ÍSLENSK-KATALÖNSK SMÁ-ORÐABÓK HANDA MÆORKUFÖRUM
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ (Versió Text)

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



   
ok ef þú vilt verða fullkominn í fróðleik, þá nemdu allar mállýzkur, en allra helzt latínu ok völsku, þvíat þær tungur ganga víðast, en þó týndu eigi at heldr þínu máli eða þinni tungu.
 
   
i si vols esdevenir perfecte en coneixements i erudició, aprèn totes les llengües, però primer i sobretot el llatí i el francès, car aquestes llengües són les més vastament usades; tanmateix, però, tampoc no descuris la teva parla o llengua
 
   
Konungs skuggsjá - Espill Reial. (vers el 1250). Edició de Christiania: Carl C. Werner, 1848. Cap. III, pàg. 6
 
       


faðernis·próf <n. -prófs, -próf>: test m de paternitat
        gangast undir faðernispróf: sotmetre's a un test de paternitat

faðir <m. föður, feður>:
<GEN & RELIGpare m
♦ Guð faðir: <RELIGDéu pare
♦ hinn heilagi faðir: <RELIGel Sant pare
♦ virðulegi faðir!: <RELIGreverend pare!
♦ hinn virðulegi faðir F.: el reverend pare F.
♦ vera e-m sem faðir: ésser-li [com] un pare a algú
◊ Walter, þú hefur verið mér sem faðir: Walter, has estat [com] un pare per a mi
♦ → húsfaðir “pare de família”
♦ → kirkjufeðurnir “pares de l'Església”
 
faðir
A. Singular
  Llengua antiga   Llengua moderna  
N
faðer, faðir
  faðir  
A
fǫðor, fǫður, faður
  föður  
G
fǫðor, fǫður, faður
  föður  
D
feðr, fǫðor, fæðr, faður
  föður  
 
B. Plural:
  Llengua antiga   Llengua moderna  
N
feðr, fæðr
  feður  
A
feðr, fæðr
  feður  
G
feðra, fæðra
  feðra  
D
feðrom, fæðrum
  feðrum  
 

faðma <faðma ~ föðmum | faðmaði ~ föðmuðum | faðmaðe-n>:
abraçar algú
◊ ég þrái að faðma þig: em deleixo per abraçar-te

faðm·lag <m.-lags, -lög>: abraçada f

fag <n. fags, fög>: 1. (EDUC = námsgrein) assignatura f
        2. (sérgrein) especialitat f
        3. (iðn) ram m (branca de la indústria o els negocis)

fagna <fagna ~ fögnum | fagnaði ~ fögnuðum | fagnað>:
1. <e-u>: alegrar-se d'una cosa
♦ fagna sumri: alegrar-se de l'arribada de l'estiu
2. <e-m>: donar la benvinguda a algú
♦ fagna e-m vel: fer una bona rebuda a algú, rebre bé algú  (alegrar-se de l'arribada d'algú i saludar-lo efusivament a tall de benvinguda)

fagnaðar·ár <n. -árs, -ár>:
1. <RELIG CRISTany m jubilar, any m de jubileu
2. <RELIG JUDxenàt m ha-yovèl (שְׁנַת הַיּוֹבֵל)

fagnaðar·boðskapur <m. -boðskapar, pl. no hab.>:
<RELIGbona nova  (evangeli)

fagra·hvél <n. -hvéls, hvél>:
<MITOLBella-Roda (designació del sol)
♦ hverfandi hvel og fagrahvel: <MITOLRoda-que-gira i Roda-Bella (designacions, respect., de la Lluna i el Sol, a la mitologia norrena)
sól heitir með mǫnnom, enn sunna með goðom, kalla dvergar Dvalins leica, eygló iotnar, álfar fagrahvél, alscír ása synirSol es diu entre els homes, Solell (el mot Sunna de l'original islandès és el terme per a designar el sol en el germànic meridional; el mot islandès pot entendre's, des d'aquesta perspectiva, com a préstec lingüístic agafat d'una llengua germànica meridional tot i que -encara que al meu entendre fóra menys probable- també es podria assumir que es tracta d'un arcaisme poèticentre els déus, els nans en diuen Joguina de Dvalinn, els gegants Sempre-Roent, els albs Bella-Roda i Tot-Esclat els fills dels ansos

fagur, fögur, fagurt: bonic -a, bell -a

fagur·bókmenntir <f.pl -bókmennta>:
belles lletres, [alta] literatura

fagur·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
margaridoia f [perenne], botonets m.pl, pasqüeta f  (planta Bellis perennis)

fagur·grænn, -græn, -grænt <adj.>:
verd -a lluent

fagur·kornblóm <n. -kornblóms, -kornblóm>:
gratabous m (planta Centaurea scabiosa)

fagur·lim <n. -lims, -lim>:
1. boix m  (planta Buxus sempervirens)
♦ balerískt fagurlim: boix baleàric, boix m (Mall.(planta Buxus balearicus)
2. <○ = skógurforest f  (lit. “bell brancam”)

fagur·lind <f. -lindar, -lindir>:
tell m de fulla grossa  (planta Tilia platyphyllos)

faldur <m. falds, faldar>:
1. (bryddingvora f, orla f (fímbria, rivet)
2. (höfuðbúnaðurfaldur m, fald m, còfia o toca blanca de lli portada per les senyores islandeses. Aquest ornament del cap es va deixar de dur a finals del segle XIX, inicis del segle XX
3. (dyrafaldurmarc m, bastiment m (de porta)

-faldur, -föld, -falt <sufix>:
-[u]ple  (sufix emprat en la formació de numerals multiplicatius)
♦ ferfaldur, ferföld, ferfalt: quàdruple -a
♦ fimmfaldur, fimmföld, fimmfalt: quíntuple -a
♦ sexfaldur, sexföld, sexfalt: sèxtuple -a

falinn, falin, falið <adj.>: amagat -ada

fall <n. falls, föll>: 1. <GEN> caiguda f
        2. <FIG> mort f en combat
        3. <LING & tilfelli> cas m
           í versta falli: en el pitjor dels casos
           í öllu falli: en tot cas, de totes maneres, sigui com sigui, de totes totes
           → nefnifall “nominatiu”
           → ávarpsfall “vocatiu”
           → þolfall “acusatiu”
           → eignarfall “genitiu”
           → þágufall “datiu”
           → sviptifall “ablatiu”
           → tækisfall “instrumental”
           → verkfærisfall “instrumental”
           → staðarfall “locatiu”
        3. (á prófi) suspès m (en un examen)
        4. (í kosningum) desfeta f (en unes eleccions)
        6. <MAT> funció f
           talnafræðilegt fall: funció aritmètica
           →  veldisfall “funció exponencial”
           →  veldisvísisfall “funció exponencial”
           →  vísisfall “funció exponencial”
        8. vera komin að falli: haver trencat aigües, estar a punt de parir (en la llengua antiga, es deia de dones i animals femella; en la llengua moderna, es diu sobretot parlant de dones; parlant d’animals →  burður 2.)

fall·byssa <f. -byssu, -byssur. Gen. pl.: -byssa o: -byssna>: canó m (arma)

fallegur, falleg, fallegt: bell -a, bonic -a, guapo -a (Mall. & col·l.)

fall·hlíf <f. -hlífar, -hlífar>: paracaigudes m
        fallhlífin opnaðist ekki: el paracaigudes no es va obrir
        hún neyddist til að stökkva út í fallhlíf: va haver de saltar amb paracaigudes

fall·jökull <m. -jökuls, -jöklar>:
<GEOLglacera f marginal (glacera en forma d'apèndix d'una altra de major)

fall·valtur, -völt, -valt <adj.>:
1. (óstöðugur, hverfullinconstant (inestable)
2. (skammvinnur, skammærefímer -a (caduc)

fall·velti <n. -veltis, no comptable>: efimeritat f, caducitat f (caràcter transitori de la vida, bellesa etc.)
        fallvelti fegurðarinnar: la caducitat de la bellesa
        fallvelti lífsins: l'efimeritat de la vida

fall·vindur <m. -vinds, -vindar>:
vent catabàtic
♦ kaldur fallvindur: vent catabàtic fred ([kaldur] fjallvindur)
♦ hlýr fallvindur: vent catabàtic tebi ([hlýr] hnúkaþeyr)

fall·öxi <f. -axar (o: -öxar), -axir>:
<HISTguillotina f
♦ enda daga sína ~ ævina undir (o: í) fallöxinni: acabar els seus dies ~ la seva vida a la guillotina
♦ fara undir fallöxina: ésser guillotinat -ada, anar a la guillotina
♦ hálshöggvinn ~ hálshöggvin ~ hálshöggvið með fallöxi: decapitat -ada a la guillotina
◊ 1793 var konungur dæmdur fyrir landráð og hálshöggvinn með fallöxi: el 1793 el rei fou condemnat per alta traïció i decapitat amb la guillotina
♦ láta lífið undir (o: í) fallöxinni: morir guillotinat -ada, morir a la guillotina
♦ lenda undir (o: í) fallöxinni: acabar a la guillotina
♦ taka e-n af lífi með fallöxi: guillotinar algú, executar algú a la guillotina

falsa <falsa ~ fölsum | falsaði ~ fölsuðum | falsaðe-ð>:
falsificar una cosa
♦ falsa peninga ~ skjal ~ undirskrift: falsificar diners ~ un document ~ una signatura
♦ falsa rithönd: falsificar la lletra d'algú

falsaður, fölsuð, falsað <adj.>:
falsificat -ada, falsejat -ada

fals·vinur <m. -vinar, -vinir>:
<LINGfals amic

fang <n. fangs, föng>:
1. (herfang, veiðifang, ránsfengur, aflibotí m (de guerra & de caça & de pesca & de robatori)
2. (aflicaptures f.pl (de pesca)
3. (faðmurabraçada f (espai entre els dos braços, espai abastat pels dos braços oberts)
♦ fá fang á e-m: <LOC FIGenxampar algú, agafar algú, atrapar algú
♦ færast (o: takast) e-ð í fang: <LOC FIGemprendre quelcom de difícil, fer-se càrrec d'una comesa difícil, escometre una empresa difícil
♦ færast mikið í fang: escometre una gran feina
♦ hafa e-n í fanginu: sostenir algú en braços
♦ hafa veðrið í fangið: tenir el vent de cara, tenir el vent en contra
♦ hafa (o: eiga) fullt í fangi að gera e-ð: <LOC FIGtenir feina a fer una cosa
♦ eiga fullt í fangi með e-ð: costar déu i esforç fer una cosa, poder dur a penes a terme una cosa
♦ halda á e-u í fanginu: sostenir una cosa en braços
♦ taka e-n í fang sér: agafar (o: estrènyer) algú entre els seus braços
♦ taka e-n í fangið: abraçar algú, agafar algú entre els braços
♦ taka sér e-ð í fang: agafar una cosa entre els seus braços
♦ taka fang við e-n: <LOC FIGarribar a les mans amb algú
4. (faðmfylli af e-ubraçat m, braçada f (porció d'una cosa que es pot dur entre els dos braços, esp. manat de fenàs o de llenya)
5. (glímalluita f (forcejant amb als braços, agafant-se els dos contrincants amb els braços)
♦ taka fang við e-n: barallar-se amb algú, abraonar-se amb algú, agarbonar-se amb algú
6. (fangbrögðaferrada f, estreta f, agafada f (forma d'agafar-se amb els braços durant la lluita)
7. (fósturfetus m (d'animal)
♦ kýrin lét fangi: la vaca ha perdut el vedell, la vaca ha tengut un gastament
8. föng <n.pl fanga>: (aðför, vistir, aðdrættirprovisions f.pl, vitualles f.pl (queviures)
9. föng <n.pl fanga>: (farangurequipatge m (fato que cadascú porta)
10. föng <n.pl fanga>: (ráðmitjans m.pl (recursos)
♦ hafa föng á e-u: <LOC FIG[poder] permetre's de fer una cosa, tenir possibilitats de fer una cosa, estar en condicions de fer una cosa
♦ ég hef ekki föng á því: no estic en condicions de fer-ho, no puc permetre'm de fer-ho, no tinc mitjans per fer-ho
11. föng <n.pl fanga>: (tækifæriavinentesa f (ocasió, oportunitat)
♦ eftir föngum: <LOC FIGsegons les possibilitats, sempre que sigui possible, en la mesura que sigui possible
♦ eins og föng eru: <LOC FIGsegons les possibilitats, sempre que sigui possible
♦ þegar föng eru á: <LOC FIGsi se'n presenta l'ocasió

fanga <f. föngu, föngur. Gen. pl.: fangna>:
<HISTcaptiva f
♦ japönsk fangbrögð: sumo m
♦ í fangbrögðum: entrellaçats en una lluita cos a cos

fanga·búðir <f.pl -búða>: camp m de concentració

fanga·klefi <m. -klefa, -klefar>: cel·la f de presó

fang·brögð <n.pl -bragða>:
lluita f lliure
♦ japönsk fangbrögð: sumo m
♦ í fangbrögðum: entrellaçats en una lluita cos a cos

fangelsi <n. fangelsis, fangelsi>: presó f
        ævilangt fangelsi: cadena perpètua
        þeir geta ekki haldið okkur í fangelsum um allan aldur: no ens poden pas tenir sempre tancats a les seves presons

fangelsis·dómur <m. -dóms, -dómar>: pena f de presó

fangelsis·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>: director f de centre penitenciari, directora f de centre penitenciari

fanginn, fangin, fangið: captiu -iva, captivat -ada
        halda e-m föngnum: <FIG> captivar algú, captivar l'atenció d'algú

fantasía <f. fantasíu, fantasíur>:
<MÚSfantasia f (composició musical)
◊ ‘fantasía í d-moll’ eftir Mozart: ‘Fantasia en re menor’ de Mozart

fara <fer ~ förum | fór ~ fórum | farið>:   1. anar
        2. fara af: (straumur) anar-se'n (la llum, haver-hi una apagada)
                rafmagn (o: straumur) fór af: hi ha hagut una apagada, la llum se n'ha anat
        3. fara á fætur: llevar-se, aixecar-se (Bal.)
        4. fara burt: anar-se’n
                ég fer burt í kvöld: partiré al vespre / aquest vespre, avui vespre (Mall.)
                ég fer burt í fyrramálið: partiré demà al matí / demà de matí (Mall.)
        5. e-ð fer fram: una cosa té lloc (es duu a terme, s'esdevé)
                læknisskoðun vegna dvalarleyfis á að fara fram á
                stofnunum sem eru staðsettar í Reykjavík: la revisió mèdica
                pel permís de residència ha d'efectuar-se a les dependències
                situades a Reykjavík
        6. fara fram á e-ð: demanar una cosa, sol·licitar una cosa, requerir una cosa
                   bréfin sem ég fór fram á... hafið þér skrifað þau?: les
                   cartes que us vaig pregar que escrivíssiu, que les
                    heu escrites ja?
                fara fram á skilnað: demanar el divorci
                fara fram á að <+ subj.>: demanar que <+ subj.>
                   greifinn hefur farið fram á að ég sé hér í mánuð: el comte
                   m'ha pregat que romangui aquí un mes més
        7. fara framhjá: passar (per un lloc)
                fara fram hjá e-m: passar pel costat d'algú
        8. fara fram úr: llevar-se, aixecar-se [del llit]
        8b. fara fram úr e-u: ultrapassar una cosa, superar una cosa, excedir una cosa
                jólaverslunin fór fram úr vonum kaupmanna: el comerç nadalenc ha superat les expectatives dels comerciants
        8c. fara fram úr e-m: passar davant algú
        8d. fara fram úr e-m [í e-u]: superar algú [en una cosa], sobrepassar algú [en una cosa]
                listamaðurinn fór fram úr sjálfum sér: l'artista s'ha superat a si mateix
        9. fara fram yfir e-ð: excedir una cosa, ultrapassar una cosa, depassar una cosa
                fara fram yfir þrjá daga: excedir els tres dies
                fara fram yfir frest: depassar un termini
        10. fara frá e-m: deixar algú (abandonar)
           fyrsta konan mín fór frá mér á þínum aldri: la meva primera dona em va deixar quan tenia la teva edat
        11. fara hjá: passar (per un lloc, sense aturar-s'hi)
           hann fór hjá fyrir skömmu: ha passat per aquí no fa gaire
        11b. fara hjá sér: <LOC> voler-se fondre, estar (o: sentir-se) avergonyit -ida, estar (o: sentir-se) molt empegueït -ïda (Bal.)
        12. fara inn: pujar (a un vehicle)
        13. fara inn: entrar (dins edifici)
        14. fara í e-ð: posar-se una cosa (cosa = peça de roba & sabates)
           fara í fötin: vestir-se, posar-se la roba
           fara í nýja kjólinn: posar-se el vestit nou
           fara í skóna: posar-se les sabates
        15. fara nánar í e-ð: entrar en detall en una cosa, ocupar-se amb detall d'una cosa
        16. fara niður: baixar (descendir)
        16b. fara niður: anar a caure
        17. fara upp: pujar (muntar)
        17b. fara upp: pujar (o: anar) a dalt (anar al pis de dalt)
        18. fara úr e-u: treure's una cosa, llevar-se una cosa (Val., Bal.) (peç de roba)
           fara úr fötunum: treure's la roba, despullar-se
        19. fara út: baixar, davallar (d’un vehicle)
           viljið þér segja mér hvenær ég á að fara út? Que em podria dir quan he de davallar / baixar?
        19b. fara út: sortir (d’edifici)
        19c. fara út: sortir (a divertir-se)
           ég fer ekki út með kúnnunum: no surto pas amb els clients
           mér datt í hug að við gætum farið út að borða í kvöld: se m'ha ocorregut que anit podríem sortir a sopar [fora]
           hún getur ekki farið út í kvöld: anit no podrà sortir
        19d. fara út fyrir e-ð: <FIG> anar més enllà de, superar una cosa (límits, òrbita etc.)
           verðbólga fór út fyrir þolmörkin: la inflació ha superat els límits tolerables
        19e. fara út í e-ð: entrar en (detalls, menudènciesetc.)
           fara út í einstök atriði (o: smáatriði): entrar en [els] detalls
        20. farðu [þvert] yfir e-ð: travessar una cosa, creuar una cosa
           fara yfir brautarteinana: travessar les vies del tren
           fara yfir landamæri: travessar la frontera
        21. farðu vel með þig!: cuida't molt!
        22. vera að fara að + <inf.>: estar a punt de +<inf.>

faralds·fótur <m. -fótar, no comptable>:
de camí (viatjant cap a)
♦ vera á faraldsfæti til e-s: (á leiðinni til e-sestar sempre viatjant cap a..., estar sempre de viatge cap a....

farangur <m. farangurs, pl. no hab.>: equipatge m
        farangurinn minn er í bílnum: el meu equipatge és a dins el cotxe
        gerið svo vel að sækja farangurinn minn: que podria recollir-me l’equipatge, sisplau?
        get ég geymt farangurinn minn hér?: que podria guardar-me el meu equipatge aquí?
        má ég skilja farangurinn minn eftir hér?: que podria deixar el meu equipatge aquí?
        setja ~ láta farangurinn í geymlsu: deixar l'equipatge [guardat] a la consigna
        setja farangurinn í geymslu í skáp í flugstöðvarbyggingunni: deixar l'equipatge a una consigna de la terminal de l'aeroport
        skilja farangurinn eftir á flugvellinum ~ hótelinu: deixar l'equipatge [guardat] a l'aeroport ~ l'hotel

farangurs·afgreiðsla <f. -afgreiðslu, -afgreiðslur. Gen. pl.: -afgreiðslna>: facturació f d’equipatge (a estacions, aeroports etc.)

farangurs·geymsla <f. -geymslu, -geymslur. Gen. pl.: -geymslna>: 1. (geymsluklefi fyrir farangur á járnbrautarstöðvum) consigna f
     2. <AUTOM = farangursrými, skott> maleter m
        flytjið þér farangurinn minn í farangursgeymsluna: porti el meu equipatge al maleter del cotxe

farangurs·geymsluhólf <n. -geymsluhólfs, -geymsluhólf>: consigna automàtica

farangurs·grind <f. -grindar, -grindur>: baca f de cotxe, portaequipatges m

farangurs·miði <m. -miða, -miðar>: resguard m d'equipatge (de consigna o d'haver lliurat l’equipatge al mostrador de facturació de l'aeroport)

farangurs·rými <n. -rýmis, -rými>: <AUTOM> maleter m

farangurs·trygging <f. -tryggingar, -tryggingar>: assegurança f d'equipatge

faraó <m. faraós, faraóar>:
faraó m

farar·broddur <m. -brodds, pl. no hab.>:
avantguarda f (de tropa, d'exèrcit)
♦ vera í fararbroddi í e-u: <LOC FIGésser capdavanter -a en una cosa, marxar al capdavant en una cosa

farar·greiði <m. -greiða, -greiðar>: provisions i equipament per a un viatge
        Sigmundi konungi var hvarvetna sett torg og annar farargreiði: pertot es feia mercat per al rei Sigmundur (perquè s'hi pogués reavituallar) i se li posava a disposició tot allò que li pogués facilitar el viatge

farar·heill <f. -heillar, pl. no hab.>: 1. bon viatge
           hafa fararheill: tenir un bon viatge
           óska einhverjum fararheillar: desitjar un bon viatge a algú
        2. presagi m de bon viatge
           fall er fararheill: caure és un presagi que el viatge serà bo

farast <ferst ~ förumst | fórst ~ fórumst | farist>:
        1. (drepast) morir (perir)
        2. farast fyrir: no fer-se (no tenir lloc, no dur-se a terme, no realitzar-se, no succeir, no passar etc.)
           það fórst fyrir vegna sviplegs andláts forsætisráðherra: no es va dur pas a terme a causa del sobtat traspàs del primer ministre
           það fórst fyrir hjá mér: no ho tinc pas fet, no ho he fet, no m'ha llegut de fer-ho (Bal.)
           láta e-ð farast fyrir (o: fyrirfarast): deixar una cosa sense fer
        3. e-m ferst vel við e-n: algú actua (o: obra; o: es comporta) amb noblesa i magnanimitat amb algú
        4. þeim fórst vel: el viatge els ha anat bé

farði <m. farða, farðar>: (andlitsfarði) fons m de maquillatge, base f de maquillatge (tipus de maquillatge)

farflugs·hraði <m. -hraða, no comptable>:
velocitat f de creuer

farfugla·heimili <n. -heimilis, -heimili>: 1. <GEN> alberg m per a excursionistes
        2. (fyrir æskumenn) alberg m de joventut

farmiða·sala <f. -sölu, -sölur. Gen. pl.: -salna o: -sala>: 1. <GEN> venda f de bitllets
	2. taquilla f, guixeta f (de bitllets de tren, autobús etc.)

farmiða·sjálfssali <m. -sjálfssala, -sjálfssalar>: màquina f de vendre bitllets, màquina expenedora de bitllets, taquilla automàtica

far·miði <m. -miða, -miðar>: bitllet m (d'autobús, avió, vaixell, etc.)
        farmiði aðra leið: bitllet només d’anada
        farmiði báðar leiðir: bitllet d'anada i tornada
        farmiði fram og aftur: bitllet d’anada i tornada

far·móður, -móð, -mótt <adj.>:
cansat -ada del viatge

faró <m. farós, faróar>:
faraó m

far·rými <n. -rýmis, -rými>: classe f (categoria de viatge en transport públic)
        [far]miði á fyrsta farrými: un bitllet de primera classe
        [far]miði á öðru farrými: un bitllet de segona classe
        ferðast á fyrsta farrými: viatjar en primera classe

fars <n. fars, pl. no hab.>:
<CULINtrinxat m, picat m, capolat m
♦ → fiskfars “peix trinxat fi, pasta de peix”
♦ → kjötfars “carn trinxada fina, carn capolada fina”
♦ → pylsufars “carn trinxada fina per a embotit, carn capolada fina per a embotit”

farsi <m. farsa, farsar>:
<LITER & FIGfarsa f
♦ þetta er algjör farsi!: això no és res més que una burda farsa!

farsíma·loftnet <n. -loftnets, -loftnet>:
<TÈCNantena f de telefonia mòbil 
♦ sótt er um leyfi til að setja upp farsímaloftnet á þaki fjölbýlishússins nr. 30 við Austurberg: se sol·licita autorització per instal·lar una antena de telefonia mòbil a la teulada de la casa plurifamiliar situada al n. 30 de l'Austurberg

far·sími <m. -síma, -símar>: 1. <GEN> telèfon m de cotxe
        2. (gemsi) mòbil m (tipus de telèfon)

farsíma·númer <n. -númers, -númer>: número m de mòbil

far·skrá <f. -skrár, -skrár>: llista f de passatgers

farþega·skip <n. -skips, -skip>: vaixell m de passatgers

farþega·vél <f. -vélar, -vélar>: avió m de passatgers

far·þegi <m. -þega, -þegar> passatger m, passatgera f

fasta <f. föstu, föstur. Gen. pl.: fastna o: fasta>: dejuni m

fasta·fjármunir <m.pl -fjármuna>:
(fastaféactiu fix, capital fix, actiu immobilitzat, capital tècnic

fasta·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
comissió f permanent

fast·eign <f. -eignar, -eignir>: immoble m
        fasteignir f.pl: [béns] immobles m.pl

fasteigna·mat <n. -mats, -möt (pl. no hab.)>: taxació f del preu d’un immoble

fasteigna·sali <m. -sala, -salar>: API m & f

fasteigna·skattur <m. -skatts, -skattar>: impost m pels béns immobles, contribució urbana, contribució de la propietat rústica

fasteigna·veð <n. -veðs, -veð>: hipoteca f [immobiliària]

fastur, föst, fast <adj.>
1. <GENfix -a
♦ föst laun: sou fix
♦ fast verð: preu fix
♦ binda e-n fastan: lligar algú
◊ og getur þú bundið hann fastan fyrir smámeyjar þínar?: i que el pots lligar [amb un cordill] per a les teves filletes?
♦ fastur á fé: moderat en les despeses (molt estalviador, sovint eufem. per ‘garrepa’)
♦ standa fastur: estar fix (estar ben subjecte, clavat etc. de manera que no pot moure's)
◊ örin klauf loftið og <...> stóð föst í trénu fyrir ofan höfuð drengsins: la fletxa va fendre l'aire i <...> va quedar clavada a l'arbre just part damunt el cap del vailet
♦ standa fastur á e-u: restar aferrat a una cosa, insistir en una cosa
◊ hann stóð fastur á þeirri trú: s'aferrava a aqueixa creença
♦ standa fastur á því að <+ subj.>: perseverar [en el fet] que <+ ind.>
♦ taka e-n fastan: detenir algú (arrestar la policia algú)
◊ lögreglukonan sem tók hann fastan rökstuddi aðgerðina með því að...: la policia que el va detenir va justificar l'operació argumentant que...
2. (ekki fljótandisòlid -a (no líquid)
◊ í föstu formi: en estat sòlid
3. (sem getur ekki hreyft sig [úr stað]encallat -ada  (que no pot pas moure's de lloc)
♦ vera fastur í sama farinu: estar empantanegat (estar aturat en el mateix lloc, no poder avançar & no tenir idees noves)
4. (þéttur, harður & staðfasturferm -a (compacte, consistent, fort & FIG)
♦ fastur í sér: ferm -a
◊ veggurinn þarf að vera sléttur og fastur í sér: la paret ha d'ésser llisa i ferma
◊ þótt sandurinn sé fastur í sér á einum stað þá...: encara que la sorra sigui ferma en un indret...
♦ standa fastur fyrir: parar (o: mantenir-seferm -a (estar decidit i segur de voler fer una cosa, entestar-se & romandre ferm, no cedir pas)
◊ en Eleasar Dódóson stóð fastur fyrir og barði á Filistum, uns hann varð þreyttur í hendinni: però Elazar, fill de Dodó, va parar ferm i lluità amb els filisteus fins que la mà li quedà cansada
◊ ...og ef hann stendur fastur fyrir og segir...: però si ell es manté decidit [a fer-ho] i diu...
5. (sem getur ekki losað sigenganxat -ada, aferrat -ada  (que no pot pas alliberar-se o desprendre's)
♦ fastur á e-u: enganxat a una cosa, aferrat a una cosa
◊ þá varð Abraham litið upp, og hann sá hrút bak við sig, sem var fastur á hornunum í hrísrunni: Aleshores Abraham va alçar els ulls i veié al seu darrere un be que havia quedat aferrat a un arbust per les banyes

fat¹ <n. fats, föt>: (fatnaður) → föt ‘vestit, roba’

fat² <n. fats, föt>: (ílát) ribella f
        kringlótt fat: ribella rodona
        kantað fat: ribella quadrada

fata <f. fötu, fötur. Gen. pl.: fatna o: fata>: galleda f, poal m (Bal.)

fata·bursti <m. -bursta, -burstar>: raspall m de roba, espalmador (Mall.) de roba

fata·fella <f. -fellu, -fellur. Gen. pl.: -fellna o: -fella>:
ballarina f d'estriptís

fata·geymsla <f. -geymslu, -geymslur. Gen. pl.: -geymslna>: guarda-roba m (a restaurants, teatres etc.)

fata·lús <f. -lúsar, -lýs>:
poll m del cos, poll m dels vestits (insecte Pediculus humanus var. corporis sive vestimentorum)

fata·mölur <m. -möls, -melir>:
arna f de la roba (insecte Tineola bisselliela)

fata·skápur <m. -skáps, -skápar>: guarda-roba m, armari m [de roba]

fata·skipti <n.pl -skipta>: muda f [de roba]
        hafa fataskipti: mudar-se de roba

fata·verslun <f. -verslunar, -verslanir>: botiga f de roba

fatlast <fatlast ~ fötlumst | fatlaðist ~ fötluðumst | fatlast>:
<GENquedar invàlid -ida, quedar discapacitat -ada (per causa de malaltia, accident, etc.) (bæklast)
◊ ljósið í myrkrinu - lífssaga konu sem fatlaðist á miðjum aldri: claror dins la foscor - biografia d'una dona que va quedar invàlida a mitjana edat
♦ e-m fatlast við e-ð: <LOC FIGno tenir possibilitats en una cosa
◊ mér fatlast við e-ð: no hi tinc possibilitats

fatlaður, fötluð, fatlað <adj.>:
discapacitat -ada, impedit -ida, invàlid -a (que pateix de discapacitat física -esp. a causa d'accident o malaltia- o mental)
♦ bifreiðastæði fyrir fatlaða: [lloc d']aparcament per a discapacitats
♦ ferlimál fatlaðra: accés per a discapacitats
◊ líkamlega fatlaðir: discapacitats físics
◊ → geðfatlaður ‘discapacitat mental’
◊ ég óska engum þess að verða fatlaður en mér finnst alveg ...: no li desitjo pas a ningú que quedi baldat, però trobo completament...
  Consideram que el millor equivalent català del mot fatlaður és discapacitat. Tanmateix, creiem que en traduccions de textos que no siguin actuals, és millor recórrer a sinònims com ara baldat, esguerrat o invàlid. Valguin, a tall d'exemple, les traduccions dels segúents textos bìblics:  
     
  menn komu til hans hópum saman og höfðu með sér halta menn og blinda, fatlaða, mállausa og marga aðra og lögðu þá fyrir fætur hans, og hann læknaði þá: la gent se li acostava en grups, duent amb ells coixos i cecs, esguerrats, muts i molts d'altres; i els hi ajeien als seus peus i ell els guaria. Mateu XV, 30  
     
  fólkið undraðist, þegar það sá mállausa mæla, fatlaða heila, halta ganga og blinda sjá: la gent quedava meravellada quan veia que els muts parlaven, que els esguerrats estaven guarits, que els coixos caminaven i que els cecs hi veien. Mateu XV, 31  
     
  látið fætur yðar feta beinar brautir, til þess að hið fatlaða vindist ekki úr liði, en verði heilt: feu que els vostres peus fressin camins planers a fi que el baldat no es desllorigui sinó que, més aviat, es posi bo. Hebreus XII, 13  

fatta <fatta ~ föttum | fattaði ~ föttuðum | fattaðe-ð>:
<FAM = skiljacopsar una cosa, captar una cosa
◊ fattarðu?: ho captes?
◊ fattarðu hvað ég meina?: entens el que vull dir?

fax·númer <n. -númers, -númer>: número m de fax

fax·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; Dat. pl.: -tækjum>: aparell m de fax

fá <fæ ~ fáum | fékk ~ fengum | fengiðe-ð>: 1. (ná) rebre una cosa
        fá bréf: rebre una carta
        fá e-ð fré e-m: rebre una cosa d'algú
     2. (afhenda) donar (o: lliurar) una cosa a algú
        fá e-m e-ð á hendur: fer una cosa a mans d'algú
     3. (telja e-n á) donar (o: lliurar) una cosa a algú
        fá e-n til e-s: aconseguir trobar algú per fer una cosa
        fá e-n til að fallast á e-ð: [aconseguir] convèncer algú perquè accedeixi a fer una cosa
     4. (bera á borð, kaupa, útvega) desitjar una cosa (a botiga, bar, restaurant etc.)
        fá sér bíl: comprar-se un cotxe
        ég ætla að fá e-ð: voldria...
           ég ætla að fá bjór: voldria una cervesa
        get ég fengið...? doni’m...
           get ég fengið blýant?: que em pot donar un llapis?
        hvað mikið viljið þér fá? què li dec?
        hvar fæ ég...? on puc comprar...?
        látið mig fá... (láta einhvern fá eittvað): doni’m..., porti’m un/una..., voldria un/una...
        ég vil fá mat dagsins fyrir átta hundruð peseta: voldria el menú del dia per 800 pesetes
        fá sér í staupinu: <LOC> xumar-li, xarumbar
        fá sér neðan í því: <LOC> fer un glop

fádæma- <en compostos>:
excepcional, increïble, molt poc comú -una, inusitat -ada

fá·farinn, -farin, -farið: poc transitat -ada, poc freqüentat -ada, poc visitat -ada (camí, viarany, carretera)

fá·fróður, -fróð, -frótt <adj.>:
ignorant
♦ vera fáfróður um e-ð: ésser ignorant en matèria de...

fá·fræði <f. -fræði, no comptable>:
ignorància f

fága <fága ~ fágum | fágaði ~ fáguðum | fágaðe-ð>:
1. <GENpolir una cosa, brunyir una cosa, forbir una cosa
♦ fága e-ð upp: renovar una cosa (donar nou espledor o aspecte de nou a un indret)
2. <e-ð>: <FIGpolir una cosa, depurar una cosa (retocar una obra acabada, donar els darrers tocs a una obra acabada)
3. <e-n>: <FIGrefinar algú

fágaður, fáguð, fágað <adj.>:
refinat -ada (de conducta i hàbits molt ben educats)

fágun <f. fágunar, no comptable>:
refinament m (bona educació, hàbits exquisits etc.)

fá·gæti <n. -gætis, no comptable>:
raresa f, raritat f (cosa o objecte rar, difícil de trobar)

fá·heyrður, -heyrð, -heyrt <adj.>:
de què hom sent a parlar rarament

fákur <m. fáks, fákar>:
<LITdestrer m
◊ ...að hafi Heilagur Jakob birzt á hvítum fáki í orrustunni við Clavijo nærri Logroño í Ebró-dalnum: ...que sant Jaume va aparèixer a dalt d'un destrer blanc a la batalla de Clavijo, a prop de Logronyo, a la vall de l'Ebre

fá·látur, -lát, -látt <adj.>:
1. (þögull, fámálltaciturn -a (silenciós, callat & poc xerrador a causa de tristesa o depressió, llangorós)
◊ spyr þú konunginn eftir því hann er svo fálátur: pregunta-li al rei per què està sempre tan callat
◊ hví eruð þér svo fálátir? Þessi skipan þín harmar oss og þína vini: per què esteu tan callada? el vostre estat d'ànim ens afligeix a mi i als vostres amics
2. (kaldlyndurreservat -ada (tancat, fred i distant en el tracte)

fálki <m. fálka, fálkar>:
girfalc m d'Islàndia, grifó m d'Islàndia (ocell Falco rusticolus islandicus)
♦ → hvítfálki “girfalc de Grenlàndia”

fálmari <m. fálmara, fálmarar>:
antena f (d'insecte)

fá·læti <n. -lætis, no comptable>:
1. (fályndi, fámælitaciturnitat f (caràcter callat)
◊ óhæfilegt fálæti: una taciturnitat descortesa, un silenci descortès
◊ mér hafði hingað til staðið á sama um fálæti hans og fáskifti, ég hafði hugsað mest um rannsóknir mínar og bóklestur: fins aleshores m'havien resultat indiferents la seva taciturnitat i la seva reserva, havia pensat sobretot en les meves recerques i en llegir llibres
2. (kaldlyndi, fáskiptireserva f (fredor en el tracte)
3. (depurð, deyfðapatia f (taciturnitat deguda a decaïment, a manca d'alegria i delit & estat depressiu, depressió)
◊ fálæti og áhugaleysi?: apatia i desinterès?

fámennis·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
oligarca m & f (þátttakandi í fámennisstjórn)

fámennis·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
oligarquia f

fán <m. fáns, fánar>:
<MITOLfaune m (skógarpúki)

fáni <m. fána, fánar>: bandera f

fár, fá, fátt <adj.>:
1. <GENpoc -a (poc nombrós)
♦ fátt fólk: poca gent
♦ í fáum (o: fám) orðum: <LOCen poques paraules
♦ fár hernuminn er frækn til vígs: pocs presoners de guerra són prou valents per a matar un home
2. (fáorður, fálátur & dapurtaciturn -a (callat, reservat & melangiós, trist)
◊ var Kjartan heldur fár um veturinn. Nutu menn lítt tals hans: durant tot l'hivern en Kjartan va estar més aviat taciturn. No participava gaire en les converses
◊ Þorvaldur varð um fár. Fær Þórólfur ekki af þeim að sinni: en Þorvaldur no hi va dir res. En Þórólfur, de moment, no en va obtenir res d'ells
♦ vera fátt við e-n: <LOC FIGtenir poques paraules amb algú, tractar algú fredament
◊ Höskuldur svaf hjá húsfreyju sinni hverja nótt síðan hann kom heim en hann var fár við frilluna: en Höskuldur, d'ençà que havia tornat a casa, dormia cada nit amb la seva dona i no li feia gaire cas a la seva concubina
◊ ...og elskaði hún hann mjög en hann var heldur fár við hana og varð hún oft af því skapstygg: ...ella l'estimava molt, però ell es mantenia més aviat reservat amb ella i per aquesta raó ella sovint estava irritable
◊ nú með því að Helgi létti enn eigi af heldur var hann kostgæfur á rógið þá kom svo um síðir að konungur gerðist fár við Þorvald: i ara i pel fet que en Helgi no va cessar en les seves difamacions, sinó que més aviat es va entestar encara més a continuar dient-les, al final es va esdevenir que el rei es va distanciar d'en Þorvaldur
3. fáir, fáar, fá <pl.>: alguns -unes, uns pocs unes poques, un parell de (Mall.
◊ og er þeir höfðu fár nætur verið í Tungu þá ber Þorkell upp bónorðsmálin og mælir til mægðar við Snorra fyrir hönd Bolla en til samfara við Þórdísi dóttur hans: quan ja hagueren passat unes quantes nits a Tunga, en Þorkell va plantejar la qüestió de la petició de mà, expressant el seu desig que l'Snorri i ell es convertissin en parents a través del casament d'en Bolli amb la Þórdís, la filla de l'Snorri
4. fátt <ac. sg. nt. emprat amb valor adverbial<+ gen.>: poc -a (poc nombrós)
♦ þar var fátt manna: hi havia poca gent (literalment: poc de gent
♦ og var fátt manna heima: i a casa gairebé no hi havia ningú
♦ lítið fátt í fimmtíu: <LOCuns cinquanta si fa no fa (no arribaven als cinquanta, però gairebé)
♦ var fátt með þeim: <LOC FIGno s'entenien gaire, no es parlaven gaire, hi havia molta de fredor entre ells
 
fár, fá, fátt
A. Singular
  Masculí   Femení   Neutre
N fár   fá, <fǫ́   fátt
A fáan, <fán   fáa, <   fátt
G fás   fárrar, <fárar   fás
D fáum, <fám, <fǫ́m   fárri<fárre<fáre   fáu, <fá, <fǫ́
 
