Macià Riutort i Riutort

ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ

K

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



     
   
– Zuletzt aber: wozu müssten wir Das, was wir sind, was wir wollen und nicht wollen, so laut und mit solchem Eifer sagen? Sehen wir es kälter, ferner, klüger, höher an, sagen wir es, wie es unter uns gesagt werden darf, so heimlich, dass alle Welt es überhört, dass alle Welt  u n s  überhört! Vor Allem sagen wir es  l a n g s a m ... Diese Vorrede kommt spät, aber nicht zu spät, was liegt im Grunde an fünf, sechs Jahren? Ein solches Buch, ein solches Problem hat keine Eile; überdies sind wir Beide Freunde des lento, ich ebensowohl als mein Buch. Man ist nicht umsonst Philologe gewesen, man ist es vielleicht noch, das will sagen, ein Lehrer des langsamen Lesens: – endlich schreibt man auch langsam. Jetzt gehört es nicht nur zu meinen Gewohnheiten, sondern auch zu meinem Geschmacke – einem boshaften Geschmacke vielleicht? – Nichts mehr zu schreiben, womit nicht jede Art Mensch, die "Eile hat", zur Verzweiflung gebracht wird. Philologie nämlich ist jene ehrwürdige Kunst, welche von ihrem Verehrer vor Allem Eins heischt, bei Seite gehn, sich Zeit lassen, still werden, langsam werden –, als eine Goldschmiedekunst und -kennerschaft des   W o r t e s,  die lauter feine vorsichtige Arbeit abzuthun hat und Nichts erreicht, wenn sie es nicht lento erreicht. Gerade damit aber ist sie heute nöthiger als je, gerade dadurch zieht sie und bezaubert sie uns am stärksten, mitten in einem Zeitalter der "Arbeit", will sagen: der Hast, der unanständigen und schwitzenden Eilfertigkeit, das mit Allem gleich "fertig werden" will, auch mit jedem alten und neuen Buche: – sie selbst wird nicht so leicht irgend womit fertig, sie lehrt gut lesen, das heisst langsam, tief, rück- und vorsichtig, mit Hintergedanken, mit offen gelassenen Thüren, mit zarten Fingern und Augen lesen... Meine geduldigen Freunde, dies Buch wünscht sich nur vollkommene Leser und Philologen:  l e r n t  mich gut lesen! —.
 
   
 
 
   
— Per acabar, emperò: per què hauríem de dir tan fort i amb un tal ardor el que som, el que volem i no volem? Contemplem-ho més fredament, de més lluny, més intel·ligentment, i de més altura, diguem-ho com només es pot dir entre nosaltres, amb veu tan tan baixa que el món sencer no ho senti pas, que el món sencer no ens senti pas a nosaltres! Però i sobretot, diguem-ho lentament... Aquest prefaci arriba tard, però no pas massa tard; què importen, al capdavall, cinc o sis anys!? Un llibre com aquest i un problema com aquest no tenen pressa; i nosaltres dos -tant jo com el meu llibre- som, a més a més, amics del lento. No és en va que un ha estat filòleg i potser encara ho és, i això vol dir, un mestre de la lectura lenta: — un mateix acaba per escriure lentament. Ja no escriuré res més que el que podria desesperar la mena d'home que «té pressa» no només forma part ara dels meus hàbits, sinó també del meu gust — d'un gust potser pèrfid? Car la filologia és aqueixa art venerable que, dels seus admiradors, exigeix sobretot una cosa: mantenir-se apartat, prendre's temps, aprendre a callar, fer-se lent, com una art i una mestria d'orfebreria del mot, una art que demana un treball purament delicat i acurat, que no assoleix res si no ho assoleix lento, amb un ritme lent. Però és justament per això que la filologia avui és més necessària que mai, justament per això que més ens atreu i encisa, al bell mig d'una època del «treball», vull dir: de presses, de precipitació indecent i suorosa, al bell mig d'una època que vol «enllestir-ho [i despatxar-ho]» tot immediatament, i també qualsevol llibre, sigui vell o nou. — La filologia mateixa no enllesteix res amb tanta de lleugeresa, sigui el que sigui: [no, ella] ensenya a llegir bé, i això vol dir, a llegir lentament, amb profunditat, amb respecte i cura, amb segones intencions (mit Hintergedanken), amb les portes deixades obertes, amb ulls i dits delicats... Pacients amics meus! aquest llibre desitja per a si uns filòlegs i lectors perfectes: apreneu a llegir-me bé! —.
 
   
F.N., Morgenröte. Vorrede. 5. Ruta bei Genua, im Herbst des Jahres 1886.
 
       


kabarett <m. kabaretts, kabarettar>:
cabaret m (espectacle de varietats)

kabyssa <f. kabyssu, kabyssur. Gen. pl.: kabyssa>:
cuina f de vaixell

kadaverín <n. kadaveríns, no comptable>:
(1,5-díamínópentancadaverina f (1,5-diaminopentà)
◊ lífrænu sameindirnar pútresín og kadaverín eru hvort tveggja mjög illa lyktandi og eitraðar. Þessi efni myndast við rotnun holds og eru hluti af því sem kallað er nálykt: les molècules orgàniques putrescina i cadaverina són, totes dues, molt pudentes i tòxiques. Aquestes substàncies es formen amb la putrefacció de la carn i formen part del que s'anomena l'olor de cadàver

kaddísj·bæn <f. -bænar, -bænir>:
<RELIGcaddix m (קַדִּישׁ(fl./pl.caddixos og/i caddixim)

kadmíum <n. kadmíums, pl. no hab.>:
cadmi m (metall Cd)

kaðall <m. kaðals, kaðlar>:
1. (reipi, strengurcorda f (cap, obenc)
2. (gildari, þykkaricable m (corda més gruixuda, calabrot, llibant)
3. kaðlar <m.pl kaðla>: <NÀUTcordam f, eixàrcia f

kaðal·reiði <m. -reiða, -reiðar>:
<NÀUTcordam m, ormeigs m.pl, eixàrcia f

kaðal·spotti <m. -spotta, -spottar>:
corda f, cable m
◊ í jeppanum var ávallt kaðalspotti. Umtalslaust vorum við komin á leið til Reykjavíkur með bílinn í togi, allt að Kjartansgötu: en el jeep sempre hi havia una corda. De camí cap a Reykjavík havíem estat remolcats sense objeccions fins a la Kjartangata

kaðal·stigi <m. -stiga, -stigar>:
escaleta f de corda, escaler m de corda

kaðal·svipa <f. -svipu, -svipur. Gen. pl.: -svipna o: -svipa>:
bocí m de corda

kaðla·mynstur <n. -mynsturs, -mynstur>:
<TÈXTdibuix m en forma de trenat o entrunyellat, vuits m.pl
♦ prjónuð peysa með kaðlamynstri: <TÈXTjersei de punt amb vuits

kaðlari <m. kaðlara, kaðlarar>:
corder m, cordera f (fabricant & venedor de cordes)

kaf <n. kafs, köf>:
1. <GENcapbussó m, capfico m (Mall.
♦ fara á kaf í e-ð: <FIGenfonsar-se en una cosa, penetrar en una cosa, clavar-se en una cosa
◊ hnífurinn fór á kaf í síðuna á honum: el ganivet s'enfonsà en el seu costat
♦ fara í kaf: capbussar-se, submergir-se [dins l'aigua]
◊ en Sæmundur fór í kaf og synti til lands: però en Sæmundur es va capbussar i va nedar fins a la costa
♦ færa e-ð í kaf: submergir una cosa
♦ færa e-n í kaf: submergir algú [en aigua]
◊ stakk Stígandi þá bæði augun úr honum, og fœrði hann svo í kaf, og lét hann svo líf sitt: l'Stígandi li va treure tots dos ulls, el va submergir en aigua i així fou com ell va morir
♦ hlaupa á kaf: capbussar-se dins l'aigua, fer un capbussó, fer un capfico
♦ í (o: á) kafi: sota l'aigua, submergit -ida (també dins altres líquids o substàncies, com ara la neu etc.)
◊ á kafi í snjó: colgat -ada sota la neu (kafasnjór)
◊ voru allir þeir á kafi drepnir, en engi komst undan: van occir tots els qui s'havien capbussat (per fugir del vaixell), no se'n va escapar cap
♦ í miðju kafi: <FIGtot d'un plegat
♦ hætta í miðju kafi: aturar-se abruptament, cessar tot de cop
♦ segja upp e-ð úr miðju kafi: exclamar una cosa tot de cop, exclamar una cosa d'improvís
♦ koma upp úr kafinu: <FIGaparèixer, sortir a la llum
♦ það kom upp úr kafinu að <ind.>va resultar que <ind.>, va sortir a la llum que <ind.
♦ koma úr kafi: emergir, sortir a la superfície
♦ reka e-ð í (o: á) kaf í e-ð: #1. (í vökvasubmergir una cosa (ficar una cosa dins un líquid)#2. (reka e-ð í, smjúga inn í [gegnum] e-ðclavar una cosa en..., enfonsar una cosa en... (fer que una cosa penetri un cos sòlid)
♦ reka hníf á kaf í e-ð: enfonsar un ganivet a dins...
◊ maðurinn tók hníf og rak hann á kaf í ostbitann: l'home va agafar un ganivet i el va enfonsar en el bocí de formatge
♦ setja e-ð á kaf: <MILenfonsar una cosa (amb torpedes, a canonades etc.)
♦ sigla e-ð í kaf: enfonsar una cosa, afonar una cosa (cosa = vaixell)
◊ en það skip er þeir höfðu í kaf siglt átti sá maður er Hallvarður hét: i el vaixell que havien afonat era propietat d'un home que es deia Hallvarður
◊ en er þeir áttu skammt til lands lágu fyrir þeim langskip mörg í tengslum í eyjasundi nokkuru og sáu þeir eigi fyrr skipin en þeir sigldu eitt í kaf og svo inn að meginlandi til hafnar: però a una distància no gaire grossa de la costa hi hagué molts de langskip ancorats davant ells, fermats els uns amb els altres amb les amarres i barrant el pas de l'estret que hi havia entre les illes. Ells no van veure aquests vaixells fins que no n'hagueren embestit un, que van enfonsar, encara que després van continuar llur singladura cap al port que hi havia a terra ferma
♦ skjóta e-ð í kaf: <MILenfonsar una cosa (amb torpedes, a canonades etc.)
♦ stökkva í kaf: capbussar-se dins l'aigua, fer un capfico
♦ sökkva á (o: í) kaf: enfonsar-se
◊ klukkan rúmlega tvö eftir miðnætti fór svo að Titanic endasteyptist og brotnaði í tvennt, og sökk að lokum í kaf: quan ja eren més de les dues de la matinada, es va esdevenir que el Titanic es va inclinar cap endavant, es va trencar en dos i, finalment, es va enfonsar
♦ taka kaf: capbussar-se dins l'aigua, fer un capfico
♦ vera í kafi: (um kafbát & manneskjuestar submergit (submarí & persona)
♦ vera í (o: á) kafi í e-u: <GEN & FIGestar submergit -ida (o: immers -a) en una cosa
2. (í snjócolgat -ada, enfonsat -ada, enterrat -ada (Mall. (dins la neu)
♦ á kafi í snjó: <FIGcolgat -ada de neu, enfonsat -ada dins la neu, cobert -a de neu
♦ liggja á kafi [í snjó]: estar colgat -ada dins la neu
◊ var snjórinn mikill; lágu hestarnir á kafi annað skeið, svo að draga varð upp: hi havia molta de neu; els cavalls tot sovint quedaven enfonsats dins la neu de manera que calia estirar-los per treure-los-en
♦ vera í kafi í snjó: estar colgat -ada dins la neu
♦ standa á kafi : quedar clavat -ada, quedar ben enfonsat -ada
◊ en er Þóroddi sveif ofan vatt Glæsir undir hann höfðinu og kom annað hornið á kviðinn svo að þegar stóð á kafi: i quan en Þóroddur va tornar a baixar, en Glæsir (un bou) li va envestir el cos amb el cap i una de totes dues banyes va endevinar el seu ventre de manera que hi va quedar ben clavada
◊ þá hjó Grímur með öxi milli herða honum svo stóð á kafi: llavors en Grímur el va endevinar entre les espatlles amb la seva destral que hi va quedar ben clavada

kafa <kafa ~ köfum | kafaði ~ köfuðum | kafað>:
1. (um manneskjucapbussar-se, bussejar (persona)
♦ hann kafaði eftir stóru grjóti: es va capbussar per cercar una pedra grossa (del fons marí)
2. (um kafbátsubmergir-se (submarí)
♦ kafbáturinn getur kafað í allt að 1000 feta dýpi: el submarí es pot submergir fins a una profunditat de 1000 peus
3. kafa upp: emergir (sortir a la superfície)
4. (sökkvaenfonsar-se, afonar-se (anar-se'n a fons una nau)
◊ ok síðan kafaði stórliga skipit: i poc després el magnífic vaixell es va enfonsar
5. (vaða djúpan snjócaminar per una capa de neu molt gruixuda

kafald <n. kafalds, kaföld>:
nevada f [forta], borrasca f de neu

kafalds·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>:
tempesta f de neu

kafara·búningur <m. -búnings, -búningar>:
vestit m de submarinista (o: bus)

kafara·gleraugu <n.pl -augna>:
ulleres f.pl de submarinista

kafari <m. kafara, kafarar>:
1. (sem stundar köfun sem íþróttsubmarinista m & f (practicant de submarinisme)
2. (neðansjávarverkamaðurbus m, bussa f (escafandrista)

kafa·snjór <m. -snjós (o: -snjóar), -snjóar (o: -snjóvar)>:
capa f de neu molt gruixuda i tova

kaf·bátur <m. -báts, -bátar>: submarí m

kafði:
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit ind. de kefja “submergir”

kaffi <n. kaffis, pl. no hab.>: cafè m (beguda & pausa per a fer un cafè)
        brenna kaffi: torrar cafè
        bæta rjóma út í kaffi: posar crema de llet al cafè
        hella í sig kaffi [til að halda sér vakandi]: beure ràpidament [una tassa de] cafè
           [per a mantenir-se despert]
        hella upp á kaffi: preparar [un] cafè, fer cafè
        hita kaffi: fer cafè
        laga kaffi: fer cafè
        kaffi með mjólk: cafè amb llet
        koffínlaust kaffi: cafè descafeïnat
        svart kaffi: cafè sol
        hið svonefnda „kaffi fyrir alla“: <POLÍT HIST> el dit ‘cafè per a tots’
        kaffi með brandí ~ anís ~ Baileys: rebentat m de conyac ~ anís ~ Baileys (á Mæorka)

Kaffi <m. Kaffa, Kaffar>:
cafre m & f

Kaffa·land <n. -lands, no comptable>:
país m dels cafres

kaffi·baun <f. -baunar, -baunir>:
gra m de cafè

kaffi·blanda <f. -blöndu, -blöndur. Gen. pl.: -blandna o: -blanda>:
mescla f de cafè[s], blend m de cafè[s] (mescla de menes de cafè per obtenir un gust determinat)

kaffi·blettur <m. -bletts, -blettir>:
taca f de cafè

kaffi·boð <n. -boðs, -boð>:
invitació f a prendre cafè i pastes [a casa]
♦ halda tólf manna kaffiboð: convidar dotze persones a cafè i pastes a casa

kaffi·bolli <m. -bolla, -bollar>:
tassa f de cafè
◊ fá sér góðan heitan kaffibolla á kaffihúsinu: fer una bona tassa de cafè calent a la cafeteria

kaffi·brennsla <f. -brennslu, pl. no hab.>:
torrefacció f de cafè

kaffi·brúnn, -brún, -brúnt <adj.>:
[de] color cafè

kaffi·bætir <m. -bætis, -bætar>:
xicoira f (succedani de cafè fet amb arrel de xicoira o cames-roges)

kaffi·efni <n. -efnis, no comptable>:
cafeïna f (koffín)

kaffi·fantur <m. -fants, -fantar>: tassa f [grossa] de cafè

kaffi·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
xicoira f, masteguera f, cama-roja f (fl./pl.: cames-roges) (Mall. (planta Cichorium intybus)

kaffi·hús <n. -húss, -hús>: cafè m, casino m (Mall.), cafeteria f

kaffi·kanna <f. -könnu, -könnur. Gen. pl.: -kanna>:
cafetera f

kaffi·kerling <f. -kerlingar, -kerlingar>:
vella afeccionada a beure cafè fent-la petar amb les amigues

kaffi·ketill <m. -ketils, -katlar>:
bullidor m, bullidora f

kaffi·korgur <m. -korgs, pl. no hab.>:
borra f de cafè

kaffi·kvörn <f. -kvarnar, -kvarnir>:
molinet m de cafè

kaffi·leikhús <n. -leikhúss, -leikhús>:
cafè-teatre m

kaffi·mál <n. -máls, -mál>:
got m de cafè (de plàstic o cartró, com els de les màquines expenedores de cafè i begudes calentes)

kaffi·poki <m. -poka, -pokar>:
filtre m de cafè (per a cafeteres)

kaffi·rót <f. -rótar, no comptable>:
xicoira f (succedani de cafè fet amb arrel de xicoira o cames-roges)

kaffi·sjálfsali <m. -sjálfsala, -sjálfsalar>:
màquina f de cafè (màquina expenedora de cafè a llocs públics, oficines etc.)

kaffi·skeið <f. -skeiðar, -skeiðar>:
cullereta f de cafè

kaffi·sopi <m. -sopa, -sopar>:
tasseta f de cafè, cafetó m

kaffi·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
cafeteria f

kaffi·tími <m. -tíma, -tímar>:
pausa f per a fer un cafè

kaffi·vél <f. -vélar, vélar>: 1. cafetera f [elèctrica amb filtre], màquina f de fer cafè 
		[elèctrica amb filtre]
	2. màquina de cafè (màquina expenedora de cafès i d'altres begudes calentes)

kaf·færa <-færi ~ -færum | -færði ~ -færðum | -færte-ð ~ e-n>:
immergir (o: submergir) una cosa ~ algú, enfonsar una cosa ~ algú en un líquid
♦ kaffæra e-n í snjó: colgar algú en la neu

kafinn, kafin, kafið <adj.>:
immers -a en, sobrecarregat -ada de
♦ vera önnun kafinn: estar molt atrafegat, estar carregat de feina
◊ ég er önnum kafinn: estic fins al coll de feina

kafli <m. kafla, kaflar>:
1. <GENcapítol m
♦ á (o: með) köflum: a estones
♦ rigning með köflum: una pluja intermitent
2. (hlutibocí m (tros, fragment)
3. <MÚSmoviment m
◊ fjórði kaflinn í Sinfóníu númer 2 eftir Ludvig van Beethoven: el quart moviment de la simfonia nº 2 de Ludwig van Beethoven
4. (tímabilperíode m (de temps)
♦ kafli í sögunni: un perèode de la història

kaf·mæði <f. -mæði, no comptable>:
<MEDasma m (asmi)

kafna <kafna ~ köfnum | kafnaði ~ köfnuðum | kafnað>:
<GEN & FIGofegar-se, asfixiar-se
♦ kafna af súrefnisskorti: ofegar-se per manca d'oxigen, asfixiar-se per manca d'oxigen
♦ kafna til bana af e-u: morir asfixiat -ada per...
♦ kafna á e-u: ennuegar-se amb una cosa, escanyar-se amb una cosa (Mall.
◊ hún hefur kafnað á samlokunni: es va ennuegar amb el sàndvitx
♦ kafna í eigin ælu: ofegar-se en els propis vòmits
♦ kafna í skuldum: asfixiar-se en els deutes

kaf·gresi <n. -gresis, no comptable>:
herba alta i esponerosa (o: exuberant)  

kaf·rjóður, -rjóð, -rjótt <adj.>:
vermell -a com un perdigot

kaf·roðna <-roðna ~ -roðnum | -roðnaði ~ -roðnuðum | -roðnað>:
posar-se vermell -a com un perdigot

kafteinn <m. kafteins, kafteinar>:
<MARcapità m, capitana f (d'embarcació)

kag·hýða <-hýði ~ -hýðum | -hýddi ~ -hýddum | -hýtte-n>:
1. (húðstrýkjafuetejar algú en públic(flagel·lar)
2. (flengja, lúberjaapallissar algú, ataconar algú (clavar o pegar una bona pallissa a algú, atonyinar algú sense pietat)
3. (rasskelladonar una bona surra a algú, tupar algú (clavar una natjada a algú, pegar a les anques)
♦ kaghýða e-n [á bert rassgatið] með beltinu: tupar algú a les anques [nues] amb la corretja (Mall.
4. <FIGfustigar algú

kaggi <m. kagga, kaggar>:
barril m (esp. per a oli de fetge de peix i brea o quitrà)

Kagóti <m. Kagóta, Kagótar>:
cagot m, cagota f
♦ Kagótar: els cagots

kajak <m. kajaks, kajakar. Dat. pl.: kajökum>:
caiac m

kajak·ræðari <m. ræðar, -ræðarar>:
caiaquista m & f (persona que maneja un caiac)

kaka <f. köku, kökur. Gen. pl.: kakna o: kaka>: 1. <GEN> pastís m (fl./pl.: pastissos)
        skara eld að sinni köku: <LOC FIG> cercar el seu profit
     2. (flatkaka) coca f (pastís pla & semblants)
     3. (flatbrauð) pa pla (com el que fan els àrabs, kurds, turcs i d'altres pobles)
     4. <INFORM> cookie m, galeta f

kakadúfa <f. kakadúfu, kakadúfur. Gen. pl: kakadúfna>: cacatua f (→ kakadúi)

kakadúi <m. kakadúa, kakadúar>: cacatua f

kakka:
gen. pl. de → kökkur “grum”

kakka <kakka ~ kökkum | kakkaði ~ kökkuðum | kakkaðe-u>:
amuntegar una cosa, apilotar una cosa
♦ kakka heyi [inn í hlöðu]: amuntegar fenàs [a dins el paller]

kakkalakki <m. kakkalakka, kakkalakkar>: escarabat m [de cuina], cuca f, cuca-molla f
        (Mall.) (nom de diversos insectes, esp. Blatta orientalis)

kakkar:
gen. sg. de → kökkur “grum”

kakó <n. kakós, no comptable>: <CULIN> cacau m (pólvora & beguda)

kakó·baun <f. -baunar, -baunir>:
gra m de cacau

kakó·deig <n. -deigs, no comptable>:
pasta f de cacao

kakó·duft <n. -dufts, no comptable>:
cacau m en pols

kakó·massi <m. -massa, no comptable>:
pasta f de cacao

kakó·smjör <n. -smjörs, no comptable>: mantega f de cacau

kakó·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>:
<CULINkakósúpa f, sopa f de cacau, postra típica calenta islandesa d'hivern, feta amb cacau i/o xocolata i fècula de patata
♦ kakósúpa með þeyttum rjóma: <CULINsopa de cacau amb nata muntada

kakó·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
cacauer m, cacau m (arbre Theobroma cacao)

kakó·þurrefni <n. -þurrefnis, -þurrefni>:
matèria seca de cacau

kaktus <m. kaktuss, kaktusar>:
cactus m (fl./pl.: cactus)

kaktus·fíkja <f. -fíkju, -fíkjur. Gen. pl.: -fíkna>:
figa f de moro

kaktus·þófi <m. -þófa, -þófar>:
figuera f de moro

kal <n. kals, pl. no hab.>:
1. (á fólkicongelació f (a conseqüència d’una gelada o de l'exposició a un fred intens)
♦ kal á fingrum: congelació dels dits de les mans
♦ kal á fæti: congelació d'un peu
♦ ótti við kal: por a la congelació d'un membre del cos
2. (á gróðrigelada f (danys agrícoles conseqüència de fred intens)

kala <kelur (o: kell) | kól | kalið ║ verb impersonal unipersonal amb subj. lògic en acusatiu>:
gelar-se (una part del cos humà, les plantes i animals que no estan resguardades etc. a conseqüència del fred extrem que fa)
♦ mig kelur: m'estic gelant, tinc molt de fred
♦ mig kelur á höndum: se'm gelen les mans, se m'estan congelant les mans
♦ mig kól á höndum: se m'han gelat les mans
♦ hana kól í hel: va morir congelada
♦ mig kelur í nögl: tinc els dits balbs [de fred]
♦ kornið kól: el gra s'ha congelat
♦ árið 1918 kól jörð (= Ac.) víða svo, að tún urðu varla ljáborin né harðvellisengjar: l’any 1918 la terra es va gelar pertot, de manera que ni els camps de fenàs dels masos ni les harðvellisengjar a penes es van segar

kalda <f. köldu, no comptable>:
febre f amb calfreds

kalda·kol <n. -kols, no comptable>:
estat m d'abandonament i ruïna totals
♦ falla (o: fara) í kaldakol: caure en un estat d'abandonament i de ruïna totals
♦ liggja í auðn og kaldakoli: trobar-se en un estat de total abandonament i ruïna
♦ vera í kaldakoli: trobar-se en un estat d'abandonament i de ruïna totals

kalda·kul <n. -kuls, no comptable>:
gelor f, gelabror f, fredor intensa
♦ taka kaldakulið úr e-u: treure (o: llevar, Val., Bal.) la gelor d'una cosa, matar la gelabror d'una cosa (dit esp. del fet d'escalfar una mica l'aigua o la llet perquè no siguin tan fredes)
♦ taka kaldakulið úr vatninu: llevar-li la gelor a l'aigua

kalda·vermsl <n.pl -vermsla>:
font f termal de temperatura constant al llarg de tot l'any

kald·egg <n. -eggs, -egg. Gen. pl.: -eggja; dat.pl.: -eggjum>:
ou m nial

Kaldei <m. Kaldea, Kaldear>:
caldeu m, caldea f

kald·hyggja <f. -hyggju, pl. no hab.>:
cinisme m

kaldhyggju·maður <m. -manns, -menn>:
cínic m, cínica f
◊ kaldhyggjumaður veit allt um verðlag en ekkert um verðmæti: el cínic ho sap tot del preu [de les coses], però no-res de llur valor

kald·hæðni <f. -hæðni, pl. no hab.>:
1. <GENsarcasme m
2. (háðironia f (esdeveniment contrari al que hom esperaria, fet paradoxal)

kaldhæðnis·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENsarcàstic -a
2. (háðskur, hæðinnirònic -a (paradoxal)
♦ það er á vissan hátt kaldhæðnislegt að <+ subj.><LOC FIGresulta irònic que <+ subj.>

kaldi <m. kalda, pl. no hab.>:
vent fresquet (vent d'intensitat 5 a l'escala de Beaufort)

kald·lyndi <n. -lyndis, no comptable>:
1. (harðbrystnifredor f (manca de sensibilitat, indiferència, distanciament emocional)
2. (sljóleikiimpassibilitat f (flegma)

kald·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
fred -a, distant

kaldrana·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (um fólkfred -a, poc amical, sorrut -uda (bròfec, molt poc amable, desagradable) (cf. alt-alemany kaltschnäuzig?, o simplement kald- + hranalegur?)
2. (um gróðurrònec -ega (vegetació)
◊ gróður er hér kaldranalegur og smávaxinn, sina mikill og frugg: la vegetació aquí és rònega i petita, hi ha molta d'herba mustia i inaprofitable
3. (um veðurfred -a i eixut -a (temps)

kald·rifjaður, -rifjuð, -rifjað <adj.>:
sense escrúpols

kaldur, köld, kalt <adj.>:
1. <GENfred -a
♦ mér er kalt: tinc fred
♦ hann er kaldur núna: fa fred ara
♦ það er kalt núna: fa fred ara
♦ en hvað það er kalt!: quin fred que fa!
♦ kalda stríðið: <HISTla guerra freda
♦ kalt borð: <CULINbufet m
♦ brenna e-ð til kaldra kola: <LOC FIGreduir una cosa a cendra i carbó, cremar una cosa fins als fonaments
♦ drepa ekki hendi sinni í kalt vatn: <LOC FIGno fotre'n ni brot
♦ vera kalt til e-s: <LOC FIGtractar algú amb molta de fredor, tenir mala disposició enves algú
♦ það er kalt á milli þeirra: <LOC FIGes tracten amb fredor
♦ það andar köldu milli þeirra: <LOC FIGes tracten amb fredor
2. (tilfinningarlausfred -a, insensible (sense emocions)
♦ vera kaldur: ésser fred [com el gel]
♦ honum rennur kalt vatn milli skinns og hörunds: <LOC FIGun calfred li recorre l'espinada

Kaleb <m. Kalebs, pl. no hab.>:
Caleb m (כָּלֵב)
◊ en af því að annar andi er yfir þjóni mínum Kaleb, og af því að hann hefir fylgt mér trúlega, þá vil ég leiða hann inn í landið, sem hann fór til, og niðjar hans skulu eignast það: però al meu servent Caleb, que ha estat animat per un altre esperit i m'ha seguit fidelment, jo el faré entrar al país que ell ha explorat, i els seus descendents en prendran possessió

kaleikur <m. kaleiks, kaleikar>:
calze m

kali <m. kala, no comptable>:
animadversió f, animositat f, malvolença f
♦ bera kala til e-s: sentir animadversió per algú, tenir rancúnia a algú
♦ það er kali milli þeirra: les relacions entre ells són molt fredes i tibants

Kalifornía <f. Kaliforníu, Kaliforníur. Gen. pl.: Kalifornía>:
Califòrnia f
♦ Efra-Kalifornía: l'Alta Califòrnia
♦ Neðra-Kalifornía: la Baixa Califòrnia

kalifornískur, kalifornísk, kalifornískt <adj.>:
californià -ana

Kaliforníu·búi <m. -búa, -búar>:
californià m, californiana f

Kaligúla <m. Kaligúla (o: Kaligúlu), no comptable>:
variant de → Kalígúla “Calígula”
◊ hann lèt <...> flytja steinsúlu (Obelisk) þá hina miklu -er Kaligúla keisari forðum hafði látið sækja til Egyptalands, en um margar aldir legið í hirðuleysi í Rómaborg- fram á torgið fyrir framan Pèturskirkju: féu traslladar el gran obelisc -que l'emperador Calígula antigament havia fet anar a cercar a Egipte i que havia romàs durant segles a Roma en la incúria- i col·locar-lo a la plaça de davant la Basílica de Sant Pere

kalinn, kalin, kalið <adj.>:
gelat -ada, glaçat -ada (de fred)
♦ vera kalinn á kné: estar glaçat de fred fins als genolls, estar gelat fins als genolls
◊ elds er þǫrf, ǀ þeims inn er kominn ǁ ok á kné kalinn; ǁ matar ok váða ǀ er manni þǫrf, ǁ þeim er hefir um fjall farið: foc ha de menester el qui entra i està gelat fins als genolls; menjar i roba [seca] ha de menester el qui ha marxat per les muntanyes (en Kuhn 1968³, pàg. 115 entén la locució á kné kalinn amb el significat de mit kalten knien ‘amb els genolls freds’ i per tant, com a sinònima de *á knjám kalinn, és a dir, sense cap connotació de moviment. La locució, en tot cas, s'ha d'entendre com a pars pro toto = el qui entra amb el cos gelat -expressió estàtica-, el qui entra gelat fins al moll de l'os -expressió dinàmica-)
♦ vera kalinn á hnjám ~ höndum ~ fótum: tenir els genolls ~ les mans ~ els peus gelats

kalí <n. kalís, pl. no hab.>:
potassa f, sal potàssica (pottaska)

kalífa·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
<POLÍT & RELIGcalifat m 

kalífi <m. kalífa, kalífar>:
<POLÍT & RELIGcalifa m (خليفة)

Kalígúla <m. Kalígúla (o: Kalígúlu), no comptable>:
<HISTCalígula m (Călĭgŭlă)

kalín <n. kalíns, no comptable>:
potassi m (metall K)

kalíum <n. kalíums, no comptable>:
variant dekalín “potassi”

kalíum·algínat <n. -algínats, no comptable>:
<QUÍMalginat m de potassi, E-402 m

kalíum·bíkarbónat <n. -bíkarbónats, no comptable>:
bicarbonat m de potassi

kalíum·hýdroxíð <n. -hýdroxíðs, no comptable>:
hidròxid m de potassi, hidròxid potàssic

kalíum·karbónat <n. -karbónats, no comptable>:
carbonat m de potassi, carbonat potàssic

kalíum·klóríð <n. -klóríðs, -klóríð>:
clorur m de potassi, clorur potàssic

kalíum·oxíð <n. -oxíðs, no comptable>:
òxid m de potassi, òxid potàssic

kalíum·permanganat <n. -permanganats, no comptable>:
permanganat m de potassi, permanganat potàssic

kalíum·sakkarínat <n. -sakkarínats, no comptable>:
<QUÍMsacarina f de potassi, sacarinat potàssic, E-954(III) m

kalíum·salt <n. -salts, -sölt>:
sal potàssica

kalíum·sorbat <n. -sorbats,, no comptable>:
<QUÍMsorbat m de potassi, E-202 m (C6H7O2K)

kalíum·súlfat <n. -súlfats, -súlföt>:
sulfat m de potassi, sulfat potàssic

kalíum·sýanat <n. -sýanats, no comptable>:
cianat m de potassi, cianat potàssic

kalíum·sýaníð <n. -sýaníðs, no comptable>:
1. <QUÍMcianur m de potassi, cianur potàssic
2. <FAM = banvæn eiturcianur m (verí molt potent)

kalk <n. kalks, no comptable>: 1. <GEN> calç f
        kælt (o: brennt) kalk: calç calcinada
        óleskjað kalk: calç viva
        óslökkt kalk: calç viva
        slökkt kalk: calç morta (o: amarada; o: apagada)
     2. (næringarefni) calci m (→ kalsíum)

kalka <kalka ~ kölkum | kalkaði ~ kölkuðum | kalkað>:
1. (um slagæðar & veficalcificar-se (artèries, teixit)
2. (vera elliærfer catúfols, fer cadufos (Mall.(tornar senil)
♦ e-r kalkar: algú fa catúfols
3. <e-ð>: (hvítta með kalkiemblanquinar una cosa (pintar amb calç)

kalkaður, kölkuð, kalkað <adj.>:
emblanquinat -ada
◊ vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar! Þér líkist hvítum kölkuðum gröfum, sem sýnast fagrar utan, en innan eru fullar af dauðra manna beinum og alls kyns óþverra: ai de vosaltres, escribes i fariseus, hipòcrites! sou com sepulcres emblanquinats, que per fora es veuen bonics, però per dintre són plens d'ossos de morts i de tota immundícia

kalk·arða <f. -örðu, -örður. Gen. pl.: -arða o: -arðna>:
cistòlit m

kalk·bera <-ber ~ -berum | -bar ~ -bárum | -boriðe-ð>:
emblanquinar una cosa
◊ kalkbera veggina ~ herbergið: emblanquinar les parets ~ la cambra

kalk·berg <n. -bergs, pl. no hab.>:
roca calcària

kalk·brennsla <f. -brennslu, -brennslur. Gen. pl.: -brennsla o: -brennslna>:
calcineria f, fàbrica f de calç

kalkbrennslu·ofn <m. -ofns, -ofnar>:
forn m de calç, calciner m

kalki·afrit <n. -afrits, -afrit>:
còpia f a màquina (feta amb paper carbó)

kalki·pappír <m. -pappírs, pl. no hab.>:
paper m carbó, paper m d'estergir

kalk·jörð <f. -jarðar, pl. no hab.>:
terra calcària

kalk·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
calcari -ària, calcinal

kalk·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
<MEDglàndula f paratiroide

kalkkirtla·sjúkdómar <m.pl -sjúkdóma>:
<MEDmalalties f.pl paratiroïdals, malalties f.pl de les glàndules paratiroides

kalk·málverk <n. -málverks, -málverk>:
<ARTfresc m (freska)

kalk·náma <f. -námu, -námur. Gen. pl.: -náma>:
pedrera f de pedra calcària

kalk·ofn <m. -ofns, -ofnar>:
forn m de calç, calciner m

kalk·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
ric -a en calci
♦ kalkríkt vatn: aigua rica en calci, aigua calcària

kalk·steinn <m. -steins, -steinar> 1. <GEN> pedra f de calç
        2. <GEOL> pedra calcària (o: calcinera)

kalksteins·hellir <m. -hellis, -hellar>: <GEOL> cova calcària

kalkún <m. kalkúns, kalkúnar>: gall dindi m, titot m (Val.), indiot m (Bal.), endiot m (Bal.)
        (ocell Meleagris gallopavo)

kalkúni <m. kalkúna, kalkúnar>:
gall dindi m, titot m (Val.), endiot (o: indiot) m (Bal.) (ocell Meleagris gallopavo)

kalkúnn <m. kalkúns, kalkúnar>: gall dindi m, titot m (Val.), indiot m (Bal.),
        endiot m (Bal.) (ocell Meleagris gallopavo)

kalk·vatn <n. -vatns, pl. no hab.>:
1. llet (o: aigua) f de calç
2. aigua calcària

kall <n. kalls, köll>:
1. <GENcrit m (requerint l'atenció d'algú)
◊ Eyjólfur heyrir kallið og lítur til og sér hvar Þorgeir hleypur: l'Eyjólfur sent el crit, mira cap enrere i veu en Þorgeir que corre cap a ell
♦ að kalli: <LOC FIGde malnom, de sobrenom
♦ þegar kallið kemur: <LOC FIGquan la mort toca a les nostres portes, quan som davant les portes de la mort
2. (hvatning, kvaðning, beiðni) crida f (convocatòria, invitació etc. a fer una cosa)
♦ hlýða kalli náttúrunnar: seguir la crida de la natura
♦ svara kallinu e-s: respondre a la crida feta per algú
3. (prestakall) parròquia f (parròquia o grup de parròquies a càrrec d'un pastor luterà)
♦ sviptur kjóli og kalli: <LOC FIGsuspès de la seva condició de religiós
♦ dæma prest frá kjóli og kalli: <LOC FIGsuspendre un pastor de la seva condició
4. (köllun) vocació f (crida a una professió, a un estat, al servei religiós etc.)
♦ hlýða kalli: seguir una vocació

♦ gott ef ekki mátti kalla hann ~ hana ~ það X: <LOC FIGi anomenar-lo (o: dir-li) X fóra fer curt
Dindill hans Ingjalds vann á því einu að hann hafði styttri fætur. Það var andskotakornið enginn bringa á þessum nágenga skratta! Gott ef ekki mátti kalla hann úthyrndan líka, so hann gat helst hvergi bitið nema í börðum. Ég var alveg bit. Þessi keismagi!. Þetta fór fyrir brjóstið á fleirum og þessi vísa var gerð og varð fleyg því ráðunauturinn sjálfur var grannholda, útskeifur og lappalangur í mesta máta: el mardà escuat Dindill de l'Ingjaldur només havia guanyat [el concurs] perquè era camacurt. No hi havia ni un indici de pit en aquell engendre malgirbat de potes juntes. I dir que tenia les banyes creixent-li cap als costats era fer curt perquè, així com les tenia, no podia pasturar gairebé enlloc més que en els llocs elevants. Estava totalment estupefacte. Aquest xaiot amb una panxota com una bóta. No vaig ser l'únic a qui aquell veredicte va destrempar i així es va compondre aquesta vísa i va passar de boca en boca perquè el perit agropecuari mateix era magre, caminava amb els peus mirant cap enfora, i tenia les cames summament llargues
kalla <kalla ~ köllum | kallaði ~ kölluðum | kallað>:
I. <absolut>:
        1. (æpa) cridar (fer crits)

II. <amb complement nominal>:
        1. kalla e-ð: (nefna) anomenar una cosa (posar-li nom)
              þeir kölluðu landið Ísland: anomenaren Islàndia el país
           að kalla: [només] de nom, de boca
              þeir voru sáttir að kalla: de boca estaven reconciliats
        2. kalla e-ð: (telja) anomenar una cosa (considerar)
           ég kalla það gott: ho trobo bo
           ég kalla að það sé búið: considero que la cosa està acabada
           ég kalla að þú hafir gjört það vel: considero que ho has fet bé
        3. kalla e-n e-ð: (nefna) anomenar algú una cosa (denominar-lo d'una manera determinada)
           hún var kölluð Kata: li deien Cati
           ég kalla hann dæmdan þjóf: li dic lladre (dic davant totom que és un lladre)

III. <amb complement preposicional & adverbis>:
A. <>:
        1. þetta kallar að: això és urgent, això reclama una prompta atenció

B. <á>:
        1. kalla á e-ð: demanar una cosa a crits
           kalla á hjálp: cridar ajuda, demanar auxili
        2. kalla á e-n: cridar algú (perquè vingui, es giri etc.)
           kalla á lækni: cridar el metge
           kalla á hana: cridar-la (perquè vingui)
           kalla á Guð ~ dýrling: invocar Déu ~ un sant / una santa
        3. kalla á eftir e-m: cridar algú (que se'n va perquè torni, es giri etc.)

C. <aftur>:
        3. kalla e-ð aftur: revocar una cosa (desdir-se'n, fer-se'n enrere)

D. <burt>:
        1. kalla e-ð ~ e-n burt: retirar una cosa ~ algú del lloc on se l'ha destinat,
           donar ordre de tornada
           hún var kölluð burt: <LOC FIG> ha estat cridada a millor vida

E. <eftir>:
        1. kalla eftir e-u: reclamar una cosa
           líkt og kallað hef­ur verið eft­ir: tal i com s'ha reclamat

F. <fram>:
        1. kalla e-ð fram: obtenir una cosa (cosa = pista, informació, indici etc.)
           kalla fram vísbendingar: obtenir (o: trobar) pistes
           kalla fram upplýsingar sem...: obtenir (o: aconseguir; o: trobar) informació que...
        2. kalla e-ð fram: <INFORM> veure (o: visualitzar) una cosa, obrir una cosa (en ordinador,
            cridar un document, pàgina web, etc. a pantalla per veure-la)
        3. kalla e-ð fram: <INFORM> generar una cosa (cosa = informe, llistat etc. de base de dades)
        4. kalla e-ð fram: generar una cosa, produir una cosa
           kalla fram jákvæðar hugsanir: generar pensaments positius
        5. kalla e-n fram: <TEATR> cridar algú a escena

G. <fyrir>:
        1. kalla e-n fyrir rétt: <JUR> cridar algú a comparèixer en judici, citar algú en judici
        2. ég var illa fyrir kallaður: <LOC FIG> estava en baixa forma, no estava en bona forma

H. <heim>:
        1. kalla e-n heim: retirar una cosa ~ algú del lloc on se l'ha destinat -ada,
           donar ordre de tornada

I. <saman>:
        1. kalla saman fund: convocar una reunió

J. <til>:
        1. kalla e-n til e-s: (tilnefna) nomenar algú X (atorgar un càrrec)
           kalla e-n til embættis: nomenar algú per a un càrrec
        2. kalla til e-s: fer venir algú, cridar algú [perquè vingui]
           láta kalla e-n til sín: fer cridar algú
           kalla e-n til starfa: cridar algú a treballar, mobilitzar algú
        3. kalla til e-s hlutar: reclamar una cosa
           kalla til arfs eftir e-n: reclamar l'herència d'algú

K. <upp>:
        1. kalla upp yfir sig: cridar com si l'estiguessin escorxant
        2. kalla e-n upp: cridar algú

L. <út>:
        1. kalla e-n ú: cridar algú (policia, metge, equip de rescat etc. perquè acudeixi)
           kalla út slökkvilið: cridar els bombers
           kalla út lið: <MIL> desplegar les tropes
           kalla út prest: cridar un prevere
           kalla út sjúrabíl: cridar una ambulància

M. <yfir>:
        1. kalla e-ð yfir sig: <LOC FIG> carregar-se una cosa a l'esquena

kallaður, kölluð, kallað <adj.>:
cridat -ada
◊ því að margir eru kallaðir, en fáir útvaldir: perquè molts són els cridats, però pocs els elegits
♦ vera sem kallaður (o: útvalinn) fyrir e-ð: <LOCtenir vocació per a una cosa
♦ finnast maður sem kallaður til að gera e-ð: <LOC FIGsentir-se competent (o: com a cridat) per a fer una cosa, sentir-se amb vocació per a fer una cosa

kallari <m. kallara, kallarar>:
1. <HISTherald m
◊ þá kallaði kallarinn hárri röddu: aleshores l'herald va cridar amb veu forta:
♦ kallari konungs: herald del rei, herald reial
♦ senda kallara með boð til e-s: enviar un herald a algú amb un missatge
2. (maður sem hefur þann starfa að kalla tilkynningar til fólkssaig m (funcionari que proclama amb veu forta els edictes i bans)

kallast <kallast ~ köllumst | kallaðist ~ kölluðumst | kallast>:
1. <GEN> dir-se, nòmer (Mall.)
           hvað kallast þetta á íslensku?: com es diu això en islandès?
           þetta kallast gott!: <LOC> això sí que és una bona cosa!
2. kallast á: cridar-se l'un a l'altre

kall·færi <n. -færis, pl. no hab.>:
abast m de l'oïda
♦ vera í kallfæri: ésser (o: trobar-se; o: estar) a l'abast de l'oïda
♦ vera kominn úr kallfæri: ésser (o: trobar-se; o: estar) fora de l'abast de l'oïda

kall·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
intèrfon m, porter automàtic

kaloría <f. kaloríu, kaloríur. Gen. pl.: kaloría>:
caloria f (hitaeining)

kaloríu·bomba <f. -bombu, -bombur. Gen. pl.: -bomba o: -bombna>:
<FAMbomba f de calories

kalsa·regn <n. -regns, pl. no hab.>:
pluja freda

kalsa·veður <n. -veðurs, -veður>:
[dia m de] temps fred, [dia m de] fred m
◊ að fara úr fötum í kalsaveðri (bǝ-jōm qāˈrāh, בְּיוֹם קָרָה), að hella ediki í sár, eins er að syngja sorgmæddum gleðisöngva: despullar-se en un dia de fred o tirar vinagre a una ferida: aixé és cantar cançons d'alegria a un afligit

kalsedón <n. kalsedóns, kalsedón>: <GEOL> calcedònia f

kalsi <m. kalsa, no comptable>:
fred m, temps fred

kalsín <n. kalsíns, no comptable>:
variant de kalsíum ‘calci’

kalsít <n. kalsíts, kalsít>: <GEOL> calcita f (carbonat de calci romboèdric)

kalsíum <n. kalsíums, no comptable>: calci m (metall Ca)

kalsíum·algínat <n. -algínats, no comptable>: alginat m de calci, E-404 m

kalsíum·hýdroxíð <n. -hýdroxíðs, no comptable>:
hidròxid càlcic, hidròxid m de calci (Ca(OH)₂)

kalsíum·karbónat <n. -karbónats, -karbónöt>: carbonat m de calci

kalsíum·klóríð <n. klóríðs, no comptable>: clorur m de calci

kalsíum·lútur <m. -lúts (o: -lútar), no comptable>:
hidròxid càlcic, hidròxid m de calci (Ca(OH)₂)

kalsíum·ortófosfat <n. -ortófosfats, -ortófosföts>:
ortofosfat m de calci, E-341 m

kalsíum·oxalat <n. -oxalats, -oxalöt>:
<QUÍMoxalat càlcic

kalsíum·própíónat <n. -própíónats, no comptable>:
propionat m de calci, E-282 m (C6H10O4Ca)

kalsíum·sakkarínat <n. -sakkarínats, no comptable>:
<QUÍMsacarina f de calci, sacarinat càlcic, E-954(II) m

kalsíum·sýklamat <n. -sýklamats, no comptable>:
<QUÍMciclamat m de calci, E-952(II), E-6881 m

kalt:
nom. & ac. sg. n. de → kaldur, köld, kalt “fred”

Kalvínisti <m. Kalvínista, Kalvínistar>:
calvinista m & f

kalvínskur, kalvínsk, kalvínskt <adj.>:
calvinista

kalvíns·trú <f. -trúar, no comptable>:
calvinisme m

Kalvínstrúar·maður <m. -manns, -menn>:
calvinista m & f

Kalypsó <f. Kalypsóar, no comptable>:
Calipso f (Călypso -ūs, Καλυψώ -οῦς)
♦ Kalypsó, kostsöm gyðja: la Calipso, la dea esplèndida (δῖα θεάων)
◊ ræddi þat ræsir ǁ hinn ráðsvinni. ǁ Brosti Kalypsó ǁ kostsöm gyðja, ǁ klappaði hendi ǁ hilmi frægum, ǁ upp hóf erindi ǁ ok orð um kvað...: això va enraonar el cabdill de sagaços consells. La Calipso, la dea esplèndida, va somriure i, tustant amb la mà l'heroi cèlebre, va començar el seu parlament i li digué aquestes paraules... (l'Sveinbjörn Egilsson tradueix els adjectius grecs δῖος, δῖα, δῖον i ἀντίθεος, -έη, -ίθεον amb kostsamur, kostsöm, kostsamt)

kamar <m. kamars, kamrar>:
comuna f, excusat m (Mall.

kamar·mokari <m. -mokari, -mokarar>:
femater m

kambabolla <f. kambabollu, kambabollur. Gen. pl.: kambabolla>:
1. (salatþistillherbacol f, card coler, card m d'herba, carxofera borda, carxofera f d'espina (Val.), card m de formatjar (Mall.), card formatger (Eiv.) (planta Cynara cardunculus)
2. carda f de paraire, cardons m.pl, pinya f de cardar (Bal.) (planta Dipsacus fullonum)

kambur <m. kambs, kambar>:
1. (greiðapinta f (estri per pentinar o pentinar-se)
2. (hanakamburcresta f (de gall i d'altres ocells)
3. (fjallsbrún, hryggurcresta f (cim allargassat de de pujol, puig, muntanya)
4. <MEDpecten m 

kamel·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
camell m (mamífer Camelus bactrianus) (úlfaldi)

kameljón <n. kameljóns, kameljón>:
camaleó m (nom de diversos rèptils del gènere Chamaeleo)

kamelljón <kamelljóns, kamelljón>:
variant de → kameljón “camaleó”

kamfóra <f. kamfóru, no comptable>:
càmfora f

kamilla <f. kamillu, kamillur. Gen. pl.: kamilla o: kamillna>:
1. (kryddbaldursbrácamamilla f [vera], camamilla majola, camamilla f d'Aragó, camamilla f d'Urgell, camamil·la f [forastera] (Mall., Men. (planta Matricaria chamomilla syn. Chamomilla recutita syn. Matricaria recutita)
2. ♦ rómversk kamilla: (gæsajurtcamamilla romana, camamilla noble, camamil·la romana (Mall., Men.), camamirla romana (Val. (planta Anthemis nobilis syn. Chamaemelum nobile)

kamillu·te <n. -tes, -te>:
camamilla f, camamil·la f (Mall., Men. (infusió)

kammer- <en compostos>:
<MÚSde cambra

kampa·kátur, -kát, -kátt <adj.>:
content -a i satisfet -a de si mateix

kampa·lampi <m. -lampa, -lampar>:
gambeta f (designació de dos crustacis del gènere Pandalus)
♦ litli kampalampi: gambeta  (o: gamba) f d'Isop (crustaci Pandalus montagui)
♦ stóri kampalampi: gambeta f [boreal], gambeta nòrdica (crustaci Pandalus borealis syn. Pandalus eous)

kampa·meisa <f. -meisu, -meisur. Gen. pl.: -meisa>:
mallerenga f de bigotis, xau (o: xauet) m (Val.), serenet m (Val.) (ocell Panurus biarmicus)

kampa·söngvari <m. -söngvara, -söngvarar>:
tallarol m de garriga, busquereta f de garriga (Val.), busqueret m de garriga (Bal.) (ocell Sylvia cantillans)

kampa·vín <n. -víns, -vín>:
<CULINxampany m

kampavíns·flaska <f. -flösku, -flöskur. Gen. pl.: -flaskna>:
ampolla f de xampany

kampavíns·kælir <m. -kælis, -kælar>: xampanyera f

kampur <m. kamps, kampar>:
1. (yfirskegg, grönmostatxos m.pl (bigotis gruixuts)
♦ brosa í kampinn: <LOC FIGriure per sota el nas
2. (veiðihárvibrisses f.pl, mostatxos m.pl (de gat i d'altres animals)
♦ kampur á ketti: els mostatxos d'un gat

Kanada <n. Kanada, no comptable>:
[el] Canadà m

Kanada·maður <m. -manns, -menn>:
canadenc m, canadenca f

kanadískur, kanadísk, kanadískt <adj.>:
canadenc -a

Kanarí <n. Kanarí, no comptable>:
Illes Canàries

Kanaríeyja·búi <m. -búa, -búar>:
canari m, canària f

Kanarí·eyjar <f.pl -eyja>:
Illes Canàries

kanarí·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
canari m (ocell Serinus canarius)

kanaríska <f. kanarísku, pl. no hab.>:
<LINGcanari m

kanarískur, kanarísk, kanarískt <adj.>:
canari -ària

kandídat <m. kandídats, kandídatar>:
<EDUtítol acadèmic islandès, atorgat per la Universitat d'Islàndia (Háskóli Íslands) equivalent al de llicenciat en farmàcia, medicina, ciències jurídiques, odontologia, obstetrícia, psicologia, economia i teologia
♦ candidatus juris (cand. jur.): llicenciat en dret, llicenciada en dret
♦ candidatus theologiae (cand. theol.): llicenciat en teologia, llicenciada en teologia
♦ candidatus medicinae (cand.med.): llicenciat en medicina, llicenciada en medicina 
♦ candidatus pharmaciae (cand. pharm.): llicenciat en farmàcia, llicenciada en farmàcia
♦ candidatus oeconomiae (cand. oecon.): llicenciat en ciències econòmiques, llicenciada en ciències econòmiques
♦ candidatus obstetriciorum (cand. obst.): llicenciat obstetrícia, llicenciada en obstetrícia
♦ candidatus odontologiae (cand. odont.): llicenciat en odontologia, llicenciada en odontologia
♦ candidatus psychologiae (cand. psych.): llicenciat en psicologia, llicenciada en psicologia

kandídats·gráða <f. -gráðu, -gráður. Gen. pl.: -gráða o: -gráðna>:
<EDUkandídatsgráða f ‘candidatura’, títol acadèmic, atorgat per la Universitat d'Islàndia (Háskóli Íslands). La durada dels estudis sol ésser d'entre quatre i sis anys. El títol dóna dret a exercir diverses professions, esp. farmàcia, medicina, odontologia, obstetrícia, psicologia, economia i teologia
♦ kandídatsgráða í lyfjafræði (Cand.Pharm.): grau en farmàcia (Cand.Pharm. = candidatus pharmaciae) 

kandís <m. kandíss, no comptable>:
sucre m candi

kanel <n. kanels , no comptable>:
variant de → kanill “canyella”

Kani <m. Kana, Kanar>:
<FAMnord-americà m, nord-americana f

kanill <m. kanils, no comptable>:
canyella f

kanína <f. kanínu, kanínur. Gen. pl.: kanína>: conill m

kanínu·búr <n. -búrs, -búr>: conillera f

kank <n. kanks, no comptable>:
(flangs, glettnimurrieria f, pilleria f

Kankara·borg <f. -borgar, no comptable>:
Kincora f, Cean-Corradh

kank·vís, -vís, -víst <adj.>:
murri múrria, pillet -a, trapelleta, maliciós -osa

kann:
1ª i 3ª pers. sg. pres. ind. de kunna “saber”

kanna¹ <f. könnu, könnur. Gen. pl.: kanna>: 1. (tekanna) tetera f
     2. (kaffikanna) cafetera f
        hella upp á könnuna: fer una cafetera

kanna² <f. könnu, könnur. Gen. pl.: kanna>:
canya f [d'Índia], canya f de l'Índia, canya f de Bengala, canya f de rosaris, canya f [de] sabonetes, rosariera f, lliri m de Sant Domènec (planta Canna indica)

kanna <kanna ~ könnum | kannaði ~ könnuðum | kannaðe-ð>:
1. (landexplorar una cosa (país, territori, selva etc.)
♦ kanna ókunna stigu: <LOC FIGtrepitjar nous camins
2. <MILpassar revista a
◊ kanna lið: passar revista a la tropa
3. (dýpiescandallar una cosa, sondar una cosa (amidar la profunditat amb sonda)
◊ kanna dýpið: sondar la profunditat
4. (álit, skoðunsondejar una cosa (opinió)

kannabis·efni <n. -efnis, -efni>:
cannabinoide m

kannast <kannast ~ könnumst | kannaðist ~ könnuðumst | kannastvið e-ð>: 1. estar familiaritzat
           -ada amb una cosa, conèixer una cosa (haver sentit a parlar d'una cosa)
        2. kannast lítillega við e-n: conèixer algú de vista (ésser un "saludat" d'algú)
        3. kannast við að hafa gert e-ð: reconèixer haver fet una cosa

kannelóní <n. kannelónís, no comptable>:
<CULINcanelons m.pl

kannelónur <f.pl kannelóna>: <CULIN> canelons m.pl

kannski <adv.>: potser, pentura (Mall.)

kanni <m. kanna, kannar>:
sonda f, escandall m
♦ → geimkanni “sonda espacial”

kanó <m. kanós, kanóar>:
canoa f

kanslara·embætti <n. -embættis, -embætti>:
cancelleria f, càrrec m de canceller ~ cancellera

kanslari <m. kanslara, kanslarar>:
canceller m, cancellera f
♦ kanslari Þýskalands: el canceller d'Alemanya, la cancellera d'Alemanya
♦ skrifstofa kanslarans: cancelleria f (seu del canceller o de la cancellera)

Kantabri <m. Kantabra, Kantabrar>:
<HISTcàntabre m, càntabra f 

Kantabría <f. Kantabríu, no comptable>:
Cantàbria f

kantabrískur, kantabrísk, kantabrískt <adj.>:
cantàbric -a

Kantabríu·búi <m. -búa, -búar>:
càntabre m, càntabra f (natural o habitant de la Cantàbria moderna)

Kantabríu·fjöll <n.pl -fjalla>:
muntanyes Cantàbriques, serralada Cantàbrica

Kantabríu·haf <n. -hafs, no comptable>:
mar Cantàbrica

Kantara·borg <f. -borgar, no comptable>:
Canterbury f
♦ Anselm[us] frá Kantaraborg: Anselm de Canterbury
♦ Gervasíus frá Kantaraborg: Gervàs de Canterbury
♦ heilagur Tómas Becket erkibiskup í Kantaraborg: Sant Tomàs Becket, arquebisbe de Canterbury

Kantaraborgar·sögur <f.pl -sagna>:
<LITERContes m.pl de Canterbury
◊ “Kantaraborgarsögur” eftir Geoffrey Chaucer: “Els contes de Canterbury” de Geoffrey Chaucer

kantarella <f. kantarellu, kantarellur. Gen. pl.: kantarella o: kantarellna>: rossinyol m, 
        picornell m (Mall.) (bolet Cantharellus cibarius)

kantata <f. kantötu, kantötur. Gen. pl.: kantata>:
cantata f

kantóna <f. kantónu, kantónur. Gen. pl.: kantóna>:
<POLIT í Svisscantó m 

kant·maður <m. -manns, -menn>:
<FUTBOLextrem m
♦ hægri kantmaður: extrem dret
♦ vinstri kantmaður: extrem esquerre

kantur <m. kants, kantar>:
<GEN & de carreteravorera f
◊ aktu út í kant og stansaðu: atura el cotxe a la vorera
♦ vera upp á kant við e-n: <LOC FIGdur-se malament amb algú, haver-se discutit amb algú 
♦ vera í yngri kantinum: <LOC FIGtrobar-se en el grup dels més joves, trobar-se a la banda dels més joves

kanúki <m. kanúka, kanúkar>:
<RELIGcanonge m
♦ kanúki af reglu heilags Ágústíni: canonge regular agustí, canonge m de Sant Agustí

Kanverji <m. Kanverja, Kanverjar>:
cananeu m, cananea f

kanverskur, kanversk, kanverskt <adj.>:
cananeu -ea
♦ kanversk tungumálllengües cananees

kapal·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
circuit tancat [de televisió], sistema m per cable

kapall¹ <m. kapals, kaplar>:
1. (meriegua f (femella del cavall)
2. (spilaþraut) solitari m (joc de cartes)
♦ leggja kapal: fer un solitari

kapall² <m. kapals, kaplar>:
(raftaugcable m (d'electricitat, telèfon, televisió)

kapal·sjónvarp <n. -sjónvarps, -sjónvörp>:
televisió f per cable

kapella <f. kapellu, kapellur. Gen. pl.: kapellna o: kapella>:
capella f

kapellán <m. kapelláns, kapellánar>:
capellà m, vicari m (prevere que té al seu càrrec una capella)

kapítalismi <m. kapítalisma, pl. no hab.>:
capitalisme m (auðvaldsskipulag)

kapítalisti <m. kapítalista, kapítalistar>:
capitalista m & f (auðvaldssinni)

kapítalistískur, kapítalistísk, kapítalistískt <adj.>:
capitalista (auðvalds-)

Kapítól·hæð <f. -hæðar, no comptable>:
Capitoli m

Kapítól·listasöfn <n.pl -listasafna>:
Museus Capitolins

Kapítól·úlfynja <f. -úlfynju, no comptable>:
lloba capitolina

kapítuli <m. kapítula, kapítular>:
(kafli & RELIGcapítol m

kapla·mjólk <f. -mjólkur, pl. no hab.>:
llet f d'egua

kapp <n. kapps, köpp>:
1. (keppnisskap, dirfskaempenta f, nervi m, abrivament m (vitalitat o vigor interiors, esp. innats)
♦ kapp er best með forsjá: <LOC FIGl'empenta és millor si l'acompanya la previsió  (la rauxa no serveix de res si no va acompanyada del seny)
◊ vilja þeir nú fyrirkoma kappi Völsunga: volgueren llavors anorrear l'abrivament dels volsungs
2. (ákafi) zel m, ardor m,f (viu interès interior a fer o aconseguir una cosa)
♦ af kappi: amb ardor
♦ af miklu kappi: amb gran ardor
◊ berjast af miklu kappi: combatre amb gran acarnissament
◊ hvílíka þrá, hvílíkt kapp, hvílíka refsingu!: quin desig tan gran, quin zel, quin càstig!
♦ kosta kapps um e-ð: fer un gran esforç per una cosa, posar tot l'interès a fer una cosa (kappkosta)
♦ kosta kapps um að <+ inf.>: esforçar-se per <+ inf.>, maldar per <+ inf.>, afanyar-se per <+ inf.>
◊ kostum því kapps um að ganga inn til þessarar hvíldar, til þess að enginn óhlýðnist eins og þeir og falli: esforcem-nos per entrar en aquest lloc de descans perquè ningú no caigui seguint el mateix exemple de desobediència
◊ þess vegna kostum vér kapps um, hvort sem vér erum heima eða að heiman, að vera honum þóknanlegir: per això, tant si hi vivim com si n'emigrem, posarem tot el nostre afany a ésser-li plaents
◊ meir af kappi en forsjá: amb més ardor que [no pas] prudència
3. (atorka, kappsemienergia f, afany m (energia o entusiasme que hom posa a fer una cosa)
♦ leggja kapp á e-ð: posar tota la seva energia en una cosa
♦ leggja [mikið] kapp á að <+ inf.>posar [gran] interès en <+ inf.>, esforçar-se [molt] a <+ inf.>
◊ legg kapp á að reynast hæfur fyrir Guði sem verkamaður er...: posa tot el teu afany a presentar-te davant Déu com un treballador que...
◊ og ég vil einnig leggja kapp á, að þér ætíð eftir burtför mína getið minnst þessa:  i també vull esforçar-me perquè després de la meva partença sempre pugueu fer memòria d'aquestes coses
4. (keppni, sampkeppni) competició f (per esbrinar qui és el més fort, veloç etc.)
♦ etja kappi við e-n: competir amb algú
♦ hlaupa í kapp við e-n: provar-se a córrer (dues persones entre si)
♦ hver í kapp við annan: a veure qui en pot més

Kappa·bani <m. -bana, sense plural>: matador m de campions (matador 
		de grans guerrers, matador d'herois)

kapp·akstur <m. -aksturs, pl. no hab.>: cursa automobilística

kappaksturs·bíll <m. -bíls, -bílar>: cotxe m de cursa, cotxe m de competició, cotxe m
        de carreres (cast., ekki ritm./no lit.)

kapp·ganga <f. -göngu, -göngur. Gen. pl.: -gangna>:
<ESPORTmarxa f

kapp·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
<ESPORT & FIGcursa f
♦ fara í kapphlaup: fer una cursa
♦ vonlítið kapphlaup við tímann: una cursa desesperada contra el temps
♦ í kapphlaupi við e-ð: en una cursa [a] contra rellotge contra una cosa
í kapphlaupi við tímann: en una cursa contra rellotge contra el temps
í kapphlaupi við móður náttúru: en una cursa contra rellotge contra la Mare Natura
♦ → geimkapphlaup “cursa espacial”
♦ → vígbúnaðarkapphlaup “cursa armamentística”

kappi <m. kappa, kappar>: 1. <HIST> campió m (heroi, gran guerrer)
        2. (yfir glugga) galeria f de cortina

kapp·kosta <-kosta ~ -kostum | -kostaði ~ -kostuðum | -kostað<+ inf.>>:
esforçar-se a fons per <+ inf.

kapp·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; dat.pl.: -leikjum>:
competició esportiva

kapp·nógur, -nóg, -nógt <adj.>:
més que prou, més que a bastament
♦ hafa kappnóg að gera næstu tvo til þrjá mánuðina: tenir feina a fer més que a bastament els propers dos o tres mesos

kapp·reið <f. -reiðar, -reiðar (o: -reiðir). Empr. hab. en pl>: 1. cursa f de cavalls
        2. kappreiðar <f.pl -reiða>: concurs hípic (concurs de salts & cursa o curses de cavalls)

kapp·róður <m. -róðrar (o: -róðurs), -róðrar>:
regata f al rem

kapp·ræða <f. -ræðu, -ræður. Gen. pl.: -ræðna o: -ræða>: debat m, discussió f

kapp·ræða <-ræði ~ -ræðum | -ræddi ~ -ræddum | -rætte-ð>:
disputar sobre una cosa

kappsam·lega <adv.>:
amb zel, amb ímpetu, sol·lícitament
◊ einvaldar buðu dýrkun á skurðlíkneskjum þar sem þeir voru sumir hverjir svo fjarri. Menn gátu ekki auðsýnt einvaldinum sjálfum lotningu sína. Þess vegna gerðu þeir þekkjanlega mynd af konunginum, sem tigna bar, til þess að þeir gætu kappsamlega (ἡ σπουδή -ῆς: διὰ τῆς σπουδῆς) smjaðrað fyrir honum fjarstöddum eins og hann væri nærstaddur: els tirans manaren adorar les imatges i allà on alguns d'ells vivien tan lluny que no podien testimoniar en persona llur veneració al tirà, {per això} els feien una imatge recognoscible del rei que s'havia de venerar, a fi que poguessin adular-lo, absent, amb idèntic zel com si hi fos present
◊ nú svaraði Þiðrekr: «Þó spyrr þú nafns míns svá kappsamliga, þá skal eigi lengr leyna því fyrir þér. Ek em Þiðrekr, sonr Þéttmars konungs af Bern, sem þú gazt, ok á ek ekki erendi við þik, ok vil ek ríða leið mína fyrir þá sǫk»: aleshores en Þiðrekr li va respondre: "ja que preguntes tan sol·lícitament el meu nom, no te'l vull pas amagar per més temps. Jo sóc en Þiðrekr, fill del rei Þéttmar de Berna, talment com has endevinat. Amb tu no tinc afers pendents, per aquest motiu no desitjo res més que continuar [sense cap més contratemps] el meu camí"
◊ ok er þeir heyra þetta kall Viðga, þá óttast nú allir ok hleypa nú hverr sem má nema Þiðrekr konungr. Hann snýr sínum hesti í gegn Viðga ok ríðr kappsamliga ok bregðr sínu sverði ok kallar: «Góði félagi, snú aptr sem harðast ok báðir vit saman ok munum nú, hvat mæltum, at eigi skyldim vit flýja, þóat víss sé bani fyrir, ok enn mun ekki til saka, ef vit erum báðir saman»: quan els seus companys van sentir aquest crit d'en Vidga, es van esfereir tots i cadascun d'ells va fugir corrents d'allà tret del rei Þiðrekr. Aquest va girar el seu cavall cap al Vidga, va arrencar a cavalcar amb ímpetu cap a ell, i brandant la seva espasa li va dir: "bon company, torna enrere tan ràpid com puguis! Recordem ara, tu i jo, el que ens vam dir: que no fugiríem pas encara que al davant hi tinguéssim una mort certa, i si estem tots dos plegats, avui encara no faltarem a la paraula que ens donàrem"
◊ nú mælti Alibrandr: «Hverr er þessi inn gamli maðr, er staðizt hefir fyrir mér um hríð. Seg skjótt þitt heiti ok gef upp þín vápn, þá muntu halda lífi þínu, en ef eigi viltu þat, þá má þat verða þinn skaði.» Hildibrandr svarar: «Viltu vita mitt heiti, þá muntu fyrr verða at segja þitt heiti, ok upp muntu verða at gefa þitt sverð ok vápn, áðr við skiljumst, ok ef þat viltu eigi lostigr, ok þá muntu þó gera verða nauðigr.» Þá reiðir Alibrandr upp sitt sverð allkappsamliga ok hǫggr til ins gamla ok Hildibrandr at móti. Verðr þar nú hǫrð orrosta ok gera aðra hríð hálfu vaskligri en fyrr, ok nú er hvártveggi móðr, ok setr Alibrandr niðr sinn skjǫld ok vill hvílast, ok svá vill Hildibrandr: L'Alibrandr li va dir: "qui és aquest vell que m'ha resistit tant? Digues aviat el teu nom i lliura les teves armes! Si ho fas, conservaràs la teva vida; si no, serà el teu damnatge". En Hildibrandr li va respondre: "Si vols saber el meu nom, primer m'hauràs de dir el teu. M'hauràs de lliurar la teva espasa i les teves armes, abans que no ens separem. Si no ho fas volenterosament, ho faràs per la força". Aleshores l'Alibrandr va aixecar amb gran abrivament la seva espasa i va descarregar-hi un cop contra el vell i en Hildibrandr li assestà un contracop. Aleshores es va entaular un combat aferrissat en el qual els dos combatents es van tornar a batre mútuament el doble d'ardidament que abans, fins que tots dos queden retuts. L'Alibrandr deixa en terra el seu escut volent fer una pausa, i en Hildibrandr també
◊ Þiðrekr konungr af Bern ríðr nú fram með sinn hest Fálka ok sitt góða sverð Ekkisax ok hǫggr á tvær hliðar sér menn ok hesta ok fellir hvern yfir annan allt þar, sem hann ferr. Ok fyrir hánum ríðr meistari Hildibrandr með hans merki ok drepr margan mann annarri sinni hendi, ok þeira góði félagi Vildifer fylgir þeim alldrengiliga, ok er þessi orrosta in harðasta, ok falla nú mjǫk Ǫmlungar af liði Sifka. Ok nú kallar Þiðrekr konungr hátt ok eggjar sína menn ok mælti: «Fram hart, várir menn, ok berizt nú af kappi miklu ok drengskap. Þér hafið optliga barizt við Rúzimenn eða Vilkinamenn, ok fengum vér þá optast sigr, en nú í þessi orrostu sœkjum vér várt land ok ríki, ok hér af megum vér heita miklir menn, ef vér fám várt eiginland.» Ok heðan af verðr þessi veizla miklu ákafari. Ok nú ríðr Þiðrekr konungr í miðja fylking Sifka ok drepr menn ok hesta ok allt þat, sem fyrir hánum verðr, ok svá fram í gegnum þeira fylking ok aptr aðra leið. Hann hræðast nú allir, ok engi þorir fyrir hánum at standa, hvar sem hann ríðr, ok þá hefir hann drepit ótal manna. Á annan veg í miðri fylking Ǫmlunga ríðr Vildifer, ok fyrir hánum falla Ǫmlungar, ok hvar sem hann kom í herinn, þá heldr engi maðr sínum hesti ok sínum vápnum fyrir hánum, ok nú hefir hann drepit marga ríka hǫfðingja, ok er hann enn eigi sárdrafa. Þetta sér hertogi Valtari af Vaskasteini, hversu mikinn skaða Vildifer gerir á Ǫmlungum ok fyrir hánum flýja Ǫmlungar, hvar sem hann kemr fram, ok ríðr í gegn hánum allkappsamliga ok leggr merkispjótinu fyrir hans brjóst, ok spjótit gengr í gegnum hann ok út um herðarnar. Ok nú hǫggr Vildifer af sér spjótskaptit ok ríðr at Valtara ok hǫggr á hans lær við sǫðlinum, ok sundr tekr brynjuna, svá at í sǫðlinum nam staðar ok sinn veg fell hvárr af sínum hesti dauðr á jǫrð: el rei Þiðrekr, muntat en el seu destrer Falcó i brandint la seva espasa Ekkisax, és el primer a atacar i colpeix homes i cavalls a dreta i esquerra. Allà on anava, allà en queia un rere l'altre. Al seu davant hi anava Mestre Hildibrandr portant amb una mà el gonfanó del rei Þiðrekr i colpint mant home amb la seva altra mà. El seu bon company Vildifer els seguia baronívolment. Es va entaular una aferrissada batalla. Molts d'amulungs dels rengs d'en Sifka hi queien. Aleshores el rei Þiðrekr va cridar als seus homes amb veu forta i els encoratjà i esperonà, tot dient-los: "Fram hart! Endavant amb acarnissament, homes Nostres!, bateu-vos amb gran abrivament i homenia! Sovint heu lluitat contra russos i vilços i gairebé sempre la victòria ha estat nostra! En aquesta batalla ens hi juguem la nostra terra i el nostre regne. Si reconquerim les nostres terres pairals, la gent ens dirà herois!". I a partir d'aquell moment, la batalla encara fou més acarnissada. El rei Þiðrekr s'endinsava dalt del seu cavall enmig dels rengs d'en Sifka, matant homes i cavalls i tot el que se li posava enmig, fins que els havia travessat del tot i llavors es girava i travessava de nou la formació enemiga desfent el camí que havia fet abans, fent ara cap a les seves tropes. Tots tremolaven davant ell, cap no gosava sortir-li a l'encontre i resistir-s'hi, allà on anava. I així va abatre una multitud d'homes. A una altra banda hi havia en Vildifer, travessant els rengs amulungs, i al seu davant queien els amulungs: on, dalt del seu cavall, arribava dins els rengs enemics, ningú no conservava davant ell ni armes ni cavall. Ja havia abatut poderosos capitans i ell encara no havia rebut ni una ferida. El duc Gualter de Wascònia ho va veure: va veure quin gran carnatge en Vildifer feia entre els amulungs, de manera que tots els amulungs fugien de davant ell allà on ell avançava i guanyava terreny. Va cavalcar al seu encontre amb impetuós abrivament i li clavà l'asta del seu gonfanó a la post del pit amb tanta de força que la punta li va sortir entre espatlla i espatlla. En Vildifer va tallar l'asta d'un cop de la seva espasa, va envestir en Gualter i li va tallar d'un cop d'espasa una de les cames a l'alçada de la sella. El cop fou tan fort que l'espasa, després de tallar l'armadura d'en Gualter, va quedar clavada a la sella. I havent fet això, cadascun d'ells va caure mort del seu cavall
◊ hér eptir ríðr einn riddari allkappsamliga at Þiðreki konungi, þat er hans maðr, ok segir ok kallar: «Góðr herra Þiðrekr konungr, ríð eigi lengr eptir þessum her. Ríð heldr aptr. Ek kann segja þér ill tíðendi ok mikil ok eru sǫnn. Inn illi hundr Viðga drap fyrst þinn góða hertoga Nauðung, ok þar næst hefir þú látit Ortvin ok hans bróður Erp, þína junkherra, ok enn er drepinn þinn góði vinr Hjálprekr, ok nú er dauðr þinn bróðir Þether, ok þetta allt hefir gert inn illi hundr Viðga. Ríð aptr, herra, ok hefn þeira»: després d'això, un cavaller es dirigí tot abrivadament al rei Þiðrekr, era un dels seus homes, i li va cridar: "rei Þiðrekr, bon senyor, deixa d'encalçar l'exèrcit enemic i torna de seguida enrere, car et porto notícies dolentes i greus, però veres: En Vidga, el mal gos, primer ha mort el bon duc Nauðungr, després l'Ortvin i son germà l'Erpr, els teus junkherrar, i tot seguit el teu bon amic en Hjálprekr, i ara, també ton germà Þether és mort. Tot això ho ha fet en Vidga, el mal gos. Torna enrere, senyor, i venja'ls!"

kapp·samur, -söm, -samt <adj.>:
ardent, ple -ena d'ardor, entusiasta, zelós -osa, assidu -ídua
◊ hann var kappsamur (¿?וַיִּגְבַּהּ לִבּוֹ בְּדַרְכֵי יְהוָה) í þjónustu sinni við Drottin og fjarlægði einnig fórnarhæðirnar og Asérustólpana frá Júda: fou zelós en el servei de Jahvè i féu desaparèixer les bamoth, els pujols sacrificials, i les imatges d'Aixerà de Judà.
◊ nú takast leikar upp margir í Bænum og sækir Grímur leik á Staðarhól og eigast þeir leika við oft Ólafur Hildisson og Grímur Snorrason. Ólafur var góður leikmaður, harðleikinn og kappsamur en Grímur var eigi aflmikill og linur og ákaflega sækinn. Verður hann því oft vanhluti og hraklegur fyrir Ólafi og leggja þeir á ofan gár og gys. Grímur ræðir að þeim væri það lítilmennska að gera hann að athafnarmanni og gera leik til hans. Þeim þótti þess að broslegra og réðust öngvar bætur á að heldur: A Bær s'hi van fer nombrosos jocs. En Grímur va anar a participar en un joc de pilota a Staðarhóll, i ell i l'Olau Hildisson sovint s'hi van enfrontar en el joc. L'Olau era un bon jugador, rude i impetuós. En Grim, en canvi, no tenia gaire força física i era un negat per al joc, encara que s'hi apliqués amb extremat arravatament. Per aquesta raó, sovint perdia la jugada, i de mala manera, contra l'Olau, la qual cosa feia que la gent [li] fes bromes i burles. En Grímur els va increpar dient-los que era roí d'ells que fessin riota d'ell i que se'l rifessin d'aquella manera. Quan la gent ho va sentir, encara ho trobaren més motiu per riure, de manera que no va remeiar la cosa sinó més aviat el contrari (La traducció danesa del Kristian Kålund, 1904, p. 26, fa: “i Saurbø foranstaltede man nu lege afholdt, og Grim gik til leg på Stadarhol, hvor Olav Hildeson og Grim Snorreson ofte prøvede kræfter. Olav var dygtig i leg, voldsom og ivrig, Grim havde ikke mange kræfter og ringe hårdførhed, men var meget ilter; han måtte derfor ofte give tabt oferfor Olav og blev ilde medhandlet af ham, og hertil föjede de hån og spot. Grim forestillede dem, at det var uværdigt at have ham til bedste og bruge ham til skive for deres angreb. Heraf havde de endnu mere löjer, og hans ord bevirkede ingen forandring”)
◊ hann er leikmaðr mikill ok gleðimaðr, drykkjumaðr, málsnjallr, skǫrunglyndr ok skjótráðr ok yfrit hraustr til vígs, mildr, lítillátr, kappsamr. Sistram hefir mark á sínum vápnum á þá leið, at hans skjǫldr ok ǫll herneskja er grœn sem gras ok á markaðr dreki, brúnn it efra, en rauðr it neðra. Þetta mark jarteinir, hversu hann var staddr fyrir drekanum ok hvé mikla sœmd hann á at launa Þiðreki konungi, meðan hann lifir, er hann leysti hann af drekans munni. Hans inn grœni vápnalitr þjónar þar til, er it bezta sverð, er hann átti, hafði grœnan lit: li agradava molt el joc, la bauxa i la beguda, era eloqüent i una persona condreta, ràpid en les seves decisions, audaç en el combat, generós, humil i ple d'empenta. En Sintram portava aquestes senyes a les seves armes: el seu escut i tot el seu arnès eren verds com l'herba i hi havia un drac pintat al damunt, bru a la part superior i roig a la part inferior. Això simbolitzava com s'havia trobat davant el drac i com, mentre vivís, havia de pagar gran homenatge a Þiðrek de Berna, car l'havia deslliurat de la gola del drac. Havia triat el color verd com a color d'armes, perquè la millor espasa que posseïa era de color verd
◊ þeir eru míkillátir ok drambsamir, óþýðir, fámálgir, vel látaðir, skartsmenn miklir of vápn eða klæði, vingóðir, fastúðgir, kappsamir, þrályndir, ágjarnir ok inir hraustustu í ǫllum mannraunum: eren altius i bravejadors, brófecs i de poques paraules [però] ben educats, esplèndids en llurs armes i abillaments, amics lleials, ferms en llurs propòsits, impetuosos, obstinats, cobejosos i els més valents en tota mena de proves d'homenia.
◊ Vildifer inn drambláti ok inn kappsami hans hár er døkkt, en andlit ljóst ok langt ok vel vaxit, nokkut bjúgnefjaðr ok haukligr í augum, hár ok herðibreiðir ok vel vaxinn. Fagra hǫnd hefir hann ok hvíta ok digran arm ok sterkan. Hann er allra manna fimastr ok vel ern, atgervimaðr mikill í alls konar leikum: en Vildifer, el superb i impetuós, té els cabells foscos i la cara, allargada i de trets ben proporcionats, és de color clara. Té el nas una mica corb i ulls de falcó. És alt d'estatura, i ben plantat, i d'espatlles amples. Té les mans belles i blanques, i els braços, forts i gruixuts. És el més àgil dels homes i molt vigorós, i un home que duu a terme grans proeses en tota mena de jocs [físics]
◊ hann er spakr maðr at viti, forsjámaðr mikill ok þýðr ok fálátr, grimmr ok kappsamr. Gott hjarta hefir hann ok hugprútt, skjótr til alls, er hann vill gera, þrályndr, einfaldr, harðúðigr ok óarmvitigr: era un home d'enginy agut, un gran provisor, afable en el tracte i reservat en el parlar, ferotge i zelós. Té un cor bo i coratjós, és prompte en tot el que vol fer, és tenaç, senzill, d'esperit sever i immisericorde
◊ ok ef nǫkkurir væri þeir menn, er svá djarfir væri eða kappsamir ok óvitrir, at eigi kynni at hræðast várt it milda afl ok áræði ok vár in hvǫssu sverð ok ina hǫrðu hjálma ok ina stinnu skjǫldu ok þær sterku brynjur ok þá ina skjótu hesta, er jafnvel drepa menn sem it óarga dýr, þá mundu þeir dœma sik brátt til bana: però, si encara hi hagués alguns homes tan ignorants, temeraris o combatius que no temessin la nostra audàcia i força poderosa, ni les nostres esmolades espases, ni els nostres durs elms, ni els nostres escuts ferms, les nostres fortes cuirasses i els nostres veloços cavalls que maten per igual el lleó com l'home, aviat ells mateixos es condemnarien a mort
◊ Borgarmaðr svarar: «Alibrandr er allra kappa mestr ok yfir ǫllum mǫnnum um mildi ok kurteisi. Hann er þó grimmr ok kappsamr ok illr sínum óvinum, ok við engan mann vill hann jafnast»: el burgès li va respondre: "L'Alibrandr és el més gran dels campions, i superior a tots en generositat i cortesania. Tanmateix, és cruel, pertinaç i dolent amb els seus enemics, i no té parió"
◊ Þiðrekr konungr ríðr jafnan at veiða dýr, ok nú hefir hann riðit langt á merkr með hauka sína ok hunda. Hann hefir spurn af þessum skákmǫnnum ok hvat þeir vilja gera, ok hann vill hitta þá ok kannast við, hverir þeir menn eru. Hann er svá kappsamr, at hann vill vinna nǫkkurt rausnarverk: el rei Þiðrekr contínuament sortia a caçar. Un dia s'havia fet ben endins en els boscos amb els seus falcons i gossos. Havia sentit a parlar d'aquests lladres i del que volien fer, i els volia trobar per conèixer qui eren aquells homes. Era tan actiu que volia dur a terme alguna proesa

kapp·semd <f. -semdar, -semdir; pl. no hab.>:
ardor m,f, esperit fogós, impetuositat f, assiduïtat f
◊ Þórir hersir bjóst til ferðar þeirrar; hann kallaði Arinbjörn til máls við sig. "Nú mun eg," sagði hann, "fara til blótsins, en eg vil ekki, að Egill fari þangað; eg kann ræðum Gunnhildar, en kappsemd Egils, en ríki konungs, að þess mun eigi hægt að gæta alls saman; en Egill mun ekki letjast láta, nema þú sért eftir. En Þórólfur skal fara með mér," sagði hann, "og aðrir þeir förunautar; skal Þórólfur blóta og leita heilla þeim bræðrum": el hèrsir Þórir es va aparellar per a partir cap a Gaular. Va fer cridar l'Arinbjörn per parlar-hi. "Ara vull sortir per anar a la festa del sacrifici", li va dir, "però no vull pas que l'Egill hi vingui: conec els plans (=ráðum; la lliçó ræðum = maquinacions, intrigues; estratagemens, arteries) de la Gunnhildur i la impetuositat i vehemència de l'Egill i el poder del rei, de manera que no serà gens fàcil tenir-los a tots plegats i alhora en consideració, i sé que, si tu no ets aquí, l'Egill no es podrà contenir i hi vindrà
◊ á þessu sama vári stóð fyrrnefndr Árni byskup frammi fáliðr vígmaðr í fylking síns signaða herra, ok þó at hann sýndi ástareld almáttigs Guðs tendraðan í sínu hjarta með orðum ok eptirdœmum verkanna, sem framast fekk hann við komizt, ok bar með iðuligri ástundan ok óbrigðum vilja, ok svá langt gekk á fram um réttendin kappsemd leikmanna, at á þessu þingi, er á þessu sumri var, lét inn sami Hrafn í lǫgréttu hǫndum upp taka, ok gera með lófataki útlaga alla þá menn, sem herra byskup skipar á staði ok kirkjueignir, þær sem hann kallaði leikmenn eiga, með allsherjardómi, ok lét lýsa yfir þeim nefniliga á héraðsþingum. Hrafn lýsti ok því, at þeir væri ok allir saklausir, sem byskup hafði bannsetta fyrir kirkjurán, ok samneytti þeim sjálfr, ok þeir aðrir sem hans vilja gerðu: aquella mateixa primavera, el susdit bisbe Árni, per bé que capità de pocs soldats, es va posar al capdavant de la formació del seu Sant Senyor i, malgrat que ell i els seus fossin pocs, va demostrar de paraula i amb els exemples de les seves obres fins allà on li fou possible (Cf. Baetke 19874 p. 337: komask við <...> 2. imstande sein, Gelegenheit haben), que el foc de l'amor de Déu totpoderós estava encès en el seu cor i que el portava amb perseverant afany i amb constant voluntat. I vet ací que la fermesa dels llecs anà tan lluny en la persecució de llurs drets (Cf. Baetke 19874 p. 497, no dóna pas entrada a la locució um réttendin. La tradueixo d'acord amb la interpretació que en faig, remarcant, però que també es podria interpretar en el sentit de weit über alles hinausging, was recht und billig war ‘més enllà del que era just o equitatiu’) que en el þing que es va celebrar aquell estiu, el mateix Hrafn en persona va fer sotmetre a votació a mà alçada a la lǫgrétta i va fer votar, aixecant la palma de la mà, que, amb sentència de l'Assemblea General, es declaressin bandejats tots aquells homes que el senyor bisbe havia posat al capdavant de possessions i béns eclesiàstics que els llecs consideraven que els pertanyien a ells, i tot seguit féu informar els héraðsþing dels noms dels bandejats. En Hrafn també va proclamar que eren innocents tots aquells que el bisbe hagués excomunicat per apropiació de béns eclesiàstics i que ell tindria relació amb tots ells i amb qualssevol altres que seguissin la seva voluntat
◊ bar ok þar raunir á skjótliga at forráðsmenn ríkissins, þeir sem ráð konungsins váru kallaðir, vildu at litlu hafa þær skipanir, sem Magnús konungr ok Jón erkibyskup hǫfðu skipat með sǫnnum rǫksemdum, brjótandi þær niðr með sínum kappsemdum, en hirðirinn, sá er eigi var veikr, heldr staðligr stólpi sannleiksins, vildi heldr sitja fyrir reiði þeira ok harðendum en þegja yfir sannendum: es va veure realment que els intendents del regne, els qui eren anomenats consell del rei, volien menystenir el compliment de les disposicions que el rei Magnús i l'arquebisbe Jón havien dictat amb vera autoritat, infringint-les amb llurs porfídies, però [l'arquebisbe Jón el Roig,] llur pastor que no era pas feble, sinó un ferm pilar de la veritat, es va estimar més incórrer en llur ira i vexacions abans que no callar la veritat

kapp·semi <f. -semi, no comptable>:
ardor m,f, esperit fogós, impetuositat f, assiduïtat f
◊ ok nú lofar hann hverr maðr af sinni hreysti ok kappsemi svá víða sem hans nafn spyrsk, en þat er náliga um allan heiminn, ok nú kann engi maðr at segja hánum til þess manns, at nein ván sé, at við hann vili jafnast fyrir atgervi sakar eða afls eða vápna: el rei Þiðrekr va tornar a Berna amb els seus lagsmenn, companys d'armes i membres del seguici, pels mateixos camins que abans havia recorregut per anar-se'n. A Berna hi fou rebut amb tota la dignitat i els màxims honors que es podien dispensar. De llavors ençà, tothom el va lloar per la seva estrenuïtat i la seva gran empenta fins allà on es va sentir a dir el seu nom, que és gairebé com dir per tot el món, i no hi havia ningú que pogués anomenar un altre home que se li pogués comparar a ell en habilitats, força ni armes

kapps·fullur, -full, -fullt: ple -ena de zel, zelós -osa

kapp·sigling <f. -siglingar, -siglingar>:
regata f de vela

kapp·skák <f. -skákar, -skákir>:
competició f d'escacs, torneig m d'escacs

kapps·maður <m. -manns, -menn>:
1. (kappsamur maður, kappsfullur maðurpersona f d'empenta, home m de combat
◊ konungr heitir Osið. Hann ræðr ríki um Frísland. Hann er ríkr hǫfðingi ok mikill bæði at lǫndum ok lausafé. Hann á tvá sonu. Heitir inn ellri Ortnið, en inn yngri Attila. Hann er snemmendis mikill ok sterkr at afli, góðr riddari á hesti, mildr af fé, vitr ok ágjarn. Of alla hluti er hann inn mesti kappsmaðr. Þá er hann er tólf vetra gamall, þá setr Osið hann hǫfðingja yfir alla hǫfðingja. Attila konungr ríðr optliga út með her sinn á ríki Milias konungs, ok við þat, er Milias konungr er ørvasa at aldri, en hann á engan son eptir at verja hans ríki, þá gerir Attila mikinn skaða á hans ríki ok tekr margar borgir í hans landi: hi havia un rei que es deia Osið. Regnava sobre Frísia. Era un príncep gran i poderós, tant pel que fa a dominis com pel que fa a riqueses. Tenia dos fills: el major nomia Ortnið i el més jove, Àttila. Aquest es va fer precoçment gran i molt fort i era bon genet, generós, llest i cobejós. Per damunt de totes les coses, emperò, era l'home amb més empenta que hi hagués. Quan tingué dotze anys, el rei Osið el va fer príncep de tots els prínceps. [Com a tal,] el rei Àttila sovint feia expedicions amb el seu exèrcit al regne del rei Milias, i per tal com el rei Milias ja era dèbil per l'edat i no tenia cap fill que defensés el seu regne, l'Àttila feia gran dany al seu regne, del qual va conquerir mantes ciutats
◊ Ǫmlungr son Hornboga jarls, var líkr feðr sínum í ásjónu ok á hárslit ok á allan líkama, ok eigi var hann minni maðr né ósterkari ok allgóðr riddari ok inn djarfasti ok óforsjáll, hættinn í bardǫgum, vildi annathvárt vinna frægð eða fá bana, ok allmikill var hann ofkappsmaðr, ágjarn, ok gott þótti honum at vera lofaðr, ok til þess vildi hann vinna alla hluti bæði í mannhættu ok lítillæti, í mildi ok vílsinni við sjálfan sik at þola margs konar raun fyrir sitt nafn: l'Amulung, el fill del iarl Hornbogó, s'assemblava a son pare en fesomia, color dels cabells i faiçó del cos, i no era ni més petit que ell ni menys fort i també era un cavaller excel·lent, el més valerós, ardit i agosarat a les batalles. Volia guanyar la fama o perir. Empaitava aquesta ambició seva amb obstinada porfídia; era ambiciós, i tenia per bona cosa rebre lloances, i volia aconseguir la fama en tots els aspectes i a tot preu: en humilitat i arriscant la vida, amb generositat i amb duresa i rigor amb si mateix (Cf. Baetke 19874 p. 738: víl-sinni n. Not, Mühsal: í vílsinni við sjálfan sik in selbstauferlegter, freiwillig übernommener Mühsal); per a donar lluentor al seu renom, [estava disposat] a endurar manta prova
◊ «Herra,» segir hann, «nú lízt mér sem þú munir verða at varast þinn frænda, Þiðrek konung af Bern. Mér lízt sem hann mun búa yfir nǫkkurum stórráðum við yðr, fyrir því at hann er ótrúr maðr ok inn mesti kappsmaðr, ok nú grunar mik, hvárt þú munt fá haldit þínum konungdómi eða eigi fyrir ofkappi hans, ok nú muntu verða við at búast ok gæta. Hann hefir, síðan er hann varð konungr, mikit aukit sitt ríki í marga staði. En hann minnkar þitt ríki, eða hverr hefir skatt af Ǫmlungalandi, þann er hann fekk með sínu sverði, er átti þinn faðir? Þat er engi nema Þiðrekr konungr, ok miðlar hann þér ekki af, ok aldrigi muntu fá, meðan hann ræðr fyrir Bern»: "Senyor", li va dir, "em sembla que hauries de vetllar i anar alerta amb el teu nebot, el rei Þiðrekr de Berna. Tinc per mi que està maquinant alguns grans plans contra Vós, car és un home deslleial i porfidiós en la consecució del que es proposa. Sospito que haureu d'aparellar-vos bé i estar molt en guàrdia, si és que voleu assegurar el vostre regne davant la seva arrogant i obstinada ambició, car, des que es va convertir en rei, ha engrandit molt el seu regne en mants indrets i ciutats, alhora que està empetitint el vostre. Car, vejam, qui cobra ara el tribut del país dels Amulungs, que el vostre pare els va imposar amb l'espasa? Cap altre que el rei Þiðrekr i no te'n fa partió i mai no en rebràs res mentre ell regni a Berna
◊ þau Kveld-Úlfur áttu tvo sonu; hét hinn eldri Þórólfur, en hinn yngri Grímur. En er þeir óxu upp, þá voru þeir báðir miklir menn og sterkir, svo sem faðir þeirra var. Var Þórólfur manna vænstur og gjörvilegastur; hann var líkur móðurfrændum sínum, gleðimaður mikill, ör og ákafamaður mikill í öllu og hinn mesti kappsmaður; var hann vinsæll af öllum mönnum. Grímur var svartur maður og ljótur, líkur föður sínum, bæði yfirlits og að skaplyndi; gerðist hann umsýslumaður mikill; hann var hagur maður á tré og járn og gerðist hinn mesti smiður; hann fór og oft um vetrum í síldfiski með lagnarskútu og með honum húskarlar margir: en Kveld-Úlfur i la seva dona van tenir dos fills: el major nomia Þórólfur i el més jove Grímur. I quan es van fer grans, tots dos van ésser grans i forts, igual que llur pare. En Þórólfur era molt ben plantat i destre; havia sortit a la família de sa mare: era un home alegre, desprès (Jónsson 1894, pàg. 3 ho interpreta d'una altra manera: ǫrr bedeutet hier — nicht freigebig, sondern — „rasch, energisch“), un home molt actiu i ple d'energia en tot i la persona amb més empenta de totes [que un no es pugui imaginar]. Era estimat i apreciat de tothom. En Grímur tenia els cabells negres i era lleig, i havia sortit a son pare tant en fesomia com en caràcter. En Grímur també es va convertir en un bon masover: era un home hàbil treballant la fusta i el ferro i es va convertir en un ferrer magnífic; també sortia sovint a l'hivern, acompanyat d'un cert nombre de húskarlar o missatges del mas, a pescar arengs amb una lagnarskúta
◊ Þetta sumar var kyrrt að kalla og var þó hið fæsta með þeim Bolla og Ólafssonum. Létu þeir bræður hið ólinlegsta við Bolla en hann vægði í öllu fyrir þeim frændum, þess er hann minnkaði sig í engu því að hann var hinn mesti kappsmaður. Bolli hafði fjölmennt og hélt sig ríkmannlega því að eigi skorti fé: es pot dir que aquell estiu fou molt tranquil, encara que les relacions entre en Bolli i els fills de l'Olau foren molt tibants i deteriorades (Cf. Baetke 19874 p. 125: fár (comp. fær(r)i, sup. fæstr) adj. <...> 2. zurückhaltend, wortkarg, kühl, unfreundlich: vera fár við e-n, til e-s sich kühl, unfreundlich verhalten gegenüber jmd.). Els fills de l'Olau es comportavem de la manera més desconsiderada amb en Bolli, mentre que ell cedia davant ells, els seus parents, en tot el que no hagués de fer minvar el seu prestigi; car també ell era un home que vetllava per la seva fama i honor. En Bolli sempre tenia molta de gent al seu compte en el mas i hi mantenia un gran tren de vida ja que no li faltava fortuna ni cabal
2. (þrætugjarn maðurcerca-raons m, cercabregues m (Bal.) (home baralladís, contenciós)
◊ fara nú sendimenn aftur með þessum erindum og verður Brandur stórlega reiður og lét þau orð um fara að Finnboga skyldi eigi duga að halda þann mann er hann vildi sækja. Var hann hinn bráðasti og kappsmaður mikill þegar honum þótti móti sér gert, kvað þá svo finnast skyldu að Finnboga þætti þessu verr ráðið. Finnbogi lét sem hann vissi eigi þó að hann heyrði slíkt talað og gerði enga breytni á háttum sínum: els missatgers llavors se'n tornaren portant aquest encàrrec. En Brandur es va posar molt furiós i va deixar anar aquestes paraules: que en Finnbogi no en trauria cap profit de protegir un home que ell, en Brandur, volia perseguir judicialment. Quan en Brandur creia que algú s'entravessava en els seus plans, era extremadament irascible i un home molt agressiu i violent, i va dir que si en Finnbogi i ell es trobaven, en Finnbogi consideraria que havia pres la pitjor decisió. Quan en Finnbogi ho va sentir a dir, va fer com si no ho sentís i no va fer cap canvi en el seu comportament
  El mot kappsmaðr representa un petit malson dels traductors, ja que no n'existeix una equivalència 1:1. Sol designar un home enèrgic, d'empenta que no dubta a posar tota la llenya al foc per heure el que desitja o vol, per preservar i augmentar el seu honor i la seva vàlua i consideració socials. La traducció home de combat s'ha d'entendre en aquest sentit i no pas en el de guerrer que participa en combats. En sentit pejoratiu, el mot també es pot emprar en el sentit de home cercabregues, contenciós, baralladís. Aquest mot presenta les variants elatives ofkappsmaðr i ofrkappsmaðr.  
     

