Maciŕ Riutort i Riutort

ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
DICCIONARI ISLANDÈS-CATALÀ

SK

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



   
La lluita de l'home contra el poder és la lluita de la memòria contra l'oblit
 
   
Barátta mannsins gegn valdinu er barátta minnisins gegn óminninu.
 
   
Milan Kundera: El llibre del riure i de l'oblit. Barcelona: Editorial Destino, 1988 (Col·lecció L'Àncora. Vol. Nr. 12). Pàg. 12.
 
       

< skabb <n. skabbs, no comptable>:
1. ronya f (maurakláði; cf. el també arcaic kláðasótt)
2. tinya f  (fótsveppur ‘tinea pedis’; cf. les designacions d'altres menes de tinyes amb compòsits acabats amb el constituent -sveppur; cf. el també arcaic húðsveppasýking ‘dermatofitosi, tinya circinada’)
◊ {papauer er svefngras [á dǫnsku], valmugafrær á norrœnu. Kalt ok þurrt. Þat er þrenna kyns. Eitt hefir hvítt blómstr, en annat rautt; hit þriðja er minnst ok vex í ǫkrum.} <...> Hvíta svefngras. Þat er myklu betra enn hinn bæði ǫnnur <...> Lætr maðr þar við kvennamjólk, þá er þat gott at leggja við skabb á fótum. Lætr maðr þetta neðan í mannsbakhlut, þá gerir þat svefn. Heldr maðr þat fyrir nasir sér, þá gerir þat hit sama‘’: {el cascall es diu svefngras o herba de la son en danès, valmugafrær en norrè. Fred i sec. N'hi ha de tres menes: una té la flor blanca, l'altra negra, la tercera és més petita i creix als camps} <...> El cascall blanc. És molt millor que no les dues altres menes <...> si hom el barreja amb llet de dona, és bo per a aplicar-lo contra la tinya dels peus (?). Si hom l'introdueix pel sés d'un home, li fa son. Si un home el sosté davant els seus narius, li fa el mateix
thapsia {er} lýsibrandr {á dǫnsku}. Heitr ok þurr í fjórðu stétt. Hann þynnir þykka hunsku ok er góðr við lærverk ok fótaverk. Hann hreinsar ok kalda ok vánda hunsku. Hann er góðr við skabbi (la lliçó skabbi del AM 696 I 4º alterna amb la lliçó skjalli del RoyallrAcad 23 D 43, d'acord amb la informació del Ordbog over det norrøne prosasprog, sub voce skabb. El mot skjalli fóra, segons aquest mateix diccionari, datiu d'un neutre *skjall, que fóra un hàpax legòmenon, encara que també podria tractar-s'hi d'un simple ús figurat, per bé que atestat una única vegada, del substantiu skjall ‘tel interior de la closca de l'ou’, al cap i a la fi, la tinya dels peus desfà la pell afectada de tal manera que, quan es trenca i desprèn, sembla realment tel de closca ou)la tàpsia es diu lýsibrandr en danès. La tàpsia és calda i seca en el quart grau. Dilueix l'humor grossa i és bona contra la ciàtica i la dolor de cama. També neteja l'humor freda i dolenta. És bona contra la tinya (?)
  És possible que, en l'accepció 1., el mot skabb designés, més específicament, la ronya crostosa, també coneguda amb els noms de ronya ceratòtica, ronya de Moeller, ronya de Boeck i ronya noruega.  
     

skadda <skadda ~ sköddum | skaddaði ~ sködduðum | skaddaðe-ð>:
1. <e-ð>: (skemmadanyar una cosa (malmetre, fer malbé)
◊ HIV-veiran skaddar ónæmiskerfið: el virus de la sida danya el sistema immunològic
◊ steinninn skaddaði hauskúpuna: la pedra va danyar el crani
2. <e-n>: (meiðaferir algú (fer-li mal físic)

skaddast <skaddast ~ sköddumst | skaddaðist ~ sködduðumst | skaddast>:
resultar danyat -ada, sofrir danys

skadra <f. sködru, sködrur. Gen. pl.: skadra>:
<MILesquadra f (unitat de l’exèrcit sota el comandament d’un caporal)

skaða <skaða ~ sköðum | skaðaði ~ sköðuðum | skaðaðe-n>:
1. <e-ð>: (valda tjóndanyar una cosa, <LIT noure a una cosa (malmetre, fer malbé)
♦ það skaðar ekki: <LOC FIGaixò no fa mal
2. <e-n>: (meiðaferir algú (fer-li mal físic)
◊ þat var gaman þeira bræðra, þá þeir váru heima, at Björn blátönn hjó, sem hann gat, tönn sinni í haus Háreki, bróður sínum, ok skaðaði hann ekki. Ekki festi vápn á vörr Ingjalds trönu: era un joc entre els dos germans, quan eren a casa, que en Björn dent-negra clavava, amb tanta de força com podia, la seva dent al cap d'en Hárekur, però no li feia cap mal i no hi havia cap arma que es clavés al llavi de l'Ingjaldr Musell
♦ skaða sjálfan sig: autolesionar-se
3. <FIGperjudicar una cosa ~ algú
◊ gefið oss rúm í hjörtum yðar. Engum höfum vér gjört rangt til, engan skaðað (φθείρω, οὐδένα ἐφθείραμεν), engan féflett: doneu-nos un lloc en els vostres cors! No hem fet cap tort a ningú, no hem perjudicat ningú, no hem arruïnat ningú
◊ en sá sem missir mín, skaðar sjálfan sig (ħɔˈmēs naφˈʃ-ō, חֹמֵס נַפְשׁוֹ). Allir þeir, sem hata mig, elska dauðann: però el qui no em troba, es perjudica a ell mateix. Tots els qui m'odien, estimen la mort
4. <e-n>: verb impersonal amb el subjecte lògic en acusatiu: resultar ferit -ida
◊ engan skaðaði í brunanum: ningú no ha resultat ferit a l'incendi
◊ Sigmundr var svá mikill fyrir sér, at hann mátti eta eitr, svá at hann skaðaði ekki. En Sinfjǫtla hlýddi þat, at eitr kœmi útan á hann, en eigi hlýddi honum at eta þat né drekka: en Sigmundr era tan poderós que podia menjar verí sense que en prengués mal. Al Sinfjǫtli, emperò, no li feia res que el verí li toqués la pell, però no li era pas possible de menjar-ne o de beure'n

skaðabóta·ábyrgð <f. -ábyrgðar, -ábyrgðir>:
responsabilitat f d'indemnització (per danys i perjudicis)

skaðabóta·ábyrgðartrygging <f. -ábyrgðartryggingar, -ábyrgðartryggingar>:
assegurança f de responsabilitat civil (per danys a tercers)

skaðabóta·krafa <f. -kröfu, -kröfur. Gen. pl.: -krafna o: -krafa>:
reclamació f d'indemnització per danys i perjudicis
♦ hafna skaðabótakröfu: rebutjar una reclamació d'indemnització per danys i perjudicis

skaðabóta·skylda <f. -skyldu, no comptable>:
obligació f de pagar per danys i perjudicis (obligació o deure de pagar una indemnització pels danys i/o perjudicis causats)

skaðabóta·skyldur, -skyld, -skylt <adj.>:
responsable civil (obligat per llei a pagar una indemnització per un dany causat)

skaða·bætur <f.pl -bóta>:
indemnització f per danys i perjudicis
♦ fá skaðabætur [eftir slysið]: rebre una indemnització [per danys i perjudicis] [després de l'accident]
♦ greiða e-m skaðabætur: indemnitzar algú, pagar una indemnització [per danys i perjudicis] a algú
♦ greiða e-m skaðabætur að jafnvirði 250.000 peseta vegna e-s: pagar una indemnització de 250.000 pessetes a algú per
♦ greiða e-m skaðabætur vegna þess að <+ inf.>pagar una indemnització a algú per <+ inf.>
♦ heimta skaðabætur: exigir una indemnització
♦ krefjast skaðabóta vegna e-s: exigir una indemnització per una cosa
♦ krefjast skaðabóta vegna vegna þess að <+ inf.>exigir una indemnització per <+ inf.>
◊ hún hefur krafist skaðabóta vegna slyss sem varð þess valdandi að hún <+ ind.>ha exigit una indemnització per un accident que va fer que ella no <+ subj.>

skaðast <skaðast ~ sköðumst | skaðaðist ~ sköðuðumst | skaðast>:
resultar ferit -ida, sofrir un dany
♦ skaðast á e-u: sortir greument danyat -danyada a conseqüència d'una cosa, patir un gran dany a causa d'una cosa

skaði <m. skaða, skaðar>:
1. (skemmdirdany m, perjudici m (destric, mal sofert)
◊ nú með því að vér etum salt hallarinnar og oss sæmir ekki að horfa upp á skaða (wə-ʕarˈwaθ, וְעַרְוַת) konungs, þá sendum vér og látum konunginn vita þetta, til þess að leitað verði í ríkisannálum forfeðra þinna: atès, doncs, que mengem la sal de palau i no ens tany de veure aquest perjudici del rei, t'enviem aquest missatge fent saber al rei això per tal que es faci investigar en els annals reials dels teus avantpassats
♦ bæta e-m skaða[nn] compensar el dany fet a algú
◊ því að vér erum seldir, ég og þjóð mín, til eyðingar, deyðingar og tortímingar. Og ef vér hefðum aðeins verið seldir að þrælum og ambáttum, þá mundi ég hafa þagað, þótt mótstöðumaðurinn hefði eigi verið fær um að bæta konungi skaðann (ʃɔˈwɛh bə-ˈnēzɛq ha-mˈmɛlɛχ, שֹׁוֶה בְּנֵזֶק הַמֶּלֶךְ)perquè nosaltres, jo i el meu poble, hem estat venuts per ser destruïts, matats i anorreats. Si només haguéssim estat venuts per esdevenir esclaus i esclaves, hauria callat; l'adversari, però, mai no hauria estat capaç de compensar el dany que això hauria ocasionat al rei
♦ bæta þann skaða sem... reparar el dany que...
♦ e-m er bættur skaðinn: algú ha rebut una indemnització pel[s] dany[s] patit[s]
♦ fá skaða: sofrir danys
♦ gera skaða: fer dany
◊ úlfur og lamb munu vera saman á beit, og ljónið mun hey eta sem naut, en moldin skal vera fæða höggormsins. Hvergi á mínu heilaga fjalli munu menn illt fremja eða skaða gjöra (wə-ˌlɔʔ־ʝaʃˈħīθū, וְלֹא-יַשְׁחִיתוּ) - segir Drottinn: el llop i l'anyell pasturaran plegats, i el lleó menjarà fenàs com un bou i la terra serà l'aliment de l'escurçó. Enlloc de la meva muntanya santa els homes no hi cometran cap mal ni hi faran cap dany, diu Jahvè
♦ hljóta mikinn skaða af e-u: patir un greu perjudici a causa d'una cosa
♦ skaðinn er skeður: el dany ja està fet
♦ það er enginn skaði skeður þó ég: no fa mal a ningú que...
♦ valda e-m skaða: causar a algú un dany
◊ en er Akab sá Elía, sagði Akab við hann: "Ert þú þar, skaðvaldur Ísraels (ha-ʔatˈtāh   ˈzɛh   ʕɔˈχēr   ʝiɕrāˈʔēl, הַאַתָּה זֶה עֹכֵר יִשְׂרָאֵל)?" Elía svaraði: "Eigi hefi ég valdið Ísrael skaða (lɔʔ   ʕāˈχartī   ʔɛθ־ʝiɕrāˈʔēl, לֹא עָכַרְתִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל), heldur þú og ætt þín, þar sem þér hafið virt boð Drottins að vettugi og þú elt Baalana: i quan l'Acab va veure l'Elies, li va dir: "que ets tu, el qui porta la desgràcia a Israel?" L'Elies li respongué: "Jo no sóc pas el qui porta la desgràcia a Israel, sinó tu i la família de ton pare, perquè heu abandonat els manaments de Jahvè i tu has anat darrere els Baals"
♦ valda e-m alvarlegum skaða: causar-li a algú greus danys
♦ valda e-m líkamlegum og andlegum skaða: causar a algú un dany físic i espiritual
♦ verða fyrir skaða: sofrir danys
♦ það er skaði: <LOC FIGés una pena, és una llàstima
2. (tjónpèrdua f (empr. sovint en plural: pèrdues) (que representa un perill)
♦ fá skaða: sofrir pèrdues
♦ óbætanlegur skaði: una pèrdua irrecuperable
♦ verða fyrir skaða: patir pèrdues, sofrir pèrdues
♦ þótti að honum mikill skaði: la seva pèrdua no es pot pas omplir
3. (meiðsliferida f (dany corporal o físic)

skað·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. (óskaddaðurindemne (il·lès, incòlume)
2. (óskaðlegurinnocu -òcua (inofensiu)
♦ að skaðlausu (o: honum skaðlaust)sense cap mena de pèrdues per a ell, sense repercussions per a ell

skað·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (sem veldur eða getur valdið skaðadanyós -osa, perjudicial, nociu -iva (que causa o pot causar dany)
2. (hættulegurperillós -osa (que representa un perill)

skað·leysi <n. -leysis, no comptable>:
innocuïtat f

skað·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
poc nociu -iva

skað·næmur, -næm, -næmt <adj.>:
nociu -iva, <LIT noïble

skað·ræði <n. -ræðis, no comptable>:
qualsevol cosa (animal, plaga, desastre natural, enraonies etc.) que causa dany[s] o fa mal a l'home
◊ sjá, ég ætla að finna þig, þú Skaðræðisfjall (ˈhar   ha-mmaʃˈħīθ, הַר הַמַּשְׁחִית) - segir Drottinn - þú sem skaðræði (ha-mmaʃˈħīθ   ʔɛθ־kāl־hā-ˈʔārɛt͡s, הַמַּשְׁחִית אֶת-כָּל-הָאָרֶץ) vannst allri jörðinni, og ég útrétti hönd mína gegn þér og velti þér ofan af hömrunum og gjöri þig að brenndu fjalli: guaita, tinc el propòsit de venir a trobar-te, oh puig destructor, diu Jahvè, que has causat la destrucció de tota la terra: i estendré la meva mà contra teu i et faré rodolar penyes avall i et convertiré en puig cremat
◊ tunga þín býr yfir skaðræði (hau̯ˈwōθ, הַוּוֹת), eins og beittur rakhnífur, þú svikaforkur! Þú elskar illt meir en gott, lygi fremur en sannsögli. [Sela] Þú elskar hvert skaðræðisorð (ˌχāl־diβrēi̯־ˈβālaʕ, כָל-דִּבְרֵי-בָלַע), þú fláráða tunga!: la teva llengua no inventa més que malícia, com un raor esmolat, tu, sac de perfídia! Estimes el mal més que no el bé, la mentida abans que no la veritat. [Sela] Estimes totes les paraules de destrucció, tu, llengua fal·laç!
◊ þeir er sitja um líf mitt, leggja snörur fyrir mig, þeir er leita mér meins, mæla skaðræði (hau̯ˈwōθ, הַוּוֹת) og hyggja á svik allan liðlangan daginn: els qui em volen la mort paren els seus llaços, els qui cerquen la meva desgràcia diuen maldats de mi i tot lo dia rumien traïcions
◊ vér höfum komist að raun um, að maður þessi er skaðræði (ὁ λοιμός -οῦ, λοιμὸν), kveikir ófrið með öllum Gyðingum um víða veröld og er forsprakki villuflokks Nasarea: hem trobat que aquest home és una pesta, que promou discòrdies entre tots els jueus que hi ha pel món, i és capdavanter de la secta dels natzarens
♦ gera e-m skaðræði: fer mal a algú
♦ þetta er skaðræði fyrir heilsuna: això és nociu per a la salut
♦ þetta var mikið skaðræði: ha estat una gran desgràcia

skaðræðis·dýr <n. -dýrs,-dýr>:
animal danyós, animal nociu

skaðræðis·fjall <n. -fjalls, -fjöll>:
puig m de destrucció, muntanya malèfica
◊ konungur afhelgaði og fórnarhæðirnar, sem voru fyrir austan Jerúsalem, sunnanvert við Skaðræðisfjall (lə-har־ha-mmaʃˈħīθ, מַחְשְׁבוֹת אָוֶן), og Salómon Ísraelskonungur hafði reist Astarte, viðurstyggð Sídoninga, og Kamos, viðurstyggð Móabíta, og Milkóm, svívirðing Ammóníta: el rei també profanà els llocs alts que hi havia a llevant de Jerusalem, a migjorn de Har Hammaixħit, el Puig de la Devastació, i que en Salomó, rei d'Israel, havia construïts a l'Astarté, l'abominació dels sidonis, al Quemoix, l'abominació dels moabites, i al Milcom, l'abominació dels ammonites (a la nova traducció de la Bíblia, del 2007, el nom d'aquest puig hi apareix com a fjall eyðingarinnar (2 Reis:13) i fjall tortímingarinnar (Jeremies 51:25), trencant així la unicitat de designacions de la Bíblia anterior (1908-1912) i de la Bíblia hebrea)

skaðræðis·maður <m. -manns, -menn>:
home m devastador
◊ en gegn honum sameinuðust skaðræðismenn (ἄνδρες λοιμοὶ ἐξ Ἰσραήλ ... ἄνδρες παράνομοι) frá Ísrael sem höfðu gerst fráhverfir lögmálinu. Rægðu þeir hann við Alexander konung en hann virti þá að vettugi: aleshores, uns quants homes malèfics d'Israel es van reunir per anar contra ell, homes [impius] que havien donat l'esquena a la llei, els quals el calumniaren davant el rei Alexandre, però aquest ni se'ls va escoltar

skaðræðis·ráðagjörð <f. -ráðagjörðar, -ráðagjörðir>:
pla malèfic
◊ fætur þeirra eru skjótir til ills, og fljótir til að úthella saklausu blóði. Ráðagjörðir þeirra eru skaðræðisráðagjörðir (maħʃəˈβōθ   ˈʔāwɛn, מַחְשְׁבוֹת אָוֶן), eyðing (ˈʃɔδ, שֹׁד) og tortíming (wā-ˈʃɛβɛr, וָשֶׁבֶר) er á vegum þeirra: llurs peus corren cap al mal, tenen pressa a vessar sang innocent. Llurs pensaments són pensaments malèfics, i a llurs camins hi ha devastació i destrucció

skaðræðis·skepna <f. -skepnu, -skepnur. Gen. pl.: -skepna>:
animal danyós, animal nociu

skaðræðis·veður <n. -veðurs, -veður>:
tempesta devastadora

skað·samlegur, -samleg, -samlegt <adj.>:
danyós -osa

skað·semd <f. -semdar, no comptable>:
variant de skaðsemi ‘nocivitat’
◊ frá þér, Níníve, út gekk sá, er hafði illt í huga gegn Drottni, sá er hafði skaðsemdar (ʝɔˈʕēt͡s   bəlii̯ˈʝāʕal, יֹעֵץ בְּלִיָּעַל) áform með höndum: és de tu, Nínive, que n'ha sortit el qui tramà el mal contra Jahvè, el qui tingué un projecte malèfic entre mans! (tant la Bíblia de Montserrat com la Bíblia interconfessional entenen el mot בְּלִיָּעַל com a nom propi, i tradueixen: Ai, malesa plena de lleons, és de tu que n'ha sortit el qui tramà el mal contra Jahvè, que tingué un projecte de Belial! (Bíblia de Montserrat) i de tu, Nínive, ha sortit el qui trama el mal contra el Senyor, el qui executa els plans de Belial (Bíblia interconfessional) )
◊ þér hafið komið yður saman um að fara með lygatal og skaðsemdar (ū-milˈlāh ... ū-ʃəħīˈθāh, וּמִלָּה ... וּשְׁחִיתָה) frammi fyrir mér, þar til er tímarnir breytast: heu concertat entre vosaltres de venir davant meu amb mentides i paraules nocitives fins que els temps hauran canviat

skaðsemdar·ákvæði <n. -ákvæðis, -ákvæði>:
disposició [legislativa] danyosa [per al poble]
◊ vei þeim, sem veita ranga úrskurði (ˌħīqəqēi̯־ˈʔāwɛn, חִקְקֵי-אָוֶן) og færa skaðsemdarákvæði í letur (ˌū-məχattəˈβīm   ʕāˈmāl   kitˈtēβū, וּמְכַתְּבִים עָמָל כִּתֵּבוּ) til þess að halla rétti fátækra og ræna lögum hina nauðstöddu á meðal fólks míns, til þess að ekkjurnar verði þeim að herfangi og þeir fái féflett munaðarleysingjana: ai dels qui promulguen resolucions iniqües i redacten disposicions tiràniques, a fi de tòrcer amb elles els drets dels pobres i robar els drets dels necessitats del meu poble, per tal que les vídues siguin llur presa, i pugin treure profit dels orfes!

skað·semi <f. -semi, no comptable>:
nocivitat f, perjudicialitat f, <LIT nocuïtat f
♦ skaðsemi áfengis: la nocivitat de l'alcohol

skað·valdur <m. -valds, -valdar>:
causant m & f de dany[s]
◊ en er Akab sá Elía, sagði Akab við hann: "Ert þú þar, skaðvaldur Ísraels (ha-ʔatˈtāh   ˈzɛh   ʕɔˈχēr   ʝiɕrāˈʔēl, הַאַתָּה זֶה עֹכֵר יִשְׂרָאֵל)?" Elía svaraði: "Eigi hefi ég valdið Ísrael skaða (lɔʔ   ʕāˈχartī   ʔɛθ־ʝiɕrāˈʔēl, לֹא עָכַרְתִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל), heldur þú og ætt þín, þar sem þér hafið virt boð Drottins að vettugi og þú elt Baalana: i quan l'Acab va veure l'Elies, li va dir: "que ets tu, el qui porta la desgràcia a Israel?" L'Elies li respongué: "Jo no sóc pas el qui porta la desgràcia a Israel, sinó tu i la família de ton pare, perquè heu abandonat els manaments de Jahvè i tu has anat darrere els Baals"

skað·vænlega <adv.>:
perniciosament

skað·vænlegur, -vænleg, -vænlegt <adj.>:
perniciós -osa
◊ vopn hins undirförula eru skaðvænleg (rāˈʕīm, רָעִים). Hann hugsar upp pretti til þess að koma hinum umkomulausa á kné með lygaræðum, og það jafnvel þótt hinn fátæki sanni rétt sinn: les armes del garneu són pernicioses; maquina enganys per perdre els infeliços amb paraules mentideres, fins i tot quan la causa del pobre és justa

skað·vænn, -væn, -vænt <adj.>:
perjudicial
◊ þá munt þú finna í ríkisannálunum og komast að raun um, að borg þessi er óeirðargjörn borg og skaðvæn (ū-məhanzəˈqaθ, וּמְהַנְזְקַת) konungum og skattlöndum og að menn hafa gjört uppreisn í henni frá alda öðli: en els annals del regne podràs comprovar-hi que aquesta ciutat és una ciutat rebel que sempre ha portat perjudicis als reis i a[ls governs de] les províncies i no ha parat de fomentar revoltes des dels temps antics
◊ Elísa kom aftur til Gilgal meðan hallæri (wə-hā-rāˈʕāβ   bā-ˈʔārɛt͡s, וְהָרָעָב) var í landinu. Og er spámannasveinarnir sátu frammi fyrir honum, sagði hann við svein sinn: "Settu upp stóra pottinn og sjóð rétt matar handa spámannasveinunum." Þá gekk einn út í hagann að tína jurtir og fann villivafteinung (ˈgɛφɛn ɕāˈδɛh, גֶּפֶן שָׂדֶה) og tíndi á honum yfirhöfn sína fulla af villi-agúrkum (paqquˈʕɔθ   ɕāˈδɛh, פַּקֻּעֹת שָׂדֶה), fór síðan heim og brytjaði þær í matarpottinn, því að þeir þekktu þær ekki. Síðan helltu þeir upp fyrir mennina til að eta. En er þeir brögðuðu á matnum, hljóðuðu þeir upp yfir sig og sögðu: "Dauðinn er í pottinum, þú guðsmaður!" og þeir gátu ekki etið það. En hann mælti: "Komið með mjöl!" Og hann kastaði því í pottinn. Síðan sagði hann: "Hell nú upp fyrir fólkið, að það megi eta." Þá var ekkert skaðvænt (dāˈβār ˈrāʕ, דָּבָר רָע) í pottinum: l'Eliseu se'n va tornar a Guilgal i hi havia una gran fam al país. I quan els deixebles dels profetes varen seure davant ell, ell digué al seu servent: ‘posa la gran olla al foc i fes de coure un potatge per als deixebles dels profetes’. Un d'ells sortí al camp per collir-hi herbes i va trobar una vinya salvatge i hi va collir tantes de coloquintes salvatges, fins que en tingué ple el seu mantell. Després, se'n va tornar a les cases i les trossejà i en posà els bocins dins l'olla del menjar, car no coneixien pas les coloquintes. Després, varen servir el menjar a aquells homes, però, tan bon punt el varen tastar, s'exclamarent dient: "Home de Déu! hi ha la mort dins l'olla!’ i no en pogueren pas menjar. L'Eliseu, emperò, els va dir: ‘Duis-me farina!’ i la tirà dins l'olla, i tot seguit digué: ‘Serveix-ne a aquesta gent perquè puguin menjar’. I ja no hi havia res de danyós dins l'olla

skaf <n. skafs, sköf>:
1. (þð að skafaraspat m, rasclatge m (acció de raspar, rascar o rasclar)
2. (þð sem skafið erraspadura f rascadura f, rasclum m (cosa que, gratant o rascant, s’ha separat d’allò a què estava adherida)

skafa <f. sköfu, sköfur. Gen. pl.: skafa>:
1. (ísskafa, rúðukafa & málningarskafaespàtula f, raspador m, rascador m (per a raspar-hi o rascar-hi el gel adherit a les finestres & la pintura vella d'una superície & d'altres substàncies)
2. (rakhnífurmaquineta f d'afaitar (eina per afaitar o afaitar-se en forma de rascleta o rasqueta)
♦ einnota sköfur: maquinetes d'afaitar d'un sol ús, maquinetes d'afaitar d'usar i llençar

skafa <skef ~ sköfum | skóf ~ skófum | skafið>:
I. <personal amb complement nominal en acusatiu i complements preposicionals>:
◊ og prestur skal koma aftur á sjöunda degi og líta á, og sjái hann að skellan hefir færst út á veggjum hússins, þá skal prestur bjóða að brjóta þá steina úr, sem skellan er á, og varpa þeim á óhreinan stað utan borgar. Og húsið skal hann láta skafa allt að innan, og skulu þeir steypa niður vegglíminu, er þeir skafa af, á óhreinan stað utan borgar: i el setè dia, el sacerdot tornarà i l'examinarà i, si el mal s'ha estès per les parets de la casa, manarà que arrenquin les pedres on hi ha el mal i que les llencin fora de la població en un lloc impur. Després rascaran la casa per dins tot al voltant del lloc on hi ha el mal, i el morter que hauran rascat, el llençaran fora de la població, en un lloc impur
◊ en ef skellan kemur aftur og brýst út á húsinu, eftir að steinarnir hafa verið brotnir úr og eftir að húsið hefir verið skafið og síðan verið riðið á vegglími, þá skal prestur koma og líta á: però, si el mal torna a sortir a la casa després d'arrencar les pedres, de rascar-la i d'arrebossar-la, el sacerdot vindrà a examinar-la
◊ smiður (ὑλοτόμος τέκτων) fer og viðar að sér í skógi, sagar bút og tekur með sér, skefur (περιξύω, περιέξυσεν) allan börk með leikni og smíðar haglega notadrjúgt áhald til heimilisnota: un artesà va al bosc a cercar-hi fusta, hi serra el bocí d'un tronc i se l'enduu, n'arrenca amb traça tota l'escorça i el treballa hàbilment per fer-ne un estri útil als serveis de la vida
♦ skafa e-ð af e-u: treure una cosa rascant, llevar una cosa gratant
◊ Jakob tók sér ferskar greinar af ösp, möndluviði og hlyni og skóf utan af berkinum þannig að hið hvíta á greinunum varð sýnilegt: en Jacob va agafar vergues tendres de trèmol, d'ametller i d'erable i va pelar-ne l'escorça deixant al descobert unes franges blanques
◊ Jakob tók sér stafi af grænni ösp (liβˈnɛh, לִבְנֶה. Totes les traduccions catalanes li donen l'equivalència Populus alba, àlber (BM) | pollancre (BI)), möndluviði og hlyni (wə-ʕɛrˈmōn, וְעַרְמוֹן. Bíblia de Montserrat: Platanus orientalis, plàtan; Bíblia Interconfessional: Platanus orientalis, plataner) og skóf á þá hvítar rákir með því að nekja hið hvíta á stöfunum: Jacob prengué vergues de trèmol verd, d'ametller i d'erable, i les escorxà en franges blanques pelant el blanc de damunt les vergues
◊ þessar greinar sem hann hafði skafið af (pit͡sˈt͡sēl, פִּצֵּל) setti hann síðan í þrærnar, í vatnsrennurnar beint fyrir framan féð sem þangað kom að drekka. En ærnar fengu er þær komu að drekka: posà després les vergues així escorxades a les piques, als abeuradors on el bestiar anava a abeurar-se, directament davant el bestiar, i les ovelles, que hi anaven a beure, s'hi acoblaven i quedaven prenys
◊ og prestur skal koma aftur á sjöunda degi og líta á, og sjái hann að skellan hefir færst út á veggjum hússins, þá skal prestur bjóða að brjóta þá steina úr, sem skellan er á, og varpa þeim á óhreinan stað utan borgar. Og húsið skal hann láta skafa (ʝaqˈt͡siaʕ, יַקְצִעַ) allt að innan, og skulu þeir steypa niður vegglíminu (ʔɛθ־hɛ-ʕāˈφār, אֶת-הֶעָפָר), er þeir skafa af (hiqˈt͡sū, הִקְצוּ), á óhreinan stað utan borgar: el setè dia, el sacerdot tornarà i l'examinarà i, si veu que el mal s'ha estès per les parets de la casa, manarà que arrenquin les pedres on hi ha el mal i que les llencin fora de la vila a un lloc impur. Després farà que rasquin la casa per dins i llençaran fora de la vila, un lloc impur, el referit que hagin rascat
◊ því næst skal hann láta skafa allt húsið að innan. Kalkið (ʔɛθ־hɛ-ʕāˈφār, אֶת-הֶעָפָר), sem skafið er af veggjunum, skal flytja út fyrir borgina og fleygja því á óhreinan stað: tot seguit farà rascar tot l'interior de la casa i se'n duran fora de la vila la calç que s'hagi rascada de les parets, i la llençaran a un lloc impur
◊ en ef skellan kemur aftur og brýst út á húsinu, eftir að steinarnir hafa verið brotnir úr og eftir að húsið hefir verið skafið (hiqˈt͡sōθ, הִקְצוֹת) og síðan verið riðið á vegglími, þá skal prestur koma og líta á: però, si el mal revé i torna a sortir dins la casa després d'haver-ne arrencat les pedres, i d'haver-la rascada i d'arrebossada, el sacerdot vindrà i l'examinarà
◊ hún skóf héluna af bílrúðunum: va rascar el gel dels vidres del cotxe
◊ ég skef mosann af stéttinni með þessari sköfu: he rascat la molsa de la voravia amb aquesta espàtula
♦ skafa af sér neglurnar: tallar-se les ungles
♦ það verður ekki af honum skafið að...: <LOC FIGno se li pot negar que..., se li ha de reconèixer que
♦ skafa e-ð út: treure una cosa escrita rascant-la, esborrar una cosa escrita rascant-la
◊ skafa út letur: esborrar lletres raspant-les
♦ skafa e-ð á e-u: treure una cosa escrita rascant-la, esborrar una cosa escrita rascant-la
◊ það þarf að skafa ristina á útigrillinu: la reixa de la barbacoa s'ha de netejar rascant-la
♦ skafa undan e-u: netejar la brutor de sota una cosa
◊ Elínborg var nú tekin til við að skafa undan nöglunum með oddhvössum hnífi: l'Elínborg ara havia començat a netejar-se la brutor de les ungles amb un ganivet de punta esmolada
♦ skafa e-ð yfir e-ð: ratllar una cosa sobre una altra
◊ hún skóf súkkulaði yfir kökuna: ratllava xocolata damunt el pastís
 