B. Plural:
  Masculí   Femení   Neutre
N fáir<fáer   fáar<fár   fá, <fǫ́
A fáa<   fáar<fár   fá, <fǫ́
G fárra<fára   fárra<fára   fárra<fára
D fáum, <fám, <fǫ́m   fáum, <fám, <fǫ́m   fáum, <fám, <fǫ́m
 

fár, fá, fátt <pronom. Observi's l'ús del singular allà on el català empraria hab. el plural>:
[pràcticament] ningú -una (gairebé ningú)
♦ fár er vamma vanur: <LOCpoca gent hi ha que no tingui defectes
♦ og fár er gamall harður ef hann er í bernsku blautur: <LOCi pocs són valents de vell si de nen han estat covards
♦ fár einn, fá ein, fátt eitt: gairebé ningú, pocs poques
◊ augu hans voru svo snör að fár einn þorði að líta undir hans brún: la seva mirada era tan penetrant que gairebé ningú no gosava mirar-lo directament als ulls

fárán·lega <adv.>:
absurdament, grotescament
◊ við vitum hve fáránlega það hljómar: sabem com d'absurd sona això

fárán·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (fjarstæðurabsurd -a (il·lògic, sense sentit)
◊ Kosovo gæti brátt verið komið í þá fáránlegu aðstöðu að "Kúvæt surtarbrandsins" geti ekki með löglegu móti unnið eigin kol til þess að reka eigin raforkustöð: Kósovo aviat podria trobar-se en l'absurda situació que el "Kuwait del lignit" no pugui explotar de manera legal el seu propi carbó per a alimentar les seves pròpies centrals elèctriques
2. (gróteskur, hlægilegur, fjarstæðukenndurridícul -a (grotescament absurd, grotesc)

fáránleika·leikhús <n. -leikhúss, no comptable>:
teatre m de l'absurd

fáránleika·sinni <m. -sinna, -sinnar>:
filòsof m de l'absurd, filòsofa f de l'absurd

fáránleika·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
[filosofia f de l']absurd m

fárán·leiki <m. -leika, no comptable>:
absurd m

fást <fæst ~ fáumst | fékkst ~ fengumst | fengist>:
1. (vera fáanlegurheure's (ésser obtenible & obtenir-se)
♦ fæst hér...?: que tenen...?
♦ þetta fæst hérna ekki: no ho tenim això aquí
♦ vera að fást (o: fá)estar en venda
♦ það fæst ekki lengur: ja no es pot aconseguir, ja està exhaurit
2. <til e-s>: (tilbúinn að gera e-ðestar disposat a fer una cosa (estar d'acord a fer una cosa, esp. per a algú)
♦ hún fæst til þess: està disposada a fer-ho, si li ho demanes, ho farà
3. <um e-ð>: (kvarta um e-ðfer enrenou per una cosa, fer esvalot per una cosa (queixar-se armant rebombori)
4. <við>: dedicar-se [a], fer una cosa (escometre, abordar un assumpte & treballar en & tenir a veure amb & ocupar-se amb o de)
◊ hvað hyggst ég fást við þegar ég verð eldri?: què vull fer quan seré gran?
◊ það sem konur á Íslandi eru að hugsa og fást við: el que les dones islandeses pensen i fan
♦ fást við e-ð: fer una cosa, treballar en una cosa, dedicar-se a una cosa
♦ fást við e-n: heure-se-les amb algú
◊ við erum ekki að fást við dóphausa lengur heldur harðsvíraða glæpamen: ja no ens les tenim a veure amb drogates sinó amb criminals despietats

fát <n. fáts, no comptable>:
[estat m d']agitació f, trasbals m (anímica, gran nerviosisme o excitació)

fá·tíður, -tíð, -títt <adj.>:
poc freqüent, ocasional, infreqüent, rar -a

fátæk·lingur <m. -lings, -lingar>:
pobre m, pobra f

fátækra·hverfi <n. -hverfis, -hverfi>:
barriada pobra (o: marginal) (sol designar les barriades més pobres, p.e., amb barraques)
♦ fátækrahverfi borgarinnar: les barriades més pobres de la ciutat

fá·tækt <f. -tæktar, no comptable>: pobresa f

fá·tækur, -tæk, -tækt: pobre -a

fá·vís, -vís, -víst <adj.>:
ignorant

febrúar <m. febrúar (o: <> febrúars), febrúarmánuðir>:
febrer m

feðgar <m.pl feðga>: 1. (faðir og sonur) pare i fill
       2. (faðir og synir) pare i fills

feðgin <n.pl feðgina>: 1. (faðir og dóttir) pare i filla
       2. (faðir og dætur) pare i filles

fegin·leiki <m. -leika, pl. no hab.>:
alegria f

feginn, feginn, fegið <adj.>:
content -a
◊ hvað ég er feginn að þú komst: quina alegria que hagis vingut!
♦ fegnari en frá megi segja: <LOCmés content del que es podria dir
♦ það vil ég feginn [gera]: <LOCho faré gustosament
♦ vera feginn e-u: estar content d'una cosa
◊ ég er því feginn: me n'alegro
♦ verða feginn e-u: posar-se content d'una cosa, alegrar-se d'una cosa
◊ Jónatan sendi þrjú þúsund vaska hermenn til konungs í Antíokkíu. Varð Demetríus feginn komu þeirra: Jonatàs va enviar tres mil guerrers valents al rei, a Antioquia. Demetri s'alegrà de llur arribada
♦ feginn..., en...: prou que... però...
◊ feginn vildi ég hafa haldið honum hjá mér, til þess að hann í þinn stað veitti mér þjónustu í fjötrum mínum vegna fagnaðarerindisins, en án þíns samþykkis...: prou que volia retenir-lo al meu costat perquè em fes servei en lloc teu en les cadenes que suporto per la Bona Nova, però sense el teu consentiment...
◊ ...og hefði hann feginn viljað seðja sig á drafinu (ἀπὸ τῶν κερατίων) er svínu átu, en enginn gaf honum: ...i prou que hauria volgut atipar-se amb les garrofes que menjaven els porcs, però ningú no li'n donava

fegins- <en compostos>:
d'alegria, alegre

fegin·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
(feginsfréttfeliç notícia, bona notícia (que causa alegria sentir-la)
◊ ok er þeir hǫfðu þar verit til várs, þá var þat einn dag, at hǫfðingi mælti til Haralds: "furðu mikit torrek lætr faðir þinn sér at, er ek tók vist nǫkkura frá honum í vetr, en ek mun þér þat launa með feginsǫgu: faðir þinn er nú dauðr, ok skaltu heim fara, muntu þá fá ríki þat alt, er faðir þinn hefir átt, ok þar með skaltu eignast allan Nóreg": i hi varen romandre fins a la primavera, i un dia es va esdevenir que aquell hǫfðingi li va dir a en Harald: "quan jo li vaig agafar alguns queviures aquest hivern passat a ton pare, ell va dir que li havia estat un menyscapte espantosament gran, però jo ara te'ls rescabalaré amb una bona notícia: ton pare és mort i tornaràs a casa, allà prendràs possessió de tot el regne que ha tingut ton pare i amb ell, també obtindràs tota Noruega.

fegin·samlega <adv.>:
de gust, gustosament, amb molt de gust, amb plaer

fegins·frétt <f. -fréttar, -fréttir>:
feliç notícia f (gleðifrétt)

fegins·hönd <f. -handar, pl. no hab.>:
mot emprat en la locució:
♦ taka e-u (o: við e-u) feginshendi, þiggja (o: grípa) e-ð feginshendi: <LOC FIGacceptar gustosament una cosa

fegins·tár <n. -társ, -tár>:
llàgrima f d'alegria (gleðitár)

fegurð <f. fegurðar, pl. no hab.>: bellesa f

fegurðar·ímynd <f. -ímyndar, -ímyndir>: ideal m de bellesa

fegurðar·samkeppni <f. -samkeppni, -samkeppnir>:
concurs f de bellesa

feigur, feig, feigt <adj.>:
[que es troba] a les portes de la mort
♦ vilja e-n feigan ~ e-a feiga: desitjar la mort a algú ~ alguna

feiki-: prefix elatiu molt
	feikigamall: vellíssim
	feikivel: molt bé, beníssim

feilast <feilast | feilaðist>: 1. fracassar, fallar
           lagið feilaðist: la cançó va ser un fracàs
           en nei það feilaðist allt hjá greyið stelpunni!: però no, tot li va sortir malament a la pobre desgraciada!
     2. (†) acoquinar-se, acovardir-se, emporuguir-se
          láta sér ekki feilast: no vacil·lar, no titubejar
           en Sinfjötli lét sér ekki feilast og bregður sverði og drepur hvorttveggja barnið: però en Sinfjotli no va vacil·lar pas: va desembeinar l’espasa i matà els dos infants

feill <m. feils, feilar>: error m,f

feiminn, feimin, feimið: tímid -a, empegueïdor -a (Mall.)

feiti <f. feiti, feitir>: greix m (esp. el ja elaborat, amb ús culinari, com a lubrificant, per a greixar etc.)
        feiti og olíur: greixos i olis

feit·laginn, -lagin, -lagið: obès -esa

feitur, feit, feitt: 1. <GEN> gras -assa
        2. (fitumikill) greixós -osa (que conté molt de greix)
           feit súpa: una sopa greixosa
        3. (feitletraður) en negreta (tipus de lletra)
           þetta er feitt letur: això està en caràcters en negreta

fela¹ <fel ~ felum | fól ~ fólum  (o: < fal ~ fálum | faliðe-m e-ð>:
1. (láta annastencarregar una cosa a algú (encomanar)
♦ fela e-m að gera e-ð: encarregar a algú de fer una cosa
♦ fela e-m e-ð á hendur: confiar una cosa a algú (fent-l'hi a mans perquè la guardi)
♦ fela e-m e-ð á hendi: encomanar una cosa a algú
◊ Faðir, í þínar hendur fel ég anda minn!: Pare, en tes mans encomano el meu esperit!
♦ fela sig e-m á hendi: encomanar-se a algú
◊ fálu sig og sálir sínar guði almáttkum á hendi: van encomar-se a si mateixos i les seves ànimes a Déu totpoderós
◊ Þorkell máni <...> fal sig á hendi þeim guði, er sólina hafði skapað: Þorkell máni (abans de morir) <...> va encomanar-se al déu que havia creat el sol
2. <fela í sér>: (merkja, taka yfir eitthvaðadonar-se d'una cosa (fer-se'n càrrec, témer-se'n)

fela² <fel ~ felum | faldi ~ földum | falið ║ e-ð ~ e-n>: 1. amagar una cosa ~ algú (perquè hom no els trobi pas)
        2. fela sig: amagar-se

felast <felst ~ felumst | faldist ~ földumst | falist>: 1. (fela sig) amagar-se
        2. (liggja í e-u) estar implícit -a en
           það fólst í orðum hans: estava implícit en les seves paraules
        3. felast í e-u: (vera fólginn í e-u) consistir en una cosa
           það felst í því, að <+ inf.>: consisteix en <+ inf.>

feldur <m. feldar, feldir>:
1. (á loðdýrumpelatge m (esp. el dels animals la pell dels quals hom empra en pelleteria)
2. (loðfeldur, pelsabric m de pells (esp. el portat per les dones)
3. <HISTpellissa f (sense braços, portat únicament pels homes)
4. <HERÀLDcamp m (part llisa de l'escut heràldic damunt la qual hom hi fa el dibuix etc.)

fell <n. fells, fell>: pujol isolat i, tot sovint, de cim aplatat

fella <felli ~ fellum | felldi ~ felldum | fellte-n ~ e-ð>:: 1. <GEN> fer caure algú ~ una cosa, abatre algú ~ una cosa
        fella e-n: (í bardaga) matar algú (en combat)
        fella fé: <LOC> deixar morir de gana el bestiar a l'hivern per manca de menjar
     2. fella e-ð niður: #1. (aflýsa) anul·lar una cosa (cancel·lar); #2. (nema burt) ometre una cosa (deixar de banda); #3. (um stafi) ometre una lletra, deixar-se una lletra (elidir-la); #4. <JUR> denegar una causa
     3. fella saman: (skeyta saman) connectar una cosa, afegir una cosa (ajuntar fent coincidir)
        þau felldu hugi saman: <FIG> s'agradaven, es van enamorar
     4. fella e-ð úr: ometre una cosa, passar per alt una cosa
     5. fella e-ð undan: ometre una cosa, passar per alt una cosa (no dir, no contar)

felli·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>:
1. (á Miðvestur-Atlantshafi og á Austur-Kyrrahafihuracà m (a l'Atlàntic occidental)
2. (á suðvestanverðu Kyrrahafi og í Indlandshaficicló m (en el Pacífic sudoccidental i a l'Oceà Índic)
3. (á norðvestanverðu Kyrrahafitifó m (en el Pacífic nordoccidental)

felling <f. fellingar, fellingar>:
1. (stór hrukkaarruga f, rua f (Val., Bal.) (plec a la pell, esp. de la cara)
2. (brot á fatiplec m (tavella)
3. <GEOLplec m, plegament m
4. (botnfellingprecipitació f  (de partícules en suspensió en líquid al fons del recipient)

fellinga·fjallamyndun <f. -fjallamyndunar, pl. no hab.>:
orogènesi tèrmica, orogènesi ortotectònica

fellingar·hvörf <n.pl -hvarfa>:
<QUÍMreacció f de precipitació

fellu·járn <n. -járns, -járn>:
<SIDERpastilla f de ferro, a la farga tradicional norrena, cadascun dels bocins en què es xepava l'esponja de ferro o masser un cop s'havia netejada d'escòries i d'altres residus a còpia de cops de mall i rescalfament. A Dinamarca el masser se solia dividir en dues pastilles de ferro, a Noruega i Islàndia, en quatre. Aquestes pastilles es convertien posteriorment en làmines de ferro o varetes de ferro que rebien el nom de teint járn

felmtur <n. felmturs, no comptable>:
espant m
◊ felmtur (rəʕāδāh, רְעָדָה) greip þá samstundis, angist (ḥīl, חִיל) sem jóðsjúka konu: a l'instant s'ha apoderat d'ells l'espant, una angoixa com la que s'apodera de la dona que infanta (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: els ha agafat allà mateix un tremolor, un dolor, com a la dona quan infanta; la de la Bíblia interconfessional: els ha agafat allà mateix un tremolor, un dolor com a la dona quan infanta)

felu·blóm <n. -blóms, -blóm>:
buguenvíl·lia f (o: buguenvíl·lea f(planta Bougainvillea glabra)

felu·búa <-bý ~ -buum | -bjó ~ -bjuggum | -búiðe-ð>:
<MILcamuflar una cosa

felu·búningur <m. -búnings, -búningar>: <MIL> uniforme m de camuflatge

felu·leikur <m. -leiks, no comptable>:
conillons m.pl d'amagat  (joc infantil)
♦ vera í feluleik: jugar a conillons d'amagat

felu·lita <adj. inv.>: de camuflatge

felu·lita <-lita ~ -litum | -litaði ~ -lituðum | -litað ║ e-ð>: <MIL> camuflar una cosa (amb colors o pintures de camuflatge)

felu·litur <m. -litar, -litir. Emprat hab. en pl.>: color m,f de camuflatge

felu·mála <-mála ~ -málum | -málði ~ -máluðum | -málað ║ e-ð>: <MIL> pintar una cosa amb amb colors o pintures de camuflatge

felu·málun <f. -málunar, -málanir>: camuflatge m (acció de camuflar)

fen <n. fens, fen. Gen. pl.: fenja; dat.pl.: fenjum>:
aiguamoll m, pantà m, sanya f (Ross.(terreny pantanós, molt aigualós, amb grans superfícies cobertes d'aigua)

fengi <n. fengis, fengi. Gen. pl.: fengja; dat.pl.: fengjum>:
<variant arcaica de → fengur “botí”
♦ → hraðfengi “ràpid botí”

feng·rani <m. -rana, -ranar>:
silur m (peix Silurus glanis)

fengur <m. fengs (o: fengjar), fengir. Gen. pl.: fengja; dat.pl.: fengjum>:
1. (fiskveiðipesca f (captures obtingudes, quantitat de peix capturada)
2. (dýraveiðipresa f (animal capturat en cacera)
3. (vinningurguany[s] m.pl (beneficis, profit)
♦ illur fengur: guanys bruts, guanys obtinguts de mala manera
♦ óvæntur fengur: benefici caigut del cel
4. <FIG = ávinningurbenefici m (profit que hom obté d'un llibre, una conversa etc.)
5. (stríðsfengur & ránsfengur, þýfibotí m (de guerra & de robatori)
◊ fengur hans fer á undan honum: els seus trofeus el precedeixen

fenja- <en compostos>:
palustre, palúdic -a, helo-, telmato-

fenja·gleypir <m. -gleypis, -gleypar>:
eucaliptus m [blau], febrer m, arbre m de la salut (arbre Eucalyptus globulus)

fenjagúmmí·tré <n. -trés, -tré>:
eucaliptus m [blau], febrer m, arbre m de la salut (arbre Eucalyptus globulus)

fenjagúm·viður <m. -viðar, -viðir>:
eucaliptus m [blau], febrer m, arbre m de la salut (arbre Eucalyptus globulus)

fenjóttur, fenjótt, fenjótt <adj.>:
pantanós -osa

fenna <fennir | fennti | fenntverb impers.>: nevar, fer neu (Mall.)
        það fennir: neva, fa neu (Mall.)

fennika <f. fenniku, pl. no hab.>: fonoll m (planta Foeniculum vulgare)

fennikka <f. fennikku, pl. no hab.>: variant de → fennika “fonoll”

fennill <m. fennils, pl. no hab.>: fonoll m (→ fennika)

fenníka <f. fenníku, pl. no hab.>: fonoll m (→ fennika)

fenól <n. fenóls, no comptable>:
<QUÍMfenol m (C6H5OH)

fer-: quadrat -ada

ferð <f. ferðar, ferðir>:
1. <GENviatge m 
◊ en í vanstilli þessu, er á honum var ok hann var á ferðina kominn, þá sá hann son sinn ok drap hann þegar: i en aquella intemperància que s'havia emparat d'ell, i quan ja havia emprès el seu viatge, va veure el seu fill i el va matar a l'acte
◊ nú fara þeir ferðar sinnar og gefur þeim vel byri og taka Víkina í Noregi. Þeir koma að síð aftans: llavors comencen llur travessia i tenen bon vent i arriben a Víkin de Noruega ben entrat el vespre
♦ á ferð og flugi: <LOC FIGno para mai, sempre està viatjant d'un lloc a l'altre, sempre està en moviment
♦ búa ferð sína: preparar el seu viatge
♦ búast til ferðar: aparellar-se per al viatge, preparar-se per a[ fer e]l viatge
♦ fara ferð: fer un viatge
♦ fara í ferð: sortir de viatge
♦ ferð út í bláinn: un viatge a l'atzar, un viatge sorpresa (en què hom no sap ben bé on anirà)
♦ góða ferð!: bon viatge! (fararheill)
♦ fara allra ferða sinna: <LOC FIG = fara & gera að vild sinnifer la seva via, anar fent la seva via, fer a discreció
♦ fá fyrir ferðina: <LOC FIGrebre el càstig merescut, pagar-la
♦ ráða ferðinni: <LOC FIGtenir la paella pel mànec, remenar les cireres, decidir, imposar el seu parer
♦ ráðast í ferð með e-m: emprendre un viatge amb algú
◊ það er sagt einn tíma að Gísli ræðst í ferð með þeim Bárði og Þorkatli: es diu que un dia en Gísli va emprendre un viatge amb en Bárðr i en Þorkell
♦ skipa ferð: disposar els preparatius d'un viatge
◊ skipaði konungur þá ferð sína og gerðu bændur veislur í móti honum: aleshores el rei va disposar que es fessin els preparatius per al seu viatge i els grans pagesos feren banquets en honor seu
♦ snúa á ferð: emprendre un viatge, posar-se en camí
◊ eftir það stíga þeir á bak og snúa á ferð og víkur Þórður á götu með þeim og spurði enn ef nokkuð væri nýtt að segja: després d'això, pugen a dalt de llurs cavalls i es posen en camí i en Þórður els va acompanyar una bona tirada i els va preguntar si hi havia cap novetat
♦ takast ferð á hendur: emprendre un viatge
♦ vera á ferð: estar de viatge, estar de camí
♦ vera á ferðum: <LOC FIGestar succeint una cosa, estar fent-se una cosa
♦ hvað er á ferðum hér?: què diantre està passant aquí?, de què va tot això?
♦ vera í ferð með e-m: estar de viatge amb algú
♦ → brúðferð “viatge del nuvi al poble de la núvia per anar-l'hi a cercar”
♦ → kaupferð “viatge de comerç, expedició comercial”
♦ → útferð “viatge a l'estranger”
♦ → viðskiptaferð “viatge de negocis”
2. (skoðunarferð, skemmtiferðexcursió f  (sortida curta)
♦ snögg ferð: excursió f
3. (strætóferð, leigubílsferð, járnbrautarferð o.s.fr.viatge m, trajecte m  (de taxi, autobús, metro etc.)
♦ eiga enn langa ferð fyrir höndum: quedar encara una bona tirada de camí per fer
♦ ferð fram og tilbaka: viatge d'anada i tornada
♦ er nokkur fljótari ferð?: no hi ha[uria] una combinació més ràpida? (per anar a un lloc determinat)
♦ hvert er ferðinni heitið?: cap on vol anar?
4. (sjóferð, flugferðtravessia f  (per mar & per aire)
◊ þegar þessu var lokið, lagði konungsson á stað og sigldi undan landi en þegar hann var lítið eitt kominn á ferðina þá komu tveir fuglar fljúgandi og heyrðu skipverjar að fuglarnir mæltu þessi orð: quan això estigué conclòs, el príncep va partir i es va fer a la mar, però quan ja feia una mica que havia iniciat la travessia, vet aquí que dos ocells van arribar volant [fins al vaixell] i els mariners varen sentir que els ocells deien aquestes paraules
5. (ferðahraðimarxa f  (velocitat a què hom va)
♦ fulla ~ hálfa ferð áfram!: a tota ~ mitja màquina!
♦ á (o: með) fullri ferð!: a tota màquina!
♦ hægja ferðina: alentir la marxa
6. (leiðangur, sendiferðexpedició f  (militar, de saqueig)
♦ ráðast til ferðar við e-n (o: með e-m)unir-se a l'expedició d'algú

ferða·ávísun <f. -ávísunar, -ávísanir>:
xec m de viatge

ferða·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>: guia f d'itineraris i horaris (d'autocars, vaixells etc.)

ferða·bók <f. -bókar, -bækur>:
<LITERllibre m de viatges (narració dels fets ocorreguts durant un viatge)

ferða·heildsali <m. -heildsala, -heildsalar>:
tour operator m

ferða·lag <n. -lags, -lög>:
1. <GENviatge m 
♦ fara í ferðalag: fer un viatge
♦ vera á ferðalagi í Afríku: estar de viatge per Àfrica
♦ verða á ferðalagi: anar-se'n de viatge
2. (skoðunarferð, skemmtiferðexcursió f  (sortida curta)
♦ fara í ferðalag: sortir d'excursió [amb cotxe]
◊ í dag er laugardagur og þau Páll og Dísa ákveða að fara í ferðalag með börnum sínum: avui és dissabte, i en Páll i la Dísa decideixen de fer una excursió [amb cotxe] amb els seus fills

ferða·maður <m. -manns, -menn>:
1. <GENviatger m, viatgera f
2. (tómstundaferðamaður, í fríiturista m & f (viatger de lleure, durant vacances)

ferðamanna- <en compostos>:
de turistes, turístic -a

ferðamanna·bíll <m. -bíls, -bílar>: autobús m de turistes (viatge discrecional)

ferða·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
turisme m
♦ sjálfbær ferðamennska: turisme sostenible
♦ vistvæn ferðamennska: ecoturisme

ferða·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
<LITERrelat m de viatge, llibre m de viatges (narració dels fets ocorreguts durant un viatge)

ferða·skrifstofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -skrifstofa>: agència f de viatges

ferða·taska <f. -tösku, -töskur. Gen. pl.: -taska>: maleta f

ferða·tékki <m. -tékka, -tékkar>:
xec m de viatge

ferða·þjónusta <f. -þjónustu, pl. no hab.>:
[sector m del] turisme m (branca d'activitat econòmica d'un país)

ferðaþjónustu·aðili¹ <m. -aðila, -aðilar>:
operador turístic, empresari m del turisme, agent turístic, operadora turística, empresària f del turisme, agent turística

ferðaþjónustu·aðili² <m. -aðilja, -aðiljar>:
variant de ferðaþjónustuaðili¹ ‘operador turístic’

fer·hyrningur <m. -hyrnings, -hyrningar>:
<GEOMquadrilàter m, tetràgon m, quadrangle m

ferill <m. ferils, ferlar>:
1. (braut, leiðcamí m  (viarany, corriol)
♦ á ferli: (á ferðinni en moviment, en marxa
♦ vera á ferli: <LOC FIGja ésser (o: ja campar-lipel món (haver-se llevat i haver ja sortit de casa)
♦ hvað er hér á ferli?: <LOC FIG què està passant aquí?
2. (drefjar, slóðrastre m  (pista, petjades, traces etc.)
♦ rekja feril: seguir un rastre
◊ rekja feril sendingar á netinu: resseguir l'estat d'una tramesa a través d'internet
3. (æviferillcurrículum m vitae (trajectòria vital i laboral)
♦ náms- og starfsferill: currículum vitæ
4. (braut í gegnum loftið eða himingeiminntrajectòria f  (línia descrita en l'espai per un cos mòbil)
♦ ferill byssukúlunnar: la trajectòria de la bala
◊ útreikna feril byssukúlunnar: calcular la trajectòria de la bala
♦ ferill stjörnunnar: la trajectòria de l'estrella
5. <GEOMcorba f
♦ einfaldur lokaður ferill: corba tancada simple
♦ Jordan ferill: corba de Jordan

ferja <f. ferju, ferjur. Gen. pl.: ferja>:
ferri m, transbordador m

ferju·maður <m. -manns, -menn>:
barquer m  (persona que duu gent d'una riba a l'altra)
◊ ferjumaðurinn Karon: el barquer Caront

fer·kílómetri <m. -kílómetra, -kílómetrar>:
quilòmetre quadrat

ferli <n. ferlis, ferli>:
1. <GENtrajecte m, trajectòria f 
2. <FIGprocés m (seqüència d'esdeveniments, procediment)
♦ stöðugt ferli: procés estable

fer·metri <m. -metra, -metrar>:
metre quadrat

fernings·rót <f. -rótar, -rætur>:
<MATarrel quadrada

fernings·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
<MATnombre quadrat, quadrat m d'un nombre

ferningur <m. fernings, ferningar>:
<GEOMquadrat m

ferritín <n. ferritíns>:
<MEDferritina f

fer·sentimetri <m. -sentimetra, -sentimetrar>:
centímetre quadrat

fer·skeytla <f. -skeytlu, -skeytlur. Gen. pl.: -skeytlna o: -skeytla>: quarteta f
	ferskeytlur Nostradamusar: les quartetes de Nostradamus

ferskja <f. ferskju, ferskjur. Gen. pl.: ferskna o: ferskja>: préssec m, melicotó (Mall., Men.)

ferskju·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; Dat. pl.: -trjám>: presseguer m, melicotoner m (Mall., Men.)

fersk·ostur <m. -osts, -ostar>: formatge tendre

ferskur, fersk, ferskt: 1. fresc -a (aliments)
           fersk egg: ous frescos
           ferskur fiskur: peix fresc
        2. dolç -a (aigua)
           ferskt vatn: aigua dolça

fersk·vatn <n. -vatns, no comptable>: aigua dolça

ferskvatns- <en compostos>:
d'aigua dolça

ferskvatns·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
peix m d'aigua dolça

ferskvatns·lind <f. -lindar, -lindir>:
font f d'aigua dolça

fer·strendingur <m. -strendings, -strendingar>:
<GEOMquadrat m

fer·strendur, -strend, -strent <adj.>:
<GEOMquadrat -ada

fer·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
<MATnombre quadrat, quadrat m d'un nombre (ferningstala)

fertugasti, fertugasta, fertugasta: quarantè -ena

fervika·greining <f. -greiningar, -greiningar>:
(breytileikagreininganàlisi f de la variància, ANOVA f

festa <festi ~ festum | festi ~ festum | feste-ð>:
     1. enganxar una cosa, aferrar una cosa (Bal.)
        festa e-ð með lími: enganxar una cosa amb cola
        festa plaköt upp á vegginn: enganxar cartells a la paret
     2. fixar una cosa

festast <festist ~ festumst | festist ~ festumst | fest>: encallar-se

festur, fest, fest <adj.>: #1. enganxat -ada, aferrat -ada (Bal.); #2. fixat -ada

feta <feta ~ fetum | fetaði ~ fetuðum | fetaðsig>:
entrar (anant amb compte, avançant pas a pas)
◊ hann fetaði sig inn í íbúðina: va entrar amb cautela dins el pis

<n. -fjár, -fé. Gen. pl.: fjá; dat.pl.: fjám>:
1. (peningardiners m.pl, dobbers m.pl (Mall., Men.) (unitats monetàries)
♦ bera fé á e-n: <LOC FIGsubornar algú, pagar suborn a algú
♦ bera fé í dóm: subornar els jutges d'un judici
♦ e-ð er e-m til fjár: <LOC FIGalgú treu cabal d'una cosa
♦ hafa fé út úr e-m: <LOC FIGtreure-li els diners a algú
♦ leggja fé í e-ð: ficar diners en una cosa, invertir en una cosa
♦ leggja fé til höfuðs e-m: <LOC FIGposar preu al cap d'algú
♦ meta e-ð fjár: <LOC FIGfer-se pagar una cosa
♦ tapa fé: perdre diners
♦ til fjár [sér]: pels diners
♦ hafði hún verið gefin honum til fjár: l'havien casada amb ell pels diners
2. <ECON = fjármagncapital m
♦ eigið fé: capital propi (d'una empresa)
♦ → hlutafé “capital social”
♦ → veltufé “capital circulant brut, capital de treball brut”
♦ → hreint veltufé “fons de maniobra, capital circulant net, capital de treball net”
3. (fjármunir, fjáreignbéns m.pl patrimonials (patrimoni, béns mobles i immobles)
♦ hafa (o: eiga) vel fé: <LOC FIGésser acabalat -ada, tenir cabal
4. (ránsfengurbotí m (fruit del pillatge etc.)
◊ eftir þetta dvǫlduz þeir Rǫgnvaldr jarl skamma stund á Galicíulandi ok heldu vestr til Spán[ar]; þeir herjuðu víða um Spánland hit heiðna ok fengu þar mikit fé: després d'això, el jarl Rǫgnvaldr i els seus homes van romandre una breu temporada a Galícia, des d'on, posant rumb cap a ponent, feren cap a Espanya; van guerrejar a molts d'indrets de l'Espanya pagana i hi van obtenir un gran botí
5. (kvikfé, búfé, sauðfébestiar m (conjunt d'animals que hom té i, esp., el de llana)
♦ dautt fé: bestiar mort
♦ gangandi fé: bestiar viu
♦ → búfé “bestiar [de llana] d'un mas, cabal”
♦ → kvikfé “bestiar”
♦ → sauðfé “bestiar de llana, ovelles”

fé·bætur <f.pl -bóta>: multa f

fé·fletta: estafar, timar

fé·fletting <f. -flettingar, -flettingar>: estafa f, enganyifa f

fé·glæframaður <m. -glæframanns, -glæframenn>: [mig-]estafador m, [mitja-]estafador f, estraperlista m & f, especulador m, especuladora f (→ fjárglæframaður)

félag <n. félags, félög>: 1. societat f; 2. companyia f; 3. associació f
        Félag Germanskafræðinganna var stofnað 1981: l’Associació de Germanistes es va fundar el 1981

félaga·samtök <n.pl -samtaka>: organització f social
        frjáls félagasamtök: ONG f, organització f no governamental

félagi <m. félaga, félagar>: 1. company m, companya f (de treball, de classe) 
        2. membre m & f, soci m, sòcia f (d'associació)
        3. soci m, sòcia f (de societat mercantil)

félags·fræði <f. -fræði, no comptable>:
sociologia f

félags·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
sociòleg m, sociòloga f

félags·hyggja <f. -hyggju, no comptable>: socialisme m

félags·legur, -leg, -legt: social

félags·lyndur, -lynd, -lynt: sociable

félags·lyndi <n. -lyndis, no comptable>: sociabilitat f

félags·mannfræði <f. -mannfræði, -no comptable>:
antropologia f social

félags- og menningar·mannfræði <f. -mannfræði, no comptable>:
antropologia f social i cultural

fé·sekt <f. -sektar, -sektir>: multa f

fiðla <f. fiðlu, fiðlur. Gen. pl.: fiðla>: violí m

fiðlu·bogi <m. -boga, -bogar>:
arc m de violí (per a tocar-lo)

fiðlu·leikari <m. -leikara, -leikarar>: violinista m & f

fiðrilda·blóm <n. -blóms, -blóm>:
nemèsia f (planta Nemesia strumosa)

fiðrildi <n. fiðrildis, fiðrildi>:
<ZOOLpapallona f
♦ → egg “ou”
♦ → fiðrildislirfa “eruga”
♦ → hreisturvængja “lepidòpter”
♦ → nýmfa “nimfa”
♦ → púpa “crisàlide”
♦ → púpuhýði “capoll”
♦ → tólffótungur “eruga”

fiðrildis·lirfa <f. -lirfu, -lirfur>:
<ZOOLeruga f

fikra <fikra ~ fikrum | fikraði ~ fikruðum | fikraðvið e-ð>:
fregar una cosa, tocar suaument una cosa, acariciar una cosa
♦ fikra sig áfram: avançar a les palpentes, avançar temptejant el que hi ha al davant
♦ fikra sig upp tröppurnar: enfilar-se escala amunt tentinejant (a poc a poc i d'una manera insegura)

filet <m. filets, filetar>: <CULIN = lundir & þunnt kjötstykki af hryggvöðva lamba, uxna o.s.fr.> filet m
        (de carn)

filet <n. filets, filet>: <CULIN  = lundir & þunnt kjötstykki af hryggvöðva lamba, uxna o.s.fr.> filet m
        (de carn)
     2. stykki filet af hreindýri: dos filets de ren

filett <n. filetts, filett>: <CULIN  = lundir & þunnt kjötstykki af hryggvöðva lamba, uxna o.s.fr.> filet m
        (de carn)

Filippus <m. Filippusar, pl. no hab.>:
Felip m
♦ Filippus annar Spánarkonungur: Felip II d'Espanya
◊ árið 1554 giptist María Filippusi öðrum Spánarkonungi: el 1554 Maria va casar-se amb Felip II d'Espanya

filma <f. filmu, filmur. Gen. pl.: filma o: filmna>: film m, pel·lícula f (per a càmera fotogràfica o cinematogràfica)

filter·sígaretta <f. -sígarettu, -sígarettur. Gen. pl:: -sígaretta o: -sígarettna>: cigarreta f amb filtre

fimleika-: gimnàstic -a

fimleika·maður <m. -manns, -menn>: gimnasta m

fimleika·kennari <m. -kennara, kennarar>: professor m de gimnàstica, professora f de gimnàstica

fimleika·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>: gimnasta f

fim·leikar <m.pl -leika>: [exercicis m.pl de] gimnàstica f

fimm <num. card.>: cinc (5)

fimma <f. fimmu, fimmur. Gen. pl.: fimma>: cinc m (de cartes, daus i número de bus o tramvia)

fimm·tán <num. card.>: quinze (15)

fimmtándi, fimmtánda, fimmtánda: quinzè -ena

fimmti, fimmta, fimmta: cinquè -ena

fimm·tíu <num. card.>: cinquanta (50)

fimmtu·dagur <m. -dags, -dagar>: dijous m

fimmtugasti, fimmtugasta, fimmtugasta: cinquantè -ena

fimmþúsundpeseta·seðill <m. -seðils, -seðlar>: bitllet m de cinc mil pessetes

fimur, fim, fimt: àgil

fingra·far <n. -fars, -för>
empremta f digital
◊ leita að fingraför: cercar empremptes digitals

fingur <m. fingurs (o: <†> fingrar), fingur>: dit m (de mà)
        spretta fingrum: fer espetegar els dits

fingurbjarga·blóm <n. -blóms, -blóm>:
didalera f, guantera f, boca f de llop, digital purpúria, didals m.pl [de la Mare de Déu] (planta Digitalis purpurea)

fingur·björg <f. -bjargar, -bjargir>: 1. <GEN> didal m
        2. (fingurbjargablóm) didalera f, guantera f, boca f de llop, digital purpúria,
        didals m.pl [de la Mare de Déu] (planta Digitalis purpurea)

finkull <m. finkuls, finklar>: fonoll m (→ fennika)

finna <finn ~ finnum | fann ~ fundum | fundið>:
1. <GENtrobar
♦ þú finnur þegar þú hættir að leita: <LOCquan ja no cerques és quan trobes, es troba quan [ja] no se cerca
♦ finna e-ð: trobar una cosa
♦ finna e-n: trobar algú (topar-se amb algú & tenir una trobada amb algú)
♦ finna e-ð ~ e-n fyrir: trobar-se amb una cosa ~ algú
2. <fyrir e-u>: (skynjasentir una cosa
♦ finna fyrir vanmætti [gagnvart e-u]: sentir impotència [davant una cosa]
♦ finna fyrir mikilli reiði: sentir una gran ira
♦ fá að finna fyrir e-u: experimentar una cosa en la pròpia carn (tastar en pròpia carn una [mala] experiència o les conseqüències d'un fet)
♦ láta e-n finna fyrir gremju sinni: fer sentir a algú el seu enuig
3. <til e-s>: (kennasentir una cosa (emocions, sentiments, pena, dolor etc.)
♦ finna til [sársauka] [í e-u]: (kenna sársaukasentir dolor [a un indret del cos]
◊ ég finn til í nefinu: tinc el nas adolorit, el nas em fa mal
♦ finna til ótta [gagnvart e-u]: sentir temor (o: por) [davant una cosa]
♦ finna til vanmáttar [gagnvart e-u]: sentir impotència [davant una cosa]
♦ finna til viðbjóðs [gagnvart e-u]: sentir fàstic [davant una cosa]
♦ finna til með e-m: sentir simpatia per algú (tenir sentiment envers algú que ens fa pena, sentir pena d'algú, sentir "amb algú")
♦ finna e-m allt til foráttu: posar blau a algú, deixar algú com un drap brut (blasmar algú en tot i per tot)
4. <e-ð upp>: (búa tilinventar una cosa

finnast <finnst ~ finnumst | fannst ~ fundumst | fundist>: 1. trobar-se (esp. veure's dues persones)
        2. ésser trobat -ada
        3. <impers.>: trobar una cosa (tenir un judici sobre una cosa)
           finnst þér gaman að hlusta á truflanir?: que t'agrada sentir interferències (a la ràdio)
           e-m finnst réttast að <+ inf.>: algú considera correcte [de] <+ inf.>

finnungur <m. finnungs, finnungar>:
pèl caní (planta Nardus stricta)

firnindi <n.pl firninda>:
contrada perduda (indret poc accessible i llunyà)
♦ yfir fjöll og firnindi: per valls i muntanyes

firring <f. firringar, no comptable>:
alienació f 

fis·eind <f. -eindar, -eindir>:
<FÍSneutrí m

fiska·búr <n. -búrs, -búr>: aquari m (recipient per a tenir-hi peixos &
        zoològic aquàtic)
           í gær var nýtt fiskabúr afhjúpað: ahir es va inaugurar
           el nou aquàrium

fisk·bolla <f. -bollu, bollur. Gen. pl.: -bolla o: -bollna>: → fiskibolla “mandonguilla grossa de peix”

fisk·búð <f. -búðar, -búðir>: peixateria f

fisk·búðingur <m. -búðings, -búðingar>: púding m de peix

fisk·fars <n. -fars, pl. no hab.>:
<CULINpeix trinxat fi, pasta f de peix (per a farcir-hi embotits de peix & plats preparats a base de pasta de peix)
♦ fiskhakk og fiskfars: peix trinxat i pasta de peix
♦ kalt innbakað karríkryddað fiskfars með rækjum: fiskfars al curry amb gambes, fet al forn i servit fred

fiski·bolla <f. -bollu, -bollur. Gen. pl.: -bolla o: -bollna>: <CULIN> pilota f de peix (Bal.), mandonguilla grossa de peix

fiski·búð <f. -búðar, -búðir>: variant de →  fiskbúð  “peixateria”

fisk·iðnaður <m. -iðnaðar, pl. no hab.>:
<ECONindústria pesquera

fiski·kóngur <m. -kóngs, no comptable>:
<LITER MEDIEVrei pescador 
♦ fiskikóngurinn: el rei pescador

fiski·meti <n. -metis, pl. no hab.>:
variant de fiskmeti ‘peix’

fiski·skip <n. -skips, -skip>: [vaixell] pesquer m

fiski·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>: sopa f de peix

fiskiveiði·stjórnun <f. -stjórnunar, pl. no hab.>:
<ECONgestió f de les pesques, gestió f de les pesqueres (gestió racional de la pesca industrial)

fiskiveiðistjórnunar·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
<ECONsistema m de gestió de la pesca industrial

fiski·önd <f. -andar, -endur>: bec de serra gros, serreta grossa, ànnera peixatera
         grossa (Bal.) (ocell Mergus merganser)

fiski·örn <m. -arnar, -ernir>: àguila peixatera, foradadora f d'aigua (Bal.) (ocell Pandion haliaetus)

fisk·meti <n. -metis, pl. no hab.>:
peix m (com a plat, com a menjar)

fisk·roð <n. -roðs, -roð>: pell f de peix

fisk·sali <m. -sala, -salar>: 1. peixater m
        2. (fiskbúð) peixateria f

fisk·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>: variant de →  fiskisúpa  “sopa de peix”

fisk·sölukona <f. -sölukonu, -sölukonur. Gen. pl.: -sölukvenna>: peixetera f, pescatera f

fiskur <m. fisks, fiskar>: peix m
        vaska fisk: rentar el peix, netejar el peix per fora amb aigua (p.e., a la fàbrica de conserves)

fisk·veiðar <f.pl -veiða>:
pesca f
♦ fara á fiskveiðar: sortir a pescar

fisk·vinnsla <f. -vinnslu, -vinnslur. Gen. pl.: -vinnsla o: -vinnslna>: elaboració f [industrial] del peix
        (processament del peix, un cop capturat, per la indústria, a fi de preparar-lo per a la seva venda)

fita <f. fitu, fitur>:
greix m (sense elaborar, així com es troba a l'animal, planta etc. & lípids constituïts per àcids grassos i glicerina)
♦ einómettuð fitusýra: greix monoinsaturat
♦ fita úr jurtaríkinu: greix[os] m.[pl] [d'origen] vegetal
♦ fjölómettuð fita: greix poliinsaturat
♦ mettuð fita: greix saturat
♦ ómettuð fita: greix insaturat

fitla <fitla ~ fitlum | fitlaði ~ fitluðum | fitlaðvið e-ð>:
entretenir-se punyint en una cosa, joguinejar amb una cosa
◊ fitla við hárið á sér: joguinejar amb els cabells, entretenir-se cargolant-se els cabells amb els dits
◊ ef þú fitlar við lýðræðið vegna þess að þér líkar ekki það sem það leiðir til, ertu að opna dyrnar fyrir þeim sem spyrja "hvers vegna lýðræði yfir höfuð?": si joguineges amb la democràcia perquè no t'agrada gaire allò a què condueix, estàs obrint-los les portes als qui diuen: "per què democràcia al cap i a la fi?"

