© Macià Riutort i Riutort, 1998
On trouve souvent dans des vieux livres des bonnes choses, quelquefois des idés nouvelles, que l'on a négligé ou oublié, qui mériteraient d'être rappelées. |
|||
Si vols idees noves, cerca un llibre vell. |
|||
Correspondance astronomique, géographique, hydrographique et statistique du Baron de Zach — Pàvlov
|
|||
Συγκολλῶν ὄστρακον ὁ διδάσκων μωρόν, ἐξεγείρων καθεύδοντα ἐκ βαθέος ὕπνου. Διηγούμενος νυστάζοντι ὁ διηγούμενος μωρῷ, καὶ ἐπὶ συντελείᾳ ἐρεῖ, Τί ἐστιν;
|
|||
Consider la forma diabetis mellitus emprada, per exemple, per la Generalitat de Catalunya i fins i tot pel TERMCAT, una aberració lingüística, ja que és un terme morfològicament i grafemàticament impossible: efectivament, barreja el mot català diabetis, de gènere femení, amb l'adjectiu llatí mellitus, emprat en la seva forma de nominatiu singular masculí i amb conservació de l'ortografia llatina per comptes de recórrer a la l·l catalana. L'origen grecollatí del mot diabetis és el grec ὁ διαβήτης -ου i la seva corresponent adaptació al llatí com a dĭăbētēs (o, menys freqüent, dĭăbēta) -ae. Tant el mot grec com el mot llatí són de gènere masculí (el mot llatí per tant, és un dels mots masculins de la primera declinació). Això vol dir que, aplicant les regles de congruència de gènere, nombre i cas de l'adjectiu, si el mot llatí dĭăbētēs, de gènere masculí, ha d'anar qualificat d'un adjectiu, aquest adjectiu ha de presentar, per força, les terminacions masculines: així ho dicten les regles de congruència de gènere, cas i nombre de l'adjectiu en llatí i en grec, i si l'adjectiu en qüestió és mellītus, -a, -um ‘de mel, dolç -a com la mel’, el sintagma resultant ha d'ésser, per força dĭăbētēs mellītus. Doncs bé, en català, el mot diabetis no és de gènere masculí com en grec i llatí, sinó de gènere femení. La conseqüència, per tant, n'és que qualsevol adjectiu que l'acompanyi haurà de presentar una terminació femenina (si no és un adjectiu invariable, és clar). Això vol dir que al diabetes mellitus llatí només li pot correspondre en català una forma diabetis mel·lita, que és la que empro sistemàticament, després d'adaptar morfològicament i grafemàticament l'adjectiu llatí al català, tenint en compte que: — La hipotètica catalanització d'un cultisme llatí que contingui una -ll- geminada en llatí, sempre es fa recorrent a l'ús de la l·l geminada catalana. Per tant, l'única catalanització grafemàtica possible de l'adjectiu llatí mellītus, -a, -um és, pel que fa a aquest punt, mel·lit -a. —L'adjectiu llatí mellītus és pla. Segons això, cal accentuar mel·lit -a. La quantitat vocàlica del mot llatí es palesa bé en aquest vers d'Horaci: pāne ěgěō iām mēllītīs pŏtĭōrĕ plăcēntīs (Horaci, Epístoles I, X, 11: “pa tinc de menester, que és molt millor que les coques emmelades”, trad. del veneradíssim Llorenç Riber). Resumint: l'adaptació del terme mèdic llatí diabetes mellitus al català, si es fa ben feta, només hi pot donar diabetis mel·lita. La forma diabetis mellitus és una aberració lingüística perquè implica usar un adjectiu masculí amb un substantiu de gènere femení. L'adjectiu mellitus, a més a més, no només presenta la terminació llatina del masculí sinó que també presenta conservació de la grafia llatina amb -ll-, un fet inusual. Aquesta aberració lingüística MAI no s'hauria de trobar en textos oficials ni d'especialitat. Per tant, i segons tot el que he exposat, i de cara a ésser mínimament conseqüents: o bé cream una variant masculina adaptada *diabet mel·lit (cf. italià il diabete mellito) o bé usam la forma íntegra llatina diabetes mellitus (i millor si l'usam en cursiva, per remarcar així que és terme llatí i no pas català) o bé ens avesam a dir, d'una vegada per totes, diabetis mel·lita, que és el que jo faç aquí i sempre. |
El DLC de l'IEC (1995) p. 344 anomena aquest peix escórpora cap-roig i a les pp. 1445 i 766, en canvi, escórpora cap-roja. |
SÝSLUR (cf. també → kaupstaður i → landsvæði) | |||
1 | Árnessýsla | 15 | Skagafjarðarsýsla |
2 | Austur-Barðastrandarsýsla | 16 | Snæfellsnessýsla |
3 | Austur-Húnavatnssýsla | 17 | Hnappadalssýsla |
4 | Austur-Skaftafellssýsla | 18 | Strandasýsla |
5 | Borgarfjarðarsýsla | 19 | Suður-Múlasýsla |
6 | Dalasýsla | 20 | Suður-Þingeyjarsýsla |
7 | Eyjafjarðarsýsla | 21 | Vestur-Barðastrandarsýsla |
8 | Gullbringusýsla | 22 | Vestur-Húnavatnssýsla |
9 | Kjósarsýsla | 23 | Vestur-Ísafjarðarsýsla |
10 | Mýrasýsla | 24 | Vestur-Skaftafellssýsla |
11 | Norður-Ísafjarðarsýsla | 25 | |
12 | Norður-Múlasýsla | 26 | |
13 | Norður-Þingeyjarsýsla | 27 | |
14 | Rangárvallasýsla | 28 | |
La forma safnaður és la pròpia de la llengua antiga. La forma söfnuður, en canvi, ho és de la llengua moderna. | ||