kapps·mál <n. -máls, pl. no hab.>:
afer m que interessa o preocupa molt algú, qüestió f de gran importància personal (afer, qüestió, assumpte que revesteix una gran importància personal per a algú)
♦ mér er það ekkert kappsmál: no hi estic pas interessat
♦ gera e-ð að kappsmáli: convertir una cosa en una qüestió personal
◊ en ætli nú einhver sér að gjöra þetta að kappsmáli (φιλόνεικος), þá viti sá, að annað er ekki venja vor eða safnaða Guðs: si n'hi ha cap que vulgui contestar [i discutir], nosaltres no tenim pas aquest costum, ni tampoc les Esglésies de Déu

kapteinn <m. kapteins, kapteinar>:
variant de kafteinn ‘capità de vaixell’

kar <n. kars, kör>:
cossi m

kara <kara ~ körum | karaði ~ köruðum | karaðe-ð>:
llepar la femella l'animal acabat de néixer per netejar-lo
◊ kýrin karaði kálfinn: la vaca va llepar el vedell nounat per netejar-lo

karabískur, karabísk, karabískt <adj.>:
carib
♦ karabísk tungumálllengües carib
♦ Karabísku eyjarnarIlles f.pl del Carib, Illes Antilles

karafla <f. karöflu, karöflur. Gen. pl.: karafla o: karaflna>: 1. (undir vatn) pitxer m (d'aigua)
        2. (vínkarafla) ampolla f de vi (per a servir-hi vi durant els àpats)

karamella <f. karamellu, karamellur. Gen. pl.: karamella>:
caramel m [tou] de crema, caramel·lo m de crema (Bal.

karaókí <n. karaókís, pl. no hab. El mot s'empra hab. sense article>:
karaoke m

karaókí·bar <m. -bars, -barir>:
[bar m de] karaoke m

karaókí·kvöld <n. -kvölds, -kvöld>:
nit f de karaoke

karaókí·staður <m. -staðar, -staðir>:
[local m de] karaoke m

karar- <en compostos>:
que ha de fer llit permanentment a causa de l'avançada edat o d'una malaltia molt greu

karat <n. karats, karöt>:
quirat m

karate <n. karates (o: karate), pl. no hab. El mot s'empra sense article>:
karate m, kàrate m (cast., ekki ritm./no lit.

karate·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
karateka f

karate·maður <m. -manns, -menn>:
karateka m

karavella <f. karavellu, karavellur. Gen. pl.: karavella o: karavellna>:
<HIST NÀUTcaravel·la f (tipus de vaixell)

karbúrator <m. karbúrators, karbúratorar>:
carburador m (blöndungur)

kardimomma <f. kardimommu, kardimommur. Gen. pl.: kardimomma>:
cardamom m (planta Elettaria cardamomum & espícia que hom n'obté)

kardináli <m. kardinála, kardinálar>:
<RELIGcardenal m

kardínála·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur. Gen. pl.: -bjallna o: -bjalla>:
[escarabat] cardenal m, cardenal vermell (insecte Pyrochroa coccinea)

kardínáli <m. kardínála, kardínálar>:
<RELIGcardenal m

karfa <f. körfu, körfur. Gen. pl.: karfa o: karfna>:
1. <GENcistell m, paner m (Bal.)
♦ ríða körfufer un paner
2. (meðalstórcistella f, panera f (Bal.) (cistell mitjà)
3. (stórcove m, covo m (Mall.; ekki ritm./no lit.) (cistell gran)
4. <ESPORTcistella f (de bàsquet & acte de fer passar la pilota per la cistella en el joc de bàsquet)
♦ skora körfu: fer cistella, encistellar
5. <BOTcapítol m

karfi¹ <m. karfa, karfar>: sebast m, sebastes m (qualsevol peix del gènere Sebastes)
        → djúpkarfi ‘sebast atlàntic’ (peix Sebastes mentella)
        litli karfi: sebast petit (peix Sebastes viviparus)
        stóri karfi: sebast gran, sebast de l’Atlàntic Nord, rascassa f del nord, penegal nòrdic,
           gallineta f (cast., ekki ritm./no lit.)  (peix Sebastes marinus) (→ gullkarfi)
        → vínlandskarfi ‘sebast de Nova Escòcia’ (peix Sebastes fasciatus)

karfi² <m. karfa, karfar>:
<HIST NÀUTcàreu m, caro m, càrava f, càrrava f (tipus de vaixell)

karga·þýfi <n. -þýfis, no comptable>:
terreny (o: redol) m de tuves amb escàs herbei (þúfa)
staðreyndin var sú að landið hafði alið snillinga í sauðfjárrækt. Fyrsta kenningin sem maður lærði af þeim gömlu var að hafa féð háfætt, so hægt væri að beita því á fjörur á vetrum og í kargaþýfi. Hér var kominn Hoffinn. Langskólagenginn maður sem hafði lært það af bókum fyrir sunnan að sauðfé ætti að vera lágfætt, til þess að fylgja eftir einhverri tísku úti í heimi. Og svo voru menn skikkaðir til að hleypa til með hrút sem var svo lágfættur og vambmikill að hann varð afvelta milli fyrstu þúfna sem fyrir urðu! Nú var fokið í flest skjól. Þannig voru hrútarnir Ingjalds. Það er til saga um þetta sem lengi var fræg. Eitt sinn kemur gestur á bæinn á Hóli og spyr eftir Ingjaldi en þá svarar strákur að pabbi sé ekki heima, hann sé úti „að rétta við hrútana“: el fet era que el nostre país havia engendrat uns criadors d'ovelles que eren uns genis en llur ofici. La primera lliçó que hom aprenia dels nostres vells era que les ovelles que un tingués fossin camallargues per tal que fos possible treure-les a pasturar en hivern a les platges i als terrenys de tuves d'escassa vegetació. I vet aquí que ens ara ens havia arribat tot un Hoffinn  (Hoffinnsleikur). Un senyor [saberut] de llargs estudis que havia après als llibres a la Universitat a Reykjavík que les ovelles havien d'ésser camacurtes per seguir qui sap quina moda del món de fora de l'illa. I així es va instar a la gent a cobrir llurs ovelles amb mardans que fossin tal camacurts i ventregrossos que queien d'esquena sense poder-se redreçar en haver de passar entre les primeres tuves amb què es trobaven. Ara ja no hi havia solució. Així eren els mardans de l'Ingjaldur. Hi ha una història al respecte que durant molt de temps no es deixava de contar. Una vegada un hoste va arribar al mas de Hóll i va preguntar per l'Ingjaldur, però el vailet li va respondre que son pare no era a casa, és fora “posant drets els mardans”

Karíba·eyjar <f.pl -eyja>:
Illes Antilles, Illes f.pl del Carib

Karíba·haf <n. -hafs, no comptable>:
Mar f de les Antilles, la Mar Carib, el Carib

Karíbahafs·eyjar <f.pl -eyja>:
Illes Antilles, Illes f.pl del Carib

Karíba·tungumál <n. -tungumáls, -tungumál>:
llengua carib

Karíbi <m. Karíba, Karíbar>:
carib m & f

karkari <m. karkara, karkarar>:
<HIST NÀUTcarraca f (tipus de vaixell)

kar·koli <m. -kola, -kolar>:
variant de → skarkoli “palaia anglesa”

karl <m. karls, karlar>: 1. (karlkyns maður) home m (baró)
           karlar: homes (a entrada de wàters públics)
           konur og karlar: homes i dones
        2. (roskinn maður) vell m (ancià)
           karl og kerling: un vell i una vella
        3. hann er nú karl í krapinu: <LOC FIG> (hann lætur fátt á sig bíta) sap defensar-se tot sol,
               no deixa que li busquin les pessigolles

Karl <m. Karls, pl. no hab.>:
Carles m
♦ Karl keisari fimmti: l'emperador Carles cinquè
◊ Filippus annar var sonur Karls keisara fimmta: Felip II era fill de l'emperador Carles cinquè
♦ Karl keisari mikli: l'emperador Carlemany
♦ → Karlsmagnús “Carlemany”

karla- <en compostos>:
d'homes, per a homes

karlafata·búð <f. -búðar, -búðir>: sastreria f d'home, botiga f de roba d'home

karla·klósett <n. -klósetts, -klósett>:
vàter m d'homes

karla·kór <m. -kórs, -kórar>:
<MÚScoral masculina

Karla·magnús <m. -magnúsar, pl. no hab.>:
<HISTCarlemany m

< karl·dyr <f.pl -dyra>:
porta f principal, entrada f principal (aðaldyr)

karl·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
animal m mascle

karl·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
ocell m mascle

karl·hormón <n. -hormóns, -hormón>:
hormona masculina
♦ karlhormónið testósterón: l'hormona masculina testosterona

karl·kyn <n. -kyns, no comptable>:
<LINGgènere m masculí

karlkyns <adj.>:
<LINGde gènere masculí

karlkyns·fangi <m. -fanga, -fangar>:
pres m (quan hom vol especificar que es tracta d'un pres i no pas d'una presa)

karlkyns·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
autor m, escriptor m

karlkyns·orð <n. -orðs, -orð>:
<LINGmot m de gènere masculí

karlkyns·nafnorð <n. -nafnorðs, -nafnorð>:
substantiu m [de gènere] masculí

karl·maður <m. -manns, -menn>:
home m, homo m (Mall., Men., ekki ritm./no lit.(baró)
◊ þú ert tíu ára. Reyndu að verða karlmaður: ja tens deu anys. Intenta fer-te un home
◊ ég skal gera karlmann úr þér: de tu en faré un home

karlmann·lega <adv.>:
virilment, homenívolament

karlmann·legur, -leg, -legt <adj.>:
viril

karlmanns- <en compostos>:
d'home, masculí -ina

karlmanns·föt <n.pl -fata>:
roba f d'home
♦ ganga í karlmannsfötum: portar roba d'home

karlmanns·líkami <m. -líkama, -líkamar>:
cos m d'home, cos masculí

karlmanns·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
nom m d'home, andrònim m

karlmanns·rödd <f. -raddar, -raddir>:
veu f d'home, veu masculina

karlmanns·tryggð <f. -tryggðar, -tryggðir>: panical m, centcaps m, card girgoler (Mall.),
        espinacal m (planta Eryngium campestre)

karl·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
virilitat f, homenia f

karlmennsku- <en compostos>:
baronívol -a, viril

karlmennsku·þróttur <m. -þróttar, no comptable>:
vigor m,f baronívol, forces f.pl virils, virilitat f
◊ fögur orð Júdasar hresstu alla enda voru þau vel fallin til að stappa í menn stálinu og vekja karlmennskuþrótt í hjörtum ungra manna: les belles paraules d'en Judes els varen reconfortar a tots, de manera que caigueren bé per a desvetllar el coratge en els homes i l'homenia en els cors dels joves

karl·miðaður, -miðuð, -miðað <adj.>:
androcèntric -a

karl·miðlægni <f. -miðlægni, no comptable>:
androcentrisme m

karl·miðlægur, -miðlæg, -miðlægt <adj.>:
androcèntric -a

karl·miðun <f. -miðunar, no comptable>:
androcentrisme m

Karls·vagninn <m. -vagnsins, no comptable>:
<ASTRONles Set Roses, la Vara del Carro [Gran], els Set Frares (grup d'estels de la constel·lació Óssa major)

karl·tetur <n. -teturs, -tetur>:
1. (gamalmennipobre vellet, pobre vell
2. (manntetur, vesalmennipobre desgraciat

Karlungar <m.pl Karlunga>:
<HISTcarolingis m.pl
♦ konungur af ætt Karlunga: rei carolingi, rei de la dinastia carolíngia, rei de la dinastia dels carolingis
♦ ríki Karlunga: l'Imperi carolingi

karma¹ <f. körmu, pl. no hab.>:
karma m

karma² <n. karma , no comptable. El mot s'empra sense article>:
variant de → karma¹ “karma”

< karnaður <m. -karnaðar, no comptable>:
<HISTcura f d'un kararmaðr o d'una kararkerling (?)
rétt er at maðr kaupi til karnaðar sér ambátt tólf aurum fyrir lof fram — duodecim unciarum pretio, uenia quamuis non impetrata, ancillam sibi in contubernium emere cuique liceat (Oca cendrosa. Festaþáttr: XLIII. kapítuli: Of mannfrelsi. Sectio sexta: de foedere coniugali. Titulus XLIII: De manumissione): un home té dret a comprar-se una serva perquè el cuidi quan estigui malalt o sigui vell per dotze unces [d'argent] fins i tot sense permís (de qui?)
  En Johann F. W. Schlegel, en la seva traducció al llatí del 1829, en traduir l'hàpax legòmenon karnaðr, per contubernium interpreta el mot des d'una perspectiva sexual: per a viure amb ell en concubinat, per a satisfer amb ella el seu desig carnal. Atès, emperò, que el mot és un derivat de kǫrllit de malalt o de vell”, jo l'interpreto com a cura de persona malalta o vella que ja no surt del llit. O sigui, la llei fa referència al meu entendre a la compra d'una esclava-curadora o esclava-cuidadora i no pas a la compra d'una esclava-concubina.  
     

karneól <m. karneóls, karneólar>:
<PETROcornalina f
Ófírgull nær ekki andvirði hennar, ekki heldur dýrindis karneól (ˈʃɔham ~ שֹׁהַם:   lɔʔ־θəsulˈlɛh   bə-ˈχɛθɛm   ʔōˈφīr   bə-ˈʃɔham   ʝāˈqār   wə-sapˈpīr,   לֹא-תְסֻלֶּה, בְּכֶתֶם אוֹפִיר; בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר) eða safír: l’or d'Ofir no assoleix el seu valor, ni tampoc la preciosa cornalina o el safir (BMonts. = ni amb l'ònix preciós o safir;   BInterc. = ni pel safir o per l'ònix; BEvang. = ni amb el preuat ònix o el safir; LXX = ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ)
þú varst í Eden, garði Guðs, þakinn alls kyns dýrum steinum: rúbín, tópas og jaspis, krýsolít, karneol (ˈʃɔham ~ שֹׁהַם:   tarˈʃīʃ   ˈʃɔham   wə-ʝāʃəˈφēh,   תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה) og ónyx, lapís, granat og smaragð, og skart úr gulli, hamrað og grafið, var eign þín, sett á þig daginn sem þú varst skapaður: eres a l'Eden, el jardí de Déu, cobert amb tota mena de pedres precioses: robí, topazi i jaspi, crisòlit, cornalina i ònix, lapislàtzuli, granat i maragda, i ornaments d'or, cisellats i gravats, eren la teva propietat i et foren posats el dia que fores creat (BMonts. = crisòlit, ònix, beril·le;   BInterc. = crisòlit, ònix i jaspi; BEvang. = crisòlit, ònix, jaspi; LXX = σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον)

karnevall* <m. karnevals, karnevalar>: <FOLCL> Carnaval m, Carnestoltes m
        Hans Hátign kóngur Karnevall og Frilla hans*: Sa Majestat Carnestoltes i la Concubina

karneval* <n. karnevals, karnevöl>: <FOLCL> Carnaval m, Carnestoltes m

karneval[s]·drottning* <f. -drottningar, -drottningar>: <FOLCL> la reina del Carnaval

karneval[s]·frilla* <f. -frillu, -frillur. Gen. pl.: -frillna o: -frilla>: <FOLCL> la concubina 
		del Carnaval

karneval[s]·kóngur* <m. -kóngs, -kóngar>: <FOLCL> el rei del Carnaval

Karólína <f. Karólínu, Karólínur. Gen. pl.: Karólína>:
Carolina f
♦ Norður-Karólína: Carolina del Nord
♦ Suður-Karólína: Carolina del Sud

Karólínu·eyjar <f.pl -eyja>:
Illes f.pl Carolines

karp <n. karps, no comptable>:
disputes f.pl, baralles f.pl, litigis m.pl

Karpata·fjöll <n.pl -fjalla>:
Carpats m.pl

karrí <n. karrís, no comptable>:
<CULINcurri m (plat)

karrí·krydd <n. -krydds, -krydd>:
<CULINcurri m (mescla d'espícies per fer curri)

karrí·sósa <f. -sósu, -sósur. Gen. pl.: -sósa>:
salsa f de curri

karsi <m. karsa, pl. no hab.>:
morritort m, ensiamet m de caputxí, morrissà m (Men.(planta Lepidium sativum)

karta <f. körtu, körtur. Gen. pl.: kartna o: karta>:
(paddagripau m, renoc m (Val.), calàpet m, calàpot m (Mall.(amfibi Bufo)

kartafla <f. kartöflu, kartöflur. Gen. pl.: kartaflna o: kartafla>: patata f, trumfa f (Tarr.), 
		creïlla f (Val.)
        afhýða kartöflur: pelar patates
        brúnaðar kartöflur: patates “gratapinyades”, patates bullides passades per sucre fos,
           patates caramel·litzades
        flysja (o: skræla) kartöflur: pelar patates
        franskar kartöflur: patates fregides (Bal.: frites)
        setja niður kartöflur: sembrar patates
        skræla kartöflur: pelar patates
        skrælivél fyrir kartöflur: màquina f de pelar patates, peladora f de patates
        soðnar kartöflur: patates bullides
        soðnar kartöflur með hýði: patates bullides sense pelar
        steiktar kartöflur: patates bullides sofregides
        sæt kartafla: moniato m (tubercle de la planta Ipomoea batatas)
        taka hýði af kartöflum: pelar patates

Kartesíusar·hnit <n.pl -hnita>:
coordenades cartesianes

< kart·nagl <m. -nagls, -negl>:
<MEDvariant de kartnögl ‘distròfia unguial’
Bergþóra gekk að borðinu með handlaugar. Hallgerður tók höndina Begþóru og mælti: "Ekki er þó kosta munur með ykkur Njáli. Þú hefir kartnagl á hverjum fingri en hann er skegglaus." "Satt er það," sagði Bergþóra, "en hvortgi okkart gefur það öðru að sök. En eigi var skegglaus Þorvaldur bóndi þinn og réðst þú þó honum bana." "Fyrir lítið kemur mér," segir Hallgerður, "að eiga þann mann er vaskastur er á Íslandi ef þú hefnir eigi þessa Gunnar": la Bergþóra va anar a la taula amb la ribella per rentar-s'hi les mans. La Hallgerður li va agafar la mà i li digué: “Realment no hi ha gaire diferència entre vosaltres dos, en Njáll i tu. Tu tens distròfia unguial a cada un dels teus dits i ell és mec”. “És ver”, li va dir la Bergþóra, “però cap de nosaltres dos no ho retreu a l'altre. Però el teu marit en Þorvaldur no era mec i tu, tanmateix, vares fer que el matessin”. [La Hallgerður aleshores va exclamar:] “Gunnar! de poc em servirà tenir l'home més valent d'Islàndia si no venges aquestes paraules!” (vocabulari: #1. handlaugar: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 78: 19. laugar, „waschwasser“ (zum reinigen der hände): Weinh. s. 150; #2. ekki — munur: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 78: 20. Ekki — munr, „es ist kein unterschied zwischen euern eigenschaften“ (d. h. ihr paßt gut zu einander); #3. kartnagl: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 78: 21. kartnagl, „mißgestalteter nagel“. També en Baetke 19874, pàg. 319: kart-nagl m.   mißgestalteter Fingernagel; #4. fyrir lítið: Cf. en Finnur Jónsson 1908, pàg. 79: 1. fyrir — mér, „geringen nutzen habe ich davon“; #5. vaskur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 703: vaskr adj.   mannhaft, tapfer, tüchtig)
  Les paraules de la Hallgerður se solen entendre que insinua que en Njáll és impotent o homosexual i la seva dona, per aquest motiu, una promíscua que s'ho ha hagut de fer amb altres homes per a poder tenir els seus fills.  
     

kart·nögl <f. -naglar, -neglur>:
<MEDdistròfia f de l'ungla (distròfia unguial) per onicomicosi, psoriasi (psoriasi unguial), liquen pla o d'altres causes

karton <n. kartons, karton>:
(pappaspjald & pappaumbúðircartró (o: cartó) m (tros de cartró emprat com a rètol & envàs de cartró per a contenir certs productes com ara cigarretes)
♦ eitt karton af sígarettum: un cartró de cigarretes

kartöflu·afhýðingarvél <f. -afhýðingarvélar, -afhýðingarvélar>:
peladora f de patates, màquina f de pelar patates

kartöflu·flögur <f.pl -flagna (o: -flaga)>: patates fregides [de bossa], 
        patatilla f (Mall., ekki ritm./no lit.)

kartöflu·garður <m. -garðs, -garðar>:
camp m de patates, pataterar m

kartöflu·geymsla <f. -geymslu, -geymslur. Gen. pl.: -geymslna>:
magatzem soterrani o semisoterrani de patates, cava f (o: celler m) de patates

kartöflu·gras <n. -grass, -grös>:
patatera f (planta Solanum tuberosum)

kartöflu·hýði <n. -hýðis, -hýði>:
pela f de patata, peladura f de patata (Bal.

kartöflu·mjöl <n. -mjöls, no comptable>: 1. <gen> farina f de patata
        2. (kartöflusterkja) fècula f de patata

kartöflu·móðir <f. -móður, -mæður>:
patata f de sembra

kartöflu·mús <f. -músar, no comptable>: 1. (kartöflustappa) puré m de patates
        2. mousse f de patates, crema f de patates

kartöflu·nef <n. -nefs, -nef. Gen. pl.: -nefja; dat.pl.: -nefjum>:
nas [disformement] gros

kartöflu·rækt <f. -ræktar, no comptable>:
conreu m de la patata

kartöflu·salat <n. -salats, -salöt>: amanida f de patates

kartöflu·skrælari <m. -skrælara, -skrælarar>:
pelapatates m

kartöflu·snakk <n. -snakks, no comptable>:
esnac[s] (o: snack[s]) m.[pl] de patata

kartöflu·stappa <f. -stöppu, -stöppur. Gen. pl.:  stappa. Pl. no hab.>: puré m de patates

kartöflu·stappi <m. -stappa, -stappar>: esclafapatates m, aixafapatates m (eina de cuina emprada
        per a fer puré)

Karybdis <f. Karybdisar, no comptable>:
Caribdis f (Chărybdis -is, Χάρυβδις -ύβδεως)
◊ Skylla og Karybdis: Escil·la i Caribdis

Karýbdis <f. Karýbdisar, no comptable>:
variant de Karybdis ‘Caribdis’
◊ kom í þat mund upp ǁ úr kafi aptr ǁ kjölr ok sigla ǁ Karýbdisar. ǁ Lét ek þá lausar ǁ líða niðr ǁ hendr ok fætr ǁ úr háva lopti (καθύπερθε)en aquell moment varen tornar a sortir de les profunditats de la Caribdis [la meva] carena i [el meu] mast. Llavors vaig deixar-me esmunyir per avall, amb mans i peus amollats, des de l'alt enlaire

Karþagó <f. Karþagó, no comptable>:
Cartago f<Cartaina f
◊ og að endingu legg ég til, að Karþagó verði lögð í rústir: cetero autem censeo Carthaginem esse delendam

Karþagó·borg <f. -borgar, no comptable>:
Cartago f<Cartaina f

Karþagó·búi <m. -búa, -búar>:
cartaginès m, cartaginesa f (Púnverji)

Karþagó·maður <m. -manns, -menn>:
cartaginès m, cartaginesa f (Púnverji)

kasalla·brennivín* <m>: cassalla f (mjög þurr aníslíkjör)

kasér* <adj. inv.>: <RELIG = hæfur eða hæfilegur, heimill> caixer <inv.> (כָּשֵׁר, kāˈšēr)
        kasér kjöt og trífa kjöt*: carn caixer i carn trifà

kasíði <m. kasíða, kasíðar>:
(“guðhræddinn”cassid (o: hassidm (fl./pl cassids og/i cassidim(“el pietós”, חָסִיד)

kasíðískur, kasíðísk, kasíðískt <adj.>:
cassídic -a (o: hassídic -a(חָסִידִי)

kasíðismi <m. kasíðisma, no comptable>:
<RELIGcassidisme (o: hassidismem (חֲסִידוּת)

kasjú·hneta <f. -hnetu, -hnetur. Gen. pl.: -hneta>: anacard m 
        (fruit de la planta Anacardium occidentale)

kas·óléttur, -ólétt, ólétt <adj.>:
en avançat estat de gestació
♦ kasólétt kona: una dona en avançat estat de gestació

Kaspía·haf <n. -hafs, no comptable>:
Mar Càspia

Kaspí·haf <-hafs, no comptable>:
variant de → Kaspíahaf “Mar Càspia”

kassettu·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
casset m (magnetòfon de casset)
♦ taka spóluna úr hulstrinu og setja hana í kassettutækið: treure un casset (= cinta magnètica) de dins l'estoig i ficar-lo al casset (=magnetòfon)

kassi <m. kassa, kassar>: 1. caixa f (recipient & indret de pagament a negocis & entitat bancària)
	2. capsa f
		setja bækur í kassa: ficar llibres dins una capsa de cartró
♦ kassi undan banönum: una caixa de plàtans

kast <n. kasts, köst>:
1. <GEN & ESPORTllançament m, tir m (Bal.), <LITgit m 
♦ annað kastið: <LOC(öðru hverjude tant en tant
♦ fyrsta kastið: <LOC#1. (fyrsta sprettinna la primera (la primera vegada que es fa o s'intenta fer)#2. (fyrst um sinn, til bráðabirgða, til að byrja meðd'antuvi, de moment (provisionalment, temporalment, per començar)
♦ ...kømr til várra kasta: <LOCens tocarà a nosaltres, serà el nostre torn
◊ kveð ek þat nú betr sama, at vér séum allir saman, heldr enn þeir drepnir, sem melrakkar í grenum, ok mun þá þykkja koma til várra kasta, at veita lið at málum yðrum: us dic que és millor i més escaient que estiguem tots plegats que no pas haver-los matats com a guineus dins llurs caus, i llavors semblarà que em tocarà a mi ajudar-vos en el vostre cas
◊ held ég mér í hurðarhring, hver sem það vill lasta. Hér hafa kappar kveðið í kring, kemur til kasta, kemur til minna kasta: per si ningú ho vol blasmar: no em moc de la baula de la porta. Els campions han declamat en cerclada llurs versos, si ara toca dir-los a algú, és a mi a qui ara toca dir-los
♦ nú kemur til þinna kasta: <LOCara te toca tirar a tu, és el teu torn
♦ komast í kast við e-n: <LOC FIGtenir una topada amb algú
♦ komast í kast við lögin: <LOC FIGtenir una topada amb la llei
♦ þegar til kastanna kemur: <LOC FIGquan s'arriba en el moment decisiu
♦ → kúlukast “tir de bola, llançament de bola”
♦ → teningskast “tirada dels daus”
2. <MEDaccés m (fl./pl.: accessos), atac m
♦ fá kasttenir un atac de nervis i histèria
♦ → botnlangakast “atac d'apendicitis”
♦ → hitakast “accés de febre”
♦ → hóstakast “accés de tos, atac de tossina”
♦ → köldukast “accés de febre amb calfreds”
3. (kvennayfirhöfncapa f, mantó m (per a dones)
4. (um merar: það að fæða af sér afkvæmipart m (d'egua)
♦ hryssan er komin að köstum (o: kasti)<LOCl'egua està de part

kasta <kasta ~ köstum | kastaði ~ köstuðum | kastaðe-u ~ e-m>:
    1. llançar una cosa ~ algú, tirar una cosa ~ algú (Bal.)
           hann sagði: "Kasta þú honum til jarðar!" Og hann kastaði
           honum til jarðar, og stafurinn varð að höggormi, og hrökk Móse
           undan honum: i ell li digué: “llança'l a terra!” I ell el llançà
           a terra, i es tornà un escurçó, de manera que Moisès fugí del seu davant
       kasta akkerum: tirar les àncores
       kasta á sig sótt: (þykjast sjúkur) creure's malalt
       kasta eign sinni á e-ð: apropiar-se d'una cosa, fer-se seva una cosa
       kasta e-m til jarðar: llançar algú a terra, tirar algú en terra (Bal.)
       kasta mæðinni: recobrar l'alè (després d'esforç)
       kasta steinum á e-n: llançar pedres contra algú, tirar-li pedres a algú (Bal.)
       kasta trú: <RELIG> apostatar
    2. (ala afkvæmi) parir (l'egua i, a certs indrets, també la gossa, la gata i la truja)
    3. kasta upp: (gubba, selja upp) vomitar (perbocar)

kastala·rústir <f.pl -rústa>: ruïnes f de castell, castell m en ruïnes

kastali <m. kastala, kastalar>: castell m

kastanía <f. kastaníu, kastaníur. Gen. pl.: kastanía>:
castanya f (fruit de l'arbre Castanea sativa)
♦ steikja kastaníur [í heitri öskunni - á glóðinni]: torrar castanyes

kastaníu·grillhátíð <f. -grillhátíðar, -grillhátíðir>:
[festa f de la] castanyada f (haldin 31. október / el 31 d'octubre)

kastaníu·hneta <f. -hnetu, -hnetur. Gen. pl.: -hneta>:
castanya f (fruit de l'arbre Castanea sativa)
♦ grilla kastaníuhnetur: torrar castanyes

kastaníu·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
castanyer m (arbre Castanea sativa)

Kastilía <f. Kastilíu, Kastilíur>: Castella f
           Nýja Kastilía: #1. Nova Castella; #2. Castella la Nova
           Gamla Kastilía: Castella la Vella
           Kastilía - La Mancha: Castella-La Manxa
           Kastilía og León: Castella i Lleó

kastilska <f. kastilsku, no comptable>: castellà m (llengua)

kastilskur, kastilsk, kastilskt: castellà -ana

kastilíska <f. kastilísku, no comptable>: castellà m, llengua castellana
	á kastilísku: en castellà

kastilískur, kastilísk, kastilískt: castellà -ana

kastilísku·sletta <f. -slettu, -slettur. Gen. pl. -slettna o: -sletta>: castellanisme m, 
        castellanada f

Kastilíu·búi <m. -búa, -búar>: castellà m, castellana f

Kata <f. Kötu, pl. no hab.>:
Kata f, Cati f, hipocoreuma de Katrín “Caterina”

katakomba <f. katakombu, katakombur. Gen. pl.: katakomba o: katakombna>:
catacumba f (Empr. hab. en pl.: catacumbes)

Katalóni <m. Katalóna, Katalónar>: català m, catalana f

Katalónía <f. Katalóníu, no comptable>: Catalunya f

Katalóníu·búi <m. -búa, -búar>: català m, catalana f

Katalóníu·maður <m. -manns, -menn>: català m, catalana f

katalónska <f. katalónsku, no comptable>: català m (llengua romànica)

katalónsku·mælandi, -mælandi, -mælandi: catalano-parlant
        katalónskumælandi lönd: països de parla catalana, Països Catalans

katalónskur, katalónsk, katalónskt: català -ana
        Katalónsku löndin: Països Catalans

Kata·nes¹ <n. -ness, no comptable>:
Katanes m, promontori i mas homònim situats a la costa occidental d'Islàndia, a la costa nord del Hvalfjörður o fiord de les balenes, a la Borgarfjarðarsýsla

Kata·nes² <n. -ness, no comptable>:
Caithness m, a Escòcia. A Caithness ~ Katanes hi va morir el 1158 el iarl Rǫgnvaldr Kali Kolsson, canonitzat pel papa Ceslestí III. La seva festivitat se celebra el 20 d'agost; en català se'l coneix amb el nom de Sant Ronald
◊ Auður var þá á Katanesi er hún spurði fall Þorsteins: L'Auður era a Caithness quan li va arribar la notícia de la mort d'en Þorsteinn

Katanes·dýrið <n. -dýrsins, no comptable>:
la bèstia de Katanes, monstre de l'estany de Katanes
Sumarið 1876 verður lengi í minnum haft. - Það var sumar "hins nafnfræga, voðalega og kynlega katanesdýrs"
(Tíminn - Sunnudagsblað)
  L'estiu del 1876 romandrà molt de temps dins la memòria de la gent. - Fou l'estiu de "l'estranya, esfereïdora i famosa bèstia de Katanes"
(El Temps - Dominical)
 
Katanesdýrið
 
La bèstia de Katanes
 
 
Á Katanesi á Hvalfjarðarströnd varð sumarið 1874 vart við dýr nokkurt eða skrímsli við tjörn eina allstóra, sem þar er stekkjarveg frá bænum. Voru það helzt unglingar, sem sáu dýr þetta [í fyrstu]. Þótti þeim það koma upp úr tjörninni og hverfa í hana aftur. Sögðu þeir, að það væri á stærð við hund í stærra lagi, en ekki lýstu þeir dýrinu nákvæmlega, sem sáu það, enda tortryggðu menn sögusögn þeirra. Sumarið 1875 þóttust menn aftur ekki ósjaldan sjá sömu skepnu á sömu stöðvum. Sýndist hún þá hafa vaxið síðan árið áður og vera nú orðin nær því á stærð við vetrung. Leið nú og beið, að ekki urðu menn skrímslis þessa varir fyrr en um vorið og sumarið 1876. Þá sáu það mjög margir menn, bæði eldri og yngri, og var því þá lýst svo, að það væri á stærð við þrévett naut, aflangt nokkuð með langan haus og hala afarmikinn, á að gizka þriggja álna langan, hvítleitt um búkinn, en hausinn rauður. Sannorður maður kvaðst hafa verið á reið skammt frá nefndri tjörn og hafi hann þá séð, hvar dýr þetta lá í laut einni. Ekki leit það við honum, en það sá hann, að það hafði sex stórar klær á hverjum fæti eða löpp, en fæturnir stuttir, kjafturinn ákaflega mikill og framtennur fjórar í, miklar og hvassar, eyru hafði það lafandi, en þó sáu menn það reisa þau beint upp. Hvorki sáu menn hár né hreistur á húð þess, heldur því líkast sem hausinn og halinn væri húðlaus og sæi í rauða kvikuna. Það sögðu þeir, sem sáu dýrið í tjörninni, að það synti afarfljótt, og er þess getið, að Sverrir steinhöggvari kvaðst hafa séð skrímslið á hröðu sundi, hvern daginn eftir annan og hafa horft á það góðan tíma í hvert sinn, en þó var það nálega í kafi í yfirborði vatnsins, svo að ekki var skotfæri á því. Oft reikaði dýr þetta frá tjörninni, en stundum var það í henni dögum saman, eða það lá í hólma, sem er í miðri tjörninni. Aldrei elti það nautgripi né hesta, en bæði menn, jafnvel þótt þeir væru ríðandi, og sauðfénað, enda hurfu nokkrar kindur þar á Katanesi, er menn hugðu, að það hefði tekið. Sáu menn það og einangra kind frá fjárhóp. Þó var það ekki neitt tiltakanlega frátt á landi og töluvert seinna en meðalhestur.
 
L'estiu del 1874 a Katanes, a la costa del Hvalfjörður o Fiord de la Balena es va descobrir un animal o monstre a un estany força gran que hi ha allà, a molt poca distància de les cases del mas. Van ser majoritàriament jovenalla els qui van veure aquesta bèstia [per primera vegada]. Els va semblar que sortia de l'estany i que hi tornava a desaparèixer. Van dir que, com a màxim, era de la mida d'un gos, però no van descriure amb exactitud la bèstia que havien vist així que la gent no es va pas refiar del que havien contat. L'estiu del 1875 a la gent els va semblar que tornaven a veure, per bé que poc freqüentment, la mateixa criatura en els mateixos indrets. Semblava que, d'ençà de l'any anterior, havia crescut i que ara s'havia fet gairebé de la mida d'una jònega d'un any. I així va anar passant el temps i no fou fins a la primavera i l'estiu del 1876 que la gent tornaren a afinar el monstre. Aleshores foren molts, tant joves com vells, els qui la van veure i la van descriure com que poc li faltava per ésser de la mida d'una vedella de tres anys, la forma del seu cos era una mica oblonga, tenia el cap llarg i una cua enorme que devia fer uns tres colzes de llargària (una mica menys de dos metres); pel que fa al color del cos, era blanquinosa però tenia el cap de color vermell. Un home de fiar va dir que, anant a cavall havia passat per devora l'estany en qüestió, i que havia vist un sot en el terreny on la criatura hi estava ajaguda. La criatura ni el va mirar, però ell va veure que a cada pota o arpa hi tenia sis grans urpes, que tenia les potes curtes, la boca extremadament grossa, amb quatre ullals, grans i esmolats, i les orelles penjants; tanmateix, la gent va veure que les podia dreçar ben dretes. A la seva pell no s'hi veien ni pèls ni escates, sinó que era com si el cap i la cua no tinguessin pell i es veiessin en carn viva. Els qui van veure la bèstia a l'estany, en deien que nedava molt veloçment i conten que n'Sverrir, el picapedrer, va dir que havia vist el monstre nedant ràpidament un dia darrere l'altre, i que l'havia estat mirant una bona estona cada vegada, encara que es mantenia gairebé submergit sota la superfície de l'aigua, de manera que no es trobava a l'abast d'un tret de fusell. Sovint vagava fora de l'estany, encara que de vegades hi romania submergida durant dies sencers o bé jeia a l'illa que hi ha enmig de l'estany. Mai no atacava ni bous ni cavalls, però, en canvi, sí les ovelles o les persones, encara que aquestes anessin a dalt d'un cavall, de manera que, quan a Katanes van desaparèixer alguns bens, la gent va suposar que la bèstia els havia aglapit. La gent també la va veure separant[, empaitant-lo,] un be de la resta del ramat. De tota manera, en terra la bèstia no era especialment ràpida ni àgil i [hi era] notablement més lenta que un cavall mitjà.
 
 
Dýr þetta tók nú að gerast svo magnað og grimmt, að smalapiltar, bæði á Katanesi og næstu bæjum, fengust ekki til að gæta búsmala, nema ríðandi á góðum hestum og í bjartviðri, svo að til vandræða horfði með málnytu manna. Óttuðust menn og, að þjóðvegurinn af Hvalfjarðarströnd og út á Akranes mundi leggjast af, því að hann liggur skammt frá tjörninni, og þótti ferðamönnum sér ekki óhætt að fara hann, nema þeir væru margir saman og vel vopnaðir, ef dýrið kynni að ráða á þá, og ekki þótti viðlit, að sú leið væri farandi nema í vel björtu, og ekki var annað fyrirsjáanlegt en að Katanes mundi eyðast og jafnvel fleiri bæir á ströndinni. Tók nú að gerast illur kurr í bændum og hétu á hreppstjórana til fulltingis að sjá nokkuð ráð til að vinna óvætti þessa. Brugðust þeir skjótt undir það. Þá var landshöfðingi á Íslandi Hilmar Finsen (d. 1886), og tóku hreppstjórar það ráð upp að fara til Reykjavíkur á fund hans og tjá honum vandræði sín og héraðsmanna og hver vogestur væri kominn í byggðina og með svo ærnum ágangi, að hvorki nýttist búsmali né þjóðvegir og horfði til landauðnar, báðu hann ásjár og fjárstyrks úr landssjóði með skjallegum ritningum til þess að standast kostnað þann, er mundi verða við það að vinna ófreskju þessa. Ekki kvaðst landshöfðingi vilja veita þeim styrk til þessa stórvirkis að óreyndu, en hitt lét hann ummælt, að þeir mundu eiga góðrar og ríflegrar borgunar að bíða, ef þeir ynnu dýrið og þegar þeir gætu fært honum höfuð spillvirkjans eða enda, hvort sem þeir næðu því dauðu eða lifandi. Fóru nú hreppstjórar aftur heim til sín heldur en ekki kampakátir og þóttust hafa gert góða ferð. Síðan kölluðu þeir saman á fund alla helztu bændur í Strandarhrepp og hreppstjórann úr næstu sveit, sem líka lá undir ágangi dýrsins. Varð það að samþykkt á þeim fundi, að útvega skyldi skotmann þann, sem beztur væri í öllu Þverárþingi sunnan Hvítár, til þess að leggjast á gren við tjörnina og vinna óvætti þessa. Skyldi ætla honum ríkmannlegt kaup fyrir starfa sinn, enda stóðu þá yfir heyannir á túnum og töðuvöllum. Var nú undinn að þessu bráður bugur, því ekki mátti svo búið standa, og gerðir menn á fund skotmanns að sækja hann og semja við hann um kaupið. Varð ferð sú með góðum erindislokum, og kom skotmaður með þeim um hæl. Var nú settur vörður við tjörnina nótt og dag, er gera skyldi skotmanni vart við, þegar dýrið færi á land úr tjörninni.
 
La bèstia llavors va començar a tornar tan forta i ferotge que els rabadans, tant els de Katanes com els dels masos veïns, no es podien fer anar a guardar el bestiar si no era fent-ho a dalt de bons cavalls i només si feia un dia clar, ja que calia esperar que hi hagués problemes amb el bestiar de llet dels masos. La gent també va témer que caldria tallar el camí ral de la costa del Hvalfjörður, o Fiord de la Balena, i que duia a Akranes, ja que passa a molt poca distància de l'estany i als viatgers els semblava que era perillós anar-hi tret que fossin molts i anessin ben armats, per si la bèstia pogués atacar-los i semblava que no era possible de transitar per aquell camí si no era a la plena claror del dia i semblava que lúnic que es podia preveure era l'inevitable abandonament del mas de Katanes i també el de molts d'altres situats a la costa. Llavors va començar a estendre's un gran descontent entre els pagesos els quals es van adreçar als hreppstjórar, o caps dels municipis rurals, en demanda d'ajuda a fi de mirar de trobar alguna forma i manera de vèncer aquell monstre. Ells hi van reaccionar promptament: en aquells temps, el landshöfðingi, o virrei danès d'Islàndia, era en Hilmar Finsen (mort el 1886)¹ i els hreppstjórar van prendre la determinació d'anar a Reykjavík a veure'l per explicar-li la difícil situació que els afectava tant a ells com als habitants de llurs districtes i com un visitant perillós havia entrat a la contrada on vivien i ho havia fet causant uns estralls tan notables, que els camins rals no es podien usar ni atendre i munyir el bestiar i el despoblament amenaçava així la contrada. Li van demanar amb informes verídics que els ajudés i que els concedís un ajut econòmic a càrrec de l'erari públic a fi de sostenir el cost que es produiria per vèncer aquest monstre. El landshöfðingi els va dir que no volia concedir-los l'ajut econòmic demanat per a dur a terme aquesta gran proesa sense que s'hagués intentat, però els va dir que havien d'esperar una bona i generosa paga si vencien la bèstia i quan li poguessin dur el cap o la cua del brètol causant de les destrosses, tant si el capturaven mort o viu. Els hreppstjórar se'n tornaren llavors no pas poc contents i pagats de si mateixos en el convenciment que havien fet un bon viatge. Després, van convocar a una reunió tots els principals pagesos de l'Strandahreppur així com el hreppstjóri del municipi rural proper que també patia els estralls de la bèstia. En aqueixa reunió s'hi va acordar d'aconseguir el millor tirador de tot el Þverárþing al sud de la Hvítá a fi que es posés a l'aguait vora l'estany i vencés aquell monstre. Se li destinarien uns esplèndids honoraris per la seva feina, atés que arreu, als prats dels masos i a les tanques que s'adobaven amb fems, estaven en plena sega del fenàs. Es va posar ràpidament fil a l'agulla, perquè les coses no podien pas continuar així com estaven, i es van designar els homes que havien d'anar a veure's amb el tirador per arribar amb ell a un acord sobre el seu sou i fer-lo venir. La missió de llur viatge es va veure coronada per l'èxit de manera que van tornar immediatament amb el tirador. Es va apostar un vigilant dia i nit devora l'estany el qual havia d'avisar el tirador quan la bèstia sortís de l'estany a terra.
 
 
Nú spurðust þessi tíðindi víða, og fýsti þá marga að sjá, þegar dýrið væri tekið. Dreif því að Katanesstjörn múg og margmenni úr ýmsum áttum. Þangað sóttu og meðal annarra nokkrir Reykvíkingar, og voru þeir Víkurmenn allir vopnaðir, ýmist með byssum eða lagvopnum eða hverju öðru, er hendi var næst og að vörn eða gagni mætti verða, ef í krappan kæmi. Það bar til eitt kvöld, er menn voru farnir að safnast að Katanesstjörn og dimmt var orðið og flestir voru gengnir til hvíldar, að varðmenn urðu varir við einhvern hávaða á veginum skammt frá Katanesi. Var þá skjótt brugðið við að vita, hvað valda mundi. Þar var þá kominn Sverrir steinhöggvari Runólfsson og bóndi úr næstu sveit, er fýsti að hafa fregnir af dýrinu, og voru þeir báðir illa útleiknir, Sverrir allur forugur eins og honum hefði verið velt upp úr blautu moldarflagi, en bóndinn allur rifinn og tættur, brotnar úr honum tennur og þar með kjálkabrotinn, að menn héldu. Enga grein gátu þeir gert fyrir því, hver hefði leikið þá svo sárt, hvort það var dýrið eða einhver önnur óvættur, er þeir hefðu fengist við, því að svo var myrkrið mikið, að ekki sáu þeir hvor annan. Flestum þótti þó einsætt, að það mundi dýrið verið hafa og hefði ráðizt á þá og viljað drepa þá, en eigi orkað, því að þeir voru menn vaskir. Hugðu varðmenn nú gott til glóðarinnar að láta ekki til sleppa, ef forynja þessi gæfi færi á sér. En svo þótti nú kynlega við bregða, eftir að skotmaður var kominn að Katanesi og mannmergðin tók að þyrpast að tjörninni, að ekki varð þar vart við dýrið, og svo var alla þá stund, sem mannsöfnuðurinn hélzt við tjörnina. En jafnskjótt sem mannsöfnuðurinn dreifðist og skotmaður var farinn, kom dýrið í ljós og elti þá smalapilt frá Katanesi heim undir bæ og hvarf þar aftur og hefur ekki sézt síðan. Þegar menn voru orðnir úrkula vonar um að fá skotfæri á dýrinu, tóku menn það til bragðs að grafa skurð frá tjörninni og til sjóar, svo að tjörnin tæmdist og taka mætti ófreskju þessa á þurru. En það reyndist torsóttara en menn hugðu, því að grængolandi auga er í miðri tjörninni, og lauk svo, að hætt var við gröftinn og ekki náðist dýrið.
 
Llavors aquesta notícia es va escampar arribant a molts d'indrets i molts tingueren ganes de veure-ho quan capturessin la béstia, de manera que una gran multitud va acudir de moltes bandes a l'estany de Katanes. També hi feren cap, entre d'altres, alguns reiquiaviquesos, i tots els reiquiaviquesos anaven armats, uns amb escopetes, els altres amb armes blanques o qualsevol altra cosa que havien tingut a mà i que podria servir-los per a defensar-se o per ésser-los d'utilitat en cas que les coses arribessin a anar maldades. Un vespre, quan la gent ja havia començat a aplegar-se a la vora de l'estany de Katanes, es va esdevenir que, quan ja s'havia fet fosc i la majoria se n'havia anat a descansar, els guardes van percebre un gran renou procedent del camí, a no gaire distància de Katanes. Es va reaccionar promptament de cara a esbrinar què l'havia causat. Hi havia l'Sverrir Runólfsson, el picapedrer i un pagès del municipi rural veí que tenien ganes de tenir noves de la bèstia; tots dos presentaven un aspecte llastimós: l'Sverrir anava tot enfangat, como si l'haguessin rebolcat per una clapa de fang; pel que fa al pagès, tenia la roba estripada i feta benes, les dents trencades i, pel que es creia, amb la mandíbula trencada. Ningú no podia explicar qui els havia maltractat tan brutalment, si havia estat la bèstia o un altre monstre amb qui s'havien estat barallant perquè feia una nit tan fosca que no es podien veure l'un a l'altre. Tanmateix, a la majoria els semblava evident que havia d'haver estat la bèstia i que era ella la qui els havia atacat i volgut matar, encara que no havia estat capaç de fer-ho perquè aquells dos eren homes forts i valents. Els guardes llavors ja estaven tot frisosos de no deixar escapar l'oportunitat si aquell monstre se'ls posava a tir. De tota manera, resultava estrany que, després que el tirador hagués arribat a Katanes i la gent s'hagués començat a agrupar vora l'estany, no s'hagués pogut tornar ataüllar la bèstia tot el temps que aquell aplec de gent va romandre vora l'estany. Però tan bon punt aquella concentració de gent s'hagué dispersat i el tirador se n'hagué anat, va aparèixer la bèstia i va empaitar el regatxo de Katanes fins a les portes mateixes del mas i després va tornar a desaparèixer i d'aleshores ençà no s'ha tornat a veure. Quan els homes hagueren perdut totes les esperances de tenir la bèstia a tir, van recórrer a la solució de cavar un fossat o rasa que anés de l'estany fins a la mar a fi que l'estany es buidés i la bèstia quedés en terra eixuta. Aquest propòsit, tanmateix, va resultar més difícil de dur a terme del que havien cregut perquè al bell mig de l'estany hi hagué un gorg molt profund i la cosa va acabar que van deixar de cavar i la bèstia no es va poder pas capturar.
 
 
Þó að engum manni blandaðist hugur um það, að dýr þetta hefði verið hin fáránlegasta forynja, vís til að drepa bæði menn og skepnur, þótti nú öllum auðsætt, að það hefði þó styggzt við mannsöfnuðinn og ekki árætt að ráðast á svo marga menn í einu. En um hitt voru ýmsar getur leiddar, hvað af dýrinu hefði orðið. Ætluðu sumir, að undirgöng lægi úr tjörninni til sjóar, og mundi þetta því hafa verið sjóskrímsli, sem ósjaldan hefur vart orðið við hér við land. Hinir voru þó fleiri, er töldu það sönnu nær, að undirgöng væri frá Katanesstjörn og í Skorradalsvatn og að þessi ófreskja væri því í ætt við skrímsli það, er í því vatni hefur verið frá ómuna tíð og miklar sögur hafa af farið, eins og fyrr greinir í þessari bók. Og ef svo er, þá er óvíst, hvort menn sé enn alveg búnir að bíta úr nálinni með Katanesdýrið.
 
Encara que ningú tenia el més mínim dubte que aquesta bèstia era la més estranya de totes les criatures monstruoses i que era del tot capaç de matar homes i animals domèstics, a tothom li semblava evident que l'aplec de gent l'havia espantada i que no s'havia aventurat a atacar tanta de gent alhora. Es van fer força conjectures tractant d'endevinar què li havia passat a la bèstia. Alguns creien que hi havia un passatge subterrani que anava de l'estany fins a la mar i que, per això, la bèstia devia haver estat un monstre marí que fins llavors s'havia vist freqüentment davant les costes d'Islàndia. Així i tot, eren majoria els qui consideraven que s'acostava més a la veritat pensar que hi havia un corredor subterrani que enllaçava l'estany de Katanes amb el llac de l'Skorradalur i que, en conseqüència, aquest monstre estaria emparentat amb la criatura monstruosa que hi ha hagut al llac des de temps immemorials i sobre la qual han circulat moltes d'històries tal i com ja s'ha dit abans en aquest mateix llibre. Si és així, està per veure si la gent realment ha acabat del tot de patir els estralls de la bèstia de Katanes.
 
Jón Þorkelsson, Þjóðsögur og munnmæli - nýtt safn. Jón Þorkelsson hefur búið undir prentun. Reykjavík: Sigfús Eymundsson, 1899. Pàgines 434-437.
1:
En realitat es tracta d'un error de l'autor del relat: L'Hilmar Finsen, que va morir el 15 de gener del 1886, havia estat landshöfðingi entre els anys de 1873 i 1882, i per tant, no podia ésser ell el landshöfðingi a qui els hreppstjórar van acudir en demanda d'ajut. El landshöfðingi en qüestió només pogué ésser el Bergur Thorberg, que ho fou entre 1882 i 1886, o el Magnús Stephensen, que ho fou entre el 10 d'abril del 1886 i l'u de febrer del 1904.
 


Katanes·tjörn <f. -tjarnar, no comptable>:
estany m de Katanes

Katilína <m. Katílinu, no comptable>:
Catilina m (Cătĭlīnă -ae)
♦ Ræður gegn Katilínu: Discursos contra Catilina

katilínskur, katilínsk, katilínskt <adj.>:
catilinari -ària
♦ Katilínsku Ræðurnar: Les Catilinàries

katíbi* <m. katíba, katíbar>:
<RELIG = föstudagspredikaricatib m (خطيب)

katjón <f. katjónar, katjónir>:
<FÍScatió f

katjónískur, katjónísk, katjónískt <adj.>:
<FÍScatiònic -a

katla:
ac. pl. & gen. pl. de → ketill “caldera; calderó”

Katla¹ <f. Kötlu, pl. no hab.>:
Katla f (ginecònim; feminització de Ketill)
◊ ábóti einn á munkasetri á Þykkvabæjarklaustri hélt matselju er Katla hét: un abat del monestir [augustinià] de Þykkvabær tenia una rectora que es deia Katla
Katla eða Kötlugjála Katla o l'Avenc de la Katla, rondalla islandesa en què s'explica l'origen del nom del volcà

Katla² <f. Kötlu, pl. no hab.>:
Katla m o ‘Calderona’ (cf. ketill “caldera; calderó”), volcà situat al sud de l'illa, sota la glacera anomenada Mýrdalsjökull, el glaç de la qual fon durant les seves erupcions
♦ → Kötlugjá “avenc del Katla”

katla·bætari <m. -bætara, -bætarar>:
variant de katlabætir ‘calderer, calderera’

katla·bætir <m. -bætis, -bætar>:
<HISTestanyapaelles m, calderer m, calderera f (persona que adoba calderes i d'altres recipients d'aram)

katlar:
nom. pl. de → ketill “caldera; calderó”

katla·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
<HISTcalderer m, calderera f (persona que fabrica calderes i d'altres recipients d'aram)

katli:
dat. sg. de → ketill “caldera; calderó”

Katli:
dat. sg. de → Ketill “Ketill, nom d'home”

katneskur, katnesk, katneskt <adj.>:
de Katanes, catanesenc -a

Kató <m. Katós, no comptable>:
Cató m (Căto -ōnis)
♦ Kató gamli ~ Kató eftirlitsmaður: Cató el vell ~ Cató el Censor

katólskur, katólsk, katólskt <adj.>:
1. <RELIGvariant de → kaþólskur, kaþólsk, kaþólskt “catòlic -a”
2. (geðvondurirascible (fàcilment irritable)

Katrín <f. Katrínar, no comptable>:
Caterina f, Catalina f (Mall.) (ginecònim)
♦ heilög Katrín frá Alexandríu: <RELIG CATOLsanta Caterina (o: Catalina) d'Alexandria

kattar·auga <n. -auga, -augu. Gen. pl.: -augna>:
1. <GENull m de gat, ull m de moix (Bal.)
2. miosotis f, ulls m.pl de Maria (planta Myosotis arvensis) (gleym-mér-ei)

kattar·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
creixen m d'Islàndia (planta Rorippa islandica)

kattar·klór <n. -klórs, no comptable>:
1. <GENesgarrapada f de gat, rapinyada f de moix (Bal.)
2. (hrafnasparkescarabats m.pl, gargots m.pl, lletra f de metge (Bal.) (cal·ligrafia extremadament dolenta)

kattarklórs·kvilli <m. -kvilla, no comptable>:
<MEDmalaltia f per esgarrapada de gat, malaltia f per rapinyada de moix (Bal.)

kattar·nef <n. -nefs, -nef. Gen. pl.: -nefja; dat.pl.: -nefjum>:
musell m de gat, morro m de moix (Bal.)
♦ koma e-m ~ e-u fyrir kattarnef: <LOC FIGdesempallagar-se [definitivament] d'algú ~ d'una cosa(cosa: destruir-la & anihilar-la; persona: fer-li la pell, liquidar-la, matar-la)

kattar·rófa <f. -rófu, -rófur. Gen. pl.: -rófna o: -rófa>:
cua f de gat, coa m de moix (Bal.)

kattar·steggur <m. -steggs, -steggir. Pl. no hab.>:
gat m mascle, moix m mascle (Bal.) (mascle de Felis catus)

kattar·tunga <f. -tungu, -tungur. Gen. pl.: -tungna>:
1. <GENllengua f de gat, llengua f de moix (Bal.)
2. plantatge m de mar (planta Plantago maritima)

kattar·þvottur <m. -þvotts (o: -þvottar), -þvottar>:
1. <GENrentada f [de cara & de mans] mal feta
2. (léleg afsökunexcusa f [ben] poc convicent (explicació ben fluixa)

katt·grani <m. -grana, -granar>:
1. peix gat m d'Amèrica del Nord, peix moix m d'Amèrica del Nord (Bal.)
♦ svarti kattgrani: peix gat negre, barbota negra (peix Ictalurus melas)
2. kattgranar <m.pl -grana>: ictalúrids m.pl, peixos gat m.pl d'Amèrica del Nord (família Ictaluridae)

katt·ugla <f. -uglu, -uglur. Gen. pl.: -ugla o: -uglna>:
1. mussol m [comú,], miula f (Bal.) (ocell Athene noctua)
2. (branduglamussol m emigrant, mussol marí (Val.) (ocell Asio flammeus)
3. (snæugladuc blanc, duc m de les neus, mussol m nival (ocell Nyctea scandiaca)

katt·þrifinn, -þrifin, -þrifið <adj.>:
llepat -ada de moix (Bal.) (extremadament net i polit)

kaup <n. kaups, kaup>:
1. <GENcompra f
♦ festa kaup á e-u: adquirir una cosa
♦ ganga kaupum og sölum: passar d'un comprador a l'altre, vendre's contínuament
♦ gera góð kaup: fer una bona compra
♦ vera til kaups: estar en venda, estar (o: esser) venal (Mall.
2. (launsalari m (sou)
◊ þegar mennirnir voru búnir að semja um kaupið fóru þeir að vinna: quan hagueren arribat a un acord sobre el salari, es posaren a treballar
♦ hátt kaup: un bon salari
3. (viðskiptitractes m.pl (afers, comerç etc. que hom té amb altri)
♦ ef saman ganga kaupin: si s'ha fet la barrina
♦ eiga kaup við e-n: tenir negocis amb algú
4. (greiðslapaga f (recompensa)
♦ ofan í kaupið: a sobre
♦ það er kaup kaups: <LOC FIGpagar amb la mateixa moneda

kaupa <kaupa ~ kaupum | keypti ~ keyptum | keypt>:
1. <GENcomprar
♦ kaupa e-ð: comprar una cosa
♦ hvar get ég keypt...?: on podria comprar...?
♦ kaupa e-ð af e-m: comprar-li una cosa a algú (a algú = venedor de la cosa
♦ kaupa e-ð á e-n: comprar-li una cosa a algú
◊ hélstu ég keypti skó á mitt barn sem strax væru orðnir of litlir?: creus per ventura que li compraria sabates al meu fill que de seguida li seran massa petites?
♦ kaupa e-ð fyrir e-ð: comprar una cosa per... <+ preu pagat
♦ kaupa e-ð fyrir fé e-s: comprar una cosa amb diners (o: amb fons) de...
♦ kaupa e-ð fyrir e-n: comprar una cosa per a algú
♦ kaupa afmælisgjafir fyrir vini hans: comprar [els] regals d'aniversari per als seus amics
♦ kaupa e-ð handa e-m: comprar-li una cosa a algú (a algú = destinatari de la cosa comprada
♦ kaupa e-ð með afborgunum: comprar una cosa a terminis
♦ kaupa e-ð dýrt: comprar cara una cosa
♦ kaupa e-ð dýru verði: comprar cara una cosa
♦ kaupa e-m e-ð: comprar-li una cosa a algú
◊ já en þú sérð það sjálfur að ég hef opinberað með honum Jóakim, hann hefur keypt mér hríng; það gerðir þú aldrei: sí, ho veus per tu mateix que m'he promès amb en Jóakim, m'ha comprat un anell, tu no ho vares fer mai
♦ kaupa sér e-ð: comprar-se una cosa, adquirir una cosa
♦ kaupa sér hlut í e-u: adquirir una part de...
◊ Abú Dabí keypti til dæmis 4.9% hlut í Citigroup á 7,5 milljarða dala í nóvember: Abu Dhabi, per exemple, ha adquirit aquest novembre un 4,9% de Citigroup per 7,5 miliards de dòlars
♦ hann skal komast að því keyptu: <LOC FIGho pagarà car
2. <e-u>: (semja um e-ðarribar a un acord sobre una cosa, fer barrina [per una cosa] (Mall.) (fer un tracte sobre una cosa)
♦ kaupa e-u við e-n: arribar a un tracte amb algú sobre una cosa
3. <e-u>: (hafa skipti á e-ubaratar-se una cosa (dues persones entre si: fer un intercanvi o permuta de propietats, objectes etc.)
4. <inn>: (gera innkaupfer la compra (adquirir més o menys diàriament aliments i d'altres objectes per a la llar)

kaupa·land <n. -lands, -lönd>:
terra comprada (ço és, terra adquirida per compra, no per transmissió hereditària ni per donació)
á þessu sama hausti og öndverðum vetri fór Árni biskup víða um Sunnlendingafjórðung. Var honum játað hinum minnum kirkjum en þeir sem hinar ríkari kirkjur héldu voru mjög fastir fyrir. Oddastaður var þá kallaður kaupa[p. 777]land af þeim er hann héldu og vildu þeir einskis máls á ljá né grein á gera hvað kirkja ætti og fór herra biskup heim við svo búið og var heima þann vetur [ɔ: og var heima það sem eftir var vetrar] (SS II (ÁSB), cap. 8, pàgs. 776-777): aquella mateixa tardor i l'inici de l'hivern, el bisbe Árni va recórrer gran part del Sunnlendingafjórðungur o quarter meridional de l'illa. Hom li cedí les esglésies menors, però els qui posseïen les esglésies més riques s'oposaren rotundament a fer-ho. De fet, els qui tenien el locus d'Oddi declarren que es tractava de terres comprades i, en conseqüència, no volgueren entrar en discussions ni debats sobre el que era propietat de l'església, i, estant les coses així, el bisbe se'n va tornar a Skálholt on hi va passar l'hivern [ɔ: la resta de l'hivern] (vocabulari: #1. Sunnlendingafjórðungur: Un dels quatre quarters en què fou dividida originàriament l'illa. El sunnlendingafjórðungur, era el quarter de la gent de migjorn; #2. fastur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 129: er fast fyrir einer Sache stehen starke Hindernisse im Wege, etwas stößt auf großen Widerstand, ist schwer zu erreichen; #3. ljá á e-s: En Baetke 19874, pàgs. 388 i 401 no dóna pas entrada a aquesta construcció verbal, atestada únicament en aquesta saga, de manera que es pot considerar un hàpax. El context sembla demanar un significat com ara: entrar en raons sobre una cosa, entrar en discussions sobre una cosa, entaular polèmiques sobre una cosa; #4. grein: En Baetke 19874, pàg. 209, no dóna pas entrada a la locució verbal gera grein á e-u. El context sembla demanar un significat debatre la pertinença o propietat d'una cosa; #5. halda ~ eiga: Aquests verbs reflecteixen l'antiga diferència entre besitzen i das Eigentum haben, entre Besitzer i Eigentümer. L'anònim autor de la saga deixa clar que els bændur halda Oddi, no pas que l'eiga)

kaupandi <m. kaupanda, kaupendur>:
comprador m, compradora f

kaup·bætir <m. -bætis, -bætar; pl. no hab.>:
tornes f.pl (en compra-venda o barata)

kaup·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de la compra

kaup·eyrir <m. -eyris, no comptable>:
mercaderies f.pl
◊ þeir áttu bú báðir saman ok váru fémenn miklir, fóru jafnan til annarra landa með kaupeyri ok gerðusk stórríkir: tenien plegats un mas i eren molt acabalats, contínuament viatjaven a d'altres països per mercadejar-hi i es van fer riquíssims

kaup·geta <f. -getu, no comptable>:
<ECONpoder adquisitiu

kauphallar- <en compostos>:
<ECONborsari -ària

kaup·höll <f. -hallar, -hallir>:
<ECONborsa f [de valors]

kaup·leiga <f. -leigu, -leigur. Gen. pl.: -leigna o: -leiga>:
leasing m (o: lísing), arrendament financer

kaupleigu·fyrirtæki <n. -fyrirtækis, -fyrirtæki. Gen. pl.: -fyrirtækja; dat.pl.: -fyrirtækjum>:
societat f de leasing (o: lísing), societat f d'arrendament financer

kaupleigu·samningur <m. -samnings, -samningar>:
contracte m de leasing (o: lísing), contracte m d'arrendament financer

Kaupmanna·höfn <f. -hafnar, no comptable>:
Copenhaguen f,m

kaupmanns·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
rossellona mercenària (mol·lusc Mercenaria mercenaria)

kaup·staður <m. -staðar, -staðir>:
1. <ISLkaupstad m, vila islandesa que gaudeix dels kaupstaðarréttindi. El nombre de kaupstaðir islandesos ha variat al llarg de la història. Actualment a Islàndia n'hi ha 23; són centres urbans administrativament independents (“sjálfstæðir bæir”) de la → sýsla que els envolta
◊ fyrir 100 árum síðan var Ísafjörður næst stærsti kaupstaður á Íslandi , og á tímabili stærri en Reykavík: fa cent anys Ísafjörður era el segon kaupstad més gran d'Islàndia i durant un cert temps va ésser fins i tot més gran que no Reykjavík
2. <HISTkaupstad m, vila amb dret a tenir mercat

KAUPSTAÐIR D'ISLÀNDIA

1 Akranes 13 Neskaupstaður
2 Akureyri 14 Njarðvík
3 Bolungarvík 15 Ólafsfjörður
4 Dalvík 16 Ólafsvík
5 Eskifjörður 17 Reykjavík
6 Garðabær 18 Sauðárkrókur
7 Grindavík 19 Selfoss
8 Hafnarfjörður 20 Seltjarnarnes
9 Húsavík 21 Seyðisfjörður
10 Ísafjörður 22 Siglufjörður
11 Keflavík 23 Vestmannaeyjar (Heimaey)
12 Kópavogur    


kaup·verð <n. -verðs, -verð>:
<ECONpreu m de compra, preu m d'adquisició

kaup·yrki <m. -yrkja, -yrkjar>:
<INFORMshopbot m

kaup·þing <n. -þings, -þing>:
1. (kauphöll, verðbréfaþingborsa f (kauphöll)
2. Kaupþing bankiel ‘banc borsari’, un dels bancs més importants d'Islàndia

<n. ká (o: kás), ká. Dat. sg.: o: kái>:
<GRAMca f (nom de la lletra k, K) (fl./pl.: cas)

káeta <f. káetu, káetur. Gen. pl.: káeta o: káetna>:
cabina f, camarot m (cast., ekki ritm./no lit.) (petita cambra a vaixell)
◊ tveggja manna káeta: camarot per a dos

kákasiskur, kákasisk, kákasiskt <adj.>:
variant de → kákasískur, kákasísk, kákasískt “caucasià”

kákasískur, kákasísk, kákasískt <adj.>:
caucasià -ana
♦ kákasísk tungumál: llengües caucasianes

Kákasíti <m. Kákasíta, Kákasítar>:
caucasià m, caucàsic m, caucasiana f, caucàsica f (persona de raça blanca)

Kákasus <m. Kákasuss, no comptable>:
el Caucas
◊ ‘Krítarhringurinn í Kákasus’ eftir Bertolt Brecht: El ‘Cercle de Guix Caucasià’ de Bertolt Brecht

kákasus- <en compostos>:
caucàsic -a, del Caucas

Kákasus·fjöll <n.pl -fjalla>:
serralada f del Caucas, muntanyes f.pl del Caucas

Kákasus·land <n. -lands, -lönd>:
país caucasià

kákasus·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
lliri m de garriga, iris m nan [barbut] (planta Iris pumila syn. Iris pumila ssp. pumila syn. Iris attica)

Kákasus·lýðveldi <n. -lýðveldis, -lýðveldi>:
república caucàsica

Kákasus·maður <m. -manns, -menn>:
1. (Kákasi, íbúi Kákasuslandscaucasià m, caucasiana f (habitant de país del Caucas)
2. (maður hvíts kynstofnscaucàsic m, caucàsica f (persona de raça blanca)

Kákasus·mál <n. -máls, -mál>:
1. <POLÍTqüestió caucasiana
2. (kákasískt tungumálllengua caucasiana (llengua parlada al Caucas)

kál <n. káls, no comptable>:
col f (fulles de col emprades culinàriament com a verdura)

kála <kála ~ kálum | kálaði ~ káluðum | kálaðe-m>:
pelar algú (matar-lo)

kálf- <en compostos>:
vitel·lí -ina, de vedell

kálfa·hakk <n. -hakks, no comptable>:
carn picada (o: capolada, Mall., Men.de vedella

kálfa·kjöt <n. -kjöts, no comptable>:
carn f de vedella

kálfi <m. kálfa, kálfar>:
tou m (o: ventre mde la cama, panxell m

kálf·runi <m. -runar, no comptable>:
flux m de mucositat que surt de la vulva de les vaques quan han corregut i immediatament abans de vedellar

kálfur <m. kálfs, kálfar>:
1. <GENvedell m, vedella f
♦ gullkálfurinn: <RELIGel vedell d'or
2. (hvalkálfurbalenó m (fill de balena)
3. (hreindýrskálfurcria f de ren (fill de ren)
4. (fílakálfurelefantó m, elefantet m (fill d'elefant)
5. (flónbeneit m, beneita f, pec m (idiota, imbecil, curt d'enteniment)

kál·haus <m. -hauss, -hausar>:
col f (nom genèric per al ‘cabdell’ de diverses plantes del gènere Brassica)

kál·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>:
sopa f de col

kám <n. káms, no comptable>:
[crosta f de] brutícia f, ronya f (brutor aferrada o adherida, per exemple, a un vidre, a una lent, a les ulleres etc.)
◊ þurrka öll óhreinindi og kám í burtu: netejar tota la brutícia i ronya

kápa <f. f. kápu, kápur. Gen. pl.: kápa o: kápna>:
1. (yfirhöfnabric m (peça de vestir, esp. el de dona)
♦ fara (o: klæða sig) í kápuna [sína], setja á sig kápuna sína: posar-se l'abric (o: el seu abric)  
♦ bera kápuna á báðum öxlum [í máli]: <LOC FIGjugar a dues bandes [en un afer
♦ honum ~ henni verður ekki kápan úr því klæðinu: <LOC FIGno ho aconseguirà, no se'n sortirà, no anirà (o: arribarà) lluny (en el seu pla, propòsit, projecte etc.)
2. (vatnskápa, regnkápaimpermeable m (peça d'abric feta de tela impermeable)
3. (bókarkápacoberta f (de llibre, tant si forma part de la tapa com si n'és un folre)

kápu·hönnun <f. -hönnunar, -hannanir>: disseny m de la coberta

< kár <m. kárs, kárar>:
(hrokkinn hárlokkurrínxol m, rull m 

Kári <m. Kára, pl. no hab.>:
1. <MITOLKári m, l'Èol de la mitologia norrena. Gegant de gebre que personificava el vent. Era fill de Fornjótr i germà de Hlér (la Mar) i Logi (el Foc); pare de Jökull (Glacera) i Frosti (Gelada) i avi de Snær (Neu)
◊ nú er frost á Fróni, frýs í æðum blóð, kveður kuldaljóð Kári í jötunmóð. Yfir Laxalóni liggur klakaþil, hlær við hríðarbyl hamragil:  ha arribat la gelada a Frón (Islàndia), la sang es gela a les venes, Kári, enfurismat, canta la seva cançó de fred. Un plafó de glaç revesteix la Laxalón, el congost entre els espadats riu amb el torb
2. Kári m (andrònim)

kárína <f. kárínu, kárínur. Gen. pl.: kárína>: 1. (†) <RELIG> quaresma f (dejuni expiatori
        de quaranta dies → langafasta)
	2. (yfirbót) penitència f (pels pecats comesos)
	3. kárínur <f.pl>: (skammir) reprimenda f, renyada f
	4. kárínur <f.pl>: (ráðningar, refsingar) càstig m (físic)

kát·broslegur, -brosleg, -broslegt <adj.>:
1. (brosandirioler -a (enriallat, jovial)
2. (glettnislegurentremaliat -ada (que fa trapelleries)
3. (hlægilegurdivertit -ida, graciós -osa (còmic, que fa gràcia o riure)

kátína <f. kátínu, no comptable>:
alegria f, jovialitat f

kát·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (skemmtilegurdivertit -ida (graciós, faceciós)
◊ hann segir þeim og margar kátlegar sögur: també els conta moltes d'històries divertides
◊ og eftir þessu viðtali þeirra hafa kátir menn sett fræði það er Grettisfærsla hét og aukið þar í kátlegum orðum til gamans mönnum: arran d'aquest parlament que es tingueren, uns jocosos van compondre el poema anomenat Grettisfœrsla, això és, La menada d'en Grettir, que, després i per a divertiment de la gent, van guarnir de frases facecioses
2. (glaðurcontent -a (de força bon humor, rialler)
◊ þeir sáu að Gunnar var kátlegur og með gleðibragði miklu: van veure que en Gunnar estava content i feia un posat molt alegre
3. (kynlegurestrany -a (rar)

kátur, kát, kátt: alegre
        ver kátur / ver kát: alegra’t

keðja <f. keðju, keðjur. Gen. pl.: keðja>:
cadena f 

keðju·deiling <f. -deilingar, -deilingar>:
1. (reiknirit Evklíðs) algorisme euclidià, algorisme m d'Euclides
2. (línudeiling) cadena partida, partició f de cadena

keðju·hvörf <n.pl -hvarfa>:
reacció f en cadena

keðju·reykingamaður <m. -reykingamanns, -reykingamenn>:
fumador empedreït, fumadora empedreïda (persona que fuma una cigarreta darrere l'altra)

keðju·reykja <-reyki ~ -reykjum | -reykti ~ -reyktum | -reykt>:
fumar una cigarreta darrere l'altra, fumar com un carreter (Mall.

keðju·snjáldra <f. -snjáldru, -snjáldrur. Gen. pl.: -snjáldra>:
musaranya f (mamífer Crocidura russula)

keðju·sög <f. -sagar, -sagir>:
serra mecànica

keðju·verkun <f. -verkunar, -verkanir>:
<FÍS & FIGreacció f en cadena

kefja <kef ~ kefjum | kafði ~ köfðum | -kafiðe-ð ~ e-n>:
1. <GENimmergir (o: submergir) una cosa ~ algú
♦ → kafinn, kafin, kafið “sobrecarregat de, immers en”
2. <impers.>: (sökkvaafonar-se, enfonsar-se
♦ skipið (= Ac.kafði undir þeim: la nau s'afonà, la nau es va enfonsar
3. (slökkvasufocar una cosa, colgar una cosa(apagar colgant)
♦ kefja eldinn: colgar el foc sota la cendra (per a apagar-lo o convertir els calius en carbó)
4. (kúgaescanyar algú, asfixiar algú(oprimir algú)

kefli <n. keflis, kefli>:
1. <HISTkefli m, mena de porra o clava de fusta, que es feia més prima a mesura que s’acostava a la part del mànec
2. <HISTrúnakefli m, corró m de runes, bastó o posteta cilíndrica de fusta amb una runa gravada o amb tota una inscripció rúnica (rúnakefli)
3. (kökukeflicorró m, rodillo m (Mall.: cast., ekki ritm./no lit.) (de cuina)
4. (boðkefli í boðhlaupitestimoni m, bastó m (en cursa de relleus)
♦ fá e-m keflið í boðhlaupi: <ESPORTcedir a algú el testimoni en una cursa de relleus
♦ taka við keflinu í boðhlaupi: <ESPORTrebre el testimoni en una cursa de relleus
♦ taka við keflinu [e-s ~ af e-m]: <LOC FIGprendre el relleu [d'algú] (rellevar o reemplaçar algú)
5. (ginkeflimordassa f (originàriament, tros de fusta que es ficava a la boca de qui es volia fer callar i es lligava amb dos cordills a la nuca; modernament hom empra, per comptes d’un bocí de fusta, materials de goma)
6. (þvotta- e. trafakefli, sívalningurcilindre m [per a escórrer la roba] (estri, originàriament cilíndric, emprat antigament per a escórrer l'aigua de la roba banyada, espremedor de roba)
7. (spóla, tvinnakeflibobina f, rodet m (de fil)
8. (háspennukeflibobina f (d'encesa, d'inducció)
9. (rekaviðarbúturtros m de fusta [cilíndric] (escopit per la mar a terra, p.e., un soc d’arbre) (Cf. Keflavík)

keflis·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
<MEDarticulació f en galfó

keila <f. keilu, keilur. Gen. pl.: keilna o: keila>: bitlla f, 
        bolo m (Mall., cast., ekki ritm./no lleng. lit.)