II. <reflexiu>:
1. <sig>: gratar-se
◊ og Job tók sér leirbrot til að skafa sig (lə-ˌhiθgāˈrēδ   b-ō, לְהִתְגָּרֵד בּוֹ) með, þar sem hann sat í öskunni: en Job va agafar un bocí de test per gratar-s'hi mentre seia enmig de la cendra
 
III. <impersonal>:
A. <sense subjecte lògic o amb subjecte lògic það>:
♦ snjóinn skefur burt: la neu és enduta pel vent
♦ það skefur: la neu terbolina, el vent s'enduu la neu, fa bufera amb neu
♦ það hafði skafið í fótspor hennar: les seves petjades havien estat colgades per la neu que el vent bufava
◊ sjóinn skóf: la mar escumejava
 

skaf·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir. Gen. pl.: -bylja; dat.pl.: -byljum>:
rufaga f, remolí m de neu arran de terra, vent m [arremolinat] que escombra la neu solta arran de terra

skaffa <skaffa ~ sköffum | skaffaði ~ -sköffuðum | -skaffaðe-ð>:
<FAMprocurar una cosa, aconseguir una cosa (fornir)
♦ skaffa e-m e-ð: aconseguir-li una cosa a algú

skaf·heiðríkur, -heiðrík, -heiðríkt <adj.>:
clar -a, estitllat -ada, sense núvols (dia, cel)

skaf·heiður, -heið, -heitt <adj.>:
clar -a, estitllat -ada, sense núvols (dia, cel)

skaf·kafald <n. -kafalds, pl. no hab.>:
rufa (o: rufaga; o: rufacada; o: rufagada) f

skafl <m. skafls, skaflar>:
1. (samfokin fönnbanc m de neu, amuntegament m> de neu, congesta f, amàs (fl./pl.: amassos) m de neu  (munt de neu gros produït per l'efecte del vent; per extensió, amàs de sorra o cendra volcànica creat per l'acció del vent)
◊ Skaði grunar sǫgn Siga ok getr, at vera munu svik hans, “ok mun Sigi hafa drepit hann.“ Fær menn til að leita hans, ok lýkr svá leitinni, at þeir fundu hann í skafli einum, ok mælti Skaði, at þann skafl skyldi kalla Breðafǫnn heðan af, ok hafa menn nú þat eptir síðan ok kalla svá hverja fǫnn, er mikil er: l’Skaði va desconfiar de les paraules d’en Sigi i va suposar que potser estava mentint i que en Sigi en realitat li havia mort el seu esclau Breði. Va aplegar un grup d’homes per anar-lo a cercar i la recerca va acabar amb la troballa del cadàver al banc de neu, i l’Skaði va dir que aquell banc de neu s’hauria d’anomenar, de llavors en endavant, Breðafǫnn, cosa que la gent ha vingut fent d’aleshores ençà i fins i tot, s’anomena així qualsevol banc de neu que sigui gros
MCCCLXII. Eldr uppi í þrem stǫðum fyrir sunnan ok hélzt þat frá fardǫgum til hausts, með svá myklum býsnum, at eyddi allt Litlahérað ok mikit af Hornafirði ok Lónshverfi, svá at eyddi fimm þingmannaleiðir. Hér með hljóp Knappafellsjǫkull fram í sjó, þar sem var þrítugt djúp, með grjótfalli, aur ok saur, at þar urðu síðan sléttir sandar. Tók ok af tvær kirkjusóknir með ǫllu at Hofi ok Rauðalæk. Sandrinn tók í miðjan legg á sléttu, en rak saman í skafla, svá at varla sá húsin. Ǫskufall bar norðr um land, svá at sporrækt var. Þat fylgdi ok þessu, at vikrinn sást reka hrǫnnum fyrir Vestfjǫrðum, at varla máttu skip ganga fyrir, ok jafnvel víða fyrir norðan (Fragment dels Annals de Skálholt, any 1362. Erupció del volcà de la glacera d'Óræfajökull): Any de 1362. Foc (= Erupció volcànica) surt amunt a tres indrets en el sud. [Aquests tres focs] s'han mantingut actius des dels fardagar fins a la tardor amb una fúria tan monstruosa com per devastar la totalitat del Litlahérað així com la major part del fiord de Hornafjǫrðr i la comarca del Lónshverfi, destruint ‘cinc camins del þing’ (El mot aquí s'ha d'entendre com a unitat de longitud o distància, és a dir, la zona destruïda abasta un territori comprès dins el radi de cinc jornades a cavall des dels llocs de les erupcions). Alhora hi hagué un jökulhlaup de la glacera de Knappafellsjǫkull (l'actual Óræfajökull) [que va anar des de la glacera] fins a dins la mar, transportant una quantitat tan gran de roques, graves i fang que s'acabà formant una plana de sandur allà on, fins llavors, la mar havia tingut una profunditat de trenta braces. Dues parròquies, la de Hof i la de Rauðilækur, foren completament arregussades per la revinguda. A l'altiplà hom s'enfonsava dins el sandur [dipositat per les erupcions] fins a mitja cama i el vent l'arrossegava fent-ne unes acumulacions tan grans que els edificis a penes es podien veure. A tot el nord de l'illa hi hagué una caiguda tan gran de cendres que s'hi podien veure i seguir les petjades (com si la capa, per comptes de cendra volcànica, fos de neu). A aquesta caiguda de cendres s'hi afegí que la pedra tosca es podia veure surant davant la costa dels fiords de ponent en unes acumulacions tan vastes [i gruixudes] que els vaixells a penes podien travessar-les, i el mateix a una vasta zona davant la costa nord
♦ kljúfa skaflinn: <LOC FIGsuperar les dificultats
♦ skaflar hlaðast upp: els amassos de neu s'amunteguen, es formen grans amassos de neu
2. (hælbroddur á skeifu til notkunar í hálkuferradura f de grampons (ferradura fornida de grampons perquè la bístia no llenegui en caminar damunt gel relliscadís)
♦ beygja skafl (o: skaflinn): <LOC FIGfer el bot, fer bótes, fer cara de voler posar-se a plorar (posar els llavis de tal manera que la boca sembla una ferradura posada cap per avall)
◊ upp skalt á kjǫl klífa, ǁ kǫld er sævardrífa, ǁ kostaðu hug þinn herða: ǁ hér skaltu lífit verða. ǁ Skafl beygjattu, Skalli, ǁ þótt skúr á þik falli — ǁ ást hafðir þú meyja — ǁ eitt sinn skal hverr deyja: enfila't a la carena, el ruixim de les onades és fred. Intenta mantenir el coratge: és aquí on ara moriràs. No vulguis fer el ploricó, cap pelat, baldament el ruixat et caigui a sobre: Has tingut l'amor de noies joves i tots, un dia, hem de morir

skaf·renningur <m. -rennings, -renningar>:
1. (kófrufaga f [de neu], torb m (tempestat de neu i vent amb arremolinaments de neu, rufa intensa)
2. (skafl, snjór sem fýkur með jörðuacumulació f de neu (a la carretera, en el sòl etc. per l’acció del vent)

skaft <n. skafts, sköft>:
1. (kústskaftpal m, mànec m (Bal.) (d'escombra, fregona)
2. (öxarskaft, hamarskaft, hrífuskaft, pönnuskaft, pottskaftmànec m  (de destral, de martell, de rastell o rampins, de paella, de cassola. El mànec de ganiveta es deiahnífskefti o hnífhefti. Modernament, també es diu hnífskaft)
♦ færa sig upp á skaftið: <LOC FIGanar tornant més i més exigent (agosarat, atrevit, arrogant etc., no tenir-ne mai prou)
♦ ganga úr skafti (o: skaftinu)#1. <LOC GENsortir-li el mànec (p.e., al ganivet)#2. (þurfa að hætta við að taka þátt í e-u[haver de] fer-se enrere (retirar-se & fallar, desdir-se -d'una cosa a la qual s'havia dit que sí-)#3. (detta eða skerast úr leik[haver d']abandonar el joc (un dels jugadors)
♦ → axarskaft “mànec de destral”
3. (spjótskaftasta f  (de llança, de pica, d'alabarda)
4. (í hænsnakofabarreró m  (de galliner)
◊ hænsnin sitja á sköftum: les gallines dormen a barrerons

Skaftár·eldar <m.pl -elda>:
<GEOL HISTSkaftáreldar m.pl, gran erupció f del Laki, gran erupció volcànica que va començar el 8 de juny del 1783 i va durar fins al febrer del 1784, amb conseqüències gravíssimes tant per a Islàndia com per a la resta d'Europa, on provocà l'equivalent d'un petit hivern nuclear

skaft·pottur <m. -potts, -pottar>:
cassola (o: casserola) f

skaga¹ <skaga ~ skögum | skagaði ~ sköguðum | skagaðe-ð>:
treure el cap cap a fora, sobresortir cap a fora ()
♦ skaga fram úr e-u: sobresortir [enmig] d'una cosa
♦ skaga út úr e-u: abocar-se a, treure el cap de, sobresortir de
♦ kletturinn skagar út í vatnið: la penya guaita dins l'aigua

skaga² <skagi ~ skögum | skagði ~ skögðum | skagaðe-ð>:
variant arcaica de skaga¹ ‘sobresortir’
◊ vel samir að segja frá yfirlitum Klaufa. Hann var þverrar handar og fimm alna hár. Armleggi hafði hann bæði langa og digra, kinnur miklar og þreklegar greipur. Hann var úteygður og ennisbrattur, mjög munnljótur og neflítill, hálslangur og hökumikill, skolbrúnn og skarpleitur, lágu hátt kinnarbeinin. Manna var hann svartastur, bæði á brýn og hár. Hann var opinmynntur og skögðu tvær tennur fram úr höfðinu og allt var hann að áliti sem hann væri krepptur og knýttur: considero oportú de descriure [aquí] l'aspecte físic d'en Klaufi: feia cinc colzades i cinc dits d'alçada (cf. Baetke 19874, pàg. 793: hann er þverrar handar ok fimm álna hár er ist fünf Ellen und eine Handbreit groß), tenia els braços llargs i gruixuts, grans pòmuls i mans fortes, tenia els ulls sortits i el front pla, era molt lleig de boca, tenia el nas petit, un coll llarg, un mentó gros, les celles molt negres [i obliqües], i els trets facials pronunciats, i tenia els pòmuls alts. Era la persona amb els cabells i les celles més negres que us pogueu imaginar. La seva boca li quedava oberta i dues dents li guaitaven fora del cap, i tot el seu aspecte era estrafet i bonyegut
◊ ok er þeir vóru á leið komnir, þá vildi Sigurðr jarl keyra hest sinn með fœti, ok lýstr hann kálfanum á tǫnnina, er skagði ór hǫfði Melbrikta jarls, ok skeindisk; ok í þat sár laust verkjum ok þrota, ok leiddi hann þat til bana. Ok er Sigurðr inn ríki heygðr á Ekkjalsbakka (OS, cap. 5, pàgs. 5-6. Fets ocorreguts ves el 880 dC): i quan ja s'hagueren posat en camí, aleshores el iarl Sigurðr va voler esperonar el seu cavall amb la seva cama, i va pegar un cop amb el tou de la seva cama contra la dent que sobresortia de la boca del [cap del iarl] Máel Brigte, de manera que s'hi va fer una esgarrapada i aquesta ferideta es va inflamar, acompanyada de dolors, i el portà a la mort. I en Sigurðr el Puixant és enterrat a un túmul a Ekkjalsbakki (potser les voreres de l'Oykell)
◊ Þórir kemr nú at konungs bænum. Án hafði með sér boga sinn, ok er þeir kómu at höllinni, bendir Án upp bogann, er ákafliga var sterkr. Þórir spyrr, hvat þat skyldi. Án kvað þat brátt mundu sýnast. Hann lét koma strenginn fyrir brjóst sér, en bogann um herðarnar, skeyti hafði hann í hendi sér. Ok er þeir kómu at hallardyrunum, gáfu dyraverðirnir rúm Þóri, en um ferð Áns varð skarkalamikit, því at hann breytti ekki búningi sínum. Síðan gekk hann at dyrunum fast, en boginn skagði um herðarnar, ok vannst ekki rúm til í dyrunum, ok varð boginn annathvárt at brotna eða beygjast mjök, því at dyrrnar stóðust atgönguna. Þá komst Án í höllina; bendist boginn, en brotnaði ekki. Án sest utarliga niðr, en Þórir gekk fyrir konung ok kvaddi hann: en Þórir llavors es va dirigir a la ciutadella del rei. L'Ánn duia amb ell el seu arc, i quan es varen acostar al palau del rei, va fixar la corda a l'arc, que era terriblement dur [i mal de vinclar]. En Þórir li va demanar què pretenia. L'Ánn li va respondre que aviat ho veuria. L'Ánn es va penjar l'arc per les espatlles de manera que la corda li quedava davant. Duia una fletxa amb la mà. Quan varen arribar a la porta del palau, els guardians es varen apartar per deixar passar en Þórir, però, quant a l'entrada de l'Ánn, hi hagué un gran enrenou, ja que no va canviar gens la forma com anava endreçat. Ell es va dirigir a les portes del palau tot seguit després d'en Þórir, però, com que l'arc li sobresortia a costat i costat de les espatlles, no hi havia manera de passar pel portal: així que, o es trencava l'arc o s'havia de vinclar molt, per poder passar-hi, ja que les portes eren prou fortes per suportar l'escomesa. L'Ánn va entrar dins el palau del rei: l'arc es va vinclar prou perquè ell hi pogués passar a dins, però no es va trencar pas. L'Ánn es va asseure a la part de devora la porta, però en Þórir es va presentar davant el rei i li digué...
◊ hann ekr honum nú heim, ok skögðu fætrnir út af vagninum. Kerling bað hann eigi dauðum manni heim aka. Erpr kvað önnur efni í vera ok sagði henni. Hún mælti, at þat mundi gott til fjár, ef við góðan dreng ætti um. Án hresstist þar nú mjök: llavors el va traginar [amb el carro] a ca seva, i els peus li sortien bandafora del carro. La mestressa del mas li va demanar que no menés un mort a ca seva. L'Erpr li va replicar que no era el que semblava i li ho va contar [tot]. Ella va dir que si tenien esment d'aquell bon baró, els reportaria un benefici econòmic. L'Ánn allà s'hi va restablir aviat

skaga·búi <m. -búa, -búar>:
habitant m & f de península, peninsular m & f

Skaga·maður <m. -manns, -menn>:
habitant m & f de la península d'Akranes

skaga·surtla <f. -surtlu, surtlur. Gen. pl.: -surtlna>:
gorja f de quatre barbes (peix Linophryne algibarbata)

skagi <m. skaga, skagar>:
península f

skaka <skek ~ skökum | skók ~ skókum | skekiðe-ð ~ e-n>:
sacsejar una cosa ~ algú
♦ skaka höfuð: sacsejar el cap, moure el cap (esp. en senyal de negació, de desaprovació, de rebuig etc.)
◊ hann verður svo örlátur að þú blygðast þín uns hann hefur haft allt af þér tvö- og þrefalt og hefur þig að lokum að háði. Sjái hann þig síðar forðast hann þig og skekur höfuðið yfir þér (κινέω, καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ κινήσει ἐπὶ σοί)serà tan generós que t'avergonyiràs fins que ho haurà tingut tot de tu, dues i tres vegades, i al capdavall es burlarà de tu. I després d'això, si et veu, t'evitarà, i mourà el cap pensant en tu
◊ þeir, sem fram hjá gengu, hæddu hann, skóku höfuð sín (κινέω, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν) og sögðu: "Þú sem brýtur niður musterið og reisir það á þrem dögum. Bjarga nú sjálfum þér, ef þú ert sonur Guðs, og stíg niður af krossinum!": els qui passaven se'n burlaven movent el cap i dient: «Tu que destrueixes el temple [de Déu], i en tres dies el reconstrueixes, salva't a tu mateix; si ets Fill de Déu, baixa de la creu!»
◊ þeir, sem fram hjá gengu, hæddu hann, skóku höfuð sín (κινέω, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν) og sögðu: "Svei, þú, sem brýtur niður musterið og reisir það á þrem dögum! Bjarga nú sjálfum þér, og stíg niður af krossinum": els qui passaven se'n burlaven, movent el cap i dient: «Au, tu que destrueixes el temple i el reconstrueixes en tres dies, salva't a tu mateix i baixa de la creu!»
♦ skaka strokk: <LOC CULINbatre la mantega
♦ skaka sig: #1. espolsar-se#2. estremir-se
◊ eyddu eigi mörgum orðum á einfeldning, legg ekki leið þína til óskynsamra. Varastu hann svo að þú firrir þig vanda og fáir eigi slettu er hann skekur sig (ὁ ἐντιναγμός -οῦ | ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ). Vík úr vegi hans svo að þú fáir frið og fávísi hans valdi þér eigi lúa: no malgastis les teves paraules amb un nici, no facis camí amb un desassenyat; guarda-te'n, que així t'estalviaràs disgustos i no en rebràs cap taca quan s'espolsi. Aparta-te'n i trobaràs repòs, i no t'extenuarà amb la seva estupidesa
◊ varð Ísrael þér ekki aðhlátursefni? Var hann gripinn meðal þjófa fyrst þú skekur þig (tiθnōˈδāδ, תִּתְנוֹדָד. En comparació, la versió del 1908-1912-1914, fa: þú hristir höfuðið) háðslega í hvert skipti sem þú nefnir hann?: Israel, no era per a tu la riota? O és que potser l'han atrapat entre els lladres puix que t'estremeixes [de joia] (?) burlanerament cada vegada que en parles d'ell?

skakast <skekst ~ skökumst | skókst ~ skókumst | skekist>:
ésser sacsejat -ada, sacsejar-se
◊ jörðin skjögrar (ˈnōaʕ   tāˈnūaʕ, נוֹעַ תָּנוּעַ) eins og drukkinn maður. Hún skekst (wə-ˌhiθnōδəˈδāh, וְהִתְנוֹדְדָה. En comparació, la versió del 1908-1912-1914, fa: henni svipar til og frá eins og vökuskýli) til og frá eins og skýli vökumanns. Þar sem afbrot hennar hvíla þungt á henni fellur hún og rís aldrei upp framar: la terra tituba com un embriac i es gronxa com la cabana d'un vetllador; les seves culpes li pesen tant, que cau sense que es pugui tornar a aixecar

skakk- <en compostos>:
<MEDescolio-

skakka <skakka ~ skökkum | skakkaði ~ skökkuðum | skakkaðe-ð ~ e-n>:
(halla á aðra hlið, muna e-uinclinar una cosa cap a l'altre costat
◊ sló þá í heitan með þeim og því næst vopnuðust hvorirtveggju og börðust eftir það. Þorgeir og Þorgils sóttust lengi svo að engi skakkaði með þeim (cf. R. C. Boer 1900, pàg. 100: skakka, „die parteien ungleich machen, dadurch dass man sich in den kampf einmischt“) og var hvortveggi hinn ákafasti. Var þeirra viðskipti bæði hart og langt en sá varð endir á að Þorgils féll dauður fyrir Þorgeiri til jarðar. En Þormóður og aðrir fylgdarmenn Þorgils börðust við í öðrum stað. Sigraði Þormóður í þeirra viðskiptum. Féllu þrír félagar Þorgils fyrir honum: aleshores passaren a les amenaces i tot seguit tots dos grups varen agafar les armes i es posaren a batre's. En Þorgeir i en Þorgils varen estar lluitant entre si molt de temps, sense que hi hagués ningú que gosés intervenir-hi per decantar la victòria cap a un d'ells dos. Tots dos lluitaven amb el màxim ímpetu. Llur enfrontament fou aferrissat i llarg, i va acabar que en Þorgils va caure mort en terra davant en Þorgeir. Mentrestant, en Þormóður i els altres acompanyants d'en Þorgils es batien a un altre lloc. Va vèncer en Þormóður en llur enfrontament. Davant ell van caure tres companys d'en Þorgils
♦ það skakkar ekki miklu: <LOC FIGla diferència és mínima
♦ það skakkar miklu: <LOC FIGla diferència és gran, hi ha una gran diferència
♦ skakka leikinn: <LOC FIGintervenir [per posar-hi fi] (p.e., a una brega)

skakka·fall <n. -falls, -föll>:
1. (alda sem fellur á ská á skip eða bátonada f de través (onada que cau de través damunt la barca o el vaixell)
2. (óhappdesgràcia f (desastre)
♦ verða fyrir skakkaföllum: (verða fyrir óhappipatir una desgràcia
3. (tjónpèrdua f (dany, perjudici, esp. de natura econòmica)
♦ verða fyrir skakkafalli: patir una pèrdua [econòmica]
♦ verða fyrir skakkaföllum: (verða fyrir fjárhagslegu tjónisofrir pèrdues [econòmiques]
♦ fjárhagsleg skakkaföll: pèrdues financeres (o: econòmiques), danys econòmics

skakka·glit <n. -glits, no comptable>:
*punt m de sargit

skakka·skáld <n. -skálds, -skáld>:
escalda m del iarl Erlingr skakki (‘Coll-tort, cap-tort’), ja que el cap li va quedar tort, inclinat cap a un costat, a conseqüència d'una ferida que li infligiren els sarraïns al coll vers el 1150-1151, durant la seva participació a la segona croada

skakk·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
1. (rangeygðurguenyo -a (guerxo)
2. (skáeygðurque té els ulls ametlltats (que té els ulls oblics, esbiaixats)

skakk·hyrndur, -hyrnd, -hyrnt <adj.>:
variant de skáhyrndur, skáhyrnd, skáhyrnt ‘obliquangle’

skakki <m. skakka, skakkar>:
1. (mismunur, skekkjadiferència f [de proporció] (desproporció)
2. <ESTADbiaix m, error sistemàtic

skakk·lappast <-lappast ~ löppumst | -lappaðist ~ -löppuðumst | -lappast>:
avançar amb dificultat (balancejant-se, fent tentines, anant de costat a costat, anant ranco-ranco etc.)

skakk·mynntur, -mynnt, -mynnt <adj.>:
bocatort -a, que té la boca torta

skakk·reitis <adv.>:
de gairell, garrellament, obliquament

skakkt <adv.>:
1. <GENde través
2. (rangtmalament (erròniament, equivocadament)
dómari var Þórður Jörundsson, M.A. Dæmdi hann allvel, þó honum yrði það á, að líta skakkt á klukkuna og stytta leiktímann um tíu mínútur: l’àrbitre era en Þórður Jörundsson, M.A. Va arbitrar força bé, encara que va cometre l'error de mirar malament el rellotge i escurçar deu minuts el temps del partit
♦ svara skakkt: contestar erròniament

skakk·tenntur, -tennt, -tennt <adj.>:
que té les dents tortes

skakkur <m. skakks, no comptable>:
posició torta
♦ á skakk: de biaix, mal posat -ada (á ská)
♦ skjóta augunum á skakk (o: í skjálg)(vera rangeygðurmirar guenyo (mirar guerxo)
♦ skjóta augunum á skakk (o: í skjálg ) [til e-s]: (gefa [e-m] hornauga, horfa út undan sérmirar [algú] de cua d'ull, mirar [algú] d'esquitllèbit  (mirar de reüll)

skakkur, skökk, skakkt <adj.>:
1. <GENesbiaixat -ada, inclinat -ada, esgaiat -ada
♦ skakki turninn í Písa: la Torre inclinada de Pisa
♦ þetta er skakkt: això està tort
2. (rangurerroni -ònia (equivocat, errat)
♦ er þetta skakkt?: que està malament això?
♦ skakkt númer: número equivocat
♦ skakkt svar: resposta incorrecta
♦ gera e-ð skakkt: cometre un error, fer-ne una de dolenta
♦ taka skakkan pól í hæðina: <LOC FIGno endevinar-la, equivocar-se [de molt]
♦ það skýtur skökku við að <+ subj.>resulta estrany (o: inesperat) que <+ subj.>, sona estrany que <+ subj.>, sobta que <+ subj.>
3. <GEOMoblic -iqua
♦ skökk hnit: <GEOMcoordinades obliqües
♦ skakkt hnitakerfi: <GEOMsistema oblic de coordinades
♦ skökk hringkeila: <GEOMcon circular oblic
♦ skakkur hringsívalningur: <GEOMcilindre circular oblic
♦ skakkur ofanvarp: <GEOMprojecció obliqua (o: esbiaixada)
♦ skakkur samhliðingur: <GEOMparal·lelepípede oblic
♦ skakkur strendingur: <GEOMprisma oblic

skak·viðri <n. -viðris, -viðri>:
vent fort, bufera f

skal: 1ª & 3ª pers. sg. del pres. d'ind. deskulu verb auxiliar

skalf: 1ª & 3ª pers. sg. del pret. d'ind. deskjálfa ‘tremolar’

skali <m. skala, skalar>:
(mælikvarði & tónstigiescala f (línia de mesura & MÚS)
♦ díatónískur (o: misstígur) skali (o: tónstigi)<MÚSescala diatònica
♦ krómatískur (o: smástígur) skali (o: tónstigi)<MÚSescala cromàtica
♦ → tónskali “escala musical”
♦ → hálftónastigi “escala cromàtica”

skall: 1ª & 3ª pers. sg. del pret. d'ind. deskella ‘abatre's contra o sobre una cosa’

skalla <skalla ~ sköllum | skallaði ~ skölluðum | skallaðe-n ~ e-ð>:
(reka skallann ípegar un cop de cap a algú ~ a una cosa
♦ skalla boltann í netið: <ESPORTfer un gol amb un [cop de] cap

skalla·blettur <m. -bletts, -blettir>:
clapa f (al cap, sense cabells o de cabells esclarissats)

skalli <m. skalla, skallar>:
1. (hárlaus kollur & hármissircalba f (part superior del cap sense cabells & alopècia, calvície)
♦ fá skalla: tornar calb -a, estar perdent els cabells
♦ sitja með sveittan skallann [yfir e-u]: <LOC FIGcremar-se les celles [fent una tasca], esprémer-se el cervell [fent una tasca], suar sang i aigua amb una cosa, suar [la] fel amb una cosa
♦ vera á skallanum: <LOC FIGanar ben pet
♦ vera með skalla: tenir una calba, ésser calb -a
♦ → berskalli “alopècia total del cap”
♦ → blettaskalli “alopècia areata”
♦ → randblettaskalli “ofiasi”
♦ → ættfylgjuskalli “alopècia androgènica”
♦ → öraskalli “pseudopelada”
2. (kúpuhvolf, efsti hluti hauskúpuclosca f [del cap], <MEDcalvària f, <MEDvolta f del crani (part superior interior del crani)
◊ tók Faxa nú heldr at sárna skallinn ok leiddist at búa undir þeira hǫggum ok steypti sér í kaf ofan af hamrinum. Lagðist hann þá á haf ok Þorsteinn eptir, ok er Faxi sá þat, sneri hann í móti Þorsteini, ok takast þeir til á sundinu. Hǫfðu þeir þá sviptingar miklar ok stórar. Fœrðu hvárir aðra í kaf. Þó kenndi Þorsteinn aflsmunar. Þar kom, at Faxi fœrði Þorstein til grunna. Tók þá af honum sundlætin. Þorsteinn þóttist þá vita, at Faxi ætlar at bíta sundr barkann í honum: llavors al Faxi la closca del cap li va començar a fer força mal i es va atipar de patir llurs cops i es va llançar de dalt del penyasegat capbussant-se dins la mar. Després, va nedar mar endins per allunyar-se del penyasegat mentre en Þorsteinn l'empaitava també nedant. Quan en Faxi ho va veure, va fer mitja volta per enfrontar-se amb en Þorsteinn i s'abraonaren dins l'aigua. Les estretes que es feien feien feredat de tremendes que eren. Adés un enfonsava l'altre dins l'aigua, adés ho feia l'altre. A la fi, emperò, en Þorsteinn va veure que hi havia diferència entre les seves forces i les d'en Faxi, que eren superiors, i va esdevenir-se que en Faxi va arrossegar en Þorsteinn al fons on en Þorsteinn llavors va deixar de nedar. En Þorsteinn estava convençut que la intenció d'en Faxi era llavors de mossegar-li la gargamella fins a esquinçar-l'hi
3. (hvirfill, efsti hluti höfuðscoroneta f, coronell m (Gir.) (part superior exterior del crani)
4. (sköllóttur maðurcalb m, calba f (persona alopècica)
5. (graslaus svæði eða bletturclap m de terreny sense vegetació (redol de terra pelat, sense herba ni vegetació)
6. (í fótboltacabotada f (xut amb el cap)
♦ skora með skalla: marcar de cap
7. (á hamars- eða sleggjuhauscabota f (de martell & mall)

Skamandros <m. Skamandrosar, no comptable>:
Escamandre m (Scămander -andrī, Σκάμανδρος -άνδρου)

skamm- <en compostos>:
curt -a, breu, brevi-, menor, braqui-

skamma:
gen. pl. de skömm "vergonya"

skamma <skamma ~ skömmum | skammaði ~ skömmuðum | skammaðe-n>:
1. (átyrða, hundskammaesbroncar algú (renyar severament, clavar un bon esbronc a algú & reprendre, blasmar, censurar, fer objecte de reprensió & increpar)
♦ skamma e-n fyrir e-ð: renyar [durament] algú per una cosa
2. (smánadeshonrar algú (causar deshonra, afrontar, fer afront a algú)
◊ Gunnhildur spyr þetta og kvað það mein að hún hafði eigi þá menn augum leitt er vini hennar höfðu drepið og skammað "en eg veit þó," segir hún, "hverjir gert hafa": la Gunnhildur se n'assabentà i digué que era una llàstima que ella no hagués pogut veure amb els seus propis ulls els homes que havien mort i deshonrat els seus amics, “però així i tot sé”, va dir, “qui eren els qui ho varen fer” (cf. Baetke 19874, pàg. 371: leiða e-n augum jmd. erblicken, den Blick auf jmd. richten)
3. (verða til skammar, verða til minnkunnaravergonyir algú (fer sentir vergonya)
4. (hallmæla, illmæla, tæta, ragnainjuriar [verbalment] algú (ofendre verbalment, fer injúria verbal a algú)

skammar:
gen. sg. de skömm "vergonya"

skammar·blettur <m. -bletts, -blettir>:
<FIGestigma m

skammar·krókur <m. -króks, -krókar>:
racó m [dels castigats] (racó on s'han de posar els infants castigats, mirant a la paret, a les escoles de primària)
♦ setja e-n í skammankrókinn: enviar algú al racó dels castigats

skammar·lega <adv.>:
ignominiosament, vergonyosament
◊ vitur þjónn hlýtur hylli konungsins, en sá hefir reiði hans, sem skammarlega (mēˈβīʃ, מֵבִישׁ) breytir: el servent prudent rep el favor del rei, però té la seva còlera el qui actua ignominiosament
◊ hygginn er sá, er á sumri safnar, en skammarlega fer þeim (mēˈβīʃ, מֵבִישׁ), er um kornsláttinn sefur: el qui aplega durant l'estiu, és prudent, però, en canvi, al qui dorm durant la collita, li va vergonyosament

skammar·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (vansæmandivergonyós -osa (vergonyant, que causa vergonya)
♦ skammarlegt athæfi: un comportament vergonyós (o: ignominiós)
♦ skammarleg hegðun: una conducta vergonyosa (o: ignominiosa)
♦ skammarleg launung: un secret vergonyant
♦ skammarleg nekt: una nuesa vergonyosa
2. (smánarlegur, svívirðilegurignominiós -osa (infame, que causa ignomínia o deshonra, afrontós)
3. (fyrirlitlegurmenyspreable (indigne, que mereix menyspreu)
4. (vandræðalegurpenós -osa (desagradós o enutjós perquè causa una certa vergonya)

skammar·strik <n. -striks, -strik>:
<FIGentremaliadura f, polissonada f (Mall.), estrumbolada f (Mall.)

