Macià Riutort i Riutort

ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ

ÞO

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



   
Haec, modo quae toto rutilauerat igne comarum,
      pallida collapsis deseritur foliis.
Mirabar celerem fugitiua aetate rapinam
      et, dum nascuntur, consenuisse rosas.
Ecce et defluxit rutili coma punica floris,
      dum loquor, et tellus tecta rubore micat.
Tot species tantosque ortus uariosque nouatus
      una dies aperit, conficit ipsa dies.
Conquerimur, Natura, breuis quod gratia talis:
      ostentata oculis illico dona rapis.
Quam longa una dies, aetas tam longa rosarum:
      cum pubescenti iuncta senecta breuis.
Quam modo nascentem rutilus conspexit Eoos,
      hanc rediens sero uespere uidit anum.
Sed bene, quod paucis licet interitura diebus
      succedens aeuum prorogat ipsa suum.
Collige, uirgo, rosas, dum flos nouus et noua pubes,
      et memor esto aeuum sic properare tuum.
 
   
De: De rosis nascentibus, versos 33-50
 
   
Virgili (Pseudo-Ausoni): Apèndix virgiliana. Volum II, p. 226-228. Text revisat i traducció de Miquel Dolç. Barcelona: Fundació Bernat Metge, 1984 (Escriptors llatins. Vol. Nr. 226)
 
       

þoka <f. þoku, þokur. Gen. pl.: þokna o: þoka>:
1. <GENboira f (mistur; skýsorti)
eldur og hagl, snjór og þoka (qīˈtˁōr ~ קִיטוֹר:   wə-qīˈtˁōr,   וְקִיטוֹר), þú stormur, sem framfylgir boði hans: llamps i pedra, neu i boira, [i] tu, tempesta que compleixes la seva ordre
nafn vort gleymist með tímanum og enginn minnist verka vorra. Líf vort líður sporlaust hjá eins og skýjadrög og leysist sundur eins og þoka (ὁμίχλη), raknar fyrir geislum sólarinnar og hjaðnar fyrir hita hennar: el nostre nom serà oblidat amb el temps, i ningú no recordarà les nostres obres. La nostra vida passa sense deixar rastre com el pas d'un núvol, i es dissipa com la boira [que] es desfa davant els raigs del sol i s'esvaneix davant la seva escalfor (ἡ ὁμίχλη -ίχλης:   καὶ ὡς ὁμίχλη διασκεδασθήσεται διωχθεῖσα ὑπὸ ἀκτίνων ἡλίου)
jafnskjótt féll yfir hann þoka (ἀχλύς) og myrkur og hann reikaði um og leitaði einhvers til að leiða sig: i a l'instant caigueren damunt seu boira i tenebres, i caminava a les palpentes i cercava qui el guiés (ἡ ἀχλύς -ύος:   παραχρῆμά τε ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος)
vatnslausir brunnar eru þessir menn, þoka (ὁμίχλαι) hrakin af hvassviðri, þeirra bíður dýpsta myrkur: aquests són fonts sense aigua, boira enduta per un vent impetuós, i els espera la més profunda de les tenebres (ἡ ὁμίχλη -ίχλης:   οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι)
ok er þeir gengu út, þá mælti hinn blindi maðr, en þeir námu staðar hjá durunum: „Ǫllum verðr þat, þá er eldaz,“ segir hann, „at eigi at eins tekr líkamliga sýnina frá, heldr verðu vér ok at þola ok at reyna þoku ok myrkr hugarins, því at eigi vissa ek at ek talaða nú við sjálvan konunginn, en ekki mynda ek svá málugr verit hafa, ef ek hefða þat vitat“: i quan ja sortien, el cec va dir, i ells es quedaren aturats a la porta: “A tots els passa, en envellir”, va dir-los, “que no només ens minva el sentit corporal de la vista, sinó que també hem d'endurar i patir l'emboirament i l'entenebriment de la ment perquè no he sabut que era el rei en persona amb qui he estat parlant adés, i no hauria estat tan xerraire si ho hagués sabut”
gengur Þórður þá út og voru engar vináttukveðjur að skilnaði. Fóru þeir þá leið sína. Var þá þoka mikil um héraðið en þokulaust um fjöll. Þeir tóku hross hvar er þeir fengu (SS I, cap. 218, pàg. 313): en Þórður llavors va sortir i no hi hagueren salutacions cordials en anar-se'n. Varen seguir llur camí. Hi havia una gran boira per tota la contrada, però a les muntanyes no n'hi havia. Prengueren els cavalls on que pogueren heure'ls
♦ þokan lyftist: la boira s'aixeca
♦ þokan læðist: la boira es va estenent
♦ þokunni léttir [upp]: la boira s'aixeca, la boira es dissipa
♦ þokunni birtir af: la boira s’esvaneix
♦ þykk þoka: broma f
♦ margt býr í þokunni: <LOC FIGmanta cosa viu dins la boira, manta cosa s'amaga (o: sotja) dins la boira
einu sinni var bóndadóttir á bæ. Hún vakti um nótt í rúmi sínu, en aðrir sváfu. Þá heyrði hún, að komið var upp á gluggann yfir rúminu og sagt: „Margt býr í þokunni, þokaðu úr lokunni, lindin mín ljúf og trú.“ Bóndadóttir svarar þegar: „Fólkið mín saknar, og faðir minn vaknar; hann vakir svo vel, sem þú.“ Við það hvarf draugur burtu, og vitjaði hennar aldrei aptur: hi havia una vegada la filla d'un bóndi a un mas. Vetllava de nit al seu llit mentre els altres dormien. Va sentir que havien pujat fins a la finestra que hi havia sobre el seu llit i li deien: “Manta cosa viu dins la boira, descorre una miqueta el forrellat, noieta meva, dolça i fidel”. La filla del bóndi li va respondre: “La gent em trobarà a faltar, i mon pare es despertarà, vetlla tan bé com tu”. En sentir aquestes paraules, el draugur va desaparèixer i ja no la va tornar a visitar mai més
♦ numa e-ð í þoku: <LOC FIGrecordar vagament una cosa
♦ sjá e-ð í þoku: <LOC FIGentreveure una cosa, no veure gens clara una cosa
♦ sjá í gegnum þokuna: <LOC FIGveure el que s'amaga sota una cosa, descobrir la martingala
♦ → morgunþoka “boira del matí”
♦ → svartaþoka “boira espessa”
2. (stjörnuþokanebulosa f (massa de matèria lluminosa situada fora del sistema solar, que té aparença de núvol o boira)
3. (vetrarbrautgalàxia f (massa formada per estels, gas i pols lligats gravitacionalment)
♦ óregluleg þoka: galàxia irregular
♦ þyrping þokna: cúmul de galàxies
♦ → sporvöluþoka “galàxia el·líptica”
♦ → þyrilþoka “galàxia espiral”

þoka <þoka ~ þokum | þokaði ~ þokuðum | þokaðe-u>:
1. (hnika e-u til, hreyfa smávegisdesplaçar una cosa (moure lleugerament)
◊ hann skýtr í lopt upp, svá at örina fal lengi, en þó kemr hún þar niðr, sem taflan stendr, ok ofan í miðja töfluna ok svá í spjótskaptit, at hún þokaði engan veginn við: va disparar en l'aire, de manera que la fletxa va desaparèixer [de llur vista] molt de temps, però finalment va baixar i va caure exactament allà on era la peça d'escacs i la va endevinar ben al mig i la va travessar fins a quedar clavada a l'asta de la llança [damunt la qual havien posat dreta la figura d'escacs], sense moure absolutament res fora de lloc
♦ þoka bústað sínum: <LOC FIG impersonaltraslladar el seu mas a un altre lloc
◊ Hrútur gætir nú bús síns og gerist mikill maður fyrir sér. Ekki var hann afskiptinn um flesta hluti en vildi ráða því er hann hlutaðist til. Hrútur þokaði nú bústað sínum og bjó þar sem nú heitir á Hrútsstöðum allt til elli. Hof átti hann í túni og sér þess enn merki. Það er nú kallað Tröllaskeið. Þar er nú þjóðgata: en Hrútur llavors es va dedicar a tenir cura del seu mas i es va convertir en un home important. No solia ficar-se en la majoria de les coses, però en allò que escometia ho volia decidir ell tot sol. En Hrútur va canviar de lloc les cases del mas i va viure fins a la vellesa a l'indret que ara es diu á Hrútsstöðum. Tenia un temple al prat de devora les cases del mas i encara se'n veuen senyals. L'indret [del temple] ara es diu Tröllaskeið o Cós de Trols. Per allà ara hi passa un camí ral
♦ e-u þokar afleiðis: <LOC FIG impersonaluna cosa va més i més malament, una cosa va empitjorant lentament
◊ 16. Stúlka fær sáran augnaverk eftir fleipur um jartein. En á hinum næsta bæ því, er þessi jartein gerðist, er nú var frá sagt, var kona ein ung og málug. Hún tók skeypilega á um þennan atburð allan jafnsaman, og taldi hún afleiðis þoka um kurteisi karlanna, er þá skyldi svo heita verða fyrir þeim sem óhraustum konum, áður þær yrðu l[éttari og geipaði] mjög. En um aftaninn fór hún í rekkju sína og sofnaði þegar og svaf skamma stund og vaknaði við það, er hún hafði æðiverk í augum, svo að hún spratt upp þegar og gekk um hús innan. Sendi hún þegar síðan mann eftir mátrónę þeirri, er áður var frá sagt, að hún skyldi þangað koma og ráða um heit með henni. En hún gerði eigi fara og kunni hana mjög raunar af áleitni þá, er hún hafði haft um þá jartein, er í þeirra hýbýlum hafði orðið. Var hún síðan verkóða nótt alla. En morguninn eftir var heitið fyrir henni á hinn sæla Þorlák biskup, og tók þá verk úr augum henni, og var hún heil skamms bragðs: 16. A una noia li pega un fort dolor als ulls després de xerrar a la lleugera d'un miracle. Però en el mas veí del mas en el qual s'havia produït el miracle del qual hem parlat adés, hi havia una dona, jove i loquaç. Es va mostrar burleta amb tot aquest esdeveniment dient que la cortesania dels homes (homenia?) anava mivant si calia pregar a Déu per ells com hom prega per les dones embarassades abans del part i afegint molts d'altres dois més. I al vespre va anar al seu llit i es va adormir de seguida i va dormir una curta estona i es va despertar a causa d'un dolor atroç als ulls, de manera que es va llevar immediatament i es va posar a caminar per l'interior de la casa. Immediatament després va enviar un home a cercar la matrona de la qual s'ha referit adés, perquè hi anés i que immaginés o concebés una promesa amb ella (com la que havia fet per a obrar la guarició del seu marit). Però la veïna es va negar a anar-hi ja que realment estava molt fellona (furiosa) amb aquella dona jove per les impertinències que havia proferit sobre el miracle que s'havia esdevingut al mas d'ella i el seu marit. Tota la resta de la nit [aquella dona jove] es va veure turmentada per dolors aguts [als ulls]. I al matí segúent es va fer una promesa per a ella al beat bisbe Torlac, i el dolor als ulls li va desaparèixer i va estar guarida al cap d'un curt instant
♦ e-u þokar áleiðis: <LOC FIG impersonaluna cosa va avançant a poc a poc, una cosa va fent progressos a poc a poc
◊ húskarlinn mælti: "Vel þokar áleiðis um heilsun manna" en um búfjárhagi kallaði hann gerast hið óvænlegasta: el missatge li va dir: “Pel que fa al guariment dels homes aquest fa bona via”, però pel que fa a la situació del bestiar, va dir que la cosa pintava molt molt malament
◊ Ingjaldur kemur heim um kveldið og fer til rekkju Helga og spyr hvort honum létti nokkuð. Hann kvaðst áleiðis snúast (ɔ: þoka) og beiðir sér farnings um morguninn úr eynni og er hann fluttur suður til Flateyjar og fer síðan suður til Þórsness; segir nú að hann er orðinn var við að Gísli er með Ingjaldi: l'Ingjaldur va tornar a cases al vespre i anà al llit d'en Helgi i li va demanar si sentia una mica d'alleujament. En Helgi li va dir que anava millorant a poc a poquet i va pregar que l'endemà matí el portessin fora de l'illa i[, d'acord amb el seu desig,] fou transportat al sud, a l'illa de Flatey i d'allà anà tot seguit a Þórsnes. Llavors va dir que havia apercebut que en Gísli era a ca l'Ingjaldur
♦ þoka sér [meðfram veggnum] í áttina að dyrunum: moure's (o: dirigir-se) lentament cap a la porta [vorejant la paret]
2. (koma nær, nálgastacostar-se a... (atansar-se)
◊ hún þokaði að honum við og kvað: ella anà fins allà on ell era i va dir aquests versos...
3. (færa um setmoure una cosa de lloc, canviar [lleugerament] de lloc una cosa (treure-la del lloc exacte en què es trobava)
◊ hann þokaði ekki frá sannfæring sinni: no es va moure gens ni mica de la seva convicció
♦ honum varð ekki þokað: <LOC FIG impersonalno el varen poder fer moure [ni un centímetre] (quant a parer, opinió, positura, plans etc.)
◊ hinum réttláta verður ekki þokað (mōtˁ ~ מוֹט:   sˁadˈdīq   lə-ʕōˈlām   ˌbal־ʝimˈmōtˁ,   צַדִּיק, לְעוֹלָם בַּל-יִמּוֹט) og hinir óguðlegu munu ekki byggja landið: hom no podrà pas moure el just, i els impius no habitaran pas el país
◊ konungur svaraði Kaldeum: „Þetta er ákvörðun mín og verður ekki þokað (ʔaˈzāδ, ʔazˈdāʔ ~ אַזָד, אַזְדָּא:   milləˈθāʔ   minˈn-ī   ʔazˈdāʔ,   מִלְּתָה מִנִּי אַזְדָּא): Ef þið segið mér ekki hver draumurinn er og hvað hann merkir verðið þið limaðir sundur og hús ykkar lögð í rúst: el rei va respondre als caldeus: “Aquesta és la meva decisió i és inamovible. Si no em dieu quin ha estat el somni i què vol dir, sereu desmembrats i les vostres cases seran reduïdes a runes
4. (hörfaretirar-se (fer-se enrere, recular)
♦ þoka fyrir e-m ~ e-u: <GEN & FIGfer lloc a algú ~ a una cosa, cedir el lloc a algú ~ una cosa
◊ og sá komi er ykkur bauð og segi við þig: Þoka (Δὸς τούτῳ τόπον) fyrir manni þessum. Þá verður þú með kinnroða að taka ysta sæti: i que vingui el qui us ha convidat i et digui: “Cedeix el teu lloc a aquesta persona. Llavors hauràs d'ocupar el darrer lloc amb la cara tota vermella de vergonya”
◊ það var siðvenja þeirra Gunnars og Njáls að sinn vetur þá hvor þeirra heimboð að öðrum og veturgrið fyrir vináttu sakir. Nú átti Gunnar að þiggja veturgrið að Njáli og fóru þau Hallgerður til Bergþórshvols. Þá voru þau Helgi eigi heima. Njáll tók vel við þeim Gunnari. Og þá er þau höfðu þar verið nokkura hríð kom Helgi heim og Þórhalla kona hans. Þá gekk Bergþóra að pallinum og Þórhalla með henni og mælti Bergþóra til Hallgerðar: "Þú skalt þoka fyrir konu þessi." Hún svarar: "Hvergi mun eg þoka því að engi hornkerling vil eg vera." "Eg skal hér ráða," sagði Bergþóra. Síðan settist Þórhalla niður: era costum d'en Gunnar i en Njáll, per l'amistat que hi havia entre ells dos, que cada hivern un d'ells dos acceptava la invitació d'anar a ca l'altre a celebrar-hi el convit d'hivern. En aquesta ocasió, en Gunnar havia d'acceptar la invitació al convit d'hivern a cal Njáll i ell i la Hallgerður partiren cap a Bergþórshvoll. En aquells moments en Helgi i la sev dona no eren a casa. En Njáll va donar la benvinguda al Gunnar i la seva dona. I quan ja feia una estona que eren allà, en Helgi i la seva dona la Þórhalla tornaren a casa. Llavors la Bergþóra va anar, acompanyada de la Þórhalla, al þverpallur, el banc de les dones, i en fer-ho, la Bergþóra va dir a la Hallgerður: “Fé lloc a aquesta dona”. La Hallgerður li va respondre: “De cap de les maneres no li cediré el lloc perquè no vull seure a un racó com un vella”. La Bergþóra li va replicar: “quí sóc jo la qui decideix!” I llavors la Þórhalla s'hi va asseure (vocabulari: #1. þiggja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 248: þat var siðvenja þeira at sinn vetr þá hvárr heimboð at ǫðrum daß jeder von beiden im Winter abwechselnd der Einladung des anderen folgte; #2. veturgrið: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 78: Cap. XXXV. 10. vetrgrið, bedeutet nur die zeit (tage im winter), die Gunnarr sich bei Njáll (oder umgekehrt) aufhielt. Sonst bedeutet das wort „aufenthalt für den ganzen winter“. També en Baetke 19874, pàg. 727: vetr-grið n. 1. Aufenthalt im Winter, für den Winter   2. þiggja vetrgrið eine Einladung zu einem Wintergelage annehmen; #3. þau Helgi: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 78: 11. þau Helgi, „Helgi und seine frau“ (Þórhalla im folgenden); dies ist ein anachronismus, da Helgi erst viel später heiratete; #4. hornkerling: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 78: 16. 17. hornkerling, „ein altes weib, das nur in der ecke sitzen darf“. També en Baetke 19874, pàg. 270: horn-kerling, -kona f. Eckensitzerin, Frau, die in die Ecke, beiseite geschoben wird. Caldria preguntar-se, emperò, si aquest mot no designava, en realitat, una vella que havia d'emprar el horn per alimentar-se, com el vell Aun de la Ynglinga saga o el vell Olau de Haukagil, segons la Vatnsdæla saga; #5. vaskur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 703: vaskr adj.   mannhaft, tapfer, tüchtig)
♦ þoka undan: retirar-se, recular
5. (breytacanviar una cosa (modificar)
◊ þat er ok at þat skulu lǫg vera á landi hér sem á skrám standa. En ef skrár skilr á, ok skal þat hafa er stendr á skrám þeim er biskupar eigu. Nú skilr enn þeirra skrár á, þá skal sú hafa sitt mál er lengra segir þeim orðum er máli skipta með mǫnnum. En ef þær segja jafnlangt, og þó sitt hvor, þá skal sú hafa sitt mál er í Skálaholti er. Þat skal allt hafa er finnst á skrá þeirri er Hafliði lét gera nema þokað sé síðan, en þat eitt af annarra lǫgmanna fyrirsǫgn er eigi mæli því í gegn ok hafa þat allt er hizug leifir eða gløggra er (Oca Cendrosa. Lǫgréttuþáttr): també regirà que serà llei en aquest país el que hi diu a les lǫgskrár (còdexs legals). Si les lǫgskrár no concorden, que se segueixi el que posi als còdexs legals que pertanyin als bisbes. Si els còdexs legals dels bisbes tampoc no concorden entre si, ha de prevaler el que sigui més detallat en els paràgrafs que siguin d'interès per a la causa de la gent. Si dos còdexs legals dels bisbes són iguals de detallats però no concorden entre si, ha de prevaler el que posi al de Skálaholt. Hom s'atindrà a tot el que posi a la lǫgskrá que va fer compilar en Hafliði [Másson], llevat del que hagi estat modificat posteriorment, i de les indicacions (fyrirsǫgn) d'altres lǫgmenn (jurisperits) únicament es tindrà en compte el que no contradigui la lǫgskrá d'en Hafliði i el que la completi (lit.: i que tinguin tot el que n'hagi quedat fora) o el que sigui més clar (estigui formulat amb major claredat)

þokast <þokast ~ þokumst | þokaðist ~ þokuðumst | þokast>:
moure's a poc a poc, anar desplaçant-se a poc a poc, avançar a poc a poc
Barði tekur við harðsteininum og ekur tygilhníf af hálsi sér og þokast þá nokkuð steinasörvið er hún hafði látið á háls honum kerlingin, og þess verður getið síðar. Nú brýna þeir vopn sín. Nú þykist sveinninn hafa vel hnykkt er þeir hafa það sem þeir þurftu. Nú eru þeir þar um nótt og hafa góðan beina. Nú ríða þeir leið sína annan dag viku í góðu veðri og fóru ekki hart. Spyr Barði Eirík viðsjá hvernug hann ætlaði að farast mundi: en Barði va agafar la pedra d'esmolar i es va deslligar el ganivet que portava penjat pel coll i en fer-ho, es va moure una mica el collar de pedres [semiprecioses] que la vella li havia posat pel coll i del qual se'n tornarà a parlar més endavant. Tot seguit varen esmolar les seves armes. El vailet llavors va considerar que havia pres una bona decisió (?) perquè [tots] ells tenien el que havien de menester. I així fou com passaren la nit allà gaudint d'una bona hospitalitat. El dilluns varen prosseguir llur camí amb bon temps i ho feren sense presses. En Barði va preguntar a l'Eiríkur viðsjá (‘Cautela’) com creia que acabaria tot plegat
♦ e-ð þokast nær: una cosa es va acostant a poc a poc
♦ e-ð þokast áfram: una cosa avança a poc a poc
♦ það þokast í samkomulagsátt: <LOC FIGs'està a punt d'arribar a un acord (o: a un[a solució de] compromís), es fan avenços en direcció a un acord
♦ þokast á [um e-ð]: <impersonalavançar a poc a poc
en Óláfr konungr ok hans menn vǫrðuz með hinni mestu hreysti ok drengskap, svá at lítt þokaðiz á um mannfallit á Orminum (ɔ: svá at ekki orkaði á um mannfallit á Orminum. Sigurður Nordal, Flateyjarbók I (1944), p. 545) meðan þeir váru hvíldir, en þeir drápu margt mann af sínum óvinum, bæði af Járnbarðanum ok ǫðrum skipum, þeim er at hǫfðu lagt Orminum. Nú með því at Eiríki jarli veitti enn seint atsóknin, þá lét hann vinda upp stórviðu á Barðanum, ok fella á Orminn langa. Er þat mál manna, at Ormrinn mundi eigi vunninn hafa vorðit nema með þessi atfǫr, sem Þorkell hinn hávi hafði ráð til gefit. Þessa getr Hallar-Steinn: però el rei Olau i els seus homes es van defensar amb la màxima valentia i estrenuïtat, de manera que no hi hagué un gran carnatge entre els defensors de l'Ormrinn mentre no estigueren cansats, sinó que[, al contrari,] van matar molts de llurs enemics, tant dels qui anaven a bord del Járnbarðinn com dels altres vaixells que havien atacat l'Ormrinn. Llavors, el iarl Eiríkr, obrant que l'atac encara li procurés un profit tardà, va fer que pugessin a bord del Barðinn grans troncs i els deixessin caure sobre l'Ormrinn langi; i és opinió comuna que l'Ormrinn no hauria estat capturat si no s'hagués recorregut a aquest mitjà (atfǫr) que havia aconsellat en Þorkell l'Alt. Això és el que en canta en Hallar-Steinn...

< þokka <þokka ~ þokkum | þokkaði ~ þokkuðum | þokkaðe-ð>:
1. (hafa þá skoðuntenir una determinada opinió sobre una cosa (opinar, considerar)
þá mælti hinn vegligi maðr: „Seg þú mér ætlan manna um þat, hvat vorðit hafi af Óláfi Tryggvasyni í bardaganum á Orminum.“ Gautr svarar: „Ýmsa vega þokka menn þat, sumir segja hann hlaupit hafa á kaf mjǫk sáran, ok sokkit þar niðr með brynju sinni ok ǫðrum herklæðum ok haft svá bana“: aleshores, l'home d'aspecte honorable li va dir: “Conta'm què creu la gent que li va passar a l'Olau Tryggvason a la batalla a bord de l'Ormrinn!” En Gautr li va respondre: “Hi ha diferents opinions al respecte: n'hi ha qui diu que, malferit, va saltar per la borda i es va enfonsar amb la seva cuirassa i els altres arreus de combat i que va trobar la mort així”
♦ þokka fyrir e-m: mostrar-se complaent o agradable envers algú, tractar algú amb deferència i benevolència
Skúr heitir dóttir Hrólfs konungs, en önnur Drífa. Drífa var heima með konunginum ok allra kvenna kurteisust. Drífu var vel til þeira bræðra ok þokkaði allt heldr vel fyrir þeimUna de les filles del rei Hrólfr nomia Skúr (‘Ruixat’) i una altra, Drífa (‘Torb’). La Drífa era a casa amb el rei i era la més cortesa de totes les dones. La Drífa es portava amb deferència cap als germans i es mostrava agradable amb ells
♦ þokka með e-m: secundar algú, mostrar-se favorablement inclinat -ada vers algú
þá svarar Haraldr konungr, ok stóð upp: „Þat er ok forn orðskviðr, at jafnan vægir hinn vitrari.“ Gekk hann þá aptr á skip sitt. Í slíkum viðskiptum konunganna fannst þat á, at vant var at gæta til samþykkis þeirra, þvíat hvárra liðsmenn þokkuðu með sínum hǫfðingja. Tǫldu menn Magnúsar konungs, at hann hefði rétt at mæla, en þeir sem úvitrari váru, kǫlluðu Haraldi í þessu nǫkkura læging, ok sǫgðu svá vera eiga, at Magnús konungr væri meira virðr í ǫllum hlutum: aleshores el rei Haraldr li va respondre mentre es posava dret: “També és una dita antiga que el més llest sempre cedeix”, i després va tornar al seu vaixell. Amb aquestes raons que hi hagué entre els dos reis es va constatar que resultava difícil d'atenir-se a llur acord perquè els seguidors de cadascun d'ells secundaven llur respectiu cabdill. Els homes del rei Magnús consideraven que aquest tenia dret a parlar com ho havia fet, però els menys llestos atribuïen al Haraldr, en l'incident que acabava de passar entre els dos reis, una certa humiliació i [els altres] deien que [en tot cas] la cosa havia d'ésser de tal manera que el rei Magnús fos honorat majorment en tots els aspectes
um vorið fór Björn að reka geldinga sína neðan af Völlum og upp eftir dalnum þeim megin sem Húsafellsbær er og húskarlar hans með honum og sáu kolreyk í skóginn og heyrðu manna mál, hlýddust um hvað þeir mæltu. Þorkell Dálksson og húskarl hans ræddu um mál þeirra Þórðar og Bjarnar og um verka þann er hvor jós á annan og það var með mörgu móti og þokkar húskarlinn heldur með Birni en Þorkell með Þórðien primavera en Björn va anar a aplegar els seus mardans sanats de Vellir i pujar-los vall amunt per la part on hi ha el mas de Húsafellsbær, i l'hi acompanyaren els seus missatges (húskarlar). I varen veure que en el bosc hi havia fum de gent que hi feia carbó i sentiren veus humanes i escoltaren el que deien. Eren en Þorkell Dálksson i el seu missatge (húskarl) que estaven parlant de la disputa (picabaralla) entre en Bárður i en Björn i sobre el verki (gloses de picat) que es llançaven l'un a l'altre i [en Þorkell i el seu missatge] ho feien de moltes de maneres (és a dir, argumentant de variades maneres l'un contra l'altre o sobre diferents aspectes de les gloses) i el missatge simpatitzava més aviat pel Björn mentre que en Þorkell ho feia pel Þórður
2. (skeyta umpreocupar-se d'una cosa (fer-se càrrec de, tenir esment de)
nú er frá því sagt að þeir búa skip sín eftir jólin. Ætlar konungur suður fyrir land. Og er konungur var mjög svo búinn þá bjóst Halldór ekki og mælti Bárður: "Hví býstu eigi Halldór?" "Eigi vil eg," segir hann, "og ekki ætla eg að fara. Sé eg nú að konungur þokkar ekki mitt mál." Bárður segir: "Hann mun þó að vísu vilja að þú farir." Fer Bárður síðan og hittir konung, segir honum að Halldór býst ekki: "Máttu svo ætla að vandskipaður mun þér vera stafninn í stað hans." Konungur mælti: "Seg honum að eg ætla að hann skuli mér fylgja og þetta er ekki alugað (alhugat), fæð sjá er með okkur er um hríð": ara es contarà que després dels jól varen preparar llurs vaixells per a salpar. El rei tenia el propòsit de singlar cap al sud resseguint la costa. I quan el rei estigué preparat per a salpar, en Halldór encara no havia preparat res i en Bárður li va dir: “Per què no et prepares, Halldór?” “No ho vull pas fer”, li va dir en Halldór, “i no penso venir-hi. Ara veig bé que el rei no aprecia els meus serveis”. En Bárður li va dir: “Tanmateix ell segur que deu voler que vinguis amb nosaltres”. En Bárður tot seguit se'n va anar i es va presentar davant el rei i li va dir que en Halldór no havia preparat res: “Has de convenir que et resultarà difícil de fer ocupar la roda de proa amb un altre que no sigui ell”. El rei li va dir: “Digues al Halldór que vull que m'hi acompanyi i que això, aquesta fredor, que hi ha hagut darrerament entre nosaltres, no té importància”

þokka·bót <f. -bótar, no comptable>:
indemnització f per greuge o per les molèsties sofertes
Um brigzl. Ef maðr bregðr menni því, at hann væri stafkarl, eðr ríðr honum kinn, bœti honum hálfa mǫrk. Þat er þokkabót hin mesta, eyrir hin minsta. Ef maðr jafnar manni við berkvikindi eitthvert, þá er hann sekr við hinn, er hann mælti við, jafnt kona sem karlmaðr, þriggja marka rétti. Þar á konungr á hvárigu því. Ef maðr bregðr manni því, at hann væri lostinn, ok má þat eigi satt gera ok svá, ef hann bregðr honum því, at hann væri lostinn, síðan hann tók rétt sinn fullan, bœti honum fullrétti, en ekki á konungr á því. En hvervitna er maðr bœtir manni fullrétti, þá skal hann vinna honum jafnaðareið, at hann mundi slíkt sáttmál ok slíkar bœtr sér til handa taka af honum, ef hann ætti slíkan hlut máls sem hann, ok væri þeir jafnir menn ok vildi hann sátt taka: de les ofenses. Si hom agreuja algú dient-li que és un captaire o donant-li una bufetada, que l'indemnitzi amb mig marc. Mig marc és la indemnització per ofensa (greuge) més alta, i un eyrir la més baixa. Si hom compara algú amb algun animal femella, el qui ho fa incorre en un delicte envers aquell de qui ho ha dit, tant si és dona com si és home, castigat amb tres marcs. Tant en un cas com en l'altre, el rei no té part d'aquests diners. Si hom retreu a algú que li ha pegat i no ho pot pas demostrar (verificar) i també si hom retreu a algú que li ha pegat després de rebre una plena indemnització, que li pagui una plena indemnització. El rei, emperò, no té part d'aquests diners. I sempre que hom rescabali algú amb una plena indemnització, li ha de jurar un jurament d'igualtat que rebrà d'ell el mateix arranjament i la mateixa compensació si mai té el mateix motiu de demanda que l'altre si són homes d'idèntic dret i ell volgués acceptar l'arranjament
♦ í þokkabót: (í miskabóten qualitat d'indemnització per greuge o per les molèsties sofertes
XVII. Um spellvirki. Nú ef maðr hǫggr eyk fyrir plógi eða arðri eða herfi eða í eykreiði á vársdegi, sá er at því verðr kunnr ok sannr, þá er hann sekr fimm mǫrkum silfrs við konung ok bœti grip þann, er hann spillti, við þann, er átti, ok ǫfundarbót slíka á ofan, sem skynsamir menn dœma eptir málavǫxtum lǫgliga til nefndir. En ef stel járni af arðri eða af plógi, þrígildi þat, er hann stal, við þann, er átti, ok sex aura í þokkabót, en konungi tvær merkr silfrs. En ef maðr spillir plóg manns eða arðri eða herfi eða hǫggr festi eða sela, beizl eða tauma eða skǫkla eða bygil {eða} hornspenzl, ef þat verðr eitthvert spillt, bœti, sem sex skynsamir menn meta, ok sex aura silfrs í ǫfundarbót. En ef hann stel einuhverju þessu, þá heitir hvinnska; þrígildi þat, er hann stal, þeim, er átti, ok heiti hvinn æ síðan at ósekju. En høggva má maðr sér til plógs ok til arðrs í hvers manns mǫrku, er hann vil, þó at hann biði eigi leyfis til: XVII. Si algú mata una bèstia de tir davant l'arada o l'arada de pala o l'esterrossador o amb els arreus posats en un dia de primavera, la persona que sigui reconeguda fent-ho i la culpabilitat de la qual sigui declarada, serà castigat amb una multa de cinc marcs d'argent per al rei i rescabali el propietari per l'objecte que hagi fet malbé i, a més a més, amb l'ǫfundarbót que uns homes assenyats, nomenats a tal fi a dreta llei, jutgin [adient] segons els fets. I si es roba el ferro d'una arada o d'una arada de pala, que en rescabali el propietari amb el triple del valor del robat i pagui sis aurar en qualitat d'indemnització per greuge i al rei dos marcs d'argent. I si hom espatlla l'arada o l'arada amb pala o l'esterrossador d'un altre home o fa malbé cordes o cabestres, arreus, brides o regnes, timons, colleres o frontaleres, si es fa malbé res de tot això, que ho rescabali com decideixin sis homes assenyats i pagui sis aurar en qualitat d'ǫfundarbót. I si roba qualsevol d'aquestes coses, això s'anomena hvinnska. [Que el lladre] rescabali al propietari el que ha robat amb el triple del seu valor i que, a partir d'aquest moment, sigui anomenat hvinn impunement. Un home, emperò, pot tallar en els boscos de qualsevol altre home fusta per a fer-s'hi una arada o una arada amb pala, encara que no demani permís per fer-ho
♦ fá e-ð í þokkabót: rebre una cosa en compensació per les molèsties sofertes
♦ í þokkabót: (í viðbót, að auki[per si no n'hi hagués prou,] a més a més... (s'aplica a quelcom de dolent)

þokka·dís <f. -dísar, -dísir>:
<MITOLgràcia f
♦ Þokkadísirnar þrjár: <MITOLles tres Gràcies, les tres Càrites

þokkaður, þokkuð, þokkað <adj.>:
estimat -ada, cartingut -uda
Rindill fór heim með Guðmundi og lét hann vel yfir honum. Ekki var hann þó þokkaður af alþýðu: en Rindill va acompanyar en Guðmundur a casa i aquest (en Guðmundur) parlava bé d'ell, però [altrament, en Rindill] la gent no li tenia estima
♦ illa þokkaður: gens estimat -ada, odiós -osa
♦ gera e-n illa þokkaðan [hjá e-m]: fer odiós algú [davant algú]
Jakob sagði við Símeon og Leví: "Þið hafið stofnað mér í ógæfu með því að gjöra mig illa þokkaðan (bāˈʔaʃ ~ בָּאַשׁ:   ʕăχarˈtɛm   ʔɔˈθ-ī   lə-haβʔīˈʃ-ēnī   bə-ʝɔˈʃēβ   hā-ˈʔārɛt͡s,   עֲכַרְתֶּם אֹתִי, לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ) af landsmönnum, af Kanaanítum og Peresítum. Nú með því að ég er liðfár, munu þeir safnast saman á móti mér og vinna sigur á mér. Verð ég þá afmáður, ég og mitt hús": en Jacob digué al Simeó (Ximon) i al Leví: «M'heu precipitat en la desgràcia fent-me odiós als habitants del país, els cananeus i els ferezeus. I com que tinc pocs homes, s'aplegaran contra mi i em venceran. Llavors seré esborrat [de la faç de la terra], jo i la meva casa»
og þeir sögðu við þá: "Drottinn líti á ykkur og dæmi, þar eð þið hafið gjört oss illa þokkaða hjá Faraó (bāˈʔaʃ ~ בָּאַשׁ:   ʔăˈʃɛr   hiβʔaʃˈtɛm   ʔɛθ־rēi̯ˈħ-ēnū   bə-ʕēi̯ˈnēi̯   φarˈʕɔh,   אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת-רֵיחֵנוּ, בְּעֵינֵי פַרְעֹה) og þjónum hans og fengið þeim sverð í hendur til að drepa oss með": i els digueren: «Que Jahvè us miri i us jutgi, ja que ens heu fet odiosos (de mal veure) al Faraó i als seus servents, i els heu posat una espasa a les mans per matar-nos»
♦ vera illa þokkaður: ésser odiós o malvist
eptir þat er Baglar hǫfðu gengit til sættar við Hákon konung, sem fyrr segir, var engi sýsla fengin Guðólfi á Blakkastǫðum þvíat hann var mjǫk illa þokkaðr af bœndum þar sem hann hélt sýslu. Ok er Guðólfr sá, at hann fékk engar sœmdir af Birkibeinum þá mislíkaði honum ok settiz um kyrrt. En vetr þann er nú var frá sagt ok þeir sátu í Þrándheimi, Hákon konungr ok Skúli jarl, sendi Guðólfr son sinn, Eilíf kenni, suðr á Halland ok með honum Eirek farra ok hinn þriðja, Jón rauð, at leita sveins þess, er Sigurðr heitir. Hann var kallaðr son Erlings steinveggs: després que els Crosses s'hagueren reconciliat amb el rei Hákon, com s'ha descrit anteriorment, no es va atorgar cap sýsla al Guðólfr de Blakkastaðir, ja que gaudia de molt mala estima entre els bœndr allà on n'havia tinguda una. I quan en Guðólfr va veure que no rebia honors dels Cames-de-beç, li va desplaure i es va retirar a les seves propietats. I aquest hivern, del qual acabem de referir, en el qual el rei Hákon i el iarl Skúli s'estaven a Þrándheimr, en Guðólfr va enviar son fill Eilífr kennir al sud, a Halland, acompanyat de l'Eirekr farri i, el tercer del grup, en Jón Roig, a cercar el vailet Sigurðr, de qui deien que era fill de l'Erlingr Paret-de-pedra
♦ vel þokkaður: molt estimat -ada
♦ gerast vel þokkaður: fer-se molt estimat
þetta sumar komu þeir til Nóregs aptr Eiríkr erkibiskup af Niðarósi, Marteinn Bjǫrgynjarbiskup, Nikulás biskup af Stafangri, Ívarr biskup af Hamri, ok Nikulás biskup af Ósló, er fylgt hǫfðu her Bagla, ok verit ýmist í Danmǫrku eða Svíaveldi, ok sættust þeir við Hákon konung; fór þá hverr heim til síns stóls, en erkibiskup tók allt land í sátt aptr. Þá kom ok utan af Íslandi Guðmundr enn góði, er kjǫrinn var til biskups at Hólum, ok var hann með erkibiskupi um vetrinn. Baglar hǫfðust við á Upplǫndum um sumarit ok haustit, ok hafði Ingi, konungr þeirra, atsetr á eynni miklu, er liggr í Mjǫrs, var hann allfjǫlmennr; en hǫfðingjar hans hǫfðu yfirsókn á Upplǫndum, ok fór afli þeirra minkandi með degi hverjum, því allr landsmúgr gekk undir Hákon konungr, ok gørðist hann mjǫk vinsæll ok vel þokkaðr af alþýðu: því hann var góðr ok vingjarnligr við bœndr, en sínum mǫnnum var hann harðr ok stríðr ok refsingasamr, bæði með hǫrðum orðum ok annari hegningu, ef þeir gørðu á hluta bœnda: aquell estiu tornaren a Noruega l'Eiríkr, arquebisbe de Niðaróss, en Marteinn, bisbe de Bjǫrgvin, en Nikulás, bisbe d'Stafangr, l'Ívarr, bisbe de Hamarr, i en Nikulás, bisbe d'Ósló, que havia acompanyat l'exèrcit dels Crosses i havia estat adés a Dinamarca, adés a Suècia, i es reconciliaren amb el rei Hákon, i [després] cadascun va anar a la seva seu episcopal i l'arquebisbe es va tornar a reconciliar amb tot el país. Llavors, també va arribar des d'Islàndia Guðmundr el Bo, que havia estat elegit bisbe de Hólar, i va passar l'hivern amb l'arquebisbe. Els Crosses van romandre a les terres altes durant l'estiu i la tardor, i llur rei Ingi va tenir la seva residència a l'illa gran que hi ha al llac de Mjǫrs, i hi tenia molta de gent amb ell, i els seus capitans tenien l'yfirsókn sobre les terres altes -és a dir, administraven les terres altes per al rei-. El nombre de llurs homes (llurs forces) anava minvant de dia en dia, ja que tota la gent del país se sotmetia al rei Hákon, el qual es va fer molt popular i estimat del poble comú, ja que era bo i amable amb els bœndr, però amb els seus propis homes era sever i dur i no dubtava a castigar-los severament, tant amb paraules dures com amb d'altres càstigs, si feien res als bœndr
♦ vera vel þokkaður: ésser tingut en gran estima
Gissur son Ísleifs biskups var vígður til biskups á dögum Ólafs konungs hins kyrra að bæn landsmanna, tveim vetrum eftir andlát föður síns. Þann var hann annan á Íslandi en annan á Gautlandi. En það var nafn hans rétt að hann hét Gissröður. Svo sagði hann Ara presti. Gissur biskup var betur þokkaður af öllum landsmönnum en aðrir menn á Íslandi. Af ástsemd við hann og fortölum þeirra Sæmundar prests og umráði Markúss lögmanns og enn fleiri spakra manna var það í lög leitt að allir menn á Íslandi, þeir er eigi voru frá numdir, töldu og virtu fé sitt og sóru að rétt virt væri, hvort sem var í löndum eða lausum eyri, og gerðu tíund af síðan. Það var með miklum jartegnum hve hlýðið allt fólk var honum er hann kom því fram, að fé allt var virt með svardögum, það er hér á landi var, og svo landið sjálft og tíund af ger, og lögleiddi að svo skal vera meðan Ísland er byggt (SS I, cap. 140, pàg. 191): en Gissur, fill del bisbe Ísleifur, fou consagrat bisbe en els dies del rei Olau el Tranquil a petició dels seus païsans, dos anys després de la mort de son pare, el primer any dels quals en Gissur l'havia passat a Islàndia i el segon al Gautland. I, segons havia contat a l'Ari prevere, el seu nom vertader era Gissröður. Tot el poble d'Islàndia tingué el bisbe Gissur en major estima que qualsevol altre islandès. Per raó de l'estima que hom li professava i les admonicions del bisbe Sæmundur i l'assessorament d'en Markús, el lögmaður, així com a instància de molts d'altres homes savis, fou aprovat com a llei que tots els homes d'Islàndia -que no en fossin exempts- censarien i taxarien llurs béns i[, tot seguit,] jurarien que havien estat taxats correctament, tant si es tractava de llurs béns immobles com de llurs béns mobles i que, després, en pagarien el delme de llur vàlua. Fou amb gran meravella que tothom el va obeir quan va imposar que tots els béns, que hi havia en aquest país, i amb ells les terres mateixes, fossin taxats sota jurament, i que se'n fes el delme, i fent aprovar com a llei que així fos mentre Islàndia estigui habitada
♦ vera ~ verða lítt þokkaður: no ésser gaire apreciat o estimat
segir Þorgils þá mönnum sínum að hann ætlar að ríða í Reykjaholt og taka Egil höndum ef svo vildi verða en bannaði mönnum að bera vopn á hann. Þorsteinn Árnason hafði ráðist í Reykjaholt til ræðismanns um vorið og var Þorgilsi hann lítt þokkaður því að honum þótti sem hann hefði vísað til hans í Stafaholti þeim Hrafni og Sturlu (SS II, cap. 403, pàg. 621): llavors en Þorgils va dir als seus homes que tenia la intenció d'anar a Reykjaholt i capturar-hi l'Egill, si fos possible, però els va prohibir d'emprar llurs armes contra ell. En Þorsteinn Árnason per la primavera s'havia traslladat a Reykjaholt en qualitat de ræðismaður (administrador, ecònom, intendent) i era poc apreciat pel Þorgils ja que en Þorgils considerava que era ell qui li havia indicat al Hrafn i l'Sturla el seu parador a Stafaholt
hann var mjög harmdauður því hann hafði verið bæði vitur og vinsæll. Engi komu fram fégjöld fyrir víg Atla enda beiddist engi bóta því að Grettir átti eftirmálið ef hann kæmi út. Stóðu þessi mál kyrr um sumarið. Varð Þorbjörn lítt þokkaður af þessu verki og sat þó um kyrrt í búi sínu: la seva mort fou molt planyuda per tal com havia estat un home savi i estimat. No es van pagar cap fégjöld per la mort de l'Atli i ningú no va reclamar cap indemnització ja que era en Grettir el qui, si tornava a Islàndia, tenia l'eftirmál, és a dir, la capacitat legal per a fer incoar la causa per homicidi. Les coses relatives a aquests fets no es van moure durant l'estiu. En Þorbjörn es va fer mereixedor de l'antipatia de la gent però, a despit d'aquest fet, va romandre al seu mas sense ésser molestat

þokka·fullur, -full, -fullt <adj.>:
ple -ena de gràcia
Súsanna var mjög þokkafull (τρυφερός -ά -όν:   ἡ δὲ Σουσάννα ἦν τρυφερὰ σφόδρα καὶ καλὴ τῷ εἴδει) og fögur ásýndum: la Susanna tenia els trets molt delicats i molt bella de cara

þokka·góður, -góð, -gott <adj.>:
afable
6. Þorlákr var meðalmaðr {at} vexti, langleitr ok ljósjarpr á hár, þokkagóðr, en kallaðr ekki vænn maðr af alþýðu né allskǫruligr at ávarpi vel flestra manna — Thorlacus staturae erat mediocris, uultu longiusculo, capillis ex fusco albicantibus, oris habitu, quem ad fauorem conciliandum naturae finxerat, sed qui uulgo non dicebatur formosus; nec, ut plerique iudicabant, eloquio satis grauis erat6. En Torlac era un home d'estatura mitjana, de cara allargada, i de cabells castanys clars, afable, però no era pas considerat un home benplantat pel poble comú ni un home que destaqués gaire en l'opinió de la immensa majoria de la gent

þokka·gyðja <f. -gyðju, -gyðjur. Gen. pl.: -gyðja>:
<MITOLgràcia f
♦ Þokkagyðjurnar þrjár: <MITOLles tres Gràcies, les tres Càrites

þokka·lega <adv.>:
raonablement, passablement
♦ ganga þokkalega til fara: <LOC FIGcantar-li les quaranta a algú
♦ hvernig gengur? bara þokkalega: com va [tot]? Benet

þokka·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (allgóður, sæmilegurforça bo bona (acceptable, passable)
♦ þokkaleg ofanígjöf: una bona estirada d'orelles
♦ í þokkalegu lagi: en condicions passables
♦ vera þokkalegur í e-u: <LOC FIGésser acceptablement bo en una cosa
♦ það er alveg þokkalegt: <LOC FIGva prou bé
2. (ekki góðurhorrible (miserable, roí)
3. (geðslegurencantador -a, agraciat -ada (agradós, ple de gràcia & atractiu, atraient)
4. (notalegurconfortable (còmode)
5. (hreinlegur, þrifalegurpolit -ida (net, endreçat)
♦ þokkaleg stofa: una cambra neta i ben agençada

þokkast <þokkast ~ þokkumst | þokkaðist ~ þokkuðumst | þokkast>:
plaure
Ástríður konungsdóttir fæddist upp í Vestra-Gautlandi að göfugs manns er Egill hét. Hún var kvinna fríðust og best orðum farin, glaðmælt og lítillát, mild af fé. En er hún var fulltíða að aldri var hún oftlega með föður sínum og þokkaðist hverjum manni vella princesa Astrid fou criada al Gautland occidental per un noble que nomia Egill. Era la més bella de les dones i era posseïdora de gran facilitat de paraula, extrovertida i humil i generosa. I quan va arribar a l'edat adulta, sovint era a ca son pare i agradava molt a tothom
Kjartan svarar: „Þat berr stóru, hversu mér þokkast (ɔ: þóknast) vel þeirra athæfi, því heldr sem mér kynnist meirr; ok jafnan hefir mér vel litizt merkiliga á konunginn, en nú í dag {sýndist mér hans yfirbragð} frá því ágætliga sem fyrr, svá at ek ætla þann (ɔ: þá) betr hafa, er honum hlýðnazt ok veitir góða (ɔ: góðviljaða) þjónustu; ok er þat sannast at segja, at ek ætla þar við liggja ǫll vor málskipti ok hamingju, at vér trúim á þann guð er hann boðar. Nú dvelr mik eingi hlutr, at ek geng eigi þegar til konungs ok biðja skírnarinnar, utan sá einn, at hann mun nú til borða genginn, ok þat at ek vil eigi únáða konung eðr kristna kennimenn á þessum degi, er þeir kalla mykla hátíð guðs síns, þvíat meiri ván er at þat sé starfi mikill at veita oss ǫllum skipverjum þat embætti, ok ætla ek þann dag dveljast er vér látum allir skírast; en með øngu móti má Óláfi konungi vera annara til at þat verði framgengt {en mér}; er þat ok ústaðfastligt at láta svá ákafliga at einhverjum hlut at eigi fylgi hóf eðr stilling eðr hversu sýnist þér þetta ráð, Bolli frændi?“: és extraordinari com m'agrada llur costum: com més el conec, més i més m'agrada. El rei sempre m'ha semblat [un home] remarcable, però avui, el seu aspecte m'ha semblat molt més excel·lent que mai abans, de manera que crec que els qui estan a les seves ordres i el serveixen volenterosament, ho tenen millor. I no et menteixo pas si et dic que crec que tota la nostra bona fortuna i tot el que ens ha de resultar bo i important dependran del fet que creguem en el déu que ell predica. Així i doncs, ja no hi ha res que m'impedeixi d'anar [p. 38] ara mateix davant el rei i demanar-li que em bategi llevat d'aquesta única raó: que ara [el rei] ja deu seure a taula i no vull pas destorbar el rei o els preveres cristians avui, el dia que ells anomenen la gran festa principal de llur déu. Car, m'imagino que serà un gran esdernec de feina batejar-nos a tots nosaltres, a mi i tota la meva tripulació, i crec que caldrà tot un dia sencer quan tots nosaltres ens fem batejar. Però [així i tot,] el rei Olau de cap de les maneres no pot estar més frissós que això es faci del que ho estic jo. [De tota manera,] també resulta imprudent deixar-se emportar tan impetuosament per una cosa, sense observar la mesura i la calma (temprança). I a tu, cosí Bolli, què et sembla aquesta decisió?
og svo var gert. Og þeir komu á fund konungs og segja honum sitt erindi að bændur vildu hafa þing við hann og setja grið í milli konungs og bónda. Konungur lét sér það vel þokkast og bundu það við hann einkamálum sín í milli meðan sú stefna væri. Og fóru þeir aftur við svo búið og segja Guðbrandi og Þórði að grið voru sett: i així es va fer. I anaren a veure el rei i li digueren el motiu de llur presència davant ell: que els bændur volien celebrar una assemblea amb ell i que, en l'entretant, hi hagués treva entre el rei i els bændur. Al rei això el va complaure molt i lligaren això amb el rei, amb acords especials i personals (?) entre ells, mentre durés aquella reunió. I fet això, se'n tornaren i informaren en Guðbrandur i en Þórður que s'havia conclòs un treva (vocabulari: #1. binda e-ð við e-n einkamálum sín í milli: En Baetke 19874, pàg. 52, dóna entrada només a: binda e-t (með) fastmælum, eiðum etwas bindend abmachen, mit Eiden bekräftigen, i Baetke 19874, pàg. 105: einka-mál n.pl. 1 besondere, persönliche Absprache, Abmachung, Vereinbarung <...>; )

þokka·sæld <f. -sældar, no comptable>:
estimació f, popularitat f
(H 19) Frá Sǫlmundi. Þórólfr smjǫr, er fyrr var getit, var sonr Þorsteins skrofa, Grímssonar, þess er blótinn var dauðr fyri þokkasæld ok kallaðr kambann. Sonr Þórólfs smjǫrs var Sǫlmundr, faðir Þorsteins, þess er land nam í Brynjudal, á millim Bláskeggsár ok Forsár. Hann átti Þorbjǫrgu kǫtlu, dóttur Helga skarfs Geirleifssonar, er nam Barðastrǫnd. Þeira sonr var Refr í Brynjudal, faðir Halldóru, er átti Sigfúss Ellíða-Grímsson. Þeira dóttir Þórgerðr, móðir Sigfúss, fǫður Sæmundar prests ins fróða: (H 19) D'en Sǫlmundr. En Þórólfr mantega, que ja s'ha esmentat abans, era fill d'en Þorsteinn skrofi, fill d'en Grímr, a qui, després de mort, es feien ofrenes [i sacrificis] a causa de la gran estimació de què gaudia i a qui deien kamban (kambán ?) [de malnom]. Fill d'en Þórólfr mantega fou en Sǫlmundr, pare d'en Þorsteinn que va prendre terres [per a establir-s'hi] a la vall de Brynjudalr, entre els rius Bláskeggsá i Forsá. Estava casat amb la Þorbjǫrg Katla, la filla d'en Helgi skarf, fill d'en Geirleifr, que va prendre en possessió Barðastrǫnd per establir-s'hi. Fill d'ells fou en Refr de Brynjudalr, el pare de la Halldóra que en Sigfúss Ellíða-Grímsson va tenir per dona. Filla d'ells fou la Þórgerðr, que fou la mare d'en Sigfúss, el pare del prevere Sæmundr el docte

þokka·sæll, -sæl, -sælt <adj.>:
popular, que cau bé
finnst og varla á voru landi eða víðara sá maður er þokkasælli hafi verið af sínum vinum en þessi hinn blessaði biskup svo sem votta bréf Þóris erkibiskups eða Guttorms erkibiskups eða hins ágæta konungs Hákonar og margra annarra dýrðlegra manna í Noregi að þeir unnu honum sem bróður sínum og báðu hann fulltingis í bænum sem föður sinn (SS I, cap. 269, pàg. 386): difícilment també es trobarà, a la nostra terra o enjondre, un home que hagi estat més estimat dels seus amics que aquest beneït bisbe, com les cartes de l'arquebisbe Þórir o de l'arquebisbe Guttormur o de l'excel·lent rei Hákon i de molts altres homes gloriosos de Noruega donen fe que tots ells l'estimaven com llur germà i que impetraven la seva ajuda en llurs pregàries com si fos llur pare
Hrærekur konungur gerði ýmist að hann þagði marga daga, svo að engi maður fékk orð af honum, en stundum var hann svo kátur og glaður að þeim þótti að hverju orði gaman því er hann mælti en stundum mælti hann mart og þó illt einu. Svo var og að stundum drakk hann hvern af stokki og gerði alla ófæra er nær honum voru en oftast drakk hann lítið. Ólafur konungur fékk honum vel skotsilfur. Oft gerði hann það, þá er hann kom til herbergis áður hann lagðist til svefns, að hann lét taka inn mjöð, nokkurar byttur, og gaf að drekka öllum herbergismönnum. Af því varð hann þokkasællel rei Hrærekur feia una d'aquestes dues coses: de vegades restava callat durant uns quants dies, de manera que no hi havia ningú que li tragués paraula, però de vegades estava tan content i alegre que qualsevol paraula que deia els semblava divertida però de vegades deia moltes de coses i tanmateix únicament dolentes. També s'esdevenia que de vegades bevia tant que era capaç d'aguantar bevent fins que tots els altres havien caigut de l'setstokkur i feia que tots els qui eren a prop d'ell, quedessin incapaços de moure'sm però habitualment solia beure poc. El rei Olau li feia a mans una assignació prou generosa. Sovint, quan anava a la seva cambra abans de colgar-se, feia que li portessin med, unes quantes byttur i en donava de beure a tots els qui compartien amb ell la cambra. Això el va fer molt popular (molt ben vist) (vocabulari: #1. ófær: Cf. Baetke 19874, pàg. 454: ó-færr adj. 1. nicht imstande sich fortzubewegen od. etwas zu unternehmen <...>; #2. bytta: Cf. Baetke 19874, pàg. 80: bytta f. Gefäß, Bottich, Bütte, Kübel; )
Björn er maður nefndur, gauskur að kyni. Hann var vinur og kunningi Ástríðar drottningar og nokkuð skyldur að frændsemi og hafði hún fengið honum ármenning og sýslu á ofanverðri Heiðmörk. Hafði hann og yfirsókn í Eystri-Dali. Ekki var Björn konungi kær og ekki var hann maður þokkasæll af bóndums’esmenta un home, anomenat Björn, de llinatge gauta. Era conegut i amic de la reina Àstrid, emparentat d'enfora amb ella, la qual li havia atorgat l'ármenning i sýsla (la intendència i el batlliu) de la Heiðmörk superior (a la part alta de la Heiðmörk). També tenia al seu càrrec el control i administració de les valls d'Eystri-Dalir. Aquest Björn no gaudia de l'estimació del rei i no era ben vist dels bændur

þokki <m. þokka, no comptable>:
1. (yndisþokkigràcia f (qualitat estèticament agradable i atraient d'algú)
festu ei augu á fagurri konu, starðu ekki á þokka (τὸ κάλλος -άλλεος: καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον) konu annars manns. Fegurð (ἐν κάλλει γυναικὸς) konu hefur margan leitt afvega, hún kveikir ástarbríma sem bál: no fixis pas els ulls en una dona bonica, no et miris la bellesa de la dona d'un altre. La bellesa d'una dona n'ha esgarriat molts, encén l passió amorosa com una foguera
hæversk kona er gædd æðsta þokka (ἡ χάρις -άριτος: χάρις ἐπὶ χάριτι γυνὴ αἰσχυντηρά), ekkert jafnast á við siðsama sál: una dona modesta està dotada amb la màxima gràcia, res no pot mesurar-se amb una ànima decorosa (llatí: admodum gratiosa est mulier uerecunda. A Siràcida 32:10, el mot χάρις es va traduir amb hylli: πρὸ βροντῆς κατασπεύδει ἀστραπή, καὶ πρὸ αἰσχυντηροῦ προελεύσεται χάριςEins og elding fer fyrir þrumu fer hyllin fyrir hæverskum manni
annar er vel máli farinn en vekur óvild, hann mun fara á mis við öll lífsins gæði enda hlaut hann eigi þokka (ἡ χάρις -άριτος: οὐ γὰρ ἐδόθη αὐτῷ παρὰ κυρίου χάρις) að gjöf frá Drottni og er firrtur allri spek: un altre és eloqüent (sap parlar bé) i desperta malvolença, [i per això] li manquen tots els béns de la vida i més que més si no ha rebut del Senyor el do de la gràcia (favor) i està mancat de tota saviesa
2. (geðþokki, geðþekkniencís m (encant, atractiu)
♦ bjóða af sér góðan þokka: tenir maneres encantadores, ésser una persona que enamora, irradiar encant o atractiu
3. ([vel]vild, vildarhugur, velþóknunfavor m (disposició favorable o preferencial envers algú)
skilja þau nú tal sitt. Þorgrímur gistir á Ólafsvöllum. Áshildur gerði honum góðan beina og fóru mjög saman hugir þeirra. Hún sagði Þorgrími hvert tal þeirra Helga hafði verið. Helgi ræðir og um komur Þorgríms, kvaðst illa við una, bað hann af láta. Þorgrímur kvaðst eigi hirða um hans þokka (= reiðiþokka? = óþokka? = hugþokka, álit, skoðun?) eða hót ef hennar vilji væri til. Nú leiðir hún Þorgrím á götu og gaf honum mikið fingurgull áður þau skildu. Áshildi kvaðst grunur á að þau mundu eigi oftar sjást. Þorgrímur kvaðst ætla að finna hana brátt. Hún kvað vel ef svo væri, skilja við svo búið: llavors varen posar punt final a llur conversa. En Þorgrímur va passar la nit a Ólafsvellir, gaudint de la bona hospitalitat amb què el va atendre l'Áshildur: n'estaven molt l'un de l'altre. Ella va contar al Þorgrímur com havia anat la conversa que havia mantingut amb en Helgi. [L'endemà al matí ?] en Helgi també va treure a conversa les vingudes d'en Þorgrímur, dient que n'estava molt descontent i va pregar al Þorgrímur que les deixés de fer. En Þorgrímur li va dir que tant se li'n feien la seva animadversió o les seves amenaces mentre la seva voluntat (de l'Áshildur) no canviés (és a dir, mentre ella així ho volgués). Després l'Áshildur va acompanyar en Þorgrímur [de les cases del mas] fins al camí i, abans de separar-se, li va donar un gran anell d'or. L'Áshildur va dir que pressentia que ella i en Þorgrímur ja no es tornarien a veure. En Þorgrímur li va respondre que tenia el propòsit de tornar-la a veure aviat. Ella li va dir que estaria bé, si així fos, i, havent dit això, se separaren (vocabulari: #1. þokki: Cf. Baetke 19874, pàg. 777: mun ek ekki hirða um hans þokka ich werde mich nicht darum kümmern, ob es ihm beliebt; )
það sama kveld eftir sólarsetur kom sunnan að borginni Haraldur konungur Guðinason með óvígjan her. Reið hann í borgina að vild og þokka allra borgarmanna. Voru þá tekin öll borgarhlið og allir vegar að eigi skyldu njósnir koma Norðmönnum. Var þessi her um nóttina í staðinum: aquell mateix vespre, després de la posta del sol, va arribar des del sud a la ciutat el rei Haraldur Guðinason amb un exèrcit imbatible. Va entrar dins la ciutat amb l'aclamació i les simpaties de tots els ciutadans. Llavors es varen ocupar totes les portes de la ciutat i tots els camins que hi menaven a fi que la notícia [de la seva arribada a la ciutat] no pogués arribar als noruecs. Aquest exèrcit va romandre a l'interior de la ciutat durant la nit (vocabulari: #1. þokki: Cf. Baetke 19874, pàg. 777: Reið hann í borgina at vild ok þokka allra borgarmanna mit der Zustimmung und mit dem Wohlwollen aller Bewohner; )
menn komu brátt til þeirra. Bóndi sá er þar bjó næst hét Þórir. Hann bauð Þorsteini til sín og þangað fór hann. Eiríkur rauði bauð Þorgilsi til sín og það þekktist hann. Þangað fóru tólf menn með honum. Þorgilsi er skipað gagnvart Eiríki og þar utar frá sat Þorleifur, þá Kolur, þá Starkaður. Þorfinni var fengin fóstra og vill hann ekki mjólk drekka fyrr en myrkt var. Þá var hann af brjósti vaninn. Ekki var Eiríki margt til Þorgils og var vistin með minna þokka veitt en Þorgils hugði. Það frétti Þorgils að þrælarnir voru þar í landi og lét eigi sem hann vissi: aviat hi anà gent a veure'ls. El bóndi que vivia al més a prop d'allà nomia Þórir. Va convidar en Þorsteinn al seu mas i ell hi va anar. L'Eiríkur el Roig va convidar en Þorgils al seu mas i en Þorsteinn va acceptar la invitació. Hi va anar amb dotze homes més. En Þorgils va rebre un lloc per seure davant per davant de l'Eiríkur, en Þorleifur va seure més cap a la sortida, després venia en Kolur i finalment l'Starkaður. Van procurar una dida al Þorfinnur però no va voler beure lleteta fins que no es va haver fet fosc. Llavors el varen desavesar de mamar. L'Eiríkur no es va mostrar gaire amable (deferent) amb en Þorgils i en Þorgils fou complimentat amb menor hospitalitat que la que ell esperava. En Þorgils va saber que els [seus] esclaus eren allà en aquell paratge però no va dir que ho sapigués (vocabulari: #1. e-m er ekki margt til e-s: Cf. Baetke 19874, pàg. 407: 2. freund(schaft)lich: konunginum var ekki mart til hans í fyrstunni; er mart með þeim sie stehen in gutem Verhältnis zueinander; #2. þokki: Cf. Baetke 19874, pàg. 777: var vistin með minna þokka veitt en hann hugði die Bewirtung war weniger freundlich, nicht so entgegenkommend, wie er es sich gedacht hatte; )
♦ náð og þokki: la gràcia i el favor
♦ ávinna sér náð og þokka e-s: guanyar-se la gràcia i el favor d'algú
og konungur fékk meiri ást á Ester en öllum öðrum konum, og hún ávann sér náð hans og þokka (ˈħɛsɛδ ~ חֶסֶד:   wa-ttiɕɕāʔ־ˈħēn   wā-ˈħɛsɛδ   lə-φāˈnā-u̯   mi-kˌkāl־ha-bbəθūˈlɔθ,   וַתִּשָּׂא-חֵן וָחֶסֶד לְפָנָיו מִכָּל-הַבְּתוּלוֹת), meir en allar hinar meyjarnar. Og hann setti hina konunglegu kórónu á höfuð henni og gjörði hana að drottningu í stað Vastí: i el rei es va corprendre de l'Ester més que de totes les altres dones, i ella es va guanyar la sev gràcia i favor, més que totes les altres donzelles. I li posà al cap la corona reial i la féu reina en lloc de la Vasti (Vaixtí)
4. (hugþokki, álit, skoðun, hugurcriteri m (judici, opinió)
Eyjólfur tók vel við honum og mælti: "Undir þínum þokka þykir mér mest af þínum frændum og þótt fátt hafi verið um með oss af hinum fyrrum atburðum þá vil eg nú vingast við þig og skalt þú þiggja að mér stóðhest. Þessi er hér bestur í héraðinu": l’Eyjólfur el va rebre cordialment i li digué: “D'entre els de la teva família és el teu criteri el que més aprecio i, encara que fins ara les relacions entre tu i jo han estat fredes a conseqüència d'esdeveniments passats, ara vull cloure amistat amb tu i[, per aconseguir-ho,] tindràs el cavall llavorer que és el millor de tota aquesta contrada” (vocabulari: #1. þokki: Cf. Baetke 19874, pàg. 777: undir þínum þokka þykki mér mest af þínum frændum an deinem Wohlwollen liegt mir am meisten in deiner Verwandtschaft; )
♦ vera í góðum þokka hjá e-m: gaudir de bona consideració als ulls d'algú, ésser [molt] ben vist d'algú
5. (ástarþokkiafecte m (afecció o inclinació amorosa envers algú)
♦ hafa þokka á e-m: estar corprès -esa d'algú, estar agradat -ada d'algú, estar enamorat -ada d'algú
♦ hafa þokka með e-m: sentir afecte per algú
þá mælti hún: "Því fór eg utan úr löndum og úr Miklagarði með Þorsteini, og fyrirlét eg bæði frændur og fé, að eg vildi að eitt gengi yfir okkur bæði. Nú hefir mér hér gott þótt. En ekki slægir mig hér til langvista í Noregi eða hér í Norðurlöndum ef hann fer á burt. Hefir og jafnan þokki með okkur verið og ekki að áskilnaði orðið. Nú munum við bæði ásamt fara því að okkur er kunnigast um þá hluti marga er orðið hafa síðan við fundumst": llavors ella els va dir: “Vaig deixar terres [llunyedanes] i Constantinoble amb en Þorsteinn [per venir fins aquí], deixant enrere parents i fortuna, per tal com era la meva voluntat de compartir el seu destí. M'ha agradat estar aquí [a Noruega], però no desitjo pas continuar vivint ni a Noruega ni als Països del Nord si ell se'n va. També hi ha hagut sempre afecte entre nosaltres dos i no hi ha hagut res [entre nosaltres] que ens hagi separat. Ara, doncs, també ens n'anirem plegats, car coneixem i sabem molt bé les moltes de coses que s'han esdevingut des que ell i jo ens vam trobar” (vocabulari: #1. slægja: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 313: 1. slœgja, unpersönlich, slœgir e-hn til e-hs, „einer verlangt nach etwas“, i afegeix: 1.2. Diese worte der Spes stehen in offenbarem widerspruch mit §2; sie wären nur dann zu verstehen, wenn man annähme, dass Spes so redet, um die herren glauben zu machen, Þorsteinn selbst habe die initiative zu der reise genommen, eine psychologische vertiefung der erzählung, deren der verfasser dieser geschichte gewiss nicht fähig war)
♦ hafa þokka til e-s: tenir afecte a algú
en fari svo, að þú hafir eigi lengur þokka til (ħāˈφēt͡s   b- ~ -חָפֵץ בּֽ:   wə-hāˈʝāh   ʔim־ˈlɔʔ   ħāˈφat͡stā   b-āḥ,   וְהָיָה אִם-לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ) hennar, þá skalt þú láta hana algjörlega lausa og mátt alls eigi selja hana við verði. Þú skalt ekki fara með hana sem ambátt, fyrir því að þú hefir spjallað (עִנִּיתָהּ) hana: però si s'esdevé que ja no sents afecte per ella, deixa-la completament lliure i no la venguis pas per diners. No la tractis com una serva, ja que l'has desflorada
♦ leggja þokka á e-n: corprendre's d'algú, agradar-se d'algú, enamorar-se d'algú
þau Gunnar og Rannveig áttu dóttur er Úlfheiður hét. Hún var gift nauðig en síðan lagði þokka á hana Ari Þorgeirsson og átti við henni börn fjögur. Klemet hét son þeirra og andaðist ungur (SS I, cap. 82, pàg. 102): en Gunnar i la Rannveig tingueren una filla que va nòmer Úlfheiður. Va ésser maridada per la força, però més tard l'Ari Þorgeirsson es va corprendre d'ella i va tenir amb ella quatre fills. El fill que tingueren en comú va nòmer Klemet i va morir jove
jafnan skemmtu þau Helga sér að tafli og Gunnlaugur. Lagði hvort þeirra góðan þokka til annars bráðlega sem raunir bar á síðan. Þau voru mjög jafnaldrar: la Helga i en Gunnlaugr tothora es divertien jugant al tafl. Aviat va prendre en ells dos un sentiment d'enamorament, com es va evidenciar posteriorment. Es duien molt poc un de l'altre (vocabulari: #1. þokki: Cf. Baetke 19874, pàg. 777: lagði hvárt þeira góðan þokka til annars sie faßten Zuneigung zueinander; )
og Davíð kom til Sáls og þjónaði honum. Lagði Sál mikinn þokka á (ʔāˈhēβ ~ אָהֵב:   wa-i̯ʝɛʔɛ̆hāˈβ-ēhū   məˈʔɔδ,   וַיֶּאֱהָבֵהוּ מְאֹד) hann og gjörði hann að skjaldsveini sínum: i en David es va presentar davant en Saül (Xaül) i el va servir. En Saül (Xaül) li mostrà un gran afecte, i el va fer el seu escuder
♦ vera e-m vel í þokka: agradar algú a algú
hóf hún þá upp alla sögu og sagði frá lífláti Ásbjarnar og svo kvað hún allar þær vísur er hann hafði kveðið "en eigi þykist eg þar sjá fyrir mun um hvort meira má tröllskapur Brúsa og móður hans eða hamingja þín. En öngvan mann óttast hann utan þig einn og viðurbúnað hefir hann veittan ef þú kynnir að koma. Hann hefir fært það bjarg í hellisdyrnar að ekki má í hellinn komast meðan það stendur þar en þó að þú sért sterkur þá hefir þú hvorki afl við Brúsa né bjarginu í brott að koma. Nú eru hér glófar að eg vil gefa þér og fylgir sú náttúra að þeim verður aldrei aflafátt sem þá hefir á höndum. Yrði það svo að þú ynnir Brúsa þá vildi eg að þú gæfir Sauðey í vald mér en eg mun heldur vera þér í sinni því að mér ert þú vel í þokka þó að við megum eigi njótast sakir trúar þinnar." Síðan hvarf konan en Ormur vaknaði og voru þar glófarnir en hann mundi allar vísurnar. Stóð Ormur þá upp og vakti menn sína og hélt út til eyjarinnar, gekk á land og bað menn sína bíða á skipi til annars dags í þær mundir en halda á burt ef hann kæmi þá eigi: llavors va començar a contar tota la història i va contar la mort de l'Ásbjörn i també va declamar totes les vísur que ell havia declamat, - “però no crec pas que pugui preveure si podrà més el tröllskapur -els poders màgics de trol- d'en Brúsi i sa mare o la teva bona sort. Però ell no tem cap home llevat de tu totsol i ha dut a terme preparatius per si es dóna el cas que tu puguis anar-hi. Ha portat una roca fins a l'entrada de la cova prou grossa perquè no s'hi pugui entrar mentre s'hi trobi posada la roca, i, per més fort que siguis, no tens prou força per abraonar-te amb en Brúsi ni per apartar la roca de l'entrada. Doncs bé, vet ací uns guants que vull donar-te i que posseeixen la virtut que, al qui els dugui posats a les mans, no li faltarà mai la força. Si s'esdevingués que vencis en Brúsi voldria que em donessis la possessió de l'illa de Sauðey. I m'estimo més fer-te costat a tu perquè m'agrades força encara que nosaltres dos no poguem gaudir l'un de l'altre per mor de la teva fe”. Tot seguit, la dona va desaparèixer i l'Ormur va despertar-se i allà hi havia els guants i ell recordava totes les vísur. Llavors l'Ormur es va llevar i va despertar els seus homes i va salpar cap a l'illa, hi va desembarcar i va manar als seus homes que l'esperessin a bord del vaixell fins l'endemà per la mateixa hora i que, si fins llavors no hagués tornat, que salpessin d'allà (vocabulari: #1. tröllskapur: Cf. Baetke 19874, pàg. 664: troll-skapr m.   Trolltum, Wesen eines Trolls,dämonische Natur, Zauberkraft; #2. sinni: Cf. Baetke 19874, pàg. 536: 2. Hilfe, Unterstützung: vera (með) e-m í sinni jmd. zur Seite stehen, jmd. unterstützen; #3. þokki: Cf. Baetke 19874, pàg. 777: þú ert mér vel í þokka ich mag dich gern; #4. í þær mundir: Cf. Baetke 19874, pàg. 429: í þær mundir in der Zeit, zu dem Zeitpunkt; )
♦ vera til þokka með e-i: gaudir de l'afecte o dels favors d'una noia
Þorkell svarar: "Saklaus em eg um þetta mál. Er dóttir þín kona eigi fálynd og eigi einn líklegri en annar til þokka með henni": en Þorkell va respondre: “Sóc innocent en aquest afer. Ta filla no ha estat [precisament] una dona reservada i no és més probable que un (en Branndur) hagi gaudit dels seus favors que ho hagi fet l'altre (en Höskuldur)” (vocabulari: #1. fályndur: Cf. Baetke 19874, pàg. 120: fá-lyndr adj.   1. zurúckhaltend, verschlossen, spröde (von Mädchen)   2. festen Sinnes, treu, redlich; )
♦ → óræktarþokki “desdeny”

þoku·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
banc m de boira

þoku·bræla <f. -brælu, -brælur. Gen. pl.: -brælna o: -bræla>:
boira freda i molt humida

þoku·fullur, -full, -fullt <adj.>:
boirós -osa

þoku·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
boirós -osa, nebulós -osa (difuminat, vague, imprecís, no clar, fosc)

þoku·land <n. -lands, -lönd>:
país boirós, terra boirosa

þoku·legur, -leg, -legt <adj.>:
boirós -osa, nebulós -osa (difuminat, vague, imprecís, no clar, fosc)

þoku·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
<AUTOMllum m de boira, far m antiboira

þoku·loft <n. -lofts, -loft>:
banc m de boira
♦ það er ~ liggur þokuloft yfir borginni: un banc de boira cobreix la ciutat

þoku·lúður <m. -lúðurs, -lúðrar>:
<MARbotzina f de boira, sirena f de boira

þoku·mánuður <m. -mánaðar, -mánuðir>:
<HISTbrumari f (mes del calendari republicà francès)

þoku·mistur <n. -misturs, no comptable>:
boirina f

þoku·móða <f. -móðu, no comptable>:
broma f, boira lleugera, poc espessa

þoku·rák <f. -rákar, -rákir>:
estria (o: llenca) f de boira

þoku·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
estrat m, núvol baix

þoku·slæða <f. -slæðu, -slæður. Gen. pl.: -slæða o: -slæðna>:
vel m de boira

þoku·suddi <m. -sudda, no comptable>:
boira acompanyada de pluja fina

þoku·súld <f. -súldar, -súldir. Pl. no hab.>:
boira molt humida, entre boira i roïna

þoku·svækja <f. -svækju, -svækjur. Gen. pl.: -svækna>:
boira molt humida

þoku·úði <m. -úða, no comptable>:
boira molt humida, entre boira i roïna

þoku·veður <n. -veðurs, pl. no hab.>:
temps boirós, temps m de boira

þol <n. þols, no comptable>:
aguant m, endurança f, resistència f
333. Um várit eptir er þat sagt einn dag at Sigurðr sagðist fara skyldu ok heimta fé sitt af nábúa sínum er Bjǫrn hét, - „ok vil ek, Leifr,“ segir hann, „at þú farir með mér ok sér til samnings með okkr, þvíat Bjǫrn er mjǫk skapvani, en ek hefi lengi misst míns fjár fyrir honum.“ Leifr kvezt fara vilja sem hann vildi. Ganga nú tveir samt til Bjarnar, ok heimtir Sigurðr fé sitt, en Bjǫrn svarar illa. Því næst eru þar upphlaup stór, ok vill Bjǫrn hǫggva til Sigurðar, en Leifr hljóp á milli ok kom øx Biarnar í hǫfuð honum svá at þat varð þegar at vígi. Sigurðr hljóp þá at Birni ok hjó hann banahǫgg. Þessi tíðendi spyrjast nú. Sigurðr var nú einn hér til frásagnar. Ríss þá enn illt orð á Sigurði. Þær Þuríðr meginekkja ok Þóra dóttir hennar frýja mjǫk Leifi Ǫzurarsyni at hann vili aldri hefja handa hverjar skammir sem þeim eru gervar; leggja á hann fæð ok fjandskap, en hann hafði við gott þol ok mikit. Þær sǫgðu þol hans af bleyði ok framkvæmdarleysi. Eirir þeim mœðgum stórilla lát Leifs Þórissonar; þykjast víst vita at Sigurðr mun hann drepit hafa. Svá er sagt einhverju sinni at Þuríði húsfreyju dreymdi at Sigmundr Brestisson bóndi hennar kœmi at henni, er verit hafði. Hann mælti til hennar: „Þat er sem þér sýnist at ek er hér kominn, ok er mér þetta lofat af guði sjálfum,“ segir hann, „en haf eigi harðan hug né illan á Leifi mági þínum, þvíat honum mun auðit verða at reka yðvarra skamma.“ Eptir þat vaknar Þuríðr ok segir Þóru dóttur sinni drauminn, ok þaðan frá eru þær betr til Leifs en áðr: 333. Per la primavera següent es conta que un dia en Sigurðr va dir que volia anar a cobrar els seus diners al seu veí que nomia Bjǫrn, - “i vull, Leifr”, li va dir, “que m'hi acompanyis i perquè en Bjǫrn és una persona de tracte molt difícil i durant molt de temps m'he vist privat dels meus diners que ell em deu”. En Leifr [Þórisson] li va dir que l'hi acompanyaria tal i com volia. Llavors tots dos anaren plegats al mas d'en Bjǫrn i en Sigurðr li va reclamar els diners que li devia, però en Bjǫrn li va fer una mala resposta. Tot seguit començaren a escridassar-se de mala manera i en un moment donat, en Bjǫrn va voler pegar un cop de destral al Sigurðr però en Leifr saltà enmig i la destral d'en Bjǫrn li endevinà el cap de manera que [aquella discussió] al punt es va convertir en un homicidi. Llavors en Sigurðr va saltar contra en Bjǫrn i li pegà un cop de destral mortal. Llavors, la notícia d'aquest fet es va escampar [ràpidament]. En Sigurðr era l'únic que podia contar el que havia passat. De nou va córrer un mal rumor sobre en Sigurðr. La Þuríðr vídua-puixant i la Þóra, sa filla, retreien vehementment al Leifr Ǫzurarson que mai no volia emprendre res fossin quins fossin els greuges que els haguessin fet i li feien sentir llur aspror i hostilitat, però ell ho aguantava amb amable i gran endurança. Elles atribuïen la seva endurança a la covardia i manca d'empenta. Tant a la mare com a la filla els desplaïa molt la mort d'en Leifr Þórisson i creien saber amb seguretat que en Sigurðr l'havia mort. Conten que una vegada la mestressa Þuríður va somniar que el seu marit, el difunt Sigmundr Brestisson, venia a ella i li deia: “És com et sembla: que he vingut aquí a tu, la qual cosa m'ha estat permesa per Déu mateix”, li va dir, “no tinguis animositat ni rancúnia (animadversió, duresa de tracte) contra el teu gendre, en Leifr” [Ǫzurarson], car li serà concedit [pel destí o la Providència] de venjar els vostres greuges“. Després d'això es va despertar i va contar a la Þóra, sa filla, el somni, i de llavors ençà llur tracte vers en Leifr fou millor que no abans
Halldór frá Kvennabrekku kom fyrst og bað hann Sturlu hafa þol við og bíða manna sinna en eiga eigi allt undir óvinum sínum. Í því komu þeir Hallur Arason níu saman með Magnúsi. Fóru þeir Sturla þá og voru sextán og höfðu átta hesta og riðu öllum tvímenning (SS I, cap. 234, pàg. 336): el primer en arribar fou en Halldór de Kvennabrekka i va demanar a l'Sturla que aguantés (que tingués paciència) i esperés els seus homes i que no es posés a mercè dels seus enemics. En l'entretant varen arribar en Hallur Arason i en Magnús amb els seus homes. En total eren nou homes. Llavors, l'Sturla i els seus acompanyants, setze homes en total, es posaren en marxa. Tenien vuit cavalls, de manera que a dalt de cada cavall n'hi anaven dos
at er frá honum at segja, at meðalmaðr má standa undir bugtinni á honum, en álnar breitt yfir beitina, ok er sá mestr drykkjumaðr í þeira liði, er drekkr beitina, en konungr drekkr af í einu. Hverr maðr á at gefa Grími nokkura gersemi, en sú virðing þykkir honum sér mest ger, at í einu sé af drukkit. En ek veit, at mér ber fyrstum af at drekka, en þat er einskis manns þol at drekka þat {horn} í einu": “D'ell es pot dir que un home d'estatura mitjana pot estar-se dret sota la seva bugt (corba ?), mentre que la beit -el cércol de la vorera- fa una colzada d'ampla i és el millor bevedor de llur tropa el qui pot buidar la banya fins al cércol, i el rei el buida d'un sol glop. Cada home ha de donar al Grímr algun objecte de valor però considera que la màxima mostra de respecte que hom li pot mostrar és de beure'l d'un son glop. I sé que em correspon de beure'n primer, però no hi ha ningú que aguanti prou per a buidar-lo d'un sol glop (vocabulari: #1. bugt: Cf. Baetke 19874, pàg. 77: bugt f.   Krümmung, Biegung; )
um morguninn mælti Hrani bóndi: „Enn er svá komit, herra, at þér hlýði mér, ok þykkir mér lítil þol í þeim mǫnnum, sem drekka verða um nætr. Meiri raun munu þér verða at þola, þá þér komið til Aðils konungs“: al matí, el bóndi Hrani va dir: “Senyor, de nou ha arribat el moment que m'escolteu: i [us he de dir que] em sembla que hi ha poc aguant en els homes que hauran de beure de nits. Us caldrà suportar proves majors quan arribareu a cal rei Aðils”

þol- <en compostos>:
<MATEM/ESTADde tolerància
♦ → þolbil “interval de tolerància”
♦ → þoldreifing “distribució de tolerància”
♦ → þolmark “límit de tolerància”
♦ → þolmat “estimació de tolerància”
♦ → þolstig “[grau de] tolerància”
♦ → þolsvæði “regió de tolerància”
♦ → þolþáttur “factor de tolerància”

þola <þoli ~ þolum | þoldi ~ þoldum | þolað (o: < þolt)e-ð>:
1. (standast e-ð, haldast við, geta boriðaguantar una cosa (sostenir & suportar & resistir)
þessi planta þolir frost vel ~ ekki of mikið raka: aquesta planta suporta bé la gelada ~ no suporta massa humitat
"Þola má eg það," sagði Þorbjörn, "og hærra mun Grettir bera verða saxið en í fyrra sumar á Hrútafjarðarhálsi ef eg hræðist hann": “Ho podré suportar”, li va dir en Þorbjörn, “i, si li he de tenir por, en Grettir haurà de brandir més alt el seu sax del que va fer l'estiu passat al Hrútafjarðarháls (al crestall del fiord del mardà)”
konungsins menn tǫludu til hans: „Hversu skulu vér þola (patī:   usquequō patiēmur hoc scandalum?) þessa neyð ok áfelli? Gørið svá vel at gefið liðuga menn þessa, at þeir offri drottni guði sínum eðr sér þú eigi at allt Egiptaland er fyrirvorðit sik? — Dixerunt autem serui Pharaonis ad eum: «Usquequo patiemur hoc scandalum? Dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne uides quod perierit Ægyptus?»els homes del rei li digueren: “De quina manera suportarem (aguantarem, resistirem) aquesta fretura i plaga? Digneu-vos a deixar lliures aquesta gent perquè sacrifiquin a llur déu. O és que per ventura no veieu que tot Egipte ha perit?” (vocabulari: #1. fyrirverða sig: Curiosament, en Baetke 19874, pàg. 175, no dóna pas entrada a aquest mot, altrament ben atestat a la llengua medieval. El significat n'és clar i, en aquest passatge, a més a més, tradueix el llatí perīre: desaparèixer, esvanir-se, fer-se no-res)
síðan spyrr Sigurðr at ferðum Óláfs ok þangatkvámu hans eða hversu lengi hann hafði þat áfelli þolt. Ok hann sagði honum ferðir sínar, svá sem gengit hafði: tot seguit, en Sigurðr va preguntar a l'Olau pels seus viatges (es va interessar pels viatges de l'Olau, es va informar sobre els viatges de l'Olau) i la seva arribada allà i [també li va preguntar] quant de temps havia patit aquell infortuni. I l'Olau li va contar els seus viatges tal i com [tot] havia anat
♦ þola ekki lyktina af e-u: no suportar l'olor d'una cosa
♦ þola ofsóknir: suportar (o: patir) persecucions
♦ þola þrengingar: suportar (o: patir) tribulacions
♦ þola e-n: aguantar (o: suportar) algú
ég þoli hann ~ hana ekki: no no l’aguanto (a ell ~ a ella)
♦ þola í e-u: aguantar-ho (o: resistir-ho) a un indret
Styr gekk þá í mót þeim og þakkaði þeim verk og bað þá fara í bað og hvíla sig eftir það. Þeir gerðu svo. Og er þeir komu í baðið lét Styr byrgja baðstofuna og bera grjót á hlemminn er var yfir forstofunni en hann lét breiða niður nautshúð hráblauta hjá uppganginum. Síðan lét hann gefa utan á baðið í glugg þann er yfir var ofninum. Var þá baðið svo heitt að berserkirnir þoldu eigi í baðinu og hljópu á hurðirnar. Fékk Halli brotið hlemminn og komst upp og féll á húðinni. Veitti Styr honum á banasár. En er Leiknir vildi hlaupa upp úr dyrunum lagði Styr í gegnum hann og féll hann inn í baðstofuna og lést þar. Síðan lét Styr veita umbúnað líkum þeirra. Voru þeir færðir út í hraunið og kasaðir í dal þeim er þar er í hrauninu er svo er djúpur að engan hlut sér úr nema himin yfir sig. Það er við sjálfa götuna: l’Styr va anar-los a l'encontre i els va agrair la realització de les tasques encomanades i els va convidar a banyar-se i, després, a reposar-se, i així ho varen fer. I quan ja foren dins el bany, l'Styr va fer barrar la cambra de bany i posar pedres damunt els batents de la trapa [de l'escala] que hi havia damunt l'avantsala del bany i [també] va fer estendre davant la sortida la pell encara fresca d'un brau acabat d'escorxar. Després, va fer abocar aigua a dins el bany pel finestró que donava al forn. [El baf de l'aigua va fer que] la temperatura del bany fos tan alta que els bersercs no la resistiren i van saltar cap a les portes. En Halli va aconseguir trencar els batents de la trapa i pujà a fora i va[ llenegar i] caure sobre la pell de brau. L'Styr li va infligir llavors una ferida mortal. I quan en Leiknir va voler sortir corrents per la trapa, l'Styr el va traspassar amb una arma punxant i en Leiknir va caure enrere cap a dins la cambra de bany i allà hi morí. Després, l'Styr va fer preparar de manera adient llurs cossos per a l'enterrament. Els morts foren portats fora del mas al camp de lava i soterrats sota un caramull de pedres a la cóma que s'estén pel camp de lava i que és tan fonda que, de dins estant, no es veu absolutament res més que el cel a sobre. [El camp de lava ?] es troba arran mateix del camí. Sobre l'enterrament dels bersercs l'Styr va declamar aquesta vísa ... (vocabulari: #1. hlemmur: Cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 101: 6. hlemminn, unter hlemmr ist hier wahrscheinlich eine tür mit zwei nach aussen schlagenden flügeln (vgl. z. 10 hurðirnar) über der zum baderaum hinabführenden treppe zu verstehen. Dass die tür horizontal lag, beweist die angabe, dass Styrr steine auf derselben aufschichten liess; #2. hráblautur: Cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 101: 7. nautshúð hráblauta, eine eben erst abgezogene und daher noch feuchte und weiche rindshaut, auf der die eingesperrten, falls es ihnen gelänge auszubrechen, ausgleiten sollten. Dieselbe massregel wendet nach der Þiðrekssaga (324, 11) Grimhildr gegen die Niflungar an (vgl. auch die færöischen Sjúrðarkvæði 3, 119 ff. und die Hvenische chronik ed. Jiriczek s. 14, 15); aber auch aus dem klassischen altertum wird dieselbe list berichtet, vgl. die erzählung von Hermes und Apemosyne bei Apollod. III, 2, 4.; #3. gefa utan á: Cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 101: 8. gefa utan á, s. oben zu § 17.; Ídem, pàg. 99: 6. á gefa, scil. vatn, „wasser hineinschütten“. Die bäder, deren man sich im alten Island bediente, waren nämlich gewöhnlich dampfbäder (wie sie in Schweden und besonders in Finnland noch heutzutage auf dem lande üblich sind): der aus feldsteinen zusammengesetzte ofen wird so lange erhitzt, bis die steine glühend geworden sind, worauf sie mit kaltem wasser übergossen werden, um den nötigen dampf zu entwickeln. Vgl. Valtýr Guðmundsson, Privatboligen s. 240 ff. — In häufig gebrauchten wendungen wird ein leicht zu ergänzendes objekt oft ausgelassen; vgl. c. 47, 7: tálguknífr ... er hann hafði tekit með (scil. tré) ór vagaborunum; c. 51, 20: þeir tóku þar af hestum sínum (sattelzeug und gepäck).; #4. þola: Cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 101: 10. þolðu eigi, „es nicht ertragen konnten“; #5. umbúnaður: Cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 101: 14. veita umbúnað líkum, „den leichen die nötige fürsorge angedeihen“. Es wurde als pflicht betrachtet, dem toten die augen und die nasenlöcher zuzudrücken, sowie ihn sauber zu waschen und zu kämmen. Vgl. Sigrdrífumǫ́l 34: Laug skal gørva þeim ’s liþner ’o, þvá hendr ok hǫfoþ; kemba ok þerra, áþr í kisto fare, ok biþja sœtan sofa. Näheres bei R. Keyser, Efterl. skrifter IIb, 126 f. und Kr. Kålund in Pauls Grundriss der germ. philol. II b, 226 f.; #6. kasa: Cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 101: 15. kasaðir, „unter einer kǫs, d. h. einem schnell und ohne sorgfalt aufgeworfenen hügel beerdigt“, nicht unter einem haugr, in dem nur angesehene und vornehme leute beigesetzt wurden; vgl. zu c. 7, 3. In derselben bedeutung wie kasa wird auch dysja gebraucht (dys, f. = kǫs); s. unten c. 33, 12. Die grabstätte der berserker glaubt man noch heute nachweisen zu können, s. Kålund 1,433; )
líður nú af nóttin og kom eigi hríðin. Rekur Grettir hrossin og þolir Kengála ekki í haga. Undarlegt þótti Ásmundi það en veðráttu brá eigi úr því sem áður hafði verið: llavors va passar la nit i no hi hagué cap tempesta de neu. En Grettir va fer sortir els cavalls de dins l'establa però l'[egua] Kengála no suportava ésser [a lloure, a fora de l'establa,] a la pastura. A l'Ásmundur li va semblar molt estrany que el temps no trabuqués
Sigtryggur konungur spurði: "Hversu þoldi Skarphéðinn í brennunni?": el rei Sigtryggur li va preguntar: “Com ho va portar (lit.: com ho va resistir, com ho va aguantar) l'Skarphéðinn en la brenna?” (en realitat: quin fou el seu comportament en aquella situació?)
♦ þola kyrr: <LOC FIGestar-se quiet -a (especialment en oracions negatives)
kveiktu þeir þá ljós. Og er til var leyst sýndist fóturinn blásinn og kolblár en sárið var hlaupið í sundur og miklu illilegra en í fyrstu. Þar fylgdi mikill verkur svo að hann mátti hvergi kyrr þola og eigi kom honum svefn á augu: llavors varen encendre un llum. I quan li llevaren l'embenat, la cama es va mostrar a llurs ulls inflamada i negra com el carbó i la ferida havia rebentat i tenia un aspecte molt pitjor que no a la primeria. I s'hi afegia un dolor tan fort que en Grettir no podia romandre quiet enlloc[, ni ajagut ni dret] ni la son li venia als ulls (vocabulari: #1. leysa til [sársins]: Cf. Baetke 19874, pàg. 379: leysa til sársins den Wundverband lösen; #2. þola: Cf. Baetke 19874, pàg. 778: þar fylgði mikill verkr svá at hann mátti hvergi kyrr þola daß er nicht stillliegen konnte; )
af þessari rœðu sanctí Erasmí varð keisarinn svá ólmr, at hann þoldi hvergi kyrr fyrir œrslum ok illsku er í honum svall með eitrsfullri reiði er hann hafði á Erasmó ok bauð þrælum sínum at berja hann í hel með stǫfum ok lurkum: aquest enraonament de sant Erasme va fer posar tan furiós l'emperador que no podia estar-se quiet enlloc per la ràbia i el furor que creixia dins ell amb la còlera plena de malícia que sentia contra el sant i va manar als seus esclaus que el matessin a cops de garrot i pal
♦ þola ekki við: no aguantar (o: no resistir) una cosa
ég þoli ekki við: no ho puc aguantar (o: resistir) 
en er Teitur var af stokkinn skipi sínu þá gengu Kolbeins menn þar upp. Var þá óður vopnaburður á skipinu Kolbeins Dufgussonar svo að menn héldust (ɔ: þoldu) eigi við. Flýðu menn þá svo gjörsamlega af því skipi að Kolbeinn stóð einn eftir. Tóku þá menn hans og drógu hann öfgan milli skipanna til sín og í því fékk hann fjögur sár, þrjú í lærið og voru tvö í gegnum lærið en eitt í ilina neðan og skar út í klaufina við þumaltána og varð það sár mikið (SS II, cap. 339, pàg. 521): i quan en Teitur hagué saltat del seu vaixell [a la mar], els homes d'en Kolbeinn hi pujaren bord. Aleshores hi hagué un violent combat a bord del vaixell d'en Kolbeinn Dufgusson, de manera que els homes no ho resistiren. Els homes llavors varen fugir tan completament d'aquest vaixell que en Kolbeinn hi va restar totsol. Llavors els seus homes el varen agafar i l'arrossegaren d'esquena (cap enrere) entre els vaixells al seu (o sigui, de vaixell en vaixell fins a arribar al seu) i en aquest entretant va rebre quatre ferides, tres a la cuixa, dues de les quals l'hi travessaven de banda a banda, i una al peu, que l'hi travessà fins a la planta i que li va fer un xap que va sortir per l'espai que hi ha entre el dit gros del peu i el dit següent i aquesta fou una ferida greu
♦ þola vel ~ illa sársaukann: suportar bé ~ malament el dolor
2. (líða, þjást af e-upatir una cosa (sofrir, suportar, endurar)
þeir gerðu svo. Fór einn til stjórnar en Urðarköttur reri einn. Það sjá þeir að honum gengur miklu meira en hinum þremur. Hann rær lengi og gekk mikið. Þá mælti Urðarköttur: "Nú skuluð þér róa en eg mun stýra." Þeir gerðu svo. Þeir taka að róa en hann stýrði. Og er þeir höfðu róið um stund þá hljóp upp einn þeirra og mælti: "Þar er bæði er vér þolum hart til er vér róum í alla nótt enda mun nú mikið eftir taka því að eg hygg að vér sjáum hval nýsprunginn": i així ho feren. Un d'ells anava al timó mentre que l'Urðarköttur remava totsol. Ells veren que a ell li anava molt millor que a ells tres [plegats]. L''Urðarköttur va estar remant molt de temps i va fer una bona tirada. Llavors l'Urðarköttur els va dir: “Ara remeu vosaltres i jo aniré al timó”. I així ho varen fer. Es varen posar a remar mentre ell governava. I quan hagueren estat remant una estona, un d'ells es va posar dret d'un bot i digué: “Patim feixugament haver de remar i[, a més a més,] haver de fer-ho tota la nit, però ara en tindrem una bona paga perquè crec que estem veient una balena acabada de morir” (vocabulari: #1. þola til: Cf. Baetke 19874, pàg. 778: vér þolum hart til er vér róum í alla nótt uns widerfährt Schweres; #2. taka e-ð eftir: Cf. Baetke 19874, pàg. 643: taka e-t eptir etwas als Lohn (für etwas) erhalten; #3. nýsprunginn: En Baetke 19874, pàg. 448, no dóna pas entrada a aquest mot. En Hugo Gering 1879, pàg. 103: ný-sprunginn, soeben gestorben 164; )
♦ þola aga: sofrir un càstig [disciplinari]
♦ þola dauða: patir la mort
að var," segir Höskuldur, "viðaröx hans og sá eg er hann lét undir belti sér. Og er hér svo skjótt frá mér að segja," segir Höskuldur, "að þú segir aldrei svo illt frá Njálssonum að eg muni því trúa. En þó að því sé að skipta og segir þú það satt að annaðhvort sé að eg drepi þá eða þeir mig þá vil eg miklu heldur þola dauða af þeim en eg geri þeim nokkuð mein. En þú ert maður að verri er þú hefir þetta mælt": en Höskuldur li va dir: “Era la seva destral de fer llenya i vaig veure quan la se ficava sota el cinyell. I pel que fa a aquest fet, et diré en dues paraules”, va prosseguir en Höskuldur, “que no em creuré pas el que mai diguis de dolent dels fills d'en Njáll. I, encara que s'hagi de triar entre dues possibilitats, és a dir, que [d'una banda] tu estiguis dient la veritat i que [m'hagi de decidir entre el fet que] jo els mati o ells a mi, m'estimaré molt més de patir la mort a llurs mans que no pas fer-los cap mal. I tu, que vas dient això, ets un home de la pitjor mena”
♦ þola járn: <LOC FIGaguantar el ferro (morir a ferro & suportar dignament un suplici)
þá mælti Helgi: "Illur dauði þykir mér að brenna inni sem melrakkar og vil eg heldur út ganga til griða eða þola járn að öðrum kosti": en Helgi [Þórhaddsson] va dir llavors: “Em sembla que és una mala mort morir cremat dedins com guineus [dins llur cau], així que m'estimo més sortir a fora i demanar quarter o, sinó, morir a ferro” (vocabulari: #1. grið: Cf.en Baetke 19874, pàg. 211: biðja sér griða, ganga til griða sich ergeben, um Pardon bitten; )
Símon kvað þá ekki mundu af því verða. Konungur bað að hann skyldi hlýða messu áður og það var. Síðan lagðist hann niður á grúfu og breiddi hendur frá sér út og bað sig höggva í kross á milli herðanna, kvað þá skyldu reyna hvort hann mundi þola járn eða eigi sem þeir höfðu sagt lagsmenn Inga. Símon mælti við þann er höggva skyldi, bað hann til ráða, kvað konung helsti lengi hafa kropið þar um lyng. Hann var þá höggvinn og þótti verða við prúðlega. Lík hans var flutt til Foss en fyrir sunnan kirkju undir brekkunni var lík hans náttsætt: en Simó [Beina] li va replicar llavors que d'aquella petició no se'n faria res (que no entrava en qüestió). El rei [llavors] li va demanar que, abans de matar-lo, el deixés oir missa, la qual cosa li fou concedida. Després, es va ajeure enterra a bocons i va estendre els braços cap als costats. I va demanar que li descarreguessin en creu (o sigui, en forma de creu) els cops de destral entre les espatlles. Va dir que així es veuria “si suportaria el ferro o no”, tal com havien dit els companys del [rei] Ingi. [En Símon] es va adreçar al qui li havia d'assestar els cops de destral per manar-li que complís el que se li havia encarregat de fer, dient que el rei ja s'havia arrossegat prou per les brugueres. El rei fou llavors mort a destralades i tots consideraren que es va comportar baronívolament [mentre les rebia]. Portaren el seu cos a Foss i el dipositaren i vetllaren, aquella nit, al peu del pendís que hi ha a migjorn de l'església (vocabulari: #1. kross: Cf. Baetke 19874, pàg. 344: í kross in Form eines Kreuzes, über Kreuz; #2. lagsmaður: Cf. Baetke 19874, pàg. 358: lags-maðr m.   Gefährte, Genosse, Begleiter: lagsmenn konungs die Gefolgsleute, Anhänger des Königs; #3. þola járn: És poc versemblant que faci referència al capítol XIII: Eysteinn Haraldsson kom í Noreg. Més que patiria el ferro, o sigui, moriria a ferro, sembla que vulgui dir suportaria el ferro, és a dir, aguantaria el suplici amb dignitat; #4. ráða til e-s: Cf. Baetke 19874, pàg. 483: ráða til e-s sich an etwas machen, etwas unternehmen, in Angriff nehmen, és a dir, atès el context: dur a terme, acomplir, realitzar [l'encàrrec donat]; #5. prúðlega: Cf. Baetke 19874, pàg. 478: prúð-liga adv.   so daß man Ehre davon hat, ehrenvoll, rühmlich, mannhaft; #6. verða við: Cf. Baetke 19874, pàg. 721: sich bei etwas in bestimmter Weise verhalten, aufführen <...> hann varð vel við skaðann er nahm den Schaden gefaßt, ruhig auf; verðið vel við ok mælið eigi æðru haltet euch tapfer; #6. náttsæta: Cf. Baetke 19874, pàg. 438: nátt-sæta (tt): lík náttsæta eine Leiche die Nacht über (in einem Raume) stehenlassen (und Wache bei ihr halten); )
♦ þola ofsóknir: suportar (o: patir) persecucions
♦ þola skort: patir una mancança, una privació
♦ þola spjót: <LOC FIGmorir per una llança o per un cop de pica
nú mælti Hǫgni til Gunnars, síns bróður: «Mér lízt svá sem Hýnir ok Ǫmlungar muni margir fallnir vera, en svá marga húnska menn sem vér hǫfum drepit, þá drífa þó til hálfu fleiri af heraði, ok er þó sem vér gerim ekki, en hǫfðingjar Húna koma þó hvergi nær, ok berjumst vér náliga við þræla þeira. Nú er mér þat inn mesti harmr, er eigi komum vér út af þessum garði, ok mættim vér þá sjálfir kjósa, við hverja menn vér skyldim berjast. En gerla megum vér sjá, hversu þessi leikr mun fara, ef svá búit skal standa. Niflungar munu falla, þótt heldr þoli þeir spjót ok skot Húna en sverð þeira, en ekki afrek megum vér vinna, ef eigi megum vér njóta várra hǫggvápna við Hýni. Ok nú vil ek,» segir hann, «at vér leitim út af garðinum drengiliga»: llavors en Hǫgni va dir al Gunnarr, el seu germà: “Em sembla que ara ja són molts els huns i els amalungs que deuen haver caigut, però, per més huns que hàgim mort, n'aflueixen molts més en nombre (lit.: el doble) de per tota la contrada i és com si no féssim res. Els prínceps dels huns, emperò, no es posen gens a l'abast de les nostres espases, de manera que pràcticament només estem lluitant contra llurs serfs. I el que més greu em sap és que no sortim d'aquest hort[, perquè, si ho fèiem], podríem elegir nosaltres mateixos amb qui lluitar. I podem veure perfectament com acabarà aquest joc si continua així: els nibelungs cauran encara que ho faran més per les llances i les sagetes dels huns que no pas sota llurs espases, i[, a més a més,] no podrem acomplir cap proesa, si no podem emprar les nostres armes de tall contra els huns. Per això ara vull”, va dir, “que cerquem ardidament una sortida de dins aquest hort” (vocabulari: #1. lítask: Cf. Baetke 19874, pàg. 387: svá lízk e-m [á] jmd. scheint es so, kommt es so vor; #2. hálfu fleiri: Cf. Baetke 19874, pàgs. 227-228: (bes. vor comp.) hálfu (dat.sg.n.) noch einmal so viel, um das Doppelte: hálfu reiðari noch einmal so zornig; hálfu síðr doppelt so wenig, viel weniger; #3. hvergi nær: Cf. Baetke 19874, pàg. 287: hvergi nær, næri weit entfernt, keineswegs; )
♦ þola þrengingar: suportar (o: patir) tribulacions
♦ þola önn fyrir e-ð ~ e-n: <LOC FIGestar neguitós -osa per una cosa ~ per algú
3. (umbera, kunna viðtolerar una cosa (suportar, permetre, consentir)
þetta þoli ég ekki: això és massa per mi, això ho trobo inacceptable
ég þoli það ekki: no ho tolero, no ho puc aguantar
hún þolir ekki kuldann: no suporta (o: tolera) el fred
Kári Sölmundarson mælti: "Þó að allir sættist aðrir á sín mál þá skal eg eigi sættast á mín mál því að þér munuð vilja virða víg þessi í móti brennunni en vér þolum það eigi": en Kári Sölmundarson va dir: “Encara que tots els altres arribin a un acord de conciliació pel que fa a llurs accions penals, jo no ho faré pel que fa a la meva, car voldreu saldar/compensar aquests homicidis amb la brenna, la qual cosa, emperò, per a nosaltres és inacceptable (no ho consentirem, permetrem, tolerarem)” (vocabulari: #1. virða í móti: Cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 374: 1. 2. virða ... í móti, „als äquivalent gelten lassen“; )
og litlu síðar eftir þetta segir hann jarli að hann kveðst eigi lengur nenna að þola háð og spott hirðmanna hans um mál þeirra Hrafns og beiddi jarl fá sér leiðtoga inn í Lifangur. Jarli var sagt áður að Hrafn var í brottu úr Lifangri og farinn austur til Svíþjóðar og því gaf hann Gunnlaugi orlof að fara og fékk honum leiðtoga tvo til ferðarinnar: i poc després d'aquest fet, en Gunnlaugur va dir al iarl que no tenia ganes de continuar suportant el menyspreu i les befes dels homes de la seva hirð per l'assumpte que es tenia amb en Hrafn, i va demanar al iarl que li proporcionés un guia per anar a Lifangur. Al iarl ja li havien dit anteriorment que en Hrafn ja havia sortir de Lifangur en direcció de cap a llevant, cap a Suècia, i per això va donar comiat al Gunnlaugur per partir-hi i li va proporcionar dos guies per al viatge
♦ e-ð þolir enga bið: <LOC FIGuna cosa no tolera demora
♦ þola illa: <LOC FIGplànyer-se
síðan tóku þeir arfasátuna og báru þar inn eldinn. Fundu þeir eigi fyrr, er inni voru, en logaði ofan allur skálinn. Gerðu þeir Flosi þá stór bál fyrir öllum dyrum. Tók þá kvennaliðið illa að þola það er inni vartot seguit, agafaren el munt de rèvola i l'encengueren. Els qui eren a dins no se n'adonaren fins que tot l'skáli de dalt va estar ben encès. En Flosi i els seus homes, llavors, varen encendre grans focs davant totes les portes. Llavors les dones del mas que hi eren dedins varen començar a plorar i a plànyer-se
ráku þeir hann út hvern morgun. Þoldi hann það illacada matí l'obligaven a sortir a fora, de la qual cosa ell se'n planyia molt
♦ þola e-m e-ð: suportar-li (o: tolerar-li) una cosa a algú
sá maður var með Þorbirni öxnamegin er Áli hét. Hann var húskarl og heldur ógæfur (=skapbráður, uppstökkur? óþjáll, þrjóskur ? óhlýðinn ?) og vinnulítill. Þorbjörn bað hann starfa betur ella kveðst hann mundu lemja hann. Áli kvað þess öngan fýst hafa og var hinn kífnasti í móti. Þorbjörn þoldi honum eigi og rak hann niður undir sig og fór með hann illa: al mas d'en Þorbjörn öxnamegin hi havia un home que nomia Áli. Hi feia de húskarl o missatge i era força malambrós (caparrut?) i malfener. En Þorbjörn li va pregar que treballés millor o sinó, li va dir que l'apallissaria. L'Áli li va respondre que no en tenia gens de ganes de fer-ho i es va mostrar molt desafiant amb ell amb les seves paraules. En Þorbjörn no li ho va tolerar pas i el va tirar a terra i li va donar una bona malmenada (= li va clavar una bona pallissa) (variant: {Þorbjörn kvað hann eigi annað þora skyldu. Hinn lét ekki sitt orð minna, þar til er} Þorbjörn þoldi honum eigi og rak hann niður undir sig{en Þorbjörn li va dir que no gosés fer-ho una altra vegada. L'Áli[, emperò,] no va es va moderar en les seves paraules fins que} en Þorbjörn ja no els hi va aguantar més i el va tirar a terra i el va esbatussar bé)
heyrt hef eg að þér hafið kvisað í milli yðar að eg væri ekki lítill maður vexti, en sjá skuluð þér þar stærri menn ef þér komið í Útgarð. Nú mun eg ráða yður heilræði. Látið þér eigi stórlega yfir yður. Ekki munu hirðmenn Útgarða-Loka vel þola þvílíkum kögursveinum köpuryrði. En að öðrum kosti hverfið aftur, og þann ætla eg yður betra af að taka. En ef þér viljið fram fara þá stefnið þér í austur, en eg á nú norður leið til fjalla þessara er nú munuð þér sjá mega": he sentit que xiuxiuejàveu entre vosaltres que no sóc gens petit d'estatura, però veureu homes encara més alts que jo si aneu a Útgarður. Doncs bé, us donaré un bon consell: no aneu tant de gallets. Els hirðmenn de l'Útgarða-Loki no us toleraran tals paraules de fatxenda a uns galifardeus com vosaltres. O, altrament, torneu-vos-en [per on heu vengut], i[, tot plegat,] crec que aquesta fóra la millor opció per a vosaltres. Però si voleu continuar cap endavant, preniu cap a llevant. Quant a mi, faré cap al nord, cap a les muntanyes que ara ja deveu poder veure” (vocabulari: #1. kvisa: Cf. Baetke 19874, pàg. 352: kvisa ()   wispern, flüstern; #2. láta: Cf. Baetke 19874, pàg. 363: láta e-n veg yfir sér in einer bestimmten Weise auftreten, sich benehmen; láta mikit yfir sér großtun, großspurig auftreten; #3. stórlega: Cf. Baetke 19874, pàg. 609: 2. stolz, hochmütig, hochfahrend: láta stórliga; #4. kögursveinn: Cf. Baetke 19874, pàg. 356: kǫgur-barn n., -sveinn m.   Wickelkind, Bürschlein; #7. köpuryrði: Cf. Baetke 19874, pàg. 356: kǫpur-yrði n.pl.   Großmäuligkeit, freche Rede; #6. munu mega sjá: el verb munu aquí no expressa suposició, incertesa sinó sorna, ironia malèvola, i que, lliurement, es podria traduir potser com a ...muntanyes que ara bé que deveu veure si és que no esteu cecs o ...que bé que teniu davant el vostre nas; )
Bárður kvað hann því eigi mundu ráðið hafa ef hann hefði vitað "uggi eg að illa takist til því að Álfur er hinn versti maður og svikráðafullur. Dugir honum það er hann er mægður við jarlinn og er hirðmaður hans. Verða menn af því að þola honum margan ójafnað": en Bárður va dir que ho hauria desaconsellat si ho hagués sabut, [perquè] “em temo que això no portarà res de bo. L'Álfur és dolentíssim de mena i ple de perfídia. Li és de profit que estigui emparentat per matrimoni amb el iarl i que sigui hirðmaður seu. Dos fets per raó dels quals la gent hauran de suportar (patir) moltes d'injustícies d'ell
♦ þola e-m lög: <LOC JURpermetre que algú obri d'acord amb la llei
Arnkell segir að eigi skal það vera "og skal þola Snorra lög," segir hann og kvað hann það eitt að gera svo búið er nauðsyn rak til: l’Arnkell va dir que aquella proposta no es duria a terme, “i tolerarem (=acceptarem) el procediment de l'Snorri perquè és conforme a la llei”, va dir, bo i afegint que, estant les coses com estaven, faria únicament allò que una necessitat peremptòria l'empenyés a fer (vocabulari: #1. þola lög: Cf. Baetke 19874, pàg. 778: ok skal þola Snorra lǫg und wir wollen die Anwendung gesetzlichen Verfahrens von Snorri hinnehmen; #2. nauðsyn rekur til: Cf. Baetke 19874, pàg. 493: nauðsyn rekr e-n til die Not(wendigkeit), ein zwingender Grund treibt jemanden dazu)
Steinþór svarar: "Þess var von að Snorri mundi þola mönnum lög. Og ef hann fer eigi inn til Álftafjarðar þá sé eg eigi til hvers vér þurfum liðsfjölda þenna því eg vil að menn fari spaklega þó að vér höldum málum vorum til laga. Sýnist mér ráð Þórður frændi," segir hann, "að þér Breiðvíkingar séuð hér eftir því að þar mun minnst til þurfa að í komi með ykkur Þorbrandssonum": l’Steinþór els va respondre: “Era d'esperar que l'Snorri permetria que la gent duguessin a terme les actuacions a les quals la llei els doni dret”, va dir-los, “i si no és que faci cap al fiord d'Álftafjörður, no sé perquè hem de menester tots aquests homes ja que vull que la [nostra] gent actuïn amb prudència més que més que nosaltres celebrarem (actuarem en) la nostra causa de manera conforme a la llei. [Per tant,] em sembla aconsellable, germà Þórður”, li digué, “que vosaltres, els de Breiðavík, resteu aquí perquè de ben segur n'hi haurà prou amb la més petita empenta perquè vosaltres dos i els fills d'en Þorbrandur arribeu a les mans” (vocabulari: #1. spaklega: Cf. Baetke 19874, pàg. 588: 2. besonnen, ruhig, gemäßigt, friedlich, friedfertig; #2. halda málum til laga: Cf. Baetke 19874, pàg. 226: halda málum til (fullra) laga Rechtsstreitigkeiten bis zur Entscheidung durchfechten; #3. ykkr: Hom esperaria aquí el plural yður, per comptes del dual, ja que l'Steinþór es refereix al Björn, a l'Arnbjörn i al Þórður)
♦ þola mat: tolerar una menja
þann mat þoli ég ekki: no tolero (o: aguanto) aquest menjar, no el puc menjar
ég gaf ykkur mjólk að drekka, ekki fasta fæðu því að enn þolduð (δύνασθαι:   γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε) þið það ekki. Og þið þolið (δύνασθαι:   δύνασθε) það jafnvel ekki enn: és llet el que us he donat a beure, no pas menjar sòlid, perquè encara no el toleràveu. I encara no el tolereu ara
4. (endast, duga lengiresistir (durar molt)
nú tekr Þiðrekr konungr um meðalkafla síns sverðs, Ekkisax, ok dregr þat ór slíðrum ok gengr fram á vǫllinn frá sínum mǫnnum ok er nú búinn at berjast, en Sigurðr gengr at móti með sitt sverð, ok Gramr heitir, ok dregr ór slíðrum. Ok nú ganga þeir hvárr ǫðrum djarfliga í gegn ok óhræðiliga, ok þegar er þeir finnast, hǫggr hvárr ǫðrum í gegn harðliga hvert at ǫðru ok eru flest œrit stór, ok nú sparir hvárgi sinn skjǫld né brynju ok láta fyrir vera stórum hǫggum, ok hvárrtveggi dregr sitt sverð yfir annars vápn djarfliga ok óþyrmiliga, ok af þeira vápnum stendr svá mikill gnýr ok ógn, at hvárirtveggju óttast mjǫk, þeir er hjá eru staddir, ok þá mest hvárir um sinn mann, ok er þetta víg ógurligt ok allfrœknligt, ok hvárgi fær sár af ǫðrum, svá þola vel þeira hlífðir. Ok nú berjast þeir þann dag allan til kvelds, ok enn veit engi, hvárr þeira meira sigr mun fá: llavors el rei Þiðrekr va agrapar el mantí de la seva espasa Ekkisax i la va treure de dins la beina i llavors va avançar, separant-se del grup dels seus homes, pel camp del duel, preparat a batre's. En Sigurðr li va sortir a l'encontre amb la seva espasa, que nom Gramr, i també la va desembeinar. I llavors marxaren l'un contra l'altre, ardidament i impàvidament, i, quan es toparen, cadascun d'ells es va posar a descarregar estrènuament cops d'espasa contra l'altre, cop rere cop, i la majoria d'aquests cops eren força forts, i cap d'ells tractava amb precaució (sparir) ni escut ni cuirassa, sinó que els exposava a forts cops d'espasa. Cadascun brandia la seva espasa estrènuament i durament contra les armes de l'altre. El xoc de llurs armes produïa un estrèpit i un esglai tan forts que un gran temor es va emparar de tots els partidaris de l'un i de l'altre que assistien al duel. I cadascun dels dos partits temia sobretot pel seu campió. I aquest duel fou esfereïdor i lluitat amb gran abrivament, però tot i així, cap no va infligir cap ferida a l'altre, tan bé varen aguantar (resistir) llurs armes de defensa. I llavors varen estar batent-se tot lo dia fins al vespre i [al vespre] encara no sabia ningú quin d'els dos obtindria una major victòria

þolandi <m. þolanda, þolendur>:
1. <GENvíctima f (persona que sofreix, pateix o suporta)
2. <GRAMpacient m (entitat sobre la qual recau l’acció que expressa el verb)
3. <MATEMoperand m (element que intervé en una operació per donar el resultat)

þolandi, þolandi, þolandi <adj.>:
tolerable, suportable
♦ þetta er þolandi: això és intolerable

þol·anlegur, -anleg, -anlegt <adj.>:
1. <GENsuportable, tolerable
2. (sæmilegur) acceptable (discret, oportú)
biskup sagði að skipan sjálfra postulanna gaf honum vald yfir öllum guðseignum fyrir utan alla grein (= undantekningarlaust). „Heilagir feður kristninnar og páfarnir, postulanna afkomendur, hafa þetta sama boðið og skipað í kirkjunnar lögum um alla kristnina. Svo og hefur páfinn boðið Eysteini erkibiskupi að flytja þetta sama erindi í Noregi, og þar hefur það fram gengið. Er það og eigi rétt eða þolanlegt, að þetta fátæka land standi eigi undir einum lögum og þar“: el bisbe li va dir que el decret dels mateixos apòstols li donava potestat sobre tots els béns de Déu sense excepció: “Els sants pares de la cristiandat i els papes, successors dels apòstols, han manat i decretat això mateix en les lleis de l'església per tota la cristiandat. I en aquest mateix sentit, ara el papa [Alexandre III] també ha manat a l'arquebisbe Eysteinn [Erlendsson] que introdueixi aquesta mateixa decretal (erindi, disposició) a Noruega, la qual cosa s'hi ha dut a terme. En ultra, tampoc no és correcte ni acceptable que aquest pobre país no segueixi les mateixes lleis que allà” (vocabulari: #1. skipan: Cf. en Baetke 19874, pàg. 555: 3. Anordnung, Bestimmung, Wille: rjúfa skipan e-s jmds. Anordnung nicht befolgen, übertreten; gera skipan sína seine Anordnungen treffen; einen letzten Willen kundmachen. A l'Árna saga biskups, cap. 60, pàg. 827 hi trobem un passatge paral·lel: en þó að þessir hlutir skoruðu samviskur manna á fornum landskap voru sumir menn hærri visku, þeir sem kunnu sjá ok lesið höfðu lögtekna skipan postulanna, páfanna, ok kennara kristninnar, að allt það sem guði er gefið og helgað á eftir sameiginlegum lögum að vera undir vernd ok valdi, skipan og forsjá biskupa og lærðra manna nema framar tækju þeir af kennimönnum í vild þeirra ok góðri samþykkt og að þær megi eigi eignast né í erfð takast, hafast né haldast forsamlega af leikmönnum utan sálutjón sjálfra þeirra. Entenc que skipan postulanna és l'equivalent islandès del llatí apostolorum decretum, el decret dels apòstols, i tradueixo en conseqüència; #2. fyrir utan alla grein: Cf. en Baetke 19874, pàg. 209: fyrir utan alla grein ohne Unterschied, Ausnahme; #3. erindi: En Baetke 19874, pàg. 149: flytja erendi e-s jmds. Botschaft überbringen, jmds. Auftrag ausrichten. En la traducció, no dono el significat propòsit, disposició, sinó decretal; #4. ganga fram: Cf. en Baetke 19874, pàg. 183: ganga fram vor sich gehen, geschehen, zustandekommen; )
þessir góðir menn, sem bréfið báru, báðu með fögrum orðum herra biskup vægja eftir því sem honum sýndist framast þolanlegt fyrir bæn fólksins. Hann ritaði þá eitt bréf aftur til lögþingsins og stóðu þessi orð þar í... (SS II - ÁSB, cap. 86, pàg. 850): els probes homes que portaren la missiva, demanaren amb belles paraules al senyor bisbe que, per la petició del poble, cedís fins allà on li semblés al més acceptable possible. Llavors va tornar a escriure una carta al lögþing amb aquest tenor...

þol·fall <n. -falls, -föll>:
<GRAMacusatiu m

þolfalls·frumlag <n. -frumlags, -frumlög>:
<GRAMsubjecte lògic en acusatiu. En gramàtica islandesa amb aquest terme hom hi designa el subjecte lògic de les oracions impersonals quan va en acusatiu. Verbi gràcia: stúdentana ~ mennina ~ viðskiptavinina dreif að úr öllum áttum ‘els estudiants ~ la gent ~ els clients hi van acudir en massa de totes direccions’. El verb drífa að aquí és impersonal. Els acusatius stúdentana ~ mennina ~ viðskiptavinina en són els seus þolfallsfrumlag o subjecte lògic en acusatiu.