Keilir <m. Keilis, no comptable>:
<GEOGKeilir m, El Con, puig de 379 metres d'altura, d'origen volcànic, situat a la Península de Reykjanes

keilu·braut <f. -brautar, -brautir>: pista f de bowling, pista f bolera

keilu·bróðir <m. -bróður, -bræður>: oliana f de cinc barbes, mollereta f de cinc barbes,
        barbada f (cast.), mare f d'anguila (peix Ciliata mustela syn. Motella mustella)

keilu·höll <f. -hallar, -hallir>: gran bowling m, gran bolera f (cast.),
        gran pista f de bitlles (local de grans dimensions per a jugar-hi a bitlles)

keilu·leikur <m. -leiks, -leikir (o: -leikar). Gen. pl.:  -leikja o: -leika;
        Dat. pl.: -leikjum o: -leikum>: joc m de bitlles
           leika (o: spila) keiluleik: jugar a bitlles
           vinna keiluleik: guanyar a les bitlles

keilu·lið <n. -liðs, -lið>: equip m de jugadors de bitlles

keilu·salur <m. -salar, -salir>: bowling m, bolera f (cast.), 
        pista f de bitlles (local per a jugar-hi a bitlles)

keilu·spil <n. -spils, -spil>: joc m de bitlles
        spila keiluspil: jugar a bitlles, jugar a bolos (Mall., ekki ritm./no lleng. lit.)

keis <m. keiss, keisar>:
Maður hét Helgi. Hann var kallaður keis, heimamaður Sturlu. Hann var lítill maður og auðvirðilegur. Hann kastaði torfi á stofuvegginn. Honum þótti torfið borið að sér of skjótt. Var veggurinn hár en hann ókröftugur og gekk honum illa upp að kasta og viljið þér sprengja mig, segir hann. Sturla mælti: Gefstu vel fóstri, annað mun þér verða en þú springir af torfkasti. Og muntu þó eigi eiga langt ólifað. Það gekk svo eftir að Helgi keis var drepinn annað sumar eftir á Staðarhóli þá er þeir Hrafn og Ásgrímur sóttu Sturlu heim. Þetta sumar sættust Seldælir og Rauðsendir og var Gísli og synir hans jafnan vinir Þorgils síðan

keis <f. keisar, keisir>:

keisara·dómur <m. -dóms, no comptable>:
imperi m (dignitat imperial)

keisara·drottning <f. -drottningar, -drottningar>:
1. <GENemperadriu f
2. clavell muntanyenc, clavell bosquetà, clavell boscà (planta Dianthus carthusianorum)

keisara·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
imperi m (territori regit per un emperador)
♦ hnignun og fall Vestrómverska keisaradæmisins: el declivi i la caiguda de l'Imperi romà d'Occident 

keisara·fiðrildi <n. -fiðrildis, -fiðrildi>:
[petit] paó m de nit (papallona Saturnia pavonia syn. Eudia pavonia syn. Pavonia pavonia)
♦ stóra keisarafiðrildi: gran paó m de nit (papallona Saturnia pyri)

keisara·króna <f. -krónu, -krónur. Gen. pl.: -króna>:
corona f imperial, fritil·lària f imperial (planta Fritillaria imperialis)

keisara·serkur <m. -serks (o: -serkjar), -serkir. Gen. pl.: -serkja; Dat. pl.: -serkjum>: ou m
        de reig, reig m (bolet Amanita caesarea)

keisara·skurður <m. -skurðar, -skurðir>: <MED> [part m per] cesària f

keisara·sveppur <m. -svepps, -sveppar (o: -sveppir)>: ou m de reig, reig m (bolet Amanita caesarea)

keisara·veldi <n. -veldis, -veldi>:
imperi m (territori regit per un emperador)
♦ hnignun rómverska keisaraveldisins: el declivi de l'Imperi romà 

keisaraynja <f. keisaraynju, keisaraynjur. Gen. pl.: keisaraynja>:
emperadriu f

keisara·ætt <f. -ættar, -ættir>:
dinastia f imperial

keisari <m. keisara, keisarar>: 1. <GEN> emperador m
        2. <RELIG & í Róm>: emperador m, cèsar m
           gjaldið þá keisaranum það sem keisarans er og Guði það sem Guðs er: doneu al Cèsar
            el que és del Cèsar, i a Déu el que és de Déu

keis·magi <m. -maga, -magar>:
(kúlumagi, famsettur magipanxa voluminosa (butza)
Dindill hans Ingjalds vann á því einu að hann hafði styttri fætur. Það var andskotakornið enginn bringa á þessum nágenga skratta! Gott ef ekki mátti kalla hann úthyrndan líka, so hann gat helst hvergi bitið nema í börðum. Ég var alveg bit. Þessi keismagi!. Þetta fór fyrir brjóstið á fleirum og þessi vísa var gerð og varð fleyg því ráðunauturinn sjálfur var grannholda, útskeifur og lappalangur í mesta máta: el mardà escuat Dindill de l'Ingjaldur només havia guanyat [el concurs] perquè era camacurt. No hi havia ni un indici de pit en aquell engendre malgirbat de potes juntes. I dir que tenia les banyes creixent-li cap als costats era fer curt perquè, així com les tenia, no podia pasturar gairebé enlloc més que en els llocs elevants. Estava totalment estupefacte. Aquest xaiot amb una panxota com una bóta. No vaig ser l'únic a qui aquell veredicte va destrempar i així es va compondre aquesta vísa i va passar de boca en boca perquè el perit agropecuari mateix era magre, caminava amb els peus mirant cap enfora, i tenia les cames summament llargues

kela <kela ~ kelum | kelaði ~ keluðum | kelað>: 1. magrejar-se 
        (abraçar-se, acariciar-se i petonejar-se)
       2. kela við e-n: magrejar-se amb algú

kelda <f. keldu, keldur. Gen. pl.: keldna>:
1. (fenmollera f (aiguamoll)
2. <(uppsprettadeu f (font)

keldu·svín <n. -svíns, -svín>: rascló m, polla f de ropit (ocell Rallus aquaticus)

kelerí <n. kelerís, kelerí. Dat. sg.: keleríi>: magreig m

keltu·hundur <m. -hunds, -hundar >:
gos faldiller, gos peter, petaner m, gosset m de falda

keltu·rakki <m. -rakka, -rakkar >:
gos faldiller, gos peter, petaner m, gosset m de falda

kemba <kembi ~ kembum | kembdi ~ kembdum | kembt>: I. <amb acusatiu>:
        1. kemba e-ð: pentinar una cosa (hab.: cabells)
           kemba hár e-s: pentinar els cabells d'algú
           kemba hár[ið] á sér: pentinar els seus cabells
        2. kemba ull: cardar llana
II. <amb datiu>:
        1. kemba e-m: pentinar algú
        2. kemba sér: pentinar-se

kenjar <f.pl -kenja >:
capricis m.pl, curolles f.pl (Mall.
◊ “Kenjarnar” eftir Goya: “Els capricis” d'en Goya

kenna <kenni ~ kennum | kenndi ~ kenndum | kennt>:
        1. kenna e-ð: ensenyar una cosa
           ég kenni þýsku við háskóla: ensenyo alemany a la universitat
           gestum verður einnig kennt að <+ inf.>: als hostes també se'ls ensenya de <+ inf.>
        2. kenna e-m e-ð: atribuir una cosa a algú, imputar algú d'una cosa,
           kenna e-m barn: atribuir la paternitat d'un infant a algú, declarar
            que algú és el pare d'un infant
        3. kenna e-m um e-ð: donar la culpa a algú d'una cosa, culpar algú d'una cosa,
            acusar algú d'haver fet una cosa
           þér verður ekki kennt um: ningú no te'n podrà acusar mai
           þetta er ekki mér að kenna!: jo no en tinc la culpa!
           þetta er ekkert mér að kenna: jo no en tinc pas la culpa!
        4. kenna [sjálfum] sér um e-ð: donar-se la culpa d'una cosa
           þú mátt sjálfum þér um kenna: la culpa és únicament teva, a l'únic
              a qui n'has de donar la culpa és a tu mateix 
        5. kenna til: sentir dolor, fer mal (una part del cos a algú)
           kenna til í fætinum: tenir dolor al peu, fer mal el peu
        6. kenna sér sóttar: posar-se malalt -a, sentir-se malament
           hann kenndi sér einskis meins: no patia de cap mal, estava totalment sa, no tenia res
           Steven Gerrard kennir sér meins í leiknum gegn Middlesbrough á laugardaginn: 
             l'Steven Gerrard es lesiona en el partit de dissabte contra el Middlesbrough

kennara·nám <n. -náms, no comptable>:
estudis m.pl de magisteri (BEd-gráða)

kennara·nemi <m. -nema, -nemar>:
estudiant m. & f. de magisteri
♦ kennaranemar frá Háskóla Íslands: estudiants de magisteri de la Universitat d'Islàndia

kennara·próf <n. -prófs, -próf>:
diplomatura f en magisteri

kennari <m. kennara, kennarar>: 1. mestre m, mestra f (d'escola primària)
           frú kennari! má ég tala næst?: senyoreta! (o: senyo!), que puc parlar després?
        2. professor m, professora f (d'escola secundària)

kennd <f. kenndar, kenndir>:
1. (tilfinningsentiment m (sentit & emoció humana)
♦ bæla mannlegar kenndir á borð við e-ð: <LOC FIGreprimir sentiments humans del tipus... (o: com ara...)
◊ ...og bæla mannlegar kenndir á borð við kynhvöt og tilfinningalíf: ...i reprimir sentiments humans com ara l'impuls sexual i les emocions
♦ → samkennd “[sentiment de] solidaritat”
2. <PSICOLcomplex m
♦ → mikilmennskukennd “complex de superioritat”
♦ → minnismáttarkennd “complex d'inferioritat”
♦ → yfirburðakennd “complex de superioritat”

kenndur, kennd, kennt <adj.>:
1. (kallaðuranomenat -ada (que rep un nom determinat)
♦ vera kenndur við e-ð: <LOCdeure el nom a una cosa, fer nom per una cosa, dir-se per una cosa
2. (ölvaðuralegre (borratxo, begut, gat)

kenni·grúpa <f. -grúpu, -grúpur. Gen. pl.: -grúpna>:
<MATgrup m dual, grup m de caràcters (nykurgrúpa)

kenni·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
cognom m, llinatge m (Bal.

kenni·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
<ECONnúmero m (o: codi md'identificació nacional
  Es tracta d'un codi de deu xifres que identifica tant les persones físiques com les jurídiques en llur activitat econòmica i fiscal, en llur relació amb la seguretat social etc. Vindria a ésser com una mena de NIF o CIF + número de la seguretat social. La seva abreviació és Kt. L'entitat emissora n'és la Þjóðskrá.  


kenni·vottorð <n. -vottorðs, -vottorð>:
document acreditatiu de la identitat, certificat m d'identitat de persona física

kennsl <n.pl kennsla>:
identificació m
♦ bera kennsl á e-ð ~ e-n: identificar una cosa ~ algú
♦ bera kennsl á líkið ~ þjófinn: identificar el cadàver ~ el lladre

kennslu·bók <f. -bókar, -bækur>: llibre m de text

kennslubókar·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
1. <GENexemple m de llibre de text
2. <FIGexemple clàssic (o: perfecte)  

kennslu·embætti <n. -embættis, -embætti>:
magisteri m
♦ kennsluembætti kirkjunnar: <RELIGel magisteri de l'església

kennslu·grein <f. -greinar, -greinar>: assignatura f

kennslu·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
mestra f

kennslu·stund <f. -stundar, -stundir>:
<PEDAGclasse f

ker <n. kers, ker. Gen. pl.: kerja (o: kera); dat.pl.: kerjum (o: kerum)>:
1. <GENcossi m
2. (balitina f (cubell, recipient)
3. (leirkergot m (de terrissa)
4. (duftkerurna f (cinerària)
♦ hvíla í látlausu keri: descansar en una urna senzilla

kerfi <n. kerfis, kerfi>:
sistema m
♦ fara í kerfi: <INFORMentrar en el sistema 
♦ fara í kerfi [yfir e-u]¹: <LOC FIG(fá taugaáfalltornar-se boig boja [per una cosa] (tenir un atac de nirvis)
♦ fara í kerfi [út af e-u]²: <LOC FIG(falla saman, hrynja í sorgquedar fet -a pols [a causa d'una cosa] (ensorrar-se emocionalment)
◊ ég fór alveg í kerfi: vaig quedar totalment fet pols

kerfill <m. kerfils, kerflar>:
cerfull m (planta Anthriscus cerefolium)

kerfis·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
sistemàtic -a

kerfis·bundni <f. -bundni, no comptable>:
sistematicitat f

kerfis·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
sistematisme m
◊ hér er um að ræða kvíslagreiningu á milli einstaklingshyggju, heildarhyggju og kerfishyggju: aquí es tracta de la tricotomia individualisme-holisme-sistematisme

kerfis·tengdur, -tengd, -tengt <adj.>:
sistèmic -a

kerfun <f. kerfunar, pl. no hab.>:
sistematització f

kerling <f. kerlingar, kerlingar>:
1. <GENvella f
♦ gera móður sína að kerlingu: <LOC FIGfer iaia la seva mare, fer padrina sa mare (Mall. (donar-li el primer nét)
♦ fleyta (o: flytja) kerlingar: <LOC FIG#1. (láta smásteina skoppa eftir vatnsskorpunnifer botir (o: rebotar) pedretes sobre una superfície aquàtica (tirant-les-hi amb força perquè hi rebotin); #2. (þeytast áfram í loftköstumanar a tota velocitat (anar a la vela, córrer a tota pastilla)
2. <FIG PEJOR[dona] xafardera f, comare f

kerlingar·eyra <n. -eyra, -eyru. Gen. pl.: -eyrna>:
laminària nòrdica (alga comestible; lit. “orelles de vella”) (alga bruna Laminaria hyperborea) (stórþari)

kerlingar·gípa <f. -gípu, -gípur. Gen. pl.: -gípna o: -gípa>:
vella bruixa

kerra <f. kerru, kerrur. Gen. pl.: kerra>:
1. <GENcarretó m, carreta f
2. (barnakerracotxet m (per a portar-hi un infant)
♦ ég set barnið í kerruna: poso l'infant a dins el cotxet
♦ ég set kerruna í bremsu undir dómsdagsmyndinni: poso el fre al cotxet davall la representació del Judici Final
3. (innkaupakerra [á fjórum hjólum] á vörumörkuðumcarretó m, carrito m (cast., ekki ritm./no lit.)   (de supermercat, normalment de quatre rodes, per a portar-hi les coses comprades fins a caixa i/o fins al cotxe)
4. (innkaupakerra [á tveimur hjólum], innkaupataskacarretó m [d'anar a comprar], carrito m de la compra (cast., ekki ritm./no lit.), carretó m d'anar a plaça, carret m d'anar a comprar, carret m d'anar a plaça   (privat, normalment de dues rodes, per a portar-hi les coses comprades fins a casa)
5. (vagn aftan í bílremolc m (per a enganxar darrere un cotxe)

kerru·sveinn <m. -sveins, -sveinar>:
<HISTcotxer m, auriga m, conductor m de carro [de guerra]
en maður nokkur lagði ör á streng og skaut af handahófi og kom á Ísraelskonung milli brynbeltis (ˈdɛβɛq ~ דֶּבֶק:   bēi̯n   ha-ddəβāˈqīm,   בֵּין הַדְּבָקִים) og pansara. Þá mælti hann við kerrusvein sinn (rakˈkāβ ~ רַכָּב:   wa-i̯ˈʝɔʔmɛr   lə-rakkāˈβ-ō,   וַיֹּאמֶר לְרַכָּבוֹ): „Snú þú við og kom mér burt úr bardaganum, því að ég er sár“: però un home va posar una fletxa a la corda [del seu arc] i la va disparar a l'atzar i va endevinar el rei d'Israel entre el cinyell i la cuirassa. Aleshores ell digué al conductor del seu carro: «Gira i fés-me sortir del camp de batalla, car estic ferit» (BMonts. = al seu cotxer;   BInterc. = al qui menava el seu carro de guerra; BEvang. = al seu auriga)

kerta·stjaki <m. -stjaka, -stjakar>: candeler m, canelobre m d'un sol braç

kerti <n. kertis, kerti>: 1. <GEN> espelma f
           ég kveiki á kerti: encenc una espelma
        2. (rafkerti) bugia f

kertis·stubbi <m. -stubba, -stubbar>:
bocí m (o: punta f; o:cul md'espelma (darrer tros que resta d'una espelma)

kesja <f. kesju, kesjur. Gen. pl.: kesja>:
<HISTkesja f, mena de pica de fulla ampla. Podria ésser l'equivalent norrè de l'arma irlandesa medieval coneguda amb el nom ces, cis, cess, o tractar-se d'un préstec del romànic, ja que el mot recorda massa la forma de chasser, caccia, caça etc. Si fos així, el significat del mot norrè seria -o hauria estat en els primers temps- ‘pica de caça’:
◊ Egill hljóp þá upp á og greip kesjuna: l'Egill llavors va pujar a dalt (de la seva naui va agafar la seva llança de fulla ampla

ketill <m. ketils, katlar>:
1. <GEN & í gufuvélcaldera f (GEN & de màquina a vapor)
♦ honum féll allur ketill í ketill: <LOC FIG#1. (verða agndofava caure d'esquena (quedar molt sorprès, estupefacte o desconcertat)#2. (missa móðinnles cames li van fer figa (perdre el coratge, desmoralitzar-se sobtadament)#3. (verða dauðskelfdurquedar sense polsos (quedar totalment esglaiat)
♦ það kraumar í kötlunum: <LOC FIGs'està covant el descontentament (o malícia o un altre sentiment negatiu mentre que ‘a la superfície’ tot sembla com sempre)
2. (lítillcalderó m (caldera petita)
3. (stórcalderona f (caldera grosssa, marmita)
4. (til að sjóða vatn íbullidor m [d'aigua] (recipient de cuina per a escalfar-hi aigua)

Ketill <m. Ketils, pl. no hab.>:
Ketill m, Kètil m (andrònim)

ketta <f. kettu, kettur. Gen. pl.: ketta>:
gata f, moixa f (Mall.

kettlingur <m. kettlings, kettlingar>:
gatet m, gató m, moixet m (Mall. (cria del gat i la gata)

keyra <keyri ~ keyrum | keyrði ~ keyrðum | keyrt>:
I. <absolut>:
1. conduir
♦ keyra á hundrað og tuttugu: anar a cent-vint
♦ keyrðu ekki á miðjum veginum: no vagis pel mig de la carretera!
♦ maðurinn kann ekki að keyra: l'home no sap conduir
♦ viltu að ég keyri?: vols que condueixi jo?
♦ keyra hratt: conduir a molta de velocitat
♦ þú keyrðir of hratt: anava a massa velocitat (la velocitat a què anava vostè era superior a la permesa)
II. <amb complement nominal>:
1. <e-ð>(akaconduir una cosa, menar una cosa (Mall.) (cosa = vehicle)
♦ keyra bíl: conduir un cotxe, menar un cotxe (Mall.
2. <e-n>portar algú en cotxe, dur algú amb cotxe (Mall.) (p.e., transportar un taxi el client etc.)
♦ keyra e-n heim: acompanyar algú a casa amb el cotxe
♦ viltu keyra mig á dómkirkjuna?: que em podria portar a la catedral?
♦ viltu keyra mig á flugvöllinn?: que em podria portar a l'aeroport?
♦ viltu keyra mig á umferðamiðstöðina? : que em podria dur a l'estació d'autobusos?
3. <e-ð>(reka íclavar una cosa (enfonsar d'un cop o a cops) (cf. també més avall,keyra e-ð í sig)
♦ keyra nagla [á kaf]: clavar un clau
♦ hann keyrði öxina í höfuð honum: li va enfonsar la destral al cap
4. <e-ð>(e-ð = hestfuetejar un cavall, pegar a una bístia amb les escorretjades (Mall., Men.) (donar un cop de tralla, escorretjades, fuet etc. a un cavall o bístia perquè comenci a caminar o perquè faci més via)
◊ Gunnar keyrir hestinn að eldinum en hann hopar: en Gunnar va fuetejar el seu cavall cap al foc, però la bístia va recular (per comptes de saltar per damunt el foc
◊ hesturinn vill nú eigi ganga og ekki tjár að keyra: el cavall llavors no vol posar-se a caminar, i fuetejar-lo, no serveix de res
◊ Grettir lét hefjast við og tók í taglið annarri hendi en hélt með annarri stafnum er hann keyrði með hestinn: en Grettir retenia el seu cavall estirant-lo cap enrere per la cua amb una mà, mentre sostenia el garrot, amb què el solia esperonar, amb l'altra
◊ og reið fram hjá Gretti og keyrði hestinn: i va avançar en Grettir pel seu costat mentre esperonava el seu cavall
◊ riddarinn keyrir folann sinn með vendi: el cavaller pega al seu poltre amb una fusta
♦ keyra hest fyrir vagni: donar cops de tralla al cavall perquè faci més via
♦ keyra hest sporum: esperonar un cavall
◊ keyrði hann þá hestinn sporum og reið upp eftir dalnum: va esperonar el seu cavall i cavalcà vall amunt
◊ Sigurðr Grana sverði keyrði: en Sigurd esperonava en Grani (el seu cavallamb l'espasa
♦ keyra undir e-m: donar un cop de tralla al cavall d'un altre
♦ betra er að keyra en draga: <LOC FIGmillor ésser el cotxer que no pas el cavall
♦ keyr þú ei fyrr en kemur á bak: <LOC FIGno diguis blat que no el tinguis al sac
5. <e-n>(lemjafuetejar algú, pegar a algú (donar-li llendera)
◊ Jórunn tók sokkana og keyrði um höfuð henni: la Jórunn va agafar les calces i li va pegar pel cap amb elles
6. <e-ð><INFORMexecutar un programa
♦ keyra forrit: executar un programa
♦ tölvan keyrir Windows 98-stýrikerfi: l'ordinador va amb Windows 98
III. <amb complement preposicional>:
A. <af stað>
1. partir, arrancar (el cotxe)
 
B. <á>
1. <á e-ð ~ e-n>envestir una cosa ~ algú (un cotxe & amb el cotxe)
◊ hún keyrði á bónda sinn á fjölskyldubílnum: va envestir el seu marit amb el seu combi
 
C. <áfram>
1. <e-ð áfram>fer tirar endavant una cosa (aconseguir que s'aprovi una llei, aconseguir imposar una idea etc.)
 
D. <í>
1. <e-ð í sig>clavar-se un objecte, enfonsar-se un objecte (ficar-se'l dins el cos)
◊ víst eigi mættak við of bindask í mik at keyra, ef vit ein lægim í andkætu: ben cert que no me'n podria estar de clavar-te dintre meu si tu i jo estiguéssim jaguent sols en mútua fruïció
 
E. <niður>
1. <keyra e-n niður>(aka á ~ yfir e-ð e. e-ntombar algú a terra, fer caure algú, tirar algú a terra (llençar-lo a terra & atropellar-lo)
◊ ruslabíllinn keyrði niður fjóra ljósastaura, brunahana og grjótgarð í götunni: el camió de les escombraries va tirar a terra quatre semàfors, una boca d'incendis i un mur de pedra del carrer
◊ en Grímur tók hann höndum og keyrði hann niður fall mikið og lék hann heldur illa og kveðst mundu meiða hann, ef hann kynni sig eigi: però en Grímur el va agafar amb les mans i el va estampar de mala manera contra el terra, pegant-li més aviat de mala manera i dient-li que el deixaria ben mal parat si no es controlava
2. <keyra e-ð niður>(reka íclavar una cosa a terra
◊ prestur bað hann ráða og keyrði niður hæl á berginu og bar að grjót: el sacerdot li va pregar que decidís ell i va clavar una estaca en el terra a dalt del penyal, i hi va amuntegar pedres al damunt
3. <keyra e-ð niður>(aka niðurbaixar una cosa amb el vehicle (cosa = terreny que hom baixa amb el vehicle: carrer, carretera, pista etc.)
◊ keyra niður bílageymsluna: baixar el pàrquing amb el cotxe, anar pàrquing avall amb el cotxe
 
F. <um>
1. <keyra um koll>#1. (falla um kollcaure rodó -ona (a terra)#2. (verða vitlaus, ærasttrastocar-se, descontrolar-se, tornar-se boig boja (caure en la follia & perdre el control de si mateix a causa de l'alegria regnant, de la gresca etc., “desmadrar-se”. L'expressió es pot emprar per indicar que la gent perd els estreps o que comença a fer gatzara, xivarri -en una festa- o a tornar-se boja -p.e., en un concert de rock-, o a fer esvalot -al carrer- etc.)
♦ allt ætlar að keyra um koll: <LOC FIGtot se'n vol anar en orris, tot s'està malmetent, tot s'està esfondrant
♦ ...er allt virðist ætla að keyra um koll í lífinu: ...quan en la vida tot sembla que vulgui anar-se'n en orris
♦ þegar allt ætlar um koll að keyra: ...quan tot se'n vol anar en orris
◊ á veggnum var mynd af Booth yfirhershöfðingja og önnur af drykkjumanskonu að verja börn sín í faðmi sér fyrir manni sínum, sem kominn er heim allur rifinn og tættur og augafullur og ætlar alt um koll að keyra: a la paret hi havia un retrat del general Booth i un altre de la dona d'un gató abraçant els seus infants per protegir-los del seu home que acaba d'arribar a casa gat com una sopa, amb la roba esquinçada i espelleringada, i on està a punt de moure's un sagramental
◊ þá gjörir og veður svo illt og mikið á landi, að svo er sem allt ætli um koll að keyra: i també fa que la tempesta de terra sigui tan dolenta i violenta que és com si tot s'hagués d'ensorrar
 
G. <undir>
1. <keyra e-n undir>atropellar algú, trepitjar algú (Mall.) (amb el cotxe)
 
H. <yfir>
1. <keyra yfir e-n>atropellar algú, trepitjar algú (Mall.) (amb el cotxe)
 
IV. <impersonal>:
1. <það keyrir fram úr hófi>això ja passa de la mida, això ja excedeix tots els límits
♦ fram úr keyrandi (escrit també aglutinat: framúrkeyrandi): exorbitant, desmesurat -ada, tremend -a (que excedeix tots els límits, extremament excessiu)
2. <e-ð>(rekaésser endut -a pel corrent o pel vent
◊ í því hjó Grettir framan á brjóstið svo að nálega tók af alla bringspalina og kviðinn svo að iðrin steyptust úr honum ofan í ána og keyrði þau ofan eftir ánni: en aquell moment, en Grettir li va pegar un cop d'espasa al davant, al pit, de manera que gairebé li va llevar tota la post del pit i la panxa, de manera que els budells li van caure a fora i es van precipitar al riu on el corrent se'ls en va endur riu avall

keyri <n. keyris, keyri>: xurriaques f.pl, escorretjades f.pl (Mall., Men.), tralla f, 
        fuet m (flagell)

keyris·högg <n. -höggs, -högg>: cop m de fuet, cop m de tralla f, fuetada f

keyta <f. keytu, no comptable>: pixum m (esp. d'animal i embassat)

kex·kaka <f. -köku, -kökur. Gen. pl.: -kakna o: -kaka>: galeta f, galleta-maria f 
        (Mall. Fl.: galletes-maria)

khmeri <m. khmera, khmerar>:
khmer m & f
♦ rauðu khmerarnir: els khmers rojos (o: roigs)

kibbúts <m. kibbúts, kibbútsar>:
quibuts m, quibuç m (קִבּוּץ(fl./pl.quibuts, quibutsos, quibuços og/i quibutsim)

kidús ha-sém–sjálfsfórn <f. -sjálfsfórnar, no comptable>:
<RELIGquiduix m ha-xem (קִדּוּשׁ הַשֵׁם

kið <n. kiðs, kið>: cabrit m

kiðlingur <m. kiðlings, kiðlingar>: cabridet m

kifla* <f. kiflu, kiflur>:
<RELIGquibla f ( قبلة, القبلة, القِبلة )

kikna <kikna ~ kiknum | kiknaði ~ kiknuðum | kiknað>:
doblegar-se
◊ jörðin viknar og kiknar (nāβəˈlāh, נָבְלָה), heimur bliknar og kiknar (nāβəˈlāh, נָבְלָה), tignarmenni lýðsins á jörðu blikna: el país llangueix i decau, el món es morfon i decau, els dignataris del poble de la terra es morfonen
◊ Önundur stóð út á borðið öðrum fæti og hjó til manns og í því var lagið til hans. Og er hann bar af sér lagið kiknaði hann við. Þá hjó einn af stafnbúum konungs á fót Önundar fyrir neðan kné og tók af fótinn. Önundur varð þegar óvígur. Féll þá mestur hluti liðs hans: l'Önundur havia posat un peu damunt el bordatge del vaixell mentre descarregava cops d'espasa sobre un home i en aquell moment un l'intentà ferir. Per parar el cop, es va vinclar cap enrere. Aleshores, un dels stafnbúar del rei, un dels guerrers escollits que anaven a la roda de proa del vaixell, li va endevinar la cama per dessota el genoll i l'hi va tallar. L'Önundur va quedar immediatament fora de combat; després d'ell, va anar caiguent la major part de la seva tripulació
◊ Og í því hljóp Grettir undir hendur honum og þreif um hann miðjan og spennti á honum hrygginn sem fastast gat hann og ætlaði hann að Glámur skyldi kikna við: en aquell instant, en Grettir va córrer cap al serf i li passà les mans per dessota dels braços i, agraponant-lo per la cintura, li va estrènyer l'espinada tan fortament com va poder, amb la intenció que en Glámur es doblegués cap enrere
◊ hann hafði þá togast við að draga Gretti að sér og því kiknaði Glámur á bak aftur og rauk öfugur út á dyrnar svo að herðarnar námu af dyrið og rjáfrið gekk í sundur, bæði viðirnir og þekjan frerin, féll svo opinn og öfugur út úr húsunum en Grettir á hann ofan: havia estat maldant amb totes les seves forces per a estirar cap a si en Grettir i per això en Glámur va cedir cap enrere, caiguent de cop d'esquena cap a la porta de manera que les espatlles van xocar i treure fora de lloc la llinda de la porta i la sostrada es va trencar, tant les llates com la coberta de terra congelada de l'edifici. El serf va acabar caiguent d'esquena fora de l'edifici i en Grettir li caigué al damunt
♦ kikna í hnjánum: fer figa els genolls, cedir els genolls
◊ þeir kiknuðu í hnjánum (kārəˈʕū, כָּרְעוּ) og féllu en vér rísum og stöndum uppréttir: els genolls els han fet figa. Han caigut. Nosaltres, emperò, nosaltres ens mantenim ferms i restem drets
♦ kikna í mjöðmum: esmalucar-se, esllomar-se
◊ þegar þeir gripu um þig hrökkst þú í sundur og fleiðraðir alla hönd þeirra og þegar þeir studdust við þig brotnaðir þú og þeir kiknuðu allir í mjöðmum (wə-haʕămaδətˈtā   lā-ˈhɛm   kāl־māθəˈnāʝim, וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל-מָתְנָיִם)quan et varen agafar, esclatares i els excoriares tot llur braç i quan es van recolzar en tu, et trencares i tots ells s'esmalucaren (?) (En comparació, la versió del 1906-1914, fa: þegar þeir grípa um þig með hendinni, þá brotnar þú og fleiðrar alla höndina á þeim, og þegar þeir styðjast við þig, þá brestur þú í sundur og linar þá í öllum mjöðmunum. Traducció interconfessional:quan ells s'hi agafaven, t'esquerdaves i els esquinçaves el braç; quan s'hi repenjaven, et trencaves i els fallaven les forces; Bíblia de Montserrat: quan se t'agafaven amb la mà, t'esquerdaves i els laceraves tota la mà; i quan es repenjaven sobre teu, et trencaves i s'esllomaven del tot)
♦ kikna undan ábyrgðinni: <LOC FIGesfondrar-se sota el pes de la gran responsabilitat
♦ kné  (o: fætur) kikna: a algú els genolls li fan figa
◊ allar hendur verða máttvana og öll kné kikna (tēˈlaχnāh mˈmāʝim, תֵּלַכְנָה מָּיִם)totes les mans queden sense força i tots els genolls fan figa
◊ ef þeir spyrja: „Hvers vegna stynur þú?“ skaltu svara: „Vegna fregnar sem mun berast og þegar hún berst mun hvert hjarta bresta, hver hönd missa máttinn, hver maður missa móðinn og sérhvert hné kikna (tēˈlaχnāh   mˈmaʝim, תֵּלַכְנָה מַּיִם). Fregnin berst og það sem í henni felst mun verða, segir Drottinn Guð“: i, si et pregunten: «Per què gemegues, tu?», els respondràs: «A causa d'una notícia que arribarà i quan arribarà, tots els cors defalliran, totes les mans perdran la força, tots els homes perdran el coratge i tots els genolls faran figa. Vet-la aquí! la notícia ja arriba, i el que diu, es farà realitat, diu el Senyor Jahvè»

kilja <f. kilju, kiljur. Gen. pl.: kilja>: 1. llibre m de butxaca
       2. en rústica (forma d'enquadernació oposada a en tela o en cartoné)
           stór kilja: llibre en rústica gran format

kilju·útgáfa <f. -útgáfu, -útgáfur. Gen. pl.:  -útgáfna>: edició f en rústica, edició f de butxaca

kind <f. kindar, kindur>:
1. (sauðkindovella f (be, moltó, me)
2. <LITfill m, descendent m 
◊ ǫld  (= menn = synir) barma  (= synir barma = bróðursynir) almdrógar œgis varð opt sinn vita ríkis fyr bensíks Baldri, en minnumk þess. Flœðu bríkar bǫðsœkir helt snekkjum á haf ok rak undan allar kindir Eireks (= alla sonu Eiríks), bróður síns: els fills del germà de l'esfereïdor de la corda de l'oma (Ulmus glabra = oma = arc; el qui esfereeix la corda de l'arc = l'arquer, ja que "fa tremolar" la corda de l'arc en disparar la sageta; els fills del germà de l'arquer = els fills del germà del rei Hákon = els fills de l'Eiríkr Destral-sangonenta) sovint han de patir -me'n recorda- el poder del Baldr (= baró) del peix de les ferides mortals (bensíkr = peix (en realitat, el lavaret) de ferida mortal = drac de ferida mortal = serp de ferida mortal = = l'espasa; el baró de l'espasa = el guerrer). El lliurador de combats (bǫðsœkir = el guerrer) de la post de l'onada (la post de l'onada = el vaixell; el lluitador de combat[s] naval[s] = el rei Hákon el Bo) dirigí cap a la mar les seves esnèquies i féu fugir tots els fills de son germà Eirekr
◊ “þik munu góðir ǁ guðir flytja ǁ at jarðar yztu ǁ endimörkum, ǁ til Ódáins-akrs, ǁ þars unir lífi ǁ rekkr ráðsvinnr ǁ Radamantus. Þar lifa lífi ǁ lofða kindir ǁ unaðsfullu ǁ alla daga. ǁ Hvorki snjór þar, ǁ né snarpr vetr, ǁ ná kaldar koma ǁ krapa skúrir. ǁ Sendir þar heims haf, ǁ þat er hverfr um jörð, ǁ frá sér snúðgan blæ ǁ snjallt þjótanda; ǁ andar útræna ǁ í álfum þeim, ǁ svalar æ ok æ ǁ ýta kindum. ǁ Hér skaltu, öðlingr, ǁ æfi njóta, ǁ ok aldri una ǁ alla daga, ǁ af því þér Helena ǁ hvílir á armi, ǁ ok þú dótturmaðr ert ǁ ens dýrsta Seifs”: els bons déus et portaran als confins extrems de la terra, als Camps Elisis, on l'heroi Radamant, donador de bons consells, frueix de la vida. Aquí els fills dels homes hi viuen tots els dies una vida delitosa: no hi ha neu, ni hivern rigorós, ni freds xàfecs d'aiguaneu. L'oceà, que volta la terra, hi envia el seu zèfir falaguer, remorejant nítidament; en aquests paratges hi alena una brisa marina que refresca sempre i tothora els fills dels homes. Aquí, rei, és on gaudiràs de la vida i fruiràs de la teva existència per sempre, per tal com l'Helena jeu en el teu abraç [marital] i tu ets[, per tant,] el gendre de Zeus caríssim (lofða kindir = lofða synir = manna synir; ýta kindir = ýta synir = manna synir)
◊ „Því at eign eingi ǁ of jafnazt fær ǁ lamb-á við ǁ með lýða kindum; ǁ æ skal sitja ǁ at sumblum várum (ἡ δαίτη -αίτης | παρεῖναι ἐν δαίτῃσι[ν], αἰεὶ δ᾽ ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται), ǁ ok veizlum völdum (ἡ εἰλαπίνη -ίνης | παρεῖναι ἐν εἰλαπίνῃσι[ν], αἰεὶ δ᾽ ἐν δαίτῃσι καὶ εἰλαπίνῃσι παρέσται), ǁ í vina skauti“: car cap propietat no pot igualar una ovella anyellera entre els fills dels homes. Sempre seurà als nostres banquets i grans festes, en el si dels amics
◊ 88. “Liggr land eitt, ǁ nefna lýðir Krít, ǁ mitt á dimmbláu ǁ drafnar skeiði. ǁ Sú er fögr fold ǁ ok frjósöm næsta, ǁ unnum umflotin ǁ alla vega”. 89. “Þar er fjöld mikil ǁ foldbyggenda, ǁ svo at tölu má ǁ trautt á verpa; ǁ ok þar á bóli ǁ bygðir eru ǁ níu tugir ǁ nýtra borga”. 90. “Þar 'ro fjöltyngdar ǁ firða kindir, ǁ því hölda hverir ǁ hafa sitt mál. ǁ Þar Akkverjar ǁ eiga setr ǁ ok Frumkríteyingar ǁ fullhugaðir, ǁ karskir Kýdónar, ǁ kyn Pelasga ǁ ok Dóra þrídeildra ǁ dróttir fræknar”. 91. “Þar er Knóssus ǁ kappsmikil borg, ǁ þar mildingr ǁ Mínos ríkti; ǁ sá var málvinr ǁ ens mikla Seifs ǁ öðlinga jaðarr ǁ um ár níu”: 88. “Enmig del cós blau-fosc de l'ona hi ha una terra que la gent anomena Creta. És aquesta una terra bella i molt fecunda, envoltada per tots costats per les ones”. 89. “Hi ha una quantitat tan gran d'illencs, que a penes se'n pot calcular el nombre. En aquest terrer hi ha construïdes noranta pròsperes ciutats”. 90. “Els fills dels homes hi són multilingües, car cadascun dels homes hi té la seva [pròpia] llengua. Allà hi tenen llur estatge aqueus i eteocretencs d'esperit totalment intrèpid, cidonis vigorosos, el llinatge dels pelasgs i el dels doris, dividits en tres [tribus], [tots ells] estirps glorioses”. 91. “Hi ha Cnossos, la ciutat grandíssima, on va regnar el rei Minos. Aquest fou, cada nou anys, confident (amic íntim) del gran Zeus, protector dels nobles prínceps” (L'original fa:   Κρήτη τις γαῖ’ ἔστι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, ǁ καλὴ καὶ πίειρα, περίῤῥυτος· ἐν δ’ ἄνθρωποι ǁ πολλοὶ ἀπειρέσιοι, καὶ ἐννήκοντα πόληες· ǁ ἄλλη δ’ ἄλλων γλῶσσα μεμιγμένη· ἐν μὲν Ἀχαιοί, ǁ ἐν δ’ Ἐτεόκρητες μεγαλήτορες, ἐν δὲ Κύδωνες ǁ Δωριέες τε τριχάϊκες δῖοί τε Πελασγοί· - ǁ τῇσι δ’ ἐνὶ Κνωσός, μεγάλη πόλις, ἔνθα τε Μίνως ǁ ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής)
◊ fé ok fjǫrvi ǀ rænti fyrða kind ǁ sá inn grimmi Greppr; ǁ yfir þann veg, ǁ er hann varðaði, ǁ náði engi kvikr komask: Cabal i vides robava al llinatge dels homes el cruel Greppr (nom parlant). Del camí que ell vetllava (lit. guardava), ningú no aconseguia sortir-ne viu (vocabulari: #1. greppr: Cf. Baetke 19874, pàg. 210: greppr m. 1. starker, grimmig aussehender Mann   2. Dichter (poet.); en realitat, orðgreppur)
◊ sǫgvísum manni ǁ skaltu sjaldan trúa, ǁ þeim er með rógi rennr. ǁ Þvíat málugs manns ǁ reynask margar sǫgur ǁ lýða kind at lygi (Hugvinnsmál 71): no et creguis mai l'home xafarder que va corrents contant calúmnies car mantes històries d'home xerraire resulten ésser mentides a un fill d'homes (o: al gènere dels homes)
♦ → mann[a]kind “gènere humà, homes”
  Sveinbjörn Egilsson al seu Lexicon poëticum antiquae linguae septentrionalis, publicat a Copenhaguen el 1855, pàg. 72, sub voce böðsækir esmena el text en flæða bríkar böðsækir “pugnam maritimam, navalem obiens, bellator maritimus”. Però a la segona edició (1931) de la versió danesa d'aquesta obra, pàg. 65, feta el 1913-1916 a Copenhaguen p'en Finnur Jónsson, aquest esmena el passatge en qüestió en bǫðbríkar sœkir “l'atacant de l'escut”. Personalment em decanto més per la interpretació de l'Sveinbjörn que no pas per la d'en Finnur, el qual, a més a més, es veu forçat a eliminar l'impersonal rekr e-n undan, convertir l'hàpax legòmenon flœðu en la 3ª pers. del pl. del pret. d'ind. del verb flœja undan ( flœðu a mi em sembla una variant d'un *flóðu amb -œð- per -óð- igual a la forma de genitiu singular brœðr -que és la forma que realment surt als manuscrits- per l'esperable bróður) i, finalment, esmenar el genitiu síns en sínum. Tot plegat, massa canvis.  
     

kinda·kjöt <n. -kjöts, pl. no hab.>: carn f de xai, carn f d'oví, carn f de me (Mall.)

kindar·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (sauðarlegurpec -ega, talòs -ossa (estúpid, tanoca)
2. (rolulegurempegueïdor -a (tímid, vergonyós, retret)

kinda·snapir <f.pl -snapa>:
[redols m.pl amb] herbei m suficient perquè hi puguin pasturar les ovelles

kinder·egg <n. -eggs, -egg. Gen. pl.: -eggja; dat.pl.: -eggjum>:
(‘krakkaegg’ou m Kinder

kinn <f. kinnar, kinnar>: 1. <GEN> galta f
       2. <CULIN> cocotxa f (galta de bacallà)
       3. (rasskinn) anca f (natja)

kinn·bein <n. -beins, -bein>:
os m del pòmul
♦ konan með háu kinnbeininn: la dona de pòmuls sortints

kinn·hestur <m. -hests, -hestar>: mastegot m, bufetada f, mamballeta f (Mall.)

kinn·hola <f. -holu, -holur. Gen. pl.: -holna o: -hola>:
<MEDsi m maxil·lar (kinnkjálkaskúti)

kinnholu·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
<MEDsinusitis f maxi·lar (kjálkaskútabólga)

kinnkjálka·skúti <m. -skúta, -skútar>:
<MEDsi m maxil·lar

kippa <kippi ~ kippum | kippti ~ kipptum | kippt>:
I. Personal
1. <gerast ölvaðurposar-se alegre (començar a sentir els efectes de l'alcohol)
♦ hann er farinn að kippa: <LOC FIGha començat a anar alegre (ja es nota que ha begut)
2. <e-u>remenar una cosa
♦ kippa e-u í lag: redreçar una cosa, posar una cosa en posició correcta
♦ kippa að sér hendinni: retirar (o = Val., Bal.: llevarla mà
♦ kippa að sér hendinni [með e-ð]: <LOC FIGfer-se enrere [d'una cosa] (esp. en el darrer minut)
♦ kippa í e-n: estirar algú girant-lo, pegar estrebada i estirar algú (girant-lo o remenant-lo perquè deixi d'estar aferrat on està agafat)
◊ ég finn, hve kippir hann í mig nú: sento com m'està estirant
♦ kippa e-u í liðinn: #1. (setja í liðinn) posar un os a lloc (os, extremitat etc. dislocats). #2. <FIGredreçar una cosa (posar una cosa a lloc; posar bé una cosa; arreglar un assumpte que no va bé)
II. Reflexiu
1. ♦ kippa sér ekki upp við e-ð: <LOC FIGno estar (o: sentir-seafectat -ada per una cosa
◊ krakkinn virtist ekki kippa sér mikið upp við það: el vailet no semblava estar gaire afectat per allò (pel que havia vist)
III. Impersonal
1. ♦ honum kippir í kynið: <LOC FIGsurt a la seva família (no es pot pas negar que és membre de la família, s'assembla als de la seva família)

kippa·flogaveiki <f. -flogaveiki, pl. no hab.>:
epilèpsia mioclònica

kippur <m. kipps, kippir>:
1. <GENsacsejada f, sacsada f
♦ með kippum: a batzegades
♦ → jarðskjálftakippur “sacsejada sísmica, sotragada sísmica”
2. (spölurtirada f (tros de camí)
♦ góður kippur: una bona tirada, un bon tros de camí
♦ þetta er talsverður kippur: hi ha una tirada considerable, és una bona tirada, hi ha un bon tros de camí
3. (kenderímona f, meula f (trompa, embriaguesa)
♦ komast í kippinn: agafar una mona, engatar-se
♦ vera í kippnum: haver agafat -ada una mona, anar pet -a, anar gat -a

kirfi·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (snoturpulcre -a (impecable, elegantment bonic)
2. (vandlegur & vel gerðuracurat -ada, curós -osa (primmirat, minuciós & ben fet)

Kirka <f. Kirku, no comptable>:
Circe f (Circē -ēs & -ae, Κίρκη -ίρκης)
◊ stóð ek, ok sá ek ǁ af sjónarbergi ǁ þykkvan skóg ǁ og þétta runna. ǁ Sýndist þá svartr ǁ úr sölum Kirku (Κίρκης ἐν μεγάροισι) af röstum jarðar (ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης) ǁ reykr stíga: vaig romandre dret i, de dalt el puig que em feia de talaia, vaig veure un bosc espès i una densa bosquina. Aleshores ens va semblar veure que, des de les vastituds de la terra pujava de les sales de la Circe[, cel amunt,] un negre fum
◊ svo ek sagða ǁ en mér svara vann ǁ Kirka hinn kunnga ǁ kostsöm gyðja... (δῖα θεάων)així vaig parlar, i Circe la fetillera, la deessa excelsa, [al punt] em va respondre... (l'Sveinbjörn Egilsson tradueix els adjectius grecs δῖος, δῖα, δῖον i ἀντίθεος, -έη, -ίθεον amb kostsamur, kostsöm, kostsamt) (ὣς ἐφάμην, ἡ δ'αὐτίκ'ἀμείβετο δῖα θεάων...)

kirkja <f. kirkju, kirkjur. Gen. pl.: kirkna>: església f (edifici & institució)

kirkju·bekkur <m. -bekkjar (o: -bekks), -bekkir. Gen. pl.: -bekkja; Dat. pl.: -bekkjum>: 
        banc m d'església

kirkju·bók <f. -bókar (o: < -bækur), -bækur>:
registre m parroquial
og eftir að þeir voru dánir, þá voru þeir í kirkjubókunum til athugunar fyrir ættfræðinga: i després de llur mort, figuraven als registres parroquials per als estudis dels genealogistes

kirkju·burst <f. -burstar, -burstir>:
<ARQcrestall m de teulada d'església

Kirkju·bær [í Veri] <m. -bæjar, no comptable>:
<TOPONKirkjubær m, alqueria o llogaret situat en el sud-est d'Islàndia, a la Vestur-Skaftafellssýsla, al sud-est de la glacera Kötlujökull, a l'sveitarfélag de Skaftárhreppur. Aquesta alqueria és famosa perquè l'any 1186 el bisbe sant Þorlákur Þórhallsson hi va fundar un monestir de monges benedictines que va perdurar fins al 1542 quan la introducció de la Reforma a Islàndia va abolir els ordes religiosos. Actualment hi ha l'església parroquial del Kirkjubæjarklausturssókn

kirkju·garður <m. -garðs, -garðar>:
1. <GENcementiri m, cementeri m (Val., Bal.)
2. <HIST = hjá eða í kringum kirkjufossar m, sagrat m (Mall.) (cementiri devora església)

kirkju·hlað <n. -hlaðs, -hlöð>: placeta f de davant l'església, sagrat m

kirkju·faðir <m. -föður, -feður. Gen. pl.: -feðra; dat.pl.: -feðrum>:
<HIST TEOLpare m de l'església

kirkju·móðir <f. -móður, -mæður. Gen. pl.: -mæðra; dat.pl.: -mæðrum>:
<HIST TEOLmare f de l'església

kirkju·siður <m. -siðar, -siðir>:
1. <RELIG GENritu m (costum religiós & [passos de què consta una] cerimònia religiosa) (helgisiður)
2. kirkjusiðir <m.pl -siða>ritual m, litúrgia f (conjunt de ritus)

kirkju·turn <m. -turns, -turnar>:
(klukkuturn, klukknaturncampanar m<ritm./lit.cloquer m 

kirkju·þil <n. -þils, -þil. Gen. pl.: -þilja; dat.pl.: -þiljum>:
<ARQempostissat m de frontis d'església

kirkju·þing <n. -þings, -þing>:
concili m
♦ síðara almenna kirkjuþingið í Vatíkaninu: concili [ecumènic] vaticà segon
♦ kalla saman almennt kirkjuþing: convocar un concili ecumènic
♦ kirkjuþingið í Trídent: Concili m de Trent, Concili tridentí

kirsi·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; Dat. pl.: -berjum>: 
        variant de → kirsiber “cirera”

kirsiberja·tómatur <m. -tómats, -tómatar>: tomàquet m cherry

kirsiberja·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; Dat. pl.: -trjám>: 
        variant de → kirsuberjatré “cirerer”

kirsu·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; Dat. pl.: -berjum>: cirera f

kirsuberja·baka <f. -böku, -bökur. Gen. pl.: -baka o: -bakna>:
<CULINpastís (fl./pl.: pastissos) m de cirera

kirsuberja·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
cirerer m (arbre Prunus avium)

kirtill <m. kirtils, kirtlar>: glàndula f

kirtla·veiki <f. -veiki, no comptable>:
<MEDescrofulosi f, escròfula f

kirtlaveikis- <en compostos>:
<MEDescrofulós -osa (relatiu o pertanyent a l'escròfula)

kirtla·veikur, -veik, -veikt <adj.>:
<MEDescrofulós -osa (que pateix d'escròfula)

kisa <f. kisu, kisur. Gen. pl.: kisa>:
mixeta f, moixeta f (Mall.

kista <f. kistu, kistur. Gen. pl.: kistna o: kista>:
1. <GENcaixa f
♦ leggja e-ð niður í kistu sína: guardar una cosa dins la caixa
2. (líkkistataüt f,m, bagul m, bubul m (Mall. (caixa de mort, fèretre)
og lét Þóroddur gera kistu að líkinu: i en Þóroddur va fer fer una taüt per al cadàver

kistill <m. kistils, kistlar>:
1. <GENcofrenet (o:cofret) m
2. (með flötu lokicaixeta f, arqueta f, <LIT> escriny m (amb la tapa plana)
  Motg etimològicament idèntic al català cistell.  
     

kistu·lagning <f. -lagningar, -lagningar>:
<CULINkistulagning f, vetlla i cerimònia fünebres, en els enterraments a Islàndia, breu funeral privat, petita cerimònia de comiat del difunt pert part dels seus parents més propers a la funerària  (útfararstofa). De vegades hi pot haver música i cançons fünebres. La taüt és oberta i un vel tapa la cara del difunt. La cerimònia acaba amb la benedicció del cos del mort i la retirada del vel que li tapa la cara. La kistulagning o cerimònia privada de comiat del difunt s'oposa a la útför o funeral públic. Per regla general, primer hi ha la kistulagning, després la útför i finalment la greftrun o enterrament

kisu·rós <f. -rósar, -rósir>:
malví bord, alcea f (planta Malva alcea)

kitla <kitla ~ kitlum | kitlaði ~ kitluðum | kitlaðe-n>:
fer pessigolles a algú, fer cossigolles a algú (Mall.
◊ kitla e-n [með fjöður] í ilina¹~ristina²~síðurnar³: fer pessigolles a algú a la planta del peu¹~a l'empenya²~als costats³ [amb una ploma]
◊ kitla e-n í magann: fer pessigolles a algú a la panxa
♦ kitla hláturtaugar áhorfenda [með e-u]: <LOC FIGarrancar les rialles dels espectadors [amb una cosa]

kitlur <f.pl kitla>:
pessigolles f, cosquerelles f.pl (Val.), cuscanelles f.pl (Val.), cossigolles f.pl (Mall.), còssigues f.pl (Men.), cassogues f.pl (Eiv.)

kíastólít <n. kíastólíts, kíastólít>:
<GEOLquiastolita f

kíkja <kíki ~ kíkjum | kíktii ~ kíktum | kíktá e-n ~ í e-ð>:
1. (gægjastmirar una cosa ~ algú (d'amagat, furtivament o fent-hi un cop d'ull d'amagat, sense que ningú no se n'adoni)
♦ kíkja í afmælispakkann: mirar furtivament l'interior del paquet que conté el regal d'anivesari (per mirar d'esbrinar què hi ha dedins)
♦ kíkja í glas ~ staup: <LOC FIGfer un glop ~ un xupito (d'una beguda alcohòlica)
2. (líta snöggvast áfer un cop d’ull a una cosa ~ a algú (pegar una ullada)
3. #1. : (horfa í kíkimirar amb prismàtics; #2. : (horfa í sjónaukamirar amb telescopi
4. (kíkja í heimsókn, koma í skamma heimsóknpassar a veure una cosa ~ algú (fer una visita breu a algú o a una cosa)
♦ kíkja inn í e-ð: entrar a un lloc a pegar-hi un cop d'ull, passar per un lloc
strákarnir kíkja stundum hingað inn eftir blakið: els nois de vegades venen aquí una estoneta (a fer-hi una copeta ràpida) després de jugar al voleibol
♦ kíkja í heimsókn: passar per ca algú (fer-li una visita breu)
♦ kíkja til e-s: passar per ca algú (fer-li una visita breu)
♦ kíkja við e-ð ~ kíkja við í e-u: passar per un lloc (fer-hi una visita breu)
♦ kíkja yfir til e-s: passar per ca algú, passar a veure algú (fer una visita breu a algú que viu al costat o a l'altra banda del carrer)

kíg·hósti <m. -hósta, no comptable>: catarro m, tos ferina, pertussis f, cucurutxa f (Bal.)

kíkótískur, kíkótísk, kíkótískt <adj.>:
quixotesc -a

kíló <n. kílós, kíló>: quilo m
        eitt og hálft kíló: un quilo i mig
        hálft kíló: mig quilo

kílómetri <m. kílómetra, kílómetrar>: quilòmetre m
        hvað margir kílómetrar eru til...? a quina distància està...? 
           a quants de quilòmetres està...?
        ♦ → ferkílómetri “quilòmetre quadrat”

kímni·gáfa <f. -gáfu, no comptable>:
humor m,f
♦ svört kímnigáfa: humor negre

kímni·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
història breu còmica, relat faceciós
◊ “Nasreddin, tyrkneskar kímnisögur”. Þorsteinn Vilhjálmur Gíslason þýddi. Reykjavík: Leiftur, 1942: “Nasreddín (Nàsser Ad-Din) - anècdotes i historietes divertides’. Traduïdes pel Þorsteinn Vilhjálmur Gíslason. Reykjavík: Leiftur, 1942

kím·rót <f. -rótar, -rætur>:
<BOTradícula f

Kína <n. Kína, no comptable>:
Xina f
♦ Alþýðulýðveldið Kína: República Popular de la Xina

kína·börkur <m. -barkar, -berkir>:
(börkur kínatrjáaquina f (escorça de cincona)

kína·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
(kíníntrécincona f (arbre Cinchona officinalis)

kínatrés·börkur <m. -barkar, -berkir>:
(börkur kínatrjáaquina f (escorça de cincona)

Kín·verji <m. -verja, -verjar>:
xinès m, xinesa f 

kín·verskur, -versk, -verskt <adj.>:
xinès -esa

Kíper <f. Kíper, no comptable>:
Xipre m (Kýper¹)

Kíper <n. Kípers, no comptable>:
Xipre m (Kýper²)

Kíp·verji <m. -verja, -verjar>:
xipriota m & f (Kýpverji)

kípverskur, kípversk, kípverskt <adj.>:
xipriota (kýpverskur, kýpversk, kýpverskt)

kísil·berklar <m.pl -berkla>:
<MEDsilicotuberculosi f

kísil·díoxíð <n. -díoxíðs, no comptable>:
<QUÍMdiòxid m de silici, anhídrid silícic

kísil·gúr <m. -gúrs, no comptable>:
<GEOLkieselgur f,m, terra f de diatomees ( barnamold)

kísil·jarðvegur <m. -jarðvegs (o: -jarðvegar), no comptable>:
<GEOLsílice m (anhídrid de silici natural)

kísil·járn <n. -járns, no comptable>:
<GEOLferrosilici m 

kísill <m. kísils, no comptable>:
1. <GEOLsilici m (metal·loide Si)
2. (kísiljarðvegur, náttúrlegt kísiltvíoxíðsílice m

kísil·lunga <n. -lunga, no comptable>:
<MEDsilicosi f, calicosi f

kísil·oxíð <n. -oxíðs, no comptable>:
<QUÍMòxid m de silici, tridimita f ( silisíumoxíð)

kísil·ryk <n. -ryks, no comptable>:
<GEOLpols f de silici 

kísil·skífur <n. -skífurs, -skífur>:
<GEOLlidita f

kísil·sýra <f. -sýru, no comptable>:
<QUÍMàcid silícic

kísil·tvíoxíð <n. -tvíoxíðs, no comptable>:
<QUÍMdiòxid m de silici, anhídrid silícic

kísil·þörungur <m. -þörungs, -þörungar>:
<ZOOLdiatomea f (bacil·lariofícia)

kíslev·mánuður <m. -mánaðar, -mánuðir>:
[mes m de] quisleu  (o: casleu) m (כִּסְלֵו ǁ ὁ Χασελεῦ, ὁ Χασλεῦ, כַּסְלֵו ǁ Caslēu masc. indecl.)
á fjórða degi hins níunda mánaðar, kislevmánaðar (kisˈlēu̯ ~ כִּסְלֵו:   bə-ʔarbāˈʕāh   la-ˈħɔδɛʃ   ha-ttəʃiˈʕī   bə-χisˈlēu̯,   בְּאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ הַתְּשִׁעִי--בְּכִסְלֵו), á fjórða stjórnarári Daríusar konungs barst Sakaría orð Drottins: el dia quatre del novè mes, del mes de casleu (quisleu), del quart any del regnat del rei Darius, la paraula de Jahvè fou adreçada al Zacaries (Zec’harià)
frásögn Nehemía Hakalíasonar. Svo bar við í kíslevmánuði (kisˈlēu̯ ~ כִּסְלֵו:   βə-ˌħɔδɛʃ־kisˈlēu̯,   בְחֹדֶשׁ-כִּסְלֵו), á tuttugasta stjórnarári Artaxerxesar konungs, þegar ég dvaldist í virkisborginni Súsa, að Hananí, einn bræðra minna, kom frá Júda ásamt nokkrum fylgdarmönnum: relat d'en Nehemies (Neħemià), fill de n'Helcies (Ħac’alià): durant el mes de casleu (quisleu) de l'any vint del regnat del rei Artaxerxes, quan jo em trobava a la ciutadella de Susa, va arribar de Judea en Hananí, un dels meus germans, amb alguns acompanyants
⁵⁴ Fimmtánda dag kíslevmánaðar (ὁ Χασελεῦ:   καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ Χασελεῦ τῷ πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ καὶ ἑκατοστῷ ἔτει) árið eitt hundrað fjörutíu og fimm (þ.e. 6. desember árið 167 f.Kr.) lét konungurinn reisa viðurstyggð eyðingarinnar á fórnaraltarinu og reisa ölturu víðs vegar í borgum Júdeu. ⁵⁵ Fyrir dyrum húsa og á götum úti var reykelsi brennt. ⁵⁶ Þær lögmálsbækur sem fundust voru rifnar og brenndar. ⁵⁷ Fyndist sáttmálsbók í fórum einhvers var hann dauðasekur að boði konungs og einnig sá sem hafði mætur á lögmálinu. ⁵⁸ Mánuðum saman sættu Ísraelsmenn, sem fundust í borgunum, grimmilegu aðkasti. ⁵⁹ Tuttugasta og fimmta dag mánaðarins (καὶ τῇ πέμπτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς θυσιάζοντες ἐπὶ τὸν βωμόν) færðu þeir fórnir á altarinu sem reist var ofan á fórnaraltarinu. ⁶⁰ Að fyrirmælum konungs voru konur, sem létu umskera syni sína, teknar af lífi. ⁶¹ Voru ungbörnin hengd um háls þeirra. Einnig voru heimamenn þeirra og þeir sem önnuðust umskurnina deyddir: ⁵⁴ El quinze de casleu de l'any cent quaranta-cinc (ço és, el 6 de desembre de l'any cent seixanta-set a.Cr.) el rei [Antíoc Epífanes] va manar aixecar damunt l'altar dels sacrificis l'abominació de la desolació i erigir altars arreu per les ciutats de Judea. ⁵⁵ Cremaven [també] encens davant els portals de les coses i pels carrers. ⁵⁶ Els Llibres de la Llei que trobaven eren estripats i cremats. ⁵⁷ I si es trobaven els Llibres de l'Aliança en possessió d'algú, aquesta persona era condemnada a mort segons el decret del rei i tambó ho era el qui acatava la Llei. ⁵⁸ Mes rere mes els israelites que eren trobats a les viles sofrien un cruel tracte. ⁵⁹ I el dia vint-i-cinc del mes [de casleu] feien ofrenen [i sacrificis] a l'altar que s'havia erigit davant l'altar dels sacrificis. ⁶⁰ Per instrucció del rei, les dones que feien circumcidar llurs fills, eren mortes. ⁶¹ Penjaven pel coll els infants [que s'haguessin fet circumcidar], i també eren morts els membres de la mateixa casa i els qui havien fet la circumcisió

kívanó <n. kívanós, kívanó>:
kiwano m (fruit de la planta Cucumis metuliferus)

kíví¹ <m. kívís, kívíar>:
quivi m (o: kiwi) (fruit de la planta Actinidia sinensis)

kíví² <n. kívís, kíví. Dat. sg.: kívíi;; nom. sg. det.: kívíið>: >:
variant de kíví¹ ‘quivi’

kjafta·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
xafarderia f, xafardeig m, sedasseria f
♦ álíta e-ð vera kjaftasögu: considerar una cosa només un rumor

kjafta·tífa <f. -tífu, -tífur. Gen. pl.: -tífa>:
llenguallarg m, bocamoll m, llenguallarga f, bocamolla f

kjafta·tík <f. -tíkur (o: -tíkar), -tíkur. Gen. pl.: -tíka>:
xafardera f

kjafta·tuðra <f. -tuðru, -tuðrur. Gen. pl.: -tuðra>:
xafardera f
◊ og þú uppþornuð kjaftatuðra og lygari: i tu, xafardera pansida i mentidera

kjafts·högg <n. -höggs, -högg>:
(hnefahögg í andlitiðcop m de puny a la cara, toc m an es morros (Mall.
♦ fá kjaftshögg: rebre un cop de puny a la cara
♦ reka e-m kjaftshögg: pegar-li a algú un toc a la cara
♦ þetta var mikið kjaftshögg: <LOC FIGva ésser un cop molt dur

kjaftur <m. kjafts, kjaftar>:
1. (munnur ýmissa dýragola f (boca de certs animals)
♦ kjaftur hundsins: la gola del gos
♦ kjaftur úlfsins: la gola del llop
2. (gróft tal: mannsmunnurboca f (llengua familiar i/o grollera: boca d'home)
♦ haltu kjafti: cus-te la boca! (o simplement: calla't!
♦ gefa e-m á kjaftinn: pegar a algú un toc als morros
♦ brúka kjaftinn: <LOC FIGbadar la boca, amollar-li, afluixar boca (parlar molt)
♦ ekki nokkur kjaftur: <LOC FIGni una ànima (ningú o molt poca gent)
♦ á kjaft: <LOC FIGper barba, perhom (Mall.(part d'una xifra, repartiment etc. que toca a cadascú)
◊ búið er að kaupa lærin og það er á 850 krónur á kjaft með kolum og grillolíu: ja he comprat les cuixes i són 850 corones per barba incloent-hi el carbó i l'oli de barbacoa

kjaft·æði <n. -æðis, no comptable>:
1. (bull, vitleysabeneiteries f.pl, dois m.pl (Mall.) (ximpleria, collonada, romansos)
2. (slúðurxerrameca f, barbolla f (taral­la, xerradissa, xafarderia -es)

kjallara·dyr <f.pl -dyra>:
porta f de celler

kjallara·húsnæði <n. -húsnæðis, no comptable>:
habitatge m en subsòl

kjallara·íbúð <f. -íbúðar, -íbúðir>:
habitatge m en soterrani (soterrani o subsòl condicionat com a habitatge)

kjallara·kapella <f. -kapellu, -kapellur. Gen. pl.: -kapellna o: -kapella>:
cripta f (capella subterrània d'església)

kjallari <m. kjallara, kjallarar>:
1. <GENsoterrani m, celler m 
♦ koma neðan úr kjallaranum: sortir del celler
♦ koma niður í kjallarann: davallar al celler
2. (vínkjallariceller m (de vi)

kjalta <f. kjöltu, kjöltur. Gen. pl.: kjaltna o: kjalta>:
falda f, genolls m.pl (replà que formen les cames d’una persona asseguda)
♦ sitja í kjöltu e-s: seure a la falda d'algú
♦ sitja með barn í kjöltu sinni: seure amb un nen a la falda

kjammi <m. kjamma, kjammar>:
1. (kjálkibarra f (maixella)
2. (kinn, vangigalta f (part exterior de la cara)

kjara:
gen. de → kjör “nivell de vida”

kjara·samningur <m. -samnings, -samningar>:
acord m salarial 

kjara·skerðing <f. -skerðingar, -skerðingar>:
1. <GENretallada f salarial, reducció f del sou 
2. (lífskjaraskerðingreducció f del nivell de vida (baixada de la qualitat de vida)

kjarkur <m. kjarks, no comptable>:
coratge m 
♦ draga kjark úr e-m: desanimar algú
♦ finna kjark til þess að <+ inf>trobar ànims per a <+ inf
♦ hleypa í sig kjarki: fer el cor fort
♦ missa kjarkinn: perdre el coratge
♦ telja e-m kjark: encoratjar algú, animar algú, donar ànims a algú, infondre coratge a algú
♦ mig skortir kjark til að <+ inf.>no tinc coratge per a <+ inf.>, em manca el coratge per a <+ inf.>
♦ mig vantar kjark til þess: em falta valor per fer-ho
◊ mig vantar kjark og þor til að...: no tinc ni valor ni coratge per a...
♦ honum þraut kjark til þess: li va faltar valor per fer-ho
♦ öðlast kjark til að <+ inf.>: animar-se a <+ inf.>, armar-se de coratge per a <+inf.>, cobrar valor per a <+ inf.>

kjarna·fæða <f. -fæðu, pl. no hab.>:
menjar nutritiu i substanciós

kjarna·kljúfur <m. -kljúfs, -kljúfar>: reactor m [termo]nuclear

kjarna·klofning <f. -klofningar, no comptable>: fissió f [termo]nuclear (o: atòmica)

kjarna·oddur <m. -odds, -oddar>:
ogiva f termonuclear 

kjarna·olía <f. -olíu, -olíur. Gen. pl.:  -olía>: oli m essencial

kjarna·samruni <m. -samruna, no comptable>: fusió f nuclear

kjarna·sprengja <f. -sprengju, -sprengjur. Gen. pl.: -sprengna o: -sprengja>: bomba atòmica

kjarna·sprenging <f. -sprengingar, -sprengigar>: explosió atòmica (o: nuclear)

kjarna·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
<GEOregió f nodal

kjarna·sýra <f. -sýru, no comptable>: àcid nucleic

kjarna·vopn <n. -vopns, -vopn>:
arma f nuclear

kjarn·bítur <m. -bíts, -bítar (o: -bítir)>:
durbec m, bec m de ferro, trencapinyols m (Val.), menjapinyols m (Men.), bec gros (Men.(ocell Coccothraustes coccothraustes syn. Coccothraustes vulgaris syn. Fringilla coccothraustes)

kjarnepla·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
magraner m (arbre Punica granatum)

kjarn·epli <n. -eplis, -epli>:
magrana f

kjarn·orka <f. -orku, no comptable>:
energia atòmica, energia f nuclear

kjarnorku- <en compostos>:
atòmic -a, nuclear

Kjarnorkumála·ráðið <n. -ráðsins, no comptable>:
Comissió f per a l'Energia Atòmica

kjarnorku·vopn <n. -vopns, -vopn>:
arma atòmica

kjarn·yrði <n. -yrðis, -yrði>:
1. (spakmælimàxima f [incisiva], aforisme m (sentència breu i substancial)
2. (ummælimàxima lacònicaf, sentència profunda (sentència formulada amb les paraules justes)

kjarr·menta <f. -mentu, -mentur. Gen. pl.: -menta>:
orenga f (planta Origanum vulgare)

kjarr·mynta <f. -myntu, -myntur. Gen. pl.: -mynta>:
orenga f (planta Origanum vulgare)

kjarr·mæra <f. -mæru, -mærur. Gen. pl.: -mæra>:
orenga f (planta Origanum vulgare)

kjass <n. kjass, pl. no hab.>: 1. carícies f.pl, manyacs m.pl, 
          manyagues f.pl (moixaines, acaronaments)
	2. llegoteries f, llegots m.pl (llausangeries, lloança interessada)

kjassa <kjassa ~ kjössum | kjassaði ~ kjössuðum | kjassaðe-n>:
1. <GENacaronar algú, fer manyagues a algú
♦ kjassa barn: fer manyagues a un infant
2. (ganga eftiramanyagar algú (amb una finalitat determinada)
♦ kjassa e-n upp í e-ð: ensibornar algú amb moixaines i llegoteries
♦ kjassa e-n upp í að gera e-ð: ginyar algú amb manyagueries perquè faci una cosa

kjass·mæli <n.pl -mæla>
manyagueria f, paraules manyagues
◊ hún tældi hann með sínum áköfu fortölum, ginnti hann með kjassmælum sínum: el va seduir amb les seves ardents paraules, el va entabanar amb les seves manyagueries

kjá <kjái ~ kjáum | kjáði ~ kjáðum | kjáð>:
        (gæla við) acariciar algú
           kjá framan í barn: fer carantoines a un infant [petit], 
             fer jocs a un infant [petit] (Mall.)
           kjá saman: tocar-se, acaronar-se
           kjá nefjum saman: donar-se bec, acaronar-se fregant-se el nas
           kjá við einhvern: acariciar algú
              og litlu bláu bylgjurnar við bakka græna kjá: i les petites ones blaves 
               acaricien la verda riba

kjálka- <en compostos>:
mandibular, gnato-, gnat-

kjálka·brotinn, -brotin, -brotið <adj.>:
amb la mandíbula trencada

kjálkaskúta·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
<MEDsinusitis f maxil·lar

kjálka·skúti <m. -skúta, -skútar>:
<MEDsi m maxil·lar (kinnkjálkaskúti)

kjálka·stjarfi <m. -stjarfa, no comptable>:
<MEDtrisme m 

kjána·legur, -leg, -legt <adj.>:
ximple, beneit -a, babau -ava, estúpid -a, bàmbol -a (Mall.

kjáni <m. kjána, kjánar>:
ximple m, beneit m, babau m, tanoca m, bàmbol m (Mall.
♦ kjáninn þinn: beneit!

kjói <m. kjóa, kjóar>:
paràsit m, cagaire m (nom de diversos ocells del gènere Stercorarius)
♦ litli kjói: paràsit cuallarg (ocell Stercorarius longicaudus)
♦ skjótti kjói: paràsit cuapunxegut (ocell Stercorarius parasiticus)
♦ stóri kjói: paràsit cuaample (ocell Stercorarius pomarinus)
♦ → fjallkjói “paràsit cuallarg”
♦ → ískjói “paràsit cuaample”

kjól·föt <n.pl -fata>:
frac m (peça de roba)
♦ rukkari (o: innheimtumaðurí kjólfötum: <á Spániel cobrador del frac

kjóll <m. kjóls, kjólar>: vestit m (de dona)
        síður kjóll: vestit de gala, vestit de nits
        kjóllinn er krumpaður: el vestit s’ha arrugat (Mall.: arruat), el vestit està arrugat
        gerið svo vel að þvo þennan kjól: podria rentar aquest vestit?

< kjós <m. kjóss (o: kjósar), kjósar>:
cala f lateral d'un fiord o d'un riu que s'endinsa en el territori i hi constitueix una cóma o conca petita o petita depressió en el terreny

kjósa <kýs ~ kjósum | kaus ~ kusum | kosiðe-ð ~ e-n>:
        1. <GEN> triar una cosa ~ algú, elegir una cosa ~ algú
        2. kjósa heldur: estimar-se més..., preferir...
        3. <POLÍT> elegir algú
           kjósa e-n til þings (o: á þing): elegir algú al parlament
        4. kjósa e-n: (greiða atkvæði) votar [per] algú (algú = persona o partit)

kjósandi <m. kjósanda, kjósendur>: elector m, electora f, votant m & f

kjur, kjur, kjurt <adj.>:
variant fonetitzant de kyrr, kyrr, kyrrt ‘tranquil -il·la’
◊ sá er ekki altaf tryggastur sem situr kjur, heldur hinn sem kemur aftur: el més fidel no sempre és el qui no es belluga de lloc, sinó el qui torna

kjúklinga·baun <f. -baunar, -baunir>:
cigró m, ciuró m (Mall., Men.(fruit de la planta Cicer arietinum)

kjúklinga·borgari <m. -borgara, -borgarar>: hamburguesa f de pollastre

kjúklinga·bringa <f. -bringu, -bringur. Gen. pl.:  -bringna o: -bringa>: pit m (o: pitrera f
        -Mall.-) de pollastre

kjúklinga·leggur <m. -leggjar o -leggs, -leggir: 1. pota f de pollastre
        2. (kjúklingalæri) cuixa f de pollastre

kjúklinga·lifur <f. -lifrar, -lifrar>:
fetge m de pollastre

kjúklinga·læri <n. -læris, -læri>: cuixa f de pollastre

kjúklingar·lundir <f.pl -lunda>:
<CULINfilet m de pollastre

kjúklinga·samloka <f. -samloku, -samlokur. Gen. pl.: -samloka o: -samlokna>: 
          entrepà m de pollastre

kjúklinga·staður <m. -staðar, -staðir>:
restaurant especialitzat en pollastres a l'ast

kjúklinga·vængur <m. -vængs (o: -vængjar), -vængir. Gen. pl.: -vængja; dat. pl.: -vængjum>:
ala f (o: aleta f) de pollastre

kjúk·lingur <m. -lings, -lingar>: 1. <GEN> pollastre m
        frosnir (o: frystir) kjúklingar: pollastres congelats
        [hálfur] grillaður kjúklingur: [mig] pollastre a l'ast
        kjúklingur í bitum: pollastre trossejat
        steiktur kjúklingur: pollastre rostit
        2. (ungi) pollet m

kjöl·far <n. -fars, -för>: estela f (de vaixell)
        í kjölfar e-s: <LOC FIG> a remolc (o: conseqüència) de...

kjöltu·rakki <m. -rakka, -rakkar>:
gos faldiller, gos peter, petaner m, gosset m de falda

kjör <n.pl kjara>:
1. <GENcondicions f.pl
2. (lífskjörnivell m de vida (condicions de vida generals d'una persona, família etc.)
♦ batnandi ~ rýrnandi kjör: un nivell de vida que està millorant ~ minvant
♦ lifa við betri kjör: gaudir d'un nivell de vida relativament alt

kjör·aðstæður <f.pl -aðstæðna>:
condicions (o: circumstàncies) favorables  (per a créixer, desenvolupar-se, etc.)

kjör·barn <n. -barns, -börn>:
nen adoptat, nena adoptada  (ættleitt barn)

kjör·búð <f. -búðar, -búðir>:
autoservei m, súper[mercat] m (botiga, supermercat o magatzem en què hom bàsicament se serveix a si mateix)

kjör·bær, -bær, -bært <adj.>:
amb dret a vot
♦ kjörbærir íbúar Reykjavíkur: els reiquiaviquesos amb dret a vot

kjör·borð <n. -borðs, -borð>:
mesa f (electoral)

kjör·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
credencial f

kjör·dagur <m. -dags, -dagar>: dia m de les eleccions, jornada f electoral
        fimm vikum fyrir kjördag: cinc setmanes abans del dia de les eleccions

kjörfundar·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>: sala f de votacions 
          (en col·legi electoral)

kjör·fundur <m. -fundar, -fundir>: jornada f electoral

kjörinn, kjörin, kjörið <adj.>:
1. (kosinnelegit -ida  (triat, escollit)
2. (nákvæmur, tilvalinnideal  (just, excel·lent)
♦ kjörinn til e-s: ideal per a una cosa
♦ kjörinn staður til fyrirsáta ~ til að veita fyrirsát ~ til að njóta sólar: un lloc ideal per a emboscades ~ per a parar-hi embocascades ~ per a gaudir-hi del sol
♦ hann er kjörinn til þess: és la persona ideal per fer-ho
♦ þetta er kjörið tækifæri til að <+ inf.>és l'ocasió ideal per a <+ inf.>

kjör·kassi <m. -kassa, -kassar>: urna f electoral

kjör·klefi <m. -klefa, -klefar>: cabina f [de col·legi] electoral

kjör·maður <m. -manns, -menn>: elector m, electora f

kjörnir, kjörnar, kjörin:
pl. de → kjörinn, kjörin, kjörið “elegit -ida”

kjör·ræðismaður <m. -ræðismanns, -ræðismenn>: cònsol honorari, cònsol honorària

kjör·seðill <m. -seðils, -seðlar>: papereta f electoral, papereta f de votació

kjör·skrá <f. -skrár, -skrár>: cens m electoral

kjör·skyldleiki <m. -skyldleika, -skyldleikar>:
<QUÍM & FIGafinitat electiva

kjör·skyldur, -skyld, -skylt <adj.>:
<QUÍM & FIGelectivament afí -ina

kjör·sókn <f. -sóknar, no comptable>:
participació f electoral
◊ kjörsókn varð aðeins tæplega fimmtíu prósent: la participació electoral només fou d'a penes el cinquanta per cent

kjör·staður <m. -staðar, -staðir>: col·legi m electoral

kjör·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>: 1. (yfirkjörstjórn) junta f electoral
	2. (undirkjörstjórn) mesa f electoral

kjör·tímabil <n. -tímabils, -tímabil>:
legislatura f
♦ bíða út kjörtímabilið: esperar fins a la fi de la legislatura, esgotar la legislatura

kjör·þyngd <f. -þyngdar, -þyngdir>:
pes m ideal

kjöt- <en compostos>:
càrnic -a

kjöt <n. kjöts, no comptable>: <CULIN> carn f (com a aliment)
        ég borða ekki kjöt: no menjo carn
        kjöt í grænmetisjafningi: <CULIN> mena de fricandó
        niðursoðið kjöt: carn f en conserva
        það er ekkert kjöt á beinunum: <LOC FIG> no té gens de substància, tot és palla

kjöt·álegg <n. -áleggs, -álegg. Gen. pl.: -áleggja; Dat. pl.: -áleggjum>: 
      fiambre m de carn (cast)
        kalt kjötálegg: fiambre m (cast.), carn freda
        kjötálegg í sneiðum: embotits tallats en rodanxes o llenques

kjöt·át <n. -áts, no comptable>:
consum m de carn

kjöt·bindindi <n. -bindindis, no comptable>:
<RELIGabstenció f de carn

kjötbindindis·dagur <m. -dags, -dagar>:
<RELIGdia f d'abstenció de carn

kjöt·biti <m. -bita, -bitar>:
tallada f de carn

kjöt·bolla <f. -bollu, -bollur. Gen. pl.: -bolla>: <CULIN> pilota f [grossa] de carn (Bal.),
        mandonguilla grossa de carn

kjöt·búð <f. -búðar, -búðir>: carniceria f (botiga de carnicer)

kjöt·búðingur <m. -búðings, -búðingar>: púding m de carn, pastís m de carn

kjöt·etandi, -etandi, -etandi <adj.>:
carnívor -a

kjöt·fars <n. -fars, pl. no hab.>:
<CULINcarn trinxada fina per a farciment d'embotit, pasta f de carn per a farciment d'embotit

kjötfars·bolla <f. -bollu, -bollur. Gen. pl.: -bolla>:
<CULINmandonguilla grossa de carn trinxada fina

kjöt·framleiðsla <f. -framleiðslu, no comptable>:
producció càrnica

kjöt·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
ganivet m de [menjar] carn

kjöt·iðnaður <m. -iðnaðar, no comptable>:
indústria càrnica

kjöt·kássa <f. -kássu, -kássur. Gen. pl.: -kássa>: kjötkássa f, mena de ragut 
          o estofat de carn i patates

kjöt·kraftur <m. -krafts (o: -kraftar), -kraftar>: 1. <GEN> brou m [concentrat] 
          de carn, extracte m de carn
        2. (teningur) pastilla f d'Avecrem

kjötkveðju·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>: carnaval m, carnestoltes m
        skrúðganga kjötkveðjuhátíðarinnar: rua f

kjöt·pottréttur <m. -pottréttar, -pottréttir>: <CULIN> potatge m de carn, [carn f d']olla f

kjöt·réttur <m. -réttar, -réttir>: [plat m de] carn f

kjöt·sala <f. -sölu, -sölur. Gen. pl.: -salna o: -sala>:
venda f de carn

kjöt·seyði <n. -seyðis, no comptable>: consomé m de carn, brou m de carn

kjöt·soð <n. -soðs, no comptable>: variant de → kjötseyði “brou de carn”

kjöt·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>: sopa f de carn d'anyell

kjöt·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
carniceria f (lloc de venda de carn)

kjöt·vinnsla <f. -vinnslu, -vinnslur. Gen. pl.: -vinnsla o: -vinnslna>:
indústria càrnica

kjöt·vörur <f.pl -vara>:
productes càrnics

kjöt·æta <f. -ætu, -ætur. Gen. pl.: -æta o: -ætna>:
[animal m] carnívor m

klaf·bókfell* <n. -bókfells, -bókfell>: <RELIG> quelaf m (קְלָף)

klak <n. klaks, klök>: 1. (en piscifactories) posta f d’ous (de peix) induïda, fresa f induïda
        2. bassa f (o: safareig m -Mall.-) utilitzada per a la fresa induïda

klaka·dröngull <m. -drönguls, -drönglar>: caramell m, candela f de glaç

klaka·klumpur <m. -klumps, -klumpar>:
bloc (o: grum) m de glaç (o: de gel)

klaka·þil <n. -þils, -þil. Gen. pl.: -þilja; dat.pl.: -þiljum>:
panna f de glaç (o: gel), pany m de glaç, plafó m de glaç

klak·gæs <f. -gæsar, -gæsir>:
lloca f d'oca

klak·hæna <f. -hænu, -hænur. Gen. pl.: -hæna>:
lloca f

klaki <m. klaka, klakar>: 1. (íslag á jörðu) [capa f de] glaç m (damunt la terra)
        2. (frosinn jarðvegur) terra glaçada
        3. (ísmoli) glaçó m
           gefðu mér Campari með klaka: porta'm un Campari amb glaçons
        4. (Ísland) Islàndia (la ‘nevera’, el ‘congelador’)
           íslenskt brennivín beint af klakanum: brennivín islandès directament del congelador

klak·vél <f. -vélar, -vélar>:
[màquina] incubadora f [d'ous]

klak·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
lloca f d'ànec

klappa <klappa ~ klöppum | klappaði ~ klöppuðum | klappaðe-ð>: 
        1. (hamra) picar una cosa, batre una cosa (a cop de martell i cisell)
           klappa nafn á stein: gravar un nom [amb cisell] a una pedra
           klappa stein: cisellar una pedra
        2. tustar sobre, picar sobre (pegar un copet suau)
           klappa á öxl[ina] e-m: tustar a l'espatlla d'algú
        3. aplaudir, fer mamballetes (Mall.)
           klappa fyrir e-m: aplaudir algú, fer mamballetes a algú (Mall.)
           klappa saman lófum (o: lófunum): aplaudir, fer mamballetes (Mall.)
           klappa lóf í lófa: aplaudir, fer mamballetes (Mall.)
           allt klappað og klárt!: <LOC FIG> llestos!, tot enllestit!

klarínett <n. klarínetts, klarínett>:
clarinet m

klarínett·konsert <m. -konserts, -konsertar>:
<MÚSconcert m per a clarinet
♦ klarínettkonsert í A-dúr eftir Mozart: concert per a clarinet en La major d'en Mozart

klasa·perlulilja <f. -perlulilju, -perluliljur. Gen. pl.: -perlulilja>:
calabruixa, claus m.pl de Nostre Senyor, collblau m, marcet m, lliri m d'ase, capblaus m.pl (Mall.(planta Muscari neglectum syn. Muscari racemosum var. neglectum)

klasa·sprengja <f. -sprengju, -sprengjur. Gen. pl.: -sprengna o: -sprengja>:
<MILbomba f de dispersió, bomba f de raïm, bomba f de boldró
◊ alþjóðlegt bann við klasasprengjum: prohibició internacional de les bombes de dispersió
◊ bann við framleiðslu, dreifingu, geymslu og notkun klasasprengna: prohibició de la producció, distribució, emmagatzematge i ús de les bombes de dispersió

klauf <f. klaufar, klaufar (o: klaufir). La forma de plural klaufir s'està imposant>:
1. (á dýrumpeülla f (en realitat, el mot designava originàriament la fenedura a la peúlla d'animals de peu forcat)
hérinn hefir eigi klaufir: la llebre no té peülles
ungneyti með hornum og klaufum: un vedell ja fet (és a dir, al qual ja li han sortit les banyes i les peülles)
öll ferfætt dýr, sem hafa klaufir, og þær alklofnar, og jórtra, megið þér eta: podeu menjar tots els animals de quatre potes que tinguin peülla i peülla partida i que remuguin
...því að ég gjöri þér horn af járni og klaufir (parˈsāh ~ פַּרְסָה:   ū-φarsɔˈθ-aʝiχ,   וּפַרְסֹתַיִךְ) af eiri: ...per tal com jo et donaré banyes de ferro i peülles de bronze
♦ alklofin klauf: peülla partida, peu forcat (peülla dividida com ara la de porcs, ovelles, cabres)
♦ sletta úr klaufunum: <LOC FIGanar a fer barrila (o: xerinola; o: tabola) 
2. (sauðkindcap m de bestiar oví, ovella f (pars pro toto)
kvikfé vort skal og fara með oss, ekki skal ein klauf eftir verða: el nostre bestiar també vindrô amb nosaltres, aquí no hi quedarà un sol animal
3. (langt opranura f (trau o fenedura, obertura longitudinal per a insertar-hi monedes)
4. (skarðfenedura f, clivella f (esquerda o escletxa a roca)
5. (löng lautfondalada f, sotalada f (afrau entre dos puigs)
6. (buxnaklaufbragueta f (de pantalons)
♦ opna klaufina: obrir la bragueta

klaufa·skapur <m. -skapar, no comptable>:
poca traça
♦ þvílíkur klaufaskapur!: quina poca traça!

klaustur <n. klausturs, klaustur>:
1. (forstöðumaður: ábóti & abbadís | á afskekktu svæðimonestir m (munklífi)
◊ klaustrið Lluc: el monestir de Lluc
2. (forstöðumaður: príor & príoressa e. príórissa | inni í borg, bæ e. þorpiconvent m (konventa)
◊ klaustrið Sant Gaietà: el convent de Sant Gaietà

klaustur·göng <n.pl -ganga>:
<ARQclaustre m (de monestir)

klaustur·heit <n. -heits, -heit>:
vot monàstic
♦ hafa unnið klausturheitin: haver professat els vots monàstics

klaustur·líf <n. -lífs, no comptable>:
vida f monàstica (o: monacal; o: claustral)

Kládía <f. Kládíu, pl. no hab.>:
Clàudia (nom de dona)

kláða·blettur <m. -bletts, -blettir>:
1. (maurakláðaskellaclapa f de ronya (erupció cutània deguda a la sarna de la pell)
2. (hitabólur, hitaútbrotgranellada f, borradura f, gorradura f (Bal. (erupció cutània deguda a la calor)

kláða·kind <f. -kindar, -kindur>:
be ronyós, me ronyós (Mall.

kláða·maur¹ <m. -maurs, -maurar>:
àcar m de la ronya (àcar Sarcoptes scabiei)

kláða·maur² <n. -maurs, -maur>:
variant de kláðamaur¹ ‘àcar de la ronya’

kláða·útbrot <n.pl -útbrota>:
granellada f, borradura f, gorradura f (Bal.

kláði <m. -kláða, pl. no hab.>:
1. (það að klæjapicor f, <MEDprurit m (pruïssor)
◊ kláði í endaþarmi (o: við endaþarmpicor a l'anus, <MEDprurit m anal
◊ kláði í kynfærum: picor als genitals, <MEDprurit m genital
2. (maurakláði, fjárkláðironya f (malaltia produïda per l'àcar Sarcoptes scabiei i d'altres àcars de la família dels sarcòptids)
◊ það sem blint er eða beinbrotið eða sært eða með kýlum eða kláða eða útbrotum: cap animal cec o que tingui un os trencat, o que estigui ferit, o que tingui pústules o ronya o vérbols

kláð·sýki <f. -sýki, pl. no hab.>:
ronya f, sarna f

kláðugur, kláðug, kláðugt <adj.>:
(vosugur, skurfótturronyós -osa, sarnós -osa (amb el cos ple de crostes de ronya)
◊ þá mun Drottinn gjöra kláðugan hvirfil Síonar dætra og gjöra bera blygðan þeirra: per això el Senyor farà sarnosa la coroneta del cap de les filles de Sió i ensenyarà llurs vergonyes

kláf·ferja <f. -ferju, -ferjur. Gen. pl.: -ferja>: (loftferja) telefèric m

kláfur <m. kláfs, kláfar>: (loftferja) telefèric m

klám <n. kláms, no comptable>: 1. <GEN> pornografia f
           dæmdur fyrir dreifingu kláms: condemnat per distribuir pornografia
           framleiða, kaupa eða selja klám: produir, comprar o vendre pornografia
        2. (ósiðsemi, klúryrði) obscenitat f (impudícia)

klám·blað <n. -blaðs, -blöð>: revista pornogràfica

klám·bíóhús <n. -bíóhúss, -bíóhús>: sala X f

klám·bókmenntir <f.pl -bókmennta>: literatura sicalíptica, literatura pornogràfica

klám·efni <n. -efnis, -efni>: material pornogràfic

klám·fenginn, -fengin, -fengið: 1. <GEN> pornogràfic -a
        2. (ósiðsamur, klúr) obscè -ena (impúdic)

klám·kvikmynd <f. -kvikmyndar, -kvikmyndir>: pel·lícula porno f, pel·lícula X f

klám·mynd <f. -myndar, -myndir>: pel·lícula porno f, pel·lícula X f

klám·myndband <n. -myndbands, -myndbönd>: vídeo porno[gràfic]

klámmynda·bíóhús <n. -bíóhúss, -bíóhús>: sala X f

klámmynda·leikari <m. -leikara, -leikarar>: actor m porno

klámmynda·leikkona <f. -leikkonu, -leikkonur. Gen. pl.: -leikkvenna>: actriu f porno

klámmynda·leikstjóri <m. -leikstjóra, -leikstjórar>: director m de pel·lícules porno[gràfiques],
        directora f de pel·lícules porno[gràfiques]

klámmynda·stjarna <f. -stjörnu, -stjörnur. Gen. pl.: -stjarna>:
estrella f del porno

klám·rit <n. -rits, -rit>: 1. <GEN> escrit pornogràfic
        2. (prentefni) publicació pornogràfica (imprès o obra publicada de contingut pornogràfic)

klám·stjarna <f. -stjörnu, -stjörnur. Gen. pl.: -stjarna>:
estrella f [del] porno

klám·sýning <f. -sýningar, -sýningar>: espectacle pornogràfic

klám·vísa <f. -vísu, -vísur. Gen. pl.: -vísna>:
estrofa pornogràfica (o: obscena; o: libidinosa; o: procaç; )

klám·yrði <n. -yrðis, -yrði>: obscenitat f (paraula, expressió o llenguatge obscens)
        öskra klámyrði: cridar obscenitats

klám·yrtur, -yrt, -yrt <adj.>: que té un llenguatge obscè

klefi <m. klefa, klefar>: 1. (á skipum) camarot m (cast.), cabina f
           eins manns klefi: un camarot individual, una cabina individual
        2. (á lögreglustöð) cel·la f (de comissaria, presó etc.)