fitu·hlunkur <m. -hlunks, -hlunkar>:
1. <GENpilot m de greix
2. <FIG PEJORbola f de sèu (persona molt grassa)
3. (vinningsnúmerið í spænskum happadrættigrossa f (primer premi de loteria espanyola)
♦ fituhlunkurinn í spænska jólahappadrættinu (= fyrsti vinningurinn í spænska jólahappadrættinu)la grossa de [la loteria de] Nadal

fitu·klumpur <m. -klumps, -klumpar>:
1. <GENpilot m de greix, grumoll m de greix
2. <FIG PEJORbola f de sèu (persona molt grassa)

fitu·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
<MEDglàndula sebàcia

fitu·mergur <m. -mergs (o: -mergjar), no comptable>:
<MEDmedul·la adiposa, medul·la greixosa, medul·la òssia groga, <medul·la òssia flava (gulur beinmergur)

fitu·sog <n. -sogs, -sog>: liposucció f

fitu·sýra <f. -sýru, -sýrur>:
<QUÍMàcid gras
♦ einómettuð fitusýra: àcid gras monoinsaturat
♦ fjölómettuð fitusýra: àcid gras poliinsaturat
♦ mettuð fitusýra: àcid gras saturat
♦ ómettuð fitusýra: àcid gras insaturat

fífill <m. fífils, fíflar>:
pixallits m (qualsevol planta del gènere Taraxacum)
♦ mega muna sinn fífil fegri: <LOC FIGhaver conegut temps (o: dies) millors

fífl <n. fífls, fífl>:
ximple m & f, enze m (beneit)
♦ gera sig að fífli: posar-se en ridícul, fer el beneit

fífla¹ <fífla ~ fíflum | fíflaði ~ fífluðum | fíflaðe-n>:
seduir algú (noia o dona casada i mantenir-hi relacions)
◊ en dóttur mína hefur fíflaða Þorbrandur Íngólfsson: però en Þorbrandur Íngólfsson ha seduït ma filla
◊ Gaukur fíflaði húsfreyju á Steinólfsstöðum (nú Steinastöðum); hún var skyld Ásgrími Elliða-Grímssyni; þar af óx óþokki milli þeirra og dró til þess, að Ásgrímur drap Gauk: en Gaukur havia seduït i mantenia relacions amb una dona casada de Steinólfsstaðir (actualment Steinastaðir); ella estava emparentada amb l'Ásgrímur Elliða-Grímsson; aquest fet va fer que anés creixent l'enemistat entre tots dos i va portar que l'Ásgrímur matés en Gaukur
♦ fífla á e-a voveiflega: tocar una dona de manera libidinosa, fer tocaments impúdics a una dona
◊ nú tóku margir undir að þetta væri fullur eiður og henni væri það ekki mannlýti þó að karl hefði fíflað á henni voveiflega: molts foren llavors de l'opinió que aquell era un jurament plenament vàlid i que no era cap deshonra per a ella que un vell casualment l'hagués tocada impúdicament (el vell captaire l'havia agafada per la cuixa per podir sortir de l'aiguamoll)

fífla² <fífli ~ fíflum | fífldi ~ fífldum | fíflte-n>:
<variant arcaica de → fífla¹ “seduir”
◊ þat tǫluðu sumir menn, at Bárðr fífldi Þórdísi Þorbjarnardóttur; hon var bæði væn ok vitr: hi havia gent que deia que en Bárðr mantenia relacions amb la Þórdís Þorbjarnardóttir; era, alhora, bella i llesta
◊ þat þykki mér ráð at vit ríðim báðir í brott ok sém eigi heima meðan bóndi er í brott, því þat mun elligar talat at þú munir fífla húsfreyju ok mun ykkar þá mikill mannamunr þykkja vera: em sembla aconsellable que muntem i ens n'anem i que no siguem aquí mentre el pagès sigui fora perquè altrament es dirà que deus tenir una aventura amb la seva dona i llavors creuran que les diferències que hi ha entre vosaltres dos són irreconciliables (semblarà que només hi pot haver desavinences entre tots dos)
◊ það mæltu sumir menn að vingott væri með þeim Hallgerði og hann fífldi hana en sumir mæltu því í móti: alguns deien que entre ell i la Hallgerðr hi havia una gran amistat i que ell hi mantenia relacions, però d'altres ho contradeien

fíflast <fíflast ~ fíflumst | fíflaðist ~ fífluðumst | fíflast>:
fer l'enze

fífl·djarfur, -djörf, -djarft <adj.>:
temerari -ària

fífli¹ → fífl

fífli² → fífill

< fífrildi <n. fífrildis, fífrildi>:
variant arcaica de → fiðrildi “papallona”

fíkill <m. fíkils, fíklar>: addicte m, addicta f

fíkja <f. fíkju, fíkjur. Gen. pl.: fíkna>: figa f (fruit de la figuera)

fíkjublaðs·grasker <n. -graskers, -grasker>: carabassa f de cabell d'àngel
         (fruit de la planta Cucurbita ficifolia syn. Cucurbita melanosperma)

fíkju·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; Dat. pl.: -trjám>: figuera f

fíkn <f. fíknar, pl. no hab.>: 1. <GEN> deler m, anhel m (passió, desig molt fort)
           fíkn í e-ð: deler per una cosa
        2. (sjúkleg fíkn í ávanaefni) addicció f (dependència anímica d'una substància com ara l'alcohol etc.)

fíkniefna·lögregla <f. -lögreglu, pl. no hab.>: brigada f d’estupefaents de la policia, brigada antidroga
        de la policia, brigada de narcòtics de la policia

fíkniefna·neysla <f. -neyslu, no comptable>: consum m d'estupefaents

fíkniefna·neytandi <m. -neytanda, -neytendur>: consumidor m d'estupefaents, consumidora f d'estupefaents

fíkni·efni <n. -efnis, -efni>: estupefaent m, droga f

fíla·bein <n. -beins, no comptable>: ivori m

fílabeins·elfting <f. -elftingar, -elftingar>:
cua f de cavall grossa, coa f de cavall grossa (Bal., Val.), coa f de rossí grossa (Mall.(planta Equisetum telmateia syn. Equisetum maximum syn. Equisetum fluviatile)

fílabeins·turn <m. -turns, -turnar>: <FIG> torre f d’ivori

fíla·pensill <m. -pensils, -penslar>: barb m, gra m (del cos humà)

fílharmóníu·hljómsveit <f. -sveitar, -sveitir>:
orquestra filharmònica
◊ Fílharmóníuhljómsveit Berlínar: l'orquestra filharmònica de Berlín

fíll <m. fíls, fílar>:
elefant m 
◊ fílunum var sýndur lögur úr þrúgum og mórberjum til að gera þá bardagatryllta. Dýrunum var síðan skipt niður á fylkingarnar. Fylgdu hverjum fíl eitt þúsund menn búnir hringabrynjum og með koparhjálma á höfði og auk þess var fimm hundruð úrvalsriddurum skipað með hverju dýri. Þeir héldu sig þétt að dýri sínu fyrir bardagann. Gengi það fram gerðu þeir hið sama og viku ekki frá því. Hver fíll var brynvarinn og bar sterkan tréturn sem festur var með gjörðum á dýrið. Í hverjum turni voru fjórir hermenn sem þaðan börðust auk Indverjans sem stýrði: els elefants eren excitats per al combat amb suc de raïm i de móres. Les bèsties estaven repartides entre les falanges d'infanteria. Cada elefant tenia assignats mil homes que anaven vestits amb cotes de malla i que duien cascos de bronze, i a més a més un escamot de cinc-cents genets escollits. Aquests s'anticipaven als moviments de la bèstia i l'acompanyaven arreu sense allunyar-se'n mai. Cada elefant duia al damunt, ben lligada amb corretges, una sòlida torre de fusta que servia de protecció als quatre soldats que combatien des de la torre, a més de l'indi que el menava
♦ indverski fíllinn: elefant indi (o: asiàtic)
♦ → Afríkufíll “elefant africà”
♦ → Asíufíll “elefant asiàtic”
♦ → sæfíll “elefant marí”

fíls·eyra <n. -eyra, -eyru. Gen. pl.: -eyrna>:
1. <GENorella f d'elefant
2. taro m (planta Colocasia antiquorum var. esculenta)

fíls·rani <m. -rana, -ranar>:
trompa f d'elefant

fínn, fín, fínt: fi fina

fín·hakkaður, -hökkuð, -hakkað: (carn etc.) finament picat -ada
       fínhakkað kjöt: carn picada finament (o: carn finament picada), carn ben capolada (Bal.)

fín·korna <adj. inv.>: <GEOL> microcristal·lí -ina
       fínkorna berg: roca microcristal·lina

fín·kornóttur, -kornótt, -kornótt <adj.>: <GEOL> microcristal·lí -ina

físi·belgur <m. -belgs (o: -belgjar), -belgir>:
1. (blástursbelgurmanxa f (per bufar el foc)
2. (smiðjubelgurmanxa f (o: manxes f.plde ferrer

fjaðra <f. fjöðru, fjöðrur. Gen. pl.: fjaðra>: donzell m (planta Artemisia absinthium) (→ malurt; → remmujurt; → grárót)

fjaðra·fok <n. -foks, pl. no hab.>:
1. <GENremolí m (o: terbolí m; o: remolinada fde plomes (romboll de vent que provoca una aixecadissa de plomes)
2. <FIGpolseguera f, escàndol m, trasbals m [social]
♦ e-ð veldur fjaðrafoki: <LOC FIGuna cosa aixeca una gran polseguera
♦ það var mikið fjaðrafok: <LOC FIGla cosa està que crema, ha estat un gran escàndol, hi ha hagut un gran esvalotament

fjaðra·kústur <m. -kústs, -kústar>:
plomall m (per llevar la pols)
♦ lítill fjaðrakústur: plomall m [petit]

fjaður·gras <n. -grass, -grös>:
pelagot m, pelaguer plomós (planta Stipa pennata)

fjaður·magn <n. -magns, no comptable>:
elasticitat f, força elàstica 

fjaður·magnaður, -mögnuð, -magnað <adj.>:
elàstic -a (flexible, no rígid)

fjaður·perlulilja <f. -perlulilju, -perluliljur. Gen. pl.: -perlulilja>:
calabruixa grossa (planta Muscari comosum syn. Leopoldia comosa) (fluguperlulilja)

fjaður·þríkirni <n. -þríkirnis, -þríkirni>:
triosti pinnatífid (planta Triosteum pinnatifidum syn. Triosteum rosthornii)

fjall <n. fjalls, fjöll>: muntanya f, puig m (esp. Bal.)

fjalla <fjalla ~ fjöllum | fjallaði ~ fjölluðum | fjallaðum e-ð>: 1. ocupar-se de, treballar amb (tractar un tema)
        hann hefur fjallað mikið um óperur Richards Wagners
     2. tractar de (versar sobre)
        bókin fjallar um...: el llibre tracta de
        bókin fjallar um það að <+ ind.>: el llibre tracta que <+ ind.>

fjalla·bleikja <f. -bleikju, -bleikjur. Gen. pl.: -bleikja>:
truita alpina  (peix Salvelinus alpinus) (silungur)

fjalla·finka <f. -finku, -finkur. Gen. pl.: -finka o: -finkna>:
pinsà mec, pinsà m mè (Bal.(ocell Fringilla montifringilla)

fjalla·fjaðra* <f. -fjöðru, -fjöðrur. Gen. pl.: -fjaðra>:
donzell m de muntanya, donzell bord, donzell arbustiu (planta Artemisia arborescens)

fjalla·gasella <f. -gasellu, -gasellur. Gen. pl.: -gasella o: -gasellna>:
gasela f de muntanya  (mamífer Gazella gazella)

fjalla·geit <f. -geitar, -geitur>:
1. (steingeitcabra f dels Alps  (mamífer Capra ibex)
2. (dīšonàddax m (mamífer Addax nasomaculatus)
◊ hirtir, skógargeitur, dáhirtir, steingeitur (אַקּוֹ), fjallageitur (דִּישֹׁן), antílópur og gemsur: ...el cérvol, la gasela, la daina, la cabra salvatge, l'àddax, l'antílop i l'isard. אַיָּל וּצְבִי, וְיַחְמוּר; וְאַקּוֹ וְדִישֹׁן, וּתְאוֹ וָזָמֶר.
  Consideram errònia la forma addax emprada, per exemple, per la GLC I (1990) A-ballestrinca, pàg. 56, i per la GEC (l'IEC no dóna pas entrada a aquest mot).

La forma llatina corresponent és
addax (Nom.) addācis (Gen.). Segons això, l'única accentuació possible del mot en català és àddax.
 

fjalla·goði <m. -goða, -goðar>:
adonis pirinenc, adonis m dels Pirineus (planta Adonis pyrenaica)

fjalla·grös <n.pl -grasa>:
liquen m d'Islàndia (planta Cetraria islandica)

fjalla·gullregn <n. -gullregns, -gullregn>:
laburn m dels Alps (planta Laburnum alpinum syn. Cytisus alpinus)

fjalla·hérað <n. -héraðs, -héruð>:
regió muntanyenca (o: muntanyosa
◊ í fjallahéruðum Mið-Evrópu: a les regions muntanyenques de l'Europa central

fjalla·hjól <n. -hjóls, -hjól>:
mountain bike f, bicicleta f de muntanya

fjalla·hnyðra <f. -hnyðru, -hnyðrur. Gen. pl.: -hnyðra>:
senet m de pobre  (planta Globularia vulgaris)

fjalla·laukur <m. -lauks, -laukar>:
all colombí, all m de muntanya (planta Allium senescens)

fjalla·puntur <m. -punts, pl. no hab.>:
descàmpsia alpina (planta Deschampsia alpina)

fjalla·rúta* <f. -rútu, -rútur. Gen. pl.: -rúta>:
ruda f de muntanya (planta Ruta montana)

fjalla·skeiðsveppur <m. -skeiðsvepps, -skeiðsveppar (o: -skeiðsveppir>:
pentinella f, esclata-sang m de suro (Mall.(bolet Amanita vaginata)

fjalldala·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
gèum m de riera, meligó m de riera, benedicta f (planta Geum rivale)

fjall·drapi <m. -drapa, -drapar>:
bedoll nan (planta Betula nana)

fjall·fress <n. -fress, -fress>:
golut m (mamífer Gulo gulo)

fjall·garður <m. -garðs, -garðar>:
serralada f, cadena f de muntanyes 

fjall·kjói <m. -kjóa, -kjóar>:
paràsit m cuallarg (ocell Stercorarius longicaudus)

fjall·lóa <f. -lóu, -lóur. Gen. pl.: -lóa>:
corriol m pit-roig, fuell m de collar (Mall., Men.(ocell Charadrius morinellus syn. Eudromias morinellus)

fjall·rið <n. -riðs, -rið>:
(hjalli, stallur í fjalliterrassa f
◊ en þeim, er yrktu Evbey fagra, Abantum málmþíngs móði þrúngnum, Eretríu, Kalkis, ok alblómgaðar hæðir vínberja Histíeu, Kerínþus-borg, á bökkum sævar, ok Díum fremstum fjallriðum á...: i als abants, inflats de coratge en el col·lotge de les armes, que conraven la bella Eubea [amb] Erètria, Calcis, els turons de vinyes, tot florits, d'Histiea, la ciutat de Cerint, arran de mar, i Díon, en terrasses encinglerades...

fjall·rjúpa <f. -rjúpu, -rjúpur. Gen. pl.: -rjúpna>:
perdiu blanca, mussola f (ocell Lagopus mutus)

fjall·ræna <f. -rænu, pl. no hab.>:
(fjallvindur, fallvindurvent catabàtic, vent m de les muntanyes

fjalls·hlíð <f. -hlíðar, -hlíðar (o: -hlíðir)>:
vessant m de muntanya 

fjall·skarð <n. -skarðs, -skörð>:
1. <GENcoll m (o: pas m; o:collada f; o:port mde muntanya (pas entre dues muntanyes o puigs)
2. (gilgorja f, congost m

fjall·skil <n.pl -skila>:
<ISLfjallskil m.pl, quota proporcional que ha de satisfer cada propietari d'un ramat d'ovelles que hagi passat l'estiu pasturant a lloure a les muntanyes, quan els ramats s'arrepleguen a la tardor. Serveix per a pagar el cost de l'operació d'aplegar les ovelles que estan a lloure i es calcula sovint dividint el cost total de l'operació d'aplec de les ovelles per ovella propietat de l'amo del ramat
♦ niðurjöfnun fjallskila: fixació de la quantitat que cada propietari de ramat s'ha de pagar en concepte de fjallskil o aplegada de les ovelles a les muntanyes

fjallskila·kostnaður <m. -kostnaðar, no comptable>:
<ISLcost dels fjallskil d'un any
◊ heildar fjallskilakostnaður er 2.922.510.- kr. sem gerir 305 kr. á kind: el cost total dels fjallaskil puja a 2.922.510 corones que fan 305 corones per ovella

fjalls·múli <m. -múla, -múlar>:
pic m, agudell m 

fjalls·tindur <m. -tinds, -tindar>:
cim m, cimadal m (de puig o muntanya)
♦ uppi á fjallstindi: a dalt [del cim] d'un puig

fjall·vindur <m. -vinds, -vindar>:
vent catabàtic fred

fjandi <m. fjanda, fjendur>:
(óvinurenemic m 

fjandi <m. fjanda, fjandar>:
(djöfulldimoni m, diable m 
♦ fjandinn hirði hann: <LOC FIGque el bombin!
♦ fjandinn hossi þér: <LOC FIGvés i que et bombin!

fjara <f. fjöru, fjörur. Gen. pl.: fjara>:
1. (lágfjaramarea baixa
♦ flóð og fjara: marea alta i marea baixa
2. (landrænafiara, zona intermareal, porció de platja o de costa que queda al descobert quan hi ha marea baixa
♦ á fjörunni: a la fiara

Fjarðar·kaup <n.pl -kaupa>: cadena de supermercats islandesa

fjarfunda·búnaður <m. -búnaðar, -búnaðir>: equip m de videoconferència
        fjarkennsla um fjarfundabúnað: ensenyament f per videoconferència

fjar·fundur <m. -fundar, -fundir>: videoconferència f

fjar·hrif <n.pl -hrifa>:
transmissió f del pensament, telepatia f

fjar·huga <adj.inv.>:
[amb la ment] absent (distret, inatent al que es desenvolupa al seu entorn)

fjar·lægð <f. -lægðar, -lægðir>: 1. (vegalengd) distància f
           fjarlægð frá Júpíter: 262.070 mílur: distància de Júpiter: 262.072 milles
           fjarlægð til <+gen>: distància fins a...
        2. (fjarski) llunyania f
           í fjarlægð: en la distància, a (o: en) la llunyania, al lluny
           úr fjarlægð: de lluny
              séð úr fjarlægð: vist de lluny

fjarski <m. fjarska, no comptable>:
llunyania f
♦ í fjarska: (o: en) la llunyania
◊ ...sjá fjöllin blána í fjarskanum: ...veure les blaves muntanyes a la llunyania

fjar·skipti <n.pl -skipta>:
telecomunicacions f.pl

fjar·staddur, -stödd, -statt <adj.>:
absent, no present (esp. en passar llista, en una reunió etc.)

fjar·stýring <f. -stýringar, -stýringar>:
comandament m a distància

fjar·stæða <f. -stæðu, -stæður. Gen. pl.: -stæðna>: absurditat f

fjar·stæður, -stæð -stætt: absurd -a

fjar·vera <f. -veru, no comptable>:
absència f
♦ í fjarveru hennar: durant la seva absència, en absència seva

fjar·verandi, -verandi, -verandi <adj.>:
absent

fjar·vist <f. -vistar, -vistir>:
absència f
♦ fjarvistir frá vinnu og skóla: absentisme laboral i escolar
♦ tíðar fjarvistir: absentisme m, absències freqüents

fjarvistar·leyfi <n. -leyfis, -leyfi>:
permís m per absentar-se

fjarvistar·sönnun <f. -sönnunar, -sannanir>:
coartada f<alibi m
♦ hafa góða fjarvistarsönnun: tenir una bona coartada
♦ vera með góða fjarvistarsönnun: tenir una bona coartada

fjár·beit <f. -beitar, -beitir>:
pastura f

fjár·bóla <f. -bólu, no comptable>:
<MEDverola ovina, pigota ovina (Val., Bal.)

fjár·dráttur <m. -dráttur, -drættir, pl. no hab.>:
desfalc m

fjár·festa <-festi ~ -festum | -festi ~ -festum | -fest>:
invertir
♦ fjárfesta [e-ð] í e-u: invertir [una cosa] en una cosa

fjár·festi <m. -festa, -festar>:
inversor m, inversora f
◊ en á meðan lögfræðingar Sameinuðu þjóðanna færa fyrir því rök, til dæmis, að útgáfa starfsleyfis til fjárfesta til þess að virkja jarðefnanámur í Kosovo kunni að brjóta gegn heimildum Sþ í Kosovo þá eru tengsl milli stöðu héraðsins og hagsældar þess: però, mentre els advocats de les Nacions Unides continuïn argumentant, per exemple, que la concessió de llicències als inversors perquè explotin els recursos minaires de Kósovo pot constituir una violació del mandat de les Nacions Unides a Kósovo, hi haurà una relació entre l'estatus d'aquesta regió i la seva prosperitat

fjár·festing <f. -festingar, -festingar>:
inversió f

fjár·glæframaður <m. -glæframanns, -glæframenn>:
especulador fraudulent, especuladora fraudulenta

fjár·glæfrar <m.pl -glæfra>:
especulació fraudulenta

fjárhags- <en compostos>:
financer -a, econòmic -a

fjárhags·aðstoð <f. -aðstoðar, no comptable>:
ajut econòmic, ajuda econòmica

fjárhags·legur, -leg, -legt <adj.>
financer -a, econòmic -a
♦ fjárhagslegur stöðugleiki: <ECONestabilitat financera

fjár·hagur <m. -hags, -hagir>
finances f.pl

fjár·hald <n. -halds, -höld>:
fideïcomís m (fl./pl.: fideïcomissos)

fjárhalds·maður <m. -manns, -menn>:
1. <GENadministrador fiduciari, fideïcomissari m 
2. (fjárráðamaðurtutor m legal, tutora f legal (persona que administra els béns de menor d'edat o de persona posada sota tutelatge legal d'algú)

fjárhaldsmanns·staða <f. -stöðu, -stöður>:
administració fiduciària, fideïcomís m 

fjár·hirðir <m. -hirðis, -hirðar>: pastor m (d'ovelles etc.)

fjár·hundur <m. -hunds, -hundar>:
gos m d'atura, gos m de pastor, gos m de bestiar
♦ íslenskur fjárhundur: gos m d'atura islandès
♦ mæorkskur fjárhundur: ca m de bou
♦ þýskur fjárhundur: pastor m alemany

fjári <m. fjára, fjárar>: dimoni m
        fjárans!: refotre! (o: recoi!)
        fjárinn!: <excl.> diantre! redimoni! cagondena! (Mall.)

fjár·kláði <m. -kláða, no comptable>:
escabre m, ronya f de les ovelles

fjár·kúga <-kúga ~ -kúgum | -kúgaði ~ -kúguðum | -kúgaðe-n>: 1. fer xantatge a algú, extorquir algú
        2. fjárkúga e-ð út úr e-m: extorquir una cosa d'algú, aconseguir una cosa d'algú mitjançant [el] xantatge

fjár·kúgari <m. -kúgara, -kúgarar>: xantatgista m & f

fjár·kúgun <f. -kúgunar, -kúganir. Pl. no hab.>: xantatge m

fjárlaga·halli <m. -halla, no comptable>:
dèficit pressupostari

fjár·lög <n.pl -laga>:
pressupostos m.pl generals de l'estat

fjár·magn <n. -magns, no comptable>:
capital m

fjár·magna <-magna ~ -mögnum | -magnaði ~ -mögnuðum | -magnaðe-ð>:
finançar una cosa

fjár·magnandi <m. -magnanda, -magnendur>:
patrocinador m, patrocinadora f
◊ fjármagnendur kosningabaráttu bandaríkjaforseta: els patrocinadors de la campanya electoral del president nordamericà

fjármagns- <en compostos>:
de capital[s]

fjármagns·dýpkun <f. -dýpkunar, no comptable>:
intensificació f de l'ús de capital, profundització f del capital

fjármagns·eigandi <m. -eiganda, -eigendur>:
inversor financer, inversora financera

fjármagns·flótti <m. -flótta, no comptable>:
fuga f de capital

fjármagns·frekur, -frek, -frekt <adj.>
de capital intensiu, amb utilització intensiva de capital

fjármagns·hreyfing <f. -hreyfingar, -hreyfingar>:
moviment m de capitals

fjármagns·höft <n.pl -hafta>:
restriccions f.pl de capital

fjármagns·jöfnuður <m. -jafnaðar (o: -jöfnuðar), no comptable>:
actiu m [disponible], saldo m de capital

fjármagns·kostnaður <m. -kostnaðar, no comptable>:
1. (afborgun af lánum, vaxtakostnaður og afskriftirdespeses f.pl de capital (en comptabilitat empresarial)
2. (í fjármálafræðicost m del capital (en finances)

fjármagns·markaður <m. -markaðar (o: -markaðs), -markaðir>:
mercat m de capitals

fjármagns·streymi <n. -streymis, -streymi>:
flux m de capital

fjármagns·þörf <f. -þarfar, -þarfir>:
necessitat[s] f[.pl] de capital

fjár·mál <n.pl -mála>:
finances f.pl

fjármála·bóla <f. -bólu, -bólur. Gen. pl.: -bólna o: -bóla>:
bombolla financera
♦ fjármála- og byggingarbólan: la bombolla financera i immobiliària

fjármála·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
sistema financer
♦ stöðugleiki fjármálakerfisins: l'estabilitat del sistema financer

fjármála·markaður <m. -markaðar (o: -markaðs), -markaðir>:
mercat financer

fjármuna·eign <f. -eignar, pl. no hab.>:
cartera f d'actius, havers financers, detenció f d'actius

fjármuna·myndun <f. -myndunar, pl. no hab.>:
formació f de capital

fjármuna·notkun <f. -notkunar, pl. no hab.>:
consum m de capital [fix], depreciació f del capital

fjármuna·stofn <m. -stofns, -stofnar>:
(fjárstofncapital m social

fjár·munir <m.pl -muna>:
1. (einstaklingurcapital m (havers financers d'una persona, els seus béns patrimonials, esp. els financers)
◊ taka út fjármuni úr banka vegna efnahagskreppunnar: retirar dipòsits bancaris a causa de la crisi econòmica
2. (fyrirtækiactiu m, [recursos m.pl de] capital m (esp. recursos financers invertits per empresa per a poder produir)
♦ áþreifanlegir fjármunir: (áþreifanleg eigaactiu m material, béns [tangibles], actiu m tangible
♦ fjármunir fyrirtækisins: l'actiu de l'empresa
♦ → fastafjármunir “actiu fix”

fjár·mögnun <f. -mögnunar, no comptable>:
finançament m

fjármögnunar·fyrirtæki <n. -fyrirtækis, -fyrirtæki. Gen. pl.: -fyrirtækja; dat.pl.: -fyrirtækjum>:
financera f

fjár·pynd <f. -pyndar, -pyndir>: extorsió f

fjár·pyndari <m. -pyndara, -pyndarar>: xantatgista m & f

fjár·sekt <f. -sektar, -sektir>: multa f

fjár·sjóður <m. -sjóðs, -sjóðir>: tresor m

fjár·styrkur <m. -styrks, -styrkir. Gen. pl.: -styrkja; dat.pl.: -styrkjum>:
1. (fjárhagsaðstoð úr landssjóðiajut econòmic (o: financer) (finançament parcial, esp. per part de l'estat)
♦ biðja e-n fjárstyrks: demanar un ajut econòmic a algú
2. (fjárhagslegur stuðningur, fjártillagsubsidi m (quantitat de diners donada en ajut d'algú o d'una institució)
3. (niðurgreislðasubvenció f (quantitat de diners destinada a cobrir parcialment unes despeses)

fjár·svik <n.pl -svika>: frau m, estafa f (obtenció amb enganys de diners d’altri)

fjár·veiting <f. -veitingar, -veitingar>:
1. <GENassignació f [econòmica]
2. (á fjárlögumassignació pressupostària (partida dels pressupostos generals de l'estat)

fjóla <f. fjólu, fjólur. Gen. pl.: fjólna o: fjóla>: viola f, violeta f (designació de diverses plantes)

Fjóla <f. Fjólu, pl. no hab.>:
Violeta f

fjólu·mjóri <m. -mjóra, -mjórar>:
mòllera blava (peix Antimora rostrata)

fjórði, fjórða, fjórða: quart -a

fjórðungur <m. fjórðungs, fjórðungar>: 1. quart m (una quarta part)
        2. <HIST = hluti Íslands> quarter, cadascuna de les set regions tradicionals en què és dividida Islàndia, sense, però, funció administrativa
        3. <HIST = mælieining> barcella islandesa (al voltant dels cinc litres de gra, una mica menys de cinc quilos)

fjórir, fjórar, fjögur <num. card.>: 
quatre
 
fjórir, fjórar, fjögur
Paradigma:
  Masculí   Femení   Neutre
N fjórir,
<fiórer
  fjórar, <> fiórar   fjögur, <fiogor, <fiugur, <fjǫgur
A fjóra, <fióra   fjórar, <fiórar   fjögur, <fiogor, <fiugur, <fjǫgur
G fjögurra, fjögra, <fiogorra, <fiugurra, <fjǫgurra
D fjórum, <fiórom
 
 

fjórir tigir <num. card. fjǫgurra tiga>:
<quaranta
 
El numeral cardinal QUARANTA
A. Llengua antiga - Declinable
  Paradigma  
N fjórir tigir  
A fjóra tigu  
G fjǫgurra tiga  
D fjórum tigum  
El substantiu determinat per aquest numeral va en genitiu, v.g.: fjórir tigir manna "quaranta homes" 
 
B. Llengua antiga - indeclinable
  Forma única  
N, A, G, D fjǫrutigi  
Aquesta forma es comporta com un adjectiu i, per tant, el substantiu determinat per aquest numeral va en el cas que la sintaxi de la frase li determini, v.g.: fjǫrutigi menn "quaranta homes".
D'aquesta forma fjǫrutigi en sortirà la forma de la llengua moderna, fjörutíu
 

fjór·kvæður, -kvæð, -kvætt <adj.>:
tetrasíl·lab -a, tetrasil·làbic -a

fjór·leikur <m. -leiks, pl. no hab.>: tetralogia f

fjórtán <num. card.>: catorze (14)

fjórtándi, fjórtánda, fjórtánda: catorzè -ena

fjós <n. fjóss, fjós>:
vaqueria f, bovera f (Mall.(edifici de mas o possessió on hi dormen o hi estan les vaques, quan no pasturen a lloure)

fjúk <n. fjúks, pl. no hab.>:
rufa f, remolí m (o: terbolí m) de neu, tempesta f de vent i neu
◊ þeir Gísli og Vésteinn voru úti meir en hundruð dægra og sigla um veturnáttaskeið að Hörðalandi í miklu fjúki og ofviðri um nótt, brjóta skipið í spón en halda fé sínu og mönnum: en Gísli i en Vésteinn varen passar més de cent vint dies a la mar i, pels volts de l'inici de l'hivern, van salpar de nit cap al Hörðaland enmig d'una gran rufa i borrasca; van naufragar, però no hi van perdre ni llurs béns ni llurs homes
◊ en við þessa hennar meðferð þá tók veðrið að skipast og gerir á fjúk mikið og eftir það þey og brestur flóð í hlíðinni og hleypur snæskriða á bæ Bergs og fá þar tólf menn bana og sér enn merki jarðfallsins í dag: i amb aquesta forma de fer seva (de la vella, el temps va començar a canviar i es congria una gran rufa, seguida d'un fort desglaç de manera que una tromba d'aigua baixa pel pendent de la muntanya provocant una allau de neu que baixa cap al mas d'en Bergr, matant-hi dotze homes. Les traces de l'esllavissada encara es poden veure avui en dia

fjúka <fýk ~ fjúkum | fauk ~ fukum | fokið>:
anar-se'n volant (per l'acció del vent)
♦ hatturinn fauk: el vent s'endugué el capell
♦ hatturinn fauk af mér: el vent s'endugué el meu capell
♦ þakið fauk af húsinu: el vent s'emportà la teulada de la casa
♦ láta e-n fjúka: <LOC FIGfer botir algú, despatxar algú
♦ nú er fokið í flest skjól: <LOC FIGja no es pot trobar enlloc refugi, ja no queda cap sortida
◊ en augu hinna óguðlegu daprast, fyrir þá er fokið í öll skjól, og þeirra eina von er að gefa upp andann: però els ulls dels impius llanguiran; per a ells ja no no hi haurà cap mena de sortida i llur única esperança serà exhalar l'ànima
◊ dauði, hve kærkomið er kall þitt þeim sem á bágt og brestur þrótt, er örvasa og úrræðalaus, örvæntir og finnst fokið í flest skjól: mort, que n'és de benvinguda la teva crida a aquell que pateix necessitat i té les forces exhaurides, que està decrèpit per l'edat i confús, que està desesperat i ja no li queda cap sortida
♦ það er að fjúka í mig: <LOC FIGm’estic emprenyant de valent, m'està pujant la mosca al nas
♦ það fýkur í mig: m’estic emprenyant de valent, m'estic posant furiós

fjúk·viðri <n. -viðris, -viðri>:
rufa f, remolí m (o: terbolí m) de neu, tempesta f de vent i neu
◊ þetta var um kveld, ok var fjúkviðri, ok áin upp gengin. En er þeir kómu yfir ána, var horfinn eldrinn: s'havia fet de vespre i hi havia rufa i el riu havia crescut. I quan passaren el riu, el foc havia desaparegut

fjær·hlið <f. -hliðar, pl. no hab.>:
cara oculta, costat ocult (de lluna)
♦ fjærhlið tunglsins: la cara oculta de la lluna, el costat ocult de la lluna

fjöl- <en compostos>:
poli-, multi-

fjöl·alkóhól <n. -alkóhóls, -alkóhól>:
(fjölgilt alkóhól, pólýólpolialcohol m

fjöl·breytni <f. -breytni, pl. no hab.>:
varietat f, diversitat f

fjöl·breyttur, -breytt, -breytt: variat -ada, divers -a, múltiple
        fjölbreytt dagskrá: un programa variat

fjölbýlis·hús <n. -húss, -hús>:
casa f plurifamiliar, bloc m de pisos

fjölda·takmörkun <f. -takmörkunar, -takmarkanir>:
<EDUnúmerus clausus m
♦ fjöldatakmörkun í e-u: númerus clausus en...
◊ fjöldatakmörkun í lyfjafræði: númerus clausus en farmàcia

fjölda·ferðamennska <f. -ferðamennsku, no comptable>:
turisme m de masses

fjölda·framleiða <-framleiði ~ -framleiðum | -framleiddi ~ -framleiddum | -framleitte-ð>:
fabricar una cosa en sèrie

fjölda·framleiðsla <f. -framleiðslu, no comptable>:
producció f en cadena (o: en sèrie)

fjölda·tala <f. -tölu, -tölur>:
<MATnombre m cardinal

fjöldi <m. fjölda, no comptable>:
1. (magnquantitat f (nombre)
2. (mannfjöldi, þrönggentada f, gernació f (pressada de persones, gran quantitat de persones)
♦ fjöldi e-s: un gran nombre de...
♦ fjöldi manna ~ fólks: una gran gentada, una gran multitud, una gran gernació

fjöl·földun <f. -földunar, -faldanir. Pl. no gaire empr.>:
1. <GENcòpia f, reproducció f 
♦ hvers konar óheimil fjölföldun: qualsevol reproducció no autoritzada
2. <TIPOreproducció f 

fjölgun <f. fjölgunar, fjölganir>: increment m, augment m
        búist er við fjölgun í deildinni: s’espera un augment (del nombre d’estudiants) a la facultat

fjöl·lyndi <n. -lyndis, no comptable>: (í ástarmálum) promiscuïtat f

fjöl·lyndur, -lynd, -lynt: 1. (í ástarmálum) promiscu -íscua
        2. (hviklyndur, óstöðugur í lund) voluble (inconstant)

fjöl·margur, -mörg, -margt <adj.>:
molt nombrós -osa

fjöl·mála <adj. inv.>:
multilingüe

fjöl·menning <f. -menningar, pl. no hab.>: multiculturalisme m

fjölmenningar- <en compostos>:
multicultural

fjöl·miðlar <m.pl -miðla>: mitjans m.pl de comunicació
        komast í fjölmiðla: arribar [fins] als mitjans de comunicació

fjöl·mætur, -mæt, -mætt <adj.>:
molt apreciat -ada, molt estimat -ada
◊ út í Miklagarði var einn beitir sóta bræddra barða, sá er kunni veita firum unnleyg: fjǫlmætr hlés fúrbrigðir vann sér aflat frægðar ok ágætis við hirðiásu hafleygjar: a Constantinoble hi vivia un cotxer de cavalls de voreres calafatades (= patró de vaixellque va saber donar als homes el foc de les onades (= tot l'or que tenia). Aquell molt respectat escampador de foc de mar (= donador d'orva adquirir (vinna aflat sér frægðar= afla sér frægðar[així] fama i bona reputació entre els ansos custodis del foc de l'oceà (= els homes guardadors d'or = els homes, la gent

fjöl·skylda <f. -skyldu, -skyldur. Gen. pl.: -skyldna>: família f
        framfleyta fjölskyldu: mantenir una família
        framfleyta fjölskyldu sinni: mantenir la seva família

fjölskyldu·harmleikur <m. -harmleiks, -harmleikir>:
tragèdia f familiar 

fjölskyldu·maður <m. -manns, -menn>: home m de família

fjölbýlis·hús <n. -húss, -hús>: casa f (o: edifici m) de pisos

fjölþjóða- <en compostos>:
multinacional

fjölþjóð·legur, -leg, -legt <adj.>:
<POLÍTmultinacional
◊ viðurkenning á fjölþjóðlegum veruleika Spánar: reconeixement de la realitat multinacional d'Espanya

fjölþjóða·fyrirtæki <n. -fyrirtækis, -fyrirtæki>: [empresa f] multinacional f

fjörður <m. fjarðar, firðir>: 1. fiord m
        2. tota la comarca que enrevolta un fiord

fjör·efni <n. -efnis, -efni>: vitamina f (→ vítamín)

fjörsungur <m. fjörsungs, fjörsungar>: 1. aranya blanca, aranya monja f (Bal.) (peix Trachinus draco)
        2. litli fjörsungur: aranyó m (peix Trachinus vipera syn. Echiichthys vipera)

fjöru·arfi <m. -arfa, -arfar>:
honquènia f [de mar] (planta Honckenya peploides syn. Alsine peploides)

fjöru·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
*bavosa cofada (peix Blennius pholis syn. Lipophrys pholis)

fjöru·grös <n.pl -grasa>:
molsa f d'Irlanda (alga comestible) (alga vermella Chondrus crispus)

fjörugur, fjörug, fjörugt <adj.>:
1. vital, [molt] actiu -iva (persona plena de vida i activitat)
2. animat -ada (vetllada, ball, reunió, vida nocturna)
3. actiu -iva (vida social, vida sexual)

fjöru·kál <n. -káls, -kál>:
caquile àrtica, ravenissa f de mar àrtica, ravenet m de mar àrtic (planta Cakile arctica syn. Cakile maritima ssp. islandica)

fjöru·tíu <adj. num. inv.>:
quaranta (40)

fjörvi <n. fjörvis, fjörvi>:
vitamina f ( vítamín)

fjötur <m. fjöturs, fjötrar>:
cadena f, grillons m.pl (per a tenir-hi lligat un presoner, lligall)
♦ hneppa einhvern í fjötra: encadenar algú
♦ setja einhvern í fjötra: encadenar algú

flaga <f. flögu, flögur. Gen. pl.: flagna o: flaga>:
1. (helluflagallosa f (pedra plana, prima i cairada, placa de pedra)
2. (brýnisflaga[pedra] esmoladora f (pedra d'esmolar petita, prima i plana)
3. (þunnt lagcapa prima (gruix tènue)
♦ → moldarflaga “capa prima de terra”
4. (flöt sneið eða flaskilàmina f, llenca f (tallada prima i plana d'una cosa)
♦ → beinflaga <MED“làmina òssia”
♦ → eldiviðarflaga “tova de cremar”
♦ → móflaga “llenca cairada de torba”
♦ → taðflaga “llenca cairada de fems secs”
5. (þunnt stykkiderna f (bocinet, fragment)
♦ → eldflaga “espira de foc”
6. (knippi af heyifarcell m, manat gros (de fenàs)
◊ Sveinungur fer nú upp á heyið, leggur Austmanninn niður á stálið innanvert, vefur nú að honum flögu mikla og þurra, veltir nú öllu saman út af stálinu og lætur liggja flögurnar. Og er hann er að velta hinni þriðju flögunni þá hafa þeir uppi vindaugað og var þá ljóst í hlöðunni. Þá sjá þeir að þar eru öngvir afkimar: L'Sveinungur llavors s'enfilà a dalt del paller de fenàs, posà el noruec una mica més endins del fenàs i l'embolicà amb un gran farcell de fenàs sec i després ho va fer rodolar tot de dalt del caramull de fenàs per avall deixant a baix els farcells. I quan ja estava fent rodolar per avall el tercer farcell, el homes dels fills de la Droplaug van acabar d'obrir la finestra, la claror va entrar dins el graner de manera que s'hi podia veure. Aleshores van veure que no hi havia enfonyalls per amagar-s'hi
◊ þá stendur Sveinungur upp af heyinu og mælti: "Nú hafið þér séð hér fylgsni öll. Er nú að leita í heyinu og fletta öllu upp í flögum: aleshores l'Sveinungur es va aixecar i guaitant part defora el caramull de fenàs els va dir: "Ara ja heu vist tots els amagatalls que hi ha aquí dins. Només us queda cercar-lo dins el fenàs i el podeu desfer tot en manats
◊ en þegar þeir Droplaugarsynir eru á braut þá tekur Sveinungur Austmanninn á braut en lætur liggja flögurnar: i tan bon punt els fills de la Droplaug i els qui els acompanyaven se n'hagueren anat, l'Sveinungur va treure el noruec de sota el fenàs deixant estar els farcells de fenàs
◊ það get eg að hann hafi verið í flögu þeirri er þú veltir fyrst, sú valt þunglegast: no vull que ens sorprenguin amb un atac d'improvís [o amb un assalt], si resulta que n'hi ha alguns d'ells que es veuen amb cor de tornar a la vila quan els sembli que els nostres homes hagin d'estar-hi escorxant el gat
◊ flögur þrjár velti Sveinungur utar af heyinu. En mér þótti sem sú fyrsta væri þyngst en þá var myrkt að og þá sagði hann að eg skyldi til ganga: l'Sveinungur va fer rodolar tres farcells de dalt del caramull de fenàs. Crec que el primer era més feixuc que no els altres, però no hi havia gaire claror i llavors ell em va dir que hi anés [a inspeccionar-lo, si volia]
7. (lágt og lítið skerillot pla (tenassa, escull pla)
8. (á hattsveppilamel·la f (de bolet)
9. <INFORMxip m (örflaga)
10. ràlfsia f (alga bruna Ralfsia fungiformis)

flaga <f. flögu, flögur. Gen. pl.: flagna o: flaga. Emprat hab. en pl.>:
1. (kornflagafloc m (de cereals)
2. (kartöfluflagapatata frita, patatilla f (Mall., ekki ritm./no lit.(làmina de patata fregida)

flaga <f. flögu, flögur. Gen. pl.: flagna o: flaga>:
(óvænt árás, skyndiárásassalt m (atac sobtat)
◊ vil ek at vér fáim enga flǫgu af þeim [eðr hlaupum þeirra], ef nokkorir eru þeir, er nenna aptr at hverfa til bœjarins, þegar þeim þykkir þess ván, at menn liggi í drykkju í bœnum: no vull que ens sorprenguin amb un atac d'improvís [o amb un assalt], si resulta que n'hi ha alguns que es veuen amb cor de tornar a la vila quan els sembli que els nostres homes hagin d'estar-hi escorxant el gat

flak <n. flaks, flök>: filet m de peix

flaki <m. flaka, flakar>:
<HISTencanyissat m de vímet emprat de defensa

flanni <m. flanna, flannar>:
(getnaðarlimur karlmannsmembre m viril, pardal m (Mall.