þol·fimi <f. -fimi, no comptable>:
aeròbic m

þolfimis·kennari <m. -kennara, -kennarar>:
professor m d'aeròbic, professora f d'aeròbic

þol·góður, -góð, -gott <adj.>:
endurant, perserverant, sense defallir, que es manté ferm
sæll er sá sem þolgóður (məħakˈkɛh ~ מְחַכֶּה:   ʔaʃˈrēi̯   ha-məħakˈkɛh,   אַשְׁרֵי הַמְחַכֶּה) þreyr uns eitt þúsund þrjú hundruð þrjátíu og fimm dagar eru liðnir: feliç el qui sap esperar pacientment sense defallir fins que hagin passat mil tres-cents trenta-cinc dies!
dáðu eigi verk guðlausra, treystu Drottni og erfiða þolgóður (ἐμμένειν, ἐμμενεῖν:   καὶ ἔμμενε τῷ πόνῳ σου). Auðvelt er í augum Drottins að koma fátækum skjótt í efni: no admiris pas les obres dels impius, confia en Déu i treballa dur sense defallir: és cosa fàcil als ulls del Senyor d'enriquir ràpidament un pobre
þá minntist ég miskunnar þinnar, Drottinn, þeirrar gæsku sem þú hefur auðsýnt að eilífu, að þú bjargar þeim er bíða þín þolgóðir (ὑπομένειν ~ ὁ ὑπομένων -ένοντος:   ὅτι ἐξαιρῇ τοὺς ὑπομένοντάς σε) og frelsar þá úr óvina höndum: aleshores em vaig recordar de la vostra misericòrdia, Senyor, de la bondat que heu mostrat des de sempre, salvant els qui esperen en vós amb perseverança, i deslliurant-los de les mans de llurs enemics
börnin mín, berið þolgóð (μακροθυμεῖν:   τέκνα, μακροθυμήσατε τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐπελθοῦσαν ὑμῖν ὀργήν) reiði Guðs sem er yfir yður komin. Óvinur þinn ofsótti þig, en brátt muntu sjá tortímingu hans og setja fótinn á háls honum: fills meus, suporteu amb perseverança la còlera de Déu que ha caigut sobre vosaltres. El teu enemic t'ha perseguits. Però ben aviat veuràs la seva ruïna i li posaràs el peu al seu coll
því við teljum þá sæla sem þolgóðir (ὑπομένειν ~ ὁ ὑπομείνας -είναντος:   ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας) hafa verið. Þið hafið heyrt um þolgæði (ἡ ὑπομονή -ῆς:   τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε) Jobs og vitið hvaða lyktir Drottinn gerði á högum hans. Drottinn er mjög miskunnsamur og líknsamur: car proclamem feliços els perseverants. Heu sentit parlar de la paciència d'en Job, i sabeu la fi que el Senyor va posar a les seves penalitats. El Senyor és molt misericordiós i clement

þol·gæði <n. -gæðis, no comptable>:
endurança f [pacient], perseverança f (capacitat de patir, suportar o sofrir una cosa & contenció, domini de si mateix)
vér skulum reyna hann, misþyrma honum og kvelja svo að vér fáum að sjá mildi (τὴν ἐπιείκειαν) hans og komumst að raun um þolgæði (ἡ ἀνεξικακία -ίας:   καὶ δοκιμάσωμεν τὴν ἀνεξικακίαν αὐτοῦ) hans: posem-lo a prova maltractant-lo i turmentant-lo, perquè poguem veure la seva dolçor, i comprovem la seva resignació
þótt land það væri æði fjarri heimkynnum Rómverja tókst þeim með ráðsnilld og þolgæði (ἡ μακροθυμία -ίας:   καὶ κατεκράτησαν τοῦ τόπου παντὸς τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ τῇ μακροθυμίᾳ) að leggja það allt undir sig. Þeir höfðu borið hærri hlut er konungar frá fjærstu heimshornum gerðu atlögu að þeim, gjörsigrað þá og bakað þeim mikið tjón. Þá sem af komust létu þeir gjalda sér árlegan skat: encara que aquella terra queia força lluny dels terrers dels romans, aquests havien reeixit a apodera-se de tota ella gràcies a llur sagacitat i a llur tenacitat. Igualment havien resultat victoriosos quan uns reis [procedents] des dels més llunyans cornalons del món, els havien atacat: [els romans] els havien derrotats completament i fet entre ells un gran estrall. Als restants, els feien pagar un tribut anyal
þolgæðis (ἡ ὑπομονή -ῆς:   καὶ δοκιμάσωμεν ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν) hafið þið þörf, til þess að þið gerið Guðs vilja og öðlist fyrirheitið: teniu necessitat de perseverança (endurança) a fi de fer la voluntat de Déu i obtenir allò que teniu promès
en þú hefur fylgt mér í kenningu, hegðun, ásetningi, trú, langlyndi (τῇ μακροθυμίᾳ), kærleika, þolgæði (ἡ ὑπομονή -ῆς:   σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου ... τῇ ὑπομονῇ) í ofsóknum og þjáningum, slíkum sem ég varð fyrir í Antíokkíu, Íkóníum og Lýstru. Slíkar ofsóknir þoldi ég (ὑποφέρειν:   ὑπήνεγκα) og Drottinn frelsaði mig úr þeim öllum: tu, però, m'has seguit en el meu ensenyament, la meva conducta, els meus propòsits, la meva fe, la meva paciència, la meva caritat, els meus sofriments en les persecucions i patiments, com les que em van sobrevenir a Antioquia, a Iconi i a Listra. Aquestes persecucions les vaig suportar, i el Senyor em va deslliurar de totes elles

þol·hjúpur <m. -hjúps, -hjúpar>:
<BIOLcist m
◊ þolhjúpurinn er hvíldarfasi frumdýrsins, en þegar það berst niður í skeifugörn fer það yfir í hreyfanlegt stig: el cist representa la fase quiescent del protozou, però, quan arriba al duodè, hi passa a l'estadi actiu o forma flagel·lada

þol·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
cursa f de fons

þol·hlaupari <m. -hlaupara, -hlauparar>:
corredor m de fons, corredora f de fons

þolinmóð·lega <adv.>:
pacientment

þolinmóð·legur, -leg, -legt <adj.>:
pacient
Gunnar sneri sér við. Stúlkan litla var rétt á eftir; hún var þreytuleg í andliti og þolinmóðleg á svip. Hann sá á henni, að hún vissi, að hver maður, sem ekki var fimleika-snillingur, hann var bæði gáfnatregur og fyrirlitlegur: en Gunnar es va girar. La nena era just darrere seu. La cara tenia un aspecte fatigat i feia un semblant pacient. Veia en els seus ulls que ella sabia que qualsevol home que no fos un as de la gimnàstica era un home poc dotat i menyspreable

þolin·móður, -móð, -mótt <adj.>:
pacient
♦ vera þolmóður: ésser pacient, tenir paciència

þolin·mæði <f. -mæði, no comptable>:
paciència f
hversu lengi ætlarðu að misnota þolinmæði okkar?: fins quan abusaràs de la nostra paciència?
♦ sýna þolinmæði: mostrar paciència, ésser pacient
♦ þolinmæði þrautir vinnur allar: <LOC FIGla perseverança (o: paciència) ho aconsegueix tot

þolinn, þolin, þolið <adj.>:
resistent
3. hann var þrekinn ok þolinn við vás ok erfiði, við hungr ok vǫkur: alla hluti bar hann miklu meira en ǫngum mætti í hug koma — Corpus patiens inediae, algoris, uigiliae supra quam cuiquam credibile est3. Aguantava i resistia bé els fatics de la intempèrie (vás, algor, el fred i la humitat) i els esforços, la fam i la manca de son: suportava totes aquestes coses molt més del que ningú es pogués imaginar
þá setr hann hjálm á hǫfuð sér. Sá hjálmr var gerr af inu harðasta stáli, rendr stórum nǫglum, þjukkr ok þolinn. Þar var á markaðr ormr sá, er slangi heitir. Sá ormr hefir gullslit. Þat merkir riddaraskap hans. Sá ormr er eitrsfullr. Þat merkir kapp Viðga ok grimmleik hans: tot seguit, en Viðga es va posar el casc, fet amb l'acer més dur, guarnit amb grans claus, fort i resistent (durador). Sobre el casc hi havia reproduïda la serp que es diu slangi. Aquesta serp (drac) era daurada. Aquesta serp donava fe de la seva dignitat de cavaller. La serp escopia verí, la qual cosa indicava l'ardor per combatre d'en Viðga i la seva ferotgia

þol·laus, -laus, -laust <adj.>:
que no és pas endurant o perseverant
Atli svarar: "Nóga hefi eg vinnumenn þó að ekki seilist eg í hendur Þorbirni til þeirra manna er hann hefir ráðið en mér þykir þú þollaus og far aftur til hans": l’Atli li va respondre: “Ja tinc treballadors a bastament i no he de menester haver d'agafar homes d'en Þorbjörn que ell ha contractat i[, a més a més,] em sembla que tu n'ets un que no aguanta gaire (que ets un fluix): Faries millor de tornar amb ell” (vocabulari: #1. seilast til e-s í hendur e-m: Cf. en Baetke 19874, pàg. 523: seilask til e-s í hendr e-m nach etwas trachten zum Schaden oder auf Kosten eines anderen; )

þol·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. <GENmanca f d'endurança o perseverança
2. (hvatvísi, óþreyjaeixelebrament m, manca f de paciència o control de si mateix (precipitació, impaciència)
að er alllíklegt," segir konungur, "en fyrir sakir þess að nú ónýttist skírslan fyrir sakir þolleysis þíns þá muntu þessu máli ekki framar fá af þér hrundið en svo sem nú er orðið og hlýtur jafnan illt af athugaleysinu. Og ef nokkrum manni hefir verið fyrirmælt þá mun þér hóti helst": “És força versemblant”, li va dir el rei, “però a causa del fet que has invalidat l'ordalia per la teva manca de domini de tu mateix, [en el futur ja] no aconseguiràs pas veure't exonerat d'aquesta acusació més del que s'és esdevingut adés. De la irreflexió sempre n'arriba infortuni. Si hi ha un home sobre qui pesa una maledicció, aquest home ets tu, més que qualsevol altre” (vocabulari: #1. ónýtast: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 150: 20. óneyta (selten) = ónýta (so die variante), „unbrauchbar machen“, „verderben“. Auch ein adj. óneytr = ónýtr, zu unterscheiden von óneyttr, „nicht benutzt“, kommt vor; #2. þolleysi: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 150: 20. þolleysi, n., „ungeduld“. Aus þol, n. (zu þola), „geduld“ und -leysi (nur in kompositis), abstraktes substantiv zu lauss; #3. hrinda: Cf. en Baetke 19874, pàg. 274: hrinda máli (af sér) eine Klage entkräften, sich von einer Anklage reinigen; #4. framar en svo sem nú er orðið: En Baetke 19874, no dóna pas entrada a la frase: no pas més del que s'és esdevingut adés; #5. athugaleysi: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 150: 22. athugaleysi, n., „unbesonnenheit“; #6. fyrirmæla: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 150: 23. fyrirmæla, „verfluchen“, „böses voraussagen“. ef — fyrirmælt, „wenn je ein mensch zum unglück geboren ist“; #7. hót: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 150: 23. hóti (dativ zu hót = munr), „in hohem grade“. hóti helzt, „in erster linie“, „vor allen anderen“; )

þollur <m. þolls, þollar>:
<NÀUTescàlem m

þol·lyndi <n. -lyndis, no comptable>:
(þolinmæðipaciència f (qualitat de pacient)

þol·mynd <f. -myndar, -myndir>:
<GRAMveu passiva, passiva f

þolmyndar- <en compostos>:
<GRAMpassiu -iva

þol·próf <n. -prófs, -próf>:
test m de resistència

þol·raun <f. -raunar, -raunir>:
prova f [de foc] (que hom es veu forçat a superar per aconseguir una cosa)
þetta var þolraun fyrir hana: ha estat una dura prova per a ella

þol·reið <f. -reiðar, -reiðir>:
<HÍPcursa f de resistència

þol·rif <n.pl -rifa>:
(síðubein, rifbeincostella f [vertebral] (os del cos humà)
♦ reyna þolrifin í e-m ~ e-u: <LOC FIGposar algú ~ una cosa a prova, sotmetre una cosa a una prova d'estrès

þol·sögn <f. -sagnar, -sagnir>:
verb passiu, verb m en passiva

þol·þjálfun <f. -þjálfunar, no comptable>:
entrenament m de resistència

þor <n. þors, no comptable>:
coratge m
♦ hafa þor til að <+ inf.>tenir el valor de <+ inf.>
♦ pólitískt þor: coratge polític

þora <þori ~ þorum | þorði ~ þorðum | þoraðe-ð>:
gosar fer una cosa
♦ ég þori það ekki: no goso fer-ho
♦ þora ekki að <+ inf.>no gosar <+ inf.>
♦ ég þori ekki að hreyfa mig: no goso [ni] moure'm

þorandi, þorandi, þorandi <adj.>:
segur -a
♦ það er ekki þorandi [að <+ inf.>]: [<+ inf.>] no és segur, [<+ inf.>] és perillós (o: arriscat)

Þor·bergur <m. -bergs, no comptable>:
Þorbergur m, Torberg m (andrònim)

Þor·björg <f. -bjargar, no comptable>:
Þorbjörg f, Torberga f (ginecònim)

Þor·finna <f. -finnu, no comptable>:
Þorfinna f, Torfina f (ginecònim)

Þor·finnur <m. -finns, no comptable>:
Þorfinnur m, Torfín m (andrònim)

Þor·geir <m. -geirs, no comptable>:
Þorgeir m, Torgeir m (andrònim)

Þor·gerður <f. -gerðar, no comptable>:
Þorgerður f, Torgarda f, Torguerda f (ginecònim)

Þor·gils <m. -gils, no comptable>:
Þorgils m, Torgils m (andrònim)

Þor·grímur <m. -gríms, no comptable>:
Þorgrímur m, Torgrim m (andrònim)

< þori <m. þora, no comptable>:
(meirihlutila part major (d'un tot) (þorri)
♦ mestur ~ allur þori e-s: la part major de...
en þat ráð tekr hann af þeim, er Timodes hafði gefit honum, at hann lætr brott flytja mestan þora fjárins til borgar þeirar, er Damascus heitir ok ferr þar með mikit lið: i dels consells que en Timodes li havia donat en segueix el de fer portar la part major del tresor [reial] a la ciutat que nom Damasc, acompanyada d'una gran host
Magnús konungr varð miklu fjǫlmennari, þvíat hann hafði allan þora landsins til liðssafnaðar: el rei Magnús es va convertir en molt més fort en homes, ja que tenia la part major del país per a reunir-hi tropes
♦ mikill þori e-s: una gran part de...
Loðbrókarsynir fóru um mǫrg lǫnd með hernaði: England ok Valland ok Frakkland ok út um Lúmbardí. En svá er sagt, at þar hafi þeir framast komit, er þeir unnu þá borg, er Lúna heitir. Ok um eina stund ætluðu þeir at fara til Rómaborgar ok vinna hana, ok hefir þeira hernaðr frægstr verit um ǫll Norðrlǫnd af danskri tungu. Ok er þeir koma aptr í Danmǫrk í ríki sitt, þá skipta þeir lǫndum með sér. Tók Bjǫrn járnsíða Uppsala ríki ok alla Svíþjóð ok þat, er þar til heyrir, en Sigurðr ormr í auga hafði Selund ok Skáni ok Halland ok alla Víkina ok Agðir til Líðandisness ok mikinn þora af Upplǫndum, en Hvítserkr hafði Reiðgotaland ok Vindland: els fills d'en Lodbroc recorregueren molts de països saquejant-los: Anglaterra, la Frància romànica i la Frància germànica i fins a la Llombardia. I així conten que la ciutat més llunyana que conqueriren és la ciutat que es diu Lluna. I durant un cert temps planejaren de dirigir-se cap a Roma i conquerir-la, i llurs incursions de saqueig han estat els més famosos de tots els països del nord de llengua danesa. I quan tornaren a Dinamarca, a llur regne, en repartiren les terres entre si. En Björn Costat-de-ferro va prendre el regne d'Uppsalir i tota Suècia i tot el que en forma part, i Sigurd Drac-dins-l'ull va posseir l'illa de Selàndia i l'Escània i el Halland i tota la Vík i les Agðir fins al cap de Líðandisnes i una gran part dels Upplǫnd, les terres altes, i en Hvítserkr va tenir el Reiðgotaland i la Vèndia

þorinn, þorin, þorið <adj.>:
agosarat -ada, audaç, coratjós -osa

Þorinn <m. Þorins, no comptable>:
<MITOLÞorinn, Torin m, nom d'un nan de la mitologia norrena

Þor·kell <m. -kels, no comptable>:
Þorkell m, Tòrkel m (andrònim)

Þorláks·höfn <f. -hafnar, no comptable>:
Þorlákshöfn f, vila pesquera situada al sud-oest de l'illa

Þorláks·messa <f. -messu, no comptable>:
festa f de sant Torlac
♦ Þorláksmessa á sumri: <RELIG CATOLfesta de sant Torlac d'estiu, celebrada el 20 de juliol, dia de la trasllació dels ossos del sant a la seu d'Skálholt. Abans de la introducció de la Reforma a l'illa, una de les més assenyalades festes de l'any
♦ Þorláksmessa á vetri: <RELIG CATOLfesta de sant Torlac d'hivern, celebrada el 23 de desembre, el dia del traspàs del sant

Þor·lákur <m. -láks, no comptable>:
Þorlákur m, Torlac m (andrònim)
♦ Þorlákur biskup helgi Þórhallsson: <RELIG CATOLsant Torlac bisbe, patró d'Islàndia

Þor·leifur <m. -leifs, no comptable>:
Þorleifur m, Torleif m (andrònim)

Þor·móður <m. -móðs, no comptable>:
Þormóður m, Tormod m (andrònim)

þorn <n. þorns, þorn>:
1. (þyrnirespina f (pua)
2. (heiti bókstafsins Þ, þþorn m, torn m (nom de la lletra Þ, þ)

þorna <þorna ~ þornum | þornaði ~ þornuðum | þornað>:
1. (vatneixugar-se (aigua, humitat)
og lét út hrafn. Hann flaug fram og aftur, þangað til vatnið þornaði (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   ʕaδ־ʝəˈβɔʃɛθ   ha-mˈmaʝim   mē-ˈʕal   hā-ˈʔārɛt͡s,   עַד-יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ) á jörðinni: i deixà anar un corb, que se'n va anar i va tornar, esperant que s'eixugués l'aigua a la terra
og á sexhundraðasta og fyrsta ári, í fyrsta mánuðinum, á fyrsta degi mánaðarins, var vatnið þornað (ħāˈraβ ~ חָרַב:   ħārəˈβū   ha-mˈmaʝim   mē-ˈʕal   hā-ˈʔārɛt͡s,   חָרְבוּ הַמַּיִם, מֵעַל הָאָרֶץ) á jörðinni. Og Nói tók þakið af örkinni og litaðist um, og var þá yfirborð jarðarinnar orðið þurrt (ħāˈraβ ~ חָרַב:   ħārəˈβū   ha-mˈmaʝim   mē-ˈʕal   hā-ˈʔārɛt͡s,   וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה)i l’any sis-cents u de la vida d'en Noè (Nòaħ), el primer mes, el primer dia del mes, l'aigua es va haver eixugat a la terra. En Noè (Nòaħ) va aixecar la coberta de l'arca, va guaitar al seu voltant, i [va veure que] la superfície de la terra era seca
2. (á, fljót, stöðuvatnassecar-se (quedar sense aigua un riu, torrent, llac)
árkvíslarnar munu fúlna, fljót Egyptalands þverra og þorna (ħāˈraβ ~ חָרַב:   dālăˈlū   wə-ħārəˈβū   ʝəʔɔˈrēi̯   māˈt͡sōr,   דָּלְלוּ וְחָרְבוּ יְאֹרֵי מָצוֹר), reyr og sef visna: els braços del riu pudiran, el [gran] riu d'Egipte minvarà i s'assecarà, la canya i el jonc es pansiran
hann hastar á sjóinn og þurrkar hann upp (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   ˌwa-i̯ʝabbəˈʃēhū,   וַיַּבְּשֵׁהוּ), og hann lætur öll fljót þorna (ħāˈraβ ~ חָרַב:   wə-ˌχāl־ha-nnəhāˈrōθ   hɛħɛ̆ˈrīβ,   וְכָל-הַנְּהָרוֹת הֶחֱרִיב). Þá fölnar Basan og Karmel, þá fölnar jurtagróðurinn á Líbanon: imposa silenci a la mar i l'asseca, i fa que tots els rius es quedin secs (es dessequin). Basan (Baixan) i el Carmel es mustien, la brosta del Líban es mustia
þeir fara yfir Egyptalandshaf, og hann lýstur hið bárótta haf, og allir álar Nílfljótsins þorna (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   wə-hɔˈβīʃū   kɔl   mət͡sūˈlōθ   ʝəˈʔɔr,   וְהֹבִישׁוּ, כֹּל מְצוּלוֹת יְאֹר). Hroki Assýríu skal niður steypast og veldissprotinn víkja frá Egyptalandi: travessaran la mar d'Egipte i ell batrà la mar alsurada, i tots els canals del riu Nil s'assecaran. L'orgull d'Assíria (Aixxur) serà abatut i el ceptre desapareixerà d'Egipte
♦ þorna upp: 1. (á, haf, sjór, stöðuvatn, pollurdessecar-se (o: assecar-se) (mar, riu, torrent, llac, estany, bassa)
hann hastaði á Hafið rauða, svo að það þornaði upp (ħāˈraβ ~ חָרַב:   ˌwa-i̯ʝɛħɛ̆ˈrāβ,   וַיֶּחֱרָב), og lét þá ganga um djúpin eins og um eyðimörk: increpà la Mar Roja per tal que s'assequés, i els va fer marxar per l'oceà com pel desert
en eftir nokkurn tíma þornaði lækurinn upp (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   wa-i̯ʝīˈβaʃ   ha-nˈnāħal,   וַיִּיבַשׁ הַנָּחַל), því að eigi hafði komið skúr (גֶשֶׁם) á jörð: però al cap d'un temps, el torrent s'assecà, ja que no havia plogut al país
jafnskjótt og þeir (= lækir) bakast af sólinni, þorna þeir upp (t͡sāˈmaθ ~ צָמַת:   bə-ˈʕēθ   ʝəzɔrˈβū   nit͡sˈmāθū,   בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ), þegar hitnar, hverfa þeir burt (נִדְעֲכוּ) af stað sínum: tan bon punt el sol els (= els torrents) fa coure (bullen pel solell), s'assequen, quan fa calor, desapareixen de llur lloc
eins og vatnið hverfur úr stöðuvatninu og fljótið grynnist og þornar upp (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   wə-nāˈhār   ʝɛħɛ̆ˈraβ   wə-ʝāˈβēʃ,   וְנָהָר, יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ), þannig leggst maðurinn til hvíldar og rís eigi aftur á fætur: talment com l'aigua s'esvaeix del llac i el riu es fa menys profund i s'asseca, així també s'ajeu l'home per reposar i ja no torna a llevar-se
vötnin í sjónum munu þverra og fljótið grynnast og þorna upp (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   wə-nāˈhār   ʝɛħɛ̆ˈraβ   wə-ʝāˈβēʃ,   וְנָהָר, יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ)l'aigua de la mar minvarà, i el riu es farà menys profund i quedarà sec
ég er sá sem segi við djúpið: "Þorna þú upp (ħāˈraβ ~ חָרַב:   ħɔ̆rāˈβī   wə-nahărɔˈθ-aʝiχ   ʔōˈβīʃ,   חֳרָבִי; וְנַהֲרֹתַיִךְ, אוֹבִישׁ)", og ár þínar þurrka ég upp (אוֹבִישׁ)!: jo sóc el qui diu a l'abís: «Asseca't!», i estroncaré els teus rius!
engjarnar fram með Níl, á sjálfum Nílarbökkunum, og öll sáðlönd við Níl þorna upp (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   wə-ˈχɔl   mizˈraʕ   ʝəˈʔōr   ʝīˈβaʃ,   וְכֹל מִזְרַע יְאוֹר, יִיבַשׁ), eyðast og hverfa: els herbeis al llarg del Nil, a les seves voreres i tots els camps de blat del Nil s'assecaran, quedaran erms i desapareixeran
og þetta mun verða plágan, sem Drottinn mun láta ganga yfir allar þær þjóðir, sem fóru herför gegn Jerúsalem: Hann mun láta hold þeirra upp þorna (māˈqaq ~ מָקַק:   hāˈmēq   bəɕāˈr-ō,   הָמֵק בְּשָׂרוֹ), meðan þeir enn standa á fótum, augu þeirra munu hjaðna (תִּמַּקְנָה) í augnatóttunum og tungan visna (תִּמַּק) í munninum: i aquesta serà la plaga que Jahvè deixarà anar sobre tots els pobles que hauran fet campanya (expedició militar) contra Jerusalem: farà que llur carn s'assequi, mentre es tenen encara sobre els peus; els ulls se'ls semaran dins les òrbites; la llengua se'ls mustiarà dins la boca
♦ þorna upp: 2. (vatneixugar-se (aigua)
þegar hann stíflar vötnin, þá þorna þau upp (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   hēn   ʝaʕəˈt͡sɔr   ba-mˈmaʝim   wə-ʝiˈβāʃū,   הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ), þegar hann hleypir þeim, þá umturna þau jörðinni: quan reté les aigües, s'eixuguen (= hi ha secada?); quan les avia, trabuquen la terra!
og hinn sjötti hellti úr sinni skál yfir fljótið mikla, Efrat. Og vatnið í því þornaði upp (ξηραίνειν:   καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ), svo að vegur yrði búinn fyrir konungana, þá er koma úr austri: i el sisè [àngel] abocà la seva copa sobre el gran riu, l'Eufrat. I l'aigua en ell es va eixugar a fi que els fos preparat el camí als reis que vénen de llevant
3. (uppspretta, lind, brunnurassecar-se (o: estroncar-se) (exhaurir-se, quedar sense aigua una font, una deu)
sverð komi yfir vötn hennar, svo að þau þorni (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   ˈħɔrɛβ   ʔɛl־mēi̯ˈmɛi̯-hā   wə-ʝāˈβēʃū,   חֹרֶב אֶל-מֵימֶיהָ, וְיָבֵשׁוּ)! Því að skurðgoðaland er það, og þeir láta sem vitfirringar með skelfingar-líkneskin: que vingui una espasa contra les seves aigües a fi que s'assequin (s'estronquin)! Car és un país d'ídols i es comporten com boigs amb les estàtues paoroses
sjá, ég tek að mér málefni þitt og læt þig ná rétti þínum. Ég þurrka upp (וְהַחֲרַבְתִּי) vatn Babýlons og læt uppsprettu hennar þorna (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   wə-haħăraβˈtī   ʔɛθ־ʝamˈm-āḥ   wə-hɔβaʃˈtī   ʔɛθ־məqōˈr-āḥ,   וְהַחֲרַבְתִּי, אֶת-יַמָּהּ, וְהֹבַשְׁתִּי, אֶת-מְקוֹרָהּ)guaita! Faré meva la teva causa i faré que obtinguis justícia. Assecaré la mar de Babilònia i faré que s'estronqui la seva font
því þótt hann beri ávöxt meðal bræðranna, þá kemur þó austanvindurinn, stormur Drottins, sem rís í eyðimörkinni, svo að brunnar hans þorna (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   wə-ʝēˈβōʃ   məqōˈr-ō,   וְיֵבוֹשׁ מְקוֹרוֹ) og lindir hans þrjóta (ħāˈraβ ~ חָרַב:   wə-ʝɛħɛ̆ˈraβ   maʕjāˈn-ō,   וְיֶחֱרַב מַעְיָנוֹ). Hann mun ræna fjársjóð hans öllum dýrmætum gersemum: perquè, encara que porti fruit entre els seus germans, tanmateix vindrà el xaloc, una ventada de Jahvè que s'aixecarà en el desert per tal que les seves deus s'assequin i s'estronquin les seves fonts! És ell que robarà el seu tresor de tots els seus joiells
4. (tré, grein á tréassecar-se (semar-se arbre, branca)
að neðan þorna (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   mi-tˈtaħaθ   ˌʃārāˈʃā-u̯   ʝiˈβāʃū,   מִתַּחַת, שָׁרָשָׁיו יִבָשׁוּ) rætur hans, að ofan visna greinar hans: a baix, les seves arrels s'assequen, i a dalt, les seves branques se semen
þegar greinarnar þorna (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   b-īˈβɔʃ   qət͡sīˈr-āḥ,   בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ), eru þær brotnar, konur koma og kveikja eld við þær. Því að hún var óvitur þjóð, fyrir því getur hann, sem skóp hana, ekki verið henni miskunnsamur, og hann, sem myndaði hana, ekki verið henni líknsamur: quan les branques s'assequen , les trenquen, les dones vénen a calar-hi foc. Car no era cap poble intel·ligent, per això el qui l'ha fet no pot haver estat compassiu amb ell i el qui l'ha format no pot haver estat misericordiós amb ell
útlit þeirra er orðið blakkara en sót, þeir þekkjast ekki á strætunum. Skinnið á þeim er skorpið að beinum, það er þornað (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   ʝāˈβēʃ   hāˈʝāh   χā-ˈʕēt͡s,   יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ) eins og tré: llur aspecte ha tornat més negre que el sutge, no els reconeixen pels carrers. Tenen la pell arrugada fins als ossos, s'ha assecada com fusta
og öll tré merkurinnar skulu sjá, að ég, Drottinn, niðurlægi hið háa tré og upphef hið lága, læt hið græna tré þorna (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   hōˈβaʃtī   ʕēt͡s   lāħ,   הוֹבַשְׁתִּי עֵץ לָח) og hið þurra blómgast. Ég, Drottinn, hefi sagt það og gjört það: i tots els arbres del camp sabran que jo, Jahvè, humilio l'arbre alt i exalço el baix, i faig que l'arbre verd s'assequi i que el sec floreixi. Jo, Jahvè, ho he dit i ho faré
♦ morna og þorna: <LOC FIGllanguir i corsecar-se
hjarta mitt er mornað og þornað (ʝāˈβēʃ ~ יָבֵשׁ:   hūkkāh־χā-ˈʕēɕɛβ   wa-i̯ʝiˈβaʃ   libˈb-ī,   הוּכָּה-כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי) sem gras, því að ég gleymi að neyta brauðs míns: el meu cor s'ha pansit i assecat com l'herba [segada], perquè oblido de consumir el meu pa
sjö barna móðirin mornaði og þornaði (ʔāˈmal ~ אָמַל:   ʔumləˈlāh   ʝɔˈlɛδɛθ   ha-ʃʃiβˈʕāh,   אֻמְלְלָה יֹלֶדֶת הַשִּׁבְעָה), hún gaf upp öndina. Sól hennar gekk undir áður dagur var á enda, hún varð til smánar og fyrirvarð sig: la mare de set fills s'ha emmusteït i assecat, ha lliurat el seu esperit. El seu sol s'ha post abans d'acabar el dia. Està coberta d'ignomínia i vergonya
mettir leigja sig fyrir brauð, en hungraðir njóta hvíldar. Óbyrjan fæðir jafnvel sjö, en margra barna móðirin mornar og þornar (ʔāˈmal ~ אָמַל:   wə-rabˈbaθ   bāˈnīm   ʔumˈlālāh,   וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָה)els assaciats es llogaran per pa, i els famolencs gaudiran de repòs. L'eixorca fins i tot tindrà set fills, i la mare de molts d'infants llanguirà i es corsecarà
"Um þat væri mér þó meira," sagði hún, "því at ek ann þér mikit, þó at þú sért lítill. Þarf ok eigi við þat at dyljast, at ek em með barni, þó at þat mætti ólíkligra þykkja, at þú værir til þeira hluta fœrr, svá lítill ok auvirðiligr sem þú ert at sjá. Er þar þó engi í tigi til nema þú at vera faðir at barni því, er ek geng með. En þó at ek þœttumst ekki mega af þér sjá sakir ástríkis, þá vil ek þó ekki meina þér at fara, hvert þú vilt, þar ek sé, at þú átt ekki eðli til at vera hér álengdar hjá oss, en efast þú ekki í því, at þú kœmist heðan aldri, nema ek vildi. Nú vil ek heldr bera harm ok áhyggju ok morna hér ok þorna þannig sem auðnar, heldr en þú sért eigi í þeim stǫðum, sem þér þykkir gott. En hvernig viltu, at ek breyta við barn okkart?": “Em significaria molt que ho fessis”, li va dir ella, “car t'estimo molt encara que siguis petit. Tampoc ja no puc negar que estic embarassada per més inversemblant que pugui semblar que tu hagis estat capaç de fer-ho, tan petit i poca-cosa com se't veu. Però, tanmateix, no hi ha ningú més que entri en consideració com a pare de l'infant de què estic embarassada llevat de tu. Tanmateix, encara que no pugui estar-me de veure't perquè t'estimo, tanmateix no vull pas impedir-te que parteixis cap allà on vulguis anar perquè veig que no ets de la mena de restar aquí amb nosaltres a la llarga, però no dubtis pas que no te n'aniries mai d'aquí si jo no ho volia. M'estimo més de suportar la pena i l'angoixa i llanguir aquí i corsecar-me així com ho vulgui el destí, que no pas que tu no siguis al lloc que t'agradi (on et trobis a gust). I com vols que em porti amb el nostre infant? (= què vols que faci amb el nostre infant?)” (vocabulari: #1. tigi: Cf. Baetke 19874, pàg. 651: vera í tigi til <...> bei etwas im Spiele, an etwas beteiligt sein; kalla ek þar engan mann annan í tigi til at eiga þenna svein með mér en þik nur du kommst als Vater des Jungen in Frage; #2. sjá af e-m: Cf. en Baetke 19874, pàg. 537: sjá af e-m den Blick von jmd. wenden; #3. ástríki: Cf. en Baetke 19874, pàg. 26: ást-ríki n. herzliche Liebe, starke Zuneigung <...>; #4. meina: Cf. en Baetke 19874, pàg. 414: 2. hindernd im Wege stehen (e-u); verbieten, untersagen (e-m e-t; #5. álengdar: Cf. en Baetke 19874, pàg. 16: á-lengdar adv.   lange Zeit, auf die Dauer; #6. auðna: Cf. en Baetke 19874, pàg. 34: ganga mál (svá) sem auðnar es geht, wie es das Schicksal will; #7. þykkja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 796: eigi veit ek hversu honum mun þetta þykkja ich weiß nicht, wie ihm das gefallen wird; vissu menn eigi fyrst hvárt honum þótti vel eða illa man wußte anfangs nicht, ob es ihm gefiel oder nicht, ob es ihm lieb oder leid war ... íd., pàg. 205: e-m þykkir gott (e-t) jmd. gefällt etwas; #8. breyta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 68: <...> sich aufführen, sich benehmen (auch breyta sér): breyta illa við e-n schlecht handeln an jemandem; )

þornaður, þornuð, þornað <adj.>:
assecat -ada (o: dessecat -ada)
vellirnir eru eyddir, akurlendið drúpir, því að kornið er eytt, vínberjalögurinn hefir brugðist (הוֹבִישׁ תִּירוֹשׁ) og olían er þornuð (ʔāˈmal ~ אָמַל:   ʔumˈlal   ʝit͡sˈhār,   אֻמְלַל יִצְהָר)els camps estan assolats, la terra de conreu està capcota, car el blat està destruït, el most s'ha perdut, l`oli [fresc] s'ha assecat
tók konungr þá {enn af nýju} at telja trú fyrir þessum mǫnnum, er {hǫfuðit} hǫfðu fundit, ok sagði svá til þeirra: „Mikill fagnaðr ok gleði má verða ǫllum góðum mǫnnum ok rétttrúuðum af umhugsan almáttigs guðs miskunnar, þó at ekki auga megi sjá eðr eyra heyra ok engis manns hugr hugsa, hversu ágæta ǫmbun várr drottinn veitir sínum þjónustumǫnnum fyrir stundligt erfiði. En til þess hefir hans mikla mildi sýnt ykkr þetta tákn at þit skyldið því skjótara sjáfviljandi snúast frá skurðgoðavillu til sannrar trúar ok heilagrar skírnar, sem ǫllum verðr augljósara ef um hugsa, at hinn háleiti himnakonungr man allmikla dýrð veita sálum sinna ástvina í himinríkisfagnaði, þar er hann lætr kennast svá ágætan ilm af dauðum ok þornuðum limum þeirra líkama, at eigi mætti slíkr verða af ǫllum ilmandi grǫsum“: el rei llavors va començar a proclamar la [vera] fe als homes que havien trobat [el cap] i els parlà d'aquesta manera: “Un gran goig i una gran alegria pot sobrevenir a tots els homes bons i de fe dreturera de la consideració de la misericòrdia de Déu totpoderós, encara que cap ull no pugui veure ni sentir cap orella ni capir la ment de cap home com d'excel·lent és la recompensa que nostre Senyor dóna als seus servents per llurs serveis terrenals. Però [avui] la seva gran misericòrdia us ha mostrat aquest portent (senyal) per tal que més que més ràpidament us aparteu voluntàriament de la vostra idolatria i abraceu la fe veritable i el sant baptisme, [cosa] que es fa més manifesta (palesa) a tots quan es considera que el sublim rei del cel ha volgut concedir a les ànimes dels seus amics cartinguts una immensa glòria en l'alegria del regne del cel, quan fa sentir dels membres secs i morts de llurs cossos una olor tan excel·lent que no se'n desprèn una d'igual de totes les herbes odorants [juntes]” (vocabulari: #1. telja: Cf. Baetke 19874, pàg. 648: telja trú fyrir e-m jemandem den (christlichen) Glauben verkündigen; #2. ǫmbun: Cf. en Baetke 19874, pàg. 809: ǫmbun f.   Lohn, Belohnung, Vergeltung; #3. þar er: Cf. en Baetke 19874, pàg. 765: þar er, þar sem <...> wenn; þat er engi ætlan þar sem þér hafið lið ekki wo ihr doch keine Streitmacht habt; )

þorn·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
gamba f lloro  (crustaci Spirontocaris spinus)

þorp <n. þorps, þorp>:
1. (lítið kauptúnpoble[t] m (vila petita)
♦ búa í litlu þorpi: viure a un poblet
2. (grýtt hæð, berangur, bersvæðimacar m (codolar; tossal pedregós; clap de camp ras [pedregós]; terreny obert i no resguardat)
◊ hrørnar þǫll, ǀ sú er stendr þorpi á, ǁ hlýr-at henni bǫrkr né barr; ǁ svá er maðr, ǀ sá er mangi ann, ǁ hvat skal hann lengi lifa?: el jove pi, que es dreça [solitari] enmig d'un macar, es va decandint: no el resguarden pas ni l'escorça ni les agulles. Així és també l'home que no estima ningú: què n'ha de fer de continuar vivint? (segueixo la puntuació de Neckel/Kuhn 19835, pàg. 24: svá er maðr, ǀ sá er.... Però si puntuem: svá er maðr sá, ǀ er..., el significat canvia radicalment: així és també l'home a qui no estima ningú)
◊ þat var fyr lǫngu, ǀ er í leið megir ǁ hæklings fóru ǀ hlunnalungum ǁ fram um salta ǀ slóð birtinga, ǁ þá varðk þessa ǀ þorps ráðandi (Ragnars saga loðbrókar): fa molt de temps, quan els fills del cabdill vingueren pel viarany salat dels salmons amb llurs cavalls dels corrons, jo em vaig convertir en el guardià d'aquesta clariana (entenc hæklingr no pas com a nom propi, sinó com a variant de hækingr ‘portador d'espasa, cabdill’. La locució fara í leið podria ésser una forma escurçada per fara í leiðangr, però a la versió de la mateixa estrofa continguda a la Hálfs saga ok Hálfsrekka hi té, com a correspondència, halda leið, la qual cosa parla en contra d'aquesta interpretació. Hlunnalungr ‘cavall de[ls] corrons’, kenning de nau)
◊ þat var fyr lǫngu, ǀ er leið heldu ǁ heldr hundmargir ǀ hæklings firar, ǁ sigldu um salta ǀ slóð birtinga, ǁ þá varð ek þessa ǀ þorps ráðandi ( Hálfs saga ok Hálfsrekka): fou fa molt de temps, quan els homes del príncep, molt abundants en nombre, dirigiren llurs proes cap aquí, singlant pel viarany salat dels salmons, que jo em vaig convertir en el guardià d'aquesta clariana (el mot þorp aquí fa referència a un túmul funerari. Podria indicar un amuntegament de pedres o còdols damunt el túmul pròpiament dit, però també un clap de camp ras [pedregós] o un tossal pedregós. En aquesta saga, s'especifica que el rei Ǫgvaldr havia estat mort pel viquing Hæklingr. Personalment m'inclino a creure que aquest nom propi és una retrocreació encunyada a partir de la lausavísa i tradueixo en conseqüència)
Per a més detalls sobre þorp, remeto a:

Stefán Karlsson: “Þorp”. Dins: Gripla, 3 (1979), pp. 115-123.


  A la darrera traducció islandesa de la Bíblia, el mot þorp hi tradueix:

baθ
~ בַּת:
Nombres 21 (2 vegades),
Jutges 1:27,
1 Cròniques 5:16,
1 Cròniques 7:28-29,
1 Cròniques 18:1,
2 Cròniques 13:19,
2 Cròniques 28:18 i
Nehemies 11 (4 vegades).

ħāˈsˁēr
~ חָצֵר:
Levític 25:31,
Josuè 13:23, Josuè 13:28,
Josuè 15 (15 vegades),
Josuè 16:9,
Josuè 18:24,
Josuè 18:28,
Josuè 19 (12 vegades),
Josuè 21:12,
1 Cròniques 4:32-33,
1 Cròniques 6:56 (Bíb. isl. 6:41),
1 Cròniques 9 (3 vegades),
Psalms 10:8,
Isaïes 42:11,
Nehemies 11:25 i
Nehemies 12:28.

ħau̯ˈwōθ
~ חַוֺּת:
1 Cròniques 2:23,
Josuè 13:30 (tjaldaþorp) i
Jutges 10:4 (Jaírsþorp).

ʕīr
~ עִיר:
Gènesi 19:20,
Gènesi 19:21,
Deuteronomi 3:5,
Jutges 10:4.

kāˈφār
~ כָּפָר:
1 Cròniques 27:25. Però Càntic 7:12 (נָלִינָה בַּכְּפָרִים) = eyðum nóttinni undir hennakjarrinu.

ˈkɔφɛr
~ כֹּפֶר:
1 Samuel 6:18 (sveitaþorp = ˈkɔφɛr   ha-ppərāˈzī ~ כֹּפֶר הַפְּרָזִי).

māˈqōm
~ מָקוֹם:
Jutges 19:13 i
Amós 4:6.

məδīˈnāh
~ מְדִינָה:
Ester 2:3.

ἡ κώμη -ώμης:
Judit 15:7,
1 Macabeus 7:46,
2 Macabeus 8:1,
2 Macabeus 8:6,
2 Macabeus 14:16,
Mateu 9:35,
Mateu 10:11,
Mateu 14:15,
Mateu 21:2,
Marc 6 (3 vegades),
Marc 8 (3 vegades),
Marc 11:2,
Lluc 5:17,
Lluc 8:1 (þorp úr þorpi),
Lluc 9 (3 vegades),
Lluc 9:52 (Samverjaþorp),
Lluc 10:38,
Lluc 13:22,
Lluc 17:12,
Lluc 19:30,
Lluc 24:13,
Lluc 24:28,
Joan 7:42,
Joan 11:1,
Joan 11:30 i
Actes 8:25.

ἡ πόλις -όλεως:
Joan 11:54.

ἡ κωμόπολις -όλεως:
Marc 1:38.
 
     

þorpara·bragð <n. -bragðs, -brögð>:
belitrada f

þorpara·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (fantalegur, klækjafullurcanallesc -a (malvat, vil, propi de brivall, brètol o belitre)
2. (rustalegurrústec -ega, vilà -ana (taujà -ana, toixarrut -uda, groller -a)
húsfreyja tók dúkinn og kippti frá honum. Hún mælti: "Fátt gott kanntu þér. Það er þorparlegt að væta allan dúkinn senn": la mestressa va agafar la tovallola i l'hi va prendre d'una estrebada. Li va dir: “No saps comportar-te! És propi de vilans banyar d'una vegada la tovallola sencera [en eixugar-se]”
sá hinn mikli maðr, sem fyrst reið, veik þar at, sem keisarason sat, ok mælti til hans: „Hvárki bið ek þik heilan né sælan, þú, hinn vándi glœpari! því (at) þú ert þess ekki makligr, heldr skemdar ok hneisu; skaltu hana skjótt fá heldr en góða reisu. Eptir hana fengna með mikilli háðung, skaltu hér eptir liggja dauðr ok allir þínir félagar; ok værir þú þó verra makligr fyrir þá skemd, er þú veitir mér ok minni unnustu með því framferði, er þú hefir nú ok jafnan, er þú gørir eptir henni líkneskju. Hvar hefir þú heyrt nǫkkurn konungsson gøra slíkt? Er slíkt ergilæti, sem þú hefir hér í frammi með þorparaligri heimsku, meirr en nǫkkurr hafi heyrt sagt frá nǫkkurum konungssyni hvárki fyrr né síðarr“: l’home alt i gros que cavalcava a llur capdavant es va apartar dels altres i es va dirigir allà on seia el fill de l'emperador i li digué: “Tu, mal criminal, ni et saludo ni et saludaré, perquè no ets mereixedor de salutacions sinó de vergonya i ignomínia. [I t'asseguro que] les tindràs sens tardança en lloc d'un ‘bon viatge!’. I quan les hauràs rebudes amb gran deshonor, tu i tots aquests companys teus d'aquí, restareu estesos morts i, tanmateix, fóres mereixedor d'un càstig encara pitjor per la vergonya que em fas a mi i a la meva estimada amb el comportament que tens ara i sempre, dispensant les teves atencions a aquesta estàtua. On s'és sentit a dir que un fill d'emperador faci una cosa semblant? La vergonyant luxúria a la qual et lliures aquí amb vilana niciesa és més del que ningú hagi sentit a dir mai d'un fill de rei, ni en el passat ni en el present” (vocabulari: #1. reisa: En Baetke 19874, pàg. 492, no dóna pas entrada a aquest baix-alemanyisme de significat clar: viatge. El context palesa que ens trobem davant una fórmula de comiat; #2. ergilæti: En Baetke 19874, pàg. 116, no dóna pas entrada a aquest mot que només apareix atestat dues úniques vegades, totes dues en aquesta mateixa obra. De significat clar: concupiscència, voluptuositat, lascívia, luxúria; #3. hafa e-t í frammi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 160: hafa e-t frammi etwas vorbringen, ausüben, gebrauchen; En Baetke, doncs, no incorpora aquesta petita variant amb la preposició í: hafa e-t í frammi; #4. hvárki fyrr né síðarr: En Baetke 19874, pàgs. 175/176-531, no dóna pas entrada a aquesta locució de significat clar: ni ara ni mai, ni en el passat ni en el present)

þorpari <m. þorpara, þorparar>:
(þrjótur, bófibrivall m, pinxo m, belitre m, bergant m, truà m (home dolent, de poca vergonya i sense escrúpols. Cf. una evolució semàntica relativament semblant en el català antic vilà. En islandès el mot ha derivat cap al significat brivall, brètol, més que no pas cap al significat taujà)
♦ ótíndur þorpari: un brivall de dalt a baix

þorps·kríli <n. -krílis, -kríli>:
llogarret m, llogaret m (Mall.), pobleu m (Mall.

þorra·blót <n. -blóts, -blót>:
þorrablót m, sacrifici torrià
1. Frá Nór ok Gór brœðrum. Fornjótr hefir konungr heitið; hann réð fyrir þeim lǫndum, er kǫlluð eru Finnland ok Kvenland; þat er fyrir austan hafsbotn þann er gengr í norðr til móts við Gandvík; þat kǫllu vér Helsingjabotn. Fornjótr átti þrjá sonu, hét einn Hlér, er vér kǫllum Ægi, annarr Logi, þriði Kári; hann var faðir Frosta, fǫður Snæs hins gamla; hans son hét Þorri, hann átti tvá sonu, hét annarr Nórr en annarr Górr; dóttir hans hét Gói. Þorri var blótmaðr mikill, hann hafði blót á hverju ári at miðjum vetri; þat kǫlluðu þeir Þorrablót; af því tók mánaðrinn heiti. Þat var tíðenda einn vetr at Þorrablóti, at Gói hvarf í brott ok var hennar leita farit, ok fanst hon eigi. Ok er sá mánaðr leið, lét Þorri fá at blóti, ok blóta til þess, at þeir yrði vissir hvar Gói væri niðr komin; þat kǫlluðu þeir Góiblót. Einskis urðu þeir vísir um hana at heldr. Fjórum vetrum síðarr strengdu þeir brœðr heit at þeir skyldu hennar leita; ok skipta svá leitinni, at Nórr skyldi leita um lǫndin en Górr skyldi leita um útsker ok eyjar, ok fór hann á skipum. Hvárrtveggi þeirra brœðra var fiǫlmennr. Hélt Górr skipum sínum út eptir hafsbotnum ok svá í Allantshaf. Síðan kannar hann víða Svíasker ok allar eyjar [þær] er liggja í Eystrasalti; eptir þat í Gautasker ok þaðan til Danmerkr ok kannar þar allar eyjar; hann fann þar frændr sína, þá er komnir vóru af Hlé hinum gamla ór Hlésey, ok hélt hann þá enn fram ferðinni ok spyrr ekki til systur sinnar. En Nórr, bróðir hans, beið þess er snjó lagði á heiðar ok skíðfœri gjǫrði gott. Eptir þat fór hann af Kvenlandi ok fyrir innan hafsbotninn ok kvómu þar er þeir menn vóru er Lappir heita, þat er á bak Finnmǫrk. En Lappir vildu banna þeim yfirfǫr ok tókst þar bardagi; ok sá kraptr ok fjǫlkyngi fylgdi þeim Nór, at úvinir þeirra urðu at gjalti þegar þeir heyrðu heróp ok sá vápnum brugðit, ok lǫgðu Lappir á flótta. En Nórr fór þaðan vestr á Kjǫlu ok var lengi úti, ok svá at þeir vissu ekki til manna, ok skutu dýr ok fugla til matar sér; fóru þar til er vǫtn hnigu til vestrættar af fjǫllum. Þá fara þeir með vǫtnunum ok kvómu at sjá, þar var fyrir þeim fjǫrðr mikill sem hafsbotn væri, þar vóru bygðir miklar, ok dalir stórir gengu at firðinum. Þar var safnaðr fyrir þeim ok réðu þeir þegar til bardaga við Nór, ok fór þeirra skipti eptir vana. Allt fólk féll þar eðr flýði, en Nórr ok hans memi gengu yfir sem lok yfir akra. Fór Nórr um allan fjǫrðinn ok lagði undir sik ok gjǫrðist konungr yfir þeim héruðum, er þar lágu innanfjarðar. Nórr dvaldist þar um sumarit þar til er snjáfaði á heiðar; þá stefndi hann upp eptir dalnum, þeim er suðr gengr af firðinum; sá fjǫrðr er nú kallaðr Þrándheimr. Suma menn sína lætr hann fara hit fremra um Mœrina; hann lagði undir sik hvar sem hann fór. Ok þá er hann kemr suðr yfir fjallit, þat er var fyrir sunnan dalsbotninn, sótti hann suðr eptir dǫlunum, þar til er hann kom at vatni miklu er þeir kǫlluðu Mjǫrs; þá snýr hann enn vestr á fjallit, þvíat honum var sagt at rænn hans hǫfðu farit úsigr fyrir konungi þeim er Sókni hét. Þá kvómu þeir í þat hérað, er þeir kǫlluðu Valdres. Þaðan fóru þeir til sjóvar ok kvómu í langan fjǫrð ok mjófan er nú heitir Sogn, þar var fundr þeirra Sókna ok áttu þeir þar orrostu mikla, þvíat Sókna brá ekki við fjǫlkyngi þeira. Nórr gekk fram hart, ok skiptust þeir Sókni hǫggum við; þar féll Sókni ok mart lið hans: 1. Dels germans Nórr i Górr. Hi hagué un rei que es deia Fornjótr. Regnava sobre les terres que es coneixen amb els noms de Finlàndia i Qüenlàndia o Quüènia. És el territori que hi ha a llevant del golf de l'oceà (=el Golf de Bòtnia) i que s'estén [des d'aquí] en direcció cap a Gandvík (la Mar Blanca). Nosaltres anomenem [el territori del golf de l'Oceà] Helsingjaland. En Fornjótr va tenir tres fills, en Hlér -que també anomenem Ægir-, el segon es va dir Logi i el tercer, en Kári, fou el pare d'en Frosti que, al seu torn, fou el pare de l'Snær el Vell, que fou el pare d'en Þorri. Aquest va tenir dos fills, en Nórr i en Górr, i una filla que es va dir Gói. En Þorri era un home molt donat a celebrar ofrenes i sacrificis i cada any, a mitjan hivern, celebrava un sacrifici (una festa sacrificial). La gent l'anomenava ofrena o sacrifici d'en Þorri i d'aquesta festa sacrificial el mes [de þorri] en va prendre el nom. Un hivern, durant el sacrifici d'en Þorri, es va esdevenir un gran fet: que la Gói va desaparèixer i, encara que sortiren a cercar-la, no es va trobar enlloc. I quan hagué passat aquest mes, en Þorri va preparar una altra festa sacrificial i va fer fer un sacrifici per tal d'esbrinar on era el parador de la Gói. Anomenaren aquesta segona festa Ofrena o Sacrifici de la Gói. Però malgrat tots els esforços, no aconseguiren esbrinar res del seu parador. Quatre anys més tard, els dos germans varen fer la promesa que sortirien a cercar la Gói. Es varen repartir la cerca de tal manera que en Górr recorreria les terres fermes i en Górr totes les illes i els illots llunyedans fent la seva cerca amb vaixells. Cadascun d'ells anava acompanyat d'una nodrit grup d'homes. En Górr es va dirigir amb els seus vaixells cap a la sortida del Golf de Bòtnia i també cap a la Mar d'Åland. Després va explorar vastament els illots de Suècia i totes les illes que hi ha a la Mar Bàltica. Després va explorar els illots del Gautaland i d'aquí es dirigí a Dinamarca i hi va explorar totes les illes. Aquí hi va trobar els seus parents que descendien d'en Hlér el vell de l'illa de Hlésey, i després va prosseguir el seu viatge sense haver esbrinat res del parador de la seva germana. El seu germà en Nórr va esperar-se fins que les heiðar estiguessin cobertes de neu i fes de bon fer travessar-los amb esquís i llavors va sortir de Qüenlàndia i va vorejar la part interior del golf de Bòtnia, i així va arribar amb els seus homes allà on hi ha els homes que es diuen lapons, que és a la part del darrere de la Finnmǫrk. Els lapons intentaren barrar-los el pas i es va entaular una batalla entre ells. Però una força i una màgia tals acompanyaven en Nórr i els seus homes que el pànic s'emparà de llurs enemics quan sentiren llur crit de guerra i els veieren desembeinant i brandant llurs armes, i els lapons emprengueren la fuita. I d'aquí en Nórr [i els seus homes] prosseguiren llur via cap a l'oest cap a la serralada de Kilir i estigueren marxant molt de temps sense veure senyals de gent i per menjar caçaven bèsties salvatges i ocells i marxaren fins que arribaren al vessant de la serralada, al punt on els rius comencen a córrer cap a ponent. Llavors varen marxar en la mateixa direcció que els rius fins que arribaren a la mar. A llur davant s'estenia un gran fiord, [tan ample] com si fos un golf, amb grans contrades habitades i amples valls que s'endinsaven terres endins des del fiord. Aquí es trobaren al davant amb una gernació que immediatament entaulà batalla contra en Nórr i els seus homes però llur lluita va anar igual que la d'abans contra els lapons. Tota aquella gent o bé va caure a la batalla o bé fugiren perquè en Nórr i els seus homes s'escamparen per entre ells com males herbes que s'apoderen dels camps de conreu. [Després d'aquesta victòria] en Nórr va recórrer tot el fiord, el va sotmetre i es va fer rei de les contrades que hi havia a la part dreta del fiord. En Nórr va passar l'estiu allà fins que va nevar a les heiðar. Llavors va partir agafant el camí que pujava al llarg de la vall que s'estenia terres endins des de la part meridional del fiord que actualment s'anomena [fiord de] Þrándheimr (=Trondheim). Va fer que alguns dels seus homes es dirigissin cap al sud pel camí de la costa a través de la Mœri. Pel que fa a ell mateix, conqueria (sotmetia) les terres a les quals arribava. I després de creuar, marxant cap al sud, la serralada que hi ha al sud del cap (fons, extrem) de la vall, va continuar avançant cap al sud per les valls [que hi ha] fins que va atènyer un gran llac que ells anomenaren Mjǫrs. Allà es va tornar a dirigir cap a ponent a través de la serralada perquè l'ennovaren que els seus homes[, els que ell havia enviat cap al sud a través de la Mœri] havien sofert una desfeta davant un rei que es deia Sókni. I així ell i els seus homes varen arribar a la contrada que anomenaren Valdres. D'aquí baixaren fins a la mar on arribaren a un fiord estret i llarg que ara es diu [fiord de] Sogn. Aquí és on va tenir lloc la batalla entre ell i el rei Sókni. I fou una batalla aferrissada ja que en Sokni [i els seus homes] es mostraren immunes a llur màgia. En Nórr va avançar ardidament i ell i en Sókni intercanviaren cops d'espasa. En Sókni, i amb ell un bona part de les seves tropes, va caure en aquella batalla

þorra·matur <m. -matar, no comptable>:
menjars m.pl tradicionals islandesos consumits a la festa del þorrablót

þorra·tungl <n. -tungls, -tungl>:
lluna f de þorri. En el calendari tradicional islandès, designació de la lluna el segon mes abans de la lluna de pasqua, és a dir, abans del mes en el qual cau Pasqua

þorra·þræll <m. -þræls, -þrælar>:
esclau m d'en Þorri. En el calendari tradicional islandès, designació del darrer dia del mes þorri. Sol caure en dissabte

þorra·þröstur <m. -þrastar, -þrestir>:
tord golanegre (ocell Turdus atrogularis)

þorri¹ <m. þora, no comptable>:
(meginhlutivariant moderna de l'arcaic þori ‘part major d'un tot’
Finnbogi stóð upp og gengu til sjóvar og var sem Bárður gat að mestur þorri var á land rekinn fjárins. Lét Bárður allt heim færa og svo að duga sem hann ætti sjálfur og var það stórmikið fé: en Finnbogi es va llevar i baixaren fins a la mar i va ésser com ho havia esmentat en Bárður: la mar havia escopit a terra la major part de la càrrega [del vaixell naufragat]. En Bárður va fer que ho transportessin tot al seu mas i que [els seus homes] ajudessin a fer-ho com si les propietats d'en Finnbogi fossin les seves pròpies i es tractava d'una ingent quantitat de béns
Sunnlendingar riðu til Saurbæjar og var þorri liðsins undir Melrakkahóli og fóru þaðan á bæi sem þeim líkaði. Öngar urðu meðalferðir svo að það ætti stað. Voru þeir í Saurbæ nokkurar nætur og hurfu síðan suður aftur (SS I, cap. 281, pàg. 404): els de les terres del sud anaren a Saurbær i la major part de la tropa va romandre a Melrakkahóll per, d'aquí, anar als masos així com els venia de gust. No es va produir cap intent de mediació de manera que s'arribés a un acord. Varen passar alguns dies a Saurbær i després se'n tornaren cap al sud
verður þessi hríð mjög skaðsöm í liði Kolbeins áður en hið snarpasta mannvalið Kolbeins kom þeim Þórði í opna skjöldu en þeir Þórður höfðu eydd aftan skip sín mjög og var allur þorri mannanna kominn fram um siglu. Og þá er kall kom á skip Þórðar að tveggja vegna væri að þeim sótt urðu þeir þá við hvorutveggja að sjá. Gekk þá Þórður aftur á skip sitt og svo gerðu nú margir hans menn. En Þórður hafði lítið deildarlið. Eggjar hann þá að þeir rækju af sér þá fyrst hina óþarflegu bakhjarla er þá voru komnir (ɔ: búnir) þeim til óhaglegra íhöggva. Bað Þórður þá þegar að þeir gengju upp á skip Hjalta. Varð þar lítil viðtaka áður uppgöngur tókust. Gekk sá maður fyrst upp er Aron hét og var sonur Halldórs Ragnheiðarsonar, þar næst Þórður sjálfur. Lagði Þórður til Hjalta í gegnum brynjuna og sjálfan hann og nisti hann svo dauðan út við borðinu. Ruddist það skip svo vandlega að nálega var hver maður drepinn eða fyrir borð rekinn. Varð og fám einum af sundi hólpið (SS II, cap. 339, pàg. 519): aquest atac va fer molt de mal a les tropes d'en Kolbeinn abans que el grup d'homes més selecte i abrivat d'en Kolbeinn no sorprengués pel darrere els homes d'en Þórður. En Þórður i els seus homes havien desguarnit el darrere de llurs naus i la part més nombrosa dels combatents es trobava més endavant, situada tot al voltant del mast. I quan es va sentir un crit a la nau d'en Þórður que els atacaven per dos fronts, hagueren de fer front a l'atac d'una banda i al de l'altra. En Þórður llavors va tornar a la seva nau i també ho feren molts dels seus homes. Però en Þórður no disposava de tropes que pogués dividir, així que va esperonar [tots els seus homes] a repel·lir primer els innecessaris respatlles que els estaven dispensant uns incòmodes cops. En Þórður ordenà immediatament després que pugessin a bord del vaixell d'en Hjalti. Hi va haver poca resistència [per part dels homes d'en Hjalti] abans que l'abordatge reeixís. El primer a pujar-hi fou un home que nomia Aron i era fill d'en Halldór Ragnheiðarson, i immediatament darrere ell hi pujà en Þórður mateix. En Þórður va traspassar la cuirassa d'en Hjalti i en Hjalti mateix i, enastant-lo d'aquesta manera, el llençà mort a la mar per la borda. La nau d'en Hjalti fou netejada tan curosament que gairebé tots els homes de la tripulació foren morts o llençats per la borda. Foren molts pocs els qui foren ajudats a sortir de l'aigua
en meðan Þórður hafði þetta að starfa þá höfðu Kolbeins menn komið stafnljám á skip hans og dregið það fram milli skipa sinna. Féllu þeir þar Ánn Áskelsson og Snorri Loftsson og Steinólfur Þorbjarnarson í stafni á skipi Þórðar og vildi engi þeirra flýja. Fjórði maður féll þar, Klemet, og særðu hann bæði Kolbeins menn og Þórðar menn. En allir aðrir flýðu á þau skip er næst lágu. Tókust þá hlaup mikil milli skipanna. En er Kolbeins menn gengu upp á skip Þórðar þá gerðist þeim ávinnt er næstir lágu. En í þenna tíma höfðu þeir Kolbeinn grön og Teitur Styrmisson og margir [p. 520] menn greiddar uppgöngur á skip Kolbeins unga. Og er til komu heimamenn Kolbeins þeir er hann sendi til af sínu skipi þá voru þeir Teitur og Kolbeinn bornir ofurliði og reknir fyrir borð og komust nauðulega aftur til sinna manna. Og var þá bardagi hinn ákafasti og komu Kolbeins menn stafnljám á skip Teits og drógu fram á millum sinna skipa. Og í þeirri hríð voru særðir þeir Teitur og Ásgrímur baulufótur og allur þorri manna á því skipi flýði. Hljóp Teitur þá á skip Kolbeins Dufgussonar. Varð það svo hlaðið og þröngt að inn féll um háreiðarnar og söxin. Hljóp þá meginþorri á skip Sanda-Bárðar (SS II, cap. 339, pàgs. 519-520): però mentre en Þórður s'estava ocupant d'això, els homes d'en Kolbeinn hagueren llançat garfis d'abordatge al vaixell d'ell i l'havien estirat fins a col·locar-lo entre els vaixells d'ells. Varen caure allà, a la proa del vaixell d'en Þórður, l'Ánn Áskelsson i l'Snorri Loftsson i l'Steinólfur Þorbjarnarson, car cap d'ells no volguó fugir. Un de quart va caure també allà, en Klemet, que fou ferit alhora pels homes d'en Kolbeinn i pels d'en Þórður. Però tots els altres varen fugir saltant als vaixells que els eren al més a prop. Llavors es varen produir grans salts (buits) entre els vaixells. Quan els homes d'en Kolbeinn varen abordar el vaixell d'en Þórður, la situació va esdevenir difícil per als qui es trobaven al més a prop. Però just en aquell moment, en Kolbeinn Mostatxo, i en Teitur Styrmisson i moltes d'altres s'havien preparat per a fer l'abordatge del vaixell d'en Kolbeinn el jove. I quan hi varen acudir els heimamenn d'en Kolbeinn -els criats i treballadors del seu mas- que aquest havia aviat del seu vaixell a lluitar als altres vaixells, en Teitur i en Kolbeinn es veieren aclaparats per llur superioritat en nombre, i foren empesos a saltar a la mar per la borda, i els vingué de ben poc no poder tornar amb llurs homes. I en aquells moments la batalla era al més aferrissada. Els homes d'en Kolbeinn varen llançar un garfi al vaixell d'en Teitur i l'estiraren fins a col·locar-lo entre llurs vaixells. I en aquell moment (atac?), en Teitur i l'Ásgrímur peu-de-vaca foren ferits i tota la part major de la tripulació d'aquella nau emprengué la fugida. En Teitur llavors va saltar a bord de la nau d'en Kolbeinn Dufgusson. Aquesta nau estava tan carregada i atapeïda de combatents que la mar hi va entrar pels forats de les escalemeres i passant per sobre les parets de la proa. La major part dels homes va saltar llavors al vaixell d'en Bárður Arenys

þorri² <m. þorra, no comptable>:
[mes m de] þorri m. En el calendari tradicional islandès, designació del quart mes de l'hivern. Començava el divendres de la tretzena setmana de l'hivern (entre el 19 i el 25 de gener, llevat dels rímspillisár, anys en què començava el 25 de gener) i acabava el 17 o el 23 de febrer (el 24 de febrer en els rímspillisár)
frá jafndœgri er haust, til þess er sól sezt í eyktarstað. Þá er vetr til jafndœgris. Þá er vár til fardaga. Þá er sumar til jafndœgris. Haustmánuðr heitir inn næsti fyrir vetr, fyrstr í vetri heitir gormánuðr, þá er frermánuðr, þá er hrútmánuðr, þá er þorri, þá gói, þá einmánuðr, þá gaukmánuðr ok sáðtíð, þá eggtíð ok stekktíð, þá er sólmánuðr ok selmánuðr, þá eru heyannir, þá er kornskurðarmánuðr: a partir de l'equinocci [de tardor] és tardor fins que el sol es pon entre les 3.30 i les 4.30 del capvespre. Llavors és hivern fins a l'equinocci [de primavera]. Llavors és primavera fins als fardagar o dies de canvi de mas. Llavors és estiu fins a l'equinocci [de tardor]. El darrer mes abans de l'hivern es diu haustmánuðr o mes de tardor, el primer [mes] d'hivern es diu gormánuðr o mes de matances i freixures, després ve el frermánuðr o mes de la gelabror o mes del sòl gelat, llavors ve el hrútmánuðr o mes dels mardans, llavors ve þorri, llavors gói, llavors einmánuðr o mes solitari -ja que és només queda aquest mes totsol abans d'arribar l'estiu o bé perqué és un mes ‘únic’, és a dir, un mes en el qual no hi ha feines específiques a fer ni una climatologia especial, de manera que el mes no es pot designar per les feines que s'hi fan ni pel temps que hi sol fer-, llavors gaukmánuðr o mes del cucui i sáðtíð o temps de la sembra, llavors eggtíð o temps dels ous, i stekktíð o temps de separar els anyells de les ovelles i fer-los passar les nits a les pletes anyelleres, llavors ve el sólmánuðr o mes del sol, i el selmánuðr o mes de les cabanes dels pasturatges de muntanya, llavors venen les heyannir o sega del farratge i fenc, llavors ve el kornskurðarmánuðr o mes de fer la collita
nú líður sumar og kemur vetur og er snemma nauðamikill norður um Hlíðina en viðbúningur lítill. Fellur mönnum þungt. Fer svo fram um jól. Og er þorri kemur þá ekur hart að mönnum og eru margir þá upp tefldir: llavors va passar l'estiu i va arribar l'hivern i aquell hivern fou molt rigorós des del començament en el nord[-oest], a la contrada de la Hlíð, i la gent estava mal preparada per fer-hi front. A la gent [de la contrada] els va resultar difícil suportar-lo. Aquesta situació es va perllongar fins pels volts dels jól (en realitat, fins passats els iol). I quan va arribar el þorri, la gent va passar tan gran fretura que a molts els donà escac i mat
♦ þreyja þorrann [og góuna]: <LOC FIGresistir a una temporada d'adversitats, passar per adversitats o dificultats temporànies

Þorri³ <m. Þorra, no comptable>:
Þorri m, Torri m (andrònim)

þorrið:
supí de → þverra “disminuir, decréixer, minvar”

þorrinn, þorrin, þorrið <adj.>:
1. <GENminvat -ada, decrescut -uda (þverra)
þá sendi hann út frá sér dúfu til að vita, hvort vatnið væri þorrið (qāˈlal ~ קָלַל:   li-rəˈʔōθ   hă-qalˈlū   ha-mˈmaʝim   mē-ˈʕal   pəˈnēi̯   hā-ăδāˈmāh,   לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה) á jörðinni: aleshores avià un colom per a saber si havia minvat l'aigua a la terra
kappar Babýlons hætta við að berjast, þeir halda kyrru fyrir í virkjunum, hreysti þeirra er þorrin (qāˈlal ~ נָשַׁת:   nāʃəˈθāh   ɣəβūrāˈθ-ām,   נָשְׁתָה גְבוּרָתָם), þeir eru orðnir að konum. Menn hafa lagt eld í híbýli hennar, slagbrandar hennar (בְרִיחֶיהָ) eru brotnir: els paladins de Babilònia cessen de combatre, resten tranquils a les fortaleses, llur bravura ha disminuït, s'han tornat dones. Hom ha calat foc a les habitacions d'ella, les barres [de les seves portes] han estat trencats
að hvaða gagni kom mér kraftur þeirra? Þróttur þeirra var þorrinn (ʔāˈβaδ ~ אָבַד:   ʕāˈlēi̯-mō   ˈʔāβaδ   ˈkālaħ,   עָלֵימוֹ, אָבַד כָּלַח), örmagna af skorti og aðþrengdir af hungri nöguðu þeir skrælþurrt landið sem í gær var auðn og eyðimörk: de quin profit m'ha estat llur força? Tot llur vigor s'havia perdut, exhaurits per la misèria i acuitats per la fam rosegaven la terra àrida que ja ahir era ermàs i desert
2. (vatnslindestroncat -ada, sec -a (font, deu)
fyrir þá sök verður skilnaður milli yðar og Móreset-Gat. Húsin í Aksív munu bregðast konungum Ísraels líkt og þorrin ( ~ ) vatnslind: per aquest motiu, tu i Morèixet-Gat quedeu separats. Les cases d'Aczib (Ac’hziv) decebran els reis d'Israel com una deu seca

Þorskafjarðar·heiði <f. -heiðar, no comptable>:
[altiplà m de] Þorskafjarðarheiði f , situat a dalt del fiord dels bacallàs, a la península dels Fiords de Ponent

Þorska·fjörður <m. -fjarðar, no comptable>:
[fiord m de] Þorskafjörður m , el fiord dels bacallàs. Situat a la península dels Fiords de Ponents o Vestfirðir, a dalt de Reykhólar

þorska·gin <n. -gins, -gin>:
llinària f (planta Linaria maroccana)

þorska·lifur <f. -lifrar, -lifrar>:
fetge m de bacallà

þorska·lýsi <n. -lýsis, no comptable>:
oli m de [fetge de] bacallà

þorska·net <n. -nets, -net. Gen. pl.: -neta; dat.pl.: -netum>:
art f (o: xarxa f) de pescar bacallà

þorska·stríð <n. -stríðs, no comptable>:
<HISTGuerra f del Bacallà

þorska·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] gàdids m.pl

þorsk·eldi <n. -eldis, no comptable>:
cria f del bacallà [en captivitat]

þorskeldis·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
granja f de bacallà

Þorsk·firðingur <m. -firðings, -firðingar>:
torscafiordès m, torscafiordesa f, habitant m & f del fiord de Þorskafjörður

þorsk·firskur, -firsk, -firskt <adj.>:
torscafiordès -esa f, del fiord de Þorskafjörður

þorsk·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
gàdid m

þorsk·haus <m. -hauss, -hausar>:
1. <GENcap m de bacallà
2. <FIGtros m d'ase, imbecil m, imbècil m (cast.), cap m de fava (Mall.

þorsk·hrogn <n.pl -hrogna>:
ous m.pl de bacallà

þorsk·seiði <n. -seiðis, -seiði>:
aleví m de bacallà

þorsk·ufsi <m. -ufsa, -ufsar>:
[peix] carboner m (peix Pollachius virens syn. Gadus carbonarius syn. Gadus colinus)

þorskur <m. þorsks, þorskar>:
1. <GENbacallà m (fl./pl.: bacallàs) (peix Gadus morhua, tant el fresc com el salat)
♦ hrogn úr þorski: ous m.pl de bacallà
♦ lemja e-n eins og harðan þorsk: <LOC FIGdonar un bon feix de llenya a algú, atonyinar algú, posar algú com un pop, donar una bona tupada a algú (Mall.
2. <FIGimbecil m, imbècil m (cast.), cap m de fava (Mall.), [tros m de] colló m (Mall.), pardal m (Mall.), paretjal m (Mall.

þorsk·veiði <f. -veiði (o: -veiðar), -veiðar. Empr. hab. en pl.>:
pesca f del bacallà

þorsta- <prefixoide>:
<MEDdipso-

Þor·steinn <m. -steins, no comptable>:
Þorsteinn m, Torstein m (andrònim)

þorsti <m. þorsta, no comptable>:
set f (þyrstur)
þeir ákölluðu þig, þegar þá þyrsti, og fengu vatn úr þverhníptu bjargi og svölun við þorsta (ἡ δίψα -ίψης:   καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ) úr hörðum kletti: t’invocaren quan tingueren set i tingueren aigua d'una penya abrupta i el remei a llur set d'una roca dura
♦ deyja úr þorsta: <LOC GEN & FIGmorir de set
♦ slökkva þorstann: apagar la set
♦ slökkva þorsta sinn: apagar la seva set
þú lést lindir spretta upp í dölunum, þær streyma milli fjallanna, þær svala öllum dýrum merkurinnar, villiasnarnir slökkva þar þorsta sinn (t͡sāˈmāʔ ~ צָמָא ǁ ʃāˈβar   t͡səmāˈʔ-ō ~ שָׁבַר צְמָאוֹ:   ʝiʃbəˈrū   φərāˈʔīm   t͡səmāˈʔ-ām,   יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם)has fet brollar fonts a les valls, s'escolen entre les muntanyes, abeuren tots els animals del camp, els onagres hi apaguen llur set
♦ svala þorstanum: calmar la set
♦ svala þorsta sínum: calmar la seva set

þorst·látur, -lát, -látt <adj.>:
1. (þorstagjarn[sempre] assedegat -ada (que té set sovint)
2. (sem veldur þorstaque fa [venir] set (menjar)

þorst·sæll, -sæl, -sælt <adj.>:
(sem veldur þorstaque fa [venir] set (menjar)
en nokkrar báru inn þurrkaða ávexti, súrsaðan mat, sætindi og þorstsæla rétti (et d'autres mets propres à boire); báru þær og alls konar vín og aðra drykki á borð, en aðrar komu með hljóðfæri: i algunes portaren fruits secs, menjars envinagrats, dolços i plats que feien venir set. També portaren a taula tota mena de vins i d'altres begudes, mentre que d'altres entraren amb instruments de música
því næst voru framreiddir hinir útvöldustu réttir, og er við höfðum matazt, skemmtum við okkur fram á nótt. Þá var inn borið ágætt vín og þorstsælir ávextir; sátum við og drukkum, en þrælar sungu á meðan og léku á hljóðfæri: tot seguit foren servits els plats més selectes, i quan haguérem menjat, ens vam divertir fins entrada la nit. Llavors portaren un vi excel·lent i fruits que feien venir set que beguérem i menjàrem i, mentre ho fèiem, els esclaus cantaven tot tocant llurs instruments (on nous servit ensuite les mets les plus délicats et les plus exquis. Nous nous mîmes à table; et après le repas, nous commençâmes à nous entretenir jusqu’à la nuit. Alors on nous apporta d’excellent vin et des fruits propres à exciter à boire, et nous bûmes au son des intruments que les esclaves accompagnèrent de leurs voix)

Þor·valdur <m. -valdar (o: -valds), no comptable>:
Þorvaldur m, Torvald m (andrònim)

Þor·varður <m. -varðar (o: -varðs), no comptable>:
Þorvarður m, Torvard m (andrònim)

þot <n. þots, þot>:
(hvinurxiulet m (so del vent, bramul del vent)
♦ standa (o: sitja) í þot: <LOC FIGestar preparat -ada per a combatre, estar preparat -ada per a entrar en combat
og síðan hljópust þeir að og gekk Ingjaldur fast fram með reidda öxina en Ólafur Klökkuson hjó þegar til hans og á öxlina vinstri og hljóp öxin þegar á hol og varð það banvænlegt sár. Ásbjörn Hefla-Bjarnarson hjó til Sturlu ofan í skjöldinn og klauf niður í mundriða. Þá fékk hann og lög tvö og kom hvorttveggja í skild. Og í því bili var höggvin hönd af Brúsa Ljótssyni. Og þessu nær fékk sár Þorgrímur Kolbeinsson. Sveinn Sturluson og Þorsteinn Gunnarsson særðu hann og var hann hogginn á tvefalda höndina og sundur handleggurinn bæði fyrir ofan olboga og framan. Hann hafði og herðasár mikið. Síðan lagði maður til Ólafs Klökkusonar og kom á hann miðjan. Tvö hafði hann lög og mörg sár önnur og stór og gekk hann frá bardaganum og upp í hallinn og settist þar niður. Þá fékk Snorri Hallsson sár á hendi. Þeir Árni Bassason og Árni Bjarnason stóðu í þot og reiddu vopnin (SS I, cap. 64, pàg. 78-79): tot seguit es llançaren els uns contra els altres i en fer-ho, l'Ingjaldur avançava amb fermesa amb la destral aixecada, però l'Olau Klökkuson li descarregà a l'instant un cop [amb la seva destral] a l'espatlla esquerra i l'espatlla li va quedar penjant per l'aixella i aquesta fou una ferida mortal. L'Ásbjörn Hefla-Bjarnarson va descarregar un cop contra l'escut de l'Sturla i el va fendre fins a l'empunyadura. Aleshores ell també va rebre dos cops [de pica] i tots dos li endevinaren l'escut. En l'entretant en Brúsi Ljótsson va perdre la mà [d'un cop de destral]. I tot seguit després d'aquest fet, en Þorgrímur Kolbeinsson va rebre una ferida. L'Sveinn Sturluson i en Þorsteinn Gunnarsson eren els qui l'havien ferit: va rebre dos cops [d'espasa] a dues parts del braç, que li partiren l'os tant part damunt el colze com part dessota. També va rebre una ferida greu a les espatlles. Després un home va assestar un cop d'espasa a l'Olau Klökkuson i el va endevinar al bell mig del ventre. Havia rebut dos cops de pica i moltes d'altres ferides, i greus, i es va retirar de la batalla i pujà a dalt del turó i s'hi va asseure. Aleshores l'Snorri Hallsson va rebre una ferida al braç. L'Árni Bassason i l'Árni Bjarnason es mantenien promptes a combatre i brandien llurs armes
ok um morguninn, er menn ætluðu út at ganga, var trǫll svá mikit komit í hallardyrin, at engi þóttist sét hafa jafnmikit trǫll. Þat hafði alvæpni ok skjǫld svá mikinn af járni, at huldi ǫll hallardyrin. Þetta trǫll var svá grimmt ok ógurligt, at engi þorði til útgǫngu at leita, ok svá mikil ógn fylgdi þessu kvikendi, at af tók allan vísdóm af konunginum með megni ok bragðvísi, svá at engi varð hræddari en sjálfr hann við þenna atburð. Þótti mǫnnum þetta mikil fádœmi ok in mesta býsn, at þeim skyldi slík fádœmi at hendi bera. Trǫllit lét sem þat mundi þá ok þá inn hlaupa í hǫllina at þeim. Konungr bað engan svá djarfan vera, at til móts gengi við þetta trǫll, sagðist vænta, at þat mundi burt leita af stundu. Sitja menn þar um daginn í þot við þetta trǫll, ok varð mǫnnum fátt til gamans: i l'endemà matí, quan els homes volgueren sortir, es trobaren que havia arribat un trol tan gros a les portes del palau que ningú no creia haver-ne vist cap de tan gros. Aquest trol anava tot armat i duia un escut de ferro tan gran que cobria les portes del palau totes senceres. Aquest trol era tan ferotge i paorós que ningú no gosava de cercar de sortir del palau i aquesta criatura infonia un espant tan gran que el rei va quedar sense gens de saviesa, força i astúcia, de manera que no hi havia ningú que tingués més por que ell davant aquest fet. Aquest fet semblà del tot inaudit a la gent i consideraven que era un gran presagi que els hagués passat un fet inaudit com aquell. El trol feia una i una altra vegada com si anés a irrompre dins el palau i atacar-los. El rei va manar que ningú no fos tan agosarat com per sortir a enfrontar-se a aquest trol i afegí que esperava que se n'aniria en qualsevol moment. Els homes es mantingueren allà dins durant el dia promptes per a combatre contra aquest trol, i poques coses els servien d'entreteniment

þota <f. þotu, þotur. Gen. pl.: þota o: þotna>:
avió m de reacció (o: a reacció), reactor m

þotið:
supí de → þjóta “xiular (el vent)”

þotu·eldsneyti <n. -eldsneytis, -eldsneyti>:
combustible m d'avió de reacció, combustible m de reactor

þotu·slen <n. -slens, no comptable>:
jetlag m (flugþreyta)

þó¹ <adv.>:
(samttanmateix (de tota manera, emperò)
um sumarið eftir bjóst Kári til Íslands. Skeggi fékk honum byrðing. Voru þeir þar á átján. Þeir urðu heldur síðbúnir og sigldu þó í haf og höfðu langa útivist. En um síðir tóku þeir Ingólfshöfða og brutu þar skipið allt í spón en þó varð mannbjörg. Kafahríð var á. Spyrja þeir nú Kára hvað nú skal til ráða taka en hann sagði það ráð að fara til Svínafells og reyna þegnskap Flosa. Gengu þeir þá til Svínafells í hríðinni: l’estiu següent, en Kári es va aparellar per anar a Islàndia. L’Skeggi li va procurar un vaixell mercant. Eren una tripulació de divuit homes. Varen acabar els preparatius del viatge força tard però tanmateix anaren en mar. La travessia fou llarga, però finalment arribaren a Ingólfshöfði on llur vaixell es va estavellar contra la costa però de tota manera tota la tripulació es va salvar. Feia una espessa tempesta de neu. Els homes varen preguntar llavors en Kári què s'havia de fer i ell els va dir que considerava que el millor era de dirigir-se a Svínafell i provar la generosa hospitalitat d'en Flosi. Llavors es dirigiren sense dilació a Svínafell
"Vel skalt þú svara og segja þó kost og löst á konunni," segir Hrútur: en Hrútur li va dir: “Li donaràs una resposta favorable però així i tot els diràs les qualitats i els defectes de la noia”
konungur mælti: "Vel er þar til fengið. Nú vil eg fá þér önnur tvö langskip og munt þú þó þurfa þessa liðs alls": el rei li va dir: “El que t'ha donat és apropiat, però ara jo et donaré dos vaixells de guerra més, perquè tanmateix hauràs de menester totes aquestes forces
"Vera má það," segir hann, "en hinn veg dreymdi mig þó áður en eg vó vígið": Potser serà així”, li va respondre, “però el que he somniat abans de matar-lo presagiava una altra cosa
þá mun Hrútur stefna og skalt þú að því vandlega hyggja hver atkvæði hann hefir. Þá mun Hrútur mæla að þú skulir stefna. Þú skalt þá stefna og skal rangt svo að eigi sé meir en annað hvert orð rétt. Þá mun Hrútur hlæja og mun hann þá ekki gruna en mæla þó að fátt sé rétt í. Þú skalt kenna förunautum þínum að þeir hafi glapið þig. Þá skalt þú biðja Hrút að hann mæli fyrir þér og að hann leyfi að þú stefnir í annað sinn og mælir eftir honum. Hann mun leyfa þér og stefna sjálfur málinu. Þú skalt þegar stefna eftir og mæla þá rétt og spyrja Hrút hvort rétt sé stefnt. Hann mun segja þér að eigi megi það ónýta: llavors en Hrútur pronunciarà la citació i tu pararàs curosament esment de cada formulació que empri. Tot seguit, en Hrútur t'exhortarà a pronunciar la citació. Llavors tu pronunciaràs la citació i ho faràs tan malament que no sigui correcte més que cada segona paraula. Llavors en Hrútur riurà i llavors no sospitarà res però així i tot dirà que [en la teva formulació] hi ha hagut poques coses que siguin correctes. Tu en donaràs la culpa als teus acompanyants dient que t'han confós. Llavors demanaràs al Hrútur que torni a dir davant teu la citació perquè tu l'aprenguis correctament i que et permeti que tu repeteixis la citació una segona vegada i que la repeteixis així com ell l'hagi formulada. Ell t'ho permetrà i repetirà ell mateix la citació. Al punt la repetiràs i aquesta vegada ho faràs correctament i preguntaràs en Hrútur si la teva citació aquesta vegada ha estat correcta. Ell et dirà que hom no la podrà pas invalidar
Refur fer nú leið sína og léttir eigi fyrr en hann kemur í Haga. Fékk Refur þar góðar viðtökur. Og er þeir frændur tókust orðum spyr Gestur ef hann segði nokkur tíðindi. Refur lést engi segja. "Veistu þó nokkur?" sagði Gestur: en Refur llavors va seguir el seu camí i no va descansar fins haver arribat a Hagi on fou ben rebut. I quan oncle i nebot entraren en conversa, en Gestur li va preguntar si tenia noves a contar. En Refur li va dir que no tenia res a dir. “Realment no tens cap novetat a contar?” li va dir en Gestur
Skarphéðinn mælti: "Sjá maður hefir þó helst hraðfeigur verið er látist hefir fyrir fóstra vorum er aldrei hefir séð mannsblóð og mundu það margir ætla að vér bræður mundum þetta fyrri gert hafa að því skaplyndi sem vér höfum": l’Skarphéðinn va dir: “Aquest home, que ha perdut la seva vida per mà del nostre fóstri, devia estar assenyalat per la mort per a morir aviat, [ja que és estat mort pel nostre fóstri,] que mai no ha vist sang humana [vessada per ell]. I molts deuen haver pensat que som nosaltres, germans, els qui ho devíem haver fet primer seguint el tarannà que ens és propi”
Eirekr mælti: „Þó er mikill guð sjá, er gerði himin ok jǫrð. Seg mér nú nǫkkut af mikilleik hans“: l’Eirekr va dir-li: “Ben certament és puixant aquest déu, que ha fet cel i terra. Digues-me ara quelcom de la seva grandesa”
ok á þeiri sǫmu nótt vakti Óláfr konungr Tryggvason í sæng sinni ok las bœnir sínar, en aðrir menn allir sváfu í því herbergi. Þá þótti konungi einn álfr eða andi nǫkkurr koma inn í húsit ok þó at luktum dyrum ǫllum. Hann kom fyrir rekkju hvers manns, er þar svaf, ok at lyktum kom hann til sængr eins manns, er þar lá utarliga: i aquella mateixa nit el rei Olau Tryggvason romania despert al seu llit llegint les seves pregàries, mentre tots els altres que compartien aquell dormitori (herbergi = svefnhús) ja s'eren adormits. Llavors al rei li va semblar que un alb o esperit entrava a dins la casa (l'svefnhús) i que ho feia malgrat que totes les portes estaven barrades. L'alb va passar per davant del jaç de cadascun dels homes que dormien allà i finalment va arribar davant el llit de l'home que jeia a la part més de fora, la que estava més a prop de la porta
♦ eða hitt þó heldur: o més aviat això
♦ eða þó öllu heldur: o més aviat
♦ [en] hvert þó í þreifandi!: <LOC FIG[però] què diantre! [però] què punyetes!
♦ og þó víðar væri leitað: <LOC FIG[ja] pots cercar tot el que vulguis que cercaràs debades
♦ en þó...: i per cert...
"Eg skal skipa húskörlum mínum annað en bóndum annað. En þó hefi eg spurt að ófriður er kominn í elfina (= la Gautelfur, l'actual Göta älv, a Suècia) og veit eg eigi hvort þið komist í braut": [l’Ölvir li va respondre:] “En tripularé un amb els meus missatges i l'altre amb bændur. I per cert, he sentit a dir que la guerra ha arribat al riu i no sé pas si vosaltres dos arribareu (podreu arribar) fins a la mar”
♦ [er] þó...: essent [més que més] així que, més que més tenint en compte que... (significat causal)
síðan gekk fram Þórólfur, sonur Skalla-Gríms, og lagði til mörg orð og bað föður sinn, að hann gæfi Birni eigi þetta að sök, er þó hafði hann tekið við Birni; margir aðrir lögðu þar orð til: tot seguit va avançar-se [cap a ells] en Þórólfur, el fill de l'Skalla-Grímur i va intercedir a favor d'en Björn amb mantes bones paraules, demanant a son pare que no li fes pagar al Björn el que havia fet, essent més que més així que l'havia acollit. Molts més intervingueren igualment a favor d'en Björn
þá segir Arinbjörn: "Ef þú, konungur, og þið Gunnhildur hafið það einráðið, að Egill skal hér enga sætt fá, þá er það drengskapur að gefa honum frest og fararleyfi um viku sakar, að hann forði sér; þó hefir hann að sjálfvilja sínum farið hingað á fund yðvarn og væntir sér af því friðar; fara þá enn skipti yður sem verða má þaðan frá": llavors l'Arinbjörn li va dir: “Si Vós, rei, o vosaltres dos, vós i la [reina] Gunnhildur, ja haveu resolt de negar-li a l'Egill aquí la reconciliació, és una prova de magnanimitat concedir-li permís per anar-se'n i un termini d'una setmana per a posar-se estalvi, més que més tenint en compte que ha vingut fins aquí a trobar-vos per la seva pròpia decisió en l'esperança d'obtenir [la reconciliació i la] pau de Vós. I que, després, les coses entre vosaltres vagin com hagin d'anar”
♦ og þó...: i a més a més
Þorgils varaði við því alla menn mest að gera Böðvari nokkuð grand og sonum hans eða nokkurum hans varnaði sakir mágsemdar og þó vináttu: en Þorgils va comminar amb el màxim encariment tots els seus homes que sobretot no fessin cap mal al Böðvar ni als seus fills ni a cap servent de la casa per mor dels llaços de parentiu i, a més a més, d'amistat que els tenia
Gunnar var reiður mjög og mælti til Sigmundar: "Heimskur maður ert þú og óráðhollur. Þú hrópar sonu Njáls og sjálfan hann er þó er mest vert en slíkt sem þú hefir áður af gert við þá og mun þetta vera þinn bani. En ef nokkur maður hermir þessi orð þá skal sá í brautu verða og hafa þó reiði mína": en Gunnar estava molt felló i va dir a en Sigmund: "ets un beneit que és incapaç de seguir un bon consell: [no se t'ocorre res més que] burlar-te dels fills d'en Njáll i, el que és pitjor de tot, burlar-te d'ell mateix, i això, després de tot el que ja els has fet, i [mira el que et dic,] això et costarà la vida. I si ningú repeteix aquestes paraules, haurà d'anar-se'n d'aquí i, a més a més sofrirà la meva ira"
Arnviður blindi svarar: "Herra," segir hann, "það er ólíkast, rautt gull og leir, en meira skilur konung og þræl. Þér hétuð Ólafi digra dóttur yðarri Ingigerði. Er hún konungborin í allar álfur, af Uppsvíaætt er tignust er á Norðurlöndum því að sú ætt er komin frá goðunum sjálfum. En nú hefir Ólafur konungur fengið Ástríðar en þó að hún sé konungsbarn þá er ambátt móðir hennar og þó vindversk. Mikill munur er þeirra konunga er annar þiggur slíkt með þökk og er það með von að ekki megi jafnast einn Norðmaður við Uppsalakonung. Gjöldum þar allir þökk fyrir að það haldist því að goðin hafa lengi haft rækt mikla á ástmönnum sínum þótt nú óræki margir þann átrúnað": l’Arnviður el cec li va respondre: “Senyor”, va dir-li, “l'or vermell i l'argila són dues coses molt desiguals, però més gran encara és la diferència que separa un rei i un serf. Vau prometre en matrimoni la vostra filla Ingigerður a l'Olau el gros. Ella és de sang reial tant per part de pare com per part de mare, [és] del llinatge dels suecs d'Uppsalir que és el llinatge més noble que hi ha als països del nord car aquest llinatge descendeix dels mateixos déus. I ara, el rei Olau [el Gros] ha mullerat l'Ástríður i encara que ella sigui filla de rei, sa mare és una serva i, a més a més, venda. Hi ha una gran diferència entre dos reis, un dels quals accepti tal cosa amb gratitud, i és ben d'esperar que no puguin equiparar-se un [rei] noruec amb un rei d'Uppsalir. Expressem tots nosaltres el nostre agraïment perquè això duri, car els déus durant molt de temps han tingut gran cura de llurs ástmenn (estimats), encara que ara molts [d'aquests] negligeixin aquesta [vella] fe”
bœkling þenna kalla ek Hungrvǫku, af því at svá mun mǫrgum mǫnnum ófróðum ok þó vitrum gefit vera, þeim er hann hafa yfir farit, at miklu myndu gørr vilja vita upprás ok ævi þeira merkismanna er hér verðr fátt frá sagt á þessi skrá. En ek hefi þó náliga ǫllu við slegit, at rita þat sem ek hefi í minni fest: anomeno aquest llibret Despertagana perquè als molts d'homes illetrats, encara que llestos, que el llegeixin, els predisposi a voler conèixer molt més detalladament l'origen i la vida dels homes remarcables que aquí, en aquesta relació (skrá), [només] es referiran succintament, malgrat que, per escriure'l, he emprat gairebé tot el que guardava en la meva memòria (vocabulari: #1. vitr: si per comptes de la lliçó vitrum acceptem la lliçó óvitrum, el grup ok þó deixa de tenir un significat concessiu, i passa a tenir-ne un de quantitat: ...els illetrats i per afegiment desentenimentats)
Bolfriana, kona hertogans, skenkir um kveldit. Hún er allra kvenna fríðast. Hún skenkir tignum mǫnnum. Hún sér þar með konungi einn mann mikinn. Sá hefir hár svá mikit ok fagrt sem barit gull, bleikt skegg ok bjart andlit ok at ǫllu fagrt, fǫgr augu hefir hann ok hvíta hǫnd, ok eigi er hans jafningi í þessu samsæti at fegrð. Þetta er Íron jarl af Brandinaborg. Hún lítr optliga til Írons jarls, þá er henni þykkir sem aðrir gái eigi at um at hugsa, ok þó blíðliga. Íron sér ok, hversu fǫgr þessi kona er. Hann gáir lítt at drekka um kveldit. Honum fellr mikill hugr til konunnar, svá at af þessu verðr hann sjúkr. Allir menn aðrir drekka ok eru kátir, ok um síðir leggjast allir dauðdrukknir niðr nema Íron jarl ok Bolfriana. Þá talast þau við sín á milli, hvat hváru þeira býr í skapi við annat. Íron jarl gefr Bolfriana þat fingrgull, er átt hafði hans bróðir, Apollóníus, ok hann hafði gefit frú Herborgu, dóttur Salómons konungs: aquell vespre, la Bolfriana, la dona del duc, fou la qui va servir les begudes. Era una dona bellíssima i només servia la beguda als grans senyors. En el seguici del rei hi va veure un home alt, amb uns cabells tan atapeïts i tan bonics com si fossin d'or brunyit, la seva barba era rossa i la seva cara, ben proporcionada en tot i resplendent. Tenia uns ulls maquíssims i els braços blancs [com la neu]. Entre els altres comensals d'aquell banquet no n'hi havia cap altre que se li acostés en bellesa: era el comte Íron de Brandinaborg. Ella li llançava sovint l'esguard a sobre, quan creia que ningú no la mirava, i encara que furtives, les seves mirades eren amoroses. El comte Íron també va veure com de bella era aquella dona. Aquell vespre poc li va interessar beure, tot el seu interès estava posat en aquella dona de manera que n'emmalaltí [de desig]. Tots els altres comensals varen beure i es van divertir fins que a la fi, ja completament embriacs, se'n varen anar a ajeure, tots, llevat de la Bolfriana i el comte Íron. Ells es varen confessar llavors l'un a l'altre el que l'un sentia al cor per l'altre. El comte Íron li va regalar un anell d'or que havia pertangut al seu germà Apol·loni, i que l'havia donat a Dama Herborg, la filla del rei Salómon
♦ þó nokkrir, þó nokkrar, þó nokkur: alguns, diversos, un parell (Mall.) (þónokkur, þónokkur, þónokkurt~þónokkuð)
♦ þó nokkrir <+ subst.>alguns <+ subst.>, diversos <+ subst.>, un parell de <+ subst.> (Mall.)

þó² <conj. concess.>:
(þóttencara que (malgrat que, per bé que)
ég verð að dvelja vikutíma fjarri bænum þó það komi sér illa: seré fora de la ciutat una setmana, encara que em va malament fer-ho
þó hún vildi gera það, gat hún það ekki: encara que ho volia fer, no podia
þó hún vildi gera það, gæti hún það ekki: encara que ho volgués fer, no podria
þó hún hefði viljað gera það, hefði hún ekki getið það: encara que ho hagués volgut fer, no hauria pogut
ég hefði ekki viljað taka að mér þetta starf þó ég hefði fengið hálfa miljó: no hauria acceptat aquesta feina encara que m'hi haguessin donat un milió
þegar faraó sleppti fólkinu leiddi Guð það ekki beina leið til lands Filistea þó að ( ~ כִּי:   kī   qāˈrōβ   hūʔ,   כִּי קָרוֹב הוּא) hún væri styst því að Guð hugsaði: „Ef til vill iðrast fólkið þessa þegar það sér að ófriðar er von og snýr þá aftur til Egyptalands“: quan el Faraó va amollar el poble, Déu no el conduí del dret pel camí del país dels filisteus, encara que fos el més curt, perquè Déu pensava: «No fos cas el poble se'n penedeixi quan veurà que hi ha expectatives de guerra, i se'n torni llavors a l'Egipte»
þá mælti konungr: „Hér er fé, þat er þú skalt við taka, ok þar með man fylgja nokkur vandi, þú skalt þetta fé bera undir lenda menn í Noregi, ok alla þá, er nokkurs trausts er at vánum, ok vinir vilja vera Magnúss konungs Óláfssonar, því þú ert vitr maðr, þó þú sért lítillar ættar“ — rex [ait]: „Hic pecunia est, quam accipere debes, simulque quod additum est difficile negotium suscipere; hac nempe pecunia praefectos Noruegiae, omnesque, in quibus aliqua spes auxilii est, quique regi Magno Olaui filio amici esse uolent, corrumpito; nam sapiens es, quamuis paruo loco natus”llavors el rei li va dir: “Vet aquí uns diners dels quals vull que te'n facis càrrec. Amb ells hi va unida una difícil tasca: amb aquests diners hauràs de subornar els lendir menn de Noruega i tots aquells dels quals es pugui esperar algun ajut i que vulguin ésser amics del rei Magnús Óláfsson, car ets un home llest encara que siguis de baix llinatge”
♦ þó að: #1. <conj. concess.> encara que, baldament
skipið er áreiðanlega komið þó að ég hafi ekki séð það: el vaixell de segur que ja ha arribat encara que jo no l'hagi vist
þó að við værum vel búnir varð okkur samt kalt: encara que portàvem roba calenta, tanmateix ens va agafar fred
þá mælti Ögmundur: "Nú mun það sannast er eg sagði þér frá Gunnhildi. Hér er hásæti hennar og skalt þú í setjast og halda mátt þú þessu sæti þó að hún komi sjálf til": llavors l'Ögmundur va dir: “Ara s'adverarà el que et vaig dir de la Gunnhildur. Aquí hi ha el seu sitial. Asseu-t'hi [i sàpigues que] hi pots continuar seient encara que ella mateixa [també] s'hi assegui”
en Velent segir, at hann á eigi tóm at. «Ok þó,» segir Velent, «at þit séð bǫrn konungs, þá vil ek engan hlut ykkr smíða fyrir vilja fǫður ykkars ok boð ok þat, sem hann sendi mér orð til í dag. En ef þit vilið, at ek smíði ykkr nǫkkurn hlut, þá skuluð þit veita mér mína bœn fyrri, en sú er alllítil»: però en Velent els va contestar que no tenia prou lleure per fer-ho. “Encara que vosaltres dos”, els va dir, “sigueu fills del rei no vull forjar-vos res abans del que he de fer per desig i ordre del vostre pare i del que m'encarregui de fer [més] avui. Si, emperò, voleu que us forgi alguna cosa, caldrà que vosaltres dos abans em concediu el que us demanaré i que és un favor molt molt petit”
þá mælti Ósvífur: "Þó að förin sé eigi góð þá skal þó nú aftur hverfa. Nú skulum vér gera ráð vort í annan stað og hefi eg það helst í hug mér að fara og finna Höskuld föður Hallgerðar og beiða hann sonarbóta því að þar er sæmdar von sem nóg er til": llavors l'Ósvífur va dir: “Encara que el nostre viatge hagi estat infructuós [fins ara], hem de tornar a casa. Caldrà que refem el nostre pla per segona vegada. Pel que fa a mi, el que més em ronda pel cap és d'anar a veure en Höskuldur, el pare de la Hallgerður, i reclamar-li el pagament d'una compensació per la mort del meu fill ja que hi ha esperança d'honor allà on n'hi ha en abundància (és a dir, allà on hi ha molt de prestigi hi ha esperança d'obtenir-ne una mica)”
♦ ekki er kyn þó að...: <LOC FIGno és res de l'altre món que...
#2. <darrere les oracions negatives actua com a conjunció completiva o condicional> que; si
þá mælti Hrútur: "Gefa mundi eg yður til ráð ef þér viljið eigi þetta láta fyrir ráðum standa er áður hefir orðið um hagi (= ráðahagi) Hallgerðar, að Þjóstólfur fari ekki suður með henni þó að ráðin takist og veri þar aldrei þrem nóttum lengur, nema Glúmur lofi, en falli óheilagur fyrir Glúmi ef hann er lengur, en heimilt á Glúmur að lofa það, en ekki er það mitt ráð. Skal nú og eigi svo fara sem fyrr að Hallgerði sé eigi sagt. Skal hún vita allan þenna kaupmála og sjá Glúm og ráða sjálf hvort hún vill eiga hann eða eigi og megi hún eigi öðrum kenna þó að eigi verði vel. Skal þetta allt vélalaust vera": en Hrútur li va dir llavors: “Si no voleu impedir aquest casament adduint el que va passar amb l'anterior casament de la Hallgerður, us donaré alguns consells al respecte: que, si aquest casament s'acaba fent, en Þjóstólfur no marxi al sud amb la Hallgerður i que no s'hi estigui[, si la visita,] més de tres dies, llevat que en Glúmur li ho permeti [expressament] i que en Glúmur el pugui matar impunement (és a dir, sense que hagi de pagar una indemnització per la seva mort) si s'hi està per més temps, i[, naturalment,] en Glúmur tindrà el dret de permetre-li una estada més llarga, cosa que, emperò desaconsello. Aquesta vegada tampoc no ha d'anar com la vegada anterior que no es va dir res a la Hallgerður: [Aquesta vegada] la Hallgerður ha de tenir coneixement de tot aquest pacte [matrimonial] (kaupmáli), ha de veure en Glúmur i decidir per ella mateixa si el vol tenir per marit o no, de manera que no pugui donar a un altre la culpa si no surt bé. Aquesta vegada tot ha d'anar de manera franca i sense enganys” (vocabulari: #1. standa fyrir ráðum: Cf. Baetke 19874, pàg. 480: standa fyrir ráðum die Eheschließung verhindern, unmöglich machen; #2. veri: Variant de , 1ª i 3ª pers. sg. del present de subjuntiu de vera, aquí fent referència a les visites que li pugui fer; #3. eiga e-ð heimilt: Cf. Baetke 19874, pàg. 242: eiga e-t heimilt zur freien Verfügung haben, ein Recht haben auf; #4. kaupmáli: Cf. Baetke 19874, pàg. 321: <...> Abmachung (zu einer Heirat); #5. kenna: Cf. Baetke 19874, pàg. 323: <...> 4. beschuldigen, bezichtigen <...>; #6. vélalaust: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 36: 25. vélalaust, „ohne trug, ohne falsch“; )
þá stendur upp einn gamall maður og var þar Eiður Skeggjason og mælti: "Kunnum vér mikla óþökk að menn skattyrðist hér hvort er það gera vorir menn eða aðrir. Til einkis kemur það góðs en oft gerist illt af því. Skyldu menn það mæla hér að til sátta væri. Ætlum vér að eigi muni aðrir meir eiga eftir sínum hlut að sjá eða öðrum muni stórugi meiri harma leitað en mér. Sýnist oss þó það ráð að sættast. Munum vér því eigi vorkynna öðrum þó að hér skattyrðist. Er það og vænst til að illa gefist sem fyrr að velja mönnum hneisuleg orð": llavors es va posar dret un vell que va resultar que era l'Eiður Skeggjason i digué: “No quedem gens agraïts als qui intercanvien insults aquí, tant si els qui ho fan són els nostres homes com sinó. No fa gens de bé i sovint acaba malament. Aquí només s'hauria de dir el que pugui ésser d'utilitat per a arribar a un acord de conciliació. Tinc per mi que [aquí] no hi ha ningú que hagi de plànyer més el seu destí o a qui hagin fet més mal que a mi. I tanmateix em sembla aconsellable que ens conciliem (és a dir, em sembla que el millor és que arribem a un acord de conciliació). Per això no tindré miraments amb aquells que aquí s'insultin, a banda que és altament probable que, com sempre ha passat, llençar paraules insultants als homes [aquí presents] acabi tenint [molt] males conseqüències” (vocabulari: #1. óþökk: Cf. Baetke 19874, pàg. 462: kunna e-m óþǫkk fyrir e-t jmd. keinen Dank wissen für etwas, jmd. einer Sache wegen böse sein; #2. skattyrðast: Cf. Baetke 19874, pàg. 546: skatt-yrðask <...>   Hohn-, Scheltworte wechseln, sich beschimpfen, zanken; #3. eiga að sjá eftir sínum hlut: En Baetke 19874, pàgs. 113, 262-263 i 537-538, no dóna pas entrada al fraseologisme eiga at sjá eptir sínum hlut. El fraseologisme reapareix, per exemple, a la Laxdæla saga, cap. 50, on podem llegir: Síðan sendi Ólafur lið það allt til Lauga og mælti svo: "Það er minn vilji að þér verjið Bolla, ef hann þarf, eigi verr en þér fylgið mér því að nær er það minni ætlan að þeir þykist nokkuð eiga eftir sínum hlut að sjá við hann, utanhéraðsmennirnir, er nú munu brátt koma á hendur oss". A la Grettis saga, cap. 19, hi trobem la variant: "Slíkt er karlmannlega talað," segir Grettir, "mega þær þá eigi yfir sinn hlut sjá". El significat sembla haver estat: haver de plànyer el propi destí; #4. stórugi: Cf. Baetke 19874, pàg. 196: ǫðrum mun eigi stórugi meiri harma leitat en mér keinem anderen wird ein (noch) größeres Leid zugefügt als mir; #5. vorkynna: Cf. Baetke 19874, pàg. 699: vár-kynna (nd u.nt) 1. zugute halten, nachsehen, verzeihen (e-m e-t) <...>; #6. hneisulegur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 264: hneisu-ligr adj. (-liga adv.) schmachvoll, schimpflich, beleidigend; )
konungr segir: „Þat skaltu þiggja, sem þú biðr hér um, ok una megu vér við þat, at Óláfr konungr sé oss meiri maðr, ok eigi met ek til óvirðingar, þó ek fóstri honum barn“ — cui rex: „Haec, quae postulas, impetrabis, nam et aequum est, ut Olauum mihi anteponi aequo animo feram, neque si gnatum eius educauero, dedecori existimo“el rei li va dir: “Tindràs el que demanes i podré donar-me per satisfet amb el fet que el rei Olau és (sigui) més gran que jo, i no considero pas una deshonra si li crio (fóstra) el seu fill”
A les edicions actualitzades dels textos medievals, l'original þó at se sol conservar amb la forma þó að, però de vegades se substitueix per la forma þótt. Per exemple:
"Ekki gef eg þér það að sök," segir hún, "þótt þú sért engi bleyðimaður" (original: „Ekki gef ek þér þat at sǫk, þó at þú sér engi bleyðimaðr",“ segir hon): No et reprotxaré pas”, li va dir, “que no siguis un covard”

þó³:
<variant arcaica de → þvoði “vaig rentar; he rentat; rentava ~ va rentar; ha rentat; rentava”

þóf <n. þófs, no comptable>:
1. (það að þæfabatanatge m (acció de batanar drap)
2. (það sem þæft ergènere m de punt batanat (tèxtil sotmès a batanatge)
3. (þauftreball lent i penós (esdernec llarg de feina)
♦ það gekk (o: stóð) í miklu ~ mesta þófi: <LOC FIGaixò avançava molt lentament i penosament
4. (togstreita, þjark, langvinn viðureignestira-i-arronsa m [interminable] (conflicte llarg -altercació, disputa, baralla- que no mena a cap resultat)
Þorbjörg kona Páls var grimmúðig í skapi og líkaði stórilla þóf þetta (SS I, cap. 75, pàg. 94): la Þorbjörg, la dona d'en Páll era una dona de caràcter dolent i ferotge i aquella disputa inacabable li desplaïa moltíssim
eptir þat ár liðit fór ǫll orðrœða með þeim Vigfúsi ok konungi á sǫmu leið, sem fyrr var talit. Konungr býðr fé, en Vigfúss krefr enn heilræði, ok þar kemr enn þófinu, at konungr lætr til, ok mælti svá: „Hver fjǫlskylda sem þik stendr, þá geym þess, at þú gakk eigi frá messuembættinu, fyrr enn þat er lukt, ef þú ert innan kyrkju staddr.“ Vigfúss þakkar heilræðit, ok tekr nú næsta ár steinsmíði, ok gørir Danakonúngi hǫll svá væna, sem aldrei sást ǫnnur jafnvæn í því landi — Anno elapso Vigfusus colloquium cum Rege habuit, eiusdem, ac prius, argumenti. Offert Rex mercedem, sed Vigfusus etiam nunc consilium expetit. Huic postulato Rex indulget, atque ita fatur: «quantumuis fueris occupatus, mente hoc reponas, ut missae celebrationem non prius relinquas, quam ea finita sit, si intra aedem sacram fueris». Vigfusus gratias agit pro salubri hoc consilio, proximoque anno artem lapidariam tractans, Regi Danico aulam extruit adeo pulchram, ut sibi parem in hac regione non haberetdesprés que va haver transcorregut aquest any, tota la conversa que mantigueren en Vigfúss i el rei va tornar anar de la mateixa manera com la de l'any anterior: El rei va oferir diners al Vigfúss, però en Vigfúss[, per comptes d'acceptar-los,] va tornar a exigir [del rei] un bon consell, i l'estira-i-arronsa va portar (acabar) que el rei va cedir i li digué: “Sigui quin sigui el negoci peremptori que tinguis entre mans, tingues sempre present això: no te'n vagis de missa que no estigui acabada si hi assisteixes dins l'església”. En Vigfúss va agrair el bon consell [al rei] i l'any següent va emprendre un treball en pedra i va fer al rei de Dinamarca un palau tan bell com mai no se n'havia vist un altre de tan bell en aquest país
♦ e-ð leiðist þófið ~ þóf þetta e-m: <LOC FIGalgú s'atipa d'un ‘batanatge’ inacabable o sigui, d'un estira-i-arronsa interminable
Skarphéðinn mælti: "Leiðist mér þóf þetta og er miklu drengilegra að menn vegist með vopnum": l’Skarphéðinn els va dir: “Ja n'estic tip d'aquest estira-i-arronsa de no acabar mai. És molt més estrenu (baronívol, honorable) que els homes lluitin entre si amb les armes” (vocabulari: #1. þóf: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 135: 18. þóf, „resultatloses hin- und herdrängen“. Ni en Finnur ni en Baetke indiquen que ens trobem davant el fraseologisme: e-m leiðist þóf[ið]; )
þeir gerðu svo. Grettir lét hefjast fyrir og veik að steini þeim er þar stendur við götuna og Grettishaf er kallað og varðist þaðan. Gísli eggjaði fast fylgdarmenn sína. Grettir sá nú að hann var ekki slíkur fullhugi sem hann lést því að hann stóð jafnan á baki mönnum sínum. Gretti leiddist nú þófið og sveipaði til saxinu og hjó annan fylgdarmann Gísla banahögg og hljóp nú frá steininum og sótti svo fast að Gísli hrökk fyrir allt út með fjallinu. Þá féll annar förunautur Gísla: i així ho varen fer. En Grettir va retrocedir i es va dirigir a una penya que hi ha a la vora del camí i que es diu Grettishaf, ço és, la mar (l'alçament ?) d'en Grettir i d'allà estant es defensava contra ells. En Gísli esperonava vivament els seus acompanyants. En Grettir se'n va adonar llavors que en Gísli no era pas tan coratjós com pretenia ésser perquè sempre es mantenia darrere els seus homes. En Grettir llavors es va atipar d'aquella batussa que no volia acabar i va fer el molinet amb el seu sax i va assestar-hi un cop mortal a un dels dos acompanyants d'en Gísli i tot seguit va abandonar la roca d'un bot i es va posar a atacar amb tanta d'empenta en Gísli que aquest reculava [més i més,] davant les envestides d'en Grettir, tot cap a ponent, resseguint el peu de la muntanya. Llavors va caure abatut l'altre acompanyant d'en Gísli (vocabulari: #1. láta hefjast fyrir: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 175: 16. 17. láta hefjaz við (auch fyrir), „zurückweichen“ (cf. 59,16); #2. Grettishaf: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 214: 19. Grettishaf, dieser stein steht noch auf einer sandigen ebene unter dem berge nahe am wege; #3. þóf: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 214: 23. þóf, n., „das gedrängt werden“, „die enge“. Ni en Boer ni en Baetke indiquen que ens trobem davant el fraseologisme: e-m leiðist þóf[ið]; #4. sveipa e-u til e-s: Cf. Baetke 19874, pàg. 624: sveipa sverðinu til e-s das Schwert gegen jmd. schwingen, mit dem Schwert nach jmd. hauen; #5. út: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 214: 25. út bedeutet „westlich“, weil die westküste verhältnismäßig nahe ist; vgl. c. 58,3 fyrir útan Hitará; )

þófa·höttur <m. -hattar, -hettir>:
capell m de feltre
þeir sendu Þórhall fyrir í Tungu að segja Ásgrími að þeir mundu þangað um kveldið. Ásgrímur bjóst þegar við og var úti er Njáll reið í tún. Njáll var í blárri kápu og hafði þófahött á höfði og taparöxi í hendi. Ásgrímur tók Njál af hesti og bar hann inn og setti hann í hásæti. Síðan gengu þeir inn allir Njálssynir og Kári. Ásgrímur gekk þá út. Hjalti vildi snúa í braut og þótti þar of margt vera. Ásgrímur tók í taumana og kvað hann eigi skyldu ná í braut að ríða og lét taka af hestum þeirra og fylgdi Hjalta inn og setti hann hjá Njáli en þeir Þorleifur sátu á annan bekk og menn þeirra: varen enviar en Þórhall per endavant cap a Tunga perquè digués a l'Ásgrímur que hi arribarien al vespre. L'Ásgrímur va fer immediatament els preparatius pertinents i era a fora de les cases del mas quan en Njáll va entrar al tún, el prat tancat a la vora del mas. En Njáll portava un mantell (kápa) blau i un capell de feltre al cap i a la mà hi duia una destraleta de mànec curt (taparöxi). L'Ásgrímur va desmuntar en Njáll del cavall i el va portar a dins les cases del mas i el va asseure al sitial. Després hi entraren tots els altres, els fills d'en Njáll i en Kári. Llavors l'Ásgrímur va sortir a fora. En Hjalti volia tornar-se'n ja que considerava que eren massa allà. L'Ásgrímur li va agafar les regnes del cavall i li va dir que no deixaria pas que partís. Va fer llevar els arreus a llurs cavalls i va acompanyar en Hjalti a l'interior del mas i li va assignar el lloc al costat d'en Njáll, mentre que en Þorleifur i son germà seien, amb llurs homes, a l'altre banc

þófara·mylna <f. -mylnu, -mylnur. Gen. pl.: -mylna>:
molí m de draps, molí draper, batan m

þófari <m. þófara, þófarar>:
(sá sem þæfirbatanador m, moliner m de draps, bataner m, batanadora f, molinera f de draps, batanera f (qui treballa en el batan)

þófari* <m. þófara, þófarar>:
escarabat m de nit, escarabat bataner (cast., ekki ritm./no lit.), escarabat m de Sant Joan (Mall.), escarabat blanc (Mall.), borino m des pi (Mall.), escarabat notxer (Mall.), escarabat m de pinar (Men.(insecte Polyphylla fullo)

þófa·stakkur <m. -stakks, -stakkar>:
perpunt (o: gipó) m de feltre
þeir Oddur gengu til þeirra dyra er voru á bak húsum úr eldhúsi til baðstofu og þröngt sund fyrir úti. Þar voru fimm menn í sundinu en sumir á húsunum. Hallbjörn Kalason hljóp fyrstur út. Hann drap sér upp í dyrunum og hraut stálhúfan af höfði honum. Var hann þegar hogginn banahögg. Þá gekk Högni út og hafði sverð í hendi. Hann lagði til Þorbjarnar merar og var það banasár. Síðan hjó hann á öxl Þorbirni svo að sá lungun. Þá gekk Oddur út og hjó til Þorbjarnar Jónssonar. Kom í höfuðið fyrir framan eyru, allmikið sár. Þorbjörn var í þófastakki þeim er sverðin þeirra bitu ekki þótt þeir breiddu á tré. Þann hjó Högni í sundur bak og fyrir. Börkur Bjarnason gekk þá út, þá Sanda-Bárður, þá Sveinbjörn frændi þeirra. Átta gengu þeir út. Magnús Gíslason veitti banasár fyrir aftan eyra Þorbirni Jónssyni. Allir menn hljópu úr sundinu fyrir Högna en þó var lagið af húsunum til þeirra og höggið. Varð Oddur þá sár mjög er margir sóttu hann og hörfaði hann þá inn í húsin. En Maga-Björn hljóp þá í sundið til Högna og hjó Högni til hans og sá Björn það eitt sitt efni að renna á Högna og var það ofurefli flestum mönnum. Og nú hljópu fimm menn í sundið og varð Högni þá handtekinn og gaf Björn honum grið og það samþykkti Órækja. Gengu þeir á völlinn og settust niður. Voru mönnum þá grið gefin (SS I, cap. 245, pàg. 353): l’Oddur i els qui l'acompanyaven van anar cap a les portes de darrere les cases, les que donaven de l'edifici de la cuina a l'edifici de la baðstofa entre els quals hi havia un estret passatge que menava cap a fora. En aquest passatge hi havia cinc homes i damunt les cases alguns més. En Hallbjörn Kalason fou el primer a sortir a fora. Va topar amb [la llinda de] la porta i el cabasset que portava li va caure disparat.´[Els qui hi havia a fora] el mataren a l'acte. Llavors va sortir en Högni brandant una espasa a la mà. Va assestar-hi un cop al Þorbjörn egua que li féu una ferida mortal. Després va assestar al Þorbjörn un cop d'espasa tan fort al muscle que li veien el pulmó [per la ferida]. Llavors va sortir l'Oddur i va descarregar un cop contra en Þorbjörn Jónsson. El va endevinar al cap, a la banda de davant les orelles, i li va infligir una ferida molt greu. En Þorbjörn portava un gipó de feltre que llurs espases no travessaven ni ho haurien fet encara que l'haguessin estès damunt una fusta. Doncs bé, en Högni va tallar aquest gipó tant per la part del davant com per la del darrere. En Börkur Bjarnason va sortir llavors i després d'ell en Bárður Arenys, i després l'Sveinbjörn, llur parent. En total foren vuit els qui varen sortir. En Magnús Gíslason va infligir una ferida mortal al Þorbjörn Jónsson endevinant-lo al cap darrere una orella. Tots els homes [que encara eren vius] sortiren llavors corrents del passatge [entre els dos edificis] fugint de davant en Högni, però tanmateix foren ferits a espasa i destral pels de les cases. L'Oddur va rebre llavors moltes de ferides ja que l'atacaren molts [alhora] i llavors es va retirar a l'interior de les cases. I llavors en Maga-Björn va entrar corrents dins el passatge per atacar en Högni i en Högni li assestà un cop tal que en Björn va veure la seva única oportunitat en aferrar-se al Högni, la qual cosa estava[, emperò,] fora de la força de la majoria d'homes. I llavors cinc homes entraren corrents dins el passatge i llavors en Högni fou capturat i en Björn li va donar quarter i l'Órækja s'hi va mostrar d'acord. Es dirigiren al camp [davant el mas] i s'hi assegueren. Es va concedir treva (quarter) a tots els combatents del mas atacat (vocabulari: #1. baðstofa: Cf. Baetke 19874, pàg. 37: <...> Baderaum <...>; #2. lagið til þeirra og höggið: Entenc la situació descrita així: en Högni Halldórsson aconsegueix fer fugir els homes dels assaltants que hi havia al passtge entre la cuina i el bany. Tanmateix, els del mas els feren [i maten] a cops d'espasa i destral; #3. hörfa: Cf. Baetke 19874, pàg. 300: hǫrfa () (aus einer Stellung) zurüggehen, weichen, sich zurückziehen <...>; #4. efni: Cf. Baetke 19874, pàg. 100: 3. Möglichkeit, Chance <...> sjá eigi efni sín til (e-s) keine Möglichkeit sehen in einer Sache; #5. renna á e-n: El context només permet entendre que en Björn es va arrambar frec a frec al Högni per evitar que aquest pogués emprar la seva espasa, la qual cosa, emperò, era una temeritat atesa l'enorme força d'en Högni; )

þófi <m. þófa, þófar>:
1. <GENfeltre m
2. (gangþóficoixinet m plantar  (massa de teixit a la planta del peu de certs animals com ara l'ós)
allir ferfætlingar, sem ganga á þófum (kaφ ~ כַּף:   wə-ˈχɔl   hōˈlēχ   ʕal־kapˈpā-u̯,   וְכֹל הוֹלֵךְ עַל-כַּפָּיו), skulu vera ykkur óhreinir. Hver sem snertir hræ þeirra verður óhreinn til kvölds: tots els [animals] quadrúpedes que caminen sobre coixinets plantars us seran immunds. Qui que toqui llurs cadàvers quedarà impur fins al vespre
3. (dýna undir hnakk eða söðliencoixinat m (part inferior blana de sella, bastet, selletó o selló que va directament en contacte amb la pell de la bístia)
♦ klóra úr þófa (o: þófanum) sínum: <LOC FIGsaber tenir cura de si mateix i de les seves coses

þóf·mylna <f. -mylnu, -mylnur. Gen. pl.: -mylna>:
molí m de draps, molí draper, batan m

þóf·staður <m. -staðar, -staðir>:
molí m de draps, molí draper, batan m

þófta <f. þóftu, þóftur. Gen. pl.: þófta>:
trast m (Bal.(banc de remer)

þókn·anlegur, -anleg, -anlegt <adj.>:
1. (sem manni líkar við, viðfelldinn, sem fellur manni vel í geðagradable (plaent, a gust, que agrada)
♦ vera þóknanlegt e-m: ésser (o: resultar) agradable (o: plaent) a algú, agradar a algú
kallaði hann á Tóbías son sinn og sagði við hann þegar hann kom: „Veittu mér virðulega útför. Heiðra þú móður þína líka og yfirgef hana aldrei svo lengi sem hún lifir. Vertu henni þóknanlegur (τὸ ἀρεστόν:   καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῆς) og gerðu aldrei neitt sem veldur henni hryggð: va cridar en Tobies, son fill i quan aquest hi va anar li va dir: «[Quan em mori,] enterra'm de manera digna. També honra ta mare i no l'abandonis mai per més llarga que sigui la seva vida. Sigues-li plaent i no li facis mai res que li causi tristesa
Ekki var hann framar að finna af því að Guð hafði numið hann burt.“ Áður en hann var burt numinn hafði hann fengið þann vitnisburð „að hann hefði verið Guði þóknanlegur“ (εὐαρεστεῖν:   πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ). Ógerlegt er að þóknast Guði (εὐαρεστεῖν:   χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι) án trúar því að sá sem vill nálgast Guð verður að trúa því að hann sé til og að hann umbuni þeim er leita hans: I ja no el van trobar més, perquè Déu l'havia pres”. Abans d'ésser endut, va rebre el testimoni que “havia estat agradable a Déu”. [Ara bé,] sense la fe és impossible d'agradar-li, perquè el qui vulgui acostar-se a Déu haurà de creure que existeix i que recompensa els qui el cerquen
þess vegna kosta ég kapps um, hvort sem ég er heima eða að heiman, að vera honum þóknanlegur (εὐάρεστος -άρεστον:   εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι)per això faig l'esforç d'ésser-li agradable, tant si sóc a casa com si me n'he anat de casa
♦ → velþóknanlegur e-m “molt agradable a algú”
2. (þægileguracceptable (admissible, passable, dit d'allò amb què algú es dóna per satisfet)

þóknast <þóknast ~ þóknumst | þóknaðist ~ þóknuðumst | þóknaste-m>:
1. (líka, hafa gaman af e-uagradar a algú (plaure a algú, ésser agradable a algú)
♦ e-m þóknast e-ð vel: <LOCa algú li agrada una cosa
♦ honum þóknaðist að <+ inf.><LOCli va venir de gust <+ inf.
◊ mér þóknaðist að gera það: m'ha vingut de gust fer-ho
◊ í Efraím er rétturinn ofríki borinn og fótum troðinn, því að honum þóknaðist (hōˈʔīl, הוֹאִיל) að elta (hāˈlaχ   ʔaħărēi̯־ˈt͡sāu̯   כִּי הוֹאִיל, הָלַךְ אַחֲרֵי-צָו) fánýt goð: a Efraïm el dret hi és sotmès a tirania i conculcat amb els peus, car li ha vingut de gust seguir els déus fútils (error d'un corrector del text traduït que va corregir així el mot *boð ‘precepte, ordre, manament’ = ˈt͡sāu̯, צָו)
♦ hvað þóknast yður?: <LOCquè us ve de gust? què voleu? què desitgeu?
♦ eins og þér þóknast: <LOCcom et vingui de gust, com millor et sembli
♦ sem yður þóknast: <LOCcom us vingui més de gust
♦ þóknaðist hvárt ǫðru vel: <LOC s'agradaven l'un a l'altre
2. (geðjast, veita ánægjucomplaure a algú (satisfer els desigs d'algú)
◊ það var gert til að þókna honum: s'ha fet per tenir-la contenta
◊ ég gerði það til að þóknast þér: ho he fet per complaure't

þóknun <f. þóknunar, þóknanir>:
1. (e-ð sem e-m geðjast velgrat m, gust m, plaer m (complaença)
♦ hafa þóknun á e-u: tenir plaer o gust en una cosa
◊ svo fer þeim sem eru þóttafullir (ˈkēsɛl ˈlā-mō, כֵּסֶל לָמוֹ?), og þeim sem fylgja þeim og hafa þóknun (ʝirˈt͡sū, יִרְצוּ) á tali þeirra. [Sela] (ˈsɛlāh, סֶלָה): així s'esdevé als qui són orgullosos, i als qui els segueixen i que troben gust en llurs discursos. Sela, pausa
2. (laungratificació f (remuneració)

þóknunar·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
placebo m

þóleiískur, þóleiísk, þóleiískt <adj.>:
<GEOLtoleiític -a (o: toleític -a)

þóleiít <n. þóleiíts, þóleiít>:
<GEOLtoleiita (o: toleïta) f

þóleiít- <en compostos>:
<GEOLtoleiític -a (o: toleític -a)

þóleiít·basalt <n. -basalts, -basölt>:
<GEOLbasalt toleiític (o: toleític)

þó·nokkur, -nokkur, -nokkurt (adj.) ~ nokkuð (pron.) <adj. & pron.>:
un [bon] munt de, força molts -es