kleggi <m. kleggja, kleggjar>:
(hestaflugatàvec m (nom genèric d'insectes del gènere Tabanus)

kleif <f. kleifar, kleifar>:
1. <GENpenya rosta [però enfilable], roca escarpada [però enfilable]
2. kleifar <f.pl kleifa>: (skörðótt klettabeltirost escarpat però enfilable, pendent rocallós però enfilable, penyes formant pendent rost però pujable
◊ en sakir þess tröllskapar er Þorgrímur nef hafði haft í seiðnum og atkvæða, þá verður þess eigi auðið að höfðingjar tækju við honum og þó að stundum þætti þeim eigi svo ólíklega horfa þá bar þó alls staðar nokkuð við. Hann var þó löngum með Þorkatli Eiríkssyni og hefur hann nú sex vetur verið í sektinni. Eftir þetta er hann stundum í Geirþjófsfirði á bæ Auðar en stundum í fylgsnum fyrir norðan ána er hann hafði gert sér; annað fylgsni átti hann við kleifarnar suður frá garði og var hann ýmist: tanmateix, i per mor de l'embruixament que en Þorgrímur nef li havia fet en el seiðr i dels maleficis [que l'hi va imposar (cf. Baetke 1987⁴, pág. 31: at-kvæði <...> 3. Verwünschung, Zauberspruch, (dadurch gewonnene) Zauberkraft)], el destí no va permetre que cap cabdill li fés costat i encara que de vegades li semblés que la cosa pintava molt bé, sempre hi havia alguna cosa que finalment ho impedia. Així i tot, romania llargues temporades amb en Þorkell Eiríksson. Així va fer sis anys de bandejament. Després d'aquest temps, de vegades era al fiord de Geirþjófsfjörður, al mas de l'Auður, i de vegades a un amagatall que s'havia fet al nord del riu; tenia un segon amagatall a les penyes rostes (Finnur Jónsson, en la seva edició d'aquesta saga, del 1903, pàg. 55, en dóna la següent definició: kleifar ‘felsen, an denen man hinauf klettern kann’. Adolf Noreen 1950⁵, pàg. 261, tradueix aquest mot com a steiler abhang; Baetke 1987⁴, pág. 328, tot i donar-li entrada al seu diccionari, no tradueix el mot, sinó que, en la seva entrada, hi remet a klif ‘Klippe, Felsen, steile Anhöhe, Bergrücken’. Ens quedem, doncs, amb la definició d'en Finnur Jónsson) que hi havia al sud de la tanca del mas i de vegades era a un amagatall, de vegades a l'altre

kleifur, kleif, kleift <adj.>:
1. (gerlegurpossible  (factible)
♦ gera e-m kleift að <+ inf.>possibilitar a algú [de] <+ inf.
2. (sem unnt er að klífaescalable  (que un s'hi pot enfilar)
♦ fjallið er kleiftel puig és escalable

kleina <f. kleinu, kleinur. Gen. pl.: kleina>:
<CULINkleina f, típica pasta islandesa de tardor-hivern, de forma trapezoïdal, fregida amb oli de girasol o llard, i menys sovint mantega. Se solen menjar com a acompanyament de xocolata calenta o de cafè acabat de fer

kleinu·hringur¹ <m. -hrings, -hringar>:
variant de kleinuhringur² ‘dònut’

kleinu·hringur² <m. -hrings, -hringir. Gen. pl.: -hringja; dat.pl.: -hringjum>:
dònut m

klekja <klek ~ klekjum | klakti ~ klöktum | klakiðe-u út>:
covar els ous fins que neixen els pollets (lloca, vella)

klekjast <klekst ~ klekjumst | klaktist ~ klöktumst | klakistút>:
néixer (pollet)
◊ ungar sem klekjast út í sama hreiði: els pollets que neixen a la mateixa nierada

klekkja <klekki ~ klekkjum | klekkti ~ klekktum | klekktá e-m>:
venjar-se d'algú

Kleópatra <f. Kleópötru, pl. no hab.>:
Cleòpatra (nom de dona)
◊ á fjórða stjórnarári Ptólemeusar konungs og Kleópötru kom Dósiteus, sem sagðist vera prestur og Levíti, og Ptólemeus sonur hans með ofanskráð bréf um púrím. Kváðu þeir bréfið vera ófalsað og þýtt af Lýsimakkusi Ptólemeussyni í Jerúsalem: l'any quart del regnat de Ptolemeu i Cleòpatra, Dositeu, que deia que era sacerdot i levita, i Ptolemeu, el su fill, portaren la present carta sobre els purim, la qual deien que era autèntica i que havia estat traduïda per Lisímac, fill de Ptolemeu, dels de Jerusalem

Kleópötru·fiðrildi* <n. -fiðrildis, -fiðrildi>:
papallona f Cleopatra (papallona Gonepteryx cleopatra)
♦ balerískt Kleópötrufiðrildi: papallona groga (papallona Gonepteryx cleopatra ssp. balearica)
♦ pityúsískt Kleópötrufiðrildi: papallona groga d'Eivissa (papallona Gonepteryx cleopatra ssp. petronellae)

kletta·brún <f. -brúnar, -brúnir>:
vorera f d'espadat
♦ standa á klettabrún við strönd: estar-se dret -a la vorera d'un espadat marí

kletta·drangur <m. -drangs, -drangar>:
cavall-bernat m, penyal isolat, ullal m de roca (penyal vertical, aïllat i de forma agullonada)
◊ tveir klettadrangar voru beggja vegna klifsins sem Jónatan reyndi að fara til að ráðast á framvarðarsveit Filistea. Hét annar Bóses en hinn Sene: a banda i banda del pas que en Jonatan volia travessar per atacar l'avantguarda filistea, hi havia dos penyals isolats, anomenats, l'un Bosés, i l'altre Senne

kletta·engispretta <f. -engisprettu, -engisprettur. Gen. pl.: -engispretta>:
llagosta roquera, llagost roquer
◊ af þeim megið þið neyta þessara dýra: ýmissa tegunda af flækingsengisprettum (ʔarˈbεh, אַרְבֶּה), klettaengisprettum (sālˈʕām, סָלְעָם), hlaupaengisprettum (ḥarˈgol, חַרְגֹּל ) og stökkengisprettum (ḥāˈγāβ, חָגָב)d'entre ells podreu menjar aquests animals: les diverses espècies de llagosta migratòria, llagostes roqueres, llagostes corredores i saltarel·les (La Bíblia de Montserrat fa: d'entre elles, doncs, podreu menjar aquestes: les diverses espècies de llagosta i de llagosta solam, hargol i hagab; la traducció anterior de la Bíblia islandesa tambés és més honrada en la traducció d'aquest passatge. Fa així: af þeim megið þér eta þessi: arbe-engisprettur, sólam-engisprettur, hargól-engisprettur og hagab-engisprettur)

Kletta·fjöll <n.pl -fjalla>:
Muntanyes Rocalloses

kletta·frú <f. -frúar, -frúr>
saxífraga f piramidal (planta Saxifraga cotyledon)

kletta·gjá <f. -gjár, -gjár>:
clivella f de les roques
◊ en skreiðast sjálfir inn í klettagjár (ni'qrōθ ha-tstsu'rīm, נִקְרוֹת הַצֻּרִים) og hamarskorur fyrir ógnum Drottins og fyrir ljóma hátignar hans: per ficar-se a les clivelles de les roques, a les esquerdes de les penyes, davant el terror de Jahvè i l'esclat de la seva majestat
◊ sendið landshöfðingjanum sauðaskattinn úr klettagjánum ('ʔεrεts mi-'ssεlaʕ, אֶרֶץ מִסֶּלַע) gegnum eyðimörkina til fjalls Síondóttur: envieu el tribut dels anyells al sobirà del país, [envieu-l'hi] des de les clivelles dels penyals, a través del desert, fins a la muntanya de la filla de Sió (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: envieu l'anyell del sobirà del país des de Selà, pel desert, a la muntanya de la filla de Sió)
◊ þér brunnuð af girndarbruna hjá eikitrjánum, undir hverju grænu tré, þér slátruðuð börnum í dölunum, niðri í klettagjánum ('taḥaθ səʕi'φēj ha-ssəlā'ʕīm, תַּחַת סְעִפֵי הַסְּלָעִים)us heu encès de concupiscència a la vora dels roures, sota tot arbre verd, i heu immolat infants a les valls, sota les escletxes de les roques (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: els qui s'exciten prop dels terebints, sota tot arbre verd, que immolen infants en els torrents, entre escletxes de les roques)

kletta·gnípa <f. -gnípu, -gnípur. Gen. pl.: -gnípna o: -gnípa>:
cim m de penya, cim m de balç
◊ hann býr í björgum og náttar þar á klettagnípum og fjallatindum: viu a les roques i passa les nits als cims de les penyes, als pics de les muntanyes
◊ frá klettagnípum sé ég hann, af hæðunum horfi ég á hann, Ísrael, þjóð sem býr ein sér og telur sig ekki með öðrum þjóðum: el veig des del cim de les penyes, el contemplo de dalt dels pujols: Israel, un poble que habita a part, i que no és comptat entre les altres nacions

kletta·greifingi <m. -greifingja, -greifingjar>
damà m (fl./pl.: damans) roquer (mamífer Procavia capensis syriaca)
◊ þið skuluð telja klettagreifingja (šāˈφān, שָׁפָןóhreinan því að hann jórtrar en hefur ekki klofna hófa: considerareu impur el damà perquè és ruminant però no té la peülla partida (el mot islandès és calc de l'alemany Klippdachs, i aquest ho és de l'afrikaans i neerlandès klipdas)

kletta·hellir <m. -hellis, -hellar>:
cova f entre les roques
◊ flýið í klettahella (bi-məʕā'rōθ tsu'rīm : בִּמְעָרוֹת) og í gjótur (ū-βi-məḥil'lōθ ʕā'φār :וּבִמְחִלּוֹת עָפָר) í jörðinni fyrir ógn Drottins og ljóma hátignar hans þegar hann rís upp og skelfir jörðina: fugiu a [amagar-vos a] les balmes de les roques i a les profunditats de la terra per evitar el terror de Jahvè i l'esclat de la seva majestat quan s'aixecarà per fer tremolar la terra

kletta·salat <n. -salats, -salöt>:
ruca f [d'hort], ruqueta f [d'hort], [card m] eruga f, rúcola f (planta Eruca vesicaria syn. Eruca sativa syn. Eruca vesicaria ssp. sativa)
  A fi i efecte de distingir entre Eruca sativa i Diplotaxis muralis, recomanem de reservar l'ús de rúcola per a la planta Eruca sativa i ruqueta o roqueta per a la planta Diplotaxis muralis.  

kletta·skora <f. -skoru, -skorur. Gen. pl.: -skora>:
escletxa f a una penya o roca, esquerda f a una penya o roca
◊ og hann fór þaðan og settist að í Etamklettaskoru (bi-səʕīφ sεlaʕ ʕējŧām: בִּסְעִיף סֶלַע עֵיטָם)i se'n va anar d'allà i es va retirar a la cova de la roca d'Etam

kletta·skúti <m. -skúta, -skútar>:
balma f
◊ þeir munu leita inn í klettaskúta (niˈqraθ   ha-sˁsˁuˈrīm, niˈqraθ   ha-sˁˈsˁur ~ נִקְרַת הַצֻּרִים, נִקְרַת הַצּוּר:   bə-niˈqrōθ   ha-sˁsˁuˈrīm,   בְּנִקְרוֹת הַצֻּרִים) og hamraskorur (səˈʕīφ   ha-ssəlāˈʕīm ~ סְעִיף הַסְּלָעִים:   lā-ˈβōʔ   bə-niˈqrōθ   ha-sˁsˁuˈrīm   ū-βi-səʕiˈφēi̯   ha-ssəlāˈʕīm,   לָבוֹא בְּנִקְרוֹת הַצֻּרִים, וּבִסְעִפֵי הַסְּלָעִים) undan ógn Drottins og ljóma hátignar hans þegar hann rís upp og skelfir jörðina: cercaran refugi a les balmes dels penyalars i als crivells dels espadats fugint del terror de Jahvè i l'esclat de la seva majestat quan ell s'aixecarà i farà tremolar la terra

kletta·snös <f. -snasar, -snasir>:
punta f de penya, punta f de balç
◊ Júdamenn tóku einnig tíu þúsund menn lifandi til fanga, fóru með þá efst upp á klett nokkurn, hrintu þeim fram af klettasnösinni svo að þeir limlestust allir: els jueus en van capturar vius uns altres deu mil, que van conduir al cim d'una roca i d'allà els van estimbar de dalt a baix de manera que tots ells van quedar esclafats
◊ niðjar guðlausra bera fáar greinar og veikar rætur þeirra standa á klettasnös: els descendents dels impius porten poques branques; llur febles arrels són a la punta [nua] d'un penya-segat

kletta·svala <f. -svölu, -svölur. Gen. pl.: -svalna o: -svala>:
roquerol americà, roquer americà (Val.), cabot m de roca americà (Mall.(ocell Petrochelidon pyrrhonota syn. Hirundo pyrrhonota)

kletta·sylla <f. -syllu, -syllur. Gen. pl.: -syllna o: -sylla>:
cornisa f [en una paret rocosa]
þú hljóðaðir af sælu. Sýnin af þér berri í sólgeislunum var frískandi fyrir augað líkt og blóm á nakinni klettasyllucridaves de delit (plaer). La visió del teu cos nu il·luminat pels raigs del sol resultava refrescant a l'ull com la d'una flor en una cornisa pelada d'una penya

kletta·virki <n. -virkis, -virki. Gen. pl.: -virkja; dat.pl.: -virkjum>:
castell roquer

klettóttur, -klettótt, -klettótt <adj.>:
rocallós -osa

klettur <m. kletts, klettar>:
1. (bjargpenya f, roca f (peny)
♦ byggja á kletti: construir damunt roca 
2. (hamarbalç m, penya-segat m (espadat, cingle)
♦ þverhníptur klettur: paret f de roca 
3. (steindrangurpenyal m (penya grossa i aïllada)

klé <m. klés, kljár>:
<HISTpes m de teler

áþekkir hestum eru þeir, fráir sem gæðingar, það glymur sem í stríðsvögnum er þeir þjóta um fjallatindana, snarkar sem í loga af hálmi, kliðar (qōl ~ קוֹל:   kə-ˈqōl   <...>   kə-ˈʕam   ʕāˈt͡sūm   ʕɛ̆ˈrūχ   milħāˈmāh,   כְּקוֹל <...> כְּעַם עָצוּם, עֱרוּךְ מִלְחָמָה) sem máttugur her búist til bardaga: són semblants a cavalls, veloços com bons cavalls de sella, retruny com el els carros de combat quan es llancen rabents pels cims de les muntanyes, espetega com la flama del rostoll encès, aixeca [un gran] brogit com un puixant exèrcit, preparat per a la batalla (BMonts. = com un exèrcit poderós en ordre de batalla;   BInterc. = com un exèrcit poderós a punt per entrar en combat; BEvang. = com una tropa poderosa que marxa en ordre de combat)

klið·fálki <m. -fálka, -fálkar>:
xoriguer petit  (ocell Falco naumanni)

klið·mjúkur, -mjúk, -mjúkt <adj.>:
de dolç refilet
hefjið lofsöng og berjið bumbur, knýið kliðmjúka (nāˈʕīm, nəʕīˈmāh ~ נָעִים, נְעִימָה‎:   kinˈnōr   nāˈʕīm,   כִּנּוֹר נָעִים) lútu og hörpu: entoneu cants de lloança i toqueu els timbals, toqueu l'arpa i el llaüt de dolç so (BMonts. = les arpes sonores i les cítares;   BInterc. = les arpes sonores i les cítares; BEvang. = l'arpa melòdica i la cítara)

kliður <m. kliðs, kliðir>:
1. (í fuglumrefiladissa f (piuladissa d'ocells)
2. (niðurremor f (mormol, murmuri)
♦ kliður í trjákrónum: la remor als capcuruculls dels arbres
3. (niðurbrogit m (estrèpit, fragor)
♦ heimsins karp og kliður: els tràfecs i el brogit del món
4. (hróp, ópcridadissa f (cridòria de gent)
urðu þá köll mikil og kliður (ἡ ταραχή -ῆς:   γενομένης δὲ κραυγῆς καὶ ταραχῆς) og vegsömuðu þeir Drottin á móðurmáli sínu: s’aixecaren llavors clams i cridòria i glorificaven el Senyor totpoderós en llur pròpia llengua (BMonts. = enmig de crits i d'un gran aldarull;   BInterc. = enmig dels clams i de l'agitació; BEvang. = )
ég mun safna yður öllum saman, Jakobs ætt, og smala saman sauðum Ísraels eins og sauðfé í rétt, eins og hjörð í haga, og þá verður kliðurinn mikill (hūm ~ הוּם:   təhīˈmɛnāh   mē-ʔāˈδām   תְּהִימֶנָה מֵאָדָם) af mannmergðinni: us aplegaré a tots vosaltres, llinatge de Jacob, i reuniré les ovelles d'Israel com el bestiar dins la cleda, com el ramat dins el pastiu, i aleshores, se sentirà una gran remor de multitud humana (BMonts. = remor com d'una mar humana;   BInterc. = Seran més nombrosos que els habitants d'Edom; BEvang. = l'estrèpit de la multitud)

klifur·jurt <f. -jurtar, -jurtir>: planta enfiladissa

klifur·planta <f. -plöntu, -plöntur. Gen. pl.: -plantna>: 1. <GEN = klifurjurt> planta enfiladissa
        2. (hangandi klifur- eða vafningsjurt í frumskógum) liana f

klifur·rós <f. -rósar, -rósir>:
roser m grimpant
  Reservo el terme roser enfiladís com a equivalent de l'islandès vafningsrós i el terme roser grimpant com a equivalent de l'islandès klifurrós.  
     

klikkaður, klikkuð, klikkað: torrat -ada, anat -ada de l'olla (boig)

klikkast <klikkast ~ klikkumst | klikkaðist ~ klikkuðumst | klikkast ║ [á e-u]>:
tornar[-se] boig ~ boja [per una cosa]

klint <n. klints, pl. no hab.>:
niella f, clavell m d'ase (o: de blat; o: de bladeguera; o: de moro), herba f de la geneta (o: del git), ballaruma f, negrelló m (planta Agrostemma githago syn. Lychnis githago) (akurstjarna)

klippa <klippi ~ klippum | klippti ~ klipptum | klippte-ð>: 
I. <amb complement nominal>:
        1. <GEN> tallar una cosa (amb tisores)
           klippa hárið snöggt: tallar-se els cabells
           klippið hárið snöggt: talleu-me els cabells curtet
           klippið ekki of stutt: no els talleu massa curts
           klippið ekki of sítt: no els talleu massa llargs
           láta klippa sig: anar a tallar-se els cabells
           ég vil láta klippa mig: [que] em podria tallar els cabells?
           klippa og líma: <INFORM> retalla i enganxa, cut and paste
           vera klipptur og skorinn <+ magn>: <LOC FIG> ésser ell -a en estat pur,
              ésser exactament i precisament ell -a
           klippt og skorið <+ magn>: <loc. adv.> #1. (nákvamlega, greinilega) exactament
                <+ quantitat>, ni més ni menys que <+ quantitat>, senzillament <+ subst.>
              #2. (aðein, einungis, eingöngu) exclusivament, únicament
        2. (um sauðfé) tondre un animal de llana (ovelles)
           klippa kindur: tondre les ovelles
           klippa ull: tondre la llana
        3. (um tré) podar un arbre (plantes)
           klippa tré: podar un arbre
        4. (um kvikmynd) muntar un film (pel·lícula)
        5. (um alifugl) eixalar un animal (aviram)
           klippa vængina á hænu: eixalar una gallina

II. <amb complement preposicional>:
A. <aftur>:
        1. klippa aftur fyrir sig: <FUTBOL> deixar-se caure i xutar la pilota
           tot just abans de tocar a terra

B. <á>:
        1. klippa á naflastrenginn: <MED & FIG> tallar el cordó umbilical

C. <út>:
        1. klippa e-ð út [úr blaði]: retallar una cosa [del diari]
           hann er eins og klipptur út úr e-u: <LOC FIG> és com si l'haguessin tret -a de...
              Gamli bærinn er eins og klipptur út úr póstkorti: la ciutat vella és com si
                       l'haguessin treta d'una postal
        2. klippa e-ð út: <FIG> censurar una cosa

klippi·mynd <f. -myndar, -myndir>:
collage m (composició artística)

klipping <f. klippingar, klippingar>:
1. <GENtall m de cabells 
♦ fara í klippingu: anar a tallar-se els cabells
2. (á ulltosa f (d'ovelles)
3. (á filmuedició f, muntatge m (de pel·lícula)
4. (trjáa og runnapoda f (d'arbres i arbustos)

klífa <klíf ~ klífum | kleif ~ klifum | klifiðe-ð>:
escalar una cosa (cosa = puig, espadat etc.)
◊ hverjum manni var hann sterkari og fimari og eru þar margar frásagnir ritaðar um það. Ein sú er hann gekk í Smalsarhorn og festi skjöld sinn í ofanvert bjargið og enn það er hann hjálp hirðmanni sínum, þeim er áður hafði klifið bjargið svo að hvorki mátti komast upp né ofan, en konungur gekk til hans og bar hann undir hendi sér ofan á jöfnu: era més fort i més àgil que qualsevol altre home i s'han escrit moltes de relats sobre aquest fet. Un d'ells conta que va pujar a l'Smalsarhorn, va fixar el seu escut a la part de dalt del penyal i encara s'hi diu que va ajudar a un home de la seva hirð que abans havia escalat el penyal fins a un indret on no podia ni continuar pujant ni baixar-ne, i el rei va anar fins a ell i el va portar agafat sota l'aixella fins a terra plana
♦ klífa yfir fjall: travessar una muntanya enfilant-s'hi
♦ klífa upp á e-ð: enfilar-se fins a dalt d'una cosa
◊ nú er sagt að Þorgerður gengur til jarðhússins og ætlar að gefa Gísla dögurð en þili er á millum búrsins og þess er Helgi lá í. Þorgerður gengur í brott úr búrinu. Klífur Helgi upp á þilið og sér að þar var manni matur deildur og í því kemur Þorgerður inn og vinst Helgi við fast og fellur ofan af þilinu. Þorgerður spyr því hann lætur svo að klífa í ræfur upp og vera eigi kyrr: en aquest punt de la història es conta que la Þorgerður se'n va anar al jarðhús o refugi soterrani amb la intenció de portar l'esmorzar al Gísli. Hi havia un envà de fusta entre el rebost de la casa i allà on en Helgi estava ajagut. Quan la Þorgerður se n'havia anat fora del rebost, en Helgi es va enfilar a dalt de l'envà i va veure que hi havien agafat menjar per a un home. De cop i volta, la Þorgerður va tornar a entrar dins el rebost i en Helgi es va girar massa precipitadament amb la sorpresa i va caure de dalt de l'envà. La Þorgerður li va demanar què hi feia enfilat a dalt de la sostrada [del rebost], en lloc d'estar reposant tranquil

klígja <f. klígju, no comptable>:
basques f.pl, nàusees f.pl

klínískur, klínísk, klínískt <adj.>:
clínic -a 
♦ klínísk greining: anàlisi clínica 
♦ klínísk rannsókn: anàlisi clínica 

klíka <f. klíku, klíkur. Gen. pl.: klíka o: klíkna>:
1. <GENpenya f, colla f
2. <PEJORcapelleta f, camarilla f

klíku·kapítalismi <m. -kapítalisma, no comptable>:
<FAMcapitalisme m de camarilles, capitalisme m de capelletes

klípa <f. klípu, klípur. Gen. pl.: klípna o: klípa>: 1. <GEN> pessic m
        2. (vandræði) destret m, estretor f, mal tràngol (dificultat, crisi, mal pas)
           komast í klípu: ficar-se en un apuro (cast.)

klípa <klíp ~ klípum | kleip ~ klipum | klipið:
        1. <e-n> pessigar algú
           klípa e-n með fingrunum: pessigar algú amb els dits
           klípa e-n með glóandi töng: pessigar algú amb unes estenalles roentes
        2. <e-ð> pinçar una cosa
           klípa e-ð sundur: tallar una cosa pinçant-la
        3. <klípa [utan] af e-u>: <FIG> anar llevant pessics d'una cosa, fer minvar 
           una cosa miqueta a miqueta

klístra <klístra ~ klístrum | klístraði ~ klístruðum | klístraðe-ð>:
enganxar una cosa, encolar una cosa (amb cola, aiguacuit, engrut)

klístur <n. klísturs, no comptable>:
engrut m (planta Agrostemma githago) (hvítlím)

kljá <kljái ~ kljáum | kljáði ~ kljáðum | kljáðe-ð>:
<HISTposar els kljár (klé “pes de teler”) a l'ordit d'un teler perquè estigui ben tibat
♦ kljá vef: fixar els pesos a l'ordit del teler
♦ kljá á enda: <FIGacabar [de fer una cosa]
♦ vera á enda kljáður: <FIGhaver acabat, haver arribat a la fi
♦ ég er á enda kljáður að þola e-ð lengur: ja no he acabat la paciència i no puc continuar aguantant una cosa per més temps
◊ ...enn þat má þykkja mikil ófyrirsynja, er þessir tveir menn hafa vanit hingat kvámur sínar, ok þykki mér þat þolanda, ef illa skal vera, at Búi hafi slíka meðferð, enn hitt óhræsi, er þar sitr ok hlýðir til tals manna, þá em ek á enda kljáðr at þola þat lengr: ...però a un li pot semblar que aquests dos homes, fent un costum de venir aquí, s'estan propassant molt, i, per més que sigui una cosa dolenta, em resulta tolerable que en Búi s'hagi comportat com ho ha fet, però, pel que fa a aqueix fàstic d'home que seu allà escoltant les nostres converses, ja fa temps que he més que acabat tota la paciència amb ell

kljást <kljáist ~ kljáumst | kljáðist ~ kljáðumst | kljáðstvið e-ð>:
lluitar contra una cosa, plantar cara a una cosa (fer front a una adversitat, situació adversa etc.)

kljúfa <kljýf ~ kljúfum | klauf ~ klufum | klofiðe-ð>:
1. <GENfendre una cosa
♦ kljúfa e-n í herðar niður: fendre algú des del cap fins a les espatlles
síðan ganga þeir til bardaga, ok sér Ívarr, at þetta er allt satt, sem Heðinn hafði sagt honum. [P. 313] Gengr hann at baki Hǫgna ok hǫggr í hǫfuð honum ok klýfr hann í herðar niðr. Fellr Hǫgni þá dauðr ok stóð aldri upp síðan. Síðan drap hann þar þá menn alla, er at bardaganum váru, en síðast Heðinn, ok varð honum lítit fyrir því. Síðan gekk hann til skipa, ok varð þá lýst af degi. Hann fór til konungs ok sagði honum. Konungr lét vel yfir verki (=afreksverki) hans ok sagði honum giptuliga (gæfusamliga) tekizk hafa: [després, tots ells] entraren a la batalla i l'Ívarr va comprovar que tot el que en Heðinn li havia dit era cert. Es va posar darrere en Hǫgni i li va assestar un cop d'espasa al cap i el va fendre fins a les espatlles. En Hǫgni llavors va caure mort i ja no es va tornar a aixecar mai més. Tot seguit, va matar tots els homes que participaven a la batalla i al final va matar en Heðinn i fer-ho no li va costar gaire. Després, va tornar als vaixells. Començava a fer claror. Es va presentar davant el rei i el va informar del que havia passat. El rei es va mostrar molt satisfet per la seva gesta i li va dir que la sort li havia somrigut
♦ kljúfa við: asclar llenya, fer estelles
2. <FIGescindir una cosa
♦ kljúfa flokk: escindir un partit, provocar una escissió en un partit
♦ kljúfa sig úr flokki: escindir-se d'un partit
3. (um kostnaðsufragar una cosa (despeses)
♦ kljúfa kostnaðinn: fer front a les despeses

♦ kljúfast í herðar niður: fendre's [mútuament] des del cap fins a les espatlles
ganga þeir nú á land ok berjask. Er Hǫgni allœfr, en Heðinn bæði vápnfimr ok stórhǫggr. Þat er með sannindum sagt, at svá mikil atkvæði ok illska fylgdi þessum álǫgum, at þó at þeir klyfisk í herðar niðr, þá stóðu þeir upp sem áðr ok bǫrðusk. Hildr sat í einum lundi ok sá upp á þenna leik: baixaren doncs a terra i es bateren. En Hǫgni era abrivadíssim (o millor: emportat per l'ira, encès d'ira) i en Heðinn era hàbil amb les armes i[, a més a més,] assestava grans cops [d'espasa]. Es diu sense mancar a la veritat que un tan gran encantament i malefici acompanyaven aquestes fetilles que, encara que es fenguessin [mútuament des del cap] fins a les espatlles, es tornaven a posar drets com abans i reprenien el combat. La Hildr romania asseguda a un bosquet mirant aquest combat

klof <n. klofs, klof>:
entrecuix m, forcadura f de les cames
tæki hann mál af sjálfum sér, ǁ sízt ’ann hlyti lofið. ǁ Hrelling fyrir Halldór er ǁ hæðin upp í klofið: si com a mesura es prengués a ell mateix, el que menys rebria seria la lloança (=no rebria cap guardó dels membres del jurat). Per al Halldór l'alçada fins a l'entrecuix és un esglai (perquè per al ministre Halldór un mardà camacurt és un animal bell i, en canvi, el mardà d'en Kristján Samsonarson á Bugðustöðum tenia les cuixes altes, i doncs, lletges)
♦ í gegnum klofið: per entre les cames
♦ það kostar klof að <+ inf.><LOC FIGcosta Déu i ajuda <+ inf.>  
♦ það kostar klof[s] að ríða röftum: les tasques molt difícils posen a prova l'home; no tothom és capaç de fer un esforç tan gran (és a dir, fan veure la mena d'home que un és)

klof·hár, -há, -hátt <adj.>:
que arriba fins a l'entrecuix
♦ klofháar bússur: botes altes fins a l'entrecuix (o: fins a l'engonal), botes que arriben fins a l'entrecuix (o: fins a l'engonal)

klof·langur, -löng, -langt <adj.>:
camallarg -a, que té les cames llargues

klof·laukur <m. -lauks, -laukar>:
all m (planta Allium sativum) (hvítlaukur)

klof·stuttur, -stutt, -stutt <adj.>:
camacurt -a, que té les cames curtes (lágfættur, -fætt, -fætt; leggjastuttur, -stutt, -stutt)

klossi <m. klossa, klossar>: esclop m

kló <f. klóar, klær>:
1. (á ketti, hundi o.s.frurpa f (de mamífer)
♦ bjarga e-m úr klóm e-s: <LOC GEN & FIGsalvar algú de les urpes d'algú ~ d'una cosa
◊ og Davíð hélt áfram: „Drottinn, sem bjargaði mér úr klóm (ˈʝāδ ~ יָד:   ʔăˈʃɛr   hisˤsˤiˈla-nī   mi-i̯ˈʝaδ   hā-ʔăˈrī   ū-mi-i̯ˈʝaδ   ha-dˈdɔβ, אֲשֶׁר הִצִּלַנִי מִיַּד הָאֲרִי וּמִיַּד הַדֹּב) ljóna og bjarna, mun einnig bjarga mér frá Filisteanum.“ Þá svaraði Sál Davíð: „Þú skalt fara, Drottinn veri með þér“: en David va prosseguir dient-li: «Jahvè, que em va salvar de les urpes dels lleons i dels óssos, també em salvarà dels filisteus». Llavors en Saül li va respondre: «Vés, i que Jahvè sigui amb tu»
◊ hann frelsar og bjargar, hann gerir tákn og undur á himni og jörð, hann sem bjargaði Daníel úr klóm (ˈʝāδ ~ יָד:   dī   ʃēi̯ˈzīβ   lə-δānīˈʝēʔl   min־ˈʝaδ   ʔarjāwāˈθāʔ,   דִּי שֵׁיזִב לְדָנִיֵּאל, מִן-יַד אַרְיָוָתָא) ljónanna: ell allibera i salva, ell fa senyals i prodigis al cel i a la terra; ell, que ha salvat en Daniel de les urpes dels lleons
♦ brýna klærnar: <LOC GEN & FIGesmolar (o: afilar les ungles
♦ hafa allar klær úti: <LOC FIGemprar tots els mitjans disponibles, treure les arpes (Men.
♦ komast í klónum á e-m: <LOC FIGcaure a les urpes d'algú
♦ lenda í klærnar á e-m: <LOC FIGcaure sota les urpes d'algú
♦ sýna klærnar: <LOC FIGmostrar les ungles
♦ vera í klónum á e-m: <LOC FIGtrobar-se sota les urpes d'algú
♦ → bjarndýrskló “urpa (o: arpa) d'ós”
♦ → eirkló “urpa d'aram”
♦ → rándýrskló “urpa de depredador”
2. (á ránfugli & spendýrum, fuglskló & spendýrsklóarpa f (d'ocell rapinyaire & de mamífer)
3. (humarkló, krabbaklópinça f, mordala f (Mall., Men. (de cranc, llagosta etc.)
4. (rafmagnskló, tengiklóendoll m [mascle] (clavilla connectora a corrent elèctric)
5. (seglklópuny baix (de vela)
♦ slaka á klónni: <LOC FIGafluixar, cedir, amollar la presa

klóak <n. klóaks, klóök>
cloaca f

klóak·rör <n. -rörs, -rör>
canonada f de la cloaca

klókur, klók, klókt <adj.>:
1. (slóttugurastut -a  (astuciós, astutament llest)
2. (hygginnviu viva  (llest, espavilat)
3. (slunginngarneu -eva, murri múrria (negativament astut)

klór <n. klórs, no comptable>: 1. <QUÍM> clor m (tákn / símbol: Cl)
         2. (sótthreinsandi vökvi) lleixiu m, lleixivet m (Bal. (producte de neteja)

klóra <klóra ~ klórum | klóraði ~ klóruðum | klórað>:
         1. rascar, gratar (Bal.)
           ég klóraði á mér kinnina: em vaig gratar la galta
         2. klóra sér: rascar-se, gratar-se (Bal.) (amb les ungles)
           oft klóraði hann sér svo mikið að það byrjaði að blæða: sovint es gratava tant que
             li començava a fer sang
         3. (köttur) rapinyar  (gat, moix)
           kötturinn klóraði mig: el gat m'ha rapinyat

klór·blandaður, -blönduð, -blandað: clorat -ada
        klórblandað kranavatn: aigua clorada de l'aixeta

klósett <n. klósetts, klósett>: wàter m (o: vàter), lavabo m, excusat m (Mall.)
        fara á klósettið: anar al vàter, anar a l'excusat (Mall.)
        hvar er klósettið: on és el vàter?
        vera á klósettinu: ésser al vàter

klósett·bursti <m. -bursta, -burstar>:
escombreta f del vàter, granereta f del vàter 

klósett·pappír <m. -pappírs, no comptable>: paper m de vàter, paper m d’excusat (Mall.)

klósettpappírs·rúlla <f. -rúllu, -rúllur. Gen. pl.: -rúlla o: -rúllna>: rotlle m de paper de vàter,
       rotlo m de paper d’excusat (Mall.)

klósett·rúlla <f. -rúllu, -rúllur. Gen. pl.: -rúlla o: -rúllna>: rotlle m de paper de vàter,
       rotlo m de paper d’excusat (Mall.)

klósettrúllu·haldari <m. -haldara, -haldarar>: suport m per a paper de vàter,
       porta-rotlles m per a paper higiènic

kló·sigar <m.pl -siga>:
<METEOcirrus m (fl./pl.: cirrus)

kló·þang <n. -þangs, no comptable>:
goemó negre, ascofil·la nuosa (alga comestible) (alga bruna Ascophyllum nodosum)

klukka <f. klukku, klukkur. Gen. pl.: klukkna>: 1. <GEN> campana f
        2. rellotge m (de cloquer, de paret, d'ajuntament)
           flýta klukkunni: avançar el rellotge
           seinka klukkunni: retardar el rellotge
           seinka klukkunni um klukkutíma: retardar una hora el rellotge
           klukkan seinkar sér: el rellotge es retarda
           klukkan flýtir sér: el rellotge s’avança
           → vekjaraklukka “despertador”
        3. hora f (en indicació del temps en què un hom es troba)
           hvað er klukkan? Quina hora és?
           geturðu sagt mér hvað klukkan er? Que em pots / em pot dir quina hora és?
           klukkan er eitt: són la una
           klukkan er að ganga fimm: són quarts de cinc
           klukkan er rúmlega fjögur: passen de les quatre
           klukkan er tvö: són les dues
           klukkan er þrjú: són les tres
           klukkan er hálf þrjú: són dos quarts de tres
           klukkan ellefu: a les onze
           klukkan fimm: a les cinc
           klukkan fjögur seinni partinn: a les quatre de la tarda
           klukkan tólf: a les dotze
           klukkan hálf eitt í nótt: a dos quarts d’una de la nit
           klukkan hálf eitt eftir miðnætti: a dos quarts d’una de la nit


L'HORA
hvað er klukkan? quina hora és?
klukkan er tólf són les dotze
klukkan er korter yfir ellefu és un quart de dotze
klukkan er hálf tólf són dos quarts de dotze
klukkuna vantar ~ er korter í tólf són tres quarts de dotze
klukkan vantar ~ er fimmtán ~ tíu ~ fimm mínútur í tólf són tres quarts de dotze ~ les dotze menys deu ~ les dotze menys cinc
klukkan er fimm ~ tíu ~ tuttugu ~ tuttugu og fimm mínútur yfir tólf són les dotze i cinc ~ i deu ~ i vint ~ i vint-i-cinc
klukkan er korter yfir tólf són un quart d'una
klukkan er tíu mínútur gengin í eitt són les dotze i deu
klukkan er tuttugu og fimm mínútur í tólf són dos quarts i cinc de dotze
falten vint-i-cinc per les dotze
són les dotze menys vint-i-cinc
   
klukkan hvað? a quina hora?
klukkan tólf a les dotze
klukkan eitt a la una
klukkan tvö a les dues
klukkan þrjú a les tres

klukkna·hlið <n. -hliðs, -hlið>:
porta f del sagrat (portal dels antics cementiris situats al voltant de les esglésies) (klukknaport)

klukkna·port <n. -ports, -port>:
portal m de cementiri amb campanes, porta f de cementiri amb campanes  (Lit. ‘portal de les campanes’. Quan no tenia campana o campanessáluhlið)

klukku·jólarós <f. -jólarósar, -jólarósir>:
marxívol m, marxívols m.pl, hel·lèbor m (planta Helleborus foetidus)

klukku·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
1. bruc m d'aiguamoll (planta Erica tetralix) (haustlyng)
2. bruc m de neu (planta Erica herbacea syn. Erica carnea) (vorlyng)

klukku·strengur <m. -strengs (o: -strengjar), -strengir. Gen. pl.: -strengja; dat.pl.: -strengjum>:
klukkustrengur m, tirador m de campaneta, corda f de campaneta, actualment es designa amb aquest terme una tira de tapisseria que, penjada a la paret, es fa servir d'ornament

klukku·stund <f. -stundar, -stundir>:
hora f

klukku·tími <m. -tíma, -tímarr>:
hora f

klumbu·spyrðill <m. -spyrðils, -spyrðlar>: gírgola f de bruc (bolet Lyophyllum decastes)

klunna·lega <adv.>:
de manera maldestra o malapta

klunna·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (klaufskurgraponer -a, negat -ada (maldestre, malapte, desmanyotat)
2. (luralegurtosc -a (bast, groller, sense finor)
◊ stór klunnaleg hönd: una mà grossa i tosca
3. (þunglamalegurfeixuc -uga, sorrer -a, sompo -a (de moviments lents)

klúbbur <m. klúbbs, klúbbar>: club m

klúður <n. klúðurs, no comptable>:
merder m, caos m, embolic f, pasterada f

klúðra <klúðra ~ klúðrum | klúðraði ~ klúðruðum | klúðraðe-u>: cagar-la en una cosa, 
        espifiar una cosa
           ég klúðraði þessu: l'he cagada

klúka <klúki ~ klúkum | klúkti ~ klúktum | klúkt>:
seure inclinat -ada cap endavant i/o amb les anques posades al caire del seient

klúr, klúr, klúrt: 1. (klæminn) groller -a (esp. en la forma de parlar)
           klúr til orðs og æðis: groller de paraula i maneres
        2. (grófgerður) grosser -a (bast)
        3. (ruddalegur, grófur) grosser -a, toixarrut -uda (Mall.) (ordinari, no delicat)

klútur <m. klúts, klútar>:
1. <GENmocador m
♦ → pappírsvasaklútur “mocador de paper”
♦ → vasaklútur “mocador [de butxaca]”
2. (hálsklúturmocador m de coll, fulard m (per al coll)
3. (tuskadrap m, pedaç m (Bal.) (p.e., per a eixugar-hi els plats, torcar les taules etc.)

klykkja <klykki ~ klykkjum | klykkti ~ klykktum | klykktút með e-u>:
dir una cosa a tall d'acabament, concloure dient una cosa
♦ e-u klykkir út með e-u: una cosa acaba amb...

Klýtemnestra <f. Klýtemnestru, no comptable>:
Clitemnestra f (Cly̆taemnēstra -ae, Κλυταιμνήστρη -ήστρης ~ Κλυταιμνήστρα -ήστρας)
◊ þar lét hann ófám ǁ Agamemnons ǁ glapit glysmálum ǁ göfga konu. ǁ Lét þó fyrst kostsöm ǁ Klýtemnestra (δῖα Κλυταιμνήστρη) (góða hafði hún ǁ hyggju þegit) ǁ sett syn fyrir, ǁ né sinna vildi ǁ vondslegu verki ǁ ok vansæmanda: ell, allà seduïa la noble dona de l'Agamèmnon amb no poques belles i afectades paraules. Tot i així, l'excelsa Clitemnestra de primer -restava callada per la seva honrada pensa- va interposar-hi el seu rebuig i no volgué pensar a fer una obra malvada i deshonrosa (l'Sveinbjörn Egilsson tradueix els adjectius grecs δῖος, δῖα, δῖον i ἀντίθεος, -έη, -ίθεον amb kostsamur, kostsöm, kostsamt)

klæða <klæði ~ klæðum | klæddi ~ klæddum | klætte-n>:
vestir algú
♦ klæða sig: vestir-se
♦ klæða sig hlýlega: vestir-se amb roba calenta

klæða·burður <m. -burðar, no comptable>: roba f, vestimenta f, 
        vestits m.pl (forma d’anar vestit o vestida)
        hann / hún leggur mikið upp úr klæðaburði: s’ho mira molt 
          amb la forma d’anar vestit ~ vestida, li dóna molta d’importància 
          a la roba que es posa

klæðast <klæðist ~ klæðumst | klæddist ~ klæddumst | klæðst>:
vestir-se

klæðskera·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
sastreria f

klæð·skeri <m. -skera, -skerar>: sastre m

klæja <klæjar | klæjaði | klæjaðe-nverb impers. unipers.>: picar (tenir picor)
        mig klæjar: tinc picor, em pica
        mig klæjar á bakinu: tinc picor a l'esquena, em pica l'esquena
        e-n klæjar í fingurna að <+ inf.>: algú estar frisós per <+ inf.>

leikr sá var mǫnnum tíðr, er ófagrligr er, at kveðast skyldu at: karlmaðr at konu, en kona at karlmanni, klækiligar vísur ok hæðiligar ok óáheyriligar, en þat lét hann af takast ok bannaði með ǫllu at gera. Mansǫngskvæði eða -vísur vildi hann eigi heyra kveðin ok eigi láta kveða, þó fékk hann því eigi með ǫllu af komit: entre la gent hi havia [en aquell temps] un joc popular que no era pas bonic i que consistia en cantar-se gloses alternant-se homes i dones: ara un home a una dona, ara una dona a un home, gloses infames i de befa i inescoltables. Però el bisbe Jón les va fer abolir (suprimir) i va prohibir terminantment de fer-ne. No volia sentir cantades o declamades cançons o gloses d'amor ni fer-les declamar o cantar, encara que no va reeixir a suprimir-les del tot

klækur <m. klæks, klækir. Gen. pl.: klækja; dat.pl.: klækjum. Empr. hab. en pl.>:
vilania f, baixesa f

Klængur <m. Klængs, no comptable>:
Klængur m (andrònim)

klökkna <klökkna ~ klökknum | klökknaði ~ klökknuðum | klökknað ║ [við e-ð]>:
perdre el coratge
◊ Svanhvít klökknaði við ok fór heim til Hrómundar: en sentir això, la Svanhít es va omplir de gran neguit i se'n va anar a cal Hromund
♦ líkami klökknar: <LOC FIGdefallir, perdre totalment el coratge (p.e., a causa d'un gran patiment, i veure-se'n les conseqüències en el cos: tenir la veu plorosa, la cara trasbalsada, les cames que fan figa etc.)

klökkur, klökk, klökkt <adj.>:
1. (sveigjanlegurflexible (elàstic, dúctil)
◊ mik fló málmr hinn klökkvi, magni keyrðr, í gegnum: el dúctil metall, que travessava l'aire menat per la força, m'ha traspassat (m'ha ferit una fletxa disparada amb força
2. (gagntekinn af sorg, gráthrærðurvivament commogut -uda, plorós -osa de l'emoció, commogut -uda fins a les llàgrimes (amb els ulls plens de llàgrimes per la viva emoció, emocionat fins a les llàgrimes, escomogut)
♦ verða klökkur af e-u: estar vivament emocionat per una cosa, tenir els ulls plorosos a causa de l'emoció per una cosa
3. (titrandi röddu, grátklökkuramb veu trèmula (o: tremolosa), amb veu trencada per l'emoció, amb veu plorosa (p.e., a causa d'una forta emoció)
4. (auðsveipurmassa complaent (dòcilment deferent, submís, que es doblega fàcilment als desigs o voluntat d'altri)
5. (mjúkur, meyrtou -ova (blan, esp. una cosa que abans ha estat dura, com p.e., la neu o el glaç; també en sentit sexual, si més no, a l'Edat mitjana)
◊ hrynja hart á dýnur hlǫð Eykyndils vǫðva, meðan vel stinna vinnum –veldr nøkkvat því– kløkkva, skíð verðk skriðar beiða skorðu, ǫ́r á borði (= "vǫðva hlǫð" Eykyndils hrynja hart á dýnur, meðan vinnum vel stinna ǫ́r kløkkva á borði - nøkkvat veldr því; verðk beiða skíð skorðu skriðar): les piles de músculs d'Eykyndill (= les grans anques de la donacauen picant els marfegons amb duresa, mentre fem tornar tou el ben enravenat rem (= depenent com resolguem el violent hipèrbaton, també ho podem entendre al revés: ...i mentre, maldo, a la borda estant, d'enravenar bé el tou rem, car alguna cosa fa que no el pugui enravenar; personalment em decanto per la segona solució: el poeta, per tant, es queixa de no poder tenir una ereccióa la borda del vaixell - alguna cosa ho fa; he de desitjar que el fust d'escora (= ‘el vaixell’, però també es pot entendre com a el fust de la dona = el penisllisqui [bé] endavant
6. (kvíðafullur, hræddurangoixat -ada (espantat, neguitós)
◊ hann verður við þetta klökkur mjög og ríður þegar á fund Höskulds og segir honum til vandræða sinna: això va fer que es posés molt inquiet, de manera que va sortir d'allà a cavall per anar a ca'n Höskuldur a qui informa de les seves dificultats
7. <(kjarklaus & hræðslugjarn, deigurmancat -ada de coratge, temorenc -a (poruc, que es deixa intimidar amb facilitat, pusil·lànime & intimidat, descoratjat, que ha perdut el valor)
◊ kafsunnu réð kennir kløkkr í fjall at støkkva (= kennir kafsunnu, klökkr, réð að stökkva í fjall)el coneixedor del sol de la mar es va disposar a fugir, mancat de coratge, cap a les muntanyes

< klökkva <klekk ~ klökkvum | klökk ~ klukkum | klokkið ║ [af e-u]>:
gemegar planyívolament [a causa d'alguna cosa], plorar planyívolament
◊ mjǫk drekkr á mik; mær mun kløkkva, ef ek skal søkkva í svana brekkumolt me n'aboca a mi (= la mar llença grans onades sobre el vaixell i sobre mi); la noia sanglotarà planyívolament si m'enfonso en el pendís dels cignes (= la terra dels cignes = la mar: ...si m'anego a la mar
◊ en dimmraddað hafið þá knúðist að klett, það klökk ei né stundiperò la mar de fosca veu llavors es va batre contra l'espadat, no gemegant ni sospirant 

klökkvandi, klökkvandi, klökkvandi <adj.>:
amb veu plorosa

klöpp <f. klappar, klappir>:
roca baixa i de superfície superior plana, roca f amb forma de sòcol
◊ austan undir því miðju hér um bil eru klappir tvær sín hvoru megin Þjórsár ekki allháar og upp úr ánni milli klappanna standa tveir klettar ámóta háir og klappirnar, svo að áin fellur þar í þrem kvíslum. Þessar stillur er sagt, að tröllkonan úr Búrfelli hafi sett í Þjórsá, svo að hún þyrfti ekki að væta sig í fæturna, er hún fór að finna systur sína, og stokkið þar yfir ána í þremur hlaupum. Heita nú klettar þessir síðan Tröllkonuhlaup: si fa no fa vers la meitat del seu raiguer per la banda de l'est hi ha dues roques planes, no gaire altes, a costat i costat del riu Þjórsá, i entre aquestes dues roques, però ja dins el riu, es drecen dues penyes, si fa no fa tan altes com elles, de manera que el riu s'hi trenca en tres braços. Conten que va ser la dona trol de Búrfell la qui va posar dins el Þjórsá aquestes tres roques aïllades per no haver de mullar-se els peus quan anava a veure la seva germana, travessant-lo amb tres bots. Les roques que sobresurten del riu de llavors ençà es coneixen amb el nom de Tröllkonuhlaup, els ‘bots de la dona trol’ o ‘el salt de la dona trol’

knatt·borð <n. -borðs, -borð>: (biljarðborð) taula f de billar m

knattborðs·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; Dat. pl.: -leikjum>: 
        1. <GEN> billar m (→ biljarður)
        2. (kappleikur) partida f de billar (joc, matx)

knattborðs·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>: [saló m de] billar m

knatt·lodda <f. -loddu, -loddur. Gen. pl.: -lodda o: -loddna>:
panerola f, catalineta blava (Mall.), aranya f del Bon-Jesús  (Mall.) (crustaci Armadillidium depressum)

knatt·spyrna <f. -spyrnu, no comptable>: futbol m
        heimsmeistarakeppni í knattspyrnu: mundial m de futbol
        meistarakeppni í knattspyrnu: campionat m de futbol
        undankeppni HM í knattspyrnu: classificatori m del mundial de futbol
        riðlakeppni HM í knattspyrnu: fase f de grups del mundial de futbol

knattspyrnu·áhugamaður <m. -áhugamanns, -áhugamenn>: afeccionat m al futbol, 
        afeccionada f al futbol

knattspyrnu·deild <f. -deildar, -deildir>: lliga f de futbol

knattspyrnu·dómari <m. -dómara, -dómarar>: àrbitre m [de futbol], àrbitra f de futbol

knattspyrnu·félag <n. -félags, -félög>: club m de futbol

knattspyrnu·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; Dat. pl.: -leikjum: 
        partit m de futbol, matx m de futbol

knattspyrnu·leikvangur <m. -leikvangs, -leikvangar>: estadi m de futbol

knattspyrnu·lið <n. -liðs, -lið>: equip m de futbol

knattspyrnu·maður <m. -manns, -menn>: futbolista m & f, jugador m de futbol, 
        jugadora f de futbol

knattspyrnu·mót <n. -móts, -mót>: torneig m de futbol

knattspyrnu·samband <n. -sambands, -sambönd>: federació f de futbol
        → Alþjóðaknattspyrnusambandið “F.I.F.A. f

knattspyrnu·völlur <m. -vallar, -vellir>: camp m de futbol

knár, kná, knátt <adj.>:
robust -a, vigorós -osa

kné <n. knés, kné. Gen. pl.: knjáa; dat.pl.: knjám>:
variant antiquada o literària de hné ‘genoll’

knjá·puntur <m. -punts, pl. no hab.>:
dantònia f (planta Danthonia decumbens syn. Sieglingia decumbens)

knosa <knosa ~ knosum | knosaði ~ knosuðum | knosaaðe-ð ~ e-n>:
esclafar una cosa ~ algú
◊ ungbörn þeirra munu knosuð verða (ʝərutˤtˤəˈʃū, יְרֻטְּשׁוּ) fyrir augum þeirra, hús þeirra verða rænd og konur þeirra smánaðar (tiʃʃāˈɣalnāh, תִּשָּׁגַלְנָה)llurs infants seran esclafats davant llurs ulls. Llurs cases seran saquejades, i llurs dones ultratjades
◊ Drottinn hefir hafnað hetjum mínum, öllum þeim, er í mér voru, hann hefir boðað hátíð gegn mér til þess að knosa (li-ʃəbˈbɔr, לִשְׁבֹּר) æskumenn mína. Drottinn hefir troðið vínlagarþró meynni Júda-dóttur: el Senyor ha rebutjat (o: refusat) els meus herois, tots ells, que hi havia dintre meu. Ha proclamat contra meu una festa per esclafar el meu jovent. El Senyor ha trepitjat al cup la verge filla de Judà
◊ sá sem oftlega hefir ávítaður verið, en þverskallast þó, mun skyndilega knosaður verða (ʝiʃʃāˈβēr, יִשָּׁבֵר), og engin lækning fást: el qui ha estat reprovat sovint, i a despit d'aquest fet fa el rebec, serà esclafat de sobte i no disposarà de cap remei
◊ ræn eigi hinn lítilmótlega, af því að hann er lítilmótlegur, og knosa (wə-ʔal־təδakˈkēʔ, וְאַל-תְּדַכֵּא) eigi hinn volaða í borgarhliðinu: no despullis pas l'humil perquè és humil ni esclafis el miserable a les portes de la ciutat
◊ en á dögum þessara konunga mun Guð himnanna hefja ríki, sem aldrei skal á grunn ganga, og það ríki skal engri annarri þjóð í hendur fengið verða. Það mun knosa (tadˈdiq, תַּדִּק) og að engu gjöra öll þessi ríki, en sjálft mun það standa að eilífu: i als dies d'aquests reis, el Déu del cel suscitarà un regne que mai no serà destruït, i aquest regne no passarà a mans d'un altre poble sinó que serà ell el qui farà miques i anorrearà tots aquells regnes, i ell mateix subsistirà eternament
◊ þá vildi ég fá áreiðanlega vitneskju um fjórða dýrið, sem var ólíkt öllum hinum dýrunum, ógurlegt mjög, með járntönnum og eirklóm, sem át, knosaði (maddăˈqāh, מַדֲּקָה) og sundur tróð með fótunum það, sem það leifði: aleshores vaig voler saber exactament el que feia referència a la quarta bèstia, que era diferent de totes les altres, extraordinàriament terrible, amb dents de ferro i urpes de bronze; que menjava i triturava, i amb els peus trepitjava el que restava
◊ þú knosaðir (δikˈkiʔθā, דִכִּאתָ) skrímslið (ˈrāhaβ, רָהַב) eins og veginn mann, með þínum volduga armi tvístraðir þú óvinum þínum : vau esclafar el monstre [Ràhav] com un home mort, i amb el vostre poderós braç vau dispersar els vostres enemics
◊ Drottinn er þér til hægri handar, hann knosar (māˈħat͡s, מָחַץ) konunga á degi reiði sinnar. Hann heldur dóm meðal þjóðanna, fyllir allt líkum, hann knosar (māˈħat͡s, מָחַץ) höfuð um víðan vang: El Senyor és al teu costat dret, esclafa els reis el dia de la seva ira. Judica els pobles, ho omple tot de cadàvers, esclafa caps arreu d'un vast redol

knurrari <m. knurrara, knurrarar>: lluerna viret (peix Eutrigla gurnardus)

knurri <m. knurra, knurrar>: 1. lluerna rossa, lluerna vera, oriola f (Bal.) 
        (peix Trigla lucerna)
        2. (knurrari) lluerna viret (peix Eutrigla gurnardus)

knús <n. knúss, knús>: abraçada f

knúsa <knúsa ~ knúsum | knúsaði ~ knúsuðum | knúsaðe-n>: abraçar algú

knýja <kný ~ knýjum | knúði ~ knúðum | knúiðá e-ð>:
1. (berjapicar una cosa, tustar una cosa (pegar cops a una cosa)
♦ knýja á dyr (també: knýja dyr)trucar a la porta, tocar a la porta
◊ biðjið, og yður mun gefast, leitið, og þér munuð finna, knýið á, og fyrir yður mun upp lokið verða: demaneu, i us donaran; cerqueu, i trobareu; truqueu, i us obriran
◊ hann knúði hurð fordyrisins, og stúlka að nafni Róde gekk til dyra: va trucar a la porta de l'entrada i hi anà a obrir una minyona que es deia Roda
♦ knýja dyra (?)
◊ og verið líkir þjónum, er bíða þess, að húsbóndi þeirra komi úr brúðkaupi og þeir geti lokið upp fyrir honum um leið og hann kemur og knýr dyra: i sigueu com aquells servents que estan esperant que llur amo torni de les noces per poder-li obrir de seguida quan arribi i truqui
2. (þvingaobligar a (constrènyer, forçar)
♦ knýja e-n til að <+ inf.>obligar algú a <inf.
◊ og nú er ég á leið til Jerúsalem, knúinn af andanum: i ara, obligat per l'esperit, me'n vaig a Jerusalem
3. (þrýsta, ganga fast á e-nempènyer algú (atabuixar, acuitar & pressionar)
◊ þá knúði andinn hann út í óbyggðina: aleshores l'esperit el va empènyer cap al desert
◊ tafarlaust knúði hann lærisveina sína að fara í bátinn og halda á undan yfir til Betsaídu, meðan hann sendi fólkið brott: tot seguit, manà als deixebles que pugessin a la barca i comencessin a passar cap a Bet-Saida, mentre ell acomiadava tota aquella multitud
◊ því að aldrei var nokkur spádómur borinn fram að vilja manns, heldur töluðu menn orð frá Guði, knúðir af heilögum anda: perquè no ha estat mai per una voluntat humana que ha vingut la profecia, sinó que ha estat enduts per l'Esperit Sant que els homes han parlat de part de Déu
◊ og andi Drottins tók að knýja hann í herbúðum Dans millum Sorea og Estaól: i l'esperit de Déu el va començar a agitar en el campament de Dan, entre Saraà i Estaol
♦ knýja á [e-n] um að <+ subj.>empènyer [algú] perquè <subj.
4. (hreyfafer anar una cosa (fer funcionar)
♦ vélin er knúin rafmagni: la màquina funciona amb electricitat
♦ skipið er knúið gufuafli: el vaixell va a[l] vapor
♦ knýja áfram e-ð: propulsar una cosa, impel·lir una cosa
◊ skipið er knúið áfram af gufuafli: el vaixell és propulsat pel vapor

<eða ritm. knýjast <knýst ~ knýjumst | knúðist ~ knúðumst | knúist (o: knúðst)>:
(berjast viðbatre's (pegar-se, combatre)
◊ en dimmraddað hafið þá knúðist að klett, það klökk ei né stundiperò la mar de fosca veu llavors es va batre contra l'espadat, no gemegant ni sospirant 

knörr <m. knarrar, knerrir>:
◊ sannarlega mun dagur Drottins allsherjar upp renna. Hann kemur yfir allt það, sem dramblátt er og hrokafullt, og yfir allt, er hátt gnæfir, - það skal lægjast - og yfir öll hin hávöxnu og gnæfandi sedrustré á Líbanon, og yfir allar Basanseikur, og yfir öll há fjöll og allar gnæfandi hæðir, og yfir alla háreista turna og yfir alla ókleifa múrveggi, og yfir alla Tarsisknörru og yfir allt ginnandi glys: veritablement sortirà el dia de Jahvè Sabaot. Vindrà contra tot el que és arrogant i inflat d'orgull, i sobre tot el que s'eleva ben alt (tot això serà abaixat) i contra tots els cedres del Líban, alts i elevats, i contra totes les alzines deBasan, i contra totes les altes muntanyes i tots els turons elevats, i contra les torres altes i contra totes les muralles insuperables, i contra totes les oniiot de Tarsis i contra tot l'oripell ensarronador

Kobbi <m. Kobba, no comptable>:
Jaumet m, hipocoreuma de l'andrònim Jakob ‘Jaume; Jacob’
♦ Kviðristu Kobbi (o: Kobbi kviðrista)en Jack l'esbudellador (o: l'esquarterador) 

kobra·slanga <f. -slöngu, -slöngur. Gen. pl.: -slangna>:
cobra f

kodda·ver <n. -vers, -ver>:
coixinera f

koddi <m. kodda, koddar>: coixí m

kofi <m. kofa, kofar>: cabana f, cabanya f (Bal.)

koffín <n. koffíns, no comptable>:
cafeïna f

koffín·eitrun <f. -eitrunar, no comptable>:
intoxicació f per cafeïna, cafeïnisme m

kofri <m. kofra, kofrar>: gorra f de pell

koheni* <f. kohena, kohenar>:
<RELIGcoén m (fl./pl.coens og/i coanim(sg.: כֹּהֵן ‘koˈhēn’; pl.: כֹּהֲנִים ‘kohăˈnīm’

koja <f. koju, kojur. Gen. pl.: koja>:
llitera f
♦ sofa í efri ~ neðri koju: dormir en el llit superior ~ inferior de la llitera
♦ þriggja hæða kojur: lliteres de tres pisos

kok <n. koks, kok>:
faringe f
♦ vera alveg búinn ~ búin ~ búið að fá upp í kok: <LOC FIGestar-ne fins al capdamunt de tot d'una cosa, estar-ne fins a la coroneta d'una cosa, estar-ne més que tip -a d'una cosa

kok·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
<LINGso m faringal

kokkáll <m. kokkáls, kokkálar>:
banyut m<cuguç m 

kok·mæltur, -mælt, -mælt <adj.>:
<LINGfaringal
♦ kokmælt hljóð: <LINGso m faringal
♦ kokmælt samhljóð: <LINGconsonant f faringal
♦ kokmælt samhljóð: consonants faringals
♦ óraddað kokmælt önghljóð [ħ]: <LINGconsonant fricativa faringal sorda [ħ]
♦ raddað kokmælt önghljóð [ʕ]: <LINGconsonant fricativa faringal sonora [ʕ]

kokkur <m. kokks, kokkar>: cuiner m, cuinera f, coc m, xef m & f

kokteil·hristari <m. -hristara, -hristarar>: coctelera f

kol <n.pl kola>: carbó m

kol-: <QUÍM> carbònic -a, de carboni

kola·náma <f. -námu, -námur. Gen. pl.: -náma>: mina f de carbó

kol·bíldur <m. -bílds, -bíldar>:
malacost negre (peix Malacosteus niger syn. Malacosteus choristodactylus)

kol·bítur <m. -bíts, -bítir (o: -bítar)>:
mossega-calius m (jove o persona en edat de treballar però malfenera i asseguda constantment a la vora del foc)

kol·díoxíð <n. -díoxíðs, no comptable>: anhídrid carbònic, diòxid de carboni (CO2)

kol·efnasamband <n. -efnasambands, -efnasambönd>:
1. <GENcompost m de carboni
♦ hringrás kolefnasambanda [á jörðu og í lofti]: cicle m del carboni
2. (kolvetni, vetniskolhidrocarbur m (banquet celebrat pel rei o en honor del rei)
♦ fjölhringa arómatísk kolefnasambönd: hidrocarburs aromàtics policíclics

kol·efni <n. -efnis, no comptable>: carboni m (metal·loide C)
        kolefni-14: carboni 14

kolefnis·laus, -laus, -laust <adj.>:
lliure de carboni
♦ kolefnislaus orkubúskapur: producció d'electricitat de base sense emissió de diòxid de carboni

kolefnis·spor <n. -spors, no comptable>:
empremta (o: petjada) f de carboni

kol·hýdrat <n. -hýdrats, -hýdröt>: carbohidrat m, hidrat m de carboni, glícid m, glúcid m

koli <m. kola, kolar>: (skarkoli) palaia f [anglesa] (peix Pleuronectes platessa)

kol·krabbi <m. -krabba, -krabbar>: cefalòpode m (individu)
        kolkrabbar: celalòpodes m.pl (grup de mol·luscs)
kol·krabbi <m. -krabba, -krabbar>:
1. cefalòpode m (qualsevol mol·lusc de la classe dels cefalòpode) (smokkfiskur; tígulsmokkur)
♦ kolkrabbar: <ZOOLcefalòpodes m.pl
2. (í óeiginlegri notkun / impròpiamentpop m (mol·lusc Octopus vulgaris) (kraki)

kolku·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
iòldia f (mol·lusc Yoldia hyperborea)

kolla <f. kollu, kollur. Gen. pl.: kollna o: kolla>:
èider m femella, femella f d'èider 
♦ kollan og blikinn: el mascle i la femella de la colla d'èiders

kollagen <n. kollagens, kollagen>: col·lagen m

koll·heiður, -heið, -heitt <adj.>:
sense núvols (part de dalt del cel, encara que, als costats estigui ennuvolat o hi hagi núvols baixos)
◊ en um morguninn var Oddur snemma á fótum og bjuggust þeir til ferðar. Var þá veður kalt og frost mikið, kollheið upp í himininn og eskingur með fjöllum. Þorkell var á göngu en Oddur reið. Stefndu þeir til fjalls og gekk Þorkell fyrir. En er þeir komu í fjallið gerði á myrkur mikið með drífu og því næst tók að fjúka og gerði á hina sterkustu hríð: i l'endemà, l'Oddur es va llevar dejorn i es van aparellar per al viatge. El temps era fred i hi havia una gran gelada, a la part de dalt del cel no s'hi veia cap núvol i a la part de les muntanyes s'hi veien remolins de neu. En Þorkell anava a peu i l'Oddur a cavall. Anaven en direcció cap a la muntanya i en Þorkell anava al davant. Quan van arribar a la muntanya, els va agafar una gran negror amb una tempesta de neu i es va aixecar una gran ventada i es convertí en el més violent dels torbs
♦ himinninn var kollheiðurla part de dalt del cel estava totalment sense núvols

koll·húfa <f. -húfu, -húfur. Gen. pl.: -húfa o: -húfna>: <RELIG> quipà f (fl./pl.: quipot
        & quipàs) (כִּיפָּה, כִּפָּה)

kollóttur, kollótt, kollótt: escornat -ada, sense banyes (p.e., bou, vaca)
        kæra sig kollóttan: <LOC FIG> fotre'se-n d'una cosa, ésser absolutament igual
           ég kæri mig kollóttan um það: se me’n fot absolutament això, no en som res jo d’això

kol·lunga <n. -lunga, no comptable>:
<MEDantracosi f

kollur <m. kolls, kollar>:
1. (lítill stólltamboret m, escambell m (Mall.), taburet m (Mall.), tabulet m (Mall.) (petit seient)
♦ sitja á [háum] kolliseure a un tamboret [alt]
2. (ávalur hnúkurcim m [arrodonit] (no punxegut sinó rodonenc, convex)
3. (efsti hluti höfuðsclosca f (part superior o ‘cim’ del cap)
♦ gera e-m koll: <LOC FIGpelar algú (tallar-li els cabells ben arran)
◊ ek mun láta gera henni koll ok ríða í tjöru ok öðru, er vænst er, at síst komi hár upp: li pelaré el cap i l’hi empastifaré de brea i d'altres coses de les quals s’espera que facin que els cabells no li tornin a créixer [de seguida després]
♦ hafa dálítið í kollinum: <LOC FIGanar una mica begut -uda
♦ koma e-m í koll: <LOC FIGpagar algú per una cosa (expiar)
♦ láta e-ð koma e-m í koll: <LOC FIGfer pagar una cosa a algú (fer expiar)
♦ það kemur honum í koll: ho pagarà això
♦ kinka kolli: fer que sí amb el cap, fer un gest afirmatiu amb el cap
♦ kinka kolli til: fer que sí amb el cap a algú
♦ koll af kolli: un darrere l'altre
♦ og svo (o: þannig) koll af kolli: i així successivament
♦ snúast í kollinum: <LOC FIGvoltar pel cap (no deixar de pensar-hi)
◊ margar hugsanir snérust í kollinum mínum: em voltaven molts pensaments pel cap
4. (höfuðcap m sense banyes (testa)
5. (óhyrnt karldýrbèstia f sense banyes (qualsevol mascle, marrà, bou, brau etc. escornat, sense banyes)
6. <BOTcapítol m (karfa)
um koll
El sintagma preposicional um koll té significat gramatical. Afegit a verbs de moviment, indica que aquests passen a expressar la idea de “bolcar”, “trabucar”, “ensorrar-se” etc.; en suec li correpon l'adverbi omkull i en danès omkuld.
  aka: conduir
  aka e-ð ~ e-n um koll: atropellar una cosa ~ algú amb un vehicle
     
  detta: caure
  detta um koll: caure de morros, caure cap per avant, caure a terra
     
  falla: caure
  falla um koll: caure bolcant-se, bolcar
  en strákur hefur farið heldur óvarlega, því að þrífóturinn sem hann stendur upp á er kominn langleiðina með að falla alveg um koll og þá er ég hræddur um að hann fái skell á rassinn el noi s'ha mogut força imprudentment, perquè l'escambell damunt el qual s'està, està a punt de trabucar del tot i tinc por que no li tupin les anques per això
     
  hlaupa: córrer
  hlaupa e-n um koll: atropellar algú corrent o en córrer
     
  hrinda: empènyer
  hrinda e-m ~ e-u um koll: tirar a terra algú ~ una cosa amb una empenta o amb un cop
  Hálfdan reif fótinn undan geltinum ok rak hann við eyra spellvirkjanum, svá at hann fell á kné. Hálfdan hljóp þá at honum ok hratt hann um koll en Hálfdan li va arrabassar la pota al verro sanat i amb ella va pegar un cop a l'orella del brètol, de manera que aquest va caure sobre els seus genolls. En Hálfdan llavors el va escometre corrents i el va estassar
  er auðugur mælir þegja allir og hefja orð hans til skýjanna. Er fátækur talar er sagt: „Hver er nú þetta?“ Hnjóti hann er honum hrundið um koll quan el ric parla, tots callen, i posen als núvols les seves paraules; però quan un pobre parla, tothom diu: «Qui és aquest?», i si s'entrebanca, l'empenyen per fer-lo caure
     
  keyra: menar
  keyra um koll: bolcar, trabucar
  þá ætlaði allt um koll að keyra tot va sortir de mare, tot es va descontrolar
     
  ríða: anar a cavall
  ríða e-m um koll: atropellar algú amb el cavall
     
  rjúka: fer fum
  rjúka um koll: caure sobtadament, desplomar-se
     
  róta: cavar gratant
  róta e-u um koll: bolcar una cosa
  róta taflinu um koll bolcar un escaquer
     
  sigla: singlar
  sigla um koll: sotsobrar
     
  slá: pegar, batre, colpir
  slá e-n um koll: abatre a cops
  um þúsund manna hópur mótmælenda réðist á laugardagskvöld á lögreglustöðina í Portadown (um 50 km frá Belfast) eftir að hafa sært alvarlega lögregluþjón. Hann var sleginn um koll og margsparkað í hann liggjandi, áður en honum tókst að stugga burt skrílnum með því að skjóta í loftið. Múgurinn kom úr skrúðgöngum sem mótmælendur höfðu efnt til un grup de manifestants d'un miler de persones van atacar dissabte al vespre una comissaria de policia de Portadown (a uns 50 km de Belfast) després d'haver ferit greument un agent de policia. Fou abatut a cops i, un cop a terra, va rebre nombroses guitzes abans d'aconseguir espantar la turba disparant a l'aire. La turbamulta procedia de les desfilades que els manifestants havien organitzat
     
  steypa: posar de cap per avall
  steypa e-u um koll: [fer] bolcar una cosa, [fer] trabucar una cosa
  þeir leystu skip eitt ór flotanum ok vildu fara fram fyrir önnur skipin, en þess var eigi kostr, því at vindr kom í móti þeim, ok rak þá aftr um öll skipin, ok þat sá hann til þeira síðast, at einn stór hrosshvalr kom at þeim ok steypti skipinu um koll van separar una nau de la flota i la volgueren posar davant les altres naus, però no n'hi haguè l'oportunitat perquè es va alçar un [fort] vent en contra que va empènyer la nau darrere totes les altres i la darrera cosa que va veure fou un gran hrosshvalr que es va dirigir cap a ells i féu sotsobrar la nau
  þar eru illvirkjarnir fallnir, þeim er steypt um koll og fá ekki risið upp aftur vet-los caiguts, els qui van amb males arts, se'ls ha tirat a terra i no poden tornar-se a aixecar
  steypa borði um koll bolcar o trabucar una taula
     
  varpa: llançar
  varpa e-m um koll: tirar algú a terra; fer fugir, foragitar
  lát þá verða sem sáðir fyrir vindi, þegar engill Drottins varpar þeim um koll que siguin com llavors a mercè del vent quan l'àngel de Jahvè els faci fugir foravia
  þar eru illgjörðamennirnir fallnir, þeim er varpað um koll og þeir fá eigi risið upp aftur ja han caigut els qui cometen iniquitats; han estat tirats a terra i no es poden tornar a aixecar
  hún hefir eytt víntré mín og brotið fíkjutré mín, hún hefir flegið allan börk af þeim og varpað þeim um koll, greinar þeirra urðu hvítar ha devastat la meva vinya, ha trencat les meves figueres, els ha llevades totes les escorces i les ha tirades a terra; els sarments han tornat blancs
     
  velta: capgirar
  velta um koll: caure [rodó] a terra
  velta e-u um koll: bolcar una cosa, fer caure a terra una cosa, trabucar una cosa
  því að það sem aðrar þjóðir óttast er aðeins vindgustur, aðeins trjástofn <...> skreytt silfri og gulli, fest með nöglum og hamri svo það velti ekki um koll car, el que els altres pobles temen en realitat no és res més que una bufada de vent, només el tronc d'un arbre <...> embellit amb plata i amb or i fixat amb claus i amb martells perquè no trabuqui
  ég steypi hásætum konungdæmanna og kollvarpa stórveldum þjóðanna. Ég velti stríðsvögnunum og eklum þeirra um koll, hestar skulu hnjóta og reiðmenn falla hver fyrir annars sverði bolcaré els trons dels reialmes i anorrearé el poder de les nacions [estrangeres]. Bolcaré els carros de guerra i els qui els menen, els cavalls s'entrebancaran i els cavallers cauran, abatuts cadascun per l'espasa de l'altre
     
Si aquest sintagma adverbial s'empra davant el verb, aleshores s'hi aglutina i perd l'element um. D'aquesta manera sorgeixen doblets com ara:
  kollsigla sigla um koll
  kollsteypa steypa um koll
  kollvarpa varpa um koll
  kollvelta velta um koll

kol·lúra <f. -lúru, -lúrur. Gen. pl.: -lúra>: 
        1. (sandkoli) limanda f (peix Limanda limanda syn. Pleuronectes limanda)
        2. (skarkoli) palaia f [anglesa] (peix Pleuronectes platessa)

kol·mónoxíð <m. -mónoxíðs, sense pl.>: monòxid m de carboni (CO)

kolmó·rauður, -rauð, -rautt <adj.>:
roig -oja negrenc -a
◊ kolmórauð, freyðandi þeytist hún þá, og þokar fram stórbjörgum gilinu frá, sem kastast í ólgandi straumfalli stríðu: es precipita llavors roig-negrenca i escumejant, fent avançar grans penyes barrancada avall que es llancen en la caiguda de l'impetuós, borbollejant corrent

kol·munni <m. -munna, -munnar>: maire <f>, llúcera <f>, mare de lluç <f>, lluça <f>,
    peix rei m (peix Micromesistius poutassou)

kol·múli <m. -múla, -múlar>: lluç <m> (peix Merluccius merluccius)

kolniða·myrkur <n. -myrkurs, no comptable>:
fosca negra, obscuritat completa
♦ það var orðið kolniðamyrkur þegar...: ja feia fosca negra quan..., ja era negra nit quan...

kol·sýra <f. -sýru, no comptable>: àcid carbònic (H2CO3)
        án kolsýru: sense gas (aigua mineral, refresc)

kol·sýrður, -sýrð, -sýrt: carbonatat -ada (que conté àcid carbònic)
        kolsýrt vatn: aigua carbonatada

kol·sýringur <m. -sýrings, no comptable>: monòxid m de carboni (CO)

kol·tjara <f. -tjöru, no comptable>:
quitrà f d'hulla
♦ hrá koltjara: quitrà d'hulla cru
♦ hreinsuð koltjara: quitrà d'hulla refinat

kol·tvísýringur <m. -tvísýrings, no comptable>: diòxid m de carboni, anhídrid carbònic (CO2)

kol·vatnsefni <n. -vatnsefnis, -vatnsefni>:
hidrocarbur m
♦ arómatísk fjölhringa (o: fjölhringjakolvatnsefni: hidrocarburs policíclics aromàtics

kolvetna·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
ric -a en carbohidrats

kolvetna·snauður, -snauð, -snautt <adj.>:
baix -a en carbohidrats

kol·vetni <n. -vetnis, -vetni>:
1. <GEN QUÍMhidrocarbur m
2. (í næringarfræðicarbohidrat m (en nutrició)

koma <f. komu, komur. Gen. pl.:  koma o: komna>: 1. <GEN> vinguda f
           takk fyrir komuna: gràcies per haver vingut
        2. (á áætlunarstað)arribada f (autobusos, trens, avions, vaixells)
           koma / brotför: arribades / sortides

koma <kem ~ komum | kom ~ komum | komið>:
I. <absolut>:
        1. venir
           kom, sá, sigraði: vēni, vīdi, vīci
           ég kem fljótlega!: de seguida vinc!
           ég get ekki komið í kvöld: aquest vespre no podré [pas] venir
           komdu hingað!: vine aquí!
        2. arribar
        3. koma e-m á óvart [með e-u]: sorprendre algú [amb una cosa]
           það kemur mér ekki á óvart: no em sorpèn pas
           hann kom konunni sinni á óvart með blómum: va sorprendre la seva dona amb unes flors
        4. koma að óvörum: arribar (una cosa) per sorpresa, agafar algú desprevingut -uda
           bankahrunið kom ekki alveg að óvörum: l'esfondrament dels banc no va arribar d'una
               manera totalment inesperada
        5. koma e-m að óvörum við e-ð: sorprendre algú fent una cosa (enxampar)

II. <amb complement nominal en datiu>:
        1. koma e-u: portar una cosa (fins a un lloc)
           koma e-u í lag: posar una cosa en ordre
        2. koma e-m: portar algú (fins a un lloc), fer arribar algú (a un indret)
           koma e-m yfir ána: passar algú a l'altra banda del riu
           koma e-m til að hlægja: fer riure algú

III. <amb complement preposicional>:
A. <>:
        1. koma að hendi e-m: passar a algú, succeir a algú
          unz elli og dauði koma þér að hendi: fins que la vellesa i la mort t'arribin

B. <af>:
        1. koma af e-m: descendir de
          vera kominn ~ komin ~ komið af e-m: descendir de, ésser descendent -a de
          það kemur af því: d'aquí ve això, això n'és la causa

C. <af stað>:
        1. koma af stað e-u: donar lloc a una cosa, causar una cosa, originar una cosa

D. <aftur>:
        1. koma aftur: tornar
          ég kem aftur eftir klukkutíma: tornaré en una hora
          ég kem aftur eftir tvo tíma: tornaré en dues hores

E. <á>:
        1. koma e-u á: instaurar (o: introduir; o: establir) una cosa

F. <á undan>:
        1. koma á undan: arribar primer (p.e., en cursa)

G. <fram>:
        1. koma fram: #1. (rætast) realitzar-se (complir-se); #2. (birtast) aparèixer (sorgir);
          #3. (taka eftir) desprendre's (constatar-se)
        2. koma e-u fram: realitzar una cosa, dur una cosa a [bon] terme
        3. koma fram með: al·legar, adduir

H. <frá>:
        1. koma frá: procedir de, ésser de, provenir de

I. <fyrir>:
        1. koma fyrir: esdevenir-se, succeir, passar
        2. koma e-u fyrir: desar una cosa; trobar un lloc per posar-hi o instal·lar-hi una cosa
           ég kom kassanum fyrir í skápnum í gestaherberginu: vaig desar la capsa a l'armari de l'habitació dels convidats 
        3. koma e-u ekki fyrir sig: no poder-se recordar d'una cosa, no caure en una cosa
        4. koma e-m fyrir sig: reconèixer algú (poder recordar-se de qui és una persona)

J. <heim>:
        1.koma heim: tornar a casa
        2.koma heim og saman: reconciliar-se

K. <inn>:
        1.koma inn: entrar
          [vinsamlegast] láttu mig koma inn: deixa'm entrar [sisplau]
        2.koma inn fyrir: entrar, passar cap endins
        3.koma sér inn í: entrar
          Wagner kom sér svo vel inn í heimildirnar: en Wagner va accedir a les fonts

L. <í veg fyrir>:
        1. koma í veg fyrir e-ð: impedir una cosa, evitar una cosa
            koma í veg fyrir að <+ subj.>: evitar que <+ subj.>

M. <niður>:
        1. koma e-ð niður: baixar, davallar (escala)
          hann kom niður stigann: va baixar [per] l'escala
          hann kom niður tröppurnar í náttfötunum: va baixar l'escala en pijama

N. <niður á>:
        1. e-ð kemur [hart] niður á e-m: algú pateix les conseqüències d'una cosa,
          una cosa repercuteix [durament] sobre algú

O. <ofan í>:
        1. koma eggi ofan í flösku án þess að brjóta nokkuð: ficar un ou dins una botella sense trencar res
        2. vatnið er vel volgt svo að þér er óhætt að koma ofan í: l'aigua és tèbia de manera que t'hi pots ficar sense por
        2. Ég er sokkinn niður í botnlausa leðju
           og hefi enga fótfestu,
           ég er kominn ofan í vatnadjúp
           og bylgjurnar ganga yfir mig: m'enfonso en un fangar sense fons
           i no tinc on posar els peus;
           he caigut dins el profund abisme marí
           i les onades m'engoleixen (em colguen) 

P. <saman>:
        1. koma sér saman um e-ð: posar-se d'acord en una cosa, acordar una cosa

Q. <til>:
        1. koma til: arribar
          hvenær komum við til Pálmu? Quan arribarem a Ciutat?

R. <undan>:
        1. koma e-u undan: posar una cosa fora de perill o en lloc segur
          koma undan sínum dýrum auð: salvar les seves precioses riqueses
          koma undan vetri ~ snjó: anar deixant enrere l'hivern ~ la neu, 
             anar sortint de l'hivern ~ la neu
        2. koma e-u undan: (peningar) sostreure una cosa (diners)
          koma peningunum undan: malversar diners, desfalcar diners
        3. koma e-m undan: ajudar algú a escapar
        4. koma sér undan e-u: defugir una cosa
          koma sér undan herþjónustu: evitar de fer el servei militar
          koma sér undan því að <+inf.>: defugir de <+ inf.>, evitar de <+ inf.>

S. <undir>:
        hér er mest undir því komið, að <+ subj.>: ara tot depèn (o: dependrà) que <+ subj.>
        það er undir honum komið: això depèn d'ell
        barnið hefur komið undir í Barselóna: el nen fou engendrat (o: concebut) a Barcelona

T. <upp>:
        1. koma upp: sorgir
        2. koma upp: sortir (sol)
          sólin kemur upp: el sol surt
        3. koma upp um e-n ~ e-ð: desemmascarar algú
          símreikningur kom upp um framhjáhald: una factura de telèfon 
             va posar l'adulteri al descobert
        4. koma upp úr + <Dat.>: sortir de...
          koma upp úr tjörninni og hverfa í hana aftur: sortir de l'estany i tornar-hi a desaparèixer
        6.koma sér upp e-u: procurar-se una cosa (fent-la o comprant-la)
          koma sér upp lítilli myllu í bæjarlæknum: construir-se un petit molí fariner a la vora del torrent del mas


U. <út>:
        1. koma út: sortir
          koma út úr svefnherberginu: sortir del dormitori
          komdu út þaðan!: fora d'aquí [dins]!
          viltu koma út með mér?: [que] vols sortir amb mi?
        2. koma út: (bók) sortir publicat -ada (llibre)
          um áramótin kom út hjá Sölku bókina ‘XXX’: per cap d'any va sortir publicat
             a l'editorial Salka el llibre ‘XXX’
        3. koma út [hingað]: venir a Islàndia de Noruega o Dinamarca

V. <við>:
        1. koma við e-ð: tocar una cosa, fregar una cosa
        2. koma við á e-m: passar a veure algú, passar per ca algú,
             fer una breu visita a algú
        3. koma við á e-u (o: e-s staðar): passar per un indret, fer parada a un indret
        4. koma við í e-u: #1. <GEN> fer parada a un lloc (en passar-hi); #2. fer escala a,
             recalar a (vaixell)
          skipið kemur við í Barselónu: el vaixell fa escala a Barcelona
          ég kom við í fiskbúð: he passat per la peixateria


IV. <reflexiu>:
A. <sér>:
        1. e-ð kemur sér vel fyrir e-ð ~ e-n: anar-li bé a una cosa ~ algú (afavorir, beneficiar,
          revelar-se com un avantatge per a, repercutir en profit de)

komast <kemst ~ komumst | komst ~ komumst | komist>:
I. <absolut>:
        1. <GEN> anar, venir, arribar (pervenir a un indret, atènyer un indret)
           ég komst ekki fyrir illviðri: no vaig venir pel mal temps

II. <amb complement preposicional>:
A. <>:
        1. komast að því að <+ ind.>: (leyndarmál) assabentar-se que <+ ind.>, descobrir que <+ ind.> (fets secrets)


B. <af>:
        1. komast af e-u: escapar amb vida de, fugir amb vida de

C. <af stað>:
        1. komast af stað: partir

D. <eftir>:
        1. komast eftir e-u: arribar a descobrir una cosa

E. <hjá>:
        1. komast hjá e-u: evitar una cosa
           komast hjá því að <+ inf.>: [poder] evitar de <+ inf.>
            ég hef ekki komist hjá að <+ inf.>: no he pogut evitar (o impedir) de <+inf.>

F. <til>:
        1. komast til e-s: arribar a un indret
           hvernig kemst ég til...: com es va fins a...
           hvernig kemst ég best til...? quina és la millor combinació per anar fins a...
        2. komast til e-s: aconseguir posar-se a fer una cosa,
             trobar el temps i l'ocasió per fer una cosa
        3. komast til e-s staðar: arribar a ca algú

G. <undan>:
        1. komast undan: escapar, fugir
        2. komast undan e-m: escapar d'algú

H. <undir>:
        1. komast fótum undir [í ríki sínu] (o: koma fótum undir sik [í ríki sínu]; modern: 
        koma [á] fótunum undir sig): consolidar el poder en el seu regne, afermar la seva posició
        com a nou rei
              ok nú, er hann þykkisk hafa fótum undir komizk í ríki sínu, þá minnisk hann 
              á þær sakir er hann átti við móðurbrœðr sína, er drepit hǫfðu fǫður hans: i llavors,
              quan li va semblar que ja havia consolidat el seu regnat, se'n recordà
              dels comptes pendents que encara tenia amb els germans de sa mare
              que li havien mort son pare
        2. komast hóndunum undir: trobar una ocasió
        3. komast undir manna hendur: ésser (o: acabar) detingut -uda

I. <upp>:
        1. komast upp um e-n: revelar-se sobre algú, destapar-se sobre algú, 
             sortir a la llum sobre algú

J. <við>:
        1. komast við: commoure's, emocionar-se

kominn, komin, komið <adj.>:
1. <GENvingut -uda (koma)
♦ ég var hætt kominnvaig estar en perill, em vaig trobar en perill
♦ hann er að þrotum kominnestà extenuat
♦ rétt kominnacabat d'arribar
♦ það er kominn tími til að <+ inf.>ja és hora de <+ inf.
◊ það er kominn tími til að fara: [ja] és hora d'anar-se'n
♦ þarna ertu lifandi kominnaixò é pastat tu, se t'assembla moltíssimi
2. ♦ vera að því kominn að gera e-ð: estar a punt de fer una cosa
♦ ég er kominn að þessu: això és la propera cosa que faré
3. ♦ vera kominn undir e-udependre d'una cosa (estar condicionat per una cosa)
◊ það er undir þér komið: això depèn de tu
◊ það er undir okkur sjálfum komið hvernig...: depèn de nosaltres mateixos com...
◊ það er undir þeim komið að  <+ inf.>depèn d'ells [de]... <+ inf.
4. ♦ vera kominn upp á e-ndependre d'algú (ésser decisió d'algú)

komma <f. kommu, kommur. Gen. pl.: komma>:
coma f (signe gràfic ,)
♦ átta komma fimmvuit coma cinc (8,5)

kommi <m. komma, kommar>:
<POLÍT FAM o PEJpsuquer[o] m, psuquera f

kommóða <f. kommóðu, kommóður. Gen. pl.: kommóða o: kommóðna>:
còmoda f, calaixera f, canterano m (Mall.

kommóðu·skúffa <f. -skúffu, -skúffur. Gen. pl.: -skúffa o: -skúffna>:
calaix m de còmoda

kommúnismi <m. kommúnisma, no comptable>:
<POLÍTcomunisme m

kommúnista- <en compostos>:
<POLÍTcomunista

Kommúnistaávarpið <n. Kommúnistaávarpsins>:
<POLÍTEl Manifest Comunista, El Manifest del Partit Comunista (títol islandès de l'obra de Marx i Engels del 1848)

kommúnista·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
partit m comunista
♦ Kommúnistaflokkurinn: el Partit Comunista
♦ Kommúnistaflokkur Íslands: el Partit Comunista d'Islàndia
  El Partit Comunista d'Islàndia fou fundat el 29 -segons quines fonts, el 30- de novembre del 1930 a Reykjavík. Va cessar d'existir formalment el 1938. En aqueix any, i en el marc d'una assemblea que tingué lloc entre els dies 24 i 27 d'octubre del 1938, es va refundar com a Partit Unificat del Poble - Partit Socialista o Sameiningarflokkur alþýðu - Sósíalistaflokkurinn, després de fusionar-se amb una fracció de l'Alþýðuflokkurinn. El nou partit va existir fins al 4 d'abril del 1956, en què es va convertir en l'Alþýðubandalagið o Aliança Popular, en tornar-se a fondre's amb una nova fracció de l'Alþýðuflokkurinn, el Partit Popular islandès.  

kommúnista·ríki <n. -ríkis, -rík. Gen. pl.: -ríkja; dat.pl.: -ríkjum>:
país m comunista
◊ kommúnistaríkin: els paísos comunistes

kommúnisti <m. kommúnista, kommúnistar>:
<POLÍTcomunista m & f

kommúnistískur, kommúnistísk, kommúnistískt <adj.>:
<POLÍTcomunista

kommúnískur, kommúnísk, kommúnískt <adj.>:
<POLÍTcomunista

komodo·dreki <m. -dreka, -drekar>:
dragó m de Komodo (rèptil Varanus komodoensis) (cf. també la variantkómódódreki)

kompa <f. kompu, kompur. Gen. pl.: kompa o: kompna>: cambra f de mals endreços, traster m (cast.)

kompás <m. kompáss, kompásar>: brúixola f, búixola f

kompott <n. kompotts, kompott>: compota f
         → ávaxtakompott “compota de fruites”

komu·áritun <f. -áritunar, -áritanir>: visat m d'entrada

komu·tími <m. -tíma, -tímar. Pl. no hab.>: hora f d’arribada

kona <f. konu, konur. Gen. pl.: kvenna>:
(kvenmaður & eiginkonadona f (persona de sexe femení & esposa)
♦ Alþjóðlegur barátudagur kvena: Dia m Internacional de les dones
♦ giftar¹ ~ einhleypar² ~ fráskildar³ konur: dones divorciades³ ~ solteres² ~ casades¹
♦ hún var kvenna fríðust: era la més bella de les dones
♦ finna sér konu: trobar [una] dona
♦ leita að konu: cercar dona
♦ → ekkja “vídua (o: viuda)

konfekt <n. konfekts, no comptable>: xocolatines f.pl

konfekt·kassi <m. -kassa, -kassar>:
capsa f de xocolatines

Konfúsíus <m. Konfúsíusar, no comptable>:
Confuci m, mestre Kong

Konfúsíusismi <m. Konfúsíusisma, no comptable>:
confucianisme m

koníak <n. koníaks, no comptable>: conyac m

koníaks·glas <n. -glass, -glös>: got m de conyac (per a beure-hi conyac)

konjak[k] <n. konjak[k]s, no comptable>: conyac m

konkret·ljóð <n. -ljóðs, -ljóð>:
poema concret

konsept·list <f. -listar, -listir>:
art m,f conceptual

konsept·listamaður <m. -listamanns, -listamenn>:
artista m & f conceptual

konsept·ljóðlist <f. -ljóðlistar, pl. no hab.>:
poesia f conceptual

konsert <m. konserts, konsertar>:
(tónverk & tónleikarconcert m (peça musical & sessió musical)
♦ Brandenburgarkonsertar Bachs: els concerts de Brandenburg de Bach
♦ konsert fyrir tvær flautur og hljómsveit: concert per a dues flautes i orquestra

kontra·aðmíráll <m. -aðmíráls, -aðmírálar>:
contraalmirall m
◊ kontraaðmíráll Kúmani stýrði skipaliðinu, og réði fyrir landgaungu þessari: el contraalmirall Kumani comandava la força naval i va dirigir aquest desembarcament

kontra·bassi <m. -bassa, -bassar>:
contrabaix m (instrument musical)

konu·efni <n. -efnis, -efni>:
promesa f (futura muller)

konu·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
nom m de dona, ginecònim m

konunga·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
<LITERsaga f reial, saga f de reis, història (o: crònica) f de reis (o: reial), subgènere de les sagues. Es tracta de sagues o cròniques que contenen la biografia d'un rei. Equivalen, en el marc de la història de la literatura catalana, a les nostres cròniques reials. El recull de sagues reials més famós és la Heimskringla de l'Snorri

konung·borinn, -borin, -borið <adj.>:
d'ascendència reial, de nissaga reial

konung·dómur <m. -dóms, pl. no hab.>:
reialesa f

konung·hollur, -holl, -hollt <adj.>:
lleial al rei

konung·kjörinn, -kjörin, -kjörið <adj.>:
elegit -ida pel rei

konung·legur, -leg, -legt <adj.>:
<GEN & FIG = digne de reireial

konung·lundaður, -lunduð, -lundað <adj.>:
reialista, monàrquic -a

konung·menni <n. -mennis, -menni>:
persona f de sang reial, príncep m 
◊ "Móðir mín," sagði hið unga konungmenni, "með þeim hætti get eg þó bezt sýnt og sannað, af hvaða ættstofni eg er kominn, að eg láti mér farast eins og góðum syni við þá konu, er gekk mér í móðurstað, þegar eg var ómálga barn: "Ma mare," va dir el jove príncep, "d'aquesta forma i a despit de tot, podré mostrar i demostrar de la millor manera de quin llinatge descendeixo: comportant-me amb noble generositat amb la dona que em va fer de mare quan jo era un infant d'enguè

konungs·boð <n. -boðs, -boð>:
1. (konungsskipunordenança f reial (manament, prescrit, disposició, ordre etc. dictada pel rei)
◊ og þeir fengu jörlum konungs og landstjórunum í héraðinu hinumegin Fljóts konungsboðin: i van trametre les ordres del rei als comtes i als governadors de la regió situada a aquest costat del riu
(Cf. també, en el pla religiós, el concepte de páfaboð)
2. (veisla hjá konungibanquet m reial (banquet celebrat pel rei o en honor del rei)
  Podríem dir que el konungsboð i el konungsbréf eren les dues cares de la mateixa moneda: el primer (això és, el konungsboð) era l'edicte o manament proclamat de viva veu, el segon (el konungsbréf), per escrit; en aquest darrer cas, a més a més, solia tractar-se d'una resolució reial a la consulta d'un determinat afer.  
     

konungs·borð <n. -borðs, -borð>:
taula f del rei, taula f reial (menjar-hi era signe d'especial distinció, ja que pressuposava que, qui ho feia, gaudia del favor reial)
◊ fyrir því hefir hann ekki komið að konungsborði: és per això que no ha vingut a dinar a la taula del rei
◊ og konungur ákvað þeim daglegan skammt frá konungsborði og af víni því, er hann sjálfur drakk: i el rei els assignava una ració diària del que es menjava a la seva taula i del vi que ell mateix bevia
◊ skoða síðan yfirbragð vort og yfirbragð sveina þeirra, er eta við konungsborð: mira després el nostre semblant i el semblant dels vailets que mengen a la taula del rei

Konungs·bók <f. -bókar, -bækur>:
<LITER GENcòdex m reial
  Tots els còdexs del fons de l'antiga col·lecció reial de la Biblioteca Reial de Copenhaguen porten l'etiqueta de còdex reial.