skammar·yrði <n. -yrðis, -yrði>:
1. (smánaryrði, illyrðiinjúria f, paraula injuriosa (insult, improperi, paraulada)
2. (ávítunaryrðiparaula f de reprensió (paraula de blasme o reprimenda)
3. (hnjóðsyrðiparaula f infamant (paraula ofensiva que pretén calumniar, difamar o ofendre)

skamma·ræða <f. -ræðu, -ræður. Gen. pl.: -ræðna o: -ræða>:
invectiva f, diatriba f (renyada, escridassada)

skammast <skammast ~ skömmumst | skammaðist ~ skömmuðumst | skammast>:
1. (blygðastavergonyir-se (sentir o tenir vergonya)
♦ skammast sín [fyrir e-ð]: avergonyir-se [d'una cosa]
◊ þeir munu hljóta að skammast sín fyrir að (hɔˈβīʃū ˈkī, הֹבִישׁוּ כִּי) hafa framið svívirðing! En þeir skammast sín ekki (gam־ˈbōʃ   lɔʔ־ʝēˈβōʃū, גַּם-בּוֹשׁ לֹא-יֵבוֹשׁוּ) og vita ekki hvað það er, að blygðast sín (gam־haχˈlīm, גַּם-הַכְלִים). Fyrir því munu þeir falla meðal þeirra, sem falla. Þegar minn tími kemur að hegna þeim, munu þeir steypast - segir Drottinn: hauran d'avergonyir-se per haver comès una ignomínia! Però no s'avergonyeixen pas ni saben què és, posar-se vermells de vergonya. Per això cauran entre els qui cauran. Quan arribi la meva hora de castigar-los, seran tirats a terra, diu Jahvè
◊ á þeim degi munu allir spámenn skammast sín fyrir sýnir sínar (ʝēˈβɔʃū ... ˈʔīʃ   mē-ˌħɛzi̯oˈn-ō, יֵבֹשׁוּ ... אִישׁ מֵחֶזְיֹנוֹ), þá er þeir eru að spá, og þeir skulu eigi klæðast loðfeldum til þess að blekkja aðra: aquell dia, tots els profetes, quan profetitzaran, es donaran vergonya de llurs visions, i ja no es posaran més els mantells de pèl per a enganyar els altres
◊ ég skammaðist mín hræðilega: vaig sentir una vergonya espantosa
◊ ég skammast mín ekki, þó mörgum finnist ástæða til!: no me n’empegueeixo per més que més d’un creu que tinc motius per fer-ho
◊ hann sagðist ekki skammast sín jafnmikið fyrir neitt í lífi sínu: va dir que mai en tota la seva vida no s’havia sentit tan avergonyit
◊ sérhver maður verður undrandi (niβəˈʕar, נִבְעַר) og skilningsvana (mi-dˈdaʕaθ, מִדַּעַת), hver gullsmiður skammast sín fyrir guðamyndir sínar (hɔˈβīʃ ... mi-pˈpāsɛl, הֹבִישׁ ... מִפָּסֶל) því að myndirnar, sem hann steypir, eru blekking, í þeim er enginn lífsandi: tot home queda astorat i esdevé estúpid, tot orfebre s'avergonyeix dels seus ídols, car els ídols que ell fon són engany, en ells no hi ha gens d'esperit vital (en comparació, Bíblia de Montserrat: tot mortal es queda estúpid, sense coneixement; tot fonedor es dóna vergonya de l'ídol que ha fos, perquè les seves estàtues són una mentida, els manca l'alè; Versió interconfessional: a tots els manca senderi: els argenters s'avergonyiran dels seus ídols, perquè allò que han fos és mentida, no té alè; la traducció alemanya fa: verdummt alljeder Mensch mit seiner Kenntnis, beschämt wird aller Schmelzer mit seiner Docke. Denn Lug ist, was er goß, nicht ist Geistbraus darin)
♦ skammastu þín!: avergonyeix-te! / quina vergonya! / vergonya t'hauria de fer!
◊ þú hefir framið miklu meiri svívirðingar en þær, og þann veg sýnt með öllum þeim svívirðingum, er þú hefir framið, að systur þínar eru betri en þú. Ber þú nú og sjálf smán þína (χəlimmāˈθē-χ, כְלִמָּתֵךְ). Þú sem hefir flutt málsvörn fyrir systur þínar með syndum þínum, er voru andstyggilegri en þeirra, svo að þær eru hátíð (tit͡sˈdaqnāh   mimˈmē-χ, תִּצְדַּקְנָה מִמֵּךְ) hjá þér. Skammastu þín því (wə-ɣam־ˈʔattə ˈbōʃī, וְגַם-אַתְּ בּוֹשִׁי) og berðu smán þína (χəlimmāˈθē-χ, כְלִמָּתֵךְ) fyrir það, að þú hefir sýnt að systur þínar eru betri en þú: has comès més abominacions que no pas elles i amb totes les abominacions que has comès has demostrat d'aquesta manera que les teves germanes són millors que no pas tu. Porta ara, el teu propi oprobi. Tu que has portat la defensa de les teves germanes amb els teus pecats que han estat més abominables que no els d'elles, de manera que són incomparablement millors (sobta l'ús de la locució e-ð ~ e-r er hátíð hjá e-m ~ e-u) que no pas tu. Doncs, també tu avergonyeix-te i porta la ignomínia d'haver fet veure que les teves germanes són millors que no tu
♦ skammast sín niður í tær (o: hrúgu)morir-se de vergonya
♦ skammastu heim!: [toca el dós i] vés-te'n a casa!
2. (deila hart með ljótu orðbragðiproferir invectives, dir penjaments (llançar paraules violentes contra algú o una cosa & renyar durament, amb improperis)
♦ skammast í e-m: sermonejar durament algú
♦ skammast út af e-u: censurar durament una cosa
♦ skammast út í e-ð: proferir invectives contra una cosa
♦ skammast yfir e-u: amollar pestes d'una cosa, dir paraulades d'una cosa, remugar fortament per una cosa
3. (vera grófur í orðumrenegar, rondinar [amb paraules gruixudes] (blastomar, proferir paraulades)

skamm·biti <m. -bita, -bitar>:
tirant m (tipus de biga)

skamm·byssa <f. -byssu, -byssur. Gen. pl.: -byssa o: -byssna>:
pistola f (arma)

skamm·degi <n. -degis, no comptable>:
skammdegi m, nom que es dóna als dies, especialment breus, que hi ha a partir de la segona meitat de novembre i fins a mitjan gener
♦ í skammdeginu: al bell mig de l'hivern [sub]polar

skammdegis·rökkur <n. -rökkurs, no comptable>:
llostre m de skammdegi, claror crepuscular que fa en els dies curts de l'skammdegi

skammdegis·þunglyndi <n. -þunglyndis, no comptable>:
<MEDdepressió hivernenca (o: hivernal), desencadenada per la manca de llum solar en els dies curts de l'skammdegi

skamm·drægur, -dræg, -drægt <adj.>:
de curt abast
♦ skammdrægar flaugar: coets de curt abast

skamm·dægur <n.pl -dægra>:
variant de skammdegi ‘període de dies molt breus durant l'hivern subpolar’

skammel <n. skammels, skammel>:
1. <GENescambell m
2. (í vefstólcalca f (de teler)

skamm·feilinn, -feilin, -feilið <adj.>:
vergonyós -osa, empegueïdor -a

skamm·feilni <f. -feilni, no comptable>:
empegueïment m, avergonyiment m, vergonya f

skamm·fyllast <-fyllist ~ -fyllumst | -fylltist ~ -fylltumst | -fyllst>:
omplir-se de vergonya, avergonyir-se

< skamm·fylli <f. -fylli, no comptable>:
vergonya f, empegueïment m (avergonyiment per timidesa)

< skamm·færa <-færi ~ -færum | -færði ~ -færðum | -færte-n ~ e-ð>:
(afskræmadonar una malmenada forta a una cosa ~ algú (abusar fins a malmetre, maltractar severament)
◊ ok nú var svá gert, en þegar sá kom aptr, sagði hann hestana háðuliga út leikna ok skammfæra ok sagði frá, hvering þeir váru út leiknir, svá sem fyrr var sagt. Ekki gaf Hrólfr konungr sik at þessu, nema hann sagði, at allt færi á einn veg fyrir Aðils konungi: i així es va fer, i quan el qui va anar a l'establa en va tornar, va dir que els cavalls havien estat tractats vergonyosament i que els havien baldat infamement i va contar com els havien maltractats, com s'és dit adés. El rei Hrólfr no es va deixar afectar per això, tret que va dir que anava sempre de la mateixa manera amb el rei Aðils

skamm·góður, -góð, -gott <adj.>:
de curta durada, [bo -ona, però] efímer -a, [bo -ona, però] passatger -a
♦ pissa í skóna sína (o: í skó sinn; o: í skóinn sinn) er skammgóður vermir (o: það er stuttur varmi að pissa í sokka sína)<FIGpixar a dins les sabates fa una escalfor bona, però ben curta (es diu per a senyalitzar que una solució pot semblar bona, però que només ho serà al començament i després fins i tot serà contraproduent)
♦ skammgóður vermir: <FIGuna alegria ben curta, una alegria passatgera

skamm·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
<ELECTRcurtcircuit m
♦ valda skammhlaupi: causar un curtcircuit, curtcircuitar
♦ valda skammhlaupi á rafbúnaði í viðkomandi herbergi: curtcircuitar la instal·lació elèctrica de l'habitació en qüestió, causar un curtcircuit a la instal·lació elèctrica de l'habitació en qüestió

skammhlaups·þol <n. -þols, no comptable>:
resistència f a l'arc elèctric de curtcircuit

skamm·hlið <f. -hliðar, -hliðar>:
<GEOMcatet m (langhlið)
♦ aðlæg skammhlið: catet adjacent
♦ mótlæg skammhlið: catet oposat

skamm·hygginn, -hyggin, -hyggið <adj.>:
curt -a de vistes

skammir <f.pl skamma>:
1. (fúkyrði, illyrðiinvectiva f, invectives f.pl (diatriba, paraules violentes contra algú)
2. (móðgun & smán, vanvirðaafront m, ultratge m, deshonra f (ofensa, injúria [deshonrosa], oprobi)
♦ gera e-m skammir: infligir un afront a algú
◊ Guðrún segir: “Væri minn vili til at gera þér miklar skammir. Ok verðr eigi fullilla farit við slíkan konung”: la Guðrún li va dir: “seria voluntat meva infligir-te grans afronts: amb un rei com tu un no es porta mai prou malament”
◊ "eg vil senda þig norður til Vatnsdals til Hofs. Sá maður býr þar er Ingólfur heitir. Hann er sakadólgur minn og hefir gert mér margs konar skammir og fæ eg eigi rétt af honum en hann er þó mikilhæfur maður en eg hygg þig munu gæfu til bera með mínu tilstilli að hefna því að mér líst vel á þig": no feia gaire que estava a ca l'Óttar que va dir-li al seu amfitrió: “t'enviaré al nord, a Hof, en el Vatnsdalur. Allà hi ha un home que nom Ingólfur. És enemic meu i m'ha fet molts d'afronts i fins ara no n'he obtingut justícia. Encara que és un home eminent [i influent], tinc per mi que, amb les meves disposicions, tindràs la possibilitat de poder venjar [per a mi] els greuges que m'ha fet perquè et tinc en molt bona opinió”
◊ hann svarar: "Vant er að vita hverjum vér skulum fagna. Ætlaði eg á vori er eg réðist hingað að eg mundi eigi barður til meiðinga eða með öllu til bana. Eru þeir komnir hér Kórekssynir. Hefir Gunnsteinn skotið spjóti undir hönd mér og kom út undir annarri. Nú ætlaði eg að eg mundi hafa heimsótt höfðingja er þér eruð. En eg sé að enginn er í þér dugur að þér rekið aldregi vorra harma þó að oss séu skammir gervar": ell li va repondre: “És difícil de saber de què ens hem d'alegrar. Quan vaig venir aquí la primavera passada, creia que no m'hi pegarien fins a quedar malferit (baldat) o fins i tot fins a matar-me. Els fills d'en Kórekur s'han presentat aquí. En Gunnsteinn m'ha tirat una llança que m'ha entrat per un costat i m'ha sortit per l'altre. Així doncs, creia que havia visitat un höfðingi, car ho sou, però veig que dins vostre no hi ha empenta perquè vós no vengeu mai els torts que ens fan ni encara que ens hagin ultratjat” (cf. Baetke 19874, pàg. 493: 8. <...> reka skammar einen Schimpf rächen; reka harma sinna = hefna harma sinna s. harmr)
♦ sitja eigi um skammir: no donar cabuda a la deshonra, no suportar la deshonra
◊ Óttar kom að máli við Ingólf og mælti: "Eigi gest mér að komum þínum og spurt muntu það hafa að vér höfum eigi setið um skapraunir eða skammir. Muntu komast að ráðahag við hana ef þú vilt": l'Óttar va anar a parlar amb l'Ingólfur i li va dir: "no estic gens content amb les teves visites, però deus haver sentit que no tinc cabuda per a les ofenses o els ultratges: si vols[, doncs], pots casar-te amb ella"
◊ "Nú vil eg," segir hann, "að þú leyfir mér að stefna Ingólfi því að eg nenni eigi að kyrrt sé og spurt munuð þér það hafa að eg hefi eigi setið mönnum skammir og skapraunir": vull -li diu-, que em permetis de citar a judici l'Ingólfur perquè no tinc ganes de deixar les coses tal i com estan, que prou que ja deveu saber que a casa meva no hi caben ni les deshonres ni els afronts de la gent
♦ þola skammir: endurar (o: suportar; o: tolerar) deshonra
◊ "eigi skal að síður til hætta," segir Þorvarður, "þolum vér eigi lengur skammir slíkar": “doncs, nogensmenys, ens hi arriscarem”, li va replicar en Þorvarður, “no tolerarem un oprobi com aquest (o: injúries com aquestes) per més temps!” (Baetke 19874, pàg. 293: hætta til e-s, hætta á e-t es auf etwas ankommen lassen, es auf etwas hin wagen)
◊ "þat er lítill þú ert fyrir þér," sagði hún, "at þú vilt þola hvers kyns skammir, er þér eru gerðar": “mira que n'ets d'insignificant”, li va dir, “que vols suportar tota mena d'oprobis que et siguin fets” (la reina es refereix al fet d'haver de pagar tribut al rei Hrólfr)
◊ Finnbogi segir: "Þeir einir munu vera að eigi munu fúsari mig að finna en eg þá. Verður fundur vor sem má. Eigi skulum vér bera níðingsorð þetta sinni svo að vér flýjum fyrr en vér þurfum eða þolum óheyrilegar skammir": en Finnbogi li va dir: “aquesta gent no deuen estar més desitjosos de trobar-me a mi que jo a ells. Que la nostra trobada vagi com hagi d'anar. Aquesta vegada no ens en durem paraules d'oprobi fugint d'ells abans que no ho hàgim de menester ni endurarem deshonra inaudita” (en Frank Fischer, en la seva traducció del 1914, pàg. 181, interpreta aquest passatge així: Finnbogi antwortete: „Das können nur die sein, die ich wohl noch lieber treffen möchte, als sie mich! Mag unsere Begegnung enden, wie sie wolle! Diesmal wollen wir uns nicht den Neidingsnamen durch voreilige Flucht verdienen und dadurch, daß wir eine so unerhörte Schmach auf uns sitzen lassen!“ Damit ritten sie auf einen Geröllhügel.)

skamm·krækill <m. -krækils, -kræklar>:
sagina ajaguda, sagina f procumbent (planta Sagina procumbens)

skamm·rif <n. -rifs, -rif. Gen. pl.: -rifja; dat.pl.: -rifjum>:
<CULINcostelleta f [de be]
♦ böggull fylgir skammrifi: <LOC FIGla cosa té una pega (o: un inconvenient), la cosa té bigotis
♦ sá böggull fylgir skammrifi að <+ ind.>la cosa té la pega que <+ ind.>

skamm·lífi <n. -lífis, no comptable>:
vida f breu

skamm·lífur, -líf, -líft <adj.>:
de vida breu
♦ hann varð skammlífur: la seva vida fou breu, va morir jove
♦ skammlíf neysluvara: productes m.pl peribles

skamm·snið <n. -sniðs, -snið>:
<INFORMorientació f vertical (de full o pàgina que condiciona la impressió vertical i al mig del full del text, oposada al langsnið)

skamm·stafa <-stafa ~ -stöfum | -stafaði ~ -stöfuðum | -stafaðe-ð>:
abreujar una cosa (cosa = paraula o grup de paraules)

skammstafana·orð <n. -orðs, -orð>:
1. (upphafsbókstafirsigles f.pl (tipus: BÍN, BASF, HTML)
2. (upphafsstafaheitiacrònim m (tipus: radar, sonar, làser, UNESCO)

skamm·stöfun <f. -stöfunar, -stafanir>:
1. (það að skammstafa & stafir sem tákna skammstafað orð eða orðasambandinuabreviatura (o: abreviació) f (tipus: abrev., t.d.)
2. (skammstafanaorð, upphafsbókstafursigla f, sigles f.pl (tipus: BÍN, BASF, HTML)
♦ vísa með skammstöfunum til e-s: remetre amb sigles a...
3. (upphafsstafaheitiacrònim m (tipus: radar, sonar, làser, UNESCO)

skamm·sýni <f. -sýni, no comptable>:
1. (nærsýnimiopia f (curtedat de vista)
2. (skammhyggniestretor f de vista, curtesa f de mires (que té un horitzó molt estret o limitat)

skamm·sýnn, -sýn, -sýnt <adj.>:
1. (nærsýnnmiop, <FAMcurt -a de vista, llosc -a (Mall.) (afectat de miopia o curtedat de vista)
2. (skammhygginnestret -a de vista, curt -a de mires (d'horitzó estret o limitat)

skammt <adv.>:
1. (um tímapoc abans (o: abreviació) f (temporal)
♦ eiga skammt eftir (o: ólifað)<LOC FIGno quedar-li gaire (restar-li poc temps de vida)
♦ hann á skammt eftir: no li queda gaire (morirà aviat)
◊ Þórhaddur kvað sér mundu sparað að ráða "og skal svo vera og ræð eg svo að vér feðgar munum brátt lúka vorum lífdögum og muntu Þorsteinn nema frá oss lífsbjörgina og kann þó vera að þú eigir skammt ólifað": en Þórhaddur va dir que ell no se n'estaria d'interpretar-lo i ", així doncs, que així sigui. Doncs bé, l'interpreto de la següent manera: que nosaltres, els meus fills i jo, aviat acabarem els nostres dies i tu, Þorsteinn, ens prendràs el sustent de les nostres vides. Tanmateix, podria ésser que a tu també et quedi poc de vida"
♦ lengur eða skemur: tard o d'hora, prest o tard (Mall.)
♦ skammt undan lendingu: poc abans del desembarcament
♦ skammt undan: d'aquí a [ben] poc, ja falta poc, ja és a les portes
♦ skammt mun til þess [eiga]: s'esdevindrà d'aquí a [ben] poc, no falta gaire perquè passi
◊ "skammt mun til þess," segir Njáll, "og munt þú þá eigi þess lattur en þó þykir mér mikið undir að þér rjúfið eigi þessa sætt": "serà ben aviat", li va dir en Njáll, "i quan passarà, ningú no et contindrà. Tot i així, per a mi és de la màxima importància que no trenqueu aquest acord de reconciliació"
◊ "skammt munt þú til þess eiga," segir Njáll, "að þig mun slíkt henda og mun þig þó nauður til reka": "no et falta gaire", li va dir en Njáll, "perquè et trobis en la mateixa situació, i seran motius peremptoris que t'hi duran"
◊ með skjöldu ríða þessir menn og mun það annaðhvort að þeir eru utanhéraðsmenn, þeir er virðing er að, og munu hafa farið að sækja heim Guðmund bróður minn þó að vér höfum það eigi spurt eða að öðrum kosti mun þar ríða Guðmundur sjálfur og þykir mér það miklu líkara. En eigi mun örvænt hvert hann stefnir eða hvert erindið mun vera. En skammt mun til áður vér munum þess vísir verða: aquests homes duen escuts; o bó són gent distingida de fora del districte que deuen haver vingut a visitar mon germà Guðmundur, baldament no n'hàgim sentit a dir res, o bé, i aquesta és l'altra possibilitat, és en Guðmundur mateix el qui va a cavall, la qual cosa em sembla més versemblant. I [si bé] no es mal de fer imaginar-se cap on va o amb quin motiu se n'hi va, no haurà de passar gaire temps abans que ho sapiguem del cert
♦ þegar skammt var um liðið: poc després, no gaire temps després
♦ þess er skemmst að minnast að <+ ind.>no fa gens que <+ ind.>
♦ þess er skemmst að minnast þegar <+ ind.>no fa gens que <+ ind.>
2. (um rúma poca distància (local)
♦ eiga skammt til e-s: <LOC FIGno quedar gaire fins a... (no haver de caminar gaire fins a arribar a un indret)
◊ og er þeir áttu skammt til Þverár þá mælti Þorvaldur við Þórólf...: quan ja no els quedava gaire per arribar al riu Þverá, en Þorvaldur a dir al Þórólfur...
◊ reið hver þeirra svo sem mátti hvatast. Þeir Hrútur sáu eigi fyrr eftirreiðina en þeir áttu skammt til garðs á Kambsnesi: tots i cadascun cavalcaven tan aviat com podien. No va ésser més que quan ja només els faltava poc per arribar a la tanca del mas de Kambsnes que en Hrútur i els qui anaven amb ell no veieren que els encalçaven
♦ leita langt yfir skammt eftir e-u: <LOC FIGcercar una cosa més lluny del que cal
♦ skammt frá: a poca distància, no gaire lluny
♦ skammt frá e-u: a poca distància de..., no gaire lluny de...
♦ hérna skammt frá: a poca distància d'aquí, no gaire lluny d'aquí
♦ skammt héðan [á brott]: a poca distància d'aquí, no gaire lluny d'aquí
◊ Reginn svarar: “Sá heitir Fáfnir, er hér liggr skammt heðan á brott. Þat heitir Gnitaheiðr. Ok er þú kemr þar, þá muntu þat mæla: aldri sáttu meira fé í gulli í einum stað. Ok eigi þarftu meira, þóttu verðir allra konunga elztr ok frægstr”: en Reginn li va contestar: “Aquest, que viu a poca distància d'aquí, es diu Fáfnir. L'indret es diu Gnitaheiðr i quan hi arribaràs, hauràs de dir que mai no havies vist tant d'or a un mateix lloc i mai no n'hauràs de menester més, ni baldament arribis a ésser el més vell dels rei i el més renomenat [per la seva generositat]”
♦ skammt undan e-u: a poca distància de, aprop de
♦ skammt undan landi: a poca distància de la costa
♦ skammt undan með e-ð: a poca distància de, aprop de
◊ Austurtorg er skammt undan með konungshöllina: la Plaça d'Orient es troba a tocar del Palau Reial
♦ skammt þaðan [í burt (o: burtu)]: a poca distància d'allà, no gaire lluny d'allà
◊ þenna sama tíma bjó þaðan skammt í burt á næsta bæ kona sú, er hét Þórhildr. Hon var mikil fyrir sér ok mjök fjölkunnig: en aquella mateixa època hi havia una dona que nomia Þórhildr, la qual no vivia gaire lluny d'allà, al mas veí. Era una dona important i molt versada en màgia
♦ vera skammt til e-s: <LOC FIGno quedar gaire fins a... (trobar-se a poca distància d'un indret)
◊ Bolli lét sem hann heyrði eigi. Og er Óspakur sá að þeir mundu eigi bera af Kjartani þá eggjar hann Bolla á alla vega, kvað hann eigi mundu vilja vita þá skömm eftir sér að hafa heitið þeim vígsgangi og veita nú ekki "og var Kjartan oss þá þungur í skiptum er vér höfðum eigi jafnstórt til gert. Og ef Kjartan skal nú undan rekast þá mun þér Bolli svo sem oss skammt til afarkosta": en Bolli va fer com si no l'hagués sentit. I quan l'Óspakur va veure que no podrien vèncer en Kjartan, es va posar a esperonar en Bolli de totes les maneres. Així, li va dir que no devia voler portar la vergonya d'haver-los promès ajut per a combatre per després fer-se'n enrere [a l'hora de la veritat], i que "en Kjartan ja ens les ha fetes passar molt feixugues quan encara no n'hi havíem feta una de tan grossa com aquesta, així que si en Kjartan ara fuig, tu Bolli, igual que nosaltres mateixos, en pagaràs les conseqüències ben aviat" (vocabulari: #1. þungur: Cf. Baetke 19874, pàg. 789: var hann oss þungr í skiptum wir hatten es schwer mit ihm; )
◊ nú er at segja hvat til móts við Grœnaland gengr ór þeim botnum er fyrir eru nefndir. Furðustrandir heitir land; þar eru frost mikil, svá at ekki er byggjandi svá at menn viti. Suðr frá er Helluland; þat er kallat Skrælingjaland. Þá er skammt til Vínlands hins góða, er sumir menn ætla at gangi af Affrika. Milli Vínlands ok Grœnlands er Ginnungagap. Þat gengr úr hafi því er heitir Mare Óccianum, þat hverfir fram um allan heim: ara cal parlar de quines terres surten a l'encontre de Grènlandia després del golf que s'ha esmentat abans. Furðustrandir es com s'anomena una terra en la qual hi regna un gran fred de manera que, fins allà on se sap, no hi ha habitants; al sud d'aquesta terra hi ha Helluland, que s'anomena Skrælingjaland, ço és, Terra d'Esquimós. D'aquí hi ha poca distància fins a Vínland la Bona, la qual alguns creuen que comença a Àfrica. Entre Vínland i Grenlàndia hi ha el ginnungagap que surt de la mar que es diu Mare Óceanum i que enrevolta la terra

skammta- <en compostos>:
<FÍS1. quàntic -a

skammta <skammta ~ skömmtum | skammtaði ~ skömtuðum | -skammtaðe-ð>:
1. (útdeilarepartir una cosa (distribuir en porcions)
♦ skammta e-m [e-ð]: donar a algú la seva porció
◊ hún fer á fætur fyrir dag, skammtar heimilisfólki sínu og segir þernum sínum fyrir verkum: es lleva quan encara fa fosca, dóna el menjar als de casa i diu a les criades la tasca que han de fer
♦ skammta [e-m e-ð] naumt: #1. <GENrepartir porcions petites#2. <FIGésser poc generós -osa, comportar-se mesquinament
2. (um matarskammtarepartir una cosa en racions (distribuir el contingut d'un plat, pastís etc. entre un grup de gent)
♦ skammta á e-ð: donar una ració de...
♦ skammta [e-ð] á diska fyrir e-n: servir les racions de... a...
3. (takmarkaracionar una cosa (limitar la venda o la distribució de menjar (p.e., sucre, mantega etc.), benzina, tabac etc. quan n'hi ha gran escassetat)
♦ það verður að skammta matinn: caldrà racionar el menjar

skammta·aflfræði <f. -aflfræði, no comptable>:
mecànica quàntica (skammta·fræði)

skammta·eðlisfræði <f. -eðlisfræði, no comptable>:
física quàntica

skammta·fræði <f. -fræði, no comptable>:
1. (skammtaaflfræðimecànica quàntica
♦ skammtafræði með bylgjuaðferðum: mecànica d'ones
♦ skammtafræði með fylkjareikningi: mecànica de matrius
2. <MED & FARMAposologia f (lyfjaskammtafræði)

skammta·kenning <f. -kenningar, -kenningar>:
teoria quàntica

skammta·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
solució quàntica

skammtari <m. skammtara, skammtarar>:
dosificació f

skammta·rúmfræði <f. -rúmfræði, no comptable>:
geometria quàntica

skammta·stærð <f. -stærðar, -stærðir>:
dosi f

skammta·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
nombre quàntic, càrrega f

skammta·tölva <f. -tölvu, -tölvur. Gen. pl.: -tölva>:
ordinador quàntic

skammtíma- <en compostos>:
1. a curt termini
2. temporal, provisional
3. transitori -òria, passatger -a

skammtíma·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
pla m a curt termini

skammtíma·áætlunargerð <f. -áætlunargerðar, no comptable>:
planificació f a curt termini

skammtíma·fjárfesting <f. -fjárfestingar, -fjárfestingar>:
inversió f a curt termini

skammtíma·hreyfingar <f.pl -hreyfinga>:
fluxos m.pl a curt termini
♦ skammtímahreyfingar fjármagns: fluxos m.pl de capital a curt termini

skammtíma·jafnvægi <n. -jafnvægis, no comptable>:
equilibri m a curt termini

skammtíma·minni <n. -minnis, no comptable>:
memòria f a curt termini, memòria f de treball, memòria operativa, memòria curta

skammtíma·mögnun <f. -mögnunar, no comptable>:
finançament m a curt termini

skammtíma·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
solució f provisional

skammtíma·lán <n. -láns, -lán>:
crèdit m a curt termini, préstec m a curt termini

skammtíma·markmið <n. -markmiðs, -markmið>:
objectiu m a curt termini

skammtíma·sjóður <m. -sjóðs, -sjóðir>:
fons m de mercat monetari, fons m [d'inversió en actius] del mercat monetari

skammtíma·sjónarmið <n. -sjónarmiðs, no comptable>:
perspectiva f a curt termini

skammtíma·skuldir <f.pl -skulda>:
1. <GENdeute m a curt termini
2. (í reikningshaldipassiu m corrent (en comptabilitat)

skammtíma·stæði <n. -stæðis, -stæði>:
pàrquing m de curta estada (langtímastæði ‘aparcament de llarga durada (o: estada))

skammtíma·verðbréf <n.pl -verðbréfa>:
valors m.pl a curt termini

skammtíma·vextir <m.pl -vaxta>:
tipus m.pl d'interès a curt termini

skammtíma·vistun <f. -vistunar, -vistanir>:
estada f de curta durada, estada f breu

skammtur <m. skammts, skammtar>:
1. (hlutiporció f (part i partió que hom rep d'un tot en un repartiment)
♦ eittvað er af skornum skammti: <LOC FIGuna cosa va escassa, hi ha escassetat d'una cosa
2. (matarskammturració f (en repartiment de menjar)
♦ ég ætla að fá stóran¹ ~ lítinn² skammt: voldria una ració gran¹ ~ petita²
♦ stór skammtur af e-u: una bona ració d'una cosa
3. (lyfjaskammturdosi f (de medicament)
4. <FÍSquàntum m (partícula elemental)

skammt·veisla <f. -veislu, -veislur. Gen. pl.: -veislna>:
banquet m en què tots els assistents reben racions iguals (cf. Sigfús Blöndal 1920-1924, pàg. 712b)
engi hefir enn náð þinni veglegu tign, því Telemakkus situr að (νέμεται) konungsjörðunum í friði, og að skammtveizlum (ἡ δαὶς ἐΐση:   καὶ δαῖτας ἐΐσας ǁ δαίνυται) þeim, er hverr höfðingi (δικασπόλον ἄνδρα) á uppi að halda (ἀλεγύνειν); því honum bjóða allir: ningú encara no agafat la teva honorale dignitat, car en Telèmac atén (s'ocupa de) en pau els dominis reials i assisteix als banquets que cada príncep ha de celebrar car tots el conviden a ell (l'original fa: Σὸν δ᾽ οὔ πώ τις ἔχει καλὸν γέρας, ἀλλὰ ἕκηλος ǁ Τηλέμαχος τεμένεα νέμεται καὶ δαῖτας ἐΐσας ǁ δαίνυται, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ᾽ ἀλεγύνειν· ǁ πάντες γὰρ καλέουσι)

skammur, skömm, skammt <adj.>:
1. (um rúm: sem nær ekki langtcurt -a (de poca longitud)
♦ skammt héðan: a poca distància d'aquí, no gaire lluny d'aquí
♦ Atli hinn skammi: Atli el curt (o: el baixet) (era baixet)
2. (um tímabreu, curt -a, petit -a (de poca durada)
♦ fyrir skömmu: recentment, no fa gaire
♦ [nú] fyrir skemmstu: molt recentment, fa molt poc, no fa gens
♦ hafa skamma viðdvöl: #1. (það að dveljast um skamma stund e-s staðarfer una breu estada (en un indret)#2. (um áningardvöl, stutt viðvöl á ferðalagifer una breu parada (fer una petita escala durant un viatge, esp. per a reposar)
♦ innan skamms [tíma]: d'aquí a poc [temps], en breu
♦ skamma hríð: un breu instant
♦ eftir skamma hríð: d'aquí a ben poc
♦ um skamma hríð: durant molt poc temps
♦ skamma stund: [només] un moment, [només] poc temps
♦ eftir skamma stund: al cap d'una mica
♦ um skamma stund: durant poc temps
♦ skömmu áður: poc abans
♦ skömmu áður en <+ ind.>poc abans que <+ subj.>, poc abans de <+ inf.>
♦ skömmu síðar: poc després
♦ til skamms tíma: #1. (þar til nú fyrir skemmstu, fram til þessafins fa ben poc (fins ben recentment)#2. (stuttlegaper poc temps (breument, per un breu període de temps)#3. (í stuttan tímade fa poc (de no fa gaire)
♦ → skammt “a poca distància; breument”
♦ → skemur “més breument”
♦ → skemst “al més breument”
♦ → örskammur, örskömm, örskammt “molt breu”
♦ → stuttur, stutt, stutt “curt -a; breu”

skamm·vinnur, -vinn, -vinnt <adj.>:
1. (skammærefímer -a, fugaç (curt, breu, de curta durada)
◊ fyrir trú hafnaði Móse því, er hann var orðinn fulltíða maður, að vera talinn dóttursonur Faraós, og kaus fremur illt að þola með lýð Guðs en njóta skammvinns unaðar af syndinni: per la fe, Moïsès, ja gran, refusà de ser anomenat fill de la filla del Faraó, perquè preferia d'ésser maltractat amb el poble de Déu, que tenir la fruïció efímera del pecat
◊ þrenging vor er skammvinn og léttbær og aflar oss eilífrar dýrðar sem stórum yfirgnæfir allt: la nostra tribulació és momentània i lleugera i ens adquireix una glòria eterna que ho depassa tot immensament
♦ skammvinn gleði: una breu alegria, una alegria fugaç
♦ skammvinnt sólskin: un breu raig de sol
2. <MEDtransitori -òria

