Macià Riutort i Riutort

ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ

SKJ-SKÖ

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



   
Ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ’ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ / ἄνθρωπος.
 
   
Criatures d'un sol dia! Què és una qualsevol de vosaltres? Què no és? L'home és el somni d'una ombra.
 
   
Píndar, VIII Pítica, v. 95-96
 
       

skjaddi <m. skjadda, skjaddar>:
saboga saborosa, saboga sapidíssima (peix Alosa sapidissima)

skjaðak <n. skjaðaks, pl. no hab.>:
jull m, zitzània f  (planta Lolium temulentum) (akurrýgresi)
◊ mungát blezaði hann þat er skjaðak var í, ok var þaðan í frá vel drekkanda, ok margt annat þessu líkt bar honum til handa, þótt ek greini nú ekki svá sérhvat þat sem hann gjǫrði ok hinum vitrustu{m} mǫnnum þóttu hinir mestu kraptar fylgja: va beneir una mungát en què hi havia jull (això és, grans de jull s'havien barrejat amb els de l'ordi a l'hora de fer el malti a partir d'aquell instant es va poder beure sense que fes cap mal; i moltes de més coses d'aquesta mena li van succeir encara que ara no enumeraré pas cadascuna d'aquestes coses que ell va fer i que als homes més savis els semblaven que anaven acompanyades de les màximes virtuts (això és, el que feia els semblava que donava fe de la màxima virtut
◊ þat er ok stundum at jǫrð gefr yfrinn ávǫxt ok góðan, ok megu menn þó eigi at njóta, þvíat óáran er í lopti, ok spilla veðr ǫllum ávǫxtum í þann tíma, er hirða skyldi; en stundum spillir skjaðak, þóat ýrnir sé ávextir ok góð veðrátta: de vegades s'esdevé que la terra dóna un bon i abundant esplet, i tanmateix la gent no en poden fruir perquè l'óáran (mala anyadaés en el cel: les tempestes el fan malbé tot just quan hauria de fer-se la collita; de vegades és el jull allò que el fa tot malbé, encara que la collita sigui abundosa i el temps, bo

skjal <n. skjals, skjöl>:
<GEN & INFORMdocument m
♦ koma til skjalanna: <LOC FIGentrar en escena (plantejar-se, aparèixer, sortir a col·lació)

skjala·fals <n. -fals, no comptable>:
falsedat f documental

skjala·falsari <m. -falsara, -falsarar>:
falsificador m de documents, falsificadora f de documents

skjala·fölsun <f. -fölsunar, -falsanir>:
falsificació f documental, falsificació f de document[s]

skjala·geymsla <f. -geymslu, -geymslur. Gen. pl.: -geymslna>:
magatzem m documental (lloc de dipòsit dels fons d'un arxiu)

skjala·hirsla <f. -hirslu, -hirslur. Gen. pl.: -hirslna>:
arxiu m (moble & lloc destinats a arxivar-hi documents)

skjala·mappa <f. -möppu, -möppur. Gen. pl.: -mappa>:
cartera f portafulls, cartera f dossiers

skjala·pappír <m. -pappírs, no comptable>:
1. paper m qualitat arxiu, paper apte per a l'ús com a document d'arxiu (paper ISO-11.108)
2. paper m permanent (paper ISO-9706) (gagnapappír)

skjalari <m. skjalara, skjalarar>:
1. (gortari, raupari, grobbarifanfarró m, fanfarrona f (fatxenda, faroner)
2. (lygaritroler m, trolera f (mentider)

< skjala·ritari <m. -ritara, -ritarar>:
notari m, notària f (lögbókandi)

skjala·safn <n. -safns, -söfn>:
arxiu m
♦ skjalasafn borgarinnar: arxiu municipal (borgarskjalasafn)
♦ → þjóðskjalasafn “arxiu nacional”

skjalasafn·fræði <f. -fræði, no comptable>:
arxivística f (skjalfræði)

skjala·skápur <m. -skáps, -skápar>:
moble arxivador

skjala·taska <f. -tösku, -töskur. Gen. pl.: -taska>:
maletí m

skjala·varsla <f. -vörslu, no comptable>:
[activitats f.pl d']arxiu m, manteniment m i gestió f de fons documental d'arxiu

skjala·veski <n. -veskis, -veski. Gen. pl.: -veskja; dat.pl.: -veskjum>:
(lítil, þunn skjalataskacartera f portadossiers

skjala·vistun <f. -vistunar, no comptable>:
tractament arxivístic

skjalavistunar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
arxivística f (skjalfræði)

skjala·vörður <m. -varðar, -verðir>:
arxiver m, arxivera f

skjala·þýðandi <m. -þýðanda, -þýðendur>:
1. (opinber sýslunarmaður í Katalóníu sem annast þýðingu skjala, sem hafa réttarlegt gildi, frá og í katalónskutraductor m, traductora f (persona que tradueix per escrit, en document)
♦ eiðsvarinn skjalaþýðandi: traductor jurat, traductora jurada
♦ löggiltur skjalaþýðandi: traductor jurat, traductora jurada
2. (opinber sýslunarmaður á Spáni sem annast túlkun fyrir dómi frá og í spænsku og þýðingu skjala, sem hafa réttarlegt gildi, frá og í spænsku = skjalaþýðari + dómtúlkurintèrpret m & f (persona que interpreta, que tradueix oralment)
♦ löggiltur skjalaþýðandi: intèrpret jurat, intèrpret jurada

skjala·þýðari <m. -þýðara, -þýðarar>:
variant obsoleta de skjalaþýðandi ‘traductor, traductora; intèrpret’
♦ löggiltur skjalaþýðari: intèrpret jurat, intèrpret jurada (löggiltur skjalaþýðandi)

skjala·þýðing <f. -þýðingar, -þýðingar>:
traducció f oficial (o: jurada) (traducció de documents amb validesa jurídica)
♦ löggilt skjalaþýðing: traducció jurada

skjaldar·bunga <f. -bungu, -bungur. Gen. pl.: -bungna>:
cóp m d'escut, copa f d'escut, broquer m, umbó m, bolló m

skjaldar·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
escut m [d'armes], blasó m [familiar] (skjaldmerki)

skjaldar·rönd <f. -randar, -rendur>:
<HISTcèrcol (o: cércol, Val., Mall.) m d'escut, vorera circular de ferro dels escuts, emprada per donar-los major consistència
♦ bíta í skjaldarröndina: mossegar el cèrcol de l'escut, part del ritual immediatament previ a l'inici d'una batalla ensems amb l'inici del crit de batalla
◊ berserkurinn fann nú undandrátt í málinu. Tók hann þá að grenja hátt og beit í skjaldarröndina og setti skjöldinn upp í munn sér og gein yfir hornið skjaldarins og lét allólmlega. Grettir varpaði sér um völlinn. Og er hann kemur jafnfram hesti berserksins slær hann fæti sínum neðan undir skjaldarsporðinn svo hart að skjöldurinn gekk upp í munninn svo að rifnaði kjafturinn en kjálkarnir hlupu ofan á bringuna. Hann hafði þá allt eitt atriðið að hann þreif í hjálminn vinstri hendi og svipti víkinginum af baki en hægri hendi brá hann saxinu er hann var gyrður með og setti á hálsinn svo af tók höfuðið: el berserc va trobar que volien anar allargant la cosa amb excuses (Baetke 19874, pàg. 678 undan-dráttr m. das Sich-einer-Sache-Entziehen, Ausweichen, Ausflucht, Ausrede <...> hann fann undandrátt í svǫrum jarls er merkte, daß der Jarl Ausflüchte machte, ausweichen wollte). Per això, va començar a braolar fort i va mossegar el cèrcol de l'escut. Després, es va enfonyar la vorera de l'escut dins la seva boca [tant com va poder], i l'estirava, badant-la tant com podia, part damunt la vorera de l'escut i gesticulava i mirava tot furiosament. En Grettir va travessar rabent el camp, i quan va haver arribat ben devora el cavall del berserc, va pegar una coça tan forta amb el seu peu a la punta baixa de l'escut que la vorera superior de l'escut se li va entaforar amb tanta de força dins la boca del berserc que li va esqueixar la mandíbula, de manera que la mandíbula [inferior] li va quedar penjant fins al pit. Aleshores en Grettir va fer dues coses alhora: d'una banda, li va agafar l'elm amb la mà esquerra, [i pegant-l'hi estrebada,] va tomar del cavall el viquing, mentre amb la dreta desembeinava el sax que s'havia cenyit, i l'hi colpia el coll [amb tanta de força] que el cap li va rodolar separat del cos

skjald- <en compostos>:
escuti-, aspido-

skjald·baka <f. -böku, -bökur. Gen. pl.: -baka o: -bakna>:
tortuga f (qualsevol representant del gènere Testudo)

skjald·borg <f. -borgar, -borgir>:
<HIST MILmuralla f  (o: baluard m; o: recinte m; o: palissada f) d'escuts

skjald·brjósk <n. -brjósks, pl. no hab.>:
<MEDtiroide m, cartílag m tiroide

skjald·burkni <m. -burkna, -burknar>:
polístic pirinenc (planta Polystichum lonchitis)

skjaldböku·blóm <n. -blóms, -blóm>:
xulpa f, penstèmon m genciana (planta Penstemon gentianoides syn. Chelone gentianoides)

skjaldböku·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
closca f de tortuga

skjaldböku·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>:
<CULINsopa f de tortuga

skjald·eðla <f. -eðlu, -eðlur. Gen. pl.: -eðla>:
estegosaure ungulat (dinosaure Stegosaurus ungulatus)

skjald·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
gobiesòcid m (peix de la família dels Gobiesòcids)
♦ skjaldfiskar: gobiesòcids m.pl

skjald·flétta <f. -fléttu, -fléttur. Gen. pl.: -fléttna o: -flétta>:
caputxina f, bequera f (Mall.), llaguera f, morrissà m (Mall.), morritort d'Índies (planta Tropaeolum majus)

skjald·hormón <n. -hormóns, -hormón>:
<MEDhormona f tiroïdal (skjaldvaki)

skjald·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
<MEDglàndula f tiroide, cos m tiroide, tiroide f
♦ ofstækkun f skjaldkirtils: hipertròfia f de la tiroides
♦ ofvirkni f skjaldkirtils: hipertiroïdisme m
♦ ofvöxtur m skjaldkirtils: hiperplàsia f de la tiroides
♦ vanstarfsemi (o: vanvirkni) f skjaldkirtils: hipotiroïdisme m

skjaldkirtils- <en compostos>:
<MEDtiro-, tireo-, tiroide, tiroïdal

skjaldkirtils·auki <m. -auka, -aukar>:
<MEDgoll m (keppur)

skjaldkirtils·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
<MEDtiroïditis f

skjaldkirtils·brestur <m. -brests, pl. no hab.>:
<MEDhipotiroïdisme m (skjaldvakabrestur)

skjaldkirtils·hormón <n. -hormóns, -hormón>:
<MEDhormona f tiroïdal (skjaldvaki)

skjaldkirtils·óhóf <n. -óhófs, pl. no hab.>:
<MEDhipertiroïdisme m (skjaldvakaofseyting)

skjaldkirtils·röskun <f. -röskunar, -raskanir>:
<MEDtrastorn m de la tiroides

skjaldkirtils·stækkun <f. -stækkunar, -stækkanir>:
<MEDhiperplàsia f tiroïdal (skjaldvaki)

skjald·krabbi <m. -krabba, -krabbar>:
[cranc m] decàpode m (ordre de crustacis)

skjald·laga <adj. inv.>:
1. <GENescutiforme, aspidomorf -a
2. <BOTpeltat -ada
♦ skjaldlaga blað: fulla peltada

skjald·liði <m. -liða, -liðar>:
<HIST ANThoplita m (hoplíti)

skjald·maður <m. -manns, -menn>:
1. <HIST ANThipaspista m (hypaspisti)
2. <HIST MEDIEVescuder m (skjaldsveinn)

skjald·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
escut m [d'armes], blasó m

skjaldmerkja·fræði <f. -fræði, no comptable>:
heràldica f

skjaldmeyja·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
grup m de donzelles d'escut, tropa f de donzelles d'escut
◊ fundusk þeir þar, er heitir Frekasteinn. Ok tóksk þar hörð orrosta. Helgi gengr fram í gegnum fylkingar. Þar varð mikit mannfall. Þá sá þeir skjaldmeyjaflokk mikinn, svá sem í loga sæi. Þar var Sigrún konungsdóttir. Helgi konungr sótti í mót Hǫðbroddi konungi ok fellir hann undir merkjum: totes dues hosts es van trobar a l’indret anomenat Frekasteinn -la Penya del Llop- i la batalla fou terrible. En Helgi anava al capdavant de la càrrega que va envestir els rengles de l’enemic. Hi hagué un gran carnatge. Els combatents van veure una gran tropa de donzelles d'escut que semblaven flames ardents. I amb elles hi anava la Sigrún, la filla de rei. El rei en Helgi es va llançar contra el rei en Hǫðbroddr i el va matar sota el seu propi estendard

skjald·mær <f. -meyjar, -meyjar>:
1. <HISTskjaldmær f, donzella f d'escut, verge guerrera . Originàriament sembla que així s'anomenaven les noies que s'estimaven més de no casar-se i, en canvi, seguir l'ofici d'armes. El mot mær, per tant, no s'hi ha d'entendre en el sentit de ‘noia amb l'himen intacte’, sinó en el sentit de ‘noia núbil, fadrina’; el sentit ‘noia amb l'himen intacte’ és una concretització del significat original del mot que el mot va adoptar a partir de la introducció del cristianisme, quan mær s'hi va convertir en l'equivalent norrè del llatí cristià uirgo; el mot mær de skjaldmær s'ha d'entendre, doncs, en el sentit tradicional precristià del mot -que de fet, també continuarà retrobant-se a molts de textos després de la introducció del cristianisme- de ‘noia núbil fadrina’, o, simplement, ‘fadrina’. L'arribada del cristianisme comportà no només un canvi de significat del mot mær, sinó també la desaparició de les donzelles d'escut. A la Història de l'Oddr fletxes, una obra del segle XIV, hi veiem com se les despretigia a través de la ridiculització, mentre que a l'obra d'en Saxo Grammaticus, de finals del segle XII, l'autor s'hi refereix encara en uns termes que traspuen admiració i respecte. El terme donzella d'escut va perdurar més enllà de la introducció del cristianisme, però no en conec cap atestació del segle XV o posterior (fins a l'arribada del Romanticisme, moviment que va reviscolar el mot), i goso aventurar l'afirmació que el mot va desaparèixer de la llengua al llarg del segle XIV. Contra el que afirmen molts de pretesos medievalistes, el nom és extremadament rar a les fonts escrites medievals i no hi és pas emprat com a sinònim de valquíria -contra el que també s'afirma sovint-, encara que algunes valquíries puguin aparèixer descrites actuant com a donzelles d'escut: a les fonts medievals, el mot skjaldmær sempre hi designa una dona no casada que es dedica a l'ofici de les armes, no pas un ésser mitològic. La major part de la informació que tenim sobre les donzelles d'escut no prové de fonts escrites en norrè, sinó que prové d'una font en llatí, el Llibre VII, cap. 6:8 de les Gesta danorum d'en Saxo grammaticus i de la descripció del bellum Brawicum continguda en el llibre VIII de la mateixa obra. En Saxo les anomena, simplement, uirgines o feminae -en alguna ocasió, com ara VIII,4:6, puellae-; així, anomena la Wisna, femina rei militaris perita; la seva narració sembla recolzar-se en l'anada de la reina Talestris a veure l'Alexandre Magne, descrita per Quintus Curci, Lib. VI, cap. 5:26, "protinus facta potestate ueniendi, ceteris iussis subsistere, trecentis feminarum comitata processit". Na Hilda Ellis Davidson 1981:40 hi remarca que l'actuació i mort de la uirgo Webiorga o Weghbiorg, al llibre VIII, recorda la de l'amàzona Camilla de l'Eneida. De la donzella d'escut Lathgerda, en Saxo Lib. IX, cap. IV:2 en diu: Lathgertha, perita bellandi femina, quae virilem in virgine animum gerens, immisso humeris capillitio, prima inter promptissimos dimicabat. Cuius incomparabilem operam admirantibus cunctis - quippe caesaries tergo involare conspecta feminam esse prodebat. Totes les fonts medievals no llatines, anteriors al 1500, en les quals apareix aquest mot es presenten a sota
◊ eigi er þat skipat, at vit búim saman. Ek em skjaldmær, ok á ek með herkonungum hjálm. Ok þeim mun ek at liði at verða, ok ekki er mér leitt at berjask: no ens ha estat concedit de poder compartir la vida. Jo sóc una donzella d'escut i porto elm amb els reis d'hosts per fer-los costat (= entro a les batalles amb ells i lluito a llur costat, faig la guerra al costat dels reis [que em contracten]. La locució eiga hjálm sembla haver volgut dir formar part del comandament d'una host , atès el substantiu hilmir ‘portador d'elm’ = ‘comandant d'exèrcit; rei’o entrar en combat atesa la locució fara und hjálm que sembla haver tingut aquest significat) i no em fa pas basarda de combatre [amb ells]
◊ þessir kappar váru með Haraldi konungi: Sveinn, Sámr, Gnepi inn gamli, Garðr, Brandr, Blængr, Teitr, Tyrfingr, Hjalti; þeir váru skáld Haralds konungs ok kappar. Þeir váru heiman ór hirð Haralds konungs: Hjörtr, Borgarr, Beli, Barri, Beigaðr, Tóki. Þar var skjaldmærin Visma ok önnur Heiðr, ok hefir hvártveggi komit með mikinn her til Haralds konungs. Visma bar merki hans. Með henni váru þessir kappar: Kári ok Milva. Vébjörg hét enn skjaldmær, er kom til Haralds konungs með mikinn her sunnan af Gotlandi, ok fylgdu henni margir kappar. Af þeim ǫllum var mestr ok ágætastr Ubbi inn fríski, Bratr írski, Ormr enski, Búi Brámuson, Ari eineygi, Geirálfr. Vismu skjaldmeyju fylgdi mikill Vindaherr. Váru þeir auðkenndir; þeir höfðu löng sverð ok buklara, en þeir hǫfðu ekki langa skjǫldu sem aðrir menn. Ok í annan fylkingararm Haralds konungs var Heiðr skjaldmær með sínu merki, ok hefir hún með sér hundrað kappa. Þeir váru berserkir hennar: Grímr, Geirr, Hólmsteinn, Eysǫðull, Heðinn mjóvi, Dagr lífski, Haraldr Óláfsson. Þar váru margir höfðingjar með Heiði í arminn. Í annan fylkingararm var sá höfðingi, er hét Haki höggvinkinni, ok váru fyrir honum merki borin. Margir váru konungar ok kappar með honum. Þar váru þeir Alfarr ok Alfarinn, synir Gandálfs konungs, er þá hǫfðu áðr verit hirðmenn ok heimilismenn Haralds konungs. Haraldr konungr var í vagni, því at hann var eigi vápnfærr, svá at hann mætti í orrostu ganga: es conta que a l'exèrcit del rei Haraldr hi havia un cabdill que nomia Brúni. En Brúni era el més savi de tots els homes que servien en Haraldr. El rei va manar al Brúni que disposés l'exèrcit en formació de combat i que distribuís els oficials sota els estendards. L'estendard del rei Haraldr era al bell mig de la formació de batalla i la seva hirð -la seva guàrdia personal- envoltava el seu estendard. Aquests campions servien a la host del rei Haraldr: l'Sveinn, en Sámr, en Gnepi el vell, en Garðr, en Brandr, en Blængr, en Teitr, en Tyrfingr i en Hjalti. Eren campions i escaldes del rei. De la hirð del rei Haraldr hi havia aquests campions: en Hjörtr, en Borgarr, en Beli, en Barri, en Beigaðr i en Tóki. També hi havia dues donzelles d'escut, una era la Visma i l'altra la Heiðr, i totes dues s'havien posat a les ordres del rei Haraldr amb un gran exèrcit. La Visma portava l'estendard reial. A les ordres d'ella hi lluitaven aquests campions: En Kári i la Milva. Vébjǫrg nomia una tercera donzella d'escut que també va acudir amb un gran exèrcit des del sud de Gotlàndia per a lluitar al costat del rei Haraldr. Anava acompanyada de molts de campions. Els més grans i magnífics d'ells eren l'Ubbi el frisó, en Bratr l'irlandès, l'Ormr l'anglès, en Búi fill d'en Bráma, l'Ari el borni i en Geirálfr. Un gran exèrcit de vendes seguia la donzella d'escut Visma. Els guerrers vendes eren bons de reconèixer per llurs llargues espases i llurs broquers per comptes dels escuts allargassats que tenien els altres. Una de les ales de la formació de combat de l'exèrcit del rei Haraldr era comandada per la donzella d'escut Heiðr que portava el seu propi estendard i a les seves ordres hi havia cent campions. Aquests eren els seus bersercs: en Grímr, en Geirr, en Hólmsteinn, l'Eysǫðull, en Heðinn el prim, en Dagr el livonià i en Haraldr Óláfsson. A l'ala que comandava la Heðinn hi havia molts de cabdills. L'altra ala era comandada pel cabdill que nomia Haki Galtes-tallades i els estendards es portaven al seu davant. L'acompanyaven molts de reis i campions: l'Alfarr i l'Alfarinn, els fills del rei Gandálfr, que antigament havien estat domèstics i membres de la hirð del rei Haraldr. El rei Haraldr anava a dalt d'un carro, car no estava en condicions de combatre, raó per la qual no podria entrar a la batalla
◊ ok á þeiri stundu sótti Vébjörg skjaldmær mjök á hendr Svíum ok Gautum. Hún sótti fram at þeim kappa, er hét Sóknar-Sóti, ok svá hefir hún vant sik með hjálmi ok brynju ok sverði, at hún var framarla í riddaraskap, sem Störkuðr inn gamli segir. Hún fær stór högg kappanum ok sækir lengi. Ok eitt högg höggr hún á kinnina ok sneið sundr kjálkann ok af hökuna. Hann drap í munn sér skegginu ok beit á ok helt svá upp at sér hökunni. Ok hún vinnr mörg stór verk í herinum. Litlu síðar mætir henni Þorkell þrái, kappi Hrings konungs, ok eigast þau við harða sókn, ok áðr en létti, drap hann hana með mörgum sárum ok mikilli hugprýði: i en aquell mateix moment, la donzella d'escut Vébjǫrg va escometre violentament els suecs i els gautes: va avançar fins a llur campió que nomia Sóknar-Sóti, i estava tan avesada a dur elm, cuirassa i espasa, que era excel·lent en els usatges de cavalleria, com diu l'Stǫrkuðr el vell. La Vébjǫrg assestava a aqueix campió forts cops d'espasa i el va escometre molt de temps i [assús-suaixí] li va pegar un cop d'espasa que el va endevinar a la galta que li va fer un xap a la barra i li va tallar del tot el mentó, però ell es va ficar a la boca la barba i mossegant-la es va mantenir aferrat el mentó al cos. La Vébjǫrg va acomplir moltes i grans proeses a l'exèrcit. Poc després, en Þorkell el Caparrut, un campió del rei Hringr, l'encontrà i s'escometeren amb gran vehemència, i abans que llur combat perdés intensitat, ell la va matar infligint-li moltes de ferides i amb gran coratge
◊ nú sækir Störkuðr fram á hendr Dönum. Hann ræðst í móti þeim kappa, er Húnn hét, ok eigast þeir við orrostu, ok lýkr svá, at Störkuðr drepr hann ok litlu síðar þann, er hans vill hefna, er Ella hét. Ok þá sótti hann at þeim, er Borgarr hét, ok áttu hart víg saman, ok lýkr svá, at hann drap þann. Störkuðr hleypr nú um fylkingar með brugðit sverð ok höggr hvern at öðrum. Ok því næst hjó hann þann, er Hjörtr hét, ok þá mætti honum Visma skjaldmær, er bar merki Haralds konungs. Störkuðr sækir at henni fast: llavors l'Stǫrkuðr va escometre els danesos i els atacà el campió que nomia Húnn i entaularen un combat que va acabar que l'Stǫrkuðr el va matar, i poc després, també en va matar un que va voler venjar en Húnn i que nomia Ella. I després va atacar-ne un que nomia Borgarr i es tingueren un combat aferrissat que va acabar que l'Stǫrkuðr també el va matar. L'Stǫrkuðr aleshores va córrer al voltant de les formacions de combat brandint l'espasa i abatent-'hi guerrers un darrere l'altre; de primer de tot en va abatre un que nomia Hjǫrtr. I aleshores s'hi enfrontà la donzella d'escut Visma, la qual portava l'estendard del rei Haraldr. L'Stǫrkuðr la va atacar violentament. Aleshores, ella li va dir: “S'ha emparat de tu el desig de morir. Doncs ara moriràs, tursó!!!”. “Abans” li va contestar, “et forçaré a abaixar l'estendard del rei Haraldr”, i havent dit això, va brandir la seva espasa tan hàbilment que d'un cop li tallà a ella la mà esquerra
◊ maðr er nefndr Þvari ok var kallaðr Bryn-Þvari. Hann bjó skammt frá konungs atsetum. Hann hafði verit víkingr mikill inn fyrri hlut ævi sinnar, ok þá er hann var í víkingu, mætti hann skjaldmey einni, er Brynhildr hét. Hún var dóttir Agnars konungs ór Nóatúnum. Þau börðust, ok bárust sár á Brynhildi, þangat til at hún var óvíg. Tók Þvari hana þá til sín ok mikinn fjárhlut með henni. Hann lét græða hana at heilu, ok var hún síðan hnýtt ok bömluð, ok var hún því kölluð Brynhildr baga. Þvari gerði brúðlaup til hennar, ok sat hún á brúðbekk með hjálm ok brynju, en þó váru ástir þeira góðar. Lagði Þvari þá af hernað ok settist í bú, ok áttu tvá sonu: això era un home que nomia Þvari, de mal nom, Bryn-Þvari, ‘en rebenta-armadures’. En Þvari vivia a poca distància de la residència del rei. Havia estat un gran viquing en el bo i millor de la seva vida i en una de les seves expedicions com a viquing s'havia trobat amb una donzella d'escut que nomia Brynhildr que era filla del rei Agnarr de Nóatún. Varen lluitar i la Brynhildr va rebre tantes de ferides fins que va deixar de trobar-se en condició de continuar combatent. En Þvari se l'emportà a ca seva i amb ella, un gran botí. En Þvari la va fer curar fins que es va haver restablert totalment de les seves ferides, encara que ella va romandre bonyeguda i esguerrada (atorgo aquest significat als adjectius hnýttr o knýttr i bamlaðr. Baetke 19874 no dóna pas entrada a bamlaðr; pàg. 333 atorga a knýttr els significats knotig, höckerig, gekrümmt, verkrüppelt), i aquesta és la raó per la qual li digueren, de llavors ençà, Brynhildr la torta. En Þvari la va prendre per esposa i durant el refresc de noces ella va seure al banc nupcial amb la cuirassa i l'elm posats però tanmateix, la relació que hi hagué entre ells dos en el matrimoni fou bona. En Þvari llavors va deixar l'ofici de la guerra i es va establir a un mas; ell i la Brynhildr hi tingueren dos fills
◊ en Skjaldmeyjar-Einar fór til Íslands og drukknaði á Breiðafirði, og heita þar af því Skáleyjar, að þar rak skálirnar á land, þær sem jarl gaf honum: l'Einar ‘Donzella d'escut’ va anar a viure a Islàndia i es va ofegar al fiord de Breiðafjörður, i les illes que hi ha es diuen, de llavors ençà les Illes dels Platerets (Skáleyjar) perquè la mar hi escopí els platerets que el iarl li havia donat (enlloc no s'explica la raó del malnom d'aquest Einar Helgason, només en sabem que era islandès, que era escalda del iarl Hákon Sigurðarson (937-995)i que aquest li havia fet present d'uns platerets màgics que anunciaven el resultat d'una decisió important. Intepreto el malnom en el sentit que aquest escalda havia servit a un vaixell que es deia donzella d'escut, però es pura especulació meva, el malnom, en realitat, pot tenir qualsevol altre origen. A les històries de la literatura norrena hom el coneix amb el nom i malnom d' Einar skálaglamm Helgason) 
◊ Magnús konúngr hafði Skeggjann, en Ormr konúngsbróðir Skjaldmeyna; Nikolás kúfúngr hafði Erkisúðina, er erkibiskup hafði gefit honum, þat var tvítugsessa; Munan Gautsson hafði Hreininn, gestirnir hǫfðu Fleyit mikla, þat var austrfararskip: el rei Magnús capitanejava ‘El Barbut’, l'Ormr, el germà del rei, el ‘Donzella d'Escut’, en Nicolau Cornet[-marí] capitanejava l'‘Arxi-quaderna’, que l'arquebisbe li havia donat i que era una nau de vint bancs de remers. En Munan Gautsson capitanejava ‘El ren’ i els hostes (Baetke 19874, pàg. 194 en dóna la següent definició: gestir eine besondere Gruppe des königlichen Gefolges, eine Art Leibwache oder Polizeitruppe) capitanejaven el ‘Gran nau’, que era un navili construït per a fer-hi viatges a la Mar Bàltica
◊ ok er nú þetta mál birt fyrir konungi, en hvárt sem rætt er um þetta fleira eða færa, þá urðu þau málalok, at Oddr skyldi fara för þessa at heimta skattinn, ok ef hann kemr fram ferðinni ok fær skattinn, þá skal hann eignast konungsdóttur, ok er honum heitit konunni við margra manna vitni. Nú býst Oddr til ferðar, ok er nú lið saman dregit, sem hann vill hafa, ok er hann er búinn, þá leiðir konungr hann á götu. Þeir skyldu landveg fara. "Hér er gripr sá," sagði konungr, "at ek vil gefa þér." "Hvat er þat?" sagði Oddr. "Þat er skjaldmær, er lengi hefir mér fylgt," sagði konungr, "ok verit brjóst fyrir mér í hverjum bardaga." Oddr brosti ok mælti: "Þar hefi ek hvergi komit, at konur hafi verit brjóst fyrir mér, en þó skal þetta þiggja, alls at þú þykkist vel bjóða." Þeir konungr ok Oddr skilja nú, ok ferr Oddr til þess, at hann kom at feni einu miklu, ok skopar at skeið ok hleypr yir fenit. Skjaldmærin var it næsta honum, ok varð henni bilt, er hún kom at feninu: i llavors aquest afer fou exposat davant el rei i, tant si el discutiren molt o poc, la conclusió del cas fou que l'Oddr faria aquest viatge per anar a recaptar-hi el tribut i que, si feia aquest viatge i recaptava el tribut, es casaria amb la filla del rei. Hom l'hi prometé en presència de nombrosos testimonis. L'Oddr, així i doncs, es va preparar per a dur a terme l'expedició: es va fer l'aplec de la tropa que ell volia tenir-hi, i quan això estigué fet, el rei el va acompanyar fins al camí ral ja que havien de fer el camí per terra. “Vet ací”, li va dir el rei, “un objecte molt valuós que vull donar-te”. “Què és?”, li va preguntar l'Oddr. “os una donzella d'escut que ha estat al meu costat molt de temps“, li va dir el rei, “i m'ha parapetat a totes les batalles”. L'Oddr va somriure i li digué: “Encara no he anat enlloc on les dones m'hagin estat un parapet. Tanmateix, accepto el teu present, ja que em sembla que me'l fas de bona fe”. El rei i l'Oddr s'acomiadaren llavors i l'Oddr va fer camí fins que va arribar a una gran marjal. Aleshores l'Oddr va prendre fua i va passar d'un bot l'indret de la marjal. La donzella d'escut anava immediatament darrere ell, però quan va arribar a la marjal, li va fallar el coratge i es va fer enrere de saltar-hi per sobre
◊ var mér skjaldmeyju skipat it næsta, þá er orrostu eiga skyldum; veitk, at ýtar í Anþekju andrán biðu, en vér auð fjár: tot seguit, quan haguérem de lliurar batalla, em van assignar una donzella d'escut [perquè m'hi fes costat]. Sé que els homes d'Anþekja hi perderen l'alè de la vida, nosaltres, emperò, hi guanyarem grans riqueses
◊ Heiðrekr konungr lætr þá efna til veislu mikillar ok gengr at eiga dóttur Garðakonungs. Dóttir þeira hét Hervör. Hún var skjaldmær ok fæddist upp í Englandi með Fróðmari jarli: el rei Heiðrekr aleshores féu preparar-ho tot per a un gran banquet i anà a casar-se amb la filla del rei de Garðaríki. Llur filla es digué Hervör i fou donzella d'escut. La van pujar a Anglaterra, a la cort del iarl Fróðmarr
◊ nú er þar til að taka að sendimenn fóru þeir er Hlégunnur sendi. Það voru skjaldmeyjar. Þær fóru á konungs fund og báru upp sín erindi fyrir konunginn: ara cal reprendre la nostra història en el moment en què les missatgeres, que la Hlégunnur havia enviat, hi varen arribar. Eren donzelles d'escut. Es presentaren davant el rei i li transmeteren el missatge de la Hlégunnur
◊ og þegar þeir voru búnir til ferðar fóru þeir með skipaflotann til þess er þeir komu við höfðann og hittist þar allt lið konungs og lögðu síðan fram í sundin Síldasund. Þá er og sagt að þar var komin Hlégunnur skjaldmær og lá þar fyrir í sundunum með skipaflota sinn og hafði ógrynni liðs og albúin til orustu: i quan estigueren aparellats per a la travessia, salparen amb la flota i singlaren fins a arribar al cap marí i allà tota l'esquadra del rei s'hi va reagrupar i d'allà prosseguiren la singladura fins a l'estret que es diu Freu dels Arengs. També es diu que la donzella d'escut Hlégunnur ja hi havia arribat i que s'hi trobava ancorada amb la seva flota i que tenia una flota immensament vasta, tota preparada per a lliurar batalla
◊ betr hefðir þú, bróðir, ǀ at þú í brynio{m} fœrir, ǁ sem hiálmom aringreypom, ǀ at siá heim Atla; ǁ sætir þú í sǫðlom ǀ sólheiða daga, ǁ nái nauðfǫlva ǀ létir nornir gráta, ǁ Húna scialdmeyiar ǀ herfi kanna, ǁ enn Atla siálfan ǀ létir þú í ormgarð koma; ǁ nú er sá ormgarðr ǀ yccr um fólginn": germà, hauria valgut millor que tu i els teus us haguéssiu posat tant les cuirasses com els elms adornats d'àguiles (? No se sap pas què poden ésser aquests aringreypir hjálmar. Adopto la interpretació (“Adlerhelm”) d'en Heinrich Beck, “Einige vendelzeitliche Bilddenkmäler und die literarische Überlieferung”. Dins: Sitzungeberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse 1964 (Heft 6), esp. pàgs. 27-31. La interpretació tradicional hi veu uns elms penjats al voltant de la llar de foc. Un problema addicional és, al meu entendre, la diferència de nombre existent entre el singular brynio d'una banda -que és la lliçó del manuscrit- i els plurals aringreypir hjálmar i sǫðlar de l'altra. Podríem pensar que amb el singular brynia Guðrún interpel·la únicament el seu germà Gunnarr, mentre que amb els plurals aringreypir hjálmar i sǫðlar interpel·la en Gunnarr, els seus altres germans que l'acompanyen i la resta de guerrers que van amb ells. Tanmateix, al meu entendre aquesta alternança de singular i plurals és desconcertant. Per això he arribat a la conclusió que, en realitat, no hi ha pas alternança de singular i plurals, com es pretén, sinó que som davant una sèrie de tres plurals: la solució consisteix, al meu entendre, en assumir que no hem de llegir pas el datiu singular brynio, com es fa tradicionalment, ans el datiu plural bryniom: la solució del misteri fóra llavors molt simple: passaria per assumir que el copista medieval senzillament va oblidar-se de posar damunt la -o final l'esperable símbol d'abreviació de consonant nasal ͡   ) per venir a visitar la llar de l'Atli. Ara, tu i els teus acompanyants atacaríeu a cavall en dies assolellats i lluminosos (? ignoro què volen dir exactament aquests dos versos; la meva traducció, és, per tant, interpretació. Literalment, el text original fa: tu seuries (sg.) en lluminosos dies de sol a selles (pl.). Entenc que el verb sitja fa referència al rei Gunnarr i tota la tropa que l'acompanya i tradueixo en conseqència. A més a més, entenc que la locució sitja á sǫðlom fa referència a combatre muntat a cavall, amb avantatge, doncs), faries (o: faríeu) plorar a les nornes els cadàvers forçadament pàl·lids (interpreto el constituent nauð- com a prefixoide elatiu: molt, extremadament, exageradament), faries  (o: faríeu) conèixer l'esterrossador a les donzelles d'escut dels huns (és a dir, les convertiríeu en esclaves i les destinaríeu a fer feixugues feines agrícoles, humiliant-les addicionalment en obligar-les a estirar els esterrossadors enlloc d'emprar-hi bous o bísties) i faries (o: faríeu) portar el mateix Atli a la fossa de les serps. Ara, emperò, aquesta fossa us està reservada a vosaltres dos (cf. Kuhn 1968³, pàg. 53: fela <...> 2. (as. bi-felhan jmdm. etwas (e-m e-t) zudenken
◊ eldi gaf hon þá alla, ǀ er inni vǫ́ro ǁ oc frá morði þeira Gunnars ǀ komnir vǫ́ro ór Myrcheimi; ǁ forn timbr fello, ǀ fiarghús ruco, ǁ bœr Buðlunga, ǀ brunno oc scialdmeyiar ǁ inni, aldrstamar, ǀ hnigo í eld heitan: al foc lliurà tots els qui eren dedins i que havien tornat de Myrkheimr, de l'assassinat d'en Gunnarr, en Hǫgni i els seus. L'antic bigam va caure, els cossos (hi ha tres interpretacions tradicionals d'aquest mot fjarghús: #1. = angl. feorhhús, feorghús = líkami = ‘cos’; #2. = isl. hof, goðahús = ‘temple [pagà]’; #3. = isl. féhirsla, gripabúr = ‘cambra del tresor’. Kuhn 1968³, pàg. 54, prioritza, amb cautela -en indicar-lo amb un interrogant entre parèntesis-, el significat schatzhaus (?). Árni Böðvarsson 1993², pàg. 210, en canvi, prioritza el significat goðhús, hof. Jo, pel meu compte, entenc que timbr i fjarghús s'han d'entendre com els dos constituents de què consta el bœr Buðlunga, o sigui: els edificis (representats per les bigues que s'ensorren enceses) i els habitants del mas o la ciutadella (els cossos dels quals es desfan en fum). D'acord amb aquesta interpretació, prioritzo el significat cos humà) es desferen en fumera (interpreto, per tant, el verb ruco = brunnu með miklum reyk), la ciutadella dels Buðlungar [es va cremar tota sencera] i amb ella es cremaren les donzelles d'escut que hi havia dedins, les travades de vida (cf. Kuhn 1968³, pàg. 14: aldr-stamr adj. ‘im leben gehemmt’: tot (Akv. 42)), s'enfonsaren en el foc abrusador
♦ skjóma skerðandi: <LIToscador d'espases llambrejants (= el guerrer)
♦ skjaldmeyja skjóma skerðandi: el guerrer de les donzelles d'escut (= el guerrer que lluita a les ordres de o per a donzelles d'escut)
◊ ok skjaldmeyja skjóma skerðendr svá gerðu, at varfærir Véar í vág fyrir lágu. Gátu ljónar líta leiðangrs flota breiðan. Hilmis fór und hjálmi, hirð, sú's vǫrn of firrðist: els cautes Véis (Véi = nom de déu, el germà de l'Odin = guerrer), els guerrers de les donzelles d'escut, també feren d'esperar-los a la badia [cadascun al seu post de combat]. Els homes pogueren veure a llur davant la vasta flota de lleva. La hirð del rei, que s'havia mantingut allunyada del combat, es posà els elms (Finnur Jónsson, que esmena el genitiu plural skjaldmeyja en un nominatiu plural skjaldmeyjar, tradueix el poema d'aquesta manera: og skjoldmøerne og krigerne havde indrettet sig således, at de forsigtige mænd væntede i bugten; mændene (de) kunde se den brede ledingsflåde; fyrstens hird, som undgik fejl, kom der hjælmbedækket; d'aquesta manera, el subjecte del verb passa a ésser un subjecte copulatiu les donzelles d'escut i els guerrers [llurs])
2. <MITOL GRECamazona f (o encara millor: amàzona)
◊ þrim nóttum eptir þetta þing, er fyrr var frá sagt, kemr Alexander með her sinn í þat land, er Hyrcánía heitir. Ok síðan er hann fekk unnit þat land, ok sá vándi svikari Nabarzánés varð handtekinn, er svikit hafði Daríum, en eigi drepinn, svá kom hann orðum fyrir sik, þá kemr til herbúða konungs dróttning sú af Amázonia, er Caléstris heitir, ok tvau hundruð meyja þeira með henni, er á danska tungu megu vel heita skjaldmeyjar. Þessi dróttning réð lǫndum allt í millum þess mikla fjalls, er Caucasus heitir, ok ár þeirar, er Phásis heitir. Sá var hennar búningr, er hon kom fyrir konung, at hon hafði tvau skeyti í hǿgri hendi en ǫrvamǽl á vinstri, klǽði með slíkri gerð, sem aðrar Amázonés eru vanar at hafa, svá stutt, at eigi taka betr en á kné. Þat brjóst, er þǽr ala meybǫrn á, þau ein vilja þǽr upp fǿða, hafa þǽr jafnan bert. En annat svíða þǽr framan, til þess at þat skyli styttra vera ok þǽr megi hógligarr við komask, en ella myndi at skjóta ok benda boga sína. Caléstris dróttning starir á konunginn lengi ok undraðisk mjǫk, er hann var sjalfr eigi svá mikill vǫxtum, sem frǽgð hans var mikil, ok hugsaði með sér, hvar sá mikli kraptr, er hann hafði hlotit, mǽtti leynask eða rúm hafa með eigi meira manni: tres nits després de l’assemblea de què hem parlat adés, l’Alexandre va envair amb el seu exèrcit el país que s’anomena Hircània i després que l’hagué conquerit i que el malvat traïdor Nabarzanes, que havia traït Darius, fos capturat, però no pas executat, tant així es va defensar amb les seves paraules, es va presentar al campament del rei la reina d’Amazònia que es deia Calestris (= Talēstris), acompanyada de dues-centes donzelles (Quintus Curci trecentis feminarum comitata ‘acompanyada de tres-centes dones’) que, en llengua danesa, es poden ben bé dir donzelles d’escut. Aquesta reina governava les terres just entre la gran serralada que es diu Caucas i el riu que es diu Fasis. Quan es va presentar davant el rei, anava vestida d’aquesta manera: duia dues sagetes a la mà dreta i un buirac a l’esquerra. La seva roba era d’idèntica factura a la que solen portar les altres amàzones i que és tan curta que no va més enllà dels genolls. El pit amb què elles alleten llurs filles -ja que només les volen alimentar a elles-, sempre el porten nu, mentre que es cremen l’altre per la seva part anterior perquè sigui més curt i elles puguin aconseguir que així els resulti més fàcil que de cap altra manera tibar i disparar llurs arcs. La reina Calestris va mirar de fit a fit el rei una estona i es va meravellar fort perquè l'estatura del seu cos no es corresponia pas amb la grandesa de la seva fama i va considerar on devia amagar-se aquella gran força que ell havia rebut, i si realment li podia caber tota dedins a un home tan menut com aquell
◊ „Var ek mækis með mærum reynum; lèða-k liðveizlu lýðum þeima; þat var tíð þann, er þrymvanar svifu skjaldmeyjar á skilfíngs eingi“. „Váru þó hvergi hersveitir þær fráneygum glíkar fyrðum þeima“: em vaig trobar entre aquells ínclits provadors d'espasa, [car] vaig prestar socors a aquella gent: això fou a l'època en què les amàzones, avesades al fragor, hi creuaven el camp de l'espasa (o: hi envairen el terrer del rei. El mot skilfingr significa tant rei com espasa). Tanmateix, enlloc aquelles tropes no eren pas semblants [en nombre o força] a les dels barons d'ulls flamejants (= 188. καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μετὰ τοῖσιν ἐλέχθην ǁ ἤματι τῷ ὅτε τ' ἦλθον Ἀμαζόνες ἀντιάνειραι: ǁ ἀλλ' οὐδ' οἳ τόσοι ἦσαν ὅσοι ἑλίκωπες Ἀχαιοί)
◊ „Vág hann it þriðja inar vergildu Skjaldmeyjar skjóma gyrðar. En er aptr kom kappi síðan, valdi vél aðra vísir honum: en tercer lloc va matar les amàzones, les cenyides d'espasa llambrejant, tan vàlides com qualsevol home. I després, quan l'heroi va tornar, el rei li va ordir un altre parany (= 186. τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας ǁ τῷ δ' ἄρ'ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε: ǁ )
♦ skjaldmær Drottins: <RELIGamàzona f de Déu
◊ en af þeirra frásǫgn þá kom mǫnnum í hug, hvat hon hafði opt áðr talat; því fara menn skyndiliga til þess staðar, sem konurnar hǫfðu til berjanna farit, ok fundu þar skjaldmey dróttins vápnaða með bœnum ok búna til bardaga móti Fjandanum ok hans flokkum, ok brynjaða með heilagri trú, en hjálmaða með váninni, ok skjaldaða með psálma sǫngvum. Hon hafði þar þá gjǫrt sér eitt lítit skyggni af hellum, ok hafði hon lesit sér mikil ber til fœðslu (Jóns saga helga. Viðbætir, cap. 2, pàg. 204): a partir del que contaren, a la gent els va venir a la ment el que ella havia contat abans espesses vegades. Aleshores alguns homes es dirigiren a tota pressa a l'indret on les dones havien anat a collir baies i allà hi trobaren l'amàzona del senyor, armada amb pregàries i preparada per al combat amb l'Arxienemic i els seus sequaços: la seva armadura era la santa fe, el seu elm era l'esperança, i el seu escut, els cants de psalms. S'havia construït un petit aixopluc amb lloses i hi havia aplegat una gran quantitat de baies per a alimentar-se'n (l'encunyació skjaldmær drottins, sembla voler ésser la designació norrena del llatí Ămāzon (o Ămāzŏnis) Dŏmĭnī ~ Dĕī, bellātrix Dŏmĭnī, la contrapartida femenina del mīlĕs Dŏmĭnī masculí. Cf.: amazzona del Signore, amazone de Dieu, amazona del señor [de los ejércitos], amazona de Dios, amazona de Cristo etc.. Aquestes reflexions són necessàries de cara a interpretar el mot norrè correctament; d'acord amb el que he exposat adés, l'interpreto en el sentit d'amàzona de Déu)

skjald·sveinn <m. -sveins, -sveinar>:
<HISTescuder m

skjaldvaka- <en compostos>:
<MEDde les hormones tiroïdals

skjaldvaka·brestur <m. -brests, pl. no hab.>:
<MEDhipotiroïdisme m

skjaldvaka·ofseyting <f. -ofseytingar, pl. no hab.>:
<MEDtirotoxicosi f, hipertiroïdisme m

skjaldvaka·skortur <m. -skorts, no comptable>:
hipofunció f de la glàndula tiroide, hipotiroïdisme m

skjaldvaka·vanseyting <f. -vanseytingar, no comptable>:
hipofunció f de la glàndula tiroide, hipotiroïdisme m

skjald·vaki <m. -vaka, -vakar>:
<MEDhormona f tiroïdal

skjald·vængur <m. -vængs (o: -vængjar), -vængir. Gen. pl.: -vængja; dat.pl.: -vængjum>:
èlitre m

skjald·þak <n. -þaks, -þök>:
tortuga f, testudo f
en dætur hennar á meginlandinu (ɕāˈδɛh ~ שָׂדֶה:   ba-ɕɕāˈδɛh,   בַּשָּׂדֶה) verða vegnar með sverði. Þá munu menn skilja að ég er Drottinn. <...> Hann mun fella dætur þínar á meginlandinu (ɕāˈδɛh ~ שָׂדֶה:   ba-ɕɕāˈδɛh,   בַּשָּׂדֶה) með sverði. Hann mun reisa umsátursvirki (dāˈʝēq ~ דָּיֵק) gegn þér, gera víggirðingu (sɔləˈlāh ~ סֹלְלָה) gegn þér og setja upp skjaldþök (sˁinˈnāh ~ צִנָּה) gegn þér: però les seves filles que són en terra ferma, seran mortes per l'espasa. Aleshores hom comprendrà que jo sóc Jahvè. <...> Ell matarà amb l'espasa les teves filles de la terra ferma. Construirà contra tu un mur de setge, farà contra tu un atrinxerament i dreçarà contra tu testudos

skjal·fræði <f. -fræði, no comptable>:
arxivística f

skjall¹ <n. skjalls, skjöll>:
(egghimna undir skurninnitel m [interior] de closca d'ou

skjall² <n. skjalls, no comptable>:
adulació f, afalac m

skjalla <skjalla ~ skjöllum | skjallaði ~ skjölluðum | skjallaðe-n>:
adular algú
◊ ég ætla ekki að draga taum neins, og ég ætla engan að skjalla (ʔăχanˈnɛh, אֲכַנֶּה). Því að ég kann ekki að skjalla (ʔăχanˈnɛh, אֲכַנֶּה), ella kynni skapari minn bráðlega að kippa mér burt [úr heiminum]: no vull abraçar el partit de ningú ni adular cap home car no sé parlar amb afalacs: altrament, el meu faedor em suprimiria aviat

skjal·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (skjalfesturdocumental (que està posat per escrit, en document)
♦ skjallegar heimildir: fonts documentals
2. (trúverðugurfidedigne -a (absolutament verídic i digne de crèdit)

skjanna·birta <f. -birtu, no comptable>:
claror encegadora (o: enlluernadora)  

skjanna·bjartur, -björt, -bjart <adj.>:
enlluernador -a, encegador -a

skjanna·hvítur, -hvít, -hvítt <adj.>:
blanc -a resplendent (o: esplendent) 

skjanna·legur, -leg, -legt <adj.>:
de trets [facials] pronunciats

skjanni <m. skjanna, skjannar>:
1. (vangi, kinngalta f (part de la cara)
2. (andlitcara f (faç, rostre)
3. (hátt, hvítt ennifront ample i blanc (front molt alt i blanc)
4. (egghimnatel m de closca d'ou (membrana interior de closca d'ou)
5. (höfuðkúpa, hauskellaclosca f de cap (crani)

skjarr, skjörr, skjarrt <adj.>:
(stygguresquiu -iva (animal)

skjatti <m. skjatta, skjattar>:
1. (smápoki, lítill böggullbossa f, feixina f (farcell o fardell petit)
2. <MEDutricle m, sàcul m (posi)
♦ → hvekkskjatti “utricle prostàtic”
3. (nýfleygur kríuungixatrac àrtic (acabat de sortir del niu)

skjá·kort <n. -korts, -kort>:
<INFORMtarja f de vídeo

skjálfa <skelf ~ skjálfum | skalf ~ skulfum | skolfið>:
tremolar
◊ konungur brá litum og varð svo óttasleginn (wə-raʕi̯ɔˈnɔ-hī   ʝəβahălūnˈnē-ḥ, וְרַעְיֹנֹהִי יְבַהֲלוּנֵּהּ) að fætur hans (wə-qiˈŧrēi̯   ħarˈt͡sē-ḥ, וְקִטְרֵי חַרְצֵהּ) kiknuðu (miʃtāraˈʝin, מִשְׁתָּרַיִן) og hnén skulfu (ˈdāʔ   lə-ˈδāʔ   nāqəˈʃān, דָּא לְדָא נָקְשָׁן)el rei mudà de color, i s'emparà d'ell un espant tan fort que les cames se li afluixaren i els genolls li picaven l'un amb l'altre
♦ skjálfa af hræðslu ~ ótta: tremolar de por
♦ skjálfa af kulda: tremolar de fred
♦ hendur hennar skulfu: les mans li tremolaven
♦ jörðin skalf: la terra va tremolar
♦ skjálfa á beinunum: <LOC FIGtremolar-li els genolls a algú (patir gran ansietat, por, nerviosisme)
♦ skjálfa eins og hrísla: <LOC FIGtremolar com una fulla de poll (tremolar molt intensament)

skjálfandi, skjálfandi, skjálfandi <adj.>:
tremolós -osa, tremolant, <LITtrèmul -a

skjálf·hentur, -hent, -hent <adj.>:
que li tremolen les mans, que té les mans tremolososes, que té tremolor a les mans

< skjálfra <skjálfra ~ skjálfrum | skjálfraði ~ skjálfruðum | skjálfrað>:
tremolar [contínuament]
◊ hann stóð nú með skjálfandum beinum, ok ugg ok ótta, at hann myndi falla ór þeim stað með beinbroti eða bráðum bana, ok beið svá hǫrmuliga síns dauða, ok kallaði á konung ok hans menn, at þeir hjálpaði honum. En annarr stóð nǫkkvoru neðarr, ok hafði sá eigi loptmegin til at ganga hæra, ok skjálfraði allr, ok fékk þó borgit sér nauðuliga (Óláfs saga Tryggvasonar, cap. 45, pàg. 314): llavors va romandre dret allà dalt, amb els genolls que li tremolaven, ple de por i temor que cauria per avall i es trencaria tots els ossos del cos o [pitjor i tot, que hi] moriria a l'acte, i d'aquesta manera esperava míserament la seva mort, i cridava al rei i els seus homes, que l'ajudessin. Quant a l'altre, es trobava una mica més avall, i no tenia la força per anar més amunt, i tremolava tot sencer. Així i tot, tanmateix, va aconseguir salvar-se amb feines i treballs

skjálf·raddaður, -rödduð, -raddað <adj.>:
que li tremola la veu, que té la veu tremolosa

skjálfta·belti <n. -beltis, -belti>:
cinturó sísmic

skjálfta·flóðbylgja <f. -flóðbylgju, -flóðbylgjur. Gen. pl.: -flóðbylgna o: -flóðbylgja>:
tsunami m

skjálfta·laus, -laus, -laust <adj.>:
que no tremola pas

skjálfta·miðja <f. -miðju, -miðjur. Gen. pl.: -miðja>:
epicentre m (de terratrèmol)

skjálfta·rit <n. -rits, -rit>:
sismograma m (jarðskjálftarit)

skjálfta·upptök <n.pl -upptaka>:
hipocentre m, focus m (de terratrèmol)

skjálfti <m. skjálfta, skjálftar>:
1. <GENtremolor m, tremolament m
2. (jarðskjálftiterratrèmol m (tremolor de la terra)
3. (kuldahrollurcalfred m (esgarrifança de fred del cos)

skjálgi <m. skjálga, skjálgar>:
rèmol tacat, rèmol m d'una taca (peix Zeugopterus punctatus syn. Pleuronectes punctatus)

skjálgur, skjálg, skjálgt <adj.>:
guerxo -a (o: guenyo -a), <MEDestràbic -a

skjáta <f. skjátu, skjátur. Gen. pl.: skjáta>:
1. (smáskinn, skinnpjatlatros m de pell assecada (bocí de pell assecada)
2. (óþæg, horuð skepnaovella magra i caparruda (ovella prima i que vol anar a la seva)
3. (lauslát konadona lleugera (coqueta, noia fresca, llicenciosa)

skjátlast <skjátlast | skjátlaðist | skjátlastverb impersonal unipersonal amb subjecte lògic en datiu>:
equivocar-se, anar errat -ada
♦ okkur skjátlast: ens estem equivocant
♦ mér skjátlaðist: m'equivocava, anava errat
◊ ...eins og það heitir á latínu, ef mér skjátlast ekki: ...tal i com es diu en llatí, si no vaig errat
◊ mér gæti skjátlast, en ef svo er ekki?: podria estar equivocat, però, i si no hi estic?

skjá·vindauga <n. -vindaugu, -vindaugu. Gen. pl.: -vindaugna>:
<ARQ ANT> finestró (o: finestrell) m, llucana f (cobert amb una pell de vedell translúcida)
síðan köstuðu þeir inn grjóti í skjávindaugun og varð þeim ekki mein að því er inni voru (SS I, cap. 114, pàg. 158): després hi tiraren pedres pel finestró cobert amb una pell de vedell translúcida, que no feren cap mal als qui hi havia dedins

skjóða <f. skjóðu, skjóður. Gen. pl.: skjóða o: skjóðna>:
1. saquet m [de cuir], bossa f [de cuir]
♦ leysa frá skjóðunni: <LOC FIGparlar [clar i] sense embuts, buidar el pap
2. <ZOOLmarsupi m (poki)
3. <MEDutricle m (posi)
♦ → nýr[n]askjóða “pelvis renal”
♦ → hvekkskjatti “utricle prostàtic”

skjóðu·gerð <f. -gerðar, no comptable>:
<MEDmarsupialització f

skjóðun <f. skjóðunar, no comptable>:
<MEDmarsupialització f

skjól <n. skjóls, skjól>:
1. (afdreprefugi m, cobro m (Bal.) (recer, abric, redós)
♦ koma sér í [öruggt] skjól: cercar [un] refugi [segur], posar-se a [bon] recer (davant la imminència d'un perill)
♦ leita skjóls [hjá e-m]: <LOC GEN & FIGcercar refugi [vora...]
♦ leita skjóls fyrir óveðri í helli: arrecerar-se d'una tempesta dins una cova
♦ skáka í því skjólinu: <LOC FIGescudar-se en una cosa (utilitzar una cosa com a pretext o excusa)
♦ skáka í því skjóli þess að <+ ind.>s'escuda en el fet que <+ ind.>, s'amaga darrere el fet que <+ ind.
♦ standa í skjóli: <LOC GEN & FIGestar a recer
♦ þá er fokið í flest skjól: <LOC FIGaleshores és que la situació és desesperada
2. (verndresguard m (protecció)
♦ vera í skjóli e-s: <LOC FIGestar sota la protecció d'algú
♦ það er lítið skjól í þessu: això no resguarda gaire

skjóla <f. skjólu, skjólur. Gen. pl.: skjólna o: skjóla>:
galleda f [de fusta], poal m [de fusta] (Val., Bal.)

skjól·garður <m. -garðs, -garðar>:
tanca protectora
◊ hefir þú ekki lagt skjólgarð (ˈɕaχtā, שַׂכְתָּ) um hann og hús hans og allt, sem hann á, hringinn í kring?: que no has aixecat una tanca protectora al seu voltant i la seva casa i tot el que ell té entorn seu?

skjól·góður, -góð, -gott <adj.>:
1. <GENarrecerat -ada, que arrecera bé
♦ skjólgóður staður: un lloc arrecerat
2. (fötque abriga bé (roba)
♦ skjólgóð föt: roba calenta, roba que abriga [bé]

skjól·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense refugi, mancat -ada d'aixopluc, exposat -ada [als elements]
◊ verða gegndrepa í fjallaskúrunum og híma skjóllausir (ū-mi-bbəˈlī   maħˈsɛh, וּמִבְּלִי מַחְסֶה) utan í klettunum: el ruixat de les muntanyes els deixa calats i romanen, mancats d'aixopluc, a fora, a les roques

skjól·leysi <n. -leysis, no comptable>:
manca f de recer

skjól·samur, -söm, -samt <adj.>:
que abriga o resguarda

skjóls·hús <n. -húss, -hús>:
[casa f] refugi m
mot emprat especialment a la locució:
♦ skjóta skjólshúsi yfir e-n: #1. (hýsa e-n nauðstaddan & veita e-m athvarfdonar refugi a algú (concedir recer, aixopluc, estatge provisional & acollir algú, esp. fugitiu o que es troba en un destret)#2. (halda skjólshendi yfir e-m, verndaagafar (o: prendre) algú sota la seva protecció, emparar algú (protegir algú)
◊ hann hrópaði til Drottins og sagði: „Drottinn, Guð minn, ætlar þú að senda það böl yfir ekkjuna, sem skotið hefur yfir mig skjólshúsi (ʔăʃɛr־ʔăˈnī   miθgōˈrēr   ʕimˈmāḥ, אֲשֶׁר-אֲנִי מִתְגּוֹרֵר עִמָּהּ), að svipta son hennar lífi?“: després va invocar Jahvè tot dient: «Jahvè, Déu meu! ¿realment vols enviar la desgràcia a aquesta vídua que m'ha acollit, de fer-li morir el seu fill?»

skjóls·hönd <f. -handar, pl. no hab.>:
mà protectora
mot emprat especialment a les locucions:
♦ halda skjólshönd yfir e-m: <LOC FIGprotegir algú, mantenir la seva mà protectora sobre algú, agafar algú sota la seva protecció
♦ skjóta skjólshendi yfir e-n: <LOC FIGprotegir algú, agafar algú sota la seva protecció

skjól·stæði <n. -stæðis, -stæði>:
protecció f

skjól·stæðingur <m. -stæðings, -stæðingar>:
protegit m, protegida f (el mot té un espectre d'ús més vast en islandès: pot designar des del client d'un advocat a una persona dependent atesa per un cuidador etc.)

skjól·sæll, -sæl, -sælt <adj.>:
arrecerat -ada, que arrecera bé
♦ skjólsæll staður: un lloc [ben] arrecerat

skjóna <f. skjónu, skjónur. Gen. pl.: skjóna>:
egua clapada (egua blanca amb clapes que poden ésser negres, falbes, baies, etc.)

skjóni <m. skjóna, skjónar>:
cavall clapat (egua blanca amb clapes que poden ésser negres, falbes, baies, etc.)

skjór <m. skjós (o: skjórs), skjóar (o: skjórar>:
garsa f (ocell Pica pica)

skjóta <skýt ~ skjótum | skaut ~ skutum | skotiðe-u>:
I. <absolut & amb complement nominal en datiu -objecte disparat- i en acusatiu -objecte al qual es dispara- & amb complement preposicional>:
1. <GENdisparar
◊ skutu Birkibeinar jafnan undan húsveggjum at Böglum [ok] Baglar þorðu eigi at vera í bænum fyrir áhlaupunum Birkibeina: els Cames-de-Beç disparaven sense cessar als Crosses (partidari del bàndol favorable a l'església -d'aquí el seu nom de ‘Els Crosses’, que fa referència a la crossa episcopal- contra els Cames-de-beç o ‘Birkibeinar’ durant el llarg període de guerra civil de Noruega del segle XII-XIII (1197-1240)) des de sota de les parets de les cases, de manera que els Crosses no gosaven romandre a la vila davant els atacs dels Cames-de-Beç
♦ skjóta á e-n: disparar contra algú
♦ skjóta e-n: disparar-li a algú
♦ skjóta e-n af e-u: pegar-li un tir a algú amb una cosa
♦ skjóta e-n í fótinn: pegar-li un tir a algú a la cama
♦ skjóta kúlum: disparar amb munició real
♦ skjóta púðri: disparar amb bales de fogueig
♦ skjóta til marks: tirar al blanc
♦ skjóta af boga ~ úr skammbyssu: disparar amb un arc ~ amb una pistola
♦ skjóta af byssu upp í loftið: disparar en l'aire, pegar un tir a l'aire
♦ skjóta einu skoti af byssu: disparar un tir amb l'escopeta
♦ svá sem kólfi skýti: <LOC FIGtan ràpid -a com una fletxa
♦ skýtur í tvö horn um e-ð: <LOC FIGno estar gens d'acord en una cosa, tenir opinions completament diferents sobre una cosa
◊ en er þeir bjuggust frá skipi, Breiðfirðingarnir, þá skaust þar mjög í tvö horn um búnað þeirra Snorra og Þorleifs kimba: i quan els breidafiordesos es van disposar a anar-se'n del vaixell, es va veure una gran diferència entre l'armadura de l'Snorri i la d'en Þorleifur kimbi
◊ "þá skýtur í tvö horn með okkur," segir Þórður. "Mér þætti því betur er þú kæmir þar síður er fjölmennt væri og vil eg hvergi fara": "Aleshores tu i jo pensem diferent", li va dir en Þórður. "A mi em semblaria millor que no anessis on hi hagi d'haver molta de gent i, pel que fa a mi, jo no hi aniré pas"
♦ skjóta eldi í e-ð: <LOC FIGcalar foc a una cosa
◊ en ég vil skjóta eldi í borgir hans, og eldurinn skal eyða skrauthýsum hans: calaré foc a les seves ciutats i el foc devorarà les seves edificacions esplèndides
♦ skjóta e-m ref fyrir rass: <LOC FIG#1. (verða fyrri til e-sdonar-li voltes a algú, passar a algú la mà per la cara [en intel·ligència i astúcia], ésser molt més llest -a i astut -a que algú (avantatjar molt algú)#2. (leika á e-njugar-li una passada a algú (enganyar, fer una mala partida)
♦ skjóta skildi fyrir e-n: <LOC FIGprendre algú sota la seva protecció
◊ "ekki mundi Höskuldur hafa skotið skildi fyrir hann," segir Njáll, "ef þú hefðir drepið hann þá er þér var ætlað": si tu haguessis matat en Lýtingur quan se't va dir, en Höskuldur no l'hauria pogut protegir
♦ skjóta skjóli (o: skjólhúsi) yfir e-n: <LOC FIGconcedir aixopluc a algú, aixoplugar algú
◊ þeir segjast, nafnar báðir, munu skjóta skjóli yfir hann með þeim hætti að þeir létu eigi fé sitt fyrir þá sök: li diuen que tots dos homònims li concediran aixopluc a condició que no hi arrisquin llurs béns
2. <ESPORTxutar
♦ skjóta að marki: xutar a la porteria
♦ skjóta í stöngina á marki: xutar al post de la porteria
♦ skjóta föstu skoti: xutar un xut fulminant
3. <e-ð ~ e-n>(drepa með skotimatar una cosa ~ algú (disparant-li)
♦ skjóta dýr: matar un animal d'un tret
♦ skjóta e-n til bana: #1. <GENmatar algú a trets; #2. (aftökuaðferðafusellar algú (forma d'execució)
4. <e-u>(spjóti, kesjullançar una cosa a algú, tirar una cosa a algú  (Bal.) (arma llancívola o de tret, com ara una llança o a una persona)
♦ skjóta kesju: llançar una javelina
♦ skjóta spjóti að e-m (o: til e-s): tirar-li una llança a algú
♦ hann skaut honum at hǫfði í keldu eina: el va tirar de cap a un fanguissar
5. <e-u>(ýta, hrindaempènyer una cosa  (impel·lir, impulsar cap endavant)
♦ skjóta báti fram (o: út): empènyer un bot per a avarar-lo, avarar un bot empenyent-lo cap a dins l'aigua
♦ skjóta e-u í ofninn: ficar una cosa a dins el forn empenyent-l'hi
♦ skjóta loku frá dyrum: treure el forrellat
♦ skjóta lokum (o: loku) fyrir dyr: posar (o: passar) el forrellat
◊ síðan gekk Ehúð út í gegnum forsalinn og lukti dyrunum á þaksalnum á eftir sér og skaut loku fyrir: Ehod va sortir per l'avantsala i després va tancar darrere seu amb el forrellat les portes de la sala de sota la teulada
♦ skjóta stokki á dyr: barrar la porta amb una barra de fusta
♦ ekki er loku fyrir það skotið: <LOC FIGaixò encara no està del tot decidit, això encara no es pot dir que ja estigui totalment exclòs
6. <e-m>(flytja, ferjaposar algú a...  (fer passar algú a través del bosc, a l'altra riba d'un riu, a terra etc.)
♦ skjóta e-m á land [upp]: desembarcar algú, deixar algú a terra
♦ skjóta e-m yfir á: passar algú ràpidament a l'altra banda d'un riu
7. <e-ð>(greiðadesembutxacar una cosa (pagar, satisfer pagament)
◊ hann skaut ok einn fyrir sveitunga sína alla þá er þeir sátu í skytningum: va pagar les consumicions de tots els seus homes quan eren a la taverna
8. <e-u>(reisadreçar una cosa, parar una cosa (preparar, aixecar)
♦ skjóta skjaldborg um e-n: enrevoltar algú protegint-los amb els escuts, dreçar una paret d'escuts al voltant d'algú
♦ skjóta tjaldi: aixecar una tenda
9. <e-u>(hreyfa, bregðamoure una cosa (una part del cos amb rapidesa)
♦ skjóta fœti sínum til e-s: pegar una puntada de peu a una cosa
♦ skjóta hendi við: repel·lir amb la mà
♦ skjóta niðr knjánum: (krjúpa á knéclavar els genolls a terra per no caure, rodolar etc.
◊ Hallkell hleypur þá upp á melbakkann og kemst eigi á upp annan veg en hann skýtur niður knjánum: aleshores en Hallkell va voler pujar corrents la riba costeruda recoberta de sègol marí però no va poder fer res més que anar-la pujant ajudant-se amb els genolls per no caure
♦ skjóta ǫxl við e-m: girar l'esquena a algú, tractar-lo amb indiferència o fredor
◊ Gríma tók við honum með miklu gleðibragði en Þórdís reigðist nokkuð svo við honum og skaut öxl við Þormóði sem konur eru jafnan vanar þá er þeim líkar eigi allt við karla: la Gríma el va rebre amb grans senyals d'alegria, però la Þórdís s'hi va mostrar desdenyosa i arrogant i girava l'esquena al Þormóður com les dones solen fer amb els homes que no els agraden pas
 
II. <amb complement preposicional>:
⟶ <>
1. <skjóta e-m að [um e-ð]><fer participar algú [en una cosa], involucrar algú [en una cosa], incloure algú [en una cosa]
2. <skjóta e-u að e-m>donar a algú un senyal sobre una cosa
 
⟶ <af>
1. <skjóta e-u af>enderrocar una cosa, tirar una cosa a terra
♦ skjóta brú af: destruir un pont
◊ en er Sveinn konungr kom til Randaróss, þá hafði Valdimarr konungr látit skjóta af brúnni, ok mátti þá eigi yfir ána komaz, ok varð því ekki af orrostunni: però quan el rei Sveinn va arribar a Randarós, el rei Valdimarr havia fet destruir el pont, de manera que Sveinn no pogué passar el rei i per això, no es va entaular la batalla
 
⟶ <á>
1. <skjóta á e-n>disparar contra algú
♦ skjóta sínu máli á e-n: <LOC FIGremetre a algú la decisió sobre un afer, posar en mans d'algú la resolució d'un afer (skjóta sínu máli til e-s)
◊ "ekki þykir mér við konungserindi rekið hafa," segir Ásgautur. "Vil eg fara á fund Ólafs konungs digra, þó skjóta bændur þangað sínu máli": "No em sembla pas que hàgim complert la missió que ens va encomanar el rei", digué l'Ásgautur, "així que aniré a veure el rei Ólau el Gras, al capdavall, és a ell a qui els pagesos han remès llur afer"
◊ slíkar áhyggjur bar hann oftlega og skaut til guðs sínu máli og bað hann láta það upp koma er hann sæi að best gegndi: aquests neguits li venien sovint al cap i ell posava aquells temes en mans de Déu pregant-li que li manifestés el que ell veiés que li havia de resultar més útil i profitós
2. <skjóta e-u á>disposar o fer una cosa amb rapidesa, de pressa, a correcuita etc.
♦ skjóta erendi á: <prendre la paraula i fer un parlament o discurs
◊ stóð Sigmundr upp ok skaut á lǫngu erendi ok sagði frá því, er hann hafði verit austr til Noregs á fund Óláfs konungs Tryggvasonar, sagði ok: aleshores en Sigmundr es va posar dret i va fer un llarg parlament contant que havia anat a Noruega a trobar-se amb el rei Óláfr Tryggvason, també va dir
♦ skjóta (o: slá) e-u á frest: ajornar una cosa, postposar una cosa
♦ skjóta á fundi: convocar [a corre-cuita] una reunió
♦ skjóta fylking á: <HISTdisposar-se en formació de combat
♦ skjóta skjaldborg á: <HISTformar els guerrers un anell de protecció amb llurs escuts, dreçar una paret d'escuts [al voltant d'algú]
♦ skjóta þingi á: <HISTconvocar i celebrar un þing, disposar la celebració d'un þing
 
⟶ <brott>
1. <skjóta e-m í (o: á) brott (o: skjóta e-m burt)>deixar fugir algú
◊ ekki var Óspakr við þetta, en er hann varð varr við, skaut hann braut Dungaði, bróður sínum, en tók Duggal, bróður sinn, í sína gæzlu: l'Óspakr no hi havia participat, i quan se n'assabentà, féu fugir en Dungaðr, el seu germà, i va posar el seu altre germà, en Duggal, sota la seva pròpia custòdia
◊ þeir fǫrunautar Þórðar hǫfðu þar tekit þjóf, ok ætluðu at festa upp; en Hallr ok synir hans skutu honum í brott: els companys d'en Þórðr [Sturluson] havien agafat un lladre i el volien penjar, però en Hallr [Arason] i els seus fills el deixaren fugir d'amagat
◊ Bǫðvarr hjó þá í hǫfuð honum, ok var þat banasár; báðir unnu þeir á honum. Þau Helga ok Þórálfr skutu þeim á brott. Varð Kolbeinn eigi fyrr varr við, en þeir vóru svá langt komnir, at þeir urðu eigi áhendir: en Bǫðvarr llavors li va pegar un cop [d'espasa] al cap i li feu una ferida mortal. En Bjarni i en Bǫðvarr l'havien ferit tots dos, però la Helga i en Þórálfr els van deixar fugir. En Kolbeinn no se n'assabentà fins que ells dos [=els empaitats] ja eren tan lluny que ja no els podia atrapar
◊ þeir fóru norður til Geirmundar, og gaf Þorsteinn honum sex tigu silfrs til, að hann skyti Hrolleifi á braut. Þeir röktu spor hans norðan um hálsa til Vatnsdals. Þorsteinn sendi húskarl sinn í Ás á njósn; hann kvað tólf vísur, áður til dura var gengið, og sá fatahrúgu á bröndum, og kom undan rautt klæði. Þorsteinn kvað þar verið hafa Hrolleif, "og mun Ljót hafa blótað til langlífis honum." Þeir fóru í Ás, og vildi Þorsteinn sitja yfir durum og náði eigi fyrir Jökli, því að hann vildi þar vera. Maður gekk út og sást um; þá leiddi annar Hrolleif eftir sér. Jökull brást við og felldi ofan skíðahlaða, en gat kastað kefli til bræðra sinna: es van dirigir al nord a cal Geirmundur [Sæmundarson] i en Þorsteinn li va donar seixanta marcs d'argent perquè engegués en Hrolleifur. Varen resseguir les petjades d'en Hrolleifur des del nord passant pels colls en direcció al Vatnsdalur. En Þorsteinn va enviar un missatge seu al mas d'Oddsás, perquè hi espionés. El missatge va [tenir-hi temps de] declamar dotze estrofes abans que algú no anés a la porta [a obrir-li] i hi va veure un caramull de roba damunt [la pila d]els tions, de dessota del qual guaitava a fora un tros de roba de color vermell. En Þorsteinn va dir que hi devia haver hagut en Hrolleifur, "i en Ljót deu haver fet un sacrifici per assegurar-li una llarga vida". Es van dirigir a Ás on en Þorsteinn va voler pujar damunt la llinda de la porta, però no ho va aconseguir perquè abans s'hi va enfilar en Jökull, que també s'hi havia volgut apostar. Un home va sortir a fora i va mirar a banda i banda; després en va sortir un altre que conduïa en Hrolleifur. En Jökull va reaccionar[, va perdre l'equilibri] i va caure de dalt de la llinda a dalt d'una pila de tions asclats, fent-la rodolar, però va aconseguir tirar als seus germans el corronet de fusta [convingut]
2. <skjóta e-u á brott>despendre una cosa d'amagat
◊ ef kona skýtr fé bóanda síns á brott ok á hann heimting til þess enda á hann orði at ráða við hinn er við tekr: si una dona despèn [d'amagat] diners del seu marit, aquest té el dret de reclamar que hom els hi torni i pot decidir quina acció judicial vol emprendre contra aquell que els hagi acceptat o rebut
 
⟶ <fram>
1. <skjóta skipi fram>avarar una nau (posar en mar una embarcació)
♦ skjóta báti fram (o: út): avarar un bot empenyent-lo cap a dins l'aigua
2. <skjóta fram hökunni>aixecar la barbeta, alçar el mentó (esp. com a gest de superioritat o orgull)
3. <skjóta fram stöku>compondre ràpidament un epigrama (o: un breu poema), improvisar uns versos
4. <skjóta e-u fram>(reka áframfer avançar una cosa, fer enllestir una cosa a corre-cuita
5. <skjóta e-u fram>(inn í samtaldeixar anar sobtadament una cosa dins la conversa, amollar assús-suaixí una cosa dins la conversa (Mall.
 
⟶ <fyrir>
1. <skjóta e-u fyrir  + Ac.>
♦ skjóta máli fyrir æðra dómstól: apel·lar una sentència (remetent la causa a un tribunal superior) (skjóta máli til æðra dómstóls)
♦ skjóta orði fyrir e-n: <LOC FIGintercedir (o: intervenir) en favor d'algú
♦ hann skaut skildinum fyrir: es va protegir amb l'escut, es va posar l'escut al davant
♦ skjóta skildi fyrir e-n: <LOC FIGprendre algú sota la seva protecció, defensar algú
♦ skjóta skildi fyrir sig: <LOC FIGprevenir un atac
♦ ekki er loku fyrir það skotið: <LOC FIGencara és possible, encara no s'ha descartat
 
⟶ <inn í>
1. <skjóta e-u inn í e-ð>interpolar una cosa dins...
♦ skjóta orðum eða greinum inn í rit annarra: interpolar paraules o períodes propis en els escrits d'altri
 
⟶ <í>
1. <skjóta e-u í e-ð>insertar (o: ficar) una cosa dins una altra
♦ skjóta e-u í ofninn: ficar una cosa a dins el forn empenyent-l'hi
♦ skjóta eldi í e-ð: calar foc a una cosa
♦ skjóta orðum í tǫluna e-s: <interrompre algú cridant
♦ skjóta e-u í brjóst e-m: <LOC FIGsuggerir una cosa a algú
♦ e-m skýtur skelk í bringu: <impers.> <LOC FIG una persona se sent presa del pànic, el pànic s'apodera d'algú
♦ skjóta sig í e-m: <LOC FIGenamorar-se perdudament d'algú
2. <e-m skýtur e-u í hug>a algú li ve sobtadament una cosa al cap, a algú li revé sobtadament una cosa
 
⟶ <niður>
1. <skjóta e-u niður>engegar algú, fer fora algú, foragitar algú
◊ ef maðr skýtr niðr ómaga sínum eða fœrir í hrepp annan, en ómaginn eigi at vera, þá varðar honum þat III marka sekt: si un home fa fora el freturós que en depengui o el duu a un altre hreppr que no sigui el propi, que pagui una multa de III marcs
◊ ef maðr lætr ganga sinn ómaga í hrepp eða skýtr niðr eða fœrir í hrepp annan enn vera eiga, eða hleypz frá ok varðar III marka sekt ok skal honum fœra enn láta eigi ganga með húsum: si un home deixa que l'indigent que depèn d'ell vagi a captar pel hreppr o si el foragita o si el duu a un altre hreppr diferent seu propi o si li fuig, que pagui una multa de III marcs i que el se'n torni a dur a casa seva i que no li deixi pas captar
2. <skjóta e-u niður í e-ð>clavar una cosa (que hom ha tingut abans en l'aire) a dins una altra
◊ síðan skýtur hann stönginni niður í bjargrifu og lét þar standa; hann sneri og höfðinu inn á land, en hann reist rúnar á stönginni, og segja þær formála þenna allan: llavors va clavar la branca en un crivell d'aquell penyal i la va deixar allà. Va girar-hi el cap de cavall de manera que quedés mirant cap a terra ferma i va gravar runes a la branca i va tornar a pronunciar la pregària d'imprecació tota sencera
◊ í þeirri svipan skaut Þórður niður merkistönginni svo hart að stöngin stóð. Þá hafði Þórður fengið banasár og féll hann þar undir merkinu: en aquell precís moment, en Þórður va clavar en terra amb tanta de força l'asta de l'estendard que l'asta va quedar dreta. En Þórður acabava de rebre una ferida mortal i va caure sota l'estendard
◊ Gunnar skaut fyrir skildinum en Hallbjörn lagði í gegn um skjöldinn. Gunnar skaut svo fast niður skildinum að hann stóð fastur í jörðunni en tók til sverðsins svo skjótt að eigi mátti auga á festa og hjó með sverðinu og kom á höndina Hallbirni fyrir ofan úlflið svo að af tók: en Gunnar es va protegir del cop amb l'escut però en Hallbjörn va travessar l'escut [amb la seva llança]. En Gunnar llavors va pitjar amb tanta de força l'escut en terra que hi va quedar clavat dret; llavors, va agafar la seva espasa amb tanta de rapidesa que un ull no ho hauria pogut veure i va pegar un cop amb ella i va ferir l'avantbraç d'en Hallbjörn per damunt el canell de manera que li va tallar la mà
3. <skjóta niðr knjánum>clavar els genolls a terra per no caure
◊ Hallkell hleypur þá upp á melbakkann og kemst eigi á upp annan veg en hann skýtur niður knjánum: aleshores en Hallkell va voler pujar corrents la riba costeruda recoberta de sègol marí però no va poder fer res més que anar-la pujant ajudant-se amb els genolls per no caure
 
⟶ <saman>
1. <skjóta fé saman>fer una col·lecta (reunir o recaptar diners)
 
⟶ <til>
1. <skjóta e-u til e-s>:sotmetre una cosa a la decisió d'algú
♦ skjóta e-u til úrskurðar e-s: <HIST JURsotmetre una cosa a la decisió d'algú
◊ Kálfur Árnason eggjaði mjög að sækja til Þrándheims og berjast við Hákon jarl þótt liðsmunur væri mikill. Því ráði fylgdu margir aðrir en sumir löttu. Var þá skotið til úrskurðar konungs: en Kálfur Árnason instava molt a atacar Þrándheimur i a lluitar-hi contra el iarl Hákon encara que hi hagués una gran diferència numèrica entre totes dues tropes. Molts s'inclinaven a seguir aquest consell, mentre que alguns ho desaconsellaven; aleshores es va sotmetre l'afer a la decisió al rei
♦ skjóta máli til þings: <HIST JURpromoure (o: suscitar) un plet davant el þing, portar una causa al þing
◊ og er Egill sá, að Önundur vildi engan hlut greiða um þetta mál, þá stefnir Egill honum þing og skýtur málinu til Gulaþingslaga: i quan l'Egil va veure que l'Önundur no volia fer res per arribar a un acord i solucionar aquell afer, el va citar a comparèixer davant el þing i que aquell plet es jutgés d'acord amb les lleis del Þing de Gula
◊ Snorri goði mælti svo: "Nú erum vér hér tólf dómendur er málum þessum er til skotið. Vil eg nú biðja yður alla að vér höfum enga trega í málum þessum svo að þeir megi eigi sáttir verða": el godó Snorri va parlar d'aquesta manera: "vet-nos reunits aquí, dotze jutges, a qui s'ha sotmès la decisió de tot aquest plet. Ara us vull demanar a tots vosaltres que no hi posem cap obstacle que impedeixi que les dues parts arribin a un acord"
♦ skjóta úrskurði til laga þings: <HIST JURremetre una decisió [reial] als legisladors d'un þing perquè la integrin a la legislació per la qual es regeix aquest þing com a precedent, integrar una decisió reial com a precedent en la legislació judicial d'un þing
◊ Emundur skírskotaði þessum úrskurði undir þá menn alla er þar voru ríkastir til og skaut til þeirra laga er gengu á Uppsalaþingi. Eftir það heilsaði hann á konung og gekk út síðan. En þá hófu aðrir menn sínar kærslur fyrir konungi og sat hann lengi dags yfir málum manna: l'Emundur va prendre com a testimonis d'aquesta decisió [del rei] tots els homes més poderosos que es trobaven allà i remeté la decisió del rei al þing d'Uppsalir perquè hi servís de precedent en el marc de la legislació que s'hi aplicava. Després, va saludar el rei i sortí tot seguit a fora. I aleshores els altres homes presentaren llurs queixes al rei i aquest va romandre allà fins ben tard dirimint llurs assumptes
♦ skjóta máli til æðra dómstóls: (áfrýjarecórrer una sentència, presentar un recurs a un tribunal superior
♦ því skýt ek til guðs!: <HISTposo a Déu per testimoni!
♦ því skýt ek til guðs at ek aldri skal <+ inf.>poso a Déu per testimoni que mai més no <+ fut.
◊ en þeir sem í lǫgréttu eru nefndir, skulu eið sverja áðr þeir gangi í lǫgréttu með þeim eiðstaf: at hann skýtr því til Guðs, at svá skal hann til allra manna mála leggja sem hann veit sannast fyrir Guði eptir lǫgum ok sinni samvizku, svá með sǫkuðum sem með sifjuðum, ok svá skal hann jafnan gera, þegar hann er í lǫgréttu nefndr. Fyrstunni skal hann þenna eið sverja, er hann gengr í lǫgréttu, en eigi optarr, þótt hann sé nefndr: i aquells que siguin nomenats membres de la lǫgrétta, ço és, el Consell Suprem Legislatiu i Judicial de l'Alþingi, hauran de jurar un jurament abans d'actuar en la lǫgrétta amb el següent tenor del jurament: que ell posa a Déu per testimoni que en tots els casos [que s'hagin de sotmetre a sentència] s'hi pronunciarà d'acord amb el que sàpiga que s'ajusta més a la veritat davant Déu, d'acord amb el que marca la Llei i segons la seva pròpia consciència i que actuarà d'idèntica manera tant amb els encausats com amb els seus parents afins i que sempre ho farà així cada vegada que sigui nomenat per a ésser membre de la lǫgrétta. La primera vegada que algú hagi d'actuar a la lǫgrétta cal que juri aquest jurament, però no cal que el torni a jurar baldament torni a ésser-hi nomenat (la traducció danesa de l'Egel Thorhallsen, de Copenhaguen, del 1763, pàg. 11, fa: de som til Lavretten blive udnævne skulle førend de gaaer til Lavretten, aflegge Eed for Lavmanden med denne Eedsform: At det vidner han til Gud, at han skal saaledes kiende udi enhver Mands Sag, saavel den Skyldiges som den Uskyldiges (1. Saaledes findes disse Ord i Christ. IV. N.L. Tingf. B. 3 Cap., ellers betyder det Ord Sifiadur, som her staaer i den Islandske Text, den som er i Svogerskab med en anden, og burdte derfor maaskee oversættes saaledes: At han skal kiende i hver Mands Sag, saavel den skyldiges som besvogredes, eller (som nogle ville) dens som er ham paarørende enten ved Slægtskab eller Svogerskab, som han veed sandest for Gud, efter Loven og sin Samvittighed. Dette Ord forekommer siden i samme Meening, Konge-Arv 10. Tyve B. 19 Cap. og en Kong Erichs Rette-Bod, bag ved Lov-Bogen), som han veed sandest for Gud, efter Loven og sin Samvittighed, og saaledes vil han altid giøre, naar han bliver i Lavretten udnævnet. Den første Gang han bliver til Lavretten udnævnet, skal han denne Eed aflegge, men ey oftere, skiønt han siden bliver udnævnet. La traducció danesa d'en Haus Paus, de Copenhaguen, del 1751, pàg. 10, fa: end skulle de, som til Laugrettesmænd blive udmældte, sværge saadan Eed, at det skyder han til Gud, at han skal saaledes kiende udi alle Folkets Sager, som ham synes sandest for Gud efter Loven og sin Samvittighed saa vel for den Skyldige som Uskyldige, og saaledes skal han altid giøre; naar han bliver udnævnt i Laugrettet. Den første gang han gaaer i Laugrettet skal han sværge den Eed, men ikke oftere, endskønt han bliver fleere gange udnævnt. En Baetke 19874 no dóna pas entrada a l'expressió leggja til máls e-s. A la pàg. 368 hi dóna entrada a leggja mál til dóms Rechtssachen einem Urteil unterwerfen, el significat de la qual és proper o sembla ésser proper al de l'expressió del Codi Johanneu. Com hem vist, les dues traduccions daneses, de les quals desconec en quina interrelació es troben realment, tradueixen totes dues la locució al danès com a kende [ud] i ‘dœma’. Li dono el significat de pronunciar-se en una causa, procedir com a [co]jutge en una causa. La formulació svá með sǫkuðum sem með sifjuðum no té pas sentit. Perquè adquireixi ple sentit, al meu parer, s'hauria d'esmenar en með sǫkuðum svá með skyldum sem með sifjuðum o svá með skyldum sǫkuðum sem með sifjuðum, ço és ...amb els escausats, tant si són parents de sang com si són parents afins d'ell)
 
⟶ <undan>
1. <skjóta e-u undan>sostreure una cosa, fer desaparèixer una cosa
◊ skjóta undan peningum: sostreure diners
2. <skjóta e-m undan>deixar fugir algú
 
⟶ <undir>
1. <skjóta e-u undir e-n>procurar una cosa a algú
♦ skjóta hesti undir e-n: proporcionar immediatament un cavall a algú, procurar un cavall a algú
♦ skjóta ráðum undir e-n: procurar-se el[s] consell[s] d'algú
2. <skjóta e-u undir úrskurð e-s>:sotmetre una cosa a la decisió d'algú
 
⟶ <upp>
1. <skjóta e-u ~ e-m upp>
♦ skjóta eldflaug upp (o: skjóta eldflaug á loft): <MILdisparar un coet
♦ skjóta flugeldi (o: rakettu) upp: tirar un coet, amollar un coet
♦ skjóta manni upp: [deixar] desembarcar algú a terra, deixar saltar algú a terra
♦ skjóta óvænt upp kollinum: <LOC FIGsortir inesperadament a la llum
♦ skjóta vitum upp: encendre alimares
♦ skjóta ǫndu (o: öndinni) upp: fer una alenada forta, fer una glopada d'aire (p.e., algú que ha estat submergit, un infant quan neix etc.)
◊ svo bar að eina nótt að Álfhildi stóð sótt. Var þar fátt manna viðstatt, konur nokkurar og prestur og Sighvatur skáld og fáir aðrir. Álfhildur var þunglega haldin og gekk henni nær dauða. Hún fæddi sveinbarn og var það um hríð er þau vissu óglöggt hvort líf var með barninu. En er barnið skaut öndu upp og allómáttulega þá bað prestur Sighvat fara að segja konungi: i així es va esdevenir que una nit l'Álfhildur es va posar de part. Hi havia poca gent: algunes dones, el prevere i l'escalda Sighvatur i pocs més. l'Álfhildur va patir moltíssim i va estar a prop de la mort. Va infantar un nen i durant uns instants no van saber amb certesa si el nen era viu, però quan l'infant va fer la seva primera alenada d'aire, i encara que la fés molt feblement, el prevere va demanar a en Sighvatur que anés a dir-ho al rei
2. <e-m ~ e-u skýtur upp><impers.algú ~ una cosa surt a la superfície [de l'aigua], algú ~ una cosa emergeix
3. <e-u skýtur upp><impers.una cosa sorgeix
♦ sjúkdóminum skaut upp á mörgum stöðum: la malaltia va apareèixer a molts d'indrets
 
⟶ <út>
1. <skjóta e-m út>enviar a corre-cuita algú a fora
◊ þau skutu konu einni út í Hvamm at segja Sturlu; en konur ok karlar þeir er þar vóru héldu þeim Einari: van enviar de seguida una dona a Hvammr perquè ho digués a l'Sturla, mentre les dones i els homes que hi havia allà retenien l'Einarr i els seus
2. <skjóta e-u út>allargar una cosa [sobtadament, bruscament] cap endavant
◊ hún skaut höfðinu út og saug upp í nefið og blés og saug aftur: allargava bruscament el cap cap endavant i xuclava l'aire pels narius i l'exhalava i el tornava a inspirar
 
⟶ <við>
1. <skjóta e-u við>escapar-li a algú una cosa (dir sense voler)
♦ hann skýtur þessu orði við: deixa escapar aquestes paraules
◊ og er Halldóri kom sjá orðsending konungs þá er sagt að hann skyti því orði við í fyrstu: "Eldist árgalinn nú," sagði hann en sendi honum belgi: i quan aquest missatge del rei va arribar al Halldór, conten que la seva primera reacció fou deixar anar aquestes paraules: "el gall matiner s'està fent vell", va dir, però li va enviar les pells [de guineu]
2. <þetta skýtur skökku við>això hi desentona, això no s'hi adiu, això no hi pega
 
⟶ <yfir>
1. <skjóta e-u yfir e-n>
♦ skjóta skjóli (o: skjólhúsi) yfir e-n: <LOC FIGdonar aixopluc a algú
♦ skjóta e-m yfir á: ajudar algú a passar [ràpidament] un riu
 
III. <impersonal>:
1. <e-m ~ e-u skýtur upp><impers.algú ~ una cosa surt a la superfície [de l'aigua], algú ~ una cosa emergeix
♦ manninum skaut einu sinni upp: l'home va sortir una vegada a la superfície
2. <e-u skýtur upp><impers.una cosa sorgeix
♦ sjúkdóminum skaut upp á mörgum stöðum: la malaltia va apareèixer a molts d'indrets
 
IV. <reflexiu>:
1. <skjóta sig>pegar-se un tret
2. <skjóta sig í e-m>enamorar-se perdudament d'algú
3. <skjóta sér út>esquitllar-se a fora
♦ hann skaut sér út hjá þeim: es va esmunyir a fora passant per devora ells (i sense que ells ho notessin)

skjótast <skýst ~ skjótumst | skaust ~ skutumst | skotist>:
I. <absolut o amb complement nominal en datiu>:
1. <GENdisparar-se l'un a l'altre, intercanviar dispars o trets
2. <GENmoure's ràpidament, anar-se'n amb la rapidesa d'un llamp
◊ maður einn skaust að og ætlaði að höggva fót undan Kára og komst á hlið honum. Björn hjó af þessum manni höndina og skaust aftur síðan að baki Kára og fengu þeir honum engan geig gervan. Kári slæmdi til þessa manns sverðinu og hjó hann í sundur í miðju: un home va saltar cap a ell; volia tallar una cama al Kári i s'hi va posar al costat, però en Björn li va tallar el braç a aquest home i acte seguit, va tornar a posar-se ràpidament darrere en Kári, de manera que els altres li no pogueren fer cap mal. En Kári va descarregar un cop d'espasa contra aquell home (a qui en Björn acabava de tallar el braç i el va tallar en dos per la meitat
3. <e-m>: abandonar d'improvís algú, deixar a l'estacada a...
◊ Eiríkur bauð og liði út um mitt land og varð honum illt til liðs því að ríkismenn margir skutust honum ok fórum til móts við Hákon: l'Eiríkur també va fer una lleva d'homes per a la seva tropa en el centre del país, però n'hi va arreplegar pocs perquè molts de ríkismenn el van abandonar per anar a posar-se del costat del Hákon
♦ skýzk þeim mǫrgum vísdómrinn sem betri ván er at: la intel·ligència deixa a molts a l'estacada de qui un hauria esperat coses millors
 
II. <amb complement preposicional & adverbial>:
⟶ <á>
1. <skjótast á>disparar-se mútuament, disparar-se l'un a l'altre
♦ skjótast á fótum: <LOC FIGcaminar arrossegant els peus
◊ hann var mikill vexti ok nokkut við aldr, ok skauzk á fótum, ok þó hinn karlmannligisti ok svá leizk mér sem fullr væri upp harms ok óyndis ok skaprauna ok svá var hann reiðr at hann gáði eigi hvar hann fór: era alt i gros i començava a tenir els seus anys i caminava arrossegant els peus, i tanmateix, feia un posat molt baronívol, i també em va semblar que era ple de tristesa, malenconia i pesar com també de ràbia de manera que no parava esment cap on estava anant
♦ skjótast á fætur: aixecar-se d'un bot, posar-se dret -a d'un salt
♦ skjótast á orðum: <LOC FIGtenir-se-les, tenir unes paraules
◊ hann kvað þá þetta þá er Ástríður drottning og Álfhildur konungsmóðir höfðu skotist á orðum nokkurum: un dia que que la reina Ástríður i l'Álfhildur, la mare del rei, havien tingut algunes paraules, va compondre aquests versos
 
⟶ <á brott>
1. <skjótast á brott (o: skjótast burt)>guillar, tocar el dós (d'esquitllentes, esquitllar-se)
◊ konungr leitaði ráða við hann. Kali [Sæbjarnarson] mælti: "er eigi þat nú, herra, at á brott skjótizt vinir yðrir, fleiri en Þér hafit orlof til gefit?". Konungr kvaðst ætla at eigi mun þat vera. Kali bað hann eiga vápnastefnu ok kanna svá lið sitt. Konungr gerði svá, saknaði hann þá margra manna ok sagði Kala: el rei li va demanar consell. En Kali [Sæbjarnarson] li va dir: "ara mateix, que per ventura no és el cas, Senyor, que dels vostres amics són molts més els qui s'esquitllen d'aquells a qui Vós heu donat comiat per anar-se'n? El rei li va dir que no creia que una tal cosa fos possible. En Kali li va pregar que passés revista a la tropa per poder-ne fer d'aquesta manera el recompte. El rei ho va fer i llavors va trobar a faltar molts d'homes i ho va dir a en Kali
 
