyggligt, þvíat sá gekk aptr, ok vildi Sigurðr at Guðmundr prestr blezaði þann stað: quan s'hagueren acomiadat d'en Kolbeinn Tumason, en Guðmundr el prevere va cavalcar amb en Sigurðr [Ormsson] fins a l'indret on s'hi havia suïcidat un home. En Sigurðr volia que en Guðmundr beneís l'indret, ja que viure-hi era esgarrifós i difícil perquè el mort hi tornava de la tomba

ramm·efldur, -efld, -eflt <adj.>:
molt forçut -uda (o: forcegut -uda), molt forçarrut -uda (Mall.), fort -a com un brau
◊ og hann bauð rammefldum mönnum, sem voru í her hans, að binda þá Sadrak, Mesak og Abed-Negó og kasta þeim inn í brennandi eldsofninn: i manà a alguns dels homes més forçuts del seu exèrcit que fermessin en Xadrac, en Meixac i n'Abed-Negó i els tiressin a dins el forn de foc encès
◊ inndæl sem kliður / ástafugls við lind, / rammefld sem niður / reginhafs í vind / óma sönglist! unaðsrík. Önd mín hrifin, svani lík, / blítt í draumi / berst með straumi / út á hljóms þíns haf: dolça talment la refilada d'amorós ocell vora la deu, poderosa com la remor del gran oceà batut pel vent, ressona!, Art d'Euterpe delitosa. El meu esperit, captivat, es deixa traginar pel corrent, dolçament en un somni, talment un cigne, a l'oceà dels teus sons

ramm·ger, -ger, -gert <adj.>:
molt sòlid -a
♦ rammger borg: ciutat fort[ificad]a, ciutat emmurallada
◊ vér eigum rammgerva borg (עִיר עָז-לָנוּ). Hjálpræði sitt (יְשׁוּעָה) gjörir hann að múrum og varnarvirki (וָחֵל :חֵיל, חֵל)tenim una ciutat emmurallada, converteix la seva salvació en muralles i baluards

ramm·gerður, -gerð -gert <adj.>:
molt sòlid -a

ramm·gjör, -gjör, -gjört <adj.>:
molt fort -a, molt sòlid -a
◊ hún mun gjöra umsát um þig í öllum borgum þínum, uns hinir háu og rammgjörvu múrar þínir, sem þú treystir á, eru hrundir um land þitt allt: t'assetjarà a tu dins totes les teves ciutats fins que s'esfondrin les teves altes i molt robustes muralles, en les quals confiaves, pertot el teu país
♦ gera e-ð rammgjört: consolidar una cosa, fortificar una cosa
◊ gjörði hann kastalana rammgjörva, setti þar höfðingja fyrir og lét þar forða vista, olíu og víns: i va consolidar les muralles de les fortaleses i hi posà comandants al capdavant i hi féu emmagatzemar provisions, oli i vi

ramm·gjörður, -gjörð, -gjört <adj.>:
molt fort -a, molt sòlid -a
◊ en guð virkjanna mun hann í stað þess heiðra, guð, sem feður hans þekktu ekki, mun hann heiðra, með gulli og silfri, með dýrum steinum og gersemum, og í hin rammgjörðu vígin (לְמִבְצְרֵי מָעֻזִּים) mun hann afla sér manna, er tilheyra útlendum guði: i en lloc seu venerarà el déu de les fortaleses, sí, venerarà un déu, que els seus pares no coneixien, amb or i argent, pedres precioses i coses de valor i per a guarnició de les places fortes es fornirà d'homes que adoren (lit. pertanyen a) un déu estranger

rammi <m. ramma, rammar>:
marc m (de quadre, de fotografia i semblants)
♦ setja mynd í ramma: emmarcar un quadre
♦ setja ljósmynd í ramma: posar una foto en un marc
♦ halda sig innan ramma laganna: <LOC FIGmantenir-se en els marges de la llei, mantenir-se en el marc de la legalitat [vigent]
♦ mála út fyrir rammann: <LOC FIGexagerar, carregar les tintes
♦ sprengja ramma e-s: <LOC FIGsobrepassar els límits d'una cosa, sortir-se dels límits imposats d'una cosa (temps de conferència, extensió d'article etc.)
♦ vera innan ramma e-s: <LOC FIGtrobar-se en els límits marcats d'una cosa

ramm·íslenskur, -íslensk, -íslenskt <adj.>:
islandès -esa genuí -ïna, profundíssimament islandès -esa, islandesíssim -a

ramm·lega <adv.>:
molt robustament, molt poderosament, molt sòlidament
◊ og í hverja borg lét hann skjöldu og spjót, og víggirti þær afar rammlega: i a cada ciutat hi va dipositar escuts i llances, i les fortificà molt poderosament

ramm·legur, -leg, -legt <adj.>:
molt fort -a, molt sòlid -a

ramm·leikur <m. -leiks, no comptable>:
[gran] força f
◊ þér gleðjist yfir Lódebar, þér segið: "Höfum vér ekki fyrir eigin rammleik unnið Karnaím?": vosaltres us alegreu per [la conquesta de] Lo-Debar i dieu encara: "Que no hem pas conquerit la ciutat de Carnàiim amb la nostra pròpia força?"

ramm·spilltur, -spillt, -spillt <adj.>:
molt corromput -uda, molt degenerat -ada
◊ synir hans eru spilltir orðnir, blettur er á þeim, rangsnúin og rammspillt kynslóð: els seus fills s'han corromput, tenen una taca, [són una] generació perversa i degenerada

rammur, römm, rammt <adj.>:
1. <GENmolt fort -a, herculi -úlia
♦ rammur að afli: herculi, de gran força
♦ það er við ramman reip að draga: <LOC FIGho tindrem ben mal de fer, és una comesa ben difícil, és un os ben dur de rosegar, és un bon maldecap (davant una comesa difícil, d'una situació que representa un maldecap o problema grossos etc.)
◊ Reginn, fóstri Helga ok Hróars, kom þeim undan ok út í ey til Vífils karls; hörmuðu þeir mjök skaðann. Sagði Reginn þá mundi fokit í flest skjól, ef Vífill gæti eigi geymt þá fyrir Fróða konungi. Vífill segir: "Hér er við ramman reip at draga," en kvað skylda mikil til at hjálpa sveinunum. Svá tok hann við þeim ok lét í eitt jarðhús, ok váru þar optast á nætr, en á daginn viðruðu þeir út um skógarrunna karls, því at eyin var hálf skógi vaxin, ok skiljast þeir svá við Regin: en Reginn, el fóstri d'en Helgi i en Hróarr, els va ajudar a fugir [de la ciutadella] i els dugué a l'illa que hi havia al seu davant, a cal vell Vífill. Tots es varen plànyer molt pel mal que havien sofert. En Reginn els va dir que si en Vífill no podia salvaguardar-los del rei Fróði, pràcticament ja no hi hauria cap altre lloc on poguessin refugiar-se. En Vífill els va dir: “Aquesta serà una comesa ben difícil”, però va afegir que era un gran deure per a ell ajudar els vailets. Així que els rebé a ca seva i els allotjà a un jarðhús, una casa semisoterrània, on hi passaven la majoria de les nits mentre que de dia s'orejaven pels arbustos del bosc del vell, car l'illa estava mig coberta de bosc; i així es van separar d'en Reginn
◊ Þorsteinn mælti þá: "Nú er við ramman reip að draga er bæði er að eiga við hund og tröll en aftur munum vér nú fara fyrst að sinni: Aleshores en Þorsteinn va dir: "un bon maldecap tenim si ens les hem d'heure alhora amb un gos i un trol, així que, ara per ara, per aquest cop val més que ens en tornem
2. (um bragð & lyktaspre -a, fort -a (Mall.) (olor & gust: acre, acerb)
♦ rammt bragð: gust aspre
♦ það kveður rammt að e-u: <LOC FIGhi ha una forta presència d'una cosa
◊ rammt var í húsunum af reyk: pertot dins les cases hi feia una olor molt forta de fum
3. (öflugur, voldugurpotent  (puixant)
♦ fátt er rammara en forneskjan: poques coses hi ha que siguin més poderoses que la màgia, res no és més poderós que la màgia
♦ rammar vættir: vættir de força poderosa, vættir potents
♦ ragna ramma vættir að e-m: convocar (o: conjurar) vættir de gran força contra algú
◊ vel hafa skálans undirbúar veitt mér Þóra og svo mun enn ef eg þarf nokkurs við og því þykir mér ráð að þeir Sigurður séu eigi í böndum. En þó vil eg eigi að þú rennir oftar á mig, tröllið, þó að þú nefndist Þorvaldur því að eigi skortir þig dirfð og áræði. En þó má vera að þú skulir maður heita og munt vera heldur fjölkunnigur því að ekki varð mér aflskortur við þig fyrrum en eg hygg að þú hafir ragnað að mér svo rammar vættir að eg varð að falla fyrir því að það varð aldrei fyrr að eg félli fyrir einum. En hér verðið þið að vera í nótt þó að þið séuð hræddir hversu við ykkur mun búið: Þóra, els habitants subterranis de l'skáli m'han ajudat prou bé i així ho faran sempre que ho hagi de menester i per això em sembla aconsellable que en Sigurður i el seu acompanyant no estiguin fermats. Tanmateix, no vull pas, trol, que tornis a abalançar-te contra meu, encara que ara et facis dir Þorvaldur perquè a tu no et falta ni l'abrivadesa ni el valor per fer-ho. Però també podria ésser que fossis una persona, i en aquest cas fóres molt versat en màgia perquè abans no em faltaven les forces a l'hora de lluitar contra tu. Però crec que[, en realitat, el que deu haver passat és que] deus haver convocat unes vættir molt fortes contra mi i són elles les qui m'han fet caure, car, mai abans no m'havia passat que m'estassés un home totsol. Aquesta nit, però, haureu de romandre aquí, per més espantats que estigueu de com se us hi pugui tractar
♦ römm ummæli: eixarms potents

Ramses <m. Ramsess. Dat. sg.: Ramses, no comptable>:
Ramsès m (faraó i regió)

Ramses·land <n. -lands, no comptable>:
regió f de Ramsès (אֶרֶץ רַעְמְסֵס)
◊ og Jósef fékk föður sínum og bræðrum bústaði og gaf þeim fasteign í Egyptalandi, þar sem bestir voru landkostir, í Ramseslandi, eins og Faraó hafði boðið: i Josep va establir son pare i els seus germans i els donà una propietat al país d'Egipte, a la millor part del país, a la contrada de Ramsès, com el faraó li havia ordenat

randa <randa ~ röndum | randaði ~ rönduðum | randað>:
brandar, rondar (o: rodar), recórrer (sense un destí fix o fixat, sol connotar la idea d'una manera constant i atrafageda)
♦ randa um e-ð: (sveima, rölta um, reika umrodar (o: rondar) per una cosa, recórrer una cosa rondant (vagarejant, passejant)
♦ randa um allan bæinn: córrer per tota la vila, brandar per tota la vila
♦ randa um göturnar: recórrer els carrers, rodar pels carrers
♦ randa alein um stræti: rondar tota sola per les avingudes
♦ randa út og inn: entrar i sortir, anar i venir (d'un lloc, contínuament)
  Sobta la similitud fonètica i semàntica entre l'islandès randa d'una banda i el català rondar, rodar i brandar, de l'altra.  
     

randa·fluga <f. -flugu, -flugur. Gen. pl.: -flugna>:
borinot m d'aiguamoll (insecte Heliophilus pendulus)

randa·gras <n. -grass, -grös>:
escaiola f d'aigua, fàlaris f [arundinàcia], cintes f.pl (planta Phalaris arundinacea var. picta syn. Phalaris picta syn. Phalaroides arundinacea [var. picta] syn. Baldingera arundinacea)

randa·knurri <m. -knurra, -knurrar. Gen. pl.: -lilja>:
lluerna roja, (lítill - meðalstór) crivilló m, (meðalstór - stór) rafet m (peix Aspitrigla cuculus syn. Trigla pini)

randa·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
crocus m d'or, crocus m de Crimea (planta Crocus susianus)

randar:
gen. sg. de → rönd “vorera”

randa·tunga <f. -tungu, -tungur. Gen. pl.: -tungna>:
llenguado pelut, llenguado m d'arena, peluda f (Mall.(peix Microchirus variegatus)

randa·túnfiskur <m. -túnfisks, -túnfiskar>: 
bacoreta ratllada, bonítol f de ventre ratllat (peix Katsuwonus pelamis syn. Euthynnus pelamis) (bónító)

rand·hærður, -hærð, -hært <adj.>:
<BOTciliat -ada

randir:
nom. & ac. pl. de → rönd “vorera”

ranga <f. röngu, no comptable>:
revés m, bescara f (esp., de peça de roba)
♦ á röngunni: al revés, de l'inrevés (p.e., jersei, samarreta etc.)

rangali <m. rangala, rangalar>:
passadís llarg i estret [i sovint sinuós]

Rang·á <f. -ár, -ár; pl. no hab.>:
<GEORangá f, nom d'alguns rius islandesos
♦ Ytri Rangá: Rangá exterior, neix al nord de la Hekla i fa una mica més de 55 km de llarg. A uns 10 km al sud de la localitat de Hella conflueix amb el riu Þverá. El riu resultant es diu Hólsá, i desemboca a l'Atlàntic 11 km després
♦ Eystri Rangá: Rangá oriental, és un afluent del Þverá. Neix al nord de la glacera Tindafjallajökull i fa uns 60 km de llargària

Rangárvalla·sýsla <f. -sýslu, no comptable>:
<ADMINRangárvallasýsla f, Comarca f dels Rangárvellir, una de les comarques o sýslur d'Islàndia, situada a la regió del Suðurland. Cobreix una superfície de 7.971 km² i té una densitat de població molt tènue
Comarques d'Islàndia
Font: http://is.wikipedia.org/wiki/Mynd:S%C3%BDslur_%C3%A1_%C3%8Dslandi.png

Rangár·vellir <m.pl -vala>:
<GEORangárvellir m.pl, contrada situada entre el Rangá exterior i el Rangá oriental. La part septentrional és un enorme camp de lava, amb presència de sorrals i poca aigua. Al sud dels camps de lava, el terreny és ensorrat. El sud de la contrada és molt marjalenc. Pràcticament, només hi ha herbei devora els rius, rierols i torrents. Els Rangárvellir són una contrada històrica: ja apareixen esmentats amb aquest nom a la Landnámabók o Llibre del Repartiment d'Islàndia i a la Flóamanna saga. Als Rangárvellir hi havia Oddi, el gran centre cultural islandès durant l'Edat Mitjana en el qual va estudiar l'Snorri Sturluson

rang·byrði <n. -byrðis, -byrði>:
pantoc m, part corbada del bordatge d'una nau que queda compresa entre la línia de flotació i la carena de la nau
◊ Án skaut einum fork, er járni var búinn, undir rangbyrðit á skútunni, ok gerðist þat skipti á, at sjór kolblár kom í staðinn, ok kǫlluðu menn á konungs skipin, at þeir hjálpi þeim. Án sótti undan út á millum þeira. Án sagði, at meiri mundi róðr Gríms, ef báðir fœtr hans væri jafnir. Hann kvað einkis skyldu í sakna. Án fann eigi fyrr en hlummarnir á árunum skullu millum herða honum, en Grímr var sprunginn af róðrinum. Án sté nú fyrir borð ok vildi þat síst, at konungs menn hefði hendr at honum. Þeir sáu, at maðrinn var fyrir borð stiginn, en annarr lá dauðr í austrinum: l'Án hi va disparar una gafa que tenia la punta i el ganxo de ferro, i va endevinar l'skúta per dessota de la línia de flotació amb la conseqüència que va obrir-hi una via d'aigua per la qual l'aigua de la mar, negra com el carbó, s'hi va escolar a dins. Els homes de la nau varen cridar a les naus del rei perquè els ajudessin. L'Án va cercar d'escapolir-se d'allà passant-hi pel mig. L'Án va dir que la manera de remar d'en Grímr els retria més si aquest pogués tenir col·locades iguals les seves dues cames. En Grímr li va respondre que res no es perdria per culpa d'allò. L'Án no va notar res fins que els mànecs dels rems l'empenyeren entre espatlla i espatlla en el moment que en Grímur va caure mort per l'esforç de remar amb tanta força. L'Án va saltar llavors per la borda: no volia caure de cap manera a les mans dels homes del rei. Aquests varen veure que un home saltava per la borda i que un altre jeia mort en el fons de la barca i varen anar a dir-ho al rei

rang·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
guerxo -a, guenyo -a, <MEDestràbic -a, bisco -a (Mall., ekki ritm./no lit.

rang·eygur, -eyg, -eygt <adj.>:
guerxo -a, guenyo -a, <MEDestràbic -a, bisco -a (Mall., ekki ritm./no lit.

rang·fenginn, -fengin, -fengið <adj.>:
obtingut -ida injustament (o: de manera il·lícita), adquirit -ida injustament (o: de manera il·lícita)
♦ rangfenginn gróði: guany il·lícit (o: obtingut il·lícitament), guany injust

rang·færa <-færi ~ -færum | -færði ~ -færðum | -færte-ð>:
1. (fara rangt með e-ðfalsejar una cosa, tòrcer una cosa, desnaturalitzar una cosa (esp., alterar o distorsionar les paraules d'algú)
◊ en "byrði Drottins" skuluð þér ekki framar nefna, því að hverjum manni munu þau orð hans verða "byrði", þar sem þér hafið rangfært orð hins lifanda Guðs, Drottins allsherjar, vors Guðs: però no torneu a dir més la "càrrega de Jahvè", perquè aquestes [tres] paraules es convertiran en una càrrega per a tothom [que les pronunciï], ja que heu capgirat les paraules del Déu vivent, Jahvè-Sabaot, el nostre Déu
◊ þeir kynnu að drekka og gleyma lögunum og rangfæra (ˈw-i:ʃannɛh) málefni (di:n) allra aumra manna (bəne:j-ʕoˈni:)podrien beure i oblidar [llavors] les lleis i tòrcer la causa (el text islandès sembla seguir aquí la formulació del text alemany de Luter, el qual fa: ...und verdrehen die Sache aller elenden Leute) de tots els miserables
2. (rangflytja e-nportar algú a qui no toca (portar a l'indret equivocat o a la persona equivocada)
◊ ef maðr rangfœrir úmaga, gjaldi þeim kostnað fullan er til var fœrðr, þann sem hann hafði fyrir: si hom porta equivocadament un ómagi -una persona dependent que no es pot valer per ella mateixa- a algú, que pagui a aquell a qui l'hi hagi portat totes les despeses que aquest hagi tingut per aquest motiu

rang·færsla <f. -færslu, -færslur. Gen. pl.: -færslna>:
tergiversació f, distorsió f (declaració, afirmació etc. incorrecta, errònia o deformada)

rang·herma <-hermi ~ -hermum | -hermdi ~ -hermdum | -hermte-ð>:
tergiversar una cosa, distorsionar una cosa (les paraules d'algú)
◊ hann ranghermdi beinlínis orð mín, þar sem hann sagði, að eg hefði sagt, að...: ha tergiversat directament les meves paraules quan ha dit que jo havia dit que...

rang·hermi <n. -hermis, -hermi>:
reproducció inexacta, tergiversació f (exposició incorrecta de les paraules, fets etc. d'algú)

rang·hugmynd <f. -hugmyndar, -hugmyndir. Emprat hab. en pl.>:
1. (röng hugmyndfalsa idea, idea distorsionada (opinió errònia, idea equivocada)
♦ hafa ranghugmyndir [um e-ð]: tenir falses idees [sobre una cosa]
2. (tálsýnfalsa il·lusió (quimera)
3. (hugarórar í geðklofadeliri m (pensament absurd [i sovint confús] en desordres psicòtics, i, esp., en esquizofrènia)
♦ → ofsóknarranghugmyndir “deliri persecutori”
♦ → sektarranghugmyndir “deliri de culpabilitat, deliri de culpa”
♦ → skírskotunarranghugmyndir “deliri de referència”
♦ → stjórnunarranghugmyndir “deliri de control”
♦ → stórmennskuranghugmyndir “deliri[s] de grandesa”

rang·hverfa <f. -hverfu, -hverfur. Gen. pl.: -hverfa o: -hverfna>:
1. <GENrevers m, part f del revés
2. <MEDpronació f

rang·hvolfa <-hvolfi ~ -hvolfum | -hvolfdi ~ -hvolfdum | -hvolfte-u>:
girar una cosa, posar en blanc una cosa (la vista, els ulls)
◊ ranghvolfa augunum: girar els ulls [de manera exagerada] & posar els ulls en blanc

rang·hvolfast <-hvolfist ~ -hvolfumst | -hvolfdist ~ -hvolfdumst | -hvolfst>:
girar, posar-se en blanc (els ulls)
◊ hvers vegna hrífur gremjan (מַה-יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ (?)) þig og hví ranghvolfast (= וּמַה-יִּרְזְמוּן) augu þín, er þú snýr reiði þinni gegn Guði og lætur þér slík orð um munn fara?: per què et pren la indignació i per què poses els ulls en blanc, que tornes contra Déu la teva ira i fas proferir tals paraules a la teva boca?

rangindi <n.pl ranginda>:
1. tort m (injustícia, afront)
ekki verða Atreifssynir einir fyrir þess háttar rangindum (dolor -ōris:   nec solos tangit Atridas ǁ iste dolor), ekki leyfist Mýkenu einni að grípa til vopna: no sofriran aquesta mena de torts els atrides totssols, ni serà permès a Micenes totassola de prendre les armes!
♦ beita e-n rangindum: fer [patir] un tort a algú
auðmaðurinn beitir rangindum (ἀδικεῖν:   πλούσιος ἠδίκησεν, καὶ αὐτὸς προσενεβριμήσατο) og er auk þess óskammfeilinn. Fátæklingnum er gert rangt til og má auk þess biðja velvirðingar: el ric comet una injustícia i a més a més encara és insolent. Al pobre li fan un tort i encara s'excusa
♦ með rangindum: a tort, il·legítimament
◊ þannig ríkti hann │ með rangindum, / einn gegn öllum, │ uns í eyði stóð / hús ágætast. │ Var svo háar tíðir; / tólf vetra tíma │ torrek þoldi / vinur Skjöldunga; │ vandræði flest, / auðmýkingu og ömun: i així, ell va regir a tort, un contra tots, fins que l'excel·lent casal estigué abandonat, i així romangué molt de temps: per espai de dotze anys l'amic dels Skjöldungar va endurar aquella gran pèrdua [i amb ella,] tota mena de cuites, humiliacions i vexacions
◊ lát af þrályndi þinni Hrolleifur og það mun þér að illu verða ef vér náum eigi réttu af þér. Þá má vera að fleiri gjaldi. Dugir og eigi að þú gangir yfir menn með rangindum: Hrolleifur, vols deixar d'ésser tan caparrut?! La cosa acabarà malament per tu si no obtenim de tu el que ens pertoca a dreta llei i pot ésser que siguin molts els qui ho hagin de pagar. De res no et servirà que passis per damunt la gent a tort
„Við höfum hvorki tekið land, sem öðrum tilheyrir, né slegið eign okkar á neitt sem annarra er. Við tókum einungis arf feðra okkar sem óvinir okkar höfðu áður sölsað undir sig með rangindum (ἀκρίτως:   ὑπὸ δὲ ἐχθρῶν ἡμῶν ἀκρίτως ἔν τινι καιρῷ κατεκρατήθη)nosaltres no ems hem apoderat de cap terra que pertanyi a un altre ni hem pres possessiò de res que sigui d'altri. Només hem pres l'heretat dels nostres pares, que els nostres enemics antany van usurpar a tort (injustament)
2. iniquitat f (maldat)
◊ hví lætur þú mig sjá rangindi (ˈʔāwɛn ~ אָוֶן:   ˈlā-mmāh   θarˈʔē-nī   ˈʔāwɛn,   לָמָּה תַרְאֵנִי אָוֶן), hví horfir þú upp á rangsleitni? Eyðing og ofríki standa fyrir augum mér. Af því koma þrætur, og deilur rísa upp: per què em fas veure la iniquitat? Per què contemples [de lluny] la maldat? La devastació i l'opressió són davant els meus ulls. D'on surten litigis i s'eleven baralles? (BMonts. = allò que molesta; BInterc. = injustícia; BEvang. = iniquitat)
◊ vei þeim, sem hugsa upp rangindi (ˈʔāwɛn ~ אָוֶן:   hōi̯   ħoʃəˌβēi̯־ˈʔāwɛn,   הוֹי חֹשְׁבֵי-אָוֶן) og hafa illt með höndum í hvílurúmum sínum og framkvæma það, þegar ljómar af degi, jafnskjótt og þeir megna: ai dels qui maquinen una iniquitat i forgen el mal sobre llurs llits i l'executen, quan el dia clareja, tan aviat com els és possible! (BMonts. = una malifeta; BInterc. = el mal; BEvang. = la maldat)
◊ samviskulaus vottur gjörir gys að réttinum, og munnur óguðlegra gleypir rangindi (ˈʔāwɛn ~ אָוֶן:   ū-ˈφī   rəʃāˈʕīm   ʝəβalˌlaʕ־ˈāwɛn,   וּפִי רְשָׁעִים, יְבַלַּע-אָוֶן)un testimoni sense escrúpols fa mofa del dret, i la boca dels descreguts engoleix la iniquitat (BMonts. = iniquitat; BInterc. = malícia; BEvang. = iniquitat)
◊ að því, er ég hefi séð: Þeir sem plægðu rangindi (ˈʔāwɛn ~ אָוֶן:   ħɔrˈʃēi̯   ʔāˈwɛn,   חֹרְשֵׁי אָוֶן) og sáðu óhamingju (ʕāˈmāl,   עָמָל), þeir einir hafa uppskorið það: segons el que he vist: els qui llauren iniquitat i sembren malastrugança, ells sols les colliran (BMonts. = misèria; BInterc. = perfídia; BEvang. = maldat)
◊ rangindi (ἡ ἀδικία -ίας:   οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀπ’ αὐτοῦ) þeirra eru ekki hulin Drottni, syndir þeirra allar blasa við honum: llurs iniquitats no són pas amagades al senyor, tots llurs pecats apareixen davant els seus ulls (BMonts. = injustícies; BInterc. = cap injustícia; BEvang. = )
betra er að biðja í einlægni og vinna miskunnarverk en að afla auðs með rangindum (ἡ ἀδικία -ίας:   ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ ἀληθείας καὶ ἐλεημοσύνη μετὰ δικαιοσύνης μᾶλλον ἢ πλοῦτος μετὰ ἀδικίας). Betra er að gefa fátækum en að safna gulli í sjóð: és millor pregar amb sinceritat i fer obres de misericòrdia que adquirir riqueses amb iniquitat. És millor donar als pobres que arraconar or en una caixa

rang·kvaddur, -kvödd, -kvatt <adj.>:
convocat -ada a tort a comparèixer en judici
◊ Eyjólfur Bölverksson spurði nú Sigfússonu að um aðra búa þá er kvaddir voru. Þeir kváðu vera þá fjóra er rangkvaddir voru "því að þeir sitja heima er nærri voru": l'Eyjólfur Bölverksson llavors va inquirir els fills d'en Sigfús pels altres veïns que hi havien estat convocats. Ells li respongueren que n'hi havia quatre que havien estat convocats a tort, "ja que n'hi ha que són a ca seva i viuen més a prop [de l'indret dels fets que no pas ells]"

rangla <rangla ~ ranglum (o: rönglum | ranglaði ~ rangluðum (o: röngluðum| ranglaðum e-ð>:
fer voltes, vagarejar, vagar (sense direcció o rumb concrets)
◊ rangla um hverfið: fer voltes per la barriada

ranglát·lega <adv.>:
injustament

rang·látur, -lát, -látt <adj.>:
injust -a

rang·lega <adv.>:
injustament, a tort, il·lícitament, de manera contrària a dreta llei
◊ þat er nú því næst, at várr skal engi fyrir ǫðrum taka [ok] ekki skulum vér oss at gripdeildum gera. Dóms er hverr maðr verðr fyrir sínu at hafa. En sá er fyrir ǫðrum tekr, þá skal hann þat aptr fœra, ok bœti þeim, er hann tók fyrir, fullrétti eptir lagadómi, en konungi þremr aurum fyrir þat er hann tók rangliga, ok sœki sitt at lǫgum síðan: el que ara ve a continuació és que cap de nosaltres no agafi res d'un altre ni participi en robatoris (entenc gripdeildir en el sentit de usurpació de propietat amb violència. El sentit del paràgraf és: que ningú no agafi res d'altri, ni per les bones, ni per les males). Tothom té el dret d'obtenir una setència judicial d'allò que és propietat seva. El qui agafi res d'un altre, emperò, que l'hi restitueixi i indemnitzi aquell de qui hagi agafat els béns, en concepte de fullrétti, amb la quantitat que es fixi en sentència legal i pagui tres aurar [d'argent] al rei pel que va agafar il·lícitament. Després, l'altre pot interposar una acció civil contra ell per la seva propietat d'acord amb les lleis (la versió dels Gulaþingslǫg, pràcticament idèntica, fa: þat er nú því næst, at engi maðr skal fyrir ǫðrum taka, ok ekki skulum vér oss at gripdeildum gera. Dóms er hverr maðr verðr fyrir sínu fé at hafa. Enn sá er fyrir ǫðrum tekr, þá skal hann þat aptr fœra, ok bœti þeim er hann tók fyrir fullrétti eptir lagadómi, enn konungi þrjá aura silfrs fyrir þat er hann tók rangliga, ok sœki sitt at lǫgum síðan : Caeterum statutum est, ne nos alteri, quod ipsi, non nobis iusto competit titulo surripiamus, probeque caueamus, agamur rapinae rei. Suis nemo bonis, nisi legitime coactus iudicio priuandus est. Qui secus agit, alteri quod praeripuit, integrum restituat, et pro dignitate laesi illi satisfaciat mulcta a iudice definita, nec non regi tres oras argenti pro iniuria pendat illata, de deinde, quae sua sunt, ciuili petat actione : det er nu dernæst, at ingen må tage noget ulovligen fra hinanden, og at vi ikke skulle gjøre os til Voldtægts-Mænd. enhver er værd at nyde Dom for sit Gods. Men hvo som ulovligen tager noget fra en anden, skal føre det tilbage igien, og bøde til den, han tog fra, fuld Ret efter Lovdom, men til Kongen tre Øre Sølv for det han tog ulovligen, og søge siden sit efter Loven. Cf. regis Magni legum reformatoris Leges Gula-Thingenses siue ius commune noruegicum. Ex manuscriptis legati Arna-Magnæani, cum interpretatione Latina et Danica, uariis lectionibus, indice uerborum et IV tabulis æneis. Hauniæ: ex typographeo Thorstani Enaris Rangelii, anno æræ Christianæ MDCCCXVII. Pàg. 473. És interessant de constatar que el verb bœta es construeix amb datiu (bœta þremr aurum) al Codi Johanneu, però amb acusatiu (bœta þrjá aura) a les Gulaþingslǫg)
◊ "Nei, "segir hann Ófeigur, "eigi verður yður hann Oddur ráðlaus fyrir og svo mikla gnótt sem hann hefir til fjár þá hefir hann þó eigi minni gæfu til vitsmunanna og til ráðagerða þegar hann þykist þess við þurfa. Og það grunar mig að eigi skríður að síður knörrinn undir honum um Íslandshaf þó að þér kallið hann sekjan. En það má eigi sekt heita er svo er ranglega upp tekið og mun á þá falla er með fara og þess væntir mig að hann muni nú í hafi með allt sitt nema landið á Mel. Það ætlar hann yður. Frétt hafði hann það að eigi var löng sjávargata til Borgar ef hann kæmi á Borgarfjörð. Nú mun þetta svo setjast sem upp var hafið að þér munuð fá af skömm og svívirðing og gengur þó að maklegleikum og þar með hvers manns ámæli": "no", va dir l'Ófeigur, "a l'Oddur no li faltaran plans per guanyar-vos la partida, car, així com té gran abundància de cabal, també està dotat, i no pas en menor mesura, d'intel·ligència i bon enginy per a fer plans sempre que li sembli que ho ha de menester. I per més que vosaltres ara l'anomeneu un bandejat, sospito que, tanmateix, no per això el seu knörr deixarà de lliscar amb ell a bord per la Mar d'Islàndia. [A més,] no se li pot dir bandejament quan s'ha decidit de manera contrària a dreta llei que acabarà rebotint contra els qui l'han promogut. Suposo que ara deu trobar-se en alta mar amb tot el que és seu llevat de les terres de Melur. Això és [tot] el que us destina a vosaltres. Va sentir a dir que, si arribava al fiord de Borg, la via marítima fins a Borg no era llarga. Aquest cas acabarà just com va començar: vosaltres en traureu vergonya i menyspreu -i, tanmateix, us els tindreu ben merescuts-, i amb ells, el blasme de tothom"
◊ það er vort erindi hingað að skapa skor og jafna ójafnað. Vér viljum gera yður tvo kosti. Annaðhvort að þér gangið hér frá fé yðru öllu því er þér hafið ranglega fengið og kaupið yður þann veg líf, eða þér verjið féið með karlmennsku meðan yður endist líf til: la raó per la qual hem vingut fins aquí és la de imposar condicions i redreçar la iniquitat. Et donem a triar: o ens feu a mans tot el bestiar i altres propietats de què us heu apoderat il·lícitament, comprant d'aquesta manera les vostres vides, o defenseu aquestes propietats i bestiar amb homenia fins a la mort
◊ furðu mjǫk er mannfolkit blint ins sanna um ørlǫgin, er þat andsakar mik jafnan svá rangliga. Aðrar gyðjur hafa ok eigi síðr vald en ek at gera, sem þeim líkar, en hvat sem illa verðr, þá kenna menn mér vǫld af. Nú gef ek mǫnnunum frið ok farsǽld, þá lofa þeir mik. en ef ek kippi frá þeim, þá lasta þeir mik svá, sem náttúran hafi mér staðfesti gefit, ef ek hafa vilda: la raça humana està terriblement cega pel que fa a la veritat sobre el destí, car contínuament m'hi fa retrets i ben a tort: hi ha d'altres deesses que no tenen pas menys poder que jo per a fer el que els agradi, però de qualsevol cosa que vagi malament, els humans és a mi a qui en donen la culpa. Si els concedeixo pau i benanança, aleshores em lloen, però si els els llevo, aleshores m'insulten com si Natura m'hagués donat la constància que jo hagués volgut tenir
♦ við e-n er ranglega búið: <LOC FIGes tracta algú injustament, es tracta algú d'una manera contrària a dreta llei
◊ Halldór fer til ábóta og segir honum um hvað hann á að vera og bað hann ásjá. Ábóti segir það ljóst fyrir augum að við hann var ranglega búið „en hitt veit eg ógerr hversu þú ert sekur um tilgerðir.“ Halldór afsakaði sig fyrir ábóta, en hann tók honum eigi marglega: „sýnist mér svo sem flestir menn séu honum ofskynja vestur þar ef hið sama væri uppi.“ Ábóti gerði þó bréf með Halldóri og sendi orð Katli presti að hann færi með honum út til Staðar. Fór hann þá og fann Ketil. Reið hann með honum út til Staðar. Þorgils tók vel við Katli. Bar hann fram bréf ábóta ok var þess beitt að Þorgils léti rakna ránið og byði jafnaðardóm á máli þeirra Halldórs og hætti Þorgilsi heldur stórmælum. Þorgils svarar vel erindum ábóta og kvað rán skyldu rakna á hverja leið er hann vildi „en dóm á máli okkru Halldórs“ kvaðst hann öngvum mundu í hendur fá nema sjálfum sér: en Halldór anà a veure l'abat i li contà a quina situació es veia abocat i li demanà el seu ajut. L'abat li va dir que resultava obvi que l'havien tractat amb injustícia, però que "no sé pas fins a quin punt tu mateix no ets culpable del que ha passat". En Halldór es va disculpar davant l'abat, però aquest no per això s'hi mostrà afable: "em sembla que en Þorgils perdria les simpaties de la majoria de la gent d'allà, a l'oest, si aquests fets sortien a la llum". L'abat, tanmateix, va fer una carta perquè en Halldór la dugués al Þorgils i[, a més a més,] va enviar a dir al prevere Ketill que acompanyés en Halldór fins a Staður. En Halldór anà a trobar-se amb el prevere Ketill i aquest el va acompanyar fins a Staður. En Þorgils va rebre bé en Ketill. En Halldór li va lliurar la carta de l'abat en la qual s'exigia que en Þorgils tornés el bestiar robat i li oferia de dictar una sentència equànime per a tots dos en la causa que ell i en Halldór es tenien, amenaçant-lo, en cas que no acceptés, amb la excomunicació. En Þorgils va respondre bé a l'oferta de l'abat i digué que el bestiar robat seria tornat de la manera que en Halldór volgués, "però pel que fa a una decisió en la causa que ens tenim en Halldór i jo", va dir que no la posaria en les mans de cap altre que no fos en les seves pròpies

rang·legur, -leg, -legt <adj.>:
injust -a, fet -a a tort, il·lícit -a, contrari -ària a dreta llei
◊ enn kvámu fleiri bréf erkibiskupsefnis þetta sumar, þau er Árna biskupi buðu aptr at heimta af leikmǫnnum allar kyrkjur ok eignir þeirra, með hverjum hætti sem þeir hǫfðu atkvamist, hvárt sem þeir hefði fengit at erfðum eðr kaupi ok kvennagipftingum eðr með ǫðrum rangligum háttum á heilagrar kyrkju náðir, ok tekit af hennar formǫnnum, ok fallit af sjálfu verkinu í bann ok dregit undan biskupum sínum alla hlýðni fólksins sem villumenn: aquell estiu encara varen arribar moltes més cartes del futur arquebisbe en què s'ordenava al bisbe Árni que reclamés als llecs la devolució de totes les esglésies i qualssevol altres propietats fos quina fos la manera com haguessin pervingut a llur possessió, tant si les havien rebudes per herència, per compra o per dot de la dona o si les havien obtingut per altres maneres il·lícites per la gràcia de la Santa Església o agafades dels seus prohoms[, i s'hi afegia que tots ells havien] caigut, per aquesta mateixa obra, en pena d'excomunicació, i que, talment com si fossin heretges, [havien] sostret tot el sentit de l'obediència de la gent envers llur bisbe

rang·læti <n. -lætis, no comptable>:
injustícia f, iniquitat f
◊ enginn stefnir fyrir dóm af því, að honum gangi réttlæti (ˈt͡sɛδɛq,   צֶדֶק) til, og enginn á í málaferlum sannleikans vegna. Menn reiða sig á hégóma og tala lygi, þeir ganga með ranglæti (ʕāˈmāl,   עָמָל) og ala illgjörðir (ˈʔāwɛn,   אָוֶן): ningú no incoa un judici per fer justícia ni ningú processa per amor de la veritat. Els homes es refien de la vanitat i diuen mentides, van prenys d'injustícia i infanten malifetes

ranglætis·heimur <m. -heims, -heimar>:
món m d'injustícia, món m d'iniquitat
◊ tungan er líka eldur. Tungan er ranglætisheimur (ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας) meðal lima okkar. Hún flekkar allan manninn og kveikir í allri tilveru (καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως ? ) hans en er sjálf tendruð af helvíti: la llengua també és foc. La llengua és un món d'injustícia entre els membres del nostre cos. Solla tota persona i encèn tota la seva existència però ella mateixa és encesa per l'infern

ranglætis·maður <m. -manns, -menn>:
malfactor m, delinqüent m
◊ nú seg eigi til nafns míns alþýðu nema föður þínum og frændum mínum því að ævin hefir ófögur verið enda er nú goldið að verðugu og fer svo flestum ranglætismönnum. Nú tak hér gullið og haf til jarteina en kipp í braut saxinu og mun þá eigi langt verða okkað viðtal: no diguis el meu nom en públic sinó únicament a ton pare i als meus parents perquè la meva vida ha estat galdosa i ara té la paga [final] que li escau i així és com els sol anar a la majoria de malfactors. Agafa aquest or i ten-lo perquè et serveixi de senyal [que sóc jo qui t'hi envia] i[ ara,] desclava'm el sax; un cop ho hagis fet, la nostra conversa ja no s'allargarà gaire més

rang·sáttur, -sátt, -sátt <adj.>:
desavingut -uda
◊ þá talar Kugi ór Vestrey langt erendi, ok sagði svá: "gerit eigi jarli skǫmm þessa, at þér sjálfir beriz sín á millum, þvíat þurfa munu þér allra yðvarra manna innan lítils tíma; gætum þess þá, at vér séim eigi úfærir eðr rangsáttir. Enn þetta mun hafa gengit eptir vilja ok ráðum úvina várra, ok verit prettr þeirra til þess at eyða svá vitunum. Enn nú er ván þeirra á hverju dœgri, at þeir komi; ok gerum sva várt ráð: aleshores en Kugi de Vestrey va fer un llarg parlament i parlà d'aquesta manera: "no deshonreu la presència del iarl lluitant entre vosaltres amb ell al mig perquè no passarà gaire temps que haureu de menester cadascun dels vostres homes; procurem no estar desavinguts i en canvi, preparats per a moure'ns. El que ha passat, deu haver passat per la voluntat i els plans dels nostres enemics i deu haver estat un estratagema d'ells per a destruir d'aquesta manera les nostres alimares. Ara mateix podem esperar que arribin qualsevol dia que passa, així que val més que hi preparem un pla...
◊ eptir þat sendi hann bréf sín í Nóreg á Þelamǫrk þvíat þeir váru rangsáttir við Magnús konung ok Erling jarl ok hét hann þeim nǫkkurum réttarbótum, ef þeir sneriz til hans ok stefndi hann þeim norðr í land til móts við sik ef þeir vildi hann nǫkkut þýðaz eða honum lið veita: després [de Pasqua], va enviar cartes a Noruega, al Telemark, perquè els d'allà estaven desavinguts amb el rei Magnús i amb el iarl Erling, en les quals els prometia la concessió de privilegis legals si s'unien a ell i els feia avinent que, si volien ajudar-lo o oferir-li d'alguna manera llur amistat, que anessin al seu encontre al nord del país

rang·sleitinn, -sleitin, -sleitið <adj.>:
inic -iqua

rang·sleitni <f. -leitni, no comptable>:
iniquitat f

rang·snúa <-sný ~ -snúum | -sneri (o: -snéri) ~ -snerum (o: -snérum) | -snúiðe-u>:
1. (afbakadeformar una cosa, alterar una cosa (desfigurar o distorsionar una cosa, esp. un text)
2. (snúa út úr, rangfæratergiversar una cosa (falsejar una cosa, esp. un text o unes declaracions)
◊ það gjörir hann líka í öllum bréfum sínum, hann talar í þeim um þetta. En í þeim er sumt þungskilið, er fáfróðir og staðfestulausir menn rangsnúa, eins og öðrum ritum, sjálfum sér til tortímingar: ho fa igualment a totes les seves cartes. Hi parla d'aquestes coses. En elles s'hi troben punts difícils de comprendre que els ignorants i els inconstants tergiversen, com fan també amb les altres Escriptures, per a la pròpia ruïna i perdició
3. (spillapervertir una cosa (desviar una cosa de la seva rectitud o fer-la tornar dolenta)
◊ þú djöfuls sonur, fullur allra véla og flærðar, óvinur alls réttlætis, ætlar þú aldrei að hætta að rangsnúa réttum vegum Drottins?: tu, fill del dimoni, ple de tota mena d'enginy i arteria, enemic de tota justícia, per ventura no cessaràs pas de pervertir les vies dretes del senyor?

rang·snúinn, -snúin, -snúið <adj.>:
1. (öfugur, ranghverfura l'inrevés (que està del revés, davant darrere)
◊ herra, segir hann, hryggiz eigi af þessu efni, þessir hafa fá menn ok engan liðskost til þess at granda yðvarri sœmd, því at þeirra afl virði ek lítils; fáit mér til fylgdar tuttugu þúsundir riddara, ok skal ek makliga ganga þeim at veita nætrgisting, ok ef ek hefir eigi drepit þá alla áðr sóli sezt, verði rangsnúnir sporar mér á fœtr settir, en brott tekinn toppr ór mínum hesti, en ek sjálfr hafðr at athvarfi: senyor, li va dir, no estigueu trist per aquest motiu, que aquests tenen pocs homes i cap força militar [com] per a causar menyscapte a la vostra honor, car no valoro en gaire llur força; doneu-me un acompanyament de vint mil cavallers i aniré donar-los merescudament un allotjament [perpetu] per a passar la nit: i si no els he morts a tots abans que el sol no es pongui, que em posin els esperons girats davant-darrere als peus i que li llevin el serrell al meu cavall i que jo mateix em vegi privat de les vostres atencions
2. (spillturtort -a, pervers -a (fals, corromput, depravat)
◊ andstyggð fyrir Drottni eru þeir, sem hafa rangsnúið hjarta, en yndi hans þeir, er breyta ráðvandlega: són una abominació davant Jahvè els qui tenen un cor pervers, però el seu goig els qui es comporten amb integritat
◊ ó, þú vantrúa og rangsnúna kynslóð, hversu lengi á ég að vera hjá yður og umbera yður? Fær þú hingað son þinn: o generació descreguda i perversa! Fins quan hauré d'estar entre vosaltres i us hauré de suportar? Mena aquí el teu fill
◊ gagnvart ástríkum ert þú ástríkur, gagnvart ráðvöndum ráðvandur, gagnvart hreinum hreinn, en gagnvart rangsnúnum ert þú afundinn: amb el qui és afectuós tu ets afectuós, amb l'honest tu ets honest, amb el pur tu ets pur, però amb el pervers tu ets esquerp

rang·staða <f. -stöðu, no comptable>:
1. <ESPORTfora de joc m, orsai m
2. <MEDmalposició f
♦ rangstaða legs: malposició de l'úter

rang·starfsemi <f. -starfsemi, no comptable>:
<MEDdisfunció f

rang·stæður, -stæð, -stætt <adj.>:
<ESPORTen fora de joc
♦ vera rangstæður: estar en fora de joc

rang·sælis <adv.>:
en sentit contrari al de les busques d'un rellotge

rang·túlka <-túlka ~ -túlkum | -túlkaði ~ -túlkuðum | -túlkaðe-ð>:
interpretar erròniament una cosa, malinterpretar una cosa

rang·túlkun <f. -túlkunar, -túlkanir>:
interpretació errònia, mala interpretació

rangur, röng, rangt <adj.>:
1. (ekki rétturequivocat -ada, incorrecte -a (no correcte)
◊ reikningurinn er rangur: el compte està malament
♦ gera rangt: fer malament
♦ gera e-ð rangt: fer malament una cosa, fer-ne una de lletja
♦ gera e-m rangt til e-s: #1. (geta [ekki] snúið til baka; emprat hab. en oracions negativesésser injust -a amb algú vara orättvis mot ell/ella (tractar algú)#2. (geta [ekki] snúið til baka; emprat hab. en oracions negativesbehandla ell/ella illa (tractar algú d'una manera inadequada, incorrecta o injusta)
♦ hvað er rangt við e-ð?: : què li passa a...?
♦ handtaka rangan mann: detenir la persona equivocada
♦ rangt svar: una resposta equivocada (o: incorrecta; o: errònia)
♦ rangur eiður: jurament en fals
◊ sá er hefir óflekkaðar hendur og hreint hjarta, eigi sækist eftir hégóma og eigi vinnur rangan eið: el qui té les mans netes i un cor pur, el qui no encerca vanitats ni fa juraments en fals
♦ röng notkun: mal ús, ús incorrecte
♦ röng skoðun: una falsa idea, una opinió equivocada
♦ hafa ranga skoðun á e-u: anar desencarrilat -ada en una cosa
♦ það var rangt af þér að gera þetta: has fet malament fent això
2. (skakkur, ósannurerroni -ònia (que no és ver, fals & no adequat)
♦ hafa á röngu að standa: estar equivocat -ada, anar errat -ada, <o LITtenir tort
◊ daginn eftir gekk hann út og sá tvo Hebrea vera að þrátta sín á milli. Þá mælti hann við þann, sem á röngu hafði að standa (rāˈʃāʕ ~ רָשָׁע:   wa-i̯ˈʝɔmɛr   lā-rāˈʃāʕ,   וַיֹּאמֶר, לָרָשָׁע): "Hví slær þú náunga þinn?": l’endemà va sortir i va veure dos hebreus que es barallaven. Digué al qui no tenia la raó: «¿Per què pegues al teu proper?»
◊ reiði hans upptendraðist og gegn vinum hans þremur, fyrir það að þeir fundu engin andsvör til þess að sanna Job, að hann hefði á röngu að standa (וַיַּרְשִׁיעוּ אֶת-אִיּוֹב): la seva ira també es va encendre contra els seus tres amics perquè no havien sabut trobar una resposta amb què provar al Job que anava errat
♦ hafa rangt fyrir sér: #1. (geta [ekki] snúið til baka; emprat hab. en oracions negativesestar equivocat -ada (no tenir la raó)#2. (geta [ekki] snúið til baka; emprat hab. en oracions negativesequivocar-se (cometre un error)
♦ með röngu: a tort
◊ betra er lítið með réttu en miklar tekjur með röngu: més val poc amb justícia que no pas grans guanys [obtinguts] amb injustícia
♦ fara með röngu: anar equivocat -ada, no tenir raó
♦ rétt eða rangt?: veritat o mentida?, ver o fals? (Bal.
3. (vítaverður, ámælisverðurreprotxable (blasmable, reprovable)
♦ hafa rangt við [í e-u]: fer trampes [en una cosa]
4. (snúinn, undinntort -a (torçut, no dret)
◊ ráðomc þér, Loddfáfnir, | enn þú ráð nemir, / nióta mundo, ef þú nemr, / þér muno góð, ef þú getr: / scósmiðr þú verir | né sceptismiðr, / nema þú siálfom þér sér; / scór er scapaðr illa, | eða scapt sé rangt, / þá er þér bǫls beðit: [Nós] t'aconsellem, Loddfáfnir, i tant de bo segueixis tu el consell; si el segueixes, en trauràs profit, en trauràs benefici, si el fas teu: no siguis sabater ni fabricant d'astes si no és que les fas per tu mateix, perquè et voldran mal si la sabata està mal afaiçonada o si l'asta és torta
♦ ganga rangan stíg í e-u: <LOC FIGanar pel mal camí en una cosa
◊ Steinn kvað það auðsætt að Þorsteinn gengur réttan stíg "en þú rangan í ykkrum skiptum og mun hann koma upp undir þér að lyktinni": l'Steinn va dir que era obvi que en Þorsteinn anava pel bon camí "però tu pel mal camí en els tractes que us teniu i que ell al final s'acabarà aprofitant de tu
♦ → Rangá “nom de diversos rius islandesos”
5. (svikull, fláráðurenganyós -osa (que té l'aparença de veritat, però en realitat enganya)
◊ "þar liggr Reginn, | ræðr um við sic, / vill tæla mǫg, | þann er trúir hánom; / berr af reiði | rǫng orð saman, / vill bǫlva smiðr | bróður hefna": allà jeu en Reginn, aconsellant-se amb si mateix; vol trair el noi que confia en ell. Empès per l'ira va ajuntant paraules enganyoses: el forjador d'infortunis vol venjar son germà
6. (óréttlátur, rangláturinjust -a (no just)
◊ Illugi svarar: "Rangt sýnist mér vera að svo mikill þjófur gangi undan: l'Illugi va respondre: "no em sembla just que un lladre tan gran s'escapi"
◊ þá segir Angantýr: "Eigi ertu til lands þessa kominn með lǫgom, oc rangt viltu bjóða". Þá qvað Angantýr...: aleshores l'Angantýr va dir: "No has vingut a dreta llei a aquesta terra, i hi vols fer un tracte injust". Aleshores l'Angantýr va dir...
♦ fylgja að röngu máli: donar suport a una causa injusta
◊ Þorkell mælti: "Þá þótti Guðmundi óvinsælt vera málið og mun svo og vera því að slík verk hafa verst verið unnin. Og veit eg hvað þér hefir til gengið hingað að fara að þú ætlaðir að eg mundi vera óhlutvandari en Guðmundur og mundi eg vilja fylgja að röngu máli": en Þorkell va dir: "al Guðmundur li va semblar llavors que la causa no gaudia del favor de la gent i així devia ser, car, el fet és un dels pitjors que s'han comès. I sé perfectament què és el que t'ha mogut a venir fins aquí: has cregut que jo seria menys conscienciós que no en Guðmundur i que voldria donar el meu suport a una causa dolenta
♦ gera e-m rangt: fer un tort a algú, fer una injustícia a algú

rang·virðing <f. -virðingar, -virðingar>:
estimació errònia, errada f, error m,f
◊ nú gerðist hann fylgdarmaður Þormóðar og léku oft að honum dætur heimskunnar, þær dul og rangvirðing, svo að hann vissi eigi gjörla hver hann var: i així fou com a partir de llavors en Fífl-Egill es va convertir en l'acompanyant d'en Þormóður i les filles de l'estupidesa -l'estufera (cf. Baetke 1987, pàg. 95: dul f. <...> ‘Selbstüberschätzung, Überheblichkeit’) i l'estimació errònia [de la situació]- sovint n'hi jugaven de tots colors, de manera que gairebé no sabia ni qui era

rang·vöxtur <m. -vaxtar, -vextir>:
<MEDdisplàsia f

rang·þýddur, -þýdd, -þýtt <adj.>:
mal traduït -ïda

rani <m. rana, ranar>:
1. (á fíltrompa f (d'elefant)
2. (á svínimusell m, morro m, grufa f (Mall.(de porc)

ranka <ranka ~ rönkum | rankaði ~ rönkuðum | rankaðvið sér>:
1. <GENtornar en si
◊ ...og þeir réðust á okkur í húsasundi. Þeir börðu þig svo fast, þér blæddi svo mikið! Ég fékk ekki að fara með þér í sjúkrabílnum, þegar ég kom á spítalanum, hafðirðu rankað við þér, en þú þekktir mig ekki, svo ég fór: ...i ens varen agredir a un carreró. Et varen pegar molt fort, sagnaves molt. No em varen deixar anar amb tu a dins l'ambulància i quan vaig arribar a l'hospital, tu havies recobrat el coneixement, però no em reconeixies i me'n vaig anar
2. <FIGdespertar-se, tornar a la terra (deixar d'estar a la lluna, recuperar la concentració després d'haver tingut el cap a tres quarts de quinze)
3. mig rankar við e-u: <loc. impers.> (muna óljóst eftirme'n recordo vagament
◊ mig rankar við því: me'n recordo vagament

<LIT rann <n. ranns, rönn>:
1. (stór, aflangt hús, stórhýsicasal m (casa gran, esp. de forma oblonga)
23. Styrr varð í ranni, ǀ stucco ǫlscálir, ǁ í blóði bragnar lágo, ǀ komið ór briósti Gotna: 24. Hi hagué avalot dins el casal, els atuells de cervesa caigueren a terra, els homes jagueren en la sang brollada del pit dels gots (vocabulari: #1. Gotar: En Neckel/Kuhn 1983⁵, pàg. 328, interpreta aquest mot com a etnònim, d'aquí que l'escriguin en majúscula. Escrit en minúscula, el significat canviaria a: dels homes[, dels guerrers])
♦ opt er þat (o: mart) í karls húsi, er eigi er í konungs ranni: <LOC FIGsovint hi ha a la casa del pagès el que (o: manta cosa que) no es troba pas al casal del rei
♦ → konungsrann “Casa Reial”
2. <FIGestatges m.pl, casa f, llar f

rann:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → renna “córrer”

< rann·sak <n. -saks, -sök>:
<JURescorcoll domiciliari (cercant-hi objectes robats) (húsleit)

rann·saka <-saka ~ -sökum | -sakaði ~ -sökuðum | -sakaðe-ð ~ e-n>:
1. <GENinvestigar una cosa ~ algú
◊ hann rannsakaði að um kristnihald manna og þar er honum þótti ábótavant kenndi hann þeim rétta siðu: s'informava de la manera com la gent observava el cristianisme i allà on creia que ho feien d'una manera deficient, ell els ensenyava els costums dreturers
2. (leita vandlega umescorcollar una cosa, rastrejar una cosa (Mall.) (perquirir, fer una perquisició)
♦ rannsaka e-ð ítarlega: escorcollar una cosa
◊ rannsaka þú í viðurvist frænda vorra, hvað hjá mér er af þínu, og tak það til þín: escorcolla, en presència dels nostres parents, les meves coses i agafa'n el que sigui teu
◊ "en á morgun, er ljóst er, skulum vér rannsaka alla eyna og drepa þá manninn": "i demà de matí, quan farà claror, escorcollarem tota l'illa i llavors matarem l'home"
◊ þá lét Ólafur konungur rannsaka valinn: llavors el rei Olav va fer escorcollar els morts del camp de batalla (per agafar-los el que poguessin tenir de valor? o cal entendre la frase en el sentit de va fer fer recompte dels morts del camp de batalla?)
3. (gera húsleitescorcollar una casa (cercant-hi objectes robats, un fugitiu etc.)
◊ "vera má það," segir Arnkell, "en rannsaka viljum vér hér": "és possible," diu l'Arnkell, "però[, així i tot,] escorcollarem la casa"
◊ "er þér nokkuð um að vér rannsökum þig og hús þín?": hi tens res a dir que t'escorcollem a tu i ca teva?
4. (skoða rækilegaestudiar una cosa, investigar a fons una cosa (examinar detingudament una cosa, escrutar una cosa)
◊ rannsökuðu þeir það fé. Spurði Karl hversu Leifi sýndist þetta fé: van examinar les monedes d'argent i en Karl va demanar a en Leif què li semblaven aquells diners
♦ rannsaka bækur: estudiar [els] llibres
◊ margir munu rannsaka hana (= þessa bók), og þekkingin mun vaxa: molts l'estudiaran (aquest llibrei el coneixement augmentarà
◊ ...og rannsökuðu daglega ritningarnar, hvort þessu væri þannig farið: ...i estudiaven cada dia les Escriptures si les coses eren d'aquesta manera
♦ rannsaka ráð sitt: <LOC FIGreflexionar sobre la seva vida
♦ rannsaka mál: examinar un afer, analitzar un afer
◊ ég mun rannsaka mál þitt, þegar kærendur þínir koma: estudiaré el teu cas quan hagin arribat els teus acusadors
5. (túlka merkinguesbrinar el sentit d'una cosa (escatir el sentit, interpretar)
◊ ...og segir nú Gísla hvað títt er að Þórdís hefur nú upp rofið málið og rannsakað vísuna: ...i conta llavors a en Gísli el que estava passant: que la Þórdís acabava de treure l'entrellat de la cosa tot escatint el sentit de la vísa
6. (um lið, val, o.s.fr.inspeccionar una cosa (revisar la tropa, host, morts en un camp de batalla etc. per fer-ne el recompte)
◊ Hákon konungr stöðvaði liðit, er hann kom á vatnsbotninn, ok var rannsakat liðit, ok hafði hann eigi meirr en CC utan sveina: el rei va fer aturar la seva tropa quan va arribar a l'extrem superior del llac i van inspeccionar la tropa i, a banda dels mossos, no tenia més de dos-cents homes
◊ en á þingi því sýndu menn vopn sín, svo var þá og rannsakað útboðið í hverri skipreiðu: i en aquell þing, els homes van mostrar llurs armes i de la mateixa manera també s'hi van inspeccionar els vaixells i les tripulacions de cada lleva de vaixells
7. <JURinvestigar una cosa, inquirir una cosa, indagar una cosa (cast., ekki ritm./no lit.
◊ ...þar eð þeir ætli að rannsaka mál hans rækilegar: ...com si volguessin investigar més a fons el seu cas

< rann·sakan <f. -sakanar, -sakanir>:
(húsleitescorcoll domiciliari (cercant-hi objectes robats)

rann·sakandi <m. -sakanda, -sakendur>:
investigador m, investigadora f

rann·sakandi, -sakandi, -sakandi <adj.>:
escrutador -a

rann·sókn <f. -sóknar, -sóknir>:
1. <GENrecerca f, investigació f
♦ gera rannsókn; á e-u: investigar una cosa
♦ rannsóknir og þróun: desenvolupament i recerca
♦ sinna rannsóknum innan rannsóknarverkefnis: dur a terme recerques en el si d'un projecte d'investigació
♦ vísindalegar rannsóknir: recerques científiques
2. <JURinvestigació f, indagació f (cast., ekki ritm./no lit.
♦ fá mál til rannsóknar: investigar un cas
♦ rannsókn sakamáls: instrucció f de sumari, investigació f judicial
♦ opinber rannsókn: investigació pública
3. (um eitt ákveðið efniestudi m (recerca monogràfica)
♦ klínísk rannsókn: estudi clínic
♦ → eiturefnarannsókn “estudi toxicològic”
4. (greininganàlisi f (de sang, d'orina & productes o substàncies)
♦ → DNA-rannsókn “anàlisi de l'ADN”
◊ rannsókn á blóði: anàlisi f de sang (blóðprufa; → blóðrannsókn)
◊ rannsókn á þvagi: anàlisi f d'orina (þvagprufa; → þvagrannsókn)
5. (skoðunexamen m (examinació)
◊ rannsókn á eistum: examen m testicular, examinació f testicular
<6. (húsleitescorcoll domiciliari (cercant-hi objectes robats)

rannsóknar- <en compostos>:
1. <GENde recerca
1. <JURd'instrucció

rannsóknar·aðferð <f. -aðferðar, -aðferðir>:
mètode m de recerca, tècnica f de recerca

rannsóknar·aðili <m. -aðila (o: -aðilja), -aðilar (o: -aðiljar>:
1. <GENinvestigador m, investigadora f
2. <JUR RELIG HISTinquisidor m

rannsóknar·aðstoð <f. -aðstoðar, pl. no hab.>:
ajut m a la recerca

rannsóknar·áfangastjóri <m. -áfangastjóra, -áfangastjórar>:
investigador m principal, investigadora f principal

rannsóknar·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
programa m de recerca, pla m de recerca

rannsóknar·dómari <m. -dómara, -dómarar>:
1. <GEN JURjutge m d'instrucció, jutgessa f d'instrucció
2. <JUR RELIG HISTinquisidor m

rannsóknar·dómstóll <m. -dómstóls, -dómstólar>:
<JURtribunal m d'instrucció

rannsóknar·efni <n. -efnis, -efni>:
matèria f objecte de recerca

rannsóknar·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
viatge m (o: expedició f) de recerca, viatge m d'exploració

rannsóknar·hópur <m. -hóps, -hópar>:
grup m de recerca

rannsóknar·leiðangur <m. -leiðangurs, -leiðangrar>:
expedició f de recerca

rannsóknar·lögregla <f. -lögreglu, -lögreglur. Gen. pl.: -lögreglna o: -lögregla>:
policia f judicial, CGIC f, comissaria f general d'investigació criminal

rannsóknarlögreglu·maður <m. -manns, -menn>:
agent m & f de la policia judicial

rannsóknar·maður <m. -manns, -menn>:
investigador m, investigadora f

rannsóknar·miðstöð <f. -miðstöðvar, -miðstöðvar>:
centre m de recerca

rannsóknar·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
comissió investigadora, comissió f d'investigació
♦ Rannsóknarnefnd Alþingis: comissió parlamentària d'investigació, comissió d'investigació del Parlament

rannsóknar·niðurstaða <f. -niðurstöðu, -niðurstöður. Gen. pl.: -niðurstaðna o: -niðurstaða>:
resultat m de la investigació

Rannsóknar·réttur <m. -réttar, -réttir>:
<JUR RELIG HISTtribunal m de la Inquisició
♦ hinn heilagi kaþólski rannsóknarréttur: el tribunal de la Santa Inquisició Catòlica
♦ rannsóknarrétturinn heilagi: [el tribunal de] la Santa Inquisició

rannsóknar·skip <n. -skips, -skip>:
vaixell m de recerca, vaixell laboratori m

rannsóknar·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
laboratori m [d'investigació]

rannsóknar·stofnun <f. -stofnunar, -stofnanir>:
institut m de recerca

rannsóknar·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
centre m de recerca

rannsóknar·svið <n. -sviðs, -svið>:
àmbit m de recerca
♦ rannsóknarsvið hennar liggur m.a. á sviði <+ Gen.>el seu àmbit de recerca és, entre d'altres, ...

rannsóknar·verkefni <n. -verkefnis, -verkefni>:
projecte m de recerca

rannsóknar·vinna <f. -vinnu, no comptable>:
[treball m de] recerca f
♦ sjónræn rannsóknarvinna: recerca visual

rannsóknar·æfing <f. -æfingar, -æfingar>:
seminari m [pràctic] (tipus d'activitat lectiva)

<LIT rannur <m. ranns, rannar>:
variant de rann ‘casa; llar’

Rann·veig <f. -veigar, pl. no hab.>:
Rannveig f (ginecònim)

rapp <n. rapps, pl. no hab.>:
<MÚSrap m

rappa <rappa ~ röppum | rappaði ~ röppuðum | rappað>:
<MÚSfer rap
♦ rappa e-ð: fer un rap sobre una cosa

rappari <m. rappara, rapparar>:
<MÚSràper m & f

rapp·stjarna <f. -stjörnu, -stjörnur. Gen. pl.: -stjarna>:
estrella f del rap

rapp·tónlist <f. -tónlistar, pl. no hab.>:
<MÚSmúsica f rap

rapsódía <f. rapsódíu, rapsódíur. Gen. pl.: rapsódía>:
rapsòdia f

rasa <rasa ~ rösum | rasaði ~ rösuðum | rasað>:
1. (hrasaensopegar (entrebancar-se, travelar)
◊ hestur Svarthöfða rasaði er hann reið að túngarðinum og stökk hann af baki og hljóp skjótt á hestinn fyrir aftan söðulinn og reið svo heim í túnið: el cavall de n'Svarthöfði va ensopegar quan estava a punt d'arribar a la tanca del tún del mas. L'Svarthöfði va saltar de la sella a terra però d'un bot tornà a muntar immediatament a dalt del cavall darrere la sella i va entrar d'aquesta manera dins el tún del mas
♦ rasa við: trontollar, fer tentines (estar a punt de caure, tentinejar)
◊ ljós brann at útidyrunum, en veðr var þungt. Ok er Sveinn brjóstreip kom at útidyrunum, hjó Sveinn Ásleifarson framan í enni honum, ok rasaði hann við, en fell eigi, ok er hann rétti við, þá sá hann mann standa í dyrunum ok hugði, at sá hefði særðan hann: a la porta exterior hi havia un llum encès, però la tempesta era espessa i fosca, i quan l'Sveinn Corda-en-pit va arribar a la porta exterior, l'Sveinn Ásleifarson li va pegar un cop al front. Va trontollar una mica però no va arribar a caure i quan es va tornar a posar dret, va veure que a la porta hi havia algú i va pensar que devia ésser el qui li havia pegat
◊ Aron hljóp þá að Birni og hjó til hans með saxinu Tumanaut og brá eigi. Björn rasaði við en Áron hljóp af túninu og yfir ána og hvarf þeim þar í myrkrinu: l'Aron aleshores va atacar en Björn d'un salt i el va colpir amb el sax Tumanaut però sense haver-lo desembeinat. En Björn va tentinejar i l'Áron [ho aprofità] per sortir corrents del tún del mas, va travessar el riu i els va desaparèixer en la fosca
◊ nú œstist Sturla ok steðjar af skipinu upp á þarabrúkit. Honum varð hált á þarabrúkinu, en Aron snarar í móti honum ok leggr saxinu Tumanaut af því ǫllu afli, sem hann hafði til. Lagit kom á Sturlu miðjan. En með því at sólinn var stǫkkr, en brúkit var hált ok fast var til lagit, þá rasar Sturla ok fellr: llavors l'Sturla es va enfurismar i va saltar del vaixell caiguent damunt un caramull d'algues. Les algues el feren llenegar (li feren perdre l'equilibri?). L'Aron es llançà contra ell assestant-li amb totes les seves forces un cop amb el sax Tumanaut que ell posseïa [després de la mort d'en Tumi]. El cop de sax va endevinar l'Sturla al bell mig del cos, i com que la sola de la seva sabata era rellisquent i les algues eren molt llenegadisses i el cop fou fort, l'Sturla va trampolejar i va caure (vocabulari: #1. þarabrúk: Cf. Baetke 19874, pàg. 766: þara-brúk n. (u.f.) am Strand aufgehäufter Tang, Tanghaufen; )
2. (æsaprecipitar-se [cap endavant] (moure's a cuita-corrents)
♦ rasa fram: precipitar-se cap endavant
♦ rasa fyrir (o: um) ráð fram [í e-u]: <LOC FIGprecipitar-se [en un afer], actuar a la babalà [en un afer] (actuar irreflexivament, amb precipitació i/o sense reflexionar)
♦ rasa út: jugar com a bojos, desfogar-se jugant, esbravar-se jugant

rasandi, rasandi, rasandi <adj.>:
furiós -osa, enfurismat -ada

rasi <m. rasa, rasar>:
raça f (kyn; kynþáttur)

rasismi <m. rasisma, no comptable>:
racisme m (kynþáttahatur)

rasisti <m. rasista, rasistar>:
racista m & f (kynþáttahatari)

rask <n. rasks, no comptable>:
trasbals m, trastorn m

raska <raska ~ röskum | raskaði ~ röskuðum | raskaðe-u>:
1. (rótaremoure una cosa (regirar)
♦ raska jarðvegi: gratar la terra, remenar la terra, entrecavar la terra
2. (trufladestorbar una cosa, pertorbar una cosa (alterar, contorbar)
♦ raska jafnvæginu: trencar l'equilibri, rompre l'equilibri (Bal.
♦ raska ró e-s: pertorbar la tranquil·litat d'algú, [per]torbar el repòs d'algú
◊ ef eitthvað er raskað við því, sem framliðnum kemur við, má búast við að eiga þá á fæti: si s'altera res del que tingui a veure o concerneixi als finats, es pot esperar d'heure-se-les amb ells
3. (valda óreiðu, setja í ólagcapgirar una cosa, ocasionar un trastorn a una cosa (ocasionar un daltabaix en el funcionament, desgavellar, causar desordre o confusió)
◊ ljóst er að verkfallið hefur raskað námi nemenda og skipulagi skólastarfsins: està clar que la vaga ha causat un trastorn als estudis dels escolars i l'organització de l'activitat escolar
4. (bann, boð, sáttmálirevocar totalment o parcialment una cosa (prohibició, edicte, pacte)
◊ ...að ekki má raska því banni eða boði, sem konungur hefir út gefið: ...que cap prohibició o edicte establert pel rei no pot pas ser revocat (no s'hi pot introduir cap canvi, s'han de complir tal i com s'han ordenat)

rasp <n. rasps, no comptable>:
(brauðrasppa ratllat, pa rallat (Val., Bal.) (farina de galeta per arrebossar)
♦ kaupa ýsu í raspi: comprar eglefí [cruu] arrebossat
♦ velta ýsu ~ ýsubitum upp úr raspi og steikja [hana ~ þá] í olíu á pönnu: arrebossar eglefí ~ tallades d'eglef&#237; en pa ratllat i fregir-lo ~ fregir-les a la paella en oli

raspa <raspa ~ röspum | raspaði ~ röspuðum | raspaðe-ð>:
ratllar una cosa, rallar una cosa (Val., Bal.) (rífa)
♦ raspa ost [yfir e-ð]: ratllar (o: rallar) formatge sobre una cosa

raspur¹ <m. rasps, raspar>:
(verkfæriraspa f (eina)

raspur² <m. rasps, no comptable>:
(brauðrasppa ratllat, pa rallat (Val., Bal.) (farina de galeta per arrebossar)
♦ velta ýsu ~ ýsubitum upp úr raspi og steikja [hana ~ þá] í olíu á pönnu: arrebossar eglefí ~ tallades d'eglef&#237; en pa ratllat i fregir-lo ~ fregir-les a la paella en oli

rass <m. rass, rassar>:
cul m
◊ ok endum vér svá sǫgu Vilmundar viðutan með því ályktarorði af þeim, sem skrifat hefir, at sá, sem lesit hefir ok hinir, sem til hafa hlýtt, ok allir þeir sem eigi eru svá ríkir, at þeir eigi kóngi várum skatt at gjalda, þá kyssi þeir á rassinn á Ǫskubusku ok takit þat til yðar, allt slíkt sem hjá fór, þá Kolr kryppa sarð hana ok sitið í þann frið sem þér fáit af henni. Valete!: i així acabem la història d'en Vilmundr viðutan amb aquestes paraules de cloenda que el qui l'ha escrita adreça al qui l'hagi llegida i als qui l'hagin escoltada i a tots els qui no siguin prou rics per a haver de pagar impostos al nostre rei: que li facin un petó al cul a la Ventafocs! i vosaltres quedeu-vos amb tot el que va passar quan en Kolr Gep la va boixar i gaudiu de la pau que ella us doni. Valēte!
♦ detta á rassinn: caure de cul
♦ gefa e-m spark í rassinn: donar-li a algú una guitza al cul, pegar-li a algú una coça al cul (Bal.
♦ hlunkast á rass: caure de cul, pegar una [bona] culada
♦ klóra sér í rassinum [með hægri hendinni]: gratar-se les anques [amb la mà dreta]
♦ rass á konum ~ karlmönnum: el cul de les dones ~ dels homes
◊ stórir rassar á karlmönnum... ég bara get það!: els culs grossos en els homes... senzillament no els puc suportar!
♦ renna (o: fara) á rassinn með e-ð: <LOC FIGfracassar amb una cosa, encaixar un revés amb una cosa
♦ vera (o: lenda) í rassi með e-ð: <LOC FIGanar endarrerit -ida amb una cosa
♦ vera með húðflúr á rassinum: tenir un tatuatge a les anques
  La cloenda de la Vilmundar saga viðutan és més interessant del que sembla al primer cop d'ull: analitzada en detall, he arribat a la conclusió que és una exhortació, adreçada pel seu autor a tots aquells que han de pagar impostos al rei a sublevar-se contra el poder reial i capgirar l'ordre social establert, que és precisament el que passa quan l'esclau Kolr Gep carda la Ventafocs, i a continuar la lluita des dels boscos, si la revolta falla a les ciutats, devastant i arrasant els camps de conreu i els ramats del rei. Les enigmàtiques paraules sitið í þann frið sem þér fáit af henni. Valete s'han d'interpretar, al meu entendre, en el sentit de viviu gaudint de la pau que vosaltres obtindreu d'ella — de la revolta, la uppreist . El Valete! final és ambivalent, car es pot interpretar com una fórmula erudita de comiat, però també com una exhortació a menestrals i pagesos: Siau forts! o Salut!  
     

rassa·köst <n.pl -kasta>:
xivarri m [del dimoni]

rass·bora <f. -boru, -borur. Gen. pl.: -bora>:
forat m del cul, trau m del cul

rass·gat <n. -gats, -göt>:
sés m, <MED anus m, forat m del cul, trau m del cul
♦ ekki rassgat: <LOC FIGres de res, absolutament res
♦ farðu í rassgat!: <LOC FIGque et bombin!, a ca una puta!
♦ troddu þessu upp í rassgatið á þér: <LOC FIGfica-t'ho pel cul!
◊ hún sagði þeim að troða athugasemdum upp í rassgatið á sér: els va dir que es fiquessin llurs remarques pel cul

rass·hola <f. -holu, -holur. Gen. pl.: -holna o: -hola>:
forat m del cul, trau m del cul  (anglicisme o danicisme semieufemístic per rassgat)

rassía <f. rassíu, rassíur>:
1. <GENredada f
♦ rassía lögreglunnar: una redada de la policia, una redada policial
◊ lögreglan gerði rassíu í gær: la policia va fer una redada ahir
2. (í tölvu[m], í íverustað e-s o.s.fr.escorcoll m [per sorpresa] (d'habitatge, d'ordinador etc.)

rass·kinn <f. -kinnar, -kinnar>:
anca f, natja f

rass·op <n. -ops, -op>:
forat m del cul, trau m del cul  (vulgarisme per endaþarmsop)

rass·ragur, -rög, -ragt <adj>:
marieta
◊ Loptr hljóp þá upp ok mælti: "Heyr þar til! þú rassragr maðr, mundir bregða fǫður mínum rangindum! Skal nú aldri sættask!": en Loptr es va aixecar d'un bot i va dir: "Escolteu el que està dient! Tu, marieta, tu hauries de retreure il·legalitats a mon pare? Mai no hi haurà reconciliació entre nosaltres!"

rass·skella <-skelli ~ -skellum | -skellti ~ -skelltum | -skellte-n>:
tupar algú a les anques (Bal.), donar una bona tupada a algú a les anques (Bal.)

rass·skelling <f. -skellingar, -skellingar>:
surra f (cast.), jaco m, tupada f a les anques (Mall., Men.

rass·skellur <m. -skells, -skellir>:
surra f (cast.), tupada f a les anques (Mall., Men.

rass·skora <f. -skoru, -skorur. Gen. pl.: -skora>:
regata f del cul, canaleta f del cul, fesa f (o: fenella f) de les anques  (tall llarguer que separa les dues anques)

rass·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
zona f de les anques, part f de les anques
◊ drengurinn minn hefur haft barna-exem á rasssvæðinu: el meu nen ha tingut èczema infantil a la part de les anques

rassvasa·bókhald <n. -bókhalds, no comptable>:
comptabilitat f d'estar per casa

rass·vasi <m. -vasa, -vasar>:
butxaca f de darrere

rastafari <m. rastafara, rastafarar>:
rastafari m & f

rastafari·trúaður, -trúuð, -trúað <adj. rastafara, rastafarar>:
rastafari m & f

rata <rata ~ rötum | rataði ~ rötuðum | rataðe-ð>:
1. <GENorientar-se, saber anar a un lloc
♦ rata [rétta leið]: trobar el camí correcte
◊ sá sem ber þennan staf mun ekki villast í hríð eða verða úti, og eins rata þó ókunnugur sé: el qui porti aquest galdrastafur no s'extraviarà pas en el torb ni morirà de fred a la intempèrie i igualment sabrà trobar el camí encara que no conegui l'indret
◊ amstur heimskingjans þreytir hann, hann ratar ekki veginn inn í borginaels treballs del neci el cansen, a ell que no sap ni anar a ciutat
◊ ég mun leiða blinda menn um veg, er þeir ekki rata, færa þá um stigu, sem þeir ekki þekkjamenaré els cecs per un camí que no saben trobar, els guiaré per senderes que desconeixen
♦ ratarðu þangað?: [que] hi sabràs arribar?, [que] hi saps arribar?
♦ rata á e-ð: trobar una cosa (per casualitat)
♦ rata í raunir: <LOC FIGacabar en un malpàs, caure en tribulacions
♦ rata í ógæfu: <LOC FIGacabar en la desgràcia, caure en la desgràcia
◊ við sjálft lá, að ég hefði ratað í mestu ógæfu á miðju dómþingi safnaðarinsde ben poc ha anat que no caigués en la major de les desgràcies al mig de l'assemblea de la comunitat
2. (ferðastviatjar (anar lluny de casa)
♦ rata víða: viatjar lluny de casa, viatjar per molts d'indrets, tombar pel món
◊ inn frá manni mér, mærðar gyðja, víðförlum, er varð víða ratað, þá er hafði hann ena heilögu Trójuborg brotna látið: conta'm, deessa de la poesia, [els fets] de l'home que féu llargs viatges, [de l'home] que fou llançat a viatjar per molts d'indrets quan va deixar, derruïda, la sagrada ciutadella de Troia
vitz er þǫrf, þeim er víða ratar, dælt er heima hvat; at augabragði verðr, sá er ecci kann oc með snotrom sitrenginy i intel·ligència li calen al qui viatja per l'ample món, [en canvi] a casa qualsevol cosa és bona de fer; qui no sap res i s'asseu amb els llests, n'és la riota
◊ sá einn veit, | er víða ratar / ok hefir fiǫld um farit, / hverju geði | stýrir gumna hverr, / sá er vitandi er vits: només el qui roda lluny i ha viatjat molt, sap quin caràcter té cada home que té ús de raó (per al significat de la locució vera vitandi [mann]vits, cf. el Hróa þáttr heimska (dins: Saga Óláfs konungs hins helga, tom II, 1830, p. 258): má hverr maðr sjá, sá er vits er vitandi, at þessi augu hafi í einum hausi verit bæði, hefir þú nú annat, en ek annat, ok skal konungr hér um dœma á morgin, ok um þat er þú tókt belti ok kníf af Þorgisli bróður mínum ‘qualsevol persona amb ús de raó pot veure que aquests dos ulls són d'un mateix cap i ara, tu en tens un i jo l'altre: però el rei jutjarà demà sobre el cas així com sobre el fet que tu vas agafar el ganivet i el cinyell d'en Þorgils, el meu germà’. La traducció danesa del Carl Christian Rafn (dins: Oldnordiske Sagaer. Femte Bind. 1831. P.230) fa: det kan enhver see, som, har Menneskeforstand, at disse Øjne have begge været i eet Hoved, du har nu det ene, men jeg det andet! og herom skal Kongen dømme i Morgen, saavelsom derom, at du tog Bælte og Kniv fra min Broder Thorgils. Interpreto la locució, per tant, amb el significat de [jeder,] der Menschenverstand hat. A l'Edda del'Snorri, dels nans se'n diu que urðu þeir vitandi mannvits ‘cobraren judici, adquiriren ús de raó’: en af atkvæðum goðanna urðu þeir vitandi mannvits ok hǫfðu manns líki ok búa þó í jǫrðu ok í steinum. Móðsognir var œztr ok annarr Durinn ‘però per decisió dels déus adquiriren ús de raó com els homes i tingueren l'aspecte dels homes, però, tanmateix [i a diferència dels homes], viuen a l'interior de la terra i de les roques. En Móðsognir en fou el més eminent [en rang i dignitat] i el segon, en Durinn’)

rata·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
hiatel·la àrtica (mol·lusc Hiatella arctica syn. Saxicava arctica)

ratast <ratast ~ rötumst | rataðist ~ rötuðumst | ratast>:
Mot emprat en la locució:
♦ e-m ratast satt á munn: <LOC FIGdir una veritat sense voler, encertar-la [sense voler]
♦ oft ratast kjöftugum satt á munn: <LOC FIGsovint [fins i tot] un xerraire diu la veritat sense voler

rat·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
cursa f d'orientació

rati <m. rata, ratar>:
1. (aulibabau m, babava f (nici, beneit)
2. <(nafartrepant m (barrina)
◊ rata munn / létumk rúms of fá / ok um grjót gnaga, / yfir ok undir / stǫðumk iǫtna vegir, / svá hætta ek hǫfði til: vaig fer que la boca [rosegadora] del trepant em fés espai perforant la roca: damunt i davall m'envoltaven els camins dels ètuns (els camins dels ètuns = les roques, car hom creia que els ètuns hi vivien a dins), així era com arriscava el meu cap

rat·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; dat.pl.: -leikjum>:
cursa f d'orientació, joc m d'orientació

rat·sjá <f. -sjár, -sjár>:
radar m

ratsjár·búnaður <m. -búnaðar, no comptable>: >:
dispositiu[s] m[.pl] de radar, equip m de radar

ratsjár·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
estació f de radar
♦ ratsjárstöð á fjallinu Puig Majorestació de radar del Puig Major

rat·skyn <n. -skyns, no comptable>:
[bon] sentit m de l'orientació

rat·vís, -vís, -víst <adj.>:
que sap orientar-se, amb bon sentit de l'orientació
◊ ratvís hesturun cavall que sap trobar amb facilitat el camí de casa

rat·vísi <f. -vísi, no comptable>:
bon sentit de l'orientació

rauð:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → rjóða “enrogir”

rauða <f. rauðu, rauður. Gen. pl.: rauða o: rauðna>:
rovell m [d'ou], vermell m [d'ou] (Mall., Men.(eggjarauða)

rauða·blástur <m. -blásturs, no comptable. Dat.: -blæstri>:
<HISTrauðablástur m, procediment medieval per a obtenir ferro a partir del mýrarrauði “ferro palustre”. Es va abandonar a partir del segle XVI

rauða·gras <n. -grass, -grös>:
roja f, rèvola f, raspeta f (Mall., Men.), rogeta f (Bal.) (planta Rubia tinctorum)

Rauða·haf <n. -hafs, no comptable>:
Mar Roja
◊ fyrir trú gengu þeir gegnum Rauðahafið (ἡ Ἐρυθρὰ Θάλασσα, πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς) sem um þurrt land, og er Egyptar freistuðu þess, drukknuðu þeir: per la fe travessaren la Mar Roja com [si anessen] per terra eixuta, i quan els egipcis ho intentaren, s'hi anegaren
◊ það var Móse, sem leiddi þá út og gjörði undur og tákn á Egyptalandi, í Rauðahafinu (ἡ Ἐρυθρὰ Θάλασσα, ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ) og á eyðimörkinni í fjörutíu ár: fou en Moïsès qui els va treure fent prodigis i miracles al país d'Egipte, a la Mar Roja i al desert durant quaranta anys

rauð·arfi <m. -arfa, -arfar>:
moragues f.pl, anagall m, borrissol m, herba f de cadernera, herba saginera, morrons m.pl [blaus], picapoll m, tinya f (Mall., Men.(planta Anagallis arvensis) (nónblóm)

rauð·auga <n. -auga, -augu. Gen. pl.: -augna>:
madrilleta f (peix Leuciscus rutilus syn. Rutilus rutilus) (roðagægir)

rauða·viður <m. -viðar, -viðir>:
caoba f (mahóní)

rauða·víkingur <m. -víkings, -víkingar>:
gran viquing, viquing ferotge
◊ maður hét Þórarinn er bjó í Sunnudal, gamall maður og sjónlítill. Hann hafði verið rauðavíkingur í æsku sinni. Hann var eigi dældarmaður þótt hann væri gamall. Son átti hann sér einn er Þorsteinn er nefndur. Hann var mikill maður og öflugur og vel stilltur og vann svo fyrir búi föður síns að eigi mundi þriggja verk manna annarra hallkvæmara. Þórarinn var heldur félítill maður en vel margt átti hann vopna. Þeir áttu og stóðhross feðgar og var þeim það helst til fjár er þeir seldu undan hestana því að engir brugðust að reið né hug: hi havia un home que es deia Þórarinn, el qual vivia a Sunnudalur, era vell i hi veia poc. Havia estat un gran viquing en la seva joventut. No era una persona gaire tractable encara que ja fos vell. Tenia un fill que es deia Þorsteinn. Era un home gros i fort i de caràcter tranquil i treballava al mas de son pare de tal manera que la feina de tres homes no hauria pas retut més que la seva. En Þórarinn més aviat era pobre pel que fa a cabals però tenia moltes d'armes. Ell i el seu fill tenien una eguassada i la font principal de llurs ingressos era la venda de cavalls perquè llurs bísties no fallaven ni cavalcant-hi ni en valor [a les bregues de cavalls]

rauð·álfur <m. -álfs, -álfar>:
(háðsyrðialb roig (o: vermell) (mot de befa amb què l'Skarphéðinn fa al·lusió a la roba de color llampant que duu posada en Sigmundur)
◊ sjáið ér rauðálfinn, sveinar?nois, que veieu aquell alb roig?

rauð·álmur* <m. -álms, -álmar>:
om roig (arbre Ulmus rubra)

rauð·áta <f. -átu, pl. no hab.>:
(krabbaflærplàncton vermell, puu vermell (format esp. per crustacis Calanus finmarchicus, Calanus borealis i d'altres puces de mar. És l'aliment principals dels arengs)

rauð·baulari <m. -baulara, -baularar>:
corball ocel·lat (peix Sciaenops ocellatus)

rauð·beða <f. -beðu, -beður. Gen. pl.: -beðna o: -beða>:
bleda-rave roja, bleda-rave roig, remolatxa roja (planta Beta vulgaris subsp. vulgaris var. conditiva ) (rauðrófa)

rauð·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
nabiu vermell, nabiu roig (Val.) (fruit de la planta Vaccinium vitis-idaea)

rauðberja·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
nabinera vermella, nabinera roja (Val.) (planta Vaccinium vitis-idaea)

rauð·beyki <n. -beykis, -beyki>:
faig comú (arbre Fagus sylvatica)

rauð·birkinn, -birkin, -birkið <adj.>:
pèl-roig -oja, roig -oja (Bal.) (roig de cabells i de coloració de la pell)

rauð·blár, -blá, -blátt <adj.>:
de color violaci, violaci -àcia

rauð·brúnn, -brún, -brúnt <adj.>:
1. <GEN[de color] marró, castany -a
2. (jarpurroig roja (cavall, egua)
♦ rauðbrúnn hestur: cavall roig

rauð·brystingur <m. -brystings, -brystingar>:
territ m [gros], corriol gros (Bal.) (ocell Calidris canutus)

rauð·bröndóttur, -bröndótt, -bröndótt <adj.>:
[de color] roig tigrat
♦ rauðbröndóttur köttur: un gat roig tigrat

rauð·depla <f. -deplu, -deplur. Gen. pl.: -deplna>:
palaia anglesa (peix Pleuronectes platessa) (skarkoli)

rauð·erta <f. -ertu, -ertur. Gen. pl.: -erta o: -ertna>:
llet f de llop (bolet Lycogala epidendrum) (úlfamjólk)

rauð·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
amb els ulls vermells, que té els ulls vermells

rauð·fjólublár, -fjólublá, -fjólublátt <adj.>:
vermell violaci -àcia, de color vermell violaci

rauð·fura <f. -furu, -furur. Gen. pl.: -fura>:
pi m melis, pi roig, pi m brancal, pi m negral (arbre Pinus silvestris)

rauð·glóandi, -glóandi, -glóandi <adj.>:
<GEN & FIGroent -a, incandescent

rauð·got <n. -gots, pl. no hab.>:
tauró m de Grenlàndia petit (peix Somniosus microcephalus després de néixer)

rauð·grautur <m. -grautar, -grautar>:
<CULINrauðgrautur, mena de gelea dolça feta amb gerds i groselles

rauð·greni <n. -grenis, -greni>:
pícea f, avet vermell, avet roig (Val.) (planta Picea abies)

rauð·gresi <n. -gresis, -gresi>:
herba f de Sant Robert, agulles f.pl, poteta f de gall, herba roberta (Mall. (planta Geranium robertianum)

rauð·gulur, -gul, -gult <adj.>:
falb -a

rauð·gylltur, -gyllt, -gyllt <adj.>:
ros -ossa daurat -ada, groc -oga vermellenc -a

rauð·haus <m. -hauss, -hausar>:
pèl-roig m, roig m (Bal.

rauð·háfur <m. -háfs, -háfar>:
gutxo aspre (peix Centrophorus squamosus syn. Lepidorhinus squamosus)

rauð·hegri <m. -hegra, -hegrar>:
agró roig (ocell Ardea purpurea)

rauð·hetta <f. -hettu, -hettur. Gen. pl.: -hetta>:
licnis f (designació de les plantes del gènere Lychnis)

Rauð·hetta <f. -hettu, no comptable>:
Caputxeta Vermella
♦ Rauðhetta litla: la Caputxeta Vermella

rauðhettu·búningur <m. -búnings, -búningar>:
disfressa f de Caputxeta Vermella

rauð·hjörtur <m. -hjartar, -hirtir>:
cérvol m, cervo m (Val.), cero m (Bal.) (mamífer Cervus elaphus)

rauð·humla <f. -humlu, -humlur. Gen. pl.: -humla>:
borinot arborer (insecte Bombus hypnorum. No es dóna als PPCC)

rauð·hærður, -hærð, -hært <adj.>:
pèl-roig -oja, roig roja (Bal.)

rauðhöfða·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
[ànec] xiulador m, piuló m (Val.), piula f (Bal.) (ocell Anas penelope)

rauði <m. rauða, no comptable>:
1. mena aurífera, sorra aurífera (?)
◊ hann fann ok rauða þann í jǫrðu er hann blés af gull, ok af þessháttar hlutum varð hann skjótt ríkr. Hann sagði ok fyrir árferð ok marga aðra leynda hluti, ok af slíku ok mǫrgu ǫðru tóku þeir hann til hǫfðingja yfir eyna: també va trobar dins la terra aquell rauði del qual n'obtingué or i gràcies a coses d'aquesta mena es va convertir ràpidament en ric i poderós. També predeia quin seria l'esplet de les collites i moltes d'altres coses absconses i per aquestes i moltes d'altres més coses l'elegiren cabdill de l'illa
2. (mýrarauðiferro m palustre (mena de ferro que es troba en zones d'aiguamolls, llacs i d'altres dipòsits semblants)
◊ flestra hluta hǫfum vér þeirra getit i þessarri ey, er helzt eru umrœðu verðir. En þó eru enn þeir hlutir sumir, er geta má ef vill. Á því landi er málmr svá mikill, er járn skal af gera, ok kalla menn þann málm rauða eptir mállýzku sinni, ok svá kalla menn hér með oss. En sá málmr hefir verit œrinn einn dag fundinn, ok menn hafa ætlat at búa annan dag ferð sína þangat, ok blása þar ok gera járn af, þá hefir sá rauði horfit svá i brott, at engi maðr veit hvar hann kom niðr, ok er þat kallat á því landi rauða-undr. Þá er sá enn annarr hlutr, er mǫnnum þykkir undarligr vera. Svá er sagt, at keldur sé þær á Íslandi, er menn kalla ǫlkeldur, ok er því svá kallat, at vatn er þar er í, er líkara þefjat munngáti en vatni: t'hem esmentat la major part de coses que en aquesta illa són majorment dignes d'ésser tractades. Tanmateix, encara hi ha algunes coses més que es poden esmentar si es vol. En aquesta terra hi ha una gran quantitat de mena de metall de ferro, i els habitants anomenen aquesta mena rauði en llur idioma com també ho fan la gent entre nosaltres. I aquesta mena es va descobrir un dia en gran abundància i quan la gent l'endemà hi anaren per fondre-la i obtenir-ne ferro, el rauði havia desaparegut de manera que ningú no sap on es va enfonsar [dins la terra] i en el país hom anomena aquest fet la meravella del rauði. En ultra, encara hi ha una altra cosa que a la gent els sembla meravellosa. Conten que a Islàndia hi ha fonts que els habitants de l'illa anomenen fonts de cervesa i els diuen així perquè l'aigua que hi ha fa més olor de cervesa que no pas d'aigua
◊ Bjǫrn hét maðr norrœnn er kom út síð landnámatíðar ok nam Norðrárdal fyrir norðan Norðrá ok Bjarnardal allan, ok þá dali alla er þar ganga af. Hann bjó at Dalsmynni. Hann blés fyrstr manna rauða á Íslandi ok var hann af því kallaðr Rauða-Bjǫrn. Hann átti annat bú niðr frá Mælifellsgili, en annat niðr í heraði sem ritat er: Bjǫrn era com es deia un noruec que va arribar a Islàndia a les darreries de l'època de la colonització i va prendre possessió del Norðrárdalr, la Vall del Riu del Nord, al nord de Norðrá, el Riu del Nord, i tot el Bjarnardalr, la Vall d'en Bjǫrn, així com les valls adjacents (lit.: que en surten, que en neixen). Va viure al mas de Dalsmynni. Fou el primer a Islàndia a obtenir ferro a partir del ferro palustre i per això li deien Rauða-Bjǫrn. Tenia un segon mas a sota de la Gorja del Mælifell, el Puig-Gnòmon, i un altre a la part de sota de la comarca, tal com ja s'ha escrit

rauð·íkorni <m. -íkorna, -íkornar>:
esquirol m [europeu] (mamífer Sciurus vulgaris)

rauðka <f. rauðku, rauðkur. Gen. pl.: rauðka o: rauðkna>:
pèl-roja f, roja f (Bal.

rauð·kani <m. -kana, -kanar>:
pelicà rosat (ocell Pelecanus rufescens)

rauð·kál <n. -káls, -kálhausar>:
col llombarda, col morada (planta Brassica oleracea var. capitata f. rubra) )

rauð·kembingur <m. -kembings, -kembingar>:
cresta-vermell m (mamífer marí. Mentre que als textos medievals sembla designar-hi un animal real (que fins ara no s'ha identificat satisfactòriament), a partir del Renaixement i el Barroc passa a designar una balena fabulosa del folclore islandès. Tant a l'Oca Cendrosa o Grágás com al Kristinn réttr hinn nýi o Kristinn réttr Árna byskups es prohibeix expressament el consum de la seva carn. És possible que l'animal medieval sigui un tipus determinat de catxalot, en concret, un gran mascle)
◊ Þá eru þau enn hvalakyn er ólm eru ok grimm við menn ok leita hvarvetna við at týna mǫnnum þar sem þeir mega við koma. Heitir annarr hrosshvalr en annarr rauðkembingr. Þessir eru fullir af ágirnd ok illsku. Aldri verða þeir saddir af manndrápum, þvíat þeir fara um ǫll hǫf innan ok leita, ef þeir mega skip finna. Þá hlaupa þeir upp til þess at þeir megi þeim þá skjótara niðr søkkva ok týna með þeim hætti. Þessir fiskar eru mǫnnum eigi ætir, heldr gagnstœðligir, svá sem skipaðir óvinir mannligu kyni, en ekki verða þeir stœrri en þrjátigi álnir, eðr fjǫrutigi þeir, sem lengstir verða: encara hi ha [dues] castes de balenes que són rabioses i ferotges amb els homes, les quals cerquen pertot arreu d'afonar-los allà on puguin atènyer-los. Una d'ella és la balena-cavall o hrosshvalr i l'altra, el cresta-vermell o rauðkembingr. Aquestes dues castes de balenes són plenes d'avidesa i de maldat i mai no en tenen prou de matar homes, car recorren totes les mars cercant de trobar-hi naus i, quan ho fan, peguen salts i s'hi deixen caure al damunt a fi de, d'aquesta manera, fer que s'enfonsin i pereixin més ràpidament. Aquests dos peixos no són pas comestibles, sinó més aviat tot el contrari, com si estiguessin destinats a ésser [tots ells] enemics del gènere humà. No solen fer-se més grans de trenta alnes, quaranta en els exemplars més grossos
◊ eigi veit ek þau fleiri hvalakyn, er mǫnnum sé eigi æt en þessi fimm, sem nú hefi ek upptalt; þau tvenn er fyrst nefnda ek, þat er svínhvalr ok andhvalr, ok þessi þrenn er síðar nefnda ek, þat var hrosshvalr ok rauðkembingr ok náhvalr: llevat d'aquestes cinc balenes que acabo d'enumerar, no en conec cap més que no siguin comestibles, és a dir: les dues que he esmentat primer, o sigui, el zífid de Sowerby i la balena amb bec, i, després, les tres darreres: la balena-cavall, el cresta-vermell i el narval
◊ (NÞ 489) hafrhvalr, geirhvalr / ok hafgufa, / hnísa, hafstrambr / ok hnýðingar, / reyðr, reyðarkálfr / ok rauðkembingr, / búrungr, rostungr / ok blæjuhvalr: orca mascle, rorqual boreal / i balena blava, / marsopa, tritó de Grenlàndia (per ventura un tipus de foca?i caps d'olla, / rorqual, cria de rorqual, / cresta-vermell (per ventura un tipus de mascle de catxalot especialment gros?), / catxalot, morsa / i dofí mular
◊ þá er ok rétt at eta fiska alls kyns, ok hvala alla, aðra en rostung ok sel. Hrosshval skal á øngum tímum eta, svá náhval ok rauðkembing: és conforme a dreta llei menjar peixos de tota mena, i tots els cetacis, tret de la morsa i el vell-marí. La balena-cavall no es pot menjar en cap ocasió, ni el narval ni el cresta-vermell
◊ þá er maðr fastar um nótt, skal hann hafa þurran mat. Þat er þurr matr: gras ok aldin ok jarðarávǫxtr allr. Þat á maðr ok at eta, ef hann fastar: fiska alls kyns, og hvala aðra en rosmhval ok sel. Þat skal eta, þá er kjǫt ætt er. Hrosshval skal eigi eta ok náhval ok rauðkembing: quan un hom dejuni, que de nit tingui menjar sec: menjar sec són herbes, fruita i tots els productes de la terra. Quan farà dejuni, també li és permès de menjar això: peix de tota mena i cetacis, tret de morsa i vell-marí - la carn d'aquets dos animals només es pot menjar quan sigui lícit de menjar carn. La balena-cavall no es pot menjar, ni el narval ni el cresta-vermell (igual que la balena-cavall, mamífer marí no identificat o bé bèstia marina fabulosa
  Cf. Olaus Magnus: Historia de gentibus septentrionalibus, earumque diversis statibus, conditionibus, moribus, ritibus, superstitionibus, disciplinis, exercitiis, regimine, victu, bellis, structuris, instrumentis ac mineris metallicis et rebus mirabilibus, necnon universis pene animalibus in Septentrione degentibus, eorumque natura. Opus ut varium, plurimarumque rerum cognitione refertum, atque cum exemplis externis, tum expressis rerum internarum picturis illustratum, ita delectatione incunditateque plenum, maxima lectoris animum voluptate facile perfundens. Autore Olao Magno Gotho, archiepiscopo Upsalensi, Suetiæ et Gothiæ primate. Cum indice locupletissimo. Romæ: apud Ioannem Mariam de Viottis parmensem, MDLV. Liber XXI: De piscibus monstrosis, Caput V: De horribilibus monstris littorum Noruegiae.  
     

rauð·kjaftur <m. -kjafts, -kjaftar>:
peix balena [comú], peix balena m de morro vermell (peix Rondeletia loricata) (rauðskoltur)

rauð·korn <n. -korns, -korn>:
<MEDglòbul vermell, eritròcit m

rauð·kóngur <m. -kóngs, -kóngar>:
punxoset m, espinós m, jonqueter m (peix Gasterosteus aculeatus)

rauð·krít <f. -krítar, no comptable>:
mangra f

rauð·laukur <m. -lauks, -laukar>:
ceba f (planta Allium cepa)

rauð·lax <m. -lax, -laxar>:
salmó vermell (peix Oncorhynchus nerka)

rauð·leitur, -leit, -leitt <adj.>:
vermellenc -a, vermellós -osa

rauðljósa·hverfi <n. -hverfis, -hverfi>:
<COL·LOCbarri xinès

rauðmaga·net <n. -nets, -net>:
xarxa emprada per a pescar-hi lumpus [mascles]

rauðmaga·veiðar <f.pl -veiða>:
pesca f de l'abraça-roques, pesca f del lumpus

rauð·magi <m. -maga, -magar>:
abraça-roques m [mascle], lumpus m [mascle], ciclòpter m [mascle] (mascle del peix Cyclopterus lumpus) (també rep la designació degrámagi. La femella rep el nom degrásleppa ográslemba)

rauð·rófa <f. -rófu, -rófur. Gen. pl.: -rófna o: -rófa>:
bleda-rave roja, bleda-rave roig, remolatxa roja (planta Beta vulgaris spp. vulgaris v. rubra, grup Conditiva)

rauð·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
gamba vermella (crustaci Aristaeomorpha foliacea syn. Penaeus meridionalis syn. Plesiopenaeus foliaceus syn. Aristeus foliaceus)

rauð·serkur <m. -serks (o: -serkjar), -serkir. Gen. pl.: -serkja; dat.pl.: -serkjum>:
bèrix comú, orada rosa, virrei m (peix Beryx decadactylus)

rauð·skeggjaður, -skeggjuð, -skeggjað <adj.>:
que té la barba roja, barba-roig -roja

rauð·skeggur <m. -skeggs, -skeggir. Gen. pl.: -skeggja; dat.pl.: -skeggjum>:
roger m de fang, moll m de fang (peix Mullus barbatus)

Rauð·skeggur <m. -skeggs, no comptable>:
Barba-roja m
♦ Friðrik fyrsti Rauðskeggur: Frederic primer Barba-roja

rauð·skinni <m. -skinna, -skinnar>:
1. pellroja m & f (indi nordamericà)
2. peix balena m de vellut (peix Barbourisia rufa)

rauð·skjóttur, -skjót, -skjótt <adj.>:
blanc -a amb clapes roges (cavall, egua)
♦ rauðskjóttur hestur: un cavall blanc clapat de roig

rauð·skoltur <m. -skolts, -skoltar>:
peix balena [comú], peix balena m de morro vermell (peix Rondeletia loricata)

rauð·slabbi <m. -slabba, -slabbar>:
blica blanca, brema blanca (peix Blicca bjoerkna syn. Abramis bjoerkna)

rauð·smári <m. -smára, -smárar>:
trèvol m de prat (planta Trifolium pratensis)

rauð·snigill <m. -snigils, -sniglar>:
llimac m [vermell] (gasteròpode Arion rufus)

rauð·sokka <f. -sokku, -sokkur. Gen. pl.: -sokka>:
<POLÍT, pot ésser pejoratiurauðsokka f, ‘mitges-vermelles’ f, feminista radical

Rauðsokka·hreyfing <f. -hreyfingar, no comptable>:
<POLÍT HISTRauðsokkahreyfingin f, Moviment f de les Mitges Vermelles, moviment feminista radical fundat l'u de maig del 1970 prenent com a model el Moviment de les Redstockings nord-americà, fundat un any abans

rauð·spretta <f. -sprettu, -sprettur. Gen. pl.: -spretta>:
palaia anglesa (peix Pleuronectes platessa) (skarkoli)

rauð·stélungur <m. -stélungs, -stélungar >:
variant de → rauðstélur “cotxa cua-roja”

rauð·stélur <m. -stéls, -stélir>:
cotxa f cua-roja, coa-roja (Bal.) (ocell Phoenicurus phoenicurus)

rauður, rauð, rautt <adj.>:
1. <GENvermell -a, roig roja (Val.)
♦ lita e-ð rautt: <LOC FIGacolorir de vermell una cosa
♦ mála bæinn rauðan: <LOC FIG‘pintar la vila de vermell’, ‘calar foc a la vila’, fer gatzara esvalotant [de mala manera] el veïnatge
♦ rauður ~ rauð ~ rautt í framan: amb la cara tota vermella (pel sol, l'esforç, una pujada de sang, per haver-se posat furiós etc.)
♦ rautt brennr fyrir: <LOC FIGes presenten bones perspectives, es pot esperar i preveure que tot prendrà un caire favorable
◊ Þorkel silfra dreymdi hina næstu nótt áður fundurinn var og sagði Signýju konu sinni að hann þóttist ríða ofan eftir Vatnsdal hesti rauðum og þótti honum trautt við jörðina koma "og vil eg svo ráða að rautt mun fyrir brenna og til virðingar snúa": la nit abans de la trobada en Þorkel Argent va tenir un somni i va dir a la seva dona, na Signý, que havia somiat que baixava a dalt d'un cavall roig al Vatnsdalur i el recorria i li semblava que a penes tocava la terra "i vull interpretar-ho com que tot porta un rumb favorable i que la trobada anirà a major prestigi meu"
♦ rautt mun sjá í skörina: <LOC FIGveure's una clenxa vermella, rebre una ferida d'arma blanca al cap
◊ "Já," segir Guðmundur, "sé eg að þú þykist vel leikið hafa en svo segir mér hugur um að rautt mun sjá í skörina fyrir hinar þriðju veturnætur. Vil eg nú það ráða þér að þú komir ei út þangað. Síðan mun eg kaupa þér hér land en ábyrgjast þig ei út þar": "sí", li va dir en Guðmundur, "veig que creus que has fet ben fet, però tinc el pressentiment que abans de la tercera nit d'hivern a més d'un li veurem una clenxa vermella. T'he d'aconsellar que no hi tornis. Després et compraré terra aquí, però no respondré de tu fora d'aquí"
♦ sjá rautt: <LOC FIGobnubilar-se i perdre el control, posar-se fet una fera
♦ snýta rauðu: #1. <GENtreure sang pel nas (esp. a conseqüència d'un cop de puny, d'una ferida etc.); #2. <LOC FIGrebre un bon escarment
◊ Sturlaugr mælti: "Þat skulu þeir finna Hundingjar, um þat er vér erum allir fallnir, þótt vér séum fáir, at þeir skulu nokkurir rauðu snýta": l'Sturlaugr va dir: "els Hundingjar descobriran, quan tots nosaltres ja serem morts, que, encara que hàgim estat pocs, a més d'un d'ells li haurem esclatat el nas"
♦ strika undir e-ð með rauðu: subratllar una cosa amb vermell
♦ vera með rautt í hárinu: tenir [una part d]els cabells roigs (en néixer)
◊ hann var lítill með rautt í hárinu: [quan va néixer] era petit i tenia els cabells roigs
♦ vera rauður sem blóð: <LOC FIGtenir la cara tan vermella que sembla de sang
◊ Örn spurði: "Ertu sár bóndi er þú ert svo rauður sem blóð?" : l'Örn li va preguntar: "que estàs ferit, bóndi, que estiguis tan vermell com la sang?"
2. <POLÍTroig roja
3. (rautt ljósllum vermell, llum vermella (semàfor o qualsevol altre senyal en vermell)
♦ fara yfir á rauðu [ljósi]: #1. <GENpassar en vermell (no respectar el semàfor en vermell); #2. <LOC FIGfer una cosa que no es pot fer
♦ fá rautt ljós: <LOC FIGrebre llum vermell[a]
♦ það er rautt [ljós]: el semàfor està en vermell
4. (grimmur, ólmurferotge (rude i salvatge)
◊ það er sagt þá er Eiríkur siglir suður eftir Hamrasundum, að þar koma í móti honum skip; það voru herskip, og ræður sá maður fyrir liðinu er Þorkell hét og var kallaður Þorkell miðlangur; hann er rauður víkingur og í missætti við Hákon jarl. Þeir brjóta þegar upp vopn sín, víkingarnir, og ætla að leggja að þeim Eiríki. Þeir hafa þrjú skip. En þá er Eiríkur sér það, þá mælti hann við Þorkel miðlang...: es diu que quan l'Eiríkur, navegant cap al sud, estava travessant el freu de Hamrasund, van aparèixer algunes naus navegant al seu encontre. Eren naus de guerra i comandava la flota un tal Þorkell, a qui deien Þorkell miðlangur. Era un viquing ferotge que estava en desacord amb el iarl Hákon. Els viquings van agafar immediatament llurs armes amb el propòsit d'abordar l'Eiríkur i els seus. En total eren tres vaixells però quan l'Eiríkur ho va veure, va dir al Þorkell miðlangur...

rauðviðar- <en compostos>:
de caoba (mahóní-)

rauð·vingull <m. -vinguls, -vinglar>:
pèl m de guilla, festuca rogenca (planta Festuca rubra)

rauð·vín <n. -víns, -vín>:
vi negre

rauðvíns·edik <n. -ediks, no comptable>:
<CULINvinagre m de vi negre

rauðvíns·flaska <f. -flösku, -flöskur. Gen. pl.: -flaskna>:
ampolla f de vi negre

rauðvíns·glas <n. -glass, -glös>:
got m de vi negre (recipient per a beure-hi vi negre & contingut que hi cap)
♦ eitt rauðvínsglas, takk!: un got de vi negre, sisplau!