flaska <f. flösku, flöskur. Gen. pl: flaskna>: ampolla f, botella f (Bal.)
        full¹ ~ tóm² ~ hálftóm³ flaska: una ampolla plena¹ ~ buida² ~ mig buida³
        full flaska af viskíi: una ampolla plena de whisky
        viskíflaska: una ampolla de whisky buida
        lítil flaska: una ampolla petita
        drekka beint úr flöskunni: beure de la botella
        setja e-ð á flöskur: embotellar una cosa
        flaska með víni “ampolla de vi” (contenint vi)
        → vínflaska “ampolla de vi” (específica per a vi)

flatar·mál <n. -máls, -mál>:
<GEOMàrea f

flatarmáls·fræði <f. -fræði, no comptable>:
<GEOMgeometria f

flatar·teikning <f. -teikningar, -teikningar>:
dibuix planimètric (o: bidimensional), dibuix dièdric

flat·botnaður, -botnuð, -botnað <adj.>:
de quilla plana (vaixell, barcassa etc.)

flat·brjósta <adj. inv.>:
de pit pla (noia, dona)

flat·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
peix pla (designació genèrica de peixos com ara pelaia, rèmol etc.)

flat·fótur <m. -fótar, -fætur>:
peu pla (peu no corbat)

flat·fættur, -fætt, -fætt <adj.>:
de peus plans, que té els peus plans, amb els peus plans

flat·kjafta <f. -kjöftu, -kjöftur>:
alicates f.pl [de boca plana & universals]

flat·lús <f. -lúsar, -lýs>:
cabra f, poll m del pubis, gadella f (Mall.), lladella f (Bal., Val.(insecte Phthirus pubis)

flat·nefjaður, -nefjuð, -nefjað <adj.>:
camús -usa

flat·nefur <f. -nefs, -nefir>:
becplaner m (ocell Platalea leucorodia)

flatur, flöt, flatt <adj.>:
1. <GENpla -ana, llis -a
◊ flatur skjáir: pantalla plana
2. <GEOMpla -ana
3. (endilangurestès -esa [de per llarg] (allargat en terra)
◊ þegar hann var að koma, slengdi illi andinn honum flötum og teygði hann ákaflega: quan ja s'hi acostava, el dimoni el tirà per terra i li causava violentes convulsions
◊ og allir þeir, sem smánuðu þig, munu fleygja sér flötum fyrir fætur þér: i tots els qui et menyspreen, es prosternaran als teus peus
4. ♦ falla flatur: <LOC FIGcaure de bocaterrosa (o: caure tan llarg com s'és
5. ♦ fara flatt á e-u: <LOC FIGpunxar en una cosa, fracassar en..., no reeixir en..., sortir-li malament una cosa a algú
6. ♦ fara flatt fyrir e-m: <LOC FIGsofrir un fracàs [fort], estavellar-se, haver de suportar un bon daltabaix
◊ það fór flatt fyrir honum: va patir un gran fracàs
7. ♦ kasta sér flötum niður fyrir fætur e-m: <LOC FIGprosternar-se als peus d'algú
8. ♦ e-ð kemur flatt upp á e-n: <LOC FIGuna cosa agafa algú de sorpresa (o: una cosa li arriba a algú sense esperar-se-la
◊ það kom flatt upp á mig: em va agafar totalment de sorpresa
9. ♦ halla undir flatt: <LOC FIGinclinar el cap [cap a un costat] (o: decantar el cap
10. ♦ liggja flatt: <LOCquedar estès -esa de per llarg en terra 
◊ og komst hún alla leið að tjaldinu og rakst á það, svo að það féll, og kollvelti því, svo að tjaldið lá flatt: i va rodolar del dret cap a la nostra tenda i hi va topar, de manera que la tenda va caure i la va capgirar tota damunt-davall, i després la tenda va quedar totalment estesa en terra

flauel <n. -flauels, no comptable>: vellut m

flauels·buxur <f.pl -buxna>: pantalons m.pl de vellut, calçons m.pl de vellut (Bal.)
        rifflaðar flauelsbuxur: pantalons de pana acanalada (o: en pana de canalé), pantalons de vellut acanalat (Bal.)

flaum·rænn, -ræn, -rænt: <INFORM> analògic -a
        flaumrænt merki: senyal analògic

flaut <n. flauts, flaut>:
1. (með munnixiulet m, siulo m (Mall., Men.) (amb la boca
2. (með flautuxiulada f, xiuletada f, siulada f (Mall., Men.) (amb xiulet
3. (á bifreiðtoc m (o: cop m) de clàxon (o: de botzina) (de vehicle

flauta <flauta ~ flautum | flautaði ~ flautuðum | flautaðe-n>:
1. <GENxiular, siular (Mall., Men.)
2. (með flaututocar el xiulet (fer sonar un xiulet
♦ flauta leikinn af: xiular la fi del partit
♦ flauta brot: pitar una falta
♦ flauta til leiksloka: pitar el final del partit
♦ flauta vítaspyrnu: pitar un penalti, xiular un penal
3. (með bílflaututocar la botzina, sonar (o: tocar) el clàxon (de vehicle

flauta <f. flautu, flautur. Gen. pl.: flautna o: flauta>:
1. (hljóðpípa, hljóðfæriflauta f (instrument musical
♦ leika á flautu: tocar una flauta
♦ → blokkflauta “flauta dolça”
♦ → panflauta “flauta de Pan, siringa”
♦ → pikkólóflauta “flautí”
♦ → þverflauta “flauta travessera”
2. (blístraxiulet m (utensili
♦ blása í flautuna: tocar el xiulet, fer sonar el xiulet
♦ → dómaraflauta “xiulet d'àarbitre”
3. (bílflautaclàxon m, botzina f (de vehicle
♦ ýta á flautuna: tocar el clàxon
4. (skipsflautasirena f (de vaixell

flautu·konsert <m. -konserts, -konsertar>:
<MÚSconcert m per a flauta

flautu·leikari <m. -leikara, -leikarar>:
<MÚSflautista m & f

fláka·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
cumulostratus m (fl./pl.: cumulostratus)

fláki <m. fláka, flákar>:
plana extensa, planúria vasta

flá·ráður, -ráð, -rátt <adj.>:
fals -a (pèrfid, que enganya, falsari)

flá·ræði <n. -ræðis, no comptable>:
falsedat f (perfidia, falsia & qualitat de persona falsa)

fleiðra <f. fleiðru, fleiðrur>:
<MEDpleura f

fleiður <n. fleiðurs, fleið>:
excoriació f, pelada f [a la pell], rascada f

fleiri, fleiri, fleira¹ <adj.; comparatiu supletiu de margur, mörg, margt “mant -a”; s'empra normalment en plural. En sg. només se'n sol emprar el neutre>:
[alguns] més, [algunes] més (quan va davant substantiu, recomano que es tradueixi, senzillament, per mitjà de l'adverbi més)
♦ fleiri menn: més homes

fleiri, fleiri, fleira² <pron.>:
més [nombrosos], més [nombroses]
♦ hinir voru fleiri: els altres eren més [nombrosos]
♦ koma ekki fleiri?: [que] no vindrà ningú més?
♦ fleira: més [coses]
◊ eigi sagði hann fleira: ja no va dir res més
♦ og fleira þess háttar: i més coses semblants, i més coses de per aquest estil
♦ það er ekki fleira: no hi ha res més
♦ búast (o: eiga) von á fleiru: esperar alguna cosa de més

fleka <fleka ~ flekum | flekaði ~ flekuðum | flekaðe-m>:
1. (tælaseduir algú (dit hab. de noies i dones
◊ fleka stúlku: seduir una noia
2. (prettaengalipar algú, entabanar algú (enganyar algú per aconseguir-ne alguna cosa
♦ fleka e-ð út úr e-m: aconseguir una cosa d'algú engalipant-lo
♦ fleka e-n til að <+ inf.>convèncer algú amb enganys perquè <+ subj.>, induir algú amb enganys a <+ inf.
◊ ...jafnvel þó ríkið sé flekað til að greiða styrki og bjargráðalán til þessara hluta: ...encara que es ginyi l'estat perquè pagui subvencions o préstecs de rescat d'aquestes accions
3. (veiða sjófugla á trjáflekacaçar ocells marins amb un fleki (fusta, amb llaços, que es deixa surar a l'aigua

fleki <m. fleka, flekar>:
1. <GENrai m
♦ fara á fleka niður á: baixar un riu amb rai
2. <GEOLplaca tectònica
3. (til sjófuglaveiðafleki m (fusta, amb llaços, que es deixa surar a l'aigua i s'empra per a caçar-hi ocells marins

flekka <f. flekku, flekkur>:
llentilla f, piga f, <MEDlentigen m (taqueta a la pell de forma lenticular)

flekkja·glitnir <m. -glitnis, -glitnar>:
dragó maculat, dragó m de banda negra, guineu vermella, fardatxo vermell (peix Callionymus fasciatus syn. Callionymus maculatus)

flekkja·háfur <m. -háfs, -háfar>:
gatvaire m (peix Scyliorhinus stellaris)

flekkja·lyfjurt* <f. -lyfjurtar, -lyfjurtir>:
herba freixurera, pulmonària f de fulla ampla, llet f de Maria, herba f de la freixura (planta Pulmonaria affinis)

flekkja·skata <f. -skötu, -skötur>:
rajada tacada (peix Raja polystigma)

flekkja·tunga <f. -tungu, -tungur>:
llenguado ocel·lat, llengua f de Sant Pau, palaia f de Sant Pau (Mall.(peix Microchirus ocellatus)

flekku·grípur <m. -gríps, -grípar>:
papamosques blanquet, mastegatatxes m [negre], blanqueta f (Val.), papamosques negre (Mall.), menjafigues m (Men.(ocell Muscicapa atricapilla syn. Ficedula hypoleuca)

flensa <f. flensu, no comptable>: <MED> grip f, grip m (Mall.)

flensa <flensa ~ flensum | flensaði ~ flensuðum | flensaðe-ð>:
1. (hjóma yfir e-ð, slá óvandlegasegar una cosa d'una manera poc acurada (p.e., tallar fenàs, alfals etc. descarregant-hi el cop de la falç o de la dalla una mica pegui on pegui, per fer via)
2. (þvo af, skola innan úr ílátiesbandir l'interior d'una cosa, fer net l'interior d'un recipient rabejant-lo (Mall., Men.) (netejar l'interior d'un recipient fent-hi moure aigua)
3. (skera spik af hvaldesxuiar un animal (animal = mamífer marí, esp. balena(tallar la balena pescada a trossos llevant-li la xuia)
♦ flensa hval: desxuiar una balena
◊ Hollendingar við Svalbarða flensuðu þannig hval við skipshlið en bræddu spikið í landi fram yfir miðja 17. öld: així, els holandesos de Svalbard desxuiaven la balena al flanc del vaixell i feien el saïm a terra fins després de mitjan segle XVII
◊ á þriðja áratug aldarinnar var fundin upp aðferð til að flensa hval við skipshlið og bræða spikið um borð: en els anys trenta d'aquell segle es va desenvolupar un procediment per a desxuiar una balena al flanc del vaixell i fer-ne el saïm a bord
4. (sleikja upp með tungunnillepar una cosa (torcar o agafar una cosa [llepant-la] amb la llengua)
♦ flensa tungunni eftir e-m ~ e-u: allargar la llengua per llepar algú o arreplegar-hi una cosa
◊ ...svá at Hörðr missti kylfuna, ok hraut hún langt á völlinn, en uxinn skopar nú skeið at garðinum ok flensar tungunni eptir Herði ok dró hann at sér: ...de manera que en Hord va perdre la clava, que va volar una bona tirada pel camp, i el bou llavors s'afuà, a la carrera, contra la tanca i [quan hi va arribar,] va allargar la llengua cap a en Hord i [arrambant-lo amb ella,] el se va acostar cap a si
<5. (kjassa, kyssapetonejar algú abraçant-lo i acariciant-lo (acariciar i petonejar)

flensu·faraldur <m. -faraldurs, -faraldrar>:
epidèmia f de grip

flensu·veira <f. -veiru, -veirur>:
virus m de la grip

flesk <n. flesks, pl. no hab.>:
cansalada f [viada], xuia f (Bal.
♦ e-m fellur flesk í kál: <LOC FIG(einhverjum verður fyrir óvæntu happiaixò li ve a les mil meravelles (cast.(o: això li ve de perillacast.), això li va de primera mel (o: això li ve com l'anell al dito: això li ve d'allò més bé)

flesk·sneið <f. -sneiðar, -sneiðar>: tallada f de xuia

- , - , flest·allt <adj. defectiu; s'empra normalment en plural: flestallir, flestallar, flestöll>:
la majoria [de]

flestur, flest, flest <adj.; formes fortes del superlatiu supletiu de margur, mörg, margt “mant -a”; s'empra normalment en plural: flestir, flestar, flest. Aquest superlatiu no té formes febles>:
la major part de..., la majoria de...
♦ flestir menn: la majoria dels homes
♦ nú er fokið í flest skjól: <LOC FIGja no hi ha remei, ja no hi ha sortides, ja no té cap porta on trucar (fjúka)
♦ nú er fokið í flest skjól fyrir honum: no té escapatòria, té totes les sortides barrades

flet¹ <n. flets, flet>:
(lélegt rúmllitotxa f, jaç m, catre m (llit molt senzill)

fleti¹<dat. sg. & ac. pl.> de → flötur “superfície”

fleti²<dat. sg.> de → flet “llitotxa”

flettingur <m. flettings, flettingar>:
cordonera f, pixota vermella, veta f, lligacames m, cinta f, anguileta f de mar, flàmula f  (peix Cepola macrophthalma syn. Cepola rubescens)

fleyga <fleyga ~ fleygum | fleygaði ~ fleyguðum | fleygaðe-ð>:
1. (kljúfatasconar una cosa (clavar-hi una falca perquè s'esqueixi)
♦ fleyga e-ð í sundur: esqueixar un objecte tasconant-lo, xepar un objecte amb una falca (asclar o esberlar clavant-hi una falca)
2. <FIGinserir una cosa
♦ fleyga e-ð inn í e-ð: inserir una cosa en..., insertar una cosa en... (cast., ekki ritm./no lit.

fleygaður, fleyguð, fleygað <adj.>:
1. <GENtasconat -ada, falcat -ada
2. <FIGinserit -ida
3. <FIG = nákvæmur og fasturexacte -a (ben ajustat)
♦ fleygað lest: <MAT & INFORMseqüència exacta

fleyg·bein <n. -beins, -bein>:
<MED[os m] esfenoide m

fleygbeins·hola <f. -holu, -holur. Gen. pl.: -holna o: -hola>:
<MEDsi m esfenoïdal

fleygboga·braut <f. -brautar, -brautir>:
<GEOMtrajectòria parabòlica

fleyg·bogi <m. -boga, -bogar>:
paràbola f (tipus de corba)
♦ sporbaugur, fleygbogi og breiðbogi: el·lipse, paràbola i hipèrbola

fleyg·ger, -ger, -gert <adj.>:
<GEOMparabòlic -a

fleygja <fleygi ~ fleygjum | fleygði ~ fleygðum | fleygte-u>:
llençar una cosa, tirar una cosa
◊ fleygja rusli: llençar les escombrarires
◊ fleygja í ruslið: llençar a les escombrarires
♦ fleygja eldi í e-ðcalar foc a una cosa
♦ fleygja sér fram af 23. hæð af hóteli (og lifa af)llançar-se des del pis 23 d'un hotel (i sobreviure)
♦ fleygja sér niðurllançar-se en terra
♦ fleygja sér ofan á e-nllançar-se sobre algú
♦ fleygja sér uppaixecar-se d'un bot
♦ fleygja útfotre fora (treure fora)
♦ fleygja e-m út úr lestinni: llançar a algú fora del tren
♦ fleygja sér út úr bílnum: llançar-se a fora del cotxe
♦ e-u fleygir fram <impers.>una cosa va avançant a grans passos

fleyg·myndaður, -mynduð, -myndað <adj.>:
<GEOMparabòlic -a

fleygur¹ <m. fleygs, fleygar>:
falca f, tascó m

fleygur² <m. fleygs, fleygar>:
petaca f (ampolla de butxaca per a dur-hi una beguda alcohòlica)

fleygur, fleyg, fleygt <adj.>:
1. (sem getur flogiðque ja sap volar (amb la capacitat per a volar ja desenvolupada)
2. (frægurfamós -osa (dita, aforisme, sentència etc.)
♦ fleyg orð: dita sentenciosa, frase proverbial (frase encunyada per un autor a un dels seus llibres i esdevinguda cèlebre, proverbial)
♦ fleygustu ummælin: la declaració més famosa (que ha fet algú i que s'ha citat o repetit sovint)

flétta <f. fléttu, fléttur. Gen. pl.: fléttna o: flétta>:
1. <GENtrena f, trunyella f
2. (atburðarás, söguþráðurtrama f (de novel·la, pel·lícula etc.)
3. (skófliquen m (alga i fong en simbiosi)

flétta <flétta ~ fléttum | fléttaði ~ fléttuðum | fléttaðe-ð>:
1. <GENtrenar una cosa
2. (binda saman, tengja samanentrellaçar una cosa (entreteixir, enllaçar una cosa amb una altra)
♦ flétta e-ð og e-ð saman: entrellaçar una cosa amb una altra
♦ flétta e-ð og e-ð saman í e-u: entrellaçar una cosa amb una altra en un tot

fléttast <fléttast ~ fléttumst | fléttaðist ~ fléttuðumst | fléttastsaman>:
entrellaçar-se
♦ fléttast inn í e-ð: integrar-se en..., incorporar-se a... (passar a formar part, restar inclòs a)
◊ gerið nánar grein fyrir hlutverki sveitarfélagsins, þar á meðal hvernig verkefnið tengist stjórnskipulagi og fléttast inn í aðrar aðgerðir sveitarfélagsins í loftslags- og orkumálum: exposi de manera detallada el paper del municipi [en el projecte], especificant, entre d'altres, la forma com el projecte està integrat en l'organització municipal i com ha quedat inclòs en la resta d'actuacions municipals a les àrees d'energia i clima

flibbi <m. flibba, flibbar>: coll m (de camisa)
        ekki stífa flibbann: no emmidoni el coll

flím <n. flíms, pl. no hab.>:
1. (háðkveðskapurversos m.pl de befa (poema o poesia de contingut derisori)
◊ Skarphéðinn mælti til Sigmundar: "Tak vopn þín og ver þig. Er það nú meiri nauðsyn en kveða flím um oss bræður": L'Skarphéðinn va dir al Sigmundur: "Agafa les teves armes i defensa't. T'és més peremptori que no pas fer versos de befa contra meu i els meus germans"
2. (skop, flimtanbefa f (burla)

flís <f. flísar, flísar>:
1. (gólfflís, veggflísrajola f (rajol, material de construcció)
♦ falla eins og flís við rass: anar com l'anell al dit, escaure's perfectament
2. (þakflís, þakflagateula f (de teulada)
3. (stór tréflísestella f (grossa, ascla)
♦ kljúfa e-ð í flísar: estellar una cosa, asclar una cosa, fer estelles d'una cosa
♦ sneiða e-ð í flísar: fer estelles d'una cosa
4. ([ör]lítil tréflísestella f, estarranc m (Mall.), escarràs m (Mall.(petita, punxeta clavada a la pell)
♦ það stakkst flís í fingurinn: es va clavar una estella al dit
♦ töng til að ná flís úr holdi: unes pincetes per a treure estelletes de la carn
5. (járnflísesberla f (resquill de ferro)
6. (þunn sneiðllonza f (tallada prima, esp. de carn)
♦ flís af kjöt: llonza de carn

fljót <n. fljóts, fljóts>: riu m (gran, cabalós))
        rás fljótsins: el curs del riu



fljót·fær, -fær, -fært: impulsiu -iva



fljót·legur, -leg, -legt: ràpid -a (que es fa o prepara ràpidament)
        ég vil fá eitthvað mjög fljótlegt: podria servir-me alguna cosa ràpida?
        það er fljótlegt: es fa de seguida, es fa en dos segons (molt ràpidament)

fljóts·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
riba f de riu
◊ ...eða líki trés sem varp forsælu á fljótsbakkanum: ...o la forma d'un arbre que feia ombra a la riba d'un riu

fljótt <adv.>: ràpid, aviat (Bal.)
     fljótt á litið: al primer cop d'ull
     líða fljótt: passar volant (temps & espai de temps)



fljótur, fljót, fljótt: ràpid -a
     fljótur á sér: esverat -ada, irreflexiu -iva
     vertu fljótur: afanya't, fés via! (Bal.)
     fljótur til e-s: prompte a...
        vera fljótur til að <+ inf.>: ésser prompte a <+ inf.>, cuitar a <+ inf.>

fljúga <flýg ~ fljúgum | flaug ~ flugum | flogið>: volar (ocells, avió)
	fljúga burt: anar-se'n volant (ocell)
	fljúga til baka: tornar volant, tornar amb avió
	fljúga upp: #1. emprendre el vol (ocell); #2. enlairar-se (coet, OVNI)
	fljúga yfir e-ð: sobrevolar una cosa
	fljúga á e-n: <FIG> llançar-se sobre algú
	fljúga út: <FIG> vendre's com a pa beneït, vendre's fàcilment
		bókin flýgur út: el llibre es ven com a pa beneït
	e-ð flýgur fjöllunum hærra: <LOC> una cosa està en boca de tothom
	fljúga í hug ~ í minni: venir sobtadament al cap ~ a la memòria
		mér flaug það í hug: <LOC> se'm va acudir això, em va venir això al cap
  El verb fljúga presenta dues formes per al singular del pretèrit d'indicatiu. D'una banda, hi ha les formes degudes a l'evolució regular de la llengua, que són: ég fló, þú flóst, hann ~ hún ~ það fló. De l'altra, formes degudes a l'analogia i que sonen: ég flaug, þú flaugst, hann ~ hún ~ það flaug. Les formes no-analògiques són, actualment, rares.  

fljúgast <flýgst ~ fljúgumst | flaugst ~ flugumst | flogistá við e-n>: barallar-se amb algú, arribar a les mans amb algú

flog¹ <n. flogs, flog>:
1. <GENcrisi epilèptica, atac m d'epilèpsia
♦ ljósnæmt flok: atac [epilèptic] fotogènic
♦ → krampaflog “gran mal”
♦ → ráðvilluflog “crisi epilèptica parcial complexa”
2. (kramparconvulsions f.pl (accés convulsiu, eclàmpsia, espasmes)
♦ → barnaflog “eclàmpsia infantil”
3. (áfall, kastaccés m (fl./pl.: accessos) (atac de dolor, de ràbia)
♦ ég fékk flog: <LOC FIGem vaig espantar, em vaig esverar [molt], vaig tenir un bon retgiró (Mall.
4. (hláturkastatac m de riure (panxada de riure)
♦ fá flog: <LOC FIGtenir un atac de riure, pixar-se de riure, fer una panxada de riure (Mall.
5. (flogaverkur, snöggur verkurdolor agut sobtat (dolor intens)
6. (gigtarflogatac m de gota (atac agut de dolor a les articulacions)

flog² <n. flogs, flog>:
(hengiflug, hamraveggurestimball m, precipici abrupte, espadat m

floga·gigt <f. -gigtar, pl. no hab.>:
<HIST MEDartritis vaga (o: planètica), gota vaga (o: volant), reumatisme follet (designacions obsoletes del reumatisme articular agut)

floga·gull <n. -gulls, pl. no hab.>:
1. (glópagullor m de beneit, or m de boig (designació no científica de la pirita i de la calcopirita)
2. (glitrandi gullor lluent (or brillant, refulgent)

floga·heilkenni <n. -heilkennis, -heilkenni>:
síndrome epilèptica

floga·veiki <f. -veiki, no comptable>:
epilèpsia f
♦ sjálfvakin flogaveiki: epilèpsia idiopàtica
♦ sjúkdómsvakin flogaveiki: epilèpsia simptomàtica
♦ staðbundin flogaveiki: epilèpsia focal
♦ → kippaflogaveiki “epilèpsia mioclònica”
♦ → störuflogaveiki “petit mal”
  Les designacions actuals de l'epilèpsia en islandès són flogaveiki i niðurfallssýki. A l'Edat Mitjana hom emprava el terme brottfallssótt.  
     

flogaveiki·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
antiepilèptic m

flogaveiki·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>:
epilèptic m, epilèptica f

floga·verkur <m. -verkjar, -verkir. Gen. pl.: -verkja; dat.pl.: -verkjum>:
1. <GENdolor agut i sobtat
2. (flogagigtartritis vaga (o: planètica), gota vaga (o: volant), reumatisme follet (designacions obsoletes del reumatisme articular agut)

flogið¹:
nom. & ac. sg. determ. de → flog¹ “crisi epilèptica” i de → flog² “espadat”

flogið²:
nom. & ac. sg. nt. de → floginn, flogin, flogið “volat -ada”

flogið³ <supí de>: → fljúga “volar”
◊ geta flogið: poder volar

floginn, flogin, flogið <adj.>:
volat -ada (GEN & FIG = desaparegut, esvanit)
◊ eins og fugl, floginn úr hreiðri, svo er maður sem flúinn er af heimili sínu: com un ocell que ha fugit del niu, així és l'home que ha fuit de casa

flokka·dráttur <m. -dráttar, -drættir>:
facció f (escissió o divisió entre els membres d'un grup & grup escindit)
◊ en ég áminni yður, bræður, í nafni Drottins vors Jesú Krists, að þér séuð allir samhuga og ekki séu flokkadrættir á meðal yðar: i jo us exhorto, germans, en nom del nostre Senyor, Jesucrist, que estigueu tots units en un mateix pensament i que no hi hagi escissions entre vosaltres
◊ í fyrsta lagi heyri ég, að flokkadráttur eigi sér stað á meðal yðar: en primer lloc, sento a dir que entre vosaltres hi ha una escissió
◊ ...deilur, metingur, reiði, eigingirni, tvídrægni, flokkadráttur, öfund: discòrdies, gelosies, indignacions, disputes, dissensions, divisions, enveges

flokk·pólitískur, -pólitísk, -pólitískt <adj.>:
partidista (de política de partit, originat, condicionat o fet pels interessos polítics dels partits)

flokkunar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
taxonomia f

flokkunarfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
taxonòmic -a

flokkunar·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
sistema m de classificació taxonòmica
Vísindaleg flokkunarkerfi lífvera - Classificació taxonòmica dels éssers vivents
lén n
domini m
ríki n
regne m
fylking f
fílum m
<BOT> divisió f
<ZOOL> embrancament m
undirfylking f
subfílum m
<BOT> subdivisió f
<ZOOL> subembrancament m
yfirflokkur m
superclasse f
flokkur m
classe f
undirflokkur m
subclasse f
deiliflokkur m
infraclasse f
yfirættbálkur m
superordre m
ættbálkur m
ordre m
undirættbálkur m
subordre m
yfirætt f
superfamília f
ætt f
família f
undirætt f
subfamília f
yfirættflokkur m
supertribu m
ættflokkur m
tribu f
undirættflokkur m
subtribu f
ættkvísl f
gènere m
tegund f
espècie f
undirtegund f
subespècie f
afbrigði n
varietat f
stofn m
soca f
tilbrigði n
forma f especial


flokkur <m. flokks, flokkar>:
1. <GENgrup m
♦ fylla flokk e-s: arrenglerar-se amb algú, engrossir les files d'algú
♦ rekast illa í flokki: no saber fer les coses en grup
♦ skiptast í flokki e-s: entrar al grup d'algú
♦ vera fremstur í flokki: ésser el primer de la colla, ésser el millor del grup
2. (stjórnmálaflokkurpartit m (polític)
◊ flokkurinn tapaði fylgi: el partit ha perdut suport [a les urnes]
♦ hægri flokkur: partit de dretes
♦ vinstri flokkur: partit d'esquerres
3. (gæðaflokkurcategoria f (indicador de la qualitat d'una mercaderia)
♦ fyrsta flokks: de primera categoria, de primera qualitat
4. <BIOLclasse f (flokkunarkerfi lífvera)
5. <GRAMcategoria f gramatical (orðflokkur)
6. <LITERflokk m, poema breu en dróttkvætt però sense tornades (“stef”) i compost en honor d'algú
◊ Sighvatr orti flokk um fall Erlings ok er þessi vísa þar í: Sighvatr, l’escalda, va compondre un flokk sobre la mort en combat d’Erlingr al qual pertany aquesta estrofa
7. <(farrýmiclasse f (categoria en què hom viatja)
♦ fyrsta flokks: de primera classe
♦ annars flokks: de segona classe
8. <(liðtropa f [no gaire nombrosa] (host, mainada) (fólk 3.)
♦ eyða flokki: desfer una host, anorrear una host
♦ hefja ~ efla ~ reisa flokk: reunir una petita host, aplegar una petita host
  Tinc per mi dos fets: 1. que els mots flokkur i fólk estan emparentats; 2. que aquests mots mantenen entre si la mateixa relació que la que existeix entre els mots catalans floc i folc. Cal tornar-hi.  
     

flos <n. floss, no comptable>:
1. <GENpeluix m
2. (flauelvellut m

flos·teppi <n. -teppis, -teppi>:
catifa vellutada

flot·meisa <f. -meisu, -meisur>: mallerenga carbonera, capferrerico m (Mall.), totestiu m (Val.) (ocell Parus major)

fló¹ <f. flóar, flær>:
capa f (gruix, estrat)
◊ svá er sagt, at konungr sá, er Hǫlgi er nefndr, er Hálogaland er við kennt, var faðir Þorgerðar Hǫlgabrúðar. Þau váru bæði blótuð, ok var haugr Hǫlga kastaðr, ǫnnur fló af gulli eða silfri - þat var blótféit - en ǫnnur fló af moldu ok grjóti: es diu que un rei que es deia Hǫlgi, de qui pren nom el Hálogaland, era el pare de la Torgerda Holgabrud. Tant a un com a l'altra la gent els oferia sacrificis. El túmul funerari de l'Holgi es va construir dipositant successivament una capa d'or o d'argent -aquest era el cabal que hom els havia ofert en ofrena- i una capa de terra i grava
♦ → heyfló “capa de fenàs”
♦ → myglufló “capa de floridura”

fló² <f. flóar, flær (o: < flœr; o: < flǿr)>:
puça f (designació de diferents insectes)
◊ hann ferr þá innar at sænginni Freyju ok skynjar þá, at hún hefir menit á hálsi sér ok at nistin horfðu niðr á. Loki verðr þá at einni fló. Hann sezk á kinn Freyju ok hǫggr svá, at Freyja vaknar ok snerisk við ok sofnar aptr. Þá dregr Loki af sér flóar haminn, lokkar þá af henni menit, lýkr þá upp skemmunni ok ferr í burt ok fœrir Óðni: aleshores s'endinsa més dins l'skemma fins al llit de la deessa Freyja i observa que ella porta el men posat al coll (el mític Brísingamen) però que els gafets havien quedat davall el seu coll; en Loki llavors torna una puça, es posa damunt la galta de la deessa i la pica de tal manera que ella es desperta, es gira i es torna a adormir. Aleshores en Loki es lleva el seu hamr de puça, li descorda el men del coll, obre la skemma, se'n va i duu el men a l'Odin

< fló¹:
1ª i 3ª pers. sg. arcaics del pretèrit ind. de fljúga “volar”. Modern: flaug
◊ segjǫndum fló sagna snótar ulfr at móti í gemlis ham gǫmlum glamma ó- fyr -skǫmmu: no fa pas poc que el llop de la Senyora (= el raptador de la deessa Idun = l'ètun Tiassi o Tessó), [vestit] amb un vell hamr d'àguila, s'envolà cridant (o cal entendre glammi més aviat com a “amb sorollosos batecs [d'ala]”?per anar a l'encontre dels cabdills de les hosts (segjendr sagna “caps d'hosts”
◊ brátt fló fǫlr randa íss und iljar bjarga gæti; bǫnd ollu því: ímun-dísir vildu svá: ràpid volà el blanc escut (íss randa = panna de gel amb cèrcols = escut. La pàl·lida panna de glaç amb cèrcols = l'escut blanc o l'escut sense pintar o l'escut lluent) sota els peus de l'ètun (bjarga gætir = el guardià dels espadats = bergbúi = jǫtunn). Els déus ho disposaren, les dises del combat (= les valquíriesaixí també ho volgueren