Þór <m. Þórs, no comptable>:
<MITOLÞórr m, Tor m, el déu del tro de la mitologia norrena. També conegut com a Öku-Þór
Óláfr konungr réð til skipa í Víkinni, ok fór þá norðr á Agðir, hann hafði lið mikit ok frítt, en hvar sem hann átti þing við bœndr, bauð hann ǫllum mǫnnum at láta skírast, ok gengu allir menn undir kristni, þvíat engi fékkst uppreist af bóndum í móti, ok var fólk skírt hvar sem hann kom. Óláfr konungr stefndi þing í Morstr á Sunnhǫrðalandi; en er bóndum kom þingboð konungs, samnast þeir saman fjǫlmennt, taka tal með sér ok ráðagørðir um vandkvæði þat, er þeir hafa spurt, at Óláfr konungr boðar á hverju þingi nýjan átrúnat ok úkunnan, ok skyldar alla menn til þann at hafa ok halda, en hinn upp at gefa, eyða ok ónýta, er landsfólkit hefir áðr haldit; verða þeir á þat sáttir, at þessu boði skulu þeir í móti standa med ǫllu afli; velja síðan til þrjá menn, þá er vitrastir ok málsnjallastir váru í þeira flokki, at mæla [p.280] í móti konungi, ef hann vildi þetta erindi fram bera, ok segja djarfliga, at þeir vilja undir engi úlǫg ganga, þó at konungr bjóði þeim. Á næstu nótt, áðr þingit skyldi vera, vitraðist hinn heilagi Martínus biskup Óláfi konungi í svefni ok segir svá: «Þat hefir verit háttr manna hér í landi sem víða annars staðar, þar sem heiðit fólk er, at Þór ok Óðni er ǫl gefit, ok Ásum eru full eignuð, þar sem samdrykkjur eðr gildi eru haldin, en nú vil ek at þú látir hinn veg til skipta at veizlum eðr samkundum, þar sem fyrir minnum er mælt, at sá úvandi leggist sem áðr hefir verit, en þú látir mik {fyrstan} nefna til minna með guði ok hans helgum mǫnnum, en ek skal styðja ok styrkja þitt erendi á morgin, svá at þat fái framkvæmd, þvíat margir ætla móti at standa, ok jafnan skal ek þér liðsinni veita til góðra framferða». Konungr þóttist þetta játa. Því næst vaknaði hann, ok hugsaði, hvat fyrir hann hafði borit, ok þótti honum betra en eigi dreymt. Konungr fór til þings um daginn, ok var þar kominn mikill fjǫldi bónda ok allir með vápnum; en er þingit var sett, stóð konungr á bergi nǫkkuru ok hans menn umhverfis, váru þeir ok með vápnum, en bóndamúgrinn sat firr meirr. Svá segja sannfróðir menn at enn sjái á berginu svá sem smákoppa, þar sem konungsmenn settu niðr aurfalina, er þeir stóðu ok studdust við spjót sín, ok eigi síðr fótspor Óláfs konungs því líkast sem hann hafi staðit í krǫmmum [p. 281] snjó (Óláfs saga Tryggvasonar. Tom I,1, cap. 149, pàgs. 279-281): el rei Olau va fer armar els seus vaixells de la Vík, i tot seguit es va dirigir [amb aquella flota] cap al nord, cap a Agðir. Les seves forces eren magnífiques i nombroses, i allà on celebrava una assemblea amb els bœndr, manava a tots els assistents de fer-se batejar i tothom es convertia al cristianisme, car no es va topar amb gens d'oposició contra el rei per part dels bœndr, [de manera que] la gent es batejava allà on ell arribava. El rei Olau va convocar una assemblea a Mostr en el Hordaland del sud. Quan la convocatòria de l'assemblea del rei va arribar als bœndr, aquests es van reunir en gran nombre i van debatre i considerar el problema que havien sentit a dir que el rei Olau proclamava a cada assemblea [que celebrava] una fe nova i desconeguda, i obligà tothom a adoptar-la i observar-la (guardar-la, colre-la), i a abandonar, destruir i inutilitzar la que la població del país havia tingut abans. Es posaren d'acord que s'oposarien amb totes llurs forces a aquesta ordre [del rei]. A continuació, van elegir tres homes que eren els més savis i eloqüents de llur grup per parlar [p. 280] en contra [de la voluntat] del rei, si aquest volia presentar el seu requeriment, i dir-li coratjosament que no incorrerien en cap infracció de la llei per més que el rei els ho manés. La nit immediatament abans de la celebració de l'assemblea, sant Martí bisbe es va aparèixer al rei Olau en un somni i li va parlar d'aquesta manera: “Ha estat costum en aquest país, igual que a molts d'altres indrets on hi ha una població pagana, que es doni cervesa al Tor i l'Odin i es dediquin copes plenes [de cervesa] als ansos sempre que se celebrin samdrykkjur (beverries) i gildi (gildes, guildes). Ara, emperò, vull que facis que es disposi d'una altra manera a banquets i convits en els quals es pronunciïn brindis [de recordança] que s'abandoni aquest mal costum que hi ha hagut fins ara i que facis que m'esmentin a mi primer en brindar (per comptes del déu Tor), ensems amb Déu i els seus sants i[, si ho fas,] donaré suport i enfortiré la teva causa demà perquè pugui dur-se a terme, ja que són molts els qui es proposen d'oposar-s'hi, i sempre t'ajudaré en les teves bones empreses”. El rei va somniar que li deia que sí. Tot seguit, es va despertar i va rumiar sobre el que se li havia comunicat en somnis i va considerar que era millor haver-ho somniat que no haver-ho fet (és a dir, que era un somni de bons averanys). L'endemà el rei va anar a l'assemblea i hi havia acudit un gran nombre de bændur i tots ells armats. I quan l'assemblea es va haver constituït, el rei s'hi estava dret a dalt d'una penya mentre els seus homes, també armats, eren tot al seu voltant, i la gernació de bændur seien força més lluny (a una certa distància d'ells). Homes dignes de confiança conten que a la penya encara s'hi veuen com a clotets allà on els homes del rei hi posaren les guaspes de llurs llances quan hi estaren drets i es refermaven en llurs llances, i també les petjades del rei Olau, talment com si hagués estat dret damunt neu mig fosa (vocabulari: #1. ráða til skipa: En Baetke 19874, pàgs. 483 i 553, no dóna pas entrada a aquesta expressió, altrament molt comuna: fer aparellar o preparar els vaixells, fer armar els vaixells. Al seu costat hi havia la variant: ráða sér til skipa; #2. mikið og frítt lið, lið frítt og mikið: Fórmula gairebé estereotipada per descriure un exèrcit: tropes magnífiques i nombroses. L'expressió també pot referir-se a la flota reial; #3. Morstr, Mostr: l'actual illa de Moster, situada a l'extrem meridional del Hordaland. Forma part de l'arxipèlag de Bømlo. La forma Morstr no és pas etimològica. S'ha de considerar una forma hipercorrecta que dóna fe del pas del grup consonàntic rsa ss; #4. gefa upp — eyða — ónýta ‘abandonar - destruir - inutilitzar: Sobta molt l'ús dels dos darrers verbs referits a una religió. Per això crec que el passatge és corrupte i que aquests verbs no feien referència originàriment al paganisme norrè sinó als temples i altars pagans: *en hinn upp at gefa, ok blóthús at eyða ok hǫrgar at ónýta; #5. mæla í móti e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 433: mæla í mót(i) dagegensprechen, widersprechen (e-u); #6. ganga undir ólög: Cf. en Baetke 19874, pàg. 457: ganga eigi undir ólǫg sich Gesetzeswidrigkeiten nicht fügen; #7. eigna: Cf. en Baetke 19874, pàg. 103: eigna e-m full jemandem einen Becher weihen; #8. gefa: Cf. en Baetke 19874, pàg. 187: gefa val Óðni die Gefallenen Odin übergeben, weihen. La qüestió és si el verb gefa s'ha d'interpretar aquí en el sentit de libar cervesa a Tor i Odin; #9. hinn veg: Cf. en Baetke 19874, pàg. 253: hinn veg anders; #10. skipta til: Cf. en Baetke 19874, pàg. 554: skipta til (e-s) einrichten, regeln, Anordnung treffen (z.B. als letzter Wille), Anweisung geben; Vorbereitungen treffen; skipta til bús síns Anordnungen treffen für die Wirtschaft, nach der Wirtschaft sehen; #11. minni: Cf. en Baetke 19874, pàg. 421: mæla fyrir minni einen Trinkspruch ausbringen; #12. standa móti: Cf. en Baetke 19874, pàg. 598: standa (í) móti e-u <...> sich einer Sache widersetzen, Widerstand leisten; #13. firr meir: Cf. en Baetke 19874, pàg. 141: fjarri   (comp. firr, firr meir; sup. first) adv.   entfernt, weit weg, fern (e-u von etw.); comp. firr auch = fjarri; #14. smákoppar: Cf. en Baetke 19874, pàg. 579: smá-koppar m.pl   kleine Vertiefungen, Höhlungen; #15. aurfalur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 35: aur-falr m.pl   Eisentülle oder -zwinge am unteren Ende des Spießschaftes; #16. krammr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 342: krammr snjór weicher, halbgetauter Schnee; )
Alexander konungur fer síðan til hofsins og gengur til fréttar um forlög sín við líkneski Þórs það, er þar var dýrkað í hrútslíki. Og að fengnum andsvörum spurðra hluta og offruðu miklu fé snýr konungur aftur til þeirrar borgar á Egiptalandi, er Memphis heitir, þó að hann væri fús að fara út á Bláland og þannug, sem ófært væri fyrir hita sakir: el rei Alexandre després va anar al temple on va consultar-hi l'oracle sobre el seu destí davant l'estàtua d'en Tor que s'hi adorava en forma de marrà. I, havent rebut respostes a les coses preguntades i havent fet ofrena d'una gran quantitat de diners, el rei va tornar a la ciutat de l'Egipte que es diu Memfi, encara que estigués desitjós de dirigir-se al Bláland i allà on no es podia arribar per mor de la calor [que hi feia]

Þóra <f. Þóru, no comptable>:
Þóra f, Tora f (ginecònim)

Þór·arinn <m. -arins, no comptable>:
Þórarinn m, Tórarin m (andrònim)

Þór·arna <f. -örnu, no comptable>:
Þórarna f, Torarna f (ginecònim)

Þór·bergur <m. -bergs, no comptable>:
Þórbergur m, Torberg m (andrònim)

Þór·dís <f. -dísar, no comptable>:
Þórdís f, Tordis f, Tordisa f (ginecònim)

Þórður <m. Þórðar, no comptable>:
Þórður m, Tord m (andrònim)

Þór·gnýr <m. -gnýs, no comptable>:
Þórgnýr m, Tórgnir m (andrònim)

Þór·gunna <f. -gunnu, no comptable>:
Þórgunna f, Torguna f (ginecònim)

Þór·haddur <m. -hadds, no comptable>:
Þórhaddur m, Torhad m (andrònim)

Þór·halla <f. -höllu, no comptable>:
Þórhalla f, Torhal·la f (ginecònim)

Þór·hallur <m. -halls, no comptable>:
Þórhallur m, Tórhal m (andrònim)

Þór·hildur <f. -hildar, no comptable>:
Þórhildur f, Torhilda f (ginecònim)

Þórir <m. Þóris, no comptable>:
Þórir m, Tori m (andrònim)

þórín <n. þóríns, no comptable>:
tori m (metall pesant Th)

Þór·oddur <m. -odds, no comptable>:
Þóroddur m, Torod m (andrònim)

< þórs·dagur <m. -dags, -dagar>:
dijous m (fimmtudagur)
♦ helgi þórsdagur: <HIST RELIGel dijous de l'Ascensió, el dia de l'Ascensió (Uppstigningardagur Jesú)

þórs·eðla <f. -eðlu, -eðlur. Gen. pl.: -eðla>:
brontosaure m

þórs·hani <m. -hana, -hanar>:
escuraflascons becgròs (ocell Phalaropus fulicarius)

þórs·hjálmur <m. -hjálms, -hjálmar>:
tora blanca (planta Aconitum lycoctonum)

Þórs·höfn <f. -hafnar, no comptable>:
Tórshavn m

Þórunn <f. Þórunnar, no comptable>:
Þórunn f, Tórun f, Torunna f (ginecònim)

þóst:
supí de → þykjast “semblar, creure”

þótt:
supí de → þykja “semblar, parèixer”

þótt <conj.>:
1. <conj. concess.> encara que
þótt (gam   kī ~ גַּם כִּי:   gam   kī   ʔɛzˈʕaq   wa-ʔăʃau̯ˈwēaʕ,   גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ) ég hrópi og kalli á hjálp hafnar hann bæn minni: encara que clami i cridi auxili, ell refusa [d'escoltar] el meu prec
þótt (gam   kī ~ גַּם כִּי:   gam   kī־ʔēˈlēχ   bə-ˈɣēi̯   t͡salˈmāwɛθ   lɔʔ־ʔīˈrāʔ   rāʕ,   גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע) ég fari um dimman dal óttast ég ekkert illt því að þú ert hjá mér, sproti þinn og stafur hugga mig: encara que passi per vall tenebrosa, no tinc por de res, perquè tu ets al meu costat, i la teva vara i el teu gaiato em conforten
ég er upprisan og lífið. Sá sem trúir á mig mun lifa þótt (κἄν:   ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται) hann deyi. Og hver sem lifir og trúir á mig mun aldrei að eilífu deyja: jo sóc la resurrecció i la vida. Qui creu en mi, encara que mori, viurà. I tot aquell qui viu i creu en mi, no morirà mai eternament
Rannveig heyrði, móðir Gunnars, og mælti: "Þó hafa húsfreyjur verið austur hér góðar, þótt (ɔ: þó að) ekki hafi staðið í mannráðum": la Rannveig, la mare d'en Gunnar, la va sentir i va dir: “I tanmateix, aquí a llevant hi ha hagut bones húsfreyjur (mestresses) encara que no tramessin (hagin tramat) plans contra la vida d'altri” (vocabulari: #1. mannráð: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 80: 15. mannráðum, „pläne gegen das leben von menschen“. Cf. en Baetke 19874, pàg. 776: þó hafa húsfreyjur verit hér góðar, þó at ekki hafi staðit í mannráðum es hat hier gute Hausfrauen gegeben, auch wenn, obwohl sie sich nicht mit Mordanschlägen befaßten)
mikið hefur verið skrifað um skáldið þótt það sé ekki nema tuttugu ára: s’ha escrit molt sobre el poeta encara que ell només té vint anys
konan rýndi lengi í bréfið þótt hún kynni það utan að: la dona va fixar una llarga estona la seva mirada en la carta encara que la coneixia de memòria
svarið var enn þá ókomið þótt ég hefði tvisvar beðið um það: la resposta continuava sense arribar encara que jo ja l'havia requerida dues vegades
♦ enda þótt <+ subj.>encara que <+ ind. ~ subj.>, per més que <+ ind. ~ subj.>, malgrat que <+ ind. ~ subj.>, si bé <+ ind.>
tillaga mín hefur ekki fengið neinar undirtektir enda þótt sjálf stjórnin hvetti mig til að bera hann upp: la meva proposta no ha obtingut cap suport encara que el govern mateix m'havia encoratjat a presentar-la
en Hiskía bað fyrir þeim og sagði: "Drottinn, sem er góður, fyrirgefi hverjum er leggur hug á að leita Guðs, Drottins, Guðs feðra sinna, enda þótt (ʃūβ ~ שׁוּב:   wə-ˈlɔʔ   kə-tˁāhɔ̆ˈraθ   ha-qˈqɔδɛʃ,   וְלֹא, כְּטָהֳרַת הַקֹּדֶשׁ) hann eigi sé svo hreinn sem sæmir helgidóminum": però l’Ezequies (en Ħizquià) va pregar per ells dient: «Jahvè que ets bo, perdona qualsevol que posi interès en cercar Déu, Jahvè, el Déu dels seus pares, encara que no sigui tan pur com convingui al santuari»
♦ jafnvel þótt <+ subj.>encara que <+ ind.>, per més que <+ ind.>
drengurinn vildi endilega stunda háskólanám jafnvel þótt foreldranir hefðu ekki efni á því: el noi volia fer de totes totes una carrera encara que els seus pares no tenien els mitjans necessaris per a pagar-l'hi
þess vegna bað Hiskía fyrir þeim og sagði: „Drottinn, þú sem ert góður. Fyrirgefðu sérhverjum sem heils hugar leitar Guðs Drottins, Guðs feðra sinna, jafnvel þótt hann sé ekki hreinsaður í samræmi við reglur helgidómsins“: per això l’Ezequies (en Ħizquià) va pregar per ells dient: «Jahvè, tu que ets bo: perdona qualsevol que cerqui de tot cor Déu, Jahvè, el Déu dels seus pares, encara que no estigui purificat segons les regles del santuari»
♦ þótt undarlegt sé: per molt estrany que sembli
♦ þótt (o: þó) undarlegt megi vera: per molt estrany que pugui semblar
♦ þótt merkilegt megi heita: per molt que pugui semblar rar, per molt rar que pugui semblar
2. <darrere les oracions negatives actua com a conjunció completiva o condicional> que; si
Höskuldur bjó veislu og reið að bjóða mönnum til og kom á Hrútsstaði og kallar Hrút út til máls við sig. Hann gekk út og gengu þeir á tal og sagði Höskuldur honum kaupmála allan og bauð honum til boðs "og vildi eg frændi að þér þætti eigi verr þótt eg gerði þér eigi orð áður en kaupmálið réðst": en Höskuldur va preparar el banquet [de noces] i [després] va partir a cavall per convidar-hi la gent i va arribar a Hrútsstaðir i va cridar en Hrútur perquè sortís a fora [de les cases del mas] a parlar amb ell. En Hrútur va sortir a fora i tots dos es posaren a parlar i en Höskuldur li va contar els detalls de l'acord matrimonial i de tot el que havia passat i el va convidar al casament “i voldria, germà que no et prenguis malament que no t'hagi informat (si no t'he informat) de tot plegat abans de tancar l'acord matrimonial”
ok er þeir talask við, frændr, segir Jón, at hann ætlar þaðan á Austr-Agðir á fund Sǫlmundar. Óláfr latti þess, ok sagði, at hlutr hans lá ekki undir, þótt þeir væri nú skildir. Jón lézk eigi því una, at Brynjólfs væri óhefnt. Óláfr lézk ætla, at hlutr hans myndi eigi batna, þótt þeir ættisk fleira við. En þó hafði hann þaðan þrjá tigu manna, ok fóru með hálft hundrað manna austr it efra ok ætluðu at koma á óvart þeim Sǫlmundi ok Kol: i quan oncle i nebot van parlar, en Jón li va dir que tenia la intenció d'anar d'allà fins a les Agðir orientals a veure en Sǫlmundr. L'Olau li ho va desaconsellar dient-li que, si ara es considerava cabal amb en Sǫlmundr i desistia de cercar una satisfacció al seu desig de venjança, la seva no es consideraria pas la part perdedora en aquell afer, però en Jón li va dir que no el satisfeia que la mort d'en Brynjólfs quedés sense venjar. L'Olau li va replicar que creia que hi sortiria perdent (lit.: la seva situació no milloraria pas) si en Sǫlmundr, en Kolr i ell continuaven enfrontant-se. Però a despit d'aquestes consideracions, en Jón va partir d'allà amb trenta homes i es dirigí, amb un total de seixanta homes, cap a llevant, marxant pel camí de dalt (o sigui, el camí de l'interior, no el de la costa), amb la intenció d'atacar per sorpresa en Sǫlmundr i en Kolr
3. <El valor de conjunció completiva pot aparèixer darrere oracions enunciatives> que
Hafliði mælti þá: "Nóga hefir Grettir verðleika til þess þótt þér gerðuð honum nokkra smán en eigi vil eg hafa sæmd mína í veði til móts við illgirni hans og forsjáleysi. Nú munum vér þessa ekki að sinni hefna meðan vér erum í svo miklum háska staddir en minnist þessa þá er þér komið á land ef yður líkar": en Hafliði va dir-los llavors: “En Grettir mereix a bastament que li feu una mica de vituperi, però no vull posar en joc el meu honor i prestigi contra la seva dolenteria i eixelebradesa. Per això no ens en venjarem pas ara, mentre ens trobem exposats a un perill tan gran, però recordeu-ho, quan arribareu a terra, si és que llavors encara us ve de gust” (vocabulari: #1. smán: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 59: 4. smán, f., „hohn“, vgl. c. 7, 11. El passatge al qual fa referència diu: Þeir kváðu jarli þetta meiri smán og fóru síðan á brott og inn í Súrnadal til Eiríks ölfúss, lends manns. Hann tók við þeim öllum um veturinn. Cf. en Baetke 19874, pàg. 579: smán f.   Schande, Schmach, Schimpf, Schmähung; #2. veð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 705: hafa e-t í veði etwas aufs Spiel setzen, in Gefahr bringen; #3. til móts við e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 427: I.3. <...> gegen <...>; #4. illgirni: Cf. en Baetke 19874, pàg. 304: ill-girnd, -girni f.   Böswilligkeit, Bösartigkeit; #5. forsjáleysi: Cf. Richard Constant Boer 1900, pàg. 59: 5. forsjáleysi, n., „sorglosigkeit“, „gleichgiltigkeit“. Cf. en Baetke 19874, pàg. 154: forsjá-leysi n.   Unvorsichtigkeit, Gedankenlosigkeit, Gleichgültigkeit; #6. að sinni: Cf. en Baetke 19874, pàg. 535: at sinni (für) diesmal, jetzt; )
4. <Acompanyada del verb en subjuntiu, pot presentar el valor d'una conjunció condicional irreal> com si
Urðarköttur lét nú bera menn þá er lifðu út í skútuna. Svo margir voru þeir sem Finnbogi hafði sagt. Skorti þar eigi mjólk og aðra hluti þá er þeim voru skjótastir til lífs þótt hann hefði vitað fyrir hvers við þurfti: l’Urðarköttur llavors va fer portar els homes que havien sobreviscut a la skúta. Eren tants com li havia dit en Finnbogi. No hi faltava llet ni d'altres coses que els ajudessin a retornar i refer-se al més aviat possible, com si l'Urðarköttur hagués sabut per endavant el que s'hauria de menester

þótta·fullur, -full, -fullt <adj.>:
1. (drembinnaltiu -iva, ple -ena d'urc (arrogant, superb, vanagloriós)
2. (stolturorgullós -osa (legítimament satisfet de les pròpies obres etc.)

þótta·legur, -leg, -legt <adj.>:
que té un posat altiu

þótti¹ <m. þótta, no comptable>:
1. (hugur, hugþokkiopinió f (el que hom pensa, manera de pensar, parer)
2. (viðhorf, skoðunpositura f (actitud, criteri, sentiments que hom té envers algú o una cosa)
Glúmur segir: "Þú sérð og ráð þitt en miklu mun hér um skipta minn þótta hvort þú gerir": en Glúmur li va dir: “Tu sabràs (veuràs) quina decisió prens, però el que facis tindrà una gran influència sobre la meva disposició [envers tu]”

þótti² <m. þótta, no comptable>:
1. (hroki, dramburc m (arrogància, altivesa, supèrbia)
2. (stoltorgull m (sentiment legítim davant les pròpies obres etc.)
3. (óbeitmalcontentament m (disgust, animositat, aversió)
<5. (reiði, heiftcòlera f (ira, fúria)
♦ engi þótti né ofurkapp: ni fúria ni ferotgia
þá stóð upp kurteiss hǫfðingi Acharz ór Amflor, hermaðr mikill, ok talar svá: „Hǫldum þat sem í fyrstu var talat, at engi þótti né ofrkapp gangi inn vár í miðil um þetta mál, heldr tǫlum meðr hógsemd þat sem oss virðist satt vera. En betra hefði Agulando verit at sitja heima í friði ok náðum í ríki sínu Affríca, er svá er vítt ok mikit, at hverjum einum konungi er í gnóg, en sœkja með ágirni til þess ríkis annarra konunga, sem eigi er gagn í at hafa, ok fá þaðan af tjón fjár ok manna. Var þat ok ofmikit skjótræði, at hann skipaði Jamund son sinn hǫfðingja svá margra góðra drengja, því at ǫllum má líkligt þykkja, er hans ákefð er kunnig, at eigi at eins muni þessir tveir konungar kenna þaðan af mikils kulda, heldr allir þeir sem hans ráðleysi fylgja. Nú sakir þess at Magon ok Asperant, hverja þér dœmit dauða verða, eru góðir hǫfðingjar ok optliga reyndir í trúleik ok øruggum riddaraskap, býð ek mik ok mína peninga í vǫrzlu fyrir þá, at þeir nái lífi ok limum fyrst, þar til er Jamund kemr aptr, en ef þér vilit eigi taka þenna kost, segist ek ór allri tillǫgu um þetta mál.“ Svá lýkr Acharz sinni rœðu: llavors l'Acars de Flors, un gran guerrer i príncep cortès, es va posar dret i va parlar d'aquesta manera: “Aferrem-nos al que s'ha dit primer! Que ni la ira ni la ferotgia no tinguin entrada entre nosaltres en aquest cas, ans diguem amb calma el que ens sembli que és la veritat. I [dic que] a l'Agolant li hauria estat millor de restar en pau i tranquil·litat a casa, en el seu regne d'Àfrica, que és tan vast i gran que és suficient per a qualsevol altre rei, més aviat que no pas pretendre amb cobdícia el regne d'altres reis que no li farà cap mena de servei, i que rebrà d'ell menyscapte d'homes i béns. També [vull dir que] fou una decisió massa precipitada designar son fill Almont (Jamund) com a cabdill de tants prous barons, perquè a tots els qui coneguin el seu arrauxament (és a dir, la seva imprudència) els podrà semblar al més versemblant que no només aquests dos reis [hagin actuat com ho han fet] sentint una gran amargor pel tracte rebut d'ell, sinó que també la senten tots els qui l'han seguit fins ara en la seva manca d'enteniment. Ara, per tal com l'Amalgó i l'Esperrant, que vós sentencieu a mort, són bons cabdills i sovint han demostrat llur lleialtat i estrènua cavalleria, m'ofereixo a mi mateix i ofereixo els meus diners en fermança per ells, per tal que servin vida i membres fins que l'Almont (Jamund) torni, però si no voleu acceptar aquesta opció (possibilitat), retiraré tot el meu assessorament en aquest cas (és a dir, deixaré de prestar-vos consell en aquest cas)”. Així va acabar l'Acars el seu parlament
eignarmaðr jarðarinnar, er frjálsaðist undan árbrotinu fyrir bœn síra Guðmundar ok sá upp á þessi tákn, var gildr maðr ok klókr til veraldarvits, Sigurðr Ormsson at nafni. Hann ríðr sama laugardag í veg með síra Guðmundi ok greinir honum þat stríð ok áskilnað, sem með þótta snaraðist millum hans ok Oddaverja, er kyngǫfgastir menn váru á Íslandi, ok sakir þess, at eignir hans bóndans liggja í syðra byskupsdómi, nálægt við hans mótstǫðumenn, talar hann svá til síra Guðmundar: „Ef svá verðr sem mik varir, síra minn,“ segir hann, „at þú fáir meira vald norðanlands en í dag hefir þú, þá minnst vináttu okkarrar, at ek megi firrast forþótt Oddaverja ok fá heyriliga [p. 38] staðfestu norðanlands með þinni umsjá, þvíat oss mun ella meiri ógipta heimsœkja“: el propietari del mas que s'havia salvat de la inundació per la intercessió (pregàries) de mossèn Guðmundr i havia contemplat aquell miracle, era un home acabalat i llest pel que fa a coneixements seculars i nomia Sigurðr Ormsson. Aquell mateix dissabte va partir a cavall amb mossèn Guðmundr i durant el camí li va explicar el conflicte i dissensió que es desenvolupava amb gran animositat entre ell i els d'Oddi, que eren la gent de més noble nissaga d'Islàndia, i, per tal com les propietats d'aquest bóndi es trobaven a la part de migjorn del bisbat, arran de les dels seus adversaris, va parlar d'aquesta manera a mossèn Guðmundr: “Si s'esdevé com sospito, benvolgut mossèn”, li va dir, “que rebràs més poder al Norðurland del que ara tens, recorda-te'n[, quan sigui el cas,] de la nostra amistat a fi que pugui evitar el desfavor dels d'Oddi i, amb el teu suport, obtenir al Norðurland un establiment apropiat, car, altrament, ens sobrevindrà un infortuni major” (Vulgueu veure el capítol 137 de la Sturlunga saga, en el qual es donen més detalls del conflicte entre en Sigurður Ormsson i en Sæmundur d'Oddi, així com els capítols 145-146) (vocabulari: #1. frjálsast undan e-u ~ e-m: En Baetke 19874, pàgs. 161 i 165, no dóna pas entrada a aquest verb. El significat n'és: alliberar-se o salvar-se d'una cosa ~ d'algú. El verb continua essent ben viu en islandès modern; #2. árbrot: En Baetke 19874, pàg. 1, no dóna pas entrada a aquest terme que, altrament, és un hàpax legòmenon de significat transparent: el trencament o ruptura d'un riu, ço és, la sortida de mare d'un riu, a causa d'una inundació, que comporta la creació natural d'una nova llera. Cf. Sturlunga saga I, cap. 146, pàg. 198: Sá atburður varð enn þar að hlaup kom í á þá er þar fellur við bæinn og braut akra og tún svo að stórum sköðum sætti. Þá bað Sigurður Guðmund prest fara til og syngja yfir ánni. Hann fór með helga dóma sína og klerka og söng lengi yfir ánni. En of myrgininn eftir var hún horfin úr þeim farveg og hafði brotið sér nýjan farveg austur um sandana; #3. til: Cf. en Baetke 19874, pàg. 652: 5. bezüglich, hinsichtlich, im Hinblick auf <...> þar er lítit til vits at taka sem vér erum konum bei uns Frauen ist wenig (in bezug auf) Verstand zu finden; #4. veraldarvit: En Baetke 19874, pàg. 715, no dóna pas entrada a aquest mot que sembla d'encunyació clerical: veraldar- s'ha d'entendre com a equivalent al nostre secular, laic. El terratinent Sigurd Ormsson és qualificat, segons això, de savi en les coses i coneixements seculars, no teològics. s'ha d'entendre com a equivalent al nostre secular, laic. Entenc, doncs, que el sintagma vol dir: ric en coneixements seculars; #5. norðanlands: En Baetke 19874, pàg. 446, no dóna pas entrada a aquest adverbi que, altrament, és de significat transparent: les terres del Norðurland, al Norðurland; #6. forþóttr: En Baetke 19874, pàg. 155, no dóna pas entrada a aquest substantiu que, altrament, és un hàpax legòmenon. Sí, emperò, que dóna entrada íb. al seu sinònim forþokki: for-þokki m.   Mißbehagen, Mißfallen; #7. heyriligr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 252: gehörig, geziemend, [gebührend]; #8. staðfesta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 594: stað-festa f.   1. Wohnstätte, fester Wohnsitz <...>, o sigui un propietat immoble en la qual s'hi pot fer un establiment o s'hi ha fet un establiment; una porció de terra establida o que es pot establir com a residència. En Sigurður li demana noves terres per establir-s'hi; )

þótti:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → þykja “semblar, paréixer”

Þrakía <f. Þrakíu, no comptable>:
Tràcia f

þrakk <n. þrakks, no comptable>:
brega f, baralla f (þjark)
♦ fara í þrakk við e-n: <LOC FIGficar-se en una baralla (o: brega) amb algú

þrak·verska <f. -versku, no comptable>:
traci m, llengua tràcia

þrak·versk-frygíska <f. -frygísku, no comptable>:
tracofrigi m, llengua tracofrígia

Þrak·verji <m. -verja, -verjar>:
traci m, tràcia f

þramm <n. þramms, no comptable>:
passa feixuga (o: pas feixuc), potada f (de manera esp. designa el soroll que els passos feixucs fan)
♦ heyrast þramm ganganda manna: sentir-se [el soroll de] passes [feixugues] de caminants
♦ → stígvélaþramm “soroll de botes [p.e., de soldats marxant]”

þramma <þramma ~ þrömmum | þrammaði ~ þrömmuðum | þrammað>:
1. <GENcaminar lentament, feixugament, amb passes feixugues
snemma um morgin stóðu þeir upp Vilhjálmr ok Hrólfr ok bjuggust at leita eptir hirtinum. Þeir fóru á skóginn ok sáu skjótt, hvar hjǫrtrinn fór. Vilhjálmr hefr sik nú til hlaups ok ferr svá hart sem fugl flygi. Hjǫrtrinn œsist því meir. Hrólfr þrammar eptir Vilhjálmi, ok þótti honum Vilhjálmr frár í fyrsta skeiði. Hlaupa þeir svá lengi, at Hrólfr er jafnan á ǫðru leiti, en Vilhjálmr framar, þar til er hann kastaði sér niðr ok mælti: „Aldri verði sá heill, er þat vinnr til konu, fjár eða ríkis at sprengja sik á hlaupi“: l’endemà en Vilhjálmr i en Hrólfr es varen llevar de bon matí i es varen preparar per anar a cercar el cérvol. Se n'anaren al bosc i veren de seguida on era el cérvol. En Vilhjálmr es va posar a córrer i anava tan ràpid com vola un ocell. [Però per molt aviat que corregués], el cérvol encara corria més. En Hrólfr avançava feixugament darrere darrere en Vilhjálmur, el qual li semblava molt lleuger de peus a la primeria. Varen estar corrents d'aquesta manera molt de temps, en Hrólfr sempre anava al darrere i en Vilhjálmur al davant, fins que aquest es va llançar a terra tot dient: “Que mai la fortuna no sigui per al qui es rebenti a força de córrer per conquerir dona, patrimoni o poder” (vocabulari: #1. þramma: En Hrólfr, doncs, corre com un ós, mentre que en Vilhjálmr ho fa com un cérvol, per bé que no tan aviat com el cérvol que empaiten; #2. vinna sér þat til e-s at <+ inf.>: Cf. Baetke 19874, pàg. 744: vinna (sér) þat til konu, at + inf. etwas ausführen, tun, um eine Frau zu bekommen; )
♦ þramma upp brekkuna: pujar el pendent carregant el pas
2. <á ~ í e-ð>: anar a... caminant xino-xano
◊ í gær þrömmuðum við mastersnemarnir á veitingastað hér í borginni: ahir els estudiants del màster vam anar xino-xano a un restaurant d'aquí, de la ciutat

þras <n. þrass, pl. no hab.>:
1. (þjarkbaralla m [verbal], enganxada f (discussió forta, altercació, escridassada)
◊ af þessu fæðist öfund, deilur, lastmæli, vondar hugsanir, þjark og þras hugspilltra manna: d'això en neix l'enveja, les baralles, les crítiques injurioses, les males sospites, les disputes i bregues de gent que tenen l'enteniment malmès
♦ → konuþras “baralla [verbal] amb la dona”
2. (hávaðixivarri m (gresca, gatzara, enrenou)

þrasa¹ <þrasa ~ þrösum | þrasaði ~ þrösuðum | þrasað[um e-ð] við e-n>:
1. (þjarka, þrefa, þráttabarallar-se (tenir una baralla, una enganxada, una altercació)
♦ þrasa (o: rífast) við e-n upp í hástert: <LOC FIGbarallar-se amb algú amb uns crits que arriben fins al cel
2. (hafa háttfer xivarri (fer escandalera, fer gatzara, fer enrenou)

þrasa² <þrasa ~ þrösum | þrasaði ~ þrösuðum | þrasaðe-u í sig>:
(láta sig hafa það að borða eitthvað ekki mjög girnilegtforçar-se a menjar una cosa no gaire apetitosa

< þrasa³ <þrasi ~ þrösum | þrasti ~ þröstum | þrasað>:
1. (hafa háttfer escandalera (moure soroll, moure esvalot, fer renou)
Loki kvað: ‘Iarðar burr ǀ er hér nú inn kominn; ǁ hví þrasir þú svá, Þórr? ǁ enn þá þorir þú ekki, ǀ er þú skalt við úlfinn vega, ǁ ok svelgr hann allan Sigfǫður’: en Loki va dir: ‘El fill de la Jǫrð acaba d'entrar aquí. Per què fas aquesta escandalera, Tor? I quan hauràs de lluitar amb el llop, no gosaràs fer res i ell engolirà sencer en Sigfaðir’
2. (æða fram, fara hratt, þjótaanar rabent (anar esperitat, corrents)
3. <(fnæsaesbufegar (bleixar)

Þrasar <m. Þrasars, no comptable>:
<MITOLÞrasarr m, Tràsarr m, ‘el qui avança impetuosament o rabent’, un dels noms del déu Odin

þras·fenginn, -fengin, -fengið <adj.>:
variant de þras·gjarn, -gjörn, -gjarnt ‘cerca-raons, baralladís -issa’

þras·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
(þrætugjarnbarallós -osa (bregós, cerca-raons, altercatiu)
betri er dvöl í horni á húsþaki en sambúð við þrasgjarna (miˈδjān ~ miδjāˈnīm ~ מִדְיָן  ~  מִדְיָנִים:   mē-ˈʔēʃɛθ   miδjāˈnīm,   מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים) konu: és millor un estatge al sostre d'una casa, que no pas conviure amb una dona reganyosa (M), amb una dona busca-raons (IC & BEC)
betra er að búa í eyðimörk en með þrasgjarnri (mā'δōn ~ miδōˈnīm ~ מָדוֹן  ~  מִדוֹנִים:   mē-ˈʔēʃɛθ   miδōˈnīm   wā-ˈχāʕas,   מֵאֵשֶׁת מִדוֹנִים וָכָעַס) og geðillri konu: més val habitar en una terra deserta, que no pas amb una dona reganyosa (M) i de mal temperament, amb dona busca-raons i geniüda (IC), que amb una dona busca-raons i rondinaire (BEC)
þrátta eigi við þrasgjarnan (γλωσσώδης -ώδες:   μὴ διαμάχου μετὰ ἀνθρώπου γλωσσώδους) mann, bæt ekki brenni á bál hans: no disputis amb un home cerca-raons, no afegeixis llenya al seu foc
sífelldur þakleki í rigningatíð og þrasgjörn (mā'δōn ~ miδōˈnīm ~ מָדוֹן  ~  מִדוֹנִים:   wə-ˈʔēʃɛθ   miδōˈnīm,   וְאֵ֥שֶׁת מִדוֹנִים) kona er hvað öðru líkt, sá er hana stöðvar stöðvar vindinn og heldur á olíu í hægri hend: gotera incessant en temps de pluja i dona cerca-raons s'assemblen: el qui l'aturar, atura el vent i aguanta oli amb la mà dreta

Þrasi <m. Þrasa, no comptable>:
Þrasi m, Trasi m, Trasó m (andrònim)

Þrasir <m. Þrasis, no comptable>:
<MITOLÞrasir m, Tràsir m, nom d'un nan de la mitologia norrena
♦ → Dólgþrasir “nom d'un nan de la mitologia norrena”
♦ → Lífþrasir “nom de l'home supervivent del ragnaroc, i nou primer home després de la cosmempresi, company de la Líf: el qui brega per Líf o el qui cobeja Líf”
♦ → Mögþrasir “nom d'un ètun de la mitologia norrena”
♦ → ærþrasir “cobejador (?) ardent, Jónsson 664b: lidenskabelig elsker, hæftig kræver”
œrþrasir Hrímnis drósar = ‘el furient cobejador de la dona d'en Hrímnir = el furient cobejador de l'ètuna

Þrasíus <m. Þrasíusar, no comptable>:
Trasi m (ὁ Θρασίος -ίου, Thrasius -iī)

Þras·laug <f. -laugar, no comptable>:
Þraslaug f, Traslaug f (ginecònim)

þrastar:
gen. sg. de → þröstur “tord”

þrasta·söngur <m. -söngs, -söngvar>:
cant m de tord

þrasta·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] túrdids m.pl

Þrasýmedes <m. Þrasýmedesar, no comptable>:
Trasimedes m (ὁ Θρασυμήδης -ήδους, Thrasymēdēs -ēdis)
♦ Þrasýmedes Nestorsson: en Trasimedes, fill d'en Nèstor

Þrasýmelus <m. Þrasýmelusar, no comptable>:
Trasimel m (ὁ Θρασύμηλος -ήλου, Thrasymēlus -ēlī)

þrauk <n. þrauks, pl. no hab.>:
resistència f, aguant m

þrauka <þrauka ~ þraukum | þraukaði ~ þraukuðum | þraukað>:
1. (hjararesistir (aguantar, perseverar)
♦ þrauka e-ð: aguantar una cosa, resistir una cosa
undir dögun hvatti Páll alla til að neyta matar og sagði: „Þið hafið nú þraukað (διατελεῖν:   τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι) hálfan mánuð fastandi og matarlausir: a l'alba en Pau va animar tothom a prendre aliment i deia: “Ja heu resistit mig mes en dejú i sense menjar
♦ þrauka e-ð af: perseverar en una cosa, aguantar una cosa
♦ þrauka í gegnum e-ð: perseverar sense defallir durant..., resistir sense defallir (un període, les dificultats etc.)
♦ ég get ekki þraukað hér öllu lengur: <LOC FIGaquí ja no ho aguanto ni un segon més
2. (komast yfir, komast af, bjarga sérsortir-se'n (prosperar, salvar-se, sobreviure, compondre-se-les, apanyar-se)
♦ þeir vinna til að lifa af og þrauka en deila saman fjarlægum draumi um betra líf: treballen per a sobreviure i sortir-se'n, però comparteixen el somni llunyà d'una vida millor
3. (bíða þolinmóðuresperar pacientment (esperar amb paciència)
4. (þrammamarxar feixugament (caminar amb pas sompo)
svo sem tvö dumbrauð naut draga sterkan plóg á nýplægingi (ἐν νειῷ), og hafa bæði jafnan áhuga, brýzt mikill sviti fram undan hornum þeirra; er það ekki nema okið eitt, er skilur milli þeirra, þar er þau þrauka áfram (ἱέναι, ἵεσθαι ~ ἱεμένω -ένα -ένω:   ἱεμένω) eftir plógfarinu, meðan plógurinn ristir akurlandið: svo nærri stóðu þeir Ajantar hvorr öðrum: talment com dos bous de color roig-fosc estiren la forta arada a un nou llauradís i tots dos tenen un zel igual i una suor abundosa els regalima des de les banyes llurs, i és només un jou sol que els separa l'un de l'altre per allà on avancen amb pas feixuc resseguint [la línia d]el solc, mentre l'arada trinxa el conradís, així es mantenien a prop l'un de l'altre els dos Aiants (l'original fa: ἀλλ’ ὥς τ’ ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον ǁ ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον· ἀμφὶ δ’ ἄρά σφι ǁ πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς· ǁ τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐύξοον ἀμφὶς ἐέργει ǁ ἱεμένω κατὰ ὦλκα· τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης· ǁ ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ’ ἕστασαν ἀλλήλοιιν)

þraut <f. þrautar, þrautir>:
1. <GENtreballs m.pl, fatics m.pl, patiment m
◊ þegar Drottinn veitir þér hvíld af þrautum þínum (ˈʕɔsˁɛβ ~ עֹצֶב:   ˌmē-ʕāsˁəbbə-ˈχā ~ ˌmē-ʕɔ̆t͡sbə-ˈχā,   מֵעָצְבְּךָ) og ónæði (ˈrɔɣεz ~ רֹגֶז:   ū-mē-rāɣəˈzɛ-χā ~ ū-mē-rɔ̆ɣˈzɛ-χā,   וּמִרָגְזֶךָ) og af hinni hörðu ánauð (ʕăβɔˈδāh ~ עֲבֹדָה:   ū-min־hā-ʕăβɔˈδāh   ha-qqāˈʃāh ,   וּמִן-הָעֲבֹדָה הַקָּשָׁה), sem á þig var lögð: quan el senyor et doni repòs dels teus fatics i dels teus neguits i de la dura servitud a què et van sotmetre (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: el dia que Jahvè t'haurà donat repòs, després de les teves penes, dels teus turments i de la dura servitud a què fores sotmès; la de la Bíblia interconfessional: el dia que el Senyor et farà reposar després de tants sofriments i angúnies, després del dur esclavatge a què has estat sotmès; la BEC fa: : Quan el Senyor t’haurà concedit el descans de les teves penes i angoixes, i de la duresa de l’esclavatge amb què t’han fet servir )
◊ þá hrópuðum við til Drottins, Guðs feðra okkar, og Drottinn heyrði hróp okkar og sá eymd okkar, þraut (ʕāˈmāl ~ עָמָל:   wa-i̯ˈʝarʔ   ʔɛθ־ʕānəˈʝ-ēnū (ʕɔ̆ˈnj-ēnū)   wə-ʔɛθ־ʕămāˈl-ēnū   wə-ʔɛθ־laħăˈt͡s-ēnū,   וַיַּרְא אֶת-עָנְיֵנוּ וְאֶת-עֲמָלֵנוּ וְאֶת-לַחֲצֵנוּ) og ánauð: cridàrem llavors a Jahvè, Déu dels nostres pares, i Jahvè escoltà el nostre clam i tingué en compte la nostra misèria, el nostre treball i la nostra opressió
♦ berjast til þrautar: <LOCcombatre aferrissadament fins al final, lluitar fins a l'últim alè
◊ en í hendi sér veifaði hann tveimur spjótum eirslegnum; hann skoraði á hvern af Argverjum, þann er hraustastur væri, að berjast við sig til þrautar í einvígi: i, brandejant a la mà dues llances de punta de bronze, reptava qualsevol dels argius que fos valentíssim a combatre contra ell a tota ultrança en combat singular (l'original fa: αὐτὰρ δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ ǁ πάλλων Ἀργείων προκαλίζετο πάντας ἀρίστους ǁ ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι)
◊ nú er víst dáinn hinn hrausti (ἄλκιμος) Menöytsson, hinn ofurhugaði (σχέτλιος) maður; sagði eg honum þó, að hann skyldi fara aftur til skipanna, þegar hann hefði afstýrt (ἀπωσάμενον) eldi óvinanna, en berjast ekki til þrautar við Hektor: ara el fill ardit d'en Meneci, el sobrecoratjós (intrèpid), ben certament que és mort, encara que jo li havia dit que tornés als nostres vaixells, quan hagués desviat el foc enemic [de les nostres naus], i que no combatés a tota ultrança amb l'Hèctor (l'original fa: ἦ μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς ǁ σχέτλιος· ἦ τ’ ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήιον πῦρ ǁ ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν, μηδ’ Ἕκτορι ἶφι μάχεσθαι)
♦ frekur er hver til fjörsins [um alla þraut]: <LOC FIGtothom desitja ardentment de salvar (o: guardar) la seva vida [de totes totes]
◊ nú lýtur Bjarni niður en Þorsteinn gekk inn og hefir út skjöldu tvo og sverð eitt, gengur nú á hólinn til Bjarna og mælti við hann: "Hér er skjöldur og sverð er faðir minn sendi þér og mun þetta eigi sljóvgast meir í höggunum en það sem þú hefir áður. Nenni eg og eigi að standa hlífarlaus lengur undir höggum þínum en gjarna vildi eg nú hætta þessum leik því að eg em hræddur að meira muni mega gæfa þín en ógifta mín og er hver frekur til fjörsins um alla þraut ef eg mætti nokkuru um ráða": llavors en Bjarni es va acotar [per fermar-se el cordó de la sabata] mentre en Þorsteinn entrava dins les cases i en va treure dos escuts i una espasa i va pujar a dalt del tossal fins allà on era en Bjarni i li digué: “Vet aquí un escut i una espasa que mon pare t'envia. Aquesta espasa no s'esmussarà més, sota els cops, que la que tu has tingut fins ara. Tampoc no m'abelleix de continuar estant sense protecció sota els teus cops, però ara m'agradaria aturar aquest certamen perquè tinc por que la teva gðfa (bona fortuna) sigui més poderosa que no la meva mala sort i tothom desitja ardentment de preservar la pròpia vida de totes passades si pogués decidir una miqueta al respecte”
♦ halda máli sínu til þrautar: <LOC JURmenar el seu cas fins al final
◊ Þá svaraði Guðmundur: „Ekki er slíkt að mæla en að því er að hyggja við hversu göfgan mann þú átt málaferlum að skipta. Og mun þó sá orðrómur á leika að þú hafir þó allmikilmannlega mót tekið þó að þú takist ekki meira á hendur en verjir bæ þinn og þar sem féránsdómurinn ætti að vera eða landeign þína hið mesta. En ef þú ferð með þann ofsa sem í einskis manns dæmi er þá uggi eg að þú mætir ofsanum og ofurkappinu áður lýkur málum ykkrum Hafliða því [p. 33] að eg hefi hvergi heyrt dæmi til að nokkur maður hafi með slíku ofurkappi farið eða fram komist. Og fylg ekki slíku svo þrátt. Þigg heldur ráð af vinum þínum er þú þó mátt eigi sjá satt mál fyrir ofurkappi þínu. Og vill Hafliði fara með vægð og stillingu og er vorkunn að hann vilji halda máli sínu til þrautar. Og muntu vilja virða orð vor vina þinna og stýra eigi mörgum mönnum í mikil vandræði“ (SS I, cap. 25, pàgs. 32-33): llavors en Guðmundur li va respondre: “Ara no és el moment de parlar d'aquesta manera i sí en canvi de pensar amb quin home tan egregi has de dirimir un procés. I s'escamparà la brama que has actuat molt baronívolment fins i tot no emprenent res més que defensar el teu mas i l'indret on s'havia de constituir el tribunal d'execució o, com a màxim, les teves propietats. Però si vas amb una prepotència que no té parangó en cap altre home, em temo que et trobaràs amb agressivitat i prepotència abans que el vostre procés, el teu i d'en Hafliði, no arribi a la seva fi, [p. 33] car no he sentit a dir mai que ningú hagi procedit (fet avenços?) o reeixit (anat endavant) amb una tal prepotència (ofurkapp). No persegueixis la teva causa tan obstinadament. Ans accepta el consell dels teus amics perquè no pots veure la vera situació de la teva causa a causa de la teva prepotència. En Hafliði[, en canvi,] vol procedir amb respecte (consideració) i moderació ja que és de suposar que vol menar el seu cas fins al final. I cal que prenguis en consideració les nostres paraules, que són les paraules dels teus amics, i no arrosseguis tants d'[altres] homes en grans dificultats”
♦ leggja e-ð til þrautar: <LOCportar una cosa fins al postrer envit (o: fins a l'extrem; o: fins a la decisió final; o: fins al darrer límit) (Cf. en Baetke 19874, pàg. 780: leggja e-t til þrautar etwas zum Äußersten, zur Entscheidung kommen lassen)
◊ Þórhallur fór heim og inn í Hvamm og hitti Sturlu og seldi honum sjálfdæmi og kveðst ætla að honum mundi það betur gegna og kveðst þetta mál ekki vilja til þrautar leggja. Sturla kveðst ætla að honum mundi það best gegna (SS I, cap. 68, pàg. 85): en Þórhallur se'n tornà al seu mas i d'aquí anà a veure l'Sturla a Hvammur i li va atorgar el dret de sentenciar totsol dient-li que creia que fer-ho li seria de millor profit i que no volia portar aquest cas fins a l'extrem. L'Sturla[, per la seva banda,] li va dir que ell també creia que fer-ho així li seria de màxima utilitat (=era el millor que podia fer en aquell cas)
◊ samkoma var við Djúpadalsá. Þar kemur Glúmur og Ingólfur með hest sinn. Kálfur kemur þar. Hann var vinur Esphælinga. Þar var hestur hans og býður að nú skulu þeir til þrautar leggja hestaatið. Glúmur kveður Ingólf ráða skulu. Hann lést ófús vera en nennti eigi undan að ganga. Eru hestar fram leiddir. Keyrir Kálfur hest sinn. Gengur hestur Ingólfs betur í öllum lotum. Þá keyrir Kálfur stafinn við eyra hesti Ingólfs svo að hann svimrar og þegar eftir réð hann á. Glúmur gekk þá að og náist jafnaður og lýkur svo að hestur Kálfs gekk út. Varð þá óp mikið. Og að skilnaði laust Kálfur Ingólf með stafnum. Standa menn nú á milli: l'assemblea (reunió) va tenir lloc a la vorera del riu Djúpadalsá. En Glúmur i l'Ingólfur hi anaren amb el seu cavall. En Kálfur [també] hi va anar. En Kálfur era amic dels d'Espihóll. El seu cavall ja hi era i va proposar que fessin la brega de cavalls fins que hi hagués un cavall guanyador. En Glúmur va dir que decidís l'Ingólfur. Aquest va dir que [d'una banda] no en tenia ganes, però [que de l'altra,] es resistia a evitar [la brega]. Hom va presentar els cavalls. En Kálfur incitava el seu cavall punyint-lo amb un garrot. El cavall de l'Ingólfur anava millor en tots els assalts. Llavors en Kálfur va pegar amb el seu garrot a l'orella del cavall de l'Ingólfur de manera que va quedar atordit, però tot seguit va tornar a embestir. En Glúmur llavors s'hi va acostar i l'equilibri en la lluita es va restablir (és a dir, a partir de llavors no hi va tornar a haver joc brut en la brega de cavalls) i la brega va acabar que el cavall d'en Kálfur es va retirar. Quan això va passar, es va aixecar un gran clam. I, en separar-se, en Kálfur va pegar un cop de garrot a l'Ingólfur. Alguns dels homes es posaren entre ells dos
◊ ok þat sama kveld ganga þeir á málstefnu Þiðrekr konungr ok Viðga tveir saman, ok nú mælir Viðga: «Herra,» kvað hann, «hve trúir þú, at þér gangi við þenna mann Sigurð svein, þá er þit hafið til þrautar lagt at berjast. Hann, lízt mér, at vera muni allsterkr maðr ok forkunnar hraustr, ok svá eruð þit báðir. En þó má ek eigi skilja, hvárr betr skal hafa, fyrir því at mér lízt sem hvárrtveggi ykkarr muni hafa allt lagt fram við annan, þat er fǫng hefir á haft, ok enn hvárgi sárr»: aquell mateix vespre, el rei Þiðrekr i en Viðga varen tenir col·lotge i en Viðga va dir al rei Þiðrekr: “Senyor”, li va dir, “com creieu que us anirà amb aquest baró, el jove Sigurðr, després que hàgiu combatut a ultrança? A mi em sembla que deu ésser un home fortíssim i valent sobre mesura. Ho sou tos dos. Però no puc escatir quin de vosaltres dos vencerà. Car considero que tots dos ja heu recorregut a tot el que ha estat al vostre abast per a vèncer l'altre i encara cap de vosaltres dos no està ferit”
♦ leggja leik til þrautar: jugar un joc decisiu
◊ gerið annaðhvort, að þér sitjið kyrrir að mat, eða farið út og grátið þar, og látið bogann hér eftir; munum vér biðlarnir leggja þenna leik til þrautar, og hygg eg þó, að eigi muni allauðvelt að benda þenna hinn fagurskyggða boga; því enginn af öllum þeim, sem hér eru, er jafnoki Odysseifs; eg man eftir honum, því eg sá hann, þegar eg var barn: feu una d'aquestes dues coses: seieu aquí dins menjant en silenci o sortiu defora a plorar deixant[, emperò,] l'arc aquí: Nosaltres els pretendents jugarem aquest joc decisori, encara que no crec pas que resulti gens fàcil tibar aquest arc bellament polit. Car, de tots els qui som aquí no n'hi ha cap que sigui parell (igual) a l'Odisseu. Jo me'n recordo d'ell perquè el vaig veure quan encara era un infant (l'original fa: ἀλλ’ ἀκέων δαίνυσθε καθήμενοι, ἠὲ θύραζε ǁ κλαίετον ἐξελθόντε κατ’ αὐτόθι τόξα λιπόντε, ǁ μνηστήρεσσιν ἄεθλον ἀάατον· οὐ γὰρ ὀΐω ǁ ῥηϊδίως τόδε τόξον ἐΰξοον ἐντανύεσθαι. ǁ οὐ γάρ τις μέτα τοῖος ἀνὴρ ἐν τοίσδεσι πᾶσιν, ǁ οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν· ἐγὼ δέ μιν αὐτὸς ὄπωπα, ǁ καὶ γὰρ μνήμων εἰμί, πάϊς δ’ ἔτι νήπιος ἦα)
♦ reyna e-ð til þrautar: <LOCintentar una cosa fins al final
◊ nú mælir Ísungr konungr við Þiðrek konung: «Nú er komit at kveldi þessa dags, ok má nú eigi lengr berjast at sinni. Nú mun ek heim ríða til borgar, en hér skulu eptir liggja yðrir menn bundnir, þeir er eigi eru leystir. En at morgni at ljósum degi munum vér hér koma, ok skal þá reyna várt viðskipti til þrautar, ok þess varir mik, at annat kveld í þeim sama stað, en nú sitr þú, at þar skaltu þá bundinn sitja ok þat erendi skaltu sótt hafa hingat í mitt land»: llavors el rei Ísungr va dir al rei Þiðrekr: “S'ha de fet de vespre. Avui ja no es pot continuar lluitant. Vull tornar-me a la meva vila, els vostres homes, emperò, romandran lligats aquí. Els qui no hagin estat remçonats. Demà de matí, emperò, tornarem aquí. Llavors dirimirem la nostra disputa (litigi) fins que hi hagi un vencedor i espero que tu, demà, seuràs lligat en el mateix indret on ara seus. Això serà el que hauràs vingut a cercar aquí a la meva terra”
◊ Ásmundr bað hann ráða. Hrólfr talaði þá: „Ek hefi verit nokkur sumur í hernaði, ok fann ek engan þinn jafningja at hreysti. Nú með því at lið þitt er margt sárt ok fallit, þá eru nú tveir kostir af minni hendi, at þú skipa í annat sinn af ósárum mǫnnum skip þín, ef þú vill lengr berjast; reynum þá til þrautar með oss. Hinn er annarr kostr, at vér setim grið með oss, ok vil ek þá bjóða þér á fóstbrœðralag, ok gerum svá trausta vára vináttu": l'Ásmundr li va pregar que decidís ell. En Hrólfr va parlar llavors: “He passat alguns (=nombrosos) estius en expedicions de guerra i [en tot aquest temps] no n'he trobat cap que sigui el teu igual en valor. Doncs bé, ja que nombrosos són els homes de la teva tropa que han caigut o que estan ferits, et dono a triar entre aquestes dues opcions: que tornis a tripular els teus vaixells amb homes il·lesos, si és que vols continuar lluitant i lluitem llavors a ultrança. L'altra opció és que fem una treva i, en tal cas, t'oferiré el fóstbrœðralag, la fraternitat de jurament, i així farem que la nostra amistat sigui ferma [i sòlida]”
2. (fæðingarhríðirdolors m.pl, treballs m[.pl] (del part)
◊ mikla mun ég gjöra þjáningu þína (ʕisˁsˁā'βōn ~ עִצָּבוֹן:   harˈbāh   ʔarˈbɛh   ʕisˁsˁəβōˈn-ēχ   wə-hērɔˈn-ēχ,   הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ), er þú verður barnshafandi. Með þraut (ˈʕɛsˁɛβ ~ עֶצֶב:   bə-ˈʕɛsˁɛβ   tēləˈδī   βāˈnīm,   בְּעֶצֶב, תֵּלְדִי בָנִים; → erfiði; → hríðir) skalt þú börn fæða: engrandiré el teu sofriment quan estiguis embarassada i infantaràs amb treballs (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: et multiplicaré els dolors i els embarassos; tindràs els fills amb dolor. El teu desig t'impulsarà cap al teu home, i ell et voldrà sotmetre; la de la Bíblia Interconfessional: et faré patir les grans fatigues de l'embaràs i donaràs a llum enmig de dolors. Desitjaràs el teu home, i ell et voldrà dominar; la BEC fa: Faré que sigui fort el teu patiment en els embarassos, i tindràs els fills amb dolor. Et sentiràs atreta pel teu home, i ell et dominarà)
◊ þeir skelfast, harmkvæli (t͡sīr ~ צִיר:   t͡sīˈrīm,   צִירִים) og þrautir (ˈħēβɛl ~ חֵבֶל:   wa-ħăβāˈlīm,   וַחֲבָלִים; → hviður; → hríðir) gagntaka þá, þeir hafa hríðir (ħūl ~ חוּל:   ka-i̯ʝōlēˈδāh   ʝəħīˈlū-n,   כַּיּוֹלֵדָה יְחִילוּן) eins og jóðsjúk kona: s'esglairan, els agafaran espasmes i dolors i tindran dolors de part com una dona que va de part
◊ þrautir (ˈħēβɛl ~ חֵבֶל:   ħɛˈβlēi̯   ʝōlēˈδāh   ʝāˈβoʔū   l-ō,   חֶבְלֵי יוֹלֵדָה, יָבֹאוּ לוֹ) líkar fæðingarhríðum koma yfir hann. Hann er heimskur sonur. Þegar stundin er komin kemur hann ekki í burðarliðinn (בְּמִשְׁבַּר בָּנִים)li han arribat uns patiments com els dolors del part. És un fill beneit. Ara que ha arribat el moment, no es posa en la posició de néixer (BM: no es vol presentar a l'obertura del si matern
◊ þegar konan fæðir er hún í nauð (λύπην) því stund hennar er komin. Þegar hún hefur alið barnið minnist hún ekki framar þrauta (ἡ θλῖψις -ίψεως:   ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον) sinna af fögnuði yfir því að maður er í heiminn borinn: quan una dona infanta, es troba en un destret, perquè ha arribat la seva hora. [Però,] quan ha donat a llum l'infant, ja no es recorda més dels seus sofriments per l'alegria que hagi nascut un home al món
3. (erfiði[dur] treball m, gran[s] esforç[os] m[.pl] (fatiga, esdernecs, penes)
◊ maður stendur einn og enginn annar með honum, hann á hvorki son né bróður og þó er enginn endir á öllu striti hans og auðurinn mettar ekki augu hans. Fyrir hvern er ég þá að stritast og fyrir hvern læt ég þá sjálfan mig fara góðs á mis? Einnig þetta er hégómi og leið þraut (ʕiˈnjān ~ עִנְיָן:   gam־ˈzɛh   ˈhɛβɛl   wə-ʕiˈnjan   rāʕ   hūʔ,   גַּם-זֶה הֶבֶל וְעִנְיַן רָע, הוּא)[es dóna el cas d']un home que és tot sol i no hi ha ningú més amb ell, no té ni fill ni germài, tanmateix, no hi ha fi a tot el seu treball (tot el seu treball no coneix la fi), i la riquesa no assacia els seus ulls. Per qui[, doncs,] estic treballant i per qui em privo a mi mateix de benestar? Això també és vanitat i mal treball
◊ ég kappkostaði að rannsaka og kynna mér til hlítar allt það sem gerist undir himninum. Það er erfið þraut (ʕiˈnjān ~ עִנְיָן:   hūʔ   ʕiˈnjan   rā   nāˈθan   ʔɛ̆lɔˈhīm   li-βəˈnēi̯   hā-ʔāˈδām,   הוּא עִנְיַן רָע, נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם) sem Guð hefur íþyngt mönnunum með: em vaig aplicar a investigar i a tenir coneixement a fons de tot el que passa sota el cel. És un treball feixuc que Déu ha imposat als humans!
◊ ég virti fyrir mér þá þraut (ʕiˈnjān ~ עִנְיָן:   rāˈʔīθī   ʔɛθ־hā-ʕiˈnjān   ʔăˈʃɛr   nāˈθan   ʔɛ̆lɔˈhīm   li-βəˈnēi̯   hā-ʔāˈδām,   רָאִיתִי אֶת-הָעִנְיָן, אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם) sem Guð hefur fengið mönnunum að þreyta (ʕāˈnāh ~ עָנָה:   la-ʕăˈnōθ   b-ō,   לַעֲנוֹת בּוֹ) sig á: he considerat (contemplat) el treball que Déu ha imposat als homes per tal que s'hi escarrassin
◊ nálgastu spekina líkt og sá sem plægir og sáir, þá máttu vænta að hún gefi góðan ávöxt. Rækt við hana er skammvinn þraut (ἡ ἐργασία -ίας:   ἐν γὰρ τῇ ἐργασίᾳ αὐτῆς ὀλίγον κοπιάσεις) því að brátt muntu neyta af ávexti hennar: acosta't a la saviesa com el qui llaura o qui sembra, llavors podràs esperar que doni bons fruits. El conreu d'ella és treball de curta durada car aviat menjaràs dels seus fruits
◊ en mér, sem gengið hef undir þá byrði að semja ágrip þetta, er það ekki auðvelt verk heldur kostar það svita og svefnleysi, alveg eins og það krefur þann mikils sem undirbýr veislu sem hann ætlar öðrum að njóta. Samt er ég fús til að takast á við þessa þraut (ἡ κακοπάθεια -ίας:   ἡδέως τὴν κακοπάθειαν ὑποίσομεν) til að hljóta þakklæti margra: i pel que fa a mi mateix, que he assumit la càrrega de compondre aquest compendi, aquesta no serà una obra fàcil, sinó que em costarà suor i hores de vetlla, del tot igual al gran esforç que s'exigeix al qui prepara un banquet del qual ell vol fer gaudir els altres. Nogensmenys, estic llest per a escometre aquesta dura feina per tal de rebre l'agraïment de molts
4. (erfitt viðfangsefniprova f [difícil] (tasca difícil que cal escometre o superar)
◊ “Ástríkur og þrautirnar tólf” eftir Alberto Uderzo og René Goscinny: “Àsterix i les dotze proves” d'Alberto Uderzo i René Goscinny
◊ seg mér, sönggyðja, hvað hafði hann gert henni í mót, hvað gramdist guðanna drottningu svo, að hún lét þann mann, svo trúfastan, rata í aðrar eins hættur og aðrar eins þrautir (lābōrēs -ōrum:   tot adire labores)? Bjó slík reiði í himneskum hugum?: Musa, conta'm què havia fet [l'Enees] en contra d'ella[, la Juno,], què havia indignat la reina dels déus per tal que fes córrer a aquest home, de fe tan ferma (tan pietós), uns tals perills i superar unes tals proves? Cabia una ira tal en els cors celestes? (l'original fa: Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, ǁ quidue dolens, regina deum tot uoluere casus ǁ insignem pietate uirum, tot adire labores ǁ impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?)
♦ láta e-n nokkurar þrautir vinna: <LOCfer superar a algú algunes proves dures o difícils
◊ Styr svarar: "Sé eg," sagði hann, "að það mun þér mislíka ef eg gifti þér eigi dóttur mína. Nú mun eg gera sem fornir menn að eg mun láta þig vinna til ráðahags þessa þrautir nokkurar": L'Styr li va respondre: “Veig”, li va dir, “que t'ho prendràs malament si no et dono ma filla en matrimoni. Ara faré (procediré, obraré) com els homes per antic, que et faré complir algunes tasques difícils [per a obtenir el meu consentiment] a aquest matrimoni
♦ tólf þrautir Herkúlesar (o: Heraklesar)<MITOLels dotze treballs de l'Hèrcules
♦ það er nú þrautin þyngri: <LOC FIGaixò és un os dur de rosegar
♦ það gæti reynst þrautin þyngri: <LOC FIGpodria resultar força ardu
5. (dægradvöl: gestaþraut, raðþrauttrencaclosques m (tipus de passatemps consistent en peces que cal ajuntar & endevinalla o problema difícil)
♦ kínversk þraut: tangram m, trencaclosques xinès
6. þrautir <f.pl þrauta>: (verkir, sársaukipatiment m#1.  (sofriment, dolor); #2. (sálarþjáning, þrenging[ar]tribulació f (sofriment anímic, aflicció, dolor anímic)
◊ því að þeir flýðu undan sverðum, undan brugðnu sverði, undan spenntum boga, undan þrautum (ˈkɔβɛδ ~ כֹּבֶד:   ū-mi-ppəˈnēi̯   ˈkɔβɛδ   milħāˈmāh,   וּמִפְּנֵי, כֹּבֶד מִלְחָמָה) stríðsins: perquè han fugit de les espases, de l'espasa desembeinada, de l'arc tibat, dels patiments de la guerra
◊ en þar sem þrautirnar (οἱ πόνοι -όνων:   οὐδαμῶς δὲ ληγόντων τῶν πόνων) linuðust ekki hið minnsta, enda var dómur Guðs maklega á hann fallinn, örvænti hann um sig og sendi Gyðingum eftirfarandi bréf sem var í formi bænarskjals og hljóðaði svo: però com que els sofriments no decreixien (es calmaven, se suavitzaven), perquè el judici de Déu havia caigut merescudament sobre ell, es va desesperar i envià als jueus la següent carta, la qual estava [escrita] a guisa de súplica, i deia així ...
◊ hefði ekki Guð föður míns, Guð Abrahams og Ótti Ísaks, verið með mér þá hefðir þú sent mig burt tómhentan. En Guð sá þrautir mínar (ʕɔ̆ˈnī ~ עֳנִי:   ʔɛθ־ʕānəˈʝī   (־ʕɔ̆ˈnj-ī)   wə-ʔɛθ־ʝəˈɣīaʕ   kapˈp-ai̯   rāˈʔāh   ʔɛ̆lɔˈhīm,   אֶת-עָנְיִי וְאֶת-יְגִיעַ כַּפַּי, רָאָה אֱלֹהִים) og strit handa minna og í nótt kvað hann upp dóm: si el Déu de mon pare, el Déu de l'Abraham i Terror de l'Isaac, no hagués estat amb mi, m'hauries aviat amb les mans buides. Però Déu ha vist la meva aflicció i els fatics de les meves mans, i anit ha dictat sentècia (= fet justícia)
◊ þú, sem lést mig reyna miklar þrautir (t͡sāˈrāh ~ צָרָה:   ʔăˈʃɛr   hirʔīˈθanū   t͡sāˈrōθ   rabˈbōθ   wə-rāˈʕōθ,   אֲשֶׁר הִרְאִיתַנוּ, צָרוֹת רַבּוֹת-- וְרָעוֹת) og þrengingar, munt lífga mig að nýju og hefja mig aftur úr undirdjúpum jarðar: tu, que m'has fet viure grans patiments i afliccions, em tornaràs de bell nou a la vida, i em tornaràs a aixecar de dins les profunditats de la terra
◊ Helgigönguljóð. Minnstu Davíðs, Drottinn, og allra þrauta hans (ʕāˈnāh ~ ʕunˈnōθ ~ עָנָה ~ עֻנּוֹת:   ʔēθ   kāl־ʕunnōˈθ-ō,   אֵת, כָּל-עֻנּוֹתוֹ)Càntic dels pelegrinatges. Jahvè, recorda't d'en David i de totes les seves afliccions (sofriments)
♦ létta þrautir e-s: <LOCalleujar el dolor d'algú
♦ þola [margar] þrautir: patir [moltes de] tribulacions (o: afliccions; o: sofriments) 
◊ Móse sendi nú boðbera frá Kades til konungsins í Edóm og lét segja: „Svo segir bróðir þinn, Ísrael: Þú veist sjálfur um allar þær þrautir (təlāˈʔāh ~ תְּלָאָה) sem við höfum mátt þola (təlāˈʔāh   +   māˈt͡sāʔ ~ מָצָא + תְּלָאָה:   ʔatˈtāh   ʝāˈδaʕtā   ʔēθ   ˌkāl־ha-ttəlāˈʔāh   ʔăˈʃɛr   mət͡sāˈʔāθə-nū,   אַתָּה יָדַעְתָּ, אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ)en Moïsès (Moixè) va enviar missatgers des de Cadeix a dir al rei d'Edom: «Així parla el teu germà Israel: «Ja saps tots els sofriments que hem passat (Els traductors tradueixen Nehemies 9:32, que també fa אַל-יִמְעַט לְפָנֶיךָ אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר-מְצָאַתְנוּ לִמְלָכֵינוּ, de manera diferent: lítilsvirtu ekki allt það harðræði sem vér höfum þolað, konungar vorir og höfðingjar, prestar og spámenn, feður vorir og öll þjóð þín, frá dögum Assýríukonunga og allt til þessa dags. Èxode 18:8 que fa, de manera semblant, אֵת כָּל-הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ, de la següent manera: Móse skýrði tengdaföður sínum frá öllu sem Drottinn hafði gert faraó og Egyptum vegna Ísraels, frá öllu því mótlæti sem þeir höfðu orðið fyrir á leiðinni og hvernig Drottinn hafði bjargað þeim)
◊ styrktu lærisveinana og hvöttu þá til að vera staðfastir í trúnni. Þeir sögðu: „Við verðum að þola margar þrautir (ἡ θλῖψις -ίψεως:   καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ) áður en við komumst inn í Guðs ríki“: i enfortien els deixebles exhortant-los a ésser perseverants en la fe. Els deien: “Ens caldrà patir moltes de tribulacions abans no entrem al Regne de Déu”
♦ þolinn í þrautum: sofert -a
◊ þjónn Drottins á ekki að eiga í ófriði heldur á hann að vera ljúfur við alla, góður fræðari, þolinn í þrautum (ἀνεξίκακος -ίκακον:   ἀνεξίκακον)un servent del Senyor no s'ha de ficar en baralles, ans ha d'ésser suau (amable) amb tothom, apte per a ensenyar, sofert

þraut:
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit ind. de þrjóta “acabar-se, cessar”

þrauta·ganga <f. -göngu, no comptable>:
[dolorós] calvari m

þrauta·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. (vandalaus, vandræðalaussenzill -a (fàcil, lleuger, sense esforç, no problemàtic)
♦ þrautalaust: sense esforç, fàcil
♦ það gekk ekki alveg þrautalaust: no ha estat gens fàcil
2. (þjáningalaussense patiment (de manera indolora)

þrauta·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
1. solució f de problema (lògic, mental, matemàtic etc.)
2. (sem félagsleg hæfniresolució f de problemes (capacitat social)

þrauta·lending <f. -lendingar, -lendingar>:
1. (neyðarhöfnport m d'emergència (port on hom es pot refugiar quan el mal temps o la mala mar impedeixen arribar al port d'on és una nau)
2. (nauðlendingaterratge m d'emergència (aterratge forçós)
3. (lokaúrræðiúltima solució (últim recurs, última sortida)
♦ e-ð er þrautalending e-s: una cosa és el darrer recurs d'algú

þrauta·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
que no és gaire difícil

þrauta·ráð <n.pl -ráða>:
(lokaúrræði, þrautalendingúltima solució (últim recurs)

þrautar·laus, -laus, -laust <adj.>:
variant de þrauta·laus, -laus, -laust ‘sense esforç, sense treballs, sense fadiga’
þegar það var fullt, gat óvalinn maður varla lyft því af borðinu, en gamli Nestor tók það upp þrautarlaust (ἀμογητί)quan era ple, un home del comú tot just podia aixecar-lo de la taula, però el vell Nèstor l'aixecava sense esforç (l'original fa: ἄλλος μὲν μογέων ἀποκινήσασκε τραπέζης ǁ πλεῖον ἐόν, Νέστωρ δ’ ὁ γέρων ἀμογητὶ ἄειρεν)
en það fór miklu betur bæði fyrir mig og hann, að hann hefir séð sóma sinn (ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς) og sloppið undan höndum mínum, því ella mundi ekki hafa þrautarlaust (οὔκ ἀνιδρωτί γε) úr slitið milli okkar. Tak nú í hönd þér hinn skúfaða ægisskjöld, skak hann fast og skjót köppum Akkea skelk í bringu: però ha anat molt millor, tant per ell com per jo, que hagi vist la seva honra i s'hagi fet escàpol de les meves mans, car altrament no pas sense treballs ens hauríem separat! Pren ara en la teva mà l'ègida guarnida de plomalls, agita-la fortament i fica així als herois aqueus l'esfereïment al pit (l'original fa: ἀλλὰ τόδ’ ἠμὲν ἐμοὶ πολὺ κέρδιον ἠδέ οἱ αὐτῷ ǁ ἔπλετο, ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε ǁ χεῖρας ἐμάς, ἐπεὶ οὔ κεν ἀνιδρωτί γ’ ἐτελέσθη)
hinn mikli Ajant Telamonsson svaraði honum: „Láttu, vinur, bogann liggja, og hinar óðu örvar, fyrst guð hefir ónýtt bogann, og ann ekki Danáum að hafa nytjar hans. Tak nú í hönd þér langt spjót, og skjöld á öxl, berst svo við Trójumenn, og eggja hitt annað liðið. Sannlega skulu þeir þó ekki þrautarlaust (ἀσπουδί) ná hinum þóftusterku skipum, þó þeir hafi mjög ekið að oss. Verðum né hraustlega við (ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης)!“: el gran Aiant telamoni li va respondre: “Deixa, amic, estar l'arc i les sagetes rabents puixque un déu ha inutilitzat l'arc no permetent als dànaus de treure'n profit. Pren ara en la teva mà una llarga llança, i penja't un escut a l'espatlla i bat-te així amb els troians i esperona (encoratja) les altres tropes: Encara que ens hagin destret (ens hagin malmenat), del cert que no capturaran els [nostres] vaixells de sòlids bancs, si no és sense esforç. Ara, correm a unir-nos coratjosament al combat” (l'Sveinbjörn Egilsson, el traductor islandès de l'Homer, tradueix Odissea 22:73 que també fa: ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης de manera diferent: ‘Látum oss því búast til bardaga - preparem-nos per al combat’. Ilíada 4:222 que fa, de manera semblant, μνήσαντο δὲ χάρμης, de la següent manera: og hugðu á bardaga - i pensaren en el combat’) (l'original fa: Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας· ǁ «ὦ πέπον ἀλλὰ βιὸν μὲν ἔα καὶ ταρφέας ἰοὺς ǁ κεῖσθαι, ἐπεὶ συνέχευε θεὸς Δαναοῖσι μεγήρας· ǁ αὐτὰρ χερσὶν ἑλὼν δολιχὸν δόρυ καὶ σάκος ὤμῳ ǁ μάρναό τε Τρώεσσι καὶ ἄλλους ὄρνυθι λαούς. ǁ μὴ μὰν ἀσπουδί γε δαμασσάμενοί περ ἕλοιεν ǁ νῆας ἐυσσέλμους, ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης»)

þrautar·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
variant de þrautalausn ‘solució de problemes; resolució de problemes’

þrauta·verk <n. -verks, -verk>:
tasca f difícil

þraut·góður, -góð, -gott <adj.>:
1. (þrautseigur, þolgóðurendurant (perseverant, tenaç, que endura en les adversitats i els destrets)
Þorgils þótti hinn mesti merkismaður, vinfastur og vinveittur (=hliðhollur), þrautgóður og þróttigur, eljunarmaður og óáleitinn og hélt sig við alla til jafns þótt miklir menn og sterkir ættu í hlut. Þótti hann og hinn mesti sveitarhöfðingi. Hann var sáttgjarn og svinnur en móðugur og mjög þungrækur við þá er eigi vildu sig vel siða. Hann var tryggur og trúrækinn, guðhræddur og góður vinum sínum. Er og margt stórmenni frá honum komið og víða dreifst hér um land vort. Munum vér nú hætta fyrst að segja frá Þorgilsi örrabeinsstjúpa og lýkur þar sögu þessi: en Þorgils fou considerat un home destacadíssim, un ferm amic i ben disposat envers els amics, endurant i vigorós, un home d'empenta però que no es deixava portar per l'ira, i un home que podia mesurar-se (fer front a) a qualsevol encara que els seus adversaris fossin homes poderosos i forts. També fou considerat l’sveitarhöfðingi més gran. Era conciliador i imparcial (just), però irós i molt sever amb els qui no volien portar-se bé. Era lleial i fervent creient, temorós de Déu i bo amb els seus amics. I també mant gran home descendeix d'ell, i la seva descendència està vastament escampada per tota la nostra terra. Ara hem de cessar, de moment, de parlar d'en Þorgils, fillastre d'en Cama-amb-cicatrius. I aquí acaba aquesta història
Þorgils örrabeinsstjúpur þótti hinn mesti merkismaður, vinfastur og vel stilltur, þrautgóður, djarfur og þó stórráður ef honum var í móti gert, þoldi vel og karlmannlega stórar mannraunir. Frá honum er kominn mikill ættbogi. Börn þeirra Þorgils og Helgu voru þau Grímur glömmuður, Illugi og Þórður: en Þorgils, fillastre d'en Cama-amb-cicatrius, fou considerat un home destacadíssim, un ferm amic i molt equilibrat, endurant, ardit i, a més a més, capaç de dur a terme grans fets si s'emprenia res contra ell, un home que suportava bé i baronívolament les grans proves [a les quals es veia sotmès]. D'ell en prové un gran llinatge. Fills d'en Þorgils i la Helga foren en Glímur tabolaire, l'Illugi i en Þórður
þannig mælti hann, en hinn þrautgóði (ὁ πολύτλας -ύτλαντος:   πολύτλας), ágæti Odysseifur heyrði ekki, hvað hann sagði, heldur hleypti (παρήϊξεν) hann fram hjá honum til skipa Akkea: així va parlar, però el magnífic i endurant Odisseu no escoltà pas el que deia sinó que va córrer, passant pel seu costat, cap als vaixells dels aqueus (l'original fa: Ὣς ἔφατ’, οὐδ’ ἐσάκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς, ǁ ἀλλὰ παρήϊξεν κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν)
hinn þrautgóði (ὁ τλήμων -ήμονος:   τλήμων) Odysseifur vildi og hætta sér inn í flokk Trójumanna, því hann hafði áræðinn hug í brjósti: l’endurant Odisseu també va voler arriscar-se a penetrar en els rengles dels troians, car tenia un cor ardit dins el pit (l'original fa: ἤθελε δ’ ὁ τλήμων Ὀδυσεὺς καταδῦναι ὅμιλον ǁ Τρώων· αἰεὶ γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἐτόλμα)
2. (raungóðurbo -ona en les proves (que se'l pot posar a prova, que s'hi pot confiar en els destrets i els mals temps)
Bjarni hélt vel virðingu sinni og var hann því vinsælli og betur stilltur sem hann var eldri og var allra manna þrautbestur og gerðist trúmaður mikill hinn síðasta hluta ævi sinnar. Bjarni fór utan og gekk suður og andaðist í þeirri ferð. Hann hvílir í borg þeirri er Vateri heitir og er það mikil borg, skammt hingað frá Rómaborg: en Bjarni va mantenir bé el seu prestigi i, com més vell es feia, més estimat de la gent era i més circumspecte [en les seves reaccions]. Fou el més segur dels homes [per als seus amics i parents] en els destrets i a la darreria de la seva vida es va convertir en un fervent cristià. En Bjarni va viatjar a l'estranger i anà en pelegrinatge a Roma i va morir durant aquest viatge. Jau enterrat a la ciutat que es diu Vateri, que és una gran ciutat, a no gaire distància de la ciutat de Roma
Skúta segir: "Þú skalt fara sendiför mína til Víga-Glúms og mæla þessum orðum við hann að þú þykist þurftugur að hann sé forstjórnarmaður þíns ráðs. Eg get að nú beri svo til um fund ykkarn að hann sé í þingreið. Hann er þrautgóður ef menn þurfa hans og má vera að hann mæli að þú farir til Þverár og bíðir hans þar. Þú skalt segja að meir sé þér þröngt og þú vildir heldur mega tala við hann einn saman. Og með því kann vera að hann leggi nokkur ráð til. Þess skaltu beiðast að hitta hann í Miðárdal er gengur upp frá bænum að Þverá og sel hans standa í. Lát þér þar líka að finna hann að á kveðnum degi": l’Skúta li va dir: “Vull que vagis de part meva a trobar-te amb en Glúmur Homeier i li diguis que consideres que has de menester que ell es faci càrrec d'administrar els teus afers». Suposo que, pel que fa a la trobada de vosaltres dos, es faci quan ell es trobi de camí cap al þing. És una persona en qui es pot confiar si hom l'ha de menester, de manera que potser et digui que vagis al mas de Þverá i l'esperis allà. Si ho fa, tu digues-li que la situació en la qual et trobes és massa difícil com per fer-ho així i que per això t'estimaries més de parlar amb ell tots dos totssols. I d'aquesta manera potser que et faci alguna proposta [en aquest sentit]. Demana-li [llavors] si el pots trobar a la vall de Miðárdalur que va pujant des del mas de Þverá i en la qual hi ha les seves cabanes de pasturatge d'estiu (sel). Digues-li que t'agradaria anar-lo a veure allà en un dia fixat”
þat birtist hér sem opt reynist, at eigi má faðerni manna marka at skaplyndi; þvíat þeir feðgar Sigurðr konungr ok Sverrir vóru úlíkir í skapshǫfnum, þvíat Sigurðr var léttlátr ok ákaflyndr, en Sverrir var staðfastr ok stilltr vel. Sigurðr auðtryggr ok talhlýðinn, Sverrir varúðigr ok vinvandr. Sigurðr hverfráðr ok mislyndr, Sverrir fastúðigr ok jafnlyndr. Sigurðr óðlátr ok opinspjallr, Sverrir fastorðr ok fályndr. Sigurðr fáfróðr ok fjǫlráðr, Sverrir ráðugr ok ráðvandr. En þó váru þeir í mǫrgu líkir: bádir váru stórráðir ok stórlyndir, hvárrtveggi hirðprúðr ok hœgr við vini, en stríðr við úvini, hvárrtveggi ástsæll við sína hirð ok fylgd, þvíat báðir váru þrautgóðir ok váru þeir mestir vinir hvárratveggju, er kunnastir váru þeira háttum. Sverrir konungr var harmdauði sínum mǫnnum ok ástvinum; ok jafnvel mæltu þeir þat, er úvinir hans hǫfðu verit, at eigi hefði slíkr maðr komit í Noreg á þeira dǫgum sem Sverrir — apparet hoc loco, quod experientia saepe confirmat, genus paternum ex ingenio non posse iudicari. Rex enim Sigurdus et rex Suerrer, pater et filius, ingenio erant dissimiles. Nam Sigurdus erat ingenio leui et uehementi, Suerrer constanti et moderato; Sigurdus credulus et suasoribus obsequens, Suerrer cautus et circumspectus in amicis eligendis; Sigurdus ingenio uersatili et uario, Suerrer animo constanti et aequo; Sigurdus praeceps et apertus, Suerrer promissorum seruans et uerborum parcus; Sigurdus imperitus et multa agitans, Suerrer consilii plenus et diligens. Erant tamen in multis similes: uterque ad res magnas adspirabat, animo magnifico, elegantiae aulicae studiosus, in amicos facilis, in inimicos asper, aulicis et comitibus gratiosus; uterque enim erat in seruandis amicitiis constans, quare utrumque carissimum habebant, qui utriusuis mores optime nouerunt. Mors regis Suerreris militibus et carissimis amicis luctuosa fuit; quin etiam qui inimici eius fuerant, testati sunt, eius similem suo tempore in Noruegia non exstitissees va constatar en el seu cas, com sovint sol passar, que no es pot inferir el caràcter d'un fill pel de son pare, car pare i fill, el rei Sigurðr i el rei Sverrir, eren desiguals en llur temperament, per tal com en Sigurðr era jovial i impetuós, mentre que l'Sverrir era de caràcter ferm i molt equilibrat. En Sigurðr era crèdul i fàcilment persuadible (=molt influenciable). L'Sverrir era cautelós i primmirat a l'hora de triar els seus amics. En Sigurðr era voluble i vel·leïtós. L’Sverrir era constant i equànime (d'ànim sempre igual). En Sigurðr era precipitat [en el que deia] i de parlar franc, l'Sverrir era de paraula ferma i tarannà reservat. En Sigurðr era ignorant i inconstant. L'Sverrir era sagaç i recte. Però tanmateix [també] s'assemblaven en moltes de coses: Tots dos tenien grans ambicions i eren magnànims, tots dos eren zelosos de l'esplendidesa de la cort, afables amb els amics i durs amb els enemics, tant un com l'altre eren estimats de llurs corts i seguicis, car tots dos eren lleials a llurs amics en els destrets i els millors amics d'un i de l'altre eren els qui millor coneixien llur capteniment. La mort del rei Sverrir fou molt planyuda pels seus homes i amics propers. I fins i tot els qui havien estat els seus enemics deien que, en llurs dies (en llur temps), no havia vingut [al món] a Noruega cap home com l'Sverrir (vocabulari: #1. hirðprúðr: En Baetke 19874, pàg. 253, entén aquest mot d'una altra manera; hirð-prúðr adj.   ein stattliches Gefolge habend. D'altra banda, íb., dóna al mot hirðprýði el significat prunkvolle Hofhaltung. En Baetke, doncs, interpreta el constituent hirð com a seguici a l'adjectiu, però com a cort en el substantiu, la qual cosa em sembla poc probable. L'Sveinbjörn Egilsson, el traductor al llatí, va interpretar el mot com a elegantiae aulicae studiosus. Segueixo la seva interpretació del mot en la meva traducció)
því eg em vanur bardögum og manndrápum: kann eg að stýra þurrum hráskinnsskildi á báða bóga, jafnt til hægri sem vinstri handar, og em eg því þrautgóður (ταλαύρινον πολεμίζειν) í orustu; kann eg að veita áhlaup í kerrubardögum; kann eg að stíga dans hins skæða (δηΐῳ) Aresar í fastabardaga (ἐνὶ σταδίῃ [ὑσμίνῃ])car estic avesat als combats i els carnatges: sé manejar pels dos costats el sec escut de pell crua, tant per la dreta com per l'esquerra, i per això sóc bo en el combat; sé llançar-me a l'atac en una batalla de carros i sé dansar en un combat de peu ferm (= cos a cos) la dansa de l'Ares noedor (l'Sveinbjörn Egilsson, el traductor islandès de l'Homer, tradueix Ilíada 13:313 que també fa: ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ igualment amb la seva encunyació: í fastabardaga) (l'original fa: αὐτὰρ ἐγὼν εὖ οἶδα μάχας τ’ ἀνδροκτασίας τε· ǁ οἶδ’ ἐπὶ δεξιά, οἶδ’ ἐπ’ ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ǁ ἀζαλέην, τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν· ǁ οἶδα δ’ ἐπαΐξαι μόθον ἵππων ὠκειάων· ǁ οἶδα δ' ἐνὶ σταδίῃ δηΐῳ μέλπεσθαι Ἄρηϊ)

þraut·gæði <n. -gæðis, no comptable>:
endurança f [pacient] (capacitat de patir, suportar o sofrir una cosa)

þraut·hugsaður, -hugsuð, -hugsað <adj.>:
pensat -ada a fons, estudiat -ada (o: planejat -ada) en tots els detalls
hann lét gera þrauthugsaðar ([maħăˈʃɛβɛθ   ħōˈʃēβ] ~ [מַחֲשֶׁבֶת חוֹשֵׁב]:   wa-i̯ˈʝaʕaɕ   b-īrūʃāˈlai̯m   ħiʃʃəβɔˈnōθ   maħăˈʃɛβɛθ   ħōˈʃēβ,   וַיַּעַשׂ בִּירוּשָׁלִַם חִשְּׁבֹנוֹת מַחֲשֶׁבֶת חוֹשֵׁב) vígvélar í Jerúsalem. Var þeim komið fyrir uppi á turnunum og á hornum múrsins. Með þeim mátti skjóta örvum og varpa stórum steinum. Frægð hans barst til fjarlægra landa af því að honum var hjálpað til valda með undursamlegum hætti: va fer construir a Jerusalem màquines de guerra molt elaborades. Les varen posar dalt de les torres i als angles de la muralla. Amb elles es podien tirar fletxes i llançar grans pedres. La seva anomenada es va estendre fins a països llunyedans, perquè de manera meravellosa era ajudat a [tenir] el poder (a fer-se poderós)

þraut·reyna <-reyni ~ -reynum | -reyndi ~ -reyndum | -reynte-ð>:
maldar, esforçar-se
♦ þrautreyna [það] að gera e-ð: esforçar-se per fer una cosa

þraut·reyndur, -reynd, -reynt <adj.>:
molt experimentat -ada, amb molta d'experiència

þraut·seigja <f. -seigju, no comptable>:
1. (þrálætitenacitat f (persistència)
♦ þolgæði og þrautseigja e-s: l'endurança i la tenacitat d'algú
2. (staðfesta, úthaldperseverança f (constància)
vei yður sem skortir þrautseigju (ἡ ὑπομονή -ῆς:   οὐαὶ ὑμῖν τοῖς ἀπολωλεκόσιν τὴν ὑπομονήν), hvað gerið þér er Drottinn kemur til dóms?: ai de vosaltres, els qui heu perdut la perseverança! Què fareu quan el Senyor vindrà a judicar[-vos]?
ég gerði postulatákn á meðal ykkar af mikilli þrautseigju (ἡ ὑπομονή -ῆς:   ἐν πάσῃ ὑπομονῇ), tákn, undur og kraftaverk: he obrat entre vosaltres els trets distintius de l'apòstol a través d'una gran constància, de senyals, prodigis i miracles

þraut·seigur, -seig, -seigt <adj.>:
perseverant, tenaç, constant
verið þrautseigir (ἡ ὑπομονή -ῆς:   ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν), með því munuð þér ávinna lífið: siau perseverants! Essent-ho adquirireu la vida!

þraut·skipulagður, -skipulögð, -skipulagt <adj.>:
organitzat -ada (o: planificat -ada) a fons, en tots els detalls

þraut·valdandi, -valdandi, -valdandi <adj.>:
que causa els dolors del part
í dag mun hin þrautvaldandi Lausnargyðja í ljós leiða þann mann, er ríkja skal yfir öllum nábúum sínum, og er af kyni þeirra manna, er að ættinni til eru af mér komnir: avui [Ilitia,] la deessa dels infantaments que causa els dolors del part, menarà a la llum l'home que governarà sobre tots els seus veïns i que és del llinatge dels homes que, per llur estirp, són descendents meus (l'original fa: σήμερον ἄνδρα φόως δὲ μογοστόκος Εἰλείθυια ǁ ἐκφανεῖ, ὃς πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξει, ǁ τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θ’ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσί)

þraut·þjálfaður, -þjálfuð, -þjálfað <adj.>:
que té una gran pràctica, molt expert -a
♦ vera þrautþjálfaður lögreglumaður: ésser un consumat policia (molt hàbil, molt expert)

þrá¹ <f. þrár, þrár>:
deler (o: desig) m
þráin (ὁ ἔρος ἔρουὁ ἔρως ἔρωτος:   Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι ǁ φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ’ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων) skók (τινάσσειν:   ἐτίναξε) hjartað ǁ í brjósti mér, eins og vindur sem skellur (ἐμπίπτειν:   ἐμπέτων) á fjallaeik: el desig m'ha sacsat el cor dins el meu pit, talment el vent que s'abat sobre els roures de la muntanya (Fragment 47 V.)
♦ ólgandi þrá: deler ardent
♦ svala þrá sinni: calmar (o: apaivagar; o: aplacar; o: satisfer) el desig
og á mjúku rúminu ǁ mjúku ......   ...... ǁ svalaðirðu þrá (ὁ πόθος -όθου:   καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν ǁ ἀπάλαν πα[ρ ὀπαυόνο]ων ǁ ἐξίης πόθο̣[ν αἶψα νεα]νίδων) þinni ..... ǁ og ekki finnst nokkur .....: i en un llit blan satisfeies el teu desig de tendres .... i no hi ha cap ..... (Fragment 94 V.)
♦ vekja þrá í brjósti e-s: despertar el deler (o: anhel) en el pit d'algú
♦ þrá eftir hamingjunni: el desig de felicitat

þrá² <n. þrás, no comptable>:
variant antiquada de → þrái “obstinació, entestament”
♦ gera e-ð í þrá við e-n: <LOC FIGfer una cosa malgrat [l'oposició d']algú
þenna vetur var herra Árni biskup heima í Skálaholti. En því að sjálfur Guð sýnir þá einkanlega sína elsku við sína sonu er hann leggur á þá sprota sinnar ráðningar, lagðist. Árni biskup að vilja þess er sína menn vill hirta með margföldum mótfellum, í sjúknað á jólaföstu og sjá sótt þrengdi honum svo mjög að hann lá í rekkju mikinn hlut föstunnar. Og um síðir þótti vinum hans og sjálfum honum það ráð að hann stefndi til sín þeim frændum sínum sem ná mætti og þeim öðrum mönnum sem hann vildi til ráðagerðar þangað kalla. Og er þeir komu þar gerði hann svo sem sannur vinur laganna löglegt testamentum [erfðaskrá] það sem enn er varðveitt heima þar á staðnum (SS II. ÁSB, cap. 26, pàg. 792): aquell hivern el bisbe Árni es va estar a Skálaholt, i per tal com Déu mostra la seva amor de manera especial als seus fills quan els imposa la verga del seu castigament, el bisbe Árni es va posar malalt durant l'advent per voluntat d'Aquell qui vol castigar els seus homes amb múltiples i diverses adversitats i aquella malaltia el va estrènyer tan fortament que va fer llit la major part de l'advent. Finalment, els seus amics i amb ells ell mateix foren del parer que era aconsellable que convoqués al seu costat tots els seus parents que es poguessin atènyer, així com tots els altres a qui ell volgués fer cridar al seu costat per atorgar davant ells les disposicions [d'última voluntat]. I quan [els convocats] hi hagueren arribat, va fer -com a vertader amic de les lleis que era- legítim testament, el qual [avui en dia] encara es guarda allà, a la seu episcopal
þann vetur sat herra Árni biskup heima í Skálaholti en Hrafn í Glaumbæ. Versnaði að eins með þeim biskupi. Þótti honum laus öll sín vilmæli (ɔ: ummæli), þau sem hann hét að þola staðamönnum, sakir þess hann trúði erkibiskup væri orðinn í Niðarósi. Hrafn harðnaði og í þrái sínu við biskup og leitaði með mörgu móti og brögðum að fylla girnd sína um staðamál (SS II. ÁSB. Cap. 94, pàg. 856): el bisbe senyor Árni va passar aquest hivern a casa a Skálaholt i en Hrafn ho va fer a Glaumbær. La relació entre en Hrafn i el bisbe no deixava de deteriorar-se. El bisbe ara es considerava deslliurat de totes les seves declaracions de bona voluntat (=capitulacions) que havia promès d'acceptar als staðamenn, ja que creia que un arquebisbe [nou] havia arribat a Niðarós (el Papa Honori IV no va anomenar el bisbe de Hamarr, Jörundur, arquebisbe de Niðarós fins a l'abril del 1288. La seu arquebisbal va restar vacant entre 1282 i 1288. El bisbe Árni donava per fet, doncs, que s'havia nomenat un nou arquebisbe i que aquest dictaria sentència a favor d'ell i no pas dels bændur, cosa que realment va passar el 1288 amb el nou arquebisbe). En Hrafn també es va endurir en la seva obstinació contra el bisbe, i va intentar, de diverses maneres i amb astúcies, de satisfer les seves pretensions en l'afer dels staðamál
þá er manndrápum var lokið tóku höfðingjar til sín menn þá er þeim líkaði og gáfu grið. Gerði því nokkvað hver í þrá [p. 224] öðrum. Sighvatur gaf grið Konáli Sokkasyni en Snorri Vigfúsi kennimanni. Þeir voru flestir af hinum stærrum mönnum að nokkvern mann tóku til sín (SS I, cap. 166, pàgs. 223-224): quan la matança [d'aquests presoners] hagué acabat, els höfðingjar varen agafar a llur servei els homes que els agradaven concedint-los gràcia. Cadascun [dels höfðingjar] ho va fer en part en oposició als altres. En Sighvatur [Sturluson] va concedir gràcia al Konáll Sokkason i l'Snorri [Sturluson] ho va fer al clergue Vigfús [Önundarson]. La majoria dels altres homes més importants prengueren [llavors] a llur servei algun home (és a dir, algun dels homes del bisbe Guðmundur)
en þeir íslenskir menn, er fyrir skipum réðu og heiðnir voru, þá leituðu þeir til brautsiglingar þegar konungur var í bænum því að þeim var sagt að konungur nauðgaði alla menn til kristni. En veður gekk í þrá þeim og rak þá aftur undir Niðarhólm. Þeir réðu þar fyrir skipum Þórarinn Nefjólfsson, Hallfreður skáld Óttarsson, Brandur hinn örvi, Þorleikur Brandsson: aquella mateixa tardor varen arribar a Niðarós des d'Islàndia en Kjartan Ólafsson, fill d'una filla de l'Egill Skalla-Grímsson i nét d'en Höskuldur. En Kjartan era considerat un dels joves més prometedors nascuts a Islàndia. També hi havia en Halldór, fill d'en Guðmundur de Möðruvellir, i en Kolbeinn, fill d'en Þórður, sacerdot del déu Freyr, germà d'en Flosi el de la brenna. El quart en arribar era l'Svertingur, el fill d'en Runólfur el godó. Tots aquests i molts d'altres homes, poderosos i no poderosos, eren pagans. D'Islàndia també varen arribar homes d'elevada posició social que havien adoptat el cristianisme de mans d'en Þangbrandur: entre ells hi havia en Gissur el Blanc, fill d'en Teitur Ketilbjarnarson, i la mare del qual era l'Ólöf, la filla del hersir Böðvar, fill d'en Kári el viquing. El germà d'en Böðvar era en Sigurður, pare de l'Eiríkur bjóðaskalli, la filla del qual, l'Ástríður, era la mare del [futur] rei [sant] Olau. Un altre islandès nomia Hjalti Skeggjason. Estava casat amb la Vilborg, filla d'en Gissur el Blanc. En Hjalti també era cristià i el rei Olau va rebre jovialment sogre i gendre, en Gissur i en Hjalti, els quals varen allotjar-se al casal del rei. I llavors, els islandesos que eren patrons de vaixell i pagans, volgueren prendre vela quan el rei es trobava a la vila, car hom els havia dit que el rei obligava tothom a fer-se cristià, però un pertinaç vent contrari els va bufar de cara empenyent-los de nou cap als peus de Niðarhólmur (l'actual illot de Munkholmen. D'aquest illot l'Snorri diu: “Sá hólmur var þá hafður til þess að drepa þar þjófa og illmenni, og stóð þar gálgi”). Els patrons d'aquells vaixells eren en Þórarinn Nefjólfsson, l'escalda en Hallfreður Óttarsson, en Brandur el munífic i en Þorleikur Brandsson. Llavors el rei Olau fou ennovat que hi havia islandesos amb algunes naus i que tots ells encara eren pagans i que [per això] volien eludir la trobada amb el rei. Llavors el rei va enviar missatgers als islandesos i els va prohibir que salpessin. Els ordenava que atraquessin al moll de la vila (Niðarós) i els islandesos així ho varen fer, sense, emperò, descarregar llurs vaixells

þrá³:
nom. sg. f. & nom. ~ ac. pl. n. de → þrár, þrá, þrátt “obstinat -ada; ranci -ància (llard)”

þrá <þrái ~ þráum | þráði ~ þráðum | þráðe-ð>:
delir-se per una cosa, sospirar per una cosa (desitjar ardentment una cosa, anhelar una cosa)
eins og þræll, sem þráir (ʃāˈʔaφ ~ שָׁאַף:   kə-ˈʕɛβɛδ   ʝiʃʔaφ־ˈt͡sēl,   כְּעֶבֶד יִשְׁאַף-צֵל) forsælu, og eins og daglaunamaður, sem bíður eftir kaupi sínu, svo hafa mér hlotnast mæðumánuðir og kvalanætur orðið hlutskipti mitt: com l'esclau que es deleix per l'ombra i com el jornaler que espera el seu sou, així m'han tocat a mi en partió mesos d'afany i nits de turments són la meva sort
hann veiti þér það er hjarta þitt þráir ([χi-ləβāˈβ-ɛχā] ~ [כִלְבָבֶךָ]:   ˌʝittɛn־lə-ˈχā   χi-ləβāˈβ-ɛχā,   יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ), og veiti framgang öllum áformum þínum: que ell et concedeixi allò que anhela el teu cor i dugui a terme tots els teus projectes
eins hefi ég beðið Drottin, það eitt þrái (bāˈqaʃ ~ בָּקַשׁ:   ʔaˈħaθ   ʃāˈʔaltī   ˌmē-ʔēθ־ʝəˈhwāh   ʔōˈθ-āḥ   ʔăβaqˈqēʃ,   אַחַת, שָׁאַלְתִּי מֵאֵת-יְהוָה-- אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ) ég: Að ég fái að dveljast í húsi Drottins alla ævidaga mína til þess að fá að skoða yndisleik Drottins, sökkva mér niður í hugleiðingar í musteri hans: una sola cosa he demanat a Jahvè, i la desitjo amb tota l'ànima: poder viure a la casa de Jahvè tots els dies de la vida, a fi de poder-hi esguardar l'encís de Jahvè, i enfonsar-me en meditacions al seu temple
eins og hindin þráir (ʕāˈraɣ ~ עָרַג:   kə-ʔai̯ʝāl   taʕăˈrɔɣ   ʕal־ʔăˌφīqēi̯־ˈmāʝim,   כְּאַיָּל, תַּעֲרֹג עַל-אֲפִיקֵי-מָיִם) vatnslindir þráir (ʕāˈraɣ ~ עָרַג:   kēn   naφˈʃ-ī   θaʕăˈrɔɣ   ʔēˈlɛi̯-χā   ʔɛ̆lɔˈhīm ,   כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים) sál mín þig, ó Guð. Sál mína þyrstir (צָמְאָה) eftir Guði, hinum lifanda Guði, hvenær mun ég fá að koma og sjá auglit Guðs?: com la cérvola es deleix per les fonts d'aigua, així es deleix la meva ànima per tu, Déu meu. La meva ànima té set de Déu, del Déu vivent, quan podré anar a veure Déu cara a cara?
og hann sagði við þá: „Hjartanlega hef ég þráð (ἐπιθυμεῖν:   ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν) að neyta þessarar páskamáltíðar með yður áður en ég líð: i els digué: «De tot cor desitjava ardentment de menjar aquest sopar de Pasqua amb vosaltres abans de patir
en ég, bræður og systur (ἀδελφοί!), sem um stundarsakir hef verið skilinn frá ykkur að líkamanum til en ekki huganum, hef þráð (περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ) ykkur mjög og gert mér allt far um að fá að sjá ykkur aftur: i jo, germans i germanes, que temporalment he estat separat de vosaltres, per bé que solament físicament, no pas de cor, us he enyorat molt i m'he afanyat a fer per manera d'aconseguir tornar-vos a veure
sáto síðan ǀ siau vetr at þat, ǁ enn inn átta ǀ allan þráðo, ǁ enn inn níunda ǀ nauðr um skilði; ǁ meyiar fýstuz ǀ á myrqvan við, ǁ Alvitr unga, ǀ ørlǫg drýgia: s’hi estaren set anys però tot el vuitè s'enyoraren molt i al novè sentiren la imperiosa necessitat d'anar-se'n. La jove Alvitr i les [dues altres] donzelles es delien per [tornar a] la forest tenebrosa, per segar destins (=vitja víga) (vocabulari: #1. alvitr: En Kuhn 1968³, pàg. 16, interpreta aquest mot com un substantiu de gènere femení: al-vitr (ags. æl-wiht) f. fremdwesen (die schwanenjungfrauen der Vkv.); vgl. Alvitr. Segons això, unga alvitr fóra una aposició en singular del subjecte en plural, la qual cosa no acaba de convèncer. Hom esperaria més aviat un *ungu alvittir o *ungu alvíttir, en plural. És veritat que la forma alvitr pot ésser una forma de nominatiu plural. En Noreen 19705, pàg. 269, admet, efectivament, per a compòsits formats amb el constituent -ví(t)tr la possibilitat de formes de plural segons el paradigma dels temes en consonant: in zusammensetzungen -ví(t)tr und dann ausnahmsweise mit nom.ac. pl. nach § 413, z.b. hialmvítr walküren) wicht, wesen <...> [p. 270] ebenso anorw. einigeml von véttr wicht pl. véttr, aisl. nur in zusammensetzungen -ví(t)tr (s. 1 oben). Però la forma unga és la forma de nominatiu singular femení feble d'ungr, la qual cosa ens torna a un alvitr unga que ha d'ésser per força un nominatiu singular. Això em porta a considerar alvitr no com el substantiu que presenta en Kuhn, sinó com un nom propi, i en concret, com el nom de la valquíria Alvitr, genitiu Alvitrar. Al meu entendre, és esmentada a part per ressaltar la seva importància, ja que en el pròleg en prosa del poema s'hi especifica que fou ella la qui es va convertir en la dona del ferrer Vǫlundr, el protagonista del poema; #2. ørlǫg drýgja: En Kuhn 1968³, pàg. 235: ør-lǫg <...> 2. (vgl. ags. or-lege) krieg (Vkv. 1 u. 4). Personalment veig en el sintagma drýgja ørlǫg un simple sinònim del sintagma vitja víga ‘visitar batalles [en qualitat de valquíries]’ (= drýgja víg) del pròleg en prosa del poema i tradueixo en conseqüència. Entenc, doncs, el mot ørlǫg en el seu sentit habitual de destí, i ja que les tres fadrines són valquíries entenc que aquest destí és, en realitat, la mort dels guerrers en els camps de batalla que elles visitaran. El sintagma, doncs, es pot entendre i traduir perfectament com a acomplir destins, donar compliment als destins imposats als guerrers, o sigui, matar els guerrers assenyalats per a morir en una batalla)
♦ þrá eftir e-m: llanguir per algú, patir de llangor per algú
Illugi mælti: "Fara skaltu víst frændi," segir hann, "og slá ekki slíku á þig að þrá eftir einni konu og lát sem þú vitir eigi og mun þig aldrei konur skorta": l’Illugi li va dir: “Oi tant que hi vindràs, fill”, li va dir, “i no t'ho facis això d'estar llanguint sempre per la mateixa dona. Comporta't com si no ho sabessis (és a dir, com si no en sabessis res de tot plegat, i per tant, com si no en fessis cabal, com si no li concedissis importància) i mai no et mancaran les dones” (vocabulari: #1. slá: Cf. l'Eugen Mogk 1908², pàg. 57: slá ekki slíku á þik quäle dich nicht allzusehr damit ab. En Baetke 19874, pàg. 573, per la seva banda: slá ekki slíku á þik tu (doch) das nicht; #2. þrá eftir e-m: Cf. en Baetke19874, pàg. 779: þrá (áð)   sich sehen: slá ekki slíku á þik at þrá eptir einni konu. No tradueix l'exemple)
  En la llengua medieval, el pretèrit del verb þreyja és ek þráða, þú þráðir, hann ~ hon ~ þat þráði etc.. Igualment, el participi de passat hi és þráðr, þráð, þráð ~ þrát. En la llengua moderna, aquestes formes han estat substituïdes per les analògiques ég þreyði, þú þreyðir, hann ~ hún ~ það þreyði etc.. Igualment, el supí etimològic s'hi ha vist substituït per les formes analògiques þreyð, þreyjað. Les formes ég þráði, þú þráðir, hann ~ hún ~ það þráði etc. en la llengua actual constitueixen el pretèrit del verb þrá. El supí þráð i les formes del participi de passat þráður, þráð, þráð ho són exclusivament del verb þrá. L'accepció anhelar, delir-se de þreyja és en la llengua actual obsoleta. En aquesta accepció s'usa exclusivament el verb þrá.  
     

þrá- <prefixoide>:
pertinaç

þráa·blóð <n. -blóðs, no comptable>:
banya m,f (Mall.), banyeta m,f (Mall.), caparrut m, caparruda f

þráast <þráast ~ þráumst | þráaðist ~ þráuðumst | þráast>:
obstinar-se
♦ þráast við e-ð: obstinar-se amb una cosa

þráavarnar·efni <n. -efnis, -efni>:
antioxidant m

þráa·vörn <f. -varnar, no comptable>:
antioxidant m

þrá·beiðni <f. -beiðni, no comptable>:
súplica f [reiterada], prec m persistent

þrá·biðja <-bið ~ -biðum | -bað ~ -báðum | -beðiðe-n um e-ð>:
suplicar una cosa a algú, demanar una cosa a algú amb insistència, demanar una cosa a algú moltes de vegades (o: reiteradament)

þrá·bæna <-bæni ~ -bænum | -bændi ~ -bændum | -bænte-n um e-ð>:
demanar una cosa a algú amb insistència, demanar una cosa a algú moltes de vegades (o: reiteradament)

þrá·bænir <f.pl -bæna>:
súpliques f insistents

þráð- <prefixoide>:
filiforme, nemato-

þráða·brosma <f. -brosmu, -brosmur. Gen. pl.: -brosma>:
mòllera f d'aletes llargues (peix Phycis chesteri syn. Urophycis chesteri)

þráða·flekkur <m. -flekks (o: -flekkjar), -flekkir. Gen. pl.: -flekkja; dat.pl.: -flekkjum>:
corcovada f, déntol corcovat (peix Dentex gibbosus)

þráða·hali <m. -hala, -halar>:
granader m d'aletes llargues (peix Gadomus longifilis)

þráðar·spotti <m. -spotta, -spottar>:
cap (o: bocí) m de fil

þráða·sævesla <f. -sæveslu, pl. no hab.>:
motel·la àrtica de tres barbellons (peix Gaidropsarus ensis syn. Onogadus ensis syn. Motella ensis)

þráð·beinn, -bein, -beint <adj.>:
tot -a dret -a
♦ standa þráðbeinn: estar ferm, quadrat (en posició ben dreta)
♦ þráðbeinn vegur: camí tot dret

þráð·beint <adv.>:
tot dret
♦ ég fór þráðbeint: vaig anar tot dret
♦ þráðbeint til helvítis: tot dret cap a l'infern

þráð·laga <adj. inv.>:
filiforme

þráð·laukur <m. -lauks, -laukar>:
all linear, all tibat, all dreçat, all dret, all rígid (planta Allium lineare syn. Allium strictum)

þráð·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense fil
♦ þráðlaus fjarskiptakerfi: sistemes de telecomunicacions sense fil[s]
♦ þráðlaus hljóðnemi: micròfon sense fil
♦ þráðlaus sími: telèfon sense fil
♦ þráðlaust kerfi: sistema sense fil[s]
♦ þráðlaust mótald: mòdem sense fil
♦ þráðlaust net: xarxa sense fil[s]

þráð·list <f. -listar, no comptable>:
inchies m.pl

þráð·nykra <f. -nykru, -nykrur. Gen. pl.: -nykra>:
potamogèton m filiforme (planta Potamogeton filiformis syn. Stuckenia filiformis)

þráð·ormur <m. -orms, -ormar>:
nematode m

þráð·sef <n. -sefs, no comptable>:
jonc m filiforme (planta Juncus filiformis)

þráðu:
ac. pl. arcaic de → þráður “fil”

þráður <m. þráðar, þræðir. Ac. pl.: þræði o: <eða ritm.þráðu>:
<GEN & FIGfil m
♦ hafa alla þræði í hendi sér: <LOC FIGtenir tots els fils a la mà, tenir la situació ben controlada, tenir les regnes [ben agafades]
♦ halda þræðinum [í e-u]: <LOC FIG#1. (halda samhenginu í e-uatenir-se a la temàtica d'una cosa#2. (ná að fylgjast með e-u, skilja e-ðseguir el fil [del discurs]
♦ hanga á þræði: <LOC FIGpenjar d'un fil
♦ hnýta saman lausa þræði: <LOC FIGlligar els caps sòlts d'una cosa, enllestir una cosa
♦ leika á þræði: <LOC FIGtremolar
einn dag í allblíðu veðri kvaddi Sǫrli konungsson með sér tólf menn ok hugði nú at finna kerlingu at máli. Gengu þeir allir ásamt, til þess at þeir fundu hellinn. Gekk konungsson þá inn fyrstr. Ok er hann kemr inn um dyrrnar, heyrir hann brak mikit í hellinum ok skarkala, svá at honum þótti sem allt léki á þræði, þat er var í nánd. Ok því næst sér hann, hvar tvær flagðkonur eru at glíma með stórum atgangi, ok reif hvár af annarri hár ok klæði, svá at báðar váru þær alblóðigar. Þykkist hann nú kenna, at ǫnnur þeira er Mána flagðit, vinkona hans, ok þat þóttist hann sjá fyrir víst, at hún mundi inn lægra hlut ór býtum bera ok at hún væri næri því at þrotum komin af mœði. Var ok víða klipit hold hennar frá beinum: un dia que feia un temps molt suau, el príncep Sǫrli va requerir dotze homes a la seva presència. Tenia la intenció d'anar a cercar la vella per parlar-hi i volia que l'hi acompanyessin. Marxaren tots plegats fins que trobaren la cova. El príncep hi va entrar el primer. I quan hi entrava pel portal, va sentir un gran estrèpit i renou dins la cova, de manera que li semblava com si tot el que hi havia al seu voltant tremolés com en un terratrèmol. I tot seguit va veure que dues flagðkonur (ogresses) hi estaven lluitant aferrades amb gran abraonament i s'arrabassaven cabells i roba l'una a l'altra de manera que totes dues anaven plenes de sang. Llavors va creure reconèixer que una d'elles era la flagð Mána, la seva amiga. I també va creure veure del cert que duia les de perdre i que ja era a prop d'arribar a la fi de les seves forces d'extenuada que estava i que gran part de la carn s'havia desprès dels ossos per les pessigades (vocabulari: #1. kveðja e-n með sér: Cf. en Baetke 19874, pàg. 349: kveðja e-n til ferðar með sér jmd. zum Mitkommen auffordern, mitgehen heißen; #2. hyggja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 291: 3. im Sinn haben, beabsichtigen <...>; #3. skarkali: En Baetke 19874, pàg. 545, no dóna pas entrada a aquest mot -‘estabor, brogit’-, però sí al compost skarkala-mikit: varð skarkalamikit es gab großen Lärm; #4. leika: Cf. en Baetke 19874, pàg. 373: 1. in Bewegung sein, sich rühren, sich (frei und leicht) bewegen <...>. Però no dóna pas entrada al fraseologisme e-t/allt leikr á þræði una cosa/tot es mou com si estigués penjat d'un fil = una cosa / tot és sacsejat violentament (com durant un terratrèmol); #5. fyrir víst: Cf. en Baetke 19874, pàg. 748: fyrir víst für gewiß, mit Sicherheit; #6. bera lægri hlut úr býtum: En Baetke 19874, pàgs. 46, 80, 262 i 359, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme, encara que sí a locucions semblants com ara: hafa inn lægra hlut verlieren (p. 262) o bera lægra hlut, skarðan hlut (fyrir e-m) den kürzeren ziehen (gegenüber jmd.) (p. 46); #7. klípa: En Baetke 19874, pàg. 329, no dóna pas entrada a aquest verb fort, només a la variant labialitzada feble klýpa (pt)   kneifen, klemmen. Tampoc no dóna pas entrada al seu adjectiu verbal klipinn, klipin, klipit)
♦ leika fyrir e-m sem á þræði: <LOC FIGestar [com] en suspens
◊ líf þitt mun leika fyrir þér sem á þræði, og þú munt hræddur vera nótt og dag og aldrei vera ugglaus um líf þitt: la teva vida estarà en suspens davant teu, estaràs ple de terror nit i dia, i no et sentiràs segur de la teva vida
◊ þrátt fyrir allt þetta: malgrat tot això
♦ missa þráðinn: <LOC FIGperdre el fil
♦ ná þræðinum: <LOC FIGcaptar el fil [del discurs], entendre de què va una cosa
♦ rauður þráður: <LOC FIGfil conductor (de conversa, pel·lícula, obra literària etc.)
♦ ganga eins og rauður þráður [í] gegnum e-ð: travessar una cosa com un fil conductor, ésser el fil conductor que recorre una cosa
♦ rauður þráður snýst um það sem <+ subj.>el fil conductor [de l'obra, de la pel·lícula] gira entorn del que <+ ind.>
♦ slá á þráðinn [til e-s]: <LOC FIGfer una telefonada [a algú], fer un cop de telèfon [a algú]
♦ taka upp þráðinn [að nýju], taka [aftur] upp þráðinn: <LOC FIG[tornar a] reprendre el fil [del discurs]
♦ tapa þræðinum: <LOC FIGperdre el fil [del discurs]
♦ vera eins og (o: sem) hengdur ~ hengd ~ hengt (o: festur, fest, fest) upp á þráð: <LOC FIGtenir els nervis a flor de pell, estar tens -a com una corda de violí
♦ vera ekki þurr þráður á e-m: <LOC FIGanar amb la roba tota xopa, quedar tot xop -a
♦ [að] öðrum þræði: <LOC FIGen part, parcialment

þráð·vespa <f. -vespu, -vespur. Gen. pl.: -vespa o: -vespna>:
apòcrit m

þrá·faldlega <adv.>:
reiteradament, reiterades vegades, espesses vegades

þrá·faldlegur, -faldleg, -faldlegt <adj.>:
freqüent, reiterat -ada

þrá·fylginn, -fylgin, -fylgið <adj.>:
tenaç, persistent, que obra amb persistència
maðr er nefndr Þvari ok var kallaðr Bryn-Þvari. Hann bjó skammt frá konungsatsetum. Hann hafði verit víkingr mikill inn fyrri hlut ævi sinnar, ok þá er hann var í víkingu, mœtti hann skjaldmey einni, er Brynhildr hét. Hún var dóttir Agnars konungs ór Nóatúnum. Þau bǫrðust, ok bárust sár á Brynhildi, þangat til at hún var óvíg. Tók Þvari hana þá til sín ok mikinn fjárhlut með henni. Hann lét grœða hana at heilu, ok var hún síðan knýtt ok bǫmluð, ok var hún því kǫlluð Brynhildr baga. Þvari gerði brúðlaup til hennar, ok sat hún á brúðbekk með hjálm ok brynju, en þó váru ástir þeira góðar. Lagði Þvari þá af hernað ok settist í bú, ok áttu tvá sonu, ok hét Smiðr inn eldri; hann var eigi mikill maðr vexti, [en] manna fríðastr sýnum ok slyngr við allar íþróttir ok svá hagr, at hann lagði á allt gerva hǫnd. Bósi hét annarr sonr þeira. Hann var mikill vexti ok sterkr at afli, dǫkklitaðr ok ekki mjǫk fríðr ok líkr móður sinni at skaplyndi ok skǫpun, kátr var hann ok kerskimáll ok þráfylginn því, sem hann tók upp, ok eigi mjǫk fyrirleitinn við hvern sem hann átti. Móðir hans unni honum mikit, ok var hann kenndr við hana ok kallaðr Bǫgu-Bósi. Hafði hann ok margar tiltekjur til þess bæði í orðum ok verkum, at honum var þetta sannnefni: això era un home que nomia Þvari i de malnom li deien Bryn-Þvari o Rebenta-cuirasses. Vivia a poca distància de la residència del rei. A la primera part de la seva vida havia estat un gran viquing, i una vegada que es trobava participant en una expedició viquinga, va trobar una skjaldmær, una donzella d'escut, que nomia Brynhildr. Era filla del rei Agnarr de Nóatún. Varen estar lluitant l'un amb l'altre i la Brynhildr va anar rebent ferides fins que va quedar impossibilitada per a continuar combatent. Llavors en Þvari se l'emportà amb ell i amb ella una gran quantitat de béns i diners. Ell va fer que la guarissin completament, encara que va quedar encorbada i malgarbada, i per això li varen dir Brynhildr la corbada. En Þvari s'hi va casar i [encara que en el banquet nupcial,] ella va seure al banc de la núvia amb la seva cuirassa i el seu casc posats, llur convivència matrimonial fou bona. Quan es va casar, en Þvari va deixar de participar en expedicions de guerra i es va establir a un mas. Tingueren dos fills. El major es digué Smiðr. No era gaire alt [però] molt ben plantat i hàbil en totes les destreses i tan traçut que en tot el que feia es revelava com un autèntic mestre. El fill petit nomia Bósi. Era alt i fort, de pell morena i no gaire bonic i s'assemblava a sa mare pel que fa a caràcter i fesomia. Era alegre i donat a fer broma i tenaç en tot el que emprenia i no gaire caute amb els qui tenia a fer, fossin qui fossin. Sa mare l'estimava molt i l'anomenaven per ella dient-li Bǫgu-Bósi, ço és, en Bósi de la Baga. També tenia moltes de sortides i fetes que feien que aquest nom li escaigués (la traducció sueca de l'Olau Verelius, 1666², pàgs. 3-5, fa: thet var en man som het Tvari, och kallades Brintvari. Han bodde icke längt från Konges gård: en arg sjöman, i strid och alla andra konster vel förfarin. Och medan han öfvade sjökrig, mötte han en sköldmö, som het Brinhilldur: Hon var Agnar Jarls dotter i Noatuna. The slogos af vrede och blefv Brinhilldur så sargat at hon vart ovig ther af. Tvari tog henne til fånga, och mycket rof ther til; han lät läkja henne: doch var hon knugglot, ärrot (ärrig?) och knylot, och kallades ther af Brinhilldur Baga, thet är ‘af ärr och skråmor sammanvuxen’. Tvari gjorde bröllop med henne, och sat hon i brudebänk med hjälm och brynia, och all krigsvapn: doch varen god kärlek mellan them: Och vände Tvari igen at fara i hernad, och satte sig i bo. The åtte två söner: Smider het then eldre; han var icke stor til växt, män mycket vacker och väl skapad, samt artig och snäll til alla stycken, och så handaslöger, att han konstigt kunde smida allt thet som af järn varder arbetat. Then yngre theras son het Bose; han var stor til växt och starker; svarthyader och icke mycket vacker, och var sin moder lik til sinnes. Doch var han lustig och skemtachtig, och enträgen i thet han tog sig före; och bytte icke lätteligen sitt sinne, icke heller betänkte han stort förut hvat ske måtte; och bar icke räddhåga för nogon man, eho then och vore han hade att nappas med, men trogen och redelig var han emot sina vänner och älskade hans moder honom mycket, och kallades han efter henne Böge-Bose) (vocabulari: #1. þráfylginn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 779: þrá-fylginn adj.   hartnäckig, ausdauernd (in der Verfolgung einer Angelegenheit))

þrá·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
obsessió f (dèria)
♦ vera með þráhyggju fyrir því að <+ inf.>tenir una obsessió per <+ inf.>

þráhyggju·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
obsessiu -iva
♦ þráhyggjukenndar hugsanir mínar um e-ð: els meus pensaments obsessius sobre ...

þrái <m. þráa, no comptable>:
1. (þrákelkniobstinació f, tenacitat f (entestament)
2. <PEJORtossuderia f, caparrudesa f
3. (þráabragðranciesa f (gust estantís, esp. de llard)

Þráinn¹ <m. Þráins, no comptable>:
<MITOLÞráinn m, Traïn m, nom d'un nan de la mitologia norrena

Þráinn² <m. Þráins, no comptable>:
Þráinn m, Traïn m (andrònim)

þrá·kálfur <m. -kálfs, -kálfar>:
mula-tossuda f, testard m

þrá·kelkinn, -kelkin, -kelkið <adj.>:
(þrjóskurobstinat -ada, <LITentestat -ada, caparrut -uda (Mall., Men.)

þrá·kelkni <f. -kelkni, no comptable>:
obstinació f, <LITentestament m, caparrudesa f (Mall., Men.)