rauðvíns·glætingur <m. -glætings, -glætingar>:
vinader m (bolet Lactarius vinosus)

rauðvíns·hattur <m. -hatts, -hattar>:
cualbra vinosa (bolet Russula vinosa)

rauðvíns·mylkingur <m. -mylkings, -mylkingar>:
vinader m (bolet Lactarius vinosus)

rauð·yllir <m. -yllis, -yllar>:
saüc racemós, saüc roig (Val.) (planta Sambucus racemosa)

rauð·þröstungur <m. -þröstungs, -þröstungar>:
merla roquera, merla blava (Val.), mèrlera vermella (Bal.) (ocell Monticola saxatilis)

rauð·þörungur <m. -þörungs, -þörungar>:
rodòfit m, alga vermella (fílum d'algues Rhodophytum)

rauf <f. raufar, raufar>:
1. <GENranura f
♦ setja mynt í raufina: ficar una moneda a la ranura
2. (glufaescletxa f (fesa, fenella)
3. (gattrau m (forat llarguer a tela o roba & incisió profunda llarguera)
◊ því næst eru gerðar djúpar raufar í bringurnar með hníf (ca. 10 raufar) og þær fylltar með kryddsmjöri: immediatament després, es fan talls profunds als pits [d'endiot] amb un ganivet (devés 10 talls) i es farceixen amb mantega espiciada
♦ skera rauf: fer un tall allargat
4. (flóðgátt, stíflugáttcomporta f (de desguàs de resclosa, d'assut etc.)
◊ riddari sá, er konungur studdist við, svaraði þá guðsmanninum og mælti: "Þótt Drottinn gjörði raufar (= אֲרֻבּוֹת) á himininn, hvernig mætti þetta verða?": el xalix, l'oficial, en el qual es recolzava el rei, replicà a l'home de Déu dient-li: «Encara que Jahvè fés comportes al cel, com fóra possible això?»
♦ opnast raufar himinsins: obrir-se les comportes (o: rescloses) del cel (començar a diluviar)
5. (gotraufcloaca f (anus i canal de fresa dels peixos)
6. (bakrauf, endaþarmsopanus m (obertura anal)
7. (nasrauf, nösnariu m (badiu, oronell)
8. (virkisraufbretxa f (a fortalesa o fortificació)

rauf:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → rjúfa “trencar, rompre”

raufa <raufa ~ raufum | raufaði ~ raufuðum | raufaðe-ð>:
foradar una cosa, fer un forat a una cosa
◊ hann hóf þar frásögn að þrír æsir fóru heiman, Óðinn og Loki og Hænir, og fóru um fjöll og eyðimerkur og var illt til matar. En er þeir koma ofan í dal nokkurn sjá þeir öxnaflokk og taka einn uxann og snúa til seyðis. En er þeir hyggja að soðið mun vera, raufa þeir seyðinn, og var ekki soðið. Og í annað sinn, er þeir raufa seyðinn, þá er stund var liðin, og var ekki soðið. Mæla þeir þá sín á milli, hverju þetta mun gegna: va començar el seu relat en el punt en què tres ansos, l'Óðinn, en Loki i en Hœnir, van partir de casa i anaren per puigs i erms i els hi era difícil trobar-hi menjar. Un dia que varen baixar a una vall, hi varen veure una guarda de bous [pasturant-hi], n'agafaren un, [el prepararen i] el ficaren dins un seyðir o bullidor, un clot de cocció. Quan varen creure que ja devia estar fet, varen fer un forat al seyðir, però el bou encara no estava fet. Quan hagué passat una estona, varen tornar a encetar per segona vegada el seyðir, el clot de cocció, però el bou continuava sense estar fet. Aleshores, els tres ansos varen parlar entre si sobre com era possible allò
muscus heitir forað. Þat elsk í kviði eins dýrs. Þat er kiðlingi glíkt, þeim er elsk á Indíalandi. Þat rennr saman af blóði þess dýrs ok ystisk sem mjólk. Enn þá er þat er fullvaxit, þá œðisk svá dýrit, at þat þolir hvergi, nema renn til trés eða staurs. Enn þá staurask þat (dýrit) svá lengi við í óviti, at þat raufar á sér kviðinn. Enn forað þat fellr út: muscus vol dir floronc o foróncol (assumeixo que l'islandès forað “palus impervia, aiguamoll impracticable” és una deformació, per etimologia popular, de furunculus, per la semblança de les boles de mesc amb un tumor, apotema o abscés, o floronc). Creix en el ventre d'un animal que s'assembla a una mena de cabirol (el text islandès porta aquí kiðlingur “cabrit”. Assumeixo que l'original llatí portava capreolus) que viu a l'Índia. L'almesc es congria en la sang d'aquest animal i es qualla com la llet. Quan ha acabat de créixer, l'animal es torna furiós i no suporta estar enlloc, sinó que corre cap a un arbre o un pal i un cop allà, s'hi refrega tant de temps en el paroxisme del seu furor fins que s'enceta el ventre i aleshores, l'abscés [d'almesc] cau a fora
◊ stjúpr vartu Siggeirs, | látt und stǫðom heima, / vargljóðom vanr | á viðom úti; / kómo þér ógǫgn | ǫll at hendi, / þá er brœðr þínum | brjóst raufaðir; / gørðir þik frægjan | af firinverkom: fores fillastre d'en Siggeirr, jagueres a l'aguait (sobre el significat de liggja und e-u, cf. Kuhn 1968³, pàg. 209: und praepos. <...> Auch: unten an, am fuße von <...>, besonders wenn jmd als da versteckt od. liegend (auch sitzend) gedacht ist (<...>, HH. 41)) entre els pallers de les alqueries (cf. Kuhn 1968³, pàg. 190: staði m. korn- od. heuschober (HH. 41) ?. El significat del braquistiqui, així i doncs, sembla haver estat: [fores licàntrop] i jagueres a l'aguait a prop dels masos esperant l'ocasió per matar homes), avesat als udols de llop, a fora en els boscos. Caigueren sobre teu tots els infortunis quan al teu germà li traspassares el pit. Et féres famós pels teus forfets
♦ raufa til e-s: obrir una cosa (encetant-la, fent-hi un forat o trau)
◊ ok er konungr kom ór laugu ok sat hjá klæðum sínum, sá hann athæfi hans ok mælti: "Þessa þurftir þú ekki at raufa hér til, ok þó sœmði þér vel, at annarr maðr ætti at láta vera kyrrt, en nú er þér miklu skyldara. Ek tók vel við þér, ok gerða ek vel til þín, en nú er mest ván, at á liggi mjǫk mikit þínu máli": i quan el rei va haver sortit del bany i seia devora els seus vestits, va veure el seu comportament i li va dir: "no l'hauries d'haver oberta, i encara que t'hauria honrat haver deixat en pau el que pertanyia a un altre home, la realitat és que tu hi estaves molt més obligat [que ningú altre] perquè jo et vaig acollir bé i només t'he procurat el bé, però ara molt em temo que el que has fet afeixugarà greument els teus interessos (les taleques i bosses es tancaven cosint un fil a la part de l'obertura)
♦ það raufar í loftið: <LOC FIGs'obren clarianes als núvols

< raufa <raufa ~ raufum | raufaði ~ raufuðum | raufaðe-n e-u>:
robar-li una cosa a algú
◊ vindr ráku skammt flóttann ok lǫgðusk á valinn, ok raufuðu ok flettu menn bæði vápnum ok klæðum: els vendes van encalçar un tros els qui fugien i després se'n tornaren al camp de batalla i pillaren i robaren armes i vestits als morts

raufar·göng <n.pl -ganga>:
<MEDcanal m anal

Raufar·höfn <f. -hafnar, no comptable>:
Raufarhöfn m, “Port-pertús”, llogaret

raufar·uggi <m. -ugga, -uggar>:
aleta f anal 

raufar·þrengir <m. -þrengis, -þrengar>:
<MEDesfínter m de l'anus, esfínter m anal (bakraufarþrengir)

raufast <raufast ~ raufumst | raufaðist ~ raufuðumst | raufast>:
fer-se un forat
◊ dyrnar voru lágar og þröngvar á húsinu og var illt þar inn að sækja eftir þeim. Þorgeir hleypur upp á húsið og rýfur til. Þar sem húsið raufaðist leggur Snorri spjótinu út í móti. Þorgeir verður sár af því nokkuð og þó lítt. Kastar Þorgeir þá spjótinu en tekur exina í hægri hönd. Sækir Snorri þá að Þorgeiri með hörðum hug þar sem húsið var rofið. En Þorgeir varðist með skildi og exi og leitar eigi annars en höggva spjót Snorra af skaftinu. Létti eigi þeim leik fyrr en Þorgeir hjó spjót Snorra af skaftinu. Og þegar jafnskjótt hljóp Þorgeir inn í húsið um glugg þann er á var rofinn með skjöld og exi og hjó þegar í höfuð Snorra svo hart að hann klýfur hausinn allan. Fær Snorri af því sári þegar bana. Þá snýr Þorgeir að húskörlum Snorra og sækir þá fimlega, hlífandi með skildi, höggvandi með exi þeirri er vön var að fá mörgum manni náttstaðar: el portal de la casa era baix i estret i per això resultava més mal de fer atacar-los-hi. En Þorgeir va prendre fua i es va enfilar a dalt de la casa, i va començar a llevar-ne torba per a fer-hi un forat. L'Snorri va pegar un cop de llança per l'indret on el sostre de la casa es va foradar ferint en En Þorgeir, encara que només lleument. En Þorgeir, llavors, va tirar la seva llança i tot seguit va agafar la seva destral amb la mà dreta. L'Snorri, llavors, el va atacar ferotgement pel forat en el sostre. En Þorgeir li parava els cops amb l'escut i la destral i no intentava de fer res més que tallar-li l'asta de la llança a l'Snorri. Aquesta forma de fer va continuar fins que en Þorgeir va haver aconseguit de tallar l'asta de la llança de l'Snorri i tan bon punt això va haver passat, en Þorgeir va saltar a dins la casa amb l'escut i la destral per l'obertura que hi havia fet en el sostre, i va pegar un cop de destral a l'Snorri al cap amb tanta de força que li va fendre tot el cap. L'Snorri va morir immediatament a conseqüència d'aquesta ferida. Tot seguit, en Þorgeir es va girar cap als missatges de l'Snorri i els va atacar amb agilitat, protegint-se amb l'escut i colpint-los amb la destral que ja estava avesada a procurar a molts un indret on dormir el son etern

raufun <f. raufunar, raufanir>:
<MED> ostomia f

rauk:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → rjúka “fer fum; fumar”

raul <n. rauls, no comptable>:
cantusseig m

raula <raula ~ raulum | raulaði ~ rauluðum | raulaðe-ð>:
taral·larejar (o: taral·lejar) una cosa, cantussar (o: cantussejar) una cosa
◊ raula dægurlagið: taral·larejar la cançó de moda
♦ raula [lag] fyrir munni sér: cantussejar [una cançó] per a si

raun <f. raunar, raunir>:
1. (reynslaexperiència f
♦ bar raunir [á]: es va mostrar (o: palesar), es va fer evident
◊ gerðu skírslu ǀ of skjǫldungs kyn ǁ fimm byskupar, ǀ þeir’s framarst þóttu. ǁ Svá bar raunir, ǀ at ríks konungs ǁ þess vas inn mildi ǀ Magnús faðir: cinc bisbes, els qui eren considerats els millors, comprovaren l'ordalia sobre l'ascendència paterna del noble senyor. Així en fou el resultat: que en Magnús, el llarg rei, era son pare d'aquest rei puixant
◊ jafnan skemmtu þau Helga sér að tafli og Gunnlaugur. Lagði hvort þeirra góðan þokka til annars bráðlega sem raunir bar á síðan. Þau voru mjög jafnaldrar: la Helga i en Gunnlaugr tothora es divertien jugant al tafl. Aviat va prendre en ells dos un sentiment d'enamorament, com es va evidenciar posteriorment. Es duien molt poc un de l'altre
◊ nú ríðr Sturlaugr burt til móts við Hring jarl. Tók hann blíðliga við þeim öllum, ok varð Ása fegin bónda sínum. Þessi tíðendi koma fyrir Harald konung. Konungr varð svipligr við þenna atburð, sem síðar berr raunir á, en allir frændr Sturlaugs þóttust hann ór helju heimtan hafa: l'Sturlaugr aleshores se n'anà a veure el iarl Hringr. Aquest els va acollir tots ells gentilment i l'Ása estigué contenta de tornar a tenir el seu marit. Aquestes noves varen arribar a orelles del rei Haraldr. El rei estigué molt contrariat d'aquest fet, com es va palesar tot seguit, però tots els parents de l'Sturlaugr [estaven contents perquè] creien que ell els havia tornat d'entre els morts (el mateix fraseologisme heimta úr helju ‘tornar de la mort, escapar-se d'una mort segura’ apareix a la Grettis saga, on llegim En er þeir Þrándur og Önundur komu í Suðureyjar fundu þeir þá Ófeig gretti og Þormóð skafta og gerðist með þeim vinátta mikil því að hver þóttist annan úr helju heimtan hafa, þann er eftir hafði verið í Noregi meðan ófriður var sem mestur)
♦ eins og raun bar vitni: com ho han demostrat els fets
♦ eins og raunin varð: tal i com [després] ha succeït
♦ e-ð gefur góða raun: una cosa dóna bon resultat
♦ í raun og sannleika: en veritat
♦ í raun og veru: realment
♦ í raun réttri: realment
♦ í rauninni: en realitat
♦ komast að raun um e-ð: #1. (fá fulla vitneskju um e-ðexperimentar una cosa, constatar una cosa, veure una cosa amb els propis ulls (obtenir ple coneixement d'una cosa per l'experiència, veure, copsar assabentar-se etc. d'una cosa per l'experiència)#2. (komast að e-uarribar a la conclusió (o: constatació) que una cosa és..., veure que una cosa és... (esbrinar i comprovar una cosa, descobrir una cosa per l'experiència)
◊ vér skulum reyna hann, misþyrma honum og kvelja svo að vér fáum að sjá mildi hans og komumst að raun um (δοκιμάζειν:   καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ) þolgæði hans: posem-lo a prova maltractant-lo i turmentant-lo, perquè poguem veure la seva dolçor, i comprovem la seva resignació
♦ komast að raun um að <+ ind.>descobrir que <ind.>, trobar que <ind.>, constatar que <ind.>
◊ og þú munt komast að raun um, að tjald þitt er heilt, þú kannar bústað þinn og saknar einskis: i descobriràs que la teva tenda prospera, que res no manca a la pleta, quan la visites
◊ og þú munt komast að raun um, að niðjar þínir eru margir og afsprengi þitt sem gras á jörðu: i descobriràs que la teva prole és nombrosa; que els teus guaixos són com l'herba del camp
◊ þá munuð þér komast að raun um, að til er dómur: i sabreu i coneixereu que hi ha un judici
þá snerist hann gegn Ammónítum og komst að raun um að (εὑρίσκειν:   καὶ εὗρεν χεῖρα κραταιὰν καὶ λαὸν πολὺν) þeir höfðu miklum her og fjölmenni á að skipa sem Tímóteus stjórnaði: aleshores es va girar contra els ammonites i es va trobar (komast að raun um e-ð: constatar, descobrir) que disposaven d'un gran exèrcit i una [gran] gentada que comandava en Timoteu
♦ sá er vinur sem í raun reynist: els amics vertaders es troben en els moments de necessitat
♦ sú varð raunin á að <+ ind.>: es va [de]mostrar que <+ ind.>, es va palesar que <+ ind.
◊ raunin hefur orðið sú að fiskiskipum hefur fækkað mjög: s'ha fet palès que els vaixells de pesca s'han reduït molt
♦ þekkja e-ð af eigin raun: conèixer una cosa de pròpia experiència
♦ önnur mun raunin á verða: [tard o d'hora] hi haurà una altra oportunitat
2. (þrautprova f (experiència vital no agradable)
♦ hafa raun af e-u: patir per una cosa
♦ ég hef raun af þessu: això em fa patir
♦ mér er raun að e-u: una cosa em fa patir
♦ rata í raunir: patir desgràcies
♦ standast raun: sofrir i superar una prova
◊ hún stóðst þá raun: ha superat aquesta prova
♦ þegar í raunirnar rekur: si cal, en cas de necessitat
♦ þetta var mikil raun: ha estat una prova dura
3. (sorgcuita f (desventura, pena, tribulació de la vida)
◊ “Raunir Werthers hins unga” eftir Goethe: “Les desventures del jove Werther” per Goethe

raun- <en compostos>:
real

rauna·lega <adv.>:
tristament, amb tristesa

rauna·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (dapurtrist -a  (abatut)
♦ raunalegur á svipinn: amb un posat trist, amb un aire trist a la cara
2. (sorglegurtrist -a, planyívol -a (fet, esdeveniment, notícia, somrís, mirada)
◊ hann horfði á hana dálitla stund með raunalegt bros á vörum: la va mirar una breu estona amb un somrís trist
♦ raunaleg tíðindi: una trista notícia, una notícia luctuosa
♦ það er raunalegur blær yfir þessu: n'emana una aura de tristesa, a sobre hi plana una atmosfera trista, desprèn un aire trist
◊ hann heilsaði fóstru sinni líkt og vant var, en röddin var ofur lág og raunalegur blær á framkomu hans: va saludar sa mare adoptiva tal com solia fer, però la seva veu era extremadament fluixa i hi havia un aire [trist i] planyívol en la seva forma de fer

rauna·mæddur, -mædd, -mætt <adj.>:
1. (sorgbitinn, dapur[molt] trist -a, entristit -ida  (apesarat, afligit, contristat)
2. (mæddur af mótlæti og andstreymi lífsinsmarcat -ada per la vida (que palesa que ha patit o sofert molt a causa de les adversitats de la vida)
◊ það sást bara á honum þar sem hann sat þarna í bláum jakka með raunamætt andlitið: tot això se li podia veure perfectament, mentre seia allà amb la seva jaqueta blava i la seva cara marcada per la vida

rauna·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
trista història, història colpidora, història f de tribulacions

rauna·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
plany m, lamentació f, lament m
raunatölur <f.pl -talna>: (kveinstafirlamentacions f.pl
◊ “Raunatölur yfir líkkistu Bjarna sáluga Sivertsen” fluttar af móðurbróður hans G. Thordarsen: “Plant sobre el bubul d'en Bjarni Sivertsen, al cel sia” fet per son oncle G. Thordarsen
♦ telja raunatölur sínar: plànyer-se
♦ þylja raunatölur sínar: recitar en cantilena les seves lamentacions, psalmodiar les seves lamentacions

raun·gildi <n. -gildis, no comptable>:
valor m real

raun·grein <f. -greinar, -greinar>:
assignatura f de ciències (p.e., física, química, biologia, geologia etc.)

raungreina·vika <f. -viku, -vikur. Gen. pl.: -vikna>:
setmana f de les ciències

raun·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
1. (reynsluhyggjaempirisme m (sistema filosòfic i científic que considera l'experiència com a única forma de coneixement)
◊ “tvær kreddur raunhyggjunnar” eftir Willard V. O. Quine: “dos dogmes de l'empirisme” del Willard V. O. Quine
2. (pósitífismi, raunspekipositivisme m  (sistema filosòfic basat en les dades de l'experiència)
♦ rökfræðileg raunhyggja: positivisme lògic

raun·hæfi <n. -hæfis, no comptable>:
1. (raunveruleiki, staðreyndirrealitat f (fets empírics, realitat objectiva)
♦ átakanlegt raunhæfi: uns fets corprenedors
◊ ímynda menn sér, að konur hafi eigi neina af þessum tilfinningum? En það er átakanlegt raunhæfi, að fullnæging og skerðing persónulegs stolts, jafnvel þótt það sé flestum karlmönnum fyrir öllu, þegar þeir eiga sjálfir hlut að máli, þá er það lítils metið, þegar um aðra er að ræða og kemur síður til álita sem orsök eða nægileg athafnahvöt en nokkur önnur tilfinning, sem mannlegri veru er eðlileg. Ef til vill er ástæðan til þessa sú, að karlmenn, þegar um eigin málefni þeirra er að ræða, skreyta þetta stolt með nöfnum á svo mörgum öðrum eiginlegleikum, að þeir eru sér sjaldan meðvitandi, hve öflug áhrif þessi saðning og skerðing hefur á lí­f þeirra. En vér getum sagt oss sjálfum að þessi áhrif eru eigi yfirgripsminni eða óöflugri á lí­f kvenmanna: és que hom s'imagina que les donen no tenen cap d'aquests sentiments? Però és un fet corprenedor que les satisfaccions i les mortificacions de l'orgull personal, encara que per a la majoria dels homes estiguin [situades] per davant de tot, quan es tracta d'ells mateixos, són poc valorades quan es tracta d'altres i són preses en menor grau en consideració com a causa o estímul suficient per a actuar que cap altre sentiment que sigui natural a l'ésser humà. La raó d'això és potser que els homes, quan es tracta de llur propi cas, adornen aquest orgull amb els noms de tantes altres qualitats, que rarament són conscients quina puixant influència tenen en llur vida aquestes satisfaccions i mortificacions. Però nosaltres podem dir-nos a nosaltres mateixos (= en podem estar ben segurs) que aquesta influència no és pas menys considerable ni menys puixant sobre la vida de les dones (l'original fa: And does he imagine that women have none of these feelings? But it is a striking fact, that the satisfactions and mortifications of personal pride, though all in all to most men when the case is their own, have less allowance made for them in the case of other people, and are less listened to as a ground or a justification of conduct, than any other natural human feelings; perhaps because men compliment them in their own case with the names of so many other qualities, that they are seldom conscious how mighty an influence these feelings exercise in their own lives. No less large and powerful is their part, we may assure ourselves, in the lives and feelings of women)
♦ vafalaust raunhæfi: realitat f indubtable, fets m.pl indubtables
◊ það eru til aðrar ástæður en þær, er nú hafa verið taldar, sem stuðla að því að skýra það, hvers vegna konur standa karlmönnum að baki, jafnvel í þeim störfum, sem standa opin bæði körlum og konum. Í fyrsta lagi hafa mjög fáar konur tíma til þeirra. Þetta getur virzt gagnstætt reynslunni; það er vafalaust raunhæfi í mannfélaginu. Fremur öllu öðru þarf sérhver kona að verja tíma til ýmissa praktiskra smásýslana og ljá þeim rúm í anda sínum: hi ha d'altres raons, a banda de les que s'han dit adés, que ajuden a explicar perquè les dones es queden enrere dels homes, fins i tot en les feines que són obertes a homes i dones [per igual]. En primer lloc, són poquíssimes les dones que tenen temps per a fer-les. Això pot semblar contrari a l'experiència, però és un fet social indubtable. Abans de qualsevol altra cosa, cada dona ha d'esmerçar el seu temps fent petites activitats pràctiques i deixar-los espai en el seu esperit (l'original fa: There are other reasons, besides those which we have now given, that help to explain why women remain behind men, even in the pursuits which are open to both. For one thing, very few women have time for them. This may seem a paradox; it is an undoubted social fact. The time and thoughts of every woman have to satisfy great previous demands on them for things practical)
2. (áþreifanleikitangibilitat f  (apercebilitat, que es pot percebre de manera palpable, precisa)

raunhæfis·regla <f. -reglu, no comptable>:
<PSICOLprincipi m de realitat (veruleikaregla)
♦ → vanlíðanarregla “principi de dolor”
♦ → vellíðanarregla “principi de plaer”

raun·hæfur, -hæf, -hæft <adj.>:
real (no teòric)
♦ raunhæfur valkostur: una alternativa real
♦ gera e-ð raunhæft í máli: actuar en un assumpre, agafar el bou per les banyes

raun·réttur, -rétt, -rétt <adj.>:
realista

raun·sannur, -sönn, -satt <adj.>:
fidel, feel, autèntic -a i verídic -a (que descriu o representa etc. fidelment i lleialment uns fets, una situació etc.)
♦ raunsönn frásögn: un feel relat

raun·speki <f. -speki, no comptable>:
positivisme m

raun·spekilegur, -spekileg, -spekilegt <adj.>:
positivista

raun·spekingur <m. -spekings, -spekingar>:
positivista m & f

raun·sæi <n. -sæis, no comptable>:
1. <GENrealisme m
2. (raunsæislist, raunsæisstefnarealisme m (qualsevol forma de creació artística seguint els cànons del realisme)

raunsæis·bókmenntir <f.pl -bókmennta>:
<LITERliteratura f realista, literatura f del realisme

raunsæis·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
<LITERescriptor m realista, escriptora f realista

raunsæis·legur, leg, -legt <adj.>:
realista (fet -a segons les normes del sistema artístic del realisme)
◊ myndin er raunsæislegt verk: la pel·lícula és una obra realista
♦ raunsæislegt drama: un drama realista
♦ raunsæislegt landslag: un paisatge realista

raunsæis·list <f. -listar, -listir>:
realisme m (com a expressió artística o corrent artístic)
♦ félagsleg raunsæislist: realisme m socialista
♦ þjóðfélagsleg raunsæislist: realisme m social

raunsæis·ljóð <n. -ljóðs, -ljóð>:
<LITERpoesia f realista

raunsæis·maður <m. -manns, -menn>:
persona f realista

raunsæis·málari <m. -málara, -málarar>:
<ARTpintor m realista, pintora f realista

raunsæis·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
<LITERnovel·la f realista

raunsæis·skáld <n. -skálds, -skáld>:
1. <LITERpoeta m realista, poetessa f realista
2. (raunsæishöfundur, höfundur sem skrifar í anda raunsæisescriptor m realista, escriptora f realista  (autor literari que segueix els cànons del realisme literari)

raunsæis·skáldsaga <f. -skáldsögu, -skáldsögur. Gen. pl.: -skáldsagna>:
<LITERnovel·la f realista

raunsæis·skáldskapur <m. -skáldskapar, no comptable>:
1. <GEN LITERpoesia f realista
2. (raunsæisbókmenntirliteratura f realista  (qualsevol forma de creació literària seguint els cànons del realisme literari)

raunsæis·smásaga <f. -smásögu, -smásögur. Gen. pl.: -smásagna>:
<LITERnovel·la curta realista, relat m realista

raunsæis·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
[corrent m del] realisme m (corrent artístic)

raunsæis·tímabil <n. -tímabils, no comptable>:
període m del realisme, època f del realisme

raun·sær, -sæ, -sætt <adj.>:
realista
♦ á raunsæjan hátt: d'una manera realista
♦ vera raunsær: ésser realista

raun·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
<MATnombre m real

raun·tekjur <f.pl -tekna>:
salari efectiu (ingressos efectius de treballador)

raunveru·lega <adv.>:
realment

raunveru·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENreal
♦ raunveruleg eftirspurn: demanda f real
♦ raunverulegur kostnaður: cost real (o: efectiu)
2. (ruglaður, ringlaðurrealista (proper a la realitat, que s'ajusta a la realitat)
♦ raunverulegur valkostur: una opció realista

raunveruleika·skyn <n. -skyns, no comptable>:
sentit m de la realitat
♦ missa raunveruleikaskyn: perdre el sentit de la realitat
♦ hafa misst allt raunveruleikaskyn: haver perdut tot el sentit de la realitat

raunveruleika·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
reality-show m

raun·veruleiki <m. -veruleika, no comptable>:
realitat f
◊ íslenskur raunveruleiki: la realitat islandesa
◊ ...og finnist einhver samsvörun í raunveruleikanum er um hreina tilviljun að ræða: qualsevol semblança amb la realitat és pura coincidència
◊ þetta hefur ekkert með raunveruleikann að gera: això no té res a veure amb la realitat

raun·vextir <m.pl -vaxta>:
<ECONinterès m real

raun·virði <n. -virðis, -virði>:
valor m real

raunvísinda·deild <f. -deildar, -deildir>:
facultat f de ciències [experimentals]

raunvísinda·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
científica f

raunvísinda·maður <m. -manns, -menn>:
científic m, científica f

raun·vísindi <n.pl -vísinda>:
ciències f.pl experimentals

raup <n. raups, no comptable>:
(gortfanfarronada f, bravejada f (jactància, faroneria)
◊ mörgum þótti þetta maklega gert við Gísla fyrir umfang sitt og raup er hann hafði af sér gert: a molts els semblava que en Gísli s'havia merescut el que en Grettir li havia fet per mor de la presumpció i estufera de què havia feta gala
◊ en Tartárakonungr verðr illa við þessa sǫgu ok svá þeir átta kóngar er með honum váru ok hæða allir ok dára Ménon fyrir sitt raup ok hól, er hann hafði hin fyrra dag: i el rei dels tartres romangué tot felló en sentir contar el que havia passat com també els vuit reis que eren amb ell i tots van fer befa i escarn d'en Ménon per les bravejades i fanfarronades que havia proferit el dia abans
◊ nú snýst ég gegn spámönnunum sem segja logna drauma, segir Drottinn, og blekkja þjóð mína með lygum sínum og raupi (ū-βə-φaħăzūˈθ-ām, וּבְפַחֲזוּתָם). Ég hef hvorki sent þá né gefið þeim fyrirmæli, þeir eru þessari þjóð til einskis gagns, segir Drottinn: ara em giro, diu Jahvè, contra els profetes que profetitzen somnis inventats i que enganyen el meu poble amb llurs mentides i amb llurs fanfarronades. Jo, ni els he enviat ni els he donat ordres de cap mena i a aquest poble no li són pas de cap utilitat, diu Jahvè

raupa <raupa ~ raupum | raupaði ~ raupuðum | raupaðaf e-u>:
vantar-se (o: vanar-se) d'una cosa, bravejar d'una cosa

raupari <m. raupara, rauparar>:
fanfarró m, fanfarrona f, bravejador m, bravejadora f

raup·samur, -söm, -samt <adj.>:
fanfarró -ona, bravejador -a, jactanciós -osa
◊ kærleikurinn er ekki raupsamur (περπερεύεσθαι, οὐ περπερεύεται), hreykir sér ekki upp: la caritat no es vanagloria, no s'enorgulleix
◊ mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir (ἀλαζών, ἀλαζόνες), hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir: car els homes seran egoistes, cobdiciosos, fanfarrons, plens d'ergull, blasfemadors, rebels a llurs pares, ingrats, irreligiosos

raup·yrði <n.pl -yrða>:
paraules jactancioses, paraules f.pl [plenes] de jactància

raus <n. rauss, raus>:
xerrameca f

rausa <rausa ~ rausum | rausaði ~ rausuðum | rausað>:
1. (blaðra, kjaftaxerrar, xerrotejar  (parlotejar, parlar llargament i sense motiu o sobre coses banals)
♦ rausa eins og bjáni: parlotejar com un paretjal, xerrotejar com un enze
♦ rausa e-ð: garlar una cosa, xerrotejar una cosa
◊ »hvat þarf slíkt at tala?«, segir hon, »ok trú þú ekki á heimskutal várt kvenna, þvíat jafnan rausum vér þat«, segir hon, »þá er vér erum einar saman, er lítill sannleikr fylgir, er ok þetta svá«, segir hon. Ásgerðr leggr nú upp báðar hendr um háls honum, ok lætr hit blíðasta ok biðr hann ekki trúa þessu: “per què parles d'aquesta manera?”, li va dir ella, “i no facis cas de la xerrameca bajana de nosaltres, les dones, perquè contínuament estem xerrotejant coses així quan estem totes soles, però són coses que no contenen gaire veritat, i això també val per al que has sentit”. Tot seguit, l'Ásgerðr va abraçar en Þorkell i mentre li feia totes les carantoines possibles, li pregava que ell no cregués aquelles paraules que havia sentides
◊ hann mælti við Þorgrím: "Oft er það um hagi þína að þú rausar það mart er eigi kemur til þín. Veit eg þá konu er það munu allir mæla að hún muni skörungur vera með konum sem Þórir með körlum og eigi minni rausn haldið eftir sinn bónda en Þórir eftir sína húsfreyju og má eg segja hvar hún situr. Farðu heiman vestur yfir Lagarfljót og upp á Arneiðarstaði. Þar býr sú kona er Droplaug heitir. Hana vitum vér best hafa setið eftir sinn bónda. Mun víðara mega til taka því að enginn mun hennar maki finnast á voru landi," sagði húskarl, "og þó víðara sé": va dir al Þorgrímur: “amb tu tot sovint s'esdevé que parloteges moltes de coses que ni et van ni et vénen. Conec una dona de qui tothom diria que sobresurt entre les dones com en Þórir ho fa entre els homes i que, després de la mort del seu home, viu en una magnificència [i prestigi] no pas menor que la d'en Þórir després de la pèrdua de la seva dona i puc dir-te on viu. Sortint d'aquí, vés cap a ponent, travessa el riu de Lagarfljót, i puja fins a Arneiðarstaðir. Allà hi viu una dona que es diu Droplaug. Tots nosaltres sabem que ella ha sabut dur el seu mas de la millor manera després de la mort del seu home. I encara es podria anar més lluny i afegir que no es trobarà ningú, en el nostre país, que sigui el seu igual”, va dir-li el missatge de la possessió “[ni en cap altre,] per més lluny que cerquem”
◊ mart hefir þú nú rausat, Alkaín, ok eigi mun þat alt vel efnast, er þú heitr nú Guitalin konungi, ok góðr drengr þykkist þú, er þú drepr með einu sverði sex tigu riddara Karlamagnúss konungs. En ek get at þú munir ganga verða nær en nú ertu, áðr þú getr sóttan einn af riddorum hans, ok með orðum þínum einum saman þá er sem þú takir þá Rollant ok Olifer ok sœkir borgina Orliens ok Kolni ok aðrar stórborgir Karlamagnúss konungs, ok þit Sibilia bæði saman þá er þit kyssist fastast í apaldrsgǫrðum, ok skaltu þá einn ǫllu ráða, ok meira virðir þú einn koss Sibiliu dróttningar en allan þinn riddaraskap: aleshores el rei Margamar li va dir: “Alcaí, has xerrat molt, però no pas tot del que promets al rei Guitalí resultarà bé, i creus que ets un bon guerrer i que mataràs seixanta cavallers del rei Carlemany amb una sola espasa, però t'hi hauràs d'acostar més d'on ets ara abans no puguis atacar un de sol dels seus cavallers i únicament per les teves soles paraules no podràs capturar en Rutllan i n'Oliver ni atacar les ciutats d'Orleans i Colònia i d'altres grans ciutats del rei Carlemany, mentre t'estiguis petonejant amb passió amb la [reina] Sibília als pomerars -com ho fas ara-, ni podràs governar sobre tot i tots mentre valoris més un petó de la reina Sibília que no pas tot el teu honor com a cavaller”
◊ <...>. En alls mér virðiz, at þú undraz slíka hluti, þá mun ek nú fleira rausa verða en svá, at þǫrf væri, ok er til þessa saga lǫng, at þat var þarna, konungr,” segir Roðbert, “at ek var sendr til fóstrs ok náms Roðgeiri jarli, feðr þessa manns, ok fœddumz ek þar upp hríð nǫkkura”: <...>. Però ja que em sembla que et meravelles d'aitals coses, t'hauré de contar, rei, més coses de les que fóren necessàries, i la història de tot plegat és llarga” li diu en Roðbert, “[i comença] quan em van enviar al iarl Roðgeirr, el pare d'aquest home, perquè m'instruís i eduqués i vaig créixer allà una temporada”
◊ ok sem Hálfdan hefir rœtt ok rausat þessa hluti, þá heyra þeir upp í þessari stóru eik mannsmál, ok þó eigi á þá tungu at þeir mætti skilja, ok nú bregða þeir við skjótt ok líta upp fyrir sik ok sjá í limunum trésins ein stoltuligan ok stóran riddara at slíkan hǫfðu þeir engan fyrr sét: i quan en Hálfdan hagué dit i xerrat aquestes coses, van sentir una veu humana a dalt d'aquest gran roure encara que no parlava en una llengua que ells poguessin entendre. Van reaccionar ràpidament i miraren cap a dalt i varen veure a les branques de l'arbre un gallard i magnífic cavaller com mai abans no n'havien vist cap d'igual
♦ rausa eins og bjáni: parlotejar com un paretjal, xerrotejar com un enze
2. (nöldra, þusarondinar  (remugar, botzinar)
♦ rausa um e-ð: rondinar [i rondinar] per una cosa, donar la llauna sobre una cosa, donar la tabarra sobre una cosa
♦ rausa út af e-u: donar la tabarra per una cosa, inflar el cap per una cosa
3. (muldra, tautabarbollar  (farfullar,forfollar, embarbollar-se)

rausn <f. rausnar, no comptable>:
1. (viðhöfnmagnificència f (qualitat de magnífic)
♦ Rausn<HISTMagnificència, segons la Heimskringla rebia aquesta designació el pont del dreki que havia fet construir el rei Haraldr Bells-cabells, així com el del dreki de l'Olau Tryggvason. L'origen de la designació és que aquí hi havia el bo i millor dels seus homes. Fora de la Heimskringla el mot no es troba pas emprat en aquest sentit
◊ þann vetur fékk Haraldur konungur Ásu dóttur Hákonar jarls Grjótgarðssonar og hafði Hákon jarl mestan metnað af konungi. Um vorið réð Haraldur konungur til skipa. Hann hafði látið gera um veturinn dreka mikinn og allvel búinn. Þar skipaði hann á hirð sinni og berserkjum. Stafnbúar voru mest vandaðir því að þeir höfðu merki konungs. Aftur frá stafnrúmi til austrúms, það var kallað á rausn. Var þar skipað berserkjum. Þeir einir náðu hirðvist með Haraldi konungi er afreksmenn voru að afli og hreysti og alls konar atgervi. Slíkum einum voru þá skipuð herskipin því að hann átti þá góð völ á að kjósa sér hirðmenn úr hverju fylki. Haraldur konungur hafði her mikinn og mörg stórskip og margir ríkismenn fylgdu honum: aquell hivern el rei Haraldr va mullerar l'Asa, la filla del iarl Hákon Grjótgarðsson, i el iarl Hákon va gaudir de la màxima estima per part del rei. A la primavera, el rei Haraldr es va embarcar. Durant l'hivern s'havia fet construir un gran dreki, sumptuosament proveït i decorat; en ell hi va embarcar la seva hirð, la seva guàrdia personal, i els seus bersercs. La tripulació de la roda de proa estava formada per gent molt selecta, ja que eren ells els qui portaven l'estendard reial. L'espai que hi havia al darrere d'ells i que anava de la roda de proa fins a la sentina de la nau es deia Rausn. Era aquí on s'estaven els bersercs. Només entraven a formar part de la hirð del rei aquells homes destacats que excel·lien en força i coratge i en tota mena de qualitats. Només aquests tingueren lloc a bord de les naus de guerra del rei, ja que el rei podia seleccionar per a la seva guàrdia personal el bo i millor de cadascun dels fylki de Noruega. El rei Haraldr tenia un gran exèrcit i molts de vaixells grans i molts d'homes poderosos l'acompanyaren [en aquella expedició]
◊ Úlfur rauði hét maður er bar merki Ólafs konungs og í stafni var á Orminum og annar Kolbjörn stallari, Þorsteinn oxafótur, Víkar af Tíundalandi bróðir Arnljóts gellina. Þessir voru á rausninni í söxum: Vakur elfski Raumason, Bersi hinn sterki, Án skyti af Jamtalandi, Þrándur rammi af Þelamörk og Óþyrmir bróðir hans; þeir Háleygir: Þrándur skjálgi, Ögmundur sandi, Hlöðvir langi úr Saltvík, Hárekur hvassi; þeir innan úr Þrándheimi: Ketill hávi, Þorfinnur eisli, Hávarður og þeir bræður úr Orkadal: l'home que portava l'estendard del rei Olau es deia Úlfur el roig i s'estava a la proa de l'Ormurinn i després hi havia en Kolbjörn el manescal, en Þorsteinn Cama-de-bou, en Víkar del Tíundaland, que era germà de l'Arnljótur gellini. A la rausn del vaixell, o sigui, a la part de l'escollat de proa del vaixell, a la part de més a prop de la roda de proa, hi havia: en Vakur del riu Gotha, fill d'en Raumi, en Bersi el fort, l'Ánn l'arquer del Jamtaland, en Þrándur el robust del Þelamörk, i son germà l'Óþyrmir. També hi havia aquest homes del Hálogaland: en Þrándur Skjálgi, l'Ögmundur de Sand, en Hlöðvir el llarg de Saltvík, en Hárekur l'ardit. De la part de més endins del Þrándheimur: en Ketill l'alt, en Þorfinnur Eisli, en Hávarður i els seus germans, de l'Orkadalur
2. (gjafmildimunificència f (gran prodigalitat)
◊ Salómon konungur gaf drottningunni frá Saba allt, er hún girntist og kaus sér, auk þess er hann gaf henni af sinni konunglegu rausn (= כְּיַד הַמֶּלֶךְ). Hélt hún síðan heimleiðis og fór í land sitt með föruneyti sínu: el rei Salomó regalà a la reina de Sabà tot allò que ella va delerar i triar, a més a més del que li va regalar [espontàniament] amb la seva generositat reial. Després, ella es va posar en camí cap a casa i se'n tornà al seu país amb el seu seguici

rausnar·legur, -leg, -legt <adj.>:
munificent, pròdig -a

rausnar·maður <m. -manns, -menn>:
home magnificent i/o munífic

rausnarsam·lega <adv.>:
magnificentment, muníficament
◊ Egill fór til veturvistar með Þorsteini og þeir tólf saman. Var þangað flutt heim til Þorsteins hveiti og hunang. Var þar um veturinn gleði mikil og bjó Þorsteinn rausnarsamlega því að nóg voru föng til: l'Egil va eixivernar amb onze homes més a ca'n Þorsteinn. Hi portaren [el carregament de] blat i mel. Aquell hivern al mas d'en Þorsteinn s'hi va fer gran platxèria. En Þorsteinn vivia muníficament perquè hi havia prou queviures i provisions

rausnar·samur, -söm, -samt <adj.>:
munífic, munificent
◊ hilmir réð á heiði, | hjaldrskíðs þrimu, galdra | óðr við œskimeiða | ey vébrautar, heyja, | áðr gnapsalar Gripnis | gnýstœrandi fœri | rausnarsamr til rimmu | ríðviggs lagar skíðum: el príncep es va preparar per a lliurar (Lexicon poeticum 1931², p. 249: heyja ‘udføre, afholde’. heyja hjaldrskíðs þrimu = heyja þrimu sverða/geira/stála) el tumult de l'esquí de batalla (l'esquí de batalla = l'espasa o la llança; el tumult de l'espasa o de la llança = la batalla) a la landa, sempre furiós amb els arbres delejosos (Lexicon poeticum 1931², p. 659: œskimeiðr ‘ønskende træ: els homes, ja que estan drets com els arbres i sempre són cobejosos o àvids d'alguna cosa. En aquest passatge, i segons la meva interpretació, els homes hi són caracteritzats com a ‘àvids d'or’) dels eixarms (Lexicon poeticum 1931², p. 168-169: galdr ‘sang, især tryllesang’ <...> ‘for guld, idet da galdrar bliver brugt som synonym til 'tale, ord') del destructor de temples ( = l'ètun. Vébrautar galdrar = ells eixarms d'en Vébraut o els eixarms del destructor de temples = els eixarms de l'ètun; la parla de l'ètun, les paraules de l'ètun = l'or. Una altra possibilitat, és esmenar el mot vébraut en vígbraut ‘batalla’), abans que el munífic acreixedor del tumult (Lexicon poeticum 1931², p. 194: gný·stœrandi ‘bulder-forstærker) del cavall bransolejant d'en Gripnir, de sala prominent (cavall bransolejant d'en Gripnir = nau, vaixell. El mot gnapsalr s'ha d'entendre com una referència al pont que sobresurt sobre l'estructura de la nau, un gran dreki, que el rei Haraldr havia fet construir poc abans i que era l'orgull de la seva flota), no anés amb els esquís de la mar (els esquís de la mar = el[s] vaixell[s]) cap a la brega (rimma ‘la brega’ = el combat) (proposta de resolució dels hipèrbatons: Hilmir réð heyja hjaldrskíðs þrimu á heiði, ey óðr við œskimeiða galdra vígbrautar, áðr rausnarsamr gnýstœrandi ríðviggs Gripnis gnapsalar fœri skíðum lagar til rimmu)
  Al meu entendre, cal contemplar la possibilitat que el mot rausnarsamur en aquest passatge estigui descrivint el gnýstœrandi com un dels qui podien estar-se al rausn del dreki del rei Haraldr Bells-cabells.  
     

rausnar·skapur <m. -skapar, no comptable>:
[gran] generositat f, prodigalitat f

raust <f. raustar, raustir; Ac. & Dat. sg. poètics & en locucions: raustu>:
veu f
◊ og Assýríukonungur herleiddi Ísrael til Assýríu og lét þá setjast að í Hala og við Habór, fljótið í Gósan, og í borgum Meda, af því að þeir höfðu ekki hlýtt raustu Drottins, Guðs þeirra, heldur rofið sáttmála hans, allt það er Móse, þjónn Drottins, hafði boðið: i el rei d'Assíria deportà els iraelites cap a l'Assíria, i els establí a Halé, vora l'Habor, riu de Gozan, i a les poblacions de la Mèdia, perquè no havien escoltat la veu de Jahvè, el seu Déu, i havien violat el seu pacte, això és, tot allò que Moïsès, el servent de Jahvè, havia ordenant
◊ nú er vel að þú gefur sjálf raun hver þú ert. Eða hvar er sá maður er mest renndi raustum áðan? Get eg að þér þyki hann fagurhljóðari en eg: ara és el moment en què tu mateixa provaràs qui ets realment, així que, digues, on és l'home que fa uns moments feia aquests crits? endevino que la seva veu et deu sonar més bonica que no pas la meva
♦ beina raust: alçar la veu, parlar [més] fort
◊ Auður gengur til hurðar og heilsar þeim og spyr tíðinda en Gísli lá í rekkju sinni og var þar jarðhús undir niðri og beindi hún raust þegar ef hann þurfti að varast. þeir segja henni nú víg Þorkels og um hvað véla var, segja henni og hversu lengi matlausir þeir hafa verið: L'Auður va fins a la porta i els saluda i els demana quines noves hi ha, mentre en Gísli roman ajagut al seu llit i, allà al seu dessota, hi havia un jarðhús soterrani i ella aixecava la veu quan calia indicar-li que havia d'anar alerta i mantenir-se amagat. Ells li van contar llavors la mort d'en Þorkell i com s'havia produït i que havien estat molt de temps sense menjar
◊ hún sløngvir sér þá þvert á bak aptr, ok slær í sundr kjǫptunum, ok beinir svá raustina: la margýgr es llançà enrere d'esquena, entrevessant-se de babord a estribord, badà la seva gola i deixà anar d'aquesta manera els seus crits [de dolor]
♦ brýna raustinaaixecar la veu
♦ hefja upp raustina: alçar la veu
♦ kveða e-ð með fagurri¹ ~ dimmri² ~ hárri³ ~ mikilli³ raust[u]dir una cosa en veu forta³ ~ greu² ~ bonica¹
◊ kvað Guðríður þá kvæðið svo fagurt og vel að engi þóttist fyrr heyrt hafa með fegri raust kveðið sá er þar var: la Guðríður llavors va cantar tan bellament i bé el poema (del ritualque ningú dels qui eren allà no va creure haver-ne sentit abans cap altre de cantat amb veu més bonica
◊ það bar til um daginn heima að Ingjaldhvoli um miðdegi að komið var upp á skjá um máltíð í stofu og kveðið þetta með dimmri raust: es va esdevenir que aquell dia, a casa seva a Ingjaldhvoll, vers el migdia, a l'hora del dinar, hom va anar a la llucana de la stofa i hi va cantar amb veu greu aquests versos <...>
◊ síðan gekk Egill til rúms síns og settist niður, bað þá gefa sér að drekka. Þá kvað Egill við raust: després, l'Egill va tornar al seu lloc i s'hi va asseure, va demanar que li donessin alguna cosa per beure; llavors, l'Egill va declamar amb veu forta [aquests versos] <...>
◊ hann reið svo nær honum að hann mátti gjörla sjá hann. Hann var svartur sem bik. Hann kvað vísu þessa með mikilli raust: va cavalcar tan a prop d'ell que aquest el va poder veure bé. Era negre com la pega i cantava aquesta estrofa amb veu forta
♦ → mannsraust “veu humana”

ravíólí <n. ravíólí, ravíólí>:
<CULINravioli f (fl./pl.: ravioli o: raviolis)

<f. rár (o: ráar), rár>:
<MARverga f
◊ nótt verðr feginn, ǀ sá er nesti trúir, ǁ skammar 'ro skips rár, ǁ hverb er haustgríma; ǁ fjǫlð um viðrir ǀ á fimm dǫgom, ǁ enn meira á mánaði: en arribar la nit s'alegra el qui compta amb [prou] provisions. Curtes són les vergues de la nau. Inestables són les nits de tardor: en cinc dies es desfermen tempestes de tota mena, i més vegades encara en un mes sencer (cf. Kuhn 1968, pàg. 225, sub voce viðra swv. ‘wettern’: fiolð um viðrir es gibt vielerlei wetter (Háv. 74). Tinc per mi que aquesta estrofa en realitat és més la d'algun escalda que versifica les seves experiències durant una travessia marítima que no pas una estrofa pròpia de la poesia gnòmica)
♦ með rá og reiða: totalment aparellat (vaixell)

Rábíta·land <n. -lands, pl. no hab.>:
<variant arcaica de → Arabía “Aràbia”

Rábíti <m. Rábíta, Rábítar>:
<variant arcaica de → Arabi “àrab, alarb”
◊ munu Rábítar ræsi ugga út í heimi, ok Afríkar; fǫr mun vísi víðlendr gera á et ýtra, œgr, Ispáníam: els àrabs d'arreu el món i els africans temeran el cabdill; el terrible príncep d'amplis dominis farà un viatge fins a l'extrema (això és, situada en els confinsEspanya

rá·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
cabirol f (mamífer Capreolus capreolus

ráð <n. ráðs, ráð>:
1. (ráðleggingconsell m (advertiment, assessorament)
♦ að ráðiconsiderablement
♦ ekki að ráði: més aviat poc, només molt poc, en molt feble mesura
◊ hann drakk ekki að ráði: no bevia gaire, bevia més aviat poc (o: moderadament) 
♦ að nokkru ráði: una mica, en certa manera, fins a un cert punt
♦ að ráði e-sper consell de..., seguint el consell de...
♦ að yfirlögðu ráði: deliberadament, amb premeditació
♦ morð að yfirlögðu ráði: assassinat amb premeditació
♦ af ásettu ráði: intencionadament, a dretcient, a posta, deliberadament
♦ bera e-n ráðum: cercar el consell d'algú
♦ bera saman ráð sín: aconsellar-se, cercar consell, assessorar-se, deliberar
♦ biðja e-n um ráð: demanar consell a algú
♦ eiga ráð við e-n: deliberar amb algú, celebrar consell amb algú
♦ ekki er ráð nema í tíma sé tekið!: les coses s'han de fer d'hora (i no quan ja és massa tard)
♦ fara að ráðum e-s: seguir el[s] consell[s] d'algú, guiar-se pels consells d'algú
◊ sæll er sá maður, er eigi fer að ráðum óguðlegra: feliç l'home (ʔaʃrēi̯־hā-ˈʔīʃ, אַשְׁרֵי-הָאִישׁ) que no es guia (loʔ hāˈlaχ, לֹא הָלַךְ) pels consells dels impius
♦ fara eftir ráðum e-s: seguir el[s] consell[s] d'algú
♦ fara fram ráðum e-s: actuar seguint els consells d'algú, actuar d'acord amb els consells d'algú
♦ gefa ráð: donar un consell
◊ gefa ráð til að...: donar el consell que...
♦ gera ráð fyrir e-u: suposar una cosa, conjecturar una cosa, considerar una cosa, assumir una cosa, partir del supòsit que
♦ eins og við gerðum ráð fyrir: tal i com havíem assumit
◊ ég gerði ráð fyrir því að þetta hefðu verið Tyrkir: vaig suposar que havien estat turcs
◊ gera má ráð fyrir að <+ subj.>es pot suposar que <+ subj.>
◊ gera ráð fyrir þeim möguleika að <+ subj.>comptar amb la possibilitat que <+ subj.>
◊ gert er ráð fyrir að <+ subj.>: #1. es conjectura que <+ subj.>, es considera probable que <+ subj.#2. es preveu, està previst, s'espera, s'assumeix, previsiblement... (en frases orientades cap al futur)
◊ gert er ráð fyrir, að velja allt að þrjá umsækjendur til...: es preveu de seleccionar uns tres sol·licitants per a...., pressumiblement se seleccionaran uns tres candidats per a..., està planejat de...
◊ gert er ráð fyrir kalda: previsiblement bufarà una mica d'oratge
◊ gert hefur verið ráð fyrir að <+ subj.>: està planejat que <+ subj.
◊ í fjölmörgum löndum heims er ekki gert ráð fyrir að ég sé til og á á hættu að verða fyrir ofbeldi og lenda í fangelsi: a moltíssims països del món no es concep pas que jo existeixi i hi corro el risc de patir-hi violència i acabar a la presó
♦ má gera ráð fyrir [því] að <+ subj.>es pot assumir que <+ ind.>, es pot conjecturar que <+ ind.>
◊ menn hafa löngum gert ráð fyrir því, að <+ subj.>: durant molt de temps s'ha assumit que <+ subj.
◊ það var allavega eins og námskeiðið gerð ráð fyrir að þeir sem væru að nota það væru algjörir hálfvitar: era com si el curset donés per suposat, en tots els sentits, que els seus destinataris eren uns idiotes totals
◊ þar er gert ráð fyrir að <+ subj.>: es pretén que <+ subj.
◊ gert er ráð fyrir að <+ subj.>: #3. donar indicacions per a #4. preveure una cosa, esperar una cosa
♦ gera ráð sín: tenir col·lotge, deliberar plegats un afer, celebrar consell
♦ hafa ráð e-s: seguir el consell d'algú
♦ hafa ráð á e-u poder permetre's una cosa
♦ hlíta ráðum e-s: acatar els consells d'algú
♦ ill (o: vont) ráð: un mal consell
♦ kenna e-m ráð: donar consells a algú
◊ kenn oss ráð til stórra hluta!: aconsella'm sobre les grans coses [d'aquest món]!
◊ mörg ill ráð hafði hann honum áður kennt...: en altres temps ja li havia donat molts de consells dolents...
♦ kunna ráð við e-u: saber com fer front a una cosa, saber com manejar una cosa
♦ leggja e-ð til ráðs (o: á ráðin) með e-m: deliberar una cosa amb algú
♦ leggja á ráð (o: ráðin) um e-ð: #1. donar consells sobre com fer una cosa, consultar una cosa a algú: hann bað hana ráð á leggja: li va demanar consell, li va demanar que hi digués alguna cosa. #2. planificar una cosa, deliberar una cosa
♦ leita ráða (o: ráðs) við e-n (o: hjá e-m; o: af e-m; o: til e-s; o: undir e-n): cercar el consell d'algú
♦ leita ráða til e-s varðandi e-ð: demanar consell a algú sobre una cosa
♦ með ráðum gert: fet -a intencionadament, fet -a a dretcient, fet -a posta, fet -a deliberadament
<♦ nema ráð: seguir un consell
◊ ráðomc þér, Loddfáfnir, enn þú ráð nemir, nióta mundo, ef þú nemr, þér muno góð ef þú getr: [Nós] t'aconsellem, Loddfàfnir, i tant de bo segueixis tu el consell; si el segueixes, en trauràs profit, en trauràs benefici, si el fas teu (la forma ráðomc és un petit malson de la filologia norrena, car, si bé tothom està d'acord que significa ‘t'aconsello’, hi ha una gran disparitat d'opinions sobre la seva interpretació morfològica. Jo mateix l'enfoco de diversos angles.

En primer lloc, crec que podria ésser una simple formació de present d'indicatiu analògica a la formació de la 1ª pers. del pretèrit d'indicatiu a partir de la 3ª pers. del plural amb aglutinació de
-mk. Tipus: kómumk ‘vaig venir’, létumk ‘vaig fer, vaig deixar’, lǫgðumk ‘vaig posar’, réðumk ‘vaig aconsellar’ etc. És la interpretació, al meu entendre, més senzilla. Tanmateix, no és pas l'única a què he arribat:

Una de segona fóra que es tracta d'una 3ª pers. del singular i que
Loddfáfnir n'és el subjecte ‘Loddfáfnir t'aconsella i tu segueix el seu consell...’. Al costat d'aquestes dues interpretacions encara en tinc una de tercera, per bé que molt més complexa:

Efectivament, una altra interpretació que en faig és que som davant l'ús de la desinència de la 1ª pers. pl. del present d'indicatiu actiu adoptada com a desinència de la 1ª pers. del singular (
ráðomc þér = ráðom ek þér = [þat] rǽð ek þér ). Aquesta anàlisi morfològica per la qual veig en la forma ráðomc la 1ª pers. sg. del pres. d'indicatiu actiu del verb ráða reflecteix, al meu entendre, una realitat morfològica que s'hauria produït en una època evolutiva de la llengua en què l'antiga desinència -que, a més a més, era l'etimològica- de la 1ª pers. del singular del present d'indicatiu, *ráðu, o, amb metafonia d' u *rǫ́ðu, fou modificada per la llengua en el moment en què aquesta va perdre la -u final. La forma resultant, que havia d'ésser,*rǫ́ð, per raons que ara mateix encara em són opaques, d'alguna manera no devia satisfer els parlants de la llengua, els quals la van substituir per dues formes noves, rǽð -que s'acabaria imposant- i rǫ́ðum[k] o ráðum[k], una forma que a la llarga -malgrat haver aconseguit restar reflectida als monuments literaris-, no aconseguiria d'imposar-se, possiblement per la molesta homofonia que representava amb la forma de la 1ª pers. del singular del present d'indicatiu mediopassiu.

En la meva interpretació, per tant, amb la forma
ráðomc ens trobem davant el reflex d'una època evolutiva de la llengua en la qual la forma *rǫ́ð, evolució normal d'una forma encara mé antiga -i etimològica- ráðu o rǫ́ðu fou substituïda per dues -potser per tres?- formes alternatives que van coexistir un cert temps abans que una d'elles no obtingués la victòria sobre l'altra o les altres; aquestes formes substitutives de *rǫ́ð amb les quals la llengua va experimentar un cert temps foren: rǽð d'una banda i ráðom o ráðumk, de l'altra.

La primera d'aquestes formes és la que, com ja he dit adés, s'acabaria imposant i presenta metafonització analògica de la vocal radical.


La segona (i tercera) d'aquestes formes tindria, al meu entendre, dues interpretacions possibles: d'una banda, hi podríem veure l'adopció de la desinència de la 1ª pers. pl. com a desinència de la 1ª pers. del sg. Aquesta és la interpretació que prefereixo talment com ja he exposat més amunt.


Però també podem pensar que, en realitat, ens trobem davant la
la 1ª pers. sg. del present d'indicatiu arcaica no atestada, *ráðu, conservada gràcies al següent recurs: amb l'ànsia de conservar-la, els parlants de la llengua haurien recorregut a ‘reforçar-la o apuntalar-la fonèticament’ mitjançant una aglutinació generalitzada de les formes pronominals m'k/m'R (= ráðumk = ráðu m'k o ráðom'R ). Personalment crec que, si aquest fou realment el cas, el reforçament es degué produir amb la forma pronominal de datiu ráðu + m'R ráðum'Rráðu'm. La -k final es deuria al pronom personal de primera persona en nominatiu ( -[e]k) o a una generalització, en un moment donat, de l'antic acusatiu pronominal per comptes de la forma pronominal de datiu . Aquest aglutinament pronominal, per tant, no hauria tingut una raó semàntica sinó que s'hauria fet, exclusivament, per a protegir l'antiga terminació de 1ª persona del singular en una època en què l'evolució fonètica l'estava amenaçant o l'empenyia a desaparèixer. La meva perspectiva no coincideix totalment amb la d'en Jón Thorkelsson (vulgueu veure a sota), ja que aquest hi veu una desinència, -[o]m d'origen germànic, i jo, en canvi, hi veig un fet d'evolució lingüística interna del norrè, tant si hi veiem una intrusió de la desinència de plural com si hi veiem un reforçament de la desinència etimològica amb un datiu del pronom personal de primera persona. Per cert: intento imitar-la en la traducció catalana de les estrofes que la contenen traduint-la mitjançant el nostre plural majestàtic.

Finalment, una tercera possibilitat, encara que al meu entendre menys versemblant, és la que hi veu una 1ª  pers. sg. del subjuntiu (=
ráðem ec = ráða ec). En aquesta interpretació, la frase s'entén exhortativament, com si fos: aconselli jo - segueixis tu el meu consell, la qual cosa és, d'altra banda, difícil de reproduir en la traducció, per bé que es pugui intentar amb l'ús del futur (“et donaré aquest consell”). Cf. Noreen (1970) p. 364, observa, en relació a la desinència en nasal de la 1ª pers. sg. del pres. de subj. el següent: alt und dichterisch kommen einigemal formen vor, die der 1. pl. ganz gleich sind, z.b. altisländisch eigem besitze, ǽttem besässe. La vocal de la terminació mostraria, així i doncs, la mateixa variació que es dóna algunes vegades en la 1ª  pers. del sg. del subjuntiu mediopassiu, on la forma normal en -omk, -umk alterna alguna vegada amb -emk, -imk; o bé es deuria directament a contaminació del paradigma mediopassiu.

L'islandès
Jón Thorkelsson en el seu article “Personalsuffixet -
m i første Person Ental hos norske og islandske Oldtidsdigtere”. Dins: Arkiv för nordisk filologi 8 (1892), 34-51, esp. págs. 35 i 36, diu, sobre aquesta forma: I sådanne Forbindelser som de her anførte kan den reflexive Form ikke bruges. Formen ráðomc kan derfor ikke være reflexiv. Den er aktiv, sammensat af ráðom ”suādĕo”, og det personlige Pronomen ek, hvis vokal er bortfalden. Af ráðo mik kan denne Form ikke være sammensat, fordi Ordforbindelsen ráðo mik þér (ek ræð mik þér) er umulig. Thorkelsson, per tant, l'interpreta semànticament en el sentit de ‘suādĕo, jeg tilråder’, ço és, ‘[t']aconsello, [et] dono aquest consell’ i morfològicament, com una forma activa. La diferència entre Thorkelsson i Pálsson (vulgueu veure més avall) és que aquest darrer, malgrat que interpreta semànticament la forma en qüestió d'una manera idèntica a Thorkelsson, hi veu, morfològicament, una forma mediopassiva amb significat actiu, una forma, per tant, de significat deponent. Thorkelsson, en canvi, hi veu una desinència d'activa, compartida en part amb l'alt-alemany antic, el saxó i l'anglo-saxó, que fou usada en norrè durant una època per bé que, finalment, no hi va arrelar pas. Al meu entendre, aquesta anàlisi morfològica de la forma feta per Thorkelsson és la qui gaudeix actualment de més acceptació: ráðom + ek.

Sophus Bugge
(Studien über die Entstehung der nordischen Götter- und Heldensagen. Vom Verfasser autorisierte und durchgesehene Übersetzung von Oscar Brenner. München: Christian Kaiser, 1889) escriu, sobre aquesta forma: “Ein Skalde, der diese Strophen kannte, und der in der Stelle né um ráðum þǫgðu das Wort ráðum als ‘Ratschläge’ auffasste, die dem Loddfáfnir gegeben wurden, stellte hierauf eine Reihe von Strophen zusammen, welche praktische Lebensregeln mitteilen, mit der ihnen gemeinsamen Anrede: [pàg. 355] Ráðumk³) þér Loddfáfnir! / en þú ráð nemir, / njóta mundu, ef þú nemr, / þér munu góð, ef þú getr." »Ich rate dir, Loddfáfnir! und lerne du die Ratschläge! sie werden dir Glück bringen, wenn du sie lernst; sie werden dir gut sein, wenn du sie erlangst.« ³) Die Pergamenthandschrift hat raðomc. Der Gebrauch der reflexiven Form widerstreitet der gewöhnlichen Ausdrucksweise; vgl. Fáfn. 20: Ræð ek þér nú Sigurðr!; Sigrdr. 22 ff.: þat ræð ek þér. Möglicherweise ist das ursprüngliche Ráðom (wir raten); die Pluralform wäre gewählt wegen þǫgðu Str. 111. Doch heisst es in Str. 118 ek sá im Sing”. (Pàgs. 354-355), i: “Ferner kann es keine zufällige Übereinstimmung sein, kaum auch aus dem für Lieder im ljóðaháttr gemeinsamen Stil erklärt werden, wenn Háv. 112 f. zu Loddfáfnir gesagt wird: Ráðumk þér Loddfáfnir! / en þú ráð nemir, und Fáfnm. 20 von Fáfnir gesagt wird: "Ræð ek þér nú Sigurðr! en þú ráð nemir". Hier muss sicher auf der einen Seite Nachahmung angenommen werden und ich vermute, dass Fáfnismál hier die Loddfáfnismál voraussetzen. Dies bestätigt das im Obigen vermutete Verhältnis zwischen den Sigrdrífumál und den beiden letzten Abschnitten der Hávamál, denn Fáfnismál scheinen, wie Vigfússon annimmt, von demselben Dichter geschaffen zu sein wie Sigrdrífumál.” (pàg. 356).

Marius Nygaard
(Norrøn syntax. Kristiania: H. Aschehoug & Co. (W. Nygaard), 1905. Pàgs. 160-162) la considera una forma mitjana: “Reflexivformen kan fremdeles stundom anvendes så, at den indeslutter dativ af det reflex. pron. som hensynsbetegnelse. <...> Således også gætast (= g. sér), ráðast (= r. sér), fjást (= f. sér), ifask (= i. sér) omtr. i samme betydn. som gæta [p. 162] agte, tage vare på, ráða give råd, fjá hade, ifa tvile: gættist þess Glaumvǫr (Am. 21) ráðumk þér, Loddfafnir! (Háv. 112) þik skal Freyr fjásk (Sk. 33) ifask alls ekki um (Hom. 160,10).”

David A. H. Evans, per contra, a la seva edició crítica dels Hávamál. Londres: Viking Society for Northern Research/University College London, 1986, pàg. 124-125 l'explica d'aquesta altra manera:Ráðumc ‘I advise’; not a reflexive form (for ‘advise’ is always ráða, not ráðask) but a first person sg. in -um with -k from ek suffixed...”.