⟶ <fram>
1. <skjótast fram í e-ð>anar com un llamp a un lloc
♦ skjótast fram í sviðsljósið: <LOC FIGsaltar al primer pla
 
⟶ <frá>
1. <skjótast frá e-m>deixar algú, abandonar algú
◊ eptir þar hélt Magnús konungr vǫrð á, at menn hans skytizk eigi frá honum. Þess getr Gísl, at þeir menn sigldu austr til Nóregs um haustit, er Magnús konungr gaf orlof til heimferðar: després d'això, el rei Magnus va vetllar perquè els seus homes no li fugissin. En Gísl [Illugason] esmenta [amb aquests versos] que aquells, a qui el rei Magnus donà llicència per a tornar a casa, van singlar a la tardor cap a Noruega
 
⟶ <inn í>
1. <skjótast inn í e-ð:>esmunyir-se a dins l'interior de, entrar inadvertidament a dins...
◊ hann skaust inn í næstu búð: es va esmunyir a dins la propera botiga
 
⟶ <í>
1. <skjótast við e-n í trúnaðinum:>faltar a la lleialtat deguda a algú
◊ senda þau þá orð inum stœrrum bóndum fyrir norðan Ísafjǫrð ok ǫllum þeim, er í friði vildu hafa fé sitt ok fjǫr, þá skyldi allir koma til móts við Kolbein ok sverja honum trúnaðareiða. Skutuzk þá margir við Þórð í trúnaðinum ok fóru til fundar við Kolbein; en sumir lágu úti á fjǫllum með bú sín, svá at aleyða vóru bœirnir eptir: aleshores van enviar un missatge als pagesos més importants que hi havia al nord de l'Isafiord i a tots aquells que volguessin disposar en pau de llurs béns i de llur vida, que tots ells vinguessin a trobar-se amb en Kolbeinn i li juressin juraments de fidelitat. Molts foren els qui van renegar de la fidelitat que devien a en Þórðr i anaren a veure en Kolbeinn, però alguns van romandre a les muntanyes amb llur bestiar, deixant enrere llurs masos completament abandonats
 
⟶ <niður>
1. <skjótast niður e-m>cedir trencant-se de cop
♦ þiljan skauzt niðr undir honum: la post de la coberta va cedir sobtadament sota seu
◊ ok er hann kom fram um siglu, þá skauzk niðr þilja undir fótum honum, ok fell hann í rúmit, en menn hljópu svá þykkt yfir hann at hann mátti eigi upp standa, ok dvalði þat ferð hans mjǫk langa stund meðan menn hljópu þykkast yfir hann: però quan va haver passat pel costat de l'arbre de la nau, vet ací que una de les posts de la coberta va cedir sota els seus peus i ell va caure a dins el buc de la nau, però eren tants els homes que passaven corrents pel seu damunt que ell no podia aixecar-se, de manera que això el va fer estar aturat molta d'estona, mentre els seus homes passaven corrents en gran quantitat pel seu damunt
 
⟶ <undan>
1. <skjótast undan>esquivar apartant-se sobtadament
◊ nú hǫggr konungs son til ins heiðna konungs ok af honum inum vinstra megin alt ofan frá augunum, svá at staðar nam í hǫkubeininu, ok mundi þá alt hafa af gengit, ef eigi hefði hann undan skotiz: llavors el fill del rei va pegar un cop d'espasa al rei pagà que li va tallar un bon tros de la part esquerra de la cara, des dels ulls fins a l'os del mentó i l'hi hauria tallat tot si l'altre no s'hagués apartat [en el darrer instant]
◊ Grettir sér nú hvar stóðu ullkambar í setinu, tekur upp kambinn og lætur ganga ofan eftir baki Ásmundar. Hann hljóp upp og varð óður við og vildi ljósta Gretti með staf sínum en hann skaust undan. Þá kom húsfreyja að og spurði hvað þeir áttust við: en Grettir va veure on eren les cardes al replà lateral que servia per seure-hi i dormir-hi, en va agafar una i la va passar per tota l'esquena de l'Ásmundur; aquest es va posar dret d'un bot, tot enrabiat, i va intentar pegar a en Grettir amb el seu gaiato, però ell li va esquivar el cop. Aleshores va entrar la mestressa de la casa i els va demanar quines se les tenien
◊ "Hvað þykir þér líklegast hvert hann mun riðið hafa?" og kemur í hug að hann mun skotist hafa undan og vilja ei fara. En ei bar svo raun vitni að hann hefði undan skotist: "Cap a on et sembla més probable que se'n degui haver anat?" [li demanen] en la creença que ell els devia haver defugit i no se'n volien anar, però ell, tal i com es va manifestar realment, no els havia defugit pas
 
⟶ <úr>
1. <skjótast úr>sortir disparat -ada
 
⟶ <út>
1. <skjótast út á svalir>sortir disparat -ada al balcó
 
⟶ <yfir>
1. <skjótast yfir>passar per alt una cosa, badar en una cosa
♦ e-m skýzk yfir um e-ð: algú comet un error en una cosa per badada o inadvertència
◊ Hrútur Herjólfsson gaf frelsi þræli sínum þeim er Hrólfur hét og þar með fjárhlut nokkurn og bústað að landamæri þeirra Höskulds og lágu svo nær landamerkin að þeim Hrýtlingum hafði yfir skotist um þetta og höfðu þeir settan lausingjann í land Höskulds. Hann græddi þar brátt mikið fé: en Hrútur Herjólfsson va donar la llibertat al seu esclau Hrólfur i amb ella, li va donar alguns béns i un lloc on establir-hi un mas allà on les seves terres feien partió amb les d'en Höskuldur, però els límits de les terres eren tan a prop [de llur mas] que en Hrútur i els seus fills havien badat ferm i havien posat el llibert en terres d'en Höskuldur. El llibert aviat hi va haver amassat una considerable riquesa
♦ mér skaust yfir þetta: m'ha passat per alt, he badat
 

skjót·búinn, -búin, -búið <adj.>:
ràpidament preparat -ada
♦ verða skjótbúinn til e-s: quedar ràpidament preparat per a una cosa

skjót·fenginn, -fengin, -fengið <adj.>:
ràpid -a, fàcil
♦ skjótfenginn gróði: guanys fàcils

skjót·fættur, -fætt, -fætt <adj.>:
falaguer -a de peu, lleuger -a de peu

skjót·lega <adv.>:
ràpidament, aviat

skjót·legur, -leg, -legt <adj.>:
ràpid -a

skjót·leiki <m. -leika, no comptable>:
rapidesa f

skjót·orður, -orð -ort <adj.>:
que parla massa aviat, que es precipita en parlar

skjót·ráðinn, -ráðin, -ráðið <adj.>:
ràpidament decidit -ida
♦ það er of skjótráðið að ætla að <+ inf.>: s'ha decidit massa precipidament voler <+ inf.>

skjót·ráður, -ráð, -rátt <adj.>:
1. (snarræðurresolut -uda, decidit -ida (que té un caràcter resolt)
2. (fljótfærdesconsiderat -ada (inconsiderat)

skjót·ræði <n. -ræðis, no comptable>:
precipitació f (decisió precipitada)

skjót·tekinn, -tekin, -tekið <adj.>:
ràpid -a, fàcil
♦ skjóttekinn gróði: guanys fàcils

skjóttur, skjótt, skjótt <adj.>:
(um hestaclapat -ada (dit del cavall de color blanc amb clapes d'un altre color)

skjótur, skjót, skjótt <adj.>:
veloç
♦ sem skjótast: tan ràpidament (o: aviat) com sigui possible
♦ í skjótri svipan: <LOC FIGen una exhalació, en un instant, en un tres i no-res

skjót·virkur, -virk, -virkt <adj.>:
efectiu -iva

skjögra <skjögra ~ skjögrum | skjögraði ~ skjögruðum | skjögrað>:
caminar tentinejant, tentinejar (esp. per efecte de l'embriaguesa, la debilitat física, el cansament)

skjökta <skjökta ~ skjöktum | skjöktaði ~ skjöktuðum | skjöktað>:
1. (staulastcaminar amb passes petites [i vacil·lants] (p.e., com ho fa una persona vella)
2. (ríða hægt & ríða stuttan spölanar xino-xano (recórrer, qualcant amb una bístia, una distància curta i anant a poc a poc)

skjöldóttur, skjöldótt, skjöldótt <adj.>:
clapat -ada (o: clapejat -ada), virat -ada (bestiar vaccí)
♦ skjöldótt kýr: una vaca clapada [de blanc i negre o de blanc i roig]

skjöldur <m. skjaldar, skildir>:
(til varnar & skjaldarmerkiescut m (arma defensiva & blasó)
◊ hann hafði hjálm á höfði og skjöld fyrir sér, sverð í hendi: espasa en mà, es protegia el cap amb un casc i el cos amb un escut
♦ bera skjöld fyrir sig: <LOC FIGprotegir-se, defensar-se
♦ bregða skildi yfir e-n: <LOC FIGprotegir algú com un escut, fer-li d'escut a algú, emparar algú sota les seves ales
♦ ganga fram fyrir skjöldu: #1. (eiga frumkvæði að e-uprendre la iniciativa (d'una cosa)#2. (í e-uportar la batuta, anar al capdavant (dirigir, guiar en una cosa)#3. (láta til sín takafer-se valer, plantar cara (fer front i saber defensar els propis interessos, les pròpies opinions o conviccions esp. davant algú més poderós, de caràcter intractable etc., reafirmar-se davant els altres)
♦ hafa hreinan skjöld: <LOC FIGno tenir res a reprotxar-se, tenir la consciència ben tranquil·la, tenir les mans ben netes
♦ vera með hreinan skjöld: no tenir res a reprotxar-se, no haver-se fet culpable de res
♦ vera ekki með hreinan skjöld: tenir alguna cosa a reprotxar-se, haver-se fet culpable d'alguna cosa, haver-ne fet una de dolenta
♦ hafa skjöld á hlið: protegir-se el costat amb un escut
◊ Helgi ræður nú til þar sem honum þykir vænst og hefur í hendi öxi mikla. Gísli var svo búinn að hann hafði í hendi öxi og gyrður sverði og skjöld á hlið; hann var í kufli gráum og hafði gyrt að sér með reipi. Nú skopar Helgi skeið og hleypur upp á kleifarnar að Gísla. Hann snarar í móti Helga og reiðir upp sverðið og rekur á lendarnar svo að í sundur tók manninn í miðju og fellur sér hvor hluturinn ofan fyrir kleifarnar. Eyjólfur komst upp annars staðar og kom þar Auður í móti honum og lýstur á hönd honum með lurki svo að úr dró allt aflið úr og hratar hann ofan aftur: en Helgi llavors va córrer cap a l'indret per on creia que tindria més possibilitats d'atènyer la victòria. Duia una gran destral a la mà. En Gísli anava equipat de la següent manera: a la mà hi duia una destral, també duia una espasa cenyida i un escut al costat. Duia posada una cogulla grisa que se cenyia al cos amb una corda. Llavors, en Helgi va agafar fua i es va posar a córrer per pujar aquelles penyes escarpades amb la força de l'embranzida i fent d'anar en direcció de cap al Gísli. Aquest es va girar cap al Helgi, va brandir l'espasa i li descarregà un cop tan fort als costats que va xepar l'home en dos i cadascuna de les dues parts va rodolar de dalt de les penyes per avall. L'Eyjólfur va pujar a dalt per un altre indret i a ell li va sortir a l'encontre l'Auður i li pegà un cop al braç amb la seva clava de manera que el braç li va quedar sense força per usar-lo i llavors va baixar de rodolons de dalt d'aquelles penyes escarpades
♦ halda skildi fyrir e-m: #1. (á hólmgöngusostenir-li un escut a algú al davant (en el marc de les regles que regien la hólmganga o duel ritualitzat de la Norrènia medieval)#2. (taka málstað e-sdonar suport a la causa d'algú, defensar la causa d'algú (perorar en favor de la causa d'algú)#3. (halda uppi vörnum fyrir e-ndonar la cara per algú (parlar a favor d'algú davant el qui l'ataca verbalment, defensar-lo de paraula)
◊ sinn maður skal halda skildi fyrir hvorum þeim er berst. Sá skal gjalda hólmlausn er meir verður sár, þrjár merkur silfurs í hólmlausn. Þorgils hélt skildi fyrir bróður sínum en Þórður Arndísarson fyrir Bersa. Bersi hjó fyrri og klauf skjöld Kormáks. Hann hjó til Bersa með slíkum hætti. Hjó hvor þrjá skjöldu fyrir öðrum til ónýts: si un dels dos duelistes trepitjava amb un peu fora de l'àrea delimitada per les branques d'avellaner, es deia que feia una reculada, però si hi trepitjava amb tots dos peus, es deia que havia fuit. Davant cada duelista hi havia d'haver un home, triat per ell, que li sostingués l'escut al davant. El qui restés més nafrat de tots dos, s'havia de rescatar a si mateix pagant a l'altre la hólmlausn o rescat del duel per la quantitat de tres marcs d'argent. [En aquell duel,] en Þorgils era el qui sostenia l'escut davant son germà, i en Þóður Arndísarson ho feia davant en Bersi. En Bersi va pegar el primer cop d'espasa fenent l'escut d'en Kormákur i en Kormákur va pegar un cop d'espasa igual al Bersi. Cadascun d'ells li va destrossar d'aquesta manera els tres escuts [disponibles] a l'altre adversari
♦ koma e-m í opna skjöldu: #1. <LOC MILatacar algú pel seu flanc desprotegit#2. <LOC FIGagafar algú totalment per sorpresa
◊ sagði Annis þá kappa mikla Hrólf ok Stefni ok nú mundi ráða við þurfa, - "er þat mitt ráð at senda til Skotlands til Melans jarls, mágs þíns, ok hann komi til liðs við þik. Þú skalt ok gera boð til Dungals konungs, at hann sendi þér lið, ok þegar Hrólfr kemr við land, skaltu senda þeim mann at hasla þeim völl ok bjóða þeim til orrostu. Mega þeir þá eigi herja at réttum víkingalögum. Orrostustaðinn skal setja við Ásatún norðr frá Kanaskógum. Þar er landsleg mest ok verst flótta við at koma, en í skóginum skaltu vera láta helming liðs várs, til þess at þeir veiti þeim bakslettur, ok koma þeim í opna skjöldu. Skulum vér þá kringja um þá ok láta engan með lífi burt komast" (GHS, cap. 36): l'Annis va dir que en Hrólfr i l'Stefnir eren uns grans campions i que el moment requeria una minuciosa planificació - "i el meu consell és que enviïs un missatger a Escòcia al iarl Melans, el teu sogre, perquè vingui i reforci el teu exèrcit. Envia també un missatge al rei Dungall perquè t'enviï tropes i quan en Hrólfr arribi a terra [i desembarqui], envia-li un home perquè fixi el camp de batalla i l'hi convidi a lliurar-te batalla". Aleshores, i d'acord amb les legítimes lleis dels viquings, ell i els seus homes no podran pas devastar ni saquejar [el teu regne]. El lloc de la batalla s'ha de fixar a Ásatún, al nord dels boscos de Kana. Allà el terreny ens hi serà molt favorable, alhora que a ells els hi resultarà molt difícil d'emprendre-hi la fugida; ara bé, dins el bosc, hi apostaràs la meitat de les nostres tropes perquè ataquin en Hrólfr i els seus pel darrere agafant-los així [per sorpresa] pel seu flanc desprotegit. Aleshores els encerclarem i no deixarem que ningú n'escapi amb vida
◊ þetta kom henni í opna skjöldu: això la va agafar totalment desprevinguda, això la va agafar totalment per sorpresa
♦ leika tveimur skjöldum: <LOC FIGjugar a dues bandes, jugar un doble joc
♦ vera sverð og skjöldur e-s: <LOC FIGésser l'escut i la llança que protegeix algú (cf. la locució alemanya j-s Schild und Schwert sein. Potser d'origen bíblic: מָגֵן עֶזְרֶךָ, חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ, o מָגֵן וְחֶרֶב. En el nou testament hi tenim: ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι: καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ)
♦ skjóta skildi fyrir e-n: #1. (verja e-n, taka málstað e-s, biðja fyrir e-ndonar suport a la causa d'algú, defensar la causa d'algú (perorar en favor de la causa d'algú, intervenir per protegir algú)#2. (koma e-m til hjálparacudir en defensa d'algú (acórrer en socors d'algú)
◊ "Ekki mundi Höskuldur hafa skotið skildi fyrir hann," segir Njáll, "ef þú hefðir drepið hann þá er þér var ætlað": “en Höskuldur avui no hauria pogut intercedir pel Lýtingur si tu l'haguessis mort, quan se t'oferí l'oportunitat de fer-ho”, li va dir en Njáll
♦ slá skildi fyrir e-n: <LOC FIGsortir en defensa d'algú, donar la cara per algú
♦ hann varð laus skjöldurinn: va pedre l'escut
◊ Þorgrími skruppu fæturnir og varð laus skjöldurinn og hrataði hann ofan af þekjunni: al Þorgrímur li van relliscar els peus, va perdre l'escut i va caure de rodolons del sostre
♦ vera e-m skjöldurinn: <LOC FIGésser un escut que protegeix o empara algú
◊ skjöldur er hann öllum þeim, sem leita hælis hjá honum: és un escut per a tots els qui cerquen refugi en ell ( מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ ...‘que confien en ell’)
◊ hann er skjöldur þeim, er leita hælis hjá honum: és un escut per als qui cerquen refugi en ell (מָגֵן הוּא לַחֹסִים בּוֹ ...‘que confien en ell’)
◊ vegur Guðs er lýtalaus, orð Drottins er hreint, skjöldur er hann öllum þeim sem leita hælis hjá honum: els camins de Déu són perfets, la paraula de Jahvè és pura: ell és un escut per a tots els qui cerquen refugi en ell (הָאֵל, תָּמִים דַּרְכּוֹ: אִמְרַת-יְהוָה צְרוּפָה; מָגֵן הוּא, לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ ...‘que confien en ell’)
♦ hann kom skildi fyrir sig: es va protegir amb l'escut
♦ hann klauf skjöldinn e-s: va fendre l'escut d'algú
♦ skjöldurinn klofnaði: l'escut es va fendre

skjön <f. skjön, no comptable>:
(skakki, skjáibiaix m, inclinació f, declivi m, declivitat f (obliqüitat de terreny, de superfície, amb relació a un pla horitzontal)
Mot emprat especialment a les locucions:
♦ á skjön: (á ská, út á hliðde través, de biaix, esbiaixadament, de gairell, obliquament, de gaidó (Val.)
♦ á ská (o: skakk) og skjön: tort i de biaix, de gairell i obliquament (variant emfàtica de l'anterior)
♦ á skjön við e-ð: <LOC FIGen contra d'una cosa, en conflicte amb una cosa
♦ fara (o: ganga) á skjön við e-ð: anar en la direcció oposada a una cosa, anar en contra de, estar en conflicte amb
♦ ganga (o: hlaupa; o: fara) út á skjön: sortir malament una cosa, anar malament una cosa
♦ koma á skjön við e-ð: entrar en conflicte amb una cosa
♦ vera á skjön við e-ð: anar en contra de, estar en conflicte (o: contradicció) amb, no concordar amb, no adir-se a, contrastar amb
◊ þetta er á skjön við anda laganna: això va en contra de l’esperit de la llei

skjöplast <skjöplast | skjöplaðist | skjöplastverb impersonal unipersonal amb subjecte lògic en datiu>:
equivocar-se, anar errat -ada
♦ e-m skjöplast: algú fa una equivocació, algú s'equivoca

sko¹ <adv. & part. mod.>:
senzillament (una traducció 1:1 no és pas possible. El millor és dur a terme una traducció de situació que respongui a la pregunta ‘com es diria en català en la mateixa situació comunicativa?’ . Sol servir per a reforçar l'expressió que una cosa crida d'alguna manera l'atenció, que resulta ostentosa, sorprenent, cridanera o vistosa. En algunes oracions connota, al meu entendre, el desig del parlant de treure importància a un fet que, de per si, podria resultar intranquil·litzador)
♦ það er sko þannig!: el cas és senzillament així, la cosa és senzillament així
♦ það er sko þannig að <+ ind.>la cosa senzillament és que <+ ind.>, el cas és senzillament que <+ ind.>

sko² <interj.>:
1. (sjáðuguaita!, mira! (exclamació de sorpresa)
♦ nei, sko!: guaita, guaita!
♦ sko manninn!: mî-te'l ell!
♦ sko til!: guaiteu allà! mireu allà! (el temps verbal s'adapta a l'interlocutor a qui hom s'adreci: guaita!, guaiti!, guaiteu!, mira!, miri!,mireu!)
♦ sko þarna er hann!: mira, és allà!
2. (sem sagtdoncs bé, per tant, realment (serveix per a introduir o reprendre un discurs)
♦ sko, svona á að stilla sjónvarpstækið: doncs bé, així és com se sintonitza el televisor

skoða <skoða ~ skoðum | skoðaði ~ skoðuðum | skoðaðe-n ~ e-ð>:
1. (horfa áobservar algú ~ una cosa (contemplar, esguardar)
♦ skoða landslag: contemplar el paisatge
♦ skoða sig um: mirar al voltant, fer un cop d'ull
2. (heimsækjavisitar una cosa, anar a veure una cosa (monument, museu, ciutat)
◊ skoða borg: visitar una ciutat
◊ skoða safn: visitar un museu
3. (kannaexaminar una cosa, inspeccionar una cosa (estudiar, escrutar)
♦ skoða e-ð í krók og kring: examinar detingudament una cosa, estudiar una cosa de dalt a baix
4. (velta fyrir sérconsiderar una cosa (pensar sobre, reflexionar sobre)
◊ við verðum að skoða málið frá öllum hliðum: haurem de considerar l'assumpte des de tots els angles possibles

skoðana·ágreiningur <m. -ágreinings, no comptable>:
divergència f d'opinions

skoðana·bróðir <m. -bróður, -bræður>:
coreligionari m, coreligionària f

skoðana·fangi <m. -fanga, -fangar>:
presoner m de consciència, presonera f de consciència (samviskufangi)

skoðana·frelsi <n. -frelsi, no comptable>:
llibertat f d'opinió

skoðana·könnun <f. -könnunar, -kannanir>:
enquesta f d'opinió

skoðana·munur <m. -munar, no comptable>:
diferència f d'opinions

skoðana·skipti <n.pl -skipta>:
intercanvi m d'opinions (o: de parers)

skoðast <skoðast ~ skoðumst | skoðaðist ~ skoðuðumst | skoðast>:
1. (rannsakastésser investigat -ada, investigar-se (estudiar-se, examinar-se)
2. (virða fyrir sércontemplar-se (veure's, contemplar-se)
3. (álítast sem, halda að e-ð sé..., líta á e-ð sem e-ðésser considerat -ada, considerar-se, ésser tingut -uda per... (ésser valorat d'una manera determinada)
♦ skoðast sem...: veure's com..., considerar-se...
4. (skímast, svipast, horfa ámirar (esguardar, guaitar)
♦ skoðast um: (skímast ummirar tot al seu voltant, guaitar tot al seu voltant
◊ gáttir allar, ǀ áðr gangi fram, ǁ um scoðaz scyli, ǁ um scygnaz scyli; ǁ þvíat óvíst er at vita, ǀ hvar óvinir ǁ sitia á fleti fyrir: abans de passar cap endins, a tots els portals mireu al vostre voltant i pareu esment, car no es pot pas saber del cert on al vostre davant, en els bancs dins la casa, hi seuen els [vostres] enemics (cf. Kuhn 1968³, pàg. 57: flet <...> n. der teil des wohnhauses, wo die bänke und tische stehn u. wo auch geschlafen wird <...>; meist inbegriff des hauses. En Kuhn 1968³, pàg. 104, interpreta l'adverbi hvar com a conjunció condicional: ob da. Al meu entendre, no n'hi ha necessitat; considero que l'anònim poeta no parla de la possibilitat que hi hagi enemics, sinó que afirma que, en els banquets i convits, sempre n'hi ha. El vers um scoðaz scyli falta a la versió d'aquesta estrofa continguda en el cap. 2 de la Gylfaginning.)

skoðun <f. skoðunar, skoðanir>:
1. (það að skoðaobservació f (contemplació visual, estudi)
♦ skoðun náttúru: l'observació de la natura
2. (álitopinió f (parer)
♦ hafa ranga skoðun á e-u: tenir una opinió errònia sobre una cosa
♦ skipta um skoðun: canviar d'opinió
♦ skiptast á skoðunum [um e-n ~ e-ð]: intercanviar opinions [sobre algú ~ una cosa]
♦ vera á þeirri skoðun að <+ subj.>ésser de l'opinió que <+ ind.>
♦ ég er á þeirri skoðun að við ættum að tala við Norðmenn: sóc de l'opinió que hauríem de parlar amb els noruecs
♦ vera kominn ~ komin ~ komið á þá skoðun að <+ subj.>haver arribat a l'opinió que <+ ind.>
♦ vera þeirrar skoðunar að <+ subj.>ésser de l'opinió que <+ ind.>
♦ ég er þeirrar skoðunar að Eiffel-turninn sé 400 m hár: sóc de l'opinió que la Torre Eiffel fa 400 metres d'alçària
3. (athuguninspecció f (control, examen, verificació)
♦ [ástands]skoðun fasteigna: inspecció tècnica d'edificis (o: d'habitatges)
♦ fara [með bílinn] í skoðun: portar el cotxe a l'ITV
♦ bíllinn þarf að fara í skoðun: el cotxe s'ha de portar a l'ITV
♦ fara í skoðun til læknis: anar a cal metge a fer-se fer una revisió
♦ reglubundin skoðun: una inspecció reglamenterària (o: periòdica), una revisió de rutina (o: rutinària)
♦ reglubundin skoðun leiddi í ljós að <+ ind.>una inspecció reglamenterària va descobrir que <+ ind.>
4. (læknisskoðunrevisió f (mèdica)

skoðunar·bekkur <m. -bekks (o: -bekkjar), -bekkir. Gen. pl.: -bekkja; dat.pl.: -bekkjum>:
<MEDcamilla f d'exàmens (camilla on s'ajeu el pacient perquè el metge o la metgessa l'examini)
♦ leggjast á plastklæddan skoðunarbekkinn: ajeure's a la camilla d'exàmens (o: d'examen) revestida de plàstic

skoðunar·brauð <n. -brauðs, -brauð>:
<RELIGpa m d'ofrena, pa m de proposició, lèhem m panim (o: ha-panim) (לֶחֶם פָּנִים)

skoðunar·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
volta f [turística], visita f [guiada]
♦ skoðunarferð í verksmiðju með leiðsögn: visita guiada a una fàbrica
♦ skoðunarferð um e-ð: una volta [turística] per...
♦ hin hefðbundna skoðunarferð um Pálmu [með leiðsögn] hefst við Plaça de Cort: la visita tradicional per Palma [amb guia] comença a la Plaça de Cort

skoðunar·gerð <f. -gerðar, -gerðir>:
inspecció f
♦ skoðunargerð á e-u: inspecció d'una cosa

skoðunar·herbergi <n. -herbergis, -herbergi. Gen. pl.: -herbergja; dat.pl.: -herbergjum>:
<MEDhabitació f d'exàmens (cambra, habitació o sala on el metge o la metgessa examina el pacient)

skoðunar·maður <m. -manns, -menn>:
1. <GENrevisor m
♦ skoðunarmaður ársreikninga: auditor m [de comptes anuals], auditora f [de comptes anuals]
♦ skoðunarmaður reikninga: interventor m [de comptes], interventora f [de comptes]
2. (bifreiða-, fasteigna- og veiðaskoðunarmaðurinspector m [tècnic], inspectora f [tècnica] (controlador de l'estat de vehicles, d'edificis o que fa inspeccions d'una cosa. L'inspector de policia, emperò, s'hi diu -a Islàdia són dos càrrecs-, aðalvarðstjóri/lögreglufulltrúi. Alguns personatges de ficció que ocupen aquest càrrec hi són traduïts de la següent manera: Clouseau lögregluforingi ‘inspector Clouseau’, Lási lögga ‘inspector Gadget’, rannsóknarlögreglumaður Columbo ‘inspector Columbo’)
♦ skoðunarmaður bifreiðaeftirlitsins: inspector tècnic de vehicles, inspectora tècnica de vehicles
♦ skoðunarmaður fasteigna: #1. <GENinspector tècnic d'edificis, inspectora tècnica d'edificis#2. (við kaup og sölu á fasteigna[perit] taxador m d'immobles, [perita] taxadora f d'immobles (en operacions de compra-venda d'immobles)
♦ skoðunarmaður veiða: inspector m de pesca [marítima], inspectora f de pesca [marítima]
♦ viðurkenndur skoðunarmaður: inspector [tècnic] qualificat, inspectora [tècnica] qualificada

skoðunar·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
oficina f d'inspecció [tècnica], servei m d'inspecció [tècnica]

skoðunar·vottorð <n. -vottorðs, -vottorð>:
certificat m d'inspecció [tècnica]
♦ skoðunarvottorð ökutækis: certificat m de la inspecció tècnica del vehicle

skokk <n. skokks, no comptable>:
1. (um fólkfúting m (de persona)
2. (um hestatrot m (de cavall)
♦ fara á skokki: anar al trot

skokka <skokka ~ skokkum | skokkaði ~ skokkuðum | skokkað>:
1. (um hestatrotar, anar al trot (cavall)
2. (um fólkfer fúting (o: jòguing) (persona)

skokkur <m. skokks, skokkar>:
jersei m faldilla (peça de roba femenina, d'una sola peça)

skol <n. skols, skol>:
1. (skolvatnaigua f d'esbandir (o: d'esbaldir), aigua f del passar (Mall., Men.) (aigua clara emprada per a llevar la sabonera de la roba o de la vaixella després de la rentada o escurada)
2. (skolherbergisala f de buidat, rentat i desinfecció de paelles i orinals (sala d'hospital, residències i anàlegs destinada a netejar i esbandir les paelles o ‘cunyes’, les botelles d'orinar)
3. (hárliturtintatge m (de cabells)

skola <skola ~ skolum | skolaði ~ skoluðum | skolað>:
esbaldir, rabejar (Mall., Men.)
◊ viltu skola?: [que] vol glopejar una mica d'aigua?, [que] vol esbaldir-se la boca?, [que] es vol rabejar la boca? (Mall., Men.)
◊ skola og spýta: glopejar i escopir
♦ skola e-ð af sér: netejar-se una cosa del cos esbandint-la amb aigua [corrent]
♦ skola innan á sér munninn: glopejar aigua [dins la boca], esbaldir-se la boca, rabejar-se la boca (Mall., Men.)
♦ skola kverkarnar (o: hálsinn) [með e-u]: fer gargarismes [amb una cosa], gargaritzar [amb una cosa]
♦ skola þvott: esbaldir (o: esbandir) la roba, rabejar la roba en aigua clara (Mall., Men.)
♦ skola e-u niður með e-u: empassar-se una cosa amb l'ajut d'un líquid
◊ ég skolaði niður nokkrum verkjastillandi með vatni: vaig empassar-me alguns calmants amb aigua
♦ e-u skolar [upp] á land (o: upp á strönd)<loc. impers.la mar escup una cosa a la vorera

skola·vatn <n. -vatns, no comptable>:
variant de skolvatn ‘aigua d'esbandir’

skol·brúnn, -brún, -brúnt <adj.>:
1. (meú grábrúnar augabrúnir, skolbrýnnde celles gris-brunes (que té les celles de color gris-bru)
2. (loðbrýndurcellut -uda (que té les celles grosses o molt espesses)
3. (sambrýndurcellajunt -a (que té les celles que es toquen una amb l'altra)
4. (ljósbrúnn, brúnleitur, grábrúnngris-bru -una (de color brunenc gris)

skol·herbergi <n. -herbergis, -herbergi. Gen. pl.: -herbergja; dat.pl.: -herbergjum>:
sala f de buidat, rentat i desinfecció de paelles i orinals (sala d'hospital, residències i anàlegs destinada a netejar i esbandir les paelles o ‘cunyes’, les botelles d'orinar)

skol·hærður, -hærð, -hært <adj.>:
de cabells de color ros mel

skolíósa <f. -skolíósu, no comptable>:
<MEDescoliosi f (hryggskekkja)

Skoll <m. Skolls, no comptable>:
<MITOLSkǫll f, Skoll m, nom del llop que segueix el sol a la seva posta. Sembla que la parella formada per Skalli, Skoll o Skǫll i Hatti o Hati siguin, en realitat, teromorfismes de l'Estel del Vespre i l'Estel del Matí (Skalli; Skoll; skólkinni)
◊ Scǫll heitir úlfr, ǀ er fylgir ino scírleita goði ǁ til varna viðar; ǁ enn annarr Hati, ǀ hann er Hróðvitnis sonr, ǁ sá scal fyr heiða brúði himins: Skǫll és com es diu el llop que segueix la deessa [de rostre] resplendent fins a la protecció del bosc, mentre que l'altre [llop], en Hati, el fill d'en Hróðvitnir, precedirà [la sortida de] l'enlluernadora senyora del cel (a les llengües germàniques, el sol hi és un mot de gènere femení i per tant hi és personificat com a dona. El poema degué sorgir en un entorn geogràfic allunyat de la mar, ja que la posta del sol hi és descrita entrant el sol en els grans boscos, on hi passarà segur la nit)
◊ þá mælti Gangleri: "Skjótt ferr sólin, ok nær svá sem hon sé hrædd, ok eigi myndi hon þá meirr hvata gǫngunni, at hon hræddiz bana sinn." Þá svarar Hár: "Eigi er þat undarligt, at hon fari ákafliga. Nær gengr sá, er hana sœkir, ok øngan útveg á hon, nema renna undan." Þá mælti Gangleri: "Hverr er sá, er henni gerir þann ómaka?" Hár segir: "Þat eru tveir úlfar, ok heitir sá, er eptir henni ferr, Skoll. Hann hræðiz hon, ok hann mun taka hana. En sá heitir Hati Hróðvitnisson, er fyrir henni hleypr, ok vill hann taka tunglit, ok svá mun verða": aleshores va dir en Gangleri: “el sol va ràpid [pel cel], i ho fa gairebé com si estigués espantat [d'alguna cosa] i no podria pas accelerar més el seu curs si temia la seva mort”. En Hár li va respondre: “No té res d'astorador que corri molt: Aprop d'ell hi va el qui l'encalça i el sol no té cap altre més remei que córrer per fugir-ne”. Aleshores li va dir en Gangleri: “Qui li causa aquest fastidi?”. En Hár li digué: “Són dos llops; el qui va darrere el sol es diu Skoll; el sol li té por i un dia el llop l'aglapirà. El qui corre davant el sol es diu Hati i és fill d'en Hróðvitnir. Un dia aglapirà la lluna (? El mot tungl en la llengua antiga també pot designar el sol). Així és com passarà”
◊ Gestumblindi mælti: "Hvat er þat [undra], er [úti sák ǁ fyr Dellings durum,] lýðum lýsir, ǁ en logi gleypir ǁ ok keppast of þat vargar ávallt? ǁ Heiðrekr konungr, ǁ hygg þú at gátu." "Góð er gáta þín. Þat er sól. Hún lýsir lönd öll ok skínn yfir alla menn, en Skalli ok Hatti heita vargar; þat eru úlfar, er annarr þeira ferr fyrir, en annarr eptir sólu": “quina és la meravella que fa claror als homes, l'engoleix una gran flamarada i sempre lluiten llops per ella? Rei Heiðrekr! Medita l'endevilla [a veure si l'endevines]!”. “bona és la teva endevinalla[, Gestumblindi, però ja l'he endevinada]: és el sol, que il·lumina totes les terres i lluu sobre tots els homes, i Skalli i Hatti es diuen els llops que corren amb el sol, un darrere ell, l'altre, davant ell

< skolla <skolli ~ skollum | skolldi ~ skolldum | skollað>:
1. (dingla til, vaggastgronxolar-se, gronsar-se, engronsar-se (moure's un objecte penjat o un penjat a la forca)
◊ ráðomk þér, Loddfáfnir, ǀ enn þú ráð nemir, ǁ nióta mundo, ef þú nemr, ǁ þér muno góð, ef þú getr: ǁ at három þul ǀ hlæðu aldregi! ǁ opt er gott, ǀ þat er gamlir kveða; ǁ opt ór skǫrpom belg ǀ skilin orð koma, ǁ þeim er hangir með hám ǁ ok skollir með skrám ǁ ok váfir með vílmǫgom: [Nós] t'aconsellem, Loddfáfnir, i tant de bo segueixis tu el consell; si el segueixes, en trauràs profit, en trauràs benefici, si el fas teu: no te'n riguis mai del þulr de cabells blancs: sovint és bo el que diuen els vells, de bot arrugat sovint en surten paraules entenimentades, [com també] del qui penja entre pells adobades i es balanceja entre cuirs i s'engronsa entre miserables (els darrers versos s'han d'entendre com una al·lusió a la proverbial saviesa dels penjats -consagrats al Thul Màxim, Odin, el déu dels penjats- que es podia inquirir a través de la pràctica nigromàntica: les ‘pells adobades’ són els cossos, assecats pel vent, dels penjats a la forca. Hárr, hár, hárt ‘canós, de cabells blancs. El mot þulr és, com he exposat a dalt, un terme religiós-cultural que realment no té cap equivalent possible; Kuhn 1968³, pàg. 244 li dóna l'equivalent alemany kultredner ? ‘orador sacre ?’, amb un interrogant. L'estrofa conté una exhortació a no riure-se'n del que diu el thul; l'explicació que hom hi sol donar és que l'estrofa fou composta a l'època de transició del paganisme al cristianisme. L'exhortació aniria adreçada, específicament, als [joves] cristians per a qui les velles històries, vistes des de la nova religió, ja no serien més que històries divertides i fabuloses)
2. (svífa, sveimaplanar (surar en l'aire, estar immòbil i suspès en l'aire o lliscar per l'aire sense moure's)
◊ erat svá maðr hár, at þic af hesti taki, né svá ǫflugr, at þic neðan scióti, þar er þú scollir við scý uppi: no hi ha home tan alt que et pugui fer tombar del cavall, ni home tan fort que et pugui abatre des de terra amb un dispar [d'arc], a tu, que planes ben amunt entre els núvols

skolla·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
pelabou m de Suècia (planta Chamaepericlymenum suecicum syn. Cornus suecica i les seves baies)

skolla·eyru <n.pl -eyrna>:
orelles f.pl de marxant, orelles f.pl de sord -a
♦ skella skollaeyrunum við e-u: fer-se el desentès ~ la desentesa a una cosa, fer orelles de sord ~ de sorda a una cosa, fer com si sentís ploure a una cosa, fer[-se] l'orni a una cosa, fer l'orella sorda [a una cosa], fer orelles sordes [a una cosa], fer orelles de cònsol [a una cosa] (o: de marxant; o: de mercader)
◊ heyri vitur maður hyggilegt orð hælir hann því og eykur við öðru. Heyri heimskinginn þau lætur hann sér fátt um finnast og skellir við þeim skollaeyrum (ἀποστρέφω τινα ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ)quan el llest seny sent una paraula sàvia, la lloa i n'hi ajunta alguna altra; però si les sent un nici, no hi repara i se les tira a l'esquena

skolla·fingur <m. -fingurs, -fingur>:
selago f, licopodi m selago, hupèrzia f (planta Huperzia selāgo syn. Lycopodium selāgo)

skolla·fótur <m. -fótar, -fætur>:
cua de cavall petita (planta Equisetum arvense)

skolla·hráki <m. -hráka, -hrákar>:
vorm m (Mall.), grumer m (Mall., Men.), bòrn m (Men., Empordà), medusa f (individu de la classe dels escifozous)
♦ skollahrákar: grumers m.pl, meduses f.pl, [classe f dels] escifozous m.pl

skolla·koppur <m. -kopps, -koppar>:
garota verda (equinoderm Strongylocentrotus droebachiensis)

skolla·leikur <m. -leiks, no comptable>:
(blindingsleikurgallina cega, gallina orba (Mall., Men.) (joc)
♦ leika skollaleik: jugar a la gallina cega

skolla·puntur <m. -punts, pl. no hab.>:
cua f de rata, flèum alpí (planta Phleum alpinum)

skolla·rót <f. -rótar, -rætur>:
jusquiam negre, herba f d'era, gotets m.pl, herba queixalera [negra], herba d'esquelleta, herba f de la Mare de Déu [negra], herba f de Santa Maria, herba f de l'ira (Ross.), capsetes negres (Mall., Men.), xuclamel m [negre] (Bal., Empordà), caramel·lera negra (Mall., Eiv.), mamellera negra (Mall.) (planta Hyoscyamus niger)

skolla·skyrpa <f. -skyrpu, -skyrpur. Gen. pl.: -skyrpna o: -skyrpa>:
variant lèxica de skollahráki ‘grumer, medusa’

skolla·þvengur <m. -þvengs (o: -þvengjar), -þvengir. Gen. pl.: -þvengja; dat.pl.: -þvengjum>:
trena f de sirena (alga comestible) (alga bruna Chorda filum)

skolli¹ <m. skolla, skollar>:
1. (refurguineu f, guilla f, rabosa f (Val., Bal.), raboa f (Mall.) (mamífer Vulpes vulpes)
2. (í skollaleikgallina cega, persona f amb els ulls embenats (en el joc de la gallina cega)

skolli² <m. skolla, skollar>:
1. (kölskidimoni m (diable)
♦ skolli <+ adj.><part. elativa> endimoniadament <+ adj.>, endiabladament <+ adj.>, <adj. +>-íssim -a 
◊ já, þetta er skolli góður hnífur, Danni: sí, Danni, aquest és un ganivet molt i molt bo
♦ hvert skollinn!: <exclam.> diantre!
2. (í golfiboguey (o: bogey) m, un m sobre par (en el joc del golf)

skollið:
supí de → skella “abatre's, caure”
◊ myrkur var skollið á, og Jesús var ekki enn kominn til þeirra: ja s'havia fet fosc i Jesús encara no se'ls havia ajuntat

skol·litur, -lit, -litt <adj.>:
de color castany clar

skollur <m. skolls, skollar>:
maula f, engany m, falsia f, arteria f (astúcia, raboseria, artifici per a enganyar o trair algú)
◊ Sveinn konungr sagði, at hann hefði spurt, at þeir Knútr konungr vildi eigi um heilt búa við hann; „eða hví er hann nú eigi hér? Vilda ek ok svá gæta lífs míns ok manna minna, ef þér byggið um nǫkkurn skoll við oss: el rei Sveinn va dir que se n'havia assabentat que el rei Canut i els seus no volien jugar net amb ell, [i li va preguntar:] “o sinó, per què no és aquí? M'agradaria salvaguardar tant la meva pròpia vida com la dels meus homes si és que esteu tramant alguna maula contra Nós i nosaltres”
◊ en þann dag er þingit skyldi vera, kómu þar þeir, er farit hǫfðu at taka bú Ǫzurar. Var þá meira konungs lið en bónda, urðu þeir þá ǫllu því at já, sem konungr vildi, at væri. Var þá kallat, at þeir væri sáttir. En þó reyndiz sem fyrr, at nǫkkurr skollr var í skapi bónda: el mateix dia que s'havia de celebrar el þing, van arribar-hi els qui havien anat a capturar el mas de l'Ǫzurr. El rei llavors va disposar de més homes que no pas els pagesos terratinents, i aquests hagueren, aleshores, d'acceptar tot el que rei va considerar oportú d'imposar-los. Llavors es va anunciar que tots ells, el rei i els pagesos, s'havien reconciliat, però, igual que ja s'havia esdevingut en el passat, els fets van demostrar que els pagesos encara maquinaven alguna traïció en llur ànim

skoll·vís, -vís, -víst <adj.>:
<LITmaquinador -a, intrigant, arter -a

skol·mórauður, -mórauð, -mórautt <adj.>:
de color castany vermellenc, de color vermell castany

skolóttur, skolótt, skolótt <adj.>:
de color gris-bru, de color gris-castany

skolp <n. skolps, no comptable>:
aigües f.pl residuals (o: negres; o: fecals)

skolp·hreinsistöð <f. -hreinsistöðvar, -hreinsistöðvar>:
depuradora f [d'aigües residuals]’

skolp·hreinsunarstöð <f. -hreinsunarstöðvar, -hreinsunarstöðvar>:
depuradora f [d'aigües residuals]’

skolp·ræsi <n. -ræsis, -ræsi>:
claveguera f

skolp·vatn <n. -vatns, no comptable>:
aigües f.pl residuals (o: negres; o: fecals)

skolt·bein <n. -beins, -bein>:
os m de la mandíbula, [os] maxil·lar m

skoltur <m. skolts, skoltar>:
1. (kjálkimandíbula f (maixella)
2. (trýnimorros m.pl (musell)

skol·vatn <n. -vatns, no comptable>:
aigua f d'esbandir, aigua f de l'esbandida, aigua f del repàs (Bal.) (aigua per llevar el sabó dels plats escurats o fer l'esbandida de la roba)

skonnorta <f. skonnortu, skonnortur. Gen. pl.: skonnorta>:
<NÀUTgoleta f

skonsa <f. skonsu, skonsur. Gen. pl.: skonsa>:
1. <GENcafurna f
2. <CULINskonsa f, pastisset fet amb farina de blat i frit en una paella. Se'n poden fer de diferents menes

skop <n. skops, no comptable>:
1. (háð, spottbefa f, burla f (mofa, escarn, trufa) (la llengua medieval empra la variant skaup)
2. (spaugbroma f (facòcia per divertir-se)
3. (fyndnidiversió f (humor, comicitat)

skopa¹ <skopa ~ skopum | skopaði ~ skopuðum | skopað[að e-u]>:
(hlaupacórrer [pegant saltirons] (cf. la variant skoppa)
◊ nú koma þeir á mýrina og þegar hleypur Kýlan upp úr einum runni og sótti að Mávi í ákafa. Askmaður skopar um hið ytra og vildi krækja af honum skjöldinn: llavors varen arribar a l'aiguamoll i immediatament en Kýlan va sortir corrents de darrere una mata i va atacar en Már amb abrivament. L'Askmaður corria al voltant de tots dos i volia pegar-li enganxada a l'escut al Már per llevar-l'hi
♦ skopa (o: skapa) skeið: <LOCprendre embranzida [i posar-se a córrer], agafar fua (Bal.)
◊ nú skopar Helgi skeið og hleypur upp á kleifarnar að Gísla. Hann snarar í móti Helga: aleshores en Helgi va prendre fua i va començar a enfilar-se per aquelles penyes escarpades per atacar en Gísli
◊ hann vill eigi lengr bíða ok reiðir upp gaddakylfuna ok rekur í hausinn á bola, svá at allir sukku gaddarnir, en hann hristist við ok skekr höfuðit ok lét ólmliga, svá at Hörðr missti kylfuna, ok hraut hún langt á völlinn, en uxinn skopar nú skeið at garðinum ok flensar tungunni eptir Herði ok dró hann at sér: no vol esperar més: aixeca la clava amb pues i l'hi descarrega al cap de manera que totes les pues hi queden clavades. El brau es sacseja i remena el cap i brama d'una manera esfereïdora de manera que en Hörður amolla la clava la qual[, amb una remenada de cap del brau,] vola per l'aire i va a caure un bon tros enfora en aquell camp on eren. Llavors el brau pren embranzida cap a la tanca, hi aferra el Hörður amb la seva llengua i l'atreu cap a si
◊ stundum hlupu þeir svá saman at þeir skopuðu á skeið ok leituðu höggstaðar ok ruddust um svá fast at víða heyrði gný af þeirra atgangi: en þeirra hlífar dugðu svá vel at þær hjálpuðu þeirra lífi: ...adés s'escometien corrent de tal manera que agafaven embranzida i es colpien cercant-se les parts més vulnerables i colpien a dreta i esquerra amb tanta de fermesa que de lluny se sentia el fragor de llurs atacs: però llurs proteccions aguantaren tan bé que els salvaren llurs vides
◊ Jökull kom þá að honum og kvað hann vera mikla mannfýlu og illmenni en þó engan þróttinn í. Jökull hjó hann þá banahögg. Þorsteinn sótti að virkinu því að þeir illvirkjarnir voru þá aftur komnir. Jökull skopar að skeið og komst í virkið. Og er þeir sjá það er í virkinu voru óttuðust þeir og hljópu undan honum tveir í nestangann og drap hann þá báða: aleshores en Jökull s'hi acostà i li digué que era un miserable i un canalla però tanmateix, sense cap mena de fermesa interior, i tot seguit, en Jökull li donà el cop mortal. En Þorsteinn va atacar la fortalesa perquè els malfactors hi havien tornat. En Jökull va agafar embranzida i va entrar corrents a dins la fortalesa. I quan els de dins ho van veure, els va agafar la por i dos d'ells van fugir de davant ell fins a la punta del cap marí però allà ell els va matar a tots dos
◊ nú skiljaz þeir Oddr ok konungr; ferr Oddr nú þar til er hann kemr at feni einu miklu; hann skapar at skeið ok hleypr yfir fenit. Skjaldmærin ferr honum it næsta, ok verðr henni bilt, er hún kemr at feninu. Þá spyrr Oddr: "Hví hljóptu eigi eptir mér?": aleshores l'Oddr i el rei es van acomiadar; l'Oddr va marxar fins que va arribar davant un gran redol pantanós; va prendre embranzida i hi va saltar per damunt. La donzella d'escut, que li anava tot just al darrere, va perdre el valor quan va arribar davant aquell indret pantanós. Aleshores l'Oddr li va preguntar: "Per què no has saltat darrere meu?"
♦ skopa undan e-m: apartar-se d'un salt de davant algú
◊ kóngrinn hafði sér í hendi eitt mikit fjaðrspjót með digru skapti ok knýr nú sinn hest með sporum ok hleypir fram í milli manna ok skopa þeir undan honum ok nú leggr hann til Grimaldus, en hann kom fyrir sik skildinum en hann var svá þykkr ok þungr at hann brast eigi né bognaði, en þó kiknaði kappinn við, en því fell hann eigi at spjótskaptit vannsk eigi til: el rei tenia a la mà una llança de fulla llarga i ampla i asta gruixuda i llavors va punyir el seu cavall amb els esperons i es llançà endavant entre els homes i aquests s'apartaven del seu davant saltant a dreta i esquerra i llavors escometé el Grimaldus, però aquest s'emparà darrere el seu escut i aquest era tan gruixut i feixuc que ni es va esberlar ni es va abonyegar, encara que, tanmateix, el campió va cedir [per l'impacte] cap enrere, però no va arribar a caure [de la sella] perquè l'asta de la llança no fou prou llarga per aconseguir-ho

skopa² <skopa ~ skopum | skopaði ~ skopuðum | skopað>:
1. (spaugafer broma (bromejar)
2. (gera gys að e-m, hæðast að e-mvariant de skopast ‘burlar-se de, riure-se'n de’ (la llengua medieval empra la variant skeypa)

skopast <skopast ~ skopumst | skopaðist ~ skopuðumst | skopastað e-u ~ e-m>:
burlar-se de, riure-se'n de

skop·dálkur <m. -dálks, -dálkar>:
tira còmica (columna de diari)
♦ skopdálkur í blaði: tira còmica en un diari

skopla <f. skoplu, skoplur. Gen. pl.: skoplna>:
vodevil m, revista f

skop·legur, -leg, -legt <adj.>:
còmic -a, que fa riure
◊ skoplegar sögur: històries divertides, històries jocoses
◊ vængjablak strútshænunnar er skoplegt, verður vængjum hennar líkt við flugfjaðrir storks og fálka?: el batec de les ales de l'estruç és graciós, però, per ventura s'assemblaran per això les rèmiges de la cigonya i el falcó a les de les seves ales?

skop·leikari <m. -leikara, -leikarar>:
actor còmic, actora còmica

skopleikja·skáld <n. -skálds, -skáld>:
(gleðileikjaskáldautor m de comèdies
♦ forngrísku skopleikjaskáldin: els autors grecs antics de comèdies

skop·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; dat.pl.: -leikjum>:
1. (skoplegur eða háðkenndur leikurfarsa bufa (obra dramàtica de contingut esp. satíric)
2. (skrípaleikurfarsa f, sainet m (obra dramàtica humorística o còmica)
3. (gamanleikur, gleðileikurcomèdia f (obra dramàtica còmica)
♦ forngrísku skopleikirnir: les comèdies gregues antigues
4. (skopla, revíarevista f (tipus d'espectacle)

skop·mynd <f. -myndar, -myndir>:
caricatura f (tipus de dibuix)
♦ gera skopmynd af e-m: fer una caricatura d'algú

skopmynda·teiknari <m. -teiknara, -teiknarar>:
caricaturista m & f (dibuixant de caricatures)

skopp <n. skopps, no comptable>:
saltironeig m
♦ hopp og skopp: salts i saltirons, bots i salts (p.e., d'infant jugant)

skoppa <skoppa ~ skoppum | skoppaði ~ skoppuðum | skoppað>:
córrer i salt[iron]ar (cf. la variant skopa)
◊ hoppfǫgr ekkja skalat skoppa ǫldrukkin af því, at hyggjak á kvíðu; ek veit, at hrafn gat beitu af hræva efni: hér's komin stríð fjón ljóna; hræva haukr unir hǫrðum hjǫrdǫggvarleiki: la vídua, bella en el ball, no hauria de botar ( = ballar; no crec pas que aquí el verb skoppa hi tingui el significat d'skeypa ‘riure-se'n de, fer befa de’) [d'alegria] estant èbria de cervesa perquè jo no pugui apartar l'angoixa de la meva ment: sé que el corb s'ha nodrit de l'esca dels ja moribunds, aquí s'ha entaulat una acarnissada enemistat dels homes (fjón ‘odi, enemistat’ + ljónar m.pl ‘homes’ = fjón ljóna = batalla); l'astor dels cadàvers (hræva haukr ‘astor de[ls] cadàvers’ = corb) està content amb el dur joc de la rosada de les espases (hjǫrdǫgg ‘rosada d'espasa’ = sang; hjǫrdǫggvarleikr = batalla)
◊ skoptak enn uppi á sundi, þá's heimskr hrókr -hans rassaklof gandi undarligt- dó við klœki; leitk alla goðfjón á hugargløggum eggveðrs Ulli; gaurr setti sjónir við mér ok glotti: espeternegava per surar en l'aigua (atribueixo al verb skoppa aquí el significat de moure les cames i els braços per mantenir-se amb el cap fora de l'aigua) quan aquell espingarda ximplet (= en Falgeirr) va tenir una mort vergonyant: la regata del seu cul va [aflorar a la superfície de la mar] badar-se (gana aquí = gapa ‘badar-se’. O cal entendre el verb amb el seu significat normal de variant d'ana amb el significat de ‘va sortir amb força a la superfície de la mar’?) d'una manera estranya: Vaig veure al coratjós (interpreto l'adjectiu hugargløggr o hugar gløggr com a sinònim de vel hugaðr o hugdjarfr i no pas, com se sol fer, com a sinònim de huglítill poc coratjós) Ullr de la tempesta de les espases (eggveðr = tempesta d'espases = batalla; el déu Ullr de les batalles = el guerrer) tot l'odi dels déus (goðfjón ‘l'enemistat dels déus, l'odi dels déus’ aquí possiblement s'hagi d'entendre com a el que causa gran repugnància als déus , euf. per li vaig veure el trau del cul); el pellanga (vulgueu entendre: el seu cul, les seves anques) va fixar els seus ulls en mi amb un somrís sorneguer (la regata del cul semblava que el mirava fent una rialla sorneguera)
♦ [hoppa og] skoppa [í] kringum e-n: saltar i botar al voltant de...
◊ börnin skoppuðu í kringum foreldra: els infants saltironaven al voltant dels pares
♦ skoppa út: sortir botant, rebotar fora
◊ hoppa og skoppa út um allar trissur, um allar sveitir: botar i saltar en totes direccions i pertot arreu
◊ boltinn skoppaði út en línuvörðurinn dæmdi samt réttilega mark: la pilota va rebotar fora però el linier, tanmateix, va declarar [el tir] correctament com a gol
◊ boltinn skoppaði út á veginn: la pilota va sortir botant al camí

skoppara·kringla <f. -kringlu, -kringlur. Gen. pl.: -kringla o: -kringlna>:
baldufa f, escaibre m (Ross.

skopra <f. skopru, skoprur. Gen. pl.: skopra>:
baldufa f, escaibre m (Ross.

skopra <skopra ~ skoprum | skopraði ~ skopruðum | skoprað>:
1. <GENrodolar pegant botets
◊ kúlan skopraði eftir gólfinu: la bola va rodolar pegant botets pel trespol
◊ trúlofunarhringurinn skopraði yfir borðið: l'anell de promesa va rebotar damunt la taula
♦ skopra e-u af stað: fer rodolar una cosa
2. (um hesttoltar, anar al tolt (cavall islandès) (tölta)

skop·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
1. (spottleg sagahistòria còmico-satírica (històrica d'escarn o mofa)
2. (gamansaganarració burlesca (comèdia, històrica còmica)

skop·skyn <n. skyns, no comptable>:
[sentit m de l']humor m,f

skop·stæla <-stæli ~ -stælum | -stældi ~ -stældum | -stælte-ð>:
parodiar una cosa

skop·stæling <f. -stælingar, -stælingar>:
caricatura f (paròdia)
◊ “Skopstælingin” eftir Arthur Adamov: “La paròdia” de l'Arthur Adamov

< skopt <n. skopts, skopt>:
trossa f, tannara f, monyo m (cast.) 
◊ undr's, hví stáls élbǫrvar kendu mik eigi gǫrva á máli ok et svarta skopt -hefk mart mark-; burgumk, þvít Tý langs þremja svells drífu vas skapat lengra líf, en aldrtili þeim seima þolli: resulta estrany per què els arbres de les tempestes d'acer (bǫrr ‘arbre’; stálél ‘calamarsada d'acer’ = la batalla, a causa del ruixat de fletxes i d'altres projectils que hi cau; els arbres de la calamarsada d'acer = ‘els guerrers = ’els homes) no m'han pas reconegut ni per la meva forma de parlar (o cal entendre, per la meva veu?) ni per la meva negra trossa (és a dir, pels meus [famosos] cabells negres) -molts són els trets que em distingeixen-; m'he salvat perquè al Týr del torb del llarg caramell amb talls (þremjar f.pl ‘talls, fils [d'espasa]’; þremja svell ’caramell de talls’ = espasa; el torb de la llarga espasa ‘la batalla’; el déu Týr de la batalla = el guerrer = el poeta, que parla en tercera persona) li estava destinada una vida més llarga, però [en canvi] a aquell arbre d'or (þollr ‘arbre’; seimr ‘or, riqueses’; seima þollr = l'arbre de l'or, és a dir, ‘l'home’, perquè, quan està dret sembla un arbre que, amb els seus joiells, sembla que tingui fruits d'or = l'home = el guerrer [que ha combatut amb mi] = Þorgrímr) li estava destinada la fi de la vida

skop·ugla <f. -uglu, -uglur. Gen. pl.: -ugla o: -uglna>:
xot m, cornudet m (Val.), corneta f (Val.), mussolet m (Mall.) (ocell Otus scops)

skop·vísa <f. -vísu, -vísur. Gen. pl.: -vísna>:
poema burlesc, poema còmico-satíric

skop·yrði <n.pl -yrða>:
paraules f.pl de befa, paraules f.pl de burla
◊ ég hef hlýtt á háðsyrði Móabs og skopyrði Ammónsbúa sem lítilsvirtu þjóð mína og hreyktu sér yfir landi hennar: he sentit les burles de Moab i les befes dels ammonites que han desdenyat el meu poble i s'han escampat pel seu territori

< skor¹ <f. skorar, skorar>:
variant arcaica de → skor² “departament etc.”
◊ MCCC. fœdd jungfrú Ingibjǫrg, dóttir Hákonar konungs. Θ[άνατος] Bárðar kanziler, [ok] herra Snorra Ingimundarsonar, [ok] Odds Þorvarðarsonar. Brennd kona ór þýðversku [landi] á Norðnesi [sú er sagðiz vera dóttir Eiríks konungs Magnússonar ok heita Margrét] ok hálshǫggvinn bóandi hennar. Hernaðr Lok[u]lands í Suðreyjum. [Hann] drap Jón fóstbróður sinn ok konu hans ok sunu tvá ok ellefu skorar af karlmǫnnum ok sjau skorar af bǫrnum, en fjǫgur hundruð eru í skor, ok brenndi margar byggðir. Játvarðr Englakonungr stríddi á Skotland. Sén cometa víða bæði á Íslandi ok í Nóregi. Mannfall fyrir norðan land fyrir jól ok eptir ok fellu eigi færa en fimm hundruð. Skriða hljóp í Dýrafirði ok létuz sex menn: Any de MCCC. Nascuda la princesa Ingibjǫrg, filla del rei Hákon. Θ[άνατος] d'en Bárðr el canceller, i del senyor Snorri Ingimundarson i de l'Oddr Þorvarðarson. Cremada a Norðnes una dona de nació alemanya que havia dit que era filla del rei Eiríkr, fill del rei Magnús, i que es deia Margrét, i decapitat el seu marit. Guerra d'en Lauchlann (?) a les Illes Hèbrides. Hi va matar en Jón, el seu fóstbróðir, i la seva dona, i dos fills i 11 skorar d'homes i 7 skorar d'infants, i dins una skor n'hi ha 400, i va cremar diverses contrades. El rei Eduard d'Anglaterra va guerrejar contra Escòcia. Vist un cometa a molts d'indrets tant d'Islàndia com de Noruega. Pesta en el nord d'Islàndia abans i després de Nadal que hi ha matat no pas menys de cinc-centes [persones]. Una esllavissada s'ha estimbat al Dýrafjǫrðr i hi han mort sis persones

skor² <f. skorar, skorir>:
1. (í skóla og háskoladepartament m (part de facultat universitària i/o escola)
2. (400 af e-uquatre centenars m.pl, quatre centenes f.pl (400 unitats)
3. (í her Rómverjacohort f (desena part d'una legió, 600 homes)
4. (vik inn í klett eða kletta, klettaskorafesa f, fenedura f, clivella f (crivell, esquerda o escletxa de roca o penya)
◊ hann gat litið upp yfir sig í bergið að skor var því líkust sem höggvin væri með berghöggi: va poder veure que a la penya hi havia més amunt una fenedura que era just just com si l'hi haguessin tallada amb un uixol
◊ og í þessu stígur jötunninn upp í skoruna bjargsins þá sem Þorvaldur hafði séð, en öðrum fæti á flesin og varð hann eigi votskór. Og sá hann að til þess var þessi skor að jötunninn vildi eigi vaða. En í þessu kemur Þorvaldur að og hleypur inn undir hann en jötunninn breiðir frá sér lámana og ætlaði að taka Þorvald. En í því höggur Þorvaldur til hans og kom á mitt lærið jötunsins og tók af fótinn vinstra fyrir ofan kné en hinn hægra fyrir neðan kné og kom sverðið í sandinn niður: amb això, l'ètun va ficar un peu dins l'esquerda de la penya que en Þorvaldur havia vist i l'altre peu a la llosa i d'aquesta manera, les seves sabates no es varen mullar. I va veure que hi havia aquella esquerda allà perquè l'ètun no volia ficar-se en el gual. I amb això en Þorvaldur l'escomet corrent cap a dessota de l'ètun i aquest allarga les seves arpes volent capturar-hi en Þorvaldur i aquest, en aquell instant, li enverga un cop d'espasa i el fér a mitjan cuixa tallant-li la cama esquerra part damunt el genoll i la cama dreta part davall el genoll, i amb la força del cop, l'espasa es va clavar dins la sorra
◊ önnur ráð eru mér heyriligri til at leggja en þat faðir minn sé sveltr inni sem refr í skor eða melrakki í greni. Hefir mik svá dreymt, at hann muni skammt ófriðar missa: D'altres consells em resulten més apropiats per donar que el de deixar morir de fam mon pare dins la seva höll com una guineu dins una crivella o una guineu polar dins el seu cau. [A més a més,] he somniat que d'aquí a poc ell perdrà la guerra (? No acabo de copsar el sentit de la locució missa ófriðar)
◊ kann það oft verða að þeir menn lifa langan aldur er með orðum eru vegnir. En veit eg hvað þú munt þér ætla. Þú munt ætla þér átta menn og er það þó minna en það er þú vóst þá sjö í skorinni og fórst í festi ofan til þeirra. En yður frændum er svo háttað að þér viljið yður allt til ágætis gera. Nú mun eg eigi minna að gera en vera hjá þér til frásagnar. Skulum við nú og tveir einir eftir ríða því að eg sé að þú hefir svo til ætlað: sovint pot passar que aquells a qui hom ja ha matat de paraula, acaben tenint una llarga vida i sé perfectament què és el que et proposes: enfrontar-te a vuit homes, una empresa que, malgrat tot, és inferior a aquella en què vares matar set homes a l'escletxa entre les penyes, on hi vares baixar fins a ells amb una corda. Tu i els de la teva família teniu un tarannà tal que sempre voleu fer coses destacades. Ara almenys m'estaré al teu costat per poder contar després el que passi. Marxem ara a cavall i anem-los tu i jo tot sols al darrere a cavall, perquè veig que és així com ho havies planejat
♦ nú er genginn refur úr skorum: <LOC FIGla guineu ja ha sortit de l'escletxa entre les roques (produir-se un fet llargament esperat, com el de la guineu sortint finalment de l'esquerda on s'havia refugiat fugint dels caçadors que l'empaitaven i que els ha obligat a esperar que la fam li'n fés sortir. Cf. la frase seint er þó at tryggja slíkar konurnar sem þú ert, ok viltu nú brenna mik inni sem melrakka í greni ‘tanmateix, resulta difícil confiar en dones com tu: el que vols és cremar-me viu aquí dins com una guineu polar dins el seu cau’)
◊ Sturlaugr mælti: "Nú er genginn refr ór skorum. Skaltu nú drekka brullaup til hennar ok fara í skrúða minn inn besta. Mun hún hyggja ek sé, því at vit erum menn mjök líkir at öllu áliti": L'Sturlaugr va dir: "la guineu ja ha sortit de l'esquerda entre les roques. Ara cal que celebris les noces amb ella posant-te els meus millors abillaments; [d'aquesta manera] ella creurà que sóc jo, perquè tu i jo, físicament, ens assemblem molt
4. (skurðurentalla f, séc m (incisió de poca fondària feta per provar l'autenticitat d'una peça d'or o d'argent)
◊ Eyvindur orti drápu um alla Íslendinga en þeir launuðu svo að hver bóndi gaf honum skattpening. Sá stóð þrjá peninga silfurs vegna og hvítur í skor. En er silfrið kom fram á alþingi þá réðu menn það af að fá smiða til og skíra silfrið. Síðan var ger af feldardálkur en þar af var greitt smíðarkaupið. Þá stóð dálkurinn fimm tigu marka. Hann sendu þeir Eyvindi en Eyvindur lét höggva í sundur dálkinn og keypti sér bú með: l'Eyvindur va compondre una drápa en llaor de tots els islandesos i ells l'hi recompensaren fent que cada bóndi li donés una moneda en contribució o skattpeningur que havia de valer tant com tres monedes de plata pesada (entenc el concepte de vegið silfur en el sentit que la moneda que havien de pagar havia de tenir el pes de tres monedes d'argent) i blanca a l'entalla. I quan tot aquest argent es va haver dut a l'Alþingi, els assistents hi van decidir que contractarien uns orfebres perquè el purifiquessin i en fessin un afiblall de feldur o abric folrat de pell, després de quedar-se'n una part en paga per llur feina. Quan ho hagueren fet, l'afiblall encara valia cinquanta marcs d'argent. Varen enviar l'afiblall a l'Eyvindur però aquest el va fer trossejar i el va usar per comprar-se bestiar
♦ skapa skor: <LOC FIGposar condicions que solucionin un afer d'una manera definitiva
◊ það er vort erindi hingað að skapa skor og jafna ójafnað. Vér viljum gera yður tvo kosti. Annaðhvort að þér gangið hér frá fé yðru öllu því er þér hafið ranglega fengið og kaupið yður þann veg líf, eða þér verjið féið með karlmennsku meðan yður endist líf til: hem vingut aquí amb la intenció de solucionar de manera definitiva aquest afer i redreçar el que està tort. Us donarem dues opcions per triar: o bé lliureu tot el cabal que us heu fet vostre de manera il·lícita, rescatant d'aquesta manera les vostres vides, o el defenseu amb homenia mentre us quedi vida per fer-ho

skora <f. skoru, skorur. Gen. pl.: skora>:
1. (rispa, rák, raufentalla f, séc m (incisió, tall)
2. (klettaskorafesa f, fenedura f, clivella f (crivell, esquerda o escletxa de roca o penya)
3. (mjór og grunnur skurðurestria f (canal o solc relativament estret i no gaire profund)
4. (laut,lág[petita] depressió f, cóma f (en terreny)

skora¹ <skora ~ skorum | skoraði ~ skoruðum | skoraðe-ð>:
1. (gera skoru eða rispu í e-ðentallar una cosa, fer una entalla a una cosa (fer séc, incisió, mòssa, osca, tall o estria a una cosa)
◊ Ásbjǫrn Íllugason hjó til Þormóðar með sverðinu Níðingi, ok af hónum fótinn í ristarliðnum við fjǫrugrjótinu, ok skoraði mjǫk {á} annan. Þormóðr féll þá, var hann særðr banasárum, ok lá hann þar í fjǫrunni, ok var þó eigi dauðr; hann fékk síðan alla þjónustu: l'Ásbjǫrn Íllugason va ferir en Þormóðr amb l'espasa Níðingr, tallant-li la cama part damunt el turmell sobre els còdols i palets de la vorera de la mar i fent-li un bon tall (o: séc) a l'altra cama. Tot seguit, en Þórmóðr va caure, estava ferit de mort i va restar allà, estirat en terra a la vorera de la mar; i tanmateix, [i com que] encara no era pas mort, va rebre seguidament l'extrema unció
◊ því næst taka Grikkir þat ráð at sumir skulu hlífa sér ok ǫðrum, en sumir ganga at með boløxar ok skora fœtr á fílunum þar til, er þeir falla, ok svá þeir er þeim hǫfðu á baki setit: de seguida després, els grecs varen prendre la decisió que els uns es protegirien a si mateixos i a d'altres mentre que els altres atacarien els elefants amb destrals de fer llenya i els pegarien cops de destral a les potes fins que caurien i amb ells, els qui anaven dalt de llur esquena
♦ skora fönn fyrir sér: obrir-se un caminoi dins la neu
◊ eigi rann eg. Því fór eg aðra leið að eg þurfti eigi að skora fönn fyrir mér en nú mun eg eigi renna undan yður". Þorgeir stendur þá á brekkubrúninni en Butraldi skorar fönnina... no he fugit corrents perquè [en realitat] he agafat un altre camí perquè no em calgués anar obrint-me camí a través de la neu, i [creu-me si et dic que] ara no fugiré corrents de tu". En Þorgeir s'estava en aquells moments a dalt de tot de la carena del pendís, mentre en Butraldi l'anava pujant, obrint-s'hi camí per la neu
♦ skora að e-u: fer talls a una cosa
◊ sá atburðr varð um várit páskanótt, þar sem þeir váru í dýflizunni Sveinn ok Ástráðr. Þeir hǫfðu þá haft áðr náliga enga fœzlu, ok hǫfðu menn þá nýliga ekki komit til þeira; váru þeir máttlitlir bæði af máttleysi ok járnagangi, þvíat járnin skoruðu þá mjǫk at beini, er brann undir þeim: a la primavera, una nit de Pasqua, es va esdevenir aquest fet quan l'Sveinn i l'Ástráðr estaven tancats a una tàvega. Abans gairebé no havien rebut gens de menjar i feia temps que ningú havia anat a veure'ls. Es trobaven debilitats tant per la fam com pel fet d'anar engrillonats, perquè els ferros els encetaven molt la cama i els causaven una cremor a l'indret de sota allà on els tenien
♦ skora e-ð af: tallar una cosa
◊ síðan fór hann ok komst yfir sundit. Þá sá hann, at ormrinn hafði skriðit til vatns. Þar skorti eigi gull, ok allr viðr var þar sem á gull sæi, ok þar sá hann fagran sprota ok at þar hafði verit skorat af. Síðan ræðr hann til ok skorar af tvau hepti, ok nú ætlaði hann at hafa meira. Þá heyrði hann gný til ormsins, ok fleygir hann sér út á vatnit ok lagðist á sund. En er ormrinn kom aptr, hvæsti hann illsliga ok þóttist vita, at maðr hafði komit til byggða hans, ok reis á sporðinn. Hann saknaði þess, er á bruttu var, ok lagðist eptir honum, ok dró skjótt saman með þeim. Þá hét hann á inn helga Óláf konung, ok þá sá hann, at ormrinn lagðist í hring, sem hann sæi ekki, ok fór síðan til eyjarinnar, en Íslendingrinn komst á land, ok fann nú engan mann: després va partir i va travessar el braç d'aigua que el separava de l'illa. Aleshores va veure que el drac serpentiforme se n'havia anat llac endins. En aquell illot hi havia or a balquena i era com si tots els arbres estiguessin coberts d'or. Va reparar en un bell arbritxol del qual n'havien tallat un bocí. Es va posar a la feina i en va tallar un bocí prou llarg com per fer-ne dos mànecs de ganivet i ja tenia la intenció de tallar-ne més quan va sentir el terrabastall del drac [que tornava] i es va llançar de cap a l'aigua i es va posar a nedar. I quan el drac va haver tornat, va xiular d'una manera esfereïdora ja que li semblava saber que un home havia entrat en els seus estatges. Es va posar dret damunt la cua i va trobar a faltar el que l'islandès havia tallat i es va posar a empaitar-lo i aviat s'escurçà la distància entre empaitat i empaitador. Aleshores l'islandès va invocar l'ajut del rei Sant Olau i va veure que el drac començava a nedar fent cercles com si no el pogués veure a ell i finalment va tornar al seu illot. L'islandès va arribar a l'altra riba i no hi va trobar ningú
◊ lǫgðu þeir þá hendr á Órœkju ok kvaddi Sturla til Þorstein langabein at meiða hann. Þeir skoruðu af spjótskapti ok gerðu af hæl; bað Sturla hann þar með ljósta út augun, en Þorsteinn lézk ekki kunna við þat: varen subjectar l'Órœkja amb les mans i l'Sturla va manar al Þorsteinn Cames-llargues que el ferís [per donar-li, així, turment]. Varen tallar un bocí d'asta de llança i en feren un punxó (?). l'Sturla li va ordenar que li buidés els ulls, però en Þorstein va declarar que no el sabia fer anar
♦ skora e-ð [í] sundur: xepar una cosa amb talls, badar a còpia de talls [esp. de destral]
◊ borgarmenn boða nú Grikkjum út af vegginum þau tíðendi at konungr þeira sé fallinn, en þeim bregðr eigi svá við þessa tíðindasǫgn sem opt kann verða, þá er menn missa hǫfðingja sinna at þeir felmti fyrir ótta sakir, heldr keppast þeir við at meirr at brjóta vegginn sem skjótast, ok skora hann í sundr með boløxum en gefa engi gaum háskanum er hekk yfir hǫfði þeim. Fá þeir nú brotit vegginn ok komast í borgina: de dalt de la muralla els habitants de la ciutat anuncien als grecs la notícia que llur rei ha caigut, però aquests, quan senten a dir aquesta notícia, no reaccionen com sovint és el cas quan els homes perden llur cabdill: que a causa de la por que senten els entra el pànic, sinó que competeixen entre ells encara més per veure qui aconseguirà derruir la murada al més aviat, badant-la a cops de destral i sense parar esment en el perill que penja sobre llurs caps. Aconsegueixen finalment obrir una bretxa a la muralla i entren dins la ciutat
◊ þeir Hrólfr ok Grímr hörfuðu ór fylkingunni ok börðust með miklu kappi, þar til er Hrólfr skoraði sundr mæki Gríms í miðju með Hreggviðarnaut: en Hrólfr i en Grímr sortiren de les formacions respectives i es varen batre amb gran abrivament fins que en Hrólfr va partir pel mig el mækir d'en Grímr amb un cop de la seva espasa Hreggviðarnaut
♦ skora manntal: fer recompte dels homes d'una tropa o host
◊ kom þá brátt saman lið mikið og réðu þeir til skipa og var þá skorað manntal og var nær fimmtán hundruðum manna. Fóru þeir með það lið og komu sunnudaginn í Körmt á Ögvaldsnes og gengu upp til bæjar með öllu liðinu og komu í þann tíma er lokið var guðspjalli, gengu þegar upp að kirkjunni og tóku Ásbjörn og var brotinn fjötur af honum: aleshores s'hi va aplegar ràpidament una gran host, la qual va fer cap als vaixells [per embarcar-s'hi] i allà en feren recompte i varen comptar uns mil cinc-cents homes. Es varen posar en marxa amb aquesta tropa i el diumenge varen arribar a [l'illa de] Körmt, a l'Ögvaldsnes, i pujaren fins a l'alqueria amb tota la host i hi arribaren en el moment en què havien acabat de llegir l'evangeli. Varen pujar sens dilació fins a l'església i hi agafaren l'Ásbjörn i li trencaren els grillons
◊ þá komu til þeirra synir Guðrúnar af Saltnesi, Jón kettlingur, Sigurður og Vilhjálmur. Þeir fóru upp úr Niðarósi til Orkadals, þá voru skoruð þar nær tuttugu hundruð manna, fóru svo til Upplanda og þá út um Þótn og Haðaland, þá á Hringaríki: aleshores se'ls hi afegiren els fills de la Guðrún de Saltnes: en Jón Gatet, en Sigurður i en Vilhjálmur. De Niðarós pujaren cap a l'Orkadalur on el recompte que hi feren va donar que ja eren gairebé dos mil homes. D'allà continuaren cap a les Terres Altes i d'allà passaren per Þótn i Haðaland i d'allà feren cap a Hringaríki
◊ um einn hest og einn skjöld voru tveir menn. Þá er skorað var liðið þá var nær þrettán hundruð manna: tocava a un cavall i un escut per cada dos homes. Quan feren recompte a la tropa, el nombre d'homes fou d'uns mil tres-cents
♦ skora mál við e-n:
◊ og nú er þau Haraldur jarl og dóttir hans Þyri spyrja til fara Gorms konungs og hans fyrirætlan, þá senda þau menn í móti honum og bjóða honum til veizlu virðilegrar, og það þiggur hann, og situr hann þar nú að málum sínum með vegsemd. Og er hann hefir upp borið sín örendi fyrir jarl, þá veitir hann þau annsvör, að hún skyldi sjálf fyrir ráða, "þvíað hún er miklu vitrari en eg." Og nú er konungur skorar þetta mál við hana sjálfa, þá svarar hún svo: i quan el iarl Haraldur i la seva filla Þyri, se n'assabentaren de la vinguda del rei Gormur i del propòsit d'aquesta visita seva, enviaren homes al seu encontre i el convidaren a un magnífic banquet i ell va acceptar la invitació i mentre seia allà amb gran honor, va anar exposant les seves intencions, i quan hagué acabat d'exposar el motiu de la seva vinguda al iarl, aquest li va donar la resposta que era sa filla la qui havia de decidir sobre aquell tema "per tal com ella és molt més entenimentada que jo". I quan el rei li va exposar aquesta qüestió a ella mateixa, ella li va respondre així...
2. (setja skilyrði & ákveða, tiltaka[im]posar una cosa com a condició, posar condicions (imposar circumstàncies limitatòries & fixar, determinar [com a condició])
◊ ok þess varnaði Þorgils eigi, at Hafliði gǫrði fé slíkt til sœmðar sér, sem hann vildi, en undan væri skilðar mannsektir allar ok goðorð ok staðfesta; ok stóð í því um helgina, at Hafliði vill einn ráða óskorat, ok þykkir þá beggja vinum vant á milli at ganga: i en Þorgils no rebutjava que en Hafliði fixés la indemnització que vulgués en esguard del seu honor, llevat de qualsevol mena de pena de bandejament, de pena que afectés un godonat o un dret d'estatge. Així s'estigué la cosa aquell dia de festa que en Hafliði volia decidir totsol i sense condicions i als amics de tots dos els semblava difícil d'intervenir-hi com a intermediaris
◊ urðu þar þær málalyktir, at Þorvaldr skyldi hafa sjalfdœmi; en menn allir lífs grið ok lima. Loptr skildi undan í fyrstu goðorð sítt ok staðfestu, ok lengr en þrjá vetr útan at vera; en Þorvaldr skoraði þat ímót, at Loptr skyldi þegar ganga á vald þeirra, ok Haraldr sonr Sæmundar, Guðlaugr, Ingibjǫrn, Ámundi, Andreas Þorsteinssynir: el plet que es tenien va acabar atorgant al Þorvaldr el dret a dictar-hi sentència tot sol però que es repectaria vida i membres a tots els homes; a més a més, en Loptr ja d'entrada va exceptuar de la sentència res que afectés el seu godonat i els seus estatges i que una pena de desterrament no seria superior als tres anys. A canvi, en Þorvaldr va exigir que en Loptr es lliurés immediatament a llur poder, i amb ell en Haraldr, el fill d'en Sæmundr, en Guðlaugr, l'Ingibjǫrn, l'Ámundi i l'Andreas, els fills d'en Þorsteinn
◊ biskup fór nú á milli, ok bauð Órœkja í hans dóm ǫll málin óskoruð; en Gizurr bauð í dóm Hákonar konungs ǫll mál, ok utanferð sína þegar um sumarit, ok gengu við þat aptr gíslarnir: el bisbe hi va intervenir i l'Órœkja va oferir de sotmetre a la decisió del bisbe, sense cap mena de reserva ni condició, totes les qüestions del plet mentre que en Gizurr va oferir de sotmetre tot el plet al judici del rei Hákon i de viatjar de seguida a Noruega aquell mateix estiu i amb aquesta oferta els hostatges se'n tornaren [cadascun amb els seus]
◊ gengu þeir Sturla þá til Órœkju ok var talat um sættir. Ok var á þat sætzk, sem Órœkja bauð, at biskup einn skyldi gøra um ǫll óskoruð mál. Þessi sætt játar Gizurr: aleshores l'Sturla i els seus anaren a veure l'Órœkja i parlaren d'arribar a un acord. I convingueren el que l'Órœkja proposava: que el bisbe tot sol decidís, sense condicions ni limitacions, en totes les qüestions d'aquell litigi. En Gizurr acceptà aquest acord
◊ var þat þá ráðs tekit, at Bǫðvarr reið norðr; ok var áðr skorat, at hverjum [kostum] Þórðr vildi ganga: aleshores es va prendre la decisió que en Bǫðvarr partiria a cavall cap al nord, i abans de la partida es van concertar les condicions que en Þórðr estaria disposat a acceptar
3. <ESPORTmarcar una cosa (cosa = gol)
♦ skora mark: fer (o: marcar) un gol
◊ skora tvö ~ þrjú ~ fjögur mörk: fer dos ~ tres ~ quatre gols
♦ skora úr vítaspyrnu: fer (o: marcar) un gol de penal, transformar un penal [en gol]
♦ skora jöfnunarmark úr vítaspyrnu: fer el gol de l'empat amb un penal

skora² <skora ~ skorum | skoraði ~ skoruðum | skoraðá e-n til e-s>:
1. (hvetja, biðja kappsamlega umrequerir una cosa d'algú, instar algú a una cosa (comminar)
◊ það er sagt að um vorið kemur sá maður til Þorgils er Ketill hét og skorar á hann til viðtöku og ásjá. Hann var vestfirskur og sekur. Þorgils mælti: „Þú munt verða fátt undir höfuð að leggja ef eg skal við þér taka": conten que un dia de primavera va arribar un home que nomia Ketill a cal Þorgils i li va demanar amb insistència que l'acollís i l'ajudés. Procedia dels fiords de ponent i havia estat declarat culpable a dreta llei. En Þorgils li va dir: "Si vols que t'aculli a casa meva, poques coses podràs deixar de fer de les que et mani"
◊ synir Vésteins fara til Gests, frænda síns, og skora á hann að hann komi þeim utan með ráðum sínum og Gunnhildi, móður þeirra, og Auði er Gísli hafði átt og Guðríði Ingjaldsdóttur og Eirmundi bróður hennar. Fara þau öll utan í Hvítá með Sigurði hvíta, kom Gestur þeim utan með fé sínu. Þau voru skamma stund úti og komu norður við Noreg: els fills d'en Vésteinn anaren a cal Gestr, llur parent, i li demanaren (requeriren) que els pagués el passatge a Noruega amb els seus mitjans i que fes el mateix amb llur mare Gunnhildur i l'Auður, la qui havia estat la dona d'en Gísli, i la Guðríður Ingjaldsdóttir i l'Eirmundur, son germà. Tots ells varen partir cap a Noruega des de la desembocadura del riu Hvítá amb en Sigurður el blanc. En Gestur els havia pagat el passatge amb els seus diners. La travessia durà poc i arribaren al nord de Noruega
◊ er þetta fólk væri undir minni stjórn, skyldi ég ekki vera lengi að reka Abímelek burt. Ég mundi skora á (וַיֹּאמֶרAbímelek: "Fylktu (רַבֶּהog gakktu fram!": si aquesta gent estigués a les meves ordres, no trigaria pas a fer fugir l'Abimèlec. Requeriria a l'Abimèlec: "Posa't en ordre de batalla i avança!"
◊ skoraði hann þá enn af nýju á Þorgils til liðveizlu fyrir hǫnd Þorvarðs: va instar un cop més en Þorgils perquè prestés ajut al Þorvarðr
◊ eptir þessa atburði for Þorvaldr til fundar við Hrafn, ok skoraði á hann til viðtǫku; þvíat hann var þá félauss ok ráðstafalauss; en Hrafn var góðr viðtakna við mǫnnum, ok skyldr at frændsemi Þorvaldi, manni firnari en næsta-brœðri. Hrafn tók við Þorvaldi vel, ok hafði með sér nǫkkura vetr, ok var til hans sem hann væri hans son eða bróðir: després d'aquest esdeveniment, en Þorvaldr anà a veure en Hrafn instant-lo que l'acollís perquè no tenia ni llar ni cabal. I com que en Hrafn era hospitalari amb la gent i parent de prop d'en Þorvaldr, ja que eren cosins bons, en Hrafn va acollir en Þorvaldr a ca seva i l'hi va tenir uns quants anys i en Þorvaldr era per ell talment un fill o un germà
◊ ok er Þorgils vissi, at þar váru sumir menn vápnlausir komnir, þá skoraði hann á Geir inn auðga, at hann mundi ór ráða við hann um vápn, ok fara sjálfr með honum: quan en Þorgils va saber que alguns dels homes que hi havien arribat anaven desarmats, va instar en Geirr el ric que li remeiés la seva falta d'armes (cf. Baetke 1987:469 ráða ór ‘einen Ausweg (aus einer Schwierigkeit) finden’. Interpreto el passatge, doncs, en el sentit que en Þorgils demana al Geirr que l'ajudi pagant l'adquisició o fabricació de les armes necessàries perquè tots els seus partidaris vagin armats) i que l'hi acompanyés
♦ skora á e-n að <+ inf.>instar algú a <+ inf.
◊ var skorað á þá að þeir gæfust upp: foren comminats a rendir-se
♦ skora á yfirvöld að <+ inf.>instar les autoritats a <+ inf.>
2. (storkareptar algú (desafiar) (áskorun)
♦ skora [e-n] á e-ð: reptar [algú] a..., desafiar algú a...
♦ skora e-n á hólm: desafiar algú a un duel
♦ skora á örlögin: desafiar el destí (storka örlögunum; ögra örlögunum)
♦ skora á e-n til hólmgöngu: <LOC HISTreptar algú a una hólmganga
♦ skora e-m (o: e-n) á hólmgöngu: <LOC HISTreptar algú a una hólmganga

skorar·formaður <m. -formanns, -formenn>:
cap m de departament (de departament universitari)

skorast <skorast ~ skorumst | skoraðist ~ skoruðumst | skorastundan e-u>:
refusar una cosa, declinar una cosa
◊ "forsending má það heita herra," segir Gestur, "en eigi mun eg undan skorast ef þér búið ferð mína eftir því sem þér vitið mér á liggja": "Senyor", li va dir en Gestur, "es pot dir que és una missió ben perillosa, però no l'eludiré pas si vós aparelleu la meva expedició segons el que vós sabeu que m'hi espera"
♦ skorast undan [því] að <+ inf.>evitar de <+ inf.>, refusar [de] <+ inf.>, declinar <+ inf.> (p.e., acceptar una oferta de càrrec)
◊ og er Edóm skoraðist undan að leyfa Ísrael yfirför um land sitt, þá sneri Ísrael af leið frá honum: i quan Edom va refusar de permetre a Israel el pas pel seu territori, Israel va haver de fer voltera
♦ sættin skorask í sundr: l'arranjament no es du a terme, no s'arriba a l'acord
◊ fara nú sendimenn norðr, ok segja þessi svǫr Órœkju. Ormr vill eigi ok svá sættask, at Gizurr væri eigi við. Skorask með því móti sundr sættin: aleshores els missatgers es dirigiren al nord per transmetre-hi aquestes respostes de l'Órœkja; l'Ormr tampoc no va voler acceptar l'arranjament ofert en aquests termes, ja que en Gizurr no hi participaria i, d'aquesta manera, l'arranjament no es va arribar a dur a terme

skor·bíldur <m. -bílds, -bíldar. Dat. sg.: -bíldi o: -bíld>:
<HISTskorbíldur m, tipus de destral emprada per a fer una senya als arbres que hom havia de tallar
♦ skorbíldar ganga í fé e-s: <LOC FIGel bestiar i el cabal d'algú minven
◊ margir menn mæltu það að nokkuð mundu ganga skorbíldar í fé Höskulds ef hann skyldi vandlega út gjalda móðurarf hans: eren molts els qui deien que el cabal d'en Höskuldur minvaria força si hagués de pagar al seu germà la part de l'herència de sa mare que era d'aquest darrer

skor·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
<ZOOLinsecte m
♦ fullvaxta skordýrimago m, [insecte] adult m

skordýra·bit <n. -bits, -bit>:
picada f d'insecte

skordýra·eitur <n. -eitur, no comptable>:
(skordýraeyðir, efni sem drepur skordýrinsecticida f (verí per a insectes)

skordýra·fræði <f. -fræði, no comptable>:
entomologia f

skordýrafræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
entomològic -a

skordýra·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
entomòleg m, entomòloga f

skordýra·stunga <f. -stungu, -stungur. Gen. pl.: -stungna>:
picada f d'insecte

skorða <f. skorðu, skorður. Gen. pl.: skorða o: skorðna>:
<NÀUTescora f
♦ allt var í sömu skorðum: <LOC FIGtot estava exactament igual, no havien tocat ni canviat res
♦ falla í sömu skorður og fyrr: <LOC FIGtornar [a estar] com era abans
♦ fara úr skorðum: <LOC FIGdesmanegar-se, sortir de mare, degenerar, sortir de botador (Mall.)
♦ ganga úr skorðum: (raskast, fara úr lagidesmanegar-se, desballestar-se, petar (sortir de polleguera, trastornar-se)
♦ reisa (o: setja) skorður við e-u: <LOC FIGposar fre (o: fi) a una cosa, aturar una cosa
♦ setja e-u skorður: posar (o: imposar; o: introduir) restriccions a una cosa
♦ setja e-m þröngar skorður: <LOC FIGtenir algú [ben] a ratlla, fermar curt -a algú (Mall.)
♦ setja e-ð úr skorðum: <LOC FIGdesbaratar una cosa, trasbalsar (o: trastornar) una cosa
♦ setja skorður undir skip: <LOC NÀUTescorar un vaixell, fixar un vaixell amb escores, aguantar dret un vaixell amb escores
♦ vera í föstum skorðum: <LOC FIGésser fix -a i inamovible, ésser immutable

skorða <skorða ~ skorðum | skorðaði ~ skorðuðum | skorðaðe-ð>:
1. <MARescorar una cosa
♦ skora skip: <MARescorar un vaixell, posar escores a un vaixell perquè s'aguanti dret
◊ "vargynior vǫ́ro þær, ǀ enn varla konor, ǁ sceldo scip mitt, ǀ er ec scorðat hafðac, ǁ œgðo mér iárnlurki, ǀ enn elto Þiálfa. ǁ Hvat vanntu meðan, Hárbarðr?": a penes eren dones: llobes eren! Feren estelles del meu vaixell, que jo havia subjectat amb escores, a mi em van amenaçar amb claves de ferro i encalçaren en Þjálfi [per arruixar-lo]. I tu, què feies tu mentrestant, Hárbarðr?
2. (festa, styðjacol·locar una cosa (subjectant-la de tal manera pels seus costats que no pugui caure o moure's)

skorið:
supí de → skera “tallar”

skorinn, skorin, skorið <adj.>:
1. <GENtallat -ada
◊ Þorbjörn þyna vaknaði við mælgi þeirra og hljóp upp þegar og til hurðar þeirrar er var fyrir skálanum og sá út um glugg einn er á var skorinn hurðunni að fornum sið og kenndi Austmennina að þeir voru komnir í virkið og gekk inn aftur: en Þorbjörn Prim es va despertar quan va sentir llurs veus i, llevant-se immediatament, va córrer cap a la porta de la part del frontis de l'skáli i va mirar pel finestrell que, com se solia fer per antic, s'havia tallat a la porta, i va reconèixer que els noruecs ja havien entrat dins la fortalesa. Tot seguit se'n tornà enrere
♦ eittvað er af skornum skammti: <LOC FIGuna cosa va escassa, hi ha escassetat d'una cosa
♦ til þess voru refirnir skornir: <LOC FIGprecisament per això estem jugant aquest joc, precisament d'això va la cosa (precisament d'això es tracta, precisament d'això va la cosa)
2. (útskorinnentallat -ada en fusta (gravat, esculpit en fusta)
◊ Ólafur konungur hafði það skip er kallað var Karlhöfði. Þar var á framstafni skorið konungshöfuð. Hann sjálfur hafði það skorið. Það höfuð var lengi síðan haft í Noregi á skipum þeim er höfðingjar stýrðu: el rei Olau tenia el vaixell que es deia Karlhöfði, ço és, Cap d'Home. A la proa hi havia esculpit el cap del rei. Ell mateix l'havia entallat. A partir de llavors i durant molt de temps, a Noruega es posava aquest cap als vaixells governats per höfðingjar

skorðaður, skorðuð, skorðað <adj.>:
fermament fixat -ada

skorin·orðinn, -orðin, -orðið <adj.>:
que parla amb franquesa, que parla clarament i francament
♦ skýrt og skorinort: <LOCsense ambages, clar i català

skor·kvikindi <n. -kvikindis, -kvikindi>:
insecte m

skorningur <m. skornings, skorningar>:
1. (lækjarskorningurglera f (rec de torrent o rierol, llit estret i no gaire profund de torrent o rierol)
2. (þúfuskorningurconcavitat f [entre dos tossals] (pas entre dos tossals no gaire elevats)
3. (mjótt og þröngt far eftir hjólrodera f, ginya f (Bal.) (rastre que deixa el pas de la roda d'un vehicle, carrilada, carrerany)
4. (mjór og þröngur vegurcorriol m, caminoi m (Bal.) (camí estret i fressat)

skorpa <f. skorpu, skorpur. Gen. pl.: skorpna o: skorpa>:
1. (brauðskorpacrosta f (de pa)
♦ skorpa á brauði: crosta del pa (brauðskorpa)
2. (jarðskorpaescorça f (terrestre)
3. (átak, snörp átakslotapanxada f [de feina], esdernec m [de feina] f, esprint m (esforç de durada curta però molt intens, tongada intensa)
4. (vinnutilþrif sem standa nokkra stundtemporada f, tongada f (feina que es fa de manera intensa [en una mateixa cosa] unes hores, unes setmanes o uns mesos)
♦ í skorpum: a batzegades, de manera intermitent, intermitentment, amb discontinuïtat, a tongades, a ràfegues, a ratxes
♦ vinna í skorpum: treballar a tongades, treballar en treball de temporada