þrá·látur, -lát, -látt <adj.>:
contumaç, pertinaç
mun Drottinn slá þig og niðja þína óvenjulegum plágum, þungum og þrálátum (nɛʔɛ̆ˈmān, nɛʔɛ̆māˈnāh ~ נֶאֱמָנ, נֶאֱמָנָה:   makˈkōθ   gəδɔˈlōθ   wə-nɛʔɛ̆māˈnōθ,   מַכּוֹת גְּדֹלֹת וְנֶאֱמָנוֹת) plágum og illkynja og þrálátum (nɛʔɛ̆ˈmān, nɛʔɛ̆māˈnāh ~ נֶאֱמָנ, נֶאֱמָנָה:   wā-ħɔ̆lāˈʝim   rāˈʕīm   wə-nɛʔɛ̆māˈnīm,   וָחֳלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים) sjúkdómum: Jahvè et colpirà a tu i els teus descendents amb plagues insòlites, amb plagues persistents i greus i malalties malignes i persistents
trúfastr maðr ok traustr var hinn heilagi Óláfr konungr Haraldsson við vini sína ok undir gefinn lýð, svá aldri umbreytti hann sínum orðum utan stóra nauðsyn. Hann var harðr ok óvæginn þrjózkum mǫnnum ok þrálátum í ǫllum stǫðum, þar sem hann átti guðs réttar at reka, en þolinmóðr um sínar mótgerðir ok biðlundargóðr við alla góða menn. Var þat jafnan ekki auðfundit á konungi, hversu honum líkaði. Hélt hann ok kappsamliga ǫllu sínu ríki ok krúnunnar rétt, hverir (=fyrir hverjum) sem á vildu seilast óréttliga, ok gerði á því engan [p. 262] mannamun, sem enn mun lýsast síðarr í sǫgunni (Steins þáttr Skaptasonar. Flateyjarbók II (1862), pàgs. 261-262): el rei sant Olau fou un home de fe ferma i lleial amb els seus amics i súbdits, el qual no rompia mai la paraula donada llevat per gran necessitat. Fou sever i inflexible amb tots els recalcitrants i contumaços pertot arreu on havia de vetllar per la llei de Déu, però pacient amb les ofenses que rebia i magnànim amb tots els bons homes. Mai no resultava fàcil saber si una cosa li plaïa. També defensava amb ardor tot el seu regne i els drets de la corona fossin qui fossin els qui volguessin estendre la mà per agafar-los il·legítimament i en això no va fer distincions entre ningú com es mostrarà més endavant en aquesta història (vocabulari: #1. undir gefinn lýðr: En Baetke 19874, pàgs. 188, 394, 679-680, no dóna pas entrada a aquest concepte. Al meu entendre, significa poble posat sota l'autoritat del rei, és a dir, súbdits; #2. umbreyta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 674: um-breyta (tt)   verändern, umstoßen: aldri umbreytti hann sínum orðum. Contra el que sol fer habitualment, en Baetke aquí no tradueix l'exemple; #3. reka: Cf. Baetke 19874, pàg. 493: reka réttar sein Recht betreiben, sich Genugtuung verschaffen; #4. guðsréttr: En Baetke 19874, pàgs. 215 i 498, no dóna pas entrada a aquest mot, que cal veure com un compòsit consolidat atès que apareix a d'altres obres literàries com ara la Heimskringla (cap. 205 de l'Ólafs saga helga). El context d'aparició d'aquest compòsit deixa clar que hem d'entendre la frase com a ...on havia de salvaguardar o defensar la llei de Déu. En Felix Niedner HK II (1922), pàg. 351, tradueix així aquest passatge de la Heimskringla: aber damals hatten wir Gottes Recht zu wahren. El mot sembla un calc del llatí ius dei, ius diuinum; #5. réttr krúnunnar: Cf. en Baetke 19874, pàg. 498: konungs réttr Rechtsansprüche des Königs, o sigui ius coronae, els drets de la corona; #6. lýsast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 395: sem lýsisk í sǫgunni wie die Erzählung zeigt; )
♦ þrálát bólga: una inflamació pertinaç (o: persistent)
♦ þrálát meinloka: una obsessió persistent
♦ þrálátar sókingar: infeccions persistents
♦ þrálátt kvef: un refredat pertinaç
♦ þrálátur hósti: una tos obstinada
♦ þrálátur orðrómur: un rumor persistent

þrá·lyndi <n. -lyndis, no comptable>:
obstinació f, entestament m
en þeir létu eigi af þrályndi sínu (ʕāˈφal ~ עָפַל:   wa-i̯ʝaʕəpˈpilū   la-ʕăˈlōθ   ʔɛl־ˈrɔʔʃ   hāˈhār,   וַיַּעְפִּלוּ, לַעֲלוֹת אֶל-רֹאשׁ הָהָר) og fóru upp á fjallstindinn, en sáttmálsörk Drottins og Móse viku eigi úr herbúðunum: però ells persistiren en llur obstinació i pujaren a dalt del cim del puig, però ni l'arca de l'aliança de Jahvè ni en Moïsès no s'apartaren del campament

þrá·mæli <n. -mælis, -mæli>:
1. <MEDcatafàsia f
2. (það að vera þrámáll, þrályndi, þrálætipertinàcia f  (obstinació, qualitat de perseverant i obstinat en el que fa)
sæll er hverr síðan, ǀ er slíkt getr fœða ǁ ióð at afreki, ǀ sems ól Giúki; ǁ lifa mun þat eptir ǀ á landi hverio, ǁ þeira þrámæli, ǀ hvargi er þióð heyrir: benaurat el qui d'aleshores ençà hagi pogut engendrar un tal plançó[, obrador] de proeses, com el que engendrà en Gjúki. Llur pertinàcia perviurà a tots els països on la gent en tingui notícia (vocabulari: #1. sæll...: Cf. Gering-Sijmons III,b (1931), pàg. 410: 99¹. sǽll — síþan ‘glücklich wird in zukunft jeder genannt werden’; #2. slíkt: Cf. Gering-Sijmons III,b (1931), pàg. 410: 99¹. slíkt ist doch wohl (schon wegen þeira z.4) mit Finnur Jónsson (dem sich auch Neckel angeschlossen hat) in slík zu ändern. Die Atlamǫ́l sind ja auch keineswegs eine aristie der Guþrún allein, sondern der Gjúkungar insgesamt. — slík jóþ at afreke gehört zusammen: ‘kinder von solcher heldenkraft’ [s. aber die fußnote des textbandes]; #3. afrek: Cf. Gering-Sijmons III,b (1931), pàg. 410: 99². afrek (in der Edda nur hier) ist sonst in poesie und prosa öfter belegt, auch in kompositis (afreksmaþr ‘tatkräftiger mann’, afreksverk ‘heldentat’ u.a.); #4. sems: Cf. Gering-Sijmons III,b (1931), pàg. 410: 99². sems R mußte des metrums wegen in sem geändert werden. Die verbindung der beiden konjunktionen weist Finnur Jónsson (Lex. poet.² 488ᵇ) auch auf dem schwedischen runensteine von Fjukby (Ant. tidskr. f. Sverige 10,38) nach: sá hét Aki sems úti fórs Möglich wäre auch sem þaus; #5. lifa — eptir: Cf. Gering-Sijmons III,b (1931), pàg. 410: 99³. lifa .. epter, vgl. Háttat. 96⁵ fg. (Sk. B II, 87): þat mon ǽ lifa, nema ǫld faresk, bragninga lof. þat gehört zu þrámǽle z.4; beispiele für die trennung des demonstrativs von dem zugehörigen nomen s. Wörterb. 841³⁷fg. [Nach der rhythmik unseres liedes muß þeira þrámǽle als apposition zu þat gefaßt, also nach hverjo komma gesetzt werden (vgl. Neckel, Beitr. z. Eddaforsch. s. 119fg.).]; #6. þrámæli: Cf. Gering-Sijmons III,b (1931), pàg. 410: 99⁴þrámǽle, ἅπ. λεγ. [Blöndal II, 981]; der dichter hat gewiß das unerschrockene benehmen der überwundenen und gefangenen brüder im auge (str. 56.60–62).; Cf. en ultra Gering 1903, col. 1212: *þrá-mǽle, n. trotzrede; hartnäckigkeit: sg. nom. lifa mon þat epter á lande hverjo þeira (Gjúkunga) þrámǽle, hvarges þjóþ heyrer Am 99⁴; en Kuhn 1968³, pàg. 242, per la seva banda, interpreta el mot com a trotzrede, wortstreit (Am. 105). Personalment, més que unes paraules de desafiament o despit (Trotzreden) hi veig un substantiu abstracte deadjectival (þrámállobstinatþrámæliobstinació), en referència a l'obstinada determinació dels dos germans que els acaba costant la vida i tradueixo en conseqüència; en tot cas, i atès el context, el mot emprat en la traducció ha de tenir connotacions positives. L'ús del pronom þeira - llur referit [aparentment] al singular jóð ‘nodrissó, infant nounat; <FIG> plançó’ fa pensar que aquest mot jóð aquí s'ha d'entendre com a un singulare tantum o un col·lectiu (fillada, conjunt de fills)Altrament, cal acceptar la proposta d'esmena d'en Finnur Jónsson esmentada pel Gering i en Sijmons. El contrast entre el singular dels primers versos i el plural dels darrers versos és força groller. Al meu entendre, tampoc no resta clar si el þeira - llur es refereix només al Gunnarr i al Hǫgni o bé als tres germans, en Gunnarr, en Hǫgni i la Guðrún)

þrána <þrána ~ þránum | þránaði ~ þránuðum | þránað>:
tornar ranci -ància, enrancir-se

þránaður, þránuð, þránað <adj.>:
[tornat] ranci, [tornada] rància, enrancit -ida

Þránd·heimur <m. -heims, no comptable>:
Trondheim m

Þrándur <m. Þrándar, Þrándar (o: Þrændir)>:
trondheimès m, trondheimesa f (Þróndur; þrænskur)

Þrándur <m. Þrándar, no comptable>:
Þrándur m, Trand m (andrònim)
♦ Þrándur í Götu: <HISTen Trand de Gata, personatge de la Færeyinga saga o Història dels Feringis. Gata és l'actual Gøta, a l'illa d'Eysturoy, una de les illes de l'arxipèlag de les Fèriar
það sama sumar, er Ólafur Haraldsson hafði konungur verið tíu vetur, komu utan af Færeyjum til Noregs að orðsending hans Gilli lögsögumaður, Leifur Össurarson, Þórálfur úr Dímun og margir aðrir bónda synir. En Þrándur í Götu bjóst til ferðar; en er hann var búinn mjög, þá tók hann fælisótt þá er hann var hvergi fær, og dvaldist hann eftir: el mateix estiu que el rei Olau Haraldsson feia deu anys que era rei, varen arribar a Noruega des de les Illes Fèriar en Gilli, el lögsögumaður, en Leifur Össurarson, en Þórálfur de Dímun i mants altres fills de bændur, a requeriment del re. Pel que fa al Trand de Gata, aquest es va preparar per al viatge però quan ja gairebé havia acabat els preparatius del viatge, li va agafar una fælisótt que el va impossibilitar per anar enlloc i es va quedar a les Illes Fèriar (vocabulari: #1. fælisótt, fælusótt (ONP): En Baetke 19874, pàg. 176, no dóna pas entrada a aquest mot. Íd. pàg. 134 té: felli-sótt f. schwere Erkrankung, die zum Liegen zwingt. En la tradició manuscrita, Holm perg 2 4º i AM 35, 36 & 63 folx, presenten realment la lliçó fellisótt. En Baetke, pel que hem vist, rebutja una identificació de fellisótt amb epilèpsia com fa l'Ólafur Halldórsson. En Baetke segueix la interpretació del mot d'en Fritzner: Sygdom, hvoraf man bliver liggende. El problema és que tant fælisótt com fellisótt són ἅπαξ λεγόμενα, encara que a la Història d'en Dámusti, cap. 12, pàg. 87 hi surt esmentada una fælusótt que ben bé podria ésser un doblet de fælisótt: «nú ríða þeir til borgarinnar, ok er þeir koma at borgarhliðinu, verðr sá atburðr, at Dámusti fellr af baki hesti sínum ok í óvit. Stíga menn nú af baki ok styrma yfir honum langan tíma; þá raknar hann við ok spyrja spekingar, með hvárjum hætti at sé. Hann segir at sér komna fælusótt mikla, — „Farið með erindum mínum til keisara,“ segir hann, „ok bjóðið honum sjálfdœmi vár vegna, en mik skal flytja heim í garð minn.“ Nú var svá gert; lagðist Dámusti í rekkju ok liggr hann svá um stund» — Després cavalcaren cap a la ciutat i quan s'acostaven a les portes de la ciutat, es va esdevenir que en Dámusti va caure desmaiat del seu cavall. Els homes que anaven amb ell varen desmuntar i s'amassaren molt de temps entorn del caigut intentant de retornar-lo. Finalment va retornar i els savis li varen preguntar de quina manera es trobava, si bé o malament. Ell els va dir que li havia pegat una forta fælusótt (lipotímia per hipoglucèmia?). “Porteu el meu missatge a l'emperador”, els va dir, “i oferiu-li en nom me que dicti la sentència que voldrà (o ‘sjálfdœmi’) [en el meu cas], però a mi porteu-me al meu casal”. Així es va fer. En Dámusti es va ajeure al seu llit i hi va romandre un temps)
en er Þrándur spurði þessi tíðendi, þá féllu honum þau svo nær að hann dó af helstríði: però quan en Þrándur va conèixer aquests fets, el va afectar tant que va morir del disgust (és a dir, a conseqüència de l'estat depressiu que li va provocar la notícia)
Gilli svarar svo Leifi: "Brigt þyki mér að trúa Þrándi, og munu við því játa að handgengnir menn allir hafi vopn sín og nokkurir þeir er okkur fylgja, en almenningur sé vopnlaus": en Gilli va respondre al Leifur d'aquesta manera: “No em sembla gens segur confiar en en Þrándur, de manera que només donaré el meu assentiment a la seva proposta si tots els homes que estan al servei del rei poden portar-hi llurs armes així com alguns dels homes del nostre seguici. El comú dels assistents pot anar-hi desarmat”
♦ vera e-m þrándur í götu: <LOC FIGésser un pal [posat] a les rodes d'algú, entrebancar algú (literalment:   ésser un Trand de Gøta)

þrár, þrá, þrátt <adj.>:
1. <GENobstinat -ada
2. (feiti, kjötranci -ància (llard, carn curada)
♦ þrá svínafeiti: llard de porc ranci
♦ þrátt smjör: mantega rància

þrásam·lega <adv.>:
persistentment
"Eg heiti Þorbergur en þetta sverð seldi mér Lygi-Torfi frændi þinn og hér af skaltu mart högg þola í dag að því er eg vildi. Eða hví sækið þér nú eigi að? Þér hafið þrásamlega eftir sótt í dag að því er mér sýnist, riðið og runnið": Em dic Þorbergur i aquesta espasa la'm va donar en Torfi Mentides, ton cosí, i amb ella avui rebràs mants cops si va com voldria. Però, per què no ens ataqueu ara? Pel que em sembla (pel que puc recordar) avui ens heu empaitat amb persistència, adés a cavall adés a peu”
en þá hljópu upp fjǫgur hundruð riddara ok báðu ins sama. En Guitalin konungr hugði at þessu um stund ok svarar síðan: «Ef þó biði þér svá þrásamliga, þá játi ek nú því, er þér biðit ok hann beiðist.» Ok tók glófa sinn ok fékk honum með, en Kuinquennas tók við ok hlaut honum: i llavors, quatre-cents cavallers es van aixecar de cop i li demanaren el mateix. I el rei Guitalín (Widukind de Saxònia) s'ho va rumiar una estona i tot seguit els va respondre: “Ja que ho demaneu amb tanta de persistència, us concedeixo el que vosaltres demaneu i el que ell demana per a si“. I ell va agafar el seu guant i l'hi va donar [com a penyora], i en Kuinquennas el va agafar i s'inclinà fent-li una reverència

þrásam·legur, -leg, -legt <adj.>:
persistent, constant

þrá·samur, -söm, -samt <adj.>:
obstinat -ada

þrá·sinnis <adv.>:
reiteradament

þrá·skák <f. -skákar, -skákir>:
<ESCACSescac perpetu (o: continu)
♦ ná jafntefli með þráskák: <LOCaconseguir taules per escac perpetu

þrá·spyrja <-spyr ~ -spyrjum | -spurði ~ -spurðum | -spurte-n að e-u/e-m ~ um e-ð/e-n>:
assetjar algú a preguntes sobre algú ~ una cosa

þrá·stagast <-stagast ~ -stögumst | -stagaðist ~ -stöguðumst | -stagastá e-u>:
repetir una cosa [una vegada i una altra com un disc ratllat]

þrásæki·lega <adv.>:
1. (sífelltconstantment (incessantment, freqüentment)
2. (með þrákelkniinsistentment (persistentment)

þrá·tefli <n. -teflis, -tefli>:
<ESCACS, DAMEStaules f.pl (jafntefli)

þrátt <adv.>:
1. (iðulega) freqüentment (sovint, reiteradament)
2. Preposició i conjunció concessiva:
♦ þrátt fyrir e-ð: <prep.> malgrat
◊ þrátt fyrir allt þetta: malgrat tot això
♦ þrátt fyrir að: <conj.> malgrat que

þrátta <þrátta ~ þráttum | þráttaði ~ þráttuðum | þráttað>:
discutir, <contestar
eigi mun hann þrátta (ἐρίζειν:   οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει) né hrópa, og eigi mun raust hans heyrast á strætum: no disputarà, ni cridarà, ni se sentirà la seva veu pels carrers
♦ þrátta við e-n: discutir amb algú
en fjárhirðar í Gerar deildu (rīβ ~ רִיב:   wa-i̯ʝāˈrīβū   rɔˈʕēi̯   ɣəˈrār   ʕim־rɔˈʕēi̯   ʝit͡sˈħāq,   וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר, עִם-רֹעֵי יִצְחָק) við fjárhirða Ísaks og sögðu: "Vér eigum vatnið." Og hann nefndi brunninn Esek (עֵשֶׂק), af því að þeir höfðu þráttað (ʕāˈɕaq ~ עָשַׂק:   kī   ˌhiθʕaɕɕəˈqū   ʕimˈm-ō,   כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ) við hann: llavors els pastors de Guerara (Guerar) es posaren a discutir amb els pastors de l'Isaac (Içħāc) dient-los: «L'aigua és nostra!». L'Isaac donà al pou el nom d'Èssec (‘Brega, Baralla’) per la brega que els de Guerar havien tingut amb ell
daginn eftir gekk hann út og sá tvo Hebrea vera að þrátta (nāˈsˁāh ~ נָצָה:   wə-hinˈnēh   ʃənēi̯־ʔănāˈʃīm   ʕiˈβrīm   nisˁˈsˁīm,   וְהִנֵּה שְׁנֵי-אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים) sín á milli. Þá mælti hann við þann, sem á röngu hafði að standa: "Hví slær þú náunga þinn?": l’endemà va sortir i va veure dos hebreus que es barallaven. Digué al qui no tenia la raó: «Per què pegues al teu proper?»
þá þráttaði (rīβ ~ רִיב:   wa-i̯ˈʝārɛβ   hā-ˈʕām   ʕim־mɔˈʃɛh,   וַיָּרֶב הָעָם, עִם-מֹשֶׁה) fólkið við Móse og sagði: "Gef oss vatn að drekka!" En Móse sagði við þá: "Hví þráttið (rīβ ~ רִיב:   mah־tərīˈβūn   ʕimmāˈδ-ī,   מַה-תְּרִיבוּן עִמָּדִי) þér við mig? Hví freistið þér Drottins?": aleshores el poble va discutir amb en Moïsès i digué: «Dóna'ns aigua per a beure!» Però en Moïsès els va respondre: «Per què discutiu amb mi? Per què tempteu Jahvè?»
þegar þeir komu til lærisveinanna sáu þeir mannfjölda mikinn kringum þá og fræðimenn að þrátta (συζητεῖν ~ συζητῶν -οῦσα -οῦν:   καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς) við þá: quan es van ajuntar amb els deixebles veieren una gran gentada al voltant llur i escribes que discutien amb ells

þráttan <f. þráttanar, no comptable>:
variant de þráttun ‘discussió, disputa’
og Móse gjörði svo í augsýn öldunga Ísraels. Og hann kallaði þennan stað Massa og Meríba sökum þráttanar (rīβ ~ רִיב:   ʕal־ˈrīβ   bəˈnēi̯   ʝiɕrāˈʔēl,   עַל-רִיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל) Ísraelsmanna, og fyrir því að þeir höfðu freistað Drottins og sagt: "Hvort mun Drottinn vera meðal vor eður ekki?": i en Moïsès ho féu així, en presència dels ancians d'Israel. I anomenà aquell lloc Massà i Meribà, a causa de la discussió (disputa) dels israelites i perquè havien temptat Jahvè dient: «Jahvè és o no enmig nostre?»
því að enn þá eruð þér holdlegir menn. Fyrst metingur og þráttan (ἡ ἔρις ἔριδος:   ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις) er á meðal yðar, eruð þér þá eigi holdlegir og hegðið yður á manna hátt?: perquè encara sou carnals. Puix que entre vosaltres hi ha gelosia i disputes (BM: desacords; BEC: dissensions; BIC: desavinences), que per ventura no sou carnals i no us comporteu d'una manera [massa] humana?

þráttar·hyggja <f. -hyggju, pl. no hab.>:
dialèctica f
♦ hegelsk söguleg þráttarhyggja: la dialèctica històrica hegeliana

þrátt·nefndur, -nefnd, -nefnt <adj.>:
freqüentment esmentat -ada (o: anomenat -ada)

þráttun <f. þráttunar, no comptable>:
disputa f (discussió, baralla)

þrá·virkni <f. -virkni, no comptable>:
<BIOLpersistència f

þrá·virkur, -virk, -virkt <adj.>:
<BIOLpersistent
♦ [mjög] þrávirkt efni: <BIOLsubstància [molt] persistent
♦ þrávirkt lífrænt efni: <BIOLsubstància orgànica persistent
♦ þrávirkt mengunarefni: <BIOL[substància] contaminant f persistent
♦ þrávirkt varnarefni: <BIOLpesticida m persistent

þref¹ <n. þrefs, þref>:
1. (þrasraons f.pl, disputa f, estira-i-arronsa m (discòrdia verbal)
þegar vorar fer Gísli aftur í Geirþjófsfjörð og má þá eigi lengur vera í brott frá Auði, konu sinni; svo unnast þau mikið; er nú þar um sumarið á laun og til þess er haustar. Og kemur nú á þref um draumana þegar lengir nóttina og kemur nú hin verri draumkonan að honum og gerast nú svefnfarir harðar og segir nú eitt sinn Auði hvað hann dreymdi er hún spurði eftir og kvað þá vísu: 19 Villa oss, ef elli ǁ oddstríðir skal bíða ǁ mér gengr Sjöfn í svefna ǁ sauma, mínir draumar; ǁ stendr eigi þat, þeygi, ǁ þornreið, bragar greiði ǁ öl-Nanna selr annars ǁ efni, mér fyr svefni: quan va arribar la primavera, en Gísli va tornar al fiord de Geirþjófsfjǫrðr, car no podia continuar lluny de l'Auðr, la seva dona, per més temps, de tant que s'estimaven ells dos, i hi va romandre amagat tot l'estiu i fins que va arribar la tardor. I llavors, quan les nits[, amb l'arribada de la tardor,] es feren més llargues, li tornaren a venir aquells somnis, i la pitjor de les dues dones oníriques tornava a aparèixer-li en els somnis, i quan això passava, els somnis es feien més desficiosos. I una vegada que la seva dona Auðr li va preguntar què havia somniat, ell li va contar el que havia somniat [i tot seguit] va fer-li la següent estrofa: “Els meus somnis m'enganyen si el guerrer (=jo) ha d'arribar a vell. Una dona entra en els meus somnis. Oh dona, la dona del somni no dóna pas a l'escalda (=a mi) lloc a creure una altra cosa. Però tanmateix, això no m'impedeix pas el son” (Solució dels hipèrbatons segons en Finnur Jónsson 1903, pàg. 61: Draumar mínir villa oss, ef oddstríðir skal bíða elli. Sauma Sjǫfn gengr mér í svefna. Ǫl-Nanna selr bragar greiði eigi efni annars, þornreið! Þat stendr þeygi mér fyr svefni ‘Meine träume täuschen mich, wenn der krieger (ich) ein hohes alter erreichen sollte; eine frau zeigt sich mir im traume; die frau gibt dem dichter (mir) keinen grund, etwas anderes zu glauben, liebe Frau! doch hindert es nicht, dass ich gut schlafe’. Vocabulari: #1. þref: Cf. Baetke 19874, pàg. 780: kemr nú á þref um draumana þegar er lengir nóttina sobald die Nächte länger werden, treten die Träume (wieder) auf; #2. oddstríðir: Finnur Jónsson 1903, pàgs. 61-62: <...> „der, welcher (durch [p. 62] den gebrauch) den speeren schadet“, ein krieger; #3. sauma-Sjǫfn: Finnur Jónsson 1903, pàg. 62: sauma Sjǫfn, „die Sjǫfn (asin) des nähens“, eine frau; la deessa de les costures és la dona onírica; #4. ǫl-Nanna: Finnur Jónsson 1903, pàg. 62: ǫlnanna, „die Nanna (asin) des bieres“, dasselbe; ; la deessa de la cervesa és la dona onírica; #5. bragar greiðir: Finnur Jónsson 1903, pàg. 62: <...> „der austeiler, geber, des liedes“, ein dichter; ; el servidor o repartidor del poema = el faedor del poema és l'escalda, o sigui, el mateix Gísli; greiðir és un nom d'agent del verb reiða, greiða ‘servir [el menjar]; pagar, desemborsar [diners]; desembullar [cabells, nus]’; #6. selja e-m [eigi] annars efni: Jón Þorkelsson 1873, pàg. 11: gefr mér eigi ástœðu til að ætla annað; #7. þorn-reið: Finnur Jónsson 1903, pàg. 62: Þornreið, „die trägerin der spange“, die frau, Auðr; ; el carro de l'espina = la portadora de la fíbula o el fiblall és la dona d'en Gísli; #8. standa e-m fyrir e-u: Cf. Baetke 19874, pàg. 598: <...> e-t stendr e-m fyrir e-u etwas hindert jmd. an etwas, beeinträchtigt jmd. in etwas; és a dir, doncs, aftra e-m frá e-u, hindra, að e-r geri e-ð; )
2. (um verðregateig m (estira-i-amolla pel preu d'una cosa)

þref² <n. þrefs, þref>:
<MEDèczema m
♦ langvinnt þref: <MEDèczema crònic
♦ → bráðaþref “èczema agut”
♦ → flösuþref “èczema seborreic, dermatitis seborreica”
♦ → myntþref “èczema nummular”
♦ → roðaþref “èczema eritematós”
♦ → sprunguþref “èczema fissural”
♦ → væruþref “èczema seborreic, dermatitis seborreicaós”

þrefa <þrefa ~ þrefum | þrefaði ~ þrefuðum | þrefað>:
barallar-se [verbalment], discutir
♦ þrefa um e-ð: discutir sobre una cosa
♦ þrefa um verð [við e-n]: regatejar [sobre el preu] [amb algú]

þre·falda <-falda ~ -földum | -faldaði ~ -földuðum | -faldaðe-ð>:
triplicar una cosa

þre·faldast <-faldast ~ -földumst | -faldaðist ~ -földuðumst | -faldast>:
triplicar-se

þre·faldur, -föld, -falt <adj.>:
triple
♦ þrefalt: el triple, tres vegades

þre·földun <f. -földunar, no comptable>:
triplicació f

þreif:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → þrífa “agafar”

þreifa <þreifa ~ þreifum | þreifaði ~ þreifuðum | þreifaðá e-u>:
palpar una cosa
♦ þreifa fyrir sér með e-u: avançar palpant el davant amb una cosa (p.e., un cec amb el seu bastó)
♦ þreifa fyrir sér um e-ð: <LOC FIGtemptejar [les possibilitats d']una cosa, temptejar el terreny per a una cosa, sondejar [les possibilitats d']una cosa, sondejar el terreny pel que fa a una cosa
♦ þreifa sig áfram [í myrkrinu]: anar a les palpentes [en la foscor], avançar palpant [en la foscor]

þreifandi, þreifandi, þreifandi <adj.>:
palpant
♦ þreifandi bylur: una gran tempesta de neu (sense visibilitat, dins la qual hom ha d'avançar a les palpentes)
♦ þreifandi myrkur: una foscor absoluta, que hom ha d'anar-hi a les palpentes
♦ hvert í þreifandi!: que diantre!
♦ þreifandi öskubylur: una tempesta de neu de mil dimonis

þreif·anlegur, -anleg, -anlegt <adj.>:
palpable

þreifari <m. þreifara, þreifarar>:
1. <ZOOLpalp m
eggið er mjólkurhvítt, glært og aflangt og u.þ.b. 0,37 mm á lengd með föstum hjúpi. Samkvæmt 8. heimild er stærð lirfanna á bilinu 0,42-0,45 mm. Þær eru einungis með þrjú pör af fótum. Á haushlutanum þroskast þreifarar og klóskæri: l’ou és de color blanc lletós, hialí, el·líptic i fa devés 0,37 mm de longitud, amb una coberta sòlida. Segons (8), la mida de les larves és és compresa entre 0,42 i 0,45 mm. Les larves no tenen més que tres parells de potes. A la regió del cap s'hi desenvolupen palps i quelícers
2. <GENÈTICAsonda f
... að stofninn sé ávallt laus við erfðaefni sem ákvarðar meinvirkni eða hafi varanlegar stökkbreytingar sem vitað er að draga nægilega úr meinvirkni (smithæfnispróf, erfðarannsókn, genaþreifarar, gerilveiru- og plasmíðagreining, kortlagning með skerðiensímum, raðgreining, prótínþreifarar), enda hafi öryggið verið staðfest á fullnægjandi: ... que la soca presenti un dèficit estable de factors genètics de virulència o hagi sofert mutacions estables de les quals se sap que redueixien suficientment la virulència (tests de patogenicitat, anàlisi genètica, sondes gèniques, detecció de fags i plasmidis, mapes d'ènzims de restricció, seqüenciació, sondes proteiques, etc.) i que hom disposi de proves convincents de la seva innocuïtat
♦ DNA-þreifari: sonda f d'ADN (o: de DNA)
♦ rNA-sértækur DNA-þreifari : sonda d'ADN (o: de DNA) específica d'ARNr
♦ → genaþreifari “sonda gènica”
♦ → prótínþreifari “sonda proteica”
♦ → þráðhaftsþreifari sem nær yfir allt þráðhaftið “sonda d'ADN (o: de DNA) pancentromèrica”

þreifing <f. þreifingar, þreifingar>:
1. (snertingpalpament f (tocament)
2. þreifingar <f.pl þreifinga>: (könnunsondeigs m.pl, tempteigs m.pl (avenços lents, primeres aproximacions)
♦ vera með þreifingar: <LOC FIGtemptejar les possibilitats, sondejar les possibilitats, sondejar el terreny
♦ vera með þreifingar um að <+ inf.>sondejar el terreny de cara a <+ inf.>

þreifi·skyn <n. -skyns, no comptable>:
sentit m del tacte

þrek <n. þreks, no comptable>:
1. (kraftur, fjörforça f (física, vigor, vigoria)
en hinir voru, sem múlasnar, þeir er búnir eru sterku þreki (τὸ μένος -ένεος:   κρατερὸν μένος), og draga trédrumb eða stóran timburstokk ofan af fjalli um grýttan veg, og þó mæðist hugur þeirra jafnt af erfiðinu og svitanum, er þeir þramma áfram: svo báru þeir Menelás líkið með stórri aflraun: però aquells, com a mules que estan fornides d'una força puixant i arrosseguen un tronc d'arbre o una gran biga de fusta des de dalt d'una muntanya per un camí pedregós i tanmateix, llur cor es fatiga tant per l'escarràs com per la suor a mesura que van avançant feixugament (l'original fa: οἳ δ’ ὥς θ’ ἡμίονοι κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες ǁ ἕλκωσ’ ἐξ ὄρεος κατὰ παιπαλόεσσαν ἀταρπὸν ǁ ἢ δοκὸν ἠὲ δόρυ μέγα νήιον· ἐν δέ τε θυμὸς ǁ τείρεθ’ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδρῷ σπευδόντεσσιν· ǁ ὣς οἵ γ’ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον)
vopnin voru Hektori mátuleg; hinn ógurlegi, víglegi Ares fór þá í hann, og limir hans fylltust innan af þreki (ἡ ἀλκή -ῆς:   ἀλκῆς καὶ σθένεος) og styrkleik. Síðan gekk hann til hinna frægu liðsmanna, og grenjaði hátt; hann ljómaði af vopnunum, og sýndist þeim öllum hann vera líkur hinum hugstóra Peleifssyni: les armes esqueien bé a l'Hèctor. Ares, el terrible, el bel·licós, entrà en ell i els seus membres s'ompliren per dedins de vigor i de força. Tot seguit es dirigí cap als il·lustres aliats aücant amb força. Resplendia per les armes, i a tots ells els semblava talment el magnànim fill d'en Peleu (l'original fa: Ἕκτορι δ’ ἥρμοσε τεύχε’ ἐπὶ χροΐ, δῦ δέ μιν Ἄρης ǁ δεινὸς ἐνυάλιος, πλῆσθεν δ’ ἄρα οἱ μέλε’ ἐντὸς ǁ ἀλκῆς καὶ σθένεος· μετὰ δὲ κλειτοὺς ἐπικούρους ǁ βῆ ῥα μέγα ἰάχων· ἰνδάλλετο δέ σφισι πᾶσι ǁ τεύχεσι λαμπόμενος μεγαθύμου Πηλείωνος)
gangið til hvílu, þegar þér hafið endurnært hjarta yðar á mat og víni, því hvíldin eykur þrek (τὸ μένος -ένεος:   τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή) og kraft: aneu al llit quan haureu enfortit el vostre cor amb menja i vi, car el repòs augmenta el vigor i la força (l'original fa: νῦν μὲν κοιμήσασθε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ ǁ σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή)
hinn mikli, hjálmkviki Hektor svaraði henni: „Færðu mér ekki hið ljúffenga vín, heiðvirða móðir, svo þú ekki vanmegnir mig, og eg missi hug og þrek (ἡ ἀλκή -ῆς:   μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι)el gran Hèctor, d'elm vivent, va respondre-li: “No em serveixis el deliciós vi, mare honorable, a fi que no m'afebleixis i jo perdi coratge i força (l'original fa: Τὴν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· ǁ μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα πότνια μῆτερ, ǁ μή μ’ ἀπογυιώσῃς μένεος, ἀλκῆς τε λάθωμαι)
þess vildi eg óska, að goðin léntu mér annað eins þrek (ἡ δύναμις -άμεως:   τοσσήνδε δύναμιν), til að hefna (hegna? τείσασθαι) þess hins raunalega yfirgangs (ἡ ὑπερβασία -ίας:   ὑπερβασίης ἀλεγεινῆς) á biðlum þeim, er hafa í frammi við mig frekjufullan ofstopa (ἀτάσθαλος -άσθαλον:   ἀτάσθαλα)!: desitjaria que els déus em concedissin tan sols la força per a venjar l'afligidor abús dels pretendents, que gasten amb mi una arrogància (prepotència) insolent! (l'original fa: αἲ γὰρ ἐμοὶ τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν περιθεῖεν, ǁ τείσασθαι μνηστῆρας ὑπερβασίης ἀλεγεινῆς, ǁ οἵ τέ μοι ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται)
ég bar hann burt í miðri óvinafylkingu á herðum mínum gegnum eldsloga og þúsund spjóta hríð; hann var með mér í för yfir öll höf og þoldi með mér allar ógnir sjávar og himins, veikburða, stóðst fleira en þrek (uīrēs -īrium:   ferebat, ǁ inualidus, uiris ultra sortemque senectae) og aldur leyfðu: me'l vaig endur d'allà, d'enmig de les formacions enemigues, carregat a les meves espatlles, a través de les flames i d'una ruixat de mil llances. Em va acompanyar en el viatge a través de totes les mars i va endurar amb mi totes les amenaces de la mar i del cel, ja feble (xacrós), va suportar més del que les forces i l'edat li permetien
♦ veita e-m [nýtt] þrek til að gera e-ð: <LOC FIGdonar a algú [nova] força per fer una cosa
vissulega erum vér ánauðug en Guð vor hefur ekki yfirgefið oss í ánauðinni heldur vakið velvild Persakonungs í vorn garð og veitt oss nýtt þrek (miˈħjāh ~ מִחְיָה:   ˌlā-θɛθ־ˈlā-nū   miˈħjāh   lə-rōˈmēm   ʔɛθ־ˈbēi̯θ   ʔɛ̆lɔˈhēi̯-nū,   לָתֶת-לָנוּ מִחְיָה, לְרוֹמֵם אֶת-בֵּית אֱלֹהֵינוּ) til að endurbyggja hús Guðs vors og reisa það að nýju úr rústum og hann hefur veitt oss öruggt skjól í Júda og Jerúsalem: certament som oprimits, però el nostre Déu no ens ha abandonat en la nostra opressió, sinó que ha despertat el favor (la benvolença) del rei de Pèrsia envers nostre i ens ha donat nova força per a restaurar la casa del nostre Déu i bastir-la a partir de les seves ruïnes i ens ha donat un refugi segur a Judà i a Jerusalem (però Esdres 9:8: וּלְתִתֵּנוּ מִחְיָה = [hefur veitt] ofurlítinn nýjan lífskraft)
2. (sálarþrek, hugarstyrkur, sálarstyrkur, skapfestatremp m, fortalesa f d'esperit (fermesa de caràcter, força de caràcter, solidesa de caràcter, fortitud)
hinir hárprúðu Akkear, sem gera sér í hug, að þú munir vera hraustasti maður til forgöngu, er þú ert svo fríður yfirlits, munu víst hlæja dátt, þegar engi reynist kjarkur í þér, og ekkert þrek (ἡ ἀλκή -ῆς:   βίη <...> οὐδέ τις ἀλκή)els aqueus de cabells llargs i bells, que s'imaginen que ets l'home més valent per a marxar al capdavant [de la host] ja que ets tan bell de faccions, de segur que riuran de tot cor quan comprovin que dintre teu no hi ha ni tremp ni braó (l'original fa: ἦ που καγχαλόωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ ǁ φάντες ἀριστῆα πρόμον ἔμμεναι, οὕνεκα καλὸν ǁ εἶδος ἔπ’, ἀλλ’ οὐκ ἔστι βίη φρεσὶν οὐδέ τις ἀλκή)
3. (hugrekki, hugdirfðcoratge m (valor, ànim)
Þormóður mælti þá: "Það vissi eg að vera mundi nakkvar sá maður inni er þreklaus mundi vera. Er þér illa saman farið, leitar á þrek annarra manna því að þú ert þreklaus sjálfur. Eru hér margir menn mjög sárir og stynur engi þeirra en þeim er ósjálfrátt þótt hátt láti í sárum þeirra. En þú stynur og veinar þó að þú hafir fengið eitt lítið sár": en Þormóður llavors va dir: “Ja ho sabia jo que aquí dedins hi devia haver un home amb la sang d'aigua. En tu s'han ajuntat malament criticar el coratge d'altres homes allà on tu mateix tens la sang d'aigua. Aquí hi ha nombrosos homes greument ferits i cap d'ells no gemega, i no és res que depengui d'ells que llurs ferides facin el soroll que fan (ferides pulmonars a través de les quals fuig una part de l'aire inspirat?). Però tu gemegues i et queixes encara que tu només has rebut una ferideta” (vocabulari: #1. fara: Cf. en Baetke 19874, pàg. 126: e-m fer (e-t) illa jmd. verhält sich, handelt schlecht (in einer Sache); #2. leita á e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 374-375: leita á e-t <...> anfechten, tadeln, bemängeln; )
Þormóður mælti: "Það vissi eg að vera mundi hér inni nokkur maður sá er eigi mundi þróttigur reynast. Er þér illa saman farið er þú finnur að þrek annarra manna þar er þú ert þróttlaus sjálfur. Eru hér margir menn mjög sárir og vælir engi þeirra en þú bræktir sem geit blæsma og veinar sem meri þó að þú hafir eina vöðvaskeinu litla": en Þormóður va dir: “Ja ho sabia jo que aquí dedins hi devia haver un home que no es revelaria com el més fort. T'has comportat malament tenint a dir del coratge d'altres homes allà on tu mateix ets un pusil·lànime (un dèbil). Aquí hi ha nombrosos homes greument ferits i cap d'ells no gemega, però tu beles com una cabra en zel i et queixes com una egua encara que només tens una sola esgarrapadeta al múscul”
en er Átómedon hafði heitið á föður Seif, fylltist hans innsta hjartans grunn með þreki (ἡ ἀλκή -ῆς:   ἀλκῆς καὶ σθένεος) og styrkleik; mælti hann þá þegar til hins trúa félaga síns, Alkímedons: però després que l'Automedont hagué invocat el pare Zeus, el fons més interior del seu cor s'omplí de coratge i de força. Immediatament després s'adreçà al seu fidel company Alcimedont (l'original fa: ὃ δ’ εὐξάμενος Διὶ πατρὶ ǁ ἀλκῆς καὶ σθένεος πλῆτο φρένας ἀμφὶ μελαίνας· ǁ αὐτίκα δ’ Ἀλκιμέδοντα προσηύδα πιστὸν ἑταῖρον)
Argverjar, látið ekki dvína yðar hamslausa þrek (ἡ ἀλκή -ῆς:   θούριδος ἀλκῆς), því ekki mun faðir Seifur verða liðsinnandi griðníðingunum (ὁ ψευδής -οῦς:   ἀρωγὸς ἐπὶ ψευδέσσι[ν])Argeus! Que no decreixi el vostre desenfrenat coratge, car el pare Zeus no serà pas socorredor dels qui rompen els pactes (l'original fa: Ἀργεῖοι μή πώ τι μεθίετε θούριδος ἀλκῆς· ǁ οὐ γὰρ ἐπὶ ψευδέσσι πατὴρ Ζεὺς ἔσσετ’ ἀρωγός)
ekki er nú framar í þér, Odysseifur, sá staðfastur hugmóður, eða það þrek (ἡ ἀλκή -ῆς:   μένος ἔμπεδον οὐδέ τις ἀλκή), sem forðum var, þá er þú barðist stöðugt við Trójumenn í samfleytt níu ár sökum hinnar hvítörmuðu, ættgöfugu Helenu: Odisseu, en el teu pit ja no hi ha pas el ferm coratge o el valor (el tremp) que hi havia antany quan, durant nou anys de reng, et baties incessantment amb els troians per mor de l'Helena de braços blancs, la noble de naixença (l'original fa: οὐκέτι σοί γ’, Ὀδυσεῦ, μένος ἔμπεδον οὐδέ τις ἀλκή, ǁ οἵη ὅτ’ ἀμφ’ Ἑλένῃ λευκωλένῳ εὐπατερείῃ ǁ εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο νωλεμὲς αἰεί)
svo mælti hún, en þó lét hún enn á hvorugan bóginn hníga sigurinn gjörsamlega, heldur reyndi hún enn afl og þrek (ἡ ἀλκή -ῆς:   σθένεός τε καὶ ἀλκῆς) Odysseifs og hans fræga sonar: així parlà, però encara no va fer que la victòria s'inclinés completament cap a cap dels dos bàndols, ans posava a prova encara la força i el valor de l'Odisseu i del seu renomenat fill (l'original fa: ἦ ῥα, καὶ οὔ πω πάγχυ δίδου ἑτεραλκέα νίκην, ǁ ἀλλ’ ἔτ’ ἄρα σθένεός τε καὶ ἀλκῆς πειρήτιζεν ǁ ἠμὲν Ὀδυσσῆος ἠδ’ υἱοῦ κυδαλίμοιο)
♦ auka e-m þrek: infondre (o: augmentar) a algú coratge
eykur Aþena nú Díómedesi þrótt og þrek (τὸ θάρσος -άρσεος:   μένος καὶ θάρσος) um fram alla menn aðra: llavors Atena va augmentar-li al cor al Diomedes la força i el coratge més que a qualsevol altre home (Equivalents, en el resum inicial del text de la traducció, dels versos nú veitti Pallas Aþena Díómedes Týdeifssyni styrk og áræði, svo hann yrði auðkenndur um fram alla Argverja, de Ilíada 5:2. l'Sveinbjörn Egilsson, el traductor islandès de l'Homer, tradueix Odissea 1:321 que també fa: μένος καὶ θάρσος de manera diferent: ‘hún hafði látið koma hug og djörfung í brjóst hans, og látið hann enn betur muna til föður síns, en áður’. L'original d'Odissea 1:321 fa: τῷ δ’ ἐνὶ θυμῷ ǁ μένος καὶ θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς ǁ μᾶλλον ἔτ’ ἢ τὸ πάροιθεν)
♦ blása e-m þreki í brjóst: <LOC FIGinfondre ànims a algú
Rútúlum varð felmt við, sjálfur Messapus skelfdist (conterritus) og hestar hans styggðust, dynþungt (sonans rauca) fljótið hikar (cunctatur), Tíberínus hopar upp (reuocat pedem) frá sjó. En Túrnus hinn frækni lætur engan bilbug á sér sjá, blæs þeim þreki (animōs [uerbīs suīs] tollere:   ultro animos tollit dictis atque increpat ultro) í brjóst og talar yfir þeim hæðnislega: el pànic s'emparà dels rútuls davant aquest prodigi, el mateix Messap es va aterrir i els seus cavalls s'esfereiren, el riu brogent sordament hesita, el Tíber recula des de la mar amunt [cap al seu ullal]. Però en Turn, l'audaç, no es deixa descoratjar, els insufla valor al pit i els parla amb to burleta
♦ hafa ekki þrek [í sér] til að gera e-ð: <LOC FIGno tenir la força interior (el tremp, el coratge) per fer una cosa, [no] veure's amb cor de fer una cosa
hún svaraði: "Meir þreytti Hrútur það með kappi en með lögum en faðir minn var gamall og þótti mönnum því það ráð að þeir þreyttu það ekki með sér. Enda er sá engi minn frændi að gangi í þetta mál ef þú hefir eigi þrek til": ella li va respondre: “En Hrútur ho va imposar més per la força que no pas per les lleis, i mon pare ja era vell de manera que hom va considerar millor que no dirimissin entre ells [aquest contenciós]. I, a més a més, no tinc cap parent que escometi aquest afer si tu no tens el tremp (coratge) per fer-ho
Davíð hélt eftirförinni áfram með fjögur hundruð manns. En tvö hundruð menn, sem höfðu ekki þrek (pāˈɣar ~ פָּגַר:   ʔăˈʃɛr   piggəˈrū   mē-ʕăˈβɔr   ʔɛθ־ˈnaħal   ha-bbəˈɕōr,   אֲשֶׁר פִּגְּרוּ, מֵעֲבֹר אֶת-נַחַל הַבְּשׂוֹר) til að fara yfir Besórlæk, urðu eftir: en David va prosseguir la persecució amb quatre-cents homes. Però dos-cents, que no es veien pas amb cor de passar el torrent de Bessor, es van quedar enrere
♦ hafa [ekki] þrek við e-m: <LOC FIG[no] tenir [prou] tremp, empenta o coratge per fer-li front a algú, no veure's amb cor de fer-li front a algú
það er sagt að sauðamaður Hrafns hafði gengið að fé um daginn. Hann getur að líta hvar þeir eru í skóginum. Hann hleypur heim sem skjótast og segir Hrafni að Atli mun nú hafa nytjar af skóginum "slíkar sem honum sýnist. Höggva þeir þar sem bestur er skógurinn og er það að vonum að ekki hafir þú þrek við jarlbornum mönnum": es diu que el pastor d'en Hrafn havia anat a vetllar les ovelles durant el dia. [D'allà on era] va poder veure on eren l'Atli i els seus acompanynts al bosc i va córrer cap al mas tan ràpidament com li fou possible i va informar en Hrafn que l'Atli en aquells moments treia del bosc el profit “que millor li sembla. Hi tallen arbres a l'indret on el bosc és millor (és a dir, hi tallen els millors arbres) i no é d'esperar que tinguis prou tremp per intentar aturar els peus a uns homes que pertanyen a una família de iarls
♦ → baráttuþrek “valor o coratge per a combatre”
4. (þróttur, dugurnervi m, energia f [interior], vigor m,f (vivacitat, activitat vivaç, dinamicitat)
gefðu konum ekki kraft þinn (חֵילֶךָ), þrek þitt (ˈdɛrɛχ ~ דֶּרֶךְ:   ū-δərāˈχɛi̯-χā,   וּדְרָכֶיךָ) þeim sem táldraga (לַמְחוֹת) konunga: no donis la teva força (el teu vigor, la teva vigoria) a les dones, ni la teva energia a les qui sedueixen els reis
þrek (ˈkɔaħ ~ כֹּחַ:   tiφˈʔɛrɛθ   baħūˈrīm   kɔˈħ-ām,   תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם) er ungs manns þokki en hærurnar prýði öldunganna: l’energia és l'encís dels joves i els cabells blancs són l'ornament dels vells
5. (úthaldaguant m (resistència, tenacitat)
börnin misstu móðinn, konur og unglingar urðu örmagna af þorsta og hnigu niður á strætum borgarinnar og í súlnagöngum (ἐν ταῖς διόδοις τῶν πυλῶν), svo nærri var að þreki (ἡ κραταίωσις κραταιώσεως:   καὶ οὐκ ἦν κραταίωσις ἔτι ἐν αὐτοῖς) þeirra gengið: els infants havien perdut llur alacritat, les dones i els joves estaven exhaustos de set que passaven; i queien pels carrers de la vila i als peristils perquè ja no els quedava aguant per a res (perquè gairebé ja no els quedaven forces)
♦ bera [ekki] þrek til að gera e-ð: <LOC FIG[no] endurar de fer una cosa, [no] tenir aguant per fer una cosa
nú hefir víst einhverr gengið að eiga (ἔγημε) hina biðilsælu drottningu; hin harðgeðjaða (σχετλίη) kona, hún bar þá ekki þrek (τλῆναι:   οὐδ’ ἔτλη εἴρυσθαι) til að varðveita hið mikla hús eiginmanns síns allsendis (διαμπερές), þar til hann kæmi sjálfur heim: del cert que ara algú ha anat a prendre per muller la reina dels molts de pretendents. La dona de cor dur no ha suportat de guardar el gran casal del seu espòs fins al final, fins que ell no hagués tornat (l'original fa: ἦ μάλα δή τις ἔγημε πολυμνήστην βασίλειαν· ǁ σχετλίη, οὐδ’ ἔτλη πόσιος οὗ κουριδίοιο ǁ εἴρυσθαι μέγα δῶμα διαμπερές, εἷος ἵκοιτο)
6. (erfið vinnatreball dur (labor dura, escarràs)
svo að framandi menn nærist ekki af þreki þínu (ˈkɔaħ ~ כֹּחַ:   pɛn־ʝiɕbəˈʕū   zāˈrīm   kɔˈħ-ɛχā,   פֶּן-יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ) og þú erfiðir (ˈʕɛt͡sɛβ ~ עֶצֶב:   wa-ʕăt͡sāˈβɛi̯-χā,   וַעֲצָבֶיךָ) í annarra húsi: a fi que uns estrangers no s'alimentin del teu dur treball (del teu vigor), i tu t'escarrassis a casa d'altri
7. (afreksvirki, þrekvirkiproesa f (feta, gesta, fet coratjós, acte o acció de gran coratge)
Hárbarðr kvað: 48. ‘Sif á hó heima, ǀ hans mundo fund vilia, ǁ þann muntu þrek drýgia, ǀ þat er þér skyldara’: en Hárbarðr va dir: 48. “La Sif té un xixisbeu a ca seva. Vés a trobar-lo. Acompleix aquesta proesa: és el que ara t'és més peremptori!” (vocabulari: #1. mundo: Cf. Kuhn 1968³, pàg. 145: <...> irrealis oder conditionalis; hans mundo (= mun þú) fund vilia ihn wirst du treffen wollen: ich nehme an, daß du ihn treffen willst (Hrbl. 48) <...> . interpreto les formes <þú munt + inf.> com a imperatius indirectes, que també es podrien traduir per <hauries de + inf.>; #2. þrekr: En Kuhn 1968³, pàg. 242: þrecr (ags. þrece) m. kraft und energie, energische Tat (Hrbl. 48); #3. skyldr: En Kuhn 1968³, pàg. 179: <...> þat er þér scyldara das ist eine dringendere Pflicht für dich (Hrbl. 48))
  Aquest mot designa la força interior o tremp que permet a un home mostrar el coratge necessari per emprendre una acció determinada, especialment grans fets o proeses.  
     

þrekaður, þrekuð, þrekað <adj.>:
extenuat -ada
Þorgils segir: "Svo vill vera son minn því að eigi hæfir oss annað svo mjög sem áður erum vér þrekaðir": en Þorgils li va respondre: “Així ha d'ésser, fill meu, car no s'adiu a nosaltres d'actuar d'una altra manera per més exhaustos [per la fam] que estiguésim abans”
það ráða þeir nú úr allir saman, að þeir taka siglutréið og fara af skipinu og flytjast þar á, og eru saman átta tigir manna, og flytjast á trjánum í myrkrinu og vildu til landsins flytjast, og komast í sker eitt og þóttust þá komnir á meginland. Og voru þá farnir margir menninir mjög, og þar létu tíu menn líf sitt um náttina, þeir er sárir voru, en sjö tigir lifðu eftir, og voru þó margir raunmjög þrekaðirllavors, varen decidir tots plegats d'agafar el mast, abandonar el vaixell i dirigir-se a terra pujant-hi a sobre. Eren un total de vuitanta homes i anaren a dalt del mast en la foscor volent arribar així fins a terra i arribaren a un sker i quan ho varen fer, varen creure que havien arribat a terra ferma. I molts d'aquells homes es trobaven en aquells moments molt esgotats, i aquella nit deu homes que estaven ferits hi perderen la vida, i setanta varen sobreviure, encara que molts d'ells estaven totalment i completament extenuats
kom Hermes honum þá leynilega úr dýflissunni; var Ares þá orðinn þrekaður (τείρειν ~ τείρεσθαι ~ τειρόμενος, -ένη, -όμενον:   ἤδη τειρόμενον), því hinn harði fjötur hafði dregið úr honum kjarkinn: l’Hermes el va treure llavors en secret de dins la tàvega. L'Ares ja estava esgotat, car la dura cadena li havia llevat el coratge (l'original fa: ὃ δ’ ἐξέκλεψεν Ἄρηα ǁ ἤδη τειρόμενον, χαλεπὸς δέ ἑ δεσμὸς ἐδάμνα)
þá beygði hann bæði kné sín og sína þreknu handleggi (og hvíldist), var hann mjög þrekaður (δαμάζειν:   ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ) af sjóvolkinu, og allur hans líkami þrútinn, rann mikill sjór af munni hans og nösum: llavors va doblegar els seus genolls i els seus robustos braços (i va decansar), estava molt extenuat del sacseig de la mar, i tot el seu cos estava inflat i li rajava una gran quantitat d'aigua de mar per la boca i els narius (l'original fa: ὁ δ’ ἄρ’ ἄμφω γούνατ’ ἔκαμψε ǁ χεῖράς τε στιβαράς· ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ· ᾤδεε δὲ χρόα πάντα, θάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ ἂν στόμα τε ῥῖνάς θ’· ὁ δ’ ἄρ’ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος κεῖτ’ ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν)
ó, hversu margar öldur og hvilíkt haf bíður enn þrekaðra (fessus -a -um:   heu tot uada fessis ǁ et tantum superesse maris, uox omnibus una) manna, andvarpa þær allar einum munni: ai! quantes d'ones i quina mar no espera encara als homes fatigats, sospiraven totes amb una sola boca

þrek·hjól <n. -hjóls, -hjól>:
bicicleta el·líptica

þrekinn, þrekin, þrekið <adj.>:
robust -a, corpulent -a
◊ þú gafst mér aldrei neitt, en tókst frá mér það litla sem eftir var, og nú er ég orðin svo þrekin og óhugguleg að ég þekki mig ekki einusinni sjálf: mai no em vares regalar res, sinó que fins i tot em vares prendre les poques coses que m'havien quedat, i ara he tornat tan grassa i basardosa que ni jo em reconec a mi mateixa
◊ hann er t.d. mjög hrifinn af konum með stóra rassa og þrekin læri: a ell, p.e., li van molt les dones amb grans culs i cuixes gruixudes
◊ þá féll kappinn á kné (γνὺξ ἐριπὼν), en stóð (ἔστη) þó, og studdi sinni þreknu hönd (παχύς -εῖα -ύ:   χειρὶ παχείῃ) við jörðina, en svört nótt seig fyrir augu hans: l'heroi va caure de genolls, per bé que encara es mantenia dret, i va recolzar la seva mà robusta en la terra mentre una negra nit descendia davant els seus ulls (l'original fa: αὐτὰρ ὅ γ’ ἥρως ǁ ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ ǁ γαίης· ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε)
◊ en hinn hjálmkviki (κορυθαίολος) Hektor gaf ekki upp bardagann að heldur, heldur vék hann aftur, og tók með sinni þreknu hendi (παχύς -εῖα -ύ:   χειρὶ παχείῃ) stein einn, er lá á vellinum; hann var svartur, hrufóttur (τρηχύν) og stór: l'Hèctor d'elm vivent (llambrejant) no va cessar pas el combat sinó que va recular i va agafar amb la seva mà robusta una pedra que hi havia allà, en el camp [de batalla]. [Aquesta pedra] era negra, rugosa (cantelluda) i grossa (l'original fa: ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἀπέληγε μάχης κορυθαίολος Ἕκτωρ, ǁ ἀλλ’ ἀναχασσάμενος λίθον εἵλετο χειρὶ παχείῃ ǁ κείμενον ἐν πεδίῳ μέλανα τρηχύν τε μέγαν τε)
◊ í sama sinn varð hinn afar stóri (πελώριος) Hades að kenna á (τλῆ) hinni skjótu ör, þegar hinn sami maður, sonur Seifs ægisskjalda (αἰγιόχοιο), skaut hann í valnum (ἐν νεκύεσσι) hjá Pýlusborg, og gerði honum þann sársauka, að hann gekk til hallar Seifs og hins háva Ólymps, harmþrunginn í hjarta og gagntekinn (πεπαρμένος) af verkjum, en örin hafði flogið í hans þreknu öxl (στιβαρός -ά -όν:   αὐτὰρ ὀϊστὸς ǁ ὤμῳ ἔνι στιβαρῷ ἠλήλατο, κῆδε δὲ θυμόν), og kvaldi sálu hans; en Peon reið verkeyðandi smyrslum á hann og læknaði hann, því Hades var ekki dauðlegur: aquella mateixa vegada Hades el molt gran hagué de patir per la ràpida fletxa quan aquell mateix home, fill de Zeus egidífer, li va disparar per entre els caiguts en el combat davant la ciutat de Pilos causant-li aquell dolor [tan fort] que va pujar al palau de Zeus i a l'alt Olimp, aclaparat de dolor en el seu cor i travessat de sofriments, i la fletxa li havia penetrat el muscle robust i turmentava la seva ànima. Però en Peó el va untar amb uns ungüents anodins i el va guarir, car l'Hades no era mortal
◊ þá tók hann njarðarvött og þurrkaði um andlit sér og báðar hendur, hinn þrekna háls (στιβαρός -ά -όν:   αὐχένα τε στιβαρὸν) og hið loðna (λαχνήεντα) brjóst: llavors va agafar un esponja i s'hi va torcar tot al voltant de la cara i totes dues mans, el coll robust (vigorós) i el pit pelut
þá beygði hann bæði kné sín og sína þreknu (στιβαρός -ά -όν:   χεῖράς τε στιβαράς) handleggi (og hvíldist), var hann mjög þrekaður af sjóvolkinu, og allur hans líkami þrútinn, rann mikill sjór af munni hans og nösum: llavors va doblegar els seus genolls i els seus robustos braços (i va decansar), estava molt extenuat del sacseig de la mar, i tot el seu cos estava inflat i li rajava una gran quantitat d'aigua de mar per la boca i els narius (l'original fa: ὁ δ’ ἄρ’ ἄμφω γούνατ’ ἔκαμψε ǁ χεῖράς τε στιβαράς· ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ· ᾤδεε δὲ χρόα πάντα, θάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ ἂν στόμα τε ῥῖνάς θ’· ὁ δ’ ἄρ’ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος κεῖτ’ ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν)

þrekkóttur, þrekkótt, þrekkótt <adj.>:
enllordat -ada
um vorið voru menn kvaddir af Ásgrími til skipsdráttar og kom fjöldi manns. Pyttar voru um sandana víða og voru fullir með vatni þó að fjara væri. Ásgrímur tók á festum í fremra lagi og voru þar mest konur hjá honum. Hann var í litklæðum. Tóku nú fast á. Maður reið á landinu fyrir ofan, mikill vexti og hafði bolöxi í hendi. Hann horfir á skipdráttinn. Ásgrímur eggjar nú fast að menn herði sig vel. Og er Þorgils var kominn að flæðarpyttinum sá hann að Ásgrímur hélt á strenginum. Hleypur hann þá til og höggur strenginn og verður afturhlaupið hart og hrapar Ásgrímur í pyttinn og konurnar á hann ofan. Urðu öll klæðin Ásgríms vot og þrekkótt og svo hann sjálfur. Þetta þykir honum mikil svívirðing ger til sín. Verður nú vís hver gert hefir og kvað þá Þorgils varla mega við svo búið skilja. Þórhallur bað hann utan fara "og megi þá sjatna þessi óþokki er í millum ykkar er." Ásgrímur kvaðst mundu ráða sjálfur ferðum sínum: per la primavera els homes de l'Ásgrímur foren convocats perquè l'ajudessin a avarar un vaixell. N'hi anaren molts. Arreu de la sorra hi havia bassiots plens d'aigua encara que era marea baixa. L'Ásgrímur tenia agafades les cordes d'avarar en un lloc força avançat (vulgueu entendre: al davant de tot). Devora ell hi havia sobretot dones. Portava roba de color. Es varen posar a estirar amb força. Mentre ho feien, un home va arribar a cavall resseguint la costa per la part de dalt de la platja. Era alt i duia una destral de fer llenya a la mà. Va mirar com estiraven la nau cap a l'aigua. L'Ásgrímur ara esperonava la seva gent amb vehemència a esforçar-se de ferm. I quan en Þorgils va haver arribar allà on hi havia el bassiot del reflux [que hi havia darrere l'Ásgrímur], va veure que l'Ásgrímur estirava la corda. En Þorgils s'hi va acostar corrents i va tallar la corda. L'Ásgrímur, que l'estirava amb força, va recular fent tentines i va caure en el bassiot i les dones ho feren damunt ell. Tota la roba que l'Ásgrímur duia posada es va mullar i enllordar igual que ell mateix. Li va semblar que el que li acabaven de fer era una gran ignomínia. Llavors va veure qui ho havia fet i va dir que ell i en Þorgils, després d'aquell fet, difícilment se separarien [en amistat]. En Þorhallur li va demanar que se n'anés a Noruega - “i llavors es calmarà la mala maror que ara hi ha entre vosaltres dos”. L'Ásgrímur li va respondre que ell ja decidiria sobre els seus viatges

þrekkur <m. þrekks, no comptable>:
femta f, excrements m.pl

þrek·laus, -laus, -laust <adj.>:
tou -ova, fluix -a, sense tremp, aguant, força o coratge (aquest mot ajunta tres significats diferents: 1. covard, mancat de valor o coratge; 2. sense aguant, mancat d'endurançassa; 3. fluix, feble, mancat de força, física o interior. Com mostra el primer exemple, en un mateix passatge es pot passar d'un matís a l'altre)
margir menn voru í hlöðunni þeir er mjög voru sárir og lét hátt í holsárum sem náttúra er til sáranna. Nú er Þormóður hafði kveðið þessar vísur þá kom maður einn af bóndaliðinu í hlöðuna inn. Og er hann heyrir að hátt lætur í sárum manna mælti hann: "Eigi er þó undarlegt að konunginum hafi eigi vel gengið bardaginn við bændur svo þróttlaust fólk sem þetta er sem konunginum hefir fylgt því að mér þykir svo mega að kveða að þeir menn sem hér eru inni þoli varla óæpandi sár sín." Þormóður segir: "Sýnist þér svo sem eigi séu þróttigir þeir menn sem hér eru inni?" Hann svarar: "Svo sýnist mér víst að hér séu margir menn þreklausir saman komnir:" Þormóður mælti: "Svo má vera sá sé hér nakkvar maður í hlöðunni inni er eigi sé þrekmikill [ef til er reynt,] og eigi mun þér sýnast sár mitt mikið." Bóndi gengur að Þormóði og vildi sjá sár hans. En Þormóður sveipar öxinni til hans og særir hann miklu sári. Sá kvað við hátt og stundi fast. Þormóður mælti þá: "Það vissi eg að vera mundi nakkvar sá maður inni er þreklaus mundi vera. Er þér illa saman farið, leitar á þrek annarra manna því að þú ert þreklaus sjálfur. Eru hér margir menn mjög sárir og stynur engi þeirra en þeim er ósjálfrátt þótt hátt láti í sárum þeirra. En þú stynur og veinar þó að þú hafir fengið eitt lítið sár." Nú er Þormóður mælti þetta stóð hann við vandbálkinn þann er í bygghlöðunni var. Og er lokið var ræðu þeirra þá mælti konan, sú er vatnið vermdi, við Þormóð...: dins el graner hi havia molts d'homes que estaven greument ferits i les ferides a la cavitat toràcica ressonaven (xiulaven) fort (lit.: cridaven fort) [en alenar] tal com és la natura d'aquesta mena de ferides. Llavors, quan en Þormóður hagué declamat aquelles vísur, va entrar un de la tropa dels bændur dins el graner. I quan va sentir que les ferides d'aquells homes feien aquell soroll fort, digué: “No és res d'estrany que al rei la batalla contra els bændur no li hagi anat bé, en vista com són de fluixos (molls) els qui han seguit el rei, ja que em sembla que puc dir que els homes que hi ha aquí dedins difícilment poden suportar llurs ferides si no és cridant”. En Þormóður li va replicar: “Així que et sembla que els homes que hi ha aquí dedins no són pas forts?” Ell li va respondre: “A mi em sembla, certament, que aquí dedins s'hi han ajuntat un munt de tous (ploramiques)”. En Þormóður li digué: “També pot ésser que aquí, dins aquest paller, [realment] hi hagi algú que no sigui valerós [si se'n fa la prova] i[, pel que dius,] a tu la meva ferida no et deurà semblar greu[, doncs, si t'acostes a veure-la]”. El bóndi es va acostar al Þormóður i va voler veure la seva ferida, però en Þormóður va brandar la seva destral contra ell i li va infligir una ferida greu. El bóndi va fer un esgarip i va gemegar fort. En Þormóður llavors li digué: “Ja m'ho imaginava ja jo que aquí dedins hi devia haver un home amb la sang d'aigua. En tu s'han ajuntat malament criticar el valor dels altres allà on tu mateix ets un tou. Aquí dedins hi ha molts d'homes ferits greus i cap d'ells no gemega, i no tenen la culpa que llurs ferides facin el soroll que fan. Tu, emperò gemegues i et queixes, encara que a tu només t'han fet una ferida lleu”. Quan en Þormóður deia això, estava dret arrepitat contra la paret, feta amb fang i branques de salze entrellaçades, del graner d'ordi. I quan la conversa que es tenien els dos homes va haver acabat, la dona que escalfava aigua, va dir al Þormóður...
1. (kraftlausfluix -a (sense força)
„Sittu grafkyrr, heillakarl (δαιμόνιε) (mælti hann), og hlýð orðum annarra, sem þér eru meiri menn; því þú ert ragmenni og þreklaus (ὁ ἄναλκις -άλκιδος:   σὺ δ’ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις ǁ οὔτέ ποτ’ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ’ ἐνὶ βουλῇ), og að engu nýtur, hvorki til orustu, né til ráðagerðar. Vér Akkear eigum ekki allir að vera hér konungar: ekki er gott að margir ráði; einn á að ráða; sá einn á að vera konungur, sem sonur hins bragðvísa (ἀγκυλομήτεω) Kronusar vill svo vera láta“: “Seu i calla com una tomba, afortunat! (li va dir), i escolta les paraules dels altres que et són superiors, car tu ets un covard i un sense força i bo per a res, ni per a la batalla ni per al consell. Nosaltres, els aqueus, no hem d'ésser reis tots nosaltres aquí: no és bo que molts manin. Un de sol ha de manar. Només aquell ha d'ésser rei al qual el fill de Cronos, el savi en manyes, vulgui fer que ho sigui”
stór furða ber fyrir augu mér, sú ógn, er eg ætlaði að aldrei mundi fram koma, að Trójumenn skyldu ráðast á skip vor, þeir sem áður hafa líkir verið flóttgjörnum (φυζακινῇς) hindum, sem reika ráðlauslega, þreklausar (ἡ ἄναλκις -άλκιδος:   αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδ’ ἔπι χάρμη) og ónýtar til mótstöðu, og verða gullrefum (θώων), pardusdýrum og úlfum að bráð í skóginum: una gran meravella se'm fa davant els ulls: l'esglai que creia que mai no s'acompliria, que els troians atacarien els nostres vaixells, els troians, que abans eren semblants a cérvoles esquives que erren sense rumb, febles i inútils per a l'enfrontament, i es converteixen en el bosc en presa de xacals, lleopards i llops
hví skaltu, Kirka, biðja mig að eiga vingott ([σοὶ] ἤπιον [εἶναι]) við þig, þar sem þú hefir brugðið (ἔθηκας) förunautum mínum í svínalíki í híbýlum þínum, en vilt halda mér hér sjálfum, og biður mig slæglega að ganga inn í svefnstofu þína og stíga á beð þinn, til þess að gera mig duglausan og þreklausan (ὁ ἀνήνωρ -ήνορος:   ὄφρα με γυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃς), þá eg hefi lagt af mér vopn mín: per què, Circe, m'has de demanar que tinguem una bona relació tu i jo, allà on tu has canviat els meus companys de viatge en porcs en els teus estatges i vols retenir-me aquí a mi mateix i em demanes astuciosament (maquinant arteries) que entri en el teu dormitori i em fiqui al teu llit a fi de fer-me dèbil i sense-força, quan hauré deposat les meves armes?
2. (kjarklaus, huglauscovard -a (sense valor, sense coratge)
það var eitt sinn, að þú frýjaðir mér karlmennsku (ἀλκὴν) í viðurvist Danáa, kvaðst mig vera óherskáan og þreklausan (ὁ ἄναλκις -άλκιδος:   σὺ δ’ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις ǁ οὔτέ ποτ’ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ’ ἐνὶ βουλῇ); allt þetta vita Argverjar, ungir sem gamlir: hi hagué una vegada que em reprotxares que em mancava homenia en presència dels dànaus, digueres que era no-bel·licós i mancat de valor. Els argeus, joves com vells, saben tot això
gjarnt er þér, Hektor, að saka þann, sem saklaus er. Það ætla eg, að eg muni í eitthvert annað skipti hafa meir hliðrað mér við orustu, en nú geri eg, og ól þó ekki móðir mín mig þreklausan (ὁ ἄναλκις -άλκιδος:   ἐπεὶ οὐδ’ ἐμὲ πάμπαν ἀνάλκιδα γείνατο μήτηρ) með öllu (πάμπαν); því frá því er þú vaktir (ἤγειρας) orustu hjá skipunum með mönnum þínum, upp frá því höfum vér verið hér og allt af (νωλεμέως) átt við Danáa að skipta (ὁμιλέομεν)Hèctor, t'abelleix d'acusar el qui és innocent. Crec que en alguna altra ocasió em dec haver dispensat de continuar la batalla més del que ara faci, perquè ma mare, tanmateix, no em va engendrar del tot sense coratge, car, des que tu has despertat la batalla amb els teus homes a la vora dels vaixells, de llavors ençà que som aquí i ininterrompudament combatem contra els dànaus
munum og síðar til þess vanfærir og þreklausir (οὐ δεδαηκώς [δεδαηκυῖα δεδαηκός] ἀλκήν:   ἦ καὶ ἔπειτα ǁ λευγαλέοι τ’ ἐσόμεσθα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν), og mundi eg þó hafa vilja til að hrinda þessu af mér, ef eg hefða þrótt (δύναμίς) til; því nú er þessi ágangur orðinn óþolandi, engi hæfa (=sanngirni, réttur) á (οὐδ’ ἔτι καλῶς), hversu hús mitt er í eyði lagt: i més endavant també serem incapaços (impotents) i mancats de coratge (mancats de vigor?) però si tingués la força per fer-ho, jo, tanmateix, tindria la determinació d'apartar de mi això, perquè ara aquesta intrusió ha tornat insuportable: és inic com el meu casal és devastat
í öðrum kaflanum (Hektor hjá Paris og Helenu) dregur skáldið glöggt og skýrt fram mismuninn á hinum tvennum hjónum: annars vegar er hinn þreklausi og hvikuli Paris, sem Helena er löngu orðin leið á, en hins vegar er hinn hetjulundaði Hektor og hin göfuga kona hans, sem unna hvort öðru jafnheitt og innilega: a la segona part [d'aquest sisè cant] (l'Hèctor a cal Paris i l'Hèlena) el poeta exposa, de manera precisa i clara, la diferència existent entre els dos matrimonis: d'una banda hi ha el feble i vacil·lant Paris, de qui l'Hèlena ja fa temps que s'ha cansat, i de l'altra, l'heroic Hèctor i la seva magnànima dona que s'estimen l'un a l'altre de manera igual d'ardent i profunda
3. (úthaldslausmancat -ada d'aguant (mancat d'endurança)

þrek·legur, -leg, -legt <adj.>:
robust -a, de complexió robusta
þrír menn eru nefndir til sögunnar; þeir vóxu upp með Þrándi í Götu; hét einn Sigurður og var Þorláksson, bróðurson Þrándar. Hann var mikill maður og sterkur, sjálegur maður, bleikur á hár og féll með lokkum. Hann var hlaðinn íþróttum, og það var sagt, að hann hefði næst gengið um allar íþróttir Sigmundi Brestissyni. Þórður hét bróðir hans og var kallaður lágur. Hann var manna þreklegastur og sterkur að afli. Gautur hinn rauði hét hinn þriði. Hann var systurson Þrándar. Allir voru þeir miklir menn og sterkir: en aquesta història cal esmentar tres homes que varen créixer a ca'n Þrándur de Gøta. Un d'ells es deia Sigurd, i era fill d'en Torlac, el germà d'en Trand. Era un home corpulent i fort i de bella prestància. Tenia els cabells rossos que li queien formant rulls. Tenia traça per a les íþróttir i es diu que en aquest aspecte era el que més s'assemblava al Sigmund Brestisson. El seu germà es deia Tord i de malnom li deien "el Baix". Era l'home de complexió corporal més robusta. Tenia una gran força física. El tercer es deia Gaut el roig. Era nebot d'en Trand per part de germana. Tots aquests tres homes eren corpulents i forts. En Leif va pujar amb ells. Tots ells eren de la mateixa edat
en er þeir voru búnir og biðu byrjar, þá var það tíðenda í Austurey í Götu að Þrándar, að einn góðan veðurdag gekk Þrándur í stofu, en þar lágu í pöllum bróðursynir hans tveir, Sigurður og Þórður; þeir voru Þorlákssynir; hinn þriði hét Gautur hinn rauði; hann var enn frændi þeirra. Allir voru þeir fóstrar Þrándar gervilegir menn; var Sigurður elstur þeirra og fyrir þeim mest í öllu. Þórður átti kenningarnafn; var hann kallaður Þórður hinn lági; hann var þó manna hæstur, og var hitt þó meir, að hann var þreklegur og ramur að afli: qun estigueren aparellats i ja només esperaven per salpar que bufés un vent favorable, es va esdevenir a cal Trand, a Gøta, a l'illa d'Eysturoy, que en Trand va entrar dins l'stofa un dia que feia bo. Hi va trobar els seus dos nebots, en Sigurd i en Tord, els fills d'en Torlac, jaient als pallar. Amb ells també hi jeia en Gaut el roig que era parent d'ells. Tots aquests fóstursynir d'en Trand eren joves avantatjats. En Sigurd era el més vell dels tres i els avantatjava en gairebé tot. En Tord tenia un malnom. Li deien "el Baix", encara que era l'home més alt que un pugui imaginar-se, i, encara més, era robust i tenia una força física descomunal
nú er það einn dag að þeir Gilli og Leifur ganga frá búðum sínum á eina hæð er var á eyjunni og talast þar við. Og nú sjá þeir austur á eyna undir sólina, að á höfða þann er þar var ganga upp menn eigi allfáir, þar til er þeir sjá þrjá tigu manna. Þar blika við sólskininu skildir fagrir og hjálmar skrautlegir, öxar og spjót, og var það lið hið harðlegsta. Þeir sjá að maður gekk fyrir, mikill og vasklegur, í rauðum kyrtli og hafði hálflitan skjöld, blán og gulan, hjálm á höfði og höggspjót mikið í hendi. Þeir þóttust þar kenna Sigurð Þorláksson. Þar gekk maður hið næsta honum, þreklegur, í rauðum kyrtli og hafði rauðan skjöld. Að vísu þóttust þeir þenna kenna, að þar var Þórður lági. Hinn þriði maður hafði rauðan skjöld, og dreginn á mannfái, og mikla öxi í hendi. Þar var Gautur rauði: un dia es va esdevenir que en Gil·li i en Leif varen sortir de llurs búðir i pujaren a un tossal que hi ha a l'illa i allà hi varen mantenir una conversa. D'allà estant varen veure que a llevant de l'illa, just sota l'indret on es trobava el sol [ixent], hi havia no pas pocs homes pujant al cap marí que hi havia allà. Varen poder comptar fins a trenta homes. Sota els raigs del sol els bells escuts i els magnífics elms, les destrals i les llances lluïen. Era una tropa amb l'aspecte més aguerrit i marcial que un es pugui imaginar. Varen veure que un home, gros i gallard, marxava al capdavant d'ells. Duia posat un kyrtill vermell i tenia un escut que estava pintat mig blau i mig groc. Duia posat el casc i a la mà hi sostenia una gran pica. Varen creure reconèixer-hi en Sigurd, el fill d'en Torlac. Immediatament darrere ell hi marxava un home robust amb un kyrtill vermell. El seu escut era vermell. Varen creure reconèixer-hi amb certesa en Tord el Baix. El tercer home duia un escut vermell en el qual hi havia pintada una figura humana. A la mà hi portava una gran destral. Era en Gaut el Roig
að því mæltu fór hin vindfráa (ποδήνεμος ὠκέα ~ πόδας ὠκέα), fljóta Íris burt. Þá reis Akkilles upp, ástvinur Seifs; lagði Aþena hinn skúfaða ægisskjöld um hinar þreklegu (ἴφθιμος ἰφθίμη ἴφθιμον:   ἀμφὶ δ’ Ἀθήνη ǁ ὤμοις ἰφθίμοισι βάλ’ αἰγίδα θυσσανόεσσαν) herðar hans: havent dit això, la veloç Iris, la de peus lleugers com el vent, se'n va anar. Llavors l'Aquil·les, l'estimat d'en Zeus, es va llevar. L'Atena li va posar al voltant de les seves robustes espatlles l'ègida guarnida de flocalls

þrek·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. (hugleysimanca f de coratge (manca de valor, covardia)
„Hektor, og þér aðrir Tróverjar (Τρώων) og liðsmanna (ἐπικούρων) foringjar (ἄλλοι ἀγοὶ)! Mikil minnkun er þetta, að vér fyrir þrekleysis (ἡ ἀναλκείη -ίης :   ἀναλκείῃσι δαμέντας) sakir skulum nú flýja undan hinum hergjörnu (ἀρηϊφίλων) Akkeum inn í Ilíonsborg. Heyrið nú; einhverr af guðunum kom til mín og sagði mér, að Seifur, hinn æðsti ráðgjafi, væri bjargvættur (ἐπιτάῤῥοθον) vor í bardaganum. Gerum því enn áhlaup á Danáa, og látum þá ekki hafa næði til að koma líki Patróklusar til skipanna“: “Hèctor, i vosaltres, els altres troians i capitans de les tropes! Una gran vergonya serà que ara fugim dels aqueus bel·licosos i ens refugiem a l'interior de la ciutadella d'Ílion per culpa de la nostra manca de coratge. Escolteu-me ara: un dels déus ha vingut a mi i m'ha dit que en Zeus, el suprem conseller, serà el nostre déu auxiliador en el combat. Fem per això encara un atac contra els dànaus i no els deixem tenir lleure per a portar el cadàver d'en Pàtrocle a les naus
2. (þróttleysimanca f de força (absència de força o forces, fluixedat)

þrek·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>:
(þróttleysingi, kraftleysinginyicris m & f (mancat de força, home sense força)

þrek·leysingur <m. -leysings, -leysingar>:
variant de þrekleysingi ‘sense força, sense vigor, sense energia’
hann kvað allt þetta mundu síðar fram við mig koma, að eg mundi sjónar missa af völdum Odysseifs nokkurs; og bjóst eg ávallt við, að hingað mundi koma einhverr mikill maður og fríður og vel að þreki búinn (μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν); en nú hefir lítilmenni (ὀλίγος), vesælmenni (οὐτιδανὸς) og þrekleysingur (ὁ ἄκικυς -ίκυος:   νῦν δέ μ’ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς ǁ ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν, ἐπεί μ’ ἐδαμάσσατο οἴνῳ) blindað mig, og þó (ἐπεί) gert mig ölvaðan áður: ell va dir que tot això s'acompliria en mi més endavant, que jo perdria la vista per les mans d'un tal Odisseu. I sempre em vaig esperar que vindria un home gran i bell i dotat de gran força. Però ara m'ha cegat un homeneu insignificant, un miserable i un nyicris, després d'haver-me embriagat

þrek·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
de poca força física o interior

þrek·lyndi <n. -lyndis, no comptable>:
força f interior, força f d'ànima
til merkis um þetta er þreklyndi ([καρτερός -ά -όν]:   οἷον καὶ τόδ’ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ ǁ ἵππῳ ἔνι ξεστῷ) það, er hann sýndi í enum skafna hesti: en prova d'això hi ha la coratgia que va mostrar dins el cavall polit

þrek·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
de cor coratjós, vigorós, fort
þig kveð eg að þessu, Hermes, því þú ert tíðum vanur að vera erindsreki minn: seg hinni fagurlokkuðu Landgyðju þá óbrigðulu (νημερτέα) ráðstöfun, að hinn þreklyndi (ὁ ταλασίφρων -ίφρονος:   νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος) Odysseifur skuli heim fara: Hermes, et requereixo a fer això, car estàs avesat a ésser freqüentment el meu missatger: digues a la nimfa de bells rulls aquesta decisió infal·lible (inapel·lable) que l'Odisseu, el de cor coratjós ha de tornar a casa

þrek·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
valerós -osa, de cor coratjós
þeir þeystust út frá skipunum, líkir geitungum (σφήκεσσιν) á alfaravegi, er fávísir (νηπίαχοι) drengir glettast við (ἐριδμαίνωσιν ... κερτομέοντες) eftir venju sinni og valda með því mikils ills bæði sér og öðrum; því beri þar að einhvern ferðamann, og komi hann óviljandi við geitungana, þá fljúga þeir allir fram með þrekmiklum hug (ἄλκιμος ἄλκιμος ἄλκιμον:   οἳ δ’ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες ǁ πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσι), og ver hverr unga sína: sortiren precipitant-se cap a fora dels vaixells talment vespes en un camí ral que uns vailets rucs han empipat (irritat) seguint llur costum i causen, en fer-ho, un gran mal, tant a ells mateixos com a d'altri. Car, si li esdevé a un viatger que sense voler les trasbalsa, les vespes volen totes cap endavant [cap a ell] amb cor coratjós i cadascuna d'elles defensa els seus petits
svo mælti hann, en hinn þrekmikli (ἄλκιμος ἄλκιμος ἄλκιμον:   ὣς φάτο, τὸν δ’ ἐνένιπε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός) Menöytsson átaldi (ἐνένιπε) hann: així parlà, però el fill de cor coratjós d'en Meneci l'amonestà
hann óð í gegnum forvígismennina, þrekmikill sem villigöltur (εἴκελος ἀλκὴν συῒ καπρίῳ:   ἴθυσεν δὲ διὰ προμάχων συῒ εἴκελος ἀλκὴν ǁ καπρίῳ), sá er hleypur í króka um afdali, og tvístrar með hægu móti (ῥηϊδίως) hundum og ungum veiðimönnum á fjöllum uppi: travessava els combatents dels primers rengs, ple de força com un porc senglar que corre pels racons de les valls apartades i dispersa a dalt de les muntanyes amb facilitat els gossos i els joves caçadors

þrekna <þrekna ~ þreknum | þreknaði ~ þreknuðum | þreknað>:
enrobustir-se, fer-se o esdevenir més robust -a

þrek·raun <f. -raunar, -raunir>:
1. (aflraunprova f de força (fet que posa a prova la força física d'algú)
2. <FIGprova f de valor, àrdua prova (prova suprema, fet que posa a prova el valor, la força interior, el tremp d'algú o d'una cosa)
Túrnus, eiga þrekraunir (lābōrēs -ōrum:   Turne, tot incassum fusos patiere labores, ǁ et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis?) þínar ekki að gagnast þér í neinu, skal dardönskum landnemum afhentur veldisstafur þinn?: Turn, que per ventura les teves àrdues proves (els teus fatics) no t'hauran de servir de res? El teu ceptre, que per ventura ha d'ésser lliurat als colons dardanis?

þrek·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækija; dat.pl.: -tækijum>:
aparell m de cross training

< þrekur <m. þreks>:
variant antiquada de → þrek “força interior, tremp, coratge, etc.”. Els exemples es troben a l'entrada → þrek
  En Noreen 1970⁵, pàgs. 266-267, §§ 386-387, considera que es tracta d'un tema en -i. Segons això, el masculí þrekur*þrakiz*ˈtrogis, *troˈgis, mentre que la forma neutra þrek seria un tema en -a que provindria d'un *þrekan*ˈtregom, *treˈgom. Ens trobaríem, doncs, davant variants condicionades apofònicament, a les quals encara s'hi ha d'afegir la variant de grau zero representada pel masculí þróttur*þruχtuz*tr̩kˈtus (això és, *tr̩g-ˈtus, amb assimilació progressiva).  
     

þrek·vana <adj. inv.>:
privat -ada de força o forces

þrek·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
robust -a, corpulent -a

þrek·virki <n. -virkis, -virki. Gen. pl.: -virkja; dat.pl.: -virkjum>:
proesa f

þrek·þjálfi <m. -þjálfa, -þjálfar>:
<ESPORTentrenador el·líptic, cross trainer m

þrek·þjálfun <f. -þjálfunar, no comptable>:
<ESPORTentrenament m funcional, cross training m

þrem:
dat. m. / f. / n. de → þrír, þrjár, þrjú “tres”

þremenninga·samband <n. -sambands, -sambönd>:
triümvirat m
♦ fyrra þremenningasamband: <HISTprimer triümvirat
♦ síðara þremenningasamband: <HISTsegon triümvirat

þre·menningur <m. -mennings, -menningar>:
1. <GENfill m de cosí/cosina, cosí prim, filla f de cosí/cosina, cosina prima (parents que comparteixen els besavis)
♦ vera þremenningur við e-n: ésser fill de cosí ~ de cosina d'algú, ésser filla de cosí ~ de cosina d'algú
2. (þríveldismaður, þríveldisstjóri, maður í þriggja manna stjórntriümvir m (membre de triümvirat)
3. þre·menningar <m.pl -menninga>: (þriggja manna hópurgrup m de tres persones (tres persones, tres homes)
þre­menn­ing­arn­ir sem voru hand­tekn­ir við Alþing­is­húsið í dag eru nú laus­ir úr haldi lög­reglu: les tres persones que han estat detingudes avui defora de l'edifici de l'Alþingi ja han estat alliberades de la custòdia policial

þremill <m. þremils, no comptable>:
dimoni m, diable m (esp. en exclamacions i renecs)
♦ hvern þremilinn viljið þér?: què diable[s] voleu?

þremur:
dat. m. / f. / n. de → þrír, þrjár, þrjú “tres”

þrengdur, þrengd, þrengt <adj.>:
1. <GEN[r]estret -a, fet-a estret -a
2. <FIGcohibit -ida
♦ að finnast þrengt að sér: sentir-se cohibit -ida
3. <MEDestret -a, reduït -ïda, constret -a
♦ mæðrahjálp vegna misræmis af völdum almennt þrengdrar grindar: assistència materna per desproporció provocada per pelvis uniformement reduïda
♦ þrengd ósæð: coartació f de l'aorta

þrenging <f. þrengingar, þrengingar>:
1. (það að þrengjaestrenyiment m (estreta, estretor, acte o acció d'estrènyer)
2. (mótlæti, harmuraflicció f (tribulació, gran pena)
◊ ég mun láta þá eta hold sona sinna og dætra. Þeir munu eta hold hver annars í þeirri neyð og þrengingu (māˈsˁōq ~ מָצוֹק:   bə-māˈsˁōr   ū-βə-māˈsˁōq,   בְּמָצוֹר, וּבְמָצוֹק) sem fjandmenn þeirra og þeir sem sitja um líf þeirra munu valda þeim: els faré menjar la carn dels seus fills i de les seves filles. Els uns menjaran la carn dels altres en la fretura i l'aflicció que els causin llurs enemics i els qui volen llur vida
◊ af mikilli þrengingu (ἡ θλῖψις -ίψεως:   ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας) og hjartans trega skrifaði ég yður með mörgum tárum: amb gran aflicció i amb el cor ple de dolor us vaig escriure enmig de moltes de llàgrimes
◊ þeir eru hvikulir og þegar þrenging (ἡ θλῖψις -ίψεως:   εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται) verður eða ofsókn vegna orðsins bregðast þeir þegar: són vacil·lants (inconstants) i quan es presenta una tribulació o una persecució per causa de la paraula, de seguida sucumbeixen
♦ þrengingar <f.pl þrenginga>: afliccions f.pl, tribulacions f.pl, neguits m.pl, penalitats f.pl
◊ á þriðja ári Kýrusar Persakonungs fékk Daníel, sem kallaður var Beltsasar, opinberun, og opinberunin er sönn og boðar miklar þrengingar (t͡sāˈβāʔ ~ צָבָא:   wə-ʔɛ̆ˈmɛθ   ha-ddāˈβār   wə-t͡sāˈβāʔ   ɣāˈδōl,   וֶאֱמֶת הַדָּבָר, וְצָבָא גָדוֹל). Og hann gaf gætur að opinberuninni og hugði að sýninni: L'any tercer de Cir, rei de Pèrsia, Daniel, a qui deien Baltasar, tingué una revelació i la revelació era veritat i presagiava grans tribulacions. Parà esment a la revelació, estigué atent a la visió
því að hann sagði: „Þeir eru þjóð mín, börn sem ekki bregðast,“ og hann varð þeim frelsari í öllum þrengingum þeirra (sˁāˈrāh ~ צָרָה:   wa-i̯ˈhī   lā-ˈhɛm   lə-mōˈʃīaʕ   bə-χāl־t͡sārāˈθ-ām   lɔʔ   t͡sār,   וַיְהִי לָהֶם, לְמוֹשִׁיעַ בְּכָל-צָרָתָם לֹא צָר). Það var hvorki sendiboði né engill heldur hann sjálfur sem frelsaði þá. Í kærleika sínum og miskunn endurleysti hann þá, hann tók þá upp og bar þá alla daga hinna fyrri tíða: car havia dit: «Són el meu poble, uns infants que no falliran». I es va fer llur salvador en totes llurs tribulacions. No fou ni un missatger ni un àngel, sinó ell mateix qui els salvà. En el seu amor i en la seva misericòrdia, ell mateix els va redimir, se'ls carregà i els portà tots els dies del passat
sá sem óskar sér blessunar í landinu óski sér blessunar í nafni hins trúfasta (אָמֵן) Guðs og hver sem vinnur eið í landinu, hann vinni eið í nafni hins trúfasta (אָמֵן) Guðs þar sem fyrri þrengingar (sˁāˈrāh ~ צָרָה:   kī   niʃkəˈħū   ha-t͡st͡sāˈrōθ   hā-riʃɔˈnōθ,   כִּי נִשְׁכְּחוּ, הַצָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת) eru gleymdar og huldar fyrir augum mínum: el qui desitgi la benedicció en el país, que desitgi la benedicció en el nom del Déu de la fidelitat; i el qui jurarà en el país, que juri pel Déu de la fidelitat, ja que les angoixes passades seran oblidades i s'hauran amagat als meus ulls
í þessum þrengingum (sˁāˈrar ~ צָרַר:   ū-χə-hāˈt͡sēr   l-ō   ħilˈlāh   ʔɛθ־pəˈnēi̯   ʝəˈhwāh   ʔɛ̆lɔˈhā-u̯,   וּכְהָצֵר לוֹ--חִלָּה, אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו) ákallaði hann Drottin, Guð sinn. Hann auðmýkti sig mjög frammi fyrir Guði feðra sinna og bað til hans: en la seva angoixa invocà Jahvè, el seu Déu. S'humilià molt davant el Déu dels seus pares i pregà a ell
Drottinn, í neyðinni leituðum vér þín, í þrengingunum (sˁār ~ צָר:   ʝəˈhwāh   ba-t͡sˈt͡sar   pəqāˈδū-χā,   יְהוָה, בַּצַּר פְּקָדוּךָ) , þegar þú refsaðir oss, hrópuðum vér til þín: Jahvè, en la fretura t'hem cercat, en la tribulació, quan tu ens castigaves, clamàvem a tu
dagur reiði verður dagur sá, dagur neyðar (צָרָה) og þrengingar (məsˁūˈqāh ~ מְצוּקָה:   ʝōm   t͡sāˈrāh   ū-mət͡sūˈqāh,   יוֹם צָרָה וּמְצוּקָה), dagur eyðingar og auðnar, dagur myrkurs og sorta, dagur skýja og dimmu, dagur hornaþyts og herópa gegn víggirtu borgunum og varðturnunum háu: quell dia serà un dia de furor, un dia de destret i de tribulacions, un dia de destrucció i de devastació, un dia de tenebres i de foscor, un dia de nuvolada i de negror, un dia de tocs de corn i de crits de guerra contra les ciutats fortificades, contra les altes torres de guàrdia
boðskapur (מַשָּׂא) um dýrin í Suðurlandinu: Um land neyðar (צָרָה) og þrenginga (sˁūˈqāh ~ צוּקָה:   bə-ˈʔɛrɛt͡s   t͡sāˈrāh   wə-t͡sūˈqāh,   בְּאֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה), þar sem ljónynjur og öskrandi ljón hafast við, eiturnöðrur og fljúgandi drekar, flytja þeir auðæfi sín á bökum asna og fjársjóði sína á kryppum úlfalda til þjóðar sem engum verður að liði: missatge sobre les bèsties del país de migjorn (Nèguev). Per una terra de destret i tribulació (angoixa), on sojornen les lleones i els lleons braolants, els escurçons i els dracs voladors, transporten llurs riqueses sobre l'esquena dels ases, i llurs tresors sobre els geps dels camells, cap a un poble que no serà útil a ningú (inútil)
eftir (מֵ-) neyð (עֳנִי) og þunga ánauð (רֹב עֲבֹדָה) er Júda útlægur orðinn. Hann dvelst meðal heiðingjanna og finnur engan hvíldarstað (מָנוֹחַ). Allir ofsækjendur hans eltu hann uppi í þrengingum hans (mēˈsˁar ~ מֵצַר:   kāl־rɔδəˈφei̯-hā   hiɕɕīˈɣū-hā   bēi̯n   ha-mmət͡sāˈrīm,   כָּל-רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ, בֵּין הַמְּצָרִים)Judà ha estat desterrat per mor de l'opressió i de dura servitud. Habita entre pagans i no hi troba repòs. Tots els seus perseguidors l'atraparen en la seva aflicció
◊ styrktu lærisveinana og hvöttu þá til að vera staðfastir í trúnni. Þeir sögðu: "Vér verðum að ganga inn í Guðs ríki gegnum margar þrengingar (ἡ θλῖψις -ίψεως:   καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ)i enfortien els deixebles exhortant-los a ésser perseverants en la fe. Els deien: “Ens caldrà entrar en el Regne de Déu passant per moltes d'afliccions”
◊ Ó félagar - vér höfum vissulega ekki farið varhluta (neque ignari sumus) af þrengingum (malum -ī:   o socii (neque enim ignari sumus ante malorum) ǁ o passi grauiora) - en vér höfum ratað í þyngri raunir, og mun guð einnig gera enda á þessum þrautum (malum -ī)Oh companys, ben certament que hem tingut la nostra porció de tribulacions, però n'hem sofertes de més greus, i el déu també posarà fi a aquestes proves
því að í gegnum margar þrengingar (casus -ūs:   per uarios casus, per tot discrimina rerum ǁ tendimus in Latium), margar og miklar hættur (per tot discrimina rerum) stefnum vér til Latíums; þar hafa forlögin (fata) gefið oss von um næðissama (quietas) bústaði, að þar rísi að nýju ríki Tróju.Verið því þolgóðir og sparið ykkur til betri tíma: perquè, a través de mantes tribulacions, de mants i grans perills ens dirigim vers el Laci. Aquí els fats ens donen l'esperança d'uns estatges tranquils per tal que hi resorgeixi el reialme de Troia. Siau per això perseverants i reserveu-vos per a un temps millor
loks (hinc) tekur (me accipit) höfnin í Drepanum við mér og gleðisnauð (inlaetabilis) ströndin (ora). Hér, eftir hrakninga í svo mörgum stórviðrum á hafi, æ, missi ég hann, stoð mína í öllum raunum og þrengingum (casus -ūs:   hic, pelagi tot tempestatibus actus, ǁ heu! genitorem, omnis curae casusque leuamen, ǁ amitto Anchisen), föður minn Ankíses. Hér, besti faðir, yfirgefur þú mig þreyttan (fessum), æ, til einskis (nequiquam) bjargaðist (erepte) þú úr slíkum hættum (periclis)!: finalment m'acull el port de Drèpanum i la seva costa (vorera) sense alegria. Aquí, després del vagabundatge per tantes de tempestes a la mar, ai las! el perdo, a ell, el meu suport en totes les proves i desgràcies, mon pare l'Anquises. Aquí, pare estimat, m'abandores retut, ai! de bades et salvares de tals perills!
ekki hef ég heyrt né séð neina af systrum þínum, ó... hvernig á ég að ávarpa þig, mær? Því að ekki er yfirbragð þitt sem dauðlegra manna, né heldur er málrómur þinn sem mannsrödd; sannlega ert þú gyðja, systir Föbusar ef til vill eða ein af Dísunum (una sanguinis Nympharum)? Heill sé þér og léttu undir með oss í þrengingum (labor -ōris:   sis felix, nostrumque leues, quaecumque, laborem) vorum og seg oss, undir hvaða himni, um hvaða strendur jarðarkringlunnar erum vér á sveimi (iactemur). Vér þekkjum eigi mennina né staðina, en ráfum (erramus) hér um og höfum hrakist (acti) hingað (huc) fyrir veðrum (uento) og stórsjó (uastis fluctibus). Þú skalt af hendi vorri (nostrā dextrā) fá ríkulegar (multa) fórnir á ölturu þín: no he pas sentit ni vist cap de tes germanes, oh..., com t'he d'anomenar, noia? Car, ni el teu aspecte és com el dels mortals ni el timbre de la teva veu és com el de la veu humana. Verament que ets una deessa, potser germana d'en Febus o una de les nimfes? Que la fortuna sigui amb tu (Sigues saludada) i ajuda'ns en (alleugeix) els nostres turments i digues-nos sota quin cel, per quines costes de l'orbe estem errant. No coneixem ni els indrets ni els seus habitants, errem ça i lla i hem estat empesos fins aquí pels vents i la mar grossa. [A canvi] rebràs per la nostra mà abundants víctimes en els teus altars
áður en ég festi fót í þessu landi hafði ég einnig ratað í margar álíka þrengingar (labor -ōris:   me quoque per multos similis fortuna labores ǁ iactatam hac demum uoluit consistere terra): ég hef því lært að hjálpa þeim sejm eru nauðstaddir (miseris)abans d'establir-me en aquesta terra, jo també vaig caure en mantes penes similars: per això vaig aprendre a socórrer els qui es troben en un destret
gyðjusonur, hvaða ógæfa (casus) eltir þig í svo mörgum þrengingum (perīculum -ī:   quis te, nate dea, per tanta pericula casus ǁ insequitur?), hvaða máttur (uis) hrekur (adplicat) þig að eyðiströndum (oris inmanibus)? Ert þú ekki Eneas sá, sem hin blíða (alma) Venus ól (genuit) Dardananum Ankísesi við bárur (ad undam) Símóisfljóts (Simoentis phrygii) í Frygíu?: fill d'una deessa, quin infortuni et persegueix a través de tantes tribulacions? Quin poder t'empeny a aquestes costes desolades? Que no ets pas l'Enees que la dolça Venus va infantar a l'Anquises dardani a la vora de les ones del riu Símois de Frígia?
og nú beinir hann huganum hratt ýmist í þessa áttina eða hina, lætur hugann hvarfla fram og aftur, veltir öllu fyrir sér. Þessi ráðstöfun virtist best í þrengingum (:   haec alternanti potior sententia uisa est) hans: i llavors, dirigeix el seu pensament ràpidament adés en una direcció adés en l'altra, deixa que el pensament vagi ça i lla (vacil·li, hesiti), i a tot li dóna voltes. Aquest designi li va semblar el millor en el seu neguit
♦ komast (o: lenda) í þrengingar: caure en tribulacions o en una situació de destret
þrátt fyrir allsnægtir kemst hann í þrengingar (ʝāˈsˁar   lə- ~ יָצַר לְ:   bi-mˈlɔʔθ   ɕiφˈq-ō   ˈʝēt͡sɛr   l-ō,   בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ, יֵצֶר לוֹ), allur þungi mæðunnar hvílir á honum: malgrat les grans abundàncies es trobarà en una situació de destret, tot el pes del neguit caurà sobre ell
♦ standast þrengingar: suportar tribulacions
◊ minnist fyrri daga, er þið höfðuð tekið á móti ljósinu, hvernig þið stóðust miklar þrengingar (ὑπομένειν ἄθλησιν παθημάτων:   πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων). Það var ýmist að þið sjálf, smánuð og aðþrengd (θλίψεσιν θεατριζόμενος -ένη -όμενον:   τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι), voruð höfð að augnagamni eða þá hitt að þið tókuð þátt í kjörum þeirra er áttu slíku að sæta: recordeu-vos d'aquells primers dies en què, un cop haguéreu rebut la llum, vau suportar grans tribulacions. Tan aviat éreu tinguts, vexats (oprobiats) i atribolats, per divertiment públic com us fèieu partíceps de la situació dels qui ho havíen de patir
♦ þola þrengingar: sofrir tribulacions
◊ hann mælti hughreystingarorð og sagði: „Þið vitið sjálfir um allt sem ég, bræður mínir og öll mín föðurætt hefur gert í þágu lögmálsins og helgidómsins. Þið vitið um stríðin og þrengingarnar sem við höfum þolað (ἰδεῖν ~ ἰδέσθαι στενοχωρίας:   καὶ τοὺς πολέμους καὶ τὰς στενοχωρίας, ἃς εἴδομεν)els va dir paraules d'encoratjament parlant-los així: “Vosaltres sabeu prou tot el que jo, els meus germans i tota la família de mon pare hem fet pel bé de les lleis i del santuari. Vosaltres coneixeu les guerres i les tribulacions que hem sofert
3. <MEDconstricció f, estenosi f
♦ þrenging slagæðar: estenosi f arterial
♦ þrenging í þvagál: estenosi f de l'urèter
♦ mæðrahjálp vegna misræmis af völdum þrengingar efra grindarops: assistència materna per desproporció provocada per estenosi de la zona superior de la pelvis
♦ → stundaglassþrenging og -þröng í maga “estretor i estenosi de rellotge d'arena de l'estómac”
♦ → þvagálsþrenging “estenosi f ureteral”

þrengingar·tími <m. -tíma, -tímar>:
temps m de tribulació (o: d'aflicció)
vit því og hygg að: Frá því, er orðið um endurreisn Jerúsalem út gekk, til hins smurða höfðingja, eru sjö sjöundir, og í sextíu og tvær sjöundir skulu torg hennar og stræti endurreist verða, þó að þrengingartímar (t͡sōq   hā-ʕitˈtīm ~ צוֹק הָעִתִּים ~ [l'aflicció dels temps]:   wə-niβnəˈθāh   rəˈħōβ   wə-ħāˈrūt͡s   ū-βə-ˈt͡sōq   hā-ʕitˈtīm,   וְנִבְנְתָה רְחוֹב וְחָרוּץ, וּבְצוֹק, הָעִתִּים) séu: sàpigues, doncs, i para-hi esment: des de l'instant que haurà sortit la paraula que Jerusalem serà reedificada fins al príncep ungit, hi haurà set setmanes, i per espai de seixanta-dues setmanes tornaran a edificar-se plaça i carrers, encara que siguin temps d'aflicció
minnstu vor, Drottinn. Gjör þig kunnan á þrengingartíma ([ὁ] καιρὸς [τῆς] θλίψεως:   γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν) vorum. Vek mér hugmóð, konungur guðanna sem ríkir yfir öllu veldi: Senyor, recorda-te'n de nosaltres. Manifesta't al temps de la nostra aflicció. Desperta'm el coratge, rei dels déus que regnes sobre tota dominació (en comparació Ester 8:20 fa: Leyfið Gyðingum að breyta eftir eigin lögum og veitið þeim stuðning á neyðartíma, þrettánda degi tólfta mánaðarins adar, til að verjast þeim sem sýna þeim fjandskap þann dag = ἐᾶν τοὺς Ἰουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἑαυτῶν νομίμοις καὶ συνεπισχύειν αὐτοῖς ὅπως τοὺς ἐν καιρῷ θλίψεως ἐπιθεμένους αὐτοῖς ἀμύνωνται τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Ἀδὰρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ. 1 Macabeus 13:5 fa: En fjarri sé mér að reyna að sleppa við lífsháska hvenær svo sem þrengir að. Ekki er mér vandara um en bræðrum mínum = καὶ νῦν μή μοι γένοιτο φείσασθαί μου τῆς ψυχῆς ἐν παντὶ καιρῷ θλίψεως· οὐ γάρ εἰμι κρείσσων τῶν ἀδελφῶν μου)
með því safnar þú þér [góðu] fjársjóði til þrengingartíma ([ἡ] ἡμέρα [τῆς] ἀνάγκης:   θέμα γὰρ ἀγαθὸν θησαυρίζεις σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀνάγκης)amb això, et guardes un [bon] tresor per al temps de la tribulació

þrengingar·vatn <n. -vatns, -vötn>:
aigua f de tribulació (o: d'aflicció)
Drottinn mun gefa yður neyðarbrauð og þrengingarvatn (ˈmaʝim   ˈlāħat͡s ~ מַיִם לָחַץ:   wə-nāˈθan   lā-ˈχɛm   ʔăδɔˈnāi̯   ˈlɛħɛm   t͡sār   ū-ˈmaʝim   ˈlāħat͡s,   וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי לֶחֶם צָר, וּמַיִם לָחַץ). En hann, sem kennir þér, mun þá eigi framar fela sig, heldur munu augu þín líta hann: el Senyor us donarà el pa del destret i l'aigua de la tribulació. Però el qui t'instrueix ja no s'amagarà més, sinó que els teus ulls el veuran

þrenginga·tíð <f. -tíðar, no comptable>:
temps m de tribulacions (o: d'afliccions)
já, mikill er þessi dagur, engum öðrum líkur. Þetta er þrengingatíð (ʕēθ   t͡sāˈrāh ~ עֵת צָרָה:   wə-ˌʕēθ־t͡sāˈrāh   hīʔ   lə-ʝaʕăˈqɔβ,   וְעֵת-צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב) fyrir Jakob en honum verður bjargað: sí, aquest és un gran dia, no n'hi ha cap com ell! Serà un temps de tràngol per al Jacob, però en sortirà salvat

þrenginga·tímar <m.pl -tíma>:
temps m.pl de destret
hefurðu komið að forðabúri snævarins og séð geymslur haglsins sem ég geymi til þrengingatíma (ʕēθ   t͡sār ~ עֵת צָר:   ʔăˌʃɛr־ħāˈɕaχtī   lə-ʕɛθ־t͡sār, אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר), til orrustu- og ófriðardags?: que has arribat als rebosts de la neu i has vist els dipòsits (magatzems) de la calamarsa, que guardo per al temps de tribulacions, per al dia de la batalla i de la guerra?

þrengir <m. þrengis, þrengar>:
<MEDesfínter m
♦ → bakraufarþrengir “esfínter m de l'anus, esfínter m anal”
♦ → raufarþrengir “esfínter m de l'anus, esfínter m anal”
♦ → sjáaldursþrengir “esfínter f de la pupil·la, esfínter m pupil·lar, esfínter m de l'iris”

þrengi·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
<MEDesfínter m (lokuvöðvi; hringvöðvi)
♦ krampi í þrengivöðva lifrar- og brisrásarbiðu: espasme m de l'esfínter de l'Oddi (o: de l'esfínter del colèdoc)
♦ þrengivöðvi bakraufar: esfínter m de l'anus, esfínter m anal

þrengja <þrengi ~ þrengjum | þrengdi ~ þrengdum | þrengt>:
1. <e-ð>: (gera þrengriestrènyer una cosa (fer més estret)
♦ beltið er hægt að þrengja/stækka: el cinturó és fàcil d'estrènyer/eixamplar
♦ kreppan þrengdi hag bænda: <LOC FIGla crisi ha posat els pagesos en una situació difícil
♦ nikótín þrengir æðarnar: la nicotina contreny les venes, la nicotina és un vasoconstrictor
♦ þrengja hringinn um e-n: <LOC FIGestrènyer el cercle al voltant d'algú
♦ þrengja pilsið: estrènyer la faldilla, fer més estreta la faldilla
♦ þrengja kosti e-s: <LOC FIGposar algú en una situació difícil, restrènyer les possibilitats d'algú, empitjorar la situació d'algú
en er hann leitar að fyrra bragði orða við þig, og er kominn í það líki, sem hann var, er þér sáuð hann lagztan, þá skaltu, öðlingur, sleppa tökunum (καὶ τότε δὴ σχέσθαι τε βίης) og láta öldunginn lausan, og spyrja, hverr guðanna þrengi (χαλέπτειν:   ἥρως, εἴρεσθαι δέ, θεῶν ὅς τίς σε χαλέπτει, ǁ νόστον θ’, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα) kosti þínum, og hversu þú megir aftur heim komast yfir hið fiskauðuga haf: però quan ell, per ell mateix, cerqui de parlar amb tu, havent tornat a la forma que tenia quan el vau veure ajagut, llavors, noble [cabdill], renuncia a tenir-lo agafat, deixa el vell en llibertat i pregunta-li quin dels déus et posa traves i com podràs tornar a casa per la mar rica en peixos
2. <e-m>: (þrýsta, þvinga, þröngvaforçar algú (compel·lir, obligar)
♦ þrengja e-m til e-s: forçar algú a una cosa
Amorítar þrengdu (lāˈħasˁ ~ לָחַץ:   wa-i̯ʝilħăˈt͡sū   hā-ʔɛ̆mɔˈrī   ˌʔɛθ־bənēi־ˈδān   hā-ˈhār-āh,   וַיִּלְחֲצוּ הָאֱמֹרִי אֶת-בְּנֵי-דָן, הָהָרָה) niðjum Dans upp í fjöllin og vörnuðu þeim að komast niður á sléttlendið: els amorreus forçaren els descendents d'en Dan a pujar a les muntanyes i els impedien que baixessin a la plana
3. <e-u>: (gera þrengriestrènyer una cosa (fer més estret)
♦ þrengja e-u saman: apinyar (o: apilotar) una cosa
♦ þrengja e-u upp á e-n: imposar una cosa a algú
♦ [reyna að] þrengja skoðunum sínum upp á aðra: [intentar] imposar les seves opinions als altres
4. <sér>: (þrýstast inn, síga inntravessar, penetrar (obrir-se pas el fred, l'aigua de la pluja)
♦ þrengja sér inn: penetrar
leitið Drottins og þér munuð lifa. Annars mun hann þrengja sér inn (sˁāˈlaħ ~ צָלַח:   pen-ʝit͡sˈlaħ   kā-ˈʔēʃ   bēi̯θ   ʝōˈsēφ   wə-ʔāχəˈlāh,   פֶּן-יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יוֹסֵף, וְאָכְלָה) í ætt Jakobs (כְּמַדּבֵּית יוֹסֵף) eins og eyðandi eldur og enginn slekkur hann í Betel: cerqueu Jahvè i viureu. Altrament s'esmunyirà dins el llinatge d'en Jacob com a foc destructor i ningú no l'apagarà a Betel
hann íklæddist bölvuninni sem kufli (כְּמַדּוֹ), hún þrengi sér (bōʔ   bə- ~ בּוֹא בְּ:   wa-ttāˈβɔʔ   χa-mˈmaʝim   bə-qirˈb-ō,   וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבּוֹ) í innyfli hans sem vatn og í bein hans sem olía, hún verði honum skikkja (כְּבֶגֶד) sem hylur hann, belti er hann sífellt gyrðist: s’havia posat la maledicció com una cogulla: li penetra com a aigua a les seves entranyes i com a oli dins els seus ossos! Que sigui com un mantell que el cobreix, com un cinyell que ell sempre cenyeixi
kuldinn þrengdi sér inn um fötin hans: el fred penetrava a través de la seva roba
þegar hann hugsaði um þetta, leizt honum eitt ráðlegast: hann gekk á stað til skógarins, og fann hann nálægt vatninu, þar sem við blasti. Þar kraup hann inn undir tvær samgrónar viðsmjörsviðarhríslur (δοιοὺς θάμνους), var annað villiviður (φυλίης), en annað frjóviður (ἐλαίης). Hvorki gátu hvassir þeyvindar (ἀνέμων ὑγρὸν ἀέντων) blásið í gegnum þær, né sólin skínandi skotið þar inn geislum sínum, eða regn þrengt (περᾶν διαμπερές:   οὔτ’ ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ ǁ ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς) sér þar í gegnum, svo voru þær þétt samgrónar hvor við aðra á víxl (ἐπαμοιβαδίς)mentre ho rumiava, una cosa li va semblar al més aconsellable: marxar en aquell lloc cap al bosc que es trobava a prop de l'aigua, a un indret que es veia de pertot. Allà es va arrossegar sota dos arbustos d'olivera que havien crescut plegats, un era un ullastre i l'altre una olivera. Ni els penetrants vents humits podien penetrar-los, ni el sol lluent no podia llançar-hi dedins els seus raigs, ni la pluja podia travessar-los, de tan espessos que havien crescut l'un amb l'altre entrellaçadament
♦ þrengja sér fram: empènyer cap endavant en una aglomeració
en Lásus, stórvirkur hermaður, bregst (non sinit agmina) ekki fylkingum sínum, svo skelfdar sem þær voru við ægilegt fall hetjunnar: hann ryður fyrst Abasi úr vegi (primus Abantem interimit), sem stóð fastast fyrir (oppositum) í orrustunni (pugnae nodumque moramque). Niðjar Arkadíu eru vegnir (sternitur), Etrúrar eru vegnir (sternuntur), og þið, ó Tevkrar, sem Grikkir tortímdu ekki. Fylkingum, sem jafnræði er með bæði um forystu og styrk, lýstur saman. Þeir sem aftastir fara, þrengja sér framar (addensēre:   extremi addensent acies nec turba moueri ǁ tela manusque sinit), og í bendunni er hvorki hægt að beita vopni né lyfta armi. Öðrum megin (hinc...) stendur Pallas með miklu harðfylgi (instat et urget), Lásus slíkt hið sama hinum megin (...hinc), menn næstum jafnaldra, báðir glæsilega á sig komnir (egregii formā), en Fortúna hafði synjað (negarat) þeim farar heim til föðurlands. Stýrir (regnator) hins mikla Ólympusar leið þó (tamen) ekki að þeir berðust innbyrðis (ipsos concurrere ... inter se): brátt (mox) yrðu örlög þeirra (sua fata) hvors um sig ráðin (illos manent) af máttugri óvini (maiore sub hoste)però en Lausus, guerrer obrador de proeses, no deixa a l'estacada les seves formacions, tan esfereïdes com estan per la terrible mort de l'heroi: de primer lleva d'enmig del seu camí l'Abant que, en la batalla, s'estava amb la màxima fermesa davant ell. Els fills d'Arcàdia són morts, els etruscos són morts, i vosaltres, oh teucres, que els grecs no van destruir. Els rengs s'entrexoquen en igualtat de condicions tant pel que fa a força com a comandament. Els qui van darrere del tot, empenyen cap endavant espesseint així la host, i en aquell atapeïment no és possible fer ús de l'arma ni aixecar el braç. Per un costat hi havia en Pal·lant [lluitant] amb gran braó (aferrissament), en Lausus feia exactament el mateix per l'altre costat, [tots dos eren] homes gairebé de la mateixa edat, tots dos es trobaven en una forma física esplèndida, però Fortuna els havia refusat la tornada a llur pàtria. El rei del gran Olimp, tanmateix, no va tolerar (suportar, sofrir) que ells lluitessin l'un contra l'altre: el destí de cadascun d'ells dos ben aviat seria decidit per un enemic més poderós
♦ þrengja sér upp: arrambar-se contra, pitjar contra
þegar asnan sá engil Drottins þrengdi hún sér upp (lāˈħasˁ ~ לָחַץ:   wa-ttillāˈħēt͡s   ʔɛl־ha-qˈqīr   wa-ttilˈħat͡s   ʔɛθ־ˈrɛɣɛl   bilˈʕām   ʔɛl־ha-qˈqīr,   וַתִּלָּחֵץ אֶל-הַקִּיר, וַתִּלְחַץ אֶת-רֶגֶל בִּלְעָם, אֶל-הַקִּיר) að garðinum og varð fótur Bíleams í milli. Þá barði hann hana aftur: quan la somera va veure l'àngel de Jahvè, s'arrambà al marge i va estrènyer el peu d'en Balaam (Bilam) contra el marge. Llavors [en Balaam (Bilam)] li va tornar a pegar
Nísus brunar langt fram úr öllum hinum, skjótar en vindur og vængjuð eldingin; næstur honum, en þó alllangt að baki, er Salíus; síðan kemur Evrýalus í þriðja sæti, nokkru aftar; Helýmus fylgir Evrýlausi; en sjá, fast á eftir honum þýtur Díores áfram, treður á hælum hans og reynir að þrengja sér upp (incumbere:   ecce uolat calcemque terit iam calce Diores ǁ incumbens umero) að hlið hans; á lengra hlaupi hefði hann skotist fram úr honum (transeat elapsus prior) eða torvelt orðið að skera úr um úrslit (relinquatue ambigumm)en Nis es precipita cap endavant desferrant-se d'una bona tirada de tots ells, més veloç que el vent i que el llamp alat. El més proper d'ell, però tot i així a notable distància darrere ell, és en Sali. Després ve l'Euríal en tercer lloc, una mica més enrere. L'Hèlim segueix l'Euríal. I vet aquí que fermament darrere ell vola endavant en Diores i li trepitja els talons, intentant arrambar-s'hi al seu costat: en una cursa més llarga hauria volat depassant-lo o[, si més no,] hauria estat difícil de decidir el resultat
♦ þrengja sér upp á e-n: <LOC FIG PEJaferrar-se (o: arrambar-se) a algú (llançar-se al coll d'algú)
5. <að e-u>: (kreppa aðestrènyer a  (sabata, peça de roba a una part del cos)
skórnir þrengja að tánum á mér: les sabates m'estrenyen als dits dels peus
buxurnar þrengja að kviðnum á mér: els pantalons m'estrenyen al ventre
6. <að e-m>: (kremma, kreista, króa [af]estrènyer algú (intimidar, coartar & acorralar)
♦ þrengja að e-m: #1. (hræðaintimidar algú (pressionar algú fent-li por). #2. (umkringjaacorralar algú (envoltar algú, tenir envoltat algú, estrènyer algú de per tots costats, encloure algú). #3. (koma e-m í neyð, þjaka, þjá, kúgaatribolar algú (afligir o tribular algú)
þá mælti Eyjólfur: "Svo er því máli háttað er eg vil ræða við þig. Mér er nú að sækja eindagann. En ef eg fer fjölmennur þá mun eg við leita að þrengja að þeim með fjandskap en Þorvarður einn er vægðar verður": llavors l'Eyjólfur li va dir: “La cosa de què vull parlar amb tu està així: ara cal que observi el termini legal [per reclamar els diners per la paternitat del fill de la Friðgerður Ísólfsdóttir]. I si hi vaig acompanyat d'un gran grup d'homes, podré intentar intimidar-los. I únicament en Þorvarður és mereixedor d'ésser respectat” (vocabulari: #1. hátta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 235: svá er háttat   es verhält sich so, die Sache ist die; es ist so um jmd. (e-m) bestellt; #2. eindagi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 104: ein-dagi m. fetgesetzter Zeitpunkt, Termin. L'Ordbog over det norrøne prosasprog interpreta aquest mot com a sag om betalingstermin ǁ (law) suit concerning settling day; #3. sækja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 636: 8. sœkja mál, sǫk eine Rechtssache betreiben,Klage führen; sœkja mál til laga eine Sache gerichtlich verfolgen; #3. þrengja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: þrøngva at e-m með fjándskap feindlich gegen jemanden vorgehen. Entenc tota la locució en el sentit del nostre intimidar, i tradueixo en conseqüència; #4. vægð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 752: vægð f.   Schonung, Gnade <...>)
Hekaba tók í hönd Hektors, tók til orða og mælti: „Hví ertu kominn, sonur? hví hefir þú yfirgefið hina óvægnu (θρασὺν) orustu? Mjög þrengja þeir þó að oss (τείρειν:   ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν ǁ μαρνάμενοι περὶ ἄστυ), synir Akkea, er eg ekki má nefna (δυσώνυμοι), þeir er berjast í kring um borg vora, að hugur þinn skuli hafa hvatt þig að fara hingað, til að fórna höndum upp til Seifs frá háborginni. En bíð þú, meðan eg sæki þér ljúffengt (μελιηδέα) vín, að þú dreypir fyrst dreypifórn (σπείσῃς) föður Seifi og öðrum ódauðlegum goðum, og fáir síðan að hressa (ὀνήσεαι) þig sjálfur, ef þú getur drukkið nokkuð; því mjög styrkir vín þann mann, sem þreyttur er (κεκμηῶτι), eins og þú ert nú þreyttur (κέκμηκας) orðinn af því að verja vini þína og vandamenn (ἔτῃσι)“: l’Hècabe agafà l'Hèctor de la mà i li digué: “Per què has vingut, fill meu? Per què has abandonat la batalla despietada? [Car,] a despit d'aquest fet molt ens pitgen els fills dels aqueus que no puc anomenar, els qui lluiten al voltant de la notra ciutat, com perquè el teu cor t'hagi hagut d'incitar a venir aquí per a aixecar les mans al cel, al Zeus de la ciutadella. Però espera't, mentre et vaig a cercar un vi delicat per tal que primer facis una libació al pare Zeus i als altres déus immortals, i després, si en pots beure una mica, et recobris a tu mateix, car el vi enforteix molt l'home que està fatigat com ho estàs tu ara de [tant de] defensar els teus amics i gent que t'importa”
hinn gerenski (Γερήνιος) riddari Nestor svaraði honum: „Seifborni (διογενὲς) Laertesson, ráðagóði (πολυμήχαν’) Odysseifur! Reiðist ekki, því mikil sorg (ἄχος) þrengir (βίαν:   τοῖον γὰρ ἄχος βεβίηκεν Ἀχαιούς) að Akkeum; kom með okkur, að vér og vekjum aðra (ἄλλον) til að ráðgast um, hvort flýja skal eða halda bardaga“: llavors en Nèstor, el cavaller de Gerènia, li va respondre: “Laertíada diògen, Ulisses de nombrosos ginys, no t'irritis pas, car un gran dol afligeix els aqueus. Vine amb nosaltres a fi que en poguem deixondir també uns altres per tal de deliberar si s'ha de fugir o bé lliurar batalla”
Idomeneifur, foringi Krítarmanna, svaraði honum: „Fyrir miðjum skipunum eru nógir menn til varnar, þar sem eru báðir þeir Ajantar og svo Tevkrus, sem er einhverr ágætasti bogmaður af Akkeum og hraustur til framgöngu í fastabardaga (ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ); munu þessir þrengja (ἐλαύνειν, ἐλᾶν:   οἵ μιν ἅδην ἐλόωσι καὶ ἐσσύμενον πολέμοιο ǁ Ἕκτορα Πριαμίδην, καὶ εἰ μάλα καρτερός ἐστιν) svo að Hektori Príamssyni, þó hann sæki mjög fast bardagann og sé allsterkur, að honum mun nóg þykja; mun honum erfitt veita, þó hann sé allákafur að berjast, að sigra áhuga (μένος) og berserksgang (χεῖρας ἀάπτους) þeirra og kveikja í skipunum, nema sjálfur Kronusson skjóti loganda eldibrandi í hin fljótu skip; því ekki mun hinn mikli Ajant Telamonsson undan vægja (εἴξειε) fyrir nokkurum manni, þeim er dauðlegur er og etur Demetru korn (ἀκτὴν), og bíti á hann eirvopn og stórir vopnsteinar (μεγάλοισι χερμαδίοισιν); í höggorustu (ἔν αὐτοσταδίῃ) mundi hann jafnvel ekki víkja (χωρήσειεν) fyrir Akkilles fylkingabrjót (ῥηξήνορι), þó hann engan veginn (οὔ πως) megi við hann keppa (ἐρίζειν ποσί[ν]) í fráleik. Halt (ἔχε) þú svo fram vinstra megin hersins (ἐπ’ ἀριστέρὰ στρατοῦ), svo við getum sem fyrst séð, hvort við vinnum okkur til ágætis á nokkurum (ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν), eða nokkurr á okkur“ (ἦέ τις ἡμῖν)l’Idomeneu, cabdill de cretesos, li va respondre: “Enmig dels [nostres] vaixell [ja] hi ha prou homes per defensar-los: hi ha els dos Aiants i també en Teucre, que és el més excel·lent arquer dels aqueus i també valent en el combat de peu ferm (= en el combat cos a cos). Tots aquests pitjaran l'Hèctor priàmida de tal manera que, per més fermament que ataqui en la batalla i per més que hi sigui fortíssim, li semblarà que ja en té prou. Li semblarà difícil, per més acarnissadíssimament que estigui lluitant, de vèncer llur zel i llur ferotgia i calar foc a les naus, llevat que el cronida mateix no llanci un tió encès a les veloces naus. Car el gran Aiant telamoni no recularà pas davant un home que sigui mortal i mengi el gra de Demèter i que les armes de bronze i els grans projectils de pedra fereixin; i en la batalla cos a cos l'Aiant tampoc no cediria pas davant l'Aquil·les trencador de rengs, no si més no en una lluita cos a cos, per més que no pugui competir en absolut amb ell en velocitat. Avança, així [doncs], per l'ala esquerra de la host, a fi que poguem veure primer si obtenim la glòria vencent algú o si algú l'obté vencent-nos a nosaltres”
Túrnus flýr vitstola (amens) hingað og þangað (nunc huc, inde huc) um völlinn, hleypur í hringi (et ... incertos implicat orbes), fyrst í eina átt svo aðra, því að Tevkrar þrengdu að honum (aliquem densā corōnā inclūdere:   undique enim densa Teucri inclusere corona) á alla vegu (undique), á eina hlið er fúafen (uasta palus) og á hina brattur víggarður (ardua moenia)en Turn fuig per la plana esmaperdut, ara cap aquí ara cap allà, corre en cercle, primer en una direcció adés en una altra, perquè els teucres l'enclouen (l'estrenyen) de per tots costats, [i a més a més,] a una banda hi ha un aiguamoll pútrid i a l'altra, una escarpada muralla
þær umlykja mig eins og vötn allan liðlangan daginn, þrengja að (nāˈqaφ ~ נָקַף:   hiqˈqīφū   ʕāˈl-ai̯   ˈʝāħaδ,   הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד) mér úr öllum áttum: m’envolten tot lo dia com a aigües, m'enclouen de totes direccions
átök verða, maður gegn manni, einn mun þrengja að öðrum (nāˈɣaɕ ~ נָגַשׂ:   wə-nigˈgaɕ   hā-ˈʕām   ʔīʃ   bə-ˈʔīʃ,   וְנִגַּשׂ הָעָם, אִישׁ בְּאִישׁ), unglingar ráðast gegn öldungum, lítilsvirtir gegn háttvirtum: hi haurà enfrontaments, home contra home, l'un afligirà (oprimirà) l'altre, els joves atacaran els vells, els insignificants ho faran contra els molt honorables
þegar hungursneyð verður í landinu, þegar drepsótt kemur, korndrep og kornbruni, þegar engisprettur og annar jarðvargur herjar á landið, þegar fjandmenn þrengja að (ʝāˈt͡sar, [t͡sūr] ~ יָצַר, [צוּר]:   kī   ˌʝāt͡sar־ˈl-ō   ʔōʝəˈβ-āu̯   bə-ˈʔɛrɛt͡s   ʃəʕāˈr-āu̯,   כִּי יָצַר-לוֹ אֹיְבָיו, בְּאֶרֶץ שְׁעָרָיו) fólkinu í landinu utan þess eigin borgarhliða, þegar plága eða sjúkdómsfaraldur þjáir það, heyr þá hvert ákall hvers og eins, hverja bæn lýðs þíns, Ísraels: quan hi haurà fam al país, quan hi vindrà la pesta, el rovell [dels sembrats] i la neula, quan els llagosts (arbè) i els altres llagosts del desert (ħassil) devastaran la terra, quan l'enemic assetjarà la gent del país (el poble en el teu país), a l'exterior de les portes de les seves pròpies ciutats, quan una plaga o una epidèmia els afligirà, llavors, escolta el clam de tots i cadascun, la pregària del teu poble Israel
slík verður neyðin í umsátrinu þegar fjandmaður þinn þrengir (sˁūq ~ צוּק:   bə-māˈt͡sōr   ū-βə-māˈt͡sōq   ʔăˈʃɛr   ʝāˈt͡sīq   lə-ˈχā   ʔɔʝiβ-ˈχā   bi-ʃəʕāˈrɛi̯-χā,   בְּמָצוֹר, וּבְמָצוֹק, אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ, בִּשְׁעָרֶיךָ) að þér í öllum borgum þínum: així serà la fretura que patiràs durant el setge quan el teu enemic et destrenyi dins totes les teves ciutats
því að Drottinn segir: Í þetta skipti varpa (qōˈlēaʕ,   קוֹלֵעַ) ég íbúum landsins í burtu. Ég mun þrengja (sˁāˈrar ~ צָרַר:   wa-hăt͡sēˈrōθī   lā-ˈhɛm   ləˈmaʕan   ʝimˈt͡sāʔū,   וַהֲצֵרֹתִי לָהֶם, לְמַעַן יִמְצָאוּ) svo mjög að þeim að þeir finni mig: car així diu Jahvè: “Aquesta vegada llançaré lluny els habitants d'aquest país. Els estrenyeré (collaré) de prop tant que em trobaran”
ver mér náðugur, Guð, því að menn ofsækja mig, allan daginn þrengja (lāˈħasˁ ~ לָחַץ:   kāl־ha-i̯ˈʝōm   lɔˈħēm   ʝilħāˈt͡sē-nī,   כָּל-הַיּוֹם, לֹחֵם יִלְחָצֵנִי) bardagamenn að mér: tingues pietat de mi, Déu [meu], car els homes m'empaiten. Tot lo dia els qui [em] donen batalla m'acorralen (m'estrenyen)
já, nú hefur hann þreytt (hɛlˈʔā-nī,   הֶלְאָנִי) mig. Þú eyddir öllu sem vitnaði gegn mér, þrengdir ( ~ :   hăʃimˈmōθā   kāl־ʕăδāˈθ-ī,   הֲשִׁמּוֹתָ, כָּל-עֲדָתִי) að mér: sí, ara m'has fatigat. Has destrït tot el que testimoniava contra meu, [tot el que] em destrenyia
hann ákallaði hinn máttuga Drottin þegar óvinir þrengdu (ἐν τῷ θλῖψαι:   ἐν τῷ θλῖψαι ἐχθροὺς αὐτοῦ κυκλόθεν ἐν προσφορᾷ ἀρνὸς γαλαθηνοῦ) hvarvetna að honum og færði Drottni lamb að fórn: va invocar el Senyor [tot]poderós, quan els enemics l'estrenyien per tots costats, i va fer ofrena al Senyor d'un anyell
lærisveinar hans sögðu við hann: „Þú sérð að mannfjöldinn þrengir (συνθλίβειν ~ συνθλίβων -ίβουσα -ῖβον:   βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε) að þér og spyrð þó: Hver snart mig?“: els seus deixebles li digueren: «Veus que la multitud t'estreny, i tanmateix preguntes: Qui m'ha tocat?»
♦ þrengja að e-m í e-u: <LOC FIG PEJcoartar (o: limitar) algú en una cosa (p.e., en la seva llibertat)
♦ það þrengir að e-m: veure's en una situació difícil, de destret
heyrir Guð neyðaróp (ˌha-t͡saʕăqāˈθ-ō,   הֲצַעֲקָתוֹ) hans þegar að honum þrengir (bāˈʔāh   ʕal-   t͡sāˈrāh ~ בָּאָה עַל- צָרָה:   kī־θāˈβōʔ   ʕāˈlā-u̯     t͡sāˈrāh,   כִּי-תָבוֹא עָלָיו צָרָה)?: és que Déu escolta els seus crits de socors, quan l'estreny la dissort?
svara mér þegar ég hrópa, þú, Guð réttlætis míns. Þá er að mér þrengdi (ba-sˁˈsˁār ~ בַּצָּר:   ba-t͡sˈt͡sār   hirˈħaβtā ͜   ll-ī,   בַּצָּר, הִרְחַבְתָּ לִּי) rýmkaðir þú um mig. Miskunna mér og heyr bæn mína: respon-me quan t'invoco, Déu de la meva justícia. M'has eixamplat el cor quan l'angoixa m'estrenyia. Compadeix-te i escolta el meu prec
ríkulegir ávextir þess fara til konunga sem þú settir yfir oss vegna þess að vér syndguðum. Þeir drottna yfir líkömum vorum og fénaði að eigin geðþótta. Þess vegna þrengir (bə-sˤāˈrāh   ɣəδōˈlāh ~ בְּצָרָה גְדֹלָה:   ū-βə-t͡sāˈrāh   ɣəδōˈlāh   ʔăˈnāħnū,   וּבְצָרָה גְדֹלָה, אֲנָחְנוּ) að oss: els seus fruits copiosos són per als reis que has posat damunt nostre per culpa d'haver pecat. Regnen sobre (Disposen de) els nostres cossos i el nostre bestiar a llur grat. Per això ens veiem en una situació angoixant!
þegar Ísraelsmenn sáu að þeir voru í hættu, því að þrengt var að (nāˈɣaɕ ~ נָגַשׂ:   kī   nigˈgaɕ   hā-ˈʕām,   כִּי נִגַּשׂ הָעָם) hernum, földu þeir sig í gjótum (מְעָרוֹת), hellum (חֲוָחִים), klettaskorum (סְלָעִים), holum (צְרִחִים) og brunnum (בֹּרוֹת)quan els israelites veieren que estaven en perill, perquè l'exèrcit estava encerclat, s'amagaren pels avencs profunds i les coves, les clivelles dels penyals, als forats i a les cisternes (pous)
en fjarri sé mér að reyna að sleppa við lífsháska hvenær svo sem þrengir að ([ὁ] πᾶς καιρὸς [τῆς] θλίψεως:   καὶ νῦν μή μοι γένοιτο φείσασθαί μου τῆς ψυχῆς ἐν παντὶ καιρῷ θλίψεως). Ekki er mér vandara um en bræðrum mínum: i ara, res de més lluny de mi que intentar escapar d'un perill mortal sigui quan sigui que vingui l'estrènyer! La situació no és més fàcil per a mi que per als meus germans!
en hann sveik öll sín loforð og gerðist fráhverfur (ἠλλοτριώθη) Jónatan. Endurgalt hann honum í engu þá velvild sem Jónatan hafði auðsýnt honum heldur þrengdi (θλίβειν:   καὶ ἔθλιβεν αὐτὸν σφόδρα) mjög að honum: però va trair totes les seves promeses i va renegar d'en Jonatàs. No li va tornar en res la benvolença que en Jonatàs li havia mostrat, sinó que l'oprimí (afligí, destrenyé) feixugament
hann ákallaði Hinn hæsta, Drottin, umkringdur óvinum svo að að honum þrengdi (ἐν τῷ θλῖψαι:   ἐν τῷ θλῖψαι αὐτὸν ἐχθροὺς κυκλόθεν). Hinn máttugi Drottinn heyrði bæn hans með snarpri hrinu af grjóthörðu hagli (ἐν λίθοις χαλάζης δυνάμεως κραταιᾶς)va invocar l'altíssim sobirà, encerclat pels seus enemics, de manera que es trobava en una situació molt difícil (de manera que era ben destret). El senyor [tot]poderós va escoltar el seu prec amb un xàfec rigorós de calamarsa, dura com la pedra

þrengjandi, þrengjandi, þrengjandi <adj.>:
<MEDconstrictiu -iva
♦ langvinn þrengjandi gollurshússbólga: pericarditis constrictiva crònica

þrengjast <þrengist ~ þrengjumst | þrengdist ~ þrengdumst | þrengst>:
estrènyer-se
♦ hringurinn þrengdist: <FIGel cercle es va estrènyer
♦ þrengjast að e-m: <FIGamuntegar-se (o: amunionar-se; o: apilotar-se; o: aglomerar-se; o: aboldronar-se) al voltant d'algú
nú bar svo til að Jesús stóð við Genesaretvatn og mannfjöldinn þrengdist (ἐπικεῖσθαι:   ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ) að honum til að hlýða á Guðs orð: en una ocasió es va esdevenir que Jesús es trobava a la vora del llac de Guenesaret i la multitud se li tirava al damunt per escoltar la paraula de Déu
♦ þrengjast saman: <FIGamuntegar-se (o: amunionar-se; o: apilotar-se; o: aglomerar-se; o: aboldronar-se), fer-se més estret o compacte
allt það svæði upp frá skipunum, er milli var garðsins (ἀπὸ πύργου) og díkisins (τάφρος), varð nú fullt af kerrum Akkea og skjölduðum hermönnum þeirra, er þar þrengdust saman (εἰλόμενος -ένη -όμενον:   τῶν εἰλομένων)tot aquest terreny que s'enfilava des dels vaixells i que hi havia entre la murada i el fossat, es va omplir ara de carros dels aqueus i de llurs soldats escudats que s'havien aglomerat allà (l'original fa: τῶν δ’ ὅσον ἐκ νηῶν ἀπὸ πύργου τάφρος ἔεργε ǁ πλῆθεν ὁμῶς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν ἀσπιστάων ǁ εἰλομένων· εἴλει δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι ǁ Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκε)
með þeim orðum upphvatti (ὄτρυνε) hann hugmóð (μένος) og áræði (θυμὸν) hvers manns, en flokkarnir þrengdust enn meir saman (ἀραρίσκειν:   μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν), er þeir heyrðu konunginn tala: amb aquestes paraules va esperonar el coratge i l'ardidesa de cadascun, i els rengs encara s'estrenyeren més (s'atapiren més) quan hagueren sentit parlar llur rei

þrengri, þrengri, þrengra <adj. en grau comparatiu>:
formes de comparatiu de þröngur, þröng, þröngt “estret -a”
♦ í þrengri skilningi: en sentit estricte

þrengsl <n.pl þrengsla>:
variant antiquada de þrengsli ‘estretor; manca d'espai etc.’

