-
kjörinn, kjörin, kjörið <adj.>:
-
1. (kosinn) elegit -ida (triat, escollit)
-
2. (nákvæmur, tilvalinn) ideal (just, excel·lent)
-
♦ kjörinn til e-s: ideal per a una cosa
-
♦ kjörinn staður til fyrirsáta ~ til að veita fyrirsát ~ til að njóta sólar: un lloc ideal per a emboscades ~ per a parar-hi embocascades ~ per a gaudir-hi del sol
-
♦ hann er kjörinn til þess: és la persona ideal per fer-ho
-
♦ þetta er kjörið tækifæri til að <+ inf.>: és l'ocasió ideal per a <+ inf.>
-
kjör·kassi <m. -kassa, -kassar>: urna f electoral
kjör·klefi <m. -klefa, -klefar>: cabina f [de col·legi] electoral
kjör·maður <m. -manns, -menn>: elector m, electora f
-
kjörnir, kjörnar, kjörin:
-
pl. de → kjörinn, kjörin, kjörið “elegit -ida”
kjör·ræðismaður <m. -ræðismanns, -ræðismenn>: cònsol honorari, cònsol honorària
kjör·seðill <m. -seðils, -seðlar>: papereta f electoral, papereta f de votació
kjör·skrá <f. -skrár, -skrár>: cens m electoral
-
kjör·skyldleiki <m. -skyldleika, -skyldleikar>:
-
<QUÍM & FIG> afinitat electiva
-
kjör·skyldur, -skyld, -skylt <adj.>:
-
<QUÍM & FIG> electivament afí -ina
-
kjör·sókn <f. -sóknar, no comptable>:
-
participació f electoral
-
◊ kjörsókn varð aðeins tæplega fimmtíu prósent: la participació electoral només fou d'a penes el cinquanta per cent
kjör·staður <m. -staðar, -staðir>: col·legi m electoral
kjör·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>: 1. (yfirkjörstjórn) junta f electoral
2. (undirkjörstjórn) mesa f electoral
-
kjör·tímabil <n. -tímabils, -tímabil>:
-
legislatura f
-
♦ bíða út kjörtímabilið: esperar fins a la fi de la legislatura, esgotar la legislatura
-
kjör·þyngd <f. -þyngdar, -þyngdir>:
-
pes m ideal
-
kjöt- <en compostos>:
-
càrnic -a
kjöt <n. kjöts, no comptable>: <CULIN> carn f (com a aliment)
ég borða ekki kjöt: no menjo carn
kjöt í grænmetisjafningi: <CULIN> mena de fricandó
niðursoðið kjöt: carn f en conserva
það er ekkert kjöt á beinunum: <LOC FIG> no té gens de substància, tot és palla
kjöt·álegg <n. -áleggs, -álegg. Gen. pl.: -áleggja; Dat. pl.: -áleggjum>:
fiambre m de carn (cast)
kalt kjötálegg: fiambre m (cast.), carn freda
kjötálegg í sneiðum: embotits tallats en rodanxes o llenques
-
kjöt·át <n. -áts, no comptable>:
-
consum m de carn
-
kjöt·bindindi <n. -bindindis, no comptable>:
-
<RELIG> abstenció f de carn
-
kjötbindindis·dagur <m. -dags, -dagar>:
-
<RELIG> dia f d'abstenció de carn
-
kjöt·biti <m. -bita, -bitar>:
-
tallada f de carn
kjöt·bolla <f. -bollu, -bollur. Gen. pl.: -bolla>: <CULIN> pilota f [grossa] de carn (Bal.),
mandonguilla grossa de carn
kjöt·búð <f. -búðar, -búðir>: carniceria f (botiga de carnicer)
kjöt·búðingur <m. -búðings, -búðingar>: púding m de carn, pastís m de carn
-
kjöt·etandi, -etandi, -etandi <adj.>:
-
carnívor -a
-
kjöt·fars <n. -fars, pl. no hab.>:
-
<CULIN> carn trinxada fina per a farciment d'embotit, pasta f de carn per a farciment d'embotit
-
kjötfars·bolla <f. -bollu, -bollur. Gen. pl.: -bolla>:
-
<CULIN> mandonguilla grossa de carn trinxada fina
-
kjöt·framleiðsla <f. -framleiðslu, no comptable>:
-
producció càrnica
-
kjöt·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
-
ganivet m de [menjar] carn
-
kjöt·iðnaður <m. -iðnaðar, no comptable>:
-
indústria càrnica
kjöt·kássa <f. -kássu, -kássur. Gen. pl.: -kássa>: kjötkássa f, mena de ragut
o estofat de carn i patates
kjöt·kraftur <m. -krafts (o: -kraftar), -kraftar>: 1. <GEN> brou m [concentrat]
de carn, extracte m de carn
2. (teningur) pastilla f d'Avecrem
kjötkveðju·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>: carnaval m, carnestoltes m
skrúðganga kjötkveðjuhátíðarinnar: rua f
kjöt·pottréttur <m. -pottréttar, -pottréttir>: <CULIN> potatge m de carn, [carn f d']olla f
kjöt·réttur <m. -réttar, -réttir>: [plat m de] carn f
-
kjöt·sala <f. -sölu, -sölur. Gen. pl.: -salna o: -sala>:
-
venda f de carn
kjöt·seyði <n. -seyðis, no comptable>: consomé m de carn, brou m de carn
kjöt·soð <n. -soðs, no comptable>: variant de → kjötseyði “brou de carn”
kjöt·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>: sopa f de carn d'anyell
-
kjöt·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
-
carniceria f (lloc de venda de carn)
-
kjöt·vinnsla <f. -vinnslu, -vinnslur. Gen. pl.: -vinnsla o: -vinnslna>:
-
indústria càrnica
-
kjöt·vörur <f.pl -vara>:
-
productes càrnics
-
kjöt·æta <f. -ætu, -ætur. Gen. pl.: -æta o: -ætna>:
-
[animal m] carnívor m
klaf·bókfell* <n. -bókfells, -bókfell>: <RELIG> quelaf m (קְלָף)
klak <n. klaks, klök>: 1. (en piscifactories) posta f d’ous (de peix) induïda, fresa f induïda
2. bassa f (o: safareig m -Mall.-) utilitzada per a la fresa induïda
klaka·dröngull <m. -drönguls, -drönglar>: caramell m, candela f de glaç
-
klaka·klumpur <m. -klumps, -klumpar>:
-
bloc (o: grum) m de glaç (o: de gel)
-
klaka·þil <n. -þils, -þil. Gen. pl.: -þilja; dat.pl.: -þiljum>:
-
panna f de glaç (o: gel), pany m de glaç, plafó m de glaç
-
klak·gæs <f. -gæsar, -gæsir>:
-
lloca f d'oca
-
klak·hæna <f. -hænu, -hænur. Gen. pl.: -hæna>:
-
lloca f
klaki <m. klaka, klakar>: 1. (íslag á jörðu) [capa f de] glaç m (damunt la terra)
2. (frosinn jarðvegur) terra glaçada
3. (ísmoli) glaçó m
gefðu mér Campari með klaka: porta'm un Campari amb glaçons
4. (Ísland) Islàndia (la ‘nevera’, el ‘congelador’)
íslenskt brennivín beint af klakanum: brennivín islandès directament del congelador
-
klak·vél <f. -vélar, -vélar>:
-
[màquina] incubadora f [d'ous]
-
klak·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
-
lloca f d'ànec
klappa <klappa ~ klöppum | klappaði ~ klöppuðum | klappað ║ e-ð>:
1. (hamra) picar una cosa, batre una cosa (a cop de martell i cisell)
klappa nafn á stein: gravar un nom [amb cisell] a una pedra
klappa stein: cisellar una pedra
2. tustar sobre, picar sobre (pegar un copet suau)
klappa á öxl[ina] e-m: tustar a l'espatlla d'algú
3. aplaudir, fer mamballetes (Mall.)
klappa fyrir e-m: aplaudir algú, fer mamballetes a algú (Mall.)
klappa saman lófum (o: lófunum): aplaudir, fer mamballetes (Mall.)
klappa lóf í lófa: aplaudir, fer mamballetes (Mall.)
allt klappað og klárt!: <LOC FIG> llestos!, tot enllestit!
-
klarínett <n. klarínetts, klarínett>:
-
clarinet m
-
klarínett·konsert <m. -konserts, -konsertar>:
-
<MÚS> concert m per a clarinet
-
♦ klarínettkonsert í A-dúr eftir Mozart: concert per a clarinet en La major d'en Mozart
-
klasa·perlulilja <f. -perlulilju, -perluliljur. Gen. pl.: -perlulilja>:
-
calabruixa, claus m.pl de Nostre Senyor, collblau m, marcet m, lliri m d'ase, capblaus m.pl (Mall.) (planta Muscari neglectum syn. Muscari racemosum var. neglectum)
-
klasa·sprengja <f. -sprengju, -sprengjur. Gen. pl.: -sprengna o: -sprengja>:
-
<MIL> bomba f de dispersió, bomba f de raïm, bomba f de boldró
-
◊ alþjóðlegt bann við klasasprengjum: prohibició internacional de les bombes de dispersió
-
◊ bann við framleiðslu, dreifingu, geymslu og notkun klasasprengna: prohibició de la producció, distribució, emmagatzematge i ús de les bombes de dispersió
-
klauf <f. klaufar, klaufar (o: klaufir). La forma de plural klaufir s'està imposant>:
-
1. (á dýrum) peülla f (en realitat, el mot designava originàriament la fenedura a la peúlla d'animals de peu forcat)
-
◊ hérinn hefir eigi klaufir: la llebre no té peülles
-
◊ ungneyti með hornum og klaufum: un vedell ja fet (és a dir, al qual ja li han sortit les banyes i les peülles)
-
◊ öll ferfætt dýr, sem hafa klaufir, og þær alklofnar, og jórtra, megið þér eta: podeu menjar tots els animals de quatre potes que tinguin peülla i peülla partida i que remuguin
-
◊ ...því að ég gjöri þér horn af járni og klaufir (parˈsāh ~ פַּרְסָה: ū-φarsɔˈθ-aʝiχ, וּפַרְסֹתַיִךְ) af eiri: ...per tal com jo et donaré banyes de ferro i peülles de bronze
-
♦ alklofin klauf: peülla partida, peu forcat (peülla dividida com ara la de porcs, ovelles, cabres)
-
♦ sletta úr klaufunum: <LOC FIG> anar a fer barrila (o: xerinola; o: tabola)
-
2. (sauðkind) cap m de bestiar oví, ovella f (pars pro toto)
-
◊ kvikfé vort skal og fara með oss, ekki skal ein klauf eftir verða: el nostre bestiar també vindrô amb nosaltres, aquí no hi quedarà un sol animal
-
3. (langt op) ranura f (trau o fenedura, obertura longitudinal per a insertar-hi monedes)
-
4. (skarð) fenedura f, clivella f (esquerda o escletxa a roca)
-
5. (löng laut) fondalada f, sotalada f (afrau entre dos puigs)
-
6. (buxnaklauf) bragueta f (de pantalons)
-
♦ opna klaufina: obrir la bragueta
-
klaufa·skapur <m. -skapar, no comptable>:
-
poca traça
-
♦ þvílíkur klaufaskapur!: quina poca traça!
-
klaustur <n. klausturs, klaustur>:
-
1. (forstöðumaður: ábóti & abbadís | á afskekktu svæði) monestir m (→ munklífi)
-
◊ klaustrið Lluc: el monestir de Lluc
-
2. (forstöðumaður: príor & príoressa e. príórissa | inni í borg, bæ e. þorpi) convent m (→ konventa)
-
◊ klaustrið Sant Gaietà: el convent de Sant Gaietà
-
klaustur·göng <n.pl -ganga>:
-
<ARQ> claustre m (de monestir)
-
klaustur·heit <n. -heits, -heit>:
-
vot monàstic
-
♦ hafa unnið klausturheitin: haver professat els vots monàstics
-
klaustur·líf <n. -lífs, no comptable>:
-
vida f monàstica (o: monacal; o: claustral)
-
Kládía <f. Kládíu, pl. no hab.>:
-
Clàudia (nom de dona)
-
kláða·blettur <m. -bletts, -blettir>:
-
1. (maurakláðaskella) clapa f de ronya (erupció cutània deguda a la sarna de la pell)
-
2. (hitabólur, hitaútbrot) granellada f, borradura f, gorradura f (Bal.) (erupció cutània deguda a la calor)
-
kláða·kind <f. -kindar, -kindur>:
-
be ronyós, me ronyós (Mall.)
-
kláða·maur¹ <m. -maurs, -maurar>:
-
àcar m de la ronya (àcar Sarcoptes scabiei)
-
kláða·maur² <n. -maurs, -maur>:
-
variant de → kláðamaur¹ ‘àcar de la ronya’
-
kláða·útbrot <n.pl -útbrota>:
-
granellada f, borradura f, gorradura f (Bal.)
-
kláði <m. -kláða, pl. no hab.>:
-
1. (það að klæja) picor f, <MED> prurit m (pruïssor)
-
◊ kláði í endaþarmi (o: við endaþarm) : picor a l'anus, <MED> prurit m anal
-
◊ kláði í kynfærum: picor als genitals, <MED> prurit m genital
-
2. (maurakláði, fjárkláði) ronya f (malaltia produïda per l'àcar Sarcoptes scabiei i d'altres àcars de la família dels sarcòptids)
-
◊ það sem blint er eða beinbrotið eða sært eða með kýlum eða kláða eða útbrotum: cap animal cec o que tingui un os trencat, o que estigui ferit, o que tingui pústules o ronya o vérbols
-
kláð·sýki <f. -sýki, pl. no hab.>:
-
ronya f, sarna f
-
kláðugur, kláðug, kláðugt <adj.>:
-
(vosugur, skurfóttur) ronyós -osa, sarnós -osa (amb el cos ple de crostes de ronya)
-
◊ þá mun Drottinn gjöra kláðugan hvirfil Síonar dætra og gjöra bera blygðan þeirra: per això el Senyor farà sarnosa la coroneta del cap de les filles de Sió i ensenyarà llurs vergonyes
kláf·ferja <f. -ferju, -ferjur. Gen. pl.: -ferja>: (loftferja) telefèric m
kláfur <m. kláfs, kláfar>: (loftferja) telefèric m
klám <n. kláms, no comptable>: 1. <GEN> pornografia f
dæmdur fyrir dreifingu kláms: condemnat per distribuir pornografia
framleiða, kaupa eða selja klám: produir, comprar o vendre pornografia
2. (ósiðsemi, klúryrði) obscenitat f (impudícia)
klám·blað <n. -blaðs, -blöð>: revista pornogràfica
klám·bíóhús <n. -bíóhúss, -bíóhús>: sala X f
klám·bókmenntir <f.pl -bókmennta>: literatura sicalíptica, literatura pornogràfica
klám·efni <n. -efnis, -efni>: material pornogràfic
klám·fenginn, -fengin, -fengið: 1. <GEN> pornogràfic -a
2. (ósiðsamur, klúr) obscè -ena (impúdic)
klám·kvikmynd <f. -kvikmyndar, -kvikmyndir>: pel·lícula porno f, pel·lícula X f
klám·mynd <f. -myndar, -myndir>: pel·lícula porno f, pel·lícula X f
klám·myndband <n. -myndbands, -myndbönd>: vídeo porno[gràfic]
klámmynda·bíóhús <n. -bíóhúss, -bíóhús>: sala X f
klámmynda·leikari <m. -leikara, -leikarar>: actor m porno
klámmynda·leikkona <f. -leikkonu, -leikkonur. Gen. pl.: -leikkvenna>: actriu f porno
klámmynda·leikstjóri <m. -leikstjóra, -leikstjórar>: director m de pel·lícules porno[gràfiques],
directora f de pel·lícules porno[gràfiques]
-
klámmynda·stjarna <f. -stjörnu, -stjörnur. Gen. pl.: -stjarna>:
-
estrella f del porno
klám·rit <n. -rits, -rit>: 1. <GEN> escrit pornogràfic
2. (prentefni) publicació pornogràfica (imprès o obra publicada de contingut pornogràfic)
-
klám·stjarna <f. -stjörnu, -stjörnur. Gen. pl.: -stjarna>:
-
estrella f [del] porno
klám·sýning <f. -sýningar, -sýningar>: espectacle pornogràfic
-
klám·vísa <f. -vísu, -vísur. Gen. pl.: -vísna>:
-
estrofa pornogràfica (o: obscena; o: libidinosa; o: procaç; )
klám·yrði <n. -yrðis, -yrði>: obscenitat f (paraula, expressió o llenguatge obscens)
öskra klámyrði: cridar obscenitats
klám·yrtur, -yrt, -yrt <adj.>: que té un llenguatge obscè
klefi <m. klefa, klefar>: 1. (á skipum) camarot m (cast.), cabina f
eins manns klefi: un camarot individual, una cabina individual
2. (á lögreglustöð) cel·la f (de comissaria, presó etc.)
-
kleggi <m. kleggja, kleggjar>:
-
(hestafluga) tàvec m (nom genèric d'insectes del gènere Tabanus)
-
kleif <f. kleifar, kleifar>:
-
1. <GEN> penya rosta [però enfilable], roca escarpada [però enfilable]
-
2. kleifar <f.pl kleifa>: (skörðótt klettabelti) rost escarpat però enfilable, pendent rocallós però enfilable, penyes formant pendent rost però pujable
-
◊ en sakir þess tröllskapar er Þorgrímur nef hafði haft í seiðnum og atkvæða, þá verður þess eigi auðið að höfðingjar tækju við honum og þó að stundum þætti þeim eigi svo ólíklega horfa þá bar þó alls staðar nokkuð við. Hann var þó löngum með Þorkatli Eiríkssyni og hefur hann nú sex vetur verið í sektinni. Eftir þetta er hann stundum í Geirþjófsfirði á bæ Auðar en stundum í fylgsnum fyrir norðan ána er hann hafði gert sér; annað fylgsni átti hann við kleifarnar suður frá garði og var hann ýmist: tanmateix, i per mor de l'embruixament que en Þorgrímur nef li havia fet en el seiðr i dels maleficis [que l'hi va imposar (cf. Baetke 1987⁴, pág. 31: at-kvæði <...> 3. Verwünschung, Zauberspruch, (dadurch gewonnene) Zauberkraft)], el destí no va permetre que cap cabdill li fés costat i encara que de vegades li semblés que la cosa pintava molt bé, sempre hi havia alguna cosa que finalment ho impedia. Així i tot, romania llargues temporades amb en Þorkell Eiríksson. Així va fer sis anys de bandejament. Després d'aquest temps, de vegades era al fiord de Geirþjófsfjörður, al mas de l'Auður, i de vegades a un amagatall que s'havia fet al nord del riu; tenia un segon amagatall a les penyes rostes (Finnur Jónsson, en la seva edició d'aquesta saga, del 1903, pàg. 55, en dóna la següent definició: kleifar ‘felsen, an denen man hinauf klettern kann’. Adolf Noreen 1950⁵, pàg. 261, tradueix aquest mot com a steiler abhang; Baetke 1987⁴, pág. 328, tot i donar-li entrada al seu diccionari, no tradueix el mot, sinó que, en la seva entrada, hi remet a klif ‘Klippe, Felsen, steile Anhöhe, Bergrücken’. Ens quedem, doncs, amb la definició d'en Finnur Jónsson) que hi havia al sud de la tanca del mas i de vegades era a un amagatall, de vegades a l'altre
-
kleifur, kleif, kleift <adj.>:
-
1. (gerlegur) possible (factible)
-
♦ gera e-m kleift að <+ inf.>: possibilitar a algú [de] <+ inf.>
-
2. (sem unnt er að klífa) escalable (que un s'hi pot enfilar)
-
♦ fjallið er kleift: el puig és escalable
-
kleina <f. kleinu, kleinur. Gen. pl.: kleina>:
-
<CULIN> kleina f, típica pasta islandesa de tardor-hivern, de forma trapezoïdal, fregida amb oli de girasol o llard, i menys sovint mantega. Se solen menjar com a acompanyament de xocolata calenta o de cafè acabat de fer
-
kleinu·hringur¹ <m. -hrings, -hringar>:
-
variant de → kleinuhringur² ‘dònut’
-
kleinu·hringur² <m. -hrings, -hringir. Gen. pl.: -hringja; dat.pl.: -hringjum>:
-
dònut m
-
klekja <klek ~ klekjum | klakti ~ klöktum | klakið ║ e-u út>:
-
covar els ous fins que neixen els pollets (lloca, vella)
-
klekjast <klekst ~ klekjumst | klaktist ~ klöktumst | klakist ║ út>:
-
néixer (pollet)
-
◊ ungar sem klekjast út í sama hreiði: els pollets que neixen a la mateixa nierada
-
klekkja <klekki ~ klekkjum | klekkti ~ klekktum | klekkt ║ á e-m>:
-
venjar-se d'algú
-
Kleópatra <f. Kleópötru, pl. no hab.>:
-
Cleòpatra (nom de dona)
-
◊ á fjórða stjórnarári Ptólemeusar konungs og Kleópötru kom Dósiteus, sem sagðist vera prestur og Levíti, og Ptólemeus sonur hans með ofanskráð bréf um púrím. Kváðu þeir bréfið vera ófalsað og þýtt af Lýsimakkusi Ptólemeussyni í Jerúsalem: l'any quart del regnat de Ptolemeu i Cleòpatra, Dositeu, que deia que era sacerdot i levita, i Ptolemeu, el su fill, portaren la present carta sobre els purim, la qual deien que era autèntica i que havia estat traduïda per Lisímac, fill de Ptolemeu, dels de Jerusalem
-
Kleópötru·fiðrildi* <n. -fiðrildis, -fiðrildi>:
-
papallona f Cleopatra (papallona Gonepteryx cleopatra)
-
♦ balerískt Kleópötrufiðrildi: papallona groga (papallona Gonepteryx cleopatra ssp. balearica)
-
♦ pityúsískt Kleópötrufiðrildi: papallona groga d'Eivissa (papallona Gonepteryx cleopatra ssp. petronellae)
-
kletta·brún <f. -brúnar, -brúnir>:
-
vorera f d'espadat
-
♦ standa á klettabrún við strönd: estar-se dret -a la vorera d'un espadat marí
-
kletta·drangur <m. -drangs, -drangar>:
-
cavall-bernat m, penyal isolat, ullal m de roca (penyal vertical, aïllat i de forma agullonada)
-
◊ tveir klettadrangar voru beggja vegna klifsins sem Jónatan reyndi að fara til að ráðast á framvarðarsveit Filistea. Hét annar Bóses en hinn Sene: a banda i banda del pas que en Jonatan volia travessar per atacar l'avantguarda filistea, hi havia dos penyals isolats, anomenats, l'un Bosés, i l'altre Senne
-
kletta·engispretta <f. -engisprettu, -engisprettur. Gen. pl.: -engispretta>:
-
llagosta roquera, llagost roquer
-
◊ af þeim megið þið neyta þessara dýra: ýmissa tegunda af flækingsengisprettum (ʔarˈbεh, אַרְבֶּה), klettaengisprettum (sālˈʕām, סָלְעָם), hlaupaengisprettum (ḥarˈgol, חַרְגֹּל ) og stökkengisprettum (ḥāˈγāβ, חָגָב): d'entre ells podreu menjar aquests animals: les diverses espècies de llagosta migratòria, llagostes roqueres, llagostes corredores i saltarel·les (La Bíblia de Montserrat fa: d'entre elles, doncs, podreu menjar aquestes: les diverses espècies de llagosta i de llagosta solam, hargol i hagab; la traducció anterior de la Bíblia islandesa tambés és més honrada en la traducció d'aquest passatge. Fa així: af þeim megið þér eta þessi: arbe-engisprettur, sólam-engisprettur, hargól-engisprettur og hagab-engisprettur)
-
Kletta·fjöll <n.pl -fjalla>:
-
Muntanyes Rocalloses
-
kletta·frú <f. -frúar, -frúr>:
-
saxífraga f piramidal (planta Saxifraga cotyledon)
-
kletta·gjá <f. -gjár, -gjár>:
-
clivella f de les roques
-
◊ en skreiðast sjálfir inn í klettagjár (ni'qrōθ ha-tstsu'rīm, נִקְרוֹת הַצֻּרִים) og hamarskorur fyrir ógnum Drottins og fyrir ljóma hátignar hans: per ficar-se a les clivelles de les roques, a les esquerdes de les penyes, davant el terror de Jahvè i l'esclat de la seva majestat
-
◊ sendið landshöfðingjanum sauðaskattinn úr klettagjánum ('ʔεrεts mi-'ssεlaʕ, אֶרֶץ מִסֶּלַע) gegnum eyðimörkina til fjalls Síondóttur: envieu el tribut dels anyells al sobirà del país, [envieu-l'hi] des de les clivelles dels penyals, a través del desert, fins a la muntanya de la filla de Sió (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: envieu l'anyell del sobirà del país des de Selà, pel desert, a la muntanya de la filla de Sió)
-
◊ þér brunnuð af girndarbruna hjá eikitrjánum, undir hverju grænu tré, þér slátruðuð börnum í dölunum, niðri í klettagjánum ('taḥaθ səʕi'φēj ha-ssəlā'ʕīm, תַּחַת סְעִפֵי הַסְּלָעִים): us heu encès de concupiscència a la vora dels roures, sota tot arbre verd, i heu immolat infants a les valls, sota les escletxes de les roques (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: els qui s'exciten prop dels terebints, sota tot arbre verd, que immolen infants en els torrents, entre escletxes de les roques)
-
kletta·gnípa <f. -gnípu, -gnípur. Gen. pl.: -gnípna o: -gnípa>:
-
cim m de penya, cim m de balç
-
◊ hann býr í björgum og náttar þar á klettagnípum og fjallatindum: viu a les roques i passa les nits als cims de les penyes, als pics de les muntanyes
-
◊ frá klettagnípum sé ég hann, af hæðunum horfi ég á hann, Ísrael, þjóð sem býr ein sér og telur sig ekki með öðrum þjóðum: el veig des del cim de les penyes, el contemplo de dalt dels pujols: Israel, un poble que habita a part, i que no és comptat entre les altres nacions
-
kletta·greifingi <m. -greifingja, -greifingjar>:
-
damà m (fl./pl.: damans) roquer (mamífer Procavia capensis syriaca)
-
◊ þið skuluð telja klettagreifingja (āˈφān, שָׁפָן) óhreinan því að hann jórtrar en hefur ekki klofna hófa: considerareu impur el damà perquè és ruminant però no té la peülla partida (el mot islandès és calc de l'alemany Klippdachs, i aquest ho és de l'afrikaans i neerlandès klipdas)
-
kletta·hellir <m. -hellis, -hellar>:
-
cova f entre les roques
-
◊ flýið í klettahella (bi-məʕā'rōθ tsu'rīm : בִּמְעָרוֹת) og í gjótur (ū-βi-məḥil'lōθ ʕā'φār :וּבִמְחִלּוֹת עָפָר) í jörðinni fyrir ógn Drottins og ljóma hátignar hans þegar hann rís upp og skelfir jörðina: fugiu a [amagar-vos a] les balmes de les roques i a les profunditats de la terra per evitar el terror de Jahvè i l'esclat de la seva majestat quan s'aixecarà per fer tremolar la terra
-
kletta·salat <n. -salats, -salöt>:
-
ruca f [d'hort], ruqueta f [d'hort], [card m] eruga f, rúcola f (planta Eruca vesicaria syn. Eruca sativa syn. Eruca vesicaria ssp. sativa)
| |
A fi i efecte de distingir entre Eruca sativa i Diplotaxis muralis, recomanem de reservar l'ús de rúcola per a la planta Eruca sativa i ruqueta o roqueta per a la planta Diplotaxis muralis. |
|
-
kletta·skora <f. -skoru, -skorur. Gen. pl.: -skora>:
-
escletxa f a una penya o roca, esquerda f a una penya o roca
-
◊ og hann fór þaðan og settist að í Etamklettaskoru (bi-səʕīφ sεlaʕ ʕējŧām: בִּסְעִיף סֶלַע עֵיטָם): i se'n va anar d'allà i es va retirar a la cova de la roca d'Etam
-
kletta·skúti <m. -skúta, -skútar>:
-
balma f
-
◊ þeir munu leita inn í klettaskúta (niˈqraθ ha-sˁsˁuˈrīm, niˈqraθ ha-sˁˈsˁur ~ נִקְרַת הַצֻּרִים, נִקְרַת הַצּוּר: bə-niˈqrōθ ha-sˁsˁuˈrīm, בְּנִקְרוֹת הַצֻּרִים) og hamraskorur (səˈʕīφ ha-ssəlāˈʕīm ~ סְעִיף הַסְּלָעִים: lā-ˈβōʔ bə-niˈqrōθ ha-sˁsˁuˈrīm ū-βi-səʕiˈφēi̯ ha-ssəlāˈʕīm, לָבוֹא בְּנִקְרוֹת הַצֻּרִים, וּבִסְעִפֵי הַסְּלָעִים) undan ógn Drottins og ljóma hátignar hans þegar hann rís upp og skelfir jörðina: cercaran refugi a les balmes dels penyalars i als crivells dels espadats fugint del terror de Jahvè i l'esclat de la seva majestat quan ell s'aixecarà i farà tremolar la terra
-
kletta·snös <f. -snasar, -snasir>:
-
punta f de penya, punta f de balç
-
◊ Júdamenn tóku einnig tíu þúsund menn lifandi til fanga, fóru með þá efst upp á klett nokkurn, hrintu þeim fram af klettasnösinni svo að þeir limlestust allir: els jueus en van capturar vius uns altres deu mil, que van conduir al cim d'una roca i d'allà els van estimbar de dalt a baix de manera que tots ells van quedar esclafats
-
◊ niðjar guðlausra bera fáar greinar og veikar rætur þeirra standa á klettasnös: els descendents dels impius porten poques branques; llur febles arrels són a la punta [nua] d'un penya-segat
-
kletta·svala <f. -svölu, -svölur. Gen. pl.: -svalna o: -svala>:
-
roquerol americà, roquer americà (Val.), cabot m de roca americà (Mall.) (ocell Petrochelidon pyrrhonota syn. Hirundo pyrrhonota)
-
kletta·sylla <f. -syllu, -syllur. Gen. pl.: -syllna o: -sylla>:
-
cornisa f [en una paret rocosa]
-
◊ þú hljóðaðir af sælu. Sýnin af þér berri í sólgeislunum var frískandi fyrir augað líkt og blóm á nakinni klettasyllu: cridaves de delit (plaer). La visió del teu cos nu il·luminat pels raigs del sol resultava refrescant a l'ull com la d'una flor en una cornisa pelada d'una penya
-
kletta·virki <n. -virkis, -virki. Gen. pl.: -virkja; dat.pl.: -virkjum>:
-
castell roquer
-
klettóttur, -klettótt, -klettótt <adj.>:
-
rocallós -osa
-
klettur <m. kletts, klettar>:
-
1. (bjarg) penya f, roca f (peny)
-
♦ byggja á kletti: construir damunt roca
-
2. (hamar) balç m, penya-segat m (espadat, cingle)
-
♦ þverhníptur klettur: paret f de roca
-
3. (steindrangur) penyal m (penya grossa i aïllada)
-
klé <m. klés, kljár>:
-
<HIST> pes m de teler
-
◊ áþekkir hestum eru þeir,
fráir sem gæðingar,
það glymur sem í stríðsvögnum
er þeir þjóta um fjallatindana,
snarkar sem í loga af hálmi,
kliðar (qōl ~ קוֹל: kə-ˈqōl <...> kə-ˈʕam ʕāˈt͡sūm ʕɛ̆ˈrūχ milħāˈmāh, כְּקוֹל <...> כְּעַם עָצוּם, עֱרוּךְ מִלְחָמָה) sem máttugur her
búist til bardaga: són semblants a cavalls, veloços com bons cavalls de sella, retruny com el els carros de combat quan es llancen rabents pels cims de les muntanyes, espetega com la flama del rostoll encès, aixeca [un gran] brogit com un puixant exèrcit, preparat per a la batalla (BMonts. = com un exèrcit poderós en ordre de batalla; BInterc. = com un exèrcit poderós a punt per entrar en combat; BEvang. = com una tropa poderosa que marxa en ordre de combat)
-
klið·fálki <m. -fálka, -fálkar>:
-
xoriguer petit (ocell Falco naumanni)
-
klið·mjúkur, -mjúk, -mjúkt <adj.>:
-
de dolç refilet
- ◊ hefjið lofsöng og berjið bumbur, knýið kliðmjúka (nāˈʕīm, nəʕīˈmāh ~ נָעִים, נְעִימָה: kinˈnōr nāˈʕīm, כִּנּוֹר נָעִים) lútu og hörpu: entoneu cants de lloança i toqueu els timbals, toqueu l'arpa i el llaüt de dolç so (BMonts. = les arpes sonores i les cítares; BInterc. = les arpes sonores i les cítares; BEvang. = l'arpa melòdica i la cítara)
-
kliður <m. kliðs, kliðir>:
-
1. (í fuglum) refiladissa f (piuladissa d'ocells)
-
2. (niður) remor f (mormol, murmuri)
-
♦ kliður í trjákrónum: la remor als capcuruculls dels arbres
-
3. (niður) brogit m (estrèpit, fragor)
-
♦ heimsins karp og kliður: els tràfecs i el brogit del món
-
4. (hróp, óp) cridadissa f (cridòria de gent)
-
◊ urðu þá köll mikil og kliður (ἡ ταραχή -ῆς: γενομένης δὲ κραυγῆς καὶ ταραχῆς) og vegsömuðu þeir Drottin á móðurmáli sínu: s’aixecaren llavors clams i cridòria i glorificaven el Senyor totpoderós en llur pròpia llengua (BMonts. = enmig de crits i d'un gran aldarull; BInterc. = enmig dels clams i de l'agitació; BEvang. = —)
-
◊ ég mun safna yður öllum saman, Jakobs ætt, og smala saman sauðum Ísraels eins og sauðfé í rétt, eins og hjörð í haga, og þá verður kliðurinn mikill (hūm ~ הוּם: təhīˈmɛnāh mē-ʔāˈδām תְּהִימֶנָה מֵאָדָם) af mannmergðinni: us aplegaré a tots vosaltres, llinatge de Jacob, i reuniré les ovelles d'Israel com el bestiar dins la cleda, com el ramat dins el pastiu, i aleshores, se sentirà una gran remor de multitud humana (BMonts. = remor com d'una mar humana; BInterc. = Seran més nombrosos que els habitants d'Edom; BEvang. = l'estrèpit de la multitud)
klifur·jurt <f. -jurtar, -jurtir>: planta enfiladissa
klifur·planta <f. -plöntu, -plöntur. Gen. pl.: -plantna>: 1. <GEN = klifurjurt> planta enfiladissa
2. (hangandi klifur- eða vafningsjurt í frumskógum) liana f
-
klifur·rós <f. -rósar, -rósir>:
-
roser m grimpant
| |
Reservo el terme roser enfiladís com a equivalent de l'islandès vafningsrós i el terme roser grimpant com a equivalent de l'islandès klifurrós.
|
|
| |
|
|
klikkaður, klikkuð, klikkað: torrat -ada, anat -ada de l'olla (boig)
-
klikkast <klikkast ~ klikkumst | klikkaðist ~ klikkuðumst | klikkast ║ [á e-u]>:
-
tornar[-se] boig ~ boja [per una cosa]
-
klint <n. klints, pl. no hab.>:
-
niella f, clavell m d'ase (o: de blat; o: de bladeguera; o: de moro), herba f de la geneta (o: del git), ballaruma f, negrelló m (planta Agrostemma githago syn. Lychnis githago) (→ akurstjarna)
klippa <klippi ~ klippum | klippti ~ klipptum | klippt ║ e-ð>:
I. <amb complement nominal>:
1. <GEN> tallar una cosa (amb tisores)
klippa hárið snöggt: tallar-se els cabells
klippið hárið snöggt: talleu-me els cabells curtet
klippið ekki of stutt: no els talleu massa curts
klippið ekki of sítt: no els talleu massa llargs
láta klippa sig: anar a tallar-se els cabells
ég vil láta klippa mig: [que] em podria tallar els cabells?
klippa og líma: <INFORM> retalla i enganxa, cut and paste
vera klipptur og skorinn <+ magn>: <LOC FIG> ésser ell -a en estat pur,
ésser exactament i precisament ell -a
klippt og skorið <+ magn>: <loc. adv.> #1. (nákvamlega, greinilega) exactament
<+ quantitat>, ni més ni menys que <+ quantitat>, senzillament <+ subst.>
#2. (aðein, einungis, eingöngu) exclusivament, únicament
2. (um sauðfé) tondre un animal de llana (ovelles)
klippa kindur: tondre les ovelles
klippa ull: tondre la llana
3. (um tré) podar un arbre (plantes)
klippa tré: podar un arbre
4. (um kvikmynd) muntar un film (pel·lícula)
5. (um alifugl) eixalar un animal (aviram)
klippa vængina á hænu: eixalar una gallina
II. <amb complement preposicional>:
A. <aftur>:
1. klippa aftur fyrir sig: <FUTBOL> deixar-se caure i xutar la pilota
tot just abans de tocar a terra
B. <á>:
1. klippa á naflastrenginn: <MED & FIG> tallar el cordó umbilical
C. <út>:
1. klippa e-ð út [úr blaði]: retallar una cosa [del diari]
hann er eins og klipptur út úr e-u: <LOC FIG> és com si l'haguessin tret -a de...
Gamli bærinn er eins og klipptur út úr póstkorti: la ciutat vella és com si
l'haguessin treta d'una postal
2. klippa e-ð út: <FIG> censurar una cosa
-
klippi·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
collage m (composició artística)
-
klipping <f. klippingar, klippingar>:
-
1. <GEN> tall m de cabells
-
♦ fara í klippingu: anar a tallar-se els cabells
-
2. (á ull) tosa f (d'ovelles)
-
3. (á filmu) edició f, muntatge m (de pel·lícula)
-
4. (trjáa og runna) poda f (d'arbres i arbustos)
-
klífa <klíf ~ klífum | kleif ~ klifum | klifið ║ e-ð>:
-
escalar una cosa (cosa = puig, espadat etc.)
-
◊ hverjum manni var hann sterkari og fimari og eru þar margar frásagnir ritaðar um það. Ein sú er hann gekk í Smalsarhorn og festi skjöld sinn í ofanvert bjargið og enn það er hann hjálp hirðmanni sínum, þeim er áður hafði klifið bjargið svo að hvorki mátti komast upp né ofan, en konungur gekk til hans og bar hann undir hendi sér ofan á jöfnu: era més fort i més àgil que qualsevol altre home i s'han escrit moltes de relats sobre aquest fet. Un d'ells conta que va pujar a l'Smalsarhorn, va fixar el seu escut a la part de dalt del penyal i encara s'hi diu que va ajudar a un home de la seva hirð que abans havia escalat el penyal fins a un indret on no podia ni continuar pujant ni baixar-ne, i el rei va anar fins a ell i el va portar agafat sota l'aixella fins a terra plana
-
♦ klífa yfir fjall: travessar una muntanya enfilant-s'hi
-
♦ klífa upp á e-ð: enfilar-se fins a dalt d'una cosa
-
◊ nú er sagt að Þorgerður gengur til jarðhússins og ætlar að gefa Gísla dögurð en þili er á millum búrsins og þess er Helgi lá í. Þorgerður gengur í brott úr búrinu. Klífur Helgi upp á þilið og sér að þar var manni matur deildur og í því kemur Þorgerður inn og vinst Helgi við fast og fellur ofan af þilinu. Þorgerður spyr því hann lætur svo að klífa í ræfur upp og vera eigi kyrr: en aquest punt de la història es conta que la Þorgerður se'n va anar al jarðhús o refugi soterrani amb la intenció de portar l'esmorzar al Gísli. Hi havia un envà de fusta entre el rebost de la casa i allà on en Helgi estava ajagut. Quan la Þorgerður se n'havia anat fora del rebost, en Helgi es va enfilar a dalt de l'envà i va veure que hi havien agafat menjar per a un home. De cop i volta, la Þorgerður va tornar a entrar dins el rebost i en Helgi es va girar massa precipitadament amb la sorpresa i va caure de dalt de l'envà. La Þorgerður li va demanar què hi feia enfilat a dalt de la sostrada [del rebost], en lloc d'estar reposant tranquil
-
klígja <f. klígju, no comptable>:
-
basques f.pl, nàusees f.pl
-
klínískur, klínísk, klínískt <adj.>:
-
clínic -a
-
♦ klínísk greining: anàlisi clínica
-
♦ klínísk rannsókn: anàlisi clínica
-
klíka <f. klíku, klíkur. Gen. pl.: klíka o: klíkna>:
-
1. <GEN> penya f, colla f
-
2. <PEJOR> capelleta f, camarilla f
-
klíku·kapítalismi <m. -kapítalisma, no comptable>:
-
<FAM> capitalisme m de camarilles, capitalisme m de capelletes
klípa <f. klípu, klípur. Gen. pl.: klípna o: klípa>: 1. <GEN> pessic m
2. (vandræði) destret m, estretor f, mal tràngol (dificultat, crisi, mal pas)
komast í klípu: ficar-se en un apuro (cast.)
klípa <klíp ~ klípum | kleip ~ klipum | klipið:
1. <e-n> pessigar algú
klípa e-n með fingrunum: pessigar algú amb els dits
klípa e-n með glóandi töng: pessigar algú amb unes estenalles roentes
2. <e-ð> pinçar una cosa
klípa e-ð sundur: tallar una cosa pinçant-la
3. <klípa [utan] af e-u>: <FIG> anar llevant pessics d'una cosa, fer minvar
una cosa miqueta a miqueta
-
klístra <klístra ~ klístrum | klístraði ~ klístruðum | klístrað ║ e-ð>:
-
enganxar una cosa, encolar una cosa (amb cola, aiguacuit, engrut)
-
klístur <n. klísturs, no comptable>:
-
engrut m (planta Agrostemma githago) (→ hvítlím)
-
kljá <kljái ~ kljáum | kljáði ~ kljáðum | kljáð ║ e-ð>:
-
<HIST> posar els kljár ( → klé “pes de teler”) a l'ordit d'un teler perquè estigui ben tibat
-
♦ kljá vef: fixar els pesos a l'ordit del teler
-
♦ kljá á enda: <FIG> acabar [de fer una cosa]
-
♦ vera á enda kljáður: <FIG> haver acabat, haver arribat a la fi
-
♦ ég er á enda kljáður að þola e-ð lengur: ja no he acabat la paciència i no puc continuar aguantant una cosa per més temps
-
◊ ...enn þat má þykkja mikil ófyrirsynja, er þessir tveir menn hafa vanit hingat kvámur sínar, ok þykki mér þat þolanda, ef illa skal vera, at Búi hafi slíka meðferð, enn hitt óhræsi, er þar sitr ok hlýðir til tals manna, þá em ek á enda kljáðr at þola þat lengr: ...però a un li pot semblar que aquests dos homes, fent un costum de venir aquí, s'estan propassant molt, i, per més que sigui una cosa dolenta, em resulta tolerable que en Búi s'hagi comportat com ho ha fet, però, pel que fa a aqueix fàstic d'home que seu allà escoltant les nostres converses, ja fa temps que he més que acabat tota la paciència amb ell
-
kljást <kljáist ~ kljáumst | kljáðist ~ kljáðumst | kljáðst ║ við e-ð>:
-
lluitar contra una cosa, plantar cara a una cosa (fer front a una adversitat, situació adversa etc.)
-
kljúfa <kljýf ~ kljúfum | klauf ~ klufum | klofið ║ e-ð>:
-
1. <GEN> fendre una cosa
-
♦ kljúfa e-n í herðar niður: fendre algú des del cap fins a les espatlles
-
◊ síðan ganga þeir til bardaga, ok sér Ívarr, at þetta er allt satt, sem Heðinn hafði sagt honum. [P. 313] Gengr hann at baki Hǫgna ok hǫggr í hǫfuð honum ok klýfr hann í herðar niðr. Fellr Hǫgni þá dauðr ok stóð aldri upp síðan. Síðan drap hann þar þá menn alla, er at bardaganum váru, en síðast Heðinn, ok varð honum lítit fyrir því. Síðan gekk hann til skipa, ok varð þá lýst af degi. Hann fór til konungs ok sagði honum. Konungr lét vel yfir verki (=afreksverki) hans ok sagði honum giptuliga (gæfusamliga) tekizk hafa: [després, tots ells] entraren a la batalla i l'Ívarr va comprovar que tot el que en Heðinn li havia dit era cert. Es va posar darrere en Hǫgni i li va assestar un cop d'espasa al cap i el va fendre fins a les espatlles. En Hǫgni llavors va caure mort i ja no es va tornar a aixecar mai més. Tot seguit, va matar tots els homes que participaven a la batalla i al final va matar en Heðinn i fer-ho no li va costar gaire. Després, va tornar als vaixells. Començava a fer claror. Es va presentar davant el rei i el va informar del que havia passat. El rei es va mostrar molt satisfet per la seva gesta i li va dir que la sort li havia somrigut
-
♦ kljúfa við: asclar llenya, fer estelles
-
2. <FIG> escindir una cosa
-
♦ kljúfa flokk: escindir un partit, provocar una escissió en un partit
-
♦ kljúfa sig úr flokki: escindir-se d'un partit
-
3. (um kostnað) sufragar una cosa (despeses)
-
♦ kljúfa kostnaðinn: fer front a les despeses
-
♦ kljúfast í herðar niður: fendre's [mútuament] des del cap fins a les espatlles
-
◊ ganga þeir nú á land ok berjask. Er Hǫgni allœfr, en Heðinn bæði vápnfimr ok stórhǫggr. Þat er með sannindum sagt, at svá mikil atkvæði ok illska fylgdi þessum álǫgum, at þó at þeir klyfisk í herðar niðr, þá stóðu þeir upp sem áðr ok bǫrðusk. Hildr sat í einum lundi ok sá upp á þenna leik: baixaren doncs a terra i es bateren. En Hǫgni era abrivadíssim (o millor: emportat per l'ira, encès d'ira) i en Heðinn era hàbil amb les armes i[, a més a més,] assestava grans cops [d'espasa]. Es diu sense mancar a la veritat que un tan gran encantament i malefici acompanyaven aquestes fetilles que, encara que es fenguessin [mútuament des del cap] fins a les espatlles, es tornaven a posar drets com abans i reprenien el combat. La Hildr romania asseguda a un bosquet mirant aquest combat
-
klof <n. klofs, klof>:
-
entrecuix m, forcadura f de les cames
-
◊ tæki hann mál af sjálfum sér, ǁ
sízt ’ann hlyti lofið. ǁ
Hrelling fyrir Halldór er ǁ
hæðin upp í klofið: si com a mesura es prengués a ell mateix, el que menys rebria seria la lloança (=no rebria cap guardó dels membres del jurat). Per al Halldór l'alçada fins a l'entrecuix és un esglai (perquè per al ministre Halldór un mardà camacurt és un animal bell i, en canvi, el mardà d'en Kristján Samsonarson á Bugðustöðum tenia les cuixes altes, i doncs, lletges)
- ♦ í gegnum klofið: per entre les cames
-
♦ það kostar klof að <+ inf.>: <LOC FIG> costa Déu i ajuda <+ inf.>
-
♦ það kostar klof[s] að ríða röftum: les tasques molt difícils posen a prova l'home; no tothom és capaç de fer un esforç tan gran (és a dir, fan veure la mena d'home que un és)
-
klof·hár, -há, -hátt <adj.>:
-
que arriba fins a l'entrecuix
-
♦ klofháar bússur: botes altes fins a l'entrecuix (o: fins a l'engonal), botes que arriben fins a l'entrecuix (o: fins a l'engonal)
-
klof·langur, -löng, -langt <adj.>:
-
camallarg -a, que té les cames llargues
-
klof·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
all m (planta Allium sativum) (→ hvítlaukur)
-
klof·stuttur, -stutt, -stutt <adj.>:
-
camacurt -a, que té les cames curtes (→ lágfættur, -fætt, -fætt; → leggjastuttur, -stutt, -stutt)
klossi <m. klossa, klossar>: esclop m
-
kló <f. klóar, klær>:
-
1. (á ketti, hundi o.s.fr) urpa f (de mamífer)
-
♦ bjarga e-m úr klóm e-s: <LOC GEN & FIG> salvar algú de les urpes d'algú ~ d'una cosa
-
◊ og Davíð hélt áfram: „Drottinn, sem bjargaði mér úr klóm (ˈʝāδ ~ יָד: ʔăˈʃɛr hisˤsˤiˈla-nī mi-i̯ˈʝaδ hā-ʔăˈrī ū-mi-i̯ˈʝaδ ha-dˈdɔβ, אֲשֶׁר הִצִּלַנִי מִיַּד הָאֲרִי וּמִיַּד הַדֹּב) ljóna og bjarna, mun einnig bjarga mér frá Filisteanum.“ Þá svaraði Sál Davíð: „Þú skalt fara, Drottinn veri með þér“: en David va prosseguir dient-li: «Jahvè, que em va salvar de les urpes dels lleons i dels óssos, també em salvarà dels filisteus». Llavors en Saül li va respondre: «Vés, i que Jahvè sigui amb tu»
-
◊ hann frelsar og bjargar,
hann gerir tákn og undur á himni og jörð,
hann sem bjargaði Daníel úr klóm (ˈʝāδ ~ יָד: dī ʃēi̯ˈzīβ lə-δānīˈʝēʔl min־ˈʝaδ ʔarjāwāˈθāʔ, דִּי שֵׁיזִב לְדָנִיֵּאל, מִן-יַד אַרְיָוָתָא) ljónanna: ell allibera i salva, ell fa senyals i prodigis al cel i a la terra; ell, que ha salvat en Daniel de les urpes dels lleons
-
♦ brýna klærnar: <LOC GEN & FIG> esmolar (o: afilar) les ungles
-
♦ hafa allar klær úti: <LOC FIG> emprar tots els mitjans disponibles, treure les arpes (Men.)
-
♦ komast í klónum á e-m: <LOC FIG> caure a les urpes d'algú
-
♦ lenda í klærnar á e-m: <LOC FIG> caure sota les urpes d'algú
-
♦ sýna klærnar: <LOC FIG> mostrar les ungles
-
♦ vera í klónum á e-m: <LOC FIG> trobar-se sota les urpes d'algú
-
♦ → bjarndýrskló “urpa (o: arpa) d'ós”
-
♦ → eirkló “urpa d'aram”
-
♦ → rándýrskló “urpa de depredador”
-
2. (á ránfugli & spendýrum, fuglskló & spendýrskló) arpa f (d'ocell rapinyaire & de mamífer)
-
3. (humarkló, krabbakló) pinça f, mordala f (Mall., Men.) (de cranc, llagosta etc.)
-
4. (rafmagnskló, tengikló) endoll m [mascle] (clavilla connectora a corrent elèctric)
-
5. (seglkló) puny baix (de vela)
-
♦ slaka á klónni: <LOC FIG> afluixar, cedir, amollar la presa
-
klóak <n. klóaks, klóök>:
-
cloaca f
-
klóak·rör <n. -rörs, -rör>:
-
canonada f de la cloaca
-
klókur, klók, klókt <adj.>:
-
1. (slóttugur) astut -a (astuciós, astutament llest)
-
2. (hygginn) viu viva (llest, espavilat)
-
3. (slunginn) garneu -eva, murri múrria (negativament astut)
klór <n. klórs, no comptable>: 1. <QUÍM> clor m (tákn / símbol: Cl)
2. (sótthreinsandi vökvi) lleixiu m, lleixivet m (Bal. (producte de neteja)
klóra <klóra ~ klórum | klóraði ~ klóruðum | klórað>:
1. rascar, gratar (Bal.)
ég klóraði á mér kinnina: em vaig gratar la galta
2. klóra sér: rascar-se, gratar-se (Bal.) (amb les ungles)
oft klóraði hann sér svo mikið að það byrjaði að blæða: sovint es gratava tant que
li començava a fer sang
3. (köttur) rapinyar (gat, moix)
kötturinn klóraði mig: el gat m'ha rapinyat
klór·blandaður, -blönduð, -blandað: clorat -ada
klórblandað kranavatn: aigua clorada de l'aixeta
klósett <n. klósetts, klósett>: wàter m (o: vàter), lavabo m, excusat m (Mall.)
fara á klósettið: anar al vàter, anar a l'excusat (Mall.)
hvar er klósettið: on és el vàter?
vera á klósettinu: ésser al vàter
-
klósett·bursti <m. -bursta, -burstar>:
-
escombreta f del vàter, granereta f del vàter
klósett·pappír <m. -pappírs, no comptable>: paper m de vàter, paper m d’excusat (Mall.)
klósettpappírs·rúlla <f. -rúllu, -rúllur. Gen. pl.: -rúlla o: -rúllna>: rotlle m de paper de vàter,
rotlo m de paper d’excusat (Mall.)
klósett·rúlla <f. -rúllu, -rúllur. Gen. pl.: -rúlla o: -rúllna>: rotlle m de paper de vàter,
rotlo m de paper d’excusat (Mall.)
klósettrúllu·haldari <m. -haldara, -haldarar>: suport m per a paper de vàter,
porta-rotlles m per a paper higiènic
-
kló·sigar <m.pl -siga>:
-
<METEO> cirrus m (fl./pl.: cirrus)
-
kló·þang <n. -þangs, no comptable>:
-
goemó negre, ascofil·la nuosa (alga comestible) (alga bruna Ascophyllum nodosum)
klukka <f. klukku, klukkur. Gen. pl.: klukkna>: 1. <GEN> campana f
2. rellotge m (de cloquer, de paret, d'ajuntament)
flýta klukkunni: avançar el rellotge
seinka klukkunni: retardar el rellotge
seinka klukkunni um klukkutíma: retardar una hora el rellotge
klukkan seinkar sér: el rellotge es retarda
klukkan flýtir sér: el rellotge s’avança
→ vekjaraklukka “despertador”
3. hora f (en indicació del temps en què un hom es troba)
hvað er klukkan? Quina hora és?
geturðu sagt mér hvað klukkan er? Que em pots / em pot dir quina hora és?
klukkan er eitt: són la una
klukkan er að ganga fimm: són quarts de cinc
klukkan er rúmlega fjögur: passen de les quatre
klukkan er tvö: són les dues
klukkan er þrjú: són les tres
klukkan er hálf þrjú: són dos quarts de tres
klukkan ellefu: a les onze
klukkan fimm: a les cinc
klukkan fjögur seinni partinn: a les quatre de la tarda
klukkan tólf: a les dotze
klukkan hálf eitt í nótt: a dos quarts d’una de la nit
klukkan hálf eitt eftir miðnætti: a dos quarts d’una de la nit
| L'HORA |
| hvað er klukkan? |
quina hora és? |
| klukkan er tólf |
són les dotze |
| klukkan er korter yfir ellefu |
és un quart de dotze |
| klukkan er hálf tólf |
són dos quarts de dotze |
| klukkuna vantar ~ er korter í tólf |
són tres quarts de dotze |
| klukkan vantar ~ er fimmtán ~ tíu ~ fimm mínútur í tólf |
són tres quarts de dotze ~ les dotze menys deu ~ les dotze menys cinc |
| klukkan er fimm ~ tíu ~ tuttugu ~ tuttugu og fimm mínútur yfir tólf |
són les dotze i cinc ~ i deu ~ i vint ~ i vint-i-cinc |
| klukkan er korter yfir tólf |
són un quart d'una
| klukkan er tíu mínútur gengin í eitt |
són les dotze i deu |
| klukkan er tuttugu og fimm mínútur í tólf |
són dos quarts i cinc de dotze falten vint-i-cinc per les dotze són les dotze menys vint-i-cinc |
| |
|
| klukkan hvað? |
a quina hora? |
| klukkan tólf |
a les dotze |
| klukkan eitt |
a la una |
| klukkan tvö |
a les dues |
| klukkan þrjú |
a les tres |
|
-
klukkna·hlið <n. -hliðs, -hlið>:
-
porta f del sagrat (portal dels antics cementiris situats al voltant de les esglésies) (→ klukknaport)
-
klukkna·port <n. -ports, -port>:
-
portal m de cementiri amb campanes, porta f de cementiri amb campanes (Lit. portal de les campanes. Quan no tenia campana o campanes → sáluhlið)
-
klukku·jólarós <f. -jólarósar, -jólarósir>:
-
marxívol m, marxívols m.pl, hel·lèbor m (planta Helleborus foetidus)
-
klukku·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
-
1. bruc m d'aiguamoll (planta Erica tetralix) (→ haustlyng)
-
2. bruc m de neu (planta Erica herbacea syn. Erica carnea) (→ vorlyng)
-
klukku·strengur <m. -strengs (o: -strengjar), -strengir. Gen. pl.: -strengja; dat.pl.: -strengjum>:
-
klukkustrengur m, tirador m de campaneta, corda f de campaneta, actualment es designa amb aquest terme una tira de tapisseria que, penjada a la paret, es fa servir d'ornament
-
klukku·stund <f. -stundar, -stundir>:
-
hora f
-
klukku·tími <m. -tíma, -tímarr>:
-
hora f
klumbu·spyrðill <m. -spyrðils, -spyrðlar>: gírgola f de bruc (bolet Lyophyllum decastes)
-
klunna·lega <adv.>:
-
de manera maldestra o malapta
-
klunna·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (klaufskur) graponer -a, negat -ada (maldestre, malapte, desmanyotat)
-
2. (luralegur) tosc -a (bast, groller, sense finor)
-
◊ stór klunnaleg hönd: una mà grossa i tosca
-
3. (þunglamalegur) feixuc -uga, sorrer -a, sompo -a (de moviments lents)
klúbbur <m. klúbbs, klúbbar>: club m
-
klúður <n. klúðurs, no comptable>:
-
merder m, caos m, embolic f, pasterada f
klúðra <klúðra ~ klúðrum | klúðraði ~ klúðruðum | klúðrað ║ e-u>: cagar-la en una cosa,
espifiar una cosa
ég klúðraði þessu: l'he cagada
-
klúka <klúki ~ klúkum | klúkti ~ klúktum | klúkt>:
-
seure inclinat -ada cap endavant i/o amb les anques posades al caire del seient
klúr, klúr, klúrt: 1. (klæminn) groller -a (esp. en la forma de parlar)
klúr til orðs og æðis: groller de paraula i maneres
2. (grófgerður) grosser -a (bast)
3. (ruddalegur, grófur) grosser -a, toixarrut -uda (Mall.) (ordinari, no delicat)
-
klútur <m. klúts, klútar>:
-
1. <GEN> mocador m
-
♦ → pappírsvasaklútur “mocador de paper”
-
♦ → vasaklútur “mocador [de butxaca]”
-
2. (hálsklútur) mocador m de coll, fulard m (per al coll)
-
3. (tuska) drap m, pedaç m (Bal.) (p.e., per a eixugar-hi els plats, torcar les taules etc.)