skorpinn, skorpin, skorpið <adj.>:
1. (þurr og harðursec -a i arrugat -ada (rígid, contret o encongit i arrugat per haver-se assecat o tornat vell, p.e., un objecte fet de cuir)
◊ í því sá hann, hvar kerling ein stór óð út at honum ok var í skorpnum skinnstakki. Hann var síðr í fyrir en stuttr á bak Hún var stórskorin mjök ok heldr grepplig í ásjónu ok gekk at honum ok greip hann ór sjónum ok mælti: "Viltu þiggja líf af mér, Þorsteinn?": amb això va veure que una vella, de gran estatura, entrava dins l'aigua i es dirigia cap a ell. Duia un gipó de cuiro ressec i arrugat que pel davant era llarg i curt pel darrere. Era una dona enorme i força lletja de cara. Va anar fins allà on ell era i, agafant-lo, el va treure de dins la mar i li va dir: “Þorsteinn, vols deure'm la vida?”
♦ oft koma skilin orð úr skorpnum belg: <LOC FIGd'un bot arrugat sovint en surten paraules judicioses (de la boca arrugada d'un vell sovint en solen sortir paraules assenyades)
◊ ráðomk þér, Loddfáfnir, ǀ enn þú ráð nemir, ǁ nióta mundo, ef þú nemr, ǁ þér muno góð, ef þú getr: ǁ at három þul ǀ hlæðu aldregi! ǁ opt er gott, ǀ þat er gamlir kveða; ǁ opt ór skǫrpom belg ǀ skilin orð koma, ǁ þeim er hangir með hám ǁ ok skollir með skrám ǁ ok váfir með vílmǫgom: [Nós] t'aconsellem, Loddfáfnir, i tant de bo segueixis tu el consell; si el segueixes, en trauràs profit, en trauràs benefici, si el fas teu: no te'n riguis mai del þulr de cabells blancs: sovint és bo el que diuen els vells, de bot arrugat sovint en surten paraules entenimentades, [com també] del qui penja entre pells adobades i es balanceja entre cuirs i s'engronsa entre miserables (els darrers versos s'han d'entendre com una al·lusió a la proverbial saviesa dels penjats -consagrats al Thul Màxim, Odin, el déu dels penjats- que es podia inquirir a través de la pràctica nigromàntica: les ‘pells adobades’ són els cossos, assecats pel vent, dels penjats a la forca. Hárr, hár, hárt ‘canós, de cabells blancs. El mot þulr és, com he exposat a dalt, un terme religiós-cultural que realment no té cap equivalent possible; Kuhn 1968³, pàg. 244 li dóna l'equivalent alemany kultredner ? ‘orador sacre ?’, amb un interrogant. L'estrofa conté una exhortació a no riure-se'n del que diu el thul; l'explicació que hom hi sol donar és que l'estrofa fou composta a l'època de transició del paganisme al cristianisme. L'exhortació aniria adreçada, específicament, als [joves] cristians per a qui les velles històries, vistes des de la nova religió, ja no serien més que històries divertides i fabuloses)
2. (hrukkótturencongit -ida i arrugat -ada (de pell arrugada per l'edat)
◊ skorpnar kerlingar, skorpnir öldungar: velles [encongides i] arrugades, vells [encongits i] arrugats (skorpinskinna)

skorpna <skorpna ~ skorpnum | skorpnaði ~ skorpnuðum | skorpnað>:
1. (herpast, verða skorpinn, skreppa samanencongir-se i arrugar-se (assecar-se i contreure's una cosa, p.e., cuir, durant o a causa d'un procés d'assecament i/o envelliment)
◊ frækornin liggja skorpnuð (ˌʕāβəˈʃū, עָבְשׁוּ) undir moldarkökkunum, forðabúrin eru eydd, kornhlöðurnar niðurrifnar, því að kornið er uppskrælnað (hoˈβīʃ, הֹבִישׁ) Ó, hversu skepnurnar stynja, nautahjarðirnar rása ærðar (nāˈβoχū, נָבֹכוּ), af því að þær hafa engan haga, sauðahjarðirnar þola og nauð: les llavors s'han assecat sota els terrossos; els graners són buits, els magatzems s'han esbucat, car no hi ha gens de gra. Oh! com gemeguen els animals! Els ramats de bous estan consternats per tal com no tenen pastures i els ramats de bens també pateixen destret
◊ líkami minn er þakinn ormum og moldarskánum, húð mín skorpnar (rāˈɣaʕ, רָגַע) og rifnar upp aftur (wa-i̯ʝimmāˈʔēs, וַיִּמָּאֵס)el meu cos és cobert de cucs i una crosta de terra, la meva pell [es resseca i] s'arruga i es recrivella
◊ þú skalt smyrja galli fisksins í augu hans. Lyfið mun láta himnurnar á augunum skorpna (διατρίβω, καὶ δηχθεὶς διατρίψει?) og flagna af og faðir þinn mun fá sjónina aftur og geta séð ljósið: unta-li els ulls amb el fel del peix i el remei farà que els tels blancs dels ulls s'encogeixin (o: s'assequin i contreguin) i li cauran dels ulls com escates. Ton pare recobrarà la vista i podrà veure la llum
◊ og er þeir heyra þetta kasta þeir hrífunum og hlaupa til klæða sinna. Og er þeir skyldu taka skóna höfðu þeir skorpnað í skininu. Þeir stigu í ofan sem skjótast svo að þegar gekk skinnið af hælunum. Og er þeir komu heim voru skórnir fullir af blóði: i quan varen sentir-ho, van llançar llurs rampins i corregueren allà on havien deixat llur roba. I quan intentaren posar-se les botes, el cuiro se n'hagué ressecat i encongit. Se les varen posar empenyent els peus amb tanta de força que feren passar per ui el cuiro dels talons i quan varen arribar a cases, llurs botes eren plenes de sang
◊ Hjalti spurði Kára hvar Njáll mundi undir liggja en Kári vísaði þeim til og var þar mikilli ösku af að moka. Þar fundu þeir undir húðina og var sem hún væri skorpnuð við eld. Þeir tóku upp húðina og voru þau bæði óbrunnin undir. Allir lofuðu guð fyrir það og þótti stór jartegn í vera. Síðan var tekinn sveinninn er legið hafði í millum þeirra og var af honum brunninn fingurinn einn er hann hafði rétt upp undan húðinni. Njáll var út borinn og svo Bergþóra. Síðan gengu til allir menn að sjá líkami þeirra: en Hjalti va demanar al Kári on devia ésser en Njáll sota les restes de la casa cremada i en Kári li va indicar el lloc. Varen llevar-ne una gran quantitat de cendra i dessota hi trobaren la pell i era com si s'hagués neulit amb el foc. Varen aixecar la pell. Davall, hi havia en Njáll i la Berg-Þóra i els cossos no estaven cremats. Tots varen lloar Déu per aquell fet i ho consideraren un gran miracle. Després, varen aixecar el vailet que s'havia ajagut entre tots dos, només tenia cremat el dit que havia tret fora de la pell. Varen treure a fora en Njáll i [després] la Berg-Þóra i després, tots hi anaren a veure llurs cossos
♦ [það] skorpnar að e-m: <loc. impers.algú comença trobar-se en un gran destret o a patir gran fretura
◊ mér er sagt, at þar sé hallæri mikit með yðr Gautum. Berr þat mjök til, að Gautland er óvítt ok lítit aftektum, en mannfjöldi mikill. Þér fæðið jafnan mikinn her á yðrum kostnaði ok eruð örlátir ok góðir af yðru, meðan til er. Nú þykkjumst ek vita, at þér mun þykkja mjök at skorpna, ok munu þér því hafa heiman farit, at yðr mun þykkja illt at þola sult ok harðrétti: m'han dit, gautes, que en el vostre país hi ha una gran carestia. S'esdevé que el Gautland és un territori poc vast i de migrats recursos, però en canvi, té una gran població. Manteniu permanentment, i a compte vostre, un gran exèrcit. Sou generosos i despresos amb ço vostre mentre n'hi ha. Ara, tanmateix, crec saber que heu començat a trobar-vos en una gran estretor i que deveu haver abandonat el vostre país perquè us deu semblar mal de fer patir fam i penalitats
2. (brauðassecar-se, tornar sec (pa)

skorpu·lifur <f. -lifrar, -lifrar>:
<MEDcirrosi f [hepàtica]

skorta <skortir | skorti | skort. Verb impersonal unipersonal amb el subjecte lògic en acusatiu>:
mancar, faltar
◊ eigi skorti matvæli: els queviures no escassejaven pas, els queviures no mancaven pas
♦ mig skortir e-ð: em manca una cosa
♦ það sem á skorti, var...: el que mancava era...
◊ En sú ríka jungfrú vaknaði og spurði, hver svo djarfur væri eða voldugur, er þar væri kominn, — „enda skaltu illt erindi hafa hingað sótt.“ En hann sagði henni allan atburð þangaðkomu sinnar og svo, hvað manni hann var. Mærin svaraði: „Veiztu, að ríki mitt stendur yfir konungum og hertugum og jafnvel yfir föður þínum? Og því er þér það of mikil djörfung að taka berum höndum á mínum líkama. En hér er svo skammt til góðra drengja, að nú í stað muntu gjalda þinnar ofdirfðar, því að eg hefi með mér í höllinni fimmtán hundruð riddara og annað fólk hálfu fleira úti í kastalanum. Þú mátt og með öngu á brott komast utan um þær hallir, er þú fórst hingað“. Þá svaraði Partalópi: „Ekki veld eg hingaðkomu minni. Það er orðið af prettum þínum og vélum, og öllum mínum villum hefir þú valdið, og þess skaltu nú gjalda.“ Hún svaraði: „Gakk brott skjótt í mínu orlofi, ella skaltu láta lífið í stað.“ Partalópi svaraði: „Fyrr skaltu láta meydóminn en eg lífið, og ekki hræðumst eg riddara þína, og betra þykir mér að láta líf mitt í þinni sæng en riddarar þínir kalli mig huglausan, en gerla veit eg, jungfrú, að með yðvarri list kom eg hingað. En þó mun eg eigi upp gefa þetta hús fyrir riddurum þínum, meðan eg má verjast.“ Hún mælti: „Djarfur muntu vera í Frakklandi heima, er þú ert slíkur hér í Grikklandi, en líklegt þykir mér, að það muni satt vera, að hingað hefir sagt verið af þér.“ En síðan, er hún sá, að hann bleyddist ekki við orð hennar, þá segir hún sem var, að af hennar ráðum kom hann þangað, – „því að mér var sagt,“ segir hún, „að engi mundi nú sá lifandi uppi, að fræknari væri en þú. En eg em dóttir keisarans í Miklagarði, Marmoría, er þú munt heyrt hafa getið. En ef eg skylda nokkurn mann eiga, þá vilda eg slíkan mann helzt eiga sem þú ert. En nú skaltu hér vera með þeim hætti, að þú skalt öngvan mann sjá, meðan þú ert hér. Engi skal og þig sjá, því ef riddarar mínir verða varir við þig með þessum hætti, þá kemst þú aldri á brott með lífi.“ Partalópi svaraði: „Svo þykir mér, sem eg hafa (hafi? skyldi hafa?) nóga skemmtan, ef við erum bæði saman, en það þykir mér á skorta, er eg sé þig eigi.“ Hún svaraði : „Hvorki skaltu mig sjá né aðra menn, en þó skal þig öngvan hlut vanta, þann er þú vilt hafa. Þú munt fara á veiðar með riddurum mínum öðrum og öngvan hlut til þeirra nema heyra lúðra þeirra.“ Nú skemmta þau sér þá nótt, eftir því sem þeim líkaði, og sofnuðu síðan í fögru faðmlagi og góðu:  Però aquella noble donzella es va despertar i va preguntar qui era tan agosarat o poderós com per haver arribat fins allà, — “si no és que cerques un mal propòsit venint aquí”. Però ell li va contar totes les circumstàncies de la seva anada fins allà, i també quina mena de persona era. La donzella li va respondre: “Que no saps que el meu poder és superior al de reis i ducs i àdhuc al de mon pare? I per això és una gosadia massa gran per part teva de tocar el meu cos amb els braços nuus (amb les mans nues). I a molt poca distància d'aquí on sou, hi ha prous barons que, al punt, et faran pagar la teva temeritat, car [has de saber que] tinc am mi al palau mil cinc-cents cavallers i el doble de gent allà fora al castell. I no pots pas escapar d'aqué més que fugint per les sales (?) per les quals has vingut fins aquí”. Aleshores en Partenopeu (Partalópi) li va respondre: “Si he vingut aquí no ha estat perquè volgués. Si ha passat, ha estat per les teves tracamanyes i arteries (mals ginys). Tu ets la qui ha causat tots els meus [falsos] esgarriaments, i ara, ho pagaràs”. Ella li va contestar: “Vés-te'n ara mateix d'aquí amb el meu permí, o, altrament, perdràs la vida a l'instant”. En Partenopeu (Partalópi) li va respondre: “Abans perdràs la teva donzellesa que jo la meva vida, i no temo pas els teus cavallers imillor em sembla deixar la vida al teu llit que no que els teus cavallers diguin de mi que sóc un covard. Sé perfectament, donzella, que jo he vengut aquí per les vostres arts. Però tot i així, no abandonaré aquest edifici davant els teus cavalls mentre pugui defensar-me”. Ella li va dir: “A França, on ets a casa teva, deus haver estat un home ben ardit, ja que [també] ho ets aquí, a Grècia, així que em sembla que deu ésser ver el que per aquí s'ha dit de tu”. I tot seguit, quan ella va veure que ell no s'acoquinava (acovardia) amb les seves paraules, li va contar com eren les coses i que ell havia arribat allà per obra dels seus recursos: — “perquè em contaren”, li va dir, “que ja no hi devia haver ningú en vida que fos més valent que tu. I, pel que fa a mi, jo sóc la filla de l'emperador de Constantinoble i em dic Marmoría, de qui deus haver sentit a parlar. I si m'hagués de maridar voldria fer-ho amb un home com tu més que amb cap altre. Però ara, et quedaràs aquí de tal manera que no veuràs ningú mentre siguis aquí (tot el temps que seràs aquí). Tampoc no et veurà ningú a tu, car, si els meus cavallers t'aperceben (se n'adonen que hi ets) [faran] d'aquesta manera (és a dir, et mataran), no sortiràs mai amb vida d'aquí”. En Partenopeu (Partalópi) li va respondre: “Estant plegats, em sembla talment com si tindré prou [goig i] delit, però com que no et veig (veuré), serà com si me'n manqués (o sigui, com si no en tingués gens)”. Ella li va respondre: “No em veuràs a mi ni a ningú altre, però, tot i així, no et mancarà cap cosa que vulguis tenir. Sortiràs de caça amb els meus altres cavallers però no en sentiràs res més que llurs lúðrar”. I llavors es varen adelitar aquella nit segons el que els abellia fer, i després s'adormiren en una bonica i bona abraçada
◊ Móðir hans fylgdi honum á leið. Og áður þau skildu mælti hún svo: "Eigi ertu svo af garði ger frændi sem eg vildi svo vel borinn maður sem þú ert. Þykir mér það mest á skorta að þú hefir ekki vopn það er neytt sé en mér segir svo hugur um að þú munir þeirra við þurfa": sa mare el va acompanyar un tros de camí. I, abans de separar-se, li va dir: “Fill meu, no te'n vas d'aquí tan equipat com jo voldria, [més que més] tenint en compte que procedeixes d'una bona família. Considero que el que més et manca és que no tinguis cap arma que sigui útil, i el cor em diu que tu n'hauràs de menester (de bones)” (vocabulari: #1. margir: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 54: 13. 14. Margir usw., man beachte die charakteristische wendung, welche in wenigen worten das schon damals über Grettir sich bildende allgemeine urteil hervorhebt; #2. garður: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 54: 16. gera e-hn af garði = leysa e-hn af garði, „jemand entlassen, von hause senden“. — svá, „so ausgerüstet“; #3. neytur: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 54: 18. neytr, „brauchbar“; dasselbe wort, gleichfalls von waffen, c. 19, 27; )
◊ einn tíma er þat sagt, at þeir brœðr talask við. Spurði konungr, hversu líkliga Katli þœtti á horfask um hans ríki eða hǫfðingjaskap. Hann lét vel fyrir, sagði, at hónum þótti fátt á skorta útan þat er hann var ei kvændr, —— „er ekki annat ráð, en þér leitið yðr mægða, þeir er yður tign ok virðing ok ríki vaxi við, ok mun laust fyrir liggja, hvar sem þér vilið at snúa“: conten que un dia els germans parlaven l'un amb l'altre. El rei [Hrólfr] va demanar al Ketill com de prometedores (favorables) li semblaven les perspectives del seu regne i cabdillatge. En Ketill li va dir que les perspectives estaven bé (eren bones), i afegí que a ell li semblava que no li mancava gaire cosa (=que no li mancava res), excepte que no era mullerat, — “No hi ha cap altra solució més que cercar-vos uns parents per casament que us acreixin dignitat, respecte i poder, i [considero que qualsevol parentela que us cerqueu] estarà disposada a [acceptar-]vos onsevulla que vós vulgueu dirigir-vos (és a dir, adreçar-vos amb la vostra petició de casament)”
◊ Sigurðr ferr heim aptr ok kømr í ríkit ok var opt við konungi. Álfífa sagði konungi, at Sigurðr hafði sigr mikinn unnit, en þat fór leyniliga ok eigi vissu menn þat, hví hon var þar vǫr við, sagði, at á skorti nǫkkut, ef hann skyldi eigi mega blóðit sjá. Segir hann þat, at eigi mun satt vera. Hon kveðst skulu þat reyna ok vekr sér blóð ok berr fyrir hann. En af vitrleik Sigurðar þá leitaði hann þess ráðs, at hann varð eigi berr at, ok var nú síðan tvímæli á um þat mál. Nú grunar konunginn ok leggr á hann óvirðing: en Sigurðr se'n va tornar a casa i va arribar a Dinamarca i sovint era a la cort del rei [Canut]. L'Álfífa va dir al rei que en Sigurðr havia assolit una gran victòria, però que aquesta gran victòria s'havia esdevingut sense testimonis de manera que ningú no sabia com [ella] n'havia tingut coneixement. [També] li va dir que era una gran mancança si en Sigurðr no podia veure sang. [El rei Canut] li va replicar que el que deia no devia ésser ver. Ella li va respondre que se'n podia fer la prova i es va fer un tall i va fer rajar la sang (o: es va fer sang) i la hi va mostrar. Però en Sigurðr, en la seva intel·ligència, va saber trobar una solució per no ésser descobert. De llavors ençà, emperò, hi hagué diversitat d'opinions sobre aquesta qüestió, de manera que el rei llavors va sospitar i va fer caure en Sigurðr en desgràcia
◊ þar kom þeirra ræðu, að Blankandín mælti við Gvinelún jarl á þá leið: „Mikill atferðarmaður, er Karlamagnús konungur. Hann hefir lagt undir sig allt Rómaríki, Púl og Calebre, Constancie og Nobile, Saxland og England og Írland. Hann er nú og gamall, svo að ekki mun á skorta þrjú hundruð vetra“: en llur conversa, en Blancandrí va parlar al comte Ganeló d'aquesta guisa: “El rei Karlamagnús (Carlemany) és un home d'acció. Ha posat sota el seu domini tot l'Imperi Rromà (=el Sacre Imperi Romano-Germànic), la Pulla i Calàbria, Constància i Noble (=Contantinoble), Saxònia, Anglaterra i Irlanda. Ara ja és vell, de manera que no pot tenir pas menys de tres-cents anys (vocabulari: #1. atferðarmaður: En Baetke 19874, pàg. 30, no dóna pas entrada a aquest mot. En Fritzner I (1886²), pàg. 87a, porta: atferðarmaðr, m.   virksomt, foretagsomt Menneske.   Bp. I, 636. 645. o sigui, un home emprenedor, un home d'acció, un home actiu; #2. Rómaríki: Al meu entendre, no es tracta pas de l'Imperi Romà, sinó del Sacre Imperi Romano-Germànic; #3. Constancie og Nobile: Resulta divertida aquesta reformulació, per etimologia popular, del topònim Constantinoble)

skor·títa <f. -títu, -títur. Gen. pl.: -títa>:
hemípter m
♦ skortítur <f.pl -títa>[ordre m dels] hemípters m.pl

skortur <m. skorts, no comptable>:
manca f
♦ skortur á e-u: la manca de...
♦ búa (o: lifa) við skort [á e-u]: : patir privacions [d'una cosa]
♦ vegna skorts á e-u: per manca de...

skoru·þörungar <m.pl -þörunga>:
dinofícies f.pl (dinoflagel·lats Dinophyceae)

skoska <f. skosku, pl. no hab.>:
escocès m (llengua cèltica & dialecte anglès)

skoskur, skosk, skoskt <adj.>:
escocès -esa
♦ skoskt viskí: whisky escocès

skot <n. skots, skot>:
1. (af byssu & bogitret m, tir m (disparament d'arma de foc ~ d'arc & projectil disparat & en soroll que fa en disparar-se)
◊ skjóta þrjá fugla í einu skoti: matar tres ocells d'un sol tret
♦ drepa e-n með skoti: matar algú d'un tret
♦ eins og skot: <loc. adv.> com una fletxa
♦ skot úr byssu: un tret de pistola
♦ skot reið af, það reið af skot: va sonar un tret, es va sentir un tret
2. (útskotracó m (de cambra, de sala etc.)
kom sem forðagæslumaður að gá hvort þú værir brún­ slétt ennþá. Bak við vélageymsluna höfðum við fundið okkur dálítið skot þar sem sólgeislar stungust gegnum sprungurnar milli plankanna svo maður gat dæmt holdafarið nákvæmlega í skininu. Þetta varð okkar litla einkaspaug: venia al teu mas com a encarregat de les reserves de fenc del hreppur per a comprovar si tu continuaves estant ben rodonenca. A la part del darrere del magatzem de la maquinària hi havíem trobat un petit racó il·luminat pels raigs de sol que s'esmunyien per entre les escletxes de les posts de la paret, de manera que es podia apreciar bé com estaves de carn en la claror d'aquells raigs de sol. Aquesta es va convertir en la nostra petita broma privada
3. (skúmaskotracó fosc [i apartat] (esp. idoni per passar-hi desapercebut)
4. (málskotapel·lació f (a instància superior)
5. (mjór gangur milli þils og veggjarcorredor estret (espai estret situat entre la paret de la casa i l'empostissat o paret d'una cambra interior)
◊ þá tók Egill vopn sín og klæði og reið heim til Borgar um kveldið, og þegar hann hafði af baki stigið, gekk hann inn og í skot, er var um eldahúsið, en dyr voru fram úr skotinu að setum innanverðum: aleshores l'Egill va agafar la seva roba i al vespre va tornar a cavall a Borg. Tan bon punt va desmuntar del cavall, va córrer cap a dins la casa i es va ficar pel corredor estret situat a tocar de la sala-dormitori; una porta duia d'aquell corredor als seients de l'interior [on la gent seia i dormia]
♦ ekki er skot til hans: <LOC FIGla vàlua d'algú no és gaire gran
◊ ekki skal þann hinn digra mann konung kalla hér í minni hirð og er til hans miklu minna skot en margir láta yfir og mun þér svo þykja ef eg segi þér að sú mægð megi eigi makleg vera því að eg em hinn tíundi konungur að Uppsölum, svo að hver hefir eftir annan tekið vorra frænda og verið einvaldskonungur yfir Svíaveldi og yfir mörgum öðrum stórum löndum og verið allir yfirkonungar annarra konunga á Norðurlöndum: val més que no es digui ‘rei’ a aquest gras aquí, a la meva hirð (“guàrdia personal”): la vàlua d'aqueix home és molt inferior al que molts pretenen; a tu també t'ho semblarà si et dic que aquest parentiu polític [amb ell, que tu proposes,] no em pot escaure, car jo sóc el desè rei d'Upsala de manera que cadascun dels meus parents ha pres la successió del seu antecessor i ha estat sobirà únic de tota Suècia i de molts d'altres països, de manera que tots ells i jo hem estat reis sobirans de tots els altres reis dels Països Norrens

skota <f. skotu, skotur. Gen. pl.: skota>:
1. (fiskigangaacostament m dels peixos a la costa (acostament dels peixos a la costa en primavera després de la fresa)
2. (skíta, hlessingurdiarrea f (de vaques i ovelles)

Skota·drottning <f. -drottningar, -drottningar>:
reina f d'Escòcia
♦ María Stúart Skotadrottning: Maria Stuart, reina d'Escòcia

skotald <n. skotalds, skotöld>:
calaix m

skota·pils <n. -pils, -pils>:
quilt (o: kilt) m, falda escocesa

skota·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
acudit m d'escocesos

skota·skuld <f. -skuldar, no comptable>:
(ógreidd skuld, vanskilaskulddeute impagat o de pagament insegur
♦ e-m verður ekki skotaskuld úr því að <+ inf.><LOC FIGa algú no li representa cap dificultat [de] <+ inf.>, a algú li és bufar i fer ampolles <+ inf.>

skot·bardagi <m. -bardaga, -bardagar>:
tiroteig m, intercanvi m de trets

skot·eldur <m. -elds, -eldar>:
1. <HISTfoc grec
2. skoteldar <m.pl -elda>: (flugeldarfocs m.pl d'artifici (coets)

skot·fimi <f. -fimi, no comptable>:
1. <GENprecisió f de tir, bona punteria
2. <ESPORTtir m [esportiu]
♦ skotfimi á ólympíuleikunum: tir olímpic

skot·fimur, -fim, -fimt <adj.>:
d'alta precisió de tir, de tir precís (tirador de bona punteria)
♦ skotfimur maður: un bon tirador, tirador de gran precisió de tir, expert tirador

skot·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
peix arquer (peix Toxotes jaculator)

skot·fræði <f. -fræði, no comptable>:
balística f

skot·færi <n. -færis, -færi>:
1. (skotmálabast m de tir (distància efectiva de dispar)
◊ síðan hlaupa þeir á skip og róa eftir þeim og falla fast við árar. Þeir geta að líta að þau eru komin langt inn á sund og sækja nú hvorirtveggja fast róðurinn. Rennir það skipið meira sem mennirnir voru fleiri á og leggst svo nærri um síðir að þá er Börkur kominn í skotfæri er þau eru komin að landi: després varen córrer cap al vaixell i es posaren a perseguir-los remant amb briu. Pogueren veure que ells ja es trobaven ben endins en el freu i llavors, tant els uns com els altres redoblaren els esforços als rems, però corria més el vaixell en el qual hi havia més remers i al final es va apropar tant a l'altre que en Börkur ja era a la distància d'un tir d'arc, que ells dos van arribar a terra
◊ hinir sjá það og snúa þegar að þeim. Gunnar bendir upp bogann og tekur örvarnar og steypir niður fyrir sig og skýtur þegar er þeir komu í skotfæri. Særði Gunnar við það mjög marga menn en drap suma: aquells ho varen veure i immediatament els envestiren. En Gunnar va fixar la corda al seu arc, va agafar les fletxes, les va escampar davant seu i les va començar a disparar tan bon punt els altres se li posaren a tir. Fent això en Gunnar en va ferir moltíssims i en va matar alguns
◊ "sækjum við nú eftir þeim," segir Kolskeggur, "og tak þú bogann og örvarnar og munt þú komast í skotfæri við Þorgeir Starkaðarson": “Perseguim-los!”, va dir en Kolskeggur, “agafa l'arc i les fletxes: en Þorgeir Starkaðarson se't deurà posar a tir [en algun moment]”
◊ Guðleifur leitar nú Galdra-Héðins og finnur hann á heiðinni og eltir hann ofan að Kerlingardalsá og komst í skotfæri við hann og skýtur til hans spjóti og í gegnum hann: aleshores en Guðleifur es va posar a cercar en Héðinn el Mag i el va trobar a l'altiplà. El va empaitar fins al riu de Kerlingardalsá i allà el va tenir a tir. Li va disparar la seva llança i el va travessar
♦ vera í skotfæri: estar a tir (de dispar d'arma llancívola & d'arma de foc & d'artilleria)
2. <(fallbyssacanó m  (peça d'artilleria)
3. skotfæri <n.pl -færa>: (skotföngmunicions f.pl i pertrets m.pl  (material per a disparar)

skot·garður <m. -garðs, -garðar>:
<MILreducte m, fortificació f (alemany Schanze)
◊ eins og siður var til, stóð kastalinn efst uppi á draganum og hin háreistu íbúðarhús í bænum hnipruðu sig að fótum hans, eins og til að leita sér skjóls og verndar. Á draganum voru víggirðingar á öllum þeim stöðum, er aðgengilegir voru, skotgarðarnir og turnarnir voru í ágætu standi og vel skipaðir að liði og skotfærum, þeim beztu, er til voru á því breytingar-tímabili, því um þær mundir voru menn teknir að nota fallbyssur jafnhliða hinum gömlu hernaðartólum, og liðsveitirnar voru þanning búnar að vopnum, að sumir höfðu krossboga en aðrir byssuhólka: el castell, com era habitual, es dreçava en el punt més alt del morrot, i les altes cases de la vila s'arraulien als seus peus, com cercant-hi el seu aixopluc i protecció. Tot el morrot estava fortificat a tots els punts pels quals fos accessible: les cortines (interpreto aquí el mot skotgarður en el sentit de cortina, llenç de muralla comprès entres dues torres de castell i tradueixo en conseqüència) i les torres es trobaven en un estat excel·lent i ben fornides amb guarnició i peces d'artilleria -les millors que hi havia en aquell període de grans canvis-, car en aquella època els homes estaven començant a emprar els canons al costat dels antics ginys de guerra, i els destacaments anaven armats de tal manera que alguns hi duien ballestes i d'altres arcabussos

skotgrafa·hernaður <m. -hernaðar, no comptable>:
<MIL & FIGguerra f de trinxeres

skotgrafa·stríð <n. -stríðs, -stríð>:
guerra f de trinxeres

skot·gröf <f. -grafar, -grafir>:
trinxera f

skot·heldur, -held, -helt <adj.>:
a prova de bales, antibales
♦ skothelt vestiarmilla antibales

skot·hending <f. -hendingar, -hendingar>:
<LITERskothending f, prorrima ‘intercalada’ (segons el norrenista Klaus von See, el terme deriva del verb skjóta inn “intercalar, interposar; incloure, insertar”), també prorrima interior assonant o prorrima curta (em demano si el motskothending no és pas una forma sorgida de *sko[r]thending). Es tracta d'un tipus de rima interior en el qual només hi rimen les consonants o la consonant que segueixin o que segueixi IMMEDIATAMENT un ictus o síl·laba accentuada. Se solia emprar a les estrofes compostes en metre dróttkvætt i, més concretament, als versos senars (p.e., 1, 3, 5 i 7) de cada estrofa, alternant amb l'aðalhending o prorrima interior consonant dels versos parells. A tall d'exemple: En el cinquè vers foldar rauð ok feldi ǀ Freyr í manna dreyra ǁ sverð, vas sigr of orðinn, ǀ seggi mækis eggiar ‘el Freyr del camp d'espases (= el Freyr dels escuts = el guerrer) va envermellir el tall de l'espasa en la sang dels homes i abaté els [prous] guerrers. S'obtingué la victòria’, de la segona estrofa de la Gráfeldardrápa de l'escalda Glúmr Geirason, composta vers el 970, el mot foldar hi rima amb el mot feldi amb skothending o prorrima interior assonant, mentre que en el vers sisè, Freyr hi rima amb dreyra amb aðalhending o prorrima interior consonant, i el mateix s'esdevé en el vers setè, on el mot sve hi rima amb el mot oinn també amb prorrima interior assonant, mentre que en el vers vuitè, la rima entre seggi i eggiar hi és prorrima interior consonant

skot·hríð <f. -hríðar, -hríðir (o: -hríðar)>:
1. (kúlnaregndescàrrega f [de trets] (foc granejat de fuselleria o artilleria: canonades, salves de metralladora, d'artilleria, de fuselleria, pluja de bales etc. &, a l'Edat mitjana, pluja de projectils: fletxes i/o llances)
◊ nú slær í orrostu harða, ok er fyrst skothríð. Ok nú koma fyrir Guðrúnu tíðendin. Ok er hon heyrir þetta, verðr hon við gneip ok kastar af sér skikkjunni. Eptir þat gekk hon út ok heilsaði þeim, er komnir váru, ok kyssti brœðr sína ok sýndi þeim ást. Ok þessi var þeira kveðja in síðasta: aleshores va esclatar una dura batalla i la va encetar una pluja de fletxes. La notícia arribà llavors a les orelles de la Guðrún. I quan ho va sentir, es va corroçar (o: n'estigué molt consirosa) i es va llevar, d'una revolada, la seva skikkja -el seu mantell sense mànegues-. Després d'això, va sortir a fora i saludà els qui acabaven d'arribar, besà els seus germans i els mostrà el seu amor i aquesta fou la darrera salutació que es feren (per a més detalls sobre el significat de l'adjectiu gneipr, remeto a l'entrada gneipur)
◊ ég heyrði yfir höfði mér einskonar snark, eða smelli, sem urðu stundum svo hvellir, að þeir líktust stöðugri skothríð. Þetta var stórfelld rigning, sem dundi á yfirborðinu. Var þetta, með öðru fleira merki þess, hve glögt hljóð heyrist gegnum vatn. Mér flaug í hug sem snöggvast, að nú mundi ég verða holdvotur í rigningunni. En svo hló ég að sjálfum mér. Ég hafði gleymt því í svipinn, að ég var staddur niðri í vatni í vatnsheldum kafarafötum: vaig sentir una mena de crepitació o espetegament damunt el meu cap, un soroll que de vegades es redoblava de tal manera que s'assemblava a una mena de descàrrega de fuselleria. Es tractava d'una pluja forta que queia violentament a la superfície de les ones. Aquesta era un indicatiu, juntament amb molts més, de la claredat amb què els sons es transmeten a través de l'aigua. Instintivament em va venir el pensament que sota aquella pluja quedaria xop! No vaig poder estar-me'n de riure-me'n de mi mateix. Havia oblidat en aquells precisos moments que em trobava sota la superfície de l'aigua vestit amb una escafandra estanca
skothríðin jókst ákaft; en kúlurnar lentu í sjónum og hittu ekki Sæfarann. Okkur furðaði á því að Númi kom ekki upp. Var þó skothriðin orðin allhættuleg Sæfaranum, því herskipið var komið mjög nærri okkur: la violència del canoneig va augmentar, però les bales dels canons queien a la mar sense endevinar el Nàutilus. Ens estranyava que en Nemo no pugés a la plataforma de coberta. Les salves dels canons havien tornat molt perilloses per al Nàutilus, car el vaixell de guerra que ens atacava se'ns havia aproximat molt
◊ ég stóð á þilfarinu þangað til klukkan fimm um morguninn. Skipið nálgaðist óðum. Hóf það skothríðina á ný, þegar fór að birta af degi. Næstráðandi kom nú upp á þilfar og nokkrir menn með honum. Tóku þeir upp handriðið, sem var utan með þilfarinu. Turninum sem ljóskerið var í, var hleypt niður í skipið. Sömuleiðis þeim, sem var yfir stýrishjólinu og byrgt yfir opin vandlega. Var þá skipið orðið alveg ójöfnulaust að utan. Ég fór niður í aðalsalinn. Það var farið að birta. Morgunroðinn brotnaði í bárugjálpinu og sendi öðru hvoru rauðan bjarma inn um gluggann til okkar. Þetta var 2. júní,—dagur sem mér líður aldrei úr minni. Sæfarinn hægði skriðinn. Þóttist ég nú vita að stundin væri komin. Skothríðin jókst ákaft. Kúlurnar ristu sjóinn svo hvein við: vaig romandre a la plataforma del pont fins a les sis de la matinada. El vaixell de guerra s'acostava ràpidament. El canoneig va tornar a començar amb les primeres clarors del dia. El segon de bord va pujar a la plataforma del pont acompanyat de nombrosos mariners. Varen retirar la balustrada o barana que hi havia al voltant del pont. També van fer entrar en el buc del navili la gàbia, dins la qual hi havia el fanal, i també la gàbia dins la qual hi havia el timó, i les [respectives] obertures foren tancades amb cura. [Amb aquestes disposicions,] la superfície exterior del navili ja no oferia ni un sol sortint. Vaig tornar al saló del Nàutilus. Havia començat a clarejar. L'aurora es trencava en el clapoteig de les ones i de tant en tant ens feia arribar per la finestra la roentor del sol ixent. Era el dos de juny, un dia que mai no oblidaré. El Nàutilus va moderar la seva velocitat. Vaig comprendre llavors que havia arribat l'hora. Les canonades varen augmentar violentament. Els projectils llauraven l'oceà amb un xiulet singular
2. (skotbardagitiroteig m (intercanvi de trets)

skot·hvellur <m. -hvells, -hvellir>:
tret m (so o soroll produït per un dispar)
◊ ég heyrði ópin og skothvellina: sentia els crits i els trets

skot·hylki <n. -hylkis, -hylki>:
beina f (part de cartutx on hi ha la pólvora i el fulminant)

Skoti <m. Skota, Skotar>:
escocès m, escocesa f

skotið:
supí de → skjóta “disparar”

skotinn, skotin, skotið <adj.>:
1. <GENdisparat -ada
2. <FIGenamorat -ada perdudament
♦ skotinn ~ skotin í e-m ~ e-i: enamorat -ada perdudament de...

Skot·land <n. -lands, pl. no hab.>:
Escòcia f

skot·maður <m. -manns, -menn>:
1. (bogaskyttaarquer m, arquera f (assagetador)
◊ mennirnir voru oss yfirsterkari og voru komnir í móti oss út á bersvæði. Fyrir því urðum vér að sækja að þeim allt að borgarhliðinu. En þá skutu skotmennirnir (wa-i̯ʝoʔˈrū, וַיֹּראוּ) á þjóna þína niður af borgarveggnum, og féllu þá nokkrir af mönnum konungs, og þjónn þinn, Úría Hetíti, lét og lífið: és que aquella gent ens han atacat a camp obert. Nosaltres ens hem llançat contra ells fins a l'entrada de la porta. Però llavors els arquers han començat a tirar contra els teus servents des de la muralla, i han mort uns divuit homes d'entre els soldats del rei. També ha mort el teu servent Uries, l'hitita
2. (skytta & ESPORT = skotfímitirador m, tiradora f (qui tira o dispara projectils amb arma de foc & ESPORT = tir [olímpic])
♦ gður skotmaður: un bon tirador
3. (í körfuboltaencistellador m, encistelladora f (ESPORT = bàsquet)
4. (í fótboltaxutador m, xutadora f (ESPORT = futbol)

skot·mark <n. -marks, -mörk>:
1. <MILobjectiu m [d'atac], blanc m [d'atac]
2. (skotskífarodella m (fitó)

skotmarks·gildi <n. -gildis, -mörk>:
<MILvalor estratègic
◊ skotmarksgildi flugvallarins: el valor estratègic de l'aeroport

skot·mál <n. -máls, -mál>:
abast m de tir
♦ koma[st] í skotmál: posar-se a tir (de dispar d'arma llancívola & d'arma de foc & d'artilleria)
◊ hann var afburðamaður í iðn sinni. Hann var sjóngóður, snarráður, ófyrirleitinn og hugrakkur, hverjum manni fremur. Og svo fimur var hann að beita skutli, að fáum hvölum var undankomu auðið, sem hann komst í skotmál við: era un home notable en l'exercici del seu ofici. Tenia bons ulls, presència d'esperit, audàcia i coratge, en un grau superior al de qualsevol altre home i era tan hàbil fent anar l'arpó que eren poques les balenes que se li posessin a l'abast, a què els fos possible fugir-ne
◊ hásetarnir þrifu árarnar og reru þangað sem duflið flaut. Þegar skutullinn var kominn upp í bátinn var farið að elta dýkinginn. Hann var ekki særður til muna, því hann synti hratt. Hásetarnir lögðust á árarnar af öllum mætti. Við komumst í skotmál hvað eftir annað, og Ned Land var að því kominn að kasta skutlinum, en þá fór dýkingurinn jafnan í kaf, svo að við mistum hans: els mariners varen agafar els rems i es posaren a remar cap allà on hi havia la boia flotant. Un cop hagueren pujat l'arpó a bord del bot, es van posar a perseguir el dugong. No devia estar considerablement ferit car nedava amb rapidesa. Els mariners remaven amb totes llurs forces. Una vegada darrere l'altra s'hi acostavenen a la distància de tir i en Ned Land cada vegada cuidava disparar l'arpó quan el dugong es capbussava sempre de manera que ens era impossible de capturar-lo
♦ skríða út úr skotmáli: sortir de tir (de dispar d'arma llancívola & d'arma de foc & d'artilleria)
◊ þegar ég var kominn niður í klefann minn fór Sæfarinn af stað og skreið út úr skotmáli: quan vaig haver tornat a la meva cambra, el Nàutilus es posà en marxa i es va posar fora de l'abast de les bales dels canons del vaixell
♦ vera í skotmáli: estar a tir (de dispar d'arma llancívola & d'arma de foc & d'artilleria)

skot·pallur <m. -palls, -pallar>:
1. <GENplataforma f de tir
◊ söfnuðust allir til umsáturs, smíðuðu skotpalla (ἡ βελόστασις -εως, βελοστάσεις) og umsátursvélar og settust um virkið. Var það árið eitt hundrað og fimmtíu: es varen reunir tots plegats per al setge, construïren plataformes de tir [per a balistes] i màquines de setge i començaren el setge de la ciutadella. Això fou l'any cent cinquanta
◊ síðan settist hann um helgidóminn. Stóð umsátrið lengi. Reisti hann þar skotpalla (ἡ βελόστασις -εως, βελοστάσεις) og umsátursvélar, eldvörpur, grjótvörpur, örvaþeyta (τὸ σκορπίδιον -ιδίου, σκορπίδια [εἰς τὸ βάλλεσθαι βέλη]) og valslöngvur (ἡ σφενδόνη -όνης, σφενδόνας). Hinir umsetnu smíðuðu einnig vígvélar gegn umsátursvélum óvinanna og stríðið dróst á langinn: tot seguit va acampar tot al voltant del santuari. El setge va durar molt de temps. Hi v construir plataformes de tir i màquines de setge, i llançafocs, llançapedres, escorpins llançadards i catapultes. Els [jueus] assetjats també feren ginys de guerra contra les màquines de setge de llurs enemics i la lluita s'allargà molts de dies
2. (til að skjóta geimskipiplataforma (o: rampa) f de llançament (p.e., de coets i naus espacials)

skotra <skotra ~ skotrum | skotraði ~ skotruðum | skotrað>:
mirar furtivament
♦ skotra til hliðar: <LOC FIGmirar furtivament de costat (o: cap a un costat), mirar de reüll (o: de cua d'ull)
♦ skotra augunum [til e-s]: <LOC FIGllançar mirades furtives [a algú ~ a una cosa], mirar de cua d'ull [algú ~ una cosa]
◊ hórkonu má þekkja á uppliti augna og á því hvernig hún skotrar augum (τὸ βλέφαρον -εφάρου, ἐν τοῖς βλεφάροις αὐτῆς ‘pel seu parpelleig’)hom reconeix [la impudicícia d']una puta pel desvergonyiment del seu esguard (lit. per la forma com aixeca la mirada) i per les seves mirades furtives
♦ skotra til e-s hornauga: <LOC FIGmirar algú de reüll (o: de cua d'ull)

skot·rauf <f. -raufar, -raufar>:
espitllera f

skot·sár <n. -sárs, -sár>:
ferida f per arma de foc

skot·silfur <n. -silfurs, no comptable>:
diners m.pl en metàl·lic, efectiu m

skot·skarð <n. -skarðs, -skörð>:
tronera f

skot·skífa <f. -skífu, -skífur. Gen. pl.: -skífa o: -skífna>:
rodella f, fitó m

skot·spjót <n. -spjóts, -spjót>:
venable m

skot·spónn <m. -spóns (o: -spónar), -spænir>:
rodella f (fitó)
◊ hann hefir leitt mig afleiðis og tætt mig sundur, hann hefir látið mig eyddan, hann hefir bent boga sinn og reist mig að skotspæni (ka-mmaŧŧāˈrāʔ, כַּמַּטָּרָא) fyrir örina, hefir sent í nýru mín sonu örvamælis síns: 
◊ hafi ég syndgað - hvað get ég gert þér, þú vörður manna? Hvers vegna hefir þú mig þér að skotspæni (ˈlā-māh   ɕamˈtā-nī   lə-miφˈgāʕ   ˈlā-χə, לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ), svo að ég er sjálfum mér byrði?: 
◊ ég lifði áhyggjulaus, þá braut hann mig sundur, hann þreif í hnakkann á mér og molaði mig sundur og reisti mig upp sér að skotspæni (wa-ʝəqīˈmē-nī   lō   lə-maŧŧāˈrāh, ˈוַיְקִימֵנִי לוֹ לְמַטָּרָה)
♦ hafa e-n að skotspæni: <LOC FIGtenir algú en el punt de mira
♦ heyra (o: frètta) e-ð [eins og] á skotspónum: <LOC FIGrebre vagues notícies d'una cosa, sentir a dir una cosa

skott <n. skotts, skott>:
1. (rófacua f, coa f (Val., Bal.(de gos, gat i guineu, per bé que la cua del gat també rep el nom de stýri, i la cua la guineu també el de tæfill)
♦ hundurinn dillar skottinu: el gos remena la cua, el ca remena la coa (Bal.
♦ elta (o: eltast við) skottið á sjálfum sér: #1. (hundurdonar voltes sobre ell mateix [com un boig] intentant mossegar-se la cua (gos)#2. <LOC FIG = í fánýtum tilgangi, verða lítið úr verkimirar d'on ve el vent, mirar ploure, comptar mosques, pensar en el sexe dels àngels (perdre o desaprofitar el temps fent coses que no porten a res)#3. (koma aftur og aftur að því sama, fara í hring í rökræðumdonar voltes, encallar-se (repetir-se en un debat o discussió sense avançar realment, restant sempre a les mateixes posicions)
♦ leggja niður skottið [í e-u]: <LOC FIGrendir-se, plegar veles, abaixar la cua [en una cosa] (abandonar, tirar la tovallola [en una cosa])
♦ ná í skottið á e-m: <LOC FIGenxampar algú [pels pèls], [aconseguir] agafar algú (atrapar o capturar algú que hom ha estat empaitant)
♦ stíga á skottið á e-m: <LOC FIGtrepitjar-li la cua a algú
♦ vera með skottið á milli lappanna: <LOC FIGanar amb la cua entre [les] cames
2. (farangursgeymslamaleter m (de cotxe)
♦ settu dótið í skottið: posa l'equipatge al maleter
3. (gæluorðpetitonet m, petitoneta f, cuquet m, cuqueta f, butzeta f, fiteu m (Bal.(hipocoreuma d'infant menut)

skott-a <n. -a (o: -as), -a>:
arrova (o: rova) f (símbol @)

skotta <f. skottu, skottur. Gen. pl.: skotta>:
skotta f, noia f fantasma, dona f fantasma, fantasma de noia o de dona, associada, normalment, a un indret específic: així hi ha la Mývatnsskotta, la Hítardalsskotta, la Húsavíkurskotta, la Hvítárskotta, l'Eyjafjarðarskotta etc. Més informació sobre elles es pot trobar a les Íslenzkar Þjóðsögur og Ævintýri d'en Jón Árnason, així com a les Isländische Volkssagen d'en Konrad Maurer i al seu informe Íslandsferð, traduït a l’islandès pel Baldur Hafstað (1997). L'original alemany encara no s'és publicat

skottast <skottast ~ skottastumst | skottaðist ~ skottuðumst | skottast>:
fer tombarelles i saltirons

skott·háfur <m. -háfs, -háfar>:
guineu f, rabosa f, pestiu f de coa llarga, peix m guilla (peix Alopias vulpinus)

skott·húfa <f. -húfu, -húfur. Gen. pl.: -húfa o: -húfna>:
<FOLCLskotthúfa f, mena de barretina de llana fina ‘amb cua’ de color negre o blau fosc. Peça de la vestimenta tradicional islandesa. Fins al segle XVIII només la portaven els homes. A partir d'aleshores, s’integrà també com a part dels vestits tradicionals de les dones anomenats peysuföt i upphlutur -en realitat, upphlutsbúningur- (de fet, també del faldbúningur). L’skotthúfa dels homes és diferent de la de les dones i la d'aquestes presenta dos tipus: la llarga o djúp skotthúfa i la curta o grunn skotthúfa. Les skotthúfur consten de tres parts: el casquet, l’skúfhólkur, i l’skúfur. L’skúfhólkur és un cilindre d'argent que serveix per a fixar-hi l’skúfur o borla llarga, que, d'ençà del segle XIX sol ésser de seda. Actualment s’empra sobretot en el marc de l’ús d'aquesta indumentària tradicional (peysuföt, upphlutur)

skufhólkar.jpg

skotthufa.jpg file2550470.jpg
P1110990.JPG
P1100672.JPG

Fotos 1 i 2: http://www.islandia.org.pl/artykuly/2001/islandzkie_kobiece_stroje_ludowe.html

Foto 3: http://www.buningurinn.is/?i=23&ord=2550280

Fotos 4 i 5: http://rodprjonar.blogspot.com.es/2012/07/heimilisinaarsafni-textile-museum-el.html (fotos procedents del Museu Tèxtil de Blönduós)

 


skott·meisa <f. -meisu, -meisur. Gen. pl.: -meisa>:
mallerenga cuallarga, cuallarg m, mallerenga f de cua llarga, senyoreta f (Val., Bal.(ocell Aegithalos caudatus)

skottu·læknir <m. -læknis, -læknar>:
curandero m, curandera f, xarlatà m, xarlatana f, medicastre m, medicastra f

skot·túr <m. -túrs, -túrar>:
escapada f [ràpida] (volta, passeig o excursió ràpids & viatge ràpid)
♦ fara í skottúr til e-s staðar: fer una escapada [ràpida] a un indret

skot·veiðar <f.pl -veiða>:
caça f amb escopeta

skot·vígi <n. -vígis, -vígi>:
<MILbateria f

skot·vopn <n. -vopns, -vopn>:
1. <GENarma f de foc
♦ einskota skotvopn: arma [de foc de] tir a tir
♦ handhlaðin fjölskota skotvopn: armes de repetició
♦ hálfsjálfvirkt skotvopn: arma semiautomàtica
♦ létt skotvopn: arma de foc lleugera
♦ löng skotvopn: armes de foc llargues, armes d'espatlla
♦ ráðnúmer skotvopns: número de sèrie d'arma de foc
♦ sala skotvopna: venda d'armes de foc
♦ sjálfvirkt skotvopn: arma [de foc] automàtica
♦ stutt skotvopn: arma [de foc] curta, arma de puny
2. <HISTarma llancívola

skotvopna·eigandi <m. -eiganda, -eigendur>:
posseïdor m d'arma de foc, posseïdora f d'arma de foc
♦ skráður skotvopnaeigandi: posseïdor d’arma de foc amb la corresponent llicència

skotvopna·leyfi <n. -leyfis, -leyfi>:
permís (fl./pl.: permisos) m d'armes (cf. també byssuleyfi)

skóa <skóa ~ skóum | skóaði ~ skóuðum | skóaðe-n~e-ð>:
1. (útbúa e-n með skóproveir algú de calçat (equipar amb sabates)
2. (hesturferrar una bístia (posar ferradures a una bístia)

skóari <m. skóara, skóarar>:
1. (maður sem smíðar skósabater m, sabatera f (persona que fa sabates i n'adoba d'espatllades)
2. (skóviðgerðarmaðurataconador m, ataconadora f (persona que només adoba calçat espatllat)

skó·áburður <m. -áburðar, -áburðir>:
betum m
♦ brúnn skóáburður: betum marró, crema per al calçat de color marró

skó·burstari <m. -burstara, -burstarar>:
enllustrador m, enllustradora f (persona que neteja i enllustra professionalment sabates)

skó·bursti <m. -bursta, -burstar>:
raspall m per a les sabates, raspall m d'embetumar

skó·búð <f. -búðar, -búðir>:
sabateria f (botiga on hom ven sabates)

skó·bætari <m. -bætara, -bætarar>:
(skóviðgerðarmaðurataconador m, ataconadora f ([sabater] pegot, sabater que només adoba calçat espatllat)

skóf <f. skófar, skófir. Gen. pl.: skófna>:
1. (fléttaliquen m (organisme que, p.e., creix a les pedres)
2. (flasa í háricaspa f (que creix al cap, arna)
♦ skóf á höfði[nu] ~ í hársverði[num] hjá nýfæddum börnum: #1. crostes làcties, crostes f.pl de llet (Crustae lacteae)#2. (flösuhúðbólga ungbarnadermatitis seborreica del lactant (dermatitis seborrhoeica lactantis)
3. (mykjuskóf[capa f de] floridura f (capa de florit)
4. (það sem skefst afrascadura f (rasclum)
5. skófir <f.pl skófna>: (í pottbotnitel m o pel·lícula f que queda aferrada al fons de la paella quan hom hi prepara un plat a base de llet com ara farinetes de civada, creps, panqueics etc.

skóf:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → skafa “rascar, rasclar, raspar”

skó·fatnaður <f. -fatnaðar, no comptable>:
calçat m

skófla <f. skóflu, skóflur. Gen. pl.: skóflna o: skófla>:
(verkfæri & leikfangpala f (eina per a cavar-hi & joguina)
◊ og öll fellin, sem nú eru stungin upp með skóflu (ba-mmaʕˈdēr, בַּמַּעְדֵּר) - þangað skal enginn maður koma af hræðslu við þyrna og þistla. Nautpeningi verður hleypt þangað og sauðfénaður látinn traðka þau niður: a totes les muntanyes que són cavades amb la fanga (o: palafanga), no hi podrà anar ningú per por dels esbarzers i dels cards. Hom hi aviarà els bous i deixarà que les ovelles els trepitgin
♦ → fægiskófla “pala de recollir les agranadures”
♦ → varpskófla “pala de ventar”

skóflu·stunga <f. -stungu, -stungur. Gen. pl.: -stungna>:
palada f

skóga·brenna <f. -brennu, -brennur. Gen. pl.: -brenna>:
crema f de boscos, incendi forestal provocat
◊ þat varð til tíðenda eitt haust, at Ölkofri fór í skóg þann, er hann átti, ok ætlaði at brenna kol, sem hann gerði. Skógr sá var upp frá Hrafnabjörgurn ok austr frá Lönguhlíð. Hann dvalðist þar nökkura daga ok gerði til kola ok brenndi síðan viðinn ok vakði um nótt yfir gröfunum. En er á leið nóttina, þá sofnaði hann, en eldr korn upp í gröfunum ok hljóp í limit hjá, ok logaði þat brátt. Því næst hljóp eldr í skóginn. Tók hann þá at brenna. Þá gerist á vindr hvass. Nú vaknaði Ölkofri ok varð því feginn, at hann gæti sér forðat. Eldrinn hljóp í skóginn. Brann sá skógr fyrst allr, er Ölkofri átti, en síðan hljóp eldr í þá skóga, er þar váru næstir, ok brunnu skógar víða um hraunit. Er þar nú kallat á Sviðningi. Þar brann skógr sá, er kallaðr var Goðaskógr. Hann áttu sex goðar. Einn var Snorri goði, annarr Guðmundr Eyjólfsson, þriði Skafti lögsögumaðr, fjórði Þorkell Geitisson, fimmti Eyjólfr, sonr Þórðar gellis, sétti Þorkell trefill Rauða-Bjarnarson. Þeir höfðu keypt skóga þá til þess at hafa til nytja sér á þingi. Eftir kolbrennu þessa fór Ölkofri heim. En tíðendi þessi spurðust víða um heruð ok kómu fyrst til Skafta þeira manna, er fyrir sköðum höfðu orðit. Um haustit sendi hann orð norðr til Eyjafjarðar með þeim mönnum, er ferð áttu milli heraða, ok lét segja Guðmundi skógabrennuna ok þat með, at þat mál var févænligt. Slík erendi fóru ok vestr í heruð til þeira manna, er skóga höfðu átt. Fóru þá sendiboð um vetrinn eftir milli þeira allra ok þat með, at goðar þeir sex skyldu hittast á þingi ok vera allir at einu ráði, en Skafti skyldi mál til búa, því at hann sat næst. En er vár kom ok stefnudagar, þá reið Skafti til með marga menn ok stefndi Ölkofra um skógabrennuna ok lét varða skóggang. Ölkofri var málóði ok heldr stórorðr, lét þess ván, ef vinir hans kæmi til þings, at Skafti myndi eigi jafnstórliga láta. Skafti svaraði fá ok reið á brott: una tardor es va esdevenir que l'Ǫlkofri va anar al bosc que tenia amb la intenció de fer-hi carbó, com solia fer. El bosc era més amunt dels Hrafnabjǫrg i a llevant de Lǫnguhlíð. Hi va romandre alguns dies preparant les carboneres i després, les va encendre, i aquella nit va romandre allà vetllant les sitges, però quan es va fer molt tard, es va adormir i el foc va escapar de les sitges i va atènyer la rama que hi havia a prop i aviat va fer flamarada. Després, el foc es va escampar pel bosc que es va encendre. En aquells instants, va començar a bufar un fort vent. L'Ǫlkofri es va despertar i va estar content de poder-se salvar. El foc es va escampar pel bosc. Primer de tot va cremar el bosc que era propietat de l'Ǫlkofri, però després, el foc va atènyer els boscos veïns i [finalment,] es varen cremar els boscos d'arreu al voltant del hraun o camp de lava. Per aquesta raó, aquest terreny ara es diu á Svíðningi o terra socarrada. Un dels boscos que hi varen cremar fou el bosc anomenat Bosc dels Godons [i es deia així perquè] era propietat de sis godons: un era el godó Snorri, l'altre en Guðmundr Eyjólfsson, el tercer l'Skafti el recitador de la llei, el quart en Þorkell Geitisson, el cinquè l'Eyjólfr, el fill d'en Þórður anomenat el Cridot i el sisè en Þorkell Rauða-Bjarnarson, de malnom Trefill. Havien comprat les sis partions del bosc per a poder-ne aprofitar la llenya durant els þings. Després d'haver fet el carbó, l'Ǫlkofri va tornar a cases, però la notícia es va anar escampant arreu per les comarques i finalment va arribar a orelles del homes que havien sofert el perjudici. El primer d'ells que la va sentir fou l'Skafti, el recitador de la llei. A la tardor l'Skafti va enviar un missatge al nord, al fiord d'Eyjafjǫrðr per mitjà d'uns homes que viatjaven entre comarca i comarca, i va fer que donessin notícia al Guðmundr Eyjólfsson de la crema dels boscos i que li diguessin que l'afer prometia ésser lucratiu per a ells. Missatges similars també foren enviats a l'oest, als districtes dels homes que havien estat els propietaris d'aquelles partions de bosc. Durant l'hivern tots ells es varen intercanviar missatges amb els quals varen acordar que els sis godons es trobarien al þing i que planificarien i presentarien plegats (Baetke 19874, pàg. 479: vera at einu ráði gemeinsam (planen und) vorgehen, zusammenhalten) [una acció penal contra l'Ǫlkofri] i que l'Skafti prepararia la demanda perquè d'ells era el qui vivia més a prop de l'indret del fet. Quan va arribar la primavera i per tant també els stefnudagar o dies hàbils per a dur a terme les citacions, l'Skafti va anar [a ca l'Ǫlkofri] acompanyat de nombrosos homes i el va citar a termini per la crema dels boscos dient-li que demanarien per a ell la pena de proscripció a perpetuïtat. L'Ǫlkofri va reaccionar violentament i força fanfarró mentre expressava la seva esperança que, si els seus amics assistien al þing, l'Skafti no s'hi comportaria tan arrogantment. L'Skafti va balbucejar una resposta i se'n va anar d'allà

skógar- <en compostos>:
1. forestal, de bosc[os]
2. silvestre, boscà -ana
3. silvi-, hilo-, hil-, hile-, drimo-, drim-

skógar·animóna <f. -animónu, -animónur. Gen. pl.: -animóna>:
buixol m [blanc], rosella borda, rosella f de bosc (planta Anemone nemorosa) (skógarsnotra)

skógar·arfi <m. -arfa, -arfar>:
estel·lària f de bosc, rèvola f de bosc (planta Stellaria nemorum)

skógar·auðlind <f. -auðlindar, -auðlindir>:
recurs m forestal

skógar·björn <m. -bjarnar, -birnir>:
ós bru (mamífer Ursus arctos arctos)

skógar·braut <f. -brautar, -brautir>:
camí m forestal, camí m que travessa un bosc
◊ en er vor kom bjóst Hróar við tólfta mann til haugs Sóta. Þeir riðu um skóg þykkvan. Og í einhverjum stað sá Hörður hvar lá af skógarbrautinni lítill leynistigur. Hann ríður þenna stig þar til er hann kemur í eitt rjóður. Þar sér hann standa eitt hús bæði mikið og skrautlegt. Maður stóð úti fyrir húsinu í blárendri heklu. Hann heilsar Herði með nafni: quan va arribar la primavera, en Hrór es va preparar per anar, amb dotze homes més, al túmul d'en Sóti. Marxaren a cavall per un bosc espès. I a un cert indret, en Hörður hi va veure que un viarany ocult partia del vial principal del camí que travessava el bosc. Va seguir aquest caminoi fins que va arribar a una clariana. Allà hi va veure un casal, gran i ricament adornat. Defora, davant el casal, hi havia un home amb una hekla, un capot acabat en caputxa, viat de blau. Va saludar en Hörður pel seu nom

skógar·bredda <f. -breddu, -breddur. Gen. pl.: -bredda o: -breddna>:
mosca f de bosc (insecte Platypalpus ecalceatus)

skógar·bruni <m. -bruna, -brunar>:
incendi m forestal (skógareldur)

skógar·bukkur <m. -bukks, -bukkar>:
bongo m (mamífer Tragelaphus eurycerus syn Boocercus euryceros)

skógar·búi <m. -búa, -búar>:
habitant m del bosc, <LITsilvícola m & f, <LIThilònom m, hilònoma f

skógar·byngill* <m. -byngils, -bynglar>:
melcoratge m de bosc, melcoratge m mascle, malcoratge m de bosc, malcoratge m mascle (planta Mercurialis perennis)

skógar·dís <f. -dísar, -dísir>:
1. <MITOLdríada f
2. neftitis f (planta Nephthytis afzelii)

skógar·dúfa <f. -dúfu, -dúfur. Gen. pl.: -dúfna>:
xixella f (ocell Columba oenas)

skógar·elfting <f. -elftingar, -elftingar>:
cua f de cavall (planta Equisetum sylvaticum)

skógar·eldur <m. -elds, -eldar>:
incendi m forestal
skógareldurinn varð strax svo magnaður, að ekki varð við neitt ráðið: l’incendi forestal va assolir immediatament una magnitud tal que no s'hi va poder fer res
♦ ráða við skógareldinn: controlar (o: dominar) l'incendi forestal
♦ við fengum ekki ráðið við skógareldinn: no vam aconseguir controlar (o: dominar) l'incendi forestal
♦ við gátum ekki ráðið niðurlögum skógareldsins: no vàrem poder controlar l'incendi forestal

skógarepla·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
pomera borda (o: silvestre; o: salvatge) , pomera f de bosc (arbre Malus sylvestris)

skógar·epli <n. -eplis, -epli>:
poma borda (o: boscana), poma f de bosc (fruit de l'arbre Malus sylvestris [ssp. sylvestri]) (villiepli)

skógar·fax <n. -fax, -föx>:
fenàs m de bosc, fenàs boscà (planta Brachypodium sylvaticum)

skógar·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
excursió f al bosc

skógar·fura <f. -furu, -furur. Gen. pl.: -fura>:
pi roig, pi m rojal, pi m melis m (planta Pinus sylvestris)

skógar·geit <f. -geitar, -geitur>:
(eyðimerkurgasella = t͡səˈβī, צְבִי) gasela f, ceví f (mamífer Gazella dorcas)
◊ bæði óhreinn maður og hreinn mega eta það, sem væri það skógargeit (=צְבִי) eða hjörtur: en podrà menjar com si fos gasela o cérvol tant l'home pur com el qui es trobi legalment impur
◊ hirtir, skógargeitur, dáhirtir, steingeitur, fjallageitur, antílópur og gemsur: ...el cérvol, la gasela, la daina, la cabra salvatge, l'àddax, l'antílop i l'isard. אַיָּל וּצְבִי, וְיַחְמוּר; וְאַקּוֹ וְדִישֹׁן, וּתְאוֹ וָזָמֶר.
◊ snú þú aftur, unnusti minn, og líkst þú skógargeitinni eða hindarkálfi: retorna, estimat meu, i fes-te semblant a una gasela o a un cérvol jove

skógar·goð <n. -goðs, -goð>:
variant de skógarguð ‘divinitat dels boscos i les selves’
◊ sýnilegt er, að Benedikt er hér að lýsa sálarástandi því, sem Grikkir kölluðu paník og kenndu músik eða hljóðum Pans á næturþeli, en Pan var skógargoð og paník því skógarvilla: és evident que en Benedikt aquí està descrivint l'estat anímic que els grecs anomenaven pànic i atribuïen a la música o als sons o crits que en Pan feia de nit, però en Pan era el déu dels boscos i pànic, per tant, és esgarriar-se pel bosc

skógar·guð <m. -guðs, -guðir>:
<MITOLsilvà m, divinitat f dels boscos i les selves
◊ guðinn Pan var skógarguð með Grikkjum, og seinna varð hann að guði náttúrunnar yfirleitt: el déu Pan era el déu dels boscos entre els grecs i posteriorment s'hi acabà convertint en el déu de la natura

skógar·göltur <m. -galtar, -geltir>:
verro m de porc senglar
skógargeltir (ħăˈzīr   mi-i̯ˈʝāʕar ~ חֲזִיר מִיָּעַר:   ʝəχarsəˈmɛ-nnāh   ħăˈzīr   mi-i̯ˈʝāʕar,   יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר) nöguðu hann og dýr merkurinnar bitu hann: els verros de porc senglar l'han rosegat i les bèsties del camp l'han mossegat

skógar·hagfræði <f. -hagfræði, no comptable>:
economia f forestal

skógar·hár <n. -hárs, -hár>:
esparreguera f de jardí (planta Asparagus densiflorus)

skógar·högg <n. -höggs, no comptable>:
1. <GENtalla (o: tallada f; o: tall m) f [d'arbres], abatiment m [d'arbres], tala f [d'arbres] (cast.)
◊ skal ég greiða þér kaup fyrir þjóna þína, slíkt er þú sjálfur tiltekur. Því að þú veist sjálfur, að með oss er enginn maður, er kunni að skógarhöggi ([ʝoˈδēaʕ] li-χərāθ־ʕēˈt͡sīm, יֹדֵעַ] לִכְרָת-עֵצִים]) sem Sídoningar: 
2. (réttur til að höggva tré, skógarítak[dret m de] forestatge m (dret a fer llenya i fusta a un bosc)

skógarhöggs·maður <m. -manns, -menn>:
llenyataire m & f, boscater m, boscatera f

skógar·jaðar <m. -jaðars, -jaðrar>:
vorera f de bosc, límit m de bosc, marge m de bosc, partió f del bosc

skógar·kerfill <m. -kerfils, -kerflar>:
cerfull bord (planta Anthriscus sylvestris syn. Chaerophyllum sylvestre)

skógar·laukur <m. -lauks, -laukar>:
all m rocambola, all boscà, all m de bosc (planta Allium scorodoprasum)

skógar·maður <m. -manns, -menn>:
<HISTproscrit m a perpetuïtat, proscrita f a perpetuïtat
◊ þær eru lǫgsektir þrjár á landi váru, ef maðr er gørr skógarmaðr óferjandi eða fjǫrbaugsmaðr, en sú in þriðja at auka svá fjǫrbaugssekt, at hann skyli eigi eiga fœrt út hingat (Grágás I, cap. XL, pàg. 119): aquestes són les tres sektir -proscripcions- legals que hi ha en el nostre país: [la primera és] si un home és fet skógarmaðr óferjandi, ço és, que hom el declari proscrit a perpetuïtat sense dret a ésser transportat per ningú, [la segona és la proscripció menor] del fjǫrbaugsmaðr o home d'anell de vida, i la tercera [consisteix] en agreujar la condemna a la proscripció menor d'anell de vida o fjǫrbaugr de manera que el reu no pugui pas tornar [mai més] a Islàndia
◊ ef kona gefr frelsi þræli sínum, til þess, at hon vill ganga með hánum ok eiga hann, þá er þat barn ok eigi arfgengt, er þau geta. Sá maðr heitir hornungr. Þat barn er ok eigi arfgengt,er sá maðr getr er sekr er orðinn skógarmaðr þóat hann geti við konu sjálfs. Sá maðr heitir vargdropi. Þat barn er ok eigi arfgengt er sú kona getr, er sek er orðin skógarmaðr, þóat hon geti við bóanda sínum ósekjum, ok heitir sá maðr bæsingr (Grágás I, cap. IV, pàg. 178): si una dona manumet el seu esclau per a poder conviure [maritalment] amb ell i prendre'l com a marit, l'infant que engendrin no serà successible. Aquest infant es diu hornungr, ço és, fill raconer. Tampoc no serà successible el fill d'un home que hagi estat condemnat a proscripció a perpetuïtat, encara que l'hagi engendrat amb la seva legítima esposa. Aquest infant es diu vargdropi, ço és, gota de llop. Tampoc no tindrà dret a la successió el fill d'una dona que hagi estat proscrita a perpetuïtat, encara que l'hagi engendrat amb el seu legítim marit i aquest no hagi estat proscrit. Aquest fill es diu bæsingr, ço és, fill de vaqueria
◊ einn vetur vart það sagt að Björn hafði skógarmenn nokkura með sér og lét þá virki gera um bæ sinn. Og um sömu skógarmannabjörg sótti Þórður Björn og hugðist að réttast ef hann mætti, er Björn hafði ónýtt mál fyrir honum, og hugðist nú vera mundu saksælli. Björn svarar fyrir þeim á alþingi og kvað Þórð nú með réttu ganga og satt mæla og kvaðst eigi vilja synja laga um þetta mál og kvaðst vilja bæta fé fyrir þetta mál. Þeir sættust hér um og galt Björn slíkt sem gert ver. Svo bar að nokkuru síðar að Þórður Kolbeinsson barg tveimur skógarmönnum og fékk vist í Hraundal að Steinólfs er átti Þórhöllu Guðbrandsdóttur: diuen que un hivern en Björn havia acollit al seu mas alguns skógarmenn -proscrits a perpetuïtat, bandejats- i els va fer fer un bastió al voltant [de les cases] del seu mas (els va fer fortificar [les cases d]el seu mas). I, a causa d'aquesta skógarmannabjörg, ço és, assistència prestada a bandejats, en Þórður va portar en Björn a judici. Fent-ho, pretenia, si li era possible, procurar-se satisfacció pel fet que en Björn li havia tombat el seu plet (li havia fet perdre el seu plet) del fjǫrbaugsmaðr i creia que, ara, tindria més sort en aquell cas. En Björn va assumir a l'Alþingi la responsabilitat del fet i hi declarà que en Þórður aquesta vegada tenia raó (o potser: tenia el dret de la seva banda) i que deia la veritat i va proclamar que ell en aquest cas (afer) no volia pas oposar-se (sostreure's) al que la llei dictava i que estava disposat a pagar una pena pecuniària per aquest delicte. [Així i doncs,] varen arribar a un acord de conciliació al respecte i en Björn va pagar el que es va acordar (fixar, establir). Una mica més endavant es va esdevenir que en Þórður Kolbeinsson va acollir dos skógarmenn, i els va procurar allotjament i manutenció a la vall de Hraundalur, a ca l'Steinólfur, el marit de la Þórhalla Guðbrandsdóttir (vocabulari: #1. ónýta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 457: <...> eine Rechtshandlung hinfällig, ungültig machen,: ónýta mál eine Klage durchtun, entkräften; #2. saksæll: Cf. en Sigurður Nordal & Guðni Jónsson 1938, pàg. 172: saksæll:   sigursæll í málarekstri — Bjargir við skógarmenn voru bannaðar með lögum og vörðuðu fjörbaugsgarð (þriggja ára útlegð af landinu), en sökin lá undir fimmtardóm (sbr. Grágás III, 590, 672). També en Baetke 19874, pàg. 513: sak-sæll adj.   Glück, Erfolg in Prozessen habend; #3. synja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 632: synja laga sich gegen das Gesetz stellen; )

skógar·malva <f. -mölvu, -mölvur. Gen. pl.: -malva>:
malva f [de cementiri], malva f major, vauma f (Mall.) (planta Malva sylvestris ssp. sylvestris)

skógar·mark <n. -marks, -mörk>:
[línia f del] límit m forestal

skógar·maur <n. -maurs, -maur (Impròpiament, masc.:  -maurs, -maurar)>:
paparra f (àcar Ixodes ricinus)

skógar·mús <f. -músar, -mýs>:
ratolí f [de rostoll] d'Islàndia (mamífer Apodemus sylvaticus grandiculus, subespècie islandesa de l'Apodemos sylvaticus)

skógar·mörður <m. -marðar, -merðir>:
mart m (mamífer Martes martes)

skógar·púki <m. -púka, -púkar>:
<MITOLfaune m (fán)
◊ “Völundarhús skógarpúkans” eftir Guillermo del Toro: “El laberint del faune” de Guillermo del Toro

skógar·rjóður <n. -rjóðurs, -rjóður>:
clariana f

skógar·rós* <f. -rósar, -rósir>:
(Alsírmalva ?malva f d'Alger (planta Malva sylvestris ssp. mauritiana syn. Malva sylvestris var. mauritiana)

skógar·runnur <m. -runns, -runnar>:
bosquina f, bosquetó m, talladís m (bosc o bosquet d'arbustos)
◊ því að hið óguðlega athæfi brennur eins og eldur, eyðir þyrnum og þistlum og kveikir í þykkum skógarrunnum (bə-siβˈχēi̯   ha-i̯ˈʝaʕar, בְּסִבְכֵי הַיַּעַר), svo að þeir hvirflast upp í reykjarmökk: 
◊ hann ryður skógarrunnana (siβˈχēi̯   ha-i̯ˈʝaʕar, סִבְכֵי הַיַּעַר) með öxi, og Líbanon fellur fyrir Hinum volduga: 
◊ heyr kvein hirðanna og óp leiðtoga hjarðarinnar, af því að Drottinn eyðir haglendi þeirra, og hin friðsælu beitilönd eru gjöreydd orðin fyrir hinni brennandi reiði Drottins. Hann hefir yfirgefið skógarrunn sinn (sukˈk-ō, סֻכּוֹ), eins og ljónið, já, að auðn varð land þeirra fyrir hinu vígfreka sverði og fyrir hans brennandi reiði: 
◊ hann gjörir fyrirsát í fylgsninu eins og ljón í skógarrunni (βə-sukˈkoh, בְסֻכֹּה); hann gjörir fyrirsát til þess að ná hinum volaða, hann nær honum í snöru sína, í net sitt: 
◊ svá tok hann við þeim ok lét í eitt jarðhús, ok váru þar optast á nætr, en á daginn viðruðu þeir út um skógarrunna karls, því at eyin var hálf skógi vaxin, ok skiljast þeir svá við Regin: 
◊ þat var einn morgin snimma, at karlinn Vífill vaknar við ok mælir: "Margt er kynligt á ferð ok flug, ok miklar fylgjur ok máttugar eru hingat komnar í eyna. Standið upp, Hálfdanar synir, Hróarr ok Helgi, ok haldið ykkr í skógarrunnum mínum í dag": 
◊ en sem hann er ákafastr at höggva niðr liðit, kemr svá mikit león upp ór jörðunni, at öllum stóð felmtr af ógn þeiri. Snerist leónit þá brátt í móti Högna ok laust sínum hala á hest hans svá hart, at Högni hraut langt í burt ok í einn skógarrunna. Nú spratt Högni fljótt ok fimliga á fætr ok höggr í móti dýrinu, en þat var sem ógert, því at eigi beit it minnsta á leónit, ok tók þat við hverju hans lagi. Nú snarar Högni sínu sverði, ræðr í móti dýrinu, ok sviptast nú harðliga, svá at allt gekk ór lagi, þat sem fyrir varð, jafnvel eikrnar af stofnunum. Stóð þessi glíma um heilar þrjár stundir. Neytti þá konungsson orku ok ills kraptar, tók dýrit upp á bringu sér ok slengdi því niðr við einn eikarstofn, svá at í sundr fór í því hryggrinn, en við þetta spýr dýrit eitri með ógurligum frýsingum ok dimmri svælu, en skyrtunnar dugnaðr hlífði konungssyni, at hann sakaði ekki, en þó leið hann í ómegin ofan á leónit. Erlingr konungr sér nú þetta ok ríðr þangat, sem Högni lá, ok hjó þvert urn herðar hans þrjú högg, en eigi at heldr beit á hann sverðit: 

skógar·skriðla <f. -skriðlu, -skriðlur. Gen. pl.: -skriðlna>:
sargantana vivípara (rèptil Lacerta vivipara)

skógar·slæða <f. -slæðu, -slæður. Gen. pl.: -slæða o: -slæðna>:
haquètia f (planta Hacquetia epipactis)

skógar·smári <m. -smára, -smárar>:
trèvol mitjà (planta Trifolium medium)

skógar·snípa <f. -snípu, -snípur. Gen. pl.: -snípna o: -snípa>:
becada f, becassa f (Ross.), cega f (Bal.(ocell Scolopax rusticola)

skógar·snotra <f. -snotru, -snotrur. Gen. pl.: -snotra>:
buixol m [blanc], rosella borda, rosella f de bosc (planta Anemone nemorosa)

skógar·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>:
buixol m [blanc], rosella borda, rosella f de bosc (planta Anemone nemorosa) (skógarsnotra)

skógar·stígur <m. -stígs, -stígar (o: -stígir)>:
sendera f de bosc, camí m de bosc

skógar·tröll <n. -trölls, -tröll>:
<MITOLsàtir m (satíri)
◊ urðarkettir (צִיִּים) og sjakalar skulu koma þar saman og skógartröll (וְשָׂעִיר) mæla sér þar mót: els gats de pedregar s'hi trobaran amb els xacals i els sàtirs es cridaran l'un a l'altre (Bíblia de Montserrat: les genetes hi toparan amb les hienes i un sàtir es tossarà amb l'altre
◊ strútsfuglar skulu halda þar til og skógartröll (וּשְׂעִירִים) stökkva þar um: els estruços hi faran cap i els sàtirs (saïrs, seïrim) hi correran saltant

skógar·vatnsberi <m. -vatnsbera, -vatnsberar>:
corniol m, ocellets m.pl, campanetes dobles, corns m.pl, amor perfet, perfet amor, badoles f.pl (Gir.), bonets m.pl de capellà (Val.), bonets blaus (Val.), aguilera f (Val.), guants m.pl de la Mare de Déu (Mall.(planta Aquilegia vulgaris)

skógar·vörður <m. -varðar, -verðir>:
guarda m forestal, guarda f forestal, guardabosc m & f

skógar·þröstur <m. -þrastar, -þrestir>:
tord ala-roig, tord calandrol (Men.), tord cellard (Mall.) (ocell Turdus iliacus)

skógar·þykkni <n. -þykknis, no comptable>:
espessor f [d'un bosc], boscúria f

skó·gerð <f. -gerðar, -gerðir>:
fabricació f de calçat

skóg·fjóla <f. -fjólu, -fjólur. Gen. pl.: -fjólna o: -fjóla>:
viola f de Riví, viola f de puig (planta Viola riviniana syn. Viola sylvestris subsp. riviniana)

skóg·fræði <f. -fræði, no comptable>:
ciències f.pl forestals, hilologia f

skóg·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
[enginyer] tècnic m forestal, [enginyera] tècnica f forestal

skóg·gangur <m. -gangs, no comptable>:
<HIST JURproscripció f a perpetuïtat (fjörbaugsgarður; útlegð)
◊ skóggangur var upprunninn í Noregi og var þyngst refsinga fyrir afbrot. Skóggangur svipti hinn seka réttarvernd og útskúfaði honum úr þjóðfélaginu svo hann varð að leita í skóga eða óbyggðir og nefndist skógarmaður. Skógarmenn voru griðlausir og réttdræpir: la proscripció a perpetuïtat havia sorgit a Noruega i era una de les penes més severes que s’imposava per un delicte. La proscripció a perpetuïtat privava el condemnat de la protecció legal i judicial i el bandejava de la societat de manera que s’havia de refugiar en els boscos o en les zones despoblades i es deia skógarmaður. Els skógarmenn o proscrits a perpetuïtat eren bandejats sense cap mena de drets (→ griðlaus) i se’ls podia matar sense conseqüències legals (→ réttdræpur)
◊ ef maður mígur á mann og varðar það fjörbaugsgarð enn skóggang varðar ef maður skítur á mann: si hom es pixa a sobre d’algú, serà castigat amb un desterrament de tres anys (→ fjörbaugsgarður), però amb la proscripció perpètua si es caga a sobre d’algú
Grágás § 238 (“um skáldskap”)
Finsen Ib (1852), 183; Finsen II (1879), 392-393
skóggang varðar, ef maðr yrkir um mann hálfa vísu, þá er löstr er í eða háðung eða lof þat, er hann yrkir til háðungar. Ef hann kveðr þat eða kennir öðrum manni, ok er þat önnur sök ok varðar skóggang; svá varðar ok hverjum, er nemr.
si un home compon mitja estrofa sobre un altre home, i aquesta mitja estrofa conté blasme o escarn o una lloança que en realitat sigui una befa, sia castigat amb el bandejament. Si declama [en públic] la mitja estrofa o l'ensenya a un altre home, sia això segon motiu de demanda i sia [també] castigat amb el bandejament; així sia castigat també el qui aprengui [de cor] la mitja estrofa.

  Els conceptes de skóggangr i fjǫrbaugsgarðr o fjǫrbaugssekt foren abandonats quan Islàndia passà a formar part del regne de Noruega. Ni la Járnsíða del 1271 ni el Codi Johanneu o Jónsbók del 1281 no coneixen aquestes penes, sinó únicament la de útlegð ‘bandejament, desterrament’, al costat de la qual s'imposen penes de multa, i, en ultra, es produeix la introducció a Islàndia de la pena de mort que fins aleshores no hi havia existit de forma oficial, encara que les sagues donen testimonis d'execucions que en podríem dir oficioses.  
  Per a més detalls remeto a:
Breisch, Agneta: Frid od Fredlöshet - sociala band och utanförskap på Island under äldre medeltid. Uppsala: Universitet/Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1994 (Acta universitas upsaliensis. Studia historica upsaliensia 174)
i
Strauch, Dieter: “Waldgänger”. Dins: Reallexikon der germanischen Altertumskunde 33 (2006), pp. 122-129.
 
     

skóg·land <n. -lands, -lönd>:
terres cobertes de bosc, regió coberta de bosc[os]
◊ Hrafnkell færði nú bú sitt austur yfir Fljótsdalsheiði og um þveran Fljótsdal fyrir austan Lagarfljót. Við vatnsbotninn stóð einn lítill bær, sem hét að Lokhillu. Þetta land keypti Hrafnkell í skuld, því að eigi var kosturinn meiri en þurfti til búshluta hafa. Á þetta lögðu menn mikla umræðu, hversu hans ofsi hafði niður fallið, og minnist nú margur á fornan orðskvið, að skömm er óhófs ævi. Þetta var skógland mikið og mikið merkjum, vont að húsum, og fyrir það efni keypti hann landið litlu verði. En Hrafnkell sá ekki mjög í kostnað og felldi mörkina, því að hún var stór, og reisti þar reisilegan bæ, þann er síðan hét á Hrafnkelsstöðum: en Hrafnkell llavors va traslladar el seu mas a ponent, a l'altra banda de l'altiplà de la vall de Fljótsdalur i, un cop travessada la vall de Fljótsdalur, a l'est de l'estany de Lagarfljót. A prop del cap de l'estany hi havia un mas petit que es deia Lokhilla. En Hrafnkell va comprar aquest mas quedant-lo a deure, ja que no tenia res més que el necessari per als aparells del mas (Baetke 19874, pàg. 75: bús-hlutir m.pl Wirtschaftsgegenstände, Hausrat). La gent parlava molt de com li havia fuit la seva arrogància i molts recordaven el vell proverbi que fa “la intemperància té una vida ben curta”. El territori del mas estava format per una gran regió de boscos, molt vasta, però els edificis del mas eren dolents i per aquesta raó havia comprat aquelles terres a baix preu. En Hrafnkell, tanmateix, no estava gaire capficat pel que li havia costat (o potser millor: En Hrafnkell, tanmateix, no va reparar en esforços). Va tallar el bosc perquè era tan gran, i amb la fusta s'hi va construir un magnífic mas, que, de llavors enç, s'ha dit Hrafnkelsstaðir

skóg·lendi <n. -lendis, no comptable>:
contrada coberta de bosc, regió f de boscos

skóg·rækt <f. -ræktar, no comptable>:
1. (ræktun skógasilvicultura f, conreu m forestal i reforestació f (conreu de boscos, esp. per a llur aprofitament & plantació de nous boscos)
Skógrækt ríkisinsOficina (o: Consell) Nacional de Boscos d'Islàndia, Serveis Forestals d'Islàndia, l'equivalent islandès del SEFOCAT
2. (uppgræðslareforestació f (repoblació forestal)

skóg·ræktandi <m. -ræktanda, -ræktendur>:
silvicultor m, silvicultora f

skógræktar- <en compostos>:
1. forestal
2. silvicultor -a (relatiu a la silvicultura)

skógræktar·félag <n. -félags, -félög>:
associació f forestal (o: silvicultora)
Skógræktarfélag ÍslandsUnió Forestal d'Islàndia, Federació Islandesa d’Associacions Silvicultores, l'equivalent islandès del Consorci Forestal de Catalunya
Skógræktarfélag ReykjavíkurAssociació Silvicultora de Reykjavík

skógræktar·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
director m general de l'Oficina Nacional de Boscos d'Islàndia, directora f general de l'Oficina Nacional de Boscos d'Islàndia

skógur <m. skógar (o: skógs), skógar>:
1. <bosquet m, bosquitxol m
2. bosc m, <LIT forest f  (originàriament: bosquet, bosc de dimensions reduïdes)
◊ áhrif skóga á vistkerfi: la influència dels boscos sobre els ecosistemes
♦ áætlun Evrópusambandsins um skóga: pla [estratègic] forestal de la Unió Europea
♦ endurræktun skóga: reforestació f
♦ ganga ekki heill til skógar: <LOC FIGno acabar d'estar bé, no acabar d'estar bo -ona (Mall.) (no acabar de recuperar-se realment del tot d'accident, malaltia etc.)
♦ heittempraður skógur: bosc m subtropical, selva f subtropical
♦ sjá ekki skóginn fyrir trjám: <LOC FIGels arbres li impedeixen veure el bosc, els arbres li amaguen el bosc
♦ skógi vaxinn: cobert -a de bosc
♦ þéttur, dimmur skógur: un bosc fosc i espès
♦ → Amazon-regnskógur “selva amazònica”
♦ → barrskógur “bosc de coníferes”
♦ → frumskógur “selva [verge]”
♦ → hitabeltisregnskógur “selva pluvial tropical”
♦ → [makkí]kjarr “sotabosc, bosquina, màquia”
♦ → kjarrskógur “garriga”
♦ → laufskógur “bosc d'arbres caducifolis, bosc d'arbres de fulla caduca, bosc caducifoli, bosc decidu”
♦ → lárviðarskógur “laurisilva”
♦ → mörk “bosc espès i vast, selva”
♦ → regnskógur “selva pluvial”
♦ → skýjaskógur “selva nebulosa, bosc mesòfil de muntanya, bosc de boira”
♦ → Svartiskógur “Selva Negra”
♦ → þokuskógur “selva nebulosa, bosc mesòfil de muntanya, bosc de boira”

skógi·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
variant aglutinada de skógi vaxinn, vaxin, vaxið ‘cobert -a de bosc’

skóg·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
boscós -osa

skó·hlíf <f. -hlífar, -hlífar>:
xancle m [de goma], galotxa f [de goma]

skó·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
soroll m de sabates

skó·horn <n. -horns, -horn>:
calçador m, passador m (Bal.)

skók:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → skaka “sacsejar, espolsar”

skó·kassi <m. -kassa, -kassar>:
capsa f de sabates

skókum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → skaka “sacsejar, espolsar”

skóla <skóla ~ skólum | skólaði ~ skóluðum | skólað>:
1. <e-n til>: (agadisciplinar algú (inculcar disciplina)
♦ skóla e-n til með hörku: disciplinar algú amb rigor
2. <e-ð>: (þjálfaeducar una cosa (fomentar el desplegament degut d'una facultat i entrenar-la)
♦ skóla rödd: educar la veu

skóla·aldur <m. -aldurs, -aldrar>:
edat f escolar
♦ á skólaaldri: en edat escolar

skóla·ár <n. -árs, -ár>:
1. <GENcurs m escolar, any acadèmic
♦ skólaárið 1984-1985: el curs 1984-1985
2. (námsárinanys m.pl escolars (temps, en la vida d'una persona, que aquesta va anar a escola)
♦ á skólaárum mínum: quan anava a escola
♦ minningar frá skólaárum mínum: records dels meus anys d'anar a escola

skóla·ball <n. -balls, -böll>:
festa f escolar, ball m escolar

skóla·barn <n. -barns, -börn>:
escolar m & f

skóla·bekkur <m. -bekks (o: -bekkjar), -bekkir. Gen. pl.: -bekkja; dat.pl.: -bekkjum>:
1. (til að sitja ábanc m d'escola (per a seure-hi)
♦ setjast aftur á skólabekk: <LOC FIGtornar [a anar] a escola (per haver-la deixada uns anys o per fer algun curs d'adult)
2. (bekkjardeildclasse f (conjunt d'alumnes)

skóla·bíll <m. -bíls, -bílar>:
autobús (fl./pl.: autobusos) m escolar (microbús per a 5-15 persones; altrament skólarúta)

skóla·borð <n. -borðs, -borð>:
pupitre m

skóla·bók <f. -bókar, -bækur>:
llibre m de text
♦ útgáfufyrirtæki skólabóka: editorial (o: editora) f de llibres de text, editorial f escolar

skólabóka·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
<FIGexemple paradigmàtic

skólabóka·útgáfa <f. -útgáfu, -útgáfur. Gen. pl.: -útgáfna>:
editorial (o: editora) f de llibres de text, editorial f escolar

skóla·bragur <m. -brags (o: -bragar), no comptable>:
ambient m escolar
♦ góður skólabragur: un bon ambient escolar

skóla·bróðir <m. -bróður, -bræður>:
company m de col·legi

skóla·búningur <m. -búnings, -búningar>:
uniforme m escolar

skóla·bygging <f. -byggingar, -byggingar>:
edifici m escolar, edifici m de l'escola

skóla·dagheimili <n. -dagheimilis, -dagheimili>:
guarderia m per a escolars en horari extraescolar, centre m de permanències, centre m d'activitats extraescolars (centre on hom té esment dels infants, un cop acabades les classes o fins i tot abans de començar-les, fins que els nens poden tornar a casa o els poden passar a recollir)

skóla·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de col·legi

skóla·drengur <m. -drengs, -drengir. Gen. pl.: -drengja; dat.pl.: -drengjum>:
escolar m, col·legial m

skóla·félagi <m. -félaga, -félagar>:
company m de col·legi

skóla·félagsráðgjöf <f. -félagsráðgjafar, no comptable>:
treball m social en el mitjà escolar

skóla·félagsráðgjafi <m. -félagsráðgjafa, -félagsráðgjafar>:
treballador social en el mitjà escolar, treballadora social en el mitjà escolar

skóla·fólk <n. -fólks, no comptable>:
alumnat m, escolars m.pl

skóla·frí <n. -frís, -frí. Dat. sg.: -fríi; gen. pl.: -fría; dat.pl.: -fríum>:
vacances f.pl [escolars]

skóla·ganga <f. -göngu, no comptable>:
assistència f a l'escola
♦ hefja skólagöngu sex ára: començar a anar a escola als sis anys

skóla·garður <m. -garðs, -garðar>:
1. (skólalóðrecinte m escolar, recinte m de l'escola
2. (með matjurtum og blómumhortet m escolar (terreny perquè els alumnes hi conrin verdures, flors etc.)

skóla·genginn, -gengin, -gengið <adj.>:
que ha anat a escola, amb instrucció escolar

skóla·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
[taxes f.pl de] matrícula f

skóla·hérað <n. -héraðs, -héruð>:
districte m escolar

skóla·hús <n. -húss, -hús>:
[edifici m de l']escola f

skóla·kór <m. -kórs, -kórar>:
<MÚScor (o: chor) m escolar, cor (o: chor) m d'escola
♦ skólakór Kársnesskóla: cor de l'escola de Kársnes

skóla·lóð <f. -lóðar, -lóðir>:
recinte m escolar, terreny m de l'escola

skóla·mál <n.pl -mála>:
ensenyament m, política educativa, sistema m escolar

skóla·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
director m de centre escolar, directora f de centre escolar (de manera específica, sol designar el director o directora d'institut)

skóla·mötuneyti <n. -mötuneytis, -mötuneyti>:
menjador m escolar

skóla·nám <n. -náms, no comptable>:
estudis m.pl escolars
♦ vera í skólanámi: anar a escola, cursar estudis escolars

skóla·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
junta f escolar, consell m escolar, junta f de centre

skóla·ostur <m. -osts, -ostar>:
<CULINskolaost m, *formatge m d'escola (tipus de formatge islandès de color groc-clar o blanc, de pasta dura i de gust molt suau, elaborat amb llet de vaca, presenta forats petits i rodons a la pasta; se'l sol comparar sovint alGouda neerlandès.)

skóla·piltur <m. -pilts, -piltar>:
escolar m, col·legial m, alumne m

skóla·regla <f. -reglu, -reglur. Gen. pl.: -reglna o: -regla>:
normativa f escolar

skóla·rúta <f. -rútu, -rútur. Gen. pl.: -rúta>:
autobús (fl./pl.: autobusos) m escolar (amb capacitat per a cinquanta escolars o més; altrament skólabíll)

skóla·setning <f. -setningar, -setningar>:
[cerimònia f d']inici m del curs escolar

skóla·skip <n. -skips, -skip>:
vaixell m escola

skóla·skylda <f. -skyldu, no comptable>:
escolarització f obligatòria, ensenyament [escolar] obligatori

skóla·skyldur, -skyld, -skylt <adj.>:
en edat escolar
◊ skólaskyldualdur barna í skólahéraði Vestmannaeyja hefur verið lengdur um 2 ár, þannig að öll börn á aldrinum 8 ára til 14 ára verða hér eftir skólaskyld. Þau börn teljast skólaskyld, sem verða orðin 8 ára n. k. nýjár. - Skólagjöld verða ekki reiknuð. Umsóknir um undanþágu frá skólagöngu komi skriflega til skólanefndar fyrir 25. sept. Umsóknir er síðar koma, verður ekki sinnt: l'edat escolar dels infants del districte escolar de les Illes de la Gent de Ponent ha estat allargada en dos anys més, de manera que tots els infants en edats compreses entre els 8 anys i els 14 anys, per aquesta nova disposició s'han d'escolaritzar obligatòriament. Es compten com a infants en edat escolar els infants que hagin complert els vuit anys el proppassat u de gener. No es cobraran taxes escolars. Les sol·licituds d'exempció d'escolarització s'han de presentar per escrit al comitè escolar abans del 25 de setembre. Les sol·licituds que es presentin passada aquesta data, no es tindran pas en compte

skóla·slit <n.pl -slita>:
[cerimònia f de] clausura f del curs escolar, fi f de curs

skóla·sloppur <m. -slopps, -sloppar>:
bata f (d'escola)

skóla·speki <f. -speki, no comptable>:
<HIST FIL[filosofia] escolàstica f

skóla·spekingur <m. -spekings, -spekingar>:
<HIST FILescolàstic m, escolàstica f

skóla·stelpa <f. -stelpu, -stelpur. Gen. pl.: -stelpna>:
col·legiala f

skólastelpu·búningur <m. -búnings, -búningar>:
disfressa f de col·legiala

skóla·stig <n. -stigs, -stig>:
cicle m escolar

skóla·stjóri <n. -stjóra, -stjórar>:
director m d'escola, directora f d'escola

skóla·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
1. (embætti skólastjóra & það að stjórna skóladirecció f del centre escolar (òrgan individual de govern d'escola)
2. (stjórnarráð eða -nefndconsell m escolar, junta f de centre (òrgan de direcció d'escola format pel director, el vicedirector, representants dels alumnes i representants dels professors)

skóla·stjórnendur <m.pl -stjórnenda>:
equip directiu d'escola, direcció f de centre escolar

skóla·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
aula f, classe f

skóla·stofnun <f. -stofnunar, -stofnanir>:
centre m escolar, centre m d'ensenyament

skóla·strákur <m. -stráks, -strákar>:
escolar m, col·legial m, alumne m

skóla·stúlka <f. -stúlku, -stúlkur. Gen. pl.: -stúlkna>:
col·legiala f

skóla·stýra <f. -stýru, -stýrur. Gen. pl.: -stýra>:
directora f d'escola

skóla·sund <n. -sunds, no comptable>:
natació f escolar, classe f de natació

skóla·sveinn <m. -sveins, -sveinar>:
escolar m, col·legial m, alumne m

skóla·systir <f. -systur, -systur>:
companya f de col·legi

skóla·systkin <n.pl -systkina>:
companys m.pl de col·legi

skóla·systkini <n.pl -systkina>:
variant de skólasystkin ‘companys de col·legi’

skóla·tafla <f. -töflu, -töflur. Gen. pl.: -taflna o: -tafla>:
pissarra f

skóla·taska <f. -tösku, -töskur. Gen. pl.: -taska>:
cartera f

skóla·tími <m. -tíma, -tímar>:
horari m escolar
♦ eftir skólatíma: després de classe[s]

skóla·uppsögn <f. -sagnar, -sagnir>:
fi f de curs

skó·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense calçat, sense sabates
◊ og hann sagði við þá: "Þegar ég sendi yður út án pyngju og mals og skólausa, brast yður þá nokkuð?": i els va dir: «Quan us vaig enviar sense bossa, ni sarró, ni calçat, ¿que us va mancar res?»