þrengsla·heilkenni <n. -heilkennis, -heilkenni>:
<MEDsíndrome f de pinçament [subacromial]
♦ þrengslaheilkenni í öxl: síndrome f de pinçament subacromial de l'espatlla

þrengsli <n.pl þrengsla>:
1. (plássleysi, skortur á plássimanca f d'espai  (lloc sense prou espai)
2. (troðningurgernació f, pressada f de gent  (gentada, multitud)
3. (mjóddestretor f  (estrenyiment)
4. (þröngur farvegur vatnsfallsllera estreta  (de riu, de curs d'aigua)
5. (mjótt fjallaskarðcongost estret (gorja estreta, frau estret entre muntanyes o penyals)
á einum stað er dalur nokkur bugðóttur (ualles est anfractu curuo), kjörinn til vélabragða (adcommoda fraudi armorumque dolis) og herkænsku, hlíðar (latus atrum) kreppa (urget) að beggja vegna (utrimque), vaxnar myrkviði (densis frondibus); þar liggur mjór skógarstígur (tenuis semita) og er farið um örðug þrengsli (fauces angustae:   tenuis quo semita ducit, ǁ angustaeque ferunt fauces, aditusque malignus) og skorninga (aditūs malignī). Ofar (super hanc), þar sem fjallið rís hæst (in summo uertice montis) og útsýn er víð (in speculis), tekur við fláki (planities ignota iacet), tryggur leynistaður (tutique receptus), hvort sem (seu... siue...) ráðist (occurrere pugnae) skal fram til hægri eða vinstri (dextrā laeuāque), haldið kyrru fyrir uppi (instare iugis) eða stórbjörgum (et grandia saxa uoluere) velt niður. Þangað heldur ungi maðurinn, öllum leiðum kunnugur, býr (adripuit locum) þar um sig þegar og veitir fyrirsát í varasömum skógi (et siluis iniquis insedit)a un indret hi ha una vall tortuosa, ideal per a astúcies i ardits militars. Els seus costats, coberts d'un bosc tenebrós, l'estrenyen per totes dues parts. La travessa un estret caminoi de bosc que passa per entre gorges angostes i corriols. Més amunt, allà on el puig s'aixeca més alt i la vista és vasta, comença una plana extensa, un redòs secret segur, tant si s'ha d'atacar per la dreta o l'esquerra, restar-hi tranquil o fer rodolar per avall grans cantals. És cap aquí que fa via el jove, coneixedor de tots els camins, s'hi instal·la immediatament i para emboscades en el bosc riscós
6. <MEDestretor f, constricció f
♦ þrengsli í ósæð: coartació f de l'aorta
♦ þrengsli og þröng í leghálsi: estretor f i estenosi del coll uterí
♦ þrengsli og opleysi legganga: estenosi f i atrèsia de la vagina
♦ meðfædd þröng eða þrengsli í tárarás: estenosi f i estretor congènites del conducte lacrimal
♦ → andþrengsli “dispnea f
♦ → forhúðarþrengsli “fimosi f
♦ → þvagrásarþrengsli “estenosi f uretral”

þrengsti, þrengsta, þrengsta <adj. en grau superlatiu>:
formes febles de superlatiu de þröngur, þröng, þröngt “estret -a”

þrengstur, þrengst, þrengst <adj. en grau superlatiu>:
formes fortes de superlatiu de þröngur, þröng, þröngt “estret -a”

þrenna <f. þrennu, þrennur. Gen. pl.: þrenna>:
1. <GENterna f, [grup de] tres coses f.pl (þrennur, þrenn, þrennt)
2. (í lottó & í spilitrio m  (a la loto & en joc de cartes)
3. (í fótboltatriplet m  (en el futbol: triple victòria o tres victòries seguides & tres gols seguits)

þrenndar·taug <f. -taugar, -taugar>:
<MEDnervi trigemin
♦ brúarkjarni þrenndartaugar: <MEDnucli pontí del nervi trigemin

þrenndartaugar·verkur <m. -verkjar, -verkir. Gen. pl.: -verkja; dat.pl.: -verkjum>:
neuràlgia f del trigemin

þrenning <f. þrenningar, no comptable>:
<RELIGtrinitat f
konungr talaði blíðliga til bœnda ok segir svá: «Hér eru nú saman komnir margir hǫfðingjar ok mikils verðir, þar með fjǫldi fólks. Vil ek ǫllum mǫnnum kunna þǫkk, er þetta þing hafa sótt eptir váru boði, þvíat ek vænti at þessi yður hérkváma verði ǫllum oss til sœmdar bæði bráð ok lengdar. Þat er yðr kunnigt, at allt þetta landsfólk hefir lánat mér hǫfðingskap yfir allt Noregsríki ok heitit mér at veita hlýðni ok góðvilja þjónustu í alla staði eptir minni vild. En fyrir því at ek vænti, at allir menn efni vel sín heit hér um, þá heyrir mér at leggja yðr eigi í ánauð sem verðkeypta þræla, heldr at skipa yðr sœmiliga þjónustu, þá sem hœverskir riddarar eiga at þiggja af (veita) sínum konungi. Því vil ek ok eigi, at þér séð hlutlausir heilsamligra áminninga, hvat yðr hœfir at gera eðr hverjum yðr heyrir at þjóna. Ef þér vilið mér hlýðnast, þá skal ek gera yðr riddara ens œzta konungs, er alla sér trúliga þjónandi elskar ok auðgar, eigi at eins stundligu ríki, heldr gerir (nœrir) hann sína þræla brœðr síns {ins} sœta sonar ok samerfingja eilífs fagnaðar, þvíat jarðligt (stundligt) ríki er engu nýtt nema at kaupa með því þat eilífa ríki, er aldri verðr endir á. Því skulu þér trúa á allsvaldanda guð fǫður, skapara allra hluta, ok á hans blezaða son, er virðist at láta berast hingat í heim af sinni blezaðri móður ok mey Maríę (Maríu) til lausnar ǫllu mannkyni, ok á helgan anda, einn guð í  þrenningu ok þrennan í einingu. Ok með þessi trú skulu þér láta skírast í nafni fǫður ok sonar ok anda heilags ok gørast svá synir almáttigs guðs ok erfingjar eilífs ríkis. En þér skuluð neita fjandanum ok allri skurðgoðavillu, er hann hefir yðr ínetjat, ok ætlar svá yðr at leiða, sem yðra furri frændr, til eilífra kvala með sér sjálfum, ef þér haldizt í hans þjónustu (ef þér haldizt í þjónustu við hann). Er yðr þat nú skjótast hér af at segja, at allir svá úríkir sem auðgir, þeir er auðveldliga ok sjálfviljandi gánga undir þenna boðskap, skulu eiga af (at) mér vísa (sanna) vináttu ok þar með eilífa ǫmbun af allsvaldanda guði; en þeir sem í (á) móti mæla ok eigi vilja hlýða (hlýðnast) þessu fagnaðarerendi (þessu fagnaðarfulla erendi), er þeim liggr sjálfum mest við at hafa ok halda, þá skulu þeir sæta af mér reiði ok refsíngum, þar sem ek má því við koma.» Talaði konúngr bæði lángt ok snjallt. En er hann hætti ræðu sinni, þá stóð upp sá af bóndum (sá hǫfðingi), er einna var snjallastr, ok til þess var ætlaðr af þeim, at svara fyrstr konúngi ok mæla í móti kristniboði hans; en er hann vildi til máls taka, þá setti at honum hósta ok þrǫngd (=andþrengsli) svá mikla, at hann fékk engu orði upp komit, ok settist hann niðr. Þá stóð upp annarr bóndi ok vildi eigi andsvǫrin falla láta, þóat hinum fyrra hefði eigi vel til tekizt; en er hann hóf sitt mál, þá varð hann svá stammr (stamr), at hann fékk ekki orð talat, svá at skilja mætti; tóku þá allir at hlæja at honum, þeir er nærr váru. Settist hann við þat niðr. Þá stóð upp hinn þriði {maðr} með mikilli reiði ok ofmetnaði, ok vildi tala í móti konúngi; hugsaði hann at hefna sinna félaga með mjúku túngubragði ok mikilli snilld, en hann varð svá háss ok rámr, at engi maðr heyrði hvat {er} hann mælti (sagði, ok); settist sá niðr með skǫmm ok svívirðing, er upp reis með ofbeldi ok drambi (með drambi ok ofbeldi). Síðan varð á því þíngi engi til at mæla í móti konúngi, kom þá svá, at allir játuðu því, er konungr bauð. Skildi konúngr eigi fyrri við en allt þíngfólk var skírt. Bauð konúngr þá um Þángbrandi presti at skíra kvennafólk ok úngmenni (bǫrn ok konur), ok allt þat fólk, er nærr var, ok eigi hafði komit til þíngsins. En alls staðar, þar sem konúngr fór yfir (þar sem hann var konungr yfir) ok landslýðrinn tók rétta trú, þá lét Óláfr konúngr brjóta ok brenna hof ok hǫrga (brenna hof en brjóta hǫrga), en reisa í staðin kirkjur, ok fékk (setti) til kennimenn, þar er honum þótti mest nauðsýn til vera; lét hann ok eyða ǫllum skurðgoðum, brenna þau eðr brjóta; svá segir Hallar-Steinn: Fémildr fylkir vildi ǁ firna mǫrg ok hǫrga ǁ blóthús brenna láta, ǁ bað heiðin goð meiða. ǁ Siðvandr síðan kenndi ǁ sannhróðigr trú góða ǁ herlundr hǫlða kindum. ǁ Hann vas ríkstr konungmanna (Óláfs saga konungs Tryggvasonar I,1 (1825), cap. 141, pàgs. 279-283): el rei va parlar afablement als bœndr dient-los: “Vet ací reunits avui mants i molt meritoris (honorables) cabdills i amb ells un gran gernació de gent. Vull expressar el meu agraïment a tots els homes que han vingut a aquesta assemblea de conforminat amb la nostra ordre per tal com espero que la vostra assistència serà a major honor de tots nosaltres ara i en l'esdevenidor. És conegut de vosaltres que tots els habitants d'aquesta terra m'heu concedit el principat sobre tot el regne de Noruega prometent-me de mostrar obediència i prestar servei sol·lícit (volenterós) en tots els aspectes segons la meva voluntat. I, per tal com espero que tothom compleixi bé la seva promesa en aquest sentit, no es tany que us redueixi a servitud com si fossis esclaus comprats, sinó encomanar-vos el servei honrós que els cavallers cortesans han de rebre de llur rei. Per això tampoc no vull que no sigueu partíceps de salutíferes (salvífiques) admonicions sobre el que us escaurà de fer o a qui us escaurà de ervir. Si voleu obeir-me, jo us faré cavallers del rei suprem que estima i enriqueix tots els qui el serveixen lleialment, no només en el reino transitori (?), sinó que converteix (nodreix) els seus serfs en germans del seu dolç fill i en cohereus de la joia eterna per tal com el regne terrenal no serveix per res más que per a comprar amb ell el regne etern, que mai no tindrà fi. Per això cal que cregueu en Déu pare totpoderós, el creador de totes les coses, i en el seu fill beneït, que es va dignar a néixer aquí en aquest món de la seva beneïa mare i verge Maria per a la salvació (redempció) de tot el gènere humà, ii en l'Esperit Sant, un Déu en trinitat i tri en la unitat. I amb aquesta fe us fareu batejar en nom del pare i del fill i de l'esperit sant i així us convertireu en fills de Déu totpoderós i en hereus del regne etern. I renunciareu a l'Arxienemic i a tota la idolatria en qué ell us ha embolicat amb les seves xarxes, amb els quals té el propòsit de menar-vos amb ell, com ha menat abans de vosaltres els vostres majors, als turments eterns si romaneu al seu servei. Us diré, ras i curt, que tots els qui, tant si sou gent humil com rics, acateu la meva ordre complaentment i volenterosament, obtindran de mi una certa (vera) amistat i amb ella, la recompensa eterna de Déu totpoderós. Però aquells que s'hi oposin i no vulguin obeir aquest joiós encàrrec en l'acceptació i compliment del qual us hi va el màxim interès, patireu de mi ira i càstigs fins on em sigui possible”. El rei havia parlat llargament i eloqüentment. I quan va haver acabat el seu parlament, es va posar dret el dels bœndr, que era el més eloqüent, i que els altres havien destinat a respondre primer al rei per a expressar-li llur oposició a la seva ordre de convertir-se al cristianisme. Però quan va voler començar a parlar, li va pegar un accés de tos i un ofegó tals que no va poder dir ni una paraula, i es va tornar a asseure. Tot seguit, un altre bóndi tampoc no volia renunciar a donar la seva resposta, encara que el primer bóndi no hi hagués pas reeixit. Pero quan va començar el seu parlament, va tornar tan quec que no aconseguia de dir les paraules de manera que es poguessin entendre. Tots els assistents a l'assemblea varen esclafir en rialles i se'n reien d'ell, i després va tornar a asseure's. Llavors es va posar dret el tercer amb gran ira i arrogància, i volia parlar oposant-se al rei, i creia que venjaria els seus companys amb llengua àgil i gran eloqüència, però es va posar tan escanyat i rogallós que ningú no sentia el que deia. Es va asseure amb vergonya i deshonra el qui s'havia posat dret amb arrogància i prepotència. Després d'això, en aquella assemblea ja no hi va haver ningú que parlés en contra de l'ordre del rei, i es va esdevenir que tots accediren al que el rei manava de fer, i el rei no va abandonar l'assemblea abans que tots els assistents s'hagueren batejat. Llavors, el rei va manar al prevere Þangbrandr que bategés les dones i el jovent i tothom que hi hagués en les proximitats i que no haguessin acudit a l'assemblea. I pertot arreu per on el rei passava i on els habitants del país adoptaven la dreta fe, el rei Olau hi feia esbucar i cremar temples i hǫrgar, i en llur lloc construir-hi esglésies i assignava clergues allà on creia que n'hi havia la més gran necessitat (peremptorietat). També va fer destruir tots els ídols cremant-los o trencant-los. En Hallar-Steinn ho canta així: “El generós cabdill va voler ǁ fer cremar moltíssims de hǫrgar ǁ i edificis sacrificials. ǁ Manava que es malmetessin els déus pagans. ǁ La forest de guerra (=l'arbre de guerra = el guerrer), veritablement cèlebre, de rigorosa fe, ǁ en aquell temps ensenyava la veritable fe ǁ als fills dels homes. ǁ Fou el més poderós dels homes del rei (=del Crist)”
♦ hátíð hinnar Alhelgu (o: Alheilögu) þrenningar: <RELIGfesta de la Santíssima Trinitat

þrenningar·auga <n. -auga, -augu. Gen. pl.: -augna>:
gília f tricolor, ull m de la Trinitat (planta Gilia tricolor)

þrenningar·fjóla <f. -fjólu, -fjólur. Gen. pl.: -fjólna o: -fjóla>:
pensament m [de camp] (planta Viola tricolor)

þrenningar·gras <n. -grass, -grös>:
pensament m [de camp] (planta Viola tricolor)

þrenningar·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
<RELIGfesta f de la Trinitat

þrenningar·klukka <f. -klukku, -klukkur. Gen. pl.: -klukkna>:
campaneta f tricolor, corretjola blava (planta Convolvulus tricolor)

þrenningar·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
lliri bigarrat (planta Iris versicolor)

þrenningar·maðra <f. -möðru, -möðrur. Gen. pl.: -maðra>:
espunyidella trífida (planta Galium trifidum)

þrenningar·messa <f. -messu, -messur. Gen. pl.: -messa>:
<RELIGfesta f de la Trinitat

þrenningarmessu·dagur <m. -dags, -dagar. Dat. pl.: -dögum>:
<RELIGdia m de la festa de la Trinitat
var þá ráðit til brúðlaupsgørðar Hákonar konungs ok jungfrú Margrétar [Skúladóttur], ok var boðit lendum mǫnnum ok hinum beztum bœndum um ǫll Gulaþing[slǫg]. Þar komu ok lærðir menn margir. Brúðlaupit var {sett} á þrenningarmessudag ok stóð fimm nætr með sœmiligri veizlu, sem til var ætlat. Konungr veitti í jólahǫllinni ǫllum karlmǫnnum, en dróttning var uppi í sumarhǫllinni ok konur með henni, en klaustramenn váru sér einir í stofu, ok váru fimm ábótar fyrir þeirri sveit: aleshores es varen disposar els preparatius de les noces del rei Hákon i junkfrú Margarida [Skúladóttir], a la qual foren convidats els lendir menn (homes ligis) i els bœndr més notables de per tot el Gulaþing. També hi anaren molts de clergues. Es va fixar la celebració de les noces pel dia de la Trinitat i la festa va durar cinc dies amb un sumptuós banquet, tal i com s'havia projectat (planejat). El rei obsequiava tots els homes que hi havia al palau de nadal, mentre la Reina ho feia a dalt, al palau d'estiu, amb totes les dones. Tots els monjos eren a una sala especial (reservada per a ells), al capdavant d'aquest grup hi havia cinc abats

þrenningar·sambandið <n. -sambandsins, no comptable>:
<HISTla Triple Aliança (formada per l'Imperi Alemany, l'Imperi Austrohongarès i el regne d'Itàlia)

þrennur, þrenn, þrennt <adj.>:
1. (þrefaldurtriple (format per tres, compost de tern)
Þorleikur mælti: "Engi er eg mangsmaður því að þessi hross færð þú aldregi þótt þú bjóðir við þrenn verð": en Þorleikur li va dir: “No sóc cap mercader jo. Perquè, [has de saber que] tu no tindràs mai aquests cavalls encara que m'ofereixis el triple (lit.: el triple preu, tres vegades llur preu)” (vocabulari: #1. mangsmaður: Cf. en Kristian Kålund 1896, pàg. 108: 10. mangsmaðr, „krämer“. Cf. també en Baetke 19874, pàg. 404: mangs-maðr m.   Händler, Krämer; )
var þá handsalað í tólf manna dóm og var Snorri goði fyrir gerðinni og aðrir góðir menn með honum. Var þá jafnað saman vígum en bættir þeir menn sem umfram voru. Þeir gerðu og um brennumálin. Skyldi Njál bæta þrennum manngjöldum en Bergþóru tvennum. Víg Skarphéðins skyldi jafnt og víg Höskulds Hvítanesgoða. Tvennum manngjöldum skyldi bæta hvorn þeirra Gríms og Helga. Þá skyldu ein manngjöld koma fyrir hvern hinna er inni höfðu brunnið. Á vígið Þórðar Kárasonar var ekki sæst. Flosi var og ger utan og allir brennumenn og skyldu eigi fara samsumars nema þeir vildu. En ef þeir færu eigi utan um það er þrír vetur væru liðnir þá skyldi hann og allir brennumenn vera sekir skógarmenn. Og var svo mælt að lýsa skyldi sekt þeirra á haustþingi eða vorþingi hvort sem heldur vildi. Flosi skyldi vera þó utan þrjá vetur. Gunnar Lambason og Grani Gunnarsson, Glúmur Hildisson, Kolur Þorsteinsson, þeir skyldu aldrei útkvæmt eiga. Þá var Flosi spurður ef hann vildi láta dæma fyrir sár sitt en hann kveðst ekki vilja taka fémútur á sér. Eyjólfur Bölverksson var lagður ógildur fyrir ójöfnuð sinn og rangindi. Var þessi sætt nú handsöluð og efndist öll. Þeir Ásgrímur gáfu Snorra goða góðar gjafar. Hafði hann virðing mikla af málum þessum. Skafta var engu bættur áverkinn: l’acord de conciliació fou confiat, mitjançant una encaixada de mans, a l'arbitratge de dotze homes i el godó Snorri i amb ell d'altres homes probes dictarien el laude arbitral. Els homicidis soferts per les parts es varen compensar recíprocament i les morts dels qui quedaven de més foren reparades amb compensacions econòmiques. Els dotze homes també varen pronunciar decisió arbitral en la causa de la brenna. La mort d'en Njáll es repararia amb una triple compensació per homicidi i per la mort de la Bergþóra es pagaria una doble indemnització. La mort de l'Skarphéðinn i la d'en Höskuldur, el godó de Hvítanes, es compensarien l'una amb l'altra. Les morts d'en Grímur i d'en Helgi es repararien cadascuna amb el pagament d'una doble compensació per homicidi per cadascun d'ells dos. I per cadascun dels qui varen morir cremats al mas d'en Njáll es pagaria una compensació per homicidi. Per la mort d'en Þórður Kárason no es va arribar a cap acord de compensació. [A més a més,] en Flosi també fou bandejat del país així com tots els brennumenn, però no calia que sortissin d'Islàndia aquell mateix estiu si no ho volien, però si no havien abandonat l'illa en el termini de tres anys, ell, en Flosi, i tots els altres brennumenn incorrerien en la plena proscripció. També es va acordar que llur bandejament s'anunciés o bé a un þing de tardor o bé a un þing de primavera, com millor es volgués. En Flosi romandria desterrat per espai de tres anys. En Gunnar Lambason, en Grani Gunnarsson, en Glúmur Hildisson i en Kolur Þorsteinsson quedaven desterrats a perpetuïtat d'Islàndia. Després, hom va preguntar al Flosi si volia posar una compensació per la seva ferida, però ell digué que no volia el pagament de diners. Es va resoldre que l'Eyjólfur Bölverksson havia mort sense dret a cap mena de compensació per la seva iniquitat i manca de probitat. Llavors, aquest acord de conciliació fou segellat amb una encaixada de mans i totes le estipulacions foren observades. L'Ásgrímur i els seus feren valuosos regals [de comiat] al godó Snorri, el qual obtingué un gran prestigi per [la forma com havia menat la resolució d']aquestes causes. L'Skafti no va rebre cap compensació per la seva ferida (vocabulari: #1. gera e-n utan: Cf. en Baetke 19874, pàg. 688: gera e-n útan jmd. aus Island verbannen; #2. sekur skógarmaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 524: sekr skógarmaðr ein in die volle Acht Getaner; #3. eiga útkvæmt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 687: eiga útkvæmt (als Verbannter) die Erlaubnis zur Rückkehr nach Island haben; #4. dæma fyrir e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 98: dœma (bœtr) fyrir e-t, fyrir e-n Buße festsetzen für eine Tat, für einen Erschlagenen; #5. ógildur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 455: ógildr maðr Mann, der bußlos fällt, für den keine Buße gezahlt werden muß; gera e-n ógildan jmd. für bußlos gefallen erklären; )
Snorri mælti: "Ekki mun eg lengur yfir þessu sitja. Mun eg nú segja yður hvað mitt ákvæði er, að eg vil Höskuld bæta láta þrennum manngjöldum en það eru sex hundruð silfurs. Skuluð þér nú að gera ef yður þykir of mikið eða of lítið": l’Snorri els va dir: “No em caldrà rumiar-m'ho gaire. Ara mateix us diré quina és la meva decisió: vull fer reparar la mort d'en Höskuldur amb una triple indemnització (compensació) per homicidi, que en total fa sis-cents unces d'argent. Ara us pertoca a vosaltres de modificar aquesta quantitat si us sembla massa alta o massa baixa”
♦ allt er þá þrennt er: <LOC FIGa la tercera va la vençuda
2. (þrír mismunandi, þrískipturtern m, tres, tri -ina, ternari -ària (de diferents, conjunt de tres)
þá mælti Hallfreður: "Nú munum vér eiga þrenn verk og skaltu Önundur viða heim, þú hefir exi mikla. Auðgísl skal eld gera en eg skal vatn sækja": en Hallfreður llavors els va dir: “Ara hem de fer tres feines: tu, Önundur, que tens una gran destral, aniràs a fer llenya. L'Auðgísl farà foc i jo aniré a cercar aigua”
Oddr sagðist vilja burt ór vágunum, ok svá gerðu þeir ok lǫgðu undir hólm nokkurn. Oddr sagði, at þá lægi þrenn verk fyrir hǫndum: þat eitt, at fara á skóg ok skjóta dýr, annat, at gæta skips, - „Ek mun eld kveykja,“ sagði Hjálmarr, „ok búa til búðarverð“: l’Oddr va dir que volia sortir de les cales, i així ho feren i varen ancorar davant un illot. L'Oddr va dir que s'havien de fer tres feines: una és d'anar a un bosc i matar un animal. La segona és vetllar el vaixell. “I jo mateix”, va dir en Hjálmarr, “faré foc i prepararé el menjar”
♦ þrennar tylftir: tres dotzenes
♦ þrennt: [un grup de] tres coses
en Þuríður mælti að þeim sonum hennar skyldi ekki deila dögurð og kvaðst hún deila mundu. Svo gerir hann að hann hefur borð fram, borð fyrir mann, og deilir mat á. Þuríður gengur þá innar og leggur sitt stykki fyrir hvern þeirra bræðra og var þar þá yxinsbógurinn og brytjaður í þrenntperò la Þuríður va dir que no portessin l'esmorzar als seus fills, que ja ho faria ella. Ell (en Koll-Grís) aleshores va portar les posts i en va col·locar una post davant cadascun dels fills de la Þuríður i [tot seguit] els va repartir el menjar. La Þuríður llavors va anar més endins [de la casa] i va posar la seva porció davant cadascun dels [tres] germans i va resultar que era l'espatlla del bou, tallada en tres bocins
veiti hann henni ekki þetta þrennt (ʃəlāʃ ~ שְׁלָשׁ [שָׁלשׁ]:   wə-ˌʔim־ʃəlāʃ־ˈʔēllɛh   lɔʔ   ʝaʕăˈɕɛh   l-āḥ,   וְאִם-שְׁלָשׁ-אֵלֶּה--לֹא יַעֲשֶׂה, לָהּ) getur hún farið burt án þess að lausnargjald verði greitt: si no li procura aquestes tres coses, ella podrà anar-se'n sense haver de pagar remçó
þú skalt stika út veginn að þeim og skipta landinu, sem Drottinn, Guð þinn, gefur þér að erfðahlut, í þrennt (ʃāˈlaʃ ~ שָׁלַשׁ:   wə-ʃillaʃˈtā   ʔɛθ-gəˈβūl   ʔart͡s-əˈχā,   וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת-גְּבוּל אַרְצְךָ) til þess að hver sá sem orðið hefur öðrum að bana geti flúið til þessara borga: amida el camí cap a elles i divideix en tres parts la terra que Jahvè, el teu Déu, et dóna en herència, a fi que qualsevol que s'hagi fet homicida d'un altre pugui fugir a aquestes ciutats
blóðsugan á tvær dætur sem heita Gefðu! Gefðu! Þrennt (ʃāˈlōʃ ~ שָׁלוֹשׁ:   ʃāˈlōʃ   ˈhēnnāh   lɔʔ   θiɕˈbaʕnāh,   שָׁלוֹשׁ הֵנָּה, לֹא תִשְׂבַּעְנָה) er til sem er óseðjandi, fernt sem aldrei segir: „Það er nóg.“ <...> Þrennt (ʃəlɔˈʃāh ~ שְׁלֹשָׁה:   ʃəlɔˈʃāh   ˈhēmmāh   niφləˈʔū   mimˈm-ɛnnī,   שְׁלֹשָׁה הֵמָּה, נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי) er það sem mér þykir undursamlegt og fernt sem ég fæ ekki skilið <...> Undan þrennu (ʃāˈlōʃ ~ שָׁלוֹשׁ:   ˈtaħaθ   ʃāˈlōʃ   ˌrāɣəˈzāh   ˈʔɛrɛt͡s, תַּחַת שָׁלוֹשׁ, רָגְזָה אֶרֶץ) nötrar jörðin og undir fernu getur hún ekki risið <...>: la sangonera té dues filles que nomen: «Dóna'm, dóna'm!» Hi ha tres coses que són insaciables i quatre que mai no diuen «Ja n'hi ha prou» <...> Tres coses hi ha que em semblen meravelloses i quatre que no puc entendre <...> Sota tres coses tremola la terra i sota quatre no es pot aixecar <...>
þrennt (τὰ τρία τριῶν:   ἐν τρισὶν ὡραίσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων·) er það sem ég hef yndi af og það er fagurt í augum Guðs og manna: samlyndi bræðra, vinfengi granna og hjón sem lifa saman í eindrægni: tres són les coses de les quals prenc delit i que són belles als ulls de Déu i dels homes: la concòrdia dels germans, l'amistat entre veïns i els esposos que conviuen en harmonia
þrennt (τὰ τρία τριῶν:   ἀπὸ τριῶν εὐλαβήθη ἡ καρδία μου) hræðist hjarta mitt og af hinu fjórða stendur mér ógn: óhróður í borginni, múgsamkomur, lognar ákærur, allt er það dauðanum verra: de tres coses té por el meu cor i de la quarta me'n ve espant: les maldiences (les enraonies) de la ciutat, l'aplec de la xusma i les acusacions mendaces, totes aquestes coses són pitjor que no la mort
en nú varir trú, von og kærleikur, þetta þrennt (τὰ τρία τριῶν:   νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα), en þeirra er kærleikurinn mestur: mentrestant, doncs, perduren la fe, l'esperança i la caritat, aquestes tres coses, però d'elles la més gran és la caritat
♦ þrennt af e-u: el triple de..., tres exemplars de...
♦ hann á þrennan klæði: té tres trajos
♦ í þrennu lagi: per triplicat, a terns, en tres grups
hann hraktist til Roðeyjar og varð miklar raunir að þola. Þeir bjuggu þar í þrennu lagi (τριχθά, τρίχα:   τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν) eftir ættkvíslum, og urðu kærir Seifi, er ræður yfir guðum og mönnum, og lét Kronusson afar mikinn auð renna til þeirra: els vents el portaren a l'illa de Rodes i hagué de patir[-hi] grans tribulacions. S'hi establiren en tres grups per tribus i foren cars a Zeus que governa sobre déus i homes, i el Crònida va fer que riqueses formidables fluïssin cap a ells (l'original fa: αὐτὰρ ὅ γ’ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων· ǁ τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν ǁ ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, ǁ καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων)
♦ þrenn hjón: tres matrimonis
♦ þrennar buxur: tres pantalons
♦ þrennir skór: tres parells de sabates
♦ þrennir sokkar: tres parells de mitjons
♦ þrenns konar: tres menes de, de tres menes, tres tipus de, de tres tipus, tres castes de, de tres castes (Mall.
3. <RELIGtri -ina (þríeinn)
♦ Guð einn og þrennur: Déu u i tri

þrep <n. þreps, þrep>:
1. <GEN> graó (o: esglaó) m, escaló m (Val., Bal. (trappa; stigarim)
þú skalt ekki ganga upp þrep (maʕăˈlāh ~ מַעֲלָה:   wə-ˌlɔʔ־θaʕăˈlɛh   βə-maʕăˈlɔθ   ʕal־mizbəˈħ-ī,   וְלֹא-תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת, עַל-מִזְבְּחִי) að altari mínu svo að blygðun þín verði þar ekki ber: [tampoc] no pujaràs amb graons al meu altar, perquè no s'hi descobreixi la teva nuesa
þegar komið var að þrepunum (ὁ ἀναβαθμός -οῦ:   ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς), urðu hermennirnir að bera hann vegna ofsans í fólkinu, en múgur manns fylgdi eftir og æpti: "Burt með hann!": quan varen arribar als graons, els soldats l'hagueren de portar a causa de la violència de la turba, i una gernació els seguia cridant: «Mateu-lo!»
CIX. Kapítuli. Sá atburðr varð á Hofstǫðum í Reykjadal at sveinn nǫkkurr tók þess háttar fótarmein at verk sló í kálfann svá at holdit fúnaði, ok stóð sárit með stórum holum svá at ekki mátti atgørðum við koma, því at sveinninn œpti þegar menn hǫfðu hendr at meininu. Lék þat svá lengi við at um síðir tók ór sveininum annan legginn, þann sem í fœtinum stóð, nær hálfan. Var sá þrimr þverum fingrum minni en spannar at lengd, sem hann tók burt, en nær þverrar handar hold á. Sjá mátti í leggjarhol, þess er eptir var, nær ǫkla í fœtinum ok svá viðr kné, á þeim hlutunum sem eptir stóðu. Frændr sveinsins ørvæntu honum mannligs fulltings, ok fyrir því hétu þeir á inn sæla Þorlák byskup at hann árnaði honum heilsugjafar af Guði. Síðan þógu þeir sárit með því vatni sem áðr váru í þvegin bein ins sæla Þorláks byskups. Kom þar svá skjót bót á at fótrinn varð heill bæði at holdi ok beini. Ok síðan, til sanns prófs um þessa jartein, gekk sveinninn heiman tveim nóttum fyrir Þorláksmessu ok kom í Skálaholt at messudeginum. Sá þá margir inir beztu menn aptr komit í kálfa sveinsins bæði hold ok bein; en þó var sem nǫkkut þrep kenndisk á leggnum þar sem mœttisk it nýja beinit ok it fornara, þat sem áðr var í sveininum (fœtinum). Skinnit var ok nǫkkut rauðara þar sem sárit hafði verit. Margir inir beztu menn ok skynsǫmustu sá ok þat beinit sem hann tók ór fœtinum, ok hafði þat stǫð sársins at lengd. Sóru ok þrír váttar at þat sama bein var (væri) ór hans fœti. Síðan var þat upp fest við skríni Þorláks byskups, til vitnisburðar þessarar jarteinar: Capítol CIX. A Hofstaðir, a la vall de Reykjadalur, es va esdevenir el següent fet: Que un vailet va prendre mal a una cama de tal mena que un verkr (lit.: dolor) li va entrar al tou de la cama de manera que la carn s'hi va podrir i li va sortir una nafra amb un gran forat que no li podien aplicar cap mena de tractament mèdic perquè el vailet bramava de dolor tan bon punt algú li tocava el mal. Aquest estat es va perllongar tant que, finalment, es va extreure gairebé mig os d'un dels dos ossos que hi havia a la cama. La part extirpada de l'os feia un forc de llarg menys tres dits de través (o sigui, uns 10 centímetres) i la carn que tenia aferrada gairebé tenia l'ample d'una mà. En la cavitat de l'os que va quedar es podia veure dins la cama pràcticament fins al turmell i també fins a prop del genoll, a l'un i l'altre extrem que n'havien quedat. Els parents dels vailets li varen llevar tota esperança d'ajut humà i per això varen invocar el beat bisbe Torlac que intercedís per ell davant Déu perquè li concedís el do de la salut. Després varen rentar-li la nafra amb l'aigua amb la qual hom havia rentat els ossos del beat bisbe Torlac. S'hi va produir un guariment tan ràpid que la cama va quedar guarida tant a la carn com a l'os. I després, i com a prova veritable d'aquest mirable, el vailet va partir del seu mas dos dies abans de sant Torlac i va arribar a Skálaholt el dia del sant. Llavors molts dels millors homes veren que tant la carn com l'os havien tornat a créixer al tou de la cama del vailet encara que se sentia una mica de desnivell (és a dir, se sentia com si hi hagués un petit graó, regruix, rebava a l'indret on l'os nou s'havia soldat amb l'os vell) a l'indret de la cama on es trobaven l'os nou i el vell, el que el vailet tenia originàriament a la cama. La pell també era una mica més vermella a l'indret on hi havia hagut la nafra. I foren molts els millors i més assenyats homes que també veren l'os que s'havia extret de la cama i que es corresponia a la longitud del lloc de la nafra. Tres testimonis també varen jurar que aquell precís os era de la cama del vailet i després fou lligat a l'escriny del bisbe Torlac en testimoniatge d'aquest miracle (vocabulari: #1. leggr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 370: 1. (Arm- od. Bein-)Knochen, Röhrenknochen: skelfr á honum leggr ok lið   er zittert vor Furcht am ganzen Körper. En Fritzner II (1891²), pàg. 452b: leggr, m. <...> 1) Benpibe <...> verk sló í kalfann svá, at holdit fúnaði, ok stóð sárit með stórum holum, svá at ekki mátti atgjörðum við koma, því at sveinninn œpti, þegar menn höfðu hendr at meininu; lék þat svá lengi við, at um síðir tók or sveininum annan legginn, þann sem í fœtinum stóð, nær halfan, var sá þremr þverum fingrum minni en spannar at lengð, sem hann tók burt, en nær þverrar handar hold á; sjá mátti í leggjar hol þess, er eptir var, nær ökla í fœtinum, ok svá viðr kné á þeim hlutunum, sem eptir stóðu Bp. I, 37618-23; #2. nær: Cf. en Fritzner II (1891²), pàg. 848ab: 9) næsten, nærved, „moxen“ <...> ; #3. þverr: Cf. en Fritzner III (1891²), pàg. 1057b: þverr, adj.   1) stillet, gaaende, tagen i en saadan Retning som er modsat Længden af en Ting, mods. endilangr; <...> var barmrinn þverrar handar breiðr Laxd. 63 (1848) jvf. vel samir at segja frá yfirlitum Klaufa. Hann var þverrar handar ok fimm alna hár Svarfd. 14 (14724; var sá þremr þverum fingrum minni en spannar at lengð Bp. I, 37620; )
2. ([lágur] jarðvegs- eða steinstallur) sòcol m, basament f (gruix o replà baix de terra o de pedra, la funció del qual és compensar les irregularitats del terreny i servir de suport anivellat a una paret etc.)
ef maðr er beiddr garðlags, þá skulu þeir lǫggarð gøra. En lǫggarðr er fimm feta þjokkr við jǫrð niðri, en þriggja ofan, ok skal hann taka í ǫxl þeim manni af þrepi, er bæði hefir gildar álnar ok faðma. Ef nøkkvart fé hleypr lǫggarð, ok út legz eigandi eigi of þat en bœta skal auvisla bœtom, sva er ok ef lǫghlið opnaz. — Ad sepem struendam, cum quis prouocatur, legalem struat. Sepimentum legale quinque pedes inferne ad terram, tres superne in transuersum teneat. In altitudinem porrigat ad axillam eius in basi stantis, qui et ulnas et orgyias legales tenet. Si quae pecora legale transsilierint sepimentum, eorum dominus multae quidem non tenetur, sed damnum resarciatur. Idem obtineat, cum ostium sepis legale aperitur (Oca Cendrosa II, pàg. 262): si es requereix a algú la construcció d'una tanca, cal que es faci una tanca legal. Una tanca legal fa cinc peus de gruixa a baix arran de terra i tres a dalt de tot, i des de la base ha d'arribar fins a l'espatlla d'un home que tingui colzades i braces vàlides (és a dir, els braços del qual siguin reconeguts per a prendre mides). Si el bestiar bota una tanca legal, el propietari no serà multat per això però haurà de pagar rescabalament pels danys [ocasionats] i també es farà així si s'hi obre una porta legal (vocabulari: #1. ǫxl: En Johan Frederik Wilhelm Schlegel, el traductor de l'Oca Cendrosa al llatí, va interpretar, pel que es veu, el mot ǫxl com a aixella. El mot significa, emperò muscle, espatlla, cf. en Baetke 19874, pàg. 812: ǫxl (pl. axlir) f. Achsel, Schulter <...>. L'aixella era [handar]kriki. D'altra banda, emperò, de cara a considerar l'alçada legal d'una tanca, cal tenir present que la distància de l'aixella al muscle és mínima, de manera que l'alçada màxima permesa no variaria gaire d'un cas a l'altre)
3. (sylla, hjalli) relleix m, represa f (petita terrassa o replà a paret o mur però també a cingle, espadat o penya-segat, penyal o muntanya)
ok sem þeir eru upp komnir, svá at guðspjall er hátíðliga lesit, grípsk súbdjákninn upp í andliga sýn, sjándi fram yfir kórinn yfir durum kirkjunnar, hvar fjándinn sitr á þrepi einu. Hann er þá bǫlvaðr í apamynd, hafandi blekhorn stórliga mikit upp hjá eyranu, penna digran hefir hann í klóinni hœgri, ok skrifar í fastafari: i quan hagueren pujat a dalt de l'ambó o trona a fi que l'evangeli fos llegit solemnement, al sotsdiaca li va sobrevenir una visió (lit.: una visió espiritual) i va veure que l'Arxienemic seia a un relleix a l'altra banda davant per davant de l'ambó (trona) just damunt la porta de la catedral. El maleït estava en forma de bugiot (de manera que el sotsdiaca no el va poder reconèixer immediatament com el dimoni que era) i tenia un tinter enorme al costat de l'orella i un ploma gruixuda a la grapa esquerra i hi escrivia sense cessar (vocabulari: #1. fastafar: En Baetke 19874, pàgs. 125 i 129, no dóna pas entrada a aquest mot, sí que ho fa, emperò, en Fritzner: fastafar, n. kun i Dat. fastafari (=í fasta fari Stj. 291¹¹) dvs. uafbrudt, stadigen. Stj. 26418, 28715, 29434)
4. <FIG> estadi m, fase f, pas m
♦ fyrsta þrepið verður það að...: la primera fase consistirà en...

þrepa·flaug <f. -flaugar, -flaugar>:
<AEROSPAcoet m d'etapes
♦ fjögurra þrepa flaug: coet de quatre etapes

þrep·skjöldur <m. -skjaldar, -skildir>:
llindar m, marxapeu m, portal m (Val., Bal.

þrep·söngur <m. -söngs, -söngvar>:
<MÚS RELIG> [cant m del] gradual m

þrepun <f. þrepunar, no comptable>:
<MATinducció f
♦ frumsenda (o: frumsetning) f um þrepun: axioma m d'inducció [matemàtica]
♦ stærðfræðileg þrepun: inducció matemàtica
♦ lögmálið um stærðfræðilega þrepun: principi m d'inducció matemàtica

þresking <f. þreskingar, no comptable>:
<AGRICbatuda f

þreski·sáld <n. -sálds, -sáld>:
erer m

þreski·sleði <m. -sleða, -sleðar>:
trill m, rodet m [de batre], batedor m, carretó m de batre
◊ neðan á honum eru oddhvöss brot, hann markar för í aurinn sem för eftir þreskisleða: a la part del dessota hi ha bocins [de test] aguts, deixa ginyes en el fang iguals que les ginyes que deixa un trill

þreski·vél <f. -vélar, -vélar>:
<AGRICbatedora f

þreskja <þreski ~ þreskjum | þreskti ~ þresktum | þreskte-ð>:
<AGRICbatre una cosa
♦ þreskja korn: batre gra

þresti:
dat. sg. & ac. pl. de → þröstur “tord”

þrestir:
nom. pl. de → þröstur “tord”

þrettán <num. card.>:
tretze (13)
Gizurr mælti: 32 ‘Mikit er þeira mengi, ǀ †...† ǁ sex ein ero ǀ seggia fylki, ǁ í fylki hverio ǀ fimm þúsundir, ǁ í þúsund hverri ǀ þrettán hundruð manna, ǁ í hundraði hverio ǀ halir fiórtalðir.’ Angantýr spyrr nú til Húna hers; þá sendi hann alla vego menn frá sér oc stefndi hveriom manni til sín, er hánom vildi lið veita oc vápnom mætti valda. Fór hann þá á Dúnheiði með lið sitt, oc var þat allmikill herr. Kom þá á móti hánom herr Húna, oc hǫfðo þeir lið hálfo meira. At ǫðrom degi hófo þeir sína orrosto oc bǫrðuz allan þann dag, oc fóro at qveldi í herbúðir sínar. Þeir bǫrðuz svá átta daga, at hǫfðingiar vóro enn heilir, enn engi vissi manntal, hvat mart fell. Enn bæði dag oc nótt dreif lið til Angantýs af ǫllom vegom, oc þá kom svá, at hann hafði eigi færa fólc enn í fyrsto. Varð nú orrostan enn ákafari. Vóro Húnir allákafir, oc sá þá sinn kost, at sú ein var lífs ván, er þeir sigroðuz, oc illt myndi Gota griða at biðia. Gotar vǫrðo frelsi sitt oc fóstriǫrð fyrir Húnom, stóðo því fast oc eggiaði hverr annann. Þá er á leið daginn, gørðo Gotar atgǫngo svá harða, at fylkingar svignoðo fyrir. Oc er Angantýr sá þat, gecc hann fram ór scialdborginni oc í ǫndverða fylking, oc hafði í hendi Tyrfing oc hió þá bæði menn oc hesta. Raufz þá scialdborg fyrir Húna konungom, oc sciptuz þeir brœðr hǫggom við. Þá fell Hlǫðr oc Humli konungr, oc þá brast flótti á Húnom. Enn Gotar drápo þá oc feldo svá mikinn val, at ár stemduz oc fello ór vegom, enn dalir vóro fullir af hestom oc dauðom mǫnnom oc blóði. Angantýr konungr gecc þá at kanna valinn oc fann Hlǫð bróður sinn. Þá qvað hann: en Gizurr li va dir: 32 ‘Gran és llur nombre, †...†: Hi ha sis batallons (‘fylki’) de guerrers (=36.000 guerrers) en total. A cada fylki hi ha cinc cohorts de guerrers (=6000 guerrers). A cada cohort hi ha tretze centúries d'homes (= 1560 homes). A cada centúria (=120 homes) hi ha un quàdruple reng de guerrers (és a dir, quatre rengs de trenta guerrers cadascun. O bé: A cada centúria hi ha guerrers en nombre quàdruple al que tindria normalment)’. L'Angantýr, així i doncs, fou informat de [les forces de] l'exèrcit dels huns. Va ordenar tot seguit els seus homes en totes direccions convocant qualsevol que volgués prestar-li auxili i fos capaç d'usar armes. Tot seguit es va posar en marxa amb el seu exèrcit cap a Dúnheiðr i tenia amb ell un exèrcit formidable. Els va sortir a l'encontre l'exèrcit dels huns, els quals tenien un exèrcit el doble de gros. L'endemà entaularen batalla i es bateren tot lo dia fins que, en fer-se de vespre, cada host es va retirar al seu campament. Varen estar batallant d'aquesta manera durant vuit dies [ja que] els capitans encara eren incòlumes i ningú no sabia el nombre dels caiguts. Mentrestant, dia i nit arribaven de totes parts reforços per l'Angantýr el qual d'aquesta manera tenia el mateix nombre d'homes que al començament de la batalla. La batalla encara es va fer més virulenta. Els huns combatien molt abrivadament, car se n'adonaven que llur única possibilitat de conservar la vida era vencent ja que seria mal de fer per a ells demanar quarter als gots [si sortien derrotats]. Els gots, d'altra banda, defensaven la llibertat i la terra pairal de l'atac dels huns, i per això aguantaven amb fermesa llurs posicions i s'exhortaven els uns els altres. Així, a entrada de fosc, els gots feren un atac tan violent que les formacions dels huns recularen davant aquella embestida. I quan l'Angantýr ho va veure, va sortir fora de la muralla d'escuts i es posà al capdavant de la formació goda empunyant amb la dreta la seva espasa Tyrfingr i hi colpia homes i cavalls. Una bretxa es va obrir llavors a la muralla d'escuts dels huns just davant allà on eren els reis dels huns i els dos germans, l'Angantýr i en Hlǫðr[, ja davant per davant,] intercanviaren cops d'espasa. Caigueren llavors el rei Hlǫðr i el rei Humli i els huns començaren a fugir, però els gots els varen continuar colpint i en mataren un nombre tan gran que els rius s'embossaren [a causa dels nombrosos cadàvers] i sortiren de llurs lleres. I les valls eren plenes de sang i d'homes i cavalls morts. El rei Angantýr llavors va anar a examinar els combatents morts (o simplement: el camp de batalla) i va trobar el cos d'en Hlǫðr, son germà. Llavors va dir <...> (vocabulari: #1. mengi: En Kuhn 1968³, pàg. 140: mikit er þeira mengi groß ist ihre zahl (Hunn. 32; ähnl. HH. 50); #2. einn: En Kuhn 1968³, pàg. 44: ähnl. betont scheint einn auch in fällen wie sex ein ero seggia fylki (Hunn. 32). En Kuhn no tradueix el vers ni explica realment quin significat s'ha de donar a aquest pronom. En Sijmons/Gering II (1903), pàg. 190: 9) im pl. einer wie der andere, sämtlich. D'aquí la meva traducció; #3. fylki: En Kuhn 1968³, pàg. 65: fylki n. heerhaufen (Hunn. 27 u. 32). Atès el context, resta clar que el mot aquí designa una secció de tropes que constitueix un grup o cos de batalla. A la meva traducció he optat per donar-li, com a equivalent català, batalló, encara que potser també estaria bé quadre, o adaptar el concepte al català i parlar de: sis fylki[s]; #4. þúsund: En Kuhn 1968³, pàg. 244: þúsund f. tausend (= 10x120); auch: tausendschaft (HH. 50, Hunn. 32); #5. hundrað: En Kuhn 1968³, pàg. 104: hund-rað n. hundert (im allgemeinen = 120); auch: hundertschaft (Hunn. 32); #6. fjórtalinn: En Kuhn 1968³, pàg. 56: fiór-taliðr part. prt. vierfach gezählt, in vierfacher zahl (? — Hunn. 32). La interpretació comptats quatre vegades, el seu nombre quadruplicat remunta, fins allà on sé, a Finnur Jónsson 1931², pàg. 136b: fjórtaliðr, adj, fire gange talt, firdobbelt, halir fjórtalðir í hundraði, d.v.s. 4 x 120, Herv VII, 14 (bemærkningen Norr. sag. 276: í hvert hundrað fernir fjórir tigir kan ikke være rigtig), i és acceptada com la més probable per en Jón Helgason en la seva edició comentada del poema a: Kviður af Gotum og Húnum - Hamdismál, Guðrunarhvöt, Hlöðskviða. Með skýringum. Reykjavík: 1967, pàg. 244, text en el qual comenta així l'estrofa: 30. 1-4 er tekið eftir PH; á eftir 1 hlýtur eitt vísuorð að vanta. Hjá JE eru tvö vísuorð, hvort með sínum stuðlum: Mikið er þeirra mengi, / fimm hundruð eru í fylki, og er því aðeins vit þessu að í sé fellt úr. — 3 sex ein kemur hér undarlega fyrir, því að öll vísan miðar að því, að mikla herinn sem mest, en ein dregur úr (sex ein ‘aðeins sex’). Sumir hafa breytt sex ein í sextán og mundi þykja líklegt ef talan sex fengi ekki styrk hjá Saxa (sjá bls. 165). — 5 og 9 í er hjá JE, en vantar á báðum stöðum hjá PH; hér verður illa án forsetningar verið, og stendur þó í Atlakviðu 7 um sverð: „hverju eru þeirra / hjölt úr gulli“. 7 í þúsund hverri er lagfært til samræmis við 5 og 9; JE hefur hverri þúsund, PH aðeins hverri (hlaupið yfir orð). — 10 halir (menn) fjórtaldir verður víst að skilja svo, að venjulegt hundrað (120) sé ferfaldað. — Erindið á sér hliðstæðu í óbundnu máli framar (sjá bls. 232) og tvívegis hjá Saxa, fyrst í óbundnu máli og sían í kvæði, en tölurnar eru allsstaðar mismunandi, og er glöggt að farið hefur verið með erindið á fleiri vegu en einn. Sá sem heyrir bað, fer þegar að reikna, og virðist ljóst ættarmót með því og þulum eins og „Grýla reið fyrir ofan garð, hafði hala fimmtán, en á hverjum hala hundrað belgi, en í hverjum belg börn tuttugu“, eða „Eg hef tólf báta fyrir landi, og tólf menn eru á hverjum bát, tólf seli drepur hver maður, og í tólf lengjur er skorinn hver selur, og hver lengja er skorin í tólf stykki; þá eru tveir um toddann, og teldu þar af, kongur“ (Editiones Arnamagnæanæ B 13, bls. 176). En af því að allt í etc.Si acceptem aquesta interpretació d'en Neckel/Kuhn, Finnur i Jón, cal corregir les xifres indicades a dalt: A cada centúria hi ha ara 480 homes. Cada cohort té ara 6.240 homes (480 x 13). Cada fylki conté ara 31.200 homes (6.240 x 5) i l'exèrcit que ataca els gots té ara un total de 187.200 homes (31.200 x 6). La diferència de contingent és, doncs, notable, segons la interpretació que es faci de la paraula fjórtalinn. Sense rebutjar aquesta interpretació, jo hi veig un significat [formats] en quàdruple rengle, [formats] en quatre rengles de trenta homes cadascun, que adopto en la meva traducció per bé que deixant escrit que la interpretació d'en Neckel/Kuhn, Finnur i Jón versemblantment s'acabarà imposant; #7. valda: En Kuhn 1968³, pàg. 213: valda vápnom waffenfähig sein (Hunn. 32 pr); #8. allmikill: En Kuhn 1968³, pàg. 15: all-mikill adj. sehr groß, gewaltig (Hunn. 30 pr u. 32 pr); #9. hálfu meira víglið: En Kuhn 1968³, pàg. 87: hálfo fleira víglið ein doppelt so starkes heer (HH. 25; ähnl. Hunn. 32 pr); #10. allákafr: En Kuhn 1968³, pàg. 15: all-á-kafr adj. sehr heftig (Hunn. 32 pr); #11. kostr: En Kuhn 1968³, pàg. 119: oc sá þá sinn kost und sahen da ihre (einzige) chance darin (Hunn. 32 pr); #12. illt: Cf. Baetke 19874, pàg. 305: 4. <...> schwierig <...> flestir verða illir aptrhvarfs die meisten (Fliehenden) sind schwer dazu zu bringen, wieder kehrtzumachen; er illt til mótmæla es ist schwer zu widersprechen; e-m verðr illt til liðs jmd. hat Schwierigkeiten, Mannschaft zu bekommen, jmd. bekommt wenig Mannschaft; #13. grið: En Kuhn 1968³, pàg. 81: schonung bei waffenstreckung (<...> Hunn. 32 pr <...>); #14. svigna: En Kuhn 1968³, pàg. 198: svigna () swv. sich biegen, ins wanken kommen (Hunn. 32 pr); #15. ǫndurðr, ǫndverðr: En Kuhn 1968³, pàg. 237: ǫndurð fylking die vorderste linie (der kämpfenden: Hunn. 32 pr); #16. rjúfaz: En Kuhn 1968³, pàg. 168: rjúfaz zerrissen werden (Hunn. 32 pr); #17. bresta: En Kuhn 1968³, pàg. 33: bildl. flótti brast die flucht brach aus (Hunn. 32 pr). També en Baetke 19874, pàg. 68: brestr flótti (í, á liði) Flucht reißt ein, setzt ein; #18. drepa ok fella: Sembla una expressió reiterativa del tipus: mataven i occien, abatien i mataven; #19. falla: Cf. en Baetke 19874, pàg. 123: ár falla ór vegum Flüsse treten über die Ufer; #20. kanna: En Kuhn 1968³, pàg. 213: valr m 1. die leichen auf der walstatt <...> 2. walstatt <...>. També en Baetke 19874, pàg. 317: kanna valinn die Gefallenen durchsuchen, die Walstatt mustern; )

þrettánda·brenna <f. -brennu, -brennur>:
fogueró m de la Nit de Reis

þrettánda·gleði <f. -gleði, -gleðir>:
celebració f [festiva] del dia de Reis

Þrettánda·nótt <f. -nætur, -nætur>:
<FOLCL á Spáninit f de Reis (nit de 5 a 6 de gener)
♦ Vitringarnir þrír <...> koma einnig með tréstiga sem þeir nota til að klifra upp veggi húsanna á þrettándanóttinni: els tres Reis Mags d'Orient <...> també arriben amb escales de fusta que utilitzen per enfilar-se per les parets de les cases la nit de Reis

Þrettándi <m. Þrettánda, no comptable>:
<RELIGepifania f del Senyor (6 de gener)
♦ Vitringarnir þrír koma til byggða kvöldið fyrir þrettándann: els tres Reis Mags d'Orient arriben el vespre de l'epifania del Senyor
◊ þegar börnin vakna á þrettándanum taka þau upp gjafirnar frá vitringunum þremur sem færðu Jesúbarninu gull, reykelsi og myrru: quan els infants es lleven el matí de Reis, recullen els regals dels tres Reis Mags d'Orient que van dur al nen Jesús or, encens i mirra

þrettándi, þrettánda, þrettánda <num. ord.>:
tretzè -ena
◊ þat kann ec it þrettánda, ǀ ef ec scal þegn ungan ǁ verpa vatni á: ǁ mun-at hann falla, ǀ þótt hann í fólc komi, ǁ hnígr-a sá halr fyr hiǫrom: me'n sé un de tretzè si he d'esbrufar un jove baró amb aigua: aquest home no caurà sota les espases, no caurà baldament es trobi enmig del tumult de la batalla (Cf. Kuhn 1968³, pàg. 58: fólc <...> kämpfendes heer (Vsp. 24, Háv. 150 u. ö); manchmal scheint fólc sogar ‘kampf’ zu bedeuten)

þre·vetra <adj. inv.>:
de tres anys, que té tres anys

þre·vetur, -vetur, -veturt <adj.>:
de tres anys, que té tres anys
nú er búit um lík Sigurðar at fornum sið ok gert mikit bál. Ok er þat er mjǫk í kynt, þá var þar lagt á ofan lík Sigurðar Fáfnisbana ok sonar hans þrevetrs (ɔ: þrevets), er Brynhildr lét drepa, ok Gutthorms. Ok er bálit var allt loganda, gekk Brynhildr þar á út ok mælti við skemmumeyjar sínar, at þær tœki gull þat, er hon vildi gefa þeim. Ok eptir þetta deyr Brynhildr ok brann þar með Sigurði, ok lauk svá þeira ævi: així i doncs, van preparar el sepeli del cadàver d’en Sigurðr d’acord amb el forn siðr i li dreçaren una gran pira. I quan el foc va haver pres amb força, hi van posar el cos d’en Sigurðr, el matador d’en Fáfnir, i el de son fill de tres hiverns que la Brynhildr havia fet matar, i el cadàver d’en Gutthormr. I quan la foguera ja cremava sencera amb grans flamarades, la Brynhildr hi va entrar de propi peu, dient a les seves donzelles que agafessin el seu or, que ella els ho volia donar. I després d'això, la Brynhildr va morir i es va cremar amb en Sigurðr, i així van acabar llurs vides

< þre·vetur, -vet, -vett <adj.>:
variant arcaica de → þre·vetur, -vetur, -veturt “de tres anys, que té tres anys”
♦ þrevett naut: brau, vaca o bou de tres anys
eptir þessa eggjan Hjalta stendr Bǫðvarr upp ok gengr út til bardagans. Er þá bjǫrninn horfinn burt ór liðinu, ok tekr nú bardaginn at þyngjast fyrir. Hafði Skuld drottning engum brǫgðum við komit, á meðan bjǫrninn var í liði Hrólfs konungs, þar sem hún sat í sínu svarta tjaldi á seiðhjalli sínum. Skiptir nú svá um sem dimm nótt komi eptir bjartan dag. Sjá nú menn Hrólfs konungs, hvar kemr fram úr liði Hjǫrvarðs konungs einn ógurligr galti. Hann var eigi minni tilsýndar en þrevett naut ok var úlfgrár at lit, ok flýgr ǫr af hverju hans burstarhári, ok drepr hann hirðmenn Hrólfs konungs hrǫnnum niðr með fádœmum: després d'aquesta exhortació d'en Hjalti en Bǫðvarr es va posar dret i va sortir per unir-se al combat. En aquells moments l'ós havia desaparegut de la tropa i la batalla començava a afeixugar [el rei]. La reina Skuld no havia pogut subvenir-lo amb cap dels seus artificis mentre l'ós lluitava amb les tropes del rei Hrólfr, mentre era al seu tendal negre, asseguda en el seu seiðhjallr o cadafal o bastida del seid. [Quan l'ós hagué desaparegut,] la situació, emperò, va canviar llavors com una fosca nit després d'un dia resplendent. Llavors els homes del rei Hrólfr veren que dels rengs del rei Hjǫrvarðr en sortia un verro horripilant. Pel que fa al seu aspecte, no era pas menys gros que un brauell de tres anys i era de color gris llop. De cadascuna de les seves cerres en sortia disparada una fletxa amb les quals matava a flocs els homes de la hirð del rei Hrólfr

þreyja <f. þreyju, no comptable>:
1. (þolinmæðiespera f pacient (paciència)
2. (þráanhel m, desig m [fort] (deler, grifança)

þreyja <þreyi ~ þreyjum | þreyði ~ þreyðum | þreyjað (o: þreyð)>:
1. <e-ð> o: <absolut>: (bíða með eftirvæntinguesperar una cosa (frissosament, amb expectació, impaciència o anhel, sentir gran impaciència, grifar)
hver er kraftur minn, að ég skyldi þreyja (ʝāˈħal ~ יָחַל:   ˌmah־kɔˈħ-ī   ˌχī־ʔăʝaˈħēl,   מַה-כֹּחִי כִי-אֲיַחֵל), og hver verða endalok mín, að ég skyldi vera þolinmóður?: quina força em queda per a continuar esperant? I quina serà la meva fi perquè continuï essent pacient?
já, ég er hafður að spotti og bitur þreyja (lūn ~ לוּן:   ū-βə-hammərōˈθ-ām   tāˈlan   ʕēi̯ˈn-ī,   וּבְהַמְּרוֹתָם, תָּלַן עֵינִי) augu mín nóttina: sí, fan befa de mi i els meus ulls esperen la nit plens d'amargor
hjarta hans skal breytast, í honum verður ekki framar mannshjarta heldur mun hann hljóta dýrshjarta og sjö tíðir skal hann þreyja (ħaˈlaφ ~ חַלַף:   wə-ʃiβəˈʕāh   ʕiddāˈnīn   ʝaħləˈφūn   ʕăˈlō-hī,   וְשִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי)que el seu cor sia canviat: que en ell ja no hi torni a haver un cor de persona sinó que rebi un cor de bèstia, i que esperi set temps
en þú, konungur, sást heilagan vörð stíga niður af himni og segja: Höggvið tréð og eyðið því en látið bolinn með rótum sínum vera kyrran í moldinni, bundinn járn- og eirfjötrum í grasi vallarins. Megi hann þiggja vætu af dögg himinsins og deila grösum merkurinnar með dýrunum og sjö tíðir skal hann þreyja (ħaˈlaφ ~ חַלַף:   ʕaδ   dī־ʃiβəˈʕāh   ʕiddāˈnīn   ʝaħləˈφūn   ʕăˈlō-hī,   עַד דִּי-שִׁבְעָה עִדָּנִין, יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי)i tu, o rei, has vist un sant Vigilant que davallava del cel i deia: «Destralegeu l'arbre i destruïu-lo! Però deixeu estar en terra la soca amb les seves arrels, [però] fermada amb cadenes de ferro i bronze, enmig de l'herbei del camp. Que pugui rebre la humitat de la rosada del cel i que comparteixi les herbes de la plana amb les bèsties [salvatges], i que esperi set temps»
þú verður hrakinn burt úr samfélagi manna til dvalar með dýrum merkurinnar. Þér verður fengið gras til matar eins og nautpeningi, dögg himinsins mun væta þig og sjö tíðir hlýturðu að þreyja (ħaˈlaφ ~ חַלַף:   wə-ʃiβəˈʕāh nbsp; ʕiddāˈnīn   ʝaħləˈφūn   ʕăˈlaʝi-χ,   וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עֲלַיִךְ) uns þú sérð að Hinn æðsti ræður yfir konungdómi mannanna og getur fengið hann hverjum sem hann kýs: seràs foragitat de la societat dels homes i viuràs amb les bèsties [salvatges] del camp. De menjar et donaran herba com als bous i la rosada del cel et mullarà (t'humitejarà) i hauràs d'esperar set temps fins que reconeguis que l'Altíssim té el domini del reialme dels homes i que pot donar-lo a qualsevol que vulgui
þú verður hrakinn úr samfélagi manna og munt dveljast meðal dýra merkurinnar.Þér verður gefið gras eins og nautpeningi og sjö tíðir hlýturðu að þreyja (ħaˈlaφ ~ חַלַף:   wə-ʃiβəˈʕāh   ʕiddāˈnīn   ʝaħləˈφūn   ʕăˈlaʝi-χ,   וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עֲלַיִךְ) uns þér verður ljóst að Hinn æðsti ræður yfir konungdómi manna og getur fengið hann hverjum sem hann kýs“: seràs foragitat de la societat dels homes i viuràs entre les bèsties [salvatges] del camp. De menjar et donaran herba com als bous i hauràs d'esperar set temps fins que tinguis clar que l'Altíssim té el domini del reialme dels homes i que pot donar-lo a qualsevol que vulgui
2. <af>: (þraukaperseverar (aguantar)
♦ þreyja e-ð af: esperar ansiosament una cosa
3. <eftir e-m>: (þrá eftir e-manhelar algú (enyorar, suspirar per)
ég hef hrópað mig þreyttan, með brunasviða í kverkunum, augu mín eru döpruð orðin af að þreyja (ʝāˈħal ~ יָחַל:   kāˈlū   ʕēi̯ˈn-ai̯   məʝaˈħēl   lē-ʔlɔˈhāi̯,   כָּלוּ עֵינַי--מְיַחֵל, לֵאלֹהָי) eftir Guði mínum: estic retut de tant de cridar, em crema la gorja; els meus ulls han tornat febles d'esperar el meu Déu
Lǫng er nótt, ǀ lǫng er ǫnnur, ǁ hvé mega ek þreyia þriár? ǁ Opt mér mánaðr ǀ minni þótti ǁ en siá hálf hýnótt (Gylfaginning 37): Si llarg és un dia, si llarg és un segon [dia], com he de poder llanguir durant tres [dies] (o: com podré suportar una espera de tres dies)? Sovint un mes m'haurà semblat més curt que aquest mig dia d'espera” (en referència al mig dia que ja ha passat -del total de nou dies que han de passar fins al brúðlaup amb la Gerðr-. L'escena se situa en el moment que l'Skírnir informa en Freyr de la decisió de la Gerðr. El mig dia que es diu correspon a la durada del viatge a cavall de l'Skírnir des dels Gymisgarðar fins a Álfheimr; segons això, l'Skírnir havia hagut de cavalcar mig dia fins a arribar allà on hi havia en Freyr, i en Freyr, en sentir les paraules de l'Skírnir, es plany del desfici terrible que passarà el mig dia següent, i, el·lípicament, del turment terrible que representaran els vuit dies que encara li restaran a passar) [que he d'esperar i després encara me'n quedaran vuit més a passar!] (en la meva traducció, doncs, entenc que aquesta paraula designava el dia o els dies compresos entre l'arribada del nuvi al mas de la núvia i el moment en què el nuvi es ficava al llit de la núvia com a part formal del brúðlaup, dia o dies durant el qual o els quals el nuvi feia vida amb el hyski; de tota manera, el context propiciaria també que el mot hýnótt s'entengués com a mesura temporal equivalent a un temps de áttján nœtr, divuit dies, i ja que el déu ha d'esperar nou dies per a trobar-se amb la Gerðr al bosquet de Barri (Skírnismál) o a l'illa de Barrey (Gylfaginning), mitja hýnótt, fóra, conseqüentment, un espai de temps de nou dies; en Kuhn 1968³, pàg. 108, interpreta el mot com a: hý-nótt f. nacht vor der hochzeit, wartenacht (? — Skm. 42). En la meva traducció, i seguint en Kuhn, tradueixo el mot norrè com a wartenacht, per bé que traduint-hi el constituent -nacht per dia pel motiu descrit adés. En islandès modern hi ha el verb híaesperar, entretenir-se, que hi podria estar relacionat i, tenint en compte la seva tardana atestació, podria representar un *hýa més antic)
Freyr kvað: 42. ‘Lǫng er nótt, ǀ langar ro tvær, ǁ hvé um þreyiac þriár? ǁ opt mér mánaðr ǀ minni þótti ǁ en siá hálf hýnótt’ (Skírnismál): en Freyr va dir: 42. “Si llarg és un dia [d'espera], si llarg en són dos, com llanguiré [per la meva amor] [durant] tres [dies] (o: com podré suportar una espera de tres dies)? Sovint un mes m'haurà semblat més curt que aquest mig dia d'espera [que he d'esperar i després encara me'n quedaran vuit més a passar!]”
4. <við>: (haldast, þraukaendurar una cosa (aguantar, resistir)
verði nú svo, að þú fregnir föður þinn lífs og hans heimvon, þá skaltu enn þreyja við (τλῆναι:   ἦ τ’ ἂν <...> ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν) árlangt, þóttú (πέρ) sért aðþreyttur (τρύχειν ~ τρυχόμενος -ένη -όμενον:   τρυχόμενός περ = bedrängt)si s'esdevé que et donin notícia de la vida de ton pare i que hi ha esperances que torni a casa, aguanta encara tot un any per més aclaparat que estiguis (l'original fa: εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς, ǁ ἦ τ’ ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν)
5. <e-ð>: (þraukaendurar una cosa (aguantar, resistir)
þegar maðurinn deyr, lifnar hann þá aftur? þá skyldi ég þreyja (ʝāˈħal ~ יָחַל:   ˌkāl־ʝəˈmēi̯   sˤəβāˈʔ-ī   ʔăʝaˈħēl   ʕaδ־ˈbōʔ   ħălīφāˈθ-ī,   כָּל-יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל-- עַד-בּוֹא, חֲלִיפָתִי) alla daga herþjónustu minnar, þar til er lausnartíð mín kæmi: per ventura quan un home mor pot tornar a la vida? [Si fos així,] suportaria (o: esperaria) tots els dies del meu torn de servei fins que vingués el meu relleu!

þreyjandi, þreyjandi, þreyjandi <adj.>:
llanguint (o: llangorós -osa), sospirant
rannt at Œði ǀ ey þreyiandi, ǁ scutuz þér fleiri ǀ und fyrirscyrto; ǁ hleypr þú, eðlvina, ǀ úti á náttom, ǁ sem með hǫfrom ǀ Heiðrún fari: corries, sempre llanguint [impúdicament], darrere l'Óðr. Molts són els qui s'han esmunyit sota el teu pitral (= sota les teves faldilles). Corres i botes defora de nits, amiga de les natures [masculines], com ho fa la [cabra] Heiðrún amb els bocs (vocabulari: #1. at Œði / at œði: En Neckel/Kuhn 19835, pàg. 334, interpreta la forma Œði com a datiu del nom propi Óðr. Segons això, la traducció de rannt at Œði és has corregut darrere l'Óðr, i cal sobreentendre, corries moguda -o sigui, sexualment calenta, presa de fort desig sexual- darrere el qui havia d'ésser el teu marit. L'Óðr era el marit de la Freyja. Si, emperò, llegim at œði, la forma œði passa a ésser el datiu singular del substantiu de gènere femení œðiwahnsinn, raserei (cf. en Kuhn 1968³, pàg. 234), que s'ha d'entendre com a Liebeswahnsinn, Liebesraserei, Liebeswut o sigui pel teu zel, pel teu furor [uterí]; #2. fyrirskyrta: En Kuhn 1968³, pàg. 67: fyrir-scyrta f. vorderteil des hemdes (Hdl. 47). Nosaltres parlaríem d'enagos o faldilles. La fyrirskyrta no era una peça de roba específicament femenina. Cf. la Þorsteins saga Síðu-Hallssonar, cap. 4: Þórhaddr mælti: «Sá var enn tíundi draumr minn, at ek þóttumst koma á mót fjǫlmennt, ok þótti mér sem kastat væri í fyrirskyrtu mér járnum þeim sem rœr heita, en enir stœrri menn járnbútum þungum ok féllu niðr rœrnar» ‘en Þórhaddr li va dir: “El meu desè somni anà així: Somniava que anava a l'encontre d'una nodrit grup d'homes i que em llançaven xapetes de ferro anomenades rebles (Nietplatten) a l'interior del pitral de la meva camisa, però els homes més puixants (d'entre ells) hi llançaven feixucs bocins de ferro i els rebles queien al terra’; #3. skjótaz: En Kuhn 1968³, pàg. 176: sciotaz schlüpfen (Hdl. 47); #4. eðlvina: En Kuhn 1968³, pàg. 42: eðl-vina f. ‘edelfreundin’ (?), anrede an Freyja (Hdl. 46 u. 47). Atès el context, un significat noble amiga s'ha d'entendre en sentit irònic o no escau gens al context d'insults en què apareix emprat. Per això m'estimo més d'interpretar aquest mot com a equivalent de l'alemany Gemächte ‘òrgans sexuals masculins, genitals masculins’. En la meva interpretació, doncs, eðl no és res més que eðli i com a tal, un calc semàntic del llatí medieval natura ‘òrgans genitals (de qualsevol sexe, però principalment de les femelles)’. Interpreto el compòsit, doncs, com a amiga d'aparells de procrear, o, si associem el constituent eðl- al modern eðla sig, amiga de copular, encara que aquest verb no sigui atestat a la llengua medieval)

þreyju·laus, -laus, -laust <adj.>:
impacient, inquiet -a (frisós, ansiós, que té poca endurança, que no para mai)

þreyju·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
que té poca paciència, inquiet -a (frisós, que té poca endurança, que no para mai)

þreyta <f. þreytu, no comptable>:
fatiga f, cansament m
♦ úrvinda af þreytu: retut -uda de cansament
♦ yfirkominn af þreytu: esgotat, retut de cansament

þreyta <þreyti ~ þreytum | þreytti ~ þreyttum | þreytt>:
1. <e-ð>: (keppa, haldadirimir una cosa (afer, disputa, controvèrsia)
♦ þreyta göngu: fer una llarga caminada
♦ þreyta leik: <ESPORTdisputar un partit
♦ þreyta próf í e-u: fer un examen de...
♦ þreyta e-ð (o: um e-ð) við e-n: contendre amb algú per una cosa, rivalitzar amb algú per una cosa
◊ svo var og of leikana er þreyttuð við hirðmenn mína. Þá var það hið fyrsta er Loki gerði. Hann var mjög soltinn og át títt. En sá er Logi heitir, það var villieldur, og brenndi hann eigi seinna trogið en slátrið. En er Þjálfi þreytti rásina við þann er Hugi hét, það var hugur minn og var Þjálfa eigi vænt að þreyta skjótfæri hans: també ha passat el mateix amb els concursos en què heu rivalitzat amb els homes de la meva guàrdia. El primer ha estat el que ha dut a terme en Loki. Estava molt afamat i ha menjat amb golafreria, però [el seu competidor,] el qui es deia Logi, era el foc salvatge, i no ha trigat més a cremar el bol que la carn que contenia; i quan en Þjálfi s'ha provat a córrer amb el que es diu Hugi, aquest era el meu pensament i no es podia esperar que en Þjálfi pogués mesurar la seva rapidesa amb la d'ell
◊ þá mælti Ísolde, hans dóttir: "þú þreytir um veiði við Salomon konung. Veiztu, at hann er meiri maðr en þú, ok ef nú veiztu þat ekki, þá fœr þú nú þat reynt, áðr en lokit sé yðru viðskipti": llavors va parlar la Isolda, sa filla: "mesuraràs les teves forces amb el rei Salomó per un afer de caça. Que per ventura no saps que és un home més poderós que no tu? I si no ho saps, ho sabràs de pròpia experiència abans que no hagi conclòs el vostre encontre"
♦ þreyta drykkju við e-n: provar-se a beure amb algú
◊ þá mælti Þór að helst vill hann taka það til að þreyta drykkju við einhvern mann. Útgarða-Loki segir að það má vel vera og gengur inn í höllina og kallar skutilsvein sinn, biður að hann taki vítishorn það er hirðmenn eru vanir að drekka af. Því næst kemur fram skutilsveinn með horninu og fær Þór í hönd: en Tor llavors li va dir que el que més li agradaria fer seria provar-se a beure amb qualsevol d'allà. L'Útgarða-Loki li va dir que no hi havia cap problema a fer-ho, va entrar a dins la höll i va cridar el seu coper a qui va demanar que els dugués la banya de càstig, que els homes de la seva guàrdia solien beure (és a dir, quan se'ls havia de castigar per alguna cosa que haguessin fet); tot seguit va aparèixer el coper amb la banya i la lliurà al Tor
♦ þreyta fang við e-n: contendre amb algú per un botí, disputar-se un botí amb algú
♦ þreyta hamingju við e-n: mesurar la seva bona sort amb la d'algú, provar sorts amb algú
◊ konungr verðr þeim stórliga reiðr fyrir sínar tiltekjur ok kvað eigi þeira fœri at þreyta hamingju við Hrólf konung ok lét taka þá báða ok setja í bǫnd, en Ella konungr sjálfr ferr í móti Hrólfi konungi með miklu liði ok kvað líkligt, at Hrólfr konungr ætlaði þetta af hans vélræðum vera, er þessir menn hǫfðu á hendr tekizt: el rei es va posar molt felló amb ells per llur acció i va dir que havia estat impropi d'ells mesurar llur sort amb la del rei Hrólfr i aleshores els féu prendre i engrillonar a tots dos; quant al rei Ella, es dirigí en persona a l'encontre del rei Hrólfr amb una gran tropa dient que era probable que el rei Hrólfr cregués que el que aquests homes havien emprès havia passat a causa de les insídies d'ell
◊ óviturlega hefir ykkur frændum orðið að þið ætlið að þreyta hamingju við sonu Ingimundar: no heu pres pas una decisió intel·ligent, tu i els teus parents, en pretendre mesurar la vostra bona sort amb la dels fills de l'Ingimundr
♦ þreyta stríð [við e-n]: dirimir una lluita [amb algú], combatre [amb algú]
◊ þess vegna leggjum við á okkur erfiði og þreytum stríð (ἀγωνίζεσθαι:   εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα) því að við höfum fest von okkar á lifanda Guð sem er frelsari allra manna, einkum trúaðra: per això, ens escarrassem i lluitem, perquè tenim posada la nostra ferma esperança en el Déu vivent, que és el Salvador de tots els homes, especialment dels creients
◊ O Faðir! Faðir! ǁ föður-miskunn ǁ auðsýn þeim öllum, ǁ sem eptir hjálp ǁ þyrstir þreyta stríð ǁ þúngt við dauða, ǁ ok þik nú um náð ǁ í neyð yztu, ǁ ok hjarta-hressíng ǁ heitt ákalla!: Oh Pare! Pare! Mostra la teva misericòrdia paternal amb tots els qui estan assedegats d'ajuda, [que] lluiten una lluita feixuga amb la mort i t'invoquen, en llur extrema necessitat, per demanar-te ardentment gràcia i conhort per a llurs cors (l'original fa: Vater, Vater, erbarme Dich Aller, die dürstend nach Hilfe, ǁ Die in de Todes Kampf um Labsal, um Gnade Dich anflehen)
♦ þreyta skeið: fer (o: córrer) una cursa
◊ fyrst við erum umkringd slíkum fjölda votta léttum þá af okkur allri byrði og viðloðandi synd og þreytum (τρέχειν τὸν ἀγῶνα:   δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα) þolgóð það skeið sem við eigum fram undan: puix que estem envoltats d'un nombre tan gran de testimonis, deslliurem-nos de tota càrrega i del pecat que ens assetja i correguem, endurants, la cursa que tenim al davant
♦ þreyta sund við e-n: provar-se a nedar amb algú
◊ bæði er að þú ert gervilegur maður enda lætur þú allstórlega. En eigi því síður skaltu vita nafn mitt eða við hvern þú hefir sundið þreytt. Hér er Ólafur konungur Tryggvason: dues coses puc dir de tu: que ets un home capaç, per bé que molt bravejador. Tanmateix, sabràs el meu nom o, el que és el mateix, amb qui t'has provat a nedar: vet aquí el rei Olau Tryggvason
2. <e-ð>: (leggja sig sérstaklega framesforçar-se al màxim per aconseguir una cosa (desplegar grans esforços)
◊ Þór fór fram á leið og þeir félagar og gekk fram til miðs dags. Þá sáu þeir borg standa á völlum nokkrum og settu hnakkann á bak sér aftur áður þeir fengu séð yfir upp. Ganga til borgarinnar og var grind fyrir borghliðinu og lokin aftur. Þór gekk á grindina og fékk eigi upp lokið. En er þeir þreyttu að komast í borgina þá smugu þeir milli spalanna og komu svo inn. Sáu þá höll mikla og gengu þannig. Var hurðin opin. Þá gengu þeir inn og sáu þar marga menn á tvo bekki og flesta ærið stóra. Því næst koma þeir fyrir konunginn, Útgarða-Loka, og kvöddu hann. En hann leit seint til þeirra og glotti við tönn og mælti: en Tor i els seus companys varen prosseguir llur camí i estigueren caminant fins a mig dia. Llavors varen veure un castell que es dreçava enmig d'una plana i [era tan alt que] els va caldre clavar el clatell a l'espatlla per poder-ne veure damunt de tot. S'hi acostaren i el portal estava barrat amb una reixa. En Tor s'hi va acostar, però no la va poder obrir, però com que féren tots els esforços possibles, acabaren per obrir-se pas per entre els barrerons de la reixa i s'esmunyiren a dins el castell. Hi varen veure una gran höll i hi anaren. La porta era oberta. Hi entraren i hi varen veure nombrosos homes asseguts a dos bancs i la majoria d'ells era molt gran. Tot seguit es varen presentar davant el rei Útgarða-Loki i el varen saludar, però aquest va trigar a dignar-se a mirar-los, els va somriure d'una manera burleta, mostrant-los les dents, i els va dir...
♦ þreyta á e-ð: esforçar-se [al màxim] en una cosa, esmerçar-se a fons per una cosa
◊ Þór svarar engu, setur hornið á munn sér og hyggur nú að hann skal drekka meiri drykk og þreytir á drykkjuna sem honum vannst til erindi, og sér enn að stikillinn hornsins vill ekki upp svo mjög sem honum líkar. Og er hann tók hornið af munni sér og sér í, líst honum nú svo sem minna hafi þorrið en í hinu fyrra sinni. Er nú gott berandi borð á horninu: en Tor no li va respondre res, dugué la banya a la seva boca amb el ferm propòsit de beure un glop major i s'esforçà al màxim a beure tot el temps que va poder aguantar la respiració però va veure que la punta de la banya continuava sense pujar cap a dalt per més que li hauria agradat. I quan va retirar la banya de la seva boca i hi va guaitar dedins, li va semblar que el contingut encara havia minvat menys que la primera vegada: tot just li faltaven dos dits per arribar a dalt
◊ ég virti fyrir mér þá þraut (ʕiˈnjān ~ עִנְיָן:   rāˈʔīθī   ʔɛθ־hā-ʕiˈnjān   ʔăˈʃɛr   nāˈθan   ʔɛ̆lɔˈhīm   li-βəˈnēi̯   hā-ʔāˈδām,   רָאִיתִי אֶת-הָעִנְיָן, אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם) sem Guð hefur fengið mönnunum að þreyta (ʕāˈnāh ~ עָנָה:   la-ʕăˈnōθ   b-ō,   לַעֲנוֹת בּוֹ) sig á: he considerat (contemplat) el treball que Déu ha imposat als homes per tal que s'hi escarrassin
3. <e-n>: (gera úrvinda & gera leiðancansar algú (fatigar-lo & avorrir-lo)
◊ þið þreytið (ʝāˈɣaʕ ~ יָגַע:   hōɣaʕˈtɛm   ʝəˈhwāh   bə-δiβrēi̯-ˈχɛm ,   הוֹגַעְתֶּם יְהוָה בְּדִבְרֵיכֶם) Drottin með orðum ykkar. Þið spyrjið: „Með hverju þreytum (ʝāˈɣaʕ ~ יָגַע:   ba-mˈmāh   hōɣāʕəˈnū,   בַּמָּה הוֹגָעְנוּ) við hann?“ Með því að segja: „Sérhver illvirki er góður í augum Drottins, honum þykir vænt um slíka menn,“ eða: „Hvar er Guð sem dæmir?“: us feu carregosos a Jahvè amb les vostres paraules. I pregunteu: «Amb què ens fem carregosos?» Doncs dient: «Qualsevol que faci el mal és bo als ulls de Jahvè; a ell li agrada aquesta gent». O, si no, «On és el Déu que jutja?»

þreytandi, þreytandi, þreytandi <adj.>:
esgotador -a, cansat -ada, fatigós -osa (óþreytandi)
ég hef heyrt margt þessu líkt, þér eruð þreytandi (ʕāˈmāl ~ עָמָל:   mənaħăˈmēi̯   ʕāˈmāl   kullə-ˈχɛm,   מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם) huggarar, allir sem einn: de coses així, n'he sentides massa: sou uns aconhortadors fatigosos (carregosos), tots i cadascun de vosaltres
♦ að vinna er þreytandi: treballar cansa

þreytast <þreytist ~ þreytumst | þreyttist ~ þreyttumst | þreyst[á e-u]>:
cansar-se, fatigar-se
veistu þá ekki? Hefir þú ekki heyrt? Drottinn er eilífur Guð, er skapað hefir endimörk jarðarinnar. Hann þreytist (ʝāˈʕaφ ~ יָעַף:   lɔʔ   ʝīˈʕaφ,   לֹא יִיעַף) ekki, hann lýist (ʝāˈɣaʕ ~ יָגַע:   wə-ˈlɔʔ   ʝīˈɣāʕ,   וְלֹא יִיגָע) ekki, speki (təβūˈnāh ~ תְּבוּנָה:   li-θəβūnāˈθ-ō,   לִתְבוּנָתוֹ) hans er órannsakanleg. Hann veitir kraft hinum þreytta (ʝāˈʕēφ ~ יָעֵף:   nɔˈθēn   la-i̯ʝāˈʕēφ   ˈkɔaħ,   נֹתֵן לַיָּעֵף, כֹּחַ) og gnógan styrk hinum þróttlausa (ʔēi̯n   ʔōˈnīm ~ אֵין אוֹנִים:   ū-lə-ˈʔēi̯n   ʔōˈnīm   ʕāt͡səˈmāh   (ʕɔ̆t͡sˈmāh)   ʝarˈbɛh,   וּלְאֵין אוֹנִים, עָצְמָה יַרְבֶּה). Ungir menn þreytast (ʝāˈʕaφ ~ יָעַף:   wə-ʝiʕăˈφū   nəʕāˈrīm,   וְיִעֲפוּ נְעָרִים) og lýjast (ʝāˈɣaʕ ~ יָגַע:   wə-ʝiˈɣāʕū,   וְיִגָעוּ), og æskumenn hníga (kāˈʃōl   ʝikkāˈʃēlū,   כָּשׁוֹל יִכָּשֵׁלוּ), en þeir, sem vona á Drottin, fá nýjan kraft, þeir fljúga upp á vængjum sem ernir. Þeir hlaupa og lýjast (ʝāˈɣaʕ ~ יָגַע:   ʝāˈrūt͡sū   wə-ˈlɔʔ   ʝīˈɣāʕū,   יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ) ekki, þeir ganga og þreytast (ʝāˈʕaφ ~ יָעַף:   ʝēləˈχū   wə-lɔʔ   ʝīˈʕāφū,   יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ) ekki: i ara, ¿que no ho saps tu? Que no ho has sentit dir? Jahvè és el Déu etern que va crear els confins de la terra. Ell no es fatiga pas, ell no es cansa pas i la seva intel·ligència és insondable. Ell dóna la força al qui està fatigat, i vigor a bastament al qui defalleix. Els nois es fatiguen i es cansen, i els joves [ensopeguen i] cauen a terra, però els qui esperen en Jahvè cobren noves forces, s'envolen amb ales com les àguiles. Corren i no es cansen pas, caminen i no es fatiguen pas
þreytumst (ἐγκακεῖν:   τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν) ekki að gera það sem gott er því að á sínum tíma munum við uppskera ef við gefumst ekki upp: no ens cansem, doncs, de fer el que é bo (de fer el bé), car, al seu temps collirem, si no desistim
♦ þreytast á e-u: cansar-se d'una cosa, atipar-se d'un cosa
♦ þreytast á hlaupum: cansar-se de córrer

þreyttur, þreytt, þreytt <adj.>:
1. (lúinncansat -ada (fatigat, ujat)
2. (örmagnaesgotat -ada (exhaustו)
♦ koma þreyttur heim úr vinnunni: tornar de la feina a casa cansat (o: esgotat) 

þreytu·laust <adv.>:
sense fatigar-se

þreytu·lega <adv.>:
fatigadament
♦ þú lítur þreytulega út: se't veu fatigat ~ fatigada

þreytu·legur, -leg, -legt <adj.>:
de posat cansat, que fa cara de cansat -ada

þreytu·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
senyal m de fatiga

þreytu·verkur <m. -verkjar, -verkir. Gen. pl.: -verkja; dat.pl.: -verkjum>:
dolor m,f per cansament
♦ ég hef þreytuverk í bakinu: em fa mal la ronyonada

þriðji, þriðja, þriðja <num. ord.>:
tercer -a, <eða ritm.terç -a
♦ einn þriðji: un terç ()
♦ tveir þriðju: dos terços ()
♦ hálfur þriðji (o: tveir og hálfur)tres i mig
♦ í þriðja [lagi]: tercera, en tercer lloc (en una enumeració)
♦ í þriðja sinn (o: í þriðja skipti)per tercera vegada
♦ þriðja persóna: <GRAMtercera persona
♦ [persónu]fornöfn í þriðju persónu eintölu ~ fleirtölu: pronom personal de tercera persona en singular ~ plural
♦ tala um sig í þriðju persónu: parlar [de si mateix -a] en tercera persona
♦ þriðja persóna eintölu í nútíð framsöguháttar af reglulegum sögnum: la tercera persona del singular del present d'indicatiu dels verbs regulars
♦ þriðja persóna fleirtölu í nútíð viðtengingarháttar af óreglulegum sögnum: la tercera persona del singular del present de subjuntiu dels verbs irregulars
♦ Þriðja ríkið: el Tercer Reich
♦ þriðja skiptið: la tercera vegada
♦ þriðji heimurinn: el tercer món
♦ þriðji hver maður: un de cada tres, una de cada tres persones
♦ þriðji partur: una tercera part
 
þriðji, þriðja, þriðja
A. Singular
  Masculí   Femení   Neutre
N þriðji, <þriði, <þriðe   þriðja, <þriðia   þriðja, <þriðia
A þriðja, <þriðia   þriðju, <þriðiu, <þriðio   þriðja, <þriðia
G þriðja, <þriðia   þriðju, <þriðiu, <þriðio   þriðja, <þriðia
D þriðja, <þriðia   þriðju, <þriðiu, <þriðio   þriðja, <þriðia
 
B. Plural:
  Masculí   Femení   Neutre
N þriðju, <þriðiu, <þriðio   þriðju, <þriðiu, <þriðio   þriðju, <þriðiu, <þriðio
A þriðju, <þriðiu, <þriðio   þriðju, <þriðiu, <þriðio   þriðju, <þriðiu, <þriðio
G þriðju, <þriðiu, <þriðio   þriðju, <þriðiu, <þriðio   þriðju, <þriðiu, <þriðio
D þriðju, <þriðiu, <þriðio
<þriðjum, <þriðium, <þriðiom
  þriðju, <þriðiu, <þriðio
<þriðjum, <þriðium, <þriðiom
  þriðju, <þriðiu, <þriðio
<þriðjum, <þriðium, <þriðiom
 

Þriðji <m. Þriðja, no comptable>:
<MITOLÞriði m, Tridi m, Terç m, un dels noms del déu Odin

þriðju·dagur <m. -dags, -dagar. Dat. pl.: -dögum>:
dimarts m
♦ á þriðjudaginn: dimarts (tant si encara ha de venir com si ja ha passat)
við hittumst á þriðjudaginn: ens veurem dimarts
♦ á þriðjudaginn í næstu viku: dimarts de la setmana vinent, dimarts de la setmana qui ve (Bal.
♦ á þriðjudaginn kemur: dimarts vinent, el proper dimarts, dimarts qui ve (Bal.
♦ á þriðjudaginn var: dimarts passat
♦ á þriðjudeginum: aquest dimarts, [el] dimarts
♦ á þriðjudögum: en dimarts, [el] dimarts, cada dimarts, tots els dimarts
♦ síðastliðinn þriðjudag: aquest dimarts passat, el proppassat dimarts

þriðjungur <m. þriðjungs, þriðjungar>:
terç m (una tercera part)
♦ vaxa um þriðjung: augmentar d'un terç
♦ þriðjungur af e-u: un terç de...

þrif <n.pl þrifa>
1. <GENneteja f
♦ þrif á e-u: neteja d'una cosa
◊ þrif á baðflísunum: neteja de les rajoles del bany
2. (vöxturcreixement m  (desenvolupament a bé, prosperitat)
♦ e-ð stendur e-m fyrir þrifum: <LOC FIGuna cosa és un obstacle a algú, una cosa fa nosa a algú, una cosa impedeix a algú de créixer i prosperar

þrifa·legur, -leg, -legt <adj.>:
net -a (netejat, sense brutor ni pols & polit, ben vestit i arreglat)
◊ þrifalegt herbergi: una cambra neta

þrifi:
1ª i 3ª pers. sg. & 3ª pers. pl. pres. subj. de → þrífa “agafar”

þrifið:
supí de → þrífa “agafar”

þrifinn, þrifin, þrifið <adj.>:
1. (skilvirkur, ötull, laginndiligent [i eficient] (que obra amb aplicació, diligència i eficàcia)
heilagr biskup Jón var hinn þrifnasti ok hinn iðnasti í því, at sníða af mǫnnum lǫstu, þvíat sá kom enginn á hans fund, at hann gæti eigi leiðrétt á einhverja lund með guðs miskunn ok þeirri miklu kostgæfi, er hann lagði á at hjálpa sínum undirmǫnnum (Jóns biskups saga eptir Gunnlaug munk, cap. XXV, pàg. 238. Dins: Biskupa sögur I, 1851): el sant bisbe Joan fou l'home més diligent i zelós en extirpar els vicis dels homes, perquè no hi anava ningú a veure'l que ell no pogués corregir (fer esmenar-se) d'una manera o una altra per la misericòrdia de Déu i el gran zel (la gran sol·licitud) que ell posava en ajudar els seus subordinats
♦ þrifið býflygi: industrioses abelles
þegar signum var til tíða gørt, skunduðu allir þegar ór sínum smákofum til kirkjunnar, sœtligan seim, sem þrifit býflygi, til býstokks heilagrar kirkju meðr sér berandi, hvert þeir hǫfðu saman borit ór lystuligum vínkjallara heilagra ritninga (Jóns biskups saga eptir Gunnlaug munk, cap. XXVIII, pàg. 240. Dins: Biskupa sögur I, 1851): quan es feia el signum cridant a hores (per a la recitació dels oficis divins), tots ells cuitaven de llurs cel·les cap a l'església, com industrioses abelles portant amb elles cap al rusc de l'església la dolça bresca que havien recol·lectada del delitós celler de vi de les sagrades escriptures (el monjo Gunnlaugr no devia acabar d'entendre com fan les abelles la mel. Per començar, fa que les abelles portin al rusc la bresca -seim- recol·lectada, ignorant que el que porten les abelles al rusc és el nèctar o blómasafi -aquest mot islandès és modern, no pas patrimonial- de les flors. En segon lloc, el monjo Gunnlaugr ens explica que les abelles porten al rusc la bresca que han recol·lectat a un delitós celler de vi, per comptes del que esperaríem: una delitosa prada plena de flors. L'apicultura era desconeguda a la Islàndia medieval, ja que les condicions climàtiques -vents molts forts, hiverns rigorosos, escassa vegetació- l'hi fan molt difícil. Fins allà on arriben els meus coneixements, a Islàndia no hi ha hagut abelles abans del segle XX. No és d'estranyar, doncs, que un monjo benedictí del monestir de Þingeyraklaustur no sapigués que les abelles no porten la bresca als ruscos ni que les abelles no poden fer mel del vi. Crec, emperò, que, per a això darrer hi ha una explicació sorprenent: els monjos benedictins, quan deien missa, no consagraven vi, sinó hidromel, que guardaven, ensems amb la mel amb la qual el fabricaven, al celler de vi del monestir. Això explicaria perquè el monjo associava la mel amb el celler de vi. Se'm fa molt mal de creure que a la Islàndia del segle XIII hi hagués un aprovisionament regular de vi a un monestir situat a la costa nord de l'illa. Dubto que cap vi, en aquell temps, pogués aguantar, sense tornar vinagre, el viatge des dels països productors fins a Islàndia)
2. (hreinlegurcondiciós -osa, polit -ida (net i endreçat)
♦ þrifin stúlka: noia condiciosa
♦ þrifinn af sínum líkam: ben plantat, de bella prestància
á dǫgum Frederící hins fyrsta keisara með því nafni var í Englandi einn styrkr maðr, þrifinn af sínum líkam ok mjǫk frægr af sínum rǫskleik (Maríu saga IV (1871), cap. XIX (‘Er bróðir fór úr klaustri’), pàg. 1162): en els dies de l'emperador Frederic, el primer amb aquest nom, hi hagué a Anglaterra un home fort, ben plantat de cos i molt cèlebre per la seva [força i] energia

þrif·lega <adv.>:
(vasklega, hraustlega, duglegavalentament (gallardament, estrènuament)
Guðmundur svarar: „Eigi vil eg vekja láta úr mínum flokk áköst né frumhlaup en taka við sem þriflegast ef þeir gera á oss“ (SS I, cap. 108, pàg. 148): en Guðmundur li va replicar: “No permetré que des del meu grup en parteixin provocacions ni el primer atac, però si ells ens ataquen, ens hi tornarem al més valentament que poguem (com és degut)”
en kristnir menn sem þeir líta ferð Jamundar hafa sik kyrra ok staðfasta, breyta meðr engu móti sinni stǫðu, ætla heiðingjum atgǫngu veita, ef þeim líkar, en sér taka drengiliga í móti ok standa fast ok þrifliga. Ok af því at Jamund kemr eigi í hug at þessi flokkr muni þeim nǫkkut móti stríða, ef til prófar, lætr hann fram í fyrstu bogmenn ok bíðr þá skjóta Franzeisa hart ok tíðum, þar með ríða at ungir menn með digrum spjótum leggjandi. En Frankismenn hafa svá øruggar hlífar, at engi hlutr gengr á þá hvárki spjótlǫg né þykk ǫrvaflaug. Ok er Jamund sér þetta ekki tjóa, eggjar hann riddara sína ok bíðr þá gera harða atsókn: i quan els cristians veieren la cavalcada d'en Jamund [dirigint-se cap a ells], mantingueren la calma i la fermesa i no canviaren gens llur posició amb el propòsit de presentar batalla als pagans, si a aquests així els abellia, i resistir baronívolament llur atac mantenint-se fermament i valentament. I, per tal com al Jamund no li passava pel cap que aquell grup [de cristians] li pogués infligir cap mal, si arribava el moment, de primer va fer col·locar-se al davant els arquers i els manà que disparessin contra el francesos una pluja seguida i espessa de fletxes mentre els joves [cavallers] atacaven els francesos calant les llances de robustes astes. Però els francesos tenien unes proteccions tan segures que res no les travessava, ni els cops de llança ni l'espès ruixat de fletxes. I quan en Jamund va veure que allò no servia de res, va agullonar els seus cavallers manant-los que fessin un dur atac [contra els cristians]

þrif·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (í góðum holdum, holdlegurmolsut -uda, rodanxó -ona (de bones carns, grassó)
þar voru þriflegir (εὐτρεφής -ής -ές:   ἄρσενες οἴιες ἦσαν ἐϋτρεφέες δασύμαλλοι, ǁ καλοί τε μεγάλοι τε, ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες) sauðir, ullarmiklir, fríðir og föngulegir, þeir voru mórauðir; eg tók þrjá og þrjá af þeim, og batt þá saman í kyrrþey (ἀκέων) með harðsnúnum víðirtágum (ἐϋστρεφέεσσι λύγοισι), sem risinn (Κύκλωψ πέλωρ) lá á, tröll ([πέλωρ]) það, er af engri sanngirni vissi (ἀθεμίστια εἰδώς)hi havia uns marrans ben peixats, plens de llana, magnífics de veure i d'imponent estatura. Eren d'un color bru clar. Els vaig agafar de tres en tres i els vaig lligar els uns amb els altres en silenci amb vímets entortolligats sòlidament sobre els quals el gegant jeia, aquell trol que no sabia de cap equitat
2. (vasklegur, hraustlegurd'aspecte saludable, d'aspecte sa i vigorós (ben plantat, [d'aspecte] gallard)
3. (snyrtilegur, þokkalegur, þrifinn, þrifalegurpolit -ida, ben vestit -ida i arreglat -ada (d'aspecte polit i net, condiciós)
þá faldaði (καλύψατο) hin ágæta gyðja höfuð (ἐφύπερθε) sitt með fagri, nýgjörðri höfuðblæju (κρηδέμνῳ); var sú blæja hvít, sem sól; síðan batt (ὑπὸ ... ἐδήσατο = ὑπεδήσατο) hún fagra sóla undir sína þriflegu (λιπαρός -ά -όν:   ποσσὶ δ’ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα) fæturllavors l'excel·lent dea es va enrevoltillar el cap amb un vel acabat de fer i bell. Aquest vel era blanc com el sol. Llavors es va lligar unes belles soles sota els seus peus polits (en nota final, el traductor aclareix que: 186 undir sína þriflegu fætur, ποσσὶ δ’ ὑπὸ λιπαροῖσιν: „undir sína gljáandi fætur“, eins og fætur voru, sem smurðir höfðu verið með olíuviðarfeiti)
4. (gagnlegur, nytsamlegurprofitós -osa (útil)
þrifligt ráð: un consell profitós
< 5. (velmegandi, efnaður, blómleguracabalat -ada, de cabal (benestant, econòmicament florent, acomodat)
Þrifligr maðr (=þrifmaðr, þrifnaðarmaðr) ertu,“ segir konungr. Gestr sjá var djarfr í orðum ok meiri en flestir menn aðrir, sterkligr ok nokkut hniginn í efra aldr. Hann biðr konung at dveljast þá lengr með hirðinni. Konungr spurði, ef hann væri kristinn. Gestr lézt vera prímsigndr, en eigi skírðr. Konungr sagði honum heimilt at vera með hirðinni, -- „en skamma stund muntu með mér óskírðr.“ En því hafði álfrinn svá til orðs tekit um lásinn, at Gestr signdi sik um kveldit sem aðrir menn, en var þó reyndar heiðinn: el rei li va dir: “Se't veu un home de profit” (o per ventura cal entendre-ho com: sou un home gallard, de bella prestància?). Aquest Gestr era un home de paraules franques i era més gros que la majoria d'altres homes, de posat fort, però tanmateix d'edat una mica avançada. Va demanar al rei permís per poder-se quedar més temps allà amb els homes de la seva hirð. El rei li va demanar si era cristià. En Gestr li va dir que estava primsenyat però encara no pas batejat. El rei li va donar permís per quedar-se amb els homes de la seva hirð, “però no estaràs gaire temps en el meu casal sense batejar”. I la raó per la qual l'alb havia dites aquelles paraules sobre el pany era que en Gestr al vespre s'havia senyat com els altres homes del rei, malgrat que, en realitat, encara era pagà
Gunnvarður hét prestur útlendur. Þessi voru börn hans: Ásólfur og Aðalríkur og Margrét. Þeir voru þriflegir menn og fóru með verkakaup um sumrum (SS I, cap. 46, pàg. 53): hi havia un prevere estranger que nomia Gunnvarður. Aquests eren els seus fills: l'Ásólfur i l'Aðalríkur i la Margrét. Eren gent de profit i els estius treballaven a canvi d'un salari (vocabulari: #1. verkakaup: Cf. en Baetke 19874, pàg. 723: fara með verkakaup gegen Lohn arbeiten, auf Lohnarbeit gehen; )
< 6. (veglegur, tígulegur, skrautlegurde gran (o: bella) prestància (de bella presència, gallard)
Auðunn laut þá niður og þreif upp skyrkyllinn og sletti framan í fang Gretti og bað hann fyrst taka við því er honum var sent. Grettir varð allur skyrugur. Þótti honum það meiri smán en þó Auðunn hefði veitt honum mikinn áverka. Síðan réðust þeir á og glímdu heldur sterklega. Sækir Grettir með ákefð en Auðunn fer undan. Finnur hann þá að Grettir hefir dregið undan honum. Gengur upp allt það er fyrir þeim verður og rekast þeir víða um skálann. Sparði hvorgi af en þó verður Grettir drjúgari og fellur Auðunn að lyktum. Hann hafði slitið öll vopnin af Gretti. Knýjast þeir fast og verður brak mikið um þá og þá kemur dynur mikill undir bæinn og heyrir Grettir að riðið var að húsunum og af baki stigið og inn gengið snúðigt. Sér hann að maður gengur inn þriflegur í rauðum kyrtli og hafði hjálm á höfði. Sjá sneri til skálans því að hann heyrði umfang mikið er þeir áttust við. Hann spurði hvað í skálanum væri: l’Auðunn llavors es va acotar, va pegar grapada al bót de skyr, el va aixecar i el va llançar als braços d'en Grettir i li va dir que per començar agafés el que se li enviava. En Grettir va quedar tot cobert de skyr. Al Grettir això li va semblar una humiliació major que si l'Auðunn li hagués infligit una gran lesió (ferida). Tot seguit s'envestiren i abraonaren amb molta de força. En Grettir l'escometia amb arravatament (fúria) i l'Auðunn intentava amollar-se'n, constatant que en Grettir ja l'avantatjava en força. Tot el que se'ls posava davant quedava fet estelles i arà s'empenyien cap aquí ara cap allà per tot l'skáli. Cap dels dos no omitia esforços (spara) però finalment en Grettir va acabant vencent i, finalment, l'Auðunn va caure en terra. Abans havia arrencat de la paret totes les armes del Grettir. Varen continuar lluitant aferrats amb totes llurs forces [pel terra], fent un terrabastall terrible, quan de cop i volta es va sentir un gran estrèpit davant les cases del mas. En Grettir va sentir que hom arribava a cavall a les cases del mas, baixava del cavall i entrava amb passes ràpides. Va veure que entrava un home de gran prestància, duia un kyrtill vermell i portava un casc posat al cap. Aquest home s'havia dirigit a l'skáli perquè havia sentit el gran terrabastall que ells dos hi feien. Va preguntar-los què estava passant dins l'skáli (revisar) (vocabulari: #1. sletta: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 108: 15. sletta, „schlagen“, „werfen“. Das wort ist ein kausativum zu dem starken verbum sletta, „gleiten“; in schwedischen dialekten slinta; es hat also tt aus nt; dazu die frequentative schw. dän. form slentra (-e), nd. ndl. slenteren, vgl. zu c.21,2; #2. en þó: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 108: 18. en þó, „als wenn“; #3. draga undan e-m: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 108: 20.21. hefir — honum, „einen vorsprung vor ihm gewonnen hatte“, d.h. stärker als er geworden war; #4. ganga upp: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 108: 21. gengr upp, „wird von der stelle gerückt“; Cf. en Baetke 19874, pàg. 184: ganga upp in de Höhe gehen, emporsteigen, ansteigen <...> ganga upp sich lösen, losgerissen werden, auseinander- entzweigehen <...>; crec que la interpretació d'en Richard Constant Boer (‘tombar, trabucar’) és millor aquí que no la d'en Baetke (‘fer estelles, trencar, fer bocins’), encara que totes dues siguin possibles: tot depèn del que hi hagués dins l'skáli patint l'escomesa dels dos homes que lluiten aferrats; #5. spara af: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 108: 22. spara ekki af, „sich ausserordentlich anstrengen“; #6. drjúgr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 93: verða (e-m) drjúgari die Oberhand gewinnen (über jemanden), siegen, sich als überlegen erweisen; þat verðr drjúgara das behält die Oberhand, kommt heraus (bei einer Sache); #7. slíta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 576: reißen. Les armes solien guardar-se penjades de clauganxos de la paret. L'Auðunn ha arrencat les armes d'en Grettir que estaven penjades de la paret de l'skáli; #8. brak: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 108: 24. brak, n., „getöse“, „krachen“; dasselbe c.33,10;88,21, wo auch dieselbe situation ist; vgl. braka c. 19,30.; #9. snúðigt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 584: ganga snúðigt mit raschen Schritten gehen; #10. þrifligr: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 109: 3. þrifligr, „von gutem aussehen“, „schön“; )
sem þeir talast þessor ( = þessi) orð við, ríðr at einn þrifligr maðr sitjandi á vænum hesti rauðum, stórliga vel búinn at vápnum, kurteiss í vexti ok hinn hreinmannligsti á hesti, meðr þrifligum herðum ok digrum armleggjum. Þessi hneigir herra páfanum ok segir: «Guð signi yðr ok styrki, heilagr faðir! heyrt hefir ek á um hríð, at yðr verðr svá sem handbyndi at hinum heilaga krossi, ok fáit eigi þann er hann vili bera; nú meðr yðrum vilja mun ek heita þessu vandræði ok bjóðast til at bera krossinn, er þeir hafa áðr neittat svá sem miklum þunga»: mentre estaven parlant aquest paraules, va arribar allà on eren un home ben plantat muntat en un bell cavall roig, molt ben guarnit d'armes, alt d'estatura (lit. cortès en estatura), de port nobilíssim a dalt del seu cavall, amb espatlles molt amples i braços robustos. Aquest cavaller[, sense desmuntar del cavall,] va fer una inclinació [de respecte] cap al senyor Papa tot dient-li: “Que Déu us beneeixi i enforteixi, sant Pare! He sentit a dir durant un temps que us passa com si estiguéssiu engrillonat a la santa creu i que no trobeu pas el qui la vulgui portar. Ara, amb el vostre consentiment, us puc resoldre aquesta dificultat oferint-me a portar la creu que, fins ara, els altres s'han negat a portar com si els fos un gran pòndol (pes)”
svá gerist sem nú var greint, at Hugi jarl ríðr með þúsund riddara, váru þeir eigi búnir sem fantar ( = fótgönguliðsmenn heldur en flakkarar?), því at þeir hǫfðu øruggar brynjur ok trausta hjálma, en sátu á fríðum hestum ok úmœddum. Biðr Hugi, at Salomon konungr haldi eptir djarfliga ok veiti þessum viðrhjálp. Hann játtar svá gera. Hugi jarl var manna þrifligastr, ok mikill vexti, en øruggr til allrar hreysti ok karlmensku; hann œpir stórt heróp ok eggjar menn sína, svá segjandi: «Góðir vinir,» segir hann, «ryðjum djarfliga oss veg til várra manna, hǫggum svá stór hǫgg, at engi hlíf standist, látum þat auðsýnt, at engir verða Franzeisum betri drengir»: llavors es va fer talment com s'ha contat adés, que el comte Hugi va entrar en la batalla amb mil cavallers. No anaven guarnits com a soldats de peu, car portaven cuirasses segures i sòlids elms i muntaven bells cavalls i frescos. En Hugi va demanar al rei Salomó que els seguís coratjosament i els donés ajut. Aquest li va assegurar que així ho faria. El comte Hugi era l'home més ben plantat [que un es pugui imaginar], de gran estatura i una persona a la qual es podia suposar tot valor i estrenuïtat. El comte Hugi va proferir un gran crit de batalla i va arengar els seus homes parlant-los així: “Bons amics”, els va dir, “obrim-nos camí valerosament cap als nostres homes, descarreguem uns cops [d'espasa] tan forts que no se'ls resisteixi cap armadura. Fem palès que ningú no serà millor baró (guerrer) que els francesos!”
um morgininn býðr keisarinn, at vatn vígist af kennimǫnnum, ok dreifist á alt liðit, síðan um tjaldit utan ok innan, ok þá hluti aðra sem heiðnir menn hǫfðu áðr með hǫndum haft. Eptir þat gert gengr keisarinn með ǫllu sínu liði til borðs, sitja ok drekka um daginn vel glaðir. Ok áðr borð váru upptekin ganga fyrir keisarann þrír menn, Nemes hertogi ok Oddgeirr danski leiðandi Balam sendimann miðil sín, ok kveðja hann vel ok kurteisliga. Keisarinn tekr þeim blíðliga eptir spyrjandi, hverr sá þrifligi maðr sé, er þeir leiða. Hann svarar: «Ek heiti Balam, er forðum var sendr af Agulando ok Jamund, þann tíma sem þér dvǫlduzt í borginni Baion, ek sendi yðr einn hest hvítan, ok nú skemstu, svá sem ek fyldumst upp þeirrar dirfðar at ríða yðr á móti, feldu þér mik af baki. Ok meðr því at ek gørla undirstendr, fyrir þá hluti marga sem fram hafa farit vár í millum, at sá siðr sem heiðnir menn hafa má heldr kallast villa en rétt trúa, ok því vil ek nú meðr ǫllu hana fyrirláta ok taka trú rétta meðr skírn, ef þér vilit þat veita mér; en þat skolu þér vita undir vitni guðs yðvars, at þetta sama hefir lǫngu áðr verit með mínu hjarta, þótt ek fylgdi mínum lagsmǫnnum alt higat til»: al matí l'emperador va manar que els clergues consagressin aigua i que es ruixessin d'aigua beneïda totes les tropes i després les tendes, tant pel dedins com pel defora, i totes les altres coses que els pagans abans haguessin tocat o tingut en les mans. Després que s'hagué fet això, l'emperador anà a taula amb totes les seves tropes, i segueren i begueren tot lo dia amb gran alegria. I abans que es desparessin les taules, es presentaren davant l'emperador tres homes: el duc Nemes i l'Oddgeirr el danès menant entre ells en Balam l'emissari i saludaren degudament i cortesament l'emperador. L'emperador els va rebre afablement preguntant-los qui era aquell home de bella prestància que menaven entre ells. Ell li va respondre: “Em dic Balam i fa temps l'Agulandus i en Jamund em van enviar [a vós] a l'època que us estàveu a la ciutat de Baiona. Us vaig fer arribar un cavall blanc de part d'ells. I ara, no fa gens, quan m'havia omplert de la gosadia d'atacar-vos, vós em vau fer caure del meu cavall. I, per tal com entenc perfectament, per causa de les moltes coses que se són esdevingudes entre nosaltres, que la religió que els pagans tenen es pot anomenar més aviat un error (villa) que no pas una fe vertadera i per això ara vull abandonar-la del tot per adoptar la fe vertadera amb el baptisme si vós voleu concedir-m'ho. I sapigueu, i el vostre Déu n'és testimoni, que això mateix (=aquesta determinació) ha estat durant molt de temps [covant] en el meu cor per més que, fins ara, hagi seguit [la d]els meus companys (correligionaris)”
keisarinn býðr þegar, at nǫkkurir Frankismenn búi til djúpan brunn, ok svá gerist. Fara tíl síðan fjórir byskupar með ǫðrum klerkum ok vígja brunn þenna, ok at honum vígðum, bað keisarinn at herra páfinn virðist þessum manni skírnarþjónostu veita, hvat hann gerði gjarna, ok skírði Balam í nafni heilagrar þrenningar gefandi honum nafn, ok kallaði hann Vitaclin eptir einum ríkum herra Karlamagnús keisara, er litlum tíma áðr hafði andazt. Keisarinn lypti honum or skírnarbrunni ok klæddi hann sjálfr beztum klæðum, gefandi honum þar með eina dýrastu skikkju ok lagði yfir herðar honum. Sýndist ǫllum þessi maðr hinn þrifligasti, því at hann var fríðr sýnum, mikill vexti, sterkr at afli ok kurteiss í meðferði: l’emperador va ordenar al punt que alguns francesos preparessin una profunda font [baptismal] i així es va fer. Tot seguit hi vingueren quatre bisbes acompanyats d'altres clergues i consagraren aquella font i, un cop consagrada, l'emperador va demanar al senyor Papa que es dignés a administrar el servei baptismal a aquest home, la qual cosa el Papa féu de grat, i batejà en Balam en el nom de la santa trinitat imposant-li un nom [nou] i anomenant-lo Vitaclin per un poderós senyor de l'emperador Carlemany que havia traspassat feia poc temps. L'emperador el va aixecar de dins la font baptismal i ell mateix el va vestir amb els millors vestits, donant-li un dels més cars mantells que li va posar sobre les espatlles. A tots [els presents] aquell home els semblava l'home més ben plantat per tal com era bell de cara, de gran estatura, de gran força i de capteniment cortès

