Lexikographie ist, in ihren entscheidenden Momenten, eine Einsamkeitswissenschaft |
|||
© Macià Riutort i Riutort, 2007
Nombre de visitants d'ençà del 27 de novembre del 2007
Quan ens trobem davant un verb de moviment acompanyat de l'adverbi áfram, el context ens dirà si l'hem de traduir com a continuar + gerundi o bé Verb de moviment + [cap] endavant, avançar [cap] endavant. | ||
|
L'adverbi álengdar és un adverbi de lloc a la llengua moderna i un adverbi de temps a la llengua medieval. | ||
Tots els compostos islandesos formats amb álfa- pertanyen a la llengua moderna, excepte els mots álfablót, álfakyn, álfasprengir, álfaválkun i, álfaætt. A la llengua antiga, els compostos es formen exclusivament amb la variant álf-. | ||
álfaháttur de Sveinbjörn Beinteinsson: Blæja kuldans hauðrið huldi hrein í einum lit að sjá, líkt og hendur himinsendar hafi vafið allt í snjá. Pro-rimes: -uld- / -uld- (vers 1) i -end- / -end- (vers 3) -ein- / -ein- (vers 2) i -af- / -af- (vers 4) |
||
El títol islandès del poema de Goethe der Erlkönig ‘el rei dels albs’ sol alternar entre álfakóngurinn i álfakonungurinn. El bisbe Valdimar Briem va emprar la forma álfakóngurinn en la seva traducció, ja clàssica, del poema goethià a l'islandès. Atès que l'anglicisme elf en català té un significat molt diferent del del mot escandinau original, recomano que el mot escandinau es tradueixi, en aquest cas, amb el doblet alb. El terme danès Ellekonge o Ellerkonge presenta diversos doblets: ellekonge, ellerkonge, elkonge, elvekonge, elverkonge. La llengua estàndard moderna només empra elverkonge, que s'empra fint i tot com a títol de la balada goethiana, encara que aquesta, al seu torn, remunti, per via de Herder, a la forma ellerkonge danesa. |
||
La revista FADES (en anglès: Fairies), de l'empresa Disney, apareix a Islàndia amb el nom de Ljósálfar. |
Per entendre correctament aquesta estrofa dels Vafþrúðnismál, cal tenir present que el sol és l'element còsmic femení a les cultures germàniques i bàltiques, mentre que la lluna hi és, en canvi, l'element masculí: exactament al revés del que s'esdevé a les cultures mediterrànies: la mare sol, abans de morir esquinçada pel llop Fenrir, infantarà una donzella sol -un nou sol-, que recorrerà els camins que antany recorria sa mare | ||
La creença en les sagetes d'alb no està atestada a Islàndia, però sí a Noruega (alvskot, alveskot, alveskudd) i a Dinamarca (elverskud, elveskud o elleskud “en af ellefolk (egl. ved pileskud) fremkaldt pludselig opstående (dræbende) sygdom ell. indvendig stikkende smerte (hos mennesker og dyr)”, en paraules del http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=elleskud). En suec hi ha el mot älvskott, però ignoro si hi és popular o no; en canvi, sí que hi és -o hi ha estat- popular el paral·lel trollskott “projectil de trol = lumbago”, que s'arrenglera al costat de lappskott, villappaskott~villarpaskott ( ← vildlapp[a]skott) i el dialectal finnskott, amb una gamma de significats que van del dolor punyent sobtat fins al lumbago. En el folclore suec també s'ha parlat de onda sändningar “males trameses” o de spåsändningar “trameses màgiques”, amb el mateix significat que l'alvskot ~ alvskott noruec. El suec ryggskott ‘lumbago’ tant pot veure's com a una adaptació d'un anterior trollskott, com d'una adaptació del baix-alemanyisme que sobreviu en el danès hekseskud i en el dano-noruec hekseskudd/hekseskott ‘lumbago’; tant en un cas com l'altre, però, hi continua subjacent la idea que es deu a l'impacte d'un tret o dispar. De tota manera, la designació “sageta d'alb” ha d'ésser molt antiga, perquè ja apareix en saxó occidental (ylfa ġescot) a l'Eixarm contra una Punyida: ġif hit wǽre ésa ġescot, oððe hit wǽre ylfa ġescot | oððe hægtessan ġescot, nú iċ wille ðín helpan (ASPR VI 122 nº 4.23) “tant en el cas que hagi estat una sageta d'ans com una sageta d'alb o una sageta de bruixa, ara t'ajudaré”. En l'àmbit islandès medieval, tenim la fleinsótt “malaltia de la sageta” que sembla haver designat l'atac de gota: Electuarium ducis heitir eitt electuarium, er hinn góði læknir Ábóti, sá er hirð fylgdi jafnan, hugleiddi ok skipaði Hróðgeirs hertoga, sonar Róberts hertoga. Þat er gott við því, er at manni sjatnar illa matur ok illa meltiz ok móti belging kviðar ok innyfla blástri; móti svangasótt ok smáþarmaverk ok móti fleinsótt. Þat skal gefa með vǫrmu víni eptir dǫgurð eða um kveldit “electuari del duc s'anomena un electuari que el bon metge Abbàs, que sempre seguia la cort, va idear i preparar per al duc Rotger, fill del duc Robert. És bo per quan a un home li prova malament el menjar o té una mala digestió, així com contra la inflor del ventre i les ventositats dels budells, contra el mal d'engonal (iliosi) i el dolor del budell prim i contra l'atac de gota. S'ha de donar amb vi teb després de dinar o al vespre” |
||