Hermann Pálsson
, a la seva edició comentada dels Hávamál, torna a considerar la forma ráðumk com a una forma mediopassiva exercint, però, funcions de forma d'activa: “Þá eru nokkrar miðmyndir sem koma undarlega fyrir sjónir: „margir erust gagnhollir“ merkir að þeir séu hver öðrum hollir. Annað dæmi um gagnkvæma merkingu þessarar miðmyndar: „Viðurgefendur og endurgefendur erust lengst vinir“.“ Sumar miðmyndir fela í sér þágufall, svo sem stóðumk „stóðu mér“, aðrar gegna sömu hlutverkum og germyndir: ráðumk „eg ræð“.” (pàg. VII del pròleg) iFlestar vísur í heilræðabálki hefjast með ummælum um ráðgjafa (ráðumk þér = eg ræð þér) og ráðþega (en þú ráð nemir; njóta mundu ef þú [pàg. 77] nemur; þér munu góð ef þú getur). leita sér staðar, ganga álfreka. (HH 94-95, 196).” (pàgs. 76-77) (cf. Hermann Pálsson: Hávamál með formála og skýringum. Reykjavík: Háskóli Íslands · Háskólaútgáfan, 1992. Págs. VII i 76-77). )
♦ rasa um ráð fram: actuar amb urgència, actuar de pressa
♦ sjá ráðið til að <+ inf.>: creure que la solució a una cosa es troba en <+ inf.>: 
◊ sé eg ráðið til, að koma honum á þrjár leiðir: el consell que hi dono és de fer-lo anar a les tres assemblees de tardor, la solució que hi veig és de fer-lo anar a les tres assemblees de tardor
♦ spyrja e-n ráða: demanar consell a algú
♦ taka ráðin af e-m: cercar el consell d'algú
♦ vita ekki sitt rjúkandi ráð: trobar-se totalment desorientat -ada, no saber pas què fer
♦ veist þú þá eitthvert ráð?: no em donaries cap consell?
♦ þiggja ráð: rebre un consell
◊ sá er sæll, ǀ er sjálfr um á ǁ lof ok vit, meðan lifir; ǁ þvíat ill ráð ǀ hefir maðr opt þegit ǁ annars brjóstom ór: venturós és el qui posseeix ell mateix (entenc el pronom: sjálfr ‘ell mateix’ només en part com a pleonàstic, ja que hi veig un element reforçador o emfasitzador del contrast existent entre el contingut de la primera i el de la segona part de l'estrofa, en el sentit de: aquell a qui no li cal ni l'aprovació -els ‘elogis’- ni la saviesa dels altres - ja que així s'estalvia de seguir els mals consells que li puguin donar) [prou] elogis i seny mentre viu, car, sovint un home ha rebut mals consells dels cors d'altri
♦ þér hefði verið betra að fara eftir mínum ráðum: hauries d'haver seguit els meus consells
2. (stofnun, nefnd o.s.fr.consell m (institució, organisme)
3. <JUR & RELIGsanedrí m (τὸ συνέδριον ,סַנְהֶדְרִין)
◊ en ég segi yður: Hver sem reiðist bróður sínum, skal svara til saka fyrir dómi. Sá sem hrakyrðir bróður sinn skal svara til saka fyrir ráðinu og hver sem svívirðir hann, hefur unnið til eldsvítis: Doncs jo us dic: El qui s'irriti amb el seu germà haurà de respondre'n davant el tribunal; el qui l'ultratgi n'haurà de respondre davant el Sanedrí, i el qui l'insulti s'haurà fet mereixedor de la Gehenna del foc
◊ æðstu prestarnir og allt ráðið leituðu ljúgvitnis gegn Jesú til að geta líflátið hann: els summes sacerdots i tot el sanedrí cercaven algun fals testimoni contra Jesús per a poder-lo condemnar a mort
◊ reis þá upp í ráðinu farísei nokkur, Gamalíel að nafni, kennari í lögmálinu, virtur af öllum lýð. Hann bauð, að mennirnir væru látnir fara út stundarkorn: aleshores s'aixecà enmig del Sanedrí un fariseu que nomia Gamaliel, doctor de la Llei, honorat de tot el poble, i ordenà que fessin sortir un momentet aquells homes
4. <HISTsoviet m
♦ → bændaráð “soviet dels camperols”
♦ → hermannaráð “soviet dels soldats”
♦ → verkamannaráð “soviet dels treballadors”
5. (ráðsmaður, fulltrúi í ráðiconseller m, consellera f (membre de consell, càrrec)
6. (það sem er ráðlegt, skynsamlegtel que és aconsellable (el que és assenyat)
♦ ekki með fullu ráði: no estant en el seu seny, estant fora de seny
♦ fara vell ~ illa að ráði sínu: [com]portar-se bé ~ malament
♦ fara skynsamlega að ráði sínu: actuar amb seny
◊ hann fór hyggilega (bīn ~ בִּין:   wa-i̯ˈʝāβɛn,   וַיָּבֶן) að ráði sínu og dreifði sonum sínum í öll héruð Júda og Benjamíns og í virkisborgirnar. Hann fékk þeim gnægð vista og tók þeim fjölda kvenna: va actuar entenimentadament tot dispersant els seus fills per totes les contrades de Judà i Benjamí i per [totes] les viles fortificades. Els va fornir de queviures en abundància i va prendre per a ells un gran nombre de dones
♦ hafa sín ráð [við e-u]: saber què fer, tenir la solució, tenir els seus recursos [per a una cosa]
♦ missa ráð og rænu: perdre la consciència
◊ honum sýndist það ráð að gifta hana: li va semblar aconsellable casar-s'hi
◊ sé eg ráðið: veig el que cal fer
◊ eg sé gott ráð til: sé què és el millor que podem fer-hi
♦ vera ekki með réttu ráði: no tenir-les totes, no tocar-hi [del tot]
♦ vera til ráðs (o: ráða): ésser assenyat, ésser aconsellable
◊ hvað er nú til ráða?: què cal fer ara?, i ara què fem?
7. (áætlun, ráðagerðpla m  (i especialment el que es pren per resoldre un afer)
♦ e-ð er í ráði: s'està planejant una cosa, [ja] s'ha planejat una cosa
◊ ...og er í ráði að gera tilraun á næstunni: i s'està planejant de fer un intent properament
♦ gera ráð við e-n: tenir col·lotge amb algú (per decidir què cal fer), deliberar una cosa amb algú
◊ hann gerir nú ráð við sína menn hversu með skal fara: llavors delibera amb els seus homes com cal procedir
♦ mér þykir ráð að gera það: fer això em sembla una bona idea (o: crec que fer això és una bona idea
♦ hennar ráð koma oss í mikla svívirðing ok skaða: els seus plans ens portaran gran deshonor i dany
♦ hafa ráð með höndum [við e-n]: planejar una cosa [amb algú]
♦ hafa ráð með höndum að  <+ inf.>planejar <+ inf.>, pretendre <+ inf.
♦ leggja ráð saman: conspirar, tramar una conjura
♦ leggja á ráðin: fer plans
◊ leggja á ráðin með e-m: fer plans amb algú
♦ leggja á ráðin um e-ð: planejar una cosa, organitzar una cosa, planificar una cosa
♦ setja ráð (o: ráðið) til e-s: planejar una cosa, forjar el pla d'una cosa, planificar una cosa
◊ þá svarar Guðrún máli hans og mælti: "Þann seyði raufar þú þar Kjartan að betur væri að eigi ryki. Nú þó að svo sé sem þú segir að þeir menn séu hér nokkurir er ráð hafi til þess sett að moturinn skyldi hverfa þá virði eg svo að þeir hafi að sínu gengið. Hafið þér nú það fyrir satt þar um sem yður líkar hvað af motrinum er orðið. En eigi þykir mér illa þó að svo sé fyrir honum hagað að Hrefna hafi litla búningsbót af motrinum héðan í frá": aleshores la Guðrún li va contestar al seu parlament tot dient: “Kjartan, estàs destapant un seyðir que faries millor de deixar-lo tapat i que no fumegi. Encara que fos com dius, que aquí hi ha gent que han planejat que el mocador de cap desaparegués, tinc per mi que, [si realment ho han fet,] no haurien fet res més que prendre el que els pertanyia. Creieu el que us plagui sobre què li ha passat al mocador de cap. En tot cas, a mi no em semblaria pas malament si el que ha passat amb aquest mocador és que la Hrefna no se'l pot tornar a posar d'adorn d'ara en endavant” (Vocabulari: #1. þann seyði raufar þú: cf. Kalund 1896, pàg. 147: „dies feuer schürst du“. „feuer schüren“ bildlich gebraucht = eine sache erwähnen; vergl. auch das nachfolgende#2. að sínu gengið: cf. Kalund 1896, pàg. 147: hierdurch wird angedeutet, dass Guðrún, wegen der worte der königstochter Ingibjǫrg (cf. 43,24), den motr als ihr eigentum betrachtete, und indirekt bekannte, an dem verschwinden desselben schuld zu sein#3. búningsbót: cf. Kalund 1896, pàg. 148: „verschönerung der tracht“#4. setja ráðið til e-s: cf. Baetke 19874, pàg. 479: setja ráðit til e-s den Plan dazu machen, entwerfen)
♦ taka e-ð til ráðs: prendre una decisió, adoptar un pla
♦ það mun ráða við þurfaens cal un pla, el moment requereix una planificació i decisions meditades, el moment requereix que ideem un bon pla (per a resoldre un afer, sortir d'una situació preocupant etc.)
◊ sagði Annis þá kappa mikla Hrólf ok Stefni ok nú mundi ráða við þurfa, - "er þat mitt ráð at senda til Skotlands til Melans jarls, mágs þíns, ok hann komi til liðs við þik. Þú skalt ok gera boð til Dungals konungs, at hann sendi þér lið, ok þegar Hrólfr kemr við land, skaltu senda þeim mann at hasla þeim völl ok bjóða þeim til orrostu. Mega þeir þá eigi herja at réttum víkingalögum. Orrostustaðinn skal setja við Ásatún norðr frá Kanaskógum. Þar er landsleg mest ok verst flótta við at koma, en í skóginum skaltu vera láta helming liðs várs, til þess at þeir veiti þeim bakslettur, ok koma þeim í opna skjöldu. Skulum vér þá kringja um þá ok láta engan með lífi burt komast" (GHS, cap. 36): l'Annis va dir que en Hrólfr i l'Stefnir eren uns grans campions i que el moment requeria una planificació minuciosa [i una presa de decisions meditades], - "i el meu consell és que enviïs un missatger a Escòcia al iarl Melans, el teu sogre, perquè vingui i reforci el teu exèrcit. Envia també un missatge al rei Dungall perquè t'enviï tropes i quan en Hrólfr arribi a terra [i desembarqui], envia-li un home perquè fixi el camp de batalla i l'hi convidi a lliurar-te batalla". Aleshores, i d'acord amb les legítimes lleis dels viquings, ell i els seus homes no podran pas devastar ni saquejar [el teu regne]. El lloc de la batalla s'ha de fixar a Ásatún, al nord dels boscos de Kana. Allà el terreny ens hi serà favorable, alhora que [a ells els] hi resultarà molt difícil d'emprendre-hi la fugida; ara bé, dins el bosc, hi apostaràs la meitat de les nostres tropes perquè ataquin en Hrólfr i els seus pel darrere agafant-los així [per sorpresa] pel seu flanc desprotegit. Aleshores els encerclarem i no deixarem que ningú n'escapi amb vida
◊ síðan sendi hann orð þingmönnum og mælti er þeir komu: "Nú höfum vér hitt í stór vandræði og munum vér nú ráða við þurfa. Skal eg nú senda fyrst menn til Eyjafjarðar með boðum til Eyjólfs": [en Þorvarður] després va enviar un missatge als þingmenn i, quan hi anaren, els va dir: "ens trobem en grans dificultats i ens caldrà meditar bé què fem per sortir-nos-en. Per començar enviaré missatgers a l'Eyjafjörður amb missatges per a l'Eyjólfur"
◊ nú eptir þessa ráðagerð fylgir Sæmundr Jóni á fund meistara síns; tók hann viðr honum allval (= allvel): er Jón þar um hríð, þar til er þeir leita á brott á einni nátt. Var veðr þykkt, ok fara þá nótt alla ok daginn eptir. En er meistarinn saknar þeirra, þá var þeirra leitað ok fundust þeir eigi. En á annarri nátt, þá sá ǫll himintungl, sér meistarinn þegar hvar þeir fara, ok ferr eptir þeim skyndiliga. Sæmundr leit í loptið upp ok mælti: „á ferð er meistari minn kominn, ok sér hvar vit fǫrum.“ Jón mælti: „hvat er nú til ráða?“ Sæmundr svarar: „skjótt skal til ráða taka: tak skó af fœti mér ok fyll af vatni, ok set í hǫfuð mér.“ Svá gerir hann. Nú er at segja frá spekinginum, at hann sá í himininn upp ok mælti: „ill tíðindi! þvíat Jón hinn útlenzki hefir drekt Koll, fóstra mínum, þvíat vatn er um stjǫrnu hans;“ ok ferr heim aptr. En þeir Jón fara leið sína þá nótt ok daginn eptir. Nú er enn at segja frá spekinginum, at á næstu nátt eptir skipar hann himintunglum, ok sér stjǫrnu Sæmundar fara yfir honum lifanda, ok ferr eptir þeim Jóni. Sæmundar mælti: „enn er stjǫrnumeistarinn á ferð kominn, ok man enn ráða viðr þurfa; tak enn skó af fœti mér ok kníf ór skeiðum, ok hǫgg á kálfa mér, ok fyll skóinn af blóði, ok set í hvirfil mér.“ Jón gerir svá. Þá gat meistarinn enn sét stjǫrnu Sæmundar, ok mælti: „blóð er nú um stjǫrnu meistarans Kolls, ok er nú víst at þessi útlendingr hefir fyrirfarit honum;“ ok því hverfr hann aptr leið sína. En þeir Sæmundr ok hinn heilagi Jón fara sinn veg framleiðis. Þat er enn at segja, at þá er þessi hinn fróði meistari kom heim, reyndi hann list sína enn af nýju, ok sá enn stjǫrnu Sæmundar ok mælti: „á lífi er enn Kollr, lærisveinn minn, er betr er, en nógu mart hefir ek kent honum, þvíat hann sigrar mik nú í stjǫrnuíþrótt ok bragðvísi sinni, ok fari þeir nú heilir ok val, þvíat ekki get ek á móti staðit þeirra brottferð, ok mikils man Jóni þessum auðit verða, ok langæligar nytjar munu menn hafa hans hamingju.“ En þeir Jón fóru leiðar sinnar, ok fórst þeim val ok greiðliga. Eptir þetta fóru þeir Jón ok Sæmundr út til Íslands, ok settust í bú, hvárr á sína fǫðurleifð, Jón á Breiðabólstað í Fljótshlíð, en Sæmundr í Odda; bjuggu þeir þar mjǫk lengi, ok var þeirra í millum gott samþykki ok heilagt með bróðurligri ást, ok stýrðu kirkjum sínum langa hríð val ok dýrðliga, báðir undir prestsvígslu, svá at staðirnir auðguðust at fé ok gersimum, enda var þeim at mǫrgum góðum hlutum líkt farit (JSH eptir Gunnlaug munk, cap. XVI, pàg. 228-229): així doncs, i després d'haver ordit aquest pla, en Sæmundr va acompanyar en Jón a veure el seu mestre; aquest el va rebre molt bé i en Jón hi va romandre una temporada fins que, una nit, tots dos varen fugir. Feia un temps tapat [de manera que el mestre no podia veure als estels on eren ells]. En Jón i en Sæmundr varen viatjar tota la nit i el dia següent. Tan bon punt el mestre els va trobar a faltar, es varen posar a cerar-los [però fou de bades], i no els varen trobar; però la nit de l'endemà, el cel s'havia aclarit i es podien veure tots els cossos celests, i el Mestre va llegir immediatament als estels per on anaven els dos fugitius i sortí immediatament a empaitar-los. Aleshores, en Sæmundr, alçant els seus ulls cap al cel, va dir: "El meu Mestre ha sortit en persecució nostra i veu per on anem". En Jón li va demanar: "Què hi podem fer?"; en Sæmundur li va contestar: "Ens cal un pla: Lleva'm una de les sabates, omple-la d'aigua i posa-la damunt el meu cap". En Jón així ho va fer, i, ara hem de dir i contar que el Filosop, [en aquell mateix instant,] mirant el cel, va dir: "Males notícies! En Jón, el foraster, ha ofegat el meu deixeble, perquè hi ha aigua al voltant del seu estel". I se'n va tornar a casa. En Jón i en Sæmundr, emperò, varen continuar llur viatge aquella nit i tot l'endemà. [Però la cosa no acaba aquí, sinó que] s'ha de contar que el Filosop, a la nit següent, va consultar de nou els cossos celests i en fer-ho, i per a gran astorament seu, va veure l'estel d'en Sæmundr que el seguia viu, de manera que va tornar a sortir a empaitar en Jón i el seu company. [Veient-ho en els estels,] en Sæmundr va dir: "L'astròleg ha tornat sortir a empaitar-nos, així que ens caldrà de nou un bon pla: lleva'm una sabata, desembeina el teu ganivet i fés-me un tall al ventre de la cama; omple la sabata de sang i posa-la damunt la meva coroneta." En Jón així ho va fer, i el Mestre, quan va poder tornar a veure l'estel d'en Sæmundr, va dir: "Hi ha sang ara al voltant de l'estel de Mestre Kollr: ara és segur que aquest foraster l'ha mort" i per això va tornar a casa. En Sæmundr i sant Jón varen prosseguir llur camí. [Però la cosa no va acabar aquí i] ara encara s'ha de contar que aquest savi Mestre va tornar a ca seva i que hi va tornar a recórrer un cop més a les seves arts i quan encara va veure l'estel d'en Sæmundr, es va exclamar: "En Kollr, el meu deixeble, que és bo, encara és viu, però ja li he ensenyat més que a bastament perquè em venç tant en astrologia com en ardits. Deixem, doncs, que marxin sans i estalvis perquè sóc incapaç d'impedir llur partida, i[, a més a més,] a aquest Jón li serà concedit de dur a terme grans coses, i la gent obtindrà beneficis perdurables de la seva bona fortuna”. I en Jón i en Sæmundr varen prosseguir llur viatge que va transcórrer bé i sense contratemps. Després d'això, en Jón i en Sæmundr s'embarcaren cap a Islàndia i s'hi varen establir, cadascun al seu mas pairal: en Jón ho va fer a Breiðabólsstaðr í Fljótshlíð i en Sæmundr a Oddi; hi visqueren molts d'anys i entre ells dos va regnar una bona concòrdia, santificada amb un amor fraternal, i varen regir llurs esglésies molt de temps bé i amb santedat, havent estat ordenats sacerdots tots dos, de manera que els dos kirkjustaðir o predis eclesiàstics, es van enriquir tant en béns com en objectes preciosos, i realment els anà a tots dos, en molts d'aspectes i coses, de manera pràcticament igual
8. (ákvörðundecisió f  (i especialment la presa per resoldre un afer)
♦ ásett ráð: resolució presa
◊ því að það er mitt ásett ráð að safna saman þjóðum og stefna saman konungsríkjum: car he pres la ferma resolució reunir les nacions, d'aplegar els reialmes
♦ bregða á það ráð að <+ inf.>: resoldre de <+ inf.>, posar en pràctica el consell de <+ inf.>, decidir recórrer a <+ inf.
◊ hún brá á það ráð að <+ inf.>: va resoldre de <+ inf.>; va decidir de <+ inf.
♦ gera e-ð að ráði: decidir una cosa
♦ gert er ráð fyrir, að <+ ind.>: s'ha pres la decisió de <+ inf.
♦ grípa til þess ráðs að <+ inf.>: prendre la decisió de <+ inf.
♦ taka (o: gera) ráð: prendre una decisió
♦ taka það ráð að <+ subj.>:  prendre la decisió de <+ inf.>, resoldre [de] <+ inf.>
◊ Grímur tók það ráð að hann æpti á víkinga og lét þá eigi heyra illan kurr kaupmanna: en Grímur llavors va prendre la decisió de posar-se a cridar als viquings per no deixar que aquests sentissin el que els mercaders estaven rondinant
♦ taka það ráð upp að <+ inf.>prendre la decisió de <+ inf.>, prendre la determinació de <+ inf.>
◊ og tóku hreppstjórar það ráð upp að fara til Reykjavíkur: i els hreppstjórar, o caps dels municipis rurals, van prendre la determinació d'anar a Reykjavík
♦ taka e-ð til ráðs: prendre una decisió, adoptar un pla
♦ konungurinn tók það ráð að gifta hana: el rei va decidir de maridar-la
♦ það varð að ráðies va decidir
9. (ráðahagurcasament m (noces)
◊ af þessu ráði stendur oss mikill ófagnaður: d'aquest casament ens en resultarà un gran dol
◊ ég réð ráði hennar fyrri: li vaig triar un marit abans
◊ "Minnir þic eiða, ǀ máttu þegia þó, ǁ antu Guðrúno ǀ góðra ráða: ǁ enn Brynhildr þicciz, ǀ brúðr, vargefin, ǁ snót fiðr vélar ǀ sér at hefndom": recordes el teus juraments, però tanmateix, calles; concedeixes a la Guðrún un bon casament, però la Brynhildr, la jove casada, es creu malmaridada. La dona teixeix intrigues per a venjar-se['n]
◊ "þic hefir Brynhildr ǀ bǫl at gørva ǁ heiptar hvattan, ǀ harm at vinna; ǁ fyrman hon Guðrúno ǀ góðra ráða, ǁ enn síðan þér ǀ sín at nióta": a tu la Brynhildr t'ha esperonat a obrar infortunis, instigat a corroçar-te, impulsat a fer mal. No li perdona a la Guðrún el seu bon casament, ni a tu que en [=d'ella mateixa, de la Brynhildr] fruïssis (vocabulari: #1. heipt: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 92: heipt <...> f. grimm, haß; heiptar qveðia od. hvetia zum grimm reizen (Háv. 151, Br. 3); #2. bǫl: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 36: bǫl <...> n. unglück, unheil; #3. harmr: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 89: vinna harm leid bereiten (Br. 3 u. 4); #4. fyrmuna: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 67: fyr-muna <...> v. jmdm etw. (e-s) mißgönnen (Br. 3, Gðr. II 3); )
◊ þar er ekkja er fǫstnuð manni, þá skal hennar ráð fylgja nema faðir fastni, þá skal hann ráða. Eigi skal faðir neyða dóttur sína til ráða, ef hon vil vígjaz láta til nunnu. Ef fleiri menn eru til ráðanna, þá skal sá ráða er ellztr er brœðanna, ef þá skilr á, enda biði hon þá ráða fyrir - Ubi uidua alicui despondetur, huius consensus adhibeatur, nisi pater desponderit, tum enim eius uotum praeualeat. Ad ma-[p. 307]trimonium ineundum pater filiam suam ne cogat, si in uirginem sacram se ordinari uoluerit. Si plures adfuerint desponsatores, nec inter eos conuenerit, despondenda tamen sibi prospicere iis commiserit, natit maximi fratris uotum ualeat (Oca cendrosa, I, Festa-þáttr - Sectio sexta: de foedere coniugali. II capituli: of festar, ok frændsemi - titulus II: De sponsaliis et cognatione, pp. 306-307): quan una vídua sigui promesa a un home, que el prometatge vagi acompanyat del seu consentiment (de la vídua), llevat que sigui son pare qui la promet: llavors és ell el qui decideix (és a dir: és ell l'únic a decidir). Que un pare no forci sa filla a casar-se, si ella vol fer-se consagrar monja. Si són diversos els homes que han d'acordar un matrimoni, aleshores el més vell dels germans és el qui decideix si hi ha desacord entre ells i si ella els demana que decideixen en l'afer (vocabulari: #1. skilja á: Cf. Baetke 19874, pàg. 552: <...> unp.: þá skilr á (um) e-t sie werden uneins, geraten in Streit; sie stimmen (in ihrer Ansicht od. Aussage) nicht überein; #2. biði: islandès modern: biðji; #3. ráða fyrir e-u: Cf. Baetke 19874, pàg. 483: hann bað hann fyrir ráða sem hann vildi er sagte, er möge darüber entscheiden, bestimmen; )
þat er nýmæli, at jafnnáit skal byggja sifjar ok frændsemi, at fimmta manni hvárt. En ef at fimmta manni er hvárttveggja at frændsemi, þá skulu þau ráða ráðum, ef þau vilja. En þau skulu gøra tíund ina meiri af fé sínu ǫllu saman. Enda skal bera hundrað álna af því tíundarfénu í lǫgréttu, ef svá vinnz til. En þóat tíundin sé minni, ok skal þó bera hundrað álna í lǫgréttu sem áðr. En ef hann gørir eigi tíund ina meiri, þá varðar fjǫrbaugsgarð [p. 309], ok skal kveðja níu búa til á þingi, ok á hverr sǫk er vill. Ef nánara er enn svá, þá varðr fjǫrbaugsgarð samfǫrin, nema þau geti þann [bjarg]kvið, at hann vissi eigi frændsemi með þeim, þá er hann gékk at eiga konu þá, enda sé firnara en annarra brœðra. Eigi skal févíti þá bera, en skilnað skal dœma með þeim, ok versk hann svá málinu. En ef frændsemi er at fimmta manni ok sétta, þá skal bera hundrað álna í lǫgréttu. En ef sétta manni er hvárttveggja, þá skal tíu aura. Þar er þriðja brœðra er með mǫnnum at frændsemi, hafði þat lǫgmál á verit, at þar skyldi til [p. 310] ómegðar leggja tíu aura, en nú er þat aftekit - Novella est constitutio ut in iisdem affinitatis ac consanguinitatis gradibus matrimonium contrahere liceat; quintus (lineae collateralis aequalis) gradus utrumque terminat. Quodsi uterque (sponsus sponsaque) in quinto (lineae collateralis aequalis) gradu cognatis fuerint, matrimonium quidem, ut contrahant, fas est, sed bona sua quaeuis maioribus decimis deciment, quarum decimarum ulnae centum (seu centenarius mercium numeratus) si tantum effecerint, di-[p.309]casterio inferatur. Quamuis decimae tantae non fuerint, centenarius mercium tamen nihilominus in dicasterio expendatur. At si decimis maioribus bona sua non decimauerit, exilium luat; nouem accolae in comitiis euocentur et actio, cuicunque uoluerit, competat. Si propinquior sponsum sponsamque intercederit cognatio, exilium (eo ipso) sibi contrahunt, nisi ueridicorum effato comprobare possint, maritum, cum uxori iungebatur, cognationem eorum ignorasse, tum enim,modo quartum (lineae aequalis collateralis) gradum excedat eorum cognatio, multae non expendantur, sed diuortium iis nihilominis faciendum injungat iudicum sententia, et (in caeterum) a reatu liberatur. Si in quinto sextoque (lineae collateralis inaequalis) gradu cognatio coniungendos intercederit, centenarius mercium dicasterio (quidem) expendatur (sed decimae maiores non faciendae sunt). Ubi uero uterque in sexto (eiusdem lineae sed aequalis) gradu coniunctus est, decem unciae erogentur. Olim id iuris uiguerat, ut decem unciae alendis in quinto (lineae col-[p. 310]lateralis aequalis) gradu tribuantur, quod uero iamiam derogatum est (Oca cendrosa, I, Festa-þáttr - Sectio sexta: de foedere coniugali. III capituli: of sifjar, ok meiri tíund (nýmæli) - titulus II: De affinitatibus et decimis maioribus (nouella constitutio), p. 308-310): és una nova llei [ordenada afegir a l'Oca Cendrosa el 1217 pel bisbe Magnús Gizurarson en adaptació al dret islandès de les resolucions del quart Concili Laterà, conclòs el 30 de novembre del 1215] que les persones que siguin entre si parents afins o consaguinis de cinquè grau es puguin casar entre elles: per tant, si hi ha dues persones que siguin totes dues entre si parents consanguinis de cinquè grau, que es casin, si ho volen fer. Però, hauran de satisfer el pagament del delme major de totes els seus béns i propietats. I, a més a més, hauran de lliurar cent colzes de burrell d'aquest delme a la lǫgrétta, ço és, el Consell Legislatiu, si n'hi ha tant com per fer-ho (és a dir, si el delme és igual o superior a aquesta quantitat); si el delme fos inferior (és a dir, a aquesta quantitat), tanmateix també s'hauran de portar cent colzes de burrell a la lǫgrétta, ço és, el Consell Legislatiu, com ell feia anteriorment. I si ell no paga el delme major, que la pena sigui de bandejament menor, i es cridaran nou veïns seus al þing per a emetre aquesta sentència, i qualsevol podrà dur l'acusació [contra ell per consanguinitat o afinitat]. Si [el grau de parentiu] és més proper que això, la pena per la seva vida marital serà de bandejament menor llevat que aporti la declaració d'exculpació de testimonis que ell realment va desconèixer la consanguinitat amb l'altre quan ell va anar a casar-se amb la dona i que la consanguinitat sigui més llunyana que la de quart grau. No se'ls imposarà multa i seran lliures del càrrec imputat, però s'emetrà sobre ells sentència de separació . I quan (si) un dels contrahents tingui un parentiu de cinquè grau amb l'altre i l'altre el tingui de sisè grau, portaran cent-vint colzes de burell a la Lǫgrétta o Consell Legislatiu, però si tots dos mantenen entre si un parentiu de sisè grau, hauran de pagar deu aurar, ço és, deu unces o sigui, 300 grams, d'argent. Fins ara ha estat llei que un home pagui una contribució de deu unces d'argent per al manteniment del parent ómagi (freturós, dependent) si aquest parent i ell tenen un parentiu de cinquè grau; aquesta obligació ara ha estat abolida (vocabulari: #1. byggja frændsemi: Cf. Baetke 19874, pàg. 78: byggja frændsemi eine Blutsverwandte heiraten; #2. sifjar og frændsemi: consanguinitat i afinitat; vulgueu comparar Finnur Jónson, Historia ecclesiastica Islandiae, Tomus II, 1774, pàg. 52: ekki skulu þeir menn saman ganga er nánari sé at frændsemi eðr sifjum en at fimta manni hvárt, nema biskup vili framar orlof tilgefa / Matrimonium, qui propinquiores sunt consanguinitate uel affinitate quam in quinto gradu, nisi episcopus ueniam dederit, ne contrahunto; #3. ráða ráðum: contreure matrimoni. Cf. Baetke 19874, pàg. 480: ráða ráðum e. Ehe eingehen, in die Ehe eintreten; #4. nýmæli: En Baetke 19874, pàg. 448, només dóna a aquest mot el significat de Neuigkeit; és obvi que aquí vol dir esmena, novel·la, llei posterior a les contingudes en el codi original, llei nova afegida; #5. verjask máli: Cf. Baetke 19874, pàg. 723: verjask sǫk (dat.) sich mit Erfolg von einer Anklage befreien, frei ausgehen; #6. kviðr ~ bjargkviðr: Cf. Baetke 19874, pàg. 54: bjarg-kviðr m. (Spruch der) Entlastungszeugen vor Gericht; : Cf. Baetke 19874, pàg. 351: kviðr m. 1. Aussage, Spruch, bes. Urteils-, Geschworenenspruch; #7. vinnask til: Cf. Baetke 19874, pàg. 745: <...> 3. erreicht werden, ausgerichtet werden, glücken ek mun senda þér orð ef nǫkkut vinnsk wenn etw. erreicht wird, wenn ich etw. ausrichte...; l'Schlegel tradueix: si tantum effecerint; interpreto, doncs, la frase com a : si n'hi ha prou, si dóna per tant, en la mesura que n'hi hagi prou [per arribar a aquesta quantitat])
◊ svá skal fara hvár þess er hjú skiljaz um þær sakir sem hér eru taldar, þá skal byskup sá er yfir þeim fjǫrðungi er, ráða hvárt þau skulu ráðum sínum ráða eðr eigi - idem oblineat ubicunque coniuges propter causas hic memoratas separantur, et episcopus eidem quadranti praefectus deinde definiat, an ipsi suae conditioni prospiciant, nec ne? (Oca cendrosa, I, Festa-þáttr - Sectio sexta: de foedere coniugali. XIV capituli: of hjónaskilnað - titulus xiv: De diuortio, p. 326): així cal procedir si els cònjuges d'un matrimoni se separen per les causes que han estat enumerades aquí: que el bisbe que hi hagi al capdavant del fjǫrðungr, ço és, quarter de l'illa[, del qual procedeixen els separats], decideixi si [els separats] es poden [tornar a] casar o no
◊ svá skal fara hvárt sem hjú skiljaz um þær sakir sem nú vóro taldar, ok svá þó at aðrar sé, at þau skulu því at eins ráða ráði sínu, ef byskup sá bannar þeim eigi er yfir þeim fjǫrðungi er, er þau eru ór. En hvar þess er þeim ráðum er ráðit [p. 333] svá at eigi er um ráðit við byskup, ok váttar við þat hafðir at um (var) rœtt við byskup, ok hann látiz eigi munu banna þat ráð, eðr er ráðit, þótt byskup banni, þá verða bǫrn þau eigi arfgeng er svá eru getin, enda vardar fjǫrbaugsgarð fjórum mǫnnum: þar er sá einn er fastnar konu, annarr sá er hánum er fǫstnuð, þriðja er konan, fjórði sá er brullaup hefir inni vísvitandi- siue ob causas modo memoratas, siue ob alias quascunque coniuges separentur, idem tenendum est, quod nempe ea solum lege connubium suum continuare iis liceat, si episcopus quadranti, unde sunt oriundi, praepositus non prohibuerit. Ubiunque [p. 333] uero his de negotiis aliquid statuitur episcopi sententia non audita, testibusque adhibitis de eo, quod episcopus et audiebatur et declarabat se optatam conditionem non inhibiturum esse: uel ubi episcopo quamuis contradicente aliquid statuitur: liberi de tali matrimonio suscepti, haereditatum capaces ne sint, et quatuor insuper homines exilii poenam sibi contrahunt: horum unus est foeminae desponsator, alter cui foemina despondetur, tertius ipsa foemina et quartus ille qui certo sciens festum nuptiale in domo sua celebrari sinit (Oca cendrosa, I, Festa-þáttr - Sectio sexta: de foedere coniugali. XX capituli: of þat hvé hjú skulu skiljaz - titulus xx: De modo quo coniuges separentur, p. 332-333): així cal procedir si els cònjuges d'un matrimoni se separen, tant si ho fan per les causes que han estat enumerades adés o si n'hi concorren d'altres: que [els cònjuges separats] només es tornin a casar, si el bisbe que hi hagi al capdavant del fjǫrðungr, ço és, quarter de l'illa, del qual procedeixen els separats, no els ho prohibeix pas. Però, onsevulla que es tornin a casar de tal manera que [el casament] no s'hagi decidit amb el [beneplàcit del] bisbe, per bé que es tinguin testimonis que donin fe que [el casament] es va parlar amb el bisbe i aquest va dir que no prohibiria el matrimoni, o si el matrimoni se celebra baldament el bisbe el prohibeix, que els infants d'aquest matrimoni no neixin amb dret a heretar i que, a més a més, es condemni a bandejament menor, ço és, bandejament de tres anys, aquestes quatre persones: la primera és el qui va donar la dona en prometatge, la segona l'home a qui fou promesa, la tercera la dona, la quarta aquell a ca qui, amb coneixement dels fets, s'hagin celebrat les noces
ef aðrir menn standa fyrir ráðum en fastnandinn ok varðar þeim fjǫrbaugsgarð við hvárntveggja, þann er fastnandinn var ok þann er fastnaði sér, ok er stefnustaðr réttr við þá alla er standa fyrir ráðunum, í þeim stað sem brúðkaupit var ætlat. Þá skal kveðja níu heimilisbúa til á þingi þess, er sóttr er. En um samvistur konunnar skal kveðja tylftarkviðar þar til - si alii quam desponsator legitimus foeminam desponderit in utrumque desponsatorem nempe, et eum, qui sibi despondebat, exilii tenentur. Legitimus hos omnes, qui desponsatores se iniuste gerunt, in ius uocandi locus erit ibi, upi nuptias habere praefiniebatur. Nouem in comitiis eius, in quem agitur, domicilii uicini euocentur, de foeminae uero desponsatae conuictu dodecadis ueridici adhaec prouocandi sunt (Oca cendrosa, I, Festa-þáttr - Sectio sexta: de foedere coniugali. VI capituli: of þat, ef aðrir menn fyrra mann ráðum - titulus VI: De eo, si alii alicui conditionem nuptialem praeripuerint, pp. 314): si d'altres homes que no siguin el desponsador legítim impedeixen el casament, que aquest fet sigui castigat amb bandejament menor a instància tant del qui la va prometre a dreta llei com del qui s'hi va prometre a dreta llei, i el lloc dreturer de la citació judicial de tots els qui impedeixin un casament sigui el lloc on s'hagi volgut fer el casament. Que es cridin al þing nou veïns del qui és acusat [d'impedir el casament per a emetre el veredicte de bandejament menor]. Però, pel que fa a un veredicte en cas de convivència [il·legal] de la dona [amb un acusat] caldrà que el veredicte l'emeti un jurat format per dotze homes
◊ nú eftir þetta fer Sigvaldi á fund Búrizláfs konungs með hundrað manna, og er góð veizla og vegsamleg ger honum í móti. Og er þeir konungur ræðast við, þá lézt Sigvaldi nú kominn til ráða við Ástríði og kvaðst nú því hafa á leið komið, sem til var mælt, að Sveinn Danakonungur var nú kominn til Jómsborgar og þeir áttu nú við hann alls kosti að gera við hann slíkt af sínu tilstilli og vitru sem þeir vildi, og bað þá konunginn og Ástríði gera sem þeim sýndist ráðlegast og viturlegast: llavors, després d'això, en Sigvaldi va anar a trobar-se amb el rei Búrizláfur amb cent vint homes i hom li va fer un bon i magnífic banquet de rebuda. I quan el rei i ell van parlar, en Sigvaldi va dir [al rei] que hi havia anat per a casar-s'hi amb l'Ástríður bo i declarant que havia dut a terme allð que havien acordat: que el rei Sveinn de Dinamarca havia estat dut a la Iomsborg i que ells ara el tenien en llur poder i podien fer amb ell el que volguessin o consideressin oportú. En Sigvaldi va pregar aleshores al rei i a l'Ástríður que fessin [amb el rei Sveinn] el que els semblés més aconsellable i assenyat
♦ hyggja illt til ráða: veure amb mals ulls matrimoni [que s'ha concertat]
◊ Þorsteinn gekk þá til Skapta, ok keyptu þeir svá, at brúðlaup skyldi vera at vetrnáttum at Borg, ef Gunnlaugr kœmi eigi út á því sumri, en Þorsteinn lauss allra mála við Hrafn, ef Gunnlaugr kvœmi til ok vitjaði ráðsins. Eptir þat riðu menn heim af þinginu, ok frestaðisk tilkváma Gunnlaugs en Helga hugði illt til ráðaen Þorsteinn llavors va anar a veure l'Skapti i entre tots dos varen pactar que les noces serien a[l començament de] les nits d'hivern[, a l'octubre,] a Borg, si en Gunnlaugur no tornava a Islàndia aquell estiu, i que en Þorsteinn quedaria lliure de tots els compromisos contrets amb l'Skapti si en Gunnlaugur tornava i anava a cercar la noia per casar-s'hi. Després, la gent abandonà el þing per tornar cadascú a ca seva i la tornada d'en Gunnlaugur es va retardar (ajornar) i la Helga va deixar de veure amb bons ulls aquell matrimoni (vocabulari: #1. vitja ráðs: Cf. Baetke 19874, pàg. 480: vitja ráðs sich bei der Verlobten einfinden, die Verlobte holen (zur Eheschließung); )
◊ þann sama dag fór Brynhildr heim til fóstra síns ok segir honum af trúnaði, at til hennar kom einn konungr "ok reið minn vafrloga ok kvazk kominn til ráða við mik ok nefndisk Gunnarr. En ek sagða, at þat mundi Sigurðr einn gera, er ek vann eiða á fjallinu. Ok er hann minn frumverr”: aquell mateix dia la Brynhildr se'n va tornar a ca seva, a ca son fóstri, i li va dir en confiança que un rei havia aconseguit arribar fins a ella, “i ha travessat amb el seu cavall el meu vafrlogi, el meu mur de flamerades, i m'ha dit que era vingut per a casar-se amb mi i que nomia Gunnarr. Però jo li he dit que allò només ho podia fer en Sigurðr, a qui vaig fer el jurament dalt el puig, i [que] ell és el meu primer [i únic] marit”
◊ þá reiddiz drottning mjǫk, ok bað, í sundr brjóta hringinn, ok senda aptr Ólafi konungi, ok sagði hann flærðsamlega gert hafa ok af miklu spotti við hana: ok engi ráð vil ek við hann eiga": aleshores la reina es va aïrar molt i va manar que trenquessin aquell anell i que el tornessin al rei Olau dient-li que havia actuat amb murrieria i amb gran befa amb ella i que no volia contreure matrimoni amb ell
◊ en á hinu næsta hausti rak Gunnhildr Hákon á brott af eignum sínum, ok sagði hann skyldu vera útlagðan af Noregi fyrir sína tilgerninga, nema hann gerði slíkt allt, sem hon hafði beiz fyrr. Fór þá Hákon á brott af Noregi, ok austr til Svíþjóðar, ok með honum Auðr, dóttir hans, er allra kvenna var fríðust, ok tók Eiríkr konungr vel við honum. Þá váru skilið ráð þeirra Sigríðar stórráðu, dóttur Skǫglar-Tosta. En þat bar til at sumra manna sǫgn, at hon var stórráð ok þó ráðgjǫrn, en konungr vildi eigi hafa ofsa hennar; en sumir segja at hon vildi fyrir því eigi með honum vera, at þat váru lǫg í landi, ef misdauði yrði hjóna, at konu skyldi setja í haug hjá honum, en hon vissi at þat lá á konungi at hann skyldi eigi lifa um tíu vetr, ok hét hann því til sigrs sér, þá er hann barðiz við Styrbjǫrn, at hann skyldi eigi lengr lifa síðan en tíu vetr: a la tardor següent la Gunnhildur va foragitar en Hákon dels seus dominis i el va declarar bandejat de Noruega per les seves fetes llevat que fes tot el que ella li havia exigit. Aleshores en Hákon va abandonar Noruega i es va dirigir a llevant, a Suècia, acompanyat de l'Auðr, sa filla, la qual era una dona bellíssima, i a Suècia ell hi fou ben rebut pel rei Eiríkr. En aquell temps, el rei Eiríkr ja s'havia divorciat de la Sigríður la manaire, la filla de l'Skǫglar-Tosti. Segons el que deien alguns, la raó per la qual s'eren separats era perquè ella era molt manaire i despòtica, i el rei no havia volgut continuar aguantant la seva prepotència; tanmateix, n'hi havia d'altres que deien que fou ella la qui no va voler continuar vivint per més temps amb ell perquè hi havia una llei al regne que prescrivia que si el marit moria primer, l'esposa s'havia d'enterrar en el túmul funerari al costat del marit, i ella sabia que el rei estava destinat a no poder viure més de deu anys més, car havia fet la promesa, per a poder obtenir la victòria, quan havia combatut contra l'Styrbjǫrn, de no viure més de deu anys [si els déus li concedien la victòria]
♦ festa ráð sitt: casar-se
◊ og unir Þóroddur allvel sínu ráði: i al Þóroddur li plaïa molt el casament que havia fet, el Þóroddur estava molt content amb el casament que havia fet
♦ sjá ráð fyrir e-m: cercar nuvi / núvia a algú
◊ og vel mætti faðir minn sjá ráð fyrir mér, þóttú værir ekki að hitt: i prou que mon pare m'hauria poguda casar sense haver-te'n de donar compte a tu
♦ ráðin takast: el matrimoni se celebra, el matrimoni es duu a terme (lit.: el matrimoni comença)
◊ ef kona verðr sjúk, þá skal sá gøra orð, er fastnat hefir konuna, at hon er sjúk, en hinn skal ráða, hvárt hann vill ganga í sama sæng konunni eðr eigi. En ef þá takaz eigi ráðin, þá skal hinn ráða, er inni skal hafa brúðkaupit, hvárt [ráðin] takaz skulu fyrir jafnlengd eðr eigi ok gøra hinum orð hálfum mánaði fyrir. En ef henni bœtiz eigi fyrir jafnlengd, þá eru ok lausar festarnar nema hans vili lengr bíða. En ef sakir koma á hendr hánum eðr henni, þær er hann er eigi œll, þá skal þat fyrir ráðum standa. En ef legorðssakir þær koma á hendr hánum, er fé hans á sekt at dœma, ef hann verðr [p. 312] sannr at, eðr þær er hann á vígt um fyrir alþingi, þá á hinn kost hvárt sem hann vill, at hætta til haldsins eðr eigi. Þá verðr rétt haldit konunni, ef hann verðr sannr at sǫk. En ef hon [=vígsǫk] er login, þá verðr eigi rétt haldit - Ubi sponsa morbo corripitur, desponsator eius (sponsum) certiorem faciat eam morbo laborare, huius uero optioni relinquitur, utrum eundem cum sponsa sua lectum conscendere uoluerit, nec ne? Ubi nuptiae statim non consummantur, ille, qui sumtum conuiuii nuptialis sustineret, eligat, utrum prius quam anno uertente (matrimonium) contrahatur nec ne? de quo alternum semimense ante (nuptias habendas) faciat certiorem. Quodsi ante annum uertentem non conualuerit sponsa contractus sponsalitius etiam pro dissoluto habeatur, nisi ille (sponsus) diutius exspectare uoluerit. Si ille illaue tali insimulatur crimine, ut aqua et [p. 312] igne interdicendi sint, hoc matrimonium impediatur. Si uero causae stupri sponso obuenerint tales, ut iis comprobatis, uel bona ipsius commissa iudicanda sint, uel de quibus ad comitia generalis usque caedem committendi ius ei non denegatur, tum alteri conceditur siue uoluerit sponsam retinere siue non. Si reus criminis conuincitur, iusta erit retentio, si uero crimen falsum fuerit, pro iniusta habeatur (Oca cendrosa I, Festa-þáttr - De foedere coniugali. VI Capituli: of þat ef aðrir menn fyrra mann ráðum - titulus VI: De eo, si alii alicui conditionem nuptialem praeripuerint, p. 311): si la dona es posa malalta, el qui l'ha donada en prometatge, ha de fer-ho avinent, però l'altre[, el qui l'ha rebuda en prometatge,] haurà de decidir si vol o no ficar-se al mateix llit de la dona. [Si decideix de no fer-ho i, per tant,] el casament no se celebra, aquell, a ca qui s'haurà de celebrar el casament, haurà de decidir, si [el casament] ha de tenir lloc en idèntic espai de temps, és a dir, abans del termini d'un any, o no, i haurà de fer-ho avinent a l'altra part mig mes abans. Si la dona malalta no millora en el termini d'un any, el prometatge queda dissolt tret que l'altre[, el promès,] vulgui continuar esperant. Però, si hom inicia accions legals contra ell o contra ella, a conseqüència de les quals ell sigui óœll, ço és, hom no li pugui donar ni menjar ni aixopluc, aquest fet constituirà un impediment del casament. Però, si s'emprenen accions legals contra ell per coit [extramatrimonial o forçat], i els seus béns s'han de confiscar si és declarat culpable [dels fets que li imputen], o [si s'incoen accions legals contra ell] per les quals ell [=el promès] tingui dret a matar l'encausat (sigui qui sigui aquest) abans de (o: fins a) [la celebració de] l'Alþingi, aleshores aquell[ qui hagi donat la dona en prometatge,] té l'elecció si vol arriscar-se a mantenir sota la seva potestat la dona donada en prometatge o no. El manteniment de la dona sota la potestat del qui l'havia donada en prometatge és a dreta llei si el promès és declarat culpable dels càrrecs imputats, però si l'acció penal contra ell es declara infundada, el manteniment de la potestat sobre la dona donada en prometatge no és acorde a dret (vocabulari: #1. legorðssök: Cf. Baetke 19874, pàg. 370: leg-orð n. außerehelicher Beischlaf; legorðs-sǫk f. Klage wegen Beischlafs; #2. vígr: Cf. Baetke 19874, pàg. 735: vígr adj. <...> 2. sex eru konur þær er maðr á vígt um um derentwillen ein Mann das Totschlagerecht hat; és a dir, “sis són les [menes de] dones per les quals hom té dret a matar. El text de l'Oca cendrosa, doncs, fa: sakir þær er hann á vígt um [fyrir Alþingi] = causes per les qual ell [=el promès] tingui dret a matar l'encausat (sigui qui sigui aquest) abans de (o: fins a) [la celebració de] l'Alþingi; tradueixo la frase segons aquest criteri bo i admetent que tot el passatge té més sentit s'hi s'entén de manera inversa, és a dir: causes per les qual algú tingui dret a matar l'encausat ( = el promès) abans de (o: fins a) [la celebració de] l'Alþingi; la traducció llatina del text, de l'Schlegel, adopta la interpretació literal del text norrè: causae de quibus non denegatur ei ius caedem committendi usque ad comitia generalis; #3. hætta til e-s: Cf. Baetke 19874, pàg. 293: hætta til e-s, hætta á e-t es auf etwas ankommen lassen, es auf etw. hin wagen; #4. hald: Cf. Baetke 19874, pàg. 224: hald n. <...> 2. das Zurückhalten, Vorenthalten, Nichterfüllen; 3. Gewahrsam, Haft; Schutz, Hilfe, Unterstützung: taka við haldi e-s jmd. in Gewahrsam nehmen; jmd. in seinen Schutz, seine Obhut nehmen, sich jmds. annehmen; 4. (Verfügungs-)Gewalt; )
◊ ef sá ifaz ráða er sér hefir konu festa ok varðar eigi við lǫg, en mund skal heimta svá sem mæltr var, ok með þeim máldaga, sem mælt var at festamálum, ef hann skyldi af hendi leysa. En hann á kost at stefna at heimili þess er sóttr er, eðr þar er stefnustaðr er réttr um allan mund saman, enda er kostr at stefna þar er brúðkaup er mælt ok um allan mundinn saman, hinn næsta dag [p. 313] rúmhelgan, því er ráð skyldu takaz ok skal sœkja við festaváttorð, en dómr skal dœma gjalddaga svá sem vættit bar máldaga til - si foeminam sibi despondens a pactis recedere uoluerit, criminis in leges commisi (quidem) non tenetur, sed arrha sponsalitia exigatur, prout pactum est, simodo solueretur, iisque conditionibus, quae stipulatis sponsaliis constituebantur. Desponsatori uero liceat citationem de tota arrha sponsalitia manifestare in domicilio eius in quem agitur, uel alio quouis legitimo citandi loco. Citationem etiam ibi manifestare fas [p. 213] est, ubi nuptias habere praedestinatum fuit, dieque profesto proximo postquam nuptiae consummerentur, et de tota arrha simul. Testibus sponsalitiorum adhibitis actio instituatur, iudicum uero sententia solutionem definiat, prout testimonium de conditionibus pactis ferebatur (Oca cendrosa I, Festa-þáttr - De foedere coniugali. VI Capituli: of þat ef aðrir menn fyrra mann ráðum - titulus VI: De eo, si alii alicui conditionem nuptialem praeripuerint, p. 312-313): si l'home que té una dona promesa té dubtes en el casament [i no es vol casar], no incorre en cap delicte segons la llei, però ha de pagar el mundr, ço és, el preu de la núvia, tal com es va emparaular i en els termes que es varen acordar en el moment de segellar el prometatge, si és ell el qui l'ha de satisfer. Tanmateix, [la persona que va prometre la noia a l'home que ja no es vol casar] és lliure de decidir si el demanda per l'import sencer del mundr presentant una citació a comparèixer davant judici al domicili del demandat o allà on sigui el lloc de presentar la citació segons ho disposi la llei, però és lliure de reclamar tot el mundr sencer allà on s'havia fixat la celebració de les noces, el dia fener següent al dia que el casament s'hagués hagut de dur a terme i cal que presenti la seva demanda [davant el tribunal] acompanyat dels testimonis del prometatge i el tribunal fixarà [llavors] el dia del pagament del mundr en la quantitat i les condicions que els testimonis del prometatge donin fe que es van estipular [davant ells quan es va fer el prometatge]
◊ þá er brullaup gørt at lǫgum, er lǫgráðandi fastnar konu, enda sé sex menn at brullaupi et fæsta, ok gangi brúðgumi í ljósi í sama sæng konu - Matrimonium iure contrahitur, cum iustus desponsator foeminam despondet, sexque si non plures conuiuae festum agunt nuptiale, et sponsus cum noua nupta lectum eundem propalam conscendit (Oca cendrosa I, Festa-þáttr - De foedere coniugali. LIV Capituli: Of þat ef hjú verða eigi samhuga - titulus LIV: De eo, coniuges discordes fiunt, p. 378): unes noces s'han fet a dreta llei si és el lǫgráðandi, o persona que en té la pàtria potestat, el qui ha donada la dona en prometatge i, a més a més, sis homes com a mínim són presents a les noces i [veuen com] el nuvi entra al mateix llit de la dona amb llum encès, ço és, ben a la vista d'ells (vocabulari: #1. hið fæsta: Cf. Baetke 19874, pàg. 125, sub voce: fár no hi dóna entrada a la locució hit fæsta, que ha de significar forçosament almenys, com a mínim. Compareu el text llatí de l'Schlegel: si non plures)
◊ ok hér með festi Hákon konungr ungi sér frú Rikizu, dóttur jarls; skyldi þessi ráð takast, þá er konungi ok jarli þætti tími til þess vera. Skildu þeir síðan með hinum mesta kærleik, fór jarl upp í Svíaríki, en Hákon konungr til Konungahellu, ok síðan norðr til Bjǫrgynjar, ok efnaði þar til vetrsetu (Hákonar saga Hákonarsonar, cap. 268): i amb això el rei Hákon el jove es va prometre amb Madona Rikiza, la filla del iarl; i aquest matrimoni s'hauria de celebrar en el moment que el rei i el iarl consideressin oportú. Tot seguit es van separar en gran amistat. El iarl va pujar cap a Suècia i el rei Hákon es va dirigir de primer a Konungahella i d'aquí a Bergen on es va instal·lar per a passar-hi l'hivern
◊ um sumarið biður sá maður Helgu dóttur Yngvildar er Ólafur hét og skyldu þau ráð takast. Skyldi veislan vera á Reykjahólum um Ólafsmessuskeið um sumarið. Ingimundur og Yngvildur vildu bjóða fyrstum til þessarar veislu Þorgilsi Oddasyni. Síðan bauð Yngvildur Þórði Þorvaldssyni úr Vatnsfirði. Hrólfur að Skálmarnesi var og að þessari veislu og margt annað gott mannval en þó voru Þorgils og Þórður mestir virðingamenn komnir (SS I, cap. 17, pàg. 18): per l'estiu, un home que nomia Olau va demanar la mà de la Helga, la filla de l'Yngvildur i es va acordar la celebració d'aquell matrimoni. El banquet nupcial seria a Reykjahólar a l'estiu al temps de sant Olau (29 de juliol). L'Ingimundur i l'Yngvildur volgueren convidar a aquest banquet abans de ningú altre en Þorgils Oddason. Després, l'Yngvildur va convidar-hi en Þórður Þorvaldssons del fiord de Vatnsfjörður. També fou convidat a aquest banquet nupcial en Hrólfur de Skálmarnes i molts d'altres bons prohoms, però en Þorgils i en Þórður foren els convidats més honorables que hi assistiren
síðan tókust ráð þessi með þeim máldaga að Þorlaug hafði heiman þrjá tigu hundraða og var það þó mál manna að Þórir legði fram í gjöfum við Pál og staðinn í Reykjaholti eigi minna fé en hún hafði heiman. En eftir samlag þeirra þá skyldi þá hálft fé eiga hvort þeirra við annað, fengið og ófengið (SS I, cap. 73, pàg. 91): aquest casament es va dur a terme després, havent-se pactat que la Þorlaug tindria per dot tres mil marcs, tanmateix, la gent deia que en Þórir, el pare del nuvi, havia despès en regals al Páll, el pare de la núvia, i [en donacions] a l'staður de Reykjaholt no pas menys diners que ella havia aportat al matrimoni en dot. I, segons llurs capítols matrimonials, cadascun d'ells dos posseiria la meitat dels béns, tant els que ja tenien com els que tindrien
◊ nú er frá því að segja að þetta vor gerði Gissur bú á Flugumýri og gengu undir hann allir héraðsmenn til Hrútafjarðarár. En hann skipaði þau ríki er hann átti fyrir sunnan land sonum sínum, Halli og Ísleifi. Gerðist Gissur hinn mesti virðingamaður. Það sama vor fóru menn á milli þeirra Gissurar og Hrafns og var leitað að koma sættum saman með þeim og vináttu. Og gerðist það af að með Hrafni og honum var mælt til hinnar mestu vináttu. Þá bað Hallur Gissurarson Ingibjargar dóttur Sturlu og réðst það á þingi um sumarið. Hún var þá þrettán vetra. Þá tók Teitur Einarsson lögsögu en Ólafur Þórðarson lét lausa fyrir vanheilsu sakir. Ráð skyldu takast með þeim Halli og Ingibjörgu á veturnáttahelgi á Flugumýri (SS II, cap. 399, pàg. 616): ara contarem que aquella primavera en Gissur es va establir un mas a Flugumýri i que tots els homes del districte fins al riu del fiord de Hrütafjörður se sotmeteren a la seva autoritat. Va repartir els poders (? dominis ?) que tenia al sud del país entre els seus fills, en Halli i l'Ísleifur. En Gissur es va convertir llavors en el prohom més gran. Aquella mateixa primavera uns homes es varen ficar enmig d'en Gissur i en Hrafn per mirar de fer que tots dos arribessin a una reconcialiació entre ells i a l'amistat. I es va fer que en Hrafn i en Gissur cloguessin la més ferma amistat entre ells. Aleshores en Hallur Gissurarson va demanar la mà de l'Ingibjörg, la filla de l'Sturla i això es va acordar a l'estiu durant el þing. En aquell temps ella tenia tretze anys. Fou quan en Teitur Einarsson es va fer càrrec de la lögsaga, la recitació de la llei, que l'Olau Þórðarson va haver de deixar per mor de la seva mala salut. Es va acordar que el casament d'en Hallur i l'Ingibjörg se celebraria a Flugumýri durant la festa de les nits d'hivern, ço és, el primer diumenge després de l'inici de l'hivern, a l'octubre
◊ nú er að segja frá Hrafni að hann sat að brúðlaupi sínu að Borg og er það flestra manna sögn að brúðurin væri heldur döpur, og er það satt sem mælt er að lengi man það er ungur getur og var henni nú og svo. Það varð til nýlundu þar að veislunni að sá maður bað Húngerðar Þóroddsdóttur og Jófríðar er Svertingur hét og var Hafur-Bjarnarson Molda-Gnúpssonar og skyldu þau ráð takast um veturinn eftir jól uppi að Skáney. Þar bjó Þorkell frændi Húngerðar, son Torfa Valbrandssonar. Móðir Torfa var Þórodda systir Tungu-Odds - De Rafne relatum est, eum nuptias suas Borgae celebrasse; plurimi vero perhibent sponsam tristi admodum fuisse vultu; Vere enim, ut est in proverbio: memoriae diu infixum haeret quo iuuentus imbuta est; et ita illi iam euenit. Accidit tunc, ut Hungerdam Thoroddi et Jófrídae filiam uxorem ambiret uir, nomine Svertingus, Hafur-Biornis filius, Molldagnupi nepos, istaeque nuptiae eadem hieme post festum Iolense Skaneyae celebrarentur; ibi enim Thorkell, Hungerdae cognatus, Torfii Valbrandi filii filius habitauit; mater autem Thorkeli fuerat Thorodda Oddi Tungensis sororara parlarem d'en Hrafn i que celebrava les seves pròpies noces a Borg i segons diu la majoria de la gent, la núvia estava més aviat contristada. I és ben ver allò que diuen que “molt de temps es recorden les lliçons apreses de jove” i així li passava llavors a ella. Durant aquell convit de noces es va produir un fet extraordinari: que un home que nomia Svertingur i era fill d'en Hafur-Björn, fill d'en Molda-Gnúpur, va demanar la mà de la Húngerður, la filla d'en Þóroddur i la Jófriður. Es va acordar que aquest casament es fes a l'hivern, passats els iól, a dalt, a Skáney. Allà hi vivia en Þorkell, fill d'en Torfi Valbrandsson, el qual era parent de la Húngerður. La mare d'en Torfi era la Þórordda, la qual era germana d'en Tungu-Oddur
◊ en er Snorri goði spyr þetta reið hann út undir Hraun og sátu þeir Snorri og Styr enn allan dag. En af tali þeirra kom það upp að Styr fastnaði Snorra goða Ásdísi dóttur sína og tókust þessi ráð um haustið eftir og var það mál manna að hvortveggja þótti vaxa af þessum tengdum. Var Snorri goði ráðagerðarmaður meiri og vitrari en Styr atgöngumeiri. Báðir voru þeir frændmargir og fjölmennir innan héraðs: i quan el godó Snorri ho va saber, va anar a Hraun i allà ell i l'Styr tornaren a seure plegats tot lo dia parlant. D'aquesta conversa en va sortir que l'Styr va prometre sa filla Ásdís al godó Snorri. El casament va tenir lloc la tardor següent i era el parer de la gent que d'aquest matrimoni totes dues parts e n sortien crescudes [en poder i prestigi]. El godó Snorri era, de tots dos, el millor conseller, i també el més llest; l'Styr, emperò, era el qui tenia més empenta de tots dos. Tots dos tenien nombrosos parents i un gran nombre de ‘clients’ en el districte
◊ en er þeir konungur hittust þá hóf Þórður upp bónorð sitt og bað Ísríðar Guðbrandsdóttur móðursystur Ólafs konungs. Átti þar konungur svör þessa máls. En er að þeim málum var setið þá var það afráðið að þau ráð tókust og fékk Þórður Ísríðar. Gerðist hann síðan ölúðarvinur Ólafs konungs og þar með margir aðrir frændur Þórðar og vinir, þeir er eftir honum hurfu: i quan ell i el rei es varen trobar, en Þórður li va presentar la seva petició de mà i li demanà la mà de l'Ísríður Guðbrandsdóttir, la germana de la mare del rei Olau. Corresponia al rei donar resposta a aquesta petició. I quan es va haver presentat aquesta petició, es va decidir que se celebrés el casament i en Þórður va rebre l'Ísríður en matrimoni. Després, en Þórður es va fer amic sincer del rei Olau i amb ell s'hi feren molts d'altres parents i amics d'en Þórður que actuaven segons el seu criteri
◊ hann gerðist umsýslumaðr inn mesti. Síðan tekst tal með þeim. Hann segir, at honum lýstr því í skap at mæla til ráðahags við hana. Hún kvað þat mundu gert at frænda ráði ok mjök nær hennar hugþokka, en enginn latti, ok tókust ráðin. Án var inn mesti umgangsmaðr ok stórhagr. Hann átti naust í skógi skammt frá bænum ok smíðaði þar skip. Jók brátt mikinn framdrátt fjár ok virðingar. Hann átti fjögur bú stór, ok með honum var þrír tigir vígra manna á hverju búi: es va convertir en el millor dels veguers, ço és, administradors. Més endavant varen mantenir una conversa entre ells. Ell li va dir que li havien vingut ganes de parlar de matrimoni amb ella. Elli li va dir que s'havia de fer seguint el criteri dels seus parents, i que [la idea de casar-se amb ell] era molt a prop del seu propi parer i cap [dels seus parents] s'hi va oposar i el casament es va dur a terme. L'Án sabia tenir esment de tot com ningú altre i també era molt hàbil en tot. Tenia un escar en el bosc a poca distància del mas i allà hi feia barques. Ràpidament va augmentar el seu gran cabal (framdráttr) de fortuna i prestigi. Tenia quatre grans masos i a cada mas amb ell hi tenia trenta homes experts a combatre
◊ Bárður Brynjólfsson gerði heimanferð sína, hafði skútu og á þrjá tigu manna; hann fór norður í Álöst og kom á Sandnes til Sigurðar. Bárður hefur uppi orð sín og bað Sigríðar. Því máli var vel svarað og líklega, og kom svo, að Bárði var heitið meyjunni. Ráð þau skyldu takast að öðru sumri. Skyldi þá Bárður sækja norður þangað ráðið: en Bárður Brynjólfsson va emprendre el viatge, tenia una skúta i trenta homes de tripulació. Va dirigir-se al nord, a Álöst i va arribar a Sandnes a cal Sigurður. Allà hi va fer la seva petició i demanà la mà de la Sigríður. La seva petició va rebre una resposta cordial i favorable i la cosa es va acabar que la donzella fou promesa al Bárður. Es va acordar que el casament es fes l'estiu següent. En Bárður seria el qui aniria al nord per al casament
◊ fara þeir nú og vekja þetta mál við Kraka. Hann kallar sér þetta vel að skapi. Var þetta mál upp borið fyrir Helgu og fundust eigi afsvör í hennar máli. Voru þeir vottar að heitorði Þorsteins. Þorsteinn vildi fara utan fyrst en ráð skyldi takast þá er hann kæmi afturllavors se n'anaren i mogueren la cosa amb en Kraki. Aquest els va respondre que la petició li agradava. Aleshores aquesta petició de mà fou presentada a la Helga i no es va sentir cap refús a la seva contesta. Ells foren els testimonis del prometatge d'en Þorsteinn. Es va acordar que, com que en Þorsteinn primer volia viatjar a Noruega, el casament es faria quan ell en tornés
◊ og eftir jólin vekur Karlsefni við Eirík um ráðahag við Guðríði er honum leist sem það mundi á hans forræði en honum leist kona fríð og vel kunnandi. Eiríkur svarar, kveðst vel mundu undir taka hans mál en kvað hana góðs gjaforð verða "er það og líklegt að hún fylgi sínum forlögum" þó að hún væri honum gefin og kvað góða frétt af honum koma. Nú er vakið mál við hana og lét hún það sitt ráð sem Eiríkur vildi fyrir sjá. Og er nú ekki að lengja um það að þessi ráð tókust og var þá veisla aukin og gert brullaup. Gleði mikið var í Brattahlíð um veturinn: i després dels iól en Karlsefni va demanar a l'Eiríkur la mà de la Guðríður, ja que al Karlsefni li semblava que era l'Eiríkur el qui tenia la pàtria potestat sobre ella (és a dir, li semblava que era ell el lǫgráðandi) i ella li semblava una dona bella i capaç. L'Eiríkur li va respondre declarant que donaria suport a la seva petició i que ell seria un bon partit per a ella, “i també és probable que ella segueixi el destí que té assignat”, si es casa amb tu bo i afegint que ell només havia sentit parlar bé d'en Karlsefni. Llavors es va presentar la petició d'en Karlsefni a la Guðríður i ella va dir que la seva decisió seria la que l'Eiríkur volgués prendre. I ara no cal allargar gaire més la història pel que fa a aquest punt, només afegir que es va dur a terme aquell casament i que el banquet dels jól [que s'estava celebrant en aquells moments] es va augmentar amb el banquet d'aquelles noces i que les noces es varen fer. A Brattahlíð aquell hivern hi va haver una gran alegria (platxèria) (vocabulari: #1. vekja við e-n um e-ð: Cf. Baetke 19874, pàg. 711: vekja við e-n um e-t mit jmd. über etw. sprechen, etw. bei jmd. zur Sprache bringen, bei jmd. ein Anliegen vorbringen; #2. forræði: Cf. Baetke 19874, pàg. 154: for-ræði n. = forráð; Cf. Baetke 19874, pàg. 153: for-ráð n. <...> forráð konu das Recht, eine Frau zu verheiraten; eiga forráð á (e-m) Verfügungsrecht haben über; vera á, í forráði e-s von jmds. Willen abhängen; #3. kunnandi: Cf. Baetke 19874, pàg. 347: kunnandi adj. begabt, kundig, geschickt; #4. lengja: Cf. Baetke 19874, pàg. 376: lengja <...> lengja sǫgu (um e-t) lang u. breit über etw. reden; #5. takast: Cf. Baetke 19874, pàg. 645: takast 1. zustande kommen, beginnen; stattfinden: teksk þessi mægð með þeim diese Verschwägerung zwischen ihnen kommt zustande; tóksk nú bardagi mikill nun begann ein heftiger Kampf; tóksk af þessu fæð mikil með þeim daraus entstand ein sehr kühles Verhältnis zwischen ihnen; tóksk þar kaupstefna dort fand ein Markt statt; tókusk þessi ráð um haustit diese Hochzeit fand im Herbst statt; eigi hefir svá tekizk fyrr bisher ist es nicht vorgekommen, nie geschehen; Cf. Baetke 19874, pàg. 480: tókusk þessi ráð diese Heirat kam zustande; )
◊ og er ljóst var um morguninn þá kom Glúmur að ánni með sex tigu manna og vildi ríða yfir ána. En þeir grýttu á þá Esphælingar og gekk eigi fram reiðin og hvarf Glúmur aftur og börðust yfir ána með grjóti og skotum og urðu þar margir sárir en engir eru nefndir. Og er héraðsmenn urðu varir við þá drifu þeir til um daginn og gengu í milli og var á komið sættum og leitað hvað Esphælingar vilja bjóða fyrir ósæmdarhlut þann er þeir höfðu gert Arnóri. En þau komu svör í móti að ekki mundu bætur fyrir það koma þó að Arnór hleypti frá maltklyfjum sínum. Þá var leitað að Glúmur mundi eiga hlut í að biðja Herþrúðar Gissurardóttur til handa Þorgrími og skyldu því að eins ráð takast með þeim Arnóri og Þórdísi nema Glúmur gæti konu þessa til handa Þorgrími og þótti sú betur gefin er Þorgrímur ætti. Nú með því að margir áttu hlut í þá heitir Glúmur sinni umsýslu, hittir Gissur og vekur þetta mál og mælti: "Það má virðast hlutgirni ef eg bið bæði konu mínum frændum og Esphælingum. En að óhöpp stöðvist í héraði þá þykist eg skyldur að veita þér mína hollustu ef þú gerir að mínum vilja." Gissur svarar: "Svo sýnist mér best að þú ráðir því að mér sýnist vel boðið dóttur minni að þetta sé." Takast nú ráðin hvorratveggju. Gerði Arnór bú að Uppsölum en Þorgrímur bjó í Möðrufelli: i quan al matí va clarejar, en Glúmur va arribar amb seixanta homes al riu i el va voler travessar, però els espiholesos els van apedregar de manera que en Glúmur i els seus homes no pogueren continuar avançant i en Glúmur va retrocedir i es varen posar a lluitar llançant-se de costat a costat del riu pedres i projectils i foren mants els qui en resultaren ferits, però no se n'esmenta cap pel nom. I quan la gent del districte se n'adonaren, varen acudir-hi de totes bandes al llarg del dia i s'hi interposaren i es va aconseguir que cessessin aquelles hostilitats i es va demanar què voldrien oferir els els espiholesos com a compensació per l'insult que havien fet a l'Arnór. Però els espiholesos varen respondre-hi que no pensaven pagar cap compensació per més que l'Arnór hagués se n'anés corrents deixat tirades les seves beaces de malt. Aleshores es va mirar que en Glúmur participés en la petició de la mà de la Herþrúður Gissurardóttir per al Þorgrímur. El casament de l'Arnór i la Þórdís només es faria a condició que en Glúmur aconseguís la mà d'aquesta noia per al Þorgrímur i hom era del parer que la noia que es casés amb en Þorgrímur seria la més ben casada de totes dues. I ja que foren molts els qui el pregaren que ho fes, en Glîmur els va prometre el seu ajut. En Glímur va anar a veure en Gissur i li va moure la cosa dient-li: “Et podrà semblar que són ganes de ficar-me en els afers d'altri si sol·licito la mà d'una dona tant per als meus parents com per als espiholesos. Però, a fi que les desgràcies s'aturin al districte, em sento obligat a atorgar-te la meva lleialtat si accedeixes a fer la meva voluntat”. En Gissur li va respondre: “Em sembla el millor que decideixis tu el que cal fer, ja que aquest oferiment de casament que m'has fet em sembla molt escaient a la meva filla” Llavors van celebrar-se tots dos casaments. L'Arnór va establir un mas a Uppsalir mentre que en Þorgrímur es va establir a Möðrufell (vocabulari: #1. ósæmdarhlutr: Cf. Baetke 19874, pàg. 460: ósœmdar-hlutr m. Schimpf, der jmd. angetan wird; )
◊ þá mælti Hrútur: "Gefa mundi eg yður til ráð ef þér viljið eigi þetta láta fyrir ráðum standa er áður hefir orðið um hagi Hallgerðar, að Þjóstólfur fari ekki suður með henni þó að ráðin takist og veri þar aldrei þrem nóttum lengur, nema Glúmur lofi, en falli óheilagur fyrir Glúmi ef hann er lengur, en heimilt á Glúmur að lofa það, en ekki er það mitt ráð. Skal nú og eigi svo fara sem fyrr að Hallgerði sé eigi sagt. Skal hún vita allan þenna kaupmála og sjá Glúm og ráða sjálf hvort hún vill eiga hann eða eigi og megi hún eigi öðrum kenna þó að eigi verði vel. Skal þetta allt vélalaust vera": aleshores en Hrútur els va dir: “us donaria el següent consell, si no voleu deixar-vos dissuadir de celebrar aquest casament pel que va passar fa temps amb la Hallgerður: que en Þjóstólfur no vagi a viure amb ella a les terres de migjorn, si el casament s'arriba a celebrar i [si de cas,] que no hi romangui més de tres dies, llevat que en Glúmur li ho permeti, però que, si hi roman més temps, caigui a ferro davant en Glúmur sense conseqüències legals per a aquest. Tanmateix, en Glúmur és lliure de decidir si li permet de viure-hi més temps, encara que jo no li ho aconsellaria pas. Aquesta vegada tampoc no anirà com ho va fer l'altra vegada que no es va dir res a la Hallgerður. No, la Hallgerður aquesta vegada ho ha de saber tot d'aquesta petició i contracte nupcial i ha de veure en Glúmur i ha de decidir per ella mateixa si el vol prendre per marit o no. Llavors, si el matrimoni no acaba bé, ella ja no en podrà culpar altri. Tot s'haurà de fer amb la veritat per davant” (vocabulari: #1. vélalaust: Cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 36: 25. vélalaust, „ohne trug, ohne falsch“; )
◊ annan dag eftir riðu þeir tólf saman og komu til Mosfells og var þeim þar vel fagnað, voru þar um nóttina. Vekja þeir þá til við Gissur um bónorðið. Lýkur svo með þeim að ráðin skyldu takast og skyldi boð vera á hálfs mánaðar fresti að Mosfelli. Ríða þeir heim. Síðan fjölmenna þeir feðgar mjög til boðsins. Var þar og margt fyrirboðsmanna og fór það vel fram. Fór Þorkatla heim með Merði og var fyrir búi en Valgarður fór utan um sumarið: l'endemà, van partir i anaren a Mosfell on hi reberen una cordial rebuda. Eren dotze en total. Hi romangueren aquella nit. Llavors varen presentar al Gissur la petició de mà. La cosa va acabar que es va acordar que es dugués a terme el casament i el convit de noces s'havia de celebrar del cap de dues setmanes a Mosfell. Se'n tornaren a casa. [En la data acordada,] pare i fill, acompanyats de nombrós seguici, varen fer cap al convit de noces [a Mosfell]. Allà[, quan hi arribaren,] ja hi havia arribat una gran munió de convidats. La festa va anar transcorrent bé. La Þórkatla se'n va anar amb en Mörður al seu mas on es va fer càrrec del menatge de la llar; pel que fa al Valgarður, aquest per l'estiu se'n va tornar a Noruega
♦ synja e-m ráðs: rebutjar una petició de matrimoni
◊ hann kom hér og bað dóttur minnar, en vér svöruðum skjótt og synjuðum honum ráðsins: va venir aquí i em va demanar la mà de ma filla, però nosaltres li vam respondre a l'acte i vam refusar el matrimoni
10. (sambúð, fylgjulagcohabitació f (amistançament, fet de fer vida de casats sense ésser-ho & de mantenir relacions sexuals no matrimonials)
◊ Erlendur hét maður er bjó í Svínaskógi. Hann átti Ólöfu dóttur Þorgeirs Kaggasonar. Þeirra dóttir var Guðleif. Erlendur andaðist en Ólöf bjó þar eftir og þótti kvenna fríðust og gervilegust. Sturla Þórðarson tók þar til ráðs [= lags ?] og hafði [p. 53] hana heim við sér. Þau áttu fimm börn: Helga og Valgerður voru jafngamlar, Sveinn og Þuríður voru og jafngömul, Sigríður hét ein (SS I, cap. 45, pàg. 52-53): hi havia un home que nomia Erlendur i que vivia a Svínaskógur. S'era casat amb l'Ólöf, la filla d'en Þorgeir Kaggason. Llur filla fou la Guðleif. L'Erlendur va morir però Ólöf va romandre a viure al mas. Hom la tenia per una dona bellíssima i aplicadíssima. L'Sturla Þórðarson la va prendre per mestressa de la seva llar i la se'n menà al seu mas perquè hi visqués amb ell. Tingueren cinc infants plegats: la Helga i la Valgerður, que eren bessones, l'Sveinn i la Þuríður, que també foren bessons, i la Sigríður que va néixer sola
◊ í Lumbarði sat einn gildr bóndasun í fǫðurleifð sinni, úkvæntr maðr, vitr ok vel menntr. Þar í ǫðrum garði mjǫk nágrennis við hann var ein nýorðin ekkja, ung og væn, ok er þat talat af sumum mǫnnum, at hon væri klók at kunnáttu. Kært var mjǫk í nábúð þeirra, svá at [þeir] þágu veizlur ýmissir at ǫðrum, ok þar með flaut þat fleira er verǫldin víkr at karli ok konu, þar til at kirkjan þóttiz eigi mega við dyljaz þeirra fylgjulag: vandar um ok fyrirbýðr. Snýr bóndinn þá til lagavegar sínu ráði ok vill nú þó heldr fá sér eina jungfrú til eiginorðs. Ferr þat fram með festum ok brúðlaupsgjǫrð (LXXXXIX. Trǫnuþáttr): a la Llombardia hi havia el fill d'un pagès acabalat que vivia a les terres pairals que li havia deixat son pare. Era fadrí, llest i amb bona formació. Allà mateix, a un altre mas molt a prop del seu, hi havia una dona que havia quedat vídua no feia gaire, bella i ben tallada. I són molts els qui diuen que era entesa en les arts màgiques. Entre els dos veïns hi va créixer un gran afecte i un i l'altre s'anaven succeint a donar-se banquets l'un a l'altre, i en fer-ho es va anar escampant més i més que el món s'hi referia com a marit i esposa fins que l'església va considerar que llur cohabitació ja no es podia ignorar per més temps: els va amonestar i els la va prohibir. El pagès aleshores va girar la seva cohabitació [extramarital] cap a la via lícita i llavors, emperò [desdenyant per esposa la vídua] va voler trobar per dona una donzella. La cosa va continuar amb el prometatge [amb la donzella triada] i la celebració de les noces (LXXXIX L'eximpli de la grua) (vocabulari: #1. víkja að e-m: Cf. Baetke 19874, pàg. 737: víkja at e-m sich sich zu jmd. (hin-)wenden; margr mun at þér v. viele werden sich dir zuwenden, werden dir Beachtung schenken; En Gering/Köhler II 1883, pàg. 329 li donen el significat de: von jmd. etwas sagen (?); aquest darrer significat concorda més amb els actuals víkja á e-ð i víkja að e-ufer al·lusió a una cosa, al·ludir a una cosa, esmentar una cosa; #2. lagavegr: en Baetke 19874, pàg. 358 no dóna pas entrada a aquest mot; En Gering/Köhler II 1883, pàg. 293 li donen el significat de: gesetzliches, vorschriftmässiges benehmen; #3. dyljast við e-ð: Cf. Baetke 19874, pàg. 696: dyljask við e-t etw. (ver-)leugnen, abstreiten, nicht wahrhaben wollen; #4. fljóta: Cf. Baetke 19874, pàg. 147: 4. sich verbreiten, erzählt werden; En Gering/Köhler II 1883, pàg. 271 li donen el significat de: sich einstellen; personalment li dono el significat de: escampar-se un fet, una notícia; #5. vanda um: Cf. Baetke 19874, pàg. 696: vanda um e-t Einwendungen machen gegen, sich wenden gegen, sich beschweren über etw.; vanda ekki um e-t sich nichts daraus machen, nichts auszusetzen haben an etw., es nicht genau nehmen mit etw.; vanda um við e-n jmd. zur Rede stellen; #6. nábúð: Cf. Baetke 19874, pàg. 436: ná-búð f. Nachbarschaft; En Gering/Köhler II 1883, pàg. 301 li donen també el significat de: Nachbarschaft; considero que es tracta d'una metonímia (‘el lloc on hom viu pels seus habitants’) i tradueixo en conseqüència; #7. kær: en Baetke 19874, pàg. 358 no dóna pas entrada al fraseologisme del tipus kært var mjög með þeim frændum; En Gering/Köhler II 1883, pàg. 289 li donen el significat de: kjært var mjök í nábúð þeirra, es bestand zwischen den nachbarn ein sehr inniges verhältnis LXXXIX 5; )
◊ fyrir því at þat er í Moyses bók Deuteronomió sagt, at þá skyldi dœma meyjar til grýtingar, ef at yrði um ráð þeira, áðr þær væri giptar, sem manna konur, ef þær tœki óheimila menn undir bœndr sína. En þá er at Guþs lǫgum, bæði í enu fyrra lǫgmáli ok enu nýja, hver kona manni gipt, er hon er fǫstnuð (Maríu saga, cap. 8, pàg. 17): per tal com en el llibre Deuteronomi d'en Moïsès (22:13-24) s'hi diu que s'han de condemnar a la lapidació les donzelles que, abans d'ésser casades, hagin tingut cohabitació [amb home] com si haguessin estat dones maridades, [igual que] si han mantingut relacions il·lícites [=adúlteres] amb d'altres homes a banda de llurs marits. I segons la llei de Déu, tant la de l'antic com a la del nou Testament, qualsevol dona és casada a l'home al qual ella hagi estat promesa
◊ hann lagði á þat mikla stund at halda þeim mǫnnum saman, er tengdir váru helgum hjúskap, en lagði þeim mǫnnum þunga hluti á hendr í fégjǫldum ok skriptum, er af því brugðu stórum; þótti honum sem guði mundi í því mest mótgerð, ef þat eptirlæti, er hann hefir mest veitt mǫnnum þessa heims hluta ok gert þat fyrir ástarsakir ok miskunnar sinnar ok girndar mannanna, rétt ok blezat, sem hǫfuðsynd er elligar, ef þat var herfiliga hneist ok [p. 107] rangliga raskat. En þau fé, er menn guldu fyrir vanhagi sína, lét hann aldri koma við annat fé, heldr lagði hann þat til þess, at þau hjú, er vel váru saman ok félaus váru, mætti þá heldr saman vera en áðr; ok yrði þeim þat nøkkut til skjóls ok yfirbóta sinna óráða, er féin hǫfðu látit. Þorlákr byskup rauf þau ráð ǫll á sínum dǫgum, sem hann vissi at ólǫgum ráðin vera, hvárt sem hlut áttu í meiri menn eðr minni. Eigi varð hann við suma menn né hǫfðingja með ǫllu samhuga, því at hann samþykkti þat eitt við þá, er vel samdi. Þótti honum þat miklu meira niðrfall Guðs kristni, ef gǫfgum mǫnnum gáfust stórir hlutir yfir. Virði hann ok við þá eigi meiri várkunn, at hepta sik eigi at óhlýðnum hlutum, er áðr hǫfðu bæði mikit lán af Guði í auðæfum ok mannvirðingum (Þorláks saga, cap. 15, pp. 106-107): [Sant Torlac] posava gran afany a mantenir plegats els homes i dones que s'eren units en sant matrimoni però imposava feixugues càrregues (?) en diners i en penitències sobre aquells que atemptessin greument contra la institució del matrimoni. Li semblava que era la màxima ofensa que es podia fer contra Déu si el màxim goig d'aquest món que Ell ha concedit als homes -i que, per mor de la seva amor i la seva misericòrdia i el desig dels homes, va convertir en [un goig] honrat i beneït que altrament seria un pecat capital si fos deshonrat vergonyosament o infringit a tort. Però ell no posava mai els diners que hom li pagava per les seves faltes amb la resta dels diners [donats] sinó que els destinava que els matrimonis que convivien bé i eren pobres poguessin continuar vivint plegats com abans servint així aquells diners una mica de protecció i penitència per llurs males decisions als qui els haguessin pagats. El bisbe Torlac va rompre en els dies [del seu bisbat] totes aquelles cohabitacions (?) de les quals sabés que havien estat acordades il·lícitament, tant si els afectats eren gent gran o gent petita. [Sovint] dissentia amb algunes persones, fins i tot höfðingjar, perquè ell només consentia el que fos apropiat. Considerava que era molt major ruïna de la cristiandat de Déu si els prohoms cometien grans faltes. Sant Torlac també estimava que no s'havia de tenir major indulgència amb els qui, havent rebut d'antuvi de Déu un gran préstec tant en fortuna com en honors, no se n'estaven de cometre actes de desobediència [a la llei de Déu] (vocabulari: #1. hneistr ok raskaðr: vulgueu observar les dues parelles al·literants: herfilega hneist ok rangliga raskat; entenc que el subjecte d'aquests dos verbs continua essent el substantiu eptirlæti; #2. ef þat var herfiliga hneist ok rángliga raskat: en Guðni Jónsson a la seva edició del 1953 vol. I, pàg. 64, llegeix: ef þar var herfiliga hneist ok rangliga raskat; #3. ráð: el mot podria fer referència als matrimonis celebrats de manera tradicional, I PER TANT, SENSE INTERVENCIÓ DE L'ESGLÉSIA, i per això mateix contemplats pel bisbe com a cohabitacions i no pas com a matrimonis celebrats a dreta llei, encara que realment ho fossin, p.e., d'acord amb la definició de matrimoni celebrat a dreta llei que ens dóna l'Oca Cendrosa; #4. e-m gefsk e-t yfir: Cf. Baetke 19874, pàg. 188: e-m gefsk e-t yfir jmd. vergeht sich, macht e. Fehler oder Übergriff; #5. virða við e-n várkunn: En Baetke 19874 no dóna entrada a aquesta locució. Sí, emperò, Baetke 19874, pàg. 699 a virða e-m e-t til várkunnar jmd. etw. zugute halten, jmd. etw. nicht verdenken. Compareu, endemés, locucions modernes com ara virða e-m e-ð til vorkunnar ‘excusar algú, perdonar una cosa a algú o honum er engin vorkunn ‘no cal ésser indulgent amb ell’; )
♦ hyggja illt til ráða: veure amb mals ulls una cohabitació
konungr spurði Þránd, hver sú væri in fríða kona, er fyrir gekk. Þrándr sagði, at sú var dóttir hans. Konungr mælti: „Ok ekki vill hon oss kveðja; allstórliga lætr hon, enda er hon fríð kona, hjá henni vil ek rekkja í nótt”. „Eigi hæfir yðr þat, herra!”, segir Þrándr. Konungr sagði, at þat myndi fram fara. Þrándr segir dóttur sinni ætlan konungs. Hon svarar: „Ekki kom mér þat á úvart, at hann byggist við því um, sem í móti er mínum vilja, þykki mér þat þungt, at leggja ást við hann, ok týna honum svá brátt”. Þessi orð hennar sagði Þrándr Magnúsi konungi. Hann svarar: „Ekki em ek kendr við údrengskap af flestum mǫnnum, má ok svá um búast, at henni verði gæfa [at þessu]; en engi hœfindi munu á [ǫðru] verða, nema ek ráði”. En er Þrándr sá, hvar komit var, þá lét hann búa eina skemmu vandliga, ok var þar gjǫr sæng konungs; síðan var Margrétu þagat fylgt, ok er hon var komin í sængina, gengu allir menn á brott, svá at hon var ein eptir mjǫk hrygg, húsit var tvídyrt; litlu síðarr var kvatt annarra dyranna tysvar, ok it þriðja sinn hraut upp hurðin, gekk þar inn maðr virðuliga búinn, ok hafði hatt síðan á hǫfði; hann spurði, ef þar væri nǫkkut manna. Hon svarar øngu. Hann gekk at hvílunni, ok tók á henni, ok mælti: „hyggr þú, Margrét! illt til ráða við konunginn?” „Víst er þetta ekki at mínu ráði“, segir hon; „þá munþú vilja eiga kaup við mik”, segir hann, [p. 122] „at ek komi því á leið, at konungr eigi ekki við þik þat er þér mislíki, en ek vil þá eiga vald á ráði þínu”. Hon segir sik þat heldr vilja. „Þá er vel”, segir hann, brá hann þá fingri sínum á brjóst hennar, ok kvaðst merkja hana sér; henni varð við þat kalt nǫkkut; hann mælti þá: „Þegar Magnús konungr kømr í sængina hjá þér, seg þú honum, at þú hefir sét Sigurð, frænda hans, ok vitum þá, [til] hvers hugar honum fœrr; svá mun ek til snúa, at eigi mun meira við þurfa”. Maðrinn snéri þá [á] brott; en Magnús konungr kom litlu síðarr, ok er hann kominn í sæng hjá henni, bað hann menn [í] brott ganga, en hann snérist at henni blíðliga, ok sagðist myndu gera sæmd hennar, ef hon vildi honum samþykkja. Hon svarar: „Þat er með nǫkkurri hættu, ef þú ættir lag við mik, svá ágætr hǫfðingi sem þú ert, ok vel at þér um alla hluti; þvíat vita skalþú þat, at sézt hǫfum við Sigurðr, frændi þinn”. Konungr spratt þegar upp ok mælti reiðuliga: „Eigi mun þá hœfa”, segir hann, „at byggja þessa sæng”. Gekk hann út ok at því lopti, er Þrándr svaf í, ok knúði hurðina: el rei va demanar al Þrándr qui era aquella bella dona que marxava al capdavant de les altres. En Þrándr li va dir que era sa filla. El rei li va dir: "I que no Ens hagi volgut saludar! Ben arrogantment es comporta, i tanmateix és una dona bella. És amb ella amb qui vull dormir anit!". “Això no us tany, Senyor!” li va dir en Þrándr. El rei li va dir que es faria. En Þrándr va contar a sa filla les intencions del rei. Ella li va respondre: “No m'agafa desprevinguda que el rei dugui de cap (?) el que va en contra de la meva voluntat[, ja que] em sembla mal de fer posar el meu amor en ell per perdre'l tot seguit”. En Þrándr va contar aquestes paraules d'ella al rei Magnús. Ell li va respondre: “La majoria de persones no em coneixen pas per la meva deshonestedat: també podria ben ésser que a ella li'n resulti fortuna d'aquesta nit, però no es farà de cap altra manera llevat que ho mani”. I quan en Þrándr va veure com estava la cosa, va fer agençar una skemma curosament i dedins s'hi va parar el jaç del rei; després hom hi va menar la Margrét i quan ella es va haver ficat dins el jaç, tots els homes sortiren de l'skemma de manera que l'hi deixaren tota sola molt contristada. L'skemma tenia dues portes. Poc després, de darrere una de les dues portes hom va demanar permís per entrar dues vegades, i a la tercera vegada la porta es va obrir de bat a bat i hi va entrar un home abillat de manera distingida que duia un capell d'ales llargues al cap. Aquest home li va demanar si hi havia ningú més a l'skemma. Ella no li va respondre res. Ell es va acostar al llit i la va agafar dient-li: “Margrét, veus amb mals ulls la cohabitació amb el rei?” Ella li va respondre: “Ben del cert que això no es fa amb el meu consentiment”. Ell li va replicar: “Aleshores faràs un tracte amb mi: si trobo la manera que el rei no faci amb tu el que t'és desplaent, tu em donaràs la postestat per casar-te amb qui jo vulgui”. Ella li va dir que s'estimava més de fer-ho així. “Aleshores d'acord”, li va dir. Aleshores va pitjar el seu dit contra el pit d'ella i en fer-ho va dir que la marcava per a ell. Ella, quan això va passar, va sentir una mica de fred. Ell li va dir: “Quan el rei Magnús es fiqui al llit amb tu, digues-li que has estat amb en Sigurðr, el seu parent, i esbrinem llavors què li passarà pel cap. Jo faré que no calgui res més”. Aleshores l'home es va girar i se'n va anar, i el rei Magnús hi va anar poc després i quan es va haver ficat en el llit amb ella, va manar als seus homes que se n'anessin i tot seguit ell es va girar cap a ella amb tendresa dient-li que procuraria el seu honor si ella volia avenir-s'hi. Ella li va dir: “No correria cap perill si jeies amb mi, essent com ets un rei excel·lent i bo en totes coses, car, has de saber que en Sigurðr, el teu parent, i jo ens hem vist”. El rei saltar immediatament fora de llit i digué tot furiós: “No es tany pas que jagui en aquest llit”. Va sortir de l'skemma i es dirigí al lopt en què dormia en Þrándr. El rei va tocar-hi a la porta (vocabulari: #1. allstórliga: En Baetke 19874, pàg. 18, no dóna pas entrada a aquest mot. El significat és obvi: sehr hochmütig, sehr hochfahrend, sehr überheblich; #2. eiga vald á ráði þínu: Cf. Fritzner II 1896², pàgs. 8b-9a: ráð <...> 14. Parti, Giftermaal [p. 9a] som nogen gjør, opnaar ved at faa en Kvinde til Ægte = ráðafar, ráðahagr 2, ráðakostr <...> ek vil þá eiga vald á ráði þínu Fm, VI, 122³; #3. sjá ~ sjásk: En Baetke 19874, pàgs. 537-538 no dóna cap significat sexual a aquest verb però és obvi que aquí s'hi empra con a eufemisme de mantenir relacions sexuals; #4. [til] hvers hugar honum [er] fœrr: de quins pensaments serà capaç, com reaccionarà; la Morkinskinna Gks 1009 fol. -cf. l'edició d'en Carl Richard Unger 1867, pàg. 34, i l'edició d'en Finnur Jónsson del 1932, pàg. 123- presenta la lliçó hvers hugar honum lér; #5. henni varð við þat kalt nǫkkut: típica hipòbole, la Margrét Þrándardóttir en realitat va sentir una gran fredor quan el seu visitant li posa el dit al pit. Amb això, l'autor de la història indicava als lectors i oients medievals que la figura del visitant era un fantasma, un mort. És una de les primeres atestacions medievals que conec de la gelor dels fantasmes; )
11. (konuefni, kvonfang, sá sem sæmir eða hæfir vel e-ipartit m (opció de parella per a matrimoni)
◊ Þrándr spratt upp ok gekk til dyra, hann sá þar Magnús konungr, ok svá þat at hann var mjǫk reiðuligr. Þrándr spurði, hvat um væri. Konungr bað hann fá til menn, at fara eptir Sigurði sem skjótast. Þrándr kvað þat þegar til reiðu; bauð konungr þeim at segja svá Sigurði, at hann myndi fara [p. 123] verða, hvárt hann vildi eðr eigi. Sendimenn fundu Sigurð ok sǫgðu ekki spakligar konungs orð, en hann hafði talat, báðu hann búask sem ákafligast ok fara með (sér). Sigurðr svarar: „með mikilli ákefð beri þér þetta eyrindi, skal mik ok ekki dvelja, þvíat ek vána at góð verði þessi ferð at hitta svá ágætan minn frænda.” Sigurðr fór með sendimǫnnum, en er hann fann Magnús konung, var hann reiðr mjǫk ok spurði þegar, hvar fundi þeirra Margrétar hefði saman borit. Sigurðr svaraði glaðliga: „Herra! verit hefi ek at veizlum með Þrándi, ok sét Margrétu, en talat við hana harðla fátt, er ek búinn at sverja, ef þarf, (at) saurugligt samlag hefi ek ekki við hana átt”. Konungr lét þá Margrétu [þangat] til kalla ok spurði hana inniliga, hversu farit hefði; hon sagði þá greiniliga um kvámu mannsins í skemmuna, ok allt þeirra viðtal, ok svá hversu hann merkti hana. Konungr mælti: „Lát oss sjá þat merki!”. Hon gørði svá, ok sýndisk því líkast, sem bjartr silfrpenningr lægi á brjósti hennar, þar sem hann hafði fingrinum á brugðit. Þá mælti konungr: „Er svá til farit? þessi maðr hefir verit faðir minn, þetta er hans mark, ok því varð mér svá mikit í skapi, ok skjótt á litit, at Guð ok hinn heilagi Óláfr konungr, faðir minn, vildi eigi, at ek tœki þessa konu til lags mér. Nú skaltu, Sigurðr! fá hennar [Morkinskinna: fá þetta ráð], því man faðir [p. 124] minn þik hafa til nefnt, at hann mun þat vilja, ok þar með skaltu hafa mína vináttu ok þit bæði.” Nú fór þetta fram, at Sigurðr fékk Margrétar ok sat Magnús at þeirri veizlu. Sigurðr gørðisk síðan ríkr maðr ok góðr drengr, en Margrét þótti ágæt kona at viti [sínu] ok mǫrgum góðum hlutum. Vóru samfarar þeirra góðar, ok lýkr þar þeirri frásǫgn: en Þrándr va saltar fora del llit i va anar a la porta i va veure-hi el rei Magnús i també que estava molt enfurismat. En Þrándr li va demanar què passava. El rei li va pregar que cridés alguns homes perquè anessin a cercar en Sigurðr al més aviat possible. En Þrándr va disposar que ho duguessin a terme immediatament. El rei va manar [als homes que anirien a cercar-lo] que diguessin al Sigurðr que hi havia d'acudir, tant si volia com si no. Els emissaris van anar allà on vivia en Sigurðr i li digueren exactament les mateixes paraules que el rei havia dit, sense fer-les-hi més suaus. Li pregaren que es vestís al més ràpidament possible i que els hi acompanyés. En Sigurðr els va respondre: “Heu fet aquest encàrrec amb gran perempterioritat. No és escaient que em retardi, car espero que aquest viatge per a trobar-me amb el meu parent tan eximi serà un bon viatge”. En Sigurðr va marxar amb els emissaris, i quan es va presentar davant el rei Magnús, aquest estava molt enfurismat i li va preguntar a l'instant on s'havien produït els encontres d'ell amb la Margrét. En Sigurðr li va respondre amb jovialitat: “Senyor! he assistit als banquets de ca'n Þrándr i hi he vist la Margrét però hi he parlat molt poc amb ella. I estic disposat a jurar, si cal, que no hi he tingut mai comerç carnal amb ella”. El rei llavors va fer cridar allà la Margrét i la va interrogar detalladament sobre com havia anat tot. Ella aleshores li va donar reconte detallat de l'entrada de l'home a dins l'skemma i de tota llur conversa, i també com ell l'havia marcada. El rei li va dir: “Deixa'ns veure aquesta marca!” Ella el va obeir i la marca els va semblar que era com si sobre el seu pit, allà on ell li havia pitjat el dit, hi hagués un penningr d'argent lluent. Aleshores el rei va dir: “És així com ha passat? Aquest home [que t'ha vingut a veure] ha estat mon pare [car] aquesta és la seva marca! i si m'he encès tant i he considerat ràpidament el cas (?) ha estat perquè Déu i el rei Sant Olau, mon pare, no han pas volgut que prengui aquesta dona al meu jaç. Tu, Sigurðr, ara la rebràs per promesa [tindràs aquest partit] car mon pare et deu haver esmentat a tu per tal com aquesta deu ésser la seva voluntat, i amb això tindràs la meva amistat, tu i ella”. Aleshores es va dur a terme [el que el rei acabava de dir]: que en Sigurðr va rebre la Margrét per esposa i en Magnús va assistir a llur banquet de noces. Posteriorment, en Sigurðr es va convertir en un home poderós i en un prous baró, i quant a la Margrét, hom la va tenir per una dona preeminent tant en saviesa com en moltes d'altres qualitats. Llur matrimoni fou ben avingut. I aquí acaba el relat llur (vocabulari: #1. inniliga: aquest adverbi té dos significats: d'una banda vol dir alúðlega ço és cordialment,afablement, de l'altra nákvæmlega ço és detalladament, exhaustivament. Tots dos significats semblen encaixar aquí encara que en Baetke 19874, pàg. 307 només li dóna la segona accepció: inni-liga adv. genau, eingehend: spyrja i.. Si seguim el criteri d'en Baetke, el significat de la frase fóra: la va interrogar detalladament, que adopto en la meva traducció#2. e-m er mikit í skapi: Cf. Baetke 19874, pàg. 543: e-m er mikit í skapi jmd. ist sehr erregt, empört; #3. skjótt á litit: Cf. Baetke 19874, pàg. 386: <...> 3. <...> l. á e-t 1. anschauen, betrachten 2. in Erwägung ziehen; bedenken, nachdenken über 3. sich einer Sache annehmen, sich kümmern um <...>; la concatenaciò lògica de les frases no queda clara. Potser l'autor volia dir: i després del meu abrandament he considerat, emperò, que Déu i mon pare, sant Olau, han volgut impedir que converteixi aquesta dona en la meva concubina; ; #4. fá hennar: la Morkinskinna Gks 1009 fol. -cf. l'edició d'en Carl Richard Unger 1867, pàg. 35, i l'edició d'en Finnur Jónsson del 1932, pàg. 124- presenta la lliçó fá þetta ráð; )
◊ biðjið Brynhildar: það er göfgast ráð: demaneu la mà de la Brynhildr: és el partit millor i més noble (s'entén: que podreu trobar)
12. (ástand, lega, hlutskiptisituació f (sort que algú ha corregut)
♦ bæta ráð sitt: canviar a millor, compondre's
◊ hún svarar og segir allt hið sanna um sitt ráð: respon i diu tota la veritat sobre la seva situació
◊ nú fer sem mig varði, að okkart ráð mundi illa fara: està passant el que et vaig advertir què passaria, que la nostra situació empitjoraria
◊ ráð Gjúkunga stóð með miklum blóma: el regne dels Gjúkungar fruïa d'una gran prosperitat, la situació dels Gjúkungar era esplèndida, les coses els anaven molt bé als Gjúkungar
♦ sá ljóður (o: hængurvar á ráði hans: tenia aquest defecte
◊ yðart ráð stendur með miklum blóma: la vostra situació és esplèndida
13. (úrræðirecurs[os] m.[pl], mitjà [-ans] m.[pl] (esp. per a sortir d'una situació determinada o permetre's una cosa)
◊ sjá mun eg ráð til þess: hi veig una possible solució
♦ grípa til sömu ráða: recórrer al mateix recurs, recórrer al mateix mitjà
♦ hafa ráð á e-u: poder-se permetre una cosa, tenir mitjans per a [permetre's] una cosa
♦ hafa sín ráð [við e-u]: saber què fer, tenir la solució, tenir els seus recursos [per a una cosa]
♦ sjá [nokkuð] ráð fyrir e-mtrobar remei a, trobar una solució a
◊ Þorsteinn mælti: "Það er nú höfðinglegt bragð að sjá nokkuð ráð fyrir þeim mönnum sem nú eru ráðlausir og fá þeim vistir": En Þorsteinn va dir: "en un cas així és una forma d'obrar pròpia d'un höfðingi trobar una solució per a aquells que han quedat sense recursos i proveir-los de queviures
14. (samþykki, leyficonsentiment m (adquiescència, acord)
♦ að ráði e-s: amb el consentiment d'algú
♦ með ráði e-s: amb el consentiment d'algú
♦ með hans ráði: amb el seu consentiment
15. <Empr. hab. en pl.>: (yfirráðautoritat f (poder)
♦ bera e-n ráðum: depassar a algú en poder, sobrepassar a algú en poder
♦ koma ráði við e-n: poden dominar a algú, poder controlar a algú
♦ voru öll ráð af honum tekin: el van desproveir de tota autoritat
16. (lækning, læknisráð, hjálparmeðalremei m (recurs per guarir o solucionar)
♦ ráð við kvefi: un remei contra el constipat

ráða <ræð ~ ráðum | réð (o: réði) ~ réðum | ráðið>:
A. + Acusatiu
1. <e-n>: (til starfsllogar algú, contractar algú (donar feina a algú)
◊ kona ráðin til heimilisstarfa: dona contractada per a fer les feines de la casa
◊ þau réðu þjónustufólk: van contractar criats
♦ ráða e-n til ársvistar: contractar un pagès a algú per a fer de jornaler al seu mas (per espai d'un any)
♦ ráða e-n í vinnu: contractar a algú, donar feina a algú
♦ ráða e-n til starfa: contractar a algú, donar feina a algú
2. <e-ð>: (um drauminterpretar una cosa (somni)
♦ ráða draum: interpretar un somni
3. <e-ð>: (um gáturesoldre una cosa (enigma, endevinalla)
♦ ráða gátu: resoldre una endevinalla
4. <e-ð>: (um rúnirllegir una cosa (inscripcions rúniques)
♦ ráða rúnir: llegir runes
B. + Datiu
1. <absolut>: (stjórnamanar, comandar (estar al càrrec, dur les regnes)
◊ hver ræður hér?: qui mana aquí?
2. <absolut>: (ákveðadecidir (prendre les decisions)
◊ láttu mig ráða!: deixa'm decidir!
◊ hún bað þó föður sinn ráða:  de tota manera, demanà a son pare que decidís ell
◊ ég lá í kör og var ráðinn bani minn: la meva senilitat m'obligava a fer llit i la meva mort ja era cosa decidida
3. <e-u>: (ákveða e-ðdecidir [sobre] una cosa (prendre les decisions sobre una cosa, controlar una cosa)
◊ hann ræður öllu hér!: aquí ho decideix tot ell!
◊ nú er guð vor kominn, er öllu ræður, og...: ara ja és aquí amb nosaltres el nostre déu, que tot ho determina, i...
◊ ...að ef að Guð væri til þá réði hann öllu sem gerðist: ...que, si Déu existia, aleshores [també] era disposició seva tot el que s'esdevenia
◊ ...því að Arnon ræður landamærum Móabs: ...per tal com l'Arnon constitueix la frontera de Moab
♦ ráða málum: decidir [les] coses
♦ ráða mestu: predominar, imposar-se
◊ það ræður mestu: això resulta decisiu
♦ ráða ráðum sínum: endur-se'n la seva part
♦ ráða ríkjum: prevaler sobre els altres regnes
C. [<+ datiu de persona> + <+ acusatiu de cosa>]
1. <e-m e-ð>: (ráðleggjaaconsellar una cosa a algú (donar assessorament a algú en una cosa)
♦ ráða e-m heilt: donar un bon consell a algú
2. <[e-ð] við sig>: deliberar entre si [sobre una cosa], aconsellar-se entre si [sobre una cosa]
♦ landkönnuðirnir þurfa að ráða við sig hvert halda skuli: els exploradors han de deliberar entre si en quina direcció cal anar
3. <e-m e-ð>: (drepaprovocar una cosa a algú (cosa = la mort)
♦ ráða e-m bana: matar algú, provocar la mort d'algú, llevar-li la vida a algú
♦ honum hefur verið ráðið bani: l'han mort (la seva mort no ha estat accidental, sinó provocada)
D. <reflexiu>
1. <sig>: (verða fastnaður í vist eða vinnullogar-se, contractar-se (tancar un contracte de treball per escrit o oralment)
♦ ráða sig til e-s: llogar-se per a...signar un contracte per a...
E. <amb complements preposicionals>
1. <
♦ ráða að líkindum (o: líkum)és molt probable
◊ eins og að líkindum ræður: tal i com es pot esperar
2. <af
♦ ráða e-ð af: decidir una cosa, resoldre una cosa
◊ og lýðurinn blessaði alla þá menn, sem sjálfviljuglega réðu af (ha-mmiθnaddəˈβīm, הַמִּתְנַדְּבִים) að búa í Jerúsalem: i el poble va beneir tots els qui decidiren voluntàriament a viure a Jerusalem
◊ og er Illugi vissi að þeir ætluðu að höggva hann þá hló hann og mælti svo: "Nú réðuð þér það af er mér var nær skapi": i quan l'Illugi va saber que el volien matar, va riure i els digué: “heu decidit fer el que em ve més de gust”
♦ ráða e-ð af e-u: inferir una cosa a partir d'una altra, deduir una cosa a partir d'una altra
◊ óbreytt er ákvæði 8. gr. ríkisborgararéttarlaganna um að íslenskur ríkisborgari sem fæddur er erlendis og ekki hefur átt hér lögheimili eða dvalið hér í einhverju skyni, er af megi ráða að hann vilji vera íslenskur ríkisborgari, missi íslenska ríkisborgararéttinn þegar hann verður 22 ára. Ekki missir hann þó íslenska ríkisborgararéttinn ef hann hefur ekki annan ríkisborgararétt og yrði þannig ríkisborgararéttarlaus. Þessum borgurum er því ekki heimilaður tvöfaldur ríkisborgararéttur: resta sense modificació el disposat a l'article 8 de la llei de ciutadania que un ciutadà islandès que hagi nascut a l'estranger i que no hagi tingut aquí el domicili legal o que no hagi residit aquí amb un propòsit del qual es pugui desprendre que vol continuar essent ciutadà islandès, que perdi la nacionalitat islandesa en fer 22 anys. Nogensmenys, no perd la nacionalitat islandesa si, no tenint cap altra nacionalitat, es convertís d'aquesta manera en apàtrida. A aquests ciutadans no se'ls permet per això la doble nacionalitat
3. <af dögum
♦ ráða e-n af dögum: liquidar algú, desempallegar-se d'algú (occint-lo)
4. <af [lífi]
♦ ráða e-n af [lífi]: liquidar algú, desempallegar-se d'algú (occint-lo)
5. <bót á
♦ ráða bót á e-u: posar remei a una cosa (remeiar, solucionar, redreçar)
6. <fram úr
♦ ráða fram úr e-u: trobar una solució o sortida a una cosa (resoldre una situació, problema etc. envitricollats)
7. <frá
♦ ráða e-m frá e-u: desaconsellar una cosa a algú
8. <fyrir
♦ ráða fyrir e-u: governar una cosa (regir, dirigir, esp. -però no només- un país)
◊ ráða fyrir landi: governar un país, regir un país
◊ maður spyr hver fyrir liðinu eigi að ráða: un home pregunta qui té el comandament de la host
◊ ráða fyrir löndum: governar [molts] països
◊ ríki þitt er þú hefir að erfðum tekið og ráðið lengi fyrir með þeim styrk er Guð gaf þér...: el teu reialme que vas rebre en herència i has governat durant molt de temps amb les forces que Déu t'ha donat...
◊ Siggeir réð fyrir Gautlandi: Siggeir governava el Gautland
◊ Sigi réð fyrir Húnalandi: Sigi va governar el país dels Huns
9. <í
♦ ráða í e-ð: afigurar-se una cosa, conjecturar-se una cosa (fer-se suposicions sobre una cosa, poder-se imaginar, entreveure, sospitar)
10. <um
♦ ráða um e-ð: participar en una cosa
◊ Katrín af Medici réð miklu um stjórn Frakklands í valdatíð sona sinna: Caterina de Mèdici va participar molt activament en el govern de França durant el regnat dels seus fills
11. <við
♦ ráða við e-ð: dominar una cosa, vèncer una cosa (controlar una cosa, saber manejar una situació problemàtica, un problema, [saber] fer-li front, [saber] arreglar-se-les amb ell o ella) (viðráðanlegur)
♦ ráða við skógareldinn: controlar (o: dominar) l'incendi forestal
♦ ráða við verkefnin: sortir-se'n amb les tasques [encomanades]
♦ ráða ekki við neitt: no sortir-se'n amb res, no fer res que serveixi per solucionar una cosa
því sögðu farísear sín á milli: „Þið sjáið að þið ráðið ekki við neitt (οὐκ ὠφελεῖν οὐδέν:   Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν). Allur heimurinn eltir hann“: per això els fariseus es digueren els uns als altres: “Veieu que no hi podeu fer res: El món sencer el segueix
♦ fá ekki við neitt ráða: no aconseguir fer-hi res
◊ gríska orðið í frumtextanum (σεληνιάζεται ← σεληνιάζεσθαι) merkir “[að vera] tunglsjúkur” en krankleikinn mun hafa verið niðurfallssýki, öðru nafni flogaveiki. Þeir sem haldnir eru af henni detta þá minnst vonum varir og byrja að skjálfa, án þess að fá við neitt ráðið. Það er kallað að fá kast eða slag: la paraula grega del text original (σεληνιάζεται ← σεληνιάζεσθαι) significa “[ésser] llunàtic”, però la malaltia devia ésser l'epilèpsia, coneguda també amb el nom de mal caduc. Els qui la tenen, cauen quan hom menys s'ho espera i comencen a tremolar sense que hi puguin fer res (sense que ho puguin controlar de cap manera). D'això se'n diu ‘tenir un atac [d'epilèpsia]’ o ‘tenir una crisi [epilèptica]’
♦ geta ekki við neitt ráða: no poder-hi fer res
♦ ráða við að <+ inf.>reeixir a <+ inf.>, eixir a cap de <+ inf.
◊ það eru ekki allir sem geta fellt tréð sem kunna að skera tréskurðarmyndina út og það eru heldur ekki allir sem kunna til tréskurðar sem geta fullkomnað og fágað verkið. Það eru heldur ekki allir sem kunna að fága það sem kunna að mála það eða allir þeir sem kunna að mála sem ráða við að leggja lokahöndina á verkið svo að það verði fullkomið. Enginn getur gert annað við tréskurðarmyndina en sem svarar þekkingu sinni og þegar handverksmenn leitast við að gera það sem þeir bera ekki skyn á spilla þeir verkinu: no tots els qui poden tallar un arbre saben entallar-ne una imatge, ni tots els qui saben entallar-la, poden perfer i polir l'obra. No tots els qui saben polir-la estan capacitats per pintar-la ni tots els qui saben pintar que aconsegueixen de donar la darrera mà a l'obra de manera que quedi perfecta. Ningú no pot fer res més amb la imatge que el qui correspon als seus coneixements i quan els artesans miren de fer en què no són experts fan malbé l'obra (L'original fa:   No cualquiera que sabe desbastar el madero, sabe entallar la imagen, ni cualquiera que sabe entallarla, sabe perfilarla y pulirla, y no cualquiera que sabe pulirla, sabrá pintarla, ni cualquiera que sabe pintarla, sabrá poner la última mano y perfección. Porque cada uno de éstos no pueden en la imagen hacer más de lo que sabe, y, si quisiese pasar adelante, sería echarla a perder)
♦ eftir því sem e-m ræður við að horfa, eins og e-m ræður við að horfa: segons el que convingui o vagi bé a algú
◊ gæt þín, að þú fórnir ekki brennifórnum þínum á hverjum þeim stað, er þér ræður við að horfa (rāˈʔāh ~ רָאָה:   ʔăˈʃɛr   tirˈʔɛh,   אֲשֶׁר תִּרְאֶה), heldur á þeim stað, er Drottinn velur í einhverri af kynkvíslum þínum. Þar skalt þú fórna brennifórnum þínum og þar skalt þú gjöra allt það, sem ég býð þér: guarda't d'oferir els teus holocaustos a qualsevol lloc que et vagi bé, sinó al lloc que Jahvè hagi escollit en una de les teves tribus. És allà que hauràs d'oferir els teus holocaustos i on hauràs de fer tot el que et mano
♦ ráða við e-n: poder heure-se-les [perfectament] amb algú (poder competir amb algú, poder imposar-se a algú)
Dalíla sagði þá við Samson: „Segðu mér í hverju hinir miklu kraftar þínir eru fólgnir og með hverju þú verður bundinn svo að menn fái ráðið við þig (ʕāˈnāh ~ עָנָה:   ū-βa-mˈmɛh   tēʔāˈsēr   lə-ʕannōˈθ-ɛχā,   וּבַמֶּה תֵאָסֵר, לְעַנּוֹתֶךָ)“: la Delila (Delilà) llavors va dir al Samsó (Ximxon): “Digues-me en què s'amaguen les teves grans forces i amb què has d'ésser lligat per tal que hom t'aconsegueixi dominar
ef þú tekur ekki fram fyrir hendurnar á þeim, og það strax, þá munu þeir gera það sem meira er þessu og þú munt ekkert fá við þá ráðið“ (τὸ κατασχεῖν τινός:   καὶ οὐ δυνήσῃ τοῦ κατασχεῖν αὐτῶν)“: si no t'avances a aturar-los, i no ho fas immediatament, faran coses pitjors que aquesta i ja no podràs fer res per dominar-los
oft hafði hann verið fjötraður á fótum og höndum en hann braut jafnóðum af sér hlekkina og sleit fjötrana og gat enginn ráðið við hann (δαμάζειν:   καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι)“: [car] sovint havia estat encadenat de peus i mans, però ell sempre havia romput les cadenes i estripat els ferros, i ningú no podia dominar-lo
12. <yfir
♦ ráða yfir e-u: dominar una cosa (tenir-la sota contral, dispondre d'ella a voluntat)
♦ hafa yfir e-u að ráða: disposar d'una cosa
◊ við höfum ekki yfir nægum fjármunum að ráða: no disposem pas dels mitjans econòmics necessaris
F. <amb valor gramatical>
1. <ráða + inf.
♦ ráða <+ inf.>construcció perifràstica emprada per a donar èmfasi al contingut semàntic del verb en infinitiu. Normalment, l'infinitiu no va mai precedit de la partícula ‘at’
◊ seg frá þegnskǫpum þínum, þik ráðumk ek spyrja, hvar sáttu hrafn á hríslu hrolla dreyra fullan; optarr þátt at ǫðru[m] í ǫndugi fundinn, en dreyrug hræ dræpir í dal fyr valfugla: conta'm, conta'm les teves proeses! T'ho pregunto, vinga, que ho vull saber: on has vist tu un corb, tip de sang, tremolar posat en una branca? Més sovint has acceptat l'alegre convit a l'ǫndvegi d'altri que no has estat pas abatent per als ocells carronyaires cadàvers ensangonats a la vall [de la batalla]
◊ eigi mundi yðar, ef ér dæið fyrri, eitt misseri eptir óhefnt vera, bræðra; lítt ráðumk því leyna, ef líf hafa knætti Eiríkr sitt ok Agnarr óbornir mér niðjar: si haguésiu estat tu i els teus germans (yðar brœðra: el verb hefna regeix genitiu) els qui haguéssiu mort primer [=abans que l'Eiríkr i l'Agnarr], no hauríeu pas estat ni mig any sense ésser venjats, si haguessin estat l'Eiríkr i l'Agnarr -ells, que no són pas fills meus- els qui haguessin pogut servar llur vida! I que ho senti tothom [a veure si us cau la cara de vergonya]! (eren stjúpsynir, fillastres d'ella)
◊ "yfir ráðumk ganga, | Atla til segja, / dylja munk þik eigi, | dóttir Grímildar; / glaða mun þik minnst, Atli, | ef þú gerva reynir: / vaktir vá mikla, | er þú vátt brœðr mína: i ara hi aniré, a contar-ho a l'Atli: jo, la filla de la Grimilda, no te n'amagaré res! Quan ho sabràs punt per punt, Atli, no te n'alegrarà gens ni mica. Quan matares els meus germans, em provocares un gran dolor (Kuhn 1968³, pàg. 218, ho interpreta en un sentit més general: vekia <...> vekja vá unheil anrichten)

ráða·breytni <f. -breytni, no comptable>:
1. (breyting fyrirætlunarcanvi m de plans (canvi de projecte, decisió, determinació presa etc.)
2. (breyting á högumcanvi m de situació (en què hom viu & canvi de residència)
◊ "svo er háttað, frændi," segir hann, "að mér er ráðabreytni nokkur í hug og í skapi; en því víkur svo við að eg vil að við skiptum fé okkar og vil eg ráðast til búlags með Þorgrími, mági mínum": va passar l'any i van arribar els fardagar, el quatre dies de trasllats. Aleshores en Þorkell va fer cridar el seu germà Gísli per tenir-hi una conversa i li va dir: "germà, la cosa és que se m'ha ficat dins el cap i tinc ganes de fer canvis a la meva vida i per això s'esdevé (cf. Baetke 1987, pàg. 737: [því] víkr svá við ‘es kommt nun so’) que vull que facem partions de les notres propietats, ja que vull dur la meva part amb en Þorgrímur, el meu cunyat
◊ en eftir það beiddist Þorlaug að fara af landi brott og kvaðst hafa heitið Rómferð sinni í vanmætti sínum en Þórir kvað það eigi ráðlegt að skiljast við hægindi og kvaðst ófús vera ráðabreytni. En hún bað hann mjög og fyrir ástar sakir við hana þá lét hann leiðast og var þó tregur til: i després, la Þorlaug li va demanar per anar a l'estranger; li va dir que, en la seva malaltia, havia feta la promesa d'anar a Roma. En Þórir, però, li va respondre que no era aconsellable abandonar els conforts que tenien i li digué que no tenia ganes de canviar aquella situació. Tanmateix, ella li va insistir tant que ell, per amor d'ella, es va deixar convèncer [a partir cap a Roma], encara que ho va fer ben a contracor
◊ mönnum þótti mikil þessi ráðabreytni, því at Þorbjörn var vinsæll maðr, en þóttust vita, at Þorbjörn mundi svá fremi þetta upp hafa kveðit, at ekki myndi tjóa at letja hann. Gaf Þorbjörn mönnum gjafar, ok var brugðit veizlunni. Síðan fór hverr til síns heima: l'anunci d'aquest canvi d'establiment (= abandonament del mas islandès per provar d'establir-ne un de nou a Grenlàndia) va causar una gran sensació entre els convidats car en Þorbjörn era un home apreciat per la gent, però la majoria d'ells creien endevinar que en Þorbjörn havia donat a conèixer els seus plans en un punt tan avançat [dels preparatius] que ja no serviria de res intentar dissuadir-lo-en. En Þorbjörn va fer obsequis als convidats i un cop fet això, es va donar per acabat el convit i els convidats se'n tornaren, cadascun a ca seva
◊ Þorgils fékk nú í hendur Hæringi bróður sínum fé sitt til varðveislu og svo tók hann við goðorði því er Þorgils haft hafði. Hann vill að landið í Traðarholti sé eign erfingja hans ef hann kemur eigi til [af Grænlandi]. Þórný hét dóttir þeirra Þorgils og Þóreyjar. Var hún þá átta vetra gömul. Þessi ráðabreytni Þorgils spurðist nú víða um sveitir. Þorleifur skal fara með honum, Kolur og Starkaður bróðir hans og Guðrún systir þeirra, Snækollur og Össur þrælar hans og Þórarinn ráðsmaður: en Þorgils va posar les seves propietats en mans del seu germà Hæringur perquè aquest les hi guardés [en la seva absència] i d'aquesta manera, en Hæringur també va assumir el godonat que havia tingut en Þorgils. Aquest va proclamar la seva voluntat que les terres de Traðarholt fossin dels seus hereus si ell no tornava [de Grenlàndia]. La filla d'en Þorgils i la Þórey es deia Þórný i en aquell temps tenia vuit anys. La notícia d'aquest canvi d'establiment d'en Þorgils (= abandonament del mas islandès per provar d'establir-ne un de nou a Grenlàndia) es va estendre per les comarques fins ben lluny. En Þorleifur hi aniria amb ells, i també els hi acompanyarien en Kolur, l'Starkaður, son germà, i la Guðrún, llur germana, l'Snækollur i l'Össur, els seus esclaus, i en Þórarinn, el seu majoral
◊ síðan kaupir Kjartan skip hálft að Kálfi og gera helmingarfélag. Skal Kjartan koma til skips þá er tíu vikur eru af sumri. Gjöfum var Kjartan út leiddur frá Borg. Ríða þeir Bolli heim síðan. En er Ólafur frétti þessa ráðabreytni þá þótti honum Kjartan þessu hafa skjótt ráðið og kvaðst þó eigi bregða mundu: després, en Kjartan li va comprar al Kálfur la meitat de la seva nau i constituiren una societat a parts iguals. Varen acordar que en Kjartan aniria al vaixell passades deu setmanes del començament de l'estiu. Quan va arribar l'hora que en Kjartan se n'anés de Borg, hi fou obsequiat amb presents de comiat i després, en Kjartan i en Bolli tornaren a casa a cavall. Quan l'Ólafur se'n va assabentar d'aquest propòsit (= abandonament del mas patern a Islàndia per fer de mercader amb la meitat del vaixell comprat al Kálfur) d'en Kjartan, fou del parer que [el seu fill] en Kjartan havia pres la decisió massa precipitadament, però va dir que no li'n dissuadiria
3. (háttalag, atferlimanera f d'actuar (o: de procedir) (capteniment, conducta, comportament)
4. (vinnustaðaskipticanvi m de feina  (feina nova)
◊ heima í Mararbúð gerði þessi nýa ráðabreytni ekki annað en staðfesta dugnaðarorð Sölku Völku, og þannig leið fram um hríð, telpan reyndist vonum framar við fiskþvott og það var ekki talað um að senda hana burt úr vinnunni, — það barst svo mikið að af fiski, en mannaflinn í landi í minsta lagi: aquesta nova feina de la noieta, a casa, a Mararbúð, no va fer res més que confirmar les qualitats i aptituds de la Salka Valka, i així va passar un cert temps; la noieta va provar, netejant peix, i més enllà de tota expectativa, que servia per a aquella feina, i ja no es va plantejar la possibilitat de fer-la fora de la feina [després del període de prova]: a més a més, la quantitat de peix que arribava era tan gran com petit el nombre de personal a terra per treballar-lo

ráða·brugg <n. -bruggs, pl. no hab.>: 
complot m, conxorxa f, intriga f
♦ setja saman makíavellískt ráðabrugg [gegn e-m]: ordir un complot maquiavèl·lic [contra algú]
◊ það er ávöxturinn af ráðabruggi þeirra...: vet aquí el fruit de llur conxorxa...
◊ þú hefir séð alla hefnigirni þeirra, allt ráðabrugg þeirra gegn mér: has vist totes llurs venjances i tots llurs complots contra mi
♦ upphugsa ráðabrugg um að <+ inf.>: maquinar [de] <+ inf.>, tramar plans per a <+ inf.>

♦ e-m verður ekki ráðafátt: algú no té escassesa de plans o estratatagemes (algú té prou recursos i inventiva per idear plans amb què solucionar una situació complicada)
◊ ok er sett var ráðit þetta, gengr herrinn jafnan hjá borginni ok lítr á ok þykkir torbreytilig at vinna. Jarl er yfir borg þessi ok hrósa þeir sér mjǫk borgarmenn ok biðja at þeir sœki at vaskliga, alls þeir hafa lið mikit. Kváðuz ok spurt hafa at þeim varð ekki ráðafátt en kváðuz þó ætla at seint ynni þeir borgina af smáfuglum þóat þeir bæri byrðum spánu at ok kváðuz við myndu sjá slíkum brǫgðum ok létu at þat væri drengiligt at sœkja hér eptir meira en hinum tveimr borgum. Kváðuz spurt hafa at hǫfðingja þeira varð slíkt ekki um afl: i quan hagueren decidit posar en pràctica aquest pla, l'exèrcit va marxar resseguint tot el perímetre exterior de la ciutat i l'inspeccionaren i foren del parer que era difícil de conquerir. Comandava aquesta ciutat un iarl i ell i els habitants de la ciutat es vantaven molt i animaven els assetjants a atacar-los amb homenia ja que tenien un gran exèrcit. També els deien que havien sentit a dir que no anaven gens curts d'estratagemes, però afegien que, tanmateix, creien que trigarien a conquerir llur ciutat amb ocellets, baldament els enganxessin burballes i encenalls a cabassos i també els deien que sabrien prendre precaucions contra estratagemes d'aquella mena i també cridaven que fóra d'homes prous que intentessin conquerir-la d'una manera més notable que la manera com ho havien escomès a les altres dues ciutats. També els deien que havien sentit a dir que a llurs cabdills no els faltaven forces per a fer-ho de la manera que els deien

ráða·gerð <f. -gerðar, -gerðir>:
1. ([fyrir]ætlunpla m (projecte, planificació)
◊ mönnum þótti mikil tíðindi um þessa ráðagerð því að Þorbjörn hafði lengi vinsæll verið en þóttust vita að Þorbjörn mundi þetta hafa svo framt upp kveðið að hann mundi ekki stoða að letja. Gaf Þorbjörn mönnum gjafir og var veislu brugðið eftir þetta og fóru menn heim til heimkynna sinna: la notícia d'aquests plans d'en Þorbjörn van causar molt d'impacte entre els convidats, car en Þorbjörn havia gaudit durant molt de temps de l'apreci de la gent. Tanmateix, els hostes del banquet van creure endevinar que en Þorbjörn els devia haver donat a conèixer quan ja no serviria de res intentar dissuadir-lo-en. En Þorbjörn va fer regals als convidats i després d'això es va donar per acabat el banquet i els convidats se'n tornaren a casa, a llurs llars
♦ hafa ráðagerð um e-ð: planejar una cosa
2. ráðagerðir <f.pl -gerða>: (bollaleggingardeliberació f (discussió per a planificar una cosa)
♦ til skrafs og ráðagerða: per a discutir i planificar una cosa

ráða·gjörð <f. -gjörðar, -gjörðir>:
variant de ráðagerð ‘pla[ns]; projecte[s]’
◊ þetta boð þekkist Þórhalli og þykir allgott ráð, fer heim til sín vestur og lætur ekki á þessari ráðagjörð bera: en Þórhalli va accepta aquesta proposta, que li va semblar que era un consell molt bo. Se'n tornà a ponent a ca seva i no féu ningú partícep d'aquests plans
◊ að óvörum mun hann brjótast inn í frjósömustu sveitir landsins og gjöra það, sem hvorki feður hans né forfeður hafa gjört: Herfangi, rændu fé og auðæfum mun hann úthluta þeim ríkulega, og gegn virkjum mun hann hafa ráðagjörðir með höndum: d'improvís irromprà a les comarques més fèrtils del país i hi farà allò que no havien fet els seus pares ni els pares dels seus pares: els distribuirà pròdigament el botí, els béns i les riqueses rapinyats [durant la guerra], i forjarà plans contra unes fortaleses
♦ vera í ráðagjörð með e-m: aconsellar algú, servir de conseller a algú
◊ það er sagt, að Pálnatóki kömur þar við land skipum sínum og ætlaði að herja á ríki Stefnis jarls. Og er það spyrst, þá tekur Ólöf það til ráðs með Birni hinum brezka - hann var fóstbróðir hennar og var mjög í ráðagjörð með henni - að bjóða Pálnatóka heim til veizlu og mikillar vegsemdar, og ætti hann hér heldur friðland og herjaði eigi. Og þetta þekkist Pálnatóki og allt lið hans, og fóru til veizlunnar: conten que en Pálnatóki va arribar al país amb les seves naus amb la intenció de devastar els dominis del iarl Stefnir i que quan això es va saber, l'Ólöf va prendre la decisió ensems amb en Björn el Britó -ell era fóstbróðir d'ella i ella solia aconsellar-se amb ell- de convidar en Pálnatóki a un banquet i tributar-li grans honors i [oferir-li] que tingués allà, en aquell país, un friðland, un lloc de treva on refugiar-se en seguretat, ja que llavors no el devastaria. I en Pálnatólki va acceptar el convit i [amb ell] tota la seva host, i anaren al banquet

ráða·góður, -góð, -gott <adj.>:
1. (ráðsnjall, ráðgegnenginyós -osa, inventiu -iva, fèrtil en recursos (industriós, hàbil d'enginy, pròdig de recursos)
◊ “Sagan af Albert ráðagóða”: “la rondalla de l'Albert l'enginyós”
2. (glöggskyggn, skarpskyggnperspicaç (avisat, agut, sagaç, murri, astut)
◊ ráðagóðar rannsóknarlöggur: sagaços inspectors de la policia

ráða·hagur <m. -hags, -hagir>:
casament m
◊ Ingimundur þakkaði konungi og kvaðst fús vera þessa ráðahags: l'Ingimundur va regraciar el rei i li va dir que estava disposat a fer aquell casament

ráða·kostur <m. -kostar, -kostir>:
[bon] partit m (per a casament)
◊ þitt ráð spyrst mér á margan hátt sómasamlegt en þó skortir þig einn hlut, að þú ert kvonlaus, en þó hefi eg hugsað þér ráðakost: pel que he vist, la teva situació és, en molts d'aspectes, honorable, però tanmateix et manca una cosa i és que no ets casat, però he estat pensant en un bon partit per a tu

ráða·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. <GENperplex -a
2. (ruglaður, ringlaðurdesconcertat -ada (desorientat, confós, que no sap com reaccionar o què fer)
♦ deyja ekki ráðalaus: <LOC FIGno estar-se mans-plegades (no mostrar-se passiu davant una situació difícil i saber trobar-hi una solució)

ráða·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. (ráðaþrotperplexitat f (desconcert)
2. (vandræðidesorientació f (confusió)

ráða·maður <m. -manns, -menn>:
líder m & f, personalitat f [política]

ráðandi, ráðandi, ráðandi <adj.>:
[pre]dominant, prevalent

ráðast <ræðst ~ ráðumst | réðst (o: réðist) ~ réðumst | ráðist>:
1. <að e-m>: (sækja að e-mabalançar-se damunt algú ~ una cosa (afuar-se contra algú)
♦ ráðast að <+ inf.>decidir-se a <+ inf.>, escometre [de] <+ inf.>
◊ Magnús, hlýð til máttigs óðar; / manngi veit ek fremra annan; / yppa rǫ́ðumk yðru kappi, / Jóta gramr, í kvæði fljótu. / Haukr réttr est þú, Hǫrða dróttinn, / hverr gramr es þér stóru verri; / meiri verði þinn en þeira / þrifnuðr allr, unz himinn rifnar: Magnús, escolteu un óðr -tipus de poema- puixant: no en sé cap altre que sia [príncep] més excel·lent [que vós]. Príncep dels jutlandesos! Em proposo d'exalçar la vostra ardor com a combatent en un ràpid poema. Sou un falcó just, senyor dels hǫrðalandesos. Tots els altres prínceps no són ni de bon tros tan bons com Vós. Que els vostres èxits siguin majors que no els d'ells fins que el cel s'esqueixi!
2. <af e-u>: (vera háður e-udependre d'una cosa (estar condicionat per)
♦ ...þar sem herlæknar í vígvöllum Annarrar heimstyrjaldarinnar höfðu komist að raun um að sársaukaskyn hermanna var afar breytilegt og réðst af uppruna þeirra: ...en els quals els metges militars van descobrir en els camps de batalla de la Segona Guerra Mundial que la sensació de dolor dels soldats era molt variable i que depenia de llur origen [ètnic]
3. <á e-n ~ e-ð>: (gera árás á e-natacar algú ~ una cosa (escometre amb violència)
4. <gegn e-m>: (gera samsæri gegn e-mconspirar contra (confabular-se contra)
5. <í e-ð>: (byrja á e-uescometre una cosa (emprendre l'inici d'una cosa)
♦ ráðast í fjárfestingar og framkvæmdir: efectuar inversions i emprendre la realització d'iniciatives, realitzar inversions i actuacions
♦ ráðast í fyrirtæki: va escometre la fundació d'una empresa, va emprendre la fundació d'una empresa
♦ ráðast í flokk með e-m: ajuntar-se a[l grup d']algú
◊ nú er Loftur var staðfestulaus, þá fór hann norður í Dýrafjörð á Mýrar. Þar bjó sá maður er Mögur hét, þingmaður Hrafns, og átti Hrafn mála á landinu. Loftur keypti svo landið að hann spurði Hrafn ekki að og fór þangað búi sínu. Víga-Haukur ræðst á Mýrar með Lofti (SS I, cap. 173, pàg. 231): llavors en Loftur es trobà sense mas i se n'anà al nord, a les Mýrar del fiord de Dýrafjörður. Allà hi vivia un home que nomia Mögur. Aquest Mögur era un þingmaður d'en Hrafn. En Hrafn tenia dret de preempció sobre les terres d'en Mögur. En Loftur va comprar les terres al Mögur de tal manera que no va preguntar en Hrafn [si aquest les volia comprar o si hi estava d'acord que ell les comprés] i hi va traslladar la seva hisenda. En Víga-Haukur es va ajuntar a les Mýrar a la gent d'en Loftur

ráða·þrot <n. -þrots, -þrot>:
desconcert m, perplexitat f

ráð·deild <f. -deildar, no comptable>:
1. (framsýni, forsjálniprovidència f, previsió f (seny o enteniment previsor, que pensa a prevenir necessitats o contingències futures o possibles)
2. (hagsýni & nýtni, sparsemisentit m de l'estalvi (parsimònia en les despeses, economies, esp. les fetes prevenint possibles contingències futures)

ráðdeildar·samur, -söm, -samt <adj.>:
1. (framsýnn, forsjállprovident (previsor, que pensa a prevenir necessitats o contingències futures o possibles)
◊ ég, spekin, er handgengin hyggindunum og ræð yfir ráðdeildarsamri (məzimˈmōθ, מְזִמּוֹת) þekking: jo, la saviesa, sóc confident de la prudència, i sóc la mestressa del coneixement provident
2. (hagsýnn, búhygginn & nýtinn, sparsamurestalviador -a (parsimoniós en les despeses, que economitza o sap economitzar, esp. prevenint possibles contingències futures)

ráð·færa <-færi ~ -færum | -færði ~ -færðum | -færtsig við e-n>:
consultar algú, demanar consell a algú
◊ gjörið kunnugt og segið til! Já, ráðfæri ([ʔaφ] ˌjiu̯wāʕăˈt͡sū [jaḥˈdāw], יִֽוָּעֲצ֖וּ) þeir sig hver við annan!: feu-les públiques i presenteu-les! Sí!, Que es demanin consell els uns als altres [sobre elles]!

ráðgast <ráðgast ~ ráðgumst | ráðgaðist ~ ráðguðumst | ráðgastvið e-n [um e-ð]>:
consultar algú [sobre una cosa], assessorar-se amb algú [sobre una cosa]
◊ sídan gerðist hann eptir þeim ok biðr alla sína menn herklæðast. En er Sveinn hafði fylkt liði sínu, þá sáu þeir ok, hvar heiðingjar höfðu sínu liði fylkt ok at þeir báru mann blóðgan fyrir liðinu ok höfðu hann fyrir merki. Þá ráðgast Sveinn um við Róðgeir biskup, hvat til ráða skyldi taka: tot seguit va fer cap a ells i demanà a tots els seus homes que s'armessin. Quan l'Sveinn va haver disposat la seva tropa en ordre de batalla, també van veure on els pagans[, per llur banda,] havien disposat llurs tropes en ordre de batalla i que portaven davant la tropa [la imatge d']un home ensangonat i la feien servir d'estendard. Aleshores l'Sveinn va consultar el bisbe Róðgeir sobre quina fóra la millor decisió a prendre al respecte

ráð·gáta <f. -gátu, -gátur. Gen. pl.: -gátna o: -gáta>:
1. (gátaenigma m (endevinalla, trencacaps, trencaclosques)
◊ nú sjáum vér svo sem í skuggsjá, í ráðgátu, en þá munum vér sjá augliti til auglitis: ara hi veiem com per mitjà d'un mirall, en enigma, però aleshores hi veurem cara a cara
♦ tala í ráðgátum: parlar en enigmes
◊ Þá sagði ég: "Æ, Drottinn Guð! Þeir segja um mig: ,Talar hann ekki ávallt í ráðgátum?’": Jo li vaig contestar: “Ai, Senyor! la gent diu de mi: ‘aquest, que no parla sempre en enigmes?’”
2. <FIGenigma m, misteri m
♦ það er [e-m] hulin ráðgáta: és tot un misteri [per a algú]
♦ nafn mitt hefur oft verið mikil ráðgáta fyrir marga: el meu nom sovint ha estat un gran enigma per a molts

ráðgátu·legur, -leg, -legt <adj.>:
enigmàtic -a

ráð·gera <-geri ~ -gerum | -gerði ~ -gerðum | -gerte-ð>:
planejar una cosa (projectar, voler fer una cosa)

ráð·gefandi, -gefandi, -gefandi <adj.>:
consultiu -iva

ráðgjafa·fyrirtæki <n. -fyrirtækis, -fyrirtæki. Gen. pl.: -fyrirtækja; dat.pl.: -fyrirtækjum>:
assessoria f, consultora f

ráðgjafar·hópur <m. -hóps, -hópar>:
grup m d'assessorament, grup consultiu

ráðgjafar·miðstöð <f. -miðstöðvar, -miðstöðvar>:
centre m d'assessorament

ráðgjafar·nefnd <f. -nefndar,-nefndir>:
comitè consultiu

ráðgjafar·þing <n. -þings, -þing>:
assemblea consultiva
♦ ráðgjafarþing Evrópuráðsins: l'Assemblea Consultiva del Consell d'Europa

ráðgjafar·þjónusta <f. -þjónustu, no comptable>:
serveis m.pl d'assessorament, serveis m.pl de consultoria

ráð·gjafi <m. -gjafa, -gjafar>:
1. <GEN & POLÍTconseller m, assessor m, consellera f, assessora f
♦ politískur ráðgjafi: assessor polític, assessora política
♦ ráðgjafi um fagleg efni: assessor especialitzat, assessora especialitzada
2. (hjá tímariti o.s.frv.membre m del consell de redacció (de revista etc.)

ráð·gjöf <f. -gjafar, no comptable>:
assessorament m, consells m.pl (aconsellament d'algú, conversa d'aconsellament)
♦ hafa fengið góða ~ slæma ráðgjöf um e-ð: anar ben ~ mal aconsellat -ada sobre una cosa
♦ leita ráðgjafar hjá e-m: demanar-li consell algú
♦ veita e-m ráðgjöf: assessorar algú, donar consells a algú

ráð·herra <m. -herra, -herrar>:
ministre m, ministra f

ráðherra- <en compostos>:
ministerial

ráðherra·embætti <n. -embættis, -embætti>:
càrrec m de ministre

ráðherra·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
consell m de ministres

ráðherra·samkomulag <n. -samkomulags, no comptable>:
acord m ministerial

ráð·hús <n. -húss, -hús>:
ajuntament m, casa f de la vila, la sala (Mall., Men.)

ráðhús·torg <n. -torgs, -torg>:
plaça f de l'ajuntament, plaça f de la vila, plaça f de la sala (Mall., Men.)

ráðinn, ráðin, ráðið <adj.>:
1. (fastnaður í vinnullogat -ada, contractat -ada (com a treballador)
♦ ráðinn í vinnu: treballador assalariat
♦ ráðin í vinnu: treballadora assalariada
♦ það var of seint að tala við þá, þeir voru ráðnir í vegavinnu: ja va ésser massa tard per parlar amb ells, ja els havien llogat per fer de caminers (formal
♦ það var of seint að tala við þá, það var búið að ráða þá í vegavinnu: ja va ésser massa tard per parlar amb ells, ja els havien llogat per fer de caminers
2. ♦ vera ráðinn í að gera e-ð: estar resolt -a a fer una cosa
3. ♦ ég lá í kör og var ráðinn bani minn: la meva senilitat m'obligava a fer llit i la meva mort ja era cosa feta

ráð·kænn, -kæn, -kænt <adj.>:
(úrræðagóðurenginyós -osa, sagaç (ple d'inventiva, ple de recursos per sortir-se'n)
◊ Ljótur tók upp spjótið og fór heim en Guðmundur fór í skóginn og mælti: "Handgóður er Ljótur og er slíkum mönnum vel farið. Hann er óhlutdeilinn en sjálfur fullhugi og ráðkænn. Það eitt ráð (= órræði, órráð) lá honum til er hann hafði og mun hann vitað hafa áður að fært var í gilið. Bíðum nú og vitum hverjar tiltekjur hann hefur. Látum ei þá elta oss, þó förum vér nú helsti sviplega" : En Ljótur va agafar la llança i se'n va tornar a ca seva. En Guðmundur, però, es va dirigir al bosc dient: "En Ljótur sap fer anar bé les mans, i a aquesta mena de gent sempre els va bé. No es fica on no li demanen, no li falta gens de coratge i és enginyós a l'hora de decidir què cal fer. L'única sortida que hi havia és la que ha pres; abans de deixar-s'hi caure, ja devia saber que es podia entrar dins l'engorjat. Ara caldrà esperar a veure què fa. No fugim com si ens acacessin, però, tanmateix, marxem ara mateix d'aquí amb la màxima rapidesa"

ráð·kænska <f. -kænsku, no comptable>:
(ráðsnilldenginyositat f, inventiva f, sagacitat f (abundància de recursos, mitjans, estratagemes, enginy etc. per a trobar sortides o solucions -úrræði- a situacions difícils)

ráð·lag <n. -lags, no comptable>:
1. (framferðimanera f de procedir (o: d'actuar) (forma o manera de fer, acció[ns])
◊ sjá, gæfa þeirra (טוּבָם) er ekki á þeirra valdi, - ráðlag (עֲצַת ‘el consell’) óguðlegra er fjarri mér: Guaita! no estan pas en possessió de la bona sort: lluny de mi és la forma de procedir dels impius!
2. (hegðun, framkomacomportament m (conducta, mode o manera de comportar-se)

ráð·lega <adv.>:
prudentment, assenyadament
◊ fjórtán náttum fyrir Jónsvǫku urðu mikil tíðendi í Bjǫrgyn: þá varð eldr lauss mjǫk svá i miðjum bœnum í Garði þeim, er Straumrinn heitir, um nótt í þann tíma er hringdi, enn áðr hǫfðu verit þurrviðri ok lék eldrinn skjótt. Konungr kom til fyrir innan Pétrskirkju ok fátt manna með honum, en skjótt kom þó hirðin ok bœjarmenn, ok ætluðu þar at verja eldinum, en þar var þá svá mjǫk leikit, at þar mátti ekki við festast. Fóru þeir þá til Maríukirkju ok ætluðu þar at verja. Gekk þá eldrinn svá fast, at Maríukirkju tók at brenna ok stólparnir. Þá varð svá mikill eldsgangr at eldinum kastaði upp í borgina ok tók hon at brenna. Fór þá konungrinn þangat til ok mart manna, brunnu þar margir menn inni áðr út kœmiz, en er konungr kom ofan til bœjar, var þar mikill eldsgangr. Varði fólkit þá út við Sandbrú. Konungr fór þangat ok kom þar í mannháska mikinn. Þá var sem jafnan í mannraunum, at konungr fór djarfliga ok þó varliga ok ráðliga at koma því fram er hann vildi. Þar flutu úti fyrir kuggar nokkurir komnir af Gautlandi ok fór konungr út í bátinn ok reri til kugganna ok fékk þar marga stóra katla ok váru þeir fyldir af sjó ok fluttir svá upp a bryggjur, var síðan sjónum steypt í eldinn ok varð hann svá sleiktr með Guðs miskunn ok konungs giptu: [any de 1248] quinze dies abans de Sant Joan es va esdevenir un gran fet a Bergen: quan ja s'havia fet de nit, al punt que tocaven les campanes, s'hi va produir un gran incendi si fa no fa al centre de la vila, en el garðr que es diu Straumrinn. Els dies abans havia fet un temps sec i el foc es va escampar ràpidament. El rei i uns quants homes (encara que la hirð, la guàrdia personal del rei, i els habitants de la vila hi van arribar ràpidament) van [aconseguir] arribar fins a l'interior del recinte de l'Església de Sant Pere. [D'antuvi] cregueren que apagarien el foc, però aquest ja s'havia propagat tant que era inaturable. Aleshores es van dirigir a l'església de Santa Maria, creient que el podrien aturar allà. Aleshores el foc es va posar a cremar amb tanta de virulència que l'església es va encendre i els campanaris. L'incendi llavors es va refermar tant que el foc va saltar a la ciutadella que va començar a cremar-se. Aleshores el rei hi va anar amb molts d'homes. Foren molts els qui hi moriren cremats abans de poder-ne [tornar] sortir. Quan el rei va tornar baixar a la vila, es va trobar que les dimensions de l'incendi ja hi eren ingents. La gent l'estaven intentant apagar a la part de fora, a la Sandbrú. El rei hi va anar amb gran perill de la seva vida: en aquells moments, igual que sempre en els moments de prova, el rei va escometre aquella tasca amb coratgia, per bé que amb compte i prudència, a fi de dur a bon terme allò que volia fer. Al davant d'allà hi havia ancorades algunes coques que havien arribat procedents del Gautland. El rei va pujar a la barca i va remar fins a les coques i allà li donaren molts de calderons grossos i els ompliren amb aigua de mar i foren transportats d'aquesta manera als molls. Tot seguit tiraren l'aigua sobre el foc i d'aquesta manera el foc fou apagat per la gràcia de Déu i la gipta -el bonastre personal- del rei

ráð·legging <f. -leggingar, -leggingar>:
1. <GENconsell m
♦ ráðlegging um e-ð: consell[s] sobre una cosa
2. (læknisráðprescripció facultativa (de metge)

ráð·leggja <-legg ~ -leggjum | -lagði ~ -lögðum | -lagte-m e-ð>:
aconsellar una cosa a algú
♦ ráðleggja e-m að gera e-ð: aconsellar a algú [de] fer una cosa
♦ ráðleggja e-m um e-ð: donar consell a algú sobre una cosa, aconsellar a algú sobre una cosa
♦ láta e-n ráðleggja sér: deixar-se aconsellar per algú

ráð·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (fýsileguraconsellable (que és aconsellat o que es pot aconsellar)
◊ ekki sýnist mér þetta ráðligt, því at Aðils konungr er grimmligr maðr ok ekki heill, þótt hann láti fagrt, en menn hans öfundarfullir ok þó miklir fyrir sér, en víst er Aðils konungr ríkr maðr ok frægr: això no em sembla pas aconsellable, car el rei Aðils és un home cruel i no és honrat, encara que parli amb paraules de mel i els seus homes són plens d'enveja, per més importants que siguin tots ells, i el rei Aðils ben certament que és poderós i de gran fama"
◊ svá líst mér á þik sem lítil muni þín afdrif verða. Heyrir meir konu en karlmanni at hafa þvílíkt framferði sem þú hefir. Því þykki mér ráðligt, at þú kvænist ok setist í bú ok gerir þik at kotkarli í afdal nokkurum, þar engi maðr finnr þik, ok al þar þinn aldr svá lengi sem auðit verðr: així com ara et veig, em sembla que no arribaràs gaire lluny en la vida. S'adiu més a una dona que no pas a un home comportar-se com tu ho has fet. Per això, em sembla aconsellable que et mulleris, estableixis un mas i et facis un petit pagès a una vall recòndita on ningú no et trobi i hi visquis la teva vida tant de temps com t'hagi estat concedit [de fer-ho pel destí]
◊ og um vorið fór hann til Bergþórshvols og spurði Njál hve ráðlegt honum þætti að hann færi utan. "Ráðlegt þykir mér það," segir Njáll, "munt þú þér þar vel koma sem þú ert": i quan va arribar la primavera va anar a Bergþórshvolur i va demanar al Njáll si trobava aconsellable que anés a l'estranger. "Em sembla aconsellable", li va respondre en Njáll, "[car] allà on siguis, allà t'hi provarà [i hi faràs bons negocis]"
◊ þykir mér það ráðlegast að vér ættum hinn fimmta dóm og sæktum þar þau mál er eigi mega lúkast í fjórðungsdómi: el més aconsellable em sembla que fóra que tinguéssim un cinquè tribunal i que davant aquest tribunal hi actuem les causes que no pugin concloure's en els respectius tribunals de quarter
2. (skynsamlegurraonable (assenyat, prudent, encertat)
◊ ok eitt sinn, er konungr fór heiman, ræddi drottning við Hring konung, at Björn, sonr hans, skyldi heima vera með henni til landstjórnar. Konungi þótti það ráðligt. Gerðist drottning nú ríklunduð ok drambsöm. Konungr sagði syni sínum, Birni, at hann skuli vera heima ok gæta lands með drottningu. Björn sagði sér lítit um þat vera ok sagði, at sér sé stórilla til drottningar. Konungr sagði, at hann skyldi eptir vera. Ferr konungr nú ór landi með miklu fjölmenni: i un pic que el rei Hringr havia tornat a casa, la reina li va dir que en Björn, el seu fill, [per comptes de marxar amb ell,] hauria de quedar-se al costat d'ella per governar amb ella el país. El rei ho va trobar raonable. La reina llavors va tornar despòtica i orgullosa. El rei va dir al seu fill, en Björn, que romangués a casa i tingués cura del país amb la reina. En Björn li va dir que no n'estava gaire d'aquella idea (cf. Baetke 1987, pàg. 387: e-m er lítit um [e-t] ‘jmd. will nichts davon wissen, jmd. liegt nichts daran, jmd. hält wenig davon’) i va afegir que la reina el desplaïa moltíssim. El rei va dir-li que restés allà. El rei Hringr llavors va partir cap a fora del país amb una gran host
3. (hyggilegurrecomanable (que és assenyat, que és una bona idea)
◊ eftir það mælti Grettir: "Ráðlegt þykir mér að þér farið til borðs og drekkið nokkuð því að yður mun þyrsta af róðri": després d'això, en Grettir va dir-los: "em sembla recomanable (o, per bé que no tan literal: ara el més apropiat ~ el millor em sembla que és que us...) que us acosteu a taula i begueu alguna cosa perquè remar us deu haver fet venir set"
♦ það er [ekki] ráðlegt að <+ inf.>: [no] és recomanable [de] <+ inf.>
4. (heppilegurconvenient (que és apropiat)
◊ Gunnar mælti til Otkels: "Ráðlegra er þér að fara til frænda þinna. En ef þú vilt vera þar í sveit þá ger þú ekki til saka við mig": en Gunnar va dir a l'Otkell: "el més convenient per a tu és que vagis a cals teus parents. Però si vols romandre a la contrada [on ara estàs], no facis res que pugui donar-me peu a una acció legal [contra tu]"
◊ "það vil eg," segir Njáll, "að Lýtingur gjaldi tvö hundruð silfurs fyrir víg Höskulds en búi á Sámsstöðum og þykir mér þó ráðlegra að hann selji land sitt og ráðist í braut. En eigi fyrir því, ekki mun eg rjúfa tryggðir á honum né synir mínir. En þó þykir mér vera mega að nokkur rísi sá upp í sveit að honum sé viðsjávert. En ef svo þykir sem eg geri hann héraðssekan þá leyfi eg að hann sé hér í sveit en hann ábyrgist mestu til": "vull", va dir en Njáll, "que en Lýtingur pagui dues-centes [marques] de plata per la mort d'en Höskuldur però que continuïi vivint a Sámsstaðir [si vol], per bé que em sembla que seria més apropiat que vengués les seves terres i se n'anés d'aquí, però, tanmateix, no perquè hi romangui jo trencaré, ni jo ni cap dels meus fills, la treva amb ell. Si li aconsello que se'n vagi d'aquí és perquè considero que podria passar que algú de la contrada, amb qui en Lýtingur hauria d'anar alerta, s'aixequi [contra ell]. I si us sembla que el faig héraðssekur, ço és, que l'estic bandejant de la comarca, permeto que estigui aquí a la contrada, però [únicament] ell serà responsable del que pugui passar
◊ hann lést vera einn stafkarl, "en þó hefir mér til handa borit mikill fjárfundr í mörkinni, ok líst mér ráðligt at sýna þér, hvar féit er," ganga nú aptr til skógar, ok sýnir honum féit, ok þykkir þrælnum mikils vert, hvert happ hann hefir sótt: va dir que era un vell rodamon, "tanmateix, al bosc hi he fet la troballa d'un gran tresor, i em sembla apropiat de mostrar-te on és". Tornaren llavors al bosc i ell li va mostrar el tresor i a l'esclau li va semblar que era notable i que la sort l'havia anat a veure

ráð·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>:
1. (léttúðugur maðurpersona irreflexiva (persona no prudent en la seva forma d'obrar, persona que obra amb irreflexió)
2. (eyðsluseggurmans-foradades m & f (persona que obra irreflexivament amb els diners, balafiador, tudat, no pròvid)

ráð·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. (úrræðaleysiindecisió f, manca f de resolució (irresolució, hesitació)
2. (óskynsemi, heimskaimprudència f (irreflexió, inadvertència, manca de reflexió o sensatesa)
◊ var þat ok ofmikit skjótræði, at hann skipaði Jamund son sinn hǫfðingja svá margra góðra drengja, því at ǫllum má líkligt þykkja, er hans ákefð er kunnig, at eigi ateins muni þessir tveir konungar renna þaðan af mikils kulda, heldr allir þeir sem hans ráðleysi fylgja: també fou una decisió massa precipitada que nomenés el seu fill Jamund comandant de tants i tan bons guerrers perquè a tothom que conegués la seva impetuositat li podia semblar [més que] probable que no només fugirien d'allà aquests dos reis per la gran animadversió [que li tenien,] sinó també tots aquells que seguissin la seva eixelebradesa
◊ en Archabazus, sannr vinr Daríí, telr þá fyrir honum, at gefandi sé ró reiði, ok mælir svá: "Þat vilda ek, herra, at þér bærið með þolinmœði þat, er óvizka flutti með fólsku ok rangsýni þessa manns ok rœddi með ráðleysi: però l'Archabazus, un vertader amic d'en Darios, li va aconsellar que calia apaivagar la ira tot dient-li: "Senyor, voldria que suportéssiu amb paciència el que ha fet la ignorància d'aquest home ensems amb la seva follia i la seva errònia valoració de la situació i el que ha pronunciat amb imprudència o irreflexió
♦ mun eigi ráðleysi duga: <LOC FIGara cal reflexionar bé sobre el que cal fer
◊ Þórður varð fár um og segir svo: "Orðið hefir Gissur þá beiskur og harður í horn að taka er honum mundi eigi heldur þykja til gert en nú og mun eigi ráðleysi duga því að eigi mun Gissur jarl lengi um kyrrt sitja og hefir mikill kænleiksmunur með ykkur orðið: en Þórður es va posar ombrívol (cf. Baetke 1987, pàg. 125: verða fár um ‘kleinlaut werden, betreten sein; verstimmt sein’) i va dir: "Alguna vegada que va creure que l'havien ofès menys que en aquesta ocasió, en Gissur es va posar molt felló i va ésser molt difícil de tornar a compondre les coses amb ell, així que ara cal que rumiem bé el que volem fer, perquè el iarl Gissur no romandrà mans-plegades gaire temps i la diferència de traça (cf. Baetke 1987, pàg. 356: kœnleiksmunr ‘Unterschied an Geschicklichkeit’) entre ell i vosaltres s'és feta gran"
3. (ráðaþrot, ráðaleysidesconcert m (perplexitat)
4. (sóunesbalafiament m, dissipació f (manca del sentit de l'economia, malgastament, malbaratament)
5. (óráðdeliri[s] m[.pl], confusió f [mental] (esp. desordre, pertorbació o desgavell mental causats per febre alta)
6. <(vitfirringalienació f [mental] (oradura, insanitat, follia)

ráðning <f. ráðningar, ráðningar>:
1. (það að ráða gátu, lausnendevinament m, solució f (endevinada d'enigma o d'endevinalla)
♦ ráðning gátu: l'endevinament d'un enigma o d'una endevinalla, la solució de l'enigma o l'endevinalla
◊ á fjórða degi sögðu þeir við konu Samsonar: "Ginn þú bónda þinn til að segja oss ráðningu gátunnar, ella munum vér þig í eldi brenna og hús föður þíns. Hafið þér boðið oss til þess að féfletta oss? Er ekki svo?": al quart dia digueren a la dona d'en Samsó: "ginya el teu marit perquè ens digui la solució de l'endevinalla; altrament, et cremarem a tu calant foc a la casa de ton pare. És per escurar-nos de diners que ens heu convidat, oi?
♦ ráðning [á] krossgátu: solució dels mots encreuats
2. (það að ráða drauminterpretació f (de somni)
◊ "þat ætla ek," sagði Sigurðr, "at hann þurfi litla ráðning, því at þar er þér þótti bjarndýrit liggja svá grimmligt, at þér þótti öll hárin horfa fram á því, ok þú hugðir, at þat mundi sökkva skipunum, þat sé ek glöggt, at þat er fylgja Odds, frænda okkar, ok mun hann vera okkr reiðr...": "crec", va dir en Sigurðr, "que no cal gaire per interpretar aquest somni, car, l'ós que en el somni has vist que jeia i que era tan ferotge que et semblava que tenia tots els pèls eriçats, i que has cregut que enfonsaria les naus, veig clarament que és la fylgja, l'ànima totèmica, de l'Oddr, el nostre parent i que ell deu estar enfurismat amb nosaltres...
♦ ráðning draumsins: la interpretació del somni
◊ ráðning draumsins er þessi: Þrjár karfirnar merkja þrjá daga. Að þrem dögum liðnum mun Faraó hefja höfuð þitt af þér og festa þig á gálga, og fuglarnir munu eta af þér hold þitt: aquesta és la interpretació del somni: les tres paneres volen dir tres dies: d'aquí a tres dies, el Faraó et llevarà el cap, et penjarà a una forca, i els ocells es menjaran la carn que et recobreix
3. (það að ráða e-n til vinnucontractació f (d'algú com a empleat o treballador)
4. (refsingcàstig m (punició)
◊ en Steinunn húsfreyja hljóp upp ok mælti: "Margir menn verða sjúkir ok leggja eigi allt sitt mál undir hann ok vilja þó eigi þar fyrir láta eignir sínar". Vit þessa hennar afeggjan dvaldiz fǫr prests nokkora daga ok einn morgin kallar Ormr á húsfreyju sína Steinunni ok mælti: "Nú skaltu eigi lengr ráða at dveliz sætt okkur biskups, þvíat ek hefir nú tekit þá ráðning, sem mér er maklig; en þó at þú fáir eigi slíka ráðning, segir mér svá hugr um, at þú munir eigi at heldr missa mikillar ráðningar, þótt sú sé annan veg lagit": però l'Steinunn, la dona de l'Ormr, es va posar dreta d'un salt i va dir: "N'hi ha molts que es posen malalts i no per això deixen la resolució de tot el plet que tenen amb el bisbe en mans d'ell ni, per haver-se posats malalts, ja li fan donació de llurs béns". Davant aquestes paraules dissuasives d'ella, l'anada del prevere a Skálholt va quedar ajornada per alguns dies, però un matí l'Ormr va cridar la seva dona Steinunn i li va dir: "No continuaràs imposant per més temps que ajorni l'acord entre el bisbe i jo perquè jo ja he rebut el càstig que em mereixia; i encara que tu no rebis un càstig semblant, tinc el pressentiment que no per això t'escaparàs d'un gran càstig, encara que sigui d'una altra manera [que el meu]"
◊ ok er hann kømr á þann aldr, er mann tekr undan ráðningu, þá geriz þat til tíðenda, at einn ríkr maðr, sá er Pausonias hét, tekr at elska dróttningina Olympiadem. Hann fylliz ok þeirrar dirfðar, at hann drepr konunginn Philippum: i quan va arribar a l'edat en què deixen de tupar els nens com a càstig, es va esdevenir que un home poderós que nomia Pausònies va començar a estimar la reina Olímpies i va arribar a tenir la gosadia de matar el rei Filip
♦ e-r fær ráðningu fyrir að <+ inf.>: algú rep un càstig per <+ inf.>
♦ gefa e-m ráðningu fyrir að <+ inf.>: donar una tupada a algú per <+ inf.> (Mall.
♦ sproti sinnar ráðningar: fèrula f, verga f de castigament
◊ þenna vetr var herra Árni biskup heima í Skálaholti, en þvíat sjálfr Guð sýnir þá einkannliga sína elsku við sína sonu, er hann leggr á þá sprota sinnar ráðningar, lagðiz Árni biskup, at vilja þess, er sína menn vill hirta með margfǫldum mótfellum, í sjúknað á jólafǫstu, ok sú sótt þreyngdi honum svá mjǫk, at hann lá í rekkju mikinn hlut fǫstunnar, ok um síðir þótti vinum hans ok sjálfum honum þat ráð, at hann stefndi til sín þeim frændum sínum, sem ná mætti, ok þeim ǫðrum mǫnnum, sem hann vildi til ráðagerðar þangat kalla: aquell hivern el bisbe Árni es va estar a Skálaholt, i per tal com Déu mostra la seva amor de manera especial als seus fills quan els imposa la verga del seu castigament, el bisbe Árni es va posar malalt durant l'advent per voluntat d'Aquell qui vol castigar els seus homes amb múltiples i diverses adversitats i aquella malaltia el va estrènyer tan fortament que va fer llit la major part de l'advent. Finalment, els seus amics i amb ells ell mateix foren del parer que era aconsellable que convoqués al seu costat tots els seus parents que es poguessin atènyer, així com tots els altres a qui ell volgués fer cridar al seu costat per atorgar davant ells les disposicions [d'última voluntat]
5. <RELIGpenitència f
◊ Hrani beiddi þá prestsfundar og kom til hans Hákon prestur út á skipið. Hrani lagði þá af sér vopnin og tók ráðning af prestinum. Allir menn sáu það að hann hafði mjög við komist er hann stóð upp: en Hrani va demanar llavors un prevere i el prevere Hákon s'hi acostà pujant a bord del vaixell. En Hrani llavors va deixar les seves armes, [es va confessar] i va rebre la penitència del capellà. Tothom va veure que estava molt commogut quan es va tornar a posar dret
6. <MILallistament f, reclutament m

ráðninga·samningur <m. -samnings, -samningar>:
contracte m laboral

ráð·ríki <n. -ríkis, no comptable>:
1. (drottnunargirniganes f.pl de manar, autoritarisme m, comandera f (Mall.
2. (við sitt fólkesperit possessiu (dels seus)

ráð·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
1. (valdsamlegur, drottnunargjarn, stjórmsamurautoritari -ària, manaire (de personalitat dominant, imperiós, que no tolera rèplica o resistència al que mana)
2. (við sitt fólkpossessiu -iva (ple d'esperit de possessió i control envers els seus)
3. (yfirgangssamur, ofríkisfullurtirànic -a (despòtic)

ráð·rúm <n. -rúms, no comptable>:
temps m hàbil [per a fer una cosa], ocasió f, lleure (Mall.
◊ hún bað hann burt leita úr óbyggðum ef þeir mættu. Þorgils kvaðst eigi sjá ráðrúm til þess. Hún lá í rekkju löngum: ella li va pregar que cerqués la manera d'anar-se'n d'aquells ermassos si podien. En Þorgils li va dir que no en veia l'ocasió. Ella va fer llit molt de temps
◊ síðan drifu menn að bænum og inn í húsin. Var þar kominn Guðmundur og þeir tuttugu saman. Og við gnýinn og vopnabrak vaknaði Þorkell og varð eigi ráðrúm til að fara í brynju sína en höggspjót tók hann í hönd sér en setti hjálm á höfuð sér. Mjólkurketill stóð í húsinu í horninu og var þröngt: després, uns homes es van dirigir a tota pressa cap a les cases del mas i hi entraren: en Guðmundur hi havia arribat amb vint homes. Amb el terrabastall i l'estrèpit de les armes, en Þorkell es va despertar i no hi hagué ocasió de posar-se la cuirassa, només d'agafar la pica amb les mans i de posar-se el casc. A un racó de la casa hi havia un calderó de llet, de manera que allà dedins, s'hi ballava estret
◊ skiptust þeir þá fám höggum við áður en Gísli kastaði vopnunum og hefir á rás undan út með fjallinu. Grettir gefur honum tóm til að kasta því sem honum líkar og í hvert sinn er Gísli sér ráðrúm til kastaði hann einhverju klæði. Fór Grettir aldrei harðara eftir en sund var í milli þeirra: aleshores només van intercanviar uns pocs cops abans que en Gísli no llancés les armes i toqués el dós, fugint corrents tot al llarg del peu del puig. En Grettir li va donar temps perquè anés llançant tot el que volgués i cada vegada que en Gísli en tenia avinentesa, llançava alguna peça de roba. En Grettir, que corria al seu darrere, mai no accelerava el pas perquè s'escurcés el tram que hi havia entre ells
◊ þat var einn tíma, at Oddr stakk báðum fótum í einn jarðfastan stein ok gekk svá hart á, at Ögmundi var búit at kikna við. Í því hjó Sírnir til Ögmundar. Þá varð honum eigi ráðrúm til at skjóta Oddi fyrir höggit. Þat högg kemr aptan á þjóhnappana, ok tók Sniðill þá slíkt er hann nam: en un moment [del combat] va passar que l'Oddr va ensopegar amb tots dos peus amb una pedra ben fixa dins la terra i va pegar una empenta tan forta a l'Ögmundur que aquest va estar a punt de perdre l'equilibri i caure en terra. En aquell instant, en Sírnir va assestar un cop a l'Ögmundur, i aquell cop aquest no va poder fer parar el cop a l'Oddur. El cop d'en Sírnir el va ferir al darrere, a les anques i l'Sniðill, l'espasa d'en Sírnir, se'n dugué tanta de tallada com va poder
♦ ef ég fæ ráðrúm til þess: si puc, si em lleu (Mall.
♦ það gafst ekki ráðrúm til þess að: no es va poder, no va lleure (Mall.