þrifnaður <m. þrifnaðar, no comptable>:
1. (hreinlætinetedat f, condícia f (pulcritud, polidesa, agençament)
hérna glansar allt af þrifnaði og snyrtimennsku: aquí tot lluu de netedat i condícia
2. (velmegunprosperitat f, benanança f (benestar [material], cabal, bons ingressos)
Erlingur hafði jafnan heima þrjá tigu þræla og umfram annað man. Hann ætlaði þrælum sínum dagsverk og gaf þeim stundir síðan og lof til að hver er sér vildi vinna um rökkur eða um nætur, hann gaf þeim akurlönd að sá sér korni og færa ávöxtinn til fjár sér. Hann lagði á hvern þeirra verð og lausn. Leystu margir sig hin fyrstu misseri eða önnur en allir þeir er nokkur þrifnaður var yfir leystu sig á þremur vetrum. Með því fé keypti Erlingur sér annað man en leysingjum sínum vísaði hann sumum í síldfiski en sumum til annarra féfanga. Sumir ruddu markir og gerðu þar bú í. Öllum kom hann til nokkurs þroska — domi suae Erlingus triginta seruos habuit, praeter alios domesticos; seruis quotidie opera destinauit, quibus absolutis, tempus ueniamque concessit, ut sibi ipsis opus facerent; iisdem agros dedit, quos sererent, ut ex frugibus lucrum facerent; singulorum pretia fecit, queis se redimerent, compluribus libertatem primo uel secundo anno redimentibus, cum nemo esset, cui quidem fortuna adfuisset, quin se tribus annis redimeret. Hac pecunia Erlingus alia mancipia coëmit; libertorum uero alios ad capturam halecum, alios ad alia lucrosa studia delegabat, quorum quidam excisis syluis domos sibi aedificauerunt, singuli eius opera ad lautam aliquam conditionem perueneruntl’Erlingur sempre tenia trenta esclaus al seu mas, a banda dels altres serfs que hi pogués tenir. Assignava als seus esclaus les tasques diàries i, després [d'haver-les fetes], els donava el temps i el permís perquè qualsevol que volgués treballar per a si al llostre del dia o [fins i tot,] de nits. Els donava terres de conreu perquè hi sembressin gra per a si i perquè empressin la collita per a fer diners per a ells. A cadascun li assignava un valor i el muntant del seu rescat. Molts es rescataven el primer any o el segon, però tots aquells sobre els quals [només] hi havia alguna benanança (és a dir, que prosperaven poc i, que, per tant, no tenien gaire guanys) es rescataven el tercer any. Amb els diners així obtinguts, l'Erlingur comprava d'altres serfs mentre que, pel que fa als seus lliberts, en posava alguns a pescar arengs i als altres a d'altres activitats que produïssin guanys. Alguns artigaven boscos i s'hi establien. A tots els ajudava a arribar a un cert benestar (vocabulari: #1. þrifnaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 783: þrifnaður m.   1. Gedeihen, Wohlstand, Wohlergehen, Glück <...> 2. (zum Erfolg führendes) Streben. L'Ordbog over det norrøne prosasprog col·loca aquesta cita en l'accepció: <...> trivsel <...>; #2. þroski: Cf. en Baetke 19874, pàg. 784: ǫllum leysingjum sínum kom hann til nǫkkurs þroska   er verhalf allen seinen Freigelassenen zu einem gewissen Wohlstand; )
það er frá sagt að Þorsteinn kom að máli við Guðmund og mælti: "Svo er með vexti að eg hefi hér upp sest að þér og tekið hér þrifnað. Nú vildi eg leita mér kvonfangs og hafa þar til yðvart liðsinni": conten que en Þorsteinn va anar a veure en Guðmundur i li va dir: “la cosa és aquesta: M'he fet un home aquí al vostre mas i he prosperat aquí. Ara voldria cercar-me una dona i voldria tenir el vostre suport per aconseguir-ho” (vocabulari: #1. vöxtur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 757: svá er (mál) með vexti, at   die Sache verhält sich so, die Dinge liegen so, daß; #2. setjast upp að e-m: Cf. en Baetke 19874, pàg. 529: setjask upp <...> übertr. emporkommen, es zu etwas bringen. En Ludwig Meyn (1927), p. 83, interpreta i tradueix: ich bin bei dir hochgekommen und fange an, etwas vor mich zu bringen; #3. þrifnaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 783: taka þrifnað zu etwas kommen, zu Wohlstand gelangen; )
"Ekki má svo lengur fram fara," segir Þorkell, "að við eigum búlag saman því að á því verður stórmikill skaði þar sem þú hefur jafnan einn haft önn og erfiði fyrir búinu en eg tek til einskis höndum, þess sem þrifnaður sé í": la situació no pot continuar així”, li va dir en Þorkell, “que posseïm plegats la propietat perquè en vindrà un grandíssim perjudici [per a tu] del fet que tu hagis tingut totsol la feina i el treball del mas, mentre que jo no faig res que sigui de profit [per al mas] (vocabulari: #1. skaði: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 22: 23. skaði, „nachteil“, für Gísli nämlich; #2. þrifnaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 783: en ek tek til enskis hǫndum þess sem þrifnaður sé í wobei etwas Gedeihliches, Nützliches herauskommt. També en Finnur Jónsson 1943, p. 23: 2. þess — í, „was zum gedeihen, zum nutzen ausschlägt“; #3. taka höndum til e-s: Cf. en Baetke 19874, pàg. 298: taka hǫndum til e-s etwas tun, (eine Arbeit) verrichten; )
Réttibur konungur og hans lið, það er eftir var, fór í brott og aftur til Vindlands og mart það fólk er tekið hafði verið í Konungahellu var lengi síðan í Vindlandi í þján en þeir er út voru leystir og aftur komu í Noreg til óðala sinna urðu allir að minna þrifnaði [en áður]. Kaupstaðurinn í Konungahellu hefir aldregi fengið slíka uppreist sem áður var: el rei Réttibur i les seves tropes, el que n'havia quedat, es va retirar i va tornar a la Vèndia. I moltes de les persones que havien estat capturades a Konungahella, varen romandre llavors molt de temps a la Vèndia, sotmeses a servitud, però també els qui foren rescatats i tornaren a Noruega a llurs masos pairals, no tornaren a conèixer tanta de prosperitat [com abans] (vocabulari: #1. þrifnaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 783: þeir urðu allir at minna þrifnaði en áðr sie kamen nicht wieder zu gleichem Wohlstand (und Ansehen) wie vorher; )
«þar skal nú,» segir konungr, «þrifnaðrinn þinn við liggja, at þú hœfir skip Hallvarðar; þar skulum vér við leggja í dag, þvíat þat er várt fœri» — in eo, inquit rex, omnis tua uertitur fortuna, utrum nauem Halvardi cursu directo attingere queas; huic enim nauem nostram hodie applicabimus, nam uires nostras non superat”: el rei li va dir: “La teva prosperitat ara dependrà del fet que atenyis el vaixell d'en Hallvarðr. Abordem-lo avui perquè aquesta és la nostra oportunitat”

þrifum:
1ª pers. pl. pret. ind. & subj. de → þrífa “agafar”

þriggja:
gen. m. / f. / n. de → þrír, þrjár, þrjú “tres”

þriggjakonunga·blóm <n. -blóms, -blóm>:
etxevèria f fulgent (planta Echeveria fulgens syn.Echeveria retusa syn. Cotyledon fulgens syn. Cotyledon retusa)

þrimill <m. þrimils, þrimlar>:
<MEDprotuberància dura subcutània, node subcutani (þrymill)

þrimla·roðaþot <n. -roðaþots, no comptable>:
<MEDeritema nodós

þrimla·roði <m. -roða, no comptable>:
<MEDeritema nodós

þrimla·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
<MEDeritema nodós

þrimlóttur, þrimlótt, þrimlótt <adj.>:
<MEDnodós -osa

þrinna <þrinna ~ þrinnum | þrinnaði ~ þrinnuðum | þrinnaðe-ð>:
<TÈXTretorçar (o: retòrcer) amb tres caps de filat, trenar fil

þrinnaður, þrinnuð, þrinnað <adj.>:
<TÈXTde tres fils, de triple torçat, retorçut -uda a tres caps

þristur¹ <m. þrists, þristar>:
variant de þristur² ‘tres (carta; número d'autobús)’

þristur² <m. þristar, þristir>:
2. (spil & í íþróttafélögum & strætisvagnaleiðtres m (número de carta en els jocs de cartes & número de jugador d'equip esportiu & número d'autobús)
♦ taka þristinn: agafar el [número] tres (l'autobús número tres)
♦ veistu hvenær þristurinn kemur?: que saps quan passa el tres?
2. (í íþróttagetraunumtriple m (combinació en travesses esportives)

þrisvar <adv.>:
tres vegades
♦ láta segja sér e-ð þrisvar: fer-se dir una cosa tres vegades
♦ þrisvar á dag í fjóra daga: tres vegades al dia durant quatre dies

þrí·broti <m. -brota, -brotar>:
trilobit m
♦ þríbrotar: trilobits m.pl

þríbura·blóm <n. -blóms, -blóm>:
buguenvíl·lia (o: buguenvíl·lea) f (planta Bougainvillea glabra)

þrí·buri <m. -bura, -burar>:
trigemin m, trigèmina f 

þrí·eining <f. -einingar, no comptable>:
<RELIGtrinitat f (þrenning)

þrí·einn, -ein, -eitt <adj.>:
<RELIGtri -ina

þrífa <þríf ~ þrífum | þreif ~ þrifum | þrifiðe-ð>:
1. (grípa snöggt íengrapar (o: agrapar) una cosa, pegar grapada a una cosa, agafar una cosa (d'una estrebada, amb un moviment sobtat o ràpid)
þetta segir hann og ryðst (prorumpit) fram í miðjan fjandmannaflokkinn. Lagus stígur fyrstur í veg fyrir hann, knúinn óheillaörlögum. Og er hann býst til að hefja upp mikið bjarg, hæfir Pallas hann með þjótandi spjóti og gengur lagið milli rifja og í hrygginn. Pallas þrífur (receptare:   hastamque receptat ǁ ossibus haerentem) aftur til sín spjótið, er stóð fast í beinum: això diu i es llança endavant enmig de la tropa enemiga. En Lagus és el primer que se li posa al davant, empès per un destí atziac. I quan es prepara per a aixecar un gran roc, en Pal·lant l'ateny amb una llança xiulant i el cop de llança passa per entre les seves costelles i es clava a l'espinada. En Pal·lant recobra la seva llança d'una estrebada la qual havia quedada fermament clavada als ossos
Ítalir hlaupa til og fletta líkið, ókólnað, klæðum og vopnum. Kórýneus þrífur (corripere:   obuius ambustum torrem Corynaeus ab ara ǁ corripit) eldibrand af altari og slöngvar í andlit Ebesusi, sem sneri gegn honum með höndina reidda til höggs, skegg hans hið mikla tók að loga og lagði af brunaþef: els ítals hi corren i despullen el cadàver, encara calent, de roba i armes. En Corineu agrapa de l'altar un tió encès i el llança a la cara de l'Èbisus que s'havia girat contra ell amb la mà preparada per a descarregar el cop. La seva gran barba va prendre desprenent olor de socarrimat
hann stóð kyrr, þreif (corripere:   arcumque manu celeresque sagittas ǁ corripuit) bogann og skjótar örvar, vopn er sá tryggi Akkates var vanur að bera: es va aturar i va rapir amb les mans l'arc i les veloces fletxes, armes que el fidel Acates solia portar
farið, komið með eld, fljótir nú, grípið spjót, þrífið árar (nauem remis impellere, remos impellere:   ite, ǁ ferte citi flammas, date uela, impellite remos... ǁ quid loquor? aut ubi sum?)! Hvað er ég að tala, eða hvar er ég?: aneu (vinga), veniu amb foc, afanyeu-vos ara, agafeu llances, agrapeu els rems! Què estic dient?! O, on sóc?
en Pallas, hugdjarfur, bannar þeim að rjúfa helgina, þrífur (telum rapere:   audax quos rumpere Pallas ǁ sacra uetat, raptoque uolat telo obuius ipse ǁ et procul e tumulo) spjót og hleypur mót aðkomumönnum, kallar til þeirra af hól einum...: però en Pal·lant, coratjós, els prohibeix que interrompin la cerimònia, engrapa una llança i corre a l'encontre dels nouvinguts i, des d'un turó, els crida...
þá þreif (iaculum rapere:   tum Numitor, iaculo fratris de corpore rapto ǁ Aenean petiit) Númítor vopnið þar sem það stóð í bróður hans og snaraði (petiit) því að Eneasi; en ekki var honum veitt að gjalda líku líkt, spjótið rétt straukst við lærið á Akkatesi mikla: aleshores en Numitor arrencà l'arma que estava clavada en el seu germà i la va disparar contra l'Enees. Però no li fou concedit de tornar igual amb igual: la llança només va resquitllar la cuixa del gran Acates
♦ þrífa af sér hattinn: treure's de seguida el barret, llevar-se totd'una el capell
en Glúmur kvað hann ekki þurfa að eiga við sig og kvaðst eigi vita um snilli hans "og vil eg af því engu við þig jafnast að út á Íslandi mundi sá maður kallaður fól er þann veg léti sem þú lætur. En hér hefi eg vitað alla best orðum stilla," hleypur upp síðan og að honum, þrífur af honum hjálminn. Síðan hnykkir hann upp eldistokki og keyrir á milli herða honum og lýtur kappinn við og þegar annað og hvert að öðru svo að hann féll. Og þá er hann vildi á fætur færast þá laust hann í höfuð honum og lét svo þar til að hann kom út fyrir dyr: però en Glúmur li va dir al Björn que no havia de menester heure-se-les amb ell, i que ell no en sabia res de la valentia d'en Björn, “i no em vull provar de cap manera amb tu perquè a Islàndia a un que es comportés com ho fas tu, Björn, li dirien nici. Però aquí he observat que tots saben contenir-se amb les paraules”. Tot seguit es va posar dret d'un bot i va saltar cap al Björn i li va arrencar el casc del cap. Després va estirar del foc un tió encès i amb ell li va pegar un cop entre les espatlles, que el kappi es va arrupir i immediatament després, un altre cop i així un darrere l'altre fins que en Björn va caure. I quan volia tornar-se a posar dret, en Glúmur li va pegar al cap i no va deixar de fer-ho fins que l'altre va sortir per la porta a fora
♦ þrífa e-ð upp: agrapar una cosa i aixecar-la
Túrnus þreif hann upp (a-d manu rapere:   ille manu [saxum] raptum trepida torquebat in hostem) og hugðist varpa honum að óvini sínum, kappinn (heros) rétti úr sér (altior insurgens) og hljóp af stað (et cursu concitus). En hvort heldur hann hljóp eða gekk með steininn fannst honum sem hann væri annar maður en sá er þreif steininn upp (a-d manu tollere ~ a-d mouēre:   se [saxum] manu tollentem, [se] saxum immane mouentem), hnén skjálfa (genua labant), blóðið fraus í æðum (gelidus concreuit frigore sanguis)en Turn l'aixecà agrapant-la [amb mà trement], pensava llançar-la contra el seu enemic, l'heroi s'alzinà i es posà a córrer. Però, tant si corria com si caminava amb aquella pedra, li semblava com si fos un home diferent del qui havia aixecada aquella pedra, els genolls li tremolaven, la sang se li gelava a les venes
♦ þrífa e-n: agafar algú (enxampar-lo)
◊ en Drottinn mun fleygja þér burt, mikilmenni (ˈgāβɛr, גָּבֶר), hann þrífur þig (ʕāˈtˤāh ~ עָטָה:   wə-ʕɔtˤə-ˈχā   ʕāˈtˤɔh,   וְעֹטְךָ, עָטֹה) vöðlar þér þétt saman og þeytir þér eins og bolta út á víðan vang (אֶל-אֶרֶץ רַחֲבַת)i Jahvè, gran home, et llençarà: t'agraparà, t'embolicarà ben embolicat i et llançarà com una pilota a un vast terreny!
dauðinn steig upp í glugga vorn, hann kom inn í hallir vorar, hann þrífur (kāˈraθ ~ כָּרַת:   lə-haˈχrīθ   ʕōˈlāl   mi-ˈħūt͡s   baħūˈrīm   mē-rəħɔˈβōθ,   לְהַכְרִית עוֹלָל מִחוּץ, בַּחוּרִים מֵרְחֹבוֹת) börnin af götunni, unglingana af torgunum: la mort ha pujat per les nostres finestres, ha entrat dins els nostres palaus. Pren els infants dels carrers, els joves de les places
heill þeim sem þrífur (ʔāˈħaz ~ אָחַז:   ʔaʃˈrēi̯   ʃɛ-i̯ʝɔˈħēz   wə-nipˈpēt͡s   ʔɛθ־ʕɔlāˈlaʝ-iχ   ʔɛl־ha-sˈsālaʕ,   אַשְׁרֵי, שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ-- אֶל-הַסָּלַע) brjóstmylkinga þína og slær þeim niður við stein: feliç el qui et prendrà els teus infants de pit i els esclafarà contra una roca!
og í sömu andrá þrífur (adripere, arripere:   simul adripit ipsum ǁ pendentem) hann manninn sjálfan, þar sem hann hangir, og með honum stóra fyllu úr múrnum: þannig lyfti vopnberi (armiger) Júpíters héra eða ljósum svani upp til lofts í klóm sér, þannig dró úlfur lamb úr fjárhúsi, en móðirin leitar og jarmar sáran: i en el mateix instant, engrapa l'home allà on està suspès enlaire i amb ell [arrenca també] un gran pany de la murada: talment aixecava enlaire l'armíger d'en Júpiter una llebre o un blanc cigne entre les seves urpes, talment rapia un llop un anyell de la cleda, mentre sa mare el cerca belant amargament
♦ þrífa e-n höndum: agrapar algú amb les mans
♦ þrífa e-n með sér: endur-se'n algú amb ell
og öll borgin komst í uppnám, menn þustu hver um annan til leikvangsins og þrifu með sér (συναρπάζειν ~ συναρπάσας -άσασα -ᾶσαν:   συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας) þá Gajus og Aristarkus, förunauta Páls úr Makedóníu: i tota la ciutat s'omplí de confusió, i es precipitaren en massa al teatre, bo i arrossegant amb ells els macedonis Gai i Aristarc, companys de viatge d'en Pau
♦ þrífa í e-ð: pegar grapada a una cosa
hundar hlaupa at dýrinu allgrimmliga ok á sína hlið hvárr. Vísundrinn veifir hǫfðinu á hœgra veg sér, ok stingr hann hornunum undir bóg Brakka, svát þegar stingr hann í gegnum hann ok kastar honum frá sér. Ok nú snarar hann vinstra veg sér til Porsa ok stingr svá sínu hǫfði í hans síðu, at hann hristir hann dauðan af sínum hornum. [Nú eru farnir tveir inir beztu hundar]. Þá kallar hann jarlinn, at skenkjarinn skal lausar láta tíkrnar, Lusku ok Rusku. Hann gerir svá. Þær hlaupa þegar at dýrinu. Nú eru áðr farnir af inum beztum hundum tveir, þeir er baztir váru. Þær hlaupa nú at báðar senn. Luska hleypr undir dýrit ok þrífr í kviðinn svá fast, at dýrit svignar við. Dýrit hleypr báðum sínum eptrum fótum á hrygg Lusku, svá at í sundr gekk hryggrinn, ok svá fær hon bana. Rusku lýstr hann sínu hǫfði, svá at þar fær hon bana. Nú lætr Nordian lausan Stutt ok Stappa, er beztir váru af ǫllum hundunum. Stappi hleypr at dýrinu ok á hálsinn svá fast, at hann tekr milli horna dýrinu. Þar bítr hann allfast, en dýrit skekr hann allfast með hǫfðinu. Ok um síðar kastar dýrit honum í loft upp svá langt, at þá er hann kemr á jǫrðina, þá er hvert bein brotit í honum. Nú vill Stuttr upp hlaupa á háls dýrinu, en dýrit lýstr hann með hǫfðinu ok kastar honum á jǫrðina, svá at hann kemr dauðr niðr: els gossos s'acabussen al bisó molt ferotgement i ho fan cadascun a un costat de la bèstia. El bisó va inclinar el cap cap al costat dret i va pegar un cop de banya sota l'espatll d'en Brakki de manera que el bisó al punt el va haver enastat i tot seguit el llançà lluny de si. I llavors es va girar cap a l'esquerra contra en Porsi i li va pegar amb el seu cap al seu costat un cop de banya de manera que se'ls va espolsar mort de les banyes. [Aleshores els seus dos millors gossos restaren morts]. Llavors, ell va cridar al iarl que el coper deixés anar les gosses Luska i Ruska. El coper així ho va fer. Les gosses es varen afuar immediatament contra la bèstia. Llavors, ja eren morts dos dels millors gossos, els qui eren els millors, [en Brakki i en Porsi,]. Llavors, les dues gosses l'envestiren alhora. La Luska es va ficar corrents sota el bisó i el mossega en el ventre tan fortament que el bisó es va revinclar. La bèstia[, tot seguit,] va saltar amb les dues potes de darrere damunt l'espinada de la Luska i l'hi va trencar, i així va morir la gossa. A la Ruska li va pegar un cop [tan fort] amb el cap que li va causar la mort. Llavors, en Nordian va amollar l'Stuttr i l'Stappi, que eren els millors de tots els [seus] gossos. L'Stappi es va afuar al coll del bisó tan fermament que va mossegar el bisó [al batcoll,] entre banya i banya. El va mossegar amb tanta de força que quedava penjat del bisó, però aquest es va posar a espolsar el cap amb molta de força, i finalment, el bisó el va llançar enlaire tan lluny que, quan va caure en terra, se li varen rompre tots els ossos. Llavors l'Stuttr va voler saltar-li al coll (al batcoll) a la bèstia, però el bisó li va pegar un cop de cap i el va llençar a terra [amb tanta de fua] que va caure mort a terra
en er ég þríf í (adgredī, aggredī:   tertia sed postquam maiore hastilia nisu ǁ adgredior genibusque aduersae obluctor harenae) þriðja runninn (hastilia), af enn þá meira afli en fyrr og þrýsti hnjánum ofan í sandinn - væri ekki best að láta hér staðar numið? (eloquar an sileam?) - þá berast (auditur) kveinstafir (gemitus lacrimabilis) innan úr hólnum og rödd mælir greinilega: però quan pego grapada al tercer arbust, amb més força encara que abans, i pitjo la sorra amb els genolls -no fóra millor aturar-me aquí?- es fan sentir gemecs de l'interior del monticle i una veu diu clarament
♦ þrífa vopn í hönd: empunyar una arma, agafar una arma amb la mà
við þetta æstist upp (exarserat furiis) skapfuni (dolor) Alkídesar svo að um munaði (), með svörtu galli (atro felle): hann þrífur (a-d manu rapere:   rapit arma manu nodisque grauatum ǁ robur) vopn í hönd, þunga og kvistótta kylfu sína, og tekur (petit) á rás (cursu) upp á hábrún (ardua montis aerii) fjallsins: amb això el foc de l'ànim de l'Alcides es va alsurar perceptiblement amb negra fel: va empunyar les seves armes, la seva clava, feixuga i nuosa, i corregué fins a dalt de l'alta cresta de la muntanya
♦ þrífa hver í annars hönd: agafar-se de la mà
á þeim degi mun skelfingin hvolfast yfir þá frá Drottni, þeir munu þrífa (ħāˈzaq (haħăˈzīq)   ʝaδ   [ʃɛl   ˈmīʃɛˌhū] ~ חָזַק (הַחֲזִיק, הַחֲזֵק) יַד [שֶׁל מִישֶׁהוּ]:   wə-hɛħɛ̆ˈzīqū   ʔīʃ   ʝaδ   rēˈʕē-hū,   וְהֶחֱזִיקוּ, אִישׁ יַד רֵעֵהוּ) hver í annars hönd og hver höndin verður uppi á móti annarri: aquell dia l'espant, vingut de Jahvè, es vessarà sobre ells. Cadascun agafarà la mà de l'altre i cada mà s'aixecarà contra l'altra (contra la de l'altre)
♦ þrífa í handlegginn á e-m: agafar algú pel braç
♦ þrífa í taumana: engrapar les regnes
þetta mælti mærin, og frá á fæti sem elding hleypur hún í veg fyrir hestinn, þrífur í (frena prehendere:   frenisque aduersa prehensis ǁ congreditur) taumana, ræðst á óvin sinn og drepur hann í hefndarskyni (poenasque inimico ex sanguine sumit): svo létt sem haukur, hinn helgi fugl, er flýgur af háum drangi og eltir dúfu í skýjum, grípur hana og tætir sundur í klóm sínum; þá fellur blóð af himni og rifnar fjaðrir: això va dir la verge, i, amb peu rabent com un llamp, corre fins a posar-se davant el cavall, li agrapa les regnes, ataca el seu enemic i el mata amb la intenció de venjar-se. Tan fàcilment com l'esparver, l'ocell sagrat que es precipita de dalt d'un penyal isolat empaitant un colom que vola en la nuvolada, el captura i l'estripa entre les seves arpes. Llavors[, quan això passa,] cau sang del cel i plomes arrencades
Fegeus leið ekki lengur hamslausa för hans, varpaði sér fyrir vagninn, þreif í (:   obiecit sese ad currum, et spumantia frenis ǁ ora citatorum dextra detorsit equorum) beisli hestanna, froðufellandi og frárra, og dró þá til hliðar: en Fegeu no va suportar per més temps aquella desenfrenada cavalcada (cursa) seva, es va llançar davant el seu carro, va agrapar la brida dels cavalls escumejants i veloços, estirant-los (fent-los girar així) cap a un costat
♦ þrífa í e-n: agafar algú (amb la mà)
þá þrífur maður (tāˈφaɕ   bə- ~ תָּפַשׂ בְּ:   kī־ʝiθˈpɔɕ  ʔīʃ   bə-ʔāˈħ-īu̯   bēi̯θ   ʔāˈβ-īu̯,   כִּי-יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו) jafnvel í bróður sinn heima hjá föður sínum og segir: „Þú átt yfirhöfn, þú getur verið leiðtogi (קָצִין) vor, þessi rúst (מַכְשֵׁלָה) verður þá undir þinni stjórn (תַּחַת יָדֶךָ)“: aleshores l'un s'arraparà fins i tot al seu germà a casa del seu pare dient-li: «Tu tens mantell! Tu pots ésser el nostre conductor (líder), pren a les mans aquesta ruïna! (aquesta ruïna serà sota el teu governall)»;
sjö konur munu þrífa í sama mann (ħāˈzaq (haħăˈzīq)   bə- ~ חָזַק (הַחֲזִיק, הַחֲזֵק) בְּ:   wə-hɛħɛ̆ˈzīqū   ˈʃɛβaʕ   nāˈʃīm   bə-ˈʔīʃ   ʔɛˈħāδ   ba-i̯ˈʝōm   ha-ˈhūʔ,   וְהֶחֱזִיקוּ שֶׁבַע נָשִׁים בְּאִישׁ אֶחָד, בַּיּוֹם הַהוּא) á þeim degi og segja: „Vér skulum sjálfar fæða oss og klæða, leyf oss aðeins að bera nafn þitt, tak smánina frá oss“: set dones s'arraparan al mateix home aquell dia i diran: “Ja ens procurarem nosaltres mateixes roba i menjar! Permet-nos només portar el teu nom! Treu-nos el nostre oprobi!”
kona gekk til móts við hann, klædd sem skækja og undirförul í hjarta, <...> þrífur í hann (ħāˈzaq (haħăˈzīq)   bə- ~ חָזַק (הַחֲזִיק, הַחֲזֵק) בְּ:   wə-hɛħɛ̆ˈzīqāh   b-ō,   וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ) og kyssir hann og segir í blygðunarleysi: una dona va anar al seu encontre, vestida com una prostituta i amb maula al cor <...> s'arrapa, doncs, a ell i el besa, i amb desvergonyiment li diu...
♦ þrífa til e-s: allargar la mà per agafar una cosa
hann gekk þegar í einstigið. Og er dýrið sá manninn hljóp það upp með grimmd mikilli og móti Gretti og laust til hans með hramminum þeim er firr var berginu. Grettir hjó í móti með sverðinu og kom á hramminn fyrir ofan klærnar og tók þar af. Þá vildi dýrið ljósta með þeim fætinum sem heill var, skaust á stúfinn og varð hann lægri en hann ætlaði og féll þá dýrið í fang Gretti. Hann þrífur þá meðal hlusta dýrinu og hélt þá frá sér svo það náði eigi að bíta hann. Svo hefir Grettir sagt að hann þóttist þá aflraun mesta gert hafa að halda dýrinu. En með því að dýrið braust um fast en rúmið lítið þá viku (ɔ: ruku) þeir báðir ofan fyrir bjargið. Nú var dýrið þyngra og kom það fyrri niður á urðina. Varð Grettir þá efri en dýrið lamdist þá mjög þeim megin sem niður vissi. Grettir þrífur þá til saxins og lagði björninn til hjartans og var það hans bani. Eftir það fór hann heim og tók feld sinn og var hann allur rifinn í sundur. Hann hafði með sér það er hann hafði höggvið af hramminum: va enfilar immediatament el caminoi, i quan l'ós va veure l'home, es va posar a córrer amb gran ferotgia cap al Grettir i li va etzibar un cop amb la grapa que quedava a la banda del caminoi que no donava a l'estimbada del penya-segat. En Grettir va parar el cop amb l'espasa. Li va endevinar la grapa part damunt les urpes i l'hi va tallar. Llavors l'ós va voler pegar-li amb la grapa sana, i, per fer-ho, va voler recolzar-se en el monyó, però l'extremitat era més curta del que l'ós creia i l'ós va caure cap endavant en els braços d'en Grettir. Aquest va agrapar la bèstia per les orelles i llavors la va mantenir apartada de si de manera que no el pogués mossegar. [Més endavant] en Grettir va dir que mantenir apartat de si l'ós considerava que havia estat la prova major de la seva força que havia hagut de superar. Però, com que l'ós es movia violentament d'un costat a l'altre i l'espai era petit, tots dos varen caure pel penya-segat. Doncs bé, com que l'ós era més feixuc, va topar primer contra el codolar. En Grettir va caure damunt ell. L'ós va quedar greument ferit per la part de sota. En Grettir llavors va empunyar el seu sax i el va acorar a l'ós i així va morir. Després d'això va tornar al mas i [de camí,] va agafar el seu feldur [de dins la cova]. Estava tot estripat i esquinçat. Portava la part de la grapa de l'ós que havia tallada (vocabulari: #1. einstigi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 105: ein-stigi n.   schmaler Pfad (den nur einer begehen kann); #2. firr berginu: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 86: 4.5. er — berginu, “welcher nicht dem abgrund zugekehrt war“, also auf der seite, wo sich neben dem pfade die felsenwand erhob; #3. kló: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 86: 6. klœrnar, plural, denn kló (f.) ist nicht der ganze hornige teil des tierfusses, sondern eine einzige kralle. Die tatze heisst hrammr; der fótr ist die ganze pfote; der stúfr („stumpf“ z. 7) die des hrammr beraubte pfote; #4. skjótast á e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 560: skjótask á fótum wanken, unsicher gehen. En Fritzner III R-Ö (1896²), pàg. 356b: vildi dýrit ljósta með þeim fœtinum, sem heill var, ok skauzt (ɔ: skjød sig frem) á stúfinn Grett. 52⁸; #5. hlust: Cf. en Baetke 19874, pàg. 261: hlust f.   Ohr (bes. von Tieren) <...>. Meðal hlusta sembla significar: per les orelles; #6. aflraun: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 86: 11. aflraun, f., „kraftprobe“, daher „von kraft zeugende tat“. In dieser verhältnismässig jungen bedeutung kann das wort objekt zu gera sein. c. 58,7 heisst es noch leggja af aflraunir; #7. rjúka: Cf. en Baetke 19874, pàg. 504: rjúka ofan hinunterstürzen. Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 86: 12. ruku, „stürzten hinab“; #8. urð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 685: urð f.   Steinhaufen, steinige Strecke, Geröllfeld; #9. lemjast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 375: lemjask zersplittern, zerbrechen. És a dir, amb greus contusions, greument copejat; #10. heim: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 86: 17. heim, d.h. wol zu Þorkell; auf dem heimwege besucht er die höhle, und holt seinen mantel; )
2. (þrifa, hreinsanetejar una cosa (fer neteja, esp., cambra, sala, casa)
♦ þrífa e-ð vel með vatni og sápu: netejar bé una cosa amb aigua i sabó
♦ þrífa flísarnar á baðherberginu: netejar les rajoles de la cambra de banys
♦ þrífa fætur sína: netejar-se (o: rentar-se) els peus
frá þeim degi, er konungur fór og þangað til hann kom aftur heill á húfi, hafði Mefíbóset hvorki þrifið fætur sína né skegg (ʕāˈɕāh ~ עָשָׂה:   wə-lɔʔ־ʕāˈɕāh   raˈɣl-āu̯   wə-lɔʔ־ʕāˈɕāh   ɕəφāˈm-ō   wə-ʔɛθ־bəɣāˈδ-āu̯   lɔʔ   χibˈbēs,   וְלֹא-עָשָׂה רַגְלָיו וְלֹא-עָשָׂה שְׂפָמוֹ, וְאֶת-בְּגָדָיו לֹא כִבֵּס), né heldur þvegið föt sín: d'ençà del dia que el rei se n'havia anat i fins que no hagué tornat sa i estalvi, en Mefibòixet no s'havia rentat els peus ni s'havia arreglat la barba, ni tampoc havia rentat la seva roba
♦ þrífa skegg sitt: arreglar-se la barba
♦ þrífa stofuna: netejar la saleta
♦ þrífa til í húsinu: fer neteja a la casa
♦ þrífa e-ð upp: netejar totalment una cosa
◊ þrífa upp málaðar flísar á baði: netejar rajoles d'una cambra de bany que estan pintades (llevar-ne la pintada)

þrí·fasa <adj. inv.>:
<ELECTRtrifàsic -a

þrífast <þrífst ~ þrífumst | þreifst ~ þrifumst | þrifist>:
fer-se (créixer bé, desenvolupar-se bé, prosperar)
◊ hveitið þrífst ekki á Íslandi: el blat no es fa pas a Islàndia
sá fellur sem treystir á auð sinn en hinir réttlátu þrífast (pāˈraħ ~ פָּרַח:   wə-χɛ-ʕāˈlɛh   t͡saddīˈqīm   ʝiˈφrāħū,   וְכֶעָלֶה, צַדִּיקִים יִפְרָחוּ) sem trjálauf: el qui confia en la seva riquesa cau, però els justos reverdeixen (prosperen) com el fullatge dels arbres
þat liggr á þeirri heimssíðu er svá vel er temprat saman með hita ok kulda, at þar verðr aldrigi ofkalt né ofheitt; þvíat um vetrum ǫllum fœðisk þar búfé úti, ok náliga eru þar menn klæðlausir bæði um vetr ok sumar. En þat land er svá heilagt umfram ǫnnur lǫnd, at þar má ekki eitrkvikendi þrífask, hvárki ormr né padda; ok þóat þat sé flutt þangat af ǫðrum lǫndum, þá deyr þat þegar, er þat kemr á bera jǫrð eða stein. Ok þóat nǫkkut sé tekit or því landi, annattveggja tré eða jǫrð eða sandr, ok flutt í þau lǫnd, er eitrkvikendi eru í, ok er þeim sandi eða moldu sáit í hring um þau, þar sem þau liggja, þá komask þau aldrigi síðan út um þann hring, ok þar liggja þau ǫll dauð í. Svá ok þóat þú takir tré þat, er or þessu landi er, sem nú rœddum vér um, ok dragir í hring um þau, svá at þú skeðir jǫrðunni með trénu, þá liggja þau ǫll dauð í þessum hring: en aquesta part del món, en la qual el fred i la calor estan tan ben trempats, s'esdevé que mai no hi fa ni massa fred ni massa calor, car durant tots els hiverns el bestiar hi pastura a lloure i la gent hi van gairebé nus, tant en l'hivern com en l'estiu. I aquesta terra és tan sagrada per davant [totes] les altres terres, que no s'hi fan (lit.: que no s'hi poden fer) els animals verinosos, ni serps ni gripaus, i encara que n'hi duguin d'altres terres, hi moren immediatament tan bon punt hi toquen la pedra o la terra nua. I si s'agafa alguna cosa d'aquesta terra, tant si és fusta com terra com sorra, i es porta a d'altres terres en les quals hi ha animals verinosos i s'escampa aquesta sorra o terra al voltant d'ells allà on es troben, mai més ja no sortiran fora d'aquest cercle i tots ells restaran morts en el seu interior. I si també agafes la fusta que és d'aquesta terra de la qual hem parlat adés, i hi traces un solc circular al voltant dels animals verinosos, tots els animals verinosos que hi hagi dins aquest cercle moriran
þá stǫkk upp Hrómundr harði ok Hrólfr skjóthendi, Svipdagr ok Beigaðr ok Hvítserkr inn hvati, Haklangr inn sétti, Harðrefill inn sjaundi, Haki inn frœkni inn áttundi, Vǫttr inn mikilaflaði (inn mikli ofláti ?) inn níundi, Starólfr hét inn tíundi, Hjatli inn hugprúði inn ellepti, Bǫðvarr bjarki inn tólpti, ok var hann því svá kallaðr, at hann rýmdi á burt ǫllum berserkjum Hrólfs konungs vegna þeira ofsa ok ójafnaðar, en drap suma, svá at engi þeira þreifst fyrir honum, því at þeir váru svá sem konur hjá honum, þá á átti at reyna, ok þóttust þó honum ávallt meiri ok sátu ávallt á svikráðum við hann: llavors es van posar drets d'un bot en Hrómundr el dur i en Hrólfr mà-ràpida, l'Svipdagr, en Beigaðr i en Hvítserkr l'intrèpid (el ràpid ?). En Haklangr fou el sisè en posar-se dret, en Harðrefill el setè, en Haki l'ardit el vuitè, en Vǫttr el molt forcegut (el gran estufat ?) el novè, l'Starólfr, el desè, en Hjatli el magnànim l'onzè, i en Bǫðvarr orset (‘bjarki’) el dotzè. Aquest darrer tenia aquest malnom perquè havia foragitat tots els bersercs del rei Hrólfr per mor de llur violència i iniquitat i [fins i tot] n'havia mort alguns, de manera que cap d'ells no havia pogut imposar-se-li perquè al seu costat tots ells foren com a donetes quan va caldre provar el tremp [de què eren fets]. I, malgrat això, mai no deixaren de considerar-se superiors a ell i contínuament fabulaven traïció contra ell (vocabulari: #1. harðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 233: 3. hart, rauh, streng, schroff: harðr í skapi harten Sinnes, trotzig; harðr e-m, við e-n hart, streng gegen jmd.; gera hart á e-m hart, rücksichtslos gegen jmd. vorgehen; gera harðan rétt e-s jmd. hart, streng behandeln; mœta hǫrðu harte Behandlung erfahren, erleiden; #2. skjóthendr: En Baetke 19874, pàg. 559, no dóna pas entrada a aquest adjectiu, altrament transparent: de mans ràpides; #3. hvatr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 286: 1. schnell, geschwind   2. entschlossen, forsch, tapfer; #4. frœkn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 166: kühn, mannhaft, tapfer, tüchtig in der Waffenführung; #5. mikilaflaðr: En Baetke 19874, pàg. 419, no dóna pas entrada a aquest adjectiu, altrament transparent per bé que sigui un hàpax legòmenon (el de gran força física). Si s'accepta la lliçó mikill ofláti, el significat és el molt bufat, el molt estufat; #6. hugprúðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 278: großmütig; #7. bjarki: En Baetke 19874, pàg. 54, no dóna pas entrada a aquest substantiu, altrament transparent: osset -‘orset’-, ós petit. Ens trobem amb un joc de paraules fet a partir de la interpretació de ber-serc com a camisa d'ós = vestit amb una pell d'ós; #8. ofsi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 466: ofsi m.   Hochmut, Übermut, Überheblichkeit; Gewalt, Tyrannei; #9. svikráð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 628: sitja á svikráðum, sitja um svikræði Verrat im Sinne haben, planen)
Bǫðvarr kveðst ekki konungr vilja vera, heldr kvaðst hann vilja með konungi vera ok honum þjóna — „Ertu svá fanginn fyrir þessum óvætti, at þú heldr varla viti þínu né réttum konungdómi, ok skal hún hér aldri þrífast upp frá þessu“: en Bǫðvarr va dir que no volia pas ésser rei sinó que s'estimava més d'estar-se al casal del rei i servir-lo, — “Aquest monstre et té tan captivat (subjugat) que amb prou feines conserves el seny i el teu legítim reialme, però d'avui endavant, ella ja no prosperarà mai [aquí]”
Emprat en fórmules imprecatives com ara:
en Pétur svaraði: Þrífist (εἶναι εἰς ἀπώλειαν:   τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν) aldrei silfur þitt né sjálfur þú fyrst þú hugðist eignast gjöf Guðs fyrir fé: però en Pere li replicà: «Que el teu diner, i tu mateix, sigueu maleïts per sempre perquè has cregut que el do de Déu es pot adquirir amb diners
hjálpa mér til einhvers húss, Benvólíó. ǁ Mig svimar; — þrífist aldrei ykkar ættir! ǁ þær hafa mig að maðkafæðu gjört. ǁ Nú hef eg meir’ en nóg. — Ó, illu ættir!: ajuda'm, Benvolio, a entrar dins alguna casa. El cap em roda. Maleïts siguin els vostres llinatges!. Ells han fet de mi menjar dels cucs. Ja en tinc més que prou. Oh, mals llinatges! (l'original fa: help me into some house, Benvolio, ǁ Or I shall faint. A plague on both your houses! ǁ They have made worms' meat of me. I have it, ǁ And soundly too. Your houses!)
húsfreyja sagði: "Þrífist aldrei þitt hól. Ræð eg þér Þórður að þú treystir ekki á harðfengi Þórhalls": la mestressa del mas li va dir: “Maleïda sigui la teva vantera! Þórður, t'aconsello que no confiïs en el tremp (la valentia) d'en Þórhallur (vocabulari: #1. hól: Cf. en Baetke 19874, pàg. 783: þrífisk aldri þitt hól   zum Teufel mit deiner Prahlerei; #2. harðfengi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 232: <...> Tapferkeit)
en er það var hermt að þeir Böðvar skyldu hrossanna geyma þá mælti hann: „Djöfullinn hafi þeirra hróp og þrífist þeir aldrei og mun þeim að öðru verða en allir menn muni til þeirra stunda“ (SS I, cap. 275, pàg. 394): però quan es va contar que en Böðvar i en Loftur eren els qui havien de tenir esment dels cavalls, [en Loftur] va dir: “Que el dimoni s'emporti llurs calúmnies! i que siguin maleïts per sempre i un dia els esdevindrà d'una altra manera que tothom s'hagi d'esforçar per ells (=i arribarà el dia que deixarà de passar que tots els hagin de fer servei”
♦ biðja e-n aldrei þrífast: maleir algú (lit. manar que algú mai no estigui bé amb si mateix, que mai no sigui feliç)
Þjóstólfur reri inn á fjörðinn en þeir báðu hann illa fara og aldrei þrífast. Hann svaraði engu og reri inn á fjörðinn og þar til er hann kom heim og brýndi upp skipinu og gekk heim og hafði uppi öxina og var hún blóðug mjög: en Þjóstólfur va entrar amb el seu bot en el fiord mentre, al seu darrere, els altres l'imprecaven i maleïen. Ell no els va respondre i va continuar remant fins que va arribar a casa. Va estirar el bot fora de l'aigua i va fer cap al mas. Duia la destral recolzada sobre l'espatlla i estava tota ensangonada (vocabulari: #1. þrífast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 783: þeir báðu hann aldri þrífask   sie wünschten ihm alles Böse, verwünschten ihn; #2. illa fara: Cf. en Baetke 19874, pàg. 126: 5. ergehen, ein Schicksal haben: ǫll ætt yður mun illa fara eurem ganzen Geschlecht wird es übel ergehen; ferr e-m e-n veg jmd. ergeht es so oder so; #3. brýna upp skipi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 73: brýna upp skipi ein Schiff an das Ufer, auf den Strand ziehen; #4. hafa uppi öxina: En Baetke 19874, pàg. 226, només coneix la construcció amb datiu: hafa e-u upp(i) etwas in die Höhe halten, hoch-, emporheben. El més lògic és interpretar el sintagma en el sentit que portava la destral descansant en un musclo o en una espatlla)
kerling var sú að Bergþórshvoli er Sæunn hét. Hún var fróð að mörgu og framsýn en þá var hún gömul mjög og kölluðu Njálssynir hana gamalæra er hún mælti margt en þó gekk það flest eftir. Það var einn dag að hún þreif lurk í hönd sér og gekk upp um hús eftir og að arfasátu einni er þar stóð. Hún laust arfasátuna og bað hana aldrei þrífast svo vesöl sem hún var. Skarphéðinn hló að og spurði hví hún abbaðist upp á arfasátuna: al mas de Bergþórshvoll hi vivia una vella que es deia Sæunn. Era fróð að mörgu (‘sàvia en moltes de coses’) i clarivident. En aquell temps ja era molt vella i els fills d'en Njáll deien que era xaruga perquè deia que passarien moltes de coses [que semblaven no tenir ni solta ni volta], però que tanmateix, la majoria de les coses que predeia, acabaven passant. Un dia, va agafar un garrot i va fer la volta a les cases del mas dirigint-se cap a un munt gros de rèvola o males herbes que hi havia a la part del darrere. Va pegar amb el garrot a aquella pila de males herbes i la va maleir per ésser tan miserable com era. L'Skarphéðinn va riure en veure-ho i li va preguntar perquè s'exaltava d'aquella manera amb aquella pila de males herbes (rèvola)
þá mælti konungr ok kallaði á Guðlaug, bað hann aldri þrífask, er hann lagði svá fram hálfþrítugu skipi. Guðlaugr svarar ok kvazk eigi ráða mega — [rex] eum inclamauit, tabem ei imprecans, qui nauem uiginti et quinque interscalmiorum ita in aciem produxisset. Cui respondens Gudlaugus, rem in sua potestate non esse causabatur¹ - Gudlögum deinde Rex alta uoce increpuit; illumque in malam rem iussit abire, qui tantae molis nauim, cui quippe XXV scalmorum essent interstitia, tam ignaue produxisset. Respondens Gudlögus, rem (propter uectores) sui arbitrii esse negauit²: llavors el rei va parlar i va cridar al Guðlaugr, el va maleir per avançar d'aquella manera amb un vaixell de vint-i-cinc bancs de remers. En Guðlaugr li va respondre dient-li que no podia fer de cap altra manera
hjó hann þá af honum höfuðið og bað hann aldrei þrífast: li va tallar el cap maleint-lo

þrí·flötungur <m. -flötungs, -flötungar>:
<GEOLventifacte m

þrí·forkur <m. -forks, -forkar>:
1. (þriggja tanna skutulltrident m (cotera o fitora que té tres dents)
Neptúnus sjálfur léttir undir með þríforkinum (tridens -entis:   leuat ipse tridenti) og ryður braut gegnum hinar miklu grynningar, mýkir ofsa sjávar og þeysir (perlabitur) síðan á léttum vagnhjólum yfir hafflötinn: en Neptú mateix les solleva amb el trident, els obre un camí a través dels grans bancs de sorra, mitiga l'alçurament de la mar i travessa, tot seguit, a tota velocitat, amb les rodes lleugeres del seu carro, la superfície marina
♦ þríforkur Newtons: <MATtrident m d'en Newton
2. (þriggja tanna kvíslforca f de tres forcons (forca que té tres forcons)
verðið var eitt pím (פִּים) fyrir plógjárn, haka, þrífork (ʃəˈlɔʃ   qilləˈʃōn ~ שְׁלֹשׁ קִלְּשׁוֹן:   wə-li-ʃəˈlɔʃ   qilləˈʃōn,   וְלִשְׁלֹשׁ קִלְּשׁוֹן) og öxi og einnig fyrir að setja odd á broddstaf: el preu era un pim per una rella, una aixada, una forca de tres pues i una destral i també per a posar l'agulló a una agullada

þrí·fótur <m. -fótar, -fætur>:
trípode m 
♦ á þrífæti: en un trípode

þrí·fættur, -fætt, -fætt <adj.>:
de tres peus
♦ þrífættur eirketill: un calderó de bronze de tres peus

þrí·giftur, -gift, -gift <adj.>:
casat -ada tres vegades

þrí·glýseríð <n. -glýseríðs, -glýseríð>:
triglicèrid m

þrí·helgar <f.pl -helga>:
les tres santes. En el calendari tradicional islandès, designació de tres dies, el 21, el 22 i el 23 de novembre, en els quals se celebraven les festes de santa Amelberga o Alma de Sústeren (també, la Presentació de la Mare de Déu), santa Cecília i santa Felícitas de Roma (Maríumessa -Maríu offurgerð, offurgerð Maríu-, Sesilíumessa (o Seselíumessa), Felísitasmessa-. També es coneix amb el nom de langhelgar

þrí·hjól <n. -hjóls, -hjól>:
tricicle m 

þrí·hliða <adj. inv.>:
trilateral

þrí·hliðingur <m. -hliðings, -hliðingar>:
trilateral m

þrí·hliðun <f. -hliðunar, no comptable>:
trilateració f

þrí·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
triftong m 

þrí·hljómur <m. -hljóms, -hljómar>:
<MÚS> triton m

þrí·hyrndur, -hyrnd, -hyrnt <adj.>:
triangular

þríhyrninga·fræði <f. -fræði, no comptable>:
trigonometria f

þríhyrninga·mælingar <f.pl -mælinga>:
triangulació f (hornamælingar)

þríhyrninga·skipting <f. -skiptingar, -skiptingar>:
descomposició f triangular

þrí·hyrningur <m. -hyrnings, -hyrningar>:
<GEOMtriangle m 
♦ einslaga þríhyrningar: triangles similars (o: semblants)
♦ gleiðhyrndur þríhyrningur: triangle obtusangle (o: obtús)
♦ hlið þríhyrnings: costat m de triangle
♦ langhlið [í rétthyrndum þríhyrningi]: hipotenusa f
♦ skammhlið [í rétthyrndum þríhyrningi]: catet m
♦ hvasshyrndur þríhyrningur: triangle acutangle (o: agut)
♦ hæð þríhyrnings: altura f de triangle
♦ jafnarma þríhyrningur: triangle isòsceles
♦ jafnhliða þríhyrningur: triangle equilàter
♦ láréttur þríhyrningur: triangle pla
♦ → kúluþríhyrningur “triangle esfèric”
♦ mishliða þríhyrningur: triangle escalè
♦ ójafnarma þríhyrningur: triangle escalè
♦ ólínuleg þríhyrningur: triangle curvilini
♦ rétthyrndur þríhyrningur: triangle rectangle
♦ skáhyrndur þríhyrningur: triangle obliquangle (o: oblic)

þrí·kvæður, -kvæð, -kvætt <adj.>:
trisíl·lab -a, trisil·làbic -àbica

þrí·leikur <m. -leiks, -leikir; pl. no hab.>:
trilogia f
♦ þríleikurinn um e-ð: la trilogia sobre...

þrí·litur, -lit, -litt <adj.>:
tricolor -a
♦ þrílitur fáni: bandera tricolor

þrílínu·legur, -leg, -legt <adj.>:
trilineal

þrí·mánuður <m. -mánaðar, no comptable>:
[mes m de] þrímánuður m, trimànud m. En el calendari tradicional islandès, designació alternativa (al costat de heyannir i miðsumar) del quart mes de l'estiu. Començava el diumenge després de les aukanætur de mitjan estiu, quatre nits que comencaven el dimecres de la tretzena setmana de l'estiu. El mes, doncs, començava entre el 23 i el 29 de juliol, llevat dels rímspillisár, anys en què començava el 30 de juliol i acabava entre el 22 o el 28 d'agost (el 29 d'agost en els rímspillisár). El seu nom li'n venia del fet que amb ell faltaven tres mesos per a l'arribada de l'hivern, de la mateixa manera que el mes següent rebia el nom de tvímánuður, és a dir, segon mes abans de l'arribada de l'hivern

þrír, þrjár, þrjú <num. card.>: 
tres
þeir gáfu Kaleb Hebron eins og Móse hafði boðið og þeir ráku þaðan þrjá (ʃəlɔˈʃāh,   שְׁלֹשָׁה) syni Anaks: al Caleb van cedir-li Hebron, tal com en Moïsès havia manat, i ells van treure d'allí els tres fills de l'Enac (de l'Anac)
hann eignaðist sjö syni og þrjár (ʃāˈlōʃ ~ שָׁלוֹשׁ:   ʃiβˈʕāh   βāˈnīm   wə-ʃāˈlōʃ   bāˈnōθ,   שִׁבְעָה בָנִים, וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת) dætur: p
synir hans höfðu þá venju að efna til veislu heima hjá sér, hver þeirra á ákveðnum degi. Þá buðu þeir systrum sínum þremur ([ʃāˈlōʃ]   ʃəˈlɔʃɛθ ~ [שָׁלוֹשׁ]   שְׁלֹשֶׁת:   li-ʃəˈlɔʃɛθ   ʔaħjɔθēi̯-ˈhɛm,   לִשְׁלֹשֶׁת אַחְיֹתֵיהֶם) að eta og drekka með sér: p
♦ klukkan er þrjú: són les tres
♦ þrem sinnum: tres vegades
♦ þriggja stunda gangur: caminada de tres hores
♦ þrír réttir matar: tres plats
♦ þrjú hundruð: tres-cents
♦ þrjú hundruð ár: tres-cents anys
♦ þrjú hundruð sextíu og fimm ár: tres-cents seixanta-cinc anys
♦ þrjú hundruð álnir: tres-centes alnes
♦ þrjú hundruð þúsund: tres-cents mil
48. Hunangssæt augu þín (si quis me sinat, mellitos oculos tuos usque basiare), Juventíus – ǁ ef mér væri leyft að kyssa þau enn oftar – ǁ þrjúhundruðþúsund (trecenta milia:   usque ad milia basiem trecenta) sinnum oftar – ǁ ég held að ég yrði samt þá ekki fullsaddur. ǁ Ekki einu sinni ef uppskera (seges) kossa okkar (nostrae osculationis) ǁ yrði þykkari (densior) en fullþroska kornstönglar (aridis aristis)48. Els teus ulls melats, Juvenci -si se'm permetés de besar-los encara més sovint, tres-centes mil vegades més sovint-, crec que, tanmateix, no me'n quedaria tip del tot. Ni tan sols si la collita dels nostres besos fos més atapeïda que les espigues (tiges de gra) madures
♦ þrjú þúsund: tres mil
 
þrír, þrjár, þrjú
Paradigma:
  Masculí   Femení   Neutre
N þrír   þrjár, <> þriár   þrjú, <þriú
A þrjá, <þriá   þrjár, <þriár   þrjú, <þriú
G þriggja, <þriggia
D þrem, þremur, <þrim, <þrimr, <þremr
 
 

þrí·rit <n. -rits, -rit>: 
còpia f triple

þrír tigir <num. card. þriggja tiga>:
<trenta (þrjátíu)
◊ nokkuru síðar fóru þeir bræður norður yfir Dumbshaf og brenndu inn Harðverk hinn sterka og þrjá tigu þursa með honum: poc després, els germans posaren rumb cap al nord a través de la Mar Bromosa i cremaren dins ca seva en Harðverkur el fort i amb ell, trenta tursos
 
El numeral cardinal TRENTA
A. Llengua antiga - Declinable
  Paradigma  
N þrír tigir  
A þrjá tigu  
G þriggja tiga  
D þrim tigum  
El substantiu determinat per aquest numeral va en genitiu, v.g.: þrír tigir manna "trenta homes" 
 
B. Llengua antiga - indeclinable
  Forma única  
N, A, G, D þrjátigi  
Aquesta forma es comporta com un adjectiu i, per tant, el substantiu determinat per aquest numeral va en el cas que la sintaxi de la frase li determini, v.g.: þrjátigi menn "trenta homes"
 

þrír tugir <num. card. þriggja tuga>:
variant de þrír tigir ‘trenta’

< þríro:
contracció arcaica de → þrír ero “tres són”
◊ fregna ok segja ǀ skal fróðra hverr, ǁ sá er vill heitinn horskr; ǁ einn vita ǀ né annarr scal, ǁ þjóð veit, ef þríro: aquell que sàpiga molt i que vulgui que li diguin savi, ha de saber fer preguntes i respondre'n: però que un de sol ho senti, mai dos, car si són tres, tothom ho sabrà

þrí·sigldur, -sigld, -siglt <adj.>:
<NÀUTde tres pals

þrískipti·ferill <m. -ferils, -ferlar>:
<GEOMcorba trisectora

þrískipti·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
<GEOMlínia trisectora

þrí·skipting <f. -skiptingar, -skiptingar>: 
1. <GENtripartició f
♦ þrískipting ríkisvaldsins: <POLÍTtripartició (o: separació) dels poders de l'estat (löggjafarvald; framkvæmda[r]vald; dómsvald)
2. <GEOMtrisecció f

þrí·skiptur, -skipt, -skipt <adj.>: 
<GEOMtrisectat -ada

þrí·stjóri <f. -stjóra, -stjórar>:
<POLÍT & HISTtriümvir m

þrístjórnar·bandalag <n. -bandalags, -bandalög>:
<POLÍT & HISTtriümvirat f

þrístjórnar·veldi <n. -veldis, -veldi>:
<POLÍT & HISTtriümvirat f

þrí·strendingur <m. -strendings, -strendingar>: 
prisma m triangular

þrí·strendur, -strend, -strent <adj.>: 
tetraèdric -a, triangular, de tres costats
♦ þrístrendur hattur: barret tricorn, tricorni m (cast.)
♦ þrístrend strýta: con tetraèdric, tetràedre m
♦ þrístrendur pýramíti: piràmide tetraèdrica (o: triangular), tetràedre m

þrí·stæður, -stæð, -stætt <adj.>: 
ternari -ària
♦ þrístæð vensl: relació ternària

þrí·stökk <n. -stökks, -stökk>: 
<ESPORTtriple salt m

þrí·söngur <m. -söngs, -söngvar>: 
<MÚStercet m, trio m

þrí·taka <-tek ~ -tökum | -tók ~ -tókum | -tekiðe-ð við e-n>:
repetir (o: dir) tres vegades una cosa a algú

þrítugasti, þrítugasta, þrítugasta <num. ord.>: 
trentè -ena

þrítugs·aldur <m. -aldurs, -aldrar>: 
edat f dels vint als trenta
♦ á þrítugsaldri: en la vintena

þrí·tugur, -tug, -tugt <adj.>: 
de trenta anys
♦ vera líðlega þrítugur: tenir una mica més de trenta anys
♦ vera um þrítugt: tenir una trentena d'anys

þríund <f. þríundar, þríundir>:
<MÚS> tercera f
♦ hrein þríund: tercera justa
♦ lítil þríund: tercera menor
♦ minnkuð þríund: tercera disminuïda
♦ stór þríund: tercera major
♦ stækkuð þríund: tercera augmentada

þríunda·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
sistema m de numeració ternari

þríunda·mengi <n. -mengis, -mengi. Gen. pl.: -mengja; dat.pl.: -mengjum>:
conjunt ternari
♦ þríundamengi Cantors: conjunt ternari de Cantor

þríunda·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
nombre ternari

þrí·vegis <adv.>:
tres vegades

þrí·veldi <n. -veldis, -veldi>: 
<MATcub m, tercera potència d'un nombre

þrí·vetni <n. -vetnis, no comptable>:
triti m (isòtop d'hidrogen T o ³H)

þrí·vídd <f. -víddar, pl. no hab.>:
tridimensionalitat f
♦ mynd í þrívídduna pel·lícula en tres dimensions

þrívíddar- <en compostos>:
tridimensional

þrívíddar·gleraugu <n.pl -augna>:
ulleres f.pl 3D

þrívíddar·mynd <f. -myndar, -myndir>:
pel·lícula f en 3D

þrívíddar·prentari <m. -prentara, -prentarar>:
impressora f 3D

þrívíddar·prentun <f. -prentunar, no comptable>:
impressió f 3D

þrívíddar·teikning <f. -teikningar, -teikningar>: 
<ARTdibuix m 3D, dibuix m tridimensional

þrí·víður, -víð, -vítt <adj.>:
tridimensional
♦ þrívíð rúmfræði: geometria f de l'espai, estereometria f
♦ þrívítt listaverk: obra f d'art 3D
♦ þrívítt rúm: espai m tridimensional

þríþátta- <en compostos>:
de (o: en) tres parts
♦ → þríþáttakostnaðarskipting (o: þríþátta kostnaðarskipting) “distribució o divisió dels costos en costos d'abonat, costos variables i costos en funció de la potència”

þrí·þekja <f. -þekju, -þekjur. Gen. pl.: -þekja>:
<AVIACtriplà f

þríþorna·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
acàcia f de tres punxes (arbre Gleditsia triacanthos)

þrí·þraut <f. -þrautar, no comptable>:
<ESPORTtriatló m

þríþrepa- <en compostos>:
de (o: en) tres etapes (þriggja þrepa)
♦ þriggja þrepa aðhvarfsgreining:  = þríþrepaaðhvarfsgreining (o: þríþrepa aðhvarfsgreining) “mètode dels quadrats mínims en tres etapes”

þrí·þættur, -þætt, -þætt <adj.>:
triple, trifilar, de triple fil, filament o teixit
og nú gjalla herlúðrar (classica), stríðsboð berst út (it bello tessera signum). Einn tekur í flýti (trepidus) hjálm að heiman, annar leiðir skjálfandi hesta saman undir ok, býst (induitur) skildi og hringabrynju þríþættri (trilix trilix trilix -īcis:   clipeumque auroque trilicem loricam induitur) af gullvír og gyrðir sig traustu sverði: i llavors ressonen les trompes de guerra, l'ordre per començar la batalla és divulgada (distribuïda). Un, corrents, pren de casa seva el casc, un altre juny ensems els cavalls frements, es revesteix del seu escut i de la seva lloriga de triple fil d'or (lit.: lloriga de triple teixit de fil d'or) i cenyeix l'espasa fidel
♦ þríþætt garn: <TÈXTfil m de tres filaments, trena f, fil m trifilar (Cf. alemany: dreidrähtiges Garn)
♦ þríþætt prófæxlun: <GENÈTencreuament m prova de tres punts
♦ þríþætt sannvottun: <INFORMautenticació f de triple factor, autenticació f de tres factors

þrí·æringur <m. -ærings, -æringar>:
<HIST[nau f] trirrem f (τριήρης, [nauis] trirēmis)

þrjá:
ac. m. de → þrír, þrjár, þrjú “tres”

þrjár:
nom. & ac. f. de → þrír, þrjár, þrjú “tres”

þrjá·tíu <num. card.>:
trenta
♦ hundrað og þrjátíu: cent trenta
♦ [eitt] hundrað og þrjátíu og fimm: cent trenta-cinc
þrjátíu ára stríðið: <HISTla Guerra dels Trenta Anys
♦ þrjátíu og fimm: trenta-cinc

þrjóska <f. þrjósku, no comptable>:
obstinació f, tossuderia f, caparrudesa f (Mall., Men. (connotant rebequeria, desafiament, indocilitat, rebel·lia)

þrjóskast <þrjóskast ~ þrjóskumst | þrjóskaðist ~ þrjóskuðumst | þrjóskast>:
entossudir-se, obstinar-se
en þeir þrjóskuðust (māˈrāh ~ מָרָה:   wa-i̯ʝamˈrū,   וַיַּמְרוּ) og gerðu uppreisn gegn þér og sneru baki við lögmáli þínu. Þeir drápu spámenn þína sem áminntu þá og vildu leiða þá aftur til þín. Þá guðlöstuðu þeir mjög: però es van entossudir i es rebel·laren contra vós i giraren l'esquena a la vostra llei. Mataren els vostres profetes que els amonestaven i volien menar-los de tornada cap a vós. Llavors blasfemaren greument contra teu
♦ þrjóskast gegn e-u: mostrar-se reticent o renitent envers una cosa
hann sendi sorta og myrkvaði landið en þeir þrjóskuðust (māˈrāh ~ מָרָה:   wə-ˌlɔʔ־māˈrū   ʔɛθ־dəβāˈrāu̯w,   וְלֹא-מָרוּ, אֶת-דְּבָרָוו) gegn boðum hans: envià tenebres i enfosquí el país, però ells s'obstinaren a no obeir les seves ordres
hvað eftir annað bjargaði hann þeim en þeir þrjóskuðust (māˈrāh ~ מָרָה:   wə-ˈhēmmāh   ʝamˈrū   βa-ʕăt͡sāˈθ-ām,   וְהֵמָּה, יַמְרוּ בַעֲצָתָם) gegn ráðum hans og sukku dýpra í synd sína: una vegada darrere l'altra ells els salvava, però ells s'obstinaven contra els seus designis i s'enfonsaven més profundament en llur pecat
♦ þrjóskast við: mostrar-se entossudit -ida (o: obstinar-se) 
en þeir þrjóskuðust við (ʕāˈφal ~ עָפַל:   wa-i̯ʝaʕpˈpilū   la-ʕăˈlōθ   ʔɛl־ˈrɔʔʃ   hā-ˈhār,   וַיַּעְפִּלוּ, לַעֲלוֹת אֶל-רֹאשׁ הָהָר) og héldu upp í hæsta fjalllendið. En sáttmálsörk Drottins og Móse viku ekki úr herbúðunum: però ells es van obstinar a pujar a la serralada més alta. Però l'arca de l'aliança de Jahvè i en Moïsès no es van moure del campament
♦ þrjóskast við að <+ inf.>entestar-se a no <+ inf.> (mostrar-se tossudament refractari, renitent o reticent a fer una cosa)
♦ þrjóskast við e-ð ~ e-n: mostrar-se entossudit -ida (o: obstinar-se) amb una cosa ~ algú, persistir obstinadament en una cosa ~ algú, fer front a una cosa ~ algú

þrjósku·fullur, -full, -fullt <adj.>:
recalcitrant, renitent
sökum hinnar syndsamlegu ágirndar hans reiddist ég og laust hann, ég byrgði andlit mitt og var reiður. Þrjóskufullur (ʃōˈβāβ ~ שׁוֹבָב:   wa-i̯ˈʝēlɛχ   ʃōˈβāβ   bə-ˈδɛrɛχ   libˈb-ō,   וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב, בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ) hélt hann þá leið, er hann lysti: per causa de la seva cupiditat culpable em vaig irritar i li vaig pegar, vaig amagar la meva cara i estava irritat. Recalcitrant (rebel, enterc), ell seguia el camí que li venia de gust seguir
hverir ekki mega meðtaka sacramentum. Því skulu þessir eptirskrifaðir hindraðir vera í frá meðtekningunni heilags sakramentí. Fyrst þeir sem eru opinberliga bannsettir ok ekki enn afleystir. Aðrir ([hina] aðra) þeir sem þrjózkufullir blífa í opinberri villu. Þriðju óðir menn ok fávís bǫrn. Fjórðu þeir sem lifa með harðýgði ok opinberum glœpum, svá sem hórkarlar, saurlífismenn, okrmenn, ofdrykkjumenn, blótsmenn, ofríkismenn ok allramest guðlastanarsamir ok háðungarmenn guðligs orðs, hverir at opinberliga ok án guðligs ótta syndga, þó eigi at síðr af guðspjallinu sér merkiliga hrósa: qui no poden rebre el sacrament [de la comunió]. Per això s'ha d'impedir que els referits a continuació rebin el sacrament de la comunió: En primer lloc, els qui han estat públicament excomunicats i l'excomunió dels quals encara no ha estat aixecada. Els segons els qui, recalcitrants, romanen en llur error manifest. En tercer lloc els orats i els infants sense ús de raó. En quart lloc els qui viuen amb duresa de cor i crims manifestos com ara els adúlters, els disbauxats, els usurers, els embriacs, els renegadors, els violents i sobretot els blasfemadors i els ultratjadors de la paraula divina, que pequen públicament i sense temor de Déu, encara que es gloriïn notòriament de seguir l'evangeli
3. Svá játtum vér ok herra erkibyskupi ok fyrrnefndum byskupum at ef þeir stefna mǫnnum til sín um rétt ok sóknir kirkjunnar, ok eru menn svá óhlýðnir ok þrjózkufullir, at eigi vilja fara eptir þeirra kallan eða stefnu, kallaðir til þeira eða þeira kórsbrœðra eða prófasta lǫgliga, þá skulu þeir eiga þar á slíka fjársekt sem lǫgbók segir um stefnufall (ɔ: stefnufǫll) ok takfall í kaupstǫðum. En eigi viljum vér, at þegnar várir sé taksettir eða stefndir fyrir fépretta sakir eða nǫkkura klengisaka: també concedim al senyor arquebisbe i als susdits bisbes que, si convoquen uns homes a llur presència pels drets i interessos de l'església, i aquests homes, cridats a dreta llei a comparèixer davant ells o els canonges o els prebosts, són tan desobedients i renitents que no volen pas seguir llur crida o citació, que els sigui imposada una multa per aquest fet igual que la que preveu el codi de lleis als kaupstaðir per no comparèixer davant un tribunal després de rebre una citació correcta a fer-ho (stefnufall) o per negar-se a dretcient a dipositar una fermança (takfall). Però no volem pas que s'imposi una fiança als nostres súbdits ni que se'ls citi per mor d'argúcies per prendre-los els diners o per les simples ganes de vexar-los (vocabulari: #1. takfall: Cf. en Fritzner III (1896²), pàg. 673a: takfall, n. Undladelse af at fœra tak; ero menn svá óhlýðnir ok þrjózkufullir, at eigi vilja fara —, þá skulu þeir eiga þar á slíka fjársekt, sem lǫgbók segir um stefnufall ok takfall í kaupstaðum N.L II,482²¹. En Baetke 19874, pàg. 640, no dóna pas entrada a aquest mot; #2. taksetja: Cf. en Fritzner III (1896²), pàg. 674a: taksetja, v. (tt) paalægge en at stille Borgen, = setja e-n í tak, æsta e-n taks. En Baetke 19874, pàg. 640,645, tampoc no dóna entrada a aquest mot. El mot tak significa en aquests mots fiança, fermança, aval; #3. féprettr: En Baetke 19874, pàg. 132, no dóna pas entrada a aquest mot, altrament transparent: argúcia per a esprémer, escurar, plomar algú dels seus diners; #4. klengisǫk: Cf. en Baetke 19874, pàg. 328: unrechtmäßige, nur aus Schikane eingebrachte Klage)
héðan hugleiðir erkibyskup sem góðr hirðir, hversu þesskyndis fóttroð ok fyrirlitning heilagra guðslaga var almúgnum opit efni tjóns ok tapanar, síðan sá fannst varla, at gæfi leyndar áminningar guðsvegar, en sá með ǫllu engi, er legði opinbert á við með hirting laganna, ok þótt hann sjái ofsóknargrein verða útlægum byskupinum til krúnu, skilr hann, at flestum verðr til bótlausrar pínu. Nú þótt hann sjái brotin svá stór, at vert sé sterkrar pínu, vill hann fyrri prófa, sakir guðhræzlu, ef hann fær linat sem friðsamr læknir svá þrjózkufullum þrota vándra manna. Því skrifar hann bréf til Arnórs ok Sigurðar með hógværri ávítan ok fǫðurligum áminningum, at þeir lægi sinn ofmetnað ok mýkist til friðar við heilaga Hólakirkju ok hennar formann, herra Guðmund byskup, bœti svá yfir afbrotin, at þeir styrki kristindóminn ok veri hans rétt fyrir ranglátum, ok verði svá makligir at kallast ok vera kirkjunnar synir: arran d'aquests fets, l'arquebisbe [Þórir Guðmundarson] (1206-1214) va considerar, com a bon pastor del seu ramat que era, que una conculcació i menyspreu tals de les santes lleis divines eren una possibilitat (un motiu) evident de dany i perdició per al poble comú. I, com que si ja era difícil de trobar-ne un que els donés amonestacions confidencials (en privat) per tal que seguissin el camí de Déu, era impossible de trobar-ne cap que els imposés públicament el càstig previst per la llei, i encara que veia que la persecució faria guanyar la corona del cel al bisbe bandejat (=Guðmundr Arason), comprenia que per a la majoria dels altres significaria un dolor incompensable. Així doncs, encara que veia que les infraccions de la llei eren tan grans que eren mereixedores d'una gran pena, de primer va voler provar, per mor del temor de Déu, si no aconseguiria d'alleugerir, com un metge de la pau, la supèrbia tan renitent d'aquells homes dolents. Per això escrigué una carta a l'Arnórr i al Sigurðr amb suau reprensió i paternal admonició per tal que deposessin llur orgull i se sotmetessin humilment a la santa església de Hólar i al seu cap, el senyor bisbe Guðmundr, i expiessin llur falta enfortint la cristiandat i defensant els seus drets (és a dir, les seves aspiracions legals) contra els inics (injustos) per fer-se així mereixedors d'ésser anomenats i d'ésser fills de l'església

þrjóskur, þrjósk, þrjóskt <adj.>:
tossut -uda, testarrut -uda, obstinat -ada, cabut -uda (Val.), caparrut -uda (Mall., Men. (connotant rebequeria, desafiament, indocilitat, rebel·lia)

þrjósku·svipur <m. -svips, -svipir>:
posat m desafiant (o: provocador; o: insolent) 

þrjóta <þrýt ~ þrjótum | þraut ~ þrutum | þrotið>:
I. <Personal>:
1. (vatn, daguranar-se acabant (aigua, dia)
♦ vatnið [= Nom.] er að þrjóta: l'aigua s'està estroncant (o: acabant) 
♦ dagurinn þrýtur: el dia s'acaba (també impersonal daginn þrýtur)
II. <impersonal>:
A. <amb subjecte lògic en acusatiu>:
1. <e-n þrýtur>(verða örmagna, máttvanaalgú queda esgotat -ada (algú queda sense forces)
♦ hestinn þrýtur: el cavall està agotat [i no pot continuar cavalcant]
Sighvatur leit á hestinn og mælti: „Þetta mun vera fyrir feigð Valgarðs er hestinn þraut því að þetta er með ólíkindum“ (SS I, cap. 241, pàg. 349): en Sighvatur va mirar el cavall i va dir: “Que aquest cavall estigui tan exhaust que gairebé no pot ni aguantar-se dret deu ésser un senyal de la imminent mort (feigð) d'en Valgarður ja que[, altrament,] és inversemblant (impossible) [que estigui tan cansat]”
Þórður sneri nú út eftir Mýrum. Og er hann kom yfir Hítará þá sté Teitur Styrmisson af baki og Kolbeinn grön og enn fleiri menn og vötnuðu hestum sínum er vatn féll á ísnum. Þá riðu Kolbeins menn sunnan að ánni. Og er þeir Teitur stukku upp af ánni þá sneri Þórður aftur en Kolbeins menn sneru þá aftur undan því að þeir voru fáir eftir komnir. Teitur bað þá menn skunda á bak, kváðu þetta ekki vera annað en dvöl þeirra. Reið þá hver undan sem mátti. En Þórður reið um daginn jafnan síðast og vildi hann aldrei svo mikið ríða sem alþýðunni var í hug. Töluðu þá sumir við hann en sumir keyrðu hestinn undir honum. Bar þá enn undan. Kolbeins menn tóku þá drjúgum menn af Þórði er hestana þraut. Voru þeir allir flettir en á sumum unnið. En er Þórður reið út á vaðlana þá sáu þeir Kolbeins menn að undan mundi bera og hurfu þá aftur (SS II, cap. 317, pàg. 481): en Þórður llavors va girar la direcció i es va dirigir cap a la costa resseguint les Mýrar. I quan va travessar el riu Hítará, en Teitur Styrmisson, en Kolbeinn mostatxos i molts més desmuntaren i abeuraren llurs cavalls ja que hi havia aigua [líquida] que corria damunt el glaç. En aquell moment, els homes d'en Kolbeinn es varen acostar al riu des del sud. I quan en Teitur i els seus homes s'afanyaven a allunyar-se del riu, en Þórður va fer mitja volta, però els homes d'en Kolbeinn varen recular fent-se'ls escàpols, ja que eren pocs els qui fins llavors hi havien arribat. En Teitur va manar llavors als seus homes que es donessin pressa a muntar als cavalls. Ells digueren que allò (aquell moment de descans) no havia estat res més que un retard [en llur fugida] i cadascun cavalcà llavors com va poder per continuar la fugida, però en Þórður durant aquell dia sempre va cavalcar en darrer lloc [dels seus homes] i en cap moment no va voler cavalcar tan veloçment com li hauria agradat a la majoria d'ells. [Mentre avançava així,] alguns conversaven amb ell i d'altres li esperonaren el cavall [perquè anés més ràpid]. Tornaren a escapar una vegada més. Els homes d'en Kolbeinn [però] capturaren homes d'en Þórður en gran nombre quan llurs cavalls ja no podien continuar d'esgotats que estaven. Tots ells foren despullats i alguns ferits d'arma. I quan en Þórður va arribar als guals [que deixava la marea baixa], els homes d'en Kolbeinn varen veure que escaparia i se'n tornaren enrere
♦ seint þrýtur þann er verr hefir: <LOC FIGel qui defensa una mala causa, triga a renunciar-hi (donar-se per vençut)
konungr stóð upp ok mælti: „Þat man hér sannast um þessa bœndr, sem mælt er, at seint þrýtr þann er verr hefir; mér sýnist svá sem þeir muni enn vera búnir til orrustu at berjast, ok man oss þat til Birkibeinum, at þeir aki á oss engan bug. Sœkjum enn á fund þeirra, ok gerum þeim nú þá sǫmu hríð, er þá fýsi heldr heim, en eiga lengr við oss Birkibeina; látum nú sem ver sém spánnýir“: el rei es va posar dret i va dir: “Avui i aquí s'adverarà, pel que fa a aquests bœndr, la dita que fa «El qui defensa una mala causa, triga a renunciar-hi». Em sembla que ja tornen a estar llestos per a entaular batalla i és important per a nosaltres, Cames-de-beç, que ells no reïxin a fer forat a la nostra formació. Anem de nou a llur encontre i fem-los un atac que més aviat els faci desitjar tornar-se'n a casa més que heure-se-les amb nosaltres, Cames-de-beç, per més temps. Fem ara com si estiguéssim frescos i descansats” (vocabulari: #1. þrjóta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 783: seint þrýtr þann er verr hefir wer eine schlechte Sache verficht, der gibt nicht leicht auf; #2. aka bug á e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 77: aka e-m á bug, aka bug á e-n jmd. bedrängen, jmd. zum Weichen bringen; #3. hríð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 273: 2. Ansturm, Angriff, Kampf; #4. fýsa: Cf.en Baetke 19874, pàg. 176: e-n fýsir e-s <...> jmd. gelüstet es, jmd. hat Verlangen nach etw.; #5. spánnýr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 588: <...> frisch, ausgeruht; )
2. <e-ð [= Ac.] þrýtur>#1. <GENuna cosa s'acaba; #2. (uppspretta, lind, brunnurassecar-se, estroncar-se (pou, font, deu); #3. (von, kjarkur, trú, þolinmæði, krafturdefallir (esperança, valor, fe, paciència, força)
og er silfur þraut (tāˈmam ~ תָּמַם:   wa-i̯ʝitˈtɔm   ha-kˈkɛsɛφ,   וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף) í Egyptalandi og í Kanaanlandi, þá komu allir Egyptar til Jósefs og sögðu: "Lát oss fá brauð! - hví skyldum vér deyja fyrir augum þér? - því að silfur þrýtur (ʔāˈφēs ~ אָפֵס:   kī   ʔāˈφēs   ˈkāsɛφ,   כִּי אָפֵס, כָּסֶף)." Og Jósef mælti: "Komið hingað með fénað yðar, ég skal gefa yður korn til neyslu fyrir fénað yðar, ef silfur þrýtur (ʔāˈφēs ~ אָפֵס:   ʔim־ʔāˈφēs   ˈkāsɛφ,   אִם-אָפֵס, כָּסֶף)": i quan s'hagué acabat l'argent del país d'Egipte i del de Canaan, tots els egipcis es presentaren davant en Josep i li digueren: «Dóna'ns pa, per què hauríem de morir davant els teus ulls? Perquè l'argent s'està acabant». I en Josep els digué: «Veniu aquí amb el vostre bestiar, i jo us donaré gra per al vostre consum a canvi del vostre bestiar, si l'argent s'acaba»
þegar eldsneytið þrýtur (ˈʔɛφɛs ~ אֶפֶס:   bə-ˈʔɛφɛs   ʕēˈt͡sīm   tiχbɛh־ˈʔēʃ,   בְּאֶפֶס עֵצִים, תִּכְבֶּה-אֵשׁ) slokknar eldurinn og þegar enginn er rógberinn (nirˈgān, נִרְגָּן) stöðvast deilurnar: quan la llenya s'acaba, s'apaga el foc i quan no hi ha cap calumniador, cessen la bregues
♦ daginn þrýtur: el dia s'acaba
♦ matinn þraut: el menjar es va acabar (o: esgotar)
„En þegar það þrýtur (ἐκλείπειν:   Ἐὰν δὲ ἐκλίπῃ τὰ ὄντα μετὰ σοῦ) sem þú ert með,“ sagði Hólofernes, „hvaðan eigum við þá að fá sams konar mat handa þér? Enginn af þjóð þinni er hér á meðal okkar“: “Però quan s'acabarà el que tens”, li va dir l'Holofernes, “d'on aconseguirem tenir la mateixa mena de menjar per a tu? Aquí entre nosaltres no hi ha ningú del teu poble”
er vatnið þraut (kāˈlāh ~ כָּלָה:   wa-i̯ʝiχˈlū   ha-mˈmaʝim   min־ha-ˈħēmɛθ,   וַיִּכְלוּ הַמַּיִם, מִן-הַחֵמֶת) úr skinnbelgnum lagði hún drenginn undir runna einn, gekk þaðan og settist skammt undan eins og í örskots fjarlægð því að hún hugsaði: „Ég vil ekki horfa á drenginn deyja.“ Og hún tók að gráta hástöfum: quan es va esgotar l'aigua de l'odre, deixà el nen sota un arbust i se'n va anar a asseure's al davant si fa no fa a la distància d'un tret d'arc, perquè pensava: «No vull veure morir el nen». I es va posar a plorar sorollosament
mjölkrukkan tæmdist (כָלָתָה) ekki og ekki þraut (ħāˈsēr ~ חָסֵר:   wə-t͡sapˈpaħaθ   ha-ʃˈʃɛmɛn   lɔʔ   ħāˈsēr,   וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא חָסֵר) olíu í krúsinni. Það var í samræmi við orð Drottins sem hann hafði flutt af munni Elía: el pot de la farina no va buidar-se ni l'oli de la gerra no s'acabà. La qual cosa concordava amb la paraula de Jahvè que havia anunciat per boca de l'Elies
♦ lindinn þrýtur: la deu s'estronca
því þótt hann beri ávöxt meðal bræðranna, þá kemur þó austanvindurinn, stormur Drottins, sem rís í eyðimörkinni, svo að brunnar hans þorna og lindir hans þrjóta (ħāˈraβ ~ חָרַב:   wə-ʝɛħɛ̆ˈraβ   maʕjāˈn-ō,   וְיֶחֱרַב מַעְיָנוֹ). Hann mun ræna fjársjóð hans öllum dýrmætum gersemum: perquè, encara que porti fruit entre els seus germans, tanmateix vindrà el xaloc, una ventada de Jahvè que s'aixecarà en el desert per tal que les seves deus s'assequin i s'estronquin les seves fonts! És ell que robarà el seu tresor de tots els seus joiells
Drottinn mun stöðugt leiða þig, seðja þig í skrælnuðu landi og styrkja bein þín. Þú munt líkjast vökvuðum garði, uppsprettu sem aldrei þrýtur (kāˈzaβ ~ כָּזַב:   ū-χə-mōˈt͡sāʔ   ˈmaʝim   ʔăˈʃɛr   lɔʔ־ʝəχazzəˈβū   mēi̯ˈm-āu̯,   וּכְמוֹצָא מַיִם, אֲשֶׁר לֹא-יְכַזְּבוּ מֵימָיו)Jahvè et guiarà constantment, t'atiparà en terres àrides i enfortirà els teus ossos. Seràs com un jardí ben regat, com una font que mai no s'estronca
♦ lífið ~ ævina þrýtur: la vida s'apaga
slár þínar (מִנְעָלֶךָ) séu af járni og eir, og afl þitt réni eigi fyrr en ævina þrýtur ( ~ :   ū-χə-ʝāˈmɛi̯-χā   dɔ̆βˈʔɛ-χā,   וּכְיָמֶיךָ, דָּבְאֶךָ)!: que els teus forrellats siguin de ferro i de bronze, i que la teva vigoria no disminueixi abans que no s'apagui la teva vida
„Eg hugsa það,“ segir Þorgils, „hve illt mér þykir ef engi skal saga ganga frá mér áður en þryti líf mitt svo að eg geti ekki á hefnileið róið um svívirðing þá er mér er nú ger“ (SS II, cap. 391, pàg. 599): “Estava pensant”, li va dir en Þorgils, “el malament que em caurà si no es compon cap saga de mi abans de morir (lit.: abans que la meva vida no s'hagi acabat) sense que hagi pogut prendre venjança de la ignomímia que m'acaben de fer”
♦ eyðimörkina ~ dalinn ~ fjörðinn þrýtur þar: el desert ~ la vall ~ el fiord acaba allà
Skalla-Grímur kannaði land upp um hérað, fór fyrst inn með Borgarfirði, til þess er fjörðinn þraut, en síðan með ánni fyrir vestan, er hann kallaði Hvítá, því að þeir förunautar höfðu eigi séð fyrr vötn þau, er úr jöklum höfðu fallið; þótti þeim áin undarlega lit. Þeir fóru upp með Hvítá, til þess er sú á varð fyrir þeim, er féll af norðri frá fjöllum; þá kölluðu þeir Norðurá, og fóru upp með þeirri á, til þess er enn varð á fyrir þeim, og var það lítið vatnfall. Fóru þeir yfir á þá og enn upp með Norðurá; sáu þá brátt, hvar hin litla áin féll úr gljúfrum, og kölluðu þá Gljúfurá. Síðan fóru þeir yfir Norðurá og fóru aftur enn til Hvítár og upp með henni; varð þá enn brátt á, sú er þvers varð, fyrir þeim og féll í Hvítá; þá kölluðu þeir Þverá. Þeir urðu þess varir, að þar var hvert vatn fullt af fiskum; síðan fóru þeir út aftur til Borgar: en Grímur Calba va explorar la contrada terra endins. De primer es va dirigir cap a l'interior del fiord de Borgarfjörður fins allà on el fiord acabava i d'allà va continuar resseguint, per la part occidental, el riu que ell va anomenar Hvítá (‘Riublanc’), ja que ni ell ni els seus companys de viatge havien vist fins aleshores rius que naixessin de glaceres. Els va semblar que aquell riu tenia un color estrany. Varen resseguir el riu Hvítá terres amunt fins que es trobaren amb el riu que provenia de les muntanyes del nord. Anomenaren aquest segon riu Norðurà (‘Riu-del-nord’) i resseguiren aquest riu fins que tornaren a trobar-se amb un nou riu, el quan era un riu petit. Travessaren aquest riu i resseguiren de nou el riu Norðurá. Aviat van descobrir d'on sortia aquell riu petit d'un congost i l'anomenaren Gljúfurá (‘Riu-del-congost’). Després passaren a l'altra vorera del riu Norðurá i tornaren al riu Hvítá que resseguiren terres amunt. Aviat tornaren a trobar-se amb un nou riu, el qual afluïa de través al riu Hvítá, i per això l'anomenaren Þverá (‘Riu-de-través’). Varen constatar que cadascun d'aquells rius era ple de peixos
♦ er veisluna þraut: en acabar el banquet
nú þrýtur veisluna og er ekki til samfara mælt af Hersteins hendi. Fóru jarlssynir heim frá veislunni og sátu í búum sínum um veturinn og svo þeir fóstbræður og er nú allt kyrrt: llavors el banquet va arribar a la seva fi i per part d'en Hersteinn no es va dir res del seu desig de casar-se [amb la Helga, la germana de l'Ingólfur Arnarson] (és a dir, en Hersteinn, el fill del iarl, no va dir res de la seva voluntat de casar-se amb la Helga Arnardóttir). Els fills del iarl partiren cap a casa i romangueren tot l'hivern a llur mas. I també ho feren així els germans de jurament i entre els uns i els altres, durant aquell temps, tot estigué tranquil
um daginn eftir var hin besta veisla. Sat þá Ísleifur Gissurarson innar frá Hrafni og drukku af einu silfurkeri og minntust við jafnan um daginn er hvor drakk til annars. Og er veisluna þraut riðu menn í brott og gaf Gissur mörgum mönnum góðar gjafir. Hrafni gaf hann stóðhross góð er Mikilgerðingar höfðu gefið honum, Þorvarður og Örnólfur. Hrafn reið síð á brott mánadaginn og mælti varúðarmálum til Gissurar, bað hann gæta sín vel (SS II, cap. 409, pàg. 632): l’endemà fou quan la festa fou millor: l'Ísleifur Gissurarson seia més a l'interior de la sala al costat d'en Hrafn. Tots dos bevien de la mateixa gerra d'argent, i durant tot lo dia es besaren l'un a l'altre quan bevien un a la salut de l'altre. I quan el convit va arribar a la seva fi, els convidats se n'anaren i en fer-ho en Gissur va donar a molts bons regals [de comiat]. Al Hrafn li va donar un bon cavall de llavor que els de Constantinoble, en Þorvarður i l'Örnólfur, li havien donat. En Hrafn va partir tard, el dilluns, i[, en fer-ho,] va dir paraules d'advertència al Gissur pregant-li que estigués molt alerta
♦ von þraut: l'esperança s'esgotava (o: defallia)
dögum saman sá hvorki til sólar né stjarna, og ekkert lát varð á ofviðrinu (χειμῶνός οὐκ ὀλίγου). Tók þá að þrjóta (περιαιρεῖν:   λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς) öll von um það, að vér kæmumst af: durant [molts de] dies no es pogueren veure ni el sol ni les estrelles, i aquella violenta tempesta no feia cara de voler amainar. Aleshores va començar a esvair-se tota esperança de salvar les nostres vides
♦ þolinmæði þraut: la paciència s'esgotava
Ísraelsmenn héldu frá Hórfjalli í átt til Sefhafsins til þess að sneiða hjá Edómslandi. En þolinmæði fólksins þraut (qāˈt͡sar ~ קָצַר:   wa-ttiqˈt͡sar   ˌnɛφɛʃ־hā-ˈʕām   ba-dˈdārɛχ,   וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ-הָעָם, בַּדָּרֶךְ) á leiðinniels israelites van partir del puig Hor en direcció a la Mar dels Joncs per tal d'evitar el territori d'Edom. Però la paciència del poble es va esgotar tot fent camí
♦ ef allt um þrýtur: <LOC FIGsi no queda més remei
♦ fyrr en allt um þrýtur: com a darrer recurs
3. <e-n þrýtur e-ð [= Ac.]>#1. (vatn/vín, olía, matur, vistir, eldsneyti/eldiviðura algú se li acaba una cosa (aigua, menjar, provisions, llenya etc.); #2. (kjarkurdefallir-li una cosa a algú (valor)
ég varð mikill og meiri öllum þeim er ríkt höfðu í Jerúsalem á undan mér. Speki þraut (ʕāˈmaδ   lə- ~ עָמַד לְ:   ʔaφ   ħɔ̆χmāˈθ-ī   ʕāməˈδāh ͜   ll-ī,   אַף חָכְמָתִי, עָמְדָה לִּי) mig ekki heldurem vaig convertir en gran, vaig esdevenir més gran que tots els qui havien regnat abans de mi a Jerusalem. Tampoc no em va desaparèixer la saviesa
Grettir spyr hvort þeir vildu heldur fara heim með uxann eða setja upp skipið. Þeir kjöru heldur að setja upp skipið og settu þeir upp með öllum sjónum þeim sem í var og jöklinum en það var mjög sýlt. En Grettir leiddi uxann og var hann mjög stirður í böndunum en allfeitur. Varð honum mjög mætt. En þá er hann kom neðan hjá Tittlingsstöðum þraut uxann göngunaen Grettir els va preguntar què s'estimaven més, si portar el bou a casa o bé treure a terra la nau. Ells es decantaren per treure a terra la nau i la tragueren a terra amb tota l'aigua de mar que hi havia dedins i amb tot el gel que la recobria en gran quantitat. I en Grettir se'n va dur el bou a casa, el qual es movia molt lentament amb les traves i era grassíssim. [Aviat el bou] estigué molt cansat. I quan va arribar a sota de Tittlingsstaðir, el bou ja no va poder continuar fent camí (vocabulari: #1. sýldr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 630: sýldr vereist, mit Eis überzogen; #2. stirður í böndunum: En R.C. Boer 1900, pàg. 181, presenta la lliçó: stirðr í liðunum. En Baetke 19874, pàg. 606: stirðr adj. 1. steif; schwerfällig in der Bewegung <...>. Pel que fa a band, cf. en Baetke 19874, pàg. 39: pl. bǫnd Bande, Fesseln; entenc que el mot aquí fa referència a les traves; #4. ganga: Cf. en Baetke 19874, pàg. 783: þraut uxann gǫnguna der Ochse konnte nicht mehr weiter gehen)
♦ mennina þraut matinn: el menjar se'ls va acabar als homes, els homes van acabar el menjar
litlu síðar gaf byr og sigla þeir í haf. Hrapp þraut vistir í hafi. Settist hann þá að með þeim er næstir voru. Þeir spruttu upp með illyrðum og svo kom að þeir ráðast á og hefir Hrappur þá þegar undir tvo menn. Þá var sagt Kolbeini og bauð hann Hrappi í mötuneyti sitt og hann þá það: poc temps després tingueren vent favorable i es feren a la mar. Durant la travessia al Hrappur se li acabaren les provisions. Aleshores es va asseure amb els qui tenia més a prop per menjar del que aquests tenien. Aquests es varen posar drets d'un salt insultant-lo i d'aquesta manera es va esdevenir que es varen escometre i en Hrappur en un instant n'hagué estès dos. Aleshores ho digueren al Kolbeinn i aquest va convidar en Hrappur a compartir amb ell el seu menjar i en Hrappur va acceptar
♦ mig þraut kjark til þess: em va fallar el valor per a fer-ho
Höskuldur mælti: "Illt er það ef föður minn þrýtur drengskapinn. Og göngum nú að þeim Guðmundi": en öskuldur va dir: “És mala cosa si a mon pare se li ha acabat (li falla) l'homenia. Així que, ataquem nosaltres ara en Guðmundur i els seus” (revisar) (vocabulari: #1. drengskapur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 783: e-n þrýtr drengskapinn jmd. fehlt es an Mannhaftigkeit; )
4. <fyrir e-m þrýtur hest>a algú se li esgota el cavall en el qual qualca (de manera que no pot continuar fent camí)
og er þeir riðu upp í brekkur sáu þeir að hver maður hljóp yfir annan fram af skipunum. Þóttust þeir þá kenna að Hrafn var í ferðarbroddi. Riðu þeir þá undan og þraut hesta fyrir þeim. Var sá einn þá óþrotinn er Guttormur átti. Reið Sturla þá þeim hesti. Voru þeir þá þrír saman, Sturla og Guttormur og Þorbjörn. Settu þeir undan norður um fjallið til Strandar. Stökk sinn veg hvor þeirra bræðra, Ólafur og Þorsteinn. Ólafur fal sig en Þorsteinn komst í bænahús á Arastöðum. Nikulás Þórarinsson kom eftir þeim Hrafni í heiðarbrekkunni. Var Hrafn þá móður en margt manna þrotið. Hrafn mælti að Nikulás mundi strjúka eftir þeim er fremstir voru ef hann væri eigi þrotinn (SS II, cap. 492, pàg. 762): i mentre pujaven a cavall els costers, varen veure que els homes que acabaven d'arribar saltaven dels vaixells a terra un rere l'altre. Cregueren aleshores reconèixer (=reconegueren aleshores) que en Hrafn anava a l'avantguarda del grup. Ells s'escaparen d'allà cansant els cavalls fins a l'extenuació. [Arribats a aquest punt,] només un cavall, el que pertanyia al Guttormur, no estava esgotat. L'Sturla llavors va muntar aquest cavall. Eren tres els qui el qualcaven: l'Sturla, en Guttormur i en Þorbjörn. S'escaparen travessant la serralada cap al nord, cap a Strönd. L'Olau i en Þorsteinn, els dos germans, cadascun va fugir per una banda. L'Olau es va amagar i en Þorsteinn va anar a l'oratori d'Arastaðir. En Nikulás Þórarinsson es va reunir amb en Hrafn i els seus homes al pendís de l'altiplà. En aquells moments en Hrafn estava fatigat i molts dels seus homes, esgotats. En Hrafn va dir que en Nikulás, si no estava esgotat, encalcés els qui eren al capdavant de tot

þrjótur <m. þrjóts, þrjótar>:
1. (þorparipinxo m, brètol m, canalla m, bergant m (Mall.) (home dolent, de poca vergonya i sense escrúpols)
2. (þrákálfurtossut m, tossuda f, banya m,f (Mall.), banyeta m,f (Mall.), caparrut m (Mall.), caparruda f (Mall.) (pesona de caràcter entestat, obstinada, testarrut, testard)

þrjú:
nom. & ac. n. de → þrír, þrjár, þrjú “tres”

þrjú·leyti <n. -leytis, no comptable>:
temps aproximat de les tres
♦ um þrjúleytið: pels volts de les tres, devés (o: devers) les tres (Bal.

Þroftur <m. Þrofts, no comptable>:
<MITOLÞroptr m, Troft m, un dels noms del déu Odin

þroska <þroska ~ þroskum | þroskaði ~ þroskuðum | þroskaðe-ð>:
[fer] madurar una cosa
♦ þroska með sér hæfileika [til að]: <LOC FIGdesenvolupar les seves habilitats o capacitats [per a]

þroska·aldur <m. -aldurs, -aldrar>:
edat madura
♦ vera kominn á þroskaaldur: haver arribat a l'edat adulta

þroska·belgur <m. -belgs (o: -belgjar), -belgir. Gen. pl.: -belgja; dat.pl.: -belgjum>:
<MEDquist m de desenvolupament

þroskaður, þroskuð, þroskað <adj.>:
madur -a
♦ sex vel þroskaðir bananar: sis plàtans ben madurs (fullþroska; full·þroskaður, -þroskuð, -þroskað)
þá er Þorgils var fimmtán vetra þá fýstist hann utan að fara. Var hann vel þroskaður bæði að viti og afli. Hann beiddist fjárskiptis af Þorgrími stjúpföður sínum. Loftur bað hann dveljast hjá sér enn um veturinn og kvað hann mundu síðar að öllu meira fram koma. Hann gerði svo og er hann var sextán vetra beiddist hann enn fjárskiptis: quan en Þorgils va tenir quinze anys, va sentir un gran desig de viatjar a Noruega. [Malgrat la seva edat,] ja era madur tant pel que fa a enteniment com a força física. Va demanar al seu padrastre, en Þorgrímur, que fessin partions. En Loftur li va pregar que restés un hivern més amb ell. Li va dir que llavors podria fer més coses en tots els sentits. En Þorgils així ho va fer i quan va tenir setze anys, li va tornar a demanar que fessin partions
♦ þroskað ellidrer: <MEDcataracta senil morgagniana

þroska·frávik <n. -fráviks, no comptable>:
desviació evolutiva, desviació f en el desenvolupament [físic i/o mental]
♦ börn með þroskafrávik: infants amb desviacions en el desenvolupament físic i/o mental

þroska·hamlaður, -hömluð, -hamlað <adj.>:
retardat -ada [mental], amb retard mental

þroska·hefting <f. -heftingar, no comptable>:
retard m mental
♦ alvarleg þroskahefting: retard mental greu
♦ miðlungs þroskahefting: retard mental moderat
♦ svæsin þroskahefting: retard mental profund
♦ væg þroskahefting: retard mental lleu

þroska·heftur, -heft, -heft <adj.>:
retardat -ada [mental], amb retard mental (que pateix de retard mental)

þroska·hömlun <f. -hömlunar, no comptable>:
retard (o: endarreriment) m mental
♦ þroskahömlun með blindu: <MED & PSIQUIATRimbecil·litat amauròtica

þroska·kreppa <f. -kreppu, -kreppur. Gen. pl.: -kreppa o: -kreppna>:
crisi evolutiva, crisi f de[l] desenvolupament

þroska·leikfang <n. -leikfangs, -leikföng>:
joguina educativa

þroska·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; dat.pl.: -leikjum>:
joc evolutiu (o: educatiu) 

þroska·mat <n. -mats, -möt>:
avaluació f del desenvolupament

þroska·málstol <n. -málstols, no comptable>:
afàsia m de desenvolupament

þroska·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
<MEDsenyal m de desenvolupament

þroskandi, þroskandi, þroskandi <adj.>:
que estimula el desenvolupament o la maduració mentals

þroska·röskun <f. -röskunar, -raskanir>:
trastorn (o: desordre) m del desenvolupament
♦ gagntækar þroskaraskanir: trastorns generalitzats del desenvolupament
♦ sértækar þroskaraskanir á námshæfni: trastorns específics del desenvolupament de les habilitats escolars

þroska·sálfræði <f. -sálfræði, no comptable>:
psicologia f del desenvolupament, psicologia evolutiva

þroska·skeið <n. -skeiðs, -skeið>:
1. (framfaratímabilfase f de desenvolupament (període de creixement, període de desenvolupament)
2. (kynþroskaskeiðpubertat f (etapa puberal)
3. (þroskaalduretapa f de maduresa, edat madura (etapa en la qual hom ha assolit les seves plenes capacitats físiques i mentals)

þroskast <þroskast ~ þroskumst | þroskaðist ~ þroskuðumst | þroskast>:
<GEN & FIGmadurar
gengur Bergur á stræti og vill kaupa þeim búðarrúm í kaupangi og tveir menn með honum. Þeir mæta tveim mönnum og var annar í skarlatsklæðum, ungur maður og mikill vexti; sá spurði Berg að nafni. Hann sagði til hið sanna um nafn sitt og kyn því að hann ætlaði að hann mundi þess víðar koma a hann mundi njóta föður síns en gjalda. En sá er í skarlatsklæðunum var brá sverði og hjó Berg banahögg. Það var Ari Súrsson, bróðir Gísla og Þorkels. Förunautar Bergs fóru til skips og sögðu tíðindin. Stýrimaður kom þeim undan og tók Helga far til Grænlands. Helgi kom þangað og þroskaðist þar og þótti hinn besti drengur og voru menn sendir til höfuðs honum en þess varð eigi auðið. Helgi týndist í veiðiför og þótti það mikill skaði: en Bergur, acompanyat de dos homes, va anar al carrer major amb la intenció de llogar un habitatge a la vila (versemblantment, Niðarós). Es varen topar amb dos homes, un dels quals, jove i de gran estatura, portava roba de color escarlata. Aquest va demanar al Bergur com es deia. Ell li va contestar dient-li la veritat tant pel que fa al seu nom com pel que fa al seu llinatge ja que creia que el nom de son pare el faria arribar més lluny que no pas el perjudicaria. Però el qui portava roba de color escarlata, va desembeinar l'espasa i hi va matar en Bergur. Era l'Ari Súrsson, el germà d'en Gísli i d'en Þorkell. Els acompanyants d'en Bergur es dirigiren al vaixell i hi donaren la notícia. El patró de la nau els va ajudar a escapar i al Helgi va procurar-li un passatge cap a Grenlàndia. En Helgi hi va arribar i s'hi va fer un home dret i condret i hom el considerava l'home més honorable [i de profit]. Hom envià homes a Grenlàndia a matar-lo, cosa que, emperò, no els fou concedida [pel destí]: En Helgi va morir a la mar pescant i la seva mort es va considerar una gran pèrdua (vocabulari: #1. búðarrúm: Cf. en Baetke 19874, pàg. 76: kaupa e-m búðarrúm für jmd. Quartier in einer Bude mieten. En Finnur Jónsson 1903, pàg. 99, per la seva banda, comenta: 19. kaupa þeim búðarrúm, „eine wohnung mieten“; #2. kaupangur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 321: kaupangr (gen. -s und -rs) m.   Handelsplatz; (Handels-)Stadt, bes. Nidaros. En Finnur Jónsson 1903, pàg. 100, per la seva banda, comenta: 1. kaupangi, d.i. Niðaróss, Drontheim; #3. þess: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 4. þess, „so, unter den umständen“; #4. víðar koma: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 5. víðar koma, „seine reise weiter fortsetzen“. en = heldr en. gjalda, „entgelten“; #5. góður drengur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 91: góðr drengr ehrenhafter Mann; wackerer Bursche, guter Kerl (auch von einer Frau); #6. þess: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 11. þess, scil. dass sie ihn töteten; #7. veiðiför: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 12. í veiðifǫr, „beim fischfang“; )

þroska·stig <n. -stigs, -stig>:
1. nivell m de maduresa o desenvolupament
2. fase evolutiva, etapa evolutiva, estadi evolutiu

þroska·vænlegur, -vænleg, -vænlegt <adj.>:
molt prometedor -a, que promet molt, que desperta grans esperances (jove)

þroskaþjálfa·fræði <f. -fræði, no comptable>:
educació f especial

þroska·þjálfi <m. -þjálfa, -þjálfar>:
terapeuta m & f del desenvolupament, educador m especial, educadora f especial

þroska·þjálfun <f. -þjálfunar, no comptable>:
educació f especial

þroski <m. þroska, no comptable>:
1. (andlegur & líkamlegurmaduresa f (física i mental)
♦ andlegur þroski: maduresa mental
♦ eðlilegur lífeðlisfræðilegur þroski: desenvolupament fisiològic normal
♦ líkamlegur þroski: maduresa física
♦ ná fullum þroska: arribar a la plena maduresa, assolir (o: atènyer) la plena maduresa
♦ siðferðislegur þroski: desenvolupament m moral
♦ taka út þroska [sinn]: desenvolupar-se [com a persona]
♦ → fullþroski “plena maduresa”
♦ → kynþroski “pubertat, maduresa sexual”
♦ → kynsálþroski “desenvolupament psicosexual”
♦ → líkamsþroski “maduresa física”
♦ → sálarþroski “desenvolupament psicològic”
♦ → siðferðisþroski “desenvolupament moral”
♦ → tal- og málþroski “desenvolupament de la parla i el llenguatge”
♦ → tannþroski “desenvolupament de les dents, desenvolupament dental”
♦ → vanþroski “manca de maduresa, immaduresa”
2. (vellíðan, velmegun[estat m de] prosperitat f (benanança)
þær Auður og Gunnhildur fara til Danmerkur í Heiðabæ, tóku þær við trú og gengu suður og komu eigi aftur. Geirmundur var eftir í Noregi og kvongaðist og varð vel að þroska. Guðríður, systir hans, var manni gefin og þótti skýr kona og eru margir menn frá henni komnir. Ari Súrsson fór til Íslands. Hann kom í Hvítá og seldi skipið en keypti sér land að Hamri og bjó þar nokkra vetur. Víða hefur hann búið á Mýrum og eru menn komnir frá honum. Lúkum vér hér Gísla sögu Súrssonar. : l’Auður i la Gunnhildur anaren a Heiðabær, a Dinamarca on s'hi convertiren al cristianisme. Anaren en pelegrinatge a Roma i ja no tornaren. En Geirmundur restà a Noruega, s'hi casà i va prosperar bé en la vida. Sa germana, la Guðríður fou donada en matrimoni. Se la considerava una dona intel·ligent, i d'ella en prové una nombrosa descendència. L'Ari Súrsson féu cap a Islàndia. Va desembarcar en el riu Hvítá, hi va vendre el seu vaixell, comprà terres a Hamar i hi va viure alguns hiverns. Després va viure a diversos indrets de la comarca de les Mýrar i hi ha homes que descendeixen d'ell. Aquí acaba la història d'en Gísli Súrsson (vocabulari: #1. Heiðabær: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 13. Heiðabœ, ohne zweifel die alte stadt dieses namens an der westseite des jetzigen Haddeby Noer bei Schleswig; #2. suður: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 14. suðr, nach Rom; #3. Noregur: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 14.15. í Noregi, S lässt ihn und seine schwester nach Grœnland kommen, was wol nur als eine abschreiber-konjektur zu betrachten ist; #4. þroski: Cf. en Baetke 19874, pàg. 784: <...> 2. das Gedeihen, das Vorwärtskommen zu Wohlstand oder Ansehen <...>; #5. skýr: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 16. skýr, „verständig“. Cf. en Baetke 19874, pàg. 571: <...> 2. verständig, klug: hon þótti skýr kona; #6. Hamar: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 18. Hamri, der hof Hamarr liegt eine kleine strecke nördlicher als der haupthof Borg am Borgarfjǫrðr; #7. víða: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 19. Víða, „an verschiedenen anderen orten“; #8. Mýrar: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 100: 19. Mýrar, die landschaft westlich vom Borgarfjörðr; #9. Lúkum vér hér Gísla sögu Súrssonar: ok lýkr hér nú sǫgu Gísla Y. i aquí ara s'acaba la història d'en Gísli Súrsson...Súrssonar. Guð gefi oss alla góða daga utan enda. Amen b. v. E. ...Súrsson. Que Déu ens doni tots els dies bons sens fi, amèn)

þroskun <f. þroskunar, no comptable>:
desenvolupament m, maduració f
♦ hömlur á þroskun: <BIOLrestriccions f.pl del desenvolupament
♦ þroskun án lirfustigs: <BIOL & ZOOLdesenvolupament directe
♦ þroskun kynfrumna: <BIOL & ZOOLmaduració f de[ls] gàmetes
♦ þroskun kynfæra á mismunandi tíma: <BOTdicogàmia f
♦ á mismunandi tíma í þroskun: <BIOLheterocronia f
♦ óráðin (o: mótuð; o: sveigjanleg) þroskun: <BIOLdesenvolupament regulatiu
♦ → fósturþroskun “desenvolupament del fetus”

þroskunar·erfðafræði <f. -erfðafræði, no comptable>:
genètica f del desenvolupament, fenogenètica f

þroskunar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
biologia f del desenvolupament

þroskunar·saga <f. -sögu, no comptable>:
<BIOLontogènia f (procés de formació d'un organisme o d'un òrgan, des de la fase més simple fins a la més desenvolupada)

þroskunar·skiptingar <f.pl -skiptinga>:
<BIOL & MEDdivisions f.pl de maduració

þrot <n. þrots, þrot>:
1. (endir, lokfi f (cessament)
2. (mikil þreyta & alger skortur e-sesgotament f (gran fatiga & manca absoluta de quelcom)
♦ hann er kominn í þrot [með e-ð]: ha fet curt -a [d'una cosa], pateix mancança [d'una cosa], ha acabat [una cosa]
♦ hann er að þrotum kominn: està esgotat (haver arribat a la fi de les seves forces de fatiga, fred, fam o per malaltia)
í landinu var hvergi brauð að fá og svo mikið var hallærið (הָרָעָב) að Egyptaland og Kanaansland voru að þrotum komin (lāˈhah ~ לָהַה:   wa-tˈtēlaḥ   ˈʔɛrɛt͡s   mit͡sˈraʝim   wə-ˈʔɛrɛt͡s   kəˈnaʕan   mi-ppəˈnēi̯   hā-rāˈʕāβ,   וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם, וְאֶרֶץ כְּנַעַן, מִפְּנֵי, הָרָעָב) af hungri (הָרָעָב)ja no hi havia pa enlloc del país, i tan greu hi era la fam que el país d'Egipte i el país de Canaan havien arribat a la fi de llurs forces a causa de la fam
því næst sjá þeir land. Þat var bjǫrgum lukt. Síðan rekr upp skipit í eina vík. Heldu þeir heilu skipi ok mǫnnum. Konungsson segir, at þeir skuli þar bíða byrjar. Flestir hans menn váru at þrotum komnir af erfiði. Þeim var ok svá kalt, at þeim þótti dauðinn sýnn ok vera fyrir hendi, því at þeir hǫfðu engan eld. Sigurðr konungsson bar sik furðu vel, en allir vildu gjarna ná eldi ok fengu þó eigi: tot seguit (just llavors) varen veure terra. Estava tancada per espadats. El corrent va dur després el vaixell a l'interior d'una badia. Vaixell i homes en sortiren indemnes. El príncep va dir que esperarien allà un vent favorable. La majoria dels seus homes estaven completament exhaustos per l'escarràs. A més a més, tenien tant de fred que la mort [imminent] els semblava segura i propera, ja que no tenien foc. El príncep Sigurðr es captenia molt bé, però a tots els hauria agradat aconseguir foc però no n'obtingueren pas (vocabulari: #1. lykja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 394: 2. einschließen, einsperren (lykja inni); umschließen, umgeben: dalr luktr (at) jǫklum von Gletschern eingeschlossenes Tal; #2. reka upp: Cf. en Baetke 19874, pàg. 494: reka upp an Land treiben, getrieben werden; unp. rekr þá upp sie werden an Land getrieben, sie werden (mit ihrem Schiff) auf den Strand geworfen; #3. erfiði: Cf. en Baetke 19874, pàg. 116: erfiði n.   Mühe, Arbeit, Anstrengung, Mühsal, Last; #4. vera fyrir hendi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 299: e-ð er fyrir hendi, hǫndum etwas <...> steht bevor; #5. bera sik vel: Cf. en Baetke 19874, pàg. 46: bera sik vel sich mannhaft verhalten)
einn dag í allblíðu veðri kvaddi Sǫrli konungsson með sér tólf menn ok hugði nú at finna kerlingu at máli. Gengu þeir allir ásamt, til þess at þeir fundu hellinn. Gekk konungsson þá inn fyrstr. Ok er hann kemr inn um dyrrnar, heyrir hann brak mikit í hellinum ok skarkala, svá at honum þótti sem allt léki á þræði, þat er var í nánd. Ok því næst sér hann, hvar tvær flagðkonur eru at glíma með stórum atgangi, ok reif hvár af annarri hár ok klæði, svá at báðar váru þær alblóðigar. Þykkist hann nú kenna, at ǫnnur þeira er Mána flagðit, vinkona hans, ok þat þóttist hann sjá fyrir víst, at hún mundi inn lægra hlut ór býtum bera ok at hún væri næri því at þrotum komin af mœði. Var ok víða klipit hold hennar frá beinum: un dia que feia un temps molt suau, el príncep Sǫrli va requerir dotze homes a la seva presència. Tenia la intenció d'anar a cercar la vella per parlar-hi i volia que l'hi acompanyessin. Marxaren tots plegats fins que trobaren la cova. El príncep hi va entrar el primer. I quan hi entrava pel portal, va sentir un gran estrèpit i renou dins la cova, de manera que li semblava com si tot el que hi havia al seu voltant tremolés com en un terratrèmol. I tot seguit va veure que dues flagðkonur (ogresses) hi estaven lluitant aferrades amb gran abraonament i s'arrabassaven cabells i roba l'una a l'altra de manera que totes dues anaven plenes de sang. Llavors va creure reconèixer que una d'elles era la flagð Mána, la seva amiga. I també va creure veure del cert que duia les de perdre i que ja era a prop d'arribar a la fi de les seves forces d'extenuada que estava i que gran part de la carn s'havia desprès dels ossos per les pessigades (vocabulari: #1. kveðja e-n með sér: Cf. en Baetke 19874, pàg. 349: kveðja e-n til ferðar með sér jmd. zum Mitkommen auffordern, mitgehen heißen; #2. hyggja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 291: 3. im Sinn haben, beabsichtigen <...>; #3. skarkali: En Baetke 19874, pàg. 545, no dóna pas entrada a aquest mot -‘estabor, brogit’-, però sí al compost skarkala-mikit: varð skarkalamikit es gab großen Lärm; #4. leika: Cf. en Baetke 19874, pàg. 373: 1. in Bewegung sein, sich rühren, sich (frei und leicht) bewegen <...>. Però no dóna pas entrada al fraseologisme e-t/allt leikr á þræði una cosa/tot es mou com si estigués penjat d'un fil = una cosa / tot és sacsejat violentament (com durant un terratrèmol); #5. fyrir víst: Cf. en Baetke 19874, pàg. 748: fyrir víst für gewiß, mit Sicherheit; #6. bera lægri hlut úr býtum: En Baetke 19874, pàgs. 46, 80, 262 i 359, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme, encara que sí a locucions semblants com ara: hafa inn lægra hlut verlieren (p. 262) o bera lægra hlut, skarðan hlut (fyrir e-m) den kürzeren ziehen (gegenüber jmd.) (p. 46); #7. klípa: En Baetke 19874, pàg. 329, no dóna pas entrada a aquest verb fort, només a la variant labialitzada feble klýpa (pt)   kneifen, klemmen. Tampoc no dóna pas entrada al seu adjectiu verbal klipinn, klipin, klipit)
Beli játar þessu; gengu síðan á land ok kǫstuðu feldi undir fœtr sér ok bǫrðust drengiliga allt þar til at Beli mœddist. Þá bárust sár á hann. Þóttist Þorsteinn sjá, at Beli mundi ekki sigrast á Angantý ok svá kom at Beli var bæði móðr ok mjǫk at þrotum kominn: en Beli s'hi va avenir. Tot seguit baixaren a terra i estengueren (llançaren) una pell (un feldr) sota llurs peus i es bateren baronívolament fins que en Beli es va fatigar. Llavors va [començar a] rebre ferides. En Þorsteinn va creure veure (= se'n va adonar) que en Beli no venceria l'Angantýr ja que s'esdevenia que en Beli no només estava fatigat [de combatre] sinó totalment extenuat (vocabulari: #1. feldr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 134: feldr m.   Schafpelz, pelzgefütterter Mantel. Em pregunto si no ens trobem més aviat davant una adaptació del baix-alemany vellpell’, ja que les mides que segons la Kormáks saga havia de fer el feldur (cada costat n'havia de fer cinc colzades o alnes), fan que el feldur no pugui ésser ni una pell d'ovella ni una capa o mantell. Un feldur d'uns 2,5 metres per costat cobreix una superfície d'uns 6,25 m² i aquesta superfície només pot correspondre a la d'una pell d'un bou o a la d'un cavall gros, no pas a la d'una d'ovella. En la meva traducció interpreto feldur, doncs, com a *øxnafeldr. En Baetke 19874, pàg. 54, dóna entrada al compost bjarnfeldr Bärenfell, -pelz. A la pàgina 546, sub voce skaut, en Baetke interpreta el mot feldr com a Pelz: feldr fimm álna í skaut Pelz, der fünf Ellen an jeder Seite, im Quadrat mißt. Les descripcions de les condicions en què s'havia de fer una hólmganga no concorden a les sagues que descriuen aquesta mena de duel ritualitzat. Al capítol 9 de la Svarfdæla saga, per exemple, s'hi indica que cada duelista ha de lluitar sense sortir de l'espai delimitat pel seu propi feldr: Sínum feldi skal hvor okkar kasta undir fætur sér. Skal hvor standa á sínum feldi og hopa ei um þveran fingurCadascun de nosaltres dos posarà el seu feldr sota els seus peus. Cadascun de nosaltres dos romandrà damunt el seu feldr i no en recularà ni l'amplada d'un dit’. En canvi, al capítol 10 de la Kormáks saga s'hi especifica que: Eftir það fór Kormákur á fund manna sinna. Voru þeir Bersi þá komnir og mart annarra manna að sjá þenna fund. Kormákur tók upp törguna Bersa og laust á og rauk úr eldur. Nú er tekinn feldur og breiddur undir fætur þeim. Bersi mælti: "Þú Kormákur skoraðir á mig til hólmgöngu en þar í mót býð eg þér einvígi. Þú ert maður ungur og lítt reyndur en á hólmgöngu er vandhæfi en alls ekki á einvígi." "Ekki muntu betur berjast einvígi. Vil eg til þessa hætta og í öllu til jafns halda við þig." "Þú ræður nú," segir Bersi. Það voru hólmgöngulög að feldur skal vera fimm alna í skaut og lykkjur í hornum. Skyldi þar setja niður hæla þá er höfuð var á öðrum enda. Það hétu tjösnur. Sá er um bjó skyldi ganga að tjösnunum svo að sæi himin milli fóta sér og héldi í eyrasnepla með þeim formála sem síðan er eftir hafður í blóti því að kallað er tjösnublót. Þrír reitar skulu umhverfis feldinn, fets breiðir. Út frá reitum skulu vera strengir fjórir (=[hesli]stengr fjórar?) og heita það höslur. Það er völlur haslaður er svo er gert. Maður skal hafa þrjá skjöldu en er þeir eru farnir þá skal ganga á feld þó að áður hafi af hörfað. Þá skal hlífast með vopnum þaðan frá. Sá skal höggva er á er skorað. Ef annar verður sár svo að blóð komi á feld er eigi skylt að berjast lengur. Ef maður stígur öðrum fæti út um höslur fer hann á hæl en rennur ef báðum stígur. Sinn maður skal halda skildi fyrir hvorum þeim er berst. Sá skal gjalda hólmlausn er meir verður sár, þrjár merkur silfurs í hólmlausndesprés d'això, en Kormákur va tornar allà on hi havia els seus homes. En Bersi i els seus ja hi havien arribat així com molts d'altres que volien assistir a aquell duel. En Kormákur va aixecar del terra la darga d'en Bersi i hi va descarregar un cop i en varen sortir espires. Llavors van agafar un feldr (una pell de bou) i l'estengueren sota llurs peus. En Bersi va dir: “Tu, Kormákur, m'has reptat a una hólmganga, un duel ritualitzat, però, en lloc de batre'ns així, jo t'ofereixo que ens batem en un einvígi, és a dir, en un duel normal. Ets un home jove i amb poca experiència i una hólmganga té la seva dificultat mentre que un einvígi no en té cap”. [En Kormákur li va replicar:] “No et batràs pas millor a un einvígi. M'hi arriscaré. Contendré amb tu d'igual a igual en tot”. En Bersi li va dir: “Tu ets el qui decideix”. Les lleis de la hólmganga deien que el feldur (la pell de bou) havia de fer cinc colzades o alnes per cada costat i tenir als cornalons una baga o llaç. Per aquests llaços s'hi havia de fer passar una estaca acabada, en un dels seus extrems, en la figura d'un cap. Aquestes estaques es deien tjösnur. El qui ho hagués preparat, havia d'anar fins a les estaques dels cornalons de manera que, en fer-ho, veiés el cel per entre les seves cames, [i mentre ho feia] s'havia d'agafar els lòbuls de les orelles tot recitant la fórmula ritual (el formáli) que després es repetia en el sacrifici anomenat tjösnublót. Tot al voltant del feldur s'hi havien de fer tres (-per què no quatre?-) camps rectangulars delimitats (o reitar), cadascun dels quals havia de fer un peu d'amplària. Les voreres exteriors d'aquests camps havien d'estar delimitades per quatre cordes [fixades a quatre vergues d'avellaner], les quals es diuen höslur. Quan això estava fet, el camp es deia que estava haslaður o sigui, ‘avellanat’. Cada duelista rebia tres escuts. Quan els tres escuts d'un duelista quedaven destrossats, el duelista havia de tornar a pujar a sobre del feldur encara que l'hagués abandonat i, a partir d'aquell moment, s'havia de defensar [únicament] amb les seves armes. El reptat era el qui havia de descarregar el primer cop. Si un dels duelistes era ferit de tal manera que la sang caigués al feldur, no tenia l'obligació de continuar batent-se. Si un d'ells posava un peu fora dels espais delimitats per les vergues d'avellaner, es deia ‘Recula’ (o: retrocedeix, es retira) i "Fuig" si hi posava els dos peus defora. L'home (= el ‘padrí’) de cada duelista li havia de sostenir al davant un escut. El qui resultés més ferit[, per a deslliurar-se de quedar a mercè del vencedor i salvar la seva vida] havia de pagar tres marcs d'argent [a l'altre duelista] en concepte de hólmlausn o ‘remçó de l'illot’; #2. berast sár á e-n: En Baetke 19874, pàgs. 48-49 i 519, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme, altrament ben atestat a la llengua medieval: rebre ferides, resultar ferit)
♦ vistirnar voru komnar að þrotum: les provisions s'havien exhaurit
♦ e-ð er á þrotum: una cosa s'està esgotant (provisions, menjar, aigua)
ákvað Lýsías að létta þegar umsátrinu og hraða sér brott. Sagði hann við konung, liðsforingjana (τοὺς ἡγεμόνας τῆς δυνάμεως) og menn sína: „Með hverjum degi sverfur (ἐκλείπομεν) meir að okkur og vistir eru á þrotum (:   καὶ ἡ τροφὴ ἡμῖν ὀλίγη). Svo er virkið sem við sitjum um vel varið. Enn fremur er brýnt að huga að (καὶ ἐπίκειται ἡμῖν) málefnum ríkisins: en Lísies va decidir de llevar el setge immediatament i afanyar-se a partir d'allà. Digué al rei, als comandants de l'exèrcit i als seus homes: «Cada dia la nostra situació es torna més crítica i les provisions s'estan esgotant. La plaça forta que assetgem també està ben defensada. A més a més, és peremptori que tinguem cura dels afers del regne
♦ vatnsbirgðir voru nær á þrotum: les reserves d'aigua gairebé ja s'havien exhaurit
allur her Assýríumanna, fótgöngulið, stríðsvagnar og riddaralið, sat um þá í þrjátíu og fjóra daga uns vatnsbirgðir allra Betúlúubúa voru nær á þrotum (:   καὶ ἐξέλιπεν πάντας τοὺς κατοικοῦντας Βαιτυλούα πάντα τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν τῶν ὑδάτων). Vatnsþrærnar (οἱ λάκκοι) voru að tæmast og þeir fengu ekki að drekka nægju sína einn einasta dag, svo smátt var drykkurinn skammtaður: tot l'exèrcit dels assiris, infanteria, carros de guerra i cavalleria van assetjar-los durant trenta-quatre dies fins que les reserves d'aigua de tots els habitants de Betúlia estigueren gairebé exhaurides. Les cisternes s'estaven buidant i ja no pervenien a beure [aigua] fins a la sacietat un sol dia, tan fortament racionada estava la beguda

