© Macià Riutort i Riutort, 2007
Opt kann svá verða at einn gneisti gerir mikit mein ef hans er eigi gætt. |
|||
Sovint pot passar que una espira tota sola, a la qual no es presti atenció, provoca un gran dany. |
|||
A.S., llibre VII, pàg. 120
|
|||
El mot presenta diverses formes en català: GEC: no hi consta Belfegor GLC 2 (ballet-cautin), p. 596 Baalfegor GLC 2 (ballet-cautin), p. 596 Baal-Fegor Bíblia. Versió dels Monjos de Montserrat. 1970. Pp. 296, 1253 i 1942 Baal Fegor Bíblia. Versió dels Monjos de Montserrat. 1970. P. 327 Baal de Peor: Bíblia. Versió electrònica interconfessional i Versió electrònica interconfessional. Baal-Peor: Bíblia. Versió electrònica interconfessional. El cinema i la música moderns han convertit Belfegor en la forma més comuna. |
El mot presenta diverses formes en català: Beelzebub GEC 4 (bai-bia), p.349 Beelzebub GLC 2 (ballet-cautin), p. 592 Baal-Zebub Bíblia. Versió dels Monjos de Montserrat. 1970. P. 654 Baal-Zebub: Bíblia. Versió electrònica interconfessional. |
Amb el mot baggalútur es designa un esferòlit de quars o/i feldspat, format durant el procés de refredament de lava riolítica a partir de l'entrada d'agulles de feldspat i/o quars, disposades radialment, dins petites cavitats que originàriament havien contingut gas. Com que la capa exterior dels esferòlits és més dura que no pas la lava que els conté, van quedant lliures quan la lava és erosionada. Per regla general, solen fer de 0,5 a 2 centímetres de diàmetre. Solen aparèixer en aglomerats que integren de dos a tres esferòlits. —La forma dels esferòlits recorda la dels testicles (quan els esferòlits es troben sols) o la de l' escrot (quan es troben formant aglomerats de dos o tres). És, en definitiva, el que volia dir originàriament el mot baggalútur: ‘saquet, bosseta [dels senyals]’. Al seu costat existeix el sinònim islandès hreðjasteinn que literalment vol dir ‘pedra testicular’ o bé ‘pedra escrotal’. A partir d'aquest fet, hem gosat encunyar els termes orquidòlit i esqueòlit en català. —Dins la cultura popular tradicional islandesa existia antigament la creença que aquestes pedretes ajudaven a aturar les hemorràgies, especialment -però no només- les que es poguessin produir durant el part d'un infant. Per fer-ho, hom en col·locava una damunt el ventre de la mare. Aquesta creença explica el tercer mot amb què hom les designa: blóðstemmusteinn ‘[pedra] estronca-sang, pedra hemostàtica’. |
|
tengsl orðsins barátta við ítölsku baratta ‘áflog; deila; bardagi’ og -með sömu rót en með mismunandi viðskeyti- katalönsku baralla ‘sama merk.’, provensölsku baralha ‘sama merk.’ og basknesku baraila ‘hávaðalæti, skarkali; truflun, gauragangur’ eru óljós. |
Recomanam d'emprar melva llisa o bísol per a l'espècie Auxis thazard thazard i reservar melva o melva vera per a l'espècie Auxis rochei. En el cas de melva llisa, es tracta d'una encunyació nostra; pel que fa al mot bísol, proposam de ressuscitar, a fi i efecte d'emprar-lo en aquest sentit, el mot bísol, que, segons el DCVB, designava antigament l'espècie Scomber japonicus ‘bis’. En català, la tònica general és d'emprar el mot melva tant per a l'espècie Auxis rochei com per a l'espècie Auxis thazard (Cf., per exemple, B.O.E., en versió catalana, de dilluns, 17 de febrer del 2003, p. 1190: ORDRE APA/62/2003, de 20 de gener, per la qual es regula l’exercici de l’activitat pesquera amb art d’almadrava i la concessió de les llicències.) |
Barnasjúkdómar | Malalties infantils |
barnaveiki fid | diftèria f |
blóðmaur n. / m., skógarmaur n. / m., [borrelíósa f, Lyme-sjúkdómur m] |
paparra f, [ixodiasi f, ixodiosi f] [borreliosi f de Lyme] |
bólgnir hálskirtlar m.pl | amígdales inflamades, amigdalitis f |
bólusótt f | pigota f, verola f |
hálsbólga f | angines f.pl |
hettusótt f | parotiditis f, galteres f.pl, paperes f.pl (cast., Mall.), paròtiga f (Mall., Men.), gotornons m.pl (Mall., Men.) |
hiti m | febre f |
hlaupabóla f | pigota borda, varicel·la f |
kattarklórskvilli m | malaltia f per esgarrapada de gat, malaltia f per rapinyada de moix (Bal.) |
kíghósti m, soghósti m |
catarro m, cucurutxa f (Bal.), tos ferina, pertussis f |
hósti m | tos f, tossina f (Bal.) |
kvef n | refredat m, constipat m, cadarn m (Mall.) |
lýs f.pl | polls m.pl [del cap], pediculosi f |
mislingar m.pl | rosa f (Mall., Men.), xarampió m, pallola f (Val., Eiv.) |
mænusótt f, mænuveiki fid, lömunarveiki fid |
poliomielitis f, pòlio f (col·l.), pólio f (Bal., col·l.) |
nefstífla f | congestió f nasal |
njálgar m.pl | oxiürs m.pl, cuquets [blancs], oxiürosi f |
rauðir hundar | rubèola f |
skarlatssótt f | escarlatina f |
spóluormar m.pl | ascàrides f.pl, cuquets [llargs], ascariasi f, ascaridiasi f |