-
klykkja <klykki ~ klykkjum | klykkti ~ klykktum | klykkt ║ út með e-u>:
-
dir una cosa a tall d'acabament, concloure dient una cosa
-
♦ e-u klykkir út með e-u: una cosa acaba amb...
-
Klýtemnestra <f. Klýtemnestru, no comptable>:
-
Clitemnestra f (Cly̆taemnēstra -ae, Κλυταιμνήστρη -ήστρης ~ Κλυταιμνήστρα -ήστρας)
-
◊ þar lét hann ófám ǁ
Agamemnons ǁ
glapit glysmálum ǁ
göfga konu. ǁ
Lét þó fyrst kostsöm ǁ
Klýtemnestra (δῖα Κλυταιμνήστρη)
(góða hafði hún ǁ
hyggju þegit) ǁ
sett syn fyrir, ǁ
né sinna vildi ǁ
vondslegu verki ǁ
ok vansæmanda: ell, allà seduïa la noble dona de l'Agamèmnon amb no poques belles i afectades paraules. Tot i així, l'excelsa Clitemnestra de primer -restava callada per la seva honrada pensa- va interposar-hi el seu rebuig i no volgué pensar a fer una obra malvada i deshonrosa (l'Sveinbjörn Egilsson tradueix els adjectius grecs δῖος, δῖα, δῖον i ἀντίθεος, -έη, -ίθεον amb kostsamur, kostsöm, kostsamt)
-
klæða <klæði ~ klæðum | klæddi ~ klæddum | klætt ║ e-n>:
-
vestir algú
-
♦ klæða sig: vestir-se
-
♦ klæða sig hlýlega: vestir-se amb roba calenta
klæða·burður <m. -burðar, no comptable>: roba f, vestimenta f,
vestits m.pl (forma d’anar vestit o vestida)
hann / hún leggur mikið upp úr klæðaburði: s’ho mira molt
amb la forma d’anar vestit ~ vestida, li dóna molta d’importància
a la roba que es posa
-
klæðast <klæðist ~ klæðumst | klæddist ~ klæddumst | klæðst>:
-
vestir-se
-
klæðskera·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
-
sastreria f
klæð·skeri <m. -skera, -skerar>: sastre m
klæja <klæjar | klæjaði | klæjað ║ e-n ║ verb impers. unipers.>: picar (tenir picor)
mig klæjar: tinc picor, em pica
mig klæjar á bakinu: tinc picor a l'esquena, em pica l'esquena
e-n klæjar í fingurna að <+ inf.>: algú estar frisós per <+ inf.>
-
leikr sá var mǫnnum tíðr, er ófagrligr er, at kveðast skyldu at: karlmaðr at konu, en kona at karlmanni, klækiligar vísur ok hæðiligar ok óáheyriligar, en þat lét hann af takast ok bannaði með ǫllu at gera. Mansǫngskvæði eða -vísur vildi hann eigi heyra kveðin ok eigi láta kveða, þó fékk hann því eigi með ǫllu af komit: entre la gent hi havia [en aquell temps] un joc popular que no era pas bonic i que consistia en cantar-se gloses alternant-se homes i dones: ara un home a una dona, ara una dona a un home, gloses infames i de befa i inescoltables. Però el bisbe Jón les va fer abolir (suprimir) i va prohibir terminantment de fer-ne. No volia sentir cantades o declamades cançons o gloses d'amor ni fer-les declamar o cantar, encara que no va reeixir a suprimir-les del tot
-
klækur <m. klæks, klækir. Gen. pl.: klækja; dat.pl.: klækjum. Empr. hab. en pl.>:
-
vilania f, baixesa f
-
Klængur <m. Klængs, no comptable>:
-
Klængur m (andrònim)
-
klökkna <klökkna ~ klökknum | klökknaði ~ klökknuðum | klökknað ║ [við e-ð]>:
-
perdre el coratge
-
◊ Svanhvít klökknaði við ok fór heim til Hrómundar: en sentir això, la Svanhít es va omplir de gran neguit i se'n va anar a cal Hromund
-
♦ líkami klökknar: <LOC FIG> defallir, perdre totalment el coratge (p.e., a causa d'un gran patiment, i veure-se'n les conseqüències en el cos: tenir la veu plorosa, la cara trasbalsada, les cames que fan figa etc.)
-
klökkur, klökk, klökkt <adj.>:
-
1. (sveigjanlegur) flexible (elàstic, dúctil)
-
◊ mik fló málmr hinn klökkvi, magni keyrðr, í gegnum: el dúctil metall, que travessava l'aire menat per la força, m'ha traspassat (m'ha ferit una fletxa disparada amb força)
-
2. (gagntekinn af sorg, gráthrærður) vivament commogut -uda, plorós -osa de l'emoció, commogut -uda fins a les llàgrimes (amb els ulls plens de llàgrimes per la viva emoció, emocionat fins a les llàgrimes, escomogut)
-
♦ verða klökkur af e-u: estar vivament emocionat per una cosa, tenir els ulls plorosos a causa de l'emoció per una cosa
-
3. (titrandi röddu, grátklökkur) amb veu trèmula (o: tremolosa), amb veu trencada per l'emoció, amb veu plorosa (p.e., a causa d'una forta emoció)
-
4. (auðsveipur) massa complaent (dòcilment deferent, submís, que es doblega fàcilment als desigs o voluntat d'altri)
-
5. (mjúkur, meyr) tou -ova (blan, esp. una cosa que abans ha estat dura, com p.e., la neu o el glaç; també en sentit sexual, si més no, a l'Edat mitjana)
-
◊ hrynja hart á dýnur hlǫð Eykyndils vǫðva, meðan vel stinna vinnum veldr nøkkvat því kløkkva, skíð verðk skriðar beiða skorðu, ǫ́r á borði (= "vǫðva hlǫð" Eykyndils hrynja hart á dýnur, meðan vinnum vel stinna ǫ́r kløkkva á borði - nøkkvat veldr því; verðk beiða skíð skorðu skriðar): les piles de músculs d'Eykyndill (= les grans anques de la dona) cauen picant els marfegons amb duresa, mentre fem tornar tou el ben enravenat rem (= depenent com resolguem el violent hipèrbaton, també ho podem entendre al revés: ...i mentre, maldo, a la borda estant, d'enravenar bé el tou rem, car alguna cosa fa que no el pugui enravenar; personalment em decanto per la segona solució: el poeta, per tant, es queixa de no poder tenir una erecció) a la borda del vaixell - alguna cosa ho fa; he de desitjar que el fust d'escora (= el vaixell, però també es pot entendre com a el fust de la dona = el penis) llisqui [bé] endavant
-
6. (kvíðafullur, hræddur) angoixat -ada (espantat, neguitós)
-
◊ hann verður við þetta klökkur mjög og ríður þegar á fund Höskulds og segir honum til vandræða sinna: això va fer que es posés molt inquiet, de manera que va sortir d'allà a cavall per anar a ca'n Höskuldur a qui informa de les seves dificultats
-
7. <†> (kjarklaus & hræðslugjarn, deigur) mancat -ada de coratge, temorenc -a (poruc, que es deixa intimidar amb facilitat, pusil·lànime & intimidat, descoratjat, que ha perdut el valor)
-
◊ kafsunnu réð kennir kløkkr í fjall at støkkva (= kennir kafsunnu, klökkr, réð að stökkva í fjall): el coneixedor del sol de la mar es va disposar a fugir, mancat de coratge, cap a les muntanyes
-
<†>
klökkva <klekk ~ klökkvum | klökk ~ klukkum | klokkið ║ [af e-u]>:
-
gemegar planyívolament [a causa d'alguna cosa], plorar planyívolament
-
◊ mjǫk drekkr á mik; mær mun kløkkva, ef ek skal søkkva í svana brekku: molt me n'aboca a mi (= la mar llença grans onades sobre el vaixell i sobre mi); la noia sanglotarà planyívolament si m'enfonso en el pendís dels cignes (= la terra dels cignes = la mar: ...si m'anego a la mar)
-
◊ en dimmraddað hafið þá knúðist að klett, það klökk ei né stundi: però la mar de fosca veu llavors es va batre contra l'espadat, no gemegant ni sospirant
-
klökkvandi, klökkvandi, klökkvandi <adj.>:
-
amb veu plorosa
-
klöpp <f. klappar, klappir>:
-
roca baixa i de superfície superior plana, roca f amb forma de sòcol
-
◊ austan undir því miðju hér um bil eru klappir tvær sín hvoru megin Þjórsár ekki allháar og upp úr ánni milli klappanna standa tveir klettar ámóta háir og klappirnar, svo að áin fellur þar í þrem kvíslum. Þessar stillur er sagt, að tröllkonan úr Búrfelli hafi sett í Þjórsá, svo að hún þyrfti ekki að væta sig í fæturna, er hún fór að finna systur sína, og stokkið þar yfir ána í þremur hlaupum. Heita nú klettar þessir síðan Tröllkonuhlaup: si fa no fa vers la meitat del seu raiguer per la banda de l'est hi ha dues roques planes, no gaire altes, a costat i costat del riu Þjórsá, i entre aquestes dues roques, però ja dins el riu, es drecen dues penyes, si fa no fa tan altes com elles, de manera que el riu s'hi trenca en tres braços. Conten que va ser la dona trol de Búrfell la qui va posar dins el Þjórsá aquestes tres roques aïllades per no haver de mullar-se els peus quan anava a veure la seva germana, travessant-lo amb tres bots. Les roques que sobresurten del riu de llavors ençà es coneixen amb el nom de Tröllkonuhlaup, els ‘bots de la dona trol’ o ‘el salt de la dona trol’
knatt·borð <n. -borðs, -borð>: (biljarðborð) taula f de billar m
knattborðs·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; Dat. pl.: -leikjum>:
1. <GEN> billar m (→ biljarður)
2. (kappleikur) partida f de billar (joc, matx)
knattborðs·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>: [saló m de] billar m
-
knatt·lodda <f. -loddu, -loddur. Gen. pl.: -lodda o: -loddna>:
-
panerola f, catalineta blava (Mall.), aranya f del Bon-Jesús (Mall.) (crustaci Armadillidium depressum)
knatt·spyrna <f. -spyrnu, no comptable>: futbol m
heimsmeistarakeppni í knattspyrnu: mundial m de futbol
meistarakeppni í knattspyrnu: campionat m de futbol
undankeppni HM í knattspyrnu: classificatori m del mundial de futbol
riðlakeppni HM í knattspyrnu: fase f de grups del mundial de futbol
knattspyrnu·áhugamaður <m. -áhugamanns, -áhugamenn>: afeccionat m al futbol,
afeccionada f al futbol
knattspyrnu·deild <f. -deildar, -deildir>: lliga f de futbol
knattspyrnu·dómari <m. -dómara, -dómarar>: àrbitre m [de futbol], àrbitra f de futbol
knattspyrnu·félag <n. -félags, -félög>: club m de futbol
knattspyrnu·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; Dat. pl.: -leikjum:
partit m de futbol, matx m de futbol
knattspyrnu·leikvangur <m. -leikvangs, -leikvangar>: estadi m de futbol
knattspyrnu·lið <n. -liðs, -lið>: equip m de futbol
knattspyrnu·maður <m. -manns, -menn>: futbolista m & f, jugador m de futbol,
jugadora f de futbol
knattspyrnu·mót <n. -móts, -mót>: torneig m de futbol
knattspyrnu·samband <n. -sambands, -sambönd>: federació f de futbol
→ Alþjóðaknattspyrnusambandið “F.I.F.A. f”
knattspyrnu·völlur <m. -vallar, -vellir>: camp m de futbol
-
knár, kná, knátt <adj.>:
-
robust -a, vigorós -osa
-
kné <n. knés, kné. Gen. pl.: knjáa; dat.pl.: knjám>:
-
variant antiquada o literària de → hné ‘genoll’
-
knjá·puntur <m. -punts, pl. no hab.>:
-
dantònia f (planta Danthonia decumbens syn. Sieglingia decumbens)
-
knosa <knosa ~ knosum | knosaði ~ knosuðum | knosaað ║ e-ð ~ e-n>:
-
esclafar una cosa ~ algú
-
◊ ungbörn þeirra munu knosuð verða (ʝərutˤtˤəˈʃū, יְרֻטְּשׁוּ) fyrir augum þeirra, hús þeirra verða rænd og konur þeirra smánaðar (tiʃʃāˈɣalnāh, תִּשָּׁגַלְנָה): llurs infants seran esclafats davant llurs ulls. Llurs cases seran saquejades, i llurs dones ultratjades
-
◊ Drottinn hefir hafnað hetjum mínum, öllum þeim, er í mér voru, hann hefir boðað hátíð gegn mér til þess að knosa (li-ʃəbˈbɔr, לִשְׁבֹּר) æskumenn mína. Drottinn hefir troðið vínlagarþró meynni Júda-dóttur: el Senyor ha rebutjat (o: refusat) els meus herois, tots ells, que hi havia dintre meu. Ha proclamat contra meu una festa per esclafar el meu jovent. El Senyor ha trepitjat al cup la verge filla de Judà
-
◊ sá sem oftlega hefir ávítaður verið, en þverskallast þó, mun skyndilega knosaður verða (ʝiʃʃāˈβēr, יִשָּׁבֵר), og engin lækning fást: el qui ha estat reprovat sovint, i a despit d'aquest fet fa el rebec, serà esclafat de sobte i no disposarà de cap remei
-
◊ ræn eigi hinn lítilmótlega, af því að hann er lítilmótlegur, og knosa (wə-ʔal־təδakˈkēʔ, וְאַל-תְּדַכֵּא) eigi hinn volaða í borgarhliðinu: no despullis pas l'humil perquè és humil ni esclafis el miserable a les portes de la ciutat
-
◊ en á dögum þessara konunga mun Guð himnanna hefja ríki, sem aldrei skal á grunn ganga, og það ríki skal engri annarri þjóð í hendur fengið verða. Það mun knosa (tadˈdiq, תַּדִּק) og að engu gjöra öll þessi ríki, en sjálft mun það standa að eilífu: i als dies d'aquests reis, el Déu del cel suscitarà un regne que mai no serà destruït, i aquest regne no passarà a mans d'un altre poble sinó que serà ell el qui farà miques i anorrearà tots aquells regnes, i ell mateix subsistirà eternament
-
◊ þá vildi ég fá áreiðanlega vitneskju um fjórða dýrið, sem var ólíkt öllum hinum dýrunum, ógurlegt mjög, með járntönnum og eirklóm, sem át, knosaði (maddăˈqāh, מַדֲּקָה) og sundur tróð með fótunum það, sem það leifði: aleshores vaig voler saber exactament el que feia referència a la quarta bèstia, que era diferent de totes les altres, extraordinàriament terrible, amb dents de ferro i urpes de bronze; que menjava i triturava, i amb els peus trepitjava el que restava
-
◊ þú knosaðir (δikˈkiʔθā, דִכִּאתָ) skrímslið (ˈrāhaβ, רָהַב) eins og veginn mann, með þínum volduga armi tvístraðir þú óvinum þínum : vau esclafar el monstre [Ràhav] com un home mort, i amb el vostre poderós braç vau dispersar els vostres enemics
-
◊ Drottinn er þér til hægri handar, hann knosar (māˈħat͡s, מָחַץ) konunga á degi reiði sinnar. Hann heldur dóm meðal þjóðanna, fyllir allt líkum, hann knosar (māˈħat͡s, מָחַץ) höfuð um víðan vang: El Senyor és al teu costat dret, esclafa els reis el dia de la seva ira. Judica els pobles, ho omple tot de cadàvers, esclafa caps arreu d'un vast redol
knurrari <m. knurrara, knurrarar>: lluerna viret (peix Eutrigla gurnardus)
knurri <m. knurra, knurrar>: 1. lluerna rossa, lluerna vera, oriola f (Bal.)
(peix Trigla lucerna)
2. (knurrari) lluerna viret (peix Eutrigla gurnardus)
knús <n. knúss, knús>: abraçada f
knúsa <knúsa ~ knúsum | knúsaði ~ knúsuðum | knúsað ║ e-n>: abraçar algú
-
knýja <kný ~ knýjum | knúði ~ knúðum | knúið ║ á e-ð>:
-
1. (berja) picar una cosa, tustar una cosa (pegar cops a una cosa)
-
♦ knýja á dyr (també: knýja dyr): trucar a la porta, tocar a la porta
-
◊ biðjið, og yður mun gefast, leitið, og þér munuð finna, knýið á, og fyrir yður mun upp lokið verða: demaneu, i us donaran; cerqueu, i trobareu; truqueu, i us obriran
-
◊ hann knúði hurð fordyrisins, og stúlka að nafni Róde gekk til dyra: va trucar a la porta de l'entrada i hi anà a obrir una minyona que es deia Roda
-
♦ knýja dyra (?):
-
◊ og verið líkir þjónum, er bíða þess, að húsbóndi þeirra komi úr brúðkaupi og þeir geti lokið upp fyrir honum um leið og hann kemur og knýr dyra: i sigueu com aquells servents que estan esperant que llur amo torni de les noces per poder-li obrir de seguida quan arribi i truqui
-
2. (þvinga) obligar a (constrènyer, forçar)
-
♦ knýja e-n til að <+ inf.>: obligar algú a <inf.>
-
◊ og nú er ég á leið til Jerúsalem, knúinn af andanum: i ara, obligat per l'esperit, me'n vaig a Jerusalem
-
3. (þrýsta, ganga fast á e-n) empènyer algú (atabuixar, acuitar & pressionar)
-
◊ þá knúði andinn hann út í óbyggðina: aleshores l'esperit el va empènyer cap al desert
-
◊ tafarlaust knúði hann lærisveina sína að fara í bátinn og halda á undan yfir til Betsaídu, meðan hann sendi fólkið brott: tot seguit, manà als deixebles que pugessin a la barca i comencessin a passar cap a Bet-Saida, mentre ell acomiadava tota aquella multitud
-
◊ því að aldrei var nokkur spádómur borinn fram að vilja manns, heldur töluðu menn orð frá Guði, knúðir af heilögum anda: perquè no ha estat mai per una voluntat humana que ha vingut la profecia, sinó que ha estat enduts per l'Esperit Sant que els homes han parlat de part de Déu
-
◊ og andi Drottins tók að knýja hann í herbúðum Dans millum Sorea og Estaól: i l'esperit de Déu el va començar a agitar en el campament de Dan, entre Saraà i Estaol
-
♦ knýja á [e-n] um að <+ subj.>: empènyer [algú] perquè <subj.>
-
4. (hreyfa) fer anar una cosa (fer funcionar)
-
♦ vélin er knúin rafmagni: la màquina funciona amb electricitat
-
♦ skipið er knúið gufuafli: el vaixell va a[l] vapor
-
♦ knýja áfram e-ð: propulsar una cosa, impel·lir una cosa
-
◊ skipið er knúið áfram af gufuafli: el vaixell és propulsat pel vapor
-
<† eða ritm.>
knýjast <knýst ~ knýjumst | knúðist ~ knúðumst | knúist (o: knúðst)>:
-
(berjast við) batre's (pegar-se, combatre)
-
◊ en dimmraddað hafið þá knúðist að klett, það klökk ei né stundi: però la mar de fosca veu llavors es va batre contra l'espadat, no gemegant ni sospirant
-
knörr <m. knarrar, knerrir>:
-
◊ sannarlega mun dagur Drottins allsherjar upp renna. Hann kemur yfir allt það, sem dramblátt er og hrokafullt, og yfir allt, er hátt gnæfir, - það skal lægjast - og yfir öll hin hávöxnu og gnæfandi sedrustré á Líbanon, og yfir allar Basanseikur, og yfir öll há fjöll og allar gnæfandi hæðir, og yfir alla háreista turna og yfir alla ókleifa múrveggi, og yfir alla Tarsisknörru og yfir allt ginnandi glys: veritablement sortirà el dia de Jahvè Sabaot. Vindrà contra tot el que és arrogant i inflat d'orgull, i sobre tot el que s'eleva ben alt (tot això serà abaixat) i contra tots els cedres del Líban, alts i elevats, i contra totes les alzines deBasan, i contra totes les altes muntanyes i tots els turons elevats, i contra les torres altes i contra totes les muralles insuperables, i contra totes les oniiot de Tarsis i contra tot l'oripell ensarronador
-
Kobbi <m. Kobba, no comptable>:
-
Jaumet m, hipocoreuma de l'andrònim Jakob ‘Jaume; Jacob’
-
♦ Kviðristu Kobbi (o: Kobbi kviðrista): en Jack l'esbudellador (o: l'esquarterador)
-
kobra·slanga <f. -slöngu, -slöngur. Gen. pl.: -slangna>:
-
cobra f
-
kodda·ver <n. -vers, -ver>:
-
coixinera f
koddi <m. kodda, koddar>: coixí m
kofi <m. kofa, kofar>: cabana f, cabanya f (Bal.)
-
koffín <n. koffíns, no comptable>:
-
cafeïna f
-
koffín·eitrun <f. -eitrunar, no comptable>:
-
intoxicació f per cafeïna, cafeïnisme m
kofri <m. kofra, kofrar>: gorra f de pell
-
koheni* <f. kohena, kohenar>:
-
<RELIG> coén m (fl./pl.: coens og/i coanim) (sg.: כֹּהֵן ‘koˈhēn’; pl.: כֹּהֲנִים ‘kohăˈnīm’)
-
koja <f. koju, kojur. Gen. pl.: koja>:
-
llitera f
-
♦ sofa í efri ~ neðri koju: dormir en el llit superior ~ inferior de la llitera
-
♦ þriggja hæða kojur: lliteres de tres pisos
-
kok <n. koks, kok>:
-
faringe f
-
♦ vera alveg búinn ~ búin ~ búið að fá upp í kok: <LOC FIG> estar-ne fins al capdamunt de tot d'una cosa, estar-ne fins a la coroneta d'una cosa, estar-ne més que tip -a d'una cosa
-
kok·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
-
<LING> so m faringal
-
kokkáll <m. kokkáls, kokkálar>:
-
banyut m, <†> cuguç m
-
kok·mæltur, -mælt, -mælt <adj.>:
-
<LING> faringal
-
♦ kokmælt hljóð: <LING> so m faringal
-
♦ kokmælt samhljóð: <LING> consonant f faringal
-
♦ kokmælt samhljóð: consonants faringals
-
♦ óraddað kokmælt önghljóð [ħ]: <LING> consonant fricativa faringal sorda [ħ]
-
♦ raddað kokmælt önghljóð [ʕ]: <LING> consonant fricativa faringal sonora [ʕ]
kokkur <m. kokks, kokkar>: cuiner m, cuinera f, coc m, xef m & f
kokteil·hristari <m. -hristara, -hristarar>: coctelera f
kol <n.pl kola>: carbó m
kol-: <QUÍM> carbònic -a, de carboni
kola·náma <f. -námu, -námur. Gen. pl.: -náma>: mina f de carbó
-
kol·bíldur <m. -bílds, -bíldar>:
-
malacost negre (peix Malacosteus niger syn. Malacosteus choristodactylus)
-
kol·bítur <m. -bíts, -bítir (o: -bítar)>:
-
mossega-calius m (jove o persona en edat de treballar però malfenera i asseguda constantment a la vora del foc)
kol·díoxíð <n. -díoxíðs, no comptable>: anhídrid carbònic, diòxid de carboni (CO2)
-
kol·efnasamband <n. -efnasambands, -efnasambönd>:
-
1. <GEN> compost m de carboni
-
♦ hringrás kolefnasambanda [á jörðu og í lofti]: cicle m del carboni
-
2. (kolvetni, vetniskol) hidrocarbur m (banquet celebrat pel rei o en honor del rei)
-
♦ fjölhringa arómatísk kolefnasambönd: hidrocarburs aromàtics policíclics
kol·efni <n. -efnis, no comptable>: carboni m (metal·loide C)
kolefni-14: carboni 14
-
kolefnis·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
lliure de carboni
-
♦ kolefnislaus orkubúskapur: producció d'electricitat de base sense emissió de diòxid de carboni
-
kolefnis·spor <n. -spors, no comptable>:
-
empremta (o: petjada) f de carboni
kol·hýdrat <n. -hýdrats, -hýdröt>: carbohidrat m, hidrat m de carboni, glícid m, glúcid m
koli <m. kola, kolar>: (skarkoli) palaia f [anglesa] (peix Pleuronectes platessa)
kol·krabbi <m. -krabba, -krabbar>: cefalòpode m (individu)
kolkrabbar: celalòpodes m.pl (grup de mol·luscs)
-
kol·krabbi <m. -krabba, -krabbar>:
-
1. cefalòpode m (qualsevol mol·lusc de la classe dels cefalòpode) (→ smokkfiskur; → tígulsmokkur)
-
♦ kolkrabbar: <ZOOL> cefalòpodes m.pl
-
2. (í óeiginlegri notkun / impròpiament) pop m (mol·lusc Octopus vulgaris) (→ kraki)
-
kolku·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
-
iòldia f (mol·lusc Yoldia hyperborea)
-
kolla <f. kollu, kollur. Gen. pl.: kollna o: kolla>:
-
èider m femella, femella f d'èider
-
♦ kollan og blikinn: el mascle i la femella de la colla d'èiders
kollagen <n. kollagens, kollagen>: col·lagen m
-
koll·heiður, -heið, -heitt <adj.>:
-
sense núvols (part de dalt del cel, encara que, als costats estigui ennuvolat o hi hagi núvols baixos)
-
◊ en um morguninn var Oddur snemma á fótum og bjuggust þeir til ferðar. Var þá veður kalt og frost mikið, kollheið upp í himininn og eskingur með fjöllum. Þorkell var á göngu en Oddur reið. Stefndu þeir til fjalls og gekk Þorkell fyrir. En er þeir komu í fjallið gerði á myrkur mikið með drífu og því næst tók að fjúka og gerði á hina sterkustu hríð: i l'endemà, l'Oddur es va llevar dejorn i es van aparellar per al viatge. El temps era fred i hi havia una gran gelada, a la part de dalt del cel no s'hi veia cap núvol i a la part de les muntanyes s'hi veien remolins de neu. En Þorkell anava a peu i l'Oddur a cavall. Anaven en direcció cap a la muntanya i en Þorkell anava al davant. Quan van arribar a la muntanya, els va agafar una gran negror amb una tempesta de neu i es va aixecar una gran ventada i es convertí en el més violent dels torbs
-
♦ himinninn var kollheiður: la part de dalt del cel estava totalment sense núvols
koll·húfa <f. -húfu, -húfur. Gen. pl.: -húfa o: -húfna>: <RELIG> quipà f (fl./pl.: quipot
& quipàs) (כִּיפָּה, כִּפָּה)
kollóttur, kollótt, kollótt: escornat -ada, sense banyes (p.e., bou, vaca)
kæra sig kollóttan: <LOC FIG> fotre'se-n d'una cosa, ésser absolutament igual
ég kæri mig kollóttan um það: se me’n fot absolutament això, no en som res jo d’això
-
kol·lunga <n. -lunga, no comptable>:
-
<MED> antracosi f
-
kollur <m. kolls, kollar>:
-
1. (lítill stóll) tamboret m, escambell m (Mall.), taburet m (Mall.), tabulet m (Mall.) (petit seient)
-
♦ sitja á [háum] kolli: seure a un tamboret [alt]
-
2. (ávalur hnúkur) cim m [arrodonit] (no punxegut sinó rodonenc, convex)
-
3. (efsti hluti höfuðs) closca f (part superior o ‘cim’ del cap)
-
♦ gera e-m koll: <LOC FIG> pelar algú (tallar-li els cabells ben arran)
-
◊ ek mun láta gera henni koll ok ríða í tjöru ok öðru, er vænst er, at síst komi hár upp: li pelaré el cap i l’hi empastifaré de brea i d'altres coses de les quals s’espera que facin que els cabells no li tornin a créixer [de seguida després]
-
♦ hafa dálítið í kollinum: <LOC FIG> anar una mica begut -uda
-
♦ koma e-m í koll: <LOC FIG> pagar algú per una cosa (expiar)
-
♦ láta e-ð koma e-m í koll: <LOC FIG> fer pagar una cosa a algú (fer expiar)
-
♦ það kemur honum í koll: ho pagarà això
-
♦ kinka kolli: fer que sí amb el cap, fer un gest afirmatiu amb el cap
-
♦ kinka kolli til: fer que sí amb el cap a algú
-
♦ koll af kolli: un darrere l'altre
-
♦ og svo (o: þannig) koll af kolli: i així successivament
-
♦ snúast í kollinum: <LOC FIG> voltar pel cap (no deixar de pensar-hi)
-
◊ margar hugsanir snérust í kollinum mínum: em voltaven molts pensaments pel cap
-
4. (höfuð) cap m sense banyes (testa)
-
5. (óhyrnt karldýr) bèstia f sense banyes (qualsevol mascle, marrà, bou, brau etc. escornat, sense banyes)
-
6. <BOT> capítol m (→ karfa)
| um koll |
| El sintagma preposicional um koll té significat gramatical. Afegit a verbs de moviment, indica que aquests passen a expressar la idea de “bolcar”, “trabucar”, “ensorrar-se” etc.; en suec li correpon l'adverbi omkull i en danès omkuld. |
| |
aka: |
conduir |
| |
aka e-ð ~ e-n um koll: |
atropellar una cosa ~ algú amb un vehicle |
| |
|
|
| |
detta: |
caure |
| |
detta um koll: |
caure de morros, caure cap per avant, caure a terra |
| |
|
|
| |
falla: |
caure |
| |
falla um koll: |
caure bolcant-se, bolcar |
| |
en strákur hefur farið heldur óvarlega, því að þrífóturinn sem hann stendur upp á er kominn langleiðina með að falla alveg um koll og þá er ég hræddur um að hann fái skell á rassinn |
el noi s'ha mogut força imprudentment, perquè l'escambell damunt el qual s'està, està a punt de trabucar del tot i tinc por que no li tupin les anques per això |
| |
|
|
| |
hlaupa: |
córrer |
| |
hlaupa e-n um koll: |
atropellar algú corrent o en córrer |
| |
|
|
| |
hrinda: |
empènyer |
| |
hrinda e-m ~ e-u um koll: |
tirar a terra algú ~ una cosa amb una empenta o amb un cop |
| |
Hálfdan reif fótinn undan geltinum ok rak hann við eyra spellvirkjanum, svá at hann fell á kné. Hálfdan hljóp þá at honum ok hratt hann um koll |
en Hálfdan li va arrabassar la pota al verro sanat i amb ella va pegar un cop a l'orella del brètol, de manera que aquest va caure sobre els seus genolls. En Hálfdan llavors el va escometre corrents i el va estassar |
| |
er auðugur mælir þegja allir og hefja orð hans til skýjanna. Er fátækur talar er sagt: „Hver er nú þetta?“ Hnjóti hann er honum hrundið um koll |
quan el ric parla, tots callen, i posen als núvols les seves paraules; però quan un pobre parla, tothom diu: «Qui és aquest?», i si s'entrebanca, l'empenyen per fer-lo caure |
| |
|
|
| |
keyra: |
menar |
| |
keyra um koll: |
bolcar, trabucar |
| |
þá ætlaði allt um koll að keyra |
tot va sortir de mare, tot es va descontrolar |
| |
|
|
| |
ríða: |
anar a cavall |
| |
ríða e-m um koll: |
atropellar algú amb el cavall |
| |
|
|
| |
rjúka: |
fer fum |
| |
rjúka um koll: |
caure sobtadament, desplomar-se |
| |
|
|
| |
róta: |
cavar gratant |
| |
róta e-u um koll: |
bolcar una cosa |
| |
róta taflinu um koll |
bolcar un escaquer |
| |
|
|
| |
sigla: |
singlar |
| |
sigla um koll: |
sotsobrar |
| |
|
|
| |
slá: |
pegar, batre, colpir |
| |
slá e-n um koll: |
abatre a cops |
| |
um þúsund manna hópur mótmælenda réðist á laugardagskvöld á lögreglustöðina í Portadown (um 50 km frá Belfast) eftir að hafa sært alvarlega lögregluþjón. Hann var sleginn um koll og margsparkað í hann liggjandi, áður en honum tókst að stugga burt skrílnum með því að skjóta í loftið. Múgurinn kom úr skrúðgöngum sem mótmælendur höfðu efnt til |
un grup de manifestants d'un miler de persones van atacar dissabte al vespre una comissaria de policia de Portadown (a uns 50 km de Belfast) després d'haver ferit greument un agent de policia. Fou abatut a cops i, un cop a terra, va rebre nombroses guitzes abans d'aconseguir espantar la turba disparant a l'aire. La turbamulta procedia de les desfilades que els manifestants havien organitzat |
| |
|
|
| |
steypa: |
posar de cap per avall |
| |
steypa e-u um koll: |
[fer] bolcar una cosa, [fer] trabucar una cosa |
| |
þeir leystu skip eitt ór flotanum ok vildu fara fram fyrir önnur skipin, en þess var eigi kostr, því at vindr kom í móti þeim, ok rak þá aftr um öll skipin, ok þat sá hann til þeira síðast, at einn stór hrosshvalr kom at þeim ok steypti skipinu um koll |
van separar una nau de la flota i la volgueren posar davant les altres naus, però no n'hi haguè l'oportunitat perquè es va alçar un [fort] vent en contra que va empènyer la nau darrere totes les altres i la darrera cosa que va veure fou un gran hrosshvalr que es va dirigir cap a ells i féu sotsobrar la nau |
| |
þar eru illvirkjarnir fallnir, þeim er steypt um koll og fá ekki risið upp aftur |
vet-los caiguts, els qui van amb males arts, se'ls ha tirat a terra i no poden tornar-se a aixecar |
| |
steypa borði um koll |
bolcar o trabucar una taula |
| |
|
|
| |
varpa: |
llançar |
| |
varpa e-m um koll: |
tirar algú a terra; fer fugir, foragitar |
| |
lát þá verða sem sáðir fyrir vindi, þegar engill Drottins varpar þeim um koll |
que siguin com llavors a mercè del vent quan l'àngel de Jahvè els faci fugir foravia |
| |
þar eru illgjörðamennirnir fallnir, þeim er varpað um koll og þeir fá eigi risið upp aftur |
ja han caigut els qui cometen iniquitats; han estat tirats a terra i no es poden tornar a aixecar |
| |
hún hefir eytt víntré mín og brotið fíkjutré mín, hún hefir flegið allan börk af þeim og varpað þeim um koll, greinar þeirra urðu hvítar |
ha devastat la meva vinya, ha trencat les meves figueres, els ha llevades totes les escorces i les ha tirades a terra; els sarments han tornat blancs |
| |
|
|
| |
velta: |
capgirar |
| |
velta um koll: |
caure [rodó] a terra |
| |
velta e-u um koll: |
bolcar una cosa, fer caure a terra una cosa, trabucar una cosa |
| |
því að það sem aðrar þjóðir óttast er aðeins vindgustur, aðeins trjástofn <...> skreytt silfri og gulli, fest með nöglum og hamri svo það velti ekki um koll |
car, el que els altres pobles temen en realitat no és res més que una bufada de vent, només el tronc d'un arbre <...> embellit amb plata i amb or i fixat amb claus i amb martells perquè no trabuqui |
| |
ég steypi hásætum konungdæmanna og kollvarpa stórveldum þjóðanna. Ég velti stríðsvögnunum og eklum þeirra um koll, hestar skulu hnjóta og reiðmenn falla hver fyrir annars sverði |
bolcaré els trons dels reialmes i anorrearé el poder de les nacions [estrangeres]. Bolcaré els carros de guerra i els qui els menen, els cavalls s'entrebancaran i els cavallers cauran, abatuts cadascun per l'espasa de l'altre |
| |
|
|
| Si aquest sintagma adverbial s'empra davant el verb, aleshores s'hi aglutina i perd l'element um. D'aquesta manera sorgeixen doblets com ara: |
| |
kollsigla |
sigla um koll |
| |
kollsteypa |
steypa um koll |
| |
kollvarpa |
varpa um koll |
| |
kollvelta |
velta um koll |
|
kol·lúra <f. -lúru, -lúrur. Gen. pl.: -lúra>:
1. (sandkoli) limanda f (peix Limanda limanda syn. Pleuronectes limanda)
2. (skarkoli) palaia f [anglesa] (peix Pleuronectes platessa)
kol·mónoxíð <m. -mónoxíðs, sense pl.>: monòxid m de carboni (CO)
-
kolmó·rauður, -rauð, -rautt <adj.>:
-
roig -oja negrenc -a
-
◊ kolmórauð, freyðandi þeytist hún þá, og þokar fram stórbjörgum gilinu frá, sem kastast í ólgandi straumfalli stríðu: es precipita llavors roig-negrenca i escumejant, fent avançar grans penyes barrancada avall que es llancen en la caiguda de l'impetuós, borbollejant corrent
kol·munni <m. -munna, -munnar>: maire <f>, llúcera <f>, mare de lluç <f>, lluça <f>,
peix rei m (peix Micromesistius poutassou)
kol·múli <m. -múla, -múlar>: lluç <m> (peix Merluccius merluccius)
-
kolniða·myrkur <n. -myrkurs, no comptable>:
-
fosca negra, obscuritat completa
-
♦ það var orðið kolniðamyrkur þegar...: ja feia fosca negra quan..., ja era negra nit quan...
kol·sýra <f. -sýru, no comptable>: àcid carbònic (H2CO3)
án kolsýru: sense gas (aigua mineral, refresc)
kol·sýrður, -sýrð, -sýrt: carbonatat -ada (que conté àcid carbònic)
kolsýrt vatn: aigua carbonatada
kol·sýringur <m. -sýrings, no comptable>: monòxid m de carboni (CO)
-
kol·tjara <f. -tjöru, no comptable>:
-
quitrà f d'hulla
-
♦ hrá koltjara: quitrà d'hulla cru
-
♦ hreinsuð koltjara: quitrà d'hulla refinat
kol·tvísýringur <m. -tvísýrings, no comptable>: diòxid m de carboni, anhídrid carbònic (CO2)
-
kol·vatnsefni <n. -vatnsefnis, -vatnsefni>:
-
hidrocarbur m
-
♦ arómatísk fjölhringa (o: fjölhringja) kolvatnsefni: hidrocarburs policíclics aromàtics
-
kolvetna·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
-
ric -a en carbohidrats
-
kolvetna·snauður, -snauð, -snautt <adj.>:
-
baix -a en carbohidrats
-
kol·vetni <n. -vetnis, -vetni>:
-
1. <GEN QUÍM> hidrocarbur m
-
2. (í næringarfræði) carbohidrat m (en nutrició)
koma <f. komu, komur. Gen. pl.: koma o: komna>: 1. <GEN> vinguda f
takk fyrir komuna: gràcies per haver vingut
2. (á áætlunarstað)arribada f (autobusos, trens, avions, vaixells)
koma / brotför: arribades / sortides
koma <kem ~ komum | kom ~ komum | komið>:
I. <absolut>:
1. venir
kom, sá, sigraði: vēni, vīdi, vīci
ég kem fljótlega!: de seguida vinc!
ég get ekki komið í kvöld: aquest vespre no podré [pas] venir
komdu hingað!: vine aquí!
2. arribar
3. koma e-m á óvart [með e-u]: sorprendre algú [amb una cosa]
það kemur mér ekki á óvart: no em sorpèn pas
hann kom konunni sinni á óvart með blómum: va sorprendre la seva dona amb unes flors
4. koma að óvörum: arribar (una cosa) per sorpresa, agafar algú desprevingut -uda
bankahrunið kom ekki alveg að óvörum: l'esfondrament dels banc no va arribar d'una
manera totalment inesperada
5. koma e-m að óvörum við e-ð: sorprendre algú fent una cosa (enxampar)
II. <amb complement nominal en datiu>:
1. koma e-u: portar una cosa (fins a un lloc)
koma e-u í lag: posar una cosa en ordre
2. koma e-m: portar algú (fins a un lloc), fer arribar algú (a un indret)
koma e-m yfir ána: passar algú a l'altra banda del riu
koma e-m til að hlægja: fer riure algú
III. <amb complement preposicional>:
A. <að>:
1. koma að hendi e-m: passar a algú, succeir a algú
unz elli og dauði koma þér að hendi: fins que la vellesa i la mort t'arribin
B. <af>:
1. koma af e-m: descendir de
vera kominn ~ komin ~ komið af e-m: descendir de, ésser descendent -a de
það kemur af því: d'aquí ve això, això n'és la causa
C. <af stað>:
1. koma af stað e-u: donar lloc a una cosa, causar una cosa, originar una cosa
D. <aftur>:
1. koma aftur: tornar
ég kem aftur eftir klukkutíma: tornaré en una hora
ég kem aftur eftir tvo tíma: tornaré en dues hores
E. <á>:
1. koma e-u á: instaurar (o: introduir; o: establir) una cosa
F. <á undan>:
1. koma á undan: arribar primer (p.e., en cursa)
G. <fram>:
1. koma fram: #1. (rætast) realitzar-se (complir-se); #2. (birtast) aparèixer (sorgir);
#3. (taka eftir) desprendre's (constatar-se)
2. koma e-u fram: realitzar una cosa, dur una cosa a [bon] terme
3. koma fram með: al·legar, adduir
H. <frá>:
1. koma frá: procedir de, ésser de, provenir de
I. <fyrir>:
1. koma fyrir: esdevenir-se, succeir, passar
2. koma e-u fyrir: desar una cosa; trobar un lloc per posar-hi o instal·lar-hi una cosa
ég kom kassanum fyrir í skápnum í gestaherberginu: vaig desar la capsa a l'armari de l'habitació dels convidats
3. koma e-u ekki fyrir sig: no poder-se recordar d'una cosa, no caure en una cosa
4. koma e-m fyrir sig: reconèixer algú (poder recordar-se de qui és una persona)
J. <heim>:
1.koma heim: tornar a casa
2.koma heim og saman: reconciliar-se
K. <inn>:
1.koma inn: entrar
[vinsamlegast] láttu mig koma inn: deixa'm entrar [sisplau]
2.koma inn fyrir: entrar, passar cap endins
3.koma sér inn í: entrar
Wagner kom sér svo vel inn í heimildirnar: en Wagner va accedir a les fonts
L. <í veg fyrir>:
1. koma í veg fyrir e-ð: impedir una cosa, evitar una cosa
koma í veg fyrir að <+ subj.>: evitar que <+ subj.>
M. <niður>:
1. koma e-ð niður: baixar, davallar (escala)
hann kom niður stigann: va baixar [per] l'escala
hann kom niður tröppurnar í náttfötunum: va baixar l'escala en pijama
N. <niður á>:
1. e-ð kemur [hart] niður á e-m: algú pateix les conseqüències d'una cosa,
una cosa repercuteix [durament] sobre algú
O. <ofan í>:
1. koma eggi ofan í flösku án þess að brjóta nokkuð: ficar un ou dins una botella sense trencar res
2. vatnið er vel volgt svo að þér er óhætt að koma ofan í: l'aigua és tèbia de manera que t'hi pots ficar sense por
2. Ég er sokkinn niður í botnlausa leðju
og hefi enga fótfestu,
ég er kominn ofan í vatnadjúp
og bylgjurnar ganga yfir mig: m'enfonso en un fangar sense fons
i no tinc on posar els peus;
he caigut dins el profund abisme marí
i les onades m'engoleixen (em colguen)
P. <saman>:
1. koma sér saman um e-ð: posar-se d'acord en una cosa, acordar una cosa
Q. <til>:
1. koma til: arribar
hvenær komum við til Pálmu? Quan arribarem a Ciutat?
R. <undan>:
1. koma e-u undan: posar una cosa fora de perill o en lloc segur
koma undan sínum dýrum auð: salvar les seves precioses riqueses
koma undan vetri ~ snjó: anar deixant enrere l'hivern ~ la neu,
anar sortint de l'hivern ~ la neu
2. koma e-u undan: (peningar) sostreure una cosa (diners)
koma peningunum undan: malversar diners, desfalcar diners
3. koma e-m undan: ajudar algú a escapar
4. koma sér undan e-u: defugir una cosa
koma sér undan herþjónustu: evitar de fer el servei militar
koma sér undan því að <+inf.>: defugir de <+ inf.>, evitar de <+ inf.>
S. <undir>:
hér er mest undir því komið, að <+ subj.>: ara tot depèn (o: dependrà) que <+ subj.>
það er undir honum komið: això depèn d'ell
barnið hefur komið undir í Barselóna: el nen fou engendrat (o: concebut) a Barcelona
T. <upp>:
1. koma upp: sorgir
2. koma upp: sortir (sol)
sólin kemur upp: el sol surt
3. koma upp um e-n ~ e-ð: desemmascarar algú
símreikningur kom upp um framhjáhald: una factura de telèfon
va posar l'adulteri al descobert
4. koma upp úr + <Dat.>: sortir de...
koma upp úr tjörninni og hverfa í hana aftur: sortir de l'estany i tornar-hi a desaparèixer
6.koma sér upp e-u: procurar-se una cosa (fent-la o comprant-la)
koma sér upp lítilli myllu í bæjarlæknum: construir-se un petit molí fariner a la vora del torrent del mas
U. <út>:
1. koma út: sortir
koma út úr svefnherberginu: sortir del dormitori
komdu út þaðan!: fora d'aquí [dins]!
viltu koma út með mér?: [que] vols sortir amb mi?
2. koma út: (bók) sortir publicat -ada (llibre)
um áramótin kom út hjá Sölku bókina ‘XXX’: per cap d'any va sortir publicat
a l'editorial Salka el llibre ‘XXX’
3. koma út [hingað]: venir a Islàndia de Noruega o Dinamarca
V. <við>:
1. koma við e-ð: tocar una cosa, fregar una cosa
2. koma við á e-m: passar a veure algú, passar per ca algú,
fer una breu visita a algú
3. koma við á e-u (o: e-s staðar): passar per un indret, fer parada a un indret
4. koma við í e-u: #1. <GEN> fer parada a un lloc (en passar-hi); #2. fer escala a,
recalar a (vaixell)
skipið kemur við í Barselónu: el vaixell fa escala a Barcelona
ég kom við í fiskbúð: he passat per la peixateria
IV. <reflexiu>:
A. <sér>:
1. e-ð kemur sér vel fyrir e-ð ~ e-n: anar-li bé a una cosa ~ algú (afavorir, beneficiar,
revelar-se com un avantatge per a, repercutir en profit de)
komast <kemst ~ komumst | komst ~ komumst | komist>:
I. <absolut>:
1. <GEN> anar, venir, arribar (pervenir a un indret, atènyer un indret)
ég komst ekki fyrir illviðri: no vaig venir pel mal temps
II. <amb complement preposicional>:
A. <að>:
1. komast að því að <+ ind.>: (leyndarmál) assabentar-se que <+ ind.>, descobrir que <+ ind.> (fets secrets)
B. <af>:
1. komast af e-u: escapar amb vida de, fugir amb vida de
C. <af stað>:
1. komast af stað: partir
D. <eftir>:
1. komast eftir e-u: arribar a descobrir una cosa
E. <hjá>:
1. komast hjá e-u: evitar una cosa
komast hjá því að <+ inf.>: [poder] evitar de <+ inf.>
ég hef ekki komist hjá að <+ inf.>: no he pogut evitar (o impedir) de <+inf.>
F. <til>:
1. komast til e-s: arribar a un indret
hvernig kemst ég til...: com es va fins a...
hvernig kemst ég best til...? quina és la millor combinació per anar fins a...
2. komast til e-s: aconseguir posar-se a fer una cosa,
trobar el temps i l'ocasió per fer una cosa
3. komast til e-s staðar: arribar a ca algú
G. <undan>:
1. komast undan: escapar, fugir
2. komast undan e-m: escapar d'algú
H. <undir>:
1. komast fótum undir [í ríki sínu] (o: koma fótum undir sik [í ríki sínu]; modern:
koma [á] fótunum undir sig): consolidar el poder en el seu regne, afermar la seva posició
com a nou rei
ok nú, er hann þykkisk hafa fótum undir komizk í ríki sínu, þá minnisk hann
á þær sakir er hann átti við móðurbrðr sína, er drepit hǫfðu fǫður hans: i llavors,
quan li va semblar que ja havia consolidat el seu regnat, se'n recordà
dels comptes pendents que encara tenia amb els germans de sa mare
que li havien mort son pare
2. komast hóndunum undir: trobar una ocasió
3. komast undir manna hendur: ésser (o: acabar) detingut -uda
I. <upp>:
1. komast upp um e-n: revelar-se sobre algú, destapar-se sobre algú,
sortir a la llum sobre algú
J. <við>:
1. komast við: commoure's, emocionar-se
-
kominn, komin, komið <adj.>:
-
1. <GEN> vingut -uda (→ koma)
-
♦ ég var hætt kominn: vaig estar en perill, em vaig trobar en perill
-
♦ hann er að þrotum kominn: està extenuat
-
♦ rétt kominn: acabat d'arribar
-
♦ það er kominn tími til að <+ inf.>: ja és hora de <+ inf.>
-
◊ það er kominn tími til að fara: [ja] és hora d'anar-se'n
-
♦ þarna ertu lifandi kominn: això é pastat tu, se t'assembla moltíssimi
-
2. ♦ vera að því kominn að gera e-ð: estar a punt de fer una cosa
-
♦ ég er kominn að þessu: això és la propera cosa que faré
-
3. ♦ vera kominn undir e-u: dependre d'una cosa (estar condicionat per una cosa)
-
◊ það er undir þér komið: això depèn de tu
-
◊ það er undir okkur sjálfum komið hvernig...: depèn de nosaltres mateixos com...
-
◊ það er undir þeim komið að <+ inf.>: depèn d'ells [de]... <+ inf.>
-
4. ♦ vera kominn upp á e-n: dependre d'algú (ésser decisió d'algú)
-
komma <f. kommu, kommur. Gen. pl.: komma>:
-
coma f (signe gràfic ,)
-
♦ átta komma fimm: vuit coma cinc (8,5)
-
kommi <m. komma, kommar>:
-
<POLÍT FAM o PEJ> psuquer[o] m, psuquera f
-
kommóða <f. kommóðu, kommóður. Gen. pl.: kommóða o: kommóðna>:
-
còmoda f, calaixera f, canterano m (Mall.)
-
kommóðu·skúffa <f. -skúffu, -skúffur. Gen. pl.: -skúffa o: -skúffna>:
-
calaix m de còmoda
-
kommúnismi <m. kommúnisma, no comptable>:
-
<POLÍT> comunisme m
-
kommúnista- <en compostos>:
-
<POLÍT> comunista
-
Kommúnistaávarpið <n. Kommúnistaávarpsins>:
-
<POLÍT> El Manifest Comunista, El Manifest del Partit Comunista (títol islandès de l'obra de Marx i Engels del 1848)
-
kommúnista·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
-
partit m comunista
-
♦ Kommúnistaflokkurinn: el Partit Comunista
-
♦ Kommúnistaflokkur Íslands: el Partit Comunista d'Islàndia
| |
El Partit Comunista d'Islàndia fou fundat el 29 -segons quines fonts, el 30- de novembre del 1930 a Reykjavík. Va cessar d'existir formalment el 1938. En aqueix any, i en el marc d'una assemblea que tingué lloc entre els dies 24 i 27 d'octubre del 1938, es va refundar com a Partit Unificat del Poble - Partit Socialista o Sameiningarflokkur alþýðu - Sósíalistaflokkurinn, després de fusionar-se amb una fracció de l'Alþýðuflokkurinn. El nou partit va existir fins al 4 d'abril del 1956, en què es va convertir en l'Alþýðubandalagið o Aliança Popular, en tornar-se a fondre's amb una nova fracció de l'Alþýðuflokkurinn, el Partit Popular islandès. |
|
|
-
kommúnista·ríki <n. -ríkis, -rík. Gen. pl.: -ríkja; dat.pl.: -ríkjum>:
-
país m comunista
-
◊ kommúnistaríkin: els paísos comunistes
-
kommúnisti <m. kommúnista, kommúnistar>:
-
<POLÍT> comunista m & f
-
kommúnistískur, kommúnistísk, kommúnistískt <adj.>:
-
<POLÍT> comunista
-
kommúnískur, kommúnísk, kommúnískt <adj.>:
-
<POLÍT> comunista
-
komodo·dreki <m. -dreka, -drekar>:
-
dragó m de Komodo (rèptil Varanus komodoensis) (cf. també la variant → kómódódreki)
kompa <f. kompu, kompur. Gen. pl.: kompa o: kompna>: cambra f de mals endreços, traster m (cast.)
kompás <m. kompáss, kompásar>: brúixola f, búixola f
kompott <n. kompotts, kompott>: compota f
→ ávaxtakompott “compota de fruites”
komu·áritun <f. -áritunar, -áritanir>: visat m d'entrada
komu·tími <m. -tíma, -tímar. Pl. no hab.>: hora f d’arribada
-
kona <f. konu, konur. Gen. pl.: kvenna>:
-
(kvenmaður & eiginkona) dona f (persona de sexe femení & esposa)
-
♦ Alþjóðlegur barátudagur kvena: Dia m Internacional de les dones
-
♦ giftar¹ ~ einhleypar² ~ fráskildar³ konur: dones divorciades³ ~ solteres² ~ casades¹
-
♦ hún var kvenna fríðust: era la més bella de les dones
-
♦ finna sér konu: trobar [una] dona
-
♦ leita að konu: cercar dona
-
♦ → ekkja “vídua (o: viuda)”
konfekt <n. konfekts, no comptable>: xocolatines f.pl
-
konfekt·kassi <m. -kassa, -kassar>:
-
capsa f de xocolatines
-
Konfúsíus <m. Konfúsíusar, no comptable>:
-
Confuci m, mestre Kong
-
Konfúsíusismi <m. Konfúsíusisma, no comptable>:
-
confucianisme m
koníak <n. koníaks, no comptable>: conyac m
koníaks·glas <n. -glass, -glös>: got m de conyac (per a beure-hi conyac)
konjak[k] <n. konjak[k]s, no comptable>: conyac m
-
konkret·ljóð <n. -ljóðs, -ljóð>:
-
poema concret
-
konsept·list <f. -listar, -listir>:
-
art m,f conceptual
-
konsept·listamaður <m. -listamanns, -listamenn>:
-
artista m & f conceptual
-
konsept·ljóðlist <f. -ljóðlistar, pl. no hab.>:
-
poesia f conceptual
-
konsert <m. konserts, konsertar>:
-
(tónverk & tónleikar) concert m (peça musical & sessió musical)
-
♦ Brandenburgarkonsertar Bachs: els concerts de Brandenburg de Bach
-
♦ konsert fyrir tvær flautur og hljómsveit: concert per a dues flautes i orquestra
-
kontra·aðmíráll <m. -aðmíráls, -aðmírálar>:
-
contraalmirall m
-
◊ kontraaðmíráll Kúmani stýrði skipaliðinu, og réði fyrir landgaungu þessari: el contraalmirall Kumani comandava la força naval i va dirigir aquest desembarcament
-
kontra·bassi <m. -bassa, -bassar>:
-
contrabaix m (instrument musical)
-
konu·efni <n. -efnis, -efni>:
-
promesa f (futura muller)
-
konu·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
-
nom m de dona, ginecònim m
-
konunga·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
<LITER> saga f reial, saga f de reis, història (o: crònica) f de reis (o: reial), subgènere de les sagues. Es tracta de sagues o cròniques que contenen la biografia d'un rei. Equivalen, en el marc de la història de la literatura catalana, a les nostres cròniques reials. El recull de sagues reials més famós és la Heimskringla de l'Snorri
-
konung·borinn, -borin, -borið <adj.>:
-
d'ascendència reial, de nissaga reial
-
konung·dómur <m. -dóms, pl. no hab.>:
-
reialesa f
-
konung·hollur, -holl, -hollt <adj.>:
-
lleial al rei
-
konung·kjörinn, -kjörin, -kjörið <adj.>:
-
elegit -ida pel rei
-
konung·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
<GEN & FIG = digne de rei> reial
-
konung·lundaður, -lunduð, -lundað <adj.>:
-
reialista, monàrquic -a
-
konung·menni <n. -mennis, -menni>:
-
persona f de sang reial, príncep m
-
◊ "Móðir mín," sagði hið unga konungmenni, "með þeim hætti get eg þó bezt sýnt og sannað, af hvaða ættstofni eg er kominn, að eg láti mér farast eins og góðum syni við þá konu, er gekk mér í móðurstað, þegar eg var ómálga barn: "Ma mare," va dir el jove príncep, "d'aquesta forma i a despit de tot, podré mostrar i demostrar de la millor manera de quin llinatge descendeixo: comportant-me amb noble generositat amb la dona que em va fer de mare quan jo era un infant d'enguè
-
konungs·boð <n. -boðs, -boð>:
-
1. (konungsskipun) ordenança f reial (manament, prescrit, disposició, ordre etc. dictada pel rei)
-
◊ og þeir fengu jörlum konungs og landstjórunum í héraðinu hinumegin Fljóts konungsboðin: i van trametre les ordres del rei als comtes i als governadors de la regió situada a aquest costat del riu
-
(Cf. també, en el pla religiós, el concepte de → páfaboð)
-
2. (veisla hjá konungi) banquet m reial (banquet celebrat pel rei o en honor del rei)
| |
Podríem dir que el konungsboð i el konungsbréf eren les dues cares de la mateixa moneda: el primer (això és, el konungsboð) era l'edicte o manament proclamat de viva veu, el segon (el konungsbréf), per escrit; en aquest darrer cas, a més a més, solia tractar-se d'una resolució reial a la consulta d'un determinat afer. |
|
| |
|
|
-
konungs·borð <n. -borðs, -borð>:
-
taula f del rei, taula f reial (menjar-hi era signe d'especial distinció, ja que pressuposava que, qui ho feia, gaudia del favor reial)
-
◊ fyrir því hefir hann ekki komið að konungsborði: és per això que no ha vingut a dinar a la taula del rei
-
◊ og konungur ákvað þeim daglegan skammt frá konungsborði og af víni því, er hann sjálfur drakk: i el rei els assignava una ració diària del que es menjava a la seva taula i del vi que ell mateix bevia
-
◊ skoða síðan yfirbragð vort og yfirbragð sveina þeirra, er eta við konungsborð: mira després el nostre semblant i el semblant dels vailets que mengen a la taula del rei
-
Konungs·bók <f. -bókar, -bækur>:
-
<LITER GEN> còdex m reial
| |
Tots els còdexs del fons de l'antiga col·lecció reial de la Biblioteca Reial de Copenhaguen porten l'etiqueta de còdex reial.
N'hi ha un, tanmateix, que se sol conèixer de manera específica amb aquest nom. Es tracta del còdex que porta la signatura MS GkS 2365 4to. Les sigles corresponen a Gammel kongelig Samling o Antiga col·lecció reial.
Aquest còdex és el qui conté l'Edda poètica o Edda en vers, raó per la quan en islandès hom també l'anomena Konungsbók Eddukvæða, això és, còdex reial dels poemes èddics.
Entre el 1662 i el 1971 es va estotjar a la Biblioteca Reial de Copenhaguen. El 21 d'abril del 1971 fou retornat a Islàndia, on actualment es guarda a la biblioteca de l'Stofnun Árna Magússonar í íslenskum fræðum.