-þrota <adj. inv.>:
Sufixoide emprat en la formació d'adjectius que denoten que hom està fallit o mancat d'una cosa, que denoten la manca absoluta de quelcom
♦ → gjaldþrota “insolvent”
♦ → magnþrota “sense forces”
♦ → ráðaþrota “desconcertat -a, que no sap què fer”
♦ → rökþrota “sense arguments”

þrota <þrotar | þrotaði | þrotaðe-n e-ð>:
algú acaba una cosa, a algú s'esgota una cosa
þeirra son var Einar. Hann átti ekki barn. Hann fékk líflát á Grænlandi í óbyggðum og er tvenn frásögn. Sú er önnur sögn Styrkárs Sigmundarsonar af Grænlandi, og var hann sagnamaður mikill og sannfróður maður, að skip þeirra hefði fundist í óbyggðum en lið þeirra hefði gengið í tvo staði og barist um það er aðra hafði fyrr þrotað vist en aðra, og komst Einar á brott við þriðja mann og leitaði byggðar. Hann gekk á jökla upp og lét þar lífi er dagleið var [p. 101] til byggðar og fundust vetri síðar. Lík Einars var heilt og ósakað og hvílir hann á Herjólfsnesi (SS I, cap. 82, pàgs. 100-101): un de llurs fills fou l'Einar. No va tenir descendència. Va perdre la vida als territoris despoblats de Grenlàndia, i hi ha dos relats sobre la seva mort. Un és el relat de l'Styrkár Sigmundarson de Grenlàndia -el qual fou un gran sagnamaður i un bon i verídic coneixedor de molts de fets- segons el qual llur vaixell fou trobat als territoris despoblats [de Grenlàndia] i que llur tripulació s'havia dividit en dos grups i havien lluitat entre si quan un dels dos grups havia acabat les provisions abans que l'altre i que l'Einar se n'havia anat d'allà amb dos homes per cercar una contrada habitada. Havia pujat a unes glaceres i era allà on havia mort quan ja només era a una jornada de viatge d'una contrada habitada i fou trobat un any després. El cadàver de l'Einar estava sencer i indemne i reposa a Herjólfsnes

þrota·bú <n. -bús, -bú>:
<JURmassa f concursal

þrotabús·meðferð <f. -meðferðar, -meðferðir>:
<JURprocediment concursal, procediment m de fallida

þrota·maður <m. -manns, -menn>:
<JURfallit m, fallida f

þrota·yfirlýsing <f. -yfirlýsingar, -yfirlýsingar>:
<JURdeclaració f de fallida

þroti <m. þrota, pl. no hab.>:
1. (væg bólgainflor f (tumefacció, inflamació dura)
◊ ef maðr hefir verk í andliti eða þrota í hǫfði ok ǫng ok hósta[r] ok þrýsti[r] opt vinstri hendi fyrir brjóst sér ok kroppar um nasraufar sínar, sá mun deyja: si a una persona li fa mal la cara o té una inflor al cap i angoixa i tus i es pitja sovint amb la mà esquerra el seu pit i sent un formigueig als narius, morirà
◊ Þorkell sér að Grím mæðir blóðrás og tekur steininn Sköfnungs og ríður honum í sárið og bindur höndina og tók þegar allan þrota og sviða úr sárinu: en Þorkell veu que l'hemorràgia va afeblint en Grímur, agafa la gemma de l'espasa Sköfungur i hi frega la ferida i li embena la mà i immediatament li va fugir de la ferida tota la inflor i el dolor
◊ þá er Kolbeinn fór frá skuldadóminum var hann út í Hörgárdal á einum bæ. Hann var manna fimastur og leikinn mjög. Hann henti sér skemmtan að og hljóp yfir þúfu eða garðsrúst lága og féll af svo að undir honum varð höfuðið og varð honum meint við og mest í bringunni. Þar sló í þrota og opnaðist. Hafði hann það mein meðan hann lifði og það leiddi hann til grafar (SS I, cap. 290, pàg.): quan en Kolbeinn se'n va anar del tribunal de deutes, va romandre a un mas de la vall de Hörgárdalur. Era l'home més àgil que un es pugui imaginar i molt afeccionat als jocs [físics]. Un dia s'entretenia saltant part damunt un bony de terra i herbei o un caramull no gaire alt d'una tanca esboldregada i va caure de tal manera que va topar amb cap en terra i es va fer mal i sobretot se'n va fer al pit. S'hi va formar un bony (tumefacció) que fou encetada (és a dir, amb un objecte tallant, per treure'n el pus). Va tenir aquest mal mentre va viure i finalment el va menar a la tomba
2. (bólguhnúðurbony m (inflor en forma de protuberància)
3. (drambestufera f (arrogància, orgull)

þrotið:
supí de → þrjóta “acabar, cessar, esgotar-se, exhaurir-se”

þrotinn, þrotin, þrotið <adj.>:
esgotat -ada (exhaust & exhaurit)
þar sem vistir landa minna voru þrotnar (παρεκλείπειν ~ ἐκλείπειν:   ἐπεὶ παρεξέλιπεν (ɔ: ἐπεὶ γὰρ ἐξέλιπεν) αὐτοὺς τὰ βρώματα) og vatnsbirgðir að þrjóta (σπανίζειν:   καὶ ἐσπανίσθη πᾶν ὕδωρ) afréðu þeir að fella fénað sinn og leggja sér allt til munns sem Guð hefur bannað þeim að neyta í lögmáli sínu: com que els queviures dels meus païsans s'han acabat i les reserves d'aigua s'estan exhaurint han resolt d'escorxar llur bestiar i dur-se a la boca tot allò que Déu, en la seva llei, els ha prohibit de consumir
hjartað berst í brjósti mér, kraftur minn er þrotinn (ʕāˈzaβ ~ עָזַב:   ʕăzāˈβa-nī   χɔˈħ-ī,   עֲזָבַנִי כֹחִי), jafnvel ljós augna minna er horfið mér: el cor em palpita dins el pit, les meves forces estan esgotades, fins i tot he perdut la llum dels meus ulls
kraftur minn er þrotinn (ħāˈβal ~ חָבַל:   rūˈħ-ī   ħubˈbālāh,   רוּחִי חֻבָּלָה), dagar mínir taldir, gröfin bíður mín: les meves forces estan esgotades, els meus dies estan comptats, la tomba m'espera
er trúfesti hans á enda, fyrirheit hans endanlega þrotin (gāˈmar ~ גָּמַר:   ˈgāmar   ˈʔɔmɛr   lə-ˈδɔr   wā-ˈδɔr,   גָּמַר אֹמֶר, לְדֹר וָדֹר)?: s’ha acabat la seva fidelitat? S'han esgotat definitivament les seves promeses?
stigu þeir þá á bak. Tók þá og svo að batna færðin að þá var allt skeiðreitt. Þórður bað þá menn fara í kirkju er þrotna höfðu hesta. Hlupu þá í kirkju nær þrír tigir manna. Brú var á Álftá og var þar seinfært yfir. En er Þórður kom yfir ána hleypti sinn veg hver. Þórður sendi menn fram eftir liðinu og bað menn saman halda hvað sem í gerðist. En því kom ekki til leiðar. Varð þá eigi fleira í reið með Þórði en hans menn og voru það sex tigir manna (SS II, cap. 317, pàg. 480): llavors varen pujar a dalt de llurs cavalls. L'estat del camí també va començar a millorar de manera que tot ell es podia recórrer cuitosament. Llavors en Þórður va manar als homes que tinguessin els cavalls esgotats que anessin a l'església. Aleshores corregueren cap a l'església una trentena d'homes. Sobre el riu Álftá hi havia un pont i [als altres homes] els calgué molt de temps per passar-lo. I quan en Þórður va haver travessat el riu, [es va trobar que] tothom feia el seu camí. En Þórður va enviar homes cap envant a replegar les tropes i els manà que no es dispersessin pas passés el que passés, la qual cosa, emperò no es va arribar a fer, de manera que ja no hi hagué més homes que continuessin al costat d'en Þórður que els seus que eren seixanta
þá er Sighvatur var í Reykjaholti kom þar austfirskur maður og heimti fé að Sighvati en Sighvatur greiddi honum hest þann er hann hafði þannig riðið. En Sighvatur bað Valgarð Styrmisson ljá sér hest í Dali vestur. Hann var þá ráðsmaður fyrir búi í Reykjaholti. Valgarður léði honum hest bleikálóttan, bæði mikinn og sterkan og járnaðan öllum fótum og hinn besta faraskjóta. En er Sighvatur kom vestur á Brattabrekku var hesturinn þrotinn svo að hann mátti eigi standa (SS I, cap. 241, pàg. 349): quan en Sighvatur era a Reykjaholt, hi va anar un home dels fiords de llevant a reclamar al Sighvatur diners i en Sighvatur li va donar en pagament el cavall que havia muntat fins allà. En Sighvatur llavors va demanar al Valgarður Styrmisson que li deixés un cavall per anar-hi a Dalir, a ponent. En Valgarður en aquell temps era el majoral al capdavant de les possessions de Reykjaholt. En Valgarður li va deixar un cavall falb amb ratlles negres (bleikálóttur), gros i fort i amb tots els potons ferrats i la millor muntura per a viatjar, però [tot i així,] quan en Sighvatur va arribar a Brattabrekka, a ponent, el cavall estava esgotat de manera que ja no podia mantenir-se dret
nú er þeir Sighvatur og Sturla komu á Grund voru þar brotnar upp hurðir og fannst Þorvarður eigi þar. Var þar farið heldur óspaklega. Menn höfðu hesta þrotna. Sighvatur vildi þegar ríða eftir Þorvarði. Var það ætlað að hann mundi eigi lengra ríða en til Kaupangs. Reið Sighvatur ofan um nóttina eftir firði. Hafði hann nær fjóra tigi manna (SS II, cap. 479, pàg. 741): quan en Sighvatur i l'Sturla arribaren a Grund, esbutzaren les portes però no hi trobaren enlloc en Þorvarður. Es comportaren allà força desconsideradament. Els homes tenien els cavalls esgotats però en Sighvatur[, tot i així,] va voler empaitar en Þorvarður immediatament. Pensaven que no hauria anat més lluny de Kaupangur. En Sighvatur va cavalcar durant la nit resseguint el fiord per avall. Tenia amb ell una quarentena d'homes
og er þeir riðu upp í brekkur sáu þeir að hver maður hljóp yfir annan fram af skipunum. Þóttust þeir þá kenna að Hrafn var í ferðarbroddi. Riðu þeir þá undan og þraut hesta fyrir þeim. Var sá einn þá óþrotinn er Guttormur átti. Reið Sturla þá þeim hesti. Voru þeir þá þrír saman, Sturla og Guttormur og Þorbjörn. Settu þeir undan norður um fjallið til Strandar. Stökk sinn veg hvor þeirra bræðra, Ólafur og Þorsteinn. Ólafur fal sig en Þorsteinn komst í bænahús á Arastöðum. Nikulás Þórarinsson kom eftir þeim Hrafni í heiðarbrekkunni. Var Hrafn þá móður en margt manna þrotið. Hrafn mælti að Nikulás mundi strjúka eftir þeim er fremstir voru ef hann væri eigi þrotinn (SS II, cap. 492, pàg. 762): i mentre pujaven a cavall els costers, varen veure que els homes que acabaven d'arribar saltaven dels vaixells a terra un rere l'altre. Cregueren aleshores reconèixer (=reconegueren aleshores) que en Hrafn anava a l'avantguarda del grup. Ells s'escaparen d'allà cansant els cavalls fins a l'extenuació. [Arribats a aquest punt,] només un cavall, el que pertanyia al Guttormur, no estava esgotat. L'Sturla llavors va muntar aquest cavall. Eren tres els qui el qualcaven: l'Sturla, en Guttormur i en Þorbjörn. S'escaparen travessant la serralada cap al nord, cap a Strönd. L'Olau i en Þorsteinn, els dos germans, cadascun va fugir per una banda. L'Olau es va amagar i en Þorsteinn va anar a l'oratori d'Arastaðir. En Nikulás Þórarinsson es va reunir amb en Hrafn i els seus homes al pendís de l'altiplà. En aquells moments en Hrafn estava fatigat i molts dels seus homes, esgotats. En Hrafn va dir que en Nikulás, si no estava esgotat, encalcés els qui eren al capdavant de tot
2. Et næsta sumar eptir andlit Þorláks byskups ens helga var Páll kjǫrinn til biskups; áðr var mjǫk lǫng tilrœða um þat mál, en þar kom um síðir, at þat var lagt undir Brand byskup, mest at ráði Halls Gizurarsonar, en hann kaus Pál til utan- ferðar. En hann játti eigi brátt undir at ganga, ok gekk annarr til at ǫðrum at biðja hann, Brandr byskup ok svá brœðr hans ok aðrir hans ástvinir, en hann synjaði ok fór við þat heim af þingi. Síðan fór hann í Odda til kirkjudags um Seljumanna messu, með mikilli áhyggju. En er allir váru á þrotnir at biðja hann til, ok hann sá, at þá var við øngva at bægjast, nema í mót guðsvilja væri, ok vildi hann þat víst eigi, þá er hann íhugaði sitt ráð: þá skaut hinn helgi andi honum því í hug, at leggja sjálfan sik í ábyrgð til þurftar mǫnnum, ok gekk hann þá síðan rǫskliga undir þann vanda, er honum hafði áðr lengi hugr við boðit: 2. L’estiu següent després de la mort del bisbe sant Torlac, en Pau fou elegit bisbe [de Skálholt] però hi hagué una llarga deliberació sobre la qüestió, i finalment es va decidir de sotmetre l'elecció al criteri del bisbe [de Hólar,] en Brandr, especialment per consell d'en Hallr Gizurarson, i el bisbe Brandr va designar en Pau perquè se n'anés a Noruega [per a ésser-hi consagrat bisbe de Skálholt per l'arquebisbe de Niðarós, l'Eiríkr Ívarsson]. Però en Pau no va accedir immediatament a assumir aquella càrrega i un rere l'altre anaren a demanar-li que ho fes, tant el bisbe Brandr com els seus germans i d'altres dels seus amics més íntims, però ell sempre refusava de fer-ho i quedant així les coses deixà el sínode per tornar a casa. Després, en Pau anà a la festa de la consagració de l'església d'Oddi el dia dels Sants de l'Illa de Selja (el vuit de juliol, en aquest cas, del 1194). Durant la festivitat estigué molt consirós (amb greus reflexions). I quan tots ja estaven exhaustos de demanar-li que accedís a ésser bisbe, i ell va veure, en reflexionar sobre la seva decisió que havia de prendre, que ja no quedava ningú amb qui contendre (contra qui disputar, lluitar) llevat que fos en contra de la voluntat divina, la qual cosa ell certament no desitjava fer, en aquell moment l'esperit sant li va infondre en el cor el desig d'acceptar aquella responsabilitat pel bé dels altres i poc després va assumir amb ferma determinació aquella càrrega que fins llavors li havia desplagut tant de temps (vocabulari: #1. brœðr: Al meu entendre el context no aclareix si hem d'entendre brœðr com a germans o com a frares. Com que en Pau Loptsson no havia entrat a cap orde, assumeixo que el mot brœðr aquí hi vol dir germans)
♦ ölið er þrotið: l'oli s'ha acabat
♦ von e-s er þrotin: s'ha perdut tota esperança de...
sér Hrafn að þrotin var von sigurs. Snýr hann þá til hests [p. 704] síns og steig í stigreipið og ætlaði á bak og gekk eigi því að hann var þrotinn mjög af mæði. Þá lyfti Þorsteinn hvítakollur honum á bak. Hann var hestasveinn þeirra og hafði eigi verið í bardaga. Ríða síðan í brott (SS II, cap. 449, pàgs. 703-704): enHrafn va veure que l'esperança d'obtenir la victòria s'havia perdut del tot. Aleshores va córrer cap al seu cavall i va posar el peu a l'estrep volent muntar-lo i no va poder perquè estava molt retut de cansament. Llavors en Þorsteinn hvítakollur el va aixecar a dalt del cavall. Era llur palafrener i no havia participat en la batalla. Tot seguit se n'anaren d'allà
og er þrotin var von sætta létu þeir Hrafn taka hesta sína og ætluðu að ríða að Sturlu. Sáu þeir Sturla þá reiðina og tóku hesta sína og riðu undan upp til Krosshóla og riðu þar á fjall upp. Þeir Hrafn hleyptu þá eftir ákaflega. Drógu þeir þeim svo nær að þeir unnu þá á Sturlu mönnum þeim sem síðast riðu. Þá vó Ófeigur Ísungur Einar Jónsson. Voru þeir þá komnir miðleiðis. Veður var heiðbjart en í því slær yfir þoku svo myrkri að engi þeirra sá annan. Skildi þar með þeim Hrafni. Riðu þeir Hrafn þá aftur en Sturla dró undan. Og var nú lokið um sættir með þeim Hrafni og Ásgrími og Sturlu (SS, cap. 462, pàg. 723): i quan s'hagué perdut del tot l'esperança d'arribar a un acord, en Hrafn i els seus feren agafar llurs cavalls amb el propòsit d'atacar l'Sturla, [però] l'Sturla i els seus homes veieren l'atac a cavall, i, prenent llurs cavalls, s'escaparen pujant fins a dalt dels pujols de Krosshólar per, d'aquí, anar serralada amunt. En Hrafn i els seus homes els perseguiren aferrissadament. Els varen arribar a fer tan a prop que varen ferir els homes de l'Sturla que anaven en darrer lloc. Fou llavors que l'Ófeigur Ísungur va matar l'Einar Jónsson. En aquells moments es trobaven a mitjan camí. El temps havia estat estitllat però en l'entretant es va posar a fer una boira tan espessa que cap d'ells no en podia veure un altre. [L'Sturla i els seus homes] es varen anar separant d'en Hrafn i els seus. Llavors, en Hrafn i els seus homes se'n tornaren enrere i l'Sturla va poder escapar-se. I així acabaren els intents de reconciliació entre en Hrafn, l'Ásgrímur i l'Sturla
það var enn á einum fundi að menn fundu það mest á Þorvarði að honum misþóknaðist mjög. Þótti honum þrotin von að hann mundi nokkuð fá af héraði. Þorvarður hafði setið á fundinum í langbekk utanverðum við hornstafinn. Stóð hann þá upp og menn hans með honum og gekk út og mælti þetta: „Eigi munum vér eiga óvænna en hornvon“ (SS II, cap. 472, pàg. 732): a una reunió encara s'hi va esdevenir que els assistents constataren que al Þorvarður aquell fet li desagradava d'allò més. [S'apercebia que] considerava que s'havia esvanit tota esperança d'obtenir (treure'n) alguna cosa del districte. En Þorvarður, durant aquella reunió, havia segut al langbekkur (banc llarg situat a la paret longitudinal de l'stofa) a la part més exterior devora el hornstafur (és a dir, a la part de més a prop de la porta). Llavors, es va posar dret, i amb ell els seus homes, i va sortir dient: “No tindrem pitjors perspectives que la de seure a un racó”
♦ þrotinn að aldri: caduc per l'edat
♦ þrotinn að drykk [= Dat.]sense més beguda
Philippus konungr ok þat liðit, er upp var elt í Túnsbergi, fóru it efra um Upplǫnd ok kómu ofan í Sogn. Þá spurðu þeir til sinna manna í Bjǫrgyn. Þeir réðu þá til skipa ok fóru suðr til Bjǫrgynjar. En er Birkibeinar váru þrotnir at drykknum, þá báðu þeir sér griða, ok buðu at gefa upp borgina. Philippus konungr gaf þeim grið ok svá, at hverr skyldi hafa þat, sem ætti, í borginni, en þat, sem konungr ætti, skyldi skipta með liðinu. Þá er borgin var upp gefin ok menn gengu út, þá unnu allir eiða, at engi bæri meira út en hann ætti. Þar var í borginni Kristína, dóttir Sverris konungs, ok Skúli, bróðir Inga konungs. Þar var ok Margrét, kona Dagfinns, ok Guðríðr, kona Þorsteins heimness. Alls váru þar fjórir tigir kvenna: el rei Felip (del bàndol dels Crosses) i les tropes que havien estat forçades a desembarcar a Túnsberg [pels Cames-de-beç], travessaren les terres altes (els Upplǫnd) enfilant el camí de dalt per baixar després al fylki de Sogn. Allà tingueren notícia de la situació de llurs homes a Bergen, armaren alguns vaixells i salparen cap a Bergen. I quan els cames-de-beç acabaren l'aigua demanaren quarter i oferiren de lliurar [al rei Felip] la fortalesa. El rei Felip els va donar quarter i ho va fer de tal manera que cadascun dels cames-de-beç podria conservar el que fos de la seva propietat a la fortalesa, però el que fos propietat del rei [Ingi] (del bàndol dels Cames-de-beç) es repartiria entre els seus soldats. Quan la plça forta fou lliurada i els homes [de la guarnició que l'havia defensada] sortiren a fora, prestaren tots ells jurament que cap d'ells no se'n duia res més que el que era de la seva propietat. Dins la fortalesa hi havia la Kristína, la filla del rei Sverrir, i l'Skúli, el germà del rei Ingi. També hi havia la Margrét, la dona d'en Dagfinnr, i la Guðríðr, la dona d'en Þorsteinn heimnes. En total hi havia quaranta dones
♦ þrotinn að heilsu: de salut trencada
♦ þrotinn að kröftum: exhaust, extenuat
hvernig gæti þessi þjónn herra míns talað við herra minn nú þegar ég er þrotinn að kröftum (ʕāmaδ bə- ~ עָמַד בְּ:   wa-ʔăˈnī   mē-ʕatˈtāh   lɔʔ־ʝaʕămāδ־ˈb-ī   ˈχɔaħ,   וַאֲנִי מֵעַתָּה לֹא-יַעֲמָד-בִּי כֹחַ) og kjarkur minn horfinn?“: com jo, servent del meu senyor, podria parlar amb el meu senyor, ara que ja no em queden forces i el meu coratge s'ha esvanit?»
♦ þrotinn að lífi: sense vida, mort
♦ þrotinn að ráðagerðum: sense plans, sense saber què fer
fóstru átti Þorbjörn öngull er Þuríður hét. Hún var mjög gömul og til lítils fær að því er mönnum þótti. Hún hafði verið fjölkunnig mjög og margkunnig mjög þá er hún var ung og menn voru heiðnir. Nú þótti sem hún mundi öllu týnt hafa. En þó að kristni væri á landinu þá voru þó margir gneistar heiðnar eftir. Það hafði verið lög hér á landi að eigi var bannað að blóta á laun eða fremja aðra forneskju en varðaði fjörbaugssök ef opinbert yrði. Nú fór svo mörgum að gjörn var hönd á venju og það varð tamast sem í æskunni hafði numið. Og svo sem Þorbjörn öngull var þrotinn að ráðagerðum leitar hann þangað til trausts sem flestum þótti ólíklegast en það var til fóstru sinnar og spurði hvað þar væri til ráða að taka hjá henni: en Þorbjörn Öngull tenia una fóstra que nomia Þuríður. Era molt vella i [ja] de poca utilitat, al parer de la gent. De jove, quan la gent encara era pagana, havia posseït grans coneixements de màgia i bruixeria, però en aquell temps semblava com si hagués oblidat tots els seus coneixements de màgja. I, malgrat que el país ja s'havia convertit al cristianisme, encara romanien colgats nombrosos calius del paganisme. En el nostre país hi havia hagut la llei que no era prohibit de fer sacrificis i ofrenes [als déus] en privat o coldre d'altres usatges pagans, però si es feia de manera que la gent ho sabés, es castigava amb la pena de bandejament menor, ço és, bandejament per tres anys. Doncs bé, a molts els passava que els agradava continuar fent allò a què havien estat avesats (o: que la força del costum és molt forta) i el que els era al més familiar i conegut era el que havien après quan eren joves. Per aquesta raó, en Þorbjörn Öngull, quan ja no va saber què fer, va anar a cercar consell allà on la majoria de la gent hauria cregut que era al més inversemblant que ho fes i això fou de la seva fóstra, i li va demanar a ella què s'havia de fer (vocabulari: #1. gjǫrn...: Cf. R. C. Boer 1900, pp. 270: 15. gjǫrn — venju, der sinn des sprichwortes ist: „jeder tut gerne das, woran er gewöhnt ist“; #2. tamur: Cf. Baetke 19874, pàg. 646: þat varð tamast sem í œskunni hafði numit jung gewohnt, alt getan; #3. taka til ráða: Cf. Baetke 19874, pàg. 479: hvat skal nú til ráða taka was ist nun zu tun; #4. þrjóta: Cf. Baetke 19874, pàg. 783: svá sem hann var þrotinn at ráðagerðum als er keinen Rat mehr wußte; )
♦ þrotinn af mæði: capolat de cansament, retut de cansament
þeir Sighvatur fjórir féllu suður af gerðinu. Þá kom að [p. 420] Björn Leifsson úr Ási og skaut skildi yfir Sighvat en studdi höndum að höfði honum því að hann var þrotinn af mæði en lítt sár eða ekki (SS I, cap. 288, pàgs. 419-420): en Sighvatur i els altres tres varen caure [ferits] al sud de la tanca. Aleshores en Björn Leifsson d'Ás s'hi va acostar i va posar un escut sobre en Sighvatur [per protegir el seu cos] mentre li aguantava el cap amb les mans perquè estava extenuat però poc ferit o gens
Sturla var þá þrotinn af mæði og blóðrás. Hann studdi þá höndunum á herðar Hjalta og gengu þeir svo út af gerðinu. Hjalti tók þá annarri hendi aftur á bak sér og studdi hann svo. Sturla kastaði sér þá niður er hann kom skammt frá gerðinu. Mál hans var þá óskýrt og þótti Hjalta sem hann beiddist prestsfundar. Hjalti gekk þá í braut en yfir honum stóð Ólafur tottur mágur Flosa prests. Hann skaut skildi yfir Sturlu en Játgeir Teitsson mágur Gissurar kastaði buklara yfir hann. Þá kom Gissur til og kastaði af honum hlífunum og svo stálhúfunni (SS I, cap. 288, pàg. 421): l’Sturla estava extenuat per la fatiga i la pèrdua de sang. Es va recolzar llavors amb els braços sobre les espatlles d'en Hjalti i sortiren així de dins la tanca. En Hjalti llavors va passar el seu altre braç per l'esquena de l'Sturla i el va aguantar així. L'Sturla es va llançar a terra quan només es trobava a curta distància de la tanca. En aquells moments, la seva parla no era clara i al Hjalti li va semblar que demanava un prevere. En Hjalti llavors se'n va anar [a cercar un prevere] i l'Ólafur tottur, gendre d'en Flosi el prevere, va quedar vetllant-lo i protegint-lo. Va posar un escut sobre l'Sturla [per protegir així el seu cos] i en Játgeir Teitsson, parent per afinitat d'en Gissur, sostenia un broquer sobre ell. Llavors hi va comparèixer en Gissur i apartà d'ell aquestes proteccions i li llevà també el capell de ferro

þrot·laus, -laus, -laust <adj.>:
incessant
♦ þrotlaus vinna: una feina sense aturador

þrot·laust <adv.>:
sense cessar, sense parar

þrotna <þrotna ~ þrotnum | þrotnaði ~ þrotnuðum | þrotnað>:
1. (ganga til þurrðarminvar (anar-se assecant o acabant un líquid)
◊ sýran fór að þrotna í kerinu: la sýra o xerigot fermentat va començar a baixar dins la bóta
2. (sjónanar-se decandint, apagar-se, anar-se consumint  (vista)
◊ þrotnandi augu og ráðþrota sál: una vista apagada i una ànima desorientada

þrot·ríki <n. -ríkis, -ríki. Gen. pl.: -ríkja; dat.pl.: -ríkjum>:
estat fallit, estat m en bancarrota

þró <f. þrór (o: þróar), þrær (o: þrór)>:
1. (vatnsþrópica f (recipient, de pedra o fusta, que serveix de receptacle o dipòsit d'aigua o d'un altre líquid)
2. (neðanjarðarvatnsþrócisterna f (dipòsit subterrani d'aigua)
3. (vínþrócup m (de vi)
4. (brunnþróabeurador m (pica d'aigua devora un pou o font per abeurar-hi el bestiar)
5. (olíubiðacàrter m de motor aeronàutic (safata o receptacle de l'oli que lubrica el motor)
6. (steinþró, líkkista úr steinisarcòfag m (taüt de pedra)

þróa <þróa ~ þróum | þróaði ~ þróuðum | þróaðe-ð>:
desenvolupar una cosa
♦ þróa e-ð áfram: continuar desenvolupant una cosa, perfeccionar una cosa
♦ þróa með sér sjálfstraust: desenvolupar la seva confiança en si mateix -a

þróaður, þróuð, þróað <adj.>:
desenvolupat -ada, evolucionat -ada, avançat -ada

þróast <þróast ~ þróumst | þróaðist ~ þróuðumst | þróast>:
1. <GENdesenvolupar-se, evolucionar
♦ e-m þróast e-ð í vil: una cosa es desenvolupa favorablement per a algú
♦ þróast í e-ð: evolucionar cap a una cosa, desenvolupar-se en
2. (taka framförumavançar (progressar)
3. (blómgastflorir (prosperar)
4. (vaxacréixer (fer-se gran)
5. (aukastaugmentar (acréixer-se, créixer en intensitat o quantitat)

Þróndur <m. Þróndar, Þrændir>:
trondheimès m, trondheimesa f (Þrándur)

Þrór¹ <m. Þrós, no comptable>:
<MITOLÞrór m, Tror m, un dels noms del déu Odin

Þrór² <m. Þrós, no comptable>:
<MITOLÞrór m, Tror m, un nan de la mitologia norrena

þrótt·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. (kraftlausexhaurit -ida, exhaust -a, extenuat -ada  (mancat de força física, sense vigor, que ha perdut les forces o que ja no té força)
2. (þreklausdecandit -ida m, sense energia  (sense energia interior)

þrótt·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. (kraftleysiexhauriment m, esgotament m  (manca de força física, debilitat)
2. (þrekleysi, hugleysidecandiment m, prostració f, defalliment m, prosternació f  (manca d'energia interior, exhauriment mental)
3. <MEDastènia f

þrótt·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
amb poques forces, sese gaire vigor

þrótt·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
fort -a, robust -a, de gran vigor
♦ verða þróttmikill í andaenfortir-se en [el seu] esperit

þróttugur, þróttug, þróttugt <adj.>:
1. (þróttmikill, þrekmikillvigorós -osa  (en plena possessió de les seves forces físiques)
2. (frækinnvalerós -osa  (prous; en la llengua antiga sol fer referència al tret de caràcter de saber aguantar amb fermesa i valor el dolor o certes situacions)
◊ Júdas Makkabeus hefur verið þróttug kempa frá ungum aldri. Hann skal stýra her ykkar og heyja stríð við heiðingjana: en Judes Macabeu ha demostrar ser un guerrer valent des de jove; ell serà el cap del vostre exèrcit i conduirà la guerra contra els pagans
◊ Þormóður segir: "Sýnist þér svo sem eigi séu þróttigir þeir menn sem hér eru inni?": en Þormóður va replicar: "pel que dius et sembla que els homes que hi ha aquí dins són incapaços d'aguantar el dolor?"
◊ Þormóður mælti: "Það vissi eg að vera mundi hér inni nokkur maður sá er eigi mundi þróttigur reynast. Er þér illa saman farið er þú finnur að þrek annarra manna þar er þú ert þróttlaus sjálfur. Eru hér margir menn mjög sárir og vælir engi þeirra en þú bræktir sem geit blæsma og veinar sem meri þó að þú hafir eina vöðvaskeinu litla": en Þormóður va dir: "Ja ho sabia jo que aquí dins n'hi havia d'haver algun que, si se'l posava a prova, seria incapaç d'endurar el dolor. Ho tendràs malament a compaginar-ho, si cerques valor i fermesa davant el dolor en els altres quan tu mateix ets incapaç de suportar-lo. Aquí dins n'hi ha molts que estan molt mal ferits i cap d'ells no es queixa, però tu has belat com una cabra en zel i has renillat com una egua per una petita esgarrapada a les anques
◊ Þorgils þótti hinn mesti merkismaður, vinfastur og vinveittur, þrautgóður og þróttigur, eljunarmaður og óáleitinn og hélt sig við alla til jafns þótt miklir menn og sterkir ættu í hlut: a en Þorgils se'l va considerar un home molt assenyalat, un amic fidel i amical, pacient, un home que sabia aguantar amb fermesa el dolor, un home de caràcter ferm i equilibrat que mantenia la temprança en tot moment encara que fos posat a prova per grans homes i poders

þróttur <m. þróttar, no comptable>:
1. (afl, styrkurvigor m,f, forces f.pl, <LITvigoria f (en la llengua moderna, el mot fa referència habitualment a les forces físiques, però pot fer-n'hi a les espirituals)
◊ brauðið sem veitir honum þrótt: el pa que li dóna forces
◊ safnaðu þrótti: aplega totes les teves forces
♦ betra er að vera fátækur og njóta heilsu og þróttar en auðugur og þjakaðurés millor ésser pobre però gaudir de salut i de vigor que ric però ple de xacres
♦ eiga nægan þrótt til að njóta lífsinstenir encara prou forces per a gaudir de la vida
♦ → karlmennskuþróttur “vigor baronívol”
♦ → lífsþróttur “força vital, forces de la vida”
♦ → líkamsþróttur “vigor del cos, robustesa del cos”
♦ → æskuþróttur “vigor de jove, vigor juvenil, forces de la joventut”
2. (hugarstyrkur, þrek, dugurempenta f, entusiasme m, dinamisme m  (força interior, alacritat, il·lusió i engrescament a fer coses)
♦ draga allan þrótt úr e-mfer perdre l'empenta a algú, deixar algú sense ganes de fer res, fer perdre tot l'entusiasme a algú
3. <(hreysti, fræknleikurbravura f, endurança f  (força, fermesa i impertorbabilitat de caràcter per a endurar o suportar el dolor, tant físic com anímic, o certes situacions d'adversitat i penúria)
◊ og svo var mikill þróttur hans að hann hló meðan hann beið þessa kvöl og allir undruðust þrek hans og það er síðan að minnum haft: el seu valor era tan gran, que reia mentre sofria aquest turment, de manera que tothom es va meravellar tant del seu coratge que, de llavors ençà, ha perdurat en la memòria de la gent
◊ sveinninn kvaðst eigi hafa þrótt til að vera þar lengur "og mundir þú mig eigi biðja þessa ef þú vissir hversu mikla raun eg hefi af þessu: el vailet li va replicar que no podia suportar-ho de continuar-hi per més temps, "i tu no em demanaries que ho faci, si sabies com de difícil resulta tot això per a mi"
◊ Þorgautur mælti: "Sannlega er skekinn þróttur úr yður og dett eg ekki niður milli dægra við skraf þetta": en Þorgautur els va replicar: "realment, a vosaltres us ha abandonat tot el valor, però, pel que fa a mi, jo no sóc dels qui es moren de por sentint aquesta mena de dois (o: de xerrameca) a les nits

Þróttur <m. Þróttar, no comptable>:
<MITOLÞróttr m, Trot m, Aguant-al-dolor m, una de les hipòstasis del déu Odin que el caracteritza com un déu que sap endurar amb fermesa i homenia el dolor i les situacions doloroses

þróun <f. þróunar, no comptable>:
1. (framvindadesenvolupament m  (descabdellament)
♦ sjálfbær þróun: desenvolupament sostenible
2. (ferlicurs m  (que prenen les coses o una cosa)
♦ hver verður þróunin í þessu?: quin curs prendrà això?
3. (framföravenç m  (progrés)
♦ það hefur verið ör þróun á þessu sviði: en aquest camp hi ha hagut un ràpid avenç
♦ þróun í e-a átt: desenvolupament en una direcció
♦ þróun vísindanna: l'avenç de la ciència
4. (framþróunevolució m  (procés de canvi, esp. d'éssers vius)
♦ þróun lífsins á jörðinni: l'evolució de la vida a la terra
♦ þróun mannsins: l'evolució de l'home

þróunar·aðstoð <f. -aðstoðar, no comptable>:
ajut m al desenvolupament

þróunar·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
pla m de desenvolupament

þróunar·erfðafræði <f. -erfðafræði, no comptable>:
genètica evolutiva, genètica f de l'evolució

þróunar·ferill <m. -ferils, no comptable>:
curs evolutiu
♦ þróunarferill sjúkdómsins: el curs evolutiu de la malaltia

þróunar·ferli <n. -ferlis, no comptable>:
procés evolutiu

þróunar·félag <n. -félags, -félög>:
societat f per al desenvolupament (ens o institució de dret públic, sovint societat limitada, creat per a fomentar el desenvolupament d'un territori, unes infrastructures etc.)

þróunar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
biologia evolutiva

þróunar·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
biòleg evolutiu, biòloga evolutiva

þróunar·hjálp <f. -hjálpar, no comptable>:
ajut m al desenvolupament

þróunar·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
evolucionisme f

þróunar·kenning <f. -kenningar, no comptable>:
teoria f evolucionista, teoria f de l'evolució
♦ þróunarkenning Darwins: la teoria de l'evolució d'en Darwin

þróunar·land <n. -lands, -lönd>:
país m en via (o: vies) de desenvolupament

þróunar·legur, -leg, -legt <adj.>:
evolutiu -iva
♦ þróunarleg líffræði: biologia evolutiva

þróunar·líffræði <f. -lílfræði, no comptable>:
biologia evolutiva

þróunar·lögmál <n. -lögmáls, -lögmál>:
llei f de l'evolució, llei evolutiva
♦ þróunarlögmál Darwins: les lleis de l'evolució [de les espècies] d'en Darwin

þróunar·mál <n. -máls, -mál>:
afer m de desenvolupament, qüestió f de desenvolupament
♦ nefnd um fólksfjölgun og þróunarmál: commissió de la població i el desenvolupament

þróunar·ríki <n. -ríkis, -ríki. Gen. pl.: -ríkja; dat.pl.: -ríkjum>:
estat m en via (o: vies) de desenvolupament

þróunar·samvinna <f. -samvinnu, no comptable>:
cooperació f al desenvolupament

þróunar·sálfræði <f. -sálfræði, no comptable>:
psicologia evolucionista (o: evolutiva)  

þróunar·skeið <n. -skeiðs, -skeið>:
estadi evolutiu, etapa evolutiva, estadi m de desenvolupament, fase f de desenvolupament

þróunar·starf <n. -starfs, no comptable>:
treball m de cooperació al desenvolupament, labors (o: tasques) f.pl de desenvolupament

þróunar·stig <n. -stigs, -stig>:
estadi m (o: fase f) de desenvolupament

þróunar·verkefni <n. -verkefnis, -verkefni>:
projecte m de desenvolupament

þrugl <n. þrugls, no comptable>:
1. (óskýrt talxerrameca confusa, balboteig m (farfalleig)
2. (þvættingurdisbarats m.pl, dois m.pl (Mall. (ximpleries, beneiteries)

þrugla <þrugla ~ þruglum | þruglaði ~ þrugluðum | þruglað>:
1. (tuldrabalbotejar, farfallejar (xerrar de manera confusa i sense articular bé)
2. (þvætta, rugladir bestieses (o: ximpleries), desbarrar, dir dois m.pl (Mall. (dir beneiteries, bajanades, disbarats)
„Hættið þessu þrugli (nāˈtˁaφ ~ hitˁˈtˁīφ ~ נָטַף ~ הִטִּיף:   ʔal־tatˁˈtˁiφū   ʝatˁtˁīˈφū-n,   אַל-תַּטִּפוּ, יַטִּיפוּן),“ þrugla (nāˈtˁaφ ~ hitˁˈtˁīφ ~ נָטַף ~ הִטִּיף:   ʔal־tatˁˈtˁiφū   ʝatˁtˁīˈφū-n,   אַל-תַּטִּפוּ, יַטִּיפוּן) þeir. „Engin þörf er á svona þrugli (nāˈtˁaφ ~ hitˁˈtˁīφ ~ נָטַף ~ הִטִּיף:   lɔʔ־ʝatˁˈtˁiφū   lā-ˈʔēllɛh,   לֹא-יַטִּפוּ לָאֵלֶּה). Vor bíður engin smán (kəlimˈmāh ~ כְּלִמָּה:   lɔʔ   ʝisˈsaɣ   kəlimˈmōθ,   לֹא יִסַּג כְּלִמּוֹת)“: “Cesseu amb aquests disbarats”, desbarren, “No hi ha cap necessitat d'aquestes ximpleries. No ens espera cap ignomínia”

þruma <f. þrumu, þrumur. Gen. pl.: þrumna o: þruma>:
tro m
öldungurinn hafði vart sleppt orðinu, þá drundi skyndilega þruma ([cum] fragōre intonāre:   subito fragore intonuit laeuum) á vinstri hönd og ofan af himni leið (cucurrit) stjarna á hraðferð (lapsa) gegnum myrkrið (per umbras), og fylgdi henni skær ljósrák (facem ducens multa cum luce)el vell a penes havia deixat anar la paraula que va retrunyir sobtadament un tro a mà esquerra i de dalt del cel va lliscar en ràpid curs un estel a través de la foscor, i el seguia un deixant de llum brillant
heyrirðu þrumurnar?: sents quins trons que fa? sents com trona?
♦ eins og þruma úr heiðskíru lofti: <LOC FIGde manera totalment inesperada, com un llamp en cel serè
♦ vera þrumu lostinn: <LOC FIGquedar (o: romandre; o: restar) fulminat, estupefacte, atònit, perplex (furðu lostinn; steini lostinn)
Pallasi brá við, hann stóð sem þrumu lostinn (obstipescere:   obstipuit tanto percussus nomine Pallas) er hann heyrði hið fræga nafn: „Stíg í land, ó hver sem þú ert,“ segir hann, „tala þú við föður minn augliti til auglits (coram) og gakk inn í hús vor, gestur.“ Hann bauð hann velkominn og tók þétt (inhaesit) um hægri hönd hans. Þeir ganga fram og í lundinn, í brott frá fljótinu: en Pal·lant va quedar estupefacte, com si l'hagués fulminat un llamp, quan va sentir aquest cèlebre nom: “Baixa a terra, oh! siguis qui siguis”, li va dir, “parla amb mon pare cara a cara i entra, hoste, dins ca nostra”. Li donà la benvinguda i li estrenyé amb força la mà dreta. S'avançaren [tots dos] i entraren dins el boc, allunyant-se del riu
♦ → reiðarþruma “esclafit del tro”
♦ → skrugga “esclafit del tro”

þruma <þruma ~ þrumum | þrumaði ~ þrumuðum | þrumað>:
1. <GENtronar, fer trons
á eftir því kemur öskrandi skrugga, hann þrumar (rāˈʕam ~ רָעַם:   ʝarˈʕēm   bə-ˈqōl   gəʔōˈn-ō,   יַרְעֵם, בְּקוֹל גְּאוֹנוֹ) með sinni tignarlegu raust og heldur eldingunum ekki aftur, þá er raust hans lætur til sín heyra: al darrere, hi arriba l'esclafit bramulant del tro. Ell trona amb la seva veu majestuosa i no reté pas el llamp quan la seva veu es deixa sentir (retenteix)
hefir þú þá armlegg eins og Guð, og getur þú þrumað (rāˈʕam ~ רָעַם:   ū-βə-ˈqōl   kāˈmɔ-hū   θarˈʕēm,   וּבְקוֹל, כָּמֹהוּ תַרְעֵם) með slíkri rödd sem hann?: que tens un braç com el de Déu i que pots tronar amb una veu com la seva?
þá þrumaði (rāˈʕam ~ רָעַם:   wa-i̯ʝarˈʕēm   ba-ʃʃāˈmaʝim   ʝəˈhwāh, וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם, יְהוָה) Drottinn á himnum, og Hinn hæsti lét raust sína gjalla: Jahvè va tronar llavors en el cel, i l'Altíssim va fer retentir la seva veu
þú skalt kunngjöra þeim öll þessi orð og segja við þá: Af hæðum kveða við reiðarþrumur Drottins. Hann lætur rödd sína gjalla frá sínum heilaga bústað. Hann þrumar (ʃāˈʔaɣ ~ שָׁאַג:   ʃāˈʔɔɣ   ʝiʃˈʔaɣ   ʕal־nāˈwē-hū,   שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל-נָוֵהוּ) hátt út yfir haglendi sitt, raust hans gellur, eins og hróp þeirra, sem vínber troða: tu els anunciarà totes aquestes paraules i els diràs: “Els trons de Jahvè retenteixen des de les altures. Fa ressonar la seva veu des del seu sant estatge. Retrona amb força sobre el seu prat, la seva veu retenteix com el crit dels qui pien raïm”
2. <FIGretronar
♦ sprengingar þruma: les explosions retronen
3. (tala hátt, drynjandiretrunyir (o: retronar) (retentir, parlar o sonar com un tro)
þjóðir gnúðu, ríki riðuðu, raust hans þrumaði (nāˈθan   bə-qōˈl-ō ~ נָתַן בְּקוֹלוֹ:   nāˈθan   bə-qōˈl-ō,   נָתַן בְּקוֹלוֹ), jörðin nötraði: les nacions han rugit, els regnes s'han sacsejat, la seva veu ha retronat, la terra ha tremolat
og Drottinn lætur raust sína þruma (nāˈθan   qōˈl-ō ~ נָתַן קוֹלוֹ:   wa-i̯ˈhwāh   nāˈθan   qōˈl-ō   li-φˈnēi̯   ħēi̯ˈl-ō,   וַיהוָה, נָתַן קוֹלוֹ לִפְנֵי חֵילוֹ) fyrir öndverðu liði sínu. Því að herlið hans er afar mikið, því að voldugur er sá, sem framkvæmir hans boð. Já, mikill er dagur Drottins og mjög ógurlegur, hver getur afborið (יְכִילֶנּוּ) hann?: i Jahvè fa retrunyir la seva veu davant el seu exèrcit. Car les seves tropes són immenses, car és poderós el qui executa la seva ordre. Sí, gran és el dia de Jahvè i molt terrible. Qui pot afrontar-lo?
♦ þruma gegn e-m ~ e-u: tronar contra algú ~ una cosa, llançar trons [i llamps] contra algú ~ una cosa, llançar [fortes] invectives contra algú ~ una cosa, dir fàstics contra algú ~ una cosa, amollar pestes contra algú ~ una cosa, <LITinvectivar [contra] algú ~ una cosa
♦ þruma yfir e-m ~ e-u : #1. <GENretrunyir sobre algú ~ una cosa; #2. (flytja þrumuræðuescridassar algú ~ una cosa amb veu retronant o estentòria
4. (fara hrattanar com un llamp (anar a una gran velocitat)
5. (sparka bolta mjög fastpegar un xut molt fort  (llançar una canonada)
♦ þruma boltanum í markið ~ bláhornið: fer un gol amb una canonada imparable

þruma <þrumi ~ þrumum | þrumdi ~ þrumdum | þrumað>:
restar assegut -uda, immòbil i hieràtic o solemne
en Eólus þrumir (sedēre:   celsa sedet Aeolus arce ǁ sceptra tenens mollitque animos et temperat iras) á hamraborginni, með valdstaf í hendi, og mýkir skap þeirra og stillir reiði þeirra, ella (quippe) hrifu (ferant secum) þeir á hröðu flugi (rapidi) með sér upp í heiðloftin (per auras) höf og lönd og hvelfdan himininn (caelum profundum)però l'Èol resta assegut solemnement en l'altura envoltada d'espadats, amb el ceptre a la mà, i assuauja llur temperament i trempa llur ira, altrament prendrien amb ells en llur ràpid vol enduent-se'ls pels alts èters mars i terres i cel voltat

þrumandi, þrumandi, þrumandi <adj.>:
1. <GENtronant, que trona
2. <FIGque retrona (o: retruny; o: ressona [eixordadorament, estentòriament]), retronant (o: retrunyent; o: ressonant [eixordadorament, estentòriament])
það hefði einnig getað skapað ný og óþekkt villidýr sem ýmist spúðu eldi, fnæstu þrumandi (ὁ βρόμος -όμου:   βρόμον λικμωμένους καπνοῦ) mekki eða væru með augu sem skutu ægilegum (δεινοὺς) gneistum: també hauria pogut crear nous i desconeguts animals salvatges que o escopissin foc, esbufeguessin una bafarada retrunyent o tinguessin uns ulls que llancessin terribles guspires
Túrnus hristir (quassans) höfuðið og svarar: „Ekki hræðist ég þrumandi (feruĭdus -ĭda -ĭdum:   non me tua feruida terrent ǁ dicta, ferox) orð þín, hortugi (ferox) maður; ég óttast guðina og Júpíter, óvin minn“: en Turn remena el cap i li respon: “No tinc por, impertinent, de les teves paraules retronants; temo els déus i en Júpiter, el meu enemic”
3. <MITOLtonant
♦ hinn vítt þrumandi Seifur: Zeus, el qui trona vastament (Ζεὺς [ὁ] εὐρύοπα)
♦ Seifur, hinn þrumandi frumver Heru: Zeus, el marit tonant de l'Hera (Ζεὺς, ὁ ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης)
♦ → háþrumandi “altitonant”

þrumari <m. þrumara, þrumarar>:
<CULIN[pa] ‘tronador’ m, pa [negre] de sègol (a causa dels pets que fa si se'n menja massa)

þrumu- <prefixoide elatiu>:
-íssim -a
♦ þrumu góður: boníssim -a
þrumu góður árangur: un èxit estrepitós
þrumu góðar viðtökur: aplaudiments fragorosos

þrumu·fleygur <m. -fleygs, -fleygar>:
1. (elding LITllamp (o: llampec) m (descàrrega elèctrica amb resplendor viva i tro)
1. (í íþróttumcacau m, xut m potent [a porta] i des d'una gran distància (xut molt fort a porta fet des d'una gran distància)

þrumu·glaður, -glöð, -glatt <adj.>:
que s'adelita (o: es congratula) en els trons
♦ hinn þrumuglaði Seifur: Zeus que s'adelita en els trons (Ζεὺς τερπικέραυνος)

þrumu·gnýr <m. -gnýs, no comptable>:
fragor f del tro, baluern m, esclafit (o: brogit; o: retruny; o: retrunyiment) m de tro
hver skilur rek skýjanna og þrumugnýinn (təʃūˈʔāh ~ תְּשׁוּאָה:   təʃuˈʔōθ   sukkāˈθ-ō,   תְּשֻׁאוֹת, סֻכָּתוֹ) frá bústað hans?: i qui comprèn la deriva dels núvols i el brogit del tro procedent dels seus estatges?
Mardokaí dreymdi: Óhljóð (φωναὶ) og fyrirgangur (θόρυβος), þrumugnýr (ἡ βροντή -ῆς:   βρονταὶ) og landskjálftar (σεισμός), öngþveiti (τάραχος) á jörðu: en Mardoqueu va somniar: cridòria i aldarull, brogit de trons i terratrèmols, confusió sobre la terra
og ég heyrði rödd af himni. Hún hljómaði sem niður margra vatna og sem mikill þrumugnýr (ἡ φωνὴ [τῆς] βροντῆς μεγάλης:   καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης) og röddin, sem ég heyrði, var eins og hörpuhljómur harpara sem hörpur sínar slá: i vaig sentir una veu del cel. Sonava com la remor de moltes aigües i com el retruny d'un gran tro. I la veu que vaig sentir era [també] com els acords dels tocadors de cítara quan toquen llurs cítares
og er hann hafði lokið máli sínu, störðu Eneas Ankísesson og hinn tryggi Akkates fast til jarðar, hefðu hugleitt marga harða raun í döpru hjarta, ef Kýterea hefði ekki gefið merki á berum himni. Því að fyrirvaralaust skaut eldingu úr hálofti með þrumugný (sonitus -ūs:   namque improuiso uibratus ab aethere fulgor ǁ cum sonitu uenit et ruere omnia uisa repente), skyndilega virtist allt hrapa niður (ruere), tyrrhenskur lúðurhljómur drynja á himni. Þeir líta upp, aftur og aftur kveður við ógnarbrestur (fragor ingens): þeir sjá vopn á skýi (inter nubem) leiftra (rutilare) eldrauð () í heiðlofti (regione serena caeli) og glymja með braki (et pulsa tonare). Aðrir stóðu í forundrun, en hetjan tróverska kannaðist við (agnouit) hljóminn (sonitus -ūs:   sonitum) og fyrirheit gyðjunnar móður sinnar: i quan hagué acabat el seu parlament, l'Enees, el fill de l'Anquises, i el fidel Acates esguardaren fixament a terra, i haurien considerat en llur trist cor manta dura tribulació [viscuda], si la Citerea no els hagués donat un senyal en el cel nu de núvols: Car, d'improvís va llançar un llamp des de l'èter amb l'esclafit del tro, i va semblar que tot esfondrava de sobte i que el so tirrè de la tuba retrunyia en el cel. Alçaren els ulls, una vegada i una altra retenteix un esfereïdor fragor: veuen en un núvol armes que llampeguegen, vermelles com el foc, en el cel serè, i retrunyen amb espetec. Els altres romanien astorats, però l'heroi troià va reconèixer el so i les promeses de la deessa, sa mare

þrumu·guð <m. -guðs, -guðir>:
déu m del tro

þrumu·leiðari <m. -leiðara, -leiðarar>:
parallamps m (eldingavari)

þrumu·lostinn, -lostin, -lostið <adj.>:
com si li hagués pegat un llamp, [com a] petrificat -ada (þrumu lostinn)
♦ vera þrumulostinn: quedar (o: romandre; o: restar) fulminat, estupefacte, atònit, perplex

þrumu·raust <f. -raustar, -raustir>:
veu f de tro

þrumu·rödd <f. -raddar, -raddir>:
veu f de tro
í hvert sinn er lúðurinn (שֹׁפָר) gellur, hvíar hann, og langar leiðir (וּמֵרָחוֹק) nasar hann bardagann, þrumurödd (ˈraʕam ~ רַעַם:   ˈraʕam   ɕāˈrīm   ū-θərūˈʕāh,   רַעַם שָׂרִים, וּתְרוּעָה) fyrirliðanna og herópið: cada vegada que el xofar ressona, xiscla amb veu aguda, i a gran distància ensuma la batalla, la veu de tro dels capitans i el crit de guerra
hafflóðið (תְּהוֹם) huldi hana sem klæði (כַּלְּבוּשׁ), vötnin náðu upp yfir fjöllin, en fyrir þinni ógnun flýðu þau, fyrir þrumurödd (qōl   ˈraʕam ~ קוֹל רַעַם:   min־ˈqōl   raʕam-ˈχā   ʝēħāφēˈzū-n,   מִן-קוֹל רַעַמְךָ, יֵחָפֵזוּן) þinni hörfuðu þau undan með skelfingu: l’abisme marí la cobrí com un vestit, les aigües sobrepassaren les muntanyes, i fugiren davant les teves amenaces, es bateren en retirada amb espant davant la teva veu de tro

þrumu·skot <n. -skots, -skot>:
<FUTBOLxut m molt potent, canonada f, gardela f, canyardo m

þrumu·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
nuvolada f de tempesta, grop m d'ennuvolada
þegar hann gaf vindinum styrk og ákvað umfang hafsins, setti regninu reglur og markaði þrumuskýjunum (ħăˈzīz   qɔˈlōθ ~ חֲזִיז קֹלוֹת:   wə-ˈδɛrɛχ   la-ħăˈzīz   qɔˈlōθ,   וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת) braut: quan va donar força al vent i fixà l'extensió de la mar, quan va posar regles a la pluja i marcava la via dels núvols de tempesta
þú kallaðir í neyðinni, ég bjargaði þér, ég bænheyrði þig í þrumuskýi (ˈraʕam ~ רַעַם:   ʔɛʕɛn-ˈχā   bə-ˈsēθɛr   ˈraʕam,   אֶעֶנְךָ, בְּסֵתֶר רַעַם) og reyndi þig við Meríbavötn. (Sela): has cridat en la teva necessitat, t'he salvat, t'he eixoït en la nuvolada de tempesta i t'he provat a les fonts de Meribà (Sela)
ég sá og Salmoneif þola geigvænlegar refsingar, af því að hann hermdi eftir eldingum Júpíters og þrumugný (sonitus -ūs:   dum flammas Iouis et sonitus imitatur Olympi) Ólympusar. Hann ók um meðal Grikkjalýðs (per Graium populos) á fereyki, sveiflaði kyndlum á ferð um borgina mitt í Elís (per urbem Elidis mediae), sigri hrósandi (ouans) og krafðist (poscebat sibi) guðalofs (honorem diuum), líkti í fákænsku sinni eftir þrumuskýi (nimbus -ī:   qui nimbos et non imitabile fulmen ǁ aere et cornipedum pulsu simularet equorum) og hinu einstæða (non imitabile) eldingarleiftri með eirglamri (aere) og hófadyn (pulsu equorum cornipedum). En hinn almáttki faðir slöngvaði skeyti (telum) úr dimmu skýi - það voru sannarlega ekki kyndlar né ósandi blys - og varp honum í djúpið með ægilegum hvirfilvindi (turbine inmani)també hi vaig veure en Salmoneu patint uns càstigs espantosos perquè va imitar els llamps d'en Júpiter i el brogit (l'estrèpit) dels trons de l'Olimp. Havia anat muntat en una quadriga a través dels grecs, brandejant una torxa encesa mentre anava a través de la [seva] vila al mig de l'Èlida, triomfant i reclamant per a si les lloances dels déus (les lloances que hom dóna als déus); en la seva ignorància imitava un núvol carregat de tempesta i el llamp, únic, amb dringadissa d'aram i brogit de peülles. Però el pare omnipotent va llançar-li un dard des d'un fosc núvol -en veritat no hi hagué ni torxes ni teies fumejants- i l'estimbà a l'abisme amb un terbolí terrible

þrumu·valdur, -völd, -valt <adj.>:
de tro poderós -osa, de gran fragor o retruny
♦ Seifur þrumuvaldur: Zeus de tro poderós (Ζεὺς ἐρίγδουπος)

þrumu·veður <n. -veðurs, no comptable>:
tempesta f [amb trons], maltempsada f [amb trons], borrasca f [amb trons]
á meðan Samúel færði alfórnina höfðu Filistear nálgast og ráðist á Ísraelsmenn. Þennan dag sendi Drottinn mikið þrumuveður (rāˈʕam   bə-ˈqōl   gāˈδōl ~ רָעַם בְּקוֹל-גָּדוֹל:   wa-i̯ʝarˈʕēm   ʝəˈhwāh   bə-qōl־gāˈδōl   ba-i̯ˈʝōm   ha-ˈhūʔ   ʕal־pəliʃˈtīm,   וַיַּרְעֵם יְהוָה בְּקוֹל-גָּדוֹל בַּיּוֹם הַהוּא עַל-פְּלִשְׁתִּים) gegn Filisteum svo að ofboð greip þá og þeir biðu lægri hlut fyrir Ísraelsmönnum: mentre en Samuel oferia l'holocaust, els filisteus s'hi havien acostat i atacaren els israelites. Aquell dia Jahvè va enviar una gran tempesta amb trons contra els filisteus, de manera que el pànic se'n va emparar i perderen la batalla davant els israelites
þegar skelfingin hvolfist yfir yður eins og þrumuveður (ʃaʔăˈwāh ~ שַׁאֲוָה:   bə-ˈβɔʔ   χə-ʃaʔăˈwāh   paħdə-ˈχɛm,   בְּבֹא כְשַׁאֲוָה, פַּחְדְּכֶם) og ógæfa yðar nálgast eins og fellibylur, þegar neyð og angist dynja yfir yður: quan l'espant s'aboqui sobre vosaltres (us sobrevingui) com un temporal i l'infortuni s'acosti a vosaltres com un huracà, quan la fretura i l'angoixa s'abatin sobre vosaltres
þú skalt fara þangað upp eftir eins og þrumuveður (ʃōˈʔāh ~ שׁוֹאָה:   ka-ʃʃɔˈʔāh,   כַּשֹּׁאָה), koma eins og óveðursský (ʕāˈnān ~ עָנָן:   kə-ʕāˈnān,   כֶּעָנָן) til að hylja landið, þú og allar hersveitir þínar og margar þjóðir: hi pujaràs com un temporal, arribaràs com una nuvolada de tempesta per a cobrir el país, tu i [amb tu] els teus batallons i molts de pobles
♦ stormar og þrumuveður: maltempsades i tempestes

þrunginn, þrungin, þrungið <adj.>:
inflat -ada
♦ loftið er þrungið af regni ~ blómailmi: la humitat impregna l'aire, hi ha molta d'humitat [en l'aire] ~ l'aire és ple de l'olor de les flors
♦ vera þrunginn í andliti: tenir la cara inflada
♦ þrunginn af harmi: aclaparat de dolor (harmþrunginn)
♦ þrungin tár: llàgrimes espesses, abundants

þrusk <n. þrusks, no comptable>:
soroll lleuger (o: feble)   (de cosa o persona movent-se)

þruska <f. þrusku, no comptable>:
candidiasi f a boca i gorja (hvítsveppasýki)
♦ þruska í munni: candidiasi bucal, estomatitis f per càndides (munnhvítsveppasýki)

þruska <þruska ~ þruskum | þruskaði ~ þruskuðum | þruskað>:
(skarkafer sorolls lleugers o febles

þrutum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → þrjóta “acabar, cessar, esgotar-se, exhaurir-se”

Þrúð·gelmir <m. -gelmis, no comptable>:
<MITOLÞrúðgelmir m, Trudgèlmir m, nom d'un turs de gebre de sis caps. En Þrúðgelmir va néixer quan es varen aparellar entre si els peus del turs Aurgelmir. En Þrúðgelmir és el pare del turs de gebre Bergèlmir

Þrúð·heimur <m. -heims, no comptable>:
<MITOLÞrúðheimr m, Trudheim m, nom dels estatges del déu Tor

Þrúður <m. Þrúðs, no comptable>:
Þrúður m, Trud m (andrònim)

Þrúður <f. Þrúðar, no comptable>:
1. <MITOLÞrúðr f, Trud f, filla del déu Tor
2. Þrúður f, Truda f (ginecònim)

Þrúð·vangur <m. -vangs, no comptable>:
<MITOLÞrúðvangr m, Trudvang m, nom dels estatges del déu Tor

þrúga <f. þrúgu, þrúgur. Gen. pl.: þrúgna o: þrúga>:
1. (vínþrúga, vínbergra m de raïm (massa de matèria lluminosa situada fora del sistema solar, que té aparença de núvol o boira)
♦ þrúgur: raïm m, reim m (Mall., ekki ritm./no lit.
2. (vínpressapremsa f (de vi)
3. <MEDacin m (fl./pl.: àcins)
4. (snjóskórraqueta f (calçat amb què hom pot anar per la neu) (þrúgur)

þrúga <þrúga ~ þrúgum | þrúgaði ~ þrúguðum | þrúgaðe-n>:
<FIGoprimir algú (pesar sobre, aclaparar, afeixugar)

þrúgaður, þrúguð, þrúgað <adj.>:
afeixugat -ada, aclaparat -ada, oprimit -ida
♦ þrúgaður af e-u: aclaparat per...

þrúgandi, þrúgandi, þrúgandi <adj.>:
feixuc -uga, aclaparador -a, opressiu -iva (silenci, atmosfera)
♦ þrúgandi andrúmsloft: una atmosfera aclaparadora
♦ þrúgandi efi: un dubte angoixant
♦ þrúgandi hiti: una calor sufocant
♦ þrúgandi molla: una xafogor sufocant
♦ þrúgandi myrkur: una foscor opressiva (o: aclaparadora), unes tenebres angoixants
♦ þrúgandi þögn: un feixuc silenci, un silenci aclaparador

þrúgna·blóð <n. -blóðs, no comptable>:
sang f de raïm
hann ól hann á rjóma og mjólk úr kúm og ám, feiti lamba, sauða, hafra og Basannauta, og besta hveiti, þrúgnablóð (dām   ʕēˈnāβ ~ דָּם עֵנָב:   wə-ˈδam־ʕēˈnāβ   tiʃtɛh־ˈħāmɛr,   וְדַם-עֵנָב, תִּשְׁתֶּה-חָמֶר) drakkstu sem freyðandi vín: el nodria amb nata i llet de vaca i d'ovelles, amb greix d'anyells, de moltons, de cabres i de bous de Basan i amb el millor blat, bevies sang de raïm com si fos vi escumejant (escumós)

þrúgna·dreyri <m. -dreyra, no comptable>:
sang f de raïm
er Símon hafði síðan lokið altarisþjónustu fullkomnaði (κοσμῆσαι) hann fórnina (προσφορὰν) til Hins hæsta, Hins almáttuga, og rétti út (ἐξέτεινεν) hendur (χεῖρα) eftir fórnarkaleiknum (ἐπὶ σπονδείου), hellti af honum þrúgnadreyra (τὸ αἷμα σταφυλῆς:   καὶ ἔσπεισεν ἐξ αἵματος σταφυλῆς) og stökkti (ἐξέχεεν) honum á undirstöður (εἰς θεμέλια) altarisins (θυσιαστηρίου) til þekkilegs ilms (ὀσμὴν εὐωδίας) hinum hæsta konungi alls (ὑψίστῳ παμβασιλεῖ)quan després en Simó havia acabat el servei a l'altar, completava l'ofrena a l'Altíssim, al Totpoderós i estenia les mans per agafar el calze de l'ofrena i en vessava la sang del raïm i l'aspergia (ruixava) per la base de l'altar perquè fos perfum agradable a l'altíssi rei de tot

þrúgna·sykur <m. -sykurs, no comptable>:
variant de þrúgusykur ‘glucosa’

þrúgu·gúrka <f. -gúrku, -gúrkur. Gen. pl.: -gúrkna o: -gúrka>:
cogombret espinós (fruit de la planta Cucumis anguria)

þrúgukjarna·olía <f. -olíu, no comptable>:
oli m de pinyol (o: pinyols) de raïm (també vínberjasteinaolía i vínberjakjarnaolía)

þrúgu·kjarni <m. -kjarna, -kjarnar>:
pinyol m de raïm
  Consideram la forma granet de raïm, que recomana la Generalitat de Catalunya per a designar la llavor del raïm, una aberració lingüística:

— El
gra de raïm en català no ha estat mai el pinyol, sinó la designació de cadascuna de les baies que conformen el raïm sencer, de manera que per cap d'any, hom menja dotze grans de raïm, o, segons la contrada, dotze bagons.

Per tant, i segons tot això, cal substituir, per exemle, l'
oli de granet de raïm que recomana oficialment la Generalitat per oli de pinyol de raïm.
 

þrúgulagar·þykkni <n. -þykknis, no comptable>:
concentrat m de most de raïm, most m de raïm concentrat
♦ hreinsað þrúgulagarþykkni: most de raïm concentrat [i] rectificat

þrúgu·lögun <f. -lögunar, -laganir>:
cuvée f

þrúgu·lögur <m. -lagar, no comptable>:
most m [de raïm] (vínberjalögur; vínlögur; must)
♦ þrúgulögur í gerjun: most de raïm en fermentació

þrúgur <f.pl þrúgna (o: þrúga), no comptable>:
(snjóskór) xancles m.pl per a la neu (raqueta per a caminar per la neu)

þrúgu·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
botritis f (fong Botrytis cinerea)

þrúgu·sykur <m. -sykurs, no comptable>:
glucosa f (glúkósi)

þrúgusykurs·síróp <n. -síróps, no comptable>:
<QUÍMxarop m de glucosa, xarop m de fècula, glucosa líquida

þrúgu·vín <n. -víns, -vín>:
vi m

þrúkka <þrúkka ~ þrúkkum | þrúkkaði ~ þrúkkuðum | þrúkkað[um e-ð]>:
<COL·Lregatejar [sobre una cosa]
♦ þrúkka við e-n um verðið: regatejar [p]el preu amb algú
♦ þrúkka verðinu niður: rebaixar el preu regatejant
♦ þrúkka um innflutningsleyfi: mercadejar un permís d'importació

þrútinn, þrútin, þrútið <adj.>:
1. <GENinflat -ada, tumefacte -a, embotornat -ada, tornat -ada gros -ossa
andlit mitt er þrútið (ħɔ̆marˈmar ~ חֳמַרְמַר:   pāˈnai̯   [K = ħɔ̆marməˈrāh]   [Q = ħɔ̆marməˈrū]   minnī־ˈβɛχī,   פָּנַי [כ= חֳמַרְמְרָה] [ק= חֳמַרְמְרוּ] מִנִּי־בֶכִי) af gráti og dökkir baugar undir augunum: la meva cara està inflada de [tant de] plorar, i fosques són les ulleres sota els meus ulls
2. (um ólétta konaamb el ventre ja gros (dona prenys)

þrútna <þrútna ~ þrútnum | þrútnaði ~ þrútnuðum | þrútnað>:
inflar-se, tornar gros -ossa (un òrgan per malaltia o inflamació & ventre de dona prenys)
fætur hennar þrútnuðu: els seus peus s'inflaven
kviður hennar þrútnaði: el seu ventre va tornar gros (amb l'embaràs)

þrykk <n. þrykks, þrykk>:
TIPOimpressió f, estampació f (prent)
♦ koma á þrykk: ésser imprès -esa, trobar-se en impressió

þrykkja <þrykki ~ þrykkjum | þrykkjaði ~ þrykkjuðum | þrykkjaðe-ð>:
<TIPOimprimir una cosa, estampar una cosa (prenta)

Þrym·heimur <m. -heims, no comptable>:
<MITOLÞrymheimr m, Trimheim m, nom del mas muntanyenc de l'ètun Þjazi (Teçó). A la seva mort hi va a viure sa filla Skaði (Escadó)
Njörður á þá konu er Skaði heitir, dóttir Þjassa jötuns. Skaði vill hafa bústað þann er átt hafði faðir hennar. Það er á fjöllum nokkrum, þar sem heitir Þrymheimur. En Njörður vill vera nær sæ. Þau sættust á það að þau skyldu vera níu nætur í Þrymheimi en þá aðrar níu að Nóatúnum. En er Njörður kom aftur til Nóatúna af fjallinu, þá kvað hann þetta: en Niord (Nert) té per dona la Skaði (Escadó), filla de l'ètun Þjazi (Teçó). L'Skaði vol tenir (=viure a) el mas de son pare. Aquest mas es troba a unes muntanyes, allà on es diu Þrymheimr (a l'indret que es diu Þrymheimr). En Niord vol viure a prop de mar. En Niord i la Skaði acordaren que passarien nou dies a Þryndheimr i nou dies a Nóatún, però quan en Niord[, passats nou dies,] va tornar a Nóatún, va declamar aquests versos...
þá fór Skaði upp á fjallið og byggði í Þrymheimi, og fer hún mjög á skíðum og með boga og skýtur dýr. Hún heitir Öndurguð eða Öndurdís. Svo er sagt: „Þrymheimur heitir ǁ er Þjassi bjó ǁ sá hinn ámáttki jötunn; ǁ en nú Skaði byggir ǁ skír brúður guða ǁ fornar tóttir föður“: llavors l'Skaði va pujar a la serralada i va viure a Þrymheimr i hi anava molt amb esquís i amb un arc i amb ell hi caçava animals salvatges. L'anomenen Ǫndurguð (déu dels esquís) o Ǫndurdís (senyora dels esquís). Així es diu: “Þrymheimr es diu ǁ on vivia en Þjazi, ǁ l'ètun sobrepoderós. ǁ I ara l'Skaði habita ǁ -la núvia esplendent dels déus- ǁ els antics dominis de son pare”

þrymill <m. þrymils, þrymlar>:
<MEDgranuloma m, nòdul m, nudositat f  (þrimill)
♦ → augnloksþrymill “calazi”
♦ vogris og augnloksþrymill: <MEDmussol i calazi

þrymla·bólur <f.pl -bólna (o: -bóla)>:
<MEDacne f [vulgar]

þrymur <m. þryms, no comptable>:
(drunurretrò (o: retrunyiment; o: retruny) m, rebomboreig m (soroll fort, baluern, estrèpit, fragor)

Þrymur <m. Þryms, no comptable>:
<MITOLÞrymr m, Þrymur m, Trim m, nom d'un ètun de la mitologia norrena que li va robar el martell Mèlnir al déu Tor

þryti:
1ª & 3ª pers. sg. pret. subj. de → þrjóta “acabar, cessar, esgotar-se, exhaurir-se”

þrýsta <þrýsti ~ þrýstum | þrýsti ~ þrýstum | þrýst>:
I. <amb complement en datiu>:
1. <e-u>: (klemma, ýtapitjar una cosa (prémer)
♦ þrýsta kossi á e-n: <LOC FIGespetegar-li un petó a algú
2. <e-m>: (faðmaestrènyer una persona (abraçar, aferrar-s'hi)
♦ þrýsta e-m að sér: estrènyer algú contra seu
3. <e-m>: (þröngvaforçar algú (constrènyer)
♦ þrýsta e-m til að <+ inf.>forçar algú a <+ inf.
 
II. <amb complement preposicional & adverbi>:
A. <>
1. <þrýsta að e-u>pitjar una cosa, prémer una cosa (fer pressió sobre una part del cos)
 
B. <á>
1. <á e-ð>pitjar una cosa, prémer una cosa
♦ þrýsta á dyrabjöllu ~ hnapp ~ lyftistöng: pitjar (o: prémer) un timbre de porta ~ un botó ~ una palanca
 
C. <inn>
1. <þrýsta e-u inn>ficar una cosa pitjant-la
 
D. <saman>
1. <þrýsta e-u saman>comprimir una cosa (estrenyent-la)

þrýstiafls·skrúfa <f. -skrúfu, -skrúfur. Gen. pl.: -skrúfna o: -skrúfa>:
propulsor m de reacció, tovera f d'empenyiment

þrýstiafls·vél <f. -vélar, -vélar>:
motor f de reacció

þrýstibrigða·lína <n. -línu, -línur>:
isal·lòbara f

þrýsti·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
<FÍS & ELECTRona f de pressió

þrýsti·dæla <f. -dælu, -dælur. Gen. pl.: -dælna o: -dæla>:
bomba hidràulica, bomba f impel·lent

þrýsti·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
[consonant f] ejectiva f

þrýsti·hópur <m. -hóps, -hópar>:
grup m de pressió

þrýsti·hylki <n. -hylkis, -hylki. Gen. pl.: -hylkja; dat.pl.: -hylkjum>:
recipient m a pressió

þrýsti·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (um plöntur og ávextiturgent (gras, ple)
◊ sjö öx uxu á einni stöng, þrýstileg og væn: set espigues creixien a una mateixa tija i eren turgents i belles
2. (um manneskjurrobust -a (d'estatura o complexió grossa)
◊ hún fór ofan til fjarðarins og gerðist heldur þrýstileg: va baixar cap al fons del fiord i [mentre ho feia, la seva figura] s'anava fent força robusta

þrýsti·lína <f. -línu, -línur>:
isòbara f, línia isobàrica (jafnþrýstilína)

þrýsti·loft <n. -lofts, no comptable>:
aire comprimit

þrýstilofts·flugvél <f. -flugvélar, -flugvélar>:
avió m a reacció (þota)

þrýsti·loki <m. -loka, -lokar>:
vàlvula f de regulació de pressió

þrýsti·mælir <m. -mælis, -mælar>:
manòmetre m
♦ þrýstimælir hjólbarða: manòmetre m per a pneumàtics, verificador m de la pressió dels pneumàtics

þrýsting <f. þrýstingar, þrýstingar>:
pressió f

þrýstings·áverki <m. -áverka, -áverkar>:
<MEDbarotraumatisme m
♦ þrýstingsáverki á skúta: <MEDbarotraumatisme sinusal

þrýstings·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
<MEDbarotraumatisme m
♦ þrýstingsbólga í miðeyra: <MEDbarotraumatisme òtic

þrýstings·fall <n. -falls, -föll>:
despressurització f, caiguda f de pressió

þrýstings·jafni <m. -jafna, -jafnar>:
regulador m de pressió

þrýstings·minnkun <f. -minnkunar, no comptable>:
descompressió f

þrýstings·munur <m. -munar, no comptable>:
diferència f de pressió

þrýstings·mælir <m. -mælis, -mælar>:
manòmetre m

þrýstings·riti <m. -rita, -ritar>:
barògraf m

þrýstings·vísir <m. -vísis, -vísar>:
indicador m de pressió

þrýstingur <m. þrýstings, no comptable>:
<FÍS & MED & FIGpressió f
♦ auka þrýstinginn á e-ð ~ e-n: augmentar la pressió sobre una cosa ~ algú
♦ beita þrýstingi: exercir pressió
♦ nota e-ð ~ e-n til að beita þrýstingi: utilitzar una cosa ~ algú per a exercir pressió
♦ eðlilegur þrýstingur: pressió f normal, normotensió f
♦ vatnshöfuð með eðlilegum þrýstingi: hidrocefàlia normotensiva
♦ láta undan þrýstingi e-s: cedir a la pressió (o: les pressions) d'algú
♦ mikill þrýstingur er á e-n: algú està sotmès -esa a una gran pressió
♦ mæla þrýsting: mesurar la pressió
♦ verða fyrir miklum þrýstingi: ésser sotmès -esa a una gran pressió, patir una gran pressió
♦ þola mikinn þrýsting: patir una gran pressió
♦ þrýstingur í hjólbörðum: pressió dels pneumàtics
♦ → blóðþrýstingur “tensió [arterial], pressió de la sang”
♦ → háþrýstingur “hipertensió [arterial]”
♦ → lágþrýstingur “hipotensió [arterial]”

þrýstinn, þrýstin, þrýstið <adj.>:
1. (karlmaðurcepat -ada, robust -a i d'espatlles quadrades (home: quadrat, gran i gros com un armari)
2. (konarodanxó -ona (dona: baixa i replena, baixa i grassoteta)
3. (þrútinn, þrýstilegurturgent (túrgid, inflat de tan ple que és)
◊ þrýstin brjóst: uns pits turgents

þrýsti·orka <f. -orku, no comptable>:
energia f de pressió

þrýsti·pottur <m. -potts, -pottar>:
olla f a pressió

þrýsti·rafmagn <n. -rafmagns, no comptable>:
piezoelectricitat f

þrýstiraf- <en compostos>:
piezoelèctric -a

þrýstiraf·búnaður <m. -búnaðar, -búnaðir>:
dispositiu piezoelèctric

þrýstirafeinda- <en compostos>:
piezoelectrònic -a

þrýstirafeinda·búnaður <m. -búnaðar, -búnaðir>:
dispositiu piezoelectrònic

þrýstirafeinda·íhlutur <m. -íhlutar, -íhlutir>:
component piezoelectrònic

þrýstiraf·kristallur <m. -kristalls, -kristallar>:
cristall piezoelèctric

þrýstiraf·kvars <n. -kvars, no comptable>:
quars piezoelèctric

þrýsti·vatn <n. -vatns, no comptable>:
aigua pressuritzada, aigua comprimida, aigua f a pressió

þrýstivatns·kjarnaofn <m. -kjarnaofns, -kjarnaofnar>:
reactor m d'aigua pressuritzada

þrýsti·vísir <m. -vísis, -vísar>:
indicador m de pressió

þrýsti·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
<BIOLmúscul compressor

þrýsti·vökvi <m. -vökva, no comptable>:
fluid pressuritzat, fluid m a pressió

þrýt:
1ª pers. sg. pres. ind. de → þrjóta “acabar, cessar, esgotar-se, exhaurir-se”

þrýtur:
2ª & 3ª pers. sg. pres. ind. de → þrjóta “acabar, cessar, esgotar-se, exhaurir-se”

þræða <þræði ~ þræðum | þræddi ~ þræddum | þrætte-ð>:
1. <GENenfilar una cosa, posar fil a una cosa
♦ þræða nál: enfilar una agulla
♦ þræða perlur ~ tómata á band: enfilar perles ~ tomaques (o: domàtigues, Mall.) [en un fil]
♦ þræða veginn ~ leiðina ~ götuna: <LOC FIGenfilar el camí ~ el carrer
við þræðum hryggina milli Skógár og Kvernugils: anguilegem per (resseguim, enfilem) les esquenes de la muntanya entre el riu Skógará i la fondalada de Kvernugil
hinn réttláti þræðir (ʔāˈħaz ~ אָחַז:   wə-ʝɔʔˈħēz   t͡sadˈdīq   darˈk-ō,   וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכּוֹ) veg sinn og sá sem hefur flekklausar hendur styrkist: el just enfila (ressegueix) el seu camí, i el qui té les mans netes s'enforteix (redobla de força)
sá sem fer rétta vegu gengur óhultur en upp kemst um þann sem þræðir ( ~ :   wə-hirˈbāh   lə-hāˈʃīβ   ʔapˈp-ō,   וּמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו, יִוָּדֵעַ) hlykkjóttan veg : el qui va per camins dreturers marxa segur, però el qui pren camins tortuosos serà descobert
2. (sauma lauslegaembastar una cosa (cosir [provisionalment], amb punts llargs)
♦ þræða flík: embastar [una peça de] roba

þræði:
dat. sg. & ac. pl. de → þráður “fil”

þræðingi <m. þræðingja, þræðingjar>:
polinèmid m (família de peixos Polynemidae)

þræðir:
nom. pl. de → þráður “fil”

þræl- <prefixoide elatiu>:
molt

þræla <þræla ~ þrælum | þrælaði ~ þræluðum | þrælað>:
treballar dur, esdernegar-se (o: escarrassar-se), treballar com un negre (o: com un esclau), pencar de valent
♦ þræla e-m út: fer treballar dur a algú, aclaparar a algú de treball, ofegar a algú de treball
♦ þræla sér út: escarrassar-se, matar-se de tant de treballar
♦ þræla e-u ofan í sig: <LOC FIGescarrassar-se a empassar-se una cosa, forçar-se a empassar-se una cosa
samt hvarflar ekki að mér að benda þessari konu á jafn sjálfsagða staðreynd, konunni sem birtist snögglega og óvænt eins og elding, en í stað þrumunnar ræskir pabbi sig inni í svefnherbergi. Ég stend upp og níðþung skref bera mig til móts við hafragrautinn, konan á undan mér inn í eldhús, breski herinn snarlifnar við og leggur miskunnarlítill til atlögu við þann þýska. Og meðan ég þræla hnausþykknum hafragrautnum ofan í mig, þrátt fyrir mótmæli hálsins, þrátt fyrir að maginn standi á haus, hlaupa Þjóðverjar hræddir um stofugólfið (JKS, SíS 2011², pàg. 16): tanmateix, no se m'ocorre d'indicar a aquesta dona aquest fet irrefutable, a la dona que ha aparescut sobtadament i inesperadament com un llamp, però en lloc del tro mon pare s'esclareix la gola dins el dormitori. M'aixeco i unes passes, feixugues com el plom, em porten a l'encontre de les farinetes de civada, la dona entra abans de mi dins la cuina, l'exèrcit britànic reviscola ràpidament i passa, immisericorde, a l'atac contra els alemanys. I mentre jo m'escarrasso a empassar-me les farinetes de civada molt espesses, malgrat les protestes de la meva gola i malgrat que el meu estómac se'm regira damunt davall, els alemanys corren, esfereïts, pel terra de la sala d'estar

þræla·búðir <f.pl -búða>:
1. <HISTcamp[s] m.[pl]d'esclavatge
2. (fangelsi þar sem fangar vinna nauðungarvinnupresidi m de treballs forçats (establiment penal per a presos castigats a penes de treballs forçats)

þræla·eigandi <m. -eiganda, -eigendur>:
propietari m d'esclaus, propietària f d'esclaus

þræla·hald <n. -halds, no comptable>:
esclavatge m, esclavitud f

þræla·haldari <m. -haldara, -haldarar>:
negrer m, negrera f, esclavista m & f

þræla·kaupmaður <m. -kaupmanns, -kaupmenn>:
mercader m d'esclaus

þræla·markaður <m. -markaðar (o: -markaðs), -markaðir>:
mercat m d'esclaus

< þræla·par <n. -pars, -pör>:
tassa f i plat que pertanyen a vaixelles diferents

þræla·pískari <m. -pískara, -pískarar>:
<FIGnegrer m, negrera f

þræla·sala <f. -sölu, no comptable>:
venda f d'esclaus, tràfic m d'esclaus

þræla·sali <m. -sala, -salar>:
mercader m d'esclaus, mercadera f d'esclaus

þræla·skip <n. -skips, -skip>:
vaixell negrer

þrælast <þrælast ~ þrælumst | þrælaðist ~ þræluðumst | þrælastí gegnum e-ð>:
fer colzes, obrir-se pas amb esforç a través d'una cosa (aplicar-se a fons en una cosa)
♦ þrælast í gegnum bókina: cremar-se les celles amb el llibre, cremar-se els ulls amb el llibre

þræla·stríðið <n. -stríðsins, -stríðin>:
1. <HIST ANTIQguerra f servil
♦ fyrsta ~ annað ~ þriðja þrælastríðið: la primera ~ segona ~ tercera guerra servil
2. <HIST = Borgarastyrjöld BandaríkjannaGuerra f Civil nord-americana

Þræla·ströndin <f. -strandarinnar, no comptable>:
<HISTCosta f dels Esclaus

þræla·torg <n. -torgs, -torg>:
mercat m d'esclaus

þræla·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
comerç m d'esclaus

þræla·vinna <f. -vinnu, no comptable>:
1. <GENtreball m d'esclau[s]
2. <FIGtreball f d'esclaus, feina molt laboriosa i cansada, treball m de negres

þræl·binda <-bind ~ -bindum | -batt ~ -bundum | -bundiðe-n>:
reduir algú a l'esclavitud, esclavitzar algú, asservir algú

þræl·borinn, -borin, -borið <adj.>:
nascut -uda (o: nat -ada) en l'esclavitud

þræl·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
reduït -ïda a l'esclavitud, esclavitzat -ada, asservit -ida
♦ vera þrælbundinn: <LOC FIGestar lligat -ada per servitud
en ef hinn vantrúaði vill skilja, þá fái hann skilnað. Hvorki bróðir né systir eru þrælbundin (δουλεύειν ~ δουλεύεσθαι:   οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις) í slíkum efnum. Guð hefur kallað yður að lifa í friði: però si el no creient vol separar-se, que se separi. Ni el germà ni la germana[, si són creients,] no queden pas asservits (lligats, esclavitzats) en aquests casos: Déu us ha cridat a viure en pau
þannig vorum vér einnig, er vér vorum ófullveðja, þrælbundnir (δουλεύειν ~ δουλεύεσθαι ~ δεδουλωμένος -ένη -ένον:   ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι) undir heimsvættirnar (τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου) així també nosaltres, quan érem petits, estàvem esclavitzats sota els elements (components) del món
♦ vera þrælbundinn við e-ð: <LOC FIGestar lligat -ada a una cosa
♦ hinn frjálsi vilji og hinn þrælbundni vilji: <RELIGel lliure albir i el serf albir

þrældóms·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
<GEN & FIGsenyal m (o: marca f) d'esclavitud
♦ setja á e-n þrældómsmerki: <LOC GEN & FIGposar-li a algú la marca de l'esclavatge

þrældóms·ok <f. -oks, no comptable>:
jou m de l'esclavitud

þræl·dómur <m. -dóms, -dómar>:
esclavitud f
♦ hneppa e-n í þrældóm: esclavitzar algú
♦ leysa e-n af þrældómi: alliberar algú de l'esclavitud

þræl·eðlilegur, -eðlileg, -eðlilegt <adj.>:
servil, submís -isa

þrælka <þrælka ~ þrælkum | þrælkaði ~ þrælkuðum | þrælkað>:
1. (gera að þræliesclavitzar algú (reduir o sotmetre algú a esclavitud)
♦ þrælka e-n: <GENesclavitzar algú
ótt þetta vandræði hafi nú borið oss að hendi, þá mun eigi langt til, að sama vandræði mun til yðvar koma, því að Haraldur, ætla eg, að skjótt mun hér koma, þá er hann hefir alla menn þrælkað og áþjáð, sem hann vill, á Norðmæri og í Raumsdal. Munuð þér hinn sama kost fyrir höndum eiga, sem vér áttum, að verja fé yðvar og frelsi og kosta þar til allra þeirra manna, er yður er liðs að von, og vil eg bjóðast til með mínu liði móti þessum ofsa og ójafnaði; en að öðrum kosti munuð þér vilja taka upp það ráð, sem Naumdælir gerðu, að ganga með sjálfvilja í ánauð og gerast þrælar Haralds. Það þótti föður mínum vegur að deyja í konungdómi með sæmd heldur en gerast undirmaður annars konungs á gamals aldri. Hygg eg, að þér muni og svo þykja og öðrum þeim, er nokkurir eru borði og kappsmenn vilja vera": “Encara que ara siguem nosaltres els afectats per aquesta difícil situació, no passarà gaire temps i vosaltres us veureu en idèntica mala situació, ja que crec que en Haraldur arribarà aquí de seguida que hagi esclavitzat i sotmès a opressió tothom que hagi volgut del Norðmæri i el Raumsdalur. I llavors us trobareu davant el mateix dilema que vam tenir nosaltres, és a dir, [us haureu de decidir si voleu] defensar els vostres béns i la vostra llibertat recorrent per fer-ho a tothom de qui pogueu esperar auxili. Vull oferir-me a mi mateix amb la meva host contra aquesta violència i iniquitat. I l'altra opció que teniu és de prendre la decisió que van prendre els del Naumudalur i entrar voluntàriament en l'esclavitud i convertir-vos en esclaus d'en Haraldur. Mon pare va considerar que era un honor morir com a rei amb dignitat i prestigi (sæmd per no repetir honor...honor) abans que convertir-se a la seva edat provecta súbdit d'un altre rei. Crec que tu també deus pensar igual com també tots els altres que tenen algun poder i volen ésser [tinguts per] homes resolts i d'empenta (kappsmenn)
2. <LOC FIGtrencar-se l'esquena treballant, escarrassar-se, pencar
♦ þrælka e-n: <FIGexplotar algú

þrælkun <f. þrælkunar, no comptable>:
1. <GENtreball m d'esclau
2. <FIGesllomada f de treball
3. (þvinguð vinna í fangelsitreballs forçats (en institució penitenciària)

þrælkunar·búðir <f.pl -búða>:
<HISTcamp m de treballs forçats

þrælkunar·vinna <f. -vinnu, no comptable>:
1. <GENtreball m d'esclau
2. <FIGfeina f d'esclau, feina laboriosa
3. (þvinguð vinna í fangelsitreballs forçats (en institució penitenciària)

þræll <m. þræls, þrælar>:
1. <GENesclau m, serf m
eptir þetta harðnaði konungr við Þrœndi, svá at sumir gǫfgir menn stukku ór landi fyrir ofríki hans, en sumir guldu fé. Þat þoldu bœndr illa, ok hǫfðu stefnur fjǫlmennar sín í milli ok mæltu svá: „Hvárt mun konungr sjá ekki hóf at kunna um álǫgur ok harðleik við menn, eðr mun hann ekki þat muna, at Þrœndir munu hafa gert stórræði um minni sakir, en brotin sé lǫg á oss, þau sem setti Hákon konungr hinn góði? Nú mun hann hafa farir fǫður síns, ef hann léttir eigi af, ella eru mjǫk aldauða várir forellrar, er eigi létu konungum hlýða slík ólǫg; þvíat þat eru mikil firn, sem nú ferr fram, at Þrœndir hafa verra rétt en annat landsfólk. Þrándheimr hefir lengi verit kallaðr hǫfuð Noregs, en nú eru þessi héruð gør at herlandi; forðum daga þóttu Þrœndir formenn annars landsfólks, en nú eru þeir gørvir þrælar konungsþegna hér í Noregi“: després d'això el rei va mostrar severitat (duresa) amb els trondheimesos de manera que alguns dels homes més nobles (conspicus) varen fugir del país a causa de la seva brutalitat (violència, tirania) i d'altres hagueren de pagar-li [grans] sumes de diners. Tot això va causar un gran descontent entre els bœndr els quals varen celebrar entre ells encontres molt concorreguts entre ells, en un dels quals es digué: “Aquest rei, és que per ventura no coneixerà mesura en les seves imposicions i la seva duresa envers la gent (és dir, envers nosaltres, els seus súbdits)? Que per ventura no sap pas que els trondheimesos han emprès grans accions (stórræði) per causes menors que l'incompliment de les lleis amb nosaltres que el rei en Hákon el Bo va instaurar? Ara, si no cessa [en la manera com ens tracta], acabarà tenint el mateix destí que son pare o altrament, [es podrà dir que] els nostres pares, que no varen permetre tals actes il·legítims (tals infraccions de la llei) [dels nostres reis], són morts i ben morts, ja que és un fet inaudit el que està passant ara que els trondheimesos tinguin pitjors drets (es vegin tractats pitjor per la justícia reial) que la resta d'habitants del país. Trondheim ha estat anomenada durant molt de temps el cap i casal de Noruega, però ara vet aquí que aquestes contrades s'han convertit en terra lliurada al barreig i saqueig. Antigament els trondheimesos eren considerats cabdills dels altres habitants del país, però ara s'han convertit, aquí a Noruega, en esclaus dels vassalls del rei
♦ gera e-n að þræli: <LOC FIGtractar algú d'esclau
Njáll mælti: "Það höfum við ætlað að láta okkur ekki á greina en þó mun eg eigi gera hann að þræli": en Njáll li va dir: “Ens hem proposat que res no ens enemisti, però de cara a fixar la compensació per la seva mort, no puc pas valorar l'Atli com si fos un esclau” (vocabulari: #1. greina á e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 209: greinir menn á (e-t)   die Leute sind uneins, entzweien, streiten sich (wegen einer Sache); #2. gera e-n að þræli: Cf. en Baetke 19874, pàg. 785: mun ek eigi gera hann at þræli   ich werde ihn nicht wie e. Sklaven einschätzen (bei der Festsetzung der Totschlagsbuße))
♦ þegn og þræll: <LOC FIGlliures i serfs, tothom
♦ þýjar og þrælar: esclaves i esclaus, serves i i serfs
♦ þræll fastur á fótum: <HISTserf de la gleva
Glúmur mælti: "Án er illt gengi nema heiman hafi. Eg skal taka hæðiyrði af þér þar sem þú ert þræll fastur á fótum." Þjóstólfur mælti: "Það skalt þú eiga til að segja að eg er eigi þræll því að eg skal hvergi undan þér láta": en Glúmur li va dir: “Un porta sovint de casa mals acompanyants. I jo he de consentir les teves paraules d'injúria, de tu, allà on només ets un serf de la gleva?!” En Þjóstólfur li va replicar: “Ara podràs donar fe [per tu mateix] que no sóc cap serf perquè no retrocediré ni una passa davant teu” (vocabulari: #1. án — hafi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 19: án er illt gengi, ills gengis, nema heiman hafi   schlechte Begleitung bringt man (meist) von Hause mit. #2. Cf. en Finnur Jónson 1908, pàg. 42: 17. Án — hafi,   ein bekanntes sprichwort, s. zu Gíslas. c. 31,7; #3. eg skal: Cf. en Finnur Jónson 1908, pàg. 42: 17. 18. ek skal, bitter-ironisch; #4. fastur á fótum: Cf. en Baetke 19874, pàg. 785: þræll fastr á fótum   unfreier, nicht freizügiger Knecht. Cf. també en Finnur Jónson 1908, pàg. 42: 18. fastr á fótum, „mit gefesselten füßen, leibeigen; #5. hæðiyrði: Cf. en Baetke 19874, pàg. 292: hæði-yrði n.pl = háðyrði. Cf. en Baetke 19874, pàg. 220: háð-yrði n.pl   spöttische, höhnische Worte <...>. Cf. també en Finnur Jónson 1908, pàg. 42: 18. hæðiyrði, „schmähworte“; #6. láta undan þér: Cf. en Baetke 19874, pàg. 364: láta undan (e-m)   weichen vor. Cf. també en Finnur Jónson 1908, pàg. 42: 20. undan þér láta, „vor dir zurückweichen“; )
2. (þjónn, vinnumaðurservidor m (servent, mosso, peó)
Björn son Ketils svarar: "Skjótt mun eg birta minn vilja. Eg vil gera að dæmum göfugra manna og flýja land þetta. Þykist eg ekki af því vaxa þótt eg bíði heiman þræla Haralds konungs og elti þeir oss af eignum vorum eða þiggja af þeim dauða með öllu": en Björn, el fill d'en Ketill, li va respondre: “Us diré el que vull fer en poques paraules: Vull fer segons l'exemple d'homes nobles i abandonar aquesta terra. No crec que en creixi res de bo si em quedo a esperar a casa els peons del rei Haraldur i que ens foragitin de les nostres propietats o fins i tot rebre d'ells la mort”
það sama haust eftir fór Höskuldur að heimboði til Þórðar godda. Þetta spyr Hrútur og reið hann á Höskuldsstaði við tólfta mann. Hann rak á brott naut tuttugu. Jafnmörg lét hann eftir. Síðan sendi hann mann til Höskulds og bað segja hvert eftir fé var að leita. Húskarlar Höskulds hlupu þegar til vopna og voru ger orð þeim er næstir voru og urðu þeir fimmtán saman. Reið hver þeirra svo sem mátti hvatast. Þeir Hrútur sáu eigi fyrr eftirreiðina en þeir áttu skammt til garðs á Kambsnesi. Stíga þeir Hrútur þegar af baki og binda hesta sína og ganga fram á mel nokkurn og sagði Hrútur að þeir mundu þar við taka, kvaðst það hyggja þótt seint gengi fjárheimtan við Höskuld að eigi skyldi það spyrjast að hann rynni fyrir þrælum hans. Förunautar Hrúts sögðu að liðsmunur mundi vera. Hrútur kvaðst það ekki hirða, kvað þá því verrum förum fara skyldu sem þeir væru fleiri. Þeir Laxdælir hljópu nú af hestum sínum og bjuggust nú við. Hrútur bað þá ekki meta muninn og hleypur í móti þeim. Hann hafði hjálm á höfði en sverð brugðið í hendi en skjöld í annarri. Hann var vígur allra manna best. Svo var Hrútur þá óður að fáir gátu fylgt honum. Börðust vel hvorirtveggju um hríð en brátt fundu þeir Laxdælir það að þeir áttu þar eigi við sinn maka sem Hrútur var því að þá drap hann tvo menn í einu athlaupi. Síðan báðu Laxdælir sér griða. Hrútur kvað þá víst hafa skyldu grið. Húskarlar Höskulds voru þá allir sárir, þeir er upp stóðu, en fjórir voru drepnir. Hrútur fór heim og var nokkuð sár en förunautar hans lítt eða ekki því að hann hafði sig mest frammi haft. Er það kallaður Orustudalur síðan þeir börðust þar. Síðan lét Hrútur af höggva féið: aquella mateixa tardor, en Höskuldur va acceptar la invitació per anar a ca'n Þórður goddi. En Hrútur ho va saber i va marxar cap a Höskuldsstaðir amb onze homes. Va endur-se'n vint bous i n'hi deixà el mateix nombre. Després, va enviar un home a cal Höskuldur perquè li digués on havia d'anar a cercar aquell bestiar. Els missatges d'en Höskuldur varen córrer immediatament a agafar les armes alhora que enviaven notícia als qui hi havia a prop d'allà i en total sumaren quinze homes. [Marxaren immediatament a cavall i] cadascun d'ells cavalcava tan ràpidament com podia. En Hrútur i els seus homes només varen veure els qui els empaitaven a cavall quan es trobaven a poca distància de la tanca del mas de Kambsnes. En Hrútur i els seus homes varen desmuntar immediatament de llurs cavalls, els deixaren lligats i corregueren a dalt d'un turó sorrenc on en Hrútur va dir als seus homes que rebrien allà els qui els perseguien. Va dir que tenia per ell que, encara que la reclamació al Höskuldur dels béns i diners [de l'heretat de sa mare] anava endarrerida, no se sentiria a dir que hagués fuit dels peons d'en Höskuldur. Els acompanyants d'en Hrútur li digueren que hi hauria una gran diferència de forces [a favor de llurs perseguidors, si s'enfrontaven]. En Hrútur va dir-los que tant se li'n feia i va afegir que, com més fossin, pitjor els aniria. Els de Laxárdalur en aquells moments varen saltar a terra de llurs cavalls i es prepararen per a la lluita. En Hrútur els va requerir a no tenir present la diferència en el nombre d'homes i s'abalançà contra els de Laxárdalur. Duia posat un casc i brandia l'espasa amb una mà i sostenia l'escut amb l'altra. Era l'home més hàbil en el maneig de les armes que hi havia. En aquells instants en Hrútur era pres d'un furor tan gran que eren pocs els qui el podien seguir en la seva embestida. Durant una estona, tots dos bàndols es varen batre bé, però aviat els de Laxárdalur varen constatar que allà on en Hrútur era no se les tenien amb llur igual, ja que en Hrútur en una sola embestida ja havia mort dos homes. Els de Laxárdalur, tan bon punt se n'adonaren, doncs, demanaren quarter. En Hrútur els digué que sí que en tindrien. En aquells moments tots els missatges d'en Höskuldur, que encara estaven drets, estaven ferits i quatre havien mort. En Hrútur va marxar cap a casa amb algunes ferides lleus, i, quant als seus acompanyants, o també tenien ferides lleus o no en tenien cap, perquè era ell, en Hrútur, el qui s'havia mantingut més al capdavant de tot. L'indret, des que s'hi van batre, es diu Orustudalur, la cóma de la batalla. En Hrútur, després, va fer escorxar el bestiar
♦ þrælar konungs: <HISTserfs reials, serfs del rei (konungsþræll)
hann kom þar að er þrælar konungs vildu draga klæði af Sigurði jarli og var hann eigi með öllu örendur og vissi þó ekki. Hann hafði fólgið sverð sitt í umgerð og lá það hjá honum. Erlingur tók það upp og laust með þrælana, bað þá braut skríða: hi va arribar quan els serfs del rei (servents del rei o esclaus del rei ?) volien llevar-li la roba al iarl Sigurd. Encara no havia fet el seu darrer alè però ja estava sense coneixement. Havia ficat la seva espasa dins la beina i [l'espasa] es trobava al seu costat. L'Erlingr la va aixecar i hi va colpir [sense desembeinar-la] els serfs mentre els cridava que toquessin el dós
3. (Guðsfàmul m (de Déu)
♦ þræll Guðs: fàmul de Déu, serf de Déu
4. (óþokki, fantur, þrælmennipocavergonya m, canalla m (brètol, pinxo, facinerós)
♦ illt er at eiga þræl að einkavin: <LOCés dolent tenir un pocasolta per amic íntim
Hallbjörn var úti og mælti til Otkels: "Illt er að eiga þræl að einkavin og munum vér þessa jafnan iðrast er þú hefir aftur horfið og er það óviturlegt bragð að senda hinn lygnasta mann þess erindis er svo mun mega að kveða að líf manna liggi við": en Hallbjörn era defora i va dir: “És dolent tenir un brètol per amic íntim. Sempre ens penedirem que hagis tornat. I [en tot cas,] és imprudent enviar l'home més mentider que hi ha a fer un encàrrec del qual es pot dir del cert que en depèn la vida de persones” (vocabulari: #1. illt — einkavin: En Baetke 19874, pàg. 105: einga-vinr m.   einziger Freund, Busenfreund (vgl. einkavinr). Íb. einka-vinr m.   vetrauter Freund, Busenfreund. Íd., pàg. 786: illt er at eiga þræl at einkavin   schlimm ist es, einen Schuft zum Freund zu haben. Cf. també en Finnur Jónson 1908, pàg. 113: 14. 15 Illt — engavin, ein allit. sprichw., auch in Grettiss. c. 82, 8 u.ö; #2. óviturlegt bragð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 64: óvitrligt bragð unkluges Handel; #3. liggja við: Cf. en Baetke 19874, pàg. 384: líf mitt liggr við mein Leben hängt daran)
þá hló Öngull og mælti: "Satt er hið fornkveðna, að langvinirnir rjúfast síst, og hitt annað, illt er að eiga þræl að einkavin, þar sem þú ert Glaumur og hefir þú skemmilega svikið þinn lánardrottin þó að hann væri eigi góður": l’Öngull va riure llavors i va dir: “La vella dita diu ver, que els vells amics són els qui menys et fallen, i també és certa l'altra que fa és dolent tenir un brètol per amic íntim, i això va per tu, Glaumur. I tu, encara que el teu senyor no hagi estat bo, l'has traït de manera ignominiosa” (vocabulari: #1. langvinirnir — síst: Cf. en Baetke 19874, pàg. 504: langvinirnir rjúfask sízt   die alten Freunde versagen am wenigsten. També en Richard Constant Boer 1900, pàg. 282: 15. rjúfaz,   „sich unzuverlässig zeigen“; #2. þar — ert: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 131: 9. þar sem Glámr er, eine formel, durch welche der inhalt des sprichwortes auf Glámr bezogen wird; auf dieselbe weise c. 82,8. Ähnlich heisst es c. 88,10: ferr þér ok svá. Die formel begegnet auch in anderem zusammenhange in der saga mehr als einmal; so oben z. 10, wo þar sem þú ert = í þér ist; c. 37,6 u.a.; #3. lánardróttinn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 359: lánar-dróttinn m.   (eig. Lehnsherr) Brot-, Dienst-, Landesherr. També en Richard Constant Boer 1900, pàg. 202: 11. lánardróttinn,   „lehnsherr“, wird in höherem stille mehrfach auf das verhältnis des brotherrn zum knechte bezogen, so c. 82,8)

þræl·lundaður, -lunduð, -lundað <adj.>:
servil

þræl·lyndi <n. -lyndis, no comptable>:
(undirlægjuháttur, þýlyndiservilisme m

þrællyndis·legur, -leg, -legt <adj.>:
servil
♦ þrællyndisleg undirgefni: servilisme m, submissió f servil

þræl·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
servil

þræl·menni <n. -mennis, -menni>:
canalla m, brètol m, brivall m

þræl·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
belitreria f, vilesa f, baixesa f

þræl·montinn, -montin, -montið <adj.>:
molt presumptuós -osa, ple -ena d'estufera

þræl·múraður, -múruð, -múrað <adj.>:
riquíssim -a
♦ hann er þrælmúraður: és riquíssim

þræls- <prefixoide elatiu>:
servil, de serf[s], d'esclau[s]

þræls·legur, -leg, -legt <adj.>:
[propi -òpia] d'esclau, servil 
♦ þrælsleg hræðsla: por f servil, temor m,f servil
♦ vinna þrælslegt verk: fer un treball propi d'un esclau

þræls·lund <f. -lundar, no comptable>:
servilitat f, servilisme m

þræl·sterkur, -sterk, -sterkt <adj.>:
fortíssim -a, molt fort -a

Þrænda·lög <n.pl -laga>:
Trøndelag m
♦ Suður-Þrændalög: el Trøndelag jussà
♦ Norður-Þrændalög: el Trøndelag sobirà

þrænda·mál <n. -máls, no comptable>:
trondheimès m, trøndersk m (dialecte del Trøndelag)

Þrændir <m.pl Þrænda>:
pl. de Þróndur, Þrándur “trondheimès, trondheimesa”

þrænska <f. þrænsku, no comptable>:
trondheimès m, trøndersk m (dialecte del Trøndelag)

þrænskur, þrænsk, þrænskt <adj.>:
trondheimès -esa
Kolbeinn hét maður og var kallaður Arnljótarson. Hann var þrænskur maður. Hann sigldi það sumar út til Íslands er Þráinn og Njálssynir fóru utan. Hann var þann vetur í Breiðdal austur. En um sumarið eftir bjó hann skip sitt í Gautavík. Og þá er þeir voru mjög búnir reri að þeim maður á báti og festi bátinn við skipið en gekk síðan upp á skipið til fundar við Kolbein. Kolbeinn spurði þenna mann að nafni: hi havia un home que nomia Kolbeinn i que era fill de l'Arnljótur. Era trondheimès. Havia singlat de Noruega a Islàndia el mateix estiu que en Þráinn i els fills d'en Njáll deixaren l'illa. Va passar l'hivern següent a llevant, a la vall de Breiðadalur. L'estiu de després va aparellar el seu vaixell a Gautavík. I quan ja estaven molt avançats en els preparatius, va arribar remant un home en un barc i va fermar la barca al vaixell d'en Kolbeinn i tot seguit va pujar-hi a bord i va voler parlar amb en Kolbeinn. En Kolbeinn li va demanar com es deia
Flosi mælti: "Austur munum vér ríða til Hornafjarðar því að þar stendur skip uppi er á Eyjólfur nef, þrænskur maður, en hann vill biðja sér konu og nær hann eigi ráðinu nema hann setjist aftur. Munum vér kaupa skipið að honum því að vér munum hafa fé lítið en margt manna. Er það skip mikið og mun það taka oss upp alla": en Flosi els va dir: “Anirem a llevant, al fiord de Hornafjörður perquè allà hi ha un vaixell, posat en sec, que pertany a un trondheimès que es diu Eyjólfur nef. Vol demanar la mà d'una dona, però no tindrà possibilitat de casar-se llevat que es quedi a l'illa. Li comprarem el vaixell ja que[, després de pagar les compensacions,] tindrem pocs diners i serem molts d'homes. Aquest vaixell és gros i espaiós i tots nosaltres hi cabrem”

þrær:
nom. & ac. pl. de → þró “pica de fusta o pedra, abeurador”

þræta <f. þrætu, þrætur. Gen. pl.: þræta>:
altercació f, raons f.pl (baralla no gaire greu, esp.verbal i sense resultats clars, discussió, disputa)
◊ með hroka vekja menn aðeins þrætur (mat͡sˈt͡sāh, מַצָּה), en hjá ráðþægnum mönnum er viska: amb orgull només es congrien discussions, però la saviesa és amb els qui escolten els consells
◊ bráðlyndur maður vekur deilur (māˈδōn, מָדוֹן), en sá sem seinn er til reiði, stillir þrætu (ˈrīβ, רִיב)l'home iracund provoca la querella, però el qui és lent a encolerir-se calma la disputa
◊ þegar deila (māˈδōn, מָדוֹן) byrjar, er sem tekin sé úr stífla, lát því af þrætunni (hā-ˈrīβ, הָרִיב), áður en rifrildi hefst (wə-li-φəˈnēi̯ hiθgalˈlaʕ, וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע)començar una baralla és com obrir un dic: abandona les raons, doncs, abans que no comenci una brega!
◊ sá elskar yfirsjón (ˈpɛʃaʕ, פֶּשַׁע), sem þrætu (mat͡sˈt͡sāh, מַצָּה) elskar, sá sem háar gjörir dyr sínar, sækist eftir hruni: l'amant de la prevaricació és el qui estima les raons; qui puja de to cerca la ruïna
◊ það er manni sómi að halda sér frá þrætu (mē-ˈrīβ, מֵרִיב), en hver afglapinn ygglir sig (ʝiθgalˈlāʕ, יִתְגַּלָּע). Letinginn plægir ekki á haustin, fyrir því leitar hann um uppskerutímann og grípur í tómt: és un honor per a un home abstenir-se de disputes, però cada ximplet s'hi embolica. De tardor, el peresós no llaura pas: al temps de la collita voldrà segar, però no hi haurà res!
◊ rek þú spottarann burt, þá fer deilan (māˈδōn, מָדוֹן) burt, og þá linnir þrætu (ˈdīn, דִּין) og smán (wə-qāˈlōn, וְקָלוֹן)treu fora el befador, i marxarà la querella, i cessaran els litigis i els ultratges
◊ einnig í Jerúsalem skipaði Jósafat menn af levítunum og prestunum og ætthöfðingjum Ísraels til þess að gegna dómarastörfum Drottins og réttarþrætum (wə-lāˈrīβ, וְלָרִיב) Jerúsalembúa. Og hann lagði svo fyrir þá: "Svo skuluð þér breyta í ótta Drottins, með trúmennsku og af heilum hug. Og í hverri þrætu (wə-χāl־ˈrīβ, וְכָל-רִיב), er kemur fyrir yður frá bræðrum yðar, þeim er búa í borgum sínum, hvort sem það er vígsök (bēi̯n־ˈdām lə-ˈdām, בֵּין-דָּם לְדָם) eða um lögmál eða boðorð eða lög eða ákvæði, þá skuluð þér vara þá við, svo að þeir verði ekki sekir við Drottin, og reiði komi yfir yður og bræður yðar: a més, Josafat va establir a Jerusalem levites, sacerdots i caps de família d'Israel per a administrar la justícia de Jahvè i per als litigis dels habitants de Jerusalem. Els va manar: «Obreu amb temor de Jahvè, amb fidelitat i amb un cor íntegre. Cada vegada que germans vostres, residents a les seves poblacions, us portaran una disputa, ja sigui un afer de venjança de sang, ja sigui relativa a qüestions de llei sobre un manament, sobre estatuts, sobre drets, vosaltres els aclarireu perquè no es facin culpables davant de Jahvè i no es manifesti la seva ira contra vosaltres i contra els vostres germans
◊ þá komu menn sunnan frá Júdeu og kenndu bræðrunum svo: "Eigi getið þér hólpnir orðið, nema þér látið umskerast að sið Móse." Varð mikil misklíð (ἡ στάσις -εως, στάσεως) og þræta (ἡ ζήτησις -ήσεως, ζητήσεως) milli þeirra og Páls og Barnabasar, og réðu menn af, að Páll og Barnabas og nokkrir þeirra aðrir færu á fund postulanna og öldunganna upp til Jerúsalem vegna þessa ágreinings (τὸ ζήτημα -ήματος, περὶ τοῦ ζητήματος τούτου)alguns que havien baixat de la Judea ensenyaven als germans «Si no us circumcideu segons l'usatge establert pel Moïsès, no us podreu salvar». Com que es produí una dissensió i una disputa no pas petita entre en Pau i en Bernabé d'una banda i ells de l'altra, decidiren que en Pau, en Bernabé i alguns altres pugessin a Jerusalem a trobar els apòstols i els ancians per tractar la qüestió
◊ því að mér hefur verið tjáð um yður, bræður mínir, af heimilismönnum Klóe, að þrætur (ἡ ἔρις ἔριδος, ἔριδες) eigi sér stað á meðal yðar: car, germans meus, he sentit a dir de vosaltres, per boca dels de la Cloa, que entre vosaltres hi ha disputes
◊ nú spurðiz um alla borgina at Barlaam var tekinn [hǫndum] (căpĕre, et auditum est captum esse Barlaam) ok svá kómu þessi útíðustu tíðendi til eyrna konungssonar ok varð hann við þetta einkar illa svá at varla mátti hann tárum halda. Hann bað Guð grátandi at hann skyldi varðveita Barlaam frá háska ok dauða ok Guð heyrði ákall hans ok gleymdi eigi miskunn sinni því at hann er jafnan búinn þeim til hjálpar er sitt ákall hafa (= hefja) til hans. Hann birti fyrir konungssyni í svefni at hann skyldi ekki óttaz um sitt mál, né Barlaam. Hann hét honum sínum styrk í þessarri þrætu (agōn -ōnis, agōnem. O pentura seria millor si llegíem þreytu?) ok þá er konungssonr vaknaði, þá var allt hjarta hans fullt af fagnaði ok nýfenginni gleði, þar sem hann hafði niðr lagzt með ótta ok úgleði: aleshores es va saber per tota la ciutat que en Barlaam havia estat fet pres i quan aquesta desagradabilíssima notícia arribà a les orelles del príncep, a aquest li va saber tant de greu que a penes va poder contenir les llàgrimes. Va pregar a Déu amb llàgrimes als ulls que guardés en Barlaam de perill i de mort i Déu va escoltar la seva invocació i no oblidà pas la seva misericòrdia car sempre està llest per a prestar el seu ajut a aquells qui aixequen llur invocació a ell. Es va aparèixer al príncep mentre aquest dormia i li va dir que no temés ni per ell mateix ni pel que li pogués passar al Barlaam. Li va prometre el seu suport en aquella fadiga (?, lluita?; disputa, discussió?) i quan el príncep es va despertar, tot el seu cor era ple de goig i de renovada alegria allà on s'era colgat amb temor i tristor

þræta <þræti ~ þrætum | þrætti ~ þrættum | þrætt>:
1. <fyrir e-ð(o:  <e-s>): (neitanegar una cosa (desmentir, contradir)
Kormákur kveður það eigi satt vera. Steingerður segir: "Mjög mundir þú þræta ef eg hefði eigi heyrt." Kormákur mælti: "Hver kvað svo að þú heyrðir?" Hún segir hver kvað "og þarftu eigi míns tals að vænta ef þetta sannast": en Kormákur li digué que no era vera. La Steingerður li va replicar: “Ho podries negar rotundament si jo mateixa no ho hagués sentit a dir. En Kormákur li digué: “Qui és el qui va declamar [aqueixa estrofa] de manera que tu la sentissis?” Ella li digué qui havia estat, “i si resulta que és ver, no esperis que torni a parlar amb tu”
Kolskeggur mælti: "Þetta skalt þú segja fleirum mönnum að eigi sé það mælt að þú gefir dauðum sök því að þrætt mun vera í móti ef eigi vita vitni áður hvað þér hafið saman átt": en Kolskeggur li va dir: “Cal que ho contis a més homes perquè no es digui que dónes la culpa als morts, perquè ho negaran si abans no hi ha testimonis que sàpiguen el que ha passat entre vosaltres dos
Hrafnkell fer í rekkju sína um kvöldið og svaf af um nóttina. En um morguninn lét hann taka sér hest og leggja á söðul og ríður upp til sels. Hann ríður í bláum klæðum. Öxi hafði hann í hendi, en ekki fleira vopna. Þá hafði Einar nýrekið fé í kvíar. Hann lá á kvíagarðinum og taldi fé, en konur voru að mjólka. Þau heilsuðu honum. Hann spurði, hversu þeim færi að. Einar svarar: "Illa hefir mér að farið, því að vant varð þriggja tiga ásauðar nær viku, en nú er fundinn." Hann kvaðst ekki að slíku telja. "Eða hefir ekki verr að farið? Hefir það og ekki svo oft til borið sem von hefir að verið, að fjárins hafi vant verið. En hefir þú ekki nokkuð riðið Freyfaxa mínum hinn fyrra dag?" Hann kvaðst eigi þræta þess mega. Hrafnkell svarar: "Fyrir hví reiðstu þessu hrossi, er þér var bannað, þar er hin voru nóg til, er þér var lofað? Þar mundi eg hafa gefið þér upp eina sök, ef eg hefði eigi svo mikið um mælt; en þó hefir þú vel við gengið." En við þann átrúnað, að ekki verði að þeim mönnum, er heitstrengingar fella á sig, þá hljóp hann af baki til hans og hjó hann banahögg. Eftir það ríður hann heim við svo búið á Aðalból og segir þessi tíðindi. Síðan lét hann fara annan mann til smala í selið. En hann lét færa Einar vestur á hallinn frá selinu og reisti vörðu hjá dysinni. Þetta er kölluð Einarsvarða, og er þaðan haldinn miður aftann frá selinu: aquell vespre, en Hrafnkell es va colgar al seu llit i va dormir tota la nit. I l'endemà matí va fer que li duguessin un cavall, que l'hi ensellessin i va partir totsol cap a la cabana de les pastures d'estiu. Anava vestit de blau. Duia una destral a la mà i cap altra arma. L'Einar acabava de menar les ovelles a les pletes. Estava ajagut damunt la tanca de les pletes comptant les ovelles mentre les dones les munyien. Les dones varen saludar en Hrafnkell i ell va demanar com els anaven les coses. L'Einar li va respondre: “Les coses m'han anat malament perquè durant gairebé una setmana ens han faltat trenta ovelles de cria, però ja les hem trobades”. En Hrafnkell li va replicar que no hi tenia res a dir, al capdavall, tampoc no és que hagués passat tan sovint com fóra d'esperar que s'hagués perdut bestiar, “I no ha passat res de pitjor? I abans-d'ahir que no vares muntar una mica el meu cavall Freyfaxi?” L'Einar li va contestar que no podia pas negar-ho. “Per què vares muntar aquest cavall que t'estava prohibit on n'hi havia d'altres més que suficients que t'estaven permesos? T'hauria perdonat una falta si no hagués jurat solemnement [que mataria qualsevol persona que el muntés en contra de la seva voluntat], però tanmateix tu has reconegut haver-ho fet”. I en la ferma creença que als homes que trenquen una promesa els esdevé aflicció, va saltar del cavall cap a l'Einar i li va descarregar un cop de destral mortal. Després d'això, en Hrafnkell va tornar a Aðalból i hi va contar el que havia passat. Després, va enviar un altre home a la cabana de les pastures d'estiu a guardar el bestiar. I va fer portar l'Einar al pendent que hi havia a ponent de la cabana de les pastures d'estiu i va aixecar una varða al costat de la seva tomba (dys). Aquesta varða es diu Einarsvarða i des de la cabana de les pastures d'estiu l'usen per a saber quan és miður aftann, les sis del vespre
2. <um e-ð>: (rífastdiscutir sobre una cosa (no posar-se d'acord sobre una cosa)
♦ þræta við e-n: discutir amb algú, barallar-se amb algú

þrætast <þrætist ~ þrætumst | þrættist ~ þrættumst | þræstum e-ð>:
discutir-se (o: barallar-se) per una cosa

< þrætu·bók <f. -bókar, -bækur>:
dialèctica f
nú bar svá til at Aristótiles, meistari hans ok fóstrfaðir, hafði gengit út af herbergi sínu, þar er hann hafði gørt eina bók af íþrótt þeiri er dialectica heitir á látínu en þrætubók er kǫlluð á norrœnu. Þat mátti ok sjá á honum, hversu mikla stund hann hafði lagt á bók, þá er hann hafði þá saman sett, ok hversu lítt hann hafði meðan annars gætt. Hann var hárýfinn ok óþveginn, magr ok bleikr í andliti: així i doncs es va esdevenir que l'Aristòtil, el seu mestre i mentor (fóstrfaðir), va sortir de la seva cambra dins la qual havia escrit un llibre sobre l'íþrótt que en llatí es diu dialèctica i þrætubók en norrè. També es podia veure en ell quant de temps i esforços havia esmerçat en aquell llibre quan l'havia compost i quant de poc temps havia dedicat, en l'entretant, a tenir esment d'altres coses. Anava descambuixat i sense rentar, estava demacrat (magre) i blanc de cara

þrætubókar·list <f. -listar, no comptable>:
dialèctica f
♦ efnisleg þrætubókarlist: materialisme dialèctic