< fló²:
1ª i 3ª pers. sg. arcaics del pretèrit ind. de flýja “fugir”. Modern: flúði o flýði

flóa·fræ* <f. -fræs, -fræ>: herba f de les puces, herba pucera, saragatona f, llavor f de puça, afrontallauradors m (planta Plantago psyllium syn. Plantago afra)

flóa·háfur <m. -háfs, -háfar>:
tauró gris (peix Carcharhinus plumbeus)

flóa·jurt <f. -jurtar, -jurtir>: herba presseguera, herba f de la mala bua, herba felera, presseguera vera (planta Polygonum persicaria syn. Persicaria maculata)



flóa·kempa* <f. -kempu, -kempur>: herba f de les puces, herba pucera, saragatona f, llavor f de puça, afrontallauradors m (planta Plantago psyllium syn. Plantago afra)

flóa·mynta <f. -myntu, -myntur>:
poliol m (o: poniol[negre], poliol m (o: poniold'aigua, herba cuquera, herba f de Sant Ponç, periol m (Mall.), poriol m (Men.(planta Mentha pulegium syn. Pulegium vulgare)

flóar·bit <n. -bits, -bit>: picada f de puça

flóð <n. flóðs, flóð>:
1. (háflóðmarea alta (plenamar)
♦ flóð og fjara: marea alta i marea baixa
2. (vatnsflóðinundació f (submersió, negament de superfície)
♦ flóðið mikla: <RELIGel diluvi universal (הַמַּבּוּל, ha·mmab'būl

flóða·puntur <m. -punts, pl. no hab.>:
pebre m d'aigua, glicèria f (planta Glyceria fluitans)

flóð·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur>:
tsunami m 
◊ flóðbylgjan gekk yfir 200 km strandlengju og náði allt að tvo kílómetra inn í landið: el tsunami va atènyer una franja de costa de més de 200 quilòmetres d'ampla i va arribar fins a dos quilòmetres terra endins

flóð·garður <m. -garðs, -garðar>: dic m (mur de contenció)

flóð·gátt <f. -gáttar, -gáttir (o: -gættir)>:
comporta f [de resclosa]
◊ á sexhundraðasta aldursári Nóa, í öðrum mánuðinum, á seytjánda degi mánaðarins, á þeim degi opnuðust allar uppsprettur hins mikla undirdjúps og flóðgáttir himinsins lukust upp: l'any sis-cents de la vida de Noè, el segon mes, el dia disset del mes, exactament aquell dia s'esbotzaren totes les fonts del gran oceà i s'obriren les rescloses del cel
◊ og uppsprettur undirdjúpsins luktust aftur og flóðgáttir himinsins, og steypiregninu úr loftinu linnti: les fonts del gran oceà i les rescloses del cel es van tornar a cloure, s'acabà la pluja que queia del cel

flóð·hestur <m. -hests, -hestar>:
hipopòtam m (mamífer Hippopotamus amphibius)

flóð·ljós <n. -ljóss, pl. no hab.>:
il·luminació f amb projectors

flóð·miga <f. -migu, -migur>: <MED> diabetis insípida
        nefrógen flóðmiga: diabetis insípida nefrogènica
        sentral flóðmiga: diabetis insípida central



flói <m. flóa, flóar>: golf m (badia ampla)



flókinn, flókin, flókið: 1. (margbrotinn) complicat -ada (envitricollat, complex, embullat)
           þetta er flókið mál: és un afer complicat
        2. (flæktur) embolicat -ada, embullat -ada, agarbuixat -ada (que forma garbuix o garbull)

flór·goði <m. -goða, -goðar>:
cabussó orellut, soterí orellut (Mall., Men.(ocell Podiceps auritus)

flóri <m. flóra, flórar>:
cabussó orellut, soterí orellut (Mall., Men.(ocell Podiceps auritus)

flór·sykur <m. -sykurs, no comptable>: sucre m en pols



flótta·maður <m. -manns, -menn>: 1. fugitiu m, fugitiva f (persona que fuig o ha fuit, esp. de la presó)
           pólitískur flóttamaður: un fugitiu polític
        2. (landflótta maður) refugiat m, refugiada f (persona que fuig del seu país per motius polítics)
           pólitískur flóttamaður: un refugiat polític

flóttamanna·búðir <f.pl -búða>:
camp m de refugiats

flótta·tilraun <f. -tilraunar, -tilraunir>: intent m de fuga



flótti <m. flótta, flóttar>: fuga f, fugida f (de presoner)
        við hröktum hann á flótta: l'hem fet fugir
        leggja á flótta: fugar-se, evadir-se
        vera á flótta: trobar-se evadit -ida, anar fugitiu -iva



fluga <f. flugu, flugur. Gen. pl.: flugna>: mosca f

flug·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
1. <GENpla m de vol
2. (brottfarar- og komutímar flugvélahorari m de vols (hores d'arribada i sortida dels avions)

flug·braut <f. -brautar, -brautir>: 1. (flugvöllur fyrir smærri flugvélar) aeròdrom m
        2. (flugtaks- & lendingarbraut) pista f (d'enlairament & d'aterratge)

flug·dreki <m. -dreka, -drekar>:
1. (fljúgandi dreki, dreki sem flýgurdrac volador (drac que vola)
◊ en við þetta högg brá honum svá, at hann varð at flugdreka ok spjó eitri yfir skipit, ok fengu margir menn bana: i davant aquest cop va reaccionar de tal manera que es va convertir en un drac volador i va escopir verí damunt el vaixell i molts d'homes hi van morir
2. (leikfangestel m (joguina voladora)

flug·eldur <m. -elds, -eldar>:
1. (skoteldurcoet m (enginy pirotècnic)
2. flugeldar <m.pl -elda>: (flugeldasýningfocs m.pl d'artifici

flug·farmiði <m. -farmiða, -farmiðar>: bitllet m d'avió



flug·félag <n. -félags, -félög>: companyia aèria
        Flugfélag Íslands: nom islandès de Icelandair. (→ Loftleiðir). El 1973 es fusionà amb les Loftleiðir, tot i que continuïn funcionant amb noms diferents



flug·fiskur <m. -fisks, -fiskar>: peix volador, orenol m  (peix Exocoetus volitans)



flug·hani <m. -hana, -hanar>: xoriguer m, ase m (peix Dactylopterus volitans)

flug·hermir <m. -hermis, -hermar>:
simulador m de vol

flug·leið <f. -leiðar, -leiðir>:
trajectòria f de vol

flug·rás <f. -rásar, -rásir>: freqüència aèria (canal emprat pels avions per comunicar-se entre si i terra)



flug·slóð <f. -slóðar, -slóðir>: estela f de condensació (estela blanca que deixa un avió quan vola)



flug·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>: terminal f (d'aeroport)



flugstöðvar·bygging <f. -byggingar, -byggingar>: edifici m de la terminal (d'aeroport)



flug·tak <n. -taks, -tök>: enlairament m (d'avió)



flug·turn <m. -turns, -turnar>: torre f de control (d'aeroport)

flugu·lilja <f. -lilju, -liljur>:
lliri m d'ase, all m, de colobra, calabruixa grossa (planta Muscari comosum syn. Leopoldia comosa) (fluguperlulilja)

flugu·perlulilja <f. -perlulilju, -perluliljur>:
lliri m d'ase, all m, de colobra, calabruixa grossa, barralets m.pl, cap m de moro (Mall.), pipius blaus (Mall.), coll m de colom (Men.), allassa blava (Men.(planta Muscari comosum syn. Leopoldia comosa syn. Hyacinthus comosus)

flugu·sveppur <m. -svepps, -sveppar o -sveppir>: amanita f (qualsevol bolet del gènere Amanita)
        roðnandi flugusveppur: cua f de cavall (bolet Amanita rubescens)

flug·veiki <f. -veiki, no comptable>:
mareig m (en avió)

flug·veikur, -veik, -veikt <adj.>:
marejat -ada (en avió)
♦ poki fyrir flugveika: bossa f per al mareig

flug·vél <f. -vélar, -vélar>: avió m
        koma um borð í flugvélina: pujar a bord de l'avió

flugvéla·eldsneyti <n. -eldsneytis, -eldsneyti>:
combustible m d'avió, fuel m d'aviació

flug·völlur <m. -vallar, -vellir>: aeroport m
        hvenær á ég að vera kominn / komin á flugvöllinn?: A quina hora he d’ésser a l’aeroport?
        geturðu farið með okkur á flugvöllinn?: que ens podria portar fins a l’aeroport?



flug·þreyta <f. -þreytu, no comptable>: jetlag m



flundra <f.flundru, flundrur. Gen. pl.: flundra>: plana <f>, rèmol de riu <m> (peix Platichthys flesus)

flutninga·bílstjóri <m. -bílstjóra, -bílstjórar>:
transportista m & f, camioner m, camionera f

flutnings·afgreiðsla <f. -afgreiðslu, -afgreiðslur. Gen. pl.: -afgreiðslna>:
expedició f de mercaderies, transport m de mercaderies

flutnings·gjöld <n.pl -gjalda>: despeses f.pl de tramesa

flúor <n. flúors, no comptable>:
fluor m (metal·loide F)

flúoríð <n. flúoríðs, flúoríð>:
1. <GENfluorur m
2. (í tannkremifluor m (de dentifrici)

flúor·sýra <f. -sýru, no comptable>:
variant antiquada de flússýra ‘àcid fluorhídric’

flúr <m. flúrs, no comptable>:
fluor m (metal·loide F)

flúr <n. flúrs, no comptable>:
fluor m (metal·loide F)

flúraður, flúuað, flúrað <adj.>:
fluorat -ada

flúr·ljós <n. -ljóss, -ljós>: fluorescent m (tipus de llum)

flúr·pera <f. -peru, -perur. Gen. pl.: -pera>:
fluorescent m

flús·sýra <f. -sýru, no comptable>:
àcid fluorhídric (HF)

flytja <flyt ~ flytjum | flutti ~ fluttum | flutt>: 1. mudar-se, canviar de casa

        flytja úr landi: emigrar

        flytja úr landi til e-s: emigrar a...

        2. flytja e-ð inn: importar una cosa

        3. flytja e-ð út: exportar una cosa

flytjandi <m. flytjanda, flytjendur>: intèrpret m & f (persona que canta una obra, cançó etc.)

flýja <flý ~ flýjum | flýði ~ flýðum (o: flúði ~ flúðum| flúið>:
1. fugir, escapar
2. <e-ð>fugir de, escapar de 
◊ flýja landið ~ fangelsið: fugir del país ~ de la presó

flykkjast <flykkist ~ flykkjumst | flykktist ~ flykktumst | flykkst>:
aglomerar-se, amuntegar-se, <LITatropar-se, aboldronar-se (Mall.

flýta <flýti ~ flýtum | flýtti ~ flýttum | flýtt>:
1. <sér>: afanyar-se, apressar-se, donar-se pressa, donar-se ànsia, cuitar, fer via (Mall.
◊ flýttu þér!: afanya't!, fé via! (Mall.
♦ ég er að flýta mér: tinc pressa
2. <e-u>: avançar una cosa
◊ flýta klukkunni: avançar el rellotge
3. <fyrir e-u>: fer avançar una cosa, accelerar una cosa
◊ Herkvíin um Berlín árin 1948 og 1949 flýtti fyrir gerð samningsins: el blocatge de Berlín dels anys 1948 a 1949 va accelerar [el procés de] la redacció del tractat

flýtir <m. flýtis, no comptable>:
pressa f, via f (Mall.
♦ í flýti: a cuita-corrents
♦ í öllu falli hafði verið flýtir á gestinum: en tot cas, l'hoste portava pressa

flæðar:
gen. sg. & nom. & ac. pl. de → flæður “inundació”

flæði·gos <n. -goss, -gos>:
erupció efusiva, erupció magmàtica, erupció f de tipus hawaiià (tipus d'erupció volcànica caracteritzada pel fet que el volcà només expulsa lava)

flæður <f. flæðar, flæðar>:
1. (flóðinundació f (arribada d'una gran massa d'aigua a terra seca)
2. (mýrlendi við sjávarkambamaresme m (aiguamoll marí)

flækja¹ <f. flækju, flækjur>: 1. (benda & flókið band) garbuix m, embolic m, embull m (garbull)
        2. (vafningur & flókin tengsl) complicació f (complexitat, envitricollament & LITER)



flækja² <f. flækju, flækjur>: veça borda, veça f de bardissa (planta Vicia angustifolia)



flækja³ <f. flækju, flækjur>: <MED> plexe m



flækju·maðra <f. -möðru, -möðrur>: espunyidella f de bardissa (planta Galium album) (→ ljósamaðra)



flærður, flærð, flært: 1. pèrfid -a (ple d’engany)
	2. adulterat -ada (que amaga traïdoria)
        hann tekur við horninu og mælti: "Flærður er drykkurinn": agafà la banya (plena de cervesa) i digué: "aquesta beguda amaga perfídia" (ha estat enverinada)



flærð <f. flærðar, flærðir>: perfídia f



flærðar·orð <n.pl -orða>: paraules f.pl plenes de perfídia
        mörg flærðarorð hefir þú mælt, og ertu illúðug kona: has dit moltes i pèrfides fal·làcies, i ets una dona dolenta

flögu·berg <n. -bergs, -berg>:
<GEOLllicorella f
♦ oftast er talað um þrjár gerðir flögubergs: leirskífur, fyllít og glimmerskífur: sovint es parla de tres tipus de llicorella: lutita físsil, fil·lita i micasquist

flögu·steinn <m. -steins, -steinar>: esquist m

flökku·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
rumor m, rumrum m, xerroteria f (orðrómur)

flökku·nýra <n. -nýra, -nýru>:
<MEDronyó m mòbil, ronyó caigut, ronyó m flotant, nefrospasi f, nefroptosi f

flösu·eyðandi, -eyðandi, -eyðandi <adj.>:
anticaspa
◊ besta flösueyðandi sjampóið: el millor xampú anticaspa

flösu·sjampó <n. -sjampós, -sjampó>:
xampú m anticaspa

flötur¹ <m. flatar, fletir>:
1. (stórt flatt svæði & GEOMpla m (planúria gran, extensió plana i gran de terreny & GEOM)
2. (lítið flatt svæðiplana f (planúria petita, extensió plana no gaire gran de terreny)
3. (grunnur, baksviðfons m (de rètol, escut, imatge etc.)
◊ táknið er hvítt á bláum fleti með hvítum jaðri: el senyal és blanc sobre fons blau i amb les voreres [igualment] blanques
4. (grund, flötredol m [de terra] (bocí de terra)
5. (á máliaspecte m (de qüestió)
6. (GEOM = yfirborðsuperfície f (magnitud geomètrica que consta només de llargària i amplària)
◊ fága flöt: polir una superfície
◊ þar af skal falla undir helgidóminn ferhyrndur flötur, fimm hundruð álna á hvern veg, og fimmtíu álna teigur skal vera kringum hann: en correspondrà al santuari una superfície quadrada de cinc-centes alnes per cinc-centes, i cinquanta alnes [més] com a empriu tot al voltant d'això
◊ marklínu hefir hann dregið hringinn í kring á haffletinum, þar sem mætast ljós og myrkur: va traçar un cercle a la superfície de la mar, a l'indret on topen la llum i les tenebres
♦ flatur flötur: superfície llisa
♦ skyggður flötur: superfície polida
♦ sléttur flötur: superfície plana
7. (GEOM = hliðcara f (costat d'una cosa, esp. de políedre, cub etc.)
◊ á fleti haldara hans og á speld hans gróf hann kerúba, ljón og pálma: a les cares dels seus perns i als seus plafons hi havia gravats querubins, lleons i palmes

fnasa <fnasa ~ fnösum | fnasaði ~ fnösuðum | fnasað>:
esbufegar (cavall)
♦ fnasa af reiði: <LOC FIGtremolar d'ira

fnyk·bomba <f. -bombu, -bombur>:
bomba fètida

fnyk·títa <f. -títu, -títur>:
bernat m pudent, xinxa verda (insecte Nezara viridula

fnykur <m. -fnyks, pl. no usual>:
tufera f, pudor f, sentor f

fnýsa <fnýsi ~ fnýsum | fnýsti ~ fnýstum | fnýst>:
<variant arcaica de → fnæsa “esbufegar”
♦ fnýsa blóði: escopir sang, vomitar sang
♦ fnýsa eitri ~ eldi: escopir verí ~ foc

fnæsa <fnæsi ~ fnæsum | fnæsti ~ fnæstum | fnæst>:
esbufegar, runflar, bleixar
♦ fnæsa e-u: escopir una cosa (vomitar foc un drac, escopir verí una serp etc.)
♦ fnæsa eitri ~ eldi: escopir verí ~ foc
◊ ég verð að liggja meðal ljóna, er eldi fnæsa: jauré envoltat de lleons que escupen foc

fok <n. foks, pl. no hab.>:
1. (það að fjúkaventada f, tràmpol m (vent fort, que s'emporta o fa volar les coses)
2. (það sem fýkurmatèria f flotant en el vent (matèria que el vent s'emporta o fa volar per l'aire i que sovint impedeix la visibilitat)
♦ → fjaðrafok “plomes arremolinades pel vent”
♦ → fokjörð “terra arrossegada pel vent”
♦ → foksandur “sorra arrossegada pel vent”
♦ → moldarfok “gran polseguera”
♦ → sandfok “tempesta de sorra”
3. (löður, fok af sjóescuma f (de mar, creada per l'acció del vent)
4. <(bylur, hríðrufaga f, torb m (tempesta de neu amb forts remolins o regolfs de vent i amb poca visibilitat) (snjófok)

fok·heldur, -held, -helt <adj.>:
a prova de vendavals, resistent a les ventades 
♦ fokhelt hús: casa ja enllestida per fora, casa amb el buc ja acabat

fok·jörð <f. -jarðar, pl. no hab.>:
terra arremolinada, terra arrossegada pel vent (terra flotant en l'aire per acció del vent & acumulació de terra arrossegada per la ventada)

fok·sandur <m. -sands, pl. no hab.>:
sorra arremolinada, sorra arrossegada pel vent (sorra flotant en l'aire per acció del vent & acumulació de sorra arrossegada per la ventada)

folald <n. folalds, folöld>: poltre m

for <f. forar, forir>: (leðja) fang m

forða <forða ~ forðum | forðaði ~ forðuðum | forðaðe-m frá e-u>: salvar algú d'una cosa
        forða sér undan e-u: salvar-se d'una cosa (& posar-se a lloc segur d'una cosa)

forðast <forðast ~ forðumst | forðaðist ~ forðuðumst | forðaste-ð>: evitar una cosa

forðum <adv.>:
fa molt de temps
♦ forðum tíð: en temps [ja] llunyans

foreldra·húsnæði <n. -húsnæðis, pl. no hab.>:
llarn paterna, domicili patern, habitatge patern

foreldra·laus, -laus, -laust: orfe òrfena (sense pare ni mare)

for·eldrar <m.pl -eldra>:
pares m.pl, pare i mare

foreldra·sími <m. -síma, -símar>:
telèfon m d'atenció als pares

for·faðir <m. -föður, -feður>:
avantpassat m, ancestre m (ekki ritm./no lit.
♦ forfeður vorir: els nostres avis, els nostres pares, els nostres majors

forgangs·röðun <f. -röðunar, no comptable>:
f

for·gangur <m. -gangs, -gangar>:
1. <GENprioritat f
♦ þetta hefur forgang: això té prioritat
2. (á vegipreferència f de pas (en carretera)
♦ hafa forgang: tenir preferència [de pas] 

forgarðs·hlið <n. -hliðs, -hlið>:
<ARQportal m d'atri, entrada f d'atri 
◊ ...og hins vegar, báðumegin við forgarðshliðið...: i a l'altre [costat], a banda i banda de l'entrada de l'atri...

for·garður <m. -inngarðs, -inngarðar>:
<ARQatri m 
◊ innri forgarðurinn: l'atri interior
◊ ytri forgarðurinn: l'atri exterior

for·hólf <n. -hólfs, -hólf>:
<MED = í hjarta, gáttaurícula f, atri m (de cor)

for·húð <f. -húðar, -húðir>:
<MEDprepuci m

forhúðar·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
<MEDpostitis f
♦ húfu- og forhúðarbólga: balanopostitis f

forhúðar·haft <n. -hafts, -höft>:
<MEDfre m (o: vincle mdel prepuci

forhúðar·þrengsli <n.pl -þrengsla>:
<MEDfimosi f

forhúðar·þröng <f. -þröngar, pl. no hab.>:
<MEDfimosi f
♦ lífeðlisfræðileg forhúðarþröng : fimosi fisiològica

forlaga·lilja <f. -lilju, -liljur>:
bella f de dia  (planta Hosta fortunei)

for·maður <m. -manns, -menn>: president m, presidenta f (d'associació, partit polític etc.)

formalín <f. formalíns, no comptable>:
<QUÍMformol m
◊ geymdur í formalíni: conservat en formol

formála·laust <adv.>:
sense preàmbuls, anant [directament] al gra, a les seques

for·mennska <f. -mennsku, -no comptable>:
presidència f

< Forminterra <f. Forminterru, pl. no hab.>:
Formentera f

Forminterra·búi <m. -búa, -búar>: formenter m, formentera f, formenterer m, formenterera f



forminterrskur, forminterrsk, forminterrskt: formenter -a, formenterer -a, formenterenc -a

forn, forn, fornt <adj.>:
antic -iga
♦ að fornu fari: <LOCantigament, per antic
♦ til forna: <LOCantigament, antany, en temps antics
♦ fornt mál: <LOCuna vella dita, un vell refrany
◊ en þat var fornt mál þann tíma, at maðr væri borinn með vápnum eða hestum: però en aquells temps hi havia una vella dita que deia que un home o bé naixia amb armes o bé ho feia amb cavalls
◊ "það er fornt mál", segir Grettir, "að svo skal böl bæta að bíða annað meira: hi ha una vella dita que diu que la millor manera de superar un infortuni és passant-ne una de pitjor
◊ "það er fornt mál, að blóðnætur eru hverjum bráðastar, og mun þeim þykja lítils vert um er frá líður": hi ha una vella dita que diu que les nits de sang són les més ràpides, però quan haurà passat un cert temps, no els semblarà tan important (la venjança de sang se solia dur a terme quan la mort del parent encara era recent)
◊ "þat er fornt mál, herra, at opt verðr villr sá er geta skal”: “hi ha una vella dita, senyor, que diu que el qui suposa sovint s'equivoca”
◊ "gerðu það eigi því að það er fornt mál að oft hlýst illt af illum og vil eg eigi að þú eigir við hann": no ho facis pas perquè hi ha una vella dita que diu que de la gent dolenta [només] en vénen coses dolentes, i jo no vull pas que tinguis res a veure amb ell

for·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
<GRAMpronom m

fornaldar·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
<LITERsaga llegendària (sagues l'acció de les quals s'esdevé en un passat mític, sovint pagà. Solen contenir molts d'elements fantàstics i mitològics)

forn·baktería <f. -bakteríu, -bakteríur>:
arquebacteri m (♦ → arkea “íd.”; ♦ → fyrna “íd.”)

forn·bíll <m. -bíls, -bílar>:
cotxe m d'època

fornbíla·klúbbur <m. -klúbbs, -klúbbar>:
club m de cotxes d'època
fornbílaklúbbur ÍslandsClub de Cotxes d'Època d'Islàndia

fornbóka·sala <f. -sölu, -sölur>:
llibreria f de vell

fornbóka·sali <m. -sala, -salar>:
llibreter m de vell, llibretera f de vell

forneskja <f. forneskju, pl. no hab.>:
1. (fornir tímarantigor f, antiguitat f (els temps antics, el passat)
◊ Rauðgrani taldi heiðni og forneskju fyrir mönnum Gests og taldi það best að blóta til heilla sér: en Rauðgrani instava els homes de Gestr a seguir el paganisme i els costums antics i els deia que el millor era fer sacrificis per a assegurar-se així bona fortuna
2. (galdurbruixeria f (màgia)
◊ þá kom inn draumkona mín hin betri og sagði að það merkti aldur minn hvað eg ætti eftir ólifað og hún réð mér það meðan eg lifði að láta leiðast fornan sið og nema enga galdra né forneskju og vera vel við daufan og haltan og fátæka og fáráða. Eigi var draumurinn lengri: Llavors hi va entrar la meva dona dels somnis, la bona, i em va dir que allò volia dir els anys que encara em quedaven de vida i em va aconsellar que, mentre visqués, deixés de seguir l'antic costum (= l'antiga fe, el paganismei d'aprendre eixarms ni arts màgiques i que fos bo amb els sords i amb els baldats, amb els pobres i els ximplets. Aquí és on va acabar el meu somni
◊ síðan vandi Dofri hann á alls kyns íþróttir og ættvísi og vígfimi og eigi var traust að hann næmi eigi galdra og forneskju svo að bæði var hann forspár og margvís því að Dofri var við þetta slunginn: després, en Dofri li va ensenyar tota mena d'habilitats físiques (íþróttir = les destreses físiques pròpies d'un senyor: saber muntar a cavall etc.), genealogia i la destresa en l'ús de les armes i no és segur que no n'aprengués també eixarms ni arts màgiques ja que ell va ésser tant vident com mag (margvíss = el qui sap moltes de coses, eufemisme per el mag, el bruixotcar Dofri era entès en aquestes coses
♦ fara með forneskju: <LOCexercir la bruixeria
  A l'Edat mitjana, els cristians designaven amb aquest mot els temps antics, els quals, des de llur perspectiva, eren, òbviament, el temps del paganisme. El mot, en un sentit més ampli, també podia designar tant els fets esdevinguts durant els vells temps pagans com els costums pagans o les pràctiques paganes, les quals, des de l'òptica cristiana, havien d'ésser forçosament pràctiques de bruixeria o de màgia. D'aquí l'aparent disparitat de significats que aquest mot va acabar tenint. El cristianisme, doncs, va acabar convertint antigor, paganisme i màgia o bruixeria en sinònims; d'aquí ve també que un mot com ara forneskjumaður, que literalment és “home de l'antigor”, signifiqui pagà i, a més a més, bruixot, mag.  
     

forn·frankíska <f. -frankísku, no comptable>:
fràncic antic (nom que abasta totes les formes frànciques anteriors al segle VIII)

forn·gríska <f. -grísku, no comptable>:
grec antic (llengua grega parlada a l'antiguitat)

forn·kveðinn, -kveðin, -kveðið <adj.>:
dit -a antigament (aquest mot només se sol usar en fórmules introductòries de refranys i dites)
♦ þá sannaðist það er fornkveðið mál er að mörg eru konungs eyru: aleshores es va adverar la vella dita que fa: moltes són les orelles del rei
♦ satt er hið fornkveðna: <LOCvera és la vella dita, ver és el vell refrany
♦ satt er hið fornkveðna: án er ills gengis nema heiman hafi: vera és la vella dita que diu: la dissort es cria a casa
♦ satt er hið fornkveðna: svo ergist hver sem eldist: vera és la vella dita que diu: qui es fa vell, torna poruc
♦ hér sannast hið fornkveðna að <+ ind.><LOCaquí es verifica la vella dita que diu que <ind.
♦ þat munn sannast it fornkveðna: at hǫrð verða óyndisórræðin ok mun ek þann kost kjósa at eiga þik: ben ver és allò que diuen d'antic que “la decisió presa a desgrat és ben dolenta”; bé, triaré l'opció de casar-me amb tu
♦ nú með því, at hér mun sannast it fornkveðna, at eigi má gera tvá mága at einni dóttur, þá vil ek nú, at þú kjósir þér hlut til handa, hvárn þeira at þú vilt eiga: atès que ara se'ns advera la vella dita que diu que un no pot pas tenir dos gendres amb una única filla, vull que siguis tu la qui triï i digui quin d'ells vols per marit

fornleifa·fræði <f. -fræði, no comptable>:
arqueologia f

fornleifa·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
arqueòleg m, arqueòloga f

fornleifa·fundur <m. -fundar, -fundir>:
troballa arqueològica

fornleifa·staður <m. -staðar, -staðir>:
jaciment arqueològic

fornleifa·stofnun <f. -stofnunar, -stofnanir>:
institut arqueològic
Fornleifastofnun Íslands<LOC FIGInstitut Islandès d'Arqueologia, Institut Arqueològic d'Islàndia

fornleifa·uppgröftur <m. -uppgraftrar (o: -uppgraftar), -uppgreftrir (o: -uppgreftir)>:
excavació arqueològica

fornletur·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>:
paleografia f

fornletur·fræðingur <m. -fræðings, --fræðingar>:
paleògraf m, paleògrafa f

forn·mæli <n. -mælis, -mæli>:
dita antiga (adagi antic)
◊ “Safn af íslenzkum orðskviðum, fornmælum, heilræðum, snilliyrðum, sannmælum og málsgreinum” eftir Guðmund Jónsson: “Recull de proverbis, dites antigues, bons consells, dites agudes, veritats comunes i sentències” per Guðmundur Jónsson

forn·mæltur, -mælt, -mælt <adj.>:
dit -a antigament (aquest mot només se sol usar en fórmules introductòries de refranys i dites)
♦ sannast hér hið fornmælta að eigi má ófeigum bella og skeindist Gestur lítið: amb això s'advera aquella vella dita que fa: ‘no es pot fer mal al qui encara no està destinat a morir’, de manera que en Gestur només en va resultar lleument ferit

fornrita·félag <n. -félags, no comptable>
Societat f per a l'Edició dels Textos Medievals (fou fundada el 1928 i ha editat la major part de les grans obres de la literatura islandesa medieval. Per la comesa és una societat paral·lela a la nostra col·lecció ‘Els Nostres Clàssics’)
◊ Hið Íslenzka Fornritafélag nýtur styrks úr ríkissjóði [Íslands] til útgáfu þessarar: la Societat Islandesa per a l'Edició de Textos Medievals gaudeix d'una subvenció de l'erari públic [islandès] per a aquesta edició

forn·prússneska <f. -prússnesku, no comptable>:
(baltnesk málprussià antic (llengua bàltica extingida)

forn·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
<LITERsaga f de l'antigor, història f de l'antigor, saga antiga (sagues l'acció de les quals s'esdevé en un passat mític, sovint pagà. Solen contenir molts d'elements fantàstics i mitològics)
◊ hann var skrifaður fornsögum, en allt milli skriftanna voru lagðar yfir spengur af gulli, og settur steinum: estava adornat amb motius extrets de les sagues de l'antigor i entre aquestes imatges [entallades] hi havia xapes d'or i incrustacions de gemmes
◊ þetta sverð er frægt í öllum fornsögum: aquesta espasa és famosa a totes les sagues de l'antigor
◊ Hreiðar sat við fornsögu til þess er liðið var dagsetur: en Hreiðar va seure fins després d'haver-se fet fosc embrancat en la lectura d'una saga de l'antigor

forn·yrði <n. -yrðis, -yrði>:
1. (fornt orðarcaisme m (mot arcaic, obsolet)
2. (fornt vísuorðvers antic (vers propi de la poesia anterior a la poesia escàldica)
3. fornyrði <n.pl -yrða>: (fornmæli, málsháttur, máltækiproverbi m [antic] (parèmia)
◊ þá svaraði honum lærissveinninn: "svá er þat sagt ok fram sett í gǫmlum fornyrðum, at þeir hryggjaz eigi af jǫfnum sǫkum, sá er grætr um erfiði ok hinn er þyngdr er af líkamliga sárleika. Eigi elskaði ok sǫgusveinninn svá mikit kónginn sem þú elskar mik. Hann vildi blekkja kóng meðr sǫgunum sínum, en þér munut eigi þat gjǫra viðr mik: el deixeble li va replicar: "en un vell proverbi s'hi diu i fa avinent que el qui plora per la feina que ha de fer té una aflicció diferent de la de qui està apesarat pel dolor que li causa el seu propi cos. El contador d'històries no estimava tant el seu rei com vós m'estimeu a mi. Volia seduir el rei amb les seves històries, però vós no ho fareu pas amb mi
◊ nú heyrði sunrinn at svá fór þeim er félagann sinn vildu svíkja ok urðu sjálfir sviknir af sjálfra sinna brǫgðum. Sunrinn svaraði: “svá fór sem í fornyrðum mælt var áðr af þeim gǫmlum vísum mǫnnum: ‘sá er allt vildi, hann týndi ǫllu’. Þat er hunda náttúra at hverr etr mikit frá ǫðrum...: el seu fill va sentir llavors que allò era el que els havia passat als qui havien volgut enganyar llur company de viatge i havien estat víctimes de llurs pròpies maquinacions. El fill li va respondre: "Va passar talment com ja s'havia dit abans als proverbis dels vells savis: "qui tot ho vol, tot ho perd". Aquesta és la natura dels gossos: cadascun d'ells, quan menja, intenta llevar-los als altres tot el menjar que pot...
  En el significat proverbi, sembla que ens trobem davant un calc del llatí prouerbium: for-prō- i -yrði-uerbium. El pas de for- a forn- s'hauria fet sota la influència d'adjectius com ara fornmælt o fornkveðit.  
     

fornyrðis·lag <n. -lags, pl. no hab.>:
<HIST LITERfornyrðislag m, fornyrdislag m, mode de les cançons antigues. El fornyrdislag és un dels tipus d'estrofa de la poesia islandesa medieval i és l'estrofa èddica per excel·lència. Aquesta estrofa consta de vuit versos i cada vers conté dos ictus i sol presentar un ritme trocaic (tipus: arsi + tesi). L'estrofa pot contenir versos que vagin introduïts per una anacrusi. El nombre de síl·labes de cada vers és irrellevant. Aquestes característiques, que fóren les més genèriques, poden presentar lleugeres variacions
Snorri Sturluson presenta el fornyrðislag així al
Háttatal, la tercera part de què consta la seva Edda
96. (Fornyrðislag)  
1.
ort's of ræsi
Vet aquí un poema en honor del cabdill
2.
þann's rýðr granar
que enrogeix els morros
3.
vargs ok ylgiar
de llops i llobes
4.
ok vǫ́pn litar.
i tenyeix de vermell les armes.
5.
Þat mun æ lifa,
Per sempre perduraran
6.
nema ǫld farisk,
les lloances dels prínceps
7.
bragninga lof,
llevat que l'home s'extingeixi
8.
eða bili heimar.
o s'enfonsi el món.
<...>
sú er grein milli þessa hátta, at í fornyrðislagi eru í fyrsta ok þriðja vísuorði einn stuðill, en í ǫðru ok fjórða vísuorði þá stendr hǫfuðstafr í miðju orði, en í stikkalagi eru tveir stuðlar, en hǫfuðstafr í miðju orði; en í bálkarlagi standaz stuðlar ok hǫfuðstafr sem í dróttkvæðu. La diferència existent entre aquests tipus d'estrofes és que en el metre dels versos antics o fornyrdislag, el primer i tercer vers només tenen un únic stuðill i el segon i quart versos tenen el hǫfuðstafr en interior de vers, mentre que en l'stikkalag hi ha dos stuðlar i el hǫfuðstafr es troba igualment en interior de vers. Quant al bálkarlag, els stuðlar i el hǫfuðstafr s'hi troben disposats igual que en el dróttkvætt

for·rafaelíti <m. -rafaelíta, -rafaelítar>:
prerafaelita m & f

for·rafaelítismi <m. -rafaelítisma, pl. no hab.>:
prerafaelitisme m

for·réttur <m. -réttar, -réttir. Empr. hab. en pl.>: entrant m (plat que es menja abans del primer plat)

for·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
riquíssim -a, molt ric -a 

for·ræði <n. -ræðis, no comptable>:
<JURguarda f i custòdia, tutela f (dels fills, p.e., en cas de divorci)
♦ fá ~ hafa [fullt] forræði yfir barni~börnum: obtenir ~ tenir la guarda i custòdia de l'infant ~ dels infants
♦ sameiginlegt forræði yfir börnum: guarda i custòdia compartida dels infants

forræðis·deila <f. -deilu, -deilur. Gen. pl.: -deilna>:
disputa f per la guàrdia i custòdia dels fills

for·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna. 1 & 2: no comptable>:
1. <HISTprehistòria f
2. (forsendaantecedents m.pl, precedents m.pl (relació dels fets anteriors, allò que precedeix una cosa)
♦ forsaga málsins er sú að: els antecedents del cas són que...
3. (undanfariantecedent m (història anterior a una altra, esp. en el cinema, literatura i drama)
◊ það er ekki hægt að vera að fara út í smáatriði og forsögur á fullu: no és pas possible estar entrant en tot i per tot en detalls i històries anteriors

for·sala <f. -sölu, -sölur. Gen.pl: -salna & -sala>: venda anticipada
        hvenær byrjar forsalan?: Quan s’obre la venda anticipada d’entrades?
        miðasala með forsölu: venda anticipada d'entrades

for·senda <f. -sendu, -sendur. Gen. pl.: -sendna o: -senda>:
<MAT & LÒGpremissa f

forseta·kosningar <f.pl -kosninga>: eleccions f.pl presidencials

for·seti <m. -seta, -setar>: president m, presidenta f
        forseti Alþingis: [el] president del parlament
        forseti Íslands: [el] president d'Islàndia

for·síða <f. -síðu, -síður. Gen. pl.: -síðna>:
1. (dagblaðsprimera pàgina, primera plana (de diari)
2. (heimasíðupàgina f principal (de pàgina web)

for·sjá <f. -sjár, no comptable>:
<RELIGprovidència f 
♦ guðdómleg forsjá: la divina providència
♦ Guðs forsjá: la divina providència

for·sjáll, -sjál, -sjált <adj.>:
(ráðspakurprudent, provident

for·sjálni <f. -sjálni, no comptable>:
prudència f
♦ með forsjálni og stöðuglyndi: amb prudència i constància

for·sjón <f. -sjónar, no comptable>:
(forsjá & RELIG) providència f (facultat de previsor o provident & RELIG)
♦ guðleg forsjón: la providència divina

forstöðu·maður <m. -manns, -menn>: 1. <GEN> encarregat m, encarregada f
        2. <ECON> gerent m,f
        3. (de comitè, institució etc.) director m, directora f

for·sæla <f. -sælu, no comptable>:
ombra f (que tapa el sol)
◊ ...eða líki trés sem varp forsælu á fljótsbakkanum: ...o la forma d'un arbre que feia ombra a la riba d'un riu

forsætis·ráðherra <m. -ráðherra, -ráðherrar>:
<POLÍTprimer ministre, primera ministra (president o presidenta del govern)

forsögu·legur, -leg, -legt <adj.>:
prehistòric -a

fortaks·laust <adv.>:
sense reserves, incondicionalment

for·tíð <f. -tíðar, -tíðir. Pl. no hab.>:
(liðinn tími & GRAMpassat m
◊ kemur fortíðinni ekkert við heldur þvert á móti nútíðinni: això no té res a veure amb el passat, sinó ben al contrari, amb el present

fortíðar·hyggja <f. -hyggju, no comptable>
nostàlgia f (fortíðarþrá)

fortíðar·vandi <m. -vanda. Pl. no hab.>:
<FIG[difícil (o: feixuga)] herència f del passat (situació problemàtica a nivell social, econòmic etc. heretada d'així com s'han fet les coses en temps passats)
◊ sögulegt minni og fortíðarvandi: memòria històrica i herència del passat

fortíðar·þrá <f. -þrár, no comptable>
nostàlgia f

Fortígal <n. Fortígal (o: Fortígals), no comptable>:
Portugal m (Portúgal)
◊ kóngar fimm heiðnir, sendir af Soddán Serkjakóngi, komu til Galiciam með úvígjan her, en kóngr af Fortígal ok kóngr af Galicia risu móti með svá mikinn liðsmun, at átta heiðnir voru um einn kristinn eptir því sem sagðiz ok er bardaginn hafði litla stund staðit, flýðu kristnir menn. Þá birtiz þeim auðsýniliga Jakobus postoli svá talandi: "Snúið aptr! Óttiz ekki! Ek skal frammi standa með yðr! Þér skuluð sigr fá!" Við þessa vitran styrktuz kristnir menn ok sneru móti fulldjarfliga en heiðingjar flýðu fullir hræðslu; voru teknir kóngar allir ok drepnir ok sá mikli her, er þeim hafði fylgt, en kristnir menn áttu sigri hrósa er gjǫrðiz anno Domini M.CCC.XL: cinc reis pagans, enviats per Soldà, el rei dels sarraïns, van entrar dins Galícia amb un exèrcit imbatible, però el rei de Portugal i el rei de Galícia els oferiren resistència amb una gran diferència de forces, ja que eren vuit pagans per cada un dels cristians segons el que s'ha contat, i quan la batalla no feia gaire que havia començat, els cristians van emprendre la fuita. Aleshores se'ls va manifestar l'Apòstol Jaume, el qual els va parlar així: "Torneu enrere! No tingueu gens de por! Jo em posaré al vostre capdavant i hi obtindreu la victòria!" Amb aquesta aparició els cristians es varen enfortir i tornaren tot enardits a la batalla i els pagans fugiren plens de por. Tots els reis [pagans] foren presos i morts, així com el gran exèrcit que els hi havia acompanyat, però els cristians cantaren victòria, la qual ha tingut lloc l'any del Senyor de 1340 (fragments dels Annals de Skálholt, de 1337 a 1340. Pàg. 221 )

fortölu·hæfni <f. -hæfni, no comptable>: dots f de persuasió

for·tölur <f.pl -talna>: persuasió f

for·vitinn, -vitin, -vitið <adj.>:
curiós -osa (que sent curiositat, tafaner)
♦ forvitnum augum: amb ulls tafaners

for·vitnast <-vitnast ~ -vitnumst | -vitnaðist ~ -vitnuðumst | -vitnastum e-ð>:
tafanejar sobre una cosa

for·vitni <f. -vitni, no comptable>:
curiositat f (ganes de saber, tafaneria)
♦ forvitni drap köttinn: la curiositat va matar el gat
♦ fyrir forvitni sakir: per mor de la curiositat, a causa de la curiositat
♦ mér er forvitni á að vita: tinc curiositat per saber-ho
♦ sjúkleg forvitni: una curiositat malaltissa

forvitni·legur, -leg, -legt <adj.>:
interessant, curiós -osa

forvígis·maður <m. -manns, -menn>:
pioner m, pionera f

for·vörður <m. -varðar, -verðir>:
1. <MILpost avançat, sentinella avançat
2. <FIGpaladí m, paladina f
♦ forvörður siðgæðisins: paladí de la moral
3. <ARTrestaurador m, restauradora f

forynja <f. forynju, forynjur. Gen. pl.: forynja>:
monstre m

for·æði <n. -æðis, -æði>:
1. (fen, mýriaiguamoll m, pantà m, mullera f, marjal f (Mall., Men.) (terreny pantanós)
2. ([lítið] bleytu- eða forarkennt svæðifangar m, fanguer m, fanguissar m (terreny fangós)
3. (for, leðjafang m (llot, terra barr. amb aigua)

foss <m. foss, fossar>: cascada f, salt m d'aigua, sallent m, saltant m, fall m (Vallès)

fóarn <n. fóarns, fóörn>:
pedrer m, morella f (Val.), ventrell m (Bal.(estómac d'ocell & aviram)

fóðra <fóðra ~ fóðrum | fóðraði ~ fóðruðum | fóðraðe-ð>:
1. <GENdonar de menjar a un animal (donar-li pinso, farratge etc.)
2. (með silki, með loðskinnifolrar una cosa (posar folradura a peça de roba)
♦ fóðra e-ð með e-u: folrar d'X l'interior d'una peça de roba, posar una folradura d'X a una peça de roba

fóður <n. fóðurs, fóður. Dat. sg.: fóðri>:
1. (náttúrulegt dýrafóðurfarratge m (menjar natural d'animals)
♦ vera léttur á fóðrum: no sortir per gaire, costar poc
2. (kjarnfóður, tilbúið fóðurpinso m (menjar d'animals sintètic)
3. <FIGaliment m, nodriment m
◊ Guðs orð er lífs fóður: la paraula de Déu és aliment de vida
4. (á flíkfolre m, forro m (folradura de peça de roba)

fóður·bætir <m. -bætis, -bætarurs>:
pinso m d'engreix

fóður·flækja <f. -flækju, -flækjur. Gen. pl.: -flækja>:
veça f (planta Vicia sativa)

fóður·næpa <f. -næpu, -næpur. Gen. pl.: -næpna & -næpa>:
(næpukálnap farratger, nap rodó, napicol m (planta Brassica campestris ssp. rapifera syn. Brassica rapa ssp. rapa syn. Brassica rapa var. rapifera syn. Brassica campestris var. rapa)

fóður·repja <f. -repju, -repjur. Gen. pl.: -repja>:
colza f (planta Brassica napus oleifera)

fóðurrepju·olía <f. -olíu, no comptable>:
oli m de colza (repjuolía)

fólginn, fólgin, fólgið <adj.>:
amagat -ada, ocult -a
◊ fólgin sannindi: veritat oculta
◊ fólginn fjársjóður: un tresor amagat
♦ vera fólgið í e-u: consistir en...
◊ auðgunarbrot í því fólgið að...: delicte econòmic consistent en el fet que...