L'anglicisme elf té un significat molt diferent del que tenia el mot germànic del qual procedeix, *alβaz, que designava un ésser de la mitologia germànica que infonia respecte i tot sovint, terror. En alemany, on també s'ha presentat aquest conflicte, hom ha hagut d'introduir una distinció entre die Alben/ die Elben “els albs” i die Elfen “els elfs”. Seguint aquest model, introdueixo el terme els albs per a fer referència als éssers de la mitologia germànica, però els elfs per a referir-me als éssers del folclore anglès i dels contes infantils anglesos. Segons això mateix i en conseqüència, tradueixo el títol de la balada der Erlkönig de Goethe per el rei dels albs. Al meu entendre, els *alβōz eren l'equivalent germànic dels mānes llatins, és a dir, els esperits dels parents morts, benèvols i protectors amb la pròpia família, però terribles amb els intrusos. La divisió triple dels albs, establerta per l'Snorri, en ljósalfar, døkkálfar i svartálfar és, al meu entendre, genuïna -una altra cosa és l'explicació racional que l'Snorri intenta donar-li, on hi pot haver, efectivament, ‘collita pròpia’- i reflecteix la ‘relació’ dels humans amb llurs morts, que es poden comportar de manera propícia, neutra/indeterminada o hostil. En el món romà, aquesta divisió triple hi reapareix en la forma dels mānes, els lĕmŭres i les laruae. La interpretació dels albs com a ànimes o esperits dels morts és la qui, al meu entendre, explica millor els tres grans trets que caracteritzen els albs: • presenten una gran proximitat als déus (cf. en llatí, també els mānes com a dī mānes); • a diferència dels déus, ètuns i d'altres criatures mitològiques germàniques, els albs apareixen sempre sense determinar, SENSE NOMS específics, és com si no tinguessin noms, són, simplement, "els ‘albs’" i, finalment, • els sacrificis que hom els fa, els álfablót es fan en la més estricta intimitat familiar, fet en el qual aquests sacrificis recorden les festes romanes anuals (paral·leles, diria jo) dels parentālĭa, els fērālĭa i la cāra cognātĭo, destinades a refermar els vincles dels vius amb llurs respectius morts. El caràcter real dels albs es pot entreveure en compòsits del neerlandès mitjà com ara alfsgedroch ~ alfsgedrocht[e] o alfsgedwas i en el mot alemany Albtraum “malson”, que, en realitat, vol dir literalment “somni causat per un alb”. L'anglès antic ælf, ielf o ylf, deriva d'una variant de tema en -i d'aquest mot germànic: *alβiz (pl. *alβīz ← *alβijiz). En anglès antic, tenim, efectivament, angle: ælf, plural ælve; saxó occidental: ylf, plural: ylfe, ylve. Cf.: The Meanings of Elf and Elves in Mediaeval England by Alaric Timothy Peter Hall, submitted for the Degree of Ph. D. - Department of English Language, University of Glasgow. October, 2004. Recomano la lectura de l'→ Ólafs saga Þórhallasonar de l'Eiríkur ‘Laxdal’ Eiríksson (1743-1816), escrita vers el 1800 i considerada sovint la primera novel·la moderna islandesa. Eiríkur Laxdal: Saga Ólafs Þórhallasonar. Þorsteinn Antonsson og María Anna Þorsteinsdóttir sáu um útgáfuna. Reykjavík: Þjóðsaga, 1987. |
||
Tradicionalment, la catalanització dels mots grecs antics es fa a través de la intermediació del llatí. Per això, la font de la forma catalana d'aquest topònim grec ha d'ésser el llatí. Al meu entendre, i segons això, entrarien en consideració dues possibles catalanitzacions: Aulis ← Aulis -is i Àulide ← Aulis -ĭdis, però no pas Àulida. Així, el grec ἡ πυραμίς -ίδος es catalanitza, per via del llatí pȳrămis -ĭdis en piràmide i no pas en *piràmida. | ||
Les islanditzacions medievals árr i hǫfuðárr no s'han pogut pas imposar sobre engill i erkiengill respectivament. | ||
En realitat, la t d'aquest ginecònim és secundària: es tracta d'una t epentètica, introduïda per alleugerir el grup -sr- de la forma originària *Ásríðr per *Ás-fríðr ‘l'estimada de l'ans o dels ansos’. | ||
En la llengua antiga, ǫ́tt i ǽtt són doblets de tema en -i, resultat de processos d'anivellament analògic en les continuacions norrenes del paradigma del germànic *ˀaɪ̯xtiz. En principi, el paradigma norrè d'aquest mot germànic presentava una alternança de formes amb la vocal radical metafonitzada (en concret: nominatiu, acusatiu i datiu singular & nominatiu i acusatiu plural) i formes amb la vocal radical no metafonitzada (en concret: genitiu singular & genitiu i datiu plural). A la llarga, la llengua va acabar suprimint aquesta dualitat, generalitzant les formes no metafonitzades amb el significat de direcció i les formes metafonitzades amb el significat de llinatge; clan (cf. → ætt). | ||
|
© 1998, 2007 Macià Riutort i Riutort.
Vinsamlega komið á framfæri athugasendum, ábendingum og uppástungum við mig með tölvupósti.
Netfangið mitt er: mrr@tinet.fut.es
Go to Vincles cap a Islàndia
Last Update 27/11/2007
© Macià Riutort i Riutort, 2007
Nombre de visitants d'ençà del 27 de novembre del 2007