< skamm·æð <f. -æðar, -æðar>:
vida curta
◊ þá sagði Skeggi: "Eigi mun Sigríður fyrir þér fíflast láta og ætlar þú þér mikla dul að fá hennar svo ósæmilega. Og mun þér þetta draga til skammæðar því að velta hefir Þórður látið þyngra hlass þar þeir bræður drápu Sigurð konung slefu Gunnhildarson": l'Skeggi li va dir: "la Sigríður no es deixarà pas seduir per tu i ets molt cregut si creus que la podràs heure d'una manera tan deshonrosa. I això et comportarà una vida curta car en Þórður ha fet trabucar una càrrega més feixuga quan ell i els seus germans mataran el rei Sigurður Gargall, el fill de la Gunnhildur"

skamm·ær, -æ, -ætt <adj.>:
<variant arcaica de → skamm·ær, -ær, -ært “de curta durada; de vida breu”
◊ en eigi úlíkt, at vér verðum skammæir: i no és gens improbable que morim aviat
◊ þá mælti Grís: "Menn ríða hér að oss og eru eigi færri en þrír tigir og má vera að sigurinn verði skammær": aleshores en Grís va dir: "uns homes venen cap aquí a cavall i no són pas menys de trenta i podria ésser que la nostra victòria només sigui efímera"
◊ eftir þetta fóru þeir til Íslands, Jón prestur og Teitur biskupsson. Gerðist Teitur ágætur maður og varð skammær. En Jón prestur varð biskup að Hólum og er nú sannheilagur: després d'això, en Jón el prevere i en Teitur, el fill del bisbe, tornaren a Islàndia. En Teitur es va convertir en un home eminent, però va morir jove. En Jón el prevere fou bisbe de Hólar i ara és sant reconegut

skamm·ær, -ær, -ært <adj.>:
1. <GENde vida curta, de pocs anys, que viu pocs anys
♦ hann varð skammær: va morir jove
2. <FIGfugaç, efímer -a
◊ lát mig sjá, hversu skammær (ħāˈδēl, חָדֵל) ég er. Sjá, örfáar þverhendur hefir þú gjört daga mína, og ævi mín er sem ekkert fyrir þér. Andgustur einn eru allir menn. Sem tómur skuggi gengur maðurinn um, gjörir háreysti um hégómann einan, hann safnar í hrúgur, en veit eigi hver þær hlýtur: 
◊ veist þú, að svo hefir það verið frá eilífð, frá því er menn voru settir á jörðina, að fögnuður óguðlegra er skammær (mi-qqāˈrōβ, מִקָּרוֹב) og að gleði hins guðlausa varir örskotsstund? (ʕăδēi̯־ˈrāɣaʕ, עֲדֵי-רָגַע)
◊ ég er þjónn þinn og sonur ambáttar þinnar, veill maður og skammær (ὀλιγοχρόνιος -όνιον, ἄνθρωπος ἀσθενὴς καὶ ὀλιγοχρόνιος) og mig skortir skilning á lögum og rétti: 
♦ skammær logi: flamarada transitòria, flama fugaç (flama sobre o damunt la superfície d'un material durant un període més llarg que el de l'efecte d'un espurneig en superfície i més curt que el de la flama persistent: kurzzeitiges Aufflammen)
3. <BOTcaduc -a (dit de planta caducifòlia & de part de planta que cau o es desprèn aviat & de planta que viu entre un i cinc anys) (fjölær “pluriennal”; langær “persistent, permanent”)
♦ skammær bikar: calze caduc
♦ skamm- og fjölærar nytjaplöntur: plantes farratgeres temporals i permanents
4. <MEDdecidu -ídua

skandala- <en compostos>:
marcat -ada pels escàndols

skandalísera <skandalísera ~ skandalíserum | skandalíseraði ~ skandalíseruðum | skandalíserað>:
causar un escàndol

skandall <m. skandals, skandalar>:
escàndol m

Skandinavi <m. Skandinava, Skandinavar>:
escandinau m, escandinava f

Skandinavi <m. Skandinava, Skandinavar>:
escandinau m, escandinava f

Skandinavía <f. Skandinavíu, no comptable>:
Escandinàvia f

skandinavískur, skandinavísk, skandinavískt <adj.>:
escandinau -ava

Skandinavíu·skagi <m. -skaga, no comptable>:
península f d'Escandinàvia, península Escandinava

skandín <n. skandíns, no comptable>:
escandi m (metall Sc)

skanki <m. skanka, skankar>:
1. <CULINjarret m, braó m
2. <FAM(fótleggurpota f (cama)

skanna <skanna ~ skönnum | skannaði ~ skönnuðum | skannaðe-ð>:
<INFORMescanejar una cosa

skanni <m. skanna, skannar>:
<INFORMescànner m

skap <n. skaps, sköp>:
1. (hugarástandhumor m,f (estat d'ànim)
en við slíkar fortölur slævaðist heldur skap jarlsins, og lagði hann það ráð til, að Íslendingar bæðu konunginn, að hann bæði fyrir þeim að eigi yrði herferðin: i amb aitals admonicions, l'humor del iarl [Skúli Bárðarson] es va apaivagar força i aconsellà als islandesos que anessin a demanar al rei [Hákon Hákonarson] que intercedís per ells [davant els expedicionaris] per tal que no es fés pas l'expedició militar (cf. Baetke 19874, pàg. 578: slævaðisk skp jarlsins der Jarl wurde milder gestimmt)
♦ að sama skapi: de la mateixa manera
♦ ekki að sama skapi: no pas d'idèntica manera
♦ að því skapi: de la mateixa manera, per la mateixa raó
♦ eftir skapi: segons l'estat d'ànim, segons l'humor
♦ koma e-m í gott ~ vont skap: posar algú de bon ~ mal humor
♦ e-m rennur í skap við e-ð: una cosa posa furiós algú, una cosa fa posar felló algú (Mall.)
♦ skipta skapi: perdre els papers, enfurismar-se
♦ skipta um skap: canviar d'humor
♦ úfinn í skapi: malhumorat -ada
♦ vera úfinn í skapi: estar de mal humor
♦ vera e-m að skapi: <LOC FIGcaure bé a algú, ésser del grat d'algú
♦ hann ~ hún er mér að skapi: ell ~ ella em cau bé, ell ~ ella m'agrada
♦ mér er skapi næst að... <+ inf.>tinc moltes de ganes de <+ inf.>, estic pensant de <+ inf.>
♦ vera ekki í skapi til að <+ inf.>no estar d'humor per <+ inf.
♦ vera í góðu skapi: estar de bon humor
◊ alltaf var hún í sama góða skapinu: sempre tenia el mateix bon humor
♦ þeir ~ þær ~ þau eiga ekki skap saman: no congenien, no es duen bé
♦ vera e-m að skapi: <LOC FIGcaure bé a algú, ésser del grat d'algú
2. (hugarfartemperament m (tarannà, caràcter)
◊ þá bjó í Mávahlíð Geirríður, dóttir Þórólfs bægifótar, og Þórarinn svarti sonur hennar. Hann var mikill maður og sterkur, ljótur og hljóðlyndur, vel stilltur hversdaglega. Hann var kallaður mannasættir. Hann var eigi fémikill og hafði þó bú gagnsamt. Svo var hann maður óhlutdeilinn að óvinir hans mæltu að hann hefði eigi síður kvenna skap en karla. Hann var kvongaður maður og hét Auður kona hans. Guðný var systir hans er átti Vermundur mjóvi: en aquell temps vivia a Mávahlíð la Geirríður, la filla d'en Þórólfur ‘Cama-ranca’ i amb ella hi vivia també en Þórarinn ‘Negre’, son fill. Aquest era un home gros i fort, lleig i callat de mena. En general era pausada i circumspecta [i per això] li deien ‘Mediador-entre-homes’. No tenia una gran fortuna però, tanmateix, tenia un mas productiu. Era un home tan reaci a intervenir en les disputes dels altres que els seus enemics deien d'ell que el seu caràcter era tant de dona com d'home. Era casat i sa dona nomia Auður. Tenia una germana, la Guðný, que estava casada amb en Vermundur el prim
◊ "Ekki höfum vér kvenna skap," segir Skarphéðinn, "að vér reiðumst við öllu." "Reiddist Gunnar þó fyrir yðra hönd," segir hún, "og þykir hann skapgóður. Og ef þér rekið eigi þessa réttar þá munuð þér engrar skammar reka": "no tenim el caràcter de les dones", li va dir l'Skarphéðinn, "com per posar-nos furiosos per tot". Ella li va replicar: "En Gunnar, emperò, sí que s'hi ha posat furiós en lloc vostre i això que se'l té per un home de bon natural. I si no us procureu satisfacció d'aquesta feta, no us venjareu de cap injúria" (cf. Baetke 19874, pàg. 493: 8. <...> reka skammar einen Schimpf rächen; reka harma sinna = hefna harma sinna s. harmr)
♦ vera forn í skapi: ésser versat -ada en les coses de l'antigor, posseir grans coneixements de les coses de l'antigor (sovint forma velada per dir que la persona en qüestió té grans coneixements en paganisme i bruixeria)
◊ Ólöf fóstra Barða var vitur mjög og kunni mart gerla að sjá og þeim vel viljuð Guðmundarsonum. Hún var fróð og forn í skapi: l'Ólöf, la fóstra d'en Barði, era molt sàvia i podia veure clarament moltes de coses [que encara havien de passar] i sentia un gran afecte i estima pels fills d'en Guðmundur. Era molt entesa en els costums i en les coses de l'antigor
3. (hlutfall, hófproporció f (mesura, mida)
4. ♦ → sköp “fat, destí”

skapa-¹ <en compostos>:
<MEDvulvar, edeo-, episio-

skapa-² <en compostos>:
fatal, fixat -ada pel destí

skapa¹ <skep ~ sköpum | skóp ~ skópum | skapiðe-n ~ e-ð>:
variant forta, arcaica o literària, de skapa² ‘crear’
♦ skapa e-m aldur: <LOC FIGposar fi a la vida d'algú, matar algú

skapa² <skapa ~ sköpum | skapaði ~ sköpuðum | skapaðe-n ~ e-ð>:
crear una cosa ~ algú
♦ skapa skilyrði til: crear les condicions per a
♦ skapa og skera: fer i desfer com li ve en gana
♦ skapa sér framtíð: forjar-se (o: fer-se) un futur
♦ skapa sig: formar-se (cf. Baetke 19874, pàg. 544: skapa sik (eptir e-u) sich bilden (nach etwas))
◊ Þorsteinn svarar: "Fyrir þín orð," segir hann, "og okkra vingan þá skal Helga vera heitkona Gunnlaugs en eigi festarkona og bíða þrjá vetur. En Gunnlaugur skal fara utan og skapa sig eftir góðra manna siðum en eg skal laus allra mála ef hann kemur ei svo út eða mér virðist eigi skapferði hans": en Þorsteinn li va respondre: "Per les teves paraules", li va dir, "i per la nostra amistat, que la Helga sigui la promesa d'en Gunnlaugr, però no pas en ferm: hauran d'esperar tres anys [a casar-se]. Que en Gunnlaugur, en aquest temps, vagi a l'estranger i s'hi eduqui segons el costum dels prohoms. Jo, per la meva part, em consideraré deslliurat de totes les meves promeses si no torna de l'estranger a temps per a les noces o si el caràcter que tingui llavors no m'agrada"

skapa·barmur <m. -barms, -barmar>:
<MEDllavi m major de la vulva

skapa·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
vulvitis f
♦ bráð skapabólga: vulvitis aguda
♦ meðalbráð og langvinn skapabólga: vulvitis subaguda i crònica
♦ sármyndun og bólga í sköpum og leggöngum: ulceració i inflamació vulvovaginal
♦ skapa- og leggangabólga: vulvovaginitis f
♦ → leggangabólga “vaginitis, colpitis”

skapa·dómur <m. -dóms, no comptable>:
fatalitat f

skapa·dægur <n. -dægurs, -dægur>:
dia m fatal, dia m de la mort

skapaður, sköpuð, skapað <adj.>:
creat -ada
♦ ekki nokkur skapaður hlutur: res de res
♦ nokkur skapaður hlutur: alguna cosa, <LITquelcom
♦ láta skeika að sköpuðu: acceptar les coses tal com vénen, posar una cosa en mans de la providència, deixar que la providència decideixi una cosa, deixar que les coses segueixin llur curs
♦ láta skapað skera: deixar que decideixi el destí
◊ en með því at Magnús konungr ok Erlingr jarl vill eigi þenna kost, þá gerir Sverrir konungr þann kost annan, at þeir með lið sitt gangi út til Borgar, ok fylki þar í góðu tómi; en vér Birkibeinar munum sœkja yfir brúna til yðar, ok láta þá skapat skera: però en el cas que el rei Magnús i el iarl Erlingr no volguessin decantar-se per aquesta opció, el rei Sverrir els n'ofereix una altra: que vagin amb llurs tropes fins a Borg i que allà hi disposin l'exèrcit amb tota tranquil·litat; nosaltres, els Cames-de-beç, per la nostra banda, us atacarem travessant el pont i que el destí decideixi
♦ skaparinn og hið skapaða: el creador i la [seva] criatura
♦ vel skapaður: ben tallat -ada, ben plantat -ada

skapa·felling <f. -fellingar, -fellingar>:
<MEDnimfa f, llavi m menor de la vulva

skapa·hár <n. -hárs, -hár>:
pèl m de pubis de dona, pèl púbic de dona

skapa·lón <n. -lóns, -lón>:
patró m (model, plantilla)

skapandi, skapandi, skapandi <adj.>:
creatiu -iva

skapa·norn <f. -nornar, -nornir>:
1. <MITOL NORRnorna f
2. <MITOL ROMparca f
3. <MITOL GREmoira f

skapari <m. skapara, skaparar>:
<GEN & RELIGcreador m, creadora f
♦ skapari verksins: el creador de l'obra
♦ Skaparinn: <RELIGel Creador

skapast <skapast ~ sköpumst | skapaðist ~ sköpuðumst | skapast>:
sorgir, fer-se
◊ Snorri svarar: "Það þykist eg eiga að yður Þorbrandssonum að þér haldið njósnum nær færi gefur á Arnkatli en ámælið mér þá ef eg kem eigi til móts við yður, ef nokkuð má að skapast, ef þér gerið mig varan við": l'Snorri li va contestar: "tinc per mi que puc esperar de vosaltres, els fills d'en Þorbrandur, que estigueu a l'aiguait mirant de trobar l'ocasió favorable per a actuar[, tots plegats, vosaltres i jo,] contra l'Arnkell, i si [descobriu el moment en què] s'hi pugui fer res i me'l feu avinent, i jo no vinc a ajuntar-me a vosaltres, m'ho podreu retreure" (una traducció menys literal fóra: em podreu dir mentider)
♦ það hefur skapast hefð um það að <+ subj.>s'ha format la tradició que <+ subj.>

skapa·taug <f. -taugar, -taugar>:
<MEDnervi púdic, nervi m pudend

skapataugar·deyfing <f. -deyfingar, no comptable>:
<MEDanestèsia f dels púdics, anestèsia f pudendal

skapa·trú <f. -trúar, no comptable>:
fatalisme m (forlagatrú)

skapatrúar·maður <m. -manns, -menn>:
fatalista m & f (forlagatrúarmaður)

skap·bráður, -bráð, -brátt <adj.>:
colèric -a, geniüt -üda, de temperament molt fort
♦ vera skapbráður: tenir el geni molt viu, tenir la cua de palla
◊ Þórhallur Ásgrímsson tók fótarmein svo mikið að fóturinn fyrir ofan ökkla var svo digur og þrútinn sem konulær og mátti hann ekki ganga nema við staf. Hann var mikill maður vexti og rammur að afli, dökkur á hár og svo á skinnslit, vel orðstilltur og þó skapbráður. Hann var hinn þriðji maður mestur lögmaður á Íslandi: al Þórhallur Ásgrímsson el prengué un mal de cama tan fort que la cama, part damunt el turmell, li va tornar tan gruixuda i inflamada com la cuixa d'una dona i no podia caminar més que amb un gaiato. Era un home alt i extremadament fort, de cabells foscos com també ho era el color de la seva pell, era molt mesurat quan parlava i, tanmateix, era irascible. Era un dels tres millors lögmenn d'Islàndia
◊ Móðir hans mælti: "Eg á að greiða málagjöld í dag griðkonum vorum. Nú vil eg senda þig í Torfufell og seg að Torfi sendi mér grís nokkurn og þyrfti þó að þú værir ei of skapbráður því að grísinn mun vera illur með að fara og mun hann frammi láta ef mín orð koma til": sa mare li va dir: "avui he de pagar els málagjöld -la paga anual- a la nostra griðkona -serventa del mas-. Ara t'enviaré a Torfufell. Digues-hi al Torfi que m'enviï un porcell i caldria, emperò, que en cap moment no hi perdessis la calma perquè el porcell pot ésser molt mal d'agafar. En Torni te'l donarà un cop hagi sentit les meves paraules"
♦ verða skapbráður: encendre's d'ira, esclatar d'ira
◊ Ketill bakaðist við eldinn og kenndi ekki heitt af eldinum og kvaðst það undarlegt þykja. Ásbjörn bað hann hefna sín ef hann væri vaskur karlmaður. En Ketill varð við skapbráður og mælti: "Sjaldan hefir þurft að frýja mér hugar." Ketill hleypur út og þrífur spjót mikið: en Ketill s'escalfava a la vora del foc però no sentia l'escalfor de les flames i va dir que li semblava molt estrany. L'Ásbjörn li va pregar que el vengés si és que era prou valent. Aleshores en Ketill es va posar fet una fúria i li digué: “Rares vegades has hagut de menester retreure'm manca de coratge”. Va sortir a fora i va agafar una llança grossa
♦ e-m verður skapbrátt: encendre's d'ira, perdre els estreps

skap·brestur <m. -brests, -brestir>:
defecte m de caràcter

skapbrigða·maður <m. -manns, -menn>:
persona impulsiva, persona f que basa el seu comportament en els seus sentiments o estats d'ànim i no en la raó

skap·brigði <n.pl -brigða>:
canvis m.pl d'humor, canvi m en l'estat d'ànim

skapdeildar·maður <m. -manns, -menn>:
persona f que sap controlar el seu temperament
◊ hann leit á og mælti: "Þessi sveinn er allmikilfenglegur og hefir hvassar sjónir. Hann mun verða, ef hann lifir, og eigi margra maki og eigi mikill skapdeildarmaður en tryggur vinum og frændum og mun vera mikill kappi ef eg sé nokkuð til. Mun eigi nauður að minnast Jökuls frænda vors sem faðir minn bað mig og skal hann heita Jökull": se'l va mirar i li va dir: "aquest noiet és molt ferreny i té la mirada aguda. Si sobreviu, molts pocs seran els qui li faran ombra i no serà una persona famosa per saber contenir el seu temperament, però serà lleial als seus amics i parents i serà un gran campió si és que puc verure-l'hi alguna cosa. Per ventura no cal recordar el nostre parent Jökull, tal com m'ho va demanar mon pare? així doncs, es dirà Jökull [com ell]"
◊ síðan tók Grettir við heimgásunum. Þær voru fimm tigir og með kjúklingar margir. Eigi leið langt áður honum þóttu þær heldur bágrækar en kjúklingar seinfærir. Honum gerði mjög hermt við þessu því að hann var lítill skapdeildarmaður. Nokkuru síðar fundu förumenn kjúklinga dauða úti og heimgæs vængbrotnar. Þetta var um haustið. Ásmundi líkaði stórilla og spurði hvort Grettir hefði drepið fuglana: tot seguit, en Grettir va agafar al seu càrrec les oques del mas. Eren cinquanta i anaven amb molts de pollets. No va passar gaire temps que a ell les oques li varen semblar males de menar i els pollets li semblaven massa lents. Tot això el va fer enrabiar perquè no era poc donat a contrar el seu temperament. Poc després, uns captaires que passaven per allà varen trobar morts els polets i les oques amb les ales trencades. Això era a la tardor. A l'Ásmundur aquest fet el va desplaure enormement i va demanar al Grettir si havia mort els ocells
◊ Grettir kvað það eigi skyldu "því að það er satt sem mælt er að öl er annar maður og skal eigi bráðabug að þessu gera framar en áður hef eg sagt. Erum vér litlir skapdeildarmenn hvorirtveggju": en Grettir els va dir que no ho fessin "perquè és vera el que es diu que la cervesa canvia un home i en fa un altre i val més que ara no us llanceu de cap a acords, sinó a fer únicament el que us he dit abans. La temprança no és la virtut de cap de nosaltres"
◊ eigi er slíkt svo óvant. Það mun þykja um sakleysi ef þeir eru drepnir og er það mitt ráð að skjóta að sem flestum um að tala við þá, að sem flestum verði heyrinkunnigt ef þeir svara illa og skal Kári um tala því að hann er skapdeildarmaður. Mun þá vaxa óþokki með yður því að þeir munu hlaða illyrðum saman er menn eiga hlut að. Þeir eru menn heimskir: la cosa no és tan fàcil com us sembla. Si ara els mateu, semblarà que ho haveu fet sense motiu, de manera que el meu consell és que feu que molts vagin a parlar amb ells, a fi i efecte que siguin molts els qui sentin amb llurs pròpies orelles llurs males respostes i [després,] que en Kári parli [ambm en Þráinn] perquè és una persona que sap mantenir la serenitat. Aleshores la desavinença entre vosaltres s'acreixerà perquè ells no deixaran de cobrir-vos d'improperis quan d'altres vulguin dir-hi la seva. Són uns ximples

skap·fár, -fá, -fátt <adj.>:
de geni viu i cut
♦ e-m verður skapfátt: encendre's d'ira, perdre els estreps
◊ nú saknar Halldór hestanna og leitar og finnur nú og þykir vera illa haldnir og fer nú til fundar við Þórarin. Verður nú við hann skapfátt og veitir honum áverka svo nökkvi mikinn að honum var það gildur þykkur og ei banvænlegur. En þaðan af kemur það fyrir þá Höskuld og Eilíf og beiða þeir bóta fyrir þingmann sinn. Hann lætur ekki brátt við því og ekki sættust þeir á það. Og stendur nú svo búið um hríð: en Halldór va trobar a faltar els cavalls i es posà a cercar-los i els va trobar i fou de l'opinió que els havien mantingut malament, de manera que va anar a veure en Þórarinn [per exigir-li comptes]. Va perdre els estreps amb ell i li va pegar causant-li una lesió tan forta que li va semblar greu però no mortal. D'allà la notícia arribà fins al Höskuldur i l'Eilífur, els quals varen exigir una indemnització pel que li havia passat a llur þingmaður. En Halldór no s'hi va avenir i no arribaren a cap arranjament. L'afer va quedar així per un temps
◊ hann fór að Gretti og rétti honum fingur og skar honum höfuð og kallaði hann margýgjuson og mörgum öðrum illum nöfnum. Gretti varð skapfátt mjög við þetta og gat þá eigi stöðvað sig. Grettir reiddi þá upp hnefann og sló piltinn undir eyrað svo að hann lá þegar í óviti en sumir segja að hann væri dauður þá þegar. En engi þóttist vita hvaðan sjá piltur kom eða hvað af honum varð en það ætla menn helst að það hafi verið óhreinn andi sendur til óheilla Gretti: va anar cap al Grettir i l'assenyalava amb el dit i li feia ganyotes i li deia "fill de margýgja" i moltes d'altres coses dolentes. En Grettir es va encendre d'ira amb tot això i no es va poder pas contenir: va aixecar el puny i el va descarregar contra el vailet davall l'orella de manera que aquest va caure sense sentit a l'instant, i n'hi ha qui diu que va morir allà a l'acte, però ningú no sabia d'on havia sortit aquell vailet ni què se'n va fer després, i la gent creuen que el més versemblant és que hagués estat un esperit immund enviat per a causar-li desgràcia al Grettir
◊ Gretti varð skapfátt við þrælinn og tvíhenti öxina til rótarinnar og eigi geymdi hann hvað tré það var. Og jafnskjótt sem öxin kom við tréið snerist hún flöt og stökk af trénu og á fót Grettis hinn hægra fyrir ofan kné og svo að stóð í beini og var það sár mikið: al Grettir l'esclau li va fer treure foc pels queixals, va brandir la destral amb totes dues mans i la va descarregar contra la rabassa sense parar esment quina mena de fusta era aquella. I tan bon punt la fulla de la destral va endevinar l'arbre, la destral va rebotar per la rabassa i es clavà a la cama dreta d'en Grettir part damunt el genoll i va quedar clavada a l'os de la cama, de manera que hi va haver una greu ferida
◊ þá kölluðu Austmenn af skipinu að Þorleifur skyldi matbúa og sögðu hann vera mjög íslenskan fyrir tómlæti sitt. Þá varð Þorleifi skapfátt og tók ketilinn en steypti niður grautinum Arnbjarnar og sneri á brott síðan. Arnbjörn sat eftir og hélt á þvörunni og laust með henni til Þorleifs og kom á hálsinn. Það var lítið högg en með því að grauturinn var heitur þá brann Þorleifur á hálsinum: aleshores els noruecs varen cridar des del vaixell que en Þorleifur fes el dinar [d'una vegada per totes] i li van dir que es notava que era ben islandès per la seva lentitud. Aleshores en Þorleifur es va encendre de ràbia, va agafar la caldera i la va trabucar i va fer caure el grautur de l'Arnbjörn pel terra i tot seguit es va girar amb la intenció de tocar el dós. L'Arnbjörn seia darrere la caldera i tenia el cullerot en una mà i va pegar-hi un cop al Þorleifur que li endevinà el coll. Fou un cop sense importància, però com que el grautur estava bullent, en Þorleifur se'n va dur una cremada al coll

skap·felldur, -felld, -fellt <adj.>:
agradós -osa, agradable, plaent
♦ e-m er e-ð skapfellt: una cosa resulta agradable a algú
◊ England var kristið og hafði lengi verið, þá er þetta var tíðinda; Aðalsteinn konungur var vel kristinn; hann var kallaður Aðalsteinn hinn trúfasti. Konungur bað Þórólf og þá bræður, að þeir skyldu láta prímsignast, því að það var þá mikill siður, bæði með kaupmönnum og þeim mönnum, er á mála gengu með kristnum mönnum, því að þeir menn, er prímsignaðir voru, höfðu allt samneyti við kristna menn og svo heiðna, en höfðu það að átrúnaði, er þeim var skapfelldast. Þeir Þórólfur og Egill gerðu það eftir bæn konungs og létu prímsignast báðir. Þeir höfðu þar þrjú hundruð sinna manna, þeirra er mála tóku af konungi: quan això succeïa, Anglaterra era cristiana i ja feia temps que havia estat cristianitzada. El rei Aðalsteinn era bon cristià i li deien Aðalsteinn el Feel. El rei va pregar al Þórólfur i a son germà que es deixessin primsenyar, car fer-ho era un costum estès en aquell temps, tant entre els mercaders com entre la gent que entraven al servei de cristians per tal com els primsenyats tenien tracte tant amb els cristians com amb els pagans, per bé que es mantinguessin fidels [en llur interior] a la fe que els resultava més agradable. En Þórólfur i l'Egill accediren al prec del rei i tots dos es deixaren primsenyar. Entre tots dos tenien allà tres-cents homes que entraren al servei del rei
◊ "þat veit ek," sagði Oddr, "þá ek heyri þau, hversu skapfellt mér er um þau": "quan les sentiré", li va dir l'Oddur, "sabré si són del meu grat"
◊ Flosi mælti til Sigfússona: "Hversu veiti eg yður þess að málum að yður sé skapfelldlegast?": en Flosi va dir als fills d'en Sigfús: "de quina manera us puc ajudar en aquest plet que us complagui de la millor manera?"
◊ Áki segir: "Hver munu önnur skapfelldri laun en þessi? Og eigi þykki mér að verra, þótt Helgi konungur eigi hana áður": l'Áki va dir: "quina paga podria ésser més agradable que aquesta? I no per haver estat abans la dona del rei Helgi em sembla menys bona"
◊ við Búa er hann bezt allra sinna frænda, og það hefir hann nökkvi helzt er Búi mælir fyrir honum, fyrir því að hann var honum skapfelldastur. En að öngu hafði hann það er frændur hans mæltu, ef honum sýndist annan veg, hvað sem það var. Hann var allra manna vænstur og fríðastur sjónum og hinn mesti atgörvismaður og bráðgörr um hotvetna: de tots els seus parents en Búi era aquell amb qui s'entenia millor, i feia cas gairebé sempre del que en Búi li deia, perquè en Búi era el qui li queia millor de tots. En canvi, no feia gens de cas del que els seus altres parents li deien, fos el que fos, si a ell li semblava que s'havia de fer d'una altra manera. Era l'home més garrit que hi havia i el més bell, l'home més capaç i precoç en tot

skap·ferði <n. -ferðis, -ferði>:
caràcter m, temperament m
◊ "ekki skaltu hann kveðja til þessar ferðar og kemur til þess skapferði hans": "no el convidis pas a acompanyar-te en aquest viatge i val més així pel seu mal caràcter"
◊ Hrútur sagði Gunnari ófregið allt um skapferði Hallgerðar og þótti Gunnari það fyrst ærið margt er áfátt var. En þar kom um síðir að saman féll kaupmáli þeirra: en Hrútur li ho va contar tot al Gunnar -sense que a aquest li hagués calgut preguntar-ho- sobre el caràcter de la Hallgerður, i al Gunnar li va semblar que les coses sentia contenien moltíssims de defectes i blasmes, però a la llarga, la cosa va acabar que arribaren a un acord sobre els capítols matrimonials de llur casament
◊ þau gátu sér son er Mörður hét og er sá lengi við þessa sögu. Þá er hann var fullkominn að aldri var hann illa til frænda sinna og einna verst til Gunnars. Hann var slægur í skapferðum og illgjarn í ráðum: en Valgarður i l'Unnur varen tenir un fill a qui varen posar Mörður, el qual tindrà un gran paper en aquesta història. Quan ja fou gran, era dolent amb els seus parents i a qui pitjor tractava de tots era en Gunnar. Era garneu de caràcter i en els seus consells sempre hi havia malícia