El 2001 se'n publicà una edició facsímil:
Guðvarður Már Gunnlaugsson, & Vésteinn Ólason (curadors), Konungsbók eddukvæða. Codex regius. Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi Gl. kgl. sml. 2365 4to. Vésteinn Ólason ritaði inngang. Guðvarður Már Gunnlaugsson ritstýrði textum. Reykjavík: Lögberg-bókaforlag í samvinnu við Stofnun Árna Magnússonar, 2001 (íslensk miðaldahandrit -Manuscripta Islandica medii Aevi. Bd./Vol. III.). http://v.edda.is/.
|
|
|
konungs·bókhlaða <f. -bókhlöðu, -bókhlöður. Gen. pl.: -bókhlaðna o: -bókhlaða>: biblioteca f reial
Konungsbókhlaða í Kaupmannahöfn: la Biblioteca Reial de Copenhaguen
-
konungs·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
-
1. <GEN> carta f del rei, lletra f del rei, missiva f reial
-
2. <HIST = konungsúrskurður> rescripte m reial
-
konungs·bær <m. -bæjar, -bæir>:
-
ciutadella f reial
-
◊ ...og hjuggu svo, að ekki var fært, því að þeir sáu mannför ofan frá konungsbænum: ...i els varen pegar tants de cops de destral que cap d'ells (= vaixells) va continuar estant en condicions de navegar perquè [l'Ölvir i els seus] havien vist sortir un estol d'homes de la ciutadella reial que baixaven [cap al llac]
-
◊ ...leggr skipum sínum í leynivág nokkurn ok gengr á land ok einn maðr með honum, ok koma um nótt á konungsbæinn ok venda at skemmu þeiri, er kona hans var vön at sofa í: ...ancora els seus vaixells a una cala amagada i baixa a terra amb un sol home d'escorta i arriben a la nit a la ciutadella reial i es dirigeixen cap a la skemma on la seva dona hi solia dormir
-
◊ Aðils konungur og menn hans runnu upp til konungsbæjar og rændu þar: el rei Aðils i els seus homes van córrer costa amunt cap a la ciutadella reial i hi varen fer pillatge
konungs·dóttir <f. -dóttur, -dætur>: filla f de rei, princesa f
-
konungs·efni <n. -efnis, -efni>:
-
hereu m de la corona
-
konungs·fasani <m. -fasana, -fasanar>:
-
faisà venerat (ocell Syrmaticus reevesii)
-
konungs·fjölskylda <f. -fjölskyldu, -fjölskyldur. Gen. pl.: -fjölskyldna>:
-
família f reial
-
konungs·fólk <n. -fólks, pl. no hab.>:
-
[els membres m.pl de la] família f reial
-
konungs·fundur <m. -fundar, -fundir>:
-
audiència f amb el rei
-
konungs·garður <m. -garðs, garðar>:
-
1. (garður konungs) jardí m del rei, jardins m.pl reials (jardins o parc de palau reial o originàriament del rei)
-
◊ ... þá var brotið skarð inn í borgina. Og konungur og allir hermennirnir flýðu um nóttina gegnum hliðið milli beggja múranna, sem er hjá konungsgarðinum...: ...aleshores van fer una bretxa a la muralla de la ciutat, i el rei va fugir de nit amb tots els seus homes de guerra per la porta d'entre els dos murs que hi ha davant els jardins reials...
-
◊ og [er] allir hermennirnir sáu þetta, flýðu þeir og fóru um nóttina út úr borginni, veginn sem liggur út að konungsgarðinum: i [quan] tots els guerrers van veure això, van fugir i, de nit, van sortir de la ciutat pel camí [que passa a la vora] dels jardins del rei
-
2. (konungsbær) ciutadella f reial (palau reial circumdat de murada, castell reial tancat de paret o palissada)
-
◊ en er hann kom þar þá fór hann í konungsgarð og var þar að herberginu og dvaldist þar öndverðan vetur: i quan hi va arribar, va anar a la ciutadella reial i hi va prendre estatge i s'hi va estatjar tot el començament de l'hivern
-
◊ hann hélt sjö langskipum í vök þíðri fyrir konungsgarði í Nið: a un indret del riu Nið situat davant la ciutadella reial i lliure de gel, hi tenia set vaixells de guerra
-
konungs·hjón <n.pl -hjóna>:
-
el rei i la reina, el matrimoni reial, els reis
-
konungs·hylli <f. -hylli, pl. no hab.>:
-
favor m,f del rei
-
konungs·höll <f. -hallar, -hallir>:
-
palau m del rei, palau m reial
-
konungs·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
-
<BOT> marduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana)
-
konungs·krýning <f. -krýningar, -krýningar; pl. no hab.>:
-
coronament m del rei, coronació f reial
-
konungs·rann <n. -ranns, -rönn>:
-
Casa f Reial
-
◊ bókin var lesin yfir í konungsranni, eftir því sem höfundur hennar segir: el llibre s'havia repassat a la Casa Reial, segons el que afirma la seva autora
-
konungs·ríki <m. -ríkis, -ríki. Gen. pl.: -ríkja; dat.pl.: -ríkjum>:
-
regne m, <LIT> reialme m
-
♦ Konungsríkið Spánn: el regne d'Espanya
-
♦ spænska konungsríkið: el regne d'Espanya
-
konungs·samband <n. -sambands, pl. no hab.>:
-
unió dinàstica, unió f personal (fet que dos o més estats comparteixin un mateix rei)
-
konungs·setur <n. -seturs, -setur>:
-
residència f reial
-
konungs·sinni <m. -sinna, -sinnar>:
-
reialista m & f, monàrquic m, monàrquica f (partidari de la monarquia)
-
konungs·sonur <m. -sonar, -synir>:
-
príncep m, fill m de rei
konungs·stirtla* <f. -stirtlu, -stirtlur. Gen. pl.: -stirtla>: sorella f (peix Caranx
rhonchus syn. Decapterus rhonchus)
-
konungs·stjórn <f. -stjórnar, pl. no hab.>:
-
monarquia f (forma de govern)
-
♦ stjórnarskrárbundin konungsstjórn: monarquia constitucional
-
♦ þingbundin konungsstjórn: monarquia parlamentària
-
konungs·tign <f. -tignar, no comptable>:
-
reialesa f, dignitat f reial
-
konungs·úrskurður <m. -úrskurðar, -úrskurðir>:
-
decret m real
-
♦ með konungsúrskurði 12. apríl...: mitjançant decret reial del 12 d'abril...
konungs·veldi <n. -veldis, -veldi>: monarquia f
-
konungs·þegn <m. -þegns, -þegnar>:
-
vassall m reial, vassall m del rei
-
◊ en er Haraldur konungur hinn hárfagri ruddi ríki fyrir sér þá stökk enn fyrir honum fjöldi manns úr landi, Þrændir og Naumdælir, og gerðust þá enn byggðir austur um Jamtaland og sumir fóru allt í Helsingjaland. Helsingjar höfðu kaupferðir sínar til Svíþjóðar og voru þannug lýðskyldir að öllu en Jamtur voru mjög alls í millum og gaf engi að því gaum fyrr en Hákon setti frið og kaupferðir til Jamtalands og vingaðist þar við ríkismenn. Þeir sóttu síðan austan á hans fund og játuðu honum hlýðni sinni og skattgjöfum og gerðust hans þegnar (depenent de l'edició: ...ok gerðusk konungsþegnar) því að þeir spurðu gott til hans. Vildu þeir heldur þýðast undir hans konungdóm en undir Svíakonung því að þeir voru af Norðmanna ætt komnir en hann setti þeim lög og landsrétt. Svo gerðu og allir Helsingjar þeir er æskaðir voru um Kjöl norðan: i quan el rei Haraldur Bells-cabells va haver eliminat els seus adversaris i aconseguit per a si tot el poder sobre Noruega, una gran quantitat de gent, [sobretot] els habitats dels Þrændalög i del Naumudalur, abandonà, fugint d'ell, llurs terres per establir-se a l'est, pel Jamtaland, i n'hi hagué que fins i tot arribaren al Helsingjaland. Els helsingjalandesos feien viatges de comerç cap a Suècia (mantenien estretes relacions comercials amb Suècia) i d'aquesta manera mantenien en tot una relació de vassallatge [amb el rei de Suècia], però els jamtalandesos es trobaven al bell mig dels dos reis i ningú no els prestà atenció fins que en Hákon va haver fet la pau i va iniciar viatges comercials al Jamtaland i va entaular-hi amistat amb els prohoms. Posteriorment, aquests prohoms es presentaren davant el rei i li prometeren llur obediència i el pagament de tributs i es feren llurs vassalls, car havien sentit a parlar bé d'ell. Per tal com eren d'ascendència noruega, s'estimaven més aviat d'estar sotmesos al seu regne que no pas al rei de Suècia, i el rei Hákon els va donar lleis i un dret territorial propi. Així feren també tots els helsingjalandesos que eren oriünds de les contrades situades al nord de la serralada de Kjöl
-
◊ tókust þá meðalgöngur. Tjáðu menn þá fyrir jarli hver ófæra honum var í að gera svo mikið hervirki á konungsþegnum og í konungslandi. Kom þá svo fyrir jarli að hann mundi taka sjálfdæmi (SS II, cap. 384, pàg. 584): llavors s'emprengueren intents de mediació (o: intercessió): hom va palesar al iarl en quina perillosa situació es trobaria causant una tan gran devastació als vassalls del rei i a terres reials. El iarl[, finalment,] s'avingué [a no calar foc al mas] sempre que els altres acceptessin el seu sjálfdæmi sobre aquell cas (vocabulari: #1. meðalganga: Cf. en Baetke 19874, pàg. 411: <...> das Dazwischentreten zwischen zwei streitende Parteien, Vermittlungsversuch; #2. tjá: Cf. en Baetke 19874, pàg. 658: <...> tjá e-t fyrir e-m jmd. etwas zeigen; #3. ófæra: Cf. en Baetke 19874, pàg. 454: <...> 2. gefährliche, ausweglose Lage; gefahrvolles Unternehmen, Wagnis, Risiko <...>; #4. hervirki: Cf. en Baetke 19874, pàg. 248: <...> Verheerung; #5. kemur svo fyrir e-m: Cf. en Baetke 19874, pàg. 335: kemr svá fyrir e-m, at es kommt jmd. so vor, jmd. hält es für richtig; )
-
◊ allan þenna vetur fóru þau orð frá herra Hrafni að honum þótti Árni biskup gera ódæmi á konungsþegnum í því er hann bannsetti mótgangsmenn kristninnar, [pàg. 861] svo Sveinbjörn Súðvíking og aðra fyrirgangandi menn í Vestfirðingafjórðungi. Hann kallaði biskup rjúfa öll þeirra sáttmál og því leitaði hann það kall (= tilkall) með verki að fylla sem áður var út sent af munninum. Hann heitaðist að halda biskupstíundum og láta biskup eigi ná yfir land að fara utan hann léti staðamenn hafa það í friði sem hvorir þóttust vald eiga yfir að hafa (SS II, ÁBS, cap. 98 860-861): tot aquell hivern es va sentir a dir del senyor Hrafn que considerava que el bisbe Árni havia comès un acte escandalós i inaudit contra uns vassalls del rei com ara l'Sveinbjörn de Súðavík i d'altres homes que li han anat al davant (que l'han precedit) del quarter dels fiords de ponent, excomunicant-los com a adversaris del cristianisme. Clamava que el bisbe havia trencat tots llurs pactes i [que] per això cercava (intentava) de fer realitat la reclamació que fins llavors només s'havia formulat de paraula (tractat verbalment). [En Hrafn] amenaçava de retenir els delmes episcopals i de no deixaar que el bisbe pogués anar a fer cap visita pastoral per la seva diòcesi, llevat que deixés que els staðamenn tinguessin en pau allò del que totes dues parts (clergat i llecs) consideraven que tenien el domini (vocabulari: #1. fyrirgangandi: En Baetke 19874, pàg. 174, no dóna pas entrada a aquest mot. L'interpreto com a que va davant, que precedeix = previs a ell, ja que hi veig un calc del llatí praeiens praeeuntis; #2. kall: Cf. en Baetke 19874, pàg. 316: <...> = tilkall. Íd, pàg. 655: <...> Anspruch, Forderung; l’Ordbog over det norrøne prosasprog tradueix el passatge així: han agtede at lade den bekendtgørelse/trussel ske fyldest, som tidligere var udtalt mundtligt? (nemlig at tilbageholde biskopstiende); #3. senda út: En Baetke 19874, pàg. 526, no dóna entrada a aquest verb ni a aquesta locució. El model sembla baix-alemany. Cf. l'alemany seine Worte wurden von seinem Mund ausgesandt; o llatí quod ex ore missum erat; #4. fara yfir land: En Baetke 19874, pàgs. 126-128 i 359, no dóna entrada a aquesta accepció. Entenc el verb en el sentit de: fer una visita pastoral o visites pastorals; #5. staðamenn: aquest mot designa els terratinents islandesos que no acceptaven la reclamació del clergat sobre les esglésies i terrenys adjacents que es trobaven a terres propietat d'ells; )
-
◊ þá leituðu Jamtr sér griða, ok fengu konungi gísla, ok sættust við hann; ok lagði konungr á þá {mikit} gjald, ok þá játuðu þeir at gerast konungsþegnar, ok hann fengi sýslumenn yfir sakeyri ok aðrar skyldur. Þeir festu þat mál (= sáttmál) með mǫrgum eiðum; ok þá er þetta gjald var út gengit, skildust þeir við svá búit — tunc pacem ueniamque petentes Iamti, datis Regi obsidibus, ad pactionem accedebant. Ingenti igitur pecunia mulctati, imperium Regis, et quos ille mulctis criminalibus, aliisque reditibus publicis exigendis praefecerit, quaestores se accepturos spospondere; quae deditio ab ipsis multorum hominum iuramentis fuit confirmanda. Rebus ita compositis, ubi mulctam imperatam Iamti expendissent, utrique discesserunt: llavors els jamtalandesos demanaren una treva, i lliuraren hostatges al rei i acordaren la pau amb ell. I el rei els va imposar una {gran} multa (gjald) i llavors ells acceptaren de fer-se vassalls del rei i que ell designés veguers (sýslumenn) per a cobrar el sakeyrir o multes pagadores al rei i d'altres exaccions degudes. Varen segellar aquest pacte amb mants juraments, i quan el gjald que el rei els havia imposat va haver estat pagat del tot, se separaren quedant les coses així
-
◊ gestir eru ok skyldir, þar sem þeir eru í byggðum, at veita liðsinni lendum mǫnnum ok sýslumǫnnum til allra réttra konungsmála, þar þeir verða til krafðir, þó at þeir sé eigi sveitfastir. Lendir menn ok sýslumenn eru ok þeim skyldir at fylgja þeim til réttra mála svá sem sínum lǫgunautum, hvarvetna þar, sem þeir eru jafnaðarmenn við aðra konungsþegna: els gestir també estan obligats, sigui on sigui on es trobin al regne, a prestar llur auxili als lendir menn i veguers (sýslumenn) en tots els afers reials legals per als quals siguin requerits, encara que no estiguin assignats a una sveit (secció, unitat, destacament) [determinada]. Els lendir menn i els veguers (sýslumenn)[, per llur banda,] també estan obligats de donar-los suport, com si fossin camarades d'ells, en els afers legals [que tinguin] amb d'altres vassalls del rei, onsevulla que [els gestir] siguin jafnaðarmenn (és a dir, a ajudar-los, sempre que els gestir es mostrin com a homes equitatius i justos en les accions legals en què es trobin immersos contra d'altres vassalls del rei) (vocabulari: #1. fylgja ~ hjálpa ~ veita atstoð til réttra mála e-m: En Baetke 19874, pàgs. 32, 169, 256, 401-402 i 709, no dóna entrada a aquesta locució, en cap de les seves diferents variants. Potser: donar suport a algú en afers legals; #2. réttr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 497: <...> rechtmäßig, gesetzmäßig; #3. lǫgunautr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 398: <...> Genosse, Kamerad)
-
konungs·ætt <f. -ættar, -ættir>:
-
dinastia f reial
-
konungur <m. -konungs, -konungar>:
-
rei m
-
◊ þegar konungurinn ríkir með réttlæti, þá verður hann sem hlé fyrir vindi og skjól fyrir skúrum: quan el rei regna amb justícia, aleshores és com un recer contra el vent i un aixopluc contra el ruixat
-
♦ eta við borð konungs: menjar a la taula del rei
-
konu·pungur <m. -pungs, -pungar>:
-
ascidi m [comú] (ascidiaci Ascidia mentula)
-
konur¹ <m. konar, konir>:
-
1. <LIT = sonur, afkomandi> fill m (descendent, plançó)
-
2. <LIT = maður> baró m (home)
-
konur²:
-
nom. & ac. pl. de → kona “dona”
-
konu·ríki <n. -ríkis, pl. no hab.>:
-
Mot emprat en la locució:
-
♦ búa við konuríki: <LOC FIG> viure sota el regiment de la dona, tenir una ginecocràcia a casa
-
♦ hafa (o: eiga) konuríki: <LOC FIG> viure dominat per la dona, tenir una ginecocràcia a casa
-
konu·þras <n. -þrass, pl. no hab.>:
-
discussió f amb la dona, baralla m [verbal] amb la dona, escridassada f amb la dona
-
♦ konuþras er sífelldur þakleki: <LOC FIG> les baralles amb la dona són [com] una gotera contínua
-
◊ heimskur sonur steypir föður sínum í glötun,
konuþras (miδjəˈnēi̯ ʔiʃˈʃāh ~ מִדְיְנֵי אִשָּׁה: wə-ˈδɛlɛφ tˁɔˈrēδ miδjəˈnēi̯ ʔiʃˈʃāh, וְדֶלֶף טֹרֵד, מִדְיְנֵי אִשָּׁה) er sem sífelldur þakleki: un fill beneit és una calamitat per al seu pare, i una gotera contínua, són les querelles d'una dona
| |
L'hebreu מִדְיָנִים és traduït amb þras a Proverbis 19:13, Proverbis 21:19, Proverbis 21:9 = Proverbis 25:24 i a Proverbis 27:15. A Proverbis 26:21 és traduït amb þræta. Altrament és traduït amb deila. |
|
| |
|
|
-
konventa <f. konventu, konventur. Gen. pl.: konventa>:
-
1. <RELIG = klaustur> convent m
-
2. <RELIG = samkoma> capítol m
-
kopar <m. kopars, no comptable>:
-
1. <GEN> coure m (metall Cu)
-
♦ úr kopar: de coure
-
2. (plata, áhöld, vara o.s.fr. unnin úr þeim málmi) aram m (coure ja treballat)
-
♦ úr kopar: d'aram
-
kopar- <en compostos>:
-
1. de coure
-
2. cúpric -a
-
3. cupro-, cupri-, cupr-
-
4. calco-, calc-
-
kopar·blý <n. -blýs, pl. no hab.>:
-
cupro-plom m
-
kopar·grýti <n. -grýtis, pl. no hab.>:
-
mineral m de coure
-
kopar·græna <f. -grænu, no comptable>:
-
verd m d'aram, verdet m (pàtina verda que es forma a les teulades de coure etc.)
-
kopar·kís <m. -kíss, -kísar>:
-
calcopirita f, pirita f de coure
-
kopar·melmi <n. -melmis, -melmi>:
-
aliatge m de coure
-
kopar·náma <f. -námu, -námur. Gen. pl.: -náma>:
-
mina f de coure
-
kopar·peningur <m. -penings, peningar>:
-
<HIST & NUMIS> moneda f de coure
-
kopar·rör <n. -rörs, -rör>:
-
tub m de coure, canonada f de coure
-
kopar·sement <n. -sements, pl. no hab.>:
-
coure m de cementació
-
♦ koparsement eða felldur kopar: coure de cementació o coure precipitat
| |
Cf. DOGC núm. 4857 de 05 / 04 / 2007, pàg. 12.571. |
|
| |
|
|
-
kopar·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
-
courer m, courera f, calderer m, calderera f
-
kopar·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
mata f de coure
-
kopar·stunga <f. -stungu, -stungur. Gen. pl.: -stungna>:
-
calcografia f
-
kopar·vír <m. -vírs, -vírar>:
-
fil m de coure, fil m d'aram
-
kopar·þráður <m. -þráðar, -þræðir>:
-
fil m de coure, fil m d'aram (→ koparvír)
-
kopar·þynna <f. -þynnu, -þynnur. Gen. pl.: -þynna>:
-
fulla f de coure, làmina f de coure
-
koppa·blóð <n. -blóðs, pl. no hab.>:
-
<HIST MED> sang f de sagnia (sang extreta del cos per mitjà de sagnia)
-
♦ taka koppablóð: <MED HIST> fer una sagnia a algú
-
koppur <m. kopps, koppar>:
-
1. (gréla, hlandkoppur, náttpottur) orinal m (bacineta, berenguera, gibrelleta)
-
♦ setja barn á kopp: <LOC> asseure un infant damunt l'orinal
-
♦ koma e-u á koppinn: <LOC FIG> engegar una cosa, posar en marxa una cosa
-
2. <HIST = lítið ker, bolli> bol m (recipient petit, rodó i sense anses, tassa grossa sense anses)
-
♦ vera innsti koppi í búri hjá e-m: <LOC FIG> ésser la nineta dels ulls d'algú, gaudir del favor d'algú
-
♦ vera með nefið ofan í hvers manns koppi: <LOC FIG> ficar el nas on no li demanen
-
3. (smurkoppur) greixador m (dispositiu emprat per greixar o lubricar una determinada part d'un mecanisme o d'una roda)
-
4. (hjólkoppur) greixador m [de boixa o cub de roda] (dispositiu que greixa o lubrica l'extrem de l'eix)
-
5. (spékoppur) clotet m (al mig de la galta)
-
6. <MED = blóðkoppur> ventosa hemàtica (o: escarificada; o: humida; o: tallada) (ventosa aplicada per a recollir la sang durant una sagnia)
-
♦ setja e-m koppa: fer una sagnia a algú, sagnar algú
-
7. (lélegt skip) banyera f (vaixell petit i xerec)
-
8. (eggjakoppur, tóm eggskurn) closca buida [d'ou] (closca d'ou trencada que queda després que el pollet n'hagi sortit)
-
9. (fjarki í spilum) copa f (el número quatre en certs jocs de cartes)
-
10. <HIST = á hjálmi> cofa f de casc (calota o part del casc on va el cap)
-
◊ Ívarr hjó til Hálfdanar, ok kom á hjálminn utanverðan ok tók af þat, er nam, en þat var kopprinn fyrir ofan höfuðit, ok rakaði um höfuðit á Hálfdani: l'Ívarr va pegar un cop al Hálfdan i el va ferir a l'extrem superior del casc, tallant-li'n tot allò amb què [l'espasa] va topar i que era la cofa del damunt del cap i li va afaitar el cap al Hálfdan
-
11. (stúka í býflugnabúi) cel·la f (compartiment de rusc)
-
Kopti <m. Kopta, Koptar>:
-
copte m, copta f (egipci no musulmà)
-
koptíska <f. koptísku, pl. no hab.>:
-
copte m (llengua d'Egipte)
-
koptískur, koptísk, koptískt <adj.>:
-
copte -a
-
◊ koptísk list: art copte
-
◊ koptíska stafrófið: l'alfabet copte
-
◊ koptískur munkur: un monjo copte
-
◊ koptískt biblíuhandrit: un manuscrit copte de la Bíblia
-
♦ Koptíska kirkjan í Egyptalandi: l'Església copta d'Egipte
-
koptverska <f. koptversku, pl. no hab.>:
-
copte m (llengua d'Egipte) (→ koptíska)
-
korði <m. korða, korðar>:
-
sabre m (tipus d'espasa)
-
korfi <m. korfa, korfar>:
-
corball m de roca, corba f (Tarr., Eiv., Cast.), escorball m (Mall., Men.) (peix Sciaena umbra syn. Corvina nigra)
-
korgugur, korgug, korgugt <adj.>:
-
tèrbol -a (dit de líquid, enterbolit per la presència d'empòsit)
-
korgur <m. korgs, pl. no hab.>:
-
pòsit m (o: empòsit m) de cafè, borra f de cafè
-
Korinta <f. Korintu, pl. no hab.>:
-
Corint f (Κόρινθος)
-
korintískur, korintísk, korintískt <adj.>:
-
corinti -íntia
-
♦ korintísk súla: <ART> columna coríntia
-
♦ korintískt súlnahöfuð: <ART> capitell corinti
-
Korintu·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
-
<RELIG> epístola f als corintis
-
♦ Fyrra Korintubréf: Primera Carta als Corintis
-
♦ Síðara Korintubréf: Segona Carta als Corintis
-
Korintu·flói <m. -flóa, no comptable>:
-
Golf m de Corint
-
Korintu·maður <m. -manns, -menn>:
-
corinti m, coríntia f (nadiu o habitant de Corint)
-
♦ Fyrra bréf Páls til Korintumanna: <RELIG> Primera epístola de Sant Pau als Corintis
-
♦ Síðara bréf Páls til Korintumanna: <RELIG> Segona epístola de Sant Pau als Corintis
-
kork <n. korks, kork>:
-
suro m (matèria & escorça d'alzina surera)
-
kork·eik <f. -eikur (o: -eikar), -eikur>:
-
[alzina] surera f (arbre Quercus suber)
-
kork·flá <f. -flár, -flár>:
-
suro m de xarxa (flotador de xarxa)
-
korkna <korkna ~ korknum | korknaði ~ korknuðum | korknað>:
-
neulir-se
-
kork·tafla <f. -töflu, -töflur. Gen. pl.: -taflna o: -tafla>:
-
tauler m de suro (per a anuncis)
-
♦ hengja upp tilkynningu fyrir næsta húsfund á korktöfluna í anddyri íbúðablokkarinnar: penjar l'anunci de la propera junta de propietaris al tauler de suro del vestíbul del bloc de pisos
kork·tappi <m. -tappa, -tappar>: tap m de suro
-
kork·trekkjari <m. -trekkjara, -trekkjarar>:
-
tirabuixó m, llevataps m (Bal.) (→ tappatogari)
-
korkur <m. korks, korkar>:
-
1. variant de → kork ‘suro’
-
2. (á neti) suro m de xarxa (flotador de xarxa)
-
korn <n. korns, korn>:
-
1. <GEN> gra m (llavor de cereal)
-
♦ e-ð er kornið sem fyllir mælinn: <LOC> una cosa és la gota que fa vessar el got
-
2. (bygg) ordi m (tipus de cereal)
-
3. (hveiti) blat m (tipus de cereal)
-
4. (ögn) granet m (de pols, de sorra)
-
♦ ekki korn: ni un granet, absolutament no-res
-
♦ það fór korn upp í augað á mér: m'ha entrat un granet a l'ull
-
♦ → rykkorn “granet de pols”
-
♦ → sandkorn “granet de sorra”
-
♦ → snjókorn “floc de neu”
| |
A l'Edat mitjana el mot designa genèricament l'ordi; modernament, en canvi, el blat. |
|
| |
|
|
-
-korn <n. -korns, -korn>:
-
sufixoide emprat en la formació de mots amb significat diminutiu; vindria a indicar que el substantiu al qual s'afegeix és tan gran com un simple granet; sovint es pot traduir mitjançant l'ús de doble sufix diminutiu
-
♦ → barnkorn “ninet petitonet”
-
♦ → húskorn “casetona”
-
♦ → sannleikskorn “gra[net] de veritat”
-
korna·barn <n. -barns, -börn>:
-
nounat m, nounada f, nodrissó m
-
korn·akur <m. -akurs, -akrar>:
-
1. <GEN> camp m de cereals
-
2. (hveitiakur, hveitiekra) blader m (de blat)
-
korn·ax <n. -ax, -öx>:
-
espiga f de gra
-
korn·barn <n. -barns, -börn>:
-
infant m de bolquers
-
korn·blóm <n. -blóms, -blóm>:
-
blauet m (planta Centaurea cyanus)
-
korn·brennivín <n. -brennivíns, -brennivín>:
-
(snafs) aiguardent m de blat
-
Kornbreta·land <n. -lands, pl. no hab.>:
-
<†> Cornualla f
-
Korn·breti <m. -breta, -bretar>:
-
<†> cornuallenc m, cornuallenca f (nadiu de Cornualla)
-
korn·drep <n. -dreps, pl. no hab.>:
-
càries f (malaltia de cereals)
-
korn·flögur <f.pl -flagna (o: -flaga)>:
-
[flocs m.pl de] cereals m.pl (esp. com a esmorzar)
| |
Aquesta encunyació purista no reïx a imposar-se sobre el xenisme kornflex. |
|
| |
|
|
-
korn·forðabúr <n. -forðabúrs, -forðabúr>:
-
<FIG> graner m
-
◊ Egiftaland var kornforðabúr rómverska ríkisins: Egipte era el graner de l'Imperi romà
-
korn·háfur <m. -háfs, -háfar>:
-
gutxo brut, ullàs m (Mall., Men.) (fl./pl.: ullassos) (peix Centrophorus granulosus)
-
korn·hlaða <f. -hlöðu, -hlöður. Gen. pl.: -hlaðna o: -hlaða>:
-
graner m, <† eða/o ritm./lit. eða/o l'Alguer> orri m
-
korn·hæna <f. -hænu, -hænur. Gen. pl.: -hæna>:
-
guatlla f, guatla f (Val.), guàtlera f (Bal.) (ocell Coturnix coturnix)
-
korn·mölur <m. -möls, -melir>:
-
cuc m del blat, falsa tinya (lepidòpter Tinea granella)
-
korn·óttur, -ótt, -ótt <adj.>:
-
granulat -ada
-
korn·poki <m. -poka, -pokar>:
-
sac f de gra
-
korn·rækt <f. -ræktar, pl. no hab.>:
-
conreu m de cereal[s]
-
korn·sali <m. -sala, -salar>:
-
comerciant m & f de cereals
-
korn·sáld <n. -sálds, -sáld>:
-
garbell m
-
korn·sigð <f. -sigðar, -sigðir>:
-
falç f (fl./pl.: falçs) de segar
-
korn·skera <f. -skeru, -skerur. Gen. pl.: -skera>:
-
messes f.pl, sega f, collita f de cereal (→ kornuppskera)
-
◊ að sönnu er kornskeran mikil, en verkmennirnir fáir: la collita és abundant, però els segadors són pocs
-
◊ fyrir því biðjið herrann kornskerunnar að hann sendi verkmenn í sína kornskeru: per això pregueu a l'amo de les messes que enviï segadors a les seves messes
-
kornskeru·maður <m. -manns, -menn>:
-
segador m, segadora f (→ kornuppskerumaður)
-
kornskurðar·maður <m. -manns, -menn>:
-
segador m, segadora f
-
kornskurðar·tími <m. -tíma, pl. no hab.>:
-
temps m de les messes, temps m de la sega
-
kornskurðar·vél <f. -vélar, -vélar>:
-
màquina segadora-batedora, batedora f (Mall., Men.)
-
korn·skurður <m. -skurðar, pl. no hab.>:
-
sega f, messes f.pl
-
korn·súra <f. -súru, -súrur. Gen. pl.: -súra>:
-
bistorta vivípara (planta Polygonum viviparum syn. Bistorta vivipara)
-
korn·tegund <f. -tegundar, -tegundir>:
-
[tipus m de] cereal m
-
korn·ungur, -ung, -ungt <adj.>:
-
joveníssim -a
-
korn·vara <f. -vöru, -vörur. Gen. pl.: -vara>:
-
producte m fet a base de cereals (designació de qualsevol producte fet a partir d'un cereal: pa, panet, coca, croassant etc.)
-
korn·yrkja <f. -yrkju, pl. no hab.>:
-
conreu m de cereals
-
korpórall <m. korpórals, korpóralar>:
-
<RELIG> corporal m
-
korp·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
-
ànec fosc, morell m de mar fosc (Val.), ànnera fosca (Mall.), àneda fosca (Men.) (ocell Melanitta fusca)
-
korr <n. korrs, pl. no hab.>:
-
ranera f
-
korra <korrar | korraði | korrað. Verb impers. unipersonal>:
-
tenir ranera
-
♦ það korrar í honum: té ranera
-
korríró <Expressió emprada per adormir infant>:
-
noninó
-
◊ sofðu, korríró: dorm, noninó
-
Korsíka <f. Korsíku, no comptable>:
-
Còrsega f
-
korsíkanska <f. korsíkönsku, no comptable>:
-
cors m (dialecte o dialectes italians de Còrsega)
-
korsíkanskur, korsíkönsk, korsíkanskt <adj.>:
-
cors -a
-
Korsíku·búi <m. -búa, -búar>:
-
cors m, corsa f (→ Korsíkumaður)
-
Korsíku·maður <m. -manns, -menn>:
-
cors m, corsa f
-
korsíska <f. korsísku, no comptable>:
-
cors m (dialecte o dialectes italians de Còrsega) (→ korsíkanska)
-
korsískur, korsísk, korsískt <adj.>:
-
cors -a (→ korsíkanskur, korsíkönsk, korsíkanskt)
kort <n. korts, kort>: 1. (greiðslakort) targeta f de crèdit (mitjà de pagament electrònic)
takið þér / þið Visa-kort?: [que] accepten / [que] accepteu la visa?
→ debetkort “targeta de dèbit”
→ kreditkort “targeta de crèdit”
2. (gatnakort, landakort) mapa m (representació cartogràfica)
viljið þér sýna mér það á kortinu? M’ho podria mostrar sobre el mapa?
kort af Indlandi: un mapa de l'Índia
e-ð er út úr kortinu (o: korti): <LOC FIG> una cosa no està prevista, una cosa no entra en
consideració, una cosa "no toca"
komast á kortið: #1. <GEN> sortir al mapa; #2. <LOC FIG = minna á sig> fer-se notar,
fer-se visible, entrar en escena (atreure l'atenció de la gent o d'algú sobre si);
#3. <LOG FIG = láta til sín taka> fer-se valer, afirmar-se
(defensar les opinions, interessos i/o vàlua propis)
3. (bréfspjald) [targeta f] postal f (tipus de tramesa postal)
4. <INFORM> tarja f
→ hljóðkort “tarja de so”
→ myndvinnslukort “tarja de gràfics, tarja gràfica”
→ skjákort “tarja de vídeo”
5. (strætókort) abonament m mensual (per a mitjans de transport públics
d'àrea metropolitana de Reykjavík)
6. (skírteini) carta f (document oficial acreditatiu de certes coses)
græna kortið: carta verda (assegurança internacional de vehicle
& permís de residència i treball permanent
a Islàndia & permís d'immigració als Estats Units d'Amèrica)
rauða kortið: carta roja (permís de residència i treball no permanent a Islàndia)
kort <n.pl korta>: cartes f.pl, naips m.pl
-
korta·sími <m. -síma, -símar>:
-
telèfon m de targeta (o: tarja) (telèfon públic que funciona amb tarja)
kortér <n. kortérs, kortér>: quart m d’hora
[klukkan er] kortér fyrir eitt: [són] tres quarts d’una
[klukkan er] kortér yfir eitt: [és] un quart de dues
klukkuna vantar kortér í eitt: són tres quarts d'una
klukkuna vantar kortér í tvö: són tres quarts de dues
klukkuna vantar korter í þrjú: són tres quarts de tres
klukkuna vantar korter í fjögur: són tres quarts de quatre
kort·hafi <m. -hafa, -hafar>: titular m,f de la targeta de crèdit
eintak korthafa: exemplar per al titular de la targeta
-
kortisól <n. kortisóls, no comptable>:
-
cortisol m
-
kortisón <n. kortisóns, no comptable>:
-
cortisona f
-
♦ → hýdrókortisón “hidrocortisona”
-
kortísón <n. kortísóns, no comptable>:
-
cortisona f
-
kort·leggja <-legg ~ -leggjum | -lagði ~ -lögðum | -lagt ║ e-ð>:
-
cartografiar una cosa
kort·númer <n. -númers, -númer>: número m de la targeta de crèdit
kosninga-: electoral
kosninga·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>: sistema m electoral
kosninga·skrá <f. -skrár, -skrár>: cens m electoral
-
kosning <f. kosningar, kosningar>:
-
1. <GEN> tria f, elecció f
-
♦ kosning Páfa: l'elecció del Papa
-
◊ kosning um bestu íslensku plötu allra tíma: l'elecció del millor disc islandès de tots els temps
-
♦ ná kosningu: resultar elegit -ida, guanyar l'elecció
-
♦ óhlutbundin kosning: escrutini majoritari
-
2. kosningar <f.pl kosninga>: <POLÍT> eleccions f.pl
-
♦ almennar kosningar: eleccions generals
-
♦ boða til kosninga: convocar eleccions
-
♦ frjálsar kosningar: eleccions lliures
-
♦ kosningar til Alþingis: eleccions a l'Alþingi
-
♦ tapa miklu fylgi í kosningum til e-s: perdre molts de vots a les eleccions per al...
-
♦ tapa stórt í kosningunum: patir una gran desfeta electoral
-
♦ vinna góðan sigur í kosningunum: obtenir una gran victòria electoral
-
♦ Alþingiskosningar: eleccions a l'Alþingi
-
♦ aukakosningar: eleccions parcials
-
♦ forkosningar: eleccions primàries
-
♦ forsetakosningar: eleccions presidencials
-
◊ í síðari umferð frönsku forsetakosninganna: a la segona ronda de les eleccions presidencials franceses
-
♦ fylkiskosningar: (í Frakklandi) eleccions departamentals
-
♦ héraðskosningar: (á Spáni) eleccions autonòmiques
-
♦ sveitarstjórnarkosningar: eleccions municipals
-
♦ þingkosningar: eleccions al parlament
-
kosninga·framlag <n. -framlags, -framlög>:
-
[contribució f al] finançament m de campanya electoral
-
♦ ólögleg kosningaframlög: contribucions il·legals al finançament de la campanya electoral
-
Kosovo <n. Kosovo, no comptable>:
-
Kósovo m
-
◊ en á meðan lögfræðingar Sameinuðu þjóðanna færa fyrir því rök, til dæmis, að útgáfa starfsleyfis til fjárfesta til þess að virkja jarðefnanámur í Kosovo kunni að brjóta gegn heimildum Sþ í Kosovo þá eru tengsl milli stöðu héraðsins og hagsældar þess: però, mentre els advocats de les Nacions Unides continuïn argumentant, per exemple, que la concessió de llicències als inversors perquè explotin els recursos minaires de Kósovo pot constituir una violació del mandat de les Nacions Unides a Kósovo, hi haurà una relació entre l'estatus d'aquesta regió i la seva prosperitat
-
◊ Sameinuðu þjóðirnar ættu að hætta að skipta sér af beinni efnahagsstjórnun og beina kröftum sínum að mikilvægri stofnanamótun, svo sem uppbyggingu innanríkisráðuneytis Kosovo með þátttöku allra þjóðernishópa: Les Nacions Unides haurien de cessar d'immiscir-se en la gestió directa de les qüestions econòmiques i[, per contra,] concentrar llurs esforços en tasques essencials de reforçament de les institucions cabdals, com ara la creació d'un Ministeri de l'Interior de Kósovo amb participació de tots els grups ètnics [kosovars]
koss <m. koss, kossar>: petó m, besada f (Mall. & LIT), <LIT> òscul m
gefa e-m koss: fer-li un petó a algú
→ rembingskoss “petó amb espetec”
-
kossa·geit <f. -geitar, -geitur. Pl. no hab.>:
-
<MED> impetigen m
-
kossa·sótt <f. -sóttar, pl. no hab.>:
-
<MED> impetigen m
kosta <kosta ~ kostum | kostaði ~ kostuðum | kostað ║ e-n>:
1. <GEN> costar, valer
e-ð kostar e-n e-ð: una cosa li costa a algú X
það hefur kostað hann mikið að <+ inf.>: <inf.> li ha costat molt
hvað kostar farið til...? què val el bitllet fins a... / de...?
hvað kostar herbergi með morgunverði?: què val una habitació amb esmorzar?
hvað kostar það?: què val això?
hvað kostar þetta?: què val això?
hversu mikið kostar það?: què val això? què valdrà?
2. <FIG> costar
hvað sem það kostar: costi el que costi
það kostar líf hans: això li costarà la vida
það kostar hann lífið: això li costarà la vida
þetta kostar mig mikið: això em costarà car
3. <til e-s>: (greiða kostnað) finançar una cosa (fer-se càrrec de les despeses de, sufragar, esponsoritzar)
kosta e-n til náms: pagar-li els estudis a algú
kosta miklu til e-s: desemborsar una gran quantitat per a una cosa, pagar molt per una cosa
hann hefur engu til kostað: li ha sortit de franc, això no li ha costat res
hann hefur miklu til kostað: li ha sortit car, li ha costat molt
fá e-ð kostað [í gegnum e-ð]: pagar-li una cosa [a través de], fer-se càrrec
de les despeses [a través de] (no pagar un mateix)
4. <e-s>: esforçar-se per una cosa (escarrassar-se, maldar fort)
kosta kapps um e-ð: fer tots els possibles per..., esforçar-se al màxim per...
-
kost·maría <f. -maríu, -maríur. Gen. pl.: -maría>:
-
cost m (Mall., Men.) (planta Tanacetum balsamita syn. Chrysantemum balsamita)
-
kostnaðar·verð <n. -verðs, pl. no hab.>:
-
preu m de cost
-
♦ á kostnaðarverði: a preu de cost
kostnaður <m. kostnaðar, no comptable>: 1. <GEN> cost m
áætlaður kostnaður: cost estimat ~ costos estimats
2. (útlát, gjöld, útgjöld) despeses f.pl, despesa f (quantitat despesa)
á kostnað e-s: a costa de...
draga úr kostnaði: rebaixar les despeses
standa undir kostnaði [við e-ð]: assumir les despeses ~ el[s] cost[os] [d'una cosa]
standa ekki undir kostnaðinum: no assumir les despeses ~ els costos
-
<LIT>
kost·samur, -söm, -samt <f. -sóttar, pl. no hab.>:
-
esplèndid -a
-
kostu:
-
<†> ac. pl. arcaic de → kostur “opció, alternativa etc.”
-
kostur <m. kostar, kostir>:
-
1. (valkostur) opció f, alternativa f (tria o elecció entre dues o més possibilitats)
-
♦ að minnsta kosti: almenys, almanco (Mall., Men.)
-
♦ að öðrum kosti: si no, altrament
-
♦ alls kostar: enterament, des de totes les perspectives
-
♦ eiga alls kostar við e-n: tenir algú totalment en el seu poder, tenir agafat algú per totes bandes, poder fer amb algú a plaer
-
♦ bjóða e-m tvo kosti: oferir-li a triar a algú entre dues alternatives
-
◊ buðu þeir honum nú marga kosti, bæði með fégjöfum og fögrum heitum, en Grettir neitti öllu og fóru bændur á burt við svo búið og undu illa við sinn hlut: llavors li feren moltes d'ofertes acompanyant-les tant amb diners com amb belles promeses, però en Grettir ho va rebutjar tot, de manera que els pagesos se'n tornaren sense haver aconseguit res i no se sentien gens satisfets amb llur sort
-
♦ eiga engan annan kost: no tenir cap altra alternativa
-
♦ gefa kost á sér: ésser candidat -a, presentar-se a unes eleccions
-
♦ með öngum kosti: de cap manera, de cap de les maneres, en cap cas
-
◊ hefi eg og svo mikið til unnið að fram kæmist hefndin að mér er með öngum kosti líft: m'he esforçat tant perquè es fes venjança [per la mort del nostre pare] que no m'és lícit de cap de les maneres de continuar vivint
-
♦ nú eru tveir kostir fyrir hendi...: podem triar entre dues alternatives..., tenim dues opcions...
-
◊ voru þá tveir kostir fyrir hendi, að eg mundi þeim verða að giftast sem hann vildi eða vera án alls fjár og hans vináttu: llavors va caldre triar entre dues opcions: permetre que em casés amb qui ell volgués o perdre el meu cabal i la seva amistat
-
♦ setja e-m tvo kosti: donar-li a triar a algú entre dues alternatives
-
♦ sjá sinn kost: veure com a única opció
-
◊ Ingjaldur sér sinn kost þann hinn besta að verða á brottu sem fyrst og gerir hann svo og léttir eigi ferð sinni fyrr en hann kemur heim og unir illa við sína ferð: l'Ingjaldur va veure que la millor opció que li quedava era anar-se'n tan aviat com pogués;, cosa que va fer i no es va aturar fins que va haver arribat a casa seva i se sentia molt insatisfet amb aquesta [fallida] empresa
-
◊ en þó að hún svaraði á annan veg þeirra erindum en þeir vildu, þá sá þeir engan sinn kost til þess að sinni, að þeir mundu hana í brottu hafa nema hennar vilji væri til þess og búast þeir þá ferðar sinnar: i, per més que ella havia donat una resposta a llur petició diferent de la que ells haurien volgut, veieren que per aquella vegada no els quedava cap possibilitat d'acomplir la missió encarregada, i que no se l'endurien amb ells a no ser que ella ho volgués; així i doncs, es van aparellar per partir
-
♦ taka upp kost: acceptar una elecció, acatar una decisió
-
◊ nú eru mínir frændur allir dauðir og muntu nú einn við mig ráða. Mun eg nú þenna kost upp taka og látum gera mikla veislu og vil eg nú erfa bræður mína og svo þína frændur: ara tots els meus parents són morts de manera que tu sol decidiràs sobre mi; acceptaré llavors el que hagis elegit per a mi; ara, però, fem un gran banquet funerari car vull celebrar els funerals dels meus germans i les dels teus parents
-
◊ varð hinn kostur upp tekinn að ganga til konungs og hlýða því er hann bauð: hom es va decidir per presentar-se davant el rei i acatar el que ordenés
-
♦ það er ekki annars kostur: no hi ha més possibilitats, no hi ha cap altra alternativa
-
2. (tækifæri) oportunitat f (ocasió, possibilitat)
-
♦ eiga kost á að gera e-ð: tenir l'ocasió (o: l'oportunitat) de fer una cosa
-
♦ gefa e-m kost á að gera e-ð: donar-li a algú l'ocasió (o: l'oportunitat) de fer una cosa
-
3. (góður eiginleiki) bona qualitat (mèrit, excel·lència, vàlua)
-
♦ hafa marga góða kosti: tenir moltes de bones qualitats
-
♦ segja kost og löst á e-m: enumerar les qualitats i els defectes d'algú
-
♦ taka e-m með kostum og kynjum: acollir algú amb els braços oberts
-
4. (gæði) fertilitat f ([bona] qualitat del sòl)
-
♦ kostur jarðvegar: la fertilitat de la terra, la fertilitat del sòl
-
♦ → jarðkostur “fertilitat del mas”
-
♦ → landakostur “fertilitat de la terra”
-
♦ → landkostur “fertilitat de la terra”
-
♦ → landskostur “fertilitat de la terra”
-
5. (úrræði) resolució f (decisió)
-
6. (kjör) condició f (per a fer una cosa)
-
♦ búa við lítinn kost: viure enmig de privacions, viure en l'estretor
-
♦ búa við þröngan kost: passar-les estretes, viure estret -a, viure en l'estretor
-
♦ setja e-m harða kosti: imposar dures condicions a algú
-
7. (viðurværi, fæði) menjar m (aliments)
-
◊ kveður þann dag illan vera er hann skal deyja frá sínum góðum kostum og svínageymslu: deia que aquell era un mal dia en què moriria deixant les seves guardes de porcs i els seus bons menjars
-
♦ kostur og tæring: allotjament i pensió
-
♦ setjast á (o: í) kosti e-s: apalancar-se a casa d'algu per ésser mantingut -uda per ell
-
♦ vera á kosti e-s: ésser mantingut -uda per algú
-
♦ vera kominn á kost e-s: ésser mantingut -uda per algú
-
8. (karlkostur, kvenkostur) partit m (per a un home o una dona que es vol casar)
-
♦ hún er góður kostur: és un bon partit
-
♦ ráða [fyrir] kosti konu: decidir les condicions del casament d'una dona
-
◊ nú uni eg allvel við minn kost og stór heiður er að verða fyrir yðrum góðvilja en það stendur mér í hug er Finnan hefir mér spáð um ráðabreytni því að eg vildi að það sannaðist eigi að eg færi af ættjörðum mínum: en aquests moments estic molt satisfet amb el meu casament i és un gran honor per a mi d'ésser l'objecte de la vostra bon voluntat però em ve al cap allò que la lapona em va profetitzar sobre possibles canvis en la meva vida perquè no voldria pas que es fés realitat que me n'hagués d'anar del meu mas pairal
-
♦ → ráðakostur “partit”
-
9. (góss, efni, ráð) mitjans m.pl, cabal m (béns, recursos que hom utilitza amb una finalitat determinada)
-
◊ á þessu sama ári gipti herra Árni biskup Guðnýju, dóttur Helga Loptssonar ok Ásbjargar systur sinnar, Þórði Hallssyni af Mǫðruvǫllum í Eyjafirði, ok var veizlan heima í Skálaholti at áliðnu sumri; en er þar af sannast at segja at hverjum sínkum manni mundi þat vera mjǫg minniligt torræki ef hann lét svá sína peninga tærða sem þar tærðu þessir frjálsir menn sinn kost er efnit (o potser s'hauria d'esmenar en efnt o efnat?; → efna¹,² . Cf l'expressió efna til [mikillar] veizlu) fengu til þessarar samdrykkju, þvíat allt fór saman, at boðsmenn vóru margir ok mikillar frægðar, mikil húsakynni ok mikilmannliga innan búin, ok innleiðslan stórmannlig, vistafǫngin valin, drykkrinn dýrr, útleiðslan ágæt af beggja hendi: aquell mateix any, el senyor bisbe n'Árni va beneir a Mǫðruvellir, a l'Eyjafiord, el matrimoni de la Guðný, la filla d'en Helgi Loptsson i de n'Ásbjǫrg, la germana del bisbe, amb en Þórðr Hallsson, i el convit es va fer a casa, a Skálaholt a les darreries de l'estiu, i d'aquest convit se n'ha de contar com a cosa ben vera que a qualsevol persona parsimoniosa li hauria estat un greu i molt memorable daltabaix econòmic si hagués despès els seus diners de la mateixa manera que aquests homes lliures, que van tenir motiu i ocasió d'oferir aquell convit, hi van fer gastament de llur hisenda, car tot plegat es va esdevenir que els convidats a les noces foren molts i de gran renom, l'indret de llur allotjament, espaiós i el seu interior, parat molt senyorívolament, la rebuda amb què hom els va acollir, magnífica, el menjar, exquisit, les begudes, precioses, i en el moment de l'adéu, totes dues parts es van acomiadar fent-se esplèndids regals
-
♦ eiga allan kost (o: alla kosti) undir sér: disposar de tots els mitjans
-
♦ gefa kost til að <+ inf.>: maldar a <+ inf.>, esforçar-se per <+ inf.> (→ kostgæfa)
-
♦ leggja mikinn kost þar til í fégjöfum: fer gran dispendi en regals
-
◊ konungur lagði þar til mikinn kost í fégjöfum og annarri sæmd: el rei hi féu gran dispendi en regals i d'altres honors
-
♦ leita annarra kosta til að <+ inf.>: maldar per trobar la manera de <+ inf.>, esforçar-se per <+ inf.>
-
10. (kostnaður) despeses f (compte, costos)
-
♦ á (o: af) yðrum kosti: per compte vostre, a costa vostra
-
11. kostir <m.pl>: (skeiðgangur hesta) demble m, [pas m d']ambladura f (un dels passos d'un cavall)
-
♦ fara á kostum: #1. (takast með ágætum) reeixir a fer una cosa d'una manera excel·lent (que aconsegueix de fer les coses molt bé); #2. (um hest) anar al demble (cavall)
-
♦ vera laus á kostunum: #1. (vera léttúðugur) ésser frívol -a (ésser eixelebrat, irreflexiu & imprudent); #2. (um hest) que li agrada canviar de pas, que li agrada córrer (cavall)
kota·sæla <f. -sælu, pl. no hab.>: <CULIN> kotasæla, mena de formatge amatonat
-
kóbalt <n. kóbalts, no comptable>:
-
cobalt m (metall Co)
-
kóbalt·blár, -blá, -blátt <adj.>:
-
blau cobalt (inv.), de color blau cobalt (color)
-
kóbolt <n. kóbolts, no comptable>:
-
cobalt m (metall Co) (→ kóbalt)
-
kóbolt·blár, -blá, -blátt <adj.>:
-
blau cobalt (inv.), de color blau cobalt (color) (→ kóbaltblár)
-
kóbra·slanga <f. -slöngu, -slöngur. Gen. pl.: -slangna>:
-
cobra f
kóð <n. kóðs, kóð>: (smáseiði) aleví m (cria de peix)
-
kókaín <n. kókaíns, no comptable>:
-
cocaïna f
-
♦ háður kókaíni: addicte a la cocaïna
-
♦ sjúga kókaín upp í nös: esnifar cocaïna
-
♦ taka línu af kókaíni beint í nösina: esnifar una ratlla de cocaïna directament pel nariu
-
kókos·bolla <f. -bollu, -bollur. Gen. pl.: -bolla>:
-
<CULIN> bola f de coco, bola de merenga amb capa de xocolata amb raspadures de coco
kókos·feiti <f. -feiti, no comptable>: mantega f de coco, palmín® m
kókos·hneta <f. -hnetu, -hnetur. Gen. pl.: -hneta>: coco m
(†) kókos·hnot <f. -hnotar, -hnetur>: coco m
-
kókos·motta <f. -mottu, -mottur. Gen. pl.: -motta o: -mottna>:
-
pelut m de [fibra de] coco, estoreta f de [fibra de] coco (feta de fibra de coco)
kókos·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de coco
kókos·pálmi <m. -pálma, -pálmar>: cocoter m (arbre Cocos nucifera)
kókó <n. kókós, no comptable>: cacau m (beguda) (→ kakó)
kólera <f. kóleru, no comptable>: <MED> còlera m
kóleru·bóluefni <n. -bóluefni, -bóluefni>: <MED> vacuna (o: vaccina) f
contra el còlera, vacuna (o: vaccina) anticolèrica (substància)
kóleru·bólusetning <f. -bólusetningar, -bólusetningar>: <MED> vacuna[ció] (o:
vaccinació) f contra el còlera, vacuna[ció] (o:
vaccinació) anticolèrica
kólesteról <n. kólesteróls, kólesteról>: colesterol m
slæma kólesterólið: colesterol dolent (colesterol LDL)
góða kólesterólið: colesterol bo (colesterol HDL)
-
kólf·hirsi <n. -hirsis, -hirsi>:
-
panís m, mill italià, dacsa vera (planta Setaria italica)
-
kólf·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
-
xibec m, sivert m (Val.), becvermell m (Bal.) (ocell Netta rufina)
-
kólga <f. kólgu, kólgur. Gen. pl.: kólgna o: kólga>:
-
1. (alda) ona f (de mar encrespada)
-
◊ hvernig skal sæ kenna? Svá, at kalla hann Ymis blóð, heimsœkir goðanna, verr Ránar, faðir Ægisdœtra, þeira er svá heita Himinglæva, Dúfa, Blóðughadda, Hefring, Uðr, Hrǫnn, Bylgja, Bára, Kólga, land Ránar ok Ægisdœtra ok skipa ok sæskips heita, kjalar, stála, súða, sýju, fiska, ísa, sækonunga leið ok brautir, eigi síðr hringr eyjanna, hús sanda ok þangs ok skerja, dorgar land ok sæfugla, byrjar. Svá sem kvað Ormr Barreyjarskáld <...>: com es pot designar la mar amb una kenning? Anomenant-la sang de l'Ýmir, visitant dels déus, home de la Rán, pare de les [nou] filles de l'Ægir (els noms de les quals són Himinglæva, Dúfa, Blóðughadda, Hefring, Uðr, Hrǫnn, Bylgja, Bára i Kólga), país de la Rán i de les filles de l'Ægir i de les naus i de qualsevol nom de navili fet per a navegar per la mar, de la carena, dels gaons, dels bordatges, de la filada, dels peixos, dels icebergs, camí dels reis de la mar, viaranys dels reis de la mar, tant com cèrcol de les illes, casal dels arenys i de les algues i de les tenasses, terra dels filats de pescar i dels ocells marins, país del vent favorable, tal i com ho va cantar l'Ormr, l'escalda de l'illa de Barrey <...>
-
2. (óveðurský) nuvolada f de tempesta (núvols de pluja i fred)
-
3. (kuldablær) vent fluixet i fred (brisa freda)
-
kólgu·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
-
nuvolada f que prediu tempesta, nuvolada f de tempesta
-
kólgu·flekkur <m. -flekks (o: -flekkjar), -flekkir. Gen. pl.: -flekkja; dat.pl.: -flekkjum>:
-
besuc m de la taca (o: de fonera), goràs m (Mall.), ullot m (Men.), boga-ravell m (peix Pagellus bogaraveo syn. Pagellus centrodontus)
-
kólgu·grænn, -græn, -grænt <adj.>:
-
de color verd tempesta (una tonalitat de verd fosc, verd maragda)
-
◊ úti á kólgugrænu hafi: allà fora, a la mar d'un verd tempesta
-
kólgu·sjór <m. -sjóar, no comptable>:
-
mar encrespada (o: agitada) (→ ólgusjór)
-
kólibrí·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
-
<ZOOL> colibrí m
-
kólí·gerill <m. -gerils, -gerlar>:
-
<ZOOL> bacteri m del coli
kólna <kólna ~ kólnum | kólnaði ~ kólnuðum | kólnað>:
I. <personal>
1. refredar-se (tornar freda una cosa: GEN & FIG)
kaffið kólnaði: el cafè es va refredar
vináttan kólnaði: la seva amistat es va refredar
2. començar a refrescar (el temps)
veðrið tekur að kólna: el temps comença a refrescar
II. <impersonal>
1. començar a fer fred
það kólnar úti: defora comença a fer fred, defora comença a refrescar
það kólnar [í veðrinu]: fa més fred, el temps es refreda
það hefur kólnað [í veðrinu]: el temps ha refrescat
2. agafar fred, començar a tenir fred
það kólnar mér: tinc fred (començo a sentir fred)
mér kólnar: tinc fred (començo a sentir fred)
-
Kólombía <f. Kólombíu, pl. no hab.>:
-
variant de → Kólumbía ‘Colòmbia’
-
kólombískur, kólombísk, kólombískt <adj.>:
-
variant de → kólumbískur, kolumbísk, kolumbískt ‘colombià -ana’
-
Kólombíu·maður <m. -manns, -menn>:
-
variant de → Kólumbíumaður ‘colombià, colombiana’
-
Kólumbi <m. Kólumba, Kólumbar>:
-
colombià m, colombiana f
-
Kólumbía <f. Kólumbíu, pl. no hab.>:
-
Colòmbia f
-
kólumbískur, kólumbísk, kólumbískt <adj.>:
-
colombià -ana
-
Kólumbíu·maður <m. -manns, -menn>:
-
colombià m, colombiana f
-
Kólumbusar- <en compostos>:
-
colombí -ina
-
Kólumbus <m. Kólumbusar, pl. no hab.>:
-
<HIST> Colom m
-
♦ Kristófer Kólumbus: Cristòfor Colom
-
Kómódó·dreki <m. -dreka, -drekar>:
-
variant de → Komododreki ‘dragó de Komodo’
-
kónga·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
-
berrugada f guineu (peix Menticirrhus saxatilis)
-
kónga·kóbra <f. -kóbru, -kóbrur. Gen. pl.: -kóbra>:
-
cobra f reial (rèptil Ophiophagus hannah)
-
kónga·krydd <n. -krydds, no comptable>:
-
<CULIN> marduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana emprada com a condiment culinari)
-
kónga·lax <m. -lax, -laxar>:
-
salmó m reial (peix Oncorhynchus tschawytscha)
-
kónga·makríll <m. -makríls, -makrílar>:
-
verat m reial (peix Scomberomorus cavalla syn. Cybium acervum)
-
kónga·nef <n. -nefs, -nef. Gen. pl.: -nefja; dat.pl.: -nefjum>:
-
nas aquilí (o: aguilenc)
-
kónga·sæbjúga <n. -sæbjúga, -sæbjúgu. Gen. pl.: -sæbjúgna>:
-
espardenya de marf, pardal m de moro (Mall.) (equinoderm holoturioïdeu Stichopus regalis)
-
kónga·vatn <n. -vatns, pl. no hab.>:
-
<QUÍM> aigua règia
kóngs·sveppur <m. -svepps, -sveppir o -sveppar>: cep m, albarell m, sureny m, siureny m,
siuró m (bolet Boletus edulis)
kóngu·ló <f. -lóar, -lær>: aranya f
-
kóngulóa·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
-
lliri m de Sant Bru (planta Anthericum liliago)
kóngulóar·vefur <m. -vefjar, -vefir. Gen. pl.: -vefja; Dat. pl.: -vefjum> teranyina f
kóngur <m. kóngs, kóngar>: rei m
lifa eins og kóngur: <LOC FIG> viure com un rei
-
kóni <m. kóna, kónar>:
-
1. (þorpari, náungi) bergant m (brivall, brètol)
-
2. (kani, lítill askur) bol m de fusta (per a sopa i d'altres aliments semblants)
-
3. ós rentador (mamífer Procyon lotor) (→ þvottabjörn)
-
kópera <kópera ~ kóperum | kóperaði ~ kóperuðum | kóperað ║ e-ð>:
-
copiar una cosa
-
Kóperníkus <m. Kóperníkusar, no comptable>:
-
Copèrnic m
-
kóp·síld <f. -síldar, no comptable>:
-
areng m de l'Atlàntic (peix Clupea harengus)
-
kópa·net <n. -nets, -net>:
-
xarxa emprada per a pescar-hi cadells de foca
-
kópur <m. kóps, kópar>:
-
cadell m de foca
-
kór <f. m. kórs, kórar>:
-
1. <ARQ & MÚS RELIG> cor (o: chor) m
-
2. (pallur í kirkju) ambó m, trona f (per a la lectura de l'evangeli, per a predicar)
-
◊ ok sem þeir eru upp komnir, svá at guðspjall er hátíðliga lesit, grípsk súbdjákninn upp í andliga sýn, sjándi fram yfir kórinn yfir durum kirkjunnar, hvar fjándinn sitr á þrepi einu. Hann er þá bǫlvaðr í apamynd, hafandi blekhorn stórliga mikit upp hjá eyranu, penna digran hefir hann í klóinni hœgri, ok skrifar í fastafari: i quan hagueren pujat a dalt de l'ambó o trona a fi que l'evangeli fos llegit solemnement, al sotsdiaca li va sobrevenir una visió (lit.: una visió espiritual) i va veure que l'Arxienemic seia a un relleix a l'altra banda davant per davant de l'ambó (trona) just damunt la porta de la catedral. El maleït estava en forma de bugiot (de manera que el sotsdiaca no el va poder reconèixer immediatament com el dimoni que era) i tenia un tinter enorme al costat de l'orella i un ploma gruixuda a la grapa esquerra i hi escrivia sense cessar (vocabulari: #1. fastafar: En Baetke 19874, pàgs. 125 i 129, no dóna pas entrada a aquest mot, sí que ho fa, emperò, en Fritzner: fastafar, n. kun i Dat. fastafari (=í fasta fari Stj. 291¹¹) dvs. uafbrudt, stadigen. Stj. 26418, 28715, 29434)
-
3. (leikur söngflokkur) coral f (societat coral laica, grup coral laic)
-
kóraíta·maskíl <m. -maskíls, -maskílar>:
-
masquil m dels fills de Corè (li-βənēj־ˈqoraħ maɕˈkīl, לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל)
-
kóraíta·sálmur <m. -sálms, -sálmar>:
-
psalm m dels fills de Corè (li-βənēj־ˈqoraħ mizˈmōr, לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר)
kóral <n. kórals, kórul>: corall m, coral m
-
kóral·dýr <n.pl -dýra>:
-
coral·laris m.pl
kóral·kirsuber <n. -kirsubers, -kirsuber. Gen. pl.: -kirsuberja; Dat. pl.: -kirsuberjum>:
capsicastre m, tomacó m de Nadal, cirera f de Nadal (fruit de la planta Solanum
capsicastrum)
kórall <m. kórals, kóralar>: corall m, coral m
kóral·rif <n. -rifs, -rif. Gen. pl.: -rifja; Dat. pl.: -rifjum>: escull m de corall, banc m
de corall, barrera f de corall
kórallur <m. kóralls, kórallar>: corall m, coral m
-
Kóran <m. Kórans, pl. no hab.>:
-
Alcorà m (القرآن)
-
♦ Kóraninn: l'Alcorà
-
kór·drengur <m. -drengs, -drengir. Gen. pl.: -drengja; dat.pl.: -drengjum>:
-
noi cantor
-
Kórea <f. Kóreu, Kóreur>:
-
Corea f
-
kóreska <f. kóresku, no comptable>:
-
coreà m, llengua coreana
-
kóreskur, kóresk, kóreskt <adj.>:
-
coreà -ana
-
Kóreu·maður <m. -manns, -menn>:
-
coreà m, coreana f
-
Kóreu·skagi <m. -skaga, no comptable>:
-
Península f de Corea
-
Kóreu·stríðið <n. -stríðsins, no comptable>:
-
Guerra f de Corea
-
kóríander <n. kóríanders, pl. no hab.>:
-
coriandre m, celiandre m
-
kórréttur, kórrétt, kórrétt <adj.>:
-
1. (algert réttur) [absolutament] correcte -a (lliure d'errors & d'acord amb les regles)
-
♦ pólitískt kórréttur: políticament correcte
-
2. (nákvæmur, óaðfinnanlegur) impecable (acurat, precís)
kórs·bróðir <m. -bróður, -bræður>: canonge m
regla hinna almennu kórsbræðra: orde m dels canonges regulars
-
kór·gluggi <m. -glugga, -gluggar>:
-
finestra f del cor (chor), vitrall m del cor (chor)
kór·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>: 1. director m de cor
2. director m de coral
kór·verk <n. -verks, -verk>: [obra f] coral f
-
kósí <adj. inv.>:
-
acollidor -a, confortable, agradable
kóteletta <f. kótelettu, kótelettur. Gen. pl.: koteletta>: <CULIN>: costella f
kótiletta <f. kótilettu, kótilettur>: <CULIN> variant de → kóteletta costella
-
krabba·kló <f. -klóar, -klær>:
-
mordala f de cranc
krabba·mein <n. -meins, -meins>: càncer m (malaltia)
krabbameins-: oncològic -a
krabbameins·fræði <f. -fræði, no comptable>: oncologia f
krabbameins·læknir <m. -læknis, -læknar>: oncòleg m, oncòloga f
krabbameins·valdandi, -valdandi, -valdandi <adj.>: cancerigen -ígena
-
krabbi <m. krabba, krabbar>:
-
1. <GEN> cranc m
-
2. (krabbamein) càncer m (malaltia) (→ krabbamein)
-
3. (stjörnumerki) Cranc m (constel·lació)
-
♦ Krabbinn: <ASTRON> el Cranc (constel·lació)
-
4. (merki dýrahringsins) cranc m (signe de zodíac)
-
♦ í hvaða stjörnumerki ertu? - ég er krabbi: quin és el teu signe del zodíac? - sóc cranc
krafa <f. kröfu, kröfur. Gen. pl.: krafna o: krafa>: 1. (heimtufrekja) exigència f
gera kröfur til e-s: exigir molt a algú
verða við kröfur e-s: satisfer les exigències d'algú
2. (skilyrði) requisit m (condició indispensable)
uppfylla kröfur e-s: complir els requisits exigits per...
