© Macià Riutort i Riutort, 1998
Haec, modo quae toto rutilauerat igne comarum, pallida collapsis deseritur foliis. Mirabar celerem fugitiua aetate rapinam et, dum nascuntur, consenuisse rosas. Ecce et defluxit rutili coma punica floris, dum loquor, et tellus tecta rubore micat. Tot species tantosque ortus uariosque nouatus una dies aperit, conficit ipsa dies. Conquerimur, Natura, breuis quod gratia talis: ostentata oculis illico dona rapis. Quam longa una dies, aetas tam longa rosarum: cum pubescenti iuncta senecta breuis. Quam modo nascentem rutilus conspexit Eoos, hanc rediens sero uespere uidit anum. Sed bene, quod paucis licet interitura diebus succedens aeuum prorogat ipsa suum. Collige, uirgo, rosas, dum flos nouus et noua pubes, et memor esto aeuum sic properare tuum. |
|||
De: De rosis nascentibus, versos 33-50 |
|||
Virgili (Pseudo-Ausoni): Apèndix virgiliana. Volum II, p. 226-228. Text revisat i traducció de Miquel Dolç. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1984 (Escriptors llatins. Vol. Nr. 226)
|
|||
Per a més detalls sobre þorp, remeto a: | |
Stefán Karlsson: Þorp. Dins: Gripla, 3 (1979), pp. 115-123. |
A la darrera traducció islandesa de la Bíblia, el mot þorp hi tradueix:
baθ ~ בַּת: Nombres 21 (2 vegades), Jutges 1:27, 1 Cròniques 5:16, 1 Cròniques 7:28-29, 1 Cròniques 18:1, 2 Cròniques 13:19, 2 Cròniques 28:18 i Nehemies 11 (4 vegades). ħāˈsˁēr ~ חָצֵר: Levític 25:31, Josuè 13:23, Josuè 13:28, Josuè 15 (15 vegades), Josuè 16:9, Josuè 18:24, Josuè 18:28, Josuè 19 (12 vegades), Josuè 21:12, 1 Cròniques 4:32-33, 1 Cròniques 6:56 (Bíb. isl. 6:41), 1 Cròniques 9 (3 vegades), Psalms 10:8, Isaïes 42:11, Nehemies 11:25 i Nehemies 12:28. ħau̯ˈwōθ ~ חַוֺּת: 1 Cròniques 2:23, Josuè 13:30 (tjaldaþorp) i Jutges 10:4 (Jaírsþorp). ʕīr ~ עִיר: Gènesi 19:20, Gènesi 19:21, Deuteronomi 3:5, Jutges 10:4. kāˈφār ~ כָּפָר: 1 Cròniques 27:25. Però Càntic 7:12 (נָלִינָה בַּכְּפָרִים) = eyðum nóttinni undir hennakjarrinu. ˈkɔφɛr ~ כֹּפֶר: 1 Samuel 6:18 (sveitaþorp = ˈkɔφɛr ha-ppərāˈzī ~ כֹּפֶר הַפְּרָזִי). māˈqōm ~ מָקוֹם: Jutges 19:13 i Amós 4:6. məδīˈnāh ~ מְדִינָה: Ester 2:3. ἡ κώμη -ώμης: Judit 15:7, 1 Macabeus 7:46, 2 Macabeus 8:1, 2 Macabeus 8:6, 2 Macabeus 14:16, Mateu 9:35, Mateu 10:11, Mateu 14:15, Mateu 21:2, Marc 6 (3 vegades), Marc 8 (3 vegades), Marc 11:2, Lluc 5:17, Lluc 8:1 (þorp úr þorpi), Lluc 9 (3 vegades), Lluc 9:52 (Samverjaþorp), Lluc 10:38, Lluc 13:22, Lluc 17:12, Lluc 19:30, Lluc 24:13, Lluc 24:28, Joan 7:42, Joan 11:1, Joan 11:30 i Actes 8:25. ἡ πόλις -όλεως: Joan 11:54. ἡ κωμόπολις -όλεως: Marc 1:38. |
||
En la llengua medieval, el pretèrit del verb þreyja és ek þráða, þú þráðir, hann ~ hon ~ þat þráði etc.. Igualment, el participi de passat hi és þráðr, þráð, þráð ~ þrát. En la llengua moderna, aquestes formes han estat substituïdes per les analògiques ég þreyði, þú þreyðir, hann ~ hún ~ það þreyði etc.. Igualment, el supí etimològic s'hi ha vist substituït per les formes analògiques þreyð, þreyjað. Les formes ég þráði, þú þráðir, hann ~ hún ~ það þráði etc. en la llengua actual constitueixen el pretèrit del verb þrá. El supí þráð i les formes del participi de passat þráður, þráð, þráð ho són exclusivament del verb þrá. L'accepció anhelar, delir-se de þreyja és en la llengua actual obsoleta. En aquesta accepció s'usa exclusivament el verb þrá. | ||
Aquest mot designa la força interior o tremp que permet a un home mostrar el coratge necessari per emprendre una acció determinada, especialment grans fets o proeses. | ||
En Noreen 1970⁵, pàgs. 266-267, §§ 386-387, considera que es tracta d'un tema en -i. Segons això, el masculí þrekur ← *þrakiz ← *ˈtrogis, *troˈgis, mentre que la forma neutra þrek seria un tema en -a que provindria d'un ← *þrekan ← *ˈtregom, *treˈgom. Ens trobaríem, doncs, davant variants condicionades apofònicament, a les quals encara s'hi ha d'afegir la variant de grau zero representada pel masculí þróttur ← *þruχtuz ← *tr̩kˈtus (això és, *tr̩g-ˈtus, amb assimilació progressiva). | ||