Maciŕ Riutort i Riutort

ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ

D-E

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998


 

   
No somos más
que el tiempo que nos queda
caminando hacia el olvido
 
   
Karmelo C. Iribarren, Un día bueno
 
       

D <n. D, D>:
<MÚSre m (nom de nota)
♦ D-ið: el re
♦ D dúr (o: D-dúr)re major
♦ í D-dúr: en re major
♦ d moll (o: d-moll)re menor
♦ í d-moll: en re menor
◊ ‘fantasía í d-moll’ eftir Mozart: ‘Fantasia en re menor’ de Mozart
♦ → Dís “re sostingut”
♦ → Des “re bemoll”
♦ hækkað D: re sostingut (Dís)
♦ lækkað D: re bemoll (Des)

dada·hreyfing <f. -hreyfingar, no comptable>:
moviment m Dadà (o: dadà), moviment m dadaista

dadaismi <m. dadaisma, no comptable>:
dadaisme m

dadaisti <m. dadaista, dadaistar>:
dadaista

daðla <f. döðlu, döðlur. Gen. pl.: daðla o: daðlna>:
dàtil m

daðra <daðra ~ döðrum | daðraði ~ döðruðum | daðrað>:
I. <absolut>flirtejar (um karlmenn & konu / homes i dones), coquetejar (um konu / dones)
II. <amb complement preposicional>♦ daðra við e-n: flirtejar amb algú

daga <dagar | dagaði | dagað. Impersonal>:
començar a fer claror (fer-se de dia, apuntar el dia)
♦ það dagar: comença a fer claror

daga·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
nom m de dia
♦ daganöfnin: els noms dels dies

daga·tal <n. -tals, -töl>:
calendari m

dagatals·bók <f. -bókar, -bækur>:
agenda f

dag·blað <n. -blaðs, -blöð>:
diari m (publicació que surt cada dia)

dagblaða·auglýsing <f. -auglýsingar, -auglýsingar>:
anunci m per paraules, anunci classificat (a un diari)

dagblaða·pappír <m. -pappírs, no comptable>:
paper m premsa

dag·bók <f. -bókar, -bækur>:
1. (til þess að skrifa niður atburði dagsins ídiari m (dietari)
2. <NÀUTquadern m de bitàcola

dagdrauma·pési <m. -pésa, -pésar>:
somniador m de despert, somniadora f de desperta (persona que somnia desperta, "amb els ulls oberts", que està sovint a la lluna)

dag·fiðrildi <n. -fiðrildis, -fiðrildi>:
papallona diürna

daggar·dropi <m. -dropa, -dropar>:
<METEOgota f de rosada

daggar·mark <n. -marks, -mörk>:
<METEOpunt m de rosada

dag·heimili <n. -heimilis, -heimili>:
guarderia f, llar f d'infants (institució preescolar)

dag·langt <adv.>:
tot lo dia, de sol a sol

dag·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (hversdagslegurdiari -ària, quotidià -ana
♦ daglegt líf: vida diària (o: quotidiana
2. <LINGcol·loquial (propi de la llengua parlada)
♦ daglegt mál: llengua col·loquial 

dag·mamma <f. -mömmu, -mömmur>:
mainadera f (dona que té cura dels infants d'altri a ca seva)

dag·móðir <f. -móður, -mæður>:
mainadera f (dona que té cura dels infants d'altri a ca seva)

Dagón <m. Dagóns, pl. no hab.>:
Dagon m (דָּגוֹן)
◊ nú tóku þeir Guðs örk og fluttu hana í musteri Dagóns og settu hana við hliðina á Dagón: aleshores van agafar l'arca de Déu i la van portar al temple de Dagon, i van exhibir-la al costat de Dagon

dag·renning <f. -renningar, -renningar>:
alba f
♦ fyrir dagrenningu: abans de l'alba

dags·brún <f. -brúnar, -brúnir>:
alba f, albada f

dags. <abrev. de dagsetning>:
data

dag·setning <f. -setningar, -setningar>:
data f

dags·gengi <n. -gengis, -gengi. Gen. pl.: -gengja; dat.pl.: -gengjum>:
<ECONtipus de canvi diari, cotització diària
♦ dagsgengi erlendra gjaldmiðla: cotització diària de monedes estrangeres

dag·skrá <f. -skrár, -skrár>:
1. (fundardagskráordre f del dia (de reunió, assemblea, junta etc.)
♦ ganga á dagskrápassar a l'ordre del dia
♦ setja mál á dagskrá: incloure un assumpte a l'ordre del dia
♦ taka fyrir næsta mál á dagskrá: incloure a l'ordre del dia
♦ vera á dagskrá: figurar a l'ordre del dia
2. (útvarps- og sjónvarpsdagskrá & ráðstefnudagskráprograma m (de televisió, ràdio, congrés, jornades etc.)
♦ ...verður tekið á dagskrá...: ...s'inclou en el programa
♦ við rjúfum dagskrána með sérstöku fréttaskoti: interrompem la programació amb un avenç informatiu especial 

dagskrár·gerð <f. -gerðar, -gerðir>:
programació f [diària] (esp. de televisió, de ràdio, d'activitats de vacances etc.)

dagur <m. dags, dagar>:
dia m<eða ritm.jorn m
♦ alla daga: cada dia
♦ allt til dags: [tota la nit] fins a trenc d'alba, [tota la nit] fins a fer-se de dia
◊ undur þetta hélst allt til dags: aquest fet portentós va durar tota la nit fins a l'endemà en clarejar
♦ allan daginn: tot el dia, tot lo dia (Mall.
♦ allan liðlangan daginn: tot el sant dia, tot lo sant dia (Mall.
♦ annan hvern dag: cada dos dies, un dia per l'altre (Mall.
♦ á dagper dia
♦ þrisvar á dag: tres cops al dia
♦ á daginnde dia
♦ á dögunumfa uns dies, fa un parell de dies (Mall., Men.
♦ á hverjum degicada dia
♦ á næstu dögum: en els propers dies
♦ dag eftir dag: dia rere dia
♦ dag frá degi: de dia en dia
♦ daginn út og [daginn] inntots els dies, dia sí i dia també
♦ dag og dag: de tant en tant
♦ Dagur reiði<LITER & RELIGDies Irae m, el Dia de l'Ira
♦ dagurinn í dagel dia d'avui
♦ deginum ljósara: més clar que [no] l'aigua 
♦ daginn eftir: l'endemà, el dia després
♦ dögum (o: dögunumsaman: durant [uns quants] dies, durant dies sencers, un parell de dies seguits (Mall.
♦ eiga ekki sjö dagana sæla: 1. (vera bara óheppinnno acabar de tenir sort, tenir mala sort malgrat tot  (ésser desafortunat malgrat tot); 2. (búa ekki við gott, eiga erfittpassar-les magres, tenir-ho difícil  (passar-les dolentes, passar per un mal tràngol, passar-s'ho malament, no tenir-ho fàcil);  # 3. (búa við illan aðbúnaðviure en condicions dolentes, estar mal atès -esa  (no estar en bones mans allà on viu)
♦ einhvern daginn: qualsevol d'aquests dies, un d'aquests dies
♦ fram á næsta dag: fins a l'endemà, fins al dia següent
♦ ekki fram á næsta dag: ni fins a l'endemà
♦ mestalla ~ alla nóttina og [langt] fram á næsta dag: la major part de la nit ~ tota la nit i bona part de l'endemà
♦ yfir nóttina og fram á næsta dag: durant la nit i fins l'endemà
♦ frá degi til dags: a diari, diàriament
♦ lifa frá degi til dags: viure al dia
♦ fyrir nokkrum dögum: [ja] fa alguns dies, fa uns dies
♦ góðan dag!: 1. (fyrir hádegibon dia! (abans de migdia # 2. (eftir hádegibona tarda!  (després de migdia)
♦ góðan daginn!: 1. (fyrir hádegibon dia! (abans de migdia # 2. (eftir hádegibona tarda!  (després de migdia)
♦ bjóða góðan daginn: donar el bon dia
♦ bjóða e-m góðan daginn: donar-li a algú el bon dia
♦ hinn daginn: demà passat, passat-demà (Mall.
♦ [hinn] efsti dagur: <RELIGel dia del judici final
♦ hverjum degi öðrum betur: cada dia més que l'anterior, de dia en dia millor
◊ er þar stutt af að segja, að kóngsson var þarna kyr í bænum í samfleytt fjögur ár, og fèkk ærnakaup fyrir. Var hann þá með öllu hættur að minnast á herbergið góða, og studdi það meðal annars að því, að risunum líkaði hverjum degi öðrum betur við hann. En það sem helzt dró kóngsson til að vera hèr svo leingi, var það, að hann var einatt að sitja um tækifæri til að komast eptir, hvort alls ekkert væri inni í herberginu góða: cal contar aquí succintament que el príncep va restar al mas durant quatre anys consecutius i que, a canvi dels seus serveis, va rebre un sou força gran. Durant aquest temps havia cessat per complet de fer menció d'aquella ditxosa cambra, i això, entre d'altres coses, havia contribuït que els gegants l'haguessin anat estimant de cada dia més i més. Tanmateix, el que més havia motivat el príncep a romandre allà tant de temps era que contínuament estava a l'aguait d'una ocasió per esbrinar si dins aquella ditxosa habitació realment no hi havia absolutament res
◊ síðan setti hún sig til fyrir speglinum; þar eftir setti hún sig undir borð og las sín fræði, fægði húsið og settist undir sauma. Þessi hjón ljetu mig vel og veittu mjer hverjum degi öðrum betur. Daníel var þar til herbergis svo sem fyrir minn bænastað nærri mánuð; þótti honum það, að mjer var framar honum virðinga leitað: a continuació, s'asseia davant el mirall per a fer-se la toaleta; després d'això, s'asseia a una taula i llegia el seu catecisme [luterà], agranava i endreçava la casa i s'asseia a cosir. Aquest matrimoni em va tractar bé i cada dia que passava m'atenia millor. Per intercessió meva, en Daniel s'hi va poder allotjar a una cambra gairebé un mes. [En Daniel] considerava que aquella família era molt més obsequiosa amb mi que no pas amb ell
♦ hvern daginn eftir annan: un dia darrere l'altre
♦ í allan dag: tot el dia, tot lo dia (Mall.
♦ í dag: avui, hui (Val.
♦ fyrr í dag: avui a primera hora del matí, aquest matí
♦ í fyrra dag: abans d'ahir, despusahir (Bal.
♦ í fyrri daga: en el passat, en altres temps
♦ í gamla daga: antigament
♦ koma á daginn: <LOC FIGresultar
♦ það kemur á daginn að <+ ind.>resulta que <+ ind.>, es posa de manifest que <+ ind.>
♦ nú á dögum: avui en dia, en aquests temps
♦ næsta dag: l'endemà, al dia següent
♦ nýttu daginn: carpe diem
♦ rönd af degi: <LITla ratlla de la primera claror del dia ~ de la darrera claror del dia [a l'horitzó]
Fyrsti morðingi. Halt þér þá til okkar. Í vestri er enn þá eftir rönd af degi; nú hvetja reiðmenn hesta sína sporum svo gisting nái. Nálgast fer nú sá, sem um er setið (traducció d'en Matthías Jochumson.1874): Primer assassí. Resta, doncs, amb nosaltres. A ponent encara hi ha una lluminosa faixa. Ja esperona el viatger endarrerit el cavall per atrapar l'hostal, i ja s'acosta l'home que esperem (traducció d'en Josep Maria de Sagarra. 1959)
♦ síð dagsa la tarda (ja ben entrat el dia, és a dir, en el temps comprès entre el matí i el vespre) (síðdegis)
♦ takið daginn fráreserveu-vos el dia (a l'agenda)
♦ taktu daginn frá: reserva't el dia (a l'agenda)
♦ til þessa dagsfins avui, fins al dia d'avui
♦ um daga <+ Gen.>en els dies de... 
♦ um daginn: l'altre dia 
♦ um hábjartan daga plena llum [del dia]
♦ virkur dagur: dia feiner, dia fener (Mall.
♦ það sem eftir lifir dags: el que queda del dia nit, la resta del dia
♦ þegar leið á daginn: a entrada (o: boca) de fosc, a darrera hora del dia
♦ þriðja hvern dag: cada tres dies
◊ “Dagurinn óttast” eftir Ausiàs Marc: “Lo jorn ha por” d'Ausiàs Marc
◊ “Verk og Dagar” eftir Hesíódosi: “Els Treballs i els Dies” per Hesíode
♦ → í fyrradag “abans d'ahir, despusahir”

dag·vistun <f. -vistunar, -vistanir>:
llar f (institució on poden passar-hi el dia els infants, certs tipus de malalts, jubilats etc., podent-hi menjar i ésser-hi atesos)
♦ dagvistun [fyrir] barna: llar d'infants
♦ dagvistun [fyrir] aldraða: llar de jubilats 
♦ dagvistun [fyrir] Alzheimerssjúklinga: llar per a malalts d'Ŕlzheimer 

dal·rjúpa <f. -rjúpu, -rjúpur>:
perdiu f d'Escòcia, perdiu f d'Escandinàvia (ocell Lagopus lagopus)

dal·ræna <f. -rænu, -rænur>:
(vindur sem blæs upp fjallshlíð, hitagola upp eftir fjallshlíðvent anabàtic, vent m [que puja] de les valls (hlíðaruppstreymi)

dalur¹ <m. dals, dalir>:
1. <GENvall f
2. (fjalladalurcoma f (vall enrevoltada de muntanyes)
3. (dalur með hallandi botnicomellar m (vall de sòl inclinat)

dalur² <m. dals, dalir>:
(dollaridòlar m (moneda)

dama <f. dömu, dömur. Gen. pl.: dama>:
1. (aðalskona, hefðarkonadama f  (dona noble & dona de gran distinció)
2. (í kurteisu ávarpisenyora f  (dona, esp. en tractament cortès)
♦ dömur [mínar] og herrar!: senyores i senyors!

Dani <m. Dana, Danir>:
danès m, danesa f
♦ Stóri Dani: gran danès m (rassa de gos)

Dan·mörk <f. -merkur, no comptable>:
Dinamarca f

Dan·mörku:
ac. sg. & dat. sg. de → Danmörk “Dinamarca”

dans <m. dans, dansar>:
1. <GENball m
♦ stíga dans: [posar-se a] ballar, ajuntar-se a un ball
◊ dóttir Heródíasar gekk þar inn og sté dans (ὀρχέεσθαι, ὀρχεῖσθαι,   καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης). Hún hreif Heródes og gesti hans, og konungur sagði við stúlkuna: "Bið mig hvers þú vilt, og mun ég veita þér": la filla de l'Herodies hi va entrar i va dansar. Va plaure a l'Herodes i als seus hostes i el rei digué a la noia: «Demana'm el que vulguis, i t'ho concediré»
◊ Þá munu meyjarnar stíga gleðidans (ɕāˈmaħ   bə-māˈħōl ~ שָׂמַח בְּמָחוֹל:   ʔāz   tiɕˈmaħ   bəθūˈlāh   bə-māˈħōl,  אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחוֹל) og ungir fagna með öldnum. Ég breyti sorg þeirra í gleði, hugga og gleð þá sem harma: llavors les donzelles dansaran una dansa alegre, i els joves estaran contents amb els vells. Jo canviaré llur dol en alegria, i els consolaré i donaré alegria als qui estan afligits
2. (þjóðdans & dans sem listdansa m (esp. tradicional popular i com a art)

dans·gólf <n. -gólfs, -gólf>:
pista f de ball

dans·hæfur, -hæf, -hæft <adj.>:
ballable 
◊ danshæf lög: melodies ballables

danska <f. dönsku, no comptable>:
danès m (llengua danesa)

danskur, dönsk, danskt <adj.>:
danès -esa

dans·kvæði <n. -kvæðis, -kvæði>:
balada f (ballaða)

dans·salur <m. -salar (o: sals), -salir>:
saló m de ball

dans·staður <m. -staðar, -staðir>:
1. <GENlocal m de ball
2. (fínn dansstaðursaló m de ball (de categoria, per a balls de saló etc.)

dapur, döpur, dapurt <adj.>:
trist -a
♦ dapur í svipinn: tenir un posat trist, semblar trist -a

dapur·leiki <m. -leika, pl. no hab.>:
tristesa f, tristor f

Dardanella·sund <n. -sunds, no comptable>:
[estret m dels] Dardanels m.pl
  A l'Edat Mitjana, es coneixia -si la identificació és correcta- amb el nom de Ellipaltar. Modernament hom ha encunyat el terme Hellusund per a designar aquest freu a l'antiga, ço és, com a Hel·lespont.
Segons això:
Dardanellasund = Dardanels
Hellusund = Hel·lespont.
 
     

darka <darka ~ dörkum | darkaði ~ dörkuðum | darkað>:
caminar feixugament, arrossegant els peus
♦ darka á góðum klæðum: <LOCanar amb la roba d'anar endiumenjat quan no n'és l'ocasió i fer-la malbé o embrutar-la  (p.e., per fer certes feines del camp etc.)
♦ darka á góðum skóm: <LOCanar amb sabates bones quan no n'és l'ocasió i fer-les malbé  (p.e., quan es fa feina i toca dur les de fer feina etc.)

darwinismi <m. darwinisma, no comptable>:
darwinisme

darwinisti <m. darwinista, darwinistar>:
darwinista m & f

dauða·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de la mort
◊ ...og dauðadagur er betri en fæðingardagur: ...i el dia de la mort és millor que no pas el del naixement

dauða·dans <m. -dans, -dansar>:
<HISTdansa f de la mort

dauða·dá <n. dás, pl. no hab.>:
1. <MED = dá 1.coma m
♦ falla í dauðadá: caure en coma
♦ fara í dauðadá: entrar en coma
♦ liggja í dauðadái: estar en coma
♦ rakna úr dauðadái: sortir del coma
2. <MED = dauðamókcatalèpsia f  (mort aparent)

dauða·drukkinn, -drukkin, -drukkið <adj.>:
en coma etílic

dauða·refsing <f. -refsingar, -refsingar>:
pena f de mort
♦ að viðlagðri dauðarefsingu: sota pena de mort
♦ afnema dauðarefsingu: abolir la pena de mort
♦ ég er á móti dauðarefsingu: estic en contra de la pena de mort
♦ leggja dauðarefsingu við e-u: prohibir una cosa sota pena de mort

dauða·sena <f. -senu, -senur. Gen. pl.: -sena>:
<LITER / TEATR / CINEM / ARTescena f de mort (o: d'agonia)

dauða·stirðnun <f. -stirðnunar, no comtpable>:
rigidesa cadavèrica, rigor m mortis

dauða·stjarfi <m. -stjarfa, no comtpable>:
rigidesa cadavèrica, rigor m mortis

dauða·stríð <n. -stríðs, -stríð>:
agonia f

dauða·stund <f. -stundar, -stundir>:
hora f de la mort (moment de la mort)
◊ nú og á dauðastundu vorri: ara i en l'hora de la nostra mort

dauð·dagi <m. -daga, -dagar>:
mort f (forma de morir)
♦ sviplegur dauðdagi:  mort sobtada
♦ voveiflegur dauðdagi:  mort violenta
♦ hræðilegur ~ eðlilegur ~ virðulegur dauðdagi:  mort espantosa ~ natural ~ digna
♦ fá eðlilegan dauðdaga: morir de mort natural

dauð·hreinsa <-hreinsa ~ -hreinsum | -hreinsaði ~ -hreinsuðum | -hreinsaðe-ð>:
esterilitzar una cosa

dauð·hreinsaður, -hreinsuð, -hreinsað <adj.>:
esterilitzat -ada (estèril, lliure de gèrmens i microbis)
◊ dauðhreinsuð sprauta: xeringa esterilitzada

dauð·hreinsun <f. -hreinsunar, -hreinsanir>:
estirilització f

dauð·hræddur, -hrædd, -hrætt <adj.>:
mort -a de por, terroritzat -ada

dauði <m. dauða, no comptable>:
mort f (cessament de vida)
◊ þegar dauðinn knýr dyra: quan la mort truca a la porta
♦ dauði yfir e-ð ~e-n: mort a... (exclamació desitjant la mort o la desaparició d'algú o d'una cosa)
♦ draga e-ð ~ e-n til dauða: <LOCconduir (o: menar) [fins] a la mort (subjecte: malaltia; complement directe: animal o persona que mor a conseqüència de la malaltia)
♦ fram á rauðan dauðann: fins a més no poder
♦ hörmulegur dauði e-s: la tràgica mort d'algú
♦ óska e-m dauða: desitjar-li la mort a algú

dauð·leiðast <-dauðleiðist | -dauðleiddist | -dauðleiðst. Verb impersonal amb subjecte lògic en datiu>:
avorrir-se com una ostra
♦ mér dauðleiðist: m'avorreixo com una ostra (o: estic més avorrit -ida que [no] una ostra)

dauð·leiki <m. -leika, no comptable>
mortaldat f

dauðs·fall <n. -falls, -föll>:
defunció f, mort f

dauður, dauð, dautt <adj.> <ús atributiu>:
mort -a
◊ rísa upp frá dauðum: ressuscitar d'entre els morts

dauð·yfli <n. -yflis, -yfli>:
1. (letiblóð, ónytjungurdropo m (gandul, putifeiner)
2. (framtaksleysingi, rola, dáðleysingiaturat m (mancat d'empenta i iniciativa)
3. <(hræ[restes f.pl de] cadàver m (cos mort, carronya, carcassa)

dauð·ýfli <n. -ýflis, -ýfli>:
variant de dauðyfli ‘carronya, cadàver d'animal; dropo -a’

dauf·blindur, -blind, -blint <adj.>:
sordcec -ega

dauf·dumbi <m. -dumba, -dumbar>:
sordmut m, sordmuda f

dauf·dumbur, -dumb, -dumbt <adj.>:
sordmut -uda

dauf·fruma <f. -frumu, -frumur>:
<MEDneutròfil m

dauf·kyrningur <m. -kyrnings, -kyrningar>:
<MEDneutròfil m

daufur, dauf, dauft <adj.>:
1. <> (heyrnarlaussord -a (que no hi sent)
2. (bragðdaufurinsípid -a, fat -ada (Mall. (molt poc condimentat, sense gust)
3. (veikur, um hljóðesmorteït -ïda, apagat -ada (molt fluix, so)
4. (veikur, um ljóssomort -a, feble (molt fluix, claror)
5. (fjörlítillensopit -ida, apagat -ada (gens actiu)
6. ♦ daufur í dálkinnabatut -uda, entristit -ida (malencònic, deprimit)

dauna <dauna ~ daunum | daunaði ~ daunuðum | daunað>:
(þefja illapudir, fer pudor
♦ dauna af e-u: fer pudor de

daun·illur, -ill, -illt <adj.>:
pudent -a, fètid -a

daunn <m. dauns, no comptable>:
pudor f

Davíð <m. Davíðs>:
David
◊ Sál og Davíð: Saül i David

Davíðs·stjarna <f. -stjörnu, -stjörnur>:
estel m (o: estrella fde David 
♦ Rauða Davíðsstjarnan: Estrella de David Roja (מָגֵן דָּוִד אָדֹם

<n. dás, pl. no hab.>:
1. <MED = dauðadácoma m
♦ falla í dá: caure en coma
♦ falla aftur í dá: tornar a caure en coma
♦ fara í dá: entrar en coma
♦ koma úr dáinu: sortir del coma
♦ liggja í dái: estar en coma
2. <MED = svefndásopor m,f
3. (vetrardvali, vetrarsvefnhibernació f  (dormida hivernenca)

dáð <f. dáðar, dáðir>:
proesa f, gesta f, gran fet 

dá·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
daina f (mamífer Dama dama)

dá·góður, -góð, -gott <adj.>:
especialment (o: particularment) bo -ona

dá·hjörtur <m. -hjartar, -hirtir>:
daina f (mamífer Dama dama)

dáinn, dáin, dáið <adj. Ús predicatiu>:
mort -a  (finat, traspassat)
♦ vera dáinn ~ dáin: ésser mort -a
◊ “Herra, ef þú hefðir verið hér, væri bróðir minn ekki dáinn”: ”Senyor, si haguessis estat aquí, el meu germà no seria pas mort”
◊ hinn dáni kom út úr hellinum vafinn líkblæjum á fótum og höndum og með sveitadúk bundinn um andlitið: I el mort sortí de dins la cova, lligat de peus i mans amb benes d'amortallar, i la cara lligada amb un sudari
◊ þá sagði Jesús þeim berum orðum: “Lasarus er dáinn”: Llavors Jesús els digué obertament: “en Llàtzer és mort”
◊ þegar ég er dáinn...: quan hagi mort..., quan seré mort... (Bal.

Dáinn <m. Dáins, no comptable>:
<MITOLDáinn m, nom d'un alb que apareix esmentat als Hávamál. Es tracta d'un nom parlant, el significat del qual és Mort. Als Hávamál 143 s'hi diu que va gravar runes essent rei o en qualitat de rei dels albs. Les estrofes 142-143 d'aquest poema són molt fosques
141. Þá nam ec frævaz ǀ oc fróðr vera ǁ oc vaxa oc vel hafaz; ǁ orð mér af orði ǀ orðz leitaði, ǁ verc mér af verki ǀ vercs leitaði. 142. Rúnar munt þú finna ǀ oc ráðna stafi, ǁ miǫc stóra stafi, ǁ miǫc stinna stafi, ǁ er fáði fimbulþulr ǁ oc gørðo ginregin ǁ oc reist hroptr rǫgna, 143. Óðinn með ásom, ǀ enn fyr álfom Dáinn, ǁ Dvalinn dvergom fyrir, ǁ Ásviðr iǫtnom fyrir, ǁ ec reist siálfr sumar: 141. Aleshores vaig començar a brostar i a desenvolupar-me i a créixer i a dur esponera. El mot em cercava el [següent] mot a partir d'un mot i a partir d'un fet el fet em cercava el [següent] fet. 142. Trobaràs les runes i les postetes ja interpretades, postetes molt grans, postetes molt puixants, que el fimbulþulr, el þulr suprem (= el Thul Màxim = Odin), va colorar [amb sang] i que feren els [Tres] Ginnregin, els [Tres] Màxims Númens o Potestats, i va gravar el hroptr (el pregoner? En principi, però, Hroptr rǫgna = el hroptr dels déus = Odin) dels [Númens] Puixants: 143. L'Óðinn les gravà entre els ansos, i [les gravà] en Dáinn al capdavant dels albs. Ho féu en Dvalinn al capdavant dels nans, i l'Ásviðr al capdavant dels ètuns. Jo mateix en vaig gravar algunes ( #1. frævaz: Aparentment, ens trobem davant un doblet del verb frjóvask, modern frjóvgast. En Kuhn 1968³, pàg. 63, emperò, ofereix una interpretació alternativa: *frœvaz swv. (Háv. 141) = frævaz; es kann aber auch statt *frœfaz stehn (vgl. ags. frofor trost, hilfe), és a dir, un doblet antic del modern fróast. El verb frævask, arcaisme en la llengua moderna, és un terme procedent del llenguatge botànic i agrícola. El qui parla, l'Odin, aparentment compara la seva adquisició de la saviesa al creixement d'una planta. Per això interpreto els verbs, frœvaz — vaxa — vel hafaz com a metàfores agrícoles amb què el poeta descriu l'evolució espiritual de l'Odin. Els tres verbs denoten les tres fases evolutives d'un arbre: brostament, creixement i esponera madura. Per això mateix considero igualment que l'adjectiu fróðr també ha de tenir per força un significat agrícola que designi una etapa intermèdia entre frævaz ‘germinar’ i vaxa ‘créixer’ i tradueixo en conseqüència (“desenvolupar-se, fer-se fort i gros”). Considero aquest adjectiu homòfon de fróðr ‘savi; erudit’, però no pas idèntic a ell i l'arrenglero al costat dels suecs frodas ‘créixer bé; prosperar, desenvolupar-se’ i frodig ‘luxuriant, esponerós, frondós’, seguint l'opinió de l'Ásgeir Blöndal Magnússon 1989:210. #2. rúnar: en Klaus von See EK V:574-575 i 588-589 tradueix: Runen wirst du finden / und gedeutete Stäbe, / ... (completo els dos versos que manquen a la traducció d'en von See amb els dos versos corresponents de la traducció d'en Sophus Bugge 1889:383 que sonen així:) [sehr große Stäbe, / sehr starke Stäbe,] / die der Erzredner färbte / und [die] hohen Mächte schufen / und der »Hroptr« der Mächte ritzte. Odin bei den Asen, / und für die Alben Dáinn, / Dvalinn für die Zwerge, / Ásviðr für die Riesen, / ich ritzte einige selbst. #3. Cap de les explicacions que s'han proposat per a hroptr rǫgna no em satisfà pas. Una de les més antigues és la proposada pel Jakob Grimm a la seva Deutsche Mythologie. En aquesta obra, en Jakob Grimm hi assimila el mot norrè al substantiu alt-alemany antic hruoft ‘clamor’, de manera que a DM III:55 tradueix el mot norrè com a alte clamans ‘el qui crida fort, el vociferant o vociferador’: “Oðinn heißt auch Hrôptr alte clamans vgl. ahd. hruoft clamor. Graff 4. 1137. Hrôptr glaðr (?) Haupts zeitschr. 3, 154. Hrôptatŷr (s. 162)”. L'Elard Hugo Meyer, connectant amb aquesta teoria, interpretà el mot com a der Rufer - el Cridador, el Convocador (Elard Hugo Meyer: Deutsche Mythologie. Berlin: Mayer & Müller, 1891, S. 230) . En Walther Heinrich Vogt, connectant també amb aquesta mateixa teoria, hi veié, emperò, un mot de significat der Beschwörer der Mächte - el Conjurador dels Poders (cf. “Hroptr rǫgna”. Dins: Zeitschrift für deutsches Altertum 62 (1925), pp. 41-48). En Ferdinand Holthausen i en Hans Kuhn, per llur banda, hi veieren l'equivalent norrè del grec antic κρυπτός, -ή, -όν (cf. Ferdinand Holthausen : Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch des Altwestnordischen, Altnorwegisch-isländischen einschließlich der Lehn- und Fremdwörter sowie der Eigennamen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1948, S. 129 & Hans Kuhn: “Rund um die Vǫluspá”. Dins: Kleine Schriften - Aufsätze und Rezensionen aus den Gebieten der germanischen und nordischen Sprach-, Literatur- und Kulturgeschichte. Band IV - Aufsätze aus den Jahren 1968 - 1976 (1978), S. 135-147; aquí, pàg. 147). Segons en Holthausen i en Kuhn, per tant, el significat del mot era der Verborgene - l'Ocult. Com ja he dit al començament d'aquesta nota, cap de les interpretacions proposades fins ara no em satisfà pas; considero que el veritable significat del mot i la seva etimologia encaran resten a escatir. #4. La major part d'interpretacions entenen el mot rǫgna com a genitiu plural, doblet de ragna; el hroptr rǫgna = hroptr ragna = el hroptr dels déus. Ara bé, en Walther Heinrich Vogt, dins el seu article ja esmentat, “Hroptr rǫgna”. Dins: Zeitschrift für deutsches Altertum 62 (1925), pp. 41-48, aquí pàg. 48, li dóna un altre significat: Nun fällt hroptr rǫgna Háv. 142 als ‘beschwörer der mächte’, nämlich der ganz groſsen mächte, die die Runen geschaffen haben, von selbst heraus. ihnen ringt Oðin sie durch sein und þylja ab. hroptr ist ein parallelausdruck zu (fimbul)þulr. Per al Vogt, doncs, aquest mot aquí no significa pas déus sinó [zu grunde ligt nicht regin ‘götter’, sondern ‘zaubermächte’, denn dass ragna christliche bildung ist, glaube ich nicht. Die angeführten fälle zeigen m.e. zur genüge, dass vor [p. 48] regin = götter eine ältere bedeutung ‘beratende und bestimmende mächte’ ligt, von den göttern dadurch unterschieden, dass ihnen nicht die art und der grad der persönlichkeitsvorstellung eignete wie ihnen. #5. La seqüència er fáði fimbulþulr ǁ oc gørðo ginnregin ǁ oc reist hroptr rǫgna és molt estranya. Com s'entén una enumeració formada per Odin — els déus — Odin? Lògic fóra que la seqüència fes una triple referència a l'Odin: Odin — Odin — Odin. Al meu entendre, faríem bé esmenant-la en er fáði Fimbulþulr ǁ oc *gørði *Ginnarr ǁ oc reist Hroptr rǫgna , substituïnt Ginnregin ‘les altes Potestats, els Alts Númens’ per Ginnarr, un dels noms d'Odin. Llavors ens trobaríem davant la Trinitat pagana que ja coneixem, formada per Fimbulþulr = Hár, Ginnarr = Jafnhár i Hroptr = Þriðji. Si no volem dur a terme cap esmena textual, advoco per entendre el desconcertant vers oc gørðo ginnregin com un plural que fa referència a la trinitat odínica, a l'Odin triprosop que acabo d'esmentar, i no pas al conjunt dels déus en general. D'acord amb la meva interpretació del passus tradueixo, en conseqüència, el mot ginnregin per els Tres Màxims Númens, les Tres Màximes Potestats. #6. stiðr: cf. Kuhn 1968³, pàg. 192: stiðr <...> adj. steif, hart (Háv. 142). Aquest significat no em convenç pas, car TOTES les postetes han d'ésser dures de precís, de manera que m'estimo més d'entendre aquest adjectiu en sentit figurat, i, en concret, en el sentit de fort, puixant, com ja feia en Simrock a la seva ja vella traducció, on hi tradueix aquest adjectiu per sehr starke Stäbe, / sehr mächtige Stäbe, i com també va fer en Bugge, com ja hem vist a dalt. #7. Considero que el significat habitual de la preposició fyrir + <Dat.> és el de davant, i, en sentit metafòric, al capdavant de. Segons això, les dues úniques traduccions reals possibles fóren davant els albs... davant els nans... davant els ètuns (en una mena de cerimònia, de la qual no en sabem res més que es dugué a terme en presència dels albs, nans, ètuns) o bé al capdavant dels albs... dels nans... dels ètuns, que seria una fórmula emprada per a enumerar les diferents rasses mítiques i llurs respectius governants: les gravà en Dáinn que governa els albs, i en Dvalinn que governa els nans i l'Ásviðr que governa els ètuns. En la meva traducció m'he decantat per aquesta darrera opció. Sóc del parer que l'ús de diferents preposicions per a expressar la relació de cada personatge amb el seu poble, v.b. með [ásom], d'una banda, i fyr [álfom], fyrir [dvergom,] fyrir [iǫtnom], de l'altra, serveix per a expressar un matís sobre com era la relació del personatge amb el seu respectiu poble; així, l'ús de la preposició með amb l'Odin el descriu, al meu entendre, com un par entre pars, l'ús de la preposició fyrir en els altres casos, en canvi, expressa una relació jeràrquica, l'existent entre governant i governat. Aquesta conjectura meva m'obliga a respectar en català la dualitat de preposicions existent en el text norrè, ja que com he dit adés, expressen formes diferents de relacionar-se de cada personatge amb el seu respectiu poble )

Dáinn <m. Dáins, no comptable>:
<MITOLDáinn m, nom d'un nan que apareix esmentat a diverses composicions, a saber, a la Vǫlospá i al Hyndluljóð. Es tracta d'un nom parlant, el significat del qual és Mort. Al Hyndluljóð 7 s'hi diu que va fer, ensems amb el nan Nabbi, el verro Hildisvíni, sobre el qual cavalcava la deessa Freyja, d'idèntica manera que son germà Freyr cavalca a dalt del verro Gullinborsti, que li féren els nans Brokkr i Eitri
◊ {9} Þá gengo regin ǫll ǀ á rǫcstóla, ǁ Ginnheilǫg goð, ǀ oc um þat gættuz, ǁ hverr scyldi dverga ǀ dróttin scepia, ǁ ór Brimis blóði ǀ oc ór Bláins leggiom. ǁ {10} Þar var Mótsognir ǀ mæztr um orðinn ǁ dverga allra, ǀ enn Durinn annarr; ǁ þeir manlícon ǀ mǫrg um gørðo, ǁ dvergar, ór iǫrðo, ǀ sem Durinn sagði. ǁ {11} Nýi, oc Niði, ǀ Norðri oc Suðri, ǁ Austri oc Vestri, ǀ Alþiófr, Dvalinn, ǁ [Nár oc Náinn, ǀ Nípingr, Dáinn,] ǁ Bívǫrr, Bávǫrr, ǀ Bǫmburr, Nóri, ǁ Án oc Ánarr, ǀ Ái, Miǫðvitnir, ǁ {12} Veigr oc Gandálfr, ǀ Vindálfr, Þráinn, ǁ Þeccr oc Þorinn, ǀ Þrór, Vitr oc Litr, ǁ Nár oc Nýráðr — ǀ nú hefi ec dverga ǁ — Reginn oc Ráðsviðr — ǀ rétt um talða. ǁ {13} Fíli, Kíli, ǀ Fundinn, Náli, ǁ Hepti, Víli, ǀ Hánarr, Svíurr ǁ Frár, Hornbori, ǀ Frægr oc Lóni, ǁ Aurvangr, Iari, ǀ Eikinscialdi: aleshores tots els Puixants pujaren als sitials del destí, els déus sacrosants, i debateren entre si qui crearia el Senyor dels nans amb la sang d'en Brimir i amb els braços i cames d'en Bláinn. Allà, en Mótsognir havia tornat el més ben considerat de tots els nans, i després d'ell, hi anava en Durinn. Com va contar en Durinn, [Aquests dos] nans crearen moltes de figures humanes amb fang: en Nýi i en Niði, en Norðri i en Suðri, l'Austri i en Vestri, l'Alþiófr, en Dvalinn, [en Nár i en Náinn, en Nípingr, en Dáinn,] en Bívǫrr, en Bávǫrr, en Bǫmburr, en Nóri, l'Án i l'Ánarr, l'Ái, en Miǫðvitnir, en Veigr i en Gandálfr, en Vindálfr, en Þráinn, en Þeccr i en Þorinn, en Þrór, en Vitr i en Litr, en Nár i en Nýráðr — i encara en Reginn i en Ráðsviðr —: vet ací ben enumerats els noms dels nans! I en Fíli, en Kíli, en Fundinn, en Náli, en Hepti, en Víli, en Hánarr, en Svíurr, en Frár, en Hornbori, en Frægr i en Lóni, l'Aurvangr, en Jari i l'Eikinskialdi (en Kuhn 1968³, pàg. 3 esmenta que l'additament del vers : [Nár oc Náinn, ǀ Nípingr, Dáinn,] a l'estrofa onzena és d'en Finnur Jónsson; en Kuhn 1968³, pàg. 2 rebutja sense argumentar-ho la lliçó dróttir ‘tropells, legions’ de 9:3b que ofereix la Hauksbók i que es podria entendre en el sentit de poble. El mot mæztr és superlatiu de mætr)
◊ “Dulin ertu, Hyndla, draums ætlig þér, ǁ er þú qveðr ver minn í valsinni, ǁ þar er gǫltr glóar, gullinbursti, ǁ Hildisvíni, er mér hagir gørðo, ǁ dvergar tveir, Dáinn oc Nabbi: vas errada, Hyndla, crec que somnies quan dius que el meu home es troba de camí cap al Valhal·la, on hi resplendeix el verro Hildisvíni, de cerres daurades, que em feren dos nans hàbils, en Dáinn i en Nabbi

Dáinn <m. Dáins, no comptable>:
<MITOLDáinn m, nom d'un dels quatre cérvols que roseguen els brots tendres (?) de les branques del freixe Yggdrasill
◊ hirtir ero oc fiórir, þeirs af hæfingar á ǁ gaghálsir gnaga: ǁ Dáinn oc Dvalinn, ǁ Duneyrr oc Duraþrór: també hi ha quatre cérvols que, amb el coll girat cap enrere, hi roseguen, a dalt d'ell, els hæfingar, els brots tendres (?): En Dáinn i en Dvalinn, en Duneyrr i en Duraþrór (#1. hæfingar: hàpax legòmenon de significat ignot. Atès el context, hom li atribueix el significat de brostes, tanys, brostons, brots tendres. #2. gaghálsir ‘die hälse zurückbiegend’: hàpax legòmenon de significat amb els colls girats cap enrere, cap a la cua (la qual cosa pot voler dir dues coses: la primera és que roseguen uns brots tendres que es troben situats a la mateixa alçada que llur cos, però a llur costat; la segona, que estiren el cap cap enrere per arribar-hi a uns brots situats damunt ells). En Sijmons-Gering 1927:202 exposen que el mot, d'acord amb les dades proporcionades per l'Aasen 205 a existeix en noruec modern (Hallingdalen) sota les formes gaghals (subst.), gaghalsad (adj.) i que fou en Sophus Bugge (“Sjældne Ord i norrøn Skaldskab, forklarede af S. B.”. Dins: Tidsskrift for Philologi og Pædagogik VI (1865), Pp. 87-103, 162) el qui va establir el significat del mot en el text norrè. Per a més detalls, remeto a Alfred Jakobsen: “Strofe 33 i Grimnismål - Rökrunorna som grafematisk system”. Dins: Arkiv för nordisk filologi 80 (1965), pp. 87-94, aquí esp. p.94. Per tant, tant podem entendre que els quatre cérvols mengen amb els colls estirats [cap amunt i cap enrere], per arribar així fins als tanys situats part damunt llurs caps, com que es troben a dalt de l'arbre i hi mengen els brots que treuen a les branques que tenen pels costats, amb els colls estirats cap enrere, però lateralment. #3. á = adverbi pronominal = á aski Yggdrasils ‘damunt ell, damunt el freixe Yggdrasill’: és l'explicació que en donen Sijmons-Gering 1903:407 i 1903:345. Aquesta explicació, de retruc, ens porta a identificar un arcaic gnaga e-t af, que compta amb els paral·lels suec gnaga n-t av, avgnaga n-t i danès afgnave n-t, gnave af n-t, gnave af [på] n-t; en dano-noruec, en canvi, tenim gnage på e-t & gnage bark av trærne i en noruec modern gnaga ~ gnage på e-t & gnage bork av trea; en noruec modern, hi ha, emperò els adjectius verbals invariables avgnaga, halvt avgnaga; d'altres exemples de l'arcaic gnaga a l'Edda, ens revelen que aquesta construcció és poc freqüent: Hávamál 106: gnaga um e-t. Adopto l'anàlisi de á com a adverbi pronominal (alemany: darauf, neerlandès: erop) referit al freixe Yggdrasill i el tradueixo, consegüentment, per damunt ell, a dalt d'ell. Si hi veiem un equivalent de l'adverbi pronominal alemany daran i neerlandès eraan, i referit per tant als o a les hæfingar ‘brumhnappar’ precedents, la traducció aleshores passa a ésser ...els brots tendres d'ell, del freixe Yggdrasill. Finalment, sia esmentat que en Guðni Jónsson considera que aquest adverbi pronominal á es deu a un error del copista i procedeix a esborrar-lo en la seva edició crítica del poema)

dá·leiddur, -leidd, -leitt <adj.>:
hipnotitzat -ada

dá·leiða <-leiđi ~ -leiđum | -leiddi ~ -leiddum | -leitte-n>:
hipnotitzar algú

dá·leiðandi <m. -leiðanda, -leiðendur>:
hipnotitzador m, hipnotitzadora f

dá·leiðandi, -leiðandi, -leiðandi <adj.>:
<GEN & FIGhipnòtic -a
◊ augun hans eru dáleiðandi: els seus ulls són hipnòtics

dá·leiðing <f. -leiðingar, no comptable>:
hipnotització f

dá·leiðsla <f. -leiðslu, -leiðslur>:
hipnosi f, hipnotisme m 

dá·lítið <adv.>:
un poc, una mica
♦ dálítið af e-u: una mica de (o: una petita quantitat de), un poc de...
♦ dálítið af skrifuðum blöðum: unes poques fulles escrites, un parell (mallorquí) de fulles escrites

dá·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
molt petit -a, menut -uda  (minúscul & expressant una quantitat molt petita)
◊ ég tala dálitla íslensku: parlo una mica d'islandès

dánar·afmæli <n. -afmælis, -afmæli>
aniversari m  (de la mort d'algú)
á dánarafmæli hans: en l'aniversari de la seva mort

dánar·ár <n. -árs, -ár>
any m de la mort

dánar·beður <m. -beðs (o: -beðjar), -beðir>:
llit m de mort, llit mortuori (banasæng)

dánar·bú <n. -bús, -bú>
massa hereditària, cabal hereditari
♦ skipti á dánarbúi: partició d'herència, partició hereditària, liquidació de patrimoni hereditari, partió f d'herència (Bal.