< þrætu·dólgur <m. -dólgs, -dólgar>:
adversari m, contendidor m
♦ þrætudólgur Heimdallar: l'adversari d'en Heimdal (el déu Loki)
hvernig skal kenna Loka? Svá at kalla son Fárbauta ok Laufeyjar, Nálar, bróður Býleists ok Helblinda, fǫður Vánargands -þat er Fenrisúlfr- ok Jǫrmungands -þat er Miðgarðsormr- ok Heljar ok Nara, ok Ála, frænda ok fǫðurbróður, †vársinna† ok sessa Óðins ok ása, heimsœki ok kistuskrúð Geirrøðar, þjófr jǫtna, hafrs ok Brísingamens ok Iðunnar epla, Sleipnis frænda. *** verr Sigynjar, goðadólgr, hárskaði Sifjar, bǫlvasmiðr, hinn slœgi áss, rœgjandi ok vélandi goðanna, ráðbani Baldrs, hinn bundni áss, þrætudólgr Heimdallar ok Skaða. Svá sem hér segir Úlfr Uggason... — 16. Quomodo Lokius denominandus? Sic, ut appelletur filius Farbötii et Löveyæ et Nalæ, frater Byleisti et Helblindii, pater Vanargandi (id est Lupi Fenreris) et Jormungandi (id est Serpentis circumterranei), et Helæ et Narii et Alii, consanguineus et patruus, socius et sodalis Odinis et Asarum, uisitator Geirrodi, huiusque arcæ ornamentum, fur capri, gigantum et monilis Brisingici et pomorum Idunnæ, cognatus Sleipneris, maritus Sigynæ, hostis Deorum, læsor comæ (tonsor) Siuæ, fabricator malorum, Asa uersutus, calumniator et deceptor Deorum, consiliarius cædis Balderi, Asa uinctus, altercator Heimdalli et Skadeæ aduersarius. Ut hoc loco habet Uluus Uggii filius...com s'ha de designar en Loki? Anomenant-lo fill d'en Fárbauti i la Laufey, fill de la Nál, germà d'en Býleistr i d'en Helblindi, pare d'en Vánargandr -això és, el llop Fèrir- i d'en Jǫrmungandr -això és, el Miðgarðsormr o drac serpentiforme de Midgard- i de la Hel i d'en Nari (o Narfi) i de l'Áli, parent, oncle, agermanat i company de banc de l'Odin i dels ansos, visitant i ornament de la caixa d'en Geirrøðr, lladre dels ètuns, lladre del boc i del Brísingamen, i lladre de les pomes de l'Iðunn, parent de l'Sleipnir. *** marit de la Sigyn, enemic dels déus, danyador dels cabells de la Sif, faedor de maldats, l'ans arter, calumniador i enganyador (tragitador) dels déus, instigador de la mort d'en Baldr, l'ans lligat, l'adversari d'en Heimdal i la Skaði. Com l'Úlfr Uggason fa avinent aquí... (vocabulari: #1. Óðins vársinni: En Baetke 19874, pàg. 699, no dóna pas entrada al mot vársinni, que és un hàpax legòmenon: no es troba a cap altre document, ni en prosa ni en vers. L'Sveinbjörn Egilsson, que va traduir l'obra al llatí el 1848, li dóna l'equivalent llatí de socius, però en realitat empra, per a la seva traducció, l'edició crítica d'en Jón Sigurðs, que esmena el mot en sinni ‘company [de viatge]’. En Finnur Jónsson 1931², pàgs. 595 i 598, no li dóna entrada ni com a varsinni ni com a vársinni. En Fritzner III (1896²), pàg. 876, tampoc no li dóna entrada. El constituent vár- significa, a la immensa majoria de compostos en què apareix, primaveral, en primavera, de primavera, però una traducció *company de viatge primaveral de l'Odin, company de viatge de primavera de l'Odin, té l'inconvenient de no veure's recolzat per cap mite que coneguem en el qual es narri un viatge fet per l'Odin i en Loki per la primavera. Veig en aquest constituent, per bé que sense excessiu convenciment, el reflex del mot norrè várar, un femení atestat només en plural, i que compta amb els paral·lels de l'anglès antic wǽr i l'alt-alemany antic wâra, i que em dóna un significat company de pacte -és a dir (probablement): membre d'Asgard no per l'origen, sinó per un pacte-, d'on la meva traducció. El mot fóra, doncs, al meu entendre, un antic sinònim de væringi ← *vár-gengi ‘el qui entra en una relació d'aliança, el qui es lliga en fidelitat i lleialtat a un altre’; #2. Óðins sessi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 527: sessi <...> m.   Bankgenosse, Tischnachbar; #3. ***: Cal assumir una llacuna, ja que es passa de l'enumeració de les designacions del déu Loki en acusatiu a designacions en nominatiu; )

þrætu·efni <n. -efnis, -efni>:
motiu m de discussió, tema m de disputa, qüestió f motiu de baralla

þrætu·epli <n. -eplis, -epli>:
<FIGpoma f de la discòrdia, motiu m de discussió

þrætu·girni <f. -girni, no comptable>:
inclinació f a ésser polèmic -a o bregós

þrætu·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
barallós -osa (o: baralldís -issa), bregós -osa, cercaraons, litigiós -osa

þrætu·maður <m. -manns, -menn>:
cerca-raons m
◊ þrætumanni (ὁ αἱρετικὸς ἄνθρωπος, αἱρετικὸν ἄνθρωπον) skalt þú sneiða hjá, er þú hefur einu sinni og tvisvar áminnt hann. Þú veist að slíkur maður er rangsnúinn og syndugur. Hann er sjálfdæmdur (αὐτοκατάκριτος -άκριτον, αὐτοκατάκριτος): cal que apartis de tu l'home baralladís quan l'hagis amonestat una i dues vegades. Saps que un home així està pervertit i en pecat, i que es condemna a ell mateix

þrætu·mál <n. -máls, -mál>:
qüestió f de controvèrsia
einn dag, er Sigurðr kom í stofu, tefldi annarr Austmaðr við heimamann Þorgils. Sá var skartsmaðr mikill ok barsk mikit á ok kallaði Austmaðr á Sigurð, at hann réði um taflit með honum, fyrir því at hann kunni þat sem aðrar íþróttir. Ok er hann leit á, þótti honum mjǫk farit vera taflit. En sá maðr, er tefldi við Austmanninn, hafði sáran fót, ok þrútnaði tá hans ok vægði. Sigurðr settisk í pallinn ok tekr eitt strá ok dregr eptir gólfinu, en kettlingar hlupu (MS: hljópu) eptir gólfinu. Hann dregr æ fyrir þeim stráit, þar til er kømr yfir fót honum. Ok nú hlaupa at kettlingarnir, ok hnauð í (= rakst á) fótinn. En hann spratt upp ok kvað við, en taflit svarfaðisk. Gøra þeir nú þrætumál [hvat] hvárr hafði. Ok því er þess getit, at hann þótti nærr sér taka bragðit: un dia, quan en Sigurðr va entrar a l'stofa, hi havia un altre noruec, que era una persona que anava sempre molt ben vestida i molt ben agençat, jugant a un joc de tauler amb un dels treballadors del mas (heimamaðr) d'en Þorgils. [Aquest noruec] va cridar al Sigurðr que l'aconsellés sobre el joc perquè [sabia que] en Sigurðr el dominava com dominava les altres íþróttir i quan en Sigurðr va mirar el tauler de joc, li va semblar que el joc estava pràcticament perdut per al noruec. Però aquell home que jugava amb el noruec tenia un peu nafrat i tenia inflamat el dit [gros] i li supurava pus. En Sigurðr es va asseure al pallr i va agafar un bri de palla i el va fer lliscar pel terra i hi havia gatets saltironant pel terra de l'stofa i [d'aquesta manera va atreure cap a la palla els gatets i] va continuar fent lliscar la palla pel terra davant els gatets fins a fer-la passar per damunt el peu dolent d'aquell home, i llavors els gatets saltaren al darrere de la palla i [un d'ells] va topar amb el peu, i l'home es va posar dret d'un bot cridant mentre el tauler del joc es trabucava. I llavors es varen posar a discutir sobre qui de tots dos havia guanyat. Aquest fet s'esmenta aquí perquè l'islandès (el treballador del mas d'en Þorgils) es va prendre molt a la valenta aquell bragð (ardit, maula) (vocabulari: #1. tefla: Cf. en Baetke 19874, pàg. 647: (ein Brettspiel) spielen; #2. heimamaðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 242: zum Hof Gehörender, Hausgenosse; (pl.) Hausleute, Gesinde; #3. skartsmaðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 546: prachtliebender, Wert auf das Äußere legender Mann. A diferència de paraules com ara petimetre, el mot skartsmaðr tenia connotacions positives, cf. per exemple la descripció d'en Finnbogi, al capítol 38 de la Finnboga saga ramma. D'aquí la meva traducció; #4. berask á: Cf. en Baetke 19874, pàg. 48: berask mikit á (at e-u) großartig auftreten, sich aufspielen, großtun (mit). El fraseologisme pot tenir connotacions positives o negatives, depenent del context d'aparació. Per a un [altre] exemple de connotació positiva, cf. la descripció de l'Skálp-Grani, al capítol 16 de la Króka-Refs saga: Konungur var þar í bænum og mikið fjölmenni. Hirðmaður konungs hét Grani og var kallaður Skálp-Grani, fríður maður sýnum og barst á mikið að vopnum og klæðum. Grani var vífinn og kvensamur. Gerði hann mörgum í því mikla skapraun. Varð honum það nú þolað er hann hafði konungs traust; o la descripció d'en Grettir Ásmundarsson, al capítol 28 de la Grettis saga: Grettir kom nú það í hug að hann þóttist hafa orðið varhluta fyrir Auðuni að knattleiknum sem áður er sagt og vildi hann prófa hvor þeirra meira hefði við gengist síðan. Af því gerir Grettir heiman ferð sína á Auðunarstaði. Það var um öndverðan sláttutíma. Grettir barst á mikið og reið í steindum söðli mjög vönduðum er Þorfinnur gaf honum. Hann hafði góðan hest og vopn öll hin bestu. D'aquí que, per a la meva traducció, m'hagi decantat per una equivalència amb connotacions positives; #5. vægja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 752: eitern; #6. hnjóða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 265: hämmern, schlagen, nieten; #7. kveða við: Cf. en Baetke 19874, pàg. 348: kveða við einen Laut geben, schreien; #8. þrætumál: Cf. en Baetke 19874, pàg. 786: Streit(sache): gerðu þeir þrætumál sie stritten sich; #9. bragð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 64-65: 6. (meist pl.) List, (Zauber-)Kunst, Kunstgriff, Trick; listiger Anschlag, Streich; #10. taka sér e-t nærr: En Baetke 19874, pàgs. 640-642, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme, al qual dono el significat de sich etwas zu Herzen nehmen, és a dir, prendre's una cosa a cor, prendre's una cosa a la valenta )

þröm <f. þramar, þramir>:
vora f, vorera f, marge m
Noregur er frá náttúrunnar hendi fátækt land á ystu þröm hins byggða heims: Noruega és, per natura, un país pobre situat en els confins extrems del món habitat
♦ vera á Heljar þrömum: <LOC FIG#1. <GENtrobar-se a les portes de la mort (o: al caire de la tomba); #2. (fjárhagslegatrobar-se de la ruïna [econòmica] (molt a prop de la seva ruïna)
♦ vera kominn á ystu þröm (o: á ysta þröm)<LOC FIGtrobar-se al caire de l'abisme, exposar-se a un gran risc, prendre un gran risc, trobar-se en una situació molt arriscada

þrömmun <f. þrömmunar, no comptable>:
soroll m de passes sompes, feixugues
17. ‘Biǫrn hugða ec hér inn kominn, ǀ bryti upp stocca, ǁ hristi svá hramma, ǀ at vér hrœdd yrðim; ǁ munni oss mǫrg hefði, ǀ svá at vér mættim ecci; ǁ þar var oc þrǫmmon ǀ þeygi svá lítil,’ 18.‘Veðr mun þar vaxa, ǀ verða ótt snemma, ǁ hvítabjǫrn hugðir: ǀ þar mun hregg austan’: 17. “He somniat que un ós entrava aquí dedins, esbutzava els setstokkar, agitava les seves grapes de tal manera que [tots nosaltres] estàvem espantats. En tenia molts [de nosaltres] agafats per la boca de manera que no podíem fer-hi res. També hi havia, i no pas poc, el soroll de les seves sompes passes” 18. “Aviat es congriarà una tempesta, aviat serà violenta (furient). Has somniat en un ós blanc: [això vol dir que] aquest torb vindrà de llevant”

þrömmungur <m. þrömmungs, þrömmungar>:
1. fals moll emborrassat (peix Triglops pingelii) (trjónuþrömmungur)
2. fals moll mallat, cabot àrtic (peix Triglops murrayi)

þrömur <m. þramar, þremir>:
<variant arcaica de → þröm “vorera, marge”
34. Faðir Móða ǀ fecc á þremi, ǁ oc í gegnom steig ǀ gólf niðr í sal; ǁ hóf sér á hǫfuð upp ǀ hver Sifiar verr, ǁ enn á hælom ǀ hringar scullo: 34. El pare d'en Móði (=el déu Tor) va agafar el calderó per les voreres i s'enfonsà [en la terra] travessant el trespol de la sala (de tan feixuc que era el calderó). El marit de la Sif (=el déu Tor) va aixecar el calderó fins a damunt el seu cap i les anelles retentiren als seus talons
♦ við jarðar þröm: (við sjóinnen els confí de la terra, in fine terrae (és a dir, en el marge de la mar, en el lloc on s'uneixen l'aigua de la mar i la terra)
35. Varð einn borinn ǀ í árdaga, ǁ rammaukinn miǫc, ǀ rǫgna kindar; ǁ nío báro þann, ǀ naddgǫfgan mann, ǁ iǫtna meyiar ǀ við iarðar þrǫm: 35. Un va néixer en els dies de l'antigor, molt fort (de força acrescuda o redoblada), del llinatge dels déus. Nou donzelles dels ètuns l'infantaren en el marge de la terra, a ell, l'ínclit per la seva llança (el de llança magnífica) (vocabulari: #1. verða borinn: En Kuhn 1968³, pàg. 26: Auf alte composita gehn wahrscheinlich zurück a) gebären (got. ga-baíran, aber auch baíran); neben borinn geboren steht der name de vaters of im dat., z. beisp. Iarli bornir die söhne Jarls (Rþ. 42); #2. árdagar: En Kuhn 1968³, pàg. 18: ár-dagar m.pl.   tage der vorzeit, nur in í árdaga in der vor- oder urzeit; #3. rammaukinn: En Kuhn 1968³, pàg. 165: ramm-aukinn part. prt.   mit magischen mitteln gestärkt, von übermenschlichen kräften (Hdl. 35; vgl. 43); #4. rǫgna: doblet de ragna, genitiu de regin. Cf. en Kuhn 1968³, pàg. 165: regin <...> n. pl.   ‘die herrschenden’, die götter; #5. naðgǫfugr: En Kuhn 1968³, pàg. 149: nað-gǫfugr adj.   (Hdl. 35) ist unverständlich. *nadd-gǫfugr adj.   speerberühmt (od. ähnl.: Hdl. 35 app.). *náð-gǫfugr adj.   gnadenreich (? — Hdl. 35 app. [von Heimdall]); #6. þrǫmr: En Kuhn 1968³, pàg. 243: þrǫmr m.   rand (Hym. 34, Hdl. 35); )
♦ við þröm sævar: (við sjóinnen el marge de la mar, arran de mar
Þrøngvir varð á þingi ǁ þremjalinns at rinna; ǁ vasat í Ála éli ǁ auðlattr fyr mel brattan; ǁ þás marstéttar máttit ǁ Mævils við þrǫm sævar ǁ geira njótr á grjóti ǁ Gestils klauf of festa — Solució dels hipèrbatons segons VGS 1956 [ÍF 9], cap. 27, pàg. 24: þremja linns þrøngvir (a) varð at rinna fyr brattan mel á þingi; vasat auðlattr í Ála éli (b), þá's Gestils geira njótr (c) máttit of festa klauf á grjóti Mævils marstéttar (d) við þrǫm sævar (e)el brandador del drac de batalles va haver de fugir corrents del þing baixant per l'escarpat terreny. Quan no va poder mantenir-se dret amb peu ferm damunt les pedres marines arran de mar, no fou fàcil no (=entengui's irònicament), en la borrufada del rei Áli, dissuadir-lo de fugir (vocabulari: #1. þrøngvir þremjalinns: linnr és un drac. El substantiu þremjar és un femení plural que designava una part de l'espasa no precisable i s'emprava (cf. en Finnur Jónsson 1931², p. 646a: þremjar, f.pl, en del af sværdet, som ikke nærmere kan bestemmes <...> I kenninger, for sværd <...> for kamp <...>) en la formació de kenningar per a espasa i batalla. El drac de les batalles, és, doncs, l'espasa, i, consegüentment, el brandador de l'espasa és el guerrer; #2. Ála él: la calabruixada del rei Áli = la batalla; #3. Gestils geiri: la flama -el foc- del rei Gestill = l'espasa. L'emprador -njótr- de la flama del rei Gestill = l'emprador de l'espasa = el guerrer; #4. máttit = mátti-t = no va poder; #5. Mævils marr: el cavall del rei Mævill = la nau, el vaixell. El paviment -stéttr- del cavall del rei Mævill = el paviment del vaixell = la mar, l'oceà. Á grjóti Mævils marstéttar = sobre les pedres i còdols de la costa que queden en terra seca quan l'aigua de la mar baixa durant la marea baixa; )
♦ vera kominn á ysta þröm (o: á ystu þröm)<LOC FIGtrobar-se al caire de l'abisme, exposar-se a un gran risc, prendre un gran risc, trobar-se en una situació molt arriscada

þröng <f. þröngar, no comptable>:
1. (þrengsliestretor f (estretesa)
og mikill mannfjöldi (ὄχλος) fylgdi honum, og var þröng (συνθλίβειν:   καὶ συνέθλιβον αὐτόν) um hann: i el seguia una gran gentada, que [l'empenyia i] l'estrenyia
♦ gera þröng að e-m: <LOC FIGenvoltar algú moltes de persones i estrènyer-lo [i empènyer-lo] entre elles
þá æptu þeir: "Haf þig á burt!" og sögðu: "Þessi náungi er hingað kominn sem útlendingur og vill nú stöðugt vera að siða oss. Nú skulum vér leika þig enn verr en þá." Og þeir gjörðu ákaflega þröng að honum (pāˈt͡sar ~ פָּצַר:   wa-i̯ʝiφt͡səˈrū   βā-ˈʔīʃ   bə-ˈlōtˁ   məˈʔɔδ,   וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד), að Lot, og gengu nær til að brjóta upp dyrnar: però ells li cridaren: «Fora d'aquí!» i afegiren: «Aquest individu ha vingut aquí com a foraster, i ara vol fer constantment d'ensenyar-nos bones maneres! Doncs, ara et tractarem a tu encara pitjor que no pas a ells!» I l'estrenyeren amb violència, a ell, en Lot, entre si i s'hi acostaren per a esbotzar la porta
2. (mannþröng, þyrping, troðningurgentada f, pressada f (Mall. (multitud, gernació, gran afluència de gent)
ég sá hana í þrönginni: la veig veure enmig de la multitud
hin vindfráa (ποδήνεμος) Íris tók hana og leiddi út úr þrönginni (ὁ ὅμιλος -ίλου:   ἔξαγ’ ὁμίλου ἀχθομένην ὀδύνῃσι); var hún þungt haldin af verkjum, og hennar fríða hörund (χρόα) sortnaði (μελαίνετο)l’Iris, la de peus lleugers com el vent, la va agafar i la va treure de dins el barreig (la multitud [dels combatents]); estava molt aclaparada de dolor i la seva bella pell s'ennegrí (l'original fa: τὴν μὲν ἄρ’ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγ’ ὁμίλου ǁ ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν)
þá tók Helgi til orða: "Eftir koma ósvinnum ráð í hug," segir hann. "Vér höfum verið allan dag í þröng þessari. Eg sé nú eftir að kappar Geitis voru hjá engir og munu þeir hafa borið í brott líkin í kollaupunum og er ávallt að Geitir er vitrastur vor þótt hann verði jafnan ofurríki borinn": llavors va prendre la paraula en Helgi i va dir: “El lent d'enteniment sempre se n'adona de les coses massa tard (lit.: al pec el remei o la solució sempre li revé massa tard)”, va dir, “tot lo dia ens hem estat apinyotant aquí. Ara, massa tard, veig que aquí no hi ha hagut cap dels campions d'en Geitir: [i no hi han estat perquè, mentrestant,] se'n deuen haver emportat els cadàvers dins les carboneres. La cosa sempre ha estat que en Geitir ha estat el més llest de nosaltres per més que sempre hagi hagut de cedir davant la superioritat de forces” (vocabulari: #1. þröng: Cf. en Baetke 19874, pàg. 786: vér hǫfum verit allan dag í þrǫng þessari den ganzen Tag haben wir uns herumgedrängt; #2. kollaupur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 333: kol-laupr n. Kohlenkiste, -korb; )
Leonteifur, afspringur Aresar, skaut spjóti til Hippomakkuss Antímakkssonar, og kom í brynbeltið (κατὰ ζωστῆρα), dró síðan hið hvassa sverð úr slíðrum, hljóp fram í þröngina (ὁ ὅμιλος -ίλου:   ἐπαίξας δι’ ὁμίλου ἀχθομένην ὀδύνῃσι), og hjó fyrst með sverðinu til Antifatess, svo hann slengdist (ἐρείσθη) flatur (ὕπτιος) til jarðar (οὔδει); síðan felldi hann Menon, Jamenus og Órestes, hvern á fætur öðrum (πάντας ἐπασσυτέρους), og hnigu þeir niður á hina margfrjóvu (πουλυβοτείρῃ) jörð: en Leonteu, plançó de l'Ares, llançà una llança a l'Hipòmac, fill de l'Antímac, que l'endevinà al cinyell de la cuirassa. Tot seguit va desembeinar l'esmolada espasa, es va llançar cap envant en el formiguer de combatents i de primer colpí amb l'espasa l'Antífates que va caure, llarg com era, en terra. Tot seguit va abatre en Menó i l'Iamen i l'Orestes, un darrere l'altre, i tots ells s'ajupiren a la terra molt fecunda (que a molts dóna vida) (l'original fa: υἱὸν δ’ Ἀντιμάχοιο Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος ǁ Ἱππόμαχον βάλε δουρὶ κατὰ ζωστῆρα τυχήσας. ǁ αὖτις δ’ ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος ὀξὺ ǁ Ἀντιφάτην μὲν πρῶτον ἐπαίξας δι’ ὁμίλου ǁ πλῆξ’ αὐτοσχεδίην· ὃ δ’ ἄρ’ ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη· ǁ αὐτὰρ ἔπειτα Μένωνα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην ǁ πάντας ἐπασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ)
Þórir svarar snellt að hann hirði eigi um prettu þeirra Erlings. "Er nú hitt til Ásbjörn að þér gangið á land ellegar færum vér yður útbyrðis því að vér viljum enga þröng hafa af yður meðan vér ryðjum skipið": en Þórir va respondre esquerpament que tant se li'n feien les tracamanyes (prettir) de l'Erlingur i els seus - “Ásbjörn, ara cal que desembarqueu o, altrament, us llençarem per la borda, perquè no volem que ens feu nosa mentre descarreguem [el gra i el malt d']aquest vaixell (vocabulari: #1. þröng: Cf. en Baetke 19874, pàg. 786: vér viljum enga þrǫng hafa af yðr meðan vér ryðjum skipit wir wollen nicht durch euch ins Gedränge kommen, ihr sollt uns nicht im Wege stehen; )
Kolskeggur hjó höfuð af hestinum. Þá komst á fætur Þorgeir og tók vopn sín og vildi að Gunnari en það varð stöðvað og varð þröng mikilen Kolskeggur li va tallar el cap al cavall. Llavors en Þorgeir va retornar, es va posar dret i va agafar les seves armes i va voler atacar en Gunnar, però li ho van impedir i es va produir un gran apinyotament de gent
♦ hverfa í þrönginni: desaparèixer enmig de la multitud
♦ það er þröng (o: þröngt) á þingi: <LOC FIGhi ha una gentada a la reunió
♦ → hátíðaþröng “aplec festiu”
3. (vínþröngcup f (per a piar o trepitjar raïm)
4. (þrengingardificultats f.pl (tribulacions, mals tràngols, destret[s])
nú sem þeir hafa fengit þessi frest, senda þeir boð á alla vega frá sér ok láta Gyðinga vita í hverjar þrǫngvar þeir eru komnir fyrir heiðingjum (Stjórn [= Fyrri Samúelsbók 11. Eixamplament del text de la Vulgata], cap. 225, pàg. 446): quan ells (=els ancians de Iaveix) hagueren obtingut aquest termini, enviaren missatges en totes direccions i feren saber als jueus en quin destret es trobaven davant els pagans
♦ vera í þröng: <LOC FIG#1. (í vandræðumestar en greus dificultats, veure's en un bon embolic (en un mal pas); #2. (fjárhagslegaanar curt -a de diners (econòmicament)
5. <MEDestenosi f
♦ þröng og bilun í tárarásum: estenosi i insuficiència dels conductes lacrimals

þröng·býli <n. -býlis, no comptable>:
1. <GENpoblació densa
2. ([of] þétt byggðterritori molt densament poblat (territori amb densitat de població molt alta)

þröng·býll, -býl, -býlt <adj.>:
densament poblat -ada

Vigfúss segir: „Er þat eigi ráð Danakonungs, at ek vinni þat, fyrir mik er lagt, ok mér er mǫguligt þenna næsta vetr?“ En svá fer þat til efnis, sakir þrǫngleika tímans, at konungr skipar tveimr meisturum at smíða hǫllina, er sá annarr enskr, en Vigfúss annarr, skal sínum megin smíða hverr þeira með tilskipuðum starfsveinum, því konungr vildi sjá, hverr hagari var, eða hverr fljótari var, en þar er jafnaðr tilbúnaðr eptir konungsskipan; sá enski meistari hefir tólf fylgdarmenn, en Vigfúss sjau (ɔ: en þar er ei jafnari tilbúnaðr eptir konungsskipan, at hinn enski hefir tuttugu fylgdarmenn, en Vigfúss fimm) — Respondet Vigfusus, iussisse Daniae regem, ut quemuis laborem ipsi propositum, quemque proxima hieme absoluere posset, aggrederetur. Accidit ob temporis breuitatem, ut Rex negotium aulae extruendae duobus opificibus, uni Anglico, alteri Vigfuso ea lege committeret, ut quisque cum assignatis operae sociis suum latus absolueret. Cupiebat quippe rex comperire, uter sollertior, uter expeditior esset, labore caeterum non pari conditione distributo, nam anglo uiginti, Vigfuso non nisi quinque dati erant operarii En Vigfúss li va dir: “Que no és el consell del rei de Dinamarca que dugui a terme el que m'és encomanat, si l'acabament del treball és possible en aquest hivern?” Es va esdevenir, emperò, que el rei, a causa de l'escassedat del temps de què es disposava va confiar la construcció del palau a dos mestres: un era anglès i l'altre era en Vigfúss. Cadascun d'ells havia de dur a terme un aiguavés del palau amb els treballadors que tingués assignats, ja que el rei volia veure, quin de tots dos era el més hàbil (destre) i quin el més ràpid: els preparatius de l'obra es dugueren a terme seguint les indicacions (disposicions) del rei i eren les mateixes (iguals, idèntiques) [per a tots dos mestres], però el mestre anglès va rebre dotze ajudants (paletes) mentre que en Vigfúss només en va rebre set (ɔ: però els preparatius, segons les disposicions del rei, no foren força iguals, ja que el mestre anglès va rebre vint ajudants però en Vigfúss [només] cinc)

þröng·sýni <f. -sýni, no comptable>:
estretor f d'esperit (o: de mires)

þröng·sýnn, -sýn, -sýnt <adj.>:
estret -a de mires

þröngt <adv.>:
estrets (amb poc espai)
♦ ganga þröngt: mantenir-se units, no dispersar-se
Flosi mælti: "Nú skulum vér ganga heim að bænum og ganga þröngt og fara seint og sjá hvað þeir taki til ráðs": en Flosi va dir: “Ara fem cap al mas mantenint-nos ben junts, marxem a poc a poc i vegem què fan” (vocabulari: #1. ganga þröngt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: nú skulu vér ganga heim at bœnum ok ganga þrǫngt   dicht nebeneinander gehen, geschlossen vorgehen; #2. taka til ráðs: Cf. en Baetke 19874, pàg. 479: hvat er nú til ráðs, hvat skal nú til ráða taka was ist nun zu tun; )
♦ þröngt var á skipinu: l vaixell anava estibat (completament ple, de gent i/o mercaderia)
Þorsteinn tók útsynning hvassan. Sigla þeir inn að straumum í þann straum er hét Kolkistustraumur. Sá er í mesta lagi þeirra strauma er á Breiðafirði eru. Þeim tekst siglingin ógreitt. Heldur það mest til þess að þá var komið útfall sjávar en byrinn ekki vinveittur því að skúraveður var á og var hvasst veðrið þá er rauf en vindlítið þess í milli. Þórarinn stýrði og hafði aktaumana um herðar sér því að þröngt var á skipinu. Var hirslum mest hlaðið og varð hár farmurinn en löndin voru nær. Gekk skipið lítið því að straumurinn gerðist óður að móti. Síðan sigla þeir á sker upp og brutu ekki að. Þorsteinn bað fella seglið sem skjótast, bað menn taka forka og ráða af skipinu. Þessa ráðs var freistað og dugði eigi því að svo var djúpt á bæði borð að forkarnir kenndu eigi niður og varð þar að bíða aðfalls. Fjarar nú undan skipinu: en Þorsteinn va tenir un fort llebeig. Van entrar [en el fiord] [i aquell llebeig] els va empènyer cap als corrents que es formaven en el moment del canvi de marea en els freus que hi ha entre les illes del fiord, i els va fer entrar en el corrent que es deia Kolkistustraumur o ‘Corrent de la carbonera’. Aquest corrent és un dels corrents més forts que hi ha al fiord de Breiðafjörður. El pas d'aquest corrent els va resultar dificultós. La raó principal fou que en aquells moments la marea baixava i el vent que bufava no els era favorable perquè feia un temps amb ruixats freqüents i quan el temps s'aclaria els bufava un vent tallant, però entre i entre el vent amainava. En Þórarinn menava el governall i s'havia passat les brasses per les espatlles ja que al vaixell no hi quedava gens de lloc lliure. El vaixell anava estibat sobretot de caixes i la càrrega estava apilada fins ben alt. La costa era a prop. El vaixell avançava lentament perquè el corrent que els anava en contra s'havia fet impetuosa. Després varen embarrancar en una tenassa, però el vaixell no va sofrir danys. En Þorsteinn va manar que abaixessin la vela tan aviat com fos possible, va manar [també] als homes que agafessin gafes i hi desencallessin el vaixell. Aquesta solució es va intentar, però no se'n sortiren (no va servir de res) ja que tant pel costat de babord com pel d'estribord l'aigua era tan profunda que les gafes no arribaven al fons i hagueren d'esperar l'arribada de la marea alta. Mentrestant, l'aigua continuava retirant-se de sota el vaixell (la marea continuava baixant) (vocabulari: #1. að straumum: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 10. at straumum. Die hier genannten straumar sind die schmalen, bei ebbe und flut durch starke strömungen ziemlich gefährlichen meerengen, welche die zahlreichen inseln in der mündung des Hvammsfjǫrðr scheiden; wahrscheinlich einer der südlichsten dieser ströme (jetzt Kollköstungur) ist der z. 10.11 genannte Kolkistustraumr; #2. ógreitt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 455: e-t teksk e-m ógreitt jmd. hat mit Schwierigkeiten zu kämpfen; fórsk þeim ógreitt sie hatten eine beschwerliche Reise <...>; #3. vinveittur: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 13. vinveittr, „günstig“; eigentlich „freundschaftlich“; #4. skúraveður: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 13. 14. skúraveðr, „wetter mit häufigen regenschauern“; #5. þá er rauf: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 14. þá er rauf, „wenn das wetter sich aufklärte“; von rjúfa; #6. aktaumur: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 15. aktaumana, „die brassen“. Die aktaumar waren zwei taue, die an den enden der segelstange befestigt waren, und womit diese gedreht wurde; #7. hirsla: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 16. hirzlum, „mit kisten“. von hirzla; #8. lönd: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 17. lǫndin, „die küsten“; #9. brjóta að skerinu: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 19. brutu ekki at, scil. skipit, „das schiff blieb trotzdem unbeschädigt“; #10. forkur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 152: forkr m.   (Schiffs-)Stange, Bootshaken <...>; #11. ráða af skipinu: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 20. 21. ráða af skipinu, „das schiff flott machen“; af adv.; #12. kenna niður: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 41: 22. kendu eigi niðr, „erreichten nicht den grund“; #13. aðfall: Cf. en Christian Kålund 1896, pàg. 42: 1. atfall, „flut“; #14. fjara: Cf. en Baetke 19874, pàg. 141: fjarar undan skipi das Wasser weicht unter einem Schiff zurück; )
♦ sitja þröngt [við borðið]: <LOC FIGseure estrets [a taula]
það var þröngt setið við borðið: a taula sèiem estrets
eftir það fara borð fram og er bæði setið þröngt á bekkjum og forsætum. Þar voru tilföng bæði góð og gnógleg og gengu ósparlega. Skorti og eigi drykk góðan (SS I, cap. 17, pàg. 19): després d'això, tragueren les posts [que feien servir de taula] i segueren estrets, tant als bancs com als forsæti (‘bancs movibles’). Les menges que serviren foren bones i abundants i no es va mirar prim en res. Tampoc no hi anà escassa la bona beguda (vocabulari: #1. forsæti: Cf. en Baetke 19874, pàg. 154: for-sæti n.pl   Vorderbänke, vor den Tischen, d.h. auf der dem Feuer zugekehrten Seite, aufgestellte Bänke (imm Gegensatz zu den an der Hallenwand stehenden); #2. tilföng: Cf. en Baetke 19874, pàg. 654: til-fǫng n.pl   was (zum Unterhalt, oder zu einem bestimmten Zweck) gebraucht wird, beschaffte, herangeführte Vorräte, besonders Lebensmittel: veizlan var prýdd góðum tilfǫngum das Fest war trefflich zugerüstet, mit allem bestens ausgestattet; )
♦ þar var þröngt í búi: <LOC FIGel menjar hi anava escàs
bjó hann í Reyn til elli og var hjá honum jafnan þröngt í búi sem von var því hann var fjölskyldumaður og þá hallæri mikið í landi: va viure a Reyn fins a la vellesa i el menjar sempre va anar escàs a ca seva, com era d'esperar, perquè era un home de família nombrosa i en aquell temps hi havia gran carestia i fam al país
♦ það er þröngt í herberginu: hi ha poc lloc a l’habitació
♦ það var þröngt um mig: <LOC FIGtenia poc espai, disposava de poc espai [per a mi], ja no hi cabia
Jósúa sagði við þá: "Ef þú ert orðinn svo fjölmennur, þá far þú upp í skóginn og ryð þér þar til bólstaða í landi Peresíta og Refaíta, ef of þröngt er orðið um þig (ʔūt͡s ~ אוּץ:   kī־ˈʔāt͡s   lə-ˈχā   har־ʔɛˈφrāʝim,   כִּי-אָץ לְךָ, הַר-אֶפְרָיִם) á Efraímfjöllum": en Josuè (Iehoixua) els digué: «Ja que tu i els teus heu tornat tants, pugeu a la regió dels boscos i artigueu-ne una part per fer-vos-hi un lloc on viure-hi, en el país dels ferezeus i dels rafaïtes, si ja no cabeu a la serralada de l'Ephraïm (lit.: si la serralada de l'Efraïm s'ha fet massa estreta o petita per a vosaltres
enn munu börnin frá árunum, er þú varst barnalaus, segja í eyru þér: "Hér er of þröngt um mig (t͡sar ~ צַר:   t͡sar־ˈl-ī   ha-mmāˈqōm,   צַר-לִי הַמָּקוֹם). Færðu þig, svo að ég fái bústað!": els fills dels anys en què no els tingueres, et diran una altra vegada a l'orella: «No hi cabo aquí (lit.: [L'indret] és massa estret per a mi), fes-te enllà, perquè jo també pugui establir-me aquí»
ekki er þröngt (στενοχωρεῖν:   οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν) um yður hjá oss, en í hjörtum yðar er þröngt (στενοχωρεῖν:   στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν)no us trobeu estrets en nosaltres, sinó que us hi trobeu en els vostres [propis] cors (ofþrengdur)

þröngur, þröng, þröngt <adj.>:
1. (með litlu rými & krappur & föt, skór & afmarkaður, takmarkaðurestret -a (amb poc espai & roba, sabata & precís, estricte, rigorós)
því að skækja er djúp gröf og léttúðardrós þröngur pyttur (t͡sar ~ צַר:   ū-βəˈʔēr   t͡sāˈrāh   nɔ̆χrīˈʝāh,   וּבְאֵר צָרָה, נָכְרִיָּה)perquè la bagassa és una fossa profunda i la dona frívola un pou estret
því að rústir þínar, eyðistaðir þínir og umturnað land þitt - já, nú verður þú of þröng (ʝāˈt͡sar ~ יָצַר:   kī   ʕatˈtāh   tēt͡səˈrī   mī-ʝōˈʃēβ,   כִּי עַתָּה תֵּצְרִי מִיּוֹשֵׁב) fyrir íbúana og eyðendur þínir munu vera langt í burtu: perquè les teves ruïnes, les teves possessions desertes i la teva terra tragirada..., sí, ara esdevindràs massa estreta per a [tants d’]habitants, i els teus destructors farà temps que ja seran lluny
gangir þú þær, skal leið þín ekki verða þröng (ʝāˈt͡sar ~ יָצַר:   bə-lɛχtəˈ-χā   lɔʔ־ʝēˈt͡sar   t͡saʕăˈδɛ-χā,   בְּלֶכְתְּךָ, לֹא-יֵצַר צַעֲדֶךָ), og hlaupir þú, skalt þú ekki hrasa: si camines per elles, el teu camí no serà pas estret, i si corres, no travelaràs
er Tímóteus frétti að Júdas nálgaðist sendi hann konur, börn og farangur til borgar sem nefnist Karníon. Sá staður er mjög erfiður aðkomu og nær ógerlegt að sitja um hann vegna þess hve þröng (ἡ στενότης -ότητος:   διὰ τὴν πάντων τῶν τόπων στενότητα) gljúfur liggja að honumquan en Timoteu va tenir notícia que s'acostava en Judes, envià les dones, els infants i la impedimenta a la fortalesa que s'anomenava Carníon. Aquest indret és d'accés molt difícil i gairebé impossible d'assetjar per raó de l'estretor de les gorges que hi menen
bauð hann að þeir skyldu setja varðlið í fjallaskörðin því að leiðin til Júdeu liggur um þau. Þar væri létt að hefta för óvinarins því að skörðin væru svo þröng ([ἡ πρόσβασις -άσεως ἦν] στενός -ή -όν:   στενῆς τῆς προσβάσεως οὔσης ἐπ ἄνδρας τοὺς πάντας δύο) að um þau gætu aðeins tveir menn gengið samsíða: els manava que posessin guàrdies als congostos de les muntanyes perquè els camins que porten a Judea hi passen. Fóra fàcil de retardar l'avenç dels enemics perquè els congostos eren tan estrets que només els podien travessar dos homes costat per costat
gangið inn um þrönga (στενός -ή -όν:   εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης) hliðið. Því að vítt er hliðið og vegurinn breiður, sem liggur til glötunar, og margir þeir, sem þar fara inn: entreu per la porta estreta, perquè és ampla la porta, i espaiosa la via que mena a la perdició, i són molts els qui hi entren
Hængur sigldi vestur í haf og leitaði til Íslands; en er þeir urðu við land varir, þá voru þeir fyrir sunnan að komnir. En fyrir því að veður var hvasst, en brim á landið og ekki hafnlegt, þá sigldu þeir vestur um landið fyrir sandana; en er veðrið tók minnka og lægja brim, þá varð fyrir þeim árós mikill, og héldu þeir þar skipunum upp í ána og lögðu við hið eystra land. Sú á heitir nú Þjórsá; féll þá miklu þrengra og var djúpari en nú er. Þeir ruddu skipin; tóku þá og könnuðu landið fyrir austan ána og fluttu eftir sér búfé sitt; var Hængur hinn fyrsta vetur fyrir utan Rangá hina ytri. En um vorið kannaði hann austur landið og nam þá land milli Þjórsár og Markarfljóts, á milli fjalls og fjöru, og byggði að Hofi við Rangá hina eystri: en Hængur va salpar amb rumb cap a ponent cercant d'atènyer Islàndia. I quan varen albirar terra, havien arribat a la costa sud de l'illa. Però com que feia un vent molt fort i les onades rompien amb força contra la costa i no es veia enlloc un indret on poguessin desembarcar, varen continuar singlant cap a ponent al llarg dels sandar. I quan la ventada va començar a amainar i a minvar la intensitat de les onades del trencant, es va fer a llur davant una gran desembocadura fluvial. Llavors remuntaren aquell riu amb els vaixells i atracaren a la riba oriental. Aquest riu es diu Þjórsá. En aquell temps, la llera del riu era més estreta i més profunda del que és actualment. Vares descarregar els vaixells. Tot seguit, també varen començar a explorar el territori situat a llevant del riu. I ho feren portant amb ells llur bestiar. En Hængur va passar el primer hivern a la riba occidental de la Rangá occidental (en oposició a la Rangá hin eystri). I quan va arribar la primavera en Hængur va explorar els territoris orientals i va prendre possessió de les terres situades entre els rius Þjórsá i Markarfljót, entre la serralada i la costa, i es va establir a Hof, a la vora del riu Rangá oriental
Haraldur konungur reri eftir Dönum og rak þá en það var eigi hægt því að skipafloti var svo þröngur fyrir að varla mátti fram koma. Finnur jarl vildi eigi flýja og var hann handtekinn. Hann var og lítt sýndur: el rei Haraldur va empaitar els danesos al rem fent-los fugir, la qual cosa no li resultava fàcil perquè els vaixells de la flota que tenia al davant estaven tan estrets que a penes es podia avançar. El iarl Finnur no va voler fugir i fou capturat. També era curt de vista
♦ rúmur inngangs og þröngur brottfarar er konungsgarður: <LOC FIGampla és l'entrada a la cort del rei, però estreta la sortida (el rei accepta de grat regals, impostos etc., però en canvi dóna a contracor)
Arinbjörn segir: "Ekki ætla eg það fjarri lands lögum, að þú eignaðist fé það, en þó þykir mér nú féð fastlega komið; er konungsgarður rúmur inngangs, en þröngur brottfarar. Hafa oss orðið margar torsóttar fjárheimtur við ofureflismennina, og sátum vér þá í meira trausti við konung en nú er, því að vinátta okkur Hákonar konungs stendur grunnt, þó að eg verði svo að gera sem fornkveðið orð er, að þá verður eik að fága, er undir skal búa": l’Arinbjörn li digué: “No crec pas que vagi en contra de les lleis del país que posseïssis aquest cabal, per més que em sembli que aquest cabal ara està en mans fermes i que, per tant, et serà difícil d'heure'l. Ampla és l'entrada de la cort del rei, però estreta la seva sortida. He hagut de vèncer greus dificultats mantes vegades reclamant el pagament de cabal que em devien homes moltíssim més poderosos que jo, encara que, quan ho vaig fer, gaudia de major recolzament del rei del que ara és el cas, perquè l'amistat entre el rei Hákon i jo es troba sobre una capa de gel molt prima per més que hagi de fer tal com diu la vella dita que fa: S'ha de tenir cura del roure a l'ombra del qual s'ha de viure vocabulari: #1. fastlega: Cf. en Baetke 19874, pàg. 129: vera fastliga kominn (in festen Besitz gekommen und daher) schwer zu erlangen sein; #2. torsóttur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 660: schwer angreifbar, schwer zu überwinden oder zu bewältigen; schwer zugänglich, schwer auzuführen, schwierig; #3. fjárheimta: Cf. en Baetke 19874, pàg. 130: Geld(ein)forderung, Vermögensanspruch; #4. ofureflismaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 466: ofreflis-maðr m. übermächtiger, unüberwindlicher Mann; #5. traust: Cf. en Baetke 19874, pàg. 662: Beistand; Rückhalt, Schutz, Sicherheit; #6. grunnt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 214: vinátta stendr grunt eine Freundschaft ist oberflächlich, steht auf schwachen Füßen; #7. verður eik að fága, er undir skal búa: En Baetke 19874, pàgs. 103 i 121, no dóna pas entrada a aquesta parèmia o proverbi. Sí, en canvi, en Moebius 1866, pàg. 86: ‘þá verðr eik at fága, er undir skal búa’ die Eiche, unter der man wohnen will, muss man pflegen Eg. 169¹⁰. El verb fága aquí té, doncs, el significat, arcaic en la llengua moderna, de leggja rækt við e-ð ‘tenir cura d'una cosa, dedicar-li atencions’. Cf. també en Finnur Jónsson 1894, pàg. 225: 3. 4. verðr eik at fága, er undir skal búa, ein uraltes sprichwort, aus der zeit herstammend, als die wohnungen (hütten) noch unter einem grossen baume oder rings um ihn herum aufgeführt waren; vgl. Vǫlsunga saga, c. 3. Si interpretem el mot fága com a tigna, la traducció fóra: S'ha d'honorar o reverenciar el roure, sota el qual hom viu . El català coldre, colre escauria molt com a equivalent d'aquesta accepció de fága, però té l'inconvenient d'ésser massa arcaic. La traducció llatina del 1809, pàg. 520, fa, precisament, eam colendum est arborem, sub qua habitandum )
þröngt hús: una casa estreta
þröngt húsnæði: un edifici estret
♦ e-m er þröngt um hjarta: <LOC FIGalgú té una gran pena [al cor], algú està aclaparat -ada pel dolor o la pena, algú està molt afligit -ida
hins vegar harmaði Antílokkus og úthellti tárum, og hélt um hendur Akkils, þar eð (γάρ) hann óttaðist (δείδιε), að Akkilles mundi bregða járni á barka sér; því þá var hinum fræga manni (=Akkillesi) þröngt um hjarta (:   ὃ δ’ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ). Hann hljóðaði ógurlega upp yfir sig, og heyrði það hin tígulega móðir hans: d’un altre costat, l'Antíloc es planyia vessant llàgrimes i mantenint agafades les mans de l'Aquil·les, car temia que l'Aquil·les no es tallés la gorja amb el ferro; car l'ínclit baró (=l'Aquil·les) tenia llavors una gran pena al cor. [L'Aquil·les] cridava horriblement de dolor i sa augusta mare ho sentia (l'original fa: Ἀντίλοχος δ’ ἑτέρωθεν ὀδύρετο δάκρυα λείβων ǁ χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος· ὃ δ’ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ· ǁ δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ, ǁ σμερδαλέον δ’ ᾤμωξεν· ἄκουσε δὲ πότνια μήτηρ)
♦ í þröngum hópi vina: <LOC FIGen l'estricta intimitat dels [seus] amics
hann bauð þröngum hópi vina sinna í afmælið: ha celebrat el seu aniversari enmig dels seus amics (o: en l'estricta intimitat dels seus amics) 
♦ þröng gata: un carrer estret
♦ á þröngri götu: per un carrer estret
♦ þröng föt: roba estreta
♦ kjóllinn er of þröngur mér: el vestit em queda massa estret
♦ þröngar buxur: pantalons estrets (& cenyits, ajustats)
♦ þröngar dyr: portals estrets
Snorri gengur inn og tekur eitt mikið krókaspjót, gengur bölvandi og blótar hestunum og svo Þorgeiri, ber hestana með spjótinu og særir. Sýnist Þorgeiri eigi örvænt að Snorri bani hestunum. Hann hleypur nú af baki og hefir skjöldinn fyrir sér. Exinni heldur hann með skildinum í vinstri hendi. Spjót hefir hann í hendi og sækir þá að Snorra. Hann hörfar þá undan um völlinn til lambhússins og verst með spjótinu. Tveir húskarlar Snorra sáu að hann hljóp út reiður með spjót sitt. Tekur sína exi hvor þeirra í hönd sér og fara til fulltings við Snorra. Þorgeir verst þeim með miklum mjúkleik en sækir að þeim með miklu afli og öruggleik sem hið óarga dýr. Húskarlarnir verða brátt sárir af Þorgeiri því að þeir höfðu skammskeftar öxar en Þorgeir lagði spjótinu hart og tíðum. Hrukku þeir Snorri inn í lambhúsið. Dyrnar voru lágar og þröngvar á húsinu og var illt þar inn að sækja eftir þeim. Þorgeir hleypur upp á húsið og rýfur til. Þar sem húsið raufaðist leggur Snorri spjótinu út í móti. Þorgeir verður sár af því nokkuð og þó lítt. Kastar Þorgeir þá spjótinu en tekur exina í hægri hönd. Sækir Snorri þá að Þorgeiri með hörðum hug þar sem húsið var rofið. En Þorgeir varðist með skildi og exi og leitar eigi annars en höggva spjót Snorra af skaftinu. Létti eigi þeim leik fyrr en Þorgeir hjó spjót Snorra af skaftinu. Og þegar jafnskjótt hljóp Þorgeir inn í húsið um glugg þann er á var rofinn með skjöld og exi og hjó þegar í höfuð Snorra svo hart að hann klýfur hausinn allan. Fær Snorri af því sári þegar bana. Þá snýr Þorgeir að húskörlum Snorra og sækir þá fimlega, hlífandi með skildi, höggvandi með exi þeirri er vön var að fá mörgum manni náttstaðar. Lauk svo þeirri atsókn að Þorgeir vó þá báða: l’Snorri va entrar dins les cases del mas i va agafar una gran llança barbada, i va sortir flastomant i maleint els cavalls i també en Þorgeir, va pegar cops amb la llança als cavalls i els va ferir. Al Þorgeir no li va semblar pas improbable que l'Snorri matés els cavalls, així que va desmuntar del seu cavall i es va posar l'escut al davant. Amb la mà esquerra sostenia ensems la destral i l'escut. A l'altra mà hi tenia una llança i llavors va atacar l'Snorri, el qual va recular llavors cap a l'anyelleria travessant el völlur del mas i [allà] es va defensar amb la seva llança. Dos missatges (húskarlar) havien vist que l'Snorri sortia de les cases tot enfurismat amb la seva llança a les mans. Cadascun d'ells va agafar la seva detral i varen anar a ajudar l'Snorri. En Þorgeir va parar llur atac amb gran habilitat i [tot seguit] els va atacar amb gran força i intrepidesa com ho fa el lleó. Els dos missatges aviat estigueren ferits perquè tenien destrals de mànec curt i en Þorgeir els donava cops de llança abrivadament i espesses vegades. L'Snorri i ells es varen retirar a l'interior de l'anyelleria. Les portes de l'anyelleria eren baixes i estretes i dedins es feia difícil d'atacar-los. En Þorgeir va saltar a dalt de l'edifici i va fer un forat al sostre. L'Snorri li va pegar un cop de llança per l'indret on en Þorgeir feia el forat al sostre i hi va ferir en Þorgeir encara que només lleugerament. En Þorgeir llavors va llançar la seva llança a terra i va agafar la destral amb la seva mà dreta. L'Snorri llavors va atacar amb ardidesa en Þorgeir amb la seva llança per l'indret on aquest havia fet el forat al sostre, però en Þorgeir es defensava amb l'escut i la destral mirant de no fer res més que tallar amb la destral la punta de la llança de l'Snorri. Aquesta acció no es va acabar fins que en Þorgeir no va haver tallat el mànec de la llança de l'Snorri per la punta. I immediatament després, en Þorgeir va saltar amb l'escut i la destral a l'interior de l'anyelleria per l'obertura que hi havia fet i al punt va descarregar un cop de destral tan fort sobre el cap de l'Snorri que li va fendre tot el cap. L'Snorri va morir a l'acte a conseqüència d'aquella ferida. Llavors en Þorgeir es va girar contra els missatges de l'Snorri i els va atacar amb gran agilitat, defensant-se amb l'escut, colpint-los amb la destral que ja estava avesada a portar la mort a molts d'homes (que ja havia portat la mort a més d'un). Aquell atac va acabar de tal manera que en Þorgeir els va matar tots dos
♦ þröngir hagsmunir e-s: els interessos estrictes (o: específics; o: exclusius) d'algú
♦ e-ð þjónar aðeins þröngum hagsmunum efnafólks: una cosa només serveix (o: està al servei dels) als interessos específics dels acabalats
♦ þröngt sund: un estret angost, un freu estret
og nokkuru síðar um sumarið fór Sigmundur á skipi og þeir þrír saman að landsskyldum sínum. Þeir reru í eitt þröngt sund milli eyja nokkurra. Og er þeir komu úr sundinu, þá sigldi þar skip á móti þeim og átti allskammt til þeirra. Þeir kenndu menn þessa, og voru þar Götuskeggjar, Þrándur og þeir tólf saman: i aquell mateix estiu, una mica més endavant, en Sigmundur, acompanyat de dos homes, va anar amb un vaixell a cobrar els seus arrendaments. Varen entrar al rem en un freu estret entre dues illes, i quan sortiren del freu, es trobaren que un vaixell venia en llur direcció i ja es trobava a molt poca distància d'ells. Varen reconèixer els qui hi anaven a bord i eren els habitants de Gøta, en Þrándur i onze homes més
♦ þröngur dalur: una vall estreta
♦ þröngur gangur: un corredor estret
♦ þröngur skilningur [á e-u]: una interpretació estricta (o: rigorosa) [d'una cosa]
♦ leggja þröngan skilning í reglurnar: <LOC FIGfer una interpretació rigorosa de les normatives
♦ í þrengri skilningi: <LOC FIGen sentit estricte
♦ þröngur stígur (o: stigur)un viarany estret
Lýkúrgus drap Areþóus ekki með vaskleik (κράτεϊ), heldur með vélum (δόλῳ), á einum þröngum stig (στεινωπός -ός -όν:   στεινωπῷ ἐν ὁδῷ)en Licurg no l'occí pas amb bravura, ans amb ardits, en un viarany estret (l'original fa: τὸν Λυκόοργος ἔπεφνε δόλῳ, οὔ τι κράτεί γε, ǁ στεινωπῷ ἐν ὁδῷ)
nú fóru þeir, og hafði Sigmundur viðaröxi eina í hendi sér; koma í skóginn og í rjóður eitt fagurt. Og er þeir hafa þar eigi lengi verið, þá heyra þeir brak mikið í skóginn, og brátt sá þeir björn mikinn harðla og grimmlegan. Það var viðbjörn mikill, úlfgrár að lit. Þeir hlaupa nú aftur á stíginn þann er þeir höfðu þangað farið. Stígurinn var mjór og þröngur, og hleypur Þórir fyrir, en Sigmundur síðar. Dýrið hleypur nú eftir þeim á stíginn, og verður því þröngur stígurinn, og brotna eikurnar fyrir því. Sigmundur snýr þá skjótt út af stígnum millum trjánna og bíður þar til er dýrið kemur jafnfram honum; þá höggur hann jafnt meðal hlusta á dýrinu með tveim höndum svo að exin sökkur, en dýrið fellur áfram og er dautt, þvíað það hefir engi fjörbrot. Þórir varð nú þessa var og mælti svo: "Þér varð þessa þrekvirkis auðið, frændi," sagði Þórir, "en eigi mér, og er það og líklegast að eg sé um margt þinn eftirbátur": així doncs hi anaren. En Sigmundur duia en la mà una destral per fer llenya. Varen entrar dins el bosc i hi arribaren a una bella clariana i quan encara no feia gaire que hi eren, varen sentir un gran terrabastall en el bosc i poc després varen veure un ós molt gros i ferotge. Era un ós de bosc, gros i de pelatge gris com el d'un llop. Llavors es posaren a córrer desfent el caminoi pel qual hi havien anat. El caminoi era angost i estret. En Þórir anava davant i en Sigmundur darrere. L'ós els corria al darrere per aquell caminoi i el caminoi es va fer tan estret que els roures es trencaven al pas de l'ós. En Sigmundur llavors va sortir ràpidament del caminoi [i es va amagar] entre els arbres i s'hi va esperar fins que l'ós va arribar just allà on ell era. Llavors va agafar la destral amb totes dues mans i va descarregar-hi un cop de destral tan fort entre orella i orella de l'ós que la destral va quedar totalment clavada a l'animal. L'ós va caure cap endavant, mort a l'acte, perquè no va agonitzar (i ja no va donar cap senyal de vida més). En Þórir ho va veure llavors l'animal mort i va dir: “Cosí, tu estaves destinat a fer aquesta proesa”, li va dir en Þórir, “i no pas jo, i també és el més probable que en moltes de coses jo t'aniré a la reressaga”
♦ þröngur vegur: un camí estret
heyrið (), verið nú samtaka (ἐφομαρτεῖτον), og skundið sem hvatlegast (καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα), en eg skal hafa brögð við (ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι), og sjá til að smokka (παραδύμεναι) mér fram hjá honum á þrönga veginum (στεινωπός -ός -όν:   στεινωπῷ ἐν ὁδῷ), og skal hann ekki komast þar fram (οὐδέ με λήσει), svo eg viti ekki af (ἠδὲ νοήσω ταῦτα)escolteu! Siau ara unànimes i apresseu-vos tant com pogueu! Jo empraré arteries i miraré d'esmunyir-me davant ell en l'estretall del camí i ell no passarà d'aquest indret sense que jo me n'adoni (?) (l'original fa: ἀλλ’ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὅττι τάχιστα· ǁ ταῦτα δ’ ἐγὼν αὐτὸς τεχνήσομαι ἠδὲ νοήσω ǁ στεινωπῷ ἐν ὁδῷ παραδύμεναι, οὐδέ με λήσει)
2. (aðskorinncenyit -ida (ajustat)
Þóroddur Þorbrandsson hafði svo mikið sár aftan á hálsinn að hann hélt eigi höfðinu. Hann var í leistabrókum og voru votar allar af blóðinu. Heimamaður Snorra goða skyldi draga af honum. Og er hann skyldi kippa brókinni fékk hann eigi af honum komið. Þá mælti hann: "Eigi er það logið af yður Þorbrandssonum er þér eruð sundurgerðamenn miklir að þér hafið klæði svo þröng að eigi verður af yður komið." Þóroddur mælti: "Vantekið mun á vera." Eftir það spyrnti sá öðrum fæti í stokkinn og togaði af öllu afli og gekk eigi af brókin. Þá gekk til Snorri goði og þreifaði um fótinn og fann að spjót stóð í gegnum fótinn milli hásinarinnar og fótleggsins og hafði níst allt samt, fótinn og brókina. Mælti Snorri þá að hann væri eigi meðalsnápur að hann hafði eigi hugsað slíkt. Snorri Þorbrandsson var hressastur þeirra bræðra og sat undir borði hjá nafna sínum um kveldið og höfðu þeir skyr og ost. Snorri goði fann að nafni hans bargst lítt við ostinn og spurði hví hann mataðist svo seint. Snorri Þorbrandsson svaraði og sagði að lömbunum væri tregast um átið fyrst er þau eru nýkefld. Þá þreifaði Snorri goði um kverkurnar á honum og fann að ör stóð um þverar kverkurnar og í tunguræturnar. Tók Snorri goði þá spennitöng og kippti brott örinni og eftir það mataðist hann. Snorri goði græddi þá alla, Þorbrandssonu. Og er hálsinn Þórodds tók að gróa stóð höfuðið gneipt (gneypt) af bolnum nokkuð svo. Þá segir Þóroddur að Snorri vildi græða hann að örkumlamanni en Snorri goði kvaðst ætla að upp mundi hefja höfuðið þá er sinarnar hnýtti. En Þóroddur vildi eigi annað en aftur væri rifið sárið og sett höfuðið réttara. En þetta fór sem Snorri gat að þá er sinarnar hnýtti hóf upp höfuðið og mátti hann lítt lúta jafnan síðan. Þorleifur kimbi gekk alla stund síðan við tréfót: en Þóroddur Þorbrandsson tenia una ferida tan gran a la part de darrere del coll que no podia mantenir dret el cap. Duia posades unes leistabrækur que estaven completament amarades de sang. Un heimamaður (mosso, criat del mas, fàmul) del godó Snorri les hi havia de llevar. I quan va voler estirar-li els calçons, no va aconseguir llevar-los-hi. Aleshores [el heimamaður de l'Snorri] li va dir: “És ben ver el que diuen de vosaltres, els fills d'en Þorbrandur, que sou uns petimetres com no n'hi ha, perquè duis una roba tan ajustada que no la us poden llevar” En Þóroddur li va dir: “Deu ésser que no els has agafat com toca”. Després d'això, el heimamaður, pitjant un peu amb força contra el setstokkur (biga del set), va estirar els calçons amb totes les seves forces, però els calçons no varen sortir. Llavors el godó Snorri va repassar la cama d'en Þóroddur amb la mà i va trobar que la punta d'una llança travessava la cama entre el tendó [de l'Aquil·les] i l'os de la cama de manera que mantenia aferrats cama i calçons [com si els hi haguessin clavats]. Llavors l'Snorri va dir al seu heimamaður que era un bàmbol com unes cases (meðalsnápur, tros d'ase) perquè no havia pensat en aquella possibilitat. De tots els fills d'en Þorbrandur, el qui presentava millor aspecte era l'Snorri i aquell vespre va seure a taula al costat del seu homònim. Menjaven skyr i formatge. El godó Snorri se'n va adonar que l'Snorri Þorbrandsson no menjava gaire formatge i li va demanar perquè menjava tan a poc a poc. L'Snorri Þorbrandsson li va respondre dient-li que als anyells, quan els acabaven de posar les mordasses (el corró) de fusta a la boca per deslletar-los, era quan menjar els resultava al més difícil. Tot seguit el godó Snorri va palpar amb la seva mà la gola del seu homònim i va trobar que hi tenia clavada [la punta d']una fletxa, la qual li travessava la gola fins a l'arrel de la llengua. El godó Snorri va agafar llavors unes estenalles i va estirar [la punta de] la fletxa fins a fer-la sortir (extreure-l'hi) i després d'això l'Snorri Þorbrandsson va poder menjar. El godó Snorri els va guarir tots, els fills d'en Þorbrandur. I quan el coll d'en Þóroddur es va començar a guarir, el cap li va quedar damunt el tronc una mica inclinat cap enrere. Aleshores en Þóroddur va dir que l'Snorri el volia deixar convertit en un baldat; pel seu cantó, l'Snorri li va replicar que, al seu parer, el cap s'acabaria posant dret amb el temps, tan bon punt els tendons s'haguessin tornat a aferrar. En Þóroddur, emperò, no volia res més que li tornassin a obrir la ferida i que li posassin el cap a lloc. Nogensmenys, es va esdevenir com havia predit l'Snorri: el cap es va redreçar i es va tornar posar a lloc tan bon punt els tendons s'hagueren ajuntat. Així i tot, val a dir que en Þóroddur, de llavors ençà, no podia acotar gaire el cap. A partir de llavors, en Þorleifur Kimbi va haver d'anar sempre amb una cama de fusta
♦ þröngur (o: aðskorinn) kjóll: un vestit cenyit
♦ þröngar (o: aðskornar) buxur: pantalons cenyits (& estrets)
3. (harður, erfiður efnahagur, kjördifícil, dur -a (situació econòmica, condicions de vida)
Þrándur svarar: "Erfið munu oss gjöldin svo þröng": en Þrándur li va respondre: “El pagament [d'un rescat] tan onerós ens resultarà ben difícil” (vocabulari: #1. gjöld: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: erfið munu oss gjǫldin svá þrǫng so drückende Bußleistung wird uns schwer werden; )
♦ e-m verður þröngt: <LOC FIGalgú incorre en un destret, algú cau en una situació difícil
213. Skúli hertogi hafði farit ór bœnum laugardag [ɔ: Flat. á laugardegi] í níu vikna fǫstu, ok var hann um nóttina í [ɔ: Hák81 at; Flat. á] Meðalhúsum ok fór þaðan út til Orkadals. Hann hafði sett eptir í bœnum Klemet fǫður ok Guttorm af [ɔ: Flat. á] Suðrheimum, at gæta skipa sinna ok allra Þrœndalaga, ok hǫfðu þeir tvau hundruð manna. Hertoginn [Skúli] fór suðr um fjall með fimm [ɔ: Flat. fimmtán] hundruð manna ok hit fríðasta lið ok vel búit at vápnum ok klæðum [ɔ: Flat. hestum]. Álfr á [ɔ: af] Leifastǫðum hafði fyrri austr [ɔ: austr fyrir] farit, ok þeir sveitungar, sem fyrr var sagt [ɔ: sem fyrr segir]. Þá váru þeir í Guðbrandsdǫlum, Munan byskupsson ok Ǫgmundr krœkidanz, ok er þeir spurðu, at hertoginn var norðan kominn, þá sneru þeir upp [ɔ: út] á Heiðmǫrk. Ok [p. 485] er þeir (= Munan byskupsson ok Ǫgmundr krœkidanz) kómu til Hringisakrs, þá var þar fyrir Álfr á [ɔ: Flat. af] Leifastǫðum, ok varð honum svá þrǫngt, at hann hleypti inn í kirkju, ok allir hans menn, en þeir Munan {ok Ǫgmundr} settust um kirkjuna, ok sátu þar lengi um daginn. En með því at hertogans var ván norðan [ɔ: Flat. var eptir ván], þá sneru þeir {undan} út til Óslóar {til þeirra konungsmanna, sem þar váru}. Gerðu þeir þá orð [ɔ: Flat. njósn] Knúti jarli ok Arnbirni Jónssyni ok ǫðrum lendum mǫnnum í Víkinni, ok drógu þeir þá mikinn her saman {móti Skúla} — A] Ringisakrum uenientes Aluum Leiuastadensem, ibidem constitutum, in tantas angustias redegerunt, ut summa urgente necessitate se cum omnibus suis in templum coniicere cogeretur; Munan et Ogmundus templum circumsederunt, eique magnam partem diei adsederunt — B] Postquam Ringisakram uenere, Alfium de Leifastadis nacti sunt, ad tantas quidem angustias redactum, ut ipse cum omnibus suis in aedem sacram confugisset. Tum Munan eiusque uiri circa istam aedem magna diei parte se disposuêre (Hákonar saga Hákonarson, cap. 213, pàgs. 484-485): 213. El duc Skúli va sortir de la ciutat [de Þrándheimr] el dissabte de la domínica de septuagèsima i va passar la nit als Meðalhús i d'aquí es va dirigir a la vall d'Orkadalr. I per vigilar els seus vaixells i tot els Þrœndalǫg hi havia deixat el pare Klemet i en Guttormr de Suðrheimar amb dos-cents homes. El duc Skúli va marxar [de la vall d'Orkadalr] cap al sud a través de la serralada amb cinc-cents homes (Còdex de Flatey: mil cinc-cents), i eren les tropes més selectes i ben equipades d'armes i cavalls (Còdex de Flatey: arnesos). Com ja s'ha esmentat, l'Álfr de Leifastaðir, amb els sveitungar havia partit abans cap a llevant. En aquells moments, en Munan Filldelbisbe i l'Ǫgmundr krœkidanz es trobaven a le valls de Guðbrandsdalir, i quan tingueren notícia que el duc havia arribat des del nord, feren via i pujaren cap a la Heiðmǫrk. I [p. 485] quan varen arribar al Hringisakr, s'hi toparen amb l'Álfr de Leifastaðir, i [llavors l'Álfr] es va trobar en un destret tan gran que va córrer a refugiar-se dins una església, i amb ell tots els seus homes, però en Munan i l'Ǫgmundr assetjaren l'església i s'hi mantingueren molt de temps aquell dia (gran part del dia). Però, com que s'esperava l'arribada del duc des del nord, feren cap a Oslo {per a reunir-s'hi amb els homes del rei que hi eren}. Llavors van enviar missatges al iarl Knútr i a l'Arnbjǫrn Jónsson així com a d'altres lendir menn de la Vík, i feren aplec d'un gran exèrcit {per a enfrontar-se al duc Skúli} (vocabulari: #1. níuviknafasta: Curiosament, en Baetke 19874, pàg. 129, 445 i 736, no dóna pas entrada a aquest mot, altrament ben atestat a la llengua medieval. El significat n'és, doncs, clar: les tres setmanes de la septuagèsima + les sis setmanes de la quaresma = les nou setmanes. En aquest passatge, el mot significa, doncs, domínica de septuagèsima; #2. Meðalhus: l'actual Melhus; #3. Orkadalr: l'actual Orkdal; #4. Suðrheimar: l'actual Sørem; #5. Leifastaðir: l'actual Løvestad; #6. Guðbrandsdalir: l'actual Gudbrandsdalen; #7. krœkidanz: En Baetke 19874, pàg. 345, no dóna pas entrada a aquest mot que designava versemblantment un tipus de ball, en el qual els dansaires s'enganxaven dels braços. El mot apareix emprat com a malnom de l'Ǫgmundr, i del seu fill Hallkell Ǫgmundarson. En Baetke 19874, pàg. 230, dóna entrada al verb handkrækjask einander fest bei den Händen fassen, i pàg. 345, al verb krækja fest-, einhaken (e-u); sich festhaken: krœkja øxinni á virkit die Axt in die Befestigung einhaken, einschlagen; krœkja saman ineinanderhaken, verschränken; #8. Heiðmǫrk: l'actual Hedmark; #9. Hringisakr: l'actual Ringsaker; #10. þrǫngt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: varð honum svá þrǫngt at hann hleypti inn í kirkju er geriet in solche Bedrängnis )
þá svarar Einar: "Því em eg fáræðinn um þetta mál að engi hefir mig að kvatt. En ef eg skal segja mína ætlan þá hygg eg að sá muni til vera hérlandsmönnum að ganga eigi undir skattgjafir við Ólaf konung og allar álögur hér, þvílíkar sem hann hefir við menn í Noregi. Og munum vér eigi það ófrelsi gera einum oss til handa heldur bæði oss og sonum vorum og allri ætt vorri þeirri er þetta land byggir og mun ánauð sú aldregi ganga eða hverfa af þessu landi. En þótt konungur sjá sé góður maður, sem eg trúi vel að sé, þá mun það fara héðan frá sem hingað til þá er konungaskipti verður að þeir eru ójafnir, sumir góðir en sumir illir. En ef landsmenn vilja halda frelsi sínu því er þeir hafa haft síðan er land þetta byggðist þá mun sá til vera að ljá konungi einskis fangstaðar á, hvorki um landaeign hér né um það að gjalda héðan ákveðnar skuldir þær er til lýðskyldu megi metast. En hitt kalla eg vel fallið að menn sendi konungi vingjafir, þeir er það vilja, hauka eða hesta, tjöld eða segl eða aðra þá hluti er sendilegir eru. Er því þá vel varið ef vinátta kemur í mót. En um Grímsey er það að ræða ef þaðan er engi hlutur fluttur sá er til matfanga er þá má þar fæða her manns. Og ef þar er útlendur her og fari þeir með langskipum þaðan þá ætla eg mörgum kotbóndunum muni þykja verða þröngt fyrir durum": llavors l'Einar els va respondre: “M'he mostrat reservat en aquest afer perquè [fins ara] ningú no m'ha demanat què en penso. Però si voleu que us digui el meu parer, crec que als habitants d'aquest país el millor els fora no acceptar de pagar els tributs al rei Olau i tots els altres servituds que imposa als habitants de Noruega. No és només a nosaltres que imposarem aquesta tirania, sinó també als nostres fills i a totes les nostres famílies que habiten aquesta terra i aquesta servitud[, si l'acceptem,] ja no abandonarà aquesta terra ni desapareixerà. [Car,] encara que aquest rei sigui una bona persona -com crec que realment és- més endavant s'esdevindrà, com ja ha passat abans quan hi ha hagut un canvi de rei, que els nous reis seran de mena diferent, uns seran bons, però d'altres dolents. Ara bé, si els habitants d'aquesta terra desitgen de mantenir llur llibertat, la llibertat que han tingut des que aquesta terra fou colonitzada, el millor serà de no donar al rei la més mínima ocasió de deternir la propietat de terres aquí ni de rebre tributs fixos que es podrien entendre com a obligatòries. D'altra banda, considero que fóra correcte que els aquí presents que ho desitgin li enviïn presents d'amistat com ara falcons, cavalls, tendes o veles o altres coses per l'estil que siguin escaients com a regals. Seran ben emprades si, a canvi, ens en ve l'amistat [del rei]. I pel que fa a l'illa de Grímsey, vull dir que, si no se'n treu res que pugui servir de queviures, s'hi pot alimentar tot un exèrcit, i, si un exèrcit estranger hi estableix la seva base i en surt amb els seus langskip, crec que molts de kotbændur -petits propietaris rurals- se sentiran en una situació ben difícil a llurs masos (vocabulari: #1. fáræðinn: Cf. Baetke 19874, pàg. 121: zurückhaltend; #2. kveðja e-n að e-u: Cf. Baetke 19874, pàg. 349: kveðja e-n at e-u sich in einer Sache an jemanden wenden, jemanden auf etwas hin ansprechen, jemanden auffordern sich zu äußern; #3. hérlandsmaður: Cf. Baetke 19874, pàg. 250: hérlands-maðr m. Einheimischer; #4. ganga undir e-ð: Cf. Baetke 19874, pàg. 184: ganga undir e-t etwas auf sich nehmen; etwas erleiden, auferlegt bekommen; #5. e-m er sá til að: Cf. Baetke 19874, pàg. 717: e-m er sá til, at + inf. es ist an jmd., wäre gut für jmd., etwas zu tun, jmd. sollte etwas tun; #6. álögur: Cf. Baetke 19874, pàg. 16: á-laga f. = álag 1; Cf. Baetke 19874, pàg. 15: á-lag n. 1. <...> Lasten, Abgabe <...>; #7. ófrelsi: Cf. Baetke 19874, pàg. 454: ó-frelsi n. Unfreiheit, Unterdrückung, Zwang: leggja e-n í ófrelsi jmd. der Freiheit berauben; #8. ljá e-m fangstaðar á sér: Cf. Baetke 19874, pàg. 125: ljá e-m fangstaðar á sér sich von jmd. fassen lassen, jmd. Gelegenheit geben, einem Schaden zuzufügen; #9. lýðskylda: Cf. Baetke 19874, pàg. 394: lýðskylda f. Untertänigkeit, Pflichten des Untertanen gegenüber dem König; #10. þrǫngr: Cf. Baetke 19874, pàg. 787: þá ætla ek mǫrgum kotbóndunum munu þykkja verða þrǫngt fyrir durum daß sich mancher (kleine) Bauer daheim bedrängt fühlen wird, daß manchem angst und bange werden kann; )
♦ þröngur efnahagur: una situació econòmica precària (o: d'austeritat; o: d'estretor)
fjárhagur fyrirtækisins er þröngur núna: la situació financera de l'empresa ara és precària
♦ búa við þröngan (o: <> þröngvan) kost, eiga við þröngan kost að búa: <LOC FIGviure estret -a [de diners], passar-les magres (viure en l'estretor, viure en l'escassesa, disposar de pocs diners per viure)
♦ þröng (o: kröpp) kjör: condicions dures (o: difícils) 
♦ búa við þröng (o: kröpp) kjör: viure en condicions precàries, viure amb molta d'estretor
♦ þröng skylda: (í siðfræði Kantsdeure estricte
♦ ferns konar skyldur Kants eru: þröng -óhjákvæmileg- skylda, rúm skylda, skyldur við sjálfan sig, skyldur við aðra: les quatre menes de deure d'en Kant són: el deure estricte -ineludible-, el deure ampli -meritori-, els deures [contingents] amb un mateix, els deures [contingents] amb els altres
♦ þröngir (o: krappir) kostir: condicions dures
4. (þétturespès -essa (dens, atapeït & poblat densament)
þeir stóðu upp en hann hopaði út undan. Þeir hlaupa eftir en hann kemst á skóg undan og höfðu þeir hans ekki. Guðbrandur safnar liði og lét kanna skóginn og finna þeir hann eigi því að skógurinn var mikill og þröngures varen posar drets d'un salt, però ell va recular i se'ls va fer escàpol. Ells li varen córrer al darrere, però ell va fugir entrant en el bosc de manera que ells no pogueren heure'l. En Guðbrandur va aplegar gent i va fer cercar el bosc, però no el varen trobar perquè el bosc era gros i espès

þröngva¹ <þröngva ~ þröngvum | þröngvaði ~ þröngvuðum | þröngvaðe-m til e-s>:
forçar algú a una cosa
♦ þröngva e-m til að <+ inf.>forçar algú a <+ inf.>
hann þröngvaði honum til að horfast í augu við sig: el va forçar a mirar-lo als ulls
bankinn þröngvaði honum til að selja jörðina á undirverði: el banc el va forçar (o: constrènyer) a vendre el mas per dessota del seu preu
um vorið eftir sendir biskup bréf sín til staðarins og bað læsa kirkju og kallaði hana saurgaða bæði af manndrápi og grefti bannsettra manna. Var og svo gert. Þá var tjald reist utan kirkjugarðs og þar messur sungnar. Þeir Arnór og Sigurður þola eigi að kirkjan sé tíðalaus, fara til og þröngva prestum til að syngja í kirkju og eigi messur fyrst en litlu síðar var þar framið öll þjónusta og lík jörðuð (SS I, cap. 167, pàg. 224): la primavera següent el bisbe va enviar cartes a la seu [del bisbat] ordenant que es barrés l'església, clamant que havia estat profanada per les morts d'homes que s'hi havien comès dedins i per l'enterrament dedins d'excomunicats. Es va fer el que manava a les cartes. Es va dreçar una tenda defora del sagrat i és allà on es varen dir les misses. L'Arnór i en Sigurður no podien pas suportar que l'església estigués sense serveis religiosos, així que hi anaren i forçaren els preveres a cantar dins l'església, d'antuvi no a cantar-hi misses, però poc després ja s'hi van celebrar tots els serveis religiosos i s'hi van enterrar morts
♦ þröngva e-m undir sig: subjugar (o: sotmetre) algú
♦ þröngva e-m undir sig til e-s: forçar algú a una cosa
hann þröngvaði honum til að horfast í augu við sig: el va forçar a mirar-lo als ulls
♦ þröngva e-m upp að e-u: forçar algú a pujar a un indret
þegar Akkilles þröngvaði (sequī + impingere:   cum Troia Achilles ǁ exanimata sequens impingeret agmina muris, ǁ milia multa daret leto) örþreyttum fylkingum Tróverja upp að borgarmúrunum, færði dauðanum margar þúsundir manna, þegar fljótin rumdu (gemerent) stífluð (repleti) af líkum, Xantus missti áttanna (nec reperire uiam) og gat ekki bylt sér (nec posset euoluere se) til sjávar, og Eneas réðst á hinn hrausta (forti) Peleifsson, var þó hvorki jafnoki hans að burðum né naut sömu guðavildar (nec dis nec uiribus aequis), þá hreif ég hann burt (rapui) og huldi () hann holu skýi (nube caua), enda þótt (cum) ég vildi kollvarpa (uertere ab imo) mínu eigin handaverki, borg (moenia) hinna tróversku meinsærismanna: quan l'Aquil·les forçava els exhaustos batallons dels troians a pujar a les muralles, va donar a la mort molts de milers d'homes, quan els rius bramulaven tot embussats de cadàvers, el Xantos va perdre el curs i ja no podia rossolar cap a la mar i l'Enees va atacar l'estrenu fill d'en Peleu i tanmateix no li era igual en forces ni fruïa d'igual favordels déus, el vaig rapir i amagar en un núvol buit, per més que jo hauria volgut enderrocar l'obra de les meves pròpies mans, la ciutat dels perjurs troians
♦ þröngva kosti e-s: posar algú en una situació difícil, restrènyer les possibilitats d'algú, empitjorar la situació d'algú (þrengja kosti e-s)
♦ þröngva sér inn í e-ð: entrar per la força a un lloc
hann þröngvaði sér inn í skólann: va entrar per la força dins l'escola

þröngva² <þröngvi ~ þröngvum | þröngdi ~ þröngdum | þröngt ǁ Les formes del present poden presentar la bilabiovelar o no. Per tant: þrøngvir i þrøngir>: :
<variant arcaica de → þröngva¹ “forçar, constrènyer”
þá mælti hǫfðingi þeira: „Segið nú þá, hvat þér hafið við ázk.“ Þá tók til orða einn af þeim: „Ek átta byggð í Gaulardal skammt frá Hlǫðum, ok átta ek vingott við Hákon jarl. Gaf hann mér góðar gjafar. En þá er hann var ræntr ríki sínu ómakliga, þá kom þessi í stað hans. Þat barsk at einn dag,“ segir hann, „þá er hirðmenn konungs hǫfðu leik nær bœnum, þá þóttumk ek varla bera mega þeira háreysti ok glaum, ok þótti mér mikil skapraun í ǫllu saman. Ok þá réðumk ek í leikinn með þeim, ok þó ósýniliga. Tók ek þá hǫndum mann einn, ok skilda ek svá við þann, at ek braut hǫnd á honum. Ok á ǫðrum degi braut ek fót annars. Ok inn þriðja daginn kom konungr til leiksins. Ek fór ok til, ok vilda ek þá meiða nǫkkurn þeira. Stóð ek þá millum þeira, ok þreif ek til eins þeira. En sá tók mik óvægiliga ok lagði fast hendr á síðum mér, ok eigi myndi þær þá ǫðruvís vera, þó at þær væri af glóanda járni gervar. Hann tók at þrøngva mik mjǫk, ok var við sjálft, at ek mætta eigi standask. Komumk ek þá nauðuliga ór hǫndum honum, ok flýða ek brott þaðan mjǫk brunninn, ok kom ek at óvilja mínum til þessa staðar“: llavors va dir llur capitost: “Digueu-me, doncs, què heu tingut a veure amb ell?” Llavors va prendre la paraula un d'ells i va dir: “Jo tenia el meu habitatge a la vall de Gaulardalr, no gaire lluny de Hlaðir i mantenia una bona amistat amb el iarl Hákon. Em feia bons presents. Però quan fou inmerescudament robat (desposseït) dels seus territoris, el va substituir aquest Olau. Un dia es va esdevenir”, va dir, “que els homes de la hirð del rei jugaven a prop de la vila, i a penes podia suportar el renou i l'escandalera que feien i em vaig posar molt felló per mor de tot això. I així fou que em vaig unir a llur joc per bé que invisiblement. Vaig agrapar un d'aquells homes amb les mans i li vaig trencar un braç abans de separar-me d'ell. I un altre dia vaig trencar-li la cama a un altre. I el tercer dia el rei va venir al joc. També hi vaig anar amb la ferma voluntat de ferir-n'hi algun. Estant-me dret enmig dels jugadors vaig intentar agafar-ne un, però [enlloc d'això] aquest rei em va agrapar a mi sense mercè i em va pegar una bona estreta amb els braços pels costats i els seus braços no haurien estat diferents si haguessin estat fets de ferro roent. Va començar a estrènyer-me amb tanta de força que gairebé no ho vaig poder suportar. Vaig escapolir-me amb penes i treballs de la seva estreta i vaig fugir lluny d'allà amb greus cremadures. Fou així com, en contra de la meva voluntat, vaig venir a aquesta indret” (vocabulari: #1. eigask við: Cf. en Baetke 19874, pàg. 103: eigask e-t við etwas miteinander tun; eigask við miteinander zu tun haben; eine Auseinandersetzung, Streitigkeiten haben, miteinander kämpfen; eigask fá við wenig miteinander zu tun haben, sich voneinander fernhalten; #2. bœr: Entenc que el mot aquí fa referència a Hlaðir, però també podria fer referència al mas del trol; #3. skapraun: Cf. en Baetke 19874, pàg. 544: Kränkung, Ärgernis, Verdruß <...>; #4. ráðask í e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 484: ráðask í flokk með e-m sich einer Schar anschließen; #5. taka e-n hǫndum: Cf. en Baetke 19874, pàg. 298: taka, þrífa e-n hǫndum jmd. fassen, ergreifen; #6. skilja við e-n: Cf. en Baetke 19874, pàg. 552: skilja við e-n sich von jemandem trennen <...>; #7. við: Cf. en Baetke 19874, pàg. 730: var þá við sjálft es war da nahe daran; #8. standask: Cf. en Baetke 19874, pàg. 599: 3. aushalten, ertragen <...>; )
en dýrit þrøngdi honum svá fast, at varla fekk hann hrœrðan sik: però la bèstia (=l'elefant) el pitjava tan fermament [contra el terra] que en Þiðrekr a penes es podia moure
eftir það lögðu þeir saman skipin. Tókst þar mikill bardagi og gengu hvorirtveggju vel fram. Og er festist bardaginn lét Önundur sígast að hamrinum. Og þá er víkingar sáu það hugðu þeir að hann mundi flýja vilja og lögðu að skipi hans og undir hamarinn sem þeir máttu við komast. Í því bili komu þeir á bjargið er til þess voru settir. Færðu þeir á víkingana svo stórt grjót að ekki hélst við. Féll þá fjöldi liðs af víkingum en sumir meiddust svo að ekki voru vopnfærir. Þá vildu víkingar frá leggja og máttu eigi því að skip þeirra voru þá komin þar mjóst var sundið. Þröngdi þeim þá bæði skipin og straumur en þeir Önundur sóttu að með kappi þar er Vígbjóður var fyrir en Þrándur lagði að Vestmari og vannst þar lítið að: després d'això varen col·locar els vaixells un al costat de l'altre. Va començar allà una gran batalla i tant els uns com els altres (=tant els d'un bàndol com els de l'altre) combatien ardidament. I quan la lluita es va fer més aferrissada, l'Ǫnundur va fer dirigir (‘lliscar’) la seva nau cap a l'espadat. I quan els viquings ho varen veure, cregueren que volia fugir i l'escometeren i [empaitaren] fins al peu de l'espadat tant com els era possible (a causa de l'estretor del freu). En aquell moment, els qui havien estat designats per a fer-ho, s'acostaren a la vorera de l'espadat. Llançaren sobre els viquings pedres i rocs tan grossos que no hi havia res que pogués resistir llur impacte. Llavors va caure un gran nombre d'homes de la tropa dels viquings i molts d'altres foren ferits de manera que quedaren impossibilitats per a combatre. Llavors els viquings volgueren retirar-se però no pogueren pas perquè llurs vaixells ara es trobaven a l'indret on el freu era al més estret. Els vaixells i el corrent marí els estrenyien (= ho impedien) i llavors l'Ǫnundur i els seus homes van atacar amb abrivament allà on era en Vígbjóður, mentre que en Þrándur atacava en Vestmar però aquí l'atac no va aconseguir gaire cosa (vocabulari: #1. ganga fram: Cf. en Baetke 19874, pàg. 183: ganga fram (im Kampf) vorgehen, -dringen; #2. festast: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 11: 3. festaz, („fest“ werden), „zunehmen“; #3. lét sígast: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 11: 4. lét... síga = lét síga sik. Die mediale form sígaz enthält das objekt zu lét; #4. leggja að e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 368: leggja at e-m jmd. anfallen, angreifen (bes. in der Seeschlacht); #5. komast við: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 11: 6. við komaz = koma sér við, „erreichen“. Cf. en Baetke 19874, pàg. 337: komask við <...> imstande sein, Gelegenheit haben. Íb.: koma sér við, komask við zuwege bringen, imstande sein zu; #6. grjót: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 11: 8. Steine als wurfgeschosse werden in den sagas oft erwähnt. Einen mit steinen werfen heisst grýta (á) e-hn (s. Hamþ. 26, 3). In der Egils s. c. 75 wird, wie hier zur see, ein sieg auf dem lande durch von der höhe hinabgeworfene steine erfochten; #7. að ... við: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 11: 8. at — við, „dass nichts widerstehen konnte“; #8. leggja frá: Cf. en Baetke 19874, pàg. 368: leggja frá sich zurüziehen, sich hinwegbegeben; #9. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: þrøngdi þeim þá bæði skipin ok straumr die Schiffe und die Strömung behinderten sie; )
en þá er Þórarinn var heill sára sinna, þá drap hann Þorkel, er hann gekk til kirkju. Þórarinn hljóp í kirkju, en þeir Þorbjǫrn hlupu eptir honum ok sveitungar hans. Þá var sagt Rǫgnvaldi jarli, ok gekk hann til fjǫlmennr, ok spurði, hvárt Þorbjǫrn vildi brjóta upp kirkjuna. Þorbjǫrn sagði, at kirkjan átti þeim ekki at halda, er inni var. Rǫgnvaldr jarl kvað kirkjuna mundu úbrotna at sinni, ok var Þorbirni þrøngt frá kirkjunni. Ekki var sæzt á þetta. Fór Þorbjǫrn yfir á Nes ok var þar um hríð. Þá varð mart til með þeim, þvíat Þorbjǫrn gerði margar úspektir, bæði um kvennamál ok um vígafǫr: i quan en Þórarinn estigué guarit de les seves ferides, va matar en Þorkell quan aquest anava a l'església. En Þórarinn va córrer[, tot seguit,] a l'interior de l'església, empaitat pel Þorbjǫrn i els seus partidaris (sveitungar). El iarl Rǫgnvaldr fou ennovat d'aquests fet i, acompanyat de molts d'homes, hi va acudir i va preguntar al Þorbjǫrn si volia irrompre per la força dins l'església. En Þorbjǫrn li va contestar que l'església no havia de donar refugi al qui era dedins. El iarl Rǫgnvaldr li va dir que l'església restaria incòlume aquell cop, i en Þorbjǫrn fou apartat per la força de l'església. No es va arribar a cap acord de conciliació per aquella mort. En Þorbjǫrn va passar a Nes i s'hi va quedar una temporada. Les relacions entre ells no eren gens bones, car en Þorbjǫrn hi cometia nombroses sobreries tant pel que fa a violacions de dones com a homicidis (vocabulari: #1. sveitungr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 625: 1. Gefolgsmann: veitungar hans seine Leute   2. Kampfgefährte, Kamerad   3. wer zur selben Partei gehört <...>; #2. er mart með þeim: Cf. en Baetke 19874, pàg. 407: er mart með þeim sie stehen in gutem Verhältnis zueinander; #3. óspekt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 459: ó-spekt f.   Unruhe; unruhiges, gewalttätiges Verhalten, Friedensstörung, Aufruhr: fara með óspektir, óspektum; óspektar-bragð n.   gewalttätiges Vorgehen; óspektar-ferð f.   brutaler Überfall; óspektar-maðr m.   Unruhestifter, Friedensstörer)
menn hlupu til búðar Hrafnkels og sögðu honum, hvað um var að vera. Hann veikst við skjótt og kvaddi upp menn sína og gekk til dóma, hugði, að þar myndi lítil vörn fyrir landi. Hafði hann það í hug sér að leiða smámönnum að sækja mál á hendur honum. Ætlaði hann að hleypa upp dóminum fyrir Sámi og hrekja hann af málinu. En þess var nú eigi kostur. Þar var fyrir sá mannfjöldi, að Hrafnkell komst hvergi nær. Var honum þröngt frá í brott með miklu ofríki, svo að hann náði eigi að heyra mál þeirra, er hann sóttu. Var honum því óhægt að færa lögvörn fram fyrir sig. En Sámur sótti málið til fullra laga, til þess er Hrafnkell var alsekur á þessu þingi: hom va córrer a la barraca (búð) d'en Hrafnkell i li contaren el que estava passant. Va reaccionar a l'instant: va fer convocar els seus homes i anà a l'indret dels judicis en la creença que no hi trobaria gaire resistència. Tenia en ment de llevar-los les ganes a aquells homeneus d'incoar una acció contra ell. Tenia la intenció de rebentar el tribunal d'en Sámur i obligar-lo per la força a abandonar la seva demanda [per homicidi]. Però no n'hi hagué ocasió. Es va trobar al davant una pressada de gent tan gran que en Hrafnkell no es va poder pas acostar al tribunal. Li impediren d'arribar-hi amb gran violència (és a dir, a empentes), de manera que ni tan sols va arribar a sentir els parlaments dels qui l'acusaven. Per això li va resultar difícil (impossible) presentar-hi una defensa per a si conforme al dret processal. En Sámur, emperò, va menar el procés amb tots els mitjans que la llei li permitia, fins que en Hrafnkell fou condemnat en aquest þing a la plena proscripció (vocabulari: #1. til fullra laga: Cf. en Baetke 19874, pàg. 168: sœkja mál til fullra laga eine Klage bis zum vollen Ausmaß der Gesetze führen, zu Ende führen, és a dir, que en Sámur va substanciar la seva causa contra en Hrafnkell per la mort de l'Einar Þorbjarnarson fins al final, demanant la màxima quantia de pena possible, és a dir, la plena proscripció, pena que va aconseguir que es fixés contra en Hrafnkell; )
brátt eptir þetta bjugguz þeir Hákon konungr ok Skúli jarl suðr til Bjǫrgvinar (ɔ: Bjǫrgynjar), ok hǫfðu eina tuttugsessu (ɔ: tvítugsessu), en Eilífr Kapalín stýrði Súðinni. Ásólfr frændi jarls hafði it þriðja skip. En þá er brott var lagit ór bœnum, var jarl eptir, en konungr fór með skipinu. Veðr var á lítit, ok lǫgðu þeir at við Hattarhamar. Þá deildu þeir um lægi, Eilífr ok Ásólfr, hann hafði marga menn með sér, en gestir vildu þrøngva Ásólfi ór læginu, er hann hafði komit fyrri, ok gengu þá fyrst árar ok forkar, síðan tóku hvárirtveggju til vápna sinna, ok varð hǫrð svipan um hríð, þvíat skipin lágu jafn fram — Breui post Rex Hacon comesque Skulius sese accinxerunt ad iter Bergas faciendum, in naui uiginti remorum. Eylifus Kapalin Sudam regebat. Tertiam nauem habebat Asolfus comitis propinquus. Cum ex urbe mouerant, comes remansit, sed Rex cum naui profectus est. Vento parce spirante, ad Hattrhamrum appulerunt; tum de sttione Eilifus et Asolfus inter se rixati sunt. Habebat ille a sua parte multos, hospitesque Asolfum a statione arcere, licet prius aduectum, uolebant. A remis furcisque inceptum; dein ad arma itum acriterque certatum est, naues quippe aequatis iacebant frontibuspoc temps després d'això, el rei Hákon i el iarl Skúli s'aparellaren per anar a Bergen. Tenien una nau amb vint bancs de remers a cada banda. L'Eilífr el Capellà governava la Súð. L’Ásólfr, el germanastre del iarl tenia la tercera nau. Però quan van salpar de la vila [de Þrándheimr, Niðaróss], el rei va marxar a bord del vaixell, però el iarl es va quedar a terra. Com que bufava poc vent, varen fondejar al peu del Hattarhamarr (Hatthammeren). I llavors, l'Eilífr i l'Ásólfr es varen barallar pel lloc d'ancoratge. L'Ásólfr portava amb ell molts d'homes, però els gestir [que anaven amb l'Eilífr] volien empènyer l'Ásólfr fora del lloc d'ancoratge, el qual hi havia arribat primer. De primer es varen batre amb rems i forques, però després cadascuna tripulació va empunyar les seves armes i durant un temps es va entaular una aferrissada batussa, ja que els dos vaixells es trobaven a la mateixa alçada un de l'altre, flanc per flanc
margir ríkir menn buðu honum sína liðveizlu í Vindlandi, ef hann vildi enn til ríkis síns, ok kváðust mundu fá honum œrit lið. En hann neitaði þessu ok kvað því dróttin sinn eigi vilja veita sér fullting sitt í orrostu, at honum hafði — „mislíkat mín þjónusta, ok eigi byrjar mér at þrøngva fólkinu í svá mikla þraut at leiða mikit lið í orrostu optar“: foren molts els homes poderosos del Vindland que llavors li varen oferir llur assistència si volia tornar al seu regne dient-li que li proporcionarien un flota més que suficient [perquè ho pogués fer]. Però ell ho va declinar dient-los que el seu Senyor [Jesucrist] no l'havia volgut socórrer en la batalla, “perquè els meus serveis li han desplagut i no em tany de destrènyer la gent [del meu regne] fent-los passar per una prova tan gran menant-hi una gran flota a una nova batalla (vocabulari: #1. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: eigi byrjar mér at þrøngva fólkinu í svá mikla þraut das Volk in so große Schwierigkeiten zu bringen, so zu bedrücken)
nú er Ribbungar sá, at alla vega þrøngdi kosti þeira, þá sendu þeir menn til Birkibeina, þeira sem á Upplǫndum váru, ok beiddusk sættar. En Birkibeinr tóku því vel, ok seldusk þeir gísla milli. En Birkibeinar sendu gíslana, þá er þeir tóku af Ribbungum, austr í mót konungi: quan els ribalds (Ribbungar) varen veure que llur situació de cada vegada era pitjor pertot arreu varen enviar emissaris als Cames-de-Beç que hi havia als Upplǫnd, les terres altes, per demanar-los un acord de pau. I els Cames-de-Beç varen acollir bé aquesta petició i s'intercanviaren ostatges. I els Cames-de-Beç enviaren els ostatges que reberen dels ribalds a llevant, al rei
"Nú vil eg vita," sagði Gísli, "ef þú vilt mér nokkurn fullting (ɔ: dugnað) veita; vænti eg nú af þér góðrar liðveislu; er nú mjög þröngt að mér; hef eg og lengi til þessa sparast": Ara vull saber”, li va dir en Gísli, “si estàs disposat a ajudar-me d'alguna manera. [En realitat,] espero de tu que em prestis un bon ajut. Estic en un bon malpàs. I [pensa que] durant molt de temps m'he abstingut de demanar-te'n” (vocabulari: #1. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: er nú mjǫk þrøngt at mér ich bin nun in großer Bedrängnis, stecke arg in der Klemme. #2. til þess: Cf. en Finnur Jónsson 1903, pàg. 60: til þessa, dazu, dich zu bitten)
þeir gerðu nú svo og þröngdu að honum með viðum og vopnum svo að hann kom öngri vörn við. Gátu þeir þá handtekið hann og héldu honum. Hann hafði flestum veitt nokkura áverka þeim sem í atsókninni voru en drepið þrjá fylgdarmenn Önguls: i així ho feren i llavors el varen escometre i acorralar amb fustes (= posts de fusta = escuts) i armes de tal manera que ell [finalment ja] no es va poder pas defensar. D'aquesta manera aconseguiren capturar-lo i retenir-lo agraponat. Havia infligit algunes (=moltes) ferides a la majoria dels qui havien participat en l'atac i mort tres acompanyants de l'Öngull (vocabulari: #1. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: þeir þrøngdu at honum með viðum ok vápnum sie drangen auf ihn ein; #2. viður: Cf. en Richard Constant Boer 1900, pàg. 284: 8. Unter viðir sind hier wol zunächst schilde zu verstehen (vgl. z. 6), was nicht auffällt, da die schilde aus holz verfertigt waren (Weinhold s. 208). Zum inhalte des satzes vergleiche man die sitte, kleider oder decken auf die waffen der kämpfenden zu werfen, wenn man sie dazu nötigen wollte, den kampf abzubrechen. 8.9. með viðum ok vápnum, allit. formel; #3. fylgdarmaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 169: fylgðar-maðr m.   Begleiter, Gefolgsmann, Parteigänger; fylgðarmanna-sveit f.   Schar von Gefolgsleuten)
Þórhaddur mælti: "Sá er hinn sétti draumur minn að eg þóttist ganga frá bæ mínum og synir mínir með mér og koma milli bjargs og sjóvar og þótti mér sem boði nokkur lysti oss í bjargskoru nokkura og þótti mér mjög þröngt að oss. Þá þótti mér svo löng höndin á mér að eg þóttist seilast upp á bjargið og svo komst eg upp á og síðan tók eg í mót sonum mínum og heimti eg þá til mín og stóðum vér þá allir saman á bjarginu": en Þórhaddur li va dir: “El meu sisè somni va ésser així: Somniava que me n'havia anat del meu mas i que els meus fills venien amb mi. Caminàvem entre el penyasegat i la mar quan una gran onada ens va colpir empenyent-nos a l'interior d'una clivella del penyasegat i ens hi va deixar entaforats ben estrets. Llavors vaig somniar que tenia un braç tan llarg que el podia allargar fins a dalt de tot del penyasegat i d'aquesta manera podia enfilar-m'hi i quan hi vaig ésser, vaig allargar els braços cap als meus fills i els vaig pujar a dalt i llavors tots nosaltres plegats ens esàvem drets a dalt del penyasegat”
Þórhaddr kvað úráðamannliga til orðs tekit, „ok mætti svá á standast at lítil gœði stœði af minni innivist, ef oss er allmjǫk til þrøngt, enda hefi ek sjálfr ráðit bústað mínum hér til“: en Þórhaddr va dir que era impropi d'un ráðamaðr (o si es vol, irreflexiu, forassenyat) haver dites paraules com aquelles “i podria resultar que pocs guanys s'obtinguin de la meva estada [al mas d'Stræti] si se'ns hi destreny molt. I a més a més, fins ara he decidit per mi mateix on havia de viure (vocabulari: #1. óráðamannlega: Cf. en Moebius 1866, pàg. 477: ú-ráðamannliga, adv. nicht nach der Art eines ráðamaðr 174¹⁶. Cf. també en Baetke 19874, pàg. 458: ó-ráðamannliga adv.   wie es einem ráðamaðr nicht ansteht; unüberlegt, unbedacht; #2. þröngva: Cf. en Moebius 1866, pàg. 458: ef oss er allmjök til þröngt wenn wir zu sehr bedrängt werden 174¹⁷; #3. innivist: Es refereix a l'estada que en Þorsteinn li imposa al mas de Stræti, tant si en Þórhaddur vol com sinó; )
♦ þröngva að e-m með fjándskap: <LOC FIGpressionar algú amb l'amenaça d'hostilitats (þrengja að e-m með fjándskap)
á dǫgum Hákonar jarls{, er sagt, at} andaðist einn konungr vestr á Írlandi. Hann átti eptir eina dóttur, er hét Sunnifa. Hon var vitr snemma ok vel kristin, því at Írland hafði lengi kristit verit. Sunnifa var hin fegrsta mær ok þá roskin at aldri, er þessi frásǫgn gerðist. Hélt hon ríkit eptir fǫður sinn með forræði (ɔ: forráði) gǫfugra frænda sinna ok vina, en með því at Sunnifa hafði ríki mikit, ok svá {var} sjálf hin fríðasta sýnum, þá gerðust til einn heiðinn hervíkingr (ɔ: einir heiðnir víkingar) at biðja hennar. Sunnifa vildi því síðr giptast heiðnum manni, at hon hafði staðfest (ɔ: statt) í hug sér at þjóna guði einum í hreinlífi ok eiga engan mann á jarðríki. Tók víkingrinn (ɔ: Tóku víkingar) þá at herja á ríki Sunnifu, ok marga vega at þrøngva hennar kosti. Ætlaði hann svá at nauðga henni til samlags við sik. Sunnifa stefndi þing með sínum mǫnnum, ok er saman váru komnir frændr hennar ok vinir, sagði hon svá: «Ek hefi yðr saman kallat, hinir kærustu vinir! til ráðagerðar um ríki þetta, er ek hefi stjórnat nǫkkura stund með yðr. En nú tekr mik at þrøngva ofsi ok ágangr illra manna, sem alla aðra þá er eigi stunda til fallvaltra fagnaða þessa ens skammæliga lífs. Fyrir því hefi ek hugsat, at ek skal aldri lengr bera ǫnn (ɔ: raunir) ok áhyggju, sem ein ambátt, fyrir þessu vesæla ríki, sem engu er nýtt hjá eilífum fagnaði, heldr skal ek svá sem ríkborin gera mik frjálsa ok gefast á (ɔ: í) vald ok forsjá míns drottins, Jesú Krists, ok svá munu þeir gera, er mér vilja fylgja. En allir skulu frjálsir {fyrir mér} ok sjálfráðir at halda sínu fóstrlandi, þó at ek ráðumst frá». En svá var Sunnifa elskulig ǫllu fólki, at fjǫldi manns vildi fara brott með henni, bæði karlar ok konur, ok fyrirláta sína óðaljǫrd: en els dies del iarl Hákon va morir un rei a Irlanda deixant una filla que nomia Súnnifa. Fou entenimentada molt prest i una bona cristiana, ja que Irlanda aleshores ja feia molt de temps que havia estat cristianitzada. La Súnnifa era una noia bellíssima i quan tingueren lloc els fets que es refereixen aquí, ja havia arribat a l'edat adulta. Va governar el regne després de son pare amb el consell dels seus amics i nobles parents, però, com que la Súnnifa posseïa un gran regne, i, a més a més, ella mateixa era una dona bellíssima, hi hagué un viquing pagà que es va posar a demanar la seva mà. La Súnnifa volia menys que menys casar-se amb un pagà per tal com havia resolt en el seu cor de servir el déu únic en castedat i no tenir cap home en aquest món. Llavors el viquing va començar a devastar el regne de la Súnnifa, i a empitjorar de moltes maneres la seva situació. D'aquesta manera volia forçar-la a casar-se amb ell. La Súnnifa llavors va convocar la seva gent a una reunió i quan els seus amics i parents estigueren reunits, els va parlar d'aquesta manera: “Us he convocat, estimadíssims amics, perquè deliberem sobre [el futur d']aquest regne que he governat durant un temps ensems amb vosaltres. Però ara la prepotència i la violenta escomesa d'uns homes malvats han començat a destrènyer-me a mi i tots aquells que no encerquen les alegries caduques d'aquesta curta vida. Per això, he pensat que no continuaré suportant com una serva els treballs i les preocupacions per aquest regne roí (miserable) que no serveix de res (que no té cap valor) en comparació amb l'alegria eterna, sinó que, com a dona que sóc de poderós [i alt] llinatge, me n'alliberaré per lliurar-me al poder i la providència de nostre Senyor Jesucrist. I que també ho facin els qui em vulguin seguir, però que tots siguin lliures i decideixin de pròpia voluntat si volen conservar a llur pàtria (és a dir, si hi volen romandre, si hi volen continuar vivint) encara que jo me'n vagi”. Però la Súnnifa era tan estimada de tot el poble que un gran nombre de persones, tant homes com dones, va voler partir amb ella, abandonant llur terrer (vocabulari: #1. ofsi ok ágangr: Segueixo parcialment en Sigurður Nordal I (1944), pàg. 267, el qual segueix aquí la lliçó dels testimonis (Am 54 fol, AM 325 VIII 2 e 4º, AM 325 IX 1 aº) i (Holm Perg 1 fol) : En nú tekr mik at þröngva ofsi ok ágángr illra manna sem alla aðra, þá er stunda til fallvaltra fagnaða þessa hins skammæliga lífs, mentre que FMS I (1825), pàg. 225, segueix la lliçó dels altres manuscrits: en nú tekr mik at þröngva ofsi ok ágángr illra manna, sem allra þeirra er stunda til fallvaltra fagnaða þessa ens skammæliga lífs, és a dir, però ara la prepotència i l'atac d'homes malvats, com de tots aquells que encerquen les alegries caduques d'aquesta curta vida, han començat a destrènyer-me. El testimoni (GKS 1005 fol) ofereix una lliçó mixta, amb una barreja impossible d'acusatiu i genitiu: allra adra þa, amb ortografia normalitzada, allra aðra þá. En la meva traducció em decanto per la lliçó d'en Sigurður, però modificant-la amb l'adverbi de negació eigi, ja que, només així la frase adquireix al meu entendre ple sentit semàntic; #2. halda e-u: Cf. en Baetke 19874, pàg. 225: 8. behalten (e-u) <...>; )
Blund-Ketill svarar: "Við kennist eg mann þenna að þinni frásögn að því að eg var með föður hans þá eg var barn og hefi eg eigi nýtara dreng fundið en hans föður og er það illa að hans kosti er þröngt. Og það mundi faðir hans ætla að eg mundi nokkuð líta á hans mál ef hann þyrfti þess við. Og nú á morgun snemma skaltu ríða út í Höfn og bjóða honum hingað með svo marga menn sem hann vill. En ef hann vill annað heldur þá skal flytja hann hvert er hann vill, suður eða norður, og skal eg leggja á allan hug sem eg hefi föng á honum við að hjálpa": en Blund-Ketill li va respondre: “Pel que contes, reconec aquest home perquè vaig viure a ca son pare quan era nen i mai no he trobat millor drengur -home honrat i generós- que son pare i és mala cosa que la seva situació sigui estreta (difícil). Son pare esperaria que jo miri una mica per la seva causa si ell ho hagués de menester, així que demà de bon matí partiràs cap a Höfn i el convidaràs a venir aquí amb tants d'homes com vulgui. Però si s'estima més una altra cosa, porteu-lo allà on vulgui, sigui al sud o bé al nord, i jo faré tot el que estigui en les meves mans per a ajudar-lo” (vocabulari: #1. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: unp.: hans kosti er þrøngt er ist in bedrängter Lage)
en þá er Hrafnkell hafði land numið á Aðalbóli, þá efldi hann blót mikil. Hrafnkell lét gera hof mikið. Hrafnkell elskaði eigi annað goð meira en Frey, og honum gaf hann alla hina bestu gripi sína hálfa við sig. Hrafnkell byggði allan dalinn og gaf mönnum land, en vildi þó vera yfirmaður þeirra og tók goðorð yfir þeim. Við þetta var lengt nafn hans og kallaður Freysgoði, og var ójafnaðarmaður mikill, en menntur vel. Hann þröngdi undir sig Jökulsdalsmönnum til þingmanna. Hann var linur og blíður við sína menn, en stríður og stirðlyndur við Jökulsdalsmenn, og fengu þeir af honum öngvan jafnað. Hrafnkell stóð mjög í einvígum og bætti öngvan mann fé, því að engi fékk af honum neinar bætur, hvað sem hann gerði: i quan en Hrafnkell s'hagué establert a Aðalból, hi va celebrar grans sacrificis. En Hrafnkell [hi] va fer fer un gran temple. En Hrafnkell no estimava cap altre déu més que en Freyr, i li consagrava la meitat dels seus millors animals, i l'altra meitat se la quedava per a ell. En Hrafnkell va establir tota la vall i va donar terres a [d'altres] colons, però deixant clar que volia ésser llur senyor sobrestant (yfirmaður) i va adoptar el godonat sobre ells. En fer-ho, el seu nom fou allargat (=va rebre un sobrenom) i l'anomenaren godó de[l déu] Freyr. En Hrafnkell, per bé que molt capaç i apte, era un home molt inequitable (ójafnaðarmaður). Va forçar els habitants de la vall de Jökulsdalur a ésser els seus þingmenn. Era condescendent (benèvol) i suau amb la seva gent, però sever i inflexible amb els habitants de la vall de Jökulsdalur (Vall de la Glacera), els quals no rebien mai d'ell un tracte conforme a l'equitat. En Hrafnkell sovint participava en duels i no pagava mai cap compensació [per haver mort algú] perquè ningú rebia d'ell cap mena de compensació, hagués fet ell el que hagués fet
þenna tíma var Kolbeinn ungi mestur höfðingi fyrir norðan land og hafði þröngt undir sig mestum hluta landsins. En þá er Gissur fór utan hafði hann sett Hjalta frænda sinn í rúm sitt og skyldi hvor þeirra Kolbeins veita öðrum ef ófriður væri ger á aðra hvora, Sunnlendinga eða Norðlendinga. Voru og Dufgussynir utan reknir, Svarthöfði og Kolbeinn. Björn skyldi vinna eiða Kolbeini að vera aldrei á móti honum við hvern sem hann ætti um (SS II, cap. 309, pàg. 459): en aquell temps, en Kolbeinn el jove era el höfðingi més gran de les terres del nord i havia sotmès la major part d'aquesta part del país. I quan en Gissur se'n va anar a Noruega, va posar en Hjalti, el seu parent, en lloc seu, i cadascun d'ells dos, en Kolbeinn i en Hjalti, havia d'ajudar l'altre tant si la pau es veia amenaçada o interrompuda entre la gent de les terres del sud com entre la gent de les terres del nord. Els fills d'en Dufgus, l'Svarthöfði i en Kolbeinn, també foren expulsats d'Islàndia. En Björn va haver de prestar jurament al Kolbeinn que mai no aniria contra ell, fos qui fos l'adversari amb qui se les hagués de veure
ok ef þú lætr oss í friði sitja, þá munum vér vera vinir þínir. Ok kǫllum vér at sú vinátta kunni tryggast at verða er þeir binda sín á millum er áðr hafi hvárigir yfir aðra komit. En þú þarft eigi þat at ætla at þeir verði þér tryggvir er þér þrøngvir undir þik með ófrafli, þvíat fyrri mun jǫrð vera stirnd sem himinn en sú vingan verði með fullum trúnaði er fest verðr með nauðungu, þvíat sá er hann þjónar nauðigr hyggr jafnan flátt þótt hann láti stundum fagrt: i si ens deixes viure en pau, serem amics teus. I diem que l'amistat més segura podrà ésser la que lliguin entre si els qui no s'han sotmès abans l'un a l'altre. I no creguis pas que et seran fidels els qui sotmets amb la superioritat de les teves forces, car, abans la terra serà estel·lada com el cel que una amistat, que ha estat feta per la força, serà plenament segura perquè el qui serveix forçat sempre cova pensaments falsos per més que adesiara digui belles paraules (vocabulari: #1. flátt: Cf. la dita de la llengua moderna: mæla fagurt, en hyggja flátttenir mel a la boca i fel en el cor)
Játvarðr hinn góði var konungr at Englandi þrjú ár ok tuttugu, þá tók hann sótt á jóladaginn fyrsta, lét hann þá kalla til sín marga hǫfðingja, ok lýsti því at Vilhjálmr hertogi bastarðr skyldi vera konungr eptir hann í Englandi; en er sóttin tók at þrøngva honum, þá var Haraldr Guðinason fremstr í allri þjónustu við konung, sem hann hafði áðr verit, ok konungr hafði honum til varðveizlu fengit allar sínar féhirzlur, en Tósta jarl, bróður hans, hafði Játvarðr konungr sett hǫfðingja yfir allan Englandsher: Eduard el Bo (= el Confessor) havia estat rei d'Anglaterra durant vint-i-tres anys. Va caure malalt el primer dia de nadal i llavors va fer convocar molts de prínceps i va declarar davant ells que el duc Guillem el Bastard seria rei d'Anglaterra a la seva mort, però quan la malaltia es va anar agreujant més i més, en Haraldr Guðinason, que estava al capdavant de tots els serveis amb què hom atenia el rei, com ja ho havia estat abans, vet ací que el rei li va confiar [a més a més] la custòdia de tots els seus tresors. Quant al iarl Tósti, el rei Eduard el va designar capità de tot l'exèrcit anglès (vocabulari: #1. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: sóttin tók at þrøngva honum die Krankheit setzte ihm (mehr und mehr) zu)
það var einn tíma að þau Finnbogi og Hallfríður ríða norður til Ljósavatns. Tók Þorgeir við þeim báðum höndum og varð þeirra komu stórlega feginn. Litlu síðar kom þar sendimaður utan úr Vík og sagði Ásbjörn krankan mjög og bað Þorgeir koma út þangað. En þau vissu eigi að Finnbogi væri þar kominn. Eftir þetta ríða þau út öll saman. Verður allt fólk þeim stórlega fegið og var Ásbjörn mjög sjúkur. Skipar hann til um þá hluti sem hann vildi sín umráð standa láta, sagði að Finnbogi átti fé að taka allt eftir hans dag og kvaðst honum unna stórvel að njóta, bað þau hjón gera það tillæti við sig að láta heita eftir honum, kvaðst þess vænta að nokkur hamingja mundi fylgja. Eftir það fá þeir honum prest að veita honum þá hluti er hann þurfti nauðsynlega og síðan þröngir hann sóttin svo að þar af deyr hann, bjuggust síðan brott með lík hans og fór fjöldi með utan þaðan: una vegada en Finnbogi i la Hallfríður varen anar a Ljósavatn. En Þorgeir els hi va rebre cordialment. Va estar molt content de llur arribada. Poc després va arribar-hi un missatger de Vík i els digué que l'Ásbjörn estava greument malalt i va pregar en Þorgeir que hi anés. [Els de Vík] no havien sabut que en Finnbogi també hi era. [En tot cas, ] marxaren tots plegats [cap a la costa]. Allà tothom es va alegrar molt en veure'ls arribar. L'Ásbjörn es trobava molt malalt. Va disposar sobre les coses sobre les quals volia deixar atorgada disposició d'última voluntat: Va dir que, a la seva mort, en Finnbogi fos el seu hereu universal i va afegir que li concedia de tot cor el fruïment (l'ús i el profit) dels seus béns. Va demanar al matrimoni que li fessin el favor de posar el seu nom a un de llurs fills. Va dir que esperava que, si ho feien, [si més no una part de] la seva bona fortuna passaria a l'infant. Després d'això, anaren a cercar un prevere que li va administrar les coses que havia de menester peremptòriament i després la malaltia es va agreujar tant que en (þar af) va morir. Després varen preparar-se per marxar d'allà amb el seu cadàver i un gran nombre de persones els va acompanyar fora d'allà (vocabulari: #1. taka við e-m: Cf. en Baetke 19874, pàg. 298: taka við e-m báðum höndum, fegins hendi jmd. mit offenen Armen aufnehmen; #2. skipa til: Cf. en Baetke 19874, pàg. 554: skipa til (e-s) einrichten, regeln, Anordnungen treffen (z.B. als letzter Wille), Anweisungen geben <...>; #3. umráð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 676: <...> Verfúgung, Leitung; #4. stórvel: En Baetke 19874, pàg. 609, no dóna pas entrada a aquest adverbi, de significat transparent: de tot cor; #5. tillæti: Cf. en Baetke 19874, pàg. 655: hann bað þau hjón gera þat tillæti við sik er bat sie, ihm den Gefallen zu tun; #6. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: síðan þrøngir hann sóttin svá at þar af deyr hann die Krankheit greift ihn so an)
messudagr Lúcíumeyjar var á þórsdag, en laugardaginn eptir síð um kveldit, þrøngdi svá sóttarfari konungsins, at hann missti málsins. Ok at miðri nótt liðinni kallaði almáttigr guð Hákon konung af þessa heimslífi. Var þat ǫllum mǫnnum, þeim sem við váru, enn mesti harmr, ok mǫrgum þeim sem síðarr fréttu: el dia de santa Llúcia verge[, ço és, el tretze de desembre, aquell any] va caure en dijous i el dissabte després, tard de vespre, la malaltia del rei va empitjorar tant que el rei va perdre la parla. I passada la mitja nit, Déu totpoderós va cridar el rei Hákon d'aquesta vida terrenal. El seu traspàs va fer sentir la major de les penes als qui hi eren presents, i a molts que se n'assabentaren poc després (vocabulari: #1. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: þrøngdi svá sóttarfari konungsins at hann misti málsins die Krankheit des Königs nahm so zu)
Oddur tók nú að eldast mjög. Og er hann spurði það að hvorgi sona hans mundi til koma tók hann sótt mikla og er að honum tók að þröngva mælti hann við vini sína að þeir mundu flytja hann upp á Skáneyjarfjall þá er hann væri dauður og kvaðst þaðan vildu sjá yfir Tunguna alla. Og svo var gert: l’Oddur llavors va començar a envellir molt. I quan va sentir que cap dels seus dos fills ja no tornaria [de Noruega], va caure molt malalt i quan va sentir l'estreta de la mort va dir als seus amics que, quan fos mort, el portessin a dalt del puig de Skáneyjarfjall tot afegint que d'allà dalt abastaria amb la vista tota la Tunga. I així ho varen fer (vocabulari: #1. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: tók hann sótt mikla ok er at honum tók at þrøngva als er in Todesnot geriet; #2. Tunga: la contrada per la qual hom coneixia l'Oddur, que era anomenat Tungu-Oddur. Des de dalt del puig, l'Oddur podrà veure i vetlar tota la contrada en la qual hi ha situat el seu mas de Breiðabólstaður. Una tunga és el terreny més o menys triangular situat en la confluència de dos rius. En aquest cas, es tracta dels rius Hvítá i Reykjardalsá, a la costa oest de l'illa, en el fiord de Borg: és, doncs, el lloc delimitat per l'indret on el riu Reykjardalsá conflueix amb el riu Hvítá, el qual, al seu torn, uns quilòmetres més endavant, conflueix en el riu Þverá que és el riu que, finalment, desguassa en el fiord de Borg)
eptir þetta sendi Haraldr konungr orð Hákoni jarli at koma til sín. Hann var enn eigi norðr sigldr þá er þetta var. Fór jarlinn á fund Danakonungs með lítit lið ok var leyndr erindunum áðr en hann kvæmi til konungs. Ok er þeir finnask þrøngvir konungr jarlinum at taka skírn, varð hann ok því at heita, at láta þat boða um alt sitt ríki. Fékk þá konungr hánum kennimenn, ok skiljask þeir síðan. Þá lágu á vestanveðr, en Hákon þóttisk þá œrit lengi verit hafa í Danmǫrk, ok vildi gjarna verða á brottu, setti á land upp presta ok lærða menn, dregr upp segl sín, sigldi austr í gegnum Eyrarsund, ok herjaði á hvártveggja land, brendi bœi ok drap menn, tók fé þar sem hann mátti í Danakonungsríki. Þá er Hákon kom austr fyrir Gautland, þá feldi hann blótspón, ok vitraðisk svá sem hann skyldi hafa dagráð at berjask, sér á hrafna tvá, hversu gjalla ok fylgja alt liðinu: després d'això, el rei Haraldr va enviar un missatge al iarl Hákon convocant-lo a la seva presència. El iarl, quan això passava, encara no havia salpat cap al nord. El iarl es va presentar davant el rei acompanyat d'una petita tropa i el motiu pel qual havia estat convocat es va mantenir en secret fins que fou davant el rei. Quan es varen trobar, el rei va forçar el iarl a acceptar el baptisme, i, a més a més, el iarl també hagué de prometre al rei Haraldr que deixaria que s'anunciés el cristianisme per tots els seus dominis. El rei de Dinamarca llavors li va donar clergues i, després, es varen separar. En aquells moments bufava un vent de ponent i en Hákon va considerar que ja havia estat prou temps a Dinamarca i desitjava trobar-se'n lluny. Va desembarcar els preveres i clergues i hissà les veles i va salpar cap a llevant a través de l'estret d'Eyrarsund, saquejant les terres que hi ha a banda i banda de l'estret, cremant els masos i matant els habitants i capturant botí (?) allà on podia fer-ho en el regne del rei de Dinamarca. Quan en Hákon va arribar a llevant, a les costes del Gautland, va llançar les burballes sacrificials, i es va revelar d'aquesta manera que tindria un temps propici per a combatre (batre's), i [llavors] va reparar que dos corbs seguien, giscant, la flota tota l'estona (vocabulari: #1. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: þrøngir konungr jarlinum at taka skírn der König zwingt den Jarl, sich taufen zu lassen; #2. fella blótspón: Cf. en Baetke 19874, pàg. 59: fella blótspán Opferstäbchen (Lose) werfen (zur Erkundung der Zukunft). Es tracta, doncs,d'una pràctica auspicial, destinada a conèixer el futur interpretant la forma com quedaven esteses pel terra aquestes burballes. En el Llibre de l'Establiment d'Islàndia hi podem llegir un passatge que descriu aquesta mateixa pràctica: En þá er Eiríkur vildi til fara að nema dalinn allan allt fyrir vestan, þá felldi Önundur blótspán til, að hann skyldi verða vís, hvern tíma Eiríkur mundi til fara að nema dalinn, og varð þá Önundur skjótari og skaut yfir ána með tunduröru og helgaði sér svo landið fyrir vestan og bjó milli á ‘i quan l'Eiríkur va voler partir per a prendre possessió de tot el vessant occidental de la vall, l'Önundur va llançar les burballes sacrificials per a saber amb certesa quan exactament l'Eiríkur aniria a prendre possessió de la [part occidental de la] vall, i d'aquesta manera, l'Önundur fou més ràpid que l'Eiríkur (es va poder avançar a l'Eiríkur) i va disparar una fletxa encesa cap a l'altra banda del riu consagrant així per a ell les terres situades a la banda de l'oest [de la vall] i va viure entre els dos rius’. També trobem esmentada aquesta pràctica auspicial a la Hervarar saga og Heiðreks, i a la Jómsvíkinga saga, encara que aquí les lliçons dels manuscrits no concorden, ja que la consulta de les burballes sacrificials només és esmentada per un dels qutre testimonis de la saga, el del còdex AM 510 4°, que fa: Hákon jarl fellir nú blótspán síðan ok vísar svá til, at mannblót mun þegit vera. Ok tekr blótit at vexa ok býðr hann henni ǫll menn til blóta nema sjálfan sik ok syni sína. En comparació, el mateix passatge sona així a la versió de l'edició crítica basada en els altres tres testimonis: <...>, ok þykkir honum allóvænt horfa málit. Ok þar kømr því máli loks, at hann býðr fram mannblót, en hún vill þat ekki þiggja, er hann býðr henni í mannblótum. Nú þykkir jarli óvænkast sitt mál, ef hann fær eigi sefat hana. Tekr nú ok eykr boðit við hana, ok þar kømr máli, at hann býðr henni alla menn aðra, nema sjálfan sik ok sonu sína, Eirík ok Svein; #3. vitrast: Cf. en Baetke 19874, pàg. 752: vitrask erscheinen, sich offenbaren (z.B. im Traum); #4. dagráð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 82: dag-ráð günstiger Zeitpunkt, gute Gelegenheit; )
nú svarar Ǫmlungr: «Sá inn gamli, er þér spyrizt eptir, er góðr drengr, sem gaf mér líf, er átti kost á at drepa mik, ok inn œðri maðr var Þiðrekr konungr af Bern, en inn gamli maðrinn er meistari Hildibrandr. En þat er þeira drengskapr, at þeir verði sik svá vel. Þeim þrøngdi œrin nauðsyn til. Þeir stóðu fyrir tveim mǫnnum ok þrim tigum, ok þó létum vér fjórtán menn fyrir þeim tveimr»: llavors l'Ǫmlungr li va respondre: “El vell, del qual demaneu notícia, és un prous baró que m'ha permès conservar la vida quan tenia l'opció de prendre-me-la. El baró més alt en dignitat era el rei Þiðrekr de Bern i el vell[, que m'ha perdonat la vida i que l'acompanyava,] era mestre Hildibrandr. I llur gran proesa ha estat que s'han defensat molt bé. Una necessitat apressant els ha destret a fer-ho: tots dos s'han enfrontat totssols a trenta-dos cavallers [nostres] i a despit d'aquest fet, catorze barons dels nostres han caigut davant ells”: (vocabulari: #1. þröngva: Cf. en Baetke 19874, pàg. 787: þeim þrøngdi œrin nauðsyn til sie hatten genug (zwingende) Gründe dafür. En Baetke, doncs, assumeix que la frase fa referència a la raó que ha obligat per la força els dos homes a defensar-se estrènuament)

þröskulds·fall <n. -falls, -föll>:
funció f de decisió majoritària

þröskuldur <m. þröskuldar (o: þröskulds), þröskuldir (o: þröskuldar)>:
llindar m, marxapeu m, portal m

þröstur <m. þrastar, þrestir>:
tord m (qualsevol ocell de la família dels túrdids)
♦ → dulþröstur “griveta cua-rogenca (Catharus guttatus)”
♦ → farþröstur “griva americana (Turdus migratorius)”
♦ → foldþröstur “griva daurada, tord daurat (Zoothera dauma)”
♦ → gráþröstur “merla de pit blanc, merla collerada, tord flassader (Turdus pilaris)”
♦ → mánaþröstur “griva cerdana, griva portalenca, tordanxa, tord burell (Turdus torquatus)”
♦ → mistilþröstur “griva (Turdus viscivorus)”
♦ → moldþröstur “griveta dorsiverdosa (Catharus ustulatus)”
♦ → skógarþröstur “tord ala-roig, tord cellard, tord calandrol (Turdus iliacus)”
♦ → svartþröstur “merla, mèrlera, tord negre (Turdus merula)”
♦ → söngþröstur “tord (Turdus philomelus)”
♦ → trjáþröstur “griveta boscana (Hylocichla mustelina)”





Volem que ho sigui.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es



       
   
 
       


Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 26/07/2025