ráðs·ályktun <f. -ályktunar, -ályktanir>:
designi m, resolució f, determinació f
◊ mörg eru áformin í mannshjartanu, en ráðsályktun (עֲצַת) Drottins stendur: molts de projectes hi ha al cor de l'home, però és el designi de Jahvè el que preval
◊ mín ráðsályktun (עֲצָתִי) stendur stöðug, og allt, sem mér vel líkar, framkvæmi ég. Ég kalla örninn úr austurátt, úr fjarlægu landi mann þann, er framkvæmir ráðsályktun mína (יָצַרְתִּי אַף-אֶעֱשֶׂנָּה): el meu designi preval, i tot el que m'abelleix, ho faig. Crido de l'orient l'àguila, d'una terra llunyana, l'home que durà a terme el que he resolt
◊ leggið á flótta, flýið sem hraðast, felið yður djúpt niðri, þér íbúar Hasórs - segir Drottinn, því að Nebúkadresar Babelkonungur hefir gjört ráðsályktun (עֲצַת) gegn yður og hefir í huga ráðagjörð gegn yður: fugiu, fugiu de pressa, amagueu-vos a valls profundes, habitants d'Hasor (diu Jahvè), perquè Nabucodonosor, rei de Babilònia ha format contra vosaltres un designi, ha resolt contra vosaltres un pla
◊ þær þekkja ekki hugsanir Drottins og skilja ekki ráðsályktun hans (עֲצָתוֹ), að hann hefir safnað þeim saman eins og kerfum á kornláfa: però és que elles no coneixen pas els plans de Jahvè ni comprenen el seu designi: que ell les ha reunides com les garbes a l'era
◊ nei, Drottinn Guð gjörir ekkert án þess að hann hafi opinberað þjónum sínum, spámönnunum, ráðsályktun sína (סוֹדוֹ ‘el seu secret’): no, el Senyor Jahvè no fa res que no hagi revelat quin és el seu designi als seus servents, els profetes
◊ þegar Makkabeus sá hinn mikla herafla sem stefndi að og hve vel hann var búinn alls kyns vopnum og hve ólmir fílarnir voru, hóf hann hendur sínar til himins og ákallaði Drottin sem gerir máttarverk. Hann vissi líka vel að sigur byggist ekki á vopnum heldur veitir Drottinn, samkvæmt ráðsályktun sinni (καθὼς δὲ ἐὰν αὐτῷ κριθῇ), þeim sigur sem hann verðskulda: quan el Macabeu véu tanta multitud avançant contra ells, amb un armament tan variat, i la fúria dels elefants, aixecà les mans al cel i invocà el Senyor, que obra prodigis. Sabia ben certament que la victòria no s'aconsegueix per les armes, sinó que és el Senyor qui la concedeix, segons el seu designi, als qui en són dignes
♦ ráðsályktanir Guðs: els designis de Déu

ráð·settur, -sett, -sett <adj.>:
1. (gætinnprudent, assenyat -ada (raonable, sensat, amb dos dits de front)
2. (hægurcalmós -osa (pausat, serè, assossegat)

ráðs·fundur <m. -fundar, -fundir>:
1. <GENreunió f del consell
2. <RELIG[reunió f del] sanedrí m
◊ þegar dagur rann, kom öldungaráð lýðsins saman, bæði æðstu prestar og fræðimenn, og létu færa hann fyrir ráðsfund sinn: quan fou de dia, es reuní el consell dels ancians del poble, grans sacerdots i escribes, i el conduïren al sanedrí

ráðskast <ráðskast ~ ráðskumst | ráðskaðist ~ ráðskuðumst | ráðskastmeð e-ð ~ e-n>:
1. <með e-ð>: ficar-se en els afers d'altri, interferir en els afers d'altri
2. <með e-n>: manipular algú, manejar algú [al seu gust]
◊ hún ráðskaðist með þau eins og taflmenn á borð: els manipulava al seu gust com si fossin peces d'escacs en un escaquer

ráðs·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
governanta f

ráðskonu·staða <f. -stöðu, -stöður. Gen. pl.: -staðna o: -staða>:
col·locació f (o: feina f) com a criada de la llar o governanta
♦ ráðskonustaða hjá e-m: feina com a treballadora de la llar a ca...

ráðs·lag <n. -lags, -lög>:
variant de → ráðlag “forma o manera de procedir o actuar; comportament, conducta”
♦ hvaða ráðslag er þetta?!: quines maneres són aquestes?, quines formes són aquestes?!

ráð·slag <n. -slags, -slög>:
1. (ráðagerðplans m.pl (propòsit, intenció)
2. (bollaleggingar, ráðleggingardeliberació f (Emprat hab. en pl.) (cogitacions, consideracions i/o discussions examinant els pros i contres d'un afer)
◊ eptir þetta ráðslag sitr nú konungrinn Maximiánus ok hans spekingar, traktérandi þetta lengi sín á milli, enn þat gjørðist um síðir, at sendibóðar váru gjǫrðir með bréfum ok ágætum presentum til Dínuss konungssonar ok fara þeir þegar sem þeir eru búnir, tólf saman, ok létta sinni ferð ei fyrr en þeir koma í Egiptaland, sœkjandi þegar til kóngssonar kastala tjáandi þat fyrir honum ok hans sveinum, at þeir væru sendibóðar Maximiliánus kóngs ok vildu fá orðlof til inngǫngu: després d'aquestes disquisicions, el rei Maximià i els seus savis van seure debatent-ho entre ells, i finalment es va prendre la decisió d'enviar missatgers amb lletres i magnífics presents al príncep Dínus. I els missatgers van partir tan bon punt estigueren preparats, dotze en total, i no afluixaren llur marxa fins que hagueren arribat a Egipte, on, immediatament, es dirigiren al castell del príncep on declararen davant ell i els homes de la seva mainada que eren missatgers del rei Maximilià i volien el seu permís per a poder entrar (l'ús dels baix-alemanyismes ráðslag i traktéra -cf. el baix alemany mitjà râtslach i l'alt-alemany mitjà râtslac ‘Beratung; Beratschlagung’ d'una banda i el baix-alemany mitjà traktêren i l'alt-alemany modern primerenc tractieren ‘behandeln, erörtern, verhandeln’ de l'altra-, em fan pensar que aquesta saga, en la forma lingüística com la coneixem, no pot ésser anterior al segle XV)

ráðs·maður <m. -manns, -menn>:
1. (bryti, bústjórimajordom m, majoral m (persona col·locada al capdavant de l'administració o gestió d'una hisenda privada, esp. un mas)
◊ er Jósef sá Benjamín með þeim, sagði hann við ráðsmann sinn (אֲשֶׁר עַל-בֵּית)quan en Josep veié en Benjamí amb ells, digué al seu majordom...
◊ Hæringur tók við góssum Þorgils. Þórný hét dóttir þeirra Þorgils og Þóreyjar. Hún var átta vetra. Þorleifur skal fara með þeim, Kolur og bróðir hans Starkaður og Guðrún systir þeirra, Snækollur og Össur þrælar hans og tíu aðrir þrælar og ráðsmaður hans Þórarinn því að Þorgils ætlaði bæ að reisa þá er hann kæmi til Grænlands: en Hæringur es va fer càrrec de les propietats d'en Þorgils. La filla d'en Þorgils i la Þórey es deia Þórný. Tenia vuit anys. Els hi acompanyarien en Þorleifur, en Kolur i son germà, l'Starkaður, la Guðrún, llur gemrana, l'Snækollur i l'Össur, els seus esclaus, i déu esclaus més i el seu majoral, en Þórarinn, perquè en Þorgils es proposava d'aixecar un mas quan hagués arribat a Grenlàndia
◊ þenna vetur er Þorgils [Böðvarsson] var í Viðvík reið hann vestur til Staðar til bús síns og skipaði þar fyrir ráðsmenn þá er vera skyldu framleiðis: l'hivern que en Þorgils [Böðvarsson] era a Viðvík, se'n va anar a cavall cap a ponent, a Staður, al seu mas, i va nomenar els majorals que hi haurien d'ésser [al capdavant] en el futur
◊ þá er Sighvatur var í Reykjaholti kom þar austfirskur maður og heimti fé að Sighvati en Sighvatur greiddi honum hest þann er hann hafði þangað riðið. En Sighvatur bað Valgarð Styrmisson ljá sér hest í Dali vestur. Hann var þar ráðsmaður fyrir búi í Reykjaholti: quan en Sighvatur era a Reykjaholt, hi va anar un home dels fiords de llevant a reclamar al Sighvatur diners i en Sighvatur li va donar en pagament el cavall que havia muntat fins allà. En Sighvatur llavors va demanar al Valgarður Styrmisson que li deixés un cavall per anar-hi a Dalir, a ponent. En Valgarður en aquell temps era el majoral al capdavant de les possessions de Reykjaholt
2. (bústjóri & framkvæmdarstjóriadministrador m  (gestor d'institució -hospital, residència etc.-, empresa o autoritat religiosa. En aquest darrer cas, l'equivalent català fóra, més aviat ecònom)
◊ því að biskup á að vera óaðfinnanlegur, þar sem hann er ráðsmaður (οἰκονόμος) Guðs. Hann á ekki að vera sjálfbirgingur, ekki bráður, ekki drykkfelldur, ekki ofsafenginn, ekki sólginn í ljótan gróða: per tal com cal, en efecte, que el bisbe sigui irreprotxable, ja que és administrador (o: ecònom) de Déu: no ha de ser presumptuós, ni irascible, ni donat al vi, ni violent, ni propens a obtenir guanys bruts
◊ það voru þær María, kölluð Magdalena, er sjö illir andar höfðu farið úr, Jóhanna, kona Kúsa, ráðsmanns (ἐπίτροπος) Heródesar, Súsanna og margar aðrar: hi havia la Maria, l'anomenada Magdalena, de la qual havien sortit set dimonis, la Joana, la muller de Cuses, administrador de l'Herodes, la Susanna i moltes d'altres
3. (ráðmaðurconseller m  (membre del consell d'un regne & regidor, membre del consell d'una vila o ciutat)
◊ þar til hafði spurt E[g]gías ok biðr þessarar jungfrúr, ok sem þetta mál er tjáð millum [ráðs]manna, kemr þat á samt millum ráðsmanna, at Eggías, með því at hann var frægr af mǫrgum framaverkum, at hann skal afráða þat et ólma dýr Honocentaurum, ok þetta var staðfest þeira í millum: l'Eggías havia tingut notícia d'aquest fet i va demanar la mà d'aquesta donzella, i quan els consellers [del regne] van debatre aquesta qüestió, entre ells hi va haver unanimitat de parer que l'Eggías, essent com era famós per les moltes de proeses fetes, els havia de deslliurar de l'espaventable bèstia Onocentaure[, a canvi de la mà de la princesa,] i això és el que fou acordat entre les dues parts
◊ þegar Droim konungr kom til keisarans landtjalda, var sǫgð orðsending keisarans, at allir þeir er nǫkkut lið megi veita skyldu búast, sem bezt væri fǫng á, ok koma til fulltings við keisarann ok kristna menn, svá herramenn sem riddarar, ráðsmenn ok þeirra sveinar, steikarar, byrlarar, innverðir ok útverðir, ok hverr er vápnum gat valdit: quan el rei Droim va arribar a la tenda de campanya de l'emperador, es va llegir el missatge de l'emperador [que ordenava] “que tots aquells que poguessin resultar d'algun ajut, senyors i cavallers, consellers i llurs servents, cocs, copers, guàrdies interiors [de palau] i guàrdies exteriors [de palau] (cf. Baetke 1987, pàg. 688: útvǫrðr ‘draußen stehende Wache, Außenposten’. Baetke, tanmateix, no dóna entrada a l'altre mot, innvǫrðr), i qualsevol que pogués manejar les armes, s'havien de preparar de la millor manera que els fos possible i acudir en auxili de l'emperador i dels cristians”

ráðs·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
1. (starf ráðsmannsadministració f (feina d'administrador)
◊ hann kallaði hann fyrir sig og sagði við hann: ,Hvað er þetta, er ég heyri um þig? Gjör reikningsskil ráðsmennsku þinnar, því þú getur ekki verið ráðsmaður lengur.' Ráðsmaðurinn sagði þá við sjálfan sig: ,Hvað á ég að gjöra, fyrst húsbóndi minn sviptir mig ráðsmennskunni? Ekki orka ég að grafa og skömm þykir mér að betla. Nú sé ég, hvað ég gjöri, til þess að menn taki við mér í hús sín, þegar ég verð sviptur ráðsmennskunni': 
◊ því að gjöri ég þetta af frjálsum vilja, þá fæ ég laun, en gjöri ég það tilknúður, þá hefur mér verið trúað fyrir ráðsmennsku:
2. (ráðríkidespotisme m  (qualitat o tarannà de persona molt manaire)

ráð·snilld <f. -snilldar, no comptable>:
sagacitat f
◊ var það allra manna mál að Haraldur konungur hafði verið umfram aðra menn að speki og ráðsnilld, hvort er hann skyldi til taka skjótt eða gera löng ráð fyrir sér eða öðrum: era la comuna opinió dels homes que el rei Haraldur havia ultrapassat qualsevol altre home en saviesa i sagacitat, tant si havia d'actuar peremptòriament com si es tractava de fer plans a llarg termini per a ell o per a altres

ráð·snillingur <m. -snillings, -snilligar>:
home avisat, home que sap donar consells bons i profitosos
◊ þetta kǫllum vér sannkenningar at kalla mann spekimann, ætlunarmann, orðspeking, ráðsnilling, auðmilding, óslœkinn, gæimann, glæsimann. Þetta eru fornǫfn: amb el terme ‘kenningar vertaderes’ designem el fet de designar l'home com a savi, forjador de plans, bon orador, de bells consells, generós, diligent, ple d'esment, bellament abillat. Aquestes designacions són fornǫfn, pro-noms, ço és, substitucions del nom veritable

ráð·snjall, -snjöll, -snjallt <adj.>:
sagaç, molt astut -a, avisat -ada
◊ ég veit að Símon bróðir ykkar er ráðsnjall maður (ἀνὴρ βουλῆς ‘home de consell’). Farið ætíð að ráðum hans. Hann skal verða ykkur sem faðir: sé que en Simó, el vostre germà, és un home de bons consells. Escolteu-lo sempre i serà per vosaltres un pare
◊ Amnon átti vin sem hét Jónadab. Hann var sonur Símea, bróður Davíðs. Jónadab var afar ráðsnjall (ħāˈχām, חָכָם). Farið ætíð að ráðum hans. Hann skal verða ykkur sem faðir: però l'Amnon tenia un amic anomenat Jonadab, fill de Semaà, germà de David, el qual era molt astut

ráð·snotur, -snotur, -snoturt <adj.>:
(hygginncaut -a, prudent, llest -a
◊ ríki sitt ǀ skyli ráðsnotra hverr ǁ í hófi hafa; ǁ þá hann þat finnr, ǀ er með frœknom kømr, ǁ at engi er einna hvatastr: caldria que tot home de consells assenyats (és a dir, tothom que sigui llest) usi amb mesura el seu poder; [si així ho fa,] descobrirà, quan es trobi entre els ardits (és a dir, quan entri en combat), que ningú [totsol mai] no és ni de bon tros el més valerós (o, potser millor: el més àgil, el més ràpid, és a dir, en el combat li caldrà, tard o d'hora, ajuda perquè sempre hi haurà algú que el superi en agilitat i rapidesa. El missatge de l'estrofa és, doncs, que el llest, i en especial el cabdill llest, descobrirà que mai no estarà sol en la necessitat si no abusa del seu poder)

ráð·spakur, -spök, -spakt <adj.>:
sagaç, arter -a, ric -a en recursos (ráðsnjall)
◊ mǫrg er góð mær, | ef gǫrva kannar, / hugbrigð við hali; / þá ek þat reynda, | er iþ ráðspaka / teygða ec á flærðir flióð; / háðungar hverrar | leitaði mér it horska man, / ok hafða ek þess vætki vífs: [un hom descobrirà,] si ho examina amb cura i atenció, [que] hi ha manta bella fadrina vel·leïtosa amb els homes: aquesta és [almenys] la lliçó que jo vaig aprendre quan vaig [intentar] induir aquella sagaç dona a la deshonestedat (cf. Kuhn 1968³, pàg. 58: flærð f. falschheit, hier aber etwa: leichtfertigkeit). La llesta noia va saber burlar-se de mi cada vegada - d'aquesta dona res no en tinguí

ráð·speki <f. -speki, no comptable>:
sagacitat f (ráðsnilld)

ráð·spella <-spella ~ -spellum | -spellaði ~ -spelluðum | -spellaðe-n>:
seduir algú
◊ þessu næst gerist þat ófriðarefni í byggðinni enn at nýju meðal kirkjunnar ok Kolbeins, at einn klerkr akolitus at vígslu, ósiðsamr í vápnaburði, lifnaði ok klæðaskurð, ráðspellaði konu nokkura í vernd ok garði brœðra sinna. Brœðr konunnar taka þat ráð, sem þá var kært, sœkja Kolbein at málafylgi upp á skaða klerksins. Klerkr leitar fyrir sér í ǫðrum stað, ferr til byskups ok biðr hann ásjá, gefr þar með sik ok allt sitt góz í vald ok vernd heilagrar kirkju: tot seguit encara es va tornar a produir un altre motiu de discòrdia a la contrada entre l'església i en Kolbeinn: un clergue, que ja havia estat consagrat acòlit, de vida indecorosa, com indecorosa era la seva forma de portar les armes i d'anar vestit, va seduir [i deixar embarassada] una dona que es trobava sota la tutela dels seus germans i a casa d'ells. Els germans de la dona van prendre la decisió, un cop ho van haver discutit entre ells, de demanar al Kolbeinn que presentés i portés per a ells una acció legal pel dany causat pel clergue. El clergue, per la seva banda, va cercar ajuda legal en un altre indret: se'n va anar a cal bisbe i li demanà el seu suport, posant-se, en fer-ho, a si mateix i tots els seus béns en les mans i la protecció de la santa església

ráð·stafa <-stafa ~ -stöfum | -stafaði ~ -stöfuðum | -stafaðe-u>:
1. (gefa fyrirmæli, hagadisposar una cosa, prendre mesures perquè es faci una cosa  (prendre disposicions sobre una cosa)
◊ hefir þú þá ekki tekið eftir því, að ég hefi ráðstafað þessu svo fyrir löngu og hagað því svo frá öndverðu?: que no te n'has adonat que vaig disposar aquestes coses fa molt de temps i les vaig decidir des del començament?
◊ goð mitt hefir komið því til leiðar, og skurðgoð mitt og hið steypta líkneski mitt hefir ráðstafað því: és el meu déu qui ho ha fet, i el meu ídol i la meva estàtua feta en motlle les qui ho han ordenat
◊ mér, sem minnstur er allra heilagra, var veitt sú náð að boða heiðingjunum fagnaðarerindið um hinn órannsakanlega ríkdóm Krists og að upplýsa alla um það, hvernig Guð hefur ráðstafað þessum leyndardómi. Hann hefur frá eilífð verið hulinn í Guði, sem allt hefur skapað: a mi, que sóc el menor de tots els sants, ha estat concedida la gràcia d'anunciar als pagans les riqueses insondables del Crist i d'instruir tothom sobre quina és la manera com Déu ha disposat aquest misteri, misteri que ha estat amagat des de sempre en ell mateix, en Déu, que ha creat totes les coses
♦ ráðstafa húsi sínu: posar en ordre ca seva, arreglar els seus afers (davant la imminència de la mort)
◊ svo segir Drottinn: Ráðstafa húsi þínu, því að þú munt deyja og eigi lifa: així parla Jahvè: pren les mesures que hagis de prendre per posar en ordre casa teva, car moriràs [aviat] i ja no viuràs
◊ en er Akítófel sá, að eigi var farið að ráðum hans, söðlaði hann asna sinn, lagði af stað og fór heim til sín í borg sína, ráðstafaði húsi sínu og hengdi sig, og lét þannig líf sitt. Var hann síðan jarðaður hjá föður sínum: i quan l'Ahitófel va veure que no s'havia actuat seguint els seus consells, va ensellar el seu ase, va partir i se n'anà a ca seva a la seva vila, prengué les disposicions oportunes per deixar en ordre ca seva i es va penjar: així va morir. Després, fou enterrat al costat de son pare
2. (hafa yfir e-u að ráðadisposar d'una cosa  (mitjans, recursos, esp. de caire econòmic)
♦ ráðstafa eignum sínum: disposar dels seus propis béns

ráð·stefna <f. -stefnu, -stefnur>:
1. (vísindalegur fundurcongrés m (fl./pl.: congressos(col·loqui, trobada de científics etc.)
♦ dagskrá raðstefunnar: programa del congrés
♦ sækja raðstefnu[na]: assistir a un ~ al congrés
2. (málfundur, alþjóðleg samkomaconferència f  (reunió o converses oficials, dutes a terme habitualment per diplomàtics, en les quals es tracta en comú de la resolució d'un assumpte)
♦ → friðarráðstefna “conferència de pau”
3. (ólöglegur leynifundur eða -makkconciliàbul m  (reunió de gent que tracta de fer alguna cosa il·lícita o secreta)
◊ sál mín komi ekki á ráðstefnu þeirra (bə-sɔˈδā-m, בְּסֹדָם), sæmd mín hafi eigi félagsskap við söfnuð þeirra, því að í reiði sinni drápu þeir menn, og í ofsa sínum skáru þeir á hásinar nautanna: que la meva ànima no entri a llur conciliàbul, que la meva honor no tingui la companyia de llur assemblea, perquè en llur ira varen matar homes, i en llur intemperància varen tallar els garrons dels toros

ráðstefnu·gestur <m. -gests, -gestir>:
congressista m & f, assistent m & f a congrés, participant m & f en congrés

ráðstefnu·hald <n. -halds, no comptable>:
celebració f de congrés

ráðstefnu·höll <f. -hallar, -hallir>:
palau m de congressos 

ráðstefnu·rit <n. -rits, -rit>:
actes f.pl de congrés

ráð·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
<HISTsòviet m

Ráðstjórnar·ríkin <n.pl -ríkjanna>:
<HISTUnió Soviètica

ráð·stöfun <f. -stöfunar, -stafanir>:
1. (framkvæmdmesura f  (mitjà proporcionat a un fi)
♦ gera ráðstafanir gegen e-u: prendre mesures contra una cosa
♦ gera ráðstafanir um e-ð: prendre mesures en relació a una cosa
♦ gera ráðstafanir til að <+ subj.> [ekki]: prendre mesures perquè [no] <+ subj.>
♦ grípa til viðeigandi ráðstafana til að <+ inf.>: prendre les oportunes mesures per a <+ inf.>
2. (ákvörðun um notkundisposició f  (disponibilitat de recursos, esp. de caire econòmic)
♦ hafa e-ð til ráðstöfunar: disposar d'una cosa, tenir una cosa a la seva disposició
◊ hafa mikið fé til rástöfunar: disposar de grans fons, tenir grans recursos econòmics a la seva disposició
♦ ráðstöfun fjár: disposició de fons, solvència f

ráðstöfunar·fé <n. -fjár, no comptable>:
diners m.pl disponibles, mitjans econòmics disponibles

ráðstöfunar·réttur <m. -réttar, no comptable>:
poder m de disposició
♦ ráðstöfunarréttur yfir e-u: dret m a disposar d'una cosa, poder m de disposar d'una cosa

ráðstöfunar·tekjur <f.pl -tekna>:
<ECONingressos m.pl disponibles

<LIT ráð·svinnur, -svinn, -svinnt <adj.>:
1. (ráðagóðursagaç, molt astut -a, perspicaç (donador de bons consells)
◊ Rögnvaldur Mærajarl sonur Eysteins glumru hafði þá of sumarið gerst maður Haralds konungs. Konungur setti hann höfðingja yfir fylki þessi tvö, Norð-Mæri og Raumsdal, og fékk honum þar styrk til, bæði af ríkismönnum og bóndum, svo og skipakost að verja landið fyrir ófriði. Hann var kallaður Rögnvaldur hinn ríki og hinn ráðsvinni og kalla menn að hvorttveggja væri sannnefni: en Rögnvaldur, iarl dels Mæri i fill de l'Eysteinn Dring-Dring, aquell estiu s'havia fet home del rei Haraldur. El rei el va posar al capdavant dels dos fylki de Norð-Mæri i Raumsdalur i li va donar el suport de nobles i pagesos així com una flota per a defensar les terres en cas de guerra. Li deien Rögnvaldur el poderós i Rögnvaldur el sagaç i diuen que era totalment digne de dur tant un malnom com l'altre
◊ Heitir, sonr Górs, var faðir Sveiða sækonungs, föður Hálfdanar ins gamla, föður Ívars Upplendings jarls, föður Eysteins glumru, föður Rögnvalds jarls ins ríka ok ins ráðsvinna: en Heitir, el fill d'en Górr, fou el pare de l'Sveiði, el rei de la mar, el qual fou pare d'en Hálfdan el vell, el qual fou pare de l'Ívarr, el iarl dels Upplönd, el qual fou pare de l'Eysteinn Dring-Dring, el qual fou pare d'en Rögnvald el Poderós i el dels savis consells
◊ "Hildólfr sá heitir, ǀ er mik halda bað, ǁ rekkr inn ráðsvinni, ǀ er býr í Ráðseyjarsundi; ǁ baðat hann hlennimenn flytja ǀ eða hrossa þjófa, ǁ góða eina, ǀ ok þá er ek gerva kunna; ǁ segðu til nafns þíns, ǀ ef þú vill um sundit fara!": Hildólfr es diu el qui em pregà que el tingués, el baró de bons consells, que viu al Freu de Ráðsey -l'Illa del [bon] Consell-, ell em manà que no hi transportés saltejadors de camins ni lladres de cavalls, només els bons i aquells a qui jo conegués bé. Digues doncs com et dius si vols passar a l'altra banda del freu
2. (úrræðagóðurple -ena de recursos, ric -a en recursos  (molt enginyós)

ráðugur, ráðug, ráðugt <adj.>:
1. (úrræðagóðurd'enginy agut  (avisat, llest i ple de recursos, que obra amb intel·ligència, prudència i previsió)
◊ svo er frá Fjölni sagt, að hann væri vitur maður og ráðugur og illgjarn: d'en Fjölnir també en conten que era un home savi, d'enginy agut i ple de dolenteria
2. (spakráðugurbon conseller, bona consellera  (que dóna savis i bons consells)
◊ Rauðgrani fylgir þeim, því at hann hafði komit af landi ofan, þá þeir váru búnir at sigla, eptir er Oddr hafði unnit finngálknit, ok sjaldan var Rauðgrani þá við staddr, er nokkurar mannraunir váru í, en inn ráðugasti var hann, þá er þess þurfti við, ok latti sjaldan stórvirkja: en Rauðgrani els va acompanyar, car havia pujat a bord, després de baixar fins a la platja, quan estaven a punt de salpar, després que l'Oddr hagués vençut el finngálkn (en el Physiologus islandès medieval, l'onocentaure és assimilat al finngálkn: “Honocentaurus heitir dýr þat vér kǫllum finngálk{a}n. Þat er maðr fram en dýr aptr, ok markar þat óeinarðarmenn í vexti sínum” ‘l'onocentaure és el nom de la bèstia que nosaltres anomenem finngálkn. La seva meitat davantera és humana, però la seva meitat posterior és d'animal. En aquesta forma seva simbolitza les persones pèrfides i caragirades), i, si bé en Rauðgrani no solia trobar-s'hi present quan hi havia d'haver algun perill, era la persona més assenyada quan calia un bon consell per prendre una bona decisió i poques vegades desaconsellava dur a terme grans fets
◊ "settu nú ráðið," segir konungur, "og neyt nú þess er þú ert ráðugur maður kallaður og vitur": "decideix tu", li va dir el rei, "i demostra'ns per què et diuen savi i assenyat en els consells"

ráðu·nautur <m. -nauts, -nautar>:
1. (ráðgjafiassessor m, assessora f  (conseller, consultor)
◊ allt fé (כֶּסֶף), sem borið er í musteri Drottins sem helgigjafir <...> skulu prestarnir taka til sín, hver af sínum ráðunaut: tots els diners aportats al temple de Jahvè en qualitat de donatius sagrats <...> que els sacerdots els agafin, cadascun de[mans de]l seu conseller
◊ nú skuluð þér eigi framar taka við neinu fé af ráðunautum yðar (מַכָּרֵיכֶם), heldur skuluð þér láta það af hendi fyrir skemmdum á musterinu: a partir d'ara ja no agafareu més diners dels [recollits pels] vostres consellers, sinó que els lliurareu per a [les reparacions de]ls desperfectes del temple
2. (landbúnaðarráðunauturassessor m agrícola, assessora f agrícola  (en matèria d'agricultura)

ráðu·neyti <n. -neytis, -neyti>:
ministeri m

ráðuneytis·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
subsecretari m d'estat, subsecretària f d'estat

ráðvand·lega <adv.>:
honestament, amb honestedat

ráð·vandur, -vönd, -vant <adj.>:
honest -a
◊ gef gætur að hinum ráðvanda (ˈtām, תָּם) og horfðu til hins grandvara (ʝāˈʃār, יָשָׁר) því að friðsamir menn eiga framtíðina fyrir sér en allir syndarar farast, óguðlegir eiga sér enga framtíð: para esment en l'honest i mira cap a l'íntegre, car els homes de pau tenen futur, però tots els pecadors periran, els impius no tindran pas futur

ráð·vendni <f. -vendni, no comptable>:
honestedat f 
◊ og ráðvendni mín skal eftirleiðis bera mér vitni, er þú kemur að skoða kaup mitt: Allt sem ekki er flekkótt og spreklótt meðal minna geita og svart meðal minna sauða, skal teljast stolið: = cedacà
◊ en Drottinn umbunar hverjum manni ráðvendni hans og trúfesti. Drottinn hafði gefið þig í hendur mínar í dag, en ég vildi ekki leggja hendur á Drottins smurða: = cedacà
◊ lát ráðvendni og hreinskilni gæta mín, því að á þig vona ég: = iòixer
◊ treyst Drottni og gjör gott, bú þú í landinu og iðka ráðvendni, þá munt þú gleðjast yfir Drottni, og hann mun veita þér það sem hjarta þitt girnist: = u-reˤé ˀemunà
◊ veittir þú athygli þjóni mínum Job? því að enginn er hans líki á jörðu, maður ráðvandur og réttlátur, guðhræddur og grandvar. Og enn þá er hann staðfastur í ráðvendni sinni, og þó hefir þú egnt mig gegn honum til að vinna honum tjón án saka: = tummà
◊ þú Drottinn, sem dæmir þjóðirnar, lát mig ná rétti mínum, Drottinn, samkvæmt réttlæti mínu og ráðvendni: = tom
◊ ég íklæddist réttlætinu, og það íklæddist mér, ráðvendni mín var mér sem skikkja og vefjarhöttur: = mixpat
◊ fræðsla var í munni hans og rangindi fundust ekki á vörum hans. Í friði og ráðvendni gekk hann með mér, og mörgum aftraði hann frá misgjörðum: = mixor
◊ orðskviðir Salómons Davíðssonar, Ísraels konungs, til þess að menn kynnist visku og aga, læri að skilja skynsamleg orð, til þess að menn fái viturlegan aga, réttlæti, réttvísi og ráðvendni,...: = meixar
◊ hinn óguðlegi fellur á illsku sinni, en hinum réttláta er ráðvendnin athvarf: = ħasà
◊ ef hins vegar ráðvandur maður snýr sér frá ráðvendni sinni og fremur ranglæti, og ég legg fótakefli fyrir hann, svo að hann deyr, hafir þú þá eigi varað hann við, þá mun hann deyja fyrir synd sína, og ráðvendni sú, er hann hafði sýnt, eigi til álita koma, en blóðs hans mun ég krefja af þinni hendi: = cèdec; = cedacà
♦ fagleg ráðvendni: integritat f professional
♦ gæta ráðvendni: comportar-se amb integritat, guardar la integritat

ráð·villtur, -villt, -villt <adj.>:
confós -osa, desorientat -ada, perplex -a, desconcertat -ada

ráðvillu·flog <n. -flogs, -flog>:
<MEDcrisi epilèptica parcial complexa

ráð·þrota <adj. inv.>:
confós -osa, desorientat -ada, desconcertat -ada, perplex -a
◊ sakir þess að hann gleymdi að sýna gæsku en ofsótti hinn hrjáða og snauða og hinn ráðþrota (niχˈʔēh   lēˈβāβ ~ נִכְאֵה לֵבָב:   wə-niχˈʔēh   lēˈβāβ   lə-mōˈθēθ,   וְנִכְאֵה לֵבָב; לְמוֹתֵת) til þess að drepa hann: ja que es va oblidar de mostrar bondat, i va perseguir el dissortat i l'indigent i el confós per a matar-lo
◊ skjálfandi hjarta, þrotnandi augu og ráðþrota sál: un cor esverat, uns ulls apagats i una ànima desficiosa
♦ gera e-n ráðþrota: confondre algú, deixar-lo sense saber què fer
◊ langvinnur sjúkdómur gerir lækninn ráðþrota (:   μακρὸν ἀῤῥώστημα, σκώπτει ἰατρός), konungur í dag, nár að morgni: una llarga malaltia desconcerta el metge. Rei avui, cadàver demà
♦ standa ráðþrota: no saber què fer, estar confós -osa
◊ þeir, sem vinna hörinn, munu standa ráðþrota (bōʃ ~ בּוּשׁ:   ū-ˈβɔʃū   ʕɔβˈδēi̯   φiʃˈtīm   ɕərīˈqōθ,   וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים, שְׂרִיקוֹת), kembingarkonurnar og vefararnir blikna: els qui treballen el lli estaran confosos, les cardadores i els teixidors es posaran blancs (empal·lidiran)
♦ vera ráðþrota: no saber què fer
◊ ég er alveg ráðþrota: estic totalment sense saber què fer
◊ ég er hrjáður og aðþrengdur frá æsku, ég ber skelfingar þínar og er ráðþrota: sóc dissortat i en destret des de la meva infantesa, suporto el pes dels teus terrors i no sé què fer
◊ því að þeir eru ráðþrota (ʔɔˈβaδ   ʕēˈt͡sōθ ~ אֹבַד עֵצוֹת:   kī־ˈɣōi̯   ʔɔˈβaδ   ʕēˈt͡sōθ   ˈhēmmāh,   כִּי-גוֹי אֹבַד עֵצוֹת, הֵמָּה) þjóð, og hjá þeim eru engin hyggindi: perquè són un poble desorientat que no té gens de seny
♦ verða ráðþrota: no saber què fer, quedar desorientat -ada, quedar perplex
◊ þegar varðforingi helgidómsins og æðstu prestarnir heyrðu þetta, urðu þeir ráðþrota (διαπορεῖν:   διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο) og spurðu, hvar þetta ætlaði að lenda: quan l'oficial de la guàrdia del temple i els grans sacerdots van sentir això, van quedar perplexos i es preguntaven com acabaria tot allò

ráð·þæginn, -þægin, -þægið <adj.>:
que escolta i segueix els [bons] consells [que hom li dóna] (que no és orgullós, sinó que sap acatar els bons consells, modest i obedient amb el què hom li aconsella)
◊ með hroka vekja menn aðeins þrætur, en hjá ráðþægnum mönnum (וְאֶת-נוֹעָצִים) er viska: amb l'orgull només se susciten les discòrdies - la saviesa és amb els qui escolten els consells

ráf¹ <n. ráfs, no comptable>:
vagareig m, anarivenir m

ráf² <n. ráfs, ráf>:
(rjáfur, undirgrindsostrada f
◊ 104. „Skipa þú skaptker, ǁ skati, it meira; ǁ á set þat, Meníts ǁ mögr inn ljúfi; ǁ blanda vín styrkara, ǁ en blöndum jafnan, ǁ ok borðker sérhverjum ǁ bragna þú set.“ 105. „Því at hróðvinir ǁ hollastir mínir ǁ inn hafa reikat ǁ ráf mitt undir“: 104. “Apresta, baró, el crater més gran; porta'l a taula, dolç fill d'en Meneci! Mescla un vi més fort -però sempre amb mescles [de vi amb aigua]- i serveix-ne una copa a cadascun dels homes. 105. Car els meus ínclits i més fidels amics han entrat sota el meu sostre” (τὸ μέλαθρον -άθρου:   „Μείζονα δὴ κρητῆρα Μενοιτίου υἱὲ καθίστα, ǁ ζωρότερον δὲ κέραιε, δέπας δ’ ἔντυνον ἑκάστῳ· ǁ οἳ γὰρ φίλτατοι ἄνδρες ἐμῷ ὑπέασι μελάθρῳ“) (vocabulari: #1. blanda: Costa molt de creure que en Benidikt Gröndal ignorés que el vi es bevia barrejat amb aigua. Per això crec que hem d'entendre aquest mot aquí amb el significat de: vins ja barrejats amb aigua; )
◊ 319. „Mýktu nú, mildingr, ǁ móð (θυμόν) inn svára; ǁ lát heiðr horskan ǁ húsi (μέλαθρον) veittan; ǁ reikuðum vér ǁ ráf þitt undir, ǁ svifum Danáum ǁ dólgprúðum frá“: “Mitiga, príncep, la feixuga còlera; acorda un savi honor a la teva casa, [ja que] hem vingut sota el teu sostre, hem marxat [fins aquí] des dels ardits dànaus” (ὑπωρόφιος -όφιον:   σὺ δ’ ἵλαον ἔνθεο θυμόν, ǁ αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν ǁ πληθύος ἐκ Δαναῶν) (vocabulari: #1. reika, svífa: És impossible de traduir aquests dos verbs de moviment amb llur significat propi. Entenc que són emprats com sinònims poètics de fara, triats sota el constrenyiment de l'al·literació, i tradueixo en conseqüència; #2. dólgprúðr: Interpreto aquest adjectiu com a sinònim al·literatiu de hugprúðr, víghraustr, i tradueixo en conseqüència. Assumeixo, doncs, que aquí dólg- = víg-)

ráfa <ráfa ~ ráfum | ráfaði ~ ráfuðum | ráfað>:
vagar ça i lla, anar errant[s] ça i lla
◊ þá mun ég hræða mennina, svo að þeir ráfi eins og blindir menn, af því að þeir hafa syndgað gegn Drottni, og blóði þeirra skal úthellt verða sem dufti og innyflum þeirra sem saur: llavors esfereiré els homes de manera que aniran errant d'una banda a l'altra com els cecs perquè han pecat contra Jahvè i llur sang serà vessada com si fos pols i llurs budells [escampats] com el fems
♦ ráfa um í borginni: fer voltes per la ciutat

rák <f. rákar, rákir>:
1. (röndllista f, ratlla f  (vira, vió)
2. (rispa eða skora í bergi eða öðruestria f  (senyal acanalat en roca i d'altres materials)
3. (æð í tréveta f, vena f  (en la fusta)

rákaður, rákuð, rákað <adj.>:
virat -ada, llistat -ada, ratllat -ada

ráka·knurri <m. -knurra, -knurrar>:
gallineta f, lluerna f [peona], rafalet m (Bal.(peix Trigloporus lastoviza syn. Trigla lineata

ráka·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>:
bonítol llis (peix Orcynopsis unicolor

ráka·skunkur <m. -skunks, -skunkar>:
mofeta f (mamífer Mephitis mephitis

ráka·títa <f. -títu, -títur. Gen. pl.: -títa>:
1. territ m pectoral, terretita f pectoral (Val.), corriol tacat (Bal.) (ocell Calidris melanotos)
2. xinxa ratllada, xinxa f de les fonollasses, <FAMxinxa f del Mílan, poriol m de moro (Mall.(insecte Graphosoma lineatum [italicum])

rákungur <m. rákungs, rákungar>:
bonítol m (peix Sarda sarda)

rák·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
xarxet m de Carolina, sarcet m de Carolina (Val.), sel·la f de Carolina (Bal.) (ocell Anas carolinensis)

ráma <rámar | rámaði | rámaðe-n í e-ð; verb impers. amb subj. lògic en acusatiu>:
recordar vagament una cosa
♦ e-n rámar í e-ð: algú recorda vagament una cosa
♦ e-n rámar í að <+ inf.>: algú se'n recorda vagament de <+ inf.>
◊ mig rámar í að hafa heyrt þetta: em sona haver-ho sentit, em recordo vagament d'haver-ho sentit

rámur, rám, rámt <adj.>:
rogallós -osa, rauc -a, ronc -a, enrogallat -ada

rán <n. ráns, rán>:
1. (það að rænarobatori m (amb violència, amenaces o intimidació)
♦ fremja rán: cometre un robatori [a mà armada]
2. (bankaránatracament m, assalt m (de banc)
♦ vopnað rán: atracament (o: assalt) a mà armada
3. (mannrán & flugvélarránsegrest m (de persona & d'avió)
4. (ránskapurrapinya (o: rampinya) f (acte o acció de prendre violentament)
♦ með rán og rifs: <LOC FIGsaquejant i robant, amb pillatge i saqueig (o: barreig)  
fyrir því segir Drottinn Guð svo: Sjá, ég gef Nebúkadresar Babelkonungi Egyptaland. Hann skal flytja burt auðæfi þess og fara þar með rán og rifs ( ~ :   wə-ʃāˈlal   ʃəlāˈl-āḥ   ū-βāˈzaz   bizˈz-āḥ,   וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ, וּבָזַז בִּזָּהּ), það skulu vera launin handa herliði hans: per això així parla el Senyor Jahvè: “Jo donaré al Nabucodonosor, rei de Babilònia, el país d'Egipte. Se n'emportaà les seves riqueses i recorrerà tot el país robant i saquejant-lo, tal serà el salari del seu exèrcit”
«Ég vil fara í móti bændabýlalandi, ráða á friðsama menn, sem búa óhultir, þeir búa allir múrveggjalausir og hafa hvorki slagbranda né hlið, til þess að fara með rán og rifs ( ~ :   li-ʃəˈlɔl   ʃāˈlāl   wə-lā-ˈβɔz   baz,   לִשְׁלֹל שָׁלָל, וְלָבֹז בַּז), til þess að leggja hönd þína á borgarrústir, sem aftur eru byggðar orðnar, og á þjóð, sem saman söfnuð er frá heiðingjunum, sem aflar sér búfjár og fjármuna, á menn, sem búa á nafla jarðarinnar»: «Pujaré contra un país de masies, atacaré uns homes pacífics que viuen confiats. Habiten tots a viles sense muralles i no tenen ni forrellats ni portes per tal de recórrer llur terra robant i saquejant, per tal de guiar la teva mà contra les ruïnes de ciutat, que s'han repoblat, i contra un poble recollit d'entre les nacions paganes, que adquireix bestiar i béns, contra uns homes que habiten sobre el melic de la terra»

Rán¹ <f. Ránar, no comptable>:
<MITOLRán f, deessa de l'oceà. L'Amfitrite norrena. Casada amb el déu Ægir, amb qui engendra nou filles, les Ægisdǿtr, Ægisdœtr, les ones. En la interpretació tradicional, Rán representa la vessant esfereïdora i sinistra de la mar, de manera que és a ella a qui hom atribueix l'anegament dels mariners, que arrossega sota l'aigua amb la seva xarxa. Els anegats van a viure al seu palau en el fons de la mar. El seu marit Ægir simbolitza, per contra, la cara benigna i afable de la mar, l'oceà encalmat, d'aigües tranquil·les
◊ ‘Þú vart, hála, ǀ fyr hildings skipom ǁ ok látt í fjarðar mynni fyrir; ǁ ræsis rekka ǀ er þú vildir Rán gefa, ǁ ef þér kœmi-t í þverst þvari’: hála, eres davant els vaixells del rei, sotjant-los a l'aguait davant la boca del fiord, quan volies donar a la Rán els barons del príncep si un arpó no s'hagués acorat dins la teva carn (Cf. Kuhn 1968³, pàg. 244: þverst n. fleisch (des walfisches: HHv. 18; vgl. þverr). M'he estimat més no traduir el concepte de hála, una mena d'ogressa de la mitologia menor norrena. Finalment, he traduït/interpretat el mot þvari com a arpó. Kuhn 1968³, pàg. 244, no gosa definir-lo amb tanta de precisió i ho deixa amb ‘estri punxegut’/ein spitzes gerät. El verb liggja fyrir e-m significa sotjar algú, aguaitar algú)
◊ sat ek á bólstri ǁ í Baldrshaga, ǁ kvað, hvat ek kunna, ǁ fyr konungs dóttur. ǁ Nú skal ek Ránar ǁ raunbeð troða, ǁ en annarr mun ǁ Ingibjargar: a Baldrshagi hi seia damunt coixins cantant davant la princesa [les cançons] que sabia. Ara em ficaré al llit atzíac de la Rán [mentre] un altre ho farà al de la Ingibjǫrg
◊ ‘Nú hefir fjórum ǁ of farit várum ǁ lǫgr lagsmǫnnum, ǁ þeim er lifa skyldu, ǁ en Rán gætir ǁ rǫskum drengjum, ǁ siðlaus kona, ǁ sess ok rekkju’: el gran humit ja ha fet perir quatre companys nostres que encara haurien de viure; ai las! la Rán, la dona depravada, vetllarà seient i jaç als joves valents (Cf. Kuhn 1968³, pàg. 52: fara <...> auch trans. (mit dat. u. auch acc.) zugrunde richten, töten. Lagsmaðr = félagsmaðr, félagi ‘company, camarada’. Tradueixo drengir amb joves per realçar el planyívol þeim er lifa skyldu)
◊ ‘Þann skal hring of hǫggva, ǁ er Hálfdanar átti, ǁ áðr oss tapi Ægir, ǁ auðigr faðir, rauðan. ǁ Sjá skal gull á gestum, ǁ ef vér gistingar þurfum. ǁ Þat dugir rausnar rekkum, ǁ í Ránar sal miðjum’: abans que l'Ægir no ens lliuri a la perdició, fem bocins del braçalet [d'or] vermell que fou propietat del ric pare d'en Hálfdan. Enmig de la sala de la Rán es veurà l'or [resplendir] en els seus hostes, si hem de menester que ens hi donin cobro - aital cosa escau a barons munífics
◊ Hrauð í himin upp glóðum ǁ hafs; gekk sær af afli; ǁ bǫrð hygg ek at ský *skerðu; ǁ skaut Ránar vegr mána: els calius de mar sortien llançats cel amunt. La mar es removia amb força. Em par que els mascarons de proa tallaven els núvols. El camí de la Rán colpia la lluna (glœðr hafs, o bé onades [il·luminades pels llamps nocturns], o bé claps bioluminiscents en la mar; el camí de la Rán = l'oceà, la mar)
◊ *Fœrir bjǫrn, þar er bára ǁ brestr, undinna festa ǁ opt í Ægis kjapta ǁ *úrsvǫl Gymis vǫlva: la vǫlva d'en Gymir, freda com els esquitxos d'escuma de les ones, mena espesses vegades l'ós dels lligams retorts a la gola de l'Ægir, on l'onada esclafeix (undinn, part.de passat de vinda; festr f.“corda [de fermar]”; Les undnar festar serien les amarres, i per tant, l'l'ós d'amarres, l'ós fermat amb amarres = el vaixell; úrsvalr vol dir fred com l'escuma de les ones, ‘gischtkalt’. Kuhn 1968³, p. 211, li atribueix un significat diferent: úr-svalr adj. naßkalt “humida i freda”)
◊ en sjágnípu-Sleipnir ǁ slítr úrdrifinn hvítrar ǁ Ránar rauðum ste<i>ni ǁ runnit brjóst ór munni: però l'Sleipnir dels cimals marins, regalimant pels esquitxos d'escuma, arranca el seu pit, cobert de pintura vermella, de la boca de la blanca Rán (úrdrifinn ‘gischtbespritzt, gischtbenetzt’ esquitxat d'escuma de les ones)

Rán² <f. Ránar, pl. no hab.>:
Rán f (ginecònim)

ránar·svala <f. -svölu, -svölur. Gen. pl.: -svalna o: -svala>:
petrell m de Castro, petrell m de Madeira, noneta f de Madeira (Mall.(ocell Oceanodroma castro)

rán·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
<ZOOLdepredador m

rán·dýr, -dýr, -dýrt <adj.>:
tan car -a que sembla un robatori, exorbitantment car -a, que val un ull de la cara

rán·eðla <f. -eðlu, -eðlur. Gen. pl.: -eðla>:
tirannosaure m (dinosaure Tyrannosaurus rex)

< rán·fang <n. -fangs, -föng>:
variant antiquada de → ránsfengur “rapinya, botí de robatori”
◊ en vant er at telja hversu mǫrgum hagleik þetta landtjald var gǫrt, því at engi lifandi maðr hafði sét annat þvílíkt. Fjórir carbunculisteinar váru í landtjaldinu í knǫppunum, ok lýstu þeir ok birtu allan dalinn umhverfis. Þar váru fuglar jafnan syngjandi. En um kveldum at náttverði ok fyrr ok eftir, er þar leikit með alls kyns skemmtan. Engi þurfti kerti at tendra, ok ef ránsmenn fara it efra eða it ytra at brjóta borgir eða kastala eða at ǫðrum ránfǫngum, þá megu þeir engan veg undan víkja at eigi megi sjá ef þeir við snúask at berjask, svá gáfu steinar af sér ljós um nætr sem inn ljósasta dag: cal precisar amb quines grans destreses i arts s'havia fet aquesta tenda de campanya, car cap home vivent n'havia vist mai cap de semblant: quatre carboncles s'havien engalzat en els poms [dels quatre pals que aguantaven] la tenda de campanya i aquests carboncles enllumenaven i banyaven de claror tota la vall del voltant. Els ocells hi cantaven tothora. I a les vetllades, abans, durant i després del sopar, s'hi feien tota mena de diversions. A ningú no li calia encendre cap ciri i si una banda de lladres entrava dins la vall tant per la part de la muntanya com per la part de baix de la vall amb la intenció d'assaltar-hi les ciutats o els castells o per fer-hi qualsevol altra rapinya, als lladres els resultava absolutament impossible d'emprendre'n la retirada sense que es pogués veure si es disposaven o no a lluitar: així era com aquells carboncles, de nit, feien tanta de claror com el sol en el dia més clar

< rán·fengi <n. -fengis, -fengi>:
variant antiquada de → ránsfengur “botí de robatori”
◊ svo og eigi síður sýndi óvinur alls mannkyns opinberlega í slíkum hlutum og mörgum öðrum þeim er í frásagnir eru færðir hversu nauðigur hann lét laust sitt ránfengi og þann lýð er hann hafði áður allan tíma haldið hertekinn í villuböndum sinna bölvaðra skurðgoða þá er hann hvessti með slíkum áhlaupum sína grimmdarfulla reiði á þeim sem hann hafði vald yfir sem hann vissi nálgast sína skömm og maklegan skaða síns herfangs: ni més ni menys que així, l'enemic de tot el gènere humà va mostrar públicament -en tals coses i en moltes d'altres que ja s'han exposat en aquesta narració- que només amollava ben a contracor el seu botí i aquella gent que ell, a través de totes les èpoques anteriors, havia mantinguda captiva en les cadenes de llurs falses creences en llurs ídols maleïts quan amb tals atacs desfermava la seva ira cruel contra aquells sobre els quals tenia poder quan va saber que s'acostaven el seu oprobi i el merescut menyscapte del seu botí
◊ ek veit víst at Grikkir munu nú halda til borga þeira er eyddar eru af mǫnnum en fullar af fé, þar man sú ágjarna þjóð leita þess at stǫðva þorsta sinnn á gullinu ok seðja fenginn hungr á nýju ránfengi; þat hygg ek oss munu hagligt vera: sé del cert que els grecs ara es dirigiran cap a les ciutats que són buides de gent però plenes de béns; allà, aquest poble cobdiciós satisfarà la seva set d'or i assaciarà la gana que ara té de nous botins; això -crec- ens resultarà profitós

rán·fengur <m. -fengs (o: -fengjar), -fengir. Gen. pl.: -fengja; dat.pl.: -fengjum>:
variant de → ránsfengur “botí de robatori”
◊ treystið eigi ránfeng og alið eigi fánýta von til rændra muna, þótt auðurinn vaxi, þá gefið því engan gaum: no us refieu dels diners obtinguts amb rapinya i no alimenteu vanes esperances amb béns robats, i encara que la riquesa s'acreixi, vosaltres no hi dipositeu el cor
◊ hvernig skal kenna Iðunni? Svá, at kalla hana konu Braga ok gætandi eplanna, en eplin ellilyf ásanna. Hon er ok ránfengr Þjaza jǫtuns, svá sem fyrr er sagt, at hann tók hana braut frá ásum: com es pot anomenar poèticament amb una kenning l'Iðunn? De la següent manera: anomenant-la esposa d'en Bragi i guardiana de les pomes, i les pomes [són, a llur torn,] el remei a la vellesa dels ansos. També és el botí de l'ètun Þjazi, com ja s'ha contat abans que ell la va raptar als ansos

rán·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
<ZOOLpeix depredador

rán·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
[ocell m] rapinyaire m, ocell m de presa, ocell m de rapinya

rán·girni <f. -girni, no comptable>:
rapacitat f

ráns·fengur <m. -fengs (o: -fengjar), -fengir. Gen. pl.: -fengja; dat.pl.: -fengjum>:
botí m (d'atractament, assalt, robatori)
◊ en fénaðinn allan og ránsfenginn úr borgunum tókum vér að herfangi: i ens vam apoderar de tot el bestiar i el botí de les ciutats
◊ þann morgun um sólarupprásarskeið kom Lambi heim, og hafði hann séð eldinn um nóttina; þeir voru nokkurir menn saman. Hann reið þegar að leita þrælanna; ríða þar menn af bæjum til móts við hann; og er þrælarnir sáu eftirför þá, stefndu þeir undan, en létu lausan ránsfeng sinn. Hljópu sumir á Mýrar út, en sumir út með sjó, til þess að fjörður var fyrir þeim: aquell matí, en Lambi va arribar a casa a la sortida del sol. A la nit havia vist el foc [de l'incendi]; eren uns quants homes. Va sortir a cavall immediatament per anar a cercar els esclaus. Dels masos dels voltants li'n sortiren a cavall a l'encontre alguns homes i s'hi afegiren; i quan els esclaus varen veure que els encalçaven, varen fugir deixant enrere llur botí. Alguns d'ells van córrer cap a Mýrar, i alguns ho varen fer cap a la costa que varen resseguir fins a arribar davant un fiord

ráns·herferð <f. -herferðar, -herferðir>:
expedició m de saqueig, ràtzia f

ráns·hönd <f. -handar, no comptable>:
Mot emprat en la locució:
♦ fara ránshendi um e-ð: <LOC FIGespoliar una cosa, saquejar una cosa

rán·skapur <m. -skapar, no comptable>:
lladronici m
◊ þú munt fálma um hábjartan dag, eins og blindur maður fálmar í myrkri, og þú munt enga gæfu hljóta á vegum þínum, og þú munt alla daga sæta tómri undirokun og ránskap, og enginn mun hjálpa þér: caminaràs a les palpentes en ple migdia com un cec en la foscor i no tindràs gens de sort en les teves empreses, i cada dia patiràs pura opressió i lladronici i no hi haurà ningú que t'ajudi

ráns·verð <n. -verðs, -verð>:
<FIGrobatori m, preu exorbitant

rán·yrkja <f. -yrkju, no comptable>:
explotació abusiva (de recursos naturals)

rán·þerna <f. -þernu, -þernur. Gen. pl.: -þerna>:
xatrac gros, llambritja grossa (Bal.(ocell Sterna caspia)

ráp <n. ráps, no comptable>:
vaivé m [sense objecte determinat], anarivenir m

rápa <rápa ~ rápum | rápaði ~ rápuðum | rápað>:
rondar, dard[ej]ar, anar i venir d'un lloc a l'altre sense objecte determinat, entrar i sortir
♦ rápa hús úr húsi (o: úr einu húsi í annað)anar d'una casa a l'altra
◊ jafnframt temja þær sér iðjuleysi, rápandi hús úr húsi, ekki einungis iðjulausar, heldur einnig málugar og hlutsamar og tala það, sem eigi ber að tala: al mateix temps, estan ocioses, rondant de casa en casa, i no sols són ocioses, sinó també xerraires i tafaneres, i parlen del que no deurien

rás <f. rásar, rásir>:
1. (sjónvarpsrás, útvarpsráscanal m  (de televisió, de ràdio)
♦ skipta um rás: canviar de canal
2. (hlaup, rennsli, ferslicurs m  (recorregut, camí)
♦ rás atburðanna el curs dels esdeveniments, la marxa dels esdeveniments
♦ rás fljótsins: el curs del riu
♦ rás sólarinnar: el curs del sol, el recorregut del sol, la trajectòria del sol
♦ rás tímans og árstíðanna: el curs (o: pas) del temps i de les estacions
♦ í tímans rás: amb el transcurs del temps, amb el pas dels anys
♦ rás viðburðanna el curs dels esdeveniments, la marxa dels esdeveniments
♦ vera laus (o: óstöðugur) í rásinni: <LOC FIGésser inconstant
3. (kapphlaupcós m  (lloc on es fan les curses o corregudes, d'homes, animals o vehicles, per obtenir un premi)
◊ þú vart brúðr Grana / á Brávelli, | gullbitluð, vart / gǫr til rásar; | hafða ec þér móðri / mart sceið riðit, | svangri und sǫðli, / simul forbergis: fores la núvia d'en Grani a Brávǫllr, guarnida amb brides d'or, estigueres llesta per a la cursa; t'he muntada manta cursa fins a l'esgotament, simul -dona trol-, [fins a deixar-te] afamegada sota la teva sella, davant els espadats
♦ greiða rásina: <LOC FIGapressar (o: acuitar) el pas
♦ hefja (o: hafa) á rás: <LOC FIGposar-se a córrer
◊ allir mæltu því í mót; sögðu, að þeir vildu fara til skips. Egill setur niður mjöðdrekkuna; síðan hefur hann á rás og rann til bæjarins; en er hann kom heim til bæjarins, þá sá hann, að þjónustusveinar gengu frá eldaskála með skutildiska og báru inn í stofuna: tots hi estigueren en contra; digueren que volien anar al vaixell. L'Egill va deixar en terra la seva mjöðdrekka, el seu cofrenet de joies; després, es va posar a córrer i va córrer cap al mas; i quan va arribar al mas, va veure que els servents sortien de la cuina amb escudelles i les duien a l'stofa
◊ hinn tekur nú og ræðst undir byrðina. Og í því er hann vildi upp standa hljóp Grímur út og hjó tveim höndum á hálsinn svo að öxin sökk að hamri. Hinn brá við hart og hefir á rás með meisinn suður á fjall: el foraster llavors [es va acotar per] agafar la cistella i carregar-se-la a l'espatlla. I en el precís instant en què es volia incorporar, en Grímur va sortir corrents i li va pegar un cop de destral amb totes dues mans al coll, de manera que li va clavar la destral fins a l'esquena de la fulla. El foraster va reaccionar violentament i va començar a córrer amb la cistella cap al sud, cap al puig
♦ hefja (o: hafa) á rás undan: <LOC FIGtocar el dós, fugir corrents
◊ skiptust þeir þá fám höggum við áður en Gísli kastaði vopnunum og hefir á rás undan út með fjallinu: aleshores només van intercanviar-se alguns pocs cops, abans que en Gísli llancés les seves armes i fugís corrents resseguint el puig
♦ taka á rás: <LOC FIGposar-se a córrer
◊ engi er eg íþróttamaður en mikið traust á eg undir fótum mínum og brjóstheill er eg og því fær engi tekið mig á rás: no sóc ningú expert en proves físiques amb d'altres, però tinc una gran confiança en les meves cames i tinc bons pulmons i per això no hi ha ningú que em guanyi a córrer
◊ maður er nefndur Finnur litli, upplenskur maður en sumir segja að hann væri finnskur að ætt. Hann var allra manna minnstur og allra manna fóthvatastur svo að engi hestur tók hann á rás. Hann kunni manna best við skíð og boga: [en aquesta història] s'hi fa esment d'un home que nomia Finnur el petit, un home dels Upplönd, encara que alguns diuen que era de filiació lapona. Era l'home més petit [que hi havia] però també el més falaguer de peu, de manera que cap cavall no el guanyava a córrer. Era el millor amb els esquís i l'arc
◊ nú gengu þrír í hverja leit, en þrír gættu skips; og er leiti bar í milli þeirra og skipsins, þá stóð Egill upp og gekk til skipsins. En þeir, er skipsins gættu, fundu eigi fyrr en Egill var kominn að þeim; hann hjó einn þegar banahögg, en annar tók á rás, og var þar að hlaupa á brekku nokkura; Egill hjó eftir honum og af fótinn; en einn hljóp á skipið og stakk við forkinum, en Egill dró að sér festina og hljóp út á skipið, og skiptust þeir eigi lengi höggum við, áður Egill drap hann og rak hann útbyrðis: de tres en tres es van posar a cercar-lo mentre que tres d'ells es van quedar a vetllar la nau; i quan un tossal es va interposar entre els qui el cercaven i la nau, l'Egill es va aixecar i es va dirigir a la nau. I els qui vetllaven la nau, no se'n van adonar fins que l'Egill fou davant ells. A un el va matar totd'una, un altre va tocar el dós i va baixar corrents un pendent; l'Egill li va pegar un cop d'espasa i li va tallar un peu; el tercer dels vigilants de la nau va saltar a bord del vaixell i li pegava cops amb una forca, però l'Egill va pegar estirada a la corda i va pujar a dalt del vaixell i no van intercanviar gaire cops abans que l'Egill no el matés i el llencés per la borda
◊ það líkaði Skeggja vel. Ganga þeir nú um hríð. En er minnst varði tekur Skeggi á rás upp eftir móunum, grípur þar upp malinn. Grettir sá er hann laut og spyr hvað hann tók upp: això va complaure l'Skeggi. Llavors ho van estar cercant una estona. I, assús-suaixí, l'Skeggi es va posar a córrer per l'herbei[, es va aturar i] va aixecar una taleca. En Grettir va veure que s'acotava i li va demanar què havia aixecat
♦ taka á rás undan: <LOC FIGtocar el dós, fugir corrents
◊ kom lagið í brjóstið og gekk spjótið út um herðarnar. Féll hann þá og var þegar dauður. Hinni vinstri hendi hjó hann til Marðar Sigfússonar og kom á mjöðmina og tók hana í sundur og svo hrygginn. Féll hann áfram og þegar dauður. Eftir það snerist hann á hæli svo sem skaftkringla og að Lamba Sigurðarsyni en hann fékk það eitt fangaráðið að hann tók á rás undan: el cop de pica el va endevinar al pit i la pica li va sortir per les espatlles. Va caure i va morir immediatament. En Kári va pegar un cop d'espasa, amb la mà esquerra, al Mörður Sigfússon i el va endevinar al maluc i el va xepar i també va xepar-li l'espinada. En Mörður va caure cap envant i va morir a l'instant. Després d'això, en Kári es va girar damunt els talons com una baldufa i va envestir en Lambi Sigurðarson i aquest va veure l'única sortida en fugir-ne corrents
◊ Egill gekk fram, til þess er hann mætti Aðilsi jarli; áttust þeir fá högg við, áður Aðils jarl féll og margt manna um hann, en eftir fall hans, þá flýði lið það, er honum hafði fylgt, en Egill og hans lið fylgdu þeim og drápu allt það, er þeir náðu, því að ekki þurfti þá griða að biðja. En jarlar þeir hinir skosku stóðu þá ekki lengi, þegar er þeir sáu, að aðrir flýðu þeirra félagar; tóku þegar á rás undan: l'Egill va avançar fins que va trobar el iarl Aðils. No van haver d'intercanviar gaire cops abans que el iarl no caigués igual que un tot d'homes al seu voltant. I, després de la seva mort, la host que l'havia seguit, va fugir. L'Egill i els seus homes els van empaitar, matant-ne tots els que podien atènyer, car, a cap d'ells no li servia de res, implorar pietat, i els iarls escocesos no van trigar gaire a veure que [molts d']altres de llurs seguidors i aliats fugien, i llavors, [també ells] van emprendre la fuita corrents
4. (skipsrumb m  (de vaixell)
5. (á súlucanaleta f, estria f  (de columna)
6. (skora gerð í jarðveg fyrir sáningusolc m  (cavitat llarguera feta per l'arada abans de la sembra)
7. (hringráscicle m  (recorregut complert)

rása <rása ~ rásum | rásaði ~ rásuðum | rásað>:
1. (hlaupa umcórrer [sense aturall] d'una banda a l'altra  (vaques, bous, cabres, ovelles: contínuament, sense aturar-se, pegant bots etc.)
◊ jǫtunnin spurði hví hann hefði svá seint heim komit, en Egill sagðiz eigi vera létt búinn til gangsins, en kvað geitrnar víða rása: l'ètun li va demanar per què arribava tan tard i l'Egill li va respondre que ell no tenia pas el pas falaguer, i hi afegí que, a més a més, les cabres s'allunyaven força, corrent contínuament d'un lloc a l'altre
2. (fara greittcórrer, volar  (anar de pressa, a bon pas, ràpidament)
3. (fælast, taka á rásdesbocar-se, embalar-se  (cavall)
◊ hesturinn rásaði: el cavall es va posar a córrer desbocat, el cavall es va desbocar
♦ rása út: #1. <GEN & FIGsortir disparat -ada, sortir escapat -ada (Mall.)#2. (sveiflastfer esses, fer batzegades (anar un cotxe de banda a banda de carretera a causa del gel o de qualsevol altra raó)#3. (gefa tilfinningum sínum útrás & hlaupa af sér hornindesbocar-se (donar viure lliure als seus sentiments, desigs, sexualitat etc.) (en realitat, variant no estàndard de rasa út)
◊ hún rásar út að stóru björkinni og kemur svo aftur: surt disparada cap al gran bedoll i torna llavors a casa
◊ bíllinn rásaði út um allan veg, ýmist á miðjum veginum eða alveg lengst út í kanti - stefndi beinlínis út af. Og fór ekki upp fyrir 70. Okkur stóð nú ekki á sama og það endaði með því að við hringdum í lögregluna og gáfum upp númerið. Vorum alveg vissar um að ökumaðurinn væri alveg sauðdrukkinn. Keyrðum á eftir þessum bíl alla leið í bæinn og þorðum ekki framúr: el cotxe anava fent batzegades per tota la calçada: a estones anava pel mig de la carretera, a estones completament per defora, per la vorera, o enfilava directament cap a fora de la calçada. I no anava a més de 70. A nosaltres no ens era igual i la cosa va acabar que vam trucar a la policia i li vam donar el número de la matrícula. Estàvem completament segurs que el conductor anava totalment borratxo. Vam anar darrere darrere aquest cotxe tot el trajecte fins a la ciutat sense gosar avançar-lo
4. (gera rás eða rennu fyrir sáningufer solcs  (amb l'arada, abans de la sembra)
  Aparentment s'han creuat aquí dos verbs, un de genuïnament islandès i l'altre procedent del baix-alemany mitjà râsen (cf. el neerlandès modern razen i l'alemany rasen, losrasen) per via del danès rase ‘bevæge sig hurtigt og voldsomt fra et sted til et andet’. Sota la influència del substantiu rás, sembla que els verbs rasa i rása tendeixin a confondre's o s'hagin confós.  
     

rásandi, rásandi, rásandi <adj.>:
que corre a lloure 
◊ Naftalí er rásandi (שְׁלֻחָה) hind (אַיָּלָה), frá honum koma fegurðarorð: Neftalí és una cérvola en llibertat, d'ell en surten belles paraules

rás·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
que li agrada separar-se del ramat o la guarda (ren, vaca, bou, cabra, ovella)

rás·mark <n. -marks, -mörk>:
<ESPORTlínia f de sortida
♦ rásmark og endamark: línia de sortida i línia d'arribada

Rea¹ <f. Reu, no comptable>:
<MITOLRea f (Ῥέα, Rhĕa)
♦ Rea dóttir Úranusar: Rea, filla d'Urà

Rea² <f. Reu, no comptable>:
<MITOLRea f (Rhēa)
♦ Rea var dóttir Numitorar: la Rea era filla d'en Númitor
♦ Rea Silvía: Rea Sílvia

Rebekka <f. Rebekku, pl. no hab.>:
Rebeca f, Rifca f (רִבְקָה)

redda <redda ~ reddum | reddaði ~ redduðum | reddaðe-u>:
1. (leysa ~ losa úr klípuarranjar una cosa, arreglar una cosa, adobar una cosa (Bal.(solucionar un malpàs)
♦ hann reddar þessu: ja ho arreglarà ell això, ja se n'ocuparà ell de deixar-ho arreglat
♦ hann ætlar að redda þessu: pensa ocupar-se'n ell d'això
2. (útvega e-ðprocurar una cosa (fornir)
♦ redda e-m e-u: procurar-li una cosa a algú, proporcionar-li una cosa a algú
3. (lána e-m peningadeixar diners a algú (fer un préstec de diners)

reddast <reddast ~ reddumst | reddaðist ~ redduðumst | reddast>:
resoldre's, compondre's
♦ það reddast: d'una manera o una altra la cosa [ja] s'arreglarà (o: es compondrà)

reddi <m. redda, reddar>:
ganivetutxo m (ganivet xerec i esmussat, sovint vell i poc o molt rovellat)

redding <f. reddingar, reddingar>:
(bráðabirgðabjörgunadob[ament] m [provisional], apanyo m (cast., ekki ritm./no lit.
♦ reddingar: atenció f dels clients en un negoci
♦ standa (o: vera) í reddingum: estar de guàrdia, fer servei de guàrdia (esp., però no només, en l'atenció d'un negoci)

reddu·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
panòmia f de Noruega (mol·lusc Panopea norvegica syn. Panomya norvegica)

reður <m. reðurs, reðrar>:
<MEDpenis m, vit m, caramella f
♦ neðanrás reðurs: hipospàdia f del penis
♦ ofanrás reðurs: epispàdia f del penis
♦ sístaða reðurs með verkjum: priapisme m (reðursístaða)

reður·bolur <m. -bols, -bolir>:
<MEDcos m del penis

reður·farði <m. -farða, no comptable>:
esmegma m

reður·forhúð <f. -forhúðar, -forhúðir>:
<MEDprepuci m

reður·groppa <f. -groppu, -groppur>:
<MEDcos cavernós del penis

reður·húfa <f. -húfu, -húfur>:
<MEDgland m

reðurhúfu- <en compostos>:
<MEDbalano-, balan-

reðurhúfu·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
<MEDbalanitis f

reðurhúfu·kreppa <f. -kreppu, -kreppur. Gen. pl.: -kreppa o: -kreppna>:
<MEDparafimosi f

reðurhúfu- og forhúðar·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
<MEDbalanopostitis f

reður·rót <f. -rótar, -rætur>:
<MEDarrel f del penis

reður·sístaða <f. -sístöðu, pl. no hab.>:
<MEDpriapisme m

reður·vöttur <m. -vattar, -vettir>:
<MEDcos esponjós del penis

refa·baunir <f.pl -bauna>:
llobins m perennes (planta Lupinus perennis)

refa·bogi <m. -boga, -bogar>:
refabogi m, arc guiller, a la Islàndia tradicional, construcció de pedra emprada per a caçar-hi guilles. El nom li'n ve d'una certa retirada del seu exterior a un arc

refa·gildra <f. -gildru, -gildrur. Gen. pl.: -gildra>:
trampa f per caçar-hi guilles

refa·greni <n. -grenis, pl. no hab.>:
cau m de guilla 

refa·læða <f. -læðu, -læður. Gen. pl.: -læða o: -læðna>:
guineu femella

refa·skott <n. -skotts, -skott>:
1. <GENcua f de guineu
2. (kólfhirsipanís m, mill italià, dacsa vera (planta Setaria italica)

refa·smári <m. -smára, -smárar>:
(lúsernaalfals m, userda f (Gir., Ross.) (planta Medicago sativa)

refa·veiðar <f.pl -veiða>:
caça f de la guineu

reffi·legur, -leg, -legt <adj.>:
imposant, [alt - i] impressionant
♦ [hávaxinn og] reffilegur maður: un home [alt i] imposant

ref·hvörf <n.pl -hvarfa>:
antítesi f, contrast m, oxímoron m

refill <m. refils, reflar>:
tapís m (fl./pl.: tapissos)
◊ Þórður var svo búinn er hann á hólminn gekk, hann hafði hjálm á höfði en sverð í hendi, refil hafði hann vafið um hinn vinstra armlegg sér. Ekki hafði hann hlífar fleiri. En Bárekur hafði hjálm á höfði og brynju en sverð í hendi, skjöld á hlið: en Þórður, quan havia d'anar a una hólmganga, anava equipat d'aquesta manera: al cap hi duia un elm i en la mà, una espasa; s'embolicava l'avantbraç esquerre amb un tapís, i, a part d'això, no duia cap més protecció. En Bárekur, en canvi, a més a més d'un elm al cap i una espasa a la mà, duia posada una armadura i es protegia el flanc amb un escut
◊ en eftir um morguninn lét Vésteinn bera að sér töskur tvær er varningur var í og þeir bræður höfðu með farið, Hallvarður og Hávarður. Hann tók þar úr refil sextugan að lengd og höfuðdúk, tuttugu álna langan og ofið í glit af gulli í þrem stöðum, og mundlaugar þrjár, fáðar með gulli. Þetta bar hann fram og gaf systur sinni, Gísla og Þorkatli, svarabróður sínum, ef hann vildi þiggja: l'endemà al matí, en Vésteinn va fer que li portessin els dos trossells que contenien les seves mercaderies i que havien portat amb ells a Islàndia els dos germans, en Hallvarður i en Hávarður. En Vésteinn en va treure un tapís de seixanta alnes de llargària (Finnur Jónsson, en la seva edició d'aquesta saga, del 1903, pàg. 28, interpreta la indicació longitudinal del text islandès com a canes: sextøgan at lengð ‘60 klafter lang’. Crec, nogensmenys, que s'ha de tractar d'alnes o colzades, i no pas per la qüestió si aquesta longitud podia o no ésser realista -que ho seria-, sinó per qüestions de pes. Un tapís de seixanta canes faria entre cent i cent-vint metres de llarg i, per tant, atenyeria un pes tan considerable que fóra inversemblant que en Vésteinn el noruec l'hagués manejat amb la facilitat amb què sembla fer-ho) -ço és, si fa no fa, uns trenta metres de llargària-, i una còfia brocada de vint alnes de llarg -ço és, uns deu metres de llargària-, teixida amb tres rivets de fil lluent d'or, i tres ribelles amb incrustacions d'or. Ho va presentar i donar tot a la seva germana, al Gísli i al Þorketill, el seu germà de jurament, si és que ho volia acceptar
◊ "Þessa þurfum vér nú," segir Þorgrímur og láta upp refilinn:"Això és el que ara hem de menester", va dir en Þorgrímur tot penjant el tapís [a la paret]

refil·saumur <m. -saums, -saumar>:
[tècnica f de] berclé m, point rentré (crec que és possible que el constituent refil- sigui una adaptació, a l'ortografia islandesa, del nom del dissenyador del segle XVII-XVIII Jean Revel)

refil·stigur <m. -stigs, -stigir (o: -stigar)>:
camí m per on un ho té bo de fer perdre-s'hi
◊ hinn hildardjarfi villumaðr refilstiga [var] vígdjarfr, hvarf á velli. Hvað varð af Þorgarði? Hinn fjölkunni Gautr gunnelds hefir farið að grjóti og síðan mun hann hvílast stund og mílu í helju: el no-batejat dels camins aperduats (en sentit religiós, ço és = l'infidel dels camins de perdició = el pagà?), l'ardit en els combats [que ha estat] prompte a matar[-me], ha desaparegut en el camp: què se n'ha fet d'en Þorgarður? El Gautr del foc del combat (= el guerrer), versat en màgia, ha entrat dins el sòl de roca (Cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², pàg. 205, sub voce grjót: fara at grjóti ‘forsvinde ned i stengrunden’) i a partir d'ara, descansarà en els inferns molt de temps i ben fondo
♦ lenda á refilstigum: <LOC FIGacabar amb males companyies i esgarriar-se, acabar per camins de perdició

refil·stígur <m. -stígs, -stígir (o: -stígar)>:
variant de refilstigur ‘camí per on un ho té bo de fer perdre-s'hi’
◊ Gylfi sá mann í hallardurunum, og lék að handsöxum og hafði sjö senn á lofti. Sá spurði hann fyrr að nafni. Hann nefndist Gangleri og kominn af refilstígum og beiddist að sækja til náttstaðar og spurði hver höllina ætti: en Gylfi va veure en el portal de la höll un home que jugava amb dagues i en tenia set alhora en l'aire. Aquest home va parlar primer per demanar-li què nomia. Ell li va respondre que es deia Gangleri i que havia arribat allà anant per camins aperduats i li va requerir que li cerqués un lloc per passar-hi la nit i li va preguntar de qui era aquella höll

refja·karl <m. -karls, -karlar>:
estafador m, timador m, marruller m (cast., ekki ritm./no lit.(home murri que sol recórrer a astúcies i enginys per no pagar els deutes o diners que deu)

refjar <f.pl reja>:
1. (prettirarteries f.pl, tracamanyes f.pl, magarrufes f.pl (Bal.), marrulleries f.pl (cast., ekki ritm./no lit.(astúcies, enginys)
◊ mörgum árum síðar, eftir að óvingast hafði með þeim, spurði Napoleon hvort það væri satt, að Madame de Staël væri refjótt. „Hún er svo refjótt,“ svaraði Talleyrand, „að án refja hennar væri ég hérna ekki núna.“ — „Hún virðist ekki vera falslaus vinur,“ sagði keisarinn. „Hún er svo falslaus vinur, að hún væri til með að fleygja öllum kunningjum sínum í sjóninn, til þess að fá tækifæri til að draga þá upp úr aftur“, svaraði Talleyrand: molts d'anys després, després que s'haguessin enemistat, en Napoleon li va demanar si era cert que la Madame de Staël era artera. "És tan artera", li va respondre en Talleyrand, "que sense les seves arteries jo ara no seria aquí". — "No sembla pas que sigui una amiga sincera," li va replicar l'emperador. "És una amiga tan sincera", li va respondre en Talleyrand, "que seria capaç de llançar tots els seus coneguts a la mar per tenir l'oportunitat de tornar a treure'ls-en després"
2. (undanbrögðsubterfugis m.pl (per no fer una cosa)
◊ hann svarar: "Marga hindurvitni hafið þér þá er eg sé til einskis koma. Veit eg eigi að mönnum fari nú betur að heldur en þá er menn fóru ekki með slíkt. Þótti mér þá betri siður er menn voru heiðnir kallaðir og vil eg mat minn en öngvar refjar": ell li va replicar: “Teniu manta superstició per aquí que, pel que veig, no duen a res. No sé que a la gent ara els vagi millor que no abans, quan encara no anaven amb aquestes coses. Trobava que els costums d'aleshores (és a dir, la religió de llavors), quan a la gent els deien pagans, eren millors. I ara vull el meu menjar i pus tracamanyes (és a dir, no em vinguis amb més excuses per no servir-me el menjar; o: i pus excuses!)” (vocabulari: #1. til einskis koma: Cf. R. C. Boer 1900, pàg. 124: 15.16. til enskis koma, „zu nichts taugen“, „keinen zweck haben“; #2. að heldur: Cf. R. C. Boer 1900, pàg. 124: 16.17. at heldr, „aus dem grunde mehr”, „desto“; #3. fara með slíkt: Cf. R. C. Boer 1900, pàg. 124: 17. fara með slíkt (d.h. með slíka hindrvitni), vgl. fara með dáruskap, með óspekð c. 30,2; 5,2; #4. refjur: R. C. Boer 1900, pàg. 124: 19. refjur, f.pl., „ungerechte behandlung“, però en Baetke 19874, pàg. 691: refjur f.pl Kniffe, Betrügereien)
♦ heimta mat sinn og engar refjar: <LOCexigir el seu menjar però ja
♦ vilja fá e-ð og engar refjar: <LOCvoler una cosa ja i sense excuses

refjast <rejast ~ refjumst | refjaðist ~ refjuðumst | refjastum e-ð>:
fugir d'una cosa, evitar una cosa (esp. pagar un deute, uns diners deguts etc. amb artimanyes etc.)
♦ refjast um að <+ inf.>: enginyar-se-les per no <+ inf.>, evitar [amb subterfugis i estratagemes] [de] <+ inf.>
◊ refjast um að borga: mirar de no pagar [amb subterfugis i excuses], fugir de pagar, enginyar-se-les per no haver de pagar, no anar de pagar (Mall.)

refjóttur, refjótt, refjótt <adj.>:
1. (prettótturarter -a (astuciós)
◊ mörgum árum síðar, eftir að óvingast hafði með þeim, spurði Napoleon hvort það væri satt, að Madame de Staël væri refjótt. „Hún er svo refjótt,“ svaraði Talleyrand, „að án refja hennar væri ég hérna ekki núna.“ — „Hún virðist ekki vera falslaus vinur,“ sagði keisarinn. „Hún er svo falslaus vinur, að hún væri til með að fleygja öllum kunningjum sínum í sjóninn, til þess að fá tækifæri til að draga þá upp úr aftur“, svaraði Talleyrand: molts d'anys després, després que s'haguessin enemistat, en Napoleon li va demanar si era cert que la Madame de Staël era artera. "És tan artera", li va respondre en Talleyrand, "que sense les seves arteries jo ara no seria aquí". — "No sembla pas que sigui una amiga sincera," li va replicar l'emperador. "És una amiga tan sincera", li va respondre en Talleyrand, "que seria capaç de llançar tots els seus coneguts a la mar per tenir l'oportunitat de tornar-los-en a treure després"
2. (sviksamlegur, óráðvandurdeshonest -a (dit esp. del qui se les enginya sempre per no pagar els deutes o els diners que deu)

refju·samur, -söm, -samt <adj.>:
arter -a com una guineu
◊ sá maður var með Glúmi er Hallvarður hét, lausingi hans og fóstri Vigfúss. Hann rakaði fé saman, refjusamur í fjárreiðum. Hann handsalaði Vigfúsi fé sitt. Ekki var hann orðsæll. Hann gerði bú á bæ þeim er að Tjörn heitir uppi í Eyjafjarðardal, og bötnuðu ekki vinsældir hans við það, og var svo mjög hendisamur í afréttum. En Vigfús var farmaður mikill: a ca'n Glúmur hi havia un home que nomia Hallvarður, era llibert seu i el fóstri d'en Vigfús. Va reunir molts diners, [car] era una mala guineu en els afers de diners. Amb una encaixada de mans va traspassar al Vigfús el seu cabal. No gaudia de bona reputació entre la gent. Es va establir al mas que nom "Vora l'estany", a dalt, a la vall d'Eyjafjarðardalur, i la consideració de què gaudia entre la gent no van pas millorar amb aquest canvi d'habitança. També tenia tendència a apropiar-se d'ovelles d'altres persones aprofitant l'aplec, a la tardor, de les ovelles que durant l'estiu havien pasturat a lloure a les muntanyes. En Vigfús, per contra, passava molt de temps fora, fent viatges de mercader per la mar
◊ sá maður var með Glúmi og hafði verið leysingi hans og tók þá að raka fé saman er Hallvarður hét og var fóstri Vigfúss. Og þegar er hann átti fjárreiður sínar við menn varð um það refjusamt og guldu menn honum seint og mjög illa: a ca'n Glúmur hi havia un home que havia estat llibert seu i havia aconseguit arreplegar tota una fortuna, el qual nomia Hallvarður i era el fóstri d'en Vigfús. I[, com que,] quan feia els seus negocis de diners amb la gent, va començar a fer-hi magarrufes com una mala guineu, la gent li ho va fer pagar més tard i de molt mala manera

ref·lingur <m. -lings, -lingar>:
(tófuungi, yrðlingurguinardó m (cadell de guineu)

ref·ormur <m. -orms, -ormar>:
<MEDvèrbols (o: bèrbols) m.pl, herpes m
◊ Óláfr tók þat sumar konungdóm í Nóregi með bróður sínum Magnúsi ok váru þeir báðir konungar um hríð áðr Magnús konungr fekk banasótt, ok var hann áðr vanheill ok hafði þess konar mein sem menn kalla reforma: l'Óláfr va pujar aquell estiu al tron del regne de Noruega ensems amb el seu germà Magnús i tots dos foren [co-]reis durant un cert temps fins que el rei Magnus va morir de malaltia. Abans de morir va estar malalt [un cert temps] i tenia aquesta mena de mal que la gent anomena bèrbols

refsa <refsa ~ refsum | refsaði ~ refsuðum | refsaðe-m [fyrir e-ð]>:
castigar algú [per una cosa]

refsi·aðgerð <f. -aðgerðar, -aðgerðir>:
sanció f [disciplinària]

refsi·ábyrgð <f. -ábyrgðar, -ábyrgðir>:
responsabilitat f penal

refsi·ákvæði <n. -ákvæðis, -ákvæði>:
clàusula f penal

refsi·dómur <m. -dóms, -dómar>:
sentència condemnatòria, condemna f

refsi·fangi <m. -fanga, -fangar>:
pres m [comú], presa f [comuna], presidiari m, presidiària f

refsi·hæfi <n. -hæfis, no comptable>:
<DR PENpunibilitat f

refsi·hæfur, -hæf, -hæft <adj.>:
punible, delictiu -iva

refsi·laus, -laus, -laust <adj.>:
impune

refsi·leysi <n. -leysis, no comptable>:
impunitat f

refsi·lög <n.pl -laga>:
1. <GENllei f penal
2. (hegningarlagabókcodi m penal
♦ refsilögin: <JURel codi penal

refsi·löggjöf <f. -löggjafar, no comptable>:
legislació f [en matèria] penal

refsing <f. refsingar, refsingar>:
1. <GENcàstig m
◊ glæpur og refsing: crim i càstig
♦ taka út refsingu sína: expiar la seva pena
2. <JURpena f
◊ hvaða refsing er við e-ð?: quina pena hi ha per X?; amb quina pena està castigat X?
◊ það var bannað með lögum, að yrkja um menn níð, og lágu þungar refsingar við: estava prohibit per llei de compondre níðs sobre algú i estava castigat amb penes severes
♦ taka út refsingu sína í fangelsi: complir condemna a la presó, expiar la seva pena a la presó

refsi·norn <f. -nornar, -nornir>:
fúria f, erínia f, nèmesi f (ésser femení que castiga els culpables d'un crim quan els homes no ho poden fer, agent de la ‘justícia divina’)
◊ þegar eyjarskeggjar sáu kvikindið hanga á hendi hans, sögðu þeir hver við annan: "Það er víst, að þessi maður er manndrápari, fyrst refsinornin (= ἡ δίκη) lofar honum ekki að lifa, þótt hann hafi bjargast úr sjónum": quan els habitants de l'illa veieren l'animal penjant-li de la mà, es deien els uns als altres: «De segur que aquest home és un assassí, ja que la justícia [venjativa] no el deixa viure, per més que s'hagi salvat del mar»

refsi·punktur <m. -punkts, -punktar>:
punt m de penalització
♦ fá þrjá refsipunkta í ökuferilskrá: <AUTOMperdre tres punts del carnet de conduir [en el Registre de Conductors]

refsiréttar·legur, -leg, -legt <adj.>:
[jurídico-]penal
♦ refsiréttarlegur dómstóll: <JUR á Spánijutjat m penal

refsi·réttur <m. -réttar, no comptable>:
dret m penal

refsi·verður, -verð, -vert <adj.>:
(athæfi, verknaðurpunible, castigable per la llei (acte, acció, obra, conducta)
♦ fremja refsivert athæfi [með e-u]: incórrer en delicte [amb una cosa], cometre un acte delictiu [amb una cosa]
♦ vera sekur um refsivert athæfi: ésser culpable d'un acte castigat per la llei

refur¹ <m. refs, refar>:
<variant antiquada de → refur² “guineu”

refur² <m. refs, refir>:
1. guilla f, guineu f, rabosa f (Val.), raboa f (Mall.), <eða ritm./ o lit.volp f, <eða ritm./ o lit.guinarda f
♦ sjáðu refinn, áður en þú selur skinnið: <LOC FIGno diguis blat que no el tinguis al sac i ben lligat
♦ skjóta e-m ref fyrir rass: <LOC FIG#1. (verða fyrri til e-sdonar-li voltes a algú, passar a algú la mà per la cara [en intel·ligència i astúcia], ésser molt més llest -a i astut -a que algú (avantatjar molt algú)#2. (leika á e-njugar-li una passada a algú (enganyar, fer una mala partida)
2. (karlrefurguillot m, guineuot f (guilla mascle)
3. (bragðarefurguineu f (home molt astut)
♦ → eyðimerkurrefur “guineu del desert”

reggí tónlist <f. tónlistar, no comptable>:
música f reggae

regin <n.pl ragna>:
<MITOLels déus
◊ haf gengr hríðom við himin siálfan, líðr lǫnd yfir, enn lopt bilar; þaðan koma snióvar oc snarir vindar; þá er í ráði, at regn (ço és: rǫgn. La lliçó de C és: regin) um þrióti: la mar s'alzinarà enmig de tempestes fins al mateix cel, inundarà les terres i l'aire cedirà; d'aquí en vindran [grans] nevades i forts vents; aleshores està fixat que els déus pereixin 
◊ eina dóttur berr Álfrǫðull (ço és, el Sol. A l'Europa germànica i bàltica el sol, de gènere femení, és l'astre donador de vida, mentre que la lluna, de gènere masculí, és la qui adorm els éssers vius), áðr hana Fenrir fari; sú scal ríða, þá er regin deyia, móður brautir mær: Álfrǫðull infantarà una filla abans que el llop Fenrir no l'aglapeixi: ella recorrerà a cavall, la noia, quan els déus moriran, els camins de sa mare
◊ fiǫlð ec fór, fiǫlð ec freistaðac, fiǫlð ec reynda regin: hvat verðr Óðni at aldrlagi, þá er riúfaz regin?: molt he viatjat (o cal entendre que ens trobem davant una construcció el·líptica *fór ek at dœma ‘moltes de coses he jutjat’?), moltes de coses he provat (o: intentat?) (o cal entendre que ens trobem davant una construcció el·líptica *fiǫld ec ragna / fira ~ fyrða freistaða ‘molt he temptat ~ posat a prova els déus / els homes’?), molt he posat a prova els déus: quina serà la mort de l'Odin quan els déus periran? (vocabulari: #1. fjöld: Substantiu emprat aquí com a adverbi. Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 55: viel#2. fara: Kuhn 1968³, pàg. 51 i 52: sich fortbewegen, gehend, reitend, fahrend (zu lande oder zu wasser) oder auch schwimmend, in vielfachem gebrauch <...> [p. 52] Oft steht fara vor einem infinitiv (mit und ohne at); beispp.: er hann dœma ferr wenn er auszieht, um gericht zu halten <...>; f. (at) vega zum kampf ausziehen <...>; fara at finna aufsuchen, besuchen <...>. auch trans. (mit dat. und auch acc.) zugrunde richten, töten (<...> viell. auch Vm. 46 u. 47)#3. freista: Kuhn 1968³, pàg. 62: versuchen, auf die probe stellen (e-s)#4. reyna: Kuhn 1968³, pàg. 167: r. e-n  jmdn auf die probe stellen (Vm. 3 usw.))
◊ úlf sé ec liggia árósi fyrir, unz riúfaz regin; því mundu næst, nema þú nú þegir, bundinn, bǫlvasmiðr: veig el llop [Fenrir] ajagut a la desembocadura del riu [Ván] fins que pereixin els déus; per això, si ara no calles, tu aviat [també] estaràs fermat, teixidor d'infortunis
◊ þat ero bócrúnar, þat ero biargrúnar, oc allar ǫlrúnar, oc mætar meginrúnar, hveim er þær kná óviltar oc óspiltar sér at heillom hafa; nióttu, ef þú namt, unz riúfaz regin: hi ha runes de llibre (ço és: lletres de l'alfabet llatí?), hi ha runes del bon part, i totes les runes que protegeixen de la cervesa enverinada, i les magnífiques runes de poder, per a aquell que les sàpiga tenir, sense barrejar-les, sense corrompre-les, com amulets de la bona sort (cf. Kuhn 1968³, p. 90: heill ‘heilbringendes amulett’); gaudeix-ne, si les aprens, fins que els déus pereixin
♦ ragna rök, <ragna rǫk: <MITOL[l'acompliment del] destí dels déus (ragnarök)
◊ svá sǫgðu Æsir at þá er Ǫku-Þórr misti ormsins, þá drap hann <H>ymi jǫtunn, en við ragna rǫk (tots els altres testimonins porten: ragna rø<k>kr) kom Miðgarðsormr váveifliga at Þór ok blés á hann eitri ok hjó hann til bana; en eigi nentu Æsir at segja svá at Ǫku-Þórr hefði því látizk at einn stigi yfir hann dauðan, þótt svá hefði verit, en meir hrǫpuðu þeir frásǫgninni en satt var en þeir sǫgðu at Miðgarðsormr fengi þar bana: els ansos també contaven que l'Ǫku-Þórr, quan no va aconseguir [pescar] la serp, va matar l'ètun <H>ymir, però que, en els ragna rǫk el Drac de la Terra Mitjana va atacar d'improvís en Þórr, li bufà verí a sobre i el mossegà matant-lo (o: li pegà un cop que el va matar. Interpreto el verb hǫggva no en el sentit de donar o pegar un cop a algú sinó en el de ‘picar com ho fan els escurçons’. La traducció llatina del 1848 fa: sic Asae dixerunt Ökuthorem, quum in serpente frustratus esset, Ymerem gigantem interfecisse. In Deorum autem crepusculo serpens circumterraneus Thorem necopinato invadens, virus in eum efflavit eumque ad necem percussit. Edda Snorronis Sturlæi. Trad. Jón Sigurðsson. Tomus primus, p. 229); però els ansos es van resistir a contar que l'Ǫku-Þórr havia mort perquè n'hi havia hagut un que havia aconseguit [abatre'l i] trepitjar el seu cadàver, encara que realment hagués estat així, i exageraren la història més enllà del que havia estat ver en contar que el Drac de la Terra Mitjana [també] havia trobat la mort allà
◊ hvárt ero þat svic ein, er ec siá þycciomz, eða ragna rǫc? Ríða menn dauðir, er ióa yðra oddom keyrit eða er hildingom heimfǫr gefin?: que per ventura és un miratge el que em sembla veure o és el ragnaroc? que venen homes morts a cavall quan esperoneu els vostres cavalls amb les puntes dels esperons o és que als batalladors els ha estat concedit de tornar a casa?
♦ ragna rökkur, <ragna røkkr: <MITOLel crepuscle dels déus (ragnarökkur)
  Ragna rǫk i ragna røkkr  
  La designació de l'escatologia norrena varia lleugerament segons les fonts. Efectivament, a l'Edda en vers (tret de la Lokasenna 39) s'hi empra el neutre plural ragna rǫk "[acompliment del] destí dels déus" o "relats [de la fi] dels déus", mentre que Snorri, a la seva Edda, hi usa el terme ragna røkkr "crepuscle dels déus" (llevat d'un sol cop en un dels testimonis de l'Edda, el Codex trajectinus).  
  L'arribada dels ragna rǫk és marcada per cinc esdeveniments:  
    1. Tres anys en els quals la societat es descompondrà: hi imperarà la cobdícia, la violència i l'incest.  
    2. El fimbulvetr o Gran Hivern, un hivern continu que durarà tres anys seguits  
    3. L'enfosquiment de tots els cossos celests, sol, lluna i estels, acompanyat de grans sismes a la terra  
    4. Trencament de totes les cadenes, vincles i lligams. En conseqüència, el llop Fènrir s'amollarà  
    5. Hi haurà un gran tsunami provocat per l'orm de la Terra Mitjana o Miðgarðsormr que, amb els seus moviments, farà arrestellar la mar sobre la terra. Les onades provocades per l'orm avararan la sinistra nau Naglfari, la qual, capitanejada per Hrymr (Snorri) o Loki (Vǫlospá), salparà cap a la plana de Vígríðr.  
  Llavors es produirà un combat final a la plana d'Óskópnir, també coneguda amb el nom de Vígríðr. Les forces de Hel i el Niflheimr, les forces dels Iǫtunheimar i les forces del Múspellsheimr, d'una banda, s'hi enfrontaran amb les forces dels déus i els einherjar, de l'altra, i s'hi anihilaran mútuament. Al final del combat, Surtr, el matador del déu Freyr, desfermarà la cosmempresi o incendi còsmic.  
  L'escatologia norrena té un tret d'escatologia cíclica: així, en realitat no es produeix la fi del món sinó la fi d'un món -el que ara coneixem- que va, necessàriament, acompanyada del part d'un món nou, que serà habitat per un nou gènere humà, governat per uns nous déus i il·luminat per un nou sol.  
Frá ragnarøkkri - Del crepuscle dels déus
   
Font 1: http://www.vsnrweb-publications.org.uk/Edda-1.pdf
Accés no limitat
Capítol LI, pp.49-54
Edició a cura de l'Anthony Faulkes. Londres: Viking Society for Northern Research, University College London, 2005.
Font 2: http://www.heimskringla.no/wiki/Gylfaginning
Accés no limitat.
Capítol LI
Edició a cura de Guðni Jónsson
Font 3: http://gtcserver.com/~alaric/septentrionalia/finnur_SnE.pdf
Accés no limitat.
Edició a cura de Finnur Jónsson.
Capítols 37-38, pp. 70-74.
Edda Snorra Sturlusonar. København: Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1931
Font 4: http://www.snerpa.is/net/snorri/gylf.htm
Accés no limitat.
Autor: Snorri Sturluson
Traducció: Macià Riutort i Riutort
Obra: Gylfaginning
Islandès   Català
Þá mælti Gangleri: „Hver tíðendi eru at segja frá um ragnarøkkr? Þess hef ek eigi fyrr heyrt getit.“
 
Aleshores en Gangleri va parlar, tot dient: “Quina informació em pots donar del crepuscle dels déus? Mai abans no n’havia sentit a parlar.”
Hárr segir: "Mikil tíðendi eru þaðan at segja ok mǫrg, þau in fyrstu, at vetr sá kømr, er kallaðr er fimbulvetr. Þá drífr snær ór ǫllum ǫ́ttum. Frost eru þá mikil ok vindar hvassir. Ekki nýtr sólar. Þeir vetr fara þrír saman ok ekki sumar milli, en áðr ganga svá aðrir þrír vetr, at þá er um alla verǫld orrostur miklar. Þá drepask brœðr fyrir ágirni sakar, ok engi þyrmir fǫður eða syni í manndrǫ́pum eða sifjasliti. Svá segir í Vǫluspá:
 
En Hárr li digué: “Se'n poden dir moltes de coses i totes elles importants. La primera és que arribarà un hivern que es diu Fimbulvetr o Gran Hivern. El vent bufarà borrufades de totes direccions. Hi haurà grans gelades i vents penetrants (vents tallants) i el sol no escalfarà pas. Seran tres hiverns seguits sense cap estiu enmig, però abans [d'aquest Gran Hivern] hi haurà tres hiverns més durant els quals es lliuraran grans batalles per tot el món. Els germans es mataran entre ells per cobdícia,i ningú no perdonarà ni el pare ni el fill a l'hora de matar o a l'hora de respectar els lligams de família. Així ho diu la Vǫlospá:
Brœðr munu berjask
ok at bǫnum verðask,
munu systrungar
sifjum spilla;
hart ‘s með hǫlðum,
hórdómr mikill,
skeggjǫld, skálmǫld,
skildir klofnir,
vindǫld, vargǫld,
áðr verǫld steypisk.
 
 
 
Els germans es batran
i cadascun serà la mort de l’altre,
els parents ignoraran els llaços de parentiu;
seran temps [ben] durs
els qui hi haurà entre els homes,
temps de grans disbauxes (o: [hi haurà] molts d'adulteris),
abans que el món no s’afoni
vindran temps de destrals, temps d’espases,
-els escuts es fendran-,
temps de ventades, temps de llops.
Þá verðr þat, er mikil tíðendi þykkja, at úlfrinn gleypir sólina, ok þykkir mǫnnum þat mikit mein. Þá tekr annarr úlfrinn tunglit, ok gørir sá ok mikit ógagn. Stjǫrnurnar hverfa af himninum. Þá er ok þat til tíðenda, at svá skelfr jǫrð ǫll ok bjǫrg, at viðir losna ór jǫrðu upp, en bjǫrgin hrynja, en fjǫtrar allir ok bǫnd brotna ok slitna. Þá verðr Fenrisúlfr lauss. Þá geysisk hafit á lǫndin, fyrir því at þá snýsk Miðgarðsormr í jǫtunmóð ok sœkir upp á landit. Þá verðr ok þat, at Naglfar losnar, skip þat, er svá heitr. Þat er gǫrt af nǫglum dauðra manna, ok er þat fyrir því varnanar vert, ef maðr deyr með óskornum nǫglum, at sá maðr eykr mikit efni til skipsins Naglfars, er goðin ok menn vildi seint at gǫrt yrði. En í þessum sævargang flýtr Naglfar. Hrymr heitir jǫtunn, er stýrir Naglfari, en Fenrisúlfr ferr með gapandi munn, ok er inn neðri kjǫptr við jǫrðu, en in efri við himin. Gapa myndi hann meira, ef rúm væri til. Eldar brenna ór augum hans ok nǫsum. Miðgarðsormr blæss svá eitrinu, at hann dreifir loft ǫll ok lǫg, ok er hann allógurligr, ok er hann á aðra hlið úlfinum.
 
Llavors s'esdevindrà un fet que a tothom semblarà extraordinari: que el llop engolirà el sol i els homes en tindran greu menyscapte. I després el segon llop aglapirà la lluna causant igualment gran perjudici [als homes]. Els estels desapareixeran del cel. A més a més d’això, també s’esdevindrà que tota la terra i els penya-segats tremolaran amb tanta de força que els arbres es desarrelaran i els penya-segats s’esfondraran i totes les cadenes i els lligalls s’estriparan i esquinçaran. Aleshores el llop Fenrir s’alliberarà. Llavors la mar es desbordarà inundant les terres perquè el Miðgarðsormr, la Serp de Midgard, es rebolcarà presa d’un gran furor i nedarà fins a la riba. Aleshores també s’esdevindrà que el Naglfar amollarà les amarres, el vaixell que s’anomena així perquè és fet amb les ungles dels morts i és per això que cal anar amb compte de no permetre que ningú mori amb les ungles sense tallar ja que, qui ho fa, contribueix amb les seves ungles a la construcció del vaixell Naglfar que els déus i els homes voldrien veure acabat con més tard millor. Serà durant aquesta gran crescuda de la mar (provocada pels moviments de la serp de Midgard quan vagi cap a terra) que Naglfar salparà. Hrymr es diu l’ètun que governarà Naglfar. El llop Fenrir anirà amb la boca ben badada, amb la barra inferior arran de terra i la superior a frec del cel i encara les badaria més si hi hagués lloc per fer-ho. Pels ulls i els narius traurà foc. La serp de Midgard, el Miðgarðsormr, esbufegarà tant de verí que hi arruixarà tot el cel i la mar; és espantosament horrible i s’arrossega al costat del llop [Fenrir].
Í þessum gný klofnar himinninn, ok ríða þaðan Múspellssynir. Surtr ríðr fyrst ok fyrir honum ok eptir eldr brennandi. Sverð hans er gott mjǫk. Af því skín bjartara en af sólu. En er þeir ríða Bifrǫst, þá brotnar hon, sem fyrr er sagt. Múspellsmegir sœkja fram á þann vǫll, er Vígríðr heitir. Þar kømr ok þá Fenrisúlfr ok Miðgarðsormr. Þar er ok þá Loki kominn ok Hrymr ok með honum allir hrímþursar, en Loka fylgja allir Heljarsinnar. En Múspellssynir hafa einir sér fylking, ok er sú bjǫrt mjǫk. Vǫllrinn Vígríðr er hundrað rasta víðr á hvern veg.
 
Enmig d’aquest terrabastall, el cel s’esberlarà i en sortiran els fills de Múspell muntats a dalt de llurs cavalls. Al capdavant hi cavalcarà en Surtr que anirà precedit i seguit d’un foc abrusador. La seva espasa és molt bona. La resplendor que fa és més clara que no la del sol. Quan estaran travessant el pont de Bifrost, aquest s’afonarà, com ja s’ha dit abans. Els fills de Múspell avançaran llavors cap a la Plana que es diu Vígríðr. També hi faran cap el llop Fenrir i la serp de Midgard, el Miðgarðsormr i també hi haurà arribat en Loki i en Hrymr i amb ell, tots els tursos de gebre, mentre tots els infernals, els heljarsinnar, hi acompanyaran Loki. Els fills de Múspell formaran per si mateixos una fylking que serà molt brillant. La plana Vígríðr és quadrada i cada costat seu fa cent vint rastir (mesura de longitud; una rǫst serien uns 12 quilòmetres).
En er þessi tíðendi verða, þá stendr upp Heimdallr ok blæss ákafliga í Gjallarhorn ok vekr upp ǫll goðin, ok eiga þau þing saman. Þá ríðr Óðinn til Mímisbrunns ok tekr ráð af Mími fyrir sér ok sínu liði. Þá skelfr askr Yggdrasils, ok engi hlutr er þá óttalaus á himni eða jǫrðu.
 
Quan aquests grans esdeveniments es produeixin, en Heimdallr s’aixecarà i tocarà amb ímpetu el Gjallarhorn, despertarà tots els déus i tindran col•lotge. Aleshores l’Odin cavalcarà fins a la font d’en Mímir i hi demanarà consell a en Mímir per a ell mateix i per a tots els seus. El freixe Yggdrasill començarà llavors a tremolar i res del cel o la terra no serà sense por.
Æsir hervæða sik ok allir Einherjar ok sœkja fram á vǫlluna. Ríðr fyrstr Óðinn með gullhjálminn ok fagra brynju ok geir sinn, er Gungnir heitir. Stefnir hann móti Fenrisúlfi, en Þórr fram á aðra hlið honum, ok má hann ekki duga honum, því at hann hefir fullt fang at berjask við Miðgarðsorm. Freyr bersk móti Surti, ok verðr harðr samgangr, áðr Freyr fellr. Þat verðr hans bani, er hann missir þess ins góða sverðs, er hann gaf Skírni. Þá er ok lauss orðinn hundrinn Garmr, er bundinn er fyrir Gnipahelli. Hann er it mesta forað. Hann á víg móti Tý, ok verðr hvárr ǫðrum at bana. Þórr ber banaorð af Miðgarðsormi ok stígr þaðan braut níu fet. Þá fellr hann dauðr til jarðar fyrir eitri því, er ormrinn blæss á hann. Úlfrinn gleypir Óðin. Verðr þat hans bani. En þegar eptir snýsk fram Víðarr ok stígr ǫðrum fœti í neðri kjǫpt úlfsins. Á þeim fœti hefir hann þann skó, er allan aldr hefir verit til samnat. Þat eru bjórar þeir, er menn sníða ór skóm sínum fyrir tám eða hæli. Því skal þeim bjórum braut kasta sá maðr, er at því vill hyggja at koma ǫ́sunum at liði. Annarri hendi tekr hann inn efri kjǫpt úlfsins ok rífr sundr gin hans, ok verðr þat úlfsins bani. Loki á orrostu við Heimdall, ok verðr hvárr annars bani. Því næst slyngr Surtr eldi yfir jǫrðina ok brennir allan heim. Svá er sagt í Vǫluspá:
 
Els ansos i tots els einherjar es posaran llurs cuirasses i faran cap a la plana. Al capdavant hi anirà, muntat en el seu cavall, Odin, duent posat el seu casc d’or i la seva bella cuirassa i portant a la mà la seva llança, que es diu Gungnir. Anirà tot dret a l’encontre del llop Fenrir, amb Þórr cavalcant al seu costat, que, tanmateix, no li podrà servir d’ajuda perquè ell mateix tindrà prou feina lluitant amb la serp de Midgard, el Miðgarðsormr. En Freyr lluitarà contra en Surtr i el combat serà aferrissat abans Freyr no caigui. Serà la seva mort el fet que li mancarà la bona espasa que li va donar a l’Skírnir. Aleshores també s’amollarà el gos Garmr que està fermat davant la cova de Gnipahellir. És la bèstia monstruosa més gran que hi ha. Lluitarà contra en Týr i es mataran l’un a l’altre. En Þórr donarà mort a la serp de Midgard, el Miðgarðsormr, però ell mateix només podrà fer nou passes abans de caure mort pel verí que la serp li esbufegarà. El llop engolirà Odin, això serà la seva mort, i totd’una després, en Víðarr es girarà per avançar cap a ell i posarà un peu a la barra inferior del llop; en aquest peu hi durà posada la sabata feta amb un cuiro que s’haurà estat recollint durant tots els segles: els bocinets de cuiro sobrer que els homes retallen de la punta o el taló de llur calçat i aquesta és la raó per la qual tot aquell que vulgui ésser d’ajut als ansos farà bé de llençar aquests retalls de cuiro. Amb una mà, [en Víðarr] agafarà la mandíbula superior del llop i badant-li la boca, l’hi esquinçarà, causant-li això la mort al llop. En Loki lliurarà combat amb en Heimdallr i es mataran l’un a l’altre. Immediatament després d’això, en Surtr llançarà foc sobre la terra i cremarà tot el món. Així s’explica a la Vǫlospá:
 
 
 
 
Hátt blæss Heimdallr,
horn’s á lopti.
Mælir Óðinn
við Míms hǫfuð.
Skelfr Yggdrasils
askr standandi,
ymr it aldna tré,
en jǫtunn losnar.
 
