© Macià Riutort i Riutort, 2007
Vulgueu veure també el nostre vocabulari de fruites del bosc
Orðabókargerð er ávallt þreytandi verk, ávöxtur sést ekki fyrr en eftir langa mæðu og að loknu verki eru útásetningar vísar, því að þegar fága þarf svo óendanlega marga fleti, má búast við, að ekki verði allir jafnvel skyggðir. |
|||
La feina de fer un diccionari és una feina eternament cansada, el seu fruit només es veu després de molts fatics i, un cop conclosa l'obra, les crítiques a les seves mancances són segures, car, de la mateixa manera que en cal polir interminablement manta superfície, es pot ben esperar que no totes quedin igual de lluents |
|||
Jón Helgason
|
|||
|
| Entre els termes encunyats per a designar en islandès aquesta hormona destaquem: nýrilmergvaki, mergvaki i hettuvaki. | ||
| En islandès, els grups consonàntics pp, tt, kk, quan van en posició intervocàlica, seguits de les consonants l, n, r i v, i en posició final de mot i també els grups consonàntics formats per p, t, k seguides de l o n, es pronuncien amb preaspiració. Segons això, cal pronunciar un mot com ara epli “poma” com a ['εhplI]. Les vocals que precedeixen una consonant preaspirada són sempre breus. |
||
| Els quatre ciris d'advent: han d'ésser de cera d'abella i de color diferent. Cada diumenge se n'encén un, de manera que el dia de Nadal tots quatre estan encesos. Els seus noms són: | |
| spádómskertið | el ciri de la profecia |
| Betlehemskertið | el ciri de Betlem |
| Hirðakertið | el ciri dels pastors |
| Englakertið | el ciri dels àngels |
| Mateu: Paràbola del blat i el jull | ||||
| Grec | Alemany (Luter) | Islandès | Català | |
| 13,25 | ἐν δὲ τῶ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν. | Da aber die Leute schlieffen, kam sein Feind, vnd seete Vnkraut zwisschen den Weitzen, vnd gieng dauon. | En er menn voru í svefni, kom óvinur hans, sáði illgresi meðal hveitisins og fór síðan. | Mentre tothom dormia, vingué el seu enemic i va sembrar jull enmig del blat, i se'n va anar. |
| 13,26 | ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια. | Da nu das Kraut wuchs, vnd Frucht bracht, Da fand sich auch das Vnkraut. | Þegar sæðið spratt upp og tók að bera ávöxt, kom illgresið og í ljós. | Quan la llavor va créixer i es va formar l'espiga, aleshores aparegué també el jull. |
| 13,30 | ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῶ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. | Lasset beides mit einander wachsen, bis zu der Erndte. Vnd vmb der erndte zeit, wil ich zu den Schnittern sagen, Samlet zuuor das Vnkraut, vnd bindet es in Bündlin, das man es verbrenne, Aber den Weitzen samlet mir in meine Schewren. | Látið hvort tveggja vaxa saman fram að kornskurði. Þegar komin er kornskurðartíð, mun ég segja við kornskurðarmenn: 'Safnið fyrst illgresinu og bindið í bundin til að brenna því, en hirðið hveitið í hlöðu mína.' | Deixeu créixer l'un i l'altre fins a la sega, i al temps de la sega diré als segadors: "colliu primer el jull i lligueu-lo en feixos per cremar-lo; el blat, en canvi, aplegueu-lo al meu graner". |
| Sembla que l'encunyació sævötnungur no s'hagi pogut imposar com a designació islandesa d'aquesta pedra preciosa. | ||
| El mot altari designa l'altar cristià; el terme pagà era stallr o stalli, amb les variants blótstallr ~ blótstalli i fórnarstallr. | ||
| Aparentment, en els darrers decennis tant með alúðarkveðju com með alúðarkveðjum han quedat arraconats, com a fórmula de comiat de les cartes no privades, per með bestu kveðjum o með bestu kveðju; a llur costat també s'empren molt, amb idèntica funció, els simples kveðjur o kveðja. En cartes de to molt solemne o oficial, el terme més emprat, hi és virðingarfyllst. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Aranska er aðaltungumál í Aran-dalnum og samopinbert tungumál auk katalónsku og kastilísku. |