dánarbús·uppskrift <f. -uppskriftar, -uppskriftum>
inventari m de la massa hereditària, inventari m dels actius que conformen el cabal hereditari

dánar·dagur <m. -dags, -dagar>
dia m de la mort

dánar·dægur <n. -dægurs, -dægur>
1. (dánarafmælianiversari m de la mort
♦ 450 dánardægur Jóns biskups Arasonar: 450è aniversari de la mort del bisbe Jón Arason
2. (dánardagurdia m de la mort

dánar·fregn <f. -fregnar, -fregnir>
notícia f de la mort d'algú

dánar·gjöf <f. -gjafar, -gjafir>
llegat m, deixa f

dánar·hlutfall <n. -hlutfalls, -hlutföll>
taxa f de mortalitat

dánar·kviða <f. -kviðu, -kviður ; Gen. pl.: -kviðna o: -kviða>:
cançó f de mort (dánaróður)
◊ í dánarkviðunni er ekki hirt um að rekja ævi kappans og afrek, heldur er staldrað við tiltekna atburði og er blærinn ljóðrænn og trega blandinn. Svo er einnig háttað dánarkviðu Hildibrands í Ásmundarsögu kappabanaa la cançó de mort no es para esment a descabdellar la vida i les gestes de l'heroi, sinó més aviat a deturar-se en determinats esdeveniments i el to hi és líric i impregnat de dolor, i així s'esdevé també a la cançó de mort de l'Hildibrand de la Història de l'Asmund el matador de campions
♦ dánarkviða Hildibrands: cançó de mort de l'Hildibrand (dánaróður Hildibrands)

dánar·líkur <f.pl -líka>
taxa f de mortalitat esperada

dánar·orsök <f. -orsakar, -orsakir>
causa f de la mort

dánar·óður <m. -óðs (o: -óðar). Dat. sg.: -óði o: -óð. Pl. no hab.>:
cançó f de mort
dánaróður Hildibrandscançó de mort de l'Hildibrand
◊ nánast sami vísuhelmingur er í báðum sögunum, í dánaróði Hildibrands í Ásmundar sögu kappanaa totes dues sagues hi apareix pràcticament la mateixa hemistrofa, [en concret] a la Cançó de mort de l'Hildibrand de la Història de l'Asmund el matador de campions

dánar·staður <m. -staðar, -staðir>
lloc m de la mort

dánar·stuðull <m. -stuðuls, -stuðlar>
coeficient m de mortalitat

dánar·tala <f. -tölu, -tölur>
mortalitat f

dánar·tilkynning <f. -tilkynningar, -tilkynningar>
esquela f [mortuòria]

dánar·tíðni <f. -tíðni, pl. no hab.>
taxa f de mortalitat
♦ dánartíðni vegna barnsburðar (o: við barnsburðmortalitat materna
♦ dánartíðni vegna mýraköldu (o: af völdum mýraköldumortalitat per malària

dánar·tími <m. -tíma, -tímar>:
hora f de la mort
◊ staðfestur dánartími var 20:45, að spænskum tíma: l'hora fixada de la mort han estat les 20:45, hora espanyola

dánar·vottorð <n. -vottorðs, -vottorð>
certificat f de defunció
♦ skrifa undir dánarvottorð: signar el certificat de defunció

dár <n. -dárs, no comptable>:
burla f, befa f
♦ draga dár að e-m: fer escarn d'algú, burlar-se d'algú, mofar-se d'algú
◊ dragðu eigi dár (προσπαίζω, πρόσπαιζε) að illa uppöldum, þá kann hann að smána (ἀτιμάζω, ἀτιμάζωνται) forfeður þína: no et rifis del maleducat i no podrà insultar els teus avantpassats

dára <dára ~ dárum | dáraði ~ dáruðum | dáraðe-n ~ e-ð>:
1. (gera gys að, gabba, spotta[st], hæðast aðfer befa d'algú ~ d'una cosa (riure-se'n, burlar-se'n, mofar-se'n)
◊ en er hún sá, að hann hafði látið eftir skikkjuna í hendi hennar og var flúinn út, þá kallaði hún á heimafólk sitt og mælti við það: "Sjáið, hann hefir fært oss hebreskan mann til þess að dára oss (lə-ˈt͜saħɛq   ˈbā-nū, לְצַחֶק בָּנוּ). Hann kom inn til mín og vildi hafa lagst með mér, en ég æpti hástöfum. Og er hann heyrði, að ég hrópaði og kallaði, lét hann skikkju sína eftir hjá mér og flýði og hljóp út." Því næst geymdi hún skikkju hans hjá sér þangað til húsbóndi hans kom heim. Sagði hún honum þá sömu söguna og mælti: "Hebreski þrællinn, sem þú hefir til vor haft, kom til mín til þess að dára mig (lə-ˈt͜saħɛq   b-ī, לְצַחֶק בִּי). En þegar ég hrópaði og kallaði, lét hann eftir skikkju sína hjá mér og flýði út": 
◊ en er þeir heyrðu þetta þeystu þeir út á mýrarnar. Þar voru svo mikil fen að þeir komust hvergi fram og urðu að draga úr hestana og hröktust þar í lengi dags. Báðu þeir illa fyrir honum, þessum förumanni er þá hafði svo dárað: 
◊ þat var einn dag, at Án mætti úti Drífu karlsdóttur. Þrjár konur gengu með henni. Hon var kvenna vænst ok vel búin. Hon var í rauðum kyrtli ermalǫngum ok ekki niðrvíðum, síðum ok miðþrǫngum. Hon hafði hlað um enni ok hærð kvenna bezt. Þær hlógu at honum mjǫk ok dáruðu klæðabúnað hans: un dia, l'Án va trobar pel camp (úti) la Drífa, la filla del bóndi. L'acompanyaven tres dones. Era una dona bellíssima i ben abillada. Portava un kyrtill vermell, de mànegues llargues, gens ample cap avall (no s'eixamplava a mesura que s'acostava a la part inferior), llarg i estret al mig (= per la cintura). Portava un hlað, una cinta, al voltant del front i tenia els cabells més bonics que una dona pot tenir. Elles se'n rigueren molt d'ell, burlant-se de la roba que portava
2. (blekkja, prettarifar-se d'algú, passejar-se d'algú (prendre-li el pèl per riure-se'n, enganyar-lo, ensarronar-lo)
◊ en Jakob sagði við Rebekku móður sína: "Gáðu að, Esaú bróðir minn er loðinn (ɕāˈʕīr, שָׂעִר), en ég er snöggur (ħāˈlāq, חָלָק). Vera má að faðir minn þreifi á mér og þyki sem ég hafi viljað dára sig (ki-məθaʕətˈtēaʕ, כִּמְתַעְתֵּעַ). Mun ég þá leiða yfir mig bölvun, en ekki blessun": i Jacob digué a Rebeca, sa mare: "Guaita, Esaú, mon germà, és pelut, però jo no tinc gens de pèl. Podria ésser que mon pare em palpi i cregui que he volgut rifar-me'l. Aleshores atrauré sobre meu la seva maledicció, i no pas la seva benedicció"

dára·aldin <n. -aldins, -aldin>:
dúrio m (fruit de la planta Durio zibethinus)

dári <m. dára, dárar>:
nici m, beneit m, nícia f, beneita f

dásam·legur, -leg, -legt <adj.>
1. (undursamlegurmeravellós, -osa  (portentós)
◊ mikil og dásamleg eru verkin þín, Drottinn Guð: grans i meravelloses són les teves obres, Senyor, Déu
2. (aðdáanlegurextraordinari -ària  (molt admirable, sensacional)
◊ því að honum hlotnaðist dásamlegt liðsinni, uns hann var voldugur orðinn: per tal com va obtenir el seu extraordinari ajut fins que va esdevenir puixant

dá·semd <f. -semdar, -semdir>
meravella f 

dásemdar·vera <f. -veru, -verur. Gen. pl.: -vera>:
ésser meravellós, criatura magnífica

dásemdar·verk <n. -verks, -verk>
meravella f  (portent, obra o fet portentós)

dási <m. dása, dásar>:
(mannleysa, liðleskja, rolainútil m, gandul m (bo per res, putifeiner)
◊ þessi heiti standa hér í mót at kalla mann blauðan, veykan, þjarfan, þirfing, blotamann, skauð, skræfu, skrjáð, vák, vám; løra, sleyma, teyða, dugga, dási, dirokkr, dusilmenni, ǫlmusa, auvirð, vílmǫgr: aquests termes en són els contraris: covard, feble, insignificant, miserable, cagat, infame, poltró, poruc, dèbil, fastigós, pelacanyes, pallanga, cagacalces, bàmbol, inútil, capsigrany, bo-per-res, capta-almoines, púrria, serf-de-la-gleva
◊ dólgljóss hefir dási darrlatr staðit fjarri endr þá es elju Rindar ómynda tók skyndir: el bo-per-res detesta-llances (= covard, no bel·licós per por. Aquest darrlatr dási és el rei dels sarraïns que més endavant apareix esmentat com a jǫfurr Affríka ‘adalil dels africans’) es va mantenir lluny quan el cuitador de la torxa ferotge (dólgljóss skyndir = el cuitador de la torxa mortal = el dóna-via de l'espasa, el cuitador de l'espasa = el guerrer = el futur rei Haraldr harðráði de Noruega) fa temps va prendre la rival concubina de la Rindr (elja Rindar = Jǫrð = la terra = el país = el país dels sarraïns; Rindr és la mare del déu Váli i una de les concubines del déu Óðinn: segons Snorri, les concubines rivals de la Frigg són Jǫrð, Rindr, Gunnlǫð i Gríðr) sense pagar-ne cap preu de núvia (= per la força)

dá·stjarfi <m. -stjarfa, pl. no hab.>:
<MEDcataplexia m

dá·svefn <m. -svefns, pl. no hab.>:
<MEDcoma m

dá·valdur <m. -valds, -valdar>:
hipnotitzador m, hipnotitzadora f

de <n. des (o: de), de>:
de f (nom de lletra)
◊ de-ið: la de

deig <n. deigs, deig>:
<CULINmassa f, pasta f
♦ hnoða deig: pastar [la farina]
♦ hnoðað deig: farina pastada
♦ → bökudeig “pasta (o: massa) trencada (o: brisa)
♦ → pappírsdeig “pasta de paper”
♦ → smjördeig “pasta fullada, pasta de full”
♦ → súrdeig “llevat m [natural], cap m de feina, creixent m, rent m, pasta (o: massa) mare”

deigla <f. deiglu, deiglur>:
(málmbræðsluílátgresol m (recipient per a fondre-hi metall

deig·trog <n. -trogs, -trog>:
pastera f

deigul·mór <m. -mós, -móar>
(gráleitur, mjúkur pottaraleirdeigulmór m, argila fangosa grisenca  (tipus d'argila grisenca i tova emprada en gerreria)
◊ þó mun það nokkru í sér halda af hörku járnsins, þar sem þú sást járnið blandað saman við deigulmóinn: tanmateix, tindrà alguna cosa de la solidesa del ferro, d'acord amb allò que has vist del ferro mesclat amb argila fangosa
◊ hann gengur yfir landstjóra sem leir, eins og leirkerasmiður treður deigulmó: trepitja els sàtrapes com fang, com el terrissaire pasta amb els peus l'argila
◊ gakk út í deigulmóinn og troð leirinn, gríp til tiglmótanna!: entra en el fang, trepitja l'argila, agafa el motlle de fer maons!
◊ og þar er þú sást járnið blandað saman við deigulmóinn, þá munu þeir með kvonföngum saman blandast, og þó ekki samþýðast hvorir öðrum, eins og járnið samlagar sig ekki við leirinn: i quan vas veure el ferro mesclat amb l'argila fangosa, això vol dir que es mesclaran per semença d'homes, però que no s'uniran sòlidament l'un amb l'altre, de la mateixa manera que el ferro no s'amalgama tampoc amb l'argila

deigur, deig, deigt <adj.>:
1. (rakurhumit -ida (lleugerament mullat
2. (linurtou tova, blan -a (Bal.) (metall)
♦ deigt járn: ferro dolç
3. (deighjartaður, huglausporuc -uga, temorec -ega (covard)
♦ láta ekki deigan síga: <LOC FIGno perdre el coratge, no desanimar-se, no abandonar, no donar-se per vençut -uda

deila <deili ~ deilum | deildi ~ deildum | deilt>:
I. 
1. (þrátta, sennabarallar-se  (discutir verbalment enèrgicament, altercar)
2. (þræta, þjarkadiscutir  (tenir una disputa o una discussió, parlar oposant-se al que afirma o diu algú)
♦ deila við e-n: discutir[-se] amb algú
♦ deila [við e-n] um e-ð: discutir[-se] [amb algú] sobre una cosa
♦ deila um stjórnarmál: discutir de política
♦ enn er deilt um <+ Ac.>una cosa encara està en litigi
♦ sem deilt er um: controvertit -ida, disputat -ada
♦ deila um keisarans skegg: <LOC FIGdiscutir sobre minúcies
3. <(berjastcontendre['s] (o: contendir[-se]) (lluitar, batre's, litigar)
◊ síðan eignaðist Egill jarðir þær allar, er hann hafði til deilt og hann kallaði, að Ásgerður, kona hans, hefði átt að taka eftir föður sinn. Ekki er getið, að þá yrði fleira til tíðinda á því þingi. Egill fór þá fyrst inn í Sogn og skipaði jarðir þær, er hann hafði þá fengið að eiginorði; dvaldist hann þar mjög lengi um vorið; síðan fór hann með föruneyti sitt austur í Vík; fór hann þá á fund Þorsteins og var þar um hríð: després, l'Egill va fer seves les terres per les quals havia lluitat. Havia declarat que l'Ásgerður, la seva dona, hauria hagut de prendre'n possessió [a dreta llei] després de la mort de son pare d'ella. No es refereix que en aquell þing hi passés res més que pagués la pena de contar-se. L'Egill es va dirigir llavors de primer a Sogn i va donar ordres sobre el menatge de les terres que s'havien convertit en propietat seva [en el þing]. Hi va romandre molt de temps durant la primavera. Després, es va dirigir, amb els seus acompanyants, cap a llevant, cap a Vík on va visitar en Þorsteinn i s'hi va quedar una temporada
◊ Hákon konungur Aðalsteinsfóstri réð fyrir Noregi langa stund, en hinn efra hluta ævi hans, þá komu synir Eiríks til Noregs og deildu til ríkis í Noregi við Hákon konung, og áttu þeir orustu saman, og hafði Hákon jafnan sigur. Hina síðustu orustu áttu þeir á Hörðalandi, í Storð á Fitjum; þar fékk Hákon konungur sigur og þar með banasár; eftir það tóku þeir konungdóm í Noregi Eiríkssynir: el rei Hákon, el fóstri del rei Aðalsteinn [d'Anglaterra], va regnar molt de temps sobre Noruega. A la darreria de la seva vida, varen arribar a Noruega els fills de l'Eiríkur i disputaren el poder sobre Noruega amb el rei Hákon i lliuraren batalles i sempre en va sortir vencedor en Hákon. La darrera batalla fou a l['illa de] d'Storð, a Fitjar, en el Hörðaland. El rei Hákon hi va obtenir la victòria encara que també hi va resultar ferit de mort. Després d'això, els fills de l'Eiríkur varen prendre el títol de rei a Noruega
◊ Teitur lögmaður, vitur maður og góðgjarn, bróðir Gissurar, hann bað biskup að freista að ganga á milli og vita ef nokkuð stoðaði, sagði sem satt er hversu mikil vorkunn Þórði var á, svo mikinn mannskaða sem hann hafði fengið en sviptur öllu fénu og hefir ekki til viðurlífis fyrir sig og sína menn annað en það er hann verður að deila til í hendur óvinum sínum eða ræna saklausa menn þótt hann leiti eftir sínum hluta með því móti sem hann þykist helst mega (SS II, cap. 315, pàg. 475): en Teitur [Þorvaldsson], el lögmaður, un home savi i benvolent, germà d'en Gissur, va pregar al bisbe que intentés d'interposar-se entre ells i mirés a veure si servia de res i digué, cosa que era ben vera, que calia excusar granment en Þórður, ateses les tan grans pèrdues humanes que havia sofert i [que,] “privat de tots el bestiar ja no té res més, per mantenir-se a ell mateix i els seus homes, que el que hagi d'obtenir lluitant contra els seus enemics o robant persones innocents, per més que[, altrament,] miri d'aconseguir el que li correspon de la manera que considera que és la més adequada” (vocabulari: #1. stoða: Cf. Baetke 19874, pàg. 607: <...> 2. nützen: munu eigi hans orð s. seine Worte werden nichts helfen; stoðar þat ekki das hilft nichts, nützt nichts; #2. vorkunn: Cf. Baetke 19874, pàg. 699: vár-kunn f. was zu entschuldigen, nicht zu verwundern ist; Nachsicht; v. er þat, er v. á es ist verzeihlich, begreiflich, man braucht sich nicht darüber zu wundern; v. er þér til þess das ist bei dir zu entschuldigen, muß man dir nachsehen <...>; #3. viðurlífi: Cf. Baetke 19874, pàg. 733: viðr-lífi n. Lebensunterhalt; #4. deila til e-s: Cf. Baetke 19874, pàg. 85: <...> deila til e-s um etwas kämpfen; #5. þótt: Conjunció concessiva que aquí, de tota manera, podria tenir valor consecutiu; #6. leita eftir sínum hluta: En Baetke 19874, pàgs. 262 i 377, no dóna pas entrada a aquesta locució. Reapareix al capítol 35.2 (ed. Boer) de l'Ǫrvar-Odds saga: 2. Oddr hefir nú með sér hundrað manna ok finnr Vilhjálm konung ok segir honum boð bróður síns. Vilhjálmr konungr segir, at hann vill enskis skiptis Knúti konungi unna á ríki meira en hann sé innan hirðar. Oddr kvað hann eflaust mega þat vita, at Knútr konungr mun eptir leita sínum hluta. Þeir skildu at svá mæltu ‘l'Oddr llavors se'n portà amb ell un centenar d'homes i es presentà davant el rei Vilhjálmr i li va transmetre el missatge de son germà. El rei Vilhjálmr li va dir que no estava disposat a concedir al rei Knútr cap més partió del regne que formar part de la seva hirð. L'Oddr li va respondre que podia tenir per segur, sense cap mena de dubte, que el rei Knútr lluitaria per aconseguir la seva part. Dites aquestes paraules, s'acomiadaren’ )
4. <<JURpledejar, litigar
♦ deila við e-n: pledejar amb algú
II. 
1. <e-u>: (skiptadividir una cosa 
◊ þá nam Skalla-Grímur land milli fjalls og fjöru. Mýrar allar út til Selalóns og hið efra til Borgarhrauns, en suður til Hafnarfjalla, og allt það land, er vatnföll deila til sjóvar. Hann flutti um vorið eftir skipið suður til fjarðarins og inn í vog þann, er næstur var því, er Kveld-Úlfur hafði til lands komið, og setti þar bæ og kallaði að Borg, en fjörðinn Borgarfjörð, og svo héraðið upp frá kenndu þeir við fjörðinn: aleshores l'Skalla-Grímur va prendre possessió de totes les terres situades entre la muntanya i la platja, tots els aiguamolls fins a la llacuna de les foques o Selalón [pel nord] així com la part superior fins al camp de lava de Borg o Borgarhraun, i, pel que fa al sud, les terres fins a les muntanyes de Hafnarfjöll, i totes les terres, que els rius divideixen fins a la mar. A la primavera següent va portar el seu vaixell al sud, al fiord, i aquí a l'interior de la badia que es trobava més a prop de l'indret on en Kveld-Úlfur havia arribat a terra. Aquí va fundar un mas i el va anomenar að Borg, i va anomenar el fiord, fiord de Borg o Borgarfjörður. Tambó varen anomenar així tota la contrada que pujava terra endins des del fiord
2. <e-u>: (skipta milli síncompartir una cosa 
♦ deila e-u [með e-m]: compartir una cosa [amb algú]
♦ deila ábyrgðinni: compartir la responsabilitat
♦ deila herbergi með e-m: compartir [una] habitació amb algú
♦ deila völdum með e-m: compartir el poder amb algú
3. <e-u>: (skipta milli e-arepartir una cosa 
4. <e-u>: <MATdividir una cosa (fer la divisió matemàtica d'un nombre)
♦ deila e-u með þremur: dividir un nombre per tres
III. <amb adverbi / complement preposicional>
1. <á e-n>: (áteljarenyar algú (blasmar, reprendre)

deilandi <m. deilanda, deilendur>:
<MATdividend m 

deild <f. deildar, deildir>:
1. (háskóladeildfacultat f (divisió d'universitat
2. (alþingisdeildcambra f (òrgan polític)
♦ efri deild: Cambra alta, senat m
♦ neðri deild: Cambra baixa, congrés m
3. <FUTBOL & MILdivisió f (bloc esportiu & part d'exèrcit)
♦ spila í fyrstu deildinni: jugar a primera divisió
4. (stofnunar, fyrirtækisdepartament m (d'empresa)
5. (eining í flokkunarkerfi lífveratàxon m (fl./pl.: tàxons), grup m, taxó m (fl./pl.: taxons) (unitat en el sistema de classificació dels éssers vivents)

Vísindaleg flokkunarkerfi lífvera - Classificació taxonòmica dels éssers vivents
lén n
domini m
ríki n
regne m
fylking f
fílum m
<BOT> divisió f
<ZOOL> embrancament m
undirfylking f
subfílum m
<BOT> subdivisió f
<ZOOL> subembrancament m
yfirflokkur m
superclasse f
flokkur m
classe f
undirflokkur m
subclasse f
deiliflokkur m
infraclasse f
yfirættbálkur m
superordre m
ættbálkur m
ordre m
undirættbálkur m
subordre m
yfirætt f
superfamília f
ætt f
família f
undirætt f
subfamília f
yfirættflokkur m
supertribu m
ættflokkur m
tribu f
undirættflokkur m
subtribu f
ættkvísl f
gènere m
tegund f
espècie f
undirtegund f
subespècie f
afbrigði n
varietat f
stofn m
soca f
tilbrigði n
forma f especial

deildar·forseti <m. -forseta, -forsetar>:
degà m, degana f

deildar·fundur <m. -fundar, -fundir>:
junta f de facultat

deildar·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
1. <GENcap m de departament (per al cap d'un departament universitari skorarformaður)
2. (í sendiráðicap m de conselleria d'ambaixada, cap m de secció d'ambaixada (càrrec a ambaixades)
♦ deildarstjóri menningarmála: conseller m -a f de cultura, agregat m -ada f cultural d'ambaixada

deilda[r]·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
grans magatzems

deili·agnir <f.pl -agna>:
<BIOLcentrosoma m (geislaskaut)

deiling <f. deilingar, delingar>:
<MATdivisió f 
♦ deiling án afgangs: divisió exacta, divisió amb residu zero

deilir <m. deilis, deilar>:
<MATdivisor m 
♦ stærsti sameiginlegi deilirinn: el màxim comú divisor

deili·skipulag <n. -skipulags, no comptable>:
plànol [urbà] detallat

deka·gramm <n. -gramms, -grömm>:
decagram m

deka·lítri <m. -lítra, -lítrar>:
decalitre m

deka·metri <m. -metra, -metrar>:
decàmetre m

dekk <n. dekks, dekk>:
1. (hjólbarðipneumàtic m
2. (á skipicoberta f (de vaixell)
♦ uppi á dekki: a coberta

dekra <dekra ~ dekrum | dekraði ~ dekruðum | dekraðvið e-n>:
1. <GENamanyagar algú, fer-li [totes les] festes a algú, fer-li moixonies a algú
2. (barn & FIGaviciar (o: malacostumar; o: malavesar) algú (infant & FIG)
◊ hóteleigandinn dekrar við gestina: el propietari de l'hotel avicia els hostes de l'hotel
3. dekra fyrir e-m: (smjaðra fyrir e-mafalagar algú, fer-li la bona a algú, fer-li la gara-gara a algú (adular, llagotejar, llausengar)

dekraður, dekruð, dekrað <adj.>:
(barn & FIGaviciat -ada (infant & FIG)

dekur·barn <n. -barns, -börn>:
[infant m] aviciat m

deleyskur, deleysk, deleyskt <adj.>:
deli dèlia, de Delos

< deleþ <n. deleþs (o: deleþ), deleþ;>:
dàlet f (nom de lletra de l'alfabet hebreu דָּלֶת, ד)
Z, hann er samsettr af deleth, ebreskum staf svá ritnum: ד, ok settr er fyr d, ok af þeim ǫðrum, er heitir sade, ok er svá ritin: צ, ok er fyr es í látínu settr. Alls hann sjálfr er ebreskr stafr, er þó sé hann í látínustafrófi ok hafðr, því at ebresk orð vaða opt í látínunni: La z està composta de dàlet, una lletra hebrea escrita així: ד i posada per la d, i d'una altra que es diu çade, i s'escriu així: צ i s'empra per a representar la essa del llatí. Encara que sigui una lletra hebrea, tanmateix es retroba a l'alfabet llatí i s'hi empra, perquè en llatí s'hi fan anar sovint mots hebraics

della <f. dellu, dellur. Gen. pl.: dellna o: della>:
1. (vitleysadisbarat m, desficaci m (Val.), desbarat m (Val., Bal.), doi m (Mall.) > (acció o dita absurda, despropòsit, bajanada)
♦ hvílík della!: quin disbarat!
2. (áhugimania f (dèria)

Delos-bandalagið <n. bandalagsins, pl. no hab.>:
<HISTLliga f de Delos, Confederació Atenesa

delta <f. deltu, deltur>:
1. <Δ, δdelta f
2. (þríhyrndur óshólmi, óseyridelta m (desembocadura triangular de riu)

delta <n. delta, deltu>:
1. <Δ, δdelta f
2. (þríhyrndur óshólmi, óseyridelta m (desembocadura triangular de riu)

demantur <m. demants, demantar>:
diamant m

demba <f. dembu, dembur>:
xàfec m

demókrata·flokkurinn <m. -flokksins, no comptable>:
(í BandaríkjunumPartit m demòcrata  (Partit dels Estats Units d'Amèrica)

demókrati <m. demókrata, demókratar>:
(í Bandaríkjunumdemòcrata m & f  (en els Estats Units d'Amèrica: membre o simpatitzant del Partit demòcrata)

dengja <dengi ~ dengjum | dengdi ~ dengdum | dengte-ð>:
picar una cosa (batre una cosa a cops de martellet, martell o mall)
♦ dengja ljá: esmolar una dalla

deoxýríbó·kjarnsýra <f. -kjarnsýru, no comptable>:
variant de deoxýríbósakjarnsýra ‘àcid desoxiribonucleic’

deoxýríbósa·kjarnsýra <f. -kjarnsýru, no comptable>:
àcid desoxiribonucleic
♦ samfallandi deoxýríbósakjarnsýra: àcid desoxiribonucleic complementari

depil·högg <n. -höggs, -högg>:
punt i coma m (signe gràfic ;) (semíkomma)

depla·flekkur <m. -flekks (o: -flekkjar), -flekkir. Gen. pl.: -flekkja; dat.pl.: -flekkjum>:
pagell xato (peix Pagellus bellottii)

depla·háfur <m. -háfs, -háfar>:
gató m (peix Scyliorhinus canicula)

depla·lúra <f. -lúru, -lúrur. Gen. pl.: -lúra>:
bruixa f [de quatre taques]  (peix Lepidorhombus boscii)

depla·skata <f. -skötu, -skötur>:
rajada f de cua curta  (peix Raja raja brachyura)

depla·sól <f. -sólar, -sólir>:
rosella f, roella f (Mall., Tarr.(planta Papaver rhoeas)
◊ sefgífill og deplasólir (sem þjóðarblóm Katalóníu: þau tákna liti katalónska fánans)ginesta i roselles

deplasólar·rauður, -rauð, -rautt <adj.>:
de color vermell rosella

depla·stíll <m. -stíls, no comptable>:
<ARTpuntillisme m (pointillismi)

depla·tunga <f. -tungu, -tungur>:
llenguadina f [vera]  (peix Dicologoglossa hexophthalma)

depurð <f. depurðar, pl. no hab.>:
tristesa f, tristor f

der·húfa <f. -húfu, -húfur>:
gorra f (amb visera

des <n. dess, no comptable>:
mesc m, almesc m 

Des <n. Des (o: Dess), Des. Dat. sg.: Des o: Desi>:
<MÚSre m bemoll (nom de nota)
♦ Des-dúr: re bemoll major
♦ í Des-dúr: en re bemoll major
lækkað d

des·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
mesquer m (mamífer Moschus moschiferus)

desember <m. desember (o: <> desembers), desembermánuðir>:
desembre m

desember·uppbót <f. -uppbótar, -uppbætur>:
paga-extra f de Nadal, estrenes f.pl de Nadal

desert <m. deserts, desertar>:
postra f

desert·skál <f. -skálar, -skálar>:
plata f de postres (bol, platet fondo etc. per a servir-hi les postres)

desi- <en compostos>:
deci-

desi·bel <n. -bels, -bel>:
decibel m

desi·gramm <n. -gramms, -grömm>:
decigram m

desi·lítri <m. -lítra, -lítrar>:
decilitre m

desi·metri <m. -metra, -metrar>:
decímetre m

desí- <en compostos>:
variant de desi- ‘deci-’

des·köttur <m. -kattar, -kettir>:
civeta f, gat d'algàlia (mamífer Viverra civetta

desmerkattar·deig <n. -deigs, no comptable>:
algàlia f
◊ ambra, bifurbelgur, desmerkattardeig og moskus: ambre gris, castori, algàlia i mesc

desmer·köttur <m. -kattar, -kettir>:
civeta f, gat d'algàlia (mamífer Viverra civetta

detta <dett ~ dettum | datt ~ duttum | dottið>:
I. <absolut>:
1. <GEN & FIGcaure, tombar
♦ láta e-ð detta: deixar caure (o: tombar) una cosa
♦ detta af borðinu: caure (o: tombar) de la taula
♦ detta af hjólinu: caure (o: tombar) de la bicicleta
♦ detta á hnén: caure de genolls
♦ detta á rassinn: caure (o: tombar) de cul
♦ detta í þunglyndi: caure en una depressió
♦ detta úr stiga: caure (o: tombar) d'una escala
♦ detta út um glugga: caure per una finestra
♦ detta úr sögu: <LOC FIGdesaparèixer d'escena, desaparèixer del mapa
♦ það dettur hvorki né drýpur af e-m: <LOC FIGestar mans plegad[et]es i no dir ni mu, no fer-se notar gens ni mica
 
II. <amb complement preposicional>:
A. <af>
1. <detta af>caure
♦ síðustu hárin duttu af: li van caure els darrers cabells
♦ allar fjaðrirnar duttu af: li van caure totes les plomes
2. <detta af baki>caure del cavall
♦ hún er ekki af baki dottin [með það]: <LOC FIGencara no s'ha rendida [sobre això]
 
B. <á>
1. <detta á>sobrevenir, fer-se (d'una manera ràpida, inesperada)
◊ nóttinn ~ myrkrið ~ óveðrið datt á: la nit ~ la fosca ~ la tempesta ens va sorprendre
2. <detta á e-ð>caure a...
◊ bókin datt á gólfið: el llibre ha caigut al terra, el llibre ha caigut en terra (Bal.)
 
C. <gegnum>
1. <detta gegnum e-ð>caure per... (forat, retxil·lera etc.)
 
D. <í>
1. <detta í dúnalogn><LOC FIGsobrevenir un silenci absolut
♦ allt datt í dúnalogn: no s'hi sentia ni una mosca
2. <detta e-m í hug><LOC FIGvenir-li a algú una cosa al cap, passar-li una cosa pel cap a algú
◊ mér dettur í hug, að...: em ve al cap que..., se m'acud que..., em passa pel cap que...
♦ láta detta sér e-ð í hug: empescar-se una cosa, ocórrer-se-li alguna cosa
3. <detta í stafi><LOC FIGcaure del cel, baixar dels núvols
4. <detta í það>: <LOC FIGagafar una [bona] borratxera (cast., ekki ritm./no lit., embriagar-se, agafar un bon gat (Bal.)
5. <það datt í mig að <+ inf.>>: <LOC FIGde sobte he tingut l'impuls de <+ inf.>, assús-suaixí m'han vengut ganes de <+ inf.(Bal.)
 
E. <í sundur>
1. <detta í sundur>caure a trossos, desintegrar-se, fer-se bocins (p.e., llibre, moble etc.)
 
F. <niður>
1. <detta niður>caure al terra, caure pen terra (Bal.)
♦ láta tal niður detta: <LOC FIGdeixar de parlar [d'una cosa]
 
G. <ofan á>
1. <detta ofan á e-ð>topar-se inesperadament amb una cosa, ensopegar per casualitat amb una cosa
 
H. <ofan yfir>
1. <detta ofan yfir e-n>sorprendre algú, agafar algú d'imprevís
◊ það datt ofan yfir mig: això m'ha agafat per sorpresa, això m'ha deixat astorat
 
I. <til>
1. <detta til hugar>passar pel cap
♦ hvernig dettur þér slíkt til hugar?: però com et passa pel cap una cosa així?
 
 
J. <um>
1. <detta um e-ð>ensopegar amb una cosa [i caure], travelar amb una cosa [i caure]
 
K. <upp fyrir>
1. <detta upp fyrir>#1. (gleymast, týnastoblidar-se de, no parlar-se'n més de (passar-se totalment per alt, passar inadvertit)#2. (verða ekkert úr e-uno arribar a fer-se (acabar per abandonar-se, acabar per no fer-se'n res)
 
L. <úr>
1. <detta úr e-m><LOC FIGfugir del cap, oblidar-se [totalment]
♦ það er alveg dottið úr mér: m'ha fuit totalment del cap
 
M. <út>
1. <detta út>#1. (missa niður eftirtektinaquedar en blanc, tenir una apagada (d'atenció o concentració)#2. (um rafmagn, gas, sjónvarpssendingu, símasamband o.s.fr.tallar-se (interrompre's el subministrament elèctric o de gas, tallar-se la línia telefònica, interrompre's una emissió radiofònica o de televisió)#3. (um áhald, tæki o.s.fr.: bilafallar (deixar de funcionar motor, màquina, estri)#4. (falla útésser eliminat -ada (quedar desclassificat en competició)
 
N. <út af>
1. <detta út af e-m><LOC FIGquedar clapat -ada
 
O. <útbyrðis>
1. <detta útbyrðis>caure per la borda
 
P. <yfir>
1. <detta yfir e-n>#1. sorprendre algú, sobrevenir-li a algú inesperadament#2. detta ofan yfir e-n “deixar astorat -ada”
♦ nóttin datt yfir mig: la nit em va sorprendre
 

deyfa <deyfi ~ deyfum | deyfði ~ deyfðum | deyft>:
1. <MEDposar anestèsia
◊ en nú þurfum við að deyfa - opna munninn: i ara haurem de posar[-li] l'anestèsia - obri la boca
♦ deyfa e-n [fyrir aðgerð]: anestesiar algú [per a una operació]
♦ deyfa e-ð: anestesiar una part del cos
2. deyfa e-ð: (hljóðapagar una cosa (so, soroll, renou)
3. deyfa e-ð: (ljós, lituresmorteir una cosa (fer més pàl·lida o difusa la claror, llum, color etc.)
4. deyfa e-ð: (gera bitlausanesmussar una cosa (fer que el tall d'una arma blanca no sigui esmolat)
5. deyfa e-ð: (kvölmitigar una cosa (dolor)
6. deyfa e-n: (sljóvgaensopir una cosa (atordir, estordir)

deyfð <f. deyfðar, no comptable>:
1. (slenapatia f (indolència, desgana de tot)
2. (depurðllangor f, decaïment m (abatiment, desànim, desmoralització)
3. (drungiensopiment m, llangor f (somnolència, sopor)

deyfi·lyf <n. -lyfs, -lyf>:
anestèsic m (fàrmac que anestesia

deyfing <f. deyfingar, deyfingar>:
anestèsia f local 

deyja <dey ~ deyjum | dó ~ dóum | dáið>:
1. (andastmorir (traspassar
◊ ég dey ef ég sé þig ekki: em moriré si no et veig
◊ sá sem trúir á mig, mun lifa, þótt hann deyi: Qui cregui en mi, encara que mori, viurà
♦ deyja fyrir e-ð: morir per una cosa
◊ deyja fyrir sannleikann: morir per la veritat
◊ ég gæti dáið fyrir hana: podria morir per ella
♦ deyja með sæmd: morir amb honor
◊ heldur skulum vér allir taka eitt ráð, deyja með sæmd eða fá England með sigri: sinó que tots hem pres la decisió de morir amb honor o conquerir Anglaterra amb aquesta victòria
♦ deyja skyndilega í dularfullum kringumstæðum: morir sobtadament en circumstàncies misterioses
♦ deyja úr e-u <+ sjúkd.>: morir de <+ nom de malaltia>
◊ hún dó úr fuglaflensu: va morir de grip aviària
♦ deyja úr (o: afkulda: morir de fred
♦ deyja úr þorsta ~ hungri: morir de set ~ de fam
♦ deyja af barnsförum ~ elli ~ sulti: morir de part ~ de vellesa ~ de fam
♦ þau deyja ung sem guðirnir elska: moren joves aquells que els déus estimen
2. (sofna af ofdrykkju vínsquedar inconscient [d'embriaguesa] (quedar-se profundament adormit a causa de la ingestió excessiva d'alcohol
3. (um eldapagar-se (foc
4. <deyja út>: extingir-se (desaparèixer una espècie vegetal o animal

<n. dé (o: dés), dé. Dat. sg.: o: déi>:
<GRAMde f (nom de la lletra d, D)

digitalín <n. digitalíns, no comptable>:
digitalina f

digitoxín <n. digitoxíns, no comptable>:
digitoxina f

digoxín <n. digoxíns, no comptable>:
digoxina f

digur, digur, digurt <adj.>:
1. (feiturgras -assa (de carn abundosa)
♦ stuttur og digur: baix i gras
2. (gildurferreny -a, cepat -ada, corpulent -a (robust, fort i gros, fornit)
♦ digur sem naut: corpulent i gros com un bou
◊ feitur varðstu þú, digur og sællegur: gras, cepat i feliç t'has tornat
◊ Eglón var maður digur mjög: Egon és un home molt gros
◊ litlifingur minn er digrari en lendar föður míns: el meu dit petit és més gros que els lloms de mon pare
◊ Ólafur Haraldsson hinn digri, síðar nefndur hinn helgi: Olaf Haraldsson el Cepat, anomenat posteriorment el Sant
3. (þykkurgruixut -uda, gruixat -ada (Bal.) (que té gruixa & profund i fosc, espec. veu)
◊ digur raust: una veu gruixuda i fosca (ordinària, gens fina)
◊ digur trjábolur: un tronc [d'arbre] gruixut
◊ Egyptinn hafði spjót í hendi, digurt sem vefjarrif: l'egipci portava a la mà una llança, gruixuda com la plegadora dels teixidors
♦ digur orð: paraules pretensioses, grans paraules 
♦ gera sig digran: donar-se aires, fer el gallet, estufar-se
♦ skíta digurt: cagar gruixut (es diu per indicar que algú frueix d'una gran prosperitat o que, si més no, en presumeix)

digurbarka·legur, -leg, -legt <adj.>:
jactanciós -osa (que parla amb molta d'estufera)

digur·mæli <n.pl -mæla>:
grans paraules, paraules altisonants

digur·nefjaður, -nefjuð, -nefjað <adj.>:
que té el nas gros

digur·rómaður, -rómuð, -rómað <adj.>:
que té la veu profunda i fosca

digur·yrði <n. -yrðis, -yrði>:
paraula altisonant, paraula pretenciosa

Dijon-sinnep <n. -sinneps, no comptable>:
<CULINmostassa f de Dijon

dikka* <f. dikku, dikkur>:
<RELIG ISLdica f  (cadafalc a mesquites) ( دكة, الدكة, دِكَّـة, دَكَّة )

dildó <m. dildós, dildóar>:
(gervigetnaðarlimurconsolador m, godomací (o: godemací) m

dill <n. dills, no comptable>:
<CULINanet m, fonoll m pudent  (condiment culinari a base de la planta Anethum graveolens)

dilla <dilla ~ dillum | dillaði ~ dilluðum | dillaðe-u>:
remenar una cosa, gronxar una cosa (bellugar-la d'un costat a l'altre
◊ þær dætur mínar þér dilla kátt og dansa og syngja um myrka nátt: les meves filles et bressaran fins a posar-te rialler i ballaran i cantaran [per a tu] durant les fosques nits
♦ dilla rófunni: remenar la cua
♦ dilla röddinni: fer tremolar la veu
♦ dilla sér: remenar l'esquelet (ballar
♦ dilla barni í svefni: adormir un infant tot gronxant-lo
♦ e-m er dillað: algú està molt xalest
♦ nú er mér dillað: ara sí que n'estic encantat!, ara sí que estic content!

dimma <f. dimmu, dimmur>:
fosca f, foscor f (esp. la que es produeix per absència del sol

dimma <dimmir | dimmdi | dimmtImpersonal>:
fer-se fosc (fer-se de nit
♦ það dimmir: es fa fosc
♦ það fer að dimma: s'està fent fosc, comença a fer-se fosc

dimm·blár, -blá, -blátt <adj>:
blau fosc -a

dimm·raddaður, -rödduð, -raddað <adj.>:
de veu fosca, que té la veu fosca
◊ hann tók við fjárvarðveislu og varð honum lítið fyrir því. Hann var hljóðmikill og dimmraddaður og fé stökk allt saman þegar hann hóaði: va començar a fer de pastor per a ells i la feina li resultava bona de fer. Era un home que tenia una veu fosca i estentòria i totes les ovelles corrien a aplegar-se quan ell les cridava
◊ en er kveldaði, heyrir hann áragang mikinn. Gekk hann þá til sjávar. Bóndi reri þá til lands. Hann hét Surtur. Mikill var hann og illilegur. Þegar skipið kenndi grunns, sté hann fyrir borð og tók skipið og bar upp í naust, og nálega óð hann jörðina til knjá. Hann var dimmraddaður og mæltist við einn saman: "Hér er illa um gengið," sagði hann, "að hrökkt ( = rækt? del verb rækja ‘vísa á bug, reka burt; verjagen, vertreiben, verwerfen’) er öll eiga mín og með það þó verst farið, sem bezt er, sem eru mannakrof mín. Væri slíkt launa vert. Hefir nú og eigi haglega ums kipst, að Hallbjörn, vinur minn, situr nú kyrr heima, en Ketill hængur, eldhúsfíflið, er nú hér kominn, enda væri mér aldrei við of að launa honum. Væri mér næsta skömm í því að bera eigi langt af honum, þar sem hann hefir vaxið upp við eld og verið kolbítur": però quan ja llostrejava, va sentir un gran brogit de rems. Aleshores es va acostar a la vorera de la mar. Era un bóndi que s'acostava a terra remant. Es deia Surtur. Era un home gros i d'aspecte malvat. Tan bon punt la nau va tocar fons, va saltar per la borda, va agafar la nau i la va pujar fins a l'escar i [pesava tant que] les petjades que feia eren tan fondes que la terra gairebé li arribava fins als genolls. Tenia una veu fosca i parlava amb ell tot sol. Deia: “Quin matx que hi han fet aquí! Totes les meves pertinences estan escampades fora de lloc i el pitjor que han fet m'ho han fet amb el que n'era el millor com ara els meus cossos humans [salats]. El qui m'ho ha fet es mereixeria una recompensa en concordança. Tampoc no ha resultat un canvi traçut que en Hallbjörn, el meu amic, ara sigui a casa seva, i que hagi vingut aquí en Ketill Salmó, el boig de la cuina i no m'hauria de resultar mai excessivament difícil de fer-li pagar [al Ketill el que m'ha fet]. De fet, em seria prou vergonya si no fos capaç de superar-lo de molt [en la venjança], a ell, que ha crescut a la vora del foc i que no ha estat res més que un "mossega-calius"” (la traducció llatina de l'Islefus Thorlevius (Ísleifur Þorleifsson), publicada el 1697 a Uppsala, pp. 3-4, fa: uoce deinde rauca et obscura, in haec erumpit uerba. Misera hic et mala facies rerum mihi se offert, diruptis et dispersis cunctis opibus meis; praecipuè humanis, quas maximè in deliciis habui, carnibus: cuius nefarii author merito puniendus erit. Non pro uoto res cecidit quod Hallbiornus amicus [p. 4] meus domi remensit, cum tamen fatuus ille culinarius (Ketillus sc:) huc uenerit, sed agedum, nec mihi difficile est ipsum iustâ mulctare poenâ, utpote in culina educatum, nec non otio et mollitie languentem. Vocabulari: #1. hœngr: aquest mot pot voler dir truitot, mascle de la truita; riðsilungur, salmó mascle, mascle del salmó; riðlax i revolt, tombant; sinuositat, tortuositat; corba, curvatura; bugða, krókurEn Baetke 19874 pàg. 294, només li dóna el significat: hœ(i)ngr m. männlicher Lachs; #2. skiptast um: interpreto aquest verb en el sentit que l'ètun Surtur hi fa una al·lusió a un intercanvi de feines entre el pare Hallbjörn i son fill en Ketilll'Ísleifur Þorleifsson, per contra, interpreta l'expressió d'una altra manera: pro uoto res non cecidi ‘la cosa no s'és esdevinguda com havíem desitjat’; #3. við of: interpreto l'adverbi igual com ho fa l'Íleifur Þorleifsson: i fer-li-ho pagar no em seria mai excessivament [difícil]val a dir que l'edició de n'Ísleifur presenta una lliçó lleugerament divergent: ...eldhúsfíflið, er mier ey um of að launa honumamb el verb en present i no pas en condicional; En Baetke 19874 pàg. 463, dóna: vera (við) of über das Maß, übertrieben, zuviel sein; #4. væri mér næsta skǫmm í því at bera eigi langt af honum: la frase manca a l'edició de l'Ísleifur Þorleifssonpel que fa al significat de næsta skǫmminterpreto næsta amb el significat de força, considerable, bastanthi hauria bastant de vergonya en el fet de no poder pas superar en Ketill)

dimmur, dimm, dimmt <adj>:
1. (myrkurfosc -a (obscur
♦ það er orðið dimmt: s'ha fet fosc
♦ e-m verður dimmt fyrir augum [inni]: <LOC FIGalgú té un rodament de cap (o: a algú els ulls se li ennuvolen
♦ dimm ský eru sjaldan án skúra: <LOC FIGles desgràcies no solen venir totes soles
2. (digur, um röddgreu (veu no aguda, de baix
3. <LINGgreu (tret fonològic

dimm·viðri <n. -viðris, no comptable>:
temps rúfol, negror f (Mall.(temps núvol o bromós i fosc
◊ ...úr öllum þeim stöðum, þangað sem þeir hröktust í þokunni og dimmviðrinu: ...de tots els llocs on s'han dispersat el dia de broma i de foscor

dindill <m. dindils, dindlar>:
cua f, coa f (Val., Bal.) (de porc, conill, ovella o cabra)

diplómata-lafafrakki <m. -lafafrakka, -lafafrakkar>:
jaqué m (peça de roba)

diplómati <m. diplómata, diplómatar>:
diplomàtic m, diplomàtica f (ríkiserindreki)

dirfast <dirfist ~ dirfumst | dirfðist ~ dirfðumst | dirfste-s>:
tenir la gosadia de

diska·drif <n. -drifs, -drif>:
<INFORMdisquetera f
♦ útvært diskadrif: disquetera externa 

diska·motta <f. -mottu, -mottur>:
posaplats m (estoreta damunt la qual es posen els plats quan no s'empren estovalles

diska·þurrka <n. -viðris, no comptable>:
drap m de cuina per a eixugar-hi els plats, drap m d'eixugar els plats 

disk·brún <f. -brúnar, -brúnir (o: -brýr)>
vorera f de plat
◊ leggja bein á diskbrúnina: deixar un osset a la vorera del plat

disk·lingur <m. -lings, -lingar>:
<INFORMdisquet m

disk·máni <m. -mána, -mánar>:
<MEDmenisc discoide
♦ meðfæddur diskmáni: menisc discoide congènit 

diskótek <n. diskóteks, diskótek>:
discoteca f
◊ hann reyndi við 19 ára frænku mína á diskóteki: va intentar lligar-se la meva cosina de 19 anys a la discoteca

diskur <m. disks, diskar>:
plat m (recipient per a menjar-hi
♦ djúpur diskur: plat fondo 
♦ grunnur diskur: plat pla 
♦ sitja boginn yfir disknum: seure inclinat sobre el seu plat

diskútera <diskútera ~ diskúterum | diskúteraði ~ diskúteruðum | diskúteraðe-ð [við e-n]>:
discutir sobre (o: deuna cosa [amb algú]

díabas <n. díabass, díabös>:
<GEOLdiabasa f

díla·basalt <n. -basalts, -basölt>:
<GEOLbasalt fenocristal·lí, basalt feldspàtic

díla·gaukur <m. -gauks, -gaukar>:
cucut m reial, cucut garser, cucui m reial (Mall.(ocell Clamator glandarius)

díla·skarfur <m. -skarfs, -skarfar>:
corb marí gros, corba marina grossa (Val.) (ocell Phalacrocorax carbo)

díla·smokkur <m. -smokks, -smokkar>:
calamar m atlantoboreal (mol·lusc Gonatus fabricii)

díll <m. díls, dílar>:
1. <GEOLfenocristall m
2. <INFORMpíxel m

dílóttur, dílótt, dílótt <adj.>:
1. <GENpigallat -ada
2. <GEOLfenocristal·lí -ina

díórít <n. díóríts, díórít>:
<GEOLdiorita f

dís <f. dísar, dísir>:
1. <MITOLdis f o dísia f , ésser sobrenatural femení de la mitologia norrena amb poders màgics
2. (heilladís, verndardís í ævintýrum, álfadís með vængifada f (ésser sobrenatural femení, dotat de poders màgics, que surt a les rondalles)
♦ Bláa dísin (o: heilladísin) úr Gosa: la Fada Blava de Pinotxo
♦ Morgan dís: la fada Morgana (val a dir que, modernament, se sol emprar la designació anglesa d'aquest personatge mític: Morgan le Fay) (álfkona)

Dís <n. Dís (o: Díss), Dís. Dat. sg.: Dís o: Dísi>:
<MÚSre m sostingut (nom de nota)
♦ dís-moll: re sostingut menor
♦ í dís-moll: en re sostingut menor
hækkað d

dísa·blót <n. -blóts, -blót>:
<RELIG PAGANdisablot m, sacrifici a les dísies

dísar·fingur <m. -fingurs, -fingur>:
rementerola f, tarongina borda, calamenta f, borriol m  (planta Calamintha nepeta syn. Calamintha officinalis syn. Satureia nepeta syn. Clinopodium nepeta syn. Satureia calamintha)

dísar·kyndill <m. -kyndils, -kyndlar>:
rementerola f, tarongina borda, calamenta f, borriol m  (planta Calamintha nepeta syn. Calamintha officinalis syn. Satureia nepeta syn. Clinopodium nepeta syn. Satureia calamintha)

dísa·runni <m. -runna, -runnar>:
lilà m (planta Syringa vulgaris) (garðasýrena; sýrena)

dísil·bíll <m. -bíls, -bílar>:
[cotxe m] dièsel m

dísil·hreyfill <m. -hreyfils, -hreyflar>:
motor m dièsel

dísil·olía <f. -olíu, no comptable>:
gasoil m, dièsel m, gasoïl m (Mall., ekki ritm./no lit.

dísilolíu·forði <f. -forða, -forðar>:
reserves f.pl de gasoil

dísil·vél <f. -vélar, -vélar>:
motor m dièsel

djarfur, djörf, djarft <adj>:
1. (fífldjarfuratrevit -ida, agosarat -ada, temerari -ària (arrogantment o eixelebradament audaç
◊ ...og gjörðuð yður svo djarfa að leggja upp á fjöllin: ...i vau tenir la gosadia de pujar a les muntanyes
◊ En ef nokkur gjörir sig svo djarfan, að hann vill eigi hlýða á prestinn, sem...: i si cap d'ells té la gosadia de no obeir el sacerdot que...
2. (hugdjarfur, kjarkmikillaudaç, coratjós -osa -a (valerós, intrèpid
3. (með berum ástalífslýsingumatrevit -ida, desvergonyit -ida (pel·lícula, llibre etc. que conté escenes eròtiques més o menys explícites
Emanuelle var td “djörf mynd”: Emanuelle, per exemple, va ésser una “pel·lícula atrevida”

djass <m. djass, no comptable>:
<MÚSjazz m

djass·búlla <f. -búllu, -búllur>:
antre m de jazz

djákni <m. djákna, djáknar>:
diaca m

djásn <n. djásns, djásn>:
1. (skrautgripurjoiell m (ornament valuós, joia
2. (ennisdjásn, höfuðdjásndiadema f (ornament del cap
3. <FIGjoia f
♦ djásn heimilisins: la perla (o: joia) de la casa

Djíbúti <m. Djíbúta, Djíbútar>:
djibutià m, djibutiana f

Djíbútí <n. Djíbútí (o: Djíbútís), no comptable>:
Djibuti m

djíbútískur, djíbútísk, djíbútískt <adj.>:
djibutià -ana

djúp <n. djúps, djúp>:
1. <GEOL = langur vogurdiüp, badia o entrada de mar, ampla i -sobretot- llarga, que s'endinsa profundament dins terra
♦ Ísafjarðardjúp: el “diüp” de l'Isafiord (aquest “diüp” representa el més gran dels fiords occidentals d'Islàndia; fa uns 75 km. de llargària; deu el seu nom al fet que en el seu extrem interior s'hi troba l'Isafiord
2. <GEOL = dýpifondària f, profunditat f
3. <GEOL = hið djúpa hafalta mar, mar fonda
◊ út á djúpið hann Oddur dró: n'Oddur va sortir remant a alta mar
4. <GEOL = hafdýpiabisme m [marí], abís m (grans profunditats marines
◊ úr djúpinu (mi-mmaʕămaqˈqīm, מִמַּעֲמַקִּים) ákalla ég þig, Drottinn. Drottinn, heyr þú raust mína: des de l'abisme us crido, Jahvè. Senyor: escolteu el meu clam!
◊ ég er sá sem segi við djúpið (la-t͡sūˈlāh, לַצּוּלָה): "Þorna þú upp, og ár þínar þurrka ég upp!": jo sóc el qui diu a les aigües abismals: “Eixugueu-vos!”, i, “estroncaré els teus rius!”
◊ sjá, hann breiðir ljós sitt út kringum sig og hylur djúp hafsins (wə-ʃārəˈʃēi̯ ha-i̯ˈʝām, וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם)veges: estén tot al seu voltant la seva llum i amaga les profunditats de la mar
◊ hann lætur vella í djúpinu (mət͡sūˈlāh, מְצוּלָה) sem í potti, gjörir hafið eins og smyrslaketil: fa bullir la mar profunda (o: l'abís) com una cassola, converteix la mar talment en una caldera de fer ungüent (cf. el vers de l'Ausiàs March, bullirà el mar com la cassola en forn)
◊ hann sem lét dýrðarsamlegan armlegg sinn ganga Móse til hægri handar, hann sem klauf vötnin fyrir þeim til þess að afreka sér eilíft nafn, hann sem lét þá ganga um djúpin (ba-ttəhoˈmōθ, בַּתְּהֹמוֹת), eins og hestur gengur um eyðimörk, og þeir hrösuðu ekki?: ell, que féu anar a la dreta de Moïsès el seu braç gloriós, ell, que partí les aigües davant d'ells per fer-se un nom etern, que els féu anar per l'oceà com un cavall pel desert, sense que ensopeguéssin?

djúp·áll <m. -áls, -álar>:
anguila abissal necròfaga, anguila nassuda  (peix Synaphobranchus kaupi)

djúp·berg <n. -bergs, -berg. Pl. no hab.>:
<GEOLroca [ígnia] plutònica

djúp·frystur, -fryst, -fryst <adj>:
ultracongelat -ada 

djúp·hverfa <f. -hverfu, -hverfur>:
peluda f de Rüppell  (peix Arnoglossus rueppelii)

djúphyggju·maður <m. -manns, -menn>:
gran pensador, pensador profund

djúp·hygli <f. -hygli, pl. no hab.>:
profunditat f de pensament

djúp·karfi <m. -karfa, -karfar>:
sebast m del nord, sebast atlàntic, sebast m de Terranova  (peix Sebastes mentella)

djúp·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
gambeta f [boreal], gambeta nòrdica  (crustaci Pandalus borealis syn. Pandalus eous)

djúp·röðull <m. -röðuls, -röðlar>:
<MITOLsol m de la mar (ço és: l'or)
♦ djúprǫðull ǫðla: l'or de les terres flotants (= el joiell de l'arxipèlag [danès] = l'illa de Sjælland, la més preada de les illes daneses; cf. el ferisc øðil, øgil ‘[bocins o pannes de] glaç flotant’; pl. øgul)
◊ Gefjun dró frá Gylfa glǫð djúprǫðul ǫðla, svát af rennirauknum rauk, Danmarkar auka. Bǫ́ru øxn ok átta ennitungl þars gengu fyrir vineyjar víðri valrauf, fjǫgur haufuð: la Gefjun, tota joiosa, va arrabassar de[l reialme d'en] Gylfi l'eixample de Dinamarca (= illa de Sjælland), el joiell de l'arxipèlag, de manera que a les bèsties de tir els sortia fum. Els bous també duien vuit estels del front (= vuit ulls i quatre caps mentre anaven estirant llur ample botí, l'illa de prades verdes
  Vull esmentar el que em sembla una possible interpretació alternativa a glǫð, djúpröðul ǫðla: morfològicament parlant, els mots glǫð i djúprǫðul poden ésser nominatius singulars femenins forts de dos adjectius que estiguin qualificant un substantiu femení, en nominatiu singular, *ǫðla o *auðla, format amb el sufix diminutiu -li (m.) ~ -la (f.) (tipus: mær ~ meyla ‘noia ~ noieta’, mýsla ‘ratolinet’, baula ‘vaca’ (originàriament, possiblement un hipocoreuma), així com tota una sèrie de personatges mitològics femenins que presenten aquest sufix com ara Beyla, Bestla, Busla, Embla, Grýla o Hyndla) o amb el sufix homòfon, però emprat en la formació de noms d'agent i de noms d'instrument -li (m.) ~ -la (f.) (tipus: skjóta: skutill ~ skutla, fála, grýla, gréla, hamla, hnolla, symla~svemla etc.). Tot aquest sintagma seria llavors una aposició de la deessa Gefjun i no pas, com es ve interpretant tradicionalment, una aposició de l'auki Danmarkar ‘l'increment de Dinamarca’.

El masculí corresponent de l'adjectiu
*djúprǫðul tant hauria pogut sonar djúpraðall com djúprǫðull.