skóla·útgáfa <f. -útgáfu, -útgáfur. Gen. pl.: -útgáfna>:
edició f escolar

skóla·vegur <m. -vegar, -vegir>:
1. (leið til skólacamí m de l'escola (camí d'anar a escola)
2. (menntabrautestudis m.pl  (instrucció)
♦ ganga (o: fara) skólaveginn: <LOC FIGestudiar, donar-se uns estudis

skóla·vist <f. -vistar, no comptable>:
anys m.pl d'escola (tot el temps que hom va a escola, escolaritat)
♦ fá skólavist: ésser admès -esa a una escola, trobar plaça a una escola
♦ umsókn um skólavist: sol·licitud f d'escolarització, sol·licitud f d'admissió (o: de preinscripció) a una escola

skóla·vörur <f.pl -vara>:
material m escolar

skóla·æska <f. -æsku, no comptable>:
escolars m.pl, nois i noies que van a escola, jovent m escolar

skó·leppur <m. -lepps, -leppar>:
(innleggssóliplantilla f de sabata

skóli <m. skóla, skólar>:
1. <GENescola f, col·legi m
♦ byrja í skóla: començar a anar a escola
♦ skólinn byrjar klukkan níu: l'escola comença a les nou
♦ fara í skóla: anar a escola
♦ fara úr skóla: acabar l'escola
♦ hafa frí frá skóla[num]: no haver-hi escola
♦ hvernig gengur [þér] í skólanum?: com [et] va a escola?
♦ hætta í skóla: deixar l'escola
♦ kenna við skóla: fer classes a l'escola [primària]
♦ leið í skólann: el camí de l'escola, el camí d'anar a escola
♦ reka e-n [tímabundið] úr skóla[num] fyrir að <+ inf.>expulsar [temporalment] algú de l'escola per <+ inf.>
♦ segja upp skóla: posar punt
♦ setja skóla: començar l'escola
◊ skólinn verður settur á mánudaginn: l'escola comença dilluns qui ve
♦ setja e-n í skóla: fer anar algú a escola
♦ skrópa [í skólanum]: fer campana, fullar (Mall.), fer un full (Mall.) (no anar a escola)
♦ vera í skóla: anar a escola
◊ hann er enn í skóla: encara va a escola
♦ það er enginn skóli á morgun ~ á helgidögum: dem ~ els dies de festa no hi ha escola
♦ það er frí í skólanum í dag: avui no hi ha escola
♦ → málaskóli “escola d'idiomes”
♦ → myndlistarskóli “escola de belles arts, escola d'arts plàstiques”
♦ → leikskóli “C.E.P., centre educatiu preescolar, centre de preescolar”
♦ → grunnskóli “escola primària”
♦ → framhaldsskóli “escola secundària”
♦ → menntaskóli “I.E.S., institut”
♦ → fjölbrautaskóli “escola polivalent”
♦ → iðnskóli “escola de formació professional”
♦ → sérskóli “C.E.E., centre d'educació especial, escola per a infants amb discapacitats”
2. <FIGescola f
♦ af gamla skólanum: de la vella escola

skólkinni <m. skólkinna, skólkinnar>:
<LITllop m

skólp <n. skólps, no comptable>:
variant de skolp ‘aigües residuals’

skólp·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
infusori f

skólp·rör <n. -rörs, -rör>:
variant de skolprör ‘canonada de desguàs’

skólp·ræsi <n. -ræsis, -ræsi>:
variant de skolpræsi ‘claveguera’

skólp·vatn <n. -vatns, no comptable>:
variant de skolpvatn ‘aigües residuals’
◊ hefurðu drukkið skólpvatn?: [que] has begut aigües fecals?

skólp·hreinsistöð <f. -hreinsistöðvar, -hreinsistöðvar>:
variant de skolphreinsistöð ‘depuradora [d'aigües residuals]’

skólp·hreinsunarstöð <f. -hreinsunarstöðvar, -hreinsunarstöðvar>:
variant de skolphreinsunarstöð ‘depuradora [d'aigües residuals]’

skó·nál <f. -nálar, -nálar>:
alena f

skór <m. skós, skór>:
1. <GENsabata f
◊ hélstu ég keypti skó á mitt barn sem strax væru orðnir of litlir?: creus per ventura que li compraria sabates al meu fill que de seguida li seran massa petites?
◊ á svona skóm gánga ekki nema fínustu börn ytra: a fora [d'Islàndia], amb unes sabates així només hi van els nens de les millors famílies
◊ þveginn ok mettr ǀ ríði maðr þingi at, ǁ þótt hann sé-t væddr til vel; ǁ skúa ok bróka ǀ skammiz engi maðr, ǁ né hests in heldr, ǀ þótt hann hafi-t góðan: que hom vagi al þing havent-se rentat i ben atipat, encara que no vagi ben vestit: que ningú no s'avergonyeixi dels seus calçons o calçat i tampoc del seu cavall, encara que no en tingui un de bo
♦ ég er bundinn í báða skó [vegna e-s]: <LOC FIGtinc les mans lligades [a causa d'una cosa], no puc fer-hi res [a causa d'una cosa], estar lligat -ada de mans i peus [a causa d'una cosa]
♦ bursta skóna sína: enllustrar (o: llustrar) les seves sabates
♦ fara úr skónum: treure's (o: llevar-se, Bal.) les sabates
♦ hælaháir skór: sabates de tacons alts
♦ eitt par af skóm: un parell de sabates
♦ fara í skó (o: skóna) e-s: <LOC FIGpoder fer igual que algú, les sabates d'algú són massa grosses perquè se les pugui posar un altre (s'empra per a realçar el caràcter excepcional o un fet excepcional d'algú que els altres no poden imitar o atènyer)
♦ ganga eftir e-m með grasið í skónum: <LOC FIGanar-li al darrere a algú [perquè faci una cosa], anar de genollons darrere algú [per obtenir-ne una cosa]
♦ gera e-u skóna: <LOC FIGdonar una cosa per descomptada, comptar amb una cosa, donar per feta una cosa
♦ gera því skóna að <+ subj.>donar per descomptat que <+ fut.>, comptar que <+ fut.>, donar per fet que <+ fut.>
♦ hafa þröngan skó [á fæti]: <LOC FIGdur el cinturó ben estret, anar estret -a de diners
♦ háhælaðir skór: sabates de taló alt
♦ níða (o: troða) skóinn ofan (o: niður) af e-m: <LOC FIG(ófrægja e-ndenigrar algú (difamar o calumniar algú, sovint a causa de l'enveja, i amb la intenció de rebaixar-ne la bona consideració o fama)
♦ pissa í skóinn sinn: <LOC FIGfer-se un magre favor (s'empra per a indicar que hom fa una cosa que a curt termini porta a millor, però que, tanmateix, al cap d'un temps, encara ho empitjora més tot)
♦ plata (o: töfra; o: heilla) e-n upp úr skónum: <LOC FIGdeixar encisat -ada algú, deixar fascinat -ada algú
♦ pússa skóna sína: netejar les seves sabates
♦ tvenir skór: dos parells de sabates
♦ skórinn kreppir: la sabata m'estreny
♦ skórinn kreppir að mér: la sabata m'estreny, em mossega
♦ skórinn kreppir að mér: <LOC FIGles passo magres, estic en un mal pas
♦ skórnir eiga fyrir sér að blotna: <LOC FIG
♦ gerið svo vel að sóla skóna: que podria arreglar[-me] la sola de les sabates?
♦ vaða ofan í e-n með skítuga skóna (o: með skítinn á skónum; o: á skítugum skónum)<LOC FIGtrepitjar algú (tractar algú amb insolència, desvergonyiment i/o arrogància, abusar d'algú en la forma de tractar-lo)
♦ láta ekki vaða ofan í sig á skítugum skónum: no deixar-se trepitjar, no deixar-se tractar com un drap brut
♦ mig vantar skó: necessitaria unes sabates, voldria unes sabates
♦ → inniskór “sabatilla”
♦ → tréskór “esclop”
2. (ilskór, sandalisandàlia f (calçat amb l'empenya feta de llenques de cuiro)
3. (íþróttaskórsabatilla f d'esport, espardenya f d'esport (Bal.) (per a practicar-hi esport)
4. (skíðaskórbota f  (d'esquiar)
5. (leðurskór eða skinnskór & strigaskórespardenya f  (calçat de roba gruixuda amb la sola de cànyom o d'espart & calçat totalment de cuiro)
♦ varpa (o: verpa) skó: cosir la vorera o rivet de la botina o sabata islandesa, enrivetar la botina o sabata islandesa
♦ íslenskur [sauð-/sel-]skinnsskór: sabata (o: espardenya; o: botina) tradicional islandesa, de pell de be o foca
 
Paradigma de skór ← germ. *skōχaz
A. Singular
  Antic   Modern  
N skór   skór  
A skó   skó  
G skós   skós  
D skó   skó  
 
B. Plural:
  Antic   Modern  
N skúar   skór  
A skúa   skó  
G skúa   skóa  
D skóm   skóm  
 

skó·reim <f. -reimar, -reimar>:
cordó f de sabata
♦ skóreimin slitnaði: el cordó de la sabata s'ha esquinçat

skó·síður, -síð, -sítt <adj.>:
talar, que arriba fins als peus o els talons (peça de roba)
og er ég sneri mér við sá ég sjö gullljósastikur og milli ljósastikanna einhvern, líkan mannssyni, klæddan skósíðum kyrtli (ὁ ποδῆρης -ήρους:   ἐνδεδυμένον ποδήρη) og gullbelti var spennt um bringu hans: i quan em vaig girar cap a ella, vaig veure set lampadaris d'or i, enmig dels lampadaris, vaig veure algú, semblant al fill de l'home, vestit amb una túnica talar i cenyit sota les aixelles amb un cenyidor d'or

skó·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
1. (maður sem smíðar skósabater m, sabatera f (persona que fa sabates i n'adoba d'espatllades)
2. (skóviðgerðarmaðuratacadonador m, ataconadora f (persona que només adoba calçat espatllat)

skósmíða·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
mestre sabater

skósmíða·verkstæði <n. -verkstæðis, -verkstæði>:
sabateria f (obrador de sabater)

skó·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
sabateria f (ofici o indústria de sabater)

skó·sóli <m. -sóla, -sólar>:
sola f de sabata

skó·stærð <f. -stærðar, -stærðir>:
número m de calçat

skó·sveinn <m. -sveins, -sveinar>:
1. <GEN & FIGlacai m, lacaia f
2. <HISTskósveinn m, servent m de cambra, patge o vailet -en el sentit medieval d'aquest mot- encarregat del calçat del senyor que servia i de posar-l'hi. Als Skírnismál èddics, l'Skírnir hi és l'skósveinn del déu Freyr

skó·sverta <f. -svertu, no comptable>:
betum m [negre]

skó·tau <n. -taus, no comptable>:
calçat m

skó·verksmiðja <f. -verksmiðju, -verksmiðjur. Gen. pl.: -verksmiðja>:
fàbrica f de calçat (o: sabates)

skó·verkstæði <n. -verkstæðis, -verkstæði>:
sabateria f (obrador de sabater)

skó·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
sabateria f (botiga on hom ven sabates)

skó·þvengur <m. -þvengs (o: -þvengjar), -þvengir. Gen. pl.: -þvengja; dat.pl.: -þvengjum>:
1. (í skinnskóskóþvengur m, corretgí de la sabata o espardenya islandesa de cuir; es tracta d'una tira prima i estreta de cuir per lligar l'espardenya islandesa de cuir als turmells. Fa la mateixa funció que les vetes de l'espardenya catalana, però mentre que les vetes són de teixit, els skóþvengir són de cuir. En alguns tipus de sabates islandeses de cuir, el mot en designa els cordons de cuir amb què es lliguen
♦ binda ekki skóþvengi sína (o: skóþveng sinn) lengi e-s staðar: <LOC FIGno desfer les maletes per gaire temps, romandre poc temps a un indret
2. (í ilskócorretja f de sandàlia
◊ Drottinn reisir hermerki fyrir fjarlæga þjóð og blístrar á hana frá ystu landsálfu, og sjá, hún kemur fljót og frá. Enginn er þar móður og engum skrikar fótur, enginn blundar né tekur á sig náðir, engum þeirra losnar belti frá lendum, og ekki slitnar skóþvengur (ɕəˈrōχə nəʕāˈlāu̯, שְׂרוֹךְ נְעָלָיו) nokkurs þeirra: Jahvè alça el seu gonfanó per a una nació llunyana, li fa un xiulet [perquè vingui] des dels confins més extrems de la terra, i heus-la aquí, que arriba de pressa i corrents. En ella no hi ha ningú cansat ni ningú que rellisqui, ni ningú que hi dormisquegi o que hi descansi, cap d'ells no s'afluixa la corretja dels lloms, ni a cap d'ells se li esquinça la corretja de les sandàlies
◊ ég tek hvorki þráð né skóþveng (ɕəˌrōχə־ˈnaʕal, שְׂרוֹךְ-נַעַל) , né nokkuð af öllu sem þér tilheyrir, svo að þú skulir ekki segja: ,Ég hefi gjört Abram ríkan.' Ekkert handa mér! Aðeins það, sem sveinarnir hafa neytt, og hlut þeirra manna, sem með mér fóru, Aners, Eskols og Mamre: ni un fil ni una corretja de sandàlia prendré de tot el que et pertany, perquè no puguis dir: «He enriquit Abram». No res per a mi. Tan sols allò que han menjat els joves i la part dels homes que han vingut amb mi, Aner, Escol i Mambré
hedeby_har_skor2.jpg heidabaer_lagur_skor2.jpg oseberg.jpg
skóþvengir. Reproduccions modernes de sabates medievals
Font: http://www.fva.is/harpa/sagnavefur/klaednadur/skor/skor.html

skraddara·karpi <m. -karpa, -karpar>:
bouer m (peix Rhodeus sericeus syn. Rhodeus amarus)

skraddari <m. skraddara, skraddarar>:
sastre m

skraf <n. skrafs, no comptable>:
conversa f, xerrada f
◊ þú hefir séð alla hefnigirni þeirra, allt ráðabrugg þeirra gegn mér, þú hefir heyrt smánanir þeirra, Drottinn, allt ráðabrugg þeirra í gegn mér, skraf mótstöðumanna minna og hinar stöðugu ráðagjörðir þeirra gegn mér: 
◊ norðanvindurinn leiðir fram regn og launskraf reiðileg andlit: 
♦ til skrafs og ráðagerða: per a consultar-se i deliberar amb ell[s]

skrafa <skrafa ~ skröfum | skrafaði ~ skröfuðum | skrafað >:
fer-la petar, conversar
◊ og sem þau höfðu nokkura stund skrafað þá mælti Sigríður...: i quan ja hagueren xerrat una estona, la Sigríður va dir...
◊ eigi var lukkan fráhorfin Hǫgna, er hann náði einum þvílíkum, sem þú ert, þvíat mǫrgum mundi miðr (= minnr) fara at flytja erindi herra síns en þér. Skrafar þú eigi hug ór oss norskum með stóryrðum þínum ok drembilæti. Væri þat makligast, ek léti hengja þik á gálga fyrir djǫrfung þína, ok kenndi þér svá, at leika (= mæla?) eigi þvílíkt við fleiri: fortuna no ha pas abandonat en Högni quan n'ha trobat un com tu, perquè serien molts els qui haurien estat menys disposats que tu a complir l'encàrrec de llur senyor. A nosaltres, noruecs, no ens treus pas el coratge amb la teva xerrameca, amb les teves paraules altisonants i amb la teva arrogància. El més escaient fóra que et fes penjar a la forca pel teu atreviment, ensenyant-te així a no tractar ningú més [de la manera com ens has tractat a nosaltres]
♦ skrafa e-ð um e-n: murmur[ej]ar una cosa sobre algú, xerrar (o: enraonar) una cosa d'algú
◊ farísear heyrðu, að fólk var að skrafa þetta um hann (γογγύζω, γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα), og æðstu prestar og farísear sendu þjóna að taka hann höndum: els fariseus van sentir que la gent enraonava aquestes coses d'ell i ells i els summes sacerdots varen enviar guardes perquè l'agafessin
♦ skrafa við e-n: fer-la petar amb algú, conversar amb algú
♦ skrafa saman: conversar, xerrar

skrafast <skrafast ~ skröfumst | skrafaðist ~ skröfuðumst | skrafast við>:
fer-la petar, conversar
◊ skiljast þeir nú, ok ferr Bǫðvarr leið sína, til þess at hann kom til Gautlands, ok var Þórir konungr hundsfótr eigi heima. Þeir váru menn svá líkir, at hvárigan mátti þekkja frá ǫðrum, ok ætluðu landsmenn, at Þórir mundi heim kominn, ok er hann þar settr í hásæti ok þjónat jafnt sem konungi at ǫllum hlutum ok skipat í rekkju hjá drottningu, því at Þórir var kvángaðr. Bǫðvarr vill eigi liggja undir þeiri blæju, sem hon hefir. Þetta þótti henni undarligt, þvíat hon hugði þat sannliga bœnda sinn, en Bǫðvarr sagði henni allt, hvernig háttat er. Hon lét þá ekki á sér finna. Ok svá breyttu þau hverja nótt ok skrǫfuðust svá við, fram til þess Þórir kom heim, ok verða menn þá at þekkja, hverr maðrinn er. Verðr þá fagnaðarfundr með þeim brœðrum. Segir Þórir, at engum mundi hann svá ǫðrum trúa at byggja næri drottningu sinni: aleshores es varen acomiadar i en Böðvarr va fer el seu camí fins que va arribar al Gautland. Allà, el rei Þórir peu-de-ca no hi era a casa. Ell i en Böðvarr eren tan iguals que no els podien distingir un de l'altre, i la gent del país varen creure que en Þórir devia haver tornat a casa. Assegueren, així doncs, en Böðvarr al tron d'en Þórir i el serviren en tot com si fos el rei i fins i tot li prepararen el lloc en el llit al costat dela reina, car en Þórir era casat. En Böðvarr no va voler jeure sota el tapament que ella tenia. Això la va astorar a ella perquè creia de veres que era el seu marit, però en Böðvarr li ho va contar tot, i com era la cosa. Ella no ho va destapar i cada nit es captingueren de la mateixa manera i les passaren conversant fins que en Þ6#243;rir va tornar a casa i la gent aleshores va haver de reconèixer quin era cadascun d'ells dos. La trobada entre els dos germans fou d[e gran]'alegria. En Þórir va dir que no confiaria en cap altre per jeure al costat mateix de la seva reina

skraf·finnur <m. -finns, -finnar>:
xerraire m
◊ meðan Páll beið þeirra í Aþenu, var honum mikil skapraun að sjá, að borgin var full af skurðgoðum. Hann ræddi þá í samkundunni við Gyðinga og guðrækna menn, og hvern dag á torginu við þá, sem urðu á vegi hans. En nokkrir heimspekingar, Epíkúringar og Stóumenn, áttu og í orðakasti við hann. Sögðu sumir: "Hvað mun skraffinnur sá hafa að flytja?": 

skraf·hreifinn, -hreifin, -hreifið <adj.>:
xerraire, enraonador -a, parlaire

skrambi <m. skramba, skrambar>:
1. ([fj]ári, skratti, fjandidimoni m (diable)
♦ skrambi <+ adj.>fotudament <+ adj.> (en aquest ús, és a dir, davant adjectius, el seu valor sol ésser el de simple adverbi intensificador o elatiu)
♦ þetta var skrambi gott!: va ser fotudament bo
2. (vægt blótsyrðidiantre (renec suau)
♦ hver skrambinn!:  [que] punyetes! (o: [que] diantre!)
♦ já hver skrambinn hvað heimurinn er lítill!: diantre! que petit que és el món!

skran <n. skrans, no comptable>:
galindaines f.pl, endergues f.pl

skransa <skransa ~ skrönsum | skransaði ~ skrönsuðum | skransað>:
1. (skrensa, renna tilderrapar (relliscar o patinar un vehicle, esp. lateralment i com a conseqüència d'una frenada)
♦ skransa niður brekkuna ~ á brekkunni: lliscar lateralment amb els esquís pendent avall
2. (vera að falli kominn, t.d. veggurhaver caigut -uda, haver-se ensulsiat -ada (esp. paret, mur)

skrapa <f. skröpu, skröpur. Gen. pl.: skrapna o: skrapa>:
1. (skafarasqueta f, rascador m (eina per a rascar-hi o raspar-hi)
2. (hringlasonall m, sonalla f (joguina consistent en un mànec acabat en una esfera que conté pedres seques i que fa soroll quan hom l'agita & mena de maçoles per espantar els cavalls)
♦ → hrossaskrapa “espanta-cavalls”

skrapa¹ <skrapa ~ skröpum | skrapaði ~ skröpuðum | skrapað (o: skrapi ~ skröpum | skrapti ~ skröptum | skrapað)e-ð>:
1. (skafarascar una cosa, rasclar una cosa (Ross.(raspar, llevar una cosa rascant)
♦ skrapa botninn [á pönnunni ~ pottinum] [með sleikju]: rascar el cul [de la paella ~ de l'olla] [amb un cullerot] (per deixar-lo ben escurat, en el sentit continental del mot)
♦ skrapa botninn: <LOC FIGtocar fons
♦ skrapa burt e-ð: treure una cosa rascant-la (o: raspant), llevar una cosa rascant-la (o: raspant) (Val., Bal.
♦ skrapa e-ð af e-u: treure una cosa rascant-la (o: raspant), llevar una cosa rascant-la (o: raspant) (Val., Bal.
♦ skrapa málningu af e-u: rascar la pintura d'una cosa, llevar la pintura d'una cosa rascant-la (Val., Bal.
♦ skrapa saman ljána: <LOC AGRICarreplegar el fenàs segat [rasclant], rasclar el fenàs segat
♦ skrapa saman aura: <LOC FIGanar arreplegant diners, esgarrapar [uns quants] diners d'ací d'allà
2. (skrölta laus[t], gjögtaclaquetejar, espetegar (ressonar o fer soroll una cosa que no està fixa, cascavellejar, fer clap-clap o trac-trac)
◊ Ögmundr mælti þá: "Nú þætti mér þér, Oddr, betra hafa verit, at vit hefðum sætzt, sem ek bauð, því at nú hefir þú fengit þann mannskaða af mér, at þú munt aldri bætr bíða, þar sem Vignir er dauðr, sonr þinn, sá maðr, at ek hygg fræknastan ok sterkastan orðit hafa á Norðrlöndum, því at hann var nú tíu vetra gamall, ok hefði hann mik yfir unnit, ef ek væri alþýðligr maðr, en nú em ek eigi síðr andi en maðr. En svá hefir hann hart kreist búk minn, at hann hefir náliga brotit í mér hvert bein, svá at þau skrapa öll innan í skinninu, svá at ek væra dauðr, ef ek hefða eðli til þess. En engan mann hræðumst ek í veröldunni nema þik, ok af þér mun ek nokkut illt hljóta, hvárt þat verðr fyrr eða síðar, enda áttu nú þín í at hefna": aleshores l'Ögmundr li va dir: "Oddr, no et sembla, doncs, que hauria estat millor que ens haguéssim reconciliat, tal com et vaig oferir que féssim, perquè ara t'he infligit la pèrdua de la qual no et recuperaràs mai, ja que en Vignir, ton fill, és mort, l'home que crec que s'hauria convertit en el més fort i més famós dels Països Norrens, car ara [que només] deu anys m'hauria vençut si jo hagués estat un home qualsevol, però jo sóc tant esperit com home [mortal]. I m'ha estret tan fort el cos que gairebé m'hi ha trencat tots i cadascun dels meus ossos, de manera que tots ells espeteguen sota la meva pell, de manera que jo seria mort si la meva natura fos la d'un mortal. Però no temo ningú en el món, llevat de tu, i de tu en patiré algun mal, sigui tard o sigui d'hora, i a més a més, ara [també] t'has de venjar [per la mort de ton fill]"
♦ hann skrapir í skinninu (o: beinin skrapa í skinninu)<LOC FIGés pell i ossos
3. (hringladringar (ressonar o fer soroll una cosa metàl·lica, com ara monedes, fer dring-dring)
◊ peningar skrapa lítt í pungi: la bossa sona poc (no hi ha gaire diners a dins)
4. (losna í sundur á samskeytumdesfer-se [per les juntures ~ per les costures] (separar-se els trossos que conformen una cosa)
◊ skórinn skrapir í ilinni: la sola de la sabata s'està desferrant
5. (skrafa, masaxerrar (Mall., Men.(rallar)

< skrapa¹ <skrapi ~ skröpum | skrapti ~ skröptum | skrapaðe-ð>:
variant antiquada de → skrapa¹ “rasclar, gratar etc.”
◊ skórinn skrapir í ilinni: la sola de la sabata s'està desferrant

skrapa·tól <n. -tóls, -tól>:
carraca f, trasto vell (cast., ekki ritm./no lit.) (andròmina, objecte aldà, atrotinat)

skrapdaga·kerfi <n. -kerfis, no comptable>:
sistema m dels dies de rasclar, designació popular del sistema de gestió de la pesca del bacallà basat en dies de pesca permesa i dies de pesca vedada i vigent entre 1977 i 1983. El 1984 fou substituït pel sistema de quotes. El nom del sistema era sóknarmarkskerfi o sóknarmark, i també es va conèixer amb els noms de sóknardagakerfi i banndagakerfi. Aquest sistema imposava als vaixells de pesca de bacallà un màxim de cent-cinquanta dies de pesca de bacallà per any i l'obligació d'haver de pescar d'altres espècies que no fossin bacallà durant una quantitat determinada de dies. En aquests dies, coneguts amb el nom popular de skrapdagar -que varen anar augmentant al llarg dels anys-, el bacallà capturat pels vaixells de ròssec o togarar no podia pas superar el 15% del total de les captures fetes

skrapp:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → skreppa “pegar un bot a, anar un moment a; fer una visita breu a; relliscar; encongir-se”

skratti <m. skratta, skrattar>:
1. (seiðmaður, galdrakarl, skrattakarlbruixot m (fetiller) (seiðskratti)
◊ XX. Rǫgnvaldr reykill, er sumir kalla Ragnarr, er var sonr Finnkonu einnar, er kǫlluð Snjófríðr, dóttir Svása Finnkonungs, ok brá hónum til móður sinnar; var hann kallaðr seiðmaðr, þat er spámaðr, ok var staðfastr á Haðalandi, ok síddi þar ok var kallaðr skratti: el vintè fou en Rǫgnvaldr reykill, a qui alguns anomenaven Ragnarr. Era fill d'una lapona que nomia Snjófríðr i que era filla de l'Svási, rei dels lapons, i va sortir a sa mare. D'ell es deia que era un seiðmaðr (un fetiller que sabia fer el seiðr), això és, un endeví, i va viure al Haðaland, on hi practicava el seiðr i li deien skratti, bruixot
◊ Helgi svarar: "Láttu mig lausan. Ekki mein hef eg gert honum. Eigi fyrir því, slíkur skratti er hann sem þú og eigi ætla eg hann sé betri": en Helgi li va contestar: "Deixa'm anar. Jo no li he fet cap mal [a ton germà], i no pas perquè no sigui un bruixot (o: monstre en sentit metafòric? El mot aquí fa referència al godó de Borgarfiord, en Gunnsteinn, i son germà Sveinungur) com tu ni perquè cregui que sigui millor que tu"
♦ e-ð kemur eins og skrattinn úr sauðarleggnum: <LOC FIGuna cosa passa totalment de sobte i inesperadament (totalment d'improvís)
♦ mála skrattinn á vegginn: <LOC FIGimaginar-se sempre el pitjor (veure les coses malament fins i tot quan no ho són)
♦ þar hitti skrattinn ömmu sína: <LOC FIGha trobat sabata de son peu, el dimoni [hi] ha trobat en Satanàs (trobar algú algú igual que ell o pitjor)
2. (illvættur, meinvætturescrató m, trol m (ogre gegantesc amb poders màgics; tanmateix, proposo que adaptem el mot al català sota la forma escrató per tal com, realment, no té equivalent a la nostra cultura)
◊ þá mælti Oddr:„Gef þú allra manna armastr byr!“ [Oddr] tekr nú eina af Gusisnautum ok skýtr at honum, en hann heyrir hvininn, ok bregz við sem harðast, en ǫrin fló í auga honum, leið síðan undir hǫnd flagðkonunni ok út undir aðra, en hon hljóp upp við. Ǫr fló á byrlann ok reytti hann. Þá hljópu upp úvættir á báða bekki ok veittu hvárutveggja; þat mátti segja, at þar var skratta atgangr (els editors de l'Ordbog over det norrøne prosasprog consideren que es tracta d'un compòsit skrattaatgangr)aleshores l'Oddr li va dir: “siguis el més miserable per aquest vent!” L'Oddr, aleshores, va agafr una de les fletxes Gusisnautar i l'hi va disparar, però ell en va sentir el xiulet, va pegar revinclada / va reaccionar tan ràpidament com va poder, però[, així i tot,] la flexa el va endevinar a l'ull, i tot seguit es va clavar a la flagðkona pel costat, per la part de l'aixella, i li va sortir per l'altre costat, es va posar dreta totd'una [d'una revinclada]. La fletxa va volar cap al coper i el va fregar (si assumim que el subjecte de fló i reytti és la flagðkona , d'acord amb l'edició del Boer, aleshores hem de traduir: ella, la flagðkona, va córrer cap al coper i el va fregar). Aleshores, els monstres que seien a tots dos bancs es varen posar totd'una drets i els ajudaren tots dos, a ell i ella; es pogué dir que hi hagué una pressada [fora mida] d'escratons per socórrer-los  (cf. Möbius, altnordisches Glossar, 1866, pàg. 21: at-gangr <...> aufeinander losgehen; Baetke,19874, pàg. 30, només hi indica: <...> 2. Hilfe. És obvi que hem d'entendre aquí el mot atgangr com a deverbatiu d'un verb de significat acórrer, córrer cap a un indret per donar ajut a algú, per socórrer-lo. D'aquí la meva traducció) (cap. XII, pàg. 25 de l'edició Halle an der Saale d'en Boer; en comparació: al cap.VI de l'Ǫrvar-Odds saga, pàg. 185, ed. del Carl Christian Rafn, que pren com a manuscrit-guia de l'edició el testimoni A, hi llegim: Oddr tók þá eina af þeim Gusisnautum ok leggr á streng ok vill launa honum byrinn. En er hann heyrði hvininn, at ǫrin fór at honum, bregðr hann við ok rekr sik upp á bjargit, en ǫrin kom undir hǫnd konunni ok út undan annarri, en hún hleypr upp við ok flýgr á jǫtuninn ok reytir hann. Trǫllin hlaupa upp á báða bekki, ok veita sumir honum, en sumir henni. Oddr skaut annarri af Gusisnautum í auga jǫtninum ok fór eptir þat til skipa, ok fagna þeir brœðr þeim Oddi vel, - "eða hvert fórtu it lengsta, Oddr?" sagði Guðmundrl'Oddr aleshores va agafar una de les Gusisnautar i la va posar a la corda de l'arc amb la intenció de pagar-l'hi el bon vent [que l'ètun li volia donar perquè se'n tornés per on era vingut], però quan l'ètun va sentir el xiulet de la fletxa volant cap a ell, la va esquivar girant-se bruscament i pegant-se un cop contra la roca [de la cova], però la fletxa va endevinar la seva dona per sota del braç i li va sortir per l'altre costat. Aleshores ella es va posar dreta d'un bot, es llançà cap on hi havia l'ètun[, el seu marit,] i l'aferrà. Els trols s'aixecaren dels dos bancs [on seien] i mentre l'ajudaven a ell, d'altres ajudaven la seva dona. L'Oddr va disparar la segona de les fletxes Gusisnautar a l'ull de l'ètun i després d'això, va tornar als vaixells. En Guðmundr i els germans els reberen amb mostres d'alegria a ell i l'Ásmundr. En Guðmundr li va demanar: ‘fins on has anat, Oddr?’)
3. (skrambi, djöfull & vægt blótsyrðidèmon m, dimoni m (diable & renec suau)
◊ "Eltak ásu ǀ ørhjartaða tvá, ǁ sem fyr úlfi geitr ǀ argar rynni; ǁ illt er at eiga Óðin ǀ at einkavin; ǁ skalt eigi lengr ǀ skratta blóta": he encalçat els dos ansos de poc coratge, [i ha estat] com si dues cabres porugues correguessin fugint d'un llop. ‘És mala cosa tenir l'Odin per únic amic’; ja no sacrificaràs als dimonis (o: trols? L'autor, emprant aquest mot per a referir-se als dos ansos Freyr i Odin ens fa palès el seu cristianisme)!
♦ hver skrattinn!:  [que] punyetes! (o: [que] diantre!)
4. (jötunheitiSkratti m (nom d'ètun. Apareix com a tal a les nafnaþulur sota la forma Skrati)

skraufa <skraufa ~ skraufum | skraufaði ~ skraufuðum | skraufað>:
variant de skrjáfa ‘fressejar, fer fru-fru’

skrauf·þurr, -þurr, -þurrt <adj.>:
ben sec -a, ressec -a, àrid -a (skrælþurr; skráþurr)

skraut <n. skrauts, skraut>:
adorn m, ornament m
♦ til skrauts: d'adorn

skraut- <en compostos>:
ornamental

skraut·bleikja <f. -bleikju, -bleikjur. Gen. pl.: -bleikja>:
malma f, salvelí m del Pacífic (peix Salvelinus malma)

skraut·blóm <n. -blóms, -blóm>:
flor f ornamental

skraut·búinn, -búin, -búið <adj.>:
ricament vestit -ida, esplèndidament abillat -ada

skraut·fjöður <f. -fjaðrar, -fjaðrir>:
ploma f d'adorn
♦ e-ð er skrautfjöður í hatt e-s: una cosa és la flor al trau de la solapa d'algú

skraut·gefinn, -gefin, -gefið <adj.>:
donat -ada al fast, donat -ada a l'ostentòs -osa

skraut·girni <f. -girni, pl. no hab.>:
magnificència f, gust m pel luxe, fastuositat f, ostentació f
◊ Steinn var með Knúti konungi um hríð ok var afburða-maðr mikill at vápnum ok klæðum, ok var hann þá kallaðr Steinn hinn prúði. Svá hafa sagt fornir frœðimenn, at Steinn gerði svá mikit offors, at hann skipaði hest sinn með gull, ok bjó hófinn fyrir ofan. Knúti konungi þótti hann keppast um skrautgirni við sik, ok því fór Steinn í braut frá honum. Steinn var í förum síðan. Enn þau urðu æfilok hans, at hann braut skip sitt við Jótlands-síðu, ok komst einn á land. Hann var þá enn skrautliga búinn, ok hafði mikit fé á sér, ok var dasaðr mjök. Kona nökkur fann hann, er fór með klæði til þváttar. Hon hafði vífl í hendi. Hann var máttlítill ok lá í brúki, Hon sá, at hann hafði mikit fé á sér. Síðan fór hon til, ok barði hann í hel með víflinni, ok myrti hann til fjár, at því er menn segja eðr hyggja um. Gafst honum svá af ofmetnaði ok óhlýðni við Ólaf konung: l'Steinn va romandre un temps amb el rei Knútr; era un home que es feia notar molt tant per les seves armes com per la seva forma de vestir, raó per la qual l'anomenaven l'Steinn l'elegant. Els antics erudits i versats en història conten que la seva ostentació va arribar a tal punt que va fer ferrar el seu cavall amb ferradures d'or i adornar (cf. Baetke 19874, pàg. 75: búa <...> 3. <...> verzieren (e-u, með e-u)) la part de dalt dels unglots. El rei Knútr creia que l'Steinn rivalitzava amb ell en ostentació i per això l'Steinn se n'anà de la seva cort. De llavors ençà, l'Steinn va passar la seva vida viatjant. I la seva mort va succeir així: el seu vaixell va naufragar davant la costa de Jutlàndia i ell va atènyer tot sol la terra. Quan ho va fer encara anava ricament vestit i[, a més a més,] portava molts de diners amb ell, i estava totalment exhaust. Allà el va trobar una dona que portava la seva roba a rentar. Duia amb la mà un picador o pala de picar la roba en rentar-la. Ell estava ajagut damunt un caramull d'algues, totalment extenuat. Ella va veure que ell portava molts de diners. S'hi acostà i el matà a cops de picador de la roba: el va assassinar pels seus diners, segons el que conten o creuen. Aquest fou el guardó que va rebre pel seu urc i per la seva desobediència envers el rei Olau

skraut·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
que estima el fast, ostentòs -osa, magnificent

skraut·glitnir <m. -glitnis, -glitnar>:
dragó m [ver], guineu f, caro m, fardatxo m, dragonet m (peix Callionymus lyra)

skrautgripa·sali <m. -sala, -salar>:
joier m, joiera f

skrautgripa·skrín <n. -skríns, -skrín>:
joier m, cofrenet m de les joies (skartgripasali)

skrautgripa·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
joieria f (skartgripaverslun)

skraut·gripur <m. -grips, -gripir>:
1. <GENobjecte m d'adorn, figureta f d'adorn, <GALbibelot m
2. (skartgripurjoia f (joiell)
♦ skrautgripir <skrautgripa>joies
3. (gimsteinnpedra preciosa (gemma)

skraut·hestur <m. -hests, -hestar>:
cavall m de glòria (o: d'honor), cavall gloriós
◊ gegn hirðunum er reiði mín upptendruð og forustusauðanna skal ég vitja. Því að Drottinn allsherjar hefir litið til hjarðar sinnar, Júda húss, og gjört þá að skrauthesti sínum (kə-ˈsūs hōˈδ-ō, כְּסוּס הוֹדוֹ) í stríðinu: 

skraut·hvörf < <n.pl -hvarfa>:
<LING>: eufemisme m

skraut·hýsi <n. -hýsis, -hýsi>:
edifici sumptuós (o: esplèndid), palau m
◊ Ísrael gleymdi skapara sínum og reisti sér hallir, og Júda byggði margar víggirtar borgir, en ég vil skjóta eldi í borgir hans, og eldurinn skal eyða skrauthýsum hans (ʔarmənoˈθɛi̯-hā, אַרְמְנֹתֶיהָ)

skraut·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (dýrlegur, gljæsileguresplèndid -a, magnific -a
◊ vatn bað hann um, mjólk gaf hún, í skrautlegri skál (bə-ˈsēφεl ʔaddīˈrīm, בְּסֵפֶל אַדִּירִים) rétti hún honum rjóma: ell li demanava aigua, i llet li ha donat ella, li ha donat la nata en una copa senyorial
◊ gullepli í skrautlegum (el text hebreu només diu: bə-maɕkīi̯ˈʝōθ ˈkāsɛφ, בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף) silfurskálum - svo eru orð í tíma töluð: [com] pomes d'or en [cisellades] fruiteres d'argent... així són unes paraules dites a temps (o: en el moment oportú)
2. (skrýtinnestrambòtic -a (estrafolari, extravagant, rar i divertit)

skraut·lýsa <-lýsi ~ -lýsum | -lýsti ~ -lýstum | -lýste-ð>:
il·luminar una cosa (cosa = manuscrit, còdex)
♦ skrautlýsa handrit: il·luminar un manuscrit

skraut·lýsing <f. -lýsingar, -lýsingar>:
1. (handritail·luminació f (de manuscrits)
♦ skrautlýsing handrita: la il·luminació de manuscrits
2. (með ljósaperumil·luminació f ornamental (amb bombetes)

skraut·málaður, -máluð, -málað <adj.>:
amb pintures ornamentals, adornat -ada amb pintures

skraut·menni <n. -mennis, -menni>:
persona f amant dels fastos
◊ fyrir því vex græðgi Heljar og hún glennir ginið sem mest hún má, og skrautmenni (hăδāˈrā-ḥ, הֲדָרָהּ ? ‘la seva esplendor, la seva glòria’) landsins og svallarar, hávaðamennirnir og gleðimennirnir steypast niður þangað: per això creixerà l'aviditat del Xeol i badarà la seva gola tant com podrà i s'hi precipitaran per avall els amants del luxe i els llibertins, els barrilaires i els vividors

skraut·mjóri <m. -mjóra, -mjórar>:
licodi m de Ross (peix Lycodes rossi)

skraut·munur <m. -munar, -munir>:
objecte m d'adorn i decoració

skraut·nál <f. -nálar, -nálar>:
caps blancs m.pl, sempre-en-flor m, barba blanca, herba blanca, pixanera f, terrera f, xuclamel m, herba gafarronera (Tarr.), morrissà bord (Men.), salivetes f.pl del Bon Jesús (Men.(planta Lobularia maritima syn. Alyssum maritimum)

skraut·planta <f. -plöntu, -plöntur. Gen. pl.: -plantna>:
planta f ornamental

skraut·puntur <m. -punts, pl. no hab.>:
mill m de bosc, fenàs estès (planta Milium effusum)

skraut·ritari <m. -ritara, -ritarar>:
cal·lígraf m, cal·lígrafa f

skraut·ritun <f. -ritun, no comptable>:
cal·ligrafia f

skraut·skikkja <f. -skikkju, -skikkjur. Gen. pl.: -skikkna o: -skikkja>:
mantell fastuós (o: esplèndid)
◊ koma mun ódaunn fyrir ilm, reiptagl fyrir belti, skalli fyrir hárfléttur, aðstrengdur hærusekkur í stað skrautskikkju (pəθīˈɣīl, פְּתִיגִיל), brennimerki í stað fegurðar: 

skraut·stafur <m. -stafs, -stafir>:
caplletra f (Lletra grossa i sovint ornamentada, emprada com a inicial del primer mot de llibre, capítol, paràgraf)

skraut·steinn <m. -steins, -steinar>:
pedra fina (pedra ornamental, menys preada que la preciosa)
♦ eðalsteinar og skrautsteinar: pedres precioses i pedres fines

skraut·útgáfa <f. -útgáfu, -útgáfur. Gen. pl.: -útgáfna>:
edició f de luxe

skraut·vasi <m. -vasa, -vasar>:
gerro m ornamental

skrá¹ <f. skrár (o: skráar), skrár. Gen. pl.: skráa; dat.pl.: skrám>:
1. <(þurrt og skorpið skinnpell seca i arrugada ([retalls de] cuir)
◊ ráðomk þér, Loddfáfnir, ǀ enn þú ráð nemir, ǁ nióta mundo, ef þú nemr, ǁ þér muno góð, ef þú getr: ǁ at három þul ǀ hlæðu aldregi! ǁ opt er gott, ǀ þat er gamlir kveða; ǁ opt ór skǫrpom belg ǀ skilin orð koma, ǁ þeim er hangir með hám ǁ ok skollir með skrám ǁ ok váfir með vílmǫgom: [Nós] t'aconsellem, Loddfáfnir, i tant de bo segueixis tu el consell; si el segueixes, en trauràs profit, en trauràs benefici, si el fas teu: no te'n riguis mai del þulr de cabells blancs: sovint és bo el que diuen els vells, de bot arrugat sovint en surten paraules entenimentades, [com també] del qui penja entre pells adobades i es balanceja entre cuirs i s'engronsa entre miserables (els darrers versos s'han d'entendre com una al·lusió a la proverbial saviesa dels penjats -consagrats al Thul Màxim, Odin, el déu dels penjats- que es podia inquirir a través de la pràctica nigromàntica: les ‘pells adobades’ són els cossos, assecats pel vent, dels penjats a la forca. Hárr, hár, hárt ‘canós, de cabells blancs. El mot þulr és, com he exposat a dalt, un terme religiós-cultural que realment no té cap equivalent possible; Kuhn 1968³, pàg. 244 li dóna l'equivalent alemany kultredner ? ‘orador sacre ?’, amb un interrogant. L'estrofa conté una exhortació a no riure-se'n del que diu el thul; l'explicació que hom hi sol donar és que l'estrofa fou composta a l'època de transició del paganisme al cristianisme. L'exhortació aniria adreçada, específicament, als [joves] cristians per a qui les velles històries, vistes des de la nova religió, ja no serien més que històries divertides i fabuloses)
2. (pergament & skinnbók, skinnhandrit & skjal á skinnipergamí m, plegamí m (Mall., Men.(pell adobada per a poder escriure-hi & qualsevol llibre, títol o document escrit sobre pergamí)
♦ í þessari skrá: en aquest pergamí
♦ setja [e-ð] á skrá: escriure [una cosa] en pergamí, posar [una cosa] en un pergamí
3. (efnisyfirlitíndex m (fl./pl.: índexs) (taula de continguts)
◊ að bókarlokum eru þrennskonar skrár: al final del llibre hi ha tres [tipus d']índexs
♦ → efnisskrá “índex temàtic”
4. (bannskráíndex m (catàleg de llibres prohibits per l'Església catòlica)
♦ setja bók á skrá bannaðra bóka: incloure un llibre a l'índex de llibres prohibits
5. (tölvuskrá & skjalamappaarxiu m (dossier & d'ordinador)
♦ ég gat ekki opnað skrána: no vaig poder obrir l'arxiu
♦ halda skrár yfir e-n: mantenir arxius sobre algú
♦ → lögregluskrár “arxius de la policia”
♦ → öryggisskrár “arxiu de seguretat”
6. (listi, upptalningllistat m (llista, relació indexada de nom)
♦ skrá um kjósendur: llista f electoral
♦ skrá yfir byrkninga á Íslandi: llista de falgueres islandeses, índex de falgueres islandeses
7. (spjaldskráfitxer m (catàleg de fitxes)
8. (áhafnarskrárol m (registre de membres de tripulació de vaixell)
9. (opinber skráregistre m (llista oficial)
♦ færa e-ð á skrá: registrar una cosa, inscriure una cosa en registre
♦ → fasteignaskrá “registre de la propietat”
♦ → firmaskrá “registre mercantil”
♦ → lóðaskrá “registre de la propietat”
♦ → þjóðskrá “registre civil i cens de població”
10. (manntalcens m (registre de població)
♦ → kjörskrá “cens electoral, padró”
♦ skrá sig á kjörskrá: empadronar-se, inscriure's en el cens electoral
♦ → ættarskrá “cens genealògic, registre genealògic; genealogia”

skrá² <f. skrár (o: skráar), skrár. Gen. pl.: skráa; dat.pl.: skrám>:
1. <(járnplataplaca f de ferro (bocí o tros de ferro pla i més o menys quadrat)
2. (lás, læsingpany m (estri per tancar en fort)

skrá <skrái ~ skráum | skráði ~ skráðum | skráðe-n ~ e-ð>:
1. <GENregistrar una cosa, anotar una cosa en registre
♦ það er skráð í árbókum Engilsaxa að...: està registrat (o: consignat) en els annals dels anglosaxons que...
2. (bíll & nemimatricular una cosa (cotxe & estudiant)
♦ skrá e-n í háskóla: matricular algú a la universitat
♦ skrá sig í háskóla: matricular-se a la universitat
♦ skrá sig í katalónsku: matricular-se de català
♦ skrá sig á katalónskunámskeið: matricular-se a un curs de català
♦ skrá sig í hlaupið: inscriure's a la cursa, apuntar-se a la cursa
♦ skrá sig í [sumar]búðirnar: inscriure's a les colònies d'estiu, apuntar-se a les colònies d'estiu
♦ skrá sig inn: registrar-se, inscriure's
3. (skrifa hjá séranotar una cosa (prendre nota d'una cosa, apuntar una cosa)
4. <NÀUT & MILallistar algú, enrolar algú (contractar com a membre de la tripulació & entrar a l'exèrcit)
♦ skrá e-n á skip: inscriure algú en el rol de la tripulació d'un vaixell
♦ skrá skipshöfn: contractar la tripulació d'un vaixell
♦ skrá sig í herinn: enrolar-se [a l'exèrcit]

skráar·gat <n. -gats, -göt>:
forat m de pany
♦ kíkja gegnum skráargatið: guaitar pel forat del pany
♦ gægjast (o: kíkja; o: horfa) inn um skráargatið: mirar pel forat del pany

skráma <f. skrámu, skrámur. Gen. pl.: skrámna o: skráma>:
1. (skeina, rispaesgarrapada f, esgarrinxada f, escarrinxada f (Mall., Men.) (causada per plantes espinoses, per una caiguda etc.)
♦ fá skrámur í leik: fer-se unes esgarrapades jugant
2. (af völdum klónna eða naglanna, kattarklóresgarrapada f, rapinyada f (causada per ungles, p.e., les d'un gat)
3. (ör eftir sárcrostera f (després d'esgarrapada & cicatriu llarguera d'esgarrapada)

skráma <skráma ~ skrámum | skrámaði ~ skrámuðum | skrámaðe-n ~ e-ð>:
1. <GENesgarrapar algú ~ una cosa, rapinyar algú ~ una cosa (Bal.)
◊ kötturinn skrámaði á mér hendina: el gat m'ha esgarrapat la mà, el moix m'ha rapinyat la mà (Bal.)
♦ skráma sig: fer-se una esgarrapada, fer-se una escarrinxada (Bal.)
◊ barnið datt og skrámaði sig á hnénu: l'infant ha caigut i s'ha fet una esgarrapada al genoll
2. (skína sterktenlluernar (lluir o brillar fort)
◊ ljósið skrámaði í augu mín: la llum m'enlluerna

skráning <f. skráningar, skráningar>:
1. (skrásetninginventarització f, assentament m [en registre], registrament m (o: enregistrament) m (entrada, anotació o inscripció en registre)
2. <NÀUT & MILenrolament m
3. (nemendamatrícula[ció] f (d'estudiants i participants en curs)
♦ skráning á námskeiðið: matrícula f del curs

skráninga·númer <n. -númers, -númer>:
variant de skráningarnúmer ‘número de registre; número de matrícula’

skráningar·dagsetning <f. -dagsetningar, -dagsetningar>:
<AUTOMdata f de matriculació

skráningar·eyðublað <n. -eyðublaðs, -eyðublöð>:
formulari m d'inscripció

skráningar·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
taxa f d'inscripció

skráningar·númer <n. -númers, -númer>:
1. (skrásetningnúmero m de registre (número d'inscripció en registre)
♦ skráningarnúmer ökutækis: número m de matrícula del vehicle
2. (nemendanúmero de matrícula[ció]  (número d'inscripció en curs o estudis)

skráningar·skírteini <n. -skírteinis, -skírteini>:
<AUTOMpermís m de circulació

skráningar·skylda <f. -skyldu, no comptable>:
obligació f de donar part (obligació d'informar autoritats, policia etc.)

skráp·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
equinoderm m

skráp·flúra <f. -flúru, -flúrur. Gen. pl.: -flúra>:
palaieta f del Canadà, palaí raspós (peix Hippoglossoides platessoides)

skráp·lúra <f. -lúru, -lúrur. Gen. pl.: -lúra>:
variant de skrápflúra ‘palaieta del Canadà, palaí raspós’

skráp·koli <m. -kola, -kolar>:
limanda f (peix Limanda limanda syn. Pleuronectes limanda)

skráp·sítróna <f.-sítrónu, -sítrónur. Gen. pl.: -sítróna>:
poncem m, poncir m (fruit de l'arbre Citrus medica) (súkkatsítróna)

skrápsítrónu·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
poncemer m, poncirer m (arbre Citrus medica)

skrá·setja <-set ~ -setjum | -setti ~ -settum | -sette-ð ~ e-n>:
1. (færa á skrá & lista & manntalregistrar una cosa ~ algú (inscriure en registre, llista i/o cens)
◊ en það bar til um þessar mundir, að boð kom frá Ágústus keisara, að skrásetja skyldi alla heimsbyggðina. Þetta var fyrsta skrásetningin og var gjörð þá er Kýreníus var landstjóri á Sýrlandi. Fóru þá allir til að láta skrásetja sig, hver til sinnar borgar. Þá fór og Jósef úr Galíleu frá borginni Nasaret upp til Júdeu, til borgar Davíðs, sem heitir Betlehem, en hann var af ætt og kyni Davíðs, að láta skrásetja sig ásamt Maríu heitkonu sinni, sem var þunguð: 
◊ skrásetjið þennan mann barnlausan, mann, sem ekki mun verða lángefinn um dagana, því að engum af niðjum hans mun auðnast að sitja í hásæti Davíðs og ríkja framar yfir Júda: 
♦ skrásetja þátttakendur í hlaupinu: inscriure els participants de la cursa
♦ skrásetja alla Frakka sem búa í landinu: fer un cens de tots els francesos que viuen al país
2. (færa á bókaskrá á safni eða safngripaskrácatalogar una cosa (incloure llibre o objectes de col·lecció o museu en catàleg & fer una llista completa)
♦ skrásetja bækur: catalogar llibres
3. (skrifa niður, færa í leturanotar una cosa (escriure, fixar per escrit)
◊ á fyrsta ríkisári Belsasars konungs í Babýlon dreymdi Daníel draum, og sýnir bar fyrir hann í rekkju hans. Síðan skrásetti hann drauminn og sagði frá aðalatriðunum: 
◊ Mordekai skrásetti þessa viðburði og sendi bréf til allra Gyðinga í öllum skattlöndum Ahasverusar konungs, bæði nær og fjær, til þess að gjöra þeim að skyldu að halda árlega helgan fjórtánda og fimmtánda dag adarmánaðar - eins og dagana, sem Gyðingar fengu hvíld frá óvinum sínum, og mánuðinn, er hörmung þeirra snerist í fögnuð og hryggð þeirra í hátíðisdag - með því að gjöra þá að veisludögum og fagnaðar og senda þá hver öðrum matgjafir og fátækum ölmusu: 
♦ skrásetja merkustu atriði ævi sinnar: anotar els principals esdeveniments de la seva vida

skrá·setning <f. -setningar, -setningar>:
1. (skráningassentament m, registrament m (o: enregistrament) m (entrada, anotació o inscripció en registre)
2. (það að færa á skrá/listacatalogació f (entrada, anotació o inscripció en catàleg)
3. (ættarskrácens m (fogatge, recompte de famílies, de població etc.)
◊ þá blés Guð minn mér því í brjóst að kalla saman aðalsmennina, embættismennina og almenning til skrásetningar (lə-hiθjaˈħēɕ, לְהִתְיַחֵשׂ) eftir fjölskyldum þeirra. Ég fann skrá (ˈsēφɛr ha-i̯ˈʝaħaɕ, סֵפֶר הַיַּחַשׂ) yfir fjölskyldur þeirra sem fyrst höfðu haldið heim og þar var skráð (kāˈθūβ, כָּתוּב)Déu em va posar al cor de convocar els nobles, els magistrats i el poble per fer-ne un cens. Vaig trobar un registre genealògic dels qui havien arribat de primer i hi vaig veure escrit el que segueix
◊ en það bar til um þessar mundir, að boð kom frá Ágústus keisara, að skrásetja skyldi alla heimsbyggðina. Þetta var fyrsta skrásetningin (ἡ ἀπογραφή -ῆς, ἀπογραφή) og var gjörð þá er Kýreníus var landstjóri á Sýrlandi. Fóru þá allir til að láta skrásetja sig, hver til sinnar borgar: per aquells dies, sortí un edicte del Cèsar August que fessin el cens de tot el món. Aquest cens fou el primer cens i fou fet quan en Quirini era governador de la Síria. I tothom anava a empadronar-se, cadascú a la seva població
◊ eftir hann kom fram Júdas frá Galíleu á dögum skrásetningarinnar (ἡ ἀπογραφή -ῆς, ἀπογραφή) og sneri fólki til fylgis við sig: després d'ell, va aparèxer en Judes el Galileu, en els dies de l'empadronament, i va atreure gent del poble rere seu

skrá·veifa <f. skrámu, skrámur. Gen. pl.: -veifa o: -veifna>:
1. (fuglahræðaespantaocells m, homo m de bulto (Mall., Men., ekki ritm./no lit.) (espantall)
2. (hrekkur, grikkurmala passada (mala jugada, malifeta)
♦ gera e-m skráveifu: fer-li una mala passada a algú
♦ verða fyrir (o: þola) skráveifu: ésser víctima d'una mala passada
3. (áfall, tiltölulega meinlaust tjón eða skaðidany m (pèrdua, mal o perjudici relativament innocus)

skrá·þurr, -þurr, -þurrt <adj.>:
ben sec -a, àrid -a (skrælþurr; skraufþurr)

skref <n. skrefs, skref>:
1. <GENpassa f, pas m (fl./pl.: passos)
◊ þeir játuðu honum því ok báðu, at hann skyldi á land ganga. Síðan hljóp hann ór ánni níu feta í einu skrefi: i havent dites aquestes paraules, tots tres desmuntaren de llurs cavalls i s'acostaren a peu al riu. En Viðga, emperò, havia sentit perfectament bé tot el que ells havien dit i els va contestar: "Doneu-me pau i deixeu-me sortir a la vorera i podreu veure llavors si sóc més nan que qualsevol de vosaltres o si porto el meu cap més baix que cadascun dels que m'heu anomenat nan". Ells li ho atorgaren i li manaren que s'acostés a la vorera del riu. Aleshores ell va saltar a fora del riu i va fer nou peus amb una sola de les seves passes
♦ á hlaupanda skrefi: en ple galop
◊ ven þú hest þinn góðan um at kasta á hlaupanda skrefi ok haf hann hvárttveggja vel at holdum ok hreinan, skúa þú hann vel ok fastliga með sterkjum ok fǫgrum ǫllum hestbúnaði: avesa el teu cavall a ésser bo a frenar i canviar de direcció quan vagi a tot galop, mantén-lo ben alimentat i net, ferra'l bé i de manera que les ferradures no se li moguin, i guarneix-lo amb tots els arreus bonics i forts
♦ ákveðin skref: passes enèrgiques, decidides
♦ taka ákveðin skref: caminar amb passes resoltes
♦ e-ð er skref í rétta átt: una cosa és una passa en la direcció correcta
♦ ganga skrefi lengra: anar una passa més enllà
♦ ganga skrefi of langt: passar-se, anar massa lluny
♦ nokkrum skrefum frá e-u er...: a algunes passes de... hi ha...
♦ næsta skref þitt er...: el següent pas que has de fer és...
♦ skref aftur á bak: una passa enrere
♦ e-ð er skref aftur á bak: una cosa és una passa enrere
♦ skref fyrir skref: pas a pas, passa a passa
♦ stíga skref: fer una passa
♦ stíga fyrsta skrefið: fer la primera passa
♦ stíga skrefið til fulls: anar fins al final
♦ taka (o: stika) löng skref: marxar a grans passes
♦ taka eitt skref í einu: anar per parts, fer una passa i després l'altra
2. (klofentrecuix m (enforcadura)
3. (í símtalipas m (de telèfon)
4. (í lífi eða þróun e-netapa f, pas m (en l'evolució & vida d'algú)

skrefa <skrefa ~ skrefum | skrefaði ~ skrefuðum | skrefað>:
caminar fent gambades, marxar a grans passes
♦ skrefa e-ð: (mæla í skrefumamidar una distància a passes

skref·stuttur, -stutt, -stutt <adj.>:
de passes curtes

skreið <f. skreiðar, skreiðir>:
estocafix m, peixopalo m (esp. bacallà assecat a l'aire, però sense salar)

skreið:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → skríða “arrossegar-se, reptar”

skreiðast <skreiðist ~ skreiðumst | skreiddist ~ skreiddumst | skreiðst>:
reptar, arrossegar-se
◊ á þeim degi munu menn kasta fyrir moldvörpur og leðurblökur silfurgoðum sínum og gullgoðum, er þeir hafa gjört sér til að falla fram fyrir, en skreiðast sjálfir inn í klettagjár og hamarskorur fyrir ógnum Drottins og fyrir ljóma hátignar hans, þegar hann rís upp til þess að skelfa jörðina: aquest dia, els homes llençaran als talps i a les rates pinyades llurs ídols d'argent i llurs ídols d'or que s'havien fet per a adorar-los, i es ficaran arrossegant-se a dins les clivelles de les roques i a dins les esquerdes de les penyes per evitar el terror de Jahvè i l'esclat de la seva majesstat, quan s'aixecarà per fer tremolar la terra
♦ skreiðast áfram: <LOC FIGanar avançant a poc a poc, arrossegar-se cap envant, moure's amb dificultat
♦ skreiðast [fram] úr rúminu: <LOC FIGsortir del llit com es pot, llevar-se com es pot

skreiðungur <m. skreiðungs, skreiðungar>:
mòllera f, capellà m (Mall.(peix Trisopterus minutus syn. Gadus minutus) (dvergþorskur)

skreppa <f. skreppu, skreppur. Gen. pl.: skreppa o: skreppna>:
taleca f
◊ og þeir færðu Davíð úr þessu, en hann tók staf sinn í hönd sér og valdi sér fimm hála steina úr gilinu og lét þá í smalatöskuna (bi-χəˈlī hā-roˈʕīm, בִּכְלִי הָרֹעִים), sem hann hafði með sér, í skreppuna (ū-βa-i̯ʝalˈqūŧ, וּבַיַּלְקוּט), og tók sér slöngvu í hönd og gekk á móti Filistanum: i ells els hi llevaren, i en David va agafar el seu bastó, es va triar al torrent cinc palets [ben] llisos i els va ficar dins la seva taleca, dins el seu sarró. Després, amb la bassetja a la mà, s'avançà cap al filisteu

skreppa <skrepp ~ skreppum | skrapp ~ skruppum | skroppið>:
1. (renna, hrasa, skrikarelliscar, esvarar (Val.), llenegar (Bal.) (lliscar, resquitllar)
♦ honum skruppu fætur: els seus peus li relliscaren
◊ en er þeir komu að bænum vissu þeir eigi hvort Gunnar mundi heima vera. Gissur mælti að nokkur skyldi fara heim á húsin og vita hvað af kannaði en þeir settust niður á völlinn meðan. Þorgrímur austmaður gekk upp á skálann. Gunnar sér að rauðan kyrtil ber við glugginum og leggur út með atgeirinum á hann miðjan. Þorgrími skruppu fæturnir og varð laus skjöldurinn og hrataði hann ofan af þekjunni. Gengur hann síðan að þeim Gissuri þar er þeir sátu á vellinum: i quan es varen apropar al mas, no sabien si en Gunnar seria o no a les cases. En Gissur va dir que algú anés a les cases del mas i que hi esbrinés el que pogués, mentre els altres l'esperessin asseguts en terra. En Þorgrímur el Noruec va pujar a dalt del sostre de l'skáli del mas. En Gunnar va veure que per davant la finestra hi passava un kyrtill vermell i [sense repensar-s'hi] va colpir-hi al bell mig amb una atzagaia. Al Þorgrímur li va relliscar el peu, va perdre l'escut i va caure del sostre a baix. Aleshores va tornar allà on en Gissur i els altres l'esperaven d'asseguts en terra
♦ þetta skrapp fram úr honum (o: upp úr honum)<LOC FIGli va escapar això (va dir sense voler)
♦ það skrapp úr höndum hans (o: úr höndunum á honum)<LOC FIGli va escapar de les mans, li va relliscar de les mans
2. (skjótast, smeygja séresmunyir-se (anar-se'n d'esquitllentes, fugir d'amagat)
◊ affaradag jólanna lagði Haraldr konungr at bœnum ǫllum her sínum, ok hǫmluðu þeir skipunum at Norðnesi. En Magnús konungr hafði fylkingar sínar úti í Hólmi, ok þá hugðu þeir Magnús konungr, at þeir Haraldr konungr vildu upp ganga í Norðnesi, ok vendi aptr þá Magnús konungr ǫllu liði sínu inn eptir bœnum, ok þá er þeir kómu inn í Vágsbotninn, þá sá þeir at Haraldr konungr hafði lagt ǫllum skipum sínum inn at Hólmi, ok lið hans var þá allt á land komit. Sótti þá Haraldr konungr utan eptir bœnum, en margir bœjarmenn skruppu inn í garða sína ok í hús, þá er Magnús konungr fór inn eptir bœnum ok var þá eigi gott til þeirra at taka: el darrer dia de les festes de Nadal, ço és, el setè de gener del 1184, el rei Haraldr va enviar tot el seu exèrcit a la vila i va fer que els seus vaixells fessin com si es dirigissin cap al Cap de Norðnes [mentre que en realitat es dirigien cap a Hólmr enfilant-lo amb les popes]. El rei Magnús, emperò, que tenia les seves formacions a Hólmr, quan ell i els seus [varen caure en l'estratagema i varen] creure que el rei Haraldr i els seus [realment] volien desembarcar al Cap de Norðnes, aleshores el rei Magnús va fer tornar tota la seva host cap enrere, passant de nou per la vila, i quan varen arribar al fons del Vágrinn, varen veure que el rei Haraldr havia dirigit tots els seus vaixells cap a Hólmr, i que llavors totes les seves tropes ja havien desembarcat. Un cop hi hagué desembarcat, el rei Haraldr va avançar a través de la vila i molts dels vilatans varen esmunyir-se dins llurs garðar i cases, de manera que quan el rei Magnús va entrar i passar per la vila i no li fou gens fàcil de capturar-los
3. (fara snögga ferðanar un moment a, pegar un bot a (Bal.) (fer una sortida ràpida, un viatge ràpid, una visita ràpida etc. a un indret, a ca algú)
♦ skreppa á pósthúsið: anar un moment a correus, pegar un bot a correu
♦ skreppa inn: entrar per un moment
♦ skreppa til e-s: anar a veure un moment algú, pegar un bot a ca qualcú (Mall., Men.)
♦ skreppa út: sortir per un moment, esmunyir-se a fora per un moment
♦ skrepptu eftir hestinum: vés a cercar [ràpid] el cavall, pega un bot a cercar el cavall
4. (hlaupaencongir-se (Bal.) (tornar [més] petit o estret, empetitir-se)
♦ skreppa saman: encongir-se
◊ ef þér hlýðið ekki raust minni þá mun þessi háværi aragrúi manna sannarlega skreppa saman í lítinn hóp (ἀποστρέφω, ἀποστρέψει εἰς μικράν) hjá þjóðunum sem ég mun dreifa þeim á meðal: si no escolteu la meva veu, aquesta sorollosa multitud tan immensa en veritat es reduirà a un petit grupet enmig de les nacions on els dispersaré
◊ þeir eru hafnir til vegs eitt andartak, svo er öllu lokið, þeir verða beygðir og skreppa saman (ʝiqqāφəˈt͡sūn, יִקָּפְצוּן) eins og malurt, visna eins og ax á kornstöng: han estat enaltits un moment fins a l'honor però així que tot hagi acabat, seran doblegats i s'encongiran com el donzell i es marciran com una espiga al cap de la tija

skreyju·kerfi <n. -kerfis, pl. no hab.>:
<MEDsistema nerviós parasimpàtic

skreyta <skreyti ~ skreytum | skreytti ~ skreyttum | skreytte-ð>:
1. <GENadornar una cosa, decorar una cosa, <LITornar una cosa
◊ vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér hlaðið upp grafir spámannanna og skreytið leiði hinna réttlátu: 
♦ skreyta e-ð e-u: adornar una cosa amb una cosa
◊ Og ég færði þig í glitklæði og fékk þér skó af höfrungaskinni, faldaði þér með hvítu líni og huldi þig silkiblæju. Ég skreytti þig skarti, spennti armbaugum um handleggi þína og festi um háls þinn. Ég lét á þig nefhring og eyrnagull og veglega kórónu á höfuð þér. Þú varst prýdd gulli og silfri, og klæðnaður þinn var úr hvítu líni, silki og glitvefnaði: 
2. (klæðaabillar algú (engalanar)
♦ skreyta e-n e-u: abillar algú amb una cosa
◊ þar var kominn Álfvini skreyttr hinum beztum klæðum, ok allir váru þeir hǫfðingjar ok ríkismenn vel búnir: l'Álfvini hi havia comparegut abillat amb els seus millors vestits i tots els cabdills i prohoms també anaven ben vestits (lliçó alternativa: var þar kominn Álfvini ok búinn með hinum beztum klæðum, ok margir aðrir váru þar vel búnir)
♦ skreyta sig: abillar-se
◊ skart yðar sé ekki ytra skart, hárgreiðslur, gullskraut og viðhafnarbúningur, heldur sé það hinn huldi maður hjartans í óforgengilegum búningi hógværs og kyrrláts anda. Það er dýrmætt í augum Guðs. Þannig skreyttu sig einnig forðum hinar helgu konur, er settu von sína til Guðs: 
♦ skreyta sig með e-u: abillar-se amb una cosa, engalanar-se amb una cosa
3. (bókil·luminar una cosa (llibre)
♦ skreyta bók: il·luminar un còdex

skreytari <m. skreytara, skreytarar>:
(bóka, handritail·luminador m, il·luminadora f (persona que il·luminava llibres)

skreyti <f. skreyti, no comptable>:
(skrök, skreytnimanca f de veracitat, embelliment m [dels fets]

skreyti <n. skreytis, skreyti>:
decoració f

skreyting <f. skreytingar, skreytingar>:
decoració f

skreytinga·maður <m. -manns, -menn>:
decorador m, decoradora f

skreytinn, skreytin, skreytið <adj.>:
no veraç, fictici -ícia, no verídic -a (que no correspon a la veritat per embelliment dels fets, exageració o simple fabulació)

skreytni <f. skreytni, no comptable>:
manca f de veracitat, embelliment m [de paraules] (no correspondència amb els fets per exageració o fabulació)

skreyttur, skreytt, skreytt <adj.>:
1. <GENadornat -ada, decorat -ada, <LITornat -ada
♦ skreyttur e-u: adornat amb una cosa
◊ Múr hennar var byggður af jaspis og borgin af skíra gulli sem skært gler væri. Undirstöðusteinar borgarmúrsins voru skreyttir alls konar gimsteinum: 
2. (klæddur, búinnabillat -ada (engalanat)
♦ skreyttur e-u: abillat amb una cosa
◊ þar var kominn Álfvini skreyttr hinum beztum klæðum, ok allir váru þeir hǫfðingjar ok ríkismenn vel búnir: l'Álfvini hi havia comparegut abillat amb els seus millors vestits i tots els cabdills i prohoms també anaven ben vestits (lliçó alternativa: var þar kominn Álfvini ok búinn með hinum beztum klæðum, ok margir aðrir váru þar vel búnir)
3. (bókil·luminat -ada (llibre, còdex)

skrið <n. skriðs, no comptable>:
1. <GENlliscament m [cap envant]
♦ vera á skriði: <LOC FIGtrotar (estant malalt i havent de fer llit)
♦ komast á skrið: <LOC FIGtornar a brandar, tornar anar al trot (després de malaltia)
2. (um barngateig m (anar un infant de quatre grapes abans d'aprendre a caminar)
3. <NÀUTvelocitat f [de vaixell], [bona] marxa f [de vaixell]

skriða <f. skriðu, skriður. Gen. pl.: skriðna o: skriða>:
1. (aur-, jarð- & grótskriðaesllavissada f, ensulsiada f (de terra i roques)
2. (snjóskriðaallau f (de neu)
3. (fjallshlíð þakin lausu grjótirosseguera f, tartera f (vessant de puig cobert amb les pedres i roques d'una esllavissada)

skrið·belti <n. -beltis, -belti>:
eruga f  (cinta de tracció de certs vehicles per compte de rodes)

skrið·buxur <f.pl -buxna>:
pelele m (pantalonets d'infant)

skrið·bytta <f. -byttu, -byttur. Gen. pl.: -byttna o: -bytta>:
fanal m, llanterna f

skrið·depla <f. -deplu, -deplur. Gen. pl.: -deplna>:
escudets m.pl (planta Veronica scutellata)

skriðdreka·orrusta <f. -orrustu, -orrustur. Gen. pl.: -orrusta o: -orrustna>:
batalla f de tancs

skrið·dreki <m. -dreka, -drekar>:
tanc m  (vehicle cuirassat de combat)

skrið·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
rèptil m
◊ Þeir sem helga sig og hreinsa sig til þess að fara inn í fórnarlundana, bak við einhvern, sem fyrir miðju er, sem eta svínakjöt, viðurstyggileg skriðdýr og mýs - þeir skulu allir undir lok líða - segir Drottinn: 

skriðdýrs·háttur <m. -háttar, no comptable>:
servilisme m, llagoteria f

skrið·grani <m. -grana, -granar>:
clàrid m (individu & família dels Clariidae)

skrið·horaður, -horuð, -horað <adj.>:
[que està] en els ossos, pell i ossos  (extremadament prim o magre)

skrið·hraði <m. -hraða, no comptable>:
velocitat f de desplaçament (de glacera)

skriði:
1ª & 3ª pers. sg. pret. subj. de → skríða “lliscar; relliscar”

skriðið:
supí de → skríða “lliscar; relliscar”

skrið·jökull <m. -jökuls, -jöklar>:
1. <GEN GEOLglacera f [de vall]
2. (tota á jökli, hluti af jökli sem rennur út úr meginjöklinumllengua f de glacera (part de la glacera oposada al circ)

skrið·kvikindi <n. -kvikindis, -kvikindi>:
rèptil m  (skriðdýr)
◊ lofið Drottin af jörðu, þér sjóskrímsl og allir hafstraumar, eldur og hagl, snjór og reykur, stormbylurinn, sem framkvæmir orð hans, fjöllin og allar hæðir, ávaxtartrén og öll sedrustrén, villidýrin og allur fénaður, skriðkvikindin og fleygir fuglar, konungar jarðarinnar og allar þjóðir, höfðingjar og allir dómendur jarðar, bæði yngismenn og yngismeyjar, öldungar og ungir sveinar!: 
◊ og á þeim degi gjöri ég fyrir þá sáttmála við dýr merkurinnar og fugla himinsins og skriðkvikindi jarðarinnar, og eyði bogum, sverðum og bardögum úr landinu og læt þá búa örugga: 

skrið·língresi <n. -língresis, pl. no hab.>:
agrostis blanca, agrostis estolonífera (planta Agrostis stolonifera)

skrið·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
fanal m
◊ Í þann tíma mun ég rannsaka Jerúsalem með skriðljósum og vitja þeirra manna, sem liggja á dreggjum sínum, þeirra er segja í hjarta sínu: "Drottinn gjörir hvorki gott né illt": 

skrið·mispill <m. -mispils, -misplar>:
cotoneàster pitjat (planta Cotoneaster adpressus)

skrið·mót <n.pl -móta>:
<ARQUITencofrat m lliscant

skrið·mura* <f. -muru, -murur. Gen. pl.: -mura>:
cinc-en-rama m, gram negre, gram porquí, peu m de Crist (Mall.), peucrist m (Val.), mà f de Crist (Men.), mà f de Maria (planta Potentilla reptans)

skriðmæli·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
<NÀUTsàgola f de corredora

skrið·mælir <m. -mælis, -mælar>:
<NÀUTcorredora f

skriðna <skriðna ~ skriðnum | skriðnaði ~ skriðnuðum | skriðnað>:
1. <GENrelliscar
◊ nærri lá, að fætur mínir hrösuðu, lítið vantaði á, að ég skriðnaði í skrefi, því að ég fylltist gremju út af hinum hrokafullu, þegar ég sá gengi hinna guðlausu: 
♦ e-m skriðna fætur ~ e-m skriðnar fótur (o: e-r skriðnar fæti ~ fótum)<LOCa algú li rellisca el peu
◊ á sleipum steinum í árfarvegi skriðnar þér fótur. Þú úthelltir drykkjarfórn handa þeim, færðir þeim matfórn. Átti ég að una slíku?: 
◊ lít til, svara mér, Drottinn, Guð minn, hýrga augu mín, að ég sofni ekki svefni dauðans, að óvinur minn geti ekki sagt: "Ég hefi borið af honum!" að fjandmenn mínir geti ekki fagnað yfir því, að mér skriðni fótur: 
2. (slitnaesquinçar-se (estripar-se, esp. la roba & FIG)
◊ ok þegar um morguninn kvaddi hann þings ok segir nú á þinginu, at ber eru orðin svik við sik af ráðum Sveins jarls ok mest ván, “at við þetta skriðni (skriðni í sundr Flat. III, 307³³) várt félag ok mun ek eigi hafa hamingju til sem líkligt er þars hann svarði trúnaðareiði Magnúsi konungi ok rauf þann” (Saga Magnúss góða ok Haralds Harðráða, p. 91): i de bon matí va convocar una assemblea i hi digué que s'havia destapat la traïció ordida contra ell a instigació del iarl Sveinn, afegint "que no hi veig cap altra possibilitat més que donar per esquinçada amb aquest fet la nostra mútua aliança. No dec haver tinguda prou sort per mantenir-la, tal com[, de fet,] era previsible, atès el fet que el iarl [és un perjur ja que un dia també] va jurar un jurament de fidelitat al rei Magnús que després va trencar”

skriðna·blóm <n. -blóms, -blóm>:
àrabis alpina  (planta Arabis alpina)

skrið·perla <f. -perlu, -perlur. Gen. pl.: -perla o: -perlna>:
cervellina f, banya f de cérvol, banya f de bou (Bal.), cornicelis m (Men.), cervina f, herba f de sang  (planta Coronopus squamatus syn. Plantago coronopus)

skrið·renningur <m. -rennings, -renningar>:
rufaga f [de neu], torb m (skafrenningur)

skrið·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>:
botons m.pl d'or reptants, francesilla f reptant  (planta Ranunculus repens)

skrið·stör <f. -starar, -starir>:
càrex m de Noruega (planta Carex mackenziei syn. Carex norvegica var. isostachya)

skrið·sund <n. -sunds, no comptable>:
<ESPORTcrol m

skriðu·fall <n. -falls, -föll>:
esllavissada f (de fang, llot, terra, roques)

skriðu·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
1. <GEOLcolada detrítica, allau f de derrubis
2. variant de skriðufall ‘esllavissada’

skriðu·hnoðri <m. -hnoðra, -hnoðrar>:
crespinell m anual (planta Sedum annuum)

skriðull, skriðul, skriðult <adj.>:
<BOTreptant

skriðum:
1ª pers. pl. pret. ind. & subj. de → skríða “lliscar; relliscar”

skriður <m. skriðs, no comptable>:
1. <GENlliscament m
◊ nú vinda þeir á. Tók skipið skjótan skrið og mikinn fram á fjörðinn. En svo sem þeir komu aðallega fram á fjörðinn og á djúpið hægðist veðrið svo að þótti aldrei of hvasst. Komu þeir um kveldið er rökkvað var inn til Drangeyjar: aleshores varen hissar la vela. El vaixell va agafar de seguida una bona marxa i va sortir del fiord i quan ja foren a fora del fiord, en alta mar, el vent va minvar de manera que ja no els va tornar semblar prou fort [durant la resta de la travessia per mantenir la velocitat inicial]. Al vespre, quan ja s'havia fet fosc, varen arribar a Drangey
◊ um þá sǫmu nótt géngu þeir Haraldr at þeim herbergjum, er María svaf í, ok taka hana í brott með valdi. Síðan géngu þeir til galeiða Væringja ok tóku tvær galeiðrnar; reru síðan inn í Sjáviðarsund. En er þeir kómu þar, er járnrekendr lágu um þvert sundit, þá mælti Haraldr, at menn skyldi skipast til ára á hvárritveggju galeiðinni, en þeir menn, er eigi reru, skyldu allir hlaupa aptr í galeiðina, ok hafa hverr húðfat sitt í faðmi sér; rendu svá galeiðrnar upp á járnrekendr; þegar er festi ok skriðinn tók af, þá bað hann alla menn hlaupa fram í. Þá steypði galeið þeiri, er Haraldr var á, og stǫkk sú af járnum við riðinn, en ǫnnur sprakk, er reið á járnum, ok týndisk þar mart, en sumt var tekit af sundi. Með þessu komsk Haraldr út af Miklagarði; fór svá inn í Svartahaf. En áðr en hann sigldi frá landi, setti hann upp á land jungfrúna ok fékk henni gott fǫruneyti aptr til Miklagarðs; bað hana segja Zoe, frændkonu sinni, hversu mikit hon hafði vald á Haraldi, eða hvárt nǫkkut hafði dróttningar ríki fyrir staðit, at hann mætti fá jungfrúna. Þá sigldi Haraldr norðr í Ellipalta; fór þaðan alt um Austrríki: aquella mateixa nit, en Haraldr i els seus homes varen anar a les estances on dormia la Maria[, la neboda de l'emperadriu,] i la s'emmenaren per la força. Tot seguit feren cap allà on hi havia les galeres dels varingis i en prengueren dues. Amb elles varen entrar al rem a dins el Corn d'Or i quan varen arribar-hi a l'indret on hi havia les cadenes de ferro tancant de través l'entrada del port, en Haraldr va ordenar als seus homes que agafessin els rems [i remessin amb totes les seves forces] alhora que els qui no haguessin de remar, que es dirigissin tots a la popa de les naus, sostenint cadascun entre els seus braços el seu sac de dormir. D'aquesta manera varen aconseguir fer pujar les galeres part damunt les cadenes de ferro; tan bon punt les galeres varen quedar-hi immobilitzades i ja no podien continuar avançant, aleshores va manar a tots els homes que corressin a la proa. D'aquesta manera, la galera a bord de la qual hi anava en Haraldr va bascular cap envant alliberant-se de la cadena amb aquest balanceig; però l'altra galera va quedar enganxada a la cadena de ferro en lliscar-hi per sobre i es va partir en dues, i molts dels qui hi anaven a bord s'anegaren, encara que una part d'ells foren rescatats. Fou d'aquesta manera com en Haraldr va aconseguir fugir de Constantinoble i entrar dins la Mar Negra, però abans de fer-se mar endins, va desembarcar la donzella a terra, donant-li un bon seguici que l'acompanyés [estàlvia] a Constantinoble; li va pregar que li digués a la seva tia Zoe si realment era tan gran el poder que ella tenia sobre ell i si el poder de l'emperadriu havia estat suficient per impedir-li d'emmenar-se'n la donzella. Després, en Haraldr posà rumb cap al nord, cap a l'Ellipaltar, la desembocadura del Dniepr o Mar d'Asov, i d'aquí va navegar per totes les terres dels regnes orientals
2. <FIGprogressos m.pl, moviment m
♦ koma skriði á e-ð: <LOC FIGhaver-hi progressos en una cosa
♦ það er kominn skriður á málið: hi va havent avenços en l'afer, l'afer va avançant, l'afer marxa bé
♦ vera kominn á fullan skrið: <LOC FIGanar a tota màquina
♦ vera á miklu skriði: <LOC FIGfer grans progressos

skrið·vigur <m. -vigurs, -vigrar>:
<MAT/FÍSvector m lliscant

skrið·þungi <m. -þunga, no comptable>:
1. <FÍSmoment m lineal [d'un cos], quantitat f de moviment
2. <FIGimpuls m, pistonada f
♦ missa skriðþungann: <LOC FIGperdre l'impuls

skrif <n. skrifs, skrif>:
escrit m

skrifa <skrifa ~ skrifum | skrifaði ~ skrifuðum | skrifað>:
I. <personal>:
1. <absolut> (o:) <e-ð>: <GENescriure (traçar lletres de l'alfabet & redactar o compondre text)
◊ ég sá hana skrifa: la vaig veure que escrivia, la vaig veure escrivint
♦ kunna að skrifa: saber escriure
♦ kunna að lesa og skrifa: saber llegir i escriure
♦ skrifa e-ð: escriure una cosa
◊ skrifa bók: escriure un llibre
◊ skrifa nafn sitt: escriure el seu nom
◊ hvernig er þetta orð skrifað?: com s'escriu aquesta paraula?
♦ skrifa e-ð með e-u: escriure una cosa amb una cosa (amb una cosa = llapis, bolígraf, ploma etc.)
◊ eitthvað til að skrifa með!: una cosa per escriure-hi!
♦ skrifa e-ð með ritvél: escriure una cosa a màquina (amb una màquina d'escriure)
♦ skrifa e-m e-ð: escriure una cosa a algú
♦ skrifa e-m bréf: escriure una carta a algú
♦ skrifa e-m: escriure a algú
♦ skrifa e-ð á e-n: <LOC FIGatribuir una cosa a algú
♦ skrifa góða hönd: <LOC FIGtenir bona lletra
♦ skrifa fína kvenhönd: tenir una lletra [de dona] elegant
 
II. <amb complement preposicional i/o adverbi>:
A. <á>
1. <á e-ð>escriure a una cosa (a una cosa = sobre una superfície determinada)
♦ skrifa e-ð á blaðið: escriure una cosa al full
♦ skrifa e-ð á töfluna: escriure una cosa a la pissarra
♦ skrifa e-ð á vegginn: escriure una cosa a la paret
♦ ekki skrifa á veggina!: no guixeu les parets!
2. <á e-ð>(undirritasignar una cosa (posar la signatura a una cosa)
3. <á e-n>atribuir a algú (culpa, error, fallada etc.)
♦ skrifa e-ð á e-n: <LOC FIG(gefa e-m sökina á e-uatribuir una cosa a algú
 
B. <eftir>
1. <skrifa eftir e-u>escriure copiant una cosa (escriure seguint un model)
♦ skrifa eftir upplestri: escriure (o: fer) un dictat
◊ nemendurnir skrifa eftir upplestri: els alumnes escriuen (o: fan) un dictat
 
C. <hjá>
1. <skrifa e-ð hjá sér [til minnis]>anotar una cosa (prendre nota d'una cosa, apuntar-la, per no oblidar-la)
◊ Þorgeir skorargeir kom að þar er fyrir var Hallbjörn hinn sterki. Þorgeir lagði til hans svo fast með annarri hendi að Hallbjörn féll fyrir og komst nauðulega á fætur og sneri þegar undan. Þá mætti Þorgeir Þorvaldi Þrum-Ketilssyni og hjó þegar til hans með öxinni Rimmugýgi er átt hafði Skarphéðinn. Þorvaldur kom fyrir sig skildinum. Þorgeir hjó í skjöldinn og klauf allan en hyrnan sú hin fremri rann í brjóstið og gekk á hol og féll Þorvaldur þegar og var dauður:
2. <skrifa e-ð hjá e-m>anotar una cosa al compte d'algú (a pagar posteriorment, quan hom ho hagi convingut)
 
D. <niður>
1. <skrifa e-ð niður>anotar (o: apuntar) una cosa (posar una cosa per escrit & protocolitzar)
 
E. <ofan>
1. <skrifa ofan í e-ð><INFORMsobreescriure una cosa
 
F. <undir>
1. <skrifa undir e-ð>signar una cosa
♦ skrifa undir samning: signar un contracte
 
G. <upp>
1. <skrifa e-ð upp>(rita á ný, afritacopiar una cosa (fer una còpia & plagiar)
◊ munkar skrifuðu upp gömlu handritin: els monjos van copiar els vells manuscrits
◊ skrifarar gerðu oft villur er þeir skrifuðu upp texta: els amanuenses sovint feien faltes quan copiaven un text
♦ skrifa [e-ð] upp eftir öðrum: copiar [una cosa] d'un altre (p.e., en un examen)
2. <skrifa e-ð upp>(skrifa niðuranotar una cosa (apuntar-la)
◊ skrifa upp bílnúmerið: apuntar la matrícula [del cotxe]
♦ skrifa e-ð orðrétt upp: anotar (o: copiar) una cosa literalment (exactament igual com s'ha dit, peraula per paraula)
 
H. <upp á>
1. <skrifa upp á e-ð>#1. (setja undirskriftsignar una cosa (indicar que hom està d'acord amb una cosa o que ratifica una cosa estampant-hi la seva signatura)#2. <COMendossar una cosa (lletra, xec)#3. <MEDprescriure una cosa (medicament)
♦ skrifa upp á framlengingu á samkomulaginu: signar la prorrogació del tractat
♦ skrifa upp á skuld: avalar un préstec amb la seva signatura
♦ skrifa upp á sýklalyf: prescriure un antibiòtic, receptar un antibiòtic
♦ skrifa upp á víxil: endossar una lletra de canvi
 
I. <upp eftir>
1. <skrifa e-ð upp eftir e-m ~ e-u>copiar una cosa (escriure una cosa que algú ha dit, va dient o ha escrit a un altre lloc)
◊ skrifarar á 14du öld skrifuðu upp texta eftir gömlu handriti: els copistes del segle XIV van copiar els textos d'un vell manuscrit
♦ skrifa e-ð upp eftir e-m: escriure una cosa que algú va dient, anar copiant el que un va dient
♦ skrifa e-ð upp eftir minni: escriure una cosa [que ha dit algú altre] de memòria
2. <skrifa [e-ð] upp eftir öðrum>copiar [una cosa] d'un altre (plagiar, p.e., en un examen)
 
J. <upp úr>
1. <skrifa upp úr e-u><GENcopiar una cosa [traient-la] d'una cosa (plagiar, p.e., el contingut d'un llibre & obtenir una informació, p.e., del contingut d'un llibre)
♦ skrifa e-ð upp úr e-u: copiar una cosa [traient-la] de...
♦ skrifa [e-ð] upp úr bók: copiar [una cosa] d'un llibre
 
K. <utan>
1. <skrifa utan á bréf>escriure l'adreça a un sobre
◊ engir skrifuðu Ísafjörður í nefnifalli utan á bréf nema kannski útlendingar: ningú no escrivia Ísafjörður en nominatiu a l'adreça d'un sobre, llevat, potser, d'un estranger
 
 
III. <reflexiu>:
1. <skrifa sig>subscriure's a
♦ skrifa sig fyrir e-u: #1. (heita að kaupa, gerast áskrifandi að e-usubscriure's a una cosa (revista & llibre que s'ha de publicar)#2. (hlutur, hlutabréfsubscriure una cosa (accions, participacions en una empresa)
♦ skrifa sig fyrir tímaritinu: subscriure's a una revista
♦ skrifa sig fyrir hlutum: subscriure participacions de...

skrifaður, skrifuð, skrifað <adj.>:
1. <GEN> escrit -a
◊ skáldsagan er vel skrifuð: la novel·la està ben escrita
2. <(skreyttur) adornat -ada

skrifandi, skrifandi, skrifandi <adj.>:
que sap escriure
♦ hann er ekki skrifandi: no sap escriure
♦ vera læs (o: lesandi) og skrifandi: saber llegir i escriure

skrifara·blók <f. -blókar, -blækur>:
escrivà m de poca monta, escrivanutxo m (Mall.
◊ ensk skrifarablók þvældist með dönskum soldátum um Eystrasaltslönd: un escrivà anglès de poca monta errava d'ací d'allà pels Països Bàltics amb soldats danesos

skrifari <m. skrifara, skrifarar>:
1. <HIST> escrivà m, escrivent m 
2. (skrifstofumaður) oficinista m & f (empleat d'oficina)
3. escuraflascons becfí (ocell Phalaropus lobatus) (óðinshani)
4. vaca serrana (peix Serranus scriba)

skrifast <skrifast ~ skrifumst | skrifaðist ~ skrifuðumst | skrifastá við e-n>:
escriure's amb algú, mantenir correspondència amb algú
♦ skrifast á um e-ð: escriure's (dues persones entre si, mitjançant correspondència) sobre una cosa, abordar dues o més persones un tema en llur correspondència

skrif·blokk <f. -blokkar, -blokkir>:
bloc m de notes

skrif·borð <n. -borðs, -borð>:
escriptori m, taula f d'oficina

skrifborðs·lampi <m. -lampa, -lampar>:
làmpada f d'escriptori

skrifborðs·stóll <m. -stóls, -stólar>:
cadira f d'oficina

skrif·bók <f. -bókar, -bækur>:
quadern m
◊ “Gullna skrifbókin” eftir Doris Lessing: “El quadern daurat” de la Doris Lessing

skrif·finnska <f. -finnsku, pl. no hab.>:
burocràcia f

skriffinnsku·legur, -leg, -legt <adj.>:
burocràtic -a

skrif·finnur <m. -finns, -finnar>:
buròcrata m & f

skrif·færi <n. -færis, -færi>:
utensili m. per a escriure, material m d'oficina (ritfæri)

skrif·föng <n.pl -fanga>:
articles m.pl de papereria (o: d'escriptori) (ritföng)

skrif·lega <adv.>:
per escrit

skrif·legur, -leg, -legt <adj.>:
escrit -a
♦ skrifleg atkvæðagreiðsla: votació per escrit
♦ skriflegt próf: examen escrit

skrif·letur <n. -leturs, -letur>:
caràcter manuscrit (en oposició als caràceters d'impremta o prentletur)

skrifli <n. skriflis, skrifli>:
1. (slitinn hlutur, vél, verkfæri) tartana f, antigalla f, carraca f (cosa -moble, màquina, eina- aldana, vella i gastada per l'ús i mig inservible)
2. (heilsuveill maður) carcassa f (vell xaruc, decrèpit, persona vella, atrotinada, que ja no serveix)

skriflis·kista <f. -kistu, -kistur. Gen. pl.: -kistna o: -kista>:
caixa f d'andròmines [velles]

skrif·pappír <m. -pappírs, pl. no hab.>:
paper m d'escriure

skrif·púlt <n. -púlts, -púlt>:
[moble] escriptori m

skrif·ræði <n. -ræðis, pl. no hab.>:
burocràcia f, burocrativisme m (skriffinnska)

skrif·stafur <m. -stafs, -stafir>:
lletra manuscrita, lletra f de carta, lletra cursiva (lletra que hom escriu amb la mà, en oposició als diferents tipus de lletra d'impremta, impressora o màquina d'escriure)
♦ læra að skrifa skrifstafi: aprendre a escriure amb la mà, aprendre a fer les lletres [amb la mà] (un infant, a escola)
♦ skrifa með skrifstöfum: escriure amb caràcters cursius, escriure amb lletra manuscrita
  El mot skrifstafur fa referència a la lletra manuscrita; la cursiva d'impremta s'hi diu skáletur (i derivats: skáletraður, skáletrun, skáletra). La cursiva, com a tipus paleogràfic de lletra, s'hi designa amb el terme snarhönd, kasthönd o latínuhönd -la cursiva llatina o humanística-, , léttiskrift (gotnesk léttiskrift) o léttaskrift -la cursiva gòtica-, la bastarda [hanseàtica] s'hi designa amb el terme fljótaskrift, i la cursiva alemanya [moderna] amb el terme síðfljótaskrift o þýsk fljótaskrift, de vegades dönsk fljótaskrift.  
     

skrif·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
1. <HIST> escrivania f 
2. (vinnustofa eða stofnun) despatx m, oficina f (lloc de treball en administracions d'empresa, estatals etc.)
♦ vinna á skrifstofu: treballar a unes oficines

skrifstofu·aðstaða <f. -aðstöðu, no comptable>:
instal·lacions f.pl per a oficines, espai m per a oficines, local m per a oficines
vandað iðnaðarhúsnæði með skrifstofuaðstöðu ásamt sýningar- og sölusaðstöðu: local industrial d'òptima qualitat amb espai per a oficines ensems amb espai per a exposició i espai per a vendes

skrifstofu·blokk <f. -blokkar, -blokkir>:
bloc m d'oficines

skrifstofu·blók <f. -blókar, -blækur>:
pixatinters m & f, oficinista m & f de poca monta, trist -a oficinista

skrifstofu·bygging <f. -byggingar, -byggingar>:
edifici m d'oficines

skrifstofu·fólk <n. -fólks, no comptable>:
oficinistes m.pl, empleats m.pl d'oficines

skrifstofu·húsnæði <n. -húsnæðis, -húsnæði>:
local m per a oficines, oficines f.pl

skrifstofu·maður <m. -manns, -menn>:
auxiliar administratiu, oficinista m

skrifstofu·starf <n. -starfs, -störf>:
feina f d'oficina

skrifstofu·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
cap m & f de negociat

skrifstofu·stóll <m. -stóls, -stólar>:
cadira f d'oficina (o: d'escriptori), seient giratori

skrifstofu·stúlka <f. -stúlku, -stúlkur. Gen. pl.: -stúlkna>:
auxiliar administrativa, oficinista f, secretària f

skrifstofu·tími <m. -tíma, no comptable>:
horari m d'oficina

skrifstofu·veldi <n. -veldis, -veldi. Pl. no hab.>:
burocràcia f

skrifstofu·vinna <f. -vinnu, no comptable>:
treball m d'oficina

skrifstofu·vörur <f.pl -vara>:
materials m.pl d'oficina

skrift <f. skriftar, skriftir>:
(það að skrifa & rithönd) lletra f (forma peculiar d'escriure & coneixença de l'escriptura, capacitat d'escriure i llegir)
♦ falleg¹ ~ máð² skrift: una lletra descolorida² ~ bonica¹
♦ kenna lestur og skrift: ensenyar a llegir i a escriure
♦ kunna skrift: saber de lletra, saber [llegir i] escriure
♦ læra lestur og skrift í skólanum: aprendre de llegir i escriure a escola, aprendre de lletra a escola
♦ þekkja skriftina e-s: reconèixer la lletra d'algú
♦ → skriftir “confessió; feina d'oficina; feina d'escriptor”

skrifta <skrifta ~ skriftum | skriftaði ~ skriftuðum | skriftað>:
1. <e-ð>: <RELIG CATOL = skriftberaconfessar una cosa (declarar un pecat o pecats)
♦ skrifta syndir sínar: confessar els seus pecats
♦ skrifta e-ð fyrir e-m: confessar una cosa a algú
2. <e-m>: <RELIG CATOL = heyra skriftamál e-sconfessar algú (oir de confessió)
3. <e-m e-ð>: <RELIG CATOL = koma yfirbót áimposar una cosa a un confessat com a penitència (imposar una pena el confessor al penitent com a expiació dels pecats confessats)
♦ skrifta e-m að <+ inf.>imposar a algú com a penitència que <+ subj.>

skrifta·barn <n. -barns, -börn>:
<RELIG CATOLfill m espiritual, filla f espiritual, penitent m & f, <fill m de confessió, <filla f de confessió

skrifta·faðir <m. -föður, -feður>:
<RELIG CATOLconfessor m

skrifta·ganga <f. -göngu, no comptable>:
<RELIG CATOLconfessió f (acció d'anar a confessar-se)

skrifta·gangur <m. -gangs, no comptable>:
<RELIG CATOLconfessió f (acció d'anar a confessar-se)

skrifta·mál <n.pl -mála>:
<RELIG CATOLconfessió f (punts de què consta, matèria confessada)
♦ heyra skriftamál e-s: <RELIGconfessar algú, prendre la confessió a algú

skriftast <skriftast ~ skriftumst | skriftaðist ~ skriftuðumst | skriftast>:
<RELIG CATOLconfessar-se
♦ skriftast við e-n: confessar-se amb algú

skrifta·stóll <m. -stóls, -stólar>:
confessionari m

skriftir <f.pl skrifta>:
1. <RELIG CATOLconfessió f (acció d'anar a confessar-se)
2. (ritstörf) feina f d'escriure, escriptura f (acció d'escriure com a escriptor)
3. (skrifstofuvinna) feina f d'oficina (acció d'escriure fent feina d'oficina)