fólk <n. fólks, no comptable>:
1. <GENgent f
♦ fólkið segir að <+ subj.>la gent diu (o: diuen) que <+ ind.
♦ margs konar fólk: tota mena de gent
♦ það er margt fólk þar: hi ha molta de gent allà
2. (skyldmenni, ættingjarparents m.pl (persones emparentades)
3. <(liðtropa f (host, mainada)

-fólk <n. -fólks, no comptable>:
Sufixoide emprat en la formació de plurals que designen grups, no individus. El singular d'aquests mots és un compòsit amb el constituent -maður:
fjölkynngismaður “bruixot”: fjölkynngisfólk “bruixots”
huldumaður “alb”: huldufólk “albs”
slökkviliðsmaður “bomber”: slökkviliðsfólk “bombers”
vinnumaður “treballador”: vinnufólk “treballadors”

fólksfjölda·landafræði <f. -landafræði, no comptable>:
geografia f de la població

fólks·fjöldi <m. -fjölda, no comptable>:
població f (nombre d'habitants)

fólks·fjölgun <f. -fjölgunar, -fjölganir. Pl. poc hab.>:
creixement m (o: augment mde la població
♦ náttúrleg fólksfjölgun: creixement natural de la població
♦ skyndileg fólksfjölgun: explosió demogràfica

fólks·flutningur <m. -flutnings, -flutningar>
1. <GENtransport m de persones
2. fólksflutningar <m.pl>:  (inn- og útflutningur fólksmigració f (de persones d'un país a un altre o a una altra contrada diferent de la pròpia)
♦ Alþjóðastofnunin um fólksflutninga: Organització Internacional per a les Migracions
♦ evrópsk stefna um hælisveitingar og fólksflutninga: política europea en matèria d'immigració i [concessió d']asil

fólska <f. fólsku, no comptable>:
1. (heimskaniciesa f, estupidesa f (estultícia)
◊ gígja syngr, þars menn ganga grípa til pípu; bleikir leikarar fœra fram stóra fólsku: undr's, hvé augum vendir um sá's þýtr í trumbu; lít'k kníðan kjapt á kauða ok blásna hvapta: sona la viola quan els homes comencen a tocar el flabiol; els músics de cara blanca interpreten una gran bajanada; és tota una meravella veure com fa rodar els ulls el qui bufa la trompa. Miro les galtes botinflades i les barres ben premudes del bergant
2. (heimskuleg bræðirampell m de ràbia (arravatament, accés immotivat d'ira o ràbia)

fórn <f. fórnar, fórnir>:
1. <RELIG = blóðfórn, sláturfórnimmolació f, sacrifici m  (cruent)
♦ færa e-m e-ð til fórnar (o: að fórn)sacrificar un animal a algú
2. <RELIG = offurofrena f  (incruent)
3. <RELIG = dýr sem fórnað ervíctima f  (animal a sacrificar o ja sacrificat)
♦ bera fram fórnir: oferir sacrificis
♦ færa fórn: sacrificar un animal

fórna <fórna ~ fórnum | fórnaði ~ fórnuðum | fórnaðe-u>:
<RELIG & FIGsacrificar una cosa
◊ fórna lífi sínu: sacrificar la seva vida
♦ fórna e-u fyrir e-ð: <& RELIGsacrificar una cosa per una cosa (= per allò que es vol heure, per un ideal etc.
♦ fórna sér: <& RELIGsacrificar-se
♦ ...um hverju má fórna -og hverju verður að fórna- fyrir e-ð: <FIG...sobre allò que es pot sacrificar -i que cal sacrificar- per...
♦ fórna [upp] höndum: <LOC FIG(lyfta upp höndunumprotegir-se aixecant les mans

fórnan·legur, -leg, -legt <adj.>:
<FIGsacrificable, prescindible

fórnar·athöfn <f. -athafnar, -athafnir>:
<RELIGcerimònia f sacrificial (o: del sacrifici)

fórnar·gjöf <f. -gjafar, -gjafir>:
<RELIG & GENofrena f

fórnar·gripur <m. -grips, -gripir>:
<RELIGanimal m sacrificial  (animal sacrificat o per sacrificar)

fórnar·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
<RELIG MUSLfesta f del sacrifici, festa f de l'anyell, festa f del xai, la gran festa, Aïd al-Adhà, Aïd al-Quibir (Kurban Bayramı, عيد الكبير & عيد الأضحى)

fórnar·prestur <m. -prests, -prestar>:
<RELIG[sacerdot m] immolador m  (sacerdot que executa el sacrifici)

fórnar·veisla <f. -veislu, -veislur>:
<RELIGbanquet m sacrificial  (banquet amb els animals sacrificats als déus)
♦ bjóða e-m til fórnarveislunnar: convidar algú al banquet sacrificial

fórn·færa <-færi ~ -færum | -færði ~ -færðum | -færte-u ~ e-m>:
<RELIG & FIGsacrificar una cosa ~ algú
♦ fórnfæra sjálfum sér [fyrir e-n]: <& RELIGsacrificar-se a si mateix [per algú], autoimmolar-se [per algú]

fórn·færing <f. -færingar, -færingar>:
<RELIGimmolació f, sacrifici m [cruent] 

fórur <f.pl fóra; el gen. és extremadament inusual>:
amagatall m
♦ hafa (o: eiga) e-ð í fórum sínum: <LOC FIGtenir guardada una cosa [d'amagat], estar en possessió d'una cosa

fóstur <n. fósturs, fóstur>:
<MEDfetus m
♦ eyða fóstri: <MEDavortar

fóstur·eyðing <f. -eyðingar, -eyðingar>:
<MEDavortament m
♦ fara í fóstureyðingu: <MEDavortar
♦ [láta] framkvæma fóstureyðingu: <MED[fer] practicar un avortament

fóstur·skeið <n. -skeiðs, -skeið>:
<MED[temps m de] gestació f

fóstur·vísir <m. -vísis, -vísar>:
<MED & VETERembrió m
◊ frjóvgað egg, fósturvísir og fóstur: òvul fecundat, embrió i fetus

fóta·brík <f. -bríkar, -bríkur>:
post f dels peus d'un llit, respatlle m inferior de llit, peuer m (peça de fusta, col·locada verticalment, que limita la part inferior -corresponent a la dels peus- d'un llit)

fóta·lúinn, -lúin, -lúið <adj.>:
de peus cansats, exhaust -a de peus (es diu esp. de gent, que, a causa de l'edat, ja no és falaguera de cames o camina molt a poc a poc)

fótar·mein <n. -meins, -mein>:
mal m a la cama
◊ Þórhallur Ásgrímsson tók fótarmein svo mikið að fóturinn fyrir ofan ökkla var svo digur og þrútinn sem konulær og mátti hann ekki ganga nema við staf: Þórhallur Ásgrímsson tenia un mal tan gros a la cama que la cama se li va inflamar tant part damunt el turmell que la tenia tan gruixuda com una cuixa de dona i no podia caminar si no era amb gaiato

fótbolta·goðsögn <f. -goðsagnar, -goðsagnir>:
mite m del futbol

fótbolta·leikur <m. -leiks, -leikir>:
partit m de futbol (knattspyrnuleikur)

fótbolta·maður <m. -manns, -menn>:
futbolista m & f, jugador m de futbol, jugadora f de futbol (knattspyrnumaður)

fótbolta·völlur <m. -vallar, -vellir>:
camp m de futbol (knattspyrnuvöllur)

fótbolta·þjálfari <m. -þjálfara, -þjálfarar>:
entrenador m [d'equip] de futbol, entrenadora f [d'equip] de futbol

fót·bolti <m. -bolta, -boltar>:
1. (knötturpilota f [de futbol] (cos esfèric per jugar-hi)
2. (leikurfutbol m (joc) (knattspyrna)
♦ spila (o: leika) fótbolta: jugar a futbol

fót·festa <f. -festu, no comptable>:
variant de fótfesti ‘peu ferm’

fót·festi <f. -festar, no comptable>:
<FIGpeu ferm
♦ ná stöðugri (o: fastri) fótfesti<LOC FIGconsolidar-se, arrelar, prendre peu

fót·gangandi <m. -ganganda, -gangendur>:
vianant m & f, transeünt m & f

fót·gangandi, -gangandi, -gangandi <adj.>:
[que va] a peu

fótgöngu·lið <n. -liðs, -lið>:
infanteria f

fótgöngu·liði <m. -liða, -liðar>:
<MILinfant m, soldat m d'infanteria

fót·leggur <m. -leggjar, -leggir>: cama m



fót·raki <m. -raka, no comptable>: suor f de peus



fót·snyrting <f. -snyrtingar, pl. no hab.>: pedicura f

        ég ætla að fá fótsnyrtingu: faci’m la pedicura, sisplau



fótur <m. fótar, fætur>: 1. <GEN> peu m
           á fjórum fótum: de quatre grapes, a quatre potes (Mall.)
           fara á fætur: llevar-se, aixecar-se [del llit]
           fara úr liði á fæti: dislocar-se el peu, torçar-se el peu (Mall.)
           það vast á mér fóturinn: m’he torçat el peu
           gefa einhverjum undir fótinn: donar esperances, no dir que no (una noia a un noi)
           spretta á fætur: posar-se dret d'un salt, aixecar-se d'un bot
        2. (fótleggur) cama f
           krossleggja fæturna: creuar les cames
           mér er illt í fætinum: la cama em fa mal, em fa mal a la cama (Bal.)

Frakka·furða <f. -furðu, pl. no hab.>:
Francfurt f (nom de diverses ciutats alemanyes)

frakka·fælinn, -fælin, -fælið <adj.>:
francòfob -a (que sent fòbia a tot el que sigui francès)

frakka·fælni <f. -fælni, no comptable>:
francofòbia f (fòbia a tot el que sigui francès)

Frakki¹ <m. Frakka, Frakkar>:
francès m, francesa f (natural o habitant de França)
◊ Frakkar tala frönsku eða frakknesku, Frankar töluðu frankísku: els francesos parlen francès, els francs parlaven fràncic

Frakki² <núm. Frakka, Frakkar>:
<variant arcaica de → Franki “franc, franca”
◊ ...og þó yfirráð Frakka næði þar eigi stöðugri fótfesti í það sinn, þá varð sú herferð Karls tilefni til þess, að Frakka náðu undir sig norðausturhluta Spánar, er kallað var "hin spánska mörk": i encara que aquell cop el domini dels francs no s'hi va consolidar, l'expedició militar de Carlemany va donar ocasió que els francs s'apoderessin del nord-est d'Hispània que es va anomenar "la marca hispànica"

frakki³ <m. frakka, frakkar>:
1. (yfirhöfn GENjaca f, geca f (peça de roba exterior, norm. d'home)
2. (regnfrakkigavardina f (abric prim i llarg fins als genolls)
3. (rykfrakkitrinxera f (tipus sofert de gavardina)
4. (lafafrakkifrac m (peça de roba, norm. masculina, acabada en dos faldons pel darrere)
5. (hermannafrakkicapot m (de soldat)

Frakk·land <n. -lands>: França f

frakklands·fælinn, -fælin, -fælið <adj.>:
francòfob -a (que sent fòbia a tot el que sigui francès)

frakklands·fælni <f. -fælni, no comptable>:
francofòbia f (fòbia a tot el que sigui francès)

frakklands·hræðsla <f. -hræðslu, no comptable>:
francofòbia f (fòbia a tot el que sigui francès)

frakkneska <f. frakknesku, no comptable>:
francès m, llengua francesa (franska)

frakkneskur, frakknesk, frakkneskt <adj.>:
francès -esa (franskur, frönsk, franskt)

fram!: endavant!
        Fram, fram, búandmenn!: endavant, endavant, pagesos! (crit de combat de l'exèrcit pagès en entrar a la batalla d'Stiklastaðir, el 29 de juliol del 1030, contra les tropes del rei Óláfr II Haraldsson "el Corpulent")
        Fram, fram, kristsmenn, krossmenn, konungsmenn!: endavant, endavant, homes de Crist, homes de la Creu, homes del Rei! (crit de combat dels homes del rei Óláfr II Haraldsson "el Corpulent" en entrar a la batalla d'Stiklastaðir, el 29 de juliol del 1030)



fram og tilbaka: anada i tornada



fram að: fins

        fram að nú: fins ara, fins al moment

        fram að þessu: fins a aquests fets



fram·bjóðandi <m. -bjóðanda, -bjóðendur>: candidat m, candidata f

fram·boð <n. -boðs, -boð>:
1. (í viðskiptumoferta f (en comerç)
♦ framboð og eftirspurn: l'oferta i la demanda
♦ lögmál um framboð og eftirspurn (o: lögmál framboðs og eftirspurnar)la llei de l'oferta i la demanda
♦ → offramboð “oferta excedentària, excés en l'oferta”
♦ → peningaframboð “oferta monetària”
2. <POLÍTcandidatura f
♦ framboð til Alþingis: candidatura al parlament islandès
♦ vera í framboði: ésser candidat ~ candidata
♦ fara í framboð: presentar-se com a candidat ~ candidata
♦ ætla sér í framboð: presentar-se com a candidat ~ candidata

framburðar·galli <m. -galla, -gallar>:
defecte m de pronúncia

fram·burður <m. -burðar, no comptable>: 1. <LING> pronúncia f
     2. <um ræður> pronunciació f (de discurs)
        framburður ræðu: pronunciació d'un discurs
     3. <GEOL> dipòsit m, al·luvi m
        framburður fljóts: dipòsit al·luvial
     4. <JUR> declaració f
        framburður vitnis: declaració de testimoni

fram·búð <f. -búðar, no comptable>:
utilitat duradora
♦ til frambúðar: durable, durador -a, que té durada
♦ vera til frambúðar: ésser durador
♦ það verður ekki til frambúðar: això no durarà gaire

framfara- <en compostos>: progressista



fram·farir <f.pl -fara>: progrés m (fl./pl.: progressos)
        framfarir í tækni: el progrés tecnològic
        taka framförum: progressar

fram·færi <n. -færis, no comptable>:
manteniment m, sosteniment m
♦ hann er kominn á framfæri (o: til framfæris)ja es guanya la vida, ja es pot guanyar el pa
♦ vera á framfæri e-s: ésser mantigut -uda per algú
♦ koma e-u á framfæri<LOC FIGfer progressar una cosa, afavorir una cosa, treballar en favor d'una cosa, alimentar una cosa
♦ koma e-u á framfæri við e-n: <LOC FIGfer avinent una cosa a algú
♦ koma sér á framfæri<LOC FIGprogressar, prosperar, fer-se notar

fram·færsla <f. -færslu, no comptable>:
manteniment m, sosteniment m
◊ en af ávextinum skuluð þér skila Faraó fimmta hluta, en hina fjóra fimmtuhlutana skuluð þér hafa til þess að sá akrana, og yður til viðurlífis og heimafólki yðar og börnum yðar til framfærslu: i de la collita en donareu la cinquena part al faraó, mentre que les altres quatre parts us serviran per a la sembra del camp i per a aliment vostre i manteniment dels membres de les vostres famílies i de la vostra mainada

fram·hald <n. -halds, -höld>: continuació f
	framhald af e-u: continuació de...
	gera framhald af e-u: fer una continuació de..., fer una segona part de...



framhalds-: avançat -ada

framhalds·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>:
curs avançat
♦ framhaldsnámskeið í e-u: curs avançat de...

framhalds·saga <f. -sögu, -sögur>:
novel·la f de fulletó (neðanmálssaga)

framhalds·skóli <m. -skóla, -skólar>: institut m d'ensenyament secundari (d’E.S.O. o de F.P.)

fram·herji <m. -herja, -herjar>:
<FUTBOLdavanter m
♦ hægri framherji: davanter dret
♦ vinstri framherji: davanter esquerre

framhjá·hald <n. -halds, -höld>: adulteri m

fram·hlið <f. -hliðar -hliðar>:
1. <GENanvers m
2. (á myntcara f, anvers m (part anterior de moneda)
3. (á húsifaçana f, frontis m (part anterior d'edifici)

fram·hólf <n. -hólfs, -hólf>:
1. <MED = í hjarta, forhólfaurícula f, atri m (de cor)
2. <MED = í augacambra f anterior (d'ull)

fram·jaxl <m. -jaxls, -jaxlar>:
<MEDpremolar f
♦ framjaxlarnir: les premolars

fram·kalla <-kalla ~ -köllum | -kallaði ~ -kölluðum | -kallaðe-ð>:
1. (ljósmyndrevelar una cosa (cosa = negatiu de rodet de fotos)
◊ viljið þér framkalla þessa filmu?: Que em podria revelar aquest rodet?
2. (orsakadonar lloc a una cosa, provocar una cosa (causar, produir)

fram·koma <f. -komu, no comptable>:
1. (hegðuncomportament m (forma de comportar-se, maneres, conducta)
◊ öllum viðstöddum fannst þessi framkoma hlægileg: tots els presents van trobar ridícul aquell comportament
◊ nemandinn fann með sjálfum sér að framkoma sín hafði verið ljót: l'alumne mateix va trobar que el seu comportament havia estat lleig
♦ fáðug framkoma: un comportament refinat
2. (komaaparició f (forma de presentar-se o aparèixer en públic)
♦ fyrsta framkoma á sviðidebut m teatral, primera aparició en escena

fram·kvæma <-kvæmi ~ -kvæmum | -kvæmdi ~ -kvæmdum | -kvæmte-ð>:
dur a terme una cosa, realitzar una cosa

framkvæmda·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
comitè executiu (fl./pl.: comitès executius)

fram·leiðandi <m. -leiðanda, -leiðendur>:
fabricant m & f, productor m, productora f

fram·leiðinn, -leiðin, -leiðið <adj.>:
productiu -iva, eficient, rendible

fram·leiðni <f. -leiðni, no comptable>:
1. <GENproductivitat f
2. (skilvirkni, dugnaður) rendiment m  (eficiència)

fram·leiðsla <f. -leiðslu, no comptable>:
fabricació f, producció f
♦ mistök í framleiðsludefectes de fabricació

framleiðslu·raðnúmer <n. -raðnúmers, -raðnúmer>:
número m de sèrie

fram·lenging <f. -lengingar, -lengingar>:
1. <GENallargament m
2. <ESPORTpròrroga f
3. (um samningrenovació f (de contracte)
♦ framlenging samningsrenovació de contracte

framlengingar·ákvæði <n. -ákvæðis, -ákvæði>:
clàusula f de prorrogació (o: renovació)

framlengingar·snúra <f. -snúru, -snúrur>:
cable m d'allargament, <FAMallargo m

fram·lengja <-lengi ~ -lengjum | -lengdi ~ -lengdum | -lengte-ð>:
allargar una cosa
◊ framlengja líf sitt: allargar la seva vida

fram·liðinn, -liðin, -liðið <adj.>:
finat -ada, traspassat -ada, difunt -a

frammi fyrir <Prep. + Dat>: davant [de]

frammi·staða <f. -stöðu, no comptable>:
1. (afrek, árangurcompliment (o: acompliment) m, realització f (consecució o acabament de tasca, de feina etc.)
♦ frammistaða í starfi: resultats de la feina feta
♦ góð frammistaða!: bona feina!
2. (í veisluservei m (persona o persones que serveixen a restaurant, cafè etc.)
3. <(greiðifavor m,f (ajut, servei)

frammistöðu·stúlka <f. -stúlku, -stúlkur. Gen. pl.: -stúlkna>: cambrera f (restaurant, cafè etc.)

fram·orðið <adv.>:
tard
♦ hvað er framorðið?: quina hora és?, quina hora s'ha feta ja? (Mall., Men.)
♦ það er orðið framorðið: ja s'ha fet tard

fram·reiðsla <f. -reiðslu, no comptable>: servei m (atenció al client, esp. en restaurants)

fram·rist <f. -ristar, -ristir>:
<MEDmetatars m
♦ aðskeif framristmetatars var

framristar·bein <n. -beins, -bein>:
<MED[os m] metatarsià m (ristarbein)
♦ brot á framristarbeinifractura f de metatarsià
♦ brot á fimmta framristarbeininufractura f del cinquè metatarsià

fram·rúða <f. -rúðu, -rúður>:
parabrisa m

framsögu·háttur <m. -háttar, -hættir>:
<GRAM[mode m] indicatiu m

fram·sal <n. -sals, -söl>:
1. <JURextradició f 
2. <COMendós m

framsals·skjal <n. -skjals, -skjöl>:
documents m.pl de l'extradició

fram·sókn <f. -sóknar, no comptable>:
progrés m, avenç m 

framsóknar·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
1. <GENpartit progressista 
2. (á ÍslandiPartit del Progrés  (partit polític islandès de tendència social-liberal)
  El Partit del Progrés islandès fou fundat el 16 de desembre del 1916. Els seus equivalents fóren Convergència Democràtica de Catalunya (a Catalunya), Unió Mallorquina (a Mallorca) o el Partit Liberal d'Andorra (a Andorra). Per a més detalls, vulgueu consultar la seva pàgina web: http://www.framsokn.is/.  

fram·sýni <f. -sýni, no comptable>:
1. <GENprevisió f
♦ af framsýni: previsorament
2. (skyggnipresciència f (pre-visió del futur, coneixença de les coses futures)

fram·sýnn, -sýn, -sýnt <adj.>:
1. <GENprevisor -a, provident
2. (skyggnprescient, prevident (que preveu o pot preveure el futur, que posseeix el do de la presciència)

fram·tíð <f. -tíðar, -tíðir>: <GEN & LING> futur m

framtíðar·sýn <f. -sýnar, -sýnir>:
visió f de futur

fram·tönn <f. -tannar, -tennur>:
<MED[dent f] incisiva f
♦ framtennur: dents incisives

fram·undan <adv.>:
I. <local>:
al davant
♦ land framundan!: terra a la vista!
II. <temporal>:
1. (a döfinniimminent (molt a prop, en perspectiva, pràcticament ja a la vista)
♦ það er hætta framundanhi ha un perill imminent, el perill és imminent
♦ það eru erfiðir tímar framundanens esperen temps difícils
♦ hvað er framundan?<LOC FIGquin és el programa? què ve ara?
♦ það er margt framundan<LOC FIGtenim molta feina pel davant
2. (á undan, á eftir, seinnadesprés (més endavant)
♦ það er nægur tími framundanencara ens queda prou temps
♦ enginn veit hvað er framundan<LOC FIGningú no sap el que el futur li oferirà

framur, fröm, framt <adj.>: 
1. (ágætur, öðrum fremri[pre]eminent (superior, que excel·leix sobre els altres, prominent)
2. (PEJOR = sem tranar sér framimportú -una, carregós -osa (molest o pesat perquè es fica massa, agressivament o enutjosament intrús, fatxenda)
3. (PEJOR = vogaður & ósvífinnatrevit -ida (arriscadament audaç & impertinent)

framúr·skarandi, -skarandi, -skarandi <adj.>:
que excel·leix, excel·lent, eminent, destacat -ada (que sobresurt part damunt els altres)

framúr·stefna <f. -stefnu, pl. no hab.>: avantguarda f, avantguardisme m (moviment artístic i ideològic)
        módernismi og framúrstefna: modernisme i avantguarda



framúrstefnu-: avantguardista, d'avantguarda



framúrstefnu·hreyfing <f. -hreyfingar, -hreyfingar>: moviment m avantguardista (o: d'avantguarda)



framúrstefnu·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>: autor m avantguardista, autora f avantguardista



framúrstefnu·legur, -leg, -legt: avanguardista, d'avantguarda



framúrstefnu·list <f. -listar, -listir>: art m,f d'avantguarda



framúrstefnu·maður <m. -manns, -menn>: avantguardista m & f

fram·vegis <adv.>:
en el futur, d'avui en endavant
♦ og svo framvegis: etcètera

fram·vinda <f. -vindu, no comptable>: progrés m, avenç m (descabdellament de feina, projecte etc.)

framvindu·skýrsla <f. -skýrslu, -skýrslur. Gen. pl.: -skýrslna>:
informe m de seguiment

fram·vísa: presentar, mostrar

framþróunar·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
zona f de desenvolupament

franki <m. franka, frankar>: 1. franc m (moneda)

        belgískur franki: franc belga

        franskur franki: franc francès

        svissneskur franki: franc suís

                        2. <HIST> franc m, franca f (membre del poble dels francs)

frankíska <f. frankísku, frankískur>:
fràncic m (qualsevol dels idiomes parlats pels francs)
♦ → austur-frankíska “fràncic oriental”
♦ → fornfrankíska “fràncic antic”
♦ → miðfrankíska “fràncic central”
♦ → rínarfrankíska “fràncic renà”
♦ → vestur-frankíska “fràncic occidental”

frankískur, frankísk, frankískt <adj.>:
fràncic -a (propi del poble dels francs)

Frans <m. Frans, no comptable>:
Francesc m
♦ regla Frans frá Assisi: orde m dels franciscans

fransiskana·klaustur <n. -klausturs, -klaustur>: convent franciscà



fransiskana·munkur <m. -munks, -munkar>: <RELIG> [monjo] franciscà m



fransiskana·regla <f. -reglu, -reglur>: <RELIG> orde franciscà, orde m de Sant Francesc



fransiskani <m. fransiskana, fransiskanar>: <RELIG> [monjo] franciscà m



fransisku·munkur <m. -munks, -munkar>: <RELIG> [monjo] franciscà m



fransisku·nunna <f. -nunnu, -nunnur>: <RELIG> [monja] franciscana f



fransiskus·munkur <m. -munks, -munkar>: <RELIG> [monjo] franciscà m



fransiskus·nunna <f. -nunnu, -nunnur>: <RELIG> [monja] franciscana f



franska <f. frönsku, no comptable>: francès m (llengua francesa)



fransk·brauð <n. -brauðs, -brauð>: baguet f



franskur, frönsk, franskt: francès -esa
        franskar [kartöflur]: patates frites

frauð <n. frauðs, no comptable>:
1. (froðaescuma f (massa de bombolles)
2. (hluti beinsteixit esponjós (part d'os)
3. (mjög meyr ísgel esponjós (glaç abans de fondre's totalment)
4. <CULINsuflé m
5. (frauður, lélegur mergurmoll m d'os pansit (moll d'os, sec i pansit, d'animals que estaven molt prims o anaven famolencs)

frauð·bein <n. -beins, -bein>:
<MEDos esponjós (teixit esponjós d'os)

frauð·búðingur <m. -búðings, -búðingar>:
<CULINmus f, mousse f

frauð·gúm <n. -gúms, -no comptable>:
1. (efni unnið úr mjólkursafaescuma f de làtex, escuma f de cautxú (goma obtinguda de la saba de certs arbres)
2. <PLÀSTgoma-escuma f

frauð·ís <m. -íss, -ísar>:
<CULINsorbet m (tipus de gelat)

frauð·plast <n. -plasts, -plöst>:
<PLÀSTpoliestirè m

frauð·steypa <f. -steypu, no comptable>:
formigó escumós (o: cel·lular(tipus de formigó)

frauð·tifa <f. -tifu, -tifur>:
cigala escumosa (insecte Philaenus spumarius)

frauð·vefur <m. -vefjar, -vefir>:
<MEDteixit esponjós (p. ex. d'os)

frauð·vörtur <f.pl -vartna (o: -varta)>:
<MEDmol·lusc contagiós, molluscum contagiosum (infecció cutània)

frá <prep.+dat>: de
        ég er frá Majorku: som de Mallorca
        skammt frá <+ Dat.>: a poca distància de..., no gaire lluny de...



frá   → fregna²



frá því: des que

frá·breyttur, -breytt, -breytt <adj.>:
diferent
♦ frábreyttur e-u: diferent de

frá·brugðinn, -brugðin, -brugðið <adj.>:
diferent
♦ frábrugðinn e-u: diferent de

frá·bær, -bær, -bært <adj.>:
excel·lent, magnífic -a

frá·drægur, -dræg, -drægt <adj.>:
<FOTOsubtractiu -iva
♦ frádrægur¹ ~ viðlægur² litur: color subtractiu¹ ~ additiu²

frá·fall <n. -falls, -föll>:
1. (dauði, fallmort f, caiguda f (decés)
◊ ...og varð aldrei glaður, svo þótti honum mikið um fráfall Ólafs konungs, og hvorki nam hann yndi á Íslandi né í Noregi: ...i tant de greu li sabia la mort del rei Olaf que ja no va tornar a tenir delit de res i no se sentia bé ni a Islàndia ni a Noruega
2. (útfallbaixada f de l'aigua (amb l'inici de la marea baixa)
◊ í fráfalli sjóvarins: amb la marea baixa

fráhvarfs·heilkenni <n. -heilkennis, -heilkenni>:
<MEDsíndrome f d'abstinència 

frá·leitur, -leit, -leitt <adj.>:
1. (fjarstæðurabsurd -a (desenraonat, que no té sentit & il·lusori, fantàstic, increïble)
◊ því það líst mér fráleitt að senda fanga og tjá eigi um leið sakargiftir gegn honum: perquè em sembla absurd d'enviar un pres sense indicar alhora les acusacions que hi ha contra ell
♦ þetta er alveg fráleitt: això és absolutament absurd
2. (afleitur, mjög slæmurmolt dolent -a (xerec, pèssim, de baixa qualitat)
♦ þetta er alveg fráleitt: això no farà pas al cas; això es totalment inservible
3. (frábitinnoposat -ada a (contrari a, no propens a, ple d'animadversió vers)
♦ fráleitur e-u: #1. no inclinat -ada vers una cosa, mal disposat -ada envers una cosa (persona). #2. incompatible amb una cosa (cosa)

frá·munalega <adv.>:
terriblement, espantosament (extraordinàriament, molt molt, exageradament, extremadament)

< frán·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
d'ulls espurnejants

< frán·eygur, -eyg, -eygt <adj.>:
d'ulls espurnejants

< fránn <m. fráns, fránir>:
drac m

< fránn, frán, fránt <adj.>:
1. (leiftrandi, ormfránnespurnejant (guspirejant)
◊ þá kømr inn dimmi dreki fliúgandi, naðr fránn, neðan frá Niðafiǫllom; berr sér í fiǫðrom — flýgr vǫll yfir —, Niðhǫggr, nái. Nú mun hon søcqvaz: arriba volant el drac fosc, la vibra refulgent, pujant (el punt de partida del vol del drac s'ha de situar a l'inframóndes de les Muntanyes de la Foscor. Niðhǫggr duu els cadàvers entre les plomes —sobrevola l'esplanada (Óskópnir o Vígríðr, de qui Snorri (igual que els Vafðrúðnismál, estrofa 18) afirma vǫllrinn Vígríðr er hundrað rasta víðr á hvern veg)—. És l'hora en què ella (hom ignora qui és aquest ella. Al meu entendre, Niðhǫggr és un drac femella i, per tant, aquest ella hi fa referència: després de recollir els morts de què es nodrirà xuclant-los la sang, la vibra torna a enfonsar-se en el submóns'enfonsarà
♦ frán augu: ulls espurnejants
♦ ormfrán augu: ulls espurnejants com els d'un drac
2. (hvass, eggfránn[de tall] esmolat -ada (afilat)
3. (hugdjarfurvalent (intrèpid, coratjós)

frá·rein <f. -reinar, -reinar>:
sortida f (de carretera, autopista, autovia)

frárennslis·rör <n. -rörs, -rör>:
tub m de desguàs

frá·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
relat m, narració f (frásögn)
◊ “sönn frásaga af spanskra manna skiptbrotum og slagi” eftir Jón Guðmundsson lærða: “Relació verídica dels naufragis dels espanyols i de llur matança” per Jón Guðmundsson el lletraferit
♦ e-ð er ekki í frásögur færandi: <LOC FIGuna cosa és tan poc important que no s'ho paga de parlar-ne, això no s'ho paga d'esmentar-ho

frásagnar·list <f. -listar, pl. no hab.>:
narrativa f

frásagnar·tækni <f. -tækni, no comptable>:
<LITERtècnica narrativa
♦ hafa góð tök á frásagnartækninni: tenir un bon domini de la tècnica narrativa

frásagnar·verður, -verð, -vert <adj.>:
digne -a d'ésser narrat -ada, mereixedor -a d'ésser narrat -ada

frá·skilinn, -skilin, -skilið <adj.>:
divorciat -ada

frá·skilnaður <m. -skilnaðar, pl. no hab.>:
1. (aðskilnaðurseparació f
◊ en það voru mikil fagnaðarlæti þegar við sáumst í gær eftir 4 vikna fráskilnað: hi va haver una explosió d'alegria quan ahir ens vam tornar a veure després de 4 setmanes de separació
2. (dauðidesaparició f
◊ misstum mann í gær, efa ekki að allar manneskjur sem þekktu hann taki fráskilnað hans nærri sér: ahir vam perdre un home; no tinc cap mena de dubte que tothom que el va conèixer, haurà sentit la seva desaparició
3. (um hjóndivorci m
◊ ...á meðan 35% af fólki yfir 35 ára áttu engann elskhuga fyrsta árið eftir fráskilnað: ...mentre que un 35% de la gent de més de 35 anys no va tenir cap amant el primer any després del divorci

frá·sögn <f. -sagnar, -sagnir>:
1. <GENrelat m, narració f, <LITrelació f
♦ áhrifamikill frásön: un relat impressionant (o: que causa una gran impressió)
♦ frásögn af e-u: relat de...
2. (skýrslarelació f (informe, exposició d'uns fets, narració detallada d'uns fets)
♦ vera einn til frásagnar af e-u: <LOC FIGésser l'únic que conta una cosa, ésser l'únic testimoni d'una cosa

fráveitu·vatn <n. -vatns, no comptable>:
aigües f.pl residuals

frá·vita <adj. inv.>:
(vitstolaque ha perdut el cap (o: seny) (que ha perdut el senderi, el judici)
◊ þú ert örvita: has perdut el seny, t'has tornat boig
◊ því að hvort sem vér höfum orðið frávita, þá var það vegna...: perquè, si havíem perdut el seny, era per...
◊ þótt ég vildi hrósa mér, væri ég ekki frávita, því að ég mundi segja sannleika: encara que, si volgués glorificar-me, no seria pas un home sense seny, car diria la veritat
◊ ég hef gjörst frávita: þér hafið neytt mig til þess: m'he tornat boig: [però vosaltres] m'hi haveu constret

freð·mýri <f. -mýrar, -mýrar>:
(túndratundra f

fregna¹ <fregna ~ fregnum | fregnaði ~ fregnuðum | fregnaðe-ð>: sentir a dir una cosa, assabentar-se d'una cosa, esbrinar una cosa, arribar a saber una cosa, saber una cosa



(†) fregna² <fregn ~ fregnum | frá ~ frágum | fregiðe-ð>: : variant arcaica o literària de → fregna¹ “assabentar-se de, sentir a dir”

freigátu·makríll <m. -makríls, -makrílar>: 
*melva llisa, *bísol m (peix Auxis thazard syn. Auxis thazard thazard) (barðamakríll; → bónítóbróðir)
  Recomanam d'emprar melva llisa o bísol per a l'espècie Auxis thazard thazard i reservar melva o melva vera per a l'espècie Auxis rochei.

En el cas de
melva llisa, es tracta d'una encunyació nostra; pel que fa al mot bísol, proposam de ressuscitar, a fi i efecte d'emprar-lo en aquest sentit, el mot bísol, que, segons el DCVB, designava antigament l'espècie Scomber japonicus ‘bis’.