skap·ferli <n. -ferlis, no comptable>:
natural m, caràcter m
◊ tóku þá Grænlendingar Skáld-Helga fyrir lögmann sinn. En sama var um skapferli hans. Mátti hann aldri glaðr vera, ok hvert er hann fór, bar hann með sér feldinn Kötlunaut. En er hann gerðist forn ok slitinn, þá hengdi hann slitrin yfir rekkju sinni. Þá áttu þau son ungan, Helgi ok Þórunn, er Þorbjörn hét. Þótti hann heldr óbráðgerr í æskunni (SHS I (1949), pàg. 434): els grenlandesos feren en Helgi llur lögmaður. Tanmateix, no hi hagué canvis pel que fa al seu estat d'ànim (Baetke 19874, pàg. 544, només dóna a aquest mot els significats de Sinnesart, Charakter; el context, però, sembla demanar aquí un significat estat d'ànim, que adopto en la traducció), mai no podia estar alegre i onsevulla que anava, sempre hi duia posat l'abric de pell Kötlunaut, el regal de la Katla. Quan l'abric va tornar vell i aldà, en va penjar els pelleringos damunt el llit. En Helgi i la Þórun tenien en aquell temps un fill, encara jovenet, que nomia Þórbjörn, el qual, en la seva joventut, fou considerat més aviat retardat

skap·festa <f. -festu, no comptable>:
fermesa (o: força) f de caràcter

skap·gerð <f. -gerðar, no comptable>:
personalitat f, caràcter m
♦ móta skapgerð: formar el caràcter
♦ þverbrestur í skapgerði: defecte de caràcter

skapgerðar·galli <m. -galla, -gallar>:
defecte m de caràcter

skapgerðar·leikari <m. -leikara, -leikarar>:
actor m de caràcter, actriu f de caràcter

skapgerðar·veila <f. -veilu, -veilur. Gen. pl.: -veilna o: -veila>:
punt m feble del caràcter, defecte m de caràcter

skap·góður, -góð, -gott <adj.>:
1. (með góða skapgerðde bon caràcter (o: natural) (de bona mena, de bona jeia)
◊ "Ekki höfum vér kvenna skap," segir Skarphéðinn, "að vér reiðumst við öllu." "Reiddist Gunnar þó fyrir yðra hönd," segir hún, "og þykir hann skapgóður. Og ef þér rekið eigi þessa réttar þá munuð þér engrar skammar reka": "no tenim el caràcter de les dones", li va dir l'Skarphéðinn, "com per posar-nos furiosos per tot". Ella li va replicar: "En Gunnar, emperò, sí que s'hi ha posat furiós en lloc vostre i això que se'l té per un home de bon natural. I si no us procureu satisfacció d'aquesta feta, no us venjareu de cap injúria" (cf. Baetke 19874, pàg. 493: 8. <...> reka skammar einen Schimpf rächen; reka harma sinna = hefna harma sinna s. harmr)
2. (í góðu skapide bon humor (de bona lluna)
◊ Leifur fann það brátt að fóstra hans var skapgott. Hann var brattleitur og lauseygur, smáskitlegur í andliti, lítill vexti og vesallegur en íþróttamaður á alls konar hagleik: en Leifur se n'adonà de seguida que el seu fóstrfaðir estava de bon humor. En Tyrkir tenia el front pla i uns ulls bellugadissos, de cara esprimatxada, era petit d'estatura i escarransit, però un autèntic mestre en tota mena de feines manuals (cf. Baetke 19874, pàg. 365: laus-eygr adj. mit unsteten, flackernden Augen)

skap·harður, -hörð, -hart <adj.>:
de caràcter dur

skap·harka <f. -hörku, no comptable>:
inflexibilitat f de caràcter, duresa f de caràcter, aspresa f de caràcter

skap·heimskur, -heimsk, -heimskt <adj.>:
(heimskulegurbajà -ana, beneitot -a, ximple (o: ximplet -a), curt -a [de gambals]

skap·hundur <m. -hunds, -hundar>:
persona f de mal geni, malparit m, malparida f

skap·hægur, -hæg, -hægt <adj.>:
de caràcter dolç
◊ Ingimundur svarar: "Eigi hafa þau góða orðheill og er eg ófús að taka við þeim en synsemi mun þér í þykja og eigi stórmannlegt ef eg synja. En meðallagi er oss til fallið því að eg á sonu suma eigi mjög skaphæga": l'Ingimundur li va contestar: "[aquests dos de qui parles] no tenen bona fama i no tinc gens de ganes d'acollir-los, però, si refuso d'acollir-los, deuràs pensar que sóc dels qui refusen per refusar i que no sóc gens generós. [Acceptaré, doncs, la teva petició d'acollir-los] encara que [et dic ben explícitament que] tampoc no és que ens vagi precisament gaire bé perquè tinc diversos fills que no són gaire delicats" (#1. cf. Baetke 19874, pàg. 411: meðallagi (bes. vor adj.) mittelmäßig, nicht sehr, nicht gerade#2. til fallinn, fallin, fallit = passend, idoni, apropiat; cf. “Þórður kvaðst eigi standa mundu kyrr fyrir mönnum Hrafns ef þeir væru jafnliða, kvaðst eigi vita að annað sinn mundi betur til fallið en nú” / ‘en Þórður li va replicar que, si es trobessin en igualtat numèrica, no es mantindria pas impassible davant els homes d'en Hrafn, i afegí que no sabia pas si una altra vegada els resultaria millor que aquella’ (SS II, cap. 427, pàg. 662), aquesta cita, treta de la Història de Sant Olau: “Fór Karli fyrst til Upplanda, síðan norður um fjall, kom fram í Niðarósi, tók þar fé konungs, svo mikið sem hann hafði orð til send, og skip gott, það er honum þótti vel til fallið ferðar þeirrar er konungur hafði fyrir ætlað en það var að fara til Bjarmalands norður”, ‘en Karli de primer anà als Upplönd, i d'aquí prosseguí viatge cap al nord per la muntanya, fins que arribà a Niðarós. Allà hi agafà tants de diners del rei com aquest li ho havia fet dir per un missatger, i una bona nau que a ell li va semblar molt apropiada per a l'expedició que el rei havia planejat i que consistiria en anar al nord, al Bjarmaland’, o aquesta cita, treta dels Devarim: “þá svöruðuð þér mér og sögðuð: "Það er vel til fallið að gjöra það, sem þú talar um"” - ‘aleshores vosaltres em responguéreu dient: «Ens sembla escaient fer el que proposes»’ que tradueix: טוֹב-הַדָּבָר אֲשֶׁר-דִּבַּרְתָּ לַעֲשׂוֹת)

skap·höfn <f. -hafnar, no comptable>:
personalitat f, caràcter m

skap·illur, -ill, illt <adj.>:
de mal caràcter (o: temperament)

skap·lega <adv.>:
acceptablement, força bé

skap·legur, -leg, -legt <adj.>:
acceptable, prou bo -ona, normal
◊ þá svarar Ólafur konungur: "Hann mun þykjast eiga við oss skaplegan fund og oss er von snarprar orustu af því liði. Þeir eru Norðmenn sem vér erum": aleshores el rei Olau els va respondre: "[el iarl Eiríkur Hákonarson] deu considerar que té les seves bones raons per venir a trobar-nos. Cal que d'aquesta tropa n'esperem una batalla aferrissada. Són noruecs igual que ho som nosaltres" (cf. Baetke 19874, pàg. 544: skap-ligr <...>; schicklich: þeir þykkjask eiga við oss skapligan fund sie glauben, guten Grund zu haben, mit uns zusammenzutreffen)
◊ síðan lauk Höskuldur upp kistu eina og tók upp góð kvenmannsklæði og seldi henni. Var það og allra manna mál að henni semdi góð klæði. En er höfðingjar höfðu þar mælt þeim málum sem þá stóðu lög til var slitið fundi þessum. Síðan gekk Höskuldur á fund Hákonar konungs og kvaddi hann virðulega sem skaplegt var: tot seguit, en Höskuldur va obrir una caixa i en va treure bons vestits de dona i els hi va donar. El comentari de tothom fou que aquells bons vestits li esqueien. I quan els cabdills hagueren acabat de tractar tots els afers exigits per llei, la reunió es va donar per conclosa. Tot seguit en Höskuldur va anar a veure el rei Hákon i el va saludar respectuosament, com es tanyia

skap·lyndi <n. -lyndis, no comptable>:
temperament m, caràcter m
♦ hann var garpur hinn mesti í skaplyndi: tenia un caràcter extremadament bel·licós i ferrusser
♦ hann var líkur móður sinni að skaplyndi: s'assemblava a sa mare pel que fa al caràcter
♦ vera illur í skaplyndi: ésser dolent de mena
♦ vera við skaplyndi e-s: estar al gust d'algú, ésser del grat d'algú

skap·löstur <m. -lastar, -lestir>:
defecte m de caràcter, feblesa
◊ en þegar er konungur hafði þetta upp borið fyrir alþýðu þá var þegar mikill kurr. Kurruðu bændur um það er konungur vildi vinnur taka af þeim og svo að við það mátti landið eigi byggja. En verkalýður og þrælar kölluðu það að þeir mættu eigi vinna ef þeir skyldu eigi mat hafa, sögðu og að það var skaplöstur Hákonar konungs og föður hans og þeirra frænda að þeir voru illir af mat, svo þótt þeir væru mildir af gulli: i quan el rei hagué dites aquestes paraules davant el poble, immediatament s'aixecà un gran murmuri de desaprovació. Els pagesos remugaven perquè el rei volia impedir que treballessin i que, fent-ho, el país no es podria coldre. I els treballadors dels masos i els esclaus cridaven que no podrien pas treballar si no havien de tenir menjar i deien també que era un defecte de caràcter del rei Hákon i de son pare i de tots els de llur llinatge que, encara que fossin generosos a l'hora de repartir or, eren gasius amb el menjar
◊ sá skaplöstur sótti Guðmund, að hann elskaði konur fleiri en þá, er hann átti: en Guðmundur tenia el defecte d'estimar més dones a banda d'aquella que tenia per esposa
◊ Dagur fann það til íþrótta sér að hann mundi sjá kost og löst á manni hverjum er honum bar fyrir augu ef hann vildi hug á leggja og að hyggja. Konungur bað hann segja skaplöst hans þann er hann sæi. Dagur fann það til er konungi þótti rétt. Þá spurði konungur um Björn ármann, hvern skaplöst hann hefði: en Dagur va dir que la seva aptitud era que ell a cada home que se li posava davant els ulls li veia les qualitats i els defectes que aquest posseïa si ell s'hi concentrava i hi rumiava. El rei li va demanar que digués quin defecte de caràcter li veia a ell. En Dagur va descobrir una cosa que el rei va considerar encertada. Aleshores el rei li va demanar quin defecte de caràcter tenia en Björn, l'ármaðr o supervisor general reial. En Dagur li va dir que en Björn era lladre

skap·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
de temperament [fàcilment] exaltable, de temperament violent, de caràcter molt fort (a la llengua medieval sembla haver tingut un significat altiu, orgullós i arrogant, com es pot veure en els exemples següents)
◊ Sóley var skartsamlig ok skǫruglig ok þótti honum sem vera mundi skapmikil ok hyggilig í bragði: la Sóley era una noia a qui agradava d'abillar-se de manera primmirada i una dona d'empenta, i va considerar que seria una dona de caràcter fort (aquí = soberga, que descollaria?) i entenimentada
◊ „þat var fyrst,“ segir Sínon, „at konungr skipti verði með liði váru, en mér líkaði þat illa, ok mælti ek ímóti, en Úlixes er skapmikill ok langrækr, sem nú hefi ek raun á. Hann lét þá fyrst sem okkr hefði áskilið, en þó fann ek opt síðan at hann stýrði mér meirr til mannháska en til virðingar, ok er vér várum til brottferðar búnir ok gerði andviðri, ok kvað þá Kalkas þat upp, er Úlixes réð reyndar, at blóta skyldi helvítisgoð til byrjar. Þá kvað Úlixes þat upp at ekki mundi þegit utan mannblóts, ok skyldi hluta mann til blóts ok skyldi þann hǫggva til dýrðar goðinu. Ok er svá var gert, þá kom minn hlutr upp af ráðum Úlixes...: “tot va començar”, li va dir en Sinó, “que el rei va distribuir els guàrdies entre les nostres tropes, però jo no n'estava satisfet i m'hi vaig pronunciar en contra, però l'Ulisses és de temperament irascible (aquí = orgullós, arrogant?) i rancuniós, com ara sé de pròpia experiència: al començament va fer com si entre nosaltres dos no hi hagués hagut cap desacord, però posteriorment vaig notar que m'emprava en aquells casos dels quals me'n podia venir un perill mortal abans que no pas l'honor, i quan ja estiguérem aparellats per a partir i bufava un vent contrari, en Calcant va declarar -seguint en realitat la disposició de l'Ulisses- que calia fer un sacrifici al déu dels inferns per a aconseguir un vent favorable: aleshores l'Ulisses va declarar que [el déu] no ens concediria res si no li fèiem un sacrifici humà i que calia triar un home per al sacrifici per sorts i degollar-lo en honor al déu. Quan es va fer, la sort em va tocar a mi per les manyes de l'Ulisses...
◊ ok á inum sama degi hǫfðu þeir launfund með sér, Antenor ok Pólídamas, Delon ok Eneas, ok aðrir hǫfðingjar. Þá innti Antenor til þess fyrst, hverja þrályndi konungr sýndi í því, er hann vildi enskis manns ráði hlýða, ok vildi heldr deyja sjálfr með ǫllu liði sínu en sættast við Girki, en hann er skapmikill ok stórráðr ok kemr mér þat í hug, at hann mun ætla at véla oss, þvíat hann trúir oss nú eigi til fulls: i el mateix dia, l'Antènor i en Polidamant, en Deló i l'Enees i d'altres cabdills troians varen tenir una reunió secreta. L'Antènor va exposar llavors d'antuvi quina obstinació mostrava el rei [Príam] no volent escoltar el consell de ningú i preferint morir amb tot el seu exèrcit a fer la pau amb els grecs [i va continuar tot dient] “té un caràcter irascible i autoritari i em ve al cap que pretén enganyar-nos perquè ja no confia completament en nosaltres
◊ Búi móðurbróðir hans var maður óorðasamur og heldur hljóður oftast og skapmikill. Hann var maður svo sterkur, að menn vissu ógerla afl hans. Búi var ekki vænleiksmaður, en þó var hann vörpulegur og mikilúðlegur og garpur hinn mesti í alla staði: son oncle Búi era un home de poques paraules i la major part de vegades més aviat taciturn i de caràcter soberg (o: = geðillur = von heftiger Gemütsart?). Era un home tan fort que la gent no coneixien bé de què era capaç la seva força. En Búi no era un home bonic, però sí que era de bella presència i d'aspecte imposant i un guerrer valent i abrivat en tots els sentits (#1. (†) óorðasamur = wortkarg, cf. Baetke 19874, pàg. 458#2. (†) vænleiksmaður = schöner Mann, cf. Baetke 19874, pàg. 753 #3. vörpulegur = von stattlicher Erscheinung, stattlich, ansehnlich, cf. Baetke 19874, pàg. 756 #4. mikilúðlegur [á að sjá] = von bedeutendem, imponierendem Aussehen, cf. Baetke 19874, pàg. 419; #5. (†) garpur = streitbarer, tapferer Mensch, Kämpe, Haudegen, cf. Baetke 19874, pàg. 186)
◊ Þórir var maðr skapmikill, þótti honum illr kviðlingrinn, reiddist hann mjǫk, en þóttist þó engu kunna at svara, ok gerðist af þessu úglaðr (Haralds saga Harðráða cap. 23, pàg. 193): en Þórir era un home de temperament irascible (aquí = de caràcter orgullós, altiu?) i es va prendre aquesta cançó malament i es va posar molt furiós, però tanmateix, va semblar que no encertava a trobar res amb què contestar-hi [ja que va callar], de la qual cosa n'estigué molt abatut

skapnaður <m. skapnaðar, no comptable>:
(lögun, formforma f, figura f (del cos, d'una part del cos. A la Bíblia islandesa, hi tradueix els mots hebreus marè i demut)
◊ en Drottinn sagði við Samúel: "Lít þú ekki á skapnað hans (= marˈʔɛh/מַרְאֶה; ʔɛl־marˈʔē-hū, אֶל-מַרְאֵהוּ) og háan vöxt því að ég hefi hafnað honum. Guð lítur ekki á það, sem mennirnir líta á. Mennirnir líta á útlitið, en Drottinn lítur á hjartað": i Jahvè digué al Samuel: "no miris a la seva aparença ni a la seva estatura, car l'he rebutjat. Déu no pren en consideració el mateix que l'home pren en consideració: l'home esguarda l'aspecte exterior, però Jahvé esguarda al cor"
<fá skapnaðarvirðing: rebre el degut honor, rebre el degut reconeixement
◊ "hitt mun eg ætla," segir Egill, "að hlutur ykkar feðga mun æ því verri, er deildir vorar standa lengur. Hugði eg, Önundur, að þú myndir það vita, að eg hefi haldið hlut mínum fyrir þvílíkum svo mönnum sem þið eruð feðgar. En Oddur og Einar, er dregist hafa svo mjög til þessa máls, hafa hér af fengið skapnaðarvirðing": l'Egill li va dir: "crec, de tota manera, que la sort de vosaltres dos, de tu i ton fill, com més duren les nostres disputes va empitjorant més i més. Creia, Önundur, que sabries que sempre he sabut defensar legalment la meva posició davant les pretensions d'homes com tu i ton fill; quant a l'Oddur i l'Einar, que s'han esforçat tan sol·lícitament per fer arribar a bon port aquest plet, també se'ls ha dispensat el degut honor"
<hafa skapnaðarerindi: rebre el seu merescut
◊ Þorkell mælti: "Hverja meðferð viljið þér hafa? Því að frændur vorir vilja allir með Eyjólfi vera nema Hrafn Þorkelsson frá Ljósavatni" hann bjó þá að Lundarbrekku í Bárðardal - "hann vænti eg að oss sinni eigi síður. Hann skortir eigi vit" - kona Hrafns var ættuð úr Goðdölum - "nú vænti eg að hann fái til nokkuð ráð að vér höfum hærra hlut. Og yrði svo vel að Eyjólfur réðist norður hingað væri gott að hann hefði skapnaðarerindi": en Þorkell li va dir: "com voleu que procedim, doncs? car, tots els nostres parents volen anar amb l'Eyjólfur tret d'en Hrafn Þorkelsson del Ljósavatn? -en Hrafn vivia en aquell temps a Lundarbrekka, a la vall del Bárðardalur-, d'ell n'espero que ens donarà suport en tot. No li falta intel·ligència -la dona d'en Hrafn era d'una família de les valls de Goðdalir-, ara espero que ens proporcioni algun bon pla que ens faci guanyar. I, si s'esdevingués que l'Eyjólfur vingués aquí, al nord, estaria bé que hi rebés el que es mereix"
♦ → andlitsskapnaður “figura del rostre” (דְּמוּת, וּדְמוּת פְּנֵיהֶם)

skap·ofsi <m. -ofsa, no comptable>:
apassionament m, fogositat f, impetuositat f, caràcter m passional

skap·raun <f. -raunar, -raunir>:
1. (hugarangurpena f (tristesa, pesar)
◊ hann var mikill vexti ok nokkut við aldr, ok skauzk á fótum, ok þó hinn karlmannligisti ok svá leizk mér sem fullr væri upp harms ok óyndis ok skaprauna ok svá var hann reiðr at hann gáði eigi hvar hann fór: era alt i gros i començava a tenir els seus anys i caminava arrossegant els peus, i tanmateix, feia un posat molt baronívol, i també em va semblar que era ple de tristesa, malenconia i pesar com també de ràbia de manera que no parava esment cap on estava anant
◊ en þeir urðu þeim Ísak og Rebekku hin sárasta skapraun (וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ)foren un motiu d'amargor per al cor de l'Isaac i la Rebeca
◊ sá sem deplar með auganu, veldur skapraun (עַצָּבֶת), en sá sem finnur að með djörfung, semur frið: el qui fa l'ullet és causa de pesar, però el qui reprèn amb coratge, procura la pau
2. (stríðni, storkanir, ertnirifa f, burles f.pl (mofa, befa, irrisió)
◊ í hvert skipti sem ég tala verð ég að hrópa og verð að kalla: "ofbeldi og kúgun". Því að orð Drottins varð mér til skammar og skapraunar (קֶלֶס) allan daginn: car cada vegada que parlo, cal que cridi i crido a la violčncia i a l'opressió, perquè la paraula de Jahvè m'és un motiu d`oprobi i de riota tot el dia
3. (gremjadisgust m (enuig)
◊ Snorri hratt Berki svo að hann féll við en tók til móður sinnar og setti hana niður hjá sér og kvað ærnar skapraunir hennar þótt hún væri óbarin: l'Snorri va empènyer en Börkur de manera que aquest va caure i després, va agafar sa mare i la va asseure devora ell i li va dir que ella ja tenia un disgust prou gran encara que no li haguessin pegat
◊ Óttarr reiddist því mjök; ferr enn at hita Þorstein, ok kvað sér nú leitat mikillar skapraunar: això va enfurismar molt l'Óttarr, que va tornar anar a veure en Þorsteinn per dir-li que li havien donat un gran disgust
◊ þá fór Óttarr á fund Þorsteins ok bað hann leggja til við sonn sinn at hann gerði mǫnnum eigi skapraunir: aleshores l'Óttarr va anar a veure en Þorsteinn per demanar-li que parlés amb el seu fill perquè aquest no donés disgustos a la gent
◊ Þorgerður kvaðst eigi vita hvar þessu máli mundi koma en sjá kvaðst hún að þeir spörðu hana eigi til erfiðis og skaprauna "en til mun eg þetta vinna," segir hún, "ef þá yrði þyngri hlutur óvina minna en áður": la Þorgerður va dir que no sabia pas on portaria aquella cosa però va afegir que veia que ells no li estalviaven pas ni treballs ni disgustos - "però me'n faré càrrec", va dir, "si amb ella la situació dels meus enemics es fa pitjor que no abans"
◊ en er Snorri var að heimboðinu þá kærði Þóroddur fyrir honum að hann þóttist hafa bæði skömm og skapraun af ferðum Bjarnar Ásbrandssonar er hann fór að finna Þuríði, konu hans en systur Snorra goða: i quan l'Snorri era al banquet, en Þóroddur el va acusar que era del parer que les visites que en Björn Ásbrandsson feia a la Þuríður, a la seva dona i germana del godó Snorri, li causaven vergonya i disgust
◊ en hitt þykki mér ósýnna, at þér standizt jafnvel, er mínir menn eruð, ef þér sjáið frændr yðra svívirða mjök, en ef þér eggið mik fram, þá þykki mér þat skapraun, því at vér mundum áðr verða eiða at sverja, ok hæfir oss þá vel at halda: però no estic segur que vosaltres, que sou els meus homes, us hi sentiu igual de bé si veieu els vostres parents avergonyits i deshonrats en gran mesura; si vosaltres, emperò, m'insteu a fer-ho, em sembla que pot ésser un motiu de gran contrarietat perquè primer caldrà que prestem uns juraments i després, es tanyerà que els complim bé
◊ Njáll mælti: "Kemst þó að seint fari húsfreyja. Og fer svo um mörg mál þó að menn hafi skapraun af: að jafnan orkar tvímælis þó að hefnt sé": en Njáll li va dir: "madona, el qui va a poc a poc, a la llarga, també hi arriba; i passa igual amb moltes de coses, encara que la gent se'n dugui un disgust: [i a més a més,] encara que es faci venjança, mai no deixa d'haver-hi un doble judici (quan es duu a terme una venjança, uns hi expressen llur aprovació i la troben justa, però d'altres són de l'opinió contrària
◊ satt er það er nú segir þú. Skal og svo vera, er þú ert sjálfur kominn á minn fund og þann veg sem fundur vor er orðinn, að eg mun því heita þér að þið Þóroddur skuluð eigi hafa skapraun af fundum okkrum Þuríðar hina næstu vetur: el que dius, és ver, i ja que has vingut a veure'm i atès com ha anat la nostra trobada, vull que tinguis la meva promesa que en Þóroddur i tu l'hivern qui ve no tindreu cap disgust per culpa de les trobades de la Þúríður i jo
◊ Þorgrímur reið nú leið sína fyrir neðan Áshildarmýri. Helgi sat fyrir honum hjá gatnamóti. Og er þeir fundust bað Helgi hann af láta komum og gera sér eigi skapraun í þessu. Þorgrímur kvaðst eigi hafa barna skap, kvaðst búinn að reyna alla hluti við hann: en Þorgrímur llavors va fer el seu camí a cavall passant per la part de baix de l'Áshildarmýri. En Helgi el va estar esperant a la cruïlla i quan s'hi van trobar, en Helgi li va pregar que deixés les seves visites, no fos cosa que es procurés un disgust per culpa d'elles. En Þorgrímur li va dir que no era cap infant i que estava preparat per provar-se amb ell quan volgués
◊ munuð þið þá hafa annað hvort fyrir ykkart þrá, nokkra huggan eða læging enn meiri en áður og hrelling og skapraun: el guardó que rebreu per la vostra obstinació serà una mica de consol o bé una humiliació, aflicció i disgustos encara majors que els d'abans
◊ eigi gest mér að komum þínum og spurt muntu það hafa að vér höfum eigi setið um skapraunir eða skammir. Muntu komast að ráðahag við hana ef þú vilt: em desagraden les teves visites i tu ja deus haver-te'n assabentat que a casa nostra no hi ha lloc per a deshonres ni disgustos. Et casaràs amb ella, si és que vols
◊ Óttarr kom at máli við Ingólf: "eigi gezk mér at kvómum þínum ok spurt muntu þat hafa at vér hǫfum eigi þolat ǫllum mǫnnum skammir eðr skapraunir atgerðalaust: l'Óttarr va anar a parlar amb l'Ingólfr i li va dir: "les teves visites no m'agraden i tu ja deus haver-te'n assabentat que nosaltres no li hem tolerat a ningú, quedant de mans plegades, ni les deshonres ni els disgustos"
♦ mér er skapraun að þessu: això em disgusta
4. (áreitni & vansæmdvexació f (mortificació o contrarietat, esp. la qui causa el deshonor o la ignomínia)
◊ eg hefi ámæli af vígi Höskulds Hvítanesgoða sem vorkunn er en þeir gerðu illmæli um þig Þorkell hákur og Þórir Helgason og hefir þú af því hina mestu skapraun: em blasmen per haver mort en Höskuldur, el godó de Hvítanes, i s'entén, però, en canvi, no són res més que maldiences el que en Þorkell Hákur i en Þórir Helgason han propagat de tu i a causa del que només són calúmnies tu en sofreixes la més gran ignomínia
◊ en er Styr fann tal þeirra þá bað hann Halla eigi gera sér svívirðing eða skapraun í því að glepja dóttur hans: però quan l'Styr se'n va assabentar de llurs converses, va demanar a en Halli que no li procurés cap deshonor o ignomínia tot seduint sa filla
◊ ...ok kallaði hann manndrápamann fyrir þat er hann hafði ráðit Úríam af lífi, svá ok allar þær skapraunir er synir hans veittu honum, sem síðarr man segja, þolði hann fyrir hóran Bersabee: i li va dir assassí perquè havia robat la vida de l'Uries i, de la mateixa manera, també totes les vexacions que li feien els seus fills, i que es diran més endavant, ell, David, les sofria per l'adulteri amb la Bet-Sabé
◊ nú vil eg, segir hann, að þú leyfir mér að stefna Ingólfi því að eg nenni eigi að kyrrt sé og spurt munuð þér það hafa að eg hefi eigi setið mönnum skammir og skapraunir: vull -li diu-, que em permetis de citar a judici l'Ingólfur perquè no tinc ganes de deixar les coses tal i com estan, que prou que ja deveu saber que a casa meva no hi caben ni les deshonres ni els ultratges de ningú
5. (pirringur, heiftexasperació f (irritació)
◊ meðan Páll beið þeirra í Aþenu var honum mikil skapraun (παρωξύνετο) að sjá að borgin var full af skurðgoðum: mentre en Pau els esperava a Atenes, sentia una gran exasperació veient aquella vila plena d`ídols

skap·rauna <-rauna ~ -raunum | -raunaði ~ -raunuðum | -raunaðe-m>:
1. <GENvexar algú
◊ þessu fór fram ár eftir ár. Í hvert skipti, sem Hanna fór upp til húss Drottins, skapraunaði (תַּכְעִסֶנָּה) Peninna henni svo að hún fór að gráta og vildi ekki borða: això passava un any i un altre any, cada vegada que l'Anna pujava a la casa de Jahvè, la Fenennà la vexava de tal manera que ella esclafia a plorar i no volia menjar
◊ hin konan olli Hönnu sárri gremju og skapraunaði (וְכִעֲסַתָּה <...> גַּם-כַּעַס בַּעֲבוּר הַרְּעִמָהּ) henni af því að Dróttinn hafði lokað móðurlífi hennar: l'altra dona mortificava amargament l'Anna i la vexava perquè Jahvè l'hagués deixada eixorca
2. (ergja, gera reiðan, fylla heiftexasperar algú (irritar)
◊ særðu ekki þann sem sveltur, skaprauna (παροργίσῃς) þeim eigi sem líður skort: no facis sofrir aquell qui té fam, no exasperis un home en la seva misèria
◊ en skaprauna (מַכְעִסִים) þeir mér? segin Drottinn. Skaprauna (-) þeir ekki öllu fremur sjálfum sér og roðna af skömm?: però, que per ventura m'irriten? diu Jahvè; que per ventura no s'irriten més aviat a ells mateixos i es posen vermells de vergonya?
◊ börnin tína saman eldivið, feður þeirra kveikja eld og konurnar hnoða deig í fórnarkökur handa drottningu himinsins. Þeir færa öðrum guðum dreypifórnir til að skaprauna (הַכְעִסֵנִי) mér: els infants arrepleguen llenya, els pares fan foc, les dones fenyen la pasta per fer coques a la reina del reina i fan libacions a d'altres déus, a fi d'irritar-me

skaps·munir <m.pl -muna>:
tarannà m, temperament m
◊ Eiríkur hinn sigursæli Svíakonungur hafði sent jarli berserkina og setti varnað á að hann skyldi gera vel til þeirra og sagði sem var að hið mesta fullting mátti að þeim verða ef til yrði gætt skapsmuna þeirra: Eiríkur el Victoriós, rei de Suècia, havia enviat els bersercs al iarl amb l'advertència expressa que els tractés bé. També li va fer dir, d'acord amb el que hi havia, que en podia obtenir el màxim ajut si es parava esment de llur peculiar idiosincràcia
◊ Áki son Pálnatóka býr á Fjóni með vegsemd mikilli og tign, og vex Vagn þar upp heima með feður sínum, þar til er hann er nokkurra vetra gamall. En það er frá honum sagt, þegar er nakkvað má marka skaplyndi hans, að hann var meiri vandræðamaður í sínum skapsmunum en allir menn aðrir, þeir er þar höfðu upp vaxið. Svo var hann og í allri lýzku og í öllu sínu athæfi að trautt þótti mega um tæla: l'Áki, el fill d'en Pálna-Tóki, vivia a Fjón amb gran honra i dignitat, i en Vagn es va fer gran allà amb son pare, fins que tingué alguns anys. D'ell en conten que, tan bon punt el seu caràcter es va començar a palesar, era una persona de caràcter més difícil que qualsevol altre que també s'hagués fet grans allà; en els seus costums i en tot el seu comportament també era de tal mena que a penes semblava que hom el pogués dominar (cf. en Baetke 19874, pàg. 670: tœla (ld) fertig werden mit (vgl. tól): at trautt þótti mega um tœla daß man kaum glaubte, (mit ihm) fertig werden, auskommen zu können)
◊ sá maður var þar fyrir á gistingu er Víðfari hét. Hann var reikanarmaður. Hljóp hann á milli landshorna. Hann var frændi Þóris náinn og áþekkur honum í skapsmunum: abans que ell ja hi havia arribat un home, per passar-hi la nit, que nomia Víðfari. Era un rodamon. Anava de banda a banda del país. Era parent de prop d'en Þórir i se li assemblava en caràcter
♦ vera slæmur á skapsmunum: teni un temperamentot, tenir un caracterot