hún uppfyllir allar kröfur e-s: compleix tots els requisits
3. (réttmæt heimting á e-u) reivindicació f, <†> revendicació f (demanda, reclamació justa)
kröfur verkamanna: les [justes] reclamacions dels treballadors,
les reivindicacions dels treballadors (→ launakröfur)
-
krafla <krafla ~ kröflum | kraflaði ~ kröfluðum | kraflað ║ í e-u>:
-
regirar una cosa, remenar una cosa, furgar en una cosa
-
♦ krafla sig fram úr e-u: <LOC FIG> sortir-se'n amb prou penes (o: a males penes; o: amb penes i treballs) amb una cosa
krafsa <krafsa ~ kröfsum | krafsaði ~ kröfsuðum | krafsað>:
1. (rífa) esgratinyar, escarbar [amb les potes] (cast., ekki ritm./no lit.),
escatinyar, gratar amb les potes (Bal.)
hesturinn krafsaði og hneggjaði: el cavall esgratinyava i renillava
hundurinn krafsaði í hurðina: el gos rascava la porta
krafsa sig fram úr e-u: <LOC FIG> sortir-se'n d'un pèl d'una cosa
2. (pára) gargotejar (guixar, fer borratxos)
krafta·verk <n. -verks, -verk>: <RELIG> miracle m
kraftaverka·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; Dat. pl.: -leikjum>: <LITER>
consueta f, misteri m, representació f, (drama litúrgic en el qual es dramatitzen
els miracles d'un sant o d'una santa, de la Mare de Déu etc.)
kraft·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa> <CULIN> consomé m (fl./pl.: consomés)
kraftur <m. kraftar (o: krafts), kraftar>: força f
ná upp kröftum [aftur]: recuperar forces
reyna af öllum sínum kröftum að <+inf.>: intentar amb totes les seves forces de <+ inf.>
safna kröftum: reunir forces
-
kraft·vægi <n. -vægis, -vægi. Gen. pl.: -vægja; dat.pl.: -vægjum>:
-
<FÍS> moment m d'una força, parell m de forces
kragi <m. kraga, kragar>: coll m (de vestit o peça de roba)
bretta upp kraganum: aixecar-se el coll (p.e., de l'abric)
-
Kraká <m. Kraká, pl. no hab.>:
-
(Krakáborg) Cracòvia f
-
♦ til Kraká: cap a Cracòvia
-
♦ í Kraká: a Cracòvia
-
Kraká·búi <m. búa, -búar>:
-
cracovià m, cracoviana f
kraki <m. kraka, krakar>: pop m (mol·lusc Octopus vulgaris)
krakki <m. krakka, krakkar>: marrec m, galifardeu m, nen m, noiet m
lítill krakki: un marrec
krakkarnir <m.pl>: els nanos
-
kraminn, kramin, kramið <adj.>:
-
esclafat -ada, aixafat -ada
-
◊ þegar ég lá á spítalanum á Einglandi, allur kraminn og lemstraður bæði innvortis og útvortis eftir slysið, þá gerði ég þeim sem stjórnar líftórunni í fólki tvö boð ef hann vildi hjálpa mér að verða aftur að manneskju: després de l'accident, mentre era a l'hospital d'Anglaterra, baldat i destrossat, tant interiorment com físicament, vaig fer dues promeses al qui decideix sobre les vides de la gent si m'ajudava a tornar a ésser una persona
-
krampa- <en compostos>:
-
espasmòdic -a
-
krampa·flog <n. -flogs, -flog>:
-
1. <MED> accés convulsiu
-
♦ fá krampaflog: tenir un accés convulsiu, tenir convulsions
-
2. (flogaveiki) gran mal m (epilèpsia amb crisis convulsives tònico-clòniques) (→ síkrampaflog)
-
krampafloga·kast <n. -kasts, -köst>:
-
(flogakrampar, flogaveikikast) atac m de gran mal, atac epilèptic acompanyat de grans convulsions (atac de convulsions epilèptiques, crisi epilèptica convulsiva)
-
krampa·hálssveigur <m. -hálssveigs (o: -hálssveigar), -hálssveigar>:
-
<MED> torticoli espasmòdic
-
krampa·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
-
antiespasmòdic m, espasmolític m
-
krampi <m. krampa, krampar>:
-
<MED> espasme m, convulsió f
krana·bíll <m. -bíls, -bílar>: grua f (de remolcar cotxes)
krana·vatn <n. -vatns, no comptable>: aigua f de l'aixeta
krani <m. krana, kranar>: 1. (vatnskrani) aixeta f, grifó m (Mall.)
2. (lyftikrani) grua f (aparell per aixecar coses)
-
krankur, krönk, krankt <adj.>:
-
1. (sjúkur) malalt -a (afectat de malaltia)
-
◊ Helgi sagði: "Skyldur og fús væri eg að fara þessa ferð en krankur er eg og mun eg heima vera": en Helgi li va respondre: "Estaria disposat i obligat a acompanyar-te en aquest viatge, però estic malalt i hauré de romandre a casa"
-
◊ Arneiður mælti: "Gakk til skips og seg Katli að hann komi til mín því að mér er krankt": Arneiður li va dir: "vés al vaixell i digues al Ketill que vingui a ca meva perquè estic malament"
-
◊ vel mun þér það fara frændi en eg mun ríða heim aftur því að mér er krankt: bé va que ho facis, fill meu, però jo me'n tornaré a casa perquè em trobo malament
-
♦ e-m er krankt í fœti: algú té una cama malalta, algú té mal a una cama, algú està malament d'una cama
-
2. (veiklulegur) delicat -ada de salut (malaltís)
-
◊ fyrir því eru svo margir sjúkir og krankir (ἀσθενεῖς καὶ ἄῤῥωστοι) á meðal yðar, og allmargir deyja: és per això que entre vosaltres hi ha molts de malalts i dèbils, i un bon nombre moren
krans·æð <f. -æðar, -æðar>: [artèria ] coronària f
kransæða[r]- <en compostos>: <MED> coronari -ària
-
kransæðar·segamyndun <f. -segamyndunar, no comptable>:
-
trombosi coronària
-
♦ kransæðarsegamyndun sem ekki veldur hjartavöðvafleygdrepi: <MED> trombosi coronària sense infart de miocardi
kransæða·stífla <f. -stíflu, -stíflur. Gen. pl.: -stíflna o: -stífla>: infart m de miocardi
-
kransæða·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>:
-
malalt m de les artèries coronàries, malalta f de les artèries coronàries
-
krap <n. kraps, kröp>:
-
fang m de neu (neu mig fosa i bruta)
-
krapa·snjór <m. -snjós (o: -snjóar), -snjóar (o: -snjóvar)>:
-
neu mig fosa
-
krapa·stífla <f. -stíflu, -stíflur. Gen. pl.: -stíflna o: -stífla>:
-
dic m de neu mig fosa (embús de corrent d'aigua degut a una acumulació de neu mig fosa i aigua de pluja)
-
krappur, kröpp, krappt <adj.>:
-
estret -a, angost -a (camí, revolt, carretera etc.)
-
◊ kröpp var þá Guðrún: la Guðrún llavors es va mostrar impenetrable (ningú no podia pas entreveure quines eren les seves veritables intencions)
-
♦ koma í krappan [stað]: <LOC FIG> veure's en dificultats
-
◊ þangað sóttu og meðal annarra nokkrir Reykvíkingar, og voru þeir Víkurmenn allir vopnaðir, ýmist með byssum eða lagvopnum eða hverju öðru, er hendi var næst og að vörn eða gagni mætti verða, ef í krappan kæmi: també hi feren cap, entre d'altres, alguns reiquiaviquesos, i tots els reiquiaviquesos anaven armats, uns amb escopetes, els altres amb armes blanques o qualsevol altra cosa que havien tingut a mà i que podria servir-los per a defensar-se o per ésser-los d'utilitat en cas que les coses arribessin a anar maldades
-
♦ komast í hann krappan: <LOC FIG> anar maldades les coses per a algú ficar-se en un mal pas, caure en un mal tràngol
-
◊ ég hef verið á sífelldum ferðalögum, komist í hann krappan í ám ([περιπίπτειν] κινδύνοις τινός: ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν), lent í háska af völdum ræningja, í háska af völdum samlanda og af völdum útlendinga. Ég hef lent í háska í borgum og í óbyggðum, á sjó og meðal falsbræðra: he fet incessants viatges,, i hi he passat mal tràngols als rius i m'hi he vist en perill a causa de lladres, en perill a causa de compatriotes i en perill a causa d'estrangers. M'he exposat a perills a ciutats i en despoblats, a la mar i entre els falsos germans
-
♦ krappir kostir: <FIG> dures condicions
-
♦ krappur krókur [á fljóti]: meandre m [de riu]
-
♦ krappur sjór: mar alçurada (o: brava)
-
♦ sigla krappan sjó: <LOC FIG> passar per un mal tràngol, passar-les estretes
-
♦ kröpp (o: hvöss) beygja ~ bugða: un revolt tancat
-
◊ við hana verður kröpp beygja á brautinni, því að síðan er stefnt aftur í átt til áhorfenda: a la columna que marca la meta la pista fa un revolt sec, car, tot seguit els aurigues tornen a enfilar els espectadors [que es troben a la sortida de la cursa]
-
◊ þaðan lágu landamærin í kröppum sveig (— ~ —: wə-θāˈʔar ha-ggəˈβūl wə-nāˈsaβ li-φəˌʔaθ־ˈʝām ˈnɛɣb-āh min־hā-ˈhār ʔăˈʃɛr <...>, וְתָאַר הַגְּבוּל וְנָסַב לִפְאַת-יָם נֶגְבָּה, מִן-הָהָר) að vestanverðu við fjallið og til suðurs frá fjallinu, sem er gegnt Bet Hóron að sunnanverðu, og þaðan til Kirjat Baal, það er Kirjat Jearím, sem er borg í eigu Júdamanna. Þetta voru vesturlandamærin: d’allà la frontera es dirigia, formant un gir sec (una corba seca), vers l'oest passant arran de la muntanya i cap al sud de la muntanya que és davant Bet Ħoron, vers el sud, i d'aquí es dirigia cap a Quiriat Bàal -que és Quiriat Iearim-, que és una ciutat posseïda pels fills de Judà. Aquesta era la frontera occidental
-
♦ kröpp kjör: <FIG> [condicions f.pl d']estretor f
-
◊ ávinn traust náunga þíns meðan hann er fátækur svo að þú fáir glaðst þegar hann auðgast. Veit honum stoð er að honum sverfur svo að þú fáir hlutdeild í happi hans. Ekki skyldi ætíð fyrirlíta kröpp kjör (ἡ περιγραφή -ῆς: οὐ καταφρονητέον γὰρ ἀεὶ τῆς περιγραφῆς, οὐδὲ θαυμαστὸς πλούσιος νοῦν οὐκ ἔχων) og ekki skyldi dá auðmann sé hann heimskur: guanya't la confiança del teu pròxim mentre és pobre per tal que puguis alegrar-te quan s'enriqueixi. Dóna-li el teu ajut quan la tribulació l'oprimeixi per tal que puguis ésser partícep de la seva sort. No menyspreïs mai l'estretor ni admiris el ric si és beneit
(Cf. Siràcida 10:23 que fa: Rangt er að fyrirlíta vitran fátækling - οὐ δίκαιον ἀτιμάσαι πτωχὸν συνετόν)
-
♦ alast upp við kröpp kjör: créixer en l'estretor, créixer en condicions d'estretor
-
♦ búa ~ lifa við kröpp kjör: viure en l'estretor, passar-les estretes
-
♦ kröpp leið: un camí estret (o: angost)
-
krap·snjór <m. -snjós (o: -snjóar), -snjóar (o: -snjóvar)>:
-
neu mig fosa
-
krauma <krauma ~ kraumum | kraumaði ~ kraumuðum | kraumað ║ e-ð>:
-
1. (vökvi í potti) borbollejar (fer glo-glo o xup-xup un líquid perquè bull a foc lent)
-
♦ krauma af lífi: <LOC FIG> borbollejar (o: bullir) de vida (ésser com un formiguer, estar molt animat)
-
♦ það kraumar í pottinum ~ í katlinum: l'olla ~ la caldera borbolleja (o: fa glo-glo; o: fa xup-xup)
-
2. (matur: malla, sjóða hægt) coure's a foc lent (aliment, menjar)
-
3. (óánægja, reiði, hatur) covar, estar covant-se
-
◊ gyðingaandúð kraumar undir: l'antisemitisme cou sota la superfície
-
♦ óánægjan kraumar undir niðri: s'està covant la insatisfacció
-
♦ reiðin kraumaði [undir] í honum: la ràbia li bullia per dedins
-
♦ það kraumar í kötlunum: <LOC FIG> s'està covant el descontentament (anar fermentant l'odi, l'enveja, la malícia etc. d'una manera subliminal, sense aflorar)
-
4. (kvarta) queixar-se (plànyer-se, lamentar-se)
-
♦ krauma yfir (o: undan) e-u: queixar-se d'una cosa
-
kráka <f. kráku, krákur. Gen. pl.: kráka o: krákna>:
-
1. (svartkráka) cornella negra, cucala f (Val., Bal.) (ocell Corvus corone corone)
-
♦ litla kráka: gralla f, caua f (Gir.) (ocell Corvus monedula) (→ dvergkráka)
-
♦ → grákráka “cornella emmantellada”
-
♦ betri er ein kráka í hendi en tvær í skógi: <LOC> val més un pardal a la mà que una perdiu en l'aire; val més una alosa (o: un bitxac) al plat que una perdiu volant; val més un tenc que no dos tindré
-
♦ krákan er því leið, að hún segir jafnan satt: <LOC> qui diu sempre la veritat es fa mals averanys (dita islandesa que indica que, qui diu sempre la veritat, és malvist o inspira aversió o fins i tot s'atreu l'odi de la gent)
-
♦ sveltur sitjandi kráka en fljúgandi fær: <LOC> a l'hivern, la xigala passa gana mentre la formiga s'afarta (dita islandesa que contraposa les conseqüències de la peresa i la laboriositat)
-
2. (píka) figa f, cotorra f (o: cotorrí m) (cony)
-
kráku·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
-
musclo m de l'Atlàntic (mol·lusc Mytilus edulis)
-
krákustígs·vafningur <m. -vafnings, -vafningar>:
-
<MED> volta f en espiral (de la bena en fer l'embenat d'una part del cos)
-
kráku·stígur <m. -stígs, -stígar (o: -stígir)>:
-
camí m en ziga-zaga (o: en zig-zag), sendera tortuosa
-
kráku·sæta <f. -sætu, -sætur. Gen. pl.: -sæta o: -sætna>:
-
herba pigotera, polipodi m (planta Polypodium australe syn. Polypodium vulgare ssp. serrulatum syn. Polypodium cambricum ssp. cambricum)
kredda <f. kreddu, kreddur. Gen. pl.: kredda o: kreddna>: dogma m
kredit·kort <n. -korts, -kort>: targeta f de crèdit
-
kreik <n. kreiks, no comptable>:
-
moviment lent
-
♦ fara (o: komast; o: koma) á kreik: #1. (vera á ferli) posar-se en circulació (brama, veu, rumor, eslògan); #2. (vera á fótum) rondar (sortir, posar-se en moviment)
-
◊ dauður sem fer á kreik: un mort que camina, un mort que s’apareix
-
◊ kröfur sem eru tilræði við réttarríkið komast á kreik: apareixen exigències que són un atemptat contra l'estat de dret
-
◊ orðrómurinn komst þá á kreik: el rumor es va posar llavors en circulació
-
◊ sum skógardýr fara á kreik eftir sólsetur: algunes bèsties del bosc només surten [a rondar] després de la porta del sol
-
◊ þegar þú gjörir myrkur, verður nótt, og þá fara öll skógardýrin á kreik (rāˈmaɕ ~ רָמַשׂ: ˌtāʃɛθ־ˈħɔʃɛχ ˈw-īhī ˈlāi̯lāh ‖ b-ɔ־θirˈmɔɕ kāl־ˌħai̯θ-ō־ˈʝāʕar, תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ, וִיהִי לָיְלָה-- בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר): quan esteneu la fosca, es fa de nit, i surten totes les bèsties de la selva
-
♦ koma e-u á kreik: posar una cosa en circulació (rumor, eslògan, brama, veu)
-
♦ vera á kreiki: #1. (vera á ferli) circular, córrer (brama, veu, rumor); ♦ orðrómur er á kreiki að...: corre la veu que...; #2. (vera á fótum) estar llevat -ada (del llit)
-
◊ orðrómur um samband þeirra hefur verið á kreiki í nokkra mánuði: els rumors del seu enllaç han circulat durant alguns mesos
-
kreista <kreisti ~ kreistum | kreisti ~ kreistum | kreist ║ e-ð>:
-
prémer (o: masegar) fortament una cosa (fins a aixafar o deformar la cosa masegada)
-
♦ kreista kaffimál: esclafar prement-lo amb la mà el got de cartró de la màquina de cafè
-
♦ kreista e-n til dauða (o: til bana): esclafar algú fins a matar-lo
-
♦ kreista lax: esprémer un salmó perquè en surtin els ous
-
♦ kreista sítrónu: esprémer una llimona
-
♦ kreista upp bros: forçar un somrís
-
♦ kreisa fram bros á varirnar: forçar un somrís als [seus] llavis
-
♦ kreista upp úr sér hlátur: forçar-se a riure, fer una rialla forçada
-
♦ kreista vínber til að vinna úr safa þeirra: esprémer raïm per a treure'n el suc
-
kremja <krem ~ kremjum | kramdi ~ krömdum | kramið ║ e-ð>:
-
esclafar una cosa, aixafar una cosa
-
Kreml <f. Kremlar, pl. no hab. El mot s'empra en isl. hab. sense art.>:
-
el Kremlin m
-
♦ Kreml í Moskvu: el Kremlin de Moscou
-
kreppa <f. kreppu, kreppur. Gen. pl.: kreppa o: kreppna>:
-
crisi f
-
♦ dýpka kreppuna: agreujar la crisi
-
♦ kreppan þrengdi hag bænda: la crisi ha posat els pagesos en una situació d'estretor
-
♦ komast í kreppu: ficar-se en un mal pas
-
♦ segja skilið við kreppuna: deixar enrere la crisi, sortir de la crisi
-
♦ vera í kreppu með e-ð: estar en crisi amb una cosa, passar per un mal moment amb una cosa
-
kreppu·haull <m. -hauls, -haular>:
-
<MED> hèrnia estrangulada
-
krimmi <m. krimma, krimmar>:
-
novel·la policíaca
-
kringdur, kringd, kringt <adj.>:
-
<LING> arrodonit -ida, labialitzat -ada
-
♦ kringd hljóð: sons arrodonits, sons labialitzats
-
♦ kringdur framburður sérhljóðs: pronúncia arrodonida d'una vocal
-
kringing <f. kringingar, no comptable>:
-
<LING> arrodoniment m, labialització f
-
kringjast <kringist ~ kringjumst | kringdist ~ kringdumst | kringst>:
-
<LING> arrodonir-se, labialitzar-se
kringla <f. kringlu, kringlur. Gen. pl.: kringla o: kringlna>
1. <GEN & ESPORT> disc m
2. orbe m
→ heimskringla “orbe del món”
→ jarðarkringla “orbe terrestre, orbe terraqüi”
3. <CULIN> kringla, mena de rosquilla
4. <CULIN = saltkringla, kúmenkringla> brétzel m
Kringlan <Kringlunnar>: l'equivalent islandès del Carrefour
kringlu·kast <n. -kasts, -köst>: <ESPORT> llançament m de disc
kringlu·kastari <m. -kastara, -kastarar>: 1. <ESPORT> llançador m de disc, llançadora f de disc
2. <ART & antic> discòbol m
“Kringlukastarinn” Mýrons: “el discòbol de Miró”
-
kring·sjá <f. -sjár, -sjár>:
-
<NÀUT> periscopi m (→ sjónpípa)
kringum <prep. +. Ac. emprada hab. amb la prep. í>:
1. <local> [tot] al voltant de, entorn de
aka í kringum e-ð: fer voltes [en cotxe] al voltant d'una cosa, conduir al voltant de
allt í kringum e-ð: tot al voltant d'una cosa
fara í kringum e-ð: fer voltes al voltant d'una cosa
fara í kringum e-: #1. fer voltes al voltant d'algú; #2. <FIG> ensarronar algú,
engalipar algú
ganga í kringum e-ð: caminar al voltant d'una cosa
líta í kringum sig: mirar [tot] al seu voltant
sá peningum kringum sig: despendre (o: llençar) els diners a cabassos
skima í kringum sig: fer un cop d'ull al seu voltant, mirar al seu voltant
tala í kringum e-ð: parlar d'una cosa
2. <quantat> [tot] al voltant de, devés (Bal.)
í kringum níu kíló: uns nou quilos si fa no fa
-
kringum·stæður <f.pl -stæðna>:
-
circumstàncies f.pl
-
♦ óvenjulegar kringumstæður: circumstàncies inusuals
-
♦ undir öðrum kringumstæðum: en d'altres circumstàncies
-
♦ við aðrar kringumstæður: en d'altres circumstàncies
-
♦ við umdeildar kringumstæður: en circumstàncies controvertides
-
♦ við slíkar (o: þvílíkar) kringumstæður: en tals circumstàncies
-
♦ við þessar kringumstæður: en aquestes circumstàncies
-
kristallaður, kristölluð, kristallað <adj.>:
-
cristal·litzat -ada
kristalls·kúla <f. -kúlu, -kúlur. Gen. pl.: -kúlna>: bola f de cristall, bolla f
de cristall (Bal.) (esp. la d'endevina o endeví)
-
kristalls·skúlptúr <m. -skúlptúrs, -skúlptúrar>:
-
escultura f de cristall
-
kristallur <m. kristalls, kristallar>:
-
cristall m
-
kristi·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
cristià -ana
-
♦ Kristilegi demókrataflokkurinn: partit cristianodemòcrata (o: democratacristià)
-
kristin·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
religió f (assignatura escolar de primària)
-
♦ evangelísk-lúthersk kristinfræði: [classe de] religió evangèlico-luterana
-
kristinn, kristin, kristið <adj.>:
-
cristià -ana
-
♦ kristin kona: cristiana f
-
♦ kristinn maður: cristià m
-
Kristín <f. Kristínar, pl. no hab.>:
-
Kristín f, Cristina f (ginecònim)
-
Kristján <m. Kristjáns, pl. no hab.>:
-
Kristján m, Cristí m (andrònim)
-
krist·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
<ART> [imatge f del] Crist m (→ Kristsmynd)
-
kristni·boði <m. -boða, -boðar>:
-
missioner cristià
-
kristni·hald <n. -halds, no comptable>:
-
<RELIG> cura f d'ànimes (cura espiritual dels feligresos)
-
kristni·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -skáldsagna>:
-
història f del cristianisme
-
Kristófer <m. Kristófers, pl. no hab.>:
-
Cristòfor m, Tòfol m (Bal.)
-
♦ Kristófer Kólumbus: Cristòfor Colom
-
krist·pálmi <m. -pálma, -pálmar>:
-
ricí m, riciner m, figuera f infernal, herba f de les talpes, cagamutxo m (Mall., ekki ritm./no lit.), enfiter m (Men.) (planta Ricinus communis)
-
krists·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
<ART> [imatge f del] Crist m
-
♦ kristsmynd Bertels Thorvaldsens í Hallgrímskirkjunni í Reykjavík: el Crist d'en Bertel Thorvaldsen de la Hallgrímskirkja de Reykjavík
-
Kristur <m. Krists, pl. no hab.>:
-
el Crist
-
◊ ‘Kristur krossfestur á ný’ eftir Nikos Kasantsakis: ‘El Crist de nou crucificat’ de Nikos Kazantzakis
-
♦ eftir Krists burð: després de[l] Crist
-
♦ eftir Krist: després de[l] Crist
-
♦ fyrir Krists burð: abans de[l] Crist
-
♦ fyrir Krist: abans de[l] Crist
-
♦ Jesús Kristur: Jesucrist m
-
kría <f. kríu, kríur. Gen. pl.: kría>:
-
xatrac àrtic, llambritja àrtica (Mall.) (ocell Sterna paradisea)
-
kría <kría ~ kríum | kríaði ~ kríuðum | kríað ║ e-ð>:
-
aconseguir una cosa amb esforç, a força d'exigir-la, reclamar-la, de precs reiterats, d'insistir-hi etc. (del baix-alemany krigen per via del danès, com ara pía ← pige. Cf. també el frisó antic krigia ‘krijgen, ontvangen’, frisó occidental modern krije ‘krijgen’. El significat originari, doncs, devia ésser met inspanning verkrijgen, verwerven)
-
♦ takast e-m að kría e-ð út úr e-u ~ e-m: aconseguir (o: reeixir a) obtenir a còpia de tenacitat ( de precs insistents, amb astúcia etc.) una cosa d'una cosa ~ d'algú
-
◊ Lovísu mágkonu tókst hins vegar að kría púðann sem Trausti bróðir leggur sig á út úr dánarbúinu: la meva cunyada Lovísa, en canvi, va aconseguir, amb tenacitat i esforç, sostreure [d'amagat] dels béns de l'herència el coixí damunt el qual el meu germà en Trausti descansa el seu cap en fer la migdiada
-
kríli <n. krílis, kríli>:
-
1. (eitthvað smátt) menudalla f (cosa petita, per les seves mides o pel seu volum)
-
◊ okkur nægja ekki lengur einhver kríli sem...: ja no en tenim pas prou amb qualsevol menudalla que...
-
2. (barn, krógi) xiquet m, galifardeu m (infant petit, nen petit)
-
◊ heyrðu krílið mitt: xiquet, escolta (interpel·lant o adreçant-se a un xiquet)
krít <f. krítar, krítir (o: krítar)>: 1. guix m (barreta per escriure a la pissarra)
2. upp á krít: <LOC FIG> a crèdit
-
Krít <f. Krítar, pl. no hab.>:
-
Creta f
-
krítar- <en compostos>:
-
cretaci -àcia,, cretàcic -a
krítar·kort <n. -korts, -kort>: targeta f de crèdit
-
krítar·tímabil <n. -tímabils, no comptable>:
-
època f del cretaci, època cretàcia
-
krítar·tími <m. -tíma, no comptable>:
-
època f del cretaci, període cretaci
-
krítík <f. krítíkur, no comptable>:
-
crítica f (opinió sobre obra literària, musical o audiovisual)
-
Krít·verji <m. -verja, -verjar>:
-
cretenc m, cretenca f
-
krít·verskur, -versk, -verskt <adj.>:
-
cretenc -a
-
kroppa <kroppa ~ kroppum | kroppaði ~ kroppuðum | kroppað>:
-
1. (kitla, klæja) sentir formigueig (com si li estiguessin caminant damunt la pell, fent-hi pessigolletes, estirant-l'hi etc.)
-
◊ ef maðr hefir verk í andliti eða þrota í hǫfði ok ǫng ok hósta[r] ok þrýsti[r] opt vinstri hendi fyrir brjóst sér ok kroppar um nasraufar sínar, sá mun deyja: si a una persona li fa mal la cara o té una inflor al cap i angoixa i tus i es pitja sovint amb la mà esquerra el seu pit i sent un formigueig als narius, morirà
-
2. <e-ð>: (vera á beit) brostejar una cosa (menjar els brots tendres de l'herba o de les plantes)
-
◊ kroppa gras: herbejar, brostejar l'herba
-
3. <e-ð>: (nasla, narta) pellucar (o: espellucar) una cosa (menjar arrancant o prenent petites porcions d'una cosa)
-
◊ kroppa kjöt af beini: anar espellucant la carn de l'os
-
4. <e-ð>: (um fugla) espicassar (o: espicossar) una cosa, espipellar (Mall., Eiv.) una cosa, espipollar (Men.) una cosa (els ocells)
-
◊ kroppa augu úr kind: arrancar amb el bec l'ull del cap de l'ovella
-
kroppin·bakur <m. -baks, -bakar>:
-
geperut m, geperuda f
-
◊ ‘Kroppinbakurinn í Notre Dame’ eftir Victor Hugo: ‘El Geperut de Notre Dame’ de Victor Hugo
-
kroppna <kroppna ~ kroppnum | kroppnaði ~ kroppnuðum | kroppnað>:
-
1. (herpast saman af kulda) contreure's (a conseqüència del fred)
-
2. (krókna) morir de fred (perir a conseqüència del fred)
-
kroppur <m. kropps, kroppar>:
-
1. <GEN> cos m
-
2. (af skepnu) carcanada f (carcassa)
-
kross <m. kross, krossar>:
-
creu f
-
◊ Jesús dó á krossinum: Jesús morí a la creu
-
◊ pína Krists á krossinum: el sofriment de Crist a la creu
-
♦ Rauði Krossinn: Creu Roja
-
♦ Rauði Kross Íslands: Creu Roja Islandesa
-
kross·fari <m. -fara, -farar>:
-
<HIST> croat m
-
kross·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
-
<HIST & FIG> croada f
-
kross·festing <f. -festingar, -festingar>:
-
<HIST & FIG> crucifixió f
-
kross·gáta <f. -gátu, -gátur. Gen. pl.: -gátna o: -gáta>:
-
mots encreuats (o: enreixats)
-
kross·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
-
estrella f de mar
-
kross·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
-
xenixell m, apagallums m, lletsons m.pl de foc (Mall.) (planta Senecio vulgaris)
-
kross·gras <n. -grass, -grös>:
-
xenixell m, apagallums m, lletsons m.pl de foc (Mall.) (planta Senecio vulgaris)
-
kross·göng <n.pl -ganga>:
-
<ARQ> claustre m
-
kross·götur <f.pl -gatna>:
-
cruïlla f, creuer m (Mall.) (intersecció de carrers)
-
♦ á krossgötum: <FIG> davant una cruïlla (en un dilemma)
-
kross·hnappur <m. -hnapps, -hnappar>:
-
heura f de terra (planta Glechoma hederacea)
-
kross·lagður, -lögð, -lagt <adj.>:
-
plegat -ada, creuat -ada (braços, mans)
-
♦ krosslagðir handleggir: [de] braços encreuats (o: plegats)
-
♦ krosslagðar hendur: [de] mans plegades
-
kross·maðra <f. -möðru, -möðrur. Gen. pl.: -maðra>:
-
espunyidella f boreal, espunyidera f boreal (planta Galium boreale)
-
kross·mark <n. -marks, -mörk>:
-
1. (líking krossins með hendi) senyal m de la creu (signe de la creu)
-
♦ gera krossmark fyrir sér: senyar-se
-
♦ gera krossmark yfir e-ð: fer el senyal de la creu sobre una cosa
-
◊ hér gerir prestur krossmark með hægri hönd yfir brauðinu: En aquest punt, el prevere, amb la mà dreta, fa el senyal de la creu sobre el pa
-
2. (kross [með Kristsmynd], róðukross) crucifix m (representació de la creu)
-
◊ bera krossmark á brjósti: dur un crucifix sobre el pit
-
krossnefs·karl <m. -karls, -karlar>:
-
mascle m de picapinyes (o: trencapinyons)
-
krossnefs·kerling <f. -kerlingar, -kerlingar>:
-
picapinyes f femella, bectort m femella (Val.), vella f de trencapinyons (Mall., Men.)
-
kross·nefur <m. -nefs, -nefir. Gen. pl.: -nefja; dat.pl.: -nefjum>:
-
picapinyes (o: trencapinyes) m, bectort m(Val.), trencapinyons m (Val., Bal.) (ocell Loxia curvirostra)
-
kross·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
<GEOL> quiastolita f
-
króa <króa ~ króum | króaði ~ króuðum | króað ║ e-ð>:
-
acorralar algú, acular algú (posar-lo en una situació de no poder recular més)
-
♦ króa e-n af úti í horni: posar algú contra un racó ( acorralar algú a un raó), acular algú [a un racó ~ contra un racó]
-
króka·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
-
enganxadones, llapassa f (planta del gènere Xanthium)
-
♦ græn krókajurt: llapassa borda (planta Xanthium strumarium)
-
♦ → þistilkrókajurt: espina-xoca f, gafets m.pl, floravia f, blanquielles f.pl, rialles f.pl [espinoses] (Mall.) (planta Xanthium spinosum)
-
króka·kollur <m. -kolls, -kollar>:
-
1. <GEN> llapassa vera, repalassa grossa, bardana f major (planta Arctium lappa syn. Lappa officinalis syn. Lappa major) (→ krókalappa)
-
2. (dverglappa) llapassa f [menor], repalassa f, bardana f, bardanera f, lleparassa f (planta Arctium minus syn. Lappa minor) (→ krókalappa)
-
króka·lappa <f. -löppu, -löppur. Gen. pl.: -lappa>:
-
llapassa vera, repalassa grossa, bardana f major (planta Arctium lappa syn. Lappa officinalis syn. Lappa major)
-
króka·leið <f. -leiðar, -leiðir>:
-
desviament m, desviació f (del camí normal)
-
króka·maðra <f. -möðru, -möðrur. Gen. pl.: -maðra>:
-
apegalós m, herba f de gallina, amor m d'hortolà (planta Galium aparine)
-
krók·boginn, -bogin, -bogið <adj.>:
-
ganxut -uda
-
krók·lappa <f. -löppu, -löppur. Gen. pl.: -lappa>:
-
llapassa vera, repalassa grossa, bardana f major (planta Arctium lappa syn. Lappa officinalis syn. Lappa major) (→ krókalappa)
-
krókódíll <m. krókódíls, krókódílar>:
-
cocodril m
-
krók·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
-
escopinya f de Grenlàndia (mol·lusc Serripes groenlandicus)
-
krókur <m. króks, krókar>:
-
1. (lítill) ganxet m, gafet m (ganxo petit)
-
♦ c með krók (o: bakkrók; o: krókmerki): <GRAM> c trencada (ç)
-
♦ krókur á hurð: ganxet m de porta (balda petita per mantenir tancada una porta, les dues ales d'una finestra etc.)
-
2. (meðalstór, venjulegur) ganxo m (ganxo normal, mitjà)
-
3. (stór) ganxo gros, <LIT> croc m, <†> corbelló m (ganxo gros)
-
4. (með hvössum oddi) garfi m (ganxo de punta aguda)
-
◊ Krókur kafteinn, erkióvinur Péturs Pans: el capità Garfi, l'arxienemic del Peter Pan
-
5. (á ör, spjóti og öngli) barbeta f (de fletxa, de punta de pica, d'ham)
-
6. (afkimi, horn) racó m (angle de dues parets que es toquen & zona adjacent)
-
♦ leita e-s í krókum og kimum: <LOC FIG> cercar una cosa per tots els racons possibles i imaginables
-
♦ skoða e-ð í krók og kring: <LOC FIG> mirar una cosa pel davant i pel darrere (examinar minuciosament una cosa)
-
7. (á vegi) marrada f, voltera f (Bal.) (desviació de camí)
-
♦ fara á sig krók: fer marrada, fer [una] voltera (desviar-se del camí)
-
♦ taka krók á sig: fer marrada, fer [una] voltera (desviar-se del camí)
-
8. <HIST fótjárn> corma f (HIST trava de peu)
-
krókus <m. krókuss, krókusar>:
-
1. crocus m (qualsevol planta del gènere Crocus)
-
2. safrà m (planta Crocus sativus)
-
◊ frjóangar þínir eru lystirunnur af granateplatrjám með dýrum ávöxtum, kypurblóm og nardusgrös, nardus og krókus (karˈkom, כַּרְכֹּם), kalamus og kanel, ásamt alls konar reykelsisrunnum...: els teus recs són vergers de magraners carregats de fruits exquisits, plens d'alquena i espicanards, d'espicanards i safrà, de canya aromàtica i cinamom, i de tots els arbres que donen l'encens...
-
krókus·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
-
narcís m de tardor (planta Sternbergia lutea syn. Amaryllis lutea)
-
króm <n. króms, no comptable>:
-
crom m
-
krómít <n. krómíts, no comptable>:
-
cromita f
-
króna <f. krónu, krónur. Gen. pl.: króna>:
-
1. (mynteining & tannkróna) corona f (unitat monetària & part de dent)
-
2. (framhlið mynta) cara f (anvers de moneda)
-
♦ krónan (o: krónuna) eða skjaldarmerkið?: cara o creu? (pregunta ritual abans de llançar una moneda enlaire. Tanmateix, val a dir que, d'ençà del 1984, les monedes de corona ja no tenen l'escut islandès o ‘creu’ al revers: ara hi ha un bacallà)
-
3. (toppur á tré) capçada f, copa f (part alta d'arbre)
-
♦ tré með breiða og hvelfda krónu: un arbre de capçada voltada (o: que fa volta) i ampla
-
4. (blómkróna, krónublöð) corol·la f (part de flor)
-
krón·hjörtur <m. -hjartar, -hirtir>:
-
cérvol m, cervo m, cero m (Mall.) (mamífer Cervus elaphus)
-
krónu·blað <n. -blaðs, -blöð>:
-
<BOT> pètal m
-
krufning <f. krufningar, krufningar>:
-
1. <GEN> dissecció f
-
2. (á dýrum í skólakennslu eða í rannsóknarskyni) vivisecció f (d'animals amb intenció de recerca o en classe de biologia)
-
3. (réttarlæknisleg líkskoðun) autòpsia f (de cadàver humà per forense)
-
krukka <f. krukku, krukkur. Gen. pl.: krukkna>:
-
1. <GEN> pot m, terrina f
-
2. (duftker, líkkrukka, öskukrukka) urna funerària (o: cinerària) (recipient per a les cendres després de la incineració del cadàver)
| |
|
|
| |
És un terme que pot designar diversos recipients, tots ells amb tapadora, d'argila cuita o de vidre. Segons els casos i a criteri del traductor, aquest mot es pot traduir per flascó m., selló m., gerra f. (amb tapadora), depenent del que continguin. |
|
| |
|
|
-
krukla <krukla ~ kruklum | kruklaði ~ krukluðum | kruklað ║ e-ð>:
-
arrugar una cosa, mastegar una cosa (Bal.) (roba)
-
♦ krukla föt sín: arrugar (o: mastegar) la roba
-
kruklaður, krukluð, kruklað <adj.>:
-
arrugat -ada, mastegat -ada (Bal.) (roba)
-
◊ presturinn var í kruklaðri hempu: el pastor portava una hempa arrugada
-
krulla <krulla ~ krullum | krullaði ~ krulluðum | krullað ║ e-ð>:
-
arrissar una cosa
-
♦ krulla hárið: arrissar (o: cargolar; o: rullar) els cabells (p.e., amb rulons)
-
♦ krulla rauðan plastborða: arrissar (o: cargolar) una cinta vermella (com es fa a les botigues amb unes tisores amb els caps de la cinta amb què el venedor o la venedora lligua l'objecte comprat, especialment si és per a regal)
-
krullaður, krulluð, krullað <adj.>:
-
arrissat -ada, cresp -a, rull -a (Mall., Men.)
-
◊ krullað hár: cabells arrissats
-
krumpa <krumpa ~ krumpum | krumpaði ~ krumpuðum | krumpað ║ e-ð>:
-
arrugar una cosa, ruar una cosa (Val., Bal.) (peça de roba)
-
krumma·skuð <f. -skuðar, -skuðir>:
-
racó m del món, poble m de mala mort, poble situat a la quinta forca
-
krumpaður, krumpuð, krumpað <adj.>:
-
arrugat -ada, ruat -ada (Val., Bal.) (peça de roba)
-
◊ kjóllinn er krumpaður: el vestit està arrugat
-
krumpast <krumpast ~ krumpumst | krumpaðist ~ krumpuðumst | krumpast>:
-
arrugar-se, ruar-se (Val., Bal.) (peça de roba)
-
krúna <f. krúnu, krúnur. Gen. pl.: krúna>:
-
1. (kónungstign) tron m, corona f (institució, reialesa)
-
♦ afsala sér krúnunni: renunciar a la corona (o: al tron), abdicar
-
2. <† eða ritm.> (kóróna) corona f (joia distintiva de sobirà)
-
3. (hvirfill) coroneta f (part superior de cap de persona)
-
♦ rökuð krúna: <RELIG> tonsura f (→ kringluskurður)
-
4. (enni dýra) tòs m (d'animal boví, oví o cabrú)
-
krúnu·rakaður, -rökuð, -rakað <adj.>:
-
1. <RELIG> tonsurat -ada
-
2. (með rakað höfuð) rapat -ada (amb el cap afaitat)
-
krybba <f. krybbu, krybbur. Gen. pl.: krybba>:
-
grill m, gri m (Mall.), griu m (Men.) (nom de diversos insectes, bàsicament dels gèneres Gryllus i Acheta)
-
krybbu·búr <n. -búrs, -búr>:
-
grillera f, gàbia f de grills
-
krydd <n. krydds, pl. no hab.>:
-
espècies f.pl, espícies f.pl (Mall., Men.)
-
kryddaður, krydduð, kryddað <adj.>:
-
<CULIN> espiciat -ada, assaonat -ada (condimentat amb espícies)
-
krydd·baldursbrá <f. -baldursbrár, -baldursbrár>:
-
camamilla f [vera], camamilla majola, camamil·la f [forastera] (Mall., Men.) (planta Matricaria chamomilla syn. Chamomilla recutita)
-
krydd·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
-
herba f de condiment (qualsevol planta, especialment aromàtica, aprofitada com a condiment)
-
krydd·líkjör <m. -líkjörs, -líkjörar>:
-
licor m d'herbes (licor mallorquí)
-
♦ jurta- og kryddlíkjör frá Montserrat: aromes f.pl de Montserrat
-
♦ sætur kryddlíkjör: (á Mæorku) herbes dolces
-
♦ þurr kryddlíkjör: (á Mæorku) herbes seques
-
krydd·mæra <f. -mæru, -mærur. Gen. pl.: -mæra>:
-
<CULIN & BOT> marduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana & condiment culinari)
-
krydd·nellika <f. -nelliku, no comptable>:
-
<CULIN> clavell m d'espícia, clau m d'espícia, <†> girofle m (condiment obtingut de la planta Syzygium aromaticum)
-
krydd·sali <m. -sala, -salar>:
-
especier m, especiaire m, espicier m (Mall.) (botiguer especialitzat en la venda d'espècies)
-
krydd·saltaður, -söltuð, -saltað <adj.>:
-
<CULIN> en aigua-sal i espícies (adobat en aigua-sal assaonada amb espícies)
-
♦ kryddsöltuð síld: areng adobat en aigua-sal i espícies
-
krydd·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
-
1. <GEN> especieria f (botiga d'especier)
-
2. <HIST> comerç m d'espècies
-
krydd·vín <n. -víns, -vín>:
-
(mæorkskur kryddjurtalíkjör) herbes f.pl (licor mallorquí)
-
♦ sætt kryddvín: herbes dolces
-
♦ þurrt kryddvín: herbes seques
-
kryppa <f. kryppu, kryppur. Gen. pl.: kryppa o: kryppna>:
-
gep m (tant el de persona com el de camell i dromedari)
-
krypp·lingur <m. -lings, -lingar>:
-
geperut m, geperuda f
-
krýólít <n. krýólíts, no comptable>:
-
criolita f
-
◊ þar var í fyrsta lagi krýólítnáman í Ivigtût á Vestur-Grænlandi, en krýólít var mjög mikilvægt hráefni til áliðnaðar og í námunni var megnið af því krýólít unnið sem áliðnaðurinn í Kanada og Bandaríkjunum notaði: en primer lloc hi havia la mina de criolita d'Ivigtût, a la Grenlàndia occidental, però la criolita era una matèria primera molt important per a la indústria de l'alumini i a la mina s'hi obtenia la major part de la criolita que la indústria de l'alumini emprava al Canadà i als Estats Units
-
krýólít·náma <f. -námu, -námur. Gen. pl.: -námu>:
-
mina f de criolita
-
krýsolít <n. krýsolíts, no comptable>:
-
variant de → krýsólít ‘crisòlit; crisolita’
-
◊ og hjólin voru á að líta eins og þegar blikar á krýsolít, og öll fjögur voru þau samlík og þannig gjörð, sem eitt hjólið væri innan í öðru hjóli: i les rodes, pel que fa a llur aspecte, s'assemblaven com quan el crisòlit lluu, i totes les quatres tenien la mateixa forma; llur aspecte i llur estructura eren tals que cada roda semblava que era a l'interior d'una altra roda
-
krýsó·beryll <m. -beryls, -berylar>:
-
<GEOL> crisoberil m, crisoberil·le m
-
krýsó·berýl <n. -berýls, -berýl>:
-
<GEOL> crisoberil m, crisoberil·le m
-
krýsólít <n. krýsólíts, no comptable>:
-
1. <RELIG> crisòlit m (תַּרְשִׁישׁ & θαρσείς & ὁ χρυσόλιθος -ου)
-
◊ fimmti [undirstöðusteinninn var] sardónyx, sjötti sardis, sjöundi krýsólít, áttundi beryll, níundi tópas, tíundi krýsópras, ellefti hýasint, tólfti ametýst: la cinquena [pedra que ornava el basament de la muralla era el], sardònix; la sisena, la sarda; la setena, el crisòlit; la vuitena, el beril·le; la novena, el topazi; la desena, el crisopras; l'onzena, el jacint; la dotzena, l'ametista
-
2. <GEOL> crisolita f
-
krýsó·pras <m. -prass, -prasar>:
-
<GEOL & RELIG> crisopres (o: crisopras) m (fl./pl.: crisopres o: crisòpresos), crisoprasi m (chrysoprăsus, chrysoprăsĭus lăpis, ὁ χρυσόπρασος -ου)
-
◊ fimmti [undirstöðusteinninn var] sardónyx, sjötti sardis, sjöundi krýsólít, áttundi beryll, níundi tópas, tíundi krýsópras, ellefti hýasint, tólfti ametýst: la cinquena [pedra que ornava el basament de la muralla era el], sardònix; la sisena, la sarda; la setena, el crisòlit; la vuitena, el beril·le; la novena, el topazi; la desena, el crisopras; l'onzena, el jacint; la dotzena, l'ametista
| |
La Traducció Interconfessional de la Bíblia assimila el mot grec ὁ χρυσόπρασος -ου del Nou Testament a la gemma xevó de l'Antic Testament (cf. Èxode 28:18, Èxode 39:11 o Ezequiel 28:13) i tradueix el mot per àgata. Atès, emperò, que aquesta gemma també s'ha identificat amb el lèixem (לֶשֶׁם “jacint”?), amb el tarxix (תַּרְשִׁישׁ “beril·le”?) i amb el nòfec (נֹפֶךְ “carboncle”?), crec que fóra millor d'adoptar el mot original tot adaptant-lo al català tal com fa la Bíblia de Montserrat, deixant de banda qualssevol consideracions sobre si és o no oportuna una identificació d'aquesta pedra semipreciosa de l'antiguitat amb la que actualment es designa amb el nom de crisopres i que, a Europa, només s'obté a les mines de Kozmice/Kosemitz (Silèsia).
Plini el Vell, HN, XXXVII,20: Eandem multis naturam aut certe similem habere berulli videntur. India eos gignit, raro alibi repertos. poliuntur omnes sexangula figura artificum ingeniis, quoniam hebes unitate surda color repercussu angulorum excitetur. aliter politi non habent fulgorem. probatissimi ex iis sunt qui viriditatem maris puri imitantur, proximi qui vocantur chrysoberulli, paulo pallidiores, sed in aureum colorem exeunte fulgore. vicinum huic genus est, sed pallidius et a quibusdam proprii generis existimatum vocatumque chrysoprasum. “molts són els qui consideren que la natura dels berils és similar, si no idèntica, a la de les maragdes. Els berils provenen de l'Índia i rarament es troben a cap altre lloc. Tots ells són acunçats per hàbils lapidaris fins a adquirir una forma hexagonal ja que el pàl·lid color de llur superfície apagada <?> [només] resulta realçat pels reflexos [de llum] de llurs angles i facetes. [Així i doncs,] polits d'una altra manera, no tenen brillantor. Els berils més apreciats són els qui reprodueixen la verdor pura de la mar, seguits pels qui es diuen crisoberils, que són una mica més pàl·lids però tenen una brillantor que acaba en tons daurats. Una varietat molt propera a aquesta, encara que més pàl·lida i considerada per alguns com a conformant un gènere propi, és la qui es diu crisopras”. Plini el Vell, HN, XXXVII, 32: recentissimi auctores et circa Thebaidis Alabastrum oppidum nasci dicunt et duo genera eius faciunt, prasoides atque chrysopteron, simile chrysopraso. tota enim similitudo ad porri sucum derigitur. est autem amplissima gemmarum. eadem sola nobilium limam sentit, ceterae Naxio et cotibus poliuntur. haec et usu atteritur. “els tractadistes més recents diuen que aquesta gemma també es troba a prop d'Alabastre, un òppidum de la Tebaida, i diuen que n'hi ha de dues menes, la prasoide, que s'assembla, quant al color, al dels porros, i la crisòptera, que sembla que tingui plomes daurades i que s'assembla al crisopras, ja que tendeix a mostrar una similitud absoluta amb el color del suc del porro. Per cert, que aquesta (el topazi) és la més ampla de les gemmes i, endemés, és l'única de les pedres nobles que es pot treballar amb una llima, mentre que totes les altres s'han d'acunçar amb pedra de Naxos i pedra d'esmolar. Aquesta gemma es desgasta amb l'ús.” Plini el Vell, HN, XXXVII, 34: Viridantium et alia plura sunt genera. vilioris turbae prasius, cuius alterum genus sanguineis punctis abhorret, tertium virgulis tribus distinctum candidis. praefertur his chrysoprasos porri sucum et ipsa referens, sed haec paulum declinantem a topazo in aurum. huic et amplitudo ea est, ut cymbia etiam ex ea fiant, cylindri quidem et creberrime. “També hi ha moltes d'altres castes de pedres verdejants. La varietat més comuna d'elles és el prasi. Una segona varietat està esquitxada de puntets sanguinolents i una de tercera es distingeix per presentar tres ratlles de color blanc. La varietat més apreciada de totes és el crisopras, que també té el color del suc de porro però amb una tonalitat que va una mica de la del topazi cap a la de l'or. Les seves dimensions són tals que hom en fa bols anomenats címbiums i, sovint, també cilindres.” Plini el Vell, HN, XXXVII, 73: colos appellauit chrysolithum aureus, chrysoprasum herbaceus, melleus melichrota: quamuis plura eius genera sint “el color daurat ha donat nom al crisòlit, el verd com l'herba al crisopras, i del color de la mel li'n ve el nom al melicrot: tanmateix, aquesta darrera pedra coneix més d'una varietat”. Isidor, Orig., XVI,7,7: Chrysoprasus Indicus est, colore pallidiore, porri sucum referens, aureis interuenientibus guttis, unde et nomen accepit. Quem quidam beryllorum generi adiudicauerunt “el crisoprasi també prové de l'Índia i és de color més pàl·lid [que no pas el crisoberil·le], recordant el del suc del porro. Està esquitxat com a de gotetes de color daurat i d'aquí li'n ve el nom. Alguns autors l'han inclòs dins el gènere dels beril·les”. Isidor, Orig., XVI, 14, 8: Chrysoprasus Aethiopicus est; quem lapidem lux celat, prodit obscuritas. Nocte enim igneus est, die aureus “el crisoprasi és d'Etiòpia. És una gemma que s'amaga a la claror del dia i, en canvi, la foscor de la nit la posa de manifest; i és que, durant la nit està incandescent, mentre que de dia té un color daurat”. Prudenci, Psicomàquia, 865: te quoque conspicuum structura interserit, ardens chrysoprase, et sidus saxis stellantibus addit “ardent crisopras, l'estructura també et planta a tu, notable, [entre els altres elements] i afegeix [així] la teva brillantor a la de les seves altres pedres llambrejants”. La traducció de Nolasc Rebull per a la Fundació Bernat Metge fa: “Tu, també, veus inserit per l'habilitat del constructor el teu esclat entre els altres, ardent crisopras, i uneixes el teu astre a les constel·lacions de pedres”.
|
|
| |
|
|
-
kræki·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
-
baia f d'èmpetre negre, camarina negra
-
◊ á pabbi að tína handa þér krækiber?: el papa ha de collir camarines negres per tu? el papa t'ha de collir camarines negres?