 
 
En Heimdallr bufa fort,
el corn es dreça [ben alt] enl’aire.
L’Odin parla
amb el cap d’en Mímir.
El freixe Yggdrasill
tremola sense caure,
cruix el vell arbre
i l’ètun s’allibera.
(depenent de l'editor o de l'intèrpret del text, aquest ètun pot ésser el llop Fènrir, el gos Garmr o el déu Loki)
 
 
 
 
 
 
 
 
Hvat ’s með ǫ́sum?
Hvat ’s með ǫ́lfum?
Ymr allr Jǫtunheimr,
ǽsir ro á þingi.
Stynja dvergar
fyrir steindurum,
veggbergs vísir.
Vitu þér enn eða hvat?
 
 
 
Què n’és dels ansos?
Què n’és dels albs?
Tot Jǫtunheimr retruny,
els ansos deliberen,
els nans -els savis dels penya-segats-
gemeguen
davant les portes de pedra.
Que en sabeu més vosaltres o què?
 
 
 
 
 
 
 
Hrymr ekr austan,
hefsk lind fyrir,
snýsk Jǫrmungandr
í jǫtunmóði;
ormr knýr unnir,
ǫrn mun hlakka,
slítr nái Niðfǫlr,
Naglfar losnar.
 
 
 
De llevant arriba en Hrymr
dreçant davant seu l’escut, de fusta de tell,
Jǫrmungandr, la serp, es cargola
tota presa d'una furor d'ètun.
El drac bat les ones,
l’àguila xiscla,
[el drac] Niðfǫlr esquinça els cadàvers,
Naglfar lleva amarres.
(la Vǫlospá ofereix la variant: ormr knýr unnir, / en ari hlakkar, / slítr nái neffǫlr. / Naglfar losnar “El drac bat les ones i l'àguila xiscla, el [drac ?] de bec pàl·lid esquinça els cadàvers. Naglfar, la nau de les ungles, lleva amarres”)
 
 
 
 
 
 
 
Kjóll ferr austan,
koma munu Múspells
of lǫg lýðir,
en Loki stýrir;
þar ro fíflmegir
með freka allir,
þeim er bróðir
Býleists í fǫr.
 
 
 
De llevant vindrà el vaixell,
per mar arribarà
la gent de Múspell,
amb Loki fent-los de timoner;
allà hi haurà, amb el llop,
tots els fills del monstre marí
(ço és, els fills del drac còsmic. Cf. anglosaxó fífel “a sea-monster, monstrum marinum”);
el germà del Býleistr
(el déu Loki)
amb ells farà el viatge.
 
 
 
 
 
 
 
 
Surtr ferr sunnan
með sviga lævi,
skínn af sverði
sól valtíva;
grjótbjǫrg gnata,
en gífr rata,
troða halir helveg,
en himinn klofnar.
 
 
 
De migjorn vindrà en Surtr
amb el destructor de branques
(la seva espasa de foc).
El sol dels déus dels morts en combat
relluu a la fulla de l’espasa;
els penya-segats s’afonen,
les gífr
(mena de gegantes o ogresses) coneixen el camí,
els herois trepitgen el camí dels inferns,
el cel s’esberla.
 
 
 
 
 
 
 
Þá kømr Hlínar
harmr annarr fram,
er Óðinn ferr
við úlf vega,
en bani Belja
bjartr at Surti.
Þar mun Friggjar
falla angan.
 
 
 
Aleshores un segon dolor
s’empararà de la Hlín
(la dona de l'Odin)
quan l'Odin comenci
a lluitar amb el llop.
I el matador d’en Beli
(el déu Freyr),
el resplendent, escometrà en Surtr.
Allà serà anorreat
el plaer de la Frigg
(el seu marit, l'Odin).
 
 
 
 
 
 
 
 
Gengr Óðins sonr
við úlf vega,
Víðarr of veg
at valdýri.
Lǽtr hann megi Hveðrungs
mund of standa
hjǫr til hjarta.
Þá er hefnt fǫður.
 
 
 
El fill de l’Odin, Víðarr,
hi anirà a lluitar contra el llop,
atacarà la bèstia dels carnatges
i al fill d'en Hveðrungr
(el llop Fènrir)
li acorarà l’espasa,
venjant així
la mort de son pare.
 
 
 
 
 
 
 
 
Gengr inn mæri
mǫgr Hlóðynjar
neppr af naðri
níðs ókvíðnum.
Munu halir allir
heimstǫð ryðja,
er af móði drepr
Miðgarðs véorr.
 
 
 
Moribund, el famós
fill de la Hlóðyn
(el déu Þórr)
s'allunyarà de la serp,
no preocupada per la infàmia [que acaba de cometre].
Tots els herois
abandonaran llur estatge terrenal
quan el defensor de Midgard
mati, colpint-lo amb fúria, [el drac].
 
 
 
 
 
 
 
 
Sól mun sortna,
søkkr fold í mar,
hverfa af himni
heiðar stjǫrnur.
Geisar eimi
ok aldrnari,
leikr hár hiti,
við himin sjálfan.
 
 
 
El sol s’ennegrirà,
la terra s’enfonsarà dins la mar,
desapareixeran del cel
els resplendents estels.
S’elevaran, torniolant, columnes de vapor
i flamarades
(lit.: ‘el nodridor de la vida’, o sia, ‘el foc’).
Les altes flames jugaran
amb el cel mateix.
 
 
 
 
Hér segir enn svá:
 
Vet ací el que encara s'hi diu:
 
 
 
 
Vígríðr heitir vǫllr
es finnask vígi at
Surtr ok in svásu goð;
hundrað rasta
hann's á hverjan veg;
sá's þeim vǫllr vitaðr.
 
 
 
Vígríðr es diu la plana
on es trobaran per a la batalla
Surtr i els benignes déus;
cent vint rastir
fa cadascun dels seus costats;
vet ací el camp de batalla que els és destinat.
 
 
 

regin-¹ <prefix. Té valor elatiu>:
gran, immens -a

regin-² <prefix. Senyalitza pertinença a l'esfera dels déus>:
divinal, diví -ina

regin·djúp <n. -djúps, -djúp>:
abís m [insondable], profunditat f abissal

regin·fjöll <n.pl -fjalla>:
muntanyes altíssimes, muntanyes que toquen el cel
◊ hverjar eru þær rýgjar | á reginfjalli, | elr við kván kona, | þar til er mög of getr, | ok eigu-t þær varðir vera? | Heiðrekr konungr, | hyggðu at gátu: quines són les madones | que hi ha a la muntanya més alta, | dona que concep amb dona | fins que els neix un fill, | sense que aquestes dones (vǫrð f., þær varðir) no tinguin homes? | Rei Heiðrekr! rumia't bé aquesta endevinalla!

regin·haf <n. -hafs, -höf>:
l'oceà profund i infinit, la part de l'oceà on és més vast i profund
◊ þrennt er, sem mér virðist undursamlegt, og fernt, sem ég skil eigi: vegur arnarins um loftið, vegur höggormsins yfir klettinn, vegur skipsins um reginhaf (= בְלֶב-יָם) og vegur manns hjá konu: hi ha tres coses que em resulten meravelloses i quatre que no puc pas comprendre: el camí de l'àguila pel cel, el camí de l'escurçó per la roca, el camí del vaixell al bell mig de la mar i el camí de l'home cap a una dona (= bə-ʕalˈmāh)
◊ réttlæti þitt er sem fjöll Guðs, dómar þínir sem reginhaf (= תְּהוֹם רַבָּה)la teva justícia és com les muntanyes de Déu, les teves sentències són com el gran abís

regin·tröll <n. -trölls, -tröll>:
trol gegantesc
◊ þóttusk þeir Sigurðr ok Randvér ekki slíkt illþýðisfólk sét hafa, eðr heyrt fyrr getit, sem þat er Ermedon hafði með allra handa skapan: fyrst blámenn ok berserki, dverga ok dularfólk, risa ok regintrǫll. Hann hafði fólk af Indíalandi er Ceno[c]efalí hét; þeir góu sem hundar ok hǫfðu hundshǫfuð. Hann hafði ok þá menn er hǫfðu eitt auga í miðju enni, en sumir váru hǫfuðlausir ok hǫfðu munn ok augu á brjósti. Þeir váru ok þar er augu hǫfðu á herðarblǫðum. Þetta fólk var stórt sem risar en bjartir sem bik: en Sigurðr i en Randvér creien que mai de la vida no havien vist una gentussa -ni tan sols n'havien sentit a fer mai esment-, com la que l'Ermedon tenia en tota mena de formes i faiçons: moros i bersercs, nans i dularfólk (el modern huldufólk?), gegants i trols gegantescos. També tenia amb ell la gent de l'Índia que es deien cinocèfals, els quals lladraven com a gossos i tenien caps de gos. També tenia amb ell la gent que tenien un únic ull enmig del front i alguns d'ells no tenien cap, sinó que tenien la boca i els ulls al pit. També n'hi havia que tenien ulls als omòplats. Aquesta gent eren grossos com a gegants i lluents com la pegunta
◊ mælti svo meingjarn manna dólgr. Þá varð hjarta vort hræðslu lostið. Skaut oss skelfingar skelk í bringu ramlegt regintröll ok rödd ámáttleg: així va parlar aquella maligna criatura, animosa causant de mal als homes. Aleshores el nostre cor fou frapat per la por. Aquell robust trol gegantesc i la seva veu horrible ens van omplir d'esfereïment i espant el pit

regla <f. reglu, reglur. Gen. pl.: reglna o: regla>:
1. (fyrirmæli & venjaregla f (norma & costum fix, regular)
♦ fara eftir reglum: seguir les regles
♦ fylgja reglunum: seguir les regles
♦ hún hefur það fyrir reglu að <+ inf.>: té per norma <+ inf.>
◊ hún hefur það fyrir reglu að tala minna og gera meira: té per norma parlar menys i fer més
♦ koma reglu á e-ð: regular una cosa, posar en ordre una cosa
♦ koma reglu á svefntíma sinn: regular les seves hores de son
♦ setja fram reglur um e-ð: fixar les normes sobre una cosa
♦ þetta er föst regla hjá honum: és una norma fixa que té
2. (reglugerðreglament m (normativa)
3. (skipulag & lögordre m (bona organització & llei)
♦ lög og regla: l'ordre i la llei
♦ halda uppi lögum og reglu: mantenir l'ordre i la llei
♦ í röð og reglu: en perfecte ordre, ben ordenat, en un ordre impecable
♦ hér er allt í röð og reglu: aquí tot està en perfecte ordre
♦ koma reglu í hlutina: posar ordre a la cosa
♦ hér er regla á hlutunum: aquí tot està [ben] en ordre
4. (meginregla, grundvallarreglaprincipi m (regla bàsica, fonamental)
5. <RELIGorde m
♦ regla heilags Benedikts: l'orde de sant Benet
♦ regla heilags Frans frá Assisi: l'orde de sant Francesc d'Assís
♦ → Benediktsregla “orde de sant Benet, orde dels benedictins”
♦ → Fransiskusregla “orde de sant Francesc, orde dels franciscans”
6. (kennisetningteorema m (proposició feta a partir de certs axiomes)
7. <LINGllei f
♦ reglur Kuryłowicz um eðli áhrifsbreytinga: les lleis d'en Kuryłowicz sobre la natura dels canvis analògics

reglu·bróðir <m. -bróður, -bræður>:
<RELIGfrare m 

reglu·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
regular
◊ reglubundin notkun tungumálsins á vinnustað: ús regular de la llengua en el lloc de treball
♦ með reglubundnum hætti: de manera regular, regularment

reglu·fastur, -föst, -fast <adj.>:
1. (reglulegurregular (regulat)
2. (vanafasturpuntual com un rellotge en les seves rutines (que segueix un ordre o una rutina fixos, molt disciplinat en els seus hàbits)
3. (stefnufasturferm -a en els seus principis (de principis ferms)

reglu·festa <f. -festu, no comptable>:
regularitat f

reglu·gerð <f. -gerðar, -gerðir>:
<JURreglamentació f, normativa f
♦ með gildistöku núgildandi reglugerðar: amb l'entrada en vigor de la normativa actualment vigent
♦ samkvæmt reglugerðinni: d'acord amb la normativa, segons la normativa

reglu·gjörð <f. -gjörðar, -gjörðir>:
variant de reglugerð ‘reglament, normativa’

reglu·laus, -laus, -laust <adj.>:
irregular

reglu·lega <adv.>:
1. <GENregularment, amb regularitat
2. (mjögrealment (molt)
♦ reglulega <+ subst.>: tot un -a <+ subst.>
♦ reglulega <+ adj.>: realment <+ adj.>

reglu·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENregular
♦ reglulegur hjartsláttur: <MEDun pols regular
♦ með reglulegu millibili: a intervals regulars
2. (fullgildur & samkvæmt reglumordinari -ària (membre de societat o associació, estudiant etc.)
♦ reglulegur nemandi við háskólann: estudiant ordinari de la universitat
♦ reglulegur fundur: reunió ordinària
3. (óskoraðurcomplet -a (en grau absolut)
♦ reglulegur dónaskapur: tota una grolleria

reglu·leysi <n. -leysis, no comptable>:
irregularitat f

reglu·lifnaður <m. -lifnaðar, no comptable>:
vida f monacal

reglu·maður <m. -manns, -menn>:
1. (reglufastur maðurhome m d'ordre (persona molt regular, ordenada i metòdica)
2. (bindindismaðurabstemi m, abstèmia f (home o dona que no beu mai begudes alcohòliques)
♦ hann er stakur reglumaður á áfengi: és un vertader abstemi, és un autèntic abstemi (no tasta pas l'alcohol, mai, ni gens ni mica)
3. <(munkurmonjo m (home que ha professat els vots d'un orde religiós)

reglu·samur, -söm, -samt <adj.>:
1. (reglufasturordenat -ada (metòdic, disciplinat)
◊ reglusamur og þrifinn: net i de vida ordenada
♦ lifa reglusömu lífi: dur una vida ordenada
2. (bindindissamursobri sòbria, temperat -ada (moderat, frugal)

reglu·semi <f. -semi, no comptable>:
1. (reglufestiordre m (metodicitat i disciplina & regularitat de costums & sentit de l'ordre)
2. (bindindissemi, hófsemitemperança (o: temperància; o: temprança) f (moderació, evitació d'excessos, esp. en el beure)
3. (bindindiabstinència f (fet d'abstenir-se d'ingerir beguda alcohòlica i de consumir drogues)

reglu·stika <f. -stiku, -stikur. Gen. pl.: -stika o: -stikna>:
regle m (instrument per dibuixar línies rectes)

reglu·strika <f. -striku, -strikur. Gen. pl.: -strika>:
variant de reglustika ‘regle’

reglu·veldi <n. -veldis, -veldi>:
burocràcia f, burocrativisme m (skrifræði)

regn <n. regns, no comptable>:
pluja f, aigua f (Mall., ekki ritm./no lit.
♦ gerir regn: plou, fa aigua (Mall., Men.
◊ en af þeiri inni ákǫfu ferð, er hann hafði farit, þá var hann mjǫk móðr orðinn, ok fyrir þá sǫk sofnar hann ok sefr mjǫk fast ok lengi, ok ekki er hann illlífr, liggr nú, sem kominn er, ok hrýtr svá, at langt mátti heyra. Ok þá gerir regn svá mikit, at furða var at. Í þessu bili kømr landskjálfti mikill, ok leysir ór fjallinu ofan eina skriðu með vatni ok viði, grjóti ok moldu ok mikilli jǫrðu, ok hleypr yfir risann, ok lætr Vaði svá sitt líf: estava completament mort i retut de la brutal cavalcada que acabava de fer, i per aquest motiu, la son es va emparar d'ell i va dormir arreu i molt de temps, i no era pas una persona de vida de mol·lície: així com havia arribat allà, així va jeure, i roncava que se'l podia sentir d'un bon redol enfora. En aquell moment, va fer una pluja tan forta que hauria deixat esbalaït qui l'hagués vista. En aquell instant es va produir un fort terratrèmol i del puig es va desprendre una esllavissada que portava aigua, arbres, pedres, gleves i molta de terra. Tot això va caure damunt el gegant [adormit] i així fou com en Vaði va retre la seva vida
♦ súrt regn: pluja àcida

regn- <en compostos>:
pluvio-, pluvi-, pluvial, ombro-

regn·barinn, -barin, -barið <adj.>:
batut -uda per la pluja

regn·boði <m. -boða, -boðar>:
dimorfoteca f (planta Dimorphoteca aurantiaca)

regnboga·litur <m. -litar, -litir>:
color m,f de l'arc de Sant Martí

regnboga·silungur <m. -silungs, -silungar>:
truita irisada, truita f arc iris, truita assalmonada (peix Oncorhynchus mykiss syn. Salmo gairdneri syn. Oncorhynchus gairdneri)

regn·bogi <m. -boga, -bogar>:
arc m de Sant Martí

regn·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de pluja (rigningardagur)

regn·dropi <m. -dropa, -dropar>:
gota f de pluja

regn·fang <n. -fangs, -föng>:
tanarida f, herba cuquera  (planta Tanacetum vulgare Chrysanthemum tanacetum syn. Chrysanthemum vulgare)

regn·frakki <m. -frakka, -frakkar>:
impermeable m d'home

regn·gaukur <m. -gauks, -gaukar>:
cucut m de bec negre, cucui de bec negre (Mall., Men.(ocell Coccyzus erythrophthalmus)

regn·hlíf <f. -hlífar, -hlífar>:
paraigua m
♦ gleyma regnhlífinni sinni nýju í leigubílnum: oblidar-se el seu paraigua nou al taxi
♦ halda á regnhlífina: aguantar el paraigua
♦ loka regnhlífinni sinni: tancar el paraigua
♦ skila regnhlífina sína eftir í lestinni: oblidar-se el paraigua al tren
♦ spenna upp regnhlífina: obrir el paraigua

regn·hryðja <f. -hryðju, -hryðjur. Gen. pl.: -hryðja>:
barrumbada f

regn·kápa <f. -kápu, -kápur. Gen. pl.: -kápa o: -kápna>:
impermeable m, xubasquer[o] m (cast., Mall., ekki ritm./no lit.

regn·magn <n. -magns, no comptable>:
pluviositat f, quantitat f de pluja caiguda

regn·mýri <f. -mýrar, -mýrar>:
torbera ombrotròfica

regn·mælir <m. -mælis, -mælar>:
pluviòmetre m

regn·samur, -söm, -samt <adj.>:
plujós -osa (rigningarsamur)

regn·skógur <m. -skógar, -skógar>:
selva f pluvial

regn·skúr <f. -skúrar, -skúrir>:
ruixat m, ram m de pluja

regn·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
núvol m de pluja

regn·slá <f. -slár, -slár. Gen. pl.: -sláa; dat.pl.: -slám>:
capot m impermeable

regn·tími <m. -tíma, no comptable>:
estació f de les pluges

regn·úði <m. -úða, no comptable>:
roina menuda i fina

regn·vatn <n. -vatns, no comptable>:
aigua f de pluja, aigua f pluvial, aigua f des ploure (Mall., ekki ritm./no lit.

regn·votur, -vot, -vott <adj.>:
mullat -ada per la pluja, banyat -ada per la pluja (Bal.

regn·þykkni <n. -þykknis, no comptable>:
negror f de pluja, nimbus m, núvol m de pluja

Rehabeam <m. Rehabeams, no comptable>:
Roboam m

reið¹ <f. reiðar, reiðar. Dat. sg.: reiðu>:
<variant arcaica de → reið² “carro, carruatge etc.”

reið² <f. reiðar, reiðir>:
1. <GENcavalcada f, qualcada f (Mall.
◊ Eyjarengi heitir það er best er með Hofslandi. Þar áttu verkmenn Þorsteins tjald á sumrum. Þau sáu einn dag að tíu menn áðu í enginu og var kona eitt. Þeir voru allir í litklæðum. Vesl hafði einn yfir sér og slæður af góðu klæði. Þau sáu hvað þessi maður gerði. Hann brá sverði og sneið af neðan það er saurugt hafði orðið í reiðinni og kastaði á braut, það var spannarbreitt, og mælti svo að þau heyrðu að hann kvaðst eigi vilja reiða eftir sér saur. Eigi hittu þau mennina en illa þótti þeim gert að æja í engjum manna. Griðkona tók það er hann hafði af skorið og kvað þenna mann mega heita hinn mesta ofláta: Eyjarengi es diu la millor partida de les terres de Hof. Aquí és on els missatges d'en Þorsteinn muntaven llur tenda a l'estiu. Un dia varen afinar deu homes que descansaven llurs cavalls en aquella pastura; amb ells hi anava una dona. Tots ells duien vestits de colors. Un d'ells duia un vesl, una mena de capot, i slœður, una mena de gona, de tela bona. Van veure el que aquest home va fer. Va desembeinar l'espasa i hi va tallar la part de baix del seu capot que s'era embrutada durant el viatge a cavall i la va llençar a un pam de distància i va dir, de manera que ells ho sentissin, que no volia portar brutícia darrere darrere. No van tenir contacte amb aquells homes, però els va semblar malfet que deixessin descansar els cavalls a les pastures d'altri. Una griðkona, una serventa lliure, va agafar el bocí de roba que aquell home havia tallat i va dir que aquell home mereixia que li diguessin el pitjor dels fatxendes
♦ reið á hesti: una cavalcada a cavall, una qualcada en cavall (Mall.
2. <FAM, uppáferðclau m, pinyol m (Mall.), cardada f, polvo m (cast., ekki ritm./no lit.) (coit)
3. <TIPO HISTreid f, nom de la cinquena lletra de l'alfabet rúnic. Hi representa el so de r. La seva forma és: . El significat originari d'aquesta runa podria haver estat “carro, carruatge”, ja que aquest és el significat del mot a les altres llengües germàniques i en cèltic; el significat de l'estrofa del poema rúnic és: reið, ço és, la cavalcada -el fet d'anar a cavall o en carro-, és el plaer del qui seu i un viatge veloç, però l'escarràs del cavall
◊ ‘Reið’ er sitjanda sæla / ok snúðig ferð / ok jórs erfiði. / iter · ræsir: ‘reið’ [és] benaurança del qui seu / i viatge ràpid / i escarràs del cavall. / iter · rei
4. (vagncarro m (carruatge)
◊ Þór á hafra tvo er svo heita: Tanngnjóstur og Tanngrisnir, og reið þá er hann ekur, en hafrarnir draga reiðina. Því er hann kallaður Ökuþór: en Tor té dos bocs que es diuen Tanngnjóstur i Tanngrisnir, ço és, Escarritxa-les-dents i Mostra-les-dents, i el carro que ell mena (d'aquí li'n ve que li diguin Ökuþór, ço és, en Tor el del carro); són aquests dos bocs seus els qui li estiren el carro
♦ → bifreið “cotxe, automòbil”
5. (þruma. En aquesta accepció el plural sol ésser reiðartro m (soroll de llamp)
◊ þat var eina nótt, er konungr svaf á dreka sínum í lyptingu, at honum þótti sem dreki mikill flygi utan af hafinu ok þótti litr hans sem gull eitt ok sindra af honum upp á himininn, sem síur flygi ór afli, ok lýsir á ǫll lǫnd in næstu af honum. Ok þar eptir fljúga allir fuglar þeir, sem honum þóttu vera á Norðrlǫndum, ok þá sá hann í annan stað, at dregr upp ský mikit af landnorðri, ok sér, at þar fylgir svá mikit regn ok hvassviðri, at honum þótti sem allir skógar ok allt land flyti í vatni því, sem ofan rigndi. Þar fylgdu reiðar ok eldingar. Ok er sá inn mikli dreki fló af sænum á landit, þá kom móti honum regnit ok illviðrit ok svá mikit myrkr, at því næst sá hann eigi drekann né fuglana, en heyrði þó gný mikinn af reiðunum ok af illviðrinu, ok gekk allt svá suðr ok vestr um landit ok svá víða sem hans ríki var. Ok þá þóttist hann sjá þar til, sem skipin váru, at ǫll váru orðin at hvǫlum einum ok renna út í haf: una nit que el rei dormia a la lypting, el pont de popa, del seu dreki, va somniar que un gran drac sortia volant de dins la mar; el seu color era tot daurat, i llançava guspires, que arribaven fins al cel, tal com surten espurnes d'una fornal, il·luminant totes les terres més pròximes del seu voltant. I va somniar que el seguien volant tots els ocell que ell creia que hi havia en els Països Norrens, i després va somniar que del nord-est n'arribava un gran núvol de tempesta i va veure que l'acompanyaven tanta de pluja i vendaval que va creure que tots els boscos i tota la terra es veurien inudats per tota l'aigua que aquella pluja descarregava i que[, a més a més,] anava acompanyada de trons i llamps, i quan aquell gran drac va volar de la mar cap a la terra, la pluja i la maltempsada es van acostar cap a ell i, amb elles, una negror tan forta que en uns instants ja no va veure ni el drac ni els ocells, però sentia el gran retruny dels trons i de la maltempsada que s'anava estenent cap al sud i cap a l'oest del país fins a atènyer els límits del seu regne. I aleshores va somniar que mirava cap allà on eren els seus vaixells, i va veure que tots ells havien tornat balenes i que s'esmunyien, dispersant-se, mar endins

reið:
1ª & 3ª pers. sg. pret. ind. de → ríða “cavalcar, anar a cavall”

reiða <f. reiðu, reiður. Gen. pl.: reiðna o: reiða>:
1. (útbúnaðurequipament m, arreus m.pl (conjunt d'estris necessaris o indispensables per a realitzar una feina, activitat etc.)
◊ Rán er nefnd kona Ægis, en níu dœtr þeira, svá sem fyrr er ritat. At þeiri veizlu vannsk alt sjálft, bæði vist ok ǫl ok ǫll reiða er til veizlunnar þurfti: la dona de l'Ægir es diu Rán, i nou són llurs filles, tal com ja s'ha escrit abans. En aquest convit, tot es portava a taula a si mateix, tant el menjar com la cervesa i tots els estris que calien per al convit
♦ til reiðu: a punt, preparat -ada [per a l'ús], disponible
◊ hann mun þá sýna ykkur loftsal mikinn, búinn hægindum og til reiðu. Hafið þar viðbúnað fyrir oss: ell us mostrarà una gran sala a dalt de la casa, moblada i a punt: feu-hi aquí els preparatius de la Pasqua
♦ vera til reiðu: estar a punt, estar disponible per a l'ús
♦ henta reiður á e-u: <LOC FIGparar esment en una cosa
◊ konungr drakk lengi um kveldit. Drottning sat hjá honum. Konungr spurði hana, hvat Grímr hefði talat við hana, en hún kveðst eigi hafa hent reiður á því. Konungr sagði, at hún vildi flestar sagnir hjá sér geyma ok um fátt sér vísbending gera. Drottning bað hann vera sem varastan um sik. Gekk hún þá burt. Grímar váru þá sofnaðir: el rei va beure fins ben tard de la vetllada. La reina seia al seu costat. El rei li va demanar què li havia dit en Grímr, però ella li va dir que no hi havia parat esment. El rei li va replicar que ella [sempre] volia guardar per a si la majoria de coses que li deien de manera que li feia avinents poques coses. La reina li va pregar que [aquell vespre] estigués molt molt alerta i[, havent-ho dit,]se n'anà. Mentrestant, els dos Grímrs s'eren adormits
◊ þá kemur jarl með liði sínu til Njálssona og spurði ef Hrappur hefði komið þar. Þeir sögðu að hann kom. Jarl spurði hvert hann færi þaðan. Þeir kváðust eigi reiður hafa á hent: aleshores, el iarl s'acostà amb els de la seva tropa als fills d'en Njáll i els va demanar si en Hrappur hi havia anat. Ells li digueren que sí que hi havia anat. El iarl els va demanar cap a on se n'havia anat d'allà. Ells li digueren que no hi havien parat esment
♦ það er ekki að henda reiður á því: <LOC FIGno cal prestar-hi atenció, només són xafarderies
2. (þjónusta[darrers] serveis m.pl (assistència espiritual del moribund i administració dels darrers sagraments)
◊ Hrafn lá þrjár nætur í sárum og fékk alla reiðu og andaðist síðan og var færður á Möðruvöllu: en Hrafn va jeure malferit tres dies, va rebre els darrers sagraments i després va morir i el dugueren a Möðruvellir

reiða¹ <reiði ~ reiðum | reiddi ~ reiddum | reitt>:
I. <personal>:
1. <e-ð>: (bregðabrandir una cosa (aixecar i agitar una arma per a colpir-hi o disparar-la)
♦ reiða sverðið: aixecar l'espasa
♦ reiða sverðið ~ öxina til höggs: brandir l'espasa ~ la destral per a colpir-hi
♦ með reiddu sverði: brandint l'espasa, amb l'espasa desembeinada i aixecada per al cop
◊ sjá, ég mun lóð nota mitt á meðal lýðs míns Ísraels, ég vil eigi lengur umbera hann. Hæðir Ísaks skulu í eyði lagðar verða og helgidómar Ísraels eyddir verða, og ég vil rísa gegn Jeróbóams ætt með reiddu sverði: guaita: posaré la plomada al mig del meu poble d'Israel. Ja no el tornaré a perdonar. Els tossals [sagrats] de l'Isaac seran devastats i destruïts els santuaris d'Israel i m'aixecaré amb l'espasa contra la nissaga d'en Jeroboam
◊ þá hleypr Heimir ór sǫðlinum ok kemr standandi á jǫrð, þrífr um meðalkafla síns sverðs ok bregðr skyndiliga. Risinn hleypr ok ofan. Hann bregðr ok sverði ok reiðir upp ok hǫggr til Heimis, en Heimir bregzt undan hǫggvinu, ok missir risinn hans ok hǫggr í jǫrðina. Heimir snýsk aptr skyndiliga með reiddu sverði ok hǫggr af risanum hǫndina hœgri fyrir ofan sverðshjaltit. Fellr hǫndin ok sverðit niðr á jǫrðina: aleshores en Heimir va saltar de la sella i va caure dret en terra; va agafar el mantí de la seva espasa i la va desembeinar com un llamp. El gegant també va desmuntar i tambéva desembeinar la seva espasa i, aixecant-la, va colpir-hi en Heimir, però aquest va esquivar el cop, de manera que el gegant el va fallar i va colpir en terra. Brandint l'espasa, en Heimir va saltar cap endavant i li va tallar la mà dreta part damunt l'empunyadura de l'espasa. La mà i l'espasa del gegant varen caure en terra
♦ hafa öxi sína reidda um öxl: tenir aixecada la destral a l'alçada de l'espatlla
◊ Þorgeir stendur þá á brekkubrúninni en Butraldi skorar fönnina. Og er hann kom í miðja brekkuna þá setur Þorgeir spjótskefti sitt undir sig og snýr fram oddinum en hefir exina reidda um öxl, rennir fönnina ofan að Butralda. Hann heyrir hvininn af för Þorgeirs og lítur upp og finnur eigi fyrr en Þorgeir hjó framan í fang honum og þar á hol. Fellur hann á bak aftur. En Þorgeir rennir fram yfir hann, til þess að hann kemur á jöfnu, svo hart að förunautar Butralda hrjóta frá í brott: en Þorgeir llavors s'està a la vorera del pendent, mentre que en Butraldi fa camí tallant la neu. Quan en Butraldi va haver arribat a mitjan pendent, en Þorgeir va col·locar en terra la seva llança, amb la punta de la llança mirant cap endavant, es va posar damunt l'asta, va aixecar la seva destral fins a l'alçada de l'espatlla (és el que em sembla més lògic atès el que passarà a continuació. Baetke 1987, pàg. 490, ho interpreta com que es posa la destral a l'espatlla (però marxar cap avall amb la destral recolzada a l'espatlla li impediria de donar el cop mortal al Butraldi de la manera com ho fa): hann hafði øxi sína reidda um ǫxl ‘er hatte die Axt geschultert’) i va lliscar per damunt la neu en direcció al Butraldi. Aquest va sentir el xiulet que feia en Þorgeir en lliscar pendent avall i alçà la vista, però no tingué temps d'adonar-se'n de res: en Þorgeir li va clavar la destral entre braç i braç, endins de la cavitat del pit. En Butraldi va caure d'esquena rodolant pendent avall. En Þorgeir va continuar lliscant cap envant, passà per damunt ell i no s'aturà fins que no va haver arribat al terreny pla, i ho féu amb tanta de força que els companys de viatge d'en Butraldi varen botir d'allà
♦ reiða ketilinn af eldinum: llevar la caldera del foc
◊ Þórólfur reiddi ketilinn af eldinum en felldi á ullarhlaðann og lagði út remmuna svo að þeir Þorsteinn máttu eigi vera allnær dyrunum: en Þórólfur va llevar la caldera del foc i la va deixar caure damunt la pila de llana i es va formar una fumera tan forta i picant que en Þorsteinn i els seus homes no es podien estar ni arran mateix de la porta
♦ reiða vopn að manni: aixecar l'arma per descarregar-la contra algú
◊ Skarphéðinn stóð með reidda öxina og glotti við og mælti: "Þessa öxi hafði eg í hendi þá er eg hljóp tólf álna yfir Markarfljót og vó eg Þráin Sigfússon og stóðu þeir átta fyrir og fékk engi þeirra fang á mér. Hefi eg og aldrei svo reitt vopn að manni að eigi hafi við komið": l'Skarphéðinn s'estava amb la destral aixecada i somreia sorneguerament. Va dir: "tenia aquesta destral a la mà quan vaig fer un salt de dotze colzades sobre el riu Markarfljót i vaig matar en Þráinn Sigfússon i davant ell hi havia vuit homes i no van aconseguir interceptar-me. Mai no he aixecat una arma contra un home que també no hagi endevinat el cop."
2. <e-n>: (láta riða, fellapegar empentes a algú per fer-lo caure (fer perdre l'equilibri perquè caigui amb un cop o empenta)
♦ reiða e-n af baki: fer caure algú del cavall pegant-li una empenta o remenant-lo
◊ og þá skuluð þið spretta gjörðunum hennar. Skal Dagur það gera og láta sem hann gyrði hestinn er þér komið að læknum og reiðið hana af baki svo að hún falli í lækinn ofan og svo þau bæði en hafið með ykkur hestinn: i aleshores, desfermeu les cingles de la seva sella. Que en Dagur ho faci fent de veure que les vol fermar més fort perquè heu arribat al rierol [i l'heu de passar] i llavors, doneu-li una empenta de manera que caigui dins el rierol juntament amb el seu servent i llavors li preneu el cavall
♦ reiða e-n fram og aftur: empènyer algú envant i enrere
◊ en þeir reiddu hann aftur og fram eftir vellinum og rifu af honum klæðin: però ells el van empènyer envant i enrere pel camp i li van arrabassar els vestits
◊ svimluðu þeir þar i milli risanna, ok reiddi þá þann veg aptr ok fram. Nú fyrirláta Sobamenn skjaldborgina ok ganga nú at djarfliga með spjótum ok øxum, hǫggva nú ok leggja sumir með boløxum, sumir með breiðøxum, sumir stinga þá með spjótsoddum: erraven entre els gegants, [els quals], d'aquesta manera, els empenyien (o: els feien anar) d'una banda a l'altra. Llavors els homes del rei Soba van abandonar la skjaldborg, el reducte defensiu format ajuntant els escuts, i els atacaren valentament amb llances i destrals, i llavors alguns colpien i ferien amb destrals de fer llenya, d'altres amb destrals de fulla ampla, i d'altres els apunyalaven fent servir puntes de llança
♦ reiða [sig] til falls: travelar i caure
◊ þá mælti Þorkell leira: "Þó at þú, jarl, vilir alla þessa menn láta grið hafa, þá skal Vagn Ákason eigi með lífi í brott komask." Hljóp hann þá fram með reidda øxina, en Bjǫrn enn brezki reiddi sik til falls í strenginum, ok féll fyrir fœtr Þorkeli leiru; Þorkell féll flatr um hann; Vagn greip øxina, er er honum varð laus, ok hjó Þorkel með banahǫgg; þess getr Bjarni biskup...: aleshores en Þorkell leira va dir: "àdhuc si vols donar treva a tots aquests homes, que en Vagn Ákason no en surti amb vida!" I havent dit això, es va posar a córrer amb la destral aixecada, però en Bjǫrnel gal·lès es va deixar caure a la corda i va caure davant els peus d'en Þorkell leira. En Þorkell leira va travelar amb ell i va caure estès en terra. En Vagn li va agafar la destral que havia amollat i va pegar al Þorkell un cop mortal. Així ho conta el bisbe Bjarni...
◊ og er hann vildi stíga yfir þröskuldinn þá sté hann á þvengjarskúfinn þann er dragnaði. Og er hann vildi hinum fætinum fram stíga þá var skúfurinn fastur og af því reiddi hann til falls og féll hann innar á gólfið. Varð það svo mikill dynkur sem nautsbúk flegnum væri kastað niður á gólfið: i quan volia passa el llindar, va trepitjar la borla del cordó de l'altra sabata (Cf. Baetke 1987, pàg. 792: þvengjar·skúfr ‘Troddel am Schuhriemen’) que el duia que s'arrossegava, de manera que quan va voler moure el peu cap envant, i com que la borla trepitjada estava travada per l'altre peu, va travelar i va caure cap endins damunt el trespol de la casa. Es va produir aleshores un brogit tan fort com si el cos d'un bou acabat d'espellar hagués caigut en terra
◊ stundum drap hann tvá eða þrjá í einu höggi, þar til er þeir kómu í móti honum Grímr ægir ok Þórðr, ok hjuggu báðir senn til hans, en konungr varðist svá vel, at hann var ekki sárr. Í því blés Grímr með svá miklum galdri, at hestrinn viknaði, svá at hann reiddi til falls. Konungr hljóp þá af baki ok hjó þá enn til beggja handa: de vegades matava dos o tres homes d'un sol cop [d'espasa] fins que li sortiren a l'encontre en Grímr ægir i en Þórðr, els quals li varen assestar un cop tots dos alhora, però el rei els parà tan bé que no en va resultar ferit. Amb això, en Grímr va panteixar un encanteri tan poderós que el cavall del rei va recular de tal manera que va travelar i va caure. El rei immediatament va saltar de la sella i a partir d'aquell moment continuà lluitant [a peu] colpint amb totes dues mans
◊ það varð til tíðinda um aftaninn er myrkt var og þeir Þórálfur ætluðu til rekkna búast þá gekk Þórálfur á land upp og annar maður með honum. Leituðu þeir sér staðar. Og er þeir voru búnir ofan að ganga þá sagði sá svo er honum fylgdi að kastað var klæði yfir höfuð honum, var hann tekinn upp af jörðu. Í því bili heyrði hann brest. Síðan var farið með hann og reiddur til falls en þar var undir sær og var hann keyrður á kaf en hann komst á land. Fór hann þar til er þeir Þórálfur höfðu skilist. Hitti hann þar Þórálf og var hann klofinn í herðar niður og var hann þá dauður. Og er þeir skipverjar urðu þessa varir þá báru þeir lík hans út á skip og náttsættu: un vespre, quan ja s'era fet fosc, en Þórálfur i els seus homes es disposaven a anar-se'n al llit, es va esdevenir que en Þórálfur va baixar a terra acompanyat d'un altre home [per a fer-hi les seves necessitats]. Quan hagueren acabat i estaven llestos per a pujar a bord, l'home que l'hi havia acompanyat va contar que li havien tapat el cap amb un bocí de roba i que l'havien alçat en sopols d'en terra. En aquells instants va sentir un espetec. Tot seguit el varen fer caminar i després el varen fer caure i es va trobar que sota d'ell hi havia la mar i l'hi tiraren perquè s'hi enfonsés a dins però que ell havia tornat a terra. Allà s'havia dirigit a l'indret on en Þórálfur i ell s'havien separat. Hi va trobar en Þórálfur amb un tall qui li fenia el coll fins més avall del musclo i era mort. I quan els del vaixell ho van saber, portaren el cadàver d'en Þórálfur a bord de la nau i el vetllaren aquella nit
♦ reiðir hann á ýmsar hliðar: [es] balandreja d'un cap a l'altre, trontolla, el pas li trampaleja
◊ hún lét sem hún hugði allillt til að hann bæri hana en þó fór hún á bak honum. Stumraði hann allseint og gekk við tvær hækjur. Og er hann kemur á mitt fenið reiðir hann á ýmsar hliðar. Hún bað hann herða sig "og skaltu aldrei verri för farið hafa en þá ef þú fellir mig hér í niður": ella va fer com si ho trobés molt malament que ell la dugués, però així i tot, finalment li va pujar al'esquena [perquè ell la dugués a me-coll]. Ell marxava avançant molt lentament, amb penes i esforç, i recolzant-se en dues crosses i quan va arribar a mitjan fen, aquell fanguer, va començar a balandrejar cap a una banda i l'altra; ella li va pregar que fés un esforç: "que mai abans no hauràs fet pitjor viatge, si em fas caure aquí a baix"
3. <e-n ~ e-ð>: (flytjaportar algú ~ una cosa (transportar)
◊ Eyjarengi heitir það er best er með Hofslandi. Þar áttu verkmenn Þorsteins tjald á sumrum. Þau sáu einn dag að tíu menn áðu í enginu og var kona eitt. Þeir voru allir í litklæðum. Vesl hafði einn yfir sér og slæður af góðu klæði. Þau sáu hvað þessi maður gerði. Hann brá sverði og sneið af neðan það er saurugt hafði orðið í reiðinni og kastaði á braut, það var spannarbreitt, og mælti svo að þau heyrðu að hann kvaðst eigi vilja reiða eftir sér saur. Eigi hittu þau mennina en illa þótti þeim gert að æja í engjum manna. Griðkona tók það er hann hafði af skorið og kvað þenna mann mega heita hinn mesta ofláta: Eyjarengi es diu la millor partida de les terres de Hof. Aquí és on els missatges d'en Þorsteinn muntaven llur tenda a l'estiu. Un dia varen afinar deu homes que descansaven llurs cavals en aquella pastura; amb ells hi anava una dona. Tots ells duien vestits de colors. Un d'ells duia un vesl, una mena de capot, i slœður, una mana de gona, de tela bona. Van veure el que aquest home va fer. Va desembeinar l'espasa i hi va tallar la part de baix del seu capot que s'era embrutada durant el viatge a cavall i la va llençar a un pam de distància i va dir, de manera que ells ho sentissin, que no volia portar brutícia darrere darrere. No van tenir contacte amb aquells homes, però els va semblar malfet que deixessin descansar els cavalls a les pastures d'altri. una griðkona, una serventa lliure, va agafar el bocí de roba que aquell home havia tallat i va dir que aquell home mereixia que li diguessin el pitjor dels fatxendes
◊ en hann tók þegar við henni með góðvilja ok reiddi hana ofan til strandar. Hǫrmuligr var nú hennar harmr, er hon kærði sín vandræði , grét ok var hugsóttarfull ok andvarpaði angrsamliga. Hon bǫlvaði þeim degi, er unnasti hennar fór á veiðar: però ell la rebre immediatament amb benevolència i la va portar a baix a la platja. La pena que ella sentia era molt profunda, mentre es lamentava de la seva difícil situació, i plorava i estava tota afligida, i sospirava planyívolament i contristada. Maleïa el dia que el seu estimat se'n va anar de caça
♦ reiða hey á hesti: traginar fenàs amb un cavall
♦ reiða e-n að baki sér: portar algú assegut darrere seu a la gropa del cavall
◊ Egill bað Þórð að fara með honum til leiks; þá var hann á sjöunda vetur; Þórður lét það eftir honum og reiddi hann að baki sér: l'Egill va pregar al Þórður que el deixés anar amb ell al joc; en aquell temps tenia set anys. En Þórður li va complir el desig i l'hi va portarassegut darrere ell a la gropa del cavall
♦ reiða e-n yfir fljót: passar algú a l'altra riba d'un riu
◊ göngukonur þær er þeir Þráinn reiddu yfir fljótið komu til Bergþórshvols og spurði Bergþóra hvaðan þær væru en þær sögðust vera austan undan Eyjafjöllum: les captaires que en Þráinn i els seus homes havien portat a l'altra banda del riu, varen arribar a Bergþórshvolur i la Bergþóra els va demanar d'on eren i elles li respongueren que venien de l'est, de la comarca al peu dels Eyjafjöll
◊ riðu þeir austur yfir Markarfljót og fundu þar konur snauðar. Þær báðu að þær skyldi reiða vestur yfir fljótið. Þeir gerðu svo: partiren a cavall cap a llevant travessant el riu Markarfljót on hi trobaren unes pobres captaires. Les captaires van demanar-los que els portessin a la riba de ponent del riu. Ells ho van fer
♦ reiða e-ð í hnjám sér: passar algú a l'altra riba d'un riu
◊ það sama kveld, er Egill hafði heiman farið, lét Skalla-Grímur söðla sér hest; reið hann þá heiman, er aðrir menn fóru að sofa; hann reiddi í knjám sér kistu vel mikla, en hann hafði í handarkrika sér eirketil, er hann fór í brott. Hafa menn það síðan fyrir satt, að hann hafi látið fara annað hvort eða bæði í Krumskeldu og látið þar fara á ofan hellustein mikinn: el mateix vespre que l'Egill se'n va anar, l'Skalla-Grímur va fer posar la sella a un cavall; quan els altres se n'anaren a dormir, ell va partir. Quan se'n va anar, portava als genolls una caixa força grossa i un calderó de coure sota el braç. La gent tenen per ver que va enfonsar un dels dos objectes, o fins i tot tots dos, a la Krumskelda, i que després hi va posar a sobre una gran llosa de pedra
♦ reiða orð e-s fyrir e-n: <LOC FIGescampar les paraules d'algú davant algú, difondre o transmetre les paraules d'algú a...
◊ nú kann vera að þeir reiði orð mín fyrir aðra menn og spotti mig og drepi það að ferlegu er eg hefi að gamni eða mæli eg: ara pot passar que ells esbombin les meves paraules davant d'altres, i facin befa de mi, tergiversant el que[, en realitat,] estic dient o fent per broma
♦ reiða tað á akurland: traginar [amb carro] fems al camp de conreu [per escampar-los-hi]
◊ en þann vetr eptir, er heilagr dómr ins sæla Þorláks byskups hafði verit upp tekinn ór jǫrðu áðr of sumarit ok nú hefir áðr verit mjǫk margt frá sagt, þá skaut því í hug henni, húsfreyjunni, er gullsylgjunnar hafði misst, at heita á inn sæla Þorlák byskup, at sylgjan fyndist eða kœmi aptr. Hét hon at gefa hálfvirði sylgjunnar til þakka hans. En litlu síðar en hon hafði heitit, varð sá atburðr á bœ þeim, er nálægr var þeim bœnum, er sylgjan hafði týnzt fyrir ǫndverðu, at maðr var at sýslu ok reiddi tað á akrland. En er hann kom at gǫtu þeiri, er þjóðgata var þeira manna, er riðu og gengu, þá sá hann nǫkkvat glóa við á gǫtunni. En þar gengu þá stafkarlar eptir gǫtunni ok sté einn þeira á þat ofan, er verkmaðr hafði sét. Síðan gekk hann til ok tók þá þar upp sylgjuna ina sǫmu, er áðr var frá sagt, er týnzt hafði á ǫðrum bœnum, en nú fannst ok var sem nýlǫgð væri niðr, albjǫrt ok ólest. En þá váru liðin frá því fjórtán misseri, er týnzt hafði sylgjan, ok þótti sjá atburðr mikils verðr, þeim er vissu, ok gerðu Guði þakkir ok sælum Þorláki byskupi: l'hivern després que les santes relíquies del benaurat bisbe Torlac haguessin estat traslladades de la seva tomba, i que va seguir a l'estiu del qual se n'han contat fins ara moltes de coses, assús-suaixí li va venir al cap a la mestressa del mas que havia perdut el fermall de fer una promesa al benaurat bisbe Torlac si es trobava o tornava el fermall perdut. Va prometre que, en agraïment, donaria la meitat del valor del fermall. I, poc després d'haver fet aquesta promesa, es va esdevenir que en el mas veí del mas on originàriament s'havia perdut el fermall hi havia un home fent feines i traginava fems al camp i quan va arribar [amb el carro de fems] al camí, que era camí ral i pel qual hi passava tant gent que anava a peu com gent qualcant, va destriar una cosa que brillava a la vorera del camí. I en aquell temps per allà hi passaven molts de captaires i un d'ells va trepitjar [sense veure-ho] allò que l'home de fer feines havia vist. I aquest després s'hi acostà i el que va aixecar fou exactament el mateix fermall de què s'ha parlat abans i que l'havien perdut a l'altre mas, i es trobava com si l'hi acabessin de deixar, tot lluent i intacte. I havien passat set hiverns i set estius sencers des que la mestressa del mas havia perdut el fermall d'or, i aquell esdeveniment els va semblar, als qui en sentiren a parlar, de gran importància i feren gràcies a Déu i al benaurat bisbe Torlac
♦ vindur reiðir skipið: (skipið rekur, hrekst fyrir vindila nau va a mercè del vent
◊ en frá sveininum er þat at segja, at bátinn undir honum reiddi vindr ok straumar norðr með landi, ok kom um síðir at eyju einni: i del noi s'ha de contar que la nau en la qual es trobava fou empesa pel vent i els corrents marins cap al nord tot al llarg de la cosa fins que, a la perfí, va arribar a una illa
♦ láta reiða fyrir [vindi]: deixar-se portar a mercè del vent [i les ones], deixar-se portar a la deriva empesos pel vent (reiða III.A,1,3)
◊ Egill sigldi út á haf um nóttina, sem fyrr var ritað, og er morgnaði, féll veðrið og gerði logn; lögðu þeir þá í rétt og létu reiða fyrir nokkurar nætur; en er hafgola kom á, sagði Egill skipurum sínum: l'Egill va salpar durant la nit, com ja s'ha escrit abans, i quan es va fer de dia, el vent va cessar i hi hagué albaïna; van deixar la nau a mercè del corrent i es deixaren dur pel vent així alguns dies; i quan finalment va tornar a bufar una brisa marina, l'Egill va dir als seus nauxers
 
II. <reflexiu>:
1. <sig á e-n ~ e-ð>: confiar en algú ~ una cosa, refiar-se d'algú ~ una cosa
◊ þegar ég segi við hinn ráðvanda: ,Þú skalt vissulega lífi halda! og hann reiðir sig á ráðvendni sína og fremur glæp, þá skulu ráðvendniverk hans eigi til álita koma, heldur skal hann deyja fyrir glæpinn, sem hann hefir drýgt: quan dic al just: "Ben certament que conservaràs la vida!" i ell, refiant-se de la seva justícia, comet un crim, totes les obres justes que hagi fet no es tindran en compte, sinó que morirà pel crim que hagi comès
◊ kaupmannalestir frá Tema skyggndust eftir þeim, ferðamannahópar frá Saba reiddu sig á þá: les caravanes de Temà les esguardaven, els grups de viatgers de Sabà hi confiaven
 
III. <impersonal>:
A. <sense subjecte lògic>:
1. <reiðir e-n>algú fa equilibris per no caure, algú trontolla
◊ konungr gengr fram á bjargit ok allir menn hans. Konungr hafði möttul rauðan á tyglum yfir sér ok spjót í hendi. Hann snýr dálk ór skikkjunni ok styðr niðr fjöðrinni spjótsins. Nikulás Þorbergsson stóð at baki honum ok studdi höndum um hann miðjan ok svá hverr þeira hjá öðrum. En Hemingr gengr upp á fjallit ok stígr á skíð sín ok rennir ofan fyrir fjallit. Hann fór svá hratt, at þat váru ólíkendi. Honum kastaði aldri svá, at eigi yrði undir honum skíðin. Ok því næst kemr hann þar niðr, sem þeir váru, ok styðr niðr skíðageislanum, er hann kemr áfram á bjargit, ok hleypr í loft upp. Skíðin hlaupa fram undan honum. Hann kemr fótum undir sik á framanverðu bjarginu. Hann <= Ac. reiðir mjök. Hann þrífr í skikkjuna konungs, en konungr rekr niðr höfuðit ok steypir af sér fram skikkjunni. Þá rýkr Hemingr ofan fyrir bjargit: el rei es va acostar a la vorera del cingle i amb ell, tots els seus homes. El rei duia un tuglamǫttull vermell, un mantell que es cordava amb cordons, i una llança amb la mà. Es va treure el dálkr, la fíbula que li aguantava la skikkja, el mantell, [fixada a a la roba del cos], i va ficar la punxa de la llança en la neu perquè no caigués. En Nikulás Þorbergsson s'estava darrere el rei i l'aguantava amb les mans pels costats i així mateix feia cadascun d'els altres amb el que tenia al davant. En Hemingr va pujar a dalt [de tot] del puig, es va posar els seus esquís i va lliscar pendent avall del puig. Baixava tan ràpid que semblava impossible. Mai no va perdre l'equilibri de tal manera que perdés els esquís de davall els peus. I de seguida després va arribar a l'indret on eren els altres i quan es va acostar a la vorera del cingle, va clavar en la neu els pals d'esquiar i es va aixecar en l'aire: els esquís van lliscar llavors lliures i ell va caure dret just allà on començava el cingle, però ho va fer de tal manera que va haver de fer molts d'equilibris per no caure i s'agafà a l'skikkja del rei, però el rei abaixà el cap i deixà que l'skikkja li sortís i llavors en Hemingr es va precipitar cingle avall.
2. <e-m ~ e-u reiðir vel ~ illa af>: sortir-se'n bé ~ malament, arreglar-se-les bé ~ malament 
◊ þat er sagt at einn Hvítdróttinsdag sat Sigurðr konungr með vinum sínum ok miklu fjǫlmenni. Sem konungr var kominn í hásæti sitt, sá menn at hann sat með miklu vanmegni ok þungu yfirbragði; váru þá margir hræddir um, hversu af mundi reiða. Konungr leit yfir lýðinn, ǫrðgaði augun, ok sá umhverfis sik á pallana; hann tók upp bókina dýru, er hann hafði haft í land, hon var ǫll ritin gullstǫfum, svá at eigi hafði meiri gersimi komit í einni bók í Noreg. Drottningin sat hjá hánum; þá mælti konungr: "Mart kann skipask á mannsæfinni; ek átti 2 hluti, er ek kom í land, þá er mér þóttu beztir, þat var drottningin ok bók þessi, er ek held á, en nú þykki mér hvárr ǫðrum verri; þetta tveggja hvárt á ek nú svá i eigunni, er mér þykkir verst allra hluta; drottningin finnr eigi, hversu ferlig hon er, þvíat geitarhorn stendr ór hǫfði henni, ok því betri sem mér þótti hon, því verri þykki mér hon nú; en bók þessi dugir til einskis." Því næst kastaði konungr bókinni fram á eldinn, er gjǫrr var á hallargólfinu, en hann laust drottningina kinnhest: es conta que un diumenge de pentecosta, el rei Sigurðr va seure amb els seus amics i una gran multitud de gent [a qui oferia una recepció]. Quan el rei es va haver assegut al seu setial, la gent va veure que el reia seia sense gens de delit i amb un posat ombriu; no eren pas pocs els qui estaven espantats per com acabaria tot plegat. El rei primer va deixar vagar els ulls sobre la gent allà reunida i després va aixecar amenaçadorament la vista per repassar amb ella els [qui seien als] pallar del seu voltant; va agafar el llibre preciosíssim que havia dut amb ell al regne: estava tot ell escrit amb lletres daurades de manera que mai no havia arribat a Noruega major joia en un llibre. La reina seia al seu costat. Aleshores el rei va dir: "Moltes són les coses que poden arribar a canviar en la vida d'un home. Quan vaig tornar al regne, tenia dues coses que em semblaven les millors i eren la reina i aquest llibre que estic sostenint, però ara, no sé quina de totes dues és pitjor. De tot el que posseeixo, aquestes dues coses ara em semblen les pitjors de totes. La reina no se n'adona que de lletja que és perquè del cap li surt una banya de cabra i, com més bé em semblava [en altres temps], pitjor em sembla ara i[, pel que fa a] aquest llibre, no serveix per res." I immediatament després d'haver dit això, el rei va llençar el llibre dins el foc que havien fet al trespol de la hǫll i va pegar una mamballeta a la reina
♦ henni reiddi vel af: li ha anat tot bé, se n'ha sortit molt bé, li ha reeixit molt bé
♦ henni reiðir vel af: se'n surt bé, tot li va bé
♦ þessu reiddi illa af: la cosa ha anat malament
3. <e-ð <= Ac. reiðir fyrir vindi>: (hrekjast fyrir vindianar a mercè del vent
♦ skipið reiðir fyrir vindi: la nau va a mercè del vent
◊ síðan sigldu þeir út úr Eiríksfirði með gleði og þótti vænt um sitt ráð. Þá velkti lengi úti í hafi og komu ekki á þær slóðir sem þeir vildu. Þeir komu í sýn við Ísland og svo höfðu þeir fugl af Írlandi. Reiddi þá skip þeirra um haf innan, fóru aftur um haustið og voru mæddir og mjög þrekaðir og komu við vetur sjálfan á Eiríksfjörð: després van salpar de l'Eiríksfjörður; l'ambient era d'alegria, car aquell viatge semblava tenir bones expectatives d'èxit. Van passar molt de temps errant en alta mar i no reeixiren a enfilar el rumb que volien. De primer varen arribar a la vista d'Islàndia però després tingueren un ocell que venia d'Irlanda. Anaren a mercè del vent per alta mar i a la tardor varen tornar i estaven dèbils i molt esgotats i varen arribar l'Eiríksfjörður coincidint amb l'arribada de l'hivern
Illuga reiddi lengi úti um sumarið og kom um haustið síð norður í Hraunhöfn á Melrakkasléttu. Hann setti þar upp skipið og bjó um og fær menn til varðveislu skipsins um veturinn: l'Illugi va errar a mercè del vent molt de temps a l'estiu i a la tardor, ja de tard, va arribar al nord, a Hranhöfn, a la Plana de la Guineu, Melrakkaslétta. Allà va avarar la nau i li va construir un escar i hi disposà homes perquè vetllessin la nau durant l'hivern
♦ láta reiða fyrir [vindi]: deixar-se portar a mercè del vent [i les ones], deixar-se portar a la deriva empesos pel vent
◊ Egill sigldi út á haf um nóttina, sem fyrr var ritað, og er morgnaði, féll veðrið og gerði logn; lögðu þeir þá í rétt og létu reiða fyrir nokkurar nætur; en er hafgola kom á, sagði Egill skipurum sínum: l'Egill va salpar durant la nit, com ja s'ha escrit abans, i quan es va fer de dia, el vent va cessar i hi hagué albaïna; van deixar la nau a mercè del corrent i es deixaren dur pel vent així alguns dies; i quan finalment va tornar a bufar una brisa marina, l'Egill va dir als seus nauxers
4. <e-n reiðir <+ indicació de direcció>: algú erra ça i lla, algú es veu empès ça i lla
♦ e-n reiðir ýmsa vega: algú va ça i lla en diferents direccions, algú es veu empès en diferents direccions
◊ þeir þæfast þannig við um daginn og reiðir þröngdina ýmsa vega eftir vellinum: i estigueren manegant la cosa d'aquesta manera tot lo dia (o potser millor: i estigueren marejant la perdiu d'aquesta manera tot lo dia), amb el tropell de gent anant per la plana ça i lla, ara en una direcció ara en l'altra

reiða² <reiði ~ reiðum | reiddi ~ reiddum | reitte-n>:
1. (greiða, borgapagar una cosa (lliurar els diners que costa una cosa)
♦ reiða fé af hendi: desemborsar diners, pagar diners
♦ reiða verð fyrir e-ð: pagar el preu d'una cosa
2. (afhendalliurar una cosa (fer a mans)
♦ reiða e-m e-ð: lliurar una cosa a algú
3. (bera mat á borðservir una cosa (portar els aliments a taula)
♦ reiða fram matinn: servir el menjar a taula
4. (vega á reislupesar una cosa (amb romana o balancetes fines)
♦ reiða silfur: pesar plata

reiðar·duna <f. -dunu, -dunur. Gen. pl.: -duna>:
[retruny m de] tro m, tronada f
♦ reiðardunur og eldingar: trons i llamps
◊ þeir er skriptina báru, kvómu til þess staðar, sem heitir Pripdem, ok þar urðu þeir svá óttandi af miklum reiðardunum ok eldingum hræðilegum, er Guð gerði, at þeir þorðu eigi at hrœra sik ór þeim stað: i els qui portaven el retaule arribaren a la ciutat que es diu Pripdem i allà es varen espantar tant, a causa dels forts trons i terribles llamps que Déu hi feia, que no gosaren pas moure's d'allà on eren

reiðar·slag <n. -slags, no comptable>:
<FIGtro m
♦ þetta var reiðarslag fyrir hann: <LOC FIGaixò va ésser com si li pegàs un llamp, això el va deixar fulminat

reiðar·þruma <f. -þrumu, -þrumur. Gen. pl.: -þrumna o: -þruma>:
[retruny m de] tro m
♦ reiðarþrumur og eldingar: trons i llamps
◊ á þriðja degi, þegar ljóst var orðið, gengu reiðarþrumur og eldingar, og þykkt ský lá á fjallinu, og heyrðist mjög sterkur lúðurþytur. Skelfdist þá allt fólkið, sem var í búðunum: el tercer dia, de matí, quan es va haver fet clar, hi va haver trons i llamps, i un núvol espès damunt la muntanya; i es va sentir un fort so de trompeta; i tot el poble que era al campament fou pres d'espant
◊ allt fólkið heyrði og sá reiðarþrumurnar og eldingarnar og lúðurþytinn og fjallið rjúkandi. Og er fólkið sá þetta, skelfdust þeir og stóðu langt í burtu: tot el poble veia i sentia els trons i els llamps i el so de la trompeta i la muntanya fumejant. Davant aquest espectacle, el poble va tremolar d'espant i s'hi mantenia ben allunyat
♦ eldingar og reiðarþrumur: trons i llamps
◊ það er nú og frá sagt, þá er Sigvaldi hafði undan flýið, að þá tók af élið og eldingar og reiðarþrumur allar og varð eftir það veðrið kyrrt og kalt. Og svo er nú og um nóttina er þeir Vagn eru í skerinu, þar til er dagur er og allt til þess er ljóst er orðið: també conten que, tota la calamarsada, tronada i llamps varen cessar tan bon punt en Sigvaldi va haver fugit, i que el temps, després va tornar a ésser tranquil i fred, i d'aquesta manera, també fou tota la nit que en Vagn i els seus companys d'armes van romandre a l'illot fins que hi va haver claror i es va haver fet de dia
◊ og nú tekur veðrið að ylgjast í norðrið og dregur upp ský dökkt og dimmt með hafinu og gengur upp með öllu skjótt. En það var í það mund dags er tók út eyktina. Og dregur nú yfir skýið skjótt og fylgir þegar él, og þótti þeim sem þangað væri bæði eldingar og reiðarþrumur. Þeir allir Jómsvíkingar áttu að vega í gegn élinu. En þetta él var svo með miklum býsnum og veðrið það er fylgdi, að ekki máttu sumir menn betur en fá staðizt: i llavors, el temps va començar a tornar-se amenaçador (va començar a amenaçar tempesta) cap a la part del nord i d'allà una nuvolada d'espessa negror va començar a estendre's per tota la mar i en un tres i no-res els va tapar a tots ells. Això passava en el punt del dia quan ja estava a punt de fer-se l'eykt, és a dir, dos quarts de quatre de la tarda. El núvol va tapar ràpidament tot el cel i immediatament va deixar anar una forta calamarsada i a ells, els jómsvíkingar, els semblava que d'aquell núvol tan negre i fosc en sortien trons i llamps alhora. Tots els jómsvíkingar hagueren de lluitar contra aquell temporal [de calamarsa, aigua i vent]. Aquella calamarsada que feia, així com la borrasca que l'acompanyava, eren tan extraordinàriament fortes, que alguns tot just no podien fer res més que aconseguir mantenir-se drets

reiðast¹ <reiðist ~ reiðumst | reiddist ~ reiddumst | reist>:
errar, vagabundejar
♦ láta reiðast yfir: deixar-se dur [per l'atzar] ça i lla, vagabundejar ça i lla
◊ maður hét Butraldi. Hann var einhleypingur, mikill maður vexti, rammur að afli, ljótur í ásjónu, harðfengur í skaplyndi, vígamaður mikill, nasbráður og heiftúðigur. Hann hafði vistir um sumrum og tók kaup en lét reiðast yfir á vetrum með þriðja mann og settist á bæi nokkurum nóttum saman. Hann var nokkuð skyldur að frændsemi Vermundi í Vatnsfirði og því var honum eigi skjótt goldið það verkkaup sem hann gerði til: hi havia un home que nomia Butraldi i era un solitari. Era gran d'estatura, de gran força física, lleig de cara, molt malambrós, molt cercabregues, amb la cua de palla i venjatiu. Pels estius es llogava pels masos a canvi d'un jornal però els hiverns es deixava anar ça i lla amb dos altres més i quan arribaven a un mas hi romanien unes quantes nits. Estava una mica emparentat per part de pare amb en Vermundur del fiord de Vatnsfjörður i aquesta era la raó per la qual encara no havia rebut el que es mereixia

reiðast² <reiðist ~ reiðumst | reiddist ~ reiddumst | reist>:
1. <absolut>: (verða ofsareiður, bálreiðurposar-se furiós -osa, <LITirar-se, <LITenfurismar-se, <LITcorroçar-se (encolerir-se, enrabiar-se)
♦ reiðast ofsalega: enfurismar-se, posar-se furiós -osa
2. (verða ergilegur, gramurenfadar-se (cast., ekki ritm./no lit.), <LITenutjar-se, <FAMempipar-se, <LIT & Mall.enfellonir-se (irritar-se, empipar-se, indignar-se)
♦ ég er að reiðast: m’estic emprenyant!
3. <e-m>enfadar-se amb algú (cast., ekki ritm./no lit.), <LITenutjar-se amb algú, <FAMempipar-se amb algú (irritar-se amb algú)
♦ reiðast e-m út af e-u: enfadar-se amb algú per una cosa
♦ reiðast e-m yfir e-u: enfadar-se amb algú per una cosa
♦ reiðast e-m fyrir að <+ inf.>enfadar-se amb algú per <+ inf.>

reið·buxur <f.pl -buxna>:
pantalons m.pl de muntar, calçons m.pl de muntar (Bal.(pantalons per a practicar-hi l'equitació)

reið·fatnaður <m. -fatnaðar, no comptable>:
roba f d'equitació

reið·föt <n.pl -fata>:
roba f d'equitació

reið·gata <f. -götu, -götur. Gen. pl.: -gatna>:
camí m de ferradura

reið·gjörð <f. -gjarðar, -gjarðir>:
cingla f

reið·hestur <m. -hests, -hestar>:
cavall m de sella

reið·hjól <n. -hjóls, -hjól>:
bicicleta f
♦ á reiðhjóli: amb (o: en) bicicleta

reiðhjóla·akgrein <f. -akgreinar, -akgreinir (o: -akgreinar)>:
carril m bici

reiðhjóla·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur. Gen. pl.: -bjallna o: -bjalla>:
timbre m de bicicleta

reiðhjóla·haldari <m. -haldara, -haldarar>:
(á bílportabicicletes m (damunt el cotxe)

reiðhjóla·hjálmur <m. -hjálms, -hjálmar>:
casc m [protector] de ciclista

reiðhjóla·keðja <f. -keðju, -keðjur. Gen. pl.: -keðja>:
cadena f de bicicleta

reiðhjóla·lás <m. -láss, -lásar>:
cadenat m de bicicleta, pitó m de bicicleta, pany m de bicicleta (Bal.

reiðhjóla·pumpa <f. -pumpu, -pumpur. Gen. pl.: -pumpa o: -pumpna>:
bomba f d'inflar, bomba f de bicicleta (bomba d'aire per a inflar les rodes de bicicletes, inflador per a bicicleta) (hjólapumpa)

reiðhjóla·standur <m. -stands, -standar>:
estrep m de bicicleta, bequilla f de bicicleta (suport que manté vertical la bicicleta quan està aparcada)

reiðhjóla·statíf <n. -statífs, -statíf>:
1. (reiðhjólastandurestrep m de bicicleta, bequilla f de bicicleta (suport que manté vertical la bicicleta quan està aparcada) (hjólastatíf)
2. (reiðhjólastæðiaparcament m de bicicletes, aparcador m de bicicletes (suport o estructura metàl·lica per a aparcar-hi bicicletes) (hjólastatíf)

reiðhjóla·stígur <m. -stígs, -stígar (o: -stígir)>:
pista f per a ciclistes

reiðhjóla·stóll <m. -stóls, -stólar>:
cadireta f per a bicicleta (cadireta per a portar infant en bicicleta d'adult)

reiðhjóla·stæði <n. -stæðis, -stæði>:
aparcament m de bicicletes, pàrquing m de bicicletes (indret [especialment condicionat] per a aparcar-hi bicicletes)

reiðhjóla·taska <f. -tösku, -töskur. Gen. pl.: -taska>:
bossa f per a bicicletes

reiðhjóla·viðgerðir <f.pl -viðgerða>:
reparació f de bicicletes

reiðhjóla·þjófur <m -þjófs, -þjófar>:
lladre m & f de bicicletes

reið·höll <f. -hallar, -hallir>:
picador cobert de cavalls

reiði <m. reiða, reiðar>:
<MAReixàrcia f, cordam m
♦ segl og reiði: <MARveles i cordam

reiði <f. reiði, no comptable>:
1. (heiftarreiði, ofsareiði, bræðiira f (ràbia, còlera)
◊ “þrúgur reiðinnar” eftir John Steinbeck: “els raïms de l'ira” de John Steinbeck
♦ hin guðlega reiði: <RELIGl'ira divina
♦ dagur reiði[nnar]: <RELIGel dia de l'ira
◊ hrynjið yfir oss og felið oss fyrir ásjónu hans, sem í hásætinu situr, og fyrir reiði lambsins; því að kominn er dagurinn, hinn mikli dagur reiði þeirra, og hver mun geta staðist?": estimbeu-vos damunt nostre i amagueu-nos davant la cara del qui seu al tron i de l'ira de l'anyell, car ha arribat el dia, el gran dia de la seva ira, i, qui es podrà sostenir dret?"
♦ reiði Guðs: <RELIGl'ira de Déu
♦ reiði Akkillesar: <MITOL & LITERla còlera de l'Aquil·les
♦ af mikilli reiði: amb gran furor
◊ ég er gagntekinn af vandlætisfullri elsku til Síonar og er upptendraður af mikilli reiði hennar vegna: sento un amor ardent per Sió; i estic encès amb una gran còlera per ella
◊ Eirekr, sonr hans, sér þetta, því at hann var nær staddr. Hann hjó til Gríms með sverði af mikilli reiði, ok kom á öxl honum, ok gnast við, sem í stein kæmi, ok beit ekki á: l'Eirekr, son fill, ho va veure perquè s'hi trobava a prop. Va colpir en Grímr amb gran fúria amb la seva espasa; l'espasa li va endevinar l'espatlla, fent un esclafit com si hagués endevinat una pedra i no li va fer cap ferida
◊ Þorgeir Otkelsson svarar: "Víst er eigi vel fram gengið en þó hefir þú eigi gengið mér í spor enda skal eg eigi þola þín frýjuorð," hleypur að Gunnari af mikilli reiði og lagði spjóti í gegnum skjöldinn og svo í gegnum hönd Gunnari. Gunnar snaraði svo hart skjöldinn að spjótið brotnaði í falnum. Gunnar sér annan mann kominn í höggfæri við sig og höggur þann banahöggi. Eftir það þrífur hann atgeirinn tveim höndum. Þá var Þorgeir Otkelsson kominn nær honum með brugðnu sverði og reiddi hart. Gunnar snýst að honum skjótt af mikilli reiði og rekur í gegnum hann atgeirinn og bregður honum á loft og keyrir hann út á Rangá. Og rekur hann ofan á vaðið og festi þar á steini einum og heitir þar síðan Þorgeirsvað: en Þorgeir Otkelsson li va respondre: "Ben certament que no he procedir amb prou duresa, però tu ni tan sols m'has seguit. Tanmateix, no puc suportar que em retreguis covardia!" i havent dit aquestes paraules, va córrer cap al Gunnar amb gran fúria i li llança la llança, la qual travessà l'escut i l'avantbraç d'en Gunnar. En Gunnar va voltar tan bruscament el seu escut, que l'asta de la llança es va trencar dins la dolla. En Gunnar va veure que un altre home, mentrestant, se li havia posat a l'abast de la seva espasa i li assestà un cop mortal; tot seguit, va agafar l'atzagaia amb totes dues mans. En Þorgeir Otkelsson, mentrestant, se li havia acostat amb l'espasa desembeinada i l'envestia ardidament. En Gunnar es va girar ràpidament cap a ell, pres d'un gran furor, i el travessà de banda a banda del cos amb la seva atzagaia i l'aixecà en sopols i el catapultà al riu Rangá. El corrent se'n dugué el cos fins al gual i allà va quedar aturat en una pedra, i de llavors ençà, aquell gual es diu Þorgeirsvað, ço és, el Gual d'en Þorgeir
♦ egna e-n til reiði: provocar les ires d'algú
◊ lát háð þeirra koma þeim sjálfum í koll og framsel þá til ráns hernumda í öðru landi. Hyl eigi misgjörð þeirra, og synd þeirra afmáist aldrei fyrir augliti þínu, því að þeir hafa egnt þig til reiði í augsýn þeirra, sem eru að byggja: fes que llurs burles recaiguin sobre ells mateixos i lliura'ls al pillatge dels captius de guerra portats a un altre país. No amaguis pas llurs faltes i que llur pecat no s'esborri mai de davant la teva cara car han provocat les teves ires davant els qui estan bastint [les muralles]
♦ hafa reiði e-s: haver-se atret les ires d'algú
◊ vitur þjónn hlýtur hylli konungsins, en sá hefir reiði hans, sem skammarlega breytir: el servent sagaç obté el favor del rei, però el qui es comporta vergonyosament, és objecte de la seva còlera
◊ "eigi mun eg það gera," segir hann, "því að þá mun eg hafa reiði Gunnars frænda míns. Mun og þar stórt á liggja því að vígs þess mun brátt hefnt verða": "jo no ho faré pas", va dir, "perquè si ho feia, m'atrauria les ires d'en Gunnar, el meu parent. A més a més, aquesta mort també tindrà [d'altres] greus conseqüències, perquè a l'instant li¡n seguirà la seva venjança"
◊ heimskur maður ert þú og óráðhollur. Þú hrópar sonu Njáls og sjálfan hann er þó er mest vert en slíkt sem þú hefir áður af gert við þá og mun þetta vera þinn bani. En ef nokkur maður hermir þessi orð þá skal sá í brautu verða og hafa þó reiði mína: ets un beneit i vas ben mal aconsellat. Humiliaràs els fills d'en Njáll i a ell mateix, encara que això darrer sigui molt pitjor, i això, després de tot el que tu ja els has fet amb anterioritat i fent-ho, serà la teva mort. I si ningú repeteix aquestes paraules a algú, se n'haurà d'anar d'aquí i incorrerà en la meva ira
♦ hella úr skálum reiði sinnar: <LOC FIGdonar lliure curs a la seva ira
◊ farið og hellið úr þeim sjö skálum Guðs reiði yfir jörðina: aneu, i vesseu sobre la terra les set copes de l'ira de Déu
♦ kalla reiði e-s yfir sig: atreure's les ires d'algú
♦ reiðin er runnin af e-m (o: e-m rann reiði)a algú li ha espassat la ràbia
◊ eftir þessa atburði, þá er Ahasverusi konungi var runnin reiðin, minntist hann Vastí og þess, er hún hafði gjört, svo og þess, hver dómur hafði yfir hana gengið: després d'aquests esdeveniments, quan ja s'havia calmat la ira del rei Assuer, es recordà de la Vasti i del que aquesta havia fet i de la sentència que s'havia pres sobre ella
◊ og þeir festu Haman á gálgann, sem hann hafði reisa látið handa Mordekai. Þá rann konungi reiðin: aleshores penjaren l'Aman a la forca que ell havia fet dreçar per al Mardoqueu, i es calmà la ira del rei
◊ og dvel hjá honum nokkurn tíma, þangað til heift bróður þíns sefast, þangað til bróður þínum er runnin reiðin við þig og hann hefir gleymt því, sem þú hefir honum í móti gjört: viu a ca seva una temporada fins que es calmi el furor del teu germà, fins que s'hagi apartat de tu la seva ira i hagi oblidat el que li has fet
♦ reita e-n til reiði: posar furiós algú, fer enrabiar algú, enfurismar algú
♦ sefa reiði sína: calmar la seva ira, apaivagar la seva ira
♦ sefast af reiðinni: calmar la seva ira, apaivagar la seva ira
♦ upptendrast reiði e-s gegn e-m: encendre's les ires d'algú contra algú
♦ vera hamslaus af reiði: estar fora de si de ràbia [i fúria]
♦ æsa e-n til reiði: encendre la còlera d'algú, instigar l'ira d'algú
♦ hún á reiðinnar ósköp af bókum: <LOC FIGté llibres com per vendre'n i regalar-ne, fa por els llibres que té
2. (gremjaempipament m, <LIT> enuig m, enfelloniment m (Mall.), enfadament m ( cast.,ekki ritm./no lit.) (indignació, irritació)
  Adopto conscientment la forma l'ira per comptes de l'acadèmic la ira per la senzilla raó que ni jo mateix ni ningú que conegui diu la ira, sinó, precisament, l'ira.  
     

reiði <n. reiðis, reiði>:
guarniments m.pl, arreus m.pl (de bístia)
◊ hestur Baldurs var leiddur á bálið með öllu reiði: portaren el cavall d'en Baldur a la pira funerària amb tots els guarniments

reiði·dagur <m. -dags, -dagar. Dat. sg.: -degi>:
dia m de la còlera (o: de l'ira), dia m d'ira

< reiði·duna <f. -dunu, -dunur. Gen. pl.: -duna>:
variant de reiðarduna ‘[retruny de] tro’
♦ reiðiduna og eldingar: trons i llamps
◊ þar [í Bjǫrgyn] varð ok fám dǫgum síðarr undarligr atburðr at þar gékk reiðiduna með eldingum ok laust í þekju þess lopts er junkherra Magnús var í son Hákonar konungs ok reif ráfrit upp um nǫkkura faðma. Var þat mikil Guðs miskunn er eldingin laust eigi inn, en hon fór síðan á Váginn út ok laust [í] siglutré á kjól einum er flaut fyrir bœnum ok tók tréit sundr í smáflísir, svá at náliga sá þess øngva staði. Einn hlutr af trénu varð at skaða manni er kominn var á kjólinn at kaupa glys ór bœnum enn øngva skaðaði aðra þá er a kjólnum váru. Bœrinn var allr brunninn fyrir innan Sandbrú utan fá garða inn við Vágsbotninn: a Bergen també s'hi va esdevenir un fet extraordinari uns dies després. Hi hagué una tronada amb llamps i [un llamp] va pegar al sostre de la sala de dalt de la casa on hi havia junkherra Magnús, el fill del rei, i el llamp va alçar-ne els cabirons uns quants pams, però per la gran misericòrdia de Déu, el llamp no hi va entrar dedins, sinó que "va llenegar" sortint a fora cap a la petita cala de Vágrinn on va pegar a l'arbre d'un vaixell [hanseàtic] que estava amarrat davant la vila i el va fer esclatar en estelletes tan petites que gairebé no es podien veure. Una part de l'arbre del vaixell va ferir un home que havia vingut de la vila al vaixell a comprar objectes sumptuaris, però ningú més dels qui eren a bord en va resultar ferit. Tota la vila es va calar foc a la part de dins de la Sandbrú, excepte unes poques cases situades al fons de la cala de Vágrinn

reiði·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
irascible

reiði·kast <n. -kasts, -köst>:
accés m de còlera, atac m d'ira

reiði·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENque sembla furiós -osa, que sembla que està enfadat -ada ( cast.)  (pel posat, el to de la veu, la mirada etc.)
2. (æfur, gramurfuriós -osa (irat, enrabiat, indignat, irritat etc.)
◊ norðanvindurinn leiðir fram regn og launskraf reiðileg andlit: el vent del nord infanta la pluja, i la xafarderia amagada, una cara irritada

reiði·leysi <n. -leysis, no comptable>:
variant de reiðuleysi ‘abandonament, negligència, estat de desatenció etc.’

reiðings·hestur <m. -hests, -hestar>:
cavall m de bast

reiðingur <m. reiðings, -reiðingar>:
albarda f, albardà m (Mall.

reiði·svipur <m. -svips, -svipir>:
posat m d'ira, semblant m de còlera, cara f d'ira
◊ biskup varð reiður mjög er hann spurði að spillt var skipinu og kallar til sín Einar Sokkason og mælti [...]. Þeir skildu fálega og var reiðisvipur á biskupi: el bisbe es va posar molt furiós quan va saber que el vaixell estava avariat i va fer cridar l'Einar Sokkasson i [quan aquest hi anà] li digué [...]. Es van acomiadar amb molta de fredor i el bisbe posava cara d'estar furiós
♦ með reiðisvip: amb cara d'ira, amb cara d'enfadat ~ d'enfadada (cast.)
◊ en þeir þögðu allir. Hann leit þá til þeirra með reiðisvip og angraðist viður þeirra hjartans blindleik og segir svo til mannsins...: però tots ells callaven. Llavors, se'ls va mirar amb ira i es va afligir a causa de la ceguesa de llurs cors i diu a l'home...

reiði-vín <n. -víns, no comptable>:
<RELIGvi m del furor
◊ fallin er, fallin er Babýlon hin mikla, sem byrlað hefur öllum þjóðum af reiði-víni saurlifnaðar síns: ha caigut, ha caigut la gran Babilònia, la que ha abocat a tots els pobles el vi del furor de la seva impudícia
◊ ef einhver tilbiður dýrið og líkneski þess og fær merki á enni sitt eða hönd sína, þá skal sá hinn sami drekka af reiði-víni Guðs, sem byrlað er óblandað í reiðibikar hans, og hann mun kvalinn verða í eldi og brennisteini í augsýn heilagra engla og í augsýn lambsins: si algú adora la bèstia i la seva imatge i en rep la marca al front o a la mà, beurà - ell també -, del vi del furor de Déu, abocat sense barreja dins la copa de la seva ira, i serà turmentat amb foc i sofre en presència dels seus sants àngels i en presència de l'anyell

reiði-vínþröng <f. -vínþröngar, no comptable>:
<RELIGcup m del vi del furor
◊ "ber þú út bitru sigðina þína, og sker þrúgurnar af vínviði jarðarinnar, því að vínberin á honum eru orðin þroskuð." Og engillinn brá sigð sinni á jörðina, skar af vínvið jarðarinnar og kastaði honum í reiði-vínþröng Guðs hina miklu. Og vínþröngin var troðin fyrir utan borgina og gekk blóð út af vínþrönginni, svo að tók upp undir beisli hestanna, eitt þúsund og sex hundruð skeiðrúm þar frá: treu el guitzoll esmolat i talla els raïms del cep de la terra, perquè els grans del seu raïm ja són madurs." I l'àngel va posar el seu guitzoll a la terra, va veremar el cep de la terra i va llançar els raïms en el gran cup de l'ira de Déu. I el cup fou trepitjat defora de la ciutat i va sortir sang del cup que va arribar fins a les brides dels cavalls, a una distància de mil sis-cents estadis d'allà

reiði·þruma <f. -þrumu, -þrumur. Gen. pl.: -þrumna o: -þruma>:
variant de reiðarþruma ‘[retruny de] tro’
◊ en þá er bráðlyndr útnyrðingr sér þenna hryggleik granna sinna ok lítr skaða sjálfs síns um kveldligar fegrðir, þær er hann var vanr áðr at hafa, þá sýnir hann skjótt lunderni með stríðri reiði, yglir heldr hvassliga brýnn, hreytir harðliga með skrapanda hagli, ok leiðir fram glumrandi reiðiþrumur með ógurligum eldingum, ok sýnir af sinni hendi ógurliga reiði án allrar vægðar: i quan l'irascible vent del nord-oest observa aquesta tristor dels seus veïns i contempla la seva pròpia pèrdua de les belleses del vespre, que abans estava avesat a posseir, revela de seguida el seu caràcter amb una ira violenta, arrufa les celles enèrgicament, llança amb duresa calamarsa repicant, i dirigeix els trons esclatants amb llamps terribles, i mostra de si una ira terrible sense cap mena de pietat

reið·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
geneta f, amazona f
◊ góð reiðkona: una bona geneta

reið·leið <f. -leiðar, -leiðir>:
ruta f de senderisme a cavall, ruta f per a excursió a cavall

reið·maður <m. -manns,-menn>:
genet m, home que practica l'equitació o va a cavall
◊ góður reiðmaður: un bon genet

reið·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
equitació f

reið·skóli <m. -skóla, -skólar>:
escola f d'equitació

reið·stígvél <n. -stígvéls, -stígvél. Emprat hab. en pl.>:
bota f d'equitació, bota f de muntar

reið·tygi <n.pl -tygja. Dat.: -tygjum>:
arnès m, arreus m.pl de cavall (sella i brida, conjunt de guarniments de bístia de sella o de bast)

reiðu·búinn, -búin, -búið <adj.>:
disposat -ada
♦ vera reiðubúinn að <+ inf.>estar disposat a <+ inf.> 

reiðu·fé <n. -fjár, no comptable>:
diners m.pl en metàl·lic
♦ borga í reiðufé: pagar en metàl·lic, pagar en efectiu

reiðufjár·laust <adv.>:
que no es fa través de diners en metàl·lic
◊ kortin líkjast hefðbundnum greiðslukortum úr plasti, með innbyggðri örflögu, og gera notendum kleift að inna greiðslu af hendi reiðufjárlaust og án þess að það þurfi að renna kortinu í gegnum "posa": les targetes s'assemblen a les targetes de plàstic de crèdit tradicionals, amb un xip incorporat, i fan possible als usuaris de dur a terme un pagament sense haver de recórrer als diners en metàl·lic i sense que calgui fer lliscar la targeta a través de la "regata" d'un lector de targetes

reiðu·lega <adv.>:
variant de reiðilega ‘furiosament; amb irritació’
◊ far þú og kalla þessi orð í norðurátt og seg: Hverf aftur, þú hin fráhverfa Ísrael - segir Drottinn -, ég vil ekki lengur líta reiðulega til þín, því að ég er miskunnsamur - segir Drottinn -, ég er ekki eilíflega reiður: vés i crida aquestes paraules cap al nord i digues: torna a mi, tu, apòstata Israel -diu Jahvè-, no vull continuar mirant-te amb cara d'enuig (= לוֹא-אַפִּיל פָּנַי בָּכֶם), car sóc misericordiós -diu Jahvè-, no estic enutjat eternament

reiðu·legur, -leg, -legt <adj.>:
variant de reiðilegur, -leg, -legt ‘furiós; irritat etc.’
◊ þat var til tíðenda, at mann dreymdi í Vestrey, er Gunni hét, góðr búandi, at inn helgi Magnús kœmi at honum ok mælti við hann: „þat skaltu segja Vilhjálmi byskupi, at ek vil á brott fara ór Byrgishéraði ok austr í Kirkjuvág; ok trúi ek því, at almáttigr Guð mun þat veita mér af sinni miskunn, at þeir menn verði heilir meina sinna, er þangat sœkja vanheilir með réttri trú. Þenna draum skaltu djarfliga segja”. Enn er Gunni vaknaði, skaut honum þat í hug, at hann mundi eigi segja drauminn, þvíat hann ugði, at Páll jarl mundi leggja óþokka á hann. Enn ina næstu nótt eptir sýndiz honum Magnús jarl í svefni, var hann þá reiðuligr mjǫk. „Þú skalt fara í Byrgishérað ok segja draum þinn, þá er flestir menn eru hjá; enn ef þú ferr ei, munti viti á þér taka þessa heims, enn meira annars heims”. Þá vaknaði Gunni ok var felmsfullr, ok fór þegar til þess er hann kom í Byrgishérað at segja draum sinn fyrir allri alþýðu at messu; ok var þar Páll jarl ok mart annarra ríkra manna: es va contar que a l'illa de Vestrey un home que nomia Gunni, un bon pagès, va somniar que Sant Magnús [Erlendsson] venia a ell i li parlava tot dient-li: "Digues al bisbe Guillem que vull sortir de Byrgishérað i anar a llevant, a Kirkjuvágr, i crec que Déu totpoderós, en la seva misericòrdia, em concedirà que guareixin de llurs mals tots aquells que m'hi visitin allà amb vera fe. Aquest somni l'has de contar amb vehemència [a la veu]". Però quan en Gunni es va despertar, li va venir a la ment que fóra millor que no contés pas el somni perquè temia que, si ho feia, incorreria en la desgràcia del iarl Páll. Però a la nit següent, el iarl [Sant] Magnús se li va tornar aparèixer en somnis i aquest cop estava molt furiós. "Vés a Byrgishérað i conta-hi el teu somni tan bon punt com la major part dels que hi ha allà siguin devora teu; i si no hi vas, rebràs un càstig en aquest món, i un de més gran encara a l'altre". Aleshores en Gunni es va despertar i estava aterrit, i va partir immediatament i va caminar fins que va arribar a Byrgishérað on va contar el seu somni durant la missa davant tots els feels congregats i també hi era el iarl Páll i, amb ell, molts d'altres poderosos

reiðu·leysi <n. -leysis, no comptable>:
negligència f (deixadesa, incúria, descurança)
◊ tugþúsundir barna í reiðuleysi: milers d'infants en estat d'abandonament i descurança
♦ vera í reiðuleysi: veure's deixat -ada, veure's descuidat -ada ( cast.)  (que no rep la deguda atenció)

reiðu·maður <m. -manns,-menn>:
persona [molt] ordenada [i sistemàtica]

reiðu·peningar <m. -peninga>:
diners m.pl en metàl·lic, diners m.pl en efectiu

reiður, reið, reitt <adj.>:
1. (ofsareiðurfuriós -osa, <LITirat -ada, <LITenfurismat -ada, <LITcorroçós -osa (o: corroçat -ada) (ràbia, còlera)
♦ bregðast reiður við e-ð: posar-se [sobtadament] furiós per una cosa
♦ gera e-n reiðan: posar algú furiós
◊ veistu hvað gerir mig svo reiðan?: saps què és el que em posta tan furi+s?
♦ vera reiður e-m (o: við e-n)estar furiós amb algú
2. (ergilegur, gramurenutjat -ada, enfadat -ada (cast., ekki ritm./no lit.), <LIT & Mall.felló -ona (irritat, empipat, indignat)

reið·völlur <m. -vallar, -vellir>:
picador m de cavalls, pista hípica (a l'aire lliure)

reif:
1ª & 3ª pers. sg. pret. ind. de → rífa “esquinçar, estripar etc.”

reif partí <n. partís, partí>:
festa f ‘rave’

reif tónlist <f. tónlistar, no comptable>:
música f ‘rave’

reifa <reifa ~ reifum | reifaði ~ reifuðum | reifaðe-n>:
(binda um, vefja umembolcallar algú
◊ eptir þat tekr hon konunginn ok reifar hann innan í þessu húðfati: després d'això, agafà el rei i l'entaforà dins aquest odre
♦ reifa barn: posar el bolquer a un infant

reifa <reifa ~ reifum | reifaði ~ reifuðum | reifaðe-n>:
(binda um; vefja barn refjumembolcallar algú
◊ eptir þat tekr hon konunginn ok reifar hann innan í þessu húðfati: després d'això, agafà el rei i l'entaforà dins aquest odre
♦ reifa barn: embolcallar un infant [en roba]

reifa <reifa (o: reifi) ~ reifum | reifaði ~ reifuðum  (o: reifði ~ reifðum) | reifað (o: reift)e-ð>:
(gera grein fyrir, kynna e-ð fyri e-m, skýraexposar una cosa (explicar un cosa, aclarir una cosa, presentar una cosa)
♦ reifa skoðanir sínar: exposar les seves opinions

reifa·barn <n. -barns, -börn>:
infant m de bolquers

reifar <f.pl reifar>:
bolquers m.pl (de roba)
♦ vera í reifum: <LOC FIGanar en bolquers, estar a les beceroles, trobar-se en un estadi molt inicial

reifasvepps·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f de les] amanitàcies f.pl

reifa·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
amanita f (qualsevol bolet del gènere Amanita)
♦ hvíti reifasveppur: farinera pudent (bolet Amanita virosa)

reifur, reif, reift <adj>:
alegre
◊ heima glaðr gumi | ok við gesti reifr, / sviðr skal um sig vera, / minnigr ok málugr, | ef hann vill margfróðr vera; / opt skal góðs geta. / Fimbulfambi heitir, | sá er fátt kann segja, / þat er ósnotrs aðal: a casa seva estigui alegre l'home i somrient amb els hostes, cal que hi sàpiga ser un bon conversador i tenir bona memòria si vol semblar-los ric en vivències - i que sovint esmenti coses bones! Tros-de-tòtil es diu el qui no té res a contar: vet ací quina és la natura del nici
♦ glaður og reifur: content i alegre
◊ þagalt oc hugalt | scyli þjóðans barn / oc vígdiarft vera; / glaðr oc reifr | scyli gumna hverr, / unz sinn bíðr bana: el fill del rei cal que sigui callat i reflexiu (o per ventura  observador?), i ardit en el combat. Tot home hauria d'estar alegre i content fins al moment que pateixi mort (vocabulari: #1. hugall: en Kuhn 1968³, pàg. 103, interpreta el mot en aquest passatge com a: hugall adj. besonnen (Háv. 15), és a dir, reflexiu, que obra amb reflexió, reprenent inalterada, així, la interpretació anterior d'en Sijmons i en Gering 1903, col. 469: hugall, adj. (norw. hugall) verständig, besonnen <...>; En Baetke 19874, pàg. 279, dóna: hugall adj. achtsam, aufmerksam, sorgfältig: h. at e-u auf etwas bedacht

reigings·legur, -leg, -legt <adj.>:
tibat -ada, entonat -ada, estirat -ada, cregut -uda

reigings·svipur <m. -svips,-svipir>:
expressió f d'arrogància, posat m de presumpció (a la cara)

reigingur <m. reigings, no comptable>:
engallament m, altivesa f (arrogància, orgull desdenyós. Lit. “l'anar sempre amb el front o el cap ben alt”)

reigja <reigi ~ reigjum | reigði ~ reigðum | reigte-ð>:
corbar una cosa cap enrere (esp. front, cap)
♦ reigja höfuðið: aixecar i estirar cap enrere el cap
◊ þeir sem sitja um mig skulu ekki reigja höfuðið (רֹאשׁ מְסִבָּי), formælingarnar á vörum þeirra komi yfir þá: que els qui m'assetgen no aixequin el front, que el verí dels seus llavis caigui sobre ells mateixos
♦ reigja sig: donar-se to, donar-se aires, engallar-se
◊ þegar þeir umkringja hana á óheilladegi, skal enginn benda boga sinn né reigja sig (וְאֶל-יִתְעַל) í pansara sínum: quan l'encerclin en el dia de la seva desgràcia, que cap arquer no tibi el seu arc, ni s'engalli ningú dins la seva cuirassa!
◊ haninn sem reigir sig (זַרְזִיר מָתְנַיִם), hafurinn og konungur sem enginn fær í móti staðist: el gall que s'engalla, el boc i el rei a qui ningú no resisteix
◊ hugur hans hefur reigt sig um of (עֻפְּלָה) og horfið af réttri braut, en hinn réttláti mun lifa fyrir trú sína: guaiteu! la seva ànima s'ha inflat d'orgull, s'ha apartat del camí dreturer, però el just viurà per la seva fe

reigjast <reigist ~ reigjumst | reigðist ~ reigðumst | reigst[við e-ð ~ e-n]>:
crispar-se [amb una cosa ~ algú], posar-se tibant[s] [amb una cosa ~ algú]
◊ tak þér hest en ek man annan ok ríðum í turniment fyrir því at þat er ríkismanna siðr”. Ok svá sem á leið þeira tal, þá reigðuz ok æ því meirr við liðsmenn þeir er samdrykkjuna heldu: agafa un cavall i jo un altre i fem un torneig car aquest és el costum dels poderosos”. I així com s'anava desenvolupant llur parlament, els homes de les respectives hosts, que estaven bevent plegats, s'anaven crispant de cada vegada més i més tot sentint-los
◊ „Það harma eg víst,“ segir hann, „og það harma eg og að sál þín skal brenna í helvíti og viltu það, því er verr.“ Svo reigðist talið með þeim sem þeir töluðu lengur: „Certament que ho lamento,“ li va dir, „i també lamento que la teva ànima hagi de cremar a l'infern i que ets tu qui ho vol, la qual cosa és pitjor.“ I d'aquesta manera, com més anaven parlant, més tibant s'anava tornant la conversa que mantenien
◊ þá er Glæsir var fjögurra vetra gamall gekk hann eigi undan konum, börnum eða ungmennum en ef karlar gengu að honum reigðist hann við og lét ótrúlega en gekk undan þeim í þraut: quan el vedell Glæsir, ço és, Llumener, va tenir quatre anys, va deixar d'apartar-se [del camí] de les dones, infants o joves, però si eren homes fets i condrets els que anaven cap a ell, aleshores es posava tens i bramava d'una manera amenaçadora (Cf. Baetke 1987, pàg. 460: griðungrinn lætr ótrúliga ‘der Stier benimmt sich so, daß man ihm nicht trauen kann, Böses von ihm befürchten muß’), però finalment se n'apartava [i els deixava passar]
◊ það var eina nótt, að hann vaknar við brak mikið í skóginum. Hann hljóp út og sá tröllkonu, og féll fax á herðar henni. Ketill mælti: "Hvert ætlar þú, fóstra?" Hún reigðist við honum og mælti: "Ég skal til tröllaþings. Þar kemur Skelkingur norðan úr Dumbshafi, konungur trölla, og Ófóti ór Ófótansfirði og Þorgerður Hörgatröll og aðrar stórvættir norðan úr landi. Dvel eigi mig, því að mér er ekki um þig, síðan þú kveittir hann Kaldrana": una nit es va esdevenir que en Ketill es va despertar amb un gran brogit procedent del bosc. Hi va córrer i va veure una dona trol que tenia una crinera que li arribava fins a les espatlles. En Ketill li va dir: "On vols anar, fóstra?" Ella es va posar remolesta amb ell i li digué: "He d'anar al þing dels trols. Del nord, del Dumbshaf, hi vindrà l'Skelkingur, el rei dels trols, i també hi vindran l'Ófóti de l'Ófótansfjörður i la Þorgerður Hörgatröll i d'altres grans vættir del nord del país. No m'entretenguis, que ja no vaig de tu des que vas matar en Kaldrani" (Cf. Baetke 1987, pàg. 718: e- er ekki um e-t ‘jmd. gefällt etw. nicht, jmd. liegt nichts an ets., jmd. hat keine Lust zu etw., will, mag etw. nicht tun’)

reigsa <reigsa ~ reigsum | reigsaði ~ reigsuðum | reigsað>:
gallejar, anar com un gallet

reik <f. reikar, reikur>:
clenxa f

reik <n. reiks, no comptable>:
1. (ráfdeambuleig m (vagareig)
2. (flakkerrabundeig m, vagabunderia f (vagabundeig, fet d'anar constantment d'un lloc a l'altre)
◊ það var mikið reik á fólki á harðindatímum og sveitafólkinu gekk oftast illa að fá fasta búsetu við sjóinn: en els temps dolents, molta de gent es veia obligada a anar d'un lloc a l'altre i a la gent del camp tot sovint li anava malament a l'hora d'aconseguir un domicili fix a la costa
2. (óvissa, óstöðugleikiinseguretat f (manca de certesa, precisió o fermesa en una cosa)
♦ vera á reiki: estar insegur -a, ésser [encara] incert -a
◊ til þess að hún hitti ekki leið lífsins, eru brautir hennar á reiki (נָעוּ), og hún veit ekki hvert hún fer: Perquè no fressi els camins de vida, les seves vies són errants, no sap on va
◊ Drottinn hefir byrlað þeim sundlunaranda, svo að þeir valda því, að Egyptaland er á reiki (כְּהִתָּעוֹת) í öllum fyrirtækjum sínum, eins og drukkinn maður reikar innan um spýju sína: el Senyor els ha abocat un esperit de vertigen perquè facin divagar els egipcis en totes llurs empreses, com un home embriac fa tentines en els seus vòmits
3. (skjögurtentines f.pl (manca de fermesa en el moment de caminar)

reik <n.pl reika>:
(ástand, líðanestat m (bones o males condicions físiques en què una persona es troba. Cf. el baix alemany mitjà to reke i l'alt-alemany mitjà zuo rëche ‘gesund, wohlbehalten, in guter Verfassung’)
♦ vera illa til reika: (illa klædduranar mal vestit -ida; (illa leikinn, illa meðfarinnestar malmès -esa, estar malmenat -ada
◊ Hjálmþér stökk á skip til hennar. Hún lá þá í óviti ok mjök [illa] til reika. Hjálmþér dreypti á hana víni, ok raknaði hún skjótt við. Síðan rann á byrr, ok vinda þeir upp segl, ok váru skipin þá laus, ok sigldu um allt sumarit: en Hjálmþér va saltar a bord de la nau allà on ella era. Estava acubada i molt malmenada. En Hjálmþér li va abocar gotetes de vi [a la boca] i ella va retornar ràpidament. Després, va començar a bufar un vent favorable, varen hissar la vela i salparen i estigueren singlant tot l'estiu
♦ vera vel til reika: (í góðu standitrobar-se bé, trobar-se en bones condicions
◊ Víkingr svarar: "Enga ván veit ek mér á því at fyrirkoma Dísi eða Jǫkli járnhrygg, bónda hennar, sakir vanmættis míns, en svá lízt mér á þik, at þó at ek væri vel til reika, væri mér þetta vel boðit sakir karlmennsku þinnar": en Víkingr li va respondre: "no em faig cap il·lusió de poder matar la Dís o en Jökull Espinadadeferro, el seu marit, per mor de la meva debilitat, però l'opinió que m'he format de tu és que el teu oferiment em semblaria ben bo, fins i tot si estava bé, a causa de la teva homenia"
♦ heill og vel til reika: sa i estalvi, sa i en bones condicions
◊ hún fagnar þá vel þeim bræðrum: "Hefir nú langt verið síðan," segir hún, "er fundi vora bar saman og þykir mér nú allvel er þið eruð heilir og vel til reika" (cf. el baix alemany mitjà [ge]sunt unde wol to reke): aleshores ella va donar una cordial benvinguda als germans: "ha passat molt de temps", els va dir, "des que ens vam trobar per darrera vegada, i, ja que tots dos esteu sans i en bones condicions, ara tot ja m'està bé"

reika <reika ~ reikum | reikaði ~ reikuðum | reikað>:
1. (ráfadeambular, vagar[ejar], errar (rondar, anar a l'atzar, sense un rumb fix)
◊ nú koma þeir Hafgrímur að og þessi þrjú skip, og hlaupa þegar af skipunum og upp í fjöruna að klettinum, og veita þeir Hafgrímur og Svíneyjar-Bjarni þegar aðsókn að þeim bræðrum, en þeir verjast vel og drengilega. Þrándur reikaði eftir fjörunni og skipverjar hans og voru eigi í aðsókn. Brestir varði þar klettinn, er hægra var til aðsóknar, en verra til varnar. Nú áttust þeir við um stund, og vannst eigi skjótt með þeim: llavors en Hafgrímur i els seus companys, amb els tres vaixells, hi van arribar. De seguida van desembarcar dels vaixells i es van dirigir corrents platja amunt cap a les roques, i en Hafgrímur i en l'Svíneyjar-Bjarni atacaren sens més dilació els germans, però aquests es varen defensar ardidament i amb homenia. En Þrándur i els seus mariners, mentrestant, vagarejaven per la platja sense prendre part a l'atac. En Brestir defensava la part de l'espadat que resultava més fàcil d'atacar i[, per tant,] més difícil de defensar. Es varen batre els uns amb els altres durant una estona, ja que amb l'envestida no n'hi havia hagut prou per vèncer-los ràpidament
◊ synir Ketils héldu það sama sumar til Íslands og Helgi magri mágur þeirra. Björn Ketilsson kom skipi sínu vestur í Breiðafjörð og sigldi inn eftir firðinum og nær hinu syðra landinu þar til er fjörður skarst inn í landið en fjall hátt stóð á nesinu fyrir innan fjörðinn en ey lá skammt frá landinu. Björn segir að þeir mundu eiga þar dvöl nokkura. Björn gekk á land upp með nokkura menn og reikaði fram með sjónum. Var þar skammt í milli fjalls og fjöru. Honum þótti þar byggilegt. Þar fann Björn reknar öndvegissúlur sínar í einni vík. Þótti þeim þá á vísað um bústaðinn: els fills d'en Ketill salparen aquell mateix estiu amb rumb a Islàndia juntament amb en Helgi el Magre, llur cunyat. En Björn Ketilsson va arribar amb el seu vaixell a la part de ponent [de l'illa], al Breiðafjörður, i es va dirigir a la vela fiord endins, resseguint-lo a prop de la seva costa meridional, fins arribar allà on hi ha un entreforc i un fiord més petit (possiblement el Kolgrafarfjörður) s'endinsa cap a l'interior del país. En el promontori que hi havia al davant de l'entrada d'aquest fiord s'aixecava un puig alt (possiblement el Bjarnarhafnarfjall) i a poca distància de terra hi havia una illa (possiblement Landey o potser les Akureyjar?). En Björn els va dir que romandrien allà un cert temps. En Björn va desembarcar amb alguns homes i va vagar al llarg de la costa. Entre el puig i la platja hi havia una llenca de terra que a ell li va semblar bona per a establir-s'hi. En una cala d'allà, en Björn hi va trobar les seves öndvegissúlur, ço és, els pilars del setial o ǫndvegi. Els va semblar que [els déus] els indicaven d'aquella manera que aquell indret era on s'havien d'establir
◊ nú fer Ófeigur í brott og skilja þeir Egill. Reikar Ófeigur nú milli búðanna og er allhældreginn, er þó eigi svo dapur með sjálfum sér sem hann er hrumur að fótunum og eigi svo laustækur í málunum sem hann er lasmeyr í göngunni. Um síðir kemur hann til búðar Gellis Þorkelssonar og lætur hann út kalla. Hann kemur út og heilsar fyrr Ófeigi því að hann var lítillátur og spyr hvert erindi hans er: llavors l'Ófeigur va partir i l'Egill i ell es van separar. L'Ófeigur va deambular per entre les tendes; caminava arrossegant els peus, però no estava tan abatut d'ànim com frèvol de peus, ni tan irreflexiu (Cf. Baetke 1987, pàg. 365 laustœkr ‘leicht zu nehmen, leicht fertig zu werden mit’en la planificació dels seus plets com fluix en la seva manera de caminar. Finalment va arribar davant la tenda d'en Gellir Þorkelsson i el féu cridar. En Gellir va sortir a fora i, ja que era un home gens pretensiós, d'antuvi va saludar l'Ófeigur i li va demanar què el portava fins allà
♦ reika á fótum (o: fótunum)trontollar, caminar amb passes vacil·lants
◊ það var einn dag er Ófeigur karl gekk frá búð sinni og var áhyggjumikið, sér engva liðveislumenn sína en þótti við þungt að etja, sér varla sitt færi einum við slíka höfðingja en í máli voru engar verndir, fer hækilbjúgur, hvarflar í milli búðanna og reikar á fótum, fer þannig lengi, kemur um síðir til búðar Egils Skúlasonar: un dia s'esdevingué que el vell Ófeigur va sortir de la seva tenda i estava molt consirós. [A fora] no va veure cap dels qui el podrien ajudar en la seva causa (Heusler 1897, pàg. 112, tradueix: ‘sieht keine, die ihm ihren beistand schenken würden’) i fou de l'opinió que [aquell cop] seria molt dur heure-se-les amb els seus oponents. Se n'adonà que a penes tenia cap oportunitat si s'enfrontava totsol a tals höfðingjar (Heusler 1897, pàg. 87, tradueix: ‘er sieht, dass er allein kaum solchen häuptlingen gewachsen ist) i en el plet no hi havia verndir, punts de protesta o de recurs contra la demanda interposada. Caminava amb els genolls doblegats. Va deambular per entre les tendes amb passa vacil·lant molt de temps fins que, al final, va arribar davant la tenda de l'Egill Skúlason
◊ Höskuldur stóð úti í dyrum og mælti: "Snemma ertu á fótum félagi" og brá honum til glímu og kvað hann hafa "vanda til að glepja konur vorar" og tók hann að reika á fótunum: en Höskuldur l'esperava a fora davant la porta i li va dir: "Ets ben dematiner, amic meu", i s'abraona amb ell, i mentre estan aferrats, li diu que té "el [mal] costum de seduir les nostres dones", i al húskarl -el missatge de la possessió-, comença a faltar-li el peu
♦ láta hugann reika: deixar vagar els pensaments
♦ reika fram og aftur: vag[arej]ar, dardar, caminar ça i lla
2. (slangra um, röltaanar caminant, deambular (passejar)
◊ við reikuðum niður að höfninni: hem anat caminant fins al port, hem baixat caminant fins al port
3. (skjögracaminar amb passes vacil·lants, tentinejar (titubar)
♦ reika í spori: fer tentines, caminar tentinejant
4. (hikavacil·lar, dubtar (hesitar)
♦ hugur e-s reikar: el seu esperit dubta
◊ honum fékk þessi saga mikillar áhyggju, ok reikaði hans hugr mjǫk; þótti torsóttligt at deila til ríkis móti þeim Magnúsi konungi ok Erlingi jarli: aquesta revelació el va capficar profundament i el va fer dubtar molt [sobre què fer]. D'una banda, li semblava una empresa gairebé impossible apoderar-se del regne lluitant contra el rei Magnús i el iarl Erlingr

reiki <n. reiki, no comptable>:
reiki m

reiki·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
mestre m de reiki, mestra f de reiki

reiki·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
història viatgera (o: migradora) (història, llegenda etc. que, amb petites modificacions o cap, va passant de poble en poble)

reiki·steinn <m. -steins, -steinar>:
<ASTRONmeteoroide m

reiki·stjarna <f. -stjörnu, -stjörnur. Gen. pl.: -stjarna>:
planeta m

reikistjörnu- <en compostos>:
planetari -ària

reikna <reikna ~ reiknum | reiknaði ~ reiknuðum | reiknaðe-ð>:
1. <e-ð>: <GENcalcular una cosa
◊ hún kann að lesa, skrifa og reikna: ja sap llegir, escriure i comptar
◊ nú er þar til sǫgunnar at taka, at eptir þann tíma liðinn, sem fyrr var reiknaðr, kemr sú mikla hersaga fyri Soba kóng, at Soldán kóngr utan af Affríka var þar við land kominn ok hafði LX drómunda ok fjǫldi galeiða ok annarra stórskipa: ara reprendrem la història en el punt que, un cop va haver passat el temps calculat, va arribar a orelles del rei Soba la notícia de la guerra: que el rei Soldà havia arribat al seu país des de l'Àfrica amb seixanta drómundar i un gran nombre de galeres i d'altres grans vaixells
♦ reikna sig um e-ð: passar comptes d'una cosa, retre compte[s] d'una cosa
◊ leið svá fram til allra heilgra messu at minnkandi megni hans, ok um síðir lagðist hann í rekkju, ok þá er herra Hrafn [Oddsson] var mjǫk hættr, komu til hans skynsamir menn biðjandi hann at hann gjǫrði sitt testamentum, ok reiknaði sik um þau kyrknamál, sem hann hafði í staðit út á Íslandi, enn hann segir á þessa leið: "Ei veit ek ógjǫrr enn þér, hversu þessi mál vita við, enn lengi er kostr um þau at tala." Hafa menn þat fyrir sátt at hann vænti sér lengri lífdaga enn raunir bar á: es va anar debilitant fins a Tots Sants, i, finalment, es va allitar. I ja que Missèr Hrafn [Oddsson] es trobava en gran perill de mort, anaren a veure'l uns homes prudents per demanar-li que fes testament i passés compte [amb ells] dels afers eclesiàstics que es tenia entre mans a Islàndia, però ell els va respondre d'aquesta guisa: “No sé menys clarament que vosaltres com estan tots aquests afers, però ja tindrem ocasió de parlar-ne.” La gent tingueren del cert que ell confiava tenir una vida més llarga de la que va resultar tenir
♦ reikna rangt / vitlaust ~ rétt: equivocar-se comptant, calcular malament ~ calcular correctament
♦ reikna e-ð í huganum: calcular mentalment (o: de cap) una cosa
♦ reikna með e-m ~ e-u [í e-ð]: <LOC FIGcomptar amb algú ~ una cosa [per a una cosa]
◊ við verðum að reikna með minnst átta tímum: hem de comptar amb almenys vuit hores
♦ ég reikna með því: hi compto
♦ reikna með að <+ inf.>compto [amb el fet] que <+ inf.
♦ reikna með að <+ subj.>compto [amb el fet] que <+ subj.
♦ reikna e-ð frá: (draga frádesfalcar una cosa (quantitat de diners)
♦ reikna e-ð til e-s: atribuir una cosa a una cosa (imputar, ‘abonar al compte de’)
◊ þeir segja at svá vera skyldi - "ef þér játið því, at oss verði þat ekki til hræzlu reiknat." Rémundr segir at svá vera skyldi: ells s'hi declaren d'acord, "si Vós ens assegureu que això no se'ns atribuirà a la por". En Rémundr els va dir que així seria
♦ reikna e-ð út: calcular una cosa (fixar, mitjançant operacions de càlcul, el muntant d'una quantitat, unes despeses etc.)
♦ reikna út dæmi: resoldre un problema
♦ reikna út áhrif e-s: avaluar les conseqüències d'una cosa
♦ reikna e-ð út í krónum / evrum: calcular una cosa en corones / euros
2. (giska áestimar una cosa (existimar, determinar el preu o la vàlua [aproximats] d'una cosa & creure, jutjar)
3. (teljaconsiderar algú ~ una cosa (tenir per, prendre per)
◊ Hersteinn mælti: "Eigi er þessi heitstrenging þín þeim mun skýrlegri sem þú ert reiknaður vitrari en vér eða hversu muntu gera ef þú átt við vini þína um eða óvini?": en Hersteinn va dir: "Aquesta promesa teva no resulta més clara pel simple fet que et tinguin per més savi que nosaltres, o, dit d'una altra manera, què faràs si es tracta (Cf. Baetke 1987, pàg. 103: eiga [um] við e-n ‘sich mit jemandem auseinandersetzen müssen’; þar sem við vini mína er um at eiga ‘wo es um meine Freunde geht’) dels teus amics o d'enemics?"
4. (bera kennsl áestablir una cosa (calcular el grau de parentiu, el significat d'un somni etc.)
◊ þá segir jungfrú Elena: "Gjarna viljum vér þessu játa eptir yðrum bœnastað, þvíat vildari maður fœðizt ekki í einum þriðjungi heimsins. Munu þat ok flestir vitrir menn mæla ef reikna okkra drauma at okkart þetta samband muni at Guðs vilja verða, ok því vil ek þessu játa ok samþykkja ok Guðs vilja gjǫra ok fylla eptir fremsta megni er ek get. Bind ek þetta várt ráð upp á Guðs náð ok várrar frú Sancte Máríe ok hins helga Bartólómee postola.” Lyktar þar þeirra viðrtal at sinni: Donzella Elena li respongué: “De grat li ho vull prometre tot seguint el vostre prec, car a cap terç del món no hi és nat home més excel·lent. La majoria de savis també diran, si passen comptes del somni que nosaltres dos hem tingut, que aquesta unió de nosaltres dos s'esdevindrà d'acord amb la voluntat de Déu. Vet ací per què ho vull prometre i també per què hi estic d'acord i per què faré la voluntat de Déu en la mesura de les meves forces i possibilitats. Lligo aquesta decisió meva a la gràcia de Déu i de la nostra Senyora, Santa Maria, i de Sant Bartomeu apòstol.” I llavors van acabar allà aquella llur conversa
◊ rauði riddari sagði: “Lítt reiknum vér drauma flestra hluta ok mun auðnan sigri ráða”: el cavaller roig li va dir: "[nós] tenim en poc els somnis de la majoria de coses (ço és no tinc en gaire consideració o no dono gaire importància a la major part de somnis premonitoris que tinc sobre les coses i serà la fortuna qui decidirà la victòria"

reiknast <reiknast ~ reiknumst | reiknaðist ~ reiknuðumst | reiknast>:
calcular-se
◊ nú sagði keisarinn: "Svá lízt oss, sem sœmd muni í reiknast tígnum hǫfðingja at hafa þvílíka þjónustumenn, sem mér sýnist, at þú sért ok yðrir sveinar, ok þat vil ek gjarnan þekkjast, ok þar þat sæti er autt, sem minn son Valterus er vanr í at sitja, þar skipa ek þik at sitja, enn yðrir sveinar siti hjá várum hirðmǫnnum": llavors li va respondre l'emperador: “Ens sembla que es comptaria com un gran honor per als prínceps de tenir uns homes ligis com Ens sembla que vós i els vostres escuders sou, i acceptaré de grat els vostres serveis. Aquí hi ha el seient buit on sol seure el meu fill Valterus. Us mano que hi segueu i que la vostra mainada segui devora els homes de la meva hirð
◊ en nú sakir þess at greint er nǫkkut af sælu siðferði þessa blezaða biskups, ok eigi síðr af hans byskupligri rǫksemd, með heilagri hófsemd, því er vel fallit þessu næst, at með eiginligu máli ok atburðum heyrisk þeir váttar, er þat prófa, hversu makligr Þorlákr var at bera hirðisnafnit ok reiknask eilífliga milli þeirra biskupa, er framfylgdu lǫgum almáttugs Guðs í fremsta megni, ok eigi hlífðu [sér], heldr †...† sjálfs síns líkama undan ofsóknarsverði (cf. el gladium persecutionis de Sant Isidor i Sant Gregori), þó at Guð, er ǫll hefir vǫldin, skipi bæði fyrir sína ásján rosas ok lilia, sér til lofs ok dýrðar. Er þetta harðla lítit ok stutt, sem vér innsetjum, sakir fáfrœðis, hjá því, sem hann hefir efni til gefit í sínum valdsdǫgum ok yfirferðum á fimmtán árum, ok því skal nú þar byrja sǫguna, sem hann er nýkominn byskup til Íslands: i ara, per tal com ja s'han relatat algunes coses de la santa vida d'aquest beneït bisbe, i no pas menys de la manera com ha exercit la seva autoritat episcopal amb santa temprança, és per això escaient que, tot seguit, se sentin amb llur pròpia llengua i prodigis aquells testimonis que donen fe com de mereixedor ha estat en Þorlákr de portar el nom de pastor i d' ésser comptat eternament entre els bisbes que han seguit la llei de Déu totpoderós amb totes llurs forces, i no han estalviat llur propi cos del glavi de la persecució (el passatge és clar semànticament, però no morfosintàcticament; cap editor, ni antic ni modern, ha esmenat aquest passatge, interpretant el sintagma sjálfs síns líkama com un complement nominal del mot ofsókn. Així i tot, el passatge resulta estrany: goso dir que, o bé es tracta d'una mala traducció del llatí o bé el passatge és corrupte, ja que el verb hlífa regeix datiu i, per tant, cal separar-lo del genitiu següent, sjálfs síns líkama. Sembla que hi manqui una línia -o, si més no, uns mots- en la qual hi aparegués un verb com ara flýja eigi undan , leysast eigi undan o semblant, de manera que el text originari digués quelcom de semblant a: : “ni s'han resguardat sinó que no han volgut pas sostreure's a l'espasa de la persecució” o: “...ni s'han resguardat sinó que sempre han restat [intrèpids] sota el glavi de la persecució”), per més que Déu, que té tot el poder, hagi disposat al seu davant (Lit. fyrir sína ásján ‘davant la seva cara [d'ell, de Déu]’. Entenc que l'autor vol dir que Déu posa, entre ell mateix i els bisbes que segueixen la llei, una corona de roses i lliris -el martiri i la virginitat, o, si més no, la castedat- com a condició perquè puguin [arribar a] contemplar-lo. El tema sembla agafat d'una llegenda, com ara la de Sant Pere o Santa Cecília ) roses i lliris en llaor i glòria seves. El que hem aplegat aquí[, en aquest recull que ara us presentem,] és molt poc i breu a causa de la ignorància de [tota] la matèria (Baetke 1987 no dóna entrada a la locució gefa efni til e-s ni a l'entrada efni ni a l'entrada gefa. Li dono el significat donar lloc a, donar origen a, donar peu a, generar, suscitar, ocasionar, causar’ i tradueixo en conseqüència. Cf. la Guðmundar saga, cap. 11, segons l'AM 657 C:......þó at ek kunna eigi at greina svá, sem hann hefir oss efni til gefit) que Sant Þorlákur ens forneix en el decurs dels quinze anys del seu bisbat i les seves visites pastorals, i per això la història començarà en el punt en què ell acaba d'arribar a Islàndia després de consagrat bisbe
♦ e-ð reiknast af e-u: una cosa es calcula a partir de..., una cosa es calcula en base a...
♦ e-m reiknast e-ð: fer el càlcul d'una cosa
◊ henni reiknast það vera tuttugu krónur: a ella li surt que són vint corones, a ella li surten vint corones
♦ e-m reiknast svo til að <+ subj.>calcula si fa no fa que <+ fut. d'ind.>, estima que <+ fut. d'ind.
♦ reiknast við um frændsemi: calcular el grau de parentiu que dues persones es tenen
◊ gekk Rǫgnvaldr þá við verkinu ok ǫllum atburðum þeim sem konungr hafði sagt. Játtuðu þeir Rauðr þá báðir at hafa ok halda þann sið sem hann boðaði. Váru þeir síðan skírðir ok tók konungr þá í sína vináttu. Reiknuðusk þeir þá við um frændsemi ok gekk Rǫgnvaldr við faðerni Rauðs. Fór hvárr þeirra heim til sinna eigna með leyfi ok ráði konungs: en Rǫgnvaldr llavors va reconèixer el fet i totes les circumstàncies que el rei havia dit. Llavors, tots dos, ell i en Rauðr, van prometre d'adoptar i mantenir la fe que ell, el rei, anunciava. Després foren batiats i el rei els va prendre en la seva amistat. Van calcular el parentiu que es tenien i en Rǫgnvaldr va reconèixer que era el pare d'en Rauðr. Després, amb el permís i el consentiment del rei, cadascun d'ells se'n tornà a casa, a les seves propietats

reikni- <en compostos>:
<MATalgorísmic -a

reikni·aðgerð <f. -aðgerðar, -aðgerðir>:
operació aritmètica7

reikni·borð <n. -borðs, -borð>:
àbac m [xinès], tauler m

reikni·bretti <n. -brettis, -bretti>:
àbac m

reikni·líkan <n. -líkans, -líkön>:
(stærðfræðileg líkanmodel matemàtic

reiknings·aðferð <f. -aðferðar, -aðferðir>:
<MAT & LÒGmètode m de còmput, algorisme m

reiknings·ár <n. -árs, -ár>:
exercici m comptable, any m en exercici

reiknings·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
<MATproblema aritmètic, problema m de càlcul  (a escola)

reiknings·jöfnuður <m. -jafnaðar ( o: -jöfnuðar), no comptable>:
saldo m

reiknings·skil <n.pl -skila>:
1. (skilagreinbalanç m [final] ([informe sobre l']estat de comptes)
♦ gera reikningsskil á (o: fyrir) e-u: <COMPTpassar compte sobre una cosa, fer el balanç final sobre una cosa
2. <FIGcompte[s] m.pl
♦ gera reikningsskil á (o: fyrir) e-u: <LOC FIGretre comptes
♦ standa reikningsskil á e-u: <LOC FIGrespondre de..., donar compte de...