En català, la tònica general és d'emprar el mot
melva tant per a l'espècie Auxis rochei com per a l'espècie Auxis thazard (Cf., per exemple, B.O.E., en versió catalana, de dilluns, 17 de febrer del 2003, p. 1190: ORDRE APA/62/2003, de 20 de gener, per la qual es regula l’exercici de l’activitat pesquera amb art d’almadrava i la concessió de les llicències.)
 

freista <freista ~ freistum | freistaði ~ freistuðum | freistaðe-s>:
temptar algú ~ una cosa
♦ freista gæfunnar: temptar la sort
♦ freista þess að <+ inf.>fer la temptativa de <+ inf.>, provar de <+ inf.>, tractar de <+ inf.

freistandi, freistandi, freistandi <adj.>: 
temptador -a

freistast <freistast ~ freistumst | freistaðist ~ freistuðumst | freistast>:
veure's temptat -ada
♦ láta freistast: deixar-se temptar

freisting <f. freistingar, freistingar>: temptació f
        falla fyrir freistingunni: caure en la temptació
        standast freistinguna: resistir la temptació
        stansast freistinguna: aturar la temptació

freistni <f. freistni, no comptable>:
temptació f
♦ leiða e-n í freistni: induir algú a temptació
◊ og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu: i no ens deixis caure en la temptació, ans deslliura'ns del mal

frekar <adv.>: més aviat, més tost (Men.)
        frekar en...: al contrari que..., a diferència de...
        ekki frekar en...: [exactament] igual que...
        vilja frekar e-ð: estimar-se més una cosa, preferir una cosa
           ég vil frekar...: m'estimo (o: estimaria) més...
           —mér datt í hug að við gætum farið út að borða í kvöld. —ég held, ég vilji frekar vera heim, fyrirgefðu: se m'ha ocorregut que aquest vespre podríem sortir a sopar fora. —crec que m'estimo més de romandre a casa, disculpa



frekari, frekari, frekara: ulterior
        ekkert frekara: res més, res pus (Mall.)
        frekari upplýsingar um e-ð: més informació (o: ressenyes) sobre una cosa



frekast: més aviat

frekna <f. freknu, freknur>:
piga f, <MEDefèlide f (taqueta a la pell)

frekur, frek, frekt: 1. amb empenta, emprenedor -a (agressiu per fer coses)
        2. atrevit -ida (descarat, impertinent, fresc)
        3. cobejós -osa, delerós -osa (desitjós)
           vera frekur til fjörsins: <LOC> estimar la vida



frelsi <n. frelsis, no comptable>: llibertat f
        glata frelsinu: perdre la llibertat
        þér voruð, bræður, kallaðir til frelsis: vosaltres, germans, heu estat cridats a la llibertat
        öðlast frelsið: obtenir la llibertat

frelsis·elskandi, -elskandi, -elskandi <adj.>:
amant de la llibertat

frelsun <f. frelsunar, frelsanir. Pl. poc hab.>: <esp. POLÍT> liberació f, alliberament m, alliberació f



fremja <frem ~ fremjum | framdi ~ frömdum | framiðe-ð>: cometre una cosa, perpetrar una cosa
        fremja glæp: cometre un crim



(†) fremjast <fremst ~ fremjumst | framdist ~ frömdumst | framistvel>: obtenir gran distinció en la vida, fer-se o ésser gran, assolir gran fama

fremri, fremri, fremra <adj. formes febles del grau comparatiu de  framur, fröm, framt>:
el més al capdavant de dos, el més endavant de dos, el primer de dos ~ la primera de dues (GEN & FIG)
♦ fremri röðin: la filera del davant
♦ vera fremri e-m: ésser superior a algú

fremur <adv. comp. de frammi >:
1. <GENmés aviat, més tost (Men.
♦ engu fremur en...: tan poc com...
♦ enn fremur: en ultra, a més a més
♦ fremur en...: abans que [no]..., més aviat que [no]...
◊ hann vill kók fremur en pepsi: s'estima més coca-cola que no pas pepsi
◊ markaðir stjórnast af hvatvísi fremur en rökvísi: els mercats es regeixen més aviat per l'impuls arrauxat que no pas per la lògica analítica
♦ og það því fremur: i això, més que més
♦ venju fremur: poc habitual, no gaire freqüent
♦ öðru fremur: preferentment, amb preferència
2. <+ adj. o + adv.>força <+ adj. o + adv.>
◊ fremur góður: força bo, no pas dolent
◊ fremur viðvaningslega gerður: fet força afeccionadament

fremsti, fremsta, fremsta <adj. formes febles del grau superlatiu de  framur, fröm, framt>:
el més al capdavant de tots (GEN & FIG)

fremstur, fremst, fremst <adj. formes fortes del grau superlatiu de  framur, fröm, framt>:
el més al capdavant de tots (GEN & FIG)
♦ allra fremstur: el primer de tots
♦ fremstur í röð skálda: el més preeminent dels poetes
♦ fremstur í röðinni: el primer de la fila

freska <f. fresku, freskur. Gen. pl.: freskna>:
<ARTfresc m

fress <m. fress, fressar> i <n. fress, fress>: gat mascle, moix mascle (Bal.)



freta¹ <freta ~ fretum | fretaði ~ fretuðum | fretað>: fer un pet (fer una ventositat, petar-se)



(†) freta² <fret ~ fretum | frat ~ frátum | fretið>: variant arcaica de → freta¹ “fer un pet”

freyði <n. freyðis, freyði>:
(slýjulegur mergurmoll m d'os [d'animal] (de textura o consistència llimosa)

freyði·vín <n. -víns, -vín>: cava m, vi escumós



freyju·brá <f. -brár, -brár>: 1. (planta) margaridera f de prat, margaridera vera, margalidera f [de camp](Bal.) (planta Chrysanthemum leucanthemum syn. Leucanthemum vulgare)
        2. (blóm) margarida f [de prat], margarida vera, margalida f [de camp](Bal.) (flor de la planta Chrysanthemum leucanthemum syn. Leucanthemum vulgare)



frétt <f. frettar, fréttir>: 1. notícia f
        fá fréttir af e-m: tenir notícies d'algú
        frétt um e-ð: notícia sobre (o: de) una cosa
        góð frétt ~ góðar fréttir: bona notícia ~ bones notícies
        slæmar fréttir: males notícies, notícies dolentes
        þú segir fréttir!: això sí que és una notícia!
     2. Fréttir: les telenotícies (programa de televisió)




frétta <frétti ~ fréttum | frétti ~ fréttum | frétt>:
     1. <e-ð>: 1. (fá að vita) sentir a dir una cosa, ennovar-se d'una cosa
        hvað er að frétta?: <LOC> Que hi ha de nou?
     2. <e-s>: (spyrja) preguntar per una cosa, ennovar-se d'una cosa preguntant
        frétta tíðinda: demanar notícies noves
     3. <[e-ð] af e-m>: sentir notícies d'algú
        ég frétti af honum: he tingut notícies d'ell




fréttast <fréttist ~ fréttumst | fréttist ~ fréttumst | frést: assabentar-se de
        það fréttist að...: se sent a dir que..., es parla que...
        það hefur frést að...: s'ha sabut que..., ha corregut la notícia que...

frétta·bann <n. -banns, -bönn>:
bloqueig informatiu

frétta·blað <n. -blaðs, -blöð>:
1. <GENbutlletí m de notícies
2. (dagblaðdiari m (periòdic)

frétta·burður <m. -burðar, pl. no hab.>:
xafarderies f.pl

frétta·ljósmyndari <m. -ljósmyndara, -ljósmyndarar>:
reporter gràfic, reportera gràficva

frétta·maður <m. -manns, -menn>:
reporter m, reportera f

frétta·mynd <m. -myndar, -myndir>:
reportatge m

frétta·ritari <m. -ritara, -ritarar>:
corresponsal m & f (cast.) [de notícies], corresponent m & f [de notícies]

frétta·snati <m. -snata, -snatar>:
reporter m, reportera f

frétta·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
agència f de notícies

frétta·tilkynning <f. -tilkynningar, -tilkynningar>:
butlletí informatiu [d'última hora]

frétta·tímarit <n. -tímarits, -tímarit>:
revista f de notícies

frétta·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
noticiari m, programa m de notícies

frétta·þula <f. -þulu, -þulur. Gen. pl.: -þulna o: -þula>:
presentadora f del telenotícies

frétta·þulur <m. -þular, -úulir>:
presentador m del telenotícies

friðar·boð <n. -boðs, -boð>: oferta f de pau, proposta f de pau



friðar·fundur <m. -fundar, -fundir>: conferència f per la pau



friðar·ganga <f. -göngu, -göngur. Gen. pl.: -gangna>: marxa f per la pau



friðar·hreyfing <f. -hreyfingar, -hreyfingar>: moviment m pacifista



friðar·kostir <m.pl -kosta>: condicions f.pl de pau

friðar·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
espatifil·le m, lliri m de la pau, bandera blanca (planta Spathiphyllum wallisii)

friðar·ráðstefna <f. -ráðstefnu, -ráðstefnur>: conferència f per la pau



friðar·samningur <m. -samnings, -samningar>: tractat m de pau



friðar·tímar <m.pl -tíma>: temps m.pl de pau
        á friðartímum: en temps de pau



friðar·umleitanir <f.pl -umleitana>: negociacions f.pl per la pau



friðar·verðlaun <n.pl -verðlauna>: premi m per la pau
        friðarverðlaun Nóbels: premi nòbel de la pau



friðar·viðræður <f.pl -viðræðna o: -viðræða>: converses f.pl de pau

friðar·þel <n. -þels, no comptable>:
sentiment[s] m.[pl] de pau, esperit m de pau
◊ hann er sá sem byggja mun musteri Drottins, og hann mun tign hljóta, svo að hann mun sitja og drottna í hásæti sínu, og prestur mun vera honum til hægri handar, og friðarþel (וַעֲצַת שָׁלוֹם) mun vera milli þeirra beggja: ell és el qui bastirà el temple de Jahvè pel qual n'obtindrà la glòria: s'asseurà en el seu tron i hi governarà, i hi haurà un sacerdot a la seva dreta i entre tots dos hi regnarà un esperit de pau

frið·helgi <f. -helgi, no comptable>:
inviolabilitat f
♦ friðhelgi alþingismanna: immunitat parlamentària
♦ friðhelgi diplómata: immunitat diplomàtica

frið·sæld <f. -sældar, no comptable>:
1. <GENcaràcter pacífic
2. (kyrrð og róquietud f, pau f  (placidesa, tranquil·litat)

frið·sæll, -sæl, -sælt <adj.>:
1. <GENpacífic -a
2. (kyrrlátur, rólegurplàcid -a (quiet, tranquil)

friður <m. friðar, pl. no hab.>: pau f
        Friður Drottins sé með yður: que la pau del Senyor sia amb vosaltres
        —friður sé með þér / (svar) —og með þér: —la pau sigui amb tu / (resposta) —i amb tu
        friður [sé] með ykkur: שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם (xalom alèkhem)
        friður sé með þér: שלום עליך (šā'lōm ʕā'lajik f = שָׁלוֹם עָלַיִךְ ~ šā'lōm ʕālεi'kā m = שָׁלוֹם עָלֶיךָ)
        friður sé með þér: السلام عليكم  (as-salāmu ʕa'laikum)
        Ó, þú Guðs lamb Kristur, þú sem sem burt ber heimsins synd. Gef oss þinn frið: Anyell de Déu que lleveu el pecat del món, doneu-nos la pau
        láta einhvern vera í friði: deixar a algú en pau
        semja frið: fer les paus
        Westfalski friðurinn: <HIST> la Pau de Westfàlia




frið·þæging <f. -þægingar, -þægingar>: <RELIG> expiació f



friðþægingar-: expiatori -òria

friðþægingar·dagur <f. -dags, -dagar>:
<RELIG JUDdia m de l'expiació, dia m del gran perdó, iom m quipur, iom m kippur (יוֹם כִּפּוּר ,יום כפור) ( → jóm kippúr)
♦ friðþægingardagurinn: <RELIG JUDel dia del gran perdó 
◊ tíunda dag þessa hins sjöunda mánaðar er friðþægingardagurinn: el desè dia d'aquest setè mes serà el dia de l'expiació

friðþægingar·dauði <m. -dauða, -dauðar>: mort expiatòria
        friðþægingardauði Krists: la mort expiatòria de Jesucrist

friðþægingar·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
<RELIG JUDfesta f de l'expiació, festa f del gran perdó, festa f del iom quipur, festa f del iom kippur (יוֹם כִּפּוּר ,יום כפור) ( → jóm kippúr)
♦ hin mikla friðþægingarhátíð: <RELIG JUDla festa del gran perdó 

friðþægingar·musteri <n. -musteris, -musteri>: temple expiatori
        friðþægingarmusteri hinnar heilögu fjölskyldu í Barselónu: el temple expiatori de la Sagrada Família de Barcelona

frið·þægja <-þægi ~ -þægjum | -þægði ~ -þægðum | -þægtfyrir e-ð>:
expiar una cosa
◊ friðþægja fyrir syndirnar: expiar els pecats

friggjar·gras <n. -grass, -grös>:
*platantera hiperbòria, *herba f de Venus (planta Platanthera hyperborea syn. Habenaria hyperborea)

friggjar·skel <f. -skeljar, -skeljar>: venus cambrera (mol·lusc Circomphalus casinus syn. Venus casina)



fritta <f. frittu, frittur>: fura f (mamífer Mustela putorius furo)



frí <n. frís, frí>: vacances f.pl
        hún tók sér nokkura daga frí: ha agafat uns quants dies de descans
        taktu þér frí í dag: agafa't el dia lliure



frí·dagur <m. -dags, -dagar>: [dia m de] festa f (en oposició a dia fener)
        frídagur verkamanna: primer de maig, la festa del treball o dels treballadors

fríð·leiki <m. -leika, no comptable>:
beutat f, bellesa f

fríður, fríð, frítt: bell -a



frí·merki <n. -merkis, -merki>: segell m (de correus)

        ég ætla að fá frimerki á þetta: necessito segells per aquestes coses

Frísi <m. Frísa, Frísir (o: Frísar)>:
frisó m, frisona f

Frís·land <n. -lands, -lönd>:
Frísia f
♦ → Austur-Frísland “Frísia Oriental”
♦ → Norður-Frísland “Frísia Septentrional, Frísia f del Nord”
♦ → Vestur-Frísland “Frísia Occidental”

Frís·lendingur <m. -lendings, -lendingar>:
frisó m, frisona f

frísneska <f. frísnesku, frísneskur>:
frisó m, llengua frisona
♦ → austurfrísneska “frisó oriental”
♦ → norðurfrísneska “frisó septentrional”
♦ → vesturfrísneska “frisó occidental”

frísneskur, frísnesk, frísneskt <adj.>:
frisó -ona
◊ Frísnesku eyjarnar: Illes Frisones

frístunda- <en compostos>:
afeccionat -ada, aficionat -ada (cast., ekki ritm./no lit.

frístunda·hús <n. -húss, -hús>:
segon habitatge, casa f de cap de setmana

frí·verslun <f. -verslunar, no comptable>:
lliure comerç m

fríverslunar·samtök <n.pl -samtaka>:
àrea f de lliure comerç
♦ Fríverslunarsamtök Evrópu: Associació Europea de Lliure Comerç
♦ samningur um stofnun Fríverslunarsamtaka Evrópu: convenció [d'Estocolm] sobre la creació de l'Associació Europea de Lliure Comerç

fríverslunar·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
àrea f de lliure comerç
♦ fríverslunarsvæði Ameríku: Àrea de Lliure Comerç de les Amèriques

frjáls, frjáls, frjálst: lliure
        frjáls félagasamtök: ONG f, organització no-governamental

frjáls·borinn, -borin, -borið <adj.>:
nascut -uda lliure, nat nada lliure

frjáls·legur, -leg, -legt <adj.>:
liberal

frjáls·leiki <m. -leika, no comptable>:
llibertat f (frelsi)

frjáls·lyndi <n. -lyndis, no comptable>:
liberalisme m

frjáls·lyndur, -lynd, -lynt: <GEN & POLÍT> liberal

Frjálslyndi Flokkurinn <Frjálslynda Flokksins>:
(á ÍslandiPartit Liberal  (partit polític islandès de tendència liberal-conservadora, però molt més centrista que no pas el Partit de la Independència)
  El Partit Liberal islandès o Frjálslyndi Flokkurinn fou fundat el 26 de novembre del 1998 per gent que dissentia del programa del Sjálfstæðisflokkurinn. El seu equivalent a Catalunya fóra Unió Democràtica de Catalunya. Per a més detalls, vulgueu consultar la seva pàgina web: http://www.xf.is/.  

frjáls·ræði <n. -ræðis, no comptable>:
llibertat f de moviment[s], llibertat f d'acció

frjó·angi <m. -anga, -angar>: borró m, ull m (brot tendre de planta)

frjó·kvistur <m. -kvists, -kvistir (o: -kvistar)>:
1. <AGRIC GENesqueix m
2. <AGRIC vínviðarmurgó m, capficada f, colgat m, capficó m (de cep)

frjó·næmi <n. -næmis, no comptable>:
<MEDfebre f del fenc

frjór, frjó, frjótt <adj.>:
fèrtil

frjó·samur, -söm, -samt <adj.>:
1. <GENfèrtil, fructífer -a
2. (um dýrfecund -a, prolífic -a  (animal)

froða <f. froðu, no comptable>:
escuma f, sabonera f (Bal.

froðu·fall <n. -falls, -föll>:
(froða um munninnescuma f al voltant de la boca (símptoma de la ràbia en gos, de l'epilèpsia etc.)

froðu·snakk <n. -snakks, no comptable>:
(marklaust kjaftæði, þvaðurxerrameca f

froðu·snakkur <m. -snakks, -snakkar>:
1. (hégiljasuperxeria f (creences irracionals de la gent, imaginacions de la gent)
2. (ímyndunimaginacions f.pl (fruit de la imaginació, però que no és pas real)

froskur <m. frosks, froskar>: granota f, granot m (Bal.)

frost <n. frosts, frost>:
1. <<FÍS & METEOgelada f
♦ fimm stiga frost: <LOCcinc graus sota zero
2. frost <n.pl frosta>: temps m de les gelades, gelades persistents i continuades

frost·lögur <m. -lagar, no comptable>:
anticongelant m

frost·mark <n. -marks, -mörk>:
punt m de congelació

frost·vara <f. -vöru, pl. no hab.>:
congelats m.pl (secció de supermercat)

fróa <fróa ~ fróum | fróaði ~ fróuðum | fróaðe-m>:
1. (huggaaconhortar algú, confortar algú (donar consol, consolar)
2. (friða, róatranquil·litzar algú (calmar, apaivagar)
3. fróa sérmasturbar-se (lit. ‘alleugerir-se’)
◊ veit konan þín að þú fróar þér?: la teva dona ja sap que et masturbes?

fróð·leikur <m. -leiks, no comptable>:
coneixements varis, informació variada  (informació que conté la saviesa popular, les tradicions etc. existents al voltant d'un tema determinat)

frón <n. fróns, frón>:
1. (jörð, landterra f (terrer, país etc.
2. Frón: <LITER & HIPOCORIslàndia (la ‘terra’, la ‘roqueta’)
♦ heima á Fróni: a casa a Frón (a Islàndia)

frón·band <n. -bands, no comptable>:
<LITERmar f, oceà m (literalment: el lligall de Frón)

frón·bauga <f. -baugu, -baugur>:
*cíngula f d'Islàndia (mol·lusc marí Cingula islandica)

frón·búi <m. -búa, -búar>:
<LITERislandès m, islandesa f

frón·patti <m. -patta, -pattar>:
*amauropsi f d'Islàndia (mol·lusc marí Amauropsis islandica syn. Natica helicoides)

fróns·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
*herba f de l'esparver islandesa, hieraci islandès (planta Hieracium islandiciforme)

frónskur, frónsk, frónskt <adj.>:
<LITERislandès -esa

frón·verji <m. -verja, -verjar>:
<LITERislandès m, islandesa f

fróun <f. fróunar, no comptable>:
1. (hugfróun, huggunconsolació f (aconhortament)
◊ byrg ekki eyra þitt, kom mér til fróunar, kom mér til hjálpar: no et tapis pas les orelles, vine i sigues-me un conhort, vine i sigues-me un ajut!
2. (friðun, sefun, linuncalma f, tranquil·litat f (apaivagament)
◊ orð míns herra konungsins skulu verða mér til fróunar, því að...: les paraules del meu senyor, el rei, em seran traquil·litzadores, ja que...
3. (svölunrefresc m (alleugeriment)

fruma <f. frumu, frumur>:
<BIOLcèl·lula f

frumburðar·réttur <m. -réttar, no comptable>:
<JURdret m de primogenitura

frum·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
protist m, protozou m

frum·kristilegur, -kristileg, -kristilegt <adj.>:
<RELIGpaleocristià -ana
♦ frumkristilegt minjasafn: museu paleocristià

frum·kristinn, -kristin, -kristið <adj.>:
<RELIGpaleocristià -ana
♦ frumkristin list: art paleocristià

frum·kristni <f. -kristni, no comptable>:
<RELIGpaleocristianisme m, cristianisme primitiu

frum·kvöðull <m. -kvöðuls, -kvöðlar>:
1. <GENpioner m, pionera f
2. <ECON[empresari] emprenedor m, [empresària] emprenedora f

frum·lag <n. -lags, -lög>:
<GRAMsubjecte m

frumlags·leysi <n. -leysis, no comptable>:
<GRAMmanca f de subjecte

frum·rit <n. -rits, -rit>: original m (de factura, d'escrit, de text etc.)

frum·senda <f. -sendu, -sendur>:
postulat m

frum·setning <f. -setningar, -setningar>:
<MAT & LÒGaxioma m

frum·speki <f. -speki, no comptable>: metafísica f

frum·stæður, -stæð, -stætt <adj.>:
1. <GENprimitiu -iva
2. (óheflaður, grófurtosc -a (que encara li manca l'acabat final, en brut, no polit del tot)

frum·tala <f. -tölu, -tölur>:
<MATnombre primer

frumtalna·tvíburar <m.pl -tvíbura>:
<MATparell m de nombres primers bessons, doblet m de nombres primers bessons

frumu- <en compostos>:
cito-, cit-, cel·lular, cític -a

frumu·át <n. -áts, no comptable>:
<BIOLfagocitosi f

frumu·breyting <f. -breytingar, -breytingar>:
<BIOLalteració f cel·lular, canvi m [a nivell] cel·lular

frumu·eyðing <f. -eyðingar, no comptable>:
<BIOLcitòlisi f

frumu·fræði <f. -fræði, no comptable>:
<BIOLcitologia f

frumuskipta·hamlandi, -hamlandi, -hamlandi <adj.>:
<BIOLcitostàtic -a

frumu·skipti <n. -skiptis, -skipti>:
<BIOLdivisió f cel·lular

frumu·skipting <f. -skiptingar, -skiptingar>:
<BIOLmitosi f

frum·útgáfa <f. -útgáfu, -útgáfur. Gen. pl.: -útgáfna>:
primera edició (de llibre)
♦ frumútgáfa af...: primera edició de...

frumvinnslu·grein <f. -greinar, -greinar. Emprat hab. en pl.>:
<ECONsector primari

frú <f. frúar, frúr>: senyora f

frúktósa·síróp <n. -síróps, no comptable>:
<QUÍMxarop m de fructosa

frúktósi <m. frúktósa, no comptable>:
fructosa f (ávaxtasykur)

frymi <n. frymis, frymi>:
<BIOLprotoplasma m

frysi:
1ª i 3ª pers. sg. del pret. subj. de frjósa “gelar-se”

frystur, fryst, fryst: congelat -ada (aliments)

frýja¹ <frýja ~ frýjum | frýjaði ~ frýjuðum | frýjaðe-m e-s>:
retreure a algú la manca de...
♦ frýja e-m hugar: retreure a algú la manca de coratge (o: valor)

frýja² <frý ~ frýjum | frýði ~ frýðum | frýðe-m e-s>:
<variant arcaica de → frýja¹ “retreure a algú la manca de”

frýs:
1ª i 3ª pers. sg. del pres. ind. de frjósa “gelar-se”

fræði¹ <f. fræði, no comptable>:
1. <GENinstrucció f, ensenyament m
2. fræðin <f. fræðinnar>: <RELIG LUTERla Instrucció, nom del petit catecisme luterà

fræði² <n.pl fræða>:
1. <GENciència f, erudició f
♦ vera vel að sér í fornum fræðum: ésser entès -esa en coneixements de l'antigor
2. (fræðigrein á háskólaestudis m.pl (titulació acadèmica universitària)
♦ íslensk fræði: estudis islandesos
♦ þýsk fræði: estudis alemanys

-fræði <f. -fræði, ->: -logia f



fræði·maður <m. -manns, -menn>: erudit m, erudita f



fræði·mennska <f. -mennsku, no comptable>: 1. <GEN> erudició f
        2. (iðja fræðimanns) treball acadèmic (feina acadèmica, estudis acadèmics)

fræði·rit <n. -rits, -rit>:
escrit m d'especialitat

fræðsla <f. fræðslu, fræðslur>:
instrucció f, formació f
Fræðsla og forvarnirInformació i prevenció (Organisme islandès de lluita contra la drogoaddicció. Designació, a partir de l'u de març del 2008, de l'antiga fræðslumiðstöð í fíknivörnum)

fræðslu·miðstöð <f. -miðstöðvar, -miðstöðvar>:
centre m de formació, centre m d'instrucció
fræðslumiðstöð í fíknivörnumcentre m d'informació per a la prevenció de les drogodependències (A partir de l'u de març del 2008, aquesta institució passa a anomenar-se oficialmentFræðsla og forvarnir)

fræðslu·stefna <f. -stefnu, no comptable>: <FIL> racionalisme m



frægur, fræg, frægt: famós -osa, cèlebre



frænd·fólk <n. -fólks, no comptable>: parents m.pl (propers)

frænd·horn <n. -horns, -horn. Emprat hab. en pl.>:
<GEOMangle suplementari

frændi <m. frænda, frændur>:
1. (bræðrungur, systrungurcosí m (fill d'oncle o tia)
2. (föður-, móðurbróðironcle m (germà de pare o mare)

frænd·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
parenta f

frænd·systkin <n.pl -systkina>:
cosins i cosines

fræni <m. fræna, frænar>:
<BOTestigma m 

frænka <f. frænku, frænkur. Gen. pl.: frænka o: frænkna>:
1. (bræðrunga, systrungacosina f (filla d'oncle o tia)
2. (föður-, móðursystirtia f (germana de pare o mare)
3. (systkinadóttirneboda f (filla de germana o de germà)

fræva <f. frævu, frævur. Gen. pl.: fræva>:
<BOTpistil m 

frævill <m. frævils, frævlar>:
<BOTestam m 

fröken <f. frökenar, frökenar>:
1. (ungfrúsenyoreta f (dona no maridada)
2. (veitingastúlkacambrera f (com a mot per a cridar-la a un bar, restaurant etc.)

fuð <f. fuðar, fuðar>:
cony m, fufa f (Bal.

fuð·flogi <m. -floga, -flogar>:
<JUR HISTfuðflogi m , home que es negava a casar-se amb la seva promesa. El terme jurídic vol dir ‘cunnífug’, ‘fugitiu del cony’

fugl <m. fugls, fuglar>:
1. <GENocell m, aucell m (Mall., Men.)
♦ þetta er hvorki fugl né fiskur: <LOC FIGaixò no és ni carn ni peix
2. (fuglakjötcarn f d'aviram
3. ♦ beinlausir fuglar: <CULINlit. “ocells desossats”. Plat fet a base de carn de xai, cavall o bou enrevoltillada amb cansalada, salpebrada, rossejada i bullida
4. <FAM = getnaðarlimurocellet m, busqueta f (Mall. (membre viril en lleng. familiar)

fugla·búr <n. -búrs, -búr>:
gàbia f 

fugla·gras <n. -grass, -grös>:
1. (kvennafróapi bord, àpit bord (Mall., ekki ritm./no lit.), àbit bord (Men., ekki ritm./no lit.(planta Apium graveolens var. silvestris)
2. (umfeðmingurgarlanda craca, veça craca, pèsol m de gripau (planta Vicia cracca)

fugla·hræða <f. -hræðu, -hræður>:
espantaocells m

fugla·kjöt <n. -kjöts, -kjöt>:
carn f d'aviram

full·orðinn, -orðin, -orðið <adj.>:
1. <GEN = sem er kominn á fullorðins alduradult -a (que ja ha atès la majoria d'edat)
♦ hin fullorðnu: els adults
2. (roskinn, sem er kominn yfir miðjan aldurmadur -a, granat -ada (Mall., Men. (que passa de mitjana edat, més a prop de la vellesa que no pas de la joventut)

fullorðins·tönn <f. -tannar, -tennur>:
<MEDdent f permanent, dent f d'adult
♦ fullorðinstennurnar: les dents permanents

fulltingi <n. fulltingis, no comptable>:
ajut m, socors m
◊ og er hann hefur sagt Ref tíðindin skorar Gísli á hann til fulltingis, "og munu þeir koma hér brátt," sagði Gísli, "og ekur nú að mjög en fáir verða til liðveislu": i quan en Gísli hagué contat les noves que hi havia a en Ref, l'insta a prestar-li ajut, "aviat seran aquí", li diu en Gísli, "em trobo en un gran destret i pocs hi ha a qui pugui demanar ajuda"
♦ heita á e-n til fulltingis að <+ inf.>adreçar-se a algú demanant-li ajut per a <+ inf.>, recórrer a algú en demanda d'ajuda per a <+ inf.
♦ með Guðs fulltingi: amb l'ajut de Déu
♦ veita e-m fulltingi: prestar auxili a algú, socórrer algú
♦ vænta fulltingis af himni: esperar l'ajut del cel

fullur, full, fullt <adj.>:
1. <GEN & FIGple -ena
♦ fullt umboð: plens poders
♦ fullur trúnaður: plena confiança
◊ í fyllsta trúnaði: amb la màxima confidencialitat
♦ fullur e-s [= abstracte]ple de...
◊ fullur lotningar: ple de profund respecte
◊ heil sért þú María, full náðar: ave Maria, plena de gràcia
♦ fullur af e-u [= concret]ple de...
◊ baðkerið er fullt af vatni: la banyera és plena d'aigua
2. (drukkinnborratxo -a, gat -a (Mall., Men.(embriac)
3. (fullkominn, fullgildur, algersencer -a  (complet)
♦ full klukkustund: una hora sencera
♦ fullur fjandskapur: enemistat total
♦ full vissa: certesa absoluta
♦ borga fullt verð: pagar el preu sencer (o: íntegre
4. (saddurple -ena, tip -a  (sadoll)
5. locucions:
♦ að fullu: completament, enterament
◊ það reið honum að fullu: això va acabar del tot amb ell
♦ eiga fullt í fangi við e-ð: poder fer front a una cosa només amb penes i treballs (costar-li molt de dominar una cosa, situació etc., gairebé no sortir-se'n
♦ fullt af e-u: tot de... (una gran quantitat de)
♦ fyrir fullt og allt: per sempre (d'una manera definitiva)
♦ hafa í fullu tré við e-n: estar a l'alçada d'algú (ésser-li igual en tot, no tenir-li res a envejar
♦ til fulls: completament, enterament

full·valda <adj. inv.>:
<POLÍTsobirà -ana
♦ fullvalda ríki: un estat sobirà

full·valdur <m. -valds, -valdar>:
<POLÍTsobirà m, sobirana f

full·veldi <n. -veldis, -veldi>:
[plena] sobirania f, sobirania f nacional

fullveldis·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de la independència [d'Islàndia]
  Se celebra l'u de desembre i s'hi rememora la recuperació de la plena sobirania d'Islàndia esdevinguda l'u de desembre del 1918.

Fins al 17 de juny del 1944, Islàndia va continuar essent formalment una monarquia, en unió personal amb Dinamarca. El 17 de juny del 1944 va trencar unilateralment aquest darrer lligam amb Dinamarca convertint-se en una república. Aquest fet es recorda cada
17 de juny en la Lýðveldishátíðin ‘festa de la República’ o Lýðveldisdagurinn ‘dia de la [fundació de la] República’.
 

fullveldis·fagnaður <m. -fagnaðar, pl. no hab.>:
celebracions f.pl del dia de la independència [d'Islàndia]

full·yrða <-yrði ~ -yrðum | -yrti ~ -yrtum | -yrte-ð>:
declarar una cosa, afirmar una cosa, asseverar una cosa

full·yrðing <f. -yrðingar, -yrðingar>:
declaració f, afirmació f, asserció f

fura <f. furu, furur. Gen. pl.: fura>:
1. (trépi m (terme col·lectiu per a tots els arbres del gènere Pinus)
2. (furuviðurfusta f de pi 

furðu·hlutur <m. -hlutar, -hlutir>:
objecte no identificat, O.N.I. 
♦ fljúgandi furðuhlutur: O.V.N.I. m, plat volador

furðu·legur, -leg, -legt <adj.>:
sorprenent, extraordinari -ària  (prodigiós, que deixa meravellat, astorat, molt sorprès)

fursta·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
principat m  (territori regit per un príncep)
♦ furstadæmið Andorra: principat d'Andorra
♦ furstadæmið Katalónía: principat de Catalunya

fursti <m. fursta, furstar>:
príncep m  (títol nobiliari; per a designar el fill de rei, hom empra → prins)
♦ → meðfursti: copríncep

furu·glætingur <m. -glætings, -glætingar>:
rovelló m, esclata-sang m de bruc, vinader m, esclata-sang m [de pi] (Mall., Men.), esclata-sang vermell (Mall., Men.(bolet Lactarius sanguifluus)

furu·hneta <f. -hnetu, -hnetur>:
pinyó m (fruit de l'arbre Pinus pinea)

furu·mylkingur <m. -mylkings, -mylkingar>:
rovelló m, esclata-sang m de bruc, vinader m, esclata-sang m [de pi] (Mall., Men.), esclata-sang vermell (Mall., Men.(bolet Lactarius sanguifluus)

furu·skógur <m. -skógs (o: -skógar), -skógar>:
pinar m, pineda f

furu·skrúðgönguspunamölur* <m. -skrúðgönguspunamöls, -skrúðgönguspunamelir>:
papallona f de la processionària del pi (arna de l'insecte Thaumetopoea pityocampa syn. Cnethocampa pityocampa syn. Gastropacha pityocampa)

furu·skrúðgönguspunaormur* <m. -skrúðgönguspunaorms, -skrúðgönguspunaormar>:
processionària f del pi (eruga de l'insecte Thaumetopoea pityocampa syn. Cnethocampa pityocampa syn. Gastropacha pityocampa)

furu·spunafiðrildi* <m. -spunafiðrildis, -spunafiðrildi>:
papallona f de la processionària del pi (arna de l'insecte Thaumetopoea pityocampa syn. Cnethocampa pityocampa syn. Gastropacha pityocampa)

furu·spunaormur* <m. -spunaorms, -spunaormar>:
processionària f del pi (eruga de l'insecte Thaumetopoea pityocampa syn. Cnethocampa pityocampa syn. Gastropacha pityocampa)

furu·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
molleric m de calceta, pinetell m de calceta, molleric calçat (bolet Suillus luteus)

furu·vaxsveppur <m. -vaxsvepps, -vaxsveppir (o: -vaxsveppar)>:
llenega negra, mocosa f [negra], carlet negre (Mall.(bolet Hygrophorus latitabundus)

furu·viður <m. -viðar, -viðir>:
1. <no comptable>: (viður furunnarfusta f de pi
♦ úr furuviði: de [fusta de] pi
2. (beykitréfaig m (arbre Fagus sylvaticus)

fúa·dý <n. -dýs, -dý>:
aiguamoll m, marjal f (Mall., Men.) (amb molta de matèria en estat de putrefacció, miasmàtic)

fúi <m. fúa, no comptable>:
podridura f

fúka·lyf <n. -lyfs, -lyf>:
antibiòtic m

fúkka·lyf <n. -lyfs, -lyf>:
variant de → fúkalyf “antibiòtic m

fúl·egg <n. -eggs, -egg>:
ou m nial

fúmar·sýra <f. -sýru, no comptable>:
<QUÍMàcid fumàric

Fútúrismi <m. Fútúrisma, no comptable>:
<ARTfuturisme m

Fútúristaávarpið <n. Fútúristaávarpsins>:
<ARTEl Manifest Futurista (de Marinetti)

Fútúristi <m. Fútúrista, Fútúristar>:
<ARTfuturista m & f

fyl <n. fyls, fyl. Gen. pl.: fylja; dat.pl.: fyljum>:
(folaldpoltre m (es diu esp. del poltre encara no nat)

< fyla <f. fylu, fylur. Gen. pl.: fylna>:
(mertrippimina f (egua d'un a quatre anys) (fylja)

fylgdar·lið <n. -liðs, -lið>:
1. (lið sem veitir vörn, verndarliðescorta f (acompanyants protectors)
2. (lið sem fylgir forseta, konungi o.s.fr.seguici m (acompanyants de mandatari)

fylgdar·skip <n. -skips, -skip>:
vaixell m d'escorta

fylgi <n. fylgis, pl. no hab.>:
1.  (stuðninguradhesió f (a una idea política, una causa, una religió, un corrent etc.)
♦ snúast til fylgis við e-ð ~ e-n: adherir-se a
2.  (atkvæðivots m.pl (suport donat a un partit en el moment de les eleccions)
♦ flokkurinn tapaði fylgi: el partit ha perdut vots
3. (kappzel m (ardor)

fylgi·skjal <n. -skjals, -skjöl>:
1. <GENdocument adjunt, annex m
2. (fylgiritcarta f de port (en transports de mercaderies)

fylgja <f. fylgju, fylgjur>:
<MEDsecundines f.pl

fylgja <fylgi ~ fylgjum | fylgdi ~ fylgdum | fylgt>:
1. <e-u ~ e-m>: <GEN & styðjaseguir una cosa ~ algú <GEN & donar suport a
♦ fylgja e-m [að málum]: donar suport a algú, fer costat a algú, prendre partit per algú
2. <e-m [til e-s]>: (fara meðacompanyar algú [a un lloc] (menar o guiar fins a un lloc)
♦ fylgja e-m til dyra: acompanyar algú [fins] a la porta
♦ fylgja e-m til grafar: acompanyar [el cos d']algú [fins] al lloc del seu darrer sojorn, retre els darrers honors a algú
3. <e-m>: (til verndar, til varnarescortar algú (donar protecció a algú durant un viatge, trajecte etc.)
4. <[með] e-u>: (senda með, láta fylgjaadjuntar una cosa (afegir o annexar documents a un escrit)
♦ láta e-ð fylgja e-u: adjuntar una cosa a...
♦ eftirfarandi skal fylgja með umsókninni: s’ha d’acompanyar la sol·licitud amb les següents coses...
5. <e-u eftir>: (slaka ekki áprosseguir [amb] una cosa (no deixar-la)
6. ♦ láta kné fylgja kviði: actuar sense cap mena de miraments, actuar despietadament

fylgjandi, fylgjandi, fylgjandi <adj.>:
que està a favor de
♦ vera fylgjandi e-u: estar a favor d'una cosa
◊ ég er fylgjandi þessari tillögu: estic en favor d'aquesta proposta
♦ vera fylgjandi því að <+ subj.>estar a favor que <+ subj.

fylgjast <fylgist ~ fylgjumst | fylgdist ~ fylgdumst | fylgst>:
1. <>: anar plegats (alhora
2. <með>: parar esment al que està passant (prestar atenció al que s'esdevé)
◊ Spidey fylgdist með því að allt færi vel fram: L'Spiderman parava esment que tot anés pel bon camí
♦ fylgjast með e-m: acompanyar algú (ésser amb algú, seguir-lo de molt a prop o costat per costat)
◊ ég fylgdist með unga manninum ganga að gálganum og ég sá hann hengdan. Hræðileg sjón: vaig seguir el jove fins a la forca i l'hi vaig veure penjat. Una visió esfereïdora
◊ maður nokkur ungur fylgdist með honum. Hann hafði línklæði eitt á berum sér: un cert jove el seguia, embolcallat amb un llenæl sobre el cos nu
♦ fylgjast með e-u: resseguir [amb atenció] una cosa, estar [sempre] al corrent d'una cosa, estar atent -a a una cosa (observar amb atenció un assumpte, les aventures o peripècies d'algú a la televisió etc.)
◊ fylgjast með baráttu hans við pillufíknina: resseguir la seva lluita contra la seva addicció a les pastilles
♦ fylgjast með tímanum: ésser un fill del seu temps

fylgsni <n. fylgsnis, fylgsni>:
amagatall m

fylja <f. fylju, fyljur. Gen. pl.: fylja>:
1. (ungmeri, mertrippiegua jove  (poltra d'un a quatre anys)
♦ ek vil fá þér fylju er þú fær mér fola: <LOC FIGsi tu em dónes un poltre, jo et donaré una poltra (si tu me'n fas una, jo te'n faré una d'igual)
2. (fylfull hryssaegua plena  (egua prenyada)

fylki <n. fylkis, fylki>:
1. <stjórnsýslueining á Spániprovíncia f (d'Espanya)
2. <~ í Katalóníucomarca f (de Catalunya)
3. <~ í Svisscantó m ( kantóna) (de Suïssa)
4. <~ í Frakklandidepartament m (de França)
5. <HIST & stjórnsýslueining í Noregifylki, comarca o districte de l’antiga i moderna Noruega
6. <ríki Bandaríkjannaestat m (constituent dels Estats Units d'Amèrica)
7. <MAT & TECNmatriu f
◊ Fylkið: Màtrix (títol de pel·lícula)
  Fylki en realitat designa qualsevol unitat territorial adminitrativa. Això vol dir que aquest mot, aplicat a Espanya, hi designaria una província; aplicat, però, a Catalunya, hi designaria una comarca etc.
En cas de necessitat, proposaríem, amb força cautela, les següents equacions:

sjálfsstjórnarhérað = regió autonòmica, autonomia f
hérað = regió
fylki = província
amt = vegueria
sýsla = comarca
 


ELS FYLKI DE LA NORUEGA MEDIEVAL I MODERNA
Nom medieval Nom modern islandès Nom modern noruec Habitant
Finnmǫrk Finnmörk Finnmark Finnur (pl: Finnar)
    Troms  
    Nordland  
Hálogaland   - Háleygur (pl: Háleygir)
Naumdœlafylki   - Naumdælur (pl: Naumdœlir)
Mœrr:
Norðmœrr i
Sunnmœrr
Mæri:
Norðmæri i
Sunnmæri
Møre Mær (pl: Mærir)
Þrándheimr Þrændalög:
Norður-Þrændalög i
Suður-Þrændalög
Trøndelag:
Nord-Trøndelag i
Sør-Trøndelag
Þrændur (pl: Þrændir)
Raumsdalr Raumsdalur Romsdal Romsdælur (pl: Romsdælir)
Firðafylki Firðafylki Fjordane Firðingur (pl: Firðingar)
Upplǫnd Upplönd Oppland Upplendingur (pl: Upplendingar)
Sogn Sogn Sogn Sygnur (pl: Sygnir)
Hǫrðaland Hörðaland Hordaland Hörður (pl: Hörðar)
Rogaland
Rygjafylki
Rogaland
Rygjafylki
Rogaland Rygur (pl: Rygir)
Hringaríki Buskerud-fylki,
Buskerud-hérað
Buskerud  
Raumaríki   Akershus  
Heiðmǫrk Heiðmörk Hedmark Heinir m.pl,
heinskr, heinverskr
Þelamǫrk Þelamörk Telemark Þilur (pl: Þilir)
Agðir
Egðafylki:
Austragðir
Norðragðir
Agðir
Egðafylki:
Austur-Agðir
Vestur-Agðir
(Norður-Agðir)
Agder:
Aust-Agder
(Øst-Agder)
Vest-Agder
Egður (pl: Egðir)
Víkin Víkin
(terme històric per l'actual Fold)
Viken Víkingur (?) (pl: Víkingar)
Fold Fold: Fold:
Vestfold
Østfold
Víkingur (?) (pl: Víkingar)