< skrift·lærður, -lærð, -lært <adj.>:
<RELIGescriba m (fræðimaður)

skrika <skrikar | skrikaði | skrikað. Verb impersonal>:
relliscar, llenegar (o: patinar) (Bal.)
♦ mér skrikar fótur: faig una relliscada, rellisco, em rellisca el peu, llenec (Bal.)
◊ "ógæfan er fyrirlitleg" - segir hinn öruggi, "hún hæfir þeim, sem skrikar fótur" (lə-ˈmōʕăˌδēi̯ ˈrāɣɛl, לְמוֹעֲדֵי רָגֶל)“l'infortuni és menyspreable”, diu el feliç, “colpeix aquell que rellisca”
◊ Drottinn reisir hermerki fyrir fjarlæga þjóð og blístrar á hana frá ystu landsálfu, og sjá, hún kemur fljót og frá. Enginn er þar móður og engum skrikar fótur (wə-ʔēi̯n־ˈkōʃēl, וְאֵין-כּוֹשֵׁל), enginn blundar né tekur á sig náðir, engum þeirra losnar belti frá lendum, og ekki slitnar skóþvengur nokkurs þeirra: Jahvè alça el seu gonfanó per a una nació llunyana, li fa un xiulet [perquè vingui] des dels confins més extrems de la terra, i heus-la aquí, que arriba de pressa i corrents. En ella no hi ha ningú cansat ni ningú que rellisqui, ni ningú que hi dormisquegi o que hi descansi, cap d'ells no s'afluixa la corretja dels lloms, ni a cap d'ells se li esquinça la corretja de les sandàlies

skrimta <skrimti ~ skrimtum | skrimti ~ skrimtum | skrimt>:
vegetar, portar una vida molt senzilla
♦ skrimta af laununum sínum: anar sobrevivint amb el seu sou

skringi·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (skrýtinn, kyndugurestrany -a (rar & estrafolari)
2. (spaugilegurgraciós -osa (divertit, faceciós)

skript <f. skriptar, skriptir>:
<RELIGimatge f [pintada] de sant o santa (representació pictòrica de sant o santa)
Katrínarskript “imatge [pintada] de santa Catalina”
Margrétarskript “imatge [pintada] de santa Margalida”
Maríuskript “imatge [pintada] de la Mare de Déu”
Sesselíuskript “imatge [pintada] de santa Cecília”
Þorláksskript “imatge [pintada] de sant Torlac”

skríða <skríð ~ skríðum | skreið ~ skriðum | skriðið>:
arrossegar-se, reptar
◊ segðu mér söguna af því <...> þegar þú skreiðst undir girðinguna á rósuhústúninu: conta'm la història [de] quan et vas esmunyir per dessota de la tanca del prat del Rósuhús (una casa de fusta, de dues plantes, coneguda així per la Rósa Grímsdóttir, mare del famós pastor, reverend Oddur V. Gíslason)
◊ þær munu sleikja duft eins og höggormur, eins og kvikindi, sem skríða á jörðinni, skjálfandi skulu þær koma fram úr fylgsnum sínum, líta hræddar til Drottins, Guðs vors, og óttast þig: 
◊ fyrir harki riddaranna og bogmannanna er hver borg á flótta. Menn skríða inn í runna og stíga upp á kletta. Allar borgir eru yfirgefnar og enginn maður býr framar í þeim: 
◊ rödd þess er orðin eins og þruskið í höggorminum, sem skríður burt, því með herliði bruna þeir áfram og með öxum ryðjast þeir inn á það, eins og viðarhöggsmenn: 
◊ þeir klekja út hornormseggjum og vefa köngulóarvefi. Hverjum sem etur af eggjum þeirra er dauðinn vís, og verði eitthvert þeirra troðið sundur, skríður úr því eiturormur: 
◊ þótt þeir séu megraðir af hungri og tærðir af sýki og eitraðri sótt, þá mun ég hleypa tönnum villidýranna á þá, ásamt eitri þeirra, er í duftinu skríða: 
◊ þessi skulu vera yður óhrein á meðal skriðkvikindanna, sem skríða á jörðinni: 
◊ áin skal mora af froskum. Þeir skulu fara á land upp og skríða inn í höll þína og í svefnherbergi þitt og upp í rekkju þína, inn í hús þjóna þinna og upp á fólk þitt, í bakstursofna þína og deigtrog: 
◊ og froskarnir skulu skríða upp á þig og fólk þitt og upp á alla þjóna þína": 
◊ Páll tók saman hrísvöndul og lagði á eldinn. Skreið þá út naðra undan hitanum og festi sig á hönd hans: 
◊ en leó snýr þegur upp á sér maganum ok skreið at hánum sem hann vildi biðja sér friðar með tárum, ok gaf sik svá í vald herra Ívent. En hann tók því glaðliga ok þakkaði Guði, er hann hafði sent hánum þvílíka fylgd: però el lleó es va posar a l'instant de panxa enlaire i es va arrossegar fins a ell com un que volia demanar pau per a si, amb llàgrimes als ulls i es va posar així en les mans de Senyor Ívent. I aquest el va rebre amb alegria i regracià Déu perquè li havia enviat aital escorta (vulgueu veure a sota l'exemple extret de la Konráðs saga keisarasonar, a l'entrada skreið á)
◊ "vandhæfi mun þér á þykja meðferðinni," segir Skeggi. "Pungur fylgir og skaltu hann kyrran láta. Eigi skal sól skína á hið efra hjaltið. Eigi skaltu og bera það nema þú búist til vígs. En ef þú kemur á vettfang sit einn saman og bregð þar, rétt fram brandinn og blás á. Þá mun skríða yrmlingur undan hjaltinu. Halla sverðinu og ger honum hægt að skríða undir hjaltið": l'Skeggi li va dir: “el seu maneig et semblarà difícil: amb aquesta espasa hi va una bossa: deixa-la estar[, no la toquis]. El sol no ha tocar-ne mai el guardamà de l'espasa. A més a més, no la podràs portar llevat que vagis a un combat, i si l'hi duus, quan arribis al lloc del combat, vés a un lloc on hagis d'estar totsol i desembeina-la allà, mantén-ne la fulla dreta davant teu i bufa-hi: aleshores sortirà una serpeta del pom. Inclina l'espasa i fes que la serpeta pugui tornar a ficar-se dins el mantí”
◊ nú er þar til að taka er Atli liggur undir kleggjanum. Og er hann sér að þeir eru undan landi skríður hann undan kleggjanum og er hann þá svo stirður og kalinn að hann má varla upp standa, dragnar síðan heim að búrinu. Og er hann kemur inn skelfur hann svo mjög að glamrar í honum hver tönn og gnötrar. Hann rekur upp sjónirnar og sér að rutt er búrið: ara cal que tornem a l'Atli que havia quedat ajagut sota el munt de fenàs. Quan va veure que ja eren lluny de terra, va reptar fora del fenàs i estava tan enravenat de fred que a penes podia mantenir-se dret. Es va arrossegar com va poder cap a les cases, cap al rebost-magatzem i quan hi va entrar, tremolava tant tant que cada dent li petava i li clacava. Va aixecar la vista i va veure que havien buidat el rebost-magatzem
◊ hann kvaðst ætla að hann mundi eigi skríða undir skegg þeim. Hrolleifur fór út í dalinn og móðir hans og bjuggu þar. Síðan er þar kallaður Hrolleifsdalur: En Hrolleifur va dir que no estava disposat a arrossegar-se servilment davant els seus parents. Ell i sa mare se n'anaren a a aquella vall i s'hi establiren. De llavors ençà, aquella vall es diu Hrolleifsdalur, Vall d'en Hrolleifur
◊ hann kom þar að er þrælar konungs vildu draga klæði af Sigurði jarli og var hann eigi með öllu örendur og vissi þó ekki. Hann hafði fólgið sverð sitt í umgerð og lá það hjá honum. Erlingur tók það upp og laust með þrælana, bað þá [á] braut skríða: va anar allà on uns esclaus del rei volien llevar-li la roba al cos del iarl Sigurður. Aquest encara no era mort, però estava inconscient. Havia ficat la seva espasa a la beina i aquesta es trobava en terra al seu costat. L'Erlingur va agafar la beina i va pegar amb ella als esclaus manant-los que toquessin el dós
◊ mun nú at því koma, sem Þér rituðut til vár í haust, herra erkibyskup, er Þér komut í land, at hvárigir váru annarra vinir, kórsbrœðr ok Þér allir samt: at sœkjast (= safnast) sér um líkir, saman skríða níðingar: ara es farà realitat el que ens vau escriure a la tardor, senyor arquebisbe, quan vau arribar al regne, que tant els canonges com vós i tots els altres no éreu amics entre vosaltres: [realment, és ben ver allò que es diu] que els iguals se cerquen i que els canalles s'arrepleguen
◊ Þá gengu sumir eftir at hlífa við áföllum, ok burgust þeir svá til lands, at þá dró út at útsogum, en á skreið, þá er brimit hratt at, ok kómust á land með hann; þá hallar skipinu frá landi, ok skolar til hafs allt ór skipinu, en skipit brýtr í spán, en lítit kemr á land af fjárhlut.: aleshores alguns d'ells s'hi varen posar darrere per a protegir-los de les onades que els queien al damunt i intentaren salvar-se enfilant la terra, retrocedint amb la ressaga de l'aigua quan aquesta ho feia, i avançant una mica [més], quan l'embat tornava a envestir la vorera. Finalment, aconseguiren arribar a la vorera de la mar. Aleshores, el vaixell va escorar apartant-se de la vorera i tot els que hi havia a bord fou arrossegat per les onades a dins la mar i el vaixell es va trencar i [només] una petita part de les mercaderies [que transportava] foren escopides per la mar a la vorera
◊ hann sá þat, at drekinn hafði undir sér dýrit óarga. Hann þóttiz þat helzt ætla, at hann hefði flogit þangat með dýrit, þvíat hann hafði hremsurnar í bógum dýrsins, en hala sínum vafit um þat mitt, ok vildi fljúga með þat eða draga upp í fjallit. En í skriðu þeirri var mjǫk viðbrekkt, ok þá er drekinn herði at fljúga með dýrit, þá skreið á allítt, en er dýrit spyrndi við, þá fór drekinn á hæl, ok stóð þá í stað, er hann kom at ok hafði hann til ins óarga dýrs heyrt þessi læti. Hann ríðr þangat at ok bregðr sverði ok høggr lykkjuna drekans fyrir utan dýrit ok hana í sundr, ok lét drekinn rakna dýrit annars staðar, en hremsurnar váru fastar í bógum dýrsins, ok hjó Konráðr þær af fyrir ofan klœrnar, ok leysti hann þær ór holdi dýrsins, sem hann mátti hógligast. En dýrit var svá fegit, at þat skreið at Konráði. Hann mælti: “Þat er sagt, at þú kunnir manns máli, ok þú sér allra dýr vitrastr. Nú mun ek bjóðaz til at vera lánardróttinn þinn ok grœða þik; en þú skalt mér fylgja ok þjóna trúliga!” Þat felldi tár sem maðr ok skreið at honum ok sneri upp maganum ok friðaðiz: va veure que el drac tenia agraponat sota seu un lleó. Va considerar que el més probable era que el drac hi hagués volat amb el lleó [agraponat] -car tenia les urpes clavades a les espatlles del lleó i la seva cua enrevoltillada al voltant de la seva cintura- i que havia volgut endur-se'l volant a dalt de la muntanya o traginar-l'hi. El vessant de la muntanya, cobert per una tartera o rosseguera, era molt rost, i [va pensar que] quan el drac havia volgut aixecar el vol (Baetke 19874 no dóna pas entrada a l'expressió herða at fljúga. Entenc l'expressió en el sentit de maldar per envolar-se, obrir les ales i intentar emprendre el vol, és a dir, com a sinònima de l'expressió beina flug die Flügel zum Flug ausbreiten, zu fliegen beginnen d'acord amb en Baetke 19874, pàg. 43) amb el lleó, només havia avançat una mica, i que quan el lleó s'havia aferrat amb les potes [a alguna cosa] (cf. Baetke, pàg. 593: spyrna við e-t mit dem Fuß gegen etwas stoßen, den Fuß gegen etwas stemmen, el drac havia caigut cap enrere i s'havia quedat allà on era primer. I que el soroll que havia sentit, havia procedit del lleó. S'hi va dirigir a dalt del seu cavall i, brandint l'espasa, va tallar la rosca de la serp al voltant del lleó, de manera que en va fer dos trossos. El drac, emperò, encara que havia hagut de deixar anar el lleó que tenia agafat amb la cua, continuava agraponant-lo fermament amb les seves urpes, ben clavades a les espatlles del lleó. En Konráðr va tallar les urpes del drac des de dalt, i després les va treure tan bé com va poder de dins la carn del lleó i aquest estigué tan content, que es va arrossegar fins al Konráðr. Aquest li va dir: “Diuen que entens el llenguatge dels homes i que ets el més savi dels animals. T'ofereixo d'ésser el teu amo i guarir-te i tu, a canvi, m'acompanyaràs i em serviràs lleialment”. El lleó va vessar llàgrimes com un humà i s'arrossegà cap a a ell i s'hi posà d'esquena mostrant-li la panxa i va regnar la pau (en comparació: a la Vilhjálms saga sjóðs, cap. XIII, pàg. 26, hi llegim: ...ok er hann kom at grjótskriðu einni, sér hann hvar ferr einn flugdreki ok hefir dýrit óarga í klóm sér ok hefir fest þær í bógum dýrsins, ok er drekinn beinir flugin, heldr dýrit sér í eikrnar ok verðr þá allt upp at ganga, ok fara þeir með þessu upp í fjallshlíðina ok nú kemr Vilhjálmr at ok høggr til drekans ok kemr á lykkjuna er hann hafði vafit um dýrit ok tók þar í sundr. Drekinn steyptiz þá áfram ok gaus eldr úr nǫsum hans ok munni, en Vilhjálmr hjó nú á háls drekanum .iii. hǫgg áðr af tók hǫfuðit; síðan hjó hann af hremsur drekans við bógunum dýrsins, en þat skreið til Vilhjálmi ‘i quan va arribar a la rosseguera, hi va veure per on hi anava un drac volador que tenia un lleó agafat amb les urpes. El drac tenia les urpes clavades fermament a les espatlles del lleó. Quan el drac va voler envolar-se'n, el lleó es va aferrar als roures i els arrabassava a mesura que hi passaven. Mentre s'enfilen pel costat de la muntanya, en Guillem hi va pujar, i clava un cop d'espasa a la baga de la cua amb què el drac tenia enrevoltillat el lleó. El drac es va abalançar cap a ell mentre li brollava foc pels narius i per la boca, i en Guillem li hagué de pegar tres cops d'espasa al coll per poder tallar-l'hi. Després va tallar les urpes que el drac tenia clavades a les espatlles del lleó, i el lleó es va arrossegar fins al Guillem)
♦ skal til skarar skríða: s'arriba a una liquidació definitiva, es passarà comptes d'una vegada per totes, s'arribarà al desenllaç definitiu
◊ og það sama kveld kömur þar Haraldur bróðir hans með níu skipum eða tíu; hann var kominn úr Eystra-Salti, og hafði hann þar legið í víking um sumarið. Nú verður Haraldur var við að þar var Knútur fyrir bróðir hans þrem skipum, og minnist nú á þokka þann allan er gerzt hafði milli þeirra bræðra. Og biður nú menn sína herklæðast og brjóta upp vopn sín, - "og skal nú," segir hann, "til skarar skríða með okkur Knúti bróður mínum." Knútur verður og var við tiltekju Haralds bróður síns og fyrirætlan, og vill hann verjast, þótt þeir hefði lið minna. Taka þeir vopn sín og búast til varnar, og eggjar Knútur lið sitt: i aquell mateix vespre hi va arribar el seu germà Haraldur amb nou o deu naus, que venia de la Mar Bàltica on hi havia estat ‘viquinguejant’ durant l'estiu. Doncs bé, en Haraldur se'n va adonar que el seu germà Knútur li barrava el pas amb tres vaixells i va tenir present tot el malestar (þokki aquí = óþokki, cf. Baetke 19874, pàg. 777: þokki <...> 3. Mißstimmung, Unfreundlichkeit, Uneinigkeit) que hi havia hagut entre ells. Aleshores va manar als seus homes que es posessin els arnesos i preparessin llurs armes: "I ara", els va dir, "mon germà Knútur i jo passarem comptes d'una vegada per totes". En Knútur també se'n va adonar del pla i les intencions de son germà Haraldur i es disposà a defensar-se encara que la seva host era més petita. Prenen llurs armes i es prepararen per a la defensa. En Knútur va encoratjar la seva host
♦ láta til skarar skríða: passar a l'acció, intervenir
♦ skríðr í skarð: 
◊ Broddi svarar: "Þurfa muntu þess Skafti að taka meira á öðrum sakferlum ef skríða skal í það skarð er Ormur frændi þinn reytti af þér fyrir mansöngsdrápu er þú ortir um konu hans. Var það illa gert enda var það illa goldið": en Broddi li va contestar: “Skafti, et caldrà treure'n més d'altres plets si esperes omplir el buit que et va quedar per tot el que el teu parent Ormur et va arrabassar [en compensació] per la mannsöngsdrápa o cançó d'amor que tu li havies compost a la seva dona. Féres mal fet i l'hagueres de rescabalar de mala manera"
♦ skip skríðr: el vaixell llisca [sobre les ones], el vaixell fa via lliscant sobre les ones
◊ hér set eg grið," segir hann, "allra manna á millum, einkanlega þeim sama Gest til nefndum er hér situr, og að undir skildum öllum goðorðsmönnum og gildum bændum og allrar alþýðu vígra manna og vopnfærra og allir aðrir héraðsmenn í Hegranessþingi eða hvaðan sem hvorir eru að komnir, nefndra manna eða ónefndra, handsölum grið og fullan frið komumanni hinum ókunna er Gestur nefnist, til gamans, glímu og gleði allrar, til hérvistar og heimferðar hvort er hann þarf að fara á legi eða landi eða flutningi. Skal hann hafa grið í öllum stöðum, nefndum og ónefndum, svo lengi sem hann þarf til heillar heimkomu að höldnum tryggðum. Set eg þessi grið fyrir oss og vora frændur, vini og venslamenn, svo konur sem karla, þýjar og þræla, sveina og sjálfráða menn. Sé sá griðníðingur er griðin rýfur eða tryggðum spillir, rækur og rekinn frá guði og góðum mönnum, úr himinríki og frá öllum helgum mönnum og hvergi hæfur manna í milli, og svo frá öllum út flæmdur sem víðast varga reka eða kristnir menn kirkjur sækja, heiðnir menn hof blóta, eldur brennur, jörð grær, mælt barn móður kallar og móðir mög fæðir, aldir elda kynda, skip skríður, skildir blika, sól skín, snæ leggur, Finnur skríður, fura vex, valur flýgur vorlangan dag og standi honum beinn byr undir báða vængi, himinn hverfur, heimur er byggður og vindur veitir vötn til sjóvar, þrælar korni sá. Hann skal firrast kirkjur og kristna menn, heiðna hölda, hús og hella, heim hvern nema helvíti. Nú skulum vér vera sáttir og sammála hver við annan í huga góðum hvort sem vér finnumst á fjalli eða fjöru, skipi eða skíði, jörðu eða jökli, í hafi eða á hests baki, svo sem vin sinn í vatni finni eða bróður sinn á braut finni, jafnsáttir hver við annan sem sonur við föður eða faðir við son í samförum öllum. Nú leggjum vér hendur saman og allir vér og höldum vel griðin og öll orð töluð í tryggðum þessum að vitni guðs og góðra manna og allra þeirra er orð mín heyra eða nokkurir eru nær staddir": va dir: “Amb aquestes paraules i aquí imposo la pau i la inviolabilitat entre tots els homes, i de manera especial imposo la pau i la inviolabilitat per a l'esmentat Gestur que seu aquí, i inclosos tot els godons i els bændur distingits i tota la generalitat dels homes aptes i en condicions de dur armes i combatre i tots els altres homes del districte que pertanyin a la partida del Hegranessþing o d'on que sigui que hagin vingut, tant si els he esmentat pel nom com si no: prometem i garantitzem pau i plena seguretat al foraster desconegut que es diu Gestur, per als jocs, les lluites de glíma i les diversions de tota mena, durant la seva estada aquí i en el moment de la seva partida, tant si ho ha de fer per per mar o per terra, a peu o qualcant. Serà inviolable pertot arreu, a tots els indrets, tant els esmentats com els no esmentats mentre li calgui per a una tornada estàlvia en compliment d'aquestes fermances. Imposo aquesta pau i inviolabilitat a tots nosaltres i els nostres parents, amics i parents polítics, tant si són homes com si són dones, esclaves o esclaus, al·lots o homes fets i condrets. Sia tingut per traïdor a la pau el qui infringeixi aquesta pau i trenqui la treva i sia bandejat i expulsat de la comunió de Déu i de tots els homes probes, del cel i de la companyia de tots els sants i que no sigui capaç de viure enlloc entre persones: sia exclòs i foragitat de tots i de pertot mentre es cacin llops (Cf. Baetke 1987, p. 492: reka varga ‘Wölfe jagen’) o hi hagi cristians que vagin a l'església, pagans que facin sacrificis als temples, foc que cremi, terra que verdegi, un infant que ja sàpiga parlar que cridi sa mare i una mare que infanti un fill, i mentre els homes encenguin foc, un vaixell llisqui sobre la mar, els escuts lluïn, el sol brilli, la neu caigui i s'aferri, un lapó llisqui sobre els seus esquís, un pi creixi, un falcó voli tot un dia de primavera amb un vent favorable bufant-li sota totes dues ales, el firmament giri, la terra estigui habitada, el vent empenyi els corrents d'aigua cap a la mar i els serfs sembrin gra. Que el qui violi aquesta pau i inviolabilitat no s'acosti pas a les esglésies i als cristians, als pagans, a casa i a cova, i a qualsevol llar llevat de l'infern. Siam tots i cadascun de nosaltres concordes i d'acord en bona entesa amb tots i cadascun de nosaltres, tant si quan ens trobem és a la muntanya o a la vorera de la mar, tant si quan ens trobem és a bord d'un vaixell o esquiant, tant si quan ens trobem ho fem trepitjant terra o trepitjant glaç, tant si quan ens trobem ho fem a la mar o qualcant a dalt d'un cavall, [exactament] igual com un ho faria si es trobava amb el seu amic passant un gual o amb son germà anant pel camí. Siam concordes els uns amb els altres com un fill ho és amb son pare i un pare amb son fill en tots llurs tractes. I ara, donem-nos les mans, tots nosaltres, en senyal que observarem bé aquesta pau i inviolabilitat i tot el que s'hagi dit en aquest acord, essent-ne testimonis Déu, els homes prous i tots aquells qui sentin ara les meves paraules, així com tots els qui no les senten però són avui aquí a prop" “Aquí concloc aquest acord de pau entre tots els homes”, va dir, “i, en especial, amb el citat Gestur que seu aquí, inclosos tots els godons i bændur conspicus (distingits) i la totalitat dels homes en condicions de combatre i bons amb les armes i tota la resta d'homes del hérað que pertanyen al þing de Hegranes o d'on sigui que hagin vingut, tant si han estat anomenats com si són innominats. Donem pau i plena pau (garantia) a l'estranger desconegut que es diu Gestur (‘Hoste’) durant els jocs, els combats de glíma i l'entreteniment de qualsevol mena que hi hagi, durant la seva estada aquí i quan torni a la seva llar, tant si ho ha de fer per aigua o per terra, amb nau o a cavall. Tindrà pau a tots els indrets, els qui tenen nom i els qui no tenen nom, tot el temps que ho hagi de menester per a tornar sa i estalvi a casa seva havent-se mantingudes aquestes fermances. Concloc aquest acord de pau per a nosaltres i els nostres parents, amics i parents afins, tant si són dones com si són homes, serves i serfs, mossos i homes no dependents de ningú. Que sigui titllat de griðníðingur (violador [infame] de la pau) el qui infringeixi aquest acord de pau o trenqui les fermances. Que mereixi ésser bandejat i sigui bandejat de la comunió de Déu i de tots els bons homes, del regne del cel i de la companyia de tots els sants i que no tingui la possibilitat de viure enlloc entre persones, i que sigui foragitat de la vora de tothom i que ho sigui tan lluny fins on es foragitin els vargar, hi hagi cristians que van a les esglésies, pagans que veneren llurs temples amb ofrenes i sacrificis, el foc cremi, la terra verdegi, un infant que ja sàpiga parlar cridi sa mare i una mare infanti (nodreixi?) un fill, tan lluny fins allà on hi hagi gent que faci foc, un vaixell que avanci lliscant sobre l'aigua, escuts que llambregin, el sol que lluï, la neu que caigui i s'aferri, un lapó que marxi lliscant amb els seus esquís sobre la neu, una conífera cresqui, un girfalc voli tot un dia de primavera amb un vent favorable bufant-li sota totes dues ales, el firmament giri, el món estigui habitat i el vent empenyi els corrents d'aigua cap a la mar i els serfs sembrin gra. Que el qui infringeixi aquest acord de pau romangui lluny d'esglésies i de cristians, de höldar pagans, de cases i de coves així com de qualsevol vila (llar) llevat de l'infern. Ara doncs, que tots nosaltres, cadascun amb cadascun, estigui cabal i concorde en bona amistat (í huga góðum), sigui on sigui que ens trobem, tant si és a les muntanyes com a la vora de la mar, a bord d'una nau o marxant amb esquís, en terra o sobre glaç, a la mar o a dalt d'un cavall igual que quan un hom troba el seu amic en un riu (és a dir, en passar a gual un riu) o el seu germà pel camí. Estarem tan conciliats els uns amb els altres com ho és el fill amb el pare i el pare amb el fill en totes les situacions que ens ajuntem. Ara donem-nos les mans, tots nosaltres, [i jurem que] mantindrem bé aquest acord de pau i complirem totes les paraules contingudes en aquestes fermances, i que en siguin testimonis Déu i els homes prous i tots aquells qui hauran sentit les meves paraules, així com alguns dels qui[, sense sentir el que he dit,] es troben aquí a prop
♦ skríða fram: avançar arrossegant-se, avançar [molt] lentament
♦ skríða á höndum og fótum (o: á fjórum fótum)anar de [quatre] grapes, gatejar, arrossegar-se de quatre grapes
♦ skríða á prófi: <LOC FIGtenir un aprovat pelat, aprovar un examen pels pèls
♦ skríða fyrir e-m: <LOC FIGarrossegar-se als peus d'algú, humiliar-se [servilment] davant algú
♦ skríða saman: <LOC FIG#1. (jafna sig eftir veikindirefer-se, guarir-se (restablir-se)#2. (ljúkaquedar enllestit -ida (acabar-se de fer, confeccionar-se, confegir-se etc.)
♦ skríða úr egginu: <LOCnéixer, sortir de l'ou (pollet)
♦ skríða yfir e-ð: <LOC FIGfregar una cosa (superar de poc una cosa)
◊ hlutfall kvenna á Alþingi skreið yfir fjörutíu prósentin: el percentatge de dones al parlament islandès a penes superava el quaranta percent
◊ Níðuðr hét konungr í Svíðjóð. Hann átti tvá sono ok eina dóttur; hon hét Bǫðvildr. Brœðr vóro þrír, synir Finnakonungs. Hét einn Slagfiðr, annarr Egill, þriði Vǫlundr. Þeir skriðo ok veiddo dýr. Þeir kvómo í Úlfdali ok gerðo sér þar hús. Þar er vatn, er heitir Úlfsjár. Snemma of morgin fundo þeir á vatnsstrǫndo konor þrjár, ok spunno lín. Þar vǫ́ro hiá þeim álptarhamir þeira. Þat vǫ́ro valkyrior. Þar vǫ́ro tvær dœtr Hlǫðvés konungs, Hlaðguðr svanhvít ok Hervǫr alvitr; in þriðja var Ǫlrún, Kiársdóttir af Vallandi. Þeir hǫfðo þær heim til skála með sér. Fekk Egill Ǫlrúnar, enn Slagfiðr Svanhvítar, enn Vǫlundr Alvitrar. Þau bjuggo sjau vetr. Þá flugo þær at vitia víga ok kvómo eigi aptr. Þá skreið Egill at leita Ǫlrúnar. Enn Slagfiðr leitaði Svanhvítar. Enn Vǫlundr sat í Úlfdǫlom. Hann var hagastr maðr, svá at menn viti, í fornom sǫgom. Níðuðr konungr lét hann hǫndom taka, svá sem hér er um kveðit: Això era un rei a Suècia que nomia Níðuðr. Tenia dos fills i una filla que nomia Bǫðvildr. Això eren també tres germans, tots ells fills del rei dels lapons, un nomia Slagfiðr, el segon Egill i el tercer Vǫlundr. Caçaven animals amb llurs esquís. Van arribar a les Valls del Llop, Úlfdalir, i s'hi feren una casa. Allà hi havia un estany que nom Estany del Llop. Molt de matí s'hi trobaven a la vorera tres dones que filaven lli. Devora elles hi deixaven llurs hamir de cigne. Eren valquíries. Dues d'elles, la Hlaðguðr Blancacigne i la Hervǫr Totasàvia, eren filles del rei Hlǫðvér. La tercera era l'Ǫlrún, la filla del tsar de Romania. Els tres germans se les emmenaren a casa, a llur skáli: l'Egill es va quedar amb l'Ǫlrún, l'Slagfiðr amb la Hlaðguðr Blancacigne i en Vòlundr amb la Hervǫr Totasàvia. Varen viure-hi plegats durant set anys. Passat aquest temps, aquelles dones se n'anaren volant per a cercar els camps de batalla i ja no tornaren pus. L'Egill va sortir a cercar l'Ǫlrún amb els esquís, l'Slagfiðr va cercar la Blancacigne i en Vǫlundr va romandre a Úlfdalir, les Valls del Llop. Era l'home més hàbil del que tenen notícia els homes a les històries antigues. El rei Niðuðr el va fer capturar com es conta en els versos següents
◊ kom þar af veiði veðreygr skyti; [Vǫlundr, líðandi ǀ um langan veg, ǁ] Slagfiðr ok Egill, sali fundo auða; gengo út ok inn ok um sáz. Austr skreið Egill at Ǫlrúno, enn suðr Slagfiðr at Svanhvíto: el tirador de vista aguda[, Vǫlundr, fent un llarg camí,] va tornar de la caça, l'Slagfiðr i l'Egill trobaren buida la casa. Entraren i sortiren i escorcollaren amb la vista tot el seu voltant. L'Egill va marxar amb els seus esquís cap a llevant cercant-hi l'Ǫlrún, l'Slagfiðr va marxar cap al sud per trobar-hi la Blancacigne

◊ hann er safarík skríðandi flétta í sólskini (raˈŧoβ ˈhūʔ li-φənēi̯־ˈʃānɛʃ, רָטֹב הוּא לִפְנֵי-שָׁמֶשׁ?), sem teygir jarðstöngla sína um garðinn og vefur rótum sínum um grjóthrúgur og læsir sig milli steinanna: [el malvat] és una heura que repta, tota plena de saba, al sol, que estén le seves arrels pel jardí i entrellaça les seves arrels pels caramulls de pedres i penetra entre les pedres

skríkja <skríki ~ skríkjum | skríkti ~ skríktum | skríkt>:
1. (hlæja) riure [entre dents, amb una rialla sufocada o per sota el nas]
2. (hrína, hvína, skrækja) cridar, xisclar (de manera estrident, com fan els infants quan juguen)
3. (tísta, kvaka) xericar (refilar estridentment, xerrotejar estridentment els ocells)

skríll <m. skríls, no comptable>:
xusma f, gentalla f

skríl·veldi <n. -veldis, pl. no hab.>:
govern m del populatxo, xusmocràcia f, oclocràcia f

skrímsli <n. skrímslis, skrímsli>:
1. (ófreskja & FIG) monstre m (ésser de ficció monstruós & FIG)
2. <(vofa) bubota f (espectre)

skrín <n. skríns, skrín>:
escriny m

skrín·leggja <-legg ~ -leggjum | -lagði ~ -lögðum | -lagte-ð>:
posar una cosa en un escriny o reliquiari (cosa = relíquies, ossos de sant)

skrípa·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; dat.pl.: -leikjum>:
farsa f, bufonada f

skrípa·læti <n.pl -læta>:
pallassades f.pl, bufonades f.pl

skrípa·mynd <f. -myndar, -myndir>:
caricatura f (dibuix còmic)
♦ teikna skrípamyndir af e-m: dibuixar caricatures d'algú

skrípi <n. skrípis, skrípi>:
1. (ófreskjamonstre m (criatura esgarrifosa, horrorosa, ésser monstruós)
2. (skopleg persónabufó m, pallasso m (persona estrafolària, ridícula, que fa riure)
3. skrípi <n.pl skrípa>: (grettur, andlitsfetturganyotes f.pl (carusses)
4. <> (sjónhverfing, blekkingar, glapsýnibubota f, visió fantasmagòrica (fantasmagoria, ésser o aparició estranya i fruit d'una il·lusió o confusió visual i mental provocada per l'acció d'algú amb poders)
◊ Grettir kvað ekki batnað hafa um lyndisbragðið og sagðist nú miklu verr stilltur en áður og allar mótgerðir verri þykja. Í því fann hann mikla muni að hann var orðinn maður svo myrkfælinn að hann þorði hvergi að fara einn saman þegar myrkva tók. Sýndist honum þá hvers kyns skrípi. Og það er haft síðan fyrir orðtæki að þeim ljái Glámur augna eða gefi glámsýni er mjög sýnist annan veg en er: en Grettir va dir que el seu gènit no havia millorat pas i va afegir que ara fins i tot es dominava molt més malament que abans i que totes les ofenses també li semblaven pitjors. En un punt [també] hi trobava una gran diferència amb abans: havia tornat un home tan poruc de la foscor que no gosava anar totsol enlloc quan començava a fer-se fosc. Creia veure llavors tota mena de bubotes. De llavors ençà s'usa la dita que "en Glámur deixa els seus ulls" o que "dóna la visió d'en Glámur" a aquells que "hi veuen" coses molts diferents de les que hi ha (Cf. Baetke 19874, pàg. 605: vera illa stiltr unbeherrscht sein. Cf. Baetke 19874, pàg. 428: mótgerð f. was man einem antut, das Auftreten gegen jmd.; Zuwiderhandlung; Kränkung. Cf. Baetke 19874, pàg. 565: skrípi n. seltsames, ungeheuerliches Wesen; Phantom, Sinnestäuschung)
◊ Svanur tók geitskinn eitt og veifði yfir höfuð sér og mælti: „Verði þoka ǁ og verði skrípi ǁ og undr öllum þeim ǁ er eftir þér sækja.“ Nú er frá því að segja að þeir ríða á hálsinn Ósvífur og hans förunautar. Þá kom þoka mikil í mót þeim. Ósvífur mælti: "Þessu mun Svanur valda og væri vel ef eigi fylgdi meira illt." Litlu síðar brá svo miklum sorta fyrir augu þeim að þeir sáu ekki og féllu þeir þá af baki og týndu hestunum og gengu í fen ofan sjálfir en sumir í skóginn svo að þeim hélt við meiðingar. Þeir töpuðu af sér vopnunum: l'Svanur va agafar una pell de cabra i, fent-la voleiar al voltant del seu cap, va dir: “Que surti boira, que apareguin bubotes i portents [estranys] a tots els qui t'encalcen” Ara cal contar que quan l'Ósvífur i els seus acompanyants ja arribaven al coll de la muntanya, els en va sortir a l'encontre una boira espessa. L'Ósvífur va dir: “això deu ésser obra de l'Svanur. Podem estar contents si darrere no ens hi ve res de pitjor”. Poc després, es va abatre sobtadament sobre ells una foscor tan absoluta que no hi veien gens. Varen caure de les selles i perderen llurs cavalls, i uns anaren a raure als aiguamolls i d'altres al bosc i va anar de poc que no hi prenguessin mal. També varen perdre les armes (Cf. Baetke 19874, pàg. 226: <...> unp. heldr við (e-u, e-t) es ist nahe an, grenzt an; e-m heldr við (e-t) jmd. ist nahe an, am Rande von)

skrítinn, skrítin, skrítið <adj.>:
variant ortogràfica de → skrýtinn, skrýtin, skrýtið “estrany, rar”
◊ skrítin hugsun: una idea estrafolària (o: rara), una pensada estrafolària (o: rara)
◊ svei mér þá ef Rómverjar eru ekki skrítnir: que em matin si els romans no són rars
◊ það er ekkert skrítið að...: no hi ha res d'estrany que...

skrítla <f. skrítlu, skrítlur. Gen. pl.: skrítlna>:
facècia f, anècdota f [divertida]

skrjáf <n. skrjáfs, no comptable>:
fressa f, cruixit m [suau], soroll m de fregadissa
♦ jafnvel skrjáfið í visnuðu laufi (ˈqōl ʕāˈlɛh nidˈdāφ, קוֹל עָלֶה נִדָּף) mun reka þá á flótta og þeir munu flýja eins og þeir sem flýja undan sverði þó að enginn reki flóttann: la fressa de la fullaca seca els farà fugir i fugiran com qui fuig de l'espasa encara que ningú no encalci els qui fugen
♦ þá talaði ég af guðmóði, eins og mér var boðið. Og er ég mælti af guðmóði, kom þytur (wa-ʝəhī־ˈqōl, וַיְהִי-קוֹל) og skrjáf (wə-hinnēh־ˈraʕaʃ, וְהִנֵּה-רַעַשׁ) heyrðist, og beinin færðust saman, hvert að öðru: vaig profetitzar tal com se'm manava, i mentre profetitzava se sentí una remor i una fressa i els ossos es varen ajuntar, l'un amb l'altre

skrjáfa <skrjáfar | skrjáfaði | skrjáfaðí e-u. Verb impersonal>:
1. (þurrt lauf, pappírfressar (o: fressejar), cruixir [lleument], fer soroll de fregadissa (paper, fullaca seca)
2. (klæðifer fru-fru (roba)

skrjála <skrjálar | skrjálaði | skrjálaðí e-u. Verb impersonal>:
fressar, fer fressa (roba, paper, fullaca seca) (skrjáfa)
♦ það skrjálar í laufinu ~ kjól ~ pappírunum: la fullaca ~ el vestit ~ els papers fa[n] fressa

skrjóður <m. skrjóðs, skrjóðar>:
1. (skræðapatracol m (llibre vell)
2. (bílskrjóður & gamall maðurcarraca f (cotxe vell i atrotinat & vell decrèpit)

skro <n. skros, no comptable>:
tabac m de mastegar (munntóbak)

skrofa <f. skrofu, skrofur. Gen. pl.: -skrofa o: -skrofna>:
baldriga f pufí (ocell Puffinus puffinus)

skrokk·langa <f. -löngu, -löngur. Gen. pl.: -langna o: -langa>:
escolà gros (peix Molva molva)

skrokkur <m. skrokks, skrokkar>:
1. (mannslíkamicòrpora f, cos m (de persona, esp. sense comptar-hi les extremitats, tors)
♦ ganga í skrokk á e-m: <LOC FIG#1. (veitast að e-m, lúskra á e-mxafar la carcanada a algú, atonyinar algú, trencar-li a algú la crisma, clavar-li una [bona] pallisa a algú (atacar físicament algú); #2. (skamma e-nclavar una bona renyada a algú, donar una bona passada a algú (arremetre [verbalment] contra algú, escometre'l [verbalment] de mala manera (esp. sense previ avís))
2. (kroppur sláttraðs dýrscanal f, carcassa f  (cos d'animal escorxat esbudellat i sense el cap i les extremitats)
3. (skipsskrokkurbuc m (de vaixell)
4. (útveggirbuc m, carcassa f (d'edificació)

skroppið:
supí de → skreppa “pegar un bot a, anar un moment a; fer una visita breu a; relliscar; encongir-se”

skro·tóbak <n. -tóbaks, no comptable>:
tabac m de mastegar (munntóbak)

skrópa <skrópa ~ skrópum | skrópaði ~ skrópuðum | skrópað>:
1. (látast vera veikurfer el malalt ~ la malalta (simular malaltia)
2. (mæta ekki í kennslustundfer campana, fer safrà (Val.), anar al safrà (Ross.), fullar (Mall.), fer un full (Mall.) (no anar a escola)
♦ skrópa í skólanum: fer campana a l'escola
♦ skrópa úr tímum: faltar a classes
3. (mæta ekki á vinnustað, svíkjast frá e-uescaquejar-se, fer-se bandigo (Mall.) ([simular malaltia] per no anar a la feina, a una reunió etc.)
♦ skrópa á fundinum: escaquejar-se de la reunió

skrudda <f. skruddu, skruddur. Gen. pl.: skrudda o: skruddna>:
llibre m (vell i desgastat, vell patracol)

skrugga <f. skruggu, skruggur. Gen. pl.: skrugga>:
[retruny m de] tro m

skruggu·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
retrò m, retruny m de tro

skruggu·veður <n. -veðurs, no comptable>:
tronada f

skrukka <f. skrukku, skrukkur. Gen. pl.: skrukka o: skrukkna>:
jaia f

skruma <skruma ~ skrumum | skrumaði ~ skrumuðum | skrumað ║ [með e-ð]>:
1. (gorta, raupagallejar [una cosa], fardar [amb una cosa], fanfarronejar [sobre una cosa] (vantar-se, jactar-se, gloriar-se)
♦ skruma um e-ð: fanfarronejar sobre una cosa, bravejar d'una cosa (Bal.)
♦ skruma mikið af því að <+ inf.>vantar-se molt de <+ inf.>
♦ seigt veitir svöngum að skruma: <LOC FIGel qui passa gana poques vegades pot bravejar
2. (skrafafer-la petar (garlar, xerrar)

skruppum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → skreppa “pegar un bot a, anar un moment a; fer una visita breu a; relliscar; encongir-se”

skrúð·belgur <m. -belgs (o: -belgjar), -belgir. Gen. pl.: -belgja; dat.pl.: -belgjum>:
senet bord, coronil·la boscana  (planta Coronilla emerus syn. Hippocrepis emerus)

skrúð·fálki <m. -fálka, -fálkar>:
xoriguer americà  (ocell Falco sparverius)

skrúð·fylgd <f. -fylgdar, -fylgdir>:
seguici m [solemne], comitiva f [solemne]

skrúð·ganga <f. -göngu, -göngur. Gen. pl.: -gangna>:
1. <GENdesfilada f
2. (á hestbaki & með hestvögnumcavalcada f (desfilada a cavall & amb carros)
3. <RELIGprocessó f
♦ → páskaskrúðganga “processó de setmana santa”

skrúð·gosi <m. -gosa, -gosar>:
senet bord, coronil·la boscana  (planta Coronilla emerus syn. Hippocrepis emerus)

skrúð·hús <n. -húss, -hús>
sagristia f (o: sacristia f
◊ skrúðhús dómkirkjunnar: la sagristia de la seu

skrúð·list <f. -listar, -listir>:
art m,f ornamental

skrúfa <f. skrúfu, skrúfur. Gen. pl.: skrúfna o: skrúfa>:
1. <GENcargol m, vis m (fl./pl.: visos), grampó m (Bal.)
♦ festa e-ð með skrúfu: fixar una cosa amb un cargol
♦ losa skrúfu: afluixar un cargol
♦ hann er með lausa skrúfa: <LOC FIGté un cargol fluix, li manca un bull
2. (skrúfa með flötum oddipern m (amb la punta plana)
3. (skipsskrúfa, loftskrúfahèlix f (fl./pl.: hèlixs), hèlice f (de vaixell, d'avió)

skrúfa <skrúfa ~ skrúfum | skrúfaði ~ skrúfuðum | skrúfaðe-ð>:
1. (krani & FIGfer girar una cosa (obrir o tancar una aixeta & FIG)
♦ skrúfa frá krananum: obrir l'aixeta
♦ skrúfa frá gasinu: obrir [l'aixeta d]el gas
♦ skrúfa frá sturtunni: obrir [l'aixeta de] la dutxa
♦ skrúfa fyrir kranann: tancar l'aixeta
♦ orkufyrirtæki skrúfaði fyrir rafmagn á heimili hennar: la companyia elèctrica li va tallar el subministrament elèctric de casa seva
2. (skrúftappi, skrúflokenroscar una cosa (tap o tapadora de rosca)
♦ skrúfa peruna [í perustæðið]: enroscar la bombeta [al portabombetes]
♦ skrúfa af lokið: desenroscar la tapadora
3. (festa með skrúfucargolar una cosa, gramponar una cosa (Bal.) (fixar o subjectar amb vis o visos)
♦ skrúfa e-ð fast: cargolar fort una cosa, engramponar una cosa estrenyent els grampons
♦ skrúfa frá e-u: descargolar una cosa, desengramponar una cosa (Bal.)
♦ skrúfa e-ð saman: ajuntar dues coses amb cargols
♦ skrúfa e-ð á: fixar una cosa amb visos, subjectar una cosa amb visos
♦ skrúfa e-ð af: descargolar una cosa, desengramponar una cosa (Bal.)
4. (bílrúðaabaixar o pujar una cosa (vidre de finestreta de cotxe)
♦ skrúfa niður rúðuna: abaixar el vidre de la finestreta del cotxe
♦ skrúfa niður framrúðuna: abaixar el vidre de la finestreta del davant del cotxe
♦ skrúfa upp rúðuna [á bíl sínum]: apujar el vidre de la finestreta [del seu cotxe]

skrúfast <skrúfast ~ skrúfumst | skrúfaðist ~ skrúfuðumst | skrúfast>:
cargolar-se, enroscar-se

skrúf·blýantur <m. -blýants, -blýantar>:
portamines m (fl. óbreyt./pl. inv.)

skrúf·bolti <m. -bolta, -boltar>:
tirafons m (fl. óbreyt./pl. inv.), pern m

skrúf·gangur <m. -gangs, -gangar>:
rosca f, caragol m [de pern o vis]

skrúf·hyrna <f. -hyrnu, -hyrnur>:
cudú m [gros] (fl./pl.: cudús grossos) m (mamífer Tragelaphus strepsiceros)

skrúf·stykki <n. -stykkis, -stykki. Gen. pl.: -stykkja; dat.pl.: -stykkjum>:
cargol m [d'estrènyer] (o: de banc)  
♦ vera eins og í skrúfstykki: <LOC FIGtrobar-se estret -a com en un cargol de banc

skrúfu·járn <n. -járns, -járn>:
tornavís m (fl./pl.: tornavisos), desengramponador m (Mall.

skrúfu·lykill <m. -lykils, -lyklar>:
clau fixa [de cargolar]

skrúfu·skip <n. -skips, -skip>:
vaixell m d'hèlix (o: vaixell a hèlice)

skrúfu·þota <f. -þotu, -þotur. Gen. pl.: -þota o: -þotna>:
avió turbohèlix m (fl./pl.: avions turbohèlix)

skrýddur, skrýdd, skrýtt <adj.>:
1. <GENengalanat -ada, guarnit -ida
◊ Þormóðr hét prestr sá, er Óláfr konungr hafði fengit þeim Hjalta ok Gizuri. Hann söng messu um daginn eftir á gjábakka upp frá búð Vestfirðinga. Þaðan gengu þeir til Lögbergs. Þar váru sjau menn skrýddir. Þeir hofðu krossa tvá, þá er nú eru í Skarðinu eystra. Merkir annarr hæð Óláfs konungs, annarr hæð Hjalta Skeggjasonar: Þormóðr nomia el prevere que el rei Olau havia donat al Hjalti i al Gizurr [perquè els acompanyés a Islàndia]. L'endemà, en Þormóðr va dir missa a la vorera del cingle part damunt la tenda dels dels fiords de ponent. D'allà anaren al Lǫgberg, la penya de la llei. Eren set homes molt ben abillats. Portaven les dues creus que ara es guarden a l'[alqueria d']Skarð de llevant. Una d'elles simbolitzava l'altesa del rei Olau, l'altra, l'altesa d'en Hjalti Skeggjason
◊ um morgininn veitti Þangbrandr tíðir í tjaldi sínu, en Hallr gekk ok hjón hans at sjá athœfi þeira ok heyrðu klukknahljóð ok kenndu ilm af reykelsi ok sá menn skrýdda guðvef ok purpura. Hallr spurði hjón sín hversu þeim þoknaðist athœfi kristinna manna, en þau létu vel yfir: al matí, en Brandr va oficiar l'ofici a la seva tenda, i en Hallr i la seva casada anaren a veure llurs ritus i escoltaren el repic de les campanes i la flaire de l'encens i véren els homes abillats amb vellut i porpra. En Hallr va demanar als de la seva casada si els ritus dels cristians els havien agradat i ells li expressaren llur aprovació
2. <RELIGabillat -ada amb els ornaments
◊ þá sendi hann þá heim Hrafn Oddsson og Teit Styrmisson að vita hvort bændur væru í sama skapi um sættir sem fyrr eða hversu þeim litist á umbúnað þeirra hve torsóttlegir þeir væru. En er þeir komu heim þá var biskup skrýddur og þrír tigir klerka með honum og sagðist þegar skyldu bannsetja Þórð er atganga tækist og alla hans menn: aleshores va enviar en Hrafn Oddsson i en Teitur Styrmisson a les cases perquè esbrinessin si els bændur continuaven pensant el mateix que abans sobre els acords o per fer-se una opinió dels dispositius de defensa que havien preparat i si serien difícils de superar en un atac. I quan arribaren a les cases, hi trobaren el bisbe revestit de tots els seus ornaments episcopals i amb ell trenta preveres i el bisbe els va anunciar solemnement que excomunicaria en Þórðr i tots els seus homes tan bon punt l'atac comencés

skrýða <skrýði ~ skrýðum | skrýddi ~ skrýddum | skrýtte-ð>:
1. (prýða, skreyta, búa skrúðiengalanar una cosa, guarnir una cosa  (ornar o adornar)
♦ skrýða altarið: guarnir l'altar
♦ skrýða e-ð með blómum: adornar (o: guarnir) una cosa amb flors
2. (færa prestinn í messuklæðiposar a algú els ornaments  (vestir o revestir el prevere dels ornaments de dir missa)

skrýðast <skrýðist ~ skrýðumst | skrýddist ~ skrýddumst | skrýðste-u>:
1. (klæðast hátíðabúningi, þjóðbúningiabillar-se amb una cosa, revestir-se d'una cosa  (vestir-se de manera mudada, p.e., posar-se vestit festiu, vestit nacional)
♦ skrýðast hátíðabúningi: endiumenjar-se, abillar-se amb el vestit dels dies de festa
♦ skrýðast þjóðbúningi: abillar-se amb el vestit nacional
2. (klæðast messuklæðumposar-se els ornaments  (de dir missa)

skrýfa <skrýfi ~ skrýfum | skrýfði ~ skrýfðum | skrýft>:
1. <e-ð>: (stakkaamuntegar una cosa (cosa = espigues)
♦ skrýfa korn: amuntegar les espigues de gra, acaramullar les espigues de gra (després d'haver-les segades, perquè s'acabin d'eixugar i també d'assecar. Després, quan ja eren ben seques, es procedia a batre-les i separar el gra de l'espiga i la palla)
◊ Ey liggur í Hítará, gagnauðig bæði að selveri og eggveri, og þar voru sláttur í og sæði. "Nú munu karlar og konur fara til að skrýfa korn," segir hann, "en þú verður að vera heima því að sauður mun heim rekinn í dag og verður þú nú við að leita að mjólka þótt þú sért óvön": en el riu Hitará hi ha una illa molt bona tant per a caçar-hi foques com per a aplegar-hi ous. A més a més, també s'hi segava fenàs i era bona per fer-hi sementer. "Ara", li va dir", "tant els homes com les dones hi aniran per amuntegar-hi les espigues [perquè s'acabin d'assecar], però tu romandràs a casa perquè avui menaran el bestiar i hauràs d'ocupar-te de munyir-lo encara que no estiguis avesada a fer-ho"
2. <e-u>: (hárfer un skrúf amb una cosa’ (cosa = cabells: fixar-los de tal manera que s'assemblin a la base plana amb parets laterals d'un skrúf o assecador d'espigues segades)
♦ skrýfa hárinu: fer un paneret amb els cabells, agençar els cabells per manera que restin drets per les voreres i més plans en el centre, com una safata, una plàtera, un niu etc.
◊ þá mælti konungur: "Eftir því munu þá verða hallkvæmleg laun kvæðisins sem vér njótum þess. Sestu nú niður og mun eg láta hella silfri í höfuð þér og haf það síðan er í hárinu loðir." Hann lést þá verða að ganga á braut líttað fyrir nauðsynja sakir og svo gerir hann og fékk sér tjöru og bar í höfuð sér og skrýfði hárinu sem mest og gekk þegar aftur í stofuna og settist niður og kvað sér títt of ferðina. Konungur lét þá það gera er hann hét að hellt var silfrinu í höfuð honum og loddi þar nú í góður fengur fjár. En kvæði þetta var endilausa ein og kvað hann það fram af munni sér. Fór Halli síðan til skips: aleshores el rei li va dir: "el guardó serà escaient al guany que Nós tenim del teu poema. Asseu-te i faré que t'aboquin [monedes d']argent damunt el teu cap. Podràs quedar-te totes les que restin enganxades als teus cabells". [En Halli] aleshores va dir que havia de sortir per a fer les seves necessitats i així ho va fer i va agafar brea dels calafats i se la va posar als cabells i els va disposar de tal manera que quedessin drets pels costats i plans al mig, com un paneret. Tot seguit, va tornar a entrar dins l'stofa, s'hi va asseure i va dir que estava frisós d'emprendre el viatge. El rei aleshores va fer que ho fessin i va manar que li aboquessin [monedes d']argent damunt el cap i hi va quedar enganxat un bon munt de diners. El seu poema, però, encara no estava acabat i ell l'havia declamat tal com li havia rajat de la boca. Després, en Halli se n'anà allà on hi havia els vaixells (Baetke 19874, pàg. 650: <...> 3. lieb, erwünscht, angenehm, am Herzen liegend: hann vissi hvé títt vera mátti hans kvámu til síns stóls; e-m er títt (til e-s, um e-t) jmd. ist daran gelegen, ist darum zu tun, jmd. ist eifrig bedacht auf, hat Lust zu etw.)

skrýtinn, skrýtin, skrýtið <adj.>:
1. (skringilegur, kynlegur, undarlegurestrany -a, rar -a  (curiós; dit de persona, comportament o gent: que resulta [molt] peculiar o curiós & que té rareses)
♦ en skrýtið!: que curiós!
♦ hann er skrýtinn: està ben boig
♦ hann er orðinn eitthvað skrýtinn: fa unes rareses! ha tornat ben boig!
♦ skrýtin frétt: una notícia curiosa
♦ skrýtinn náungi: un tipus estrany
♦ skrýtnir taktar: comportament estrany, maneres estranyes
♦ það er skrýtið að <+ inf.>resulta estrany [de] <+ inf.>
2. (spaugilegur, skemmtilegur[sorprenent i] divertit -ida  (graciós)

skræfa <f. skræfu, skræfur. Gen. pl.: skræfa o: skræfna>:
poltró m, poltrona f, dropo m, dropa f

skræk·eðla <f. -eðlu, -eðlur. Gen. pl.: -eðla>:
dragó m, anacà f (אֲנָקָה)
◊ þessi skulu vera yður óhrein á meðal skriðkvikindanna, sem skríða á jörðinni: hreysivislan, músin (ʕaχˈbār, עַכְבָּר) og eðlukynið (wə-ha-t͡sˈt͡saβ lə-mīˈnē-hū, וְהַצָּב לְמִינֵהוּ), skrækeðlan, kóah-eðlan (ˈkoaħ, כֹּחַ), leta-eðlan (ləŧāˈʔāh, לְטָאָה), salamandran (ˈħomɛŧ, חֹמֶט) og kamelljónið (tinˈʃāmɛθ, תִּנְשָׁמֶת)aquestes són, d'entre les bestioles que s'arrosseguen per terra, les que tindreu per impures: la mostela, el ratolí, les diverses menes de llangardaix: el dragó, el llangardaix còah, el llangardaix letaà, la salamandra i el camaleó (en comparació: la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: Aquestes són, d'entre les bestioles que s'arrosseguen per terra, les que tindreu per més impures: la mostela, la rata, les diverses especies de llangardaix, la musaranya, el camaleó, la salamandra, la tortuga i el talp; la de la Bíblia interconfessional: De les bestioles que s'arrosseguen per terra, considerareu impures les següents: la mostela, la rata, les diverses varietats de llangardaix; la musaranya, la salamandra, la sargantana, el dragó i el camaleó)

skrækja <skræki ~ skrækjum | skrækti ~ skræktum | skrækt>:
1. <GENxisclar, giscar (Mall.), guiscar (Men., Ross.), gisclar (Llei.)
♦ skrækja af gleði: xisclar d'alegria
2. (fuglcridar, grallar  (ocell)
◊ og í því bili fló fugl því líkastur sem álkuungi og skrækti við illilega: i en aquells moments va passar volant un ocell que s'assemblava molt a un gavot jove i els va xisclar d'una manera que feia basarda
◊ í því fló fugl, því líkastur sem álkuungi, burt frá skipinu og skrækti við. Þorgils hellti síðan útbyrðis úr auskerinu. Síðan róa þeir og sjá vatn renna og taka af sér til gagns og var það síð dags. Þessi fugl flaug í norðurátt frá skipinu. Þorgils mælti: "Seint hefir fugl þessi við oss skilið og taki nú allar gramir við honum. En við það megum vér una að hann kom eigi því á leið sem hann vildi": en aquell mateix moment un ocell, molt semblant a un gavot jove, s'allunyà volant del vaixell xisclant cap a ells. Aleshores en Þorgils va abocar per la borda el contingut de la galleda d'exhaurir aigua i tot seguit no varen deixar de remar fins que varen albirar un corrent d'aigua [dolça a la costa]. L'ocell en qüestió es va allunyar del vaixell volant cap al nord. En Þorgils va dir: "Tard s'ha separat aquest ocell de nosaltres, que tots els gramir el se'n duguin. Podem estar agraïts que no va dur a terme el que pretenia

skræk·lóa <f. -lóu, -lóur. Gen. pl.: -lóa>:
corriol cua-roig, picaplatges coa-roig (Mall.), passa-rius m coa-roig (Men.) (ocell Charadrius vociferus)

skræk·róma <adj. inv.>:
de veu estrident

skræk·skaði <m. -skaða, -skaðar>:
gaig m, gaio m (Val.) (ocell Garrulus glandarius)

skræktun <f. skræktunar, no comptable>:
esgarips m.pl, giscos m.pl (Bal.)
◊ þá mælti Hǫgni, sem færum er títt, þá er í mannraun koma, [at] hann árnaði þrælinum lífs, ok kvezk eigi vilja skræktun [heyra]. Kvað sér minna fyrir at fremja þenna leik. Þrællinn varð [lauss ok] þá fjǫrit: aleshores en Hǫgni els va dir -com només solen fer els més pocs quan es troben en una gran prova- intercedint per la vida de l'esclau i dient que no volia sentir més la seva xiscladissa i va afegir que a ell li resultaria més fàcil jugar a aquell joc. L'esclau fou deslligat i li fou concedida la vida (Ebel 1997, pàg. 94, esmenta: Blatt 46 der Hs. läuft am unteren Ende keilförmig zu. Die letzten fünf Zeilen sind auf das bereits vor der Beschriftung beschädigte Blatt geschrieben. Nur die fünftletzte Zeile ist am äußersten Rand später geringfügig beschädigt worden (von ‘oddsins’ auf p. 46r fehlt ein Teil des ‘-n-’ und das Schluß-‘s’; von ‘band |ingjan’ auf p. 46v  fehlt das ‘-i-’ und ein Teil des auf das ‘-i-’ folgenden ‘-n-’). Die Edd. seit B irren, wenn sie für die letzten vier Zeilen eine nachträgliche Zerstörung der Hs. ansetzen und vermeintlich fehlende Wörter ergänzen)
◊ tóco þeir brás Buðla ǀ oc brugðo til knífi, ǁ øpþi illþræli, ǀ áðr odds kendi; ǁ tóm léz at eiga, ǀ teðia vel garða, ǁ vinna iþ vergasta, ǀ ef hann við rétti; ǁ feginn léz þó Hialli, ǀ at hann fiǫr þægi. ║ Gættiz þess Hǫgni ǀ - gørva svá færi -, ǁ at árna ánauðgom, ǀ at undan gengi: ǁ "Fyrir qveð ec mér minna, ǀ at fremia leic þenna, ǁ hví mynim hér vilia ǀ heyra á þá scræcton?": varen agafar el cuiner d'en Buðli i brandiren una ganiveta contra ell, bramava el míser esclau abans i tot de sentir la punta [de la ganiveta]: deia que trobaria temps lliure per adobar bé amb fems els garðar (tanques, camps envoltats de tanca), que faria les feines més brutes si salvava la vida: En Hjalli cridava que seria feliç si li regalaven la vida. En Hǫgni es va preocupar -ben pocs ho haurien fet!- d'intercedir per l'esclau a fi que en sortís escàpol: "us dic que a mi em seria més fàcil jugar a aqueix joc, per què[, doncs,] hem de continuar sentint aquesta xiscladissa aquí?"

skrækur <m. skræks, skrækir. Gen. pl.: skrækja; dat.pl.: skrækjum>:
esgarip m
◊ Snýr bóndi þá utar eftir hlöðunni og ætlaði út að ganga. Í því höggur Þormóður eftir honum. Það högg kom á bakið og hjó hann af honum báða þjóhnappana. "Styn þú eigi nú," kvað Þormóður. Bóndi kvað við hátt með miklum skræk og þreif til þjóhnappanna báðum höndum: el pagès es va girar amb la intenció de sortir del graner i, quan ho feia, en Þormóður li va pegar un cop [de destral], el cop el va endevinar per la part de l'esquena i li va tallar les dues anques. "A veure si ara no gemegues, tu". L'home cridava fort, amb grans esgarips, i s'agafava les anques amb les dues mans
◊ það var þó lengra steinkast en Þorbjörn ætlaði að nokkur maður mundi kasta. Við það kom upp skrækur mikill. Hafði steinninn komið á þjólegg kerlingar svo að í sundur gekk: en tirar la pedra, aquesta va arribar més lluny del que en Þorbjörn hauria cregut mai possible que llancés cap home. Es va sentir un fort esgarip. La pedra havia endevinat la cuixa de la vella de manera que li havia trencat el fèmur
◊ hún seildist nú hendinni í brunninn. Hjálmþér brá sverðinu ok hjó af henni höndina í úlfliðnum. Hún rak upp skræk mikinn ok leit í stúfinn ok mælti: "Lítit framaverk er þetta einum ágætum konungssyni at leynast at mér, en þat hlægir mik, at hefnt muni þessa verks, ok mun eigi langt til": va enfonsar el braç dins la font. En Hjálmþér va brandar la seva espasa i li va tallar el braç a l'alçada del colze. Ella va deixar anar un fort esgarip i mirant-se el monyó li va dir: "Poca proesa és per a un excel·lent príncep d'amagar-se [per atacar-me furtivament], però em fa riure que aquesta acció serà venjada i no passarà gaire temps que ho sigui"
◊ svo hétu örvar Ketils. Hann lagði ör á streng og skaut að henni, en hún brást í hvalslíki og steyptist í sjóinn, en örin kom undir fjöðrina. Þá heyrði Ketill skræk mikinn. Þá sá hann gríði og tók til orða: "Rennt mun nú þeim sköpunum, að Forað eigi jarlinn, og ógirnilig er nú rekkja hennar": així és com es deien les fletxes d'en Ketill. Va posar una fletxa a la corda de l'arc i l'hi va disparar, però ella es va transformar en balena i es llançar a dins la mar, però la fletxa li va endevinar sota l'aleta [de la cua] (cal entendre que la fletxa li endevina la vulva. Només així s'entenen les paraules finals d'en Ketill). Aleshores en Ketill va sentir un gran esgarip. Llavors va veure la gríður i va dir: "[amb això] es deu haver impedit el destí que la Forað es maridi amb el iarl: el seu llit ja no és pas desitjable"

skrækur, skræk, skrækt <adj.>:
(röddestrident, penetrant, xeremell -a (veu)

skræla <skræli ~ skrælum | skrældi ~ skrældum | skrælte-ð>:
1. (afhýðapelar una cosa (llevar la pell a un fruit o a una verdura)
2. (gera visinn af þurrkiressecar una cosa, eixarreir una cosa (assecar una planta, el sòl etc.)
◊ sólin skrælir jörðina: el sol resseca la terra

skrælingi <m. skrælingja, skrælingjar>:
1. (villimaður & vansiðaður maður, ruddibàrbar m, bàrbara f (membre de poble no civilitzat & persona toixarruda, sense cultura ni refinament)
2. <PEJOR(Eskimói, frumbyggi Grænlandsesquimal (o: esquimó) m & f (designació tradicional dels Inuits de Grenlàndia)
3. <PEJOR(Indíáni, frumbyggi Ameríkuíndi m, índia f (designació medieval dels indis nord-americans)

skrælingja·blettur <m. -bletts, -blettir>:
estigma m de la barbàrie, taca f de la incultura
♦ þvo skrælingjablettina af þjóðinni: esborrar de la nació els estigmes de la incultura

skrælingja·háttur <m. -háttar, -hættir. Pl. no hab.>:
barbàrie f, incultura f

skrælna <skrælna ~ skrælnum | skrælnaði ~ skrælnuðum | skrælnað>:
assecar-se, eixarreir-se

skræl·þurr, -þurr, -þurrt <adj.>:
àrid -a, completament sec -a
að hvaða gagni kom mér kraftur þeirra? Þróttur þeirra var þorrinn, örmagna af skorti og aðþrengdir af hungri nöguðu þeir skrælþurrt landið (t͡sīˈʝāh ~ צִיָּה:   ˌha-ʕɔrəˈqīm   t͡sīˈʝāh   ˈʔɛmɛʃ   ʃōˈʔāh   ū-məʃɔˈʔāh,   הַעֹרְקִים צִיָּה--אֶמֶשׁ, שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה) sem í gær var auðn og eyðimörk: de quin profit m'ha estat llur força? Tot llur vigor s'havia perdut, exhaurits per la misèria i acuitats per la fam rosegaven la terra àrida que ja ahir era ermàs i desert

skræma <skræmi ~ skræmum | skræmdi ~ skræmdum | skræmte-ð>:
desfigurar una cosa, espatllar una cosa [enlletgint-la] (afskræma)

skræmt <n. skræmts, no comptable>:
piu m (murmuri, so articulat o emès per una persona)

skræmta <skræmti ~ skræmtum | skræmti ~ skræmtum | skræmt ║ [í e-m]>:
<FIGpiular, badar boca, obrir la boca
♦ æmta hvorki né skræmta: <LOC FIGno dir ni una paraula, no dir ni piu, no dir ni aquesta boca és meva
♦ án þess að æmta né skræmta: <LOC FIGsense dir ni piu, sense piular, sense dir absolutament res

skræpóttur, skræpótt, skræpótt <adj.>:
[cridanerament] bigarrat -ada, [vistosament] virolat -ada, de colors variats

skröggur <m. skröggs, skröggar>:
vell xaruc (o: arrossinat o: decrèpit)
◊ en það bar saman að þeir riðu frá Grímsstöðum og maður gekk út í Reykjaholti sá er Koðrán hét og var kallaður skröggur. Hann sá ríða marga menn vopnaða eftir götunni frá Grímsstöðum og riðu heldur mikinn. Hann hljóp inn og sagði Egli að fjöldi vopnaðra manna reið að garði. Hljóp Egill þá upp og geymdi eigi að klæðast: i es va esdevenir que alhora que ells sortien a cavall de Grímsstaðir, un home sortia de Reykjaholt. Es deia Koðrán i de mal nom li deien Vellardo. Aquest va veure molts d'homes armats cavalcant pel camí procedent de Grímsstaðir i ho feien a regna batuda. Va córrer a dins les cases per dir a l'Egill que un tot d'homes armats s'acostava a cavall a la tanca del mas. L'Egill es va aixecar i no va tenir esma de vestir-se
◊ Aleinn hét maðr ok var jarl í Skotlandi, son Rollants jarls af Galvei. Hann var inn mesti hermaðr þann tíma. Hann hafði fjǫlda skipa með miklum her ok herjaði bæði um Suðreyjar ok Írland ok gerði mikinn hernað víða um Vestrlǫnd. Þá var Óláfr Guðraðar son konungr í Mǫn ok helt dreingiliga þat ríki fyrir jarli með miklum trúleik við Hákon konung, en Suðreyjakonungar þeir, sem váru Sumarliðaættar, váru mjǫk ótrúir Hákoni konungi. Þeir váru konungar í Suðreyjum, Duggáll skrǫggr ok Dungaðr, bróðir hans, faðir Jóns, er síðan var konungr. Þeir váru synir Dufgáls Sumarliðasonar: a Escòcia hi havia un iarl que es deia Aleinn i era fill del iarl Rollan de Galloway. Era un dels més grans guerrers d'aquells temps. Tenia molts de vaixells i un gran exèrcit i feia estralls per les Hèbrides i Irlanda i duia a terme moltes d'incursions a molts d'indrets de les Terres de l'Oest. En aquells temps el rei de Man era l'Olau, fill d'en Guðrøðr i defensava estrènuament aquest regne davant el iarl, mantenint sempre una gran lleialtat envers el rei Hákon, però els reis de les Illes Hèbrides que pertanyien a la nissaga d'en Sumarliði eren molt deslleials envers el rei Hákon. Els reis de les Hèbrides eren en Duggall vellardo i en Dungaðr, el seu germà, el pare d'en Jón que després seria rei. Eren fills d'en Dufgáll, fill d'en Sumarliði
grýlu heiti: skolli, slapparðr ok skaufhali, skollr, melrakki, skaufi, grýla, enn er refr ok skrǫggr, ǫldungr, dáinn, laufafettir, fóa, brunnmigi: noms de guilla: garneua, renard i cua-tofuda, garneua, guineu polar, tofa-estufada, guilla, i encara hi ha rabosa i vellarda (s'ha de sobreentendre del bosc?), anciana (s'ha de sobreentendre del bosc?), morta, trepitjafullaraca, volp, pixafonts

Skröggur¹ <m. Skröggs, no comptable>:
(sögupersóna DickensScrooge m (personatge dickensià)
◊ Ebeneser Skröggur: Ebenèzer Scrooge

Skröggur² <m. Skröggs, no comptable>:
(sonur Leppalúða og LúpuSkröggur m (fill del Leppalúði i la seva minyona Lúpa. Aquest fet sembla deixar entreveure que es tractava d'una criatura mig guillot-mig llop. L'Skröggur es va casar amb l'Skjóða i es va establir a Eyrarhyrna; van tenir vint-i-dos fills)

Skröggur³ <m. Skröggs, no comptable>:
(lögmaður tröllannaSkröggur m (lögmaður dels trols a la Història de l'Egill el Manxol i l'Ásmundr matador de bersercs)

Skröggur4 <m. Skröggs, no comptable>:
(jötunnSkröggur m (ètun, germà de l'Skrámur i fill de la Mella)
◊ í því hlaupa út jǫtnar tveir. Þat váru synir Mellu. Nefndi Lófarr þá Skrǫgg ok Skrám. Lófarr hljóp í fylgsni, en Illugi gekk at Skrám ok lagði til hans djarfliga. Lagit kom á hann miðjan ok gekk í gegnum hann. Skrǫggr hefir járnfork í hendi ok slær til Illuga, ok stefndi a hǫfuð hánum. Lófarr varp þá steini, ok kom á miðjan forkinn, svá hǫggit bar af Illuga, en forkrinn brast í tvá hluti. Þá hjó Illugi á ǫxl Skrǫggi ok klauf hann at nafla: amb això en surten corrents dos ètuns. Eren els fills de la Mella. En Lófarr els va anomenar Skrǫggr i Skrámr. En Lófarr va córrer a amagar-se, però l'Illugi va escometre l'Skrámr i li va pegar un cop de pica amb coratgia. La pica el va endevinar pel mig i el va travessar. L'Skrǫggr tenia una forca de ferro en la mà i hi va escometre l'Illugi dirigint el cop cap al seu cap. Aleshores en Lófarr li va tirar una pedra i aquesta va endevinar el centre de la forca de manera que aquella pedrada la va apartar de l'Illugi i la va trencar en dos bocins. Aleshores l'Illugi va colpir l'Skrǫggr a l'espatlla i el va fendre fins al llombrígol

skrök <n. skröks, no comptable. Dat. sg.: skröki (o: < skrökvi)>:
faula f, mentida f, mena f (Bal.) (història inventada, falsetat[s], falòrnia, bola, guatlla)
◊ en er Haraldur hinn hárfagri var konungur í Noregi þá byggðist Ísland. Með Haraldi konungi voru skáld og kunna menn enn kvæði þeirra og allra konunga kvæði, þeirra er síðan hafa verið að Noregi, og tökum vér þar mest dæmi af því er sagt er í þeim kvæðum er kveðin voru fyrir sjálfum höfðingjunum eða sonum þeirra. Tökum vér það allt fyrir satt er í þeim kvæðum finnst um ferðir þeirra eða orustur. En það er háttur skálda að lofa þann mest er þá eru þeir fyrir en eigi mundi það þora að segja sjálfum honum þau verk hans er allir þeir er heyrðu vissu að hégómi væri og skrök og svo sjálfur hann. Það væri þá háð en eigi lof: i fou quan en Haraldur bells-cabells era rei de Noruega, que Islàndia es va colonitzar. Amb el rei Haraldur hi havia escaldes i la gent [avui] encara sap de cor llurs poemes i els poemes que [els escaldes] han compost de llavors ençà sobre tots els reis que després d'ell hi ha hagut a Noruega, i atorguem la màxima credibilitat al que es troba dit en aquests poemes que foren declamats davant els mateixos cabdills o llurs fills. Considerem ver tot el que es troba dit en aquests poemes sobre llurs viatges o batalles. És la manera dels escaldes de lloar amb les màximes paraules el [senyor] que tenen al davant: però cap d'ells no gosaria pas cantar-li proeses seves que tots els qui escoltessin, i amb ells també el mateix senyor, sapiguessin que només eren xerrameca vana i ficció fabulada: això hauria estat escarn [d'ell] i no pas lloança (cf. Baetke 19874, pàg. 98: taka dœmi af e-u einer Sache Gewicht beilegen, ein Beispiel nehmen von, an etw.. Segons això, entenc la frase og tökum vér þar mest dæmi af því er sagt er í þeim kvæðum en el sentit de donem la màxima importància = credibilitat al contingut dels poemes que foren declamats)
◊ austr réð allvaldr rista ǁ ótála haf stáli. ǁ Varð at vitja Garða ǁ vígmóðr Haralds bróðir. ǁ En um iðnir manna ǁ emkak tamr at samna ǁ skrǫkvi. At skilnað ykkarn ǁ skjótt lézt Knút um sóttan: el sobirà -[us ho dic] sense engany- manà solcar la mar amb la rella de la nau, amb rumb cap a l'est: el germà, valent en el combat, d'en Haraldr es veia forçat a visitar Garðaríki. Tanmateix, [en els meus poemes] no tinc per costum de fer aplec de falsetats sobre els fets dels homes: quan [tu i el rei Olau] us vau haver acomiadat, tu[, Kálfur Árnarson,] corregueres ràpidament a trobar en Knútr [Sveinsson] (solució dels hipèrbatons segons en Finnur Jónsson B,I:363: allvaldr réð ótála rísta austr haf stáli; vígmóðr bróðir Haralds varð at vitja Garða; emkat enn tamr at samna skrǫkvi of íðnir manna; lézt skjótt, at skilnað ykkarn, of sóttan Knút) (ótála, lit. = sense engany; rísta haf, lit. = gravar la mar, entallar la mar; rella de la nau = la proa; stál = part de la carena que s'aixeca a la roda de proa; cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 534: stál, n, den del af kølen, der rejser sig i skibets forstavn, skibsstavn; samna skrǫk, lit. = fer aplec de falòrnies; vera tamr: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 564: emka tamr at samna skrǫkvi, jeg er ikke vant til, det ligger ikke for mig, BjH 3)
miraculum virðuligs Óláfs konungs. Mart hefi ek sagt frá jarteignum þeim, er drottinn vár hefir gert fyrir sakir hins helga Óláfs konungs, en þetta sýnist mér all háleitt vera, er mjǫk vekr upp hug margra guðs vinna; at sǫnnu svá sem sál hvers kristins manns er ágætari at øðlisskapan enn líkaminn, svá er ok hennar dauði hættari ok þyngri, ok svá heilsan dýrðligri, en óvinr alls mannkyns léttir aldregi af at vinna slíkt við oss á hverjum degi, sem hann vann í Paradíso forðum, hug ok sálu hvers manns vill hann æ spilla, ok tæla hvern mann með svikfullri flærð; því skrøkvi biðr hann trúa, er hann telr fyrir, en guðs reiði ok boðorða brot, segir hann, lítils verð vera, veraldar virðing heitr hann, ok svíkr með því margan mann, en guðs dóms ok helvítis kvalar kveðr hann ǫngan mann hræðast þurfa; með þeirri villu sveik hann hinn fyrsta mann, þarmeð blekkir hann hvern dag hans afsprengi, til þess at hann gleymi ǫllum guðs boðorðum, svá sem hann gerði við mann einn, þann er hann sveik með svá banvænum drykk af djǫfulsins áblæstri; en sá hinn vesli maðr var í því héraði ofdrambsfullr, þvíat óvinrinn hafði hann blindat svá, at í móti munúð sinni ok veraldar girnd virði hann einskis annars heims píslir, er hann gafst í fjandans vald, til þess at fá sínar rangar fýstir, ok sagði sik svá or ǫllu samneyti heilagra manna; síðan hlífði hann messudegi hins blezaða Óláfs konungs: miraculum del venerable rei Olau. Moltes són les coses que ja he relatat en relació amb els miracles que Nostre Senyor ha fet per la intercessió del rei sant Olau, però aquest [que referiré adés] em sembla que és enterament sublim i apropiat per a deixondir [i edificar] el cor de mants amics de Déu. Veritablement, de la mateixa manera que l'ànima de tot cristià és d'una natura més noble que no pas el seu cos, així també la seva mort (= damnació eterna) és més danyosa i més dura i la seva salvació més gloriosa. Ara bé: l'enemic de tot el gènere humà no desisteix mai d'obrar cada dia contra nosaltres el que antany va obrar al Paradís, de manera que sempre vol corrompre el cor i l'ànima de tot home seduint tothom amb astúcies enganyoses i demanant que hom cregui les mentides que ell diu: que l'ira de Déu i la transgressió dels seus manaments -això diu- són insignificants, i[, a més a més,] promet [a qui l'escolta] la glòria del món i amb tals paraules sedueix mant home, [i també] diu que a cap home li cal témer ni el judici de Déu ni els turments de l'infern. Amb aquesta falsa il·lusió va enganyar el primer home i amb ella enganya cada dia els seus descendents fins que aquests obliden tots els manaments de Déu, tal com va fer amb un home que va enganyar amb una beguda molt letal d'inspiració diabòlica, car, aquest míser era, en la contrada [on vivia], presumptuós, ja que l'arxienemic l'havia enlluernat de tal manera que tenia en no-res els turments de l'altre món a canvi de la satisfacció dels seus plaers i apetits mundanals, i es va lliurar a les mans de l'arxienemic a fi de veure satisfets els seus desigs concupiscents i així es va excloure de la comunió dels sants; però més endavant ell va respectar la festa del benaurat rei Olau
◊ hon svarar: „Hverr sagði þér þetta, herra minn, svá at þú vitir þat víst, þar sem þú hefir enga menn hitt á landinu nú? En mér þykkir illt at rekast suðr yfir heiði til engis." Byskup mælti: „Sé ek, at þú ætlar, at ek bera skrǫk fyrir þik um þetta, ok þykkir mér þú lítt lokka mik til, at ek gera þér gott. Nú mun ek kaupa at þér, at þú trúir því, er ek segi þér, at ek mun eigi af þér taka þessa tíu aura, er nú fæ ek þér í hendr, en ek skal fá þér aðra kvígu, ef þú fær eigi þessa, sem ek vísa þér til!": ella li va respondre: "Qui us ha contat això, senyor, que ho sapigueu del cert, ja que encara no us heu topat amb ningú en el país? A mi em sembla malament de travessar per no-res l'altiplà cap a migjorn". El bisbe li va dir: "Veig que creus que t'estic enredant amb això, i em sembla que poc m'empenys / em temptes a fer-te un bé. Doncs bé, et compraré amb diners que creguis el que t'he dit: si no aconsegueixes aquesta jònega que t'indico, te'n procuraré una altra i[, a més a més,] aquests deu aurar que ara et donaré, no te'ls reclamaré pas
◊ "þú vart vǫlva ǀ í Varinseyio, ǁ scollvís kona, ǀ bartu scrǫc saman; ǁ qvaztu engi mann eiga vilia, ǁ segg bryniaðan, ǀ nema Sinfiotla: a Varinsey hi eres una volva, una dona artera, les teves paraules no eren més que un aplec de mentides: [també] hi deies que no volies maridar-te amb cap home, amb cap baró amb cuirassa, llevat que fos en Sinfjǫtli
♦ → draumskrök “despropòsits producte d'un somni, despropòsits somiats”

< skrök·berandi <m. -beranda, -berendur>:
(ósannindamaðurfalsari m (persona que diu falsetats)
◊ emk hraðkvæðr ǁ hilmi at mæra, ǁ en glapmáll ǁ of gløggvinga, ǁ opinspjallr ǁ of jǫfurs dǫ́ðum, ǁ en þagmælskr ǁ of þjóðlygi, ║ skaupi gnœgðr ǁ skrǫkberǫndum, ǁ emk vilkvæðr ǁ of vini mína; ǁ sótt hefk mǫrg ǁ mildinga sjǫt ǁ með grunlaust ǁ grepps of œði: sóc ràpid a l'hora de fer versos per a lloar un príncep, però oblido la llengua amb els gasius, parlo obertament de les proeses d'un cabdill, però callo si només són mentides com a cabassos ║ vaig ben proveït d'escarn amb els falsaris, [però] gustosament faig versos [de lloança] sobre els meus amics: són molts els estatges de prínceps que he visitat amb el límpid art de l'escalda (hraðkvær; cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 276: adj. som taler rask, digter rask, emk h. hilmi at mæra, med hensyn til Hǫfuðlausn, Arbj. 1; gløggvingr: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 191: m. karrig person; glapmáll: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 187: adj. som glemmer, undlader, at tale; þagmælskr: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 635: adj, tavs (som kan afholde sig fra at tale, når det gælder); þjóðlygi: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 641: f, folke-lögn, lögn som spredes blandt hele folket. Jo, emperò, interpreto el constituent þjóð- com a equivalent norrè del prefixoide elatiu saxó thiod- ‘gran’ que trobem molt ben atestat al Hêliand; gnœgðr: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 194: rigelig forsynet med; skaup: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 503: n, spot; vilkvæðr: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 616: digtende med lyst; greppr: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 203: m, <...> digter, skjald (det er usikkert, hvilken betydning, mand eller digter, er den primære); œði grepps: cf. Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 657: en skjalds sind med dets kundskaber, Arbj. 2)

< skrök·laus, -laus, -laust <adj.>:
que no és inventat o fabulat, que no és pas una mentida, que és ben cert
◊ þat er skrǫklaust ǁ at Skúli var ǁ frægðar maðr ǁ í frǫmu lífi, ǁ þótt hvarbrigð ǁ á hann sneri ǁ aldar gipt ǁ auðnu hvéli, ║ Þás ofrausn ǁ ǫfgu heilli ǁ randa rjóðr ǁ reisa knátti ǁ ok ólágt ǁ jǫfra bági ǁ ǫðlings nafn ǁ á Eyrum tók: no és pas inventat que l'Skúli fou un home de renom en la seva vida prominent, encara que la [sempre] voluble sort de l'home va fer girar la roda de la fortuna en contra d'ell quan l'envermellidor de cèrcols d'escut va escometre en mala hora una empresa excessivament agosarada i l'adversari de prínceps va prendre l'alt títol de rei al þing d'Eyrar (la traducció llatina de la historia regis Hakonis Hakonidae de l'Sveinbjörn Egilsson del 1840, p. 362, fa: Sine uanitate potest praedicari, Skulium excellentem uirum fuisse, etsi fallacissima fortuna humana, inter uitam gloriosam, rotam suam in eum conuertit: Cum infector clypeorum sinistro omine immodica affectaret, et excellens procerum aduersarius regium nomen Eyris sumeret; la traducció danesa del Finnur Jónsson B,II, del 1973², p. 120, fa: det er sandhed, at Skule var en berömt mand i sit fremragende liv, uagtet menneskenes altid svigefulde lykke vendte lykkens hjul imod ham, dengang krigeren til sin ulykke påtog sig en alt for stor gærning og fyrsternes modstander tog sig kongens höje navn på Øre(ting); reisa ofrausn: Sveinbjörn Egilsson/Finnur Jónsson 1931², p. 437: foretage sig noget, der overgår ens kraft, Sturl 4,11)

< skrök·mál <n.pl -mála>:
falsetats f.pl, històries inventades
♦ flýta skrökmál: (fara með lygaranar mentint, inventar-se coses, anar contant històries inventades
◊ rauf við randa stýfi, ǁ — rétt innik þat, — svinnan ǁ allt, þvít oss hefr vélta, ǁ Óðinn, þats hét góðu. ǁ Skaut, sás skrǫkmál flýtir, ǁ — skilk, hvat gramr mun vilja, ǁ Gautr unni sér sleitu, — ǁ slœgr jarl við mér bœgi (SS II, cap. 326, pàg. 259)L'Odin ha incomplert amb el savi tallador dels cèrcols d'escut tot el que ens havia promès de bo, car ens ha traït — dono compte que és veritat—. El qui va contant mentides, el iarl garneu, m'ha avorrit; comprenc què deu voler el iarl: en Gautr s'ha cercat brega (svinnr stýfir randa = el savi tallador de cèrcols d'escut = el destructor d'escuts (pars pro toto) = el guerrer = l'escalda Sturla Þórðarson; véla = svíkjatrair; inna = tjá, hermareferir, donar compte de, informar de; bógr = hönd’, skjóta bœgi við e-mapartar algú de si amb la mà, foragitar algú, avorrir algú; gramr = konungur = jarlel iarl Gizurr Þorvaldsson; sleita = deila, rifrildi; fjandskapurdisputa, dissensió; enemistat, hostilitat’, unna sér sleitu = sich Streit gönnenno poder-se'n estar d'encetar una brega. La traducció danesa del Finnur Jónsson B,II, del 1973², p. 136, fa: Oden (=Gizur) brød overfor den kloge mand (mig) sit ord i alt hvad han lovede af godt, ti han har bedraget os; det er sandt hvad jeg siger; den listige jarl, som udklækker usandhed, stødte mig fra sig; jeg forstår hvad det er hövdingen vil; Gautr (ɔ: Oden = Gizur) undte sig strid)

< skrökmála·samur, -söm, -samt <adj.>:
fabulaire, que inventa o fabula històries
◊ Sigurðr, vart eigi, ǁ er á Sælundi felldak ǁ brœðr bǫðharða, ǁ Brand ok Agnar, ǁ Ásmund, Ingjald, ǁ Álfr var inn fimmti; ǁ en þú heima látt ǁ í hǫll konungs, ǁ skrǫkmálasamr, ǁ skauð hernumin": Sigurðr, no eres pas a Sælundr quan vaig abatre els germans, ardits en la batalla: en Brandr i l'Agnarr, l'Ásmundr i l'Ingjaldr, i l'Álfr -que fou el cinquè-, sinó que jeies [mandrejant] a casa, al palau del rei, fabulant històries inventades, [com] un cony (= dona, doneta = marieta = covard?) captiu

skrök·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
història fabulada, història fantàtisca (o: fantasiosa), narració fictícia (història, narració, relat etc. concebuda per la imaginació i la fantasia del seu autor i que, per tant, no descriu uns fets reals)
◊ ekki fylgdum vér uppspunnum skröksögum, er vér kunngjörðum yður mátt og komu Drottins vors Jesú Krists, heldur vorum vér sjónarvottar að hátign hans: no ha estat seguint faules enganyoses que us hem donat a conèixer la puixança i la vinguda de nostre Senyor Jesucrist, sinó després d'haver contemplat amb els nostres propis ulls la seva majestat
◊ Minocentaurum segja þeir nafn hafa tekit af manni ok griðungi, fyrir þá sǫk at hann sé svá orðinn sem allt saman graðungr ok maðr, hvílíkt dýr er hinir fyrri menn sǫgðu í sínum skrǫksǫgum inni byrgt í laborintho, hvert er sumir menn kalla Vǫlundar hús: diuen que el minocentaurus ha pres el seu nom d'un home i un brau a causa del fet que fou creat alhora com a brau i com a home, i d'aquesta bèstia els antics en deien, a llurs narracions fictícies, que estava tancada en el laborinthus, que alguns homes anomenen casa d'en Vǫlundr
La traducció del grec neotestamentari μῦθος / llatí fābŭlă a l'islandès
1.
1 Tim 1:4
ævintýri
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει·
neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis: quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide
og gæfir öngvan gaum að þeim ævintýrum og ættartölusögum sem öngvan enda taka, þær meir afla spurninga en betrunar til Guðs í trúnni
og gefa sig ekki að ævintýrum og endalausum ættartölum, er fremur efla þrætur en trúarskilning á ráðstöfun Guðs
og gefa sig ekki að kynjasögum og endalausum ættartölum er fremur efla þrætur en trúarskilning á ráðstöfun Guðs
og ikke å gi sig av med eventyr og endeløse ættetavler, som mere fører til stridigheter enn til å tjene som Guds husholdere i troen - så ber jeg dig også nu
2.
1 Tim 4:7
kerlingaævintýri
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ, γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·
Ineptas autem, et aniles fabulas devita: exerce autem te ipsum ad pietatem
En aldraðra kvenna skröksögur forðast þú. En sjálfan þig heldur vekra til mildinnar.
en hafna þú vanheilögum kerlingaævintýrum, og æf sjálfan þig í guðhræðslu
En hafna þú vanheilögum hégiljum og æf sjálfan þig í guðrækni
Men vis fra dig de vanhellige og kjerringaktige eventyr; øv dig derimot i gudsfrykt!
3.
2 Tim 4:4
ævintýri
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
og munu eyrunum í frá sannleiknum venda og sér snúa til lygi
Þeir munu snúa eyrum sínum burt frá sannleikanum og hverfa að ævintýrum.
Þeir munu snúa eyrum sínum burt frá sannleikanum og hverfa að kynjasögum
og de skal vende øret bort fra sannheten og vende sig til eventyr.
4.
Titus 1:14
gyðingaævintýri
μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.
og gef öngvar gætur að þeim gyðingslegum ævintýrum og mannaboðorðum sem í burt snúa frá sannleiknum
og gefi sig ekki að gyðingaævintýrum og boðum manna, sem fráhverfir eru sannleikanum.
og gefi sig ekki að bábiljum Gyðinga og boðum manna sem fráhverfir eru sannleikanum
så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten
5.
2 Pere 1:16
skröksaga
οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ' ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
Non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Jesu Christi virtutem et præsentiam: sed speculatores facti illius magnitudinis.
því að eigi höfum vér þeim dæmafróðum frásögum eftirfylgt þá vér gjörðum yður kunnan kraft og hingaðkomu vors Drottins Jesú Kristi, heldur höfum vér sjálfir séð hans dýrð
Ekki fylgdum vér uppspunnum skröksögum, er vér kunngjörðum yður mátt og komu Drottins vors Jesú Krists, heldur vorum vér sjónarvottar að hátign hans.
Ekki notaði ég uppspunnar skröksögur er ég kunngjörði ykkur mátt og komu Drottins vors Jesú Krists heldur hafði ég verið sjónarvottur að hátign hans
For ikke var det kløktig uttenkte eventyr vi fulgte da vi kunngjorde eder vår Herre Jesu Kristi makt og gjenkomst, men vi hadde vært øienvidner til hans storhet.