skap·stirður, -stirð, -stirt <adj.>:
(þrjóskurenterc -a, obstinat -ada
◊ gefur þeim vel byri heim um sumarið og tekur Vermundur strax að bæta hús sín og hafði þá til heimilisstarfa. Brátt fannst það á skapi berserkjanna að þeir voru eigi felldir til vinnu en voru fúsir til manndrápa og stórvirkja. Sögðu þeir Vermundi að jarlinn hefði selt sig hönum í hendur til trausts móti fjandmönnum hans en eigi til vinnu. Voru þeir skapstirðir og gjörðust nú ofurefli Vermundar: a l'estiu tingueren bon vent [de manera que varen arribar aviat a Islàndia]. En Vermundur es va posar immediatament a adobar el mas i va emprar els bersercs en les obres de reconstrucció. Però aviat es va palesar en el temperament dels bersercs que aquests no estaven fets per a treballar sinó que el que tenien eren ganes de matar i fer proeses. Varen dir al Vermundur que el iarl els hi havia donats per a protegir-lo dels seus enemics i no pas per a treballar. Aleshores es varen fer els desganats i feren notar al Vermundur llur superioritat

skap·stór, -stór, -stórt <adj.>:
1. (skapmikilltemperamental (de temperament fort, de sang calenta)
2. (stórláturaltiu -iva, orgullós -osa (alterós, soberg)
◊ berserkir tveir voru með hirð jarls. Hét sá eini Halli, annar Leiknir. Hann var þeirra yngri. Hafði jarlinn þá til stórvirkja því þeir voru menn miklir fyrir sér, skapstórir og sterkari öðrum mönnum. Væru þeir eggjaðir eður reiðir stóð ekki fyrir þeim og kom þá að þeim slíkur berserksgangur að öngvir menn stóðust. Þótti því flestum ódælt við þá að skipta: a la hirð del iarl hi havia dos bersercs. Un d'ells nomia Halli i l'altre Leiknir. Aquest era el més jove. El iarl els tenia per quan calia fer grans coses, ja que tots dos eren poderosos, sobergs i més forts que els altres. Si hom els provocava o si es posaven fellons [per qualsevol altre motiu], no hi havia res que els aturés: llavors se n'emparava una furor de berserc tan gran que no hi havia cap home nat que els pogués fer front. Per això, a la majoria els semblava que més els valia no tenir-hi res a veure (Baetke 19874, pàg. 544: stolzen Sinnes, hochmütig, hochfahrend)
◊ Þuríður var skapstór og skörungur mikill so sem í þessari sögu má síðar sjá: la Þuríður era una dona altiva i molt capacitada com es veurà més endavant en aquesta mateixa història
◊ jarl svarar: "Þar beiddist þú þess er mér sýnist að þér muni engi nytsemd í verða þó að eg veiti þér. Hygg eg að þeir verði þér stirðir og skapstórir þegar er þér kaupist við. Hygg eg það flestum bóndasonum ofurefli að stýra þeim eða halda hræddum þó að þeir hafi mér hlýðnir verið í sinni þjónustu": el iarl li va contestar: "Has demanat una cosa que, segons em sembla, no et reportarà cap benefici, encara que te la concedeixo. Tinc per mi que seran obstinats i sobergs amb tu quan us hàgiu de posar d'acord per enllestir algun afer. També tinc per mi que ultrapassa les forces de la major part de fills de bændur de mantenir-los a ratlla i tenir-los emporuguits, per més que, estant al meu servei, sempre m'hagin estat obedients"

skap·styggur, -stygg, -styggt <adj.>:
1. (fljótur að reiðastirascible (que s'irrita amb facilitat)
◊ "svo mun þér hentust mín vist að eg fari sjálfráður því eg er skapstyggur ef mér líkar eigi vel," segir Glámur: "la meva estada al teu mas et serà al més profitosa", li va dir en Glámur, "si deixes que jo decideixi per mi mateix el que hi he de fer perquè si una cosa no m'agrada, m'irrito amb facilitat"
2. (stygglyndurirritat -ada (exasperat, enutjat)
◊ en hann var heldur fár við hana og varð hún oft af því skapstygg: però ell era més aviat fred amb ella, la qual cosa tot sovint l’irritava a ella
◊ Hörðr fló uxann með öllum leðrum, ok fylgdu hornin húðinni. Hörðr leggr hana á bak sér ok bar heim ok fleygir henni niðr fyrir loptsdyrnar. Hjálmþér vaknar við dynkinn ok sprettr á fætr. Í því kom Hörðr inn, ok varð Hjálmþér honum alls hugar feginn. Hörðr var heldr skapstyggr ok bað Hjálmþé út ganga. Hann gerir svá ok sér húðina: en Hörðr va espellar el bou a bót, i les banyes acompanyaren la pell. En Hörðr la se va carregar a l'esquena i la se'n dugué a cases i la va tirar en terra davant l'entrada del lopt. En Hjálmþér es va despertar amb el terrabastall i es va llevar d'un bot. Amb això, en Hörðr va entrar dins el lopt i en Hjálmþér n'estigué content de tot cor; en Hörðr, però, estava més aviat enutjat i va pregar al Hjálmþér que sortís a fora

skap·sveiflur <f.pl -sveiflna (o: -sveifla)>:
canvis m.pl d'humor

skapular <n. skapulars, sköpulur>:
<RELIG CATOLescapulari m
  Abans de la Reforma, aquesta forma coexistia amb un doblet skǫpular, més adaptat a la fonètica norrena.  
     

skap·vondur, -vond,-vont <adj.>:
1. (geðvondur, úrillur, þrætugjarnirascible, irritable (malambrós, de temperament dolent, de mal natural, que s'irrita amb facilitat)
2. (ólundarlegursorrut -uda, malhumorat -ada (que està de mal humor, vinagrós, enutjat)
◊ að fara úr fötum í kalsaveðri - að hella ediki út í saltpétur - eins er að syngja skapvondum (ʕal   lɛβ־rāʕ, עַל לֶב-רָע) ljóð: despullar-se en temps de fred o abocar vinagre en el salnitre és com cantar-li cançons a un malhumorat (aquí potser = hnugginn, stúrinn, hryggur, hryggðurabatut, trist, entristit’?)

skap·vonska <f. -vonsku, no comptable>:
sorruderia f, mal humor m

skap·þungur, -þung, -þungt <adj.>:
molt abatut -uda, malencònic -a
♦ e-m er skapþungt: algú està deprimit
◊ Ţađ segja sumir menn ađ Helgi ćtti fóstru framvísa og var hann vanur ađ finna hana jafnan áđur hann fór heiman og svo gerđi hann enn. Og er hann kom til hennar sat hún og sá í gaupnir sér og grét. Helgi spyr hví hún gréti eđa hví henni vćri svo skapţungt. Hún kvađst gráta drauma sína: n'hi ha qui diu que en Helgi tenia una fóstra que podia preveure el futur i que solia anar a veure-la sempre abans de sortir de casa i així també ho va fer en aquella ocasió. I quan va anar allà on ella era, la va trobar asseguda, plorant i tapant-se la cara amb les mans. En Helgi li va demanar per què plorava o per què estava tan abatuda. Ella li va dir que plorava per mor del somni que havia tingut
◊ Sá mađur bjó ađ Máskeldu er Hlenni hét. Sá mađur var á vist međ honum er Torfi hét. Hann var kallađur böggull. Hann var farinn ofan til árinnar ađ höggva hrísbyrđi á bak sér. Hann hafđi lagt hana upp á bak sér en Ţorgeir reiđ neđan eftir bökkunum. Og er Ţorgeir kom gegnt honum ţá kallađi hann á hann og spurđi hvađ er hann héti. En Torfi heyrđi eigi ađ hann kallađi á hann í ţví ađ veđrinu laust í byrđina. En Ţorgeir vildi spyrja ađ flokkinum og kallađi á hann nokkurum sinnum en Torfi heyrđi aldrei. En er Ţorgeiri leiddist á hann ađ kalla reiddist hann viđ er honum var áđur skapţungt. Hann ríđur ţá yfir ána ađ Torfa og leggur spjóti í gegnum hann. Torfi var ţegar dauđur. Ţar var síđan kallađur Böggullćkur. Ţorgeir reiđ ţá leiđ sína ţar til er hann náđi ţeim Illuga suđur í Mjósundi. Segir hann ţeim ţá víg Torfa. Ţeir láta lítt yfir verki ţessu: a Máskelda hi vivia un home que nomia Hlenni. A ca seva hi vivia un home que nomia Torfi. Li deien Böggull de malnom, ço és, “Fardell”. Aquest home havia baixat fins al riu a tallar-hi un feix de llenya prima. S'havia carregat el feix de llenya a l'esquena quan en Þorgeir va aparèixer més avall resseguint a cavall les ribes del riu. I quan en Þorgeir va arribar a l'altura d'allà on en Torfi era, en Þorgeir el va cridar i li va demanar què nomia. En Torfi no va sentir que en Þorgeir el cridava perquè el vent xiulava a través del feix de llenya. En Þorgeir va voler assabentar-se del seu grup d'homes i el va cridar diverses vegades més, però en Torfi no el va sentir cap d'elles. I quan en Þorgeir es va cansar de cridar-lo, l'ira s'emparà d'ell allà on abans havia estat deprimit. Aleshores va creuarar el riu amb el seu cavall en direcció al Torfi i el va travessar amb la seva llança. En Torfi va morir a l'acte. Per això, d'aquest riu, de llavors ençà, en diuen el Rierol d'en Fardell. En Þorgeir aleshores va prosseguir el seu camí fins que va atènyer l'Illugi i els seus homes a migjorn, a Mjósund. Allà els va contar que havia mort en Torfi. Ells es varen expressar de manera poc connivent sobre aquest fet
◊ Snýr hún nú til rekkju sinnar og er skapţungt sem von var til. Sofa menn af nóttina. Og ţegar menn eru sofnađir stendur Ţórdís upp í klćđi sín. Hún vekur upp sauđamann sinn, bađ hann ganga út međ sér: llavors se'n tornà al seu llit i estava molt abatuda com era d'esperar. La gent varen dormir tota la nit. I quan els homes s'hagueren adormit, la Þórdís es va llevar vestida. Va despertar el seu pastor i li va demanar que sortís a fora amb ella
◊ Nú kemur Grís til seljanna. Kolfinnu var skapţungt. Grís sá ţađ. Hann kvađ vísu...: llavors en Grís va arribar als sel, les barraques de pastor a les pastures de muntanya. La Kolfinna estava abatuda. En Grís se n'adonà i li feu aquesta estrofa...
◊ Litlu skiptust ţau fleirum orđum viđ áđur drottning reiđ í brott. Haraldi konungi var ţá heldur skapţungt. Hann bjóst ađ ríđa upp á land og enn á fund Sigríđar drottningar. Margir hans menn löttu hann ţess en eigi ađ síđur fór hann međ mikla sveit manna og kom til ţess bćjar er drottning réđ fyrir. Hiđ sama kveld kom ţar annar konungur. Sá hét Vissavaldur austan úr Garđaríki. Sá fór ađ biđja hennar. Ţeim var skipađ konungunum í eina stofu mikla og forna og öllu liđi ţeirra. Eftir ţví var allur búnađur stofunnar. En drykk skorti ţar eigi um kveldiđ svo áfenginn ađ allir voru fulldrukknir og höfuđverđir og útverđir sofnuđu. Ţá lét Sigríđur drottning um nóttina veita ţeim atgöngu bćđi međ eldi og vopnum. Brann ţar stofan og ţeir menn sem inni voru en ţeir voru drepnir er út komust. Sigríđur sagđi ţađ ađ svo skyldi hún leiđa smákonungum ađ fara af öđrum löndum til ţess ađ biđja hennar. Síđan var hún kölluđ Sigríđur hin stórráđa. Ţann vetur áđur var Jómsvíkingaorusta: poques més paraules s'intercanviaren entre si abans que la reina partís. El rei Haraldur va romandre força abatut. Es va preparar per a sortir a cavall terres amunt per a tornar a veure la reina Sigríður. Molts dels seus homes li ho desaconsellaren, però així i tot, va partir amb un gran acompanyament d'homes, i va arribar a la vila on regnava la reina. Aquell mateix vespre també hi arribà un altre rei. Nomia Vissavaldur i era de Garðaríki. Hi havia anat a demanar-la en matrimoni. Als reis i a tots llurs acompanyants hom els va assignar allotjament a una stofa, gran i antiga. Tot l'equipament de l'stofa també era antic. Al vespre no hi hagué escassetat de beguda, la qual era tan forta que tots s'engataren completament i fins i tot els guardes personals i els guardes de defora s'adormiren. Aleshores, durant la nit, la reina Sigríður va ordenar que els ataquessin a foc i ferro. L'stofa es va cremar i amb ella els homes que hi havia a dins, i els qui en van aconseguir sortir foren morts a ferro. La Sigríður va dir que d'aquella manera llevaria les ganes als reietons a anar-hi des dels altres països a demanar-la en matrimoni. De llavors ençà, fou anomenada Sigríður l'Ambiciosa. La batalla contra els viquings de la Jómsburg va tenir lloc l'any abans d'aquests fets (cf. Baetke 19874, pàg. 609: stór-ráðr adj. mit großen Plänen im Kopf, ehrgeizig, herrisch)
◊ Unnur gekk til búđar föđur síns. Hann fagnađi henni vel en henni var skapţungt nokkuđ. Og er hann fann ţađ mćlti hann til hennar: "Séđ hefi eg ţig međ betra bragđi eđa hvađ býr ţér í skapi?" Hún tók ađ gráta og svarađi engu: l'Unnur va anar a la búð de son pare. Ell l'hi donà la benvinguda, però ella estava una mica abatuda. I quan ell se n'adonà, li va dir: "t'he vist més animada. Què t'afeixuga el cor?" Ella va esclafir a plorar i no li responia res. Aleshores ell li va dir: "per què has vingut fins a l'Alþingi si no em vols respondre ni dir-me res en confiança o és que per ventura no t'hi trobes bé allà, a ponent?" Ella li va respondre: "donaria totes les meves propietats perquè no hi hagués anada mai"
◊ Hún fann fóstra sinn Ţjóstólf og segir honum hvađ ćtlađ var og var henni skapţungt. Ţjóstólfur mćlti: "Ger ţú ţér gott í skapi. Ţú munt vera gefin í annađ sinn og munt ţú ţá eftir spurđ ţví ađ alls stađar mun eg gera ađ ţínu skapi nema ţar er fađir ţinn er eđa Hrútur." Síđan tala ţau ekki um fleira: ella va anar a veure el seu fóstrfaðir, en Þjóstólfur, i li contà el que s'havia planejat per a ella. Estava molt abatuda. En Þjóstólfur li va dir: "Anima't! Et casarem una segona vegada i quan això s'esdevindrà, seràs preguntada [si hi estàs d'acord o no], perquè faré en tot segons et vingui de grat, tret que sigui alguna cosa contra ton pare o en Hrútur". Després, ja no continuarren parlant-ne (cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 26: nema - Hrúr „falls es sich nicht um deinen vater oder Hrútr handelt“ (d.h. falls du nicht gegen diese etwas planst))
◊ Nú er ađ segja frá Hallgerđi ađ hún sat úti og var skapţungt. Ţjóstólfur gekk ađ og sá ađ hún var sćrđ í andlitinu og mćlti: "Hví ert ţú svo illa leikin?" "Ţorvaldur veldur ţví bóndi minn," sagđi hún, "og stóđst ţú mér ţá fjarri ef ţér ţćtti nokkuđ undir um mig." "Eg vissi eigi," segir hann, "en ţó skal eg ţessa hefna." Síđan gekk hann á braut og til fjöru og hratt fram skipi sexćru og hafđi í hendi öxi mikla er hann átti, vafinskeftu. Hann stígur á skip og rćr út í Bjarneyjar. Og er hann kom ţar voru allir menn rónir nema Ţorvaldur og förunautar hans. Hann var ađ hlađa skútuna en ţeir báru á út, menn hans. Ţjóstólfur kom ađ í ţví og hljóp upp á skútuna og hlóđ međ honum og mćlti: "Bćđi ert ţú ađ ţessu lítilvirkur og óhagvirkur." Ţorvaldur mćlti: "Hyggst ţú munu betur gera?" "Ţađ eitt munum viđ ađ hafast ađ eg mun betur gera en ţú," segir Ţjóstólfur, "og er sú kona illa gift er ţú átt og skyldu ykkrar samfarar skammar vera." Ţorvaldur ţreif upp handsax eitt er var hjá honum og leggur til Ţjóstólfs. Ţjóstólfur hafđi öxina á öxl sér og laust á mót og kom á hönd Ţorvaldi og brotnađi handleggurinn en saxiđ féll niđur. Síđan fćrđi Ţjóstólfur upp öxina í annađ sinn og hjó í höfuđ Ţorvaldi og hafđi hann ţegar bana: arribats a aquest punt he de contar-vos que la Hallgerður estava asseguda defora, molt abatuda. En Þjóstólfur s'hi acostà i va veure que tenia una ferida a la cara. Li va dir: "per què t'han maltractat d'aquesta manera?" Ella li va contestar: "En Þorvaldur, el meu home, és qui ho ha fet, i quan ha passat eres massa enfora de mi, [i hi hauries estat, emperò,] si jo t'importés una mica". Ell li va dir: "No en sabia res, però en prendré revenja". I havent dit això, se n'anà i va baixar fins a la platja i va empènyer dins l'aigua una barca de sis rems. En la mà hi duia una gran destral, una vafinskepta, ço és, una detral amb el mànec folrat de ferro, que era propietat seva. Va pujar a bord de la barca i va remar fins a les illes Bjarneyjar i quan hi va arribar, tots els homes ja havien sortit a pescar llevat d'en Þorvaldur i els seus companys. En Þorvaldur estava carregant la seva balandra i els seus homes li traginaven fins a la nau les provisions. En Þjóstólfur amb això s'hi va acostar i va pujar a bord de la balandra i el va ajudar a carregar-hi les coses. I mentre ho feia li va dir: "Ets poc eficient i inepte per a aquesta feina". En Þorvaldur li va replicar: "Que creus que ho pots fer millor?" En Þjóstólfur li va contestar: "Nomé,s ens ocuparem de fer una única cosa i jo la sabré fer millor que no pas tu, i la dona que tens és malcasada i la vostra vida matrimonial hauria d'ésser més breu". En Þorvaldur va aixecar un coltellàs que hi havia en terra devora ell i va atacar-hi en Þjóstólfur. En Þjóstólfur duia la destral penjada de l'espatlla i va descarregar amb ella un cop que va endevinar el braç d'en Þorvaldur i l'hi va trencar, de manera que el coltellàs li va caure en terra. Tot seguit, en Þjóstólfur va aixecar una segona vegada la destral i hi va descarregar un cop al cap d'en Þorvaldur que el va matar a l'acte (#1. cf. Finnur Jónsson 1908, pàg. 28: ok stótt - um mik, „damals warst du nicht in meiner nähe, wenn dir etwas an mir gelegen wäre“. fjarri = allzuweit entfernt, nämlich um mich auf der stelle zu rächen; #2. vafinskefta, cf. Baetke 19874, pàg. 691: vafin-skepta f. Axt mit einem eisenumwundenen Schaft; en canvi en Finnur Jónsson 1908, pàg. 28, la descriu així: vafinskepta, subst. fem., appos. zu øxi „axt mit einem (mit gold- oder silberdraht) umwickelten schaft versehen“)
◊ Ţá kom Hildigunnur í stofuna og gekk fyrir Flosa og greiddi háriđ frá augum sér og grét. Flosi mćlti: "Skapţungt er ţér nú frćndkona er ţú grćtur en ţó er ţađ vel er ţú grćtur góđan mann." Hún tók ţá til orđa: "Hvert eftirmćli skal eg nú af ţér hafa eđa liđveislu?": aleshores la Hildigunnur va entrar dins l'stofa, anà davant en Flosi i s'hi quedà dreta, plorant i llevant-se els cabells de davant els ulls. En Flosi li va dir: "Neboda, ara et sents molt abatuda, ja que plores, però està bé que ploris per un bon home". Ella prengué aleshores la paraula i li digué: "Com penses menar la causa de l'homicidi del meu marit per mi o amb quin ajut teu puc comptar-hi?" (cf. Baetke 19874, pàg. 208: greiða hárit frá augum sér das Haar aus der Stirn streichen)

skap·þyngsli <n.pl -þyngsla>:
malenconia f, abatiment m

skar <n. skars, skör>:
1. <GENcremallot m
♦ ljósið blaktir á skari: la flama del llum fa pampallugues (vacil·la com si cuidés apagar-se)
♦ e-r blaktir á skari: <LOC GENalgú està a les acaballes, la vida se li està apagant
♦ taka af skarið: #1. <LOC GENmocar l'espelma (o: la candela; o: el llum)#2. (eyða vafadissipar tots els dubtes (deixar clara una cosa)#3. (útkljá e-ðprendre una decissió [final] (acabar o enllestir una qüestió important que calia resoldre)
það er ekki í fyrsta sinn sem ég bið konu að taka af skarið fyrir mig: no és pas la primera vegada que demano a una dona que prengui una decisió per mi
2. (veiklulegur, hrumur maðurvell decrèpit, vella decrèpita (persona molt envellida)

skar:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → skera “tallar”

skara <f. sköru, skörur. Gen. pl.: skara>:
furga f, burjó m (skörungur)

skara <skara ~ skörum | skaraði ~ sköruðum | skarað>:
atiar, burxar, remenar
♦ skara að kolunum: <LOC FIGtirar llenya al foc
♦ skara eldinn (o: í eldinn; o: að eldinum)burxar el foc, furgar el foc, remenar el foc (Mall.)
♦ skara eld að gömlum glæðum: <LOC FIGinfondre nova vida, fer reviscolar
♦ skara (o: raka) eld að sinni (o: eigin) köku: <LOC FIGportar l’aigua al seu molí, fer anar l’aigua al seu molí
♦ skara fram úr: destacar, excel·lir, distingir-se, sobresortir [part damunt els altres]
♦ skara fram úr e-m: ultrapassar algú, sobrepassar algú

skarar:
gen. sg. de skör "escambell; vor[er]a"

skar·band <n. -bands, -bönd>:
cinta f pels cabells o el front, rubà m, turbant m (Mall.)
◊ Hrólfr fór í eldaskála ok kastar ser niðr i sætit, þar er skuggi bar á, ok lá þar um stund. Hann sér þá, hvar kona gengr ok hefir eld meðferðar. Þessi kona var blá at yfirlit sem klæði ok mjök bólgin. Hún kveykti eld. Litlu síðar kemr inn maðr í skarlatsbúnaði ok skarband um enni af gulli gert. Hann var lágvaxinn ok miðdigr. Hann leiddi mann einn eftir sér, ok var bundinn at höndum ok fótum. Þar kennir hann Björn, vin sinn, ok þykkir hann harðliga leikinn. Hann leggr Björn niðr, en sest niðr við eldinn ok setr konuna hjá sér ok kyssti hana: en Hrólfr entrà dins la cuina i es deixà caure a un seient que romania a l'ombra, i hi restà una estona. Aleshores va veure que una dona entrava dins la cuina, la qual duia foc [per encendre-ne]. Aquesta dona era negra, tant de pell negra com de roba i molt boteruda. Va encendre foc. Poc després, hi va entrar un home que duia un vestit escarlata i un rubà, fet d'or, al voltant del front. Era petit d'estatura i rodanxó. Menava un home darrere seu que anava fermat de peus i mans. En Hrólfr el va reconèixer, era el seu amic en Björn, i considerà que l'havien tractat ben durament. Aquell home va posar en Björn enterra i es va asseure a la vora del foc i va fer seure la dona devora ell i la va besar
◊ Gunnar gaf konungi langskip gott og marga dýrgripi aðra er hann hafði fengið í hernaði. Konungur gaf honum tignarklæði sín og glófa gullfjallaða og skarband, og gullhnútar á, og hatt gerskan : en Gunnar va donar al rei un bon langskip i molts d'altres objectes valuosos que havia aconseguit com a botí durant la seva expedició. [En contrapartida,] el rei li va donar la seva roba de cerimònia, guants brocats d'or, una cinta per a cenyir-se els cabells o el front, amb nusos d'or, i un capell rus

skar·bítur <m. -bíts, -bítir (o: -bítar)>:
esmocadores f.pl, moquetes f.pl

skarð <n. skarðs, skörð>:
1. (fjallaskarð hátt uppi, bil eða lægð milli fjallshnúka eða háfjallacoll m (pas alt de muntanya)
♦ þröngt skarð: un pas estret [entre muntanyes]
2. (fjallaskarðcongost m (frau, gorja, pas baix de muntanya)
◊ landamæri Amoríta lágu frá Sporðdrekaskarði, frá klettinum og þar upp eftir: la frontera dels emorites començava al Maalé Acrabbim, el congost o pas dels escorpins, de la Roca en amunt
◊ þaðan skulu takmörkin liggja í boga fyrir sunnan Sporðdrekaskarð og ná yfir til Sín og endir þeirra vera fyrir sunnan Kades Barnea: d'allà la frontera passarà, fent volta, pel sud del Congost (o: Pas) dels Escorpins o Maalé Acrabbim i anirà fins a Cin, i el seu límit extrem serà al sud de Cadeix Barnea
◊ suðurtakmörkin að landi þeirra voru frá enda Saltasjós, frá víkinni, er snýr til suðurs, og lágu fyrir sunnan Sporðdrekaskarð og yfir til Sín og upp eftir fyrir sunnan Kades Barnea og yfir til Hesron, þaðan upp til Adar og því næst í boga til Karka: els límits meridionals de llur territori anaven de l'extrem de la Mar Morta o Iam hammèlaħ, de la badia que hi mira cap al sud, i passaven pel sud del Congost (o: Pas) dels Escorpins o Maalé Acrabbim i d'aquí anaven fins a Cin, i després pujaven resseguint el sud de Cadeix Barnea i arribaven a Ħeçron, pujaven llavors vers Addar i tot seguit vorejaven Carcaà
◊ þeir fara yfir skarðið (maʕbāˈrāh, מַעְבָּרָה), þeir hafa náttból í Geba: passen el congost i fan nit a Geba
◊ varðflokkur Filista fór nú og settist í skarðið (ʔɛl־maʕăˈβar, אֶל-מַעֲבַר) hjá Mikmas: una guarnició de filisteus va partir i ocupà el pas de Micmàs
3. (vígskarð, veggskarð, múrskarðbretxa f (a muralla, fortificació etc.)
◊ þegar þeir Sanballat, Tobía og Gesem hinn arabíski og aðrir óvinir vorir spurðu það, að ég hefði byggt upp múrinn og að ekkert skarð væri framar í hann, þótt ég þá hefði eigi enn sett hurðir í hliðin, þá...: quan en Sanebal·lat, en Tobies, en Guèixem l'àrab i altres enemics nostres es van assabentar que jo havia reconstruït les muralles i que ja no hi havia ni una bretxa, encara que llavors encara no havia fet posar els batents a les portes, aleshores...
◊ en er Sanballat og Tobía og Arabar og Ammónítar og Asdódmenn heyrðu, að farið væri að gjöra við múra Jerúsalem, að skörðin væru tekin að fyllast, urðu þeir mjög reiðir: quan en Sanebal·lat, en Tobies, els àrabs, els ammonites i els habitants d'Asdod sentiren que s'havien començat a adobar les muralles de Jerusalem i que les bretxes ja començaven a estar tapades, s'aïraren molt
♦ brjóta skarð [inn] í e-ð: obrir [una] bretxa a...
◊ í fjórða mánuðinum, á níunda degi mánaðarins, er hungrið tók að sverfa að borginni og landslýður var orðinn vistalaus, þá var brotið skarð inn í borgina: el mes quart, el nou del mes, quan la fam va començar a fer estralls a la ciutat, i la població del país no tenia res per a menjar, van obrir una bretxa a la muralla de la ciutat
◊ en á ellefta ríkisári Sedekía, í fjórða mánuðinum, níunda dag mánaðarins, var brotið skarð inn í borgina: l'any onze de Sedequies, el quart mes, el dia nou del mes, s'obrí una bretxa a la ciutat
◊ ég legg eld í Egyptaland, Sín mun nötra og skarð mun brotið verða inn í Nó og múrar hennar niður rifnir: calaré foc a Egipte, Sin tremolarà [d'angoixa], i s'obrirà una bretxa d'entrada a No i les seves muralles seran tomades
◊ hann brýtur í mig skarð á skarð ofan og gjörir áhlaup á mig eins og hetja: obre en mi bretxa sobre bretxa, i es llança contra mi com un paladí
♦ byggja fyrir skarð: tancar una bretxa
◊ Salómon var að byggja Milló og byggði fyrir skarðið, sem var á borg Davíðs föður hans: 
♦ bæta skarð e-s: <LOC FIGomplir el lloc que deixa algú
♦ drepa í skörðin: <LOC FIGbalbucejar, parlar d'una manera que gairebé no s'entén
♦ fylla (o: hlaða) í skarð: omplir una bretxa
♦ hlaupa í skarðið fyrir e-n: <LOC FIGsortir a l'escenari per algú, saltar a la bretxa per algú, substituir algú [provisòriament]
♦ höggva skarð í e-ð: obrir bretxa a...
♦ skipa sér í skarðið: apostar-se a una bretxa, plantar-se enmig d'una bretxa
◊ og ég leitaði að einhverjum meðal þeirra, er hlaða vildi garð eða skipa sér í skarðið móti mér, landinu til varnar, til þess að ég legði það ekki í eyði, en ég fann engan: i vaig cercar-ne un entre ells que volgués aixecar una palissada o que es volgués apostar a la bretxa contra meu, per a protegir el país, a fi que jo no el destruís pas, però no en vaig trobar cap
4. (tap, gat, hola, glompabuit m, esportell m (forat, esp. en sentit figurat)
◊ lýðinn tók sárt til Benjamíns, því að Drottinn hafði höggvið skarð í ættkvíslir Ísraels: el poble tenia compassió d'en Benjamí perquè Jahvè havia fet un buit a les tribus d'Israel
◊ "stíg ofan og legg ríkt á við fólkið, að það brjótist ekki upp hingað til Drottins fyrir forvitni sakir og fjöldi af þeim farist. Einnig prestarnir, sem annars nálgast Drottin, skulu helga sig, svo að Drottinn gjöri eigi skarð í hóp þeirra." En Móse sagði við Drottin: "Fólkið getur ekki stigið upp á Sínaífjall, því að þú hefir lagt ríkt á við oss og sagt: ,Set vébönd umhverfis fjallið og helga það.'" Og Drottinn sagði við hann: "Far nú og stíg ofan, og kom því næst upp aftur og Aron með þér. En prestarnir og fólkið má ekki brjótast upp hingað til Drottins, að hann gjöri ekki skarð í hóp þeirra": «Baixa, intima al poble que no es precipiti cap a dalt de la muntanya per venir a contemplar Jahvè per curiositat, no fos cas que un gran nombre d'ells morissin. I els sacerdots que s'acosten a Jahvè, que també se santifiquin, no fos cas que Jahvè fes matx en llur grup». En Moïsès va respondre a Jahvè: «El poble no podrà pas pujar a la muntanya del Sinaí, ja que vós ens heu ordenat que li ho prohibim tot dient: «Considera sagarada la muntanya i fixa-hi uns límits al seu voltant». Jahvè li va dir: «Vés, baixa, i després torna a pujar amb l'Aharon. Però els sacerdots i el poble que no es precipitin cap aquí dalt, cap a Jahvè, no fos cas que ell faci matx en llur grup». Aleshores en Moïsès va baixar cap allà on era el poble i els va dir això
◊ Ásgrímur svarar: „Þar er annaðhvort um Eyjólf frænda okkarn að hann býr yfir miklu í sínu brjósti eða hann hendir þá nokkura hluti er betra væri skarð í ætt vorri en að það kæmi fram, sem nú situr hann um": l'Ásgrímur li va respondre: “pel que fa a l'Eyjólfur, el nostre parent, hi ha dues possibilitats: o bé en duu alguna d'important de cap, o bé en trama alguna que em fa creure que més ens valdria que patim una pèrdua a la nostra família que no que s'esdevingui el que està tramant”
◊ grimmt vǫ́rum hlið, ǁ þat's hrǫnn um braut ǁ fǫður míns ǁ á frændgarði. ǁ Veitk ófult ǁ ok opit standa ǁ sonar skarð ǁ es mér sær um vann: ferotge ha estat l'esportell que l'ona m'ha enderrocat al clos dels parents de mon pare. Sé que l'esvoranc que hi ha deixat el meu fill romandrà obert, sense tancar, el que m'hi ha causat l'oceà (el poeta compara la mort de son fill, anegat a la mar, a un esportell que l'oceà li ha fet a la muralla de parents que, en la vellesa, el protegeix dels seus enemics. Aquests ara podran arribar, per aquesta bretxa que ha obert l'oceà, fins a ell)
♦ fylla í skarð: omplir un buit
♦ → metnaðarskarð “manca de respecte, irreverència, menyscapte de l'honor”
5. (í hökuclotet m (sotet a la barra o mentó)
♦ skarð í höku: un clotet al mentó
6. (í vörllavi fes (llavi leporí, fissura en el llavi)
♦ skarð í vör: llavi fes (o: leporí)
♦ hafa skarð í efri vör[ina] vinstra megin: tenir el llavi [superior] leporí a la part esquerra
♦ fæðast með skarð í efri vör: néixer amb un llavi leporí
7. (skoraosca f  (tall poc profund & entalla)
◊ þá beit Egill skarð úr horninu, allt það er tennur tóku, og kastaði horninu síðan: aleshores l'Egill va mossegar la banya i hi va fer una osca tan grossa com fins allà on havien arribat les seves dents en mossegar, i després, va llançar la banya
◊ en þá er Kormákur kom að skáladyrum skaraði ofan ljáinn og mætti hann sverðinu og brotnaði í mikið skarð: quan en Kormákur va entrar dins l'skáli, la falcella va lliscar per avall, va topar amb l'espasa i s'hi va fer una bona osca
♦ skarð í hnífsegg: osca al tall del ganivet
  Sobta la concordança fonètica i semàntica entre el català esquerd i l'islandès skarð.  
     