-
♦ e-ð er eins og krækiber í helvíti : <LOC FIG> ésser com una gota enmig de l'oceà, no notar-se gens, ésser totalment insuficient
-
krækiberja·lyng <n. -lyngs, pl. no hab.>:
-
èmpetre negre, camarina negra, ull m de gralla, ull m de cucala (planta Empetrum nigrum)
-
kræki·blinda <f. -blindu, pl. no hab.>:
-
gallina (o: gallineta) cega (joc d'infants) (→ skollaleikur)
-
♦ leika krækiblindu: jugar a la gallineta cega
-
krækilyngs·ætt <f. -ættar, pl. no hab.>:
-
[família f de les] empetràcies
-
krækil·fótur <m. -fótar, -fætur>:
-
pota-ganxuda f (designació despectiva de la perdiu de neu) (→ rjúpa)
-
◊ hún var nú mjög hálfær og mælti fátt nema af styggð það er var, kvaðst aldrei hirða hvort þeir bæru heim krækilfætur nokkrar mun eg aldrei búa að síður þó að þið farið ekki að slíku: ella ara estava més que mig trastornada i parlava poc i el poc que deia li ho feia dir l'exaltament que duia a dins. Deia que a partir de llavors tant se li'n fotria que duguessin o no a casa algunes potes-ganxudes [perquè] mai no us les guisaré ni encara que deixeu d'anar a caçar-ne (ni encara que em prometeu que no tornareu anar a caçar-ne)
-
krækill <m. krækils, kræklar>:
-
1. (krókur, haki) ganxo m (croc)
-
2. (krókstafur) gaiato f (bastó amb un dels caps conformant un ganxo)
-
◊ Syrpa gerði honum söluvoðarbrækur og hettu. Hana gyrti hann í brækur niður. Krækil hafði hann í hendi og hljóp svo úti um daga: la Syrpa li va fer una caputxa i uns calçons de burell. Se travava la caputxa ficant-la-se en els calçons. Duia un gaiato a la mà i de dia anava amunt i avall amb ell
-
◊ og þá er þau höfðu lokið leik sínum stóð hann á gólfinu í búnaði sínum. Var það skinnstakkur og krækill er hann hafði hvern dag í hendi: i quan hagueren acabat el seu joc, ell romania dret al terra en la seva roba: el seu gipó de cuiro i el seu gaiato que duia sempre a la mà
-
3. (krókarfi) sagina f (qualsevol planta del gènere Sagina)
-
4. peix ham m de l'Atlàntic (peix Artediellus atlanticus)
-
krækja <f. krækju, krækjur. Gen. pl.: krækja o: krækna>:
-
1. (krókur) ganxo m (croc)
-
2. (krókur á fötum) gafet m, ganxet m (de roba)
-
3. (gluggakrækja) escarpí m (travant de finestra)
-
4. (lóðaröngull) ham m (de palangre)
-
5. (glímubragð) ganxo m (clau de la lluita lliure islandesa amb què l'atacant enganxa o trava amb les cames les cames del seu oponent)
-
6. <INFORM> link m, hipervincle m, vincle m (→ tengill)
-
krækja <kræki ~ krækjum | krækti ~ kræktum | krækt ║ e-u>:
-
1. (taka með krók) agafar una cosa amb un ganxo o gaiato
-
◊ barði hann á þeim eða krækti fætur undan þeim með staf sínum en þær báðu honum ills og voru harðorðar mjög: ell els donava cops o les agafava per les cames amb el seu gaiato i elles el maleïen i li deien pestes
-
♦ krækja e-u í e-ð: enganxar una cosa a una altra
-
◊ og þú skalt gjöra fimmtíu eirkróka og krækja krókunum í lykkjurnar, og tengja svo saman tjaldið, að ein heild verði: faràs després cinquanta gafets de bronze, i els faràs entrar dins les bagues; ajuntaràs així la tenda, de manera que tingui un sol caient
-
♦ krækja [sér] í e-ð: <FIG> arreplegar una cosa, agafar una cosa, aconseguir heure una cosa
-
♦ krækja sér í afbrigði af berklum: <FAM MED> agafar una varietat de tuberculosi, enxampar una varietat de tuberculosi
-
♦ krækja sér í fé: <FIG> [aconseguir] arreplegar diners
-
♦ krækja sér í alla stráka: <FIG> lligar-se tots els nois
-
♦ krækja sér í kvef: <FAM MED> agafar un refredat, enxampar un refredat
-
♦ krækja sér í kvenmann: <FIG> lligar-se una dona, pescar una dona
-
♦ krækja sig í e-ð: enganxar-se en una cosa
-
2. (festa, loka) cordar (cloure amb ganxo, ganxets o gafets)
-
♦ krækja e-u saman: enganxar dues coses, enganxar una cosa a una altra
-
♦ krækja saman örmum: <FIG> agafar-se de bracet
-
♦ krækja saman örmum við e-n: <FIG> agafar-se de bracet a algú
-
♦ krækja gluggann aftur: subjectar la finestra amb el ganxo, travar la finestra(amb ganxo, travants o escarpins)
-
♦ krækja gluggann upp: destravar la finestra, desenganxar la finestra
-
♦ krækja að sér fötum: cordar-se el vestit
-
♦ krækja frá sér fötum: descordar-se el vestit
-
3. (taka á sig krók) fer voltera (fer voltera per no topar-se amb algú o una cosa)
-
♦ krækja fyrir e-ð: <FIG> fer voltera al voltant d'una cosa
-
krækla <f. kræklu, kræklur. Gen. pl.: kræklna>:
-
1. (bogin og rengluleg grein) branca retorta i sinuosa (d'arbre)
-
2. (mögur, fingrakreppt hönd) mà ganxuda (mà prima i amb els dits estirats i tibats en forma de ganxos)
-
kræk·lingur <m. -lings, -lingar>:
-
1. (á Íslandi) musclo m de l'Atlàntic (mol·lusc Mytilus edulis)
-
2. (á Spáni) musclo m, clòtxina (o: clòtxena) f (Val.) (mol·lusc Mytilus edulis & Mytilus galloprovincialis)
-
krækl·óttur, -ótt, -ótt <adj.>:
-
1. (hlykkjóttur, margboginn) tort -a, torçut -uda (arbre, branca recargolats, no rectes)
-
◊ kræklóttar greinar trjánna: les tortes branques dels arbres
-
2. (kyrkingslegur) estrafet -a (arbre que no creix com toca, escarransit o deforme, esguerrat)
-
◊ kræklótt dautt tré: un arbre estrafet i mort
-
♦ verða kræklóttur: estrafer-se, créixer estrafet o tort
-
kræklu·rót <f. -rótar, -rætur>:
-
coral·loriza f, arrel f de corall, orquídia coral·lina (planta Corallorhiza trifida syn. Corallorhiza innata)
-
kræla <kræli ~ krælum | krældi ~ krældum | krælt>:
-
I. <Personal>:
-
1. <á e-u>: parlar [molt] baixet d'una cosa
-
II. <Impersonal>:
-
♦ það krælir ekki á honum: no belluga pas
-
♦ láta ekki á sér kræla: <LOC FIG> ni parpellejar (no immutar-se pas exteriorment)
-
♦ fór að kræla [á þessu]: va començar a córrer-ne la brama
-
kræsi·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
(matur) delicat -ada, exquisit -ida (menja)
-
♦ kræsilegur matur: un menjar exquisit
kræsingar <f.pl kræsinga>: menjars delicats, exquisiteses f.pl, delicadeses culinàries
bragða á íslenskum kræsingum: tastar les exquisideses islandeses
lifa í kræsingum: <LOC FIG> viure en l’abundància, viure a xauxa
-
kræsinn, kræsin, kræsið <adj.>:
-
1. (matvandur) triat -ada, llepafils (en el menjar)
-
2. (gefinn fyrir kræsingar) gourmet, gormand -a (persona a qui agrada de menjar bé)
kræss <n. kræss, kræss>: morritort m (planta Lepidium sativum)
kröfu·ganga <f. -göngu, -göngur. Gen. pl.: -gangna>: manifestació f
(aplec de gent que protesten o exigeixen)
-
kröfu·harður, -hörð, -hart <adj.>:
-
exigent
-
krökkur. krökk, krökkt <adj.>:
-
pul·lulant, curull -a
-
♦ það er krökkt af fólki á götunum: <LOC FIG> els carrers són (o: estan) plens plens de gent
-
♦ það var krökkt af silungum: hi havia truites per donar i vendre
-
♦ hér er krökkt af berjum: aquí hi ha baies per donar i vendre, aquest redol és (o: està) ple ple de baies, aquí hi ha una animalada de baies
-
ksí <n. ksís, ksí>:
-
csi f, ksi f (lletra grega Ξ, ξ)
-
kt.¹ <abrev. de karat>:
-
qt (quirat)
-
kt.² <abrev. de kennitala>:
-
<ECON> *NIN m (número d'identificació nacional)
-
kubbs·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
(lágvaxinn og þrekinn) rabassut -uda, rodanxó -ona (petit i grassotet)
kuðungur <m. kuðungs, kuðungar>: 1. (snigill með skel) caragol m [amb closca]
2. (snigilhús) closca f (de caragol)
kuðunga·krabbi <m. -krabba, -krabbar>: cranc ermità
kuðungs·laus, -laus, -laust <adj.>: sense closca, que no té closca (p.e., llimac)
-
kufl·gammur <m. -gamms, -gammar>:
-
voltor negre, voltor m (Mall.) (ocell Aegypius monachus)
-
kufungur <m. kufungs, kufungar>:
-
variant de → kuðungur “caragol [amb closca]”
-
kuggur <m. kuggs, kuggar>:
-
1. <HIST> coca f (embarcació medieval, esp. de la Hansa)
-
2. (lágvaxinn digur maður) bóta f (home gras i petit)
-
3. (sælindýr) nàutil m (mol·lusc marí del gènere Nautilus) (→ perlusnekkja “nàutil nacrat”)
-
kukl <n. kukls, no comptable>:
-
1. (töfrar) fetilleria f (màgia, bruixeria)
-
◊ og allmargir er farið höfðu með kukl, komu með bækur sínar og brenndu þær að öllum ásjáandi. Þær voru samtals virtar á fimmtíu þúsundir silfurpeninga: i bastants dels qui havien exercit les arts màgiques es presentaren amb llurs llibres i els cremaren davant tothom. Hom en calculà el preu total en cinquanta mil peces d'argent
-
2. <PEJOR> abracadabra m, [truc m de] màgia f [barata]
kul <n. kuls, no comptable>: 1. <GEN> vent suau, oratjol m, brisa f
2. <METEO> vent fluixet(vent de força 2 a l'escala de Beaufort)
-
kulda- <en compostos>:
-
1. de fred
-
2. crio-
-
kulda·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
-
penelló m, prunyó m (Val.), seda f (Bal.)
-
kulda·flapur <n. -flapurs, no comptable>:
-
vent fluix de poca durada i molt fred
-
kulda·hrollur <m. -hrolls, pl. no hab.>:
-
calfred m, esgarrifança f
kulda·lega <adv.>: fredament
hlæja kuldalega: fer un riure forçat, fer un riure de conill
kulda·legur, -leg, -legt <adj.>: fred -a (temps, indret & tracte)
kuldi <m. kulda, kuldar>: 1. <GEN> fred m
ákafur kuldi: un fred intens
kuldinn var svo mikill að allt fraus: feia tant de fred que tot es va gelar
nístandi kuldi: un fred que pela
skjálfa af kulda: tremolar de fred
ég er að sálast úr kulda: m’estic morint de fred
vera úti í kuldanum: <LOC FIG> estar apartat, en un racó
2. kuldar <m.pl kulda>: els “freds”, l’època del fred
3. <FIG> fredor f (esp. en el tracte)
kenna kulda af e-m: sentir a la pròpia pell la fredor d'algú
(ésser tractat amb molta de fredor per algú)
-
kulnun <f. kulnunar, no comptable>:
-
síndrome f d'esgotament professional, <COL·LOQ> síndrome f d'estar cremat -ada, burnout m
-
kumbl¹ <n. kumbls, kumbl>:
-
<HIST CULT = kumbldys> kumbl m, amuntegament de pedres i terra damunt la tomba d'algú normalment, un company d'armes mort en combat, a tall de [petit] monument funerari; es feia per recordar millor l'indret de la tomba i, de retruc, el company caigut. No és pas un túmul funerari, sinó una simple acumulació de material damunt la tomba per a donar-li més volum, i per tant, més relleu. D'aquí que, i a despit del fet que la filologia norrena oficial hi vegi un mot purament germànic, resulti temptadora la idea de pensar que es tracta d'un vell préstec del llatí cŭmŭlus: el terme primari hauria estat kumbldys o enterrament o tomba amb kumbl, això és, tomba amb caramull de pedres [al damunt] i posteriorment, kumbl s'hauria interpretat com un tipus especial de tomba. Per aquesta raó, defenso que, si no es vol adoptar el norrenisme kumbl, hom tradueixi el mot amb l'encunyació cúmul funerari.
-
◊ Ąiriks ku[m]bl: kumbl de l'Eiríkr (inscripció rúnica d'Starup, Eslèsvig danès)
|
| |
Aðalsteinn konungr sneri í brott frá orrostunni, en menn hans ráku flóttann; hann reið aptr til borgarinnar ok tók eigi fyrr náttstað en í borginni, en Egill rak flóttann ok fylgði þeim lengi ok drap hvern mann, er hann náði. Síðan sneri hann aptr með sveitunga sína ok fór þar til, er orrostan hafði verit, ok hitti þar Þórólf bróður sinn látinn; hann tók upp lík hans ok þó, bjó um síðan, sem siðvenja var til. Grófu þeir þar grǫf ok settu Þórólf þar í með vápnum sínum ǫllum ok klæðum; síðan spennti Egill gullhring á hvára hǫnd honum, áðr hann skilðisk við; hlóðu síðan at grjóti ok jósu at moldu. Þá kvað Egill vísu: |
|
| |
17. |
|
Gekk, sás óðisk ekki,
jarlmanns bani snarla,
þreklundaðr fell, Þundar,
Þórólfr, í gný stórum;
jǫrð grr, en vér verðum,
Vínu nær of mínum,
helnauð es þat, hylja
harm, ágætum barma. |
|
| |
18. |
|
Valkǫstum hlóðk vestan
vang fyr merkistangir,
ótt vas él þats sóttak
Aðgils blǫ́um Naðri;
háði ungr við Engla
Áleifr þrimu stála;
helt, né hrafnar sultu,
Hringr á vápna þingi. |
|
| |
Síðan fór Egill með sveit sína á fund Aðalsteins konungs og gekk þegar fyrir konung, er hann sat við drykkju; þar var glaumr mikill; ok er konungr sá, at Egill var inn kominn, þá mælti hann, at rýma skyldi pallinn þann inn óðra fyrir þeim, ok mælti, at Egill skyldi sitja þar í ǫndvegi gegnt konungi. Egill settisk þar niðr ok skaut skildinum fyrir ftr sér; hann hafði hjálm á hǫfði ok lagði sverðit um kné sér ok dró annat skeið til hálfs, en þá skelldi hann aptr í slíðrin; hann sat uppréttr ok var greypr mjǫk. |
|
|
| |
El rei Æðelstán va abandonar l'indret de la batalla, mentre els seus homes empaitaven els enemics que fugien. El rei va tornar a cavall a la vila fortificada; volia fer-hi nit, de manera que no va voler aturar-se enlloc durant tot el viatge. N'Ègil, per la seva banda, es va dedicar a empaitar els enemics fugitius i els va estar perseguint durant molt de temps i en matava tots els qui aconseguia d'heure. Després, va fer mitja volta i va tornar amb els seus companys d'armes allà on hi havia hagut la batalla i hi va trobar mort el seu germà Þórólfr. Va aixecar el seu cadàver, el va rentar i el va preparar per a l'enterrament de la manera com se solia fer en aquell temps. Van cavar una tomba i hi van dipositar en Þórólfr amb totes les seves armes i cuirasses; després, abans de separar-se l'un de l'altre, n'Ègil li va posar un braçalet d'or a cada braç. Després, van apilonar pedres al seu damunt i les van colgar de terra. Aleshores n'Ègil va recitar aquesta estrofa: |
|
| |
17. |
|
El matador del jarl,
el qui no coneixia la por,
va entrar amb coratge
dins el gran estrèpit de Þundr,
en Þórólf, de tremp ardit, hi va caure.
La terra creix sobre
el meu excel·lent germà
a prop del [riu] Vína.
El dolor és terrible
però l'he de portar en silenci. |
|
| |
I encara va declamar una altra estrofa: |
|
| |
18. |
|
A la Mar de Ponent
he apilat cadàvers
davant els estendards.
Furiós ha estat el ruixat de cops
quan he atacat Aðils
amb Naðr,
l'espasa d'acer blau, (o cal entendre que el nom de l'espasa és Blár Naðr Escurçó Negre?).
El jove Áleifr ha despertat
contra els anglesos el tro dels acers;
en Hringr ha entrat
al col·lotge de les armes:
els corbs no hi han patit gana. |
|
| |
Després, n'Ègil se'n va anar amb els seus homes a reunir-se amb el rei Æðelstán i va comparèixer immediatament davant el rei, que seia bevent amb els seus homes; a la sala hi regnava l'alegria i una gran gatzara; i quan el rei va veure que hi havia entrat n'Ègil, va ordenar que deixessin lliure per a ells el pallr inferior, i va ordenar que n'Ègil segués en el setial d'honor o ǫndvegi situat davant el rei. N'Ègil s'hi va asseure i va deixar anar l'escut als seus peus. No es va llevar el casc i va posar l'espasa de manera que s'aguantés de través passant per damunt el genoll; adés la desembeinava fins a la meitat, adés la tornava a ficar dins la beina. Seia amb l'equena dreta i el seu posat era molt sorrut [i feia feredat]. |
|
|
| Egils Saga Skalla-Grímssonar. Sigurður Nordal gaf út. Reykjavík: Hið Íslenzka Fornritafélag, 1933 (Íslenzk Fornrit. II. Bindi). Endurprentuð 1988, pàgs. 141-143. |
-
kumbl² <n. kumbls, kumbl>:
-
(meiðsli) macadura f, verdanc m (efecte de cop a la pell)
-
<†>
kumbla·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
-
<LIT = kappi, hetja, hermaður, stríðsmaður> faedor m de kumbls (= campió, heroi, gran guerrer)
-
◊ hló þá Hǫgni, er til hiarta scáro qvicqvan kumblasmið, klecqva hann sízt hugði; blóðuct þat á bióð lǫgðo oc báro fyr Gunnar: en Hǫgni reia aleshores, mentre tallaven e[l pit a]l vivent faedor de kumbls per treure-li el cor; en el que menys pensava era a fer sentir una queixa; el (= el cor d'en Hǫgni que li acaben de treure del pit) posaren, sanguinolent, damunt una safata i el van portar davant en Gunnarr (= sacrifiquen en Hǫgni traient-li el cor de viu en viu i mentre li fan el tall, es manté íntegre, rient i no deixant anar ni una sola queixa. L'heroi és caracteritzat com a d'especialment pietós, que ha donat sepultura als companys d'armes caiguts o, segons una altra intepretació, com a especialment mortífer en el combat)
| |
1. Interpretació del mot kumbl: 1. kumbl = haugur, dys cúmul funerari, això és, amuntegament de roques i terra damunt una tomba -especialment la d'un caigut en combat- a tall de monument funerari ràpid i personal -a diferència del túmul funerari, que solia ésser familiar-. El compost kumblsmiðr adquireix aleshores un significat, el de faedor de tombes, amb dues possibles interpretacions: el qui aixeca tombes [als companys caiguts en combat] i caracteritza el portador de l'epítet com a persona pietosa, que compleix amb els seus deures envers els companys d'armes caiguts; el qui fa aixecar moltes de tombes [i, en concret, per als guerrers que ha mort en combat]; el mot s'interpreta aleshores com a designació d'un guerrer especialment mortífer en el combat.
2. kumbl = örkumbl, örkumsl = limlesting mutilació o = alvarlegt, afskræmandi sár ferida greu, que causa esguerrament de per vida. També és una interpretació molt corrent. El significat primari del mot fóra llavors el de artesà de mutilacions, això és, mutilador o artesà de ferides [esguerradores], és a dir, faedor de ferides, nafrador.
3. kumbl = auðkenni á hjálmi ornament distintiu d'un casc. Agafant el terme com a pars pro toto, el significat del mot kumbl hi seria el de hjálmur casc, elm. El compost s'hauria d'entendre llavors com a el faedor de cascos, el fabricant de cascos. Aquesta interpretació és la més estesa a la filologia norrena que es fa en el territori lingüístic alemany i tambés és la interpretació de Cleasby-Vigfússon (p. 358: kumbla-smiðr, a cumbol smith), però no li acabo de veure el sentit, per més voltes que li dono, a diferència, en canvi, de les dues interpretacions anteriors.
Personalment em decanto per veure en el mot kumbl el mateix mot kumbl tomba guerreraque surt a no poques inscripcions rúniques de l'època viquinga. Kumblasmiðr és, segons això, un compost sortit de l'ambient militar viquing. Aquest compost caracteritza la persona de qui es diu com a de pietosa o com a especialment mortífera.
2. smiðr: El mot smiðr té un significat més general en norrè que el dels mots catalans artesà, menestral o constructor; en realitat, és un mot força difícil de traduir. Presenta una multiplicitat de significats semblant a la del mot llatí făber i el grec ὁ τέκτων, que tant poden significar fuster com ferrer, ebenista, torner, orfebre etc. La traducció del mot amb faedor neix, per tant, de la necessitat. Potser hauria estat millor de traduir-lo amb el mot constructor.
3. Significat últim del compost: Hi ha unanimitat absoluta que el significat últim del compost era el de campió, heroi, [gran] guerrer.
|
|
|
-
kuml <n. kumls, kuml>:
-
variant de → kumbl “tipus de tomba”
-
◊ Þórr vígi þessi kuml: que [el déu] Tor consagri aquest kumbl
-
◊ síði sá maðr er þessi kuml of brjóti: que l'home que trenqui aquest kumbl acabi essent un seiðskratti
-
kunna <kann ~ kunnum | kunni ~ kunnum | kunnað>:
-
I. <absolut & amb complement nominal>:
-
1. <að <+ inf.>>: saber <+ inf.> (esp. com a resultat d'un procès d'aprenentatge)
-
♦ kunna að gera e-ð: saber fer una cosa
-
♦ hann kann orðið að gera e-ð: ja sap fer una cosa
-
♦ örfáir kunna orðið að gera e-ð: molts pocs encara saben fer una cosa
-
♦ kunna að lesa og skrifa: saber [de] llegir i escriure
-
♦ kunna að synda: saber nedar
-
2. <e-ð>: saber fer una cosa (esp. com a resultat d'un procès d'aprenentatge. L'infinitiu s'hi sobreentén)
-
◊ kanntu það?: que ho saps fer això?
-
◊ kanntu þetta?: que ja ho saps això? (que ja t'ho has après?, que ja ho saps de memòria?)
-
♦ kunna tungumál: saber una llengua
-
◊ kanntu ekki íslensku?: que no saps islandès?
-
♦ kunna e-ð utan að: saber una cosa de cor (o: de memòria)
-
♦ kunna e-ð utanbóbar: saber una cosa de cor (o: de memòria)
-
3. <e-u>: plaure una cosa, agradar una cosa
-
♦ kunna e-u illa: desplaure una cosa, no agradar una cosa
-
♦ kunna e-u vel: sentir-se bé amb una cosa, agradar una cosa
-
4. (vera hugsanlegur eða mögulegur) poder (indicant possibilitat)
-
♦ hann kann að koma í dag: és possible que vingui avui, potser vindrà avui
-
♦ hvað sem fyrir kann að koma: passi el que passi
-
♦ hvað sem þig kann að bera að: sigui el que sigui el que et pugui passar
-
♦ það kann að vera: és possible, podria ésser
-
♦ það kann að vera satt: podria ben bé ésser veritat
-
♦ það kann ekki góðri lukku að stýra: una cosa així no pot sortir (o: anar) mai bé
-
II. <amb complement preposicional>:
-
1. <að>:
-
♦ kunna að e-u: entendre's en una cosa, entendre d'una cosa
-
2. <á>:
-
♦ kunna á e-ð: conèixer [bé] una cosa, dominar una cosa
-
♦ kunna á bíl: saber conduir, saber menar cotxe
-
♦ kunna á hljóðfæri: dominar bé un instrument, saber tocar un instrument
-
3. <til>:
-
♦ kunna til e-s: ésser expert -a en una cosa, ésser entès -esa en una cosa
-
4. <við>:
-
♦ kunna vel við sig e-s staðar: trobar-se bé a un indret, sentir-s'hi a gust
-
◊ ég kann vel við mig hér: m'hi trobo a gust aquí
-
♦ kunna við e-ð: apreciar una cosa, plaure una cosa
-
♦ kunna illa við e-n: no poder suportar algú, no poder sofrir algú
-
♦ kunna vel við e-n: agradar algú
-
III. <reflexiu>:
-
1. <sig>:
-
♦ kunna sig vel: saber-se comportar adientment, tenir bones maneres
-
2. <sér>:
-
♦ kunna sér hof: saber-se moderar, saber-se mantenir a ratlla
-
♦ kunna sér ekki læti: estar fora de si d'alegria
| |
A diferència de l’alemany, en què können no s'empra amb la partícula zu, el verb islandès kunna regeix sempre l'infinitiu introduït per að:
kanntu bara að tala hana (= íslensku) eða? que només el (= l'islandès) saps parlar, o què?.
|
|
| |
|
|
-
Kunnaktir <f.pl Kunnakta>:
-
Connacht f, Connachta f, Connaught f
-
kunnáttu·maður <m. -manns, -menn>:
-
1. (vitringur) savi m (persona de grans coneixements i destreses)
-
2. (galdramaður) fetiller m (home que sap fer encanteris i fetilleries)
-
◊ sjá, hinn alvaldi, Drottinn allsherjar sviptir Jerúsalem og Júda hverri stoð og styttu, allri stoð brauðs og allri stoð vatns, hetjum og hermönnum, dómendum og spámönnum, spásagnamönnum og öldungum, höfuðsmönnum, virðingamönnum, ráðgjöfum, hugvitsmönnum (חֲכַם חֲרָשִׁים) og kunnáttumönnum (נְבוֹן לָחַשׁ): vet aquí que el totpoderós, Jahvè dels exèrcits, retirarà de Jerusalem i de Judà tot puntal i suport, tota font d'aliment i tota font d'aigua, l'heroi i l'home de guerra, el jutge i el profeta, l'endeví i el vell, el capità [de cinquanta] i el notable, el conseller, l'home d'enginy i l'hàbil (o: l'entès) en fer encanteris
-
kunn·gera <-geri ~ -gerðum | -gerði ~ -gerðum | -gert ║ e-ð>:
-
anunciar una cosa, notificar una cosa
-
Kunnjátta·borg <f. -borgar, no comptable>:
-
Connacht f, Connachta f, Connaught f
-
◊ Brjánn hét konungur sá er hana hafði átta og voru þau þá skilin því að hann var allra konunga best að sér. Hann sat í Kunnjáttaborg. Bróðir hans var Úlfur hræða, hinn mesti kappi og hermaður: Brjánn nomia el rei amb qui havia estat casada, però ara estaven separats, ja que ell era el millor de tots els reis. Tenia fixada la seva residència a Connacht. Son germà era l'Úlfur el terrible, el guerrer i campió més gran que un no es pugui imaginar
-
kunnugur, kunnug, kunnugt <adj.>:
-
1. (þekktur) conegut -uda (Bal.) (sabut, notat & dit de persona que es coneix)
-
♦ gera e-ð kunnugt: anunciar una cosa
-
♦ eins og kunnugt er: com [ja] se sap
-
♦ eins og flestum er kunnugt: com sap gairebé tothom
-
♦ kunnugur e-m: conegut d'algú
-
♦ mér er kunnugt um að <+ ind.>: jo sé que <+ ind.>
-
♦ vera kunnugir: ésser coneguts
-
♦ við erum kunnugir: som coneguts
-
♦ vera kunnugur e-s staðar: conèixer un indret
-
2. (sem þekkir til) familiaritzat -ada, entès -esa (que és sabedor d'una cosa i hi té pràctica)
-
♦ vera kunnugur e-u: estar al corrent d'una cosa, estar familiaritzat amb una cosa, tenir familiaritat amb una cosa
-
♦ þeir sem kunnugastir eru þeim sökum ~ málum: els qui estan més al corrent d'aquestes matèries
-
kunnusta <f. kunnustu, no comptable>:
-
1. (kunnátta) coneixement[s] m[.pl] (competència que es té en una matèria)
-
2. (hæfileiki) perícia f (habilitat, capacitat, talent)
kunta <f. kuntu, kuntur. Gen. pl.: kunta>: cony m, figa f, clòtxina f (Val.), cleca f (Mall.)
-
kurra <kurra ~ kurrum | kurraði ~ kurruðum | kurrað>:
-
1. (dúfur) parrupar, marrucar (Bal.) (colom)
-
2. (kvarta) rondinar, remugar (protestar murmurant)
-
◊ en er á leið þá gerðist það mjög að um jarl að hann var ósiðugur um kvennafar. Gerðist þar svo mikið að, að jarl lét taka ríkra manna dætur og flytja heim til sín og lá hjá viku eða tvær, sendi heim síðan og fékk hann af því óþokka mikinn af frændum kvinnanna og tóku bændur að kurra illa svo sem Þrændir eru vanir, allt það er þeim er í móti skapi: amb el temps, emperò, es va esdevenir que el iarl va tornar immoral i faldiller, arribant fins a tal punt que feia agafar les filles dels poderosos i dur-les-hi a ca seva, hi dormia una o dues setmanes i després les tornava a enviar a ca seva; per aquesta raó es féu creditor d'una gran animadversió per part dels parents d'aquestes noies i els pagesos es varen posar a rondinar malament així com solen fer els habitants dels Þrændalög respecte de tot allò que els desagrada
kurteis, kurteis, kurteist <adj.>: cortès -esa, amable, educat -ada
-
kurteisi <f. kurteisi, pl. no hab.>:
-
cortesia f
-
♦ ég segi þetta ekki bara fyrir kurteisis sakir: no ho dic pas només per cortesia
-
♦ fyrir kurteisis sakir sagði ég samt bara...: de tota manera i només per cortesia vaig dir...
-
kurteisis·frasi <m. -frasa, -frasar>:
-
fórmula f de cortesia
kurteis·lega <adv.>: cortesament, educadament
-
kú <n. kú (o: kús), kú. Dat. sg.: kú o: kúi>:
-
<GRAM> cu f (nom de la lletra q, Q) (fl./pl.: cus)
kúa·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur. Gen. pl.: -bjallna o: -bjalla>: 1. <GEN> esquella f (campana
per a penjar a coll de vaca)
2. anemone f de prat (planta Pulsatilla pratensis syn. Anemone pratensis)
-
kúa·bóla <f. -bólu, no comptable>:
-
<MED> verola bovina, pigota bovina (Val., Bal.)
-
kúa·bú <n. -bús, -bú>:
-
granja f de [cria de] bestiar boví
-
kúa·della <f. -dellu, -dellur. Gen. pl.: -dellna o: -della>:
-
buina f de vaca
kúa·hland <n. -hlands, -no comptable>: pixat m de vaca, pixum m de vaca
-
kúa·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
-
colet m, sabonera f de vaca (planta Vaccaria hispanica syn. Vaccaria pyramidata syn. Vaccaria parviflora syn. Saponaria vaccaria)
-
kúa·klessa <f. -klessu, -klessur. Gen. pl.: -klessa>:
-
buina f de vaca (→ kúadella)
-
kúa·lubbi <m. -lubba, -lubbar>:
-
1. (rusti) grollerot m, grollerota f, toixarrut m (Mall.), toixarruda f (Mall.)
-
2. abró m de bedoll (bolet Boletus scaber syn. Leccinum scabrum)
-
kúa·mjólk <f. -mjólkur, pl. no hab.>:
-
llet f de vaca
kúa·mykja <f. -mykju, no comptable>: fems m.pl de vaca (merda de vaca empr. per a abonar la terra)
kúa·riða <f.- riðu, no comptable>: <MED> malaltia f de les vaques boges
-
kúa·rjómi <m. -rjóma, no comptable>:
-
nata f de [llet de] vaca
-
◊ hann ól hann á kúarjóma (ħɛmˈʔaθ bāˈqār, חֶמְאַת בָּקָר) og sauðamjólk (wa-ħăˈlēβ ˈt͡sɔʔn, וַחֲלֵב צֹאן), ásamt feitu kjöti af dilkum og hrútum. Hann gaf honum Basan-uxa og kjarnhafra, ásamt nýrnafeiti hveitisins (ʕim־ˈħēlɛβ kiˈli̯ōθ ħitˤˈtˤāh, עִם-חֵלֶב, כִּלְיוֹת חִטָּה). Þrúgnablóð drakkst þú sem kostavín: el va nodrir amb nata de vaques i llet d'ovella, amb carn greixosa d'anyells i de moltons. Ell li va donar els bous de Baixan i bocs ben crescuts, ensems amb el greix de la ronyonada del blat. I vares beure la sang del raïm, talment vi exquisit
kúa·skítur <m. -skíts, -skítir>: merda f de vaca
-
kúa·smali <m. -smala, -smalar>:
-
bover m, vaquer m
-
kúa·þjófur <m. -þjófs, -þjófar>:
-
lladre m & f de vaques
-
kú·bein <n. -beins, -bein>:
-
alçaprem m, parpal m
kúf·skel <f. -skeljar, -skeljar>: cloïssa d'Islàndia (mol·lusc Cyprina islandica)
-
kúga <kúga ~ kúgum | kúgaði ~ kúguðum | kúgað ║ e-n>:
-
1. (neyða, þvinga) forçar algú (constrènyer)
-
♦ kúga e-n til e-s: forçar algú a una cosa
-
◊ kúga e-n til hlýðni: forçar algú a creure (en el sentit d'obeir, de retre obediència)
-
♦ kúga e-n til að <+ inf.> : forçar algú a <+ inf.>
-
♦ kúga fé af e-m: extorquir algú (obtenir o treure diners a algú mitjançant l'ús de l'extorsió o el xantatge)
-
2. (undiroka) oprimir algú (tiranitzar)
-
◊ kúga heilar þjóðir: oprimir pobles sencers
-
kúgari <m. kúgara, kúgarar>:
-
opressor m, opressora f (persona que sotmet altri a opressió)
-
kúgast <kúgast ~ kúgumst | kúgaðist ~ kúguðumst | kúgast>:
-
(selja upp) basquejar, tenir basques (o: arcades), tenir ganes de vomitar (esp. a causa d'una vivència, d'angoixa etc.)
-
♦ kúgast út af e-u: tenir basques a causa d'una cosa
-
◊ hún kúgaðist út af óþefnum: li varen venir basques a causa de la pudor (mala olor)
-
kú·gildi <n. -gildis, -gildi>:
-
valor m,f d'una vaca (→ kýrverð)
-
kúgun <f. kúgunar, no comptable>:
-
opressió f (del feble pel fort, de les castes baixes per les altes etc.)
-
◊ berjast gegn kúguninni: lluitar contra l'opressió
-
◊ rísa upp gegn kúgun og harðstjórn: aixecar-se contra l'opressió i la tirania
-
◊ “Kúgun kvenna” eftir John Stuart Mill: “La subjugació de les dones” d'en John Stuart Mill
-
kúgunar- <en compostos>:
-
opressiu -iva
-
kú·hegri <m. -hegra, -hegrar>:
-
esplugabous m, guardabous m, garçó m (ocell Bubulcus ibis)
kúka <kúka ~ kúkum | kúkaði ~ kúkuðum | kúkað>: 1. <GEN> cagar
2. (í barnamáli) fer caca (infants)
-
kúka·karl* <m. -karls, -karlar>:
-
caganer m
-
kúkari <m. kúkara, kúkarar>:
-
caganer m, caganera f
-
kúkur <m. kúks, kúkar>:
-
tifa f, cagarada f
-
kúla <f. kúlu, kúlur. Gen. pl.: kúlna>:
-
1. (hnöttur) bola f, bolla f (Mall., Men.) (esfera)
-
2. (byssukúla) bala f (d'arma de foc)
-
3. <ESPORT> pes m (esfera de metall de 7,26 kg -homes- o 4 kg -dones-)
-
♦ kasta kúlunni : llançar el pes
-
4. (bólga) bony m (nyanyo)
-
♦ kúla á höfðinu : un bony al cap
-
5. (ritvélarkúla) esfera impressora (de màquina d'escriure elèctrica)
-
kúlu·elding <f. -eldingar, -eldingar>:
-
<METEO> llamp esfèric, bola f de foc, llamp m [en forma de] bola
-
kúlu·laga <adj. inv.>:
-
esfèric -a
-
kúlu·lega <f. -legu, -legur>:
-
<MEC> coixinet m de boles
-
kúlu·penni <m. -penna, -pennar>:
-
bolígraf m
-
kúlu·varp <n. -varps, no comptable>:
-
<ESPORT> llançament m de pes
-
kúlu·varpari <m. -varpara, -varparar>:
-
<ESPORT> llançador m de pes, llançadora f de pes
-
kúmen <n. kúmens, pl. no hab.>:
-
comí m (planta Cuminum cyminum & les seves llavors)
-
◊ hvort mun hann eigi, þegar hann hefir jafnað moldina að ofan, sælda þar kryddi (svartkummin, ilmfrú, nígella ?) og sá kúmeni (kamˈmon, כַּמֹּן), setja hveiti niður í raðir, bygg á tilteknum stað og speldi í útjaðarinn?: no és ver que, un cop aplanada, hi escampa la pebreta i hi sembra el comí i que després hi sembra el blat en solcs arrenglerats, l'ordi en l'indret que li ha reservat i l'espelta a les voreres?
-
◊ eigi er krydd þreskt með þreskisleða né vagnhjóli velt yfir kúmen, heldur er kryddblómið barið af með þúst og kúmen með staf: la pebreta no s'aixafa pas amb el trill ni es fa girar la roda del carro sobre el comí, sinó que la pebreta és batuda amb la vara, i el comí amb les batolles
-
◊ þér gjaldið tíund af myntu, anís (dill, dillfræ ?) og kúmeni, en hirðið ekki um það, sem mikilvægast er í lögmálinu, réttlæti, miskunn og trúfesti: pagueu el delme de la menta, de l'anet i del comí, però ja no teniu esment de les coses que més importants són a la Llei: la justícia, la misericòrdia i la fidelitat
-
♦ → vallarkúmen “comí de prat”
-
kú·neyti <n. -neytis, -neyti>:
-
1. (þarfanaut) brau m (toro de llavor)
-
2. (mjólkurkýr) vaca lletera (vaca destinada a fer llet)
-
◊ gætti annar geldneyta en annar kúneyta: un tenia cura del bestiar sanat, i un altre, de les vaques lleteres
-
kúnni <m. kúnna, kúnnar>:
-
client m & f
kúnstugur, kúnstug, kúnstugt: (skrýtinn) estrambòtic -a, rar -a
kúnstugur á svipinn: de posat estrambòtic
-
kúpa <f. kúpu, kúpur. Gen. pl.: kúpna o: kúpa>:
-
1. (hvolf séð utan frá) cúpula f (vista de fora estant)
-
2. (lítið ofnbrauð) panet m de forma bombada (a la seva part superior)
-
3. (tréílat) recipient m de forma bombada (copa, ribella etc.)
-
4. (smjörílat) manteguera f de forma bombada (per al seva part superior)
-
5. (býkúpa) rusc m, arna f, buc m d'abelles, casera f (Men. & Mall. lit.), caera f (Mall.) (habitacle pe a eixarm d'abelles)
-
6. (hauskúpa) crani m (conjunt d'ossos del cap, cap de mort)
-
♦ fá [einn] á kúpuna: <LOC> pegar-li un cop a algú al cap (vist des de la perspectiva de qui el rep)
-
♦ vera á hvínandi hausnum (o: kúpunni): <LOC FIG> estar endeutat -ada fins al coll, estar gairebé arruïnat -ada, estar [econòmicament] molt ofegat -ada
-
♦ vera á hausnum (o: kúpunni): <LOC FIG> no tenir-ne ni cinc
-
♦ eruði á kúpunni?: que esteu escurats?
-
7. (selskúpa) cap m de foca (cap de vell marí per la seva forma abombada o acupulada)
-
kúpling <f. kúplingar, kúplingar>:
-
embragatge m
-
kúplings·diskur <m. -disks, -diskar>:
-
disc m d'embragatge
-
kúpu·svarmi <m. -svarma, -svarmar>:
-
esfinx (fl./pl.: esfinxs) f (o: borinot m; o: papallona f) de la calavera, papallona f de la mort, pedraferit m de les patates (insecte lepidòpter Acherontia atropos)
-
kúrbítur <m. kúrbíts, kúrbítar>:
-
1. <GEN> carbassó m, carabasseta f (Val.), carabassó m (Bal.) (fruit de la planta Cucurbita pepo var. oblonga syn. Cucurbita pepo convar. giromontiina)
-
2. <†> (grasker) carbassa m, carabassa f (Val., Bal.) (fruit de la planta Cucurbita pepo var. pepo)
-
kúreka·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
(vestri) western m (pel·lícula de l'oest)
-
kú·reki <m. -reka, -rekar>:
-
1. <GEN> vaquer m
-
2. (í Bandaríkjum) cowboy m (en els Estats Units, esp. al segle XIX)
-
3. primavera dreçada, prímula dreçada (planta Primula stricta)
-
kúrenna <f. kúrennu, kúrennur. Gen. pl.: kúrenna>:
-
pansa f de Corint
-
kúrkúma <f. kúrkúmu, kúrkúmur. Gen. pl.: kúrkúma>:
-
cúrcuma f (planta Curcuma longa & espícia que hom n'obté)
-
♦ 1 teskeið möluð kúrkúma: 1 culleradeta de te de cúrcuma mòlta
-
kúrkúmín <n. kúrkúmíns, no comptable>:
-
curcumina f, E-100 m (colorant alimentari) (C21H20O6)
-
kú·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
-
cloïssa f d'Islàndia, musclo m d'Islàndia, ciprina f d'Islàndia (mol·lusc Cyprina islandica syn. Arctica islandica)
-
kústur <m. kústs, kústar>:
-
(sópur) escombra, granera f (Val., Bal.)
-
kútur <m. kúts, kútar>:
-
1. (tunna) bidonet m, barralet m (garrafa, barral petit, esp. per a tenir-hi beguda alcohòlica)
-
2. (plastkútur) bidó [petit] m (de plàstic)
-
3. (eggjakútur) cubell m dels ous (cubell tradicionalment de fusta, modernament de plàstic, en el qual dipositen els ous que els homes que es despengen per un penya-segat per a agafar ous dels nius dels fulmars a mesura que van agafant-los)
-
4. (kengur) arrauliment m (arrupiment)
-
♦ vera í kút: (vera kengboginn) estar arrupidet -a, estar arraulit -ida (estar recorbat sobre si mateix)
-
♦ hrökkva í kút: <LOC FIG> sobresaltar-se, fer un bot
-
♦ kveða e-n í kútinn: <LOC FIG> tancar-li la boca a algú (guanyar-li en una disputa verbal, deixar-lo sense arguments o sense resposta)
-
♦ rétta úr kútnum: <LOC FIG> sortir d'un malpàs, sortir-se'n
-
♦ hann er farinn að rétta úr kútnum: comença a sortir-se'n, la seva situació comença a millorar
-
♦ tala e-n í kútinn: <LOC FIG> deixar algú sense paraules
-
5. (flotholt, sundkútur) salvavides m (flotador)
-
6. (smávaxinn, þykkvaxin maður) tap m de bassa (persona petita i grassoteta)
-
7. (lafakútur, vísifingur) dit m mestre (índex, dit senyalador, dit apuntador, dit saludador)
-
8. (gæluorð f. barn) nap-buf m, betzo m (Mall.), butzeta f (Mall.) (hipocoreuma d'infant)
-
9. (nafn íslenskra karlkýns húsdýra) Kútur m, Barralet m (nom d'animals mascles, esp. de gossos i de mardans)
-
♦ hann Kútur minn: el meu bon Kútur (gos, mardà)
-
kúveiskur, kúveisk, kúveiskt <adj.>:
-
kuwaitià -ana
-
Kúveit <n. Kúveit, no comptable>:
-
Kuwait m
-
Kúveiti <m. Kúveita, Kúveitar>:
-
kuwaitià m, kuwaitiana f
-
kúveitskur, kúveitsk, kúveitskt <adj.>:
-
variant de → kúveiskur, kúveisk, kúveiskt “kuwaitià -ana”
-
kúvæskur, kúvæsk, kúvæskt <adj.>:
-
variant de → kúveiskur, kúveisk, kúveiskt “kuwaitià -ana”
-
Kúvæt <n. Kúvæt, no comptable>:
-
variant de → Kúveit “Kuwait”
-
◊ Kosovo gæti brátt verið komið í þá fáránlegu aðstöðu að "Kúvæt surtarbrandsins" geti ekki með löglegu móti unnið eigin kol til þess að reka eigin raforkustöð: Kósovo aviat podria trobar-se en l'absurda situació que el "Kuwait del lignit" no pugui explotar de manera legal el seu propi carbó per a alimentar les seves pròpies centrals elèctriques
-
Kúvæti <m. Kúvæta, Kúvætar>:
-
variant de → Kúveiti “kuwaitià, kuwaitiana”
-
kúvætskur, kúvætsk, kúvætskt <adj.>:
-
variant de → kúvæskur, kúvæsk, kúvæskt “kuwaitià -ana”
-
kvaðning <f. kvaðningar, kvaðningar>:
-
1. (kveðja) salutació f (salut, acció de saludar)
-
2. (skipun) ordre f (manament)
-
3. (stefna) convocatòria f (crida a reunió, assemblea, junta etc.)
kvaðrat·rót <f. -rótar, -rætur>: arrel quadrada
-
kvala·bekkur <m. -bekkjar (o: -bekks), -bekkir. Gen. pl.: -bekkja; dat. pl.: -bekkjum>:
-
<HIST> poltre m (instrument de turment)
-
kvala·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
[atroçment] dolorós -osa
-
◊ eftir langt og kvalafullt stríð: després d'una guerra llarga i molt dolorosa
-
kvala·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
indolor -a, sense dolor, exempt -a de dolor
-
kvalalosta- <en compostos>:
-
sàdic -a
-
kvala·losti <m. -losta, no comptable>:
-
sadisme m
-
kvalari <m. kvalara, kvalarar>:
-
turmentador m, turmentadora f
-
kvala·staður <m. -staðar, -staðir>:
-
lloc m de turment[s], lloc m de patiment[s]
-
kval·ræði <n. -ræðis, no comptable>:
-
1. (kvalir) turments m.pl, patiments m.pl (tortures, dolors, sofriment)
-
2. (kvíði) angoixes f.pl (ansietat)
-
kvalsam·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
dolorós -osa
-
kvap <n. kvaps, kvöp>:
-
carn flàccida
-
kvap·holda <adj. inv.>:
-
de carn flàccida
kvarg <n. kvargs, no comptable>: [formatge] quark m (tipus de formatge cremós)
-
kvars <n. kvars, no comptable>:
-
<GEOL> quars m
-
kvars·berg <n. -bergs, -berg. Empr. hab. en pl.>:
-
<GEOL> txerts m.pl, cherts m.pl
-
kvarsít <n. kvarsíts, kvarsít>:
-
<GEOL> quarsita f
kvarta <kvarta ~ kvörtum | kvartaði ~ kvörtuðum | kvartað>: 1. queixar-se (protestar, reclamar)
ég verð að kvarta: voldria presentar una queixa, porti’m el llibre de reclamacions
2. <um e-ð>: queixar-se d'una cosa (protestar)
3. <undan e-u>: queixar-se d'una cosa (lamentar-se d'una cosa & expressar dolor)
kvarta undan [því] að <+ inf.>: queixar-se de <+ inf.>
4. <yfir e-ð>: queixar-se per una cosa, plànyer-se per una cosa
kvarta [viðstöðulaust] yfir því að <+ inf.>: queixar-se [incessantment] de <+ inf.>
kvartil <n. kvartils, kvartil> 1. (mælieining, ¼ úr alin) quart m d'alna
(mesura de longitud, uns 15 centímetres)
2. (rúmálseining, um 15,5 lítrar) mallal m, quatre quartans
(mesura de capacitat, uns 15,5 litres)
3. (ílát) barral m (boteta petita)
4. <ASTRON> quart m (cadascuna de les quatre fases de la lluna)
fyrsta kvartil [tungls]: quart creixent
annað kvartil [tungls]: segon quart (sis dies que van entre
la mitja lluna i la lluna plena)
þriðja kvartil [tungls]: tercer quart
síðasta kvartil [tungls]: quart minvant
-
kvartila·skipti <n.pl -skipta>:
-
fase f (de lluna)
-
♦ kvartilaskipti tunglsins: les fases de la lluna
-
kvas·hósti <m. -hósta, no comptable>:
-
<MED = krúpp> crup diftèric (o: fibrinós; o: membranós), veritable crup m
kveða <kveð ~ kveðum | kvað ~ kváðum | kveðið>:
I. <personal>
1. (mæla) dir (parlar & afirmar)
kveða e-ð: dir una cosa
hann kvað svo vera: ho va admetre, va dir que era (o: havia estat) així
hann kvað vera farinn: ha dit que se n'hi anava
kveða já / nei við e-u ~ e-m: dir [que] sí / no a una cosa ~ a algú
láta að sér kveða [í e-u]: <LOC FIG> fer-se valer [en una cosa],
jugar un gran paper [en una cosa]
2. (flytja, lesa upp, syngja rímnavísu) declamar [cantant], recitar [cantant] (poema)
kveða vísu: declamar un poema, cantar un poema
kveða við raust: cantar en veu forta, cantar fort
3. (yrkja kvæði) compondre (poema)
kveða vísu: compondre un poema
4. kveða á um eitthvað: decidir una cosa (→ ákveða)
5. kveða um eitthvað: cantar una cosa
kveð ég um hervopn og mann er...: canto les armes i l'home que...
6. kveða upp dóm: <JUR> dictar (o: pronunciar) sentència
7. kveða upp úr [með e-ð (o: um e-ð)]: pronunciar-se [sobre una cosa]
8. kveða við: sonar, ressonar, retentir
það kveður við af hávaða vélanna: ressona del soroll dels motors
þá kvað við annan tón: <FIG> llavors la gent va canviar de forma de parlar-ne,
llavors la cosa va agafar tot un altre tomb
9. kveða við e-n: (raula vísur eða kvæði) cantussejar (cançons, poemes)
II. <impersonal>
1. mikið (o: rammt) kveður að e-u: una cosa revesteix una gran importància
2. mikið kveður að e-m: algú té una gran importància
þá kveður mikið að honum: és una persona destacada
kveðast <kveðst ~ kveðumst | kvaðst ~ kváðumst | kveðist>:
1. dir (referint-se a si mateix, expressant la pròpia opinió etc.)
hún kvaðst ætla að gera það: va dir que ho volia fer
2. <kveðast á>: fer un combat de poesia
kveðja <f. kveðju, kveðjur. Gen. pl.: kveðja>:
1. <GEN> salutació f, salut m
kær kveðja: salutacions cordials
með alúðar kveðju: Amb un salut cordial... aprofito l’avinentesa
per saludar-lo ben cordialment...
með bestu kveðju: amb un salut cordial...
með bestu kveðju frá e-m: amb una cordial salutació de..., amb els millors saluts de...
bera e-m kveðju e-s: saludar algú de part de...
berðu honum / henni kveðju mína: saluda’l / saluda-la de part meva!
skila kveðju: saludar, enviar records
skila kveðju til einhvers: saludar algú de part meva, donar records de part meva
skila kveðju frá einhverjum: donar records de part de...
taka kveðju e-s: respondre a la salutació d'algú
vanda e-m ekki kveðjurnar: <FIG> parlar-li a un directament a la cara
það var fátt um kveðjur: <FIG> la cosa ha acabat malament
2. (brottfararkveðja) comiat m (adéu, salutació per dir-se adéu)
kveðja <kveð ~ kveðjum | kvaddi ~ kvöddum | kvatt ║ e-n>: 1. <GEN> acomiadar algú
(o: acomiadar-se d'algú), dir adéu a algú
og Orpa kvaddi tengdamóður sína með kossi: i l'Orpà es va acomiadar de sa sogra amb un petó
kveðja þennan heim: <FIG> dir-nos adéu, traspassar, deixar aquest món
2. (boða) fer venir (convidar & convocar)
kveðja e-n frá störfum: rellevar algú de les seves funcions (o: del seu càrrec)
kveðja e-n til sín: fer venir algú, convocar algú
kveðja til fundar: convocar [a] una reunió
kveðja sér hljóðs: demanar la paraula
kveðjast <kveðst ~ kveðjumst | kvaddist ~ kvöddumst | kvaðst>: acomiadar-se (dues o més persones
mútuament, entre si)
-
kveðju·boð <n. -boðs, -boð. Empr. hab. en pl.>:
-
festa f de comiat
-
kveðju·gjöf <f. -gjafar, -gjafir. Empr. hab. en pl.>:
-
regal m de comiat
kveðju·hóf <n. -hófs, -hóf>: sopar m de comiat, banquet m de comiat
-
kveðju·orð <n. -orðs, -orð. Empr. hab. en pl.>:
-
paraula f de comiat
kveðju·samsæti <n. -samsætis, -samsæti>: festa f de comiat, celebració f de comiat, sopar m de comiat
kveðju·stund <f. -stundar, -stundir>: hora f dels adéus
á morgun er komið að kveðjustund: demà serà el dia de dir-nos adéu
það er komið að kveðjustund: ha arribat l'hora de dir-nos adéu
-
kveð·lingur <m. -lings, -lingar>:
-
<LITER> quartet islandès. Format per quatre dolicostiquis de mètrica al·literativa, cadascun d'ells migpartit en dos hemistiquis per una cesura
-
kveðskapar·list <f. -listar, pl. no hab.>:
-
art poètica
-
kveð·skapur <m. -skapar, no comptable>:
-
poesia f
-
♦ ljóðrænn kveðskapur: poesia lírica
-
♦ forn kveðskapur: poesia antiga
kvef <n. kvefs, pl. no hab.>: refredat m, constipat m (Bal.), cadarn m (Mall.)
ég hef snert af kvefi: estic una mica constipat
fá kvef: agafar un refredat
ná (o: krækja) sér í kvef: enganxar un refredat, agafar un refredat
kvefaður, kvefuð, kvefað <adj.>: refredat -ada, constipat -ada (Bal.)
kvefast <kvefast ~ kvefumst | kvefaðist ~ kvefuðumst | kvefast>: refredar-se, constipar-se (Bal.)
kvef·sótt <f. -sóttar, -sóttir>: (flensa) grip f, grip m (Bal.)