skrök·samur, -söm, -samt <adj.>:
mendaç, mentider -a

skrök·semd <f. -semdar, no comptable>:
mendacitat f, manca f de veracitat, fenta f
◊ þessi formáli sættar ok samþykkis líkaði hinum heilaga Magnúsi harðla vel, svá sem fullkomnum heilhuga ok skærrar samvizku, án allra grunsemda. En Hákon jarl hafði á þessu þingi skreytt sína undirhyggju ok hult með skýi skrǫksemdarinnar, þvíat þetta sáttmál hafði hann gjǫrt með flærð ok prettum ok fullurn svikum, sem síðan reyndist, þvíat á þeim tíma blésu þeir Hákon, er réttliga kallast ‘fésjóðr fólgins glœps’, ok hans hinir údyggu þrælar, saman ráð sinnar illsku til dráps ok dauða hins heilaga Magnúss: els termes d'aquest [primer] acord i reconciliació varen complaure moltíssim sant Magnús, car era una persona completament honrada i sincera, de consciència pura i sense cap mena de desconfiança. El iarl Hákon, en canvi, en aquest þing havia dissimulat la seva traïdoria i l'havia coberta amb el núvol de la falsetat, perquè havia fet aquest acord de reconciliació amb perfídia i arteries i absolut engany tal com es va palesar més endavant, perquè en aquells moments, en Hákon i els seus sequaços -que ben a dret són anomenats tresor o súmmum de maldat amagada-, ensems amb els seus esclaus indignes, ja s'havien conjurat i pres plegats la resolució, dictada per llur maldat, de matar i assassinar sant Magnús

skröks·maður <m. -manns, -menn>:
mentider m, falsari m
◊ eitthvert sinn kom Steinn að máli við Þorbjörn búa sinn og mælti: "Þanninn er farið að þú hefir búið í grennd við mig tvo vetur og hefir okkar verið í milli heldur vel en illa en þú ert kallaður maður ekki vinsæll af alþýðu. Hefi eg önga raun af þér haft né þinni eign allt hingað til. En nú leggst fé þitt í engjar mínar og beitast þær. Nú vil eg að þú látir skipast við mína umræðu og látir betur geyma fjárins en hér til hefir verið. Kann og vera, þar sem eg er engi skröksmaður, að til verði einnhver að trúa mínum orðum þeir er þig deili málum. Má eg þá slíkt fram bera að eigi hefir þú mér sýnt ójafnað eða mitt með röngu ágirnst": un cop, l'Steinn va anar a parlar amb el seu veí, en Þorbjörn i li va dir: “la cosa està així: fa dos anys que ets el meu veí i ens hem entès millor que pitjor, encara que la gent diuen de tu que ets un home malagradós. Fins aquí no havia tingut cap perjudici per culpa teva o per culpa del teu bestiar, però ara el teu bestiar entra a les meves prades i hi pastura. Doncs bé, vull que facis cas del que ara et diré i que facis guardar millor el teu bestiar del que ho has fet fins ara. També podria passar que, ja que jo no sóc cap mentider, a algun dels qui pledegen amb tu li passés pel cap de donar crèdit a les meves paraules. I llavors i donat el cas, jo podria declarar que tu no has comès cap iniquitat contra meu ni has cobejat a tort ço que és meu” ([láta] skipask við e-t: Baetke 19874, pàg. 555: <...>, auf etw. eingehen, sich nach etw. richten)

skrökva <skrökva ~ skrökvum | skrökvaaði ~ skrökvuðum | skrökvað>:
mentir, dir una mentida [petita]
◊ "ég hló ekki", skrökvaði (wa-təχaˈħēʃ ... lē-ʔˈmor, וַתְּכַחֵשׁ ... לֵאמֹר) Sara því að hún var hrædd: "no he rigut pas", va mentir la Sara, perquè tenia por
♦ skrökva að e-m: mentir-li a algú, contar-li una bola a algú
◊ en hún mælti: "Nei, herra minn, þú guðsmaður, skrökva þú eigi (ʔal־təχazˈzēβ, אַל-תְּכַזֵּב) að ambátt þinni." En konan varð þunguð og ól son næsta ár í sama mund, eins og Elísa hafði heitið henni: ella digué: «No, senyor meu, home de Déu, no, enganyis la teva serventa». Però la dona quedà embarassada i va tenir un fill, l'any següent, a la mateixa època, tal com l'Eliseu li havia promès
♦ skrökva e-u: inventar-se una cosa (mentir dient una cosa, fabular-la)
♦ skrökva sér e-u til skemmtanar: inventar-se una cosa com a entreteniment, fabular una cosa com a entreteniment
◊ þessi saga hefzt eigi af lokleysu þeirri, er kátir menn skrökva sér til skemmtanar ok gamans með ófróðligum setningum, heldr sannar hún sik sjálf með réttum ættartölum ok fornum orðzkviðum, er menn hafa iðuliga af þeim hlutum, er í þessu æfintýri eru skrifaðir: aquesta història no es basa en les bajanades que els homes alegres s'inventen per a llur entreteniment i diversió amb propòsits vans, sinó que prova la seva pròpia veracitat amb genealogies certes i antics proverbis que la gent obté contínuament de les coses que es troben escrites a aquesta faula

skrök·vottur <m. -votts, -vottarar>:
<JUR †fals testimoni
◊ þat er sagt, at nokkurir mikils háttar menn í Englandi urðu til þess at rægja Hrólf konung Gautreksson við Ellu konung ok sögðu hann búa um svikræði við hann. Váru at þessu óráði fyrirmenn tveir jarlar ok margir aðrir ríkir menn. Þeir sögðu, at Hrólfr konungr ætlaði at komast at ríkinu, hvat sem hann ynni til. Ella konungr vildi þessu ekki trúa, ok fór svá fram nokkura stund, at þeir kærðu þetta í hljóði fyrir konunginum. Konungr helt uppteknum hætti við Hrólf konung um alla gleði ok kvað þetta mundu vera ina mestu lygi. Hér kom um síðir, at konunginn grunaði, því at þeir sönnuðu þetta með mörgum skrökvottum. Fundu menn þá brátt, at skipti lyndi konungsins, ok gerðist hann fár við Hrólf konung hjá því, sem verit hafði. Hrólfr konungr gaf sér ekki at, ok liðu svá enn nokkurar stundir: conten que alguns prohoms es varen posar a calumniar el rei Hrólfr Gautreksson davant el rei Ella a Anglaterra, tot dient-li que estava tramant traïció contra ell. Al capdavant d'aquest malfer hi havia dos iarls i molts d'altres homes poderosos. Li deien que el rei Hrólfr tenia la intenció d'apoderar-se el seu regne a qualsevol preu. El rei Ella no ho va voler creure i per espai d'un cert temps, passaren a presentar en secret llurs acusacions davant el rei. El rei [Ella] va continuar tractant el rei Hrólfr de la manera com ho havia fet fins llavors, amb tota l'alegria, i els deia que allò havia d'ésser la màxima mentida, però a la llarga es va esdevenir que el rei va començar a tenir sospites, car ells ho adveraven amb molts de falsos testimonis. Aleshores la gent va adonar-se'n ben aviat del canvi d'humor del rei i que tractava el rei Hrólfr amb fredor en comparació a la manera com l'havia tractat abans. El rei Hrólfr no hi parà esment i així encara va passar un cert temps (cf. Baetke 19874, pàg. 260: í, af hljóði in der Stille, insgeheim. Baetke 19874, pàg. 188: gefa sér ekki at (e-m, e-u) sich nicht kümmern um, nicht achten auf. Baetke 19874, pàg. 125 no dóna pas entrada a l'expressió gerast fár við e-n, però sí a la variant vera fár við e-n, til e-s sich kühl, unfreundlich verhalten gegenüber jmd)

skrölt <n. skrölts, no comptable>:
1. (hringl, glamurdring m  (dringadissa, esp. la metàl·lica)
2. (hringingtritlleig m  (tamborineig o repiqueteig, p.e., de sonall, d'objecte metàl·lic no fix etc.)
3. (gnýr, skark, vagn- og hjólaskröltestrèpit m  (brogit, fragor, esp. de cotxes, carros & rodes en moviment)
◊ sjá, vatn kemur streymandi úr norðri og verður að á, sem flæðir yfir. Það flóir yfir landið og það, sem í því er, yfir borgir og íbúa þeirra, svo að menn æpa hátt og allir íbúar landsins hljóða vegna dynsins af hófastappi hesta hans, vegna skröltsins í vögnum hans og glymsins í hjólum hans: 
◊ heyr, svipusmellir! Heyr, hjólaskrölt! Hestar stökkva, vagnar þjóta! Riddarar geisa fram! Blikandi sverð, leiftrandi spjót! Fjöldi valfallinna manna og aragrúi af líkum, mannabúkarnir eru óteljandi, þeir hrasa um búkana: 
4. (næturröltparranda f [nocturna]  (sortida nocturna per fer una volta o per anar de copes i anar-se'n a dormir molt tard)

skrölta <skrölti ~ skröltum | skrölti ~ skröltum | skrölt>:
1. <GENespetegar (fer un soroll sec a intervals regulars)
2. (vélpicar (fer el seu soroll un motor)
3. (skrifvélrepicar (fer el seu soroll una màquina d'escriure)
4. (málmurdringar (sonar amb un soroll metàl·lic)
♦ skrölta í skinninu: <LOC FIGestar amb la pell i els ossos
5. (hurðpegar portades (porta maltancada o objecte mogut pel vent)
♦ hurðin skröltir: la porta pega portades (per haver-hi corrent d'aire i estar maltancada)
6. (flakkaanar de parranda (divertir-se, esp. fins ben entrada la nit)
7. <FAM = fara, labbaanar, marxar
◊ ég skrölti heim þegar líða fór á kvöldið eftir að hafa þambað nokkra öl: 

skrölt·ormur <m. -orms, -ormar>:
serp f de cascavell
◊ skröltormur beit hann í hálsinn: una serp de cascavell li va picar al coll

skröpur <f.pl skrapa (o: skrapna)>:
sonall m, sonalla f

skrönglast <skrönglast ~ skrönglumst | skrönglaðist ~ skröngluðumst | skrönglastáfram>:
avançar penosament, arrossegar-se (anar a un lloc amb dificultat, penosament, a poc a poc)
♦ skrönglast í gegnum hraunið: avançar penosament a través d'un camp de lava [petrificada]
♦ skrönglast í vinnuna: arrossegar-se fins al treball

Skugga·baldur <m. -baldurs, -baldrar>:
Skuggabaldur m, criatura fabulosa de la criptofauna islandesa. És el creuament d'un gat i una guilla (a segons quins indrets, però, d'un gat i una gossa) i té l'aspecte d'un gat negre, gros i pelut. Atacava les ovelles (els bruixots podien utilitzar-los per atacar el bestiar dels masos i fer-los mal d'aquesta manera) i no se’l podia matar amb cap arma de foc, només clavant-li una arma blanca. Al seu costat existia l’skoffín, bèstia resultant de l’encreuament d’un guillot i una gata

skugga·drungi <m. -drunga, no comptable>:
fosca negra, ombres f.pl de la foscor
þá leið Somnus létt ofan frá himinstjörnum, klauf myrkrið (aëra tenebrosum), sundraði skuggadrunga (umbra -ae:   et dispulit umbras), réðst á þig, Palínúrus, og lét þig saklausan falla í óheillavænlegan draumsvefn: llavors el Son va baixar amb lleugeresa dels astres del cel, va fendre les tenebres i dispersar les ombres, et va atacar, Palinur i et va fer caure, a tu, innocent, en una son plena de somnis funestos (l'original fa: cum leuis aetheriis delapsus Somnus ab astris ǁ aëra dimouit tenebrosum et dispulit umbras, ǁ te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans ǁ insonti)

skugga·hlið <f. -hliðar, -hliðar>:
1. (húshlið sem er í skuggacostat m de l'ombra (costat d'un edifici que té ombra o que és [més] obac & obaga)
2. (gallahliðcostat m dolent (costat negatiu o fosc, defectes)
♦ skuggahliðar lífsins: els aspectes negatius de la vida, la cara fosca de la vida
♦ skuggahliðar klámiðnaðarins: les ombres de la indústria de la pornografia

skugga·hverfi <n. -hverfis, -hverfi>:
barriada f marginal, barri deprimit

skugga·land <n. -lands, no comptable>:
terra f d'ombres
◊ sú þjóð, sem í myrkri sat, sá mikið ljós. Þeim er sátu í skuggalandi dauðans (ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου), er ljós upp runnið: aquest poble, que seia dins les tenebres, ha vist una gran llum; i sobre els qui seien a la regió i l'ombra de la mort, ha resplendit una llum

skugga·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (sem boðar vont veðurrúfol -a (que presagia mal temps)
♦ skuggalegt loft: un cel rúfol
2. (svipdimmurtèrbol -a, ombriu -iva (d'aspecte desagradable, dubtós, sospitós)
◊ þeir hlupu í skóginn. Nú fór þetta eptir því, sem karl gat til, at sendimenn Fróða konungs kómu á eyna ok leita þeira hvarvetna, sem þeim kemr í hug, ok finna hvergi sveinana. Þeim sýnist karl vera heldr skuggaligr, fara þó í burt við svá búit ok segja konungi, at þeir kunni þá ekki at finna: corregueren a amagar-se dins el bosc, i llavors, tot va passar tal com el vell havia endevinat: que els enviats del rei Fróði varen arribar a l'illa i els hi cercaren pertot on se'ls va ocórrer, però no trobaren els vailets enlloc. Els semblava que el vell era força sorrut, i, un cop acabada d'escorcollar l'illa, se'n tornaren i digueren al rei que no els hi havien pogut trobar
◊ með kóngi og drottningu tókust góðar ástir, og þegar fram liðu stundir, fór drottning að gildna undir belti. Var það þá einn dag, að kóngur og hirðmenn hans flestir fóru út á skóg, að skemmta sér, en drottning var heima, því hún var ófrísk. Kemur þá stór maður vexti, heldur skuggalegur með síðan hatt á höfði til kóngs og biður hann veturvistar: entre el rei i la reina va prendre la flama de l'amor, i al cap d'un cert temps, el ventre de la reina va començar a engrossir-se. Un dia va passar que el rei i la major part dels seus cortesans se n'anaren al bosc a divertir-se caçant, però la reina va romandre a casa perquè estava embarassada. Aleshores va arribar-hi un home de complexió gran, però més aviat sorrut, amb un capell d'ales llargues al cap, es va acostar fins allà on era el rei i li va demanar estatge per aquell hivern
♦ skuggalegur á svip: de mala cara, de mirada llòbrega, malcarat -ada
♦ skuggalegur svipur: una mala cara, una cara ombriva, un semblant llòbrec
♦ skuggalegur maður: un home que fa mala espina, un home d'aspecte amenaçador
3. (ískyggilegur, ógnandillòbrec -ega, lúgubre (inquietant & amenaçador & pèrfid & depriment)
♦ skuggalegt húsasund: un carreró tètric (o: llòbrec)
♦ skuggaleg áform: uns plans sinistres
♦ skuggalegt hverfi: una barriada tètrica

skugga·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; dat.pl.: -leikjum>:
[espectacle m d']ombres xineses

skugga·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
(skuggsællombriu -iva (ombrós, ombrívol, aombrat, enfosquit)
◊ en Ásbjörn gengur þar til er hann kemur að hellinum Brúsa og snarar þegar inn í. Honum var nokkuð dimmt fyrir augum en skuggamikið var í hellinum. Hann verður eigi fyrr var við en hann er þrifinn á loft og færður niður svo hart að Ásbirni þótti furða í. Verður hann þess þá var að þar er kominn Brúsi jötunn og sýndist heldur mikillegur: l'Ásbjörn va caminar fins que fa arribar davant l'entrada de la cova d'en Brúsi i hi va entrar immediatament. Li costava de veure-hi perquè la cova estava sumida en una penombra tènue. Abans que se'n pogués adonar, li varen pegar grapada, l'aixecaren enlaire i l'estavellaren tot seguit contra el terra amb tanta de força que en va quedar esbalaït. Va comprendre que havia estat l'ètun Brúsi que, pel que semblava, [realment] era força gros

skugga·mynd <f. -myndar, -myndir>:
1. (hliðarmynd & útlínursilueta f (dibuix & objecte, p.e., muntanya, vist en els seus contorns contra fons clar)
2. (skyggnadiapositiva f (foto transparent)
3. <HISTimatge f de llanterna màgica, projecció lluminosa de llanterna màgica
4. (vofaombra f [de fantasma], imatge fantasmagòrica (espectre, entitat sobrenatural)
5. skuggamyndir <f.pl -mynda>: ombres xineses

skuggamynda·vél <f. -vélar, -vélar>:
1. <HISTllanterna màgica
2. (skyggnusýningarvélprojector m de diapositives (dispositiu per a veure-hi diapositives)

skugga·ráðherra <m. -ráðherra, -ráðherrar>:
ministre m a l'ombra, ministra f a l'ombra

skugga·ráðuneyti <n. -ráðuneytis, -ráðuneyti>:
gabinet m [ministerial] a l'ombra, ministeri m a l'ombra

skugga·sæll, -sæl, -sælt <adj.>:
obac -aga, ombrívol -a

skuggi <m. skugga, skuggar>:
<GEN & FIG & forsælaombra f
♦ berjast við skuggann sinn: <LOC FIGcombatre la seva ombra, lluitar amb la seva pròpia ombra (lluitar una lluita inútil o impossible de vèncer contra una cosa)
♦ falla (o: hverfa) í skuggann af e-u: <LOC FIGrestar a l'ombra d'una cosa, restar enfosquit -ida per una [altra] cosa
♦ fylgja e-m eins og skuggi: <LOC FIGseguir algú com la seva ombra
♦ ganga úr skugga um e-ð: <LOC FIGassegurar-se d'una cosa, sortir de dubtes sobre una cosa, verificar una cosa
◊ með því að yfirheyra hann mátt þú sjálfur ganga úr skugga um öll sakarefni vor gegn honum: tu mateix, interrogant-lo, podràs assegurar-te de [la veracitat de] totes les nostres acusacions contra ell
◊ þú getur og gengið úr skugga um, að ekki eru nema tólf dagar síðan ég kom upp til Jerúsalem að biðjast fyrir: te'n pots assegurar que no fa més de dotze dies que vaig pujar a adorar a Jerusalem
♦ ganga úr skugga um hvort <+ subj.>sortir de subtes sobre si <+ ind.>
farið yfir til stranda (ʔī ~ אִי:   kī   ʕiβˈrū   ʔīˈʝēi̯   χittīˈʝīm   ū-rəˈʔū,   כִּי עִבְרוּ אִיֵּי כִתִּיִּים, וּרְאוּ) Kitta og gangið úr skugga um, og sendið til Kedars og hyggið vandlega að. Gangið úr skugga um, hvort slíkt hafi nokkurn tíma við borið!: feu la travessia fins a les costes de Quetim i assegureu-vos-en, i envieu cap a Quedar i observeu detingudament. Constateu si si s'ha donat cap vegada res de semblant!
♦ halda sig í skugga: <LOC FIGmantenir-se a l'ombra
♦ kasta skugga á e-n: <LOC FIGdeixar algú a l'ombra, eclipsar algú
♦ kasta (o: varpa) skugga á e-ð: <LOC FIGentelar una cosa
♦ lifa [lífinu] sem skuggi: <LOC FIGviure [la vida] com una ombra
◊ því að hver veit, hvað gott er fyrir manninn í lífinu, alla daga hans fánýta lífs, er hann lifir sem skuggi? (ka-t͡sˈt͡sēl, כַּצֵּל). Því að hver segir manninum, hvað bera muni við eftir hans dag undir sólinni?: car, qui sap allò que és bo per a l'home en la vida, al llarg dels dies de la seva vida fugissera que viu com una ombra? Car, qui informarà l'home sobre el que hi haurà després d'ell sota el sol?
♦ setja e-n í skugga: <LOC FIGarraconar algú, deixar algú de banda
♦ skugga ber á e-ð: <LOCl'ombra cobreix una cosa
♦ skuggi dauðans: <RELIGles ombres de la mort (σκιὰ θανάτου, τὸ σκιὰ τοῦ θανάτου)
♦ standa í skugga e-s: <LOC FIGestar (o: restar) a l'ombra d'algú
♦ undir skugga þaks míns: a l'ombra de la meva teulada
♦ varpa löngum skuggum: <LOC FIGtenir una ombra allargada
♦ veita skugga: fer ombra
♦ vera ekki nema skugginn af sjálfum sér: <LOC FIGésser només una ombra de si mateix, ésser només una ombra del que era, no ésser ni l'ombra del que era
♦ þegar skuggar lengjast og dagar styttast: <LOCquan les ombres s'allarguen i els dies s'escurcen (per la tardor)

skugg·sjá <f. -sjár, -sjár>:
<LITmirall m, espill m (Val. & LIT)
◊ nú sjáum vér svo sem í skuggsjá (τὸ εἴσοπτρον/ἔσοπτρον -ου, δι' ἐσόπτρου), í ráðgátu, en þá munum vér sjá augliti til auglitis: ara hi veiem com per mitjà d'un mirall, en enigma, però aleshores hi veurem cara a cara

skugg·sýnn, -sýn, -sýnt <adj.>:
(hálfdimmurllostre -a (que fosqueja, que comença a fer fosca, crepuscular)
♦ það er farið að verða skuggsýnt: comença a fer fosca
♦ það er orðið skuggsýnt: ja s'ha fet fosc

skugg·sæll, -sæl, -sælt <adj.>:
variant de skugga·sæll, -sæl, -sælt ‘obac -aga; ombrívol’

skuld <f. skuldar, skuldir>:
1. <GENdeute m
♦ ég borgaði allar mínar skuldir!: ja he pagat tots els meus deutes!
♦ eiga fyrir skuld: ésser solvent
♦ gefa upp skuldar: condonar (o: remetre) deutes
♦ gef oss upp skuldir vorar, svo sem vér og höfum gefið upp skuldunautum vorum: perdona'ns els nostres deutes, així com nosaltres també hem perdonat els nostres deutors
♦ greiða skuldir sínar við e-n: saldar els seus deutes amb algú
♦ greiða upp skuld: saldar un deute
♦ [það] grynnkar á skuldunum: els deutes es redueixen, els deutes disminueixen
♦ heimta inn skuldir: cobrar deutes
♦ hleypa sér í skuldir: contreure deutes, endeutar-se
♦ innheimta skuld: cobrar un deute
♦ kaupa e-ð í skuld: comprar una cosa a crèdit
♦ krefja e-n um skuld: reclamar a algú el pagament d'un deute
♦ ljúka skuldunni: saldar el deute, pagar el deute
♦ niðurfærla skulda: condonació (o: remissió) f de deutes
♦ safna skuldum: fer deutes
♦ steypa sér í skuldir: contreure deutes, endeutar-se
♦ stofna sér í skuldir: fer deutes
♦ sökkva sér í skuldir: ficar-se en deutes
♦ taka e-ð upp í skuld: prendre una cosa a compte sobre un deute
♦ útistandandi skuld: deute pendent [de pagament]
♦ vera í botnlausum skuldum: estar cosit de deutes
♦ vera í skuld við e-n: #1. <GENestar endeutat -ada amb algú, deure diners a algú, tenir deutes amb algú#2. <FIGestar en deute amb algú
♦ vera skuldum vafinn: estar carregat de deutes, anar ofegat de deutes
♦ skuldir <skulda>passiu m (d'empresa
2. (sök,ábyrgðculpa f (responsabilitat, culpabilitat)
♦ skella skuldinni á e-n: donar la culpa a algú, carregar els neulers a algú
3. (ástæðaraó f, culpa f (motiu)
  El 1913 es va procedir a reformular l'antic text del parenostre; la cita de dalt pertany a aquesta nova formulació que, tanmateix, no s'ha imposat, de manera que es va acabar tornant al text de la traducció de l'Evangeli de Sant Mateu 6:12, en la qual hom traduïa el grec καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν per fyrirgef oss vorar skuldir (= τὸ ὀφείλημα -ατος) svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunatum (= ὁ ὀφειλέτης -ου) “perdona'ns els nostres deutes així com nosaltres també perdonem els nostres deutors. El grec ἀφίημι per tant, actualment s'hi torna a traduir amb el verb fyrirgefa, malgrat l'objecció que l'expressió gefa upp skuldir és, lingüísticament, millor que no pas fyrirgefa skuldir; el fet que aquesta darrera fómula sigui la tradicional sembla haver-la protegida.  
     

Skuld¹ <f. Skuldar, no comptable>:
<MITOLSkuld f, una de les tres nornes segons la Vǫlospá i la Gylfaginning de l'Snorri. El seu nom vol dir Futur
◊ þaðan koma meyiar, ǀ margs vitandi, ǁ þriár, ór þeim sæ, ǀ er und þolli stendr; ǁ Urð héto eina, ǀ aðra Verðandi ǁ - scáro á scíði -, ǀ Sculd ina þriðio; ǁ þær lǫg lǫgðo, ǀ þær líf kuro ǁ aldabǫrnom, ørlǫg seggia: d'allà provenen les tres donzelles, les sabedores de mantes coses, de l'estany que hi ha sota l'arbre: a una li deien Urðr, a l'altra Verðandi i Skuld a la tercera: [allà hi] gravaven [runes] a una posteta fent[-hi així] les lleis i triant la vida dels nats d'home, el destí dels homes
◊ margir staðir eru á himni fagrir, ok er þar allt guðlig vǫrn fyrir. Þar stendr salr einn fagr undir askinum við brunninn, ok ór þeim sal koma þrjár meyjar, þær er svá heita: Urðr, Verðandi, Skuld. Þessar meyjar skapa mǫnnum aldr. Þær kǫllum vér nornir. Enn eru fleiri nornir þær er koma til hvers manns er borinn er, at skapa aldr, ok eru þessar goðkunnigar, en aðrar álfa ættar, en inar þriðju dverga ættar svá sem hér segir(Fáfnismál 13): Sundrbornar mjǫk ǀ hygg ek at nornir sé, ǁ eigut þær ætt saman; ǁ sumar eru áskunnar, ǀ sumar eru álfkunnar, ǁ sumar dœtr Dvalins." Þá mælti Gangleri: "Ef nornir ráða ørlǫgum manna, þá skipta þær geysi-újafnt, er sumir hafa gott líf ok ríkuligt en sumir hafa lítit lén eða lof, sumir langt líf, sumir skammt." Hár segir: "Góðar nornir ok vel ættaðar skapa góðan aldr. En þeir menn er fyrir úskǫpum verða, þá valda því illar nornir": al cel hi ha molts de bells llocs, i allà tot hi és sota protecció divina. Allà, sota el freixe, arran de la font, hi ha una bella sala, i d'aquest casal en provenen tres donzelles que es diuen Urðr, Verðandi i Skuld. Aquestes donzelles decideixen la vida dels homes. Nosaltres les anomenem nornes. A banda d'elles encara hi ha més nornes: s'acosten a cada home que neix per a decidir el seu destí. Unes són d'ascendència divina, d'altres són de nissaga àlbica i d'altres, de la nissaga dels nans, com es diu aquí: ‘Tinc per mi que les nornes tenen un origen molt divers: no totes elles procedeixen del mateix llinatge: unes descendeixen dels ansos, d'altres dels albs i algunes són filles d'en Dvalinn’. Aleshores li va dir en Gangleri: “Si les nornes decideixen el destí dels homes, decideixen extraordinàriament desigualment, car alguns viuen una vida esplèndida i honorable, d'altres[, en canvi,] tenen pocs avantatges i poc prestigi, i uns tenen una vida llarga, mentre que d'altres en tenen una de [ben] curta”. En Hár li va respondre: “Les nornes que descendeixen d'un llinatge bo i distingit, atorguen una bona vida. Als homes, però, que tenen una desgràcia, això els ho fan les males nornes” (Baetke 19874, pàg. 375: lén n. <...> 2. Privileg, Recht 3. Gutes, Vorteilhaftes)

Skuld² <f. Skuldar, no comptable>:
<MITOLSkuld f, una de les valquíries
◊ sá hon valkyrior, ǀ vítt um komnar, ǁ gørvar at ríða ǀ til Goðþióðar; ǁ Sculd helt scildi, ǀ enn Scǫgul ǫnnor, ǁ Gunnr, Hildr, Gǫndul ǀ oc Geirscǫgul ǁ nú ero talðar ǀ nǫnnor Herians, ǁ gørvar at ríða ǀ grund, valkyrior: va veure les valquíries, vingudes de lluny, ja preparades per a partir cap al poble got: l'Skuld sostenia un escut, i les altres eren l'Skǫgul, la Gunnr, la Hildr, la Gǫndul i la Geirskǫgul. Vet-les ací anomenades les mullers d'en Herjann, les valquíries, ja preparades per a cavalcar per la terra

skulda <skulda ~ skuldum | skuldaði ~ skulduðum | skuldaðe-m e-ð>:
deure una cosa a algú
◊ ég skulda þér fimmtíu evrur: et dec cinquanta euros
◊ ég skulda þér koss: et dec un petó

skulda·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
<ECONbo m, obligació f

skulda·byrði <f. -byrðar (o: -byrði), no comptable>:
càrrega f dels deutes, pes m dels deutes

skulda·dagar <m. -daga>:
termini m [de venciment] de deute
♦ nú er komið að skuldadögunum: <LOC FIGha arribat el moment de passar comptes
◊ spámennirnir kenna lygar og prestarnir drottna eftir tilsögn þeirra, og þjóð minni þykir fara vel á því. En hvað ætlið þér að gjöra, þegar að skuldadögunum kemur?: els profetes ensenyen mentides i els sacerdots governen seguint llurs instruccions, i el meu poble ja està content així. Però, què penseu fer quan [això acabi i] calgui passar-ne comptes?

skulda·dálkur <n. -dálks, -dálkar>:
[columna f del] dèbit m

skulda·fangelsi <n. -fangelsis, -fangelsi>:
presó f per deutes

skulda·fen <n. -fens, -fen. Gen. pl.: -fenja; dat.pl.: -fenjum>:
mar f de deutes
♦ sökkva í skuldafen: <LOC FIGofegar-se en [una mar de] deutes

skulda·hjöðnun <f. -hjöðnunar, no comptable>:
deute-deflació m

skulda·krafa <f. -kröfu, -kröfur. Gen. pl.: -krafna o: -krafa>:
reclamació f de deute [impagat]

skulda·kreppa <f. -kreppu, no comptable>:
crisi f del deute

skulda·leiðrétting <f. -leiðréttingar, -leiðréttingar>:
sanejament m del deute [públic], correcció f del deute [públic], reducció f del deute [públic]

skulda·lið <n. -liðs, -lið>:
(skylduliðconjunt de persones que comparteixen una mateixa llar

skulda·lúkning <f. -lúkningar, no comptable>:
liquidació f de deute

skuldar·eigandi <m. -eiganda, -eigendur>:
creditor m, creditora f

skuldari <m. skuldara, skuldarar>:
deutor m, deutora f

skuldar·staður <m. -staðar, -staðir>:
crèdit m, pagaré m, títol m de deute
◊ síðan kom Hallvarður út Arnórsson í Húsavík og Sigurður hét maður er skip átti með honum, norrænn maður. Þeir Austmennirnir vistuðust þar um veturinn og var Sigurður með Forna í Haga. Hann seldi varning sinn um veturinn og sagði Forni hvar skuldarstaðir voru bestir. Austmaður fór og bar svo til að hann fór fyrir neðan garðinn að Sölmundar og lá hestur hans í keldu. Sölmundur sá það og fór til og bauð honum til sín og tók við honum vel og falaði varning að honum og hét verði fyrir. Austmaður fór heim og sagði Forna að hann hafði selt Sölmundi varninginn en Forni lét illa yfir og sagði að hann mundi illa gjalda. Nú var kyrrt um veturinn: temps després va arribar a Húsavík en Hallvarður Arnórsson procedent de Noruega. El vaixell era propietat d'ell i d'un noruec que es deia Sigurður. Els noruecs varen passar l'hivern a Húsavík, mentre que en Sigurður ho va fer a cal Forni, a Hagi. Durant l'hivern, en Sigurður anava venent les seves mercaderies i en Farni li deia on hi havia els millors llocs per a vendre-la a crèdit. [Un dia,] el noruec va sortir [a vendre les seves mercaderies] i es va esdevenir que va passar per baix del garður del mas d'en Sölmundur i el seu cavall va quedar empantanegat a una kelda, un indret de terreny pantanós. En Sölmundur ho va veure, va baixar fins allà on era i el va convidar a ca seva. L'hi va acollir bé i li va comprar mercaderies prometent-li un bon preu per elles. El noruec va tornar a cal Forni i li va contar que havia venut les seves mercaderies al Sölmundur, però en Forni s'hi va pronunciar en termes de desaprovació dient-li que en Sölmundur era un mal pagador. La resta d'aquell hivern no hi hagué cap incident
◊ varð Þórir Akraskeggur nú sekur og þótti mönnum fast fylgt málinu. Grunuðu margir að annað mundi meira búa undir fjandskapinum en þá var bert gert. Þeir sjá nú hvar komið var og fóru norður í Húsavík um þingið með mikið lausafé en lönd stóðu eftir og of kvikfjár á skuldastöðum. Fór Þórir Akraskeggur utan og er hann úr sögunni: així i doncs, en Þórir Akraskeggur fou bandejat i la gent era del parer que aquella causa s'havia jutjat amb una vehemència excessiva. Molts eren els qui sospitaven que darrera aquella enemistat hi devia haver amagada alguna cosa més del que s'havia fet públic. Quan varen veure com havia acabat la cosa, en Þórir i els seus varen partir cap al nord, cap a Húsavík, quan el þing encara no havia acabat, enduent-se-n'hi tots els seus béns mobles, però deixant les seves terres i el seu bestiar per a satisfer els crèdits d'en Þórir. En Þórir Akraskeggur va abandonar Islàndia i en aquesta història ja no hi torna a sortir
◊ fyrir nokkrum dögum fréttist það, að bankinn hefði daufheyrzt við beiðni Spánar, nema hann kæmi á fjárhagslegum umbótum, ella mundi hann vera álitinn hættulegur skuldarstaður. Sagt var, að Moreno hefði farið fram á 250.000.000 dollara lán til viðreisnar landinu: fa uns dies s'ha sabut que el banc (l'Eximbank) farà l'orella sorda a la sol·licitud d'Espanya llevat que aquesta dugui a terme reformes econòmiques, ja que, en cas contrari, caldrà considerar-la país d'alt risc creditici. S'ha dit que en Moreno (l'interlocutor del govern franquista davant els banquers nordamericans de l' Export-Import Bank o Eximbank) havia sol·licitat un préstec de 250 milions de dòlars per al redreçament del país

skuldar·upphæð <f. -upphæðar, -upphæðir>:
<ECONquantitat adeudada, total m del deute, import adeutat

skulda·skil <n.pl -skila>:
extinció f de deute

skulda·söfnun <f. -söfnunar, no comptable>:
<ECONendeutament m, acumulació f de deutes

skuldatryggingar·álag <n. -álags, -álög>:
<ECONdiferencial m d'assegurança d'impagament de deute, prima f d'assegurança contra impagament de deute, CDS spread m
◊ skuldatryggingarálag á 10 ára spænskum skuldabréfum fór í gær upp í 5,48%: la prima de les assegurances d'impagament del deute relatives als bons espanyols a deu anys es van apujar ahir fins al 5,48%, la rendibilitat del bo espanyol a deu anys se situa al nivell del 5,48%

skulda·vandi <m. -vanda, no comptable>:
[crisi f d']endeutament m

skulda·viðurkenning <f. -viðurkenningar, -viðurkenningar>:
<ECONpagaré m

skulda·þak <n. -þaks, no comptable>:
<ECONsostre m d'endeutament, topall m d'endeutament, límit màxim d'endeutament
♦ setja skuldaþak á e-n: fixar-li a algú un límit màxim d'endeutament

skuld·binda <-bind ~ -bindum | -batt ~ -bundum | -bundiðe-n>:
obligar algú
♦ skuldbinda e-n til [þess] að <+ inf.>obligar algú a <+ inf.>
♦ skuldbinda sig til [þess] að <+ inf.>obligar-se a <+ inf.>, comprometre's a <+ inf.>

skuld·bindandi, -bindandi, -bindandi <adj.>:
vinculant, de compliment obligatori

skuld·binding <f. -bindingar, -bindingar>:
obligació f, compromís m (fl./pl.: compromisos)
♦ fjárhagsleg skuldbinding: compromís econòmic

skuld·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
obligat -ada
♦ vera skuldbundinn til [þess] að <+ inf.>estar obligat a <+ inf.>

skuld·færa <-færi ~ -færum | -færði ~ -færðum | -færte-ð>:
carregar una quantitat en compte

skuld·færsla <f. -færslu, no comptable>:
càrrec m a compte, dèbit m en compte

skuld·hafi <m. -hafa, -hafar>:
creditor m, creditora f

skuld·heimta <f. -heimtu, -heimtur. Gen. pl.: -heimta o: -heimtna>:
1. (innheimta skuldacobrament m de deute
2. (skuldakrafareclamació f [de pagament] de deute

skuld·laus, -laus, -laust <adj.>:
lliure de deutes

skuld·seigja <f. -seigju, no comptable>:
morositat f, lentitud f en pagar els seus deutes

skuld·seigur, -seig, -seigt <adj.>:
morós -osa

skuld·setja <-set ~ -setjum | -setti ~ -settum | -sette-ð>:
endeutar una cosa
♦ skuldsetja fyrirtæki: endeutar una empresa
♦ skuldsetja sig: endeutar-se

skuld·settur, -sett, -sett <adj.>:
endeutat -ada

skuld·skeyting <f. -skeytingar, -skeytingar>:
<JURcanvi m de deutor [per transferiment de deute]
um skuldskeytingar ok umboð. Nú heimtir maðr skuld at manni, ef hann er innan heraðs, ok skuldskeytir hann hann við annan mann, þá hefir hann lokit þeirri skuld sér af hendi, ef þar eru váttar við, at hinn tók þann skuldarstað, ef sá vill gjalda eða játa er lúka skal; en eigi er hann skyldr at gjalda ǫðrum en þeim er fyrst átti at honum, nema hann sé utan heraðs eða eigandi hafi heimt ok eigi fengit í réttan gjalddaga, þá er sá, er síðarr tók í skuld eða kaupi eða gjǫf þenna skuldarstað, réttr heimtandi ok eignarmaðr þessa fjár, ef hann hefir lǫglig vitni til, at hinn heimilaði honum þetta fé, ok er sá þá við skildr. Svá ok ef maðr fær manni lǫgligt umboð at heimta fé sitt, þá skal gjaldandi umboðsmanni svara, en eigi eiganda, nema hann hafi með vitnum sjálfr aptr tekit þat umboð: del canvi de deutor i de l'apoderament. Si hom reclama el pagament d'un deute a algú que es troba en el herað, i aquest deutor ha transferit els diners del seu deute a un altre home [perquè aquest el pagui], el deutor ha quedat deslliurat del deute si hi ha hagut testimonis presents en el moment que l'altre -el nou deutor- s'ha fet càrrec del pagaré (o sia, del compromís de pagar els diners del deute) [i que ho ha fet] amb la voluntat de pagar-lo i s'ha declarat [a tal fi] d'acord a liquidar-lo [davant els testimonis presents]. Aquest nou deutor, però, no estarà obligat a pagar el deute a cap altre que no sigui el primer que va deixar els diners, llevat que aquesta persona sigui de fora del herað o el propietari dels diners [del deute], havent-los-hi reclamat, no els hagi cobrat el dia fixat de venciment; car, el darrer que hagi rebut el títol del deute, ja sigui com a pagament o com a donació o per haver-lo comprat, és el creditor a tots els efectes i el propietari dels diners [del deute], si té testimonis legals que l'altre li va fer traspàs d'aquests diners quedant així lliure del deute. Igualment, si hom atorga a algú poder legal per a exigir el pagament d'un deute, el deutor n'ha de respondre davant el poderdat, i no pas davant el propietari, llevat que aquest darrer, personalment, li hagi revocat, en presència de testimonis, el poder donat (Baetke 19874 no dóna pas entrada a l'expressió lúka sér e-u af hendi. El significat d'aquesta locució sembla haver estat el de haver pagat o satisfet el deute; tampoc no dóna entrada a l'expressió taka skuldarstað í skuld/kaupi/gjǫf. El significat d'aquesta locució sembla haver estat el de adquirir un títol de deute o pagaré en [pagament d'un] deute, comprant-lo o bé com a regal. La traducció danesa del 1763, pàg. 293, fa: Om Gields-Overdragelse til en anden. Nu kræver man sin Gield af en anden der er inden det Herret, og han da giver Anvisning paa en anden som skal betale ham, da har han betalt den Gield, om det er bevisligt, at den som krævede tog den anden god for sin gield, og den vil betale som skal betale. Ingen er pligtig at betale sin Gield til nogen anden end den som han først eyede den, med mindre Eyermanden er uden for det Herret, eller han har tilforn krævet den til den fastsatte Tid og ikke kundet faae, da eyer den gielden som sidst annammede den, enten som Kiøb eller Gave, og er dens rette Forderings- eller Eyermand, om han har lovlige Vidner dertil, at hin sagde ham det Gods hiemmelt, som da ogsaa er skilt derved)

skuld·skeyttur, -skeytt, -skeytt <adj.>:
deutor -a [per transferiment de deute] (skuldugur, skuldug, skuldugt)

skuldugur, skuldug, skuldugt <adj.>:
endeutat -ada
♦ vera skuldugur [við e-n]: estar endeutat [amb algú]
♦ vera e-m skuldugur um e-ð: deure-li a algú una quantitat

skuldunauta·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
compte m de creditors

skuldu·nautur <m. -nauts, -nautar>:
deutor m, deutora f
◊ ...svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum: ... així com nosaltres perdonem els nostres deutors

skulfum:
1ª pers. pl. del pretèrit d'ind. de skjálfa “tremolar”

skullum:
1ª pers. pl. del pretèrit d'ind. de skella “abatre's”

skulu <skal ~ skulum. Defectiu, vulgueu veure el paradigma d'aquest verb a la taula inclosa a sota>:
Aquest verb sempre es s'usa amb un infinitiu. Aquest infinitiu, especialment quan és el del verb vera o el d'un verb de moviment, pot ésser el·líptic. El verb skulu és personal o impersonal depenent que ho sigui o no el verb que regeixi:
I. <verb auxiliar>:
A. <Verb auxiliar emprat en la formació del futur imperatiu o categòric i d'intencionalitat ferma. Normalment, la combinació d'aquest verb i infinitiu es tradueix al català per un futur de l'infinitiu, però sovint també se'l pot traduir per un present del verb equivalent a l'infinitiu islandès>
◊ ég skal koma til þín á morgun: demà vindré a ca teva
◊ hún segist skulu koma: diu que vindrà
◊ þú skalt ekki fremja morð: no cometràs pas cap assassinat (לֹא תִרְצָח)
◊ ég vil senda þig til Faraós, og þú skalt leiða þjóð mína, Ísraelsmenn, út af Egyptalandi: ara t'enviaré al faraó i tu faràs sortir d'Egipte el meu poble, els fills d'Israel
◊ Þjóstólfur gekk að og sá að hún var særð í andlitinu og mælti: "Hví ert þú svo illa leikin?" "Þorvaldur veldur því bóndi minn," sagði hún, "og stóðst þú mér þá fjarri ef þér þætti nokkuð undir um mig." "Eg vissi eigi," segir hann, "en þó skal eg þessa hefna": en Þjóstólfur s'hi acostà i va veure que estava ferida a la cara. Li va demanar: "per què t'han tractat tan malament?". "en Þjóstólfur, el meu home, és el qui ho ha fet", li va dir ella, "i no eres a prop meu - i hi hauries estat si jo t'importés una mica". "No ho sabia pas", li va replicar ell, "però sí que sé que et venjaré"
◊ síðan kallar hún á einn herbergissvein sinn er Ögmundur hét: "Eg vil senda þig norður í Víkina á fund Össurar og Hrúts og seg að eg býð þeim báðum til mín í vetur og eg vil vera vinur þeirra. Og ef Hrútur fer mínum ráðum fram þá skal eg sjá um fémál hans og um það annað er hann tekur að henda. Eg skal og koma honum fram við konunginn": la Gunnhildur va fer cridar un servent seu que nomina Ögmundur: "t'enviaré al nord, a Vík, a trobar-te amb l'Össur i en Hrútur i els diràs que els convido a tots dos a allotjar-se a ca meva durant l'hivern i que vull llur amistat. I si en Hrútur s'avé a la meva petició, jo tindré cura dels afers que pugui tenir amb el seu cabal i de tot el que pugui escometre a més a mé. També intercediré en favor d'ell davant el rei
◊ snauðir menn komu til Hlíðarenda austan frá Markarfljóti og sögðu að Svartur hafði verið í Rauðaskriðum og höggvið skóg og gert mikið að. "Svo mun Bergþóra til ætla," segir Hallgerður, "að ræna mig mörgu en því skal eg ráða að hann höggvi eigi oftar." Rannveig heyrði, móðir Gunnars, og mælti: "Þó hafa húsfreyjur þótt góðar austur hér að ekki hafi staðið í mannráðum": van arribar a Hlíðarendi uns pobres. Venien de llevant, del Markarfljót, i varen contar que l'Svartur era a Rauðaskriður fent-hi llenya i que ja n'havia tallada molta. "Pel que sembla, la Berg-Þóra pretén robar-me i no pas poc", va dir la Hallgerður, "però ja m'encarragaré jo que aquest Svartur no en torni a tallar tan sovint de llenya." La Rannveig, la mare d'en Gunnar, ho va sentir i va dir: "En aquest mas hi ha hagut bones mestresses sense que els hagi calgut matar ningú"
◊ Glúmur mælti: "Nú er þér fer svo vel skal eg veita þér þetta en seg að hann skal í brautu verða ef hann tekur nokkuð illt til": en Glúmur li va dir: "ja que t'estàs portant tan bé, t'ho concediré, però et dic que se n'haurà d'anar si fa res de dolent"
◊ en um vorið töluðu þeir um fjárhagi sína bræður og mælti Þórarinn: "Eg vil gefa ykkur upp búið að Varmalæk því að ykkur er það hægst um hönd. En eg mun fara suður í Laugarnes og búa þar. En Engey skulum við eiga báðir saman": per la primavera, els dos germans varen parlar sobre el respartiment de llur comuna possessió, i en Þórarinn li va dir: "us vull cedir el mas de Varmalækur perquè és el que us ha de resultar més escaient i còmode a vosaltres. Jo, pel meu compte, aniré al sud a Laugarnes i viuré allà, però l'illa d'Engey serà de tots dos a mitges"
◊ Eindriði mælti: "þetta er mikilsvert, þvíat engi maðr mun þat kunna at virða, hversu mikils honum mun þat vert þykkja, at hann biði fram nokkurum manni dóttur sína, ok skal nú víst fara at finna hann." Síðan gengu þeir heim á bœinn, ok var Erlingr úti ok mart manna, ok fagnar hann þá vel Eindriða; þá mælti Eindriði: "Eru þat þín orð, Erlingr! at bjóða mér dóttur þína?" "Þat er rétt ok satt," segir Erlingr. Eindriði mælti: "Mæl þú manna heilastr! Ok vil ek þetta boð gjarna þiggja, ok þat allt, sem mér hefir mislíkat áðr, vil ek þér nú uppgefa." Síðan fóru fram festar; en þó vill Eindriði nú heim fara at sinni l'Eindriði li va replicar: "això és [molt] important, perquè cap home no podria pas imaginar-se quina cosa més gran li hauria de semblar que ell li oferís sa filla a aquest home; ben cert, doncs, que ara aniré a trobar-me amb ell!". Dit això, se'n tornaren a la vila. L'Erlingr hi era a fora amb molts d'homes i va donar a l'Eindriði una càlida benvinguda. L'Eindriði li va dir: "Erlingr, són realment certes les teves paraules que m'ofereixes ta filla en matrimoni?" "Són veres i justes", li va dir l'Erlingr. L'Eindriði li va contestar: "Sies lloat pel que acabes de dir! Accepto de grat aquesta oferta teva, i[, a canvi,] vull perdonar-te ara tot el que m'hagi desplagut [aquí] fins ara." Després, es varen celebrar les esposalles entre l'Eindriði i la Sigríðr. Així i tot, després de les esposalles l'Eindriði volgué anar-se'n a casa de moment (cf. Baetke 19874, pàg. 240: mæl (þú) manna heilastr sei gepriesen, habe Dank für deine guten Worte; cf. Baetke 19874, pàg. 721: e-m þykkir e-t mikils vert jmd. mißt etw. große Bedeutung bei; etw. geht jmd. nahe. Una traducció menys literal podria ésser: “això sí que és important! perquè ningú no es pot ni imaginar la importància que realment revesteix per a un el fet que son pare li ofereixi sa filla en matrimoni”)
◊ hún spurði hvaðan hann væri. "Eg er austfirskur maður," segir hann. "Hvert skalt þú fara?" segir hún. "Eg er maður vistlaus," segir hann, "og ætlaði eg að finna Njál og Skarphéðinn og vita ef þeir vildu taka við mér": la Berg-Þóra li va demanar que d'on provenia. "Sóc dels fiords de llevant", li va dir ell. "On faràs cap ara?", li va dir ella. "Sóc un home sense estatge", li va dir ell, "i volia anar a veure en Njáll i l'Sparkhéðinn per veure si em voldrien acollir"
B. <Verb auxiliar emprat en la formació del condicional categòric, en frases condicionals>
◊ hún sagðist skyldu koma: va dir que vindria
◊ og nú var svo komið, að Sveinn mátti eigi þykja gildur konungur ef hann skyldi eigi erfa föður sinn fyrir hinar þriðju veturnætur, og vill konungur nú að vísu eigi láta undan bera: i la cosa havia arribat a tal extrem que l'Sveinn no es podria considerar rei legítim si en el termini de tres anys no havia celebrat pas el banquet funerari en honor de son pare, de manera que el rei de cap de les maneres ja no volia continuar ajornant-lo més
◊ ég skyldi fara, ef ég gæti: partiria si pogués (o: si podia, † & Bal.)
C. <Verb auxiliar modal -o simplement, verb modal- que expressa un requeriment, una exhortació, una ordre>
◊ þú skalt skrifa á íslensku - ég skal skrifa á íslensku: has d'escriure en islandès - escriuré en islandès (faré d'escriure en islandès, tinc la intenció ferma de fer-ho, he pres la ferma determinació de fer-ho així)
◊ við skulum reyna: provem-ho!, ho provarem!
◊ við skulum fara í bíó saman: anirem plegats al cinema (mig ordre, mig proposta)
◊ við skulum frekar fara núna: val més que ens n'anem ara
◊ við skulum biðja!: preguem!
◊ þú skalt aldrei láta sjá þig hér aftur!: que no et torni a veure [mai] més per aquí!
◊ ég skal láta yður vita það að svona lagað líð ég ekki!: deixa que t'ho digui ben clar: no tolero pas coses d'aquesta mena
◊ Otkell svaraði: "Við skulum fara að finna Mörð Valgarðsson og sýna honum og vita hvað hann leggi til ráðs með okkur": l'Otkell li va respondre: "anem a veure en Mörður Valgardsson: els hi mostrarem i veurem què ens aconsella de fer al respecte"
◊ Hrólfr segir: "Eigi mun ek búa ok eigi kvænast, þvíat konur skulu mér ekki (cf. Baetke 19874, pàg. 567: konur skulu mér ekki mit Frauen will ich nichts zu tun haben. Una traducció més lliure podria ésser: que n'he de fer de les dones? de què m'han de servir les dones?). Sé ek þat ok gerla, at þér gengr þat til ámælis þíns, at þú sparir mat við mik. Skal ek því burt verða ok eigi aptr koma, fyrr en ek hefi fengit jafnmikit ríki ok þú átt nú, eða liggja dauðr ella. Þykki mér þetta kotungs eign, er þú hefir meðferðar, ok lítil til skiptis með oss brœðrum. Skal ok hvárki yðr né þeim verða gagn at mér heðan í frá": en Hrólfr va dir [a son pare]: "ni m'establiré pas ni em casaré pas perquè les dones no em són res (sembla una confessió velada de la seva homosexualitat). També veig perfectament que el que et porta a blasmar-me és que en realitat em planys el menjar [que em dónes]; per això, penso anar-me'n i no tornar fins que no hagi aconseguit un regne tan gran com el que tu tens ara; i sinó, moriré intentant-ho. Considero que les possessions que tens no són més que les d'un barraquer i [massa] petites perquè s'ho pagui de repartir-les entre tots els germans que som. I a partir d'ara ja no en traureu cap ajut de mi, ni tu ni ells"
◊ ok at þessu móti sat einn maðr mikill, svá búinn sem munkr í blám kufli, ok hafði grímu fyrir andliti. Þessi maðr gekk at oss kumpánum ok mælti til meistara várs: «Villtu selja mér þann inn gamla þrælinn?» Hann svarar: «Hvat skal þér afgamall þræll ok nenningarlauss?» Grímumaðrinn svarar: «Hann mun þá ódýrstr af þrælunum ǫllum?» «Já,» segir meistari várr, «hann skal víst ódýrstr.» «Met hann þá,» segir grímumaðr. Meistarinn mat hann fyrir tólf aura silfrs: i en aquesta reunió hi havia un home de complexió grossa, vestit com un monjo amb un hàbit blau, i portava la cara amagada rere una màscara. Aquest home es va acostar fins a nosaltres, els meus companys i jo, i va dir al nostre mestre: "que vols vendre'm l'esclau vell?". Ell li va respondre: "què n'has de fer tu d'un esclau vellíssim i sense forces?". L'emmascarat li va contestar: "per ventura no és el més barat de tots els teus esclaus?" "Sí", li va dir el nostre mestre, "". "Posa-li un preu", va dir-li l'emmascarat. L'amo li va posar de preu dotze unces d'argent
◊ hann tekur þá upp hnakk sinn og gengur út með og brýtur í sundur, segir að ei skal konum gagn að verða. Þórólfur gekk til móður sinnar og bað hana kerlaug gera. Hún spurði hvað það skyldiva agafar el seu escambell, va sortir defora i el va trencar a trossos dient que ja no tornaria a servir mai més de res a les dones. En Þórólfur va anar on era sa mare i li va demanar que preparés un bany. Ella li va demanar per què (cf. Baetke 19874, pàg. 567: hon spurði hvat þat skyldi sie fragte, was das solle, wozu das sei)
◊ Sigmundur mælti til hans: "Gef þú upp vopn þín því að nú skalt þú deyja." "Eigi skal það," segir Þórður, "gakk þú til einvígis við mig." "Eigi skal það," segir Sigmundur, "þess skulum vér njóta að vér erum fleiri. En eigi er kynlegt að Skarphéðinn sé hraustur því að það er mælt að fjórðungi bregði til fósturs." "Að því mun þér verða," segir Þórður, "því að Skarphéðinn mun mín hefna": En Sigmundur li va dir: "Lliura les teves armes perquè ara has de morir!". En Þórður li va contestar: "No ho faré pas! Bat-te en duel amb mi!". "No ho faré pas" li va tornar per contesta en Sigmundur, "volem aprofitar el fet que ens trobem en majoria; però no resulta sorprenent que l'Skarphéðin sigui tan valent i hàbil amb les armes, perquè al capdavall, i com se sol dir, una quarta part del caràcter d'un home el deu al seu fóstrfaðir". En Þórður li va dir: "Tu mateix ho comprovaràs això, car l'Skarphéðinn em venjarà"
◊ "svo skal vera," sagði hún. "Eg vil senda þig norður til Bjarnarfjarðar á Svanshól og mun Svanur taka við þér báðum höndum. Er hann svo mikill fyrir sér að þangað sækir þig engi": "així ho faré", li va dir ella, "t'enviaré alnord, a Svanshóll, en el Bjarnarfiord. L'Svanur t'hi acollirà amb els braços oberts, i té tant de poder que allà ningú no t'hi podrà fer res"
◊ "aldrei skal hún spilla okkru vinfengi," segir Gunnar: en Gunnar li va dir: "ella mai no destruirà la nostra amistat"
◊ "óvarlega liggið þér," segir hann, "eða til hvers skal för sjá ger hafa verið? Og er Gunnar engi klekktunarmaður. En ef satt skal um tala þá eru þetta hin mestu fjörráð. Skuluð þér það og vita að Gunnar er í liðsafnaði og mun hann hér brátt koma og drepa yður nema þér ríðið undan og heim": en Njáll els va dir: "sou uns incautes jaguent aquí [d'aquesta manera], perquè vejam, per a què s'ha emprès aquesta expedició? En Gunnar no és ningú a qui li puguin cercar les pessigolles i això és, si hem de dir la veritat, un atemptat en tota regla. També heu de saber que en Gunnar està aplegant una tropa. No trigarà a ésser aquí i us hi matarà a tots si no fugiu ara mateix i us en torneu a casa"
◊ var þá handsalað í tólf manna dóm og var Snorri goði fyrir gerðinni og aðrir góðir menn með honum. Var þá jafnað saman vígum en bættir þeir menn sem umfram voru. Þeir gerðu og um brennumálin. Skyldi Njál bæta þrennum manngjöldum en Bergþóru tvennum. Víg Skarphéðins skyldi jafnt og víg Höskulds Hvítanesgoða. Tvennum manngjöldum skyldi bæta hvorn þeirra Gríms og Helga. Þá skyldu ein manngjöld koma fyrir hvern hinna er inni höfðu brunnið. Á vígið Þórðar Kárasonar var ekki sæst. Flosi var og ger utan og allir brennumenn og skyldu eigi fara samsumars nema þeir vildu. En ef þeir færu eigi utan um það er þrír vetur væru liðnir þá skyldi hann og allir brennumenn vera sekir skógarmenn. Og var svo mælt að lýsa skyldi sekt þeirra á haustþingi eða vorþingi hvort sem heldur vildi. Flosi skyldi vera þó utan þrjá vetur. Gunnar Lambason og Grani Gunnarsson, Glúmur Hildisson, Kolur Þorsteinsson, þeir skyldu aldrei útkvæmt eiga. Þá var Flosi spurður ef hann vildi láta dæma fyrir sár sitt en hann kveðst ekki vilja taka fémútur á sér. Eyjólfur Bölverksson var lagður ógildur fyrir ójöfnuð sinn og rangindi. Var þessi sætt nú handsöluð og efndist öll: amb una encaixada de mans es va deixar la resolució a la decisió de dotze homes, dictant la sentència el godó Snorri ensems amb d'altres homes prous. Els morts d'una de les parts es varen compensar amb els morts de l'altra part; els morts de més es varen compensar amb diners. També varen dictar sentència en la causa per l'incendi amb assassinat. Es pagaria triple compensació per la mort d'en Njáll i doble per la de la Berg-Þóra. La mort de l'Skarphéðinn compensaria la mort d'en Höskuldur, el godó de Hvítanes. La mort d'en Grímur i la d'en Helgi es pagarien amb doble compensaciè per cadascun d'ells. Finalment, per cadascun dels altres que també hi havien mort cremats, es pagaria una compensació. No es va tancar cap acord sobre la mort d'en Þórður Kárason. En ultra, en Flosi i tots els altres que haguessin participat en la brenna foren bandejats del país; si no ho volien, no estaven obligats a abandonar l'illa aquell mateix estiu, però si no l'havien abandonada en el termini de tres anys, tots ells, en Flosi i els altres incendiaris incaurien en pena de ple desterrament. Es va decidir que llur bandejament es podria anunciar en un þing de tardor o en un de primavera, com ho volguessin. En Flosi hauria d'estar desterrat tres anys. En Gunnar Lambason, en Grani Gunnarsson, en Glúmur Hildisson i en Kolur Þorsteinsson quedaven desterrats a perpetuïtat. Aleshores varen demanar a en Flosi si volia que es fixés una compensació per la seva ferida, però ell va contestar que no volia deixar-se subornar amb diners. També es va decidir que la mort de l'Eyjólfur Bölverksson restava sense indemnització a causa de la seva iniquitat i manca de probitat. Aquest acord fou segellat i ratificat llavors amb una encaixada de mans i fou observat en tots els seus punts (en el cas del ple bandejament -també traduïble amb els termes proscripció absoluta i desterrament absolut-, en norrè occidental antic, skóggangr, no només es condemnava el reu a un desterrament perpetu sinó també a la confiscació de les seves propietats, alhora que quedava prohibit prestar-li cap mena d'ajut, incloent-hi l'allotjament, ni tan sols se'l podia embarcar o transportar amb vaixell perquè pogués abandonar el país; a més a més, qualsevol persona el podia matar sense conseqüències legals, tant si ho feia al país com si ho feia a l'estranger. Interpreto la sentència en el sentit que en Gunnar Lambason, en Grani Gunnarsson, en Glúmur Hildisson i en Kolur Þorsteinsson foren condemnats al fjǫrbaugsgarðr, i que, malgrat no poder tornar mai més a Islàndia, conservaven llurs propietats i llurs invulnerabilitat com a persona, de manera que hom no els podia matar impunement)
◊ þá var landinu skipt í fjórðunga og skyldu vera þrjú þing í fjórðungi hverjum en þrjú höfuðhof í þingsókn hverri. Þar voru menn vandaðir til að varðveita hofin að hyggindi og réttlæti. Þeir skyldu dómnefnur eiga á þingum og stýra sakferli. Því voru þeir goðar kallaðir. Hver maður skyldi og gjalda toll til hofs svo sem nú er kirkjutíund: el país llavors fou dividit en quarters i a cada quarter hi havia d'haver (o: hi hauria) tres þings o assemblees, i a cada þingsókn -districte o circumscripció d'un þing-, tres temples cabdals. Hom va triar amb cura i esment els homes que havien de guardar els temples amb prudència i justícia. Aquests homes tindrien al seu càrrec el nomenament dels jutges dels þings i també seria competència d'ells conduir o dirigir els sakferli o processos [judicials en els þings]. Per aquesta raó (? No entenc a què es refereix l'autor de la historiela) hom els va dir godons. Cada home també hauria de pagar un toll, una contribució, al temple igual al delme que s'hi paga en l'actualitat
◊ nú er þar til að taka að Hallgerður kemur að máli við Melkólf þræl: "Sendiför hefi eg hugað þér," segir hún, "þú skalt fara í Kirkjubæ." "Og hvað skal eg þangað?" segir hann. Þú skalt stela þaðan mat á tvo hesta og hafa smjör og ost en þú skalt leggja eld í útibúrið og munu allir ætla að af vangeymslu hafi orðið en engi mun ætla að stolið hafi verið": ara s'ha de contar que la Hellgerður va anar a parlar amb en Melkólfur, l'esclau: "tinc un encàrrec per a tu", li va dir, "aniràs (o: vés) a Kirkjubær". "I què hi he de fer allà?", li va respondre l'esclau. "Hi robaràs (o: roba-hi) tant de menjar com per carregar-hi dues bísties, i procuraràs (o: procura) que hi hagi mantega i formatge, i [després] calaràs (o: cala) foc al rebost-magatzem, de manera que tots pensin que el foc ha estat el resultat de la falta d'atenció i cap no pensarà que hi han robat". L'esclau li va replicar: "He estat dolent, però mai no he estat un lladre".
◊ Mörður svaraði: "Hugsað hefi eg kostinn. Hún skal hafa sex tigu hundraða og skal aukast þriðjungi í þínum garði en ef þið eigið erfingja þá skal vera helmingarfélag með ykkur": en Mörður li va contestar: "he rumiat sobre les condicions del casament. La meva filla tindrà seixanta ‘cents’ [d'argent] (un hundrað era una unitat de pes equivalent a vint unces d'argent (20 aurar) o a vuitanta unces de llei (80 lǫgaurar) d'argent) de dot, als quals tu n'hi posaràs una meitat més (de manera que la suma total final siguin noranta cents); però si teniu un hereu, el cabal sencer us pertanyerà a tots dos a parts iguals"
◊ Hrútur mælti til Össurar: "Nú skalt þú ríða vestur með mér frændi og vera með mér í vetur": en Hrútur va dir a l'Össur: "Vine amb mi a les terres de ponent, oncle, i passa l'hivern a ca meva"
D. <Com a expressió d'una necessitat imposada per altri es pot traduir mitjançant haver de>
◊ skyldi hann koma?: que havia de venir?
◊ [Guðrún gekk eitt sinn til sævar ok tók grjót í fang sér ok gekk á sæinn út ok vildi tapa sér. Þá hófu hana stórar bárur fram eptir sjánum, ok fluttisk hon með þeira fulltingi ok kom um síðir til borgar Jónakurs konungs. Hann var ríkr konungr ok fjǫlmennr. Hann fekk Guðrúnar. Þeira bǫrn váru þeir Hamðir ok Sǫrli ok Erpr. Svanhildr var þar upp fœdd] gecc ec til strandar, ǀ grǫm varc nornom, ǁ vilda ec hrinda ǀ † ... † ǁ † ... † ǀ stríð grið þeira; ǁ hófo mic, né drecþo, ǀ hávar báror, ǁ því ec land um stéc, ǀ at lifa scyldac[una vegada la Guðrún va anar a la mar, va estrènyer pedres entre els seus braços i va entrar-hi dins la mar volent matar-se. Aleshores unes grans onades la varen aixecar [del fons] i la varen portar per la mar i amb llur ajut fou transportada i va arribar finalment fins a la ciutadella del rei Jónakr. Era un rei poderós que tenia molta de gent al seu servei. Va prendre la Guðrún per esposa. Llurs fills foren en Hamðir, en Sǫrli i l'Erpr. La Svanhildr hi va créixer] Vaig anar a la costa, estava fellona amb les nornes, volia empènyer †... †, †... † llur dur estatge [però] altes ones m'aixecaren [del fons marí], no m'ofegaren. Per això vaig sortir a terra: perquè havia de viure (entengui's, perquè les nornes volien que visqués o havien decidit que visqués. †...† indica l'omissió de dos braquistiquis: el braquistiqui 2b i el braquistiqi 3a. Es tracta d'un passatge corromput que s'infereix a partir del fet que el verb hrinda regeix datiu tant en la llengua antiga com en la llengua moderna mentre que el sintagma stríð grið només pot ésser un acusatiu plural (per tant, si fos el complement del verb hrinda caldria esperar una forma *stríðom griðom, en datiu. Recordo que el substantiu grið només s'empra en plural-. L'omissió dels dos braquistiquis també s'infereix a partir del fet que el verb hrinda presenta manca d'al·literació amb el sintagma stríð grið. La solució més senzilla a la manca de congruència sintàctica i a la manca d'al·literació consisteix en assumir que el copista del poema es va ‘saltar’ un dolicostiqui sencer (o si es vol, dos braquistiquis), ajuntant el que, sintàcticament i semànticament, no és ajuntable: el verb hrinda ‘empènyer, fer caure d'una empenta’ i l'acusatiu plural stríð grið)

Skulu, <> skolo "haver de"

Pres. Ind. Pret. Ind.
Sg. 1. skal < skylda
2. skalt < skyldir
3. skal < skyldi
Pl. 1. skulum, < skolom < skyldim
2 skuluð, < skoloð < skyldið
3. skulu, <skolo < skyldi
Pres. Subj. Pret. Subj.
1. skuli skyldi, <> skylda
2. skulir skyldir
3. skuli skyldi
4. skulum, <> skulim skyldum, <> skyldim
5. skulið skylduð, <> skyldið
6. skuli skyldu, <> skyldi
Imperatiu:
Sg. 2.
Pl. 1.
2.
Infinitiu: skulu, <> skolo
Infinitiu de pretèrit: skyldu, <FAM> skyldi
Participi de present:
Participi de passat:
Supí:


  Les formes de pretèrit d'indicatiu de la llengua antiga en realitat són les formes del pretèrit de subjuntiu que s'usen amb valor d'indicatiu. L'antic participi de passat skyldr, skyld, skylt només s'empra amb el valor d'obligatori, obligat i, sobretot emparentat.  
     

skunda <skunda ~ skundum | skundaði ~ skunduðum | skundað>:
apressar-se, afanyar-se
◊ Stefnir undraðist nú, at hann sér ekki merki Hrólfs né sjálfan hann ok leitar eftir honum, þar til hann sá, hversu hann var staddr, at þeir sóttu at höggva undan honum fætrna. Skundar hann nú at duga honum ok kemr at Annis óvörum ok höggr með sverðinu framan á hjálmbarðit ok þat í sundr ok þar með alla ásjónuna ok báðar hendrnar í ölnbogabótunum. Sníddi Ánnis nú ófimliga: L'Stefnir llavors es va astorar de no veure l'estendard d'en Hrólfr ni a ell mateix, de manera que es va posar a cercar-lo fins que va veure en quina situació es trobava: [l'Annis i l'Ámon] intentaven tallar-li les cames. S'afanyà llavors a ajudar-lo envestint d'improvís l'Annis a qui va descarregar un cop d'espasa tal que li endevinà la vorera de l'elm i l'esbocinà i amb ell, li féu un tall a tota la cara i a tots dos braços fins a les sofrages. L'Annis llavors va fer els seus talls amb malaptesa!
♦ skunda á bak (o: á hest sinn)afanyar-se a pujar a dalt d'un cavall
♦ skunda á brott: afanyar-se a fugir, marxar de pressa, anar-se'n de pressa
◊ og ef svo ber til áður greitt er féið að Þorbjörn gerir það nokkuð er þér er í móti skapi eða raun að þá skaltu skunda á brott sem mest máttu: i si s'esdevé, abans que no s'hagin pagat els diners, que en Þorbjörn fa res que et resulti ofensiu o dolorós, aleshores, fuig-ne tan de pressa com puguis
♦ skunda eftir e-m: empaitar algú
◊ og er það skömm jafnmörgum mönnum ef hann skal nú komast úr höndum oss og skundum eftir honum og látum hann nú eigi úr færi ganga: i, si reïx a fugir-nos ara que l'estem empaitant i no hem de deixar que se'ns escapi, serà tota una vergonya per a tants d'homes com som nosaltres
♦ skunda ferð sinni: afanyar (o: apressar; o: acuitar; o: accelerar) el pas
◊ í þessi ferð var hann lostinn svá ljótri sótt ok leiðiligri af Guði, iðraverk svá miklum, at hann fúnaði neðan ok vall mǫðkum, en svá mikill fýla stóð af honum, at riddarar hans máttu ekki nærri honum koma, ok æ því meirr sem sóttin þrøngdi honum, bað hann herinn því meirr skunda ferðinni, at hann mætti fyrr fagna dauða Gyðinga en {sínir menn mega} harma hans dauða: en aquesta expedició, fou colpit per Déu amb una malaltia tan lletja i repel·lent i amb un dolor de budells tan fort que es podria en vida i els cucs li pul·lulaven pel seu cos, i d'ell en sortia una pudor tan forta que els seus cavallers no se li podien pas acostar, i com més l'atuïa aquella malaltia, més instava ell al seu exèrcit a apressar la marxa a fi que pogués alegrar-se de la mort dels jueus abans que ls seus homes no planyessin la seva mort [d'ell]
◊ hún skundar mjök sinni ferð ok finnr Hálfdan ok sagði honnum ok biðr hann flýta sér. Hann gerir svá, ferr með henni ok finnr Marsibil konungsdóttur: apressa molt el seu pas i es troba amb en Hálfdan i li ho conta i li prega que s'apressi. Ell ho fa, l'acompanya a ella i troba la princesa Marsibil
◊ það var einn aftan er hann gekk svo búinn heim sem hann var vanur. Refur gat að líta fram á nesið hvar hvítabjörn var. Björninn skundar nú sinni ferð er hann sá einn mann. Refur þykist þá óvarlega farið hafa. Nýsnævi var á jörðu og auðsæ spor hvert sem rekja skyldi: un vespre que tornava a casa com solia fer, en Refur va poder veure, al seu davant, en el cap marí on era un ós polar. L'ós, llavors, quan va veure aquell home que anava tot sol, va apressar el seu pas [cap a l'home]. Aleshores en Refur va pensar que havia actuat de manera imprudent. Hi havia neu acabada de caure sobre el terra i era fàcil de veure cap a on menaven les petjades
♦ skunda saman fjárhlutum: afanyar-se a arreplegar diners ràpidament
◊ þá hétu þeir á hinn helga Öláf konung til miskunnar ok skunda saman fjárhlutum hverr eptir sínum efnum ok sendu þegar samdœgris til hans helgu kirkju: varen fer aquesta promesa a Sant Olau rei perquè se'n compatís i es van afanyar a reunir els diners, cadascun segons el seu cabal i possibilitats, i els enviaren immediatament, aquell mateix dia, a la seva santa església

skunkur <m. skunks, skunkar>:
mofeta f (mamífer Mephitis mephitis)

skupla <f. skuplu, skuplur. Gen. pl.: skuplna>:
mocador m de cap, fulard m

skurð·aðgerð <f. -aðgerðar, -aðgerðir>:
operació quirúrgica

skurða·gerð <f. -gerðar, no comptable>:
construcció f de canals

skurðar·borð <n. -borðs, -borð>:
taula f d'operacions

skurðar·bretti <n. -brettis, -bretti>:
tallador m [de fusta], post f de tallar

skurðar·fé <n. -fjár, no comptable>:
xais m.pl destinats a matança

skurð·barmur <m. -barms, -barmar>:
vorera f. de rasa

skurð·deild <f. -deildar, -deildir>:
secció f de cirurgia

skurð·depill <m. -depils, -deplar>:
[punt m d']intersecció f (skurðpunktur; sniðpunktur)
◊ hann hefur sjálfur mælt, að leikrit eigi að vera skurðdepill hins sýnilega og hins ósýnilega, hvorki veruleiki né draumur: ell mateix ha dit que la seva obra ha d'ésser la intersecció del visible i l'invisible, ni realitat ni somni

skurð·flötur <m. -flatar, -fletir>:
superfície f de tall

skurð·goð <n. -goðs, -goð>:
ídol m

skurðgoða·dýrkari <m. -dýrkara, -dýrkarar>:
idòlatra m & f

skurðgoða·dýrkun <f. -dýrkunar, no comptable>:
idolatria f

skurð·grafa <f. -gröfu, -gröfur. Gen. pl.: -grafa>:
excavadora f

skurð·gröftur <m. -graftrar (o: -graftar), no comptable>:
excavació f de rases

skurð·hagur, -hög, -hagt <adj.>:
hàbil a esculpir o tallar la fusta

skurð·hjúkrun <f. -hjúkrunar, no comptable>:
infermeria f de quiròfan

skurð·hjúkrunarfræðingur <m. -hjúkrunarfræðings, -hjúkrunarfræðingar>:
infermer m de quiròfan, infermera f de quiròfan

skurð·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
bisturí m (fl./pl.: bisturís)

skurð·list <f. -listar, no comptable>:
art f de gravar en fusta

skurð·lækningar <f.pl -lækninga>:
cirurgia f

skurð·læknir <m. -læknis, -læknar>:
cirurgià m, cirurgiana f

skurð·mynd <f. -myndar, -myndir>:
1. (útskorið verk, útskorin myndtalla f en fusta, imatge f de fusta (escultura en fusta)
2. (trérista, tréskurður, útskurður, myndskurðurxilografia f (gravat en fusta)

skurð·punktur <m. -punkts, -punktar>:
<MATpunt m d'intersecció

skurð·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
quiròfan f, sala f d'operacions

skurður <m. skurðar, skurðir>:
1. (það að skeratallada f, tallament m, tall m (acció de tallar)
2. (í tré, útskurðurtalla f (figures entallades en fusta)
◊ sjá þeir inn á sundinu lengra liggja sjau skip, ok þar í er svá listiliga skrautligr dreki, at hans líka þóttust þeir aldrei fyrr sét hafa, hvártki at stœrð né búnaði; allr var hann stáli sleginn, ok gulli laugaðr fyrir ofan sjómál, þarmeð stafnar hans útskornir með miklum meistaradóm, ok prýddir hinu skærasta gulli, ok víða svá í skurðinn silfri smelt, hann var ok fagrliga steindr ok málaðr með allskonar ýmisligum litarhætti, grœnum ok hvítum, gulum ok bláum, bleikum ok svǫrtum: afinen més endins en el freu set naus entre les quals hi ha un dreki tan artísticament decorat que els va semblar que no n'havien vist mai abans cap d'igual, ni en mides ni en aparellament: tota la proa anava guarnida de planxes d'acer i, part damunt la línia de flotació, l'havien revestit d'or, a la qual cosa encara cal afegir-hi que tenia entallades amb gran mestratge tant la roda de proa com la de popa i adornades amb l'or més pur, i, a més a més, a molts d'indrets dels gravats hi havia incrustacions de plata fosa, i també estava bellament pintat i acolorat amb tota mena de variats colors, verds i blancs, grocs i blaus, falbs i negres
♦ hvað sem í skurð[inn] gengi: <LOC FIGcosti el que costi, encara que el preu que un hagi de pagar sigui alt, siguin quines en siguin les conseqüències
◊ Gísli kvaðst þó aldrei Kolbeini Arnórsyni mundu eið sverja, hvað sem í skurðinn gengi: en Gísli va declarar que, tanmateix, no prestaria mai un jurament al Kolbeinn Arnórsson, fossin quines en fossin les conseqüències [per negar-s'hi]
3. (fjárskurður, slátrunmatança f (d'animals)
4. (það að hluta hvalinn sundur, hvalskurðurescorxament i esquarterament m (de balena)
◊ deyðing og skurður hvalanna: la mort i l'escorxament de les balenes
5. (skurðsártall m (ferida)
♦ gera sig djúpan skurð: fer-se un tall profund (p.e., a la mà)
6. (skora, ristaincisió f, séc m (entalla, entalladura)
♦ gera skurð í e-ð: fer una incisió a una cosa
♦ rista skurð [á e-u]: fer un tall [llarg] (o: xap) a una cosa
♦ rista skurð á lúðunni: fer una incisió llarga al fletan
7. (holskurður, uppskurðuroperació f (quirúrgica)
8. (vörsluskurður & kastala- & borgarsíki, kastaladíkifossat m (rasa per a impedir l'entrada de les ovelles a dins una tanca & vall defensiu)
♦ grafa skurð: fer un fossat
9. (grafin rás & framræsluskurðurrasa f (excavació en terreny & síquia de drenatge)
♦ grafa skurð: fer una rasa
10. (vegarskurðurcuneta f (rasa arran de carretera o camí)
♦ grafa skurð: fer una cuneta
11. (skipaskurðurcanal m (via per a embarcacions)
♦ grafa skurð: fer un canal
♦ skipgenginn skurður: un canal navegable
12. (áveituskurðursèquia f, síquia f (Mall., Men.) (per a regar)

skurfa <f. skurfu, skurfur. Gen. pl.: skurfa o: skurfna>:
1. (hrúður í höfðicrosta f, escara f (esp. al cap)
2. (hringormur, reformur, búksveppurtinya f (malaltia causada per fongs)
◊ þá er það skurfa, það er líkþrá í höfði eða skeggi: llavors és tinya, és lepra del cap o de la barba
3. (skráma, skeinaesgarrapada f, escarrinxada f (Mall., Men.) (crostereta de ferides superficials)
4. (fleiðurexcoriació f (peladeta a la pell, rascada)
5. (lítill kolipalaia anglesa petita (peix Pleuronectes platessa petit)
6. espèrgula f de camp (planta Spergula arvensis)

skurfóttur, skurfótt, skurfótt <adj.>:
1. (með hrúðrum í höfðicrostós -osa (amb crosteres, esp. al cap)
2. (með hringormitinyós -osa (malalt de tinya)
3. (með skrámumesgarrapat -ada, escarrinxat -ada f (Mall., Men.) (amb esgarrapades)
4. (með fleiðrumple -ena de pelades (amb excoriacions)

skurfu·skella <f. -skellu, -skellur. Gen. pl.: -skellna o: -skella>:
clapa f de tinya, crosta f de tinya
◊ og er prestur lítur á skurfuskelluna og sér, að hana ber ekki dýpra en skinnið og engin svört hár eru í henni, þá skal prestur byrgja inni sjö daga þann, er skurfuskelluna hefir tekið: i si el sacerdot examina la clapa de tinya i veu que no està més enfonsada que la pell, i que no hi ha cap pèl negre, aleshores el sacerdot tancarà durant set dies aquell a qui li hagi sortit la clapa de tinya

skurka <skurka ~ skurkum | skurkaði ~ skurkuðum | skurkaðe-n>:
fer una sorollada, fer un renouer (Bal.)
♦ skurka e-u af: <FIGacabar una cosa a la ràpida i matusserament

skurn¹ <f. skurnar, skurnir>:
variant de skurn² ‘closca; clofolla’

skurn² <n. skurns, skurn>:
1. (eggjaskurnclosca f (d'ou)
2. (hnotskurnclofolla f, corfa f (Val.), clovella f (Bal.) (d'ametlla, nou i avellana)

skussi <m. skussa, skussar>:
1. (mannleysa, óduglegur maður, ónytjungurinútil m, torrapipes m & f (Bal.) (persona que no és bona per a res)
2. (klastrari, fúskaripotiner m, matusser m, bunyoler m (Val., Bal.) , manyà m (Mall., Men.) (persona que fa la feina malament, defectuosament, sense prou coneixença de l'ofic, inepte)
3. (letingi, letihauguresquenadret m, esquenadreta f, dropo m, dropa f (feina-fuig, gandul)
4. (í námialumne [que va] fluix, alumna [que va] fluixa (alumne amb dificultats)
5. (bjáni, sauðurtanoca m & f (bàmbol, toix)

skut- <en compostos>:
de popa

skut·bíll <m. -bíls, -bílar>:
combi m, cotxe-furgoneta m

skutil·sveinn <m. -sveins, -sveinar>:
<HISTcoper m del rei. Tot i que, originàriament, els skutilsveinar realment eren copers, el nom d'aquest càrrec aviat es va convertir en un títol honorífic: de fet, en un dels títols més alts i honorables de la cort dels reis de Noruega. Depenent del moment, el mot es pot traduir per xambelà ~ camarlenc, ja que cal delimitar les funcions d'un skutilsveinn de les d'un skenkjari
◊ skutilsveinn stóð fyrir honum og hélt borðkeri: davant ell s’hi estava un coper (camarlenc) amb una gerra de beguda a la mà

skutla¹ <f. skutlu, skutlur. Gen. pl.: skutlna>:
(stelpabombonet m, nina curra (Bal.) (noia atractiva)

skutla² <f. skutlu, skutlur. Gen. pl.: skutlna>:
(sendiferðabíllfurgoneta f [de repartiment] (esp. la petita, per a fer-hi encàrrecs)
(geimskutlatransbordador m, llançadora f (espacial)
(pappírsflugvélavió m de paper (fet amb papiroflèxia)

skutla <skutla ~ skutlum | skutlaði ~ skutluðum | skutlaðe-n ~ e-ð>:
arponar algú ~ una cosa
◊ skutla hval: arponar una balena
♦ skutla e-u: disparar un arpó (el datiu s'ha de veure com un antic instrumental)
♦ skutla e-m heim: <LOC FIGportar algú a casa, acompanyar (o: acostar) algú a casa

skutlari <m. skutlara, skutlarar>:
(hvalveiðimaðurarponer m(caçador de balenes)

skut·togari <m. -togara, -togarar>:
<NÀUTvaixell m de ròssec

skutull <m. skutuls, skutlar>:
arpó m

skutul·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
morell cap-roig, boix m (Val.), moretó capvermell (Mall.), rabassot m (Men.(ocell Aythya ferina)

skutum:
1ª pers. pl. del pretèrit d'ind. de skjóta “disparar”

skutur¹ <m. skuts, skutar>:
1. <NÀUT = afturstafn, afturendi skipspopa f
◊ þá mælti Þorgeir: "Frýr nú skuturinn skriðar." Grettir mælti: "Eigi skal skuturinn eftir liggja ef allvel er róið í fram": aleshores en Þórgeir li va dir: "la popa perd embranzida". En Grettir li va replicar: "La popa no restarà enrere si en el centre de la nau es rema amb briu"
♦ aftur í skut: a popa
◊ kerling lá aftur í skut og voru borin að henni klæði: la vella estava ajaguda a la popa i l'havien tapada de roba
♦ skuturinn liggur eftir: <LOC FIGens hem deixat la teulada, manca la cosa més important
2. (fram- og/eða afturstafnroda f (codast & estrau)
◊Á einu hausti urðu þangað sæhafa kaupmenn á hafskipi og brutu þar í Víkinni. Flosi tók við þeim fjórum eða fimm. Steinn hét sá er fyrir þeim var. Víða vistuðust þeir þar um Víkina og ætluðu að gera sér skip úr skipbrotunum og varð þeim það óhægt. Skipið varð lítið til skutanna en breitt um miðbyrðið: una tardor, uns mercaders foren desviats del rumb i anaren a raure-hi. Varen naufragar a la badia on s'era establert en Flosi. Aquest va acollir quatre o cinc nàufrags. El qui els manava es deia Steinn. La resta es va posar a cobro una mica pertot per la badia; tenien la intenció de fer-se un vaixell amb la fusta del vaixell naufragat, però no els va resultar gens fàcil. El vaixell [que varen fer] els va sortir estret a les rodes, però ample en el centre

skutur² <m. skutar, skutir>:
variant de skutur¹ ‘popa’

skut·þiljur <f.pl -þilja>:
<NÀUTsobrecinta f

skúfaður, skúfuð, skúfað <adj.>:
borlat -ada, guarnit -ida de borles

skúfa·þang <n. -þangs, pl. no hab.>:
fucus m evanescent (alga bruna Fucus evanescens)

skúf·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
<GEOLona f [sísmica] de cisallament, ona [sísmica] secundària

skúffa <f. skúffu, skúffur. Gen. pl.: skúffa o: skúffna>:
calaix m

skúffu·fyrirtæki <n. -fyrirtækis, -fyrirtæki. Gen. pl.: -fyrirtækja; dat.pl.: -fyrirtækjum>:
empresa f pantalla

skúf·gras <n. -grass, -grös>:
jonc m, jonca f (qualsevol planta del gènere Scirpus)

skúf·gresi <n. -gresis, no comptable>:
variant de skúfgras ‘jonca’

skúf·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
violer m, matiola f (qualsevol planta del gènere Matthiola)

skúf·lavendill* <m. -lavendils, -lavendlar>:
tomaní m, tomanyí m, caps m.pl d'ase, tamborino m (Tarr.), cabeçuda f (Val.(planta Lavandula stoechas)

skúf·leitur, -leit, -leitt <adj.>:
<BOTcimós -osa

skúf·myndaður, -mynduð, -myndað <adj.>:
tofut -uda

skúf·rós <f. -rósar, -rósir>:
rosa polianta (planta Rosa polyantha)

skúfur <m. skúfs, skúfar>:
1. <GENborla f
2. <BOT[inflorescència f en] cima f
♦ samsettur skúfur: <BOTpleocasi m
♦ → hálfskúfur “monocasi”
♦ → kvíslskúfur “dicasi”
♦ → snúðskúfur “cima f helicoïdal”

skúf·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
morell m de plomall, morell capellut (Val.), moretó m de puput (Mall.), rabassot m de cresta (Men.(ocell Aythya fuligula)

Skúla·mál <n.pl -mála, no comptable>:
<HISTSkúlamál m.pl, afer m Skúli Thoroddsen, afer polític al voltant del procés seguit contra el sýslumaður de l'Isafiord, Skúli Thoroddsen, entre 1892 i 1895. El detonant de l'afer fou la forma com el sýslumaður havia escomès la investigació de la mort del Salómon Jónsson, el cadàver del qual es va trobar al Klofningsdalur, a l'Önundarfjörður, a prop de l'Isafiord, el 22 de desembre del 1891. El sýslumaður , convençut que es tractava d'un assassinat i no d'una mort per accident, va intentar que en Sigurður ‘skurður’ (malnom que, lliurement, es podria traduir per ‘escorxador de balenes’) Jóhansson, que havia volgut travessar amb el mort la Klofningsheiði, confessés l'autoria del pressumpte assassinat. Per forçar-lo a confessar, va mantenir en Sigurður empresonat en unes condicions d'empresonament dolentes i durant molt de temps. El Sigurður, que va mantenir la seva innocència fins a la seva mort, no fou condemnat. La forma com el sýslumaður havia portat aquest cas endegà l'afer i el procés subsegüent

Skúli <m. Skúla, pl. no hab.>:
Skúli m (andrònim)

skúlptúr <m. skúlptúrs, skúlptúrar>:
escultura f (höggmynd)

skúmur <m. skúms, skúmar>:
paràsit gros (ocell Stercorarius skua)

skúr <m. skúrs, skúrar>:
cobert m

skúr <f. skúrar, skúrir>:
xàfec m, ruixat m (Bal.)

skúra <skúra ~ skúrum | skúraði ~ skúruðum | skúraðe-ð>:
fregar el terra (o: trespol) d'una cosa
◊ skúra eldhúsgólfið: fregar el trespol de la cuina
  Curiós fals amic del nostre escurar. Escurar en islandès es diu vaska upp o þvo upp.  
     

skúra·legur, -leg, -legt <adj.>:
plujós -osa
♦ hann er skúralegur: <LOCsembla que hagi de fer un ruixat, vol fer un ruixat (Mall.)

skúra·leiðingar <f.pl -leiðinga>:
ruixadets dispersos, ruixats dispersos i de poca intensitat

skúra·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
cumulonimbus m (fl./pl.: cumulonimbus)

skúra·veður <n. -veðurs, no comptable>:
temps m de xàfecs

skúringa·fata <f. -fötu, -fötur. Gen. pl.: -fatna o: -fata>:
galleda f de la fregona, poal m de fregar (Bal.)

skúringa·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
dona f de la neteja

skúri·púlver <n. -púlvers, no comptable>:
Vim® m (hreinsiduft)

skúrkur <m. skúrks, skúrkar>:
brètol m (canalla, bandarra)

skúta <f. skútu, skútur. Gen. pl.: skúta>:
balandra f

skúta <skúta ~ skútum | skútaði ~ skútuðum | skútaðe-n út>:
renyar algú, escridassar algú

skúta <skúti ~ skútum | skútti ~ skúttum | skúttyfir e-ð fram>:
sobresortir per damunt d'una cosa

skúta·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
sinusitis f
♦ bráð skútabólga: sinusitis aguda
♦ langvinn skútabólga: sinusitis crònica

skúti¹ <m. skúta, skútar>:
1. <GENbalma f
2. <MEDsi m

skúti² <m. skúta, skútar>:
<FINescut m
♦ portúgalskur skúti: <BOTescut portuguès
♦ tímorskur skúti: escut m de Timor

skút·yrði <n.pl -yrða>:
paraules injurioses, injúries f.pl

skv. <abrev. de samkvæmtconformement a, de conformitat amb>:
conf. a

skvak <n. skvaks, no comptable>:
1. <GENremoreig f, clapoteig m
2. (fuglskvakpiuladissa f (d'ocells)
3. (barnskvak, barnakvak, ólæti í börnumcridadissa f (d'infants)

skvaka <skvaka ~ skvökum | skvakaði ~ skvökuðum | skvakað>:
variant de skvakka ‘clapotejar, fer soroll de clapoteig’

skvakka <skvakka ~ skvökkum | skvakkaði ~ skvökkuðum | skvakkað>:
clapotejar
◊ þenna mann sendi Flosi til höfuðs Þorgeiri. Hann leyndist í naustinu. Þenna morgun bjóst Þorgeir á sjá að róa og tveir menn með honum og hét annar Brandur. Þorgeir gekk fyrst. Hann hafði á baki sér leðurflösku og í drykk. Myrkt var mjög. Og er hann gekk ofan frá naustinu þá hljóp Þorfinnur að honum og hjó með öxi á milli herða honum og sökk öxin og skvakkaði við. Hann lét lausa öxina því að hann ætlaði að eigi mundi þurfa um að binda og vildi forða sér sem skjótast: en Flosi va enviar aquest home a matar en Þorgeir. Es va amagar a l'escar. Aquell matí, en Þorgeir es va preparar per sortir a pescar amb dos altres homes, un d'ells nomia Hámundur i l'altre Brandur. En Þorgeir anava davant ells. A l'esquena hi duia una leðurflaska, un bot de cuiro petit, ple de sýrudrukkur, xerigot agre de llet d'ovella. Era molt fosc. Quan en Þorgeir va baixar de l'escar a la platja, en Þorfinn el va escometre i li va pegar un cop de destral entre espatlla i espatlla. La destral li va entrar i es va sentir un soroll com d'un clapoteig. En Þorfinn va amollar la destral perquè creia que [la ferida havia d'ésser mortal de necessitat i que, per tant,] no hi havia res a fer per més que l'hi embenessin i volia posar-se en lloc segur tan ràpidament com li fos possible

skvaldra <skvaldra ~ sköldrum | skvaldraði ~ skvöldruðum | skvaldrað>:
fer petar la claca sorollosament, xerrar fort

skvaldrari <m. skvaldrara, skvaldrarar>:
fanfarró m, fanfarrona f
♦ skrökvís er skvaldrarinn tíðum: <LOC FIGfanfarronejar i mentir sovint van agafats de la mà