reiknings·uppgjör <n. -uppgjörs, no comptable>:
balanç m [anual] final

reiknings·yfirlit <n. -yfirlits, -yfirlit>:
extracte m de compte

reikningur <m. reiknings, reikningar>:
1. (bankareikningur, viðskiptareikningur & reikningur á veitingahúsi & útreikningurcompte m (llibreta d'estalvis, llibreta corrent etc. & factura o rebut de restaurant o bar & càlcul)
♦ fara yfir á reikningi: deixar un compte al descobert, tenir un descobert [tàcit] en el compte corrent
♦ má ég fá reikninginn?: el compte sisplau!
♦ reikninginn, takk!: el compte sisplau!
♦ gera upp reikningana við e-n: <LOC FIGpassar comptes amb algú
♦ setja strik í reikninginn: <LOC FIGdesbaratar els plans d'algú, frustrar un projecte d'algú
♦ skrifa e-ð á reikning e-s: <LOC FIGcarregar-li una cosa a algú, carregar una cosa al compte d'algú
♦ taka e-ð með í reikninginn: <LOC FIGincloure una cosa en el compte, tenir present una cosa, tenir en compte una cosa
♦ yfirdraga reikninginn: deixar un compte al descobert, tenir un descobert [tàcit] en el compte corrent
2. (vörureikningurfactura f (de comerç, negoci, professional etc.)
♦ númer reiknings: número de factura
♦ ógreiddur reikningur: factura impagada
♦ reikningur fyrir símann: factura de[l] telèfon
♦ reikningur fyrir internetið: factura d'internet
♦ reikningur hjálagður, reikningurinn sendist hjálagður: adjuntem factura
♦ reikningurinn hljóðar upp á tólf evrur: la factura puja a dotze euros
3. (stærðfræði, talnafræðiaritmètica f (matemàtiques escolars)

reikni·rit <n. -rits, -rit>:
<MAT & LÒGalgorisme m
♦ reiknirit Evklíðs: algorisme euclidià, algorisme m d'Euclides

reiknirits- <en compostos>:
<MATalgorísmic -a

reikni·stokkur <m. -stokks, -stokkar>:
regle m de càlcul

reikni·villa <f. -villu, -villur. Gen. pl.: -villna>:
error m de càlcul

reikni·vél <f. -vélar, -vélar>:
calculadora f

reikull, reikul, reikult <adj.>:
1. <GENque deambula, que vagareja
♦ e-m verður reikult: un va deambulant ça i lla
◊ síðan hitti Hrólfur Skegg-Brodda og mælti: "Flestum mun nú kunnigt mál mitt. En hér virða menn meir afla Eyjólfs en sannsýni. Verður mér nú reikult um þingvöllinn en fæstir líta á mína nauðsyn.": després, en Hrólfur va trobar l'Skegg-Broddi i li va dir: "les meves paraules ara ja deuen ser conegudes de la majoria, però la gent d'aquí valoren més la força i el poder de l'Eyjólfur que no pas la justícia. Vagarejo per la plana del þing i poquíssims són els qui miren la meva fretura
2. (um skrefinsegur -a, vacil·lant (forma de caminar)
♦ ganga reikulum skrefum (o: fótum)caminar amb passes titubants, caminar amb passes vacil·lants
♦ vera reikull í spori: caminar tentinejant
3. (hverflyndurvacil·lant (hesitant, titub[ej]ant)
♦ vera reikull í ráði: estar indecís -issa

reim <f. reimar, reimar>:
1. (bandcorretja f (tira de cuiro)
2. (skóreimcordó m (de sabata)
♦ skór með lausum reimum: sabata amb els cordons desfets

reima <reima ~ reimum | reimaði ~ reimuðum | reimaðe-ð>:
cordar-se una cosa, fermar-se els cordons de...
♦ reima skóna sína: cordar-se les sabates, fermar-se els cordons de les sabates
♦ reima frá sér skóna sína: descordar-se les sabates, desfermar-se els cordons de les sabates

reima·skór <m. -skós, -skór>:
sabata f de cordons

reima·stígvél <n. -stígvéls, -stígvél>:
bota f de cordons

reim·hjól <n. -hjóls, -hjól>:
corriola f, politja f

reim·leikar <m.pl -leika>:
<FOLCLaparicions f.pl de fantasmes o de morts malmorts
◊ í Noregi út af Sogni ganga tveir dalir mjǫk stórir ok fjǫlbyggðir, Sóknadalr ok Læradalr, en upp af þeim stendr byggð [við] fjallgarðinn, er landsmenn kalla á Tálgi. Í þessari byggð váru þenna tíma reimleikar svá miklir, at byggðarmenn þóttust náliga upp eyddir; heitit var fyrir áfelli þessu, ok varð þeim fjándum eigi á flótta komit, heldr var þeirra yfirgangr því meiri ok mǫnnum óbærri. En sakir þess at frægð herra Guðmundar flaug nú í hvern dal, sœkja þeirrar byggðarmenn á hans fund, sem hann ferr yfir land þar í nánd, ok tala svá: "Þú, blezaðr biskup", segja þeir, "legg oss gott ráð, þvíat vér eigum at þreyta við fjándr sjálfa, er eyða undan oss lǫnd vár ok óðul, má þat réttiliga segja, at vér megum hvárki óhræddir fara síð né snemma". Herra biskup svarar: "Synir, verit hugsterkir! Guð mun grœða, en sakir þess at ek er nú farfúss, má ek ei ríða yfir jarðir yðrar, því mun ek vígja yðr brunn, ef þér vilit, en vatn úr þeim brunni skulu þér sjálfir dreifa yfir landeign yðra, ok mun batna, ef trú bilar eigi". Þeir taka þetta ráð með þǫkkum, vígir hann brunn, ok ferr á brott síðan, en héraðsmenn gera eptir hans tillǫgu, bera vatn um hús ok herbergi, eng ok akra, ok hvervetna um sínar byggðir, til hinna yztu endimarka. Fór eptir Guðs vinar orðum, þvíat allr sá fjándaflokkr flý[ði] brott, svá at héraðit var alhreint alla gǫtu síðan; veittu þeir ok þeirra eptirkomendr fyrir þenna atburð mikla vegsemd hinum góða Guðmundi biskupi, ok hans vígsluvatni, allt til þessa dags: A Noruega, al fons del fiord de Sogn en neixen dues valls molt grans i poblades, la vall de Sokndal i la de Lærdal, i, més amunt d'elles, ja a la serralada, hi ha una contrada habitada que els seus habitants del país anomenen ‘á Tálgi’. En aquesta contrada en aquell temps s'hi varen produir unes aparicions de fantasmes tan fortes que els seus habitants cregueren que pràcticament serien llur total ruïna. Es van fer rogatives contra aquesta plaga, però no van fer fugir aquells esperits malignes sinó que els estralls que causaven encara es varen fer més i més grossos, convertint-se en més insofribles per a la gent d'allà. A causa del fet que la fama del senyor Guðmundr en aquells dies s'escampava per totes les valls, els habitants d'aquella contrada l'anaren a veure un cop que, travessant el país, passava per allà a prop i li parlaren d'aquesta manera: “bisbe beneït!” li digueren, “dóna'ns un bon consell, car hem de mesurar les nostres forces amb els mateixos dimonis que ens assolen les nostres terres i masos sostraient-nos-els  (la locució eyða e-ð undan e-m no apareix a cap dels diccionaris consultats. L'interpreto en el sentit de ‘fer tornar erms els masos o les terres d'algú foragitant-l'hi’); es pot dir ben a dret que ja no ens podem moure sense por ni de prest ni de tard”. El senyor bisbe els va respondre: “Cor fort, fills meus, que Déu us ajudarà! però com que ara el meu desig és de partir, no puc recórrer les vostres terres a cavall; per això us beneiré una font vostra, si voleu, i sereu vosaltres mateixos els qui aspergireu l'aigua d'aquesta font per les vostres propietast i tot anirà a millor, si la fe no us defalleix pas”. Varen seguir aquest consell amb agraïment i ell els va beneir la font i després va partir, i els habitants de la contrada van fer el que ell els havia proposat que fessin: anaren per cases i cambres, prats i conradissos i pertot arreu de llurs trossos fins als confins més remots ruixant-hi aquella aigua. I va passar segons havien dit les paraules de l'amic de Déu, perquè tota aquella banda de dimonis va fugir d'allà, de manera que la comarca, de llavors ençà, va quedar-ne tota neta pertot arreu. Per aquest fet, d'aleshores ençà ells i llurs descendents honoren en gran mesura el bon bisbe Guðmundr i la seva aigua beneïda fins al dia d'avui

reimur, reim, reimt <adj.. Hab. només se n'empra la forma de nom.-ac. nt. sg.>:
<FOLCLencantat -ada (dit de casa o indret on hi ha aparicions de fantasmes)
◊ litlu síðar fundust þær Þorgríma smíðkona og Þorbjörg katla móðir Refs og fundust síðan dauðar báðar í Múlafelli. Þær voru allar rifnar og skornar í sundur í stykki og reimt þykir þar síðan vera hjá kumlum þeirra: una mica després, la Þorgríma fabra i la Þorbjörg katla, la mare d'en Refur, es van trobar, i després totes dues foren trobades mortes a Múlafell. Estaven tot esquinçades i tallades a bocins i de llavors ençà l'indret de llurs tombes es té per encantat
◊ skútur Bagla réru upp í ána ok fyrir bœinn, svá at þeir lǫgðu allt upp til Skellingarhellu; en þeir réðu eigi til uppgǫngu niðri við Brǫttueyri, ok þótti þar reimt fyrir, er þeir kenndu at Sigrflugan[, hǫfuðmerki konungs Sverris,] var á lopti: les skútur dels Crosses van remuntar al rem el riu fins a l'altura de la vila, de manera que varen arribar a Skellingarhella. Tanmateix, no es varen preparar per a desembarcar a Brattaeyrr perquè creien que era un indret encantat, ja que havien reconegut que la Sigrfluga[, l'estendard del rei Sverrir,] hi onejava (la traducció llatina de l'Sveinbjörn Egilssons, del 1837, pàg. 262, fa celoces Baglorum in amnem praeter oppidum remis subvectae, ad Skellingarhellam usque penetrarunt. Sed escensionem ad Brattoram facere non ausi, quod is locus, sublimi conspecta Sigurfluga, [vexillum regis Sverreris,] minus tutus [‘menys segur’] videbatur)
♦ það er reimt í húsinu mínu: a casa meva hi surten fantasmes

reip <n. reips, reip>:
corda f
♦ það er við ramman reip að draga: <LOC FIGho tindrem ben mal de fer, és una comesa ben difícil, és un os ben dur de rosegar, és un bon maldecap (tenir al davant una comesa difícil, una situació que representa un maldecap o problema grossos etc.)
◊ Þorsteinn mælti þá: "Nú er við ramman reip að draga er bæði er að eiga við hund og tröll en aftur munum vér nú fara fyrst að sinni. En vilja skal eg til hafa að sá verði fundur okkar Búa að við eigum ekki báðir frá að segja": en Þorsteinn llavors va dir: "Serà una comesa ben difícil haver d'heure'ns-la alhora amb un gos i amb un trol, així que, de moment i per aquest cop, val més que ens en tornem, però desitjo que un dia arribi a produir-se la topada entre en Búi i jo, de la qual no en sortim pas tots dos per a contar-ho
◊ Reginn, fóstri Helga ok Hróars, kom þeim undan ok út í ey til Vífils karls; hörmuðu þeir mjök skaðann. Sagði Reginn þá mundi fokit í flest skjól, ef Vífill gæti eigi geymt þá fyrir Fróða konungi. Vífill segir: "Hér er við ramman reip at draga," en kvað skylda mikil til at hjálpa sveinunum. Svá tok hann við þeim ok lét í eitt jarðhús, ok váru þar optast á nætr, en á daginn viðruðu þeir út um skógarrunna karls, því at eyin var hálf skógi vaxin, ok skiljast þeir svá við Regin: en Reginn, el fóstri d'en Helgi i en Hróarr, els va ajudar a fugir [de la ciutadella] i els dugué a l'illa que hi havia al seu davant, a cal vell Vífill. Tots es varen plànyer molt pel mal que havien sofert. En Reginn els va dir que si en Vífill no podia salvaguardar-los del rei Fróði, pràcticament ja no hi hauria cap altre lloc on poguessin refugiar-se. En Vífill els va dir: “Aquesta serà una comesa ben difícil”, però va afegir que era un gran deure per a ell ajudar els vailets. Així que els rebé a ca seva i els allotjà a un jarðhús, una casa semisoterrània, on hi passaven la majoria de les nits mentre que de dia s'orejaven pels arbustos del bosc del vell, car l'illa estava mig coberta de bosc; i així es van separar d'en Reginn

reipari <m. reipara, reiparar>:
corder m, cordera f

reip·dráttur <m. -dráttar, -drættir>:
1. <ESPORT & jocestirada f de corda
♦ taka þátt í reipdrætti: participar en una estirada de corda
2. <FIGestira-i-arronsa m

reipi <n. reipis, reipi>:
corda f
♦ fara úr reipunum: <LOC FIGdesfer-se, trencar-se, perdre's
♦ hæla e-m á hvert reipi: <LOC FIGposar algú pels núvols, posar algú a les estrelles (o: sobre les estrelles), posar algú sobre un pinacle, lloar algú fins a les estrelles
♦ vera laust í reipunum: <LOC FIGestar mal lligat -ada, no tenir tots els caps ben lligats (no estar prou preparat, explicat, fonamentat etc.)

reip·rennandi <adv.>:
1. <GENfluïdament, amb fluïdesa
♦ lesa reiprennandi: llegir amb fluïdesa
♦ tala íslensku reiprennandi: parlar l'islandès amb fluïdesa
2. (utan aðde cor (de memòria)
♦ kunna kvæði reiprennandi: saber una poesia de memòria

reip·tagl <n. -tagls, -tögl>:
(reipi úr hrossháricorda f (de cli o pèls de cavall)
koma mun ódaunn fyrir ilm, reiptagl (niqˈpāh ~ נִקְפָּה:   wə-ˈθaħaθ   ħăɣōˈrāh   niqˈpāh,   וְתַחַת חֲגוֹרָה נִקְפָּה) fyrir belti, skalli fyrir hárfléttur, aðstrengdur hærusekkur í stað skrautskikkju (pəθīˈɣīl ~ פְּתִיגִיל:   wə-ˈθaħaθ   pəθīˈɣīl   maħăˈɣɔrɛθ   ɕāq,   וְתַחַת פְּתִיגִיל, מַחֲגֹרֶת שָׂק), brennimerki ( ~ כִּי:   ˌkī־ˈθaħaθ   ˈʝɔφī,   כִּי-תַחַת, יֹפִי) í stað fegurðar = koma mun ódaunn fyrir ilm, reipi fyrir belti, skalli fyrir lokka, hærusekkur í stað skrautklæða, niðurlæging ( ~ כִּי) í stað fegurðar: [i s'esdevindrà que] en comptes de perfums hi haurà pudor; en comptes del cinturó, una corda de pèls de cavall; en comptes de trenes, un cap pelat; en comptes de faldars fastuosos, un sac de tela aspra de cli  (o: un cilici); un estigma en comptes de bellesa!

reip·tog <n. -togs, no comptable>:
<ESPORT & jocestirada f de corda

reis:
1ª & 3ª pers. sg. pret. ind. de → rísa “dreçar-se, aixecar-se etc.”

reisa <reisi ~ reisum | reisti ~ reistum | reiste-ð>:
aixecar una cosa (posar dret & muntar & erigir & construir)
♦ reisa bú: establir un mas, establir-se
◊ Þorgrímur reisti bú um vorið að Hofi. Var það brátt stórkostlegt enda stóðu margar stoðir undir, vinir og frændur. Gerðist hann héraðsríkur. Hafði hann mannaforráð allt til Nýjahrauns og kallað er Bryndælagoðorð. Hann var kallaður Þorgrímur goði: aquella primavera, en Þorgrímur es va establir a Hof. El seu mas aviat fou magnífic, i, a més a més d'això, va obtenir molts de partidaris, tant amics com parents. En Þorgrímur es va convertir en un dels homes poderosos de la regió. La seva autoritat [com a hǫfðingi i godó] s'estenia fins a Nýjahraun i [d'aquest godonat] en deien el godonat de la gent del Brynjudalur. A ell li deien Þorgrímur el godó
♦ reisa ferð: emprendre un viatge
♦ reisa hús: aixecar una casa
♦ reisa kross: aixecar una creu
♦ reisa málningarstiga: aixecar una escala de pintor, posar dreta una escala de pintor
♦ reisa minnisvarða [um e-n]: aixecar un monument [a algú]
♦ reisa tjald: muntar una tenda
♦ reisa e-ð upp: posar dreta una cosa (que ha caigut o tombat)
♦ reisa e-n upp: aixecar algú (posar dret algú que ha caigut)
♦ reisa e-n upp frá dauðum: <LOC RELIGressuscitar algú [d'entre els morts]
♦ reisa sig upp: posar-se dret -a (redreçar-se algú que s'ha acotat o inclinat)
♦ reisa sig upp á afturfæturna: posar-se dret -a sobre les potes del darrere
♦ reisa sig upp í rúminu: incorporar-se en el llit (asseure's dins el llit algú que hi està ajagut)
♦ reisa borgina úr rústum: reconstruir una ciutat, tornar a aixecar una ciutat d'entre les seves ruïnes
♦ reisa e-ð við: tornar aixecar una cosa, refer una cosa
♦ reisa sig við: incorporar-se (redreçar-se en el llit)
◊ sólin skein, beint inn á Wöldu sem lág í rúminu sínu. Hún sparkaði sænginni af sér, það var óþægilega heitt. Hún reisti sig við og leit í kringum sig. Á veggjunum voru myndir. Sumar gerðar með vaxlitum, þær hafði hún sjálf teiknað. En nokkrar voru vandaðri, sumar bara með blýjanti. Aðrar vatnsmálaðar. Þær hefði móðir hennar gert: el sol pegava directament a la Walda que jeia dins el llit. Va pegar una coça a l'edredó, feia una calor desagradable. Es va incorporar i va mirar al seu voltant. A les parets hi havia dibuixos. Alguns estaven fets amb pintures de cera, els havia dibuixats ella mateixa. Alguns estaven fets amb més cura, d'altre només amb llapis. D'altres estaven pintats a l'aquarel·la. Aquests els havia fets sa mare
♦ reisa e-ð við e-u: aixecar una cosa contra una cosa
♦ reisa rönd við e-u: <LOC FIGresistir una cosa, oposar resistència a una cosa
♦ reisa (o: setja) [rammar] skorður við e-u: #1. <RELIGposar fre a una cosa, posar aturall a una cosa (Bal.(posar límits); #2. <LOC = gera stuðningsráðstafanirreunir el major suport possible (dur a terme una sèrie de mesures amb el fi de reunir el major suport possible a un pla, empresa etc.)
◊ en svá fremi vil ek, at vér berim þetta mál fyrir alþýðu, er ek sé, at nokkurr styrkr fæsk til þessa stórræðis, fyr því at svá skaltu til ætla, at mikit er í fang tekit oss, ef þú vilt kappi deila við Óláf Svíakonung ok Knút konung hinn ríka, er nú er konungr yfir Danmǫrk ok Englandi, ok mun rammar skorður þurfa við at reisa ef hlýða skal: i vull que exposem aquesta cosa al poble comú en la mesura que veig que ens en pot venir ajuda per a aquesta gran empresa, car has de tenir present que ens estem proposant una gran empresa, si vols entrar en combat amb el rei Olau de Suècia i Canut el Gran, que ara mateix és rei de Dinamarca i Anglaterra. Si aquesta empresa ha de reeixir, caldrà reunir el màxim respatlle possible
◊ síðan mælti hún: "Þig kalla eg vitrastan mann hér á bæ," segir hún. "Vil eg því þér segja mína tilskipan hverja eg vil á hafa um fé það er eg á eftir og um sjálfa mig því að það mun svo fara sem eg segi," sagði hún, "þó að yður þyki fátt merkilegt um mig að eg get lítt duga munu af því að bregða sem eg segi fyrir. Hefir þetta þann veg upp hafist að eg get eigi til mjórra enda þoka munu ef eigi eru rammar skorður við reistar": després li va dir: "et tinc pel més assenyat del mas", li digué, "per això vull fer-te avinents les meves disposicions d'última voluntat tant pel que fa al cabal que deixo com pel que fa a mi mateixa, car les coses aniran tal com dic. Per més que només trobeu poc de remarcable en mi, crec que no atendre les meves disposicions no us reportarà res de bo. La cosa ha pres un caire tal que suposo que no s'encamina cap a una bona fi si no s'hi disposen en contra fortes mesures

reisla <f. reislu, reislur. Gen. pl.: reislna>:
romana f (tipus de balança)

reisn <f. reisnar, no comptable>:
1. (virðuleikidignitat f (qualitat de digne)
♦ deyja ~ lifa með reisn: morir ~ viure amb dignitat
2. (mikilleikigrandesa f (qualitat de gran, esp. d'esperit, grandor)

reisu·legur, -leg, -legt <adj.>:
imposant, magnífic -a, grandiós -osa (dit d'edifici o grup d'edificis de gran esplendidesa)
◊ eftir það reisti Andríður bæ í brautinni og kallaði Brautarholt því að skógurinn var svo þykkur að honum þótti allt annað starfameira. Andríður setti þar reisulegt bú saman: després d'això, l'Andríður va construir un mas arran del camí i li va dir Brautarholt perquè el bosc era tan espès que li va semblar que, aixecar-lo a un altre indret, li costaria molts més esforços i feina. La llar que l'Andríður hi va fundar per a si i els seus fou magnífica
◊ þau Bolli og Guðrún settu bú saman um vorið í Sælingsdalstungu og varð það brátt reisulegt: en Bolli i la Guðrún van establir-se a la primavera a Sælingsdalstunga i aviat en feren un mas imposant
◊ Ásmundur hærulangur setti bú að Bjargi, mikið og reisulegt, og hafði mannmargt með sér. Hann var vinsæll maður: l'Ásmundur Llarguescanes va aixecar un mas a Bjarg, gran i esplèndid, i hi tenia molta de gent treballant per a ell. Era un home molt apreciat
♦ reisulegur bær: un mas imposant, un mas magnífic
◊ og er hann hefir fyrir sagt slíkt er hann vill þá deyr hann litlu síðar. Þórhallur bregður við skjótt og færir bústað sinn upp í dalinn og gerir þar reisulegan bæ og kallar á Þórhallsstöðum: i poc després d'haver-los dit tot el que volia, va morir. En Þórhallur va actuar amb promptitud i va traslladar el seu mas a la part de dalt de la vall i hi bastí un mas imposant i li digué á Þórhallsstöðum

reita <reiti ~ reitum | reitti ~ reittum | reitte-n>:
moure algú (induir-lo, excitar-lo)
♦ reita e-n til reiði: encendre algú en còlera, provocar la còlera d'algú, desencadenar les ires d'algú

reita·rit <n. -rits, -rit>:
diagrama m de blocs, bloc-diagrama m

reitur <m. reits, reitir (o: reitar)>:
1. (afmarkað svæðiindret fitat (zona o àrea marcada i delimitada visiblement)
♦ kristinna manna reitur: cementiri m, sagrat m (Bal.
2. (fiskreiturassecador m de peix (indret on hom penja el peix perquè s'hi assequi)
3. (grafreiturtomba f, requadre m de sepulcre (indret marcat de tomba en el terra de cementiri)
4. (garðbeðplatabanda f, parterre m (de jardí, corral o hort)
5. (skákreiturcasella f, [re]quadre m (d'escaquer)
6. (í skjaldarmerkjafræðiquarter m (en heràldica)
◊ skjaldarmerki Íslands er silfurlitur kross í heiðbláum feldi með eldrauðum krossi innan í silfurlita krossinum. Armar krossanna skulu ná alveg út í rendur skjaldarins á alla fjóra vegu. Breidd krossmarksins skal vera 2/9 af breidd skjaldarins, en rauði krossinn helmingi mjórri, 1/9 af breidd skjaldarins. Efri reitirnir skulu vera rétthyrndir, jafnhliða ferhyrningar og neðri reitirnir jafnbreiðir efri reitunum, en þriðjungi lengri: l'escut d'Islàndia és una creu argentada en camp d'atzur amb una creu de gules a l'interior de la creu argentada. Els braços de la creu han d'atènyer el marge de l'escut a tots quatre costats. L'amplària de la creu ha d'ésser de 2/9 de l'amplària de l'escut, però la creu de gules ha d'ésser la meitat d'ampla, fent 1/9 de l'amplària de l'escut. Els quarters superiors han d'ésser quadrilàters equilàters regulars, i els quarters inferiors han d'ésser tan amples com els quarters superiors, però un terç més llargs

rek <n. reks, no comptable>:
1. <NÀUTderiva f
♦ skip á reki: un vaixell a la deriva, una nau a la deriva
♦ vera á reki: <NÀUTanar a la deriva
◊ ísinn er á reki: el glaç va a la deriva
2. (aldurquinta f (edat)
♦ vera á svipuðu ~ sama ~ mínu reki: ésser de la meva ~ de la mateixa ~ si fa no fa de la mateixa quinta

rek <n.pl reka>:
objectes m.pl que van a la deriva (el que va a la deriva per la mar o és escopit a la costa per la mar)
◊ hvalkomur voru þá og miklar, og skjóta mátti sem vildi; allt var þar þá kyrrt í veiðistöð, er það var óvant manni. Hið þriðja bú átti hann við sjóinn á vestanverðum Mýrum; var þar enn betur komið að sitja fyrir rekum, og þar lét hann hafa sæði og kalla að Ökrum. Eyjar lágu þar út fyrir, er hvalur fannst í, og kölluðu þeir Hvalseyjar: en aquell temps venien a la costa moltes de balenes i hom en podia caçar a pler, car tots aquests animals encara no estaven avesats a la presència humana i per això no esquivaven els humans en aquella cacera i pesquera. L'Skalla-Grímur tenia el seu tercer mas a la vorera de la mar, a la part occidental de Mýrar. L'indret encara era millor per a vetllar l'arribada de fusta escopida per la mar [i poder-la arreplegar]. L'Skalla-Grímur hi va fer sembrar gra i anomenar el mas að Ökrum, ço és, els Conradissos. Davant la costa d'allà hi havia unes illes on hi havia balenes. Per això els varen dir Hvalseyjar, ço és, Illes Baleneres
◊ Eldjárn hinn mildi Áskelsson kom út á skipi sínu í Eyjafjörð nokkuru síðar. Hann var farmaður mikill. Og hann kemur á fund Glúms og sitja þeir á tali allan dag svo að engi vissi hvað þeir töluðu. Og litlu síðar sendi Glúmur mann til Mývatns og bauð hann Þórlaugu dóttur sinni til boðs og bað hana hafa gripi sína með sér og svo nokkuð lausafé. En sumir menn vilja það segja að Skúta sendi hana heim til Glúms þá er versnaði með þeim og þóttist Skúta gera það til svívirðingar Glúmi. En hin frásögn er hér höfð að Skúta væri eigi heima þá er sendimaðurinn kom eftir Þórlaugu og var hann farinn norður á Strandir að rekum. Hún fer nú á fund föður síns að hans orðsendingu: l'Eldjárn Áskelsson el Llarg va arribar amb el seu vaixell una mica després, procedent de Noruega, a Eyjafiord. Era un gran mercader. Va anar a veure en Glúmur i estigueren parlant tot lo dia, sense que ningú no pogués saber de què parlaven, però una mica més tard, en Glúmur va enviar un home a Múvatn per convidar sa filla, la Þórlaug, a un banquet i li digueren que dugués amb ella les seves pertinences i també alguns objectes de valor o diners. N'hi ha qui diuen que l'Skúta la va enviar a ca seva amb en Glúmur, son pare, quan les relacions entre ells dos varen empitjorar i que l'Skúta ho va fer amb la intenció de menystenir en Glúmur. Però nosaltres ens atindrem aquí al relat dels fets que diu que l'Skúta no era pas a ca seva quan hi va arribar el missatger, sinó que se n'era anat al nord, a Strandir, per una balena embarrancada o coses que hi havia escopit la mar. En tot cas, ella va anar a ca son pare seguint les indicacions del missatge
◊ þar voru þeir um veturinn og gerðist vetur mikill en ekki fyrir unnið og gerðist illt til matarins og tókust af veiðarnar. Þá fóru þeir út í eyna og væntu að þar mundi gefa nokkuð af veiðum eða rekum. Þar var þó lítið til matfanga en fé þeirra varð þar vel. Síðan hétu þeir á guð að hann sendi þeim nokkuð til matfanga og var eigi svo brátt við látið sem þeim var annt til: hi eixivernaren. Fou un hivern dur i a l'estiu no havien pogut replegar gaire provisions, de manera que no tenien gaire menjar i la caça era magra. Aleshores es varen dirigir a l'illa, amb l'esperança que hi hagués caça o cetacis escopits per la mar a la vorera. Tanmateix, només hi trobaren poc menjar, encara que val a dir que a llur bestiar li va provar aquell indret. Aleshores varen suplicar a Déu que els enviés menjar, però llurs súpliques no foren eixoïdes tan ràpidament com ells haurien volgut i desitjat
◊ Haraldr Suðreyjakonungr fór um haustit ór Bjǫrgyn ok frú Cecelía, kona hans. Þau hǫfðu eitt skip mikit ok mart góðra manna. Þau kvómu ekki til Suðreyja á því hausti, ok týndiz skip þat ok allir þeir, er á váru. Ok er þat flestra manna ætlan, at þau hafi týnz í Dynrǫst fyrir sunnan Hjaltland, þvíat rekin kom af skipinu sunnan á Hjaltland. Þótti þetta hinn mesti mannskaði, ok þat var Suðreyingjum inn mesti skaði ok ógipta er þeir misstu tvílíks hǫfðingja, svá giptusamlig sem hans ferð hafði vorðit til Nóregs af því kvánfangi, sem hann hafði fengit, ok ǫðrum sœmdum: Haraldr, el rei de les Hèbrides, va salpar a la tardor de Bergen. L'acompanyava Senyora Cecília, la seva dona. Viatjaven amb un gran vaixell i la tripulació estava formada per bons homes. Mai no van arribar aquella tardor a les Hèbrides: el vaixell en què anaven es va perdre i amb ell tota la gent que hi anava a bord. I l'opinió de la majoria de la gent és que la nau va naufragar al sud de les Shetland, al xuclador de Dynrǫst, perquè restes del naufragi arribaren a les Shetland des del sud. Era opinió del comú que aquell naufragi havia estat una gran pèrdua en vides i els hebridencs el van considerar el més gran damnatge i malastre d'ells, car havien perdut un príncep com aquell després que el seu viatge a Noruega hagués estat tan feliç pel casament que hi havia fet i per d'altres honors que hi havia rebuts

reka <f. reku, rekur. Gen. pl.: rekna o: reka>:
pala f
♦ kasta [síðustu] rekunum á e-ð: #1. <RELIGllançar les tres palades de terra rituals damunt el taüt en senyal de comiat definitiu; #2. <LOC FIGenterrar i sepultar per sempre més una cosa, dir adéu per sempre més a una cosa

reka <rek ~ rekum | rak ~ rákum | rekið>:
A. <amb complement nominal>
1. <e-ð>: <GENmenar una cosa 
♦ reka fé: menar un ramat d'ovelles, menar una guarda d'ovelles (Mall.
♦ reka fé á fjall: dur les ovelles a les pastures d'estiu, a la muntanya
♦ reka e-n á dyr: <LOC FIGtreure (o: plantar) algú al carrer, treure algú a fora
2.  <e-ð>: (starfrækjadirigir, dur (regentar empresa, negoci)
♦ reka fyrirtæki: dirigir (o: duruna empresa
3.  <e-ð>: (slá, keyra, hamraclavar una cosa (armes, tatxes etc.)
♦ reka hníf í hjarta e-s: acorar un ganivet a algú, clavar-li a algú un ganivet al cor
♦ reka inn nagla: clavar una tatxa
♦ reka sverð í gegnum e-n: traspassar (o: travessaralgú amb una espasa
♦ reka augun í e-ð: <LOC FIGclavar els ulls en una cosa, posar els ulls en una cosa, afinar una cosa amb la mirada, fixar-se amb els ulls en una cosa
4.  <e-ð>: (knýja [fram]fer anar una cosa, fer funcionar una cosa (eina, utensili, estri)
♦ reka tól okkar og tæki á innlendri, endurnýjanlegri orku: fer anar les nostres eines i els nostres aparells amb energia renovable i generada amb els recursos del país
5.  <e-ð>: (um verksmiðjuexplotar una cosa (mantenir en funcionament unes instal·lacions, una fàbrica etc.)
◊ Kárahnjúkavirkjun verður rekin með tugmilljarða króna tapi: l'explotació de la Central Hidroelèctrica dels Kárahnjúkar es farà amb pèrdues de moltíssims de miliards de crones
6. <e-n>: (úr starfidespatxar algú (acomiadar-lo)
◊ hvað gerir hann, rekur hann?: i què farà, el despatxarà?
◊ hann rekur ekki kokkinn, jú þó barþjóninn: no despatxarà el cuiner però sí l'encarregat del bar
7. <e-n>: (úr skóla & af velliexpulsar algú (de l'escola & del camp de joc)
8. <e-n>: (úr íbúðdesnonar algú (inquilí, llogater)
♦ reka leigjanda úr íbúð: desnonar un inquilí, fotre fora un inquilí
B. <amb adverbis o complements preposicionals>
1. <á bak aftur
♦ reka hendur e-s á bak aftur: (til að binda þærposar-li a algú les mans a l'esquena (per fermar-les-hi)
2. <á eftir
♦ reka e-n á eftir e-m: donar presses a algú, apressar algú (perquè s'afanyi)
3. <á undan
♦ reka e-n á undan sér: empènyer algú davant seu (p.e., un presoner)
4. <brott
♦ reka brott konu: <HISTrepudiar una dona
5. <burt
♦ reka e-n burt: fer fora algú (foragitar algú)
6. <frá
♦ reka frá sér konuna: <HISTrepudiar la dona
7. <í gegn
♦ reka e-n í gegn: traspassar algú, travessar algú (arma blanca, bala)
♦ reka sverð í gegn e-n: traspassar (o: travessaralgú amb una espasa
8. <saman
♦ reka fé saman: arreplegar les ovelles (per menar-les de les pastures d'estiu a les cledes on passaran l'hivern)
9. <utan undir
♦ reka e-m utan undir: (reka löðrungpegar-li a algú una galtada (o: mamballeta -Mall.-)
10. <út
♦ reka e-n út: <GENmostrar la porta a algú, treure algú de casa (fotre'l fora)
11. <út
♦ reka e-n út: <RELIGexpulsar algú (mal esperit, dimoni)
♦ reka út djöful: expulsar un dimoni
♦ reka út djöflana: expulsar els dimonis
12. <út af
♦ reka e-n út af: <ESPORTenviar un jugador als vestidors (abans d'hora)
13. <við
♦ reka við: fer-se un pet, fer una bufa (Bal.
D. <reflexiu>
1. <sig>: 
♦ reka sig á e-ð: anar a topar amb una cosa
E. <impersonal>
1. ♦ <e-ð (=ac.) rekur að landi>: llençar el corrent [marí] una cosa contra la costa (fent-la-hi embarrancar o no)
◊ bátinn rak að landi: la mar va escupir el vaixell a la costa
2. ♦ <e-ð (=ac.) rekur á land>: escupir la mar una cosa a la platja, llençar el corrent [marí] una cosa a la platja (fer-la-hi embarrancar)
◊ hvalinn rak á land nálægt Rostock í Þýskalandi þar sem hann drapst: la mar va escupir la balena a la platja a prop de Rostock a Alemanya, on va morir
3. ♦ mig rekur ekki minni til þess: no aconsegueixo de recordar-me'n
4. ♦ þegar í nauðirnar rekur: en cas de necessitat, en un moment de necessitat
5. ♦ það gerir hvorki að ganga né reka: la cosa no va ni envant ni enrere

rekald <n. rekalds, reköld>:
1. (rekiobjecte escopit per la mar a la costa o a la platja (objecte dut per la deriva, sovint un tronc o un tros d'arbre, peró també algun animal marí)
2. (rekahvalur, hvalrekibalena arrossegada pel corrent marí fins a la costa o a la platja (animal mort dut per la deriva, sovint objecte de greus disputes)
◊ Þorvaldur var fjölmennri því sinni og tóku þeir af Klængi rekaldið nauðgum en hvortveggi þeirra var landeigandi. Klængur fór heim og undi illa við. Þorvaldur og þeir hlógu að þeim Klængi og töldu að þeir treystu eigi á að halda: en Þorvaldur aquell cop tenia més gent amb ell, de manera que li varen prendre per la força al Klængur el rorqual que la mar havia arrossegat fins allà i això encara que tant un com l'altre eren propietaris d'aquelles terres. En Klængur se'n tornà a ca seva i es va enutjar molt amb aquell fet; en Þorvaldur i els seus homes feren riota d'en Klængur i els seus i comptaven que no gosarien fer-hi res
◊ um morguninn er Þorgils kom út sá hann rekald mikið í vök einni og þar hjá konur tvær í skinnkyrtlum og bundu sér byrðar ákaflega miklar. Þorgils hleypur þangað til og höggur þegar til annarrar með sverðinu Jarðhússnaut í því er hún færðist undir byrðina og rekur af henni höndina uppi við öxlina. Byrðurin féll niður en hún hljóp á burt. Þeir taka rekaldið undir sig og er þá eigi vistaskortur um veturinn: un matí que en Þorgils havia sortit a fora, va veure una gran balena morta en un forat en el gel i, devora ella, dues dones vestides amb roba de pell que estaven lligant farcells enormes. En Þorgils va córrer cap allà i va ferir-ne una d'elles amb la seva espasa Jarðhússnaut mentre aixecava el fardell per carregar-se'l a l'esquena. Li va tallar el braç a l'alçada de l'aixella. El fardell va caure i ella va fugir corrents. Més tard, ell i els seus homes es varen apoderar per a si de la balena i aquell hivern no tingueren fretura de menjar
3. (skipsflak & mannræfillvaixell naufragat (restes de naufragi & FIG = piltrafa humana, desferra humana)
♦ hann er hreinasta rekald: <LOC FIGestà fet una piltrafa [humana], està pel desguàs

rekalds·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
anfós m de deriva, ruf m de deriva (peix Hyperoglyphe perciformis)

rekast <rekst ~ rekumst | rakst ~ rákumst | rekist>:
topar (dos objectes o dues persones entre si)
♦ rekast á e-ð: xocar amb, topar[-se] amb  (col·lidir)
♦ rekast á e-n: (af tilviljuntopar-se amb algú (per atzar)
♦ rekast e-n af höndum: desfer-se d'algú, alliberar-se d'algú (desempallegar-se d'algú, treure's algú de sobre)
◊ hann bað yður standa í mót og rekast af höndum óaldarflokka slíka: us ha demanat que resistiu i que us desempallegueu d'aitals bandes de bandits

reka·viður <m. -viðar, -viðir>:
fusta m flotant [a la deriva]

reki <m. reka, rekar>:
objecte escopit per la mar a la platja o a la costa

reki·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
enrenou m, escàndol m
♦ gera rekistefnu út af e-u: fer molt d'enrenou per una cosa

rek·ís <m. -íss, -ísar>:
bloc m de glaç flotant [a la deriva]

rekja <f. rekju, pl. no hab.>:
1. temps humit i plujós
♦ slá í rekju: <LOCsegar fenàs mullat (esp. a causa de la rosada)
2. rekjur <f. pl. rekna>: (blautt fúlt heyfenàs podrit a causa de la humitat; sol ésser el qui toca la part de la paret del paller de fenàs 

rekja <rek ~ rekjum | rakti ~ röktum | rakiðe-ð>:
1. <GENdescabdellar una cosa
♦ rekja úr e-m garnirnar: <LOC FIGestirar-li la llengua a algú a còpia de bombardejar-lo a preguntes
2. (spor, fótsporresseguir una cosa (petjada, traça, pista)
♦ rekja spor: seguir (o: resseguir) les traces, seguir la pista (d'algú, d'una cosa)
3. (lýsaexplicar una cosa (exposar & retre o donar compte d'una cosa)
♦ rekja gang málsins: exposar el curs del cas, descriure el curs del cas
♦ rekja raunir sínar [fyrir e-m] [yfir e-u]: queixar-se [a algú] [sobre una cosa], exposar les seves queixes [a algú] [sobre una cosa]
♦ rekja sögu málsins: exposar el rerefons del cas, descriure la història del cas
4. <e-ð til e-s>: (fylgjafer remuntar (o: descendir) una cosa fins a (anar resseguint una cosa fins al seu punt original o fins a la seva causa primària)
◊ ...um fjórðung andlegs atgervis megi beinlínis rekja til áhrifa atlætis í æsku: ...una quarta part de les capacitats intel·lectuals es poden fer derivar directament de la influència del tracte i atencions rebuts durant la joventut
♦ rekja söguna til e-s: fer remuntar una història fins a algú, atribuir una història a algú
♦ rekja ætt sína til e-s: fer remuntar la seva família fins a algú
♦ eiga kyn sitt að rekja til e-s: descendir d'algú
♦ eiga rót sína að rekja til e-s: provenir d'una cosa, tenir el seu origen en una cosa
5. <e-ð upp>: #1. <GENdesfer una cosa (teixit, estirant-ne els fils); #2. <FIGdesembullar una cosa, esclarir una cosa, treure l'entrallat d'una cosa
6. <e-ð sundur>: desplegar una cosa, estendre una cosa

rekjast <rekst ~ rekjumst | raktist ~ röktumst | rakist>:
descabdellar-se
♦ vel rekst úr e-u: una cosa va prenent bon camí, una cosa es desenvolupa bé

rekki <m. rekka, rekkar>:
(diskagrindescorreplats m

rekkja <f. rekkju, rekkjur. Gen. pl.: rekkna>:
llit m (rúm)
♦ þau búa eina rekkju: comparteixen el llit
♦ ganga til rekkju: anar al llit, colgar-se (Bal.)
♦ rísa úr rekkju: llevar-se, aixecar-se del llit (Bal.)

rekkja <rekki ~ rekkjum | rekkti ~ rekktum | rekkthjá e-m>:
dormir amb algú, passar la nit amb algú, compartir el llit amb algú

rekkjóð <f. rekkjóðar, rekkjóðir>:
variant contracta de rekkjuvoð ‘llençol de llana’

rekkju·klæði <n.pl -klæða>:
(sængurfatnaðurroba f de llit, guarniment m de llit

rekkju·nautur <m. -nautar (o: -nauts), -nautar>:
company m de llit, company m de nit

rekkju·voð <f. -voðar, -voðir>:
llençol m de llana

<LIT rekkur <m. rekks, rekkar>:
guerrer m, home m d'armes
◊ váðir (= herváðir) mínar ǀ gaf ek velli at (= vígvǫllr) ǁ tveim trémǫnnom; ǁ rekkar þat (= catafòric d'una oració atributiva elidida = þeir (=hinir tveir trémennirnir) þóttust þat vita að þeir væru rekkar = þeir þóttust vera rekkar) þóttuz, ǀ er þeir ript hǫfðo, ǁ neiss er nøkkviðr halr: he donat els meus arnesos a dos trémenn (= gòlems-soldat de fusta) de camí cap al camp de la batalla. Quan [també] han tingut la meva roba de damunt (cassot, sobrevesta?, perpunt?), s'han imaginat que eren nobles guerrers: el baró nuu sent vergonya (el mot ript designava la roba, de gran qualitat, de drap (en el sentit mallorquí del mot, o sigui, roba o teixit de lli). En la nostra estrofa, no sembla pas voler designar una peça de roba de davall o roba jussana, com ara la camisa o l'alcandora, sinó una peça de roba de damunt o roba de per sobre. D'aquí la meva traducció)
(Rebutjo la tradicional equiparació del mot trémaðr amb tréguð o skurðgoð, ja que el mot pagà per a designar l'efígie d'un déu era líkneski o líkneskja, i són aquests dos termes els que fóren els veritables equivalents pagans dels esmentats tréguð i skurðgoð -mots aquests que, al meu entendre, són encunyacions cristianes i no pas termes pagans-.

Considero que el mot
trémaðr pot haver tingut dos significats molt diferents: bosquerol (llenyador, carboner), d'una banda i mena de tòtem de fusta erigit on hi havia d'haver una batalla perquè ajudés els guerrers del bàndol que l'erigia, d'una altra.

El primer significat es podria inferir a partir de l'atestació del mot a la
Blómstrvallasaga. Aquí hi surt un personatge ensalvatgit que es diu Trémann af Grœnmǫrk -un nom ben parlant!-, amb la variant Trjámann af Brennmǫrk -també nom parlant!-, nom que fa referència al lloc on ha estat vivint durant tretze anys (el seu nom real és, però, Áki Ákason!), el bosc, i que demostra, al meu entendre, que el mot es podia entendre perfectament en el sentit de ‘bosquerol’. Si posem aquest significat en la base de la traducció de l'estrofa, els trémenn d'aquesta estrofa són bosquerols -llenyadors i/o carboners- que preparen les pires funeràries a prop del camp de batalla per cremar-hi els morts. Llur proverbial pobresa s'expressa a través del fet de presentar-los fent la seva feina despullats. En aquesta interpretació, el mot no voldria pas dir home de fusta, sinó home de la llenya, home dels arbres.

A la resta d'atestacions medievals del mot, aquest hi té el significat de
gòlem de fusta.

Així, a la
Þorleifs þáttr jarlaskálds el mot hi designa, efectivament, una mena de gòlem de fusta anomenat Þorgarðr, fet per a assassinar l'escalda Þorleifr.

⇒ En el capítol 323 de la
Óláfs saga Tryggvasonar (Flateyjarbók), el mot hi designa dos gòlems de fusta (potser parella, home i dona?) que són creats amb la funció de divertir o de jugar amb el rei/déu Freyr (‘til leikna’) quan el rei/déu Freyr ha d'ésser dipositat al seu túmul funerari. Es tracta de dos éssers fets de fusta, però vius, que substitueixen els humans que l'haurien d'haver acompanyat a la seva tomba i que s'hi neguen perquè no volen morir. El fet que no hi hagi voluntaris disposats a sacrificar-se per fer companyia al rei/déu dins el seu túmul funerari és el motiu pel qual es fan aquests dos gòlems. El mot, per tant, hi designa dues efígies vivents d'humans -no pas de cap déu!- emprades per a fer de substitutes d'homes que haurien d'haver estat sacrificats en el marc del ritual d'enterrament, per més que a la saga s'hi digui que, havent estat posteriorment desenterrades, aquestes dues efígies foren anomenades Freyr i hom els reté culte. Remarco, per tant, que no eren pas líkneski Freys, sinó humans, de fusta, sí, però ben vivents.

Al capítol final de la
Ragnars saga loðbrókar, s'hi conta que alguns homes de les tripulacions dels cinc vaixells de l'Ǫgmundr el Danès, descobreixen a un bosc de l'illa de Sámsey un vell trémaðr, cobert de molsa, que els conta que fou posat allà pels fills del Ragnarr Loðbrók perquè els ajudés a provocar la mort d'homes (ço és, de guerrers enemics) en el sud de l'illa de Sámsey: þá vark blótinn til bana mǫnnum í Sámseyju sunnanverðri. També els fa avinent que þá varðk þessa þorps ráðandi. El trémaðr acaba el seu parlament planyent-se davant ells que: nú skýtr á mik skýja gráti, hlýr hvárki mér hold né klæði ‘ara es precipita damunt meu el plor dels núvols i no em resguarda ni carn ni roba’.

És obvi, tal com fa avinent el context, que els visitants de l'illa no saben ben bé què és el
trémaðr, ja que el confonen amb un déu. L'escena deixa clar que hi veuen restes d'un llunyà paganisme que, però, ells ja havien deixat d'entendre plenament, de manera que és el trémaðr mateix el qui els ha d'explicar perquè fou erigit: per a ajudar els guerrers en una batalla imminent.

Tot això em mou a creure que l'estrofa ens està descrivint, per tant, un ritu màgic (secret) guerrer, destinat a crear-se un aliat de fusta en una batalla.


Segons la meva interpretació, per tant, el sentit de l'estrofa fóra: quan s'ha infós l'alè vital als gòlems-soldat, fets de fusta, que han d'ajudar l'host en la batalla, cal vestir-los amb la roba jussana (?) o amb la roba de per sobre (?) (depenent com entenguem el mot “ript”) i amb els guarniments de batalla (arnesos o armadura) que hi va[n] a sobre / sota (“váðir”), a fi que adquireixin, amb aquesta part final de la cerimònia o ritu, l'abrivament o ardidesa que necessitaran per entrar en combat (combat que evitarien si se senten vergonyosos a causa de llur nuesa. El poeta sembla emprar el mot neiss com a sinònim de ‘mancat d'energia i ardidesa’). Així i doncs, l'escena descrita per l'estrofa té lloc, al meu entendre, en un camp de batalla poc abans del combat. Entenc velli at com a direccional, no pas com a estàtic, encara que no hi ha res que s'oposi a entendre el sintagma també en aquest sentit; el mot vǫllr, de fet, fins i tot hi podria tenir el significat de þorp, bersvæði, com en els versos del capítol final de la Ragnars saga loðbrókar.

Hi ha una nota picantona que, a tall d'acabament, cal esmentar: qui és el protagonista de l'estrofa? Si el protagonista és el déu Odin, resulta que està donant vida als gòlems-soldat que tots dos bàndols han erigit abans de la imminent batalla... l'estrofa, per tant, toca, de trascantó i indirectament, un tema força interessant: què passa quan tots dos bàndols demanen al mateix déu que els ajudi en la batalla que han de lliurar...
)

rekk·verk <n. -verks, -verk>:
barana f, parabanda f, arramblador m

rek·net <n. -nets, -net>:
xarxa f de deriva, tremall m

rek·spölur <m. -spalar, -spelir. Dat. sg.: -speli o: -spöl>:
mot emprat a locucions com ara:
♦ koma e-u á rekspöl: <LOC FIGengegar una cosa, endegar una cosa, posar en marxa una cosa
♦ komast á réttan rekspöl: <LOC FIGanar pel bon camí
♦ málið er komið á góðan rekspöl: l'assumpte va pel bon camí

rekstrar- <en compostos>:
<ECONde gestió

rekstrar·aðili <m. -aðila (o: -aðilja), -aðilar (o: -aðiljar)>:
1. (umsjónarmaður, umboðsaðiligestor m (d'empresa)
♦ rekstraraðilar og starfsfólk: la direcció i els treballadors [de l'empresa]
2. (atvinnulífsins, atvinnurekandioperador m [econòmic] (persona que du a terme activitats econòmiques transduaneres autoritzades i previstes per la llei)
3. (fyrirtæki, stofnunexplotador m, empresa concessionària (empresa o individu que explota un negoci determinat, com ara un hotel, un pub etc.)
♦ rekstraraðili að hótelinu: la persona o empresa que gestiona l'hotel
4. (flugvallaroperadora f (empresa que gestiona un aeroport)

rekstrar·afkoma <f. -afkomu, no comptable>:
<ECONresultats m.pl d'explotació

rekstrar·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
<ECONplanificació operativa, planificació f d'explotació, pla m de negocis

rekstrar·bókhald <n. -bókhalds, no comptable>:
<ECONcomptabilitat f d'empresa, comptabilitat f de costos, comptabilitat f [analítica] d'explotació

rekstrar·fé <n. -fjár, no comptable>:
<ECONcapital m d'explotació, fons m.pl d'explotació

rekstrargrunns·bókhald <n. -bókhalds, no comptable>:
<ECONacumulació comptable, comptabilitat en valors meritats, comptabilitat sobre el criteri de registre de drets acumulats

rekstrar·grunnur <m. -grunns, no comptable>:
<ECON[base f de] valors acumulats (o: meritats)
♦ reikningsskil á rekstrargrunni: acumulació comptable, comptabilitat en valors meritats, comptabilitat sobre el criteri de registre de drets acumulats

rekstrar·hagfræði <f. -hagfræði, no comptable>:
<ECON = hageindafræði, eindahagfræðimicroeconomia f

rekstrar·hagfræði <f. -hagfræði, no comptable>:
<ECON = rekstrarfræði, viðskiptafræðigestió f d'empreses, economia f empresarial

rekstrar·hagfræði <f. -hagfræði, no comptable>:
(háskólanámciències f.pl empresarials

rekstrar·hagfræðingur <m. -hagfræðings, -hagfræðingar>:
<ECONgraduat m en ciències empresarials, graduada f en ciències empresarials

rekstrar·hagnaður <m. -hagnaðar, no comptable>:
<ECONbenefici[s] net[s] d'exercici, guanys m.pl [nets] d'explotació, superàvit m
♦ skila rekstrarhagnaði (o: skila hagnaði af rekstri sínum)obtenir uns beneficis nets

rekstrar·hagræðing <f. -hagræðingar, no comptable>:
<ECONoptimització f de la gestió, optimització operativa

rekstrar·halli <m. -halla, no comptable>:
<ECONdèficit operatiu, dèficit m [d'explotació], dèficit d'exercici

rekstrar·kostnaður <m. -kostnaðar, no comptable>:
<ECONdespeses f.pl d'explotació, despeses operatives, despeses f.pl de producció, despeses f.pl de funcionament

rekstrar·lán <n. -láns, -lán>:
<ECONcrèdit operatiu, crèdit m a l'explotació, crèdit m de gestió, crèdit m [de capital] circulant

rekstrar·leyfi <n. -leyfis, -leyfi>:
<ADMINllicència f d'explotació

rekstrar·maður <m. -manns, -menn>:
arrier m, menador m de bestiar
◊ hann hlær að hávaða borgarinnar, hann heyrir ekki köll rekstrarmannsins: se'n riu del tumult de la ciutat, no sent pas els crits de l'arrier
◊ því að hið þunga ok hennar, stafinn, sem reið að herðum hennar, brodd rekstrarmannsins, hefir þú í sundur brotið, eins og á degi Midíans: car has trencat, com al dia de Madian, el seu feixuc jou, el bastó que colpia la seva espatlla, l'agullada del qui l'arriava

rekstrar·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
<ECONcompte m de pèrdues i guanys, estat (o: compte) m de resultats, estat m de pèrdues i guanys
♦ það var erfitt að láta rekstrarreikningana ganga upp: ha estat difícil [de] fer quadrar els comptes de resultats, ha estat difícil [de] fer quadrar el compte d'explotació

rekstrar·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
<ECONdirector operatiu, directora operativa, gerent m & f [d'operacions]

rekstrar·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
<ECONgerència f d'empresa

rekstrar·stjórnun <f. -stjórnunar, no comptable>:
<ECONadministració f d'operacions, administració f de la producció, gerència f d'operacions, administració logística

rekstrar·styrkur <m. -styrks, -styrkir. Gen. pl.: -styrkja; dat.pl.: -styrkjum>:
<ECONsubvenció operativa, subvenció f d'explotació

rekstrar·tap <n. -taps, no comptable>:
<ECONpèrdua f d'explotació, pèrdua operativa

rekstrar·tæknifræði <f. -tæknifræði, no comptable>:
<ECONenginyeria f de producció
♦ efna- og rekstrartæknifræði: enginyeria química i enginyeria de producció

rekstrar·verkfræði <f. -verkfræði, no comptable>:
<ECONenginyeria administrativa
♦ fjármála- og rekstrarverkfræði: enginyeria financera i administrativa
♦ iðnaðar- og rekstrarverkfræði: enginyeria industrial i administrativa

rekstrar·yfirlit <n. -yfirlits, -yfirlit>:
<ECONbalanç m de gestió

rekstur <m. reksturs (o: rekstrar), rekstrar>:
1. (fjárreksturacció de menar les ovelles, que han pasturat a lloure durant l'estiu, a les réttir
◊ þá voru lögréttir út í Tungunni og ráku féið til réttarinnar feðgar tveir úr Teigsfjalli. Hét annar Björn en annar Sigurður og mislíkaði Klaufa fjárreksturinn því hann átti á eina með og líkaði honum illa er hún var elt afvega: les cledes públiques estipulades per la llei, o lögréttir, aleshores eren a Tunga, i un dia, pare i fill se'n dugueren les ovelles de Teigsfjall a l'ovil. Un es deia Björn i l'altre, Sigurður, i aquest aplegament i menada del bestiar va desagradar molt al Klaufi perquè hi tenia una ovella pasturant i no li va agradar que la s'haguessin emmenada d'allà amb les altres
2. (það að reka hingað og þangað, til og frá & flakk, það að reika, að ráfa umvagareig m, correguda f amunt i avall (acció de fer correr algú d'aquí cap allà per desorientar-lo o d'anar d'un lloc a l'altre sense rumb)
◊ var þeim unninn beini góður. Þá sest Gunnsteinn framan að stóli og spyr að ferðum þeirra og erindum. Helgi segir honum léttilega frá öllum rekstri þeim er þeir höfðu haft við Sveinung um daginn. En er hann heyrði að Sveinungs var getið þá spyr hann vandlega hversu með þeim hefði farið. En Helgi segir jafnt sem farið hafði: els van servir una bona refecció. Llavors, en Gunnstein es va asseure just a la vorera de l'escambell i [inclinant-se cap envant] els va preguntar com els havia anat llur viatge i per quin motiu hi havien anat. En Helgi li va contar de bona gana de totes les corregudes amunt i avall que l'Sveinungur els havia fet fet aquell dia. Quan en Gunnstein va sentir que deia el nom de l'Sveinungur, li va demanar que li contés tots els ets i els uts sobre com havia anat la cosa entre ells. En Helgi li va contar fil per randa tot el que havia passat
◊ bjóða vil ek þér með mér at fara, því at mér er grunr á, at nokkut gerist af okkrum fundi, ok ef þú ferr með sveinbarn, þá láttu Gautrek heita, ok drag svá af nafni mínu ok rekstri þeim, er ek hefi haft til hýbýla yðvarra: us vull oferir que vingueu amb mi perquè tinc la sospita que la nostra trobada tindrà fruit i, si esteu embarassada d'un noi, poseu-li Gautrekr de nom en record meu i del vagareig que m'ha menat fins als vostres estatges
♦ → burtrekstur “foragitament”
♦ → landrekstur “expulsió del país”
♦ → undanrekstur “fugida, escapament”
3. (það að reka námu, verksmiðju o.s.fr.explotació f (d'indústria, mina, negoci etc.)
♦ rekstur verksmiðju: l'explotació de la fàbrica
4. (starfrækslagestió f (administració, management, d'empresa)
♦ opinber rekstur: gestió pública
♦ rekstur fyrirtækja: gestió empresarial, gestió d'empreses
♦ hefja sjálfstæðan rekstur: iniciar una activitat [professional o laboral] com a autònom -a, començar una activitat laboral o un treball per compte propi
♦ sjá um rekstur verkstæðis og varahlutaverslunar: tenir al seu càrrec la gestió del taller i la botiga de recanvis
♦ taka yfir rekstur bankans: fer-se càrrec de la gestió del banc
♦ → einkarekstur “gestió privada”
5. (það að reka atvinnuvegexercici m (d'ofici)
♦ rekstur atvinnu: l'exercici d'una professió
6. <JURtramitació f
♦ rekstur málsins: tramitació de la causa

reksturs·fé <n. -fjár, no comptable>:
variant de rekstrarfé ‘capital d'explotació’

reksturs·halli <m. -halla, no comptable>:
variant de rekstrarhalli ‘dèficit operatiu, dèficit d'exercici, dèficit d'explotació’

reks·þegn <m. -þegns, -þegnar>:
<HISTreksþegn m, descendent de llibert entre la sisena i la vuitena generació després que el serf hagués estat manumès
◊ ef maðr jafnar manni við berkvikindi, hver sem sú er, þá er þat fullréttisorð, ef hinn skírskotar. Gjaldi hǫldi þrjár merkr, árbornum manni tvær merkr, reksþegni tólf aura, leysingjasyni mǫrk, ok svá hinn þriði taki mǫrk. Silfrmetit skal fullrétti hvers manns, nema þyrmslamanna, ok þrír tigir peninga í eyri hvern, hvárt sem gengr vegit eðr talit. Leysingi sex aura, ef frelsisǫl hans var gørt, elligar hálfa mǫrk: si ningú compara un home a un animal prenys, sigui quin sigui, és un insult que dóna dret a plena compensació, si l'insultat pren testimonis que hom l'ha insultat d'aquesta manera. Que l'ofensor pagui a l'ofès tres marcs si aquest és un hǫldr, dos marcs si és un árborinn maðr, dotze aurar si és un reksþegn, un marc si és el fill d'un llibert i també el tercer (=el nét) rebi un marc [de compensació]. La plena compensació de qualsevol home sigui pesada en argent, llevat de la compensació als þyrmslamenn -lliberts que encara no han adquirit els plens drets- i trenta peningar per cada eyrir, tant si es pesa com si es compta. El llibert [percep] sis aurar, si ja s'ha celebrat el seu frelsisǫl (‘cervesa de la llibertat’), altrament, mig marc (vocabulari: #1. veginn, talinn: En Baetke 19874, pàgs. 435, 648-649 706-707, no explica pas la diferència entre un marc pesat i un marc comptat. Originàriament, merkr i aurar eren unitats de pes, equivalents si fa no fa dels nostre termes lliura i unça. La introducció dels diners a la Norrènia va comportar un fenomen que no existia quan or i argent es pagaven a pes: la inflació, causada per l'encunyació de monedes amb el mateix valor nominal però amb menor pes en or o argent. Els peningar comptats fan referència a diners comptats per llur valor nominal, mentre que peningar pesats fa referència als diners taxats i valorats per llur pes -pel pes de les monedes-; #2. frelsisöl: En Baetke 19874, pàg. 161, no dóna pas entrada a aquest concepte legal, definit a diferents codis legals noruecs medievals com ara el Codi de les lleis del þing de Frosta IX:12 ‘Um frelsisǫl’ o el Codi de les lleis del þing de Guli 62 ‘Um frelsisgjǫf’. Era un banquet que formava part del ritual de la manumissió; )
Um landnám. At landnámi skal hǫldr taka sex aura, lendir menn níu aura ok sakgilt allt nema lǫgfest sé. En byskop tvær merkr, ok jarl tvær merkr, en konungr þrjár merkr, erkibyskop tuttugu aura, ábóti tólf aura ok svá abbadís, en árborinn maðr fjóra aura, reksþegn þrjá aura, leysingjasonr tvá aura, leysingi fjórar ertogar: Del dany causat en terres d'altri o de llur ús il·lícit. Llevat que el propietari hagi posat una interdicció sobre l'ús de les seves terres, per la intrusió en elles, el hǫldr percebrà [de l'infractor] sis aurar, els lendir menn nou aurar i tots els aurar seran sakgildir, ço és, en moneda la llei de la qual sigui acceptada per al pagament de multes al rei-. El bisbe percep dos marcs i el iarl dos marcs, però el rei tres marcs, l'arquebisbe vint aurar, l'abat dotze aurar i el mateix l'abadessa, i l'árborinn maðr quatre aurar, el reksþegn tres aurar, el fill del llibert dos aurar i el llibert quatre ørtogar (vocabulari: #1. landnám: En Baetke 19874, pàg. 161, no dóna pas entrada a l'accepció amb què aquest concepte legal es troba emprat aquí. El terme vol dir ús il·lícit o dany[s] causat[s] a la terra d'altri i/o a les coses que hi hagi, i, de retruc, la multa que es paga per aquest ús o per aquest dany o danys; #2. ertog, ørtog: En Baetke 19874, pàgs. 117 i 814, no dóna pas entrada a aquest mot de gènere femení. Es tracta de la designació d'una subdivisió del marc d'argent. Un marc d'argent eren vint-i-quatre ørtogar; #3. sakgildr: Cf.en Baetke 19874, pàg. 513: sak-gildr adj.   = -metinn. Íd., pàg. 513: sak-metinn adj.   in der für Bußen an den König geltenden Zahlungsweise: sakmetinn eyrir. Íd., pàg. 118: sakmetinn eyrir = eyrir, in dem die Bußen an den König entrichtet werden = sex alna eyrir. El text legal, doncs, estableix que la indemnització s'ha de pagar específicament en sakgildir aurar; #4. lǫgfesta: En Baetke 19874, pàg. 397, no dóna pas entrada a aquest mot, de significat transparent: reservar per llei l'ús d'una cosa, p.e., un bosc, una pastura, una pesquera etc., interposar a dreta llei una prohibició sobre l'ús d'una propietat. El significat d'aquest verb es pot inferir a partir dels capítols 16 i 17 del Landsleigubálkur del Codi Johanneu: nú ganga menn á landamerki, ok verða eigi á sáttir, þá eigu þeir at lǫgfesta til þeira merkja, er þeir segja rétt er þar eigu lǫnd við fyrir utan. En ef þeir lǫgfesta eigi innan tólf mánaða síðan þeir hafa á merki gengit, þá eigu þeir þess máls aldri uppreist. Nú lǫgfestir maðr yfir merki fram þar sem rétt var til gengit, bœti hinum skaða allan þann sem hann hafði af ok ǫfundarbót á ofan eptir sex manna dómi. Ef maðr lǫgfestir haga sinn, þá skal sá er þar á land næst, reka láta búfé sitt allt í þat horn landsins [síns], sem first er lǫgfestu hins. Nú hafa fleiri menn lǫgfest, þá skal hann láta reka í miðjan haga sinn um aptna. Hann skal hafa látið reka fé sitt ór haga hins þá er sól er í austri miðju, þat er hann mátti () finna. Þat heita hirðisrismál. Hann skal láta sitja at um daga, ok ef svá er gert, þá er hann sýkn saka, þó at hagi hins beitist. Hvergi á maðr at bœta fyrir hagabeit nema lǫgfest sé, nema hann láti reka at landi eða í land hins, svá at hann vildi at hagi hins beittist, þá bœti fyrir skaða ok landnám með þeim er gras á, ok svá ef hann varðar minnr við, þar er lǫgfest er, en fyrr var skilt (skilið), ok svá ef hann fær eigi þann mann til hirðis er skynsǫmum mǫnnum virðist at vel megi gæta, ef hann villNu gaae Mænd paa Lande-Mærker sammen, og blive ikke eenige, da skulle de lovfæste til de Steder som de sige at være ret, der boe nærmest dem, uden eller oven for. Men lovfæste de ikke inden 12 Maaneder, efter at de have gaaet paa Lande-Mærker, da faae de aldrig Opreisning paa den Sag. Nu lovfæster een uden for de Mærker som ham retteligen vare viste, da bøde til den paa hvis Land han lovfæstede ald den Skade som derved skeede, og Avinds-Bod efter som 6 Mænd dømme. Om nogen lovfæster sin Græsgang, da skal den Mand som eyer den nærmeste Jord, lade drive sine Creaturer udi det Hiørn af Landet som ligger længst bort fa den andens Lovfæste. Men have flere lovfæstet de der omkring liggende Jorder, da skal han lade drive sine Creature om Aftenen midt udi sin Græsgang. Han skal have bortdrevet af den andens Græsgang alt sit Fæ som han kunde finde, naar Solen er midt i Øster, det heder Hyrdens Opstandelses Tiid. Han skal faae en Mand til at vogte sit Fæ om Dagen, og om han giør saa, da er hann sagesløs, endskiønt den andens Græsgang opbides. Ingen Steder er man pligtig at bøde for, dog Græsgang bides, hvor ikke er lovfæstet, undtagen han lader sit Fæ drive til eller paa den andens Jord, saa at han vil dens Græsgang bides, da bøde baade Skade og Landnam til den som Græsser eyer. Ligeledes om han ikke vogter sit Fæ eftersom tilforn er sagt, der hvor lovfæstet er, ligesaa om han ikke faaer den Mand til Hyrde, som fornuftige Mænd see at vel kand vogte, om han vil‘si [dues] persones recorren els límits comuns de terres que pertanyen a l'un i a l'altre, i no es posen pas d'acord sobre les fites, els dos homes que tenen les terres adjacents, hauran d'interposar un interdicte (entredit) sobre els límits que diuen que són correctes. I si no posen l'interdicte en el termini de dotze mesos després que han recorregut els límits que fan partió, no podran promoure mai més una acció legal sobre el cas. Si un hom ha posat sota interdicte terra situada més enllà dels límits que li han estat assignats a dreta llei, que pagui qualssevol danys que s'hi hagin produït a la persona que és propietària d'aquesta terra i, en ultra, li pagui la compensació per malvolença (ǫfundarbót) que dictamini una sentència emesa per sis homes. Si un hom posa interdicte sobre la seva pastura, l'home que sigui propietari de les terres adjacents a la pastura [posada en interdicte] ha de tenir totes les seves ovelles al racó de les seves pastures que es trobi com més lluny possible de la pastura posada sota interdicte per l'altre, però si són molts els qui han posat interdicte sobre l'ús de les terres [circumdants les pastures de l'amo del ramat], l'amo de les ovelles les haurà de menar els vespres al bell mig de les seves pastures. [En tot cas,] haurà d'haver allunyat les ovelles que hagi pogut trobar lluny de les pastures dels altres quan el sol estigui a mitjan llevant. És el que se'n diu hirðisrismál, l'hora de llevar-se dels pastors. [I, a més a més,] farà que hi hagi gent que vetlli les ovelles de dia, i, si ho fa, estarà lliure de tota responsabilitat encara que les ovelles pasturin a les pastures d'altri. Ningú no ha de pagar pas cap indemnització perquè les seves ovelles pasturin a les pastures d'altri llevat que el propietari de la pastura hagi posat la pastura sota interdicte o llevat que l'amo de les ovelles les hagi menades a la pastura d'altri o a tocar de la pastura d'altri a dretcient perquè en mengin l'herba. En tal cas, compensarà l'amo de la pastura pels danys causats i per la intrusió en les seves pastures. També haurà de pagar la mateixa indemnització si guarda les seves ovelles sense impedir que entrin a les terres posades per un altre sota interdicte segons el que s'ha dit abans. També haurà de pagar la mateixa indemnització si no pot aconseguir l'home perquè li faci de pastor que uns homes de seny creguin que, si ho vol fer, té la capacitat de vetllar bé les ovelles’)

rektor <m. rektors, rektorar>:
1. (í menntaskóladirector m, directora f (d'institut)
2. (í háskólarector m, rectora f (d'universitat)

reköld:
nom. & ac. pl. de → rekald “objecte escopit per la mar a la costa o a la platja”

rella <f. rellu, rellur. Gen. pl.: rella o: rellna>:
1. (leikfangmolinet m de vent (joguina d'infant)
2. (lítil flugvélavioneta f (avió petit d'hèlix)
3. (rellescarafall m, escàndol m (comportament i paraules de gran excitació, exaltació etc.)
♦ gera sér rellu út af e-u: fer escarafalls, fer estebetxos (o: estufornos) i renou per una cosa (Mall.), fer estufos per una cosa (Men.)
♦ ég geri mér enga rellu út af e-u: no faig escarafalls per una cosa, no faig cap escarafall per una cosa

rellinn, rellin, rellið <adj.>:
malcarat -ada, capriciós -osa (infant: que sempre demana coses o es queixa per no-res)

rellu·hegri <m. -hegra, -hegrar>:
martinet ros, toret m (Mall.), oroval m (Val.(ocell Ardeola ralloides)

rembast <rembist ~ rembumst | rembdist ~ rembdumst | rembst>:
bravejar, estufar-se (altivar-se, engallar-se, fer ostentació de poder, riquesa etc.)
◊ þeir ausa úr sér drambyrðum, allir illvirkjarnir rembast: poen de dintre seu paraules arrogants, tots els malfactors bravegen
◊ ok nú komask þeir svá langt í hǫllina, allt þangat til þeir sjá, hvar Aðils konungr rembist í hásætinu, ok þykkir hvárumtveggja mikils um vert, at hvárir sjá aðra: llavors van entrar tan endins en el palau fins que varen veure el rei Aðils gallejant en el seu tron, i a tots dos els va semblar molt notable que es poguessin veure l'un a l'altre
◊ svá er sagt, at stundir liðu, þar til er merrin berr. Varð þat öðruvísi en menn ætluðu; þat var sveinbarn, en eigi fyl. Faðir þinn lét taka ok fæða upp barnit. Þat var mikit ok frítt. Hann lét þenna svein heita Hrossþjóf ok kallaði sinn son. Ok er eigi kynligt, at þú rembist með, þar sem þú ert merarson. Hafði ok faðir þinn sjálfr drepit hestinn, ok eigi veit ek, hvárt hann hefir fleiri syni átt við þeiri meri, en sagt heyrði ek, at hann ætti þann annan son, er Hesthöfði hét, ok væri ok at honum hrossakyn, en þar sem þér eruð mjök líkir hverr öðrum ok allir illir ok ólíkir öðrum mönnum, þá er þat líkast, at þér séuð svá allir getnir: conten que va passar el temps fins que l'egua es va posar de part. El que va passar llavors fou diferent del que la gent creia que passaria: l'egua va tenir un nen i no pas un pollinet. Ton pare va fer agafar i pujar aquell infant, que era gran i bell. Va fer que li posessin Hrossþjófr de nom, ço és, Lladredecavalls, i l'anomenà fill seu davant tothom. I no és estrany que facis el gallet com ho fas, ja que ets el fill d'una egua, i ton pare mateix també fou qui va matar el cavall eguarà, i no sé pas si ton pare va tenir o no més fills amb aquesta mateixa egua, però vaig sentir a dir que tenia un altre fill que nomia Hesthöfði, ço és, Capdecavall, i que era descedent d'un llinatge de cavalls, i, ja que us sembleu molt l'un a l'altre i sou tots dos dolents i diferents de la resta de la gent, el més versemblant és que tots dos fóssiu engendrats d'aquesta mateixa manera
◊ en í þeim enum mikla fjǫlda, er þar var af hǫfðingjum ok lendum mǫnnum, þá stóð upp ræðismaðr skyndiliga, ýfðist ok rembdist við ok mælti hárri rǫddu: i enmig d'aquella gran gentada que hi havia allà de prínceps i homes ligis, vet ací que corrents i de pressa s'hi va posar dret un senescal, s'encengué de còlera i s'estufà, i parlà amb veu forta
♦ rembast við e-ð: maldar per una cosa, esforçar-se molt amb una cosa
♦ rembast við að <+ inf.>maldar per <+ inf.>, escarrassar-se per <+ inf.

rembi- <en compostos>:
arrogant

rembi·hnútur <m. -hnúts, -hnútar>:
nus m [doble]
♦ reka rembihnútinn á e-ð: <LOC FIGconcloure una cosa, posar punt final a una cosa

rembi·látur, -lát, -látt <adj.>:
arrogant, altiu -iva, inflat -ada

rembi·læti <n. -lætis, no comptable>:
altivesa f, urc m

rembings·koss <m. -koss, -kossar>:
petó m amb espetec, petó sorollós

rembings·legur, -leg, -legt <adj.>:
inflat -ada, estufat -ada

rembingur <m. rembings, no comptable>:
1. (drambarrogància f, estufera f  (urc, altivesa)
♦ → ofrembingur “[excés d']altivesa, urc”
2. (mikil áreynsla, herkjurgran esforç m, escarràs m  (fatic, pena)

remma <f. remmu, no comptable>:
1. <GENacrimònia f, fortor f (Mall. (gust, sabor)
2. (beiskja, biturðamargor f, amarguesa f (gust, sabor)
◊ þriðji engillinn básúnaði. Þá féll stór stjarna af himni, logandi sem blys, og hún féll ofan á þriðjung fljótanna og á lindir vatnanna. Nafn stjörnunnar er Remma (ὁ Ἄψινθοςel tercer àngel va tocar i un astre gran, encès com una torxa, va caure del cel sobre la tercera part dels rius i sobre les fonts de les aigües. El nom de l'astre és Absenta (la designació literal islandesa d'aquest estel és: Amargor
◊ þriðjungur vatnanna varð að remmu (ἡ ἄψινθος -ου: ἐγένετο <...> εἰς ἄψινθον) og margir menn biðu bana af vötnunum, af því að þau voru beisk orðin: i la tercera part de les aigües va convertir-se en absenta (la traducció islandesa fa: amargor), tant, que molts dels homes van morir de les aigües, perquè s'havien tornat amargues

remmu·bragð <n. -bragðs, no comptable>:
gust amarg, sabor amarg

remmu·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
donzell m, absinti m, absenta f (planta Artemisia absinthium) (malurt)

Remus <m. Remusar, no comptable>:
Remus (o: Rem) m
♦ Rómulus og Remus: Ròmul i Remus
◊ Rea Silvía var móðir tvíburanna Rómulusar og Remusar sem stofnuðu Rómaborg: la Rea Sílvia fou la mare dels bessons Ròmul i Remus que varen fundar Roma

remúlaði <n. remúlaðis, no comptable>:
<CULINsalsa tàrtara

rendur:
nom. & ac. pl. de → rönd “vorera, marge”

rengi <n. rengis, no comptable>:
<CULINventresca f de balena, cansalada viada del ventre de la balena, corresponent a la part situada entre l'spik i el þvesti, considerada una exquisidesa

renging <f. rengingar, rengingar>:
refutació f, posada f en dubte

rengja <rengi ~ rengjum | rengdi ~ rengdum | rengte-ð>:
1. (vefengja, afsanna, hrekjarefutar una cosa, impugnar una cosa (desmentir, confutar o demostrar l'erroneïtat d'una cosa)
◊ kvað Eyjólfur sér nú mjög á óvart koma ef þetta mætti rengja. Mæltu þá allir að þá væri vörn framar en sókn. Lofuðu nú allir mjög Eyjólf og kölluðu engan mann mundu þurfa að reyna við hann lögkæni: l'Eyjólfur va dir que li'n vindria ben de nou si allò es pogués refutar. Aleshores tots li van dir que la defensa havia quedat llavors millor posicionada que la part de la demanda. Tots lloaren l'Eyjólfur dient que no hi havia ningú que se li pogués provar a conèixer millor les lleis
◊ Þórhallur mælti: "Enn mun þeim fara sem fyrr að þeim mun hafa yfir sést og skal eg þetta allskjótt rengja fyrir þeim og svo þó að Eyjólfur hefði hér alldigur orð um að rétt væri": en Þórhallur els va dir: "els passarà el mateix que abans, que han passat per alt un error, i els ho confutaré en un tres i no res per més estufades que siguin les paraules de l'Eyjólfur que el que ha fet s'adiu a dreta llei"
◊ Mörður nefndi sér votta og bauð búum þeim níu í setu vestur á árbakka. Mörður nefndi sér votta og bauð þeim Flosa og Eyjólfi að ryðja kviðinn. Þeir gengu til að ryðja kvið og hugðu að og gátu hvergi rengdan, gengu frá við svo búið og undu illa við. Mörður nefndi sér votta og beiddi búa þá níu framburðar um kviðinn er hann hafði áður kvadda, að bera annað tveggja af eða á. Búar Marðar gengu þá að dómi og taldi einn fram kviðinn en allir guldu samkvæði. Þeir höfðu allir unnið fimmtardómseið og báru Flosa sannan að sökinni og báru á hann kviðinn. Báru þeir svo skapaðan fram kviðinn í fimmtardóm yfir höfði þeim manni er Mörður hafði sök sína fram sagt. Síðan báru þeir kviðu þá alla er þeir voru skyldir að bera til allra saka og fór það löglega fram: en Mörður va nomenar testimonis per a si i va invitar els nou veïns a prendre lloc a la riba occidental del riu. A continuació, en Mörður es va tornar a nomenar testimonis i invità en Flosi i l'Eyjólfur a examinar els membres del jurat. En Flosi i l'Eyjólfur s'acostaren per examinar els membres del jurat i els van comprovar amb cura i no pogueren pas refutar-ne cap. Fet això i sense haver aconseguit res, van abandonar l'indret, fellons per com els havia anat. En Mörður va nomenar testimonis per a si i va invitar els nou veïns que havia designat com a jurats que emetessin llur veredicte, tant si era exculpatori com si era inculpatori. Els jurats d'en Mörður s'acostaren al tribunal i un d'ells va pronunciar amb veu forta el veredicte i tots els altres el confirmaren. Tots ells havien prestat el jurament del Cinquè Tribunal. Van declarar culpable en Flosi en el sentit de la demanda i emeteren llur veredicte en contra d'ell. Van pronunciar amb veu forta llur veredicte davant el Cinquè Tribunal en presència de l'home davant el qual en Mörður havia presentat la seva demanda. A continuació, van emetre els veredictes per a cadascuna de les quatre demandes a què estaven obligats i tot es va fer tal com manava la llei
◊ Eyjólfur Bölverksson og þeir Flosi sátu um að rengja og gátu ekki að gert: l'Eyjólfur Bölverksson, en Flosi i els seus, seien atents a trobar-hi cap error que els permetés d'impugnar les demandes però no pogueren fer-hi res
◊ nú hǫfum vér yfirfarit nǫkkut af lífi ok jartegnum hins heilaga Jóns biskups, eptir því, sem vér hǫfum fundit á skynsamligum bókum ritað, ok haft sumt af skynsǫmum mǫnnum ok réttorðum. Er nú sú vár bœn til þeirra allra manna, er þessa frásǫgn hafa með hǫndum, at þeir fyrirlíti svá fremi vára frásǫgn, er þeir gera aðra merkiligri, ok láta oss ná sjálfa at koma réttindum fyrir oss, fyrr en þeir felli dóm á at rengja. Þess viljum vér ok biðja einkum alla þá menn, er þessa frásǫgn hafa heyrt, en <þykkir> sjálfa oss mest undir ok vár þyrpt (= variant arcaica de þurft), at vér sœkjum at árnaðarorði ǫll saman þenna hinn háleita Guðs dýrðling, enn heilaga Jón biskup, ok kǫllum á hann í várar nauðsynjar. Látum oss því skyldra þykkja hann at athyllast, sem vér heyrum fleira dýrðligt frá honum sagt, bæði af lífi hans ok jartegnagjǫrð, hversu almáttigr Guð lét sér sóma hans dýrð at birta fyrir mǫnnum. Biðjum þá þess með alhuga þenna hinn góða Guðs vin, at hann árni oss við Drottinn allra þeirra hluta, er oss liggr stœrst við meðan vér lifum þessa heims, ok Guð kalli oss svá fremi af heiminum, er vér hǫfum náð áðr ǫllum þeim viðrbúningi viðr andláti váru, er oss má hjálpvænast vera; en at liðnu þessu lífi, veiti hann oss paradísarvist til dómsdags, en eptir dómsdag himinríkisvist eilífa með sjálfum sér ok ǫllum helgum in saecula saeculorum, amen.: adés hem relatat algunes coses de la vida i els miracles de sant Jón, el bisbe, segons el que hem trobat escrit en llibres assenyats. Algunes coses[, a més a més,] les tenim d'homes assenyats i dignes de confiança. Ara adrecem aquest prec nostre a tots aquells qui tindran aquest relat en llurs mans: que no menyspreïn el nostre relat posat que (dono valor condicional a la conj. svá fremi...[at,] er...en facin un altre de més rellevant i que ens deixin tenir l'oportunitat de justificar-nos a nosaltres mateixos (Baetke 1987, no dóna entrada a una locució láta oss koma réttendum ni sub voce réttendi, pàg. 497, ni sub voce koma, pp. 333-334. Tradueixo d'acord amb el sentit que la locució sembla tenir en aquest context: i permetin que siguem nosaltres el qui ens fem justícia a nosaltres mateixos, quant a la veracitat i qualitat d'aquest relat) abans que ells dictin sobre ell sentència que l'invalidi [per inexacte]. També volem -i ho preguem de manera especial a tots aquells que hauran escoltat aquest relat-, i ho considerem de la màxima importància i necessitat, que tots nosaltres plegats sol·licitem la intercessió d'aquest sublim sant de Déu, Sant Jón bisbe, invocant-lo en la nostra fretura. Considerem-nos més obligats encara a professar-li la nostra devoció així com sentim a contar-ne moltes de coses glorioses, tant referents a la seva vida com als miracles que ha fet - la forma com Déu totpoderós ha cregut oportú (cf. Baetke 1987, pàg. 587: láta sér e-t sóma ‘für sich passend, angemessen finden, sich in etwas finden, sich etwas gefallen lassen’) mostrar la glòria de Sant Jón davant els homes. Preguem després de tot cor a aquest bon amic de Déu que intercedeixi davant Déu a fi que ens concedeixi totes aquelles coses de la consecució de les quals en depèn moltíssim el nostre bé (Baetke 1987, no dóna entrada a una locució e-m liggr stórt við ni sub voce liggja, pp. 383-384, ni sub voce stórr, pàg. 610. Tradueixo d'acord amb el sentit que la locució sembla tenir en aquest context) mentre vivim en aquest món, i també que Déu no ens cridi d'aquest món abans d'haver aconseguit efectuar tots els preparatius en el moment de la nostra mort que puguin ésser més salvífics per a la nostra ànima, i que, quan ja haurem deixat aquesta vida, que Ell ens concedeixi de viure en el paradís fins al Dia del Judici, i, després del Judici, que ens concedeixi la vida eterna en el cel amb ell mateix i tots els sants, pels segles dels segles, amèn
2. (draga í efa, neita, efast umposar en dubte una cosa (qüestionar una cosa, dubtar de la veracitat d'una cosa)
3. (snúa & líta rangeygðum augumtòrcer una cosa, revirar una cosa (ulls, mirada)
◊ enn þegir Eskupart ok rengir hálsinn ok eigi lægir hǫfuðit ok vill øngu anza: l'Eskupart continua callant i torç el coll i no abaixa el cap i no vol respondre res
♦ rengja til augun: mirar guenyo -a
◊ Þorleifur var því vanur, sem mjög var fornmennis háttur, að sitja löngum úti á haugi einum eigi langt frá bænum og svo bar nú að móti er Hallfreður kom. Hallfreður gekk að hauginum. Fór hann heldur seint og stumraði mjög. Hafði karl þröngd mikla og hrækti mjög í skeggið, rengdi til augun þó að óskyggn væri ef hann sæi nokkuð manna úti. En er hann kom að hauginum, heilsaði Þorleifur honum og spurði hvað manna hann væri: per això, en Þorleifur, com era costum molt estès entre els homes de l'antigor, solia passar llargues estones assegut a fora, a dalt d'un túmul funerari que hi havia no gaire lluny del mas, i aquest va ser precisament el cas quan en Hallfreður hi va arribar. En Hallfreður es va dirigir al túmul caminant molt a poc a poc i marxant amb pena i esforç. El vell patia d'ofec molt greu i bavava molt, de manera que les baves li mullaven la barba. Encara que tingués molt mala vista, fixava intensament la mirada (com solen fer els curts de vista o els qui hi veuen malament intentant veure-hi millor) per si afinava ningú. Quan en Hallfreður s'acostà al túmul, en Þorleifur el va saludar i li va demanar qui era
◊ þá þótti honum tvau ljósin verða úr einu, ok þótti nú ei vel at fara, ok tók at rengja augun til ljóssins, ok er hann sá ei gløggt hvársu mǫrg kertin mundu brenna, þá tók hann at deila á drenginn, at hann kynni ei at hlífa kertunum, svá segjandi...: aleshores li va semblar que d'una espelma se'n feien dues i li va semblar que la cosa no rutllava bé i començà a enguerxir els ulls cap a l'espelma, i quan no va veure amb claredat quantes d'espelmes devien estar enceses, aleshores va començar a renyar el vailet dient-li que no sabia estalviar les espelmes amb aquestes paraules...
4. (um rúnirdistorsionar una cosa (runa)
♦ rengja rúnir: distorsionar les runes, escriure-les d'una manera errònia
◊ rúnar nam at rísta, ║ rengði þær Vingi / — fárs var hann flýtandi —, ║ áðr hann fram seldi; / fóro þá síðan ║ sendimenn Atla / um fiǫrð Lima, ║ þar er frœcnir bioggo: [la Guðrún] els va escriure unes runes [d'advertència], però en Vingi les va contrafer (perquè diguessin el contrari del que hi havia posat la Guðrún) —afavorí el malastre— abans de lliurar-les [als missatgers]. Després els missatgers de l'Atli partiren cap on vivien els ardits, travessant el fiord d'en Limi

rengla <f. renglu, renglur. Gen. pl.: rengla o: renglna>:
1. <GENbranca llarga i prima [que penja fora de la planta]
◊ en fyrir uppskeruna, eftir blómgunina, þegar blómið er orðið þroskuð þrúga, sníður hann renglurnar (hazzalzalˈlīm, הַזַּלְזַלִּים) af með hníf, stýfir af greinar (hannəŧīˈšōθ, הַנְּטִישׁוֹת) og fjarlægir þær: però abans de la verema, a la fi de la floració, quan la flor es torna raïm que madura, tallarà els circells amb l'esporgadora, retallarà les sarments i les hi llevarà (el més lògic fóra esporgarà les sarments -o, els ceps- i les espuntarà; o: esporgarà els ceps i els escabellarà o xorbarà)
2. <BOTestoló m 
♦ → neðanjarðarrengla “estoló subterrani”
♦ → ofanjarðarrengla “estoló epigeu”

renglu·legur, -leg, -legt <adj.. Gen. pl.: -rengla o: -renglna>:
1. (um plöntu, hríslude branques llargues i primes  (planta, brancam, com si la planta o la rama estiguós ‘descambuixada’)
2. (um manneskjudesmanegat -ada  (alt i prim d'una manera desairosa, no esvelta)
3. (um dýrdenerit -ida, esmerlit -ida  (bèstia)
◊ og sjá, á eftir þeim komu upp sjö aðrar kýr, renglulegar (dalˈlōθ, דַּלּוֹת) og mjög ljótar útlits og magrar á hold. Hefi ég engar séð jafn ljótar á öllu Egyptalandi: i vet aquí que, després d'aquestes pujaren set altres vaques, miserables i molt lletges d'aspecte i magres de carn. Mai no n'he vistes de tan lletges en tota la terra d'Egipte

renín <n. reníns, no comptable>:
reni m (metall Re)

renna <f. rennu, rennur. Gen. pl.: renna>:
1. (rennslisstokkur, skoraregueró m (reguerall, reguerol)
♦ í einni rennu: en una sola tongada, d'una tongada, [un darrere l'altre] sense interrupció, en una sola ocasió
♦ í þessari (o: þeirri) rennu: en aquesta (o: aquella) ocasió
◊ en er Danakonungur sér þessi stórtíðendi, þá tekur hann þegar trú og skírn og allir hans menn, og þykir konunginum mikils um vert þessa jartegn; og nú er skírður allur Danaher í þessari rennu: i quan el rei de Dinamarca va veure aquest gran prodigi, va adoptar immediatament la nova fe fent-se batejar, i amb ell ho feren tots els seus homes, i el rei va trobar molt extraordinari aquell senyal; i llavors, l'exèrcit danès sencer fou batejat en aquella ocasió
◊ þrim vetrum eptir andlát Sveins fór Knútr hinn ríki, sonr Sveins, vestr til Englands með her mikinn ok barðiz við Játmund konung, son Aðalráðs konungs, er þá réð fyrir Englandi. Í þeiri rennu lagði Knútr allt England undir sik nema Lundúnaborg var óunnin ok lá konungr lengi um borgina: tres anys després de la mort de l'Sveinn, Canut el Gran, fill de l'Sveinn, es va dirigir cap a ponent, cap a Anglaterra, amb un gran exèrcit i hi va combatre contra el rei Edmund, fill del rei Adalred, que aleshores regnava sobre Anglaterra. En aquella ocasió Canut va conquerir tota Anglaterra llevat de la ciutat de Londres i el rei la va assetjar molt de temps
2. (þakrennacanal f, canaló m  (de teulada)
3. (göturæsiclavegueró m, albelló m (desguàs de claveguera, cadeny)

renna <renn ~ rennum | rann ~ runnum | runnið>:
I. <personal>:
1. <absolut> (o:) <e-ð>: (hlaupacórrer (anar a peu fent via)
◊ síðan þokaði konungrinn þangat til ok þrýsti kné sínu ok því, er sárast var, við steininn. En þegar jafnskjótt þá vitjaði hans svá háleit miskunn almáttigs skapara, at á þeim sama aftni þá tók ór allan verkinn ok þrotann, svá mjúkr ok léttr varð honum þegar fótrinn, bæði at ríða ok at renna, jafnt sem aldrigi hefði honum verit mein at: tot seguit el rei s'hi acostà i va prémer contra la pedra el genoll i la part que li feia més mal, i immediatament tot seguit el va visitar la sublim gràcia del creador, car aquell mateix vespre li va desaparèixer sobtadament tot el dolor i la inflamació, i la cama va tornar a estar tan flexible i lleugera, tant per a anar a peu com per anar a cavall, com si no hi hagués tingut mai cap mal
♦ renna í köpp við e-n: <LOC FIGprovar-se a córrer amb algú, fer una cursa amb algú
◊ þá kallar Útgarðaloki til sín sveinstaula nǫkkvorn, er nefndr er Hugi ok bað hann renna í kǫpp við Þjálfa: aleshores l'Útgarðaloki va cridar un vailet que es deia Hugi i li va demanar que es provés a córrer amb en Þjálfi
♦ renna skeið að e-u: <LOC FIGprovar-se a córrer amb algú fins a un indret, fer una cursa amb algú fins a un indret
◊ þeir Kolbeinn og Sturla höfðu það að skemmtan að renna skeið að kastalavegginum og vita hver lengst gæti runnið í vegginn. En er Sturla rann í vegginn gengu í sundur sinarnar aftan í fætinum og mátti hann nær ekki stíga á fótinn. Hann lá fyrst eftir en fór norður til föður síns þegar hann þóttist reiðfær: una de les diversions que es tenien en Kolbeinn i l'Sturla era provar-se a córrer fins a la muralla del reducte i veure quin d'ells podia enfilar-se més amunt per la muralla [abans de no caure de nou per avall]. I un dia, mentre l'Sturla s'estava enfilant pel mur de la fortificació, vet aquí que [va caure i] es va fer un esquinç del tendó del turmell, i va quedar que gairebé no podia ni posar-se dret (no podia ni posar el peu en terra). De primer va romandre allà[, a Víðimýri,] fent-hi llit i més endavant, quan ja va semblar que estava en condicions de muntar a cavall, anà al nord a ca son pare
♦ renna skeið við e-n: <LOC FIGprovar-se a córrer amb algú, fer una cursa amb algú
◊ þá spyrr Útgarðaloki hvat sá hinn ungi maðr kunni leika, en Þjálfi segir at hann mun freista at renna skeið nǫkkvor við einhvern þann er Útgarðaloki fær til. Hann segir, Útgarðaloki, at þetta er góð íþrótt ok kallar þess meiri vǫ́n at hann sé vel at sér búinn of skjótleikinn ef hann skal þessa íþrótt inna, en þó lætr hann skjótt þessa skulu freista. Stendr þá upp Útgarðaloki ok gengr út, ok var þar gott skeið at renna eptir sléttum velli: aleshores l'Útgarðaloki va demanar a què sabia jugar l'altre jove i en Þjálfi li va dir que [de bon grat] es provaria a córrer un cós amb qualsevol que l'Útgarðaloki aconseguís per fer-ho. L'Útgarðaloki va dir que aquella era una bona destresa i afegí que, si volia practicar aquesta destresa, és que hi havia molt bones raons per creure i esperar que en Þjálfi estava ben preparat per a córrer veloçment, i, va declarar que, posats a fer, que ho havien de provar de seguida mateix. I aleshores l'Útgarðaloki es va aixecar i va sortir a fora i allà, en una esplanada, hi havia un bon cós
2. (streymacórrer, fluir (escolar-se un corrent d'aigua, un riu, la lava fosa etc.)
◊ vatnið rennur undir brúna: el riu corre sota el pont
◊ hraun rann úr þessum gígum til suðausturs og austurs fram í júníbyrjun 1967, en þá lauk Surtseyjareldum: la lava d'aquests cràters va rajar en direcció sud-est i est fins a començaments de juny del 1968, quan van cessar les erupcions de Surtsey
3. (flýjafugir [corrents] (posar-se a córrer per a abandonar un indret)
◊ en er þeir léku að skáktafli Knútur konungur og Úlfur jarl þá lék konungur fingurbrjót mikinn. Þá skækti jarl af honum riddara. Konungur bar aftur tafl hans og segir að hann skyldi annað leika. Jarl reiddist og skaut niður taflborðinu, stóð upp og gekk í brott. Konungur mælti: „Rennur þú nú Úlfur hinn ragi.“ Jarl sneri aftur við dyrin og mælti: „Lengra mundir þú renna í Ánni helgu ef þú kæmir því við. Kallaðir þú eigi þá Úlf hinn raga er eg lagði til að hjálpa þér er Svíar börðu yður sem hunda“: mentre jugaven als escacs el rei Canut i el iarl Úlfur, el rei va cometre un gran error i el iarl li va matar un cavall. El rei va agafar la peça del iarl, la va tornar posar al lloc que havia ocupat abans i li va dir que fes una altra jugada. El iarl es va posar felló, va trabucar l'escaquer, s'aixecà i se n'anà. El rei li va dir: “Corr, corr, Úlfur doneta, gallina”. Quan va arribar a la porta, el iarl es va girar i li va dir: “Més hauries corregut tu al riu Helgaá si haguessis pogut! No em vares dir Úlfur gallina llavors no, quan vaig acostar-me amb la meva nau a la teva per ajudar-te quan els suecs et donaven una bona tupada de ca”
♦ reiði rennur [af] e-m, e-m rennur reiði[n]: <LOC FIGa un li fuig la ràbia, a algú li fuig la còlera, a algú li espassa la ràbia
◊ henni er runnin reiðin, henni hefur runnið reiðin: li ha espassat la ràbia
◊ konungi skildust vel orð jarls og þótti hann vera stórvitur. Og þar eftir gaf hann honum grið og frið, og rann nú konunginum reiði við mág sinn: al rei li vingueren de gust les paraules del iarl i tingué per si que era un home molt savi i tot seguit li concedí treva i pau i li fugí tota la ira que havia sentit envers el seu gendre.
◊ en er Haraldr konungr spurði at skáldin váru brottu ok reiði rann af honum, ok lendir menn hans váru brottu með þeim í friðleysi ok háska í annars konungs ríki, þá verðr hann svá reiðr at hann sendi boð um allan Noreg ok stefnir til sín fólki, ok ætlar hann sjálfr at ríða með Upplendingum ok Þrœndum, þegar sumra tæki, í Svíaríki, þvíat honum þótti ván at hann mundi þar sinna manna eiga at hefna: i quan el rei Haraldr es va assabentar que els escaldes se n'havien anat, li va fugir la ràbia però en saber que els seus homes ligis havien partit amb ells, exposant-se d'aquesta manera al desterro i als perills d'haver de viure en un altre regne, es va posar tan furiós que va enviar per tota Noruega una proclama convocant la gent davant seu ja que tenia la intenció ell mateix de sortir a cavall amb els Upplendingar i els Þrœndir cap a Suècia tan bon punt arribés l'estiu, perquè creia que allà hi podria venjar els seus homes
♦ renna af hólmi: <LOC FIGfugir, abandonar el lloc de la batalla
4. (um vökvarajar (líquid)
◊ Hákon konungr gekk út á skeið sína, lét þá binda sár sitt, en þar rann blóð svá mjǫk, at eigi fékk stǫðvat, ok er á leið dag, þá úmætti konung: quan el rei Hákon va haver pujat a dalt de la seva skeið, va fer que li embenessin la seva ferida, però li'n brollava tanta de sang que no l'hi pogueren estroncar i quan ja volia fer-se de vespre, el rei va patir un esvaniment
◊ Hákon konungr gekk út á skip sitt, lét þá binda sár sitt. Ór sárinu rann blóð svá mikit, at engi gat stǫðvat, ok er á leið daginn, úmætti konunginn: quan el rei Hákon va haver pujat a dalt de la seva nau, va fer que li embenessin la seva ferida. De la ferida en rajava tanta de sang que ningú no l'hi pogué estroncar i quan ja volia fer-se de vespre, el rei va patir un esvaniment
◊ af því blóði er ór sárum rann ok laust fór, þar af gerðu þeir sjá þann er þeir gyrðu ok festu saman jǫrðina, ok lǫgðu þann sjá í hring útan um hana, ok mun þat flestum manni ófœra flykkja at komask þar yfir: de la sang que rajava de les seves ferides i s'escolava sense estroncament, en feren la mar, amb la qual van encinyellar i fixaren fermament la terra. Disposaren la mar formant un cercle tot al seu voltant i a la majoria dels homes els semblarà cosa impossible travessar-la
♦ renna kalt vatn milli skinns og hörunds: <LOC FIGvenir-li a algú un calfred d'espant
5. (bráðnafondre's (metall & aliments, en sentit literal i figurat)
◊ þat hǫfðu þeir fyrir satt, at þeir hefði úvandliga leitat fjárins, ok nú hefði runnit málmrinn í eldsganginum, hvárt er verit hefði gull eðr silfr: tingueren per ver que no hi havien cercat els diners amb prou cura i que el metall s'havia fos en l'incendi, tant l'or com l'argent
◊ í öllum tilvikum var fiskurinn ferskur og hæfilega lítið eldaður, rann á tungunni:  en tots els casos, el peix era fresc, estava poc fet i alhora en el seu punt just, i es desfeia a la llengua
6. (um vegmenar (camí)
◊ ef þjóðvegir renna at garði, þá skal hlið á vera hálfrar fimmtu álnar, ok hjaragrind fyrir, rimar í at eigi megi fénaðr smjúga, okar tveir á endum ok krossband á, þá er grind gild. Svá skal grind setja, at hon renni aptr sjálf, ef maðr tekr til [hendi] af hrossbaki. <...> Nú liggr þjóðgata um bœ manns eða at garði, þá má hann af fœra bœ sínum og frá garði ok gera aðra utan garðs jafngóða í þurru ok vátu, eigi lengra frá þjóðhliði en 200 faðma tólfrœð, þá skal þá fara, þó hon sé lengri: si un camí ral es topa amb una tanca, [a la tanca] hi haurà d'haver un portell que faci quatre colzades i mitja d'ample, i aquest portell haurà de tancar-se amb una barrera amb galfons i amb els seus barrerons disposats de tal manera que el bestiar no hi pugui passar. Perquè sigui conforme a dreta llei, aquesta barrera haurà de tenir dos hurðarokar, dues barres travesseres en els extrems, i un krossband, una corda encreuada [al voltant dels barrerons]: només així serà una lǫggrind, una barrera feta a dreta llei. La barrera s'haurà d'instal·lar de tal manera que es tanqui per ella mateixa si un home, que vagi a dalt d'un cavall, li pega estirada [amb la mà]. Si algú obre la barrera i el bestiar hi passa i entra dins un camp de conreu o una pastura, la persona que ho hagi fet haurà de pagar-li els danys que s'hagin produït a l'amo del gra o la pastura, i, a més a més, una indemnització pel landnám, l'ocupació indeguda de les seves terres. També ho haurà de fer aquell qui trenqui els grindarhælar de la barrera, ço és, els pestells i pestelleres amb què la barrera es tanca amb fort, i aquell qui faci rodolar fins davant la barrera una pedra que hi hagi devora, de manera que la barrera romangui oberta. Si un camí ral travessa el mas d'un home o es topa amb la tanca del mas d'un home, aquest home tindrà el dret de traslladar el camí ral fora de les terres del seu mas o lluny de la tanca del seu mas amb la condició que construeixi el nou traçat del camí ral, el qual no podrà trobar-se a una distància superior a les dues-centes quaranta colzades de l'antic portell, i el ferm del nou traçat haurà d'ésser igual de bo que el de l'antic, tant si fa bo com si hi ha moll. Si ho fa així, s'haurà d'anar [obligatòriament] pel nou traçat, encara que sigui més llarg [que l'antic]
7. (hrasa, renna tilrelliscar, llenegar (Mall., Men.) (patinar)
◊ bíllinn rann í hálkunni: el cotxe va derrapar en el gel
◊ gamli karlinn rann í hálkunni: el vell va llenegar en el gel
 