-
kveikja <f. kveikju, kveikjur. Gen. pl.: kveikja>:
-
1. <GEN> encesa f
-
♦ e-ð er kveikjan að e-u: <FIG> #1. una cosa és el detonant (o: detonador; o: desencadenant) d'una cosa (el mòbil, causa o inspiració d'una cosa); #2. una cosa és la font d'inspiració (d'obra d'art o literarària)
-
◊ í febrúar 1959 lentu nokkrir íslenskir togarar í fárviðri á Nýfundnalandsmiðum. Það sem þar gerðist er kveikjan að þessari sögu, en frásögn og persónusköpun lúta eingöngu lögmálum skáldskapar: en
-
♦ kveikjan að þessu var sú að <+ ind.>: el[s] fet[s] que va[ren] inspirar això va ésser que <+ ind.>, el detonant d'això va ésser que <+ ind.>
-
2. (í brennsluhreyfli) engegada f, encesa f (de motor)
-
3. (tundur, kveikiefni) esca f, metxa f (matèria emprada per encendre amb facilitat una cosa)
-
4. (lífkveikja, kím & sóttkveikja, sýkill) germen m (substància vivent que pot originar alguna cosa, un ésser viu o una malaltia)
-
5. (gerhvati, ölger) ferment m (lleute)
kveikja¹ <kveiki ~ kveikjum | kveikti ~ kveiktum | kveikt>:
1. (tendra) encendre
kveikja e-ð: <GEN & FIG> encendre una cosa
kveikja eld: encendre foc
kveikja hatur: encendre l'odi, suscitar l'odi
kveikja ljós: encendre un llum
2. <á>:
kveikja á e-u: encendre una cosa (llumins & aparells elèctrics)
kveikja á eldspýtu ~ lampa: encendre un llumí ~ una làmpada
kveikja á tölvunni: encendre l'ordinador
hvenær verður kveikt á ljósum?: quan s'encenen els llums?
kveiktu á sjónvarpstækinu: encén el televisor
3. <í>:
kveikja í e-u: encendre una cosa (pegar-li foc)
kveikja í húsi: calar foc a una casa, incendiar una casa
kveikja í sígarettu: encendre una cigarreta
4. <í á>:
kveikja í á e-u: calar foc a una cosa
5. <undir e-u>:
kveikja undir gasinu: encendre el gas (de la cuina), encendre el fogó (Bal.) (per escalfar el contingut de l'olla)
kveikja undir pönnunni ~ pottinum: posar la paella ~ l'olla al foc
6. <upp>:
kveikja upp e-ð: encendre una cosa (p.e., foc)
kveikja upp eld: encendre foc, fer foc (a una llar)
7. <impersonal>:
það kveikir vind: s'aixeca vent
kveikja² <kveiki ~ kveikjum | kveikti ~ kveiktum | kveikt ║ e-ð [saman]>:
(lóða saman) soldar una cosa (fer una soldadura)
kveikja saman: ajuntar soldant
kveikja málma: soldar metalls
kveikjari <m. kveikjara, kveikjarar>:
1. (rofi) interruptor m (clau, pany o manilla de llum)
2. (eldur) encenedor m, metxero m (ekki ritm./no lit.)
kveiktur, kveikt, kveikt <adj.>: encès -esa
það er kveikt á lampanum: la làmpada és encesa
ljósið er kveikt: el llum és encès
kveikur <m. kveiks, kveikir>: ble m (d'espelma, de llàntia)
-
kveisa <f. kveisu, kveisur. Gen. pl.: kveisa>:
-
còlic m
-
♦ → iðrakveisa “còlic de ventre”
-
kven·blóm <n. -blóms, -blóm>:
-
<BOT> flor femenina, flor f femella
-
♦ með kvenblóm efst í axi: <BOT> acrogin -ògina
-
♦ með kvenblóm við axgrunn: <BOT> basigin -ígina
-
♦ með tvíkynja eða kvenblómum: <BOT> ginomoneci -ècia
-
kvendi <n. -kvendis, -kvendi>:
-
1. <PEJOR> femella f
-
2. (kvenfólk, konur) dones f.pl
-
◊ kvendið nam staðar við fenið því að hoffólkinu þótti fenið óhreint yfirferðar: les dones es varen aturar davant el fangar car aquest fangar va semblar a la gent de la cort un indret massa brut per travessar-lo a peu
-
kven·djöfull <m. -djöfuls, -djöflar>:
-
diablessa f
-
kven·doktor <m. -doktors, -doktorar. Dat. sg.: -doktor>:
-
<ACADEM> doctora f (dona en possessió del corresponent títol)
-
kven·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
-
femella f, animal m femella
-
kven·fangelsi <n. -fangelsis, -fangelsi>:
-
presó f de dones
-
kven·fangi <m. -fanga, -fangar>:
-
presa f (presidiària, dona tancada a presó)
-
kven·fatnaður <m. -fatnaðar, no comptable>:
-
roba f de (o: per a) dona
-
kven·félag <n. -félags, -félög>:
-
associació femenina, associació f de dones
-
kven·forseti <m. -forseta, -forsetar>:
-
presidenta f
-
kven·fólk <n. -fólks, no comptable>:
-
dones f.pl
-
kven·frelsi <n. -frelsis, no comptable>:
-
alliberament m de la dona
-
kvenfrelsis·barátta <f. -baráttu, no comptable>:
-
lluita f per l'alliberament de les dones
-
kven·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
-
ocell m femella
-
kven·fyrirlitning <f. -fyrirlitningar, no comptable>:
-
menyspreu m de la dona (o: de les dones)
-
kven·guðfræðingur <m. -guðfræðings, -guðfræðingar>:
-
teòloga f
-
kven·hatari <m. -hatara, -hatarar>:
-
misògin m, misògina f
-
kven·hatur <n. -haturs, no comptable>:
-
misogínia f
-
kven·hetja <f. -hetju, -hetjur. Gen. pl.: -hetja>:
-
heroïna f (dona heroi, no pas l'estupefaent!)
-
kven·hlutverk <n. -hlutverks, -hlutverk>:
-
paper m de la dona
-
kven·hollur, -holl, -hollt <adj.>:
-
femeller -a
-
kven·hormón¹ <m. -hormóns, -hormónar>:
-
hormona femenina, estrogen m
-
kven·hormón² <n. -hormóns, -hormón>:
-
hormona femenina, estrogen m
-
♦ kvenhormónið estrógen: l'hormona femenina estrogen
-
kven·hylli <f. -hylli, pl. no hab.>:
-
tenori m, solellet m de les dones (home que gaudeix del favor i estima de les dones o que és molt popular entre les dones)
-
kven·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
-
autora f, escriptora f
-
kven·hönd <f. -handar, -hendur (o: -handir)>:
-
(handrit) lletra f de dona (cal·ligrafia de dona)
-
♦ e-r er [ekkert] upp á kvenhöndina: <LOC FIG> algú [no] s'interessa [gens] per les dones, algú [no] sent [gens d']interès per les dones
-
kven·ímynd <f. -ímyndar, -ímyndir>:
-
imatge f de la dona (idea o estereotip que hom en té, esp. a nivell social)
-
kven·kenna <-kenni ~ -kennum | -kenndi ~ -kenndum | -kennt ║ e-ð>:
-
<GRAM> feminitzar una cosa (convertir un concepte tradicionalment de gènere masculí en un de gènere femení)
-
kven·kenning <f. -kenningar, -kenningar>:
-
<GRAM> feminització f (conversió d'un concepte tradicionalment de gènere masculí en un de gènere femení, atribució del gènere femení a un concepte tradicionalment masculí)
-
kven·kostur <m. -kostar, -kostir>:
-
bon partit (dona el matrimoni amb la qual és o pot resultar bo)
-
kven·kyn <n. -kyns, no comptable>:
-
1. <LING> [gènere m] femení m
-
2. (líffræðilegt kyn) sexe m femení (sexe biològic)
-
kven·kyns <adj. inv.>:
-
1. <LING> de gènere femení
-
2. (lí íffræði) de sexe femení (animal)
-
kvenkyns·orð <n. -orðs, -orð>:
-
<LING> mot m de gènere femení
-
kvenkyns·nafnorð <n. -nafnorðs, -nafnorð>:
-
substantiu m [de gènere] femení
-
kven·leggur <m. -leggs (o: -leggjar), no comptable>:
-
línia materna
-
♦ í kvenlegg: en la línia materna, en la branca materna de la família
-
kven·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
femení -ina
-
♦ lúmsk kvenleg tilfinning: un sentiment femení insidiós (traïdorenc, sorneguer)
-
♦ kvenlegar hendur: mans femenines
-
kven·leiðinn, -leiðin, -leiðið <adj.>:
-
<BOT> proterogin -ògina (o: protogin -ògina)
-
kven·leiki <m. -leika, no comptable>:
-
feminitat f
-
kven·leikstjóri <m. -leikstjóra, -leikstjórar>:
-
1. <GEN> directora f de teatre
-
2. (kvenkvikmyndaleikstjóri) directora f de pel·lícula (realitzadora cinematogràfica)
-
kven·líkami <m. -líkama, -líkamar>:
-
cos femení
-
kven·ljósmyndari <m. -ljósmyndara, -ljósmyndarar>:
-
fotògrafa f
-
kven·lund <f. -lundar, no comptable>:
-
caràcter m femení
-
kvenlækninga·deild <f. -deildar, -deildir>:
-
secció f de ginecologia (a hospital)
kven·lækningar <f.pl -lækninga>: ginecologia f
fæðinga- og kvenlækningar: tocoginecologia f
-
kven·læknir <m. -læknis, -læknar>:
-
1. (kvensjúkdómalæknir) ginecòleg m, ginecòloga f (metge o metgessa especialitzat en l'aparell genital de la dona i les seves malalties)
-
♦ fæðinga- og kvenlæknir: tocoginecòleg m, tocoginecòloga f
-
2. (læknir sem er kona) metgessa f (dona que exerceix la medicina)
-
kven·maður <m. -manns, -menn>:
-
dona f (en la llengua antiga sovint designa una dona de posició social alta)
-
◊ Unnur djúpúðga var á Katanesi er Þorsteinn féll, son hennar. Og er hún frá það að Þorsteinn var látinn en faðir hennar andaður þá þóttist hún þar enga uppreist fá mundu. Eftir það lætur hún gera knörr í skógi á laun. Og er skipið var algert þá bjó hún skipið og hafði auð fjár. Hún hafði í brott með sér allt frændlið sitt það er á lífi var og þykjast menn varla dæmi til vita að einn kvenmaður hafi komist í brott úr þvílíkum ófriði með jafnmiklu fé og föruneyti. Má af því marka að hún var mikið afbragð annarra kvenna: l’Unnur, la molt sàvia, era a Katanes quan en Þorsteinn, el seu fill, va caure en combat. I quan li va arribar la notícia que en Þorsteinn era mort -i son pare d'ella també era mort-, ella va considerar que allà ja no podria acréixer el seu poder i prestigi, va fer construir en secret un knörr al bosc. I quan la nau estigué acabada de construir, la va fer aparellar. A bord hi tenia una enorme quantitat de béns. Se'n va emportar amb ella tots els seus parents que encara fossin vius, i era l'opinió de la gent que difícilment es trobaria un altre exemple d'una dona que s'hagi fet escàpola d'un perill semblant amb tants de béns i amb tants d'acompanyants. Amb això es pot reconèixer que l'Unnur excel·lia part damunt les altres dones (vocabulari: #1. fá uppreist: Cf. en Baetke 19874, pàg. 683: fá uppreist (wieder) hoch-, emporkommen, zu Macht und Ansehen gelangen; #2. auður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 34: hafa auð e-s Überfluß haben an etwas; #3. afbragð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 5: af-bragð n. was sich vor anderem auszeichnet: afbragð annarra manna vor anderen ausgezeichneter, hervorragender Mensch <...>; )
-
kvenmanns- <en compostos>:
-
de dona, femení -ina
-
kvenmanns·föt <n.pl -fata>:
-
roba f de dona
-
kvenmanns·hönd <f. -handar, -hendur>:
-
mà f de dona
-
◊ almáttugur Drottinn gerði ráðagerð þeirra að engu
með kvenmannshendi (ἡ χεὶρ θηλείας: κύριος παντοκράτωρ ἠθέτησεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ θηλείας): el Senyor totpoderós ha anorreat llurs plans per mà de dona
-
<†>
kvenmanns·klæði <n. -klæðis, -klæði>:
-
roba f de dona (de posició social alta)
-
◊ síðan lauk Höskuldur upp kistu eina og tók upp góð kvenmannsklæði og seldi henni. Var það og allra manna mál að henni semdi góð klæði: i havent dit això, en Höskuldur va obrir una caixa i en va treure bons vestits de dona i els va donar a ella. I tothom era de l'opinió que aquells bons vestits li esqueien
-
kvenmanns·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
sense dona, que no té ni dona ni xicota
-
kvenmanns·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
manca f de dones, el fet de no tenir cap dona en la seva vida
-
kvenmanns·líkami <m. -líkama, -líkamar>:
-
cos m de dona
-
kvenmanns·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
-
(eiginnafn konu) nom m de dona, ginecònim m (nom propi de dona)
-
kvenmanns·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
-
nom m de dona, ginecònim f
-
kvenmanns·rödd <f. -raddar, -raddir>:
-
veu f de dona, veu femenina
-
kven·málari <m. -málara, -málarar>:
-
pintora f
-
kven·miðaður, -miðuð, -miðað <adj.>:
-
ginecocèntric -a (o: ginocèntric -a)
-
kven·miðlægni <f. -miðlægni, no comptable>:
-
ginecocentrisme (o: ginocentrisme) m
-
kven·miðlægur, -miðlæg, -miðlægt <adj.>:
-
ginecocèntric -a (o: ginocèntric -a)
-
kven·miðun <f. -miðunar, no comptable>:
-
ginecocentrisme (o: ginocentrisme) m
-
kven·mörgæs <f. -mörgæsar, -mörgæsir>:
-
pingüí m femella
-
kvenna:
-
gen. pl. de → kona “dona”
-
kvenna·athvarf <n. -athvarfs, -athvörf>:
-
refugi m de dones [maltractades o en situació de perill de maltractament]
-
kvenna·barátta <f. -baráttu, no comptable>:
-
lluita f de les dones [per la igualtat de drets]
-
kvenna·bolti <m. -bolta, -boltar>:
-
esport femení amb pilota (p.e., futbol femení, bàsquet femení, handbol femení etc.)
-
kvenna·bókmenntir <f.pl -bókmennta>:
-
1. (bókmenntir fyrir konur eða skrifað af konum) literatura femenina (literatura feta per dones i/o per a dones)
-
2. (bókmenntir um femínisma eða femínista) literatura f femenista (literatura del feminisme, p.e., amb posicionament crític)
-
kvenna·bósi <m. -bósa, -bósar>:
-
don joan m, faldiller m
-
kvenna·búr <n. -búrs, -búr>:
-
harem m
-
◊ konungur setji til þess menn í öllum héruðum ríkisins að safna fallegum, ungum meyjum í kvennabúr konungs (bēi̯θ ha-nnāˈʃīm ~ בֵּית הַנָּשִׁים: ʔɛl־ˈbēi̯θ ha-nnāˈʃīm, אֶל-בֵּית הַנָּשִׁים) í virkisborginni Súsa. Þar skal Hegaí, geldingur konungs, sá sem gætir kvennanna, hafa umsjón með þeim og þeim skulu fengin fegrunarsmyrsl: que el rei nomeni a tal fi homes a totes les províncies del seu regne, els quals apleguin totes les noies joves i belles a l'harem del rei a la ciutadella de Susa, i que en Hegai, l'eunuc del rei, el qui té esment de les dones, les vigili i els proporcioni ungüents de bellesa
-
kvenna·deild <f. -deildar, -deildir>:
-
secció f de ginecologia (a hospital) (→ kvenlækningadeild)
-
kvenna·fangelsi <n. -fangelsis, -fangelsi>:
-
presó f de dones
-
kvenna·far <n. -fars, no comptable>:
-
tracte [indecorós] amb noies o dones
-
◊ þeir bræður, Sölmundur[, Eyjólfur] og Söxólfur, bjuggu að Gnúpum, Víðarssynir, garpar miklir og ójafnaðarmenn og bjuggu fyrir austan ána í dalnum og voru óeirðarmenn miklir um kvennafar og málaferli og höfðu því mikinn yfirgang að fáir treystust að ganga í mót þeirra vilja. Ærið voru þeir frægir og þó að illu. Sölmundur var fyrir þeim. Hann venur komur sínar til Ölvis að hitta dóttur hans og í mót vilja frænda hennar og fékkst þó engi forstaða af lítilmennsku föður hennar: els germans en Sölmundur[, l'Eyjólfur] i en Söxólfur, tots ells fills d'en Víðar, vivien a Gnúpar. Eren uns cercabregues i homes molt inequitables[, donats a abusar dels altres sempre que podien]. Vivien a la vall, a l'est del riu, i eren uns femellers tan grans que no atenien a raons (lit.: i eren uns grans esvalotadors en el tracte amb les dones) i el mateix pel que fa als processos legals (entenc que no es preocupaven de les possibles conseqüències legals de llur tracte amb dones i noies). I podien dur a terme tots aquests actes perquè eren ben pocs els qui gosaven anar contra llur voluntat. Eren força famosos, però en un mal sentit. El cap de la colla era en Sölmundur. Va convertir en freqüents les seves anades a ca l'Ölvir per veure la filla d'aquest contra la voluntat [de son pare d'ella i] dels parents d'ella, però no hi podien fer res perquè el pare d'ella era de posició social humil (vocabulari: #1. yfirgangur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 760: <...> Unterdrückung, Gewaltherrschaft: þeir váru óeirðarmenn miklir ok hǫfðu því mikinn yfirgang at fáir treystusk at ganga í mót þeira vilja; #2. venja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 714: <...> 2. zur Gewohnheit werden lassen: hann vandi þangat gǫngur sínar er lenkte oft seine Schritte dorthin <...>; #3. forstaða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 154: for-staða f. 1. Widerstand, Hinderung 2. Beistand, Hilfe: mæla e-m forstǫðu für jemanden ein gutes Wort einlegen; #4. lítilmennska: Cf. en Baetke 19874, pàg. 387: lítil-mennska f. <...> 2. niedrige Stellung)
-
◊ Sigurður konungur slefa Gunnhildarson var óeirðarmaður mikill um kvennafar. Hann lagði í rekkju hjá sér Ólöfu dóttur Skeggja á Yrjum. Hún var húsfreyja Klypps hersis Þórðarsonar. Þórður eggjar Klypp bróður sinn til hefnda oftlega: el rei en Sigurður Gunnhildarson ‘Slefi’ (‘Baves, Bavejador’) no tenia contemplacions quan desitjava una dona i va ficar al seu llit l'Ólöf, la filla de l'Skeggi d'Yrjar, la qual era la dona del hersir Klyppur Þórðarson. En Þórður esperonava sovint el seu germà en Klyppur a prendre'n venjança
-
◊ meðan Hákon jarl réð fyrir Noregi þá var góð árferð í landi og góður friður innanlands með bóndum. Jarl var vinsæll við búendur lengsta hríð ævi sinnar. En er á leið þá gerðist það mjög að um jarl að hann var ósiðugur um kvennafar. Gerðist þar svo mikið að, að jarl lét taka ríkra manna dætur og flytja heim til sín og lá hjá viku eða tvær, sendi heim síðan og fékk hann af því óþokka mikinn af frændum kvinnanna og tóku bændur að kurra illa svo sem Þrændir eru vanir, allt það er þeim er í móti skapi: tot el temps que el iarl Hákon va governar Noruega, hi hagué bones collites al país i dins les fronteres del país hi hagué bona pau entre els bændur. [Per això] el iarl fou molt estimat pels bændur la major part de la seva vida. Però a la darreria de la seva vida es va esdevenir quant al iarl que va passar a comportar-se de manera immoral (indecent) amb les dones. I va arribar tan lluny que va fer agafar les filles d'homes poderosos i portar-les al seu casal i dormia amb elles una setmana o dues i després les tornava a enviar a la llar paterna. I això li va atreure (va ocasionar, va valer) una gran enemistat per part dels parents d'aquestes noies i els bændur varen començar a rondinar de mala manera [contra el iarl], tal i com solen fer els dels Þrændalög contra tot allò que no és de llur grat
-
♦ fara (o: komast) á kvennafar: <LOC FIG> lligar[-se] (noies)
-
kvenna·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
-
<ESPORT> lliga femenina
-
kvenna·fótbolti <m. -fótbolta, no comptable>:
-
futbol femení
-
kvenna·fró <f. -fróar, -frær>:
-
api bord, àpit bord (Mall., ekki ritm./no lit.), àbit bord (Men., ekki ritm./no lit.) (planta Apium graveolens var. silvestris)
-
kvenna·guðfræði <f. -guðfræði, no comptable>:
-
teologia f feminista
-
kvenna·guðfræðingur <m. -guðfræðings, -guðfræðingar>:
-
teòloga f feminista
-
kvenna·gull <n. -gulls, -gull>:
-
trencacors m, conquistador m, seductor m
-
kvenna·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
-
<ESPORT> cursa f de dones (cursa reservada a dones com a participants)
-
kvenna·hópur <m. -hóps, -hópar>:
-
grup m de dones
-
kvenna·heyfing <f. -hreyfingar, -hreyfingar>:
-
moviment m feminista
-
kvenna·keppni <f. -keppni, -keppnir>:
-
<ESPORT> campionat femení, competició femenina
-
kvenna·klósett <n. -klósetts, -klósett>:
-
lavabo m de senyores
-
kvenna·kór <m. -kórs, -kórar>:
-
<MÚS> cor m de dones, cor femení, coral f de dones, coral femenina
-
kvenna·kúgun <f. -kúgunar, no comptable>:
-
opressió f de les dones
-
◊ “Kúgun kvenna” eftir John Stuart Mill: “La subjugació de les dones” d'en John Stuart Mill
-
kvenna·landslið <n. -landsliðs, -landslið>:
-
<ESPORT> selecció nacional femenina
-
kvenna·lið <n. -liðs, -lið>:
-
<ESPORT> equip femení
-
Kvenna·listinn <m. -listans, no comptable>:
-
<POLÍT HIST> Kvennalistinn m, Llista f de les dones, en realitat, Samtök um kvennalista, partit polític feminista islandès fundat el 1983. El 1999 es va fusionar amb altres partits de l'espectre polític d'esquerres per a fundar la Samfylkingin. Algunes membres del partit, no conformes amb aquesta decisió, varen passar a la Vinstrihreyfingin-Grænt framboð o Moviment d'Esquerres - Candidatura Verda
-
kvenna·maður <m. -manns, -menn>:
-
1. (kvennagull) trencacors m (seductor)
-
2. (kvennabósi) faldiller m, femeller m (Bal.) (empaitafaldilles, doner, casanova)
-
kvenna·mál <n. -máls, -mál>:
-
1. <GEN> qüestió f (o: afer m; o: assumpte m, cast.) de dones
-
2. kvenna·mál <n.pl -mála>: (ástarmál) qüestió f de faldilles (afer amorós)
-
kvenna·menning <f. -menningar, no comptable>:
-
cultura femenina
-
kvenna·morðingi <m. -morðingja, -morðingjar>:
-
assassí m de dones, assassina f de dones
-
kvenna·salerni <n. -salernis, -salerni>:
-
lavabo m de dones
-
kvenna·skari <m. -skara, -skarar>:
-
<HIST> conjunt m de dames de companyia, d'una dama, esp. d'una princesa
-
◊ en at ákveðnum tíma gengu þeir fóstbrœðr heim til hallar með tvau hundruð manns, en sumir váru eptir við skip. Konungr gekk á móti þeim með fríðri fylgd ok fylgir þeim til hallar. Settist konungr í hásæti, en Hjálmþér ok Ǫlvir út í frá. Var veizla in bezta ok menn kátir. En er leið at kveldi, gengu menn til svefns ok sváfu af um nóttina. En at morgni gengu menn til drykkju. Var konungr inn glaðasti ok allir í hǫllinni. Nú sendir konungr eptir dóttur sinni, ok kemr hon með sínum kvennaskara. Leikarar slógu hǫrpur, gígjur, simfón, salteríum ok allra handa hljóðfœri. Er þá mikill príss ok gleði í hǫllinni. Jungfrúin gekk nú fyrir sinn fǫður ok heilsar honum ok ǫllum ǫðrum út í frá. Jungfrúin var glǫð við alla. Hjálmþér ok Ǫlvir sǫgðu konungi margt frá ferðum sínum, ok lofaði hann mjǫk þeira frœkleik. Þau tǫluðust margt við Hjálmþér ok jungfrú Díana. Gekk svá þessi dagr til kvelds. Inn þriðja dag var in sœmiligasta veizla með margs konar skemmtan. Síðan váru borð upp tekin. Gekk konungr út ok spásérar, en Hjálmþér ok Ǫlvir til skemmu konungsdóttur. Hon tók þeim blíðliga ok býðr Hjálmþé at tefla, ok svá gera þau, en Ǫlvir skemmti sér við skemmumeyjarnar. Þær váru þrjátigi. Þangat gengu þeir hvern dag: i en la data fixada els dos germans juramentats se'n tornaren al palau amb dos-cents barons tot i que en deixaren alguns als vaixells. El rei va sortir a rebre'ls amb un bell seguici i els va acompanyar fins al palau. Allà el rei es va asseure al seu tron i en Hjálmþér i l'Ǫlvir ho feren plegats al seu costat. El banquet fou immillorable i els assistents, contents. I quan es va fer tard, els assistents se n'anaren a dormir i dormiren tota la nit. I l'endemà al matí la gent hi anà a la drykkja (‘bevèrria’). El rei estava alegríssim (de molt bon humor) i també hi estaven tots els altres que eren a palau. Llavors el rei va enviar a cercar sa filla i ella va entrar [al tinell] acompanyada de les seves dames de companyia. Els músics tocaven les arpes, els violins, les samfoines, els saltiris i tota mena d'instruments musicals. Tot el palau era ple de fast i gaubança. La princesa llavors es va presentar davant son pare i el va saludar i tots els altres que seien al seu costat. La princesa es va mostrar jovial amb tothom. En Hjálmþér i l'Ǫlvir varen contar al rei mantes coses de llurs viatges i ell va lloar molt llur intrepidesa. En Hjálmþér i la princesa Díana varen conversar sobre moltes de coses. I el dia va anar passant d'aquesta manera fins al vespre. El tercer dia hi el festí fou fastuosíssim. Hi hagué tota mena d'entreteniments. Després varen retirar les taules. El rei va sortir a fora a passejar, mentre que en Hjálmþér i l'Ǫlvir es dirigien a la skemma de la princesa. Ella els hi va acollir afablement i va convidar en Hjálmþér a jugar amb ella als escacs i així ho feren, mentre l'Ǫlvir es divertia amb les donzelles de cambra de la princesa (les seves skemmumeyjar), que eren trenta. [I de llavors ençà] ells hi anaren cada dia
-
◊ hér eptir dubbar hann fimm hundruð ungra ok vaskligra manna, ok þessir allir stíga nú á sína hesta ok víkja út á vǫllinn, ok slíkt hit sama Kirjalax ok Rómánus, en kóngr ok hertugar með jǫrlum ok riddurum ganga upp í vígskǫrð, jafnvel dróttningin ok dóttir hennar með miklum kvennaskara: després d'això va adobar [a cavallers] cinc-cents joves i estrenus barons, i tots ells, després, muntaren llurs cavalls i sortiren cap al camp (aquí potser = cap al born), i en Kirjalax i en Rómánus també feren el mateix, però el rei i els ducs ensems amb els comtes i cavallers pujaren als merlets, com fins i tot també ho feren la reina i sa filla amb gran acompanyament de llurs dames de companyia (o: amb un gran seguici de dames)
-
◊ ok veitti Elína í sínum kastala ǫllum sínum kvennaskara, en Rémundr veitti ǫllu herrafólki. En hans menn þjónuðu bæði úti ok inni. Líðr nú þessi dagr ok náttin með: l’Elína va complimentar al seu castell totes les seves dames de companyia (tot el seu seguici de dames), mentre que en Rémundr complimentava tots els barons, i els seus homes els servien tant dedins com defora. I així va passar aquell dia amb la seva nit
-
◊ þá voru þeir vegnir og í hvílunum Ámundi og Magnús, sunnlenskir menn báðir. Gissur glaði hljóp í kvennaskáladyrin og hafði skjöldinn fyrir sér og setti hann í dyrin og sem hann væri undir skildinum og hélt honum sem fastast en þeir Björn og Beinir vörðu dyrin yfir höfði honum (SS II, cap. 410, pàg. 635): i
-
◊ Þorbjörn Ólafsson og Gissur glaði höfðu brotið fengið nokkur spjót úr krókum er stóðu fyrir framan stafnrekkju í kvennaskáladurum og varð þeim það gott til varnar. Margir menn höfðu og skjöldu af Gissurar mönnum. (SS II, cap. 411, pàg. 637): i
-
◊ Gissur Þorvaldsson hljóp þá upp í stafnrekkjuna er sár bárust á Þorstein. Og þá sóttu þeir Eyjólfur norður um kvennaskáladyrin og var Eyjólfur þá framarlega. Það sá Gissur er hann var í stafnrekkjunni og ætlaði að höggva tveim höndum á handlegg Eyjólfi með Brynjubít en blóðrefillinn sverðsins kom uppi í tjaldsprotann og kom það högg ekki á Eyjólf. Aldrei sáu þeir Eyjólfur Gissur um nóttina og eggjuðu að hann skyldi láta sjá sig en hann svaraði engu (SS II, cap. 411, pàg. 637): i
-
◊ gekk Sturla inn fyrir rúmin í kvennaskálanum (SS II, cap. 391, pàg. 597): i
-
◊ Gissur Þorvaldsson lá og þau Gróa hinum vestra megin í skála innar við þili það er næst var kvennaskála. En Hallur son hans og þau Ingibjörg lágu þar fyrir utan þilið næst í stafnrekkju og var gluggur kringlóttur á þilinu milli rúmanna. Í þann glugg hljóp Gissur um nóttina og utar á þau Hall son sinn og bað hann vaka skjótt. Gissur komst í brynju og fékk stálhúfu sett á höfuð sér. Gróa tók sverðið Brynjubít og spretti friðböndum og fékk Gissuri. Brá hann þá sverð[p. 636]inu. Hallur Gissurarson hljóp upp skjótt og fékk öll vopn sín og engi klæði þá fyrst nema línklæði. Hann eggjaði menn þegar að duga vel, kvað ekki mundu til saka (SS II, cap. 411, pàg. 635-636): i
-
kvenna·skóli <m. -skóla, -skólar>:
-
col·legi femení, col·legi m per a noies
-
kvenna·stétt <f. -stéttar, -stéttir>:
-
àmbit professional ocupat majoritàriament per dones (→ starfsstétt kvenna)
-
kvenna·veldi <n. -veldis, -veldi>:
-
ginecocràcia f
-
kven·nærfatnaður <m. -nærfatnaðar, no comptable>:
-
roba interior femenina, llenceria femenina
-
kven·panda <f. -pöndu, -pöndur. Gen. pl.: -panda o: -pandna>:
-
[ós] panda m femella
-
kven·peningur <m. -penings, no comptable>:
-
dones f.pl
-
◊ skeggið er skraut notað til að ganga í augun á kvenpeningnum: la barba és un ornament emprat per a semblar atractiu a les dones
-
kven·persóna <f. -persónu, -persónur. Gen. pl.: -persóna>:
-
<LITER, CINEM> personatge femení
-
♦ kvenpersónur myndarinnar: <CINEM> els personatges femenins de la pel·lícula
-
kven·prestur <m. -prests, -prestar>:
-
1. <RELIG> pastora f, dona f sacerdot
-
2. (í heiðni) sacerdotessa f (en el paganisme)
-
kven·ráðherra <m. -ráðherra, -ráðherrar. Gen. pl.: -ráðherra>:
-
ministra f
-
kven·remba <f. -rembu, -rembur. Gen. pl.: -rembna. Accepció 1 no comptable>:
-
1. <RELIG> xovinisme feminista, femellisme m [xovinista], xovinisme m femellista, feminazisme m
-
2. (kona sem þykist vera körlum fremri sökum kynferðis síns) feminista f xovinista, feminazi f (dona que creu ésser superior a qualsevol home per raó del seu sexe)
-
kvenréttinda·barátta <f. -baráttu, no comptable>:
-
lluita f pels drets de les dones
-
kvenréttinda·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
-
defensora f dels drets de les dones, batalladora f pels drets de les dones, feminista f
-
kven·réttindi <n.pl -réttinda>:
-
drets m.pl de la dona
-
kven·rithöfundur <m. -rithöfundar, -rithöfundar>:
-
escriptora f
-
kven·rödd <f. -raddar, -raddir>:
-
veu f de dona, veu femenina
-
kvensa <f. kvensu, kvensur. Gen. pl.: kvensa>:
-
donota f
-
kven·samur, -söm, -samt <adj.>:
-
femeller, faldiller, doner, femellut (Mall.), pobleu m (Mall.)
-
kven·semi <f. -semi, no comptable>:
-
ganes f.pl de dona, femelluderia f, el fet d'anar sempre darrere les dones, l'ésser un femellut, l'anar molt de dones (en segons quins contextos es podria traduir amb mots més cultes com ara lubricitat, lascívia, luxúria)
-
◊ Ǫlvir kvað:
„Hvat skal kalls þetta, ǁ
hvat þarftu mér bregða, ǁ
konungr, um kvensemi, ǁ
kátr um miðnætti? ǁ
En hverja hýsnoppu, ǁ
sem þú á heiðum finnr, ǁ
viltu, at þér í sinni ǁ
séu allar“: l’Ǫlvir li va cantar:
„Rei, què són aquests crits? A què ve que m'hagis [hagut] d'arrancar, alegre, del meu son amb això de [les meves] ganes de dona a mitja nit? [Mira el que et dic:] Qualsevol dona amb pèl als llavis (o sigui, ‘mostatxuda’, hýsnoppa) que tu trobis pels bruguerars, tu el que vols és que totes elles et siguin a tu d'ajut“ (o sigui, diguis el que diguis, les vols totes per tu)
-
◊ þá segir Grímur bóndi: „Miður hæddu konur að okkur, þá er við vorum yngri. [K: Ætla eg og, að þeim þykki nú lítillar tilsjá vert um kvensemi okkra“. Egill segir, að svo var þá komið, og kvað stöku eina <...> — Tunc fatus est Grimus herus: „Minus irridebant nos feminae, cum iuniores eramus. Atque etiam opinor, nostram ad mulieres inclinationem parum ab iis respici, uel parum apud eas in censum uenire (parum ab iis illius haberi rationem). Egillus dixit, eo tum uentum esse, et stichidium cecinit: aleshores el bóndi Grímur li va dir: “Menys es burlaven les dones de nosaltres quan tu i jo érem més joves. També crec que deuen trobar insignificant el nostre desig de dones (és a dir, que ara ja no cal preocupar-se gaire o témer gaire res de nosaltres en aquest sentit)”. L'Egill li va respondre que així anava la cosa i va cantar la següent staka <...>
-
◊ Sigrgarðr stendr upp ok klæðir sik ok gengr til konungshallar. Meykonungrinn var þar fyrir ok var í illu skapi. Sigrgarðr gaf henni góðan dag en hon svarar “Þykkisk þú ei firnadjarfr at þú gengr fyrir augu mér svá mikinn dáraskap sem þú hefir gjǫrt mér. Hefi ek látit drepa menn fyrir minna, ok hefr mér illa um vélzk, forsmát margan dándimann, en tekit nú þann í móti, sem ek veit fyrir víst at ǫngva karlmannsnáttúru hefr ok mér má aldrei at manni verða. Hefi ek hvílt hjá honum tvær nætr, ok mun ek ǫngvar eiga jafndaufligar, eðr hvar er nú komin kvensemin sú sem frá þér er sǫgð? Kemr mér þat í hug at þetta mun valda óvinsældum þínum þeim sem þú hefir af konunum, þó at þær hafi ei þorat upp at kveða. En ek mun ei óeinarðask við slíkt, svá mikit sem i húfi er. Þœtti mér einkisvert ef ek mætti annan mann fá, en þat meira at náttleiða þín vefsk mér fyrir fótum svá ek má ei ǫðrum giptask”: en Sigrgarðr es va llevar i es va vestir i després va anar al palau del rei. El rei-donzella (Meykonungr) era allà i estava de mal humor. En Sigrgarðr li va desitjar un bon dia, però ella li va respondre: “Que no et sembla que ets extremadament agosarat presentant-te davant meu després de la gran burla que m'has feta? He fet matar homes per menys i ara la cosa m'ha sortit ben malament (?): He menynstingut mant baró honorable i en lloc seu vet aquí que n'he pres un de qui ara sé amb certesa que no té gens de virilitat (lit.: natura viril) i que mai no podrà convertir-se en un home [de debò] per a mi. He jagut al seu costat dues nits i no crec que en torni a passar mai cap altra que sigui igual d'avorrida. Perquè, on han anat a parar les teves ganes immoderades de dona de què tothom tant parla? De fet, començo a pensar que això explica perquè gaudeixes de tan poc favor entre les dones (perquè ets tan impopular entre les dones), encara que elles mai no hagin gosat dir-ho en veu alta. Però jo no faltaré a la veritat en aquest punt per més que hi hagi molt en joc. El que ha passat no em semblaria gens important si jo ara pogués trobar un altre home, però[, en canvi,] em resulta molt important perquè la teva desgana d'aquestes nits em trava els peus de manera que no podré casar-me mai amb ningú més”
-
◊ Án mælti: "Þetta hefir vel at móti borit um fundi okkra. Várum vit í einni vist báðir, ok leitaðir þú eptir nokkurum hlutum um atgervi mína, ok þóttist þú ekki af því sjá, heldr hitt, at ek væra skiptingr, en ek em þó atgervismaðr, ok kann ek lækning at gera vel at kvensemi. Ek heyrða áðan, at þú leitaðir eptir við dóttur bónda um hjáhvílur": l’Án li va dir: “Quina feliç coincidència, les nostres trobades. Tu i jo hem passat l'hivern al mateix lloc [on] has estat cercant el que fos sobre les meves habilitats i has arribat a la conclusió que tot el que trobaries al respecte és que sóc un ximple, però guaita, nogensmenys sóc un home ben dotat d'habilitats i conec un bon tractament per guarir-te les teves ganes de dona (l'Án li tallarà els testicles a continuació). No fa gaire he sentit a dir que a la filla del bóndi li has demanat que et deixi compartir el seu llit”
-
♦ sjúkleg kvensemi: <MED = bósafrygð> satiriasi f
-
kven·silfur <n. -silfurs, no comptable>:
-
<HIST ETNO> kvensilfur m, conjunt d'ornaments d'argent del vestit tradicional femení islandès
-
kvensjúkdóma·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
ginecologia f
-
kvensjúkdóma·lækningar <f.pl -lækninga>:
-
ginecologia f
-
kvensjúkdóma·læknir <m. -læknis, -læknar>:
-
metge ginecòleg, metgessa ginecòloga
-
kvensjúkdóma·læknir <m. -læknis, -læknar>:
-
ginecòleg m, ginecòloga f
-
kven·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>:
-
malaltia femenina, malaltia f de dona
-
♦ kven·sjúkdómar <m.pl -sjúkdóma>: malalties f.pl de la dona, ginecologia f (com a indicació d'especialitat en medicina)
-
kvenskapa- <en compostos>:
-
vulvar, episio-
-
kvenskapa·kláði <m. -kláða, no comptable>:
-
<MED> prurit m vulvar
-
kven·skass <n. -skass, -sköss>:
-
harpia f, fúria f, dona endemoniada, mala pècora, mala bruixa, mala beula, raboa f (Mall.), pobleu m (Mall.)
-
kven·sköp <n.pl -skapa>:
-
(ytri kynfæri kvenna) vulva f (→ skapa-; → kvenskapa-)
-
kven·skörungur <m. -skörungs, -skörungar>:
-
<HIST> kvenskörungur m, dona enèrgica i plena d'empenta, excepcional en caràcter i en el que fa. En les traduccions literàries es podria traduir per dona de qualitats excepcionals. A les sagues, les mestresses de molts de masos i dones o mares de personatges, hi són anomenades o descrites coma hinn mesti kvenskörungur
-
◊ "Oft sýnir þú það Guðrún," segir Snorri, "að þú ert hinn mesti kvenskörungur": “Guðrún”, li va dir l'Snorri, “sovint demostres que ets la dona més excepcional que hi ha”
-
◊ Bergþóra hét kona hans. Hún var Skarphéðinsdóttir, kvenskörungur mikill og drengur góður og nokkuð skaphörð. Þau Njáll áttu sex börn, þrjá sonu og þrjár dætur og koma þeir allir við þessa sögu: la seva dona nomia Bergþóra. Era filla de l'Skarphéðinn, una dona de tremp excepcional i una dona de mèrit encara que de tarannà una mica dur. Ella i en Njáll varen tenir plegats sis infants, tres fills i tres filles i tots ells apareixeran en aquesta història (vocabulari: #1. góður drengur: Cf. Baetke 19874, pàg. 91: góðr drengr ehrenhafter Mann; wackerer Bursche, guter Kerl (auch von einer Frau). Per tant, una bona dona, una dona noble i honorable. Tradueixo en conseqüència)
-
◊ en Jófríður Gunnarsdóttir var síðan gefin Þorsteini Egilssyni að Borg og var hinn mesti kvenskörungur: pel que fa a la Jófríður Gunnarsdóttir posteriorment fou donada en matrimoni al Þorsteinn Egilsson de Borg, i fou una dona absolutament excepcional
-
◊ Indriði tók til orða: "Nú er svo komið sem þér megið vita að eg hefi leitað til hefnda við Þórð eftir Orm. En því skipti svo að féllu fyrir Þórði fjórir mínir félagar en eg sár til ólífis og fór það sem von var með okkur Þórði því að hann er engum manni líkur um vopnfimi. Nú er ráð mitt Þórður að þú ríðir norður til skips míns og bíð mín þar. Ólöf heitir húsfreyja á Óslandi. Hún er kvenskörungur og hinn besti læknir. Beið hana viðtöku, þar til sem eg kem norður, og lækningar. Össur heitir bóndi er býr að Þverá í Skagafirði. Hann er frændi Orms er þú vóst. Hann mun sitja um líf þitt": l'Indriði va prendre la paraula: “Bé, doncs, les coses han anat com ja deveu saber: he intentat venjar la mort de l'Ormur atacant en Þórður. Però ha resultat que quatre companys meus han caigut abatuts pel Þórður i jo mateix estic ferit de mort (molt malferit -¿?-). La cosa entre en Þórður i nosaltres realment ha anat com era d'esperar car no hi ha ningú que se li pugui igualar en l'habilitat amb les armes. Doncs bé, Þórður, el meu consell és que et dirigeixis al nord, allà on hi ha la meva nau, i m'hi esperis. La mestressa del mas d'Ósland nom Ólöf. És una dona excepcional i la millor guaridora. Demana-li que t'aculli fins que jo hi vagi, i que et curi les ferides. El bóndi que viu a Þverá, al fiord d'Skagafjörður, nom Össur. És parent de l'Ormur que tu vares matar. Ell estarà a l'aguait per matar-te”
-
◊ Ásbjörn keypti Bakkaland í Miðfirði og bjó þar þrjá vetur. Hann var ofbeldismaður í skapi svo að hann mátti eigi vera hér með frændum sínum. Því seldi hann landið og fór utan og staðfestist í Noregi og jók þar ætt sína. Góðar voru samfarir þeirra Sigríðar og þótti hún hinn mesti kvenskörungur sem kyn hennar var til: l'Ásbjörn va comprar el Bakkaland al fiord de Miðfjörður, i hi va viure per espai de tes anys. Tenia un tarannà violent de manera que no podia estar-se aquí [a Islàndia] a cals seus parents. Per mor d'això va vendre les seves terres i se'n va anar d'Islàndia i es va establir a Noruega i allà i va augmentar el seu llinatge (hi va tenir fills). Ell i la seva dona la Sigríður s'entenien bé i ell la considerava la dona més excepcional que hi havia, com era d'esperar pel seu llinatge
-
◊ Spes tók nú við öllum peningum þeirra og þótti hinn mesti kvenskörungur: La Spes aleshores va assumir la possessió de tota llur fortuna i fou considerada la dona més excepcional que hi havia
-
kven·snift <f. -sniftar, -sniftir>:
-
<PEJOR> donota f, marcolfa f, [mala] meuca (→ kvensa)
-
◊ Sál reiddist Jónatan og sagði við hann: „Þú, sonur þrjóskrar og þvermóðskufullrar kvensniftar (— ~ —: bɛn־naʕăˈwaθ ha-mmarˈdūθ, בֶּן-נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת), heldurðu að ég viti ekki að þú stendur með syni Ísaí, sjálfum þér til skammar og móður þinni sem ól þig?: en Saül (Xaül) es va enfurismar amb en Jonatàs (Iehonatan) i li va dir: «Fill d'una donota rebeca i caparruda! Que per ventura creus que jo no sé que ets amic del fill d'en Jesè (Iixai), per a vergonya teva i de ta mare que et va infantar? (BMonts. = xicota descarada; BInterc. = mala mare; BEvang. = la perversa i rebel)
-
◊ Jehú gekk síðan inn. Er hann hafði etið og drukkið sagði hann við þjóna sína: „Hirðið um þessa bölvuðu kvensnift (— ~ —: piqˈδū־nāʔ ʔɛθ־hā-ʔărūˈrāh ha-zˈzɔθ wə-qiˈβrū-hā, פִּקְדוּ-נָא אֶת-הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ) og grafið hana því að hún var þrátt fyrir allt konungsdóttir“: en Jehú després va entrar dedins. Quan hagué menjat i begut, va dir als seus servents: «Ocupeu-vos d'alle maleïda marfanta i enterreu-la, car, malgrat tot, és filla de rei (BMonts. = aquella maleïda; BInterc. = aquella maleïda; BEvang. = aquella maleïda)
-
◊ úr hópi þeirra eru mennirnir sem smeygja sér inn á heimilin og véla kvensniftir (τὸ γυναικάριον -ίου: καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις) sem syndum eru hlaðnar og leiðast af margvíslegum fýsnum: d’aquest grup són els homes qui es fiquen per dins les cases i sedueixen donotes que estan carregades de pecats i són emmenades per tota mena de passions (BMonts. = unes pobres dones; BInterc. = dones; BEvang. = les pobres dones)
-
kven·vera <f. -veru, -verur. Gen. pl.: -vera>:
-
ésser m [de sexe] femení
-
kven·þjóð <f. -þjóðar, no comptable>:
-
dones f.pl (→ kvenfólk)
-
kver <n. kvers, kver>:
-
1. (lítil bók) opuscle m (llibret)
-
2. <RELIG> catecisme m (petit manual per a instrucció religiosa d'infants)
-
kverka·skítur <m. -skíts, no comptable>:
-
1. (hálsbólga) [mal m de gola amb] enrogallament m (→ hæsi)
-
1. (kvef) cadarn m (refredat, constipat)
-
kverk·eitla <f. -eitlu, -eitlur. Gen. pl.: -eitlna>:
-
amígdala (o: tonsil·la) f [palatina] (→ hálseitill; → hálskirtill)
kverkeitlu·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>: <MED> tonsil·litis f, amigdalitis f
-
kviða <f. kviðu, kviður. Gen. pl.: kviðna o: kviða>:
-
poema èpic
-
kviðar- <en compostos>:
-
<MED> abdominal
-
kviðar·haull <m. -hauls, -haular>:
-
<MED> hèrnia f abdominal
kviðar·hol <n. -hols, -hol>: <med> cavitat f abdominal
-
kviðarhols- <en compostos>:
-
<MED> celíac -a
kviðarhols·meginæð <f. -meginæðar, -meginæðar>: <med> aorta f abdominal
-
kviðarhols·slagæð <f. -slagæðar, -slagæðar>:
-
<MED> artèria celíaca
kviðarhols·speglun <f. -speglunar, -speglanir>: <med> laparoscòpia f
kviðar·svæði <n. -svæðis, -svæði>: <med> regió f abdominal
kviðar·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>: <med> [múscul m] abdominal m
-
kvið·lingur <m. -lings, -lingar>:
-
<LITER> kviðlingur m, composició epigramàtica breu, de dos a quatre versos, de contingut satíric, d'escarn, de befa, humorístic etc.
-
♦ kasta kviðlingi til e-s: llançar un kviðlingr contra algú
-
◊ eptir um daginn kastaði Haraldr hinum sama kviðlingi til Þóris sem hann var vanr. En Þórir þagði eigi við, ok kvað í móti þat er honum var til kennt. Haraldr konungr reiddiz ok brá sverði ok vildi hǫggva til Þóris, en Magnús konungr hljóp til, ok bað þá eigast ekki illt við. Þóttist hann nú sjá, at Þóri myndi eigi duga at sitja gegnt Haraldi, ok lét hann síðan sitja á aðra hǫnd sér: i després, aquell dia en Haraldr va llançar al Þórir el mateix kviðlingr, com solia fer. Però [aquesta vegada] en Þórir no va quedar callat i n'hi va llançar un altre de resposta com li havien ensenyat (més lliurement: li va contestar amb el kviðlingr que li havia ensenyat el rei Magnús). El rei Haraldr es va enfurismar i va desembeinar la seva espasa amb la voluntat de descarregar-hi un cop damunt en Þórir, però el rei Magnús va saltar entre ells dos i els va manar que fessin les paus. Llavors se'n va adonar que al Þórir no li convindria seure davant en Haraldr i tot seguit el va fer seure al seu altre costat
kvið·lægur, -læg, -lægt: ventral
kvið·skilun <f. -skilunar, -skilanir>: <med> diàlisi f peritoneal
-
kvið·slit <n. -slits, pl. no hab.>:
-
<MED> hèrnia f, trencadura f (→ haull)
-
kvið·uggi <m. -ugga, -uggar>:
-
aleta f abdominal (o: pelviana; o: ventral)
-
kviðugur, kviðug, kviðugt <adj.>:
-
1. (kviðmikill) ventrut -uda (panxut, panxarrut, gras)
-
2. (ófrískur, barnshafandi) embarassada, <LIT> prenys (dona)
-
◊ nú sem réttlát húsfrú ens ríka Epiphanií er kviðug orðin með lifanda barni,...: quan l'honesta dona del ric Epifani va quedar prenys...
-
3. (kvendýr sem gengur með afkvæmi) prenyada, plena (femella d'animal)
-
kvið·veggur <m. -veggjar (o: -veggs), -veggir. Gen. pl.: -veggja; dat.pl.: -veggjum>:
-
<MED> paret f abdominal
-
♦ stífur kviðveggur: rigidesa f abdominal, paret abdominal rígida
kvið·verkur <m. -verkjar, -verkir. Gen. pl.: -verkja; Dat. pl.: -verkjum>: <med> dolor m,f abdominal,
mal m de ventre (o: panxa)
kviður <m. kviðar, kviðir>: 1. abdomen m, sotaventre m
2. (magi) ventre m
3. (búkur) panxa f
-
kvika <f. kviku, kvikur. Gen. pl.: kvikna o: kvika; 3, 5 i 6: pl. no hab.>:
-
1. (bergkvika) magma m (lava fosa)
-
2. <MED> polpa f
-
♦ sjúkdómar m.pl í kviku og rótarbroddsvefjum: malalties f.pl de la polpa i els teixits periapicals
-
♦ afbrigðileg harðvefjamyndun í kviku: formació anòmala de teixit dur a la polpa
-
♦ bráð broddlæg tannslíðursbólga upprunnin í kviku: periodontitis apical aguda d'origen pulpar
-
3. (skinnlaust hold) carn viva (de davall l'ungla d'una persona o la peülla d'una bístia)
-
♦ e-ð snertir kvikuna í sjálfum mér: <LOC FIG> una cosa m'arriba fins al moll dels ossos, una cosa em toca el més profund de l'ànima, una cosa m'ha punxat en carn viva (com si m'hagués tocat un punt molt sensible o el punt més sensible, com si m'hagués tocat la carn viva)
-
♦ vera í rauða kvikuna: ésser (o: estar) en carn viva
-
4. (tannkvika) polpa dentària (part viva de dent o queixal)
-
5. (brotsjór, bylgja) onades f.pl
-
6. (undiralda) maror f, mar agitada, mar f,m de fons
-
7. <†> (uppsprettulind) font f, deu f
-
kvika <kvika ~ kvikum | kvikaði ~ kvikuðum | kvikað>:
-
bellugar-se
-
◊ þar kvikar, son minn, norðljós bjart: allà s'hi belluga, fill meu, la clara aurora boreal
-
kvika·silfur <n. -silfurs, no comptable>:
-
mercuri m, argent viu (metall Hg)
-
kvikasilfurs- <en compostos>:
-
de mercuri
-
kvikasilfurs·loftvog <f. -loftvogar, -loftvogir>:
-
baròmetre m de mercuri (o: de cubeta)
-
kvikasilfurs·mælir <m. -mælis, -mælar>:
-
termòmetre m de mercuri
-
kvikefna·aflfræði <f. -aflfræði, no comptable>:
-
mecànica f de fluids
-
kvikindi <n. kvikindis, kvikindi>:
-
1. <GEN> criatura f, animal m (ésser animal en general, però fins a certes dimensions: són kvikindi un gat, un gos o un anyellet, però no pas un cavall, una vaca o una ovella, que sòn designats amb el terme de → skepna)
-
2. (hundur) gos m, ca m (Bal.)
-
3. (padda, skriðkvikindi) bestiola f, cuca f, bitxo m (cast., ekki ritm./no lit.)
-
4. (þorpari, níðingur) fill m de puta (malanat, xurma, canalla)
-
◊ heimska kvikindi: fill de puta imbècil!
-
◊ kvikindið þitt!: fill de puta!
-
◊ passaðu þig á þessum manni, þetta er ættlaust kvikindi: vés amb compte amb aqueix home, és un fill de puta desgraciat
-
kvik·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
pel·lícula f [cinematogràfica], film m
-
kvikmynda·ferill <m. -ferils, -ferlar>:
-
currículum cinematogràfic (d'actor, d'actriu)
-
kvikmynda·gagnrýnandi <m. -gagnrýnanda, -gagnrýnendur>:
-
crític cinematogràfic, crítica cinematogràfica
-
kvikmynda·gerð <f. -gerðar, no comptable>:
-
producció cinematogràfica (o: de pel·lícula)
-
kvikmyndagerðar·fólk <n. -fólks, no comptable>:
-
cineastes m.pl & f.pl, realitzadors cinematogràfics, realitzadores cinematogràques
-
kvikmyndagerðar·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
-
cineasta f, realitzadora cinematogràca
-
kvikmyndagerðar·maður <m. -manns, -menn>:
-
cineasta m & f, realitzador cinematogràfic, realitzadora cinematogràca
-
kvikmynda·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
-
festival cinematogràfic
-
♦ á kvikmyndahátíðinni í Cannes: en el festival de cinema de Cannes
-
kvikmynda·gyðja <f. -gyðju, -gyðjur. Gen. pl.: -gyðja>:
-
diva f de la gran pantalla, diva cinematogràfica
-
kvikmynda·leikstjóri <m. -leikstjóra, -leikstjórar>:
-
director cinematogràfic, directora cinematogràfica
-
kvikna <kvikna ~ kviknum | kviknaði ~ kviknuðum | kviknað>:
-
1. (um eld) encendre's (foc & declarar-se un incendi)
-
♦ eldurinn vill ekki kvikna: el foc no vol prendre
-
♦ það er kviknað í: ha pres foc, hi ha foc, es cala foc
-
♦ það er kviknað í húsinu: la casa s'està calant foc
-
♦ loksins kviknaði á perunni: <LOC FIG> al final se li va encendre la bombeta
-
2. (um tungl) haver-hi lluna nova (lluna)
-
♦ [nýtt] tungl kviknar: fa lluna nova, hi ha lluna nova (→ nýkviknaður)
-
3. (lifna) entrar a la vida, néixer (esdevenir vivent)
-
◊ og þá er mættist hrímin og blær hitans, svo að bráðnaði og draup, og af þeim kvikudropum kviknaði með krafti þess er til sendi hitann og varð manns líkandi og var sá nefndur Ýmir, en hrímþursar kalla hann Aurgelmi, og eru þaðan komnar ættir hrímþursa, svo sem segir í Völuspá hinni skömmu: i quan la bufarada calenta va arribar al gebre, aquest va començar a fondre's i a degotar i d'aquestes gotes que en regalimaven, [gràvides] amb la força [vital] del qui hi enviava l'escalfor, en va prendre la vida, la qual va tenir figura humana i es va dir Ýmir, però els tursos del gebre li diuen Aurgelmir i d'ell en descendeixen les nissagues de tursos del gebre, com es diu a la petita Völuspá
-
◊ "nei," segir hann, "eg má enga skírn fá. Eg em einn andi, kviknaður í mannslíkam með fjölkynngi Finna en faðir minn og móðir fengu áður ekki barn átt": "no", va dir, "no puc rebre el bateig. Sóc un esperit portat a la vida amb figura humana per la màgia d'uns lapons: mon pare i ma mare abans de mi no havien tingut cap infant"
-
4. (um maðka, orma o.s.fl.) cucar-se (ficar-se cucs a una cosa)
-
◊ þar næst settust guðin upp í sæti sín og réttu dóma sína og minntust hvaðan dvergar höfðu kviknað í moldunni og niðri í jörðunni, svo sem maðkar í holdi: tot seguit, els déus es van asseure a llurs setials i hi tingueren col·lotge i recordaren el naixement dels nans dins la terra i sota la terra, talment com ho fan els cucs a dins la carn
-
◊ þá kviknuðu maðkar í því, svo að það fúlnaði: però s'hi varen ficar els cucs, de manera que es va podrir
-
kvik·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
enraonia f, veus f.pl de corredor (→ hviksaga)
-
kvik·sandur <m. -sands, -sandar>:
-
1. (sandkvika) sorres movedisses, arenes movedisses
-
2. (sandbleyta) sorramoll m
-
3. (laus sandur) areny m de sorra sòlta (sorral d'arena molt sòlta que pot arrombollar-se formant grans polsaguedes)
-
kvik·syndi <n. -syndis, -syndi>:
-
(mýrarfen) aiguamoll m, mullera f, marjal f (Mall., Men.) (terreny pantanós, zona pantanosa)
-
kviku- <en compostos>:
-
<GEOL> magmàtic -a
-
kviku·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
-
<MED> pulpitis f
-
kviku·drep <n. -dreps, no comptable>:
-
<MED> necrosi f de la polpa
-
kviku·hólf <n. -hólfs, -hólf>:
-
1. (kvikugeymir einangraður frá kvikuþrónni) dipòsit m de lava (bossa de magma que s'ha separada de la cambra magmàtica)
-
2. (kvikuþró) cambra magmàtica (reservori de magma)
-
kviku·hrörnun <f. -hrörnunar, no comptable>:
-
<MED> degeneració f de la polpa
-
kviku·innskot <n. -innskots, -innskot>:
-
intrusió magmàtica
-
kvikur, kvik, kvikt <adj.>:
-
1. (lifandi) viu -iva (vivent)
-
◊ betra er lifðom ǀ en sé liðnom: ǁ
ey getr kvikr kú. ǁ
Eld sá ek upp brenna ǀ auðgom manni fyrir, ǁ
enn úti var dauðr fyr durom:
al vivent li prova millor que no pas al mort car el vivent sempre podrà heure una vaca. He vist el foc flamejant davant el ric... però ell jeia estès a terra, mort, defora, davant la porta (entenc l'estrofa com una màxima en cas de brenna: val més fugir perdent-ho tot llevat de la vida, que intentar defensar el que ja no es pot defensar, car, de què li serveix a un ric la seva riquesa si mor defensant-la? el supervivent, per més pobre que resti, sempre podrà acabar posseint de nou almenys una vaca)
-
2. (léttur í hreyfingum) viu -iva (ràpid)
-
♦ kvikur á fæti: lleuger de peu, [de peu] falaguer (Mall., Men.)