El sintagma
glǫð, djúprǫðul auðla fóra llavors intepretable com a alegre i molt sàvia *auðla. Personalment, dono a aquest substantiu *auðla o *ǫðla el significat de [senyora] rica o [senyora] donadora o proporcionadora de sort o riquesa, però queda per estudiar si cal relacionar el mot amb la família d'auðr (cf. la vaca Auðhumla), amb la família del norrè rúnic auja ‘fortuna’ o bé amb la dels mots aðal, eðli, ǫðlask etc. i també si cal interpretar el substantiu com a nom comú (ǫðla) o com a nom propi (Ǫðla); en aquest darrer cas, fóra una altra designació per a la deessa Gefjun.

Finnur Jónsson entén el mot
valrauf com a vallrauf i li dóna el significat de løsreven ‘separat, arrabassat’. La seva traducció al danès sona:

Gefjon trak, glad ved guldet, Danmarks forøgelse i rask fart bort fra Gylfe, så at der stod damp af trækdyrene; okserne bar fire hoveder og otte øjne, der de gik foran den store, løsrevne græsrige ø ‘La Gefjun, contenta de l'or, estirava a bon pas l'acreixement de Dinamarca [de les terres] d'en Gylfi, de manera que sortia baf de les bèsties de tir; els bous portaven quatre caps i vuit ulls quan anaven davant l'ampla illa, rica en herbeis, [adés] arrabassada’.
 
     

djúpsjávar·veiðar <f.pl -veiða>:
pesca f d'altura 

djúp·skata <f. -sköu, -skötur>:
rajada f batial  (peix Raja rajella bathyphila)

djúp·skjálfti <m. -skjálfta, -skjálftar>:
<GEOLsisme profund

djúpsteikingar·pottur <m. -potts, -pottar>:
fregidora f  (elèctrica)

djúp·stæður, -stæð, -stætt <adj>:
<FIGprofund -a, pregon -a 
◊ djúpstæð áhrif: una profunda influència
◊ djúpstæð þörf: una profunda necessitat
◊ djúpstæður ágreiningur: un profund desacord
◊ djúpstæður óróleiki: una profunda inquietud

djúp·sær <m. -sjávar (o: sævar), -sævar>:
aigües abissals

djúpsævis- <constituent determinant de compostos>:
abissal

djúp·tunga <f. -tungu, -tungur>:
llenguado m de fonera, llenguado m batial  (peix Bathysolea profundicola)

djúpur, djúp, djúpt <adj>:
1. fondo -a, pregon -a 
◊ hvað er vatnið djúpt?: que és gaire fonda l'aigua aquí?
2. Amb genitiu de mesura: profunditat, fondària
◊ gatið er þegar orðið þrjátíu metra djúpt: el clot ja té trenta metres de fondària
◊ hversu djúpt er vatnið?: quina fondària té l'estany?
◊ nokkurra feta djúpur: uns quants peus de fondària
3. (snjólaggruixut -uda, gruixat -ada (Bal.(capa de neu
◊ í Vestmannaeyjum mældist 90 cm djúpur snjór: a les Illes de la Gent de Ponent es van mesurar 90 centímetres de neu
5. (röddgreu, profund -a (veu

djúp·vitur, -vitur, -viturt <adj>:
d'esperit profund, de pensament[s] profund[s]

djús¹ <m. djúss, no comptable>:
suc m de fruita [envasat]

djús² <n. djúss, no comptable>:
variant de djús¹ ‘suc de fruita’

djöfla·skata <f. -skötu, -skötur>: nom de dos peixos de la família dels mobúlids:
♦ litla djöflaskata: manta f (peix Mobula mobular)
♦ [stóra] djöflaskata: manta atlàntica (peix Manta birostris)

djöfull <m. djöfuls, djöflar>:
dimoni m, diable m
♦ málsvari djöfulsins (o: myrkrahöfðingjans)advocat m del diable (en processos de canonització & FIG)

DKS <n. DKS, DKS>:
(abrev. islandesa de deoxýríbósakjarnsýraADN m
◊ DKSið: l'ADN

DNA <n. DNA, DNA>:
(abrev. anglesa de deoxyribonucleic acidADN m
◊ DNAið: l'ADN
♦ → hvatbera-DNA “ADN mitocondrial”

DNA-greining <f. -greiningar, -greiningar>:
anàlisi f d'ADN 

DNA-mólekúl <n. -mólekúls, -mólekúl>:
molècula f d'ADN

DNA-próf <n. -prófs, -próf>:
test m d'ADN 

DNA-prufa <f. -prufu, -prufur>:
mostra f d'ADN 

DNA-rannsókn <f. -rannsóknar, -rannsóknir>:
anàlisi f d'ADN 

DNA-sameind <f. -sameindar, -sameindir>:
molècula f d'ADN

DNA-sýni <n. -sýnis, -sýi>:
mostra f d'ADN 

doði¹ <m. doða, doðar>:
corball m reial  (peix Cynoscion regalis)

doði² <m. doða, no comptable>:
letargia f, ensopiment m

dofinn, dofin, dofið <adj.>:
adormit -ida, enrampat -ada (Bal.
◊ dofinn er mér fótur minn: tinc el peu adormit, tenc rampa al peu (Bal.

doktor <m. doktors, doktorar>:
doctor m, doctora f (persona que té el títol acadèmic de doctor

doktors·gráða <f. -gráðu, -gráður>:
grau m de doctor (doctorat

doktors·nám <n. -náms, -nám>:
estudis m de doctorat (estudis de tercer cicle

doktors·próf <n. -prófs, -próf>:
1. (háskólaprófexamen m conduent a l'obtenció del títol de doctor
2. (prófskírteini, háskólagráða e. -titilltítol m de doctor, doctorat m
♦ doktorspróf í lyfjafræði: doctorat en farmacologia

doktors·ritgerð <f. -ritgerðar, -ritgerðir>:
tesi f doctoral, tesi f de doctorat
◊ hún vinnur nú að doktorsritgerð sinni, sem heitir...: està fent la seva tesi doctoral que es diu...
♦ ágrip doktorsritgerðarinnar: resum de la tesi doctoral
♦ verja doktorsritgerð sína við læknadeild háskólans í Uppsölum: defensar la seva tesi a la facultat de medicina de la universitat d'Uppsala

doktors·vörn <f. -varnar, -varnir>:
[acte m de] defensa f de tesi doctoral

doppu·gullrunni <m. -gullrunna, -gullrunnar>:
pericó groc, herba f de cop, herba foradada, herba f de Sant Joan, tresflorina vera (Mall., Men.(planta Hypericum perforatum)

Dow Jones vísitalan <f. vísitölunnar>:
índex m Dow Jones

dólerít <n. dóleríts, dólerít>:
<GEOLdolerita f

dómari <m. dómara, dómarar>:
<JURjutge m, jutge f, jutgessa f
♦ ágæti dómari!: [Sa] Senyoria!

< Dóm·flötur <m. -flatar, no comptable>:
l'Areòpag m
◊ og þeir gripu hann höndum og leiddu á dómflötinn segjandi: aleshores el van agafar i se l'endugueren a l'Areòpag
◊ En Páll sté upp á miðjan dómflötinn og sagði: Aleshores, Pau, dret al mig de l'Areòpag, digué

  El vocable islandès Dómflöturinn fou encunyat per Oddur Skálksson (autor de la primera traducció del Nou Testament a l'islandès, impresa el 1540 -fou, per cert, el primer llibre que es va imprimir a Islàndia-) a fi de traduir el grec ὁ ῎Αρεος πάγος dels Actes dels Apòstols 17,19 i 17,22. La versió islandesa moderna del Nou Testament recorre al terme → Aresarhæð (sota aquesta entrada hi cito les versions modernes d'aquests dos passatges dels Actes).  


dómglapa- <en compostos>:
<PSICOparanoic -a

dóm·glöp <n.pl -glapa>:
<PSICOparanoia f
♦ vera haldinn ~ haldin ~ haldið dómglöpum: ésser paranoic -a

dóm·herra <m. -herra, -herrar>:
<RELIGcanonge m [de la seu]
◊ og helgir dómar ykkar hvíla í eðalsteinsskrýddum kistum í Kölnar-dómkirkju, og á hverjum degi að lokinni hámessunni ganga hinir æruverðu dómherrar að kistum yðar til að sýna beinum yðar virðingu: i les vostres relíquies descansen en escrinys guarnits amb pedres precioses a la Seu de Colònia, i cada dia, després de la missa major, els honorables canonges de la seu van als vostres escrinys per a presentar llurs respectes als vostres ossos
◊ þeir byrjuðu sína reisu af Barbaría úr borginni Artél 13. d. júním. og sigldu, þar til þeir komu undir Melíorka. Þaðan komust þeir til Minorka. Rak þá aptur til Melíorka og lögðu þar inn í höfn nokkra, er nefnist Portus de Palomae. Þar kom upp á þá stríðsskip, sem ekki vildi þeim út lofa. Leituðu þeir að frönskum, þar dauðlegt hatur var á milli þessa skipseiganda og franskra. Franskir voru þá á skipinu og klæddu hinir þá af sínum fötum og skyldu þeir þegja, en aðrir töluðu spönsku við þá. Þeir sóttu þetta fólk til fréttasagna til næsta staðar, einkum tvo, sem var einn kaupmaður frá Senofator Háttista (topònim de difícil identificació. El segon element podria ésser una deformació de *hrvatska. Tinc per mi que es tracta d'un topònim de l'Europa oriental: valac (romanès), hongarès o dalmàtic) og einn íslenzkur maður, að nafni Þorsteinn. Fóru fimm mílur til staðarins Melíorka og fengu ekki í staðinn að koma fyrr enn sannar fréttir væri af þeim hafðar, hver frá öðrum leiddur að vita, hvort saman bæri, en hefði á milli borið, þá var skip og góz og líf þeirra allra í veði. Voru þeir hafðir fyrir herra staðarins og urðu að sverja um sínar sagnir, svo og fyrir dómherra andlega valdsins, hver væru þeirra trúarbrögð; en væru þeir ekki Lúteranískir, skyldi þá þjá og þvinga. Þeir urðu að sverja, að allt væri kristið fólk. Komust þeir þaðan með reisubréf og reistu til skipsins og sigldu frá Melíorka til Fránkaríkis til þess mikilvæga staðar Massilía. Þaðan fóru þeir elfina að staðnum Nerbonn, er liggur níu mílur frá sjó; fóru á báti til staðarins. Það[pàg. 73]an keyptu þeir vagna og múla. Þeir óku kvennmönnum, en karlfólk gekk; ferðuðust svo fjörutíu mílur og komu 8. d. júlím. til staðarins Tolósa: el 13 de juny varen començar a la ciutat d'Alger llur viatge [de tornada] de Barbaria i varen singlar fins que varen arribar a la part meridional de Mallorca. D'aquí es dirigiren a Menorca. D'aquí la mar els portà de nou a Mallorca i hi entraren a un port que es diu ‘Portus de Palomae’  (identific el Portus de Palomae de l'original islandès amb Portocolom -ja que la nau és empesa per la mar, versemblantment a causa d'un temporal, a Mallorca des de Menorca- o amb el Port de la Palomera = Palumbariæ Portus en llatí, p.e., citat sota aquesta forma a la Breuis historia regum maioricensium dels autors Joan de Sant Blancat i Joan de Mariana tot i que ignor si aquesta era realment la forma usual llatina del topònim mallorquí en el segle XVII. Encara que aquest port estigui situat massa lluny de la costa menorquina, la distància entre Sant Elm i Ciutat és d'unes cinc milles islandeses a peu, mentre que la distància entre Portocolom i Ciutat ve a esser d'unes 8 milles islandeses. Una milla terrestre islandesa venen a esser 7,5 km. nostres. Don per fet que la forma islandesa d'aquest topònim és l'adaptació de la forma llatina que els mallorquins van dir als islandesos. Supòs que el llatí era la llengua que empraren per comunicar-se entre ells). Un vaixell de guerra se'ls hi acostà, el qual no els va voler permetre la sortida. [Els del vaixell de guerra] cercaven francesos ja que regnava un odi mortal entre els amos d'aquest vaixell i els francesos. A bord del vaixell hi havia francesos i els altres [viatgers] els varen vestir amb llurs pròpies robes i els feren estar-se callats mentre d'altres feien de parlar espanyol amb ells. [Els del vaixell de guerra] se'n menaren aquesta gent a la ciutat propera amb el propòsit d'interrogar-los, i, en particular, se n'hi dugueren dos d'ells, un, que era mercader de Senofator Háttista, i un islandès que nomia Þorsteinn. Els dugueren a la ciutat de Mallorques, a unes cinc milles [de Portocolom o del Port de la Palomera] i no els permeteren d'entrar a dins Ciutat fins que no n'hagueren tret una vera relació de llur història. Els separaren un de l'altre per a comparar llurs declaracions i si hi haguessin trobat discrepàncies, el vaixell, les mercaderies i les vides de tots ells haurien perillat. Els dugueren davant les autoritats de la ciutat i ells els hi hagueren de jurar que llurs històries eren vera, i també hagueren de comparèixer davant els canonges (aquí jutges inquisidors? Cf. l'alemany Domherren ‘canonges’) de les autoritats religioses a fi de donar-los fe de la religió que tenien, i, si no haguessin estat luterans, els haurien convertit en esclaus i maltractat. Els hi hagueren de jurar que tots ells eren cristians. Varen sortir-ne amb un salconduit i tornaren a la nau i salparen de Mallorca amb rumb a França, cap a la important ciutat de Marsella. D'aquí [travessaren el golf de Lió i], remuntant el riu [=l'estany de Bages-Sijan] amb barca, anaren fins a la ciutat de Narbona, situada a nou milles de la mar. Aquí hi compraren carros i mules. Les dones qualcaven dins els carros i els homes caminaven. Varen viatjar així quaranta milles fins que el 8 de juliol arribaren a la ciutat de Tolosa

dóminíkana·munkur <m. -munks, -munkar>:
<RELIG[frare] dominic m, [frare] dominicà m (monjo de l'orde de Sant Domènec)

dóminíkana·nunna <f. -nunnu, -nunnur>:
<RELIG[monja] dominica f, [monja] dominicana f (monja de l'orde de Sant Domènec)

dóminíkana·prestur <m. -prests, -prestar>:
<RELIG[sacerdot] dominic m, [sacerdot] dominicà m (monjo de l'orde de Sant Domènec)

dóminíkanskur, dóminíkönsk, dóminíkanskt <adj.>:
dominicà -ana

dóminíkani <m. dóminíkana, dóminíkanar>:
<RELIGdominic m, dominicà m (monjo de l'orde de Sant Domènec)

dóminískur, dóminísk, dóminískt <adj.>:
dominicà -ana
♦ Dóminíska lýðveldið: la República Dominicana

dóm·kirkja <f. -kirkju, -kirkjur. Gen. pl.: -kirkna>:
<RELIG & ARQcatedral f, seu f

dómkirkju·prestur <m. -prests, -prestar>:
<RELIGcanonge m

dóm·pápi <m. -pápa, -pápar>:
pinsà borroner (ocell Pyrrhula pyrrhula)

dóm·prófastur <m. -prófasts, -prófastar>:
<RELIG LUTERprebost m del capítol catedral

dóms·dagur <m. -dags, -dagar>:
<RELIGdia m del judici final

dómsmála·ráðuneyti <n. -ráðuneytis, -ráðuneyti>:
ministeri m de justícia

dómsmála·ráðherra <m. -ráðherra, -ráðherrar>:
ministre m ~ ministra f de justícia

dóms·vald <n. -valds, no comptable>:
poder m judicial

dómsvalds·ráð <n. -ráðs, -ráð>:
Consell m del Poder Judicial
♦ Dómsvaldsráð Katalóníu: Consell del Poder Judicial de Catalunya, Consell de Justícia de Catalunya

dómur <m. dóms, dómar>:
1. <JURjudici m
2. (dómsúrskurðursentència f (decisió de jutge
♦ fella dóm: dictar sentència
♦ rangur dómur: una sentència injusta
♦ segja (o: kveðaupp dóm: pronunciar sentència
3. (dómstólltribunal m (cort de justícia
4. (skoðun, grýnijudici m [de valor] (opinió crítica sobre una cosa, parer
◊ deyr fé, ǀ deyja frœndr, ǁ deyr sjálfr it sama; ǁ ek veit einn, ǀ at aldri deyr: ǁ dómr um dauðan hvern: el bestiar mor, els parents moren, i també mor un mateix, [però] en sé un que mai no mor: el judici que resta sobre un home quan és mort
♦ fella dóm um e-ð ~ e-n: emetre un judici [de valor] sobre una cosa ~ algú
♦ hvatvísir dómar: judicis emesos irreflexivament
♦ leggja [almennan] dóm á e-n: emetre un judici de valor [col·lectiu~general] sobre algú
5. <RELIGjudici m [final]
◊ á degi dómsins mun birtast sérhver sem hefur eflt þjónustu: lo jorn del judici parrà qui haurà fet servici
6. helgur dómur <fl./pl.: helgir dómar>: <RELIG[santa] relíquia f (resta o restes venerades

dóm·þing <n. -þings, -þing>:
<JUR[vista f de] tribunal m, assemblea judiciària
70. gr. Öllum ber réttur til að fá úrlausn um réttindi sín og skyldur eða um ákæru á hendur sér um refsiverða háttsemi með réttlátri málsmeðferð innan hæfilegs tíma fyrir óháðum og óhlutdrægum dómstóli. Dómþing skal háð í heyranda hljóði nema dómari ákveði annað lögum samkvæmt til að gæta velsæmis, allsherjarreglu, öryggis ríkisins eða hagsmuna málsaðila. Hver sá sem er borinn sökum um refsiverða háttsemi skal talinn saklaus þar til sekt hans hefur verið sönnuð: Art. 70. Tota persona té dret a rebre assistència sobre els drets i obligacions o sobre l'acusació feta contra ell de comportament punible per mitjà d'un procés just en un termini raonable davant un un tribunal independent i imparcial. La vista del procés serà públic, llevat que el jutge decreti el contrari, d'acord amb les lleis, per a guardar la moral, l'ordre públic, la seguretat de l'Estat o en interès de les parts. Qualsevol que sigui acusat d'acció punible per la llei es considerarà innocent fins que la seva culpabilitat hagi estat demostrada [davant un tribunal]
við sjálft lá, að ég hefði ratað í mestu ógæfu á miðju dómþingi (qāˈhal ~ קָהַל:   bə-ˈθōχ   qāˈhāl   wə-ʕēˈδāh, בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָה) safnaðarinsva anar de ben poc que no caigués en el més gran infortuni enmig del tribunal de la congregació (de la comunitat)
þótt hatrið hylji sig hræsni, þá verður þó illska þess opinber á dómþinginu (qāˈhal ~ קָהַל:   tiggāˈlɛh   rāʕāˈθ-ō   βə-qāˈhāl,   תִּגָּלֶה רָעָתוֹ בְקָהָל)encara que l'odi s'amagui en la hipocresia, la seva maldat, tanmateix, es revelarà en el tribunal
en mér er það fyrir minnstu (ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν) að verða dæmdur (ἀνακριθῶ) af yður eða af mannlegu dómþingi (ἡ ἡμέρα -έρας [(τῆς) κρίσεως]:   ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας). Ég dæmi mig ekki einu sinni sjálfur (οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω)però a mi no m'importa gens d'ésser jutjat per vosaltres o per un tribunal humà. Ni tan sols em jutjo jo mateix
♦ halda dómþingi: <JURcelebrar un judici, jutjar (o: administrar justícia; o: impartir justícia) en judici
Hann byggði einnig hásætissal, dómsalinn, þar sem hann hélt dómþing. Var hann þiljaður með sedrusviði frá gólfi til lofts també va construir la sala del tron, la sala dels judicis, en la qual administrava justícia. Era una sala recoberta de cedre, des del paviment fins al sostre
Hann gaf dómurunum svohljóðandi fyrirmæli: „Hafið gát á því sem þið gerið því að þið haldið ekki dómþing í umboði manna heldur í umboði Drottins. Hann er með ykkur þegar þið kveðið upp dóma va donar als jutges una ordre que feia així: “Pareu esment al que feu, car no jutjareu per mandat dels homes sinó per mandat de Jahvè. Ell serà amb vosaltres quan dictareu les sentències
Ég mun koma til ykkar og halda dómþing. Ég kem brátt og vitna gegn galdramönnum, hórkörlum og meinsærismönnum, gegn öllum sem halda launum fyrir daglaunamönnum, kúga ekkjur og munaðarleysingja og þjaka aðkomumenn og óttast mig ekki, segir Drottinn hersveitanna vindré a judicar-vos. Vindré prest i testimoniaré contra els fetillers, els adúlters i els perjurs, contra tots els qui retenen el jornal als jornalers, escanyen les vídues i els orfes, oprimeixen els estrangers i no em temen pas, diu Jahvè Cebaot
♦ stefna dómþingi: <JURconvocar un tribunal
ef hann ryðst fram og hneppir í varðhald og stefnir dómþing (qāˈhal ~ קָהַל:   wə-ʝaqˈhīl,   וְיַקְהִיל) — hver aftrar honum?: si s'obre pas per entre la multitud i empresona i convoca (reuneix) un tribunal, qui li ho impedirà?

dóna·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (ókurteismaleducat -ada (descortès)
♦ gaurinn var dónalegur og má fara til helvítis: el paio ha estat un maleducat i per mi se'n pot anar a ca una puta
2. (klúrgroller -a, toixarrut -uda (Mall.(vulgar)

dóp <n. dóps, dóp>:
droga f (qualsevol substància estupefaent
♦ selja dóp: vendre droga
♦ vera í dópi: estar enganxat -ada a la droga
◊ láttu hann velja á milli þín og dópsins: fés-lo triar entre tu i la droga

dópaður, dópuð, dópað <adj.>:
drogat -ada (sota els efectes de la droga

dópamín <n. dópamíns, no comptable>:
dopamina f 

dóp·haus <m. -hauss, -hausar>:
drogata m & f, jonqui m & f 

dópisti <m. dópista, dópistar>:
drogoaddicte m, drogoaddicta f (drogodependent

dóp·sali <m. -sala, -salar>:
camell m (venedor de droga

dós <f. dósar, dósir>:
llauna f (recipient per a beguda, menjar en conserva etc.).  El producte contingut per la llauna es considera aposició i, per tant, va en el mateix cas que vagi el mot dós:
◊ dós túnfiskur í ólífuolíu: una llauna de tonyina en oli d'oliva
◊ dós hakkaðir (o: saxaðirtómatar: una llauna de tomaca trossejada
◊ dós niðursoðnir tómatar: una llauna de tomaca [sencera] en conserva, un pot de domàtiga en conserva (Mall.
◊ dós tómatamauk: una llauna de tomaca triturada

dósa·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
obrellaunes m
♦ stinga dósahníf í dós: clavar l'obrellaunes a una llauna [de conserva]

dósa·opnari <m. -opnara, -opnarar>:
obrellaunes m
♦ rafmagns dósaopnari: obrellaunes elèctric 

dósent <m. dósents, dósentar>:
professor universitari, professora universitària
♦ dósent í hagfræði við Háskóla Íslands: professor d'economia a la Universitat d'Islàndia

dót <n. dóts, no comptable>:
1. (ýmsir hlutir, dóteríefectes m.pl, trastos m.pl (cast., no lit./ekki ritm.) (diferents coses, sense determinar)
2. (farangurequipatge m (maletes, bagatge)
3. (leikföngjoguines f.pl (objectes per a jugar-hi, esp. els infants)
4. (kynfæri kvennaxona f (vulva)

dóta·búð <f. -búðar, -búðir>:
botiga f de joguines

dóta·kassi <m. -kassa, -kassar>:
1. (kassi fyrir smádótcapsa o arqueta d’andrňmines (arqueta per a guardar-hi les andròmines)
2. (leikfangakassicaixa f de [les] joguines (arqueta per a guardar-hi les joguines)
3. (kassi fyrir snyrtivörur, snyrtitaskanecesser m (arqueta per a guardar-hi estris de tocador, higiene personal etc.)

dótarí <n. dótarís, no comptable>:
(ýmsir hlutirandròmines f.pl, efectes m.pl, trastos m.pl (cast., no lit./ekki ritm.) (diferents coses, sense determinar)
♦ alls kyns dótarí: tota mena de coses

dóttir <f. dóttur, dætur>:
filla f

draga <dreg ~ drögum | dró ~ drógum | dregið>:
I. <personal>
1. <e-ð>: (bilaðan bílremolcar (arrossegar cotxe amb pana
◊ geturðu ~ getið þér dregið bílinn minn?: que pots ~ pot remolcar el meu cotxe?
♦ draga e-ð í efa: posar una cosa en dubte
♦ enginn getur dregið það í efa að <+ ind.>ningú no pot posar en dubte que <+ ind.>
♦ draga e-ð af e-u: deduir (o: descomptar) de
♦ enginn getur dregið það af Íslandi að <+ subj.><FIGningú no li pot llevar (o: treure) a Islàndia que <+ subj.>
2. <fram>: (sýna e-ðexposar una cosa (mostrar, exhibir, fer veure
♦ draga fram lífið: <LOC FIG = búa við þröngan kostarrossegar una vida de penúria
♦ draga fram e-ð: <LOC FIG = taka út úr e-utreure una cosa (de dins una bossa, un calaix i semblants o de sota el llit, de sota una taula etc.)
♦ draga fram e-ð: <LOC FIG = bragðrealçar una cosa (sabor)
3. <upp>: 
♦ draga upp e-ð: #1. (teikna) dibuixar una cosa (traçar; #2. (hissa) hissar una cosa (fer pujar cap a dalt
♦ draga upp akkeri: salpar àncores
♦ draga upp fána ~ flagg: hissar una bandera ~ un pavelló
♦ draga upp kort af e-u: traçar un mapa de...
♦ draga upp mynd af e-u: <LOC FIGoferir (o: traçar) un quadre de..., presentar un panorama de...
♦ draga upp segl: hissar una vela
♦ draga upp e-ð úr vasa sínum: treure una cosa de dins la seva butxaca
4. <úr e-u>: (minnka e-ðreduir una cosa ([fer] disminuir inflació, despeses etc.
II. <impersonal>
1. <úr e-u Ús impersonal amb subjecte lògic en datiu>: (minnkastdisminuir una cosa (minvar una cosa, abaixar-se

draf <n. drafs, no comptable>:
1. (maltúrgangurdreixa f, ressol m de malt, solatges m.pl de malt (solatge final de malt o residus de malt en la fabricació de la cervesa)
2. (óskýrt talbalboteig m, balbuceig m (fet d'enraonar amb articulació poc distinta o confusa, vacil·lant)

drafna <drafna ~ dröfnum | drafnaði ~ dröfnuðum | drafnað>:
podrir-se, descompondre's

draf·úldinn, -úldin, -úldið <adj.>:
totalment putrefacte -a (o: descompost -a), pudent i podrit -ida

♦ dragast á langinn: <LOC FIGallargar-se, requerir més temps del previst

drag·úldinn, -úldin, -úldið <adj.>:
totalment putrefacte -a (o: descompost -a), pudent i podrit -ida (drafna)

drama <n. drama, drömu>:
<GEN & LITdrama m 

dramb <n. drambs, no comptable>:
orgull m, urc m, arrogància f
◊ dramb er falli næst, hroki veit á hrun: l'arrogància precedeix la caiguda i l'orgull presagia la ruïna
◊ en hann mun lægja dramb hans (gaʔăwāˈθ-ō, גַּאֲוָתוֹ) þrátt fyrir brögð handa hans. Vígi þinna háu múra mun hann að velli leggja, steypa því niður og varpa til jarðar, ofan í duftið: però el Senyor abaixarà el seu orgull malgrat els esforços de les seves mans. Esbucarà, precipitarà a terra, farà ensorrar-se fins a la pols els teus reductes d'altes muralles
◊ þá lægði Hiskía dramb sitt (bə-ˈγoβah [libˈb-ō], בְּגֹבַהּ), bæði hann og Jerúsalembúar, og kom því reiði Drottins eigi yfir þá meðan Hiskía lifði: aleshores Ezequies va abaixar el seu orgull, el seu i el dels habitants de Jerusalem, i per això l'ira de Jahvè no caigué damunt d'ells en temps d'Ezequies
  Encara que els conceptes dramb, ofdramb, ofurdramb, dramblæti, drambsemi, drembilæti, hroki, oflæti, metnaður, mikillæti, ofmetnaður, ofrembingur, rembingur, stórlæti, yfirlæti, etc. es poguessin delimitar nítidament en la teoria, la pràctica ens mostra que les fronteres entre ells no són gens rígides, ni tan sols en textos tan acurats com el de la traducció de la Bíblia.  
     

dramb·látur, -lát, -látt <adj.>:
altiu -iva, soberg -a, ergullós -osa (LIT & Mall.), alterós -osa (Mall.
◊ “Dínuss saga drambláta”: “Història d'en Dínus l'Ergullós”
◊ nú taka þeir þetta til ráðs, at þeir hlaupa á þilin svá hart ok heimsliga, at þau brotna í sundr, ok komast svá út. Er þá alþakit stræti borgarinnar af brynjuðu fólki. Tekst þar þá inn harðasti bardagi með þeim, ok gengr Hrólfr konungr ok kappar hans grimmliga fram. Verðr mjök rýrt fyrir þeim liðit. Mæta þeir aldri neinum svá stoltum né dramblátum, at ekki verði at krjúpa fyrir þeira stórum höggum: prengueren llavors la decisió de llançar-se contra les posts de l'envà tan fortament i oradament que les posts es trencaren i, d'aquesta manera, sortiren a fora. L'avinguda de la fortalesa estava tota coberta d'homes d'armes amb cuirassa. Aleshores allà va començar entre ells la més aferrissada de les batalles. El rei Hrólfr i els seus campions avançaven amb ferotgia, delmant fortament la tropa que tenien al davant. Mai no van topar ningú, que, per més orgullós i altiu que fos, no caigués a terra davant llurs cops poderosos
◊ konungr hjó þá með Risanaut á báðar hendr ok mætti engum svá fræknum, sterkum né dramblátum, at eigi fengi skjótt dauðann fyrir lífit: el rei els assestava amb totes dues mans cops amb l'espasa Risanautr i no n'hi havia cap, per més renomenat, fort ni ergullós que fos, que, [davant ell] no rebés rabent la mort a canvi de la seva vida

dramb·læti <n. -lætis, no comptable>:
orgull m, altivesa f, ergull m (LIT & Mall.
◊ nú vegsama ég, Nebúkadnesar, göfga og tigna konung himnanna, því að allar gjörðir hans eru sannleikur, vegir hans réttlæti og hann megnar að lægja þá, sem fram ganga í dramblæti (bə-γēˈwāh, בְּגֵוָה)ara, jo, Nabucodonosor, lloo, exalço i glorifico el rei dels cels, car totes les seves obres són vertaderes i justos els seus camins, i pot humiliar els qui marxen amb orgull
◊ sínu dýrlega skrauti varði þjóðin til dramblætis (lə-γāˈʔōn, לְגָאוֹן), og þeir gjörðu af því svívirðilegar líkneskjur, viðurstyggðir sínar. Fyrir því gjöri ég það í augum þeirra sem saur: dels seus ornaments de gala, n'havien fet un objecte d'orgull, i amb ells havien confeccionat llurs ídols horribles, llurs abominacions. Per això, en faré un objecte de repulsió per a ells
◊ og dramblæti (gaβəˈhūθ, גַּבְהוּת) mannsins skal lægjast og hroki (rūm, רוּם) mannanna beygjast, og Drottinn einn skal á þeim degi háleitur vera: llavors s'humiliarà l'altivesa del mortal, llavors s'abaixarà l'orgull de l'home i aquell dia només Jahvè serà sublim

drambsam·lega <adv.>:
orgullosament, amb orgull
◊ ...og hann setur þeim fyrir sjónir gjörðir þeirra og afbrot þeirra að þeir breyttu drambsamlega ([kī] jiθgabˈbārū, יִתְגַּבָּֽרוּ)...: ...i els fa veure llurs males obres i llurs transgressions perquè es comportaren orgullosament
◊ á þeim degi þarft þú eigi að skammast þín fyrir öll illverk þín, þau er þú syndgaðir með gegn mér, því að þá mun ég ryðja burt frá þér þeim, er ofkætast drambsamlega ([ʕallīˈzēj] gaʔăwāˈθ-ēχ, עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ) í þér, og þú munt ekki framar ofmetnast á mínu heilaga fjalli: aquell dia, ja no hauràs d'avergonyir-te de totes les teves males obres, amb què vares pecar contra mi, car llavors jo llevaré del teu costat els qui triomfen amb arrogància en el teu si, i tu ja no t'enorgulliràs més a la meva muntanya sagrada

dramb·samur, -söm, -samt <adj.>:
arrogant, altiu -iva

dramb·semi <f. -semi, no comptable>:
orgull m, altivesa f, arrogància f
◊ drambsemi (gaˈʔōn, גָּאוֹן) er undanfari tortímingar og oflæti veit áfall: l'orgull precedeix la destrucció i la presumpció presagia la calamitat
◊ þetta skal þá henda fyrir drambsemi þeirra (gəʔōˈnā-m, גְּאֹונָ֑ם), að þeir hafa svívirt þjóð Drottins allsherjar og haft hroka (wa-i̯jaγˈdilū, וַיַּגְדִּלוּ) í frammi við hana: això els arribarà per llur orgull, perquè han menystingut el poble de Jahvè Sabaot i l'han tractat amb arrogància
◊ að óttast Drottin er að hata hið illa, drambsemi (gēˈʔāh, גֵּאָה) og ofdramb (wə-γāˈʔōn, וְגָאוֹן) og illa breytni og fláráðan munn - það hata ég: témer Jahvè és odiar el mal. Vet ací el que odio: l'arrogància i l'orgull, una conducta dolenta i una boca falsa
◊ ...til þess að fá manninn til þess að láta af gjörðum sínum og forða manninum við drambsemi (wə-γēˈwāh, וְגֵוָה)...a fi d'apartar l'home de les seves males obres i de preservar-lo de l'orgull
◊ þá æpa menn - en hann svarar ekki - undan drambsemi (gəˈʔōn, גְּאוֹן) hinna vondu: ...els homes clamen llavors a ell, però ell no els respon pas a causa de l'orgull dels dolents
◊ sjá, þarna er dagurinn, sjá, hann kemur. Kórónan sprettur fram, sprotinn blómgast, drambsemin (ha-zāˈδōn, הַזָּדוֹן) þróast: guaita,el dia és aquí, guaita, ja arriba: la corona es desclou, el ceptre floreix, l'orgull creix!
◊ heyrt höfum vér um drambsemi Móabs (gəʔōn-mōˈʔāβ, גְאוֹן-מוֹאָב) - hann er mjög hrokafullur (gēˈʔɛh məˈʔoδ, גֵּאֶ֣ה מְאֹ֑ד) um hroka hans (gāβəˈh-ō, גָּבְה֧וֹ), drambsemi (ū-γəʔōˈn-ō, וּגְאוֹנ֛וֹ), ofmetnað (wə-γaʔăwāˈθ-ō, וְגַאֲוָתוֹ), og yfirlæti hans (wə-ˈrum libˈb-ō, וְרֻם לִבּוֹ)hem sentit a parlar de l'orgull de Moab -és ple de supèrbia-, del seu urc, del seu orgull, de la seva arrogància i de la seva sobergueria
◊ sjá, ég ætla að finna þig, Drambsemi (zāˈδōn, זָדוֹן) - segir herrann, Drottinn allsherjar - því að dagur þinn er kominn, hegningartími þinn. Nú skal Drambsemi (zāˈδōn, זָדוֹן) hrasa og falla, og enginn skal reisa hana á fætur, og ég mun leggja eld í borgir hennar, og hann skal eyða öllu því, sem umhverfis hana er: guaita: vull enfrontar-me amb tu, Orgull -diu Adonai Jahvè Sabaot- car t'ha arribat el dia, el temps del càstig. «Orgull» ensopegarà i caurà, i no tindrà ningú que l'aixequi; calaré foc a les seves ciutats, i ell devorarà tot allò que hi hagi al seu voltant
◊ hinn óguðlegi segir í drambsemi sinni (ki-ˈγoβah, כְּגֹבַהּ) : "Hann hegnir eigi!" "Guð er ekki til" - svo hugsar hann í öllu: l'impiu diu, en la seva arrogància: "no castiga pas!"; tot el que pensa és: "no hi ha pas Déu"

drambs·maður <m. -manns, -menn>:
persona altiva
◊ Según hét maðr, hann var ættlaðr af Babilon, drambsmaðr mikill, hans ofstopi gengr umfram mannligt eðli. Hann berr merki Guitalins konungs, þar er merktr á gullhani svá fagr ok skírr, at tuttugu mílur lýsti af á hvern veg, ef sólin skein á (KMS V, cap. 50, pàg. 424): Hi havia un home que nomia Según i que era oriünd de Babilònia, un home molt altiu: la seva arrogància ultrapassava la pròpia de la natura humana. En Según portava l'estendard del rei Guitalin, sobre el qual hi figurava un gall daurat tan bonic i lluent que resplendia amb la seva llum vint milles a banda i banda si el sol hi brillava a sobre (Baetke 19874, pàg. 395: lýsir af es geht ein Leuchten davon aus)

drangi <m. dranga, drangar>:
<GEOLagulla f [de roca], torre f de roca, torm m, cavall bernat (penyal aïllat, penya de basalt amb forma de columna o pilar que es dreça tota solitària o aïllada

drangur <m. drangs, drangar>:
<GEOLagulla f [de roca], torre f de roca, torm m, cavall bernat (penyal aïllat, penya de basalt amb forma de columna o pilar que es dreça tota solitària o aïllada

drasl <n. drasls, no comptable>:
1. <GENandròmines f.pl, rampoines f.pl, trastos m.pl (cast., ekki ritm./no lit.), catxivatxes m.pl (cast., ekki ritm./no lit.
♦ gamalt drasl: trastos vells, andròmines
2. (lélegur hluturtrasto m (cast., ekki ritm./no lit. (objecte de cap o nul valor, i esp., inservible o inútil per espatllat, vell etc. o bé perquè no agrada gens)
♦ þetta er algjört drasl: això no és més que porqueria!
♦ þetta drasl er ónýtt: aquest trasto està espatllat
3. (ruslbrossa f (deixalla)
◊ í spænsku sjónvarpi er bara drasl: a la televisió espanyola només hi fan merdeta
◊ ég er buinn að reikna það út að um 86% af íbúum jarðarinnar er bara drasl!: he calculat que el 86% dels habitants de la terra només són un munt de brossa
4. (bullbajanades f.pl (collonada/-es, pardalada/-es)
5. (óreiðagarbuix m, garbull m (gran desori, desgavell)
♦ fara í drasl: <LOC FIGdesordenar-se, desgavellar-se
♦ það er allt í drasli: <LOC FIGquin garbuix! quin desori [tan terrible]!
6. (slark, ólifnaðurvida desordenada (vida de disbauxa, vida llicenciosa)

drauga·drottinn <m. -drottins. Dat. sg.: -drottni; pl. no hab.>:
<MITOLSenyor m dels draugs, una de les designacions amb què era conegut el déu Odin

drauga·dróttinn <m. -dróttins. Dat. sg.: -dróttni; pl. no hab.>:
<variant arcaica de → draugadrottinn “el senyor dels draugs”

drauga·gangur <m. -gangs, no comptable>:
aparició f de fantasma
♦ hér í húsinu er draugagangur: en aquesta casa hi ha fantasmes, en aquesta casa hi surten fantasmes

drauga·hús <n. -húss, -hús>:
casa infestada de fantasmes
◊ einu sinni var stórt og skuggalegt draugahús í dimmum, dimmum skógi: això era i no era un lúgubre casalot infestat de fantasmes enmig d’un bosc fosc, ben fosc...

drauga·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (vofalegurfantasmagòric -a (espectral
2. (skuggalegurlúgubre (tètric, sinistre

drauga·lykt <f. -lyktar, no comptable>:
olor f de florit i humitat (dit d'espais de cases, com ara les cambres de bany

drauga·mynd <f. -myndar, -myndir>:
pel·lícula f de fantasmes

drauga·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
història f de fantasmes

drauga·steinn <m. -steins, -steinar>:
<GEOLcalcedònia f

draug·fullur, -full, -fullt <adj.>:
borratxo -a com una sopa, totalment pet

draugs·legur, -leg, -legt <adj.>:
fantasmagòric -a, espectral

draugs·rödd <f. -raddar, -raddir>:
veu f espectral
◊ rödd þín skal vera sem draugsrödd (Ɂōβ, כְּאוֹב מֵאֶרֶץ קוֹלֵךְúr jörðinni og orð þín hljóma sem hvískur úr duftinu: la teva veu serà com una veu espectral que surt de la terra i les teves paraules sonaran com un xiuxiueig que surt de la pols

draugur <m. draugs, draugar>:
1. (vofa, flyka, svipur [hins lána]fantasma m (espectre
♦ draugur fortíðarjóla - nútíðarjóla - framtíðarjóla: <LITERel fantasma dels nadals passats, del nadal present, dels nadals futurs (personatges de Dickens
♦ draugur reikar í húsi: a una casa hi surten fantasmes, a una casa hi ha por (Mall.
♦ kveða niður draug: <LOC FIGalliberar-se d'un fantasma (o: m'està arribantfins al moll dels ossos
♦ magna draug: conjurar un esperit, fer aparèixer un fantasma
♦ reimleikar drauga: aparicions de fantasmes
♦ umferð drauga: aparició de fantasmes
♦ vekja upp draug: conjurar un esperit
♦ vekja upp gamlan draug: <LOC FIGconjurar un antic fantasma
2. (í miðaldamálidraug m, terme amb què es designa el mort vivent dins el seu túmul funerari, normalment enrevoltat de les seves pertinences que defensa aferrissadament dels saquejadors de tombes. Considero el terme intraduïble i, per tant, a les traduccions de textos medievals norrens l'adapto al català amb la forma draug
♦ → Història d'en Hromund, fill d'en Grip
♦ → Història d'en Glam, el mort malmort

drauma·bygging <f. -byggingar, -byggingar>:
<FIGedifici m de somni, edifici m dels meus somnis

drauma·prins <m. -prins, -prinsar>:
<FIGpríncep blau
♦ finna draumaprinsinn sinn: trobar el seu príncep blau
◊ þú varst búin að finna draumaprinsinn þinn: havies trobat el teu príncep blau

draum·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
1. (súrrealískur, draumlíkuroníric -a (com en un somni, surreal[ista])
♦ draumkennt landslag: un paisatge oníric
2. (dýrlegurde somni (meravellós, fabulós, d'allò que no hi ha)
♦ draumkennt landslag: un paisatge fabulós

draum·lyndi <n. -lyndis, no comptable>:
estat m de somni [de despert -a]

draum·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
somiador -a

draum·nótt <f. -nætur, -nætur>:
mot emprat en la locució
♦ draumnóttin mikla: <GEN & FOLCLnit f de Reis (nit de dia 5 a dia 6 de gener)

draum·sjón <f. -sjónar, -sjónir>:
variant de draumsýn ‘visió en somnis’

draum·skrök¹ <n.pl -skraka>:
despropòsits producte d'un somni, despropòsits somiats

draum·skrök² <n. -skröks, no comptable>:
variant de draumskrök¹ ‘despropòsits producte d'un somni, despropòsits somiats’

draum·sól <f. -sólar, -sólir>:
cascall m  (planta Papaver somniferum)

draum·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>:
cascall m  (planta Papaver somniferum)

draum·sýn <f. -sýnar, -sýnir>:
1. (sýn í draumivisió f (en somnis)
◊ draumsýn er eftirlíking veruleikans eins og ásjóna og mynd af ásjónu: una visió en somnis és una imitació de la realitat com una cara i la imatge d'aquesta cara [en el mirall]
◊ í hugrenningum út frá draumsýn um nótt þegar svefnhöfgi leggst á menn: en els pensaments i reflexions que sorgeixen de les visions en somnis durant la nit quan un son letàrgic cau sobre els homes
2. (hugarsjón, hugarsýnvisió f [utòpica] (somni, fantasia)

draumur <m. draums, draumar>:
somni m
♦ brotnir draumar: <FIGsomnis trencats
♦ eiga sér draum: tenir un somni (& FIG)
♦ óhugnanlegur draumur: un somni horripilant
◊ í draumi sérhvers manns er fall hans falið: en el somni de qualsevol home s'hi amaga la seva caiguda

drápa <f. drápu, drápur>:
<HIST LITdrapa, poema estròfic escrit o compost en honor o lloança d’algú (un príncep, un rei etc.). Sol estar compost d'una sèrie d'estrofes conegudes amb el nom de dróttkvætt. Les drapes solen constar d’una tornada (“stef”) que divideix el poema en tres parts: upphaf (“introducció”), stefjamál (“desenvolupament del contingut”) i slæmur (“cua, peroració”). Les estrofes contingudes entre dues tornades (“stef”) es designen globalment amb el terme de stefjabálkur.

dráttar·stígur <m. -stígs, -stígar (o: -stígir)>:
<HIST = stígur á fljótsbakkanum, notaður til að draga báta upp eftir fljóticamí m de sirga

dráttar·taug <f. -taugar, -taugar>:
(reipicable m de remolcar (cotxe, vaixell etc. amb pana
◊ ertu með dráttartaug [í bílnum]?: que portes un cable de remolcar [dins el teu cotxe]?

dregg <f. dreggjar, dreggjar>:
1. (ger í bruggillevat m de cervesa (esp. llevat que resta a la cervesa un cop feta la fermentació del malt)
2. dreggjar <f.pl dreggja>#1. (botnfallsolatges m.pl/f.pl, pòsit m, fargalada f (Val.), solam m (Mall.)  (baixos, solada, remels). #2. (seinasti dreitilldarrera gota (darrers escolims). ◊ dreggjar þess súpa og sötra allir óguðlegir menn á jörðu: tots els descreguts de la terra se'l beuen i xarrupen fins a la darrera gota◊ þú skalt drekka hann (= bikarinnog tæma og sötra dreggjarnar: tu la (= la copabeuràs, la buidaràs i en xarruparàs fins a la darrera gota#3. <FIGescorrialles f.pl, escolims m.pl (el que resta d'una cosa). ◊ ‘Dreggjar dagsins’ eftir Kazuo Ishiguro: ‘El que resta del dia’ de Kazuo Ishiguro◊ dreggjar lífsins: les escorrialles de la vida

dreggja·vín <n. -víns, no comptable>:
vi ranci (lit.: vi amb solatges)
◊ ...búa <...> veislu með krásum, veislu með dreggjavíni, mergjuðum krásum og skírðu dreggjavíni: ...prepararà <...> un festí de plats deliciosos, un festí de vins rancis, de plats deliciosos i potents, i de vins rancis filtrats

dreif <f. dreifar, dreifar>:
dispersió f
♦ á víð og dreif: per aquí i per allà
♦ drepa e-u á dreif: silenciar una cosa

dreifa <dreifi ~ dreifum | dreifði ~ dreifðum | dreifte-u>:
1. (strá, sundraescampar una cosa (espargir, disseminar
2. (um vörudistribuir una cosa (mercaderia
♦ dreifa vörum: distribuir mercaderies
♦ því er ekki til að dreifa: [d'això] no n'hi ha, [d'això] no en tenim
3. (um blöðumrepartir una cosa (diaris
♦ dreifa blöðum: repartir diaris
4. (um valddescentralitzar una cosa (el poder
♦ dreifa valdi: descentralitzar el poder
5. (um upplýsingar & fréttumdifondre una cosa (divulgar una notícia
♦ dreifa upplýsingum: difondre informació
♦ dreifa fréttum á netinu: difondre notícies per internet
♦ dreifa barnaklámi: difondre pornografia infantil

dreifbýlis- <en compostos>:
rural

dreif·býli <n. -býlis, no comptable>:
(strjál byggð, dreifð byggðnucli m rural dispers, assentament m rural dispers (o: desverterbrat (nucli humà dispersat per una contrada determinada, amb habitatges isolats o conformant petits llogarets distanciats els uns dels altres)

dreifi·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
circular f

dreifing <f. dreifingar, dreifingar>:
1. (sundrundispersió f (escampada
♦ dreifing valds: descentralització f (valddreifing)
2. (um vörurdistribució f (de productes comercials
3. (um upplýsingar, kunnáttu, o.s.fr.divulgació f, difusió f (d'informació, coneixements etc.
♦ dreifing upplýsinga: divulgació de la informació

dreif·kjörnungur <m. -kjörnungs, -kjörnungar>:
procariota m

dreif·stýrður, -stýrð, -stýrt <adj.>:
descentralitzat -ada

dreif·stýring <f. -stýringar, no comptable>:
descentralització f

< dreissugur, dreissug, dreissugt <adj.>:
altiu -iva, [impertinentment] arrogant

dreitill <m. dreitils, dreitlar>:
rajolí m, gotetes f.pl (petita quantitat de líquid)

dreka·fluga <f. -flugu, -flugur>:
espiadimonis m, libèl·lula f (nom de diferents espècies d'insecte)

dreka·höfuð <n. -höfuðs, -höfuð>:
1. <MITOLcap m de drac
2. <NÀUTcap m de drac, mascaró de proa en forma de cap de drac (trjóna)
◊ um vorið lét hann gera langskip mikið og á drekahöfuð, lét það búa sem best, hafði það norðan með sér: per la primavera va fer fer un gran vaixell de guerra amb un cap de drac [de mascaró de proa], el va fer equipar de la millor manera i amb ell salpà del nord

dreki <m. dreka, drekar>:
1. <MITOLdrac m
í borginni var einnig dreki mikill (ὁ δράκων -άκοντος, δράκων μέγας) sem Babýloníumenn tilbáðu. Sagði konungur við Daníel: „Ekki ætlar þú þó að halda því fram að þetta sé ekki lifandi guð? Þú skalt falla fram fyrir honum!“ En Daníel svaraði: „Ég mun tilbiðja Drottin, Guð minn því að hann er lifandi Guð. En ef þú, konungur, gefur mér leyfi þá skal ég drepa drekann (ὁ δράκων -άκοντος, ἀποκτενῶ τὸν δράκοντα) án þess að hafa sverð eða staf.“ „Það er þér heimilt,“ svaraði konungur. Þá tók Daníel tjöru, tólg og hár sem hann sauð hvað með öðru og gerði kökur af. Stakk hann þeim í gin drekans (ὁ δράκων -άκοντος, ἔδωκεν εἰς τὸ στόμα τοῦ δράκοντος) sem át þær og sprakk. „Sjáið nú hvað það er sem þið tilbiðjið,“ sagði Daníel. Þegar Babýloníumenn fréttu þetta varð þeim mjög heitt í hamsi. Hófu þeir samblástur gegn konungi og sögðu: „Konungurinn er orðinn Gyðingur. Hann hefur eyðilagt Bel, drepið drekann (ὁ δράκων -άκοντος, τὸν δράκοντα ἀπέκτεινεν) og höggvið prestana“: a la ciutat hi havia un gran drac que els babilonis veneraven. El rei digué al Daniel: «No deus voler continuar mantenint que aquest no és un déu vivent? Prostra't [doncs] davant ell!» En Daniel li respongué «És el Senyor, el meu Déu, que jo adoraré car ell és el Déu vivent. Però si tu, Rei, em dones permís, jo mataré el drac sense espasa ni bastó». El rei li respongué: «T'és permès». Llavors en Daniel agafà pega, sèu i cabells, ho bullí tot junt i en féu coques. Les ficà a la gola del drac que se les menjà i va rebentar. I en Daniel els digué: «Guaiteu què és el que veneràveu!» Quan els babilonis se n'assabentaren, es posaren d'un humor molt iracund. Començaren una revolta contra el rei dient: «El rei s'ha fet jueu. Ha destruït en Bel, mort el drac i degollats els sacerdots!»
en er hon [= fóstra Margaretę] var í brott farin, þá kom ór hyrningu einni myrkvastofunnar ógurligr dreki. Hann var með ýmsum litum, hár hans var álits sem gull, skegg hans var hart sem þyrnir, en tenn hans sem {glóandi} járn (uidebantur dentes ut ferrum ignitum) ok svá stórar sem í villigelti; augu hans voru sem blóðsegar, eldr brann ór augum hans, hǫggormr lá um háls honum (super collum eius erat serpens), ódaunan mikit ok illt stóð af honum. Ok er hann kom a mitt gólf, þá ǫrðgaðiz hann upp ok blaðraði tungunni (tunc erexit se ac sibilauit fortiter). Ljós gerðiz í myrkvastofunni af eldi þeim, er fór ór munni hans ok nǫsum. Þá varð Margaréta svá hrædd, at hon fell til jarðar, ok eigi minntiz hon þá þess, er hon hafði fyrr beðit at sjá óvininn. Þá rétti hon hendr sínar til himins ok mælti: »Heyrðu, guð minn almáttigr, veittu mér, at eigi stígi sjá enn ógurligi dreki yfir mik.« En þá er hon hafði þetta mælt, tók drekinn enum efra kjaptinum yfir hvirfil henni, en tungunni tók hann undir tærnar, ok svalg hana síðan {með helgu krossmarki áðr signda, þvíat hon rétti hendr sínar í kross}. En þá er hon kom gegnt hjartanu drekans, sprakk hann í tvá hluti. En heilǫg Margaréta reis heil upp. Þá sá hon til vinstri handar sér annan djǫful; hann sat, ok voru hendr hans bundnar við kné honum. Þá mælti heilǫg Margaréta: »Lofa ek nafn þitt, drottinn minn; nú sé ek fagnað andar minnar (uideo gaudium animę meę), ek sé drekann dauðan liggja en djǫfulinn bundinn. Fyrir því geri ek þér þakkir, heilagr guð, ok þik lofa ek, ódauðligr konungr«: i quan [la seva dida] se n'anà d'allà, d'un racó de la tàvega en va sortir un drac horrible. Tenia diversos colors, els seus cabells es veien com si fossin d'or, la seva barba era dura com una espina i les seves dents eren com el ferro [roent] i tan grosses com els escàtils d'un porc senglar. Els seus ulls eren com grumolls de sang i un foc cremava als seus ulls, un escurçó descansava al voltant del seu coll. Escampava una pudor forta i dolenta. I quan va arribar a mitjan estança, es va encabritar i movia amunt i avall la llengua (o: treia i s'enfonyava la llengua [com fan les serps]). La tàvega es va omplir amb la llum del foc que li sortia de la seva boca i narius. Aleshores la Margarida es va espantar tant que va caure en terra sense recordar-se'n ja que adés havia pregat de veure l'Enemic. Aleshores [Santa Margarida] va allargar les seves mans al cel i digué: “Escolta, Déu meu totpoderós, concedeix-me que aquest drac horrible no em derroti pas”. I quan hagué acabat de dir això, el drac la va agafar per la coroneta amb la seva mandíbula superior i per davall els dits dels peus amb la seva llengua i se l'empassà tot seguit [de viu en viu] {senyada abans amb el senyal de la santa creu, car havia posat els seus braços en creu}. I quan ella va passar a frec del cor del drac, el drac va rebentar en dos bocins, i Santa Margarida es va aixecar incòlume [del seu interior]. Aleshores, a mà esquerra, va veure un altre dimoni: estava assegut i tenia les mans fermades als genolls. Aleshores Santa Margarida va dir: “Lloo el teu nom, Senyor meu. Ara veig l'alegria del meu esperit, veig el drac estès en terra mort i el dimoni fermat. Per això, Déu sant, et dono les gràcies i et lloo, rei immortal”
greifinn setti guðs mey ljúfa ǁ grið bannandi í myrkvaranni; ǁ drákons kom þar djǫfull í líki, ǁ deyddi hun hann en fleingdi annan. ǁ Meina fjǫld og þrautir mildust ǁ mærin tók á líkam skæran; ǁ Malkus einn af mǫnnum fylkis ǁ mey óverða hjó með sverði: el comte va ficar l'estimada donzella de Déu en una tàvega, aixecant la seva inviolabilitat (?). Allà li comparegué un dimoni en forma de drac. Ella l'atuí i en flagel·là un altre. La donzella dolcíssima endurà [gran] quantitat de mals i proves en el seu cos pur. En Malkus, un dels homes del fylkir, va colpir amb la seva espasa la donzella [que n'era] immereixedora
♦ eldspúandi (o: eldfnæsandidreki: un drac que escup foc pels queixals
2. <ein af heillarvættana Íslandsdrac m, un dels quatre landvættir (landvættur), éssers totèmics i tutelars d'Islàndia. El drac s'interpreta tradicionalment com el geni tutelar de l'Austurland o Austfirðir, el quarter de llevant
3. <NÀUTdrac m, vaixell de guerra amb un mascaró de proa en forma de cap de drac. No era un tipus específic de vaixell. La seva aparició sol estar reservada a les sagues ficcionals, no a les històriques. En català hom ha donat carta de natura a un mot, drakkar, que en realitat és una triple abominació lingüística: ho és a nivell semàntic, perquè hom hi veu un tipus específic de vaixell, a nivell fonètic -no hi ha cap llengua escandinava que tingui una forma semblant, amb reduplicació de la -k- i ho és a nivell morfològic, perquè és una forma de plural, no de singular (cf. suec drakar, plural de drake; danès drager, plural de drage; noruec modern drakar, plural de drake i dano-noruec drager o draker, plurals, respectivament, de drage o drake). Vulgueu consultar Hjalmar Falk, Altnordisches Seewesen. Dins: Wörter und Sachen 4 (1912), pàgs. 1-122. Esp. pàgs. 39 i ss., i 105 i ss. Heidelberg: Carl Winter.
◊ hann átti dreka svá góðan, at eigi fannst annarr slíkr á Norðrlǫndum sakir sterkleika ok alls hagleiks. Hann flaut um strengi í höfninni, en Hálfdan konungr var á landi ok hafði látit heita fararmungát sitt. En er Sǫrli sá drekann, rann í hjarta hans eigingirnd mikil, svá at hann vildi drekann eiga fyrir hvern mun ok einn, enda er þat ok flestra manna sǫgn, at eigi hafi betri gripr verit í skipi en í þessu at fráteknum drekanum Elliða ok Gnoð ok Orminum langa á Norðrlǫndum. Hann talaði þá við menn sína, at þeir skyldu búast til bardaga, -- "því at vér skulum drepa Hálfdan konung, en eignast drekann": Ell tenia un vaixell de guerra amb un mascaró de proa amb forma de cap de drac tan bo que no se’n podia trobar cap altre de semblant a tots els països norrens pel que fa a potència i a tot l’acabat. Estava amarrat en el port mentre el rei Hàlfdan era a terra on havia fet preparar cervesa per a celebrar [el rite d]el seu comiat. Quan en Sorli va veure el drac, es va emparar del seu cor una cobdícia tan gran que volia posseir el vaixell per tots els mitjans, i és que gairebé tothom també conta que no hi ha hagut una preciositat en forma de vaixell millor que aquest, amb l’excepció, en els països norrens, dels dracs El·lidi, Gnod i Orm el Llarg. Aleshores es va adreçar als seus homes dient-los que es preparessin per al combat – “ja que matarem el rei Hàlfdan i ens apropiarem del drac”.
◊ þann dag, er konungur skyldi brott fara, gekk Þórólfur til hans og bað, að þeir skyldu fara ofan til strandar; konungur gerði svo; þar flaut fyrir landi dreki sá, er Þórólfur hafði gera látið, með tjöldum og öllum reiða: el dia que el rei se'n volia anar, en Torolf l'anà a veure i li demanà que l'acompanyés fins a la platja; el rei ho va fer; allà hi havia ancorat el drac que en Torolf havia fet fer, amb els tendals i aparellat amb tots els arreus
4. (skriðdrekitanc m  (vehicle cuirassat de combat)
  L'islandès antic compta amb tres mots per a designar el drac: dreki, ormr i linnr.