Skarða·borg <f. -borgar, no comptable>:
<HISTScarborough f

skarða·háfur <m. -háfs, -háfar>:
negret xato (peix Dalatias licha)

skarður, skörð, skart <adj.>:
retallat -ada, minvat -ada
♦ bera skarðan hlut frá borði: sortir-ne perjudicat -ada, endur-se'n la pitjor part
♦ bera skarðan hlut fyrir e-m: veure els seus drets lesionats per part d'algú
◊ þá hló víkingurinn og mælti: "Til þess hefir engi orðið fyrri en þú að skora mér á hólm svo skarðan hlut sem margur hefir fyrir mér borið og em eg þessa albúinn". Og við það skildu þeir Gunnlaugur að sinni: aleshores el viquing va riure i digué: “abans de tu, ningú no havia gosat mai reptar-me a una hólmganga -un duel ritual a un illot-, i això que n'he fetes de ben brutes a més d'un, però estic preparat[: així que, quan vulguis]”. I havent dit això i per aquella vegada, el viquing i en Gunnlaugur se separaren
◊ Barði gjörir svo, hefur enn upp þetta mál áður þingi slítur og talar á þessa lund: "Mönnum mun kunnigt að vér eigum of mikil vandræði að vera (segir sagan) þar nú er sannspurt að Hallur bróðir minn er lífi minnur (segir sagan). Beiddumst vér bóta af Háreki föður vegandanna í fyrra sumar og var oss engi úrslit veitt (segir sagan) og mun því flestum virðast að vér berum skarðan hlut fyrir yður (segir sagan). Nú ítrekum vér sömu beiðni ef þér vitið hverju nú skal heldur svara": en Barði així ho va fer i tornà a presentar el cas abans que el þing no conclogués, tot dient: “Ja deu ésser conegut del comú de la gent que ens trobem en un gran destret, ja que, com ens han contat fefaentment, en Hallur, mon germà, és mort. L'estiu passat vam requerir una indemnització per la seva mort al Hárekur, el pare dels seus matadors, i no n'hem rebut cap resposta i per això, molts seran del parer que hem sorfert menyscapte dels nostres drets per part de vosaltres. Ara, doncs, reiterem la mateixa petició per si ara ja sabeu alguna cosa que respondre-hi”
◊ þá svarar sá maður er Þorsteinn hét af Drumb-Oddsstöðum: “Nauðsyn sýnist mér mikil að styðja orð þín því að þú hefir lengi borið skarðan hlut fyrir Þorgilsi og setið honum mikinn vansa” (SS I, cap. 27, pàg. 34): aleshores l'home de Drumb-Oddstaðir que es deia Þorsteinn li va respondre: “considero molt necessari donar suport a les teves paraules car durant molt de temps has sofert menyscapte de ço teu per part d'en Þorgils i n'endures greu perjudici”
♦ eira (o: una) eigi skarðan hlut við e-n: no tolerar el menyscapte de ço d'ell causat per algú
◊ Þrándr mælti, at “þat er sannast, at þú verðr harðr í horn at taka; má ok vera at þeir frændr mínir er upp vaxa með mér þyki þú lítill jafnaðarmaðr, er þú vill ekki miðla ríki við þá, þar er vér eigum meirr en helming við þik, ok er eigi ráðit at menn uni þessu lengi. Þú hefir mér margar skammir gert”, sagði Þrándr, “ok þá mesta er þú kúgaðir mik til siðaskiptis, er ek uni verst við allar stundir er ek gekk undir þat; máttu ok við því um búask at menn munu eigi eira (algunes edicions ofereixen la lliçó una) svá skǫrðum hlut við þik” (FS I, pàg. 34): en Þrándr li va replicar que “és ben ver que ets tan caparrut com un bou, però pot donar-se el cas que els meus parents, els qui ara s'estan fent grans a ca meva, et considerin un home cobdiciós, perquè no vols compartir amb ells el teu poder, allà on a nosaltres ens en toca més de la meitat en comparació al que et correspon a tu, i no és d'esperar que ells ho aguantin gaire temps més: també a mi m'has causat grans afronts”, li va dir en Þrándr, “i el més gran fou quan em vares obligar a canviar de religió, i mentre visqui, m'enutjaré per haver-m'hi sotmès: prepara't perquè el poble no tolerarà un menyscapte dels seus drets per part teva” (Baetke 19874, pàg. 107: eira eigi skǫrðum hlut við e-n jmd. die Schmälerung, Verletzung seiner Rechte nicht hingehen lassen)
♦ skarður máni: mitja lluna (lluna creixent & lluna minvant, qualsevol de les fases de la lluna en les quals apareix ‘retallada’)
◊ Þat spyrr Níðuðr, ǀ Niára dróttinn, ǁ at einn Vǫlundr ǀ sat í Úlfdǫlom; ǁ nóttom fóro seggir, ǀ negldar vǫ́ro brynior, ǁ scildir blico þeira ǀ við inn scarða mána: en Níðuðr, el senyor dels Níarar, va sentir que en Vǫlundr era romàs tot sol als Úlfdalir. Els barons hi anaren de nit - llurs cuirasses eren reblonades, llurs escuts llampurnaven sota la mitja lluna
♦ sitja yfir (o: um) skörðum hlut [fyrir e-m]: endurar perjudici a causa d'algú, veure's perjudicat a causa d'algú, veure conculcats els propis drets per algú
◊ eigi er einsætt Lambi að skerast svo skjótt undan ferðinni því að hér eiga stórir menn í hlut og þeir er mikils eru verðir en þykjast lengi hafa setið yfir skörðum hlut. Er mér sagt um sonu Bolla að þeir séu þroskavænlegir menn og fullir ofurkapps en eiga mikils að reka: 
◊ Ásmundur svarar: "Þess kenna margir af þér Hárekur að þú ert frændstór og ofureflismaður. Sitja margir um skörðum hlut fyrir þér. En þó er það nú líklegast að þú Hárekur verðir í annan stað til að leita að hafa fram ójafnað þinn en við oss eða taka svo mjög aflaga sem þetta er": l'Ásmundur li va respondre: “són molts, Hárekur, els qui han sentit en la pròpia pell que ets d'una família d'alt llinatge i una persona poderosíssima. Molts són els qui ara pateixen menyscapte de ço d'ells per culpa teva. I tanmateix, i pel que més sembla, ara, Hárekur, hauràs de cercar-te un altre lloc on dur a terme la teva prepotència amb gent que no siguem nosaltres o on actuar-hi d'una manera tan contrària a les lleis com ho has fet [aquí] amb aquest cas”
♦ sitja sjaldan samfast yfir skörðum hlut: 
◊ Ector stóð fyrstr upp sona Priamí, þvíat hann var þeira elztr ok myklu framastr at ǫllum hlutum. Hann tók svá til orða: “Þá hluti, er þér rœdduð, herra, heldr til œrin nauðsyn þér í upphafi, ok ǫllum oss út í frá, ok væri vit fúsir at hefna þeirar úvirðingar ef at sœmdarauka mætti verða ok gjarna vildim vit í alla staði gera þinn vilja ok hefna várs frænda Lámedon konungs ok ekki skoluð þér svá virða at oss sé Girkir ófalir til harðra hluta. Enn hræddir erum vér um at ekki fáim vér svá skjótt vára sœmd af Girkjum sem vér vildim þvíat sjaldan hafa þeir yfir skǫrðum hlut setit samfast. Eiga þeir ok marga fulltingsmenn ok harðfenga ok vana orrustum: l'Èctor es va posar dret, el primer dels fills d'en Príam, car no només n'era el major sinó que, a més a més, avantatjava de molt els altres en tot, i, prenent la paraula, va dir-li: “Una necessitat peremptòria, senyor, us mena a vós i, en ultra, a nosaltres, a fer les coses que haveu dit al començament, i estaríem disposats, vós i jo, a venjar-nos d'aquest menyspreu si fent-ho es pogués aconseguir un acreixement de la nostra honor, i de grat, nosaltres dos voldríem fer pertot arreu la vostra voluntat i venjar la mort del nostre parent, el rei Lamedon, i no considereu pas que els grecs no ens siguin covinents per a dures coses. Tanmateix, tenim por de no aconseguir dels grecs la nostra honor tan ràpidament com voldríem, car rares vegades han endurat menyscapte de ço d'ells per gaire temps. A més a més, també disposen de molts aliats, provats i avesats a les batalles”(el text norrè no correspon pas al del d'en Benoît de Sainte-Maure: Le roman de Troie. Publié d'après tous les manuscrits connus par Léopold Constans. Paris: 1904-1912 o Emmanuèle Baumgartner: `Le Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure, traduction et présentation par Emmanuèle Baumgartner'. Paris: Union générale d’éditions, 1987, els versos 3771-3840 o 3751-3822 (segons les versions) del qual fan: Hector respont come senez: ǁ “Sire”, fait il, “vos volentez ǁ vueil jo mout faire, quar dreiz est. ǁ De vostre plaisir vez me prest: ǁVolentiers m'en entremetrai ǁe tot mon poëir en ferai. ǁ [pàg. 193] A toz les deus pri e requier ǁ que mon aiuel puisse vengier: ǁ Lor voleir seit e lor plaisir ǁ de nos guarder e maintenir ǁ tant qu'eüssons venjance prise ǁ de cele gent que poi nos prise! ǁ Trop sera lait, se lor enfant ǁ se vout de nos escharnissant, ǁ ne s'il remaneient en paiz ǁ des laiz, des torz qu'il nos ont faiz. ǁ Bien nos devons tuit essaier ǁ de nostre grant honte vengier: ǁ Mout par m'est tart e mout coveit ǁ que de noz genz bataille seit ǁ envers la lor: bien la voudreie, volentiers m'i essaiereie. ǁ Ço peise mei, que ne portons ǁ armes vers gent que nos haons: ǁ Contre eus les vueil jo bien porter, ǁ mais mout nos covient a guarder [pàg. 194] que en tel sen les començons ǁ que traire a bon chief le poissons. ǁ Mout son fort gent, mout ont aïe, ǁ mout dure loing lor seignorie: ǁ Grant honte avrons al comencier, ǁ se nos nel poons avengier. ǁ Qui bien comence, que li vaut, ǁ s'en la fin del tot pert e faut? ǁ Comencement deit l'om haïr ǁ dont l'om ne puet a chief venir. ǁ Li vilains dit: ‘Mieuz vient laissier ǁ que mauvaisement comencier.’ ǁ Bien savons tuit qu'en tot le mont ǁ n'a si tres fort gent come il sont. ǁ Vez Eürope, que il ont, ǁ que tient la tierce part del mont, ǁ ou sont li meillor chevalier ǁ e li mieuz duit de guerreier: ǁ Onc al ne firent a nul jor ǁ ne ne servent d'autre labor. [pàg. 195] Ceus pueent bien en ost mener ǁ o eus e par terre e par mer; ǁ Ceus avront toz a lor talent, ǁ e ceus d'Aise tot ensement. ǁ Cil d'Aise nen ont cure d'al, ǁ mais toz jorz seient a cheval; ǁ Plus vuelent guerre qu'autre rien, ǁ onc n'amerent repos ne bien. ǁ Iço resavons nos de veir, ǁ que cil resont a lor voleir. ǁ Si guardez bien quos en fereiz: ǁ Ja mar por mei le laissereiz. ǁ Jo n'en di rien por coardie; Ensorquetot n'avons navie ǁ par que sor eus possons passer: [pàg. 196] A ço ne sai conseil doner. ǁ Senz nes ne sai com faitement ǁ lor poissons faire nuisement. ǁ Mout i avons poi d'apareil, ǁ sin fait a prendre tel conseil ǁ dont l'om puisse a tel chief venir, ǁ ne nos en plaignons al partir; ǁ Quar l'onor de nos e le bien ǁ en desir jo sor tote rien.”. El passatge en qüestió, emperò, tampoc no pot pas tenir el text del De excidio Troiae d'en Dares de Frígia com a font, ja que en aquesta obra, aquest passatge hi fa: Qui (=Hector) coepit dicere se uoluntatem patris uindicaturum et Laomedontis aui sui necem et quascumque iniurias Graeci Troianis fecissent, executurum, ne impunitum id Graiis foret, sed uereri, ne perficere non possent quod conati essent: multos adiutores Graeciae futuros, Europam bellicosos homines habere, Asiam semper in desidia uitam exercuisse, et ob id classem non habere ‘Dieser (=Hektor) sagte, er wolle dem Willen des Vaters folgen und den Mord an seinem Großvater Laomedon und alles Unrecht, das die Griechen den Troianern angetan hätten, rächen, damit dies den Griechen nicht straflos ausgehe, aber er fürchte, sie würden nicht vollenden können, was sie unternähmen. Viele Helfer Griechenlands werde es geben, Europa besitze kriegerische Menschen, Asien habe immer in Trägheit gelebt und besitze deshalb keine Flotte’, Andreas Beschorner: Untersuchungen zu Dares Phrygius. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1992 (Classica Monacensia, Bd. Nr. 4.), pàg. 19. Vulgueu veure també Juan Casas Rigall: La materia de Troya en las letras romances del siglo XIII hispano. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela (Servicio de Publicacións e Intercambio Científico), 1999 (LAIA.Series Maior, vol. 11) i Marc-René Jung: La légende de Troie en France au moyen âge - analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits. Basel/Tübingen: Francke, 1996. No he tingut accés a cap edició de les versions medievals en prosa de l'obra d'en Benoît de Sainte-Maure, però l'original del text norrè, ateses les formes Ector i Lámedon em fan ésser molt escèptic a l'hora de considerar un original llatí. L'original havia d'ésser francès, anglès o baix-alemany)
♦ hafa skarðan [hlut]: patir perjudici (o: dany) 
◊ eigi er þat satt, ok við slíkar fortǫlur batnar hvárigra hluti, þvíat vér hǫfum skarðan. Ger nú til mín sómasamliga ok lát búa um lík mitt til ágætis!: el rei Atli li va respondre: “això no és pas ver i amb tals retrets no millorarà pas la sort de cap de tots dos, car tots [nosaltres] en sortim amb menyscapte. Actua ara amb mi honrosament i fes preparar el meu cos gloriosament per a l'enterrament” (no entenc el dual hvárigr seguit immediatament pel plural vér tret que el plural sigui majestàtic o que s'hagi de sobreentendre's vér ǫll ‘tots nosaltres’ que és el que faig)
◊ "Lýgr þú nú, Guðrún, ǀ lítt mun við bœtaz ǁ hluti hvárigra, ǀ hǫfom ǫll scarðan; ǁ gǫrðu nú, Guðrún, ǀ af gœzco þinni ǁ occr til ágætis, ǀ er mic út hefia": “Ara menteixes, Guðrún, [i fent-ho,] poc es millorarà la sort (cf. Kuhn 1968³, pàg. 98: *hluti m. los, anteil (Am. 102 ?)) de cap de tots dos. Tots dos, tu i jo, hem patit pèrdues (cf. Kuhn 1968³, pàg. 174: hafa scarðan (scil. hlut) einbuße erlitten haben (Am. 102)). Quan em treguin [d'aquí dins] a fora [per als meus funerals], Guðrún, fes de tal manera, per la teva bondat, que sigui per a la nostra mútua glòria”
♦ sitja [við] skarðan hlut: patir perjudici (o: dany), veure conculcats els seus drets per algú (cf., més amunt, la variant sitja yfir skörðum hlut [fyrir e-m])
◊ sǫ́tum lyngs til lengi ǁ ljósheims bǫrvi þeima, ǁ (meirr varðak fé forðum), ǁ fjarðǫlna hlut skarðan, ǁ áðr Berg-Ǫnund benjum ǁ bensœfðan létk venjask, ǁ Bors niðjar feltk beðju ǁ blóði, Hadd ok Fróða: durant massa temps he hagut de permetre d'aquest arbre del cau brillant dels dracs ( = d'aquest guerrer) que conculqués els meus drets —antigament[, en els þings], defensava amb més força les meves pertinences—, fins que no he fet que en Berg-Ǫnundr (igual que en Haddr i en Fróði), ferit de mort, s'avesés a les seves ferides. He posat a la companya de llit del descendent d'en Borr una diadema de sang (#1. ljósheimr = ljómandi eða gljáandi bœli#2. bǫrr (†) = tré = maðr#3. þeima (†) = þessum#4. ǫlunn, pl. ǫlnar (†) = fiskr; fjarð- = jarð-; jarðfiskr = ormrlyngormr = lindormr, drekien Finnur Jónsson a la seva edició de la saga del 1894, pàg. 187, interpreta el compòsit d'una altra manera: lyngs fjǫrðr, „die bucht des heidekrautes“, „das land“ (opp. dem meere) oder „die heide“, „schlange“, „die glänzende welt (ljósheimr), heimat der schlange“, „gold“ „des goldes bǫrr („baum“), „mann“; 5. bensœfðr = særður til ólífis#6. feld, felt (†) = faldaði = setti skautafald á höfuð#7. el descendent d'en Borr = l'Odin; la companya de llit de l'Odin = la Terra; #8. he posat un faldr a la terra = he tenyit de sang la terra, he envermellit la terra amb esquitxos de sang)

skarfa·kál <n. -káls, no comptable>:
herba f de [les] culleres, cocleària f, culleretes f.pl d'aigua (planta Cochlearia officinalis)

skarfa·ætt <f. -ættar (o: -byrði), no comptable>:
[família f dels] falacrocoràcids m.pl

skar·fjúkrenningur <m. -fjúkrennings, -fjúkrenningar>:
torb m

skarfur <m. skarfs, skarfar>:
1. corb marí (qualsevol ocell de la família dels falacrocoràcids)
2. (þrjóturcanalla m, ocellatxo m (Mall.), beina (o: baina) m (Mall., Men.) (bergant, bandarra)

skari <m. skara, skarar>:
1. (stór hópur manna eða dýra, fjöldigrup nombrós de gent, gentada f (multitud, gernació)
2. (fylgdarliðescorta f (acompanyament d'algú en els seus desplaçaments)
◊ nú leið sá dagur og þar til sá dagur kom sem Spes skyldi vinna eiðinn. Þá býður hún til öllum sínum vinum og frændum og setti sig til með hinum bestum klæðum er hún átti. Margar dýrar konur gengu með henni. Þá voru á votviðri mikil. Vegurinn var votur og ein veisa mikil yfir að fara áður en til kirkju kæmi. Og svo sem Spes og skari hennar kemur fram að veisunni var þar fyrir fjölmenni mikið og fjöldi fátækra manna er sér báðu ölmusu því að þetta var almenningsstræti. Allir þóttust þeir skyldir vera að fagna henni sem kunnu og báðu henni góðs fyrir það er hún hafði þeim oft vel við hjálpað. Þar var einn stafkarl milli annarra fátækra manna, mikill vexti og hafði sítt skegg: així i doncs, aquell dia va passar i va anar passant el temps fins que va arribar el dia que l'Spes havia de fer el seu jurament. D'antuvi, va convidar-hi tots els seus amics i parents i ella mateixa es va engalanar per a l'ocasió amb els millors abillaments que tenia. L'hi acompanyaren moltes de dones distingides. Aquella dia feia un temps molt humit i de pluja. El camí era banyat i calia passar per un gran fangar abans d'arribar on era l'església. I així fou que, quan l'Espes i la multitud de les seves acompanyants arribaren davant el fangar, allà hi havia una gran multitud congregada i un gran nombre de pobres que demanaven almoina car aquell era un camí ral [molt freüentat]. Tothom va considerar que estaven obligats a saludar-la i donar-li una bona acollida de la millor manera que poguessin, i li varen desitjar que tot li anés bé per tal com ella sovint els aviat ajudat bé. Allà hi havia un capteire que destacava per la seva alç,ada enmig dels altres pobres i que duia una barba llarga
◊ ok at öllum samanskipuðum ok þangat komnum var mönnum í sæti skipat, ok þéntu þar kurteisir junkerar ok hæverskir hofmenn. Þar váru fram bornir alls konar réttir með inum dýrustu jurtum, allra handa dýra hold ok fugla, af hreinum ok hjörtum ok vænum villisvínum, gæss ok rjúpur með pipruðum páfuglum. Eigi vantaði þar inn dýrasta drykk, ál ok enskan mjöð með vildasta víni, píment ok klaret. Ok at brullaupinu settu ok veislunni svá skipaðri mátti heyra alls konar strengleika, hörpur ok gígjur, símphón ok salteríum. Þar váru bumbur barðar ok pípur blásnar með alls kyns lystiligum leikum, er líkaminn mátti við gleðjast. Eftir þat váru jungfrúrnar inn leiddar með sínum skrautligum skara ok skemmtiligum kvenna fjölda. Leiddu tveir tígnarmenn hverja þeira, er brúðgumarnir áttu að eiga. Var yfir þeim borið á steindum stöngum klæði, hvat er skyggja skyldi þeira bjarta búnað ok fögru ferð, til þess er þær váru í sæti komnar. Var þá klæðit burt tekit. Bar þá eigi lit af lit, hörund ok hár skínanda ok gull glóanda með gimsteinum beranda. Sýndust þá öllum Álfhildr ok Þóra fölvar á lit hjá Ingigerði: i després que tots s'hi hagueren aplegat, es varen distribuir els seients entre els vinguts. Servien les taules junkerar cortesos i cortesos cortesans (la redundància és la de l'original: kurteiss - hœve[r]skr - hofmaðr). Els varen servir tota mena de plats condimentats amb les més apreciades espícies, tota mena de carns d'animals i d'ocells, de rens i de cèrvols i de magnífics senglars, oques i perdius blanques amb paons pebrats. No hi havia mancança de les begudes més exquisides: cervesa i med anglès amb vins saborosíssims, piment i claret. I, un cop enrengada d'aquesta manera la cerimònia de les noces i disposat d'aquesta manera el refresc, s'hi pogueren sentir tota mena d'instruments de corda, arpes i gigues, samfoines i saltiris. S'hi tocaven timbals i flabiols amb tota mena de melodies plaents amb les quals el cos podia alegrar-se. Després, hom hi menà a dins les donzelles amb llur esplèndida escorta i un gran nombre rialler de dames. Dos barons distingits acompanyaven cadascuna de les que els nuvis havien de mullerar. Damunt elles hom aguantava, amb vares pintades, un cobricel, el qual havia de cobrir amb la seva ombra llur abillament resplendent i llur bell passeig fins que fossin arribades a llurs seients. Un cop allà, se'n portaren el cobricel, i aleshores, no hi hagué color [ni res] que pogués superar llur color, llur pell, llurs cabells lluents i l'or brillant que portaven enmig de gemmes. A tots, l'Álfhildr i la Þóra els semblaven pàl·lides de cara al costat de la Ingigerður
◊ ok svá sem herrinn var með þessu móti búinn, bǫrðust kristnir menn við Saracina frá sólarupprás til miðdags, ok felldu stór lið af þeim, þvíat hestar várra manna heyrðu hvárki gnegg tabúra né sá álit skrimsla Saracina. Ok svá sem þeir kómu saman í skara, þá var í fylking þeirra miðri einn vagn dreginn með átta yxnum, ok stóð upp ór rautt banel með hárri merkistǫng. Þat var siðvandi Saracina at flýja eigi ór bardaga meðan merkit stendr: quan l'exèrcit estigué preparat d'aquesta manera, els cristians lluitaren contra els sarraïns d'eixida de sol fins a migdia i n'abateren una gran tropa, car els cavalls dels nostres ni sentien el soroll dels tabals ni veien l'aspecte de monstres dels sarraïns. Després, quan els sarraïns es reagruparen en un skari, una tropa apinyada (?), i al bell mig de llur formació de combat hi havia un carro, estirat per vuit bous, i a dalt del carro s'hi dreçava una bandera vermella a dalt d'una alta asta d'estendard. Els sarraïns tenien per costum de no fugir d'una batalla mentre la bandera continués dreta (Baetke 19874 no dóna pas entrada al mot tabúr que jo interpreto com a tabal, encara que em desconcerta una mica que el soroll que produeix hi sigui comparat a un gnegg o renill (modern: hnegg), tret que l'ús d'aquest substantiu sigui un lapse de llengua condicionat per la menció immediata dels cavalls dels cristians que no s'espanten del soroll perquè abans de la batalla hom els ha tapat les orelles. De tota manera, no vull deixar d'esmentar una altra possibilitat interpretatòria del mot gnegg: si pensem que el mot hnegg, negg, gnegg en la llengua poètica vol dir-hi cor-καρδία, no podríem creure que l'autor del text norrè va malinterpretar un original francès que en realitat parlava del chor-χορός de tabals sarraïns? En francès modern, els dos mots són, igual que en català, homòfons, per bé que no pas homògrafs: cœur/chœur. Segons el meu raonament, l'autor del text norrè només hauria entès el mot francès com a cor-καρδία i, en conseqüència, l'hauria traduït per un mot norrè que podia designar l'òrgan del cos, però també un soroll, encara que fos el produït pels cavalls. Si la meva interpretació és correcta, el sintagma s'ha de traduir per ...ni sentien el chor de tabals...)
◊ Karlamagnús keisari kemr nú meðr sinn skara. Heilsar Landres konunginum sœmiliga ok ganga síðan til hallarinnar, ok þar mœtir Karlamagnús Hugon mági sínum með nǫkkurum riddarum. Ok er þeir fundust, heilsar hvárr ǫðrum blíðliga ok bauð Hugon hertogi Karlamagnúsi þar dveljast svá lengi sem honum gott þœtti, gengu nú síðan inn í hǫllina báðir samt með sínum mǫnnum. Ok svá sem þeir váru inn komnir, fundu þeir þar sitjandi Milon trúð á einum stóli á hallargólfinu, ok þegar hann sá Landres, kallar hann hárri rǫddu ok mælti: "Miskunna mér Landres, ok drep mik eigi í Guðs nafni ok frú sancte Marie!": llavors va arribar-hi l'emperador Carlemany amb la seva escorta. En Landres va saludar el rei honorablement i tot seguit, es dirigiren cap al palau, i allà en Carlemany hi va trobar l'Hugó, el seu cunyat, amb alguns altres cavallers. I quan es varen trobar, cadascun d'ells va saludar l'altre afablement. El duc Hugó va convidar en Carlemany a sojornar-hi tant com volgués. Després, tots dos varen entrar dins el palau ensems amb llurs homes. I tan bon punt hi hagueren entrat, hi trobaren en Miló el bufó, assegut a una cadira en el trespol del palau, i quan aquest va veure en Landres, va cridar amb veu forta tot dient: "Apiada't de mi, Landres, no em matis, t'ho demano en nom de Déu i de Senyora Santa Maria!"
  El mot islandès té la mateixa etimologia que el català esquera, l'occità esqueira, l'italià schiera, el francès antic eschiele, eschiere etc. Tots aquests mots remunten en darrera instància al germànic *skarō “part separada o destacada d'un tot, destacament; part”. En norrè occidental antic hi és un mot tardà, procedent del llenguatge militar del baix-alemany hanseàtic (cf. neerlandès mitjà schaer, baix-alemany mitjà schar, schāre). La forma autòctona norrena del mot és skǫr. Si el mot escarot no és una simple variant ortogràfica d'esquera, el català presenta un vocalisme radical doble en aquest mot. No disposo, malauradament, dels mitjans per estudiar si la forma germànica pogué tenir una variant de tema en *-jō que sonés *skari̯ō.  
     

skari·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
xicoira f de tardor, lletsons m.pl de tardor, ales serrades (planta Leontodon autumnalis)

skarir:
nom. & ac. pl. de → skör “vora; escambell”

skark <n. skarks, no comptable>:
saragata f, rebombori m, renover m (Mall.)