-
♦ hér er kvikt af möðkum: <LOC FIG> aquí hi pul·lula de cucs
-
♦ það er kvikt í hárinu: <LOC FIG> va ple -ena de polls
-
kviku·virkni <f. -virkni, no comptable>:
-
activitat magmàtica
-
kviku·þró <f. -þrór (o: -þróar), -þrór (o: -þróar; o: -þrær)>:
-
cambra magmàtica
-
kviku·þrýstingur <m. -þrýstings, pl. no hab.>:
-
pressió m del magma, pressió magmàtica
-
kvist·herbergi <n. -herbergis, -herbergi. Gen. pl.: -herbergja; dat.pl.: -herbergjum>:
-
cambra mansardada, cambra f de mansarda (cambra sota teulada)
-
kvistur¹ <m. kvists, kvistir. Ac. pl.: kvistu o: kvisti>:
-
variant de → kvistur² ‘rama; branca’
-
kvistur² <m. kvists, kvistar>:
-
1. (trjágrein) ram[ell] m, rama f (brancó, branquilló & tany, grella)
-
◊ hin víggirta borg er komin í eyði, eins og mannauður og yfirgefinn áfangastaður í eyðimörkinni. Kálfar ganga þar á beit og liggja þar og bíta þar kvisti (səʕiˈφɛi̯-hā, סְעִפֶיהָ). Þegar greinarnar (qət͡sīˈrā-ḥ, קְצִירָהּ) þorna, eru þær brotnar, konur koma og kveikja eld við þær: la ciutat forta ha esta abandonada, com un despoblat i una parada de camí en el desert abandonada. Allà hi pasturen els vedells, allà hi jeuen i esbrosten les rames. Quan les branques s'assequen, són trencades, les dones vénen i hi encenen foc
-
◊ örninn sá hinn mikli með stóru vængina og löngu flugfjaðrirnar, með þykka og marglita fjaðurhaminn, fór upp á Líbanon og tók toppinn af sedrustrénu (wa-i̯ʝiqˈqaħ ʔɛθ־t͡samˈmɛrɛθ hā-ˈʔārɛz, וַיִּקַּח אֶת-צַמֶּרֶת הָאָרֶז). Hann braut af efstu brumkvistina (ʔēθ rɔʔʃ ʝənīqōˈθā-w qāˈtˤāφ, אֵת רֹאשׁ יְנִיקוֹתָיו, קָטָף) og flutti þá til verslunarlandsins. Í kaupmanna borg setti hann þá. Síðan tók hann af gróðri landsins og setti það í sáðland, hann setti það þar sem nóg vatn var, eins og pílvið (t͡saφt͡sāˈφāh, צַפְצָפָה). Og það óx og varð að vínvið (wa-i̯jit͡sˈmaħ wa-ʝəˈhī lə-ˈɣɛφɛn sɔˈraħaθ qōˈmāh, וַיִּצְמַח וַיְהִי לְגֶפֶן סֹרַחַת שִׁפְלַת קוֹמָה), sem breiddist út lágvaxinn, svo að greinar hans (dālīʝōˈθā-u̯, דָּלִיּוֹתָיו) sveigðust aftur að honum og rætur hans héldust undir honum. Og er það var orðið að vínviði (wa-ttəˈhī lə-ˈɣɛφɛn, וַתְּהִי לְגֶפֶן), fékk það kvisti (wa-tˈtaʕaɕ badˈdīm, וַתַּעַשׂ בַּדִּים) og skaut greinum (wa-ttəʃalˈlaħ pɔʔˈrōθ, וַתְּשַׁלַּח פֹּארֹֽות). En það var annar mikill örn með stóra vængi og mikinn fjaðurham, og sjá, vínviður (ha-gˈgɛφɛn ha-zˈzɔʔθ, הַגֶּפֶן הַזֹּאת) þessi teygði rætur sínar (ʃārŏˈʃɛi̯-hā, שָׁרָשֶׁיהָ) að honum og rétti greinar sínar (wə-δālīʝōˈθā-u̯, וְדָּלִיּוֹתָיו) í móti honum, til þess að hann skyldi vökva hann, en ekki reitinn, sem hann var gróðursettur í, og þó var hann gróðursettur í góðri jörð, þar sem nóg vatn var, til þess að skjóta greinum (ʕāˈnāφ, עָנָף) og bera ávöxtu og verða dýrlegur vínviður (lə-ˈɣɛφɛn, לְגֶפֶן): la la gran àguila, amb ales grans i llargues plomes de vol, amb una coberta de plomes espessa i de molts colors, pujà volant al Líban i hi agafà el cimal del cedre. Va trencar la més alta de les seves rames i se l'emportà al país dels mercaders. La deposà en una ciutat de mercaders. Després [l'àguila] agafà un rebrot del país i el posà en un camp de sembra, el col·locà a la vora d'aigua abundant com si fos un salze. I va créixer i es va convertir en un cep que s'estenia [esponerós], de talla modesta, perquè les seves sarments es giressin cap a ella i les seves arrels estiguessin sota d'ella. I quan es va haver fet un cep, produí rames i projectà branques. Però hi havia una altra gran àguila, amb grans ales i molt de plomatge. I vet aquí que aquest cep girà les seves arrels cap a ella i li projectà les seves sarments, perquè el regués a ell i no pas el bancal on estava plantat —i havia estat plantat en terra fèrtil, a la vora d'aigua abundant!—, per tal de produir brancada i de donar fruit i fer-se un cep esplèndid
-
◊ því sjá, dagurinn kemur, brennandi sem ofn, og allir hrokafullir og allir þeir er guðleysi fremja, munu þá vera sem hálmleggir, og dagurinn sem kemur mun kveikja í þeim - segir Drottinn allsherjar - svo að hvorki verði eftir af þeim rót né kvistur (wə-ʕāˈnāφ, וְעָנָף): car vet ací que vindrà el dia que crema com un forn, i tots els inflats d'orgull i tots els qui obren impiament seran com palla, i el dia qui ve els encendrà, diu Jahvè-Cevaot, de manera que no en quedarà res, ni arrel ni rama
-
◊ en Samaría verður eydd, konungur hennar verður sem afskorinn kvistur (—, נִדְמֶה שֹׁמְרוֹן, מַלְכָּהּ, כְּקֶצֶף, עַל-פְּנֵי-מָיִם) í vatni: i Samaria és destruïda i el seu rei serà com un branquilló tallat en un corrent d'aigua
-
♦ laufgaður kvistur: rama vestida
-
♦ vera (o: þykja) kynlegur kvistur: <LOC FIG> ésser un paio molt estranyot, ésser un ocell[atxo] molt estranyot
-
♦ → gróðurkvistur “sarment”
-
♦ → pálmakvistur “palma, branca de palmera”
-
♦ → viðarkvistur “branquilló [per fer foc]”
-
♦ → trjákvistur “rama, branca”
-
2. (sproti, frjóangi) brot m (germen, grill, borró, ull de planta que treu)
-
◊ og þú skalt mæla þannig til hans: Svo segir Drottinn allsherjar: Sjá, maður heitir Kvistur (ˈt͡sɛmaħ, צֶמַח). Af hans rótum mun spretta, og hann mun byggja musteri Drottins: i I li parlaràs així: Així parla Jahvè-Cevaot: Vet aquí un home que es diu «Germen» (Plançó, Brot). De les seves arrels germinarà, i reconstruirà el temple de Jahvè
-
◊ heyr, Jósúa æðsti prestur, þú og félagar þínir, sem sitja frammi fyrir þér, eru fyrirboðar þess, að ég læt þjón minn Kvist (ˈt͡sɛmaħ, צֶמַח) koma: escolta, Josuè, gran sacerdot, tu i els teus companys, els qui seuen davant teu: aquests homes presagien que jo faré venir el meu servent «Germen» (Plançó, Brot)
-
◊ sjá, þeir dagar munu koma - segir Drottinn - að ég mun uppvekja fyrir Davíð réttan kvist (ˈt͡sɛmaħ, צֶמַח), er ríkja skal sem konungur og breyta viturlega og iðka rétt og réttlæti í landinu: vet ací que vénen dies, diu Jahvè, en què suscitaré un Germen (Plançó, Brot) legítim per al David, que regnarà com a rei, i es captindrà sàviament, i exercirà, en el país, el dret i la justícia
-
◊ á þeim dögum og á þeim tíma mun ég Davíð láta upp vaxa réttan kvist (ˈt͡sɛmaħ, צֶמַח), og hann skal iðka rétt og réttlæti í landinu: aquells dies i aquell temps faré germinar de David un germen (plançó, brot) legítim, que exercirà en el país el dret i la justícia
-
◊ því næst mun í hans stað kvistur (wə-ʕāˈmaδ mi-nˈnēt͡sɛr ʃārāˈʃɛi̯-hā kanˈn-ō, וְעָמַד מִנֵּצֶר שָׁרָשֶׁיהָ, כַּנּוֹ) upp spretta af rótum hennar. Hann mun fara í móti liðsaflanum og komast inn í virki konungsins norður frá og fara með þá sem honum líkar, og verða voldugur: tot seguit un rebrot de les seves arrels brostarà al seu lloc, marxarà contra l'exèrcit, entrarà a la fortalesa del rei del nord, i els tractarà [com a vencedor] com li plagui i serà poderós
-
◊ þótt rótin eldist í jörðinni og stofninn deyi í moldinni vex það áfram fyrir kraft vatnsins og ber (wə-ʕāˈɕāh, וְעָשָׂה) greinar (qāˈt͡sīr, קָצִיר) eins og ungur kvistur (kə-mō־ˈnātˤaʕ, כְּמוֹ-נָטַע): tot i que l'arrel envelleixi dins la terra i el tronc mori en la pols, ell continuarà creixent per la força de l'aigua i traurà branques com un jove plançó
-
◊ guðlausum er barnamergð til einskis gagns. Gallaðir kvistir (τὸ μόσχευμα -εύματος, ἐκ νόθων μοσχευμάτων) skjóta ekki djúpum rótum og ná ekki tryggri festu: als impius[, En canvi,] no els serveix de res tenir molts de fills. Són uns rebrots tarats que no creixen d'arrels profundes i no atenyen una fermesa sòlida
-
◊ en Drottinn lætur eigi af miskunn sinni, ekki mun heldur neitt orð hans bregðast. Niðja síns útvalda upprætir hann ekki né afmáir afkomendur þess sem elskar hann. Jakobi lét hann eftir leifð, lét spretta upp kvist (—, καὶ τῷ Δαυὶδ ἐξ αὐτοῦ ῥίζαν) af rót Davíðs: però el Senyor no abandonarà la seva misericòrdia, ni deixarà passar cap de les seves paraules. No exterminarà els descendents del seu elegit ni esborrarà els descendents d'aquell qui l'estima. Va donar un heretatge (o patrimoni, arfleifð, föðurleifð) al Jacob, va fer brostar un brost d'una arrel d'en David
-
♦ → brumkvistur “brot, branca tendra”
-
♦ → rótarkvistur “rebrot, rebroll”
-
3. (á húsþaki) mansarda f (espai sota la teulada d'una casa per viure-hi & per mals endreços, golfes, golfa)
-
4. (hnúskur í viði) nus m (grop, renòs)
-
5. espirea f (qualsevol planta del gènere Spiraea)
-
♦ → kúlukvistur “espirea de jardí, arbre de Virgínia, flor d'abril”
kvittun <f. kvittunar, kvittanir>: 1. <GEN> rebut m (resguard acredidatiu d'haver pagat una factura)
2. (impròpiament)factura f
get ég fengið kvittun? Que em podria fer una factura?
-
kvíða <kvíði (o: kvíð) ~ kvíðum | kveið ~ kviðum | kviðið ║ e-u o: fyrir e-u>:
-
patir ànsia per una cosa, témer una cosa
-
◊ hún kvíðir engu: no pateix ànsia per res
-
♦ kvíða fyrir að <+ inf.>: patir ànsia per <+ inf.>, témer [de] <+ inf.>
-
♦ mig (o: mér) kvíðir fyrir þessum degi allt árið: tremolo tot l'any pensant en aquest dia
-
kvíða·stillandi, -stillandi, -stillandi <adj.>:
-
ansiolític -a
-
♦ kvíðastillandi lyf: ansiolític m (medicament contra l'ansietat)
-
kvíði <m. kvíða, pl. no hab.>:
-
1. <GEN> angoixa f, ansietat f (inquietud forta)
-
♦ valda kvíða: causar angoixa (o: inquietud)
-
♦ þjást af þunglyndi og kvíða: patir de depressió i ansietat
-
2. (hræðsla, áhyggjur) inquietud f social, temor m,f (forta preocupació a nivell social)
kvíga <f. kvígu, kvígur. Gen. pl.: kvígna o: kvíga>: jònega f
-
kvon·fang <n. -fangs, -föng>:
-
noces f.pl, casament m
-
♦ gott kvonfang: un bon partit
kvongast <kvongast ~ kvongumst | kvongaðist ~ kvonguðumst | kvongast ║ e-i>: casar-se (subjecte: un home)
amb, mullerar-se amb
kvongaður e-i: casat amb, mullerat amb
kvæði <n. kvæðis, kvæði>: poema m
flytja kvæði: declamar un poema
venda kvæði sínu í kross: <FIG> canviar de discurs
-
kvæmi <n. kvæmis, kvæmi>:
-
<ECOL & BIOL> ecotip m
kvænast <kvænist ~ kvænumst | kvæntist ~ kvæntumst | kvænst ║ e-i>: casar-se (subjecte: un home) amb,
mullerar-se amb
kvæntur, kvænt, kvænt: casat (home), mullerat
kvæntur maður: un home casat
kvæntur e-i: casat (un home) amb, mullerat amb
ég er kvæntur Guðrúnu Jóhannesdóttur: estic (o: som, Bal.) casat amb na Guðrún Jóhannesdóttir
ég er hamingjusamlega kvæntur: estic feliçment casat
-
kvöð <f. kvaðar, kvaðir>:
-
1. (kvaðning) crida f (acció de cridar apel·lant)
-
2. (byrði & skylduvinna) deure f (tasca o obligació imposats per càrrec)
-
3. <JUR> servitud f
-
♦ kvöð á fasteign: servitud sobre una propietat immoble
-
kvöl <f. kvalar, kvalir>:
-
turment m, tortura f, agonia f (dolor terrible, tant físic com anímic o espiritual)
-
◊ Þá væri það þó enn huggun mín - og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni (ħī'lāh, חִילָה) - að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga: aquest seria, tanmateix, el meu consol -i botaria d'alegria en el dolor implacable-: que no he negat mai les paraules del Sant (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: jo tindria, si més no, aquest consol, un sobresalt d'alegria en dolors cruels!; la de la Bíblia interconfessional: seria, si més no, el meu consol, el final del dolor implacable, i jo no hauria renegat de les paraules del Déu sant)
-
◊ þá sagði ég: "Þetta er kvöl mín (ħalˈlōθī, חַלּוֹתִי), að hægri hönd Hins hæsta hefir brugðist (ʃəˈnōθ ʝəˈmīn ʕɛˈli̯ōn, שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן)": aleshores vaig dir: «aquesta és la meva sofrença: que la mà dreta de l'Altíssim ha canviat» (encara que no sigui ben bé el mateix, però en comparació, la versió del 1908-1912-1914, tradueix el verb חָלַל [ħāˈlal] per berjast ákaft ‘bategar amb força, palpitar violentament’ a Psalms 109:22: ...því að ég er hrjáður og snauður, hjartað berst ákaft (wə-libˈbī ħāˈlal bə-qirˈbī, וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי) í brjósti mér. La versió del 2007 ho fa per berjast ‘bategar’: ...því að ég er hrjáður (ʕāˈnī, עָנִי) og snauður (ʔɛˈβi̯ōn, אֶבְיוֹן), hjartað berst í brjósti mér. D'aquesta manera, s'hi esvaneix la referècia al patiment, a la sofrença del cor. De retruc sigui esmentat que la fórmula עָנִי וְאֶבְיוֹן és reconeguda com a tal per la versió del 1908-1914, però no pas per la del 2007, verbi gràcia: 86:1 - hjálparvana og snauður, 74:21 - smáðir og snauðir, però la manté a 40:18 - hrjáður og snauður i 109:16 - hinn hrjáða og snauða)
-
♦ kvalir: [grans] dolors, [grans] sofriments
-
◊ angist (tsārāh, צָרָה) hefir gripið oss, kvalir (ḥīl, חִיל) eins og jóðsjúka konu: l'angoixa s'ha apoderat de nosaltres, uns turments com els que s'apoderen de la dona que infanta (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: s'ha apoderat de nosaltres l'angoixa, uns dolors com els del part; la de la Bíblia interconfessional: estem oprimits d'angoixa i de dolor com la dona quan infanta)
-
◊ ...hversu munt þú stynja, þegar hríðirnar (ḥăβā'līm, חֲבָלִים) koma yfir þig, kvalir (ḥīl, חִיל) eins og yfir jóðsjúka konu: ...com gemegaràs quan et vindran els dolors del part, uns turments com els de la dona que està de part (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: com gemegaràs quan et vinguin els dolors, un cargolar-te com la qui va de part!; la de la Bíblia interconfessional: com gemegaràs quan et vinguin els dolors, quan et cargolis com la partera!)
-
◊ hefir þú engan konung, eða er ráðgjafi þinn horfinn, úr því að kvalir (ḥīl, חִיל) grípa þig eins og jóðsjúka konu?: que no tens cap rei, o, que ha desaparegut el teu conseller car s'apoderen de tu els turments [del part] com s'apoderen de la qui ha d'infantar? (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: que no hi ha en tu cap rei? o s'ha perdut el teu conseller, quan t'han sorprès els dolors de part?; la de la Bíblia interconfessional: que potser no tens rei o et falta el conseller, que ara sents uns dolors com la dona quan infanta? )
-
♦ sá á kvöl[ina], sem á völ[ina]: <LOC FIG> qui tria, té afanys
-
kvöld <n. kvölds, kvöld>:
-
vespre m (darrera part del dia, quan es passa de la claror a la fosca)
-
♦ í kvöld: aquest vespre, anit (Mall.), avui vespre (Mall.)
-
◊ mér datt í hug að við gætum farið út að borða í kvöld: se m'ha ocorregut que anit podríem sortir a sopar [fora]
-
♦ annað kvöld: demà al vespre, demà vespre (Mall.)
-
♦ gott kvöld!: bon vespre!, bona vesprada! (Val.)
-
kvölda <kvöldar | kvöldaði | kvöldað. Impersonal>:
-
fer-se vespre, fer-se de vespre (Mall.), vesprejar, començar a fer-se fosc
-
♦ kvölda tekur: comença a fer-se de vespre
-
♦ það kvöldar: [ja] es fa de vespre
-
kvöld·klukka <f. -klukku, -klukkur. Gen. pl.: -klukkna>:
-
1. <GEN> campana vespertina, campana f del vespre
-
2. didalera f, guantera f, boca f de llop, digital purpúria, didals m.pl [de la Mare de Déu] (planta Digitalis purpurea)
-
kvöld·lokka <f. -lokku, -lokkur. Gen. pl.: -lokkna>:
-
serenata f, serenada f (Ross., Emp., Mall., Men.) (→ serenaða)
-
kvöld·matur <m. -matar, pl. no hab.>:
-
sopar m
kvöld·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>: curs nocturn
-
kvöld·sól <f. -sólar, no comptable>:
-
sol m del vespre, sol vespertí
-
♦ í kvöldsólinni: en el sol del vespre (o: del capvespre)
-
kvöld·svali <m. -svala, no comptable>:
-
fresca f del vespre
-
◊ þá heyrðu þau til Drottins Guðs sem gekk um í aldingarðinum í kvöldsvalanum (ˈrūaħ ha-i̯ˈʝōm ~ רוּחַ הַיּוֹם: miθhalˈlēχ ba-gˈgān lə-ˈrūaħ ha-i̯ˈʝōm, מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן--לְרוּחַ הַיּוֹם) og maðurinn og kona hans földu sig fyrir augliti Drottins milli trjánna í aldingarðinum: sentiren llavors els passos de Jahvè Déu, que es passejava pel jardí a la fresca del vespre, i l'home i la seva dona s'amagaren lluny de la cara de Jahvè [Elohim] entremig dels arbres del jardí
-
kvöld·vaka <f. -vöku, -vökur. Gen. pl.: -vaka>:
-
<GEN & FOLCL> vetllada f, el temps comprès entre el moment d'encendre la llàntia -durant molt de temps realment només se n'encenia una de sola a la baðstofa del mas-, una hora després de la posta del sol, i fins al moment de colgar-se. La kvöldvaka o vetllada tradicional islandesa es feia, tradicionalment, durant les vetllades d'hivern, a les baðstofur dels masos islandesos, a la claror de la llàntia encesa; durant aquest vetllada s'hi contaven o llegien en veu forta contarelles, relats, històries etc. o s'hi cantussejaven les rímur. Si fa no fa, la kvöldvaka constava d'unes quatre hores
|
|
|
|
Representació idealitzada de la Kvöldvaka a la baðstofa d'un mas islandès - Kvöldvaka í íslenskri baðstofu Quadre d'en H. Aug. G. Schiött (1823-1895) Þjóðminjasafn Íslands
|
-
kvöld·vakt <f. -vaktar, -vaktir>:
-
torn m de tarda, torn m de capvespre (Bal.)
-
♦ vinna [á] kvöldvakt: fer el torn del capvespre
-
◊ ég þarf að vinna kvöldvakt í dag og á morgun: avui i demà he de treballar al torn del capvespre
-
♦ vera á kvöldvakt: tenir torn de capvespre
kvöld·verður <m. -verðar, -verðir>: sopar m (→ kvöldmatur)
-
kvörn <f. kvarnar, kvarnir>:
-
molinet m (de moldre cafè, grans de pebre etc.)
kvörtun <f. kvörtunar, kvartanir>: queixa f, reclamació f
kylla <n. kylla, kyllu. Gen. pl.: kylla> colló m (testicle)
-
kyn·besti, -besta, -besta <adj.. Formes febles del superlatiu de → kyngóður, -góð, -gott>:
-
de raça més pura, de la raça més bona
-
kyn·bestur, -best, -best <adj.. Formes fortes del superlatiu de → kyngóður, -góð, -gott>:
-
de raça més pura, de la raça més bona
-
kyn·betri, -betri, -betra <adj.. Formes de comparatiu de → kyngóður, -góð, -gott>:
-
de raça més pura, de millor raça
-
kynda <kyndi ~ kyndum | kynti ~ kyntum | kynt ║ e-ð>:
-
1. (kveikja) encendre una cosa (fer que cremi)
-
♦ kynda bál: encendre un fogueró
-
◊ þeir kyntu bál og hlynntu að oss öllum, en kalt var í veðri og farið að rigna: van encendre una foguera i ens acolliren a tots a causa de la pluja que queia i del fred que feia
-
♦ kynda eld: encendre foc, fer foc
-
2. (hita upp) escalfar una cosa, encalentir (Bal.) una cosa (endegar l'escalfament)
-
♦ kynda ofninn (o: í ofninum): encendre el forn, escalfar el forn
-
3. <kynda undir e-u>: <FIG> suscitar una cosa, encendre una cosa
-
♦ kynda undir uppþotum: suscitar esvalots
-
kynding <f. kyndingar, kyndingar; pl. no hab.>:
-
calefacció f
-
♦ → kolakynding “calefacció amb carbó”
-
♦ → olíukynding “calefacció amb gasoil”
-
kyndingar·kostnaður <m. -kostnaðar, no comptable>:
-
despeses f.pl de calefacció
-
kyndugur, kyndug, kyndugt <adj.>:
-
1. (slóttugur, kænn) astut -a (astuciós)
-
2. (margfróður) de vasta erudició, erudit -a (savi, posseïdor de vastos coneixements)
-
3. (skringilegur, skrýtinn) estrafolari -ària (extravagantment rar o estrany)
-
4. <†> (kunnugur) expert -a en (bon coneixedor o sabedor d'una cosa)
-
kyn·ferði <n. -ferðis, no comptable>:
-
sexe m (relacions sexuals)
-
kynferðis·brot <n. -brots, -brot>:
-
delicte m sexual
-
kynferðis·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
sexual
-
kynferðis·líf <n. -lífs, -líf>:
-
vida f sexual (→ kynlíf)
-
kynferðis·mál <n. -máls, -mál>:
-
qüestió f sexual
-
kyn·fruma <f. -frumu, -frumur. Gen. pl.: -frumna o: -fruma>:
-
<MED> gàmeta f
-
kyn·fræðsla <f. -fræðslu, no comptable>:
-
educació f sexual
-
kyn·fylgja <f. -fylgju, -fylgjur. Gen. pl.: -fylgna>:
-
1. <MITOL> kynfylgja f, esperit tutelar del clan o família. Al meu entendre, emperò, aquest significat no és atestat enlloc
-
2. (ættareinkenni) tret característic d'un clan o família (característica pròpia o específica dels membres d'un mateix clan o família, o, en el cas d'animals, d'una espècie determinada)
-
◊ maðr hét Eysteinn. Hann varð fyrir meini miklu, ok var því aumligar, at þat var honum kynfylgja. Hann varð vitlauss ok œrr, svá at hann varð í bǫndum hafa. Eptir þat var heitit fyrir honum á inn heilaga Jón byskup, ok tók hann þegar heilsu sína ok þakkaði Guði þá miskunn, er honum var veitt, ok inum heilaga Jóni byskupi: hi havia un home que nomia Eysteinn. Va patir un mal greu (=una malaltia greu) i era més que més planyívol per tal com [aquella malaltia] era una característica de la seva família (per tant, es tractava del que ara en diríem una malaltia hereditària). Va tornar tan boig i rabiós que l'hagueren de lligar. Després d'això, hom va invocar el sant bisbe Jón per ell i immediatament va recuperar la seva salut i regracià Déu de la misericòrdia que li havia estat concedida, així com el sant bisbe Jón (En el mateix passatge de la recensió H de la Jóns saga Hólabyskups ens helga hi apareix emprat, enlloc d'aquest mot, el mot ættarfylgja: maðr hét Eysteinn. Hann varð fyrir meini miklu, ok var því aumligar, at honum var þat ættarfylgja. Hann tók vitfirring svá mikla, at hann varð í bǫndum at hafa. Eptir þat var heitit fyrir honum á inn heilaga Jón byskup, ok tók hann þegar heilsu sína, lofandi Guð ok inn heilaga Jón byskup)
-
◊ nú mælti Signý við feðr sinn: “Eigi vilda ek á brott fara með Siggeiri. Ok eigi gerir hugr minn hlæja við honum. Ok veit ek af framvísi minni ok af kynfylgju várri, at af þessu ráði stendr oss mikill úfagnaðr, ef eigi er skjótt brugðit þessum ráðahag”: llavors la Signý va dir a son pare: “No voldria pas anar-me'n amb en Siggeirr. El meu cor no s'enrialla amb ell i sé, per la meva prescièencia (previdçncia, do de la profecia), i per la peculiaritat de la nostra família que, si hom no trenca de seguida aquest compromís, d'aquest casament ens en sobrevindrà una gran aflicció (tristesa)” (vocabulari: #1. hugur: Cf. en Baetke 19874, pàg. 263: honum hlær hugr við ihm lacht das Herz dabei, er hat Freude daran; #2. gera: Cf. en Baetke 19874, pàg. 192: 12. gera (at) + inf. umschreibend: gera (at) veita = veita; — oft verstärkend in der Verneinung) etwas (gerade) nicht tun: hann gerði eigi fara til móts við hann sem þeir hǫfðu mælt; #3. framvísi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 159: fram-vísi f. Wissen um die Zukunft, Sehergabe; #4. kynfylgja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 353: kyn-fylgja f. Eigenart, Eigentümlichkeit eines Geschlechts; #5. ófagnaður: Cf. en Baetke 19874, pàg. 453: <...> Kummer, Verdruß; Unheil, Unglück <...>; #6. bregða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 66: 4. (eine Vereinbarung, Abmachung) zunichte machen, brechen (e-u): bregða sáttmáli; bregða trúnaði við e-n jmd. die Treue brechen; )
-
◊ hann er heimskur heimskum og hógvær hógværum sem lamb. ǁ
Vitur maður stendur í moti heimsku með réttu. ǁ
Engi æskumaður er jafnvel ræmdur í borg þessi. ǁ
Hans afla eyðir ei ofdrykkja. ǁ
Hann er vel siðaður, því að góður var uppruni hans. ǁ
Sætt epli fellur af sætu tré. ǁ
Kynfylgja birtir oft hvaðan kominn er. ǁ
Oft líkist sonur feður. ǁ
Nú gæl ofmargt mun eg nú mælt hafa: és nici amb els nicis (ximple amb els ximples) i mansuet com un anyell amb els mansuets. ǁ
El savi s'enfronta a la niciesa amb el dret. ǁ
Cap jove no és tan aplaudit en aquesta ciutat com ell. ǁ
La bevèrria no destrueix pas els seus guanys. ǁ
Té bones maneres per tal com bo és el seu origen. ǁ
La poma dolça cau d'un arbre dolç. ǁ
La natura revela sovint d'on hom prové. ǁ
Sovint el fill s'assembla a son pare. ǁ
[Ara val més que calli que] certament ja n'he dits massa afalacs (L'original (?) llatí fa:
est stulto stultus, et miti mitis ut agnus: ǁ
Stultitiae sapiens iure resistit homo.
ǁ
Non manet hac tantae pubes bonitatis (ɔ: probitatis) in urbe!
ǁ
Quas acquirit opes non uorat ingluuies.
ǁ
Est nimis ille probus, bona nam fuit eius origo. ǁ
Arbore de dulci dulcia poma cadunt ǁ
[et sequitur leuiter filia matris iter.
ǁ ]
Demonstrat (ɔ: praemonstrat) signis prolem natura frequenter:
ǁ
Saepe solet similis filius esse patri. ǁ
— ) (vocabulari: #1. ræma: Cf. en Baetke 19874, pàg. 510: rœma (md) Beifall äußern, zustimmen: rœma e-t vel etwas gutheißen, billigen; rœma e-t illa etwas mit Mißfallen aufnehmen; #2. gæl: En Baetke ibíd., pàg. 218, no dóna pas entrada a aquest mot, un hàpax legòmenon, que pel context ha d'ésser un substantiu de gènere neutre. Sí emperò al verb: gœla (ld) zufriedenstellen, beschwichtigen; de cara a la traducció, interpreto el mot com a variant morfològica del modern gælur)
-
◊ þessarri sættargerð fagnar jafnvel loptit sem lǫgrinn, þvíat á vaxanda vári sœkja fuglar háleik lopts með fǫgrum sǫngum, ok fagna nýgǫrri sætt milli þessarra hǫfðingja svá sem komandi hátíð, ok gleðjask þá svá mjǫk, sem þeir hafi fengit forðazk mikinn háska ok váðvænligan í hǫfðingja deild. Því næst gǫra þeir sér hreiðr á jǫrðu ok leiða þar or unga fugla, hverr eptir sinni kynfylgju, ok œxla svá ættir sínar ok nœra um sumarit, at þeir megi enn sér sjálfir leita atvinnu um vetrinn eptir. Jǫrðin sjálf fagnar þessarri sættargerð, þvíat þá er sól tekr út at steypa ylsamligum geislum yfir andlit jarðar, þá tekr jǫrð at þíða frosnar grasrœtr; en því næst leiðir hon fram ilmandi grǫs með smaragligum lit, ok sýnir hon sik fagna ok gleðjask hátíðliga með nýtekinni fegrð grœns skrúðs, ok býðr hon þó glaðliga nœring ǫllum afspringum sínum, þeim er hon synjaði áðr sakar vetrligrar nauðar. Tré þau er stóðu með frosnum rótum ok drjúpandi kvistum, þá leiða þau nú fram af sér grasgrœnt lauf, ok gleðjask svá eptir liðna sorg vetrligrar nauðar (Espill, cap. 5, pàg. 12): d'aquest acord de conciliació se n'alegra tant l'aire (el cel) com l'element aquàtic, car, en afermar-se la primavera, els ocells freqüenten les altures del cel amb bells refilets, alegrant-se de l'acord acabat de concloure entre aquests cabdills com d'una festa imminent (propera) i llavors senten tanta d'alegria com si haguessin evitat un gran i reguardós perill en una querella (brega) entre els cabdills. Tot seguit es fan nius a la terra en els quals crien llurs pollets, cadascun segons la seva natura, acreixent així llurs llinatges i nodrint-los durant l'estiu de manera que després, en l'hivern següent, puguin cercar-se per ells mateixos llur aliment. La mateixa terra [també] s'alegra d'aquest acord de treva, car, tan bon punt el sol comença a desplegar els seus càlids raigs sobre la faç de la terra, aquesta desgela les arrels congelades de les plantes. Llavors fa brostar herbes flairants de color maragda i es mostra alegre amb delit festiu amb la renovada bellesa del seu verd ornament i ofereix alegre a tots els seus fills l'aliment que, abans, a causa de la fretura hivernenca, els l'havia negat. Els arbres que abans es dreçaven amb les arrels gelades i les branques desprotegides (drjúpandi), ara treuen llur fullam, verd com l'herba, i s'alegren així perquè la tristesa de la fretura hivernenca ja ha espassat (vocabulari: #1. hverr eptir sinni kynfylgju: Una mica més amunt, l'autor escriu exactament el mateix però amb les paraules: ok œxla svá ættir sínar hverr í sínu kyni ok tigund; #2. ylsamligr: En Baetke, ibíd., pàg. 762, no dóna pas entrada a aquest mot, emprat dos únics cops, tots dos en aquesta mateixa obra. La segona atestació, en acusatiu plural femení fort, es troba en el capítol XXII, pàg. 52: sinn auð ok ylsamligar féhirzlur; #3. drjúpandi: En Baetke, ibíd., pàg. 93, no dóna pas entrada a aquest adjectiu verbal. Entenc que l'autor indica que les branques, sense fulles, deixen passar l'aigua de la pluja, i tradueixo en conseqüència)
-
◊ Vilhjálmr svarar: „Satt muntu segja, frú, at okkr brœðrum mun hamingjuskortr til verða, at hefna þessarar skemmdar, en þó kann vera at eigi sé svá aldauða konunglig kynfylgja at hun vili þola at slík skemmd sé hefndalaus. Ok þess varir mik, at þitt dramb ok ofsi verði eigi minna lægðr ok forsmáðr nǫkkurn tíma en nú gasir (=geysir?) hann hátt umfram hófsemd alla. Ok ef þú hefðir ekki fleirum mǫnnum þvílíka skǫmm (ɔ: skemmd) gert en okkr brœðrum, þá væri betri bani hreinligr en þola þessa skǫmm hefndarlaust“: en Vilhjálmr li va respondre: “És ben possible que diguis ver quan dius que al meu germà i i a mi ens faltaràa la sort per a venjar aquesta ignomínia, tanmateix, també pot ésser que la nostra natura reial no sigui tan morta del tot com perquè no vulgui sofrir que aquesta ignomínia resti sense venjar. I tinc el pressentiment que la teva arrogància i prepotència un dia es veuran no pas menys rebaixades i menyspreades com ara brollen ben alt ultrapassant tota mesura (temperança). I si no fos perquè, a banda del meu germà i de mi, has infligit aquest oprobi a més homes, una mort pura (=honrosa? = ràpida?) fóra millor que suportar aquesta deshonra sense venjar-la” (vocabulari: #1. gasa: Hàpax legòmenon. En Baetke 19874, pàg. 186, no dóna pas entrada a aquest verb, que, atès el context, sembla una variant de geysa. L'Ordbog over det norrøne prosasprog li dóna el significat de gasa hátt overgå alt, trodse enhver beskrivelse; #2. hreinligr: En Baetke 19874, pàgs. 84 i 272, no explica què cal entendre sota el concepte de mort neta (nítida) o pura. Potser honrosa o ràpida?)
-
◊ ok sem hann kom þar at, mælti hann: „Makliga liggr þú nú, Sedentíana, hvar er nú dramb þitt, eðr mikillæti? Hvar finnst sú ambátt í ǫllu Frakkalandi, at nú sé herfiligar stǫdd en þú? Ok er þat nú líkast, at hér látir þú lífit, ok þó með mikilli skǫmm, þvíat ef svá er sem veraldlig kynfylgja segir mér, hvat er þú hefir áðr til lífsins unnit, ok fyrir því at ór skemmdinni er nú ekki heðan af úgeranda, þá mun ek þat til vinna, þó at þér þykki ek ekki tilkippiligr at liggja hjá þér, þá má ek þó þessa nótt hjálpa lífi þínu, [ok] er þér miklu meira manntak í mér en dverg þínum eðr svínahirði, þvíat ek má hvárntveggja senn slá til dauðs með mínum hnefa“: i quan s'hi va acostar, li va dir: “Ara jeus aquí merescudament, Sedenciana. On són ara el teu urc i la teva supèrbia? On hi ha en tota Franònia una serventa que es trobi en una situació més llastimosa que la teva? I ara el més probable és que perdis la vida aquí i que ho facis amb gran oprobi, perquè si el que has fet fins ara per la teva vida realment és com em conta la [teva] particular natura humana (?)- i per tal com a partir d'ara no deixaràs d'emprendre res per sortir del teu oprobi, faré tot el que em sigui possible per jeure [anit] amb tu, encara que a tu jo no et sembli apropiat. Lavors, malgrat tot, aquesta nit podré salvar la teva vida i de mi en tindràs un profit molt més gran que del teu nan o del teu porqueret perquè jo els puc matar tots dos alhora d'un [sol] cop de puny” (revisar)
(vocabulari: #1. veraldlig kynfylgja: En Baetke 19874, pàg. 715, no dóna pas entrada a l'adjectiu veraldligr; altrament ben atestat en la llengua moderna, amb significats com ara secular (que viu en el ‘segle’); mundà, mundanal; humà, humanal. Tradueixo el sintagma veraldlig kynfylgja com a natura humana, sense, tanmateix, estar convençut de la correcció d'aquesta interpretació;
#2. vinna til lífs[ins]: En Baetke, ibíd., pàg. 382 i 744, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme -emprat a d'altres passatges d'aquesta obra, com ara en el cap. 33, pàg. 83-, sí emperò a allt verðr til fjárins unnit für Geld tut man alles. Adopto aquesta interpretació en la meva traducció;
#3. ógerandi: En Baetke, ibíd., pàg. 455, no dóna pas entrada al fraseologisme þat er [heðan af] ógeranda úr e-u; A l'Alexanders saga, cap. V, pàg. 76, hi llegim: „Þú, hinn grimmi kveljari, drapt sonu mína tvá ok skemmdir í þeira drápi líf vesallar móður ok ørvasa fǫður. Ekki er þér nú heðan af úgeranda. Drep þú nú gamlan karl á fœtr sonum sínum ok lát konu mína heldr gráta þrjá en tvá.“ Slíkt svá mælir Metha við Klítum <...>. Doble negació, afirma. A partir d'aquest darrer text, entenc el fraseologisme com que ‘d'avui endavant no deixaràs de fer res que et pugui treure del deshonor’ i tradueixo en conseqüència;
#4. tilkippiligr: En Baetke, ibíd., pàg. 665, no dóna pas entrada a aquest adjectiu, atestat aquí per primera vegada en islandès. El significat, atès el context, sembla haver estat apropiat. En Jón Þorkelsson 1879-1885, pàg. 520a: tilkippiligr, a., tiltrækkende: þó at þér þykki ek ekki tilkippiligr at liggja hjá þér (S. þög. 88₂₈) = atractiu; )
-
◊ nú fyrir þat, er Kolbeinn var svá ístǫðumikill á garðinum, hafði herra electus litla fjǫlskyldu, nema tala með klerkum um tíðagerð. Var hann nú þolinn ok bar þessa upprás með mikilli hógværi, bæði fyrir þat, at hann var ríkr at kraptinum, ok þat annat, at hann sá lǫngu fyrir í spádóminum. Mildi hans ok ǫlmusugœði var it sama til fátœkra manna, en því meira ok víðfaðmara út í frá tveggja vega sem lánit var margfaldara, því hann vissi vel skrifat, at þá er gjafirnar vaxa, vaxa ok skynsemdir gjafanna. Nú sakir þess at þat er kynfylgja í því landi, at þar gengr með øreign múgr manns hús af húsi á vetr ok sumar ok hefir enga nœring nema ǫlmusugerðir góðra manna, segir herra Guðmundr svá fyrir, at ǫllum þeim fátœkum, er á koma garðinn, skal gefa tvímæling. En þessi skipan líkar trautt Kolbeini, kallar vera auðnarglutr ok vill með engu móti hafa. Því leitar herra electus annan veg sinni góðfýsi, at með leyndri hlýðni starfsmanna á garðinum gefr hann bæði fóðr ok fœzlur þurfǫndum: així doncs, per tal com en Kolbeinn era molt controlador en el mas episcopal, el senyor [bisbe] electe no tenia gaire obligacions llevat de parlar amb els clergues sobre els serveis divins. Era, doncs, pacient, i suportava aquesta upprás (incursió ? = rán ‘usurpació de béns i funcions’?, imposició?) amb gran calma d'esperit perquè d'una banda era ric en forces i de l'altra preveia el futur llunyà. La seva beneficència i caritat amb els pobres varen continuar emperò igualment. I, com més gran era el manlleu [que Déu li feia], més que més grans i extenses eren [aquestes virtuts seves] en totes direccions, car ell sabia bé que està escrit que, quan els dons creixen, també creixen els comptes que se n'hauran de retre. Doncs bé, per mor de la peculiaritat que hi ha en aquest país que hi ha una gran gernació que va, enmig d'una gran pobresa, de casa en casa, estiu i hivern, i que no té més aliment que les almoines de la bona gent, el senyor Guðmundr va prescriure que a tots aquells indigents que anessin al bisbat, els donessin dos àpats [diaris]. Però aquesta disposició no va agradar gens al Kolbeinn, el qual va dir que era dilapidació i no en va voler saber res de cap de les maneres. Per això, el senyor electus va cercar de sastisfer d'una altra manera la seva bondat: donant, amb l'obediència secreta dels treballadors del mas episcopal, farratge i menjar als necessitats (vocabulari: #1. garðr: Aquí = garðr byskupsins, byskupsgarðr; #2. ístǫðumikill: En Baetke 19874, pàg. 308, no dóna pas entrada a aquest mot que aquí sembla haver tingut un significat més aviat negatiu, com ara, ungefällig, unnachgiebig; En Jón Þorkelsson Supplement II 1879-1885, pàg. 235, en canvi, li dóna un significat més positiu: foretagsom, virksom, driftig; el tradueixo, doncs, amb el mot controlador, que descriu, al meu entendre, el ferreny control que en Kolbeinn exercia sobre els afers i l'economia del bisbat de Hólar; #3. upprás: Segons en Baetke 19874, pàg. 683, aquest mot significa: <...> 2. das An-Land-Gehen, der Einfall (von Wikingern), feindlicher Überfall: gera u. ok herja <...>. Si la lliçó upprás és correcta i el mot significa realment incurs[ió], escens[ió], l'abat Arngrímur està tractant en Kolbeinn de pirata. Però també podríem trobar-nos davant l'intent de crear un equivalent norrè al llatí medieval incursus, incurrementum ‘confiscatio, Beschlagnahme des Besitzes’; #4. víðfaðmr: Cf. en Jón Þorkelsson Supplement II 1879-1885, pàg. 582: vidt strakt, omfattende. En Baetke 19874, pàg. 730, duu: víð-faðmr adj. weitumspannend, -umfassend, umfangreich; #5. út í frá tveggja vegna: Cf. Fritzner III (1867), pàg. 890ab: vegna 1) vorbundet a) med et foregaaende Gen. Plur. f. Ex. tveggja vegna ɔ: paa to eller flere Sider, i to eller flere Retninger, fra to eller flere Kanter <...> ; #6. lán: El mot sembla aquí semànticament més proper a l'anglo-saxó lǽn, i tinc per mi que som davant una atestació del concepte del Lehen Gottes. D'aquí la meva traducció. Entenc, doncs, el mot com a = Guðslán o lán Guðs. En Baetke 19874, pàg. 359, duu: <...> 3. Lehen. Crec que el mot expressa el concepte que el bisbat i les terres sobre les quals el nou bisbe disposava a partir de llavors eren entesos per l'abat del monestir benedictí de Þingeyraklaustur, l'Arngrímur Brandsson, l'autor de la vita, com a un préstec o un feu de Déu al nou bisbe. És el que apareix a la vísa 12 del Háttatal de l'Snorri: Guð lér jarðar [með tíri] [harðrǫ́ðum] tyggja ‘Déu deixa [gloriosament] en manlleu el país al sobirà [sever]. Cf., en aquest mateix sentit, el Pseudo-Focílides: πνεῦμα γάρ ἐστι θεοῦ χρῆσις θνητοῖσι καὶ εἰκών — Faenus namque Dei nobis anima est, et imago, on el concepte del Lehen Gottes apareix aplicat a una realitat immaterial, l'ànima; remeto també a aquest passatge d'en Johann Joseph Roßbach 1855, pàg. 121: im theocratischen Staate ist Gott allein Eigenthümer alles Landes, das Volk hat das Eigenthum von Gott zur Nutznießung, und soll es nur nach Gottes Willen gebrauchen; #7. skynsemd: Cf. Fritzner 1867, pàg. 591b: <...> þá er gjafirnar vaxa, vaxa ok skynsemdir gjafanna ɔ: jo mere en faar, desto mere har han ogsaa at gjøre Regnskab for, Bp. II,44²². La frase llatina fa: cum [enim] crescunt dona, crescunt etiam donorum rationes. Es tracta d'una cita de Sancti Papae Gregorii XL Homiliarum in Evangelia libri II. Homilia nouena: Cum enim augentur dona, rationes etiam crescunt donorum;
#8. øreign: Cf. en Baetke 19874, pàg. 812: ør-eign f. = øreigð. Ibíd.: ør-eigð f. Besitzlosigkeit, Armut, en realitat = indigència;
#9. múgr manns: En Baetke 19874, pàg. 428, no dóna entrada a aquest sintagma, sí emperò l'Ordbog over det norrøne prosasprog: flok, hærskare, menneskeskare, folkemængde;
#10. tvímælingr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 668: tví-mælingr m. zwei Mahlzeiten am Tag;
#11. auðnarglutr: Hàpax legòmenon. En Baetke 19874, pàg. 34, no dóna pas entrada a aquest mot, sí emperò l'Ordbog over det norrøne prosasprog: ruinerende ødselhed ǁ ruinous squandering;
#12. góðfýsi: Cf. en Baetke 19874, pàg. 205: góð-fýsi, -fýst f. Wohlwollen, gute Absicht; Redlichkeit, Aufrichtigkeit = bondat, benevolècia, benvolença
)
-
◊ og er menn höfðu matast um hríð kom innar skenkur í stofuna, átta menn fyrir hvorn bekk og gengu með hornum allir. Þorleifur hreimur var fyrir þeim. Fjórir menn skenktu konum. Var þar drukkið fast þegar um kveldið, bæði mjöður og mungát. Var þar hin besta veisla er verið hefir á Íslandi í þann tíma. Hefir það lengi kynríkt verið með Haukdælum og Oddaverjum (ɔ: Hefir það jafnan kynfylgja verið Haukdælum og Oddaverjum) að þeir hafa hinar bestu veislur haldið (SS II, cap. 409, pàg. 632): dins la sala hi havia sis rengs de bancs. Quan la gent ja feia una estona que menjava, portaren les begudes a dins la sala per a servir-les: per cada banc hi havia vuit homes per servir la beguda, i tots ells anaven amb banyes plenes de beguda. En Þorleifur hreimur (‘Crits-de-queixa’?) els dirigia. Quatre homes servien la beguda a les dones; hi hagué un gran consum de beguda en aquest banquet durant el vespre, tant de med com de mungat. Fou una de les millors celebracions que hi hagué a Islàndia en aquell temps. Durant molt de temps fou el distintiu (una característica distintiva o peculiar) dels Haukadaluresos i els habitants d'Oddi que fessin festes esplèndides
Afegir l'altra variant: Durant molt de temps havia estat emblemàtic del clan dels Haukdælir i del dels Oddaverjar que havien celebrat les millors festes
-
◊ sem hann hafði svá sagt, þá sǫgðu allir með samþykkum orðum, at frú þeira sómdi vel at giptaz, ok þá ganga allir ok knésetjaz fyrir hana ok báðu hana þat hafa ok halda sem hinir vinir hennar réðu henni, ok lét hon mjǫk lengu þurfa at biðja sik sem henni væri þat eigi at skapi. En henni líkaði betr en hverjum þeira; mundi hon eigi at síðr frammi hafa haft sinn vilja, þótt allir hefði í móti mælt, fyrir því at þat er flestra kvenna siðr ok náttúruleg kynfylgja, at þat sem þeim vel líkar, hvárt sem þat dugir eða meiðir, þá skal þat æ fram sem þeim er í hjarta. Fyrir því verðr mǫrgum vant við at sjá kvenna hverflyndi (ÍS, cap. VII, pàg. 103): quan hagué dit això, tots li respongueren unànimement que a llur senyora li tanyia de prendre marit. [Així i doncs,] anaren tots ells a la seva presència i s'agenollaren davant ella i li pregaren que acceptés i seguís el que els seus [bons] amics li aconsellaven. I ella es va fer molt de pregar, com si aquell consell la contrariés, encara que[, en realitat,] a ella li plaïa més que a qualsevol d'ells. [I] encara que tots ells s'hi haguessin oposat, ella, nogensmenys, hauria imposat la seva voluntat, car, és el la forma d'ésser de la majoria de dones i llur natura (llur predisposició natural) d'imposar sempre el que els plau i ocupa llur cor, tant s'hi si els fa bé com si els fa mal. Per això a molts els resulta difícil capguardar-se (prevenir-se) de la volubilitat (inconstància) de les dones
-
◊ hvat er hér lengra? Bróðir Jón tekr af fyrsta stafrófi þann ungan mann ok lærir hann svá gnógliga í sínum útlegðartíma, at þar líktiz vándr maðr vǫldum meistara í allri list ok letrligri bókfrœði svá framt, at sama kynfylgja sýndiz beggja þeira verk, dikt eða penni: què se'n pot dir més? Frare Joan va prendre aquest jove des de les beceroles i el va ensenyar tan profundament en el temps del seu exili (=en el temps de la seva captivitat) que un xerec es va assemblar al mestre responsable en tota art i erudició literària (=erudició en els autors llatins i grecs) tan extraordinàriament que els mateixos trets semblaven caracteritzar els escrits d'ells dos, tant pel que fa a estil com a contingut (vocabulari: #1. letrligr: En Baetke 19874, pàg. 377, no dóna pas entrada a aquest adjectiu. En Fritzner II (1891), pàg. 488a: letrligr, adj. bogstavelig, skriftlig <...> valdr meistari í allri list ok letrligri bókfrœði Post. 498³³. Entenc el sintagma letrlig bókfrœði com a norrenització del llatí eruditio litterarum, que aquest context s'ha d'entendre com a coneixement dels autors greco-llatins, ja que és poc versemblant que el frare, captiu dels sarraïns, ensenyés l'erudició en les sagrades escriptures, al fill del seu amo. Tradueixo en conseqüència; #2. dikt: Cf. en Baetke 19874, pàg. 86: dikt n. das Abfassen (eines Schriftstückes); Stil; Schrift, Dichtung. En Fritzner I (1886), pàg. 245a: dikt, n. Udtryk, hvori Tankerne, Æmnet indklædes eller fremsættes, Komposition <...> sama kynfylgja sýndist beggja þeirra verk, dikt eða penni ɔ: Stil og Skrift, Post. 498³⁴. L'Ordbog over det norrøne prosasprog: 1) digtning, det at udtrykke sig skriftligt (på latin), udtryksmåde på skrift, digtekunst ⫽ expressing oneself in writing (in Latin), manner of expressing oneself in writing, mode of composition) (La versió paral·lela de la Maríu saga 1871, Jartegnir III, pàg. 1118, fa: Jóhannes tók sakir góðvilja ok hlýðni sveininn til sín, ok kennir honum í fyrstu stafróf, ok innan fá ár gerðist hann svá algjǫrr í vizku ok klerkdóm, at hverr sá sem kunnigar voru bœkr Jóhannis ok hans málsnilld, mundi eigi annat hyggja, en þat sem þessi ungi maðr diktaði, hefði Jóhannes gert; hans letr mátti eigi kenna frá letri Jóhannis; hvat sem hann sǫng, sá er heyrði, mundi þat segja, at eigi mátti hann greina frá sǫnghljóði Jóhannis)
-
kynfæra- <en compostos>:
-
genital
-
kynfæra·áblástur <m. -áblásturs, -áblástrar>:
-
<MED> herpes m genital
-
kynfæra·sig <n. -sigs, -sig>:
-
prolapse m genital
-
♦ kynfærasig konu: prolapse genital de la dona
-
kynfæra·varta <f. -vörtu, -vörtur. Gen. pl.: -vartna o: -varta>:
-
berruga f genital
-
kyn·færi <n. -færis, -færi>:
-
1. <GEN> òrgan m genital, òrgan m sexual
-
2. kyn·færi <n.pl -færa>: [òrgans m.pl] genitals m.pl, <†> genitius m.pl, <†> genitoris m.pl (conjunt d'òrgans que conformen l'aparell genital)
-
♦ innri kynfæri: genitals interns
-
♦ ytri kynfæri: genitals externs, pudèndum m
-
♦ ytri kynfæri kvenna: genitals externs femenins
-
♦ kynfæri karla: genitals masculins
-
♦ kynfæri kvenna: genitals femenins
-
♦ óákveðin kynfæri: (hjá fóstri allt að áttundu viku fósturskeiðsins) genitals indiferents (del fetus fins a la vuitena setmana de gestació)
-
♦ óræð kynfæri: genitals ambigus (genitals de tipus hermafrodita en l'infant nounat)
-
kyn·gervi <n. -gervis, -gervi>:
-
<ANTROP> gènere m (identitat sexual)
-
kyn·geta <f. -getu, no comptable>:
-
potència f (capacitat procreadora)
-
kyngingar·erfiðleikar <m.pl -erfiðleika>:
-
<MED> dificultat[s] f[.pl] per a deglutir, disfàgia f, deglució f difícil
-
kyngingar·örðugleikar <m.pl -örðugleika>:
-
<MED> problemes m.pl per a deglutir, disfàgia f, deglució f difícil
kyngja¹ <kyngi ~ kyngjum | kyngdi ~ kyngdum | kyngt ║ e-u>: <& FIG> (renna e-u niður) empassar-se una cosa,
enviar-se una cosa (engolir una cosa)
kyngja matnum ~ munnvatninu með erfiðismunum: tenir dificultats per empassar-se el menjar
~ la saliva, engolir el menjar ~ la saliva amb dificultats
hún kyngdi með erfiðismunum: <LOC> va empassar saliva, fer glups
-
kyngja² <kyngir | kyngdi | kyngt ║ Verb impersonal>:
-
fer una gran nevada
-
♦ það (o: hann) kyngir niður snjónum, snjónum kyngir niður: fa (o: cau) una gran nevada
-
♦ miklum snjó kyngdi niður: ha caigut una gran nevada
-
♦ það (o: hann) kyngdi niður í alla nótt: ha nevat fort tota la nit
-
kyn·góður, -góð, -gott <adj.>:
-
1. (um menn) de bona família, de bon llinatge (persones)
-
2. (um dýr) de bona raça (animals)
-
kyn·hegðun <f. -hegðunar, no comptable>:
-
conducta f sexual
-
kyn·heilbrigði <n. -heilbrigðis, no comptable>:
-
salut f sexual
-
kynja·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
estudis m.pl de gènere
-
kynja·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
història meravellosa (rondalla)
-
kynja·vera <f. -veru, -verur. Gen. pl.: -vera>:
-
ésser fabulós (ésser fantàstic, esp. animal fabulós)
-
kyn·kaldur, -köld, -kalt <adj.>:
-
frígid -a
-
kyn·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
-
<MED> gònada f
-
kyn·kuldi <m. -kulda, no comptable>:
-
frigidesa f
-
kyn·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
-
<BOT> gametòfit m
-
kyn·litningur <m. -litnings, -litningar>:
-
heterocromosoma m, cromosoma m determinant del sexe, cromosoma m sexual
-
♦ Y-kynlitningurinn: l'heterocromosoma Y, el cromosoma sexual Y, el cromosoma Y determinant del sexe
-
kyn·líf <n. -lífs, -líf>:
-
1. <GEN> vida f sexual
-
◊ kynlífið okkar er frábært: la nostra vida sexual és magnífica
-
♦ lifa kynlífslífi: tenir [una] vida sexual
-
2. (samfarir, samræði) sexe m (relacions sexuals, coit)
-
♦ ábyrgt kynlíf: sexe segur
-
♦ áhættusamt kynlíf: relacions sexuals d'alt risc
-
♦ óöruggt kynlíf: sexe no segur
-
♦ öruggt kynlíf: sexe segur
-
♦ gott, æsandi og öruggt kynlíf: sexe segur, excitant i bo
-
♦ stunda öruggt kynlíf: practicar el sexe segur
-
◊ stundið öruggt kynlíf: practiqueu el sexe segur
-
♦ stunda kynlíf: tenir (o: practicar) sexe
-
◊ gleymið ekki heldur Sódómu og Gómorru og borgunum umhverfis þær sem drýgt höfðu saurlifnað (ἐκπορνεύσασαι), á líkan hátt og englarnir (τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις [ἀγγέλοις]), og stunduðu óleyfilegt kynlíf (ἀπέρχεσθαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας: καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας). Guð setti þær til viðvörunar (πρόκεινται δεῖγμα) og refsaði þeim með eilífum eldi (πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι): no oblideu tampoc Sodoma i Gomorra i les ciutats de llur entorn, que havien fornicat de la mateixa manera que els àngels, i practicaven sexe il·lícit. Déu, castigant-les amb el foc etern, les ha posades per a advertència
-
kynlífs·atferli <n. -atferlis, no comptable>:
-
conducta f sexual, comportament m sexual
-
kynlífs·athafnir <f.pl -athafna>:
-
activitats f.pl sexuals
-
kynlífs·búð <f. -búðar, -búðir>:
-
sex-shop m
-
kynlífs·ferðamennska <f. -ferðamennsku, no comptable>:
-
turisme m sexual
-
kynlífs·fíkill <m. -fíkils, -fíklar>:
-
addicte m al sexe, addicta f al sexe
-
kynlífs·fíkinn, -fíkin, -fíkið <adj.>:
-
addicte -a al sexe
-
kynlífs·fíkn <f. -fíknar, no comptable>:
-
addicció f al sexe
-
kynlífs·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
-
sexòleg m, sexòloga f
-
kynlífs·fræðsla <f. -fræðslu, no comptable>:
-
1. (kynfræði) sexologia f (ciència de la vida sexual i el comportament sexual)
-
2. (kynfræðsla) educació f sexual (educació en matèria de sexualitat humana)
-
kynlífsfræðslu·bók <f. -bókar, -bækur>:
-
llibre m de divulgació sexual
-
kynlífs·heilbrigði <n. -heilbrigðis, no comptable>:
-
salut f sexual
-
kynlífs·hneyksli <n. -hneykslis, -hneyksli>:
-
escàndol m sexual
-
kynlífs·hugsun <f. -hugsunar, -hugsanir>:
-
pensament m [de contingut] sexual
-
kynlífs·költ <n. -költs, -költ>:
-
secta f sexual
-
kynlífs·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
-
línia eròtica
-
♦ hringja í kynlífslínu: trucar a una línia eròtica
-
kynlífs·lýsing <f. -lýsingar, -lýsingar>:
-
descripció f d'actes sexuals
-
kynlífs·myndband <n. -myndbands, -myndbönd>:
-
vídeo m sexual, vídeo m de contingut sexual
-
kynlífs·myndskeið <n. -myndskeiðs, -myndskeið>:
-
seqüència f de contingut sexual, enregistrament m sexual
-
◊ vegna tveggja heimatilbúinna kynlífsmyndskeiða: a causa de dos vídeos pornogràfics enregistrats a casa
-
kynlífs·notkun <f. -notkunar, no comptable>:
-
explotació f sexual
-
kynlífs·ofbeldi <n. -ofbeldis, no comptable>:
-
violència f sexual (→ kynferðisofbeldi)
-
kynlífs·óhljóð <n.pl -óhljóða>:
-
crits m.pl i gemecs sexuals
-
kynlífs·ráðgjafi <m. -ráðgjafa, -ráðgjafar>:
-
assessor (o: conseller) m sexual, assessora (o: consellera) f sexual, sexòleg m, sexòloga f
-
kynlífs·ráðgjöf <f. -ráðgjar, no comptable>:
-
consulta f (o: consultori m) sexual
-
kynlífs·röskun <f. -röskunar, -raskanir>:
-
disfunció f sexual
-
kynlífs·sala <f. -sölu, no comptable>:
-
comerç m sexual
-
kynlífs·sena <f. -senu, -senur. Gen. pl.: -sena>:
-
escena eròtica
-
kynlífs·sértrúarsöfnuður <m. -sértrúarsafnaðar (o: -sértrúarsöfnuðar), -sértrúarsöfnuðir>:
-
secta f sexual
-
kynlífs·stelling <f. -stellingar, -stellingar>:
-
postura f sexual (o: de sexe), postura f del coit
-
kynlífs·þjónusta <f. -þjónustu, no comptable>:
-
servei[s] m.[pl] sexual[s]
-
kynlífs·þrælkun <f. -þrælkunar, no comptable>:
-
esclavitud f sexual
-
<†>
kyn·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
-
de baix llinatge, de baixa extracciló social
-
kyn·löngun <f. -löngunar, no comptable>:
-
líbido f, desig m sexual
-
kyn·móðir <f. -móður, -mæður>:
-
mare biològica, mare f carnal
-
kyn·mótun <f. -mótunar, no comptable>:
-
estereotipació f de[ls] gèneres
-
kyn·mök <n.pl -maka>:
-
sexe m, relacions f.pl sexuals
-
◊ vegna tveggja heimatilbúinna kynlífsmyndskeiða: a causa de dos vídeos pornogràfics enregistrats a casa
-
♦ fjölda kynmök: sexe m en grup, orgia f
-
♦ hafa kynmök við <+ Ac.>: tenir (o: mantenir) relacions sexuals amb algú
-
♦ kynmök um leggöng og endaþarm: sexe vaginao i anal
-
♦ neyða e-n til kynmaka: forçar algú a mantenir relacions sexuals
-
♦ sjúkdómur sem smitast við kynmök: malaltia f de transmissió sexual (→ kynsjúkdómur)
-
♦ → endaþarmsmök “sexe anal”
-
♦ → fjöldakynmök “sexe en grup, orgia”
-
♦ → leggangamök “sexe vaginal”
-
♦ → munnmök “sexe oral”
-
kynna <kynni ~ kynnum | kynnti ~ kynntum | kynnt ║ e-ð>:
-
1. <GEN> donar a conèixer una cosa
-
2. (greina frá, tilkynna) anunciar una cosa (donar notícia de, fer la presentació d'una cosa, fer a saber una cosa)
-
◊ þulurinn kynnti næsta lið: el presentador va anunciar el proper programa
-
3. <e-n>: (segja til nafns) presentar algú (fer la presentació del nom d'algú, donar algú a conèixer a altri)
-
♦ kynna e-n fyrir e-m: presentar algú a algú
-
♦ kynna sig fyrir e-m: presentar-se a si mateix a algú
-
4. <sér e-ð>: (afla sér þekkingar á) familiaritzar-se amb una cosa (estudiar una cosa, anar aprenent una cosa)
-
◊ kynna sér málið og venjurnar Katalóníu: familiaritzar-se amb la llengua i els costums de Catalunya
-
kynnast <kynnist ~ kynnumst | kynntist ~ kynntumst | kynnst>:
-
1. <GEN> conèixer-se
-
♦ kynnast e-m: conèixer algú, fer la coneixença d'algú
-
♦ segja söguna af því hvernig hann kynntist unnustu sinni, Hildigerði: contar la història com va conèixer la seva promesa, la Hildigerður
-
♦ kynnast sjálfum sér: conèixer-se a si mateix
-
2. <e-u>: (afla sér þekkingar á) familiaritzar-se amb una cosa, conèixer una cosa (fer la coneixença d'una cosa)
-
kyn·nautn <f. -nautnar, no comptable>:
-
plaer m sexual
-
kynngi <f. kynngi, no comptable>:
-
màgia f
-
♦ → fjölkynngi “màgia”
-
kynngi·kraftur <m. -krafts (o: -kraftar), -kraftar. Empr. hab. en pl.>:
-
força màgica, poder màgic (Empr. hab. en pl.: forces màgiques, poders màgics)
-
kynngi·magnaður, -mögnuð, -magnað <adj.>:
-
<GEN & FIG> màgic -a, ple -ena de màgia (potent per la màgia que conté o que provoca & prodigiós & absolutament meravellós, totalment imposant)
-
♦ kynngimagnaðar rúnir: runes puixants per la màgia que desenvolupen
-
kynni¹ <n.pl kynna>:
-
1. <GEN> coneixença f
-
♦ gefa e-ð til kynna: <LOC> #1. fer conèixer una cosa (o: expressar una cosa; o: donar a conèixer una cosa; o: mostrar una cosa); #2. fer veure una cosa (o: percebre) una cosa
-
♦ komast í kynni við e-n: <LOC> conèixer algú (o: fer la coneixença d’algú)
-
♦ náin kynni: una coneixença íntima
-
♦ rifja upp gömul kynni: <LOC> evocar (o: rememorar) una vella amistat
-
♦ tókust með þeim góð kynni: <LOC> han après a dur-se bé
-
♦ við fyrstu kynni: <LOC FIG> a primera vista (o: al primer cop d’ull)
-
2. <†> (vinir, ættingjar) coneixences f.pl (coneguts, amics)
-
♦ fara að kynnum, koma til kynnis: <LOC> anar a visitar coneguts, amics, parents etc.