El mot
dreki “drac [volador]” (llatí drăco -ōnĭs grec ὁ δράκων -οντος per via de l'anglès antic draca o el baix-alemany antic drako) representa el tipus més recent de drac, encara que, com veurem més avall, és el mot que ha acabat arraconant els altres competidors en islandès modern. Al meu entendre, dreki és un drac volador de quatre potes que pot escopir un verí que mata per contacte amb la pell (cf. el drac volador de la Història d'en Bosó o Bósa saga) i, segons el capítol XVII de la Història dels Volsungs, més gros que no un ormr. Al seu costat, aquest mot té el doblet especificatiu flugdreki. En anglo-saxó tenim atestat el mot líegdraca “drac de foc”, que Halldóra B. Björnsson, en la seva traducció a l'islandès del Beowulf, tradueix com a logdreki (cf. versos 2333 i 3040), un mot que, tanmateix, sembla ésser una encunyació ad hoc de la traductora islandesa, inspirada en el mot anglo-saxó perquè fora d'aquests dos passatges de la traducció islandesa del Beowulf -i si més no per a l'època antiga-, fins ara no he aconseguit trobar cap atestació en la literatura islandesa d'un drac que hi escopeixi foc. El drac volador més famós de la literatura norrena és, al meu entendre, el drac Niðhǫggr o Níðhǫggr.

ormr “drac reptant, serpentiforme, sense ales ni potes” (← germànic *wormaz, més antic *wurmaz, mot que comptava amb el doblet de tema en -i- *wurmiz a jutjar per l'anglès antic wyrm). Aquest mot representa el paral·lel germànic del nostre verm i, a l'Edat Mitjana, és el tipus més habitual de drac norrè. Si el dreki domina l'aire, l'ormr domina l'element aquàtic. Al meu entendre, l'ormr més famós de la literatura norrena fóra el Jǫrmungandr o Miðgarðsormr. El mot poètic fránn “drac” s'ha d'entendre com a simple variant poètica d'ormr i caracteritza el drac com un animal d'ulls espurnejants. En català li correspondrien termes com ara cuca fera o vibra ~ víbria.

Finalment, hi ha el mot

linnr o liðr “drac entortolligat [damunt i al voltant del seu tresor subterrani]” (cf. també la utilització metafòrica d'aquest mateix mot amb el significat de “foc”, que en realitat s'ha d'entendre com “drac entortolligat al voltant dels tions encesos”). Aquest tipus de drac hauria tingut només dues potes o cap i, habitualment, no hauria tingut ales; en contraposició al dreki, que hauria dominat l'aire, i a l'ormr, que hauria dominat les aigües, el linnr hauria dominat les grans cavitats subterrànies. Al meu entendre, el linnr més famós de la literatura norrena hauria estat Fáfnir o Faðmir, el nom del qual -sempre al meu entendre- l'identificaria com a l'abraçador [del tresor], és a dir, el guardià del tresor. El mot procedeix del germànic *lenþaz, al costat del qual hi hauria hagut el doblet de tema en -i- *linþiz. Habitualment hom sol veure en aquest mot un paral·lel germànic del llatí lentus -a -um “flexible, no rígid; lent”. Amb el temps, el mot norrè desenvolupà una variant feble linni. Quan el mot es va deixar d'entendre o quan es va confondre amb el terme anterior ormr, va sorgir-li una nova variant que podríem qualificar d'aclarativa o combinativa: linnormr, això, si aquesta darrera variant no és un simple manlleu del baix-alemany mitjà lintworm, atesa l'existència del doblet lindormr i la curiosa forma lyngormr, una forma que deixa entreveure que el constituent baix-alemany lind- s'hauria interpretat com a equivalent del norrè lind “tell” la qual cosa hauria induït a modificar-lo en lyng- “bruguera” entenent que els dracs no vivien pas a dalt dels tells, sinó a les landes plenes de brugueres, les lyngheiðar. (Cf. també el danès i el suec lindorm, el noruec modern linnorm, el dano-noruec linnorm o lindorm i, naturalment, el neerlandès lintworm, l'alt-alemany mitjà lintwurm -al costat del qual, per cert, existeix el terme linttrache, lintrache- i l'alt-alemany modern Lindwurm). Ras i curt: al meu entendre, i segons el que he exposat, la característica principal del linnr hauria estat la de viure dins una cova, guardant-hi un tresor (cf. els termes islandesos lǫnd linns, linna ból o linnból, linnbeðr, linnsetr o linnvengi “or”, que, al meu entendre, cal considerar més antics que no pas els compostos paral·lels formats amb el constituent orm-: ormbeðr, ormbekkr, ormból, ormláð, ormland, ormsetr, ormstallr, ormtorg, ormvangr o ormvengi).

Amb el pas del temps, de primer s'haurien confós ormr i linnr. Aquesa confusió hauria portat a la desaparició de linnr del llenguatge quotidià i el seu relegament al llenguatge poètic. Finalment, s'haurien acabat confonent ormr i dreki: la constatació, a les sagues fantàstiques, de la freqüent intercanviabilitat d'ormr i dreki seria una prova més de llur redactat tardà, o, si més no, un dels seus elements tardans.

En islandès modern, finalment, el terme
dreki ha aconseguit arreconar els altres dos competidors, que han quedat relegats al llenguatge poètic o a la literatura medievalitzant (així Jón Árnason encara recull a la primera meitat del segle XIX els mots ormur i lýngormur com a designació del drac que viu al riu Lagarfljót (cf. Íslenzkar Þjóðsögur og Æfintyri. Fyrsta bindi. Pàgs. 638-639 "Ormurinn í Lagarfljóti"). És a partir d'aquest moment que es poden crear compòsits com ara hafdreki “drac marí“, que trobem, per exemple, a la traducció islandesa de la Bíblia; és un compòsit que en la llengua antiga hi hauria estat impossible perquè els dracs aquàtics -i per tant, també marins- eren, específicament, els ormar, i és també per això que a la traducció islandesa de la Bíblia, l'únic terme que hi trobem emprat és dreki, i això, no només de cara a traduir-hi el mot grec δράκων -on la ressemblança fonètica podria haver afavorit l'ús del terme dreki-, sinó també de cara a traduir-hi els mots hebreus tannīn, rahab, nāḥāš o śārāφ mə-ʕōφēφ -on la ressemblança fonètica no hi juga cap paper-; verbi gràcia:
Nehemies 2,13: Og ég fór út um Dalshliðið um nóttina og í áttina til Drekalindar og Mykjuhliðs (tanˈnīn, תַּנִּין)
Job 9,13: Guð heldur ekki aftur reiði sinni, bandamenn hafdrekans beygðu sig undir hann (ˈrāhaβ, רָהַב)
Job 26,12: Með mætti sínum æsir hann hafið, og með hyggindum sínum sundurmolar hann hafdrekann (ˈrāhaβ, רָהַב)
Job 26,13: Fyrir andgusti hans verður himinninn heiður, hönd hans leggur í gegn hinn flughraða dreka (nāˈħāʃ bāˈrīaħ, נָחָשׁ בָּרִחַ)
Psalm 74,13: Þú klaufst hafið með mætti þínum, þú braust sundur höfuð drekans á vatninu, þú molaðir sundur hausa Levjatans, gafst hann dýrum eyðimerkurinnar að æti (θannīˈnīm   ʕal־ha-mˈmāʝim,   תַנִּינִים, עַל-הַמָּיִם) .
Psalm 91,13: Þú skalt stíga ofan á höggorma og nöðrur, troða fótum ljón og dreka  (wə-θanˈnīn,   וְתַנִּין) .
Eclesiàstic 25,15: Fremur vil ég búa hjá ljóni og dreka en með illri konu  (ὁ δράκων -άκοντος,   δράκοντι) .
Isaïes 14,29: Gleðst þú eigi, gjörvöll Filistea, af því að stafurinn, sem sló þig, er í sundur brotinn, því að út af rót höggormsins mun naðra koma og ávöxtur hennar verða flugdreki (ɕāˈrāφ məʕōˈφēφ, שָׂרָף מְעוֹפֵף).
Isaïes 27,1: Á þeim degi mun Drottinn með hinu harða, mikla og sterka sverði sínu hegna Levjatan, hinum flughraða dreka, Levjatan, hinum bugðótta dreka, og bana sjóskrímslinu
Isaïes 30,6: Um torfæruland og angistar, þar sem ljónynjur og ljón, eiturormar og flugdrekar hafast við, flytja þeir auðæfi sín á asnabökum og fjársjóðu sína á úlfaldakryppum til þeirrar þjóðar, sem eigi hjálpar þeim.
Isaïes 51,9: Varst það eigi þú, sem banaðir skrímslinu og lagðir í gegn drekann?
Jeremies 51,34 Nebúkadresar Babelkonungur hefir etið oss, hefir eytt oss, hann gjörði úr oss tómt ílát. Hann svalg oss eins og dreki, kýldi vömb sína og rak oss burt úr unaðslandi voru!"
Daniel 14,23: í borginni var einnig dreki mikill sem Babýloníumenn tilbáðu.
Daniel 14,25: En ef þú, konungur, gefur mér leyfi þá skal ég drepa drekann án þess að hafa sverð eða staf.“
Daniel 14,27: Þá tók Daníel tjöru, tólg og hár sem hann sauð hvað með öðru og gerði kökur af. Stakk hann þeim í gin drekans sem át þær og sprakk.
Daniel 14,28: Þegar Babýloníumenn fréttu þetta varð þeim mjög heitt í hamsi. Hófu þeir samblástur gegn konungi og sögðu: „Konungurinn er orðinn Gyðingur. Hann hefur eyðilagt Bel, drepið drekann og höggvið prestana.
Apocalipsi 12,3: Annað tákn birtist á himni: Mikill dreki rauður, er hafði sjö höfuð og tíu horn og á höfðunum sjö ennisdjásn
Apocalipsi 12,4: Með halanum dró hann þriðja hlutann af stjörnum himinsins og varpaði þeim ofan á jörðina. Drekinn stóð frammi fyrir konunni, sem komin var að því að fæða, til þess að gleypa barn hennar, þá er hún hefði fætt.
Apocalipsi 12,7: Þá hófst stríð á himni: Míkael og englar hans fóru að berjast við drekann. Drekinn barðist og englar hans,
Apocalipsi 12,9: Og drekanum mikla var varpað niður, hinum gamla höggormi, sem heitir djöfull og Satan, honum sem afvegaleiðir alla heimsbyggðina, honum var varpað niður á jörðina
Apocalipsi 12,13: Og er drekinn sá að honum var varpað niður á jörðina, ofsótti hann konuna, sem alið hafði sveinbarnið.
Apocalipsi 12,16: En jörðin kom konunni til hjálpar, og jörðin opnaði munn sinn og svalg vatnsflóðið, sem drekinn spjó úr munni sér.
Apocalipsi 12,17: Þá reiddist drekinn konunni og fór burt til þess að heyja stríð við aðra afkomendur hennar, þá er varðveita boð Guðs og hafa vitnisburð Jesú.
Apocalipsi 13,2: Dýrið, sem ég sá, var líkt pardusdýri, fætur þess voru sem bjarnarfætur og munnur þess eins og ljónsmunnur. Drekinn gaf því mátt sinn og hásæti sitt og vald mikið.
Apocalipsi 13,4: og þeir tilbáðu drekann, af því að hann hafði gefið dýrinu vald sitt.
Apocalipsi 13,11: Og ég sá annað dýr stíga upp af jörðinni og það hafði tvö horn lík lambshornum, en það talaði eins og dreki
Apocalipsi 16,13: Og ég sá koma út af munni drekans og munni dýrsins og munni falsspámannsins þrjá óhreina anda, sem froskar væru
Apocalipsi 20,2: og hann tók drekann, þann gamla höggorm, sem er djöfull og Satan, og batt hann um þúsund ár.
 
     

drekka <drekk ~ drekkum | drakk ~ drukkum | drukkið>:
I. <absolut>
1. (áfengibeure (begudes alcohòliques
◊ lögreglumaðurinn spurði mig hvort ég hefði verið að drekka: el policia em va preguntar si havia estat bevent
II. <amb complement en acusatiu>
1. <e-ð>: beure una cosa 
◊ hún drakk þrjá bolla af heitu kakói: ha begut tres tasses de cacao calent
◊ hvað viltu drekka?: què vols beure?
◊ hvað viltu fá að drekka?: què t'agradaria beure?
◊ má bjóða þér eitthvað að drekka?: que et puc oferir res per beure?
◊ þú drekkur allt of mikið vín: beus massa vi

drekkandi, drekkandi, drekkandi <adj.>:
bo -ona per beure, potable
◊ vatnið er í senn hreint og mengað, drekkandi og ódrekkandi: l'aigua és alhora pura i contaminada, potable i no potable

drekk·fylla <-fylli ~ -fyllum | -fyllti ~ -fylltum | -fyllte-ð af e-u>:
estibar una cosa X d'una cosa Y, farcir una cosa amb una cosa fins a posar tibants les parets de la cosa farcida, farcir una cosa amb una cosa fins a fer-la gairebé rebentar

drekk·hlaða <-hleð ~ -hlöðum | -hlóð ~ -hlóðum | -hlaðiðe-ð [af e-u]>:
estibar un vaixell fins a fer-lo gairebé enfonsar

drembi·djásn <n. -djásns, -djásn>:
orgullosa diadema, orgullós joiell (mirar si hi ha traducció islandesa d'ἡ ὑπνερωτομαχία τοῦ Πολυφίλου - Hypnerotomachia Polyphili d'en Francesco Colonna i l'equació: ϰοσμοδοξία - תִּפְאֶרֶת הָעוֹלָם)
◊ svo skal fara fyrir Babýlon, þessari prýði (t͡səˈβī, צְבִי) konungsríkjanna og drembidjásni Kaldea (tiφˈʔɛrɛθ   gəˈʔōn   kaɕˈdīm, תִּפְאֶרֶת גְּאוֹן כַּשְׂדִּים ‘glòria i orgull dels Casdim’), sem þá er Guð umturnaði Sódómu og Gómorru: amb Babilònia, la perla dels reialmes, l'orgullós joiell dels caldeus, s'esdevindrà talment com quan Déu va enderrocar Sodoma i Gomorra

drembi·látur, -lát, -látt <adj.>:
orgullós -osa, arrogant, altiu -iva

drembi·læti <n. -lætis, no comptable>:
arrogància f, altivesa f

drembi·legur, -leg, -legt <adj.>:
altiu -iva, alterós -osa
◊ sex hluti hatar Drottinn og sjö eru sálu hans andstyggð: drembileg (rāˈmōθ, רָמוֹת) augu (ʕēi̯ˈnaʝim, עֵינַיִם), lygin tunga og hendur sem úthella saklausu blóði...: hi ha sis coses que odia Jahvè, i set que la seva ànima abomina: ulls altius, llengua mentidera i mans que vessen sang innocent...
◊ drembileg augu (rūm־ʕēi̯ˈnaʝim, רוּם-עֵינַיִם) og hrokafullt hjarta (ū-rəˌħaβ־ˈlēβ, וּרְחַב-לֵב) eru lampi óguðlegra, - allt er það synd: uns ulls altius i un cor inflat d'orgull són la llàntia dels impius: tot això és pecat
◊ fótum troðinn skal hann verða, hinn drembilegi (gēˈʔūθ, גֵּאוּת) höfuðsveigur (ʕăˈtˤɛrɛθ, עֲטֶרֶת) drykkjurútanna í Efraím: sota els peus serà trepitjada la corona altiva dels embriacs d'Efraïm
◊ en þegar Drottinn hefur lokið öllu starfi sínu á Síonarfjalli og í Jerúsalem segir hann: „Ég mun refsa Assýríukonungi fyrir ávöxtinn af hroka hans og drembilegt (rūm, רוּם) oflæti (wə-ʕal־tiφˈʔɛrɛθ, וְעַל-תִּפְאֶרֶת) augna hans (ʕēi̯ˈnā-u̯, עֵינָיו)i quan el Senyor haurà enllestit tota la seva obra a la muntanya de Sió i a Jerusalem, dirà: “Castigarà el rei d'Assur pel fruit del seu orgull i l'altiva presumpció dels seus ulls

drembinn, drembin, drembið <adj.>:
estufat -ada, arrogant, inflat -ada, entonat -ada

dreng·hnokki <m. -hnokka, -hnokkar>:
marrec m
skógartrén, sem verða eftir, reynast svo auðtalin að drenghnokki (ˈnaʕar ~ נַעַר :   wə-ˈnaʕar   ʝiχtəˈβ-ēm,   וְנַעַר, יִכְתְּבֵם) getur skráð þau: els arbres del [seu] bosc que quedaran seran tan fàcils de comptar, que un marrec els podrà registrar (anotar)

drengi·lega <adv.>:
1. <>: (hugprúttvalerosament, valentment (ardidament, estrènuament
◊ gerið ér drengilega og styrkið hjörtu yður allir ér, er traust hafið und Guði: sigueu valents, feu el cor fort, tots vosaltres que confieu en Déu!
◊ hinn vitri Telemakkus svaraði honum: „Nestor Neleifsson, þú mikli sómi (κῦδος) Akkea! Drengilega (λίαν, λίην:   καὶ λίην κεῖνος μὲν ἐτείσατο) hefir hann hefnt sín, enda munu Akkear víða bera frægð (κλέος) hans, svo að spyrjast (ἀοιδήν; spyrjast = πυθέσθαι) mun fram í ættir (ἐσσομένοισιν)el savi Telèmac li va respondre: “Nèstor, fill de Neleu, gran honor dels aqueus! Valerosament l'ha venjat, de manera que els aqueus estendran vastament la seva glòria, i aquesta es coneixerà en les generacions futures”
2. (sem góður drengur, heiðarlegadecentment, noblement (com s'espera d'un home probe i honorable o d'un bon minyó
♦ leika drengilega: jugar net

drengi·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <>: (hugprúðurestrenu -ènua (ardit, valerós, brau
2. (göfuglyndurdecent, noble (probe, honorable

drengja·kór <m. -kórs, -kórar>:
cor m de nois, cor m de nins (Mall.

drengja·skór <m. -skós, -skór>:
sabata f de noi, sabata f de nin (Mall.), sabata f d'al·lot (Mall.
◊ ég vil leyfa mér að segja að þetta eru fallegir dreingjaskór: em permetré de dir que aquestes són unes sabates de noi boniques
◊ svona fallega dreingjaskó hefur Jóhann Bogesen ekki einusinni átt handa sínum börnum: unes sabates de noi tan boniques com aquestes ni en Jóhann Bogesen no se les permetia per als seus fills

drengja·val <n. -vals, -völ>:
selecció d'homes de bon prou, grup m d'homes de bon prou selectes
◊ og er Alexander sá þetta drengjaval , er honum leizt sem reyndist mikill styrkur vera mundi, þá gladdist hugur hans mjög að sínum svo miklum afla: i quan l'Alexandre va veure aquesta selecció d'homes de bon prou, la qual li va semblar -com realment resultaria ésser més endavant- que certament era una gran força, el seu cor es va alegrar molt d'aquelles forces tan grans

dreng·lundaður, -lunduð, -lundað <adj.>:
que té un caràcter noble, magnànim
◊ Valterus, hinn yngri son Kirjalax, var mikill maðr ok sterkr, grimmr ok kappsamr, stórlyndr ok starfsamr ok óeirinn, tryggr ok trúr í ǫllum hlutum, ríkr ok réttdœmr, þegar til alvǫru kom, dáðgjarn ok drenglundaðr, þegar til þess var þǫrf, metnaðargjarn ok vildi alla yfirvinna; hann helt vini sína ok virktamenn með svá miklu kappi, at hann gaf þá eigi heldr yfir í einkis konar háska en sjálfan sik: en Valterus, el fill més jove de l'emperador Kirjalax, era un home gros i fort, ferotge i zelós (o: apassionat en el que feia), magnànim i treballador i tenaç, fidel i lleial en totes les coses, poderós i de recte judici si la cosa es posava seriosa, emprenedor i de caràcter noble quan n'hi havia necessitat, ambiciós i amb la voluntat de superar tothom. Protegia els seus amics i confidents amb un zel tan gran que no els exposava a cap mena de perill més que a si mateix (vocabulari: #1. óeirinn: Cf. en Baetke 19874, pàg. 453: ó-eirinn adj.   ungebärdig, rücksichtslos, schonungslos. En el nostre passatge, tanmateix, l'adjectiu s'arrenglera al costat d'altres adjectius de contingut semàntic positiu, raó per la qual li dono el significat positiu de tenaç [en tot el que emprenia o feia])

dreng·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
que té un caràcter noble, magnànim
◊ Ajant viðurkenndi af drenglyndum hug (ἀμύμων -ύμων ἄμυμον:   κατὰ θυμὸν ἀμύμονα) og óttaðist þau afskipti guðanna, að hinn hábrumandi Seifur ónýtti nú með öllu herbrögð hans og ætlaði Trójumönnum sigurinn: l'Aiant ho va reconèixer pel seu noble i magnànim cor i va témer la intervenció dels déus, que l'altitonant Zeus anihilés (convertís en inútils) llavors completament els seus estratagemes i volgués la victòria als troians

dreng·menni <n. -mennis, -menni>:
home m prous (o: pros)  
◊ eigi skaltu latask, ef þú vilt líf hafa, þats drengmenni dugir. Þvíat fleira lýtir, sem færra nennir gott at vinna gumi: no et deixis dominar per la peresa si vols tenir la vida que s'escau a un home prous, car un home, com menys ganes té de dur a terme bons fets, més tares l'enlletgeixen
Hávamál Hugvinnsmál
12 1 Era svá gott, 90 1 Eigi skaltu latask,
sem gott qveða, ef þú vilt líf hafa
ǫl alda sona; þats drengmenni dugir.
4 þvíat færa veit, 4 Þvíat fleira lýtir,
er fleira dreccr, sem færra nennir
síns til geðs gumi. gott at vinna gumi.
Als fills dels homes No et deixis pas dominar per la peresa
la cervesa no els és pas tan bona, si vols tenir la vida
com la pinten. que s'escau a un home prous.
Car un home, com més en beu, Car, un home, com menys ganes té
menys sap guardar de fer bons treballs,
el control de la seva ment. més tares l'enlletgeixen.

drengs·bót <f. -bótar, -bætur>:
acte m o acció f que augmenta el drengskapr d'algú
◊ og er þau hittust mælti Guðrún: "Hér fer eg með son minn er hitt hefir í vandkvæði og munu sumir menn kalla honum drengsbót í sínu tiltæki. En eg verð þó nú vanafli til að halda hann fyrir Þorgrími því að hann er sekur orðinn. Vildi eg að þér flyttuð hann utan. Vænti eg að þér virðið meira í þessu máli frændur hans göfga í Noregi og málaefni heldur en ofurkapp og ósæmd Þorgríms er hann drap saklausan bónda minn, föður Hrafns, og lagði ógildan": i quan es varen trobar, la Guðrún va dir a l'Einar: “Vet-me aquí amb el meu fill que s'ha ficat en una situació difícil, encara que molts diran que, en el que ha fet hi ha per a ell un augment de la seva noblesa i honra. Jo, nogensmenys, no tindré prou força per a protegir-lo d'en Þorgrímur perquè ha estat proscrit. Voldria que el porteu a Noruega. Espero que, en aquest afer, valorareu més els seus il·lustres parents de Noruega i les [peculiars] circumstàncies del cas que no pas la sobergueria i el deshonrós comportament d'en Þorgrímur que (quan?) va matar sense cap motiu el meu marit, el pare d'en Hrafn, i el va deixar sense pagar cap compensació per la seva mort”

drengs·bragð <n. -bragðs, -brögð>:
acte m noble i magnànim, acció f noble i magnànima
◊ Sigurður mælti: „Drengsbragð er það að skilja eigi við þig en eigi veit eg hve Agli er um farið“ (SS I, cap. 204, pàg. 291): en Sigurður els va dir: “No deixar-te sol ara és un acte de lleialtat i coratge, però no sé pas si a l'Egill li sembla igual de bé ”

drengskapar·bragð <n. -bragðs, -brögð>:
variant de drengsbragð ‘fet o acció noble i magnànima’

dreng·skapur <m. -skapar, no comptable>:
1. <GENnoblesa f d'esperit, magnanimitat f
♦ leggja við drengskap [sinn]: donar la seva paraula [d'honor]
♦ að viðlögðum drengskap sínum: havent-hi donat la seva paraula d'honor
♦ sýna af sér drengskap: donar prova d'una [gran] noblesa d'esperit
2. (hreystibravesa f (bravura, coratge
◊ í það mund þá (τῆμος) eggjuðu Danáar félaga sína, hverr í sínum flokki (κατὰ στίχας), og sýndu þann drengskap (ἡ ἀρετή -ῆς:   τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας), að þeir brutust í gegnum fylkingar óvinanna: llavors, devés aquella hora, els dànaus exhortaren els seus companys, cadascun en el seu grup, i donaren prova de llur bravesa trencant els rengs dels enemics

drengur <m. drengs, drengir. Gen. pl.: drengja; dat.pl.: drengjum>:
1. (kyn nýfædds barns & karlkyns barn til 8 ára & gæluorðnen m, nin m (Mall.(indicant el sexe del nou nat & petit & hipocoreuma
◊ drengir (puer puerī:   pueri et pauidae longo ordine matres stant circum) og óttaslegnar mæður standa umhverfis í langri röð: infants i mares espaordides, en llarga filera, estan drets a l'entorn
◊ Naomí tók drenginn (ˈʝɛlɛδ ~ יֶלֶד:   wa-ttiqˈqaħ   nāʕɔ̆ˈmī   ʔɛθ־ha-i̯ˈʝɛlɛδ,   וַתִּקַּח נָעֳמִי אֶת-הַיֶּלֶד) í fangið og varð fóstra hans: la Noemí prenia el nen i se'l posava a la falda i li feia de mainadera
♦ [og] það var drengur!: ha estat un nen!
♦ þegar hann var dálítill drengur: quan [encara] era un nen petit
2. (frá 8 til 17 áranoi m, al·lot m (Mall.(si fa no fa de 8 a 17 anys
◊ 12 ára drengur: un noi de dotze anys
◊ tveir 16 ára gamlir drengir hafa verið handteknir og eru grunaðir um morðið: dos nois de 16 anys han estat detinguts sota la sospita d'haver comès l'assassinat
◊ þeir þeystust út frá skipunum, líkir geitungum á alfaravegi, er fávísir drengir (ὁ παῖς παιδός:   οὓς παῖδες <...> νηπίαχοι) glettast við (ἐριδμαίνωσιν) eftir venju sinni (ἔθοντες) og valda með því mikils ills bæði sér og öðrum: es precipitaren fora de les naus, semblants a vespes ran d'un camí ral que els nois ignorants empipen segons llur costum i causen, fent-ho, un gran mal, tant a si mateixos com a d'altres
3. (ungur, ókvæntur maðurfadrí m, jove m (home núbil
◊ einmitt þegar hún var leidd burt til aftöku vakti Guð heilagan anda í ungum dreng (τὸ παιδάριον -ίου:   ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον παιδαρίου νεωτέρου, ᾧ ὄνομα Δανιήλ) sem hét Daníel: just quan la conduïen a l'execució, Déu despertà l'esperit sant en un jovenet (en un noi jove) que es deia Daniel
◊ Íþaka er grýtt land, en fæðir þó upp marga vaska drengi (ὁ κόρος -όρου, ὁ κοῦρος -ούρου ~ κουροτρόφος -τρόφος -τρόφον:   τρηχεῖ’, ἀλλ’ ἀγαθὴ κουροτρόφος· οὔ τι ἐγώ γε ǁ ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι), og sé eg ekkert land, sem mér þyki indælla, en þessi fósturjörð mín: Ítaca és una terra pedregosa, però, tanmateix cria molts de joves gallards i no he vist cap terra que em sembli més dolça que aquesta pàtria meva
◊ drengir heita ungir menn búlausir, meðan þeir afla sér fjár eða orðstír, þeir fardrengir, er milli landa fara, þeir konungsdrengir, er hǫfðingjum þjóna, þeir ok drengir, er þjóna ríkum mǫnnum eða bóndum. Drengir heita vaskir menn ok batnandi — drengir uocantur iuuenes, rei oeconomicae non uacantes, qui opes sibi aut gloriam adquirant; fardrengir, qui inter terras mercaturae caussa commeant; konungsdrengir, qui principibus adparent; hi quoque drengir uocantur, qui proceribus aut colonis famulantur; drengir dicuntur uiri fortes et gloriae adspirantes (rebus gestis florentes)drengir es diuen els joves que no tenen mas propi (casa pròpia) mentre adquireixen cabal o fama. Es diuen fardrengir els [joves] que viatgen entre països. Es diuen konungsdrengir els [joves] que serveixen hǫfðingjar. També es diuen drengir els [joves] que serveixen homes poderosos o bœndr. [També] s'anomenen drengir els homes coratjosos i amilloradors [de llur posició i condició]
4. (gæluorð = sonurfill m, nen m, nin m (Mall.(hipocoreuma = fill
◊ en hún svaraði: „Þegi þú sjálfur og reyndu ekki að blekkja mig. Drengurinn (τὸ παίδιον -ίου:   ἀπώλετο τὸ παιδίον μου) minn er dáinn.“ Og dag hvern gekk hún út og skimaði eftir veginum sem sonur hennar hafði gengið á braut og var ekki mönnum sinnandi (καὶ οὐκ ἐπείθετο οὐδενί). Þegar sól var sest kom hún inn, harmaði og grét alla nóttina og festi ekki blund: però ella li responia: “Calla i no intentis enganyar-me. El meu nen és mort“. I cada dia sortia a fora i guaitava el camí per on havia marxat el seu fill; i no feia cas de ningú. I quan es ponia el sol, entrava a casa i es passava tota la nit planyent-se i plorant i no dormia gens
5. (á miðöldum: hugrakkur og drenglyndur maðurbaró prous (o: pros), home m de bon prou (el mot presenta tota una gamma de matisos semàntics o significats secundaris, però sempre positius, afincats en l'esfera ètico-moral. El context d'aparició del mot deixa sovint clar que el góður drengur podia ésser un home casat. L'ús de l'adjectiu góður podria deure's a la necessitat de diferenciar entre el drengur-fadrí i el drengur-‘pros’. L'expressió, depenent del context d'aparició es pot traduir per: home com cal; home d'honor; home coratjós i de caràcter lleial i noble; home probe i de caràcter honest, generós i magnànim; bon home, lleial i generós; tot un cavaller etc.)
◊ Eg vildi eg væri nú með sama ungdóms fjöri og sömu kröftum óskertum, eins og eg var þá! Þá mundi einhverr af svínasmölunum, sem hér eru við húsin, ljá mér yfirhöfn, bæði af góðvilja sínum og virðingu fyrir hraustum dreng (ὁ ἐῢς φώς:   ἀμφότερον, φιλότητι καὶ αἰδοῖ (ɔ: αἰδόϊ) φωτὸς ἐῆος); en nú fyrirlíta þeir mig, af því eg er í vondum fötum: voldria tenir ara la mateixa vigor de la joventut i intactes les mateixes forces tal i com les tenia llavors! Aleshores qualsevol dels porquerets que hi ha aquí a les cases del mas em deixaria un sobretot tant per la seva benevolència com per respecte d'un brau home de mèrit. Però ara em menyspreen perquè porto mala roba
♦ góður drengur: (dáðadrengurhome pros, home de bon prou, home honrat i coratjós, home que té la qualitat de drengskapr o que es capté drengilega o que fa o acompleix un drengsbragð. És important de remarcar que el concepte de góður drengur, també s'aplicava a dones, no només a homes. Així, al capítol 20 de la Njála hi llegim: Bergþóra hét kona hans. Hún var Skarphéðinsdóttir, kvenskörungur mikill og drengur góður og nokkuð skaphörð. Þau Njáll áttu sex börn, þrjá sonu og þrjár dætur og koma þeir allir við þessa sögu ‘la seva dona es deia Berg-Þóra. Era filla de l'Skarphéðinn. Era filla de l'Skarphéðinn, una dona de tremp excepcional, i una dona de mèrit encara que de tarannà una mica dur. Ella i en Njáll varen tenir plegats sis infants, tres fills i tres filles i tots ells apareixeran en aquesta història ’
◊ látum okkur fara í mannþröngina (ἀλλ’ ἴομεν καθ’ ὅμιλον), og er gott góðum dreng (ἐσθλός -ή -όν:   ἐσθλὸς ἐών) að duga; er eg hræddur um, að honum verði nokkuð, þar sem hann er einn síns liðs innan um Trójumenn, og að Danáum verði stór söknuður að honum (μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται)entrem en la gernació, car a un baró pros li és bo de demostrar la seva vàlua; tinc por que no li passi res allà on, envoltat pels troians, és totsol de la seva host i que als dànaus no els en resulti un gran plany
◊ Hallfreður segir: "Eigi hefir hér að högum verið til skipt. Góður drengur er meiddur en mannfýlan lifir" og þreif hann höndum og stakk úr honum augað: en Hallfreður els va dir: “Aquí la cosa no ha anat com hauria d'haver anat: un home pros i coratjós ha estat mutilat i el brètol viu” i el va agafar amb les seves mans i li va treure un ull
◊ Bersi hét maður er bjó í Saurbæ, auðigur maður og góður drengur, mikill fyrir sér, vígamaður og hólmgöngumaður. Hann hafði átt Finnu hina fögru og var þá önduð. Ásmundur hét son þeirra. Hann var ungur að aldri og bráðger. En Helga hét systir Bersa. Hún var ógefin, vel að sér og skörungur mikill. Hún var fyrir búi Bersa eftir andlát Finnu — Bersius nomen erat uiro, qui Saurbaei habitabat, diues fortisque, magnitudinem prae se ferens, miles strenuus et ad duellum pronus. Finnam pulchram uxorem habuerat, hoc autem tempore mortuam; horum filius Asmundus, aetate tener ac praecox; Helga uero Bersii soror, nuptui non data, honestis artibus insignis atque uirago. rei familiaris Bersianae curam, post mortem Finnae, agebathi havia un home que vivia al mas de Saurbær i es deia Bersi. Era un home acabalat i un home com cal, poderós i respectat, gran batallador i duelista de hólmgöngur. Havia estat casat amb la Finna la Bella, la qual, en aquell temps, ja era morta. Havien tingut un fill que es deia Ásmundur. [En aquella època encara] era jove però precoç. En Bersi tenia una germana que es deia Helga. Era fadrina, de bon comportament i amb molta d'empenta. Després de la mort de la Finna, estava al capdavant [dels afers domèstics] del mas d'en Bersi
♦ hafa eigi dreng í serk sér: <LOC FIGno tenir coratge
◊ nú snøri konungr ferð sinni, ok fór út um Hakadal ok svá á Haðaland. Mestr þori liðsins snøri út til skipanna; vóru þeir sumir er eigi vissu at konungr hafði aptr snúit, en sumir hǫfðu eigi dreng í serk sér at fylgja hónum. Konungr var ina fyrstu nótt í Hakadal. En um morguninn at miðjum degi mataðisk hann á Gullyn; þat er á Haðalandi: llavors el rei va canviar la direcció de la seva marxa i va sortir d'allà passant per la vall de Hakadalr i continuant fins al Haðaland. La major part del seu exèrcit[, emperò,] va sortir d'allà marxant cap als vaixells. Uns perquè no sabien pas que el rei havia tonant enrere, i d'altres perquè no tenien prou coratge i tremp per seguir-lo. El rei va fer la primera nit a la vall de Hakadalr però l'endemà al migdia va dinar a Gullyn, al Haðaland
♦ lítill drengur: home de poc coratge i honor
◊ Bergþóra mælti er menn sátu undir borðum: "Gjafar eru yður gefnar feðgum og verðið þér litlir drengir af ef þér launið engu": quan els homes s'hagueren assegut a taula, la Berg-Þóra els va dir: “Pare i fills, us han donat regals (menys lit.: heu rebut regals) i quedareu com a homes de poc coratge i honor si no els torneu amb res”
♦ sem drengur er til: com correspon a un baró pros i coratjós, com és propi d'un home com cal
◊ nú sem Karlamagnús hefir skipat fylkingum eptir sínum vilja, eggjar hann herinn mǫrgum orðum, at hverr ok einn dugi sem drengur er til ok afli sér bæði samt auðœfa þessa heims með sœmd ok góðan orðstír, en af konungi konunga eilífa ǫmbun án enda: llavors, quan en Carlemany hagué disposat les seves formacions tal i com volia, va arengar el seu exèrcit amb mantes paraules, instant tots i cadascun [dels seus homes] a demostrar llur vàlua com corresponia a barons pros i coratjosos i guanyar-se riqueses en aquest món (lit.: les riqueses d'aquest món) amb honor i bona fama, i alhora una recompensa eterna sense fi del Rei de Reis
◊ þá mælti konungr: „Hafit nú mikla þǫkk af Guði, ok svá af mér, fyrir þessi svǫr, ok verit nú øruggir í móti úvinum várum. Róm nú í mót þeim! Leggi hverr sitt skip svá fram sem hann er drengr til. En eigi vil ek láta saman tengja skipin“:  llavors el rei els va dir: “Tingueu, ara, l'agraïment de Déu i també el meu propi, per aquesta resposta vostra i mostreu-vos (lit.: siau), ara, ferms (intrèpids) marxant contra els nostres enemics. Remem ara contra ells. Que cadascú faci avançar el seu vaixell com correspon a un prous baró. I no vull pas que els vaixells vagin lligats un amb l'altre”
6. (á miðöldum í Noregi: hirðdrengurmembre m [jove] de la hirð reial (a la cort reial noruega medieval)
7. (á miðöldum: leigudrengur, conducticiustreballador [jove] contractat (a mas, durant l'Edat mitjana)
8. (á miðöldum: fardrengur[jove] viatjant m (jove comerciant o mercader que viatja entre països)
9. (á miðöldum: konungsdrengur & þjónustumaður hjá höfðingjumpatge m, servent m jove (home que, durant l'Edat mitjana, servia el rei, un noble, un poderós o un terratinent ric)
  Hans Kuhn: “Besprechung von Walter Gehl, Ruhm und Ehre bei den Nordgermanen - Studien zum Lebensgefühl der isländischen Saga (Berlin 1937). [Historische Zeitschrift 158, 1938, S. 339-341]. Dins: Hans Kuhn: Kleine Schriften. Zweiter Band: Literaturgeschichte, Heldensage und Heldendichtung. Religions- und Sittengeschichte. Recht und Gesellschaft. Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1971. Seiten 263-265:
Ziehen wir die übrigen Zeugnisse der Sagazeit hinzu, so sieht manches anders aus. Besonders auffallend ist der tiefgehende Unterschied zwischen dem Wortschatz für Ehre und Schande bei den Skalden der Zeit und in den Sagas. Der der Sagas (S. 30f.) enthält trotz seines Reichtums fast nichts mehr vom gemeingermanischen Bestande. Das sollte zu denken geben. Andererseits scheint Gehls Vermutung über das Alter des drengskapr-Geistes durch einige Zeugnisse gestützt zu werden. Drengr, zunächst „junger Bursche“, hat die Bedeutung „ein Mann, wie er sein soll“ angenommen. Das geht von der Tapferkeit bis zu einer hochentwickelten ritterlichen Gesinnung, die auch im Feinde den anständingen Menschen anerkennt und bereit ist, ihn darum zu schonen. Gehl spricht sehr viel von diesem Geist. Er glaubt, daß er um die Jahrtausendwende entstanden ist, und zwar im wesentlichen bodenständig, von christlichen oder ritterlichen Gedanken höchstens ein wenig befruchtet. Gegen 980 taucht der góðr drengr „der gute drengr“ auf dänischen Gedenksteinen auf (S. 120 Anm.). Seit etwa 1000 gebrauchen auch die isländischen Skalden den Begriff (zuerst Hallfred lv. 25² alldrengila „wie ein rechter drengr“. Dann um 1020 full- und ódrengila, um 1065 drengspell). Neben drengskapr steht in der Saga innahverwandter Bedeutung das seltenere þegnskapr. Þegn„Degen“ ist nun aber in dem ethischen Sinne schon erheblich früher bezeugt als drengr. Auf den dänischen Runensteinen kommt góðr þegn seit etwa 900 vor (bis 980 vier Fälle: Wimmer-Jacobsen Nr. 2.80.100.101). Dann stehen ein Menschenalter lang beide Ausdrücke nebeneinander. Darauf verschwindet góðr þegn, während góðr drengr mindestens noch 150 Jahre in Gebrauch blieb. Drengr war in Dänemark also in disem Gebrauch der Nachfolger von þegn. Aber auch in Island läßt sich dies þegn lange vor drengr nachweisen: Egil Snt. 11³ illr þegn „ein schlechter þegn“ (um 960). Obwohl sich der Inhalt der Wörter sehr gewandelt haben kann und góðr drengr vielleicht nie genau dasselbe bedeutet hat wie góðr þegn, so machen uns diese Verhältnisse doch mißtrauisch gegen Gehls Meinung vom Alter des drengskapr-Geistes. Es kommt hinzu, daß es nur eine Vermutung ohne sichere Anhaltspunkte ist und daß die Sagas, in denen dieser Geist am reinsten lebt — v.a. die Gislasaga —, vor der Zeit spielen, in der seine Vertiefung stattgefunden haben soll (S. 104). Ich kann deshalb Gehls und seinen Vorgängern auch nicht recht geben, daß die Szene zwischen Egil und Eirik Blutaxt in York (um 950) mit ihrem Anflug von drengskapr auf keinen Fall den Geist des 10. Jahrhunderts spiegelt (S. 91). Ungefähr 15 Jahre später braucht Egil ja selbst den Ausdruck illr þegn. Da Gehl immer wieder [S. 265] die Bodenständigkeit dieser Gesinnung betont, ist auch schlecht zu verstehen, warum er sie dem 10. Jahrhundert so bestimmt abspricht. Da wirken doch wohl die älteren Auffassungen von ihrer christlich-ritterlichen Herkunft nach. ǁ Ich glaube nun allerdings, daß Gehl die Möglichkeit fremder Einwirkung unterschätzt. Er behandelt das Christentum viel zu sehr als eine feste und wohlbekannte Größe. Aber wir wissen nur sehr wenig darüber, welche Wirkung die christliche Lehre im 9. und 10. Jahrhundert auf das Mannesideal an den weltlichen Höfen Englands und Niederdeutschlands, mit denen die Nordleute damals in engere Berührung kamen, gehabt haben mag. Mit diesem Ideal müßten wir das drengskapr-Ideal vergleichen, aber nicht mit den biblischen und den aus Frankreich kommenden hochmittelalterlichen Ritteridealen. Ein tiefer wirkender Einfluß der Laienchristenideale des englischen und niederdeutschen Adels ist um 900 in Dänemark und in den Wikingerkolonien in England wohl möglich gewesen. Wir müssen für diese Möglichkeit Raum lassen. ǁ Gehl stellt den Ruhm im Gegensatz zur Ehre der Bauern zu einseitig als Abgott der Könige und Wikinger hin (11. Kapitel). Vor dieser Aufteilung hätte ihn schon die Verherrlichung des Ruhms in dem rein bäuerlichen alten Sittengedicht der Edda warnen sollen, auf die er selbst einmal hinweist (S. 96). Zum Schluß sei noch erwähnt, daß die altnordischen Zitate reichlich viele Fehler enthalten und daß unter der benutzten Literatur William Paton Ker, Epic and Romance, fehlt. Dies gerade auf Gehls Gebieten ungewöhnlich tief eindringende Buch scheint bei uns leider vergessen zu sein. Es wäre leicht, noch mehr auszusetzen, aber der entscheidende Eindruck ist doch der zu Anfang genannte, daß Gehl eine sehr wertvolle Arbeit geleistet hat, für die wir ihm dankbar sein müssen.
 