< skvaldri <m. skvaldra, skvaldrar>:
(hávær maður, hávaðamaðurbaladrer m, baladrera f
♦ Halldór skvaldri: <HIST & LITERHalldór el baladrer (si no interpretem el malnom en el sentit de hávær maður, hávaðamaður sinó en el de þvaðrari ‘xerraire’, aleshores hem de catalanitzar aquest nom en Halldór el Garlaire; al meu entendre, emperò, el malnom li'n venia o bé del fet de parlar sempre molt fort, o bé del fet d'haver de declamar els seus poemes vociferant. La traducció llatina de la Heimskringla del 1783, feta pel Gerhardus Schöning i per l'Skulius Theodori Thorlacius, el coneix amb el nom de Halldōrus garrītor. Jo m'he decantat sempre per interpretar el malnom com a baladrer i estic convençut que l'hi donaren per la forma estentòria amb què declamava o devia declamar els seus versos: vociferant-los)

skvaldur <n. skvaldurs, no comptable>:
1. (hávaðamas, þvaðurxerrameca f (garola, parleria)
2. (ógreinilegur hávaði af samtölumdrekkaxerradissa f (soroll [confús] de molta de gent parlant alhora, p.e., a una sala de restaurant etc.)
3. (mont, gortfanfarronada f, bravejada f (jactància, paraules de fanfarró)
♦ sjaldan er skvaldrið skrumlaust: <LOC FIGqui farda, poques vegades no adorna

skvamp <n. skvamps, no comptable>:
esquitxadissa f, xipolleig m

skvampa <skvampa ~ skvömpum | skvampaði ~ skvömpuðum | skvampað>:
xipollejar (o: xipollar)
♦ skvampa í sjónum: xipollejar dins la mar
♦ vatnið skvampaði í skónum hennar: l'aigua li va esquitxar les sabates, els esquitxos de l'aigua li varen arribar fins a les sabates

skvap <n. skvaps, no comptable>:
carn greixosa i flàccida

skvap·holda <adj. inv.>:
1. <GENgras -assa i de carns flàccides, de carns abundants i flàccides
2. (sjúklegt[bot]inflat -ada, embotornat -ada (per malaltia & vellesa)

skvass <n. skvass, no comptable>:
squash m

skvetta <f. skvettu, skvettur. Gen. pl.: skvetta>:
1. <GENesquitx m (o: esquitxada f) (fl./pl.: esquitxos)
2. (regnskúrram m (ruixat, xàfec)

skvetta <skvetti ~ skvettum | skvetti ~ skvettum | skvett>:
1. <GENesquitxar (& Mall., & Eiv.), escatxigar (Lleida i part de Tarr.), esguitar (Val.), esquitar (Mall., Eiv.
♦ skvetta vatni á e-ð~e-n: esquitxar una cosa~algú amb aigua
◊ kóngsdóttirin skvettir vatni á steinana alla, og missa þeir þá steinhamina, sem á þeim voru: la princesa esquitxa totes les pedres amb aigua i llavors perden la forma de pedra que havien tingut (a causa de l'encanteri
♦ skvetta vatni á sig: ruixar-se amb aigua
♦ skvetta úr fötunni: buidar a raig la galleda
2. <e-u í sig>: (drekkabeure un glop de X (fer una glopada d'un líquid)
♦ skvetta í sig [við og við]: <LOCfer una glopadeta de tant en tant  (beure beguda alcohòlica de tant en tant)
3. <sér upp>: (fara út að skemmta sérfer una caneta a l'aire (sortir de tant en tant a divertir-se i passar-s'ho bé)

skvísa <f. skvísu, skvísur. Gen. pl.: skvísa o: skvísna>:
polleta f, polla f (joveneta, noia jove)

skvísu·bókmenntir <f.pl -bókmennta>:
<LITERchick-lit f

skvompa <f. skvompu, skvompur. Gen. pl.: skvompa o: skvompna>:
1. (lág, lautdepressió f (de terreny, porció de terra fonda)
2. (dalskvompafondalada f, clotada f (valleta de muntanya [enclotada], terreny baix)

skyggður, skyggð, skyggt <adj.>:
(gljáandilluent -a, llustrós -osa, brunyit -ida (dit de superfície brillant per haver estat polida)
♦ skyggður flötur: una superfície brunyida  (o: polida)

skyggja <skyggi ~ skyggjum | skyggði ~ skyggðum | skyggt>:
1. <e-ð>: (fága, fægjapolir una cosa (brunyir)
◊ skyggja sverð: polir una espasa
2. <á e-ð(myrkva, dekkjaenfosquir, tapar (p.e., els núvols el sol)
♦ skýin skyggja á sólina: els núvols tapen el sol
◊ tunglið er þá milli jarðar og sólar og nær að skyggja á sólina: la lluna llavors (durant l'eclipsies troba entre la terra i el sol i aconsegueix d'enfosquir el sol
◊ tak eitt brennanda kerti ok set í eitt hús, þá er ván at þat lýsi um allt húsit innan, ef ekki meinar því, þóat húsit sé allmikit. En ef þú tekr eitt epli ok hengir við logann sjálfan, svá nær at eplinu verðr heitt, þá mun skyggja náliga allan helming hússins eða þaðan af meira (KSS cap. 7, pàg. 16): 
3. <á e-n>: (standa fyrir birtunnifer ombra a algú (tapar-li la claror)
♦ hann skyggir á mig: em fa ombra
◊ skýin skyggja á hann, svo að hann sér ekki: els núvols li priven de veure-hi
4. <á e-n>: <FIGeclipsar algú (ésser més llest, capaç etc.)
♦ hann skyggði á þá alla: els eclipsava a tots ells
5. ♦ skyggja [höndina] fyrir augu[n]: fer-se ombra [amb la mà] (posar-se la mà al front damunt els ulls per no estar enlluernat i veure-hi millor)
6. <yfir e-n(myrkva, dekkjacobrir algú fent-li perdre la visibilitat (p.e., els núvols)
◊ um leið og hann mælti þetta, kom ský og skyggði yfir þá, og urðu þeir hræddir, er þeir komu inn í skýið: mentre anava dient això, aparegué un núvol i els va cobrir, i s'espantaren, en entrar dins el núvol
7. <e-m>: (vernda e-n fyrir sólinnifer ombra a algú (cobrir-lo d'ombra)
♦ skyggja e-m við sólarhita: fer ombra a algú per protegir-lo de la calor
♦ skyggja sér við sólarhita: resguardar-se de la calor posant-se a l'ombra
8. <impersonal>: (dimmafer fosca (acabar-se el dia)
♦ það fer ~ er farið að skyggja [að]: comença a fer fosca

skyggn, skyggn, skyggnt <adj.>:
1. (sem sérvident (que hi veu, que hi pot veure)
◊ hver gefur manninum málið, eða hver gjörir hann mállausan eða daufan eða skyggnan (fiqˈqēaħ, פִקֵּחַ) eða blindan?: 
◊ eigi skalt þú mútu þiggja, því að mútan gjörir skyggna menn (piqqəˈħīm, פִּקְחִים) blinda og umhverfir máli hinna réttlátu: 
2. (hvasseygurde vista aguda (que hi veu molt bé)
◊ hann var ljótur maður og einsýnn og þó manna skyggnastur: era un home lleig i borni, però hi veia millor que qualsevol altre home
3. (fjarskyggnclarivident (dotat del do sobrenatural de la clarividència)
4. <(sem sér vel í myrkrique hi veu bé dins la fosca

skyggna <f. skyggnu, skyggnur. Gen. pl.: skyggna>:
diapositiva f

skyggna¹ <skyggni ~ skyggnum | skyggndi ~ skyggndum | skyggnte-ð>:
(fága, gljáfægjapolir una cosa, brunyir una cosa

skyggna² <skyggni ~ skyggnum | skyggndi ~ skyggndum | skyggnte-ð>:
(skoða [vandlega]mirar una cosa detingudament
◊ "ekki er mér það þó. Eg hefi ekki svo annríkt átt að eg hafi eigi augu til sent hvað hann hefur að hafst. Þegar í kvöld er Ketill gekk út og menn drifu að honum þá kom Ásbjörn út og hafði hönd fyrir auga og skyggndi til hversu færi á milli vor. En nú hefur hann farið eftir hermannlega og það hygg eg nú að hann sé hér nú í vellinum fyrir utan lækinn og ætla eg að hann fletti mannnáinn einn": “aquest, emperò, no és el meu cas. No he estat tan ocupat com per no tenir ulls per a veure el que feia: quan Ketill ha sortit aquesta tarda i els seus homes s'han aplegat al seu voltant, l'Ásbjörn ha sortit i s'ha posat la mà damunt els ulls a tall de visera i ens ha talaiat per veure com anaven les coses entre nosaltres. S'hi ha ajuntat després i s'hi ha comportat baronívolment com un guerrer i crec que ara mateix és al camp que hi ha aquí a l'altra banda del torrent i crec que està robant les despulles d'un cadàver”
♦ skyggna e-n: mirar algú a contraclaror
♦ skyggna að e-m ~ e-u (o: eftir e-u)cercar algú ~ una cosa amb la mirada (o: amb la vista)
◊ nú er kominn stefnudagrinn. Þá lúka dvergarnir upp berginu ok hyggja at, ef Vaði risi væri kominn eptir syni sínum, Velent. Velent gengr nú út, skyggnir at feðr sínum ok sér hann hvergi ok gengr í eina fjallshlið ok sér, hvar nýhlaupin var ein skriða, ok kømr hánum í hug, at sú skriða man fyrirfarit hafa feðr hans, ok sér, at eigi er þar gott til hefnda at leita, ok minniz á, hvat faðir hans hafði ráðit hánum, áðr þeir skildiz, hyggr nú at, hvar er hrískjarrit, þat er Vaði risi fal sverðit í, ok er hrískjarrit upp gengit allt. Nú þykkir Velent, mikill vandi á sínu máli: faðir hans er nú dauðr ok hann sjálfr til dauða ráðinn: el dia que havien acordat, els nans varen obrir la penya per a comprovar si el gegant Vaði hi havia anat a cercar el seu fill Velent. En Velent també va sortir a fora per veure si son pare hi era, però no el va veure enlloc. Cercant-lo va arribar al raiguer d'una muntanya i va afinar-hi l'indret on feia poc hi havia hagut una esllavissada. Aleshores li va venir en ment que aquella esllavissada devia haver colgat son pare i veia que no tenia sentit cercar-hi venjança (Baetke 19874 no dóna pas entrada a l'expressió leita til hefnda. L'entenc en el sentit de ‘reivindicar per a si l'acte de venjança per la mort de son pare’, ja que es tracta d'una mort que s'ha esdevingut com a conseqüència d'un accident degut a causes naturals). I, recordant-se'n del que son pare li havia aconsellat en acomiadar-se, va rumiar on devia ésser la mata en la qual [son pare,] el gegant Vaði havia amagada l'espasa, però resultava que l'esllavissada l'havia arregussada tota. Aleshores al Velent li va semblar que la seva situació era molt desconsolada: son pare era mort i a ell mateix l'amenaçava una mort imminent
◊ en at loknum tíðum gakk þú út ok skyggn um kaup þín. En ef úkunn eru þér kaup í bœ, þá skyggn þú vandliga at, hversu þeir fara með sínum kaupum, er mestir ok beztir kaupmenn eru kallaðir (KSS, cap. 3, pàg. 5): un cop hagin acabat de cantar les hores, surt [de l'església] i dedica't al teu mercadeig. Si, però, el mercadeig que es fa a la vila et resulta desconegut, cerca [primer] amb atenció d'esbrinar com fan llurs negocis els qui hi tinguin la fama d'ésser els millors i més grans mercaders
♦ skyggna í e-ð: escrutar dins una cosa, mirar dins una cosa
◊ Þorgeir gerir svo, gengur um þvert gólf og sest niður hjá Butralda undir borðs endann. Frá verðgetum er sagt vandlega. Tveir diskar voru fram bornir. Þar var eitt skammrifsstykki fornt á diskinum hvorum og forn ostur til gnættar. Butraldi signdi skamma stund, tekur upp skammrifið og sker og neytir og leggur eigi niður fyrr en allt var rutt af rifjum. Þorgeir tók upp ostinn og skar af slíkt er honum sýndist. Var hann harður og torsóttur. Hvorgi þeirra vildi deila við annan kníf né kjötstykki. En þó að þeim væri lítt verður vandaður þá fóru þeir þó eigi til sjálfir að skepja sér mat því að þeim þótti það skömm sinnar karlmennsku. Þá var matur fram settur fyrir Þorkel og kerlingu hans. Þau mötuðust við eld. Þau komu stundum í stofu og luku upp hurðu og skyggndu í stofuna allóframlegaen Þorgeir ho va fer. Va travessar l'estança i es va asseure al costat d'en Butraldi a un cap de la taula. Del que els hi serviren i menjaren se'n parla detalladament: els varen treure dues safates: en una d'elles hi havia un bocí de costelletes de xai no fresques, i a l'altra, una gran quantitat de formatge vell. En Butraldi va fer un curt senyal de la creu i després va agafar les costelles de xai, en va espipellar la carn i no va deixar de menjar fins que els ossos varen quedar escurats. En Þorgeir va agafar el formatge i se'n va tallar tant com va voler encara que era dur i mal de tallar. Cap d'ells no volgué compartir amb l'altre ni la ganiveta ni el menjar. Encara que aquell sopar era poc selecte, cap d'ells dos no va anar ell mateix al rebost a treure-se'n menjar, ja que els semblava que fer-ho fóra una deshonra per a llur homenia. També varen servir menjar al Þorkell i a la seva dona. Aquests dos menjaren asseguts a la vora del foc i ara i adés anaven a l'stofa, n'obrien la porta i hi guaitaven a dins amb molta precaució
♦ skyggna til með hendinni: posar-se la mà damunt els ulls com a visera
◊ "Ekki er mér það þó. Eg hefi ekki svo annríkt átt að eg hafi eigi augu til sent hvað hann hefur að hafst. Þegar í kvöld er Ketill gekk út og menn drifu að honum þá kom Ásbjörn út og hafði hönd fyrir auga og skyggndi til hversu færi á milli vor. En nú hefur hann farið eftir hermannlega og það hygg eg nú að hann sé hér nú í vellinum fyrir utan lækinn og ætla eg að hann fletti mannnáinn einn": “aquest, emperò, no és el meu cas. No he estat tan ocupat com per no tenir ulls per a veure el que feia: quan en Ketill ha sortit aquesta tarda i els seus homes s'han aplegat al seu voltant, l'Ásbjörn ha sortit i s'ha posat la mà damunt els ulls a tall de visera i ens ha talaiat per veure com anaven les coses entre nosaltres. S'hi ha ajuntat després i s'hi ha comportat baronívolment com un guerrer i crec que ara mateix és al camp que hi ha aquí a l'altra banda del torrent i crec que està robant les despulles d'un cadàver”
♦ skyggna um: (svipast ummirar tot al seu voltant
◊ en þóat þat nafn sé heldr á, at konungs skuggsjón sé kallat, þá er hon þó skipuð ǫllum at heimild svá sem almenningr, þvíat hverjum er kostr í at sjá, er vill, ok skyggna, hvárt er heldr vill, um siðu sjálfs síns eða alla aðra siðu, þá er þar má í finna, ok þess vænti ek, at sá mun eigi úfróðr vera taldr eða með úsiðamǫnnum, er vel fylgir því ǫllu, er þar má í finna, ok til hans siðar hœfir, hvat manni sem hann er at tegund eða nafni (KSS, cap. 1, pàg. 3): 
◊ þat kann ok optliga til handa at bera, at konungar þurfu sjálfir at finnask, ok tala um skipan ok setning þá, er vera á landa þeirra á meðal, ok verðr þat jafnan hinna beztu manna samfundr, þar sem konungar eigu stefnur sínar; þá koma með þeim til stefnu hǫfðingjar þeirra, erkibyskupar, jarlar ok ljóðbyskupar, lendir menn ok hirðmenn eða riddarar, ok verðr þá vandliga at hugt hœvesku eða siðum allra þeirra, er þar koma saman, hinna ríku fyrst, ok því næst allra annarra, þvíat þar skyggnir hverr um annars athæfi (KSS, cap. 30, pàg. 64): 
◊ þetta á um nætr at vera hans skyldar reiða eða sýsla, þegar hann er saddr af svefni, at bera áhyggju fyrir ǫllu ríki sínu, hversu hann skal þess skipa eða siða, er guði megi helzt líka sú hans áhyggja, er hann berr þar fyrir, ok svá ok hversu hánum sjálfum megi ríkit verða nytsamligast til allrar hlýðni við sik; henda glöggþekkliga þat hóf, hversu stríðliga hann skal hinum ríka aptr hala, at hann verði eigi ófágjarn við hinn fátœka, at hann görisk eigi ofdjarfr við hinn ríka, ok þarf hann þat sannyndasamliga at skipa ok skyggna, at hverr sé mundungsmaðr í þeirri tigund, sem hann er í skipaðr (KSS, cap. 44, pàg. 105): 
◊ yðr býð ek um at skyggna, at Adamr brjóti eigi lǫg þau, er nú eru sett okkar á milli, fylgit hánum vel ok gætit hans æ vel, meðan hann heldr þessa hluti, er nú eru mæltir; en ef hann brýtr, þá skulut þér í dómi sitja mót hánum með feðr yðrum, með því at þér erut dœtr dómarans sjálfs (KSS, cap. 45, pàg. 107): 
◊ at lokinni rœðu hvarf Guð af augliti Adams, en Adamr gékk at skyggna um alla fegrð Paradísar (KSS, cap. 45, pàg. 107): 
◊ en þegar er þau hǫfðu þessi epli etit, þá óx fróðleikr þeirra til illra hluta, svá sem ormrinn hafði sagt, ok tóku þau þá um at skyggna vǫxt allra kykvenda, svá fugla ok trjá, ok svá um þat, hversu sjálf þau váru skǫpuð (KSS, cap. 45, pàg. 107): 
◊ Réttvísi gékk fram ok mælti: „Þat er mitt skyldarembætti at skyggna um þat, at þú verðr eigi dœmdr með rǫngum dómi; en því gagnstaðligri verð ek þér,sem þú verðr meir við lygi kenndr ok ranglæti (KSS, cap. 45, pàg. 108): 
◊ þó skalt þú þat vita, at engi hefir sá glósat rœðu Davids, er hjá hánum sat, meðan hann gerði psaltarann, ok spurði hvat hann hugði meðan; ok skalt þú fyrir því þat skilja, at miskunn skilningar andans leiðir þá til þeirrar athygli, at rannsaka grundvǫllu rœðnanna, þeirra sem þeir heyra; því næst skyggna þeir um, hversu margkvíslóttar eru rœtr undir þeirri rœðu; þat hugleiða þeir ok vandliga, hversu margar greinir vaxa á þeirri rœðu; því næst hugsa þeir þat, hversu margir kvistir fylgja hverri grein (KSS, cap. 48, pàg. 120): 

skyggnast <skyggnist ~ skyggnumst | skyggndist ~ skyggndumst | skyggnst>:
mirar detingudament, observar amb deteniment
◊ hann kvað heldur það vera: "Eg þóttist ganga út úr búrinu og sá eg að vargar runnu sunnan á völlinn sautján saman en fyrir vörgunum rann refkeila ein. Það var svo slæglegt kvikindi að slíkt hefi eg aldrei séð fyrri. Það var ógurlegt mjög og illilegt. Það skyggndist víða og á öllu vildi það augu hafa og öll sýndust mér dýrin grimmleg. En er þau voru komin heim að bænum þá vakti Torfi mig og veit eg víst að það eru manna hugir. Skulum vér þegar upp standa": ell li va respondre que així era: “en el somni sortia a fora del magatzem i he vist divuit llops que entraven, corrent plegats, dins el camp, i davant els llops hi corria una rabosa. Era un animal tan garneu com no n'havia vist mai cap que ho fos tant. Era esfereïdora i tenia l'aspecte d'ésser dolenta. Ho escrutava tot detingudament i volia posar els seus ulls en tot i tots aquells animals em semblaven ferotges. I quan arribaven a les cases del mas, en Torfi m'ha despert, i sé del cert que aquests animals eren manna hugir, ànimes d'home que han sortit de llur cos. Cal que ens llevem immediatament!”
♦ skyggnast að e-u (o: eftir e-u)mirar de trobar una cosa amb la vista, talaiar una cosa, cercar una cosa amb la mirada (o: amb la vista)
◊ þaðan skyggnist hann að æti (ħāφar־ˈʔoχɛl, חָפַר-אֹכֶל), augu hans sjá langar leiðir: 
◊ kaupmannalestir frá Tema skyggndust eftir þeim (hibˈbīŧū, הִבִּיטוּ), ferðamannahópar frá Saba reiddu sig á þá: 
♦ skyggnast inn í e-ð: <FIGexplorar una cosa
◊ en sá sem skyggnist inn í hið fullkomna lögmál frelsisins (παρακύπτω, ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας) og heldur sér við það og gleymir ekki því, sem hann heyrir, heldur framkvæmir það, hann mun sæll verða í verkum sínum: 
◊ en þeim var opinberað, að eigi væri það fyrir sjálfa þá, heldur fyrir yður, að þeir þjónuðu að þessu, sem yður er nú kunngjört af þeim, sem boðuðu yður fagnaðarerindið í heilögum anda, sem er sendur frá himni. Inn í þetta fýsir jafnvel englana að skyggnast (παρακύπτω, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι)
◊ en þeir töldu orð þeirra markleysu eina og trúðu þeim ekki. Pétur stóð þó upp og hljóp til grafarinnar, skyggndist inn (παρακύπτω, παρακύψας) og sá þar líkklæðin ein. Fór hann heim síðan og undraðist það, sem við hafði borið: 
♦ skyggnast djúpt í e-ð: examinar una cosa a consciència
♦ skyggnast um: mirar [tot] al seu voltant, mirar en totes direccions
◊ ég ætla að nema staðar á varðbergi mínu og ganga út á virkisvegginn og skyggnast um til þess að (wə-ʔăt͡sapˈpɛh   li-rəˈʔōθ, וַאֲצַפֶּה לִרְאוֹת) sjá, hvað hann talar við mig og hverju hann svarar umkvartan minni: 
◊ og þú munt vera öruggur, því að enn er von, og skyggnist þú um (wə-ħāφarˈtā, וְחָפַרְתָּ), getur þú lagst óhultur til hvíldar: 
◊ gakk út á veginn og skyggnst um (wə-t͡sapˈpī, וְצַפִּי), þú sem býr í Aróer, spyr flóttamanninn og þá konu, er undan hefir komist, og seg: "Hvað hefir til borið?": 
◊ á þeim degi skyggndist þú um (wa-ttab'bēŧ, וַתַּבֵּט) eftir herbúnaðinum í Skógarhúsinu, og þér sáuð, að veggskörðin voru mörg í Davíðsborg: 
◊ ég lít til hægri handar og skyggnist um (ū-rəˈʔēh, וּרְאֵה), en enginn kannast við mig: 
◊ gáttir allar, ǀ áðr gangi fram, ǁ um scoðaz scyli, ǁ um scygnaz scyli; ǁ þvíat óvíst er at vita, ǀ hvar óvinir ǁ sitia á fleti fyrir: abans de passar cap endins, a tots els portals mireu al vostre voltant i pareu esment, car no es pot pas saber del cert on al vostre davant, en els bancs dins la casa, hi seuen els [vostres] enemics (cf. Kuhn 1968³, pàg. 57: flet <...> n. der teil des wohnhauses, wo die bänke und tische stehn u. wo auch geschlafen wird <...>; meist inbegriff des hauses. En Kuhn 1968³, pàg. 104, interpreta l'adverbi hvar com a conjunció condicional: ob da. Al meu entendre, no n'hi ha necessitat; considero que l'anònim poeta no parla de la possibilitat que hi hagi enemics, sinó que afirma que, en els banquets i convits, sempre n'hi ha. El vers um scoðaz scyli falta a la versió d'aquesta estrofa continguda en el cap. 2 de la Gylfaginning.)

skyggni¹ <f. skyggni, no comptable>:
clarividència f (do sobrenatural)

skyggni² <n. skyggnis, skyggni>:
1. (barð á hatti, hattbarðala f (vorera de barret)
2. (der á húfuvisera f (de gorra)
3. (fyrir gluggamarquesina f (tendal o cobert de finestra o porta)
4. (á barnavagni og barnabílstólcapota f (de cotxet i cadireta d'infant per a protegir-lo del sol o la pluja)
5. (vagnskyggnivela f (de carro)
6. (þak yfir inngangirafal m, ràfec m (d'entrada de casa o porta)
◊ og tvöfaldar hurðir voru á aðalhúsinu og helgidóminum. Í hvorum dyrum voru tvær hurðir, er léku á hjörum. Og á hurðunum voru kerúbar og pálmar, eins og á veggjunum, og þakskyggni (hā-ʔūˈlām, הָאוּלָם) af tré var fram af forsalnum. Og skáhallir gluggar og pálmar voru beggja vegna á hliðarveggjum forsalsins: hi havia dobles portes a l'edifici principal i al temple. Cada porta tenia dos batents que anaven ficats en pollegueres. I a les portes hi havia [entallats] querubins i palmeres, igual que a les parets, i un pòrtic o rafal de fusta s'estenia cap a fora davant el vestíbul [del temple]. Hi havia finestres obliqües i palmeres a totes dues bandes de les parets laterals del vestíbul
7. (forsalurpòrtic m, porxada f (porxo)
◊ hann byggði einnig súlnasal (ʔūˈlām hā-ʕammūˈδīm, אוּלָם הָעַמּוּדִים) sem var fimmtíu álna langur og þrjátíu álna breiður. Framan við hann byggði hann forsal (wə-ʔūˈlām, וְאוּלָם) með súlum (wə-ʕammuˈδīm, וְעַמֻּדִים) og skyggni (wə-ˈʕāβ, וְעָב) þar fyrir framan: també va construir el Pòrtic de les Columnes, de cinquanta colzades de llarg i trenta d'ample; al davant hi va construir un vestíbul amb columnes i, al seu davant, un pòrtic (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: Després féu el vestíbul d'espera, de cinquanta colzades de llargada i trenta d'amplada, amb un porxo pel davant; la de la Bíblia interconfessional: Després va construir el pòrtic de les Columnes, de cinquanta colzades de llarg i trenta d'ample, amb un vestíbul porticat al davant)
7. (byrgi, skýli, skúrcobert m (que ofereix aixopluc, rafal, hangar)
◊ en af þeirra frásǫgn þá kom mǫnnum í hug, hvat hon hafði opt áðr talat; því fara menn skyndiliga til þess staðar, sem konurnar hǫfðu til berjanna farit, ok fundu þar skjaldmey dróttins vápnaða með bœnum ok búna til bardaga móti Fjandanum ok hans flokkum, ok brynjaða með heilagri trú, en hjálmaða með váninni, ok skjaldaða með psálma sǫngvum. Hon hafði þar þá gjǫrt sér eitt lítit skyggni af hellum, ok hafði hon lesit sér mikil ber til fœðslu (Jóns saga helga. Viðbætir, cap. 2, pàg. 204): a partir del que contaren, a la gent els va venir a la ment el que ella havia contat abans espesses vegades. Aleshores alguns homes es dirigiren a tota pressa a l'indret on les dones havien anat a collir baies i allà hi trobaren l'amàzona del senyor, armada amb pregàries i preparada per al combat amb l'Arxienemic i els seus sequaços: la seva armadura era la santa fe, el seu elm era l'esperança, i el seu escut, els cants de psalms. S'havia construït un petit aixopluc amb lloses i hi havia aplegat una gran quantitat de baies per a alimentar-se'n

skyggni³ <n. skyggnis, no comptable>:
(birta til að sjá, útsýni, sjónlengdvisibilitat f (diafanitat o transparència de l'aire, grau de claredat de l'aire per a veure-hi)
♦ það er ágætt ~ gott ~ slæmt skyggni: la visibilitat és excepcional ~ bona ~ dolenta

skyggni·gáfa <f. -gáfu, no comptable>:
[do m de la] mediumitat f, [do m de la] clarividència f  (pretès do de certes persones de veure fets del passat i el futur i de poder contactar amb els esperits)

skyggni·lýsing <f. -lýsingar, -lýsingar>:
sessió f espiritista

skyggnilýsingar·fundur <m. -fundar, -fundir>:
reunió f espiritista, trobada f espiritista

skyggni·lýsingatæki <n. -lýsingatækis, -lýsingatæki. Gen. pl.: -lýsingatækja; dat.pl.: -lýsingatækjum>:
fluoroscopi m

skyggning <f. skyggningar, skyggningar>:
1. (gegnumlýsingtraslluïment m (examen de cos translúcid a contraclaror)
2. (gegnumlýsing með flúrskjáradioscòpia f (examen radiològic)
♦ skyggning hægðalosunar: defecografia f
3. <INFORMblindatge m
4. (það að skyggnamirada f (examinadora, escrutadora)
◊ en at komanda morni þá tekr landnyrðingr at opna samanlagðar brár ok rennir til sýnar bjúgt sjáldr, svá sem til skyggningar um upprisutíma (KSS cap. 5, pàg. 11): i quan arriba el matí, el gregal obre les parpelles cluques i fa córrer d'una banda a l'altra la corbada pupil·la, com per comprovar amb els ulls si ja és hora de llevar-se

skyggnir <m. skyggnis, skyggnar>:
escànner m (skanni)

skyggn·leikur <m. -leiks, no comptable>:
clarividència f, perspicàcia f
◊ "hvorki frý eg mér," segir Björn, "skyggnleiks né áræðis eða nokkurrar karlmennsku. En því munt þú hingað kominn að nú mun fokið í öll skjól. En við áskorun þína Kári," segir Björn, "þá skal ekki gera þig líkan hversdagsmönnum. Skal eg víst verða þér að liði öllu slíku sem þú beiðir: “no em retrec”, li va dir en Björn, “ni falta de clarividència ni de valor ni de qualsevol altra virtut pròpia de l'homenia: el motiu pel qual deus haver vingut fins aquí és perquè tots els llocs on podries refugiar-te et són barrats; quant al teu prec, Kári, no et tractaré com un qualsevol, sinó que pots estar segur que t'ajudaré en tot el que em demanis”

skyggnu·vél <f. -vélar, -vélar>:
projector m de diapositives

skykkur <m. skykks, skykkir. Gen. pl.: skykkja; dat.pl.: skykkjum>:
sotragada f
♦ ganga skykkjum: commoure's amb sotragades, sotragar-se, balandrejar, balancejar-se, moure's amunt i avall (com p.e., quan hom és mogut per les ones)
◊ Jörðin gengur skykkjum (= wa-ttiɕˈɕāʔ, וַתִּשָּׂא) fyrir honum, heimskringlan og allir sem á henni búa: davant d'ell se sotraga la terra, el món i tots els qui l'habiten
◊ en of miðja nótt varð landskjálfti mikill. Gekk jörðin undir þeim skykkjum og skalf húsið: i a mitja nit es va produir un gran terratrèmol. La terra es balancejava sota llurs peus i la casa tremolava

skylda <f. skyldu, skyldur. Gen. pl.: skyldna>:
1. <GENdeure m, obligació f
♦ okkur ber skylda til að <+ inf.>tenim l'obligació de <+ inf.>
♦ félagslegar skyldur: compromís m social, obligacions f.pl amb la societat, responsabilitat f social
♦ ég geri bara skyldu mína: només compleixo amb el meu deure
♦ inna af hendi skylduna við e-ð ~ e-n: complir amb el seu deure envers una cosa ~ algú
♦ rækja skyldu sína: fer el seu deure, complir el seu deure
♦ rækja skyldur sínar: complir les seves obligacions
♦ skylda til bílbeltanotkun: obligació d'usar el cinturó de seguretat
♦ skyldan kallar: el deure [em] crida
2. (skatturcontribució f (impost)
3. (skyldleiki, frændsemiparentiu m (vincle familiar, parentat)
♦ e-m rennur blóðið til skyldunnar: <LOC FIGportar algú una cosa a la sang

skylda <skylda ~ skyldum | skyldaði ~ skylduðum | skyldaðe-n>:
obligar algú
♦ skylda e-n til e-s: fer fer-li una cosa a algú
♦ skylda e-n til [þess] að <+ inf.>obligar algú a <+ inf.>
◊ ég get ekki skyldað þig til þess: no t'hi puc obligar

skyld·fólk <n. -fólks, no comptable>:
parents m.pl, parentela f

skyldi:
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit de subj. de skulu verb auxiliar

skyldleika·rækt <f. -ræktar, no comptable>:
endogàmia f, cria endogàmica

skyldleika·stig <n. -stigs, -stig>:
grau m de parentiu

skyldleika·val <n. -vals, -völ>:
<QUÍM & FIGafinitat electiva (kjörskyldleiki)
◊ “Skyldleikavalið” eftir Goethe: “Les afinitats electives” per Goethe

skyld·leiki <m. -leika, -leikar>:
<GEN & LINGparentiu m

skyld·menni <n. -mennis, -menni>:
parent m & f

skyldra·æxlun <f. -æxlunar, no comptable>:
endogàmia f (innrækt)

skyldu- <en compostos>:
obligatori -òria, forçós -osa

skyldu·arfur <m. -arfs, no comptable>:
<JURllegítima f

skyldu·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
obligatori -òria f

skyldu·erfingi <m. -erfingja, -erfingjar>:
hereu forçós, hereva forçosa, legitimari m, legitimària f

skyldu·fag <n. -fags, -fög>:
assignatura obligatòria

skyldu·greiðsla <f. -greiðslu, -greiðslur. Gen. pl.: -greiðslna>:
[contribució fixa (o: tribut fix) de] pagament obligatori
◊ á degi hverjum skal hann láta fram bera ársgamla sauðkind gallalausa í brennifórn Drottni til handa, á hverjum morgni skal hann fram bera hana. Og sem matfórn skal hann fram bera með henni á hverjum morgni 1/6 efu og 1/3 hínar af olíu til þess að væta með mjölið, sem matfórn Drottni til handa. Skal það vera stöðug (tāˈmīδ, תָּמִיד) skyldugreiðsla (ħuqˈqōθ ʕōˈlām, חֻקּוֹת עוֹלָם). Og þannig skulu þeir fram bera sauðkindina og matfórnina og olíuna á hverjum morgni sem stöðuga brennifórn: i oferirà cada dia en holocaust a Jahvè un be d'un any, adret; cada matí l'oferirà. I hi afegirà cada matí, en oblació, un sisè d'efà, i un terç d'hin d'oli, per aspergir la farina, com a oblació a Jahvè, com a ordenança de l'holocaust perpetu. Oferiran l'anyell, l'oblació i l'oli cada matí com a holocaust perpetu
◊ er það ævinleg skyldugreiðsla (ħuqˈqaθ ʕōˈlām, חֻקַּת עוֹלָם), er á Ísraelsmönnum hvílir frá kyni til kyns: serà un estatut perpetu per a tots els israelites [que hauran d'observar] de generació en generació
◊ síðan skalt þú fá það og synir þínir með þér, sem ævinlega skyldugreiðslu (lə-ħāq־ʕōˈlām, לְחָק-עוֹלָם), eins og Drottinn hefir boðið: després seran per a tu i per als teus fills amb tu, com un estatut perpetu, tal com Jahvè ha manat
◊ "Sjá, ég gef þér það, sem varðveitast á af fórnargjöfum mínum. Af öllum helgigjöfum Ísraelsmanna gef ég þér og sonum þínum þær í þeirra hlut. Er það ævinleg skyldugreiðsla (lə-ħāq־ʕōˈlām, לְחָק-עוֹלָם)mira, et confio el dipòsit de les meves ofrenes que han estat separades dels dons sagrats dels israelites; te les dono com a dret d'unció a tu i als teus fills en estatut perpetu

skyldugur, skyldug, skyldugt <adj.>:
obligat -ada
♦ eins og skyldugt er: [tal] com és el meu deure
♦ skyldug hlýðni: obediència deguda
♦ vera skyldugur til að <+ inf.>estar obligat a <+ inf.>
♦ skyldug vinna: treball obligatori

skyldu·hlýði <f. -hlýði, no comptable>:
obediència deguda
♦ veita e-m skylduhlýðni: retre a algú la deguda obediència
◊ konungr mælti: „Þurftir þú nú nǫkkut traust þeirra hinna lendu manna?“ Sigurðr lét illa yfir sinni ferð, ok kvaðst fyrir hvern mun hefna vilja, ok eggjaði konung mjǫk. Konungr svarar: „Ofmjǫk dragast lendir menn þá fram (Fritzner I,18862, versió online: dvs. de gjøre sig altfor store, kjæphøie; Baetke 19874, pàg. 90: dragask fram sich vorwärts bewegen; Ordbog over det norrøne prosasprogDictionary of old norse prose: føre sig fremput oneself in the forefront), er þeir vilja eigi þess gæta at veita skylduhlýðni konungi sínum; hefir þeim þat ok aldri vel gefizt í þessu landi: fyrst um daga Óláfs konungs hins helga, sem fór um mál þeirra Erlings Skjálgssonar; svá ok um Einar Þambarskelfi, er jafnbjóða vildi at ríkdómi Haraldi konungi frœnda várum; svá gafst ok nú Steigar-Þóri ok Agli; heyrir þat til konungstign at lægja uppgang ok ofrkapp sinna undirmanna, ef þeir kunna eigi at meta sik sjálfir; er Sveinki víst ríkr maðr, en þó kann vera at hann ætli ser ofhátt, ef hann vil við mik þreyta”: el rei li va dir: “així i doncs, has hagut de menester una mica d'ajut dels lendir menn [que et vaig proporcionar]?” En Sigurðr li va expressar el seu disgust i descontent per com havia anat el seu viatge i va dir al rei que volia venjar-se fos com fos (Baetke 19874, pàg. 430: fyrir hvern mun auf jeden Fall, unbedingt) [del tracte que hi havia rebut] i instigava molt el rei a fer-ho. El rei li va replicar: “Moltíssim destaquen els lendir menn quan ja no volen parar esment a retre a llur rei la deguda obediència. Mai no se'ls ha donat bé això en aquest país: primer de tot [fou] en els dies del rei sant Olau, com va passar en les qüestions que es tingueren ell i l'Erlingr Skjálgsson, i després també amb l'Einarr Þambarskelfir, que va voler provar-se en poder amb el Nostre parent, el rei Haraldr; i ara ha passat el mateix amb l'Steigar-Þórir i l'Egill. És una de les obligacions de la reialesa rebaixar l'enaltiment i l'altivesa dels seus súbdits si aquests no saben moderar-se a si mateixos; l'Sveinki és certament un home poderós, però, tanmateix, pot ésser que vulgui encimbellar-se massa alt si vol contendre amb mi

skyldu·kvöð <f. -kvaðar, -kvaðir>:
deure m de compliment obligatori, obligació f vinculant (deure o obligació imposada per una llei, un pacte etc.)
◊ ég mun láta yður renna fram hjá mér undir stafnum og láta yður gangast undir skyldukvöð (bə-māˈsorɛθ, בְּמָסֹרֶת) sáttmálans (ha-bbəˈrīθ, הַבְּרִית)us faré passar sota la verga i us faré complir els deures vinculants del pacte de l'aliança
◊ þótt ég sé að boða fagnaðarerindið, þá er það mér ekki neitt hrósunarefni, því að skyldukvöð (ἀνάγκη) hvílir á mér. Já, vei mér, ef ég boðaði ekki fagnaðarerindið: perquè, si predico l'evangeli, no tinc cap motiu de gloriar-me'n, ja que me n'ha estat imposada l'obligació; i ai de mi, si no predico l'evangeli!

skyldu·lesning <f. -lesningar, no comptable>:
lectura obligatòria

skyldu·lið <n. -liðs, no comptable>:
parentela f, parents m.pl

skyldum:
1ª pers. pl. del pretèrit de subj. de skulu verb auxiliar

skyldu·mæting <f. -mætingar, no comptable>:
participació obligatòria, assistència obligatòria

skyldu·nám <n. -náms, no comptable>:
ensenyament obligatori

skyldu·námsgrein <f. -námsgreinar, -námsgreinar>:
assignatura obligatòria

skyldu·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>:
assignatura obligatòria

skyldu·námsstig <n. -námsstigs, -námsstig>:
nivell obligatori

skyldu·notkun <f. -notkunar, no comptable>:
ús obligatori
♦ skyldunotkun hjálms við hjólreiðar: ús obligatori de casc anant amb bicicleta

skyldur, skyld, skylt¹ <adj.>:
<GEN & FIGparent, emparentat -ada
♦ skyld [tungu]mál: <LINGllengües emparentades
♦ vera skyldur e-m [í föðurætt ~ móðurætt]: ésser parent d'algú [per part de pare ~ mare], estar emparentat amb algú [per part de pare ~ mare]
♦ þetta er ekkert skylt við málið: <LOC FIGaixò no té res a veure amb la qüestió
♦ málið er mér skylt: la cosa m'imcumbeix

skyldur, skyld, skylt² <adj.>:
(skuldbundinnobligat -ada
♦ e-m er skylt að <+ inf.>algú està obligat a <+ inf.>, algú té el deure de <+ inf.>
♦ mér er skylt að gera e-ð: és el meu deure fer-ho
♦ vera skyldur til að <+ inf.>estar obligat a <+ inf.>
♦ eins og skylt er: degudament, segons la seva obligació

skyldu·rækinn, -rækin, -rækið <adj.>:
conscienciós -osa, amb un gran sentit del deure, conscient i complidor -a del[s] seu[s] deure[s]

skyldu·rækni <f. -rækni, no comptable>:
consciència f (o: sentit m) del deure

skyldu·skil <n.pl -skila, no comptable>:
<JURdipòsit m legal (exemplar o exemplars de publicació que l'editorial ha de lliurar obligatòriament a l'autoritat)
♦ skylduskil gagna: dipòsit legal de document[s]

skyldu·starf <n. -starfs, -störf>:
1. (skilduvinnatreball obligatori (treball que un ha de fer obligatòriament)
2. (þjónustu- & vinnuskyldurcompliment m del seu treball (funcions, deures i tasques que hom ha de prestar en l'exercici del seu treball o feina)
◊ hann má hjálpa bræðrum sínum við skyldustörf (li-ʃəˈmor   miʃˈmɛrɛθ, לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת) þeirra í samfundatjaldinu en ekki gegna neinni þjónustu. Þannig skaltu skipuleggja skyldustörf (bə-miʃməroˈθā-m, בְּמִשְׁמְרֹתָם) Levíta: podrà ajudar els seus germans en el compliment de llur feina a la tenda de l'oracle, però no hi prestarà cap servei [regular]. Així és com organitzaràs les funcions i serveis dels levites
♦ við skyldustörf: durant el compliment de la feina (o: de la seva missió), estant de servei
◊ Orkumálastofnun Bandaríkjanna greinir frá því að sl. tvö ár hafi 16 tilvik komið upp þar sem starfsmenn OST (Office of Secure Transportation), sem sjá um að aka kjarnorkuvopnum á milli staða í Bandaríkjunum, hafi verið drukknir við skyldustörf: L'Agència Nordamericana de l'Energia informa que en els dos darrers anys es van produir setze incidents quan treballadors de l'Oficina per al Transport Segur (OST, en anglès) que tenien cura de traslladar armes nuclears entre diferents estats del país havien estat embriacs durant el treball
♦ rækja skyldustörf sín: complir amb les seves obligacions

skyldu·stríð <n. -stríðs, -stríð>:
<RELIGguerra f de manament, milhèmet f miçoà (מִלְחֶמֶת מִצְוָה)

skyldu·tilfinning <f. -tilfinningar, -tilfinningar>:
sentit m (o: consciència f; o: sentiment m) del deure

skyldu·trygging <f. -tryggingar, -tryggingar>:
assegurança obligatòria
♦ skyldutrygging ökutækja: assegurança obligatòria de de vehicles

skyldu·vinna <f. -vinnu, no comptable>:
1. <GENtreballs forçats, treball obligatori
◊ allt það fólk, sem eftir var af Amorítum, Hetítum, Peresítum, Hevítum og Jebúsítum, sem eigi heyrðu til Ísraelsmönnum, niðjar þeirra, sem enn voru eftir í landinu og Ísraelsmenn eigi höfðu getað helgað banni - á þá lagði Salómon skylduvinnu (lə-mas־ʕoˈβēδ, לְמַס-עֹבֵד), og er svo enn í dag: tota la gent que havia quedat dels amorreus, dels hitites, dels ferezeus, dels heveus i dels jebuseus, que no formaven part del poble israelita, llurs descendents que havien restat al país i que els israelites no havien pogut sacrificar per un interdicte, en Salomó els va imposar treballs forçats i així és fins al dia d'avui
◊ allt það fólk, sem eftir var af Hetítum, Amorítum, Peresítum, Hevítum og Jebúsítum, er eigi heyrðu til Ísraelsmönnum, niðjar þeirra, sem enn voru eftir í landinu og Ísraelsmenn eigi höfðu útrýmt, á þá lagði Salómon skylduvinnu (lə-ˈmas, לְמַס), og er svo enn í dag: tota la gent que havia restat dels hitites, amorreus, ferezeus, heveus i jebuseus, que no formaven part del poble israelita, llurs descendents que havien restat al país i que els israelites no havien exterminat, en Salomó els va imposar treballs forçats, i així és fins al dia d'avui
2. <HISTjova f, prestació f personal en treball

skyldu·æfing <f. -æfingar, -æfingar>:
<ESPORTexercici obligatori

skylfi:
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit de subj. de skjálfa “tremolar”

Skylla <f. Skyllu, no comptable>:
Escil·la f (Scylla -ae, Σκύλλα -ύλλης)
◊ Skylla og Karybdis: Escil·la i Caribdis

skylli:
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit de subj. de skella “abatre's amb força contra una cosa”

skylmast <skylmist ~ skylmumst | skylmdist ~ skylmdumst | skylmst>:
esgrimir, batre's amb espases
♦ skylmast [við e-n] [sverðum] (o: með sverðum)batre's amb algú amb espases

skylminga·einvígi <m. -manns, -menn>:
duel m d'esgrima, duel m amb espasa

skylminga·maður <m. -manns, -menn>:
tirador m d'esgrima, tiradora f d'esgrima, esgrimidor m, esgrimidora f

skylminga·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
(skylmingakennarimestre m d'esgrima, mestra f d'esgrima

skylmingar <f.pl skylminga>:
esgrima f
♦ meistari í skylmingum:campió m d'esgrima, campiona f d'esgrima

skylminga·sverð <n. -sverðs, -sverð>:
espasa f d'esgrima (espasa pròpiament dita, sabre i floret)
♦ → höggsverð “espasa”
♦ → lagsverð “sabre”
♦ → stungusverð “floret”

skylminga·þræll <m. -þræls, -þrælar>:
gladiador m

skyn <n. skyns, no comptable>:
1. (skilningur & þekking, vitneskjaconeixement m (comprensió)
♦ bera skyn á e-ð: entendre en una cosa
♦ gefa e-m e-ð í skyn: donar a entendre una cosa a algú
♦ vita (o: hafa; o: kunna) skyn á e-u: tenir coneixement d'una cosa, conèixer una cosa
♦ öðlast gleggra skyn á e-u: adquirir una comprensió més nítida d'una cosa 
2. (vitenteniment m (intel·ligència)
♦ vera skyni skroppinn: ésser curt -a [d'enteniment]
3. (ætlunintenció f (finalitat, objectiu, objecte)
♦ í því skyni: amb aquest objectiu, amb aquesta finalitat, amb aquesta intenció
♦ í því skyni að <+ inf.>amb l'objectiu de <+ inf.
◊ honum tekst ekki að koma ár sinni fyrir borð, og þó var honum tamt að beita klókum aðferðum í því skyni að sigra konur: no reïx pas a deseixir-se'n bé i això que tenia la mà trencada en l'ús de mètodes astuts per a conquerir les dones
♦ í launa skyni [fyrir e-ð]: en recompensa [per una cosa]
♦ í góðu skyni: amb bona intenció

skyn·bragð <n. -bragðs, no comptable>:
coneixement m (que es té d'una matèria, conjunt d'habilitats com a expert o versat en una cosa)
♦ bera ekkert skynbragð á e-ð: no tenir ni idea d'una cosa, no entendre gens en una cosa

skyn·bær, -bær, -bært <adj.>:
1. (skynsamurassenyat -ada (prudent, raonable, judiciós)
2. (sem vit hefur á e-ð, fróðurcompetent (expert)
♦ vera skynbær á e-ð: ésser competent en una cosa, entendre's d'una cosa

skynda <skyndi ~ skyndum | skynti ~ skyntum | skynte-u>:
apressar una cosa, accelerar una cosa
♦ skynda ferð sinni: apressar el seu viatge
◊ í þenna tíma komu menn norðan frá jarli með bréfum, ok sǫgðu at jarl hefði fengit harða sótt ok tekit alla kristiliga þjónustu, ok kǫlluðu hættligan mátt hans, en guð bœtti honum þó af þessi sótt. Þá er Hákon konungr reið upp til Alreksstaða einn sunnudag or Bjǫrgyn, sem vandi hans var til, kom á mót honum einn hlaupandi maðr ákafliga ofan or fjallinu; konungi þótti undarliga er hann fór svá ákaft, þvíat konungr kenndi manninn, at hann var einn af Ribbungum; hann hafði rúnakefli í hendi, þat sem einn Ribbungr sendi konunginum, ok sagði svá at Sigurðr Ribbungakonungr var andaðr, ok bað konunginn gera nokkut skjótt ráð fyrir, at eigi kvœmi Knútr til at styrkja flokkinn í annat sinn. Konungr lét þegar gera bréf austr til Knúts, frœnda síns, ok bauð honum góða kosti sem fyrr. Konungr skyndi þá ferð sinni austr, ok kom eptir Seljumanna vǫku í Víkina: alhora varen arribar del nord uns homes amb cartes del iarl i li digueren que el iarl s'havia posat greument malalt i havia rebut tots els serveis cristians i varen qualificar el seu estat de salut d'alarmant i que Déu, malgrat tot, no l'alliberava d'aquesta malaltia. Un diumenge abans de deixar Bergen, quan el rei Hákon, com solia fer, es dirigia a Alreksstaðir, va baixar de la muntanya un home que corria al seu encontre amb molta de fua. Al rei li va semblar sorprenent que corregués tan abrandadament ja que el rei coneixia aquell home, que era un dels Ribbungar. Portava a la mà un rúnakefli, un corró amb runes, que un dels ribbungar enviava al rei, i li va parlar dient-li que el rei Sigurðr Ribbungr era mort i va pregar al rei que hi fes alguna cosa peremptòriament a fi que en Knútr no tornés per a reforçar de nou el bàndol [dels ribbungar]. El rei va fer escriure immediatament una carta que va enviar a llevant, al Knútr, el seu parent, en la qual li oferia els [mateixos] bons termes que abans. El rei aleshores va avançar el seu viatge a llevant i va arribar a Vík després de la vigília dels Sants de Selja (la festa de santa Sunniva i els sants de l'illa de Selja és el 8 de juliol)
♦ skynda sér: apressar-se, fer via (Mall.

skyndi <n. skyndis, no comptable>:
pressa f
♦ í skyndi: a corre-cuita (o: a cuita-corrents), molt aviat, de pressa i corrents, immediatament (sense cap mena de dilació

skyndi- <en compostos>:
ràpid -a, urgent

skyndi·boði <m. -boða, -boðar>:
1. <GENcorreu exprés, missatger exprés (hraðsendiboði; hraðsendill)
2. <HISTestafeta m

skyndi·brúðkaup <n. -brúðkaups, -brúðkaup>:
<HISTcasament acuitat (o: instantani; o: ràpid), casament de validesa legal però fet sense passar per la petició de la mà de la noia a son pare o tutor legal ni el temps de prometatge, de durada variable, normalment d'uns mesos a un any
♦ gera skyndibrúðkaup (o: lausabrullaup; o: skyndibrullaup) til konu: <LOC FIGfer un casament instantani (o: ràpid) amb una noia, un casament ‘exprés’
Björgólfur kallar til sín Högna bónda og segir honum, að - "erindi er það hingað, að eg vil, að dóttir þín fari heim með mér, og mun eg nú gera til hennar lausabrullaup (var.: skyndibrúðkaup)en Björgólfur va cridar en Högni, el senyor del mas, per parlar amb ell i li digué que — “el motiu pel qual he vingut fins aquí és perquè vull que la teva filla [la Hildiríður] vingui amb mi quan torni al meu mas, de manera que vull fer (celebrar) amb ella un casament acuitat (vocabulari: #1. bóndi: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 22: 5. bónda, bedeutet nicht nur einfach„bauer“, sondern auch „hausherr, wirt“; #2. : Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàg. 17: 7. at — „vér usw., dieser plötzlicher übergang von einem indirekten satze mit at zu der direkten rede mit beibehaltenem at ist sehr häufig; vgl. griech. ὅτι; s. noch c. 7,9; #3. lausabrullaup: Cf. en Finnur Jónsson 1894, pàgs. 22-23: 7. lausabrullaup, „lose hochzeit“, das heißt, eine unvollkommene, nicht nach den gesetzlichen bestimmungen veranstaltete hochzeit oder ehe. Zu einer solchen gehörte vor allem die förmliche verlobung (festar), wobei namentlich das „kaufgeld“ (mundr) des freiers und diemitgift der braut (heimanfylgja) bestimmt wurde; der mundr musste mindestens zwölf öre (1½ mark) betragen; ferner musste die hochzeit selbst in gegenwart von mindestens sechs personen stattfinden und es hatten die neuvermählten das ehebett noch bei tageslicht zu besteigen. Die zeit zwischen der [p. 23] verlobung und der hochzeit war nicht absolut fest geregelt; doch, wenn nicht anderes bestimmt worden war, musste sie innerhalb eines jahres abgehalten werden; )
“Þat er nú sem takast vill," segir Bósi, "ok ger nú hvárt er þú vilt, at fara með mér viljug eða geri ek skyndibrúðlaup til þín hér í skóginum": “Les coses van com van (o: aniran com aniran)”, li va dir en Bósi, “i ara [et dono a triar i tu] fés el que trobis millor: o bé véns amb mi voluntàriament, o celebraré amb tu ‘un casament acuitat’ aquí en el bosc”
“Nei," sagði konungr, "engi er þess kostr, at þú farir svá skjótt, ok munum vit eigi svá skilja. Skal nú gera til þín skyndibrullaup, því at mér líst vel á þik": “No”, li va dir el rei, “de cap manera deixaré que te'n vagis tan ràpidament: tu i jo no ens acomiadarem pas així: Celebraré amb tu un ‘casament acuitat’ per tal com m'agrades”

skyndi·dauði <m. -dauða, no comptable>:
mort sobtada

skyndi·fæði <n. -fæðis, no comptable>:
fast food m

skyndi·hjálp <f. -hjálpar, no comptable>:
primers auxilis

skyndihjálpar- <en compostos>:
de primers auxilis

skyndi·kynni <n.pl -kynna>:
sexe ràpid

skyndi·lega <adv.>:
de cop [i volta], cop en sec (Mall.

skyndi·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (snögglegursobtat -ada (de cop, d'improvís)
2. (fljóturràpid -a, apressat -ada (precipitat, amb molta de pressa)

skyndi·mók <n. -móks, no comptable>:
<MEDnarcolèpsia f

skynding <f. skyndingar, no comptable>:
pressa f
♦ gera e-ð í skyndingu: fer una cosa de pressa
♦ hlaupa út í skyndingu: sortir precipitadament (o: a corre-cuita)
♦ með skyndingu: a corre-cuita

skyndi·próf <n. -prófs, -próf>:
examen m sorpresa

skyndi·rán <n. -ráns, -rán>:
botí ràpid
♦ Hraðfengi Skyndirán: <RELIGMaher-salalhas-baz (= Bíblia de Montserrat), Maher xalal, haix baz  (= Versió interconfessional) (מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז)
Drottinn sagði við mig: "Tak þér stórt spjald (gillāˈʝōn, גִּלָּיוֹן) og rita þú á það með algengu letri: Hraðfengi Skyndirán (לְמַהֵ֥ר שָׁלָ֖ל חָ֥שׁ בַּֽז)Jahvè em digué: «Pren un gran full de papirus i escriu-hi amb caràcters indelebles: «Botí ràpid» («Maher xalal ħaix baz»)

skyndi·sókn <f. -sóknar, -sóknir>:
atac m fulminant

skyn·ferli <n. -ferlis, -ferli>:
procés m sensorial
♦ skyn- og hreyfiferli: processos sensorimotors

skyn·færi <n. -færis, -færi>:
sentit m, òrgan m d'un sentit, òrgan m sensorial
♦ skynfæri <n.pl -færa>[òrgans m.pl dels] sentits m.pl

skyn·heild <f. -heildar, no comptable>:
<PSICOLgestalt f

skynheildar·sálfræði <f. -sálfræði, no comptable>:
<PSICOLpsicologia f de la gestalt

skyn·heimur <m. -heims, -heimar>
<FILmón m sensible  (die sinnliche Welt)
◊ “Um snið og meginreglur skyn- og skilningsheimsins” eftir Immanuel Kant: “De la forma i els principis del món intel·ligible i del món sensible” de l'Immànuel Kant

skyn·hnökri <m. -hnökra, -hnökrar>:
<MEDcorpuscle nerviós terminal, receptor m

skyn·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
<FILsensualisme m

skynja <skynja ~ skynjum | skynjaði ~ skynjuðum | skynjaðe-n ~ e-ð>:
1. <GENpercebre algú ~ una cosa
♦ skynja hita: sentir l'escalfor
♦ skynja bragð: sentir el gust, percebre el gust
♦ skynja e-ð í e-m ~ e-u: percebre (o: sentir) una cosa en algú ~ una cosa
2. (skiljacomprendre algú ~ una cosa (copsar, capir)
◊ elstu mennirnir eru ekki ávallt vitrastir, og öldungarnir skynja eigi, hvað réttast er: els més vells no són sempre els més savis ni els ancians no comprenen allò que és el més just
◊ spor mannsins eru ákveðin af Drottni, en maðurinn - hvernig fær hann skynjað veg sinn?: les passes de l'home són fixades per Jahvè, però l'home, com pot comprendre el seu camí?
◊ þeir hafa hvorki skyn né skilning, augu þeirra eru lokuð, svo að þeir sjá ekki, og hjörtu þeirra, svo að þeir skynja ekki. Og þeir hugleiða það eigi, þeir hafa eigi vitsmuni og skilning til að hugsa með sér...: no tenen ni intel·ligència ni enteniment, llurs ulls estan tancats de manera que no hi veuen, i llurs cors hi estan, de manera que no comprenen. I no hi reflexionen, ni tenen el coneixement ni la intel·ligència de pensar...
◊ er ég þá Guð, er deytt geti og lífgað, fyrst hann gjörir mér orð um að losa mann við líkþrá hans? Megið þér þar sjá og skynja, að hann leitar saka við mig": és que per ventura sóc un déu que pot fer morir i fer viure, ja que s'adreça a mi perquè guareixi un home de la seva llepra? Vegeu i compreneu que està cercant raons amb mi
◊ hvort sem ég sit eða stend, þá veist þú það, þú skynjar hugrenningar mínar álengdar: si sec o si estic dret: tu ho saps; penetres de lluny els meus pensaments
◊ Ó að hróp mitt mætti nálgast auglit þitt, Drottinn, veit mér að skynja í samræmi við orð þitt: Oh, que el meu clam arribi fins a tu, Jahvè! Concedeix-me el do de comprendre d'acord amb la paraula que em donares
4. (athuga, taka eftir, merkjareparar en una cosa (notar, parar-hi esment)
◊ fíflið eitt skilur eigi, og fáráðlingurinn einn skynjar eigi þetta: l'estúpid no hi entén res i l'insensat no hi para esment
◊ Guð launi yðr, herra minn! at þér vilit gefa yðr til þess stund ok tóm með mikilli þolinmœði, at svara svá nytsamliga öllum spurningum mínum, þvíat þessar rœður munu mik leiða til meiri nærkœmi um minn athuga en fyrr hafða ek; þat kann ok at vera, at þeir verði enn nǫkkurir fram á leið at skynja þessa fróðleiks rœðu, er héðan af megi enn hvárttveggja nema, mannvit ok góðar skilningar eða aðra dugandi siðu (KSS cap. 43): senyor, que Déu us pagui que vulgueu dedicar amb gran paciència temps i lleure a respondre'm totes les meves preguntes d'una manera per a mi tan profitosa. Car, aquestes converses em portaran en les meves consideracions a una claredat major que no tenia abans. A més a més, també podria ésser que d'altres a part de mi parin esment en aquesta conversa plena de saviesa i n'aprenguin seny i bon enteniment, i en ultra, bons costums. Però ara m'agradaria fer-vos més preguntes que m'agradaria saber i us vull demanar que no us canseu pas de continuar instruint-me
◊ ég læt sedrustré, akasíutré, myrtustré og olíutré vaxa í eyðimörkinni, og kýpresviður, álmviður og sortulyngsviður spretta hver með öðrum á sléttunum, svo að þeir allir sjái og viti, skynji og skilji, að hönd Drottins hefir gjört þetta og Hinn heilagi í Ísrael hefir því til vegar komið: faré que el cedre, l'acàcia, la murtra i l'olivera cresquin en el desert; i faré que brostin el xiprer, l'oma i el boix a les estepes, de manera que tots vegin i sàpiguen, s'adonin i entenguin que la mà de Jahvè ha fet això, que el Sant d'Israel ho ha creat
◊ en líttu á, faðir, já líttu á lafið af skikkju þinni í hendi mér. Af því, að ég sneið lafið af skikkju þinni og drap þig ekki - af því mátt þú skynja og skilja, að ég bý eigi yfir illsku og svikum og að ég hefi eigi syndgað á móti þér: mira, mon pare, mira doncs la punta del teu mantell a la meva mà. Puix que he tallat el faldó del teu mantell i puix que no t'he mort, adona't i comprèn que no rumio pas ni dolenteria ni traïció envers tu i que no he pas pecat contra tu
4. <MILcomprovar el terreny i/o l'enemic (amb una gamma de significats que van d'reconèixer fins a espiar passant per examinar amb els propis ulls, fer-se una idea d'una cosa veient-la o comprovant-la amb els propis sentits)
◊ en skapari allra hluta bauð mér at skynja allan hagleik guðligs smíðis, ok steig ek harðliga yfir hvirfil fjalla með þrýstanda fœti, en ek gékk léttliga um slétta dala ok flata vǫllu (KSS cap. 56, p 137): i el Creador de totes les coses em va manar que em formés una plena idea de tota l'excel·lència de l'obra divina i fou així com àrduament vaig travessar el vèrtex de les muntanyes amb peu feixuc i vaig travessar falaguerament valls planes i camps llisos
♦ skynja um e-ð: reconèixer una cosa, comprovar per si mateix una cosa
◊ en þat var eitt kveld, er Rimsteinn ríðr út af borginni á njósn með sex riddara ok ferr leyniliga at skynja um her óvina sinna ok hyggr at, hvat títt er, hvárt þeir eru nokkut við búnir eða ekki: un vespre es va esdevenir que el comte Rimsteinn va sortir de reconeixement del castell amb sis cavallers i anaren d'amagat a espiar l'exèrcit dels seus enemics i esbrinar com estaven les coses i si ja estaven aparellats o no
◊ en því næst rennr upp sól ok skýtr geislum sínum í allar ættir at skynja um samantengt sáttmál, ok gengr síðan eptir fyrirskipuðum veg, svá sem fyrr var sagt (KSS, cap. 5, p. 11): però aleshores surt el sol i dispara els seus raigs en totes direccions per a fer reconeixement de l'aliança (lit., pacte) feta [dels vents] i després segueix el seu camí predeterminat com s'ha dit abans
♦ skynja vörð: comprovar per un mateix l'estat dels posts de guàrdia
◊ en þá er jarlinn vill aptr snúa til borgarinnar ok hann er orðinn víss þeira tíðenda, er hann vildi, ok hann er í millum kominn borgarinnar ok landtjaldanna, þá ríðr á móti honum sá maðr, er Þiðrekr konungr hafði gert at skynja vǫrð af sinni hendi, en þat var inn sterki Viðga: i quan el comte va voler tornar a la ciutat després d'haver explorat i comprovat el que volia, en el punt en què es trobava entre la ciutat i les tendes del campament enemic, li va sortir a l'encontre l'home que el rei Þiðrik de Berna havia fet anar a comprovar de part seva els seus avant-postos de guàrdia. Era el fort Viðga
◊ síðan fór konungr út á báti í Flóruvága, at skynja vǫrð Eyjarskeggja, heyrði konungr þar tal þeirra, ok alla ætlan þeirra Hallkels, at þeir skyldu berjast þann tíma er lýsa tœki: després, el rei es va dirigir amb un bot al Flóruvágr per a fer reconeixement de la guàrdia que hi tenien els eyjarskeggjar i va escoltar [d'amagat] llurs converses i tots els plans d'en Hallkell i els seus, que lliurarien batalla tan bon punt comencés a clarejar

skynjan·legur, -leg, -legt <adj.>:
perceptible (que es pot percebre [amb els sentits] & sensible, apreciable, significatiu)

skynjan·leiki <m. -leika, no comptable>:
perceptibilitat f

skynjari <m. skynjara, skynjarar>:
detector m, sensor m
♦ færanlegur skynjari fyrir lofttegundir: detector portàtil de gas[os]
♦ → eldskynjari “detector de foc”
♦ → gasskynjari “detector de gas”
♦ → hitaskynjari “detector d'escalfor”
♦ → hreyfiskynjari “sensor de moviment”
♦ → málmskynjari “detector de metall[s]”
♦ → rafhitaskynjari “sensor termoelèctric”
♦ → reykskynjari “detector de fum”
♦ → súrefnisskynjari “sensor d'oxigen”
♦ → þrýstiskynjari “sensor de pressió”

skynjugur, skynjug, skynjugt <adj.>:
<variant arcaica de → skynugur, skynug, skynugt “entenimentat -ada”
◊ þar óx upp sá maður með henni er Grímur hét. Hann var kallaður Grímur hinn litli. Hann var fóstri Signýjar og mikils háttar maður, skjótlátur og skynjugur um flest: ella també va pujar l'home que nomia Grimur. Li deien de malnom Grimur Petit. Fou fóstri de la Signý i un home important, viu i entenimentat en la major part de coses

skynjun <f. skynjunar, skynjanir>:
1. <GENpercepció f
♦ miðstöð skynjunarinnar: sensori m
2. (skynnæmienteniment m (bona facilitat de comprensió, intel·ligència [aguda])
3. (tilfinningsensació f (bona facilitat de comprensió, intel·ligència [aguda])

skynjunar·færi <n. -færis, -færi>:
variant de skynfæri ‘òrgan sensorial, sentit’

skyn·laus, -laus, -laust <adj.>:
mancat -ada d['ús de] raó, privat -ada de raó
◊ safnist saman og komið, nálægið yður, allir þér af þjóðunum, sem undan hafið komist: Skynlausir eru þeir, sem burðast með trélíkneski sitt og biðja til guðs, er eigi getur hjálpað: aplegueu-vos i veniu, acosteu-vos, tots vosaltres que us heu escapat de les nacions! no tenen gota d'intel·ligència els qui porten amb ells llur ídol de fusta i preguen a un déu que no els pot salvar
◊ ef þér verðr þess audit at koma til hirðar, þá þarftu þat at varask, er þá hendir, er siðlausir koma til hirðar ok hœveskulausir koma frá hirð, ef þú vilt bæði heita siðgóðr ok hœveskr. En með því at þú hefir eptir leitat, hver grein á erþjónostum eða siðum í konungs hirð, þá skal þat nú skýra fyrir þér, ok svá hvat þeim veldr, er úhœveskir koma þaðan ok illa siðaðir. Því er líkt, ef skynlauss maðr ferr til hirðar, sem úfróðr maðr fari til Jórsala eða skilningarlauss komi í skó1a góðan. Ef úfróðr maðr ferr til Jórsala, þá trúir hann sjálfr, at hann sé fróðr, ok segir ífrá sinni ferð, ok þat flest, er fróðum manni þykki enskis vert nema gabbs ok háðs. Svá gerir ok hinn skilningarlausi, ef hann kemr frá skóla, þá hyggsk hann þegar vera góðr klerkr, at verðr feginn ok gǫrir af mikit spott, ef hann finnr þann, er ekki kann með ǫllu; en ef hann finnr nǫkkurn þann, er klerkr er, þá veit hann sjálfr ekki: si se't concedeix d'entrar a una hirð, estigues en guàrdia amb els qui tinguin el costum d'entrar a la hirð sense bons costums i d'abandonar-la sense formació cortesana, si vols que de tu diguin que ets bencriat i tens una educació cortesana. I, ja que has preguntat, quines diferències existeixen en els serveis i en les relacions de la hirð reial, ara te les explicaré igual que per què passa que en surten gent de mal capteniment i gent no cortesana. Quan un home mancat d'intel·ligència entra en una hirð, és com si un illetrat anés a Jerusalem o un home sense enteniment anés a una bona escola: si un illetrat ha anat a Jerusalem i conta com fou el viatge, el que sol contar provoca la majoria de vegades la befa i el menyspreu del docte. El mateix li passa al mancat d'intel·ligència quan abandona l'escola: creu haver-se convertit en un gran erudit i s'alegra quan troba algú que no sap res de res i se'n burla de mala manera. Però si troba algú que realment sí que és un erudit, aleshores es revela que l'altre no sap res de res
♦ skynlaus skepna: criatura irracional
◊ er þat mikil ætlan skynlausrar skepnu, at sjá svá vel við komanda stormi um vetrinn, at hann leiðir fram sitt afspringi til þess at ǫndverðu vári, at hann megi njóta kyrrar veðráttu um sumarit, ok leita sér matar i góðum friði hjá víðum strǫndum, ok styrkjask svá af sumrinu, at þeir hafa yfrit afl at komanda vetri, til þess at hirða sik i kǫldum djúpum milli annarra fiska: és una previsió molt encertada d'una criatura irracional protegir-se de les tempestes a l'hivern, tenir llur descendència a l'inici de la primavera a fi que pugui gaudir del temps de bonança durant l'estiu i puguin cercar menjar a les vastes costes en bona pau, enfortir-se d'aquesta manera durant l'estiu, de manera que disposin de forces suficients l'hivern següent per a amagar-se en les fredes profunditats entre els altres peixos
◊ verið eigi sem hestar eða skynlausir múlar (kə-ˈφɛrɛδ   ʔēi̯n   hāˈβīn, כְּפֶרֶד אֵין הָבִין); með taum og beisli verður að temja þrjósku þeirra, annars nálgast þeir þig ekki: no siau pas com un cavall o una mula sense intel·ligència: amb regnes i fre cal dominar llur caparrudesa, altrament no s'acostarien a tu
◊ þegar beiskja var í hjarta mínu og kvölin nísti hug minn, þá var ég fáráðlingur og vissi ekkert, var sem skynlaus skepna (bəhēˈmōθ, בְּהֵמוֹת) gagnvart þér: quan tenia amargor en el meu cor i el dolor punyia la meva ment, era un estúpid i un ignorant, davant teu era com una bèstia bruta

skyn·leysi <n. -leysis, no comptable>:
desraó f, manca f de raó, manca f de judici, insensatesa f
◊ þat er ok aptrtakanda, ef maðr veitir mikit, ok kann sá litla ǫfúsu, er þiggr, ok hvergi verðr at hafa langar staðfestur mikillar gjafar, þegar hann kann eigi rétta ǫfúsu fyrir, ok tekr þá gjǫf aptr frá hánum skynleysi ok lítil sannsýni sjálfs hans, en eigi lausyrði þess er gaf: un també s'ha de fer enrere [de concedir el que hagi promès a un altre] si hom concedeix a l'altre una gran cosa i el qui la rep, en canvi, no li dóna gaire valor (Cf. Baetke 19874 p. 34: kunna (e-m) aufúsu (e-s, fyrir e-t) Dank wissen, dankbar sein (für etw.)) i de cap de les maneres un s'ha de responsabilitzar gaire temps a complir la concessió d'un gran do o favor [al qual s'hagi compromès] si el qui l'ha de rebre no sap reconèixer-lo bé com a tal: aleshores és la pròpia insensatesa d'aquest últim i el seu propi tarannà poc equitatiu els qui li lleven el do o el favor i no pas la falta de paraula del qui l'hi havia donat o concedit

skynmats·einkenni <n. -einkennis, -einkenni>:
característica organolèptica

skynmats·prófun <f. -prófunar, -prófanir>:
test organolèptic

skyn·reynsla <f. -reynslu, no comptable>:
<FILexperiència f sensible

skyn·rænn, -ræn, -rænt <adj.>:
1. sensual (pertanyent o relatiu als sentits i/o a les sensacions)
◊ hvernig getur hið skapaða og Skaparinn farið saman, hið skynræna og andlega, hið sýnilega með hinu ósýnilega, hið tímanlega með hinu eilífa, hrein himnesk fæða með fæðu sem er að öllu leyti skynræn, örbirgð Krists haldist í hendur með fjötrum við einhverja hluti?: [car,] com poden anar plegats la criatura i el seu creador, sensual amb espiritual, visible amb invisible, temporal amb etern, menjar celestial pur espiritual amb el menjar del sentit pur sensual, la nuesa del Crist amb el lligam a alguna cosa?
◊ þrátt fyrir að það sé rétt að ein skynræn löngun valdi allri þessari illsku, þá saurgar hún líkamann og sálina í bókstaflegri merkingu: perquè, encara que és ver que un apetit sensual causa tots aquests mals, però principalment i pròpiament solla l'ànima i el cos
2. (skinjunarperceptiu -iva (relatiu o pertanyent a la percepció)
◊ hópun starfar á lægra stigi skynstigveldis: l'agrupament opera en els nivells més baixos de la jerarquia perceptiva
◊ niðurstöðurnar benda til að sjónræn hópun, eða skynræn skipting fyrir truflarasett sé tiltölulega eðlileg í truflaða sjónsviði gaumstolssjúklinga: els resultats obtinguts indiquen que l'agrupament visual o l'organització perceptiva dels sets de distractors es troba relativament intacta en el camp visual afectat dels pacients desatesos
3. (sem lýtur að miðstöð skynjunarinnarsensorial, sensori -òria (relatiu o pertanyent al sensori, als òrgans dels sentits)
◊ skynræn gæði (útlit, lykt, bragð og áferð) hafa mikil áhrif á innkaup neytenda: la qualitat sensorial (aspecte, olor, sabor i textura) té una gran repercussió sobre les compres dels consumidors
4. <FILsensible
♦ hin skynræni veruleiki: la realitat sensible
♦ skynræn þekking án skynhrifa: coneixement sensible sense sentits

skynsam·lega <adv.>:
judiciosament, assenyadament, raonablement
◊ hann lét alla sína menn skjóta saman. Urðu það tvö þúsund drökmur silfurs sem Júdas sendi til Jerúsalem til að kosta syndafórn. Þetta gerði hann vel og skynsamlega því að hann hafði upprisuna í huga: en Judes va fer una col·lecta entre tots i cada un dels seus homes i va recollir dues mil dracmes de plata, que envià a Jerusalem per oferir un sacrifici pel pecat. Fou un bon gest i judiciós, inspirat en el pensament de la resurrecció

skynsam·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENracional
2. (skynsamur, greindurjudiciós -osa, assenyat -ada (raonable, sensat)
◊ Job talar ekki hyggilega, og orð hans eru ekki skynsamleg: en Job no parla pas sàviament i les seves paraules no són pas judicioses
◊ hver er sá, sem myrkvar ráðsályktun Guðs með óskynsamlegum orðum?: qui és aquest que ofusca els designis de Jahvè amb paraules desraonades?
◊ hættu, son minn, að hlýða á umvöndun, ef það er til þess eins, að þú brjótir á móti skynsamlegum orðum: fill meu, deixa de fer cas de les renyades si són perquè infringeixis les paraules de la raó
♦ ná skynsamlegri lausn í e-u: : aconseguir una solució assenyada a una cosa
♦ skynsamlegur vafi: un dubte raonable

skyn·samur, -söm, -samt <adj.>:
1. <GENjudiciós -osa, assenyat -ada, entenimentat -ada
◊ hús og auður er arfur frá feðrunum, en skynsöm kona er gjöf frá Drottni: la casa i les riqueses són herència dels pares, però una dona entenimentada és un regal de Jahvè
2. (gæddur skynsemiracional (dotat de raó)
◊ maðurinn er skynsöm vera: l'home és un animal racional
  Es pot dir que skynsamur i skynsamlegur són sinònims. El primer s'empra qualificant persones, i el segon,coses.  
     

skyn·semd <f. -semdar, no comptable>:
variant de skynsemi ‘raó, judici; seny’
◊ sá sem er seinn til reiði, er ríkur að skynsemd, en hinn bráðlyndi sýnir mikla fíflsku: el qui és lent en l'ira és ric en intel·ligència, però l'irascible mostra una gran niciesa
◊ kænn maður gjörir allt með skynsemd, en heimskinginn breiðir út vitleysu: l'home prudent ho fa tot amb seny però el beneit fa una estesa de nicieses

skynsemdar·rödd <f. -raddar, -raddir>:
veu f de la raó

skyn·semi <f. -semi, no comptable>:
1. <GENraó f
◊ “Gagnrými hreinnar skynsemi” eftir Immanuel Kant: “Crítica de la raó pura” de l'Immànuel Kant
◊ “Gagnrými verklegrar skynsemi” eftir Immanuel Kant: “Crítica de la raó pràctica” de l'Immànuel Kant
◊ “Trú innan marka einberrar skynsemi” eftir Immanuel Kant: “la Religió dins els límits de la simple raó” de l'Immànuel Kant
2. (gætni, brjóstvitseny m, sensatesa f (sentit comú)
◊ sá maður, sem villist af vegi skynseminnar, mun brátt hvílast í söfnuði framliðinna: el qui s'aparta del camí del seny, aviat descansarà en companyia dels morts
◊ son minn, ef þú veitir orðum mínum viðtöku og geymir boðorð mín hjá þér, svo að þú ljáir spekinni athygli þína, hneigir hjarta þitt að hyggindum, já, ef þú kallar á skynsemina (la-bbīˈnāh, לַבִּינָה) og hrópar á hyggindin, ef þú leitar að þeim sem að silfri og grefst eftir þeim eins og fólgnum fjársjóðum, þá...: fill meu, si aculls les meves paraules i guardes els meus preceptes, si pares orella atenta a la saviesa i si inclines el teu cor a la intel·ligència, sí, si crides l'enteniment i eleves la veu a la intel·ligència, si la cerques com [cercaries] l'argent, si caves per trobar-la com [cavaries per desenterrar] un tresor amagat, aleshores...
◊ seg við spekina: "Þú ert systir mín!" og kallaðu skynsemina (la-bbīˈnāh, לַבִּינָה) vinkonu, svo að þær varðveiti þig fyrir léttúðarkonu (mē-ʔiʃˈʃāh zāˈrāh, מֵאִשָּׁה זָרָה), fyrir blíðmálugri konu (mi-nnāχərii̯ˈʝā   ʔămāˈrɛi̯-hā   hɛħĕˈlīqāh, מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה) sem annar á: digues a la saviesa: «Ets la meva germana», anomena «amiga» la intel·ligència, perquè et guardin de la dona estrangera, la bàrbara de paraula que encisa
♦ af skynsemi: d'una manera assenyada (o: sensata)
◊ seg ekki: Hvernig stendur á því, að hinir fyrri dagar voru betri en þessir? Því að eigi er það af skynsemi, að þú spyr um það: no diguis pas: «Com és que els temps d'abans eren millors que els d'ara?» És de poc seny una pregunta així
◊ af speki er hús reist og af skynsemi verður það staðfast: és per la saviesa que s'aixeca una casa i per la intel·ligència que es consolida
♦ heilbrigð skynsemi: sentit comú
♦ sýna skynsemi: demostrar [tenir] seny

skynsemi·gæddur, -gædd, -gætt <adj.>:
dotat -ada de raó

skynsemis·glæta <f. -glætu, no comptable>:
granet m d'intel·ligència, engruneta f de seny

skynsemis·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
intel·lectualisme m

skynsemis·trú <f. -trúar, no comptable>:
racionalisme m

skynsemis·trúandi <m. -trúanda, -trúendur>:
racionalista m & f

skynsemistrúar·maður <m. -manns, -menn>:
racionalista m & f

skyn·skiptingur <m. -skiptings, -skiptingar>:
ruc m, ruquet[a] f, somera f (Bal.), ximple m, ximpl[et]a f
◊ ég! óekkí; ekki hún Gróa litla; vertu öldungis óhrædd um það, gæskan mín! Ég er enginn skynskiptingur, og það, sem einu sinni er komið í hendurnar á mér, það skal enginn þaðan draga, þó það væri kóngurinn; og þagað get ég yfir því, sem mér er trúað fyrir, þó ég sé kjöftug; ég held það varði engan um það, þó eitthvað meinleysi sé á millum ykkar Indriða, held ég; en þar er maðurinn: jo?! de cap de les maneres! no pas la Gróeta! estigues totalment tranquil·la per aquest cantó, bufona. No sóc ruqueta! i el que m'hagi arribat a les mans, ningú no l'hi me'n podrà arrabassar, ni el rei mateix! I puc mantenir en silenci el que m'han confiat, baldament sigui xerraire de mena. A més a més crec que no és incumbència de ningú si hi ha algun innocent secret entre vosaltres dos, l'Indriði i tu, i, endemés, aquest és l'home que et cal

skyn·taug <f. -taugar, -taugar>:
<MEDnervi sensitiu (o: sensorial)

skyn·truflun <f. -truflunar, -truflanir>:
trastorn perceptiu (confusió dels sentits)
♦ skyntruflanir <f.pl -truflana>estat de confusió [mental]

skynugur, skynug, skynugt <adj.>:
1. <GENentenimentat -ada, llest -a, intel·ligent
◊ af því að þú baðst um þetta, en baðst ekki um langlífi þér til handa eða auðlegð eða líf óvina þinna, heldur baðst um vitsmuni til að skynja, hvað rétt er í málum manna, þá vil ég veita þér bæn þína. Ég gef þér hyggið og skynugt (wə-nāˈβōn, וְנָבוֹן) hjarta, svo að þinn líki hefir ekki verið á undan þér og mun ekki koma eftir þig: i ja que has demanat això, i ja que no has demanat per a tu una vida llarga ni riqueses ni la mort dels teus enemics, sinó que has demanat discerniment i intel·ligència per exercir la justícia, et concediré el teu prec: et donaré un cor savi i entenimentat de manera que no hi haurà hagut ningú semblant a tu ni abans de tu ni després de tu
◊ Hrólfr konungr var vitr maðr ok í öllu forsjáll, skynugr ok glöggþekkinn. Gerðist hann brátt víðfrægr af sínum höfðingskap bæði nær ok fjarri: el rei Hrólfr fou un home savi i previsor en tot, entenimentat i clarivident. La seva forma de regnar el va fer vastament famós, tant a prop com lluny
2. (snarráður, sem er fljótur að hugsa, átta sig o.s.fr.eixerit -ida (desxondit)
♦ skynugur piltur: un vailet eixerit

skyn·villa <f. -villu, -villur. Gen. pl.: -villna>:
1. (ofskynjunal·lucinació f [sensorial] (visió totalment imaginària)
♦ einskonar skynvilla: una mena d'il·lusió dels sentits
2. (skyntrufluntrastorn perceptiu (confusió sensorial, esp. del de la vista)

skynvillu·efni <n. -efnis, -efni>:
substància psicotròpica

skynvillu·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
droga al·lucinògena, droga psiquedèlica (o: psicodèlica)

skynvillu·valdandi, -valdandi, -valdandi <adj.>:
al·lucinogen -ògena

skyn·væður, -væð, -vætt <adj.>:
intel·ligent
♦ skynvætt ökutæki: un vehicle intel·ligent
♦ skynvætt flutningakerfi: un sistema de transport intel·ligent

skyn·örvandi, -örvandi, -örvandi <adj.>:
psiquedèlic -a (o: psicodèlic -a)
♦ neysla á LSD eða öðrum skynörvandi efnum: consum de LSD o d'altres substàncies psiquedèliques
♦ skynörvandi geðlyf: psicofàrmacs psiquedèlics
♦ skynörvandi list: art psiquedèlic

skyn·örvun <f. -örvunar, no comptable>:
exaltament m de la consciència

skynörvunar·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
psicodèlia f, psiquedèlia f, psiquedelisme m

skynörvunarstefnu·legur, -leg, -legt <adj.>:
psicodèlic -a (o: psiquedèlic -a)
♦ skynörvunarstefnuleg málaralist: pintura psicodèlica (corrent artístic)
♦ skynörvunarstefnuleg málverk: pintura psicodèlica (quadre)
♦ skynörvunarstefnuleg tónlist: música psicodèlica

skynörvunarstefnu·list <f. -listar, no comptable>:
art psicodèlic

skyr <n. skyrs, no comptable>:
<CULINskyr m, mena de quark islandès. L’skyr es fa amb llet descremada per escalfament i afegiment de þétti. N’hi ha de diverses menes. L'Hugo Gering 1897:171 escriu al respecte „... Um skyr zu bereiten, wird auf Island die frische milch über feuer erwärmt, dann, nachdem sie wieder kalt geworden, durch einen zusatz von lab zum gerinnen gebracht und durchgeseiht. Um das gericht konsistenter und sättigender zu machen, setzt man (besonders im winter) grütze, beeren, fischrogen oder fischblase hinzu. Vgl. den aufsatz Um íslenzk matvæli Að líkindum eptir Bjarna landlækni Pálsson im Tímarit hins ísl. bókmenntafélags) 2. árgangur 1881, s. 64-71.“
♦ frosið skyr: skyr congelat
♦ þítt skyr: skyr descongelat

skyrbjúgur <m. skyrbjúgs, no comptable>:
<MEDescorbut m

skyr·hákarl <m. -hákarls, -hákarlar>:
<CULINskyrhákarl m, carn curada del cos del tauró de Grenlàndia, en oposició a la carn curada del ventre, que rep el nom de glerhákarl. A banda de la forta olor que fa, que pot resultar desagradable, té gust de formatge fort -prefereixo veure-ho així-, raó per la qual hom comercialitza el hákarl amb el nom de fiskostur “formatge de peix”. El nom li'n ve de la coloració, que és blanca i no translúcida; sol tenir un gust més fort i una textura més tova que no pas el glerhákarl

skyr·hræringur <m. -hrærings, no comptable>:
<CULINskyrhræringur m, sèmola o flocs de civada mesclats amb skyr

skyr·kaka <f. -köku, -kökur. Gen. pl.: -kakna o: -kaka>:
<CULINpastís m de skyr

skyrpa <skyrpi ~ skyrpum | skyrpti ~ skyrptum | skyrpt>:
escopir
♦ penninn skyrpir: la ploma [estilogràfica] vessa (o: fa esquitxos)
♦ skyrpa á e-ð ~ e-n: escopir a una cosa ~ algú
♦ vinsamlegast ekki skyrpa á gólfið ~ gangstéttina: si us plau, no escopiu al terra ~ a la voravia
♦ skyrpa í e-ð: escopir dins una cosa
◊ skyrpa í andlitið ~ augun á e-m: escopir-li a algú als ulls ~ a la cara
◊ skyrpa í vaskinn: escopir a la pica del lavabo
◊ skyrpa í súpuna: escopir dins la sopa
♦ skyrpa e-u: escopir una cosa
◊ skyrpa blóði: escopir sang
◊ skyrpa hráka: escopir una escopinada (o: un gargall)
♦ skyrpa út úr sér e-u: escopir una cosa [amb força], expulsar una cosa escopint-la

skyr·sár <m. -sás, -sáir>:
<HISTskyrera f, bóta f de skyr

skyrta <f. skyrtu, skyrtur. Gen. pl.: skyrtna o: skyrta>:
1. <GENcamisa f, camia f (Mall., ekki ritm./no lit.
♦ á skyrtunni: en mànigues de camisa, en cos de camisa
♦ hún var með skyrtuna skakkt hneppta: s'havia embotonat malament la camisa, duia la camisa mal embotonada
♦ skyrtan hennar var rifin: la seva camisa estava estripada
♦ skipta um skyrtu: <POLÍT FIGcanviar de jaqueta
2. (nærskyrtasamarreta f, mariol·lo m (Mall.) (camiseta, tant d'home com de dona)
♦ reyta (o: rýja; o: flá) e-n inn að skyrtunni: <LOC FIGdeixar algú sense camisa, deixar algú amb la camisa de l'esquena, fer-li net a algú
♦ reyta sig inn að skyrtunni: <LOC FIGquedar amb la camisa de l'esquena

skyrtu·ermi <f. -ermar, -ermar>:
mànega (o: màniga) f de camisa

skyrtu·hnappur <m. -hnapps, -hnappar>:
botó m de puny

skyrtu·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense camisa

skyrtu·skipti <n.pl -skipta>:
canvi m de camisa
♦ hafa skyrtuskipti: #1. <GENcanviar-se de camisa, mudar-se de camisa#2. <POLÍT FIGcanviar de jaqueta
◊ þessi saga er, eins og áður segir, meira sýnd en sögð – brugðið er upp lauslega tengdum myndum af fólki og atburðum á ótilteknum stað og tíma, en ljóst verður þegar á líður söguna að sviðið er Tímísóara, helzta iðnaðarborg í Vestur-Rúmeníu eða Transylvaníu og tíminn er hinir dapurlegu desemberdagar 1989 áður en einvaldshjónin voru tekin af og menn höfðu skyrtuskipti: aquesta història és, com ja s'ha dit abans, més dibuixada que no pas contada: s'hi dibuixen uns quadres interrelacionats soltament d'una gent i uns esdeveniments que passen en un lloc i en un temps indeterminats, encara que al llarg de la novel·la esdevé clar que l'escenari és Timisoara, la major ciutat industrial de Romania occidental o Transsilvània i l'època són els dies tristos de desembre del 1989 abans que el matrimoni dels dictadors fos executat i la gent canviés de jaqueta

skyssa <f. skyssu, skyssur. Gen. pl.: skyssa>:
<FAMerror m,f, equivocació f, relliscada f
♦ gera skyssu: cometre un error, fer una badada
♦ mér varð á skyssu: m'he equivocat

skyti:
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit de subj. de skjóta “disparar”

skytta <f. skyttu, skyttur. Gen. pl.: skyttna o: skytta>:
1. <GENtirador m, tiradora f
2. (bogaskyttaarquer m, arquera f (tirador amb arc)
3. (skutlariarponer m, arponera f (tirador d'arpó)
4. (HIST ‘múskettari’mosqueter m (soldat armat de mosquet)
◊ “Skytturnar þrjár” eftir Alexandre Dumas: “Els Tres Mosqueters” per A. Dumas
5. (vefnaðaráhaldllançadora f (de teler)
6. (í saumavélfiloja f (llançadora petita)

ský <n. skýs, ský. Gen. pl.: skýja; dat.pl.: skýjum>:
<GEN & ASTRONnúvol m, nigul m (Mall.
♦ e-ð fellur úr skýjunum ofan: <LOC FIGuna cosa cau dels núvols (o: del cel)  (arriba inesperadament per a bé)
♦ falla (o: detta) niður úr skýjunum: <LOC FIGtornar a la trista realitat, baixar dels núvols
♦ hefja e-n [upp] til skýjanna: <LOC FIGposar algú pels (o: als) núvols
♦ ský dregur frá sólu: <LOC GENtorna a sortir el sol
♦ ský dregur fyrir sólu: <LOC GENel cel es tapa
♦ svífa í skýjunum: <LOC FIGsurar (o: flotar) en l'aire de felicitat
♦ vera [uppi] í skýjunum: <LOC FIG#1. (af gleðiésser en el setè cel, exultar d'alegria, ésser (o: estar) al cel (tocar el cel amb les mans, ésser molt feliç)#2. (vera annars hugarestar als llimbs (estar a la lluna)
ég er þreyttur, en hamingjusamur og enn þá í skýjunum: estic esgotat però feliç i encara em sento en el setè cel
♦ ský á auga (o: augasteininum): (drer, starblindacataracta f, tel m a l'ull
♦ Oort-ský: <ASTRONnúvol d'Oort
♦ Litla Magellanskýið: <ASTRONPetit Núvol de Magalhães
♦ Mikla (o: Stóra) Magellanskýið: <ASTRONGran Núvol de Magalhães

ský·bólstur <m. -bólsturs, -bólstrar>:
variant de skýjabólstur ‘cumulonimbus, cúmulus congestus’

ský·fall <n. -falls, -föll>:
1. variant de skýjafall ‘barrumbada, diluvi, pluja torrencial’
2. nòstoc m, merda f de bruixa (colònia de cianobacteri Nostoc commune)

ský·flóki <m. -flóka, -flókar>:
núvol espès
◊ en er mjög leið að nóni kom skýflóki svartur á himininn norður yfir Skor og dró skjótt yfir himin og þangað beint yfir bæinn. Þóttust menn sjá að regn mundi í skýinu. Þóroddur bað menn raka upp heyið en Þórgunna rifjaði þá sem óðast sitt hey. Tók hún eigi að raka upp þótt það væri mælt: 
◊ skýflókann dró skjótt yfir. Og er hann kom yfir bæinn að Fróðá fylgdi honum myrkur svo mikið að menn sáu eigi úr túninu á brott og varla handa sinna skil. Úr skýinu kom svo mikið regn að heyið varð allt vott það er flatt lá. Flókann dró og skjótt af og lýsti veðrið. Sáu menn að blóði hafði rignt í skúrinni: 
◊ einn dag vill Hjálmþér ríða á skóg ok Ölvir með honum. En sem þeir riðu um skóginn, sáu þeir hind eina stóra ok væna ok ríða þar eptir, en hún leitar undan. Þeir hleypa, þar til þeir sprengja bæði essin. Þá hlaupa þeir báðir eptir dýrinu ok urðu skjótt móðir ok kasta af sér klæðum nema skyrtum ok línbrókum. Síðan dró upp skýflóka mikinn af útnorðri með regni ok krapa. Gekk þat allt til nætr. Gerði þá frost mikit með kulda ok hríð. Váru þeir þá komnir í fjallshlíð eina: 
◊ myrkur og niðdimma heimti hann aftur, skýflókar leggist um hann, dagmyrkvar skelfi hann: 
◊ hann þenur norðrið út yfir auðninni og lætur jörðina svífa í tómum geimnum, hann bindur vatnið saman í skýjum sínum, og þó brestur skýflókinn ekki undir því, hann byrgir fyrir ásjónu hásætis síns með því að breiða ský sitt yfir hana: 

skýja·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
banc m de núvols

skýja·borgir <f.pl -borga>:
castells m.pl de vent
♦ reisa skýjaborgir: construir (o: fer) castells de vent

skýja·bólstur <m. -bólsturs, -bólstrar>:
nuvolada [espessa] a l'horitzó, massa f de niguls [a l'horitzó], cúmulus congestus, cumulonimbus m, (tipus de núvol convectiu o de convecció)

skýja·brok <n. -broks, no comptable>:
núvols solts, esparsos, que el vent empeny amb rapidesa, núvols esparsos que avancen amb rapidesa pel cel, empesos pel vent

skýjaður, skýjuð, skýjað <adj.>:
ennuvolat -ada, nuvolós -osa, ennigulat -ada (Mall.
♦ → alskýjaður “encapotat, [completament] tapat”
♦ → léttskýjaður “lleugerament ennuvolat”

skýja·fall <n. -falls, -föll>:
barrumbada f, pluja f torrencial

skýja·glópur <m. -glóps, -glópar>:
somiatruites m & f, somiador m, somiadora f

skýja·hula <f. -hulu, no comptable>:
1. <GENcapa f [prima] de núvols
2. <METEOnuvolositat f

skýjahulu·spá <f. -spár, -spár>:
previsió f de la nuvolositat

skýja·kljúfur <m. -kljúfs, -kljúfar>:
gratacel m

skýja·netja <f. -netju, -netjur. Gen. pl.: -netja>:
cirrus m

skýja·þykkni <n. -þykknis, no comptable>:
capa f [espessa] de núvols, nuvolada espessa

skýla <f. skýlu, skýlur. Gen. pl.: skýlna o: skýla>:
1. (blæja, höfuðskýla, andlitsskýlavel m (esp. de cap & de cara)
◊ er Móse hafði lokið máli sínu við þá, lét hann skýlu fyrir andlit sér. En er Móse gekk fram fyrir Drottin til þess að tala við hann, tók hann skýluna frá, þar til er hann gekk út aftur. Því næst gekk hann út og flutti Ísraelsmönnum það, sem honum var boðið. Sáu Ísraelsmenn þá andlit Móse, hversu geislar stóðu af andlitshörundi hans. Lét Móse þá skýluna aftur fyrir andlit sér, þar til er hann gekk inn til þess að tala við Guð: 
◊ vei þeim, sem sauma bindi fyrir alla úlnliði og búa til skýlur fyrir höfuð manna, hvers vaxtar sem er, til þess að veiða sálir. Hvort ætlið þér að veiða sálir hjá þjóð minni og halda lífinu í sálum yður til handa?: 
◊ ég skal slíta sundur skýlur yðar og frelsa lýð minn úr yðar höndum, svo að þeir séu ekki lengur veiðifang í yðar höndum, og þér skuluð viðurkenna, að ég er Drottinn: 
◊ hún bar andlitsblæju og hrakmennin skipuðu að skýlan væri tekin af henni svo að þeir gætu notið fegurðar hennar: portava la cara tapada amb un vel i aquells miserables ordenaren que l'hi llevassin, per poder-se rabejar en la seva bellesa
◊ á þeim degi mun Drottinn burt nema skart þeirra: ökklaspennurnar, ennisböndin, hálstinglin, eyrnaperlurnar, armhringana, andlitsskýlurnar, motrana, ökklafestarnar, beltin, ilmbaukana, töfraþingin, fingurgullin, nefhringana, glitklæðin, nærklæðin, möttlana og pyngjurnar, speglana, líndúkana, vefjarhettina og slæðurnar: 
◊ þar eð vér nú höfum slíka von, þá komum vér fram með mikilli djörfung og gjörum ekki eins og Móse, sem setti skýlu fyrir andlit sér, til þess að Ísraelsmenn skyldu ekki horfa á endalok ljóma þess, sem var að hverfa. En hugur þeirra varð forhertur. Því allt til þessa dags hvílir sama skýlan yfir upplestri hins gamla sáttmála og henni hefur ekki verið svipt burt, því að aðeins í Kristi hverfur hún. Já, allt til þessa dags hvílir skýla yfir hjörtum þeirra, hvenær sem Móse er lesinn. En "þegar einhver snýr sér til Drottins, verður skýlan burtu tekin": 
2. (skýluklúturmocador m (de cap)
3. (sundskýlaeslip m de bany, banyador m, calçons m.pl de banyador (Mall.) (peça de roba per banyar-se)

skýla <skýli ~ skýlum | skýldi ~ skýldum | skýlte-m ~ e-u>:
1. (veita skjólabrigar, resguardar (arrecerar, aixoplugar)
◊ Hǫrðr gekk til sjóvar ok safnar saman skipviðum. Þar af gerði hann hús lítit ok fagrt, þar sem mest skýldu bjǫrgin. Þangat bar hann mat ok ǫl ok ǫll þeira fǫng. Síðan gekk hann aptr til þeira. Standa þeir fóstbrœðr upp síðan, ok ganga þeir fram með sjónum: en Hǫrðr va anar fins a la platja per arreplegar la fusta [recuperable] del vaixell. Amb ella es va construir una caseta, petita i bonica, allà on les roques arreceraven més. Hi va traginar les provisions i la cervesa i totes llurs pertinences. Després, va tornar on eren. Els fóstbrœðr, els germans juramentats, es van aixecar i resseguiren la costa a peu
♦ skýla sér: abrigar-se, resguardar-se
2. (vernda, hlífaprotegir (servir de defensa o escut, oferir protecció)
◊ Gísli spratt upp skjótt og heitir á menn sína að skýli: en Gísli es va llevar de pressa i va manar als seus homes que protegissin [el fenàs] (en Finnur Jónsson 1903, pàgs. 29-30, entén el verb en un sentit més ampli: 21. skýli, v. at skýla, eigentl. „be-[30]schirmen“, hier „bei der reparatur des daches und sonstigen vorkehrungen helfen“)
◊ þat bar til einnhvern dag er þeir sigldu með landi fram ok var djúpt mjǫk at landinu at þeir sáu standa einn jǫtunn fram á sjóvarstrǫndinni. Hann var svá hár, at hann mundi eigi vanta tólf álna. Hann hafði eitt stórt auga ok var þat í hnakkanum. Horn stóð honum ór enni fjǫgurra álna langt, tenn sem í náhval, munnr stórr sem hamragjá, hakan álnar lǫng; vǫrrina ena neðri hafði hann svá breiða, at hann kastaði henni aptr yfir hnakkann ok skýldi svá auganu; hann var neflauss ok hárlítill: un dia, mentre navegaven al llarg de la costa, per un indret on la mar era molt profunda a prop de la costa, es va esdevenir que varen veure a la platja un ètun. Era tan alt que no li faltava gaire per fer les dotze colzades. Tenia un ull gros, situat a la nuca, i del seu front en sortia una banya que feia quatre colzades. Tenia dents com les d'un narval, una boca tan grossa com un gorg entre dues penyes i una barra que feia una colzada. El llavi inferior era tan ample que se'l tirava cap enrere a la nuca per a protegir-s'hi l'ull. No tenia nas i tenia pocs cabells
◊ Agni konungur gekk að eiga Skjálf. Hún bað konung að gera erfi eftir föður sinn. Hann bauð þá til sín mörgum ríkismönnum og gerði veislu mikla. Hann var allfrægur orðinn af för þessi. Þá voru þar drykkjur miklar. En er Agni konungur gerðist drukkinn þá bað Skjálf hann gæta mensins er hann hafði á hálsi. Hann tók til og batt rammlega menið á háls sér áður hann gengi að sofa. En landtjaldið stóð við skóginn og hátt tré yfir tjaldinu það er skýla skyldi við sólarhita: el rei Agni es va casar amb la Skjálf. Aquesta li va demanar que celebrés un banquet funerari en honor de son pare. El rei Agni, així i doncs, va convidar nombrosos prohoms i va celebrar un gran festí. Amb aqueixa expedició, el rei Agni havia adquirit una gran fama. En el banquet s'hi va beure molt i quan el rei Agni va estar embriac, la Skjálf li va demanar que parés compte de la torques que portava al coll. El rei Agni el va agafar i el va estrènyer fort al voltant del seu coll abans de no anar a dormir. La seva tenda era arran del bosc a l'ombra d'un alt arbre perquè la protegís de la calor del sol
◊ eftir það fóru þeir biskup heim til Lækjamóts og dvöldust þar um sumarið. Á því sama sumri eftir alþingi söfnuðu nokkurir heiðnir höfðingjar liði svo að þeir höfðu tvö hundruð manna tólfræð. Þeir ætluðu til Lækjamóts að brenna biskup inni og allt lið hans. En er þeir áttu skammt til bæjar að Lækjamóti þá stigu þeir af hestum sínum og ætluðu að æja sem þeir gerðu. En í því er þeir voru á bak komnir flugu hjá þeim fuglar margir voveiflega. Við það fældust hestar þeirra og urðu svo óðir að þeir féllu allir ofan er á bak voru komnir og meiddust. Sumir féllu á grjót og brutu fætur sína eða hendur eða fengu önnur mein. Sumir féllu á vopn sín og fengu þar stór sár af. Hestarnir hljópu á suma og meiddu. Þeim varð minnst til vandræða er hestarnir hljópu frá og urðu þeir að ganga langa leið til síns heima. Hurfu þeir við þetta aftur. Skýldi svo allsvaldanda guðs miskunn sínum mönnum að því síður fengu þeir biskup þessu sinni nokkuð mein af illvilja og umsát heiðingja að þeir urðu með engu móti varir við þessa aðför og ráðagerð. Bjuggu þeir Þorvaldur þann hinn fjórða vetur að Lækjamóti: després d'això el bisbe i els seus acompanyants varen tornar a Lækjamót i hi romangueren l'estiu. Aquell mateix estiu, després de la celebració de l'alþingi, alguns cabdills pagans varen aplegar una tropa de dos-cents quaranta homes. Tenien la intenció de dirigir-s'hi a Lækjamót i cremar-hi el bisbe a dins de les cases i amb ell tots els seus acompanyants. Tanmateix, quan ja eren a prop de les cases del mas de Lækjamót, varen desmuntar de llurs cavalls perquè aquests poguessin pasturar una estona, cosa que varen fer. Tan bon punt, però, que hagueren tornat a muntar als cavalls, de cop i volta s'envolaren molts d'ocells a devora ells. A conseqüència d'aquest fet, llurs cavalls es varen espantar i es varen posar tan frenètics que tots els qui ja havien muntat varen caure i es varen ferir. Alguns varen caure damunt pedra i es varen trencar les cames o els braços o varen resultar ferits d'alguna altra manera. Alguns varen caure damunt llurs armes i en varen tenir grans ferides. Els cavalls en varen trepitjar d'altres, els quals en varen resultar ferits. Els qui en sortiren més ben parats foren aquells els cavalls dels quals varen fugir d'ells, encara que varen haver de fer un llarg camí a peu fins a ca seva. Quan això va passar, tots ells varen tornar enrere. Així fou com la misericòrdia de Déu totpoderós va protegir els seus homes de tal manera que el bisbe i els seus acompanyants aquesta vegada no només no varen sofrir cap dany de la malvolença i l'aguait dels pagans sinó que tampoc no se'n varen pas adonar de llur pla ni de llur atac. En Þorvaldur i els altres varen passar a Lækjamót el quart hivern
♦ skýla sér: escudar-se
3. (fela, dyljaamagar (velar, tapar)
♦ skýla e-m ~ e-u fyrir e-u með e-u: protegir algú ~ una cosa d'una cosa amb una cosa
◊ ég ræð þér, að þú kaupir af mér gull, skírt í eldi, til þess að þú verðir auðugur, og hvít klæði til að skýla þér með, að eigi komi í ljós vanvirða nektar þinnar, og smyrsl að smyrja með augu þín, til þess að þú verðir sjáandi: 
◊ fyrir því vil ég taka aftur korn mitt á korntíðinni og vínberjalög minn, þegar hans ákveðni tími kemur, og nema burt ull mína og hör, er hún skyldi skýla með nekt sinni: 
◊ umhverfis borðin var þverhandarhá rönd, og skyldi fórnarkjötið lagt á borðin, og yfir borðunum voru þök til þess að skýla þeim fyrir regni og hita: 
◊ ef þú tekur yfirhöfn náunga þíns að veði, þá skila þú honum henni aftur áður sól sest, því að hún er hið eina, sem hann hefir til að hylja sig með, hún skýlir líkama hans. Hvað á hann annars að hafa yfir sér, er hann leggst til hvíldar? Þegar hann hrópar til mín, skal ég heyra, því að ég er miskunnsamur: 
◊ hann frelsar þig úr snöru fuglarans, frá drepsótt glötunarinnar, hann skýlir þér með fjöðrum sínum, undir vængjum hans mátt þú hælis leita, trúfesti hans er skjöldur og verja: 
◊ hver sá maður, sem er ráðvandur og iðkar rétt og réttlæti, sem etur ekki fórnarkjöt á fjöllunum og hefur ekki augu sín til skurðgoða Ísraelsmanna, flekkar ekki konu náunga síns og kemur ekki nærri konu meðan hún hefir klæðaföll, sem engan undirokar og skilar aftur skuldaveði sínu, tekur ekki neitt frá öðrum með ofbeldi, sem gefur brauð sitt hungruðum og skýlir nakinn mann klæðum, sem lánar ekki fé gegn leigu og tekur ekki vexti af lánsfé, sem heldur hendi sinni frá því, sem rangt er, og dæmir rétt í deilumálum manna, sem breytir eftir boðorðum mínum og varðveitir skipanir mínar, með því að gjöra það sem rétt er, - hann er ráðvandur og skal vissulega lifa, segir Drottinn Guð: 