-
kópir afglapi er til kynnis kemur, þylst hann um eða þrumir: el nici, quan va de visita a ca uns coneguts, ho mira tot fixament, murmura per a si mateix o es queda callat
-
3. (húsnæði, húsakostur) local[s] m.[pl], dependències f.pl, edifici[s] m.[pl] (lloc tancat i cobert sovint destinat a un ús determinat)
-
♦ → húsakynni “local, dependències”
-
♦ → sala[r]kynni “estatges”
-
4. (heimkynni & heimili) llar f (llar natal, terrer, lloc d'origen i de creixement d'algú)
-
kynni²:
-
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit subj. de → kunna “saber”
-
kynni³:
-
1ª pers. sg. del present d'indicatiu & 1ª i 3ª pers. sg. del present de subj. & 3ª pers. pl. del present de subj. de → kynna “fer la coneixença de”
-
kynnis·leit <f. -leitar, no comptable>:
-
visita f de cortesia (a ca parents o amics)
kynsál-: psicosexual
kynsál·þróun <f. -þróunar, no comptable>: desenvolupament m psicosexual
-
kynsjúkdóma·smit <n. -smits, -smit>:
-
contagi m de malaltia de transmissió sexual
-
kyn·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>:
-
malaltia f de transmissió sexual
| Kynsjúkdómar |
Malalties de Transmissió Sexual |
| alnæmi n |
sida f |
áblástur m, áblásturssótt f, frunsur f.pl |
herpes labial m, panses f.pl |
flatlús f flatlýs f.pl |
lladella f, cabra f lladelles f.pl, cabres f.pl, pediculosi púbica |
frunsur f.pl, áblástur m, áblásturssótt f |
panses f.pl, herpes labial m |
herpes m á kynfærum, kynfæraáblástur m |
herpes genital m |
| kláði m (af völdum mannakláðamauranna Sarcoptes scabiei var. hominis) |
ronya f, sarna f |
klamydía f, klamydíusýking f (orsakast af frumdýri Chlamydia trachomatis = möttulbaktería, klamydía) |
infecció genital f per clamídies, clamidiosi genital f |
| kynfæravörtur f.pl |
berrugues genitals f.pl, condilomes acuminats m.pl |
| leggangasýking f (leggangabólga f) orsakast af frumdýri Trichomonas vaginalis |
tricomoniasi f |
lekandi m, gónókokkal þvagrásarbólga f |
gonorrea f, blennorràgia f, gonocòccia f, uretritis gonocòccica, pixat calent m (fam.), purgacions f.pl (fam.) |
| linsæri n |
xancroide m, xancre tou |
skapa- og leggangabólga f, móðurlífsbólga f |
vulvovaginitis f |
sárasótt f, sýfilis m, fransós m |
sífilis f |
sermigula f (= lifrarbólga B)
lifrarbólga C f |
hepatitis B i C f |
| þruskusveppasýking f (hvítsveppasýking f) (orsakast af þruskusveppi, Candida albicans) |
candidiasi genital f |
-
kynskipta·aðgerð <f. -aðgerðar, -aðgerðir>:
-
<MED> operació f de canvi de sexe
kyn·slóð <f. -slóðar, -slóðir>: generació f
af eldri kynslóðinni: de la quinta major
sex og átta kynslóðin: la generació del 68
X-kynslóðin: la generació X
-
◊ hann verður þó að fara til kynslóðar (ʕaδ־ˈdōr, עַד-דּוֹר) feðra sinna, sem aldrei að eilífu sjá ljósið: i tanmateix, haurà de fer cap a la generació dels seus pares, que mai més no tornaran a veure la llum
-
kynslóða·skipti <n.pl -skipta>:
-
canvi (o: relleu) m generacional
-
kyn·stofn <m. -stofns, -stofnar>:
-
1. (kynþáttur) raça f (tribu, poble que es considera pertanyent a la mateixa soca)
-
2. (ættstofn) clan m (llinatge, nissaga, gran família)
-
◊ vegna hins mikla lauslætis skækjunnar, hinnar fögru og fjölkunnugu (baʕăˈlaθ kəʃāˈφīm בַּעֲלַת כְּשָׁפִים), sem vélaði (mōˈχēr, mōˈχɛrɛθ ~ מוֹכֵר ,מוֹכֶרֶת: ha-mmɔˈχɛrɛθ gōˈʝim bi-zənūˈnɛi̯-hā, הַמֹּכֶרֶת גּוֹיִם בִּזְנוּנֶיהָ) þjóðir með lauslæti sínu og kynstofna (miʃpāˈħāh ~ מִשְׁפָּחָה: ū-miʃpāˈħōθ, וּמִשְׁפָּחוֹת) með töfrum sínum (bi-χəʃāˈφɛi̯-hā בִּכְשָׁפֶיהָ): a causa del gran llibertinatge de la prostituta, la bella i fetillera, que ensarronava les nacions amb el seu llibertinatge (amb les seves disbauxes) i els clans amb els seus embruixos (amb les seves fetilleries, amb la seva màgia)
-
kynstur <n.pl kynstra>:
-
1. (undur) meravelles f.pl (coses meravelloses)
-
2. (töfrar) arts màgiques (coneixements de màgia)
-
◊ nú skal segja þann ævintýr er gerðist á ofanverðum dögum Hákonar Hlaðajarls, í hverjum kynstrum, göldrum og gerningum hann varð forsmáður og mjög að verðugu, því að hans mannillska og guðníðingskapur varð mörgum manni til mikils þunga og óbætilegs skaða andar og líkama. Varð honum það sem margan tímir að þá er hegningartíminn er kominn er eigi hægt undan að komast því að það er óvinarins náttúra að þann manninn sem hann þykist fullkomið vald á eiga og önga von á til guðs blekkir hann fyrst og blygðar með krókóttum kyndugskap sinna bölvaðra slægða í framleiðslu hans ljótu lífsdaga en að þrotnum hans stundlegum lífstíma verður hann drekktur í dökkri dýflissu dálegra kvala með eymd og ánauð utan enda: ara es referirà l'aventura que es va esdevenir a l'inici del govern del iarl de Hlaðir, Hákon [Sigurðarson], i per quines arts màgiques, encanteris i fetilleries aquest fou menyspreat i molt merescudament, car la seva maldat i apostasia (aquí potser: idolatria) foren, per a molts d'homes, la causa de gran pesar i dany irreparable tant espiritual com físic. Li va succeir el que s'esdevé a mant home quan li arriba el temps del càstig: que no li resulta fàcil (aquí potser millor: possible) fer-se'n escàpol car forma part de la natura de l'Enemic que l'home sobre el qual ell considera que té complet poder i que ja no té cap esperança que Déu el salvi, doncs que primer l'enganya i el sedueix amb la retorçuda perfídia de les seves maleïdes arteries (manyes) durant el transcurs dels lleigs dies de la seva vida, però, exhaurit el temps de la seva vida terrenal, és anegat en la fosca tàvega d'uns mísers turments amb misèria i fretura sens fi
-
◊ Hringr konungr þykkist nú vita, hverjum kynstrum þetta muni gegna allt saman, ok hefir ekki um þat fyrir alþýðu ok lætr þó vera kyrrt jafnt sem áðr: el rei Hringr aleshores va tenir per ell que sabia quines arts màgiques hi havia darrere de tot això plegat, però no ho va fer saber a ningú i va deixar, tot i així, que les coses romanguessin (estiguessin) tranquil·les igual que abans (vocabulari: #1. gegna: Cf. en Baetke 19874, pàg. 188: <...> zusammenhängen mit, bedeuten (e-u); )
-
3. (býsn, mikill fjöldi) quantitat f enorme (o: enorme quantitat f)
-
♦ kynstrin öll: una quantitat immensa
-
♦ kynstur af e-u: una quantitat enorme d'una cosa, una enorme quantitat d'una cosa
-
◊ þá svaraði honum Asarja, höfuðprestur af ætt Sadóks, og sagði: "Frá því er byrjað var á að færa gjafir í musteri Drottins, höfum vér etið oss sadda og haft þó afar mikið afgangs, því að Drottinn hefir blessað lýð sinn, svo að vér höfum þessi kynstur afgangs (hāˈmōn ~ הָמוֹן: wə-ha-nnōˈθār ʔɛθ־hɛ-hāˈmōn ha-zˈzɛh, וְהַנּוֹתָר אֶת-הֶהָמוֹן הַזֶּה)": l’Azaries, el suprem sacerdot de la casa de Sadoc, els respongué dient: «Des que van començar a portar ofrenes al temple de Jahvè, que hem menjat fins a saciar-nos i, tot i així, ens en sobra enormement, perquè Jahvè ha beneït el seu poble; de manera que tenim aquesta gran quantitat de restes»
-
kyn·svall <n. -svalls, no comptable>:
-
llibertinatge m, disbauxa f sexual, desenfrenament m [sexual]
-
kyn·systir <f. -systur, -systur>:
-
germana f de sexe
-
kyn·vera <f. -veru, -verur. Gen. pl.: -vera>:
-
objecte m sexual
-
kyn·villa <f. -villu, no comptable>:
-
<PEJOR> homosexualitat f (→ samkynhneigð)
-
kyn·villingur <m. -villings, -villingar>:
-
<PEJOR> homosexual m (→ hommi)
-
◊ saurlífismenn (πόρνοι) né skurðgoðadýrkendur, hórkarlar né kynvillingar (μαλακοὶ), {οὔτε ἀρσενοκοῖται}, þjófar né ásælnir (πλεονέκται), drykkjumenn, lastmálir (λοίδοροι) né ræningjar: ni els dissoluts ni els idòlatres, ni els adúlters ni els efeminats, {ni els pederastes}, ni els lladres ni els cobejosos dels béns d'altri, els embriacs, ni els maldients ni els bandits (per a la traducció del mot grec ἀρσενοκοίτης, cf. Luter: Weder die Hurer / noch die Abgöttischen / noch die Ehebrecher / noch die Weichlingen / noch die Knabenschender / noch die Diebe)
-
◊ ...föðurmorðingjum og móðurmorðingjum, manndrápurum, frillulífismönnum (πόρνοις), mannhórum (ἀρσενοκοίταις)...: els parricides i matricides, homicides, fornicadors, pederastes... (per a la traducció del mot grec ἀρσενοκοίτης, cf. Luter: den Vatermördern vnd Muttermördern / den Todschlegern / den Hurern / den Knabenschendern)
-
kynvillta- <en compostos>:
-
<PEJOR> homosexual
-
kyn·villtur, -villt, -villt <adj.>:
-
<PEJOR> homosexual (→ samkynhneigður)
kyn·óður, -óð, -ótt: erotòman -a
-
kynþátta·aðskilnaður <m. -aðskilnaðar, no comptable>:
-
segregació f racial
-
kynþátta·fordómar <m.pl -fordóma>:
-
prejudicis m.pl racials
-
kynþátta·hatari <m. -hatara, -hatarar>:
-
racista m & f
-
kynþátta·hatur <n. -haturs, no comptable>:
-
racisme m, odi m racial
-
kynþátta·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
-
racisme m
-
kynþátta·kenning <f. -kenningar, -kenningar>:
-
teoria m racista
-
♦ gagnrýnin kynþáttakenning: teoria racial crítica, teoria crítica de la raça
-
kynþátta·mismunun <f. -mismununar, no comptable>:
-
discriminació f racial
-
kynþátta·misrétti <n. -misréttis, no comptable>:
-
discriminació f racial
-
kynþátta·ofsóknir <f.pl -ofsókna>:
-
persecució f racial
-
kyn·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
-
raça f
kynþokka·fullur, -full, -fullt: sexy, ple -ena de sex appeal
kyn·þokki <m. -þokka, no comptable> sex appeal m
-
kynþroska·skeið <n. -skeiðs, no comptable>:
-
pubertat f
-
kyn·þroski <m. -þroska, no comptable>:
-
pubertat f, maduresa f sexual
-
♦ tafinn kynþroski: pubertat retardada
-
♦ snemmkominn kynþroski: pubertat precoç
kyn·æði <n. -æðis, no comptable>: erotomania f
kyn·æsandi, -æsandi, -æsandi: sexy, excitant
klæddu þig í kynæsandi föt: posa't roba sexy
kyn·örvun <f. -örvunar, no comptable>: excitació f sexual
kynörvunar·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; Dat. pl.: -lyfjum>: afrodisíac m
-
kypur·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
-
manat m de flors arraïmades d'alquena, raïm m d'alquena
-
◊ Kypur-ber (ʔεšˈkol ha-ˈkoφεr, אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר) er unnusti minn mér, úr víngörðunum í Engedí: el meu estimat és per a mi com un manat de flors d'alquena a les vinyes d'En-Gadi
-
kypur·blóm <n. -blóms, -blóm>:
-
alquena f (planta Lawsonia inermis)
-
◊ frjóangar þínir eru lystirunnur af granateplatrjám með dýrum ávöxtum, kypurblóm (kəφārīm, כְּפָרִים) og nardusgrös, nardus og krókus, kalamus og kanel, ásamt alls konar reykelsisrunnum...: els teus recs són vergers de magraners carregats de fruits exquisits, plens d'alquena i espicanards, d'espicanards i safrà, de canya aromàtica i cinamom, i de tots els arbres que donen l'encens...
-
kyrking <f. kyrkingar, no comptable>:
-
<MED & JUR> escanyament m, estrangulament m, estrangulació f
-
kyrkingar·járn <n. -járns, -járn>:
-
<HIST> garrot m
-
♦ * eðalkyrkingarjárn: <HIST> garrot noble
-
♦ * venjulegt kyrkingarjárn: <HIST> garrot ordinari
-
♦ * smánarlegt kyrkingarjárn: <HIST> garrot vil
-
kyrki·slanga <f. -slöngu, -slöngur>:
-
serp constrictora (esp. rèptils del gèneres Boa i Python)
-
kyrkja <kyrki ~ kyrkjum | kyrkti ~ kyrktum | kyrkt ║ e-n>:
-
estrangular algú, escanyar algú
-
kyrkjast <kyrkist ~ kyrkjumst | kyrktist ~ kyrktumst | kyrkst>:
-
1. <GEN> ésser estrangulat -ada
-
2. <FIG> neulir-se
kyrr, kyrr, kyrrt <adj.>: 1. tranquil -il·la
kyrra vika: <RELIG> setmana santa (→ kyrravika)
Ólafur III [hinn] kyrri Haraldsson: <HIST> Olau III el tranquil Haraldsson (1067-1093)
halda kyrru fyrir: restar en repòs en un indret (romandre-hi tot reposant)
láta e-ð kyrrt: <FIG> deixar estar una cosa, deixar córrer una cosa
láta e-ð kyrrt liggja: <FIG> deixar estar una cosa, no remenar-la, no tocar-la
sitja kyrr: quedar-se assegut -uda (i sense moure's & i no aixecar-se ni anar-se'n)
hann gat ekki setið kyrr: no podia parar quiet -a
standa kyrr: quedar-se dret (i aturat, sense moure's)
vera kyrr e-s staðar: (gista einhvers staðar) fer parada a un lloc, romandre a un lloc (per fer-hi nit)
vera um kyrrt: #1. romandre quiet en un lloc (no bellugar-se & FIG = mans plegades, sense
fer res); #2. fer parada a un lloc, romandre a un lloc (per fer-hi nit)
ef þú værir maðurinn sem þú átt að vera, myndirðu ekki vera um kyrrt: si fossis l'home
que hauries d'ésser, no et quedaries quiet
hann var um kyrrt í þrjá daga: hi va romandre tres dies
ég er um kyrrt: romanc quiet, no em moc
ég verð um kyrrt: ja em callo, ja em poso tranquil
og var nú kyrrt um hríð: i hi hagué tranquil·litat per un temps
2. (um drauga) aparèixer-se (fantasmes) (cf. el terme → ókyrrleiki)
hann lá ekki kyrr: el seu fantasma s'apareixia
þar var ekki allt kyrrt: hi havia fantasmes allà
-
♦ vera kyrr e-s staðar: romandre (o: restar) a un lloc
-
◊ er þar stutt af að segja, að kóngsson var þarna kyr í bænum í samfleytt fjögur ár, og fèkk ærnakaup fyrir. Var hann þá með öllu hættur að minnast á herbergið góða, og studdi það meðal annars að því, að risunum líkaði hverjum degi öðrum betur við hann. En það sem helzt dró kóngsson til að vera hèr svo leingi, var það, að hann var einatt að sitja um tækifæri til að komast eptir, hvort alls ekkert væri inni í herberginu góða: cal contar aquí succintament que el príncep va restar al mas durant quatre anys consecutius i que, a canvi dels seus serveis, va rebre un sou força gran. Durant aquest temps havia cessat per complet de fer menció d'aquella ditxosa cambra, i això, entre d'altres coses, havia contribuït que els gegants l'haguessin anat estimant de cada dia més i més. Tanmateix, el que més havia motivat el príncep a romandre allà tant de temps era que contínuament estava a l'aguait d'una ocasió per esbrinar si dins aquella ditxosa habitació realment no hi havia absolutament res
-
Kyrra·haf <n. -hafs, no comptable>:
-
Oceà Pacífic
kyrrahafs·lúða <f. -lúðu, -lúður. Gen. pl.: -lúða o: -lúðna>: halibut m del Pacífic
(peix Hippoglossus stenolepis)
kyrravika <f. kyrraviku, kyrravikur. Gen. pl.: kyrravikna> <RELIG> setmana santa
-
kyrr·seta <f. -setu, no comptable>:
-
1. <GEN> vida tranquil·la
-
2. <MED> sedentarisme m, vida sedentària
-
♦ læknar hafa sýnt fram á slæmar afleiðingar kyrrsetu: els metges han comprovat les conseqüències nocives (o: els efectes nocius) del sedentarisme
-
kyrr·þeyr <m. -þeys, no comptable>:
-
discreció f (en la forma de fer una cosa)
-
♦ í kyrrþey: #1. <GEN> discretament, amb discreció, sense cridar l'atenció, a la callada; #2. (jarðarför) en l['estrict]a intimitat (exèquies i enterrament)
-
◊ og musterissöngmeyjarnar skulu kveina á þeim degi - segir Drottinn Guð .- Líkin eru mörg. Alls staðar fleygja menn þeim út í kyrrþey(hās ~ הָס: hiʃˈlīχ hās, הִשְׁלִיךְ הָס)!: aquell dia, les donzelles cantores del temple es lamentaran, diu el Senyor, Jahvè. Els cadàvers seran molts. Pertot arreu hom els llençarà en silenci
-
◊ heilög börn réttlátra feðra færðu fórnir í kyrrþey ([ἐν] ϰρυφῇ: ϰρυφῇ γὰρ ἐϑυσίαζον ὅσιοι παῖδες ἀγαθῶν) og gengu einum huga undir það guðdómlega lögmál að eitt skuli yfir alla hina heilögu ganga í meðbyr og andstreymi. Og þeir sungu þegar feðrunum lofsöng: els fills sants d'uns pares justos oferien llurs sacrificis en secret, i se sotmetien de comú acord a aquesta llei divina: que tots els sants compartirien per igual una mateixa cosa tant quan tinguessin el vent de popa (=la fortuna els fos favorable) com quan el tinguessin en contra (=en les adversitats). I entonaren ja [per primera vegada] els cants dels pares
-
◊ Jósef, festarmaður hennar (ὁ ἀνὴρ αὐτῆς), sem var valmenni (δίϰαιος), vildi ekki gera henni opinbera minnkun og hugðist skilja við hana í kyrrþey (λάϑρᾳ, λάϑρῃ: Ἰωσὴφ <...> ἐβουλήϑη λάϑρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν): en Josep, el seu promès, que era un home bondadós, no li volia fer una vergonya pública i resolgué de repudiar-la secretament
-
◊ kona á að læra í kyrrþey (ἐν ἡσυχίᾳ: γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανϑανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ) í allri auðmýkt (recte: undirgefni, ἡ ὑποταγή): que la dona aprengui en silenci, amb tota humiltat (correcte: submissió)
-
◊ varð Glákus þá óvígur, stökk aftur ofan af garðinum í kyrrþey (λαϑών, λαϑοῦσα, λαϑόν: ἂψ δ' ἀπὸ τείχεος ἆλτο λαϑών), svo engi Akkea skyldi sjá, að hann var sár orðinn, og stæra sig af því: en Glauc va quedar, llavors, impossibilitat per al combat, saltà del mur cap enrere d'amagat per tal que cap dels aqueus veiés que estava ferit i no se'n vantés
-
◊ en þín vegna kem eg nú hingað ofan af Ólympi, í þeirri veru, að þú ekki reiðist mér síðar meir, þó eg kunni að fara í kyrrþey (σιωπῇ: αἴ ϰε σιωπῇ ǁ οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαϑυῤῥόου Ὠϰεανοῖο) til húss hins straumdjúpa Ókeans: i és per tu que he davallat de l'Olimp aquí, amb l'objectiu que no t'enutgis amb mi després, si jo vaig d'amagat (sense dir res a ningú) al casal de l'Oceà de profunds corrents
-
◊ eg tók þrjá og þrjá af þeim, og batt þá saman í kyrrþey (ἀϰέων ἀϰέουσα: τοὺς ἀϰέων συνέεργον ἐϋστρεφέεσσι λύγοισι) með harðsnúnum (ἐϋστρεφέεσσι) víðirtágum (λύγοισι), sem risinn (Κύϰλωψ) lá á, tröll (πέλωρ) það, er af engri sanngirni vissi: els vaig agafar de tres en tres i els vaig lligar plegats en silenci amb branques de vimenera (d'aloc) fortament entorcillades, damunt les quals jeia el gegant, aquell trol, que no coneixia gens d'equitat
-
kyrtill <m. kyrtils, kyrtlar>:
-
1. (íslenskur þjóðbúningur) kyrtill m (vestidura talar femenina que constitueix un dels tipus de vestit nacional islandès)
-
2. <HIST> kyrtill m, mena de gramalla o gonella que portaven sobre les altres peces de roba tant els homes com les dones. Se cenyia amb un cinyell o corretja. Podia arribar fins després dels genolls o, fins i tot, ésser talar, o sigui, arribar fins als talons (especialment en el cas del kyrtill de les dones). Podia ésser de diferents colors, però, a jutjar per les atestacions, el color predominant n'era el vermell. Hi havia kyrtlar fets de tela, però també n'hi havia fets de pell. Al damunt s'hi posava (o s'hi podia posar) la → skikkja. Recomano adoptar el mot norrè al català. En una traducció no filològica, sinó adaptativa, es podria recórrer a gramalla, cota, gona, gonella. En la traducció de passatges bíblics i de textos greco-llatins, l'equivalent català corresponent és túnicahola
-
◊ en er Búi hafði þetta mælt þrem sinnum þá lét í hamrinum sem er gengur reið og í því spratt í sundur hamarinn og urðu á dyr og því næst gekk kona í dyrnar. Hún var mikil á allan vöxt. Hún var fögur að áliti og vel búin, í rauðum kyrtli og allur hlöðum búinn, og digurt silfurbelti um sig. Hún hafði slegið hár sem meyja siður er. Var það mikið og fagurt. Hún hafði fagra hönd og mörg gull á og sterklegan handlegg og öll var hún listuleg að sjá. Hún heilsaði hinum komna. Hann tók því vel. Hún spurði hann að nafni: i quan en Búi hagué dit això tres vegades, es produí un soroll a l'interior de l'espadat com si hi retrunyís un tro, i llavors l'espadat s'esberlà [per la meitat de dalt a baix] i s'hi va obrar una porta i tot seguit una dona hi va sortir al llindar. Era grossa en tots els aspectes. Era de bella aparença i anava bellament abillada amb un kyrtill vermell guarnit tot ell de rivets i un cinyell gruixut d'argent al voltant de la seva cintura. Duia els cabells a lloure, com l'hi duen les fadrines. Tenia els cabells espessos i bells. Tenia una mà bonica guarnida amb moltes de joies d'or, i un braç fort, i tota ella oferia una estampa magnífica a la vista. Va saludar el nouvingut. En Búi va acceptar la salutació afablement. Ella li va preguntar com es deia (vocabulari: #1. hlað: Cf. Baetke 19874, pàg. 257: 3. gewirktes Band, Borte: skikkja hlǫðum búin; )
-
◊ heim óko þá hanginluklo, ǁ
geitakyrtlo, gipto Karli; ǁ
Snør heitir sú; settiz undir ripti; ǁ
biuggo hión, bauga deildo, ǁ
breiddo blæior oc bú gørðo: aleshores portaren amb un carro a casa una mestressa, les claus de la casa penjant-li del costat i abillada amb un kyrtill de pell de cabra, i la donaren en matrimoni al Karl. Es deia Snør (nom parlant = Nora), es va asseure sota el vel de núvia i prepararen els nuvis [per a la cerimònia del casament]: intercanviaren anells, desplegaren les flassades ( = compartiren el llit matrimonial davant els testimonis exigits per la llei) i fundaren una llar pròpia (la núvia és presentada com a tal davant els convidats a les noces a través del ritu d'asseure's sota el vel nupcial de fil i tot seguit es preparen els nuvis per a la cerimònia del matrimoni que consistirà en un intercanvi de tumbagues, la cohabitació sexual davant els testimonis exigits per la llei i la fundació final de la nova llar, el mas propi)
-
◊ þat var einn dag, at Án mætti úti Drífu karlsdóttur. Þrjár konur gengu með henni. Hon var kvenna vænst ok vel búin. Hon var í rauðum kyrtli ermalǫngum ok ekki niðrvíðum, síðum ok miðþrǫngum. Hon hafði hlað um enni ok hærð kvenna bezt. Þær hlógu at honum mjǫk ok dáruðu klæðabúnað hans: un dia, l'Án va trobar pel camp (úti) la Drífa, la filla del bóndi. L'acompanyaven tres dones. Era una dona bellíssima i ben abillada. Portava un kyrtill vermell, de mànegues llargues, gens ample cap avall (no s'eixamplava a mesura que s'acostava a la part inferior), llarg i estret al mig (= per la cintura). Portava un hlað, una cinta, al voltant del front i tenia els cabells més bonics que una dona pot tenir. Elles se'n rigueren molt d'ell, burlant-se de la roba que portava
-
◊ Ljótur hét maður er bjó á Völlum í Svarfaðardal. Hann var höfðingi mikill og vinsæll og málamaður mikill. Það var búningur hans hversdaglega að hann hafði svartan kyrtil og refði í hendi en ef hann bjóst til víga þá hafði hann blán kyrtil og öxi snaghyrnda. Var hann þá heldur ófrýnlegur: això era un home que nomia Ljótur, el qual vivia a Vellir, a la vall de Svarfaðardalur. Era un gran höfðingi, estimat de la gent i un home molt versat en lleis i plets. Els dies feners (ordinàriament) anava vestit amb un kyrtill negre i portava un refði a la mà, un gaiato proveït d'una petita fulla de destral a un extrem, però quan es preparava per a combatre, portava un kyrtill blau i una destral de fulla llunada (semilunar, en forma de mitja lluna). Llavors, el seu aspecte era horrend (feia basarda, infonia paüra)
-
♦ → guðvefjarkyrtill “kyrtill de vellut”
-
♦ → skarlatskyrtill “kyrtill d'escarlata”
-
3. (í Biblíunni & í þýðingu klassískra texta) túnica f (vestidura talar masculina o femenina a la Bíblia & en la traducció de textos clàssics)
-
◊ en er Jósef kom til bræðra sinna, færðu þeir hann úr kyrtli hans (kutˈtɔnɛθ ~ כֻּתֹּנֶת: ʔɛθ־kuttānətˈt-ō (ʔɛθ־kuttɔ̆nˈt-ō), אֶת-כֻּתָּנְתּוֹ), dragkyrtlinum (kəˈθɔnɛθ pasˈsīm ~ כְּתֹנֶת פַּסִּים: ʔɛθ־kəˈθɔnɛθ ha-ppasˈsīm, אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים), sem hann var í, tóku hann og köstuðu honum í gryfjuna: però quan en Josep arribà als seus germans, el despullaren de la seva túnica, la túnica amb mànegues que duia, l'agafaren i el tiraren a dins la cisterna
-
◊ "Ég er komin úr kyrtlinum (kutˈtɔnɛθ ~ כֻּתֹּנֶת: ʔɛθ־kuttānətˈt-ī (ʔɛθ־kuttɔ̆nˈt-ī), אֶת-אֶת-כֻּתָּנְתִּי), hvernig ætti ég að fara í hann aftur? Ég hefi laugað fæturna, hvernig ætti ég að óhreinka þá aftur?": «M’he tret la túnica, com me la tornaria a posar? M'he rentat els peus, com me'ls tornaria a embrutar?»
-
◊ Þeir voru síðan bundnir í treyjum sínum, kyrtlum (patˁˈtˁīʃ ~ פַּטִּישׁ: patˁtˁīʃēi̯-ˈhōn, פַּטִּישֵׁיהֹון), höfuðbúnaði og öðrum flíkum sínum og þeim kastað inn í eldsofninn glóandi: tot seguit foren lligats en llurs jaques, túniques, turbants i llurs altres guarniments i tirats dins el forn de foc ardent
-
◊ takið ekki gull, silfur né eir í belti, eigi mal til ferðar eða tvo kyrtla (ὁ χιτών -ῶνος: μηδὲ δύο χιτῶνας) og hvorki skó né staf. Verður er verkamaðurinn fæðis síns: no prengueu ni or, ni argent, ni coure a la faixa, ni sarró per al camí, ni dues túniques, ni calçat, ni bastó. L'obrer prou es mereix el seu manteniment
-
◊ hann lauk nú upp hurð hins traustsmíðaða (πύϰα ποιητοῖο) svefnskála, settist á legubekkinn, fór úr hinum mjúka kyrtli (ὁ χιτών -ῶνος: μαλακὸν δ’ ἔκδυνε χιτῶνα) og fékk hann í hendur hinni gætnu, gömlu konu; en hún braut saman kyrtilinn (ὁ χιτών -ῶνος: ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα), strauk hann vandlega, og hengdi upp á nagla hjá hinum útskorna (παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι) legubekk: va obrir llavors la porta del dormitori construït sòlidament, es va asseure al llit i es llevà la túnica flonja i la va posar en mans de la prudent vella i ella va plegar la túnica, la va allisar curosament i la va penjar d'un clau devora el llit esculpit
-
◊ en þið gleðjist við klæði, útsaumuð (picta) með safran og geislandi purpura, iðjuleysi er ykkar gaman, að líða um (iuuat indulgere choreis) í dansi, kyrtlar (tunica -ae: et tunicae manicas, et habent redimicula mitrae) ykkar ermasíðir og borðar (redimicula) í húfum: però vosaltres us alegreu amb vestits brodats de safrà i de porpra refulgent, l'ociositat és la vostra diversió i fer voltes ballant, i les vostres túniques tenen les mànegues llargues i hi ha cintes a les [vostres] gorres [com fan les dones]
-
♦ glitofinn kyrtill: túnica teixida amb or o argent, formant sovint patrons a quadres
-
◊ þetta eru klæðin sem þeir eiga að gera: brjóstskjöldur, hökull, kápa, glitofinn kyrtill (kəˈθɔnɛθ taʃˈbēt͡s ~ כְּתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ: ū-χəˈθɔnɛθ taʃˈbēt͡s, וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ), höfuðdúkur og belti: aquests són els vestits que han de fer: un pectoral, un efod, un mantell, una túnica teixida amb or o argent, un turbant i un cenyidor
-
♦ skósíður kyrtill, síðkyrtill: túnica f talar
-
◊ allan heiminn mátti sjá á skósíðum kyrtli (τὸ ποδῆρης ἔνδυμα: ἐπὶ γὰρ ποδήρους ἐνδύματος ἦν ὅλος ὁ κόσμος) hans. Frægð feðranna var greypt á fjórar raðir eðalsteina. Hátign þína gat að líta á ennisskrauti (ἐπὶ διαδήματος) hans: es podia veure tot el món en el seu vestit talar. La glòria dels Pares estava engalzada en quatre rengles de pedres precioses. La teva majestat es podia contemplar a la diadema del seu cap
-
◊ og er ég sneri mér við, sá ég sjö gullljósastikur, og milli ljósastikanna einhvern, líkan mannssyni, klæddan síðkyrtli (ὁ ποδῆρης -ήρους: ἐνδεδυμένον ποδήρη) og gullbelti var spennt um bringu hans: i quan em vaig girar cap a ella, vaig veure set lampadaris d'or i, enmig dels lampadaris, vaig veure algú, semblant al fill de l'home, vestit amb una túnica talar i cenyit sota les aixelles amb un cenyidor d'or
| |
Per a una diferenciació entre kyrtill, skyrta i serkur, vulgueu veure Hjalmar Falk: Altwestnordische Kleiderkunde mit besonderer Berücksichtigung der Terminologie. Kristiania: in Kommission bei J. Dybwad, 1919, especialment, pàgines 140-169.
|
|
| |
|
|
kyssa <kyssi ~ kyssum | kyssti ~ kysstum | kysst>: fer un petó, besar (Bal.)
kyssa e-n: fer un petó a algú, besar algú (Bal.)
kysstu mig!: fes-me un petó!, besa’m! (Bal.)
kyssa e-n á báða vanga: fer-li un petó a algú a cada galta
kyssa e-n á ennið: fer-li un petó a algú al front
-
♦ kyssa á hönd e-m (o: e-s): <LOC HIST> besar-li a algú la mà (com a forma de retre-li homenatge)
-
◊ Erlingur fékk festur en konungur tók við. Síðan gekk Ásbjörn til griða og á konungs vald og kyssti á hönd konungs. Sneri þá Erlingur í brott með liði sínu. Varð þá ekki að kveðjum. Gekk þá konungur inn í stofuna og Ásbjörn með honum: e
-
◊ þá kyssti Erlingur á hönd konungi og gekk út síðan og til skips síns. Dvaldist hann þar um hríð með konungi. Töluðu þeir um sættargerð milli sín og landanna og kom það ásamt að Erlingur settist þar í gísling með Danakonungi en Ásbjörn snara, bróðir Absalons erkibiskups, fór til Noregs í gísling í móti: e
-
♦ kyssa á kné e-m: <LOC HIST> besar-li a algú el genoll ~ els genolls (com a forma de retre-li homenatge)
-
◊ Knútr konungr svarar: „Þú gerðir fyrr sakar við mik, tókt af mér ríki mitt í Noregi, þat er Haraldr, afi minn, hefir átt, þat Hákon jarl hélt af honum; þat ríki átti síðan Sveinn konungr, faðir minn, ok setti yfir Eirek jarl. Þú rakt í braut Hákon, systurson minn, af fǫðurleifð várri, hefir ek látit þik stýra 15 vetr þessu ríki, er vér langfeðgar hǫfum átt, ok launat þér svá liðveizlu, er þú veittir mér í Englandi. Nú er mér nauðr á, at ná þessu ríki annathvárt með vél eðr afli; en þó er ein sǫk sú, er mik eggjar mest fram, at vera þinn mótgangsmaðr, en þat er sú, at allir konungar, þeir er í nánd mér ríkja, kyssa á kné mér ok lúta mér, nema þú ok Ǫnundr konungr, mágr þinn, en ef þit vildið þat gera, munda ek ekki gremjast ykkr“: el rei Canut li va respondre: “”
-
kyssast <[kyssist] ~ kyssumst | [kysstist] ~ kysstumst | kysst>:
-
besar-se, fer-se petons
-
Kyþera <f. Kyþeru, no comptable>:
-
Citera f (vila de Creta & illa de l'Egeu consagrada a Venus, Cythēra) (→ Kýþera)
-
Kyþéra <f. Kyþéru, no comptable>:
-
Citera f (vila de Creta & illa de l'Egeu consagrada a Venus, Cythēra) (→ Kýþera)
-
kýla <kýli ~ kýlum | kýldi ~ kýldum | kýlt ║ e-n>:
-
1. <GEN> omplir el pap, fer-se un tip de menjar
-
♦ kýla vömb sína ~ vömbina: <LOC FIG> menjar com un rei, fins a atipar-se
-
2. (slá) pegar un cop de puny (pegar un cop, colpir)
-
♦ kýla e-n í andlitið ~ magann: pegar-li un cop de puny a algú a la cara ~ al ventre
-
♦ kýla á e-ð: <LOC FIG> escometre una cosa amb decisió
-
3. (bolta) xutar a (pilota amb el peu)
-
♦ kýla boltann: xutar a la pilota
-
kýla·pest <f. -pestar, no comptable>:
-
<MED> pesta bubònica, pesta f glandular, pesta f d'Orient, pesta f oriental
-
kýli <n. kýlis, kýli>:
-
1. (bólguæxli, ígerð) abscés m (fl./pl.: abscessos), pústula f
-
♦ spretta á kýli: obrir un abscés (p.e., amb un bisturí)
-
2. (gyllinæð) morenes f.pl (hemorroide)
-
◊ hönd Drottins lá þungt á Asdód-mönnum, hann skelfdi þá og sló þá með kýlum (= ba-ŧŧəħoˈrīm / bā-ʕŏφāˈlīm, בַּטְּחֹרִים / בָּעֳפָלִים), bæði Asdód og héraðið umhverfis: la mà de Jahvè es va fer sentir feixuga sobre els asdodites, els va aterrir i els colpí amb morenes, tant a Asdod com al territori del voltant
-
◊ hann sló borgarbúa, bæði smáa og stóra, svo að kýli (= ŧəħoˈrīm / ʕŏφāˈlīm, טְחֹרִים / עֳפָלִים) brutust út um þá: i va colpir els habitants d'aquella vila, grans i petits, de manera que es varen omplir de morenes
-
◊ því að dauðans angist hafði gripið alla borgina. Hönd Guðs lá þar mjög þungt á. Þeir menn, sem eigi dóu, urðu slegnir kýlum (= ba-ŧŧəħoˈrīm / bā-ʕŏφāˈlīm, בַּטְּחֹרִים / בָּעֳפָלִים), og kvein borgarinnar sté upp til himins: Car, de fet, hi havia una angoixa mortal per tota la vila. [El poder de] la mà de Déu s'hi havia fet sentir molt fort allà: la gent que no moria eren castigats amb morenes i els laments de la vila arribava al cel
| |
És obvi que els traductors islandesos de la Bíblia varen interpretar el mot עֳפָלִים i/o טְחֹרִים com a bubons o abscessos i no pas com a hemorroides. |
|
| |
|
|
kýll <m. kýls, kýlar>: kýll, sac o taleca per dur-hi menjar durant un viatge
-
Kýpur <f. Kýpur, no comptable>:
-
Xipre m
-
Kýpur <n. Kýpurs, no comptable>:
-
Xipre m
-
Kýp·verji <m. -verja, -verjar>:
-
xipriota m & f
-
kýpverska <f. kýpversku, no comptable>:
-
xipriota m (dialecte grec)
-
kýpverskur, kýpversk, kýpverskt <adj.>:
-
xipriota
kýr <f. kýr, kýr. Ac. & Dat. sg.: kú; Gen. pl.: kúa; Dat. pl.: kúm>: vaca f
heilög kýr: <RELIG & FIG> vaca sagrada
heilagar kýr: <RELIG & FIG> vaques sagrades
| |
El paradigma del mot, en la llengua moderna, ha sofert anivellaments analògics que han portat a la creació d'un nominatiu singular kú, i d'un genitiu singular kúar. |
|
| |
|
|
-
kýr·verð <n. -verðs, no comptable>:
-
valor m,f (o: preu m) d'una vaca (→ kúgildi)
-
Kýþera <f. Kýþeru, no comptable>:
-
Citera f (Cy̌thērē -ēs, Cy̌thēra -ōrum, Κύθηρα -ήρων)
kæfa <f. kæfu, no comptable>: kæfa, mena de paté o pastís de carn i greix de xai, i espícies
-
kæfa <kæfi ~ kæfum | kæfði ~ kæfðum | kæft ║ e-ð>:
-
1. <GEN> sufocar una cosa
-
♦ kæfa eld: ofegar el foc, colgar el foc
-
♦ kæfa e-n: asfixiar algú, matar algú asfixiant-lo
-
2. <FIG> reprimir una cosa
-
♦ kæfa uppreisn niður: reprimir una revolta, sufocar una revolta
-
kæfandi, kæfandi, kæfandi <adj.>:
-
sufocant, asfixiant
-
♦ kæfandi hiti: una calor asfixiant
-
kæfing <f. kæfingar, no comptable>:
-
<MED> sufocació f, asfíxia f
-
kæfi·svefn <m. -svefns, no comptable>:
-
<MED> apnea f del son
kæli·vatn <n. -vatns, no comptable>: 1. <GEN> aigua f de refrigeració
2. <AUTOM> aigua f de refrigerador
-
kænn, kæn, kænt <adj.>:
-
1. (klókur, slóttugur) astut -a (astuciós, enginyós)
-
◊ verið því kænir sem höggormar og falslausir sem dúfur: siau, doncs, astuts com les serps, però sense falsia com els coloms
-
2. (ráðsnjall, ráðkænn) prudent (perspicaç, que obra amb intel·ligència previsora, que obra després d'analitzar o calibrar bé les circumstàncies confluents)
-
◊ því að börn þessa heims eru kænni í skiptum við sína kynslóð en börn ljóssins: perquè els fills d'aquest món són més prudents, en les relacions amb llurs consemblants de generació, que no els fills de la llum
kænska <f. kænsku, no comptable>: astúcia f, arteria f (enginyositat, murrieria)
kænsku·bragð <n. -bragðs, -brögð>: arteria f, ardit m.pl, estratagema m
-
kæpa <f. kæpu, kæpur. Gen. pl.: kæpna o: kæpa>:
-
foca f femella amb cria o sense, femella f de foca amb cria o sense
-
kæpa <kæpi ~ kæpum | kæpti ~ kæptum | kæpt ║ e-u o: absolut>:
-
parir la foca
kær, kær, kært <adj.>: estimat -ada
hún er mér kær: li tinc molt d'afecte
kær kveðja!: molts de records!, salutacions cordials!
kærar kveðjur!: molts records, molts de records (Bal.)
kæra þökk!: moltes gràcies, moltes de gràcies (Bal.)
kæri vinur!: estimat amic!
það er kært með þeim: s'estimen
-
kæra <f. kæru, kærur. Gen. pl.: kæra>:
-
1. <JUR> denúncia f
-
♦ leggja fram kæru [gegn e-m] [fyrir e-ð]: presentar (o: interposar; o: posar) una denúncia [contra algú] [per una cosa]
-
2. (klögun) laments m.pl, recriminacions f.pl (planys, queixes)
-
kæra <kæri ~ kærum | kærði ~ kærðum | kært ║ e-n [fyrir e-ð]>:
-
1. <JUR> denunciar algú [per una cosa]
-
♦ kæra e-n fyrir þjófnað ~ nauðgun: denunciar algú per robatori ~ violació
-
2. <sig um e-ð>: (vilja, hirða um) estar-ne molt d'una cosa (importar una cosa a algú, preocupar-se per ella)
-
♦ ég kæri mig ekki um það: tant se me'n fa (o: no m'importa)
-
♦ ég kæri mig ekkert um það: se me'n refot!
-
♦ ég kæri mig kollóttan um það: <LOC FIG> m'importa una [puta] bleda (o: m'importa un rave)
-
3. (kvarta) plànyer-se, lamentar-se (queixar-se [amargament])
-
♦ kæra vandræði sín fyrir e-m: contar-li les seves penes a algú
kærasti <m. kærasta, kærastar>: xicot m, novi m (cast), nóvio m (cast., Mall.)
áttu kærasta?: [que] tens xicot?
kærasta <f. kærustu, kærustur. Gen. pl.: kærasta o: kærastna>: xicota f, al·lota f (Mall.),
nòvia f (cast.)
áttu kærustu?: [que] tens xicota?
-
kær·leiki <m. -leika, -leikar>:
-
variant de → kærleikur ‘amor; caritat; amistat, afecte’
-
♦ af kærleika: per caritat
-
kærleiks·hugleiðsla <f. -hugleiðslu, no comptable>:
-
loving-kindness meditation f, meditació enfocada a bondat amorosa, meditació f de bondat amorosa
-
Kærleiks·óður Páls postula <m. -óðs, no comptable>:
-
<LITER MÚS RELIG> Oda f a la caritat (o: a l'amor) de l'apòstol Sant Pau, nom amb què es coneix als països de confessió majoritàriament evangèlico-luterana el passatge cotingut a la Primera Epístola als Corintis 13:1-13. En alemany: Ode an die Liebe des Heiligen Paulus i Hohelied der Liebe
-
kærleiks·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
-
amable, amorós -osa, afectuós -osa
-
♦ kærleiksrík framkoma: un comportament amable, una actitud amable
-
kærleiks·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
-
filodendre m (qualsevol liana del gènere Philodendron)
-
kærleiks·verk <n. -verks, -verk>:
-
acte caritatiu
-
kærleiks·þel <n. -þels, no comptable>:
-
<RELIG> sentiment[s] m.[pl] de caritat
-
◊ slíkt kærleiksþel (ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν ) bárum vér til yðar, að vér vildum glaðir gefa yður ekki einungis fagnaðarerindi Guðs, heldur og vort eigið líf því að þér voruð orðnir oss ástfólgnir: us teníem un afecte tal que, no només volíem, contents, donar-vos l'Evangeli de Déu, sinó fins i tot les nostres pròpies vides: tant us havíem arribat a estimar
kær·leikur <m. -leiks, -leikar. 1 & 2 no comptable>: 1. (ást) amor m,f
2. <RELIG> caritat f
trú, von og kærleikur: fe, esperança i caritat
3. kærleikar <m.pl -leika>: (vinátta) amistat f, gran afecte m
auðsýna e-m kærleika: mostrar afecte per algú
komast í kærleika við e-n: fer una gran amistat amb algú
það eru miklir kærleikar með þeim: es professen un gran afecte mutu, es tenen molta
d'estima, els uneix una gran amistat
þeir skildu með litlum kærleikum: es van separar enemistats
þeir skildu með miklum kærleikum: es van separar professant-se una gran amistat mútua
-
◊ enginn á meiri kærleik (ἡ ἀγάπη -άπης: μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει) en þann að leggja líf sitt í sölurnar fyrir vini sína: ningú no té un amor més gran que el qui dóna la vida pels seus amics
-
kæru·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
1. (skeytingarleysi, hirðuleysi) despreocupació f, indolència f (manca de preocupació)
-
2. (það að vera trassafenginn) negligència f (manca de cura, incúria o indiferència)
-
kærustu·par <n. -pars, -pör>:
-
parella f de novis, colla f de nóvios (Mall., Men.) (parella d'enamorats)
-
◊ þau eri ekki lengur kærustupar, núna eru þau orðin hjón: ja no són novis, s'han casat
-
köfnun <f. köfnunar, no comptable>:
-
<MED> asfíxia f
-
köfnunar·efni <n. -efnis, no comptable>:
-
nitrogen m, <†> azot m
-
♦ ammoníaksbundið köfnunarefni: nitrogen amoniacal (NH4)
-
köfun <f. köfunar, pl. no hab.>:
-
submarinisme m
-
♦ gera köfun: practicar el submarinisme
-
♦ stunda köfun sem íþrótt: practicar el submarinisme com a esport
-
köfunar·gleraugu <n.pl -augna>:
-
ulleres f.pl de submarinisme
-
kögur <n. kögurs, kögur>:
-
serrell m (conjunt de caps de fils, a tall d'ornament, a les vores d'una tela)
-
♦ setja (o: festa) kögur á e-ð: posar serrell a
-
kökkur <m. kakkar, kekkir>:
-
1. <GEN> grum m, grumoll m
-
♦ hlaupa [saman] í kekki: agrumollar-se
-
♦ vera með kökk[inn] í hálsinum: <LOC FIG> tenir un nus a la gola
-
♦ það kastaðist í kekki með þeim: <LOC FIG> les van tenir, es van barallar, van arribar a les mans
-
2. (jarðvegskökkur, hnaus) terròs m (fl./pl.: terrossos) (de terra)
-
köku:
-
casos oblics del singular de → kaka “pastís; coca”
-
köku·bakari <m. -bakara, -bakarar>:
-
pastisser m, pastissera f
köku·búð <f. -búðar, -búðir>: pastisseria f
köku·diskur <m. -disks, -diskar>: plat m de postres
-
köku·kefli <n. -keflis, -kefli>:
-
corró m [de cuina]
-
kökur:
-
nom. &. ac. pl. de → kaka “pastís; coca”
köku·sali <m. -sala, -salar>: pastisser m, pastissera f
-
köld:
-
nom. sg. f. & nom./ac. pl. n. de → kaldur, köld, kalt “fred -a”
-
köldu·gras <n. -grass, -grös>:
-
polipodi m (planta Polypodium vulgare syn. Polypodium vulgare ssp. vulgare)
-
kölkun <f. kölkunar, pl. no hab.>:
-
1. <GEN> emblanquinament m, emblanquinat m (Mall.)
-
2. <MED> calcificació f
-
♦ kölkun og beingerð í vöðva: calcificació i ossificació de múscul
-
köll:
-
nom. &. ac. pl. de → kall “crit; crida”
-
köllun <f. köllunar, pl. no hab.>:
-
vocació f
-
♦ rækja köllun sína: seguir la seva vocació
kölnar·vatn <n. -vatns, pl. no hab.>: aigua f de Colònia, colònia f (tipus de perfum)
-
kölski <m. kölska, no comptable>:
-
el Dimoni (en islandès aquest mot no és pas comptable i s'empra sense l'article)
-
köngull <m. könguls, könglar>:
-
pinya f (de pi)
könguló <f. köngulóar, köngulær>: aranya f
-
köngulóa·fælinn, -fælin, -fælið <adj.>:
-
aracnòfob -a
-
köngulóa·fælni <f. -fælni, no comptable>:
-
aracnofòbia f
köngulóar·vefur <m. -vefjar, -vefir. Gen. pl.: -vefja; Dat. pl.: -vefjum>: teranyina f
-
köngur·vofa <f. -vofu, -vofur. Gen. pl.: -vofa o: -vofna>:
-
aranya f (animal de la classe dels aràcnids)
-
◊ Þá mælti Gestumblindi:
"Hvat er þat undra, ǁ
er ek úti sá ǁ
fyr Dellings durum? ǁ
Fœtr hefir átta, ǁ
en fjǫgur augu ǁ
ok berr ofar kné en kvið? ǁ
Heiðrekr konungr, ǁ
hyggðu at gátu."
"Þat er kǫngurváfur": llavors en Gestumblindi digué:
"Quina és la meravella ǁ
que vaig veure defora, ǁ
davant les portes d'en Dellingr? ǁ
Té vuit cames ǁ
i quatre ulls ǁ
i porta els genolls més amunt que el ventre. ǁ
Rei Heiðrekr, ǁ
medita l'endevinalla".
"Són les aranyes"
(vocabulari: #1. Dellingr: Cf. Finnur Jónsson 1931², pàg. 81b: 1) egl. ‘den lyse, skinnende’ (af *dallr), Dags (dagens) fader (personifikation af dagen selv), Vafþr 25. — 2) blandt dværgenavne, Þul IV ii 3, vistnok også Fj 34; Hávm 160: dvergr (gól) fyr Dellings durum kunde det ligge nær at opfatte Dellingr som dværg, men Dellingr kan ok vistnok bör henføres til den første Dellingr ‘foran Dellings dör’ må da forklares ‘ved solopgang’ (jfr Mhoff DAV 274). Udtrykket er mekanisk efterlignet og benyttet i Heidreksgåderne 5 o.s.v., uden at det er tydeligt, hvorvidt forfatteren til disse har forstået det rigtig; i ÷vrigt mener S. Bugge, at v. l. dǫglings her er den rette læsemåde (Norr. sag. 356); #2. kǫngurváfur: En Baetke 19874, pàg. 356, dóna: kǫngur-váfa f. Spinne. La realitat és, emperò, que el passatge medieval en qüestió sembla indicar que, en aquest significat, el mot s'utilitzava en plural. Si realment era així, la traducció de la resposta del rei Heiðrekr hauria d'ésser: “És una aranya”)
-
könnu:
-
casos oblics del singular de → kanna “cafetera; tetera”
könnuður <m. könnuðar (o: kannaðar), könnuðir>: 1. <GEN> explorador m, exploradora f
2. (rannsóknarmaður) investigador m, investigadora f
-
könnu·fræ <n. -fræs, -fræ. Gen. pl.: -fræja; dat. pl.: -fræjum>:
-
marietes f.pl, sabonetes f.pl (fruits de la planta Canna indica)
könnun <f. könnunar, kannanir>: 1. <GEN> exploració f
2. (rannsókn) recerca f, investigació f
könnunar·ferð <f. -ferðar, -ferðir>: viatge m d'exploració, expedició f d'exploració
-
könnunar·flug <n. -flugs, -flug>:
-
<MIL> vol m de reconeixement
-
könnunar·leiðangur <m. -leiðangurs, -leiðangrar>:
-
expedició f d'exploració