     

drep <n. dreps, pl. no hab.>:
<MEDgangrena f

drepa <drep ~ drepum | drap ~ drápum | drepið>:
I. <amb complement en acusatiu>
1. <e-n>: (banamatar algú (occir
◊ ég drep þig fyrir þetta!: et mataré per això!
◊ og þeir köstuðu honum út fyrir víngarðinn og drápu hann: i ells el van treure fora de la vinya i el mataren
◊ þeir drepa okkur öll ef við stöndum ekki rétt að málum: si no ens espavilem, ens mataran a tots
II. <amb complement en datiu>
1. <e-u>: tocar una cosa 
◊ drepa fingri við e-u: tocar una cosa amb un dit
◊ drepa fingri í vatn: ficar un dit dins l'aigua
◊ drepa höndinni í kalt vatn: ficar la mà dins aigua freda
♦ drepa ekki hendi sinni í kalt vatn: <LOC FIGno fer-ne ni brot
III. <amb complement preposicional>
1. <á e-ð>: tustar una cosa (pegar cops a una cosa
♦ drepa á dyr: trucar a la porta, tocar a la porta (Mall.
♦ drepa á e-ð: <FIGtocar un assumpte (esmentar-lo, portar-lo a col·lació, portar-lo damunt el tapet
2. <á sér>: (um vélfallar (deixar de funcionar
◊ vélin drepur á sér: el motor s'atura
1. <niður e-ð>: ofegar una cosa (rumor, desig, anhel, interès etc.
2. <niður e-n>: matar algú (esp. un grup de gent, exterminant-los
◊ nem eigi staðar á vegamótum til þess að drepa niður (lə-haˈχrīθ,   לְהַכְרִית) flóttamenn hennar, og framsel eigi menn hennar, þá er undan komast, á degi neyðarinnar: No t'apostis a les cruïlles per matar els seus fugitius, ni lliuris els seus homes que s'escapin el dia de la tribulació
◊ kærir vinir, fjær er það mínu skapi, að Telemakkus sé drepinn, því mikið vandhæfi er á, að drepa niður (δεινὸν δὲ γένος βασιλήιόν ἐστι κτείνειν) konungsættinacartinguts amics! Ben lluny és de les meves intencions que en Telèmac sigui mort, car comporta un gran perill anihilar el llinatge d'un rei

drep·fyndinn, -fyndin, -fyndið <adj.>:
divertidíssim -a (molt graciós

drep·sótt <f. -sóttar, -sóttir>:
pesta f

drer <n. drers, pl. no hab.>:
<MEDcataracta f (starblinda)

dreyma <dreymir | dreymdi | dreymt. Verb impersonal>:
I. <Amb subjecte lògic en acusatiu>
1. <e-n dreymir>: (hafa draum eða draumaalgú somnia (tenir un somni o somnis
◊ mig dreymdi: he somniat (o: he tingut un somni)
II. <Amb subjecte lògic en acusatiu i cosa somniada també en acusatiu>
1. <e-n dreymir e-n ~ e-ð>: somniar en algú ~ una cosa 
◊ mig dreymdi draum: he tingut un somni
◊ mig dreymdi Maríu Antóníu Munar í alla nótt: tota la nit he estat somniant en na Maria Antònia Munar
◊ mig dreymdi að ég gæti flogið: he somniat que podia volar
III. <Amb subjecte lògic en acusatiu i cosa somniada introduïda per preposició>
1. <fyrir e-u>: somniar que ha de passar una cosa (tenir un somni premonitori
◊ mig dreymdi fyrir dauða e-s: he somniat que X moria
♦ dreyma fyrir daglátum: tenir somnis premonitoris (somniar en fets encara no esdevinguts
2. <um e-ð ~ e-n>: <FIGsomniar en 
◊ lesendur tímaritsins sögðu leikkonuna Catherine Zeta Douglas hafa þann líkama sem þær dreymdi um: els lectors de la revista van declarar que l'actriu Catherine Zeta Douglas tenia el cos en què [més] somniaven
♦ e-n dreymir um að <+ inf.>somniar [en] <+ inf.>

dreypa <dreypi ~ dreypum | dreypði ~ dreypðum | dreypt>:
1. <e-u>: (láta drjúpa áabocar una cosa gota a gota (fer degotar una cosa
♦ dreypa víni í munn e-s: amollar gotes de vi a la boca d'algú
2. <e-u á e-n ~ e-ð>: (skvetta áesquitxar algú ~ una cosa de... (escatxigar
◊ dreypa vatni á e-n: esquitxar algú d'aigua
3. <á e-u(o: í e-ð): (súpaxarrupar una cosa (beure a glopets
♦ dreypa á víni: xarrupar vi
4. <e-u í e-ð>: (dýfaficar una cosa dins (enfonsar en un líquid (cf. drepa II.1.)
◊ dreypa (o: drepa) fingri í vatn: ficar un dit dins l'aigua
◊ dreypa vörunum í e-ð: ficar els llavis dins...
♦ dreypa dása: <LOC FIGcapcinejar

dreypi·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
<RELIGlibació f

dreyra <dreyri ~ dreyrum | dreyrði ~ dreyrðum | dreyrtúr e-u>:
sagnar
◊ [það] dreyrir úr sárinu: la ferida sagna
♦ það dreyrir ekki dropa: <LOC FIGno vol fer ni una gota(no vol ploure gens ni mica

dreyra·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
hemofília f

dreyra·sýki <f. -sýki, no comptable>:
hemofília f

dreyri <m. dreyra, pl. no hab.>:
sang f (vessada, però fresca, encara en estat líquid: p.e., la sang que brolla d'una ferida, la sang sacrificial etc. Equival al mot llatí cruor
◊ og nú vekja þeir sér blóð og láta renna saman dreyra sinn í þeirri moldu er upp var skorin undan jarðarmeninu og hræra saman allt moldina og blóðið; en síðan féllu þeir allir á kné og sverja þann eið að hver skal annars hefna sem bróður síns og nefna öll goðin í vitni: i llavors es van fer talls profunds i varen fer escolar ensems llur sang en el clot que havia quedat allà on havien arrabassat la mota d'herba i després van remenar la sang i la terra perquè es barregessin; i després, tots ells es van posar de genolls i varen jurar que cadascun d'ells venjaria els altres com si fossin germans seus i posaren tots els déus per testimonis del jurament

dreyr·rauður, -rauð, -rautt <adj.>:
[del] color de la sang, roig roja, vermell -a sanguini -ínia

dreyr·stokkinn, -stokkin, -stokkið <adj.>:
esquitxat -ada de sang sacrificial, banyat -ada de sang sacrificial

drif·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
1. <MEDsistema nerviós simpàtic
2. <AUTOMtransmissió f

drífa <dríf ~ drífum | dreif ~ drifum | drifið>:
I. <personal>:
1. <e-ð>: (knýjamoure una cosa (fer anar, fer funcionar)
◊ beltið drífur viftuna: la cinta mou el ventilador
♦ margt hefur á dagana drifið fyrir honum: <LOC FIGn'ha viscudes de tots colors, n'hi han passades moltes
♦ hvað hefur drifið á daga þína síðan við sáumst seinast?: <LOC FIGquè ha estat de la teva vida des de la darrera vegada que ens vam veure?
 
II. <reflexiu>:
1. <sig>: (koma sér í gangafanyar-se (animar-se a fer una cosa)
◊ myndin var svo frumsýnd 22. des. sl. og viku síðar dreif ég mig, ásamt tveimur fullorðnum frændsystkinum mínum: la pel·lícula es va estrenar finalment el 22 de desembre passat i una setmana després finalment em vaig decidir i vaig anar a veure-la juntament amb dues cosines meves, majors d'edat
♦ drífðu þig!: va, mou-te!
♦ drífið ykkur!: va, moveu-vos!
♦ drífa sig af stað: (koma sér burt, koma sér af staðposar-se en moviment, posar-se en marxa, anar-se'n volant, tocar el dós (posar-se en camí, partir cap a un altre lloc espolsant-se la mandra)
♦ drífa sig heim: afanyar-se a tornar a casa
♦ drífa sig á fætur: llevar-se [amb una revolada], aixecar-se d'una revolada (Mall.) (sortir del llit amb decisió i energia)
♦ drífa sig í vinnuna: afanyar-se a anar al treball
 
III. <amb complement preposicional i/o adverbi>:
A. <>
1. <mennina ~ fólkið <= Ac.> dreif að úr öllum áttum> <impers.>la gent hi va acudir en massa de totes direccions
 
B. <af>
1. <e-ð af>enllestir una cosa de pressa, afanyar-se a enllestir una cosa
 
C. <í>
1. <í e-u>arromangar-se i posar mans a l'obra (escometre una feina)
♦ drífa í [því] að <+ inf.>arromangar-se i posar-se a <+ inf.
 
D. <upp>
1. <upp e-ð><GENpujar una costa
◊ bíllinn dreif ekki upp brekkuna vegna hálku: el cotxe no va poder (o: no va aconseguir) remuntar la costa a causa del gel que hi havia a la carretera
2. <upp e-ð><FIGenllestir una cosa amb presses
◊ drífa upp leiksýningu: muntar a corre-cuita una representació teatral
 
E. <yfir>
1. <það dreif yfir bátinn> <impers.>l'onada va escombrar la coberta de la barca
 
V. <impersonal>:
A. <amb subjecte lògic en acusatiu>:
1. <e-n drífur að:>algú acudeix en massa [a un indret] 
◊ mennina ~ fólkið <= Ac.> dreif að úr öllum áttum: la gent hi va acudir en massa de totes direccions
B. <amb subjecte formal o sense subjecte>:
1. (snjóacaure una gran onada sobre la coberta d'un vaixell 
◊ það dreif yfir bátinn: l'onada va escombrar la coberta de la barca
2. (snjóafer una gran nevada, sovint enmig de remolins de vent 
♦ hann er farinn að drífa: s'ha posat a nevar copiosament
♦ þá dreif mikinn snjó: va fer una gran nevada (l'acusatiu mikinn snjó hi és complement directe de la seva pròpia significació, com quan nosaltres diem viure la vida o ploure una pluja fina)
◊ með nóvembermánuði kom norðanátt og þurrviðri nokkra daga, en eptir 20. s. m. gekk til snjóaáttar og dreif mikinn snjó í logni, bleytti síðan í honum og hleypti í svell upp til sveita, en við sjávarsíðuna varð autt: amb el novembre, va arribar el vent del nord i un temps sec durant alguns dies, però a partir del 20 d'aquest mateix mes, va començar a bufar un vent carrregat de neu; quan va deixar de bufar, va fer una gran nevada. Posteriorment, la neu es va humitejar i es va convertir en gel fins a les contrades rurals, encara que a la vora de la mar el sòl va continuar lliure de neu i gel

drjúgur, drjúg, drjúgt <adj.>:
1. (endingargóðursòlid -a (durable, que dura força temps)
♦ verða e-m drjúgari (o: drýgri)<LOC FIGdemostrar ésser millor que algú
♦ → heilladrjúgur “venturós, afortunat”
2. (allmikill, töluverður: tími & fjarlægðllarg -a (dit de períodes de temps & distància considerables)
♦ drjúgur dagur: una llarga jornada
♦ drjúgur spölur [frá borginni]: un tirada considerable [lluny de la ciutat]
♦ drjúgur tími: un temps considerable
♦ enn leið drjúgur tími: havia transcorregut un temps considerable
♦ eyða drjúgum tíma: passar un temps considerable
♦ drjúg stund: una bona estona, una estona considerable
♦ bíða drjúga stund: esperar una bona estona
♦ þetta gæti tekið drjúga stund: això podria durar una bona estona
♦ það er drjúgt sem drýpur: <LOC FIGde mica en mica s'omple la pica
3. (sem veit talsvert af sérple -ena d'estufera (pagat de si mateix, fatxenda, presumptuós)
♦ vera drjúgur með sig: gastar molta [de] fatxenda, estar molt pagat de si mateix
♦ vera drjúgur yfir e-u: inflar-se com un calàpet per una cosa (enorgullir-se'n en gran extrem)
4. drjúgum <adv.>:: (allmjög, töluvert, fjölmargtuna gran quantitat [de] (força (quantitat), a bastament)
♦ hann vá drjúgum menn: va matar molts d'homes
♦ drjúgum allir: gairebé tots

drjúpa <drýp ~ drjúpum | draup ~ drupum | dropið>:
degotar (caure a gotes, caure gota a gota

dropi <m. dropa, dropar>:
gota f (petita quantitat de líquid, normalment esfèrica)
♦ e-ð er dropinn sem fyllir mælinn: <LOC FIGuna cosa és la gota que fa vessar el got

drop·steinn <m. -steins, -steinar>:
<GEOLconcreció calcària formada per degotall: estalactita, estalagmita

dropsteins·dröngull <m. -drönguls, -drönglar>:
<GEOLestalactita f

dropsteins·kerti <n. -kertis, -kerti>:
<GEOLestalagmita f

drop·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
xarxet marbrenc, rosseta f (Val. & Bal.) (ocell Marmaronetta angustirostris)

drottin·hollur, -holl, -hollt <adj.>:
fidel al seu senyor

drottin·hollusta <f. -hollustu, no comptable>:
fidelitat f (o: lleialtat f) al seu senyor

drottin·hylli <f. -hylli, no comptable>:
variant de drottinhollusta ‘fidelitat al seu senyor’

drottinn <m. drottins, drottnar>:
1. <HISTsenyor m d'una drótt
2. <RELIG = GuðJahvè m (יְהוָה)
♦ drottinn allsherjar: <RELIGel senyor dels exèrcits, Jahvè Sebaot (o: Sabaot; o: Cebaot) (יָהוֶה צְבָאוֹת
3. <RELIG = KristurSenyor m

drottin·svik <n.pl -svika>:
alta traïció

drottin·vald <n. -valds, -völd>:
sobirania f, autoritat f [suprema]
◊ hans er drottinvald og ótti, hans sem lætur frið ríkja í hæðum sínum: seva és la sobirania i el terror, d'ell són, que fa regnar la pau a les seves altures
◊ ...einkum þá, sem í breytni sinni stjórnast af saurlífisfýsn og fyrirlíta drottinvald: ...especialment els qui, en llur conducta, es deixen governar per un desig concupiscent i menyspreen l'autoritat
◊ á sama hátt saurga og þessir draumvilltu menn líkamann, meta að engu drottinvald og lastmæla tignum: semblantment, també aquests somiadors sollen llur cos, menyspreen l'autoritat del senyor i injurien les glòries

drottning <f. drottningar, drottningar>:
reina f

drottningar·blóm <n. -blóms, -blóm>:
clavell m (qualssevol plantes del gènere Dianthus)

drottningar·diskur <m. -disks, -diskar>:
xelet m, xel m  (mol·lusc Chlamys opercularis)

drottnunar·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
autoritari -ària (imperiós, que desitja imposar la seva voluntat i dominar els altres)

dróma·sýki <f. -sýki, no comptable>:
<MEDnarcolèpsia f

drós <f. drósar, drósir>:
1. (hefðarkona, gjörvileg konasenyora f, madona f (Mall.
2. (léttuðardrósbarjaula f, bandarra f (cocota, dona frívola, dona de moral lleugera)
heiðingjarnir lögðu musterið undir svallveislu (ἡ ἀσωτία -ίας + ὁ κῶμος -ώμου:   τὸ μὲν γὰρ ἱερὸν ἀσωτίας καὶ κώμων ἐπεπληροῦτο ὑπὸ τῶν ἐθνῶν), döðruðu þar við drósir (μεθ’ ἑταιρῶν) og lögðust með dækjum (γυναιξὶ) innan vébanda og báru þangað margt sem óhæfa var að hafa á þeim stað: els pagans inundaren el temple de bacanals, amorejant amb bagasses i tenint comerç amb donatxes dins els límits sagrats i introduint-hi dedins mantes coses que no esqueien a aquell indret

exemple d'estrofa de dróttkvætt (contingut a la Heiðarvíga saga, cap. XXII)
Autora: Þuríðr Óláfsdóttir pá. Islandesa. Principis del segle XI (vers el 1014).
Font: http://www.septentrionalia.net/lex/,
http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=verses&id=4632 i
http://books.google.es/books?id=IeH5Eo5Gp2QC&printsec=frontcover&dq=%
1 Brátt munu Barða frýja Aviat faran escarn d'en Barði
beiðendr þrimu seiða; els qui fan anar les serps del retruny.
3 Ullr, muntu ættar spillir, Déu Ullr del drac de les ferides,
undlinns, taliðr þinnar, et tindran per un esguerrador del teu llinatge
5 nema lýbrautar látir si no fas, senyor del cau del peix de terra,
láðs valdandi falda, que l'oferidor de foc de gresol
7 -lýðr nemi ljóð, sem kváðum-, -que la gent senti el cant [d'exhortació] que he fet-
lauðhyrs boða rauðu. tingui al cap una toca vermella.


Reescriptura del text norrè sense hipèrbatons: brátt munu beiðendr seiða þrimu frýja Barða. Ullr undlinns, munt taliðr spillir ættar þinnar, nema látir, valdandi láðs lýbrautar, falda rauðu boða lauðhyrs. Nemi lýðr ljóð sem kváðum.

Paràfrasi catalana: aviat els homes lliures faran befa d'en Barði: senyor, et diran esguerrador [i deshonra] de la teva pròpia nissaga si tu, senyor, no tenyeixes de vermell amb la teva espasa el cap dels teus enemics (si no talles el cap o mates els qui van matar ton germà Hallr). Que la gent senti el cant que he compost.

Explicacions:

a]
Beiðandi seiða þrimu:
seiðr = bacallà petit, sei = drac = serp
þrima = tro, retruny = fragor del combat = combat
seiðr þrimu: serp del combat = espasa
beiðendr [seiða þrimu]: els qui fan anar les serps del combat = els qui fan anar les espases = els combatents, els guerrers

b]
frýja: mofar-se de, fer escarn de, burlar-se de

c]
Ullr undlinns
Ullr = [nom d'un déu] = ans = home
und = ferida
linnr = drac
undlinnr = drac de les ferides = espasa
Ullr undlinns = Ullr del drac de les ferides = Ullr de l'espasa = cabdill guerrer = cabdill, senyor

d]
valdandi láðs lýbrautar:
valdandi: senyor, governador
láð = terra
lýr = abadejo, serreta = peix
láðs lýr: peix de terra = drac
braut = camí, sendera
[láðs lý]braut = camí del peix de terra = camí del drac = or
valdandi láðs lýbrautar = senyor del camí del peix de terra = senyor del camí del drac = senyor de l'or = rei

e]
lauð = motlle de ferrer emprat per a fer-hi claus (islandès modern: löð f, gen. laðar: draglöð, naglalöð) = gresol [on es fon l'or]
hyrr = foc
lauðhyrr = foc de motlle de ferrer = foc de gresol = lluïssor de gresol = or
lauðhyrs boði = oferidor d'or = repartidor d'or = rei = cabdill, senyor

f]
falda rauðu: posar-se una toca vermella (cobrir-se els cabells amb un barret, vel etc. de color vermell)
láta falda rauðu: fer que un tingui el cap abillat de vermell (fer que la sang l'hi tenyeixi de vermell, a causa de les ferides pels cops d'espasa, fer que un mori sota l'espasa)

g]
nema: la comprensió del vers varia segons que el verb nema s'hi entengui amb el sentit habitual d'aprendre (læra), amb el sentit d'entendre (heyra orðaskil, skilja) o amb el sentit de sentir, percebre amb l'orella (heyra, greina, skynja). Ens decantem per aquesta darrera opció, tot i que també es pot entendre com un "que enteneu el que us dic o és que sou sords?!"


drukkinn, drukkin, drukkið <adj.>:
(undir áhrifum áfengisbegut -uda, gat -a (Mall.), borratxo -a (cast.(embriac

drukkna <drukkna ~ drukknum | drukknaði ~ drukknuðum | drukknað>:
ofegar-se, anegar-se (Mall., Men.(morir per asfíxia dins líquid

drulla <f. drullu, no comptable>:
1. (forfang fresc (fang molt líquid
◊ bíllinn gusaði yfir okkur drullunni: el cotxe ens ha esquitxat de fang
2. (niðurgangurcagarines f.pl, cagarel·la f (Mall.(diarrea, excrements molt aigualits
◊ gárinn minn er með drullu: el meu periquito té diarrea

drulla <drulla ~ drullum | drullaði ~ drulluðum | drullað>:
I. <Absolut>
1. (hægja sércagar (fer del cos
♦ drulla (o: skítaupp á bak: <LOC FIGcagar-la
II. <Amb complement preposicional>
1. <e-ð út>: (útata e-ðsollar una cosa (embrutar una cosa
2. <sig út>: (óhreinka sigsollar-se (embrutar-se a si mateix
3. <yfir e-n>: (rógberaposar verd a algú (malparlar molt d'algú
III. <Reflexiu amb datiu>
1. <sér>: (labba, gangapirar-se-les, fer cap a (anar-se'n [cap a], tocar el dós
◊ en drullaði mér loksins í vinnuna í morgun: al final aquest matí he anat al treball
◊ ég drullaði mér heim í taxa: me les vaig pirar a casa amb taxi

drullast <drullast ~ drullumst | drullaðist ~ drulluðumst | drullastburt>:
fotre el camp, tocar el dós 
◊ drullist burt!: foteu el camp!

drullu·sokkur <m. -sokks, -sokkar>:
mitjamerda m

drumb·nefja <f. -nefju, -nefjur. Gen. pl.: -nefja>:
gavot m, cauet m (esp. Val.), pingdai m (Men.) (ocell Alca torda) (álka)

druna <f. drunu, drunur. Gen. pl.: druna. Empr. hab. en pl.>:
retruny m

drunga·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (veðurfosc -a, ennegrit -ida (cel, temps, dia sense claror a causa dels núvols)
♦ drungalegur dagur: un dia fosc, un dia amb molta de negror
eins og hirðir lítur eftir hjörð sinni þegar hún er á dreif í kringum hann mun ég fylgjast með mínu fé. Ég mun bjarga sauðum mínum frá öllum þeim stöðum sem þeir dreifðust til á hinum dimma og drungalega degi (ʕărāˈφɛl ~ עֲרָפֶל:   bə-ˈʝōm   ʕāˈnān   wa-ʕărāˈφɛl,   בְּיוֹם עָנָן, וַעֲרָפֶל)igual que el pastor vetlla el seu ramat quan aquest es troba dispers tot al seu voltant, així seguiré jo el meu bestiar. Rescataré les meves ovelles de tots els llocs cap a on s'hagin dispersat un dia de nuvolada i foscúria
♦ drungalegur himinn: un cel fosc (o: tapat
♦ drungalegt loft: un cel fosc (o: tapat
2. (dimmur, myrkurtenebrós -osa (dit d'espai fosc, obscur, p.e., l'interior d'una cova)
blóðhús er það, með blóðugum veisluföngum, drungalegt (opācus -a -um:   domus sanie dapibusque cruentis, ǁ intus opaca, ingens) innan og stórt: era una casa de sang, amb menges cruentes, tenebrosa dedins i enorme
3. (ljóssomort -a, esmorteït -ïda (llum, claror: apagada, opaca)
◊ lampinn varpaði drungalegri birtu á umhverfið: la làmpada llençava una claror somorta al seu voltant
4. (dapur, svipþungurlànguid -a, llangorós -osa (trist, melangiós)
♦ horfa drungalegt á e-ð ~ e-n: mirar melangiosament una cosa ~ algú
5. (syfjulegursomnolent -a (feixuc de son)
6. (illilegur, ískyggilegurllòbrec -ega, tètric -a (tenebrós, que produeix un efecte sinistre)

drungi <m. drunga, no comptable>:
1. (dimmviðrifoscor f, negror f (absència de claror durant el dia a causa de l'alta nebulositat)
2. (syfja, deyfð, svefnhöfgiensopiment m, somnolència f (pesantor, condormiment, esbaltiment, feixuguesa general que hom sent per la son, l'abaltiment etc.)
◊ þegar hann kom aftur, fann hann þá enn sofandi, því drungi var á augum þeirra: quan hi va tornar, els va trobar encara dormits perquè els pesaven els ulls
3. (dapurleiki, slendecaïment m, abaltiment m, decandiment m (tristesa, malenconia, desànim)

drunn·nefja <f. -nefju, -nefjur. Gen. pl.: -nefja>:
gavot m, cauet m (esp. Val.), pingdai m (Men.(ocell Alca torca) (álka)

druntur <m. drunts, druntar>:
(karlkyns býfluga, karlbýflugaabellot m, abegot m

drusil·menni <m. -mennis, -menni>:
(manngarmurpelacanyes m

drusla <f. druslu, druslur. Gen. pl.: druslna>:
1. (flíkparrac[s] m[.pl], pelleringo[s] m[.pl] (Mall.(peça de roba de poca qualitat i lletja o aldana, gastada i/o esquinçada
2. (rola, tuskadrap m, esquinçall m (bocí de roba o de tela
3. (sóðafengin konabandarra f, dona deixada [anar], xarxet f (Mall.(dona o noia d'aspecte deixat, esp. en el vestir

drúði <m. drúða, drúðar>:
1. ocell m de tempesta, escateret m (Val.), noneta f (Mall.(ocell Hydrobates pelagicus) (stormsvala)
En aquesta accepció s'empra sovint precedit del qualificatiu lítill: “petit”:
♦ litli drúði: ocell de tempesta
2. petrell cuaforcat, noneta grossa (Mall.(ocell Oceanodroma leucorrhoa) (sjósvala)
En aquesta accepció se sol emprar gairebé sempre precedit del qualificatiu stór: “gran, gros”:
♦ stóri drúði: petrell cuaforcat

drúídi <m. drúída, drúídar>:
<HISTdruida m

Dryas <n. Dryas, no comptable>:
<GEOLDryas m
♦ eldra Dryas: <GEOLDryas antic
♦ elsta Dryas: <GEOLDryas més antic
♦ yngra Dryas: <GEOLDryas m recent

drykkjar·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
<RELIGlibació f
◊ þú úthelltir drykkjarfórn handa þeim, færðir þeim matfórn: els vessaves libacions, els presentaves ofrenes

drykkjar·föng <n.pl -fanga>:
begudes f.pl

drykkjar·hæfur, -hæf, -hæfurt <adj.>:
potable, bebible

drykkjar·vatn <n. -vatns, no comptable>:
aigua f potable
◊ er þetta drykkjarvatn?: aquesta aigua, [que] és potable?

drykkju·dómglöp <n.pl -dómglapa>:
<PSICOparanoia alcohòlica

drykkju·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>:
alcohòlic m, alcohòlica f (persona addicta a l'alcohol

drykkju·svall <n. -svalls, no comptable>:
beverria f
þegar drykkjusvalli (ˈsɔβɛʔ ~ סֹבֶא:   sār   sāβəˈʔ-ām   hazˈnēh   hizˈnū,   סָר, סָבְאָם; הַזְנֵה הִזְנוּ) þeirra lýkur hórast þeir, meta skömm meira en sæmd sína: quan deixen de beure (quan acaben llurs beverries), es prostitueixen, tenen en més estima la vergonya que no pas llur honor

drykkju·vitglöp <n.pl -vitglapa>:
<MEDdemència alcohòlica

drykkju·víma <f. -vímu, no comptable>:
borratxera f (cast.), gat m, moixa f (Mall., Men.), gatera f (Bal.), pítima f, mona f (cast.)
♦ sofa úr sér drykkjuvímu: <LOC FIGescorxar el gat, dormir la mona (cast.)

drykkur <m. drykkjar, drykkir>:
beguda f
♦ áfengir drykkir: begudes alcohòliques
♦ óáfengir drykkir: begudes no alcohòliques

himinninn gleðjist og jörðin fagni, hafið drynji (rāˈʕam ~ רָעַם:   ʝirˈʕam   ha-i̯ˈjām | ū-məlɔˈʔ-ō,   יִרְעַם הַיָּם, וּמְלֹאוֹ) og allt sem í því er, foldin fagni og allt sem á henni er, öll tré skógarins kveði fagnaðaróp: p
fjöllin sjá þig og skjálfa, steypiregn dynur yfir, hafdjúpið lætur raust sína drynja (nāˈθan [qōl] ~ נָתַן [קוֹל]:   nāˈθan   təˈhōm   qōˈl-ō,   נָתַן תְּהוֹם קוֹלוֹ), réttir hendur sínar hátt upp: p
raust Drottins hljómar yfir vötnunum, Guð dýrðarinnar lætur þrumur drynja (rāˈʕam ~ רָעַם:   ʔēl־ha-kkāˈβōδ   hirˈʕīm,   אֵל-הַכָּבוֹד הִרְעִים), Drottinn ríkir yfir hinum miklu vötnum: p
því næst drynur (ʃāˈʔaɣ ~ שָׁאַג:   ʔaħăˈrā-u̯   ʝiʃʔaɣ־ˈqōl,   אַחֲרָיו, יִשְׁאַג-קוֹל) þruma, hann þrumar (rāˈʕam ~ רָעַם:   ʝarˈʕēm   bə-ˈqōl   gəʔōˈn-ō,   יַרְעֵם, בְּקוֹל גְּאוֹנוֹ) tignarlegri raust og heldur ekki aftur af eldingunum þegar rödd hans heyrist: p
þótt öldurnar æði fær það engu áorkað, þótt þær drynji (hāˈmāh ~ הָמָה:   wə-hāˈmū   ɣalˈlā-u̯,   וְהָמוּ גַלָּיו) kemst það eigi yfir þau: p
Drottinn leggur Babýlon í eyði, lætur glymjandann frá henni þagna þó að öldur hans drynji (hāˈmāh ~ הָמָה:   wə-hāˈmū   ɣallēi̯-ˈhɛm   kə-ˈmaʝim   rabˈbīm,   וְהָמוּ גַלֵּיהֶם כְּמַיִם רַבִּים) eins og mikið vatn og niðurinn (ʃāˈʔōn ~ שָׁאוֹן) belji (nāˈθan [qōl] ~ נָתַן [קוֹל])p

drynjandi, drynjandi, drynjandi <adj.>:
1. (þrumandiretrunyent (dit de soroll greu com ara el dels trons)
hafið gekk yfir Babýlon, drynjandi (hāˈmōn ~ הָמוֹן:   ba-hăˈmōn   galˈlā-u̯   niχˈsāθāh,   בַּהֲמוֹן גַּלָּיו, נִכְסָתָה) bylgjum þess skolaði yfir hana: p
♦ drynjandi hávaði frá götunni: el xivarri retrunyent del carrer
♦ drynjandi hljóð: un soroll retrunyent
2. (röddestentori -òria (dit de veu que ressona amb força)
♦ drynjandi rödd: una veu estentòria

drýginda·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (drjúgur með sig, rogginnaltiu -iva (arrogant, orgullós, presumptuós)
2. (sparsamur, aðsjállestalviador -a (moderat en les despeses, en l'acció que hom fa etc.)

drýgindi <n.pl drýginda>:
1. (drýldnialtivesa f (arrogància, orgull, presumpció, supèrbia)
2. (sparnaðurestalvi m, <LITparsimònia f (moderació en les despeses, en l'acció que hom fa etc.)

drýgri, drýgri, drýgra <adj. en grau comparatiu>:
  → drjúgur, drjúg, drjúgt “que dura força; considerable, copiós -osa, llarg -a”

drýgst¹:
nom. sg. f. & nom. ~ ac. sg. n. & nom. ~ ac. pl. n. del superlatiu fort de  → drjúgur, drjúg, drjúgt “que dura força; considerable, copiós -osa, llarg -a”(drýgstur, drýgst, drýgst )

drýgst² <adv. en grau superlatiu>:
al més copiosament o considerablement possible

drýgsti, drýgsta, drýgsta <adj. formes febles del grau superlatiu>:
  → drjúgur, drjúg, drjúgt “que dura força; considerable, copiós -osa, llarg -a”

drýgstur, drýgst, drýgst <adj. formes fortes del grau superlatiu>:
  → drjúgur, drjúg, drjúgt “que dura força; considerable, copiós -osa, llarg -a”

dröfnu·skata <f. -skötu, -skötur. Gen. pl.: -skata o: -skatna>:
clavell f, rajada punxosa, clavellada f (peix Raja raja clavata)

drög <n.pl draga>:
projecte m (esborrany)
♦ drög til e-s (o: að e-u)projecte (o: esborrany) d'una cosa
♦ drög til stefnuskrár flokksins: projecte de programa del partit
♦ drög að lagafrumvarpi um...: esborrany del projecte de llei sobre...
♦ fyrstu drög til e-s (o: að e-u)els primers esborranys d'una cosa

drösull <m. drösuls, dröslar>:
rèmora negra (peix Remora remora)

dubba <f. dubbu, dubbur>:
noia deixada [anar] (en el vestir, forma de pentinar-se etc.

dubba <dubba ~ dubbum | dubbaði ~ dubbuðum | dubbað>:
I. <amb complement en acusatiu>
1. <e-ð>: (skreyða, prýðaengalanar una cosa, agençar una cosa, embellir una cosa (endreçar i guarnir, adornar, empolistrar etc. una cosa de manera especial perquè sembli més bella
2. <e-n til riddara>: <HISTadobar algú a cavaller 
II. <reflexiu amb acusatiu>
1. <sig upp>: (klæða sig upp á, búa sig vel upp áendiumenjar-se, empolainar-se (abillar-se, engalanar-se, vestir-se d'una manera molt arreglada

dudda <f. duddu, duddur>:
pete m (xumet en llenguatge infantil

dufl <n. dufls, dufl>:
(baujaboia f (senyal marí

dufla <dufla ~ duflum | duflaði ~ dufluðum | duflað>:
1. (daðraflirtejar (coquetejar
♦ dufla við e-n: flirtejar amb algú
2. (spila fjárhættuspiljugar (jocs d'atzar, amb diners

duft <n. dufts, no comptable>:
1. (ryk & eitthvað smámulið & jarðneskar leifarpols f (polsim & cosa mòlta & cendres, restes mortals)
◊ hvílir hér duft í dánarbeði en andinn lifir í æðra veldi: aquí, en aquest jaç mortuori, hi descansa la pols, però l'esperit viu a un món superior
♦ beygja e-n í duftið: <LOC FIGrebaixar els fums a algú, humiliar algú
♦ beygja sig í duftið fyrir e-m: <LOC FIGhumiliar-se davant algú
♦ hníga í duftið: <LOC FIGbaixar a la pols (morir o trobar-se a les portes de la mort
öll stórmenni jarðar munu falla fram fyrir honum og allir sem hníga í duftið (ʝāˈraδ + ʕāˈφār ~ ˌיָרַד + עָפָר:   lə-φāˈnā-u̯   ʝiχrəˈʕū   kāl־ʝōrəˈδēi̯   ʕāˈφār,   ˌלְפָנָיו יִכְרְעוּ, כָּל-יוֹרְדֵי עָפָר) beygja kné sín fyrir honum: tots els grans de la terra es prosternaran davant ell i tots els qui davallen cap a la pols, doblegaran llurs genolls davant ell
♦ lúta í duftið fyrir e-m: <LOC FIGrebaixar-se davant algú
♦ skríða í duftinu fyrir e-m: <LOC FIGhumiliar-se davant algú, arrossegar-se en la pols davant algú
♦ verða að dufti: <LOC GEN & FIGconvertir-se en pols
◊ mundu að þú ert duft og að dufti skaltu aftur verða: recorda que ets pols i que en pols et convertiràs
2. (frjókornpol·len m (polsim d'estam)

duft·ker <n. -kers, -ker>:
urna funerària (recipient per a les cendres després de la incineració del cadàver

duga <duga ~ dugum | dugaði ~ duguðum | dugað (o:dugi ~ dugum | dugði ~ dugðum | dugað>:
I. (um menn & hluti / persones i coses)
1. (tjóa & reynast duglegurservir (ésser bo o útil
◊ það dugir ekki að halda þessu leyndu lengur: és inútil (o: no té sentit...mantenir-ho en secret per més temps
◊ Bergljót segir: "Þeir munu þó fáir menn í Noregi utan sjálfur Haraldur að dugi að halda þig fyrir Einari ef hann vill eftir þér leita því að hann mun vís verða hvar þú kemur niður. Er og til ráð annað," segir hún, "og er það þó eigi hættulaust": la Bergljót li va dir: “Tanmateix, hi deu haver pocs homes a Noruega, llevat del mateix Haraldur, que serveixin per a protegir-te de l'Einar si aquest vol cercar de trobar-te perquè acabarà esbrinant del cert on t'hauràs ficat. També hi ha una altra solució”, li va dir ella, “i, així i tot, no és sense risc”
◊ hún svarar: "Hættum nú til þessa. Nú skaltu ganga til Guðmundar og drepa sprotanum þrisvar sinnum á hina vinstri kinn honum og eigi sýnist mér þú bráðfeiglegur og vænti eg að dugi": ella li va respondre: “Arrisquem-nos-hi! Vés, doncs, a veure en Guðmundur i tusta'l tres vegades amb la vara a la galta esquerra, i, com que no em sembla que estiguis destinat a morir aviat, espero que serveixi”
♦ duga til e-s: servir per a una cosa, ésser bo -ona per a una cosa
♦ nú er duga eða drepast: <LOC FIGara cal actuar o perir (o: o ens hi posem o ens n'anem en orris
II. 
1. <e-m>: (hjálpaésser d'ajut a algú (aidar, auxiliar, assistir
◊ duga e-m vel: resultar (o: ésserde gran ajut a algú
III. 
1. (nægjahaver-n'hi prou (ésser suficient, bastar
♦ þetta dugar: amb això ja n'hi ha prou
♦ þetta dugar ekki: no n'hi ha prou
◊ þetta dugar ekki að sitja fyrir framan tölvuna allan daginn: no n'hi ha prou amb seure tot lo dia davant l'ordinador
◊ nei, þetta dugar ekki!: no, amb això no n'hi ha pas prou
2. <e-m>: (nægja e-mtenir-ne algú prou (resultar suficient a algú
♦ þetta dugir mér: amb això jo ja en tinc prou

dugga¹ <f. duggu, duggur. Gen. pl.: dugga>:
1. (mannleysa, liðleskjainútil m (bo per res)
2. (rolumenni, rolagandul m (dropo, malfener)
3. (heimskingi, flónnici m (babau, beneit)
◊ enn þat er forn orðskviðr, at ‘deyr dugga, þótt í dali skríði, þá er ǫll er ørlǫg farin’: i hi ha un antic proverbi que fa ‘quan se li ha acabat tota la seva vida, el nici mor encara que baixi a una vall [a amagar-s'hi]’
◊ þessi heiti standa hér í mót at kalla mann blauðan, veykan, þjarfan, þirfing, blotamann, skauð, skræfu, skrjáð, vák, vám; løra, sleyma, teyða, dugga, dási, dirokkr, dusilmenni, ǫlmusa, auvirð, vílmǫgr: aquests termes en són els contraris: covard, feble, insignificant, miserable, cagat, infame, poltró, poruc, dèbil, fastigós, pelacanyes, pallanga, cagacalces, bàmbol, inútil, capsigrany, bo-per-res, capta-almoines, púrria, serf-de-la-gleva

dugga² <f. duggu, duggur. Gen. pl.: dugga>:
1. (fiskiskip‘dugga’ f (petit vaixell de pesca(Cf. alemany Tucker[boot], neerlandès dogger)
2. (peisa úr grófu ullarbandijersei m de llana (tipus de jersei fet amb fil de llana molt gruixut)

dug·legur, -leg, -legt <adj.>:
bo -ona, eficient, capaç (que treballa molt i bé

dugnaðar·kona <f. -konu, -konur>:
1. (framtakskonadona f d'empenta (dona enèrgica i emprenedora)
2. (afkastamikil kona, gáfukonadona f capaç, dona molt dotada (dona amb una gran aptitud per fer una cosa)

dugnaðar·maður <m. -manns, -menn>:
1. (framtaksmaðurhome m d'empenta (home enèrgic i emprenedor)
2. (afkastamikill maður, gáfumaðurhome m capaç, home molt dotat (home amb una gran aptitud per fer una cosa)

dugnaður <m. dugnaðar, no comptable>:
1. (atorkaempenta f (dinamisme, energia, emprenedoria)
◊ af miklum dugnaði: amb molta d'energia, enèrgicament
2. (afköst, atgervicapacitat f, habilitat f (aptitud per fer una cosa)
3. (skilvirknieficiència f (bon rendiment en el que hom fa)
4. <virtut f

dugur <m. dugs. Dat. sg.: dug. No comptable>:
tremp m (capacitat interior, força o energia interior per fer coses)
◊ og er þeir þá segja við þig: ,Af hverju stynur þú?' þá seg: ,Yfir fregn nokkurri, sem svo er, að þegar hún kemur mun hvert hjarta bráðna, allar hendur verða lémagna, allur dugur (wə-χihăˈθāh   χāl־ˈrūaħ, וְכִהֲתָה כָל-רוּחַ) dofna og öll kné leysast sundur og verða að vatni. Sjá, hún kemur og hún reynist sönn, - segir Drottinn Guð'": i quan aleshores et diguien: “per què gemegues?” Tu, digue'ls: “per una notícia que és tal que quan arribarà farà que tots els cors es fonguin, que totes les mans quedin sense forces, que tot tremp s'esbaltirà i tots els genolls es desfaran i tornaran aigua. Vet ací que aquesta notícia ja arriba i es demostra certa! Diu el Senyor Jahvè
♦ eigi er dugur í e-m: <LOC FIGalgú no té tremp (ésser un fluix, un arronsat, no tenir energia o força interior per a fer res
◊ Ásmundur mælti: "Aldrei er dugur í þér": l'Ásmundur li va dir: “Dins teu no hi ha mai gens de tremp”

dul <f. dular, no comptable>:
1. (launung, leynddissimulació f (ocultació)
♦ draga dul á e-ð: dissimular una cosa (amagar-la, fer de mantenir-la en secret)
♦ ég dreg enga dul á það að <+ ind.>no dissimulo pas que <+ ind.>, no me n'amago gens que <+ ind.>, reconec obertament que <+ ind.>
2. (sjálfsblekking, sjálfsþóttiautoengany m (presumpció, presumptuositat)
◊ ósnotr maðr, ǀ ef eignaz getr ǁ fé eða fljóðs munuð, ǁ metnaðr hánom þróaz, ǀ enn mannvit aldregi, ǁ fram gengr hann drjúgt í dul: el nici, si arriba a posseir fortuna o el desig delerós (aquí = ástríða ‘passió’?d'una dona, vet ací que son orgull s'acreix en ell, però mai el seu senderi: i com més va, menys sap què és realment
♦ ég ætla mér ekki þá dul að <+ inf.>no m'imagino pas <+ ger.>, no em veig <+ ger.>
3. (ómannblendni, það að dyljastinsociabilitat f (fet de defugir la companyia dels altres o d'ésser massa reservat o poc comunicatiu)
◊ brandr af brandi ǀ brenn, unz brunninn er, ǁ funi kveykiz af funa; ǁ maðr af manni ǀ verðr at máli kuðr, ǁ enn til dœlscr af dul: el tió s'encén i crema amb el tió fins que s'ha consumit; el foc s'encén amb foc; l'home aprèn a parlar de l'home, però en canvi [torna] beneit a força d'estar sempre totsol (vocabulari: #1. brandr: cf. Kuhn 1968³, pàg. 31: brandr <...> brennendes scheit (Háv. 2 u. 57 <...>). Adopto aquest significat en la traducció, ja que considero que la imatge que hi ha al darrere és que calen dues estelles o dos tions com a mínim perquè hi hagi foc#2. kuðr: en Kuhn 1968³, pàg. 120 entén el mot kuðr com a antònim de dœlskr. La seva interpretació del vers, segons això és: l'home es fa més llest/ric en coneixements parlant amb l'home, qui s'amaga dels altres, acaba beneit; la idea de l'estrofa fóra: la intel·ligència és com el foc: així com un tió totsol no crema, així s'aguditza la intel·ligència mantenint converses [intel·ligents] amb d'altres persones i s'atrofia en la solitud)

dula <f. dulu, dulur>:
1. (drusla, tuskadrap m, pedaç m (Mall.(bocí de tela o roba, esp. aldana o vella
2. (mannrolatita fluixa (o: molla), figaflor m,f, lloca m (Mall.), gonella m (Mall.(relliu, baldraga, persona blanosa, persona inactiva i covardota, amb poca empenta
3. (bleyðimaðurcagat m (poruc, covardot
4. (auli, flón, heimskingiparetjal m (colló, bàmbol

dular·fullur, -full, -fullt <adj.>:
misteriós -osa
♦ á dularfullan hátt: misteriosament (o: de manera misteriosa)
◊ hverfa sporlaust á dularfullan hátt: desaparèixer misteriosament sense deixar cap rastre

dular·gervi <n. -gervis, -gervi>:
disfressa f, fressa f (Mall.

dular·sálfræði <f. -sálfræði, pl. no hab.>:
parapsicologia f

dul·búa <-bý ~ -búum | -bjó ~ -bjuggum | -búið>:
I. <GEN (um menn / persones)
1. <e-n>: (búa í dulargervidisfressar algú (posar una disfressa a algú
2. <sig>: (dulbúastdisfressar-se (posar-se una disfressa
◊ dulbúa sig sem munk: disfressar-se de monjo 
◊ dulbúa sig sem konu ~ karlmann: disfressar-se de dona ~ d'home 
II. <MIL (um hergögn, mannvirki, hermenn / material bèl·lic, fortificacions, soldats)
1. <e-ð ~ e-n>: (felulita, felumála, felubúacamuflar una cosa ~ algú (emmascarar algú o una cosa perquè l'enemic no la vegi pas

dul·búast <-býst ~ -búumst | -bjóst ~ -bjuggumst | -búist>:
disfressar-se 
◊ dulbúast sem kona ~ karlmaður: disfressar-se de dona ~ d'home 

dul·búinn, -búin, -búið <adj.>:
disfressat -ada
◊ dulbúinn sem þjófur: disfressat de lladre

dul·búningur <m. -búnings, -búningar>:
disfressa f, fressa f (Mall.

duld <f. duldar, duldir>:
<PSICOLcomplex m

dul·dýrafræði <f. -dýrafræði, pl. no hab.>:
criptozoologia f

dul·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
1. (trú á hulin eða dulræn öflocultisme m (ciències ocultes)
2. (mýstíkmisticisme m (mística, recerca de la unió amb Déu)

dulhyggju·maður <m. -manns, -menn>:
1. (sá sem rannsakar hulin eða dulræn öflocultista m & f (persona que practica l'ocultisme)
2. (djúphyggjumaður, dulspekingurmístic m, mística f (persona que encerca la unió espiritual amb Déu)

dulhyggju·stefna <f. -stefnu, pl. no hab.>:
mística f, misticisme m

dulinn, dulin, dulið <adj.>:
(fólginn, undirskilinn, óbeinnimplícit -a
◊ dulinn skilningur Wittgensteins á málinu: la concepció implícita del llenguatge en Wittgenstein

dul·klæddur, -klædd, -klætt <adj.>:
disfressat -ada
◊ dulklæddir sem stjórnmálamenn: disfressats de polítics

dul·klæði <n.pl -klæða>:
disfressa f, fressa f (Mall.

dul·korna <aji>:
<GEOLcriptocristal·lí -ina
◊ dulkorna berg: roca criptocristal·lina

dul·kornóttur, -kornótt, -kornótt <adj.>:
<GEOLcriptocristal·lí -ina

dul·magn <m. -magns, -mögn>:
poder misteriós (o: ocult), força misteriosa (o: oculta), misteri m

dul·magnaður, -mögnuð, -magnað <adj.>:
misteriós -osa

dul·mál <m. -máls, -mál>:
codi m [secret]
♦ setja e-ð á dulmál: encriptar una cosa, xifrar una cosa
♦ senda símskeyti á dulmáli: enviar un telegrama xifrat

dulmáls·kóðun <f. -kóðunar, -kóðanir>:
1. (dulkóðunencriptació f
2. (dulrituncriptografia f

dul·nefni <n. -nefnis, -nefni>:
pseudònim m

dul·ráðning <f. -ráðningar, -ráðningar>:
desxiframent m, desencriptació f

dul·ritaður, -rituð, -ritað <adj.>:
encriptat -ada, xifrat -ada
♦ dulritaður texti: text encriptat

dul·ritun <f. -ritunar, -ritanir>:
criptografia f
♦ ósamhverf dulritun: criptografia asimètrica

dulritunar·aðferð <f. -aðferðar, -aðferðir>:
mètode m d'encriptació (o: de xifrat

dul·skynjun <f. -skynjunar, -skynjanir>:
percepció f extrasensorial

dul·speki <f. -speki, pl. no hab.>:
1. (dulúðmística f
2. (dulhyggjaocultisme m

dultauga·kerfi <n. -kerfis, pl. no hab.>:
<MEDsistema nerviós simpàtic

dulúð <f. dulúðar, pl. no hab.>:
mística f, misticisme m

dulúðar·guðfræði <f. -guðfræði, pl. no hab.>:
teologia mística

dulúðugur, dulúðug, dulúðugt <adj.>:
místic -a

dul·vísi <f. -vísi, pl. no hab.>:
1. (dulúðmística f
2. (spíritismi, andatrúocultisme m

dul·vitund <f. -vitundar, pl. no hab.>:
<PSICOLsubconscient m

dumb- <en designacions de colors>:
fosc -a (irlandès antic dub ‘id.’? cf.: dubderg ‘vermell obscur’)

dumba <f. dumbu, dumbur>:
1. (rykskýpolseguera f (núvol de pols)
2. (rykpols f (polsina, polsinada)
3. (þokabroma f (boira marina espessa)
4. (dökkur liturcolor fosc (color obscur)

dumb·rauður, -rauð, -rautt <adj.>:
1. (dimmrauður[de color] granat (vermell fosc)
2. (brúnrauður[de color] marró (vermell bru)
3. (um kýr & hestacastany -a (vaques, cavalls)
◊ hesturinn var dumbrauður: el cavall era castany
4. <INFORMmarró (color amb el codi HTML "#800000")

Dumbs·haf <n. -hafs, pl. no hab.>:
<HISTla mar Fosca o la mar Bromosa, designació de la porció de l'oceà glacial àrtic situada al nord d'Islàndia, entre la mar de Noruega a l'est, l'estret de Grenlàndia a l'oest i la mar de Grenlàndia al nord; a l'Edat Mitjana, el terme se sol aplicar a tota la porció de l'oceà situada al nord d'Islàndia i entre les costes de l'Illa de Baffin i les de la Terranova septentrional a l'oest i les costes de la Noruega septentrional a l'est
◊ hann réð fyrir hafsbotnum þeim er ganga norður um Helluland og nú er kallað Dumbshaf og kennt var við Dumb konung: governava tota la zona de golfs i badies que hi ha al nord al voltant de la Terra de Lloses (Helluland = Illa de Baffin, entre el Canadà i Grenlàndiai que ara rep el nom de Mar Bromosa (Dumbshaf, mar que deu el seu nom a aquest rei Dumb (l'autor de la saga interpreta el nom Dumbshaf com a mar d'en Dumb
◊ nokkuru síðar fóru þeir bræður norður yfir Dumbshaf og brenndu inn Harðverk hinn sterka og þrjá tigu þursa með honum: poc després, els germans posaren rumb cap al nord a través de la Mar Bromosa i cremaren dins ca seva en Harðverkur el fort i amb ell, trenta tursos
◊ hann var manni firnari en systrungur við Bárð að frændsemi og hafðir verið fæddur upp fyrir norðan Dumbshaf: era parent seu de prop, ja que era cosí germà d'en Bárður per part de mare i havia crescut al nord de la Mar Bromosa
◊ og er þeir komu norður fyrir Dumbshaf kom maður af landi ofan og réðst í ferð með þeim: i quan van arribar al nord de la Mar Bromosa, un home anà vers ells des de la riba i se'ls hi va ajuntar [de manera que prosseguiren el viatge amb ell]

dumbs·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] volutomítrids m.pl

dumbungur <m. dumbungs, pl. no hab.>:
temps rúfol (o: brúfol) (temps caracteritzat per un cel molt tapat, amb núvols sovint baixos, però sense ploure-hi)

dumbur <m. dumbs, dumbar>:
mut m, muda f (málleysingi)

dumbur <m. dumbs, dumbar>:
*[falsa] mitra f de Grenlàndia, *corn m de Grenlàndia (mol·lusc marí Volutomitra groenlandica)