N'hi ha un, tanmateix, que se sol conèixer de manera específica amb aquest nom. Es tracta del còdex que porta la signatura
MS GkS 2365 4to. Les sigles corresponen a Gammel kongelig Samling o Antiga col·lecció reial.

Aquest còdex és el qui conté l'
Edda poètica o Edda en vers, raó per la quan en islandès hom també l'anomena Konungsbók Eddukvæða, això és, còdex reial dels poemes èddics.

Entre el 1662 i el 1971 es va estotjar a la Biblioteca Reial de Copenhaguen. El 21 d'abril del 1971 fou retornat a Islàndia, on actualment es guarda a la biblioteca de l'
Stofnun Árna Magússonar í íslenskum fræðum.

El 2001 se'n publicà una edició facsímil:

Guðvarður Már Gunnlaugsson, & Vésteinn Ólason (curadors), Konungsbók eddukvæða. Codex regius. Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi Gl. kgl. sml. 2365 4to. Vésteinn Ólason ritaði inngang. Guðvarður Már Gunnlaugsson ritstýrði textum. Reykjavík: Lögberg-bókaforlag í samvinnu við Stofnun Árna Magnússonar, 2001 (íslensk miðaldahandrit -Manuscripta Islandica medii Aevi. Bd./Vol. III.). http://v.edda.is/.
 

konungs·bókhlaða <f. -bókhlöðu, -bókhlöður. Gen. pl.: -bókhlaðna o: -bókhlaða>: biblioteca f reial
        Konungsbókhlaða í Kaupmannahöfn: la Biblioteca Reial de Copenhaguen

konungs·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
1. <GENcarta f del rei, lletra f del rei, missiva f reial 
2. <HIST = konungsúrskurðurrescripte m reial

konungs·bær <m. -bæjar, -bæir>:
ciutadella f reial
◊ ...og hjuggu svo, að ekki var fært, því að þeir sáu mannför ofan frá konungsbænum: ...i els varen pegar tants de cops de destral que cap d'ells (= vaixellsva continuar estant en condicions de navegar perquè [l'Ölvir i els seus] havien vist sortir un estol d'homes de la ciutadella reial que baixaven [cap al llac]
◊ ...leggr skipum sínum í leynivág nokkurn ok gengr á land ok einn maðr með honum, ok koma um nótt á konungsbæinn ok venda at skemmu þeiri, er kona hans var vön at sofa í: ...ancora els seus vaixells a una cala amagada i baixa a terra amb un sol home d'escorta i arriben a la nit a la ciutadella reial i es dirigeixen cap a la skemma on la seva dona hi solia dormir
◊ Aðils konungur og menn hans runnu upp til konungsbæjar og rændu þar: el rei Aðils i els seus homes van córrer costa amunt cap a la ciutadella reial i hi varen fer pillatge

konungs·dóttir <f. -dóttur, -dætur>: filla f de rei, princesa f

konungs·efni <n. -efnis, -efni>:
hereu m de la corona

konungs·fasani <m. -fasana, -fasanar>:
faisà venerat (ocell Syrmaticus reevesii)

konungs·fjölskylda <f. -fjölskyldu, -fjölskyldur. Gen. pl.: -fjölskyldna>:
família f reial

konungs·fólk <n. -fólks, pl. no hab.>:
[els membres m.pl de la] família f reial

konungs·fundur <m. -fundar, -fundir>:
audiència f amb el rei

konungs·garður <m. -garðs, garðar>:
1. (garður konungsjardí m del rei, jardins m.pl reials (jardins o parc de palau reial o originàriament del rei)
◊ ... þá var brotið skarð inn í borgina. Og konungur og allir hermennirnir flýðu um nóttina gegnum hliðið milli beggja múranna, sem er hjá konungsgarðinum...: ...aleshores van fer una bretxa a la muralla de la ciutat, i el rei va fugir de nit amb tots els seus homes de guerra per la porta d'entre els dos murs que hi ha davant els jardins reials...
◊ og [er] allir hermennirnir sáu þetta, flýðu þeir og fóru um nóttina út úr borginni, veginn sem liggur út að konungsgarðinum: i [quan] tots els guerrers van veure això, van fugir i, de nit, van sortir de la ciutat pel camí [que passa a la vora] dels jardins del rei
2. (konungsbærciutadella f reial (palau reial circumdat de murada, castell reial tancat de paret o palissada)
◊ en er hann kom þar þá fór hann í konungsgarð og var þar að herberginu og dvaldist þar öndverðan vetur: i quan hi va arribar, va anar a la ciutadella reial i hi va prendre estatge i s'hi va estatjar tot el començament de l'hivern
◊ hann hélt sjö langskipum í vök þíðri fyrir konungsgarði í Nið: a un indret del riu Nið situat davant la ciutadella reial i lliure de gel, hi tenia set vaixells de guerra

konungs·hjón <n.pl -hjóna>:
el rei i la reina, el matrimoni reial, els reis

konungs·hylli <f. -hylli, pl. no hab.>:
favor m,f del rei

konungs·höll <f. -hallar, -hallir>:
palau m del rei, palau m reial

konungs·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
<BOTmarduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana)

konungs·krýning <f. -krýningar, -krýningar; pl. no hab.>:
coronament m del rei, coronació f reial

konungs·rann <n. -ranns, -rönn>:
Casa f Reial
◊ bókin var lesin yfir í konungsranni, eftir því sem höfundur hennar segir: el llibre s'havia repassat a la Casa Reial, segons el que afirma la seva autora

konungs·ríki <m. -ríkis, -ríki. Gen. pl.: -ríkja; dat.pl.: -ríkjum>:
regne m<LITreialme m
♦ Konungsríkið Spánn: el regne d'Espanya
♦ spænska konungsríkið: el regne d'Espanya

konungs·samband <n. -sambands, pl. no hab.>:
unió dinàstica, unió f personal (fet que dos o més estats comparteixin un mateix rei)

konungs·setur <n. -seturs, -setur>:
residència f reial

konungs·sinni <m. -sinna, -sinnar>:
reialista m & f, monàrquic m, monàrquica f (partidari de la monarquia)

konungs·sonur <m. -sonar, -synir>:
príncep m, fill m de rei

konungs·stirtla* <f. -stirtlu, -stirtlur. Gen. pl.: -stirtla>: sorella f (peix Caranx
        rhonchus syn. Decapterus rhonchus)

konungs·stjórn <f. -stjórnar, pl. no hab.>:
monarquia f (forma de govern)
♦ stjórnarskrárbundin konungsstjórn: monarquia constitucional
♦ þingbundin konungsstjórn: monarquia parlamentària

konungs·tign <f. -tignar, no comptable>:
reialesa f, dignitat f reial

konungs·úrskurður <m. -úrskurðar, -úrskurðir>:
decret m real
♦ með konungsúrskurði 12. apríl...: mitjançant decret reial del 12 d'abril...

konungs·veldi <n. -veldis, -veldi>: monarquia f

konungs·þegn <m. -þegns, -þegnar>:
vassall m reial, vassall m del rei
en er Haraldur konungur hinn hárfagri ruddi ríki fyrir sér þá stökk enn fyrir honum fjöldi manns úr landi, Þrændir og Naumdælir, og gerðust þá enn byggðir austur um Jamtaland og sumir fóru allt í Helsingjaland. Helsingjar höfðu kaupferðir sínar til Svíþjóðar og voru þannug lýðskyldir að öllu en Jamtur voru mjög alls í millum og gaf engi að því gaum fyrr en Hákon setti frið og kaupferðir til Jamtalands og vingaðist þar við ríkismenn. Þeir sóttu síðan austan á hans fund og játuðu honum hlýðni sinni og skattgjöfum og gerðust hans þegnar (depenent de l'edició: ...ok gerðusk konungsþegnar) því að þeir spurðu gott til hans. Vildu þeir heldur þýðast undir hans konungdóm en undir Svíakonung því að þeir voru af Norðmanna ætt komnir en hann setti þeim lög og landsrétt. Svo gerðu og allir Helsingjar þeir er æskaðir voru um Kjöl norðan: i quan el rei Haraldur Bells-cabells va haver eliminat els seus adversaris i aconseguit per a si tot el poder sobre Noruega, una gran quantitat de gent, [sobretot] els habitats dels Þrændalög i del Naumudalur, abandonà, fugint d'ell, llurs terres per establir-se a l'est, pel Jamtaland, i n'hi hagué que fins i tot arribaren al Helsingjaland. Els helsingjalandesos feien viatges de comerç cap a Suècia (mantenien estretes relacions comercials amb Suècia) i d'aquesta manera mantenien en tot una relació de vassallatge [amb el rei de Suècia], però els jamtalandesos es trobaven al bell mig dels dos reis i ningú no els prestà atenció fins que en Hákon va haver fet la pau i va iniciar viatges comercials al Jamtaland i va entaular-hi amistat amb els prohoms. Posteriorment, aquests prohoms es presentaren davant el rei i li prometeren llur obediència i el pagament de tributs i es feren llurs vassalls, car havien sentit a parlar bé d'ell. Per tal com eren d'ascendència noruega, s'estimaven més aviat d'estar sotmesos al seu regne que no pas al rei de Suècia, i el rei Hákon els va donar lleis i un dret territorial propi. Així feren també tots els helsingjalandesos que eren oriünds de les contrades situades al nord de la serralada de Kjöl
tókust þá meðalgöngur. Tjáðu menn þá fyrir jarli hver ófæra honum var í að gera svo mikið hervirki á konungsþegnum og í konungslandi. Kom þá svo fyrir jarli að hann mundi taka sjálfdæmi (SS II, cap. 384, pàg. 584): llavors s'emprengueren intents de mediació (o: intercessió): hom va palesar al iarl en quina perillosa situació es trobaria causant una tan gran devastació als vassalls del rei i a terres reials. El iarl[, finalment,] s'avingué [a no calar foc al mas] sempre que els altres acceptessin el seu sjálfdæmi sobre aquell cas (vocabulari: #1. meðalganga: Cf. en Baetke 19874, pàg. 411: <...> das Dazwischentreten zwischen zwei streitende Parteien, Vermittlungsversuch; #2. tjá: Cf. en Baetke 19874, pàg. 658: <...> tjá e-t fyrir e-m   jmd. etwas zeigen; #3. ófæra: Cf. en Baetke 19874, pàg. 454: <...> 2. gefährliche, ausweglose Lage; gefahrvolles Unternehmen, Wagnis, Risiko <...>; #4. hervirki: Cf. en Baetke 19874, pàg. 248: <...> Verheerung; #5. kemur svo fyrir e-m: Cf. en Baetke 19874, pàg. 335: kemr svá fyrir e-m, at   es kommt jmd. so vor, jmd. hält es für richtig; )
allan þenna vetur fóru þau orð frá herra Hrafni að honum þótti Árni biskup gera ódæmi á konungsþegnum í því er hann bannsetti mótgangsmenn kristninnar, [pàg. 861] svo Sveinbjörn Súðvíking og aðra fyrirgangandi menn í Vestfirðingafjórðungi. Hann kallaði biskup rjúfa öll þeirra sáttmál og því leitaði hann það kall (= tilkall) með verki að fylla sem áður var út sent af munninum. Hann heitaðist að halda biskupstíundum og láta biskup eigi ná yfir land að fara utan hann léti staðamenn hafa það í friði sem hvorir þóttust vald eiga yfir að hafa (SS II, ÁBS, cap. 98 860-861): tot aquell hivern es va sentir a dir del senyor Hrafn que considerava que el bisbe Árni havia comès un acte escandalós i inaudit contra uns vassalls del rei com ara l'Sveinbjörn de Súðavík i d'altres homes que li han anat al davant (que l'han precedit) del quarter dels fiords de ponent, excomunicant-los com a adversaris del cristianisme. Clamava que el bisbe havia trencat tots llurs pactes i [que] per això cercava (intentava) de fer realitat la reclamació que fins llavors només s'havia formulat de paraula (tractat verbalment). [En Hrafn] amenaçava de retenir els delmes episcopals i de no deixaar que el bisbe pogués anar a fer cap visita pastoral per la seva diòcesi, llevat que deixés que els staðamenn tinguessin en pau allò del que totes dues parts (clergat i llecs) consideraven que tenien el domini (vocabulari: #1. fyrirgangandi: En Baetke 19874, pàg. 174, no dóna pas entrada a aquest mot. L'interpreto com a que va davant, que precedeix = previs a ell, ja que hi veig un calc del llatí praeiens praeeuntis; #2. kall: Cf. en Baetke 19874, pàg. 316: <...> = tilkall. Íd, pàg. 655: <...> Anspruch, Forderung; l’Ordbog over det norrøne prosasprog tradueix el passatge així: han agtede at lade den bekendtgørelse/trussel ske fyldest, som tidligere var udtalt mundtligt? (nemlig at tilbageholde biskopstiende); #3. senda út: En Baetke 19874, pàg. 526, no dóna entrada a aquest verb ni a aquesta locució. El model sembla baix-alemany. Cf. l'alemany seine Worte wurden von seinem Mund ausgesandt; o llatí quod ex ore missum erat; #4. fara yfir land: En Baetke 19874, pàgs. 126-128 i 359, no dóna entrada a aquesta accepció. Entenc el verb en el sentit de: fer una visita pastoral o visites pastorals; #5. staðamenn: aquest mot designa els terratinents islandesos que no acceptaven la reclamació del clergat sobre les esglésies i terrenys adjacents que es trobaven a terres propietat d'ells; )
þá leituðu Jamtr sér griða, ok fengu konungi gísla, ok sættust við hann; ok lagði konungr á þá {mikit} gjald, ok þá játuðu þeir at gerast konungsþegnar, ok hann fengi sýslumenn yfir sakeyri ok aðrar skyldur. Þeir festu þat mál (= sáttmál) með mǫrgum eiðum; ok þá er þetta gjald var út gengit, skildust þeir við svá búit — tunc pacem ueniamque petentes Iamti, datis Regi obsidibus, ad pactionem accedebant. Ingenti igitur pecunia mulctati, imperium Regis, et quos ille mulctis criminalibus, aliisque reditibus publicis exigendis praefecerit, quaestores se accepturos spospondere; quae deditio ab ipsis multorum hominum iuramentis fuit confirmanda. Rebus ita compositis, ubi mulctam imperatam Iamti expendissent, utrique discesseruntllavors els jamtalandesos demanaren una treva, i lliuraren hostatges al rei i acordaren la pau amb ell. I el rei els va imposar una {gran} multa (gjald) i llavors ells acceptaren de fer-se vassalls del rei i que ell designés veguers (sýslumenn) per a cobrar el sakeyrir o multes pagadores al rei i d'altres exaccions degudes. Varen segellar aquest pacte amb mants juraments, i quan el gjald que el rei els havia imposat va haver estat pagat del tot, se separaren quedant les coses així
gestir eru ok skyldir, þar sem þeir eru í byggðum, at veita liðsinni lendum mǫnnum ok sýslumǫnnum til allra réttra konungsmála, þar þeir verða til krafðir, þó at þeir sé eigi sveitfastir. Lendir menn ok sýslumenn eru ok þeim skyldir at fylgja þeim til réttra mála svá sem sínum lǫgunautum, hvarvetna þar, sem þeir eru jafnaðarmenn við aðra konungsþegna: els gestir també estan obligats, sigui on sigui on es trobin al regne, a prestar llur auxili als lendir menn i veguers (sýslumenn) en tots els afers reials legals per als quals siguin requerits, encara que no estiguin assignats a una sveit (secció, unitat, destacament) [determinada]. Els lendir menn i els veguers (sýslumenn)[, per llur banda,] també estan obligats de donar-los suport, com si fossin camarades d'ells, en els afers legals [que tinguin] amb d'altres vassalls del rei, onsevulla que [els gestir] siguin jafnaðarmenn (és a dir, a ajudar-los, sempre que els gestir es mostrin com a homes equitatius i justos en les accions legals en què es trobin immersos contra d'altres vassalls del rei) (vocabulari: #1. fylgja ~ hjálpa ~ veita atstoð til réttra mála e-m: En Baetke 19874, pàgs. 32, 169, 256, 401-402 i 709, no dóna entrada a aquesta locució, en cap de les seves diferents variants. Potser: donar suport a algú en afers legals; #2. réttr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 497: <...> rechtmäßig, gesetzmäßig; #3. lǫgunautr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 398: <...> Genosse, Kamerad)

konungs·ætt <f. -ættar, -ættir>:
dinastia f reial

konungur <m. -konungs, -konungar>
rei m 
◊ þegar konungurinn ríkir með réttlæti, þá verður hann sem hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum: quan el rei regna amb justícia, aleshores és com un recer contra el vent i un aixopluc contra el ruixat
♦ eta við borð konungs: menjar a la taula del rei

konu·pungur <m. -pungs, -pungar>:
ascidi m [comú]  (ascidiaci Ascidia mentula)

konur¹ <m. konar, konir>
1. <LIT = sonur, afkomandifill m (descendent, plançó)
2. <LIT = maðurbaró m (home)

konur²:
nom. & ac. pl. de kona “dona”

konu·ríki <n. -ríkis, pl. no hab.>:
Mot emprat en la locució:
♦ búa við konuríki: <LOC FIGviure sota el regiment de la dona, tenir una ginecocràcia a casa
♦ hafa (o: eiga) konuríki: <LOC FIGviure dominat per la dona, tenir una ginecocràcia a casa

konu·þras <n. -þrass, pl. no hab.>:
discussió f amb la dona, baralla m [verbal] amb la dona, escridassada f amb la dona
♦ konuþras er sífelldur þakleki: <LOC FIGles baralles amb la dona són [com] una gotera contínua
heimskur sonur steypir föður sínum í glötun, konuþras (miδjəˈnēi̯   ʔiʃˈʃāh ~ מִדְיְנֵי אִשָּׁה:   wə-ˈδɛlɛφ   tˁɔˈrēδ   miδjəˈnēi̯   ʔiʃˈʃāh,   וְדֶלֶף טֹרֵד, מִדְיְנֵי אִשָּׁה) er sem sífelldur þakleki: un fill beneit és una calamitat per al seu pare, i una gotera contínua, són les querelles d'una dona
  L'hebreu מִדְיָנִים és traduït amb þras a Proverbis 19:13, Proverbis 21:19, Proverbis 21:9 = Proverbis 25:24 i a Proverbis 27:15. A Proverbis 26:21 és traduït amb þræta. Altrament és traduït amb deila.  
     

konventa <f. konventu, konventur. Gen. pl.: konventa>:
1. <RELIG = klausturconvent m
2. <RELIG = samkomacapítol m

kopar <m. kopars, no comptable>:
1. <GENcoure m (metall Cu)
♦ úr kopar: de coure
2. (plata, áhöld, vara o.s.fr. unnin úr þeim málmiaram m (coure ja treballat)
♦ úr kopar: d'aram

kopar- <en compostos>:
1. de coure
2. cúpric -a
3. cupro-, cupri-, cupr-
4. calco-, calc-

kopar·blý <n. -blýs, pl. no hab.>:
cupro-plom m

kopar·grýti <n. -grýtis, pl. no hab.>:
mineral m de coure

kopar·græna <f. -grænu, no comptable>:
verd m d'aram, verdet m (pàtina verda que es forma a les teulades de coure etc.)

kopar·kís <m. -kíss, -kísar>:
calcopirita f, pirita f de coure

kopar·melmi <n. -melmis, -melmi>:
aliatge m de coure

kopar·náma <f. -námu, -námur. Gen. pl.: -náma>:
mina f de coure

kopar·peningur <m. -penings, peningar>:
<HIST & NUMISmoneda f de coure

kopar·rör <n. -rörs, -rör>:
tub m de coure, canonada f de coure

kopar·sement <n. -sements, pl. no hab.>:
coure m de cementació
♦ koparsement eða felldur kopar: coure de cementació o coure precipitat
  Cf. DOGC núm. 4857 de 05 / 04 / 2007, pàg. 12.571.  
     

kopar·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
courer m, courera f, calderer m, calderera f

kopar·steinn <m. -steins, -steinar>:
mata f de coure 

kopar·stunga <f. -stungu, -stungur. Gen. pl.: -stungna>:
calcografia f

kopar·vír <m. -vírs, -vírar>:
fil m de coure, fil m d'aram

kopar·þráður <m. -þráðar, -þræðir>:
fil m de coure, fil m d'aram (koparvír)

kopar·þynna <f. -þynnu, -þynnur. Gen. pl.: -þynna>:
fulla f de coure, làmina f de coure

koppa·blóð <n. -blóðs, pl. no hab.>:
<HIST MEDsang f de sagnia (sang extreta del cos per mitjà de sagnia)
♦ taka koppablóð: <MED HISTfer una sagnia a algú

koppur <m. kopps, koppar>:
1. (gréla, hlandkoppur, náttpotturorinal m (bacineta, berenguera, gibrelleta)
♦ setja barn á kopp: <LOCasseure un infant damunt l'orinal
♦ koma e-u á koppinn: <LOC FIGengegar una cosa, posar en marxa una cosa
2. <HIST = lítið ker, bollibol m (recipient petit, rodó i sense anses, tassa grossa sense anses)
 ♦ vera innsti koppi í búri hjá e-m: <LOC FIGésser la nineta dels ulls d'algú, gaudir del favor d'algú
 ♦ vera með nefið ofan í hvers manns koppi: <LOC FIGficar el nas on no li demanen
3. (smurkoppurgreixador m (dispositiu emprat per greixar o lubricar una determinada part d'un mecanisme o d'una roda)
4. (hjólkoppurgreixador m [de boixa o cub de roda] (dispositiu que greixa o lubrica l'extrem de l'eix)
5. (spékoppurclotet m (al mig de la galta)
6. <MED = blóðkoppurventosa hemàtica (o: escarificada; o: humida; o: tallada) (ventosa aplicada per a recollir la sang durant una sagnia)
♦ setja e-m koppa: fer una sagnia a algú, sagnar algú
7. (lélegt skipbanyera f (vaixell petit i xerec)
8. (eggjakoppur, tóm eggskurnclosca buida [d'ou] (closca d'ou trencada que queda després que el pollet n'hagi sortit)
9. (fjarki í spilum‘copa’ f (el número quatre en certs jocs de cartes)
10. <HIST = á hjálmicofa f de casc (calota o part del casc on va el cap)
◊ Ívarr hjó til Hálfdanar, ok kom á hjálminn utanverðan ok tók af þat, er nam, en þat var kopprinn fyrir ofan höfuðit, ok rakaði um höfuðit á Hálfdani: l'Ívarr va pegar un cop al Hálfdan i el va ferir a l'extrem superior del casc, tallant-li'n tot allò amb què [l'espasa] va topar i que era la cofa del damunt del cap i li va afaitar el cap al Hálfdan
11. (stúka í býflugnabúicel·la f (compartiment de rusc)

Kopti <m. Kopta, Koptar>:
copte m, copta f (egipci no musulmà)

koptíska <f. koptísku, pl. no hab.>:
copte m (llengua d'Egipte)

koptískur, koptísk, koptískt <adj.>:
copte -a
◊ koptísk list: art copte
◊ koptíska stafrófið: l'alfabet copte
◊ koptískur munkur: un monjo copte
◊ koptískt biblíuhandrit: un manuscrit copte de la Bíblia
♦ Koptíska kirkjan í Egyptalandi: l'Església copta d'Egipte

koptverska <f. koptversku, pl. no hab.>:
copte m (llengua d'Egipte) (koptíska)

korði <m. korða, korðar>:
sabre m (tipus d'espasa)

korfi <m. korfa, korfar>:
corball m de roca, corba f (Tarr., Eiv., Cast.), escorball m (Mall., Men.(peix Sciaena umbra syn. Corvina nigra)

korgugur, korgug, korgugt <adj.>:
tèrbol -a (dit de líquid, enterbolit per la presència d'empòsit)

korgur <m. korgs, pl. no hab.>:
pòsit m (o: empòsit m) de cafè, borra f de cafè

Korinta <f. Korintu, pl. no hab.>:
Corint f (Κόρινθος)

korintískur, korintísk, korintískt <adj.>:
corinti -íntia
♦ korintísk súla: <ARTcolumna coríntia
♦ korintískt súlnahöfuð: <ARTcapitell corinti

Korintu·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
<RELIGepístola f als corintis
♦ Fyrra Korintubréf: Primera Carta als Corintis
♦ Síðara Korintubréf: Segona Carta als Corintis

Korintu·flói <m. -flóa, no comptable>:
Golf m de Corint

Korintu·maður <m. -manns, -menn>:
corinti m, coríntia f (nadiu o habitant de Corint)
♦ Fyrra bréf Páls til Korintumanna: <RELIGPrimera epístola de Sant Pau als Corintis
♦ Síðara bréf Páls til Korintumanna: <RELIGSegona epístola de Sant Pau als Corintis

kork <n. korks, kork>:
suro m (matèria & escorça d'alzina surera)

kork·eik <f. -eikur (o: -eikar), -eikur>:
[alzina] surera f (arbre Quercus suber)

kork·flá <f. -flár, -flár>:
suro m de xarxa (flotador de xarxa)

korkna <korkna ~ korknum | korknaði ~ korknuðum | korknað>:
neulir-se

kork·tafla <f. -töflu, -töflur. Gen. pl.: -taflna o: -tafla>:
tauler m de suro (per a anuncis)
♦ hengja upp tilkynningu fyrir næsta húsfund á korktöfluna í anddyri íbúðablokkarinnar: penjar l'anunci de la propera junta de propietaris al tauler de suro del vestíbul del bloc de pisos

kork·tappi <m. -tappa, -tappar>: tap m de suro

kork·trekkjari <m. -trekkjara, -trekkjarar>:
tirabuixó m, llevataps m (Bal.) (tappatogari)

korkur <m. korks, korkar>:
1. variant de kork ‘suro’
2. (á netisuro m de xarxa (flotador de xarxa)

korn <n. korns, korn>:
1. <GENgra m (llavor de cereal)
♦ e-ð er kornið sem fyllir mælinn<LOCuna cosa és la gota que fa vessar el got
2. (byggordi m (tipus de cereal)
3. (hveitiblat m (tipus de cereal)
4. (ögngranet m (de pols, de sorra)
♦ ekki korn: ni un granet, absolutament no-res
♦ það fór korn upp í augað á mér: m'ha entrat un granet a l'ull
♦ → rykkorn “granet de pols”
♦ → sandkorn “granet de sorra”
♦ → snjókorn “floc de neu”
  A l'Edat mitjana el mot designa genèricament l'ordi; modernament, en canvi, el blat.  
     

-korn <n. -korns, -korn>:
sufixoide emprat en la formació de mots amb significat diminutiu; vindria a indicar que el substantiu al qual s'afegeix és tan gran com un simple granet; sovint es pot traduir mitjançant l'ús de doble sufix diminutiu
♦ → barnkorn “ninet petitonet”
♦ → húskorn “casetona”
♦ → sannleikskorn “gra[net] de veritat”

korna·barn <n. -barns, -börn>:
nounat m, nounada f, nodrissó m

korn·akur <m. -akurs, -akrar>:
1. <GENcamp m de cereals
2. (hveitiakur, hveitiekrablader m (de blat)

korn·ax <n. -ax, -öx>:
espiga f de gra

korn·barn <n. -barns, -börn>:
infant m de bolquers

korn·blóm <n. -blóms, -blóm>:
blauet m (planta Centaurea cyanus)

korn·brennivín <n. -brennivíns, -brennivín>:
(snafsaiguardent m de blat

Kornbreta·land <n. -lands, pl. no hab.>:
<Cornualla f

Korn·breti <m. -breta, -bretar>:
<cornuallenc m, cornuallenca f (nadiu de Cornualla)

korn·drep <n. -dreps, pl. no hab.>:
càries f (malaltia de cereals)

korn·flögur <f.pl -flagna (o: -flaga)>:
[flocs m.pl de] cereals m.pl (esp. com a esmorzar)
  Aquesta encunyació purista no reïx a imposar-se sobre el xenisme kornflex.  
     

korn·forðabúr <n. -forðabúrs, -forðabúr>:
<FIGgraner m
◊ Egiftaland var kornforðabúr rómverska ríkisins: Egipte era el graner de l'Imperi romà

korn·háfur <m. -háfs, -háfar>:
gutxo brut, ullàs m (Mall., Men.(fl./pl.: ullassos) (peix Centrophorus granulosus)

korn·hlaða <f. -hlöðu, -hlöður. Gen. pl.: -hlaðna o: -hlaða>:
graner m<eða/o ritm./lit. eða/o l'Alguerorri m

korn·hæna <f. -hænu, -hænur. Gen. pl.: -hæna>:
guatlla f, guatla f (Val.), guàtlera f (Bal.(ocell Coturnix coturnix)

korn·mölur <m. -möls, -melir>:
cuc m del blat, falsa tinya (lepidòpter Tinea granella)

korn·óttur, -ótt, -ótt <adj.>:
granulat -ada

korn·poki <m. -poka, -pokar>:
sac f de gra

korn·rækt <f. -ræktar, pl. no hab.>:
conreu m de cereal[s]

korn·sali <m. -sala, -salar>:
comerciant m & f de cereals

korn·sáld <n. -sálds, -sáld>:
garbell m

korn·sigð <f. -sigðar, -sigðir>:
falç f (fl./pl.: falçs) de segar

korn·skera <f. -skeru, -skerur. Gen. pl.: -skera>:
messes f.pl, sega f, collita f de cereal (kornuppskera)
◊ að sönnu er kornskeran mikil, en verkmennirnir fáir: la collita és abundant, però els segadors són pocs
◊ fyrir því biðjið herrann kornskerunnar að hann sendi verkmenn í sína kornskeru: per això pregueu a l'amo de les messes que enviï segadors a les seves messes

kornskeru·maður <m. -manns, -menn>:
segador m, segadora f (kornuppskerumaður)

kornskurðar·maður <m. -manns, -menn>:
segador m, segadora f

kornskurðar·tími <m. -tíma, pl. no hab.>:
temps m de les messes, temps m de la sega

kornskurðar·vél <f. -vélar, -vélar>:
màquina segadora-batedora, batedora f (Mall., Men.

korn·skurður <m. -skurðar, pl. no hab.>:
sega f, messes f.pl

korn·súra <f. -súru, -súrur. Gen. pl.: -súra>:
bistorta vivípara (planta Polygonum viviparum syn. Bistorta vivipara)

korn·tegund <f. -tegundar, -tegundir>:
[tipus m de] cereal m

korn·ungur, -ung, -ungt <adj.>:
joveníssim -a

korn·vara <f. -vöru, -vörur. Gen. pl.: -vara>:
producte m fet a base de cereals (designació de qualsevol producte fet a partir d'un cereal: pa, panet, coca, croassant etc.)

korn·yrkja <f. -yrkju, pl. no hab.>:
conreu m de cereals

korpórall <m. korpórals, korpóralar>:
<RELIGcorporal m

korp·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
ànec fosc, morell m de mar fosc (Val.), ànnera fosca (Mall.), àneda fosca (Men.(ocell Melanitta fusca)

korr <n. korrs, pl. no hab.>:
ranera f

korra <korrar | korraði | korrað. Verb impers. unipersonal>:
tenir ranera
♦ það korrar í honum: té ranera

korríró <Expressió emprada per adormir infant>:
noninó
◊ sofðu, korríró: dorm, noninó

Korsíka <f. Korsíku, no comptable>:
Còrsega f

korsíkanska <f. korsíkönsku, no comptable>:
cors m (dialecte o dialectes italians de Còrsega)

korsíkanskur, korsíkönsk, korsíkanskt <adj.>:
cors -a

Korsíku·búi <m. -búa, -búar>:
cors m, corsa f (Korsíkumaður)

Korsíku·maður <m. -manns, -menn>:
cors m, corsa f

korsíska <f. korsísku, no comptable>:
cors m (dialecte o dialectes italians de Còrsega) (korsíkanska)

korsískur, korsísk, korsískt <adj.>:
cors -a (korsíkanskur, korsíkönsk, korsíkanskt)

kort <n. korts, kort>: 1. (greiðslakort) targeta f de crèdit (mitjà de pagament electrònic)
        takið þér / þið Visa-kort?: [que] accepten / [que] accepteu la visa?
        → debetkort “targeta de dèbit”
        → kreditkort “targeta de crèdit”
      2. (gatnakort, landakort) mapa m (representació cartogràfica)
        viljið þér sýna mér það á kortinu? M’ho podria mostrar sobre el mapa?
        kort af Indlandi: un mapa de l'Índia
        e-ð er út úr kortinu (o: korti): <LOC FIG> una cosa no està prevista, una cosa no entra en
            consideració, una cosa "no toca"
        komast á kortið: #1. <GEN> sortir al mapa; #2. <LOC FIG = minna á sig> fer-se notar, 
           fer-se visible, entrar en escena (atreure l'atenció de la gent o d'algú sobre si);
            #3. <LOG FIG = láta til sín taka> fer-se valer, afirmar-se 
            (defensar les opinions, interessos i/o vàlua propis)
      3. (bréfspjald) [targeta f] postal f (tipus de tramesa postal)
      4. <INFORM> tarja f
        → hljóðkort “tarja de so”
        → myndvinnslukort “tarja de gràfics, tarja gràfica”
        → skjákort “tarja de vídeo”
      5. (strætókort) abonament m mensual (per a mitjans de transport públics 
           d'àrea metropolitana de Reykjavík)
      6. (skírteini) carta f (document oficial acreditatiu de certes coses)
        græna kortið: carta verda (assegurança internacional de vehicle
           & permís de residència i treball permanent
           a Islàndia & permís d'immigració als Estats Units d'Amèrica)
        rauða kortið: carta roja (permís de residència i treball no permanent a Islàndia)

kort <n.pl korta>: cartes f.pl, naips m.pl

korta·sími <m. -síma, -símar>:
telèfon m de targeta (o: tarja) (telèfon públic que funciona amb tarja)

kortér <n. kortérs, kortér>: quart m d’hora
        [klukkan er] kortér fyrir eitt: [són] tres quarts d’una
        [klukkan er] kortér yfir eitt: [és] un quart de dues
        klukkuna vantar kortér í eitt: són tres quarts d'una
        klukkuna vantar kortér í tvö: són tres quarts de dues
        klukkuna vantar korter í þrjú: són tres quarts de tres
        klukkuna vantar korter í fjögur: són tres quarts de quatre

kort·hafi <m. -hafa, -hafar>: titular m,f de la targeta de crèdit
        eintak korthafa: exemplar per al titular de la targeta

kortisól <n. kortisóls, no comptable>:
cortisol m

kortisón <n. kortisóns, no comptable>:
cortisona f
♦ → hýdrókortisón “hidrocortisona”

kortísón <n. kortísóns, no comptable>:
cortisona f

kort·leggja <-legg ~ -leggjum | -lagði ~ -lögðum | -lagte-ð>:
cartografiar una cosa

kort·númer <n. -númers, -númer>: número m de la targeta de crèdit

kosninga-: electoral

kosninga·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>: sistema m electoral

kosninga·skrá <f. -skrár, -skrár>: cens m electoral

kosning <f. kosningar, kosningar>:
1. <GENtria f, elecció f
♦ kosning Páfa: l'elecció del Papa
◊ kosning um bestu íslensku plötu allra tíma: l'elecció del millor disc islandès de tots els temps
♦ ná kosningu: resultar elegit -ida, guanyar l'elecció
♦ óhlutbundin kosning: escrutini majoritari
2. kosningar <f.pl kosninga><POLÍTeleccions f.pl
♦ almennar kosningar: eleccions generals
♦ boða til kosninga: convocar eleccions
♦ frjálsar kosningar: eleccions lliures
♦ kosningar til Alþingis: eleccions a l'Alþingi
♦ tapa miklu fylgi í kosningum til e-s: perdre molts de vots a les eleccions per al...
♦ tapa stórt í kosningunum: patir una gran desfeta electoral
♦ vinna góðan sigur í kosningunum: obtenir una gran victòria electoral
♦ Alþingiskosningar: eleccions a l'Alþingi
♦ aukakosningar: eleccions parcials
♦ forkosningar: eleccions primàries
♦ forsetakosningar: eleccions presidencials
◊ í síðari umferð frönsku forsetakosninganna: a la segona ronda de les eleccions presidencials franceses
♦ fylkiskosningar: (í Frakklandieleccions departamentals
♦ héraðskosningar: (á Spánieleccions autonòmiques
♦ sveitarstjórnarkosningar: eleccions municipals
♦ þingkosningar: eleccions al parlament

kosninga·framlag <n. -framlags, -framlög>:
[contribució f al] finançament m de campanya electoral
♦ ólögleg kosningaframlög: contribucions il·legals al finançament de la campanya electoral

Kosovo <n. Kosovo, no comptable>:
Kósovo m
◊ en á meðan lögfræðingar Sameinuðu þjóðanna færa fyrir því rök, til dæmis, að útgáfa starfsleyfis til fjárfesta til þess að virkja jarðefnanámur í Kosovo kunni að brjóta gegn heimildum Sþ í Kosovo þá eru tengsl milli stöðu héraðsins og hagsældar þess: però, mentre els advocats de les Nacions Unides continuïn argumentant, per exemple, que la concessió de llicències als inversors perquè explotin els recursos minaires de Kósovo pot constituir una violació del mandat de les Nacions Unides a Kósovo, hi haurà una relació entre l'estatus d'aquesta regió i la seva prosperitat
◊ Sameinuðu þjóðirnar ættu að hætta að skipta sér af beinni efnahagsstjórnun og beina kröftum sínum að mikilvægri stofnanamótun, svo sem uppbyggingu innanríkisráðuneytis Kosovo með þátttöku allra þjóðernishópa: Les Nacions Unides haurien de cessar d'immiscir-se en la gestió directa de les qüestions econòmiques i[, per contra,] concentrar llurs esforços en tasques essencials de reforçament de les institucions cabdals, com ara la creació d'un Ministeri de l'Interior de Kósovo amb participació de tots els grups ètnics [kosovars]

koss <m. koss, kossar>: petó m, besada f (Mall. & LIT), <LIT> òscul m
        gefa e-m koss: fer-li un petó a algú
        → rembingskoss “petó amb espetec”

kossa·geit <f. -geitar, -geitur. Pl. no hab.>:
<MEDimpetigen m

kossa·sótt <f. -sóttar, pl. no hab.>:
<MEDimpetigen m

kosta <kosta ~ kostum | kostaði ~ kostuðum | kostaðe-n>:
        1. <GEN> costar, valer
           e-ð kostar e-n e-ð: una cosa li costa a algú X
              það hefur kostað hann mikið að <+ inf.>: <inf.> li ha costat molt
           hvað kostar farið til...? què val el bitllet fins a... / de...?
           hvað kostar herbergi með morgunverði?: què val una habitació amb esmorzar?
           hvað kostar það?: què val això?
           hvað kostar þetta?: què val això?
           hversu mikið kostar það?: què val això? què valdrà?

        2. <FIG> costar
           hvað sem það kostar: costi el que costi
           það kostar líf hans: això li costarà la vida
           það kostar hann lífið: això li costarà la vida
           þetta kostar mig mikið: això em costarà car

        3. <til e-s>: (greiða kostnað) finançar una cosa (fer-se càrrec de les despeses de, sufragar, esponsoritzar)
           kosta e-n til náms: pagar-li els estudis a algú
           kosta miklu til e-s: desemborsar una gran quantitat per a una cosa, pagar molt per una cosa
              hann hefur engu til kostað: li ha sortit de franc, això no li ha costat res
              hann hefur miklu til kostað: li ha sortit car, li ha costat molt
           fá e-ð kostað [í gegnum e-ð]: pagar-li una cosa [a través de], fer-se càrrec
              de les despeses [a través de] (no pagar un mateix)

        4. <e-s>: esforçar-se per una cosa (escarrassar-se, maldar fort)
           kosta kapps um e-ð: fer tots els possibles per..., esforçar-se al màxim per...

kost·maría <f. -maríu, -maríur. Gen. pl.: -maría>:
cost m (Mall., Men.(planta Tanacetum balsamita syn. Chrysantemum balsamita)

kostnaðar·verð <n. -verðs, pl. no hab.>:
preu m de cost
♦ á kostnaðarverði: a preu de cost

kostnaður <m. kostnaðar, no comptable>: 1. <GEN> cost m
        áætlaður kostnaður: cost estimat ~ costos estimats
     2. (útlát, gjöld, útgjöld) despeses f.pl, despesa f (quantitat despesa)
        á kostnað e-s: a costa de...
        draga úr kostnaði: rebaixar les despeses
        standa undir kostnaði [við e-ð]: assumir les despeses ~ el[s] cost[os] [d'una cosa]
        standa ekki undir kostnaðinum: no assumir les despeses ~ els costos 

<LIT kost·samur, -söm, -samt <f. -sóttar, pl. no hab.>:
esplèndid -a

kostu:
<ac. pl. arcaic de → kostur “opció, alternativa etc.”

kostur <m. kostar, kostir>:
1. (valkosturopció f, alternativa f (tria o elecció entre dues o més possibilitats)
♦ að minnsta kosti: almenys, almanco (Mall., Men.
♦ að öðrum kosti: si no, altrament
♦ alls kostar: enterament, des de totes les perspectives
♦ eiga alls kostar við e-n: tenir algú totalment en el seu poder, tenir agafat algú per totes bandes, poder fer amb algú a plaer
♦ bjóða e-m tvo kosti: oferir-li a triar a algú entre dues alternatives
◊ buðu þeir honum nú marga kosti, bæði með fégjöfum og fögrum heitum, en Grettir neitti öllu og fóru bændur á burt við svo búið og undu illa við sinn hlut: llavors li feren moltes d'ofertes acompanyant-les tant amb diners com amb belles promeses, però en Grettir ho va rebutjar tot, de manera que els pagesos se'n tornaren sense haver aconseguit res i no se sentien gens satisfets amb llur sort
♦ eiga engan annan kost: no tenir cap altra alternativa
♦ gefa kost á sér: ésser candidat -a, presentar-se a unes eleccions
♦ með öngum kosti: de cap manera, de cap de les maneres, en cap cas
◊ hefi eg og svo mikið til unnið að fram kæmist hefndin að mér er með öngum kosti líft: m'he esforçat tant perquè es fes venjança [per la mort del nostre pare] que no m'és lícit de cap de les maneres de continuar vivint
♦ nú eru tveir kostir fyrir hendi...: podem triar entre dues alternatives..., tenim dues opcions...
◊ voru þá tveir kostir fyrir hendi, að eg mundi þeim verða að giftast sem hann vildi eða vera án alls fjár og hans vináttu: llavors va caldre triar entre dues opcions: permetre que em casés amb qui ell volgués o perdre el meu cabal i la seva amistat
♦ setja e-m tvo kosti: donar-li a triar a algú entre dues alternatives
♦ sjá sinn kost: veure com a única opció
◊ Ingjaldur sér sinn kost þann hinn besta að verða á brottu sem fyrst og gerir hann svo og léttir eigi ferð sinni fyrr en hann kemur heim og unir illa við sína ferð: l'Ingjaldur va veure que la millor opció que li quedava era anar-se'n tan aviat com pogués;, cosa que va fer i no es va aturar fins que va haver arribat a casa seva i se sentia molt insatisfet amb aquesta [fallida] empresa
◊ en þó að hún svaraði á annan veg þeirra erindum en þeir vildu, þá sá þeir engan sinn kost til þess að sinni, að þeir mundu hana í brottu hafa nema hennar vilji væri til þess og búast þeir þá ferðar sinnar: i, per més que ella havia donat una resposta a llur petició diferent de la que ells haurien volgut, veieren que per aquella vegada no els quedava cap possibilitat d'acomplir la missió encarregada, i que no se l'endurien amb ells a no ser que ella ho volgués; així i doncs, es van aparellar per partir
♦ taka upp kost: acceptar una elecció, acatar una decisió
◊ nú eru mínir frændur allir dauðir og muntu nú einn við mig ráða. Mun eg nú þenna kost upp taka og látum gera mikla veislu og vil eg nú erfa bræður mína og svo þína frændur: ara tots els meus parents són morts de manera que tu sol decidiràs sobre mi; acceptaré llavors el que hagis elegit per a mi; ara, però, fem un gran banquet funerari car vull celebrar els funerals dels meus germans i les dels teus parents
◊ varð hinn kostur upp tekinn að ganga til konungs og hlýða því er hann bauð: hom es va decidir per presentar-se davant el rei i acatar el que ordenés
♦ það er ekki annars kostur: no hi ha més possibilitats, no hi ha cap altra alternativa
2. (tækifærioportunitat f (ocasió, possibilitat)
♦ eiga kost á að gera e-ð: tenir l'ocasió (o: l'oportunitat) de fer una cosa
♦ gefa e-m kost á að gera e-ð: donar-li a algú l'ocasió (o: l'oportunitat) de fer una cosa
3. (góður eiginleikibona qualitat (mèrit, excel·lència, vàlua)
♦ hafa marga góða kosti: tenir moltes de bones qualitats
♦ segja kost og löst á e-m: enumerar les qualitats i els defectes d'algú
♦ taka e-m með kostum og kynjum: acollir algú amb els braços oberts
4. (gæðifertilitat f ([bona] qualitat del sòl)
♦ kostur jarðvegar: la fertilitat de la terra, la fertilitat del sòl
♦ → jarðkostur “fertilitat del mas”
♦ → landakostur “fertilitat de la terra”
♦ → landkostur “fertilitat de la terra”
♦ → landskostur “fertilitat de la terra”
5. (úrræðiresolució f (decisió)
6. (kjörcondició f (per a fer una cosa)
♦ búa við lítinn kost: viure enmig de privacions, viure en l'estretor
♦ búa við þröngan kost: passar-les estretes, viure estret -a, viure en l'estretor
♦ setja e-m harða kosti: imposar dures condicions a algú
7. (viðurværi, fæðimenjar m (aliments)
◊ kveður þann dag illan vera er hann skal deyja frá sínum góðum kostum og svínageymslu: deia que aquell era un mal dia en què moriria deixant les seves guardes de porcs i els seus bons menjars
♦ kostur og tæring: allotjament i pensió
♦ setjast á (o: í) kosti e-s: apalancar-se a casa d'algu per ésser mantingut -uda per ell
♦ vera á kosti e-s: ésser mantingut -uda per algú
♦ vera kominn á kost e-s: ésser mantingut -uda per algú
8. (karlkostur, kvenkosturpartit m (per a un home o una dona que es vol casar)
♦ hún er góður kostur: és un bon partit
♦ ráða [fyrir] kosti konu: decidir les condicions del casament d'una dona
◊ nú uni eg allvel við minn kost og stór heiður er að verða fyrir yðrum góðvilja en það stendur mér í hug er Finnan hefir mér spáð um ráðabreytni því að eg vildi að það sannaðist eigi að eg færi af ættjörðum mínum: en aquests moments estic molt satisfet amb el meu casament i és un gran honor per a mi d'ésser l'objecte de la vostra bon voluntat però em ve al cap allò que la lapona em va profetitzar sobre possibles canvis en la meva vida perquè no voldria pas que es fés realitat que me n'hagués d'anar del meu mas pairal
♦ → ráðakostur “partit”
9. (góss, efni, ráðmitjans m.pl, cabal m (béns, recursos que hom utilitza amb una finalitat determinada)
◊ á þessu sama ári gipti herra Árni biskup Guðnýju, dóttur Helga Loptssonar ok Ásbjargar systur sinnar, Þórði Hallssyni af Mǫðruvǫllum í Eyjafirði, ok var veizlan heima í Skálaholti at áliðnu sumri; en er þar af sannast at segja at hverjum sínkum manni mundi þat vera mjǫg minniligt torræki ef hann lét svá sína peninga tærða sem þar tærðu þessir frjálsir menn sinn kost er efnit (o potser s'hauria d'esmenar en efnt o efnat?; → efna¹,² . Cf l'expressió efna til [mikillar] veizlufengu til þessarar samdrykkju, þvíat allt fór saman, at boðsmenn vóru margir ok mikillar frægðar, mikil húsakynni ok mikilmannliga innan búin, ok innleiðslan stórmannlig, vistafǫngin valin, drykkrinn dýrr, útleiðslan ágæt af beggja hendi: aquell mateix any, el senyor bisbe n'Árni va beneir a Mǫðruvellir, a l'Eyjafiord, el matrimoni de la Guðný, la filla d'en Helgi Loptsson i de n'Ásbjǫrg, la germana del bisbe, amb en Þórðr Hallsson, i el convit es va fer a casa, a Skálaholt a les darreries de l'estiu, i d'aquest convit se n'ha de contar com a cosa ben vera que a qualsevol persona parsimoniosa li hauria estat un greu i molt memorable daltabaix econòmic si hagués despès els seus diners de la mateixa manera que aquests homes lliures, que van tenir motiu i ocasió d'oferir aquell convit, hi van fer gastament de llur hisenda, car tot plegat es va esdevenir que els convidats a les noces foren molts i de gran renom, l'indret de llur allotjament, espaiós i el seu interior, parat molt senyorívolament, la rebuda amb què hom els va acollir, magnífica, el menjar, exquisit, les begudes, precioses, i en el moment de l'adéu, totes dues parts es van acomiadar fent-se esplèndids regals
♦ eiga allan kost (o: alla kosti) undir sér: disposar de tots els mitjans
♦ gefa kost til að <+ inf.>maldar a <+ inf.>, esforçar-se per <+ inf. (kostgæfa)
♦ leggja mikinn kost þar til í fégjöfum: fer gran dispendi en regals
◊ konungur lagði þar til mikinn kost í fégjöfum og annarri sæmd: el rei hi féu gran dispendi en regals i d'altres honors
♦ leita annarra kosta til að <+ inf.>maldar per trobar la manera de <+ inf.>, esforçar-se per <+ inf.
10. (kostnaðurdespeses f (compte, costos)
♦ á (o: af) yðrum kosti: per compte vostre, a costa vostra
11. kostir <m.pl>: (skeiðgangur hestademble m, [pas m d']ambladura f (un dels passos d'un cavall)
♦ fara á kostum: #1. (takast með ágætumreeixir a fer una cosa d'una manera excel·lent (que aconsegueix de fer les coses molt bé)#2. (um hestanar al demble (cavall)
♦ vera laus á kostunum: #1. (vera léttúðugurésser frívol -a (ésser eixelebrat, irreflexiu & imprudent)#2. (um hestque li agrada canviar de pas, que li agrada córrer (cavall)

kota·sæla <f. -sælu, pl. no hab.>: <CULIN> kotasæla, mena de formatge amatonat

kóbalt <n. kóbalts, no comptable>:
cobalt m (metall Co)

kóbalt·blár, -blá, -blátt <adj.>:
blau cobalt (inv.), de color blau cobalt (color)

kóbolt <n. kóbolts, no comptable>:
cobalt m (metall Co) (kóbalt)

kóbolt·blár, -blá, -blátt <adj.>:
blau cobalt (inv.), de color blau cobalt (color) (kóbaltblár)

kóbra·slanga <f. -slöngu, -slöngur. Gen. pl.: -slangna>:
cobra f

kóð <n. kóðs, kóð>: (smáseiði) aleví m (cria de peix)

kókaín <n. kókaíns, no comptable>:
cocaïna f
♦ háður kókaíni: addicte a la cocaïna
♦ sjúga kókaín upp í nös: esnifar cocaïna
♦ taka línu af kókaíni beint í nösina: esnifar una ratlla de cocaïna directament pel nariu

kókos·bolla <f. -bollu, -bollur. Gen. pl.: -bolla>:
<CULINbola f de coco, bola de merenga amb capa de xocolata amb raspadures de coco

kókos·feiti <f. -feiti, no comptable>: mantega f de coco, palmín® m

kókos·hneta <f. -hnetu, -hnetur. Gen. pl.: -hneta>: coco m

(†) kókos·hnot <f. -hnotar, -hnetur>: coco m

kókos·motta <f. -mottu, -mottur. Gen. pl.: -motta o: -mottna>:
pelut m de [fibra de] coco, estoreta f de [fibra de] coco (feta de fibra de coco)

kókos·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de coco

kókos·pálmi <m. -pálma, -pálmar>: cocoter m (arbre Cocos nucifera)

kókó <n. kókós, no comptable>: cacau m (beguda) (→ kakó)

kólera <f. kóleru, no comptable>: <MED> còlera m

kóleru·bóluefni <n. -bóluefni, -bóluefni>: <MED> vacuna (o: vaccina) f
        contra el còlera, vacuna (o: vaccina) anticolèrica (substància)

kóleru·bólusetning <f. -bólusetningar, -bólusetningar>: <MED> vacuna[ció] (o:
         vaccinació) f contra el còlera, vacuna[ció] (o:
         vaccinació) anticolèrica

kólesteról <n. kólesteróls, kólesteról>: colesterol m
        slæma kólesterólið: colesterol dolent (colesterol LDL)
        góða kólesterólið: colesterol bo (colesterol HDL)

kólf·hirsi <n. -hirsis, -hirsi>:
panís m, mill italià, dacsa vera (planta Setaria italica)

kólf·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
xibec m, sivert m (Val.), becvermell m (Bal.(ocell Netta rufina)

kólga <f. kólgu, kólgur. Gen. pl.: kólgna o: kólga>:
1. (aldaona f (de mar encrespada)
hvernig skal sæ kenna? Svá, at kalla hann Ymis blóð, heimsœkir goðanna, verr Ránar, faðir Ægisdœtra, þeira er svá heita Himinglæva, Dúfa, Blóðughadda, Hefring, Uðr, Hrǫnn, Bylgja, Bára, Kólga, land Ránar ok Ægisdœtra ok skipa ok sæskips heita, kjalar, stála, súða, sýju, fiska, ísa, sækonunga leið ok brautir, eigi síðr hringr eyjanna, hús sanda ok þangs ok skerja, dorgar land ok sæfugla, byrjar. Svá sem kvað Ormr Barreyjarskáld <...>: com es pot designar la mar amb una kenning? Anomenant-la sang de l'Ýmir, visitant dels déus, home de la Rán, pare de les [nou] filles de l'Ægir (els noms de les quals són Himinglæva, Dúfa, Blóðughadda, Hefring, Uðr, Hrǫnn, Bylgja, Bára i Kólga), país de la Rán i de les filles de l'Ægir i de les naus i de qualsevol nom de navili fet per a navegar per la mar, de la carena, dels gaons, dels bordatges, de la filada, dels peixos, dels icebergs, camí dels reis de la mar, viaranys dels reis de la mar, tant com cèrcol de les illes, casal dels arenys i de les algues i de les tenasses, terra dels filats de pescar i dels ocells marins, país del vent favorable, tal i com ho va cantar l'Ormr, l'escalda de l'illa de Barrey <...>
2. (óveðurskýnuvolada f de tempesta (núvols de pluja i fred)
3. (kuldablærvent fluixet i fred (brisa freda)

kólgu·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
nuvolada f que prediu tempesta, nuvolada f de tempesta

kólgu·flekkur <m. -flekks (o: -flekkjar), -flekkir. Gen. pl.: -flekkja; dat.pl.: -flekkjum>:
besuc m de la taca (o: de fonera), goràs m (Mall.), ullot m (Men.), boga-ravell m (peix Pagellus bogaraveo syn. Pagellus centrodontus)

kólgu·grænn, -græn, -grænt <adj.>:
de color verd tempesta (una tonalitat de verd fosc, verd maragda)
úti á kólgugrænu hafi: allà fora, a la mar d'un verd tempesta

kólgu·sjór <m. -sjóar, no comptable>:
mar encrespada (o: agitada) (ólgusjór)

kólibrí·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
<ZOOLcolibrí m

kólí·gerill <m. -gerils, -gerlar>:
<ZOOLbacteri m del coli

kólna <kólna ~ kólnum | kólnaði ~ kólnuðum | kólnað>:
    I. <personal>
       1. refredar-se (tornar freda una cosa: GEN & FIG)
         kaffið kólnaði: el cafè es va refredar
         vináttan kólnaði: la seva amistat es va refredar
       2. començar a refrescar (el temps)
         veðrið tekur að kólna: el temps comença a refrescar
    II. <impersonal>
       1. començar a fer fred
         það kólnar úti: defora comença a fer fred, defora comença a refrescar
         það kólnar [í veðrinu]: fa més fred, el temps es refreda
         það hefur kólnað [í veðrinu]: el temps ha refrescat
       2. agafar fred, començar a tenir fred
         það kólnar mér: tinc fred (començo a sentir fred)
         mér kólnar: tinc fred (començo a sentir fred)

Kólombía <f. Kólombíu, pl. no hab.>:
variant de Kólumbía ‘Colòmbia’

kólombískur, kólombísk, kólombískt <adj.>:
variant de kólumbískur, kolumbísk, kolumbískt ‘colombià -ana’

Kólombíu·maður <m. -manns, -menn>:
variant de Kólumbíumaður ‘colombià, colombiana’

Kólumbi <m. Kólumba, Kólumbar>:
colombià m, colombiana f

Kólumbía <f. Kólumbíu, pl. no hab.>:
Colòmbia f

kólumbískur, kólumbísk, kólumbískt <adj.>:
colombià -ana

Kólumbíu·maður <m. -manns, -menn>:
colombià m, colombiana f

Kólumbusar- <en compostos>:
colombí -ina

Kólumbus <m. Kólumbusar, pl. no hab.>:
<HISTColom m
♦ Kristófer Kólumbus: Cristòfor Colom

Kómódó·dreki <m. -dreka, -drekar>:
variant de Komododreki ‘dragó de Komodo’

kónga·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
berrugada f guineu (peix Menticirrhus saxatilis)

kónga·kóbra <f. -kóbru, -kóbrur. Gen. pl.: -kóbra>:
cobra f reial (rèptil Ophiophagus hannah)

kónga·krydd <n. -krydds, no comptable>:
<CULINmarduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana emprada com a condiment culinari)

kónga·lax <m. -lax, -laxar>:
salmó m reial (peix Oncorhynchus tschawytscha)

kónga·makríll <m. -makríls, -makrílar>:
verat m reial (peix Scomberomorus cavalla syn. Cybium acervum)

kónga·nef <n. -nefs, -nef. Gen. pl.: -nefja; dat.pl.: -nefjum>:
nas aquilí (o: aguilenc

kónga·sæbjúga <n. -sæbjúga, -sæbjúgu. Gen. pl.: -sæbjúgna>:
espardenya de marf, pardal m de moro (Mall.(equinoderm holoturioïdeu Stichopus regalis)

kónga·vatn <n. -vatns, pl. no hab.>:
<QUÍMaigua règia

kóngs·sveppur <m. -svepps, -sveppir o -sveppar>: cep m, albarell m, sureny m, siureny m,
        siuró m (bolet Boletus edulis)

kóngu·ló <f. -lóar, -lær>: aranya f

kóngulóa·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
lliri m de Sant Bru (planta Anthericum liliago)

kóngulóar·vefur <m. -vefjar, -vefir. Gen. pl.: -vefja; Dat. pl.: -vefjum> teranyina f

kóngur <m. kóngs, kóngar>: rei m
         lifa eins og kóngur: <LOC FIG> viure com un rei

kóni <m. kóna, kónar>:
1. (þorpari, náungibergant m (brivall, brètol)
2. (kani, lítill askurbol m de fusta (per a sopa i d'altres aliments semblants)
3. ós rentador (mamífer Procyon lotor) (þvottabjörn)

kópera <kópera ~ kóperum | kóperaði ~ kóperuðum | kóperaðe-ð>:
copiar una cosa

Kóperníkus <m. Kóperníkusar, no comptable>:
Copèrnic m

kóp·síld <f. -síldar, no comptable>:
areng m de l'Atlàntic  (peix Clupea harengus)

kópa·net <n. -nets, -net>:
xarxa emprada per a pescar-hi cadells de foca

kópur <m. kóps, kópar>:
cadell m de foca

kór <f. m. kórs, kórar>:
1. <ARQ & MÚS RELIGcor (o: chor) m
2. (pallur í kirkjuambó m, trona f (per a la lectura de l'evangeli, per a predicar)
ok sem þeir eru upp komnir, svá at guðspjall er hátíðliga lesit, grípsk súbdjákninn upp í andliga sýn, sjándi fram yfir kórinn yfir durum kirkjunnar, hvar fjándinn sitr á þrepi einu. Hann er þá bǫlvaðr í apamynd, hafandi blekhorn stórliga mikit upp hjá eyranu, penna digran hefir hann í klóinni hœgri, ok skrifar í fastafari: i quan hagueren pujat a dalt de l'ambó o trona a fi que l'evangeli fos llegit solemnement, al sotsdiaca li va sobrevenir una visió (lit.: una visió espiritual) i va veure que l'Arxienemic seia a un relleix a l'altra banda davant per davant de l'ambó (trona) just damunt la porta de la catedral. El maleït estava en forma de bugiot (de manera que el sotsdiaca no el va poder reconèixer immediatament com el dimoni que era) i tenia un tinter enorme al costat de l'orella i un ploma gruixuda a la grapa esquerra i hi escrivia sense cessar (vocabulari: #1. fastafar: En Baetke 19874, pàgs. 125 i 129, no dóna pas entrada a aquest mot, sí que ho fa, emperò, en Fritzner: fastafar, n. kun i Dat. fastafari (=í fasta fari Stj. 291¹¹) dvs. uafbrudt, stadigen. Stj. 26418, 28715, 29434)
3. (leikur söngflokkurcoral f (societat coral laica, grup coral laic)

kóraíta·maskíl <m. -maskíls, -maskílar>:
masquil m dels fills de Corè (li-βənēj־ˈqoraħ maɕˈkīl, לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל)

kóraíta·sálmur <m. -sálms, -sálmar>:
psalm m dels fills de Corè (li-βənēj־ˈqoraħ mizˈmōr, לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר)

kóral <n. kórals, kórul>: corall m, coral m

kóral·dýr <n.pl -dýra>:
coral·laris m.pl

kóral·kirsuber <n. -kirsubers, -kirsuber. Gen. pl.: -kirsuberja; Dat. pl.: -kirsuberjum>: 
        capsicastre m, tomacó m de Nadal, cirera f de Nadal (fruit de la planta Solanum
        capsicastrum)

kórall <m. kórals, kóralar>: corall m, coral m

kóral·rif <n. -rifs, -rif. Gen. pl.: -rifja; Dat. pl.: -rifjum>: escull m de corall, banc m
        de corall, barrera f de corall

kórallur <m. kóralls, kórallar>: corall m, coral m

Kóran <m. Kórans, pl. no hab.>:
Alcorà m  (القرآن)
♦ Kóraninn: l'Alcorà

kór·drengur <m. -drengs, -drengir. Gen. pl.: -drengja; dat.pl.: -drengjum>:
noi cantor

Kórea <f. Kóreu, Kóreur>:
Corea f

kóreska <f. kóresku, no comptable>:
coreà m, llengua coreana

kóreskur, kóresk, kóreskt <adj.>:
coreà -ana

Kóreu·maður <m. -manns, -menn>:
coreà m, coreana f

Kóreu·skagi <m. -skaga, no comptable>:
Península f de Corea

Kóreu·stríðið <n. -stríðsins, no comptable>:
Guerra f de Corea

kóríander <n. kóríanders, pl. no hab.>:
coriandre m, celiandre m

kórréttur, kórrétt, kórrétt <adj.>:
1. (algert réttur[absolutament] correcte -a (lliure d'errors & d'acord amb les regles)
♦ pólitískt kórréttur: políticament correcte
2. (nákvæmur, óaðfinnanlegurimpecable (acurat, precís)

kórs·bróðir <m. -bróður, -bræður>: canonge m
        regla hinna almennu kórsbræðra: orde m dels canonges regulars

kór·gluggi <m. -glugga, -gluggar>:
finestra f del cor (chor), vitrall m del cor (chor)

kór·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>: 1. director m de cor
       2. director m de coral

kór·verk <n. -verks, -verk>: [obra f] coral f

kósí <adj. inv.>:
acollidor -a, confortable, agradable

kóteletta <f. kótelettu, kótelettur. Gen. pl.: koteletta>: <CULIN>: costella f

kótiletta <f. kótilettu, kótilettur>: <CULIN> variant de → kóteletta ‘costella’

krabba·kló <f. -klóar, -klær>:
mordala f de cranc

krabba·mein <n. -meins, -meins>: càncer m (malaltia)

krabbameins-: oncològic -a

krabbameins·fræði <f. -fræði, no comptable>: oncologia f

krabbameins·læknir <m. -læknis, -læknar>: oncòleg m, oncòloga f

krabbameins·valdandi, -valdandi, -valdandi <adj.>: cancerigen -ígena

krabbi <m. krabba, krabbar>:
1. <GENcranc m
2. (krabbameincàncer m (malaltia) (krabbamein)
3. (stjörnumerkiCranc m (constel·lació)
♦ Krabbinn: <ASTRONel Cranc (constel·lació)
4. (merki dýrahringsinscranc m (signe de zodíac)
♦ í hvaða stjörnumerki ertu? - ég er krabbi: quin és el teu signe del zodíac? - sóc cranc

krafa <f. kröfu, kröfur. Gen. pl.: krafna o: krafa>: 1. (heimtufrekja) exigència f
           gera kröfur til e-s: exigir molt a algú
           verða við kröfur e-s: satisfer les exigències d'algú
        2. (skilyrði) requisit m (condició indispensable)
           uppfylla kröfur e-s: complir els requisits exigits per...
           hún uppfyllir allar kröfur e-s: compleix tots els requisits
        3. (réttmæt heimting á e-u) reivindicació f, <†> revendicació f (demanda, reclamació justa)
           kröfur verkamanna: les [justes] reclamacions dels treballadors, 
           les reivindicacions dels treballadors (→ launakröfur)

krafla <krafla ~ kröflum | kraflaði ~ kröfluðum | kraflaðí e-u>:
regirar una cosa, remenar una cosa, furgar en una cosa
♦ krafla sig fram úr e-u: <LOC FIGsortir-se'n amb prou penes (o: a males penes; o: amb penes i treballs) amb una cosa

krafsa <krafsa ~ kröfsum | krafsaði ~ kröfsuðum | krafsað>:
         1. (rífa) esgratinyar, escarbar [amb les potes] (cast., ekki ritm./no lit.), 
        escatinyar, gratar amb les potes (Bal.)
           hesturinn krafsaði og hneggjaði: el cavall esgratinyava i renillava
           hundurinn krafsaði í hurðina: el gos rascava la porta
           krafsa sig fram úr e-u: <LOC FIG> sortir-se'n d'un pèl d'una cosa
        2. (pára) gargotejar (guixar, fer borratxos)

krafta·verk <n. -verks, -verk>: <RELIG> miracle m

kraftaverka·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.:  -leikja; Dat. pl.: -leikjum>: <LITER> 
       consueta f, misteri m, representació f, (drama litúrgic en el qual es dramatitzen
        els miracles d'un sant o d'una santa, de la Mare de Déu etc.)

kraft·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa> <CULIN> consomé m  (fl./pl.: consomés)

kraftur <m. kraftar (o: krafts), kraftar>: força f
        ná upp kröftum [aftur]: recuperar forces
        reyna af öllum sínum kröftum að <+inf.>: intentar amb totes les seves forces de <+ inf.> 
        safna kröftum: reunir forces

kraft·vægi <n. -vægis, -vægi. Gen. pl.: -vægja; dat.pl.: -vægjum>:
<FÍSmoment m d'una força, parell m de forces

kragi <m. kraga, kragar>: coll m (de vestit o peça de roba)
        bretta upp kraganum: aixecar-se el coll (p.e., de l'abric)

Kraká <m. Kraká, pl. no hab.>:
(KrakáborgCracòvia f
♦ til Krakácap a Cracòvia
♦ í Krakáa Cracòvia

Kraká·búi <m. búa, -búar>:
cracovià m, cracoviana f

kraki <m. kraka, krakar>: pop m (mol·lusc Octopus vulgaris)

krakki <m. krakka, krakkar>: marrec m, galifardeu m, nen m, noiet m
        lítill krakki: un marrec
        krakkarnir <m.pl>: els nanos

kraminn, kramin, kramið <adj.>:
esclafat -ada, aixafat -ada
◊ þegar ég lá á spítalanum á Einglandi, allur kraminn og lemstraður bæði innvortis og útvortis eftir slysið, þá gerði ég þeim sem stjórnar líftórunni í fólki tvö boð ef hann vildi hjálpa mér að verða aftur að manneskju: després de l'accident, mentre era a l'hospital d'Anglaterra, baldat i destrossat, tant interiorment com físicament, vaig fer dues promeses al qui decideix sobre les vides de la gent si m'ajudava a tornar a ésser una persona

krampa- <en compostos>:
espasmòdic -a

krampa·flog <n. -flogs, -flog>:
1. <MEDaccés convulsiu
♦ fá krampaflogtenir un accés convulsiu, tenir convulsions
2. (flogaveikigran mal m (epilèpsia amb crisis convulsives tònico-clòniques) (síkrampaflog)

krampafloga·kast <n. -kasts, -köst>:
(flogakrampar, flogaveikikastatac m de gran mal, atac epilèptic acompanyat de grans convulsions (atac de convulsions epilèptiques, crisi epilèptica convulsiva)

krampa·hálssveigur <m. -hálssveigs (o: -hálssveigar), -hálssveigar>:
<MEDtorticoli espasmòdic

krampa·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
antiespasmòdic m, espasmolític m

krampi <m. krampa, krampar>:
<MEDespasme m, convulsió f

krana·bíll <m. -bíls, -bílar>: grua f (de remolcar cotxes)

krana·vatn <n. -vatns, no comptable>: aigua f de l'aixeta

krani <m. krana, kranar>: 1. (vatnskrani) aixeta f, grifó m (Mall.)
        2. (lyftikrani) grua f (aparell per aixecar coses)

krankur, krönk, krankt <adj.>:
1. (sjúkurmalalt -a  (afectat de malaltia)
◊ Helgi sagði: "Skyldur og fús væri eg að fara þessa ferð en krankur er eg og mun eg heima vera": en Helgi li va respondre: "Estaria disposat i obligat a acompanyar-te en aquest viatge, però estic malalt i hauré de romandre a casa"
◊ Arneiður mælti: "Gakk til skips og seg Katli að hann komi til mín því að mér er krankt": Arneiður li va dir: "vés al vaixell i digues al Ketill que vingui a ca meva perquè estic malament"
◊ vel mun þér það fara frændi en eg mun ríða heim aftur því að mér er krankt: bé va que ho facis, fill meu, però jo me'n tornaré a casa perquè em trobo malament
♦ e-m er krankt í fœti: algú té una cama malalta, algú té mal a una cama, algú està malament d'una cama
2. (veiklulegurdelicat -ada de salut (malaltís)
◊ fyrir því eru svo margir sjúkir og krankir  (ἀσθενεῖς καὶ ἄῤῥωστοι) á meðal yðar, og allmargir deyja: és per això que entre vosaltres hi ha molts de malalts i dèbils, i un bon nombre moren

krans·æð <f. -æðar, -æðar>: [artèria ] coronària f

kransæða[r]- <en compostos>: <MED> coronari -ària

kransæðar·segamyndun <f. -segamyndunar, no comptable>:
trombosi coronària
♦ kransæðarsegamyndun sem ekki veldur hjartavöðvafleygdrepi: <MEDtrombosi coronària sense infart de miocardi

kransæða·stífla <f. -stíflu, -stíflur. Gen. pl.: -stíflna o: -stífla>: infart m de miocardi

kransæða·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>:
malalt m de les artèries coronàries, malalta f de les artèries coronàries

krap <n. kraps, kröp>:
fang m de neu (neu mig fosa i bruta)

krapa·snjór <m. -snjós (o: -snjóar), -snjóar (o: -snjóvar)>:
neu mig fosa

krapa·stífla <f. -stíflu, -stíflur. Gen. pl.: -stíflna o: -stífla>:
dic m de neu mig fosa (embús de corrent d'aigua degut a una acumulació de neu mig fosa i aigua de pluja)

krappur, kröpp, krappt <adj.>:
estret -a, angost -a (camí, revolt, carretera etc.)
kröpp var þá Guðrún: la Guðrún llavors es va mostrar impenetrable (ningú no podia pas entreveure quines eren les seves veritables intencions)
♦ koma í krappan [stað]: <LOC FIGveure's en dificultats
þangað sóttu og meðal annarra nokkrir Reykvíkingar, og voru þeir Víkurmenn allir vopnaðir, ýmist með byssum eða lagvopnum eða hverju öðru, er hendi var næst og að vörn eða gagni mætti verða, ef í krappan kæmitambé hi feren cap, entre d'altres, alguns reiquiaviquesos, i tots els reiquiaviquesos anaven armats, uns amb escopetes, els altres amb armes blanques o qualsevol altra cosa que havien tingut a mà i que podria servir-los per a defensar-se o per ésser-los d'utilitat en cas que les coses arribessin a anar maldades
♦ komast í hann krappan: <LOC FIGanar maldades les coses per a algú ficar-se en un mal pas, caure en un mal tràngol
ég hef verið á sífelldum ferðalögum, komist í hann krappan í ám ([περιπίπτειν] κινδύνοις τινός:   ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν), lent í háska af völdum ræningja, í háska af völdum samlanda og af völdum útlendinga. Ég hef lent í háska í borgum og í óbyggðum, á sjó og meðal falsbræðra: he fet incessants viatges,, i hi he passat mal tràngols als rius i m'hi he vist en perill a causa de lladres, en perill a causa de compatriotes i en perill a causa d'estrangers. M'he exposat a perills a ciutats i en despoblats, a la mar i entre els falsos germans
♦ krappir kostir: <FIGdures condicions
♦ krappur krókur [á fljóti]: meandre m [de riu]
♦ krappur sjór: mar alçurada (o: brava)  
♦ sigla krappan sjó: <LOC FIGpassar per un mal tràngol, passar-les estretes
♦ kröpp (o: hvöss) beygja ~ bugða: un revolt tancat
við hana verður kröpp beygja á brautinni, því að síðan er stefnt aftur í átt til áhorfenda: a la columna que marca la meta la pista fa un revolt sec, car, tot seguit els aurigues tornen a enfilar els espectadors [que es troben a la sortida de la cursa]
þaðan lágu landamærin í kröppum sveig ( ~ :   wə-θāˈʔar   ha-ggəˈβūl   wə-nāˈsaβ   li-φəˌʔaθ־ˈʝām   ˈnɛɣb-āh   min־hā-ˈhār   ʔăˈʃɛr <...>,   וְתָאַר הַגְּבוּל וְנָסַב לִפְאַת-יָם נֶגְבָּה, מִן-הָהָר) að vestanverðu við fjallið og til suðurs frá fjallinu, sem er gegnt Bet Hóron að sunnanverðu, og þaðan til Kirjat Baal, það er Kirjat Jearím, sem er borg í eigu Júdamanna. Þetta voru vesturlandamærin: d’allà la frontera es dirigia, formant un gir sec (una corba seca), vers l'oest passant arran de la muntanya i cap al sud de la muntanya que és davant Bet Ħoron, vers el sud, i d'aquí es dirigia cap a Quiriat Bàal -que és Quiriat Iearim-, que és una ciutat posseïda pels fills de Judà. Aquesta era la frontera occidental
♦ kröpp kjör: <FIG[condicions f.pl d']estretor f
ávinn traust náunga þíns meðan hann er fátækur svo að þú fáir glaðst þegar hann auðgast. Veit honum stoð er að honum sverfur svo að þú fáir hlutdeild í happi hans. Ekki skyldi ætíð fyrirlíta kröpp kjör (ἡ περιγραφή -ῆς:   οὐ καταφρονητέον γὰρ ἀεὶ τῆς περιγραφῆς, οὐδὲ θαυμαστὸς πλούσιος νοῦν οὐκ ἔχων) og ekki skyldi dá auðmann sé hann heimskur: guanya't la confiança del teu pròxim mentre és pobre per tal que puguis alegrar-te quan s'enriqueixi. Dóna-li el teu ajut quan la tribulació l'oprimeixi per tal que puguis ésser partícep de la seva sort. No menyspreïs mai l'estretor ni admiris el ric si és beneit (Cf. Siràcida 10:23 que fa: Rangt er að fyrirlíta vitran fátækling - οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν)
♦ alast upp við kröpp kjör: créixer en l'estretor, créixer en condicions d'estretor
♦ búa ~ lifa við kröpp kjör: viure en l'estretor, passar-les estretes
♦ kröpp leið: un camí estret (o: angost)  

krap·snjór <m. -snjós (o: -snjóar), -snjóar (o: -snjóvar)>:
neu mig fosa

krauma <krauma ~ kraumum | kraumaði ~ kraumuðum | kraumaðe-ð>:
1. (vökvi í pottiborbollejar (fer glo-glo o xup-xup un líquid perquè bull a foc lent)
♦ krauma af lífi: <LOC FIGborbollejar (o: bullir) de vida (ésser com un formiguer, estar molt animat)
♦ það kraumar í pottinum ~ í katlinum: l'olla ~ la caldera borbolleja (o: fa glo-glo; o: fa xup-xup)
2. (matur: malla, sjóða hægtcoure's a foc lent (aliment, menjar)
3. (óánægja, reiði, haturcovar, estar covant-se
◊ gyðingaandúð kraumar undir: l'antisemitisme cou sota la superfície
♦ óánægjan kraumar undir niðri: s'està covant la insatisfacció
♦ reiðin kraumaði [undir] í honum: la ràbia li bullia per dedins
♦ það kraumar í kötlunum: <LOC FIGs'està covant el descontentament (anar fermentant l'odi, l'enveja, la malícia etc. d'una manera subliminal, sense aflorar)
4. (kvartaqueixar-se (plànyer-se, lamentar-se)
♦ krauma yfir (o: undan) e-u: queixar-se d'una cosa

kráka <f. kráku, krákur. Gen. pl.: kráka o: krákna>:
1. (svartkrákacornella negra, cucala f (Val., Bal.(ocell Corvus corone corone)
♦ litla kráka: gralla f, caua f (Gir.) (ocell Corvus monedula) (dvergkráka)
♦ → grákráka “cornella emmantellada”
♦ betri er ein kráka í hendi en tvær í skógi: <LOCval més un pardal a la mà que una perdiu en l'aire; val més una alosa (o: un bitxac) al plat que una perdiu volant; val més un tenc que no dos tindré
♦ krákan er því leið, að hún segir jafnan satt: <LOCqui diu sempre la veritat es fa mals averanys (dita islandesa que indica que, qui diu sempre la veritat, és malvist o inspira aversió o fins i tot s'atreu l'odi de la gent)
♦ sveltur sitjandi kráka en fljúgandi fær: <LOCa l'hivern, la xigala passa gana mentre la formiga s'afarta (dita islandesa que contraposa les conseqüències de la peresa i la laboriositat)
2. (píkafiga f, cotorra f (o: cotorrí m) (cony)

kráku·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
musclo m de l'Atlàntic (mol·lusc Mytilus edulis)

krákustígs·vafningur <m. -vafnings, -vafningar>:
<MEDvolta f en espiral (de la bena en fer l'embenat d'una part del cos)

kráku·stígur <m. -stígs, -stígar (o: -stígir)>:
camí m en ziga-zaga (o: en zig-zag), sendera tortuosa

kráku·sæta <f. -sætu, -sætur. Gen. pl.: -sæta o: -sætna>:
herba pigotera, polipodi m (planta Polypodium australe syn. Polypodium vulgare ssp. serrulatum syn. Polypodium cambricum ssp. cambricum)

kredda <f. kreddu, kreddur. Gen. pl.:  kredda o: kreddna>: dogma m

kredit·kort <n. -korts, -kort>: targeta f de crèdit

kreik <n. kreiks, no comptable>:
moviment lent
♦ fara (o: komast; o: koma) á kreik: #1. (vera á ferliposar-se en circulació (brama, veu, rumor, eslògan)#2. (vera á fótumrondar (sortir, posar-se en moviment)
◊ dauður sem fer á kreik: un mort que camina, un mort que s’apareix
◊ kröfur sem eru tilræði við réttarríkið komast á kreik: apareixen exigències que són un atemptat contra l'estat de dret
◊ orðrómurinn komst þá á kreik: el rumor es va posar llavors en circulació
◊ sum skógardýr fara á kreik eftir sólsetur: algunes bèsties del bosc només surten [a rondar] després de la porta del sol
◊ þegar þú gjörir myrkur, verður nótt, og þá fara öll skógardýrin á kreik (rāˈmaɕ ~ רָמַשׂ:   ˌtāʃɛθ־ˈħɔʃɛχ   ˈw-īhī   ˈlāi̯lāh   ‖   b-ɔ־θirˈmɔɕ   kāl־ˌħai̯θ-ō־ˈʝāʕar,   תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ, וִיהִי לָיְלָה-- בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר)quan esteneu la fosca, es fa de nit, i surten totes les bèsties de la selva
♦ koma e-u á kreik: posar una cosa en circulació (rumor, eslògan, brama, veu)
♦ vera á kreiki: #1. (vera á ferlicircular, córrer (brama, veu, rumor); ♦ orðrómur er á kreiki að...: corre la veu que...#2. (vera á fótumestar llevat -ada (del llit)
◊ orðrómur um samband þeirra hefur verið á kreiki í nokkra mánuði: els rumors del seu enllaç han circulat durant alguns mesos

kreista <kreisti ~ kreistum | kreisti ~ kreistum | kreiste-ð>:
prémer (o: masegar) fortament una cosa (fins a aixafar o deformar la cosa masegada)
♦ kreista kaffimál: esclafar prement-lo amb la mà el got de cartró de la màquina de cafè
♦ kreista e-n til dauða (o: til bana)esclafar algú fins a matar-lo
♦ kreista lax: esprémer un salmó perquè en surtin els ous
♦ kreista sítrónu: esprémer una llimona
♦ kreista upp bros: forçar un somrís
♦ kreisa fram bros á varirnar: forçar un somrís als [seus] llavis
♦ kreista upp úr sér hlátur: forçar-se a riure, fer una rialla forçada
♦ kreista vínber til að vinna úr safa þeirra: esprémer raïm per a treure'n el suc

kremja <krem ~ kremjum | kramdi ~ krömdum | kramiðe-ð>:
esclafar una cosa, aixafar una cosa