Recomanam d'emprar bassanita, amb -ss- sorda, per a designar específicament un tipus de basalt alcalí de fórmula química Ca[SO4]·0.5 H2O i reservar la forma basanita, amb s sonora, per a la pedra de toc o lapis basanites. Cf. alemany Bassanit, anglès i francès bassanite, tots ells en el sentit de basalt alcalí. → bassanít. Aquests dos mots també tenen etimologies diferents. Així, mentre que basanita procedeix del llatí lapis basanites i aquest, del grec βασανίτης λίθος, el mot bassanita, en canvi, fou encunyat en honor del geòleg italià Francesco Bassani. Curiosament, l'italià tampoc no fa la distinció entre basanita i bassanita . |
Recomanam d'emprar bassanita, amb -ss- sorda, per a designar específicament un tipus de basalt alcalí i reservar la forma basanita, amb s sonora, per a la pedra de toc o lapis basanites. Cf. alemany Bassanit, anglès i francès bassanite, tots ells en el sentit de basalt alcalí. → bassanít. Aquests dos mots també tenen etimologies diferents. Així, mentre que basanita procedeix del llatí lapis basanites i aquest, del grec βασανίτης λίθος, el mot bassanita, en canvi, fou encunyat en honor del geòleg italià Francesco Bassani. Curiosament, l'italià tampoc no fa la distinció entre basanita i bassanita . |
|
Nota 1: La forma báðum, en el sintagma báðum megin ‘a tots dos costats de’, perd la -m si s'escriu aglutinat al substantiu megin: báðumegin. |
Nota 2: Quan báðir, báðar, bæði s'usen en funció adjectival, això és, acompanyant un substantiu, aquest sempre va acompanyat de l'article, excepte quan ja duu un altre determinant com ara un possessiu o un demostratiu. En aquest cas, el substantiu no porta mai l'article i l'adjectiu báðir, báðar, bæði s'ha de traduir, com ja he exposat a dalt, pel numeral dos, dues. |
Nota 3: La utilització de báðir, báðar, bæði sempre implica que hom s'està referint a un grup de dos objectes, dues persones etc. Algú que digui: báðir bræður mínir ‘els meus dos germans’, està dient que només en té dos i no pas que dos, dels molts que pugui tenir, han fet això o allò. |
La nova traducció de la Bíblia adapta el terme hebreu bedòlaħ a l'islandès com a bedólat (amb -t) i bedolak: | ||||
Gènesi 2: שָׁם הַבְּדֹלַח, וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם | ||||
12 | gull þess lands er hreint. Þar er bedólat og ónyxsteinn. | og gull lands þess er gott. Þar fæst bedolakharpeis og sjóamsteinar. | ||
Nombres 11: וְעֵינוֹ, כְּעֵין הַבְּדֹלַח | ||||
7 | manna líktist kóríanderfræi og leit út eins og bedolakkvoða¹. | manna var eins og kóríanderfræ og að útliti sem bedolakharpeis. | ||
Èxode 16: דַּק מְחֻסְפָּס, דַּק כַּכְּפֹר עַל-הָאָרֶץ | ||||
14 | þegar döggin þornaði lá eitthvað fínkornótt yfir eyðimörkinni líkt og héla. | en er upp létti döggmóðunni, lá eitthvað þunnt, smákornótt yfir eyðimörkinni, þunnt eins og héla á jörðu. | ||
Èxode 16: וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן | ||||
31 | Ísraelsmenn nefndu þetta manna. Það var hvítt eins og kóríanderfræ og eins og hunangskaka á bragðið. | Ísraelsmenn kölluðu þetta brauð manna. Það líktist kóríanderfræi, var hvítt og á bragðið sem hunangskaka. | ||
¹. Sumir telja að manna (himnabrauð) myndist á blöðum runna (Tamarix mannifera) á Sínaískaga, af skordýrum er gefa frá sér dropalaga kvoðu sem er sæt á bragðið en bráðnar á daginn. Sjá 2Mós 16. |
A l'Edat Mitjana, l'adjectiu beiskr és “amarg”, mentre que bitr hi significa “esmolat”, parlant del tall d'una arma. L'ús de bitr per a descriure un dels sabors bàsics (amarg) i, en sentit figurat, per a descriure un estat d'ànim (amargat), s'ha de veure, per tant, com un baix-alemanyisme semàntic. | ||
El B.O.E. Núm. 70 de dia 22.03.2007, pàgs. 12.525 i 12.546, fixa la forma botzina com a equivalent català (si més no per a les Balears) de Buccinum undatum. Val a dir, però, que el mot botzina designa l'espècie Triton nodiferus segons el DIEC (1995), pàg. 278. L'ús del mot botzina amb el significat de Buccinum undatum és novament sancionat pel B.O.E. núm. 80 de dia 2 d'abril del 2009, pàg. 31697. Culinàriament hem constatat l'ús del gal·licisme bulot, raó per la qual li donem entrada. Aquests mol·luscos ponen els ous dins càpsules que conformen boldrons o carrassos coneguts amb el nom de sætukoppar o hunangskollur. |
||
La traducció islandesa de l'Antic Testament l'anomena Berekía. Per contra, la traducció del Nou Testament (Mateu 23:35), l'anomena Barakía, adoptant així la forma grega Βαραχίας. | ||
© 1998 Macià Riutort i Riutort.
Vinsamlega komið athugasendum, ábendingum og uppástungum til mín með tölvupósti.
Netfangið mitt er mrr@tinet.fut.es
Go to Vincles cap a Islàndia
Last Update 14/05/2008