Dumbur <m. Dumbs, pl. no hab.>:
Dumbur m, Dumb m (andrònim)
◊ Dumbur hefir konungur heitið: hi havia un rei que nomia Dumb

dumbur, dumb, dumbt <adj.>:
mut -uda (mállaus)

duna <f. dunu, dunur. Gen. pl.: duna. Mot emprat hab. en pl.>:
estrèpit m, brogit m, fragor m,f, renouer m (Mall.
◊ út frá hásætinu gengu eldingar (ἡ ἀστραπή -ῆς:   ἀστραπαὶ), dunur (ἡ φωνή -ῆς:   φωναί) og þrumur (ἡ βροντή -ῆς:   βρονταί), og sjö eldblys (ἡ λαμπὰς -άδος πυρὸς:   καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς) brunnu frammi fyrir hásætinu: del setial en sortien llamps, veus i trons, i davant el setial cremaven set torxes de foc
◊ tákn munu verða á sólu, tungli og stjörnum og á jörðu angist þjóða, ráðalausra við dunur hafs (ἡ ἠχώ ἠχοῦς ~ ἠχοῦσα ἠχούσης:   segons les versions, ἠχούσης θαλάσσης καὶ σάλου o ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου) og brimgný: després hi haurà senyals al sol, a la lluna i a les estrelles, i a la terra, angoixa dels pobles, perplexos pels bramuls del mar i el brogit de les onades
◊ straumarnir hófu upp, Drottinn, straumarnir hófu upp raust (qōl ~ קוֹל:   nāɕəˈʔū   nəhāˈrōθ   qōˈl-ām,   נָשְׂאוּ נְהָרוֹת קוֹלָם) sína, straumarnir hófu upp dunur (dŏˈχī ~ דֳּכִי:   ʝiɕˈʔū   nəhāˈrōθ   dāχəˈʝ-ām,   יִשְׂאוּ נְהָרוֹת דָּכְיָם) sínar: els rius elevaren llur ressò (Bíblia de Montserrat: les fonts de l'oceà fan sentir el so de l'aigua)
◊ þá hóf andinn mig upp, en að baki mér heyrði ég dunur (qōl ~ קוֹל:   qōl   ˈraʕaʃ   gāˈδōl,   קוֹל רַעַשׁ גָּדוֹל) af miklum landskjálfta, er dýrð Drottins hófst upp af stað sínum, svo og þyt af vængjum veranna, er snertu hver aðra, og hark frá hjólunum samtímis og dunur (qōl ~ קוֹל:   wə-ˈqōl   ˈraʕaʃ   gāˈδōl,   וְקוֹל, רַעַשׁ גָּדוֹל) af miklum landskjálfta: llavors l'Esperit em va aixecar i darrere meu vaig sentir el ressò d'un gran terratrèmol quan la glòria de Jahvè es va aixecar de l'indret on resideix, com també la remor de les ales de les criatures que batien l'una amb l'altra, el brogit de les rodes simultàniament amb el ressò d'un gran terratrèmol
◊ og hver skilur útbreiðslu skýjanna og dunurnar (təʃūˈʔāh ~ תְּשׁוּאָה:   təʃuˈʔōθ   sukkāˈθ-ō,   תְּשֻׁאוֹת, סֻכָּתוֹ) í tjaldi hans?: i qui comprèn els desplegaments dels núvols i els baluerns de la seva tenda?

dunda <dunda ~ dundum | dundaði ~ dunduðum | dundað[sér] við e-ð>:
1. <GENpassar el temps fent alguna cosa [de poca importància] (distreure's fent alguna cosa, estar o mantenir-se ocupat fent una cosa per passar el temps, dedicar temps a fer una cosa com a entreteniment o passatemps o simplement per diversió)
2. (slóraronsejar (gandulejar, gallinejar, perdre el temps, musar, dropejar)

durtur <m. durts, durtar>:
taujà m, talòs m, pallús m, palurdo m (cast., ekki ritm./no lit.
◊ einhverjir durtar brutust inn á rannsóknarstofuna okkar: uns putes pallussos han entrat a robar al nostre laboratori

duttlungur <m. duttlungs, duttlungar>:
1. (dynturcaprici m (impuls sobtat a fer una cosa)
2. (tiktúrurcapricis m.pl (llunes, extravagàncies, rareses)
3. (þunglyndiskastatac m de tristesa profunda (atac de malenconia)

dúfa <f. dúfu, dúfur>:
colom m (qualsevol ocell de la família dels colúmbids)

dúfna·búr <n. -búrs, -búr>:
1. (lítiðgàbia f de coloms
2. (dúfnahúscolomer m, colomar m

dúfna·haukur <m. -hauks, -haukar>:
astor m (ocell Accipiter gentilis syn. Astur palumbarius)

dúfna·hús <n. -húss, -hús>:
colomer m, colomar m 

dúfu·egg <n. -eggs, -egg>:
ou m de colom 

dúfu·hreiður <n. -hreiðurs, -hreiður>:
niu m de coloms, nieró m de colom[s] (Mall.

dúka <dúka ~ dúkum | dúkaði ~ dúkuðum | dúkaðe-ð>:
cobrir una cosa amb unes estovalles
♦ dúka borðið: <LOCposar les estovalles, parar [la] taula
„Komdu, förumaður, dúkaðu borðið (κοσμεῖν ~ [κοσμῆσαι]:   πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν). Gef mér að eta það sem þú ert með í höndum‎: “Vine, rodamon, para la taula!. Dóna'm de menjar el que tinguis“
þú settist á uppbúið rúm með dúkað borð (ʕāˈrūχ, ʕărūˈχāh ~ עָרוּךְ, עֲרוּכָה‎:   wə-ʃulˈħān   ʕāˈrūχ   lə-φāˈnɛi̯-hā,   וְשֻׁלְחָן עָרוּךְ לְפָנֶיהָ) fyrir framan þig sem þú settir á reykelsi mitt og olíu: t’asseies sobre un llit fet, amb una taula parada davant teu damunt la qual posaves el meu encens i el meu oli
♦ ‘Dúkað Borð’ eftir Josef Karo frá Toledo: <RELIG JUDLa Taula Parada o Xulħan Aruc’h de Josep Caro de Toledo (codificació, feta de forma entenedora, de la halacà practicada en el ritu sefardita, sense indicació de fonts ni argumentada) (שֻׁלְחָן עָרוּךְ)

dúkka <f. dúkku, dúkkur. Gen. pl.: dúkkna o: dúkka>:
nina f, pepa f (Mall.)

dúkka <dúkka ~ dúkkum | dúkkaði ~ dúkkuðum | dúkkaðupp á ~ í e-u>:
aparèixer (o: comparèixer)  
hún dúkkaði upp inni á vaktherbergi hjúkunarfræðinga / hjúkrunarliðs ~ lækna ~ fæðingardeildar / á fæðingardeild: va comparèixer a la sala de guàrdia de les infermeres ~ dels metges ~ de la secció de maternitat

dúkku·hús <n. -húss, -hús>:
casa f de nines, casa f de pepes (Mall.)

dúkur <m. dúks, dúkar>:
1. <GENllenç m, tela f, drap m, teixit m
hún horfði upp í fjallið og veifði giska eða dúki þeim er hún hafði knýtt í gull mikið er hún átti og mælti: "Fari nú hvað sem búið er": va alçar la vista cap a la muntanya i va agitar un gizki (una pell de cabridet?) o un drap, dins el qual havia nuat una gran quantitat d'or que tenia, dient: “Que vagi com hagi d'anar!‟ (vocabulari: #1. gizki: Cf. en Baetke 19874, pàg. 198: gizki m.   eine Art Tuch (zur Ausübung eines Zaubers). En Jan de Vries 1977³, pàg. 168b, opina: gizki m. ‘tuch’. Man hat nisl. giski ‘vogelscheuche, und zwar eine stange am oberende mit tuch umwickelt’ angeführt (Hjalmar Falk: Altwestnordische Kleiderkunde mit besonderer Berücksichtigung der Terminologie. Kristiania: in Kommission bei Jacob Dybwald, 1919 [Skrifter udgivne af Videnskaps-Selskapet i Kristiania. 2. Historisk-Filosofisk Klasse, 1918,3], s. 107) und dann an ‘tuch zum zaubern’ gedacht. Erklärung zweifelhaft. Die ableitung aus *ga-wit-ska (Wadstein, Indogermanische Forschungen 6 (1895), 31) ist unannehmbar, obgleich man dann an wörter wie vitt, vitta, vitka anknüpfen könnte. Zu erwägen wäre, ob nicht zusammenhang mit der in Gizurr steckenden wurzel bestehen könnte. — Vgl. übrigens gyzki. En Hjalmar Falk 1919, pàg. 107: Die Vorstellung, daß Finsternis und andere Naturereignisse durch Schwingen einer Kopfhülle¹ hervorgerufen werden, findet sich auch beim kofri (der in Eireks saga rauða Kopfbedeckung einer Zauberin ist), vgl. Víglundar s. S. 63: Kjǫlvǫr fór upp á hús ok veifði kofra sínum í austrætt ok þykknaði skjótt veðrit. Dies könnte auf den Gedanken führen, daß auch der gizki eine Art Schleier oder Kopfhülle bezeichnet, vgl. Vazd. S. 59: hon horfði upp í fjallit ok veifði gizka eða dúki þeim er hon hafði knýtt í gull mikit er hon átti ok mælti: fari nú sem búit: Þá hljóp aurskriða (Erdsturz) á bœinn; ibid. 78: síðan veifði hon gizka til fjalls, ok tók þá af veðrit. Die bedeutung »Tuch« liegt ebenfalls dem Inselnamen Gizki (in Söndmör in Norwegen) zugrunde: diese Insel ist die einzige Ebene in dieser Ortschaft. Vielleicht ist gizki eine Koseform von geitskinn, vgl. oben Note 1, S. 106. En Walther Heinrich Vogt 1921, pàg. 96, reprèn aquesta mateixa idea quan comenta: 18. gizki, c. 47,4, vielleicht gleich geitskinn Nj. c. 12,16 (Werlauff anm. z.st. verweist auf ein nisl. giska [Cleasby-Vigfússon gizki], „vogelscheuche“, Fritzner auf Ortsnamen). Das schwingen des ziegenfelles ums eigene Haupt Nj. a.a.o. verdunkelt sympathetisch den blick des bezauberten wie den des zauberers; in Vd. erscheint es sinnlos in motivhäufung, wie es in den Grt.- und GS.-stellen (s. zu z. 16) denn auch fehlt. És possible, doncs, que el mot gizki, que només apareix atestat dues úniques vegades i totes dues com un objecte pertanyent a la mateixa persona, tingués el significat de: pell d'un cabridet. En el capítol 12 de la Brennu-Njáls saga, com comenta en Vogt, l'Svanur, un home que hi és descrit com a fjölkunnigur mjög, aixeca una boira espessa agitant sobre el seu cap una pell de cabra mentre canta un encanteri ad hoc)
hún rekur dúkana af völsa: va desembolicar la verga de cavall de dins els draps
♦ vefja saman dúk: embolicar un llenç, llençol, mortalla etc.
drottning segir þat auka mundu harm hans. Honum var þó þangat fylgt. Þar var dúkr, vafðr saman ok hundr innan íla reina li va dir que [fer-ho] augmentaria el seu dolor. Tanmateix, l'hi acompanyaren. Hi hagué una mortalla plegada (embolicada), i dedins, un gos
dvergar nokkrir, synir Ívalda, gerðu Skíðblaðni og gáfu Frey skipið. Hann er svo mikill að allir æsir mega skipa hann með vopnum og herbúnaði og hefur hann byr þegar er segl er dregið, hvert er fara skal. En þá er eigi skal fara með hann á sæ þá er hann gjör af svo mörgum hlutum og með svo mikilli list að hann má vefja saman sem dúk og hafa í pung sínumuns nans, fills de l'Ívaldi, feren el vaixell Skíðblaðnir i el donaren al Freyr. Aquesta nau és tan grossa que tots els ansos hi caben dedins amb llurs armes i arnesos i, quan s'hi hissa la vela, [sempre] té un vent favorable sigui on sigui que hagi d'anar. Però, quan no s'ha de travessar la mar amb ell, vet aquí que està fet de tantes de parts i amb tan gran perícia, que es pot plegar com un llenç i estotjar dins l'escarsella
Óðinn skipti hömum. Lá þá búkurinn sem sofinn eða dauður en hann var þá fugl eða dýr, fiskur eða ormur og fór á einni svipstund á fjarlæg lönd að sínum erindum eða annarra manna. Það kunni hann enn að gera með orðum einum að slökkva eld og kyrra sjá og snúa vindum hverja leið er hann vildi og hann átti skip er Skíðblaðnir hét er hann fór á yfir höf stór en það mátti vefja saman sem dúkl’Odin canviava la seva forma: [quan ho feia,] el seu cos jeia com si ell estigués dormint o com si fos mort, mentre que ell mateix era un ocell o una bèstia salvatge, un peix o una serp. En un podia traslladar-se a terres llunyanes per a ocupar-s'hi dels seus propis afers o dels d'altri. Una altra cosa que, a més a més, podia fer era apagar el foc només amb les seves paraules o calmar la mar o girar el vent en qualsevol direcció que volgués. Posseïa un vaixell que es deia Skíðblaðnir a bord del qual travessava els grans oceans i que es podia plegar com si fos un llenç
2. (líkhjúpur, líkklæðimortalla f (llençol amb què hom embolica un cadàver)
drottning segir þat auka mundu harm hans. Honum var þó þangat fylgt. Þar var dúkr, vafðr saman ok hundr innan íla reina li va dir que [fer-ho] augmentaria el seu dolor. Tanmateix, l'hi acompanyaren. Hi hagué una mortalla plegada (embolicada), i dedins, un gos
ok er þeir hǫfðu drukkit um stund, gekk Óluf drottning í hǫllina, ok fagnaði vel Heiðreki konungi, ok breiddi báðar hendr um háls hánum; hann tók því fáliga. Litlu síðar lét hann þing stefna, ok spurði, hvat menn vissi til sunar hans; drottning sagði, at hann varð bráðdauðr; hann bað fylgja sér til leiðis hans; drottning sagði, at þat mundi auka harma hans. Hann kvezk ekki þar hirða. Var þá til leitat, ok var þar hundr sveipaðr í dúkicumque aliquamdiu potassent, regina Olaua aulam ingressa est, regemque Heidrekum comiter excipiens, ambabus ulnis collum eius amplectitur, illo eam frigidiuscule accipiente; interea labitur nox. Mane sequenti ex regina de puero Angantyre quaerit; illa repentina morte abreptum humoque conditum adseruit; postulanti regi, ut funeris uidendi copia sibi fieret, respondit regina, ea re dolorem ipsius impensius auctum iri. Cum uero res arbitio Heidreki necessario facienda esset, eodem perductus, extemplo humum e sepulcro egeri iussit, quo facto cadauer caninum, linteo circumplicato inuolutum, repertum esti quan ja havien estat bevent una bona estona, la reina Olava va entrar dins el palau i va saludar efusivament el rei Heiðrekur i el va abraçar, però aquest hi va respondre fredament. Poc després, el rei va fer convocar un þing i hi va preguntar que se sabia del seu fill. La reina li va dir que havia mort de mort sobtada. El rei Heiðrekr va manar que l'acompanyessin fins a la tomba del seu fill. La reina li va dir que fer-ho aumentaria el seu dolor. Ell li va respondre que no li importava (que tant se li'n feia). Llavors l'hi menaren i hi hagué un gos embolcallat en la mortalla
hann snýr í brott frá ǫðrum, Oddr Ófeigsson með honum ok mælir: „Illa skiljumst vér hér við góðan dreng, ok sýna skal ek þér í einum hlut, at ek vilda, at þú lifðir. Ek hefi hér líndúk þann, er verit hefir forðum dúkr ins helga Stefaní. Hann mun ek at þér snara, því ek veit einskis þess háttar kykvendi dáit hafa, er haft hefir dúkinn um sik. En ef þú rennir fyrir bjǫrg ofan ok látist þú, þá þykkir mér dúkrinn eigi betri en annat lín, en ef þér verðr lífs auðit, þó at vit finnumst eigi, þá skaltu góð skil á gera, því at ek gef þér hann eigi“: [en Hemingr] se'n va anar d'allà on era el rei i els altres. L'Oddr Ófeigsson va anar amb ell i va dir-li: “Malament ens hem acomiadat d'un bon baró, però jo et mostraré en un punt (en una cosa [que ara faré]) que voldria que [sobre]visquis: tinc aquí la mortalla que, en el seu temps, fou la de sant Esteve. Te'l lligaré al voltant teu perquè no conec cap mena de criatura vivent que hagi portat lligat al seu voltant aquest llençol i que hagi mort. I si caus de daltabaix dels espadats i et mates, considero que aquest llenç no haurà estat pitjor que qualsevol altre drap de lli, però si se't concedeix la vida (=si aconsegueixes aturar-te just abans dels espadats i no hi caus per avall), i encara que tu i jo[, de moemnt,] no ens tornem a veure, tingues-ne bon esment, perquè no te'l dono pas[, sinó que només te'l deixo]”
3. (sveitadúkursudari m (llenç posat damunt la cara del mort)
4. (borðdúkurtovalles (o: estovalles) f.pl (peça de roba que es posa estesa damunt una taula en parar-la per a dinar o sopar)
♦ breiða dúk á borðið: <LOCestendre les estovalles damunt la taula, posar les estovalles
♦ eftir dúk og disk: <LOC FIG#1. amb un gran retard, al cap d'una eternitat, a misses dites, tard[íssim]; #2. a hores intempestives
♦ leggja (o, menys freqüentment: setja) dúk á borðið: <LOCposar les estovalles
5. (gólfdúkurlinòleum m (tela forta emprada per a recobrir el terra)
6. (altarisdúkurtovalles (o: estovalles) f.pl (d'altar)
7. (höfuðdúkurturbant m (tela enrevoltillada al voltant del cap)
8. (tjalddúkurlona f (tela de tenda)
nú gengr sá á brott, en Oddr stendr þar eptir, ok þegar hann ætlar, at hinn muni niðr lagsk, þá stingr Oddr hann spýtu út í gegnum tjaldit, þar sem Víðgripr lá undir niðri. Eptir þat gengr hann út ok á bak tjaldinu ok þar til er spýtan stóð út í gegnum tjaldit. Hann sprettir þá dúkinum ór stokkinum ok seilisk inn ok tekr í hár Víðgrip ok kippir honum út á tjaldstokkinn ok hjó þegar af honum hǫfuðit niðr við tjaldstokkinum. Hann spýtir þá aptr tjaldit en lætr falla inn aptr búkinn. En síðan gengr hann aptr til tjalds síns ok leggsk niðr ok lætr sem ekki sé í orðit: llavors l'altre se'n va anar mentre que l'Oddr romania dret allà i quan va creure que aquell es devia haver ajagut. Llavors, l'Oddr va travessar la lona de la tenda amb una estaqueta de fusta, just a l'indret a sota del qual en Víðgripr jeia. Després d'haver-ho fet, l'Oddr va sortir a fora i va anar darrere la tenda fins al lloc on l'estaqueta sortia fora de la lona de la tenda. Aleshores va amollar la la lona del tjaldstokkr (el pal exterior de la tenda al qual es lligava la lona de la tenda, especialment per la seva part baixa) i va ficar els braços dins la tenda i va agafar en Víðgripr pels cabells i el va estirar d'una estrepada cap a fora fins al tjaldstokkr i immediatadament li va tallar el cap prement-li el coll contra el tjaldstokkr. Després, va tornar a fixar la lona de la tenda no sense abans haver fet caure de nou el cos decapitat cap l'interior de la tenda, i de seguida després se'n va tornar a la seva tenda i es va ajeure i va fer com si no hagués passat res
og þar nærri kennir hann, grátandi, tjöld Resusar úr snjóhvítum dúkum (uēlum -ī:   nec procul hinc Rhesi niueis tentoria uelis ǁ agnoscit lacrymans): þeir voru nýsofnaðir er Týdeifsonur, blóðþyrstur, sveikst að þeim og murkaði úr þeim lífið í miklum blóðvaðli (multa caede), og rak óðar ólma (ardentes equos) hestana til herbúða áður en þeir höfðu bitið gras Tróju eða drukkið úr Xantusfljóti: i a prop d'allà reconeix, plorant, les tendes d'en Resos, de lones blanques com la neu: s'havien acabat d'adormir quan el fill d'en Tideu (=en Diomedes), sedegós de sang, s'havia esmunyit cap a ells i els havia atuït la vida en un gran carnatge i menat els furientíssims cavalls [d'en Resos] al seu campament abans que haguessin pasturat l'herba de Troia ni begut [l'aigua] del riu Xantos
9. (handklæðitovallola f (tela emprada per a eixugar-se)
nú bjuggust þeir til dögurðar og tók kerling þeim handlaug og þóst þá sá fyrri er síðar gekk, tók síðan miðjan dúkinn og vildi þerra sig á (ɔ: og þerrði sér). Kerlingin þegar þreif til og hnykkti af honum, — „tak,“ sagði hún, „endann handklæðisins og ger eigi allt [senn] vott!“ En hann (ɔ: og sá hinn þögli maðurinn) svaraði: „Þetta má enn vera, [fóstra,] ef Guð vill, að vér fáim (fáum) svo mikinn sóma að vér þerrim (þerrum) oss á miðjum dúki (ɔ: á miðjum dúk)“: llavors es prepararen per anar a esmorzar i la vella els va portar una ribella amb aigua i el qui anava al darrere (és a dir, el rei Sveinn) s'hi va rentar primer, i després, va agafar la tovallola pel mig per a eixugar-se. La vella[, quan ho va veure,] va agafar la tovallola i l'hi va prendre d'una estrebada mentre li deia: “Agafa”, li va dir, “la tovallola per un extrem i no la mullis tota [d'una vegada]!”. I aquell home (és a dir, el rei) li va respondre: “Si Déu vol, [àvia,] per ventura encara passarà que guanyarem tan gran honor que ens podrem eixugar amb el centre de la tovallola

dúllu·legur, -leg, -legt <adj.>:
bufó -ona, mono -a

dún·flækja <f. -flækju, -flækjur>:
garlanda pilosa  (planta Vicia villosa)

dvalar·heimili <n. -heimilis, -heimili>:
residència m (esp. de vells
♦ dvalarheimili [fyrir] aldraða: residència de la tercera edat

dvalar·leyfi <n. -leyfis, -leyfi>:
permís m de residència 

dvalar·staður <m. -staðar, -staðir>:
lloc m de residència

dval·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
1. (drösull, stýrisfiskurrèmora negra  (peix Remora remora)
2. (steinsugallampresa f (designació de peixos de la família dels petromizòntids)

dvalin·blómskúfur <m. -blómskúfs, -blómskúfar>:
centaura f [menor], herba f de Santa Margarida, herba centaura, fel m de terra, genciana f (Mall. (planta Centaurium erythraea syn. Centaurium minus syn. Centaurium umbellatum)

Dvalinn¹ <m. Dvalins, no comptable>:
<MITOLDvalinn m, nom d'un nan. En els Fáfnismál 13 hi apareix com a pare d'un dels llinatges de nornes que hi ha i al Tat d'en Sorli hi és esmentat com un dels quatre nans que varen fer el men de la deessa Freyja, el Brísingamen. El seu nom aparentment significa l'endarrerit, el retardat, el qui es retarda o endarrereix
13. ‘Sundrbornar miǫc ǀ segi ec at nornir sé, ǁ eigoð þær ætt saman; ǁ sumar ero áskungar, ǀ sumar álfkungar, ǁ sumar dœtr Dvalins’: 13. ‘D'origen molt divers ǀ dic que són les nornes. ǁ No tenen pas un llinatge comú. ǁ Unes són de la nissaga dels ansos, ǀ unes de la nissaga dels albs, ǁ unes són filles (=descendents) d'en Dvalinn (vocabulari: #1. sundrborinn: En Kuhn 1968³, pàg. 1956: sundr-borinn (part. prt.   getrennt geboren, verschiedener abkunft (Fm. 13); #2. áskunnigr: En Kuhn 1968³, pàg. 19: ás-kunnigr adj.   asenentsprossen (Fm. 13); #3. álfkunnigr: En Kuhn 1968³, pàg. 15: álf-kunnigr adj.   elbenentsprossen (Fm. 13))
◊ menn þeir váru í Asía, er einn hét Álfrigg, annarr Dvalinn, þriði Berlingr, fjórði Grérr. Þeir áttu heima skammt frá hǫll konungs. Þeir váru menn svá hagir, at þeir lǫgðu á allt gerva hǫnd. Þess háttar menn, sem þeir váru, kǫlluðu menn dverga. Þeir byggðu einn stein. Þeir blǫnduðust þá meir við mannfólk en nú: a l'Àsia hi havia [quatre] homes, un dels quals nomia Álfrigg, l'altre Dvalinn, el tercer Berlingr i el quart Grérr. Tenien llur llar a poca distància del palau del rei. Eren uns homes tan hàbils amb llurs mans que demostraven ésser uns mestres en tot el que feien. La gent anomenava nans els homes de llur mena. Vivien dins una roca. En aquells temps es mesclaven més amb els humans que ara (vocabulari: #1. leggja gerva hönd á e-ð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 194: leggja gerva hǫnd á e-t   etwas mit Geschick anfassen, sich als Meister erweisen in etwas; #2. veturgrið: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 78: Cap. XXXV. 10. vetrgrið, bedeutet nur die zeit (tage im winter), die Gunnarr sich bei Njáll (oder umgekehrt) aufhielt. Sonst bedeutet das wort „aufenthalt fúr den ganzen winter“. També en Baetke 19874, pàg. 727: vetr-grið n. 1. Aufenthalt im Winter, für den Winter   2. þiggja vetrgrið eine Einladung zu einem Wintergelage annehmen; #3. þau Helgi: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 78: 11. þau Helgi, „Helgi und seine frau“ (Þórhalla im folgenden); dies ist ein anachronismus, da Helgi erst viel später heiratete; #4. hornkerling: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 78: 16. 17. hornkerling, „ein altes weib, das nur in der ecke sitzen darf“. També en Baetke 19874, pàg. 270: horn-kerling, -kona f. Eckensitzerin, Frau, die in die Ecke, beiseite geschoben wird)
◊ Þessir (hestar) ero enn talðir í Alsvinnzmálom: a) Dagr reið Drǫsli, ǀ enn Dvalinn Móðni, ǁ Hiálmþér Háfeta, ǀ enn Haki Fáki; ǁ reið bani Belia ǀ Blóðughófa, ǁ enn Scævaði ǀ scati Haddingia. b) Vésteinn Vali, ǀ enn Vífill Stúfi, ǁ Meinþiófr Mói, ǀ enn Morginn Vacri, ǁ Áli Hrafni, ǀ er til íss riðo; ǁ enn annarr austr ǀ und Aðilsi, ǁ grár, hvarfaði, ǀ geiri undaðr. c) Biǫrn reið Blacci, ǀ enn Biárr Kerti, ǁ Atli Glaumi, ǀ enn Aðils Slungni (ɔ: Slǫngvi, Fragm. Arnam. 1eβ fol.), ǁ Hǫgni Hǫlqvi, ǀ enn Haraldr Fǫlqvi, ǁ Gunnarr Gota, ǀ enn Grana Sigurðr, ǁ (Ullr ýmissom, ǀ enn Óðinn Sleipni): a) En Dagr cavalcava en Drǫsull ǀ i en Dvalinn en Móðnir ǁ en Hjálmþér cavalcava en Háfeti ǀ i en Haki en Fákr. ǁ El matador d'en Beli ǀ cavalcava en Blóðughófi ǁ i el rei dels Haddingjar ǀ cavalcava l'Skævaðr. b) En Vésteinn cavalcava en Valr ǀ i en Vífill cavalcava l'Stúfr. ǁ En Meinþjófr cavalcava en Mór, ǀ i en Morginn cavalcava en Vakr. ǁ L'Áli cavalcava en Hrafn: ǀ vet ací els qui cavalcaren cap al gel. ǁ Un altre, emperò, gris, ǀ es dirigí trontollant cap a llevant ǁ sota [el seu genet] l'Aðils, ǀ ferit de llança. ǁ c) En Bjǫrn cavalcava en Blakkr, ǀ i en Bjárr en Kertr (o: Kǫrtr). ǁ L'Atli cavalcava en Glaumr, i l'Aðils muntava l'Slungnir (ɔ: Slǫngvir, Fragm. Arnam. 1eβ fol.). ǁ En Hǫgni cavalcava en Hǫlvir, ǀ i en Haraldr en Fǫlkvir. ǁ En Gunnarr cavalcava en Goti, ǀ i en Sigurðr en Grani. ǁ (L'Ullr cavalcava diferents cavalls, ǀ i l'Odin l'Sleipnir)
♦ Hanga Dvalinn: <LITel Dvalinn dels penjats, segons en Finnur Jónsson 1931², pàg. 91a, kenning tardana per a Odin: hanga Dvalinn, usikkert, ‘de hængtes dværg’, efterklassisk kenning for Odin (?), biðkvæn hanga Dvalins, Hel (?), ÞSíð 2. En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, porta: Dvalinn: dvergur, hanga Dvalinn Óðinn (smbr. hanga Týr)
♦ fangsæl biðkvæn hanga Dvalins: la muller, rica en preses (captures, botí), d'en Dvalinn dels penjats, que espera [el marit], kenning de Hel o de la terra (la tomba) que espera els qui tornaran a ella
◊ Fram gekk dóms, at dómi, ǁ dómspakr, hinn’s lǫg rakti, ǁ unni guð þess, er inni ǁ óþekk skyli slekkja, ǁ áðr féhringju fengi ǁ fangsæl Dvalins hanga ǁ Baldr, sá er blóðs of eldi, ǁ biðkvæn, und lok riðnar, ǁ biðkvæn, und lok riðnar... ævi þinnar Þorsteinn: el docte en dret que curava de les lleis en el[s] judici[s] es va avançar cap al tribunal quan s'hi hagueren d'anorrear les obres odioses -Déu ho va permetre!- abans que la muller del Dvalinn dels penjats, que l'espera [a casa], la rica en preses, acollís el Baldr de la gerra de diners que va brandir (?), al final, un foc de sang, la muller que espera el brandirà al final... de la teva vida, Þorsteinn = el jurisperit que ha curat de les lleis en els judicis, es va avançar cap al tribunal quan s'hi havia de solucionar el motiu de la discòrdia. Déu va concedir que així es fes abans que la Terra no acollís l'acabalat que, al final, va brandir un espasa. La muller que espera la brandirà al final... de la teva vida, Þorsteinn (En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324 tradueix així aquesta vísa a l'islandès modern: Hinn dómspaki maður, er rakti lög að dómi, gekk fram til dóms, þá er eyða skyldi ógeðþekkum verkum (eða orðum) — guð unni þess —, áður en hin aflasæla jörð (eða Hel?) fengi auðmanninn, sem verður riðinn vopni (ɔ: sem vopn ríður að, verður reitt að) undir lok (ævi þinnar, Þorsteinn), bo i afegint, emperò: Skýring þessi er aðeins óvís tilraun) (vocabulari: #1. ganga fram dóms: En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, interpreta dóms com a a) ɔ: til dóms. El mot dómr té tres significats bàsics: sentència, judici i cort, tribunal. Podem, doncs, interpretar tant el sintagma com es va avançar per a pronunciar sentència, com en el sentit de es va avançar cap al judici, es a dir, cap al tribunal; #2. dómspakur: Hàpax legòmenon. Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 83b: dómspakr, adj, domklog, om en retskyndig, ÞSíð 2. Per tant, jurisperit, jurisconsult, docte en qüestions jurídiques i sobretot, processals; #3. rekja (rækja?) lög: Les interpretacions d'aquest sintagma són divergents. En Finnur Jónsson 1931², pàg. 463b, l'entén com a: rekja lǫg, gennemgå loven led for led, kunne loven i alle dens enkeltheder, ÞSíð 2, és a dir,conèixer les lleis en tots llurs detalls. L'Sveinbjörn Egilsson 1860, pàg. 655a, l'interpreta així: dómspakr, hinn er lög rakti iudiciorum peritus uir, qui leges explicabat, id est, iureconsultus, legis peritus, DrÞS. Basant-me en aquestes dues interpretacions, atorgo al sintagma el significat de tenir cura de les lleis; #4. unni: 3ª pers. sg. del pret. d'ind. de: unna = atorgar, concedir, permetre; #5. innir: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 320b: innir, m, udfører, fuldbringer, innir dóms, deltager i domstoles virksomhed, retskyndig, ÞSíð 2. En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, interpreta el mot d'una manera molt diferent: d) inni: orð eða verk (?); segons ell, doncs, ens trobem davant un acusatiu plural óþekk inni = ógeðþekk verk eða orð = obres (o paraules) desagradables, desplaents, odioses. Segueixo aquesta interpretació en la meva traducció; #6. skyli: En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, interpreta: b) ɔ: skyldi (?); #7. slekkja: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 519a: slekja, (-ða, -ðr), neddysse, slekja óþekð ÞSíð. 2. En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, interpreta: c) slekkja: slökkva, eyða = apagar, destruir, atuir; #8. féhringja: Els manuscrits porten febringin, que sembla una forma corrupta. Per això, en Finnur Jónsson 1931², pàgs. 140b-141a, l'esmena en fleinþing: fleinþing, n, ‘spydting’, kamp, fleinþings boði, [141] kriger, Krm 28, fleinþings vǫrðr, d.s., EGils 1, 18, fleinþinga (rettelse) Baldr, d.s., ÞSíð 2. L'Elvin Albin Kock, NR 1439, l'esmena en féhringja ‘gerra [petita i rodona] que conté diners’, lítið, kringlótt ker, sem fé er geymt í (ÍF 11, p. 324). La lliçó d'en Kock és, actualment, la més acceptada. Segons ella, la kenning féhringju Baldr = el Baldr de la gerra dels diners = l'home acabalat; #9. fangsæll: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 121b: fangsæll, adj, bytterig, som har gjort godt bytte <...> fangsæll biðkvæn (om Hel?) ÞSíð. 2. En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, interpreta: e) fangsæll: aflasæll = que té sort en la caça o la pesca, ric en preses o captures, ric en botí; #10. fengi: 3ª pers. sg. del pret. de subj. de: = heure, emportar-se, emmenar-se; #11. hangi: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 227a: hangi, m, som hænger, hængt mand <...> hanga heimþinguðr, Odin jfr hangagoð, ÞBrún 3, hanga Dvalinn, d.s. (?), ÞSíð. 2. En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, porta: f) hangi: hengdur maður = penjat [a la forca]; #12. biðkvæn: Mot atestat exclusivament en poesia i en dos únics passatges. Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàg. 46a: biðkvǫ́n, biðkvæn, f, væntende, ɔ: forladt, hustru, jorden (som Odins tidligere, første hustru), <...> biðkvæn hanga Dvalins DrÞorst 2 er ikke fuldt sikkert, mulig betyder det ‘Hel’, hvis teksten er rigtig (SE: valkyrie). En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, interpreta: biðkván (bíðandi kona) Óðins: Jörð, jörðin. Þó má vera, að átt sé við Hel, hversu sem þá skal skýra kenninguna. Al meu entendre és indiferent, pel que fa a la significació de la kenning que interpretem aquesta bíðandi eiginkona ‘muller que espera [el seu marit]’ com a kenning de la deessa Hel o, més versemblantment -atès el rerefons mitològic- com a kenning de la deessa Jǫrð, ja que, si l'interpretem com a kenning de la deessa Hel, la ‘dona que espera’ és la Mort, mentre que si l'interpretem com a kenning de la deessa Jǫrð, la ‘dona que espera’ és la Terra, o sigui, la tomba, el darrer estatge dels mortals. En definitiva, s'està dient el mateix. Les preses, captures o botí d'aquesta dona som els humans, que tard o d'hora som presa de la mort; #13. sá’s, sá er: En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, comenta: h) sás ætti að vera þanns (þann es), en svipað kemur víðar fyrir. Jo dissenteixo d'aquesta anàlisi. Per a mi, no som pas davant l'objecte, en nominatiu, del verb *riðna, sinó davant el seu subjecte; #14. blóðs eldr: Cf. en Finnur Jónsson 1931², pàgs. 54a i 107a: blóðs eldr, sværd, SnE I 420. En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, comenta: k) blóðs eldr sverð (eða annað vopn); #15. riðna: En Finnur Jónsson 1931², pàg. 466, no dóna pas entrada a aquest verb , a Skjaldedigtning B II, p. 230, el tradueix amb el verb danès svinge, per bé que amb un interrogant: ...krigeren, ham som svinger (?) sværdet. La interpretació, per bé que formulada amb cautela, d'en Finnur Jónsson com a sveifla [sverði] em satisfà més que no pas la interpretació d'en Jón Jóhanesson i per això l'adopto en la meva traducció. En Jón Jóhannesson, Íslenzk Fornrit XI (1950), pàg. 324, comenta així aquest verb: i) riðna virðist geta verið orsakarsögn (verbus causativum) af ríða (smbr. ríða brautir o.fl.) eins og sviðna af svíða o.s.frv. og merkja þá: verða riðinn = ésser coltellat o ferit d'arma blanca. Hi veig tres problemes que em resulten insolubles. D'una banda, un verb *riðna no és atestat enlloc en norrè occidental antic, ni en prosa ni en vers. En segon lloc, hom esperaria aquí una forma mediopassiva, no pas una forma activa. De fet, en Jón Jóhanesson, perquè la seva interpretació quadri, es veu forçat a traduir-lo realment com si el verb tingués significat deponent; en tercer lloc, tampoc no quadra el temps verbal de la forma: atès el pretèrit de subjuntiu fengi del vers anterior hom esperaria aquí també un passat o un condicional, però no pas una forma de present o de futur. Tot això versemblantment és un indici que el passatge és corrupte. De fet, ens podríem trobar davant un vers que, originàriament, hauria acabat en un sintagma *und lok liðnar, on el participi de passat liðnar es referiria al contingut d'un darrer vers de l'estrofa que originàriament hauria sonat totalment diferent. Efectivament, crec fermament que aquestes tres vísur són material reaprofitat per a encabir-lo en el context del draumr, però amb un origen molt diferent; els fets que s'hi descriuen, segons el meu parer, no tenen res a veure amb els fets que es descriuen al draumr. Tota la vísa fa referència a uns fets ocorreguts en el passat. El primer verb *riðna, perquè concordi temporalment amb el pretèrit de subjuntiu fengi ha de tenir forçosament un significat de passat. Un pretèrit de subjuntiu podria donar pas a un condicional (seria coltellat) -assumint el significat deponent que proposa per a aquest verb en Jón Jóhannesson- o a un plusquamperfet (havia brandit) -donant-li el significat que proposa amb cautela en Finnur Jónsson-, però no pas a un futur, que la lògica fa aquí simplement inadmissible. Al meu entendre, l'autor del draumr va agafar una estrofa que es referia a uns fets que ens són desconeguts i va intentar manipular, més malament que bé, el darrer vers per fer-li fer referència als fets que aviat tindran lloc. Per això, en la meva traducció interpreto la primera forma, la del penúltim vers, com un passat, però la forma del darrer vers com un futur)

Dvalinn² <m. Dvalins, no comptable>:
<MITOLDvalinn m, nom d'un dels quatre cérvols que pasturen el brancatge del freixe Yggdrasill. En aquest significat també apareix amb el nom de Dvalarr
◊ Þá mælti Gangleri: "Hvað er fleira að segja stórmerkja frá askinum?" Hár segir: "Margt er þar af að segja. Örn einn situr í limum asksins, og er hann margs vitandi, en í milli augna honum situr haukur sá er heitir Veðurfölnir. Íkorni sá er heitir Ratatoskur rennur upp og niður eftir askinum og ber öfundarorð milli arnarins og Níðhöggs. En fjórir hirtir renna í limum asksins og bíta barr. Þeir heita svo: Dáinn, Dvalinn, Duneyr, Duraþrór. En svo margir ormar eru í Hvergelmi með Níðhögg að engin tunga má telja: Llavors en Gangleri li digué: “Què hi ha de més remarcable que es pugui contar del freixe?” L'Alt li digué: “Moltes són les coses que se'n poden contar. Hi ha una àguila posada (que viu) les branques del freixe. Sap moltes de coses. Entre els seus ulls hi viu (hi ha posat) un astor que es diu Veðurfölnir, el pàl·lid per la tempesta. Un esquirol que es diu Ratatoskur, dent rosegador, corre de dalt a baix i de baix a dalt pel tronc del freixe portant les paraules rancunioses entre l'àguila i el drac Níðhöggur, el qui colpeix amb ferotgia. Hi ha quatre cérvols que corren per les branques del freixe menjant-ne les fulles tendres. Es diuen així: Dáinn, Dvalinn, Duneyrr i Duraþrór. I en la font Hvergelmir hi ha tants d'orms amb en Níðhöggur que cap llengua no els pot comptar”

dvalins·kúfur <m. -kúfs, -kúfar>:
centaura f [menor], herba f de Santa Margarida, herba centaura, fel m de terra, genciana f (Mall. (planta Centaurium erythraea syn. Centaurium minus syn. Centaurium umbellatum)

DVD <n. DVDs, DVD>:
(diskur og DVD-spilariDVD m (disc de DVD i aparell reproductor i/o enregistrador de DVDs

DVD-spilari <m. -spilara, -spilarar>:
DVD m (aparell reproductor de DVDs

DVD-tæki <n. -tækis, -tæki>:
DVD m (aparell reproductor i/o enregistrador de DVDs

dvelja <dvel ~ dveljum | dvaldi ~ dvöldum | dvaliðe-n>:
1. <GENromandre, restar, quedar[-se] (sojornar, estar per un cert temps a un lloc) (dveljast)
6. Dvelr í dǫlum ǀ dís forvitin, ǁ Yggdrasils frá ǀ aski hnigin; ǁ álfa ættar ǀ Iðuni hétu, ǁ Ívalds ellri ǀ yngsta barna: 6. La dís, desitjosa de saber, roman a les valls (= on hi ha el mas del ‘plançó’ d'en Nǫrvi), baixada del freixe de l'Yggdrasill (= baixada de l'Yggdrasill = baixada d'Asgard). Del llinatge dels albs [negres], l'anomenaven Iðunn, la més jove dels fills majors de l'Ívaldr
◊ ánægjutilfinningin dvaldi með mér fram eftir degi daginn eftir: vaig continuar tenint aquell sentiment de satisfacció tot l’endemà
◊ hann vildi dvelja um hríð: voldria quedar-se una estona
◊ hann dvaldi fjórar nætur í kofa: va romandre quatre dies a una cabana
◊ hann dvaldi þar vikuna: va passar la setmana allà, es va quedar tota la setmana allà
◊ „Seztu að dagverði, gamli maður! og látið með öllu af að undrast. Vér höfum lengi dvalið (μίμνειν:   μίμνομεν) hér í herberginu, og ekki tekið til matar, þó oss hafi langað til, því vér höfum alltaf beðið eftir ykkur“: ”Asseu-te, vell, a l'àpat, i deixeu enterament d'estar astorats. Hem romàs força temps aquí, en aquesta cambra i no hem menjat res encara que desitjàvem fer-ho, car us hem estat esperant tot aquest temps” (l'original fa: μίμνομεν ἐν μεγάροισ’, ὑμέας ποτιδέγμενοι αἰεί)
◊ en þegar aðkomumaður nýtur verndar (gūr ~ גּוּר:   ʝāˈɣūr   יָגוּר) meðal ykkar eða einhver, sem hefur dvalið ( ~ :   ʔō   ʔăˈʃɛr־bə-θōχə-ˈχɛm   lə-δɔrɔθēi̯-ˈχɛm,   אוֹ אֲשֶׁר-בְּתוֹכְכֶם, לְדֹרֹתֵיכֶם) hjá ykkur í marga ættliði, færir Drottni eldfórn sem þekkan ilm skal hann fara eins að og þið: però quan un foraster gaudeixi de protecció entre vosaltres o qualsevol que hagi sojornat amb vosaltres per moltes de generacions, oferirà a Jahvè una combustió (una ixxà) com un perfum suau, ho farà talment com ho feu vosaltres
2. <e-n>: (tefja, draga á langinnretardar algú (fer que es demori, retenir o entretenir algú a un lloc)
◊ hvað dvelur hana?: què l'entreté? per què fa tard?
♦ e-ð dvelur fyrir e-m: una cosa endarrereix (o: retarda) algú
♦ dvelja e-n til aldurlaga: <LOC FIGentretenir algú de manera que el retard que hom li causa li acabi causant la mort, per les raons que siguin
30. Dagr er nú, Hrímgerðr, ǀ en þik dvalda hefir ǁ Atli til aldrlaga; ǁ hafnarmark þykkir hlœgligt vera, þar's þú í steinslíki stendr: 30. Ja és de dia, Hrímgerðr,l'Atli t'ha retardat (retingut) fins a la mort. Sembles ésser una marca portuària ridícula ara que t'estàs aquí en forma de pedra (=petrificada) (l'Atli ha aconseguit que la llum del nou dia converteixi en pedra la gífr o hála Hrímgerðr, allargant la conversa que hi manté fins a la sortida del sol. La hála petrificada sembla un hafnarmark, un senyal de pedra o de fusta que advertia els navegants de la presència d'un port i els servia de guia per arribar-hi)
♦ margt um dvelur, þann er um morgin sefur: <LOC FIGqui pren sempre la matinada (o: qui es lleva tard), perd moltes coses; el qui matina, fa la farina
3. <e-ð>: (tefja, draga á langinn, seinkaajornar una cosa (diferir, retardar)
◊ þá beiðast Nísus og Evrýalus þess kappsfullir að fá snarlega (confestim) inngöngu á þingið (consilium), erindið (rem) sé mikilvægt og þess vert að við það sé dvalið (pretiumque morae fore). Júlus bauð mennina þegar velkomna og skipaði Nísusi að taka til máls: aleshores, en Nis i l'Euríal varen demanar (sol·licitar), vehements, que hom els doni ràpidament entrada a l'assemblea, al·legant que l'afer era important i mereixedor que l'assemblea s'ajornés (es deixés per més tard, es retardés). En Julus immediatament va donar la benvinguda als dos homes i ordenà al Nis que prengués la paraula
♦ dvelja förina: ajornar el viatge

dveljast <dvelst ~ dveljumst | dvaldist ~ dvöldumst | dvalist>:
romandre, restar (sojornar, estar-se o quedar-se a un indret per un cert temps

dverg·aflfræði <f. -aflfræði, no comptable>:
1. nanomecànica f (nanóaflfræði)
2. micromecànica f (öraflfræði)

dverga·kollur <m. -kolls, -kollar>:
variant dedvergkollur “pimpinella menor”

dverga·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
feina f de nans (treball d'orfebreria de gran vàlua artística

dverg·álmur <m. -álms, -álmar>:
om m de Sibèria (arbre Ulmus pumila)

dverg·goði <m. -goða, -goðar>:
cabusset m, cabussonet m (Val.), setmesó m (Mall.), soterí petit (Men.) (ocell Tachybaptus ruficollis)

dverg·grani <m. -grana, -granar>:
peix gat  (peix Ictalurus nebulosus)

dverg·hundur <m. -hunds, -hundar>:
gos faldiller nan
♦ mexíkanskur dverghundur: chihuahua m (Chihuahua-hundur)

dverg·kisuostur <m. -kisuosts, -kisuostar>:
malva f de fulla petita, malva f de fulla rodona (planta Malva vulgaris syn. Malva rotundifolia syn. Malva neglecta syn. Malva pusilla) (hænsnarós)

dverg·kollur <m. -kolls, -kollar>:
pimpinella f menor (o: petita(planta Sanguisorba minor syn. Poterium sanguisorba)

dverg·kráka <f. -kráku, -krákur. Gen. pl.: -kráka o: -krákna>:
(litla krákagralla f, caua f (Gir.) (ocell Corvus monedula)

dverg·lappa <f. -löppu, -löppur>:
llapassa f [menor], repalassa f, bardana f, bardanera f, lleparassa f (planta Arctium minus syn. Lappa minor)

dverg·reikistjarna <f. -reikistjörnu, -reikistjörnur. Gen. pl.: -reikistjarna>:
planeta nan

dverg·smokkur <m. -smokks, -smokkar>:
calamarsó m  (mol·lusc Alloteuthis subulata)

dverg·sólflúra <f. -sólflúru, -sólflúrur>:
palaí xic, llenguado menut, llenguado xic, golleta f  (Val.(peix Buglossidium luteum)

dverg·svertingi <m. -svertingja, -svertingjar>:
<ETNOpigmeu m, pigmea f (pygmýi)

dverg·tækni <f. -tækni, no comptable>:
1. nanotecnologia f (nanótækni)
2. microtecnologia f (örtækni)

dvergur <m. dvergs, dvergar>:
<GEN & MITOL & FOLCL & ASTRONnan m, nana f, nanell m (Mall.), nanella f (Mall.
◊ í eino briósti ec sác aldregi fleiri forna stafi (fornir stafir : coneixements de l'antigor, de l'antiguitat); miclom tálom ec qveð tældan þic: uppi ertu, dvergr, um dagaðr (vera dagaðr uppi : ésser sorprès -un nan, un trol etc.- pel sol a fora del seu habitatge subterrani sense tenir temps a tornar-hi, de manera que torna de pedra quan la llum del sol el toca), nú scínn sól í sali: en un mateix pit mai [abans] no havia vist tants de coneixements de l'antigor; [tanmateix,] amb gran engany dic haver-te enganyat: l'alba t'ha sorprès aquí fora, nan, adés el sol brillarà dins aquesta sala (o: ara el sol ja brilla en aquesta sala) (el déu Tor ha aconseguit impedir que el nan Alvíss es convertís en el seu gendre fent-li preguntes tota la nit fins a la sortida del sol, la llum del qual, en la mitologia norrena, fa tornar de pedra els nans i altres criatures de la nit)
◊ ganga þeir þá þar til að þeir koma að stórum steini. Heyrðu þeir í steininn að hátt var blásið. Óp og kvein heyrðu þeir til barna dvergsins, og að þau mæltu að þeim félli allur ketill í eld, ef dvergnum, föður þeirra, yrði nokkuð. Skeggkarl gengur að steininum ok klappar á lófa sínum, ok lýkst upp steinninn. Gengur þar út dvergurinn Dímus. Hann var fótlágur og skammhryggjaður, miðdigur og mjög baraxlaður, handsíður og höfuðmikill. Hann víkur að Skeggkarli kunnlega heldur og kyssti hann, en engan ans gefur hann þeim fóstbræðrum: caminen llavors fins a arribar a una gran roca. Varen sentir que dins la roca s'hi feien forts esbufecs (aquí, grans sospirs?). Varen sentir crits i laments dels infants del nan i que deien que tot el calderó els hauria caigut al foc si al nan, llur pare, li havia passat cap denou. L'Skeggkarl va anar fins a la roca i picà de mans i llavors la roca es va obrir. En va sortir el nan Dímus. Era camacurt i esquenacurt, rodanxó de panxa i d'espatlles molt altes, braçllarg i capgròs. Es va acostar a l'Skeggkarl com si fossin força bons coneguts i li va fer un petó. No parà esment en els fóstbræður, en Blávus i en Víktor (vocabulari: #1. blása: Cf. Baetke 19874, pàg. 56: <...> laut atmen, pusten, schnauben <...> blása við schwer atmen, seufzen, stöhnen; #2. heyra til e-s: Cf. Baetke 19874, pàg. 252: heyra til e-s ein von einer Person oder Sache verursachtes Geräusch hören; #3. allur ketill fellr í eld: En Baetke 19874, pàgs. 109, 122-123 i 324, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme, el significat del qual, atès el context, ha d'ésser haurem begut oli, haurem patit una gran desgràcia; #4. baraxlaður: Cf. Baetke 19874, pàg. 41: barr-axlaðr   adj.   hochschultrig (?); )
♦ Mjallhvít og dvergarnir sjö: Blancaneu i els set nans
♦ rauður dvergur ~ rauðir dvergar: <ASTRONnan roig ~ nans roigs

dverg·þjarki <m. -þjarka, -þjarkar>:
nanorobot m, nanobot m (nanóþjarki)

dverg·þorskur <m. -þorsks, -þorskar>:
capellà m, mòllera f [vera] (peix Trisopterus minutus syn. Trisopterus minutus capelanus)

dvöl <f. dvalar, dvalir>:
estada f (permanència a un indret, sovint de curta durada
♦ vera til dvalar: estatjar-se, sojornar, fer una estada
◊ ég er kominn til viku dvalar: he vingut per una setmana

dyggð <f. dyggðar, dyggðir>:
<RELIG & GENvirtut f 
♦ guðdómlegu dyggðirnar þrjár: les tres virtuts teologals
◊ guðdómlegu dyggðirnar þrjár eru trú, von og kærleikur: les tres virtuts teologals són fe, esperança i caritat.
♦ dyggðir og lestir: vicis i virtuts

dyggðugur, dyggđug, dyggđugt <adj.>:
<RELIG & GENvirtuós -osa 

dyggur, dygg, dyggt <adj.>:
lleial, fidel
♦ dyggur stuðningsmaður: un partidari incondicional

dylgjur <f.pl dylgja (o: dylgna)>:
insinuacions f.pl

dylja <dyl ~ dyljum | duldi ~ duldum | duliðe-n e-s (o:e-ð fyrir e-m>:
amagar una cosa a algú (no mostrar o deixar veure un assumpte, uns motius, l'alegria, la por etc.)
◊ hann duldi mig nafns síns: em va amagar el seu nom
◊ eigi skaltu það gera að dylja sjálfan þig sanninda: el que no pots pas fer és amagar-te la veritat a tu mateix (això és, no pots pas enganyar-te a tu mateix)
♦ ganga e-s duldur (o: dulinn)<LOC FIGno estar informat -ada (o: assabentatd'un assumpte
◊ ég geng þess ekki dulinn: n'estic totalment al corrent
♦ vera dulinn e-s: <LOC FIGno estar informat -ada d'un assumpte, ésser mantingut -uda en la ignorància sobre un assumpte
◊ duliðr ertu [at þér]: <LOC FIG †t'enganyes (o: t'estàs enganyant a tu mateix; o: vas ben errat)

dyljast <dylst ~ dyljumst | duldist ~ duldumst | dulist>:
1. (fela sigamagar-se
♦ dyljast fyrir e-m: amagar-se d'algú
♦ mér dylst ekki að...: <LOC FIGno se m'escapa pas que...
2. <við e-ð>: negar-se a creure una cosa, no voler creure una cosa
◊ og nú er það fram komið er fyrir löngu var spáð og vér höfum dulist við: vet ací que que ara s?ha acomplert el que em van predir fa molt de temps i que jo em negava a creure que passaria

dymbil·dagar <m.pl -daga>:
<RELIGdijous, divendres i dissabte sants (designació col·lectiva per a aquests tres dies)

dymbill <m. dymbils, dymblar. Empr. hab. en pl.>:
<RELIG(í katólskri dymbilvikumatraques f.pl, tenebres f.pl (o: estenebres f.pl), maçoles f.pl (Mall., Men.), palitroques f.pl (Eiv.
♦ skella dymblunum: tocar les maçoles

dymbil·vika <f. -viku, -vikur>:
<RELIGSetmana Santa

dyndill <m. dyndils, dyndlar>:
cua f, coa f (Bal., Val. (d'ovella & de foca)

dyndil·menni <n. -mennis, -menni>:
llepa m, pilota m, llagoter m

dynja <dyn ~ dynjum | dundi ~ dundum | dunið>:
1. (stormurbramar, retrunyir (ressonar una tempesta)
2. (vindurmugir, bramar (bruelar el vent)
3. (regncaure torrencialment (pluja)
4. <FIGabatre's, caure sobre (desgràcia, mal)
♦ e-ð dynur yfir e-n: una cosa (cosa = calamitat, desgràcia, mals'abat sobre algú
◊ var þá hin mesti óáran þar í landi, og dundu fádæma hörmungar yfir þjóðina: eldgos, landskjálfti, óhagstæð veðrátta, hungursneyð og drepsótt: el país passava pel pitjor dels anys i una sèrie de catàstrofes excepcionals s'abatien sobre el poble: una erupció volcànica, un terratrèmol, un temps desfavorable, la fam i la pesta
◊ ýmiss konar veður geta dunið yfir á fimm dögum: en cinc dies tota mana de tempestes es poden abatre sobre un
5. ♦ hvað sem á dynur: <LOC FIGsigui el que sigui el que passi, passi el que passi

dynjandi, dynjandi, dynjandi <adj.>:
1. (regntorrencial (pluja)
♦ dynjandi regn: una pluja torrencial
2. (lófaklappfragorós -osa (ovació)
♦ dynjandi lófaklapp: una ovació fragorosa, uns aplaudiments fragorosos

dyr <f.pl dyra (o: <†>  dura)>:
porta f
♦ á bak við lokaðar (o: luktar) dyr: darrere unes portes tancades
♦ berja á dyr: trucar (o: tocar, Mall.a la porta
♦ dyrnar lokast sjálfkrafa: les portes es tanquen automàticament
♦ í dyrunum: a la porta
♦ standa í dyrunum: estar-se dret -a a la porta (o: al portal)
♦ lokið dyrunum!: tanqueu la porta!
♦ hún lokaði dyrunum á eftir sér: va tancar la porta al seu darrere
♦ loka dyrunum fyrir e-u: <LOC FIGtancar les portes a una cosa, barrar el camí a una cosa
♦ loka dyrunum fyrir því að <+ subj.><LOC FIGtancar les portes a la possibilitat que <+ subj.>
♦ ofan við dyrnar: damunt la porta (o: el portal)
♦ opnaðu dyrnar!: obre la porta!
♦ reka e-n á dyr: <LOC FIGtreure (o: plantar) algú al carrer, treure algú a fora

dyra·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur>:
timbre m [de la porta]
♦ hringja (o: dingla; o: ýtaá dyrabjölluna: tocar el timbre

dyra·faldur <m. -falds, -faldar>:
bastiment m de porta, marc m de la porta

dyra·motta <f. -mottu, -mottur>:
pelut m, estoreta f de porta

dyra·skilti <n. -skiltis, -skilti>:
placa f [de la porta] (placa col·locada en un portal indicant el nom i/o professió d'un habitant de la casa)

dyra·stafur <m. -stafs, -stafir>
muntant m de porta, brancal m, pujant m de porta, rebranca f de portal (Mall.) (peça vertical de portal)

dyra·umbúningur <m. -umbúnings, -umbúningar; pl. no hab.>:
bastiment m de porta, marc m de porta

dyra·vörður <m. -varðar, -verðir>:
porter m, portera f (esp. de restaurant, hotel i local semblant)

dys <f. dysjar, dysjar>:
1. <HISTdys, petit túmul funerari format per l'amuntegament de pedres damunt el cadàver.
2. <HIST(forsöguleg steindysdolmen m
3. <HIST(ótilhöggvinn eða gróflega tilhöggvinn steinvarði frá maljorkískum forsögulegum tímatalaiot m

dytta <dytta ~ dyttum | dyttaði ~ dyttuðum | dyttaðað e-u>:
entretenir-se fent petits arranjaments o retocs a una cosa
♦ dytta aðr fjölskyldugrafreitnum: agençar la tomba de la família
♦ dytta að húsinu: fer petits arranjament per la casa