| L'única explicació que trobo a aquesta forma, compartida també amb l'alemany medieval, és que el tràfic comercial marítim es feia en primera línia a través de Tarragona i que Arragún sigui, per tant, un creuament de Aragún amb *Tarragún. | ||
| L'escoli nº 96 de les Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum d'Adam de Bremen descriu un itinerari per viatjar des de Ripen (Flandres) fins a Terra Santa. La ciutat de Tarragona hi apareix sota la forma Arragún: De Narvese ad Arragun quatuor diebus et quatuor noctibus, angulariter inter aquilonem et orientem. De Arragun ad Barzalun uno die, similiter inter aquilonem et orientem. De Barzalun ad Marsiliam uno die et una nocte, fere versus orientem, declinando tamen parum ad plagam australem. [In Barzalun omnes viduae contemptui habentur ab indigenis] “De l'Estret de Gibraltar fins a Tarragona s'hi arriba en quatre dies i quatre nits navegant amb rumb escalonat nord-est. De Tarragona fins a Barcelona hi ha un dia navegant igualment amb rumb nord-est. De Barcelona a Marsella hi ha un dia i una nit navegant amb rumb de llevant, per bé que fent una mica de voltera cap a migjorn. A Barcelona totes les vídues sofreixen el menyspreu dels natius”. Font 1: Annales Stadenses auctore Alberto, abbate conuentus Sanctae Mariae virginis in Stadio. Edente Ioan. M. Lappenberg. Dins: Monumenta Germaniae Historica. Scriptorum tomus XVI. Hannoverae: impensis bibliopolii aulici Hahniani, 1859. Pàgines 271-379. La cita presentada aquí es troba a la pàgina 340. Font 2: http://hbar.phys.msu.ru/gorm/chrons/bremen.htm. |
||
Tardor del 1633. El pastor d'Staður (Reykjanes), Einar Guðmundsson, acusa l'Auðunn Þorsteinsson d'haver causat el ‘mal d'ull’ de la seva dona disparant-li una fletxa invisible (Cf. → álfskot) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
'Heilsan tilsendist þér, Auðunn Þorsteinsson, eftir maklegleikum1. Vil eg þig vita láta það tilfelli2 sem hér er skefð, að Sigríður mín hefir fengið verk undarlegan í sitt auga, með þessum hætti, að á mánudaginn í hvítalogni3, sem hún gekk út úr bænum, var sem önnur píla4 snerti hennar auga, en sá það þó ekki. Síðan hefir verkur þróast í kringum hennar augastein5, og er það okkar beggja meining að það sé af völdum þínum eður þíns sonar Björns, því þið eruð báðir við fjölkynngi og galdra kenndir; og batni henni ekki, svo hún missi sitt auga, eður kannské lífið, þá lýsir hún ykkur sinn sáramann eður bana, ef svo reynist. Því máttu taka þig í vakt í tíma, því vita máttu, sé heitur blóðdropi í mér, þá mun eg þar til kosta6 hjá því Danska yfirvaldi, að þú megir [p. 19] uppbera þitt maklegt straff, sem einum galdramanni eða óbótaþræl7 hæfir eftir lögum. Því áminni eg þig í nafni Drottins, að þú hvorki gerir mönnum né peningum skaða; ei heldur8 sökkvir þér né þínum í soddan stór og háskasamleg vandræði, því endilega vill hér ólukka af rísa9, ef þú gerir ekki að í tíma. Eg vara þig við þessu nú um sinn í meinleysi, en sjáðu svo fyrir, að þú missir ekki kristilegt frelsi og frómra manna samneyti9, og að lyktum hryggilegan dauða fyrir galdra og gjörninga slíka og þvílíka, og láttu ekki þínar heimskar og heiptugar kindur10 koma þér til slíkrar hrekkvísi12. Ekki fleira að sinni. Verði þér eftir Guðs vilja' |