II. <amb complement preposicional i/o adverbi>:
A. <>
1. <renna að e-u>córrer cap a una cosa
 
B. <af>
1. <e-ð rennur af e-m>una cosa fuig d'algú, una cosa abandona algú
♦ það rann af okkur: <LOC FIGens ha espassat la mona, ens ha espassat el gat (renna III.A,1)
♦ láta [af] sér renna mæði: <LOC FIGrefer-se del cansament, deixar que el cansament espassi
 
C. <á>
1. <á e-n>sobrevenir una cosa a algú
♦ e-ð rennur á e-n: una cosa s'empara d'algú, una cosa s'apodera d'algú (ira, ràbia, còlera, son, desmai, cansament)
◊ Sǫlvi lagði þegar sverðinu í gegnum hann, svá at út yddi um bakit. Jón greip um hálsinn honum í því, ok greifði honum undir sik niðr; vildi síðan seilast til sverðsins, er hékk hjá rekkju hans, rann þá ómegin á hann, ok féll hann þar: en Sǫlvi el va traspassar immediatament amb la seva espasa de manera que la punta va guaitar per l'esquena. En Jón el va agafar pel coll i el va fer caure dessota seu i després va voler mirar d'arribar amb la mà fins a la seva espasa que estava penjada al costat del seu llit, però li va sobrevenir un esvaniment i va morir allà
◊ þá nótt er Ólafur konungur lá í safnaðinum og áður er frá sagt vakti hann löngum og bað til guðs fyrir sér og liði sínu og sofnaði lítt. Rann á hann höfgi móti deginum. En er hann vaknaði þá rann dagur upp: la nit que el rei Olau va passar amb la tropa, i de la qual ja hem parlat, va vetllar molt de temps, pregant a Déu per ell i per la seva tropa, i dormint-hi poc. A la matinada, però, quan ja es feia de dia, la son el va vèncer
2. <á e-ð>córrer cap a una cosa
♦ renna á hljóðið: seguir el soroll
◊ hún heyrði einhvern kalla á hjálp og rann á hljóðið: va sentir algú que cridava auxili i va anar allà d'on venia el crit
◊ renna á lyktina: resseguir l'olor[eta]
3. <e-ð rennur á>aixecar-se, començar a bufar (vent)
♦ byr rennur á: s'aixeca un vent favorable
◊ en er Björn var albúinn og byr rann á, þá steig hann á bát með tólf menn og reri inn á Aurland, og gengu upp til bæjar og til dyngju þeirrar, er móðir hans átti; sat hún þar inni og konur mjög margar; þar var Þóra. Björn sagði, að Þóra skyldi með honum fara: i quan en Björn s'hagué acabat d'aparellar i va bufar un vent favorable, va pujar amb dotze homes a una nau i va dirigir-se al rem cap a Aurland. Allà van pujar fins al mas on feren cap a la dyngja que sa mare hi tenia. Ella hi era a dins amb moltes més dones, entre les quals s'hi trobava la Þóra. En Björn va dir que la Þóra se n'anés amb ell
◊ þeir Egill rændu þar öllu fé, því er þeir máttu höndum á koma; fóru síðan út til skips; var þá og eigi langt að bíða, að byr rann á af landi; búast þeir til að sigla, og er þeir voru seglbúnir, gekk Egill upp í eyna: l'Egill i els seus hi van robar tot el que hi varen poder arrambar. Després, se'n tornaren al vaixell i no hagueren d'esperar gaire que va bufar un vent favorable procedent de l'interior. Es prepararen per a salpar i quan hagueren aparellat les veles, l'Egill [va abandonar la nau i] va [tornar a] pujar illa endins
◊ þá rann á byr og sigldi Þráinn út úr firðinum til hafs: llavors va començar a bufar un vent favorable i en Þráinn va salpar sortint del fiord a la mar oberta
 
D. <eftir>
1. <renna eftir e-m>córrer darrere algú (anar corrents darrere algú)
♦ renna hvor eftir öðrum: anar un darrere l'altre (dos éssers)
◊ Otkell átti hesta tvo bleikálótta. Þeir voru bestir hestar að reið í héraðinu og svo elskir hvor að öðrum að hvor rann eftir öðrum: l'Otkell posseïa dos cavalls bais virats de negre. Eren els millors cavalls de sella de tota la comarca i estaven tan aferrats l'un a l'altre que un sempre marxava darrere l'altre
♦ renna hver eftir öðrum: anar corrua feta (tres o més éssers)
◊ Eyjólfur kom á þing með miklu fjölmenni og átti öllum mönnum búðarrúm að fá og var þar mikill mann fjöldi. Gellir kom vestan með tvö hundruð manna. Og er þeir riðu á þingið þá skipuðu þeir svo liðinu að hver rann eftir öðrum og þótti mönnum það frágerðalið til að sjá og störðu menn á. En einn var sá maður er þeim fannst einna mest um er á baki var. Það þótti mönnum lýtið á að þeim sýndist hann ríða folaldi. Og er þeir stigu af baki og hestar voru lausir látnir þá þótti sá hestur miklu mestur er sjá maður hafði riðið er þar var kominn. En það var Skeggi hinn rammi bróðir Álfs úr Dölum: l'Eyjólfur va arribar al þing acompanyat de molta de gent i els hagué de proporcionar a tots allotjament a les búðir. Hi havia una gentada. En Gellir va arribar de ponent amb dos-cents homes. Quan ja arribaven al þing, es van disposar a corrua feta. A la gent aquella host els semblava una formació fabulosa i tothom es quedava mirant-los. I d'entre tots ells, n'hi havia un que anava muntat a cavall, i que semblava a tothom els més magnífic de tots, encara que també els semblava una màcula en tota aquella bella estampa que cavalqués dalt d'una pollina. Tanmateix, quan varen davallar dels cavalls i els deixaren a lloure, el cavall que aquell home havia estat cavalcant va semblar, i de bon tros, el més gran de tots. Va resultar que era l'Skeggi el Puixant, el germà de l'Álfur de Dalir
♦ mun það eigi laust eftir renna: <LOC FIGaixò no quedarà sense conseqüències, això tindrà conseqüències
◊ Þormóður mælti: "Eigi veit eg hversu heilráð þú ert oss nú því að þeir eru vinir Vermundar og mun það eigi laust eftir renna ef þeim er nokkuð til meins gert": en Þormóður va dir: "No sé si ara ens ets bona consellera perquè ells dos són amics d'en Vermundur i si se'ls fa cap mal, la cosa no quedarà sense conseqüències"
2. <renna eftir e-u>córrer per una cosa (travessar una cosa)
♦ renna eftir e-u á móti e-u: anar per una cosa a l'encontre d'una cosa (travessar una superfície cap a un objectiu)
◊ þeir fara saman ríðandi vinirnir, Ragnar Bjargmundsson læknir og lyfsali og Eyjólfur Jónsson sýslumaður. Snorri litli Snorrason hleypur á eftir eins hratt og hann getur — en þarf að sætta sig við að hafa ekki við fullorðnum mönnum á gæðingum. Hestarnir renna eftir sléttlendinu á móti morgunsólinni sem stríðir knöpunum svo báðir bölva góðlálega. Þó ekki beint sólinni — slíkt er synd: els amics, en Ragnar Bjargmundsson, el metge i apotecari, i l'Eyjólfur Jónsson, el sýslumaður, marxen plegats a cavall. El petit Snorri Snorrason corre darrere ells tan ràpic com pot, però s'ha de resignar a no poder-se mesurar amb homes adults a cavall. Els cavalls corren a través de la plana a l'encontre del sol del matí que empipa els genets de manera que tots dos reneguen bonhomiosament, encara que no pas directament contra el sol: fer-ho és pecat
 
E. <frá>
1. <renna frá e-m>abandonar algú (fugir corrents d'algú deixant-lo en l'estacada)
◊ Einarr tók skjöld sinn ok sverð ok verkhest ok reið eftir þeim. Hann sprengdi hestinn á björgum þeim, er Bárðr Snæfellsáss deyddi Þúfu, konu Svals, ok Þúfubjörg eru kölluð. Einarr gat farit þá hjá brekkum stórum, ok þar börðust þeir, ok fellu sjau menn af Lón-Einari, en þrælar hans tveir runnu frá honum. Þeir nafnar sóttust lengi: l'Einarr va agafar el seu escut i la seva espasa, i un cavall de tir i els va empaitar. Va rebentar [de tant de fer-lo córrer] el seu cavall a les roques on en Bárðr Ans d'Snæfell, havia mort la Þúfa, la dona de l'Svalur, i que [de llavors ençà] es diuen Roques de na Þúfa. L'Einarr va poder atènyer-los als grans pendents i és allà on es varen enfrontar. Hi van caure set homes d'en Lón-Einarr, però els seus dos esclaus l'abandonaren. Els dos Einarrs es van escometre molt de temps
◊ en Einar, son hennar, var eigi heima. Hann kom heim, þá er Lón-Einar var nýfarinn á braut. Hildigunnur sagði honum þessi tíðindi og færði honum kyrtil nýgörvan. Einar tók skjöld sinn og sverð og verkhest og reið eftir þeim; hann sprengdi hestinn á Þúfubjörgum, en gat farið þá hjá Mannafallsbrekku. Þar börðust þeir og féllu fjórir menn af Lón-Einari, en þrælar hans tveir runnu frá honum. Þeir nafnar sóttust lengi, áður sundur gekk bróklindi Lón-Einars, og er hann tók þar til, hjó nafni hans hann banahögg: però l'Einar, el fill d'ella, no era pas a casa. Va arribar quan en Lón-Einar acabava de partir. La Hildigunnur li va donar la notícia del que acabava de passar i li va portar un gipó acabat de fer. L'Einar va agafar el seu escut i la seva espasa i un cavall de tir i els va empaitar. Va rebentar de cansament el seu cavall a les Roques de na Þúfa, però, així i tot, els va poder atènyer a Mannafallsbrekka, el Pendent del Carnatge. Alla varen lluitar i van caure quatre homes d'en Lón-Einar, però els seus dos esclaus el varen abandonar. Els dos Einars es van escometre molt de temps fins que es va trencar el cinyell dels calçons d'en Lón-Einar, i quan aquest se'ls va voler aguantar amb la mà, l'altre Einar li va assestar el cop mortal
◊ kraftar hans runnu frá honum: les forces l'abandonaren
◊ þolinmæðin er á þrotum og tíminn er að renna frá okkur: la paciència s'ha esgotada i el temps se'ns acaba
 
F. <[á] hvarf>
1. <renna e-m [á] hvarf>fugir d'algú i aconseguir ésser perdut -uda de vista, escapar d'algú i [reeixir a] esfumar-se
◊ menn kómu fyrir Þorvarð ok sǫgðu, at þessi maðr Sturla hefði hlaupit inn í húsin váveifliga, ok gripit hǫfuð af sauð ór katlinum ok hlaupit í burt með, ok runnit þeim skjótt hvarf: la gent van anar a veure en Þorvarðr i li contaren que aquest home, que nomia Sturla, havia entrat assús-suaixí dins la casa, havia agafat el cap d'un me de dins una caldera i se h'havia anat corrents amb ell i els havia fugit de manera que ràpidament l'havien perdut de vista
◊ en er hann var í stofu og klæddist kom Halldór í stofuna er Valgarður hafði dregið kaprún blátt fyrir andlit sér er hann hafði um hálsinn undir stálhúfunni. Halldór hjó í höfuð honum. Var það banasár. Þá hljóp Halldór út og eltu förunautar Valgarðs hann til skógar og rann hann þeim þar hvarf: i mentre ell era dins la stofa i es vestia, en Halldór hi va entrar i, just en el moment en què en Halldór s'estava posant un caperó de color blau que solia dur davall el capell de ferro, i el caperó li estava tapant la cara, en Halldór li va assestar un cop d'espasa al cap: fou una ferida mortal. Tot seguit, en Halldór va sortir corrents i els companys d'en Halldór l'encalçaren fins al bosc on els va fugir desapareixent de llur vista
◊ að Tindum í Króksfirði voru njósnarmenn Tuma með hestvörð, þeir Björn kægill og Halldór barmur, Þorkell Árnason. Þeir sváfu í skála og voru vaktir er þeir Kolbeinn riðu í tún og komust út. Hljóp Björn inni á hestinn og reið út oo í fjall upp og reið í dý og lét þar hestinn og rann þeim hvarf: a Tindar, en el fiord de Króksfjörður, hi havia, patrullant-hi a cavall, els espies d'en Tumi: en Björn kægill, en Halldór barmur i en Þorkell Árnason. Dormien a un skáli i es varen despertar quan en Kolbeinn i els seus varen entrar a cavall dins el prat del mas. Sortiren a fora [a veure qui era]. En Björn tornà a entrar, muntà el seu cavall i sortí amb ell enfilant-se puig amunt. Va entrar amb el cavall dins un aiguamoll  () on va deixar el cavall i aconseguí fer-se'ls fonedís
 
G. <í>
1. <renna í e-ð>penetrar en una cosa (fer via endins, entrar endins)
◊ Þorgeir skorargeir kom að þar er fyrir var Hallbjörn hinn sterki. Þorgeir lagði til hans svo fast með annarri hendi að Hallbjörn féll fyrir og komst nauðulega á fætur og sneri þegar undan. Þá mætti Þorgeir Þorvaldi Þrum-Ketilssyni og hjó þegar til hans með öxinni Rimmugýgi er átt hafði Skarphéðinn. Þorvaldur kom fyrir sig skildinum. Þorgeir hjó í skjöldinn og klauf allan en hyrnan sú hin fremri rann í brjóstið og gekk á hol og féll Þorvaldur þegar og var dauður: en Þorgeir skorargeir va anar allà on era en Hallbjörn el fort. En Þorgeir el va empènyer amb tanta de força amb una mà que el va fer caure d'esquena i només amb dificultats es va poder tornar posar dret. Immediatament va girar cua i va fugir d'allà. Tot seguit en Þorgeir es va topar amb en Þorvaldur, el fill d'en Ketill Þrymur i li va assestar un cop amb la destral Rimmugýgur que antigament havia estat de n'Skarphéðinn. En Þorvaldur va aixecar l'escut per protegir-se. En Þorgeir va endevinar l'escut amb la destral i el va fendre totalment; la punta superior del tall de la destral, tanmateix, li va penetrar en el pit ben endins. En Þorvaldur va caure immediatament en terra: era mort
◊ rann mér í skap sonardauðinn: la mort del meu fill m'ha afectat molt
◊ «svá er mér farit,» kvað karl, «sem þeim, er ekki eigu undir sér, ok verðr heitum heimskr maðr feginn. En svá eru heit yðar höfðingja, þá er þér vilið fróa manninn eftir slíka atburði, at þat er mánaðarfró, en þá erum vér virðir eftir þat sem aðrir framfærslumenn, ok fyrnast við þat seint várir harmar. En sá maðr, er handsöl tekr af slíkum manni sem þú ert, má þó vel una sínum hlut, hvat sem at dæma er. Mun ek ok þessi handsöl taka af þér, ok gakk þú nú hingat til mín í rekkjugólfit, ok verðr þú nær at ganga, því at karl skelfr nú allr á fótum fyrir elli sakir ok vanheilsu, en eigi trútt, at mér hafi eigi í skap runnit sonardauðinn»: “he acabat,” va dir el vell, “com els qui depenen d'altri [per sobreviure], i només un beneit s'alegra amb les promeses [que li fan]. I és així com són les promeses de vosaltres, els höfðingjar, quan voleu aconsolar un home després de fets com aquest, i, a més, el vostre és un consol de trenta dies i quan han passat, ens tracteu com a qualsevol altre vell freturós que depèn de vosaltres per viure, però les nostres nafres no ens espassen tan aviat! Però, així i tot, l'home que fa uns handsöl, un tracte segellat amb encaixada de mans, amb algú com vós, es pot donar per satisfet amb la seva sort, digui la gent el que digui. Per això, acceptaré aquesta oferta que em feu, així que acosteu-vos fins a mi al rekkjugólf, el llit tancat, [perquè pugui segellar amb tu la barrina amb l'encaixada de mans], t'hauràs d'acostar a mi perquè a un vell [com jo] els peus li trontollen per mor de l'edat i la mala salut, i, a més a més, tingues per ben cert que la mort de mon fill m'ha afectat ben molt”
♦ renna aftur í sama farið: <LOC FIGtornar a mare, tornar a la mateixa situació (de sempre o d'abans)
 
H. <niður>
1. <renna niður>relliscar per avall (escolar-se per avall un líquid)
◊ kertið rennur niður: l'espelma regalima, la cera rellisca espelma avall
2. <renna e-ð niður>(sem slys & snjóflóðbaixar corrents [per] una cosa (estimbar-se per avall a un indret com a accident & allau & esllavissada)
◊ hún rann niður stigann: va rodolar per l'escala
◊ bíllinn rann niður bratta brekku: el cotxe es va estimbar per un pendent escarpat
3. <renna e-ð niður>(fara niðurbaixar lliscant [per] una cosa (lliscar per avall a un indret)
◊ sleðinn rennur niður bröttu brekkuna: el trineu baixa lliscant el rost pendent
◊ regndroparnir renna niður rúðuna: les gotes de pluja llisquen pel vidre de la finestra
 
I. <saman>
1. <renna saman>(græðast, læknastsoldar-se (un os trencat, guarir-se una ferida)
◊ nú komu þau heim og lagðist kerling í rekkju og lá nær mánuð. Þá var saman runninn [þjó]leggurinn er verr var. Tók hún þá á fætur að færast: llavors varen arribar a casa i la vella es va ficar en el llit i va restar ajaguda gairebé un mes. Aleshores l'os de la cuixa que estava malament ja es va haver soldat. Llavors va començar a anar dreta
2. <renna saman>(mætast, sameinastconfluir (trobar-se, ajuntar-se, reunir-se, p.e., dos corrents d'aigua)
◊ tvær ár renna saman: dos rius conflueixen
 
J. <til>
1. <renna til>córrer cap a..., anar corrents cap a...
◊ ok er hann er staddr við eldinn einn saman, þá kemr þar at honum einn sveinn. Sá var vænn ok rennr til hans. Hann spyrr, hvat sveina hann sé. En sá sveinn kann ekki mæla, en þó tekr Mímir hann til sín ok setr hann á kné sér ok leggr klæði yfir hann, því at hann hefir ekki klæði áðr: estant totsol devora la sitja, se li va acostar vailet. Era bell i se li va acostar corrents. En Mímir li va demanar qui era, però el vailet [no li pogué respondre, car] no sabia parlar; malgrat aquest fet, en Mímir el va agafar, se'l va acostar i se'l va asseure als genolls i el va cobrir amb vestits, car anava tot nu
♦ [ástar]hugur rennur e-m til e-s: <LOC FIGinflamar-se d'amor per algú
◊ ok er hans skip lágu við land, var þat eitthvert sinn, at konungr sjálfr var staddr á landi ok farinn í einn skóg, svá at hann var einn saman ok engi hans maðr með honum. Ok þar hittir hann eina konu. Sú var fögr, ok konungi rann hugr til hennar ok leggst með henni: i una vegada, mentre els seus vaixells estaven ancorats davant la costa, es va esdevenir que el rei en persona va baixar a terra i es va endinsar totsol en un bosc, de manera que estava tot sol i no l'acompanyava cap dels seus homes i allà hi va trobar una dona. Era bella i el rei s'inflamà de passió per ella i es va gitar amb ella
♦ mér rann það til rifja!: <LOC FIGm'ha tocat ben endins! m'ha arribat molt fondo! (m'ha commogut profundament o vivament)
2. <renna til sjávar>córrer cap a la mar, desembocar a la mar
◊ áin rennur til sjávar í Dynjandisvog: el riu desemboca a la mar a la badia de Dynjandisvogur
3. <renna til>(renna sér fótskriðu, skrika fótur, skriðnarelliscar, llenegar (Mall., Men.) (esllissar)
◊ flugvél Iceland Express, sem var að koma frá Kaupmannahöfn til lendingar í Keflavík um miðjan dag rann til á flugbraut á Keflavíkurflugvelli í hálku: l'avió d'Iceland Express procedent de Copenhaguen i amb destinació Keflavík que ha aterrat aquest migdia ha relliscat a la pista d'aterratge de l'aeroport de Keflavík pel gel
 
K. <undan>
1. <renna undan>(flýjafugir
◊ frú, hví munu þeir vilja hafa líf saklauss manns. En ef þat er þeira erendi, sem þér segið, þá hjálpi mér svá guð, at aldrigi skal ek svá deyja fyrir þessum mönnum, at ek hafi enga sök til, en aldrigi skal ek renna eða ríða undan lengr.” Ok nú stígr hann af baki ok tekr hana ofan ok bindr hestana við eitt tré. En hann leggst hjá konungsdóttur ok fær hennar meydóm: senyora, per què haurien de voler-li prendre la vida a un home innocent? Però si llur encàrrec és aquest, tal com dieu, que Déu m'ajudi que mai no mori, sense culpa, a mans d'aquests homes i a no fugir-ne d'ells ja més, ni a peu, ni a cavall.” I havent dit això, va davallar del cavall i després va ajudar a la Hild a desmuntar, va fermar els cavalls a un arbre, es va ajeure amb la princesa i la va desflorar
◊ en svá er Heimir fóthvatr ok djarfr, at þá er hann sér, at risinn vill falla á hann ofan, vill hann eigi undan renna at heldr, hann hleypr at risanum við: però en Heimir és tan àgil de cames i tan ardit que, quan veu que el gegant es vol deixar caure damunt ell, no només no vol fugir, sinó que se li llança a sobre
♦ rennda undan e-m: fugir d'algú
◊ þat gerðist ok, sjálfr konungrinn Eirekr féll af baki bráðum hesti, svá at fœtrnir váru fastir í stigreipum, en hǫfuðit mœtti viðum ok grjóti alla stund, meðan reiðskjótrinn rann undan þeim, sem eptir sóttu: també va passar que el mateix rei, l'Eirekr, va caure d'un cavall desbocat, de manera que els peus varen quedar-li enganxats a l'estrep mentre que el cap li pegava tot el temps contra la vegetació i les pedres mentre el cavall de sella fugia dels qui l'encalçaven [per aturar-lo]
 
L. <undir>
1. <renna undir [e-n]>socórrer, auxiliar (crec que és un calc del llatí succurrere, anglès mitjà to succour o francès secourir etc.)
◊ hann var kallaður síðan á Höskuldsstöðum. Brátt varð Höskuldur vinsæll í búi sínu því að margar stoðar runnu undir, bæði frændur og vinir er Kollur faðir hans hafði sér aflað: de llavors ençà el mas s'ha dit “á Höskuldsstöðum”. En Höskuldur aviat es va convertir en una persona apreciada en el seu mas, car va rebre molt de suport i ajuda de parents i amics a qui son pare, en Kollur, s'havia guanyat per a si (a la Kjalnesinga saga hi trobem la variant margar stoðir standa undir: var það brátt stórkostlegt enda stóðu margar stoðir undir, vinir og frændur)
♦ hvaðan rann sjá alda undir?: <LOC FIGd'on ha sortit aquesta taula de salvacié? d'on ha vingut aquesta onada que desencallarà la teva nau?
◊ þá mælti Skafti: "Hvaðan rann sjá alda undir Ölkofri? Sé eg að þú heldur nokkuru rakkara halanum en fyrir stundu áðan eða hverja menn muntu kjósa til gerðar?": d'on ha vingut aquesta ona salvadora, Ölkofri? Veig que vas amb la cua més alta que no pas fa una estona. Quins homes elegiràs perquè facin l'acord?
 
M. <upp>
1. <renna upp>(söl, dagursortir, eixir (sol, nou dia)
◊ en er sólin rann upp og skein um héraðið þá mælti Einar: quan el sol va sortir i va il·luminar la comarca, l'Einar va dir
◊ í móti degi gerði konungr menn fram á skóginn miðjan; þar var mikit sæluhús við kirkjuna; hann bað gera elda stóra i garðinum; þat var allt senn, at dagrinn rann upp ok konungr kom til eldanna, ok vermdu menn sik þar um hríð, þvíat flestir menn voru nokkut frosnir á hǫndum eða fótum eðr andliti; konungr reið þaðan, fyrr en alljóst var, með allan herinn: just abans de la sortida del sol, el rei va enviar alguns homes que s'avancessin fins al bell mig del bosc. A l'església hi havia un espaiós refugi [per a pelegrins i viatgers]. Els va ordenar que encenguessin grans fogueres a la clasta. El rei va arribar allà on hi havia les fogueres en el mateix moment de la sortida del sol. Els seus homes s'hi escalfaren una estona perquè la majoria d'ells tenien una mica glaçats les mans, els peus o la cara. El rei va abandonar l'indret a cavall amb tota la seva host abans que no es fes del tot clar
◊ ef svá er sem þú segir, þá kom þú á morgin, er sól rennr upp, til ins yzta borgarhliðs ok haf svá mikit gull með þér sem þú mátt mest bera á annarri hendi þinni, fyrir því at þú veizt allar féhirzlur Erka drottningar, frændkonu þinnar: si és així com dieu, veniu demà a sol ixent a la porta més forana de la ciutat. Preniu tant d'or com vos càpiga en una mà, car vós coneixeu tots els eraris de la reina Erka, la vostra tia
♦ það rennur upp fyrir e-m að <+ ind.><LOC FIGalgú veu [finalment] clar que... <+ ind.>, algú se n'adona que... <+ ind.>, algú comprèn que... <+ ind.> (renna III.A,2)
2. <upp>(plönturbrostar, treure
◊ var þess ván, at illr ávǫxtr mundi upp renna af íllri rót: era d'esperar que un mal fruit creixeria d'una mala arrel, calia esperar que d'una mala arrel en creixés un mal fruit
◊ svo sýnist mér sem mál þetta sé komið í ónýtt efni og er það að líkindum því að af illum rótum hefir upp runnið: tinc per mi que aquest plet ha acabat en una situació abocada al fracàs i és el que calia esperar tenint en compte que ha crescut d'una mala arrel
3. <renna e-ð upp>enfilar-se per alguna cosa [prenent fua o embranzida]
◊ hann gengr upp frá skipi ok kemr at skíðgarði konungsdóttur. Hann rennr þegar upp garðinn ok klappar á hurðina. Þær Marsibil ok Ingibjörg heyra höggit: salta a terra de dalt la nau i camina fins a arribar a la palissada que envolta els estatges de la princesa. S'enfila immediatament per la palissada i toca a les portes. La Marsibil i l'Ingibjörg senten els tocs
◊ nú er að segja frá Skarphéðni að hann hleypur út á þvertréið þegar eftir Kára. En er hann kom þar er mest var brunnið þvertréið þá brast niður undir honum. Skarphéðinn kom fótum undir sig og réð þegar til í annað sinn og rennur upp vegginn. Þá reið að honum brúnásinn og hrataði hann inn aftur: ara hem de contar de l'Skarphéðinn que s'enfila a la jàssera de través immediatament després que ho hagi fet en Kári, però quan arriba a l'indret on està més cremada, la jàssera cedeix sota el seu pes. L'Skarphéðinn cau dret, i immediatament pren fua un segon pic i s'enfila paret amunt. En aquell moment, la jàssera lateral del sostre li cau al damunt i el fa trontollar de nou cap a l'interior [de l'edifici]
 
N. <upp í>
1. <renna upp í e-ð><GENatacar una cosa a l'assalt, prendre una cosa a l'assalt
◊ renna upp í þorp: atacar una vila a l'assalt
◊ þeir herjuðu víða um Spánland hitt heiðna ok féngu þar mikit fé. Þeir runnu upp í þorp eitt, enn þeir, er byggðu þorpit, hlupu saman ok réðu til bardaga. Var þar hart viðrnám ok flýðu landsmenn at lyktum, enn mart var drepit: van devastar vastos territoris de l'Hispània pagana fent-hi gran botí. Van atacar una vila a l'assalt però els qui l'habitaven, es varen ajuntar i oferiren batalla. Oferiren una dura resistència, però, finalment, els vilatans hagueren de fugir i molts d'ells hi moriren
 
O. <úr>
1. <rennur ór hverju hans klæði><impers.els vestits li regalimen (de xops que estan) (renna III.A,3)
◊ ok í því bili kom Rindill inn, ok rann ór hverju hans klæði, er hann var í: en aquell moment va entrar-hi en Rindill: estava tot xop i tots els seus vestits, que duia posats, li regalimaven
 
P. <út>
1. <e-ð rennur út>(seljastvendre's molt bé, anar-se'n com a pa beneït (vendre's molt fàcilment i ràpidament)
◊ bókin rennur út: el llibre té molt bon despatx
2. <renna út>(endaacabar-se (finir: temps, pròrroga, termini, oferta etc.)
◊ tíminn er að renna út: el temps s'està acabant
◊ tilboð rennur út á hádegi 5. september: aquesta oferta acaba al migdia de dia 5 de setembre
♦ renna út í sandinn: <LOC FIGanar-se'n en orris, anar a mal borràs, acabar malament
3. <renna út>(matvaracaducar (atènyer un aliment la seva data de caducitat)
4. <renna út í e-ð>(ádesembocar en... (riu)
◊ áin rennur út í Atlantshafið í Alexanderflóa: el riu desemboca a l'Atlàntic a la Badia d'Alexandre
 
III. <impersonal>:
A. <sense subjecte lògic ni gramatical o amb subjecte gramatical það>:
1. <það rennur af e-m>: una gatera espassa a algú 
♦ það rann af okkur: ens ha espassat la mona, ens ha espassat el gat
2. <það rennur upp fyrir e-m>: algú veu [finalment] clara una cosa, algú se n'adona d'una cosa 
♦ það rann upp fyrir mér hvað var að gerast: [al final] vaig tenir clar què s'havia de fer, [al final] me'n vaig adonar què era el que calia fer
♦ það hefur runnið upp fyrir mér hvað er að gerast: he vist clar què s'havia de fer, [al final] me'n vaig adonar què cal fer
3. <rennur úr klæðum e-s>els vestits d'algú li regalimen de xops que estan
◊ ok í því bili kom Rindill inn, ok rann ór hverju hans klæði, er hann var í: en aquell moment va entrar-hi en Rindill: estava tot xop i tots els seus vestits, que duia posats, li regalimaven
4. <rennur út í fyrir e-m>: a algú li salten les llàgrimes de l'emoció, algú plora de commogut -uda o emocionat -ada que està
◊ óafvitandi sagði hún — „Það hlýtur að vera satt, þrátt fyrir það! Agnes segir satt hvað sem Todd segir!“ og þá rann út í fyrir henni: sense voler va dir: “Ha d'esser ver, malgrat això! L'Agnes diu la veritat sobre el que diu en Todd!” i, llavors les llàgrimes li varen venir als ulls de commoguda que estava
B. <amb subjecte lògic en datiu>:
♦ e-m rennur í brjóst: ensopir-se, condormir-se (adormissar-se, venir-li la son a algú)
♦ láta sér renna í brjóst: deixar-se vèncer per la son
♦ e-m rennur í skap: algú es posa furiós, algú es posa felló (Mall.)
  Etimològicament, l'islandès distingia originàriament entre rinna/rinnask “córrer; rajar; lliscar etc.” d'una banda i llurs respectius causatius renna/rennask “fer córrer; fer rajar; fer lliscar etc.”, de l'altra. El procés de substitució de rinna i rinnask per renna i rennask es va produir al llarg de la Baixa Edat Mitjana.  
     

renna <renni ~ rennum | renndi ~ renndum | rennt>:
I. <amb complement nominal en acusatiu>:
A. <e-ð>
1. (í rennibekktornejar una cosa, fer un objecte amb un torn
♦ renna tré: afaiçonar objectes de fusta en el torn
2. (um spænitallar burballetes (de bocí de fusta, ivori etc.)
♦ renna spánu af e-u: fer córrer un ganivet per una fusteta i tallar-ne llenquetes
◊ sá atburður varð á einum sunnudegi að Ólafur konungur sat í hásæti sínu yfir borðum og hafði svo fasta áhyggju að hann gáði eigi stundanna. Hann hafði í hendi kníf og hélt á tannar og renndi þar af spánu nokkura: un diumenge es va esdevenir el següent fet: el rei Olau seia a taula al seu setial i estava tan absort en els seus pensaments que no tenia eima del temps. Tenia a la mà un ganivet i a l'altra un bastonet i [amb el ganivet] n'anava tallant llenquetes
 
II. <amb complement nominal en datiu>:
A. <e-u>
1. <e-u>: <GENfer córrer algú o un animal
♦ renna hestinum: fer córrer el cavall
◊ konungr reið á hann fram svá hart, at hann féll fyrir; þá hélt konungr hestinum, ok ætlaði at troða hann undir fótum, en hann laust upp liggjandi spjótskaptinu, ok nam þat nokkut konungr, en hestrinn œstist ok hljóp í brott. Maðrinn hljóp upp, ok stefndi at kirkjugarðinum; konungr renndi eptir honum hestinum, ok lagði hann með kesjunni; féll sá maðr þegar dauðr til jarðar: el rei el va envestir a cavall amb tanta de força que va caure d'esquena. Aleshores el rei va aturar el seu cavall amb la intenció que trepitgés l'home sota els seus potons, però l'home, d'ajagut, el va colpir amb l'asta de la llança que també va endevinar algunes vegades el rei; el cavall es va espantar i se'n va apartar, d'allà. L'home es va aixecar d'un bot i es va posar a córrer cap al sagrari de l'església. El rei li va afuar el cavall al darrere, i [quan fou darrere ell,] el va colpir amb la kesja, una mena de pica. Aquell home va caure mort immediatament en terra
2. <e-m>: (reka á flóttafer fugir algú
◊ stigu þeir þá á hesta sína og riðu þar til er þeir komu heim í Holt. Lét Þorgeir þá bræður sína fara austur í Skóga því að þeir áttu þar annað bú og því að Þorgeir vildi eigi að bræður hans mætti kalla griðníðinga. Hafði Þorgeir þar þá mannmargt svo að aldrei var þar færra vígra karla en þrír tigir. Var þar þá gleði mikil. Þótti mönnum Þorgeir mjög hafa vaxið og framið sig og báðir þeir Kári. Höfðu menn í minnum mjög eftirreið þeirra er þeir riðu tveir að fimmtán mönnum og drápu þá fimm en renndu þeim tíu er undan komust: llavors van pujar a dalt de llurs cavalls i cavalcaren fins que van arribar a casa a Holt. En Þorgeir va fer anar els seus germans a llevant, a Skógar, on tenien un altre mas, perquè no volia que hom els pogués acusar de trencadors d'acord [de treva]. En Þorgeir i en Kári mantenien amb ells [a Holt] un gran nombre d'homes, mai menys de trenta, tots ells sempre llestos per al combat. Hi regnava una gran alegria. A la gent els semblava que en Þorgeir s'havia acrescut molt en prestigi amb la seva actuació, igual que en Kári. Va restar molt viva en el record de la gent la història de llur persecució, com ells dos havien sortit tot sols a empaitar quinze homes, n'havien mort cinc i n'havien fet fugir els deu que havien sortit vius de la topada
3. (renna sérlliscar (desplaçar-se patinant)
◊ en það þykir oss nýnæmi er Atti hinn dælski á Vermalandi fór í vetur upp á markir með skíð sín og boga. Hann köllum vér mestan veiðimann. Hann hafði fengið á fjalli svo mikla grávöru að hann hafði fyllt skíðsleða sinn svo sem mest gat hann flutt eftir sér. Þá sneri hann heim af mörkinni. Hann sá einn íkorna í viðinum og skaut að honum og missti. Þá varð hann reiður og lét lausan sleðann og renndi eftir íkornanum. En íkorninn fór jafnan þar sem þröngstur var skógurinn en stundum í viðarræturnar, stundum í limar upp, þá sigldi hann milli limanna í annað tré. En er Atti skaut að honum þá fló æ fyrir ofan eða neðan en aldrei fór íkorni svo að eigi sá Atti hann. Honum gerðist svo mikið kapp á þessi veiði að hann skreið þar eftir allan dag en eigi að heldur gat hann veitt þann íkorna. En er myrkva tók kastaði hann sér niður á snæ sem hann var vanur og lá þar um nóttina. Veður var drífanda. Eftir um daginn fór Atti að leita skíðsleða síns og fann aldregi síðan og fór heim við svo búið. Slík eru mín tíðindi herra: la novetat més gran que tenim és que al Vermaland, l'Atti el vallenc aquest hivern pujà als boscos amb els esquís i l'arc. D'ell la gent en diu que és el més gran dels caçadors. Havia aconseguit a la muntanya tantes de pells d'esquirols que n'havia omplit el seu trineu tant com podia arrossegar-ne al seu darrere. Llavors va tornar a casa des del bosc. Va veure un esquirol als arbres i li v disparar [una fletxa] i va fallar. Això el va posar felló i va deixar el trineu i va lliscar [amb els esquís] darrere l'esquirol, però l'esquirol sempre però l'esquirol anava sempre allà on el bosc era més espès i de vegades s'esmunyia entre les arrels dels arbres, de vegades a les branques de les capçades, des d'on saltava a les branques d'un altre arbre. Quan l'Atti li disparava, les fletxes li passaven a l'esquirol pel damunt o pel davall. Tanmateix, l'esquirol mai no va córrer de tal manera que l'Atti l'arribés a perdre mai de vista. Al final va posar tant d'afany en aquesta caça que es va passar tot lo dia empaitant l'esquirol per la neu i tanmateix, no el va poder capturar.Quan es va fer fosc, es va llançar a la neu com estava avesat a fer-ho i hi va romandre ajagut tota la nit. Va fer un temps rúfol, de torb. L'endemà, l'Atti va anar a cercar el seu trineu però no el va trobar i, així les coses, va tornar a casa. Aquestes són les novetats, senyor
◊ Þorgeir stendur þá á brekkubrúninni en Butraldi skorar fönnina. Og er hann kom í miðja brekkuna þá setur Þorgeir spjótskefti sitt undir sig og snýr fram oddinum en hefir exina reidda um öxl, rennir fönnina ofan að Butralda. Hann heyrir hvininn af för Þorgeirs og lítur upp og finnur eigi fyrr en Þorgeir hjó framan í fang honum og þar á hol. Fellur hann á bak aftur. En Þorgeir rennir fram yfir hann, til þess að hann kemur á jöfnu, svo hart að förunautar Butralda hrjóta frá í brott: en Þorgeir llavors s'està a la vorera del pendent, mentre que en Butraldi fa camí tallant la neu. Quan en Butraldi va haver arribat a mitjan pendent, en Þorgeir va col·locar en terra la seva llança, amb la punta de la llança mirant cap endavant, es va posar damunt l'asta, va aixecar la seva destral fins a l'alçada de l'espatlla (és el que em sembla més lògic atès el que passarà a continuació. Baetke 1987, pàg. 490, ho interpreta com que es posa la destral a l'espatlla (però marxar cap avall amb la destral recolzada a l'espatlla li impediria de donar el cop mortal al Butraldi de la manera com ho fa): hann hafði øxi sína reidda um ǫxl ‘er hatte die Axt geschultert’) i va lliscar per damunt la neu en direcció al Butraldi. Aquest va sentir el xiulet que feia en Þorgeir en lliscar pendent avall i alçà la vista, però no tingué temps d'adonar-se'n de res: en Þorgeir li va clavar la destral entre braç i braç, endins de la cavitat del pit. En Butraldi va caure d'esquena rodolant pendent avall. En Þorgeir va continuar lliscant cap envant, passà per damunt ell i no s'aturà fins que no va haver arribat al terreny pla, i ho féu amb tanta de força que els companys de viatge d'en Butraldi varen botir d'allà
◊ Skarphéðinn bar nú upp að fyrr og höggur til Þráins með öxinni Rimmugýgi og kom í höfuðið og klauf ofan í jaxlana svo að þeir féllu niður á ísinn. Þessi atburður varð með svo skjótri svipan að engi kom höggi á hann. Hann renndi þegar frá ofan óðfluga. Tjörvi renndi fyrir hann törgu og steðjaði hann yfir upp og stóðst þó og rennir á enda svellsins. Þá koma þeir Kári að neðan í mót honum: l'Skarphéðinn es va posar dret primer i va pegar un cop de destral al Þráinn amb la seva destral Rimmugýgur i li va endevinar el cap i l'hi va fendre fins als queixals de manera que aquests li van caure damunt el glaç. Aquest fet es va esdevenir tan ràpidament que ningú fou capaç d'assestar a l'Skarphéðinn cap cop. Tot seguit, l'Skarphéðinn va lliscar com un llamp des de dalt [de la riba]. En Tjörvi [el va voler interceptar] fent-li lliscar una darga al davant però l'Skarphéðinn va fer un salt per damunt ella i, així i tot, va mantenir l'equilibri i va lliscar fins allà on acabava el glaç. Aleshores en Kári i els seus germans, de baix estant, van anar al seu encontre
◊ það var einn dag snemma að konungur reið út með hauka sína og hunda og með honum menn hans. En er þeir fleygðu haukunum þá drap konungshaukur í einu rennsli tvo orra og þegar eftir það renndi hann enn fram og drap þá þrjá orra: un dia, de bon matí, el rei va sortir a cavall amb els seus falcons i cans, acompanyat dels seus homes. Quan amollaren els falcons, el falcó del rei va matar d'una tirada dos galls de cua forcada i totd'una després, va tornar a envolar-se (o potser millor: va lliscar [en l'aire] cap endavanti aquest cop va matar tres galls de cua forcada
◊ nú rennir fram einn ungr riddari á svá fljótfœrum hesti, at sparrhaukrinn flýgr eigi skjótara: llavors un jove cavaller avança (lit.: llisca cap envanta dalt d'un cavall tan veloç que l'esparver no vola pas més ràpid
◊ Ásgeir er tekinn og leiddur út. Ásbjörn hét þá á sína menn að nokkur skyldi til verða að drepa hann en engi varð til. Ásbjörn snaraði þá buklarafetil að hendi honum. Bað hann þá einhvern mann að halda en hann brá sverðinu og segir að hann skyldi láta höndina og hjó síðan og kom á handlegginn uppi við öxl. En sverðið renndi með beininu og skar úr allan vöðvann allt ofan í ölnbogabót. Var það allmikið sár. Ásbjörn vildi höggva annað en Björn bað hann láta vera. Var Ásgeir þá inn borinn og varð við sár sitt allhraustlega. Kom þar til svo mikil blóðrás að eigi varð stöðvað. Lést Ásgeir áður en þeir Ásbjörn riðu í burt: varen agafar l'Ásgeir i el dugueren defora. L'Ásbjörn va cridar als seus homes que un d'ells el matés, però no n'hi hagué cap que ho volgués fer. Aleshores l'Ásbjörn li va fermar les mans amb la corretja del seu escut. Tot seguit va manar que algun dels seus homes el subjectés i va desembeinar la seva espasa i dient que hi deixaria el braç, li va assestar un cop que li va endevinar el braç part damunt l'espatlla. L'espasa va lliscar al llarg de l'os [del braç] tallant-li tots els músculs de dalt fins al colze. Fou una ferida molt greu. L'Ásbjörn va voler pegar-li un segon cop però en Björn li va pregar que ho deixés estar. Aleshores se'n dugueren l'Ásgeir a l'interior. L'Ásgeir aguantava molt homenívolament el mal de la seva ferida, però l'hemorràgia era tan forta que no l'hi podien estroncar. L'Ásgeir va morir abans que l'Ásbjörn i els seus partissin d'allà a cavall
◊ í þessu bili hleypur upp á þekjuna Þorbrandur Þorleiksson og höggur í sundur bogastrenginn Gunnars. Gunnar þrífur atgeirinn báðum höndum og snýst að honum skjótt og rekur í gegnum hann atgeirinn og kastar honum dauðum á völlinn. Þá hljóp upp Ásbrandur bróðir hans. Gunnar leggur til hans atgeirinum og kom hann skildi fyrir sig. Atgeirinn renndi í gegnum skjöldinn og svo meðal handleggjanna. Snaraði Gunnar þá svo fast atgeirinn að skjöldurinn klofnaði en brotnuðu báðir handleggirnir og féll hann út af vegginum. Áður hafði Gunnar særða átta menn en vegið þá tvo. Þá fékk Gunnar sár tvö og sögðu það allir menn að hann brygði sér hvorki við sár né við bana: en aquell instant, en Þorbrandur Þorleiksson va botar a dalt del sostre i va tallar d'un cop d'espasa la corda de l'arc d'en Gunnar. En Gunnar va agafar el seu atgeir, una mena d'atzagaia, amb totes dues mans i, girant-se ràpidament cap al Þorbrandur, l'hi va clavar de tal manera que el va travessar i el va llançar mort per avall a terra. Aleshores hi va pujar l'Ásbrandur, el germà d'en Þorbrandur. En Gunnar li va dirigir un cop d'atgeir, però l'Ásbrandur es va protegir amb l'escut. Tanmateix, la punta de l'atgeir va lliscar per entre les posts de l'escut i es clavà entre els dos ossos de l'avantbraç de l'Ásbrandur. En Gunnar aleshores va voltar tan bruscament i fermament l'atgeir que l'escut es va fendre i els dos ossos de l'avantbraç de l'Ásbrandur es varen trencar i l'Ásbrandur va caure paret avall. Abans, en Gunnar ja havia ferit vuit homes i n'havia mort dos. Aleshores en Gunnar també va rebre dues ferides, però tots els homes digueren que ni les ferides ni la mort mateixa semblaven fer-li la més mínima impressió
◊ það var upphaf að öðrum draum að eg þóttist vera stödd hjá vatni einu. Svo þótti mér sem kominn væri silfurhringur á hönd mér og þóttist eg eiga og einkar vel sama. Þótti mér það vera allmikil gersemi og ætlaði eg lengi að eiga. Og er mér voru minnstar vonir þá renndi hringurinn af hendi mér og á vatnið og sá eg hann aldrei síðan. Þótti mér sjá skaði miklu meiri en eg mætti að líkindum ráða þótt eg hefði einum grip týnt. Síðan vaknaði eg:
◊ þat var einn morgin snemma, at þeir Sveinn sá langskip mikit fara frá Hrossey ok til Rǫgnvaldseyjar; ok kenndi Sveinn þegar, at þat var skip Rǫgnvalds jarls, þat er hann var sjálfr vanr at stýra; ok lǫgðu til Rǫgnvaldseyjar, ok þar at sem lá skúta þeirra Sveins; ok gengu fimm menn upp af skipi jarls; en þeir Sveinn váru á hæð nokkurri ok grýttu þaðan á menn jarls. Ok er þeir sá þat af skipinu, brutu menn upp vápn sín. En er þeir Sveinn sá þat, hljópu þeir af hæðinni ok í fjǫruna, ok hrundu út skútunni ok hljópu þar á. Langskipit hafði rennt upp, svá at þat var fast. Sveinn stóð upp í skútunni, er þeir réru út hjá langskipinu, ok hafði spjót í hendi. En er Rǫgnvaldr jarl sá þat, þá tók hann skjǫld, ok setti fyrir sik; en Sveinn skaut eigi spjótinu: un dia de bon matí, l'Sveinn i els seus homes varen albirar una gran nau de guerra que sortia de Hrossey amb rumb cap a Rǫgnvaldsey. L'Sveinn la va reconèixer immediatament: era la nau del iarl Rǫgnvaldr, la que ell en persona solia governar. Varen atracar a Rǫgnvaldsey, i, en concret, a l'indret on l'Sveinn hi tenia varada la seva skúta. Cinc homes varen baixar de la nau del iarl. L'Sveinn i els seus homes es trobaven a dalt d'un tossal i d'allà tiraren pedres als homes del iarl, i quan els homes del iarl ho van veure des del vaixell, van treure les armes de l'armeria, i quan l'Sveinn i els seus homes ho varen veure, varen baixar corrents del tossal a la platja i empenyeren llur skúta a dins la mar i hi saltaren a bord. En l'entretant, els homes del iarl ja havien varat la nau de guerra (ço és, l'havien feta lliscar fins a dalt de terra fermade manera que estava ferma [en terra]. L'Sveinn s'estava dret amb una llança a la mà, quan l'skúta, empesa al rem, hagué de passar per devora la nau de guerra del iarl per sortir a alta mar. Quan el iarl Rǫgnvaldr ho va veure, va agafar un escut i se'l posà al davant, però l'Sveinn no li va disparar la llança
◊ það var einn vetur að snemma kom á vetrarríki mikið og gerði þegar jarðbönn þar um Bitruna. Tóku menn þá aflát stór en sumir ráku fé sitt um heiði. Þetta sumar áður hafði Óspakur látið gera virki á bæ sínum á Eyri. Það var öruggt vígi ef menn væru til varnar. Um veturinn á gói kom hríð mikil og hélst hún viku. Það var norðanveður mikið. En er af létti hríðinni sáu menn að hafís var að kominn allt hið ytra en þá var ísinn eigi kominn inn í Bitruna. Fóru menn þá að kanna fjörur sínar. En frá því er sagt að út frá Stiku, á milli og Guðlaugshöfða, hafði rennt upp reyður mikil. Í hval þeim átti mest Snorri goði og Sturla Þjóðreksson. Álfur hinn litli og enn fleiri bændur áttu þar nokkuð í. Menn fóru til þar um Bitruna og skáru hvalinn eftir tilskipan Þóris og Álfs. Og er menn voru að hvalskurðinum sáu þeir að skip reri handan um fjörðinn frá Eyri og kenndu að það var tólfæringur mikill er Óspakur átti. Lentu þeir þar við hvalinn og gengu þar upp fimmtán menn alvopnaðir. Og er Óspakur kom á land gekk hann að hvalnum og spyr hverjir fyrir hvalnum réðu: hi va haver un hivern en què la part de més rigor de l'hivern va arribar molt prest i va congelar de seguida les pastures al voltant de Bitra[, de manera que el bestiar no podia sortir a pasturar]. Els habitants de la contrada van tenir grans pèrdues de bestiar i n'hi va haver que se'n dugueren el bestiar cap al sud travessant l'altiplanície. L'estiu abans d'aquest hivern, l'Óspakur havia fet fer un reducte defensiu (baluard, mur defensiu) al seu mas d'Eyri. Era un reducte segur posat que hi hagués prou homes per defensar-lo. Aquell hivern, en el mes de gói, hi va haver un gran torb que va durar tota una setmana. Bufava un fort vent del nord. Quan la tempesta de neu va cessar, els habitants van veure que la mar s'era congelada i que el glaç arribava fins a les puntes exteriors de la costa del fiord, però que no arribava, pel que fa a les aigües de l'interior del fiord, fins a Bitra. Els homes varen sortir a trescar llurs platges. I es conta que, entre Stika i Guðlaugshöfði, s'hi havia encallat un gran rorqual. La major porció d'aquella balena corresponia [per llei] al godó Snorri i a l'Sturla Þjóðreksson. L'Álfur Petit i alguns pagesos més també en tenien dret a una petita porció. Els de Bitra i voltants hi anaren i escorxaren la balena segons les disposicions d'en Þórir i l'Álfur. Quan estaven escorxant la balena, varen veure que se'ls acostava al rem una nau des de l'altra banda del fiord d'Eyri. Varen constatar que era una gran nau de dotze rems i que pertanyia a l'Óspakur. La nau va atracar devora la balena i quinze homes ben armats van baixar a terra. Quan l'Óspakur va baixar a terra, s'acostà a la balena i va demanar de qui era la balena i qui en disposava
♦ renna af sér gullhring: treure's un braçalet d'or, llevar-se un braçalet d'or (Val., Bal. & LIT
◊ "því gellr hann svá hátt," sagði Hrólfr konungr, "at honum þykkir illt einsömlum," ok rennir hann af sér gullhringnum ok í götuna til hins ok mælti: "Þat skal fyrir berast, at ek taki ekki upp gull, þótt á götu liggi, ok sé engi minna manna svá djarfr, at hann taki upp. Því er honum hér kastat, at hann skuli hepta ferð vára": “la raó per la qual dringa tan fort,” va dir el rei Hrólfr, “és que no li agrada estar totsol”, i es treu un braçalet d'or i el tira al camí amb l'altre tot dient: “Que sembli (o potser millor:que no es digui que arreplego...) que no arreplego l'or tirat pel camí -i que cap dels meus home no sia tan agosarat com per agafar-lo!-, car l'han tirat aquí per endarrerir la nostra marxa!”
♦ renna frá lokunum: treure els forrellats, desbarrar les portes
◊ síðan fór Bárður til virkisdura og renndi frá lokunum. Þeir Þorvaldur gengu þá í virkið: tot seguit, en Bárður va fer cap a les portes del reducte i en va treure els forrellats. En Þorvaldur i els seus van entrar llavors dins el reducte
♦ renna e-u fyrir e-n: fer lliscar una cosa fins a deixar-la davant algú o fer-la passar davant algú
◊ Skarphéðinn bar nú upp að fyrr og höggur til Þráins með öxinni Rimmugýgi og kom í höfuðið og klauf ofan í jaxlana svo að þeir féllu niður á ísinn. Þessi atburður varð með svo skjótri svipan að engi kom höggi á hann. Hann renndi þegar frá ofan óðfluga. Tjörvi renndi fyrir hann törgu og steðjaði hann yfir upp og stóðst þó og rennir á enda svellsins. Þá koma þeir Kári að neðan í mót honum: l'Skarphéðinn es va posar dret primer i va pegar un cop de destral al Þráinn amb la seva destral Rimmugýgur i li va endevinar el cap i l'hi va fendre fins als queixals de manera que aquests li van caure damunt el glaç. Aquest fet es va esdevenir tan ràpidament que ningú fou capaç d'assestar a l'Skarphéðinn cap cop. Tot seguit, l'Skarphéðinn va lliscar com un llamp des de dalt [de la riba]. En Tjörvi [el va voler interceptar] fent-li lliscar una darga al davant però l'Skarphéðinn va fer un salt per damunt ella i, així i tot, va mantenir l'equilibri i va lliscar fins allà on acabava el glaç. Aleshores en Kári i els seus germans, de baix estant, van anar al seu encontre
♦ renna færi <= Dat.llançar la llinya, pescar amb canya
♦ renna snöru að fótum e-s: fer passar un llaç o nus escorredor al voltant dels peus d'algú
◊ þá tók Karl reip og renndi rúmsnöru að fótum Skíða og knýtti í tagl hestinum og sté á bak og ríður fyrir ofan Skorðumýri. Skíði dragnaði eftir og var þá eytt skógunum og stóðu stofnar eftir. Hann hlaut að gnötra þar um til þess er Ögmundur hjó í sundur taglið í hestinum: aleshores en Karl va agafar una corda, va fer passar un llaç pels peus de l'Skíði i va fermar l'altre cap de la corda a la cua del seu cavall, el va muntar i va baixar a cavall d'allà fins a Skorðmýri, arrossegant l'Skíði darrere seu i van passar per uns boscos que havien tallat però hi havien quedat els rabassots dels arbres. El va fer tracalejar passant per damunt els rabassots fins que l'Ögmundur va tallar la cua del cavall
♦ renna raustum: fer ressonar la [seva] veu, cantar
◊ bóndi svarar: "Nú er vel að þú gefur sjálf raun hver þú ert. Eða hvar er sá maður er mest renndi raustum áðan? Get eg að þér þyki hann fagurhljóðari en eg": el seu marit li va dir: “ara s'escau que provis qui[na mena de dona] ets realment. On és l'home que suara cantava? Segur que deus trobar la seva veu més melodiosa que no pas la meva!”
♦ renna ástaraugum til e-s: tenir els ulls plens d'amor envers algú, sentir estima per algú
◊ þat var eitt sinn, at þeir feðgar, Þórðr ok Helgi, þágu heimboð at Halldóri bónda. Sá Helgi dætr bónda at boðinu, ok leizt honum Þorkatla einkar fögr. Þat var þá, er Þorkatla gekk úr laugu, at Helgi gekk at henni ok kvaddi blíðliga. Renndi hann þegar ástaraugum til hennar. Ræddust þau þá margt við. Var eigi langt, áðr Helgi vakti blíðumál ok bónorð við hana. Tók hún öllu ljúft ok glaðliga, ok fannst á, at henni var næsta geðfellt ok leizt maðrinn inn efniligasti. Brátt vandi hann komur sínar til Hallar. Var ok eigi langt til at fara. Kom svo, at með þeim tókust ærnar ástir, ok vóru með ákefð mikilli: Un pic, pare i fill, en Þórðr i en Helgi, varen acceptar una invitació a un convit a cal bóndi Halldórr. En el convit, en Helgi va veure les filles del bóndi i de totes elles, la Þorkatla li va semblar especialment bella. Fou quan la Þorkatla sortia del bany que en Helgi s'hi acostà i la saludà amb afabilitat. Immediatament la va mirar amb ulls amorosos. Varen estar parlant de moltes de coses i no va passar gaire temps que en Helgi va començar a adreçar-li amoretes i [finalment,] una petició de festeig. Ella s'ho prenia tot amb cordialitat i alegria i es podia veure ben clarament que a ella li agradava força [el que ell feia i deia] i que l'home semblava el més prometedor [dels pretendents]. En Helgi aviat va començar a espesseir les seves visites a Hǫll, que tampoc no li queia gaire lluny. El resultat de tot plegat fou que es van començar a estimar molt l'un a l'altre, presos d'una gran passió
◊ hest minn skaltu taka og leggja söðul á og færa barn þetta vestur í Hjarðarholt Þorgerði Egilsdóttur og bið hana upp fæða með leynd svo að Þorsteinn verði ei var við. Og þeim ástaraugum renni eg til barns þessa að víst eigi nenni eg að það sé út borið. En hér eru þrjár merkur silfurs er þú skalt hafa að verkkaupi. En Þorgerður skal fá þér fari vestur þar og vist um haf: pren el meu cavall i ensella'l i endu-te'n aquest infant a ponent, a Hjarðarholt, a ca la Þorgerður, la filla de l'Egill. Demana-li que el criï en secret, de manera que en Þorsteinn no se n'adoni de res. M'estimo tant aquest infant que no vull pas que l'exposin. Vet ací tres marcs d'argent: jas-los en paga per aquest servei. Allà, a ponent, la Þorgerður et procurarà un passatge [cap a fora d'Islàndia] i provisions per a la travessia
◊ "leit ek á hann," sagði hún, "er vit skildum, ok þótti mér sem hann mundi lítt renna ástaraugum til vár Hrafnistumanna, ok munu vit fara ferð vára," sagði hún: "l'he estat mirant", va dir, "quan ens hem acomiadat, i m'ha semblat que ens mirava amb poca estima a nosaltres, gent de Hrafnista, així que val més que prosseguim el nostre viatge [sense més dilació]", va dir
♦ renna [ástar]hug til e-s: <LOC FIGquedar corprès -esa d'algú, inflamar-se d'amor per algú
◊ "óþrælslig augu hefir þú," sagði hann, ok rennir hann þegar ástarhug til hennar ok sagði, at þat væri makligt, at stafkarl ætti hana, fyrst hún er karlsdóttir. Hún bað hann þat eigi gera, en hann tekr hana sem áðr ok hefr sik til skipa ok siglir síðan heim í sitt ríki: “no tens pas ulls d'esclava”, li diu, i es va corprendre's a l'instant d'ella i li va dir que mereixia que un captaire la mullerés ja que era filla de captaire. Ella li va demanar que no ho fes pas, però ell la va agafar, feu cap a les seves naus i, tot seguit, se'n tornà a la vela a casa, cap al seu reialme
♦ renna augum til e-s: llançar un cop d'ull a una cosa o algú, posar la seva mirada en una cosa o algú
◊ þar er Þormóður um daginn og eru konur vel kátar við hann. Þormóður rennir nokkuð augum til dóttur húsfreyju og líst honum vel á hana. Hún hefir og nokkuð augabragð á honum og verður henni hann vel að skapi. Nú er Þormóður þar um daginn og fer síðan heim til tjalds síns um kveldið. Nú venur Þormóður komur sínar til húss Kötlu og sprettur upp af honum einstaka mansöngsvísur og líkar konum það vel þeim er þar voru: en Þormóður hi passà el dia i les dones estigueren molt contentes amb ell. En Þormóður de tant en tant llançava una mirada a la filla de la mestressa i li agradava. Ella també li llançava a ell de tant en tant una mirada i ell també li agradava a ella. Així i doncs, en Þormóður hi passà el dia i, quan es va fer de vespre, se'n tornà a la seva tenda. A partir d'aquell dia, en Þormóður va espesseir les seves visites a ca la Katla i adesiara li brollaven cançons d'amor que, a les dones que hi havia, els plaïen molt
◊ Ingimundur var vanur fyrstur manna til skips að koma og taka af varningi slíkt er honum sýndist og enn gerði hann svo, hitti stýrimann að máli og lét honum heimila vist með sér ef hann vildi. Hrafn kvað og eigi annað sýnna og fór hann heim með Ingimundi og hélt hann háttum sínum, var mjög einn um sitt. Fleiri höfðu þeir verið með Ingimundi að honum hafði betur við líkað því að Hrafn var honum eigi fylgjusamur en mjög ólíkur. Jafnan hafði hann í hendi gott sverð. Oft renndi Ingimundur augum til sverðsins og eitt sinn beiddist hann að sjá. Hrafn sagði þess mundu kost. Ingimundur tók við og brá. Eigi þótti honum þá minna um vert og spurði ef hann vildi selja. Hrafn kvaðst eigi svo féþurfi að hann seldi vopn úr hendi sér en sagði að bóndi skyldi sjá stað forgiftar sinnar af sér og kvaðst þar verið hafa er hann þurfti vopna við og kvað enn mega svo vera. Ingimundur reiddist mjög og þótti hann vanvirða sig og leitaði sér ráðs: l'Ingimundur solia ésser el primer a arribar als vaixells [acabats d’arribar] per poder agafar-ne la mercaderia que [millor] li semblés i així ho va fer també aquell pic. [Un cop en el vaixell,] va anar a fer-la petar amb el capità i li va oferir estatge a ca seva si volia. En Hrafn li va dir que cap altra cosa no li resultaria més agradable i anà amb l’Ingimundur a ca aquest i allà s’hi va comportar com solia fer i no es feia amb ningú. Molts eren els qui ja s'havien estatjat a ca l'Ingimundur i que li havien agradat més, perquè en Hrafn no era un home que se sotmetés al que ell li deia i[, a més a més,] l'Ingimundur i ell eren molt diferents. En Hrafn sempre tenia a mà una bona espasa. L’Ingimundur tot sovint passejava els seus ulls per l’espasa i un pic li va demanar que l’hi deixés veure. En Hrafn li va dir que tenia ocasió de fer-ho. L’Ingimundur la va agafar i la va brandar. Aleshores, aquella arma no li va pas semblar menys valuosa i li va demanar si l’hi voldria vendre. En Hrafn li va respondre que no anava tan necessitat de diners com per desprendre’s de l’espasa venent-l’hi, i va afegir que el bóndi triés una altra contrapartida en retribució per l'estatge que li donava, i va dir que havia estat allà on havia hagut de menester les armes i que podia tornar a passar-li [que s’hi tornés a trobar]. Aleshores l’Ingimundur es va enfurismar molt, creient que havia estat menystingut, va rumiar un pla [de venjança]
◊ konur sátu á palli og sat Helga hin fagra næst brúðinni og renndi oft augum til Gunnlaugs, og kemur þar að því sem mælt er að eigi leyna augu ef ann kona manni: les dones seien al þverpallr i Helga la bella seia al costat de la núvia i sovint posava la mirada en el Gunnlaugur i va acabar passant allò que es diu, que “els ulls no poden pas amagar que una dona estima un home”
◊ Ófeigur lætur stundum síga sjóðinn niður undan kápunni en stundum kippir hann upp. Það finnur hann að þeir renna augum til sjóðsins: adesiara l'Ófeigur deixava enfonsar la bossa dels diners sota la seva capa i adesiara la tornava a estirar defora[, de manera que es veiés]. Va constatar que resseguien la bossa amb els ulls
♦ renna illum augum á e-n: <LOC FIGmirar algú de mala manera, mirar algú amb mal[s] ull[s]
◊ Böðvarr leiðir inn hest sinn ok þykkist eiga at heimilu þat allt, er hann þykkist þurfa. Fróði kemr heim um kveldit ok rennir illa augum á hann. Böðvarr ferr ekki at því ok lætr hefjast við. Svá hestarnir eigast ok illt við, ok vill hvárr reka annan af stallinum: en Böðvarr va menar el seu cavall a dins la pallissa en la creença que podia disposar de tot el que cregués que havia de menester. Al vespre en Fróði va tornar a casa i el va mirar amb mal ull. En Böðvarr no en va fer cabal però es va posar dret (per retirar-se a descansar? Baetke 1987, p. 237, malgrat que dóna com a equivalent de hefjask “sich erheben”, tradueix láta hefjask við com a “sich zurückziehen, zurückweichen”. La locució també apareix al cap. 29 de la Grettis saga. [D'altra banda,] els cavalls també es duien malament i cadascun d'ells volia fer sortir l'altre de dins la pallisa
♦ renna [augunum] yfir e-ð: donar una ullada a una cosa, repassar una cosa amb la vista, fer un cop d'ull a una cosa
◊ ég renndi [augunum] yfir textann: vaig fer un cop d'ull al text
♦ renna hugarljós til e-s: fer córrer o rajar la llum del cor d'algú vers algú
◊ Þormóður kvað nú Kolbrúnarvísur og snýr þeim erindum til lofs við Þórdísi er mest voru ákveðin orð að hann hafði um Þorbjörgu ort. Gefur hann nú Þórdísi kvæðið til heilla sátta og heils hugar hennar og ásta við sig. Og svo sem myrkva dregur upp úr hafi og leiðir af með litlu myrkri og kemur eftir bjart sólskin með blíðu veðri, svo dró kvæðið allan óræktarþokka og myrkva af hug Þórdísar og renndi hugarljós hennar heitu ástar gervalla til Þormóðar með varmri blíðu. Þormóður kemur þá jafnan í Ögur og hefir góðar viðtökur: en Þormóður llavors va cantar les estrofes de la Kolbrýr convertint en llaor de la Þórdís la part de les estrofes que havia compost sobre la Þorbjörg, la majoria de les quals eren inequívoques. Després, va donar el poema a la Þórdís per a llur plena reconciliació i per a recuperar tot el cor i l'amor d'ella envers ell. I, així com la broma espessa s'aixeca de la mar i de primer es converteix en una broma tènue i finalment torna a sortir un sol lluent amb un temps de bonança, així també aquell poema va fer espassar tot el descontent i ressentiment (órœktarþokkii tota la foscor del cor de la Þórdís i va fer córrer cap al Þormóður tota la llum de l'amor ardent del cor d'ella amb càlida dolçor. De llavors ençà, en Þormóður va anar sovint a ca l'Ögur i quan ho feia hi era ben rebut
♦ renna hug til e-s: dirigir els seus pensaments cap a algú
◊ og fyrr en hann gæti öxina úr tekið sárinu þá hljóp Falgeir ofan í tóna og hjó þegar til Þormóðar. Það högg kom meðal herða Þormóði og varð það mikið sár. Þá rann Þormóður undir hendur Falgeiri því að hann var vopnlaus. Þormóður finnur það að hann verður aflvani fyrir Falgeiri. Þykist hann þá vera miðlung staddur, slyppur maður og sár mjög, rennir þá hugnum þangað er var Ólafur konungur og vænti hans hamingju að honum mundi duga. Fellur þá öxin úr hendi Falgeiri niður fyrir hamrana ofan á sjóinn: abans que en Þormóður pogués desclavar la destral de la ferida, en Falgeir va saltar a baix de la vorera del cingle (Baetke 1987, p. 659 dóna com a equivalents del femení : “grasbewachsener Felsvorsprung, Absatz an einem steilen Berghang”; atès que no li conec cap millor equivalència en català, li dono aquesta traducció, assestant immediatament un cop al Þormóður. Aquest cop va endevinar en Þormóður entre espatlla i espatlla, fent-li una ferida ben grossa. Llavors, i com que s'havia quedat sense arma, en Þormóður es va agraponar amb en Falgeir, però se'n va adonar que es quedava sense forces davant en Falgeir i que la seva situació era dolenta: no tenia cap arma i estava mal ferit, i aleshores va dirigir els seus pensaments cap al rei Olau, en l'esperança que la hamingja del rei, el seu bonastre, l'ajudés. En aquell mateix instant, la destral va caure de les mans d'en Falgeir a les roques i d'allà a dins la mar
◊ á dögum þeirra sona Haralds gilla varð atburður að maður er Halldór nefndur, er varð fyrir Vindum og tóku þeir hann og veittu honum meiðslur, skáru kverkurnar og drógu þar út tunguna og skáru af í tungurótunum. Síðan sótti hann til hins helga Ólafs konungs, renndi hugnum fastlega til þess helga manns og bað mjög grátandi Ólaf konung ljá sér máls og heilsu. Því næst fékk hann mál og miskunn af þessum góða konungi og gerðist þegar hans þjónustumaður um alla sína lífdaga og varð dýrlegur maður og trúfastur: en els dies dels fills del rei Halraldur gilli es va esdevenir aquest fet: un home, que nomia Halldór, es va topar amb els Vindar i aquests el van capturar i el van nafrar: li feren un tall a la gola i li tragueren la llengua pel forat i l'hi tallaren per l'arrel. Més endavant, aquell home va visitar [la tomba d]el rei Sant Olau, dirigí els seus pensaments fermament cap a aquest sant home i implorà a Sant Olau, plorant ben molt, que li tornàs la parla i la salut. Immediatament després, va rebre de nou la parla per la misericòrdia (el text diu, literalment, i la misericòrdia) d'aquest bon rei i immediatament es va convertir en el seu servidor per la resta de la seva vida i va esdevenir un home apreciat i de ferma fe
◊ húsfreyja þar á bænum var fátæk en þó fór hún þegar og dóttir hennar með henni og báru hann heim til húss í möttlum sínum. Síðan fóru þær eftir presti en er hann kom þangað þá batt hann sár hans öll og leituðu honum hæginda slíkra sem þau máttu. Hann lá þá, hinn sári prestur, aumlega búinn, vilnaðist jafnan guðs miskunnar og tortryggði það aldrei, bað guð mállaus með hugrenningum og sútfullu hjarta, því öllu traustara er hann var sjúkari, og renndi huginum til þess milda konungs, Ólafs hins helga guðs dýrlings, og hafði hann áður heyrt mart sagt frá hans dýrðarverkum og trúði því öllu hvatara á hann af öllu hjarta til allrar hjálpar í sínum nauðum. En er hann lá þar lami, að öllu megni numinn, þá grét hann sárlega og stundi, bað með sáru brjósti þann dýrling, Ólaf konung, duga sér. En eftir miðja nótt þá sofnaði prestur hinn sári: la mestressa d'aquell mas era pobra, però, així i tot, ella i sa filla hi varen anar immediatament i el se'n dugueren a les cases del mas emprant llurs mantells com a baiard. Després, anaren a cercar un prevere i quan hi va arribar, va embenar totes les seves ferides i despres, miraren de procurar-li tot l'alleujament que pogueren. El prevere malnafrat va restar allà ajagut i en una situació ben planyívola, i així i tot, mai no va deixar de confiar en la misericòrida de Déu i mai no en va dubtar i pregava a Déu sense paraules, de pensament i amb el cor afligit, i com més malament es trobava, amb més fervor li pregava, i [també] dirigia els seus pensament vers el generós rei sant Olau, el sant de Déu, de qui anteriorment havia sentit a contar moltes d'obres glorioses i va creure en ell, al més fermament i de tot cor, que li concediria el seu ajut en la seva necessitat. I, jaguent allà, baldat i mancat de totes les forces, plorava planyívolament i gemegava, i demanava amb el pit contristat a aquell sant, el rei Olau, que l'ajudés. I després de mitja nit, aquell prevere malferit, [finalment] es va adormir
4. <e-u>: (forðast, hindra, koma í veg fyririmpedir una cosa (evitar)
♦ renna ráðahag: impedir un casament, trencar-se un compromís de casament
◊ hann kom heim og hitti móður sína. Hún spurði um erindi hans en hann segir hvar máli er komið, að Torfi mundi ei koma í rekkju hennar eða senda henni grís "er eg skildi við hann. Er rennt þeim ráðahag þó að yður þyki það ei líklegt": en Halli va tornar a casa i va anar on era sa mare. Ella li va demanar com havia anat l'encàrrec que ella li havia fet i ell li va respondre que la cosa havia acabat de tal manera que en Torfi ni es ficaria dins el seu llit ni li enviaria cap porcellet "tenint en compte com l'he deixat. Les noces ja no es faran, per més inversemblant que et sembli"
♦ renna sköpunum: impedir [l'acompliment d]el destí, escapolir-se del destí
◊ allir lofuðu hreysti hans, bæði vinir hans og óvinir, og þykir eigi honum samtíða á alla hluti röskvari maður verið hafa og vitrari en Hörður þó að hann væri eigi auðnumaður. Ollu því og hans fylgdarmenn þó að hann stæði í slíkum illvirkjum og það annað að eigi má sköpunum renna: tots lloaren el seu coratge, tant els seus amics com els seus enemics, i hom era de l'opinió que, en tots els aspectes, cap dels seus coetanis no havia estat més estrenu o més llest que en Hörður, per més que no hagués estat pas un home afortunat. Encara que participés en aquelles atrocitats, la causa del seu malastre en foren, per una banda, els seus seguidors, i de l'altra, el fet que ningú no pot pas impedir el seu destí
5. <e-u>: (hellaabocar una cosa (fer vessar un líquid o sòlid -p.e., monedes- a raig)
♦ renna e-u í e-ð: abocar un líquid dins una cosa
◊ Rennir bóndi átti einn þann grip, er hann hafði meiri mætur á en öðrum sínum fjárhlutum. Þat var einn uxi. Hann var bæði mikill ok skrautligr fyrir horna sakir. Ristin váru horn á honum ok rennt gulli í skurðina ok í stiklana ok svá silfri. Af silfri var festr meðal horna uxanum ok þar á þrír gullhringar. Þessi uxi bar langt af öðrum uxum, þeim sem í landinu váru, sakir vaxtar ok alls kostar umbúðar. Var Rennir bóndi svá vandlátr um hann, at hann skyldi aldri geymslulauss vera: el bóndi Rennir tenia una cosa que valorava més que qualsevol de les seves altres possessions: un bou, que era gros i magnífic a causa de les seves banyes. Hom havia fet entalles a les seves banyes i després hom havia abocat or fus, i també argent, dins les entalles i tot al voltant de les puntes de les banyes. Entre les banyes del bou hi havien fixat una cadeneta d'argent de la qual penjaven tres anelles d'or. Aquest bou destacava de molt per sobre dels altres bous que hi havia en el seu país tant per l'estatura com per tots aquells ornaments. El bóndi Rennir era tan primmirat amb tot el que tenia a veure amb el bou que mai no havia de quedar a lloure sense algú que el guardés
◊ síðan heyrði hann út dyn mikinn er á leið kveldið og síðan kom inn maður og leiddi eftir sér hest. Sjá maður var harðla mikill. Hvítur var hann á hár og féll það á herðar með fögrum lokkum. Þorsteini sýndist maðurinn vera hinn fríðasti. Síðan kveikti þessi maður upp eld fyrir sér en leiddi áður hest sinn til stalls. Hann setti munnlaug fyrir sig og þó sig og þerrði á hvítum dúk. Hann renndi og af verpli vænan drykk í stórt stéttarker og tók síðan til matar. Allt sýndist Þorsteini athæfi þessa manns merkilegt og mjög hæversklegt. Miklu var hann meiri maður en Ketill faðir hans og þótti hann, sem var, manna mestur: aquell vespre, ja de tard, va sentir a fora un gran renou i tot seguit va entrar un home que duia un cavall darrere seu. Aquell home era molt gros; tenia els cabells blancs i bellament arrinxolats, que li arribaven fins a les espatlles. Al Þorsteinn aquell home li va semblar l'home més bell que hagués vist mai. Després d'haver dut el seu cavall a la pallissa, aquest home va encendre foc. Va agafar una ribella i es va rentar i després es va eixugar amb una tovallola blanca. D'un barral en va abocar un bon raig de beguda a una bella copa (el fet de beure d'una copa, un stéttar·ker, serveix per il·lustrar el grau de refinament d'aquest home. Baetke 1987, p. 603, tradueix aquest mot amb “Trinkgefäß mit Fuß”) i, a continuació, es va posar a sopar. Tot quant tenia a veure amb el capteniment d'aquest home li semblava al Þorsteinn remarcable i molt cortès. Era un home molt més gros que en Ketill, son pare, i, de fet, li semblava que era -i ho era- el més gros dels homes
◊ Finnur spurði hvað í tunnum þeim var. Þórir segir að þar lá í drykkur hans. Finnur mælti: "Hví gefur þú oss eigi að drekka félagsmaður, svo mikinn drykk sem þér hafið?" Þórir mælti við mann sinn að renna skyldi úr tunnunni í bolla. Síðan var þeim Finni gefið að drekka og var það hinn besti drykkur. Þá bað Finnur Þóri reiða féið. Þórir gekk eftir skipinu fram og aftur og talaði við menn ýmsa. Finnur kallaði, bað hann bera fram féið. Þórir bað hann ganga upp á land og kvaðst þar mundu greiða. Þá gekk Finnur á land upp og hans menn. Þá kom þar Þórir og greiddi silfur. Var þar reitt úr einum sjóð tíu merkur vegnar. Þá lét hann fram knýtiskauta marga. Var í sumum mörk vegin, sumum hálf eða aurar nokkurir: en Finnur va demanar què hi havia dins les bótes. En Þórir li va respondre que hi guardava la seva beguda. En Finnur li va dir: "Company, per què no ens dónes de beure, amb tanta de beguda com tens...?" En Þórir va dir al seu home que abocàs beguda de la bóta a dins un bol. Després, el donà al Finnur perquè en begués i aquest la va trobar la millor beguda que mai hagués tastat. Aleshores en Finnur va pregar al Þórir que li pagàs els diners. En Þórir va anar d'un cap a l'altre de la nau parlant amb diferents homes. En Finnur el va cridar demanant-li que li dugués els diners. En Þórir li va demanar que baixessin a terra, que els hi pagaria allà. Aleshores en Finnur va baixar a terra amb els seus homes. Aleshores en Þórir hi va anar i li va pagar els diners. D'una escarsella en va treure deu marcs d'argent de pes comprovat; després, va desfermar mants fardells: dins alguns hi havia un marc d'argent de pes comprovat, dins d'altres, mig marc o tan sols alguns aurar
6. <e-u>: (mjólkdescremar una cosa (la llet)
♦ renna mjólk [úr <mjólkr>trogunum]: (fleyta af rjómadescremar la llet, separar la crema de la llet del serigot
◊ nú finna þeir kerlingu. Hon spurði þá at nafni; þeir sǫgðu et sanna til. Kerling var starsýn á Egil. Þeir sǫgðusk ei hafa etit mat á sjau dǫgum. Kerling var at renna mjólk; hon átti fimm tigi geita, ok mjólkuðu sem kýr. Hon átti ketil stóran, ok tók hann alla mjólkina. Hon átti hveitiakr stóran, tók hon þar svá mikit mjǫl, at hon gjǫrði hvern dag graut í katlinum, ok hǫfðu þær þat til viðrlífis: llavors anaren a veure la vella. Ella els va demanar què nomien i ells li digueren la veritat. La vella es va quedar mirant de fit a fit l'Egill. Li digueren que no havien menjat res de feia set dies. La vella estava descremant la llet; tenia cinquanta cabres que li feien tanta de llet com si fossin vaques. Tenia un gran calderó en el qual hi cabia tota aquella llet. També tenia un camp blader i amb el blat que en treien podien fer tanta de farina que cada dia podien coure'n graut en el calderó, el qual els servia a elles d'aliment
 
III. <reflexiu>:
1. <sér>: lliscar  (avançar amb poca fricció per una superfície, esp. com a diversió, esport etc.)
◊ alvörulögga myndi aldrei renna sér yfir húddið, af því að byssuhulstrið rispar lakkið: un policia de debò no lliscaria mai damunt el capó del cotxe perquè l'estoig d'una pistola ratlla la pintura
♦ renna sér niður brekku[na]: lliscar pendent avall, baixar el pendent lliscant (p.e., un esquiador)
♦ renna sér á skautum¹, hjólaskautum², línuskautum³, rúllubretti4, skíðabretti⁵, skíðum⁶, sleða⁷: lliscar (o: patinar) amb uns patins¹, uns patins sobre rodes², uns patins en línia³, un monopatí4, un snowboard⁵, uns esquís⁶, un trineu⁷
◊ renna sér niður brekkuna á sleða: baixar el pendent lliscant en un trineu
♦ renna sér á ísi: patinar sobre gel
 
IV. <amb complement preposicional>:
A. <fyrir>
1. <renna fyrir e-u (o: e-ð)>pescar amb canya un peix
◊ hann renndi fyrir laxi: va pescar [amb canya] un salmó
 
B. <í>
1. <renna e-u í e-ð>abocar un líquid dins...
◊ renna vatni í glasið: abocar aigua dins el got
♦ renna grun í e-ð: <LOC FIGpressentir una cosa, tenir el pressentiment d'una cosa
◊ ég renndi grun í það: ho vaig pressentir
2. (hleypa sércórrer cap a...
♦ renna blint í sjóinn með e-ð: <LOC FIGllançar-se a fer una cosa a la bona de Déu, llançar-se a una cosa a l'aventura
 
C. <niður>
1. <renna e-u niður>(gleypa í sigempassar-se una cosa, endrapar una cosa
◊ renna matnum niður með góðu víni: empassar-se el menjar amb un bon vi, ‘fer baixar’ el menjar amb un bon vi
◊ renna töflunni niður með fullu glasi af vökva: empassar-se la pastilla amb un got ple d'algun líquid
2. (rennilásabaixar una cosa (cremallera)
◊ hann hneppti frá buxunum, renndi niður rennilásnum og dró buxurnar niður á lærin: es va desembotonar els pantalons, en va abaixar la cremallera i es va abaixar els pantalons fins a mitjan cuixa
3. (láta síga niður, draga niðurfer lliscar avall una cosa (enfonsar & abaixar)
◊ svo renndi hann hendinni niður á innanverð lærin á henni: va fer lliscar avall la mà, a l'interior de les seves cuixes
◊ hún renndi hendinni niður í klofið á mér og hneppti frá buxunum : va fer lliscar la seva mà fins al meu entrecuix i em va desembotonar els pantalons
♦ renna niður buxunum: abaixar-se els pantalons
 
D. <upp>
1. <renna e-u upp>(rennilásapujar una cosa (cremallera)
◊ hann renndi upp rennilásnum: va apujar la cremallera
 
E. <við>
1. <renna við hjá e-m>(koma viðpassar per casa..., pegar un bot a ca... (fer una visita molt breu)
 
F. <yfir>
1. <renna yfir e-ð>(líta lauslega á e-ðfer un cop d'ull a una cosa, donar una ullada a una cosa, pegar un cop d'ull a una cosa (llegir o mirar per damunt)
♦ renna [augunum] yfir e-ð: donar una ullada a una cosa, repassar una cosa amb la vista, fer un cop d'ull a una cosa
◊ ég renndi [augunum] yfir textann: vaig fer un cop d'ull al text
 
V. <impersonal>:
A. <amb subjecte lògic en acusatiu >:
1. <fjörðinn rennir>: les aigües del fiord s'han congelat, el fiord s'ha congelat 
♦ ána renndi: el riu es va congelar
2. <e-n renndi í grun að <+ ind./cond.>: algú tenia el pressentiment que <+ cond.>
◊ mig renndi í grun að hún hefði lagt upp í fjallgöngu: vaig pressentir que se n'havia anat a fer senderisme per la muntanya
3. <e-n rennir í grun að <+ muni + inf.>: algú té el pressentiment que <+ fut. ind.>
B. <amb subjecte lògic en datiu>:
♦ vindinum rennir á: s'alça vent, comença a bufar vent
♦ ...nú varð að taka góðan skeiðsprett og sjá hver hefði fráastar fætur og þolnustu lungu. Og eins og auganu renndi, var hesturinn kominn á harða skeið vestur veginn: ...ara era l'hora de fer un bon etsús i veure qui tenia els peus més falaguers i l'alè més resistent. I així com l'ull va moure's, que el cavall ja s'havia posat a bon amble en direcció de cap a ponent

rennandi, rennandi, rennandi <adj.>:
corrent
♦ rennandi vatn: aigua corrent

rennast <rennst ~ rennumst | rannst ~ runnumst | runnist>:
I. <amb complement preposicional>:
A. <>
1. <rennast að>(hestar & mennafuar-se (dos cavalls mascles, dues persones per a combatre entre si)
◊ þá kom Ljótur fram á vígvöllinn, og síðan rennast þeir að, og heggur Egill til Ljóts, en Ljótur brá við skildinum, en Egill hjó hvert högg að öðru, svo að Ljótur fékk ekki höggvið í móti: llavors en Ljótur va entrar dins el redol del duel. Els dos combatents s'afuaren. L'Egill va pegar un cop a en Ljótur, però aquest el va aturar aixecant l'escut. L'Egill, emperò, li pegava els cops tan espessos que en Ljótur no els hi podia tornar
◊ Gunnar var í rauðum kyrtli og hafði um sig breitt silfurbelti; hann hafði einn [hesta]staf í hendi. Síðan rennast að hestarnir og bítast lengi svo að ekki þurfti á að taka, og var það hið mesta gaman: en Gunnar duia un kyrtill (gipó de color vermell. S'havia cenyit un cinyell ample d'argent. A la mà hi duia una agullada (o simplement, un garrot. Tot seguit, els cavalls s'afuaren i es varen mossegar un a l'altre de manera que no va caldre que ningú els agullonés. Tots els assistents a la brega de cavalls xalaven de no dir veient-los
 
B. <á>
1. <rennast á>(mennafuar-se (dues persones per a combatre entre si)
◊ þá báru þeir saman ráð sitt, Þorgeir og Kolur, að þeir mundu hrinda hesti sínum þá er á rynnust hestarnir og vita ef Gunnar félli fyrir. Nú rennast á hestarnir og hlaupa þeir Þorgeir og Kolur þegar á lend hesti sínum og hrinda sem þeir mega. Gunnar hrindir nú og sínum hesti í móti og verður þar skjótur atburður, sá að þeir Þorgeir féllu báðir á bak aftur og hesturinn á þá ofan. Þeir spretta upp skjótt og hlaupa að Gunnari. Gunnar varpar sér undan og þrífur Kol og kastar honum á völlinn svo að hann liggur í óviti. Þorgeir Starkaðarson laust hest Gunnars svo að út hljóp augað. Gunnar laust Þorgeir með stafnum. Fellur Þorgeir í óvit: aleshores en Þorgeir i en Kolur varen convenir entre ells de pegar una sempenta a llur cavall en el moment que els cavalls tornassin a afuar-se, a veure si, d'aquesta manera, farien caure en Gunnar. Quan els dos cavalls se varen tornar a afuar, en Þorgeir i en Kolur es varen llançar contra la gropa de llur cavall per empènyer-lo, però en Gunnar [se'n va adonar de llur intenció i] també va empènyer el seu cavall en la direcció contrària i va esser ell qui va fer caure en Þorgeir i en Kolur, els quals varen caure d'esquena i totd'una després llur cavall els va caure damunt. D'un bot es varen tornar a posar drets a l'instant i es varen abalançar contra en Gunnar. Aquest va esquivar l'atac amb un gest ràpid, va agraponar en Kolur i el va tirar en terra de tal manera que va quedar estès sense consciència. En Þorgeir Starkaðarson va pegar un cop al cavall d'en Gunnar que li va fer botir un ull. En Gunnar va pegar a en Þorgeir amb l'agullada. En Þorgeir va caure estormiat
◊ og er Þorkell var einn saman staddur þá þóttist hann sjá á holtinu fyrir sér kú. Og er hann kemur að þá var það Slíkisteinsauga en eigi kýr. Þeir runnust á allsterklega. Fór Hallbjörn undan og er Þorkel varði minnst þá smýgur hann niður í jörðina úr höndum honum: i quan en Þorkell estava tot sol, va creure veure la vaca a un turó de davant ell i quan hi va arribar, va esser en [Hallbjörn] Slíkisteinsauga (un mort malmort que s'havia ofegat poc temps abans i no pas la vaca. Es varen envestir corrents amb gran impetuositat. En Hallbjörn el va esquivar i quan en Þorkell menys s'ho esperava, en Hallbjörn se li va esmunyir de les mans i va desaparèixer terra endins
 
C. <hjá>
1. <rennast hjá>(hestar, skippassar corrents un al costat de l'altre (dos cavalls en un born medieval al trot o al galop, dos vaixells en un combat naval)
◊ junkeri Rémundr sat svá fast, at hann bifaðiz hvergi, heldr tekr hann sinni hœgri hendi í hjálm konungssonar ok hefr hann burt ór sǫðlinum, þá er hestarnir rennaz hjá með frábærum sterkleika, ok kastar honum niðr á vǫllinn í einn pytt mjǫk saurgan: jove-senyor Rémundr va seure tan ferm a la seva sella que no va trontollar gens ni mica, sinó que, [en el precís intant] quan els cavalls passen corrents amb força remarcable un al costat de l'altre, fica la seva mà dreta dins l'elm del príncep i [empenyent-l'hi] l'aixeca de la sella i el tomba en terra fent-lo caure dins un bassiot molt brut
◊ þeir Þórir fella seglið en með því að skriður mikill var á skipunum runnust þau hjá: en Þórir i els seus homes varen amainar la vela, però com que els vaixells duien molta de fua, les naus varen passar una pel costat de l'altra
 
D. <umfram>
1. <rennast umfram>(hestarpassar corrents un pel costat de l'altre (dos cavalls, al trot o al galop)
◊ síðan bregðr Viðga sverði sínu. Nú snýr Þiðrekr aptr hesti sínum ok ríðr nú djarfliga ok hvatliga at Viðga. Nú leggr Þiðrekr spjóti sínu fyrir brjóst Viðga ok vill nú at vísu veita honum bana. En Viðga høggr með sverði sínu í sundr spjótskaptit, ok í því sama høggvi høggr hann sporð af sjálfs síns skildi. Ok enn er hann ekki sárr sjálfr, því at in harða brynja hlífði honum at því sinni. Nú skiljast þeir at svá búnu, ok rinnast hestarnir umfram. Síðan hleypr hvárrtveggi af sínum hesti ok gengr ǫðrum í gegn ok berjast ákafliga með sverðum sínum: tot seguit en Viðga va desembeinar la seva espasa. En Þiðrekr va fer donar mitja volta al seu cavall i va envestir-hi en Viðga ardidament i estrènua. En Þiðrekr abaixà llavors la seva llança dirigint-la cap al pit d'en Viðga amb la certa voluntat de causar-li la mort. En Viðga, emperò, va tallar l'asta de la llança d'un cop d'espasa i, del mateix cop, li tallà la punta al seu propi escut, encara que no es va ferir a ell mateix perquè l'armadura (interpreto el sintagma in harða brynja no pas com a la dura cuirassa sinó com a designació de l'armadura, feta de metall i no pas del ‘blan’ cuiro que duia el va protegir aquesta vegada. Després, havent acabat les coses així, es van separar; els cavalls passaren al trot un pel costat de l'altre. Tot seguit cadascun va davallar del seu cavall i es van envestir a peu i lluitaren amb ardor amb les espases
 

rennast <rennist ~ rennumst | renndist ~ renndumst | rennst>:
I. <amb complement preposicional>:
A. <>
1. <rennast að>(skipafuar-se contra (el verb se sol emprar per a designar l'acció de fer pujar un vaixell a dalt de la sorra o la codolada de la platja o el lloc de desembarcament que s'hagi triat amb la força de l'embranzida que duu)
◊ súð varð dreyrafull við eyri, þars blóði blés; bǫrð rendusk at jǫrðu; dróttinn vátt drengliga; sokkit lík vann sand und sik fyr sunnan Sikiley, þars sveiti skyndi miklu liði of stokkala coberta (súð f. ‘planxa de fusta’ -aquí, pars pro toto: la nau-) es va omplir de sang davant la llengua de terra (eyrr (aquí:) ‘cap, llengua de terra’ allà on [de les ferides] va ratjar sang bleixant; les proes (barð ‘roda de proa’) envestiren terra ferma (desembarcaren a la platja de Sicília); el senyor va lluitar estrènuament; el cos de l'abatut es va fer seva la sorra al sud de Sicília, allà on la suor [de les ferides] va ratjar a gran host a doll (skynda (aquí:) ‘ratjar amb rapidesa, vessar a doll’) sobre la borda dels vaixells (resolució dels hipèrbatons i intervencions textuals d'en Finnur Jónsson (1973³) volum B, tom I, pàgs. 355-356)
◊ súð [ɔ: skip] varð dreyrafull við eyri þars blés blóði. Borð rendusk at jorðu [ɔ: skipin runnu að landi], vátt drengliga dróttinn; [hann] vann und sik sand fyr sunnan Sikiley, liði miklu, þars sokkin lík [ɔ: lík hinna fǫllnu] skyndu sveita [ɔ: létu blóðið fossa] of skokka [ɔ: fjalir eða lausaþiljur í skipsbotni]: la coberta (súð f. ‘planxa de fusta’ -aquí, pars pro toto: la nau-) es va omplir de sang davant la llengua de terra (eyrr (aquí:) ‘cap, llengua de terra’ allà on [de les ferides] va ratjar sang bleixant; les proes (barð ‘roda de proa’) envestiren terra ferma (desembarcaren a la platja de Sicília); el senyor va lluitar estrènuament; [ell] va guanyar (ço és: conquerir) la sorra al sud de Sicília amb una gran host, allà on els cossos dels caiguts vessaren (skynda (aquí:) ‘ratjar amb rapidesa, vessar a doll’) a doll llur suor sobre les planxes del fons de la naus (resolució dels hipèrbatons i intervencions textuals (“í 8. línu er ekki ástæða til að breyta síðasta orðinu skokka í stokka”) d'en Sigfús Blöndal (1954), pàgs. 127-128)
◊ Ullstrengr spurði orði, hvé Þórir mætti; skip renndusk hvatla at; sverð snarpra fyrða bitu slætt. Lundr hjǫrs kvazk heill at hǫndum en hrumr at fótum; frǫ́gum þat gǫrva; glamm grjóts gerðisk á borði: En Corda-de-llana li va demanar a en Þórir que com li anava; els vaixells varen atracar amb embranzida; les espases dels guerrers ardits mossegaren fins a esmussar-se. El bosc de l'espasa ( = guerrer = en Þórir) va dir que bé de les mans, però travat de peus. Ben cert que vaig sentir això!: l'estrèpit de la codolada fregant la borda de la nau (interpreto el text com una descripció del soroll que se sent de dins estant quan la nau puja a la codolada de la platja, però també se pot interpretar, com fa Jónsson, com a resultat d'una acció bèl·lica: caiguent contra la borda) (resolució dels hipèrbatons i intervencions textuals d'en Finnur Jónsson (1973³) volum B, tom I, pàg. 398)
◊ þeir Jón og Víðkunnur fóru dag og nótt til þess er þeir fundu Magnús konung. Þeir Sveinn og Þórir héldu og norðan sínu liði og rændu víða um Hálogaland. En er þeir lágu á firði þeim er Harmur heitir þá sáu þeir sigling Magnúss konungs og þóttust þeir Þórir eigi hafa lið til að berjast og reru undan og flýðu. Reri Þórir og Egill til Hesjutúna en Sveinn reri út til hafs en sumt lið þeirra reri inn í fjörðinn. Magnús konungur hélt eftir þeim Þóri. En er skipin renndust að í lendingunni þá var Þórir í fyrirrúmi á sínu skipi: en Jón i en Viðkunnur varen marxar dia i nit a l'encontre del rei Magnús. L'Sveinn i en Þórir també van fer cap des del nord amb llurs hosts, fent roberies pel Hálogaland pertot on pogueren. Però vet ací que, quan estaven ancorats en el fiord que es diu Harmur, varen veure la singladura de les naus del rei Magnús i, creient els d'en Þórir que no tenien prou forces per a presentar-li batalla, prengueren la fuita al rem. En Þórir i l'Egill varen remar fins als Hesjutún, però l'Sveinn ho va fer cap a alta mar mentre que alguns de llurs vaixells remaren fiord endins. El rei Magnús va posar rumb darrere en Þórir. I quan els seus vaixells van pujar al lloc del desembarcament, en Þórir es trobava a bord del seu vaixell, en el fyrirrúm, la part del mig
◊ þeir höfðu þá spurt, að skip Egils lá í Herðluveri; ætluðu þeir að gera Önundi njósn um ferðir Egils; og er Egill sá skipið, þá kenndi hann þegar. Hann stýrði sem beinst á þá, og er skipin renndust að, þá kom barð skútunnar á kinnung karfans; hallaði honum svo, að sjór féll inn á annað borð og fyllti skipið: se n'havien assabentat que la nau de l'Egill estava ancorada a la pesquera de Herðla. Llur intenció fou la de sotjar-la per donar notícia a l'Önundur de les incursions de l'Egill, però quan l'Egill va veure el vaixell, el va reconèixer immediatament: va posar rumb directe cap a ells i quan les dues naus varen topar, la roda de proa de l'skúta de l'Egill va embotonar el costat de la proa del karfi [d'en Rögnvaldur]. [Amb la topada,] el karfi es va escorar de tal manera que, per l'altre costat, hi va entrar l'aigua de la mar que va inundar la nau
 
B. <hjá>
1. <rennast hjá>(skippassar amb fua un pel costat de l'altre (dos vaixells)
◊ en því að bráðum bar að, að lítt var lýst, þá renndust skipin hjá, og er lyftingar bar saman, þá skaut Egill spjóti, og kom á þann mann miðjan, er við stýrið sat, en þar var Ketill höður: i com que tot es va esdevenir molt ràpidament i, a mós a mós, encara no feia gaire claror, les dues naus varen passar amb embranzida una pel costat de l'altra. Quan, en passar, les dues popes elevades varen quedar enfilades una davant l'altra, l'Egill va llançar una llança que va endevinar ben enmig del ventre l'home que duia el timó i que era en Ketill Höður
 
C. <til>
1. <rennast augum til>mirar-se, fer volar els ulls l'un cap a l'altre
◊ konur skipuðu pall, ok sat Helga hin fagra næst brúðinni; þau renduz opt augum til, Helga ok Gunnlaugr, ok kvam nú at því sem mælt er, at eigi leyna augu, ef ann kona manni: les dones ocuparen el þverpallr i Helga la bella va seure al costat de la núvia. La Helga i en Gunnlaugr sovint deixaven passejar la mirada l'un cap a l'altre i llavors es va adverar el que diu la dita, que “els ulls no poden pas amagar que una dona estima un home” (l'edició i traducció llatina de l'Árni Magnússon, del 1775, pàg. 142-143, fan konur skipuðu pall, ok sat Helga hin fagra hjá brúði; þau renduz opt augum til, Helga ok Gunnlaugr, ok kvam at því sem mælt er, at eigi leyna augu, ef ann kona manni tabulatum foeminae occuparunt, et Helga quidem pulchra sponsae assidebat. Gunnlaugus et Helga reciproco oculorum jactu se invicem saepius petebant, eoque facile apparuit quod est in proverbio: "Haud celant oculi, si foemina virum amet")
 

renn·blautur, -blaut, -blautt <adj.>:
totalment xop -a, totalment moll -a

renn·bleyta <-bleyti ~ -bleytum | -bleytti ~ -bleyttum | -bleytte-ð [í e-u]>:
amarar [totalment] una cosa [en...]

renn·blotna <-blotna ~ -blotnum | -blotnaði ~ -blotnuðum | -blotnað>:
quedar xop -a [i amarat -ada]
♦ rennblotna í fæturnar: quedar amb els peus ben molls

renni·bekkur <m. -bekks (o: -bekkjar), -bekkir. Gen. pl.: -bekkja; dat.pl.: -bekkjum>:
torn m (màquina de tornejar fusta o metall)

renni·bor <m. -bors, -borar>:
filaberquí m, trepant m

renni·braut <f. -brautar, -brautir>:
1. <GENtobogan m
2. (spor fyrir rennihurðguia f  (de porta escorredora)

renni·drif <n. -drifs, -drif>:
borrasca f de neu, torb m de neu
◊ nú er at segja af hinum lendum mǫnnum ok skáldunum, at þeir fara austr á Kjǫlu, svá sem leið liggr til Svíaríkis. Þeir féngu harða veðráttu, bæði frost ok snjódrif, ok einn dag fóru þeir eina skógargǫtu mikla, þá sá þeir mann fara á móti sér í rennidrifinu. Þeir kenndu at þar var Reikull: ara contarem dels homes ligis i escaldes que es es van dirigir cap a l'est pel camí que, travessant la serralada dels Kilir, mena cap a Suècia. Van tenir-hi un temps molt dolent, amb gelades i borrasques de neu. Un dia, mentre anaven per un camí de bosc ample, van veure un home que venia cap a ells en el torb de neu i reconegueren que era en Reikull
◊ en kaldr landnyrðingr sitr reiðuliga með snjódrifnu skeggi ok gustar kaldliga vindþrotnum nǫsum, eitlar augum undir hrímfrosnum brúnum, snerkir kinnr undir kaldskýjuðu enni, hvetr hvápta með ískaldri tungu, blæss af þjósti með smogligu rennidrifi: però el fred gregal seu allà tot irat, amb la barba nevada, i rufla fredament pels narius inflats pel vent, llampega amb els ulls sota unes celles cobertes de gebre, contreu les galtes sota un front de fredes nuvolades, agusa la gola amb una llengua gelada com el glaç (la frase, al meu entendre, fa referència a l'udol del vent glaçat que l'autor sembla equiparar a un llop que es repassa les dents de les mandíbules amb la llengua abans de l'atac. Entenc el plural hváptar en el sentit de gola, dents [de depredador]i esbufa amb impetuositat l'arrossegadís torb de neu

renni·hurð <f. -hurðar, -hurðir>:
porta escorredora (o: corredissa)

renni·lás <m. -láss, -lásar>:
cremallera f

renni·legur, -leg, -legt <adj.>:
de línia elegant, de línies elegants

renni·lykkja <f. -lykkju, -lykkjur. Gen. pl.: -lykkja o: -lykkna>:
llaç m (o: nus m) escorredor

renning <f. renningar, no comptable>:
afaiçonament m de fusta o metall amb el torn

renningur <m. rennings, renningar>:
1. (ræmatira f (de paper, tela o roba, cuir i semblants)
♦ leður í renningum: cuir en trinxes, cuir en tires
♦ 10-12 renningar af pappír: 10-12 tires de paper
2. (borðrenningur, skrautdúkurcamí m de taula, cobretaula m, sobretaula f, tapete m (Bal., cast., ekki ritm./no lit.) (ornament de taula)
3. (mjótt teppi, tepparenningurestoreta f, estorí m, catifeta f (sovint de forma oblonga o rectangular, per a escala, corredor i semblants)
4. (skafrenningurtorb m (tempesta amb remolins de neu)
5. (umrenningurrondaire m (rodamon, vagabund)
6. (hákarlrondaire m (tauró de Grenlàndia de certes mides)
7. (rekaviðarflettingurllistó m, tauló m (de fusta de tronc escopit a terra per la mar)

renni·sléttur, -slétt, -slétt <adj.>:
llis -a com una post, totalment llis -a

renni·smiðja <f. -smiðju, -smiðjur. Gen. pl.: -smiðja>:
torneria f (taller de torner fresador)

renni·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
torner fresador, tornera fresadora

renni·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
[treball m de] torneria f (treball de torner fresador)

renni·stigi <m. -stiga, -stigar>:
escala mecànica

rennsla <f. rennslu, rennslur. Gen. pl.: rennslna>:
curs m (de corrent d'aigua, de revinguda etc. & de sol)
◊ því næst tóku vǫtnin at hœgja rás sinni ok um síðir fell rennslan aptr vestr fyrir Skóga: de seguida després, les aigües van començar a alentir llur carrera i finalment llur curs tornà a prendre cap a l'oest, passant per davant Skógar
◊ þat sem fyrr hǫfum vér um rœtt, at um vetrum er hér sólargangr lítill, en svá mikil gnótt um sumarit, at náliga er allt sem einn dagr sé, nú skaltu á því marka, at vegr sólarinnar er einkum breiðr, ok er eigi rás hennar svá mjó eða bein, sem hon renni jafnan á einum streng. En þegar hon tekr hinar yztu rennslur á skáðum veg til suðrs, þá hafa þeir sumar ok nógan sólargang, er búa á yztum síðum heimsins til suðrs, en vér hǫfum þá vetr ok eklu sólargangs. En þegar sem sól tekr hina yztu rennslu til norðrs, þá hǫfum vér yfrinn sólargang, en þeir hafa þá kaldan vetr; ok ferr svá jafnan, at hon stígr þá upp til norðrs, er hon stígr niðr til suðrs, en þar hon stígr niðr til norðrs, þá tekr hon at vaxa til hinnar syðri síðu: adés he parlat que a l'hivern el curs del sol aquí és reduït, però a l'estiu[, en canvi], presenta una abundància tan gran que tot és gairebé com un sol dia; que això et serveixi per a remarcar que el trajecte del sol és extraordinàriament ample i que la seva trajectòria no és pas tan prima o dreta com si sempre transités per una corda [tibada]: El sol, quan fixa el seu curs pel camí oblicu que el portarà cap als límits extrems del sud, vet ací que els qui viuen en els confins extrems del món per la part del sud, hi tenen l'estiu i abundant claror solar, mentre que nosaltres, en canvi, tenim hivern i escassetat de claror del sol; però tan bon punt el sol enfila el seu curs cap als límits extrems del nord, aleshores som nosaltres els qui en tenim abundant claror i ells, el fred hivern, i així va sempre: que el sol, quan puja vers el nord, minva per al sud, i quan minva al nord, comença a fer-se més gran vers la part del sud

rennsli <n. rennslis, rennsli>:
1. (streymicabal m, flux m (de corrent d'aigua)
2. (hlaupcursa f (carrera, trajecte)
♦ í einu rennsli: d'una tongada, tot seguit
◊ það var einn dag snemma að konungur reið út með hauka sína og hunda og með honum menn hans. En er þeir fleygðu haukunum þá drap konungshaukur í einu rennsli tvo orra og þegar eftir það renndi hann enn fram og drap þá þrjá orra: un dia, de bon matí, el rei va sortir a cavall amb els seus falcons i cans, acompanyat dels seus homes. Quan amollaren els falcons, el falcó del rei va matar d'una tirada dos galls de cua forcada i totd'una després, va tornar a envolar-se i aquest cop va matar tres galls de cua forcada
◊ en þat mun þykkja meira undr, er svá er í frá sagt um þá menn er þat kunnu, at temja tré eða fjalir til þess, at sá maðr, er hann er eigi fimari á fœti en menn aðrir, meðan hann hefir ekki annat á fótum en skúa sína eða elligar bera fœtr sína, en jafnskjótt sem hann bindr fjalar undir fœtr sér, annattveggja sjau álna langar eða átta, þá sigrar hann fugla at flaug eða mjóhunda at rás, þá sem mest megu hlaupa, eða hrein er hleypr hálfu meira en hjǫrtr; þvíat sá er mikill fjǫldi manna, er svá kann vel á skíðum at hann stingr í einni rennslu (la lliçó del ms. és rensli, un mot que, atesos els determinants, ha d'ésser femení. Per això hom sol esmenar la lliçó dels manuscrits en rennd -que és la lliçó oferida per un dels testimonis de l'obra, encara que també és un hàpax legòmenon de la llengua antiga; per aquesta raó crec que s'hauria de ponderar la possibilitat d'esmenar el mot en els femenins renna o rennsla, que sí que estan atestats en la llengua medieval- sinni níu hreina með spjóti sínu ok þaðan af fleiri: però[, en canvi], ha de semblar un prodigi encara major el que se sent contar que hi ha homes que saben domtar fustes o posts perquè aquella persona que no és més falaguera amb els seus peus que les altres quan en els peus no hi du posades més que les seves sabates o altrament, quan va descalça, tan bon punt es ferma les posts sota els seus peus, que fan vuit o nou colzades de llargària, aleshores és més ràpida que els ocells volant o que els més ràpids dels cans eivissencs corrents o que el ren, que corr el doble d'aviat que un cérvol; car, hi ha un gran nombre d'homes que són tan ràpids i hàbils amb els esquís que abaten amb llur llança en una única carrera (personalment, m'inclino a veure-hi la mateixa locució de l'exemple anterior, sinònima de í runu, í einni rennu ‘d'una sola tirada’) nou rens o més i tot
3. (lekidegoteig f (fuita d'aigua d'una aixeta o canonada)
4. (atburðarás í kvikmynddesenvolupament m de l'acció, pols narratiu, ritme m (fluïdesa en la presentació de la trama d'una pel·lícula, fluïdesa del discurs narratiu de pel·lícula)
5. (sjúkdómurescolament m (gonorrea o blennorrea en l'home; fluix & menstru en la dona, zōβ, זוֹב)
◊ komi það yfir höfuð Jóabs og yfir alla ætt hans! Aldrei verði í ætt Jóabs þeirra vant, er rennsli hafa og líkþráir eru, sem ganga við hækju, falla fyrir sverði eða vantar brauð!: que recaigui sobre el cap de Joab i sobre tot el seu llinatge! Que mai no faltin a la família de Joab els qui pateixin d'escolament, ni els leprosos, ni els qui vagin amb crosses, ni els qui caiguin morts amb l'espasa, ni els qui passin fam
◊ bjóð þú Ísraelsmönnum að láta burt fara úr herbúðunum alla menn líkþráa og alla, er rennsli hafa, svo og alla þá, er saurgaðir eru af líki: mana als israelites que allunyin del campament tots els leprosos, tots els atacats d'escolament, com també tots els contaminats per un cadàver
◊ nú hefir einhver rennsli úr hörundi sínu, og er hann óhreinn vegna rennslisins. Og skal svo vera um óhreinleika hans, þá er hann hefir rennsli: Hvort sem rennslið úr hörundi hans gengur út eða stemmist, þá er hann óhreinn: si algú té un escolament del seu cos, és impur a causa d'aquest escolament. I la seva impuresa perdurarà mentre tingui l'escolament: serà impur tant si el seu cos deixa anar l'escolament com si el reté
♦ → graftarrennsli “piorrea”
♦ → þvagrennsli “diüresi”

rennu·steinn <m. -steins, -steinar>:
clavegueró m
♦ liggja í rennusteininum: <LOC FIGestar a la cuneta, estar en la misèria

renn·votur, -vot, -vott <adj.>:
amarat -ada, xopat -ada
◊ rennvot augu: ulls llagrimejants

renta <f. rentu, rentur. Gen. pl.: renta>:
< 1. (gjaldrenda f (beneficis o ingressos procedents d'una propietat)
◊ um várit eptir þennan vetr fór af Nóregi ad curiam virðuligr herra Jón erkibiskup ok Askatín Bjǫrgvinar biskup ok Andrés biskup af Ósló, ok sóttu þat generale concilium sem um várit var haldit í Leone III Kalendas majímánaðar ok kómu aptr á sama ári með þeim boðskap páfans Gregoríí ok skipan þessa þings, at allir klerkar skyldi um næstu sex ár leggja tíundir af ǫllum rentum sínum; en þat sama statutum kom hingat um sumarit eptir með bréfum virðuligs herra Jóns erkibiskups, sem váttaði með hverjum hætti várir biskupar skyldi þessu efni fram halda á váru landi við klerka ok almúgann, ok herra Jǫrundr biskup fór með sem enn mun sagt verða: la primavera després d'aquest hivern, l'honorable arquebisbe monsenyor Jón, i Askatín, el bisbe de Bergen, i Andrés, el bisbe d'Oslo, van viatjar ad curiam, i van assistir al concilium generale que es va celebrar aquella mateixa primavera a Lió a partir del 29 d'abril. En van tornar aquell mateix any amb l'ordre del Papa Gregori [X] i el decret d'aquest concili que tots els clergues paguessin els propers sis anys el delme de totes llurs rendes. El mateix statutum va arribar aquí (= Islàndial'estiu següent amb breus de l'honorable arquebisbe monsenyor Jón, el qual hi especificava de quina manera els nostres bisbes havien de gestionar aquest assumpte en el nostre país amb el clergat i el poble baix. El bisbe monsenyor Jǫrundr fou qui els (= statutum i breusva portar, tal com s'exposarà més endavant
2. (vextir, avöxtuninterès m (fl./pl.: interessos) (escreix)
♦ bera nafn með rentu: <LOC FIGmerèixer-se amb escreix una fama, portar una fama ben merescudament
♦ fá e-ð með rentum (o: rentu)<LOC FIGrebre una cosa amb els interessos, pagar-li a algú una cosa amb els interessos (esp. fer pagar una malifeta a algú amb escreix)
♦ renta fylgir nafni: <LOC FIGel nom fa la cosa

rentu·rentur <f.pl -renta>:
(vaxtavextirinterès compost (fl./pl.: interessos compostos)

repja <f. repju, repjur. Gen. pl.: repja>:
colza f (planta Brassica napus var. oleifera)

repju·olía <f. -olíu, no comptable>:
oli m de colza

repúblikana·flokkurinn <m. -flokksins, no comptable>:
(í BandaríkjunumPartit republicà  (Partit dels Estats Units d'Amèrica)

repúblikani <m. repúblikana, repúblikanar>:
(í Bandaríkjunumrepublicà m, republicana f  (en els Estats Units d'Amèrica: membre o simpatitzant del Partit republicà)

requiem <n. requiems, requiem>:
<RELIG & MÚSrèquiem m
◊ eftir hlé fylgdi Aue uerum corpus, Mozarts, fallega sungið og af einlægni, en síðast á efnisskránni var Requiem eftir Gabriel Fauré. Tónlist Faurés er ákaflega falleg og yndisleg og í requiemi þessu er meiri kraftur en maður á að venjast í tónsmíðum Faurés. Flutningur requiemsins tókst mjög vel og var kór, organista, einsöngvurum og stjórnanda vel til sóna: després de la pausa va venir l'Aue uerum corpus, d'en Mozart, cantat bellament i amb sinceritat, i, en darrer lloc del programa, es va interpretar el Rèquiem d'en Gabriel Fauré. La música d'en Fauré és extremadament bella i encisadora i en aquest rèquiem hi ha més força continguda d'aquella a què hom està avesat a les obres musicals d'en Fauré. L'execució del rèquiem fou reeixidíssima i tant el chor, com l'organista, els solistes i el director se sentiren còmodes amb els sons

reri:
1ª & 3ª pers. sg. pret. ind. & subj. de → róa “remar”

rerum:
1ª pers. pl. pret. ind. & subj. de → róa “remar”

res <n. ress, res>:
reix f (20. stafur hebreska stafrófsins. Stafurinn ר,רֵישׁ, רי"ש)

resítatíf <n. resítatífs, resítatíf>:
<MÚSrecitat m

reskjast <reskist ~ reskjumst | resktist ~ resktumst | reskst>:
fer-se vell -a
♦ vera tekinn ~ tekin (o: farinn ~ farin) að reskjast: començar a tenir els seus anys