<n. dýs, dý. Gen. pl.: dýja; dat.pl.: dýjum>:
1. (íhlaup í mýriclot m [embassat] (indret, en un paratge aigualós o en aiguamoll, en el qual hom hi pot caure o quedar-s'hi empantanegat, encallat, amb la conseqüència de no poder-ne tornar a sortir i morir -hi en quedar enfonsat dins el fang o la sorra. Solen estar envoltats de filonòtide de les fonts, una molsa del gènere Philonotis fontana)
2. (fen vaxið dýjamosabordoi m, paratge aigualós, aiguamoll m, marjal f (Mall., Men.) (cobert amb molsa de l'espècie Philonotis fontana)
að Tindum í Króksfirði voru njósnarmenn Tuma með hestvörð, þeir Björn kægill og Halldór barmur, Þorkell Árnason. Þeir sváfu í skála og voru vaktir er þeir Kolbeinn [p. 506] riðu í tún og komust út. Hljóp Björn inni á hestinn og reið út og í fjall upp og reið í dý og lét þar hestinn og rann þeim hvarf. Halldór komst seint á bak. Var hann veginn við húsin sjálf en Þorkell Bitru-Keli komst upp í tindinn og varðist þar drengilega. Þá komu sumir á bak honum í skarðið og vógu hann þar. En er Björn hugði að flokkurinn mundi um riðinn sneri hann úr fjallinu og ætlaði til skips er hann vissi að flaut undir bökkunum niðri. Hann hljóp í hendur þeim og tók Bersi Tumason hann. Þá kom Kolbeinn að, spurði hver þar væri. Þá var Björn kenndur. Kolbeinn bað drepa hann. Óttar snoppulangur vó hann (SS II, cap. 331, pàgs. 505-506): al mas dels Tindar, en el fiord de Króksfjörður hi havia els exploradors d'en Tumi que hi tenien un post de guàrdia muntada (‘a cavall’): en Björn kægill, en Halldór barmur i en Þorkell Árnason. Dormien a l'skáli del mas i es varen despertar quan en Kolbeinn i els seus homes varen entrar a cavall en el tún, el prat tancat de devora el mas, i sortiren a fora de l'skáli. En Björn, dedins, d'un salt va pujar a dalt d'un cavall i va sortir d'allà i pujà a cavall a les muntanyes i es dirigí cap a un (indret d'aiguamoll amb clots de fang en què hom s'hi pot enfonsar o quedar-hi atrapat. O potser: petit aiguamoll enclotat?) i hi va deixar el cavall i va desaparèixer corrents de llur vista. En Halldór barmr[, en canvi,] va trigar a pujar a dalt d'un cavall i fou mort a la vora de les cases del mas, mentre que en Þorkell Bitru-Keli es va enfilar a dalt del cim i allà es va defensar estrènuament. Llavors alguns s'hi acostaren per l'esquena pujant per la gorja i allà el mataren. Quan en Björn kægill va creure que el grup dels perseguidors havia passat de llarg, va baixar del puig amb la intenció d'anar cap al vaixell que sabia que es trobava avarat al peu del rost que baixava fins a la mar. Va anar a raure a les mans d'ells (dels perseguidors) i en Bersi Tumason el va capturar. Llavors en Kolbeinn s'hi acostà i va demanar qui era. Fou aleshores que reconegueren en Björn. En Kolbeinn va manar que el matessin. L'Óttar snoppulangur el va matar
en kastalinn var svá settr at af grundvellinum staðarins (et opportunitate loci) mátti hann eigi vinna ok eigi um hann sitja af grimmleik [vetrartímans] (saeuitiā temporis [hiemalis]), þvíat steinveggrinn var settr á hátt fjall útanvert (situm in praerupti montis extremo), ok þar um útan var leirslétta ok full af vetrligum vǫtnum ok váru orðin mikil dý (palūs -ūdis:   plānitiēs līmōsa hiemālĭbus aquis palūdem fēcĕrat)però aquest castell (Suthul) estava construït de tal manera que ell (= l'Aulus) no el podia conquerir ni assetjar a causa de la natura del lloc on havia estat construït (opportunitate loci) i per la inclemència [del temps hivernal], per tal com hom n'havia aixecat la muralla a l'exterior d'un alt puig i a l'entorn d'ella, per la part de fora, hi havia una plana fangosa i plena de les aigües hivernals i s'hi havien fet grans aiguamolls (A la traducció del sintagma llatí saeuitiā temporis [hiemalis]la inclemència del temps [hivernal]hi manca la traducció del mot temporis, potser perquè el traductor no sabia si interpretar el mot com a referència al temps que feia o com a referència a l' estació de l'any en què es trobaven)
nú ef hross er rekit í dǫkk eða dý, fyrir fjall eða forað, ok má sjá tveggja hrossa far til, en eins í frá, þá skulu þeir menn er hesta eigu i grennd, svara hinum sama rétti sem áðr var skilt. En ef hross eða naut drepa smáfénað, algildi er á ǫllu því (se sobreentén á ǫllu því fé), er ofrríki (ofr-ríki) gengr at — er Øg dreffven udi Dige eller Dynd, for Fiel eller Uføre, oc siunis der tvende Øg Spor til, oc en fra; Da skal de Mænd, som Heste eyer der paa Marcken, svare hannem slig Ræt derfor, som før er sagd. Dræber Hors eller Nød smaa Qvæg, da bøde[s] fuld Verd derfor (Codi Johanneu. VII. Landsleigubálkr. Cap. 35: ‘Um rétt á hrossum’. Pàg. 166 — Den Norske Loubog. 1657. Lands-Leye Balcken. Cap. XXXIII: Om Heste eller Øg, der Skader hin anden): si una egua (= øg) és empesa a una dǫkk o a un aiguamoll, per un puig o un indret perillós (com ara un barranc o un aiguamoll), i s'hi poden veure les petjades de dos cavalls anant-hi però només les petjades d'un tornant-ne (és a dir, que les petjades permeten inferir que un mascle ha empaitat l'egua i que l'egua hi ha tingut un accident i és morta), aleshores aquells que posseeixin cavalls-pares a la rodalia, hauran de responsabilitzar-se davant el propietari de l'egua amb el mateix rescabalament (indemnització) que s'ha especificat més amunt. I si una egua o un bou mata bestiar menut, aleshores s'ha de pagar plena indemnització [al propietari del bestiar menut mort] per tot el [bestiar] que hagi sofert la força major [del cavall o egua i/o del bou] (vocabulari: #1. hross: Cf. en Baetke 19874, pàg. 275: <...> 2. Stute (im Gegensatz zu hestr); #2. dǫkk: En Baetke 19874, pàg. 99, no dóna pas entrada a aquest mot. L'Ordbog over det norrøne prosasprog el tradueix així: ?hulning, fordybning, grav, ?våd strækning, sump ǁ ?hollow, pit, ?swampy tract, fen. En realitat, es tracta d'un hàpax legòmenon que només apareix en aquest passatge del Codi Johanneu o a passatges d'idèntic tenor d'altres codis legals norrens. El context fa pensar que es tracta, efectivament, d'algun tipus d'indret pantanós o d'un enclotament ple d'aigua i fang, dins el qual ha caigut i hi ha mort l'egua, en no poder-ne sortir. Possiblement es tractava d'un arcaisme que només sobrevivia en el llenguatge jurídic en la fórmula al·literativa (i per tant, possiblement, reiterativa) í dǫkk eða dý. En Jan de Vries 1977³, pàg. 93b, li dóna el significat de: Grube; #3. forað: Cf. en Baetke 19874, pàg. 150: gefährliche Stelle (z.B. Abgrund oder Sumpf); #4. réttr: Cf. en n Baetke 19874, pàg. 498: <...> 5. Buße (für eine jemandem zugefügte Rechtsverletzung): bœta fullum rétti   volle Mannesbuße, Buße nach vollem Satze (wie sie für einen Freien geleistet wird) zahlen; #5. algildi: En Baetke 19874, pàg. 14, no dóna pas entrada a aquest substantiu, de significat transparent: plena indemnització o compensació; #6. drepa: El traductor ha de decidir si interpreta aquest mot amb el significat de matar o amb el significat de fer mal, envestir i [mal]ferir; #7. ofríki: En Baetke 19874, pàgs. 464 i 466, només porta ofríki, que ell tradueix així: Gewalt, Gewalttätigkeit, Gewaltherrschaft, Tyramnei. En realitat, estic convençut que la lliçó ofríki, que ofereixen les diferents edicions del Codi Johanneu és errònia i que cal esmenar-la en ofrríki, és a dir, que, al meu entendre, no ens trobem davant un mot format amb el prefix of-, sinó davant un mot format amb el prefix ofr-. Ofr-ríki = ‘força major o superior’, un significat que escau millor al context, que fa referència a la força superior o major d'una bèstia grossa com ara un cavall, una egua o un bou en relació a, p.e., la força menor d'una ovella. Esmeno i tradueixo segons això)

dýja·lækur <m. -lækjar, -lækir. Gen. pl.: -lækja; dat.pl.: -lækjum>:
rieró  (o: rierol) m que travessa indrets palustres, indrets amb s

dýja·mosi <m. -mosa, no comptable>:
filònot (o: filonòtide) f de les fonts (molsa Philonotis fontana)

dýna <f. dýnu, dýnur>:
1. <GENmatalàs m (fl./pl.: matalassos)
2. <HISTmàrfega f
♦ Hárs (o: < Hǫ́ars) dýna, Hǫ́ars víf: <LITkenning de la terra (lit.: la màrfega d'en Hǫ́arr, la muller d'en Hǫ́arr)

dýpi <n. dýpis, dýpi>:
profunditat f
♦ á miklu dýpi: a gran profunditat

dýpt <f. dýptar, pl. no hab.>:
1. <GENprofunditat f
2. (hafdjúpabisme m, abís m (gran profunditat marina)

dýr <n. dýrs, dýr>:
1. <GENanimal m, bèstia f
♦ Fríða og Dýrið: la Bella i la Bèstia 
♦ tala dýrsins: <RELIGel nombre de la bèstia (τὸ θηρίον -ίου, ὁ ἀριθμὸς τοῦ θηρίου)
2. (refurguineu f (guilla, rabosa

dýr, dýr, dýrt <adj.>:
1. (sem kostar mikiðcar -a (costós
♦ það er of dýrt: [això] és massa car
2. (bragarhátturde factura elaborada, complexa (metre, vers)
♦ dýrt kveðin lausavísa: una lausavísa de mètrica complexa, de mètrica elaborada

dýra·athvarf <n. -athvarfs, -athvörf>:
refugi m per a animals

dýra·bit <n. -bits, -bit>:
mossegada f d'animal (p.e., de gos
♦ dýrabit á höndum: mossegades d'animal a les mans
♦ dýrabit og skordýrastungur: mossegades d'animal i picades d'insecte

dýra·fita <f. -fitu, -fitur>:
greix m animal 

dýra·fræði <f. -fræði, no comptable>:
zoologia f

dýra·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
zoòleg m, zoòloga f

dýragarðs·vörður <m. -varðar, -verðir>:
vigilant m & f de jardí zoològic (guardià d'animals en jardí zoològic)

dýra·garður <m. -garðs, -garðar>:
[parc m] zoològic m
♦ fara í dýragarðinn: anar al parc zoològic
♦ ferð í dýragarðinn: anada al parc zoològic

dýra·gras <n. -grass, -grös>:
genciana f nival (o: alpina) (planta Gentiana nivalis)

dýra·hringur¹ <m. -hrings, -hringar>:
variant de dýrahringur² ‘zodíac’

dýra·hringur² <m. -hrings, -hringir. Gen. pl.: -hringja; dat.pl.: -hringjum>:
zodíac m
♦ merki í dýrahringnum: signe m del zodíac

dýra·líf <n. -lífs, no comptable>:
vida f animal

dýralækninga·gras <n. -grass, -grös>:
vetiver m (planta Vetiveria zizanioides syn. Anatherum zizanioides syn. Andropogon muricatus)

dýra·læknir <m. -læknis, -læknar>:
veterinari m, veterinària f, manescal m (esp. Bal.), manescala f (esp. Bal.

dýra·mál <n. -máls, -mál>:
llenguatge m animal, llenguatge m dels animals

dýra·ríki <n. -ríkis, no comptable>:
regne m animal, fauna f

dýra·segulmagn <n. -segulmagns, no comptable>:
magnetisme m animal

dýra·spítali <m. -spítala, -spítalar>:
clínica veterinària

dýra·svif <n. -svifs, no comptable>:
zooplàncton m, plàncton m animal

dýra·tegund <f. -tegundar, -tegundir>:
espècie f animal

dýra·veiðar <f.pl -veiða>:
caça f
♦ fara á dýraveiðar: sortir (o: anara caçar, anar de caça
♦ vera á dýraveiðum: estar fent una batuda de caça, estar de caça

dýra·vernd <f. -verndar, no comptable>:
protecció f d'animals

dýra·verndun <f. -verndunar, no comptable>:
protecció f d'animals

dýraverndunar·félag <n. -félags, -félög>:
societat protectora d'animals

dýraverndunar·samtök <n.pl -samtaka>:
associació protectora d'animals

dýra·vinur <m -vinar, -vinir>:
amic m dels animals, amiga f dels animals

dýrð <f. dýrðar, dýrðir>:
1. (vegsemdglòria f (fama i honor
◊ dýrð sé Guði í upphæðum og á jörðu friður með góðviljuðum mönnum: glòria a Déu a dalt del cel, i a la terra pau als homes de bona voluntat
◊ og engill Drottins stóð hjá þeim, og dýrð Drottins ljómaði kringum þá: i la glòria del Senyor els envoltà amb la seva llum
◊ óttast þú ekki, þegar einhver verður ríkur, þegar dýrð húss hans verður mikil, því að hann tekur ekkert af því með sér, þegar hann deyr, auður hans fer ekki niður þangað á eftir honum: així que no temis quan algú torni ric i augmenti la glòria de la seva casa, car quan morirà no se'n durà res de tot això amb ell ni les seves riqueses davallaran amb ell
2. (dásemdmagnificència f (esplendor
♦ þar var mikið um dýrðir: <LOC FIGhi va haver grans fastos, fou esplendorós, s'hi van veure grans meravelles

dýr·hundur <m. -hunds, -hundar>:
gos m de caça (esp. de la caça de guineus) (veiðihundur)

dýrkun <f. dýrkunar, dýrkanir>:
<RELIGculte m, adoració f
♦ erlend dýrkun*: <RELIG JUDavodà zarà (עבודה זרה

dýr·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (dýrðlegur, dýrðarfullurgloriós -osa(ple de glòria
◊ Drottinn, Guð vor, hversu dýrlegt er nafn þitt um alla jörðina!: Jahvè, Déu nostre, que n'és de gloriós el teu nom per tota la terra!
2. (ágæturesplèndid -a (magnífic

dýrlinga·dýrkun <f. -dýrkunar, -dýrkanir>:
<RELIGveneració f (o: culte mdels sants

dýrlinga·jurt* <f. -jurtar, -jurtir>:
espernallac m, botges f.pl de Sant Joan, botons m.pl de Sant Joan, herba cuquera, capellans m.pl, cordonet m, camamil·la f [de la mar] (Mall.), camamil·la f (Men.), espernallat m (Val.) (planta Santolina chamaecyparissus)

dýrlinga·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
nom m de sant o santa, hagiònim m

dýrlinga·skrá <f. -skrár (o: -skráar), -skrár>:
santoral m
♦ setja e-n á dýrlingaskrá kaþólsku kirkjunnar: inscriure algú en el santoral de l'església catòlica (taka e-n í heilagra ~ helgra manna tölu ~ í dýrlingatölu)

dýrlinga·tal <n. -tals, -töl>:
santoral m
♦ komast í dýrlingatal kaþólsku kirkjunnar: entrar en el santoral de l'església catòlica (taka e-n í heilagra ~ helgra manna tölu ~ í dýrlingatölu)

dýr·lingur <m. -lings, -lingar>:
<RELIGsant m, santa f
♦ dagur dýrlinganna: <RELIGTots Sants (u de novembre

dýr·mætur, -mæt, -mætt <adj.>:
valuós -a

dægur <n. dægurs, dægur>
1. (hálfur sólarhringurmig dia (dotze hores, independentment si són diürnes o nocturnes)
en er Kolbeins menn sáu að skip Þórðar reru innan á flóann þá lægðu þeir seglin og lögðu skipin saman í tengsl. Var það nær Skaga en Horni. En það var í þann tíma dægra [p. 516] er sól var skammt farin um morguninn (SS II, cap. 338, pàgs 515-516): i quan els homes d'en Kolbeinn varen veure que els vaixells d'en Þórður remaven de l'interior de la badia cap a la mar oberta, varen abaixar les veles i atracaren llurs vaixells els uns als altres. L'indret era més a prop de Skagi que de Horn. I era a l'hora del dia quan el sol acabava de sortir al matí
hið tíunda hvert dægur: cada cinc dies, cada cinquè dia
í viku eru dagar sjö, í degi dægur tvö, í dægri stundir tólf: en una setmana hi ha set dies, en un dia, dos dægur, i en un dægur, dotze hores
♦ milli dægra: <LOCentre dos llostres, a entrada de fosc
Þorgautur mælti: "Sannlega er skekinn þróttur úr yður og dett eg ekki niður milli dægra við skraf þetta": en Þorgautur li va dir: “Veritablement us ha abandonat tot el valor però jo no caic en terra entre dos llostres per una xerrameca com aquesta‟ (vocabulari: #1. skaka: Cf. en Baetke 19874, pàg. 541: þróttr er skekinn ór e-m   der Mut ist aus jemandem herausgeschüttelt, jemand ist mutlos geworden)
2. <(sólarhringurdia m (vint-i-quatre hores, dia i nit)
fimm dægur talið: cinc dies comptats
var hann á fám dægrum alheill: en pocs dies va estar completament guarit
nú lögðu þeir eigi segl sitt, halda með landinu fram og sáu að það var eyland, settu enn stafn við því landi og héldu í haf hinn sama byr. En veður óx í hönd og bað Bjarni þá svipta og eigi sigla meira en bæði dygði vel skipi þeirra og reiða, sigldu nú fjögur dæguraixí i doncs, no abaixaren pas la vela, sinó que continuaren navegant al llarg de la costa i veieren que [aquella terra] era una illa, posaren de nou la proa en direcció contrària a aquella terra i es dirigiren cap a mar oberta amb aquell mateix vent favorable. Però el vent va refermar i en Bjarni va ordenar llavors que prenguessin rissos i que no singlessin més ràpidament del que ho permetia (aguantaria) llur nau i la seva eixàrcia, llavors varen navegar durant quatre dies sencers
nú sigla þeir þaðan í haf landnyrðingsveður og voru úti tvö dægur áður þeir sáu land og sigldu að landi og komu að ey einni er lá norður af landinu og gengu þar upp og sáust um í góðu veðri og fundu það að dögg var á grasinu og varð þeim það fyrir að þeir tóku höndum sínum í döggina og brugðu í munn sér og þóttust ekki jafnsætt kennt hafa sem það var: llavors prengueren la mar amb vent de mestral, i estigueren navegant durant dos dies i dues nits abans de veure terra de nou i hi posaren rumb i arribaren a una illa que que es trobava al nord d'aquella terra i hi varen desembarcar i hi feren un cop d'ull, feia bon temps. I varen constatar que hi havia rosada a l'herba i els va succeir que ficaren llurs mans en aquella rosada (menys lit.: humitejaren llurs mans amb aquella rosada) i se les dugueren a la boca i cregueren que no havien tastat mai abans res de tan dolç com allò
3. <(bjartari hluti sólarhringsinsdia m (oposat a nit)
♦ [á] einu dægri: <un bon dia

dægur·lag <n. -lags, -lög>:
cançó f d'èxit (o: de moda), cançó f de música lleugera

dægurlaga·perlur <f.pl -perla (o: perlna)>:
grans d'èxits m.pl de la cançó, joies f.pl de la cançó

dægurlaga·texti <m. -texta, -textar>:
lletra f de cançó d'èxit (o: de moda)

dægur·mál <n.pl -mála>:
temes m.pl d'actualitat

dægurmála·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
programa m sobre temes d'actualitat

dægur·sveifla <f. -sveiflu, -sveiflur. Gen. pl.: -sveiflna o: -sveifla>:
ritme circadià

dægur·tónlist <f. -tónlistar, no comptable>:
música lleugera

dækja <f. dækju, dækjur. Gen. pl.: dækja>:
1. (flenna, skjáta, lauslát konabarjaula f, fulaneta f, faral·lana f, desvergonyida f (dona o noia immoral o llicenciosa, promíscua, de costums relaxats
heiðingjarnir lögðu musterið undir svallveislu (ἡ ἀσωτία -ίας + ὁ κῶμος -ώμου:   τὸ μὲν γὰρ ἱερὸν ἀσωτίας καὶ κώμων ἐπεπληροῦτο ὑπὸ τῶν ἐθνῶν), döðruðu þar við drósir (μεθ’ ἑταιρῶν) og lögðust með dækjum (γυναιξὶ) innan vébanda og báru þangað margt sem óhæfa var að hafa á þeim stað: els pagans inundaren el temple de bacanals, amorejant amb bagasses i tenint comerç amb donatxes dins els límits sagrats i introduint-hi dedins mantes coses que no esqueien a aquell indret
2. (vændiskonameuca f (dona de la vida, bagassa

dæla <dæli ~ dælum | dældi ~ dældum | dælte-u>:
1. <GENbombar (o: bombejar) una cosa (cosa = líquid & gas)
♦ dæla olíu úr flaki olíuskipsins: bombar (o: bombejar) el petroli del petrolier naufragat
♦ dæla upp um 1200 tonnum af olíu úr sjónum: bombar unes 1.200 tones de cruu de la mar
♦ dæla út eiturefnum í höf: vessar (o: abocar) substàncies tòxiques als oceans
2. (leðjadragar una cosa (cosa = fang, fems)
♦ dæla upp leðju úr e-u: dragar fang o fems de...
3. (inn í e-ðinjectar una cosa (cosa = líquid, gas)
♦ dæla e-u inn: injectar una cosa [amb una bomba]
♦ dæla (o: pumpa) upp hjóldekkunum ~ hjólunum á [reið]hjólinu: inflar les rodes de la bicicleta
♦ dæla (o: pumpa) loftinu í hjóldekkin ~ hjólin á [reið]hjólinu: inflar les rodes de la bicicleta

dæma <dæmi ~ dæmum | dæmdi ~ dæmdum | dæmt>:
1. <GENcondemnar
♦ dæma e-n í X mánaða ~ ára fangelsi [fyrir e-ð]: condemnar algú a X mesos ~ anys de presó [per...]
◊ hann var dæmdur í tíu ára fangelsi: el van condemnar a deu anys de presó
♦ dæma e-n af lí: condemnar algú a mort
♦ dæma e-n í sekt: condemnar algú a [pagar] una multa
♦ dæma e-n sekan: declarar algú culpable
♦ dæma e-n sýknan: absoldre algú
♦ dæma e-m sekt: condemnar algú a [pagar] una multa
♦ dæma e-n til að + inf. [fyrir e-ð]: condemnar algú a + inf. [per...]
◊ Héraðsdómur Reykjavíkur dæmdi í gær þrjá menn til að greiða konu samtals 1,1 milljón króna í miskabætur fyrir að hafa framið ólögmæta meingerð gegn henni og æru hennar: El Jutjat de Primera Instància de Reykjavík va condemnar ahir tres homes a pagar a una dona una indemnització per danys i perjudicis per un total d'1,1 milions de corones per haver proferit injúries il·legítimes contra ella i el seu honor
♦ dæma e-n úr leik[num]: <ESPORTexpulsar algú [del camp de joc]
2. (kveða upp dómpronunciar sentència (sentenciar, prendre la seva decisió el jutge)
♦ dæma rangan dóm: pronunciar una sentència injusta
♦ dæma vítaspyrnu: <ESPORTpitar un penalti
♦ dæma markið af: <ESPORTanul·lar el gol
3. (fella dómajutjar (emetre una opinió)
♦ af svip hennar (o: eftir svipbrigðum) að dæma...: <LOC FIGa jutjar per la seva cara
♦ dæma um e-ð: <LOC FIGjutjar una cosa, considerar una cosa
◊ þú skalt dæma um það sjálfur: jutja-ho tu mateix
♦ dæma um það hvort <+ subj.>considerar si <+ ind.> 
♦ dæma e-n: <LOC FIGjutjar algú, tenir algú en una opinió determinada
◊ ég hugsa að ég hafi dæmt þig ranglega: crec que t'he jutjat malament
♦ dæma e-n eftir klæðnaðinum ~ útlitinu: jutjar algú per la seva roba ~ pel seu aspecte
♦ ef dæma má eftir e-u: <LOC FIGa jutjar per una cosa
♦ ef dæma má eftir því hvað <+ ind.>a jutjar pel que <+ ind.> 

dæmi <n. dæmis, dæmi>:
1. <GENexemple m
♦ svo dæmi séu nefnd: <LOCper citar[-ne] alguns exemples
♦ taka dæmi af e-u: agafar una cosa d'exemple
♦ til dæmis: per exemple
2. <MATproblema m [matemàtic] 
♦ klára dæmi: enllestir un problema, solucionar definitivament un problema
♦ lausn dæmis: solució de problema matemàtic
♦ útkoma dæmis: resultat de problema matemàtic

dæmi·saga <f. -sögu, -sögur>:
1. <GENfaula f
♦ dæmisögur Esóps: les faules d'Isop
2. (fræðandi dæmisagaeximpli m, apòleg m  (faula apòloga)
3. <RELIGparàbola f
♦ dæmisagan um sáðmanninn: la paràbola del sembrador

döðlu·kaka <f. -köku, -kökur. Gen. pl.: -kakna o: -kaka>:
coca f de dàtils
loks lét hann úthluta öllu fólkinu, öllum Ísraelsmönnum, körlum og konum, hverjum fyrir sig, einum brauðhleif, einni döðluköku (ʔɛʃˈpār ~ אֶשְׁפָּר:   lə-ˈʔīʃ   ħalˈlaθ   ˈlɛħɛm   ʔaˈħaθ   wə-ʔɛʃˈpār   ʔɛˈħāδ   wa-ʔăʃīˈʃāh   ʔɛˈħāθ,   לְאִישׁ חַלַּת לֶחֶם אַחַת, וְאֶשְׁפָּר אֶחָד וַאֲשִׁישָׁה אֶחָת) og einni rúsínuköku. Því næst hélt hver og einn heim til sín: finalment, va fer repartir a tot el poble, a tots els israelites, homes i dones, a cadascun, un pa, una coca de dàtils i una coca de panses. Tot seguit, cadascun se'n va anar a ca seva (en comparació, la versió del 1866 fa: ¹⁹Og hann út hlutaði öllu fólkinu, öllum múga Ísraelsmanna, körlum og konum, hverjum fyrir sig brauðköku, kjötstykki og mæli víns, og alt fólkið, hver maður, fór heim til síns. Tant la versió del 1908 com la del 1981 fan: ¹⁹Hann úthlutaði og öllu fólkinu, öllum múg Ísraels, bæði körlum og konum, hverjum fyrir sig einni brauðköku, einu kjötstykki og einni rúsínuköku. Síðan fór allur lýðurinn burt, hver heim til sín. La traducció del 2007 fa: ¹⁹Loks lét hann úthluta öllu fólkinu, öllum Ísraelsmönnum, körlum og konum, hverjum fyrir sig, einum brauðhleif, einni döðluköku og einni rúsínuköku. Því næst hélt hver og einn heim til sín. BMonts. = ¹⁹Llavors va distribuir a tot el poble, a tota la multitud d'Israel, tant als homes com a les dones, una coca a cadascú, un tall de rostit i un panet de panses. Després tota la gent se'n va anar, cadascú a casa seva;   BInterc. = ¹⁹i va manar que distribuïssin a cadascú, a tota la multitud del poble d'Israel, tant homes com dones, un panet amb carn rostida i un pastís de panses. Després tothom se'n tornà a casa seva; BEvang. = ¹⁹tot seguit, va repartir a tot el poble, a tota la multitud d'Israel, tant als homes com a les dones, a cada un una coca de pa, un tall de carn i una coca de panses. Després tota la gent es va retirar, cadascú a casa seva)
loks lét hann úthluta öllum Ísraelsmönnum, körlum og konum, hverjum fyrir sig, einum brauðhleif, einni döðluköku (ʔɛʃˈpār ~ אֶשְׁפָּר:   lə-ˈʔīʃ   kikkar־ˈlɛħɛm   wə-ʔɛʃˈpār   wa-ʔăʃīˈʃāh,   לְאִישׁ, כִּכַּר-לֶחֶם, וְאֶשְׁפָּר, וַאֲשִׁישָׁה) og einni rúsínuköku: finalment, va fer repartir a tots els israelites, homes i dones, a cadascun d'ells, un pa, una coca de dàtils i una coca de panses (en comparació, la versió del 1866 fa: ²Og sem Davíð hafði endað brennifórnina og þakkarfórnirna, blessaði hann fólkið í nafni Drottins ³Og hann út býtti öllum Ísrael, mönnum og konum, sèrhverjum heilu brauði og (kjöt-)stykki og mæli víns. La versió del 1905 fa: ²Og er Davíð hafði fært brennifórnina og heillafórnirnar, blessaði hann lýðinn í nafni Jahve, ³og úthlutaði öllum Ísraelsmönnum, körlum sem konum, sinn brauðhleifinn hverjum, kjötstykki og rúsínuköku. La versió del 1981 fa: ²Og er Davíð hafði fært brennifórnina og heillafórnirnar, blessaði hann lýðinn í nafni Drottins ³og úthlutaði öllum Ísraelsmönnum, körlum sem konum, sinn brauðhleifinn hverjum, kjötstykki og rúsínuköku. La traducció del 2007 fa: ²Eftir að Davíð hafði fært brennifórnina og heillafórnina blessaði hann fólkið í nafni Drottins. ³Loks lét hann úthluta öllum Ísraelsmönnum, körlum og konum, hverjum fyrir sig, einum brauðhleif, einni döðluköku og einni rúsínuköku. BMonts. = una coca a cadascú, un tall de rostit i un panet de panses;   BInterc. = una fogassa de pa amb carn rostida i un pastís de panses; BEvang. = una coca de pa, un tall de carn i una coca de panses)

döðlu·pálmi <m. -pálma, -pálmar>:
palmera f [de dàtils] (arbre Phoenix dactylifera)

dögg <f. daggar, daggir ║ (†) döggvar, döggvar>:
rosada f, roada f (Mall., ekki ritm./no lit.), <LITrou m (Mall.)

Dögg <f. Daggar, pl. no hab.>:
Dögg f (ginecònim)

dögg·stokkinn, -stokkin, -stokkið <adj.>:
cobert -a de rosada, amarat -ada de rosada 

dögg·votur, -vot, -vott <adj.>:
moll -a (o: banyat -ada; o: amarat -ada) de rosada
lét þá hin heilaga jörð upp renna undir þau nýgrænkað gras, döggvotan (ἑρσήεις ἑρσήεσσα ἑρσήεν:   λωτόν θ᾽ ἑρσήεντα) smára og saffranblóm og sverðlilju, þétta og mjúka, sem hélt þeim hátt upp frá jörðinni: llavors, la sagrada terra va fer brostar davall ells un herbei recent, almegó amarat de rosada i flor de safrà i un lliri, espès i tendre, que els mantenia en l'aire, separats de la terra (l'original fa: τοῖσι δ᾽ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην, ǁ λωτόν θ᾽ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδ᾽ ὑάκινθον ǁ πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ᾽ ἔεργε)

dögun <f. dögunar, no comptable>:
alba f, albada f
◊ í döguninni: a l'alba

dökk·brúnn, -brún, -brúnt <adj.>:
1. <GENde color marró fosc, <LITde color bru fosc
2. (hárde color castany fosc, <LITde color bru fosc (color de cabells)

dökk·hærður, -hærð, -hært <adj.>:
de (o: amb elscabells foscos (morè, no ros

dökkur, dökk, dökkt <adj.>:
fosc -a 
♦ dökkur yfirlitum: # 1. (dökkhærðurmorè -ena, bru -una  (de cabells foscos, bruns o negres.# 2. (dökkur á hörund, međ dökka húđmorè -ena (de pell i cutis foscos)
♦ hafa dökkar (o: svartarrákir undir augunum: <LOC FIGtenir (o: ferulleres
♦ fá [dökka] bauga undir augun: <LOC FIGsortir ulleres a algú

dömu·bindi <n. -bindis, -bindi>:
compresa f (per a menstruació)
◊ ég ætla að fá einn pakka af dömubindum: voldria un paquet de compreses

e <n. e (o: es), e. Dat. sg.: e o: ei>:
<GRAMe f (nom de les lletres e, é, è, ê, ë i ę) (é)

E <n. E, E>:
<MÚSmi m (nom de nota)
♦ E-ið: el mi
♦ E dúr (o: E-dúr)mi major
♦ í E-dúr: en mi major
♦ e moll (o: e-moll)mi menor
♦ í e-moll: en mi menor
♦ → Es “mi bemoll”

Eben·eser <m. -esers, pl. no hab.>:
1. <RELIGEben-ha-Èzer m (אֶבֶן הָעָזֶר)
◊ þá tók Samúel stein og reisti hann upp milli Mispa (מִצְפָּהog Jesjana (שֵׁןog kallaði hann Ebeneser og sagði: "Hingað til hefir Drottinn hjálpað oss": llavors Samuel va agafar una pedra, la va col·locar entre Masfà i Jesanà, li di donà el nom d'Eben-Ha-Èzer, perquè deia: "Fins aquí ens ha ajudat Jahvè"
◊ orð Samúels kom til alls Ísraels. Og Ísrael fór í móti Filistum til hernaðar, og settu þeir herbúðir sínar hjá Ebeneser, en Filistar settu herbúðir sínar hjá Afek (אֲפֵק)La paraula de Samuel s'adreçava a tot Israel. Aquell temps, Israel va sortir a l'encontre dels filisteus per fer-los la guerra. Van acampar a Eben-ha-Èzer, mentre els filisteus acampaven a Afec
◊ Filistar höfðu tekið Guðs örk og flutt hana frá Ebeneser til Asdód (אַשְׁדּוֹד)els filisteus, un cop presa l'arca de Déu, van transportar-la des d'Eben-ha-Èzer a Asdod
2. (karlmannsnafn & persóna DickensEbenèzer m (andrònim & personatge de Dickens)
◊ Ebeneser Skröggur: Ebenèzer Scrooge

eben·viður <m. -viðar, no comptable>:
banús m (íbenviður)

Ebre <m. Ebres, no comptable>:
Ebre m
♦ óseyri Ebres: el delta de l'Ebre
♦ óshólmar Ebres: el delta de l'Ebre
♦ upptök Ebres í Kantabríu (o: Ebrefljóts)les fonts de l'Ebre a Cantàbria
◊ áin Ebre rennur í gegnum Tortósu: el riu Ebre passa per Tortosa
◊ Tortósa-borg liggur við ána Ebre: la ciutat de Tortosa està a les ribes de l'Ebre
◊ vatnasvið fljótsins Ebre að Mequinensa-stíflunni: la conca hidrogràfica de l'Ebre des del seu naixement fins a l'embassament de Mequinensa
◊ [fljótið] Ebre rennur í Miðjarðarhaf: l'Ebre desemboca a la Mediterrània
Ebrefljót ~ Ebrófljót
Atesa la llengua meta d'aquest diccionari, hi anomenarem a dretcient el riu Ebre en islandès Ebre o Ebrefljót per comptes de les formes que realment s'hi empren i que són Ebró o Ebrófljót. Cal dir, a més a més, que el riu sovint apareix a les fonts islandeses com a áin Ebró o áin Ebro (i, amb menor freqüència, Ebró-áin) per comptes de fljótið Ebró o Ebrófljótið com fóra d'esperar parlant d'un riu tan cabalós com és l'Ebre. Constatem una certa inseguretat en islandès a l'hora d'anomenar el riu que hi apareix amb els doblets Ebró i Ebro, encara que la forma Ebró hi sigui la predominant. La famosa novel·la de n'Álfrún Gunnlaugsdóttir sobre la participació dels voluntaris islandesos a les Brigades Internacionals durant la Guerra Civil espanyola, porta el títol de Yfir Ebrófljótið

Ebre·fljót <n. -fljóts, no comptable>:
riu m Ebre
◊ Tortósa er um 35 þúsund manna borg á bökkum Ebrefljóts: Tortosa és una ciutat d'uns 35.000 habitants situada a les ribes de l'Ebre
◊ Tortósa er gömul borg, byggð við Ebrefljótið: Tortosa és una antiga ciutat construïda vora l'Ebre

Ebre·ósar <m.pl -ósa>:
desembocadura f de l'Ebre

< ebreskur, ebresk, ebreskt <adj.>:
hebreu -ea, hebraic -a
◊ ...sem eigi ríta grikkir látínustǫfum girzkuna ok eigi látínumenn girzkum stǫfum látínu, né enn heldr ebreskir menn ebreskuna hvárki girzkum stǫfum né látínu, heldr rítr sínum stǫfum hver þjóð sína tungu: ...com els grecs no escriuen pas el grec amb lletres llatines ni els llatins el llatí amb lletres gregues, ni tampoc [escriuen] els hebreus l'hebreu amb lletres gregues o llatines, sinó que cada poble escriu la seva llengua amb les seves [pròpies] lletres
◊ þessa bók fœrði hinn heilagi Jerónimus prestr or ebresku máli ok í latínu. Enn or latínu ok í norrœnu sneri Brandr prestr Jónsson, er síðan var byskup at Hólum, ok svá Alexandró magnó, eptir boði virðuligs herra, herra Magnúsar konungs, sonar Hákonar konungs gamla: el sant prevere Jeroni va traduir aquest llibre de la llengua hebrea a la llatina, però fou traduït de la llatina a la norrena pel prevere Brandr Jónsson, el qual després fou bisbe de Hólar, el qual també va traduir la Història de l'Alexandre Magne a instàncies de l'honorable senyor, el senyor rei Magnús, fill del rei Hákon el Vell

< edda¹ <f. eddu, eddur. Gen. pl.: edda o: eddna>:
(langammabesàvia f, repadrina f (Bal.)

edda² <f. eddu, eddur. Gen. pl.: edda o: eddna>:
<LITERedda f

Edda³ <f. Eddu, no comptable>:
Edda f (ginecònim)

eddu·kvæði <n. -kvæðis, -kvæði>:
<LITERpoema èddic

edik <n. ediks, no comptable>: vinagre m
       flaska af ediki: ampolla de vinagre

edik·flaska <f. -flösku, -flöskur. Gen. pl.: -flaskna>:
(borðflaska af ediki á matborðivinagrera f, setrill m de vinagre
♦ olíu- og edikflaska: setrill i vinagrera

ediks·sýra <f. -sýru, sýrur>: àcid acètic

Edóm <n. Edóms , no comptable>:
Edom m (אֱדוֹם) (Sefarad)

edrú <adj. inv.>:
sobri sòbria

<n. eð (o: eðs), eð. Dat. sg.: eði>:
f, d trencada  (nom de la lletra ð, Ð)

<adv. conj. & rel.. Variant moderna de la partícula relativa i conjuncional medieval et -doblet de la variant més comuna <es er-, emprada en literatura islandesa principalment a l’època del Renaixement i del Barroc; arraconada posteriorment a favor de la forma er, se n’accepta nogensmenys l’ús en certes conjuncions i locucions compostes com ara hvort eð [er] “tant si com sinó, en tot cas, de totes maneres” [= hvort sem er] o þar eð “ja que, com; on, en el qual” [= þar sem]>:
que
◊ "best það er," kvað brodda grer, "að ‘brek hafi sá eð beiddist’": “és el millor”, va dir el Grér de les espases (= el guerrer = el rei), “que el qui ho ha estat demanant, ho obtingui (observi's la presència d'aquest adverbi relatiu en el refrany brek hafi sá beiðist, en una cita treta de les Bósa rímur, que en la llengua moderna passa a sá hefir brek, sem beiðist o brek hafi sá, er beiðist, i que podríem adaptar com a que li donin el que volia al qui ho demanava. Ara bé, el passatge corresponent de la Bósa saga en prosa, ed. Jiriczek 1893, pàg. 15, fa: konungr segir þá, at þat fœri eigi illa, at sá hefði brek er beiðizt; var konungr þá svá reiðr, at eigi mátti orðum við hann koma, ok bað leiða Herrauð aptr í myrkvastofuna, ok skyldi þá báða drepa um morguninn, því konungrinn vildi eigi annat, ok þótti nú flestum óvænliga horfa ‘el rei aleshores va dir que la cosa no aniria malament si li concedien el que demanava. El rei estava tan felló que ningú no hi podia parlar i va manar que tornessin a portar en Herrauðr a la tàvega i que l'endemà de matí els matessin tots dos, car el rei no desitjava cap altra cosa, i a la majoria els va semblar aleshores que la cosa no pintava gens esperançadora’. Cf. Baetke 19874, pàg. 126: e-t ferr illa eine Sache nimmt einen schlechten Verlauf; Cf. Baetke 19874, pàg. 67: 2. Begehren, zudringliche Forderung, Anspruch: sá hafi brek er beiðisk wer etwas verlangt (auch wenn es ihm schadet), soll es haben (und kann sich danach nicht beklagen). Aquest darrer passatge ens palesa que l'auge d'aquest doblet està especialment circumscrit a la llengua dels segles XVI i XVII)
◊ sjá, eru þessir eigi allir, sem þar tala, út af Galílea? Hverninn heyrum vér þá hver einn sitt tungumál þar eð vér erum inni fæddir: guaiteu! que no són galileus tots aquests que parlen? Com és que els sentim cadascun en la seva llengua en la qual [cadascun de nosaltres] hi ha nascut i crescut? (en comparació, la traducció del 1908-1912 fa: eru þetta ekki allt Galíleumenn, sem hér eru að tala? Hvernig má það vera, að vér, hver og einn, heyrum þá tala vort eigið móðurmál?. Sense equivalència a la traducció moderna. La cita tradueix a l'islandès del segle XVI el grec ἐν ἧ ἐγεννήθημεν)
◊ en vér hrósum oss ekki yfir mál fram, heldur alleinasta eftir skammti þeirrar reglu þar eð Guð hefir oss þann skammt með afmetið: Að geta náð einninn allt til yðar: nosaltres, en canvi, no ens gloriarem fora mida, sinó exclusivament segons la porció de la regla que Déu ens ha mesurat: poder arribar també fins a vosaltres (en comparació, la traducció del 1908-1912 fa: en vér viljum ekki hrósa oss án viðmiðunar, heldur samkvæmt þeirri mælistiku, sem Guð hefur úthlutað oss: Að ná alla leið til yðar. L'original fa: ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα, ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν i Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulć, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad uos)
◊ eru þér nú upp aftur risnir með Kristi, þá leitið þess hvað þar uppi er þar eð Kristur situr til Guðs hægri handar: ja que heu ressuscitat amb el Crist, cerqueu allò que és a allà dalt, on hi ha el Crist assegut a la dreta del pare (en comparació, la traducció del 1908-1912 fa: fyrst þér því eruð uppvaktir með Kristi, þá keppist eftir því, sem er hið efra, þar sem Kristur situr við hægri hönd Guðs)

eða <conj. disjuntiva>: o

eðal·glætingur <m. -glætings, -glætingar>:
pinetell m, rovelló m d'obaga  (bolet Lactarius deliciosus)

eðal·malurt <f. -malurtar, -malurtir>:
donzell m  (planta Artemisia absinthium)

eðal·mylkingur <m. -mylkings, -mylkingar>:
pinetell m, rovelló m d'obaga  (bolet Lactarius deliciosus)

eðal·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
cep m, albarell m, sureny m, siureny m, siuró m  (bolet Boletus edulis)

eðal·vagn <m. -vagns, -vagnar>:
limusina f  (limmó)

eðal·vín <n. -víns, -vín>:
vi m noble, vi m de qualitat

eðja <f. eðju, pl. no hab.>:
fang m, llot m

eðju·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
àmia f  (peix Amia calva)

eðju·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
<GEOLlahar m

eðju·skriðill <m. -skriðils, -skriðlar>:
gatet m, llopet m de riu (peix Cobitis taenia)

eðla <f. eðlu, eðlur. Gen. pl.: eðla>:
llangardaix m, lluert m

-eðla <f. -eðlu, -eðlur. Gen. pl.: -eðla>:
-saure m
♦ → fiskeðla “ictiosaure”
♦ → grameðla “tirannosaure”
♦ → kambeðla “estegosaure”
♦ → risaeðla “dinosaure”
♦ → skjaldeðla “estegosaure ungulat”

eðla <eðla ~ eðlum | eðlaði ~ eðluðum | eðlaðsig>:
<ZOOaparellar-se, acoblar-se, copular
♦ eðla sig með e-m: copular amb..., aparellar-se amb...

