© Macià Riutort i Riutort, 1998
Ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ’ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ / ἄνθρωπος. |
|||
Criatures d'un sol dia! Què és una qualsevol de vosaltres? Què no és? L'home és el somni d'una ombra. |
|||
Píndar, VIII Pítica, v. 95-96
|
|||
|
||
Fotos 1 i 2: http://www.islandia.org.pl/artykuly/2001/islandzkie_kobiece_stroje_ludowe.html Foto 3: http://www.buningurinn.is/?i=23&ord=2550280 Fotos 4 i 5: http://rodprjonar.blogspot.com.es/2012/07/heimilisinaarsafni-textile-museum-el.html (fotos procedents del Museu Tèxtil de Blönduós) |
Grágás § 238 (um skáldskap) Finsen Ib (1852), 183; Finsen II (1879), 392-393 |
|
skóggang varðar, ef maðr yrkir um mann hálfa vísu, þá er löstr er í eða háðung eða lof þat, er hann yrkir til háðungar. Ef hann kveðr þat eða kennir öðrum manni, ok er þat önnur sök ok varðar skóggang; svá varðar ok hverjum, er nemr. |
si un home compon mitja estrofa sobre un altre home, i aquesta mitja estrofa conté blasme o escarn o una lloança que en realitat sigui una befa, sia castigat amb el bandejament. Si declama [en públic] la mitja estrofa o l'ensenya a un altre home, sia això segon motiu de demanda i sia [també] castigat amb el bandejament; així sia castigat també el qui aprengui [de cor] la mitja estrofa. |
Els conceptes de skóggangr i fjǫrbaugsgarðr o fjǫrbaugssekt foren abandonats quan Islàndia passà a formar part del regne de Noruega. Ni la Járnsíða del 1271 ni el Codi Johanneu o Jónsbók del 1281 no coneixen aquestes penes, sinó únicament la de útlegð ‘bandejament, desterrament’, al costat de la qual s'imposen penes de multa, i, en ultra, es produeix la introducció a Islàndia de la pena de mort que fins aleshores no hi havia existit de forma oficial, encara que les sagues donen testimonis d'execucions que en podríem dir oficioses. | ||
Per a més detalls remeto a: Breisch, Agneta: Frid od Fredlöshet - sociala band och utanförskap på Island under äldre medeltid. Uppsala: Universitet/Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1994 (Acta universitas upsaliensis. Studia historica upsaliensia 174) i Strauch, Dieter: “Waldgänger”. Dins: Reallexikon der germanischen Altertumskunde 33 (2006), pp. 122-129. |
||
|
skóþvengir. Reproduccions modernes de sabates medievals | ||
Font: http://www.fva.is/harpa/sagnavefur/klaednadur/skor/skor.html |
El mot skrifstafur fa referència a la lletra manuscrita; la cursiva d'impremta s'hi diu skáletur (i derivats: skáletraður, skáletrun, skáletra). La cursiva, com a tipus paleogràfic de lletra, s'hi designa amb el terme snarhönd, kasthönd o latínuhönd -la cursiva llatina o humanística-, , léttiskrift (gotnesk léttiskrift) o léttaskrift -la cursiva gòtica-, la bastarda [hanseàtica] s'hi designa amb el terme fljótaskrift, i la cursiva alemanya [moderna] amb el terme síðfljótaskrift o þýsk fljótaskrift, de vegades dönsk fljótaskrift. | ||
La traducció del grec neotestamentari μῦθος / llatí fābŭlă a l'islandès | |||
1. |
1 Tim 1:4 |
ævintýri |
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει·
neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis: quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide
og gæfir öngvan gaum að þeim ævintýrum og ættartölusögum sem öngvan enda taka, þær meir afla spurninga en betrunar til Guðs í trúnni
og gefa sig ekki að ævintýrum og endalausum ættartölum, er fremur efla þrætur en trúarskilning á ráðstöfun Guðs
og gefa sig ekki að kynjasögum og endalausum ættartölum er fremur efla þrætur en trúarskilning á ráðstöfun Guðs
og ikke å gi sig av med eventyr og endeløse ættetavler, som mere fører til stridigheter enn til å tjene som Guds husholdere i troen - så ber jeg dig også nu
|
2. |
1 Tim 4:7 |
kerlingaævintýri |
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ, γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem te ipsum ad pietatem
En aldraðra kvenna skröksögur forðast þú. En sjálfan þig heldur vekra til mildinnar.
en hafna þú vanheilögum kerlingaævintýrum, og æf sjálfan þig í guðhræðslu
En hafna þú vanheilögum hégiljum og æf sjálfan þig í guðrækni
Men vis fra dig de vanhellige og kjerringaktige eventyr; øv dig derimot i gudsfrykt!
|
3. |
2 Tim 4:4 |
ævintýri |
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
og munu eyrunum í frá sannleiknum venda og sér snúa til lygi
Þeir munu snúa eyrum sínum burt frá sannleikanum og hverfa að ævintýrum.
Þeir munu snúa eyrum sínum burt frá sannleikanum og hverfa að kynjasögum
og de skal vende øret bort fra sannheten og vende sig til eventyr.
|
4. |
Titus 1:14 |
gyðingaævintýri |
μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
og gef öngvar gætur að þeim gyðingslegum ævintýrum og mannaboðorðum sem í burt snúa frá sannleiknum
og gefi sig ekki að gyðingaævintýrum og boðum manna, sem fráhverfir eru sannleikanum.
og gefi sig ekki að bábiljum Gyðinga og boðum manna sem fráhverfir eru sannleikanum
så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten
|
5. |
2 Pere 1:16 |
skröksaga |
οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ' ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.
því að eigi höfum vér þeim dæmafróðum frásögum eftirfylgt þá vér gjörðum yður kunnan kraft og hingaðkomu vors Drottins Jesú Kristi, heldur höfum vér sjálfir séð hans dýrð
Ekki fylgdum vér uppspunnum skröksögum, er vér kunngjörðum yður mátt og komu Drottins vors Jesú Krists, heldur vorum vér sjónarvottar að hátign hans.
Ekki notaði ég uppspunnar skröksögur er ég kunngjörði ykkur mátt og komu Drottins vors Jesú Krists heldur hafði ég verið sjónarvottur að hátign hans
For ikke var det kløktig uttenkte eventyr vi fulgte da vi kunngjorde eder vår Herre Jesu Kristi makt og gjenkomst, men vi hadde vært øienvidner til hans storhet.
|