ELS FYLKI DE LA SUÈCIA MEDIEVAL
A l'Óláfs saga hins helga, capítol 77, n'Snorri ens hi dóna notícia que Suècia estava dividida en onze districtes, que, tanmateix, ell no anomena pas fylki, sinó hlutir:
1. Gautland Occidental (Vest-Götland), 2. Vermaland (Värmland), 3. Markir, 4. Gautland Oriental (Öst-Götland), 5. Gotland, 6. Eyland (Öland), 7. Suðurmannaland, 8. Vestmannaland o Fjaðryndaland, 9. Tíundaland, 10. Áttundaland i 11. Sjáland
Svíaveldi liggur í mörgum hlutum. Suècia es divideix en moltes parts:
Einn hlutur er Vestra-Gautland og Vermaland og Markir og það er þar liggur til og er það svo mikið ríki að undir þeim biskupi er þar er yfir eru ellefu hundruð kirkna. La primera està formada pel Gautland Occidental -o Vest-Götland-, el Vermaland -o Värmland- i les Markir -o territori dels grans boscos, situat entre Noruega i Suècia- i tots els territoris que els pertanyen i és un territori tan gros que del seu bisbe en depenen mil cent esglésies.
Annar hlutur lands er Eystra-Gautland. Þar er annar biskupdómur. Þar fylgir nú Gotland og Eyland og er það allt saman miklu meira biskupsveldi. Í Svíþjóð sjálfri er einn hluti lands er heitir Suðurmannaland. Það er einn biskupdómur. Þá heitir Vestmannaland eða Fjaðryndaland. Það er einn biskupdómur. La segona part del país és la formada pel Gautland Oriental -o Öst-Götland-. Aquí hi ha la segona diòcesi de Suècia. També està formada pel Gotland i l'Eyland -o Öland-, i, totes dues ensems conformen un bisbat encara molt més gran. A la Suècia pròpiament dita hi ha una part del país que es diu Suðurmannaland -o Södermannland- i que també té diòcesi; [una altra part] es diu Vestmannaland o Fjaðryndaland i també és una diòcesi.
Þá heitir Tíundaland hinn þriðji hlutur Svíþjóðar. La tercera part de Suècia es diu Tíundaland.
Þá heitir hinn fjórði Áttundaland. La quarta part es diu Áttundaland.
Þá er hinn fimmti Sjáland og það er þar liggur til hið eystra með hafinu. La cinquena part es diu Sjáland i hi pertany tota la contrada que hi ha a l'est tot al llarg de la costa.
Tíundaland er göfgast og best byggt í Svíþjóð. Þangað lýtur til allt ríkið. Þar eru Uppsalir. Þar er konungsstóll og þar er erkibiskupsstóll og þar er við kenndur Uppsalaauður. Svo kalla Svíar eign Svíakonungs, kalla Uppsalaauð. El Tíundaland és la part més poblada i rica de Suècia. Tot el regne l'obeeix. Al Tíundaland hi ha Uppsala. A Uppsala hi ha la seu del rei i de l'arquebisbe [de Suècia] i el que es coneix com a "Riquesa d'Uppsala" que és com els suecs anomenen les propietats del rei de Suècia.



fylkingar·hlið <f. -hliðar, -hliðar>:
<MILflanc m (de tropa)

fylla <fylli ~ fyllum | fyllti ~ fylltum | fyllte-ð>:
I. <personal>:
1. omplir una cosa
◊ fylla glas: omplir un got
♦ fylla e-ð af (o: meðe-u: omplir una cosa de... (o: amb...
◊ ég fyllti glasið af vatni: vaig omplir d'aigua el got
◊ ég fyllti glasið með sódavatni: vaig omplir de soda el got
◊ fylla lungun af lofti: omplir d'aire els pulmons
♦ fylla e-ð e-u: omplir una cosa de... (o: amb...
♦ fylla e-ð aftur: reomplir una cosa
♦ fylla e-ð á ný: tornar a omplir una cosa
◊ fylltu könnuna á ný!: torna a omplir la tetera!
♦ fylla flokk e-s: <LOC FIGposar-se del costat de algú, prendre partit per algú  (arrenglerar-se amb algú, adherir-se al bàndol d'algú etc.)
♦ fylla töluna: completar el nombre  (arribar al nombre desitjable previst)
♦ fylla tönn: empastar (o: obturaruna dent
2. <fylla e-n>: <FIGemborratxar algú, engatar algú (Bal.
3. <fylla á e-ð>: omplir un recipient (amb un líquid)
◊ fylla á bílinn: omplir el dipòsit del cotxe
◊ fylla á tankinn: omplir el dipòsit (de combustible)
4. <fylla inn e-ð>: emplenar una cosa (esp. un imprès, un formulari)
◊ ég fyllti inn eyðublöðin fyrir námslán í gær: ahir vaig emplenar els formularis per demanar el préstec estudis
♦ fylla inn í eyður e-s: emplenar les caselles d'un formulari
◊ ég hringdi í Tómas og hann fyllti inn í eyðurnar fyrir mig: vaig trucar en Tomàs i ell em va omplir les caselles del formulari
5. <fylla í e-ð>: emplenar una cosa (esp. els buits d'un imprès)
♦ fylla í eyður e-s: emplenar les caselles d'un formulari
◊ þegar þið hafið lokið við að fylla í allar eyður smellið þið á ‘Skoða’ til að sjá árangurinn: quan hàgiu acabat d'emplenar totes les caselles, pitgeu ‘Veure’ per veure els resultats
6. <fylla upp í e-ð>: omplir [del tot] una cosa (forat, sot, clot fins a tapar-lo etc.)
◊ fylla upp í holurnar: omplir els clots
7. <fylla út e-ð>: omplir [del tot] una cosa, emplenar una cosa [del tot] (fulla de paper, sol·licitud, etc.)
◊ hann fyllti út dánarvottorðið og síðan negldi hann lokið á kistuna: va emplenar el certificat de defunció i després va clavar la tapadora del taüt
◊ fylla út eyðublað: emplenar un formulari
◊ fylla út umsókn um að <+ inf.>emplenar una sol·licitud per a <+ inf.
8. <fylla út í e-ð>: omplir totalment l'espai d'una cosa (p.e., seient)
◊ hann var svo feitur að hann fyllti út í stólinn: era tan gras que cobria totalment el seient de la cadira
II. <reflexiu>:
1. <fylla sig>: <FIGomplir-se [de peix]  (un vaixell que ha sortit a pescar)
◊ báturinn fyllti sig í einu kasti: la barca es va omplir de peix amb una sola calada de les xarxes
III. <impersonal amb subjecte lògic en acusatiu>:
1. ♦ bátinn fyllir: <LOC FIGel bot fa aigua (té una via d'aigua i s'omple d'aigua)

fyllast <fyllist ~ fyllumst | fylltist ~ fylltumst | fyllste-u>:
1. omplir-se d'una cosa
◊ fyllast gleði: omplir-se d'alegria
◊ fyllast örvæntingu: omplir-se de desesperació
♦ fyllast út úr (o: aðdyrum: <LOC FIGomplir-se de gom a gom
◊ salurinn fylltist út úr dyrum af áhorfendum: la sala es va omplir d'espectadors de gom a gom
2. <fyllast út>: omplir-se, emplenar-se (casella de formulari, sol·licitud, etc.)
◊ fyllist út ef það er fyrir hendi: empleni's si es coneix (si es disposa d'aquesta dada)

fylli·bytta <f. -byttu, -byttur>:
<FAMborratxo m, gató m (Mall.

fylling <f. fyllingar, fyllingar>:
1. <GENplenitud f (qualitat de ple
♦ í fyllingu tímans: en la plenitud dels temps
2. <CULINfarciment m 
♦ setja fyllingu á deigið: posar el farciment dins la massa de pasta
3. <MEDobturació f, empaste m (cast., ekki ritm./no lleng. lit.(de dent o queixal corcats)
♦ setja fyllingu í tönnina: empastar una dent
◊ ég hef misst fyllingu: he perdut un empaste
4. (í kúlupenna, grafít í blýanti o.s.fr.mina f (de llapis, de bolígraf)
5. (tróð, stopp & í skurðumrebliment m, farciment m (de coixí, matalàs, porta, síquies etc.)
6. (brjósta- og varafyllingemplenament m, ompliment m (de llavis, pits etc., p.e., amb silicona)

fylli·raftur <m. -rafts, -raftar>:
<FAMborratxo m, gató m (Mall.

fyllirí <n. -fyllirís, no comptable>:
<FAMbeguda f, alcoholisme m
◊ í fyrsta lagi að hætta öllu fylliríi og í öðru lagi að reyna að bæta að einhverju leyti þann viðskilnað sem ég hafði hér síðast: en primer lloc, que deixaria totalment la beguda i, en segon lloc, que intentaria, fins on pogués, de reparar les coses així com les vaig deixar aquí en anar-me'n

fylltur, fyllt, fyllt <adj.>:
1. <GENomplert -a, omplit -ida (Bal.
2. (um eyður og eyðublaðemplenat -ada, omplit -ida (Bal.) (casella, formulari)
3. <CULINfarcit -ida
♦ fylltur með e-u: farcit de...
◊ fyllt eggaldin: albergínies farcides
4. <BOTde molts [de] pètals
◊ rauð fyllt rós: una rosa vermella d'abundants pètals

fyndinn, fyndin, fyndið <adj.>:
1. (skemmtilegur, hlægilegurgraciós -osa (divertit, que fa gràcia)
◊ ef þetta er brandari þá er hann ekki fyndinn og ég veit hvað er fyndið: si això és un acudit, no és gens graciós, i jo sé prou bé què és graciós
2. (hnyttinnenginyós -osa, agut -uda (faceciós, ocurrent, salat, divertit en les seves dites o pel seu contingut)

fyndni <f. fyndni, pl. no hab.>:
1. (kímni, gamansemigràcia f (humor, jocositat, comicitat, diversió)
2. (skrýtlaagudesa f, dita enginyosa, acudit f [ocurrent] (ocurrència, dita ocurrent, facècia aguda)
3. (hnyttniagudesa f, enginy m, sal f (qualitat d'ocurrència de les paraules d'algú)

fyrðar <m.pl fyrða>:
<LIThomes m.pl, gent f

( fyri <n. fyris, fyri>:
pinar m, pineda f

fyrir: per (a)

        þetta er fyrir yður: això és per a vostè

        fyrir framan: al davant, davant (Bal.)

        fyrir framan <+ Ac.>: davant de, davant (Bal.)

        fyrir aftan: al darrere, darrere (Bal.)

        fyrir utan <+ Ac.>: al defora de, defora (Bal.)

fyrir·boði <m. -boða, -boðar>:
premonició f, presagi m 

fyrirbura·fæðing <f. -fæðingar, -fæðingar>:
part prematur

fyrir·buri <m. -bura, -burar>:
infant prematur (infant nat abans d'hora)

fyrir·byggjandi, -byggjandi, -byggjandi <adj.>:
preventiu -iva
♦ á fyrirbyggjandi hátt: de manera preventiva, preventivament

fyrir·bæri <n. -bæris, -bæri>:
fenomen m 

fyrir·fara <-fer ~ -förum | -fór ~ -fórum | -fariðsér>:
suïcidar-se

fyrir·farast <-ferst ~ -förumst | -fórst ~ -fórumst | -farist>:
1. (farast, glatast, tortímastperir  (ésser destruït, anihilat)
◊ en tortíming kemur yfir alla illræðismenn og syndara, og þeir, sem yfirgefa Drottin, skulu fyrirfarast: però la ruïna sobrevindrà a tots els malfactors i pecadors, i aquells que abandonin el senyor, periran
2. (gleymast, farast fyrirdescuidar-se, oblidar-se (no fer-se una cosa per oblit o descurança)
♦ láta e-ð fyrirfarast: no fer una cosa  (ometre o negligir de fer una cosa, descuidar-se de fer una cosa)

fyrir·farinn, -farin, -farið <adj.>:
1. (tortímdurdestruït -ïda
2. (fyrri, undanfarinnanterior (previ)
♦ að fyrirförnu: anteriorment, prèviament

fyrirfram·greiðsla <f. -greiðslu, -greiðslur>:
1. <GENpagament m per endavant
2. (afborgun af lánipagament m a compte, acompte m, dipòsit m a compte (pagament, esp. parcial, per endavant de quota de préstec etc.)
3. (vinnulauna eða kaupsavançament m (de sou)
4. (á talsíma- og internetþjónustuprepagament m (de telèfon públic, de mòbil)

fyrirframgreiðslu·kort <n. -korts, -kort>:
(símakort fyrir farsíma og símaklefatargeta f de prepagament (per a telèfons públics, per a mòbil)

fyrir·gangur <m. -gangs, no comptable>:
1. (hamagangurrebombori m, xivarri m (esvalot)
2. (hið fremstaprimacia f  (el que va al davant de tot)
◊ hann er höfuð líkamans sem er söfnuðurinn, hver að er upphafið og hinn frumgetni frá dauðum upp á það hann hafi í öllum hlutum fyrirgang: ell és també el cap del cos que és l'Església; el qui és el principi i el primer nascut d'entre els morts abans de tot altre, a fi que en tot tingui la primacia

fyrir·gefa <-gef ~ -gefum | -gaf ~ -gáfum | -gefið>:
perdonar
♦ fyrirgefðu: perdona (ho sento & disculpa)
♦ fyrirgefið: perdoneu (ho sento & disculpeu)
♦ fyrirgefa e-ð: perdonar una cosa
♦ fyrirgefa e-m e-ð: perdonar una cosa a algú

fyrir·gefning <f. -gefningar, -gefningar>:
perdó m
♦ biðja e-n fyrirgefningar [á e-u]: demanar perdó a algú [per una cosa]
◊ ég bið yður fyrirgefningar: us demano perdó
♦ fyrirgefning syndanna: el perdó dels pecats

fyrir·heit <n. -heitss, -heit>:
promesa f
♦ fyrirheit um e-ð: la promesa de....
♦ gefa e-m fyrirheitið að <+ subj.>: fer a algú la promesa de.... <+ inf.
♦ fögur fyrirheit: <GEN & FIGbelles promeses

fyrir·heitinn, -heitin, -heitið <adj.>:
promès -esa
♦ fyrirheitna landið: <GEN & RELIGla Terra promesa

fyrir·huga <-huga ~ -hugum | -hugaði ~ -huguðum | -hugaðe-ð>:
1. (ráðgeraprojectar una cosa (planejar, fer plans)
2. <e-n ~ e-n e-m>: (ákveðatenir pensat -ada una cosa ~ algú per a algú (destinar, resoldre)
◊ ,drekk þú, og ég vil líka brynna úlföldum þínum,' - hún sé sú, sem þú hefir fyrirhugað þjóni þínum Ísak, og af því mun ég marka, að þú auðsýnir miskunn húsbónda mínum: "beu, i també abeuraré els teus camells", - aquesta serà la que li has destinat al teu servent Isaac, i en això coneixeré que has tingut benevolença amb el meu amo
◊ og þá mun svo fara, að ég mun gjöra svo við yður sem ég hafði fyrirhugað að gjöra við þá: i acabarà passant que faré amb vosaltres el mateix que tenia pensat de fer amb ells

fyrir·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
1. (forsjálni) previsió f (facultat de previsor o provident)
2. (aðgæsla) prudència f (precaució)
3. <(fyrirframætlun) providència f (de Déu)
♦ fyrirhyggja Guðs: la providència divina

fyrirhyggju·laus, -laus, -laust <adj.>:
no previsor -a, desprevingut -uda 

fyrirhyggju·leysi <n. -leysis, no comptable>:
imprevisió f, desprevenció f

fyrirhyggju·maður <m. -manns, -menn>:
home previsor 

fyrirhyggju·samur, -söm, -samt <adj.>:
previsor -a, provident, previngut -uda 

fyrir·höfn <f. -hafnar, pl. no hab.>:
dificultat f, esforç m, pena f
♦ kosta fyrirhöfn: costar esforç

fyrir·koma <-kem ~ -komum | -kom ~ -komum | -komiðe-m>:
1. <e-u>: (tortíma, steypadestruir una cosa (anorrear, fer malbé, tombar o fer caure, malmetre una cosa)
◊ vilja þeir nú fyrirkoma kappi Völsunga: volgueren llavors anorrear l'empenta i ardor dels volsungs
♦ fyrirkoma ósköpum: trencar un malefici, desfer (o: capgirar) un malfat provocat amb arts màgiques
◊ hafði eg nú ætlað að fyrirkoma þeim ósköpum er Þórveig hafði á lagt ykkur Steingerði og mættuð nú njótast ef eg skæri hina þriðju gásina svo að engi vissi: la meva intenció era de trencar el malefici que la Þórveig ha llançat sobre tu i l'Steingerð i hauríeu pogut gaudir l'un de l'altre si jo hagués matat la tercera oca sense que ningú ho hagués arribat a saber
2. <e-m>: (drepa, gera út af við e-nmatar algú (desempallegar-se o desfer-se d'algú fent-lo perir)
◊ allir eru þeir glóandi eins og ofn, svo að þeir fyrirkoma (וְאָכְלוּ אֶת־שֹׁפְטֵיהֶםyfirmönnum sínum: tots ells estan escalfats com a forns de manera que fan perir (la traducció islandesa substitueix el devoren, mengen de l'original per matenels qui els regeixen
◊ og lát oss ekki gjalda þess, svo sem vér hefðum fyrirkomið saklausum manni: ni ens feu pagar a nosaltres per haver mort un home innocent

fyrir·líta <-lít ~ -lítum | -leit ~ -litum | -litiðe-n>:
menysprear algú

fyrirmyndar- <en compostos>:
ideal, modèlic -a, exemplar

fyrirmyndar·faðir <m. -föður, -feður>:
pare modèlic, pare m exemplar

fyrir·mæli <n.pl -mæla>:
1. <GENinstruccions f.pl
♦ fylgja fyrirmælum: seguir les instruccions
2. <MILordre f (skipun)
♦ fylgja fyrirmælum: executar les ordres
3. (boðprecepte m  (manament o recomanació ferma, esp. d'una llei)
♦ fyrirmæli laganna: els preceptes de la llei
♦ fullnægja fyrirmælum lögmálsins: acomplir els preceptes de la llei

fyrir·skjálfti <m. -skjálfta, -skjálftar>:
sisme m precursor (o: premonitori) (terratrèmol secundari precedent a un de principal)

fyrir·sláttur <m. -sláttar, -slættir>:
pretext m, justificació f

fyrir·sæta <f. -sætu, -sætur. Gen. pl.: -sæta o: -sætna>:
model m & f (de pintor, fotògraf, escultor & moda)

fyrir·tæki <n. -tækis, -tæki>: empresa f (societat mercantil)
        fjölþjóðlegt fyrirtæki: empresa multinacional

fyrirvara·laust <adv.>: sobtadament, d'improvís

fyri·skógur <m. -skógar, -skógar>: → furuskógur “pinar, pineda”

fyrnd <f. fyrndar, no comptable>:
antigor f
♦ í fyrndinni: <LOCen temps antics, antany, antigament, en el passat

fyrna <f. fyrnu, fyrnur>:
arqueobacteri m

fyrningar·dagsetning <f. -dagsetningar, -dagsetningar>: data f de caducitat



fyrr <adv.>: abans, amb anterioritat
        ekki fyrr en...: no [pas] abans que...
           ávöxtur sést ekki fyrr en eftir langa mæðu: els fruits no es veuen més que després de llargs fatics
           ekki fyrr en núna: no fins ara
        fyrr meir: antigament, en altres temps
        hefurðu fyrr komið til Maljorku?: que ja havia vingut abans a Mallorca?
        hvorki fyrr né síðar: ni ara ni mai



fyrra·haust <n. -hausts. Pl. no hab.>: tardor passada
        í fyrrahaust: la tardor passada



fyrra·kvöld <n. -kvölds. Pl. no hab.>: vespre m d'abans d'ahir
        í fyrrakvöld: abans d’ahir al vespre, despusahir vespre (Bal.)



fyrra·mál <n. -máls. Pl. no hab.>: demà a primera hora
        í fyrramálið: demà a primera hora del matí, demà ben de matí (Mall.) (tot indicant temps quan)



fyrra·morgunn <m. fyrramorguns, fyrrramorgnar>: matí m d'abans d'ahir
        í fyrramorgun: abans d'ahir al matí, despusahir dematí (Bal.)



fyrra·sumar <n. -sumars. Pl. no hab.>: estiu passat
        í fyrrasumar: l’estiu passat



fyrravetur: → fyrrivetur ‘hivern passat’



fyrra·vor <n. -vors, -vor>: primavera passada
        í fyrravor: la primavera passada



fyrri, fyrri, fyrra: 1. primer -a (de dos)
           Fyrri heimsstyrjöldin: la primera guerra mundial
        2. passat -ada (anterior al que hi ha ara)
           í fyrra: l’any passat
           í hitt eð fyrra: l’any passat l’altre, fa dos anys
           hittið fyrra: l’any passat l’altre, fa dos anys
           verða fyrri til e-s: avançar-se (o: anticipar-se) en una cosa
           verða einhverjum fyrri að einhverju: avançar-se a algú en una cosa

fyrridagur <m. fyrradags, no comptable>:
mot emprat, de manera gairebé exclusiva, en la locució:
♦ í fyrradagabans-d'ahir, despús-ahir (Val., Bal.)

fyrri·dagur <m. fyrradags, pl. no hab. A tots els casos oblics: fyrra->: dia m d'abans d'ahir
        í fyrradag: abans d’ahir, despusahir (Bal., Val.)



fyrri·morgunn <m. fyrramorguns, fyrramorgnar. A tots els casos oblics: fyrra->: matí m d'abans d'ahir
        í fyrramorgun: abans d'ahir al matí, despusahir dematí (Bal.)



fyrri·nótt <f. -nætur. Pl. no hab.>: nit f d'abans d'ahir
        í fyrrinótt: abans d’ahir a la nit, anit passada l'altra (Mall.)



fyrri·vetur <m. fyrravetrar. Pl. no hab. A tots els casos oblics: fyrra->: hivern passat
        í fyrravetur: l'hivern passat



fyrrum <adv.>: antigament, antany

fyrr·verandi, -verandi, -verandi <adj.>:
1. <GENprecedent  (antic, anterior)
2. (fyrir framan titla, embætti, nafnbætur o.s.fr.ex-  (prefix anteposat a títol, càrrec, termes que designen estat civil etc.)
♦ fyrrverandi forseti: expresident
3. (fyrrverandi eiginkona, maður o.s.fr.ex m & f  (antic home, xicot, xicota, dona etc.)
◊ farðu að púðra þig meðan ég tala við þinn fyrrverandi: vés a empolvorar-te mentre parlo amb el teu ex

fyrst <adv.>: primer[ament]
        fyrst og fremst: en primer lloc, per damunt de tot, sobretot, abans de res



fyrsti, fyrsta, fyrsta <adj. Formes febles>: primer -a (de tres o més)
        Jóhannes Karl fyrsti Spánarkonungur: Joan Carles I, rei d'Espanya
        vera með hinum fyrstu: trobar-se entre els primers, estar entre els primers



fyrstur, fyrst, fyrst <adj. Formes fortes>: primer -a (de tres o més)
        sem sé í fyrstu: <LOC FIG> d'entrada, d'antuvi, de bell antuvi

fýll <m. fýls, fýlar>:
fulmar m (ocell Fulmarus glacialis)

fæddur, fædd, fætt <adj.>:
nascut -uda, nat nada
♦ vera fæddur ~ fædd ~ fætt: haver nascut -uda, ésser nat nada
♦ hún er fædd á Akureyri 2004: va néixer el 2004 a Akureyri
♦ ég er fæddur á Siglufirði [þann] 21. Febrúar 1934: va néixer a 21 de febrer del 1934 al Siglufiord
♦ fæddur til að <+ inf.>nascut per a <+ inf.

fæða <fæði ~ fæðum | fæddi ~ fæddum | fætte-n>:
1. (fóðraalimentar algú, donar de menjar a algú (nodrir, péixer)
2. (alaparir algú, <LIT & Mall.infantar algú (parturir, donar a llum)
♦ fæða dreng ~ stúlku: donar a llum un nen ~ una nena, tenir un nin ~ una nina (Mall.

fæðast <fæðist ~ fæðumst | fæddist ~ fæddumst | fæðst>:
néixer, <& LIT & Lleida, Val.nàixer
◊ ég fæddist í Petru 27. nóvember 1959: vaig néixer a Petra a 27 de novembre del 1959

fæði <n. fæðis, fæði>: 1. aliment m, menjar m
           fast fæði: aliment sòlid
           gott fæði: bons aliments, bon menjar
           ég er á sérstöku fæði: faig règim
        2. pensió f (règim d'allotjament a hotel etc. El mot <fæði> tot sol ja denota el concepte de “pensió completa”. Així i tot, hom empra també:)
           fullt fæði: pensió completa
           hálft fæði: mitja pensió
           fæði og húsnæði (o: húsnæði og fæði): allotjament i menjar
           húsnæði og hálft fæði: allotjament i mitja pensió

fæðing <f. fæðingar, fæðingar>:
1. (það að fæðastnaixement m, <LITnaixença f (vinguda al món)
♦ blindur ~ blind frá fæðingu: cec ~ cega de naixement
♦ árgang með lága tíðni fæðinga: any f de natalitat baixa
♦ fækkun f fæðinga: baixada f del nombre de naixements
♦ e-ð er í fæðingu: <LOC FIGuna cosa està a punt de sortir a la llum
♦ kæfa e-ð í fæðingu: <LOC FIGsufocar una cosa en el seu origen
2. (það að fæðapart m, <LIT & Mall.infantament m (posada al món)
♦ framkölluð fæðing: part provocat, part induït
♦ fæðing fyrir tímann: part prematur
♦ gangsetning fæðingar: part induït, inducció f del part
♦ verður faðirinn viðstaddur fæðinguna?: [que] hi assistirà el pare al part?
♦ við fæðingu: durant el part

fæðingar- <en compostos>:
1. de naixement
2. natal
3. natiu -iva

fæðingar·ár <n. -árs, -ár>:
any m de naixement

fæðingar·blettur <m. -bletts, -blettir>:
enveja f, desig m, taca f de naixement, <MEDnevus m (taqueta a la pell)

fæðingar·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de naixement, data f de naixement
♦ fæðingardagar merkra kvenna um allan heim: les dates del naixement de dones notables de tot el món
♦ fæðingardagur og -ár: data f de naixement
♦ fæðingardagur dáins manns: aniversari m del naixement (de persona ja traspassada)
♦ settur fæðingardagur: data del part

fæðingar·deild <f. -deildar, -deildir>:
secció f de maternitat

fæðingar·heimili <n. -heimilis, -heimili>:
casa f de maternitat, clínica f obstètrica

fæðingar·hjálp <f. -hjálpar, no comptable>:
<MEDassistència f [mèdica] en el part

fæðingar·hríðir <f.pl -hríða>:
<MEDcontraccions f.pl del part, dolors m.pl,f.pl del part
♦ vera með fæðingarhríðir: estar de part, tenir les contraccions, <LITparturir

fæðingar·læknir <m. -læknis, -læknar>:
<MED[metge] obstètric m, [metgessa] obstètrica f, <FAMobstetra m & f

fæðingar·krampi <m. -krampa, no comptable>:
<MEDcontraccions m del part

fæðingar·orlof <n. -orlofs, -orlof>:
1. (móðirpermís m (fl./pl.: permisos) de (o: per) maternitat (mare)
2. (faðirpermís m (fl./pl.: permisos) de (o: per) paternitat  (pare)

fæðingar·staður <m. -staðar, -staðir>:
lloc m de naixement, <LITlloc m de naixença

fæðingar·stjarfi <m. -stjarfa, no comptable>:
<MEDtètanus m puerperal, tètan m puerperal, tètanus uterí

fæðingar·stofa <f. -stofu, -stofur>:
<MEDsala f de maternitat, sala obstètrica, <FAMsala f de parts

fæðingar·stofnun <f. -stofnunar, -stofnanir>:
clínica f de maternitat, hospital-casa m de maternitat, institut obstètric

fæðingar·styrkur <m. -styrks, -styrkir>:
[prestació f de] subsidi m per maternitat

fæðingar·tala <f. -tölu, -tölur>:
índex m de natalitat
♦ há fæðingartala: alt índex de natalitat

fæðingar·tíðni <f. -tíðni, pl. no hab.>:
taxa f de natalitat
◊ talið er að fæðingartíðni hjá e-m sé...: es diu que la taxa de natalitat entre els ... és...

fæðingar·töng <f. -tangar, -tengur (o: -tangir)>:
<MEDfòrceps m (óbr. fl./pl. inv.: fòrceps)

fæðingar·vottorð <n. -vottorðs, -vottorð>:
certificat m de naixement

fæðingar·þunglyndi <n. -lyndis, pl. no hab.>:
variant de fæðingaþunglyndi ‘depressió postpart’

fæðinga·þunglyndi <n. -lyndis, pl. no hab.>:
<MEDdepressió f postpart, depressió f postnatal

fæðingja·réttur <m. -réttar, no comptable>:
<JURius soli m, ius loci m (dret a la ciutadania per haver nascut al país)

fæðu·braut <f. -brautar, -brautir>:
cadena alimentària, cadena tròfica (fæðukeðja)
◊ þess vegna er fæðubrautin táknuð sem pýramídi: per això la cadena alimentària és representada en forma de piràmide

fæðu·hjalli <m. -hjalla, -hjallar>:
nivell tròfic 

fæðu·keðja <f. -keðju, -keðjur>:
cadena alimentària, cadena tròfica 

fæðu·ofnæmi <n. -ofnæmis, no comptable>:
<MEDal·lèrgia alimentària

fæðu·óþol <n. -óþols, no comptable>:
<MEDintolerància alimentària

fæðu·pýramídi <m. -pýramída, -pýramídar>:
piràmide alimentària, piràmide tròfica 

fæðu·tegund <f. -tegundar, -tegundir>:
[tipus m d']aliment m

fæðu·þrep <n. -þreps, -þrep>:
nivell tròfic 

fægi·lögur <m. -lagar, -legir>: líquid brunyidor (de metalls)



fægi·skúffa <f. -skúffu, -skúffur>: pala f (per a recollir-hi el que hom ha agranat)



fægður, fægð, fægt: polit -ida, brunyit -ida, llustrat -ada



fækkun <f. fækkunar, no comptable>: disminució f

fær, fær, fært <adj.>:
1. (duglegur, leikinncapacitat -ada, competent (destre per a fer una cosa)
♦ e-m er ekki fært [um] að <+ inf.><LOCun no està en condicions de <inf.
♦ fær í flestan sjó [í e-u]: <LOC FIGamb capacitat per a fer-ho gairebé tot [en un àmbit determinat]
♦ telja sig færan ~ færa í flestan sjó: afirmar estar capacitat per a sortir-se'n bé fent o enfrontant-se amb gairebé qualsevol cosa
♦ vera fær í flestan sjó: estar capacitat per a fer gairebé qualsevol cosa, ésser bo bona en gairebé tot, sortir-se'n bé en gairebé tot
◊ ...heldur erum við færir í flestan sjó í söng og dansi: ...sinó que ens en sortim prou bé en tot el que té a veure amb la cançó i el ball
♦ sjá sér ekki fært [um] að <+ inf.><LOCno sentir-se en condicions de <inf.
♦ vera fær í e-u: ésser bo en una cosa
♦ vera fær um e-ð: estar perfectament capacitat per a fer una cosa, reunir les condicions necessàries per [poder] fer una cosa
♦ það er ekki öllum fært: no tothom ho pot fer això (cal saber-ne molt per a poder fer-ho, no és una cosa fàcil de fer encara que ho sembli)
2. (hraðbraut, aðalvegur, þjóðvegurtransitable  (no tallat, passable: carretera, autovia, autopista)
♦ gera e-m e-ð fært: <LOC FIGfer possible una cosa a algú, possibilitar una cosa a algú
♦ honum eru allir vegir fær: <LOC FIGté tots els camins oberts al seu davant (disposa de prou recursos per fer el que vulgui o més li agradi)
◊ vegurinn er fær: la carretera no està tallada
3. (stígur, vegur, leiðpracticable  (no tallat, passable: camí, sendera)
4. (átravessable [a gual]  (passable: riu)
5. (veðurfavorable, idoni  (temps atmosfèric)
♦ fært veður og illfært veður: temps favorable i temps advers  (per a sortir a fora, anar-se'n de viatge, salpar etc.)

færa: moure, posar a un altre lloc

færast <færist ~ færumst | færðist ~ færðumst | færst>:
1. <GENbellugar-se, moure's [lleugerament]
2. <færast í aukana>: cobrar força (anar en augment)
3. <færast e-ð í fang>: fer-se càrrec d'una cosa (esp. acceptar o assumir una tasca)
4. <færast í vöxt>: fer-se més i més freqüent, augmentar, veure's de cada cop més
◊ eitthvað færist í vöxt: una cosa va en augment
5. <færast mikið í fang>: començar una gran cosa, escometre un gran projecte
6. <færast undan e-u>: negar-se a una cosa, no prestar-se a una cosa
◊ hann færðist undan að skrifa undir: es va negar a signar
◊ hann færðist undan því: s'hi va negar
◊ Bíleam færðist undan að fara með oss: Balaam s'ha negat a venir amb nosaltres
◊ og eftir þetta bar svo til, að kona húsbónda hans renndi augum til Jósefs og mælti: “Leggstu með mér!” En hann færðist undan : després d'aquests fets, succeí que la dona del seu amo posà els ulls en Josep i li digué: «dorm amb mi!». Però ell s'hi negà.
7. <færast upp>: aixecar-se
◊ þannig unnum vér að verkinu, <...>, frá því er morgunroðinn færðist upp á himininn og þar til er stjörnurnar komu fram: així treballàvem des de trenc d'alba fins que apuntaven les primeres estrelles
♦ mér þykir skörin vera farin að færast upp í bekkinn: <LOC FIGaixò ja és massa (o: això és la gota que va vessar el got
8. <færast yfir [e-n]>: passar (esp. l'edat, el temps etc. per a algú)
◊ þegar árin færast yfir...: a mesura que els anys van passant...

færi <n. færis, færi>:
(fiskilínallinya f, ginya f (Mall.) (fil de pescar)
◊ ...en í þeirri flugu leyndist svolítill öngull, og við hann var fest örmjótt færi, og við hinn endann á því færi var veiðistöng: ...i dins aquella mosca s'hi amagava un petit ham que tenia fixada una llinya finíssima, a l'extrem de la qual hi havia la canya de pescar
◊ ...og dró færið að sér gætilega, og silungurinn með upp á þurrt land: ...i va estirar, amb precaució, la llinya cap a si, i amb ella va treure a terra la truita

færi·band <n. -bands, -bönd>:
cadena f de fabricació (o: muntatge)
♦ vinna við færiband: treballar en la cadena

færi·breyta <f. -breytu, -breytur>:
paràmetre m 

færri, færri, færra <adj.>:
formes de comparatiu fár, fá, fátt “poc -a”

færsla <f. færslu, færslur>: 1. (í bókhaldi) assentament m (anotació, inscripció, entrada etc. en llibre de comptes)
       2. (í tölvumáli) intro m
       2. (í orðabók) entrada f (en diccionari)

færslunr. <abrev. de færslunúmer>:
cod. oper. (= codi de l'operació)

færslu·númer <n. -númers, -númer>:
<ECONcodi m d'operació (p.e., en pagaments efectuats amb tarja de crèdit)

fært¹:
nom. i ac. sg. nt. de → fær, fær, fært “apte, amb capacitat; transitable, passable (camí)”

fært²:
nom. i ac. sg. nt. de → færður, færð, fært “portat -ada”

fært³:
supí de → færa “portar, dur”

fæsti, fæsta, fæsta <adj.>:
formes febles del superlatiu de fár, fá, fátt “poc -a”

fæstur, fæst, fæst <adj.>:
formes fortes del superlatiu de fár, fá, fátt “poc -a”

föðmun <f. föðmunar, faðmanir>: abraçada



föður·bróðir <m. -bróður, -bræður>: oncle m (germà de pare)

föður·land <n. -lands, -lönd>:
pàtria f

föðurlands·ást <f. -ástar, pl. no hab.>:
patriotisme m

föðurlands·stríð <n. -stríðs, -stríð>:
guerra patriòtica
♦ Föðurlandsstríðið mikla (o: hið mikla föðurlandsstríð)<HISTla Gran Guerra Pàtria (Вели́кая Отечестве́нная война́)

föðurlands·svikari <m. -svikara, -svikarar>:
traïdor m(o: de) la pàtria, traïdora f(o: de) la pàtria

föðurlands·vinur <m. -vinar, -vinir>:
patriota m & f

föður·systir <f. -systur, -systur>: tia f (germana de pare)

föl·leiki <m. -leika, no comptable>:
blancor f, pal·lidesa f

föl·leitur, -leit, -leitt <adj.>:
pàl·lid -a, blanc -a (pell, cara)
◊ hún var fölleit og guggin á svip: tenia un aspecte pàl·lid i malaltís
♦ fölleitur í andliti: de cara pàl·lida

föl·skinni <m. -skinna, -skinnar>:
rostre pàl·lid (no indi)

föl·svölungur <m. -svölungs, -svölungar>:
falcillot (o: falciot) pàl·lid, falcilla (o: falcia) pàl·lida, falzia (o: valzia) pàl·lida(Bal.) (ocell Apus pallidus)

fölur, föl, fölt <adj.>:
pàl·lid -a, blanc -a, esblaimat -a (cara)
◊ andlitið var fölt: tenia la cara blanca
◊ hann var fölur [í andliti]: estava blanc

fölvi <m. fölva, no comptable>:
blancor f, pal·lidesa f

Fönikía <f. Fönikíu, no comptable>:
Fenícia f
◊ þeir, sem dreifst höfðu vegna ofsóknarinnar, sem varð út af Stefáni, fóru allt til Fönikíu, Kýpur og Antíokkíu: els qui s'havien dispersat a causa de la persecució que va seguir a le mort d'Esteve, van arribar fins a Fenícia, Xipre i Antioquia
◊ söfnuðurinn bjó síðan ferð þeirra, og fóru þeir um Fönikíu og Samaríu og sögðu frá afturhvarfi heiðingjanna og vöktu mikinn fögnuð meðal allra bræðranna: la comunitat, doncs, els va proveir del que necessitaven per al viatge, i mentre travessaven Fenícia i Samaria, parlaven de la conversió dels pagans i donaven una gran alegria a tots els germans

fönikíska <f. fönikísku, pl. no hab.>:
fenici m, llengua fenícia

fönikískur, fönikísk, fönikískt <adj.>:
fenici -ícia

Fönikíu·maður <m. -manns, -menn>:
fenici m, fenícia f 

fönískur, fönísk, fönískt <adj.>:
fenici -ícia

fönn <f. fannar, fannir>:
nevàs m, arreplec m de neu, munt m de neu, amàs m de neu
◊ dysjar síðan líkit í snjófǫnn <...> fær mann til at leita hans, ok lýkr svá leitinni, at þeir fundu hann í skafli einum, ok mælti Skaði, at þann skafl skyldi kalla Breðafǫnn heðan af, ok hafa menn nú þat eptir síðan ok kalla svá hverja fǫnn, er mikill er: després, va soterrar el cadàver en un nevàs <...> troba un home per a cercar-lo i la recerca acaba que el trobaren en un amuntegament de neu i l'Skaði va dir que aquell amuntegament de neu de llavors ençà es digués el Nevàs d'en Breði i la gent així ho fan de llavors ençà i anomenen així ("breði") qualsevol munt de neu que sigui gros

föru·fálki <m. -fálka, -fálkar>:
falcó pelegrí, tagarot m (ocell Falco peregrinus)

föru·neyti <n. -neytis, -neyti>:
1. <GENcompanyia f durant el viatge, acompanyament m
♦ ásamt (o: með) fögru föruneyti: bellament acompanyat -ada
2. (fylgdarliðseguici m (acompanyants de mandatari, rei etc. en un viatge)
◊ í för með honum voru vagnar og riddarar, og var það stórmikið föruneyti: amb ell anaven també carros i cavallers que componien un seguici molt considerable
◊ þá hvarf hann aftur til guðsmannsins og allt hans föruneyti, og er hann kom þangað, gekk hann fyrir hann og mælti: aleshores va tornar a ca l'home de Déu amb tot el seu seguici i quan hi va arribar, es va presentar davant ell i va dir carros i cavallers que componien un seguici molt considerable
◊ hún kom til Jerúsalem með mjög miklu föruneyti: va arribar a Jerusalem portant un seguici molt considerable
◊ hélt hún síðan heimleiðis og fór í land sitt með föruneyti sínu: després, ella se'n va tornar al seu país amb el seu seguici

föstu·dagur <m. -dags, -dagar>: divendres m
        föstudagurinn langi: divendres sant

föstu·inngangur <m. -inngangs, pl. no hab.>:
inici m de quaresma, carnaval m (diumenge, dilluns i dimarts abans del dimecres de cendra)

föstu·ígangur <m. -ígangs, pl. no hab.>:
<variant antiquada de → föstuinngangur “carnaval”

föt <n.pl fata>: roba f (vestit, peça de roba)
        bursta föt: espalmar (Mall.) / passar el raspall per un vestit / trajo
        fara af fötunum: despullar-se
        fara í föt: vestir-se
        skipta um föt: canviar-se de roba
        fækka föt: despullar-se
        fara úr fötunum: despullar-se
        færa e-n úr fötum: despullar algú, desvestir algú (ajudar a algú que no pot fer-ho per ell mateix, a despullar-se)
        það fer enginn í fötin hans: <LOC FIG> (ningú no se li pot pas comparar)

fötlun <f. fötlunar, fatlanir>:
discapacitat f, minusvalidesa f

 

El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.

© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es

       
   
 
       

Go to Vincles cap a Islàndia

Last Update 12/08/97