Kreml <f. Kremlar, pl. no hab. El mot s'empra en isl. hab. sense art.>:
el Kremlin m
♦ Kreml í Moskvuel Kremlin de Moscou

kreppa <f. kreppu, kreppur. Gen. pl.: kreppa o: kreppna>:
crisi f
♦ dýpka kreppuna: agreujar la crisi
♦ kreppan þrengdi hag bænda: la crisi ha posat els pagesos en una situació d'estretor
♦ komast í kreppu: ficar-se en un mal pas
♦ segja skilið við kreppuna: deixar enrere la crisi, sortir de la crisi
♦ vera í kreppu með e-ð: estar en crisi amb una cosa, passar per un mal moment amb una cosa

kreppu·haull <m. -hauls, -haular>:
<MEDhèrnia estrangulada

krimmi <m. krimma, krimmar>:
novel·la policíaca

kringdur, kringd, kringt <adj.>:
<LINGarrodonit -ida, labialitzat -ada
♦ kringd hljóð: sons arrodonits, sons labialitzats
♦ kringdur framburður sérhljóðs: pronúncia arrodonida d'una vocal

kringing <f. kringingar, no comptable>:
<LINGarrodoniment m, labialització f

kringjast <kringist ~ kringjumst | kringdist ~ kringdumst | kringst>:
<LINGarrodonir-se, labialitzar-se

kringla <f. kringlu, kringlur. Gen. pl.: kringla o: kringlna>
        1. <GEN & ESPORT> disc m
        2. orbe m
           → heimskringla “orbe del món”
           → jarðarkringla “orbe terrestre, orbe terraqüi”
        3. <CULIN> kringla, mena de rosquilla
        4. <CULIN = saltkringla, kúmenkringla> brétzel m

Kringlan <Kringlunnar>: l'equivalent islandès del Carrefour

kringlu·kast <n. -kasts, -köst>: <ESPORT> llançament m de disc

kringlu·kastari <m. -kastara, -kastarar>: 1. <ESPORT> llançador m de disc, llançadora f de disc
        2. <ART & antic> discòbol m
           “Kringlukastarinn” Mýrons: “el discòbol de Miró”

kring·sjá <f. -sjár, -sjár>:
<NÀUTperiscopi m (sjónpípa)

kringum <prep. +. Ac. emprada hab. amb la prep. í>:
        1. <local> [tot] al voltant de, entorn de
           aka í kringum e-ð: fer voltes [en cotxe] al voltant d'una cosa, conduir al voltant de
           allt í kringum e-ð: tot al voltant d'una cosa
           fara í kringum e-ð: fer voltes al voltant d'una cosa
           fara í kringum e-: #1. fer voltes al voltant d'algú; #2. <FIG> ensarronar algú,
              engalipar algú
           ganga í kringum e-ð: caminar al voltant d'una cosa
           líta í kringum sig: mirar [tot] al seu voltant
           sá peningum kringum sig: despendre (o: llençar) els diners a cabassos
           skima í kringum sig: fer un cop d'ull al seu voltant, mirar al seu voltant
           tala í kringum e-ð: parlar d'una cosa
        2. <quantat> [tot] al voltant de, devés (Bal.)
           í kringum níu kíló: uns nou quilos si fa no fa

kringum·stæður <f.pl -stæðna>:
circumstàncies f.pl
♦ óvenjulegar kringumstæður: circumstàncies inusuals
♦ undir öðrum kringumstæðum: en d'altres circumstàncies
♦ við aðrar kringumstæður: en d'altres circumstàncies
♦ við umdeildar kringumstæður: en circumstàncies controvertides
♦ við slíkar (o: þvílíkar) kringumstæður: en tals circumstàncies
♦ við þessar kringumstæður: en aquestes circumstàncies

kristallaður, kristölluð, kristallað <adj.>:
cristal·litzat -ada

kristalls·kúla <f. -kúlu, -kúlur. Gen. pl.: -kúlna>: bola f de cristall, bolla f
        de cristall (Bal.) (esp. la d'endevina o endeví)

kristalls·skúlptúr <m. -skúlptúrs, -skúlptúrar>:
escultura f de cristall

kristallur <m. kristalls, kristallar>:
cristall m

kristi·legur, -leg, -legt <adj.>:
cristià -ana
♦ Kristilegi demókrataflokkurinn: partit cristianodemòcrata (o: democratacristià)

kristin·fræði <f. -fræði, no comptable>:
religió f (assignatura escolar de primària)
♦ evangelísk-lúthersk kristinfræði: [classe de] religió evangèlico-luterana

kristinn, kristin, kristið <adj.>:
cristià -ana
♦ kristin kona: cristiana f
♦ kristinn maður: cristià m

Kristín <f. Kristínar, pl. no hab.>:
Kristín f, Cristina f (ginecònim)

Kristján <m. Kristjáns, pl. no hab.>:
Kristján m, Cristí m (andrònim)

krist·mynd <f. -myndar, -myndir>:
<ART[imatge f del] Crist m (Kristsmynd)

kristni·boði <m. -boða, -boðar>:
missioner cristià

kristni·hald <n. -halds, no comptable>:
<RELIGcura f d'ànimes (cura espiritual dels feligresos)

kristni·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -skáldsagna>:
història f del cristianisme

Kristófer <m. Kristófers, pl. no hab.>:
Cristòfor m, Tòfol m (Bal.
♦ Kristófer Kólumbus: Cristòfor Colom

krist·pálmi <m. -pálma, -pálmar>:
ricí m, riciner m, figuera f infernal, herba f de les talpes, cagamutxo m (Mall., ekki ritm./no lit.), enfiter m (Men.(planta Ricinus communis)

krists·mynd <f. -myndar, -myndir>:
<ART[imatge f del] Crist m
♦ kristsmynd Bertels Thorvaldsens í Hallgrímskirkjunni í Reykjavík: el Crist d'en Bertel Thorvaldsen de la Hallgrímskirkja de Reykjavík

Kristur <m. Krists, pl. no hab.>:
el Crist
◊ ‘Kristur krossfestur á ný’ eftir Nikos Kasantsakis: ‘El Crist de nou crucificat’ de Nikos Kazantzakis
♦ eftir Krists burð: després de[l] Crist
♦ eftir Krist: després de[l] Crist
♦ fyrir Krists burð: abans de[l] Crist
♦ fyrir Krist: abans de[l] Crist
♦ Jesús Kristur: Jesucrist m

kría <f. kríu, kríur. Gen. pl.: kría>:
xatrac àrtic, llambritja àrtica (Mall.(ocell Sterna paradisea)

kría <kría ~ kríum | kríaði ~ kríuðum | kríaðe-ð>:
aconseguir una cosa amb esforç, a força d'exigir-la, reclamar-la, de precs reiterats, d'insistir-hi etc. (del baix-alemany krigen per via del danès, com ara píapige. Cf. també el frisó antic krigia ‘krijgen, ontvangen’, frisó occidental modern krije ‘krijgen’. El significat originari, doncs, devia ésser met inspanning verkrijgen, verwerven)
♦ takast e-m að kría e-ð út úr e-u ~ e-m: aconseguir (o: reeixir a) obtenir a còpia de tenacitat ( de precs insistents, amb astúcia etc.) una cosa d'una cosa ~ d'algú
Lovísu mágkonu tókst hins vegar að kría púðann sem Trausti bróðir leggur sig á út úr dánarbúinu: la meva cunyada Lovísa, en canvi, va aconseguir, amb tenacitat i esforç, sostreure [d'amagat] dels béns de l'herència el coixí damunt el qual el meu germà en Trausti descansa el seu cap en fer la migdiada

kríli <n. krílis, kríli>:
1. (eitthvað smáttmenudalla f (cosa petita, per les seves mides o pel seu volum)
◊ okkur nægja ekki lengur einhver kríli sem...: ja no en tenim pas prou amb qualsevol menudalla que...
2. (barn, krógixiquet m, galifardeu m (infant petit, nen petit)
◊ heyrðu krílið mitt: xiquet, escolta (interpel·lant o adreçant-se a un xiquet)

krít <f. krítar, krítir (o: krítar)>: 1. guix m (barreta per escriure a la pissarra)
        2. upp á krít: <LOC FIG> a crèdit

Krít <f. Krítar, pl. no hab.>:
Creta f

krítar- <en compostos>:
cretaci -àcia,, cretàcic -a

krítar·kort <n. -korts, -kort>: targeta f de crèdit

krítar·tímabil <n. -tímabils, no comptable>:
època f del cretaci, època cretàcia

krítar·tími <m. -tíma, no comptable>:
època f del cretaci, període cretaci

krítík <f. krítíkur, no comptable>:
crítica f (opinió sobre obra literària, musical o audiovisual)

Krít·verji <m. -verja, -verjar>:
cretenc m, cretenca f

krít·verskur, -versk, -verskt <adj.>:
cretenc -a

kroppa <kroppa ~ kroppum | kroppaði ~ kroppuðum | kroppað>:
1. (kitla, klæjasentir formigueig (com si li estiguessin caminant damunt la pell, fent-hi pessigolletes, estirant-l'hi etc.)
◊ ef maðr hefir verk í andliti eða þrota í hǫfði ok ǫng ok hósta[r] ok þrýsti[r] opt vinstri hendi fyrir brjóst sér ok kroppar um nasraufar sínar, sá mun deyja: si a una persona li fa mal la cara o té una inflor al cap i angoixa i tus i es pitja sovint amb la mà esquerra el seu pit i sent un formigueig als narius, morirà
2. <e-ð>: (vera á beitbrostejar una cosa  (menjar els brots tendres de l'herba o de les plantes)
◊ kroppa gras: herbejar, brostejar l'herba
3. <e-ð>: (nasla, nartapellucar (o: espellucar) una cosa  (menjar arrancant o prenent petites porcions d'una cosa)
◊ kroppa kjöt af beini: anar espellucant la carn de l'os
4. <e-ð>: (um fuglaespicassar (o: espicossar) una cosa, espipellar (Mall., Eiv.) una cosa, espipollar (Men.) una cosa (els ocells)
◊ kroppa augu úr kind: arrancar amb el bec l'ull del cap de l'ovella

kroppin·bakur <m. -baks, -bakar>:
geperut m, geperuda f
◊ ‘Kroppinbakurinn í Notre Dame’ eftir Victor Hugo: ‘El Geperut de Notre Dame’ de Victor Hugo

kroppna <kroppna ~ kroppnum | kroppnaði ~ kroppnuðum | kroppnað>:
1. (herpast saman af kuldacontreure's (a conseqüència del fred)
2. (króknamorir de fred  (perir a conseqüència del fred)

kroppur <m. kropps, kroppar>:
1. <GENcos m
2. (af skepnucarcanada f  (carcassa)

kross <m. kross, krossar>:
creu f
◊ Jesús dó á krossinum: Jesús morí a la creu
◊ pína Krists á krossinum: el sofriment de Crist a la creu
♦ Rauði Krossinn: Creu Roja
♦ Rauði Kross Íslands: Creu Roja Islandesa

kross·fari <m. -fara, -farar>:
<HISTcroat m

kross·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
<HIST & FIGcroada f

kross·festing <f. -festingar, -festingar>:
<HIST & FIGcrucifixió f

kross·gáta <f. -gátu, -gátur. Gen. pl.: -gátna o: -gáta>:
mots encreuats (o: enreixats

kross·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
estrella f de mar

kross·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
xenixell m, apagallums m, lletsons m.pl de foc (Mall.(planta Senecio vulgaris)

kross·gras <n. -grass, -grös>:
xenixell m, apagallums m, lletsons m.pl de foc (Mall.(planta Senecio vulgaris)

kross·göng <n.pl -ganga>:
<ARQclaustre m 

kross·götur <f.pl -gatna>:
cruïlla f, creuer m (Mall.(intersecció de carrers)
♦ á krossgötum: <FIGdavant una cruïlla (en un dilemma)

kross·hnappur <m. -hnapps, -hnappar>:
heura f de terra (planta Glechoma hederacea)

kross·lagður, -lögð, -lagt <adj.>:
plegat -ada, creuat -ada (braços, mans)
♦ krosslagðir handleggir: [de] braços encreuats (o: plegats) 
♦ krosslagðar hendur: [de] mans plegades

kross·maðra <f. -möðru, -möðrur. Gen. pl.: -maðra>:
espunyidella f boreal, espunyidera f boreal (planta Galium boreale)

kross·mark <n. -marks, -mörk>:
1. (líking krossins með hendisenyal m de la creu (signe de la creu)
♦ gera krossmark fyrir sér: senyar-se
♦ gera krossmark yfir e-ð: fer el senyal de la creu sobre una cosa
◊ hér gerir prestur krossmark með hægri hönd yfir brauðinu: En aquest punt, el prevere, amb la mà dreta, fa el senyal de la creu sobre el pa
2. (kross [með Kristsmynd], róðukrosscrucifix m (representació de la creu)
◊ bera krossmark á brjósti: dur un crucifix sobre el pit

krossnefs·karl <m. -karls, -karlar>:
mascle m de picapinyes (o: trencapinyons)

krossnefs·kerling <f. -kerlingar, -kerlingar>:
picapinyes f femella, bectort m femella (Val.), vella f de trencapinyons (Mall., Men.)

kross·nefur <m. -nefs, -nefir. Gen. pl.: -nefja; dat.pl.: -nefjum>:
picapinyes (o: trencapinyes) m, bectort m(Val.), trencapinyons m (Val., Bal.) (ocell Loxia curvirostra)

kross·steinn <m. -steins, -steinar>:
<GEOLquiastolita f

króa <króa ~ króum | króaði ~ króuðum | króaðe-ð>:
acorralar algú, acular algú (posar-lo en una situació de no poder recular més)
♦ króa e-n af úti í horni: posar algú contra un racó ( acorralar algú a un raó), acular algú [a un racó ~ contra un racó]

króka·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
enganxadones, llapassa f (planta del gènere Xanthium)
♦ græn krókajurt: llapassa borda (planta Xanthium strumarium)
♦ → þistilkrókajurt: espina-xoca f, gafets m.pl, floravia f, blanquielles f.pl, rialles f.pl [espinoses] (Mall.(planta Xanthium spinosum)

króka·kollur <m. -kolls, -kollar>:
1. <GENllapassa vera, repalassa grossa, bardana f major (planta Arctium lappa syn. Lappa officinalis syn. Lappa major) (krókalappa)
2. (dverglappallapassa f [menor], repalassa f, bardana f, bardanera f, lleparassa f (planta Arctium minus syn. Lappa minor) (krókalappa)

króka·lappa <f. -löppu, -löppur. Gen. pl.: -lappa>:
llapassa vera, repalassa grossa, bardana f major (planta Arctium lappa syn. Lappa officinalis syn. Lappa major)

króka·leið <f. -leiðar, -leiðir>:
desviament m, desviació f (del camí normal)

króka·maðra <f. -möðru, -möðrur. Gen. pl.: -maðra>:
apegalós m, herba f de gallina, amor m d'hortolà (planta Galium aparine)

krók·boginn, -bogin, -bogið <adj.>:
ganxut -uda

krók·lappa <f. -löppu, -löppur. Gen. pl.: -lappa>:
llapassa vera, repalassa grossa, bardana f major (planta Arctium lappa syn. Lappa officinalis syn. Lappa major) (krókalappa)

krókódíll <m. krókódíls, krókódílar>:
cocodril m

krók·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
escopinya f de Grenlàndia (mol·lusc Serripes groenlandicus)

krókur <m. króks, krókar>:
1. (lítillganxet m, gafet m (ganxo petit)
 ♦ c með krók (o: bakkrók; o: krókmerki)<GRAMc trencada (ç)
 ♦ krókur á hurð: ganxet m de porta (balda petita per mantenir tancada una porta, les dues ales d'una finestra etc.)
2. (meðalstór, venjulegurganxo m (ganxo normal, mitjà)
3. (stórganxo gros, <LITcroc m<corbelló m (ganxo gros)
4. (með hvössum oddigarfi m (ganxo de punta aguda)
◊ Krókur kafteinn, erkióvinur Péturs Pans: el capità Garfi, l'arxienemic del Peter Pan
5. (á ör, spjóti og önglibarbeta f (de fletxa, de punta de pica, d'ham)
6. (afkimi, hornracó m (angle de dues parets que es toquen & zona adjacent)
 ♦ leita e-s í krókum og kimum: <LOC FIGcercar una cosa per tots els racons possibles i imaginables 
 ♦ skoða e-ð í krók og kring: <LOC FIGmirar una cosa pel davant i pel darrere (examinar minuciosament una cosa)
7. (á vegimarrada f, voltera f (Bal.(desviació de camí)
 ♦ fara á sig krók: fer marrada, fer [una] voltera (desviar-se del camí)
 ♦ taka krók á sig: fer marrada, fer [una] voltera (desviar-se del camí)
8. <HIST fótjárncorma f (HIST trava de peu)

krókus <m. krókuss, krókusar>:
1. crocus m (qualsevol planta del gènere Crocus)
2. safrà m (planta Crocus sativus)
◊ frjóangar þínir eru lystirunnur af granateplatrjám með dýrum ávöxtum, kypurblóm og nardusgrös, nardus og krókus (karˈkom, כַּרְכֹּם), kalamus og kanel, ásamt alls konar reykelsisrunnum...: els teus recs són vergers de magraners carregats de fruits exquisits, plens d'alquena i espicanards, d'espicanards i safrà, de canya aromàtica i cinamom, i de tots els arbres que donen l'encens...

krókus·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
narcís m de tardor (planta Sternbergia lutea syn. Amaryllis lutea)

króm <n. króms, no comptable>:
crom m

krómít <n. krómíts, no comptable>:
cromita f

króna <f. krónu, krónur. Gen. pl.: króna>:
1. (mynteining & tannkrónacorona f (unitat monetària & part de dent)
2. (framhlið myntacara f (anvers de moneda)
♦ krónan (o: krónuna) eða skjaldarmerkið?cara o creu?  (pregunta ritual abans de llançar una moneda enlaire. Tanmateix, val a dir que, d'ençà del 1984, les monedes de corona ja no tenen l'escut islandès o ‘creu’ al revers: ara hi ha un bacallà)
3. (toppur á trécapçada f, copa f (part alta d'arbre)
♦ tré með breiða og hvelfda krónu: un arbre de capçada voltada (o: que fa volta) i ampla
4. (blómkróna, krónublöðcorol·la f (part de flor)

krón·hjörtur <m. -hjartar, -hirtir>:
cérvol m, cervo m, cero m (Mall.(mamífer Cervus elaphus)

krónu·blað <n. -blaðs, -blöð>:
<BOTpètal m

krufning <f. krufningar, krufningar>:
1. <GENdissecció f
2. (á dýrum í skólakennslu eða í rannsóknarskynivivisecció f (d'animals amb intenció de recerca o en classe de biologia)
3. (réttarlæknisleg líkskoðunautòpsia f (de cadàver humà per forense)

krukka <f. krukku, krukkur. Gen. pl.: krukkna>:
1. <GENpot m, terrina f
2. (duftker, líkkrukka, öskukrukkaurna funerària (o: cinerària) (recipient per a les cendres després de la incineració del cadàver
     
  És un terme que pot designar diversos recipients, tots ells amb tapadora, d'argila cuita o de vidre. Segons els casos i a criteri del traductor, aquest mot es pot traduir per flascó m., selló m., gerra f. (amb tapadora), depenent del que continguin.  
     

krukla <krukla ~ kruklum | kruklaði ~ krukluðum | kruklaðe-ð>:
arrugar una cosa, mastegar una cosa (Bal.) (roba)
♦ krukla föt sín: arrugar (o: mastegar) la roba

kruklaður, krukluð, kruklað <adj.>:
arrugat -ada, mastegat -ada (Bal.) (roba)
◊ presturinn var í kruklaðri hempu: el pastor portava una hempa arrugada

krulla <krulla ~ krullum | krullaði ~ krulluðum | krullaðe-ð>:
arrissar una cosa
♦ krulla hárið: arrissar (o: cargolar; o: rullar) els cabells (p.e., amb rulons)
♦ krulla rauðan plastborða: arrissar (o: cargolar) una cinta vermella (com es fa a les botigues amb unes tisores amb els caps de la cinta amb què el venedor o la venedora lligua l'objecte comprat, especialment si és per a regal)

krullaður, krulluð, krullað <adj.>:
arrissat -ada, cresp -a, rull -a (Mall., Men.
◊ krullað hár: cabells arrissats

krumpa <krumpa ~ krumpum | krumpaði ~ krumpuðum | krumpaðe-ð>:
arrugar una cosa, ruar una cosa (Val., Bal.) (peça de roba)

krumma·skuð <f. -skuðar, -skuðir>:
racó m del món, poble m de mala mort, poble situat a la quinta forca

krumpaður, krumpuð, krumpað <adj.>:
arrugat -ada, ruat -ada (Val., Bal.) (peça de roba)
◊ kjóllinn er krumpaður: el vestit està arrugat

krumpast <krumpast ~ krumpumst | krumpaðist ~ krumpuðumst | krumpast>:
arrugar-se, ruar-se (Val., Bal.) (peça de roba)

krúna <f. krúnu, krúnur. Gen. pl.: krúna>:
1. (kónungstigntron m, corona f (institució, reialesa)
♦ afsala sér krúnunni: renunciar a la corona (o: al tron), abdicar
2. <eða ritm.(kórónacorona f (joia distintiva de sobirà)
3. (hvirfillcoroneta f (part superior de cap de persona)
♦ rökuð krúna: <RELIGtonsura f (kringluskurður)
4. (enni dýratòs m (d'animal boví, oví o cabrú)

krúnu·rakaður, -rökuð, -rakað <adj.>:
1. <RELIGtonsurat -ada
2. (með rakað höfuðrapat -ada (amb el cap afaitat)

krybba <f. krybbu, krybbur. Gen. pl.: krybba>:
grill m, gri m (Mall.), griu m (Men.(nom de diversos insectes, bàsicament dels gèneres Gryllus i Acheta)

krybbu·búr <n. -búrs, -búr>:
grillera f, gàbia f de grills 

krydd <n. krydds, pl. no hab.>:
espècies f.pl, espícies f.pl (Mall., Men.

kryddaður, krydduð, kryddað <adj.>:
<CULINespiciat -ada, assaonat -ada (condimentat amb espícies)

krydd·baldursbrá <f. -baldursbrár, -baldursbrár>:
camamilla f [vera], camamilla majola, camamil·la f [forastera] (Mall., Men. (planta Matricaria chamomilla syn. Chamomilla recutita)

krydd·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
herba f de condiment  (qualsevol planta, especialment aromàtica, aprofitada com a condiment)

krydd·líkjör <m. -líkjörs, -líkjörar>:
licor m d'herbes  (licor mallorquí)
♦ jurta- og kryddlíkjör frá Montserrat: aromes f.pl de Montserrat
♦ sætur kryddlíkjör: (á Mæorkuherbes dolces
♦ þurr kryddlíkjör: (á Mæorkuherbes seques

krydd·mæra <f. -mæru, -mærur. Gen. pl.: -mæra>:
<CULIN & BOTmarduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana & condiment culinari)

krydd·nellika <f. -nelliku, no comptable>:
<CULINclavell m d'espícia, clau m d'espícia, <girofle m (condiment obtingut de la planta Syzygium aromaticum)

krydd·sali <m. -sala, -salar>:
especier m, especiaire m, espicier m (Mall. (botiguer especialitzat en la venda d'espècies)

krydd·saltaður, -söltuð, -saltað <adj.>:
<CULINen aigua-sal i espícies (adobat en aigua-sal assaonada amb espícies)
♦ kryddsöltuð síld: areng adobat en aigua-sal i espícies

krydd·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
1. <GENespecieria f  (botiga d'especier)
2. <HISTcomerç m d'espècies

krydd·vín <n. -víns, -vín>:
(mæorkskur kryddjurtalíkjörherbes f.pl  (licor mallorquí)
♦ sætt kryddvín: herbes dolces
♦ þurrt kryddvín: herbes seques

kryppa <f. kryppu, kryppur. Gen. pl.: kryppa o: kryppna>:
gep m (tant el de persona com el de camell i dromedari)

krypp·lingur <m. -lings, -lingar>:
geperut m, geperuda f

krýólít <n. krýólíts, no comptable>:
criolita f
◊ þar var í fyrsta lagi krýólítnáman í Ivigtût á Vestur-Grænlandi, en krýólít var mjög mikilvægt hráefni til áliðnaðar og í námunni var megnið af því krýólít unnið sem áliðnaðurinn í Kanada og Bandaríkjunum notaði: en primer lloc hi havia la mina de criolita d'Ivigtût, a la Grenlàndia occidental, però la criolita era una matèria primera molt important per a la indústria de l'alumini i a la mina s'hi obtenia la major part de la criolita que la indústria de l'alumini emprava al Canadà i als Estats Units

krýólít·náma <f. -námu, -námur. Gen. pl.: -námu>:
mina f de criolita

krýsolít <n. krýsolíts, no comptable>:
variant de krýsólít ‘crisòlit; crisolita’
◊ og hjólin voru á að líta eins og þegar blikar á krýsolít, og öll fjögur voru þau samlík og þannig gjörð, sem eitt hjólið væri innan í öðru hjóli: i les rodes, pel que fa a llur aspecte, s'assemblaven com quan el crisòlit lluu, i totes les quatres tenien la mateixa forma; llur aspecte i llur estructura eren tals que cada roda semblava que era a l'interior d'una altra roda

krýsó·beryll <m. -beryls, -berylar>:
<GEOLcrisoberil m, crisoberil·le m

krýsó·berýl <n. -berýls, -berýl>:
<GEOLcrisoberil m, crisoberil·le m

krýsólít <n. krýsólíts, no comptable>:
1. <RELIGcrisòlit m (תַּרְשִׁישׁ & θαρσείς & ὁ χρυσόλιθος -ου)
◊ fimmti [undirstöðusteinninn var] sardónyx, sjötti sardis, sjöundi krýsólít, áttundi beryll, níundi tópas, tíundi krýsópras, ellefti hýasint, tólfti ametýst: la cinquena [pedra que ornava el basament de la muralla era el], sardònix; la sisena, la sarda; la setena, el crisòlit; la vuitena, el beril·le; la novena, el topazi; la desena, el crisopras; l'onzena, el jacint; la dotzena, l'ametista
2. <GEOLcrisolita f

krýsó·pras <m. -prass, -prasar>:
<GEOL & RELIGcrisopres (o: crisopras) m (fl./pl.: crisopres o: crisòpresos), crisoprasi m (chrysoprăsus, chrysoprăsĭus lăpis, ὁ χρυσόπρασος -ου)
◊ fimmti [undirstöðusteinninn var] sardónyx, sjötti sardis, sjöundi krýsólít, áttundi beryll, níundi tópas, tíundi krýsópras, ellefti hýasint, tólfti ametýst: la cinquena [pedra que ornava el basament de la muralla era el], sardònix; la sisena, la sarda; la setena, el crisòlit; la vuitena, el beril·le; la novena, el topazi; la desena, el crisopras; l'onzena, el jacint; la dotzena, l'ametista
  La Traducció Interconfessional de la Bíblia assimila el mot grec ὁ χρυσόπρασος -ου del Nou Testament a la gemma xevó de l'Antic Testament (cf. Èxode 28:18, Èxode 39:11 o Ezequiel 28:13) i tradueix el mot per àgata. Atès, emperò, que aquesta gemma també s'ha identificat amb el lèixem (לֶשֶׁם “jacint”?), amb el tarxix (תַּרְשִׁישׁ “beril·le”?) i amb el nòfec (נֹפֶךְ “carboncle”?), crec que fóra millor d'adoptar el mot original tot adaptant-lo al català tal com fa la Bíblia de Montserrat, deixant de banda qualssevol consideracions sobre si és o no oportuna una identificació d'aquesta pedra semipreciosa de l'antiguitat amb la que actualment es designa amb el nom de crisopres i que, a Europa, només s'obté a les mines de Kozmice/Kosemitz (Silèsia).

Plini el Vell, HN, XXXVII,20: Eandem multis naturam aut certe similem habere berulli videntur. India eos gignit, raro alibi repertos. poliuntur omnes sexangula figura artificum ingeniis, quoniam hebes unitate surda color repercussu angulorum excitetur. aliter politi non habent fulgorem. probatissimi ex iis sunt qui viriditatem maris puri imitantur, proximi qui vocantur chrysoberulli, paulo pallidiores, sed in aureum colorem exeunte fulgore. vicinum huic genus est, sed pallidius et a quibusdam proprii generis existimatum vocatumque chrysoprasum. “molts són els qui consideren que la natura dels berils és similar, si no idèntica, a la de les maragdes. Els berils provenen de l'Índia i rarament es troben a cap altre lloc. Tots ells són acunçats per hàbils lapidaris fins a adquirir una forma hexagonal ja que el pàl·lid color de llur superfície apagada <?> [només] resulta realçat pels reflexos [de llum] de llurs angles i facetes. [Així i doncs,] polits d'una altra manera, no tenen brillantor. Els berils més apreciats són els qui reprodueixen la verdor pura de la mar, seguits pels qui es diuen crisoberils, que són una mica més pàl·lids però tenen una brillantor que acaba en tons daurats. Una varietat molt propera a aquesta, encara que més pàl·lida i considerada per alguns com a conformant un gènere propi, és la qui es diu crisopras”.
Plini el Vell, HN, XXXVII, 32: recentissimi auctores et circa Thebaidis Alabastrum oppidum nasci dicunt et duo genera eius faciunt, prasoides atque chrysopteron, simile chrysopraso. tota enim similitudo ad porri sucum derigitur. est autem amplissima gemmarum. eadem sola nobilium limam sentit, ceterae Naxio et cotibus poliuntur. haec et usu atteritur. “els tractadistes més recents diuen que aquesta gemma també es troba a prop d'Alabastre, un òppidum de la Tebaida, i diuen que n'hi ha de dues menes, la prasoide, que s'assembla, quant al color, al dels porros, i la crisòptera, que sembla que tingui plomes daurades i que s'assembla al crisopras, ja que tendeix a mostrar una similitud absoluta amb el color del suc del porro. Per cert, que aquesta (el topazi) és la més ampla de les gemmes i, endemés, és l'única de les pedres nobles que es pot treballar amb una llima, mentre que totes les altres s'han d'acunçar amb pedra de Naxos i pedra d'esmolar. Aquesta gemma es desgasta amb l'ús.”
Plini el Vell, HN, XXXVII, 34: Viridantium et alia plura sunt genera. vilioris turbae prasius, cuius alterum genus sanguineis punctis abhorret, tertium virgulis tribus distinctum candidis. praefertur his chrysoprasos porri sucum et ipsa referens, sed haec paulum declinantem a topazo in aurum. huic et amplitudo ea est, ut cymbia etiam ex ea fiant, cylindri quidem et creberrime. “També hi ha moltes d'altres castes de pedres verdejants. La varietat més comuna d'elles és el prasi. Una segona varietat està esquitxada de puntets sanguinolents i una de tercera es distingeix per presentar tres ratlles de color blanc. La varietat més apreciada de totes és el crisopras, que també té el color del suc de porro però amb una tonalitat que va una mica de la del topazi cap a la de l'or. Les seves dimensions són tals que hom en fa bols anomenats címbiums i, sovint, també cilindres.”
Plini el Vell, HN, XXXVII, 73: colos appellauit chrysolithum aureus, chrysoprasum herbaceus, melleus melichrota: quamuis plura eius genera sint “el color daurat ha donat nom al crisòlit, el verd com l'herba al crisopras, i del color de la mel li'n ve el nom al melicrot: tanmateix, aquesta darrera pedra coneix més d'una varietat”.
Isidor, Orig., XVI,7,7: Chrysoprasus Indicus est, colore pallidiore, porri sucum referens, aureis interuenientibus guttis, unde et nomen accepit. Quem quidam beryllorum generi adiudicauerunt “el crisoprasi també prové de l'Índia i és de color més pàl·lid [que no pas el crisoberil·le], recordant el del suc del porro. Està esquitxat com a de gotetes de color daurat i d'aquí li'n ve el nom. Alguns autors l'han inclòs dins el gènere dels beril·les”.
Isidor, Orig., XVI, 14, 8: Chrysoprasus Aethiopicus est; quem lapidem lux celat, prodit obscuritas. Nocte enim igneus est, die aureus “el crisoprasi és d'Etiòpia. És una gemma que s'amaga a la claror del dia i, en canvi, la foscor de la nit la posa de manifest; i és que, durant la nit està incandescent, mentre que de dia té un color daurat”.
Prudenci, Psicomàquia, 865: te quoque conspicuum structura interserit, ardens chrysoprase, et sidus saxis stellantibus addit “ardent crisopras, l'estructura també et planta a tu, notable, [entre els altres elements] i afegeix [així] la teva brillantor a la de les seves altres pedres llambrejants”. La traducció de Nolasc Rebull per a la Fundació Bernat Metge fa: “Tu, també, veus inserit per l'habilitat del constructor el teu esclat entre els altres, ardent crisopras, i uneixes el teu astre a les constel·lacions de pedres”.
 
     

kræki·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
baia f d'èmpetre negre, camarina negra
á pabbi að tína handa þér krækiber?: el papa ha de collir camarines negres per tu? el papa t'ha de collir camarines negres?
♦ e-ð er eins og krækiber í helvíti <LOC FIGésser com una gota enmig de l'oceà, no notar-se gens, ésser totalment insuficient

krækiberja·lyng <n. -lyngs, pl. no hab.>:
èmpetre negre, camarina negra, ull m de gralla, ull m de cucala (planta Empetrum nigrum)

kræki·blinda <f. -blindu, pl. no hab.>:
gallina (o: gallineta) cega (joc d'infants) (skollaleikur)
♦ leika krækiblindu: jugar a la gallineta cega

krækilyngs·ætt <f. -ættar, pl. no hab.>:
[família f de les] empetràcies

krækil·fótur <m. -fótar, -fætur>:
pota-ganxuda f (designació despectiva de la perdiu de neu) (rjúpa)
◊ hún var nú mjög hálfær og mælti fátt nema af styggð það er var, kvaðst aldrei hirða hvort þeir bæru heim krækilfætur nokkrar “mun eg aldrei búa að síður þó að þið farið ekki að slíku”: ella ara estava més que mig trastornada i parlava poc i el poc que deia li ho feia dir l'exaltament que duia a dins. Deia que a partir de llavors tant se li'n fotria que duguessin o no a casa algunes potes-ganxudes [perquè] “mai no us les guisaré ni encara que deixeu d'anar a caçar-ne” (ni encara que em prometeu que no tornareu anar a caçar-ne)

krækill <m. krækils, kræklar>:
1. (krókur, hakiganxo m (croc)
2. (krókstafurgaiato f (bastó amb un dels caps conformant un ganxo)
◊ Syrpa gerði honum söluvoðarbrækur og hettu. Hana gyrti hann í brækur niður. Krækil hafði hann í hendi og hljóp svo úti um daga: la Syrpa li va fer una caputxa i uns calçons de burell. Se travava la caputxa ficant-la-se en els calçons. Duia un gaiato a la mà i de dia anava amunt i avall amb ell
◊ og þá er þau höfðu lokið leik sínum stóð hann á gólfinu í búnaði sínum. Var það skinnstakkur og krækill er hann hafði hvern dag í hendi: i quan hagueren acabat el seu joc, ell romania dret al terra en la seva roba: el seu gipó de cuiro i el seu gaiato que duia sempre a la mà
3. (krókarfisagina f (qualsevol planta del gènere Sagina)
4. peix ham m de l'Atlàntic (peix Artediellus atlanticus)

krækja <f. krækju, krækjur. Gen. pl.: krækja o: krækna>:
1. (krókurganxo m (croc)
2. (krókur á fötumgafet m, ganxet m (de roba)
3. (gluggakrækjaescarpí m (travant de finestra)
4. (lóðaröngullham m (de palangre)
5. (glímubragðganxo m (clau de la lluita lliure islandesa amb què l'atacant enganxa o trava amb les cames les cames del seu oponent)
6. <INFORMlink m, hipervincle m, vincle m (tengill)

krækja <kræki ~ krækjum | krækti ~ kræktum | krækte-u>:
1. (taka með krókagafar una cosa amb un ganxo o gaiato
◊ barði hann á þeim eða krækti fætur undan þeim með staf sínum en þær báðu honum ills og voru harðorðar mjög: ell els donava cops o les agafava per les cames amb el seu gaiato i elles el maleïen i li deien pestes
♦ krækja e-u í e-ðenganxar una cosa a una altra
◊ og þú skalt gjöra fimmtíu eirkróka og krækja krókunum í lykkjurnar, og tengja svo saman tjaldið, að ein heild verði: faràs després cinquanta gafets de bronze, i els faràs entrar dins les bagues; ajuntaràs així la tenda, de manera que tingui un sol caient
♦ krækja [sér] í e-ð<FIGarreplegar una cosa, agafar una cosa, aconseguir heure una cosa
♦ krækja sér í afbrigði af berklum<FAM MEDagafar una varietat de tuberculosi, enxampar una varietat de tuberculosi
♦ krækja sér í fé<FIG[aconseguir] arreplegar diners
♦ krækja sér í alla stráka<FIGlligar-se tots els nois
♦ krækja sér í kvef<FAM MEDagafar un refredat, enxampar un refredat
♦ krækja sér í kvenmann<FIGlligar-se una dona, pescar una dona
♦ krækja sig í e-ðenganxar-se en una cosa
2. (festa, lokacordar (cloure amb ganxo, ganxets o gafets)
♦ krækja e-u saman: enganxar dues coses, enganxar una cosa a una altra
♦ krækja saman örmum<FIGagafar-se de bracet
♦ krækja saman örmum við e-n<FIGagafar-se de bracet a algú
♦ krækja gluggann aftur: subjectar la finestra amb el ganxo, travar la finestra(amb ganxo, travants o escarpins)
♦ krækja gluggann upp: destravar la finestra, desenganxar la finestra
♦ krækja að sér fötumcordar-se el vestit
♦ krækja frá sér fötumdescordar-se el vestit
3. (taka á sig krókfer voltera (fer voltera per no topar-se amb algú o una cosa)
♦ krækja fyrir e-ð<FIGfer voltera al voltant d'una cosa

krækla <f. kræklu, kræklur. Gen. pl.: kræklna>:
1. (bogin og rengluleg greinbranca retorta i sinuosa (d'arbre)
2. (mögur, fingrakreppt höndmà ganxuda (mà prima i amb els dits estirats i tibats en forma de ganxos)

kræk·lingur <m. -lings, -lingar>:
1. (á Íslandimusclo m de l'Atlàntic (mol·lusc Mytilus edulis)
2. (á Spánimusclo m, clòtxina (o: clòtxena) f (Val.(mol·lusc Mytilus edulis & Mytilus galloprovincialis)

krækl·óttur, -ótt, -ótt <adj.>:
1. (hlykkjóttur, margboginntort -a, torçut -uda (arbre, branca recargolats, no rectes)
◊ kræklóttar greinar trjánna: les tortes branques dels arbres
2. (kyrkingslegurestrafet -a (arbre que no creix com toca, escarransit o deforme, esguerrat)
◊ kræklótt dautt tré: un arbre estrafet i mort
♦ verða kræklótturestrafer-se, créixer estrafet o tort

kræklu·rót <f. -rótar, -rætur>:
coral·loriza f, arrel f de corall, orquídia coral·lina (planta Corallorhiza trifida syn. Corallorhiza innata)

kræla <kræli ~ krælum | krældi ~ krældum | krælt>:
I. <Personal>: 
1. <á e-u>: parlar [molt] baixet d'una cosa
II. <Impersonal>: 
♦ það krælir ekki á honum: no belluga pas
♦ láta ekki á sér kræla: <LOC FIGni parpellejar (no immutar-se pas exteriorment)
♦ fór að kræla [á þessu]: va començar a córrer-ne la brama

kræsi·legur, -leg, -legt <adj.>:
(maturdelicat -ada, exquisit -ida (menja)
♦ kræsilegur maturun menjar exquisit

kræsingar <f.pl kræsinga>: menjars delicats, exquisiteses f.pl, delicadeses culinàries
        bragða á íslenskum kræsingum: tastar les exquisideses islandeses
        lifa í kræsingum: <LOC FIG> viure en l’abundància, viure a xauxa

kræsinn, kræsin, kræsið <adj.>:
1. (matvandurtriat -ada, llepafils (en el menjar)
2. (gefinn fyrir kræsingargourmet, gormand -a (persona a qui agrada de menjar bé)

kræss <n. kræss, kræss>: morritort m (planta Lepidium sativum)

kröfu·ganga <f. -göngu, -göngur. Gen. pl.: -gangna>: manifestació f
        (aplec de gent que protesten o exigeixen)

kröfu·harður, -hörð, -hart <adj.>:
exigent

krökkur. krökk, krökkt <adj.>:
pul·lulant, curull -a
♦ það er krökkt af fólki á götunum: <LOC FIGels carrers són (o: estan) plens plens de gent
♦ það var krökkt af silungum: hi havia truites per donar i vendre
♦ hér er krökkt af berjum: aquí hi ha baies per donar i vendre, aquest redol és (o: està) ple ple de baies, aquí hi ha una animalada de baies

ksí <n. ksís, ksí>:
csi f, ksi f (lletra grega Ξ, ξ)

kt.¹ <abrev. de karat>:
qt (quirat)

kt.² <abrev. de kennitala>:
<ECON*NIN m (número d'identificació nacional)

kubbs·legur, -leg, -legt <adj.>:
(lágvaxinn og þrekinnrabassut -uda, rodanxó -ona (petit i grassotet)

kuðungur <m. kuðungs, kuðungar>: 1. (snigill með skel) caragol m [amb closca]
        2. (snigilhús) closca f (de caragol)

kuðunga·krabbi <m. -krabba, -krabbar>: cranc ermità

kuðungs·laus, -laus, -laust <adj.>: sense closca, que no té closca (p.e., llimac)

kufl·gammur <m. -gamms, -gammar>:
voltor negre, voltor m (Mall.(ocell Aegypius monachus)

kufungur <m. kufungs, kufungar>:
variant de → kuðungur “caragol [amb closca]”

kuggur <m. kuggs, kuggar>:
1. <HISTcoca f (embarcació medieval, esp. de la Hansa)
2. (lágvaxinn digur maðurbóta f (home gras i petit)
3. (sælindýrnàutil m (mol·lusc marí del gènere Nautilus) (perlusnekkja “nàutil nacrat”)

kukl <n. kukls, no comptable>:
1. (töfrarfetilleria f (màgia, bruixeria)
◊ og allmargir er farið höfðu með kukl, komu með bækur sínar og brenndu þær að öllum ásjáandi. Þær voru samtals virtar á fimmtíu þúsundir silfurpeninga: i bastants dels qui havien exercit les arts màgiques es presentaren amb llurs llibres i els cremaren davant tothom. Hom en calculà el preu total en cinquanta mil peces d'argent
2. <PEJORabracadabra m, [truc m de] màgia f [barata]

kul <n. kuls, no comptable>: 1. <GEN> vent suau, oratjol m, brisa f
        2. <METEO> vent fluixet(vent de força 2 a l'escala de Beaufort)

kulda- <en compostos>:
1. de fred
2. crio-

kulda·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
penelló m, prunyó m (Val.), seda f (Bal.

kulda·flapur <n. -flapurs, no comptable>:
vent fluix de poca durada i molt fred

kulda·hrollur <m. -hrolls, pl. no hab.>:
calfred m, esgarrifança f

kulda·lega <adv.>: fredament
        hlæja kuldalega: fer un riure forçat, fer un riure de conill

kulda·legur, -leg, -legt <adj.>: fred -a (temps, indret & tracte)

kuldi <m. kulda, kuldar>: 1. <GEN> fred m
           ákafur kuldi: un fred intens
           kuldinn var svo mikill að allt fraus: feia tant de fred que tot es va gelar
           nístandi kuldi: un fred que pela
           skjálfa af kulda: tremolar de fred
           ég er að sálast úr kulda: m’estic morint de fred
           vera úti í kuldanum: <LOC FIG> estar apartat, en un racó
        2. kuldar <m.pl kulda>: els “freds”, l’època del fred
        3. <FIG> fredor f (esp. en el tracte)
           kenna kulda af e-m: sentir a la pròpia pell la fredor d'algú 
               (ésser tractat amb molta de fredor per algú)

kulnun <f. kulnunar, no comptable>:
síndrome f d'esgotament professional, <COL·LOQsíndrome f d'estar cremat -ada, burnout m

kumbl¹ <n. kumbls, kumbl>:
<HIST CULT = kumbldyskumbl m, amuntegament de pedres i terra damunt la tomba d'algú normalment, un company d'armes mort en combat, a tall de [petit] monument funerari; es feia per recordar millor l'indret de la tomba i, de retruc, el company caigut. No és pas un túmul funerari, sinó una simple acumulació de material damunt la tomba per a donar-li més volum, i per tant, més relleu. D'aquí que, i a despit del fet que la filologia norrena oficial hi vegi un mot purament germànic, resulti temptadora la idea de pensar que es tracta d'un vell préstec del llatí cŭmŭlus: el terme primari hauria estat kumbldys o ‘enterrament o tomba amb kumbl’, això és, tomba amb caramull de pedres [al damunt] i posteriorment, kumbl s'hauria interpretat com un tipus especial de tomba. Per aquesta raó, defenso que, si no es vol adoptar el norrenisme kumbl, hom tradueixi el mot amb l'encunyació cúmul funerari.
◊ Ąiriks ku[m]bl: kumbl de l'Eiríkr (inscripció rúnica d'Starup, Eslèsvig danès)
Història d'Ègil, fill de Grim el Calb
Cap. 55 (“Ègil enterra el seu germà. Vers l'any 925”)
 
Aðalsteinn konungr sneri í brott frá orrostunni, en menn hans ráku flóttann; hann reið aptr til borgarinnar ok tók eigi fyrr náttstað en í borginni, en Egill rak flóttann ok fylgði þeim lengi ok drap hvern mann, er hann náði. Síðan sneri hann aptr með sveitunga sína ok fór þar til, er orrostan hafði verit, ok hitti þar Þórólf bróður sinn látinn; hann tók upp lík hans ok þó, bjó um síðan, sem siðvenja var til. Grófu þeir þar grǫf ok settu Þórólf þar í með vápnum sínum ǫllum ok klæðum; síðan spennti Egill gullhring á hvára hǫnd honum, áðr hann skilðisk við; hlóðu síðan at grjóti ok jósu at moldu. Þá kvað Egill vísu:
 
 
17.
 
Gekk, sás óðisk ekki,
jarlmanns bani snarla,
þreklundaðr fell, Þundar,
Þórólfr, í gný stórum;
jǫrð grœr, en vér verðum,
Vínu nær of mínum,
helnauð es þat, hylja
harm, ágætum barma.
 
 
Ok enn kvað hann:
 
 
18.
 
Valkǫstum hlóðk vestan
vang fyr merkistangir,
ótt vas él þats sóttak
Aðgils blǫ́um Naðri;
háði ungr við Engla
Áleifr þrimu stála;
helt, né hrafnar sultu,
Hringr á vápna þingi.
 
 
Síðan fór Egill með sveit sína á fund Aðalsteins konungs og gekk þegar fyrir konung, er hann sat við drykkju; þar var glaumr mikill; ok er konungr sá, at Egill var inn kominn, þá mælti hann, at rýma skyldi pallinn þann inn óœðra fyrir þeim, ok mælti, at Egill skyldi sitja þar í ǫndvegi gegnt konungi. Egill settisk þar niðr ok skaut skildinum fyrir fœtr sér; hann hafði hjálm á hǫfði ok lagði sverðit um kné sér ok dró annat skeið til hálfs, en þá skelldi hann aptr í slíðrin; hann sat uppréttr ok var greypr mjǫk.
 
 
El rei Æðelstán va abandonar l'indret de la batalla, mentre els seus homes empaitaven els enemics que fugien. El rei va tornar a cavall a la vila fortificada; volia fer-hi nit, de manera que no va voler aturar-se enlloc durant tot el viatge. N'Ègil, per la seva banda, es va dedicar a empaitar els enemics fugitius i els va estar perseguint durant molt de temps i en matava tots els qui aconseguia d'heure. Després, va fer mitja volta i va tornar amb els seus companys d'armes allà on hi havia hagut la batalla i hi va trobar mort el seu germà Þórólfr. Va aixecar el seu cadàver, el va rentar i el va preparar per a l'enterrament de la manera com se solia fer en aquell temps. Van cavar una tomba i hi van dipositar en Þórólfr amb totes les seves armes i cuirasses; després, abans de separar-se l'un de l'altre, n'Ègil li va posar un braçalet d'or a cada braç. Després, van apilonar pedres al seu damunt i les van colgar de terra. Aleshores n'Ègil va recitar aquesta estrofa:
 
 
17.
 
El matador del jarl,
el qui no coneixia la por,
va entrar amb coratge
dins el gran estrèpit de Þundr,
en Þórólf, de tremp ardit, hi va caure.
La terra creix sobre
el meu excel·lent germà
a prop del [riu] Vína.
El dolor és terrible
però l'he de portar en silenci.
 
 
I encara va declamar una altra estrofa:
 
 
18.
 
A la Mar de Ponent
he apilat cadàvers
davant els estendards.
Furiós ha estat el ruixat de cops
quan he atacat Aðils
amb Naðr,
l'espasa d'acer blau, (o cal entendre que el nom de l'espasa és Blár Naðr ‘Escurçó Negre’?).
El jove Áleifr ha despertat
contra els anglesos el tro dels acers;
en Hringr ha entrat
al col·lotge de les armes:
els corbs no hi han patit gana.
 
 
Després, n'Ègil se'n va anar amb els seus homes a reunir-se amb el rei Æðelstán i va comparèixer immediatament davant el rei, que seia bevent amb els seus homes; a la sala hi regnava l'alegria i una gran gatzara; i quan el rei va veure que hi havia entrat n'Ègil, va ordenar que deixessin lliure per a ells el pallr inferior, i va ordenar que n'Ègil segués en el setial d'honor o ǫndvegi situat davant el rei. N'Ègil s'hi va asseure i va deixar anar l'escut als seus peus. No es va llevar el casc i va posar l'espasa de manera que s'aguantés de través passant per damunt el genoll; adés la desembeinava fins a la meitat, adés la tornava a ficar dins la beina. Seia amb l'equena dreta i el seu posat era molt sorrut [i feia feredat].
 
Egils Saga Skalla-Grímssonar. Sigurður Nordal gaf út. Reykjavík: Hið Íslenzka Fornritafélag, 1933 (Íslenzk Fornrit. II. Bindi). Endurprentuð 1988, pàgs. 141-143.

kumbl² <n. kumbls, kumbl>:
(meiðslimacadura f, verdanc m (efecte de cop a la pell)

< kumbla·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
<LIT = kappi, hetja, hermaður, stríðsmaðurfaedor m de kumbls (= campió, heroi, gran guerrer)
◊ hló þá Hǫgni, er til hiarta scáro qvicqvan kumblasmið, klecqva hann sízt hugði; blóðuct þat á bióð lǫgðo oc báro fyr Gunnar: en Hǫgni reia aleshores, mentre tallaven e[l pit a]l vivent faedor de kumbls per treure-li el cor; en el que menys pensava era a fer sentir una queixa; el (= el cor d'en Hǫgni que li acaben de treure del pitposaren, sanguinolent, damunt una safata i el van portar davant en Gunnarr (= sacrifiquen en Hǫgni traient-li el cor de viu en viu i mentre li fan el tall, es manté íntegre, rient i no deixant anar ni una sola queixa. L'heroi és caracteritzat com a d'especialment pietós, que ha donat sepultura als companys d'armes caiguts o, segons una altra intepretació, com a especialment mortífer en el combat)
  1. Interpretació del mot kumbl:
1. kumbl = haugur, dys ‘cúmul funerari, això és, amuntegament de roques i terra damunt una tomba -especialment la d'un caigut en combat- a tall de monument funerari ràpid i personal -a diferència del túmul funerari, que solia ésser familiar-’. El compost kumblsmiðr adquireix aleshores un significat, el de faedor de tombes, amb dues possibles interpretacions: el qui aixeca tombes [als companys caiguts en combat] i caracteritza el portador de l'epítet com a persona pietosa, que compleix amb els seus deures envers els companys d'armes caiguts; el qui fa aixecar moltes de tombes [i, en concret, per als guerrers que ha mort en combat]; el mot s'interpreta aleshores com a designació d'un guerrer especialment mortífer en el combat.

2. kumbl = örkumbl, örkumsl = limlesting ‘mutilació’ o = alvarlegt, afskræmandi sár ‘ferida greu, que causa esguerrament de per vida’. També és una interpretació molt corrent. El significat primari del mot fóra llavors el de artesà de mutilacions, això és, ‘mutilador’ o artesà de ferides [esguerradores], és a dir, faedor de ferides, nafrador.

3. kumbl = auðkenni á hjálmi ‘ornament distintiu d'un casc’. Agafant el terme com a pars pro toto, el significat del mot kumbl hi seria el de hjálmur ‘casc, elm’. El compost s'hauria d'entendre llavors com a el faedor de cascos, el fabricant de cascos. Aquesta interpretació és la més estesa a la filologia norrena que es fa en el territori lingüístic alemany i tambés és la interpretació de Cleasby-Vigfússon (p. 358: kumbla-smiðr, a ‘cumbol’ smith), però no li acabo de veure el sentit, per més voltes que li dono, a diferència, en canvi, de les dues interpretacions anteriors.

Personalment em decanto per veure en el mot kumbl el mateix mot kumbl ‘tomba guerrera’que surt a no poques inscripcions rúniques de l'època viquinga. Kumblasmiðr és, segons això, un compost sortit de l'ambient militar viquing. Aquest compost caracteritza la persona de qui es diu com a de pietosa o com a especialment mortífera.

2. smiðr:
El mot smiðr té un significat més general en norrè que el dels mots catalans artesà, menestral o constructor; en realitat, és un mot força difícil de traduir. Presenta una multiplicitat de significats semblant a la del mot llatí făber i el grec ὁ τέκτων, que tant poden significar fuster com ferrer, ebenista, torner, orfebre etc. La traducció del mot amb faedor neix, per tant, de la necessitat. Potser hauria estat millor de traduir-lo amb el mot constructor.
3. Significat últim del compost:
Hi ha unanimitat absoluta que el significat últim del compost era el de campió, heroi, [gran] guerrer.
 


kuml <n. kumls, kuml>:
variant de → kumbl “tipus de tomba”
◊ Þórr vígi þessi kuml: que [el déu] Tor consagri aquest kumbl
◊ síði sá maðr er þessi kuml of brjóti: que l'home que trenqui aquest kumbl acabi essent un seiðskratti

kunna <kann ~ kunnum | kunni ~ kunnum | kunnað>:
I. <absolut & amb complement nominal>:
1. < <+ inf.>>: saber <+ inf.(esp. com a resultat d'un procès d'aprenentatge)
♦ kunna að gera e-ðsaber fer una cosa
♦ hann kann orðið að gera e-ð: ja sap fer una cosa
♦ örfáir kunna orðið að gera e-ð: molts pocs encara saben fer una cosa
♦ kunna að lesa og skrifasaber [de] llegir i escriure
♦ kunna að syndasaber nedar
2. <e-ð>: saber fer una cosa (esp. com a resultat d'un procès d'aprenentatge. L'infinitiu s'hi sobreentén)
◊ kanntu það?: que ho saps fer això?
◊ kanntu þetta?: que ja ho saps això? (que ja t'ho has après?, que ja ho saps de memòria?)
♦ kunna tungumálsaber una llengua
◊ kanntu ekki íslensku?: que no saps islandès?
♦ kunna e-ð utan aðsaber una cosa de cor (o: de memòria)
♦ kunna e-ð utanbóbarsaber una cosa de cor (o: de memòria)
3. <e-u>: plaure una cosa, agradar una cosa
♦ kunna e-u illadesplaure una cosa, no agradar una cosa
♦ kunna e-u velsentir-se bé amb una cosa, agradar una cosa
4. (vera hugsanlegur eða mögulegurpoder (indicant possibilitat)
♦ hann kann að koma í dagés possible que vingui avui, potser vindrà avui
♦ hvað sem fyrir kann að komapassi el que passi
♦ hvað sem þig kann að bera aðsigui el que sigui el que et pugui passar
♦ það kann að veraés possible, podria ésser
♦ það kann að vera sattpodria ben bé ésser veritat
♦ það kann ekki góðri lukku að stýrauna cosa així no pot sortir (o: anar) mai bé
II. <amb complement preposicional>:
1. <>
♦ kunna að e-uentendre's en una cosa, entendre d'una cosa
2. <á>
♦ kunna á e-ðconèixer [bé] una cosa, dominar una cosa
♦ kunna á bíl: saber conduir, saber menar cotxe
♦ kunna á hljóðfæri: dominar bé un instrument, saber tocar un instrument
3. <til>
♦ kunna til e-sésser expert -a en una cosa, ésser entès -esa en una cosa
4. <við>
♦ kunna vel við sig e-s staðartrobar-se bé a un indret, sentir-s'hi a gust
◊ ég kann vel við mig hér: m'hi trobo a gust aquí
♦ kunna við e-ðapreciar una cosa, plaure una cosa
♦ kunna illa við e-nno poder suportar algú, no poder sofrir algú
♦ kunna vel við e-nagradar algú
III. <reflexiu>:
1. <sig>
♦ kunna sig velsaber-se comportar adientment, tenir bones maneres
2. <sér>
♦ kunna sér hofsaber-se moderar, saber-se mantenir a ratlla
♦ kunna sér ekki lætiestar fora de si d'alegria
  A diferència de l’alemany, en què können no s'empra amb la partícula zu, el verb islandès kunna regeix sempre l'infinitiu introduït per :

kanntu bara að tala hana (= íslensku) eða? ‘que només el (= l'islandès) saps parlar, o què?’.
 
     

Kunnaktir <f.pl Kunnakta>:
Connacht f, Connachta f, Connaught f

kunnáttu·maður <m. -manns, -menn>:
1. (vitringursavi m (persona de grans coneixements i destreses)
2. (galdramaðurfetiller m (home que sap fer encanteris i fetilleries)
◊ sjá, hinn alvaldi, Drottinn allsherjar sviptir Jerúsalem og Júda hverri stoð og styttu, allri stoð brauðs og allri stoð vatns, hetjum og hermönnum, dómendum og spámönnum, spásagnamönnum og öldungum, höfuðsmönnum, virðingamönnum, ráðgjöfum, hugvitsmönnum (חֲכַם חֲרָשִׁים) og kunnáttumönnum (נְבוֹן לָחַשׁ)vet aquí que el totpoderós, Jahvè dels exèrcits, retirarà de Jerusalem i de Judà tot puntal i suport, tota font d'aliment i tota font d'aigua, l'heroi i l'home de guerra, el jutge i el profeta, l'endeví i el vell, el capità [de cinquanta] i el notable, el conseller, l'home d'enginy i l'hàbil (o: l'entès) en fer encanteris

kunn·gera <-geri ~ -gerðum | -gerði ~ -gerðum | -gerte-ð>:
anunciar una cosa, notificar una cosa

Kunnjátta·borg <f. -borgar, no comptable>:
Connacht f, Connachta f, Connaught f
◊ Brjánn hét konungur sá er hana hafði átta og voru þau þá skilin því að hann var allra konunga best að sér. Hann sat í Kunnjáttaborg. Bróðir hans var Úlfur hræða, hinn mesti kappi og hermaður: Brjánn nomia el rei amb qui havia estat casada, però ara estaven separats, ja que ell era el millor de tots els reis. Tenia fixada la seva residència a Connacht. Son germà era l'Úlfur el terrible, el guerrer i campió més gran que un no es pugui imaginar

kunnugur, kunnug, kunnugt <adj.>:
1. (þekkturconegut -uda (Bal.) (sabut, notat & dit de persona que es coneix)
♦ gera e-ð kunnugtanunciar una cosa
♦ eins og kunnugt ercom [ja] se sap
♦ eins og flestum er kunnugt: com sap gairebé tothom
♦ kunnugur e-m: conegut d'algú
♦ mér er kunnugt um að <+ ind.>jo sé que <+ ind.> 
♦ vera kunnugir: ésser coneguts
♦ við erum kunnugir: som coneguts
♦ vera kunnugur e-s staðar: conèixer un indret
2. (sem þekkir tilfamiliaritzat -ada, entès -esa (que és sabedor d'una cosa i hi té pràctica)
♦ vera kunnugur e-u: estar al corrent d'una cosa, estar familiaritzat amb una cosa, tenir familiaritat amb una cosa
♦ þeir sem kunnugastir eru þeim sökum ~ málum: els qui estan més al corrent d'aquestes matèries

kunnusta <f. kunnustu, no comptable>:
1. (kunnáttaconeixement[s] m[.pl] (competència que es té en una matèria)
2. (hæfileikiperícia f (habilitat, capacitat, talent)

kunta <f. kuntu, kuntur. Gen. pl.: kunta>: cony m, figa f, clòtxina f (Val.), cleca f (Mall.)

kurra <kurra ~ kurrum | kurraði ~ kurruðum | kurrað>:
1. (dúfurparrupar, marrucar (Bal.) (colom)
2. (kvartarondinar, remugar (protestar murmurant)
◊ en er á leið þá gerðist það mjög að um jarl að hann var ósiðugur um kvennafar. Gerðist þar svo mikið að, að jarl lét taka ríkra manna dætur og flytja heim til sín og lá hjá viku eða tvær, sendi heim síðan og fékk hann af því óþokka mikinn af frændum kvinnanna og tóku bændur að kurra illa svo sem Þrændir eru vanir, allt það er þeim er í móti skapi: amb el temps, emperò, es va esdevenir que el iarl va tornar immoral i faldiller, arribant fins a tal punt que feia agafar les filles dels poderosos i dur-les-hi a ca seva, hi dormia una o dues setmanes i després les tornava a enviar a ca seva; per aquesta raó es féu creditor d'una gran animadversió per part dels parents d'aquestes noies i els pagesos es varen posar a rondinar malament així com solen fer els habitants dels Þrændalög respecte de tot allò que els desagrada

kurteis, kurteis, kurteist <adj.>: cortès -esa, amable, educat -ada

kurteisi <f. kurteisi, pl. no hab.>:
cortesia f
♦ ég segi þetta ekki bara fyrir kurteisis sakirno ho dic pas només per cortesia
♦ fyrir kurteisis sakir sagði ég samt bara...de tota manera i només per cortesia vaig dir...

kurteisis·frasi <m. -frasa, -frasar>:
fórmula f de cortesia

kurteis·lega <adv.>: cortesament, educadament

<n. kú (o: kús), kú. Dat. sg.: o: kúi>:
<GRAMcu f (nom de la lletra q, Q) (fl./pl.: cus)

kúa·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur. Gen. pl.: -bjallna o: -bjalla>: 1. <GEN> esquella f (campana
           per a penjar a coll de vaca)
        2. anemone f de prat (planta Pulsatilla pratensis syn. Anemone pratensis)

kúa·bóla <f. -bólu, no comptable>:
<MEDverola bovina, pigota bovina (Val., Bal.)

kúa·bú <n. -bús, -bú>:
granja f de [cria de] bestiar boví

kúa·della <f. -dellu, -dellur. Gen. pl.: -dellna o: -della>:
buina f de vaca

kúa·hland <n. -hlands, -no comptable>: pixat m de vaca, pixum m de vaca

kúa·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
colet m, sabonera f de vaca (planta Vaccaria hispanica syn. Vaccaria pyramidata syn. Vaccaria parviflora syn. Saponaria vaccaria)

kúa·klessa <f. -klessu, -klessur. Gen. pl.: -klessa>:
buina f de vaca (kúadella)

kúa·lubbi <m. -lubba, -lubbar>:
1. (rustigrollerot m, grollerota f, toixarrut m (Mall.), toixarruda f (Mall.
2. abró m de bedoll (bolet Boletus scaber syn. Leccinum scabrum)

kúa·mjólk <f. -mjólkur, pl. no hab.>:
llet f de vaca

kúa·mykja <f. -mykju, no comptable>: fems m.pl de vaca (merda de vaca empr. per a abonar la terra)

kúa·riða <f.- riðu, no comptable>: <MED> malaltia f de les vaques boges

kúa·rjómi <m. -rjóma, no comptable>:
nata f de [llet de] vaca
◊ hann ól hann á kúarjóma (ħɛmˈʔaθ   bāˈqār, חֶמְאַת בָּקָר) og sauðamjólk (wa-ħăˈlēβ   ˈt͡sɔʔn, וַחֲלֵב צֹאן), ásamt feitu kjöti af dilkum og hrútum. Hann gaf honum Basan-uxa og kjarnhafra, ásamt nýrnafeiti hveitisins (ʕim־ˈħēlɛβ   kiˈli̯ōθ   ħitˤˈtˤāh, עִם-חֵלֶב, כִּלְיוֹת חִטָּה). Þrúgnablóð drakkst þú sem kostavín: el va nodrir amb nata de vaques i llet d'ovella, amb carn greixosa d'anyells i de moltons. Ell li va donar els bous de Baixan i bocs ben crescuts, ensems amb el greix de la ronyonada del blat. I vares beure la sang del raïm, talment vi exquisit

kúa·skítur <m. -skíts, -skítir>: merda f de vaca

kúa·smali <m. -smala, -smalar>:
bover m, vaquer m

kúa·þjófur <m. -þjófs, -þjófar>:
lladre m & f de vaques

kú·bein <n. -beins, -bein>:
alçaprem m, parpal m 

kúf·skel <f. -skeljar, -skeljar>: cloïssa d'Islàndia (mol·lusc Cyprina islandica)

kúga <kúga ~ kúgum | kúgaði ~ kúguðum | kúgaðe-n>:
1. (neyða, þvingaforçar algú (constrènyer)
♦ kúga e-n til e-sforçar algú a una cosa
◊ kúga e-n til hlýðni: forçar algú a creure (en el sentit d'obeir, de retre obediència)
♦ kúga e-n til að <+ inf.forçar algú a <+ inf.
♦ kúga fé af e-mextorquir algú (obtenir o treure diners a algú mitjançant l'ús de l'extorsió o el xantatge)
2. (undirokaoprimir algú (tiranitzar)
◊ kúga heilar þjóðir: oprimir pobles sencers

kúgari <m. kúgara, kúgarar>:
opressor m, opressora f (persona que sotmet altri a opressió)

kúgast <kúgast ~ kúgumst | kúgaðist ~ kúguðumst | kúgast>:
(selja uppbasquejar, tenir basques (o: arcades), tenir ganes de vomitar (esp. a causa d'una vivència, d'angoixa etc.)
♦ kúgast út af e-u: tenir basques a causa d'una cosa
hún kúgaðist út af óþefnum: li varen venir basques a causa de la pudor (mala olor)

kú·gildi <n. -gildis, -gildi>:
valor m,f d'una vaca (kýrverð)

kúgun <f. kúgunar, no comptable>:
opressió f (del feble pel fort, de les castes baixes per les altes etc.)
◊ berjast gegn kúguninni: lluitar contra l'opressió
◊ rísa upp gegn kúgun og harðstjórn: aixecar-se contra l'opressió i la tirania
◊ “Kúgun kvenna” eftir John Stuart Mill: “La subjugació de les dones” d'en John Stuart Mill

kúgunar- <en compostos>:
opressiu -iva

kú·hegri <m. -hegra, -hegrar>:
esplugabous m, guardabous m, garçó m (ocell Bubulcus ibis)

kúka <kúka ~ kúkum | kúkaði ~ kúkuðum | kúkað>: 1. <GEN> cagar
        2. (í barnamáli) fer caca (infants) 

kúka·karl* <m. -karls, -karlar>:
caganer m

kúkari <m. kúkara, kúkarar>:
caganer m, caganera f

kúkur <m. kúks, kúkar>:
tifa f, cagarada f

kúla <f. kúlu, kúlur. Gen. pl.: kúlna>:
1. (hnötturbola f, bolla f (Mall., Men.) (esfera)
2. (byssukúlabala f (d'arma de foc)
3. <ESPORTpes m (esfera de metall de 7,26 kg -homes- o 4 kg -dones-)
♦ kasta kúlunni llançar el pes
4. (bólgabony m (nyanyo)
♦ kúla á höfðinu un bony al cap
5. (ritvélarkúlaesfera impressora (de màquina d'escriure elèctrica)

kúlu·elding <f. -eldingar, -eldingar>:
<METEOllamp esfèric, bola f de foc, llamp m [en forma de] bola

kúlu·laga <adj. inv.>:
esfèric -a

kúlu·lega <f. -legu, -legur>:
<MECcoixinet m de boles

kúlu·penni <m. -penna, -pennar>:
bolígraf m

kúlu·varp <n. -varps, no comptable>:
<ESPORTllançament m de pes

kúlu·varpari <m. -varpara, -varparar>:
<ESPORTllançador m de pes, llançadora f de pes

kúmen <n. kúmens, pl. no hab.>:
comí m (planta Cuminum cyminum & les seves llavors)
◊ hvort mun hann eigi, þegar hann hefir jafnað moldina að ofan, sælda þar kryddi (svartkummin, ilmfrú, nígella ?og sá kúmeni (kamˈmon, כַּמֹּן), setja hveiti niður í raðir, bygg á tilteknum stað og speldi í útjaðarinn?: no és ver que, un cop aplanada, hi escampa la pebreta i hi sembra el comí i que després hi sembra el blat en solcs arrenglerats, l'ordi en l'indret que li ha reservat i l'espelta a les voreres?
◊ eigi er krydd þreskt með þreskisleða né vagnhjóli velt yfir kúmen, heldur er kryddblómið barið af með þúst og kúmen með staf: la pebreta no s'aixafa pas amb el trill ni es fa girar la roda del carro sobre el comí, sinó que la pebreta és batuda amb la vara, i el comí amb les batolles
◊ þér gjaldið tíund af myntu, anís (dill, dillfræ ?og kúmeni, en hirðið ekki um það, sem mikilvægast er í lögmálinu, réttlæti, miskunn og trúfesti: pagueu el delme de la menta, de l'anet i del comí, però ja no teniu esment de les coses que més importants són a la Llei: la justícia, la misericòrdia i la fidelitat
♦ → vallarkúmen “comí de prat”

kú·neyti <n. -neytis, -neyti>:
1. (þarfanautbrau m (toro de llavor)
2. (mjólkurkýrvaca lletera (vaca destinada a fer llet)
◊ gætti annar geldneyta en annar kúneyta: un tenia cura del bestiar sanat, i un altre, de les vaques lleteres

kúnni <m. kúnna, kúnnar>:
client m & f

kúnstugur, kúnstug, kúnstugt: (skrýtinn) estrambòtic -a, rar -a
         kúnstugur á svipinn: de posat estrambòtic

kúpa <f. kúpu, kúpur. Gen. pl.: kúpna o: kúpa>:
1. (hvolf séð utan frácúpula f (vista de fora estant)
2. (lítið ofnbrauð) panet m de forma bombada (a la seva part superior)
3. (tréílat) recipient m de forma bombada (copa, ribella etc.)
4. (smjörílat) manteguera f de forma bombada (per al seva part superior)
5. (býkúpa) rusc m, arna f, buc m d'abelles, casera f (Men. & Mall. lit.), caera f (Mall.) (habitacle pe a eixarm d'abelles)
6. (hauskúpa) crani m (conjunt d'ossos del cap, cap de mort)
♦ fá [einn] á kúpuna: <LOCpegar-li un cop a algú al cap (vist des de la perspectiva de qui el rep)
♦ vera á hvínandi hausnum (o: kúpunni)<LOC FIGestar endeutat -ada fins al coll, estar gairebé arruïnat -ada, estar [econòmicament] molt ofegat -ada
♦ vera á hausnum (o: kúpunni)<LOC FIGno tenir-ne ni cinc
♦ eruði á kúpunni?: que esteu escurats?
7. (selskúpa) cap m de foca (cap de vell marí per la seva forma abombada o acupulada)

kúpling <f. kúplingar, kúplingar>:
embragatge m

kúplings·diskur <m. -disks, -diskar>:
disc m d'embragatge

kúpu·svarmi <m. -svarma, -svarmar>:
esfinx (fl./pl.: esfinxs) f (o: borinot m; o: papallona f) de la calavera, papallona f de la mort, pedraferit m de les patates (insecte lepidòpter Acherontia atropos)

kúrbítur <m. kúrbíts, kúrbítar>:
1. <GENcarbassó m, carabasseta f (Val.), carabassó m (Bal.) (fruit de la planta Cucurbita pepo var. oblonga syn. Cucurbita pepo convar. giromontiina)
2. <(graskercarbassa m, carabassa f (Val., Bal.) (fruit de la planta Cucurbita pepo var. pepo)

kúreka·mynd <f. -myndar, -myndir>:
(vestriwestern m (pel·lícula de l'oest)

kú·reki <m. -reka, -rekar>:
1. <GENvaquer m
2. (í Bandaríkjumcowboy m (en els Estats Units, esp. al segle XIX)
3. primavera dreçada, prímula dreçada (planta Primula stricta)

kúrenna <f. kúrennu, kúrennur. Gen. pl.: kúrenna>:
pansa f de Corint

kúrkúma <f. kúrkúmu, kúrkúmur. Gen. pl.: kúrkúma>:
cúrcuma f (planta Curcuma longa & espícia que hom n'obté)
♦ 1 teskeið möluð kúrkúma: 1 culleradeta de te de cúrcuma mòlta

kúrkúmín <n. kúrkúmíns, no comptable>:
curcumina f, E-100 m (colorant alimentari(C21H20O6)

kú·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
cloïssa f d'Islàndia, musclo m d'Islàndia, ciprina f d'Islàndia (mol·lusc Cyprina islandica syn. Arctica islandica)

kústur <m. kústs, kústar>:
(sópurescombra, granera f (Val., Bal.)

kútur <m. kúts, kútar>:
1. (tunnabidonet m, barralet m (garrafa, barral petit, esp. per a tenir-hi beguda alcohòlica)
2. (plastkúturbidó [petit] m (de plàstic)
3. (eggjakúturcubell m dels ous (cubell tradicionalment de fusta, modernament de plàstic, en el qual dipositen els ous que els homes que es despengen per un penya-segat per a agafar ous dels nius dels fulmars a mesura que van agafant-los)
4. (kengurarrauliment m (arrupiment)
♦ vera í kút: (vera kengboginnestar arrupidet -a, estar arraulit -ida (estar recorbat sobre si mateix)
♦ hrökkva í kút: <LOC FIGsobresaltar-se, fer un bot
♦ kveða e-n í kútinn: <LOC FIGtancar-li la boca a algú (guanyar-li en una disputa verbal, deixar-lo sense arguments o sense resposta)
♦ rétta úr kútnum: <LOC FIGsortir d'un malpàs, sortir-se'n
♦ hann er farinn að rétta úr kútnum: comença a sortir-se'n, la seva situació comença a millorar
♦ tala e-n í kútinn: <LOC FIGdeixar algú sense paraules
5. (flotholt, sundkútursalvavides m (flotador)
6. (smávaxinn, þykkvaxin maðurtap m de bassa (persona petita i grassoteta)
7. (lafakútur, vísifingurdit m mestre (índex, dit senyalador, dit apuntador, dit saludador)
8. (gæluorð f. barnnap-buf m, betzo m (Mall.), butzeta f (Mall. (hipocoreuma d'infant)
9. (nafn íslenskra karlkýns húsdýraKútur m, Barralet m  (nom d'animals mascles, esp. de gossos i de mardans)
♦ hann Kútur minn: el meu bon Kútur (gos, mardà)

kúveiskur, kúveisk, kúveiskt <adj.>:
kuwaitià -ana

Kúveit <n. Kúveit, no comptable>:
Kuwait m

Kúveiti <m. Kúveita, Kúveitar>:
kuwaitià m, kuwaitiana f

kúveitskur, kúveitsk, kúveitskt <adj.>:
variant de → kúveiskur, kúveisk, kúveiskt “kuwaitià -ana”

kúvæskur, kúvæsk, kúvæskt <adj.>:
variant de → kúveiskur, kúveisk, kúveiskt “kuwaitià -ana”

Kúvæt <n. Kúvæt, no comptable>:
variant de → Kúveit “Kuwait”
◊ Kosovo gæti brátt verið komið í þá fáránlegu aðstöðu að "Kúvæt surtarbrandsins" geti ekki með löglegu móti unnið eigin kol til þess að reka eigin raforkustöð: Kósovo aviat podria trobar-se en l'absurda situació que el "Kuwait del lignit" no pugui explotar de manera legal el seu propi carbó per a alimentar les seves pròpies centrals elèctriques

Kúvæti <m. Kúvæta, Kúvætar>:
variant de → Kúveiti “kuwaitià, kuwaitiana”

kúvætskur, kúvætsk, kúvætskt <adj.>:
variant de → kúvæskur, kúvæsk, kúvæskt “kuwaitià -ana”

kvaðning <f. kvaðningar, kvaðningar>:
1. (kveðjasalutació f (salut, acció de saludar)
2. (skipunordre f (manament)
3. (stefnaconvocatòria f (crida a reunió, assemblea, junta etc.)

kvaðrat·rót <f. -rótar, -rætur>: arrel quadrada

kvala·bekkur <m. -bekkjar (o: -bekks), -bekkir. Gen. pl.: -bekkja; dat. pl.: -bekkjum>:
<HISTpoltre m (instrument de turment)

kvala·fullur, -full, -fullt <adj.>:
[atroçment] dolorós -osa
◊ eftir langt og kvalafullt stríð: després d'una guerra llarga i molt dolorosa

kvala·laus, -laus, -laust <adj.>:
indolor -a, sense dolor, exempt -a de dolor

kvalalosta- <en compostos>:
sàdic -a

kvala·losti <m. -losta, no comptable>:
sadisme m

kvalari <m. kvalara, kvalarar>:
turmentador m, turmentadora f

kvala·staður <m. -staðar, -staðir>:
lloc m de turment[s], lloc m de patiment[s]

kval·ræði <n. -ræðis, no comptable>:
1. (kvalirturments m.pl, patiments m.pl (tortures, dolors, sofriment)
2. (kvíðiangoixes f.pl (ansietat)

kvalsam·legur, -leg, -legt <adj.>:
dolorós -osa

kvap <n. kvaps, kvöp>:
carn flàccida

kvap·holda <adj. inv.>:
de carn flàccida

kvarg <n. kvargs, no comptable>: [formatge] quark m (tipus de formatge cremós)

kvars <n. kvars, no comptable>:
<GEOLquars m

kvars·berg <n. -bergs, -berg. Empr. hab. en pl.>:
<GEOLtxerts m.pl, cherts m.pl

kvarsít <n. kvarsíts, kvarsít>:
<GEOLquarsita f

kvarta <kvarta ~ kvörtum | kvartaði ~ kvörtuðum | kvartað>: 1. queixar-se (protestar, reclamar)
           ég verð að kvarta: voldria presentar una queixa, porti’m el llibre de reclamacions
        2. <um e-ð>: queixar-se d'una cosa (protestar)
        3. <undan e-u>: queixar-se d'una cosa (lamentar-se d'una cosa & expressar dolor)
           kvarta undan [því] að <+ inf.>: queixar-se de <+ inf.>
        4. <yfir  e-ð>: queixar-se per una cosa, plànyer-se per una cosa
           kvarta [viðstöðulaust] yfir því að <+ inf.>: queixar-se [incessantment] de <+ inf.>

kvartil <n. kvartils, kvartil> 1. (mælieining, ¼ úr alin) quart m d'alna 
           (mesura de longitud, uns 15 centímetres)
        2. (rúmálseining, um 15,5 lítrar) mallal m, quatre quartans
           (mesura de capacitat, uns 15,5 litres)
        3. (ílát) barral m (boteta petita)
        4. <ASTRON> quart m (cadascuna de les quatre fases de la lluna)
           fyrsta kvartil [tungls]: quart creixent
           annað kvartil [tungls]: segon quart (sis dies que van entre 
           la mitja lluna i la lluna plena)
           þriðja kvartil [tungls]: tercer quart
           síðasta kvartil [tungls]: quart minvant

kvartila·skipti <n.pl -skipta>:
fase f (de lluna)
♦ kvartilaskipti tunglsins: les fases de la lluna

kvas·hósti <m. -hósta, no comptable>:
<MED = krúppcrup diftèric (o: fibrinós; o: membranós), veritable crup m

kveða <kveð ~ kveðum | kvað ~ kváðum | kveðið>:
I. <personal>
        1. (mæla) dir (parlar & afirmar)
           kveða e-ð: dir una cosa
              hann kvað svo vera: ho va admetre, va dir que era (o: havia estat) així
              hann kvað vera farinn: ha dit que se n'hi anava
              kveða já / nei við e-u ~ e-m: dir [que] sí / no a una cosa ~ a algú
              láta að sér kveða [í e-u]: <LOC FIG> fer-se valer [en una cosa], 
                  jugar un gran paper [en una cosa]

        2. (flytja, lesa upp, syngja rímnavísu) declamar [cantant], recitar [cantant] (poema)
              kveða vísu: declamar un poema, cantar un poema
              kveða við raust: cantar en veu forta, cantar fort

        3. (yrkja kvæði) compondre (poema)
              kveða vísu: compondre un poema

        4. kveða á um eitthvað: decidir una cosa (→ ákveða)

        5. kveða um eitthvað: cantar una cosa
              kveð ég um hervopn og mann er...: canto les armes i l'home que...

        6. kveða upp dóm: <JUR> dictar (o: pronunciar) sentència

        7. kveða upp úr [með e-ð (o: um e-ð)]: pronunciar-se [sobre una cosa]

        8. kveða við: sonar, ressonar, retentir
           það kveður við af hávaða vélanna: ressona del soroll dels motors
           þá kvað við annan tón: <FIG> llavors la gent va canviar de forma de parlar-ne,
               llavors la cosa va agafar tot un altre tomb

        9. kveða við e-n: (raula vísur eða kvæði) cantussejar (cançons, poemes)

II. <impersonal>
        1. mikið (o: rammt) kveður að e-u: una cosa revesteix una gran importància
        2. mikið kveður að e-m: algú té una gran importància
           þá kveður mikið að honum: és una persona destacada

kveðast <kveðst ~ kveðumst | kvaðst ~ kváðumst | kveðist>:
        1. dir (referint-se a si mateix, expressant la pròpia opinió etc.)
           hún kvaðst ætla að gera það: va dir que ho volia fer
        2. <kveðast á>: fer un combat de poesia

kveðja <f. kveðju, kveðjur. Gen. pl.: kveðja>:
        1. <GEN> salutació f, salut m
           kær kveðja: salutacions cordials
           með alúðar kveðju: Amb un salut cordial... aprofito l’avinentesa 
              per saludar-lo ben cordialment...
           með bestu kveðju: amb un salut cordial...
              með bestu kveðju frá e-m: amb una cordial salutació de..., amb els millors saluts de...
           bera e-m kveðju e-s: saludar algú de part de...
              berðu honum / henni kveðju mína: saluda’l / saluda-la de part meva!
           skila kveðju: saludar, enviar records
           skila kveðju til einhvers: saludar algú de part meva, donar records de part meva
           skila kveðju frá einhverjum: donar records de part de...
           taka kveðju e-s: respondre a la salutació d'algú
           vanda e-m ekki kveðjurnar: <FIG> parlar-li a un directament a la cara
           það var fátt um kveðjur: <FIG> la cosa ha acabat malament
        2. (brottfararkveðja) comiat m (adéu, salutació per dir-se adéu)

kveðja <kveð ~ kveðjum | kvaddi ~ kvöddum | kvatte-n>: 1. <GEN> acomiadar algú 
        (o: acomiadar-se d'algú), dir adéu a algú
           og Orpa kvaddi tengdamóður sína með kossi: i l'Orpà es va acomiadar de sa sogra amb un petó
           kveðja þennan heim: <FIG> dir-nos adéu, traspassar, deixar aquest món
        2. (boða) fer venir (convidar & convocar)
           kveðja e-n frá störfum: rellevar algú de les seves funcions (o: del seu càrrec)
           kveðja e-n til sín: fer venir algú, convocar algú
           kveðja til fundar: convocar [a] una reunió
           kveðja sér hljóðs: demanar la paraula

kveðjast <kveðst ~ kveðjumst | kvaddist ~ kvöddumst | kvaðst>: acomiadar-se (dues o més persones
        mútuament, entre si)

kveðju·boð <n. -boðs, -boð. Empr. hab. en pl.>:
festa f de comiat

kveðju·gjöf <f. -gjafar, -gjafir. Empr. hab. en pl.>:
regal m de comiat

kveðju·hóf <n. -hófs, -hóf>: sopar m de comiat, banquet m de comiat

kveðju·orð <n. -orðs, -orð. Empr. hab. en pl.>:
paraula f de comiat

kveðju·samsæti <n. -samsætis, -samsæti>: festa f de comiat, celebració f de comiat, sopar m de comiat

kveðju·stund <f. -stundar, -stundir>: hora f dels adéus
        á morgun er komið að kveðjustund: demà serà el dia de dir-nos adéu
        það er komið að kveðjustund: ha arribat l'hora de dir-nos adéu

kveð·lingur <m. -lings, -lingar>:
<LITERquartet islandès. Format per quatre dolicostiquis de mètrica al·literativa, cadascun d'ells migpartit en dos hemistiquis per una cesura

kveðskapar·list <f. -listar, pl. no hab.>:
art poètica

kveð·skapur <m. -skapar, no comptable>:
poesia f
♦ ljóðrænn kveðskapur: poesia lírica
♦ forn kveðskapur: poesia antiga

kvef <n. kvefs, pl. no hab.>: refredat m, constipat m (Bal.), cadarn m (Mall.)
        ég hef snert af kvefi: estic una mica constipat
        fá kvef: agafar un refredat
        ná (o: krækja) sér í kvef: enganxar un refredat, agafar un refredat

kvefaður, kvefuð, kvefað <adj.>: refredat -ada, constipat -ada (Bal.)

kvefast <kvefast ~ kvefumst | kvefaðist ~ kvefuðumst | kvefast>: refredar-se, constipar-se (Bal.)

kvef·sótt <f. -sóttar, -sóttir>: (flensa) grip f, grip m (Bal.)

kveikja <f. kveikju, kveikjur. Gen. pl.: kveikja>:
1. <GENencesa f
♦ e-ð er kveikjan að e-u: <FIG#1. una cosa és el detonant (o: detonador; o: desencadenant) d'una cosa (el mòbil, causa o inspiració d'una cosa); #2. una cosa és la font d'inspiració (d'obra d'art o literarària)
í febrúar 1959 lentu nokkrir íslenskir togarar í fárviðri á Nýfundnalandsmiðum. Það sem þar gerðist er kveikjan að þessari sögu, en frásögn og persónusköpun lúta eingöngu lögmálum skáldskapar: en
♦ kveikjan að þessu var sú að <+ ind.>el[s] fet[s] que va[ren] inspirar això va ésser que <+ ind.>, el detonant d'això va ésser que <+ ind.>
2. (í brennsluhreyfliengegada f, encesa f (de motor)
3. (tundur, kveikiefniesca f, metxa f (matèria emprada per encendre amb facilitat una cosa)
4. (lífkveikja, kím & sóttkveikja, sýkillgermen m (substància vivent que pot originar alguna cosa, un ésser viu o una malaltia)
5. (gerhvati, ölgerferment m (lleute)

kveikja¹ <kveiki ~ kveikjum | kveikti ~ kveiktum | kveikt>:
     1. (tendra) encendre
        kveikja e-ð: <GEN & FIG> encendre una cosa
           kveikja eld: encendre foc
           kveikja hatur: encendre l'odi, suscitar l'odi
           kveikja ljós: encendre un llum

     2. <á>:
        kveikja á e-u: encendre una cosa (llumins & aparells elèctrics)
           kveikja á eldspýtu ~ lampa: encendre un llumí ~ una làmpada
           kveikja á tölvunni: encendre l'ordinador
           hvenær verður kveikt á ljósum?: quan s'encenen els llums?
           kveiktu á sjónvarpstækinu: encén el televisor

     3. <í>:
        kveikja í e-u: encendre una cosa (pegar-li foc)
           kveikja í húsi: calar foc a una casa, incendiar una casa
           kveikja í sígarettu: encendre una cigarreta


     4. <í á>:
        kveikja í á e-u: calar foc a una cosa


     5. <undir e-u>:
        kveikja undir gasinu: encendre el gas (de la cuina), encendre el fogó (Bal.) (per escalfar el contingut de l'olla)
        kveikja undir pönnunni ~ pottinum: posar la paella ~ l'olla al foc


     6. <upp>:
        kveikja upp e-ð: encendre una cosa (p.e., foc)
           kveikja upp eld: encendre foc, fer foc (a una llar)

     7. <impersonal>:
        það kveikir vind: s'aixeca vent

kveikja² <kveiki ~ kveikjum | kveikti ~ kveiktum | kveikte-ð [saman]>:
     (lóða saman) soldar una cosa (fer una soldadura)
        kveikja saman: ajuntar soldant
        kveikja málma: soldar metalls

kveikjari <m. kveikjara, kveikjarar>:
        1. (rofi) interruptor m (clau, pany o manilla de llum)
        2. (eldur) encenedor m, metxero m (ekki ritm./no lit.)

kveiktur, kveikt, kveikt <adj.>: encès -esa
        það er kveikt á lampanum: la làmpada és encesa
        ljósið er kveikt: el llum és encès

kveikur <m. kveiks, kveikir>: ble m (d'espelma, de llàntia)

kveisa <f. kveisu, kveisur. Gen. pl.: kveisa>:
còlic m
♦ → iðrakveisa “còlic de ventre”

kven·blóm <n. -blóms, -blóm>:
<BOTflor femenina, flor f femella
♦ með kvenblóm efst í axi: <BOTacrogin -ògina
♦ með kvenblóm við axgrunn: <BOTbasigin -ígina
♦ með tvíkynja eða kvenblómum: <BOTginomoneci -ècia

kvendi <n. -kvendis, -kvendi>:
1. <PEJORfemella f
2. (kvenfólk, konurdones f.pl
kvendið nam staðar við fenið því að hoffólkinu þótti fenið óhreint yfirferðar: les dones es varen aturar davant el fangar car aquest fangar va semblar a la gent de la cort un indret massa brut per travessar-lo a peu

kven·djöfull <m. -djöfuls, -djöflar>:
diablessa f

kven·doktor <m. -doktors, -doktorar. Dat. sg.: -doktor>:
<ACADEMdoctora f (dona en possessió del corresponent títol)

kven·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
femella f, animal m femella

kven·fangelsi <n. -fangelsis, -fangelsi>:
presó f de dones

kven·fangi <m. -fanga, -fangar>:
presa f (presidiària, dona tancada a presó)

kven·fatnaður <m. -fatnaðar, no comptable>:
roba f de (o: per a) dona

kven·félag <n. -félags, -félög>:
associació femenina, associació f de dones

kven·forseti <m. -forseta, -forsetar>:
presidenta f

kven·fólk <n. -fólks, no comptable>:
dones f.pl

kven·frelsi <n. -frelsis, no comptable>:
alliberament m de la dona

kvenfrelsis·barátta <f. -baráttu, no comptable>:
lluita f per l'alliberament de les dones

kven·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
ocell m femella

kven·fyrirlitning <f. -fyrirlitningar, no comptable>:
menyspreu m de la dona (o: de les dones)

kven·guðfræðingur <m. -guðfræðings, -guðfræðingar>:
teòloga f

kven·hatari <m. -hatara, -hatarar>:
misògin m, misògina f

kven·hatur <n. -haturs, no comptable>:
misogínia f

kven·hetja <f. -hetju, -hetjur. Gen. pl.: -hetja>:
heroïna f (dona heroi, no pas l'estupefaent!)

kven·hlutverk <n. -hlutverks, -hlutverk>:
paper m de la dona

kven·hollur, -holl, -hollt <adj.>:
femeller -a

kven·hormón¹ <m. -hormóns, -hormónar>:
hormona femenina, estrogen m

kven·hormón² <n. -hormóns, -hormón>:
hormona femenina, estrogen m
♦ kvenhormónið estrógen: l'hormona femenina estrogen

kven·hylli <f. -hylli, pl. no hab.>:
tenori m, solellet m de les dones (home que gaudeix del favor i estima de les dones o que és molt popular entre les dones)

kven·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
autora f, escriptora f

kven·hönd <f. -handar, -hendur (o: -handir)>:
(handritlletra f de dona (cal·ligrafia de dona)
♦ e-r er [ekkert] upp á kvenhöndina: <LOC FIGalgú [no] s'interessa [gens] per les dones, algú [no] sent [gens d']interès per les dones

kven·ímynd <f. -ímyndar, -ímyndir>:
imatge f de la dona (idea o estereotip que hom en té, esp. a nivell social)

kven·kenna <-kenni ~ -kennum | -kenndi ~ -kenndum | -kennte-ð>:
<GRAMfeminitzar una cosa (convertir un concepte tradicionalment de gènere masculí en un de gènere femení)

kven·kenning <f. -kenningar, -kenningar>:
<GRAMfeminització f (conversió d'un concepte tradicionalment de gènere masculí en un de gènere femení, atribució del gènere femení a un concepte tradicionalment masculí)

kven·kostur <m. -kostar, -kostir>:
bon partit (dona el matrimoni amb la qual és o pot resultar bo)

kven·kyn <n. -kyns, no comptable>:
1. <LING[gènere m] femení m
2. (líffræðilegt kynsexe m femení (sexe biològic)

kven·kyns <adj. inv.>:
1. <LINGde gènere femení
2. (lí íffræðide sexe femení (animal)

kvenkyns·orð <n. -orðs, -orð>:
<LINGmot m de gènere femení

kvenkyns·nafnorð <n. -nafnorðs, -nafnorð>:
substantiu m [de gènere] femení

kven·leggur <m. -leggs (o: -leggjar), no comptable>:
línia materna
♦ í kvenlegg: en la línia materna, en la branca materna de la família

kven·legur, -leg, -legt <adj.>:
femení -ina
♦ lúmsk kvenleg tilfinning: un sentiment femení insidiós (traïdorenc, sorneguer)
♦ kvenlegar hendur: mans femenines

kven·leiðinn, -leiðin, -leiðið <adj.>:
<BOTproterogin -ògina (o: protogin -ògina)

kven·leiki <m. -leika, no comptable>:
feminitat f

kven·leikstjóri <m. -leikstjóra, -leikstjórar>:
1. <GENdirectora f de teatre
2. (kvenkvikmyndaleikstjóridirectora f de pel·lícula (realitzadora cinematogràfica)

kven·líkami <m. -líkama, -líkamar>:
cos femení

kven·ljósmyndari <m. -ljósmyndara, -ljósmyndarar>:
fotògrafa f

kven·lund <f. -lundar, no comptable>:
caràcter m femení

kvenlækninga·deild <f. -deildar, -deildir>:
secció f de ginecologia (a hospital)

kven·lækningar <f.pl -lækninga>: ginecologia f
        fæðinga- og kvenlækningar: tocoginecologia f

kven·læknir <m. -læknis, -læknar>:
1. (kvensjúkdómalæknirginecòleg m, ginecòloga f (metge o metgessa especialitzat en l'aparell genital de la dona i les seves malalties)
♦ fæðinga- og kvenlæknir: tocoginecòleg m, tocoginecòloga f
2. (læknir sem er konametgessa f (dona que exerceix la medicina)

kven·maður <m. -manns, -menn>:
dona f (en la llengua antiga sovint designa una dona de posició social alta)
Unnur djúpúðga var á Katanesi er Þorsteinn féll, son hennar. Og er hún frá það að Þorsteinn var látinn en faðir hennar andaður þá þóttist hún þar enga uppreist fá mundu. Eftir það lætur hún gera knörr í skógi á laun. Og er skipið var algert þá bjó hún skipið og hafði auð fjár. Hún hafði í brott með sér allt frændlið sitt það er á lífi var og þykjast menn varla dæmi til vita að einn kvenmaður hafi komist í brott úr þvílíkum ófriði með jafnmiklu fé og föruneyti. Má af því marka að hún var mikið afbragð annarra kvenna: l’Unnur, la molt sàvia, era a Katanes quan en Þorsteinn, el seu fill, va caure en combat. I quan li va arribar la notícia que en Þorsteinn era mort -i son pare d'ella també era mort-, ella va considerar que allà ja no podria acréixer el seu poder i prestigi, va fer construir en secret un knörr al bosc. I quan la nau estigué acabada de construir, la va fer aparellar. A bord hi tenia una enorme quantitat de béns. Se'n va emportar amb ella tots els seus parents que encara fossin vius, i era l'opinió de la gent que difícilment es trobaria un altre exemple d'una dona que s'hagi fet escàpola d'un perill semblant amb tants de béns i amb tants d'acompanyants. Amb això es pot reconèixer que l'Unnur excel·lia part damunt les altres dones (vocabulari: #1. fá uppreist: Cf. en Baetke 19874, pàg. 683: fá uppreist   (wieder) hoch-, emporkommen, zu Macht und Ansehen gelangen; #2. auður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 34: hafa auð e-s   Überfluß haben an etwas; #3. afbragð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 5: af-bragð n.   was sich vor anderem auszeichnet: afbragð annarra manna   vor anderen ausgezeichneter, hervorragender Mensch <...>; )

kvenmanns- <en compostos>:
de dona, femení -ina

kvenmanns·föt <n.pl -fata>:
roba f de dona

kvenmanns·hönd <f. -handar, -hendur>:
f de dona
almáttugur Drottinn gerði ráðagerð þeirra að engu með kvenmannshendi (ἡ χεὶρ θηλείας:   κύριος παντοκράτωρ ἠθέτησεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ θηλείας)el Senyor totpoderós ha anorreat llurs plans per mà de dona

< kvenmanns·klæði <n. -klæðis, -klæði>:
roba f de dona (de posició social alta)
síðan lauk Höskuldur upp kistu eina og tók upp góð kvenmannsklæði og seldi henni. Var það og allra manna mál að henni semdi góð klæði: i havent dit això, en Höskuldur va obrir una caixa i en va treure bons vestits de dona i els va donar a ella. I tothom era de l'opinió que aquells bons vestits li esqueien

kvenmanns·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense dona, que no té ni dona ni xicota

kvenmanns·leysi <n. -leysis, no comptable>:
manca f de dones, el fet de no tenir cap dona en la seva vida

kvenmanns·líkami <m. -líkama, -líkamar>:
cos m de dona

kvenmanns·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
(eiginnafn konunom m de dona, ginecònim m (nom propi de dona)

kvenmanns·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
nom m de dona, ginecònim f

kvenmanns·rödd <f. -raddar, -raddir>:
veu f de dona, veu femenina

kven·málari <m. -málara, -málarar>:
pintora f

kven·miðaður, -miðuð, -miðað <adj.>:
ginecocèntric -a (o: ginocèntric -a)

kven·miðlægni <f. -miðlægni, no comptable>:
ginecocentrisme (o: ginocentrisme) m

kven·miðlægur, -miðlæg, -miðlægt <adj.>:
ginecocèntric -a (o: ginocèntric -a)

kven·miðun <f. -miðunar, no comptable>:
ginecocentrisme (o: ginocentrisme) m

kven·mörgæs <f. -mörgæsar, -mörgæsir>:
pingüí m femella

kvenna:
gen. pl. de → kona “dona”

kvenna·athvarf <n. -athvarfs, -athvörf>:
refugi m de dones [maltractades o en situació de perill de maltractament]

kvenna·barátta <f. -baráttu, no comptable>:
lluita f de les dones [per la igualtat de drets]

kvenna·bolti <m. -bolta, -boltar>:
esport femení amb pilota (p.e., futbol femení, bàsquet femení, handbol femení etc.)

kvenna·bókmenntir <f.pl -bókmennta>:
1. (bókmenntir fyrir konur eða skrifað af konumliteratura femenina (literatura feta per dones i/o per a dones)
2. (bókmenntir um femínisma eða femínistaliteratura f femenista (literatura del feminisme, p.e., amb posicionament crític)

kvenna·bósi <m. -bósa, -bósar>:
don joan m, faldiller m

kvenna·búr <n. -búrs, -búr>:
harem m
konungur setji til þess menn í öllum héruðum ríkisins að safna fallegum, ungum meyjum í kvennabúr konungs (bēi̯θ   ha-nnāˈʃīm ~ בֵּית הַנָּשִׁים:   ʔɛl־ˈbēi̯θ   ha-nnāˈʃīm,   אֶל-בֵּית הַנָּשִׁים) í virkisborginni Súsa. Þar skal Hegaí, geldingur konungs, sá sem gætir kvennanna, hafa umsjón með þeim og þeim skulu fengin fegrunarsmyrsl: que el rei nomeni a tal fi homes a totes les províncies del seu regne, els quals apleguin totes les noies joves i belles a l'harem del rei a la ciutadella de Susa, i que en Hegai, l'eunuc del rei, el qui té esment de les dones, les vigili i els proporcioni ungüents de bellesa

kvenna·deild <f. -deildar, -deildir>:
secció f de ginecologia (a hospital) (kvenlækningadeild)

kvenna·fangelsi <n. -fangelsis, -fangelsi>:
presó f de dones

kvenna·far <n. -fars, no comptable>:
tracte [indecorós] amb noies o dones
þeir bræður, Sölmundur[, Eyjólfur] og Söxólfur, bjuggu að Gnúpum, Víðarssynir, garpar miklir og ójafnaðarmenn og bjuggu fyrir austan ána í dalnum og voru óeirðarmenn miklir um kvennafar og málaferli og höfðu því mikinn yfirgang að fáir treystust að ganga í mót þeirra vilja. Ærið voru þeir frægir og þó að illu. Sölmundur var fyrir þeim. Hann venur komur sínar til Ölvis að hitta dóttur hans og í mót vilja frænda hennar og fékkst þó engi forstaða af lítilmennsku föður hennar: els germans en Sölmundur[, l'Eyjólfur] i en Söxólfur, tots ells fills d'en Víðar, vivien a Gnúpar. Eren uns cercabregues i homes molt inequitables[, donats a abusar dels altres sempre que podien]. Vivien a la vall, a l'est del riu, i eren uns femellers tan grans que no atenien a raons (lit.: i eren uns grans esvalotadors en el tracte amb les dones) i el mateix pel que fa als processos legals (entenc que no es preocupaven de les possibles conseqüències legals de llur tracte amb dones i noies). I podien dur a terme tots aquests actes perquè eren ben pocs els qui gosaven anar contra llur voluntat. Eren força famosos, però en un mal sentit. El cap de la colla era en Sölmundur. Va convertir en freqüents les seves anades a ca l'Ölvir per veure la filla d'aquest contra la voluntat [de son pare d'ella i] dels parents d'ella, però no hi podien fer res perquè el pare d'ella era de posició social humil (vocabulari: #1. yfirgangur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 760: <...> Unterdrückung, Gewaltherrschaft: þeir váru óeirðarmenn miklir ok hǫfðu því mikinn yfirgang at fáir treystusk at ganga í mót þeira vilja; #2. venja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 714: <...> 2. zur Gewohnheit werden lassen: hann vandi þangat gǫngur sínar   er lenkte oft seine Schritte dorthin <...>; #3. forstaða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 154: for-staða f. 1. Widerstand, Hinderung   2. Beistand, Hilfe: mæla e-m forstǫðu für jemanden ein gutes Wort einlegen; #4. lítilmennska: Cf. en Baetke 19874, pàg. 387: lítil-mennska f. <...> 2.   niedrige Stellung)
Sigurður konungur slefa Gunnhildarson var óeirðarmaður mikill um kvennafar. Hann lagði í rekkju hjá sér Ólöfu dóttur Skeggja á Yrjum. Hún var húsfreyja Klypps hersis Þórðarsonar. Þórður eggjar Klypp bróður sinn til hefnda oftlega: el rei en Sigurður Gunnhildarson ‘Slefi’ (‘Baves, Bavejador’) no tenia contemplacions quan desitjava una dona i va ficar al seu llit l'Ólöf, la filla de l'Skeggi d'Yrjar, la qual era la dona del hersir Klyppur Þórðarson. En Þórður esperonava sovint el seu germà en Klyppur a prendre'n venjança
meðan Hákon jarl réð fyrir Noregi þá var góð árferð í landi og góður friður innanlands með bóndum. Jarl var vinsæll við búendur lengsta hríð ævi sinnar. En er á leið þá gerðist það mjög að um jarl að hann var ósiðugur um kvennafar. Gerðist þar svo mikið að, að jarl lét taka ríkra manna dætur og flytja heim til sín og lá hjá viku eða tvær, sendi heim síðan og fékk hann af því óþokka mikinn af frændum kvinnanna og tóku bændur að kurra illa svo sem Þrændir eru vanir, allt það er þeim er í móti skapi: tot el temps que el iarl Hákon va governar Noruega, hi hagué bones collites al país i dins les fronteres del país hi hagué bona pau entre els bændur. [Per això] el iarl fou molt estimat pels bændur la major part de la seva vida. Però a la darreria de la seva vida es va esdevenir quant al iarl que va passar a comportar-se de manera immoral (indecent) amb les dones. I va arribar tan lluny que va fer agafar les filles d'homes poderosos i portar-les al seu casal i dormia amb elles una setmana o dues i després les tornava a enviar a la llar paterna. I això li va atreure (va ocasionar, va valer) una gran enemistat per part dels parents d'aquestes noies i els bændur varen començar a rondinar de mala manera [contra el iarl], tal i com solen fer els dels Þrændalög contra tot allò que no és de llur grat
♦ fara (o: komast) á kvennafar: <LOC FIGlligar[-se] (noies)

kvenna·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
<ESPORTlliga femenina

kvenna·fótbolti <m. -fótbolta, no comptable>:
futbol femení

kvenna·fró <f. -fróar, -frær>:
api bord, àpit bord (Mall., ekki ritm./no lit.), àbit bord (Men., ekki ritm./no lit.(planta Apium graveolens var. silvestris)

kvenna·guðfræði <f. -guðfræði, no comptable>:
teologia f feminista

kvenna·guðfræðingur <m. -guðfræðings, -guðfræðingar>:
teòloga f feminista

kvenna·gull <n. -gulls, -gull>:
trencacors m, conquistador m, seductor m

kvenna·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
<ESPORTcursa f de dones (cursa reservada a dones com a participants)

kvenna·hópur <m. -hóps, -hópar>:
grup m de dones

kvenna·heyfing <f. -hreyfingar, -hreyfingar>:
moviment m feminista

kvenna·keppni <f. -keppni, -keppnir>:
<ESPORTcampionat femení, competició femenina

kvenna·klósett <n. -klósetts, -klósett>:
lavabo m de senyores

kvenna·kór <m. -kórs, -kórar>:
<MÚScor m de dones, cor femení, coral f de dones, coral femenina 

kvenna·kúgun <f. -kúgunar, no comptable>:
opressió f de les dones
◊ “Kúgun kvenna” eftir John Stuart Mill: “La subjugació de les dones” d'en John Stuart Mill

kvenna·landslið <n. -landsliðs, -landslið>:
<ESPORTselecció nacional femenina

kvenna·lið <n. -liðs, -lið>:
<ESPORTequip femení

Kvenna·listinn <m. -listans, no comptable>:
<POLÍT HISTKvennalistinn m, Llista f de les dones, en realitat, Samtök um kvennalista, partit polític feminista islandès fundat el 1983. El 1999 es va fusionar amb altres partits de l'espectre polític d'esquerres per a fundar la Samfylkingin. Algunes membres del partit, no conformes amb aquesta decisió, varen passar a la Vinstrihreyfingin-Grænt framboð o Moviment d'Esquerres - Candidatura Verda

kvenna·maður <m. -manns, -menn>:
1. (kvennagulltrencacors m (seductor)
2. (kvennabósifaldiller m, femeller m (Bal.) (empaitafaldilles, doner, casanova)

kvenna·mál <n. -máls, -mál>:
1. <GENqüestió f (o: afer m; o: assumpte m, cast.) de dones
2. kvenna·mál <n.pl -mála>: (ástarmálqüestió f de faldilles (afer amorós)

kvenna·menning <f. -menningar, no comptable>:
cultura femenina

kvenna·morðingi <m. -morðingja, -morðingjar>:
assassí m de dones, assassina f de dones

kvenna·salerni <n. -salernis, -salerni>:
lavabo m de dones 

kvenna·skari <m. -skara, -skarar>:
<HISTconjunt m de dames de companyia, d'una dama, esp. d'una princesa
en at ákveðnum tíma gengu þeir fóstbrœðr heim til hallar með tvau hundruð manns, en sumir váru eptir við skip. Konungr gekk á móti þeim með fríðri fylgd ok fylgir þeim til hallar. Settist konungr í hásæti, en Hjálmþér ok Ǫlvir út í frá. Var veizla in bezta ok menn kátir. En er leið at kveldi, gengu menn til svefns ok sváfu af um nóttina. En at morgni gengu menn til drykkju. Var konungr inn glaðasti ok allir í hǫllinni. Nú sendir konungr eptir dóttur sinni, ok kemr hon með sínum kvennaskara. Leikarar slógu hǫrpur, gígjur, simfón, salteríum ok allra handa hljóðfœri. Er þá mikill príss ok gleði í hǫllinni. Jungfrúin gekk nú fyrir sinn fǫður ok heilsar honum ok ǫllum ǫðrum út í frá. Jungfrúin var glǫð við alla. Hjálmþér ok Ǫlvir sǫgðu konungi margt frá ferðum sínum, ok lofaði hann mjǫk þeira frœkleik. Þau tǫluðust margt við Hjálmþér ok jungfrú Díana. Gekk svá þessi dagr til kvelds. Inn þriðja dag var in sœmiligasta veizla með margs konar skemmtan. Síðan váru borð upp tekin. Gekk konungr út ok spásérar, en Hjálmþér ok Ǫlvir til skemmu konungsdóttur. Hon tók þeim blíðliga ok býðr Hjálmþé at tefla, ok svá gera þau, en Ǫlvir skemmti sér við skemmumeyjarnar. Þær váru þrjátigi. Þangat gengu þeir hvern dag: i en la data fixada els dos germans juramentats se'n tornaren al palau amb dos-cents barons tot i que en deixaren alguns als vaixells. El rei va sortir a rebre'ls amb un bell seguici i els va acompanyar fins al palau. Allà el rei es va asseure al seu tron i en Hjálmþér i l'Ǫlvir ho feren plegats al seu costat. El banquet fou immillorable i els assistents, contents. I quan es va fer tard, els assistents se n'anaren a dormir i dormiren tota la nit. I l'endemà al matí la gent hi anà a la drykkja (‘bevèrria’). El rei estava alegríssim (de molt bon humor) i també hi estaven tots els altres que eren a palau. Llavors el rei va enviar a cercar sa filla i ella va entrar [al tinell] acompanyada de les seves dames de companyia. Els músics tocaven les arpes, els violins, les samfoines, els saltiris i tota mena d'instruments musicals. Tot el palau era ple de fast i gaubança. La princesa llavors es va presentar davant son pare i el va saludar i tots els altres que seien al seu costat. La princesa es va mostrar jovial amb tothom. En Hjálmþér i l'Ǫlvir varen contar al rei mantes coses de llurs viatges i ell va lloar molt llur intrepidesa. En Hjálmþér i la princesa Díana varen conversar sobre moltes de coses. I el dia va anar passant d'aquesta manera fins al vespre. El tercer dia hi el festí fou fastuosíssim. Hi hagué tota mena d'entreteniments. Després varen retirar les taules. El rei va sortir a fora a passejar, mentre que en Hjálmþér i l'Ǫlvir es dirigien a la skemma de la princesa. Ella els hi va acollir afablement i va convidar en Hjálmþér a jugar amb ella als escacs i així ho feren, mentre l'Ǫlvir es divertia amb les donzelles de cambra de la princesa (les seves skemmumeyjar), que eren trenta. [I de llavors ençà] ells hi anaren cada dia
hér eptir dubbar hann fimm hundruð ungra ok vaskligra manna, ok þessir allir stíga nú á sína hesta ok víkja út á vǫllinn, ok slíkt hit sama Kirjalax ok Rómánus, en kóngr ok hertugar með jǫrlum ok riddurum ganga upp í vígskǫrð, jafnvel dróttningin ok dóttir hennar með miklum kvennaskaradesprés d'això va adobar [a cavallers] cinc-cents joves i estrenus barons, i tots ells, després, muntaren llurs cavalls i sortiren cap al camp (aquí potser = cap al born), i en Kirjalax i en Rómánus també feren el mateix, però el rei i els ducs ensems amb els comtes i cavallers pujaren als merlets, com fins i tot també ho feren la reina i sa filla amb gran acompanyament de llurs dames de companyia (o: amb un gran seguici de dames)
ok veitti Elína í sínum kastala ǫllum sínum kvennaskara, en Rémundr veitti ǫllu herrafólki. En hans menn þjónuðu bæði úti ok inni. Líðr nú þessi dagr ok náttin með: l’Elína va complimentar al seu castell totes les seves dames de companyia (tot el seu seguici de dames), mentre que en Rémundr complimentava tots els barons, i els seus homes els servien tant dedins com defora. I així va passar aquell dia amb la seva nit

þá voru þeir vegnir og í hvílunum Ámundi og Magnús, sunnlenskir menn báðir. Gissur glaði hljóp í kvennaskáladyrin og hafði skjöldinn fyrir sér og setti hann í dyrin og sem hann væri undir skildinum og hélt honum sem fastast en þeir Björn og Beinir vörðu dyrin yfir höfði honum (SS II, cap. 410, pàg. 635): i
Þorbjörn Ólafsson og Gissur glaði höfðu brotið fengið nokkur spjót úr krókum er stóðu fyrir framan stafnrekkju í kvennaskáladurum og varð þeim það gott til varnar. Margir menn höfðu og skjöldu af Gissurar mönnum. (SS II, cap. 411, pàg. 637): i
Gissur Þorvaldsson hljóp þá upp í stafnrekkjuna er sár bárust á Þorstein. Og þá sóttu þeir Eyjólfur norður um kvennaskáladyrin og var Eyjólfur þá framarlega. Það sá Gissur er hann var í stafnrekkjunni og ætlaði að höggva tveim höndum á handlegg Eyjólfi með Brynjubít en blóðrefillinn sverðsins kom uppi í tjaldsprotann og kom það högg ekki á Eyjólf. Aldrei sáu þeir Eyjólfur Gissur um nóttina og eggjuðu að hann skyldi láta sjá sig en hann svaraði engu (SS II, cap. 411, pàg. 637): i

gekk Sturla inn fyrir rúmin í kvennaskálanum (SS II, cap. 391, pàg. 597): i
Gissur Þorvaldsson lá og þau Gróa hinum vestra megin í skála innar við þili það er næst var kvennaskála. En Hallur son hans og þau Ingibjörg lágu þar fyrir utan þilið næst í stafnrekkju og var gluggur kringlóttur á þilinu milli rúmanna. Í þann glugg hljóp Gissur um nóttina og utar á þau Hall son sinn og bað hann vaka skjótt. Gissur komst í brynju og fékk stálhúfu sett á höfuð sér. Gróa tók sverðið Brynjubít og spretti friðböndum og fékk Gissuri. Brá hann þá sverð[p. 636]inu. Hallur Gissurarson hljóp upp skjótt og fékk öll vopn sín og engi klæði þá fyrst nema línklæði. Hann eggjaði menn þegar að duga vel, kvað ekki mundu til saka (SS II, cap. 411, pàg. 635-636): i

kvenna·skóli <m. -skóla, -skólar>:
col·legi femení, col·legi m per a noies

kvenna·stétt <f. -stéttar, -stéttir>:
àmbit professional ocupat majoritàriament per dones  (starfsstétt kvenna)

kvenna·veldi <n. -veldis, -veldi>:
ginecocràcia f

kven·nærfatnaður <m. -nærfatnaðar, no comptable>:
roba interior femenina, llenceria femenina

kven·panda <f. -pöndu, -pöndur. Gen. pl.: -panda o: -pandna>:
[ós] panda m femella

kven·peningur <m. -penings, no comptable>:
dones f.pl
skeggið er skraut notað til að ganga í augun á kvenpeningnum: la barba és un ornament emprat per a semblar atractiu a les dones

kven·persóna <f. -persónu, -persónur. Gen. pl.: -persóna>:
<LITER, CINEMpersonatge femení
♦ kvenpersónur myndarinnar: <CINEMels personatges femenins de la pel·lícula

kven·prestur <m. -prests, -prestar>:
1. <RELIGpastora f, dona f sacerdot
2. (í heiðnisacerdotessa f (en el paganisme)

kven·ráðherra <m. -ráðherra, -ráðherrar. Gen. pl.: -ráðherra>:
ministra f 

kven·remba <f. -rembu, -rembur. Gen. pl.: -rembna. Accepció 1 no comptable>:
1. <RELIGxovinisme feminista, femellisme m [xovinista], xovinisme m femellista, feminazisme m
2. (kona sem þykist vera körlum fremri sökum kynferðis sínsfeminista f xovinista, feminazi f (dona que creu ésser superior a qualsevol home per raó del seu sexe)

kvenréttinda·barátta <f. -baráttu, no comptable>:
lluita f pels drets de les dones

kvenréttinda·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
defensora f dels drets de les dones, batalladora f pels drets de les dones, feminista f

kven·réttindi <n.pl -réttinda>:
drets m.pl de la dona

kven·rithöfundur <m. -rithöfundar, -rithöfundar>:
escriptora f

kven·rödd <f. -raddar, -raddir>:
veu f de dona, veu femenina

kvensa <f. kvensu, kvensur. Gen. pl.: kvensa>:
donota f

kven·samur, -söm, -samt <adj.>:
femeller, faldiller, doner, femellut (Mall.), pobleu m (Mall.

kven·semi <f. -semi, no comptable>:
ganes f.pl de dona, femelluderia f, el fet d'anar sempre darrere les dones, l'ésser un femellut, l'anar molt de dones (en segons quins contextos es podria traduir amb mots més cultes com ara lubricitat, lascívia, luxúria)
Ǫlvir kvað: „Hvat skal kalls þetta, ǁ hvat þarftu mér bregða, ǁ konungr, um kvensemi, ǁ kátr um miðnætti? ǁ En hverja hýsnoppu, ǁ sem þú á heiðum finnr, ǁ viltu, at þér í sinni ǁ séu allar“: l’Ǫlvir li va cantar: „Rei, què són aquests crits? A què ve que m'hagis [hagut] d'arrancar, alegre, del meu son amb això de [les meves] ganes de dona a mitja nit? [Mira el que et dic:] Qualsevol dona amb pèl als llavis (o sigui, ‘mostatxuda’, hýsnoppa) que tu trobis pels bruguerars, tu el que vols és que totes elles et siguin a tu d'ajut“ (o sigui, diguis el que diguis, les vols totes per tu)
þá segir Grímur bóndi: „Miður hæddu konur að okkur, þá er við vorum yngri. [K: Ætla eg og, að þeim þykki nú lítillar tilsjá vert um kvensemi okkra“. Egill segir, að svo var þá komið, og kvað stöku eina <...> — Tunc fatus est Grimus herus: „Minus irridebant nos feminae, cum iuniores eramus. Atque etiam opinor, nostram ad mulieres inclinationem parum ab iis respici, uel parum apud eas in censum uenire (parum ab iis illius haberi rationem). Egillus dixit, eo tum uentum esse, et stichidium cecinitaleshores el bóndi Grímur li va dir: “Menys es burlaven les dones de nosaltres quan tu i jo érem més joves. També crec que deuen trobar insignificant el nostre desig de dones (és a dir, que ara ja no cal preocupar-se gaire o témer gaire res de nosaltres en aquest sentit)”. L'Egill li va respondre que així anava la cosa i va cantar la següent staka <...>
Sigrgarðr stendr upp ok klæðir sik ok gengr til konungshallar. Meykonungrinn var þar fyrir ok var í illu skapi. Sigrgarðr gaf henni góðan dag en hon svarar “Þykkisk þú ei firnadjarfr at þú gengr fyrir augu mér svá mikinn dáraskap sem þú hefir gjǫrt mér. Hefi ek látit drepa menn fyrir minna, ok hefr mér illa um vélzk, forsmát margan dándimann, en tekit nú þann í móti, sem ek veit fyrir víst at ǫngva karlmannsnáttúru hefr ok mér má aldrei at manni verða. Hefi ek hvílt hjá honum tvær nætr, ok mun ek ǫngvar eiga jafndaufligar, eðr hvar er nú komin kvensemin sú sem frá þér er sǫgð? Kemr mér þat í hug at þetta mun valda óvinsældum þínum þeim sem þú hefir af konunum, þó at þær hafi ei þorat upp at kveða. En ek mun ei óeinarðask við slíkt, svá mikit sem i húfi er. Þœtti mér einkisvert ef ek mætti annan mann fá, en þat meira at náttleiða þín vefsk mér fyrir fótum svá ek má ei ǫðrum giptask”: en Sigrgarðr es va llevar i es va vestir i després va anar al palau del rei. El rei-donzella (Meykonungr) era allà i estava de mal humor. En Sigrgarðr li va desitjar un bon dia, però ella li va respondre: “Que no et sembla que ets extremadament agosarat presentant-te davant meu després de la gran burla que m'has feta? He fet matar homes per menys i ara la cosa m'ha sortit ben malament (?): He menynstingut mant baró honorable i en lloc seu vet aquí que n'he pres un de qui ara sé amb certesa que no té gens de virilitat (lit.: natura viril) i que mai no podrà convertir-se en un home [de debò] per a mi. He jagut al seu costat dues nits i no crec que en torni a passar mai cap altra que sigui igual d'avorrida. Perquè, on han anat a parar les teves ganes immoderades de dona de què tothom tant parla? De fet, començo a pensar que això explica perquè gaudeixes de tan poc favor entre les dones (perquè ets tan impopular entre les dones), encara que elles mai no hagin gosat dir-ho en veu alta. Però jo no faltaré a la veritat en aquest punt per més que hi hagi molt en joc. El que ha passat no em semblaria gens important si jo ara pogués trobar un altre home, però[, en canvi,] em resulta molt important perquè la teva desgana d'aquestes nits em trava els peus de manera que no podré casar-me mai amb ningú més”
Án mælti: "Þetta hefir vel at móti borit um fundi okkra. Várum vit í einni vist báðir, ok leitaðir þú eptir nokkurum hlutum um atgervi mína, ok þóttist þú ekki af því sjá, heldr hitt, at ek væra skiptingr, en ek em þó atgervismaðr, ok kann ek lækning at gera vel at kvensemi. Ek heyrða áðan, at þú leitaðir eptir við dóttur bónda um hjáhvílur": l’Án li va dir: “Quina feliç coincidència, les nostres trobades. Tu i jo hem passat l'hivern al mateix lloc [on] has estat cercant el que fos sobre les meves habilitats i has arribat a la conclusió que tot el que trobaries al respecte és que sóc un ximple, però guaita, nogensmenys sóc un home ben dotat d'habilitats i conec un bon tractament per guarir-te les teves ganes de dona (l'Án li tallarà els testicles a continuació). No fa gaire he sentit a dir que a la filla del bóndi li has demanat que et deixi compartir el seu llit”
♦ sjúkleg kvensemi: <MED = bósafrygðsatiriasi f

kven·silfur <n. -silfurs, no comptable>:
<HIST ETNOkvensilfur m, conjunt d'ornaments d'argent del vestit tradicional femení islandès

kvensjúkdóma·fræði <f. -fræði, no comptable>:
ginecologia f

kvensjúkdóma·lækningar <f.pl -lækninga>:
ginecologia f

kvensjúkdóma·læknir <m. -læknis, -læknar>:
metge ginecòleg, metgessa ginecòloga

kvensjúkdóma·læknir <m. -læknis, -læknar>:
ginecòleg m, ginecòloga f

kven·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>:
malaltia femenina, malaltia f de dona
♦ kven·sjúkdómar <m.pl -sjúkdóma>: malalties f.pl de la dona, ginecologia f (com a indicació d'especialitat en medicina)

kvenskapa- <en compostos>:
vulvar, episio-

kvenskapa·kláði <m. -kláða, no comptable>:
<MEDprurit m vulvar

kven·skass <n. -skass, -sköss>:
harpia f, fúria f, dona endemoniada, mala pècora, mala bruixa, mala beula, raboa f (Mall.), pobleu m (Mall.

kven·sköp <n.pl -skapa>:
(ytri kynfæri kvennavulva f (skapa-; kvenskapa-)

kven·skörungur <m. -skörungs, -skörungar>:
<HISTkvenskörungur m, dona enèrgica i plena d'empenta, excepcional en caràcter i en el que fa. En les traduccions literàries es podria traduir per dona de qualitats excepcionals. A les sagues, les mestresses de molts de masos i dones o mares de personatges, hi són anomenades o descrites coma hinn mesti kvenskörungur
◊ "Oft sýnir þú það Guðrún," segir Snorri, "að þú ert hinn mesti kvenskörungur": “Guðrún”, li va dir l'Snorri, “sovint demostres que ets la dona més excepcional que hi ha”
◊ Bergþóra hét kona hans. Hún var Skarphéðinsdóttir, kvenskörungur mikill og drengur góður og nokkuð skaphörð. Þau Njáll áttu sex börn, þrjá sonu og þrjár dætur og koma þeir allir við þessa sögu: la seva dona nomia Bergþóra. Era filla de l'Skarphéðinn, una dona de tremp excepcional i una dona de mèrit encara que de tarannà una mica dur. Ella i en Njáll varen tenir plegats sis infants, tres fills i tres filles i tots ells apareixeran en aquesta història (vocabulari: #1. góður drengur: Cf. Baetke 19874, pàg. 91: góðr drengr ehrenhafter Mann; wackerer Bursche, guter Kerl (auch von einer Frau). Per tant, una bona dona, una dona noble i honorable. Tradueixo en conseqüència)
◊ en Jófríður Gunnarsdóttir var síðan gefin Þorsteini Egilssyni að Borg og var hinn mesti kvenskörungur: pel que fa a la Jófríður Gunnarsdóttir posteriorment fou donada en matrimoni al Þorsteinn Egilsson de Borg, i fou una dona absolutament excepcional
◊ Indriði tók til orða: "Nú er svo komið sem þér megið vita að eg hefi leitað til hefnda við Þórð eftir Orm. En því skipti svo að féllu fyrir Þórði fjórir mínir félagar en eg sár til ólífis og fór það sem von var með okkur Þórði því að hann er engum manni líkur um vopnfimi. Nú er ráð mitt Þórður að þú ríðir norður til skips míns og bíð mín þar. Ólöf heitir húsfreyja á Óslandi. Hún er kvenskörungur og hinn besti læknir. Beið hana viðtöku, þar til sem eg kem norður, og lækningar. Össur heitir bóndi er býr að Þverá í Skagafirði. Hann er frændi Orms er þú vóst. Hann mun sitja um líf þitt": l'Indriði va prendre la paraula: “Bé, doncs, les coses han anat com ja deveu saber: he intentat venjar la mort de l'Ormur atacant en Þórður. Però ha resultat que quatre companys meus han caigut abatuts pel Þórður i jo mateix estic ferit de mort (molt malferit -¿?-). La cosa entre en Þórður i nosaltres realment ha anat com era d'esperar car no hi ha ningú que se li pugui igualar en l'habilitat amb les armes. Doncs bé, Þórður, el meu consell és que et dirigeixis al nord, allà on hi ha la meva nau, i m'hi esperis. La mestressa del mas d'Ósland nom Ólöf. És una dona excepcional i la millor guaridora. Demana-li que t'aculli fins que jo hi vagi, i que et curi les ferides. El bóndi que viu a Þverá, al fiord d'Skagafjörður, nom Össur. És parent de l'Ormur que tu vares matar. Ell estarà a l'aguait per matar-te”
◊ Ásbjörn keypti Bakkaland í Miðfirði og bjó þar þrjá vetur. Hann var ofbeldismaður í skapi svo að hann mátti eigi vera hér með frændum sínum. Því seldi hann landið og fór utan og staðfestist í Noregi og jók þar ætt sína. Góðar voru samfarir þeirra Sigríðar og þótti hún hinn mesti kvenskörungur sem kyn hennar var til: l'Ásbjörn va comprar el Bakkaland al fiord de Miðfjörður, i hi va viure per espai de tes anys. Tenia un tarannà violent de manera que no podia estar-se aquí [a Islàndia] a cals seus parents. Per mor d'això va vendre les seves terres i se'n va anar d'Islàndia i es va establir a Noruega i allà i va augmentar el seu llinatge (hi va tenir fills). Ell i la seva dona la Sigríður s'entenien bé i ell la considerava la dona més excepcional que hi havia, com era d'esperar pel seu llinatge
◊ Spes tók nú við öllum peningum þeirra og þótti hinn mesti kvenskörungur: La Spes aleshores va assumir la possessió de tota llur fortuna i fou considerada la dona més excepcional que hi havia

kven·snift <f. -sniftar, -sniftir>:
<PEJORdonota f, marcolfa f, [mala] meuca (kvensa)
Sál reiddist Jónatan og sagði við hann: „Þú, sonur þrjóskrar og þvermóðskufullrar kvensniftar ( ~ :   bɛn־naʕăˈwaθ   ha-mmarˈdūθ,   בֶּן-נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת), heldurðu að ég viti ekki að þú stendur með syni Ísaí, sjálfum þér til skammar og móður þinni sem ól þig?: en Saül (Xaül) es va enfurismar amb en Jonatàs (Iehonatan) i li va dir: «Fill d'una donota rebeca i caparruda! Que per ventura creus que jo no sé que ets amic del fill d'en Jesè (Iixai), per a vergonya teva i de ta mare que et va infantar? (BMonts. = xicota descarada;   BInterc. = mala mare; BEvang. = la perversa i rebel)
Jehú gekk síðan inn. Er hann hafði etið og drukkið sagði hann við þjóna sína: „Hirðið um þessa bölvuðu kvensnift ( ~ :   piqˈδū־nāʔ   ʔɛθ־hā-ʔărūˈrāh   ha-zˈzɔθ   wə-qiˈβrū-hā,   פִּקְדוּ-נָא אֶת-הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ) og grafið hana því að hún var þrátt fyrir allt konungsdóttir“: en Jehú després va entrar dedins. Quan hagué menjat i begut, va dir als seus servents: «Ocupeu-vos d'alle maleïda marfanta i enterreu-la, car, malgrat tot, és filla de rei (BMonts. = aquella maleïda;   BInterc. = aquella maleïda; BEvang. = aquella maleïda)
úr hópi þeirra eru mennirnir sem smeygja sér inn á heimilin og véla kvensniftir (τὸ γυναικάριον -ίου:   καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις) sem syndum eru hlaðnar og leiðast af margvíslegum fýsnum: d’aquest grup són els homes qui es fiquen per dins les cases i sedueixen donotes que estan carregades de pecats i són emmenades per tota mena de passions (BMonts. = unes pobres dones;   BInterc. = dones; BEvang. = les pobres dones)

kven·vera <f. -veru, -verur. Gen. pl.: -vera>:
ésser m [de sexe] femení

kven·þjóð <f. -þjóðar, no comptable>:
dones f.pl (kvenfólk)

kver <n. kvers, kver>:
1. (lítil bókopuscle m (llibret)
2. <RELIGcatecisme m (petit manual per a instrucció religiosa d'infants)

kverka·skítur <m. -skíts, no comptable>:
1. (hálsbólga[mal m de gola amb] enrogallament m (hæsi)
1. (kvefcadarn m (refredat, constipat)

kverk·eitla <f. -eitlu, -eitlur. Gen. pl.: -eitlna>:
amígdala (o: tonsil·la) f [palatina] (hálseitill; hálskirtill)

kverkeitlu·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>: <MED> tonsil·litis f, amigdalitis f

kviða <f. kviðu, kviður. Gen. pl.: kviðna o: kviða>:
poema èpic

kviðar- <en compostos>:
<MEDabdominal

kviðar·haull <m. -hauls, -haular>:
<MEDhèrnia f abdominal

kviðar·hol <n. -hols, -hol>: <med> cavitat f abdominal

kviðarhols- <en compostos>:
<MEDcelíac -a

kviðarhols·meginæð <f. -meginæðar, -meginæðar>: <med> aorta f abdominal

kviðarhols·slagæð <f. -slagæðar, -slagæðar>:
<MEDartèria celíaca

kviðarhols·speglun <f. -speglunar, -speglanir>: <med> laparoscòpia f

kviðar·svæði <n. -svæðis, -svæði>: <med> regió f abdominal

kviðar·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>: <med> [múscul m] abdominal m

kvið·lingur <m. -lings, -lingar>:
<LITERkviðlingur m, composició epigramàtica breu, de dos a quatre versos, de contingut satíric, d'escarn, de befa, humorístic etc.
♦ kasta kviðlingi til e-s: llançar un kviðlingr contra algú
eptir um daginn kastaði Haraldr hinum sama kviðlingi til Þóris sem hann var vanr. En Þórir þagði eigi við, ok kvað í móti þat er honum var til kennt. Haraldr konungr reiddiz ok brá sverði ok vildi hǫggva til Þóris, en Magnús konungr hljóp til, ok bað þá eigast ekki illt við. Þóttist hann nú sjá, at Þóri myndi eigi duga at sitja gegnt Haraldi, ok lét hann síðan sitja á aðra hǫnd sér: i després, aquell dia en Haraldr va llançar al Þórir el mateix kviðlingr, com solia fer. Però [aquesta vegada] en Þórir no va quedar callat i n'hi va llançar un altre de resposta com li havien ensenyat (més lliurement: li va contestar amb el kviðlingr que li havia ensenyat el rei Magnús). El rei Haraldr es va enfurismar i va desembeinar la seva espasa amb la voluntat de descarregar-hi un cop damunt en Þórir, però el rei Magnús va saltar entre ells dos i els va manar que fessin les paus. Llavors se'n va adonar que al Þórir no li convindria seure davant en Haraldr i tot seguit el va fer seure al seu altre costat

kvið·lægur, -læg, -lægt: ventral

kvið·skilun <f. -skilunar, -skilanir>: <med> diàlisi f peritoneal

kvið·slit <n. -slits, pl. no hab.>:
<MEDhèrnia f, trencadura f (haull)

kvið·uggi <m. -ugga, -uggar>:
aleta f abdominal (o: pelviana; o: ventral)

kviðugur, kviðug, kviðugt <adj.>:
1. (kviðmikillventrut -uda (panxut, panxarrut, gras)
2. (ófrískur, barnshafandiembarassada, <LITprenys (dona)
◊ nú sem réttlát húsfrú ens ríka Epiphanií er kviðug orðin með lifanda barni,...: quan l'honesta dona del ric Epifani va quedar prenys...
3. (kvendýr sem gengur með afkvæmiprenyada, plena  (femella d'animal)

kvið·veggur <m. -veggjar (o: -veggs), -veggir. Gen. pl.: -veggja; dat.pl.: -veggjum>:
<MEDparet f abdominal
♦ stífur kviðveggur: rigidesa f abdominal, paret abdominal rígida

kvið·verkur <m. -verkjar, -verkir. Gen. pl.: -verkja; Dat. pl.: -verkjum>: <med> dolor m,f abdominal,
        mal m de ventre (o: panxa)

kviður <m. kviðar, kviðir>: 1. abdomen m, sotaventre m
	2. (magi) ventre m
	3. (búkur) panxa f

kvika <f. kviku, kvikur. Gen. pl.: kvikna o: kvika; 3, 5 i 6: pl. no hab.>:
1. (bergkvikamagma m (lava fosa)
2. <MEDpolpa f
♦ sjúkdómar m.pl í kviku og rótarbroddsvefjum: malalties f.pl de la polpa i els teixits periapicals
♦ afbrigðileg harðvefjamyndun í kviku: formació anòmala de teixit dur a la polpa
♦ bráð broddlæg tannslíðursbólga upprunnin í kviku: periodontitis apical aguda d'origen pulpar
3. (skinnlaust holdcarn viva (de davall l'ungla d'una persona o la peülla d'una bístia)
♦ e-ð snertir kvikuna í sjálfum mér: <LOC FIGuna cosa m'arriba fins al moll dels ossos, una cosa em toca el més profund de l'ànima, una cosa m'ha punxat en carn viva (com si m'hagués tocat un punt molt sensible o el punt més sensible, com si m'hagués tocat la carn viva)
♦ vera í rauða kvikuna: ésser (o: estar) en carn viva
4. (tannkvikapolpa dentària (part viva de dent o queixal)
5. (brotsjór, bylgjaonades f.pl
6. (undiraldamaror f, mar agitada, mar f,m de fons
7. <(uppsprettulindfont f, deu f

kvika <kvika ~ kvikum | kvikaði ~ kvikuðum | kvikað>:
bellugar-se
◊ þar kvikar, son minn, norðljós bjart: allà s'hi belluga, fill meu, la clara aurora boreal

kvika·silfur <n. -silfurs, no comptable>:
mercuri m, argent viu (metall Hg)

kvikasilfurs- <en compostos>:
de mercuri

kvikasilfurs·loftvog <f. -loftvogar, -loftvogir>:
baròmetre m de mercuri (o: de cubeta)

kvikasilfurs·mælir <m. -mælis, -mælar>:
termòmetre m de mercuri 

kvikefna·aflfræði <f. -aflfræði, no comptable>:
mecànica f de fluids

kvikindi <n. kvikindis, kvikindi>:
1. <GENcriatura f, animal m (ésser animal en general, però fins a certes dimensions: són kvikindi un gat, un gos o un anyellet, però no pas un cavall, una vaca o una ovella, que sòn designats amb el terme de → skepna)
2. (hundurgos m, ca m (Bal.
3. (padda, skriðkvikindibestiola f, cuca f, bitxo m (cast., ekki ritm./no lit.
4. (þorpari, níðingurfill m de puta (malanat, xurma, canalla)
◊ heimska kvikindi: fill de puta imbècil!
◊ kvikindið þitt!: fill de puta!
◊ passaðu þig á þessum manni, þetta er ættlaust kvikindi: vés amb compte amb aqueix home, és un fill de puta desgraciat

kvik·mynd <f. -myndar, -myndir>:
pel·lícula f [cinematogràfica], film m

kvikmynda·ferill <m. -ferils, -ferlar>:
currículum cinematogràfic (d'actor, d'actriu)

kvikmynda·gagnrýnandi <m. -gagnrýnanda, -gagnrýnendur>:
crític cinematogràfic, crítica cinematogràfica

kvikmynda·gerð <f. -gerðar, no comptable>:
producció cinematogràfica (o: de pel·lícula)  

kvikmyndagerðar·fólk <n. -fólks, no comptable>:
cineastes m.pl & f.pl, realitzadors cinematogràfics, realitzadores cinematogràques

kvikmyndagerðar·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
cineasta f, realitzadora cinematogràca

kvikmyndagerðar·maður <m. -manns, -menn>:
cineasta m & f, realitzador cinematogràfic, realitzadora cinematogràca

kvikmynda·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
festival cinematogràfic
♦ á kvikmyndahátíðinni í Cannes: en el festival de cinema de Cannes

kvikmynda·gyðja <f. -gyðju, -gyðjur. Gen. pl.: -gyðja>:
diva f de la gran pantalla, diva cinematogràfica

kvikmynda·leikstjóri <m. -leikstjóra, -leikstjórar>:
director cinematogràfic, directora cinematogràfica

kvikna <kvikna ~ kviknum | kviknaði ~ kviknuðum | kviknað>:
1. (um eldencendre's (foc & declarar-se un incendi)
♦ eldurinn vill ekki kvikna: el foc no vol prendre
♦ það er kviknað í: ha pres foc, hi ha foc, es cala foc
♦ það er kviknað í húsinu: la casa s'està calant foc
♦ loksins kviknaði á perunni: <LOC FIGal final se li va encendre la bombeta
2. (um tunglhaver-hi lluna nova (lluna)
♦ [nýtt] tungl kviknar: fa lluna nova, hi ha lluna nova (nýkviknaður)
3. (lifnaentrar a la vida, néixer (esdevenir vivent)
◊ og þá er mættist hrímin og blær hitans, svo að bráðnaði og draup, og af þeim kvikudropum kviknaði með krafti þess er til sendi hitann og varð manns líkandi og var sá nefndur Ýmir, en hrímþursar kalla hann Aurgelmi, og eru þaðan komnar ættir hrímþursa, svo sem segir í Völuspá hinni skömmu: i quan la bufarada calenta va arribar al gebre, aquest va començar a fondre's i a degotar i d'aquestes gotes que en regalimaven, [gràvides] amb la força [vital] del qui hi enviava l'escalfor, en va prendre la vida, la qual va tenir figura humana i es va dir Ýmir, però els tursos del gebre li diuen Aurgelmir i d'ell en descendeixen les nissagues de tursos del gebre, com es diu a la petita Völuspá
◊ "nei," segir hann, "eg má enga skírn fá. Eg em einn andi, kviknaður í mannslíkam með fjölkynngi Finna en faðir minn og móðir fengu áður ekki barn átt": "no", va dir, "no puc rebre el bateig. Sóc un esperit portat a la vida amb figura humana per la màgia d'uns lapons: mon pare i ma mare abans de mi no havien tingut cap infant"
4. (um maðka, orma o.s.fl.cucar-se (ficar-se cucs a una cosa)
◊ þar næst settust guðin upp í sæti sín og réttu dóma sína og minntust hvaðan dvergar höfðu kviknað í moldunni og niðri í jörðunni, svo sem maðkar í holdi: tot seguit, els déus es van asseure a llurs setials i hi tingueren col·lotge i recordaren el naixement dels nans dins la terra i sota la terra, talment com ho fan els cucs a dins la carn
◊ þá kviknuðu maðkar í því, svo að það fúlnaði: però s'hi varen ficar els cucs, de manera que es va podrir

kvik·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
enraonia f, veus f.pl de corredor (hviksaga)

kvik·sandur <m. -sands, -sandar>:
1. (sandkvikasorres movedisses, arenes movedisses
2. (sandbleytasorramoll m
3. (laus sandurareny m de sorra sòlta (sorral d'arena molt sòlta que pot arrombollar-se formant grans polsaguedes)

kvik·syndi <n. -syndis, -syndi>:
(mýrarfenaiguamoll m, mullera f, marjal f (Mall., Men.) (terreny pantanós, zona pantanosa)

kviku- <en compostos>:
<GEOLmagmàtic -a

kviku·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
<MEDpulpitis f

kviku·drep <n. -dreps, no comptable>:
<MEDnecrosi f de la polpa

kviku·hólf <n. -hólfs, -hólf>:
1. (kvikugeymir einangraður frá kvikuþrónnidipòsit m de lava (bossa de magma que s'ha separada de la cambra magmàtica)
2. (kvikuþrócambra magmàtica  (reservori de magma)

kviku·hrörnun <f. -hrörnunar, no comptable>:
<MEDdegeneració f de la polpa

kviku·innskot <n. -innskots, -innskot>:
intrusió magmàtica 

kvikur, kvik, kvikt <adj.>:
1. (lifandiviu -iva (vivent)
◊ betra er lifðom ǀ en sé liðnom: ǁ ey getr kvikr kú. ǁ Eld sá ek upp brenna ǀ auðgom manni fyrir, ǁ enn úti var dauðr fyr durom: al vivent li prova millor que no pas al mort car el vivent sempre podrà heure una vaca. He vist el foc flamejant davant el ric... però ell jeia estès a terra, mort, defora, davant la porta (entenc l'estrofa com una màxima en cas de brenna: val més fugir perdent-ho tot llevat de la vida, que intentar defensar el que ja no es pot defensar, car, de què li serveix a un ric la seva riquesa si mor defensant-la? el supervivent, per més pobre que resti, sempre podrà acabar posseint de nou almenys una vaca)
2. (léttur í hreyfingumviu -iva  (ràpid)
♦ kvikur á fæti: lleuger de peu, [de peu] falaguer (Mall., Men.)
♦ hér er kvikt af möðkum: <LOC FIGaquí hi pul·lula de cucs
♦ það er kvikt í hárinu: <LOC FIGva ple -ena de polls

kviku·virkni <f. -virkni, no comptable>:
activitat magmàtica

kviku·þró <f. -þrór (o: -þróar), -þrór (o: -þróar; o: -þrær)>:
cambra magmàtica

kviku·þrýstingur <m. -þrýstings, pl. no hab.>:
pressió m del magma, pressió magmàtica

kvist·herbergi <n. -herbergis, -herbergi. Gen. pl.: -herbergja; dat.pl.: -herbergjum>:
cambra mansardada, cambra f de mansarda (cambra sota teulada)

kvistur¹ <m. kvists, kvistir. Ac. pl.: kvistu o: kvisti>:
variant de kvistur² ‘rama; branca’

kvistur² <m. kvists, kvistar>:
1. (trjágreinram[ell] m, rama f (brancó, branquilló & tany, grella)
hin víggirta borg er komin í eyði, eins og mannauður og yfirgefinn áfangastaður í eyðimörkinni. Kálfar ganga þar á beit og liggja þar og bíta þar kvisti (səʕiˈφɛi̯-hā, סְעִפֶיהָ). Þegar greinarnar (qət͡sīˈrā-ḥ, קְצִירָהּ) þorna, eru þær brotnar, konur koma og kveikja eld við þær: la ciutat forta ha esta abandonada, com un despoblat i una parada de camí en el desert abandonada. Allà hi pasturen els vedells, allà hi jeuen i esbrosten les rames. Quan les branques s'assequen, són trencades, les dones vénen i hi encenen foc
örninn sá hinn mikli með stóru vængina og löngu flugfjaðrirnar, með þykka og marglita fjaðurhaminn, fór upp á Líbanon og tók toppinn af sedrustrénu (wa-i̯ʝiqˈqaħ   ʔɛθ־t͡samˈmɛrɛθ   hā-ˈʔārɛz, וַיִּקַּח אֶת-צַמֶּרֶת הָאָרֶז). Hann braut af efstu brumkvistina (ʔēθ   rɔʔʃ   ʝənīqōˈθā-w   qāˈtˤāφ, אֵת רֹאשׁ יְנִיקוֹתָיו, קָטָף) og flutti þá til verslunarlandsins. Í kaupmanna borg setti hann þá. Síðan tók hann af gróðri landsins og setti það í sáðland, hann setti það þar sem nóg vatn var, eins og pílvið (t͡saφt͡sāˈφāh, צַפְצָפָה). Og það óx og varð að vínvið (wa-i̯jit͡sˈmaħ   wa-ʝəˈhī   lə-ˈɣɛφɛn   sɔˈraħaθ   qōˈmāh, וַיִּצְמַח וַיְהִי לְגֶפֶן סֹרַחַת שִׁפְלַת קוֹמָה), sem breiddist út lágvaxinn, svo að greinar hans (dālīʝōˈθā-u̯, דָּלִיּוֹתָיו) sveigðust aftur að honum og rætur hans héldust undir honum. Og er það var orðið að vínviði (wa-ttəˈhī   lə-ˈɣɛφɛn, וַתְּהִי לְגֶפֶן), fékk það kvisti (wa-tˈtaʕaɕ   badˈdīm, וַתַּעַשׂ בַּדִּים) og skaut greinum (wa-ttəʃalˈlaħ   pɔʔˈrōθ, וַתְּשַׁלַּח פֹּארֹֽות). En það var annar mikill örn með stóra vængi og mikinn fjaðurham, og sjá, vínviður (ha-gˈgɛφɛn   ha-zˈzɔʔθ, הַגֶּפֶן הַזֹּאת) þessi teygði rætur sínar (ʃārŏˈʃɛi̯-hā, שָׁרָשֶׁיהָ) að honum og rétti greinar sínar (wə-δālīʝōˈθā-u̯, וְדָּלִיּוֹתָיו) í móti honum, til þess að hann skyldi vökva hann, en ekki reitinn, sem hann var gróðursettur í, og þó var hann gróðursettur í góðri jörð, þar sem nóg vatn var, til þess að skjóta greinum (ʕāˈnāφ, עָנָף) og bera ávöxtu og verða dýrlegur vínviður (lə-ˈɣɛφɛn, לְגֶפֶן)la la gran àguila, amb ales grans i llargues plomes de vol, amb una coberta de plomes espessa i de molts colors, pujà volant al Líban i hi agafà el cimal del cedre. Va trencar la més alta de les seves rames i se l'emportà al país dels mercaders. La deposà en una ciutat de mercaders. Després [l'àguila] agafà un rebrot del país i el posà en un camp de sembra, el col·locà a la vora d'aigua abundant com si fos un salze. I va créixer i es va convertir en un cep que s'estenia [esponerós], de talla modesta, perquè les seves sarments es giressin cap a ella i les seves arrels estiguessin sota d'ella. I quan es va haver fet un cep, produí rames i projectà branques. Però hi havia una altra gran àguila, amb grans ales i molt de plomatge. I vet aquí que aquest cep girà les seves arrels cap a ella i li projectà les seves sarments, perquè el regués a ell i no pas el bancal on estava plantat —i havia estat plantat en terra fèrtil, a la vora d'aigua abundant!—, per tal de produir brancada i de donar fruit i fer-se un cep esplèndid
því sjá, dagurinn kemur, brennandi sem ofn, og allir hrokafullir og allir þeir er guðleysi fremja, munu þá vera sem hálmleggir, og dagurinn sem kemur mun kveikja í þeim - segir Drottinn allsherjar - svo að hvorki verði eftir af þeim rót né kvistur (wə-ʕāˈnāφ, וְעָנָף)car vet ací que vindrà el dia que crema com un forn, i tots els inflats d'orgull i tots els qui obren impiament seran com palla, i el dia qui ve els encendrà, diu Jahvè-Cevaot, de manera que no en quedarà res, ni arrel ni rama
en Samaría verður eydd, konungur hennar verður sem afskorinn kvistur (—, נִדְמֶה שֹׁמְרוֹן, מַלְכָּהּ, כְּקֶצֶף, עַל-פְּנֵי-מָיִם) í vatni: i Samaria és destruïda i el seu rei serà com un branquilló tallat en un corrent d'aigua
♦ laufgaður kvistur: rama vestida
♦ vera (o: þykja) kynlegur kvistur: <LOC FIGésser un paio molt estranyot, ésser un ocell[atxo] molt estranyot
♦ → gróðurkvistur “sarment”
♦ → pálmakvistur “palma, branca de palmera”
♦ → viðarkvistur “branquilló [per fer foc]”
♦ → trjákvistur “rama, branca”
2. (sproti, frjóangibrot m  (germen, grill, borró, ull de planta que treu)
og þú skalt mæla þannig til hans: Svo segir Drottinn allsherjar: Sjá, maður heitir Kvistur (ˈt͡sɛmaħ, צֶמַח). Af hans rótum mun spretta, og hann mun byggja musteri Drottins: i I li parlaràs així: Així parla Jahvè-Cevaot: Vet aquí un home que es diu «Germen» (Plançó, Brot). De les seves arrels germinarà, i reconstruirà el temple de Jahvè
heyr, Jósúa æðsti prestur, þú og félagar þínir, sem sitja frammi fyrir þér, eru fyrirboðar þess, að ég læt þjón minn Kvist (ˈt͡sɛmaħ, צֶמַח) koma: escolta, Josuè, gran sacerdot, tu i els teus companys, els qui seuen davant teu: aquests homes presagien que jo faré venir el meu servent «Germen» (Plançó, Brot)
sjá, þeir dagar munu koma - segir Drottinn - að ég mun uppvekja fyrir Davíð réttan kvist (ˈt͡sɛmaħ, צֶמַח), er ríkja skal sem konungur og breyta viturlega og iðka rétt og réttlæti í landinu: vet ací que vénen dies, diu Jahvè, en què suscitaré un Germen (Plançó, Brot) legítim per al David, que regnarà com a rei, i es captindrà sàviament, i exercirà, en el país, el dret i la justícia
á þeim dögum og á þeim tíma mun ég Davíð láta upp vaxa réttan kvist (ˈt͡sɛmaħ, צֶמַח), og hann skal iðka rétt og réttlæti í landinu: aquells dies i aquell temps faré germinar de David un germen (plançó, brot) legítim, que exercirà en el país el dret i la justícia
því næst mun í hans stað kvistur (wə-ʕāˈmaδ   mi-nˈnēt͡sɛr   ʃārāˈʃɛi̯-hā   kanˈn-ō, וְעָמַד מִנֵּצֶר שָׁרָשֶׁיהָ, כַּנּוֹ) upp spretta af rótum hennar. Hann mun fara í móti liðsaflanum og komast inn í virki konungsins norður frá og fara með þá sem honum líkar, og verða voldugur: tot seguit un rebrot de les seves arrels brostarà al seu lloc, marxarà contra l'exèrcit, entrarà a la fortalesa del rei del nord, i els tractarà [com a vencedor] com li plagui i serà poderós
þótt rótin eldist í jörðinni og stofninn deyi í moldinni vex það áfram fyrir kraft vatnsins og ber (wə-ʕāˈɕāh, וְעָשָׂה) greinar (qāˈt͡sīr, קָצִיר) eins og ungur kvistur (kə-mō־ˈnātˤaʕ, כְּמוֹ-נָטַע)tot i que l'arrel envelleixi dins la terra i el tronc mori en la pols, ell continuarà creixent per la força de l'aigua i traurà branques com un jove plançó
guðlausum er barnamergð til einskis gagns. Gallaðir kvistir (τὸ μόσχευμα -εύματος, ἐκ νόθων μοσχευμάτων) skjóta ekki djúpum rótum og ná ekki tryggri festu: als impius[, En canvi,] no els serveix de res tenir molts de fills. Són uns rebrots tarats que no creixen d'arrels profundes i no atenyen una fermesa sòlida
en Drottinn lætur eigi af miskunn sinni, ekki mun heldur neitt orð hans bregðast. Niðja síns útvalda upprætir hann ekki né afmáir afkomendur þess sem elskar hann. Jakobi lét hann eftir leifð, lét spretta upp kvist (—, καὶ τῷ Δαυὶδ ἐξ αὐτοῦ ῥίζαν) af rót Davíðs: però el Senyor no abandonarà la seva misericòrdia, ni deixarà passar cap de les seves paraules. No exterminarà els descendents del seu elegit ni esborrarà els descendents d'aquell qui l'estima. Va donar un heretatge (o patrimoni, arfleifð, föðurleifð) al Jacob, va fer brostar un brost d'una arrel d'en David
♦ → brumkvistur “brot, branca tendra”
♦ → rótarkvistur “rebrot, rebroll”
3. (á húsþakimansarda f  (espai sota la teulada d'una casa per viure-hi & per mals endreços, golfes, golfa)
4. (hnúskur í viðinus m (grop, renòs)
5. espirea f (qualsevol planta del gènere Spiraea)
♦ → kúlukvistur “espirea de jardí, arbre de Virgínia, flor d'abril”

kvittun <f. kvittunar, kvittanir>: 1. <GEN> rebut m (resguard acredidatiu d'haver pagat una factura)
        2. (impròpiament)factura f
           get ég fengið kvittun? Que em podria fer una factura?

kvíða <kvíði (o: kvíð) ~ kvíðum | kveið ~ kviðum | kviðiðe-u o: fyrir e-u>:
patir ànsia per una cosa, témer una cosa
◊ hún kvíðir engu: no pateix ànsia per res
♦ kvíða fyrir að <+ inf.>patir ànsia per <+ inf.>, témer [de] <+ inf.>
♦ mig (o: mér) kvíðir fyrir þessum degi allt árið: tremolo tot l'any pensant en aquest dia

kvíða·stillandi, -stillandi, -stillandi <adj.>:
ansiolític -a
♦ kvíðastillandi lyf: ansiolític m (medicament contra l'ansietat)

kvíði <m. kvíða, pl. no hab.>:
1. <GENangoixa f, ansietat f (inquietud forta)
♦ valda kvíða: causar angoixa (o: inquietud
♦ þjást af þunglyndi og kvíða: patir de depressió i ansietat
2. (hræðsla, áhyggjurinquietud f social, temor m,f (forta preocupació a nivell social)

kvíga <f. kvígu, kvígur. Gen. pl.: kvígna o: kvíga>: jònega f

kvon·fang <n. -fangs, -föng>:
noces f.pl, casament m
♦ gott kvonfang: un bon partit

kvongast <kvongast ~ kvongumst  | kvongaðist ~ kvonguðumst | kvongaste-i>: casar-se (subjecte: un home)
        amb, mullerar-se amb
           kvongaður e-i: casat amb, mullerat amb

kvæði <n. kvæðis, kvæði>: poema m
        flytja kvæði: declamar un poema
        venda kvæði sínu í kross: <FIG> canviar de discurs

kvæmi <n. kvæmis, kvæmi>:
<ECOL & BIOLecotip m

kvænast <kvænist ~ kvænumst  | kvæntist ~ kvæntumst | kvænste-i>: casar-se (subjecte: un home) amb,
        mullerar-se amb

kvæntur, kvænt, kvænt: casat (home), mullerat
        kvæntur maður: un home casat
        kvæntur e-i: casat (un home) amb, mullerat amb
        ég er kvæntur Guðrúnu Jóhannesdóttur: estic (o: som, Bal.) casat amb na Guðrún Jóhannesdóttir
        ég er hamingjusamlega kvæntur: estic feliçment casat

kvöð <f. kvaðar, kvaðir>:
1. (kvaðningcrida f  (acció de cridar apel·lant)
2. (byrði & skylduvinnadeure f  (tasca o obligació imposats per càrrec)
3. <JURservitud f
♦ kvöð á fasteign: servitud sobre una propietat immoble

kvöl <f. kvalar, kvalir>:
turment m, tortura f, agonia f  (dolor terrible, tant físic com anímic o espiritual)
◊ Þá væri það þó enn huggun mín - og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni (ħī'lāh, חִילָה) - að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga: aquest seria, tanmateix, el meu consol -i botaria d'alegria en el dolor implacable-: que no he negat mai les paraules del Sant (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: jo tindria, si més no, aquest consol, un sobresalt d'alegria en dolors cruels!; la de la Bíblia interconfessional: seria, si més no, el meu consol, el final del dolor implacable, i jo no hauria renegat de les paraules del Déu sant)
◊ þá sagði ég: "Þetta er kvöl mín (ħalˈlōθī, חַלּוֹתִי), að hægri hönd Hins hæsta hefir brugðist (ʃəˈnōθ ʝəˈmīn ʕɛˈli̯ōn, שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן)": aleshores vaig dir: «aquesta és la meva sofrença: que la mà dreta de l'Altíssim ha canviat» (encara que no sigui ben bé el mateix, però en comparació, la versió del 1908-1912-1914, tradueix el verb חָלַל [ħāˈlal] per berjast ákaft ‘bategar amb força, palpitar violentament’ a Psalms 109:22: ...því að ég er hrjáður og snauður, hjartað berst ákaft (wə-libˈbī   ħāˈlal   bə-qirˈbī, וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי) í brjósti mér. La versió del 2007 ho fa per berjast ‘bategar’: ...því að ég er hrjáður (ʕāˈnī, עָנִי) og snauður (ʔɛˈβi̯ōn, אֶבְיוֹן), hjartað berst í brjósti mér. D'aquesta manera, s'hi esvaneix la referècia al patiment, a la sofrença del cor. De retruc sigui esmentat que la fórmula עָנִי וְאֶבְיוֹן és reconeguda com a tal per la versió del 1908-1914, però no pas per la del 2007, verbi gràcia: 86:1 - hjálparvana og snauður, 74:21 - smáðir og snauðir, però la manté a 40:18 - hrjáður og snauður i 109:16 - hinn hrjáða og snauða)
♦ kvalir: [grans] dolors, [grans] sofriments
◊ angist (tsārāh, צָרָה) hefir gripið oss, kvalir (ḥīl, חִיל) eins og jóðsjúka konu: l'angoixa s'ha apoderat de nosaltres, uns turments com els que s'apoderen de la dona que infanta (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: s'ha apoderat de nosaltres l'angoixa, uns dolors com els del part; la de la Bíblia interconfessional: estem oprimits d'angoixa i de dolor com la dona quan infanta)
◊ ...hversu munt þú stynja, þegar hríðirnar (ḥăβā'līm, חֲבָלִים) koma yfir þig, kvalir (ḥīl, חִיל) eins og yfir jóðsjúka konu: ...com gemegaràs quan et vindran els dolors del part, uns turments com els de la dona que està de part (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: com gemegaràs quan et vinguin els dolors, un cargolar-te com la qui va de part!; la de la Bíblia interconfessional: com gemegaràs quan et vinguin els dolors, quan et cargolis com la partera!)
◊ hefir þú engan konung, eða er ráðgjafi þinn horfinn, úr því að kvalir (ḥīl, חִיל) grípa þig eins og jóðsjúka konu?: que no tens cap rei, o, que ha desaparegut el teu conseller car s'apoderen de tu els turments [del part] com s'apoderen de la qui ha d'infantar? (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: que no hi ha en tu cap rei? o s'ha perdut el teu conseller, quan t'han sorprès els dolors de part?; la de la Bíblia interconfessional: que potser no tens rei o et falta el conseller, que ara sents uns dolors com la dona quan infanta? )
♦ sá á kvöl[ina], sem á völ[ina]: <LOC FIGqui tria, té afanys

kvöld <n. kvölds, kvöld>:
vespre m  (darrera part del dia, quan es passa de la claror a la fosca)
♦ í kvöldaquest vespre, anit (Mall.), avui vespre (Mall.
◊ mér datt í hug að við gætum farið út að borða í kvöld: se m'ha ocorregut que anit podríem sortir a sopar [fora]
♦ annað kvölddemà al vespre, demà vespre (Mall.
♦ gott kvöld!bon vespre!, bona vesprada! (Val.

kvölda <kvöldar | kvöldaði | kvöldað. Impersonal>:
fer-se vespre, fer-se de vespre (Mall.), vesprejar, començar a fer-se fosc
♦ kvölda tekur: comença a fer-se de vespre
♦ það kvöldar: [ja] es fa de vespre

kvöld·klukka <f. -klukku, -klukkur. Gen. pl.: -klukkna>:
1. <GENcampana vespertina, campana f del vespre
2. didalera f, guantera f, boca f de llop, digital purpúria, didals m.pl [de la Mare de Déu] (planta Digitalis purpurea)

kvöld·lokka <f. -lokku, -lokkur. Gen. pl.: -lokkna>:
serenata f, serenada f (Ross., Emp., Mall., Men.) (serenaða)

kvöld·matur <m. -matar, pl. no hab.>:
sopar m

kvöld·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>: curs nocturn

kvöld·sól <f. -sólar, no comptable>:
sol m del vespre, sol vespertí
♦ í kvöldsólinni: en el sol del vespre (o: del capvespre)  

kvöld·svali <m. -svala, no comptable>:
fresca f del vespre
þá heyrðu þau til Drottins Guðs sem gekk um í aldingarðinum í kvöldsvalanum (ˈrūaħ   ha-i̯ˈʝōm ~ רוּחַ הַיּוֹם:   miθhalˈlēχ   ba-gˈgān   lə-ˈrūaħ   ha-i̯ˈʝōm,   מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן--לְרוּחַ הַיּוֹם) og maðurinn og kona hans földu sig fyrir augliti Drottins milli trjánna í aldingarðinum: sentiren llavors els passos de Jahvè Déu, que es passejava pel jardí a la fresca del vespre, i l'home i la seva dona s'amagaren lluny de la cara de Jahvè [Elohim] entremig dels arbres del jardí

kvöld·vaka <f. -vöku, -vökur. Gen. pl.: -vaka>:
<GEN & FOLCLvetllada f, el temps comprès entre el moment d'encendre la llàntia -durant molt de temps realment només se n'encenia una de sola a la baðstofa del mas-, una hora després de la posta del sol, i fins al moment de colgar-se. La kvöldvaka o vetllada tradicional islandesa es feia, tradicionalment, durant les vetllades d'hivern, a les baðstofur dels masos islandesos, a la claror de la llàntia encesa; durant aquest vetllada s'hi contaven o llegien en veu forta contarelles, relats, històries etc. o s'hi cantussejaven les rímur. Si fa no fa, la kvöldvaka constava d'unes quatre hores
Kvöldvaka
Representació idealitzada de la Kvöldvaka a la baðstofa d'un mas islandès - Kvöldvaka í íslenskri baðstofu
Quadre d'en H. Aug. G. Schiött (1823-1895)
Þjóðminjasafn Íslands

kvöld·vakt <f. -vaktar, -vaktir>:
torn m de tarda, torn m de capvespre (Bal.)
♦ vinna [á] kvöldvaktfer el torn del capvespre
◊ ég þarf að vinna kvöldvakt í dag og á morgun: avui i demà he de treballar al torn del capvespre
♦ vera á kvöldvakt: tenir torn de capvespre

kvöld·verður <m. -verðar, -verðir>: sopar m (→ kvöldmatur)

kvörn <f. kvarnar, kvarnir>:
molinet m (de moldre cafè, grans de pebre etc.)

kvörtun <f. kvörtunar, kvartanir>: queixa f, reclamació f

kylla <n. kylla, kyllu. Gen. pl.: kylla> colló m (testicle)

kyn·besti, -besta, -besta <adj.. Formes febles del superlatiu dekyngóður, -góð, -gott>:
de raça més pura, de la raça més bona

kyn·bestur, -best, -best <adj.. Formes fortes del superlatiu dekyngóður, -góð, -gott>:
de raça més pura, de la raça més bona

kyn·betri, -betri, -betra <adj.. Formes de comparatiu dekyngóður, -góð, -gott>:
de raça més pura, de millor raça

kynda <kyndi ~ kyndum | kynti ~ kyntum | kynte-ð>:
1. (kveikjaencendre una cosa (fer que cremi)
♦ kynda bál: encendre un fogueró
◊ þeir kyntu bál og hlynntu að oss öllum, en kalt var í veðri og farið að rigna: van encendre una foguera i ens acolliren a tots a causa de la pluja que queia i del fred que feia
♦ kynda eld: encendre foc, fer foc
2. (hita uppescalfar una cosa, encalentir (Bal.) una cosa (endegar l'escalfament)
♦ kynda ofninn (o: í ofninum)encendre el forn, escalfar el forn
3. <kynda undir e-u>: <FIGsuscitar una cosa, encendre una cosa
♦ kynda undir uppþotum: suscitar esvalots

kynding <f. kyndingar, kyndingar; pl. no hab.>:
calefacció f
♦ → kolakynding “calefacció amb carbó”
♦ → olíukynding “calefacció amb gasoil”

kyndingar·kostnaður <m. -kostnaðar, no comptable>:
despeses f.pl de calefacció

kyndugur, kyndug, kyndugt <adj.>:
1. (slóttugur, kænnastut -a  (astuciós)
2. (margfróðurde vasta erudició, erudit -a (savi, posseïdor de vastos coneixements)
3. (skringilegur, skrýtinnestrafolari -ària (extravagantment rar o estrany)
4. <(kunnugurexpert -a en (bon coneixedor o sabedor d'una cosa)

kyn·ferði <n. -ferðis, no comptable>:
sexe m (relacions sexuals)

kynferðis·brot <n. -brots, -brot>:
delicte m sexual

kynferðis·legur, -leg, -legt <adj.>:
sexual

kynferðis·líf <n. -lífs, -líf>:
vida f sexual (kynlíf)

kynferðis·mál <n. -máls, -mál>:
qüestió f sexual

kyn·fruma <f. -frumu, -frumur. Gen. pl.: -frumna o: -fruma>:
<MEDgàmeta f

kyn·fræðsla <f. -fræðslu, no comptable>:
educació f sexual

kyn·fylgja <f. -fylgju, -fylgjur. Gen. pl.: -fylgna>:
1. <MITOLkynfylgja f, esperit tutelar del clan o família. Al meu entendre, emperò, aquest significat no és atestat enlloc
2. (ættareinkennitret característic d'un clan o família (característica pròpia o específica dels membres d'un mateix clan o família, o, en el cas d'animals, d'una espècie determinada)
maðr hét Eysteinn. Hann varð fyrir meini miklu, ok var því aumligar, at þat var honum kynfylgja. Hann varð vitlauss ok œrr, svá at hann varð í bǫndum hafa. Eptir þat var heitit fyrir honum á inn heilaga Jón byskup, ok tók hann þegar heilsu sína ok þakkaði Guði þá miskunn, er honum var veitt, ok inum heilaga Jóni byskupi: hi havia un home que nomia Eysteinn. Va patir un mal greu (=una malaltia greu) i era més que més planyívol per tal com [aquella malaltia] era una característica de la seva família (per tant, es tractava del que ara en diríem una malaltia hereditària). Va tornar tan boig i rabiós que l'hagueren de lligar. Després d'això, hom va invocar el sant bisbe Jón per ell i immediatament va recuperar la seva salut i regracià Déu de la misericòrdia que li havia estat concedida, així com el sant bisbe Jón (En el mateix passatge de la recensió H de la Jóns saga Hólabyskups ens helga hi apareix emprat, enlloc d'aquest mot, el mot ættarfylgja: maðr hét Eysteinn. Hann varð fyrir meini miklu, ok var því aumligar, at honum var þat ættarfylgja. Hann tók vitfirring svá mikla, at hann varð í bǫndum at hafa. Eptir þat var heitit fyrir honum á inn heilaga Jón byskup, ok tók hann þegar heilsu sína, lofandi Guð ok inn heilaga Jón byskup)
nú mælti Signý við feðr sinn: “Eigi vilda ek á brott fara með Siggeiri. Ok eigi gerir hugr minn hlæja við honum. Ok veit ek af framvísi minni ok af kynfylgju várri, at af þessu ráði stendr oss mikill úfagnaðr, ef eigi er skjótt brugðit þessum ráðahag”: llavors la Signý va dir a son pare: “No voldria pas anar-me'n amb en Siggeirr. El meu cor no s'enrialla amb ell i sé, per la meva prescièencia (previdçncia, do de la profecia), i per la peculiaritat de la nostra família que, si hom no trenca de seguida aquest compromís, d'aquest casament ens en sobrevindrà una gran aflicció (tristesa)” (vocabulari: #1. hugur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 263: honum hlær hugr við ihm lacht das Herz dabei, er hat Freude daran; #2. gera: Cf. en Baetke 19874, pàg. 192: 12. gera (at) + inf. umschreibend: gera (at) veita = veita; — oft verstärkend in der Verneinung) etwas (gerade) nicht tun: hann gerði eigi fara til móts við hann sem þeir hǫfðu mælt; #3. framvísi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 159: fram-vísi f.   Wissen um die Zukunft, Sehergabe; #4. kynfylgja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 353: kyn-fylgja f.   Eigenart, Eigentümlichkeit eines Geschlechts; #5. ófagnaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 453: <...> Kummer, Verdruß; Unheil, Unglück <...>; #6. bregða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 66: 4. (eine Vereinbarung, Abmachung) zunichte machen, brechen (e-u): bregða sáttmáli; bregða trúnaði við e-n jmd. die Treue brechen; )
hann er heimskur heimskum og hógvær hógværum sem lamb. ǁ Vitur maður stendur í moti heimsku með réttu. ǁ Engi æskumaður er jafnvel ræmdur í borg þessi. ǁ Hans afla eyðir ei ofdrykkja. ǁ Hann er vel siðaður, því að góður var uppruni hans. ǁ Sætt epli fellur af sætu tré. ǁ Kynfylgja birtir oft hvaðan kominn er. ǁ Oft líkist sonur feður. ǁ Nú gæl ofmargt mun eg nú mælt hafa: és nici amb els nicis (ximple amb els ximples) i mansuet com un anyell amb els mansuets. ǁ El savi s'enfronta a la niciesa amb el dret. ǁ Cap jove no és tan aplaudit en aquesta ciutat com ell. ǁ La bevèrria no destrueix pas els seus guanys. ǁ Té bones maneres per tal com bo és el seu origen. ǁ La poma dolça cau d'un arbre dolç. ǁ La natura revela sovint d'on hom prové. ǁ Sovint el fill s'assembla a son pare. ǁ [Ara val més que calli que] certament ja n'he dits massa afalacs (L'original (?) llatí fa: est stulto stultus, et miti mitis ut agnus: ǁ Stultitiae sapiens iure resistit homo. ǁ Non manet hac tantae pubes bonitatis (ɔ: probitatis) in urbe! ǁ Quas acquirit opes non uorat ingluuies. ǁ Est nimis ille probus, bona nam fuit eius origo. ǁ Arbore de dulci dulcia poma cadunt ǁ [et sequitur leuiter filia matris iter. ǁ ] Demonstrat (ɔ: praemonstrat) signis prolem natura frequenter: ǁ Saepe solet similis filius esse patri. ǁ — ) (vocabulari: #1. ræma: Cf. en Baetke 19874, pàg. 510: rœma (md)   Beifall äußern, zustimmen: rœma e-t vel etwas gutheißen, billigen; rœma e-t illa etwas mit Mißfallen aufnehmen; #2. gæl: En Baetke ibíd., pàg. 218, no dóna pas entrada a aquest mot, un hàpax legòmenon, que pel context ha d'ésser un substantiu de gènere neutre. Sí emperò al verb: gœla (ld)   zufriedenstellen, beschwichtigen; de cara a la traducció, interpreto el mot com a variant morfològica del modern gælur)
þessarri sættargerð fagnar jafnvel loptit sem lǫgrinn, þvíat á vaxanda vári sœkja fuglar háleik lopts með fǫgrum sǫngum, ok fagna nýgǫrri sætt milli þessarra hǫfðingja svá sem komandi hátíð, ok gleðjask þá svá mjǫk, sem þeir hafi fengit forðazk mikinn háska ok váðvænligan í hǫfðingja deild. Því næst gǫra þeir sér hreiðr á jǫrðu ok leiða þar or unga fugla, hverr eptir sinni kynfylgju, ok œxla svá ættir sínar ok nœra um sumarit, at þeir megi enn sér sjálfir leita atvinnu um vetrinn eptir. Jǫrðin sjálf fagnar þessarri sættargerð, þvíat þá er sól tekr út at steypa ylsamligum geislum yfir andlit jarðar, þá tekr jǫrð at þíða frosnar grasrœtr; en því næst leiðir hon fram ilmandi grǫs með smaragligum lit, ok sýnir hon sik fagna ok gleðjask hátíðliga með nýtekinni fegrð grœns skrúðs, ok býðr hon þó glaðliga nœring ǫllum afspringum sínum, þeim er hon synjaði áðr sakar vetrligrar nauðar. Tré þau er stóðu með frosnum rótum ok drjúpandi kvistum, þá leiða þau nú fram af sér grasgrœnt lauf, ok gleðjask svá eptir liðna sorg vetrligrar nauðar (Espill, cap. 5, pàg. 12): d'aquest acord de conciliació se n'alegra tant l'aire (el cel) com l'element aquàtic, car, en afermar-se la primavera, els ocells freqüenten les altures del cel amb bells refilets, alegrant-se de l'acord acabat de concloure entre aquests cabdills com d'una festa imminent (propera) i llavors senten tanta d'alegria com si haguessin evitat un gran i reguardós perill en una querella (brega) entre els cabdills. Tot seguit es fan nius a la terra en els quals crien llurs pollets, cadascun segons la seva natura, acreixent així llurs llinatges i nodrint-los durant l'estiu de manera que després, en l'hivern següent, puguin cercar-se per ells mateixos llur aliment. La mateixa terra [també] s'alegra d'aquest acord de treva, car, tan bon punt el sol comença a desplegar els seus càlids raigs sobre la faç de la terra, aquesta desgela les arrels congelades de les plantes. Llavors fa brostar herbes flairants de color maragda i es mostra alegre amb delit festiu amb la renovada bellesa del seu verd ornament i ofereix alegre a tots els seus fills l'aliment que, abans, a causa de la fretura hivernenca, els l'havia negat. Els arbres que abans es dreçaven amb les arrels gelades i les branques desprotegides (drjúpandi), ara treuen llur fullam, verd com l'herba, i s'alegren així perquè la tristesa de la fretura hivernenca ja ha espassat (vocabulari: #1. hverr eptir sinni kynfylgju: Una mica més amunt, l'autor escriu exactament el mateix però amb les paraules: ok œxla svá ættir sínar hverr í sínu kyni ok tigund; #2. ylsamligr: En Baetke, ibíd., pàg. 762, no dóna pas entrada a aquest mot, emprat dos únics cops, tots dos en aquesta mateixa obra. La segona atestació, en acusatiu plural femení fort, es troba en el capítol XXII, pàg. 52: sinn auð ok ylsamligar féhirzlur; #3. drjúpandi: En Baetke, ibíd., pàg. 93, no dóna pas entrada a aquest adjectiu verbal. Entenc que l'autor indica que les branques, sense fulles, deixen passar l'aigua de la pluja, i tradueixo en conseqüència)
Vilhjálmr svarar: „Satt muntu segja, frú, at okkr brœðrum mun hamingjuskortr til verða, at hefna þessarar skemmdar, en þó kann vera at eigi sé svá aldauða konunglig kynfylgja at hun vili þola at slík skemmd sé hefndalaus. Ok þess varir mik, at þitt dramb ok ofsi verði eigi minna lægðr ok forsmáðr nǫkkurn tíma en nú gasir (=geysir?) hann hátt umfram hófsemd alla. Ok ef þú hefðir ekki fleirum mǫnnum þvílíka skǫmm (ɔ: skemmd) gert en okkr brœðrum, þá væri betri bani hreinligr en þola þessa skǫmm hefndarlaust“: en Vilhjálmr li va respondre: “És ben possible que diguis ver quan dius que al meu germà i i a mi ens faltaràa la sort per a venjar aquesta ignomínia, tanmateix, també pot ésser que la nostra natura reial no sigui tan morta del tot com perquè no vulgui sofrir que aquesta ignomínia resti sense venjar. I tinc el pressentiment que la teva arrogància i prepotència un dia es veuran no pas menys rebaixades i menyspreades com ara brollen ben alt ultrapassant tota mesura (temperança). I si no fos perquè, a banda del meu germà i de mi, has infligit aquest oprobi a més homes, una mort pura (=honrosa? = ràpida?) fóra millor que suportar aquesta deshonra sense venjar-la” (vocabulari: #1. gasa: Hàpax legòmenon. En Baetke 19874, pàg. 186, no dóna pas entrada a aquest verb, que, atès el context, sembla una variant de geysa. L'Ordbog over det norrøne prosasprog li dóna el significat de gasa hátt overgå alt, trodse enhver beskrivelse; #2. hreinligr: En Baetke 19874, pàgs. 84 i 272, no explica què cal entendre sota el concepte de mort neta (nítida) o pura. Potser honrosa o ràpida?)
ok sem hann kom þar at, mælti hann: „Makliga liggr þú nú, Sedentíana, hvar er nú dramb þitt, eðr mikillæti? Hvar finnst sú ambátt í ǫllu Frakkalandi, at nú sé herfiligar stǫdd en þú? Ok er þat nú líkast, at hér látir þú lífit, ok þó með mikilli skǫmm, þvíat ef svá er sem veraldlig kynfylgja segir mér, hvat er þú hefir áðr til lífsins unnit, ok fyrir því at ór skemmdinni er nú ekki heðan af úgeranda, þá mun ek þat til vinna, þó at þér þykki ek ekki tilkippiligr at liggja hjá þér, þá má ek þó þessa nótt hjálpa lífi þínu, [ok] er þér miklu meira manntak í mér en dverg þínum eðr svínahirði, þvíat ek má hvárntveggja senn slá til dauðs með mínum hnefa“: i quan s'hi va acostar, li va dir: “Ara jeus aquí merescudament, Sedenciana. On són ara el teu urc i la teva supèrbia? On hi ha en tota Franònia una serventa que es trobi en una situació més llastimosa que la teva? I ara el més probable és que perdis la vida aquí i que ho facis amb gran oprobi, perquè si el que has fet fins ara per la teva vida realment és com em conta la [teva] particular natura humana (?)- i per tal com a partir d'ara no deixaràs d'emprendre res per sortir del teu oprobi, faré tot el que em sigui possible per jeure [anit] amb tu, encara que a tu jo no et sembli apropiat. Lavors, malgrat tot, aquesta nit podré salvar la teva vida i de mi en tindràs un profit molt més gran que del teu nan o del teu porqueret perquè jo els puc matar tots dos alhora d'un [sol] cop de puny” (revisar) (vocabulari: #1. veraldlig kynfylgja: En Baetke 19874, pàg. 715, no dóna pas entrada a l'adjectiu veraldligr; altrament ben atestat en la llengua moderna, amb significats com ara secular (que viu en el ‘segle’); mundà, mundanal; humà, humanal. Tradueixo el sintagma veraldlig kynfylgja com a natura humana, sense, tanmateix, estar convençut de la correcció d'aquesta interpretació; #2. vinna til lífs[ins]: En Baetke, ibíd., pàg. 382 i 744, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme -emprat a d'altres passatges d'aquesta obra, com ara en el cap. 33, pàg. 83-, sí emperò a allt verðr til fjárins unnit für Geld tut man alles. Adopto aquesta interpretació en la meva traducció; #3. ógerandi: En Baetke, ibíd., pàg. 455, no dóna pas entrada al fraseologisme þat er [heðan af] ógeranda úr e-u; A l'Alexanders saga, cap. V, pàg. 76, hi llegim: „Þú, hinn grimmi kveljari, drapt sonu mína tvá ok skemmdir í þeira drápi líf vesallar móður ok ørvasa fǫður. Ekki er þér nú heðan af úgeranda. Drep þú nú gamlan karl á fœtr sonum sínum ok lát konu mína heldr gráta þrjá en tvá.“ Slíkt svá mælir Metha við Klítum <...>. Doble negació, afirma. A partir d'aquest darrer text, entenc el fraseologisme com que ‘d'avui endavant no deixaràs de fer res que et pugui treure del deshonor’ i tradueixo en conseqüència; #4. tilkippiligr: En Baetke, ibíd., pàg. 665, no dóna pas entrada a aquest adjectiu, atestat aquí per primera vegada en islandès. El significat, atès el context, sembla haver estat apropiat. En Jón Þorkelsson 1879-1885, pàg. 520a: tilkippiligr, a., tiltrækkende: þó at þér þykki ek ekki tilkippiligr at liggja hjá þér (S. þög. 88₂₈) = atractiu; )
nú fyrir þat, er Kolbeinn var svá ístǫðumikill á garðinum, hafði herra electus litla fjǫlskyldu, nema tala með klerkum um tíðagerð. Var hann nú þolinn ok bar þessa upprás með mikilli hógværi, bæði fyrir þat, at hann var ríkr at kraptinum, ok þat annat, at hann sá lǫngu fyrir í spádóminum. Mildi hans ok ǫlmusugœði var it sama til fátœkra manna, en því meira ok víðfaðmara út í frá tveggja vega sem lánit var margfaldara, því hann vissi vel skrifat, at þá er gjafirnar vaxa, vaxa ok skynsemdir gjafanna. Nú sakir þess at þat er kynfylgja í því landi, at þar gengr með øreign múgr manns hús af húsi á vetr ok sumar ok hefir enga nœring nema ǫlmusugerðir góðra manna, segir herra Guðmundr svá fyrir, at ǫllum þeim fátœkum, er á koma garðinn, skal gefa tvímæling. En þessi skipan líkar trautt Kolbeini, kallar vera auðnarglutr ok vill með engu móti hafa. Því leitar herra electus annan veg sinni góðfýsi, at með leyndri hlýðni starfsmanna á garðinum gefr hann bæði fóðr ok fœzlur þurfǫndum: així doncs, per tal com en Kolbeinn era molt controlador en el mas episcopal, el senyor [bisbe] electe no tenia gaire obligacions llevat de parlar amb els clergues sobre els serveis divins. Era, doncs, pacient, i suportava aquesta upprás (incursió ? = rán ‘usurpació de béns i funcions’?, imposició?) amb gran calma d'esperit perquè d'una banda era ric en forces i de l'altra preveia el futur llunyà. La seva beneficència i caritat amb els pobres varen continuar emperò igualment. I, com més gran era el manlleu [que Déu li feia], més que més grans i extenses eren [aquestes virtuts seves] en totes direccions, car ell sabia bé que està escrit que, quan els dons creixen, també creixen els comptes que se n'hauran de retre. Doncs bé, per mor de la peculiaritat que hi ha en aquest país que hi ha una gran gernació que va, enmig d'una gran pobresa, de casa en casa, estiu i hivern, i que no té més aliment que les almoines de la bona gent, el senyor Guðmundr va prescriure que a tots aquells indigents que anessin al bisbat, els donessin dos àpats [diaris]. Però aquesta disposició no va agradar gens al Kolbeinn, el qual va dir que era dilapidació i no en va voler saber res de cap de les maneres. Per això, el senyor electus va cercar de sastisfer d'una altra manera la seva bondat: donant, amb l'obediència secreta dels treballadors del mas episcopal, farratge i menjar als necessitats (vocabulari: #1. garðr: Aquí = garðr byskupsins, byskupsgarðr; #2. ístǫðumikill: En Baetke 19874, pàg. 308, no dóna pas entrada a aquest mot que aquí sembla haver tingut un significat més aviat negatiu, com ara, ungefällig, unnachgiebig; En Jón Þorkelsson Supplement II 1879-1885, pàg. 235, en canvi, li dóna un significat més positiu: foretagsom, virksom, driftig; el tradueixo, doncs, amb el mot controlador, que descriu, al meu entendre, el ferreny control que en Kolbeinn exercia sobre els afers i l'economia del bisbat de Hólar; #3. upprás: Segons en Baetke 19874, pàg. 683, aquest mot significa: <...> 2. das An-Land-Gehen, der Einfall (von Wikingern), feindlicher Überfall: gera u. ok herja <...>. Si la lliçó upprás és correcta i el mot significa realment incurs[ió], escens[ió], l'abat Arngrímur està tractant en Kolbeinn de pirata. Però també podríem trobar-nos davant l'intent de crear un equivalent norrè al llatí medieval incursus, incurrementum ‘confiscatio, Beschlagnahme des Besitzes’; #4. víðfaðmr: Cf. en Jón Þorkelsson Supplement II 1879-1885, pàg. 582: vidt strakt, omfattende. En Baetke 19874, pàg. 730, duu: víð-faðmr adj. weitumspannend, -umfassend, umfangreich; #5. út í frá tveggja vegna: Cf. Fritzner III (1867), pàg. 890ab: vegna 1) vorbundet a) med et foregaaende Gen. Plur. f. Ex. tveggja vegna ɔ: paa to eller flere Sider, i to eller flere Retninger, fra to eller flere Kanter <...> ; #6. lán: El mot sembla aquí semànticament més proper a l'anglo-saxó lǽn, i tinc per mi que som davant una atestació del concepte del Lehen Gottes. D'aquí la meva traducció. Entenc, doncs, el mot com a = Guðslán o lán Guðs. En Baetke 19874, pàg. 359, duu: <...> 3. Lehen. Crec que el mot expressa el concepte que el bisbat i les terres sobre les quals el nou bisbe disposava a partir de llavors eren entesos per l'abat del monestir benedictí de Þingeyraklaustur, l'Arngrímur Brandsson, l'autor de la vita, com a un préstec o un feu de Déu al nou bisbe. És el que apareix a la vísa 12 del Háttatal de l'Snorri: Guð lér jarðar [með tíri] [harðrǫ́ðum] tyggja ‘Déu deixa [gloriosament] en manlleu el país al sobirà [sever]. Cf., en aquest mateix sentit, el Pseudo-Focílides: πνεῦμα γάρ ἐστι θεοῦ χρῆσις θνητοῖσι καὶ εἰκών — Faenus namque Dei nobis anima est, et imago, on el concepte del Lehen Gottes apareix aplicat a una realitat immaterial, l'ànima; remeto també a aquest passatge d'en Johann Joseph Roßbach 1855, pàg. 121: im theocratischen Staate ist Gott allein Eigenthümer alles Landes, das Volk hat das Eigenthum von Gott zur Nutznießung, und soll es nur nach Gottes Willen gebrauchen; #7. skynsemd: Cf. Fritzner 1867, pàg. 591b: <...> þá er gjafirnar vaxa, vaxa ok skynsemdir gjafanna ɔ: jo mere en faar, desto mere har han ogsaa at gjøre Regnskab for, Bp. II,44²². La frase llatina fa: cum [enim] crescunt dona, crescunt etiam donorum rationes. Es tracta d'una cita de Sancti Papae Gregorii XL Homiliarum in Evangelia libri II. Homilia nouena: Cum enim augentur dona, rationes etiam crescunt donorum; #8. øreign: Cf. en Baetke 19874, pàg. 812: ør-eign f. = øreigð. Ibíd.: ør-eigð f.   Besitzlosigkeit, Armut, en realitat = indigència; #9. múgr manns: En Baetke 19874, pàg. 428, no dóna entrada a aquest sintagma, sí emperò l'Ordbog over det norrøne prosasprog: flok, hærskare, menneskeskare, folkemængde; #10. tvímælingr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 668: tví-mælingr m.   zwei Mahlzeiten am Tag; #11. auðnarglutr: Hàpax legòmenon. En Baetke 19874, pàg. 34, no dóna pas entrada a aquest mot, sí emperò l'Ordbog over det norrøne prosasprog: ruinerende ødselhed ǁ ruinous squandering; #12. góðfýsi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 205: góð-fýsi, -fýst f.   Wohlwollen, gute Absicht; Redlichkeit, Aufrichtigkeit = bondat, benevolècia, benvolença )
og er menn höfðu matast um hríð kom innar skenkur í stofuna, átta menn fyrir hvorn bekk og gengu með hornum allir. Þorleifur hreimur var fyrir þeim. Fjórir menn skenktu konum. Var þar drukkið fast þegar um kveldið, bæði mjöður og mungát. Var þar hin besta veisla er verið hefir á Íslandi í þann tíma. Hefir það lengi kynríkt verið með Haukdælum og Oddaverjum (ɔ: Hefir það jafnan kynfylgja verið Haukdælum og Oddaverjum) að þeir hafa hinar bestu veislur haldið (SS II, cap. 409, pàg. 632): dins la sala hi havia sis rengs de bancs. Quan la gent ja feia una estona que menjava, portaren les begudes a dins la sala per a servir-les: per cada banc hi havia vuit homes per servir la beguda, i tots ells anaven amb banyes plenes de beguda. En Þorleifur hreimur (‘Crits-de-queixa’?) els dirigia. Quatre homes servien la beguda a les dones; hi hagué un gran consum de beguda en aquest banquet durant el vespre, tant de med com de mungat. Fou una de les millors celebracions que hi hagué a Islàndia en aquell temps. Durant molt de temps fou el distintiu (una característica distintiva o peculiar) dels Haukadaluresos i els habitants d'Oddi que fessin festes esplèndides Afegir l'altra variant: Durant molt de temps havia estat emblemàtic del clan dels Haukdælir i del dels Oddaverjar que havien celebrat les millors festes
sem hann hafði svá sagt, þá sǫgðu allir með samþykkum orðum, at frú þeira sómdi vel at giptaz, ok þá ganga allir ok knésetjaz fyrir hana ok báðu hana þat hafa ok halda sem hinir vinir hennar réðu henni, ok lét hon mjǫk lengu þurfa at biðja sik sem henni væri þat eigi at skapi. En henni líkaði betr en hverjum þeira; mundi hon eigi at síðr frammi hafa haft sinn vilja, þótt allir hefði í móti mælt, fyrir því at þat er flestra kvenna siðr ok náttúruleg kynfylgja, at þat sem þeim vel líkar, hvárt sem þat dugir eða meiðir, þá skal þat æ fram sem þeim er í hjarta. Fyrir því verðr mǫrgum vant við at sjá kvenna hverflyndi (ÍS, cap. VII, pàg. 103): quan hagué dit això, tots li respongueren unànimement que a llur senyora li tanyia de prendre marit. [Així i doncs,] anaren tots ells a la seva presència i s'agenollaren davant ella i li pregaren que acceptés i seguís el que els seus [bons] amics li aconsellaven. I ella es va fer molt de pregar, com si aquell consell la contrariés, encara que[, en realitat,] a ella li plaïa més que a qualsevol d'ells. [I] encara que tots ells s'hi haguessin oposat, ella, nogensmenys, hauria imposat la seva voluntat, car, és el la forma d'ésser de la majoria de dones i llur natura (llur predisposició natural) d'imposar sempre el que els plau i ocupa llur cor, tant s'hi si els fa bé com si els fa mal. Per això a molts els resulta difícil capguardar-se (prevenir-se) de la volubilitat (inconstància) de les dones
hvat er hér lengra? Bróðir Jón tekr af fyrsta stafrófi þann ungan mann ok lærir hann svá gnógliga í sínum útlegðartíma, at þar líktiz vándr maðr vǫldum meistara í allri list ok letrligri bókfrœði svá framt, at sama kynfylgja sýndiz beggja þeira verk, dikt eða penniquè se'n pot dir més? Frare Joan va prendre aquest jove des de les beceroles i el va ensenyar tan profundament en el temps del seu exili (=en el temps de la seva captivitat) que un xerec es va assemblar al mestre responsable en tota art i erudició literària (=erudició en els autors llatins i grecs) tan extraordinàriament que els mateixos trets semblaven caracteritzar els escrits d'ells dos, tant pel que fa a estil com a contingut (vocabulari: #1. letrligr: En Baetke 19874, pàg. 377, no dóna pas entrada a aquest adjectiu. En Fritzner II (1891), pàg. 488a: letrligr, adj. bogstavelig, skriftlig <...> valdr meistari í allri list ok letrligri bókfrœði Post. 498³³. Entenc el sintagma letrlig bókfrœði com a norrenització del llatí eruditio litterarum, que aquest context s'ha d'entendre com a coneixement dels autors greco-llatins, ja que és poc versemblant que el frare, captiu dels sarraïns, ensenyés l'erudició en les sagrades escriptures, al fill del seu amo. Tradueixo en conseqüència; #2. dikt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 86: dikt n.   das Abfassen (eines Schriftstückes); Stil; Schrift, Dichtung. En Fritzner I (1886), pàg. 245a: dikt, n. Udtryk, hvori Tankerne, Æmnet indklædes eller fremsættes, Komposition <...> sama kynfylgja sýndist beggja þeirra verk, dikt eða penni ɔ: Stil og Skrift, Post. 498³⁴. L'Ordbog over det norrøne prosasprog: 1) digtning, det at udtrykke sig skriftligt (på latin), udtryksmåde på skrift, digtekunst ⫽ expressing oneself in writing (in Latin), manner of expressing oneself in writing, mode of composition) (La versió paral·lela de la Maríu saga 1871, Jartegnir III, pàg. 1118, fa: Jóhannes tók sakir góðvilja ok hlýðni sveininn til sín, ok kennir honum í fyrstu stafróf, ok innan fá ár gerðist hann svá algjǫrr í vizku ok klerkdóm, at hverr sá sem kunnigar voru bœkr Jóhannis ok hans málsnilld, mundi eigi annat hyggja, en þat sem þessi ungi maðr diktaði, hefði Jóhannes gert; hans letr mátti eigi kenna frá letri Jóhannis; hvat sem hann sǫng, sá er heyrði, mundi þat segja, at eigi mátti hann greina frá sǫnghljóði Jóhannis)

kynfæra- <en compostos>:
genital

kynfæra·áblástur <m. -áblásturs, -áblástrar>:
<MEDherpes m genital

kynfæra·sig <n. -sigs, -sig>:
prolapse m genital
♦ kynfærasig konuprolapse genital de la dona

kynfæra·varta <f. -vörtu, -vörtur. Gen. pl.: -vartna o: -varta>:
berruga f genital

kyn·færi <n. -færis, -færi>:
1. <GENòrgan m genital, òrgan m sexual
2. kyn·færi <n.pl -færa>[òrgans m.pl] genitals m.pl, <genitius m.pl, <genitoris m.pl (conjunt d'òrgans que conformen l'aparell genital)
♦ innri kynfærigenitals interns
♦ ytri kynfærigenitals externs, pudèndum m
♦ ytri kynfæri kvenna: genitals externs femenins
♦ kynfæri karlagenitals masculins
♦ kynfæri kvennagenitals femenins
♦ óákveðin kynfæri(hjá fóstri allt að áttundu viku fósturskeiðsinsgenitals indiferents (del fetus fins a la vuitena setmana de gestació)
♦ óræð kynfærigenitals ambigus (genitals de tipus hermafrodita en l'infant nounat)

kyn·gervi <n. -gervis, -gervi>:
<ANTROPgènere m (identitat sexual)

kyn·geta <f. -getu, no comptable>:
potència f (capacitat procreadora)

kyngingar·erfiðleikar <m.pl -erfiðleika>:
<MEDdificultat[s] f[.pl] per a deglutir, disfàgia f, deglució f difícil

kyngingar·örðugleikar <m.pl -örðugleika>:
<MEDproblemes m.pl per a deglutir, disfàgia f, deglució f difícil

kyngja¹ <kyngi ~ kyngjum | kyngdi ~ kyngdum | kyngte-u>: <& FIG> (renna e-u niður) empassar-se una cosa,
        enviar-se una cosa  (engolir una cosa)
           kyngja matnum ~ munnvatninu með erfiðismunum: tenir dificultats per empassar-se el menjar
           ~ la saliva, engolir el  menjar ~ la saliva amb dificultats
        hún kyngdi með erfiðismunum: <LOC> va empassar saliva, fer glups

kyngja² <kyngir | kyngdi | kyngtVerb impersonal>:
fer una gran nevada
♦ það (o: hann) kyngir niður snjónum, snjónum kyngir niður: fa (o: cau) una gran nevada
♦ miklum snjó kyngdi niður: ha caigut una gran nevada
♦ það (o: hann) kyngdi niður í alla nótt: ha nevat fort tota la nit

kyn·góður, -góð, -gott <adj.>:
1. (um mennde bona família, de bon llinatge (persones)
2. (um dýrde bona raça (animals)

kyn·hegðun <f. -hegðunar, no comptable>:
conducta f sexual

kyn·heilbrigði <n. -heilbrigðis, no comptable>:
salut f sexual

kynja·fræði <f. -fræði, no comptable>:
estudis m.pl de gènere

kynja·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
història meravellosa (rondalla)

kynja·vera <f. -veru, -verur. Gen. pl.: -vera>:
ésser fabulós (ésser fantàstic, esp. animal fabulós)

kyn·kaldur, -köld, -kalt <adj.>:
frígid -a

kyn·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
<MEDgònada f

kyn·kuldi <m. -kulda, no comptable>:
frigidesa f

kyn·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
<BOTgametòfit m

kyn·litningur <m. -litnings, -litningar>:
heterocromosoma m, cromosoma m determinant del sexe, cromosoma m sexual
♦ Y-kynlitningurinn: l'heterocromosoma Y, el cromosoma sexual Y, el cromosoma Y determinant del sexe

kyn·líf <n. -lífs, -líf>:
1. <GENvida f sexual
kynlífið okkar er frábært: la nostra vida sexual és magnífica
♦ lifa kynlífslífi: tenir [una] vida sexual
2. (samfarir, samræðisexe m (relacions sexuals, coit)
♦ ábyrgt kynlíf: sexe segur
♦ áhættusamt kynlíf: relacions sexuals d'alt risc
♦ óöruggt kynlíf: sexe no segur
♦ öruggt kynlíf: sexe segur
♦ gott, æsandi og öruggt kynlíf: sexe segur, excitant i bo
♦ stunda öruggt kynlíf: practicar el sexe segur
stundið öruggt kynlíf: practiqueu el sexe segur
♦ stunda kynlíf: tenir (o: practicar) sexe
gleymið ekki heldur Sódómu og Gómorru og borgunum umhverfis þær sem drýgt höfðu saurlifnað (ἐκπορνεύσασαι), á líkan hátt og englarnir (τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις [ἀγγέλοις]), og stunduðu óleyfilegt kynlíf (ἀπέρχεσθαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας:   καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας). Guð setti þær til viðvörunar (πρόκεινται δεῖγμα) og refsaði þeim með eilífum eldi (πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι)no oblideu tampoc Sodoma i Gomorra i les ciutats de llur entorn, que havien fornicat de la mateixa manera que els àngels, i practicaven sexe il·lícit. Déu, castigant-les amb el foc etern, les ha posades per a advertència

kynlífs·atferli <n. -atferlis, no comptable>:
conducta f sexual, comportament m sexual

kynlífs·athafnir <f.pl -athafna>:
activitats f.pl sexuals

kynlífs·búð <f. -búðar, -búðir>:
sex-shop m

kynlífs·ferðamennska <f. -ferðamennsku, no comptable>:
turisme m sexual

kynlífs·fíkill <m. -fíkils, -fíklar>:
addicte m al sexe, addicta f al sexe

kynlífs·fíkinn, -fíkin, -fíkið <adj.>:
addicte -a al sexe

kynlífs·fíkn <f. -fíknar, no comptable>:
addicció f al sexe

kynlífs·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
sexòleg m, sexòloga f

kynlífs·fræðsla <f. -fræðslu, no comptable>:
1. (kynfræðisexologia f (ciència de la vida sexual i el comportament sexual)
2. (kynfræðslaeducació f sexual (educació en matèria de sexualitat humana)

kynlífsfræðslu·bók <f. -bókar, -bækur>:
llibre m de divulgació sexual

kynlífs·heilbrigði <n. -heilbrigðis, no comptable>:
salut f sexual

kynlífs·hneyksli <n. -hneykslis, -hneyksli>:
escàndol m sexual

kynlífs·hugsun <f. -hugsunar, -hugsanir>:
pensament m [de contingut] sexual

kynlífs·költ <n. -költs, -költ>:
secta f sexual

kynlífs·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
línia eròtica
♦ hringja í kynlífslínu: trucar a una línia eròtica

kynlífs·lýsing <f. -lýsingar, -lýsingar>:
descripció f d'actes sexuals

kynlífs·myndband <n. -myndbands, -myndbönd>:
vídeo m sexual, vídeo m de contingut sexual

kynlífs·myndskeið <n. -myndskeiðs, -myndskeið>:
seqüència f de contingut sexual, enregistrament m sexual
vegna tveggja heimatilbúinna kynlífsmyndskeiða: a causa de dos vídeos pornogràfics enregistrats a casa

kynlífs·notkun <f. -notkunar, no comptable>:
explotació f sexual

kynlífs·ofbeldi <n. -ofbeldis, no comptable>:
violència f sexual (kynferðisofbeldi)

kynlífs·óhljóð <n.pl -óhljóða>:
crits m.pl i gemecs sexuals

kynlífs·ráðgjafi <m. -ráðgjafa, -ráðgjafar>:
assessor (o: conseller) m sexual, assessora (o: consellera) f sexual, sexòleg m, sexòloga f

kynlífs·ráðgjöf <f. -ráðgjar, no comptable>:
consulta f  (o: consultori m) sexual

kynlífs·röskun <f. -röskunar, -raskanir>:
disfunció f sexual

kynlífs·sala <f. -sölu, no comptable>:
comerç m sexual

kynlífs·sena <f. -senu, -senur. Gen. pl.: -sena>:
escena eròtica

kynlífs·sértrúarsöfnuður <m. -sértrúarsafnaðar (o: -sértrúarsöfnuðar), -sértrúarsöfnuðir>:
secta f sexual

kynlífs·stelling <f. -stellingar, -stellingar>:
postura f sexual (o: de sexe), postura f del coit

kynlífs·þjónusta <f. -þjónustu, no comptable>:
servei[s] m.[pl] sexual[s]

kynlífs·þrælkun <f. -þrælkunar, no comptable>:
esclavitud f sexual

< kyn·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
de baix llinatge, de baixa extracciló social

kyn·löngun <f. -löngunar, no comptable>:
líbido f, desig m sexual

kyn·móðir <f. -móður, -mæður>:
mare biològica, mare f carnal

kyn·mótun <f. -mótunar, no comptable>:
estereotipació f de[ls] gèneres

kyn·mök <n.pl -maka>:
sexe m, relacions f.pl sexuals
vegna tveggja heimatilbúinna kynlífsmyndskeiða: a causa de dos vídeos pornogràfics enregistrats a casa
♦ fjölda kynmök: sexe m en grup, orgia f
♦ hafa kynmök við <+ Ac.>tenir (o: mantenir) relacions sexuals amb algú
♦ kynmök um leggöng og endaþarm: sexe vaginao i anal
♦ neyða e-n til kynmaka: forçar algú a mantenir relacions sexuals
♦ sjúkdómur sem smitast við kynmök: malaltia f de transmissió sexual (kynsjúkdómur)
♦ → endaþarmsmök “sexe anal”
♦ → fjöldakynmök “sexe en grup, orgia”
♦ → leggangamök “sexe vaginal”
♦ → munnmök “sexe oral”

kynna <kynni ~ kynnum | kynnti ~ kynntum | kynnte-ð>:
1. <GENdonar a conèixer una cosa
2. (greina frá, tilkynnaanunciar una cosa (donar notícia de, fer la presentació d'una cosa, fer a saber una cosa)
◊ þulurinn kynnti næsta lið: el presentador va anunciar el proper programa
3. <e-n>: (segja til nafnspresentar algú (fer la presentació del nom d'algú, donar algú a conèixer a altri)
♦ kynna e-n fyrir e-m: presentar algú a algú
♦ kynna sig fyrir e-m: presentar-se a si mateix a algú
4. <sér e-ð>: (afla sér þekkingar áfamiliaritzar-se amb una cosa (estudiar una cosa, anar aprenent una cosa)
◊ kynna sér málið og venjurnar Katalóníu: familiaritzar-se amb la llengua i els costums de Catalunya

kynnast <kynnist ~ kynnumst | kynntist ~ kynntumst | kynnst>:
1. <GENconèixer-se
♦ kynnast e-m: conèixer algú, fer la coneixença d'algú
♦ segja söguna af því hvernig hann kynntist unnustu sinni, Hildigerði: contar la història com va conèixer la seva promesa, la Hildigerður
♦ kynnast sjálfum sér: conèixer-se a si mateix
2. <e-u>: (afla sér þekkingar áfamiliaritzar-se amb una cosa, conèixer una cosa (fer la coneixença d'una cosa)

kyn·nautn <f. -nautnar, no comptable>:
plaer m sexual

kynngi <f. kynngi, no comptable>:
màgia f
♦ → fjölkynngi “màgia”

kynngi·kraftur <m. -krafts (o: -kraftar), -kraftar. Empr. hab. en pl.>:
força màgica, poder màgic (Empr. hab. en pl.: forces màgiques, poders màgics)

kynngi·magnaður, -mögnuð, -magnað <adj.>:
<GEN & FIGmàgic -a, ple -ena de màgia (potent per la màgia que conté o que provoca & prodigiós & absolutament meravellós, totalment imposant)
♦ kynngimagnaðar rúnir: runes puixants per la màgia que desenvolupen

kynni¹ <n.pl kynna>:
1. <GENconeixença f
♦ gefa e-ð til kynna: <LOC#1. fer conèixer una cosa (o: expressar una cosa; o: donar a conèixer una cosa; o: mostrar una cosa); #2. fer veure una cosa (o: percebre) una cosa
♦ komast í kynni við e-n: <LOCconèixer algú (o: fer la coneixença d’algú)  
♦ náin kynni: una coneixença íntima
♦ rifja upp gömul kynni: <LOCevocar (o: rememorar) una vella amistat
♦ tókust með þeim góð kynni: <LOChan après a dur-se bé
♦ við fyrstu kynni: <LOC FIGa primera vista (o: al primer cop d’ull)  
2. <(vinir, ættingjarconeixences f.pl (coneguts, amics)
♦ fara að kynnum, koma til kynnis: <LOCanar a visitar coneguts, amics, parents etc.
kópir afglapi er til kynnis kemur, þylst hann um eða þrumir: el nici, quan va de visita a ca uns coneguts, ho mira tot fixament, murmura per a si mateix o es queda callat
3. (húsnæði, húsakosturlocal[s] m.[pl], dependències f.pl, edifici[s] m.[pl] (lloc tancat i cobert sovint destinat a un ús determinat)
♦ → húsakynni “local, dependències”
♦ → sala[r]kynni “estatges”
4. (heimkynni & heimilillar f (llar natal, terrer, lloc d'origen i de creixement d'algú)

kynni²:
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit subj. de kunna “saber”

kynni³:
1ª pers. sg. del present d'indicatiu & 1ª i 3ª pers. sg. del present de subj. & 3ª pers. pl. del present de subj. de kynna “fer la coneixença de”

kynnis·leit <f. -leitar, no comptable>:
visita f de cortesia (a ca parents o amics)

kynsál-: psicosexual

kynsál·þróun <f. -þróunar, no comptable>: desenvolupament m psicosexual

kynsjúkdóma·smit <n. -smits, -smit>:
contagi m de malaltia de transmissió sexual

kyn·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>:
malaltia f de transmissió sexual


Kynsjúkdómar Malalties de Transmissió Sexual
alnæmi n sida f
áblástur m,
áblásturssótt f,
frunsur f.pl
herpes labial m,
panses f.pl
flatlús f
flatlýs f.pl
lladella f, cabra f
lladelles f.pl, cabres f.pl,
pediculosi púbica
frunsur f.pl,
áblástur m,
áblásturssótt f
panses f.pl,
herpes labial m
herpes m á kynfærum,
kynfæraáblástur m
herpes genital m
kláði m (af völdum mannakláðamauranna Sarcoptes scabiei var. hominis) ronya f,
sarna f
klamydía f,
klamydíusýking f (orsakast af frumdýri Chlamydia trachomatis = möttulbaktería, klamydía)
infecció genital f per clamídies,
clamidiosi genital f
kynfæravörtur f.pl berrugues genitals f.pl,
condilomes acuminats m.pl
leggangasýking f (leggangabólga f) orsakast af frumdýri Trichomonas vaginalis tricomoniasi f
lekandi m,
gónókokkal þvagrásarbólga f
gonorrea f,
blennorràgia f,
gonocòccia f,
uretritis gonocòccica,
pixat calent m (fam.),
purgacions f.pl (fam.)
linsæri n xancroide m,
xancre tou
skapa- og leggangabólga f,
móðurlífsbólga f
vulvovaginitis f
sárasótt f,
sýfilis m,
fransós m
sífilis f
sermigula f (= lifrarbólga B)
lifrarbólga C f
hepatitis B i C f
þruskusveppasýking f (hvítsveppasýking f) (orsakast af þruskusveppi, Candida albicans) candidiasi genital f


kynskipta·aðgerð <f. -aðgerðar, -aðgerðir>:
<MEDoperació f de canvi de sexe

kyn·slóð <f. -slóðar, -slóðir>: generació f
        af eldri kynslóðinni: de la quinta major
        sex og átta kynslóðin: la generació del 68
        X-kynslóðin: la generació X
◊ hann verður þó að fara til kynslóðar (ʕaδ־ˈdōr, עַד-דּוֹר) feðra sinna, sem aldrei að eilífu sjá ljósið: i tanmateix, haurà de fer cap a la generació dels seus pares, que mai més no tornaran a veure la llum

kynslóða·skipti <n.pl -skipta>:
canvi (o: relleu) m generacional

kyn·stofn <m. -stofns, -stofnar>:
1. (kynþátturraça f (tribu, poble que es considera pertanyent a la mateixa soca)
2. (ættstofnclan m (llinatge, nissaga, gran família)
vegna hins mikla lauslætis skækjunnar, hinnar fögru og fjölkunnugu (baʕăˈlaθ   kəʃāˈφīm בַּעֲלַת כְּשָׁפִים), sem vélaði (mōˈχēr, mōˈχɛrɛθ ~ מוֹכֵר ,מוֹכֶרֶת:   ha-mmɔˈχɛrɛθ   gōˈʝim   bi-zənūˈnɛi̯-hā, הַמֹּכֶרֶת גּוֹיִם בִּזְנוּנֶיהָ) þjóðir með lauslæti sínu og kynstofna (miʃpāˈħāh ~ מִשְׁפָּחָה:   ū-miʃpāˈħōθ,   וּמִשְׁפָּחוֹת) með töfrum sínum (bi-χəʃāˈφɛi̯-hā   בִּכְשָׁפֶיהָ)a causa del gran llibertinatge de la prostituta, la bella i fetillera, que ensarronava les nacions amb el seu llibertinatge (amb les seves disbauxes) i els clans amb els seus embruixos (amb les seves fetilleries, amb la seva màgia)

kynstur <n.pl kynstra>:
1. (undurmeravelles f.pl (coses meravelloses)
2. (töfrararts màgiques (coneixements de màgia)
nú skal segja þann ævintýr er gerðist á ofanverðum dögum Hákonar Hlaðajarls, í hverjum kynstrum, göldrum og gerningum hann varð forsmáður og mjög að verðugu, því að hans mannillska og guðníðingskapur varð mörgum manni til mikils þunga og óbætilegs skaða andar og líkama. Varð honum það sem margan tímir að þá er hegningartíminn er kominn er eigi hægt undan að komast því að það er óvinarins náttúra að þann manninn sem hann þykist fullkomið vald á eiga og önga von á til guðs blekkir hann fyrst og blygðar með krókóttum kyndugskap sinna bölvaðra slægða í framleiðslu hans ljótu lífsdaga en að þrotnum hans stundlegum lífstíma verður hann drekktur í dökkri dýflissu dálegra kvala með eymd og ánauð utan enda: ara es referirà l'aventura que es va esdevenir a l'inici del govern del iarl de Hlaðir, Hákon [Sigurðarson], i per quines arts màgiques, encanteris i fetilleries aquest fou menyspreat i molt merescudament, car la seva maldat i apostasia (aquí potser: idolatria) foren, per a molts d'homes, la causa de gran pesar i dany irreparable tant espiritual com físic. Li va succeir el que s'esdevé a mant home quan li arriba el temps del càstig: que no li resulta fàcil (aquí potser millor: possible) fer-se'n escàpol car forma part de la natura de l'Enemic que l'home sobre el qual ell considera que té complet poder i que ja no té cap esperança que Déu el salvi, doncs que primer l'enganya i el sedueix amb la retorçuda perfídia de les seves maleïdes arteries (manyes) durant el transcurs dels lleigs dies de la seva vida, però, exhaurit el temps de la seva vida terrenal, és anegat en la fosca tàvega d'uns mísers turments amb misèria i fretura sens fi
Hringr konungr þykkist nú vita, hverjum kynstrum þetta muni gegna allt saman, ok hefir ekki um þat fyrir alþýðu ok lætr þó vera kyrrt jafnt sem áðr: el rei Hringr aleshores va tenir per ell que sabia quines arts màgiques hi havia darrere de tot això plegat, però no ho va fer saber a ningú i va deixar, tot i així, que les coses romanguessin (estiguessin) tranquil·les igual que abans (vocabulari: #1. gegna: Cf. en Baetke 19874, pàg. 188: <...> zusammenhängen mit, bedeuten (e-u); )
3. (býsn, mikill fjöldiquantitat f enorme (o: enorme quantitat f)
♦ kynstrin öll: una quantitat immensa
♦ kynstur af e-u: una quantitat enorme d'una cosa, una enorme quantitat d'una cosa
þá svaraði honum Asarja, höfuðprestur af ætt Sadóks, og sagði: "Frá því er byrjað var á að færa gjafir í musteri Drottins, höfum vér etið oss sadda og haft þó afar mikið afgangs, því að Drottinn hefir blessað lýð sinn, svo að vér höfum þessi kynstur afgangs (hāˈmōn ~ הָמוֹן:   wə-ha-nnōˈθār   ʔɛθ־hɛ-hāˈmōn   ha-zˈzɛh,   וְהַנּוֹתָר אֶת-הֶהָמוֹן הַזֶּה)": l’Azaries, el suprem sacerdot de la casa de Sadoc, els respongué dient: «Des que van començar a portar ofrenes al temple de Jahvè, que hem menjat fins a saciar-nos i, tot i així, ens en sobra enormement, perquè Jahvè ha beneït el seu poble; de manera que tenim aquesta gran quantitat de restes»

kyn·svall <n. -svalls, no comptable>:
llibertinatge m, disbauxa f sexual, desenfrenament m [sexual]

kyn·systir <f. -systur, -systur>:
germana f de sexe

kyn·vera <f. -veru, -verur. Gen. pl.: -vera>:
objecte m sexual

kyn·villa <f. -villu, no comptable>:
<PEJORhomosexualitat f (samkynhneigð)

kyn·villingur <m. -villings, -villingar>:
<PEJORhomosexual m (hommi)
◊ saurlífismenn (πόρνοιné skurðgoðadýrkendur, hórkarlar né kynvillingar (μαλακοὶ), {οὔτε ἀρσενοκοῖται}, þjófar né ásælnir (πλεονέκται), drykkjumenn, lastmálir (λοίδοροιné ræningjar: ni els dissoluts ni els idòlatres, ni els adúlters ni els efeminats, {ni els pederastes}, ni els lladres ni els cobejosos dels béns d'altri, els embriacs, ni els maldients ni els bandits (per a la traducció del mot grec ἀρσενοκοίτης, cf. Luter: Weder die Hurer / noch die Abgöttischen / noch die Ehebrecher / noch die Weichlingen / noch die Knabenschender / noch die Diebe)
◊ ...föðurmorðingjum og móðurmorðingjum, manndrápurum, frillulífismönnum (πόρνοις), mannhórum (ἀρσενοκοίταις)...: els parricides i matricides, homicides, fornicadors, pederastes... (per a la traducció del mot grec ἀρσενοκοίτης, cf. Luter: den Vatermördern vnd Muttermördern / den Todschlegern / den Hurern / den Knabenschendern)

kynvillta- <en compostos>:
<PEJORhomosexual

kyn·villtur, -villt, -villt <adj.>:
<PEJORhomosexual (samkynhneigður)

kyn·óður, -óð, -ótt: erotòman -a

kynþátta·aðskilnaður <m. -aðskilnaðar, no comptable>:
segregació f racial

kynþátta·fordómar <m.pl -fordóma>:
prejudicis m.pl racials

kynþátta·hatari <m. -hatara, -hatarar>:
racista m & f

kynþátta·hatur <n. -haturs, no comptable>:
racisme m, odi m racial

kynþátta·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
racisme m

kynþátta·kenning <f. -kenningar, -kenningar>:
teoria m racista
♦ gagnrýnin kynþáttakenning: teoria racial crítica, teoria crítica de la raça

kynþátta·mismunun <f. -mismununar, no comptable>:
discriminació f racial

kynþátta·misrétti <n. -misréttis, no comptable>:
discriminació f racial

kynþátta·ofsóknir <f.pl -ofsókna>:
persecució f racial

kyn·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
raça f

kynþokka·fullur, -full, -fullt: sexy, ple -ena de sex appeal

kyn·þokki <m. -þokka, no comptable> sex appeal m

kynþroska·skeið <n. -skeiðs, no comptable>:
pubertat f

kyn·þroski <m. -þroska, no comptable>:
pubertat f, maduresa f sexual
♦ tafinn kynþroski: pubertat retardada
♦ snemmkominn kynþroski: pubertat precoç

kyn·æði <n. -æðis, no comptable>: erotomania f

kyn·æsandi, -æsandi, -æsandi: sexy, excitant
        klæddu þig í kynæsandi föt: posa't roba sexy

kyn·örvun <f. -örvunar, no comptable>: excitació f sexual

kynörvunar·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; Dat. pl.: -lyfjum>: afrodisíac m

kypur·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
manat m de flors arraïmades d'alquena, raïm m d'alquena 
◊ Kypur-ber (ʔεšˈkol ha-ˈkoφεr, אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶרer unnusti minn mér, úr víngörðunum í Engedí: el meu estimat és per a mi com un manat de flors d'alquena a les vinyes d'En-Gadi

kypur·blóm <n. -blóms, -blóm>:
alquena f (planta Lawsonia inermis)
◊ frjóangar þínir eru lystirunnur af granateplatrjám með dýrum ávöxtum, kypurblóm (kəφārīm, כְּפָרִיםog nardusgrös, nardus og krókus, kalamus og kanel, ásamt alls konar reykelsisrunnum...: els teus recs són vergers de magraners carregats de fruits exquisits, plens d'alquena i espicanards, d'espicanards i safrà, de canya aromàtica i cinamom, i de tots els arbres que donen l'encens...

kyrking <f. kyrkingar, no comptable>:
<MED & JURescanyament m, estrangulament m, estrangulació f

kyrkingar·járn <n. -járns, -járn>:
<HISTgarrot m
♦ * eðalkyrkingarjárn: <HISTgarrot noble
♦ * venjulegt kyrkingarjárn: <HISTgarrot ordinari
♦ * smánarlegt kyrkingarjárn: <HISTgarrot vil

kyrki·slanga <f. -slöngu, -slöngur>:
serp constrictora (esp. rèptils del gèneres Boa i Python)

kyrkja <kyrki ~ kyrkjum | kyrkti ~ kyrktum | kyrkte-n>:
estrangular algú, escanyar algú

kyrkjast <kyrkist ~ kyrkjumst | kyrktist ~ kyrktumst | kyrkst>:
1. <GENésser estrangulat -ada
2. <FIGneulir-se

kyrr, kyrr, kyrrt <adj.>: 1. tranquil -il·la
        kyrra vika: <RELIG> setmana santa (→ kyrravika)
        Ólafur III [hinn] kyrri Haraldsson: <HIST> Olau III el tranquil Haraldsson (1067-1093)
        halda kyrru fyrir: restar en repòs en un indret (romandre-hi tot reposant)
        láta e-ð kyrrt: <FIG> deixar estar una cosa, deixar córrer una cosa
        láta e-ð kyrrt liggja: <FIG> deixar estar una cosa, no remenar-la, no tocar-la
        sitja kyrr: quedar-se assegut -uda (i sense moure's & i no aixecar-se ni anar-se'n)
           hann gat ekki setið kyrr: no podia parar quiet -a
        standa kyrr: quedar-se dret (i aturat, sense moure's)
        vera kyrr e-s staðar: (gista einhvers staðar) fer parada a un lloc, romandre a un lloc (per fer-hi nit)
        vera um kyrrt: #1. romandre quiet en un lloc (no bellugar-se & FIG = mans plegades, sense
            fer res); #2. fer parada a un lloc, romandre a un lloc (per fer-hi nit)
           ef þú værir maðurinn sem þú átt að vera, myndirðu ekki vera um kyrrt: si fossis l'home
              que hauries d'ésser, no et quedaries quiet
           hann var um kyrrt í þrjá daga: hi va romandre tres dies
           ég er um kyrrt: romanc quiet, no em moc
           ég verð um kyrrt: ja em callo, ja em poso tranquil
        og var nú kyrrt um hríð: i hi hagué tranquil·litat per un temps
    2. (um drauga) aparèixer-se (fantasmes) (cf. el terme → ókyrrleiki)
        hann lá ekki kyrr: el seu fantasma s'apareixia
        þar var ekki allt kyrrt: hi havia fantasmes allà
♦ vera kyrr e-s staðar: romandre (o: restar) a un lloc
◊ er þar stutt af að segja, að kóngsson var þarna kyr í bænum í samfleytt fjögur ár, og fèkk ærnakaup fyrir. Var hann þá með öllu hættur að minnast á herbergið góða, og studdi það meðal annars að því, að risunum líkaði hverjum degi öðrum betur við hann. En það sem helzt dró kóngsson til að vera hèr svo leingi, var það, að hann var einatt að sitja um tækifæri til að komast eptir, hvort alls ekkert væri inni í herberginu góða: cal contar aquí succintament que el príncep va restar al mas durant quatre anys consecutius i que, a canvi dels seus serveis, va rebre un sou força gran. Durant aquest temps havia cessat per complet de fer menció d'aquella ditxosa cambra, i això, entre d'altres coses, havia contribuït que els gegants l'haguessin anat estimant de cada dia més i més. Tanmateix, el que més havia motivat el príncep a romandre allà tant de temps era que contínuament estava a l'aguait d'una ocasió per esbrinar si dins aquella ditxosa habitació realment no hi havia absolutament res

Kyrra·haf <n. -hafs, no comptable>:
Oceà Pacífic

kyrrahafs·lúða <f. -lúðu, -lúður. Gen. pl.: -lúða o: -lúðna>: halibut m del Pacífic
        (peix Hippoglossus stenolepis)

kyrravika <f. kyrraviku, kyrravikur. Gen. pl.: kyrravikna> <RELIG> setmana santa

kyrr·seta <f. -setu, no comptable>:
1. <GENvida tranquil·la
2. <MEDsedentarisme m, vida sedentària
♦ læknar hafa sýnt fram á slæmar afleiðingar kyrrsetu: els metges han comprovat les conseqüències nocives (o: els efectes nocius) del sedentarisme

kyrr·þeyr <m. -þeys, no comptable>:
discreció f  (en la forma de fer una cosa)
♦ í kyrrþey: #1. <GENdiscretament, amb discreció, sense cridar l'atenció, a la callada; #2. (jarðarfören l['estrict]a intimitat (exèquies i enterrament)
og musterissöngmeyjarnar skulu kveina á þeim degi - segir Drottinn Guð .- Líkin eru mörg. Alls staðar fleygja menn þeim út í kyrrþey(hās ~ הָס:   hiʃˈlīχ   hās,   הִשְׁלִיךְ הָס)!: aquell dia, les donzelles cantores del temple es lamentaran, diu el Senyor, Jahvè. Els cadàvers seran molts. Pertot arreu hom els llençarà en silenci
heilög börn réttlátra feðra færðu fórnir í kyrrþey ([ἐν] ϰρυφῇ:   ϰρυφῇ γὰρ ἐϑυσίαζον ὅσιοι παῖδες ἀγαθῶν) og gengu einum huga undir það guðdómlega lögmál að eitt skuli yfir alla hina heilögu ganga í meðbyr og andstreymi. Og þeir sungu þegar feðrunum lofsöng: els fills sants d'uns pares justos oferien llurs sacrificis en secret, i se sotmetien de comú acord a aquesta llei divina: que tots els sants compartirien per igual una mateixa cosa tant quan tinguessin el vent de popa (=la fortuna els fos favorable) com quan el tinguessin en contra (=en les adversitats). I entonaren ja [per primera vegada] els cants dels pares
Jósef, festarmaður hennar (ὁ ἀνὴρ αὐτῆς), sem var valmenni (δίϰαιος), vildi ekki gera henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey (λάϑρᾳ, λάϑρῃ:   Ἰωσὴφ <...> ἐβουλήϑη λάϑρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν)en Josep, el seu promès, que era un home bondadós, no li volia fer una vergonya pública i resolgué de repudiar-la secretament
kona á að læra í kyrrþey (ἐν ἡσυχίᾳ:   γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανϑανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ) í allri auðmýkt (recte: undirgefni, ἡ ὑποταγή): que la dona aprengui en silenci, amb tota humiltat (correcte: submissió)
varð Glákus þá óvígur, stökk aftur ofan af garðinum í kyrrþey (λαϑών, λαϑοῦσα, λαϑόν:   ἂψ δ' ἀπὸ τείχεος ἆλτο λαϑών), svo engi Akkea skyldi sjá, að hann var sár orðinn, og stæra sig af því: en Glauc va quedar, llavors, impossibilitat per al combat, saltà del mur cap enrere d'amagat per tal que cap dels aqueus veiés que estava ferit i no se'n vantés
en þín vegna kem eg nú hingað ofan af Ólympi, í þeirri veru, að þú ekki reiðist mér síðar meir, þó eg kunni að fara í kyrrþey (σιωπῇ:   αἴ ϰε σιωπῇ ǁ οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαϑυῤῥόου Ὠϰεανοῖο) til húss hins straumdjúpa Ókeans: i és per tu que he davallat de l'Olimp aquí, amb l'objectiu que no t'enutgis amb mi després, si jo vaig d'amagat (sense dir res a ningú) al casal de l'Oceà de profunds corrents
eg tók þrjá og þrjá af þeim, og batt þá saman í kyrrþey (ἀϰέων ἀϰέουσα:   τοὺς ἀϰέων συνέεργον ἐϋστρεφέεσσι λύγοισι) með harðsnúnum (ἐϋστρεφέεσσι) víðirtágum (λύγοισι), sem risinn (Κύϰλωψ) lá á, tröll (πέλωρ) það, er af engri sanngirni vissi: els vaig agafar de tres en tres i els vaig lligar plegats en silenci amb branques de vimenera (d'aloc) fortament entorcillades, damunt les quals jeia el gegant, aquell trol, que no coneixia gens d'equitat

kyrtill <m. kyrtils, kyrtlar>:
1. (íslenskur þjóðbúningurkyrtill m (vestidura talar femenina que constitueix un dels tipus de vestit nacional islandès)
2. <HISTkyrtill m, mena de gramalla o gonella que portaven sobre les altres peces de roba tant els homes com les dones. Se cenyia amb un cinyell o corretja. Podia arribar fins després dels genolls o, fins i tot, ésser talar, o sigui, arribar fins als talons (especialment en el cas del kyrtill de les dones). Podia ésser de diferents colors, però, a jutjar per les atestacions, el color predominant n'era el vermell. Hi havia kyrtlar fets de tela, però també n'hi havia fets de pell. Al damunt s'hi posava (o s'hi podia posar) la skikkja. Recomano adoptar el mot norrè al català. En una traducció no filològica, sinó adaptativa, es podria recórrer a gramalla, cota, gona, gonella. En la traducció de passatges bíblics i de textos greco-llatins, l'equivalent català corresponent és túnicahola
en er Búi hafði þetta mælt þrem sinnum þá lét í hamrinum sem er gengur reið og í því spratt í sundur hamarinn og urðu á dyr og því næst gekk kona í dyrnar. Hún var mikil á allan vöxt. Hún var fögur að áliti og vel búin, í rauðum kyrtli og allur hlöðum búinn, og digurt silfurbelti um sig. Hún hafði slegið hár sem meyja siður er. Var það mikið og fagurt. Hún hafði fagra hönd og mörg gull á og sterklegan handlegg og öll var hún listuleg að sjá. Hún heilsaði hinum komna. Hann tók því vel. Hún spurði hann að nafni: i quan en Búi hagué dit això tres vegades, es produí un soroll a l'interior de l'espadat com si hi retrunyís un tro, i llavors l'espadat s'esberlà [per la meitat de dalt a baix] i s'hi va obrar una porta i tot seguit una dona hi va sortir al llindar. Era grossa en tots els aspectes. Era de bella aparença i anava bellament abillada amb un kyrtill vermell guarnit tot ell de rivets i un cinyell gruixut d'argent al voltant de la seva cintura. Duia els cabells a lloure, com l'hi duen les fadrines. Tenia els cabells espessos i bells. Tenia una mà bonica guarnida amb moltes de joies d'or, i un braç fort, i tota ella oferia una estampa magnífica a la vista. Va saludar el nouvingut. En Búi va acceptar la salutació afablement. Ella li va preguntar com es deia (vocabulari: #1. hlað: Cf. Baetke 19874, pàg. 257: 3. gewirktes Band, Borte: skikkja hlǫðum búin; )
heim óko þá hanginluklo, ǁ geitakyrtlo, gipto Karli; ǁ Snør heitir sú; settiz undir ripti; ǁ biuggo hión, bauga deildo, ǁ breiddo blæior oc bú gørðo: aleshores portaren amb un carro a casa una mestressa, les claus de la casa penjant-li del costat i abillada amb un kyrtill de pell de cabra, i la donaren en matrimoni al Karl. Es deia Snør (nom parlant = Nora), es va asseure sota el vel de núvia i prepararen els nuvis [per a la cerimònia del casament]: intercanviaren anells, desplegaren les flassades ( = compartiren el llit matrimonial davant els testimonis exigits per la llei) i fundaren una llar pròpia (la núvia és presentada com a tal davant els convidats a les noces a través del ritu d'asseure's sota el vel nupcial de fil i tot seguit es preparen els nuvis per a la cerimònia del matrimoni que consistirà en un intercanvi de tumbagues, la cohabitació sexual davant els testimonis exigits per la llei i la fundació final de la nova llar, el mas propi)
þat var einn dag, at Án mætti úti Drífu karlsdóttur. Þrjár konur gengu með henni. Hon var kvenna vænst ok vel búin. Hon var í rauðum kyrtli ermalǫngum ok ekki niðrvíðum, síðum ok miðþrǫngum. Hon hafði hlað um enni ok hærð kvenna bezt. Þær hlógu at honum mjǫk ok dáruðu klæðabúnað hans: un dia, l'Án va trobar pel camp (úti) la Drífa, la filla del bóndi. L'acompanyaven tres dones. Era una dona bellíssima i ben abillada. Portava un kyrtill vermell, de mànegues llargues, gens ample cap avall (no s'eixamplava a mesura que s'acostava a la part inferior), llarg i estret al mig (= per la cintura). Portava un hlað, una cinta, al voltant del front i tenia els cabells més bonics que una dona pot tenir. Elles se'n rigueren molt d'ell, burlant-se de la roba que portava
Ljótur hét maður er bjó á Völlum í Svarfaðardal. Hann var höfðingi mikill og vinsæll og málamaður mikill. Það var búningur hans hversdaglega að hann hafði svartan kyrtil og refði í hendi en ef hann bjóst til víga þá hafði hann blán kyrtil og öxi snaghyrnda. Var hann þá heldur ófrýnlegur: això era un home que nomia Ljótur, el qual vivia a Vellir, a la vall de Svarfaðardalur. Era un gran höfðingi, estimat de la gent i un home molt versat en lleis i plets. Els dies feners (ordinàriament) anava vestit amb un kyrtill negre i portava un refði a la mà, un gaiato proveït d'una petita fulla de destral a un extrem, però quan es preparava per a combatre, portava un kyrtill blau i una destral de fulla llunada (semilunar, en forma de mitja lluna). Llavors, el seu aspecte era horrend (feia basarda, infonia paüra)
♦ → guðvefjarkyrtill kyrtill de vellut”
♦ → skarlatskyrtill kyrtill d'escarlata”
3. (í Biblíunni & í þýðingu klassískra textatúnica f (vestidura talar masculina o femenina a la Bíblia & en la traducció de textos clàssics)
en er Jósef kom til bræðra sinna, færðu þeir hann úr kyrtli hans (kutˈtɔnɛθ ~ כֻּתֹּנֶת:   ʔɛθ־kuttānətˈt-ō   (ʔɛθ־kuttɔ̆nˈt-ō),   אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ), dragkyrtlinum (kəˈθɔnɛθ   pasˈsīm ~ כְּתֹנֶת פַּסִּים:   ʔɛθ־kəˈθɔnɛθ   ha-ppasˈsīm,   אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים), sem hann var í, tóku hann og köstuðu honum í gryfjuna: però quan en Josep arribà als seus germans, el despullaren de la seva túnica, la túnica amb mànegues que duia, l'agafaren i el tiraren a dins la cisterna
g er komin úr kyrtlinum (kutˈtɔnɛθ ~ כֻּתֹּנֶת:   ʔɛθ־kuttānətˈt-ī   (ʔɛθ־kuttɔ̆nˈt-ī),   אֶת-אֶת-כֻּתָּנְתִּי), hvernig ætti ég að fara í hann aftur? Ég hefi laugað fæturna, hvernig ætti ég að óhreinka þá aftur?": «M’he tret la túnica, com me la tornaria a posar? M'he rentat els peus, com me'ls tornaria a embrutar?»
Þeir voru síðan bundnir í treyjum sínum, kyrtlum (patˁˈtˁīʃ ~ פַּטִּישׁ:   patˁtˁīʃēi̯-ˈhōn,   פַּטִּישֵׁיהֹון), höfuðbúnaði og öðrum flíkum sínum og þeim kastað inn í eldsofninn glóandi: tot seguit foren lligats en llurs jaques, túniques, turbants i llurs altres guarniments i tirats dins el forn de foc ardent
takið ekki gull, silfur né eir í belti, eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla (ὁ χιτών -ῶνος:   μηδὲ δύο χιτῶνας) og hvorki skó né staf. Verður er verkamaðurinn fæðis síns: no prengueu ni or, ni argent, ni coure a la faixa, ni sarró per al camí, ni dues túniques, ni calçat, ni bastó. L'obrer prou es mereix el seu manteniment
hann lauk nú upp hurð hins traustsmíðaða (πύϰα ποιητοῖο) svefnskála, settist á legubekkinn, fór úr hinum mjúka kyrtli (ὁ χιτών -ῶνος:   μαλακὸν δ’ ἔκδυνε χιτῶνα) og fékk hann í hendur hinni gætnu, gömlu konu; en hún braut saman kyrtilinn (ὁ χιτών -ῶνος:   ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα), strauk hann vandlega, og hengdi upp á nagla hjá hinum útskorna (παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι) legubekk: va obrir llavors la porta del dormitori construït sòlidament, es va asseure al llit i es llevà la túnica flonja i la va posar en mans de la prudent vella i ella va plegar la túnica, la va allisar curosament i la va penjar d'un clau devora el llit esculpit
en þið gleðjist við klæði, útsaumuð (picta) með safran og geislandi purpura, iðjuleysi er ykkar gaman, að líða um (iuuat indulgere choreis) í dansi, kyrtlar (tunica -ae:   et tunicae manicas, et habent redimicula mitrae) ykkar ermasíðir og borðar (redimicula) í húfum: però vosaltres us alegreu amb vestits brodats de safrà i de porpra refulgent, l'ociositat és la vostra diversió i fer voltes ballant, i les vostres túniques tenen les mànegues llargues i hi ha cintes a les [vostres] gorres [com fan les dones]
♦ glitofinn kyrtill: túnica teixida amb or o argent, formant sovint patrons a quadres
þetta eru klæðin sem þeir eiga að gera: brjóstskjöldur, hökull, kápa, glitofinn kyrtill (kəˈθɔnɛθ   taʃˈbēt͡s ~ כְּתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ:   ū-χəˈθɔnɛθ   taʃˈbēt͡s,   וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ), höfuðdúkur og belti: aquests són els vestits que han de fer: un pectoral, un efod, un mantell, una túnica teixida amb or o argent, un turbant i un cenyidor
♦ skósíður kyrtill, síðkyrtill: túnica f talar
allan heiminn mátti sjá á skósíðum kyrtli (τὸ ποδῆρης ἔνδυμα:   ἐπὶ γὰρ ποδήρους ἐνδύματος ἦν ὅλος ὁ κόσμος) hans. Frægð feðranna var greypt á fjórar raðir eðalsteina. Hátign þína gat að líta á ennisskrauti (ἐπὶ διαδήματος) hans: es podia veure tot el món en el seu vestit talar. La glòria dels Pares estava engalzada en quatre rengles de pedres precioses. La teva majestat es podia contemplar a la diadema del seu cap
og er ég sneri mér við, sá ég sjö gullljósastikur, og milli ljósastikanna einhvern, líkan mannssyni, klæddan síðkyrtli (ὁ ποδῆρης -ήρους:   ἐνδεδυμένον ποδήρη) og gullbelti var spennt um bringu hans: i quan em vaig girar cap a ella, vaig veure set lampadaris d'or i, enmig dels lampadaris, vaig veure algú, semblant al fill de l'home, vestit amb una túnica talar i cenyit sota les aixelles amb un cenyidor d'or
  Per a una diferenciació entre kyrtill, skyrta i serkur, vulgueu veure
Hjalmar Falk: Altwestnordische Kleiderkunde mit besonderer Berücksichtigung der Terminologie. Kristiania: in Kommission bei J. Dybwad, 1919, especialment, pàgines 140-169.
 
     

kyssa <kyssi ~ kyssum | kyssti ~ kysstum | kysst>: fer un petó, besar (Bal.)
        kyssa e-n: fer un petó a algú, besar algú (Bal.)
           kysstu mig!: fes-me un petó!, besa’m! (Bal.)
        kyssa e-n á báða vanga: fer-li un petó a algú a cada galta
        kyssa e-n á ennið: fer-li un petó a algú al front
♦ kyssa á hönd e-m (o: e-s)<LOC HISTbesar-li a algú la mà (com a forma de retre-li homenatge)
Erlingur fékk festur en konungur tók við. Síðan gekk Ásbjörn til griða og á konungs vald og kyssti á hönd konungs. Sneri þá Erlingur í brott með liði sínu. Varð þá ekki að kveðjum. Gekk þá konungur inn í stofuna og Ásbjörn með honum: e
þá kyssti Erlingur á hönd konungi og gekk út síðan og til skips síns. Dvaldist hann þar um hríð með konungi. Töluðu þeir um sættargerð milli sín og landanna og kom það ásamt að Erlingur settist þar í gísling með Danakonungi en Ásbjörn snara, bróðir Absalons erkibiskups, fór til Noregs í gísling í móti: e
♦ kyssa á kné e-m: <LOC HISTbesar-li a algú el genoll ~ els genolls (com a forma de retre-li homenatge)
Knútr konungr svarar: „Þú gerðir fyrr sakar við mik, tókt af mér ríki mitt í Noregi, þat er Haraldr, afi minn, hefir átt, þat Hákon jarl hélt af honum; þat ríki átti síðan Sveinn konungr, faðir minn, ok setti yfir Eirek jarl. Þú rakt í braut Hákon, systurson minn, af fǫðurleifð várri, hefir ek látit þik stýra 15 vetr þessu ríki, er vér langfeðgar hǫfum átt, ok launat þér svá liðveizlu, er þú veittir mér í Englandi. Nú er mér nauðr á, at ná þessu ríki annathvárt með vél eðr afli; en þó er ein sǫk sú, er mik eggjar mest fram, at vera þinn mótgangsmaðr, en þat er sú, at allir konungar, þeir er í nánd mér ríkja, kyssa á kné mér ok lúta mér, nema þú ok Ǫnundr konungr, mágr þinn, en ef þit vildið þat gera, munda ek ekki gremjast ykkr“: el rei Canut li va respondre: “”

kyssast <[kyssist] ~ kyssumst | [kysstist] ~ kysstumst | kysst>:
besar-se, fer-se petons

Kyþera <f. Kyþeru, no comptable>:
Citera f (vila de Creta & illa de l'Egeu consagrada a Venus, Cythēra) (Kýþera)

Kyþéra <f. Kyþéru, no comptable>:
Citera f (vila de Creta & illa de l'Egeu consagrada a Venus, Cythēra) (Kýþera)

kýla <kýli ~ kýlum | kýldi ~ kýldum | kýlte-n>:
1. <GENomplir el pap, fer-se un tip de menjar
♦ kýla vömb sína ~ vömbina: <LOC FIGmenjar com un rei, fins a atipar-se
2. (slápegar un cop de puny (pegar un cop, colpir)
♦ kýla e-n í andlitið ~ magann: pegar-li un cop de puny a algú a la cara ~ al ventre
♦ kýla á e-ð: <LOC FIGescometre una cosa amb decisió
3. (boltaxutar a (pilota amb el peu)
♦ kýla boltann: xutar a la pilota

kýla·pest <f. -pestar, no comptable>:
<MEDpesta bubònica, pesta f glandular, pesta f d'Orient, pesta f oriental

kýli <n. kýlis, kýli>:
1. (bólguæxli, ígerðabscés m (fl./pl.: abscessos), pústula f
♦ spretta á kýli: obrir un abscés (p.e., amb un bisturí)
2. (gyllinæðmorenes f.pl (hemorroide)
◊ hönd Drottins lá þungt á Asdód-mönnum, hann skelfdi þá og sló þá með kýlum (= ba-ŧŧəħoˈrīm / bā-ʕŏφāˈlīm, בַּטְּחֹרִים / בָּעֳפָלִים), bæði Asdód og héraðið umhverfis: la mà de Jahvè es va fer sentir feixuga sobre els asdodites, els va aterrir i els colpí amb morenes, tant a Asdod com al territori del voltant
◊ hann sló borgarbúa, bæði smáa og stóra, svo að kýli (= ŧəħoˈrīm / ʕŏφāˈlīm, טְחֹרִים / עֳפָלִים) brutust út um þá: i va colpir els habitants d'aquella vila, grans i petits, de manera que es varen omplir de morenes
◊ því að dauðans angist hafði gripið alla borgina. Hönd Guðs lá þar mjög þungt á. Þeir menn, sem eigi dóu, urðu slegnir kýlum (= ba-ŧŧəħoˈrīm / bā-ʕŏφāˈlīm, בַּטְּחֹרִים / בָּעֳפָלִים), og kvein borgarinnar sté upp til himins: Car, de fet, hi havia una angoixa mortal per tota la vila. [El poder de] la mà de Déu s'hi havia fet sentir molt fort allà: la gent que no moria eren castigats amb morenes i els laments de la vila arribava al cel
  És obvi que els traductors islandesos de la Bíblia varen interpretar el mot עֳפָלִים i/o טְחֹרִים com a bubons o abscessos i no pas com a hemorroides.  
     

kýll <m. kýls, kýlar>: kýll, sac o taleca per dur-hi menjar durant un viatge

Kýpur <f. Kýpur, no comptable>:
Xipre m

Kýpur <n. Kýpurs, no comptable>:
Xipre m

Kýp·verji <m. -verja, -verjar>:
xipriota m & f

kýpverska <f. kýpversku, no comptable>:
xipriota m (dialecte grec)

kýpverskur, kýpversk, kýpverskt <adj.>:
xipriota

kýr <f. kýr, kýr. Ac. & Dat. sg.:; Gen. pl.: kúa; Dat. pl.: kúm>: vaca f
        heilög kýr: <RELIG & FIG> vaca sagrada
        heilagar kýr: <RELIG & FIG> vaques sagrades
  El paradigma del mot, en la llengua moderna, ha sofert anivellaments analògics que han portat a la creació d'un nominatiu singular , i d'un genitiu singular kúar.  
     

kýr·verð <n. -verðs, no comptable>:
valor m,f (o: preu m) d'una vaca (kúgildi)

Kýþera <f. Kýþeru, no comptable>:
Citera f (Cy̌thērē -ēs, Cy̌thēra -ōrum, Κύθηρα -ήρων)

kæfa <f. kæfu, no comptable>: kæfa, mena de paté o pastís de carn i greix de xai, i espícies

kæfa <kæfi ~ kæfum | kæfði ~ kæfðum | kæfte-ð>:
1. <GENsufocar una cosa
♦ kæfa eld: ofegar el foc, colgar el foc
♦ kæfa e-n: asfixiar algú, matar algú asfixiant-lo
2. <FIGreprimir una cosa
♦ kæfa uppreisn niður: reprimir una revolta, sufocar una revolta

kæfandi, kæfandi, kæfandi <adj.>:
sufocant, asfixiant
♦ kæfandi hiti: una calor asfixiant

kæfing <f. kæfingar, no comptable>:
<MEDsufocació f, asfíxia f

kæfi·svefn <m. -svefns, no comptable>:
<MEDapnea f del son

kæli·vatn <n. -vatns, no comptable>: 1. <GEN> aigua f de refrigeració
        2. <AUTOM> aigua f de refrigerador

kænn, kæn, kænt <adj.>:
1. (klókur, slóttugurastut -a  (astuciós, enginyós)
◊ verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur: siau, doncs, astuts com les serps, però sense falsia com els coloms
2. (ráðsnjall, ráðkænnprudent (perspicaç, que obra amb intel·ligència previsora, que obra després d'analitzar o calibrar bé les circumstàncies confluents)
◊ því að börn þessa heims eru kænni í skiptum við sína kynslóð en börn ljóssins: perquè els fills d'aquest món són més prudents, en les relacions amb llurs consemblants de generació, que no els fills de la llum

kænska <f. kænsku, no comptable>: astúcia f, arteria f (enginyositat, murrieria)

kænsku·bragð <n. -bragðs, -brögð>: arteria f, ardit m.pl, estratagema m

kæpa <f. kæpu, kæpur. Gen. pl.: kæpna o: kæpa>:
foca f femella amb cria o sense, femella f de foca amb cria o sense

kæpa <kæpi ~ kæpum | kæpti ~ kæptum | kæpte-u o: absolut>:
parir la foca

kær, kær, kært <adj.>: estimat -ada
        hún er mér kær: li tinc molt d'afecte
        kær kveðja!: molts de records!, salutacions cordials!
        kærar kveðjur!: molts records, molts de records (Bal.)
        kæra þökk!: moltes gràcies, moltes de gràcies (Bal.)
        kæri vinur!: estimat amic!
        það er kært með þeim: s'estimen

kæra <f. kæru, kærur. Gen. pl.: kæra>:
1. <JURdenúncia f
♦ leggja fram kæru [gegn e-m] [fyrir e-ð]: presentar (o: interposar; o: posar) una denúncia [contra algú] [per una cosa]
2. (klögunlaments m.pl, recriminacions f.pl (planys, queixes)

kæra <kæri ~ kærum | kærði ~ kærðum | kærte-n [fyrir e-ð]>:
1. <JURdenunciar algú [per una cosa]
♦ kæra e-n fyrir þjófnað ~ nauðgun: denunciar algú per robatori ~ violació
2. <sig um e-ð>: (vilja, hirða umestar-ne molt d'una cosa (importar una cosa a algú, preocupar-se per ella)
♦ ég kæri mig ekki um það: tant se me'n fa (o: no m'importa
♦ ég kæri mig ekkert um það: se me'n refot!
♦ ég kæri mig kollóttan um það: <LOC FIGm'importa una [puta] bleda (o: m'importa un rave
3. (kvartaplànyer-se, lamentar-se (queixar-se [amargament])
♦ kæra vandræði sín fyrir e-m: contar-li les seves penes a algú 

kærasti <m. kærasta, kærastar>: xicot m, novi m (cast), nóvio m (cast., Mall.)
        áttu kærasta?: [que] tens xicot?

kærasta <f. kærustu, kærustur. Gen. pl.: kærasta o: kærastna>: xicota f, al·lota f (Mall.),
         nòvia f (cast.)
           áttu kærustu?: [que] tens xicota?

kær·leiki <m. -leika, -leikar>:
variant de kærleikur ‘amor; caritat; amistat, afecte’
♦ af kærleika: per caritat

kærleiks·hugleiðsla <f. -hugleiðslu, no comptable>:
loving-kindness meditation f, meditació enfocada a bondat amorosa, meditació f de bondat amorosa

Kærleiks·óður Páls postula <m. -óðs, no comptable>:
<LITER MÚS RELIGOda f a la caritat (o: a l'amor) de l'apòstol Sant Pau, nom amb què es coneix als països de confessió majoritàriament evangèlico-luterana el passatge cotingut a la Primera Epístola als Corintis 13:1-13. En alemany: Ode an die Liebe des Heiligen Paulus i Hohelied der Liebe

kærleiks·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
amable, amorós -osa, afectuós -osa
♦ kærleiksrík framkoma: un comportament amable, una actitud amable

kærleiks·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
filodendre m (qualsevol liana del gènere Philodendron)

kærleiks·verk <n. -verks, -verk>:
acte caritatiu

kærleiks·þel <n. -þels, no comptable>:
<RELIGsentiment[s] m.[pl] de caritat
◊ slíkt kærleiksþel (ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν ) bárum vér til yðar, að vér vildum glaðir gefa yður ekki einungis fagnaðarerindi Guðs, heldur og vort eigið líf því að þér voruð orðnir oss ástfólgnir: us teníem un afecte tal que, no només volíem, contents, donar-vos l'Evangeli de Déu, sinó fins i tot les nostres pròpies vides: tant us havíem arribat a estimar

kær·leikur <m. -leiks, -leikar. 1 & 2 no comptable>: 1. (ást) amor m,f
        2. <RELIG> caritat f
           trú, von og kærleikur: fe, esperança i caritat
        3. kærleikar <m.pl -leika>: (vinátta) amistat f, gran afecte m
           auðsýna e-m kærleika: mostrar afecte per algú
           komast í kærleika við e-n: fer una gran amistat amb algú
           það eru miklir kærleikar með þeim: es professen un gran afecte mutu, es tenen molta
              d'estima, els uneix una gran amistat
           þeir skildu með litlum kærleikum: es van separar enemistats
           þeir skildu með miklum kærleikum: es van separar professant-se una gran amistat mútua
enginn á meiri kærleik (ἡ ἀγάπη -άπης:   μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει) en þann að leggja líf sitt í sölurnar fyrir vini sína: ningú no té un amor més gran que el qui dóna la vida pels seus amics

kæru·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. (skeytingarleysi, hirðuleysidespreocupació f, indolència f (manca de preocupació)
2. (það að vera trassafenginnnegligència f (manca de cura, incúria o indiferència)

kærustu·par <n. -pars, -pör>:
parella f de novis, colla f de nóvios (Mall., Men. (parella d'enamorats)
þau eri ekki lengur kærustupar, núna eru þau orðin hjón: ja no són novis, s'han casat

köfnun <f. köfnunar, no comptable>:
<MEDasfíxia f

köfnunar·efni <n. -efnis, no comptable>:
nitrogen m, <azot m
♦ ammoníaksbundið köfnunarefni: nitrogen amoniacal (NH4)

köfun <f. köfunar, pl. no hab.>:
submarinisme m
♦ gera köfun: practicar el submarinisme
♦ stunda köfun sem íþrótt: practicar el submarinisme com a esport

köfunar·gleraugu <n.pl -augna>:
ulleres f.pl de submarinisme

kögur <n. kögurs, kögur>:
serrell m (conjunt de caps de fils, a tall d'ornament, a les vores d'una tela)
♦ setja (o: festakögur á e-ð: posar serrell a

kökkur <m. kakkar, kekkir>:
1. <GENgrum m, grumoll m
♦ hlaupa [saman] í kekki: agrumollar-se
♦ vera með kökk[inn] í hálsinum: <LOC FIGtenir un nus a la gola
♦ það kastaðist í kekki með þeim: <LOC FIGles van tenir, es van barallar, van arribar a les mans
2. (jarðvegskökkur, hnaus) terròs m (fl./pl.: terrossos) (de terra)

köku:
casos oblics del singular de → kaka “pastís; coca”

köku·bakari <m. -bakara, -bakarar>:
pastisser m, pastissera f

köku·búð <f. -búðar, -búðir>: pastisseria f

köku·diskur <m. -disks, -diskar>: plat m de postres

köku·kefli <n. -keflis, -kefli>:
corró m [de cuina]

kökur:
nom. &. ac. pl. de → kaka “pastís; coca”

köku·sali <m. -sala, -salar>: pastisser m, pastissera f

köld:
nom. sg. f. & nom./ac. pl. n. de → kaldur, köld, kalt “fred -a”

köldu·gras <n. -grass, -grös>:
polipodi m (planta Polypodium vulgare syn. Polypodium vulgare ssp. vulgare)

kölkun <f. kölkunar, pl. no hab.>:
1. <GENemblanquinament m, emblanquinat m (Mall.
2. <MEDcalcificació f
♦ kölkun og beingerð í vöðva: calcificació i ossificació de múscul

köll:
nom. &. ac. pl. de → kall “crit; crida”

köllun <f. köllunar, pl. no hab.>:
vocació f
♦ rækja köllun sína: seguir la seva vocació

kölnar·vatn <n. -vatns, pl. no hab.>: aigua f de Colònia, colònia f (tipus de perfum)

kölski <m. kölska, no comptable>:
el Dimoni (en islandès aquest mot no és pas comptable i s'empra sense l'article)

köngull <m. könguls, könglar>:
pinya f (de pi)

könguló <f. köngulóar, köngulær>: aranya f

köngulóa·fælinn, -fælin, -fælið <adj.>:
aracnòfob -a

köngulóa·fælni <f. -fælni, no comptable>:
aracnofòbia f

köngulóar·vefur <m. -vefjar, -vefir. Gen. pl.: -vefja; Dat. pl.:  -vefjum>: teranyina f

köngur·vofa <f. -vofu, -vofur. Gen. pl.: -vofa o: -vofna>:
aranya f (animal de la classe dels aràcnids)
◊ Þá mælti Gestumblindi: "Hvat er þat undra, ǁ er ek úti sá ǁ fyr Dellings durum? ǁ Fœtr hefir átta, ǁ en fjǫgur augu ǁ ok berr ofar kné en kvið? ǁ Heiðrekr konungr, ǁ hyggðu at gátu." "Þat er kǫngurváfur": llavors en Gestumblindi digué: "Quina és la meravella ǁ que vaig veure defora, ǁ davant les portes d'en Dellingr? ǁ Té vuit cames ǁ i quatre ulls ǁ i porta els genolls més amunt que el ventre. ǁ Rei Heiðrekr, ǁ medita l'endevinalla". "Són les aranyes" (vocabulari: #1. Dellingr: Cf. Finnur Jónsson 1931², pàg. 81b: 1) egl. ‘den lyse, skinnende’ (af *dallr), Dags (dagens) fader (personifikation af dagen selv), Vafþr 25. — 2) blandt dværgenavne, Þul IV ii 3, vistnok også Fj 34; Hávm 160: dvergr (gól) fyr Dellings durum kunde det ligge nær at opfatte Dellingr som dværg, men Dellingr kan ok vistnok bör henføres til den første Dellingr ‘foran Dellings dör’ må da forklares ‘ved solopgang’ (jfr Mhoff DAV 274). Udtrykket er mekanisk efterlignet og benyttet i Heidreksgåderne 5 o.s.v., uden at det er tydeligt, hvorvidt forfatteren til disse har forstået det rigtig; i ÷vrigt mener S. Bugge, at v. l. dǫglings her er den rette læsemåde (Norr. sag. 356); #2. kǫngurváfur: En Baetke 19874, pàg. 356, dóna: kǫngur-váfa f. Spinne. La realitat és, emperò, que el passatge medieval en qüestió sembla indicar que, en aquest significat, el mot s'utilitzava en plural. Si realment era així, la traducció de la resposta del rei Heiðrekr hauria d'ésser: “És una aranya”)

könnu:
casos oblics del singular de → kanna “cafetera; tetera”

könnuður <m. könnuðar (o: kannaðar), könnuðir>: 1. <GEN> explorador m, exploradora f
        2. (rannsóknarmaður) investigador m, investigadora f

könnu·fræ <n. -fræs, -fræ. Gen. pl.: -fræja; dat. pl.: -fræjum>:
marietes f.pl, sabonetes f.pl (fruits de la planta Canna indica)

könnun <f. könnunar, kannanir>: 1. <GEN> exploració f
        2. (rannsókn) recerca f, investigació f

könnunar·ferð <f. -ferðar, -ferðir>: viatge m d'exploració, expedició f d'exploració

könnunar·flug <n. -flugs, -flug>:
<MILvol m de reconeixement

könnunar·leiðangur <m. -leiðangurs, -leiðangrar>:
expedició f d'exploració

könnur:
nom. &. ac. pl. de → kanna “tetera; cafetera”

kör <f. karar, no comptable>:
debilitat f senil (que obliga l'ancià a fer llit contínuament)
♦ leggjast í kör: haver de fer llit a causa de la vellesa (a la llengua antiga, també a causa d'una malaltia greu o per estar invàlid)
♦ liggja í kör: fer llit a causa de la vellesa, estar allitat -ada a causa de la vellesa (a la llengua antiga, també a causa d'una malaltia greu o per estar invàlid)

Kör <f. Karar, no comptable>:
<MITOLKör f, Kǫr f, Còr f, nom, segons la Gylfaginning del llit de la deessa Hel
  Pel que fa a la catalanització del nom d'aquest llit mitològic, proposo l'ús de l'accent greu: Còr, per a distingir-lo de cor ‘hjarta’ i cor ‘kór’. Ens trobem davant el mateix problema si en proposem una catalanització Cara, a partir de la protoforma reconstruïda: ← *karō.  
     

körfu:
casos oblics del singular de → karfa “cistell; cistella”

körfu·blóm <n. -blóms, -blóm>:
<BOTcomposta f

körfublóma·ætt <f. -ættar, no comptable>:
<BOT[família f de les] compostes f.pl 

körfubolta·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>: jugadora f de bàsquet

körfubolta·maður <m. -manns, -menn>: jugador m de bàsquet

körfu·bolti <m. -bolta, -boltar>: bàsquet m, basquetbol m

körfu·flaska <f. -flösku, -flöskur. Gen. pl.: -flaskna>:
1. (lítil flaska í tágakörfuampolla folrada de vímet (petita)
2. (stórdamajoana f (grossa)

körfu·gerð <f. -gerðar, pl. no hab.>:
cistelleria f

körfu·kál <n. -káls, no comptable>:
carxofa f (fruit de la planta Cynara scolymus) (ætiþistill)

körfuknatt·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; Dat. pl.: -leikjum>: 1. <GEN> basquetbol m,
           bàsquet m
        2. (körfuboltakeppni) partit m de bàsquet (matx)
           horfa á körfuboltaleik í sjónvarpinu: mirar un partit de bàsquet pel televisor

körfur:
nom. &. ac. pl. de → karfa “cistell; cistella”

körfu·stóll <m. -stóls, -stólar>:
cadira f de vímet

körfu·víðir <m. -víðis, -víðar>: vimenera f, vimetera f, vimener m (Mall.), vimera f (Bal.), vimer
        m (Mall., Men.) (arbre Salix viminalis)

körtu:
casos oblics del singular de → karta “gripau”

körtu·eitur <n. -eiturs, -eitur>:
verí m de gripau m, bufotoxina f

körtur:
nom. &. ac. pl. de → karta “gripau”

kös <f. kasar, kasir>:
1. (hrúga & fiskhrúgamunt m, caramull m (Bal.(pila o amuntegament desordenats de pedres o peixos)
♦ hér er allt í einni kös: <LOC FIGquin desori que hi ha aquí!, quin desordre tan espantós que hi ha aquí!
2. (hrúga af hákarlsstykkjummunt m de bocins de tauró de Grenlàndia colgats (amuntegament format per bocins o trossos de tauró de Grenlàndia colgats de sorra perquè s'hi vagin curant) (kæsa)

köst:
nom. &. ac. pl. de → kast “llançament; atac”

köstur <m. kastar, kestir>:
1. <GENmunt m de fusta, caramull m de pedres (Bal., amuntegament m de fusta
2. (hrúga af eldiviðipila f de llenya, munt ordenat de llenya, caramull ordenat de llenya (Bal.(per cremar)
♦ → bálköstur “foguera”
3. (hrúga af mókögglumpila o munt de pans de torba acabats d'extreure de la torbera i apilats de manera especial perquè s'assequin millor

Kötlu·falljökull <m. -falljökuls, pl. no hab.>:
designació alternativa de Kötlujökull ‘glacera del Katla’

Kötlu·gjá <f. -gjár, pl. no hab.>:
avenc m del [volcà] Katla, esvoranc m del [volcà] Katla, timba f del Katla, designació tradicional del cràter d'aquest volcà

Kötlugjár·jökull <m. -jökuls, pl. no hab.>:
designació alternativa de Mýrdalsjökull ‘glacera del Mýrdalur’

Kötlu·gos <n. -goss, -gos>:
erupció f del [volcà] Katla

Kötlu·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
avinguda sobtada, violenta i amb gran cabal d'aigua provocada per l'erupció subglacial del [volcà] Katla

Kötlu·jökull <m. -jökuls, pl. no hab.>:
1. (KötlufalljökullKötlujökull m ‘glacera del Katla’, glacera situada al contrafort sud-est de la glacera Mýrdalsjökull
2. designació alternativa de Mýrdalsjökull ‘glacera de Mýrdalur’

Kötlu·sandur <m. -sands, pl. no hab.>:
Kötlusandur m ‘arenys del Katla’designació alternativa de Mýrdalssandur ‘arenys del Mýrdalur’

köttur <m. kattar, kettir>:
gat m, moix m (Bal.) (terme genèric -sense especificació del sexe- per a qualsevol animal de l'espècie Felis catus)
◊ hvað eru margar tegundir af köttum til?: quantes de castes de moix[os] hi ha?
◊ reykurinn í hofinu svertir þau í framan. Leðurblökur, svölur og aðrir fuglar setjast á líkama þeirra og höfuð og þá ekki síður kettir. Af þessu megið þið ráða að ekki eru þetta guðir. Óttist því ekki goðin: el fum del temple els ennegreix la part del davant. Les rates pinyades, les oronelles i d'altres ocells es posen sobre llurs caps i cossos i fins i tot ho fan els gats, i no pas en menor grau. D'això en podeu concloure que no són pas déus; per això, no tingueu pas por d'aquests falsos déus
◊ Kattamarkaður. Í París er kaupmaður, sem ekki verzlar með annað en ketti. Hann hefir stóra búð og eru þar inni óteljandi kettir og af ýmsu kyni. Verðið á þeim er frá 40 — 80 aurar og kaupa þá aðallega þeir, sem skinnavöru selja. En ketið selja þeir svo aftur hinum ófínni veitingahúsum, sem búa til úr því héra og kanínusteik handa gestum sínum: Mercat de gats. A París hi ha un comerciant que no comercia amb res més que no siguin gats. Té una gran botiga dins la qual hi ha innombrables gats i de diferent raça. El preu dels gats oscil·la entre els 40 i els 80 aurar i els compren principalment els venedors de pells, els quals, després, venen la carn als restaurants poc fins que hi preparen llebre o rostit de conill per a llurs clients
♦ allir kettir eru svartir í myrkrinu: <LOC FIGde nit tots els gats són negres
♦ fara í hund og kött: <LOC FIGanar a mal borràs
♦ hann er köttur liðugur: <LOC FIGés flexible com un gat
♦ hann er köttur lítill: <LOC FIGno el veuen de petit que és
♦ hann gengur hér um eins og grár köttur: <LOC FIGentra i surt com a cal sogre, entra i surt com si fos ca seva, aquest és de casa com el forrellat (Mall.(parlant d'hostes)
♦ kaupa köttinn í sekknum: <LOC FIGcomprar a cegues, comprar a la babalà, comprar una mercaderia sense haver-la examinada abans
♦ klæða (o: færa í) köttin (= jólaköttinn)<LOC FIG #1. (fá ekkert fatakyns í jólagjöfno rebre cap peça de roba nova per Nadal#2. (fá enga jólagjöfno rebre cap regal per Nadal
♦ vera eins og grár köttur [þar]: <LOC FIGentrar i sortir com si fos a cal sogre, freqüentar molt una casa
♦ vera eins og hundur og köttur: <LOC FIGésser com gat i gos
♦ → angóraköttur “gat d'angora, moix d'angora”
♦ → bleyða “gata, moixa”
♦ → fress “gat mascle, moix mascle”
♦ → högni “gat mascle, moix mascle”
♦ → [kattar]steggur “gat mascle, moix mascle”
♦ → ketta “gata, moixa”
♦ → kettlingur “gatet, moixet”
♦ → kisa “mixeta”
♦ → læða “gata, moixa”
♦ → persaköttur “gat persa, moix persa”
♦ → síamsköttur “gat siamès, moix siamès”


 

El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.

© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es

       
   
 
       

Go to Vincles cap a Islàndia

Last Update 20/11/2025