© Macià Riutort i Riutort, 1998
Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. |
|||
Apaga't, consumeix-te, curta flama! La vida és sols una ombra passatgera, un trist comediant que gasta fums i s'escalfa damunt l'escenari una hora, i no se'l sent piular mai més. Una història que ve a contar un beneit inflada de soroll i ferotgia, que al capdavall no significa res! |
|||
W.S., Macbeth, acte V, escena V · Traducció de Josep Maria de Sagarra, pàg. 376.
|
|||
Manlleu medieval del francès. Cf. el català seny, que, a la llengua medieval, tenia el mateix significat de sentit. | ||
A l'escalafó de la carrera diplomàtica islandesa, el sendiráðunautur ocupa els llocs del ministre plenipotenciari i el conseller d'ambaixada de l'escalafó espanyol. | ||
Hispanisme islandès del segle XVII que mostra la influència del castellà a l'Europa d'aquest segle. | ||
A la llengua medieval, el nom de la ciutat hi és Sibil o Sibilia que es poden interpretar com a Sibíl i Sibílja respectivament. | ||
A finals del segle XIX, el moviment purista va intentar emprar aquest mot per a substituir el xenisme millilítri. Amb aquest significat, el mot va tenir un cert ús fins gairebé la meitat del segle XX. Avui en dia, però, és obsolet. | ||
© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es
Go to Vincles cap a Islàndia