Retía <f. Retíu, no comptable>:
Rècia (o: Rètia) f

retískur, retísk, restískt <adj.>:
rètic -a

Retó·rómani <m. -rómana, -rómanar>:
retoromà m, romanx m, retoromana f, romanxa f

retó·rómanska <f. -rómönsku, no comptable>:
retoromànic m, romanx m

retó·rómanskur, -rómönsk, -rómanskt <adj.>:
retoromànic -a, romanx -a

retta <f. rettu, rettur. Gen. pl.: retta>:
<COL·LOcigarreta f, xigarro m (sígaretta)

revía <f. revíu, revíur. Gen. pl.: revía>:
revista f (tipus d’espectacle)

revýa <f. revýu, revýur. Gen. pl.: revýa>:
variant ortogràfica de revía ‘revista’

rexa <rexa ~ rexum | rexaði ~ rexuðum | rexað>:
(skipta sér af, nöldraremugar, fer la murga, donar la tabarra (amb la intenció d'aconseguir que hom faci una cosa determinada)
♦ rexa í e-m: donar la murga a algú, donar tunda a algú

Reyðar·fjörður <m. -fjarðar, no comptable>:
Reyðarfjörður m; fiord i vila portuària homònima, situada a 32 quilòmetres al sudest d'Egilsstaðir, coneguda originàriament amb el nom de Búðareyri. El fiord de Reyðarfjörður és el més llarg de la costa oriental islandesa, amb una amplària de set quilòmetres i una llargària de trenta quilòmetres. La vila forma part de l'sveitarfélag -municipi rural- de Fjarðabyggð, comarca de Múlasýsla sud

reyðar·hvalur <m. -hvals, -hvalir>:
rorqual m
♦ reyðarhvalir: els rorquals, els belenoptèrids

reyður <f. reyðar, reyðar>:
1. truita alpina (peix Salmo alpinus syn. Salvelinus alpinus) (bleikja)
< 2. rorqual m (reyðarhvalur)

< reyfa <reyfi ~ reyfum | reyfði ~ reyfðum | reyfte-n e-u>:
robar-li una cosa a algú
◊ þá segir Galapín: "ek hirði eigi um annat en þat, at hann reyfði yðr svá góðum hesti, at aldri sátt þú slíkan einn syðráttan: aleshores en Galapín li va dir: "res no m'importa més que el fet que ell us robés un cavall tan bo que vós mai no haureu vist cap cavall africà (= alarb) semblant"

reyfara·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
1. (höfundur spennusagna og -myndaautor m de thríl·lers, autora f de thríl·lers (autor d'obres literàries o cinematogràfiques de suspens)
2. (höfundur lélegra skáldsagnafulletonista m & f (autor de novel·les de raptes i bandolers, de lladres i serenos)

reyfara·kaup <n.pl -kaupa>:
<COL·Lnegoci rodó
♦ gera reyfarakaup: fer un negoci rodó

reyfara·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
fulletonista

reyfari¹ <m. reyfara, reyfarar>:
1. (spennusaga & -myndthríl·ler m (obra literària o cinematogràfica de suspens)
◊ reyfari í vasabroti: una thríl·ler de butxaca
◊ ‘Luck of the Draw’ (Allt lagt undir) er lunkinn reyfari með film noir undirtón: ‘Luck of the Draw’ (Ciutat de Corrupció) és un thríl·ler impecable amb matisos de film noir
2. (léleg skáldsaganovel·la fulletonesca (novel·la dolenta, novel·la de raptes i bandolers)
◊ ódýr reyfari: un novel·lot, una novel·la de nyigui-nyogui

reyfari² <m. reyfara, reyfarar>:
bandit m (lladre de camí ral)

reyfi <n. reyfis, reyfi>:
velló m, toís m (fl./pl.: toïssos) (llana que resulta o resultarà de tondre un moltó o una ovella)
◊ sjá, þá legg ég ullarreyfi út á láfann. Ef dögg er þá á reyfinu einu, en jörð öll er þurr, þá veit ég að þú munt frelsa Ísrael fyrir mínar hendur, eins og þú hefir sagt." Og það varð svo. Morguninn eftir reis hann árla og kreisti reyfið, og vatt hann þá dögg úr reyfinu, fulla skál af vatni. En Gídeon sagði við Guð: "Lát eigi reiði þína upptendrast gegn mér, þó að ég tali enn aðeins í þetta sinn. Ég ætla aðeins einu sinni enn að gjöra tilraun með reyfið. Skal nú reyfið eitt þurrt vera, en jörð öll vot af dögg." Og Guð gjörði svo á þeirri nóttu. Var reyfið eitt þurrt, en jörð var öll vot af dögg: guaita, posaré un velló de llana a l'era; si només es cobreix de rosada el velló totsol i la terra resta eixuta, sabré que deslliuraràs Israel per la meva mà tal com vas dir. I així va ser: l'endemà es va llevar de bon matí, va esprémer el velló i en va fer sortir tanta de rosada que va omplir una cassola d'aigua. I en Gedeó va dir a Déu: "no encenguis la teva còlera contra meu, que no parlaré més que aquesta vegada: sols voldria fer una altra prova amb el velló: que resti eixut el velló totsol i que tota la terra del voltant es cobreixi de rosada. I Jahvè va fer-ho així aquella nit. Només restà eixut el velló totsol, i tota la terra del voltant es cobrí de rosada
♦ gullna reyfið: el velló d'or, el toisó d'or
◊ Jason Argóarfari náði gullna reyfinu í Kolkis og færði það Pelíasi: en Jàson l'argonauta aconseguí el velló d'or a la Còlquida i el portà al Pèlias
♦ regla hins Gullna Reyfis: l'Orde del Toisó d'Or
♦ riddarar hins Gullna Reyfis: els cavallers [de l'orde] del Toisó d'Or
◊ “Bók af hinum Gullna Reyfi” eftir Guillaume Fillastre yngri: “El Llibre del Toisó d'Or” de Guillem Fillastre el jove
♦ → gullreyfið “el velló d'or, el toisó d'or”

Reyk·dælir <m.pl -dæla>:
reykiardalesos m.pl, reykiardalesos i reykiardaleses

reyk·dælskur, -dælsk, -dælskt <adj.>:
reykiardalès -esa

reyk·eitrun <f. -eitrunar, no comptable>:
<MEDintoxicació f per fum

reykelsi <n. reykelsis, reykelsi>:
encens m
♦ gull, reykelsi og myrra: or, encens i mirra

reykelsis·altari <n. -altaris, -ölturu>:
altar m de l'encens

reykelsis·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
ofrena f d'encens

reykelsis·ilmur <m. -ilms, no comptable>:
flaire f d'encens

reykelsis·ker <n. -kers, -ker. Gen. pl.: -kerja (o: -kera); dat.pl.: -kerjum (o: -kerum)>:
encenser m, turíbul m

reykelsis·kvoða <f. -kvoðu, no comptable>:
grans m.pl d'encens

reykelsis·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
núvol m d'encens

reykelsis·stöng <f. -stangar, -stengur (o: -stangir)>:
barreta f d'encens

reyk·háfur <m. -háfs, -háfar>:
xemeneia f

reyking¹ <f. reykingar, reykingar. Emprat hab. en pl.>:
(það að reykjafumar m (acte o acció de fumar & hàbit de fumar)
♦ óbeinar reykingar: tabaquisme passiu
♦ reykingar bannaðar: prohibit fumar

reyking² <f. reykingar, reykingar>:
fumatge m
♦ reyking matvæla: fumatge d'aliments

reykinga·maður <m. -manns, -menn>:
fumador m, fumadora f
♦ óbeinir reykingamenn: fumadors passius

reykinga·salur <m. -salar, -salir>:
sala f de fumadors

reykinga·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
saló m de fumadors

reykinga·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
zona f de fumadors

reykinga·varningar <f.pl -varninga>:
prevenció f del tabaquisme

reykja <reyki ~ reykjum | reykti ~ reyktum | reykt>:
1. <absolut> & <e-ð>: (um tóbak & hass & maríhúanafumar (com a hàbit)
♦ reykja hverja sígarettuna á eftir annarri: fumar una cigarreta (o: un xigarro) darrere l'altra
♦ reykja ofan í sig: fumar empassant-se (o: enviant-se) el fum
♦ reykja pípu: #1. fumar una pipa#2. fumar amb pipa
♦ hann reykti sígarettu: va fumar una cigarreta
♦ reykja tóbak: fumar tabac
♦ þeir, sem reykja: els fumadors
♦ þeir, sem ekki reykja: els no fumadors
2. <absolut>: (ósa, rjúkafer fum (fumejar)
♦ ofninn reykir: : l'estufa fa fum
3. <e-ð>: (matvælifumar unan cosa (aliments com a forma de conserva)
♦ reykja fisk: fumar peix
♦ reykja kjöt: fumar carn
♦ reykja síld: fumar arengs

reykja·depla <f. -deplu, -deplur. Gen. pl.: -deplna>:
verònica f arvense (planta Veronica arvensis)

Reykja·maður <m. -manns, -menn>:
habitant m & f dels Reykir, al Reykjardalur
◊ Þorsteinn brattsteinn bjó að Reykjum í Reykjardal. Hans synir voru þeir Guðmundur og Steinn. <...>. Um vorið var sæst við Reykjamenn en áverkar Finns og Hámundar voru búnir til alþingis: en Þorsteinn brattsteinn (= Penya-escarpada o bé Columna [de pedra], Pilar [de pedra]; en no constar enlloc la motivació d'aquest malnom, es fa difícil de traduir-lo vivia a Reykir, a la Reykjardalur. Els seus fills nomien Guðmundur i Steinn. <...>. Per la primavera es va arribar a un acord amb els de Reykir però a l'alþing es va iniciar una acció per les ferides d'en Finnur i d'en Hámundur

Reykja·nes <n. -ness, no comptable>:
Reykianes m, extrem de la Península de Reykianes

Reykjanes·kjördæmi <n. -kjördæmis, no comptable>:
districte m electoral de Reykianes; designació d'una circumscripció electoral que va existir entre 1959 i 1999. El 1999 passà a formar part del Districte Electoral Sud, tret del Hafnafjörður, que s'integrà en el Districte Electoral Sudoest

Reykjanes·skagi <m. -skaga, no comptable>:
península f de Reykianes, situada al sudoest de l'illa, al sud de la capital Reykiavik

reykjar·daunn <m. -dauns, no comptable>:
sentor f de fum

reykjar·lykt <f. -lyktar, no comptable>:
olor f de fum

reykjar·mökkur <m. -mökks (o: -makkar), -mekkir>:
1. <GENcolumna f de fum
◊ "þeir hafa þegar beðið ósigur fyrir oss, eins og í fyrstu orustunni!" þá tók merkið að stíga upp af borginni, reykjarmökkurinn, og er Benjamínítar sneru sér við, sjá, þá stóð öll borgin í björtu báli: "de seguida quedaran derrotats davant nostre com a la primera batalla!" Aleshores el senyal [convingut], la columna de fum, va començar de pujar de la ciutat, i quan els benjaminites es varen girar cap enrere, guaita: tota la ciutat cremava com una foguera resplendent
◊ því að hið óguðlega athæfi brennur eins og eldur, eyðir þyrnum og þistlum og kveikir í þykkum skógarrunnum, svo að þeir hvirflast upp í reykjarmökk: per tal com la impietat crema com un foc que devora els esbarzers i els cards i encén els espessos arbustos del sotabosc, de manera que s'eleven en remolins, [transformats] en columnes de fum
◊ reiði hans bálar og þykkan reykjarmökk leggur upp af: la seva ira és un incendi violent i d'ell en surt una espessa columna de fum
◊ og ég mun láta undur verða á himnum uppi og tákn á jörðu niðri, blóð og eld og reykjarmökk: faré aparèixer prodigis a dalt del cel i senyals a baix a la terra: sang i foc i columnes de fum
2. <GEOLnúvol eruptiu, columna eruptiva
◊ þykkur reykjarmökkur: una densa columna eruptiva

reykjar·pípa <f. -pípu, -pípur. Gen. pl.: -pípna o: -pípa>:
pipa f (de fumador)

reykjar·stroka <f. -stroku, -strokur. Gen. pl.: -stroka>:
bavarada f de fum

reykjar·svæla <f. -svælu, pl. no hab.>:
fumera f

< Reykjar·vík <f. -víkur, no comptable>:
variant arcaica de Reykjavík ‘Reykiavik’

reykjar·þefur <m. -þefs (o: -þefjar), no comptable>:
pudor f de fum

Reykja·vík <f. -víkur, no comptable>:
Reykjavik m

Reykjavíkur·kjördæmi <n. -kjördæmis, -kjördæmi>:
districte m electoral de Reykiavik; designació de dues circumscripcions electorals; cadascuna d'elles aporta onze diputats al parlament islandès
♦ Reykjavíkurkjördæmi norður: districte electoral de Reykiavik nord
♦ Reykjavíkurkjördæmi suður: districte electoral de Reykiavik sud

Reykjavíkur·skóli <m. -skóla, no comptable>:
Reykjavíkurskóli m; antiga designació -en llatí: Schola Reykjavicensis- de l'actual Menntaskólinn í Reykjavík, l'I.E.S. (humanitats) de Reykiavik

reyk·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
fumisterra f, fumaterra f, fumària f, fumdeterra m, fumisterris f, herba f dels innocents, peuets m.pl de nostre Senyor, jolivert bord (Val.), fumusterra f (Mall. (planta Fumaria officinalis)

reyk·lauf <n. -laufs, -lauf>:
fustet m, arbre m de les perruques, sumac m de tintorers (o: de Llombardia), busaina f (Men.(arbre Cotinus coggyria syn Rhus cotinus) (hárkollurunni)

reyk·laus, -laus, -laust <adj.>:
lliure de fum, sense fum
♦ reyklaus svæði: zona de no fumadors

Reyk·nesingur <m. -nesings, -nesingar>:
reykianès m, reykianesa f

reyk·skynjari <m. -skynjara, -skynjarar>:
detector m de fum

reyk·spóla <-spóla ~ -spólum | -spólaði ~ -spóluðum | -spólað>:
cremar llanda

reyk·tóbak <n. -tóbaks, no comptable>:
1. <GENtabac m de fumar (en oposició al tabac de mastegar o munntóbak)
2. (píputóbaktabac m de pipa (per a pipa)

reyktur, reykt, reykt <adj.>:
fumat -ada
♦ reykt flesk: cansalada fumada
♦ reykt skinka: pernil fumat
♦ reykt síld: arengs fumats
♦ reyktur fiskur: peix fumat
♦ reyktur lax: salmó fumat
♦ reyktur matur: menjars fumats

reykur <m. reykjar (o: reyks), reykir. Gen. pl.: reykja; dat.pl.: reykjum>:
1. <GENfum m
♦ reykur af eldi: fum de foc
♦ hafa reyk af e-u: <LOC FIGhaver sentit indicis d'una cosa, tenir pressentiments d'una cosa
♦ setja kjöt í reyk: <LOCfumar carn (sotmetre la carn a l'acció del fum per a conservar-la)
♦ vaða reyk: #1. <GENcaminar a través de fum: ◊ En er Eirekr norrœni ok hans fǫrunautr hǫfðu hlaupit í munn drekanum, þá þótti þeim sem þeir vœði reyk: però quan Eirek el norrè i el seu company de viatge van haver saltat a dins la boca del drac, els va semblar com si caminessin a través de fum (com si travessessin una [espessa] fumera)#2. (skjátlast mjögequivocar-se totalment, repapiejar (anar ben errat, anar ben desencarrilat)
♦ það er aðeins reyk af réttunum: <LOC FIGaixò només és un tast del que serà
♦ → jóreykur “polseguera de cavalls galopant alhora”
2. (gufavapor m,f (baf d'aigua)
3. (gufustrókurcolumna f de vapor, fumarola f (com a producte de l'activitat volcànica)
4. <en toponimia>: El plural <reykir> s’empra sovint per designar indrets amb fonts d’aigües termals, per exemple, Reykjavík “badia de les fonts termals”, forma moderna de l’antic Reykjar-vík.

Reyk·víkingur <m. -víkings, -víkingar>:
reykiaviquès m, reykiaviquesa f

reyk·vískur, -vísk, -vískt <adj.>:
reykiaviquès -esa

reyk·þoka <f. -þoku, pl. no hab.>:
esmog m

reyna <reyni ~ reynum | reyndi ~ reyndum | reynt>:
I. <absolut o amb complement en acusatiu>:
1. <GENintentar, provar, tractar
♦ reyna af öllum mættum: esforçar-se al màxim, retre al màxim, donar de si tot el que un pot
♦ reyna e-ð (o: til e-s)intentar una cosa
♦ reyna að <+ inf.>intentar [de] <+ inf.>, provar a <+ inf.
◊ ég reyndi að koma: he intentat venir
♦ reyna að afsaka sig á ýmsar lundir: intentar disculpar-se de diferents maneres
2. <e-ð>: (prófaprovar una cosa (verificar com és & assajar)
◊ ég reyndi þetta líka: també ho he provat això
♦ reyna ís: provar si el gel ja aguanta (si es trenca o no sota el pes d'una persona)
3. <e-ð>: (þolasofrir una cosa (experimentar un fet advers, patir)
4. <e-ð>: (verða fyrir e-ufer l'experiència una cosa (experimentar un fet no necessàriament advers, viure una cosa, tenir vivències)
5. <e-n [í e-u]>: (rannsakaposar algú a prova [en una cosa] (examinar les qualitat d'algú)
II. <reflexiu>:
1. <sig við e-n>: (keppamesurar-se amb algú, provar-se amb algú (comprovar amb una prova quin és el millor)
III. <amb complement preposicional>:
1. <á>:
♦ láta reyna á e-ð: posar una cosa a prova (provar & comprovar una cosa)
♦ láta reyna á þolinmæði e-s: posar a prova la paciència d'algú
♦ reyna á sig: esforçar-se, esllomar-se, trencar-se l'esquena (fer gran esforç)
♦ reyna of mikið á sig: esgotar-se, fer més del que realment podia
♦ reyna [á] þolrifin í e-m: posar algú a prova, sotmetre algú a dures proves (per a esbrinar la seva capacitat de resistència o aguant, la seva força etc.)
♦ þetta reynir á kraftana: això posa al límit les seves forces, això el deixa baldat
♦ það reynir á krafta hans: això li consumeix moltes de forces, això l'acabarà esgotant
♦ → reyna IV (ús impersonal)
2. <fyrir>:
♦ reyna fyrir sér með e-ð: provar a fer una cosa
3. <til>:
♦ reyna [til] við e-n: provar-ho amb algú, provar sort amb algú (esp. de sortir amb una noia)
4. <við>:
♦ reyna við e-ð: provar-ho amb una cosa, provar sort amb una cosa
IV. <impersonal>:
♦ þegar á reynir: a les dificultats, en els moments de necessitat
♦ nú reynir á e-ð: ara es posa a prova una cosa
◊ hér reynir á þolgæði og trú hinna heilögu: aquí és on es posen a prova la paciència i la fe dels sants
◊ hér reynir á skilning og speki: aquí és on es posen a prova la intel·ligència i l'enginy
♦ nú reynir á það hvort <+ ind.>ara es posarà a prova si <+ ind.
♦ nú reynir á að <+ inf.>ara es es veurà si <+ ind.
♦ nú reynir á þig: ara és el moment on t'hauràs de saber fer valer, ara hauràs de demostrar el que realment vals i pots

reynast <reynist ~ reynumst | reyndist ~ reyndumst>:
resultar [ésser] (el verb ésser se sol ometre en islandès
♦ fregnin reynist sön: la notícia resulta ésser verídica
♦ e-ð reynast e-m vel: una cosa dóna bons resultats a algú
♦ mér hefur reynst hesturinn vel: el cavall m'ha sortit bo, el cavall m'ha resultat bo
♦ þetta hefur reynst vel: això ha donat bons resultats
♦ e-r reynast e-m vel: algú demostra ésser un bon amic d'algú (esp. en moments difícils)
♦ erfitt getur reynst að <+ inf.>pot resultar difícil <+ inf.
♦ reynast sannspár um e-ð: preveure una cosa correctament, endevinar-la en les seves previsions, encertar-la en les seves previsions

reynd <f. reyndar, reyndir>:
1. (veruleiki, raunrealitat f (allò que és real o que hom experimenta com a real)
♦ í reynd: en la pràctica
2. (reynslaexperiència f (allò que hom ha viscut o experimentat per ell mateix)
3. (persónuleiki, eðlisgerð, skaplynditarannà m (caràcter, mode de fer)
◊ þar byggir fólk það er Ljósálfar heita, en Dökkálfar búa niðri í jörðu, og eru þeir ólíkir þeim sýnum en miklu ólíkari reyndum: allà hi viuen els éssers que es diuen albs de la llum, mentre que els albs de la foscor viuen a baix, a l'interior de la terra; aquests són molt diferents dels anteriors quant a l'aspecte, però molt més diferents encara quant a tarannà

reyndar¹:
gen. sg. de → reynd “experiència; realitat”

reyndar² <adv.>:
certament, és cert que..., realment
◊ en farísear, og reyndar Gyðingar allir, eta ekki nema þeir taki áður handlaugar: perquè els fariseus, i certament tots els jueus, no mengen pas si abans no s'han rentat les mans
◊ reyndar skírði Jesús ekki sjálfur, heldur lærisveinar hans: realment Jesús no batejava pas ell mateix, ans els seus deixebles
◊ reyndar fékk hann áskorun frá mér, en áhugi hans var svo mikill, að hann fór til yðar af eigin hvötum: és cert que va acollir la meva requesta, però, com que hi tenia tant d'interès, és de motu propi que ha partit cap a vosaltres
◊ allur lýðurinn tók eftir því og líkaði þeim það vel. Reyndar líkaði öllum lýðnum vel allt það, sem konungurinn gjörði: tothom hi reparà i ho trobà bé. Certament, va semblar bé a tothom el que el rei havia fet
◊ reyndar mun enginn fátækur hjá þé r vera, því að Drottinn mun blessa þig ríkulega í landi því: realment no hi haurà cap pobre enmig teu car Jahvè et beneirà esplèndidament en aquest país

reyndur, reynd, reynt <adj.>:
1. (sem er með reynsluexpert -a, experimentat -a (amb experiència)
♦ hann er reyndur leikari: és un consumat actor
♦ lítt reyndur: amb poca experiència
♦ reyndur að góðu [einu]: acreditat com a bona persona
2. (sem er leikinn í e-u, sem er vel að sér í e-uentès -esa (expert o versat en un camp)
♦ vera reyndur í e-u: ésser un entès en...

reyni·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
1. (ber af ilmreynicirereta f de besurt (fruit de l'arbre Sorbus aucuparia)
2. (ber af perureyniserva f (fruit de l'arbre Sorbus domestica)

reyni·lundur <m. -lundar, -lundir>:
bosquet m de moixeres de guilla

reynir <m. reynis, reynar>:
1. (ilmreynirmoixera f de guilla, server m (o: servera f) dels caçadors, server m (o: servera f) de bosc, besurt m (Andorra) (arbre Sorbus aucuparia)
2. server m, servera f (Bal.) (arbre Sorbus domestica) (berjareynir; berjamispill; perureynir)
♦ evrópskur reynir: server m, servera f (berjareynir)

reyni·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
moixera f de guilla (arbre Sorbus aucuparia)

reyni·viður <m. -viðar, -viðir>:
moixera f de guilla (arbre Sorbus aucuparia)

reynsla <f. reynslu, no comptable>:
1. <GENexperiència f
♦ byggður á reynslunni: basat en l'experiència
♦ læra af reynslunni: aprendre de l'experiència
♦ í eigin reynslu: de pròpia experiència
♦ hann hafði yfir 15 ára reynslu: tenia més de 15 anys d'experiència
♦ reynsla í <+ Dat.>experiència en (o: amb)...
♦ reynslan sýnir að <+ ind.>l'experiència ens mostra que <+ ind.
♦ reynslu ríkari: més ric en experiència
◊ hann segist koma heim reynslunni ríkari: diu que ha tornat a casa havent après la lliçó
♦ samkvæmt minni reynslu: d'acord amb la meva experiència
2. (prófun & mótlætiprova f  (comprovació & vivència personal dura o dolorosa)
♦ til reynslu: a mode de prova
♦ ráða e-n til reynslu: contractar algú a prova
♦ e-ð verður e-m dýrkeypt reynsla: una cosa és una experiència traumàtica per a algú

reynslu- <en compostos>:
1. <GENde prova 
2. (reynslulegurempíric -a  (basat en l'experiència)
3. (tilrauna-experimental  (basat en els mètodes científics)

reynslu·akstur <m. -aksturs, no comptable>:
recorregut m de prova

reynslu·ár <n. -árs, -ár>:
any m de prova

reynslu·gildi <n. -gildis, no comptable>:
valor m,f de l'experiència

reynslu·keyrsla <f. -keyrslu, -keyrslur. Gen. pl.: -keyrslna>:
<TÈCNtest m de funcionament, prova f de funcionament

reynslu·laus, -laus, -laust <adj.>:
inexpert -a, sense experiència
♦ reynslulaus á <+ Dat.>inexpert en (o: amb)...

reynslu·lausn <f. -lausnar no comptable>:
<JURllibertat f condicional

reynslu·leysi <n. -leysis, pl. no hab.>:
inexperiència f, manca f d'experiència
♦ af reynsluleysi: per manca d'experiència

reynslu·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna. Emprat sovint en pl.>:
relat m de les vivències

reynslu·skortur <m. -skorts no comptable>:
manca f de prou experiència

reynslu·stund <f. -stundar, -stundir>:
hora m de la temptació
◊ af því að þú hefur varðveitt orð mitt um þolgæði mun ég varðveita þig á þeirri reynslustund (ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ) sem á að koma yfir alla heimsbyggðina til að reyna þau sem á jörðinni búa: perquè has guardat la paraula de la meva perseverança, [també] jo et guardaré de l'hora de la temptació que ha de venir sobre tot el món habitat per provar els habitants de la terra

reynslu·sveitarfélag <n. -sveitarfélags, -sveitarfélög>:
<JURmunicipi m del pla pilot (municipi escollit per a provar-hi el traspàs de competències socials de l'estat a l'administració municipal; projecte regulat per la llei Nº 82/1994 del 21 de maig i coneguda amb el nom de Lög um reynslusveitarfélög)

reynslusveitarfélaga·verkefni <n. -verkefnis, -verkefni>:
projecte m dels municipis de prova pilot (o: de l'experiència pilot)

reynslusveitarfélags·verkefni <n. -verkefnis, -verkefni>:
variant de reynslusveitarfélagaverkefni ‘projecte de municipi de prova pilot’

reynslu·tími <m. -tíma, no comptable>:
període m de prova

reynslu·verkefni <n. -verkefnis, -verkefni>:
projecte m pilot

reynslu·vist <f. -vistar, -vistir>:
<RELIGnoviciat m

reynslu·vísindi <n.pl -vísinda>:
ciències empíriques

reyr¹ <m. reyrs, reyrar>:
1. <GENcanya f 
2. (reyrkjarrcanyar m  (canyer)
◊ þat ec þá reynda, / er ec í reyri sat / oc vættac míns munar; / hold oc hiarta / var mér in horsca mær, / þeygi ec hana at heldr hefic: això vaig viure quan, assegut en el canyar, hi esperava el meu deler: la llesta donzella era ma carn i mon cor i tanmateix, no la vaig heure
3. (ilmreyrgram m d'olor (planta Anthoxanthum odoratum)
4. (sykurreyrcanya f de sucre, canya dolça (planta Saccharum officinarum)

reyr² <m. reyrs, reyrar>:
claper m (amuntegament de pedres, esp. damunt cadàver)
◊ en er þeir gengu á málstefnu, hljópu at menn Guðrøðar ok drápu Tryggva konung ok tólf menn með honum ok liggr hann þar, sem síðan er kallat Tryggvareyr: però quan es dirigien a la trobada, els homes d'en Guðrøðr van atacar-los corrents i mataren el rei Tryggvi i dotze homes seus i està enterrat allà on, de llavors ençà, es diu el Claper d'en Tryggvi
◊ en til ríkis eptir Hákon jarl steig Óláfr Tryggvason ok tignaði sik konungs nafni í Nóregi, er ættar rétt átti af Haraldi hárfagra, þvíat Óláfr hét sonr Haralds, er faðir var Tryggva, er of daga Gunnhildarsona tók konungs nafn ok vald á Ranríki, ok var þar tekinn af lífi á Sótanesi ok er þar heygðr, ok kalla menn þar Tryggvareyr: i després del iarl Hákon va pujar al tron l'Olau Tryggvason, adoptant la dignitat de rei de Noruega, a la qual tenia dret perquè era del llinatge del rei Haraldr bells-cabells, perquè el fill del Haraldr es deia Olau, i aquest era el pare d'en Tryggvi, el qual, en els dies dels fills de la Gunnhildr va adoptar el títol i l'autoritat de rei del Ranríki, i el mataren a Sotanäs i està enterrat allà en un túmul funerari, i la gent en diuen el Claper d'en Tryggvi

reyra¹ <reyri ~ reyrum | reyrði ~ reyrðum | reyrte-ð>:
lligar una cosa
♦ reyra e-ð að sér: estrènyer-se una cosa
♦ reyra beltið fastar að sér: estrènyer-se el cinturó, estrènyer-se la corretja (Bal.)
♦ reyra e-ð e-u: lligar fort (o: estret) una cosa amb...
◊ það er nú frá sagt að Fjölnir gengur að þangað er konungurinn liggur og tekur í braut örina, þaðan sem hún hafði staðar numið, og hirðir hana svo búna sem þá var hún. En örin var auðkennd, þvíað hún var gulli reyrð: es conta que llavors en Fjölnir es va acostar allà on el rei havia quedat estès i va agafar la sageta d'allà on havia quedat clavada i la va estotjar tal i com es trobava. Però la sageta era fàcil de reconèixer perquè tenia la punta lligada amb fil d'or (reyrbönd)
◊ en er liðin var nóttin, vaknaði Hrólfr ok eigi við góðan draum, því at hann var bundinn at höndum ok fótum ok reyrðr sterkliga við einn ás. Hann var klæðlauss ok kominn fram at miklu báli. Þar stóð yfir honum Vilhjálmr, sveinn hans, bóndi ok allir heimamenn: però quan la nit va haver passat, en Hrólfr es va despertar i no pas tenint un bon somni car estava fermat de mans i peus i, a més a més, estava fortament lligat a una biga. Estava despullat i l'havien deixat davant una gran foguera. Davant ell, drets, hi havia en Vilhjálmr, el mosset d'aquest, el terratinent i tots els homes de la casa
◊ hlutum var kastað um hina göfugustu menn í borginni og öll stórmenni hennar voru fjötrum reyrð: es van fer a sorts tots els més nobles de la ciutat i tots els prohoms de la ciutat foren fermats amb cadenes
◊ og þótt þeir verði viðjum reyrðir, veiddir í snörur eymdarinnar, og hann setur þeim fyrir sjónir gjörðir þeirra og afbrot þeirra að þeir breyttu drambsamlega: i encara que siguin fermats amb lligadures i capturats amb els llaços de la misèria, els posa al davant dels ulls llurs fets i llurs faltes, que s'han comportat orgullosament (l'original fa: וְאִם-אֲסוּרִים בַּזִּקִּים; יִלָּכְדוּן, בְּחַבְלֵי-עֹנִי. וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם; וּפִשְׁעֵיהֶם, כִּי יִתְגַּבָּרוּ.)
◊ þeir náðu honum upp og gripu til þeirra ráða, sem helst máttu til bjargar verða, og reyrðu skipið köðlum: el varen hissar i van recórrer a aquells mitjans que més podien servir per a salvar-se i cintraren la nau amb cables
♦ reyra e-ð saman með e-u: lligar fort un manat d'una cosa amb...

reyra² <reyri ~ reyrum | reyrði ~ reyrðum | reyrte-n>:
enterrar algú davall un caramull de pedres
◊ ok þótt Tryggvi konungr væri mikill ágætismaðr, þá kom honum þetta á óvart, ok verðr vǫrnin skǫmm, ok lýkr svá, at þar falla þeir Tryggvi konungr ok hans menn ok er hann reyrðr á nesinu, ok standa þar hjá bautasteinar at hǫfði ok fótum ok heitir þar Tryggvareyr. Ok síðan lagði Guðrøðr undir sik ríkit: i, encara que el rei Tryggvi era un gran home prous, aquell atac el va agafar desprevingut, de manera que la defensa fou breu i va acabar de tal manera que el rei Tryggvi i els seus homes hi van caure, i el varen enterrar en un claper al promontori i allà on està enterrat hi ha bautasteinar al seu cap i als seus peus i l'indret es diu Tryggvareyr, el Claper d'en Tryggvi. I després d'això, en Guðrøðr va prendre el poder en el regne

reyr·blístra <f. -blístru, -blístrur. Gen. pl.: -blístra>:
dolçaina f, samfonia f

*reyr·brennivín <n. -brennivíns no comptable>:
canya f (aiguardent mallorquí
♦ mæorskt reyr[brenni]vín: canya f [mallorquina] (60-65°

reyr·bönd <n.pl -banda>:
lligall m o corretgeta f amb què hom subjectava la punta de metall de la sageta a la tija
◊ höfðu þeir Nikulás til varnar bogaskot og handskot og ofngrjót en Birkibeinar hjuggu húsin og skutu sem tíðast. Nikulás hafði rauðan skjöld og gylltir naglar í og stirndur, Vilhjálmsgerð. Birkibeinar skutu svo að uppi stóð á reyrböndunum: en Nikulás [Sigurðarson] i els seus homes es defensaven llançant-los sagetes i llances i pedres de forn (= tóves o maons?però els Cames-de-Beç picaven a l'edifici intentant obrir-hi bretxa i els disparaven fletxes tan seguides com podien. En Nikulás tenia un escut vermell amb bollons daurats i guarnit d'estels, factura de mestre Guillem. Els Cames-de-Beç disparaven [amb tanta de força] que les puntes de les sagetes hi quedaven clavades fins al lligall de la punta amb la tija
◊ Einar þambarskelfir var á Orminum aftur í krapparúmi. Hann skaut af boga og var allra manna harðskeytastur. Einar skaut að Eiríki jarli og laust í stýrishnakkann fyrir ofan höfuð jarli og gekk allt upp á reyrböndin: l'Einar þambarskelfir era a bord de l'Ormurinn, al darrere, al compartiment de la tripulació. Disparava amb el seu arc i era el millor arquer de tots. L'Einar va disparar una fletxa al iarl Eiríkur i aquesta va endevinar l'arjau del timó damunt el cap del iarl i hi va quedar clavada fins a la corretgeta que lligava la punta amb la tija

reyr·flauta <f. -flautu, -flautur. Gen. pl.: -flautna o: -flauta>:
flabiol m de canya, caramella f [de pastor]

reyr·gresi <n. -gresis, pl. no hab.>:
herba f de bisó, civada odorant, hieròcloe f odorant (planta Hierochloë odorata)

reyr·hæna <f. -hænu, -hænur. Gen. pl.: -hæna>:
polla blava d'Allen, gall m de canyar d'Allen (Val.), gallet faver africà (Mall.) (ocell Porphyrio alleni)

reyr·sykur <m. -sykurs, pl. no hab.>:
sucre m de canya

reyr·söngvari <m. -söngvara, -söngvarar>:
balquer m, busquerot m (Val.), corrot m (Val.), buixerot m (Vinaròs), xitxarrot m (Val.), rossinyol gros (Mall.), tord m de prat[s] (Men.) (ocell Acrocephalus arundinaceus)

reyr·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
cobert -a de senill (indret

reyr·þakinn, -þakin, -þakið <adj.>:
cobert -a de senill (casa o teulada de casa

reyr·þvari <m. -þvara, -þvarar>:
bitó americà (ocell Botaurus lentiginosus)

reyta <reyti ~ reytum | reytti ~ reyttum | reytte-ð>:
arrancar una cosa, arrabassar una cosa (Bal.
♦ reyta af sér brandarana: <LOC FIGcontar acudits, fer acudits
♦ reyta arfa: eixarcolar, birbar
♦ reyta e-ð í e-n: <LOC FIGanar donant una cosa a algú a poquet a poquet
♦ reyta e-ð saman: <LOC FIGanar arreplegant una cosa
♦ reyta e-n inn að skyrtunni: <LOC FIGdeixar algú en cos de camisa
♦ reyta fugl: plomar un ocell
♦ reyta hárið af e-m: arrancar-li els cabells a algú
♦ reyta illgresið úr garði: arrancar les males herbes de la tanca
♦ reyta garð: eixarcolar una tanca
♦ reyta sig inn að skyrtunni: <LOC FIGquedar amb el que duu posat (per excessiva munificència)

reytingur <m. reytings no comptable>:
grapat m
♦ reytingur af e-u ~ e-m: una mica de..., uns quants... un grapat de...

reytur <f.pl reytna>:
[quatre] pertinences f.pl 
♦ rugla saman reytum (o: reytunum; o: reytum sínum)<LOC FIGajuntar les quatre pertinences (casar-se)

réð:
1ª & 3ª pers. sg. pret. ind. de → ráða “consellar, aconsellar”

réði:
1ª & 3ª pers. sg. pret. ind. & subj. de → ráða “consellar, aconsellar”

réðum:
1ª pers. pl. pret. ind. & subj. de → ráða “consellar, aconsellar”

Rémundur <m. Rémundar>:
Ramon m, Raimon m (andrònim)

réna <réna ~ rénum | rénaði ~ rénuðum | rénað>:
1. <GENdecrèixer, minvar
◊ og vatnið rénaði meir og meir á jörðinni og þvarr eftir hundrað og fimmtíu daga: les aigües es retiraren de mica en mica de la terra i minvaren al cap de cent cinquanta dies
◊ og vatnið var að réna allt til hins tíunda mánaðar. Í tíunda mánuðinum, á fyrsta degi mánaðarins, sáust fjallatindarnir: les aigües anaren abaixant-se a poc a poc fins al mes desè, el primer del mes, aparegueren els cims de les muntanyes
◊ slár þínar séu af járni og eir, og afl þitt réni eigi fyrr en ævina þrýtur!: que els teus forrellats siguin de ferro i bronze i que la teva força no minvi abans que la teva vida acabi!
2. (um reiði & verkaplacar-se, apaivagar-se (ira, dolor
◊ henni rénaði reiði: es va apaivagar la seva ira
◊ verkurinn rénaði smám saman: el dolor es va anar aplacant a poc a poc
◊ verkir rénuðu hjá sumum einstaklingum eftir eins mánaðar meðhöndlun: els dolors van anar remetent en alguns individus al cap d'un mes de tractament

rénun <f. rénunar no comptable>:
minva f
♦ vera í rénun: disminuir, minvar
◊ fór Þorsteinn á Hítarnes með Þórði og dvaldist þar litla stund. Og er hann fór þaðan fékk hann litlar gjafir af Þórði og þykir Þorsteini Þórður ollað hafa er engar urðu sættir og var heldur í rénun vinátta þeirra, þótti hann lítils virða sín tillög í þessu máli. Þorsteinn fer í Hólm til Bjarnar og er þar nokkura stund: en Þorsteinn se'n va anar a Hítarnes amb en Þórður on s'hi estigué poc temps. I quan se'n va anar, va rebre regals no gaire importants d'en Þórður i al Þorsteinn li semblava que en Þórður tenia la culpa que no s'hagués arribat a cap acord i llur amistat s'estava refredant més aviat, car [també] creia que en Þórður valorava en poc la seva contribució a aquell afer. En Þorsteinn es va dirigir a Hólmr a cal Björn i hi va romandre un cert temps
◊ og situr Hákon nú of kyrrt í landinu og ræður nú einn fyrir öllum Noregi og geldur aldregi síðan skatta Haraldi konungi Gormssyni, og er mjög í rénan þeirra vingan: en Hákon governa ara un país totalment pacificat i regna tot sol sobre tot Noruega, i a partir d'aquest moment ja no torna a pagar tributs al rei Haraldr Gormsson i l'amistat que [en Hákon i en Haraldr] s'havien tingut minva (o: es deteriora) molt

réri:
1ª & 3ª pers. sg. pret. ind. & subj. de → róa “remar”

rérum:
1ª pers. pl. pret. ind. & subj. de → róa “remar”

rétt¹ <f. réttar, réttir>:
tanca f, pleta f; cleda o pleta on, entre finals d'agost i principis d'octubre, especialment a la segona meitat de setembre, es tanquen les ovelles que fins llavors han pasturat a lloure. Aquest temps rep el nom de les réttir i s’assembla, fins a un cert punt, a les nostres fires, amb parades de venda, curses etc.
♦ rekja sauðfé til rétta: aplegar i menar les ovelles, que han pasturat a lloure durant l'estiu a les réttir al final de l'estiu
♦ um réttir: <LOC TEMPper les réttir, pel temps de les réttir
♦ → fjárrétt “aplec en cledes de les ovelles que han pasturat a lloure”
♦ → stóðrétt “aplec en cledes dels cavalls que han pasturat a lloure”

rétt²:
nom. sg. f. & nom./ac. sg. n. & nom./ac. pl. n. forts de → réttur, rétt, rétt “dret -a; recte -a; correcte -a”

rétt³ <adv.>:
1. (beinttot dret, directament (del dret
◊ ribbungar hugðu, at byrðingar einir fœri á móti þeim, ok stefndu rétt á þá: els ribalds, creient que només eren unes naus de càrrega que feien cap a ells, posaren rumb tot dret cap a elles
2. (réttilegabé (correctament
◊ þú hefur ekki skilið mig rétt: no m'has entès bé
♦ ef ég man rétt: si la memòria no em falla
♦ hann myndi gera rétt að <+ inf.>faria bé de <+ inf.
♦ rétt ályktaður: ben conclòs, correctament inferit
3. (sattexactament (que no és erroni
♦ rétt er og að <+ inf.> & <+ subj.>també és ver (o: correcte) <+ inf.> & que... <+ subj.>
4. (aðeinsnomés, just [just] (tan sols
♦ eða rétt svo: <LOC FIGo una cosa així, o gairebé (o: pràcticament), o a punt [de fer-ho]
♦ rétt aðeins: just una mica
♦ rétt mátulega: tot just, a penes
♦ rétt til gamans: només per diversió, just per diversió
♦ rétt til þess að <+ inf.>tan sols (o: just) per <+ inf.
5. (nákvæmlega, einmitttot just (ben a prop, temporalment & localment
◊ ég rétt náði í tæka tíð: vaig arribar just a temps
♦ rétt áðan: tot just ara mateix, suara mateix
♦ rétt bráðum: de seguida, ara mateix
♦ ég kem rétt bráðum aftur: torno de seguida
♦ rétt hjá mér: just al meu costat mateix
♦ rétt í þessu: just en aquell mateix instant, just amb això
♦ rétt í því að hún er búin að segja það...: just en el precís instant que ella acaba de dir això...
♦ rétt kominn: arribat tot just ara mateix, acabat d'arribar [ara mateix], arribat suara mateix
♦ rétt við veginn: just devora el camí, arran mateix del camí
♦ rétt þar hjá: tot just allà mateix, surranos mateix (Mall., Men.), sullanos mateix (Mall., Men.)
♦ vera rétt að <+ inf.>estar a punt de <+ inf.
♦ vera rétt ókominn ~ ókomin ~ ókomið: estar a punt d'arribar

rétt4:
supí de → rétta “redreçar”

rétta <rétti ~ réttum | rétti ~ réttum | rétte-ð>:
1. (gera beinan ~ beina ~ beintredreçar una cosa (tornar a posar dreta o a lloc una cosa torta
♦ rétta harma sína: procurar-se satisfacció per un greuge sofert
◊ gerðu þau það ráð öll saman að Þórður skyldi fara í Vestfjörðu og leita eftir hverjir menn honum vildu veita. Sagði Hálfdan þar marga þá menn er harma sína áttu að rétta við Kolbein og Sunnlendinga, kvað þá enn mundu gjarnari ófriðar en sig eða sína menn: aleshores tots plegats van prendre la decisió que en Þórður anés als fiords de l'oest a encercar quins homes estarien disposats a ajudar-lo. En Hálfdan va dir que allà eren molts els qui tenien greuges a redreçar amb en Kolbeinn i els sunnlandesos i va afegir-hi que estarien més disposats a la guerra que ell mateix o més del que ho estaven els seus homes
♦ rétta hlut (o: hluta) e-s: #1. (hjálpa e-m að ná fram rétti sínumfer justícia a algú (procurar satisfacció a les reivindicacions, justes o legals, d'algú)#2. (leiðrétta, bætapal·liar la sort d'algú (millorar, redreçar, ajudar a remeiar la situació d'algú)
◊ en þessi ekkja lætur mig aldrei í friði. Því vil ég rétta hlut hennar, áður en hún gjörir út af við mig með nauði sínu.'" Og Drottinn mælti: "Heyrið, hvað rangláti dómarinn segir. Mun Guð þá ekki rétta hlut sinna útvöldu, sem hrópa til hans dag og nótt? Mun hann draga að hjálpa þeim? Ég segi yður: Hann mun skjótt rétta hlut þeirra. En mun Mannssonurinn finna trúna á jörðu, þegar hann kemur?": però aquesta vídua no em deixa mai en pau. Per això li faré justícia abans que no em mati de tant atabalar-me amb la seva fretura. I el Senyor va dir: "Sentiu el que diu el jutge inic! Per ventura Déu no farà justícia als seus elegits que clamen a ell nit i dia? Trigarà a ajudar-los? Jo us dic: Els farà justícia i ben de pressa. Però, el fill de l'home, que hi trobarà fe a la terra quan vingui?"
◊ eg vil gefa sveininum hálft fé mitt heldur en eg nái eigi barnfóstrinu en þú skalt rétta hluta minn og vera skyldur til við hvern sem eg á um: Més m'estimo donar al vailet la meitat del meu cabal que no deixar d'aconseguir-ne el barnfóstr; però tu hauràs de protegir els meus interessos i estar obligat envers qualsevol amb qui jo tingui tractes
◊ Drottinn mun rétta hluta þjóðar sinnar og aumkast yfir þjóna sína, þá er hann sér, að öll hjálp er úti og enginn er framar til, þræll né frelsingi: Jahvè defensarà el seu poble i es compadirà dels seus servidors, quan veurà que tota ajuda ja s'ha esgotat i que ja no hi queden ni esclaus ni homes lliures
◊ Dan mun rétta hluta þjóðar sinnar sem hver önnur Ísraels ættkvísl: Dan defensarà els interessos del seu poble com qualsevol tribu d'Israel
◊ og Bíla varð þunguð og ól Jakob son. Þá sagði Rakel: "Guð hefir rétt hluta minn og einnig bænheyrt mig og gefið mér son": i Balà va quedar embarassada i va infantar un fill a Jacob. Aleshores la Raquel va dir: "Déu m'ha fet justícia i també m'ha escoltat i m'ha donat un fill"
◊ Drottinn, nafn þitt varir að eilífu, minning þín, Drottinn, frá kyni til kyns, því að Drottinn réttir hlut þjóðar sinnar og aumkast yfir þjóna sína: Jahvè, el teu nom durarà per sempre, el teu record, Jahvè, es perpetuarà de generació en generació perquè Jahvè fa justícia al seu poble i es compateix del seus servents
◊ ég ætla að hlaupa og færa konungi fagnaðartíðindin, að Drottinn hafi rétt hluta hans á óvinum hans: vull córrer a portar la bona nova al rei que Jahvè li ha fet justícia contra el seu enemic
♦ rétta hlut sinn: <LOC FIGredreçar la seva situació o causa (resoldre o millorar la seva situació, la seva causa etc.)
◊ þeir sögðu Þorgils mundu mega ræna þá ef hann vildi "en eigi er þá örvænt að nokkur rétti hlut vorn. Munum vér eigi selja því heldur": van dir que en Þorgils podria robar-los, si volia, "però no és pas improbable que algú ens faci justícia. I no vendrem pas per tant"
◊ hjálpa mér, Guð, með nafni þínu, rétt hlut minn með mætti þínum: Déu meu, salva'm amb el teu nom, fes-me justícia amb el teu poder
◊ "auðsær er draumur þinn," sagði Halldór, "þar muntu rétta hlut þinn. Kann og vera að þú gefir oss nokkurn bergibita af áður þessum fundi lúki": “el teu somni és fàcil d'interpretar”, va dir-li en Halldór, “se't farà justícia. També pot resultar que ens donis alguns bocinets de tast abans que aquesta trobada no arribi a la seva fi”
♦ rétta kvið: redactar o formular un veredicte en la seva forma correcta i definitiva
◊ ef goði hefir þá sǫk á hǫnd þriðjungsmanni sínum er tylftarkviðr á um at skilja, hann skal þar þriðjungsmenn sína ellifu til kveðja, at rétta kvið þann, en þeir skulu til ganga ellifu at rétta kvið þann með sér, ok skulu þeir ráða, er fleiri eru saman, ef í deilir með þeim, en goði skal fram selja kvið þann, er þeir urðu ásáttir aðrir en hann: si un godó té un plet contra un þriðjungsmaðr seu que hagi de dirimir o decidir un veredicte de dotze jurats, que ordeni a onze þriðjungsmenn seus que formulin aquest veredicte i que aquests onze homes vagin i formulin aquest veredicte entre ells i, si hi ha dissensió entre ells, que decideixin els qui hi siguin majoria, i que el godó proclami el veredicte que hagin acordat els altres sense ell
♦ rétta mál e-s við e-n: procurar satisfacció a algú en un plet seu contra algú
◊ Tómas biskupsson reið norður með Þorgilsi og hét Þorgils að rétta hans mál við Þórð. Nú riðu Þeir Þorgils á fjall og höfðu harða veðráttu. Þeir voru um nótt í Vinverjadal. Þorgils ræddi um að hann vildi liggja um nóttina í durum sæluhússins, bað þar búa um sig: en Tómas, el fill del bisbe, es va dirigir a cavall cap al nord amb en Þorgils i en Þorgils li va prometre que li procuraria satisfacció en el seu plet contra en Þórður. Llavors en Þorgils i els seus van cavalcar cap a la muntanya on tingueren una dura tempesta. Passaren la nit a la Vinverjadalur. En Þorgils va dir que volia fer nit a la porta de l'alberg i va demanar que li preparessin allà el jaç
♦ rétta rán e-s: procurar satisfacció a algú pels robatoris o pillatges soferts
◊ hétu þeir nú Þorgilsi fullkomlega sínu trausti hvers sem hann þyrfti við. Reið Þorgils þá heim í Viðvík. Þóttust margir menn eiga að launa honum mikið fullting að hann hafði rétt rán þau er þeir höfðu rændir verið í Geldingaholti: en Þorgils i en Hrafn es varen prometre protecció i ajut mutus fos quin fos d'ells dos qui els hagués de menester. Tot seguit, en Þorgils se'n va tornar a cavall a ca seva, a Viðvík. Eren molts els qui consideraven que l'havien de recompensanr donant-li tot l'ajut que poguessin per haver-los donat satisfacció pels robatoris que havien patit a Geldingaholt
♦ rétta skaða e-s: procurar satisfacció a algú pels danys i prejudicis que hom li causat
◊ Mikjálsmessudag hafði Þórður fund í Stafaholti. Var þar Sturla, Þorleifur og Böðvar. Þórður krafði þá frændur sína liðveislu og ferðar norður um land eða ella suður um heiði svo að hann mætti rétta skaða sinn við aðra hvora. En þeir kváðust eigi mundu veita honum til hernaðar á aðra menn upp, sögðu að þeir mundu ríða til þings með honum að sumri og veita honum til einhvers úrskurðar svo að hann fengi sóma sinn. Þórður tók því vel og þakkaði þeim, kveðst þenna kost þiggja vilja þótt honum væri sá starfameiri: el dia de Sant Miquel, en Þórður va tenir una reunió a Stafaholt. Hi van assistir l'Sturla, en Þorleifur i en Böðvar. En Þórður va reclamar als seus parents llur ajut i que l'acompanyessin en el seu viatge al nord del país, o, altrament, al sud per l'altiplanície, de manera que pogués obtenir satisfacció pels perjudicis i danys que li havien fet els uns o els altres, però ells digueren que no l'aidarien pas a hostilitzar ningú per les armes, afegint però que l'acompanyarien al þing per l'estiu i que l'hi ajudarien a aconseguir una decisió per la qual el seu honor obtingués satisfacció. En Þórður s'ho va prendre bé i els va regraciar, tot dient que estava disposat a acceptar aquesta decisió encara que per a ell fos la més àrdua
♦ rétta skip: redreçar un vaixell sotsobrat
◊ en er þeir fóru fyrir land fram, røru dvergarnir á boða ok hvelfdi skipinu. Gillingr var ósýndr ok týndisk hann, en dvergarnir réttu skip sitt ok reru til lands: i quan navegaven al llarg de la costa, els nans van remar cap a una tenassa i la nau hi va sotsobrar. En Gillingr no sabia nedar i es va anegar però els nans van tornar a posar bé l'embarcació i se'n tornaren remant a la costa
♦ rétta úr sér: estirar-se, fer un estirament (llevar-se la peresa muscular
◊ en þegar þetta tekur að koma fram, þá réttið úr yður og lyftið upp höfðum yðar, því að lausn yðar er í nánd: i quan aquestes coses comencin a passar, estireu-vos i aixequeu el cap perquè s'acosta la vostra redempció
2. (leiðréttaesmenar una cosa (corregir
◊ þar var ok í frœðinámi hreinferðug jungfrú er Ingunn hét. Øngum þessum var hon lægri í sǫgðum bóklistum; kenndi hon mǫrgom grammaticam, ok frœddi hvern er nema vildi; urðu því margir vel menntir undir hennar hendi. Hon rétti mjǫk látínubœkr, svá at hon lét lesa fyrir sér, er hon sjálf saumaði, tefldi eða vann aðrar hannyrðir með heilagra manna sǫgum, kynnandi mǫnnom Guðs dýrð, eigi at eins með orðum munnnáms, heldr ok með verkum handanna: allà (= a l'escola de Hólartambé hi va haver una casta donzella que nomia Ingunn [Arnórsdóttir]. A cap d'aquests [suara esmentats] no li anava darrere en les dessús-dites ciències. Va ensenyar grammatica a molts i va instruir qualsevol que volgués aprendre. Per això foren molts els qui sota les seves mans hi reberen una bona formació. Esmenava (al meu entendre, tota la frase adquiriria més sentit si esmenéssim aquest rétti per un *réddi ‘llegia o feia llegir’ anglosaxó rǽdde ‘llegia o feia llegir’, pretèrit de rǽdan ‘llegir, fer llegir’, car llavors tindríem un text més coherent: llegia sovint llibres en llatí, de manera que en feia llegir en veu forta quan ella mateixa cosia, brodava etc., o sigui, “li agradava tant de llegir llibres en llatí que, quan no podia fer-ho perquè estava ocupada cosint o brodant les vides dels sants -com a mètode per a ensenyar-les als qui no sabien llegir-, feia que algú els hi llegís en veu forta molt els llibres en llatí, de manera que els feia llegir en veu forta quan ella mateixa cosia, brodava o feia altres manualitats amb les vides dels sants, donant [així] a conèixer als homes la glòria de Déu no només amb les paraules de l'escola que era la seva boca ans també amb les obres de les seves mans
♦ rétta lög: esmenar les lleis
◊ þat er ok, at lǫgrétta skal út fara drottninsdaga báða í þingi ok þinglausnadag ok ávallt þess í milli, er lǫgsǫgumaðr vill eða meiri hlutr manna, ok í hvert sinn er menn vilja ryðja lǫgréttu, þar skulu menn rétta lǫg sín ok gera nýmæli, ef vilja: també queda establert que la lǫgrétta, l'òrgan legislatiu, es constitueixi tots dos diumenges del þing, així com el dia de cloenda del þing i, en l'entremig [del þing] sempre que ho vulgui el lǫgsǫgumaðr, el ‘iúdex’ màxim, o la majoria dels seus membres, i cada vegada que els seus membres vulguin que hi hagi un debat de la lǫgrétta: aquí els seus membres hi esmenaran les lleis i n'hi promulgaran de noves, si volen
3. (teygja framallargar una cosa (estirar
◊ þá tók hann Andrés Gjafvaldsson og féllu þeir báðir. Þá lagðist Þórður niður annars staðar og rétti hendur frá sér í kross. Geirmundur þjófur hjó á háls Þórði með öxi þeirri er Gylta var kölluð. Gissur jarl þreifaði í sárið og bað hann höggva annað og svo gerði hann. Lét Þórður þar líf sitt tveim nóttum fyrir Mikjálsmessu: aleshores el va agafar l'Andrés Gjafvaldsson i tots dos van caure a terra. Llavors en Þórður es va ajeure a un altre lloc i va estendre els braços en creu. En Geirmundur el lladre el va colpir al coll amb la destral que es deia Truja. El iarl Gissur va palpar la ferida i li va manar que el colpís una altra volta i així ho va fer. En Þórður hi va deixar la vida dos dies abans de Sant Miquel
◊ ok sem leið at þriðju tíð nætr, þá hugðumz vér mundu náðir hafa. Þá kómu fram indverskir ormar miklir ok ræðiligir, faxaðir sem hestar, enn digrir sem steinstólpar, holandi jǫrðina með munni sínum. Þeir réttu (es pot entendre estenien cap endavant (en arrossegar-se) o bé dreçaven com fan les cobres) hálsana með þríkvislaðri tungu ok eitrtǫndruðum (l'adjectiu eitrtandraðr sembla ésser un hàpax legòmenon) augum; með þá bǫrðumz vér eina tíð nætr ok létum þar tuttugu riddara ok þrjá tigi ok tvá þræla: i quan ens vam acostar a la terça hora de la nit, vam creure que tindríem pau i tranquil·litat, però van aparèixer grans serps índies, ferotges, amb crineres com les dels cavalls i gruixudes com a pilars de pedra, que buidaven la terra amb llurs boques. Dreçaven les goles de llengua trífida i tenien uns ulls encesos de verí. Vam lluitar-hi durant una hora de la nit i hi vam perdre vint cavallers i trenta dos esclaus
◊ nú sem hinn mikli dreki er fullr, réttir hann sinn hala. Nú verðr Þiðrek kóngr lauss ok er þar svá myrkt at ekki sér hann: llavors, quan el gran drac va estar tip, va desenrevoltillar (lit.: va posar recta) la seva cua i el rei Þiðrek va quedar lliure i allà hi havia tanta de foscor que ell no veia res
♦ rétta fram e-ð: allargar una cosa (moure o estendre una cosa cap endavant
◊ "Vandhæfi mun þér á þykja meðferðinni," segir Skeggi. "Pungur fylgir og skaltu hann kyrran láta. Eigi skal sól skína á hið efra hjaltið. Eigi skaltu og bera það nema þú búist til vígs. En ef þú kemur á vettfang sit einn saman og bregð þar, rétt fram brandinn og blás á. Þá mun skríða yrmlingur undan hjaltinu. Halla sverðinu og ger honum hægt að skríða undir hjaltið": “El seu maneig et semblarà dificultós", li va dir l'Skeggi. “Va unica a una bossa (lit.: l'acompanya una bossa). Deixa-la-hi estar. Para esment que el sol no li toqui pas el pom. Tampoc no la portis llevat que t'estiguis preparant per a entrar en combat. I, en arribar al lloc del combat, asseu-te totsol i allà, desembeina-la, estén la fulla cap endavant i bufa-hi a sobre. Aleshores una serpeta en sortirà del peu de la guarda [i reptarà per la fulla cap a la punta]. Tomba l'espasa i fés-li possible, així, que repti fins a sota de la guarda”
♦ rétta fram bréfið: li va allargar la carta (l'hi va fer a mans, l'hi va lliurar
♦ rétta fram höndina: allargar la mà [cap endavant] (perquè l'altre l'agafi
◊ eptir þat tók þessi gamli maðr horn ok skreppu, er hann hafði á hálsi sér ok sýndisk honum sem krismi væri í horninu. Þá mælti sá hinn gamli maðr við Sverri: "Lát mik sjá hendr þínar", segir hann. Eptir þat þóttisk hann rétta fram báðar hendr til hans. Sá maðr smurði hendr hans: a continuació aquell vell va agafar la taleca i la banya que duia penjats pel coll i [a l'Sverrir] li va semblar com si dins la banya hi hagués crisma. Aleshores aquell vell va dir a l'Sverrir: “Deixa'm veure't les mans”, li va dir. I aleshores li va semblar que estenia totes dues mans cap al vell. Aquest li va ungir les mans tot dient...
◊ síðan segir hann við manninn: "Réttu fram hönd þína." Hann rétti fram höndina, og hún varð heil sem hin: llavors li diu a l'home: "Estén la mà!" I ell la va estendre i quedà restablerta i sana com l'altra
◊ og nú við umtölur vina sinna og það annars að honum þótti Þóroddur jafnan vel farið hafa með sínu máli þá verður það af að Gunnar réttir fram höndina og lúka svo þessu máli: i llavors, a instància del que li deien els seus amics i d'altra banda perquè li semblava que en Þóroddur s'havia portat bé amb la seva causa, aleshores va passar que en Gunnar li va allargar la mà i conclogueren així aquest afer
♦ rétta upp hönd: aixecar una mà
♦ rétta upp hendurnar: aixecar les mans
♦ rétta sig upp: redreçar-se, dreçar el cos (réttast)
◊ hann rétti sig upp og sagði við hana: "Kona, hvað varð af þeim? Sakfelldi enginn þig?": ell va aixecar el seu cap i li digué: "Dona, què se n'ha fet d'ells? Ningú no et condemna?"
◊ og þegar þeir héldu áfram að spyrja hann, rétti hann sig upp og sagði við þá: "Sá yðar, sem syndlaus er, kasti fyrstur steini á hana: i com que ells continuaven preguntant-ho, es dreçà i els digué: "Aquell de vosaltres que estigui sense pecat, que sigui el primer a tirar-li la pedra"
◊ þar var þá kona nokkur. Í átján ár hafði hún verið haldin sjúkleiks anda og var kreppt og alls ófær að rétta sig upp: hi havia una dona. Feia divuit anys que tenia un esperit de la malaltia: anava encorbada i era incapaç de redreçar-se gens
♦ rétta hendur sínar til e-s: <LOC GEN & FIGallargar les seves mans cap a una cosa (esp. per intentar heure-la o obtenir-la)
◊ Óláfr konungr bað til Guðs ok rétti hendr sínar til himins: el rei Olau va pregar a Déu estenent les seves mans cap al cel
◊ far þú nú til eigna þinna, at þú lifir þar sem einhverr bóndi. En svá skjótt sem þú réttir hendr þínar til nǫkkurrar kennimannligrar þjónustu eða embættis, þá vit þú vist réttdœmi heilagra laga yfir hǫfði þínu: torna ara a les teves propietats i visques-hi com qualsevol pagès; però tan bon punt allarguis les teves mans cap a un servei o càrrec eclesiàstic, sàpigues del cert que la sentència justa de la Santa Llei caurà damunt el teu cap
◊ fyrir því vil ek yðr nú spyrja, hví Salamon konungr tók Abiathar byskup frá þeirri sýslu, er hann var tilskipaðr, at gæta þeirrar hallar, er vér gátum nú, ok þó svá þungliga, at hann skyldi aldri síðan rétta hendr sínar til byskupligs embættis, heldr skyldi hann jafnan síðan lifa sem einhverr þorpari ok plógkarl: per això ara vull demanar-vos per què el rei Salomó va desposseir el bisbe Abiathar del càrrec que tenia encomanat de tenir esment d'aquell palau que adés hem esmentat, fent-ho a més a més d'una manera tan carregosa, que ell, a partir d'aquell moment, ja no podria allargar mai més les seves mans cap a un càrrec episcopal, sinó que hauria de viure fins al final com un foraviler i un llaurador qualssevol
♦ rétta e-ð út: estendre una cosa [cap a fora]
♦ rétta út hendurnar: estendre les mans
◊ þegar þú varst ungur, bjóstu þig sjálfur og fórst hvert sem þú vildir, en þegar þú ert orðinn gamall, munt þú rétta út hendurnar, og annar býr þig og leiðir þig þangað sem þú vilt ekki: quan eres jove, et cenyies tu mateix i anaves on volies; però quan t'hauràs fet vell, estendràs les mans i un altre et cenyirà i et menarà on tu no voldries
◊ Jesús rétti út höndina, snart hann og mælti: Jesús estengué la mà, el tocà i digué
◊ og hann rétti út höndina yfir lærisveina sína og sagði: i estenent la mà sobre els deixebles, digué
◊ og hann kenndi í brjósti um manninn, rétti út höndina, snart hann og mælti: i es va compadir d'aquell home, estengué la mà, el tocà i li digué
◊ þegar tveir menn eru í áflogum, og kona annars hleypur að til þess að hjálpa manni sínum úr höndum þess, er slær hann, og hún réttir út höndina og tekur um hreðjar honum, þá skalt þú höggva af henni höndina og eigi líta hana vægðarauga: quan dos homes facin una brega i la dona d'un corri a ajudar el seu home a alliberar-se de les mans de qui li està pegant i per fer-ho allargui la mà i agafi l'altre pels testicles, talla-li la mà i no la miris amb ull clement
4. (fá e-m e-ðpassar una cosa (posar a l'abast, acostar
♦ rétta e-m e-ð (o: e-ð að e-m)passar-li una cosa a algú
◊ en ég hélt á bikar Faraós í hendinni og tók vínberin og sprengdi þau í bikar Faraós og rétti svo bikarinn að Faraó: jo tenia a la mà la copa del Faraó i vaig prendre els grans de raïm i els vaig esprémer dins la copa del Faraó i vaig passar així la copa al Faraó
◊ rétta e-m höndina: allargar-li a algú la mà
◊ geturðu rétta mér saltið?: que em pots passar la sal?
◊ réttu mér saltið!: passa'm la sal!
◊ ég bað hana að gera svo vel að rétta mér saltið: li vaig demanar que sisplau em passés la sal
♦ rétta e-m hjálparhönd: <LOC FIGallargar la mà a algú, donar un cop de má a algú (ajudar algú)
5. (ná fótfestu aftur & hressast & koma réttri skipan á e-ðrefer (restablir
♦ rétta sig af: recuperar-se d'una borratxera
♦ rétta við: refer-se, restablir-se (esp. de malaltia, desmai etc.
◊ hún er farin að rétta við: ha començat a restablir-se, s'està tornant a posar bé
◊ frá því er at segja, at einn heiðingi lá í valnum, hann sá Rollant ok lét sem hann væri dauðr, ok þó var hann heill. Hann hugði at um fǫr Rollants, ok sá at hann lá í úviti. Hann stóð upp ok rann sem skjótast ok mælti við Rollant: Yfir er stiginn systursonr Karlamagnúss konungs. Hann tók sverðit Dýrumdala í hǫnd sér, ok mælti: Þetta sverð skal ek bera til Arabía. Ok tók horn hans í hǫnd sér ok skók skegg hans. Nú rétti Rollant við af úmætti þeim ok lauk upp augu sín ok sá til hans ok mælti: Þat ætla ek, segir hann, at þú sér eigi af várum mǫnnum: s'ha de contar que, després, entre els morts de la batalla hi havia estirat un pagà [viu] que va veure en Rotlan i va fer com si fos mort encara que realment no tenia cap ferida. Va parar esment en un moviment brusc (?; cf. Baetke 1987, pàg. 179: (schnelle) Bewegung; però també: Schicksal) d'en Rotlan i veié que estava inconscient. Es va posar dret i va córrer tan aviat com va poder cap a en Rotlan i li va dir: ‘Vençut està el nebot del rei Carlemany!’ Va agafar l'espasa Durandal amb la mà i va dir: Me'n duré aquesta espasa a Aràbia. I després, va agafar el corn amb la mà, i es va estirar la barba. En aquell instant, en Rotlan es va recobrar del seu esvaniment i va descloure els ulls i el va mirar i li va dir: Crec, li diu, que tu no ets pas un dels nostres homes
♦ rétta e-ð við: refer una cosa, [tornar a] posar en ordre la situació d'una cosa
◊ rétta við fyrirtækið: ha refet l'empresa, ha redreçat l'empresa

rétta¹ <rétta ~ réttum | réttaði ~ réttuðum | réttaðyfir e-m>:
1. <GENprocessar algú
2. (handtekinnpassar algú a disposició judicial  (detingut)
◊ réttað var yfir tvímenningunum í Ósló í gær og þeir dæmdir í gæsluvarðhald og fjögurra vikna einangrun: la parella [de traficants] fou posada ahir a disposició judicial a Oslo. El jutge va decretar presó preventiva per a ells i quatre setmanes d'aïllament

rétta² <rétta ~ réttum | réttaði ~ réttuðum | réttað[fé sínu]>:
arreplegar a finals d'estiu les ovelles que han pasturat a lloure i separar-les per amo

réttar·áhrif <n.pl -áhrifa>:
<JURefectes m.pl legals
♦ bindandi áhrif (o: réttaráhrif)<JURforça obligatòria

réttar·bót <f. -bótar, -bætur>:
reforma f legal, esmena jurídica
◊ ok er Hallvarðr spurði þetta, sagði hann at konungrinn vildi hafa hlýðni af bóndum ok slíkan skatt af landi, sem þeim yrði øngvir afarkostir í at gjalda, ok hét þó þár í mót hlunnendum ok réttarbótum: i quan en Hallvarðr se'n va assabentar, va dir que el rei dels pagesos [només] en volia obediència i del país un impost tal que pagar-lo no els posés en una situació difícil i que, a canvi, ell els prometia privilegis (? i reformes legals
◊ takið þér nú Innþrændir vináttu og laun af Knýtlingum, þess er þér börðust við Ólaf konung og fellduð hann frá landi. Yður var heitið friði og réttarbót en nú hafið þér ánauð og þrælkan og þar með stórglæpi og níðingsskap: habitants de l'interior del Þrándheimur, agafeu-les, agafeu-les ara l'amistat i la paga dels Knýtlingar per haver lluitat contra el rei Olau i haver-lo fet desaparèixer del país quan va caure en combat: us havien promès pau i una reforma de les lleis, però el que ara realment teniu és opressió i servitud i amb elles, grans crims i infàmia
◊ eftir það stóð upp annar að öðrum og talaði og kom þar niður að þess voru flestir fúsari að binda félagsskap við Ólaf konung. Hann hét þeim sinni vináttu fullkominni og réttarbót ef hann yrði einvaldskonungur yfir Noregi. Binda þeir þá sætt sína með svardögum: després d'això, cadascun d'ells, un darrere l'altre, es va posar dret i va parlar i el resultat fou que la majoria estaven força disposats a aliar-se amb el rei Olau. [A canvi,] ell els va prometre la seva amistat incondicional i una reforma de les lleis, si es convertia en rei únic de Noruega. Llavors, segellaren llur pacte amb juraments
  Baetke (1987), pàg. 498, sub voce réttarbót interpreta el mot com a Verbesserung der Rechtsverhältnisse, és a dir, “millora de la situació jurídica, millora de les condicions legals [en què vivien]. Al meu entendre, aquest terme tot sovint es pot interpretar i traduir com a privilegis legals.  
     

réttar·efnafræði <f. -efnafræði no comptable>:
química f forense

réttar·far <n. -fars no comptable>:
1. (réttarreglurprocediment m [judicial] (conjunt de regles que determinen tota actuació judicial o processal
◊ móðir hans spurði, hvat Þrándr hefði kennt honum, en hann kveðsk numit hafa allar saksóknir at sœkja ok réttarfar sitt ok annarra; lá honum þat greitt fyrir: sa mare li va demanar què li havia ensenyat en Þrándr i ell li va dir que n'havia après a menar tots els diferents tipus de litigis i a interposar i seguir totes les accions penals (procediments judicials?tant per a si mateix com per a d'altri. Totes aquestes qüestions les dominava (cf. Baetke 1987, pàg. 209: e-m liggr e-t greitt fyrir “jmd. kann etwas gut, etwas macht jmd. keine Schwierigkeiten”
◊ ef annarr maðr sœkir réttafarssǫk enn aðili er af því at hann þykkiz aðili vera, en aðili gefr af því eigi gaum at, at hann hyggr annan aðilja vera en sik ok skal þá aðili eignaz þrjá hluti sáttar en hinn fjórðunginn er sótti: si un home interposa una acció penal i no és el drethavent (el qui té dret a interposar-la), i ho fa perquè creu que ell és el drethavent, i el drethavent no hi posa atenció perquè creu que és l'altre el qui hi té dret, que el drethavent pagui tres parts de l'avinença i el qui va interposar l'acció, una quarta part
2. (fræðigreindret m processal (assignatura & disciplina & conjunt de lleis

réttarfars·legur, -leg, -legt <adj.>:
processal
♦ almenn réttarfarsleg úrræði: <JURmesures f.pl processals generals
♦ sértæk réttarfarsleg úrræði: <JURmesures f.pl processals especials

réttarfars·lög <n.pl -laga>:
llei f d'enjudiciament

réttarfars·reglur <f.pl -reglna ( o: -regla)>:
normes f.pl processals

réttarfars·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna. Emprat sovint en pl.>:
història f processal

réttar·heimildir <f.pl -heimilda>:
fonts f.pl de dret, fonaments m.pl de dret, fonts jurídiques

réttar·heimspeki <f. -heimspeki no comptable>:
filosofia f del dret

réttar·hraðritari <m. -hraðritara, -hraðritarar>:
estenotipista m & f judicial

réttar·höld <f. -halda>:
<JURprocés m (fl./pl.: processos), judici m
◊ “Réttarhöldin” eftir Franz Kafka: “El procés” de Franz Kafka
♦ réttarhöldin yfir e-m: el procés contra..., el judici de... (el judici que hom fa a...)
♦ í dag hefjast réttarhöld yfir mönnum tveimur sem...: avui començarà el judici contra dos homes que...
♦ réttarhöldin fara fram í smábænum A.: el judici es farà a la petita ciutat d'A.

réttar·krafa <f. -kröfu, -kröfur. Gen. pl.: -krafna o: -krafa>:
reclamació f jurídica (o: legal)

réttar·krufning <f. -krufningar, -krufningar>:
autòpsia f legal

réttar·læknir <m. -læknis, -læknar>:
metge m forense

réttarlæknis·fræði <f. -fræði no comptable>:
medicina f forense

réttarlæknisfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
forense

réttar·morð <n. -morðs, -morð>:
assassinat m legal

réttar·próf <n. -prófs, -próf>:
1. (réttarrannsókndiligències f.pl judicials (investigació judicial
2. (yfirheyrslainterrogatori m (de possibles testimonis o sospitosos

réttar·rannsókn <f. -rannsóknar, -rannsóknir>:
<JURinvestigació f judicial, diligències f.pl judicials, instrucció f de sumari

réttar·regla <f. -reglu, -reglur. Gen. pl.: -reglna o: -regla>:
norma jurídica

réttar·ríki <n. -ríkis, -ríki. Gen. pl.: -ríkja; dat.pl.: -ríkjum>:
<JURestat m de dret

réttarríkis- <en compostos>:
jurídicoestatal

réttar·saga <f. -sögu no comptable>:
1. (saga uppruna réttarins og framþróun hanshistòria f del dret (història dels orígens i el desenvolupament del dret
2. (uppruni og framþróun ákveðinnar löggjafar, ákveðins réttarkerfis, ákveðinna laga o.s.fr.història jurídica, història f legal (desenvolupament de la legislació específica a una matèria
◊ “Réttarsaga fiskveiða frá landnámi til 1990” eftir Helgi Áss Grétarson: “Història jurídica de la pesca des de la colonització fins al 1990” d'en Helgi Áss Grétarson

réttar·salur <m. -salar, -salir>:
sala f del tribunal, sala f de la vista

réttar·skrípaleikur <m. -skrípaleiks, -skrípaleikir. Gen. pl.: -skrípaleikja; dat.pl.: -skrípaleikjum>:
farsa jurídica, pallassada f judicial
◊ réttarskrípaleikurinn út af þinghallarbrunanum hófst í Leipzig, en hefir nú verið fluttur til Berlín og heldur áfram í sjálfri þinghöllinni, sem nýbúið er að gera við: la farsa jurídica per l'incendi del Reichstag va començar a Leipzig però ara s'és traslladada a Berlín on prossegueix al mateix Reichstag que s'ha acabat de restaurar

réttar·staða <f. -stöðu no comptable>:
estatus jurídic

rétt·borinn, -borin, -borið <adj.>:
legítim -a (hereu, legatari
◊ réttborin prinsessa: una princesa legítima, una princesa per dret de naixement
♦ réttborinn erfingi til ríkis: hereu legítim del regne

rétt·bær, -bær, -bært <adj.>:
<JURcompetent

rétt·dræpur, -dræp, -dræpt <adj.>:
que es pot o s'ha d'executar a dreta llei allà on sigui detingut -uda  (condemnat a mort en rebel·lia o fugit o persona que ha comès un crim que la tradició condemna amb la pena de mort)

rétt·dæmur, -dæm, -dæmt <adj.>:
variant de réttdæminn, -dæmin, -dæmt ‘que jutja amb equitat’

rétt·dæminn, -dæmin, -dæmið <adj.>:
que jutja amb equitat, just -a en les seves sentències

rétt·hafi <m. -hafa, -hafar>:
<JURdrethavent m & f, detentor (o: titular) m d'un dret, detentora (o: titular) f d'un dret

rétt·hendur, -hend, -hent <adj.>:
dretà -ana  (que usa la mà dreta)
♦ vera rétthendur: ésser dretà, usar la mà dreta

rétt·hentur, -hent, -hent <adj.>:
variant de rétthendur, -hend, -hent ‘dretà -ana’

rétt·hermdur, -hermd, -hermt <adj.>:
exposat -ada correctament (fet

rétt·hermi <n. -hermis, -hermi>:
exposició correcta (de fets

rétt·hermur, -herm, -hermt <adj.>:
exposat -ada correctament (fet
♦ e-ð er rétthermt: un fet està exposat o relatat correctament, un fet és correcte

rétt·hugaður, -huguð, -hugað <adj.>:
recte -a, íntegre -a, equitatiu -iva

rétt·hyrndur, -hyrnd, -hyrnt <adj.>:
<GEOMrectangular

rétt·hyrningur <m. -hyrnings, -hyrningar>:
<GEOMrectangle m

rétt·hverfa <f. -hverfu, -hverfur. Gen. pl.: -hverfa o: -hverfna>:
[costat m de l']endret m, cara bona [de vestit]

rétt·hverfur, -hverf, -hverft <adj.>:
girat -ada de l'endret

rétt·hæfi <n. -hæfis no comptable>:
capacitat jurídica (o: legal)
♦ rétthæfi og gerhæfi: capacitat jurídica i capacitat d'actuar

rétt·hæfing <f. -hæfingar no comptable>:
capacitació f legal

rétti·lega <adv.>:
justament, amb justícia 
◊ vér vitum, að lögmálið er gott, noti maðurinn það réttilega (νομίμως) og viti að það er ekki ætlað réttlátum, heldur lögleysingjum og þverbrotnum: sabem que la llei és bona si hom l'usa dreturerament, tenint ben present que la llei no ha estat pas instituïda per als justos, sinó per als malvats i els rebels
◊ þessi ósk veitist þér, ef þú trúir á eilífan guð í þrenningu ok takir þá heilaga skírn, ok verðr þú þá lífgaðr af holdi hans ok blóði ok gerist þú vinr guðs. Tak við kristni ok heiðra hann í öllum hlutum réttiliga: aquest desig et serà concedit si creus en el Déu etern i tri i prens el sant baptisme: aleshores seràs vivificat per la seva carn i per la seva sang i et faràs amic de Déu. Adopta el cristianisme i honora Déu en tot així com es tany
◊ þeir sögðu þessa sök búna vera á hendur Markúsi um sauðaskurð á mót þeirri sök er hann hafði á höndum Inga um bænahústoll og síðan drógu þeir glott að og mikið skaup að Markús mundi eigi allt réttilega fá til bús síns og höfðu mörg heimsleg orð um þetta mál: ells replicaren que aquell cas contra en Markús per la matança del xai anava a compte del plet que en Markús tenia contra l'Ingi per la contribució que aquest havia de pagar per la capella i tot seguit es posaren a riure-se'n i burlar-se'n dient que en Markús no havia pervingut als seus béns de manera honrada i moltes més paraules beneites sobre aquest fet
◊ er það mín trúa að Jörundur biskup muni ei síður, þegar færi gefst á, kunna þetta fé aftur að heimta sem nú greiðir hann heldur en nú kann hann fram að láta, svo sem hinn er liminn leysti má réttilega krefja af víkinginum ef hann fær hans vald: tinc el convenciment que el bisbe Jörundr tanmateix serà capaç, de seguida que se'n presenti l'ocasió, de reclamar aquests diners que ara ell paga i desemborsa d'igual manera que un que hagi perdut una extremitat del seu cos, pot exigir-ne a bon dret una indemnització al pirata[ que el va mutilar] si aquest cau en el seu poder
◊ það er almáttkum Guði þakkanda að þú herra Hrafn sérð að í sumum stöðum stendur kóngs boðskapur móti fornum Guðs rétti og vorum boðskap en hitt er stórlega mjög harmanda að þú trúir að forn óvandi sá sem á vorum landskækli var upp tekinn um leikmanna forráð á kirkjum megi ei réttilega niður brjótast með þeim röksendum sem allur heimurinn heldur og af páfanum eru allir skyldugir til að halda, því að ranglegur kaupmáli og af sjálfum réttindunum ónýtur má ekki band né hald fullkomna né hefð gera: és d'agrair a Déu totpoderós que vós, senyor Hrafn, vegeu i reconegueu que el decret del rei en alguns punts va contra l'antiga llei de Déu i contra el nostre decret; per contra, és molt de plànyer que vós cregueu que el vell malcostum que es va introduir a les nostres contrades i que atorga als laics el domini de les esglésies (es refereix als kirkjubœndr), no es pot pas abolir a dreta llei amb l'argument que tot el món manté i respecta tal costum i que tots estem obligats a acatar-lo per voluntat del Papa; car, un contracte viciat i sense valor legal (he considerat l'expressió legal af sjálfum réttindunum ónýtur sinònima de at réttindum ómátuligr o/i at réttindum ónáttúrligr que es pot trobar enjondre; cf. el passatge d'aquesta mateixa saga que fa: en þótt ljótlegur kaupmáli og að réttindum ómátulegur væri á þessum kirkjum gerður átti það að standa í honum sem nokkru var nýtt en hitt sem fyrir öndverðu var ónýtt mátti öngva hefð gera né band og átti fyrir ekki að haldast “però encara que s'hagués fet un acord abominable i legalment invàlid amb aquestes esglésies, en ell només hi havia d'haver allò que d'alguna manera fos vàlid, car allò que des del començament hagi estat invàlid, no podia pas donar origen a cap tradició i[, per tant,] s'ha de considerar [totalment] nul”) no pot pas ésser ni d'obligat compliment i aplicació ni crear tradició
◊ svo og þykir hann oss það réttilega heimta mega að svo handgengnir menn sem múgamenn svari þeim sökum sem forn kristinn réttur segir á þá en hinum fyrirbjóðum vér undir slíkri pínu sem kóngsbréf vottar að neinn hlýði [nýjum kristnum rétti] meiri maður né minni í smáu og stóru: D'igual manera també ens sembla que [el rei] pot exigir a dreta llei que tant els homes que estan al seu servei com els homes comuns [només] es facin responsables de les acusacions que el dret cristià vell prevegi contra ells i, [en canvi,] els prohibim, sots amenaça d'imposar-los la pena que el breu reial preveu, que ningú, tant si és d'alt com de baix llinatge, obeeixi, ni poc ni molt, el dret cristià nou
◊ Sigrgarðr hugsar nú sitt ráð: Jónas hét maðr, hann var ríkastr maðr í ǫllum austrveg. Hann átti dýrri gripi en aðrir menn ok var hann af því víðfrægr um allan austrveg: hann átti klæði þat at leið í lopti af náttúrusteinum þeim, sem þar váru í fólgnir, ok rúnastǫfum þeim, sem þar váru saumaðir, ef þeir væri réttiliga lesnir, skikkja var annarr gripr, [ok] svá góð at slík fannsk ei fyrir norðan Grikklandshaf, tafl var inn þriði gripr ok var þat með rauðu gulli, karbunkulus var inn fjórði, svá stórr at hann vó níu aura. Sigrgarðr fór at finna Jónas ok kaupslagaði við hann ok falaði af hánum skipit ok gripina: en Sigrgarðr llavors va enginyar aquest pla: hi havia un home que es deia Jónas, l'home més poderós de totes les terres de la Bàltica. Tenia uns objectes preciosos més valuosos que els de cap altre home i per aquesta raó gaudia d'una vasta fama per tota la Bàltica: un tapís (catifa?) que volava pel cel per virtut de les pedres màgiques que tenia amagades i les runes que hi havien brodat, si es llegien correctament, el segon objecte preciós que tenia era una capa [i] era tan bona que no se'n podia trobar cap altra de semblant a les terres situades al nord de la Mar Egea, el tercer objecte preciós era un escaquer, fet amb or vermell i el quart era un carboncle, tan gros que pesava nou aurar. En Sigrgarðr va anar a veure en Jónas i va negociar amb ell i li va comprar la nau i els quatre objectes preciosos
◊ sannliga er mér kunnigt hǫfðingjaval Agulandi, ok því skal ek yðr réttiliga greina hvers þeirra búnað áðr kveld sé úti, en þér hugsit um, hvat er ek kann yðr segja: ben certament que conec la selecció de cabdills feta per l'Agulandus i per això us reportaré amb exactitud com és l'equipament de cadascun d'ells abans que no es faci de vespre mentre Vós us imagineu tot el que jo sabré dir-vos
♦ sem ég gat mér réttilega til: <LOC FIGcom vaig suposar (o: endevinar) encertadament (o: amb raó)  

réttinda·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. (réttlaus, án réttarsense drets (privat de drets
2. (án heimildarsense autorització (mancat d'autorització
3. (án leyfissense llicència (mancat de permís o autorització legal
♦ réttindalaus ökumaður: un conductor sense permís de conduir
♦ réttindalaus kennari: un mestre d'escola sense títol

réttinda·maður <m. -manns, -menn>:
persona autoritzada

réttindi <n.pl réttinda>:
1. <GENdret m (tota facultat permesa per llei als ciutadans
♦ berjast fyrir réttindum sínum: lluitar pels seus drets
♦ hafa sömu réttindi og...: tenir els mateixos drets que...
♦ njóta sömu réttinda og...: gaudir dels mateixos drets que...
♦ réttindi og skyldur: drets i deures
♦ öll réttindi [eru] áskilin: reservats tots els drets
2. (leyfi, heimildllicència f (permís oficial & autorització & habilitació legal, p.e., per a exercir una professió
♦ hafa réttindi til að <+ inf.>estar habilitat -ada per a <+ inf., tenir el dret de <+ inf.
♦ vera með réttindum: tenir permís
♦ öðlast réttindi til e-s: obtenir la llicència de...
3. (réttlætijustícia f (el que és just i dreturer
♦ með nokkurum réttindum: d'alguna manera just
◊ "svo víst," segir hann. "Sýnist yður það með nokkurum réttindum að gefa gaum að slíku er engis er vert en dæma eigi hinn versta mann sekjan, þjóf og manndrápsmann? Er það eigi ábyrgðarhlutur mikill að dæma þann sýknan er dráps er verður og dæma svo í móti réttindum?": "segur que sí", va dir. "Que per ventura us sembla d'alguna manera just de parar esment d'una tal cosa que no té gens de valor i no condemnar i declarar culpable el pitjor dels homes, un lladre i un assassí? Per ventura no és una gran responsabilitat declarar innocent qui és mereixedor de la mort dictant, en fer-ho, una sentència que és contrària a justícia?"
♦ ná réttindum: obtenir justícia
◊ Þorsteinn kvaðst tregur til vandræða við frændur sína "en þó er eigi örvænt að þar komi ef vér náum eigi réttindum": en Þorsteinn va dir que no se sentia gaire predisposat a ficar-se en disgustos amb els seus parents, "però no és improbable que els tinguem si no obtenim justícia"

rétting <f. réttingar, réttingar>:
1. (leiðréttingcorrecció f (esmena
♦ vil ek eiga rétting orða minna: em reservo el dret a esmenar o corregir les meves paraules
◊ "nefni eg í það vætti," sagði hann, "að eg tek miskviðu alla úr máli mínu hvort sem mér verður ofmælt eða vanmælt. Vil eg eiga rétting allra orða minna uns eg kem máli mínu til réttra laga. Nefni eg mér þessa votta eða þeim öðrum er neyta eða njóta þurfa þessa vættis": "els nomeno perquè donin fe," va dir, "que [em reservo el dret de] descartar totes les faltes que cometi en la formulació del meu al·legat, tant si són a causa de parlar en excés o per omissió de parlar. Em reservo el dret d'esmenar tots i cadascun dels mots que digui fins que hagi donat a l'exposició de la meva causa la forma correcta segons la llei. Nomeno aquests testimonis per a mi o per a d'altri que hagi de menester aquest testimoniatge o treure'n profit "
2. (það gera réttanredreçament m (acció o acte tornar a posar dreta, a lloc o en la seva forma originària una cosa
♦ → bílaréttingar “treballs de planxisteria”

rétti·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
<MEDmúscul m extensor

rétt·kjörinn, -kjörin, -kjörið <adj.>:
<POLÍTelegit -ida a dreta llei, legítimament elegit -ida

rétt·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense drets, mancat -ada (o: privat -ada) de drets

rétt·látur, -lát, -látt <adj.>:
just -a
♦ byggja upp réttlátara samfélag: construir una societat més justa
♦ réttlát skipti: un tracte just

< rétt·lega <adv.>:
variant arcaica de réttilega ‘justament, a bon dret; així com es tany, com pertoca’

rétt·leiðis <adv.>:
tot dret

rétt·leiki <m. -leika, pl. no hab.>:
(réttsýni, ráðvendniequitat f, probitat f

rétt·leysi <n. -leysis, pl. no hab.>:
manca f de drets

rétt·læta <-læti ~ -lætum | -lætti ~ -lættum | -lætte-ð>:
justificar una cosa
♦ réttlæta sig: justificar-se

rétt·lætandi, -lætandi, -lætandi <adj.>:
justificatiu -iva

rétt·lætanlegur, -lætanleg, -lætanlegt <adj.>:
justificable

rétt·læti <n. -lætis, pl. no hab.>:
justícia f

rétt·læting <f. -lætingar, pl. no hab.>:
justificació f

réttlætis·dómur <m. -dóms, -dómar>:
justa sentència
þess vegna skulu í þér feðurnir eta sín börn, og börnin feður sína; eg skal láta réttlætisdóminn (ˈʃɛφɛtˤ ~ שֶׁפֶט:   wə-ʕāˈɕīθī   β-āχ   ʃəφāˈtˤīm,   וְעָשִׂיתִי בָךְ שְׁפָטִים) yfir þig ganga, og dreifa leifum þínum í allar áttir: per això, enmig teu, els pares es menjaran llurs fills i els fills llurs pares. Faré caure sobre teu la meva justa sentència i dispersaré tot allò que quedi de tu en totes direccions
þess vegna getur enginn dulist sem fer með ranglátt mál (ἄδικα) né vikist undan réttlætisdómi (ἡ δίκη -ίκης:   οὐδὲ μὴ παροδεύσῃ αὐτὸν ἐλέγχουσα ἡ δίκη) hansper això, no es pot amagar ningú que faci anar paraules injustes (iniques) ni eludir la seva justa sentència
stundum lægði bálið sig til þess að það eyddi ekki dýrunum sem send voru gegn hinum guðlausu. Þeir skyldu sjá og játa að réttlætisdómur Guðs (ἡ κρίσις -ίσεως τοῦ θεοῦ:   ἀλλ᾽ αὐτοὶ βλέποντες εἰδῶσιν ὅτι θεοῦ κρίσει ἐλαύνονται) bitnaði á þeim: ara i adés la flama s'amansia per no abrusar les bèsties enviades contra els impius. Aquests havien de veure i reconèixer (confessar) que el just judici de Déu requeia sobre ells
menn, sem þekkja Guðs réttlætisdóm (τὸ δικαίωμα -ώματος:   οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες), [og vita] að þeir, er slíkt fremja, eru dauðasekir. Þeir gjöra þetta engu að síður og meira að segja láta þeim velþóknun sína í té, er það gjöra: homes que coneixen la justa sentència de Déu i [saben] que els qui cometen tals accions són dignes de mort. I tanmateix, fan tals accions i, el que és més, concedeixen llur complaença als qui les cometen

réttlætis·kennd <f. -kenndar no comptable>:
sentit m de la justícia

réttlætis·mál <n. -máls no comptable>:
qüestió f de justícia

réttlætis·tilfinning <f. -tilfinningar no comptable>:
sentit m de la justícia (réttlætiskennd)

rétt·mál <n. -máls, no comptable>:
llenguatge políticament correcte
♦ pólitísk réttmál: llenguatge políticament correcte

rétt·mæli <n. -mælis, -mæli>:
1. (sannmæliveritat f  (veridicitat)
2. (rétt orð eða tjáningexpressió correcta  (paraules justes)
3. <LINGréttmæli m, pronunciació caracteritzada pel manteniment ortoèpic de la distinció entre i~y : e d'una banda i u : ö de l'altra, que en el flámæli es confonen en e i ö respectivament, de manera que, per exemple, la preposició yfir, en el flámæli hi sona com si fos efer

rétt·mæltur, -mælt, -mælt <adj.>:
<LINGréttmæltur, relatiu a la pronunciació caracteritzada pel manteniment ortoèpic de la distinció entre i~y:e d'una banda i u:ö de l'altra

rétt·mæti <n. -mætis, pl. no hab.>:
legitimitat f, legalitat f (conformitat a la llei & caràcter just o degudament merescut d'acció)
♦ réttmæti e-s: la legitimitat d'una cosa

rétt·mætur, -mæt, -mætt <adj.>:
1. (lögmæturlegítim -a  (legal)
♦ réttmætur arftaki: hereu legítim, hereva legítima
♦ setja fram réttmætar kröfur: presentar unes demandes legítimes
2. (réttlátur & verðskuldaðurjust -a  (imparcial, equitable & merescut)
♦ réttmætur dómur: una sentència justa
3. (gildurvàlid -a  (que té plena validesa)

rétt·nefndur, -nefnd, -nefnt <adj.>:
amb raó anomenat -ada, amb raó dit -a
◊ vissulega er hann réttnefndur Jakob, því að tvisvar sinnum hefir hann nú leikið á mig. Frumburðarrétt minn hefir hann tekið, og nú hefir hann einnig tekið blessun mína: certament que amb raó li diuen Jacob perquè per dues vegades la m'ha jugada. M'havia pres el dret de primogenitura i ara m'ha pres la benedicció

rétt·nefni <n. -nefnis, -nefni>:
designació justa [i correcta], denominació idònia [i exacta]

rétt·næmi <n. -næmis, pl. no hab.>:
variant de réttmæti ‘legitimitat’

rétt·næmur, -næm, -næmt <adj.>:
variant de réttmætur, réttmæt, réttmætt ‘just -a, legítim -a’

rétt·orður, -orð, -ort <adj.>:
verídic -a

rétt·ritun <f. -ritunar, pl. no hab.>:
ortografia f

réttritunar·regla <f. -reglu, -reglur. Gen. pl.: -reglna o: -regla>:
norma ortogràfica, regla f d'ortografia

réttritunar·villa <f. -villu, -villur. Gen. pl.: -villna>:
falta f d'ortografia (stafsetningarvilla)

rétt·skilinn, -skilin, -skilið <adj.>:
entès -esa bé (o: correctament)
◊ en biskup segir að þeir skildu of frekt kóngsbréfið og færðu hans orð afleiðis og hann hefði svo sem Hólabiskup játað að þola réttskildan kóngs boðskap, sagðist og laus sinna ummæla við þá þar sem þeir rufu sín ummæli við hann og stóð með þessu fram til þings: però el bisbe va dir que interpretaven la missiva reial massa estrictament alhora que tergiversaven les seves paraules i que ell, com a bisbe de Hólar que era, havia declarat que acataria l'edicte reial ben entès, i també va dir que estava deslliurat de complir el que els havia dit atès que ells havien trencat les promeses que li havien fet a ell i així van romandre les coses fins a la celebració del þing

rétt·skiptinn, -skiptin, -skiptið <adj.>:
honest -a, probe -a

rétt·skiptni <f. -skiptni, pl. no hab.>:
honradesa f, honestedat f

rétt·staða <f. -stöðu, pl. no hab.>:
1. <ESPORTposició correcta
2. (réttstöðulyftapes mort, aixecament m de terra  (en halterofília)
◊ gull í réttstöðu, silfur í bekkpressu: or en pes mort, argent en press de banca
3. <MILposició f de ferms

rétt·strendingur <m. -strendings, -strendingar>:
ortòedre m

rétt·stundis <adv.>:
puntualment, a l'hora convinguda

rétt·sýni <f. -sýni, pl. no hab.>:
1. (rétturrectitud f, honestedat f  (probitat, honradesa)
2. (réttlætijustícia f  (imparcialitat)

< rétt·sýnis <adv.>:
tot dret (réttleiðis)

réttsýnis·auga <n. -auga, -augu. Gen. pl.: -augna>:
ull m de la justícia
◊ fégirndinni verðr þér þó mest af kennt rangdœminu, þvíat hon blindar optliga réttsýnisaugu ok ef fégirnin, sú er at réttu má kallaz lastanna móðir, fær of mikinn gang í konungshǫllinni, þá fyrkemr hon ǫllum siðunum ok lætr mútugjarnan mann afrœkjaz lǫgunum: atribuiran a la teva cobdícia la major part de sentències errònies [que dictis], car la cobdícia sovint encega els ulls de la justícia. Si la cobdícia, que hom anomena a dret la mare de tots els vicis, li campa massa lliurement pel palau del rei, hi corromp tots els bons costums i fa que un home subornable menystingui les lleis

rétt·sýnn, -sýn, -sýnt <adj.>:
1. (rétturrecte -a, honest -a  (probe, honrat)
◊ það væri ráðlegra að dæma rétt og satt sem þér hafið svarið og hafa þar í mót þökk og aufúsu hygginna mann og réttsýnna: “el més aconsellable és que jutgeu dreturerament i sense falsia tal com haveu jurat [de fer] i tingueu a canvi l'agraïment i el reconeixement dels prudents i probes”
2. (réttdæmur, réttláturjust -a  (imparcial, equitable)
◊ og nú spyrja menn hvað það væri en hann sagði að ráðlegra væri að gera skaparanum tign í því að duga gömlum mönnum og leggja þar fé til og fæða upp börnin. Og svo lauk nú þessu máli að Áskell réð þó að margir menn mæltu í móti í fyrstu. Og öllum þeim er réttsýnir voru þótti þetta vera vel mælt: i llavors la gent li va demanar a què es referia [en concret] i ell els va respondre que el més encertat[, en aquella situació,] fóra honrar el Creador tot assistint els vells i aportant diners a tal fi i criant els infants. La cosa va acabar que l'Áskell va fer prevaler el seu parer encara que molta de gent al començament hi parlaren en contra, i a tots els qui eren justos els va semblar que el que havia dit estava ben dit

rétt·sælis <adv.>:
en la direcció de les busques del rellotge, d'esquerra a dreta, en la direcció que corre el sol, <LITdextròrsum

rétt·trúaður, -trúuð, -trúað <adj.>:
1. (ortódoxortodox -a (relatiu a l'Església cristiana oriental)
2. (réttkristinn[bon] creient, religiós -osa (que creu i practica amb convicció els preceptes de la seva religió)
◊ eftir það andaðist hann og var mjög harmdauði þingmönnum sínum og öllum héraðsmönnum því að hann þótti sem var hinn mesti héraðshöfðingi og mikill giftumaður og hinn líkasti hinum fyrrum Vatnsdælum svo sem Þorsteini og Ingimundi og bar Þorkell það fyrir að hann var rétttrúaður maður og elskaði guð og bjóst mjög kristilega við dauða sínum: després d'això, va morir i la seva mort fou molt planyuda pels seus þingmenn i per tots els habitants de la comarca perquè els semblava que havia estat el més gran héraðshöfðingi o capitost de comarca i un home posseïdor d'una gran sort i l'home que més s'havia assemblat als antics habitants de la Vall del Llac com en Þorsteinn i l'Ingimundur per bé que en Þorkell els va sobrepassar en el fet que fou un home profundament religiós que estimava Déu i que es va preparar de la manera més cristiana per a la seva mort
◊ ef þú vilt á mig trúa þá skaltu því trúa er eg kenni þér. Því skaltu trúa að Jesús Kristur hefir skapað himin og jörð og menn alla og til hans skulu fara eftir dauða allir menn þeir er góðir eru og rétttrúaðir: si vols creure en mi, hauràs de creure en això que t'ensenyaré: hauràs de creure que Jesucrist va crear el cel i la terra i tots els éssers humans i cap a ell faran cap després de la mort tots els homes que són bons i cristians creients
◊ en er fram liðu stundir, þá ójafnaðisk mannfólkit: váru sumir góðir ok rétttrúaðir, en miklu fleiri snerusk þá eptir girndum heimsins ok órœktu Guðs boðorð, ok fyrir því drekti Guð heiminum í sjóvargangi ok ǫllum kykvendum heimsins, nema þeim er í ǫrkinni váru með Nóa: però a mesura que el temps va anar passant, la raça humana es va anar fent diferent: uns foren bons i ferms creients, però molt més es varen girar cap als desigs mundanals negligint els manaments de Déu i per això Déu va anegar el món, i totes les criatures del món, en un diluvi, llevat d'aquelles que foren a l'arca amb en Noè
◊ aldrigi var þessi borg unnin fyrri, en Alexander konungr vann hana, ok eigi varð hon upp reist fyrr en af kristnum mǫnnum þeim at veitanda, er þeir hafa nafn af tekit. Þar hefir síðan verit dýrkat af rétttrúuðu fólki nafn ins Krossfesta, þess er bæði eignask með fǫðurligu valdi þessa borg ok allar aðrar ok man jafnan hafa vald yfir: aquesta ciutat mai no havia estat conquerida abans que el rei Alexandre la conquerís, i no la van tornar a reconstruir fins que ho van fer els cristians amb l'ajut d'aquell de qui han pres el nom. De llavors ençà la població creient hi ha venerat el nom del Crucificat, el qual s'ha feta seva aquesta ciutat amb paternal força -igual que s'ha fetes seves totes les altres ciutats-, i sempre la tindrà sota el seu poder

rétttrúnaðar·kirkja <f. -kirkju, -kirkjur. Gen. pl.: -kirkna>:
<RELIGesglésia ortodoxa
♦ gríska rétttrúnaðarkirkjan: l'església ortodoxa grega
♦ rétttrúnaðarkirkjan: l'església ortodoxa

rétt·trúnaður <m. -trúnaðar, pl. no hab.>:
<RELIGortodòxia f

rétt·tækur, -tæk, -tækt <adj.>:
que es pot o s'ha de detenir a dreta llei (o: d'acord amb les lleis vigents; o: a bon dret)

réttur <m. réttar, pl. no hab.>:
1. <GENdret m
♦ eiga engan rét á að <+ inf.>no tenir cap dret a <+ inf.
♦ eiga rét á e-u: tenir dret a una cosa
<kristinn réttur: dret canònic
♦ hafa rétt á sér: <LOC FIGtenir dret a existir (o: tenir el dret d'existir)  
♦ ná rétti sínum: obtenir justícia
♦ réttur til e-s: dret a una cosa
♦ gefa e-m rétt til að <+ inf.>donar a algú el dret de <+ inf.
♦ hafa (o: eiga) rétt til e-s: tenir [el] dret a
♦ hafa (o: eiga) rétt til [þess] að <+ inf.>tenir el dret de <+ inf.
♦ hafa (o: eiga) lögmætan rétt til [þess] að <+ inf.>tenir el legítim dret de <+ inf.
♦ veita e-m rétt til [þess] að <+ inf.>atorgar-li a algú el dret de <+ inf.
♦ reka réttar síns: obtenir justícia
◊ eins og fuglabúr (כִּכְלוּב) [er] full af fuglum eru hús þeirra full af svikum. Þess vegna eru þau voldug og rík, feit og sælleg. Þau styðja málstað illmenna, kveða eigi upp rétta dóma í þágu munaðarleysingja svo að þeim farnist vel og reka eigi réttar (ʃāˈφatˁ   miʃˈpatˁ   φ’ ~ ’לִשְׁפֹּט ( שָׁפַט ) מִשְׁפָּט פ:   ū-miʃˈpatˁ   ʔɛβjōˈnīm   lɔʔ   ʃāˈφātˁū,   וּמִשְׁפַּט אֶבְיוֹנִים, לֹא שָׁפָטוּ) fátæklinga: igual que una gàbia d'ocells [és] plena d'ocells, així llurs cases són plenes de fraus. Per això són poderosos i rics, i estan grassos i lluents. Donen suport als interessos dels malvats, no pronuncien sentències justes a favor dels orfes a fi que prosperin i no defensen la causa (el dret) dels pobres (però Lamentacions 3:59 es va traduir: Þú hefir, Drottinn, séð undirokun mína, rétt þú hluta minn! : רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי, שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי. La nova traducció manté bàsicament la formulació anterior : Þú hefur, Drottinn, séð óréttinn sem ég er beittur, rétt þú hlut minn)
♦ réttur blóðs: ius sanguinis
♦ réttur jarðar: ius soli
<reka réttar: endreçar un tort sofert, fer d'obtenir justícia
◊ "Reiddist Gunnar þó fyrir yðra hönd," segir hún, "og þykir hann skapgóður. Og ef þér rekið eigi þessa réttar þá munuð þér engrar skammar reka": "en Gunnar és el qui s'ha enfurismat per vosaltres", ella els diu, "i això que ell sembla de bon natural. I si vosaltres no endreceu aquest tort que us han fet i aconseguiu que se us hi faci justícia, no us rescabalareu de cap injúria que mai us facin"
◊ það eru ill tíðindi og mikil og þó verr að sönn séu því að eg sendi Kolbak inn í hús með veft og kom hann eigi heim í gærkveld og get eg að hann hafi eigi þorað að koma á minn fund því að hann vissi hvert vinfengi mér er til Þormóðar. Hefir mig það grunað lengi að Kolbakur hafi þóst vera í þingum við Þórdísi en nú hefir hann sýnt mikla fólsku er hann hefir unnið á Þormóði, svo góðum dreng, fyrir vandlætissakir og fært svo ámæli á hendur dóttur minni en gert oss skömm og hneisu. Er eg skyld að reka þessa réttar sem eg hefi föng á: aquestes són notícies ben dolentes i encara seran pitjors si són vera perquè vaig ésser jo la qui va enviar en Kolbakur a dins la casa amb tela i ahir vespre no en va tornar i endevino que no deu haver gosat venir a veure'm perquè sap quina amistat li tinc al Þormóður. He estat sospitant molt de temps que en Kolbakur s'havia ficat dins el cap que tenia alguna cosa amb la Þórdís i ara ha fet gala d'una gran beneiteria, atacant en Þormóður, aquest home tan prous, mogut per la gelosia i alhora ha fet arribar gran blasme a la meva filla i a nosaltres ens ha portat la vergonya i la deshonra. Estic obligada a endreçar aquest tort, tant com pugui i en tingui l'oportunitat
♦ standa á rétti sínum: insistir en el seu dret
♦ vera í fullum rétti: estar en el seu [ple] dret
♦ → alþjóðaréttur “dret internacional”
♦ → einkaleyfisréttur “dret[s] de patent”
♦ → einkamálaréttur “dret civil”
♦ → Evrópuréttur “dret comunitari”
♦ → hafréttur “dret marítim”
♦ → höfundaréttur “drets d'autor”
♦ → kirkjuréttur “dret eclesiàstic”
♦ → kosningaréttur “dret electoral; dret de votar”
♦ → kristniréttur “dret canònic”
♦ → refsiréttur “dret penal”
♦ → Rómaréttur “dret romà”
♦ → sifjaréttur “dret de família”
♦ → útgáfuréttur “drets d'edició”
♦ → þegnréttur “drets civils; dret de ciutadania”
♦ → þjóðarréttur “dret internacional públic, dret internacional de gents”
2. (dómstólltribunal m  (jutjat, cort de justícia)
♦ kalla e-n fyrir rétt: citar a comparèixer davant el jutge
♦ koma fyrir rétt: anar a judici, recórrer als tribunals
♦ mæta fyrir rétti: comparèixer davant el jutge (o: el tribunal), comparèixer en judici
♦ réttur er settur: el tribunal ja s'ha constituït, el tribunal queda constituït
♦ stefna e-m fyrir rétt: citar algú a comparèixer davant els tribunals
♦ → hæstiréttur “tribunal superior”
♦ → rannsóknarréttur “jutjat instructor”
♦ → undirréttur “tribunal de primera instància”
3. (forgangur í umferðprioritat f, preferència f  (de pas, en circulació rodada)
♦ eiga réttinn: tenir prioritat
♦ vera í rétti: tenir prioritat
♦ virða ekki hægri rétt [e-s]: no respectar el dret de pas [d'algú]

réttur <m. réttar, réttir>:
<CULINplat m
◊ getið þér bent mér á reglulega íslenskan rétt?: que podria recomanar-me un plat típic islandès?
♦ réttur dagsins: el plat del dia
♦ tveir ~ þrír réttir matar: un àpat de dos ~ tres plats
◊ borðin í veizlusalnum voru fagurlega skreytt. Veittir voru þrír réttir matar og vín með, auk þess var nægur danskur bjór og kaffi á boðstólum: les taules de la sala del banquet estaven bellament adornades. Es van servir tres plats acompanyats de vi, a més a més, a les taules del banquet hi havia cafè i cervesa danesa a bastament
1944 tilbúnir réttir (= nítján hundruð fjörutíu og fjögur)plats precuinats de la marca 1944 (= mil nou-cents quaranta-quatre)

réttur, rétt, rétt <adj.>:
1. <GENdret -a
♦ vera ekki með réttu ráði: <LOC FIGno tenir el cap bé, no estar bé del cap (no tenir-les totes, faltar-li un bull, no ésser-hi tot)
2. (villulaus & sannurcorrecte -a (no equivocat o fals, exacte & autèntic)
♦ e-ð er pólitískt rétt: una cosa és políticament correcta
♦ hafa á réttu að standa: tenir raó, tenir la raó de la seva part
♦ hafa rétt að mæla: tenir raó
♦ hafa rétt fyrir sér: tenir raó
◊ þú hafðir rétt fyrir þér: tenies raó
♦ rétt aðferð: un bon mètode, un mètode correcte
♦ rétti vegurinn: el bon camí, el camí correcte
♦ réttur eigandi: l'autèntic propietari, el vertader propietari
♦ það var rétt af honum að gera það: va fer ben fet, va fer bé de fer-ho
♦ það væri rétt af honum að lesa bókina: faria bé de llegir el llibre
3. (viðeigandiindicat -ada (apte, adient & idoni & oportú)
♦ á réttum tíma: puntual, a l’hora convinguda
♦ í réttri röð: en l’ordre degut
♦ með réttu eða röngu: a les bones o a les males
♦ vera á réttum stað: trobar-se en el lloc adequat
♦ vera réttur maður á réttum stað: ésser la persona indicada en el lloc indicat
♦ hann er réttur [maður] til að hjálpa þér: és la persona idònia per ajudar-te
4. (rétláturjust -a (apte, adient & idoni & oportú)
♦ með (o: að) réttu: <LOC FIGjustament, correctament (a bon dret, sense discussió)
♦ því dæmist rétt að vera: <LOC JURaquest tribunal troba a dreta llei i decideix el que es detalla tot seguit (fórmula introductòria de sentència)
5. <MATrecte -a
♦ rétt horn: angle recte

rétt·vís, -vís, -víst <adj>:
equitatiu -iva, just -a (que és de justícia)
◊ sannlega er það maklegt og réttvíst, skyldugt og mjög hjálpsamlegt, að vér alla daga...: realment és just i necessari, és el nostre deure i la nostra salvació que sempre...

rétt·vísi <f. -vísi, no comptable>:
equitat f, justícia f

rétt·vísandi, -vísandi, -vísandi <adj.>:
correcte -a (direcció, punt cardinal)
♦ réttvísandi norður: el nord veritable

réttvís·lega <adv.>:
equitativament, amb justícia

rhesus·api <m. -apa, -apar>:
macaco m [de] Rhesus (mamífer Macaca mulatta)

rhýólít <n. rhýólíts no comptable>:
riolita f

rh-þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
factor m rh



El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es



       
   
 
       


Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 01/09/2018