eðli <n. eðlis, eðli. Pl. no hab.>:
natura f (mena, tarannà, casta, manera d'ésser pròpia d'algú, essència, disposició natural)
◊ sú sameining sem hér á sér stað milli hinna tveggja eðla og miðlun Guðdómsins til mennskunnar á þessu stigi er slík, að þrátt fyrir að ekki sé um neina eðlisbreytingu hjá hvorugu þeirra að ræða, virðast þau bæði vera Guð: la unió que aquí té lloc entre les dues natures i l'estesa de la natura divina a la humana en aquest estadi és tal que, malgrat que no es pugui pas parlar de transmutació, totes dues semblen Déu
◊ Þú varst höggvinn af þeim olíuviði, sem eftir eðli sínu (ἡ φύσις -ύσεως, κατὰ φύσιν) var villiviður, og ert gegn eðli náttúrunnar (ἡ φύσις -ύσεως, παρὰ φύσιν) græddur við ræktaðan olíuvið. Hve miklu fremur munu þá þessar náttúrlegu greinar (ἡ φύσις -ύσεως, οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται) verða græddar við eigin olíuvið?: has estat tallat d'una olivera que, per la seva natura, era un ullastre, i, contra la disposició de la natura, has estat empeltat a una olivera bona, com més no ho seran llavors aquestes branques d'olivera a la pròpia olivera?
◊ því að hið ósýnilega eðli hans (τὰ ἀόρατα, τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ), bæði hans eilífi kraftur og guðdómleiki, er sýnilegt frá sköpun heimsins, með því að það verður skilið af verkum hans. Mennirnir eru því án afsökunar: per tal com la seva natura invisible, tant el seu poder etern com la seva divinitat, s'ha fet visible des de la creació del món essent percebuda per les seves obres. Per això, els homes no tenen pas excusa
◊ Brynhildr svarar: "Ekki hǫfum vér launþing haft né údáðir gert, ok annat er várt eðli, ok fúsari værim vér at drepa yðr": La Brynhildr li va respondre: "ni he tingut encontres secrets ni he comès malifetes: el meu natural és tot un altre, però en canvi, sí que m'hauria agradat prou matar-te"
◊ Brynhildr svarar: "Eigi veizt þú gerla mitt eðli. Þú berr af ǫllum mǫnnum, en þér hefir engi kona orðit leiðari en ek": la Brynhildr li va respondre: "no coneixes gens el meu caràcter. Superes tots els homes, però cap dona no t'ha desplagut més del que ho he fet jo" (la comprensió de la frase m'escapa, ja que no hi veig relació entre el fet d'ésser el més destacat dels homes i el fet que ella li resulti a ell la més desplaent de les dones. Al meu entendre, el passatge adquiriria més sentit, si, intercanviant el subjecte de la darrera frase, esmenéssim en þú berr af ǫllum mǫnnum, en mér hefir engi maðr orðit leiðari en þú ‘descolles part damunt tots els altres homes, però cap home no m'ha resultat més desplaent a mi que tu’)
♦ að eðli: #1. d'origen; #2. per natura, per la seva forma natural d'ésser
◊ ungan mann nökkurn danskan at eðli tóku heiðnir menn, ok fluttu til Vindlands, ok höfðu þar í böndum með öðrum herteknum mönnum. Nú var hann um daga í járni einn saman varðveizlulauss, en um nætr þá var sonr bónda í fjötri með honum, at hann hljópist eigi frá honum: els pagans varen capturar un home de nació danesa i el se'n dugueren a la Vèndia i allà el tenien encadenat amb d'altres captius. Durant el dia estava engrillonat totsol i sense cap més altra vigilància, però de nits l'engrillonaven al fill del bóndi perquè no pogués fugir-li
◊ svá segja fróðar bœkr, at í heiminum sé svá margháttaðar þjóðir, bæði at vexti ok at eðli: els llibres erudits ens diuen que en el món hi ha pobles de diversa mena, tant pel que fa a estatura com pel que fa a llur natural
◊ vér lifðum fyrrum allir eins og þeir í mannlegum girndum vorum. Þá lutum vér vilja holdsins og hugsana vorra og vorum að eðli (ἡ φύσις -ύσεως, φύσει) til reiðinnar börn alveg eins og hinir: en altres temps tots nosaltres també havíem viscut com ells, lliurats als desigs humans. Ens inclinàvem davant les voluntats de la carn i dels nostres pensaments i érem, per la nostra natura, exactament com els altres, uns fills de l'ira
♦ að eðli sínu: d'acord amb la seva natura
◊ hann var manndrápari frá upphafi og aldrei í sannleikanum, því í honum finnst enginn sannleikur. Þegar hann lýgur fer hann að eðli sínu (τὸ ἴδιος, τὰ ἴδια ‘el que representa una propietat característica d'una espècie, un tret peculiar o distintiu’, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ), því hann er lygari og lyginnar faðir: des del principi que ha estat un assassí i mai [no s'és mantingut] en la veritat perquè dins ell no hi ha gens de veritat. Quan menteix, actua segons la seva natura, car és mentider i pare de la mençónega
♦ að ætt og eðli: per llinatge i forma d'ésser (Baetke 19874, pàg. 99, si bé hi dóna entrada a la locució at ætt ok eðli, no li dóna traducció. Tanmateix, sembla que vulgui donar-li l'equivalent alemany nach Herkunft und Geschlecht)
◊ sá maðr kom til Magnúss konungs, þá er hann var í Víkinni, er Giffarðr hét, hann kvaðst vera góðr riddari. Konungr tók vel við honum. Giffarðr var valskr at ætt ok eðli. Þá bjóst Magnús konungr at ríða upp á Gautland, þvíat hann þóttist þar eiga ákall, at gjalda Gautum þann svaðil, er hann þóttist farit hafa fyrir þeim um várit. Þá hafði hann mikit lið: quan el rei Magnús es trobava a Vík, es presentà davant ell un home que nomia Giffarðr. Li va dir que era un bon cavaller. El rei li va dispensar una bona acollida. En Giffarðr era francès tant pel llinatge com pel caràcter. Aleshores el rei Magnús va preparar una nova expedició contra el Gautland, car considerava que tenia dret a fer pagar als gautes el desastre que, en la seva opinió, havia sofert a mans dels gautes a la primavera anterior. Aquesta vegada hi anava acompanyat d'un gran exèrcit
♦ eðli málsins samkvæmt: és (o: resulta) natural, per la seva pròpia natura, constitueix una part inherent de la seva natura
♦ í eðli sínu: per natura, de mena, d'acord amb la seva natura
◊ hún var löt í eðli sínu: era mandrosa de mena
◊ maðurinn er góður í eðli sínu: l'home és bo per natura
♦ e-ð liggur í hlutarins eðli að <+ ind.><LOC FIGresulta natural que <+ subj.>
♦ mannlegt eðli: natura humana
◊ með jarli voru bræður tveir, sænskir að ætt. Hét annar Halli en annar Leiknir. Þeir voru menn miklu meiri og sterkari en í þann tíma fengjust þeirra jafningjar í Noregi eða víðara annars staðar. Þeir gengu berserksgang og voru þá eigi í mannlegu eðli er þeir voru reiðir og fóru galnir sem hundar og óttuðust hvorki eld né járn: amb el iarl hi havia dos germans de nació sueca. Un d'ells nomia Halli i l'altre Leiknir. Eren uns homes molt més alts i forts que qualsevol altre home de Noruega o d'enjondre més lluny en aquells temps, de manera que no tenien llurs iguals. [Sovint] entraven en el furor dels bersercsi aleshores, quan el furor ja s'havia emparat d'ells, no tenien res d'humà: anaven rabiosos com a gossos i no temien res, ni el foc ni el ferro
♦ umfram mannlegt eðli: més enllà del que és propi de la natura humana, més enllà del que és natural o de l'ordre natural, fora mida
◊ Según hét maðr, hann var ættlaðr af Babilon, drambsmaðr mikill, hans ofstopi gengr umfram mannligt eðli. Hann berr merki Guitalins konungs, þar er merktr á gullhani svá fagr ok skírr, at tuttugu mílur lýsti af á hvern veg, ef sólin skein á (KMS V, cap. 50, pàg. 424): Hi havia un home que nomia Según i que era oriünd de Babilònia, un home molt altiu: la seva arrogància ultrapassava la pròpia de la natura humana. En Según portava l'estendard del rei Guitalin, sobre el qual hi figurava un gall daurat tan bonic i lluent que resplendia amb la seva llum vint milles a banda i banda si el sol hi brillava a sobre (Baetke 19874, pàg. 395: lýsir af es geht ein Leuchten davon aus)
◊ hér er greind nú samjafnan, sem áðr er upp tekin milli þess vandar, er Áron bar, ok laufgaðist með ávexti, ok Maríu drottningar, er fœddi guðsson umfram mannligt eðli. Hnotin merkir guðsson, ok gjǫrir þar fagrar greinir. Þessi fígúra er mjǫk í skáldskap ok spakmæli, þau er vitrir menn hafa forðum samansett: aquí s'aclareix ara la comparació, exposada abans, entre la vara que l'Aaron duia i que es va cobrir de fulles amb fruits (cf. Nombres 17:23), i la reina Maria que va infantar el fill de Déu d'una manera que superava la que és pròpia de la natura humana. L'ametlla [de la vara de l'Aaró] significa el fill de Déu, i produeix belles consideracions (L'Sveinbjörn Egilsson, a la seva traducció llatina del 1852 del Tercer Tractat Gramatical, continguda a Edda Snorra Sturlusonar - Edda Snorronis Sturlæi, vol. II, pàg. 189, interpreta el mot com a pulchrasque variationes allegoricas: hic distinguitur comparatio ante proposita inter virgam, ab Arone gestatam fructuque frondentem, et reginam Mariam, quæ Filium Dei citra humanam naturam peperit. Pomum significat Filium Dei, pulchrasque variationes allegoricas adfert. Hæ figuræ in poësi admodum usitantur, item in sapienter dictis (gnomis), quæ viri sapientes olim composuerunt. En canvi, en James Marchand “Two Christian Skaldic Fragments”, Arkiv för nordisk filologi 91 (1976), pp. 138-152, aquí pàgs. 143-144 l'interpreta com a allegorical explanations: Here is clarified the comparison which was previously taken up between the rod which Aaron bore and which brought forth leaves and fruit, and Queen Mary, who gave birth to the Son of God contrary to human nature. The nut signifies the Son of God and this makes then beautiful allegorical explanations. These figures are frequently used in poetry and wise sayings which wise men formerly composed). Aquesta figura és absolutament comuna a les dites gnòmiques (o: sapiencials) i a la poesia que els savis compongueren per antic
◊ segja þeir ok, at mikil guðsreiði liggr á konungi fyrir þat, er hann vill einn yfir ǫllum vera, ok fyrir þá sǫk hatask himintunglin við hann ok neita náttúruligt ljós af sér at gefa, at hann girnizk umfram mannligt eðli fyrir at ráða sjǫlfu himinríki, en hafnar fǫðurleifð sinni, dregr í margan lífsháska sik ok sína menn, ok þó sér einum til frǽgðar, treystir mislyndri hamingju allt ór hófi. Slíkt svá kvein bar herrinn saman ok gerir þesskonar kurr: també deien que sobre el rei pesava una gran ira divina perquè volia estar totsol part damunt tots i que per aquesta raó, els estels del cel es mostraven hostils contra ell, negant-se a donar de si llur natural llum, ja que ell cobejava, ultrapassant tota mesura humana, a regnar sobre el mateix regne celeste, i donant l'esquena a la seva pàtria, es posava a si mateix i els seus homes en mants mortals perills, i tot només a major glòria únicament d'ell totsol, confiant desmesuradament en la capriciosa Fortuna. Aquesta queixa era un clam unànim a tot l'exèrcit i va acabar provocant el descontent
♦ þess eðlis: de tal mena
♦ e-ð er þess eðlis að <+ ind.>una cosa és de tal mena que <+ ind.>

eðli·borinn, -borin, -borið <adj.>:
legítim -a (nascut dins el matrimoni)
◊ Höskuldur Dala-Kollsson tók sótt í elli sinni. Hann sendi eftir sonum sínum og öðrum frændum sínum og vinum. Og er þeir komu mælti Höskuldur við þá bræður Bárð og Þorleik: "Eg hefi tekið þyngd nokkura. Hefi eg verið ósóttnæmur maður. Hygg eg að þessi sótt muni leiða mig til bana. En nú er svo sem ykkur er kunnigt að þið eruð menn skilgetnir og eigið að taka allan arf eftir mig. En sá er son minn hinn þriðji að eigi er eðliborinn. Nú vil eg beiða ykkur bræður að Ólafur sé leiddur til arfs og taki fé að þriðjungi við ykkur": en Höskuldur, el fill d'en Kollur de les Valls, es va posar malalt quan ja era ben vell. Va fer cridar els seus fills i els altres parents i quan tot hi hagueren anat, va dir als germans Bárður i Þorleikur: "M'ha agafat una indisposició. Mai no he estat malaltís[, així que] crec que aquesta malaltia em portarà a la tomba. Com sabeu, la cosa és que tots dos sou fills legítims, de manera que tota l'heretat us correspon per llei a vosaltres dos després de la meva mort. Tanmateix, encara hi ha el tercer fill, que no va néixer en el matrimoni; us vull pregar, germans, que l'Olau sigui inclòs en les partions i rebi un terç de l'heretat, la mateixa partió que vosaltres dos"

eðli·lega <adv.>:
naturalment, de manera natural o normal

eðli·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENnatural
◊ bæði hafa konur breytt eðlilegum (φυσικός -ή -όν, [τὴν] φυσικὴν [χρῆσιν]) mökum í óeðlileg (ἡ φύσις -ύσεως, εἰς τὴν παρὰ φύσιν), og eins hafa líka karlar hætt eðlilegum (φυσικός -ή -όν, [τὴν] φυσικὴν [χρῆσιν]) mökum við konur og brunnið í losta hver til annars, karlmenn frömdu skömm með karlmönnum og tóku út á sjálfum sér makleg málagjöld villu sinnar:
◊ þegar óvinina hungraði misstu þeir jafnvel hina eðlilegu löngun (ἐπιθυμέω | ἐπιθυμῶν, ἐπιθυμοῦσα, ἐπιθυμοῦν, [ἐκεῖνοι μὲν] ἐπιθυμοῦντες [τροφὴν]. Trad. lliure) í fæðu vegna þess hve kvikindin, sem stefnt var gegn þeim, voru viðbjóðsleg. En lýður þinn fékk ljúffenga saðningu eftir að hann hafði þolað skort um hríð: i quan els enemics tingueren gana, perderen fins i tot el desig natural de menjar pel fet que els animalots que els eren enviats, eren fastigosos; el teu poble, en canvi, després d'haver patit privació durant un breu temps, va rebre un menjar deliciós fins a l'atipament
◊ því að enn var þeim það hugstætt sem gerst hafði í útlegðinni. Mý hafði sprottið upp úr jörðinni í stað þess að kvikna á eðlilegan hátt (el text grec només parla de ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων. Trad. lliure). Fljótið spjó froskamergð í stað þess að fóstra lagardýr (ἔνυδρος -ον ~ τὰ ἔνυδρα [ζῷα] ἀντὶ δὲ ἐνύδρων): se'n recordaven encara del que s'havia esdevingut en el país de llur exili: la terra, en comptes de bestiar, produïa mosquits, i el riu, en comptes de criatures aquàtiques, vomitava una multitud de granotes
2. (almennur, venjulegurnormal (comú, habitual)

eðlis·ávísun <f. -ávísunar, no comptable>:
instint m
◊ leikkonan Sharon Stone, sem er ekki hvað síst þekkt fyrir leik sinn í Eðlisávísun (‘Basic Instinct’), kemur fram í þremur þáttum í lögfræðidramanu Stofunni (‘The Practice’) síðar á árinu: l'actriu Sharon Stone, que és especialment coneguda pel seu paper a Instint bàsic (‘Basic Instinct’), apareixerà a tres episodis del drama legal L'advocat (‘The Practice’)

eðlis·boð <n. -boðs, -boð>:
inclinació f natural, inclinació f de la naturalesa
◊ þegar heiðingjar, sem hafa ekki lögmál, gjöra að eðlisboði það sem lögmálið býður, þá eru þeir, þótt þeir hafi ekki neitt lögmál, sjálfum sér lögmál: [en efecte,] quan els pagans, que no tenen la Llei, fan per inclinació natural allò que la Llei mana, aleshores, i malgrat que no coneixin la Llei, ells són la Llei per a si mateixos

eðlis·breyting <f. -breytingar, -breytingar>:
1. <GEN & QUÍMcanvi m de substància, canvi físic
◊ sú sameining sem hér á sér stað milli hinna tveggja eðla og miðlun Guðdómsins til mennskunnar á þessu stigi er slík, að þrátt fyrir að ekki sé um neina eðlisbreytingu hjá hvorugu þeirra að ræða, virðast þau bæði vera Guð: la unió que aquí té lloc entre les dues natures i l'estesa de la natura divina a la humana en aquest estadi és tal que, malgrat que no es pugui pas parlar de transmutació, totes dues semblen Déu
♦ undirgangast eðlisbreytingu: <QUÍMsofrir un canvi físic[o-químic]
2. (á prótínum og DNA, eðlissviptingdesnaturalització f (canvi físic o físico-químic a nivell de proteïnes i ADN, p.e., el que sofreix un ou en fregir-se)
3. <FIGcanvi m substancial (o: essencial), canvi m rellevant
♦ eðlisbreyting á e-u: canvi substancial en una cosa
♦ grundvallar eðlisbreyting á e-u: canvi essencial fonamental
4. <RELIGtranssubtanciació f

eðlisbreytingar·kenning <f. -kenningar, -kenningar>:
<RELIGdoctrina f de la transsubtanciació

eðlis·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
1. <GENqualitatiu -iva (cf. magnbundinn¹ “quantitatiu”)
2. <QUÍMintensiu -iva (cf. magnbundinn² “extensiu”)
♦ eðlisbundinn eiginleiki: <QUÍMpropietat intensiva

eðlis·eiginleiki <m. -eiginleika, no comptable>:
<QUÍMpropietat física

eðlis·far <n. -fars, no comptable>:
1. <GENtarannà m, [disposició f de] caràcter m, natural m
♦ blíður að eðlisfari: de tarannà jovial
♦ vera hæglátur að eðlisfari: tenir un caràcter tranquil, ésser tranquil de mena
2. (erfðafargenotip m (constitució, condicionada genèticament, d'un individu) (arfgerð)

eðlis·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>: física f
        nútíma eðlisfræði: física moderna

eðlis·fræðilegur, -fræðileg, -fræðilegt <adj.>:
físic -a

eðlis·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
físic m, física f

eðlis·greindur, -greind, -greint <adj.>:
[super]dotat -ada [per naturalesa], intel·ligent de mena

eðlis·háttur <m. -háttar, -hættir>:
disposició f natural, natura f
♦ kvenlegir eðlishættir (o: eðlishættir kvenna)el que solen tenir les dones, les sangs
◊ en Abraham og Sara voru gömul og hnigin á efra aldur, svo að kvenlegir eðlishættir (ˈʔɔraħ ka-nnāˈʃīm, אֹרַח כַּנָּשִׁים) voru horfnir frá Söru: i l'Abraham i la Sara eren vells i d'edat avançada, de manera que a la Sara li havien desaparegut les maneres naturals de les dones (és a dir, les sangs) 
◊ og hún sagði við föður sinn: "Herra minn, reiðstu ekki, þótt ég geti ekki staðið upp fyrir þér, því að mér fer að eðlisháttum kvenna (kī־ˈδɛrɛχ nāˈʃīm, כִּי-דֶרֶךְ נָשִׁים)." Og hann leitaði og fann ekki húsgoðin: i ella li va dir a son pare: "senyor meu, no us enutgeu pas si no puc posar-me dreta davant vós, car tinc les maneres naturals de les dones" (és a dir, les sangs). I ell cercà, però no hi va trobar pas els terafim, els ídols domèstics

eðlis·hneigð <f. -hneigðar, -hneigðir>:
inclinació (o: predisposició) f natural, propensió f

eðlis·hvöt <f. -hvatar, -hvatir>:
instint m [natural]

eðlis·leiðni <f. -leiðni, no comptable>:
<ELECTRconductivitat f [elèctrica]

eðlis·léttur, -létt, -létt <adj.>:
<FÍSde baixa densitat

eðlis·lægur, -læg, -lægt <adj.>:
1. (meðfæddurinnat -a (natural, que no ha estat adquirit o après)
♦ honum er það eðlislægt: <LOC FIGho duu a la sang
2. (eiginlegur, innri, samefnislegur, sameðlis-inherent, consubstancial (intrínsec)

eðlis·massi <m. -massa, no comptable>:
<FÍSdensitat f (ϱ)
♦ eðlismassi vatns er...: la densitat de l'aigua és de...

eðlis·munur <m. -munar, no comptable>:
diferència específica

eðlis·skapan <f. -skapanar, no comptable>:
natura f, mena f, qualitat f
miraculum virðuligs Óláfs konungs. Mart hefi ek sagt frá jarteignum þeim, er drottinn vár hefir gert fyrir sakir hins helga Óláfs konungs, en þetta sýnist mér all háleitt vera, er mjǫk vekr upp hug margra guðs vinna; at sǫnnu svá sem sál hvers kristins manns er ágætari at eðlisskapan enn líkaminn, svá er ok hennar dauði hættari ok þyngri, ok svá heilsan dýrðligri, en óvinr alls mannkyns léttir aldregi af at vinna slíkt við oss á hverjum degi, sem hann vann í Paradíso forðum, hug ok sálu hvers manns vill hann æ spilla, ok tæla hvern mann með svikfullri flærð; því skrøkvi biðr hann trúa, er hann telr fyrir, en guðs reiði ok boðorða brot, segir hann, lítils verð vera, veraldar virðing heitr hann, ok svíkr með því margan mann, en guðs dóms ok helvítis kvalar kveðr hann ǫngan mann hræðast þurfa; með þeirri villu sveik hann hinn fyrsta mann, þarmeð blekkir hann hvern dag hans afsprengi, til þess at hann gleymi ǫllum guðs boðorðum, svá sem hann gerði við mann einn, þann er hann sveik með svá banvænum drykk af djǫfulsins áblæstri; en sá hinn vesli maðr var í því héraði ofdrambsfullr, þvíat óvinrinn hafði hann blindat svá, at í móti munúð sinni ok veraldar girnd virði hann einskis annars heims píslir, er hann gafst í fjandans vald, til þess at fá sínar rangar fýstir, ok sagði sik svá or ǫllu samneyti heilagra manna; síðan hlífði hann messudegi hins blezaða Óláfs konungs: miraculum del venerable rei Olau. Moltes són les coses que ja he relatat en relació amb els miracles que Nostre Senyor ha fet per la intercessió del rei sant Olau, però aquest [que referiré adés] em sembla que és enterament sublim i apropiat per a deixondir [i edificar] el cor de mants amics de Déu. Veritablement, de la mateixa manera que l'ànima de tot cristià és d'una natura més noble que no pas el seu cos, així també la seva mort (= damnació eterna) és més danyosa i més dura i la seva salvació més gloriosa. Ara bé: l'enemic de tot el gènere humà no desisteix mai d'obrar cada dia contra nosaltres el que antany va obrar al Paradís, de manera que sempre vol corrompre el cor i l'ànima de tot home seduint tothom amb astúcies enganyoses i demanant que hom cregui les mentides que ell diu: que l'ira de Déu i la transgressió dels seus manaments -això diu- són insignificants, i[, a més a més,] promet [a qui l'escolta] la glòria del món i amb tals paraules sedueix mant home, [i també] diu que a cap home li cal témer ni el judici de Déu ni els turments de l'infern. Amb aquesta falsa il·lusió va enganyar el primer home i amb ella enganya cada dia els seus descendents fins que aquests obliden tots els manaments de Déu, tal com va fer amb un home que va enganyar amb una beguda molt letal d'inspiració diabòlica, car, aquest míser era, en la contrada [on vivia], presumptuós, ja que l'arxienemic l'havia enlluernat de tal manera que tenia en no-res els turments de l'altre món a canvi de la satisfacció dels seus plaers i apetits mundanals, i es va lliurar a les mans de l'arxienemic a fi de veure satisfets els seus desigs concupiscents i així es va excloure de la comunió dels sants; però més endavant ell va respectar la festa del benaurat rei Olau (La Passio et miracula beati Olaui tradueix: Sicut enim fidelis cuiuslibet anima corpore constat ex natura prestantior, ita eius mors grauior, et curatio preciosior estimanda)

eðlis·varmi <m. -varma, no comptable>:
<FÍScapacitat tèrmica específica, calor específica

eðlis·vísindamaður <m. -vísindamanns, -vísindamenn>:
físic m, física f

eðlis·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
qualitat f elemental (o: essencial)
♦ eðlisþættir e-sles qualitats elementals d'una cosa
◊ öllum er ljóst að hugkvæmni er einn mikilvægasti eðlisþáttur góðs vísindamanns: tothom té clar que la capacitat d'inventiva és una de les qualitats essencials més importants d'un bon científic

eðlis·þyngd <f. -þyngdir, -þyngdar>:
<FÍSpes específic

eðlun <f. eðlunar, eðlanir>:
<ZOOacoblament m, aparellament m

ef <conj. condicional>: si
        ef svo er: si és així... (o: en aquest cas...)
        ef til vill: potser

efa·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
escèptic -a, incrèdul -a

efa·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
<FILOSescepticisme m

efahyggju- <en compostos>:
<FILOSescèptic -a

efahyggju·maður <m. -manns, -menn>:
<FILOS & FIGescèptic m, escèptica f

efa·semd <f. -semdar, -semdir>:
dubte m
♦ uppi eru efasemdir um e-ð<LOCexisteixen dubtes sobre la veracitat d'una cosa, hi ha dubtes que una cosa sia vera

efasemda- <en compostos>:
<RELIGagnòstic -a

efasemda·hyggja <f. -hyggju, -stöðvar>:
<RELIGagnosticisme m

efasemda·kona <f. -konu, -konur>:
<RELIGagnòstica f

efasemda·maður <m. -manns, -menn>:
<RELIGagnòstic m

eff <n. effs, eff. Dat. sg.: effi>:
<GRAM> efa f (nom de la lletra f, F)

efi <m. efa, pl. no hab.>: dubte m
        án efa: sens dubte
        draga e-ð í efa: posar una cosa en dubte

efins <adj. inv.>:
dubtós -osa, en dubte[s]
♦ vera efins í e-u (o: um e-ð)<LOCdubtar d'una cosa, tenir dubtes sobre una cosa
♦ mér er e-ð til efins<LOCno n'estic segur, no en tinc la certesa, ho dubto
♦ mér er til efins [um] að <+ subj.><LOCdubto que <+ subj.>, tinc els meus dubtes que <+ subj.

eflast <eflist ~ eflumst | efldist ~ efldumst | eflst>:
enfortir-se

efna¹ <efni ~ efnum | efndi ~ efndum | efnte-n>:
1. <GENcomplir (o: acomplir) una cosa
♦ efna loforð: complir una promesa
2. variant de → efna² “preparar, organitzar”
◊ já, Drottinn hefir efnt til fórnar, hann hefir þegar vígt gesti sína: sí, Jahvè ha aparellat un sacrifici, ha santificat els seus convidats

efna² <efna ~ efnum | efnaði ~ efnuðum | efnaðtil e-s>:
disposar els preparatius d'una cosa, organitzar una cosa, prendre les mesures necessàries per fer una cosa, aparellar una cosa
◊ Grímur kvað það vel efnað að þeir hefðu bæði jarðkost fjallanna og þó neyti af sjónum: en Grímur va dir que la cosa havia resultat bé ja que allà tindrien els esplets de les muntanyes però també els recursos de la mar
◊ Ólafur konungur var austur í landi og sat í Víkinni og hafði hann þar efnað til vetursetu: el rei Olau es trobava a l'est del país i estava a Vík on s'hi havia instal·lat per a passar-hi l'hivern
◊ hann fór þá út til Niðaróss og lét þangað flytja allar konungsskyldir og efnaði þar til vetursetu: aleshores va partir cap a Niðarós fent-hi transportar tots els ingressos de les recaptacions reials i disposant-hi els preparatius per a passar-hi l'hivern
◊ Ingimundur kaus sér bústað í hvammi einum mjög fögrum og efnaði til bæjar: l'Ingimundur va triar un indret per al seu mas a una cóma molt bonica i allà hi va disposar la construcció del mas
♦ efna til fundar: organitzar una reunió
♦ efna til kosninga: convocar [les] eleccions
♦ efna til veislu ~ boði ~ samdrykkju: preparar un banquet ~ un convit ~ un festí

efna- <en compostos>:
químic -a

efnaður, efnuð, efnað: acabalat -ada, adinerat -ada, benestant

efna·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>: química f

efnafræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
químic -a
♦ efnafræðileg greining ~ efnafræðilegar greiningar: anàlisi química ~ anàlisis químiques

efna·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
químic m, química f

efna·greina <-greini ~ -greinum | -greindi ~ -greindum | -greinte-ð>:
<QUÍManalitzar una cosa

efna·greining <f. -greiningar, -greiningar>:
<QUÍManàlisi f
♦ efnagreining á vatni: anàlisi de l'aigua

efnahags- <en compostos>:
econòmic -a, financer -a

efnahags·aðstoð <f. -aðstoðar, no comptable>:
ajut econòmic

efnahags·bandalag <n. -bandalags, -bandalög>:
comunitat econòmica
♦ Efnahagsbandalag Evrópu: <JURla Comunitat Econòmica Europea

efnahags·bati <m. -bata, no comptable>:
millora econòmica, recuperació econòmica

efnahags·brot <n. -brots, -brot>:
delicte financer, delicte econòmic

efnahagsbrota·deild <f. -deildar, -deildir>:
departament m de delictes econòmics
♦ efnahagsbrotadeild bresku lögreglunnar: <JURel departament de delictes econòmics de la policia anglesa

efnahags·horfur <f.pl -horfa>:
perspectives econòmiques

efnahags·hrun <n. -hruns, -hrun>:
crac econòmic, ensulsiada econòmica

efnahags·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
sistema econòmic

efnahags·kreppa <f. -kreppu, -kreppur. Gen. pl.: -kreppa o: -kreppna>: crisi econòmica

efnahags·lega <adv.>:
econòmicament
♦ standa efnahagslega verr ~ betur ~ illa ~ vel að vígi: estar econòmicament pitjor ~ millor ~ mal ~ ben preparat

efnahags·legur, -leg, -legt <adj.>:
econòmic -a
♦ efnahagsleg framtíð e-s: el futur econòmic de
♦ efnahagsleg heimsvaldastefna: imperialisme econòmic
♦ efnahagslegu hvatningaraðgerðirnar: paquet m de mesures d'estímul[ació] econòmic[a]
♦ efnahagsleg stjórnun: governança econòmica
♦ efnahagslegur stöðugleiki: estabilitat econòmica

efnahags·líf <n. -lífs, pl. no hab.>: vida econòmica, economia f

efnahags·lægð <f. -lægðar, -lægðir>:
recessió econòmica

efnahags·mál <n.pl -mála>: economia f
	jafnvægi í efnahagsmálum: estabilitat econòmica

efnahagsmála·ráðherra <m. -ráðherra, -ráðherrar>:
ministre m d'economia, ministra f d'economia

efnahags·ráðstafanir <f.pl -ráđstafana>: mesures econòmiques

efnahags·ráðuneyti <n. -ráðuneytis, -ráðuneyti>:
ministeri m d'economia
♦ efnahags- og viðskiptaráðuneyti: ministeri de comerç i afers econòmics

efnahags·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
balanç m [econòmic]

efnahags·samstarf <n. -samstarfs, no comptable>:
cooperació econòmica

efnahags·starfsemi <f. -starfsemi, no comptable>:
activitat econòmica

efnahags·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
política econòmica

efnahags·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
gestió econòmica

Efnahags- og framfara·stofnun <f. -stofnunar, no comptable>:
Organització per a (o: de) la Cooperació i el Desenvolupament Econòmics, OCDE f

Efnahags- og framfara·stofnunin <f. -stofnunarinnar, no comptable>:
l'Organització per a la (o: de) Cooperació i el Desenvolupament Econòmics, l'OCDE f

efnahags·stöðugleiki <m. -stöðugleika, no comptable>:
estabilitat econòmica

efnahags·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
espai econòmic

efnahags·vandamál <n. -vandamáls, -vandamál>:
problema econòmic

efnahags·vandi <m. -vanda, no comptable>:
dificultats econòmiques
♦ leysa úr efnahagsvanda: solucionar (o: resoldre) les dificultats econòmiques

efnahags·vandræði <n.pl -vandræða>:
problemes econòmics, difícil situació econòmica

efnahags·vöxtur <m. -vaxtar, no comptable>:
creixement econòmic

efnahags·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
indicador econòmic

efnahags·þrengingar <f.pl -þrenginga>:
dificultats econòmiques (o: financeres), estretors econòmiques

efnahags·þróun <f. -þróunar, no comptable>:
desenvolupament econòmic

efnahags·þvinganir <f.pl -þvingana>:
sancions econòmiques

efna·hagur <m. -hags, -hagir>:
1. (fjárhagureconomia f (finances)
2. (fjárkostursituació econòmica (estat financer, mitjans pecuniaris de què hom disposa)
♦ berjast við þröngan efnahaga: lluitar (o: bregar) amb unes condicions econòmiques precàries

efna·laug <f. -laugar, -laugar>: tintoreria f, neteja f en sec

efna·maður <m. -manns, -menn>:
persona acabalada (o: acomodada) 

efna·skipti <n.pl -skipta>:
<MEDmetabolisme m

efnaskipta- og innkirtla·lćkningar <f.pl -lækninga>:
<MEDendocrinologia f i metabolisme m (branca de la medicina)
  Els termes de la designació poden aparèixer en ordre invers: innkirtla- og efnaskiptalækningar.  
     

efnast <efnist ~ efnumst | efndist ~ efndumst | efnst>:
fer-se ric -a

efna·vopn <n. -vopns, -vopn>:
arma química

efni <n. efnis, efni>:
1. <GENmatèria f, substància f, <LIT estofa f
♦ efni fyrir hlut: <LING & RETORsinècdoque f en què la designació de la matèria primera s'empra per a designar-hi la matèria fabricada, verbi gràcia: els acers per les espases
♦ koma sér [beint] að efninu: <LOC FIGanar [directament] al gra, entrar [directament] en matèria
2. (inntak, innihaldtema m (contingut, argument d'escrit, conversa etc.)
◊ en er hann kom þar, var honum sagt, að Hildiríðarsynir höfðu verið um veturinn í Þrándheimi með Haraldi konungi, og það með, að þeir myndu ekki af spara að rægja Þórólf við konung; var Þórólfi margt sagt frá því, hvert efni þeir hefðu í um rógið: i quan hi va haver arribat, li van dir que els fills de la Hildiríður havien estat durant l'hivern a Trondheim amb el rei Haraldur i, a més a més, que ho intentaven tot per a difamar en Þórólfur davant el rei; van informar detingudament en Þórólfur de quin era el contingut de les calúmnies
♦ halda sér (o: sig) við efnið: no apartar-se del tema
♦ í þessu efni: en vista d'això, en aquest cas
♦ í þessum efni: en aquest cas, quant a això
♦ koma sér [beint] að efninu: <LOC FIGanar [directament] al gra, entrar [directament] en matèria
♦ → málefni “afer, assumpte”
♦ → verkefni “tasca; projecte”
♦ → viðfangsefni “tasca”
♦ → umræðuefni “tema de conversa”
♦ → umtalsefni “tema de conversa”
3. (efniviðurmaterial m (matèria emprada per a construir, fer, elaborar etc. una cosa)
♦ efni í föt: tela f, teixit m
♦ → byggingarefni “material de construcció”
4. (um fólkpromesa f (persona que promet molt o que aspira a convertir-se en)
♦ efni í skáld: una jove promesa de la poesia, un poeta prometedor
♦ → drottningarefni “princesa hereva, futura reina”
♦ → konuefni “jove molt prometedora; promesa, futura muller”
♦ → konungsefni “príncep hereu, futur rei”
♦ → mannsefni “jove molt prometedor”
♦ → munksefni “novici”
♦ → nunnuefni “novícia”
♦ → víkingsefni “[bon] futur viquing”
5. (tilefni, ástæðamotiu m (causa, circumstàncies desencadenants)
◊ eigi mun konungur trúa því, þótt slík lygi sé upp borin fyrir hann, því að hér eru engi efni til þessa, að eg muni svíkja hann, því að hann hefir marga hluti gert stórvel til mín, en engan hlut illa: el reis no ho creurà pas per més mentides d'aquesta mena que li serveixin perquè no hi ha cap motiu pel qual jo el pogués trair ja que en moltes de coses m'ha procurat molt de bé i mai res de dolent
◊ á þessu sama ári gipti herra Árni biskup Guðnýju, dóttur Helga Loptssonar ok Ásbjargar systur sinnar, Þórði Hallssyni af Mǫðruvǫllum í Eyjafirði, ok var veizlan heima í Skálaholti at áliðnu sumri; en er þar af sannast at segja at hverjum sínkum manni mundi þat vera mjǫg minniligt torræki ef hann lét svá sína peninga tærða sem þar tærðu þessir frjálsir menn sinn kost er efnit (o potser s'hauria d'esmenar en efnt o efnat?; → efna¹,² . Cf l'expressió efna til [mikillar] veizlufengu til þessarar samdrykkju, þvíat allt fór saman, at boðsmenn vóru margir ok mikillar frægðar, mikil húsakynni ok mikilmannliga innan búin, ok innleiðslan stórmannlig, vistafǫngin valin, drykkrinn dýrr, útleiðslan ágæt af beggja hendi: aquell mateix any, el senyor bisbe n'Árni va beneir a Mǫðruvellir, a l'Eyjafiord, el matrimoni de la Guðný, la filla d'en Helgi Loptsson i de n'Ásbjǫrg, la germana del bisbe, amb en Þórðr Hallsson, i el convit es va fer a casa, a Skálaholt a les darreries de l'estiu, i d'aquest convit se n'ha de contar com a cosa ben vera que a qualsevol persona parsimoniosa li hauria estat un greu i molt memorable daltabaix econòmic si hagués despès els seus diners de la mateixa manera que aquests homes lliures, que van tenir motiu i ocasió d'oferir aquell convit, hi van fer gastament de llur hisenda, car tot plegat es va esdevenir que els convidats a les noces foren molts i de gran renom, l'indret de llur allotjament, espaiós i el seu interior, parat molt senyorívolament, la rebuda amb què hom els va acollir, magnífica, el menjar, exquisit, les begudes, precioses, i en el moment de l'adéu, totes dues parts es van acomiadar fent-se esplèndids regals
6. (ástandcircumstàncies f.pl (situació, condicions)
♦ óvænt efni horfist til [e-s]: <LOC FIGles perspectives no són gens bones, la cosa ha agafat un mal color
◊ óvænt efni horfist hér til. Nú eru tveir kostir fyrir hendi, að láta þá Höskuld dæma mál sín og kann vera að þeir komi því fram með sínum afla að Þorgeir missi goðorðsins, hinn er annar að sættast: les perspectives ara són ben dolentes, de manera que ens queden dues alternatives: o bé deixem que en Höskuldur i els seus portin el cas a judici i, atesa llur força, podria donar-se ben bé el cas que aconseguissin de fer perdre el godord al Þorgeir, o bé pactem amb ells i hi arribem a un acord
♦ nú er illt í efni: <LOC FIGla cosa té molt mala pinta, la cosa van mal dada
♦ vera komið í óvænt efni: <LOC FIGtenir una cosa molt mala pinta, trobar-se en una situació crítica
◊ menn Magnúss konungs, þeir er voru í ráðagerð með honum, tala það að þeim þykir í óvænt efni komið er þeir Haraldur frændur skulu berast banaspjót eftir: els homes del rei Magnús que li feien de consellers li van dir que els semblava que la cosa pintaria molt malament si ell i en Haraldur, el seu parent, trencaven les hostilitats
◊ og sú var virðing á að Barði þótti haldið hafa fullan hlut og þeir er honum veittu, í svo óvænt efni sem komið var um hríð: i el parer de la gent fou que en Barði, i aquells que li donaven suport, havien obtingut un èxit total [amb l'acord assolit] per més dolentes que haguessin semblat les seves perspectives d'èxit fins llavors
◊ nú er komið í óvænt efni: la situació és crítica, la cosa pinta molt malament
7. efni <n.pl efna>: (auður, fáreigncabal m, riquesa f (béns, mitjans econòmics, fortuna)
♦ eftir efnum og ástæðum: segons els mitjans i les circumstàncies, segons les possibilitats
♦ hafa efni á e-u: tenir els mitjans per a una cosa
♦ ég hef ekki efni á því: no en tinc pas els mitjans
♦ lifa um efni fram: viure per sobre de les seves possibilitats
♦ vera í góðum efnum: tenir cabal[s], ésser acabalat -ada
8. (eiturlyfmaria f (droga; adaptació del mot anglès stuff)

efni·legur, -leg, -legt <adj.>:
que promet molt (jove, noi)

efnis·grein <f. -greinar, -greinar>:
<GRAMparàgraf m

efnis·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
<FILmaterialisme m
♦ díalektísk efnishyggja: materialisme dialèctic
♦ söguleg efnishyggja: materialisme històric

efnishyggju·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
<FIL[dona] materialista f

efnishyggju·maður <m. -manns, -menn>:
<FIL[home] materialista m
♦ andlausir efnishyggjumenn: <FIGmaterialistes desproveïts de tot interès per les coses espirituals

efnis·menning <f. -menningar, no comptable>:
cultura f material

efnis·taka <f. -töku, -tökur. Gen. pl.: -taka o: -takna>:
acte o acció d'agafar i endur-se'n material d'un indret
♦ öll efnistaka bönnuð nema í samráði við landeigendur: prohibit endur-se'n qualsevol mena de material o objecte sense el consentiment dels propietaris dels terrenys

efnis·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
component m, constituent m
♦ virkur efnisþáttur (o: þáttur) í lyfi: <MEDprincipi actiu d'un fàrmac

Efrat <m. Efrats, no comptable>:
variant ortogràfica de Evfrat ‘Eufrates’

efrats·ösp <f. -aspar, -aspir>:
pollancre m d'Elx, poll m d'Elx (Bal.) (arbre Populus euphratica)

efri, efri, efra <adj.. Formes de comparatiu sense grau positiu>:
superior -a (local & temporal; per a l'expressió del rang, hom empra æðri, æðri, æðra)
♦ á efri árum: <LOCen la vellesa, en els anys de vellesa
♦ hniginn á efra aldur: <LOCd'edat avançada, [ben] carregat d'anys
♦ efra blað: <MEDlobus m superior
♦ efra brjóstgrindarop: <MEDobertura toràcica superior
♦ efra þilfar: <NÀUTcoberta f superior
♦ efri beinn augnvöðvi: <MEDmúscul recte superior de l'ull
♦ efri bekkirnir: <EDUCles classes superiors, les classes més avançades
♦ hægri efri blaðaberkja: <MEDbronqui lobel·lar superior dret
♦ vinstri efri blaðaberkja: <MEDbronqui lobel·lar superior esquerre
♦ efri deild: <POLÍTCambra alta, senat m
♦ efri holæð: <MEDvena cava superior
♦ efri hæð hússins: el pis de dalt
♦ efri hægri lungnabláæð: <MEDvena pulmonar superior dreta
♦ efri vinstri lungnabláæð: <MEDvena pulmonar superior esquerra
♦ efri kjálki: <MEDmaxil·lar m superior
♦ efri mörk: límit m superior
♦ efri útlimur: <MEDextremitat f superior
♦ efri vörin: <MEDel llavi superior
♦ efri nefaða (o: nefskel)<MEDcornet m superior, cornet m de Morgagni
♦ efri skávöðvi: <MEDmúscul oblic superior (o: major) [de l'ull]

efst:
nom. sg. f. & nom. & ac. sg. n. & nom. & ac. pl. n. de → efstur, efst, efst “el més alt -a, el primer la -a de tot”

efst <adv. en gran superlatiu>:
al capdamunt del tot, a la part superior

efsta·stig <n. -stigs, pl. no hab.>:
<GRAMgrau superlatiu

efstavika <f. efstuviku, efstuvikur. Gen. pl.: efstuvikna>:
<RELIGSetmana Santa

efsti, efsta, efsta <adj.. Formes febles de superlatiu sense grau positiu>:
1. <LOC & FIGel més alt la més alta
♦ á efstu hæð: en el darrer pis, en el pis de dalt de tot
2. <TEMPdarrer -a
♦ efsti bekkur: <EDUCla darrera classe, el darrer curs
♦ efsti dagur: <RELIGel dia del Judici Final (lit. el dia suprem
♦ á efsta degi: el dia del Judici Final

efstur, efst, efst <adj.. Formes fortes de superlatiu sense grau positiu>:
variant forta de efsti, efsta, efsta “el més alt”
♦ vera efstur í bekk sínum: <EDUCésser el primer de la seva classe
♦ verða efstur í bekknum: <EDUCconvertir-se en el primer de la classe
♦ vera (o: standa) efstur með 58 stig: <ESPORTencapçalar la classificació amb 58 punts
♦ það er efst í mér [núna] að <+ inf.><LOC[ara mateix] el meu desig més fort és [de] <+ inf.>, [ara mateix] allò en què penso més és en <+ inf.

eftir <adv.>:
	després
	eftir á: després (un cop fet)
		mánaðarlaun eftir á: salari mensual cobrable a l'acabament del mes
	stuttu eftir <+Ac.>: poc temps després de...

eftir <prep.>:
   I: <+ac.>: 1. <GEN> després de (+ indicació de temps passat)
           eftir ár: un any després, després d'un any, al cap d'un any
           eftir þrjá daga: tres dies després
           vera eftir sig [eftir e-ð]: <LOC FIG> estar extenuat -ada [després d'una cosa]
              hún var eftir sig eftir ferðalagið: estava extenuada després del viatge
        2. d'aquí a (+ indicació de temps futur)
           eftir þrjá daga: d'aquí a tres dies
           eftir þrjár vikur: d'aquí a tres setmanes
           eftir þrjú ár: d'aquí a tres anys
           ég kem eftir viku: vindré d'aquí a una setmana
        3. per, de (preposició introductora del subjecte agent)
        4. eftir því sem: en relació amb, depenent de (com), segons
   II: <+dat.>: 1. <GEN> al llarg de (lloc)
        2. (samkvæmt) segons (d'acord amb)

eftir·breyting <f. -breytingar, -breytingar>
imitació f (eftirbreytni)
◊ “Om Eftirbreyting Christí og Foraktan alls veraldlegs Hégoma” eftir Tómas frá Kempen: “De la imitació del Crist i el menyspreu de tota la vanitat del món” d'en Tomàs de Kempis (títol de la traducció del 1667, feta per en Þorkell Arngrímsson Vìdalín. En l'ortografia del segle XVII: Om Epterbreiting Chriſti / Og Foraektan alls Veralldlegs Hiegoma)

eftir·breytni <f. -breytni, no comptable>:
imitació f
◊ “Breytni eftir Kristi” eftir Tómas frá Kempen (Thomas a Kempis): “De la imitació del Crist” d'en Tomàs de Kempis (títol de la traducció del 1955. Reykjavík: Kaþólska kirkjan á Íslandi, 1955. Reedició en offset del 1976, feta per en Þorkell. En l'ortografia del segle XVII: Om Epterbreiting Chriſti / Og Foraektan alls Veralldlegs Hiegoma)

eftir·farandi, -farandi, -farandi <adj.>:
següent (que es diu, s'especifica o cita a continuació)
♦ á eftirfarandi stöðum: en els següents llocs (en els llocs que se citen a continuació)
♦ eftirfarandi dæmi: el següent exemple, l'exemple que segueix

eftir·komandi <m. -komanda, -komendur>:
1. (afkomandidescendent m & f (següent en la línia successòria o generacional)
2. (eftirmaðursuccessor m, successora f (que succeeix a un altre en un càrrec)

eftir·laun <n.pl -launa>:
pensió f de jubilació

eftirlauna- <en compostos>:
jubilat -ada, pensionista

eftir·láta <-læt ~ -látum | -lét ~ -létum | -látiðe-m e-ð>:
deixar una cosa a algú (en heritatge)

eftir·látur, -lát, -látt <adj.>:
1. (undirgefinn, hlýðinnmanejable, dòcil (obedient, persona)
♦ eftirlátur e-m: dòcil a algú, submís a algú
◊ hlýðið leiðtogum yðar og verið þeim eftirlátir. Þeir vaka yfir sálum yðar og eiga að lúka reikning fyrir þær. Verið þeim eftirlátir til þess að þeir geti gjört það með gleði, ekki andvarpandi. Það væri yður til ógagns: obeïu els vostres governants i siau-los submisos car vetllen per les vostres ànimes i n'han de retre compte; siau-los submisos a fi que ho puguin fer amb goig, i no pas gemegant: això no us seria de cap avantatge
◊ þeir svöruðu honum og mæltu: "Ef þú í dag verður lýð þessum eftirlátur (ˌtihʝɛh־ˈʕɛβeδ lā-ˈʕām ha-zˈzεh, תִּהְיֶה-עֶבֶד לָעָם הַזֶּה), lætur að orðum þeirra, gjörir að vilja þeirra og tekur vel máli þeirra, munu þeir verða þér eftirlátir (ʕăβāˈδīm, עֲבָדִים) alla daga": i ells li varen respondre tot dient: “si avui et fas submís a aquesta gent, ets deferent amb llurs paraules, fas llur voluntat i dónes orella a llur petició, ells et seran submisos per sempre
◊ þeir svöruðu honum og mæltu: "Ef þú í dag verður lýð þessum eftirlátur (ʔim־ˌtihˈʝɛh lə-ˈŧōβ lə-hā-ˈʕām ha-zˈzεh, אִם-תִּהְיֶה לְטוֹב לְהָעָם הַזֶּה), verður þeim náðugur og tekur vel máli þeirra, munu þeir verða þér eftirlátir (ʕăβāˈδīm, עֲבָדִים) alla daga": 
◊ Pálnatóki svarar: "Oft hefi eg þér eftirlátur verið, fóstri, og ef þér þykir það þinn vegur meiri að eg segja þér það í allmiklu fjölmenni heldur en svo að færi sé hjá, þá skal það veita þér. Eg skildumst við hana á bogastrengnum, konungur," segir hann, "þá er eg skaut í rassinn föður þínum og eftir honum endilöngum, svoað út kom í munninn": 
◊ "Gersemi ert þú," sagði Hallgerður, "hversu þú ert mér eftirlátur": 
◊ konungr mælti: "Þér hafið verit mér hlýðnir ok eftirlátir í öllu, en nú þykki mér mikil ván, at þessi sótt, er ek hefi, skili vára vingan. Vil ek ríki þetta, er ek hefi átt, gefa Gautreki, syni mínum, ok þar með konungs nafn": 
◊ Þorkell mælti þá: "Eg vil yður kunnigt gera að eg hefi fengið sjúkdóm nokkurn og þykir mér líklegt að hann muni skilja vorar samvistur og hafið þér vel hlítt minni forsjá og verið mér hlýðnir og eftirlátir og hafið þér þökk fyrir það": 
◊ Busla hét kerling. Hún hafði verit frilla Þvara karls. Hún fóstraði sonu hans. Hún kunni margt í töfrum. Smiðr var henni miklu eftirlátari, ok nam hann margt at henni. Hún bauð Bósa at kenna honum galdra, en Bósi sagðist eigi vilja, at þat væri s