ský·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. (bjarturlímpid -a, clar -a, serè -ena (sense núvols)
2. (skýr, auðsýnilegurclar -a (evident)
♦ það ætti (o: hlyti) að vera skýlaust að <+ subj.>hauria d'estar clar que <+ ind.
3. (ótvíræður, vafalausinequívoc -a (fora de dubte, irrefutable)
♦ skýlaus sönnun: prova inequívoca (o: incontestable)

ský·laust <adj.>:
sense ambages, sense embuts, clar
◊ en ef þrællinn segir skýlaust: "Ég elska húsbónda minn, konu mína og börn mín, ég vil ekki frjáls í burtu fara," þá skal húsbóndi hans færa hann til Guðs og leiða hann að dyrunum eða að dyrastafnum, og skal húsbóndi hans stinga al í gegnum eyra honum, og skal hann síðan vera þræll hans ævinlega: 

skýli <n. skýlis, skýli>:
1. <GENrefugi m, aixopluc m
◊ og laufskáli (wə-sukˈkāh, וְסֻכָּה) skal vera þar til forsælu fyrir hitanum á daginn og til hælis (ū-lə-maħˈsɛh, וּלְמַחְסֶה) og skýlis (ū-lə-misˈtōr, וּלְמִסְתּוֹר) fyrir steypiregni og skúrum: 
◊ hann gjörði myrkur að skýli sínu (siθˈr-ō, סִתְרוֹ), regnsorta (ħɛʃχaθ־ˈmaʝim, חֶשְׁכַת-מַיִם) og skýþykkni (ʕāˈβēi̯  ʃəħāˈqīm, עָבֵי שְׁחָקִים) að fylgsni sínu (sukkāˈθ-ō, סֻכָּתוֹ) allt um kring: 
◊ hann gjörði myrkrið í kringum sig að skýli (sukˈkōθ, סֻכּוֹת), regnsortann (ħaʃraθ־ˈmaʝim, חַשְׁרַת-מַיִם) og skýþykknið (ʕāˈβēi̯  ʃəħāˈqīm, עָבֵי שְׁחָקִים)
◊ jörðin skjögrar eins og drukkinn maður, henni svipar til og frá eins og vökuskýli (ka-mməlūˈnāh, כַּמְּלוּנָה = skýli vökumanns)
◊ jörðin skjögrar eins og drukkinn maður. Hún skekst til og frá eins og skýli (ka-mməlūˈnāh, כַּמְּלוּנָה) vökumanns. Þar sem afbrot hennar hvíla þungt á henni fellur hún og rís aldrei upp framar: 
◊ dóttirin Síon er ein eftir eins og skýli (kə-sukˈkāh, כְּסֻכָּה) í víngarði, eins og afdrep á gúrkuakri, eins og umsetin borg: 
◊ hver eru þau sem svífa sem ský og sem dúfur á leið til skýla sinna (ʔɛl־ʔărubboθēi̯-ˈhem, אֶל-אֲרֻבֹּתֵיהֶם)?: qui són aquests que volen com núvols, com coloms cap a llurs colomars?
◊ síðan hafði Júdít búið ekkja í húsi sínu í þrjú ár og fjóra mánuði. Hún hafði látið gera sér skýli (ἡ σκηνή, σκηνήν) á þaki húss síns og hafði sekk um lendar sér og bar ekkjuklæði: ja feia tres anys i quatre mesos que la Judit vivia a casa seva, viuda. S'havia fet fer una cabana al terrat de casa seva; s'havia posat un sac als lloms i portava tothora el vestit de dol
♦ leita skýlis fyrir rigningu: cercar un aixopluc (o: abric) contra la pluja
2. (kofi, skúrcabana f (barraca)

skýli·högg <n. -höggs, -högg>:
cop m de gairell
◊ hann vakti þá Þórð Fólason merkismann, rekkjufélaga sinn, og gengu þeir út og höfðu með sér skriðljós og fundu brátt blóðið. Þá leituðu þeir og fundu brátt líkin og báru á kennsl. Þeir sáu og að þar lá tréstobbi mikill og í skýlihögg mikil og spurðist það síðan að það hafði gert verið til ólíkinda að teygja þá út er drepnir voru. Þeir Sighvatur mæltu sín í milli að nauðsyn væri til að konungur vissi þessi tíðindi sem bráðast. Þeir sendu sveininn þegar til herbergis þess er Hrærekur konungur hafði verið. Þar sváfu menn allir en konungur var í brottu. Hann vakti þá menn er þar voru inni og sagði tíðindin. Stóðu menn upp og fóru þegar þannug í garðinn sem líkin voru. En þó að nauðsyn þætti til að konungur vissi sem fyrst þessi tíðindi þá þorði engi að vekja hann: 
◊ en snemma eftir um morguninn fer konungur enn til skipsins og þeir Þorbergur. Voru þá smiðar þar áður komnir. Stóðu þeir allir og höfðust ekki að. Konungur spurði hví þeir færu svo. Þeir segja að spillt var skipinu og maður mundi gengið hafa frá framstafni til lyftingar og sett í borðið ofan hvert skýlihögg að öðru: 
◊ síðan gekk Þorbergur til og telgdi borðið svo að öll gengu úr skýlihöggin. Konungur mælti þá og allir aðrir að skipið væri miklu fríðara á það borð er Þorbergur hafði skorið. Bað konungur hann þá svo gera á bæði borð og bað hann hafa mikla þökk fyrir. Var þá Þorbergur höfuðsmiður fyrir skipinu þar til er gert var: 
◊ hér flýgr hverjan morgin ǁ hress of borgir þessar, ǁ læzk heill munu af hungri, ǁ heiðir vals, of deyja; ǁ hann fari suðr um sanda, ǁ sára hvar vér létum, ǁ þar fær dauðs manns dreyra, ǁ dǫgg ór skýlihǫggum: cada matí vola cap aquí -tot eixerit sobre aquestes viles- el falcó (heiðir = haukr) del valr (el falcó dels morts en la batalla = el corb), i crida que, tot i estar sa, cuida morir de fam; que vagi cap al sud als arenys on hem deixat els ferits: allà hi rebrà la sang del mort, la rosada dels cops de gairell
◊ sýnduz gild ǁ Grettis handa ǁ skýlihǫgg ǁ á skjǫldum þeirra. ǁ Þó frá'k mín ǁ miklu stœrri ǁ eggja spor ǁ ýtum sýnaz: els cops de gairell de les mans d'en Grettir contra llurs escuts semblaven vigorosos; tanmateix, vaig saber que als homes les petjades del meu tall (= les ferides que deixava en llurs cossos el tall de la meva espasa) encara els varen semblar molt més grans
◊ ef maðr setr fram hafskip manns, ok svá þó at annarr eigi með honum, at úvilja þess er á með honum skipit, ok svá ef hann ferr brott með, svá ok ef maðr høggr skýlihǫgg á annars manns hafskip ok hvatki er hann meiðir at skipinu, at reiða eða at viðum, svari slíku fyrir sem .vi. skynsamir menn dœma lǫgliga til nefndir: 

skýlis·vagn <m. -vagns, -vagnar>:
◊ þá er Móse hafði lokið við að reisa búðina og hafði smurt hana og vígt og öll áhöld hennar og smurt og vígt altarið og öll áhöld þess, færðu höfuðsmenn Ísraels fórnir, foringjar fyrir ættum þeirra - það er höfuðsmenn ættkvíslanna, forstöðumenn hinna töldu, - og þeir færðu fórnargjöf sína fram fyrir Drottin, sex skýlisvagna (ʃēʃ־ʕɛɣˈloθ   t͡sāβ, שֵׁשׁ-עֶגְלֹת צָב) og tólf naut, einn vagn fyrir hverja tvo höfuðsmenn, og naut fyrir hvern þeirra. Færðu þeir þetta fram fyrir búðina: 

skýlu·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
umbel·lífera f (sveipjurt)

skýlu·klútur <m. -klúts, -klútar>:
fulard m, mocador m [de cap] (per al cap)

skýlu·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense vel, no tapat -ada amb vel (p.e., cara)

ský·mökkur <m. -makkar (o: -mökks), -mekkir>:
nuvolat molt espès
◊ en kerúbarnir stóðu hægra megin við musterið, þegar maðurinn gekk inn, og fyllti skýið innra forgarðinn. En dýrð Drottins hóf sig frá kerúbunum yfir á þröskuld musterisins. Varð musterið þá fullt af skýmekki, en forgarðurinn fylltist ljóma af dýrð Drottins: els querubins s'estaven a la dreta del temple, quan entrà, i el núvol omplia l'atri interior. La glòria de Jahvè s'elevà de sobre el querubí cap al llindar del temple, el temple s'omplí del núvol, i l'atri quedà ple de l'esclat de la glòria de Jahvè

skýr, skýr, skýrt <adj.>:
1. (greinilegur, hljómhreinnclar -a (ben audible o visible)
♦ skýr rödd: una veu clara
♦ skýr framburður: una pronúncia clara
♦ draga upp skýra mynd af e-u: il·lustrar una cosa, traçar una clara imatge d'una cosa
♦ taka e-ð skýrt fram: subratllar una cosa, remarcar una cosa, posar especial èmfasi en una cosa
2. (auðskilinnintel·ligible (no confús, no fosc, que s'entén amb facilitat)
3. (glöggur, greindurperspicaç (intel·ligent, de ment penetrant)
♦ skýr drengur: un noi llest
4. (sem hugsar ljóstlúcid -a (amb la ment clara)
♦ skýr í hugsun: mentalment lúcid
◊ þegar hún var skýr í hugsun: quan tenia el cap clar, en els seus moments de lucidesa

skýra <skýri ~ skýrum | skýrði ~ skýrðum | skýrte-ð>:
(gera ljóst, greinilegtaclarir una cosa (explicar, clarificar)
◊ hann skýrði fyrir mér muninn: em va aclarir la diferència
♦ skýra [e-m] frá e-u: informar [algú] d'una cosa, donar (o: retre) compte [a algú] d'una cosa, detallar una cosa a algú
◊ hann má flýja í einhverja af borgum þessum og nema staðar rétt fyrir utan borgarhliðið og skýra þar frá máli sínu í áheyrn öldunga borgar þeirrar. Skulu þeir taka við honum inn í borgina og fá honum stað, svo að hann megi búa hjá þeim: 
◊ tók til máls og sagði við Arjók valdsmann konungs: "Hví er skipun konungs svo hörð?" Arjók skýrði þá Daníel frá málavöxtum: 
◊ þegar þeir sáu það, skýrðu þeir frá því, er þeim hafði verið sagt um barn þetta: quan ho van haver vist, van contar el que els havien dit d’aquell infant
◊ í kortinu er skýrt frá...: en el mapa es fa referència a...
♦ skýra nákvæmlega frá e-u: fer un informe detallat d'una cosa, informar detalladament sobre una cosa
♦ skýra frá e-u í megindráttum: exposar una cosa a grans trets
♦ skýra e-ð út [fyrir e-m]: explicar una cosa [a algú] (útskýra)

skýrast <skýrist ~ skýrumst | skýrðist ~ skýrðumst | skýrst>:
aclarir-se, explicar-se

skýr·greina <-greini ~ -greinum | -greindi ~ -greindum | -greinte-ð>:
definir una cosa (skilgreina)

skýring <f. -skýringar, -skýringar>:
1. (útlistunexplicació f (aclariment)
♦ gefa skýringu á e-u: donar una explicació (o: explicacions) a una cosa
2. (túlkuncomentari m (remarca o nota explicativa, interpretació)

skýringar·grein <f. -greinar, -greinar>:
nota explicativa (o: aclaratòria)

skýringar·mynd <f. -myndar, -myndir>:
representació gràfica explicativa  (p.e., dibuix, diagrama, il·lustració que aclareix el que s'exposa en el text)

skýringar·rit <n. -rits, -rit>:
comentari m  (explicació per escrit, generalment d'obra literària, teològica, filosòfica etc.)

skýringar·setning <f. -setningar, -setningar>:
<GRAMoració explicativa (o: incidental)

skýringar·tenging <f. -tengingar, -tengingar>:
<GRAMconjunció completiva

skýringar·texti <m. -texta, -textar>:
text explicatiu

skýringar·tilgáta <f. -tilgátu, -tilgátur. Gen. pl.: -tilgátna o: -tilgáta>:
hipòtesi explicativa

skýr·leiki <m. -leika, no comptable>:
1. (greinileikiclaredat f (audibilitat o visibilitat clara)
2. (ljós hugsunlucidesa f (claredat mental)
3. (glöggskyggniperspicàcia f (intel·ligència)
◊ á dögum föður þíns fannst með honum skýrleikur, þekking og speki, lík speki guðanna: en els temps de ton pare, en ell s'hi trobaven la perspicàcia i la intel·ligència i una saviesa idèntica a la saviesa dels déus
◊ ég hefi um þig heyrt, að andi guðanna búi í þér og að skýrleikur, þekking og frábær speki finnist með þér: he sentit a dir que l'esperit dels déus resideix en tu i que es troba en tu perspicàcia, intel·ligència i una saviesa extraordinària

skýrsla <f. skýrslu, skýrslur. Gen. pl.: skýrslna>:
informe m
♦ birta skýrslu: publicar un informe, aparèixer [publicat] un informe
♦ gefa skýrslu um e-ð: presentar un informe sobre una cosa
♦ gefa e-m skýrslu um e-ð: informar algú d'una cosa, presentar informe a algú sobre una cosa

ský·sorti <m. -sorta, no comptable>:
núvol [espès i] negre
◊ fólkið stóð langt frá en Móse nálgaðist skýsortann  (ʕărāˈφɛl ~ עֲרָפֶל:   ū-mɔˈʃɛh   nigˈgaʃ   ʔɛl־ˌhā-ʕărāˈφɛl,   וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל-הָעֲרָפֶל) þar sem Guð var: el poble es mantenia lluny quan en Moïsès (Moixè) es va acostar al núvol espès i negre on Déu era present

ský·stólpi <m. -stólpa, -stólpar>:
columna f de núvol (ʕamˈmūδ ʕāˈnān, עַמּוּד עָנָן)
◊ þá fóru þeir Móse og Jósúa og gengu inn í samfundatjaldið. En Drottinn birtist í tjaldinu í skýstólpa, og skýstólpinn nam staðar við tjalddyrnar: en Moïsès i en Josuè anaren a presentar-se a la tenda de l'oracle. I Javé s'aparegué a la tenda en una columna de núvol, i la columna de núvol s'aturà a l'entrada de la tenda
◊ þá talaði Drottinn allt í einu til Móse, Arons og Mirjam: "Farið þið þrjú til samfundatjaldsins!" Og þau gengu þangað þrjú. Þá sté Drottinn niður í skýstólpanum og nam staðar í tjalddyrunum og kallaði á Aron og Mirjam, og þau gengu bæði fram: Jahvè digué tot seguit al Moïsès, a l'Aharon i a la Maria: «Veniu tots tres a la tenda de l'oracle». I tots tres hi anaren. Aleshores Jahvè davallà a la columna de núvol, es col·locà a l'entrada de la tenda i cridà l'Aharon i la Maria. I tots dos van sortir
◊ en Egyptar hafa heyrt, að þú hafir með mætti þínum flutt þennan lýð burt frá þeim, og þeir hafa sagt það íbúum þessa lands. Þeir hafa heyrt, að þú, Drottinn, sért meðal þessa fólks, að þú, Drottinn, hafir birst þeim augliti til auglitis, og að ský þitt standi yfir þeim og að þú gangir fyrir þeim í skýstólpa (ū-βə-ʕamˈmuδ ʕāˈnān, וּבְעַמֻּד עָנָן) um daga og í eldstólpa (ū-βə-ʕamˈmuδ ˈʔēʃ, וּבְעַמּוּד אֵשׁ) um nætur: però els egipcis han sentit a dir que per la teva puixança vares fer sortir aquest poble d'enmig d'ells i ells ho han contat als habitants d'aqueix país. Han sentit a dir que tu, Jahvè, ets enmig d'aquest poble, que tu, Jahvè, li has aparegut cara a cara i que el teu núvol es posa damunt ells i que tu marxes davant ells en una columna de núvol, de dia, i en una columna de foc, de nit

ský·strokkur <m. -strokks, -strokkar>:
tornado m, cap m de fibló

ský·strókur <m. -stróks, -strókar>:
tornado m, cap m de fibló

skýt:
1ª pers. sg. pres. ind. de → skjóta “disparar”

skýtur:
1ª i 2ª pers. sg. pres. ind. de → skjóta “disparar”

Skýþi <m. Skýþa, Skýþar>:
escita m & f

skýþ·verskur, -versk, -verskt <adj.>:
escític -a

ský·þykkni <n. -þykknis, no comptable>:
variant de skýjaþykkni ‘nuvolada espessa’
◊ sá dagur er dagur reiði, dagur neyðar og þrengingar, dagur eyðingar og umturnunar, dagur myrkurs og niðdimmu, dagur skýþykknis og skýsorta, dagur lúðra og herblásturs - gegn víggirtu borgunum og háu múrtindunum: aquell dia és un dia de furor, un dia de tràngol i d'angoixa, un dia de destrossa i de devastació, un dia de tenebres i de foscant, un dia de nuvolada i de negror, un dia de tocs de corn i de trompes de guerra - contra les ciutats fortificades, contra les altes torres d'angle
◊ þeytið lúðurinn í Síon og æpið óp á mínu heilaga fjalli, svo að allir íbúar landsins nötri. Því að dagur Drottins kemur, já, hann er í nánd, dagur myrkurs og dimmu, dagur skýþykknis og skýsorta: toqueu el corn a Sió, doneu l'alarma sobre la meva muntanya santa, a fi que tots els habitants del país tremolin, perquè arriba el dia de Jahvè, sí, és a prop,un dia de tenebres i de fosca, un dia de nuvolada i de negror
◊ æpið vei yfir deginum! Því að dagur er nálægur, já, dagur Drottins er nálægur, dagur skýþykknis, endadægur þjóðanna mun það verða: lamenteu-vos d'aquest dia! Car el dia ja és a prop, sí, el dia de Jahvè, un dia carregat de núvols, que serà el dia final dels pobles [estrangers]

skæða <skæði ~ skæðum | skæddi ~ skæddum | skætte-n>:
calçar algú (proveir de calçat)

skæða·drífa <f. -drífu, no comptable>:
1. (logndrífacaiguda f de grans flocs de neu (nevada espessa-molt espessa caracteritzada per grans volves de neu caiguent sense vent)
◊ hann feykir snjókornum sem fuglahópum, líkustum engisprettum er létta flugi. Hin hvíta fegurð gerir augun agndofa og skæðadrífan (ὁ ὑετός -οῦ, καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία) hrífur hjartað: escampa amb el seu buf els borrallons de neu com si fossin esbarts d'ocells: baixen igual que llagosts que aixequen el vol. L'ull admira astorat la seva blanca bellesa i la seva caiguda deixa el cor meravellat
2. (dembadiluvi m (gran quantitat d'una cosa)
♦ skæðadrífa af e-u: un diluvi de..., un allau de..., una torrentada de...

skæður, skæð, skætt <adj.>:
1. (skaðlegurperniciós -osa (danyós, nociu, perjudicial)
♦ skæðar tungur: llengües viperines, males llengües
◊ skæð veiki: una malaltia perniciosa
◊ og blóðið skal vera yður tákn á þeim húsum, þar sem þér eruð: Er ég sé blóðið, mun ég ganga fram hjá yður, og engin skæð (lə-maʃˈħīθ, לְמַשְׁחִית) plága skal yfir yður koma, þegar ég slæ Egyptaland: la sang us servirà de senyal a les cases on sereu; veuré la sang i passaré de llarg per damunt vosaltres i no us sobrevindrà cap plaga perniciosa quan colpiré el país d'Egipte
◊ og hann skal líta á skelluna á sjöunda degi. Hafi skellan færst út á fatinu eða vefnaðinum eða prjónlesinu eða skinninu, til hverra nota sem skinnið er haft, þá er skellan skæð (mamˈʔɛrɛθ, מַמְאֶרֶת) líkþrá. Þá er það óhreint. Og skal brenna fatið eða vefnaðinn eða prjónlesið, hvort það er heldur af ullu eða líni, eða hvern hlut af skinni gjörvan, er skellan er á, því að það er skæð (mamˈʔɛrɛθ, מַמְאֶרֶת) líkþrá. Það skal í eldi brenna: examinarà la llaga el setè dia. Si s'ha estès per la roba, l'ordit, la trama o la pell, sigui quin sigui l'ús per a la qual ha estat feta la pell, és una llaga de lepra corrosiva: és impura. Cremarà la roba, l'ordit, la trama de llana o de lli, qualsevol objecte de pell sobre el qual es trobi la llaga , car és una lepra corrosiva: es cremarà al foc
◊ en ef skellan kemur aftur og brýst út á húsinu, eftir að steinarnir hafa verið brotnir úr og eftir að húsið hefir verið skafið og síðan verið riðið á vegglími, þá skal prestur koma og líta á. Og sjái hann að skellan hefir færst út á húsinu, þá er það skæð (mamˈʔɛrɛθ, מַמְאֶרֶת) líkþrá á húsinu. Það er óhreint: si la llaga torna a sortir a la casa després d'arrencar les pedres, de rascar-la i d'arrebossar-la, el sacerdot vindrà a examinar-la: si el mal s'hi ha estès, és lepra corrosiva a la casa: és impura
◊ og hann gjörði mikil og skæð (wə-rāˈʕīm, וְרָעִים) tákn og undur á hendur Egyptalandi, Faraó og öllu húsi hans að oss ásjáandi: i Jahvè féu senyals i prodigis, grans i nocius, contra Egipte, el Faraó i tota la seva casa, davant els nostres ulls
◊ ...þegar ég hleypi á þá hungursins skæðu (hā-rāˈʕīm, הָרָעִים) og eyðileggjandi ([ʔăˈʃɛr hāˈʝū] lə-maʃˈħīθ, אֲשֶׁר הָיוּ לְמַשְׁחִית) örvum, þær er ég mun senda yður til að tortíma yður: quan llançaré sobre ells les fletxes pernicioses i destructores de la fam, que us enviaré per destruir-vos
2. (hættulegurperillós -osa (periculós, que comporta, ofereix o és un perill)
◊ skæður andstæðingur: un adversari perillós
◊ ég veit, að skæðir (βαρύς, -εῖα, -ύ, λύκοι βαρεῖς) vargar munu koma inn á yður, þegar ég er farinn, og eigi þyrma hjörðinni: sé que després de la meva partença s'introduiran enmig de vosaltres llops rapaços que no planyeran el ramat
◊ þegar hann kom yfir um, í byggð Gadarena, komu á móti honum frá gröfunum tveir menn haldnir illum öndum, svo skæðir (χαλεπός, -ή, -όν, χαλεποὶ λίαν), að enginn mátti þann veg fara: arribat a l'altra banda, a la regió dels gadarens, li anaren a l'encontre dos endimoniats que sortien dels sepulcres, tan perillosos, que ningú no podia passar per aquell camí
◊ ekkert höfuð er skæðara (—, οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως, καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ) höggormshöfði,engin heift brennur heitar en heift konu: no hi ha cap tan perillós com el cap de l'escurçó ni ràbia més abrusadora que la d'una dona
♦ vera skæður með að <+ inf.>tenir el mal costum de <+ inf.

skæfi:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → skafa “raspar”

skæki:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → skaka “sacsar”

skækja <f. skækju, skækjur. Gen. pl.: skækna o: skækja>:
prostituta f, meuca f (זָנָה)
◊ ok er keisarinn lítr þau svá glæsilig sem váru, talar hann: "Illa er kominn sá fríði kostr, er prýðir þessa dólga, ok of mjǫk blindar fjándinn þeirra hjǫrtu er þvílíkt halda sér fyrir guða. Ok fyrir því at þeir eru eigi svá mikillar virðingar verðir, at þeir sundr brjótist fyrir hendr gildra karlmanna: taki meðr þeim pútur ok skœkjur ok geri af þvílíkt sem þær vilja, aflandi sér gull ok silfr ok dýra steina, svá mikit sem þau kunna þeim lána af sínum búnaði": i quan l'emperador els va veure en llur sumptuositat, va dir: ‘malaguanyat tot aquest enorme dispendi que guarneix [i abilla] aquests enemics! Massa enlluerna l'Arxienemic els cors d'aquests que tenen aitals coses per déus. I per tal com no són pas dignes de l'honor tan gran d'ésser esbocinades per les mans d'homes honorables: que les rebin les putes i les bagasses i en facin el que vulguin, adquirint tant d'or i argent i pedres precioses com siguin capaces d'agafar de llur parament’ (lit.: com puguin fer-se deixar per llurs paraments. Sobta molt l'ús del verb lána e-m e-ð af e-u ‘deixar una cosa en préstec a algú de, (aquí, més aviat:) fer-se prestar una cosa de/per, ’ per comptes d'uns esperables rífa o brjóta)
◊ nú kemr hinn fjórði dagr, ok var því framarr veitt, sem lengr stóð veizlan; ok er sá tími kom, er vant var, at leikar kœmi, gengr í hǫllina einn svívirðligr svínahirðir svá at ǫllu búinn sem fyrr var sagt. Þá kom til drottningar í heiðinni. Hann gekk at stóli drottningar ok mælti svá til hennar: »fúl skœkja, er kallaz drottning Treverisborgar! Núr er sá tími kominn, er ek má eigi lengr þegja yfir þeirri skǫmm, er þú ætlar mér at gera, ok þó at þér sýniz Sigurðr hinn þǫgli, er þú hefir aldri auga af, herramannligri enn ek, þá á ek þó meira vald á þér enn hann, þvíat þá ek lá við beran þinn líkama í heiðinni, prófaði ek fullrǫskliga þinn jungfrú[r]dóm. Þat veit ek, at ek var þinn fyrsti maðr, ok þó at þú hafir marga at þér lagt síðan, þá á enginn fullt vald á þér utan ek«: aleshores va arribar el quart dia i el banquet, com més durava, més obsequiós era, i quan va arribar el moment, com solia fer-se, de començar els jocs, va entrar en el palau un indigne porquer, abillat en tot de la mateixa manera com s'ha descrit abans, quan es va acostar a la reina a la landa. Va anar fins davant el setial de la reina i li va parlar d'aquesta manera: “Puta fastigosa que et dius reina de Trèveri! Ha arribat el moment en què ja no puc continuar callant la deshonra que penses fer-me[, car,] encara que en Sigurðr el silenciós -de qui no lleves mai els ulls de damunt- et sembli més senyorívol/eminent que no pas jo, jo tanmateix tinc més dret a tu que no pas ell, perquè jo, quan vaig jeure a la landa al costat del teu cos nu, vaig comprovar ben vigorosament la teva virginitat: i si una cosa sé, és que era el teu primer home, i, encara que després n'hagis ajagut molts d'altres més al teu costat, cap d'ells no té dret a tu més que jo”
◊ og þó varst þú ekki eins og skækja, að þú hrúgaðir saman hvílutollum. Hórkona tekur aðra menn undir bónda sinn (תַּחַת אִישָׁהּ). Öllum skækjum er vant að greiða gjald, en þú þar á móti galtst öllum ástmönnum þínum kaup og ginntir þá með gjöfum til að koma til þín úr öllum áttum og fremja hórdóm með þér. Saurlifnaður þinn var með öðrum hætti en annarra kvenna. Menn hlupu ekki eftir þér til fylgilags, heldur greiddir þú friðilslaun, en þér voru engin laun goldin. Svo gagnstætt var þitt háttalag annarra kvenna. Heyr því orð Drottins, skækja!: tu no eres pas com la prostituta, que cobra un salari. La dona adúltera rep d'altres homes al mateix temps que el seu marit. A totes les prostitutes és costum de donar-los un sou, en canvi tu, ben al contrari, has pagat el teu salari a tots els teus amants i els has ginyats amb regals perquè vinguessin a tu de tots costats i cometessin adulteri amb tu. La teva disbauxa ha estat diferent de la de les altres dones: no corrien darrere teu per fornicar amb tu, sinó que eres tu la qui pagava el salari del client de la prostituta mentre que ningú et pagava cap salari a tu. Així d'oposada a la de les altres dones ha estat la teva conducta. Per això, prostituta, escolta la paraula de Jahvè! (a Nombres 5:29, el sintagma ˈtaħaθ ʔīˈʃāḥ, תַּחַת אִישָׁהּ es tradueix: þetta eru lögin um afbrýðisemi, þegar gift kona gjörist marglát og saurgar sig)
♦ skækjan mikla: <RELIGla Gran Prostituta (ἡ πόρνη ἡ μεγάλη)

skækju·hús <n. -húss, -hús>:
casa f de prostitució

skæla <skæli ~ skælum | skælti ~ skæltum | skælt>:
ploriquejar, somicar
♦ skæla sig: fer ganyotes (o: babarotes), fer ganyes (Tarr.), fer carusses (Mall., Men.)

skæl·brosa <-brosi ~ -brosum | -brosti ~ -brostum | -brosað>:
fer un somrís d'orella a orella
♦ skælbrosa til e-s: fer un somrís ample a algú

skæl·brosandi, -brosandi, -brosandi <adj.>:
amb un somrís d'orella a orella, amb un somrís ample

skældingur <m. skældings, skældingar>:
poetastre m

skæna <skænir | skændi | skæntverb impersonal amb el subjecte lògic en acusatiu>:
1. (vatnformar-se una capa tènue de glaç (damunt l'aigua)
♦ vatnið skænir: l'aigua es cobreix d'una lleugera capa de glaç
2. (mjólkformar-se una capa de tel (damunt la llet)
♦ mjólkina skænir: la llet es cobreix [d'una capa de] tel

skæni <n. skænis, skæni>:
1. (þunnur íscapa lleugera o tènue de glaç (a la superfície de l'aigua)
2. (skán á mjólktel m (pel·lícula o membrana que es forma a la superfície de la llet en escalfar-se)

skær- <en compostos>:
brillant, llampant, [molt] lluent

skær, skær, skært <adj.>:
1. <GENenlluernador -a, [molt] brillant, resplendent
◊ ef þú snýr þér til hins Almáttka, auðmýkir þig, ef þú rekur ranglætið langt burt frá tjaldi þínu - já, varpaðu gullinu í duftið og skíragullinu ofan í lækjamölina! - þá skal hinn Almáttki vera gull þitt, vera þér hið skærasta (wə-ˈχɛsɛφ tōʕāˈφōθ lā-χ, וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ) silfur: si tornes a Xaddai i t'humilies, si llences la injustícia lluny de la teva tenda... Sí, tira l'or a la pols i l'or d'Ofir entre els còdols del torrent, i Xaddai serà el teu or, el teu argent més refulgent
♦ skær árdagsljómi: resplendor brillant, lluor extraordinària
◊ gata réttlátra er eins og bjartur  (hōˈlēχ wā-ˈʔōr, הוֹלֵךְ וָאוֹר) árdagsljómi, sem verður æ skærari fram á hádegi: la via dels justos és com la llum de l'alba llum que es va fent més i més clara fins al ple dia
♦ skær bjarmi: resplendor brillant, lluor extraordinària
◊ þú horfðir fram fyrir þig, konungur, og við þér blasti risastórt líkneski. Líkneskið var feikistórt og stafaði af því skærum (ʝatˈtīr, יַתִּיר) bjarma. Það var ógurlegt ásýndum þar sem það stóð frammi fyrir þér: miraves al teu davant i al teu costat s'hi veia una estàtua gegantina. L'estàtua era immensa i emetia una resplendor extraordinària. El seu aspecte, dreçant-se al teu davant, era terrible
♦ skær birta: una claror enlluernadora
♦ í skærri birtu: en un esclat de llum, en una gran claror
♦ skært ljós: llum clara i forta
◊ ljós réttlátra logar skært (ʝiɕˈmāħ, יִשְׂמָח), en á lampa óguðlegra slokknar: la llum dels justos brilla clara, però la llàntia dels impius, s'apaga
♦ skært sólarljós: un esclat de sol enlluernador, una claror enlluernadora
♦ skær stjarna: un estel especialment brillant (o: resplendent; o: [re]fulgent)
◊ sjö skærar stjörnur: set estels especialment resplendents
◊ skær morgunstjarna: l'estel resplendent del matí
2. (liturviu -iva, brillant, llampant (color)
◊ úti á víðavangi, þar sem Jóhannes fór um, stóðu blómin öll svo skær og fögur (frisk, så friske og dejlige i det varme solskin) í sólskinsblíðunni og kinkuðu kolli í vindblænum, eins og þau vildu segja: „Velkominn á grænar grundir! er ekki ljómandi fallegt hérna?“: en el camp obert per on en Joan passava, totes les flors eren tan radiants i belles en la dolçor dels raigs del sol i s'engronsaven empeses per l'oratjol, com si li volguessin dir: «Benvingut siguis a les verdes planes! que per ventura no és meravellosament bell aquí?»
♦ skær á litinn: de colors vius, de colors llampants
3. (himinn, veðurclar -a, nítid -a (cel, temps)
◊ og þeir sáu Ísraels Guð, og var undir fótum hans sem pallur (kə-maʕăˈɕēh liβˈnaθ, כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת) væri, gjörður af safírhellum, og skær (lā-ˈŧohar, לָטֹהַר) sem himinninn sjálfur: i veren el Déu d'Israel; i sota els seus peus era com si hi hagués un empostissat, fet amb rajoles de safir, i resplendent (o: clar) com el mateix cel
◊ viðarkol og glæður mjög eldrauðar sýna skært og gott veður: carbó i calius ben encesos volen dir un temps bo i serè
♦ → einskær “pur”
♦ → kristalskær “cristal·lí”
♦ → sólskær “clar com el dia”
4. (gler[completament] pur -a, límpid -a (vidre)
◊ múr hennar var byggður af jaspis og borgin af skíra gulli sem skært gler (καθαρός, -ά, -όν: ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ) væri: la seva muralla estava construïda de jaspi, i la ciutat era d'or pur, semblant al vidre límpid
5. (röddclar -a, nítid -a (veu)
6. (jungfrúrdómur & ósnortin meyintacte -a (virginitat & verge)
♦ skær jungfrú: verge immaculada
♦ skær meydómur: virginitat intacta

skæra <f. skæru, skærur. Gen. pl.: skæra. Empr. hab. en pl.>:
1. (átök, deilurconflicte m, disputa f, altercació f (topada, aferrada)
◊ þessu næst eða litlu fyrr voru skærur þeirra vestur í sveitum Miðfirðinga og Víðdæla: immediatament després o tot just abans van tenir lloc, a les contrades de ponent, el conflicte entre els midfiordesos i els vididalesos
◊ þriðju misseri [andaðist] Klængur biskup og þá féll Eysteinn konungur á Ré ok Nikulás Sigurðarson. Og þau misseri voru skærur Arnórs Kolbeinssonar og Sveins Sturlusonar og hafði Sveinn riðið at hitta konu þá er Anór meinaði og reið Arnór eftir honum við sjöunda mann og barðist við hann Maríumessudag hinn síðara hjá Svínavatni: al tercer any [va morir] el bisbe Klængur i el rei Eysteinn va caure a Ré i [també va morir] en Nikulás Sigurðarson. Aquell any va tenir lloc el conflicte entre l'Arnór Kolbeinsson i l'Sveinn Sturluson. L'Sveinn havia anat a veure una dona fent cas omís de la prohibició de l'Arnór que ho fes; l'Arnór va perseguir l'Sveinn amb sis homes i hi hagué una batussa entre ells el dia de la festa del naixement de la Mare de Déu, a prop de Svínavatn
◊ Guðs boðorð má nøkkvi (= nǫkkvoro) helzt enn (= hinn) rói hugr of rannsaka. Nú til þess ok þá at fremja megi trúfast nám, þá er nauðr at skilja frá sér ógóðgjarnra manna sennur eða skœrur enda má í því hljóði ok eno helga rólífi með guðs boðorðom of smíða langætt musteri þeim guðs ásthuga, er yfirstígr of allar holdligar girndir: és especialment la ment quieta la qui pot indagar els manaments de Déu. A fi i efecte, doncs, de poder-ne practicar un estudi pietós (= religiosum studium), és necessari allunyar-se de les disputes o altercacions dels dolents (= iurgia malignorum) i d'aquesta manera, en el silenci i la sagrada quietud, amb els manaments de Déu es pot bastir un Temple perdurable a l'amor de Déu que venç tots els desigs carnals
◊ dóttir lét Giúca ǀ drengi tvá hníga, ǁ bróður hió hon Atla, ǀ bera varð þann síðan, ǁ scapþi hon svá scœro, ǀ sceldi fót undan. ǁ Annan réð hon hǫggva, ǀ svá at sá upp reisat, ǁ í helio hon þann hafði; ǀ þeygi henni hendr sculfo: la filla d'en Gjúki abaté dos guerrers: va assestar un cop d'espasa al germà de l'Atli -després, se l'hagueren d'emportar!-, menà la topada amb ell de tal manera que li tallà una cama. A un altre li assestà una estocada tal que ja no es va tornar a aixecar: el va enviar a Hel. Les mans no li tremolaren pas!
◊ dóttir lét Giúca ǀ drengi tvá hníga, ǁ bróður hió hon Atla, ǀ bera varð þann síðan, ǁ scapþi hon svá scœro, ǀ sceldi fót undan. ǁ Annan réð hon hǫggva, ǀ svá at sá upp reisat, ǁ í helio hon þann hafði; ǀ þeygi henni hendr sculfo: la filla d'en Gjúki féu caure dos barons: va descarregar un cop d'espasa sobre el germà de l'Atli que se l'hagueren d'emportar d'allà tot seguit; així disposà la lluita: li tallà la cama [d'un sol tall]. Al segon li assestà un cop tal que ja no pogué tornar posar-se dret -l'envià a Hel-: les seves mans no li tremolaren pas (#1. skepja cf. Kuhn 1968³, pàg. 175: skepja skœro kampf schaffen, wirken (Am. 50 - nur hier das prt. scapþa)#2. hafa í heljo cf. Kuhn 1968³, pàg. 93: hafa í h-io in die unterwelt schaffen (Am. 51; vgl. auch 56) )
◊ esat lítillar Ljóti, ǁ leik ek við hal bleikan ǁ við bifteini, bœnar, ǁ brynju, rétt at synja; ǁ búumk til vígs, en vægðar ǁ vǫ́n lætka ek hǫ́num, ǁ skapa verðum vit skaldi ǁ skœru, drengr, á Mœri: no estaria bé de refusar-li al Ljótr la seva petita petició: jugaré amb la tija trement de les cuirasses contra el pàl·lid heroi. Em prepararé per al combat, i no li deixaré pas cap mena d'esperança que li seré clement. Vailet, tu i jo li enrengarem un [bon] combat a l'escalda a Mœri (#1. skepja cf. Kuhn 1968³, pàg. 175: skepja skœro kampf schaffen, wirken (Am. 50 - nur hier das prt. scapþa)#2. lætka = læt-ek-a no deixo pas#3. bifteinn brynju = trèmula tija de la cuirassa = l'espasa, o bé, la llança#4. skapa verðum vit skaldi: en Finnur Jónsson, a la seva edició del 1894, pàg. 213, llegeix skapa vildom vér skjalda#5. skœru, drengr, á Mœri: en Finnur Jónsson, a la seva edició del 1894, , pàg. 213, llegeix skœro dreng á Mœre)
2. (minni háttar vopnaviðskiptiescaramussa f (combat aïllat o de poca magnitud)

skær·blár, -blá, -blátt <adj.>:
blau (inv.) elèctric -a, de color blau elèctric (color)

skær·bleikur, -bleik, -bleikt <adj.>:
rosa llampant (o: viu) (inv.), de color rosa llampant (o: viu) (inv.)

skær·grænn, -blæn, -grænt <adj.>:
verd -a llampant (o: viu), de color verd llampant (o: viu) (inv.)

skær·gulur, -gul, -gult <adj.>:
groc -oga llampant (o: viu), de color groc llampant (o: viu) (inv.)

skæri¹ <n.pl skæra>:
1. <GENestisores (o: tisores) f.pl, estidores f.pl (Bal., ekki ritm./no lit.)
♦ klippa hárin með skærum eða rafmagnsrakvél: tallar els cabells amb unes estisores o una maquineta elèctrica
♦ klippa hárin ~ neglurnar ~ klæði með skærum: tallar els cabells ~ les ungles ~ la roba amb estisores
♦ oddurinn af skærunum: la punta de les estisores
♦ skærin gera barnið blint, en hnífurinn eineygt: <LOCles estisores deixen cec a un nen i el ganivet li treu un ull
♦ skærin klippa: les estisores tallen
♦ stinga úr e-m auga með skærunum: treure-li a algú un ull amb les estisores
2. (blikk- & málm- & lim- & beinskæricisalles f.pl (per a tallar-hi metall & llauna/fil de ferro & ossos)

skæri² <n. skæris, skæri>:
(kló á krabbapinça f., mordala f (Bal.) (de cranc)

skæri:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → skera “tallar”

skær·rauður, -rauð, -rautt <adj.>:
vermell -a llampant (o: viu), de color vermell llampant (o: viu) (inv.)

skært <adv.>:
enlluernadorament, de manera molt brillant, resplendentment
♦ sólin skín skært: el sol lluu enlluernadorament, fa un bon esclat de sol
◊ og nú sjá menn að sönnu ekki ljósið, sem skín skært (bāˈhīr, בָּהִיר) að skýjabaki (bə-ʃʃəħāˈqīm, בַּשְּׁחָקִים), en vindurinn þýtur áfram og sópar skýjunum burt: i ara, doncs, els homes vertaderament no veuen la llum que lluu clara dalt del cel blau, però passa una ventada i escombra els núvols

skæru·hernaður <m. -hernaðar, no comptable>:
guerra f de guerrilles

skæruliða·hreyfing <f. -hreyfingar, -hreyfingar>:
maquis m

skæru·liði <m. -liða, -liðar>:
guerriller m, guerrillera f, partisà m, partisana f (membre de maquis)

skætingur <m. skætings, no comptable>:
(hryssingsleg orðrebuf m, paraules f.pl de disgust (paraules rudes o malagradoses que provoquen disgust o mal humor en algú)
♦ svara [e-m] skætingi: respondre [a algú] amb un rebuf
♦ ríða skæting  (o: skætinginn)<LOC FIGcavalcar ben ràpidament, anar [a cavall] seguint el camí més ràpid
♦ ríða skæting  (o: skætinginn) til baka: tornar pel camí més ràpid possible

< skæva <skæva ~ skævum | skævaði ~ skævuðum | skævað>:
caminar a grans gambades, apressar-se (?); lliscar com una serp (?) (cf. Hugo Gering i Barend Sijmons 3,2 (1931), pàg. 338: <...> von der gleitenden oder kriechenden bewegung der schlangen ist es nur hier gebraucht
35. Scævaði þá in scírleita, ǀ veigar þeim at bera, ǁ afkár dís, iofrom, ǀ oc ǫlkrásir valði, ǁ nauðug, neffǫlom, ǀ enn níð sagði Atla: 35. Aleshores la de la cara radiant, la senyora terrible, va lliscar com una serp a portar copes plenes de begudes embriagadores als cabdills, i, a contracor [tot seguit] els va triar, als homes de nas lívid, móssos exquisits; després, va dir la seva ignomínia a l'Atli (vocabulari: #1. afkárr: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 13: af-kárr adj. fürchterlich, wild od. ähnl. (Akv. 35 u. 38, Am. 71. L'afkár dís és la Guðrún, que acaba d'assassinar els seus propis fills; #2. veig: En Kuhn 1968³, pàg. 218, dóna al mot veig en aquest passatge el significat de: wahrscheinlich auch: gefüllter becher (vgl. ags. wǽġe becher oder schale ̬ Akv. 35; #3. neffǫlr: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 151: nef-fǫlr adj. bleichnasig (Akv. 35); bleichschnäblig (vom adler: Vsp. 50). L'autor del poema compara els cabdills, o si es vol, prínceps, a àguiles de bec pàl·lid. Però també fóra possible interpretar el mot metonímicament (els de nas pàl·lid), pars pro toto, com a els pàl·lids, els de cos pàl·lid, o sigui, una indicació prolèptica que tots aquells cabdills o prínceps ja són homes morts, o bé aplicat a l'Atli, com comenten en Hugo Gering i en Barend Sijmons 3,2 (1931), pàg. 359: neffǫlom ‘dem erbleichenden’; das wort ist wohl (mit Detter-Heinzel) proleptisch zu verstehen: Atle wechselte die farbe, als ihm die schreckliche eröffnung gemacht wurde.   Vgl. Alv. 2¹: hví’stu svá fǫlr umb nasar? <...>. Atès el context, considero que és més lògic pensar que el mot es refereix als cabdills allà reunits, i no pas únicament a l'Atli; #5. níð: Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 152: níð n. 1. hohn, verletzende rede (Akv.35); 2. schande (Vsp. 56). Les infanticides eren considerades níðingar. El que la Guðrún diu a l'Atli, és, doncs, l'acte que constitueix el níð d'ella: que ha mort els seus propis fills i ha cuinat amb mel llurs cors, que ha servit després a l'Atli)

sköddun <f. sköddunar, skaddanir. Pl. no hab.>:
1. (það að skadda eða skaddast, skemmddany m (acció de danyar, espatllar, fer malbé, deteriorar etc.)
2. (meiðsllesió f (acció de danyar o ferir un teixit viu)

sköflungs·taug <f. -taugar, -taugar>:
<MEDnervi m tibial
♦ aftari sköflungstaug: nervi tibial posterior, nervi popliti intern
♦ fremri sköflungstaug: nervi tibial anterior, nervi peroneal profund

sköflungs·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
<MEDmúscul m tibial
♦ aftari sköflungsvöðvi: múscul tibial posterior
♦ fremri sköflungsvöðvi: múscul tibial anterior

sköflungur <m. sköflungs, sköflungar>:
canella f [de la cama], <MEDtíbia f (os de la cama)

< sköfnungur <m. sköfnungs, sköfnungar>:
canella f [de la cama], <MED> tíbia f (sköflungur)

Sköfnungur <m. m. Sköfnungs, no comptable>:
<HIST LITER / MITOLSköfnungur m, nom d'una espasa mítica màgica el primer possessor norrè de la qual fou en Hrólfr Kraki. Aquest xifònim se sol interpretar com la Ben febrida (fægt, gljáandi járn. Cf. l'Ásgeir Blöndal Magnússon 2008³, pàg. 884, així com en Baetke 19874, pàg. 571: skǫfnungr <...> 2. (eig. der Polierte) Bezeichnung für ein Schwert)

sköft:
nom. & ac. pl. de skaft "mànec"

sköfum¹:
dat. pl. de → skafa "rasqueta, rascador"

sköfum²:
1ª pers. pl. pres. ind. & subj. de → skafa “raspar, rascar”

sköfur:
nom. & ac. pl. de skafa "rasqueta, rascador"

skögul·tönn <f. -tannar, -tennur>:
(framstandandi tönn úr fíl, rostungi, svíni eða villisvíniullal m, escàtil m (Mall., Men.) (de porc, porc senglar, morsa o elefant)

skökk:
nom. sg. f. fort & nom. / ac. pl. nt. fort de skakkur, skökk, skakkt "de través; equivocat -ada"

< skökull <m. skökuls, sköklar>:
1. (vagnkjálki, vagnstöng, þíslllança f (espigó de carro)
2. (dráttartaugeixanguer m (tira de cuiro que lliga el cavall a l'espigó)
◊ fóro-t lengi, ǀ áðr liggia nam ǁ hafr Hlórriða ǀ hálfdauðr fyrir; ǁ var scirr scǫculs ǀ scaccr á banni, ǁ enn því inn lævísi ǀ Loki um olli: encara no havien anat [gaire] lluny que un dels bocs d'en Hlórriði (= Tor) es va ajeure, mig mort, al seu davant. La bístia d'eixanguer (skirr skǫkuls o skær skǫkuls = el boc d'en Tor, que estira el seu carro com si fos una bístia) tenia una pota torçuda i això ho havia provocat el murri Loki (aquesta al·lusió no es desenvolupa enlloc, de manera que desconeixem la raó per la qual en Loki va actuar d'aquesta manera, provocant la coixesa d'un dels bocs d'en Tor, tret que vulguem assumir que l'al·lusió és una referència a l'episodi de la Rǫskva i en Þjálfi)
♦ skyndir að sköklum enganxats apressadament als eixanguers
◊ senn vǫ́ro hafrar ǀ heim um recnir, ǁ scyndir at scǫclom, ǀ scyldo vel renna; ǁ biǫrg brotnoðo, ǀ brann iǫrð loga, ǁ óc Óðins sonr ǀ í Iǫtunheima: de seguida menaren els bocs a casa, a cuita-corrents foren junyits als eixanguers: correrien bé. Les penyes esclafiren, la terra s'abrusà amb flamarada, el fill de l'Odin va partir cap als Iòtunheimar
3. (plógkjálkicamatimó m (espigó d'arada)

skökum:
1ª pers. pl. pres. ind. & subj. de → skaka “sacs[ej]ar”

sköll <n.pl skalla>:
(hlátrasköllriall[ad]es f.pl (esclats de riure)
◊ nú við sköll þá er Páli þótti ger að sér réð hann sig í byrðing er ætlaði norður til Þrándheims á fund Inga konungs. Þeir sigldu sjö byrðingar fyrir Stað. Áslákur Hauksson var á einum fyrirmaður. Þar týndust allir þessir byrðingar og lést hvert mannsbarn er á var: doncs bé, a causa d'aquestes riotes que en Páll creia que li feien, va procurar-se passatge a un vaixell mercant amb el propòsit de dirigir-se al nord, a Þrándheimur, per anar a veure-hi el rei Ingi. Navegaren plegats set vaixells fins davant Staðr; l'Áslákur Hauksson en capitanejava un. Quan foren davant Staðr, però, totes aquestes naus s'enfonsaren i tots els qui hi anaven a bord, moriren (en comparació: la Hákonar saga Hákonarsonar ens informa, cap. XXXVIII, pàg. 37: en hann fann þat til saka, at Páll sonr hans hafði týnzk áðr um vetrinn fyrir Staði. Þá týndisk Áslákr Hauksson ok nǫkkur sex skip eða sjau ‘i el motiu que adduïa per fer-ho era que el seu fill Páll havia mort l'hivern anterior davant Staðr; l'Áslákr Hauksson també hi havia mort en el naufragi de sis o set naus)

Sköll <f. Skallar, no comptable>:
<MITOLSkǫll f, Skoll m, nom del llop que segueix el sol a la seva posta. Sembla que la parella formada per Skalli, Skoll o Skǫll i Hatti o Hati siguin, en realitat, teromorfismes de l'Estel del Vespre i l'Estel del Matí (Skalli; Skoll; skólkinni)
◊ Scǫll heitir úlfr, ǀ er fylgir ino scírleita goði ǁ til varna viðar; ǁ enn annarr Hati, ǀ hann er Hróðvitnis sonr, ǁ sá scal fyr heiða brúði himins: Skǫll és com es diu el llop que segueix la deessa [de rostre] resplendent fins a la protecció del bosc, mentre que l'altre [llop], en Hati, el fill d'en Hróðvitnir, precedirà [la sortida de] l'enlluernadora senyora del cel (a les llengües germàniques, el sol hi és un mot de gènere femení i per tant hi és personificat com a dona. El poema degué sorgir en un entorn geogràfic allunyat de la mar, ja que la posta del sol hi és descrita entrant el sol en els grans boscos, on hi passarà segur la nit)
◊ þá mælti Gangleri: "Skjótt ferr sólin, ok nær svá sem hon sé hrædd, ok eigi myndi hon þá meirr hvata gǫngunni, at hon hræddiz bana sinn." Þá svarar Hár: "Eigi er þat undarligt, at hon fari ákafliga. Nær gengr sá, er hana sœkir, ok øngan útveg á hon, nema renna undan." Þá mælti Gangleri: "Hverr er sá, er henni gerir þann ómaka?" Hár segir: "Þat eru tveir úlfar, ok heitir sá, er eptir henni ferr, Skoll. Hann hræðiz hon, ok hann mun taka hana. En sá heitir Hati Hróðvitnisson, er fyrir henni hleypr, ok vill hann taka tunglit, ok svá mun verða": aleshores va dir en Gangleri: “el sol va ràpid [pel cel], i ho fa gairebé com si estigués espantat [d'alguna cosa] i no podria pas accelerar més el seu curs si temia la seva mort”. En Hár li va respondre: “No té res d'astorador que corri molt: Aprop d'ell hi va el qui l'encalça i el sol no té cap altre més remei que córrer per fugir-ne”. Aleshores li va dir en Gangleri: “Qui li causa aquest fastidi?”. En Hár li digué: “Són dos llops; el qui va darrere el sol es diu Skoll; el sol li té por i un dia el llop l'aglapirà. El qui corre davant el sol es diu Hati i és fill d'en Hróðvitnir. Un dia aglapirà la lluna (? El mot tungl en la llengua antiga també pot designar el sol). Així és com passarà”
◊ Gestumblindi mælti: "Hvat er þat [undra], er lýðum lýsir, ǁ en logi gleypir ǁ ok keppast of þat vargar ávallt? ǁ Heiðrekr konungr, ǁ hygg þú at gátu." "Góð er gáta þín. Þat er sól. Hún lýsir lönd öll ok skínn yfir alla menn, en Skalli ok Hatti heita vargar; þat eru úlfar, er annarr þeira ferr fyrir, en annarr eptir sólu": “quina és la meravella que fa claror als homes, l'engoleix una gran flamarada i sempre lluiten llops per ella? Rei Heiðrekr! Medita l'endevilla [a veure si l'endevines]!”. “bona és la teva endevinalla[, Gestumblindi, però ja l'he endevinada]: és el sol, que il·lumina totes les terres i lluu sobre tots els homes, i Skalli i Hatti es diuen els llops que corren amb el sol, un darrere ell, l'altre, davant ell

sköllóttur, sköllótt, sköllótt <adj.>:
1. (hárlaus ofan á höfðicalb -a (alopècic)
◊ nú verður einhver sköllóttur (qēˈrēaħ, קֵרֵחַ) ofan á höfðinu, þá er hann hvirfilskalli (qāˈraħaθ, קָרַחַת) og er hreinn. Og ef hann verður sköllóttur (gibˈbēaħ, גִּבֵּחַ) framan á höfðinu, þá er hann ennisskalli (gabˈbaħaθ, גַּבַּחַת) og er hreinn. En sé ljósrauð skella í hvirfilskallanum eða ennisskallanum, þá er það líkþrá, er út brýst í hvirfilskalla hans eða ennisskalla. Prestur skal þá líta á hann, og sjái hann að skelluþrotinn í hvirfilskalla hans eða ennisskalla er ljósrauður, á að sjá sem líkþrá í skinninu á hörundinu, þá er hann maður líkþrár og er óhreinn. Prestur skal sannlega dæma hann óhreinan. Líkþrársóttin er í höfði honum: si algú torna calb a la part de la coroneta, és calb de coroneta, però pur. Si torna calb pel cantó del front, és calb de front, però pur. Però si a la calvície del crani o a la calvície del front hi ha una clapa de color blanc vermellós, és lepra que li surt a la calvície del crani o a la calvície del front. El sacerdot l'examinarà i si veu que hi ha una inflor de color blanc vermellós a la calvície del crani o a la calvície del front que sigui semblant a la lepra que creix sobre la pell del cos, és un leprós, és impur: el sacerdot el declararà impur; té lepra al cap
2. (gróður eða graslaus á blettumamb clapes o redols sense herba ni vegetació (terreny)

skömm <f. skammar, skammir>:
1. <GENvergonya f
♦ e-ð er skömminni skárra: una cosa és, malgrat tot, el mal menor
♦ það er skömminni skárra að <+ inf.> en að <+ inf.>és millor <+ inf.> que no pas <+ inf.
♦ það er skömminni skárra en að <+ inf.>això és millor que [no] <+ inf.
♦ gera e-m skömm: avergonyir algú
◊ jarl varð við þessi tíðindi mjög reiður og sagði svo: "Þessir menn munu vera snápar og hafa ekki komið fyrr í önnur lönd. Nú gef eg þér Hallvarður orlof til að refsa þeim og hefna þinnar svívirðingar því að þeir einir munu þessir menn vera að þér mun ekki ofurefli við að eiga. Skortir þig hvorki til hreysti né harðfengi að gera þeim þvílíka skömm eða meiri hverjir sem þeir eru": 
♦ hafa skömm á e-u: (fyrirlíta e-ðmenysprear una cosa, no tenir més que desdeny per una cosa
♦ hún roðnaði af skömm: es va posar vermella de vergonya
♦ verða sér til skammar vegna e-s: avergonyir-se d'una cosa, quedar malament per una cosa, fer el ridícul amb una cosa
♦ það er skömm að þessu: això és una vergonya! això és escandalós!
♦ verða til skammar: <FIGavergonyir-se, ésser avergonyit -ida
◊ þrátt fyrir óttann, sem stóð af hreysti þeirra, eru þeir orðnir til skammar. Óumskornir liggja þeir hjá vopnbitnum mönnum og bera vanvirðu sína með þeim, er niður stignir eru í gröfina: 
◊ vindbylur vefur þá innan í vængi sína, svo að þeir verði til skammar vegna altara sinna: 
◊ þér skuluð eta og mettir verða og vegsama nafn Drottins, Guðs yðar, sem dásamlega hefir við yður gjört, og þjóð mín skal aldrei að eilífu til skammar verða. Og þér skuluð viðurkenna, að ég er meðal Ísraels og að ég er Drottinn, yðar Guð, og enginn annar. Og þjóð mín skal aldrei að eilífu til skammar verða: 
◊ þjóðirnar skulu sjá það og verða til skammar, þrátt fyrir allan styrkleika sinn: 
◊ Askalon skal sjá það og hræðast, og Gasa engjast sundur og saman. Sömuleiðis Ekron, því að von hennar er orðin til skammar. Konungurinn mun hverfa frá Gasa, og Askalon mun verða óbyggð, 6og skríll mun búa í Asdód: 
◊ þeir munu í stríðinu verða eins og hetjur, sem troða niður saurinn á strætunum, og þeir munu berjast vasklega, því að Drottinn er með þeim, svo að þeir verða til skammar, sem hestunum ríða: 
◊ þeir urðu sér til skammar fyrir vonina, þeir komu þangað og urðu sneyptir: 
♦ e-ð ~ e-r verður e-m til skammar: <FIGuna alegria ben curta
◊ að lokum verða þeir sjálfir étnir upp öllu landinu til skammar: 
◊ en vernd faraós verður yður aðeins til skammar og skjólið í skugga Egyptalands til smánar: 
♦ e-r verður sér til skammar: <FIGuna alegria ben curta
◊ allir sem reiða sig á það verða sér til skammar. Smiðirnir eru aðeins menn, þeir ættu að safnast saman og taka sér stöðu, þeir mundu allir skelfast og verða sér til skammar: 
◊ já, móðir þeirra drýgði hór, hún, sem bar þau undir belti, varð sér til skammar: 
♦ e-r er e-m til skammar: <FIGuna alegria ben curta
◊ vöðlar þér þétt saman og þeytir þér eins og bolta út á víðan vang. Þar muntu deyja og þar verða glæsivagnar þínir, þú sem ert fjölskyldu húsbónda þíns til skammar: 
♦ gjalda e-m skömm fyrir mannskaða: <FIGestar avergonyit -ida
◊ Snorri mælti: „Svo er og að mikið liggur yður þá við. Er það og líkast að þér sækið með kappi enda munu þeir svo verja. Og munu hvorigir gera öðrum rétt. Munuð þér þá eigi þola þeim og ráða á þá. Er þá og sá einn til því að þeir vilja þá gjalda yður skömm fyrir mannskaða en svívirðing fyrir frændalát“: 
♦ mæla skömm við e-n: <LOC JURestar avergonyit -ida
♦ verða að skömm: <FIGestar avergonyit -ida
◊ vita skaltu það Ögmundur að eg kann þér enga þökk fyrir starfa þinn og undarlegt þykir mér hví þú ert svo framgjarn eða íhlutunarmikill um mál manna þar sem engi dáð fylgir þér og hefir herfileg orðið þín hin fyrsta ferð, svo að eg vildi gjarna aldrei sjá þig, er þú vildir verða sjálfum þér að skömm og brigsli öllum frændum þínum og bera ævinlegt klækisnafn að þora eigi að hefna sín: 
◊ Björn gerir Ara tvo kosti, hvort hann vill heldur berjast við hann í hólmi þeim er þar liggur í Súrnadal og heitir Stokkahólmur eða vill hann selja honum í hendur konu sína. Hann kaus skjótt að hann vill heldur berjast en hvorttveggja yrði að skömm, hann og kona hans; skyldi þessi fundur vera á þriggja nátta fresti: 
◊ Gísli biður hann mæla allra manna armastan, "og þótt þú verðir allur að skömm þá skal eg nú þó fara": 
♦ virða e-m eð til skammar: <FIGestar avergonyit -ida
◊ en aðrir sögðu að engi mundi honum þetta virða til skammar en hann kvaðst ekki taka mega af því hvað mælt væri: 
2. (vansæmdvergonya f, deshonra f (deshonor, oprobi)
♦ enda í skömm og niðurlægingu: acabar en la ignomínia i la humiliació
♦ gera e-m skömm: infligir afronta o deshonra a algú
◊ í þessu settist upp Ólafur Þórðarson og mælti: „Það skuluð þið vita, Hrafn og Sturla, og allir þeir menn, er í flokki eru með þeim, að öll sú skömm, er þér gerið staðnum ok mér, skal eg á leggja slíka reiði, sem eg vinnst til. Skal eg þess biðja almáttkan Guð og hinn helga Nikulás biskup, er staðinn á, að hann hefni yður sinna misgerða. Og betur þætti mér þér sóma Sturla að standa fyrir rúmi Þorgils með mönnum þínum vopnuðum en þar sem nú ertu (SS 2, 597): en sentir aquestes paraules, l'Olau Þórðarson, redreçant-se, s'assegué i va dir: "Com deveu saber, Hrafn i Sturla, i tots els homes que sou al grup amb ells, que tota l'afronta que feu a aquest [sant] indret i a mi mateix, jo la contestaré amb tota la ira de què seré capaç, [i a més a més,] pregaré a Déu totpoderós i a sant Nicolau bisbe, a qui està consagrat aquest sant lloc, que en vengin en vosaltres llurs malifetes. Sturla, em sembla que et convindria més d'estar-te davant el lloc on dorm en Þorgils amb els teus homes armats que no aquí on ara ets
◊ "Þá mun yður þykja för yður best," segir Gunnar, "ef þér ráðið þessu. En þó vil eg þess biðja yður að vér etjum svo hestunum að vér gerum öðrum gaman en oss engi vandræði og þér gerið mér enga skömm. En ef þér gerið til mín sem til annarra þá er eigi ráðið nema eg sveigi þann að yður að yður mun hart þykja undir að búa. Mun eg þar eftir gera sem þér gerið fyrir": en Gunnar els va respondre: “El vostre viatge només us semblarà òptim si imposeu la vostra voluntat, però tanmateix us he de demanar que [només] afuem els nostres cavalls [perquè es barallin entre si] de tal manera que fem un goig a d'altri i a nosaltres no ens procurem cap contrarietat, i [de tal manera] que no feu res que em representi una ignomínia. Si feu amb mi com heu fet amb els altres, no està exclòs que no giri el que em feu contra vosaltres i us ne faci una que la trobeu ben mala d'aguantar: jo us tractaré d'igual manera que vosaltres em tracteu a mi” (vocabulari: #1. ráða: cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 132: 6. þá er eigi ráðit — á yðr, „dann ist es selbstverständlich, daß ich an euch so vergeltung übe“; Baetke 19874, pàg. 484: 2. entschieden, sicher, gewiß: þat er eigi ráðit das ist (noch) nicht ausgemacht; #2. svegja: Cf. Baetke 19874, pàg. 624: <...> sveigja þat at e-m at hart mun þykkja undir at búa jmd. etwas zufügen, das schwer zu ertragen ist; )
♦ gjalda e-m skömm fyrir mannskaða: pagar-li a algú per la pèrdua soferta [en vides humanes] amb la ignomínia i l'oprobi
◊ Snorri mælti: "Svo er og að mikið liggur yður þá við. Er það og líkast að þér sækið með kappi enda munu þeir svo verja. Og munu hvorigir gera öðrum rétt. Munuð þér þá eigi þola þeim og ráða á þá. Er þá og sá einn til því að þeir vilja þá gjalda yður skömm fyrir mannskaða en svívirðing fyrir frændalát": i realment é així d'important per a vosaltres. És de suposar que reclamareu judicialment resoludament i els altres tractaren de defensar-se d'igual manera. Cap de les dues parts no concedirà justícia a l'altra. A la llarga, no els ho tolerareu pas i els atacareu, i això serà l'única cosa correcta que podreu fer, car volen pagar-vos la pèrdua que heu sofert amb la ignomínia i rescabalar-vos amb humiliació per la mort del vostre parent
♦ lifa við skömm: <LOC FIGmenar una vida de deshonra, viure amb oprobi
◊ Njáll mælti: "Eigi vil eg út ganga því eg er maður gamall og er eg lítt til búinn að hefna sona minna en eg vil eigi lifa við skömm": en Njáll li va dir: "No vull sortir perquè sóc vell i a penes en condicions de venjar els meus fills, i no vull viure amb ignomínia"
♦ mæla skömm við e-n: pronunciar ofenses contra algú de manera que l'ultratgin, deshonrar algú de paraula
◊ engi skal þat við annan mæla, at hann hafi þekit skǫmm á sér, hvárki sýslumaðr né annarr maðr, nema honum fylgi tíu menn til þings ok sanni mál hans svá sem mælt er i lǫgum, at tveir skulu sverja en átta sanna mál hans, ok þeir tveir hafi bók í hendi ok sverja svá: Þess leggjum vit hǫnd á helga bók, at þat hǫfum vit heyrt, en eigi vitum vit, hvárt satt er. En ef missir vátta þeira, þá er hann sekr fjórum mǫrkum við konung, en bœti þeim er hann mælti við eptir sex manna dómi lǫgliga til nefndum. En hinn er til er mælt, skal þó hafa lýrittareið fyrir sér, þó at hann hafi þessa vátta alla. En ef maðr mælir þat við mann, at hann ráði lǫnd ok þegna undan konungi, þat skal hvárki mæla sýslumaðr ok enginn annarr, nema heimiliskviðarvitni fylgi, en ef þat mælir, þá er hann sekr fjórum mǫrkum við konung, en hinum sem sex skynsamir menn dœma. En ef maðr mælir þá skǫmm við konu manns, at hon hafi legit með manni ǫðrum en bónda sínum, eða kennir dóttur manns, at hon liggi með manni, eða systur manns, þat skal engi mæla, nema heimiliskviðarvitni fylgi, nema hann geri sik sekjan fjórum mǫrkum við konung, en hinum eptir lagadómi. En ef maðr mælir úkvæðisorð við karlmann eða konu, þat er þessi sekt liggr við, þá skal þó fullrétti uppi eptir sex manna dómi við þann er mælt er við, þó at hinn helgi sik með heimiliskviðarvitni, nema hann eigi sókn at lǫgum á því máli, þá er þar eigi réttarfar á, ok svá skal um ǫll fjǫlmæli ok fullréttisorð: que ningú, ni el sýslumaðr ni cap altre, digui d'un altre que n'ha estat deshonrat llevat que deu homes l'acompanyin al þing i hi corroborin el que ha dit de la manera que ho dicta la llei: que dos d'ells ho facin prestant-hi jurament i els vuit restants adverin la veracitat del fet i els dos [que hagin d'adverar els fets amb sengles juraments,] que sostinguin el llibre [sagrat] amb una mà i prestin el següent jurament: “Nosaltres dos posem la mà damunt el llibre sagrat [i jurem] que nosaltres hem sentit a dir això, però no sabem pas si és cert”. Però, si no es poden pas presentar aquests testimonis, que pagui una multa de quatre merkr d'argent al rei i que pagui al que hagi difamat la indemnització que fixi el veredicte de sis homes nomenats a dreta llei a tal fi; i encara que la part acusada pugui presentar tots els seus testimonis, el qui hagi estat difamat, tindrà, tanmateix, un lýrittareiðr o jurament de tres (és a dir, prestat per l'interessat i dos homes lliures més), per a si. Si un home n'acusa un altre de conspirar per prendre-li al rei terres i súbdits, que no ho diguin ni el sýslumaðr ni ningú altre llevat que ho puguin fer acompanyant-ho d'un heimiliskviðarvitni, el testimoniatge d'un jurat format per deu veïns, però si aqueixa acusació es diu [sense la declaració jurada dels deu veïns], que la persona que ho hagi fet pagui una multa de quatre merkr d'argent al rei i la indemnització a la persona difamada que fixin sis homes assenyats. Si algú diu ultratja de paraula la dona d'un home[, tot dient] que ha jagut amb un altre home que no era el seu marit, o si acusa la filla d'un home o la seva germana de jeure amb un home, que ningú no ho digui llevat que ho pugui acreditar acompanyant la seva afirmació d'un heimiliskviðarvitni, el testimoniatge emès per un jurat format per deu veïns [de l'interessat], si no vol ésser multat amb quatre merkr d'argent que haurà de pagar al rei, i una indemnització [al difamat o difamada] fixada a dreta llei (amb el terme: heimskviðr, heimiskviðr o heimiliskviðr es designa, per tant, la declaració jurada emesa per un jurat format, en el nostre cas, per deu veïns de l'interessat, dels quals dos han de jurar per la Bíblia el que hagin sentit a contar per la vila o l'indret on viuen tots ells i la persona difamada (o no), i els altres vuit simplement han d'adverar aquestes declaracions amb llur testimoniatge). I si algú pronuncia injúries contra un home o una dona, que siguin punibles per llei amb una multa, haurà de satisfer a la persona difamada, en concepte de pagament del fullrétti o compensació completa, la quantitat que fixi el veredicte de sis homes, baldament s'exculpi (? Baetke 19874, pàg. 246 no dóna pas entrada a cap expressió jurídica helga sik. Entenc que el verb ha de voler dir alguna cosa com ara aconseguir la immunitat o la invulnerabilitat jurídica mitjançant un jurament de testimonis que corroborin així la declaració d'innocència de l'acusat) amb el testimoniatge d'un jurat veïnal, llevat que tingui dret a emprendre una acció [judicial] segons la llei (Baetke 19874, pàg. 638: eiga sǫk á e-u das Recht auf Klage haben in einer Sache): en aquest cas, no té dret a indemnització; i així serà en tots els casos de menyscapte de l'honor i de paraules que estiguin castigades amb indemnització completa
♦ reka skammar: venjar una injúria
◊ "Ekki höfum vér kvenna skap," segir Skarphéðinn, "að vér reiðumst við öllu." "Reiddist Gunnar þó fyrir yðra hönd," segir hún, "og þykir hann skapgóður. Og ef þér rekið eigi þessa réttar þá munuð þér engrar skammar reka": "no tenim el caràcter de les dones", li va dir l'Skarphéðinn, "com per posar-nos furiosos per tot". Ella li va replicar: "En Gunnar, emperò, sí que s'hi ha posat furiós en lloc vostre i això que se'l té per un home de bon natural. I si no us procureu satisfacció d'aquesta feta, no us venjareu de cap injúria" (cf. Baetke 19874, pàg. 493: 8. <...> reka skammar einen Schimpf rächen; reka harma sinna = hefna harma sinna s. harmr)
♦ verða að skömm: cobrir-se d'ignomínia
◊ maður hét Björn hinn blakki og var berserkur; hann fór um land og skoraði á menn til hólmgöngu ef eigi vildu hans vilja gera. Hann kom um veturinn til Þorkels Sýrdæls; Ari, sonur hans, réð þá fyrir búi. Björn gerir Ara tvo kosti, hvort hann vill heldur berjast við hann í hólmi þeim er þar liggur í Súrnadal og heitir Stokkahólmur eða vill hann selja honum í hendur konu sína. Hann kaus skjótt að hann vill heldur berjast en hvorttveggja yrði að skömm, hann og kona hans; skyldi þessi fundur vera á þriggja nátta fresti: hi havia un home que nomia Björn en Cara-blanca (cf. en Finnur Jónsson 1903, pàgs. 2: 1. enn blakki, „der fahle“, von der gesichtsfarbe. Über berserker und berserkerkämpfe s. z.b. Egilss. c. 64, Grettiss. c. 19 u. 40) i era berserc. Recorria el país provocant els homes a una hólmganga -un duel ritualitzat a un illot fluvial- si no volien fer el que ell volia. Durant l'hivern va arribar a ca'n Þorkell de Súrnadalur. En aquells temps era el seu fill Ari el que estava al capdavant del mas. En Björn va donar a triar a l'Ari entre dues opcions: o lluitava amb ell a l'illot que hi ha al Súrnadalur i que es diu Stokkahólmur o bé li donava la seva dona. L'Ari va triar de lluitar amb ell abans que cobrir-se d'oprobi a si mateix i a la seva dona. Es va fixar que el duel tingués lloc al cap de tres dies
◊ Gísli biður hann mæla allra manna armastan, "og þótt þú verðir allur að skömm þá skal eg nú þó fara": en Gísli li va dir que el que acaba de dir el feia mereixedor d'ésser considerat el més miserable dels homes (cf. en Finnur Jónsson 1903, pàgs. 6: 3. biðr — armastan, eine verwünschung, die in direkter rede lauten würde: mæl þú allra manna armastr, „heiße du der elendeste unter den menschen wegen deines ausspruches“; vgl. z. b. Heimskr. II, 406,19: hǫgg þú allra manna armastr, „sei verwünscht wegen deines hiebes“), "i, encara que en siguis totalment cobert de vergonya, hi aniré tanmateix"
♦ virða e-m e-ð til skammar: tenir-li en compte una cosa a algú com a vergonya
◊ en aðrir sögðu að engi mundi honum þetta virða til skammar en hann kvaðst ekki taka mega af því hvað mælt væri: els altres li varen dir que ningú no li ho imputaria a deshonor. En Þórhallur va afegir-hi que no es podia pas evitar que la gent xerrés
♦ vita upp á sig skömmina: <LOC FIGtenir mala consciència, tenir remordiments de consciència
♦ það er þér til skammar: és una vergonya per tu
3. skammir <f.pl skamma>: (ávítu[nar]r[orð], ámæli, lastyrðirenecs m.pl (invectives, injúries) (skammir)
♦ fá skammir [fyrir e-ð]: esser escridassat -ada [per una cosa], rebre una bona reprimenda [per una cosa]
♦ fá skömm í hattinn [fyrir e-ð]: picar-li a un [a] la cresta [per una cosa], rebre una estirada d'orelles [per una cosa]
♦ fá skömm í hattinn fyrir að <+ inf.>ésser reprès -esa per <+ inf.
♦ láta skammirnar rigna yfir e-n: <LOC FIGescridassar a algú, deixar anar una pluja d'improperis sobre algú
4. (kynfærivergonyes f.pl (òrgans sexuals) (blygðun)

skömmtun <f. skömmtunar, skammtanir. Pl. poc hab.>:
1. (skipting í skammta & framreiðsla matar í skömmtumrepartiment m (distribució de porcions & distribució de menjar en racions)
2. (takmörkun á afhendingu eða söluracionament m (de distribució o de venda de menjar, sucre, mantega, benzina, tabac etc.)
3. (um lyfdosificació f (de medicament)
♦ skömmtun lyfja: <MEDdosificació de medicaments

skömmtunar·miði <m. -miða, -miðar>:
cupó m de racionament

skömmtunar·seðill <m. -seðils, -seðlar>:
cartilla f de racionament

skömmtunar·skrifstofa <f. -skrifstofu, -skrifstofur. Gen. pl.: -skrifstofa>:
conselleria f de proveïments (entitat que dicta le normes de racionament i controla i reparteix les cartilles i els cupons de racionament)

skömmtunar·vara <f. -vöru, -vörur. Gen. pl.: -vara>:
mercaderia racionada (qualsevol producte sotmès a racionament)

skömmusta <f. skömmustu, no comptable>:
vergonya f, empegueïment m

skömmustu·legur, -leg, -legt <adj.>:
[profundament] avergonyit -ida
höfðingjarnir senda þjóna sína eftir vatni. Þegar þeir koma að brunnunum finna þeir ekkert vatn. Þeir snúa heim með tómar krukkur, vonsviknir og skömmustulegir (kāˈlām ~ כָּלָם:   ˈbɔʃū   wə-hɔ̆χləˈmū   wə-ħāˈφū   rɔʔˈʃ-ām,   בֹּשׁוּ וְהָכְלְמוּ, וְחָפוּ רֹאשָׁם) og hylja höfuð sín: els grans (els principals) envien llurs servents a cercar aigua. Quan aquests arriben a les cisternes, ho hi troben gens d'aigua. Tornen a casa amb les gerres buides, decebuts i profundament avergonyits, i [també] es cobreixen el cap

sköp¹ <n.pl skapa>:
(örlögdestí m (fat)
♦ renna sköpunum: impedir [l'acompliment d]el destí

sköp² <n.pl skapa>:
(ytri kynfæri konu, kvensköpvulva f (òrgans sexuals exteriors de dona)
♦ graftarkýli í sköpum: abscés vulvar
♦ sármyndun á sköpum: ulceració vulvar
♦ sármyndun og bólga í sköpum og leggöngum: ulceració i inflamació vulvovaginal
♦ → skapabólga “vulvitis”

sköpu·lag <n. -lags, no comptable>:
complexió f [física]

sköpulags·fræði <f. -fræði, no comptable>:
<BIOLmorfologia f (líffærafræði)

sköpun <f. sköpunar, skapanir>:
creació f
♦ sköpun heimsins: la creació del món

sköpunar·gáfa <f. -gáfu, no comptable>:
creativitat f

sköpunar·gleði <f. -gleði, no comptable>:
alegria (o: joia) f de crear

sköpunar·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
història f de la creació

sköpunar·verk <n. -verks, no comptable>:
obra f de la creació

skör¹ <f. skarar, skarir (o: skarar)>:
1. (kanturvora f (vorera, marge)
♦ þetta er um skör fram: <LOC FIGaixò ja és una mica massa
♦ nú þykir mér skörin vera farin að færast upp í bekkinn: <LOC FIGcrec que això ja passa de mida, crec que això ja fa pep (Mall.)
2. (fótskörescambell m (tamboret)
♦ láta til skarar skríða: <LOC FIGpassar als fets, actuar, passar a l'acció
♦ sitja skör hærra ~ lægra: <LOC FIGtrobar-se a un esglaó superior ~ inferior (fruir de major o menor estima)
3. (höfuðhárcabells m.pl (pèls del cap)
◊ þeir höfðu skarar jarpar: tenien els cabells bruns, tenien els cabells de color castany

skör²:
nom. & ac. pl. de skar "cremallot; vellardo"

skörð:
nom. & ac. pl. de skarð "bretxa; congost"

skörð·óttur, -ótt, -ótt <adj.>:
ple -ena de congostos i cingleres

skörnugur, skörnug, skörnugt:
embrutat -ada, brut -a

skörp:
nom. sg. f. fort & nom. / ac. pl. nt. fort de skarpur, skörp, skarpt "esmolat -ada"

skörug·legur, -leg, -legt <adj.>:
variant de sköru·legur, -leg, -legt ‘homenívol, gallard; imposant; enèrgic, vigorós’

sköru·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (karmannlegur, tígulegurhomenívol -a, gallard -a (viril, imposant de veure)
◊ Bárður var skörulegur maður sýnum og vel sterkur: en Bárður era un home molt ben plantat i molt fort
◊ Kjartan var bæði mikill vexti og skörulegur að sjá: en Kjartan era un jove alt i de molt bon veure
2. (kröftugur, vasklegurvigorós -osa, enèrgic -a (puixant, ple d'empenta i energia, robust)
♦ skörulegur í framgöngu: d'aspecte actiu i ple d'empenta
◊ Hinrik VIII. Englandskonungur varð skjótt vinsæll meðal þegna sinna, því að hann var alþýðlegur um leið og hann var virðulegur, skörulegur í framgöngu, ungur, glæsilegur og réttlátur: 
♦ sköruleg ræða: un vigorós (o: enèrgic) discurs
♦ flytja skörulega ræðu: pronunciar un vigorós discurs
3. (hrokafullur, valdsmannslegursuperb -a (arrogant, altiu & manaire, prepotent)
◊ þá svarar Þorkell hinn auðgi: "Lítils eru mál þessi verð er menn eiga hér við að skiptast en vér munum yður til segja ef vér þurfum yðar liðveislu."Og nú finnst mönnum orð um hve skrautlegur flokkur þeirra var eða um málsenda þeirra hversu skörulegir voru: aleshores en Þorkell el ric li va respondre: “aquests plets la causa dels quals es veurà aquí no són gaire importants; si hem de menester el vostre ajut, ja us ho farem saber”. I aleshores s'intercanviaren paraules entre els homes sobre l'ostentositat de llur grup i la lluïdesa (?) de llur forma de parlar
4. (rausnarlegur, skrautlegur, veglegurmunificent (magnífic, esplèndid)
◊ hann kveðst ekki kunna að segja, "og er eg nú kominn hið síðasta sinn á þinn fund, frændi, og lát nú verða að sköruglegri liðveislu en eg mun því launa að eg mun aldrei krefja þig oftar": [en Gísli] li va dir que no podia dir-li res [de nou], “i ara he vingut a veure't per darrera vegada, germà; [per aquesta raó,] fes que el teu ajut sigui una mica més munificent i jo te'l pagaré no tornant-te a demanar mai més res”

skörungs·skapur <m. -skapar, no comptable>:
1. (framúrskarandi myndarskapur, stórmennskacapacitat f sobresortint
2. (forysta, myndugleiki[gran] autoritat f  (capacitat de lideratge, do per a governar o comandar & pes social)
3. (kjarkur, karlmennskahomenia f (coratge)
◊ Þorgils sendi Eyjólf Þorvarðsson til alþingis með goðorð. Hann skyldi og nefna dóma fyrir Reykhyltingagoðorð og Jöklamannagoðorð. En Eyjólfur þóttist því eigi fram koma og nefndi Þorleifur dóma fyrir öll höfðingjagoðorð með styrk Hrafns. En er Eyjólfur kom heim taldi Þorgils á hann og kallaði hann hefði eigi skörungsskap til haft að gera sem hann hefði fyrir mælt og líkaði Þorgilsi stórilla (SS II, 616): en Þorgils va enviar l'Eyjólfur Þorvarðsson a l'alþingi amb el seu godonat. També hi havia de nomenar els jutges per al godonat de Reykjaholt i per al dels jöklamenn, però l'Eyjólfur va considerar que no es veia amb cor per a dur-ho a terme i fou en Þorleifur el qui va nomenar els jutges per a tots els godonats amb el suport d'en Hrafn. Quan l'Eyjólfur va tornar a casa, en Þorgils el va blasmar, retraient-li que no havia tingut l'homenia suficient (? Cf. Baetke 19874, pàg. 572: Mannhaftigkeit) de fer el que li havia dit i n'estigué molt felló
4. (göfuglyndi, veglyndigrandesa f, noblesa f d'esperit (magnanimitat, munificiència)
◊ enn sá, er klæðabúnad þeirra vildi skynsamliga skoda, þá mundi hann mega mjǫk langa tǫlu þar af gøra. Enn ek vil yðr eigi lengi dvelja, ok því vil ek fátt af mǫrgu segja : — at engi var betri búnaðr i heiminum, enn þeim var gefinn, ok engi kaupmaðr kunni at selja né verði at kaupa. Drottning var lofsæl af hverskonar skǫrungskap ok hin vinsælasta af frægum mildleik. Nú lét hon hér næst fram bera dýrlig nisti ok rík belti, fingrgull með allskonar dýrum steinum, svá at engi maðr sá svá fáséna né ágæta gripi, sem drottning gaf af gnógum góðvilja, því at hon lét hverja þeirra svá mikit af taka, sem hver vildi hafa: i aquell que volgués descriure detalladament llur abillament, hauria de fer-ne una relació molt llarga. Jo, però, no us vull entretenir-hi més, de manera que us en parlaré descrivint amb poques paraules el que és molt: en tot el món no hi havia ningú que anés millor abillat que elles i cap mercader no hauria pogut vendre ni comprar res de més preciós. La reina era lloada per la seva variada noblesa d'esperit i la dona més estimada er la seva renomenada generositat. Doncs bé, en primer lloc va fer que li portessin una valuosa agulla de pit, un ric cinyell i un anell d'or amb tota mena de pedres precioses, de manera que cap home havia vist [mai abans] joies tan rares i magnífiques com aquelles que donava la reina amb ubèrrima benvolença, car va deixar que cadascun d'ells n'agafés tant com en volgués tenir

skörungur¹ <m. skörungs, skörungar>:
(eldskaracontier m, tiador (o: atiador) m, burjó m (ferro per a atiar-hi o burxar-hi el foc)

skörungur² <m. skörungs, skörungar>:
(framúrskarandi maðurpersona f preeminent, persona f que es fa notar (persona notable, que destaca, sobresurt o es distingeix entre els altres de manera especial)
◊ Alsviðr svarar: "Þú hefir sét Brynhildi Buðladóttur, er mestr skǫrungr er": L'Alsviðr li va respondre: "la qui has vist és la Brynhildr Buðladóttir, la dona més exímia que hi ha"
◊ nú gengr alþýða at sofa, en þeir drukku við nǫkkura menn. Þá gekk at kona Hǫgna, er hét Kostbera, kvenna fríðust, ok leit á rúnarnar. Kona Gunnars hét Glaumvǫr, skǫrungr mikill. Þær skenktu. Konungar gerðusk allmjǫk drukknir: aleshores la gent se n'anà a dormir, però ells se quedaren a beure amb alguns homes. Aleshores, la dona d'en Hǫgni, que es deia Kostbera, la més bella de les dones, s'hi acostà i esguardà les runes. La dona d'en Gunnarr es deia Glaumvǫr, una dona exímia (o per ventura s'hauria d'entendre en un sentit físic com ara i era una dona molt ben plantada entenent que el mot fa referència a una dona de figura gallarda, de presència imposant o conspícua?). Ella i la Kostbera serviren la beguda. Els reis s'embriagaren completament
◊ og er að þessum málum var setið átti Þorgerður svör að veita er hún var ekkja. Og með frænda sinna ráði veikst hún eigi undan þessum ráðahag og giftist Þorgerður Herjólfi og fer heim til bús með honum. Takast með þeim góðar ástir. Sýnir Þorgerður það brátt af sér að hún er hinn mesti skörungur. Þykir ráðahagur hans nú miklu betri en áður og virðulegri er hann hefir fengið slíkrar konu sem Þorgerður var: i quan s'hagueren plantejat aquests termes, incumbia a la Þorgerður de donar-hi resposta ja que era vídua. I ella, amb el consentiment dels seus parents, no va refusar aquest casament: la Þorgerður va casar-se amb en Herjólfur i se n'anà a viure amb ell al seu mas. Entre ells dos va sorgir un amor veritable. La Þorgerður va demostrar aviat que era una dona molt excepcional. La situació d'en Herjólfur llavors va semblar molt millor que abans i molt més honorable, després d'haver-se casat amb una dona com la Þorgerður
◊ Björn hét maður. Hann bjó í Bjarnarfirði og nam þar land. Við hann er kenndur fjörðurinn. Sá fjörður skerst í land norður frá Steingrímsfirði og gengur þar fram háls í milli. Björn var stórættaður maður og auðigur að fé. Ljúfa hét kona hans. Þeirra dóttir var Jórunn. Hún var væn kona og ofláti mikill. Hún var og skörungur mikill í vitsmunum. Sá þótti þá kostur bestur í öllum Vestfjörðum: Hi havia un home que nomia Björn i que vivia al Bjarnarfjörður, el fiord d'en Björn, on hi havia pres terres. Aquest fiord porta el seu nom. Aquest fiord s'endinsa terra endins al nord de l'Steingrímsfjörður i entre aquests dos fiords s'hi estén una cadena de puigs. En Björn era de gran llinatge; era acabalat. La seva dona es deia Ljúfa. Llur filla es deia Jórunn. Era una dona bella i de tarannà molt altiu. També era una dona que destacava molt per la seva intel·ligència. Hom la considerava el millor partit per a un casament que hi havia en tots els fiords de ponent
◊ þá bjó að Helgafelli Ólafur prestur Sölvason bróðir Páls prests í Reykjaholti. Þar var á vist göfugur kennimaður Runólfur prestur Dálksson Þorsteinssonar, bróðurson Ketils biskups. Hann var hinn mesti klerkur. Hans dóttir var Hallgerður er átti Ólafur prestur. Hún var kvenna vænst og merkilegust og mestur skörungur að öllu (SS, I,88): en aquell mateix temps vivia a Helgafell el prevere Olau Sölvason, germà del prevere Páll de Reykjaholt. Allà hi tenia estatge un clergue noble, el prevere Rúnólfur, fill d'en Dálkur, el fill d'en þorsteinn, nebot del bisbe Ketill. Era un erudit molt gran. Sa filla era la Hallgerðr que es va casar amb el prevere Olau. Era la dona més bella, més imposant i més remarcable en tot que un es pugui imaginar
◊ Þenna tíma bjuggu þeir í Vatnsfirði bræður Snorri og Páll, synir Þórðar Þorvaldssonar og Sigríðar dóttur Hafliða Márssonar og Rannveigar Teitsdóttur Ísleifssonar biskups. Þeir bræður voru hinir mestu höfðingjar. Páll var allra manna vænstur og gervilegastur en Snorri var lítill maður og vænn og forvitri og skörungur mikill. (SS, I,88): En aquella època vivien al Vatnsfjörður els germans Snorri i Páll, fills d'en Þórður Þorvaldsson i de la Sigríður, la filla d'en Hafliði Mársson i la Rannveig, la filla d'en Teitur, el fill del bisbe Ísleifur. Aquests dos germans eren cabdills eximis. En Páll era l'home més bell més diligent i eficient que un es pugui imaginar, l'Snorri, en canvi, era d'estatura petita, bell, entenimentat i molt remarcable
◊ konungrinn Þiðrekr svaraði: «Víst ert þú hraustr drengr ok mikill skǫrungr. Haf mikla þǫkk fyrir ok vára vináttu»: el rei Þiðrekr li va respondre: “veritablement ets un baró estrenu i una persona molt excepcional. Tingues el meu sincer agraïment i la meva amistat pel que has fet”
◊ Ok nú svarar Sigurðr sveinn: «Svá verðr nú at vera sem áðr er ráðit, en fyrir því at þú ert in tignasta kona ok mestr skǫrungr, er ek vita, ok nú má þetta eigi vera okkar á meðal, sem ætlat var, þá hefi ek því til eggjat Gunnar konung, at hann er inn mesti maðr ok forkunnar góðr drengr ok ríkr konungr, ok þykkir mér þat vel saman sóma, þú ok hann. Ok nú fyrir því fekk ek hans systur heldr en þín, at þú átt engan bróður. En hann ok ek hefi þess svarit, at hann skal minn bróðir vera, en ek hans»: i llavors li va respondre el jove Sigurðr: “cal que les coses siguin com ja s'ha decidit; tanmateix, i en esguard del fet que tu ets la dona més il·lustre i la més preeminent que jo conegui, i com que entre nosaltres dos no hi pot pas haver allò que s'havia previst, vet ací que he encoratjat el rei Gunnarr a fer-ho, ja que és el més gran campió, un baró molt prous i un rei poderós, i a mi, tu i ell em sembla que us escaieu bé l'un a l'altre. I he pres per dona la seva germana abans que a tu perquè tu no tens cap germà, mentre que ell i jo, emperò, ens hem jurat l'un a l'altre que ell serà el meu germà i jo el seu”
♦ skörungar þjóðarinnar: personatges eximis de la nació
◊ 1882 andaðist Darwin og var jarðsettur í Westminster Abbey (kyrkjunni í Lundúnum, þar sem Bretakonungar og allra-mestu merkismenn og skörungar þjóðarinnar eru grafnir). Helzti erkibyskup Englands hélt líkræðuna yfir honum, og margir enskir prestar lofuðu þá rit hans af prédikunarstólnum, ok kváðu kenning hans vera í fullu samræmi við kristindóminn: el 1882 va morir en Darwin i fou enterrat a l'abadia de Westminster (l'església de Londres on hi ha enterrats els reis d'Anglaterra i les persones exímies i els personatges de relleu més grans de la nació). El principal arquebisbe d'Anglaterra pronuncià l'oració fúnebre en el funeral i molts de preveres anglesos lloaren llavors des de les trones els seus escrits tot declarant que la seva doctrina era plenament conforme amb el cristianisme
♦ → kvenskörungur “dona enèrgica i plena d'empenta, dona de tremp excepcional”

sköss:
nom. & ac. pl. de skass "harpia, raboa"

sköttun <f. sköttunar, skattanir>:
<FISCtributació f (gravamen, imposició fiscal)

skötu:
casos oblics del sg. de skata "rajada (peix)"

skötu·barð <n. -barðs, -börð>:
<CULINskötubarð m, aleta pectoral del morenell i els altres peixos de la família dels ràids

skötu·hjú <n.pl -hjúa>:
1. <PEJOR = hyskigentussa f
2. <PEJOR = ógift karl og konaparella amistançada (home i dona cohabitant maritalment sense estar casats)
3. (í jákvæðri & hlutlausri merkinguparella f (amb significat neutre o positiu)

skötu·líki <n. -líkis, pl. no hab.>:
mot emprat en la locució:
♦ e-ð er í skötulíki: una cosa no té agafador, una cosa no té per on agafar-la (és totalment inacceptable, es miri com es miri, de dolenta, il·lògica etc. que és)

skötu·ormur <m. -orms, -ormar>:
tortugueta àrtica (crustaci Lepidurus arcticus)

skötur:
nom. & ac. pl. de → skata “rajada (peix)”

skötu·selur <m. -sels, -selir>:
rap m (peix Lophius piscatorius)

skötu·ætt <f. -ættar, no comptable>:
<BIOL[família f dels] ràids m.pl



El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es



       
   
 
       


Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 09/07/2025