Auðunn Þorsteinsson, rep les meves salutacions en la mesura que t'ho mereixis. Vull fer-te saber el següent cas que s'ha esdevingut aquí: a la meva Sigríður li ha pres un estrany dolor a l'ull d'aquesta manera: dilluns, durant una albaïna, quan sortia del mas, va sentir com si una sageta li ferís un ull, però no hi va veure res. De llavors ençà, el dolor s'ha anat fent més fort tot al voltant de la pupil·la, i, tant ella com jo som de comuna opinió que tu o el teu fill, en Björn, en sou els causants, ja que tant tu com ell sou entesos en màgia i encanteris; i, si ella no millora pas, de manera que acabi perdent l'ull o potser la vida i tot, us acusarà públicament d'ésser els causants de les seves ferides o els seus assassins, si s'arribava a donar el cas. Per això, [estigues avisat i] posa't a temps en guàrdia, perquè pots estar-ne ben segur que, mentre em quedi al cos una sola gota de sang calenta, no estalviaré esforços ni despeses amb les autoritats daneses perquè rebis el teu merescut càstig, el que, segons la llei, li correspondria a un bruixot i a un canalla criminal. Per això t'exhorto en nom del Senyor que no facis cap mal ni a persona ni a bèstia, ni t'enfonsis a tu mateix i als teus en un destret tan gran i perillós perquè a la llarga, i si no t'esmenes a temps, d'això en resultarà l'infortuni. Per ara te'n faig advertència per les bones, però fés per manera que no perdis la llibertat cristiana ni la comunió dels homes pietosos i perquè no acabis patint finalment una mort terrible per aital bruixeria i fetilleries, ni tampoc permetis als teus fills, nicis i venjatius, que et portin a una tal malvestat. Res més per aquesta vegada. Que et passi segons la voluntat de Déu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L. B.: “Þjóð og saga. Svipmyndir frá Galdraöld: Séra Einar Guðmundsson". Dins: Frjáls þjóð número 13, de dissabte, 31 de març de 1962, pp. 6 i 8. http://timarit.is/view_page_init.jsp?pageId=3643513&issId=260169&lang=4. Einar Guðmundsson: Skotlands Rímur - Icelandic Ballads on the Gowrie Conspiracy. Edited by William Alexander Craigie. Oxford at the Clarendon Press, 1908. Pp. 18-19. http://www.archive.org/details/skotlandsrmuric00craigoog |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| El verb ausa de l'expressió ausa barn vatni no s'ha pas d'entendre en el sentit de arruixar, arrosar, aspergir, esbrufar com se sol fer en el món anglosaxó tot seguint les indicacions del diccionari de Cleasby-Vigfússon, on s'hi recomana de traduir aquest verb -en aquesta expressió- mitjançant els anglesos to besprinkle, to sprinkle; cf. Cleasby-Vigfússon p. 682: to besprinkle infants with water, sinó en el d'abocar damunt, vessar damunt (que en alemany fóra ein Kind mit Wasser begießen i en anglès to pour water over a child): no s'arruixava o aspergia l'infant amb aigua, sinó que li abocaven aigua damunt, possiblement amb una llossa, una cassoleta o un petit bol. Aspergir es diu støkkva en islandès antic: støkkva blóði, støkkva vatni aspergir amb sang, aspergir amb aigua, d'on el substantiu stǫkkull salpasser. | ||
| En la traducció de l'adverbi de moviment austur cal, doncs, tenir en compte que en els textos medievals pot fer referència a Noruega (vista d'Islàndia estant) i no pas a l'est de l'illa o a l'Austurland islandès. |
| En la tradició luterana, es parla de tres savis de l'Orient i no pas de tres reis o de tres mags o de tres reis mags. |

© 1998, 2007 Macià Riutort i Riutort.
Vinsamlega komið á framfæri athugasendum, ábendingum og uppástungum við mig með tölvupósti.
Netfangið mitt er: mrr@tinet.fut.es
Go to Vincles cap a Islàndia
![]()
Last Update 27/11/07
Nombre de visitants d'ençà del 27 de novembre del 2007
Comptador cedit i mantingut per:
