© Macià Riutort i Riutort, 1998
Og enn fremur, sonur minn, þýðstu viðvaranir. Að taka saman margar bćkur, á því er enginn endir, og mikil bókiðn þreytir líkamann. |
|||
Per acabar, fill meu, tingues present que fer llibres és una feina de no acabar mai i que estudiar en excés danya la salut. |
|||
Cohèlet XII,12
|
|||
L´Óskar Guðmundsson, al seu llibre Öldin fimmtánda - minnisverð tíðindi 1401-1500. Reykjavík: Iðunn, 2000, pàg. 50, adapta el mot tardomedieval ǫfgufiskr a l'islandès modern sota la forma öfugfiski, öfugfiskur: 1430. Öfugfiski á land. Að undanförnu hefur rekið víða um Ísland ókennilegan fisk. Hann hefur milli manna verið kallaður öfugfiskur og þykir skringilegur. | ||
A les peixateries i mercats consultats normalment es venen sota la denominació genèrica de bruixa, tant el Lepidorhombus whiffiagonis com el Lepidorhombus boscii o deplalúra, la bruixa de quatre taques. Aquesta polisèmia del zoònim bruixa es veu recollida i contemplada al DIEC2 sub verbo bruixa. | ||
Si assumim que el nom d'aquest peix podria haver-se usat eufemísticament per fal·lus, com la sardina entre nosaltres, guanyaria força la interpretació d'en Falk del passatge del Hárbarðsljóð 13:2b. | ||
El més lògic és pensar, amb en Sigmund Feist, que el mot ǫlrún originàriament hauria significat runa-amulet, runa de protecció. Al darere hi hauria un compòsit amb el mot ᚨᛚᚢ que trobem a un cert nombre d'inscripcions rúniques, com ara la del bracteat de Djupbrunns (en Feist pàg. 281 esmenta que hi ha més de quatre-cents bracteats que porten aquest mot). Aquest mot, per al qual reconstruïm una forma germànica ← *alō ‘amulet’, femení de tema en -ō, per evolució fonètica es va convertir en homòfon d'ǫl ‘cervesa’, que remunta a una forma germànica ← *aluþ, neutre de tema radical. Aquesta homofonia va provocar a la llarga la desaparició del mot ǫl ‘amulet’. En desaparèixer, el compòsit ǫlrún es va reinterpretar com a format amb un constituent ǫl- ‘de la cervesa’ i va passar a significar runa contra l'enverinament de la cervesa. Tanmateix, el vell significat continuaria aflorant, per exemple, a l'estrofa 19 dels Sigrdrífumál. Per a més detalls sobre aquesta interpretació del compòsit, remeto a Sigmund Feist: “Runen und Zauberwesen im germanischen Altertum”. Dins: Arkiv för nordisk Filologi 35/Ny följd: 31 (1919), pp. 243-287, esp. pp. 280-281. | ||
|
La forma medieval del mot és ørr, amb -rr- radical. Per això, a l'adjectiu modern öróttur li correspon una forma medieval ørróttr. La llengua moderna ha imposat la -r- en tot el paradigma. | ||
La lliçó del manuscrit, ǫsgrúa, ha d'ésser per força un error per *ǫskugrúa. Tanmateix, a les Þulur IV b ‘Jǫtnaheiti’, estrofa 5 (cf. Finnur Jónsson B,I (1973²), pàg. 659) hi apareix esmentat un ètun anomenat Ǫsgrúi, que fa pensar que, malgrat tot, la forma sincopada ǫsgrúi realment podria haver existit i, doncs, ésser correcta. | ||
El Dimecres de Cendra hi ha el costum de disfressar els infants petits. Disfressats, van de botiga en botiga cantant i rebent, a canvi, llepolies. | ||
Els compostos impropis antics amb aquest mot com a constituent determinant, presenten la forma öxar-/Öxar-, mentre que els moderns presenten la forma axar-/Axar-. El genitiu singular öxar té una certa presència a la llengua escrita moderna. | ||
Els compostos impropis antics amb aquest mot com a constituent determinant, presenten la forma öxar-/Öxar-, mentre que els moderns presenten la forma axar-/Axar-. | ||
Petit llistat de noms propis islandesos (entre parčntesis angulars donem la forma de genitiu. Quan el nom no té equivalent catalŕ, especifiquem si es tracta d’un ginecňnim o d’un andrňnim): Aðalheiður <Aðalheiðar>: Adelaida Andrés <Andrésar>: Andreu Anna <Önnu>: Anna, Aina (Mall.) Anton <Antons>: Toni Arnþrúður <Arnþrúðar>: nom de dona Auður <Auðar>: nom de dona Árelíus <Árelíusar>: Aureli Árni <Árna>: nom d’home Áslaug <Áslaugar>: nom de dona Ásmundur <Ásmundar>: nom d’home Ásta <Ástu>: hipocorístic d’Ástríður Ástríður <Ástríðar>: Ŕstrid Barbara <Barböru>: Bŕrbara Bernharður <Bernharðs>: Bernat Birgir <Birgis>: nom d’home Bjarni <Bjarna>: nom d’home Björn <Björns>: nom d’home Bryndís <Bryndísar>: nom de dona Brynjólfur <Brynjólfs>: nom d’home Búi <Búa>: nom d’home Dagmćr <Dagmeyjar>: nom de dona Einar <Einars>: nom d’home Eiríkur <Eiríks>: Enric Ellisif <Ellisifjar>: Elisabet Finnbogi <Finnboga>: nom d’home Geir <Geirs>: nom d’home Georg <Georgs>: Jordi Gísli <Gísla>: nom d’home Gróa <Gróu>: nom de dona Guðbrandur <Guðbrands>: nom d’home Guðlaug <Guðlaugar>: nom de dona Guðni <Guðna>: nom d’home Guðrún <Guðrúnar>: nom de dona Gunnar <Gunnars>: nom d’home Gunnþóra <Gunnþóru>: nom de dona Halldór <Halldórs>: nom d’home Halldóra <Halldóru>: nom de dona Hallgrímur <Hallgríms>: nom d’home Harpa <Hörpu>: nom de dona Haukur <Hauks>: nom d’home Hálfdan <Hálfdans>: nom d’home perň sovint: Hálfdanar-son, Hálfdanar-dóttir Heiðdís <Heiðdísar>: nom de dona Hildigerður <Hildigerðar>: Hildegard Hjörtur <Hjartar>: nom d’home Hlöðver o Hlöðvér <Hlöðvers>: Lluís Hlöðvir <Hlöðvis>: Lluís Hólmar <Hólmars>: nom d’home Hrafn <Hrafns>: nom d’home Hrefna <Hrefnu>: nom de dona Inga <Ingu>: nom de dona Ingaló <Ingalóar>: nom de dona Ingi <Inga>: nom d'home Ingiber <Ingibers>: nom d’home Ingibjörg <Ingibjargar>: nom de dona Ingigerður <Ingigerðar>: nom de dona Ingimar <Ingimars>: nom d’home Ingólfur <Ingólfs>: nom d’home Ingvar <Ingvars>: nom d’home Jón <Jóns>: Joan Jónas <Jónasar>: Jonŕs Jörgen <Jörgens>: Jordi Jósep <Jóseps>: Josep Jósepína <Jósepínu>: Josefina Katrín <Katrínar>: Catarina Kjartan <Kjartans>: nom d’home Kólumbus <Kólumbusar>: Colom (Cristňfor) Kristín <Kristínar>: Cristina Lísbet <Lísbetar>: Elisabet, Bet, Bel Lóa <Lóu>: nom de dona Magðalena <Magðalenu>: Magdalena Magga <Möggu>: hipocorístic de Margrét “Margarida, Margalida (Mall.)” Magnhildur <Magnhildar>: nom de dona Magnús <Magnúsar>: nom d’home perň: Magnús-son, Magnús-dóttir Malla <Möllu>: hipocorístic de Magðalena Margrét <Margrétar>: Margarida María <Maríu>: Maria dagur heilagrar Maríu: la Immaculada Concepció Marsibil <Marsibilar>: nom de dona Matthías <Matthíasar>: Maciŕ Mattheus <Mattheusar>: Mateu Málfríður <Málfríðar>: nom de dona Mikjáll <Mikjáls>: Miquel Mikkalína <Mikkalínu>: Miquela Nanna <Nönnu>: nom de dona Oddur <Odds>: nom d’home Ólafur <Ólafs>: Olaf Óli <Óla>: hipocorístic d’Ólafur Ólöf <Ólafar>: nom de dona Óskar <Óskars>: Ňscar Páll <Páls>: Pau Petra <Petru>: Petra, Pereta Pétur <Péturs>: Pere Rafnar <Rafnars>: nom d’home Ragnhildur <Ragnhildar>: nom de dona Sara <Söru>: Sara Signý <Signíar>: nom de dona Sigríð <Sigríðar>: nom de dona o: Sigríður Sigurður <Sigurðar>: nom d’home Sigurþór <Sigurþórs>: nom d’home Sjöfn <Sjafnar>: nom de dona Skafti <Skafta>: nom d’home Sólmundur <Sólmundar>: nom d’home Svanborg <Svanborgar>: nom de dona Sveinbjörn <Sveinbjörns>: nom d’home Sćmundur <Sćmundar>: nom d’home Sćvar <Sćvars>: nom d’home Teresa <Teresu>: Teresa Torfi <Torfa>: nom d’home Tómas <Tómasar>: Tomŕs Vigdís <Vigdísar>: nom de dona Vigfús <Vigfúsar>: nom d’home perň: Vigfús-son, Vigfús-dóttir Vignir <Vignirs>: nom d’home Vilhjálmur <Vilhjálms>: Guillem þorgeir <þorgeirs>: nom d’home þorgrímur <þorgríms>: nom d’home þorsteinn <þorsteins>: nom d’home þóra <þóru>: nom de dona þórunn < þórunnar>: nom de dona þyrnirós <þyrnirósar>: la Bella Dorment Ćgir <Ćgis>: nom d’home
þegar maðurinn ætlar sig hafa lokið því, þá er hann rétt að byrja | ||||
Síraksbók 18,7 |
Go to Vincles cap a Islàndia