skarka <skarka ~ skörkum | skarkaði ~ skörkuðum | skarkaðe-n>:
escarotar, moure enrenou

skarkali <m. skarkala, no comptable>:
rebombori m, xivarri m, renouer m (Mall.), saragata f
◊ einn dag í allblíðu veðri kvaddi Sǫrli konungsson með sér tólf menn ok hugði nú at finna kerlingu at máli. Gengu þeir allir ásamt, til þess at þeir fundu hellinn. Gekk konungsson þá inn fyrstr. Ok er hann kemr inn um dyrrnar, heyrir hann brak mikit í hellinum ok skarkala, svá at honum þótti sem allt léki á þræði, þat er var í nánd. Ok því næst sér hann, hvar tvær flagðkonur eru at glíma með stórum atgangi, ok reif hvár af annarri hár ok klæði, svá at báðar váru þær alblóðigar. Þykkist hann nú kenna, at önnur þeira er Mána flagðit, vinkona hans, ok þat þóttist hann sjá fyrir víst, at hún mundi inn lægra hlut ór býtum bera ok at hún væri næri því at þrotum komin af mœði. Var ok víða klipit hold hennar frá beinum: un dia que va fer molt bon temps, el príncep Sörli va prendre dotze homes amb ell i es disposà a anar a veure la vella per tenir-hi una conversa. Varen anar plegats fins que varen trobar la cova. El príncep hi va entrar el primer, i quan hi va haver entrat, va sentir un brogit i una estabor tan grans dins la cova que li semblava que tot el que hi havia al seu voltant tremolava con en un terratrèmol. I tot seguit va veure que dues flagðkonur s'estaven abraonant amb totes llurs forces, arrabassant-se els cabells i estripant-se la roba, de manera que totes dues anaven plenes de sang. Aleshores li va semblar reconèixer que una d'elles era la flagð Mána, la seva amiga, i també va creure veure del cert que duia les de perdre i que ja era a prop d'arribar a la fi de les seves forces d'extenuada que estava i que gran part de la carn s'havia desprès dels ossos per les pessigades (Baetke 19874 no dóna pas entrada a l'expressió e-t/allt leikr á þræði una cosa / tot és sacsejat violentament (com durant un terratrèmol) ni tampoc al verb fort klípa ni al seu adjectiu verbal klipinn, klipin, klipit, sinó únicament a la forma labialitzada feble klýpa; tampoc no dóna entrada a la locució bera inn lægra hlut úr býtum = bera lægra hlut [fyrir e-m]; quant a la locució finna / hitta e-n at máli, cf. Baetke 19874, pàg. 139: finna e-n at máli jmd. aufsuchen, um mit ihm zu sprechen. D'idèntica manera, en Johan Fritzner sub voce finna, li dóna el següent significat: finna e-n at máli dvs. søge at faa en i Tale, faa tale med en, Heilag. I, 4879. En Marius Hægstad i l'Alf Torp 1909, pàg. 84, sub voce finna concorden amb ell: finna e-n at máli, faa tala med ein . D'altres exemples d'aquesta locució en podrien ésser la Guðmundar saga biskups, BS II (1948), pàg. 488: þeir spurðu at, hvar smjǫr væri mest í Dǫlum. Þeim var sagt, at Þórey húsfreyja á Jǫrva ætti smjǫr mikit. Þeir verða við glaðir ok ríða þann veg ok finna húsfreyja at máli. Þeir spyrja, ef hon vildi selja þeim smjǫr nǫkkut, "því at oss er sagt, at þú eigir allmikit smjǫrspann“, així com la Friðþjós saga frœkna: „en þér skuluð í hernað leggjaz í vetr, því mér tekr at leiðaz hernaðrinn. Mun ek fara á Upplǫnd ok finna Hring konung at máli. En bér skuluð vitja mín hingat at sumri, en ek mun hér koma sumardag inn fyrsta, o la Jómsvíkinga saga: Og nú ber svo að, að þeir finna mann einn að máli; sá rekur fyrir sér kýr þrjár og geitur. Vagn spyr þann mann að nafni. Sá svarar og kveðst Úlfur heita. Þá mælti Vagn við sína menn: "Takið ér nú kýrnar og geiturnar og höggvið út á skip vort, og svo og ef ér finnið hér fleira fé" )

skar·koli <m. -kola, -kolar>:
palaia anglesa (peix Pleuronectes platessa)

skarlat <n. skarlats, no comptable>:
escarlata f
◊ tjaldbúðina skalt þú gjöra af tíu dúkum úr tvinnaðri baðmull (ˈʃēʃ, שֵׁשׁ), bláum purpura, rauðum purpura og skarlati (wə-θɔˈlaʕaθ ʃāˈnī, וְתֹלַעַת שָׁנִי). Skalt þú búa til kerúba á þeim með listvefnaði: faràs el tabernacle de deu tapissos de cotó retort, de porpra blava, de porpra vermella i de carmesí. Hi faràs querubins, [brodats] artísticament (en comparació: la nova traducció de la Bíblia fa: tjaldbúðina skaltu gera úr tíu tjalddúkum úr tvinnuðu, fínu líni, bláum og rauðum purpura og skarlati. Þú skalt vefa kerúba með myndvefnaði í dúkana)
◊ en þú, eyðingunni ofurseld, hvað ætlar þú að gjöra? Þótt þú klæðist skarlati (ʃāˈnī, שָׁנִי), þótt þú skreytir þig með gullskarti (ʕăδī־zāˈhāβ, עֲדִי-זָהָב), þótt þú smyrjir augu þín blýlit (βa-pˈpūχ, בַפּוּךְ) -, til einskis gjörir þú þig fagra. Friðlarnir hafna þér, þeir sitja um líf þitt: i tu, lliurada a la devastació, què penses fer? per més que et vesteixis de carmesí, per més que t'adornis amb ornaments d'or, per més que et maquillis els ulls de color de plom (per með antímonlit?), serà de bades que t'embelleixis. Els teus amants et rebutgen, et volen la vida (en comparació: a la nova traducció de la Bíblia, el mot פּוּךְ s'hi obvia: en þú sem ert ofurseld eyðingunni, hvað gerir þú? Hvernig getur þú klæðst skarlati, skreytt þig með gullskarti og farðað augu þín? Þú fegrar þig til einskis. Þeir sem girntust þig snúa við þér baki, þeir sitja um líf þitt)

skarlat·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
ardísia f (fruit de la planta skarlatberjarunni)

skarlatberja·runni <m. -runna, -runnar>:
ardísia f (planta Ardisia crispa syn. Ardisia crenulata syn. Ardisia crenata)

skarlat·hnúfa <f. -hnúfu, -hnúfur. Gen. pl.: -hnúfa>:
pixadina vermella (bolet Hygrocybe punicea)

skarlats- <en compostos>:
d'escarlata

skarlats·dalafífill <m. -dalafífils, -dalafíflar>:
gèum m de jardí (planta Geum coccineum)

skarlats·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
herba f del clau, gèum m de Xile (planta Geum chiloënse)

skarlats·rauður, -rauð, -rautt <adj>:
[de color] escarlata

skarlats·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
gambot m , carrabiner m (cast., ekki ritm./no lit.), carabiner m (cast., ekki ritm./no lit.), gamba carrabinera (cast., ekki ritm./no lit.) (crustaci Plesiopenaeus edwardsianus syn. Aristaeopsis edwardsiana)

skarlats·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
<MED[febre f] escarlatina f

skarlat·toppa <f. -toppu, -toppur. Gen. pl.: -toppa>:
pixadina vermella (bolet Hygrocybe punicea) (skarlathnúfa)

skarn <n. skarns, skörn>:
1. (rusl, sorpescombraries f.pl (brossa, deixalles)
2. (áburður, skíturfems m.pl (excrements, i, esp. els que hom empra com a adob)
◊ "Hvað gerðu húskarlar Njáls?" segir Hallgerður. Þær svöruðu: "Eigi vissum við hvað sumir gerðu en einn ók skarni á hóla": la Hallgerður els va dir: “què feien els misstges d'en Njáll?”. Ells li respongueren: “d'uns no en sabem què feien, però n'hi havia un que traginava fems a dalt de la tossa”
♦ lyfta e-n (o: halda e-m) upp úr skarninu: <LOC FIGrescatar algú de la cloaca (treure algú d'una situació dolenta)
◊ hann reisir hinn lítilmótlega (dāl, דָּל) úr duftinu, lyftir hinum snauða upp úr skarninu (mē-ʔaʃˈpɔθ, מֵאַשְׁפֹּת), leiðir þá til sætis hjá þjóðhöfðingjum (ʕim־nəδīˈβīm, עִם-נְדִיבִים) og setur þá á tignarstól: és ell qui alça de la pols els miserables i aixeca del femer l'indigent, per fer-los seure amb els grans prínceps i asseure'ls a un tron de glòria
♦ kasta skarni á e-n: <LOC FIGtirar fang a algú (difamar)
♦ troða e-n ofan í skarnið: <LOC FIGarrossegar algú pels fems (malfamar & humiliar, ridiculitzar)
3. (aur, leðja, saurfang m (llot)
◊ ég muldi þá sem mold (ka-ʕăφar־ˈʔārɛt͡s, כַּעֲפַר-אָרֶץ) á jörð (ka-ʕăφar־ˈʔārɛt͡s, כַּעֲפַר-אָרֶץ), tróð þá fótum sem skarn (kə-ŧīŧ־ħūˈt͡sōθ, כְּטִיט-חוּצוֹת) á strætum: els esgrumollo com pols de la terra, els trepitjo com el fang dels carrers

skarn·gammur <m. -gamms, -gammar>:
aufrany m, aurifrany m, moixeta voltonera (Mall.), milana voltonera (Mall.), miloca f (Mall., Men.(ocell Neophron percnopterus)

skarn·haugur <m. -haugs, -haugar>:
femer m

skarni <m. skarna, no comptable>:
adob m

skar·panna <f. -pönnu, -pönnur. Gen. pl.: -panna>:
safata m per recollir la cendra, paleta f de la cendra
◊ ljósasöx og skarpönnur (ū-maħtɔˈθɛi̯-hā, וּמַחְתֹּתֶיהָ), sem ljósastikunni fylgja, skulu vera af skíru gulli: les seves esmocadores i els seus recipients per a la cendra seran d'or pur (en comparació: la nova traducció de la Bíblia fa: ljósasöx og skarpönnur, sem fylgja henni, eiga að vera úr skíru gulli)
◊ og hann gjörði lampa hennar sjö og ljósasöx þau og skarpönnur (maħˈtāh/מַחְתָּה: ū-maħtɔˈθɛi̯-hā, וּמַחְתֹּתֶיהָ) , er henni fylgdu af skíru gulli: : i va fer també d’or pur els seus set gresols amb les seves esmocadores i els seus platets (en comparació: la nova traducció de la Bíblia fa: Hann gerði sjö lampa úr skíru gulli fyrir ljósastikuna, einnig ljósasöx og skarpönnur úr skíru gulli)
◊ þeir skulu taka klæði af bláum purpura og láta það yfir ljósastikuna, lampa hennar, ljósasöx og skarpönnur (wə-ʔɛθ־maħtɔˈθɛi̯-hā, וְאֶת-מַחְתֹּתֶיהָ), og öll olíukerin, sem notuð eru við hana: en acabat, prendran una tela de porpra violeta i cobriran el canelobre amb els seus gresols, esmocadores, platets i tots els accessoris per a alimentar-lo d’oli (en comparació: a la nova traducció de la Bíblia, aquest mot s'hi obvia: þeir skulu taka purpurablátt klæði og breiða það yfir ljósastikuna, lampa hennar og öll olíukerin)

skarp·lega <adv.>:
vigorosament, vivament
♦ hrekja e-ð skarplega: refutar enèrgicament una cosa

skarp·legur, -leg, -legt <adj.>:
perspicaç, sagaç, viu -iva
♦ skarpleg augu: uns ulls vius

skarp·skyggn, -skyggn, -skyggnt <adj.>:
1. (sem sér velde vista penetrant (que té la vista aguda)
2. <FIGperspicaç, sagaç
◊ einn er skarpskyggn (πανοῦργος -οῦργον, πανοῦργος) og fræðir fjöld, reynist þó sjálfum sér gagnslaus: n'hi ha que és perspicaç i que n'instrueix molts, i tanmateix, resulta que és inútil per a ell mateix
♦ hinn skarpskyggni lesandi: el perspicaç lector
♦ vera skarpskyggn: <LOC FIGtenir bon ull, ésser perspicaç

skarp·skyggni <f. -skyggni, no comptable>:
perspicàcia f, sagacitat f

skarpur, skörp, skarpt <adj.>:
1. (skarpskyggnagut -uda, sagaç (perspicaç, de ment penetrant o aguda, llest, intel·ligent)
◊ spekin, sem allt hefur skapað, kenndi mér það. Eðli spekinnar í henni býr andi, hann er vitur og heilagur, einstakur (μονογενής, -ές, μονογενές), margþættur (πολυμερής, -ές, πολυμερές), fíngerður, kvikur, skýr, flekklaus, tær, ósæranlegur, góðfús, skarpur (ὀξύς, -εῖα, -ύ, ὀξύ), ómótstæðilegur, góðgjarn, ástúðlegur mönnum, staðfastur, æðrulaus, öruggur, almáttugur, alsjáandi og streymir um alla anda, hina vitrustu, hreinustu og fíngerðustu: la saviesa, la qui ho ha creat tot, m'ho ha ensenyat: En ella -en la saviesa- hi habita un esperit que és intel·ligent i sant, únic, múltiple, subtil, viu, lúcid, immaculat, límpid, invulnerable, amant del bé, agut, lliure, benefactor, afable envers els homes, ferm, intrèpid, infal·lible, totpoderós; que tot ho veu, i que flueix per tots els esperits, els més intel·ligents, els més purs, i els més subtils
◊ skarpur maður: una persona perspicaç
◊ skarpur skilningur: una intel·ligència aguda
◊ skörp dómgreind: un judici agut, una ment preclara
◊ skörp hugsun: una ment aguda, un pensament agut, agudesa f mental
2. (sjón, heyrnagut -uda (vista, orella)
◊ skörp sjón: una vista aguda
3. (beitturtallant (que talla bé, p.e., per estar ben esmolat & per la forma que ha pres el caire d'una pedra o un vidre etc.)
◊ skarpur hnífur: un ganivet que talla
4. (ákafurviolent (abrivat, aferrissat)
◊ skörp deila: una discussió violenta
◊ skörp viðureign: una disputa aferrissada
5. (ófrjósamurestèril, improductiu -iva (àrid, magre)
◊ skarpt land: una terra que ret poc, una terra prima, una terra magra
6. (horn, beygjasec -a, tancat -ada (angle, revolt)
◊ skörp beygja: un revolt [molt] sec, un revolt tancat
7. (gagnrýnicontundent, demolidor -a, acerb -a (crítica)
◊ skörp gagnrýni: una crítica contundent
8. (andstæða, greinarmunur, mörk, skiptilínanítid -a (clar, límpid)
◊ skarpur greinarmunur: una nítida distinció
◊ skörp andstæða: un constrast nítid
◊ skörp skil: una nítida línia separatòria

skarp·vitur, -vitur, -viturt <adj.>:
agut -uda, penetrant, sagaç
◊ ég mun reynast skarpvitur (ὀξύς, -εῖα, -ύ, ὀξὺς εὑρεθήσομαι ἐν κρίσει) í dómum og verða dásamaður af höfðingjum: demostraré que sóc sagaç en els judicis i seré l'admiració dels poderosos

skar·súð <f. -súðar, -súðir>:
1. <CONSTR GENencavalcament m dels taulons en els aiguavessos d'una teulada
♦ fella borðvið í skarsúð: encastar els taulons [horitzontalment, de manera que s'aguantin sobre els xebrons o cabirons de fusta] per a formar-hi els aiguavessos d'una teulada
2. <CONSTR NAVALbordatge encavallat, buc m [en] tinglat

skart <n. skarts, no comptable>:
1. (skraut, gullskart, silfurskartadorn m, ornament m (joiell)
♦ fánýtt skart: bijuteria f
2. (skrautklæðigala f (vestit de gran festa)
♦ búa sig í skart: abillar-se sumptuosament, vestir-se de gala (amb vestits fins i joies)
3. (íburðurmagnificència f (sumptuositat)

skarta <skarta ~ skörtum | skartaði ~ skörtuðum | skartaðe-u>:
engalanar-se amb una cosa
◊ og ég sá borgina helgu, nýja Jerúsalem, stíga niður af himni frá Guði, búna sem brúði, er skartar (κοσμέω : κεκοσμημένος, -ημένη, -ημένον, κεκοσμημένην) fyrir manni sínum: i vaig veure la ciutat santa, la nova Jerusalem, que descendia del cel, procedent de la vora de Déu, abillada com una núvia, engalanada per al seu espòs
◊ ætluðu þá allir að Gunnar mundi falla þegar er þeir tækju til glímu en þó voru báðir sterklegir. Þorgrímur bóndi sat á palli og Helga dóttir hans og skartaði hún allmikið. Gunnar fór úr kuflinum og fauk úr honum aska mikil. Hann vafði hann saman og kastaði honum í horn til Helgu. Hún tók við og lagði niður hjá sér. Leit þá hver til annars og höfðu það margir fyrir satt að þau hefðu fyrri sést: tots creien que en Gunnar cauria en terra de seguida quan comencessin el combat de glíma i tanmateix, tots dos eren d'aspecte corpulent. El bóndi Þórgrímur i sa filla Helga seien a un cadafal i ella anava molt engalanada. En Gunnar es va llevar l'abric amb caputxa i el vent se n'endugué una gran polseguera de cendra; va enrevoltillar l'abric i el va llançar cap al racó on seia l'Helga. Ella el va agafar i el va posar en terra devora ella. Aleshores ell i ella es varen mirar i molts dels presents tingueren per ver que aquells dos ja s'havien vist abans
♦ skarta dýrum skartgripum: lluir joies cares
♦ skarta sínu fegursta: exhibir (o: abillar-se amb) les seves millors gales

skartgripa·búð <f. -búðar, -búðir>:
joieria f

skartgripa·rán <n. -ráns, -rán>:
robatori m de joies

skartgripa·sali <m. -sala, -salar>:
joier m, joiera f (fabricant i/o comerciant de joies)

skartgripa·skrín <n. -skríns, -skrín>:
guardajoies m, cofrenet m [de les joies] (arqueta o caixa per a tenir-hi guardades les joies)

skartgripa·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
joieria f

skartgripa·þjófnaður <m. -þjófnaðar, þjófnaðir>:
robatori m de joies, <JURfurt m de joies

skartgripa·þjófur <m. -þjófs, -þjófar>:
lladre m & f de joies

skart·gripur <m. -grips, -gripir>:
joia f, joiell m

skarts·maður <m. -manns, -menn>:
persona afectada de vestir bé
einn dag, er Sigurðr kom í stofu, tefldi annarr Austmaðr við heimamann Þorgils. Sá var skartsmaðr mikill ok barsk mikit á ok kallaði Austmaðr á Sigurð, at hann réði um taflit með honum, fyrir því at hann kunni þat sem aðrar íþróttir. Ok er hann leit á, þótti honum mjǫk farit vera taflit. En sá maðr, er tefldi við Austmanninn, hafði sáran fót, ok þrútnaði tá hans ok vægði. Sigurðr settisk í pallinn ok tekr eitt strá ok dregr eptir gólfinu, en kettlingar hlupu (MS: hljópu) eptir gólfinu. Hann dregr æ fyrir þeim stráit, þar til er kømr yfir fót honum. Ok nú hlaupa at kettlingarnir, ok hnauð í (= rakst á) fótinn. En hann spratt upp ok kvað við, en taflit svarfaðisk. Gøra þeir nú þrætumál [hvat] hvárr hafði. Ok því er þess getit, at hann þótti nærr sér taka bragðit: un dia, quan en Sigurðr va entrar a l'stofa, hi havia un altre noruec, que era una persona que anava sempre molt ben vestida i molt ben agençat, jugant a un joc de tauler amb un dels treballadors del mas (heimamaðr) d'en Þorgils. [Aquest noruec] va cridar al Sigurðr que l'aconsellés sobre el joc perquè [sabia que] en Sigurðr el dominava com dominava les altres íþróttir i quan en Sigurðr va mirar el tauler de joc, li va semblar que el joc estava pràcticament perdut per al noruec. Però aquell home que jugava amb el noruec tenia un peu nafrat i tenia inflamat el dit [gros] i li supurava pus. En Sigurðr es va asseure al pallr i va agafar un bri de palla i el va fer lliscar pel terra i hi havia gatets saltironant pel terra de l'stofa i [d'aquesta manera va atreure cap a la palla els gatets i] va continuar fent lliscar la palla pel terra davant els gatets fins a fer-la passar per damunt el peu dolent d'aquell home, i llavors els gatets saltaren al darrere de la palla i [un d'ells] va topar amb el peu, i l'home es va posar dret d'un bot cridant mentre el tauler del joc es trabucava. I llavors es varen posar a discutir sobre qui de tots dos havia guanyat. Aquest fet s'esmenta aquí perquè l'islandès (el treballador del mas d'en Þorgils) es va prendre molt a la valenta aquell bragð (ardit, maula) (vocabulari: #1. tefla: Cf. en Baetke 19874, pàg. 647: (ein Brettspiel) spielen; #2. heimamaðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 242: zum Hof Gehörender, Hausgenosse; (pl.) Hausleute, Gesinde; #3. skartsmaðr: Cf. en Baetke 19874, pàg. 546: prachtliebender, Wert auf das Äußere legender Mann. A diferència de paraules com ara petimetre, el mot skartsmaðr tenia connotacions positives, cf. per exemple la descripció d'en Finnbogi, al capítol 38 de la Finnboga saga ramma. D'aquí la meva traducció; #4. berask á: Cf. en Baetke 19874, pàg. 48: berask mikit á (at e-u) großartig auftreten, sich aufspielen, großtun (mit). El fraseologisme pot tenir connotacions positives o negatives, depenent del context d'aparació. Per a un [altre] exemple de connotació positiva, cf. la descripció de l'Skálp-Grani, al capítol 16 de la Króka-Refs saga: Konungur var þar í bænum og mikið fjölmenni. Hirðmaður konungs hét Grani og var kallaður Skálp-Grani, fríður maður sýnum og barst á mikið að vopnum og klæðum. Grani var vífinn og kvensamur. Gerði hann mörgum í því mikla skapraun. Varð honum það nú þolað er hann hafði konungs traust; o la descripció d'en Grettir Ásmundarsson, al capítol 28 de la Grettis saga: Grettir kom nú það í hug að hann þóttist hafa orðið varhluta fyrir Auðuni að knattleiknum sem áður er sagt og vildi hann prófa hvor þeirra meira hefði við gengist síðan. Af því gerir Grettir heiman ferð sína á Auðunarstaði. Það var um öndverðan sláttutíma. Grettir barst á mikið og reið í steindum söðli mjög vönduðum er Þorfinnur gaf honum. Hann hafði góðan hest og vopn öll hin bestu. D'aquí que, per a la meva traducció, m'hagi decantat per una equivalència amb connotacions positives; #5. vægja: Cf. en Baetke 19874, pàg. 752: eitern; #6. hnjóða: Cf. en Baetke 19874, pàg. 265: hämmern, schlagen, nieten; #7. kveða við: Cf. en Baetke 19874, pàg. 348: kveða við einen Laut geben, schreien; #8. þrætumál: Cf. en Baetke 19874, pàg. 786: Streit(sache): gerðu þeir þrætumál sie stritten sich; #9. bragð: Cf. en Baetke 19874, pàg. 64-65: 6. (meist pl.) List, (Zauber-)Kunst, Kunstgriff, Trick; listiger Anschlag, Streich; #10. taka sér e-t nærr: En Baetke 19874, pàgs. 640-642, no dóna pas entrada a aquest fraseologisme, al qual dono el significat de sich etwas zu Herzen nehmen, és a dir, prendre's una cosa a cor, prendre's una cosa a la valenta )

skar·öxi <f. -axar (o: -öxar), -axir>:
aixa f

skass <n. skass, sköss>:
1. <FOLCL<variant arcaica de → skessa “esquessa, mena d'ogressa”
2. <FIGharpia f, mala fera, xantipa f, rabova f (Mall.), mala beula (Mall.) (dona de molt mal caràcter)

skata <f. skötu, skötur. Gen. pl.: skata o: skatna>:
rajada f, ratjada f (Bal., ekki ritm./no lit.(designació genèrica dels peixos del gènere Raja)
♦ fereygð skata: rajada vestideta, rajada boca de rosa (Bal.) (peix Raja [raja] miraletus)
♦ Jensens skata: rajada f de Jensen (peix [Raja] Amblyraja jenseni)
♦ kæst skata: <CULINkæst skata, rajada morella fermentada amb freixura de be, frita en saïm de be, abocada per sobre
♦ → Pálsskata “rajada romeguera, rajada morella, caputxa, morenell”
♦ → stíflisskata “rajada romeguera, rajada morella, caputxa, morenell”

skatta- <en compostos>:
fiscal, tributari -ària

skatta <skatta ~ sköttum | skattaði ~ sköttuðum | skattaðe-ð>:
gravar [fiscalment] una cosa

skatta·álagning <f. -álagningar, pl. no hab.>:
imposició f de l'impost [a pagar]

skatta·álögur <f.pl -álagna (o: -álaga)>:
tributació f

skatta·byrði <f. -byrðar (o: -byrði), no comptable>:
càrrega f fiscal, càrrega tributària

skatta·framtal <n. -framtals, -framtöl>:
declaració f de renda

skatta·frádráttur <m. -frádráttar, pl. no hab.>:
deducció f fiscal, desgravació f fiscal

skatt·afsláttur <m. -afsláttar, no comptable>:
desgravació (o: deducció) f fiscal, desgravació tributària
♦ skattafsláttur vegna fjárfestingar: bonificació fiscal per inversions

skatta·hagræðing <f. -hagræðingar, no comptable>:
elusió f fiscal

skatta·hliðrun <f. -hliðrunar, pl. no hab.>:
translació f de l'impost

skatta·hvati <m. -hvata, -hvatar>:
incentiu m fiscal

skatta·hækkun <f. -hækkunar, -hækkanir>:
pujada f d'impostos, augment m dels impostos

skatta·ívilnun <f. -ívilnunar, -ívilnanir>:
avantatge m fiscal

skatta·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
sistema impositiu, sistema m fiscal

skatta·lækkun <f. -lækkunar, -lækkanir>:
rebaixa f fiscal, reducció f d'impostos

skatta·mál <n.pl -mála>:
fiscalitat f, fisc m, qüestions f.pl fiscals

skatta·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
comissió f d'hisenda
♦ efnahags- og skattanefnd Alþingis: comissió d'hisenda i economia del Parlament islandès

skatta·paradís <f. -paradísar, -paradísir>:
paradís m fiscal

skatta·skjól <n. -skjóls, -skjól>:
refugi m fiscal, refugi tributari

skatt·ár <n. -árs, -ár>:
any m fiscal

skatt·framtal <n. -framtals, -framtöl>:
declaració f de renda

skatt·frádráttur <m. -frádráttar, pl. no hab.>:
deducció f fiscal, desgravació f fiscal (import per despesa deduïble fiscalment)

skatt·frjáls, -frjáls, -frjálst <adj.>:
exempt -a d'impostos, lliure d'impostos (objectes, fet jurídic)

skatt·greiðandi <m. -greiðanda, -greiðendur>:
contribuent m & f

skatt·heimta <f. -heimtu, -heimtur. Gen. pl.: -heimta o: -heimtna>:
recaptació f d'impostos
♦ bein skattheimta: recaptació directa d'impostos

skattheimtu·maður <m. -manns, -menn>:
recaptador m d'impostos, recaptadora f d'impostos, cobrador m d'impostos, cobradora f d'impostos

skatt·hol <n. -hols, -hol>:
canterano m

skatt·hvati <m. -hvata, -hvatar>:
incentiu m fiscal

skatt·konungur <m. -konungs, -konungar>:
<HISTrei tributari

skatt·kóngur <m. -kóngs, -kóngar>:
<FIGrei m dels impostos (persona que paga més impostos de totes)

skatt·lagður, -lögð, -lagt <adj.>:
gravat -ada [fiscalment]

skatt·lagning <f. -lagningar, no comptable>:
tributació f
♦ skattlagning söluhagnaðar: tributació dels guanys de capital

skatt·land <n. -lands, -lönd>:
1. <HIST GENpaís tributari
2. <HIST ROMprovíncia f

skattlands·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
<HIST ROMgovernador m de província, procònsol m

skatt·leggja <-legg ~ -leggjum | -lagði ~ -lögðum | -lagte-ð ~ e-n>:
gravar [fiscalment] una cosa ~ algú
◊ Rómverjar skattlögðu helst ekki ríkisborgara sína og beittu sjaldnast beinum sköttum vegna þess að þeir töldu þess konar skattar vera niðurlægjandi: els romans, de preferència, no gravaven llurs ciutadans amb impostos i molt rarament aixecaven impostos directes perquè consideraven que aquesta mena d'impostos eren humiliants

skattleysis·mörk <n.pl -marka>:
mínim exempt

skatt·skrá <f. -skráar (o: -skrár), -skrár>:
registre m fiscal

skatt·skyldur, -skyld, -skylt <adj.>:
1. (skyldur að greiða skattsubjecte -a a[l pagament d']impostos, sotmès -esa al pagament d'impost (dit de persona física & d'empreses & d'activitat econòmica subjectes a impostos)
2. (vinna, námsstyrkur, hlutir o.s.fr.gravable (beca, treball, objectes etc.)
3. (tekjur, veltaimposable (tributable)
♦ skattskyldar tekjur: ingressos imposables, renda imposable
♦ skattskyldar velta: facturació imposable
4. <HISTtributari -ària, subjecte -a a tribut

skatt·skýrsla <f. -skýrslu, -skýrslur. Gen. pl.: -skýrslna>:
declaració f de renda

skatt·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>:
oficines f.pl [de la delegació] d'hisenda

skatt·stofn <m. -stofns, -stofnar>:
base f imposable

skatt·svik <n.pl -svika>:
frau m fiscal

skatt·svikari <m. -svikara, -svikarar>:
defraudador m fiscal, defraudadora f fiscal

skatt·tekjur <f.pl -tekna>:
ingressos m.pl fiscals

skatt·undanþága <f. -undanþágu, -undanþágur. Gen. pl.: -undanþága>:
exempció f fiscal

skattur <m. skatts, skattar>:
1. <GENimpost m
♦ beinir skattar: impostos directes
♦ borga  (o: greiða) skattana sína: pagar els seus impostos
♦ eftir skatt: després d'impostos
♦ fyrir skatta: abans d'impostos
♦ hagnaður fyrir skatta: beneficis abans d'impostos
♦ óbeinir skattar: impostos indirectes
♦ ógoldnir skattar: impostos impagats
♦ ógreiddir skattar: impostos pagadors, impostos a pagar
♦ skattur á e-ð: impost sobre una cosa
♦ leggja skatt á e-ð: gravar una cosa amb un impost
♦ sérstakur skattur á kolvetnisvinnslu: impost especial sobre el processament d'hidrocarburs
♦ skattur á ágóðahluti: impost sobre dividends
♦ skattur á söluhagnað: impost sobre els guanys de capital
♦ staðgreiðslukerfi skatta: sistema m de retenció en origen de l'impost sobre la renda, sistema m de retenció en concepte d'I.R.P.F., sistema m de retenció fiscal [en origen]  (calc de l'anglès pay-as-you-earn system. Aquest sistema fou introduît a Islàndia el 1988)
♦ stighækkandi [tekju]skattar: impostos progressius
♦ → auðlegðarskattur “impost sobre actius nets”
♦ → erfðafjárskattur “impost de successions”
♦ → fjármagnstekjuskattur “impost sobre les rendes del capital”
♦ → tekjuskattur “impost sobre la renda”
♦ → virðisaukaskattur “impost sobre el valor afegit”
♦ → gjald “taxa”
♦ → útsvar “imposts municipals, contribució urbana; contribució rústica”
2. (til sveitarfélagsarbitris m.pl [municipals] (exanció municipal)
3. <HISTtribut m
4. litli skattur (o: skatturinn; o: morgunskattur): tribut m del matí, designació col·loquial del morgunmatur, el primer àpat del dia, vers les nou del matí. També es deia morgunskattur ‘impost del matí’

skatt·vísitala <f. -vísitölu, -vísitölur. Gen. pl.: -vísitalna>:
índex m fiscal

skatt·þegn <m. -þgns, -þegnar>:
contribuent m & f

skatt·þrep <n. þreps, þrep>:
tram impositiu

skauð <f. skauðar, skauðir>:
1. <GEN FAM PEJ = kvensköpcony m, figa f (genitals externs de la dona) (cf. la variant skuð)
2. (á hestumforro m de vit, funda f de vit (estoig de pell que conforma el prepuci del cavall)
3. <FIG FAM PEJ = bleyðagallina m, cagat m, capçana m (Mall.) (poruc)
4. <FIG FAM PEJ = duglaus maðurfiga blana m (home que no serveix per res)

skaufi <m. skaufa, skaufar>:
<FAM PEJxigala f, pardal m (Mall.) (membre viril)

Skaufhala·bálkur <m. -bálks, pl. no hab.>:
<LITERPoema d'en Cua-Flocallada, poema tardomedieval, de finals del segle XIV o principis del XV, escrit en metre èddic. Consta de trenta-vuit estrofes de vuit versos al·literatius cadascuna. Cada vers, que sol tenir de quatre a cinc síl·labes, conté dues arsis. Es conserva en el manuscrit Cod. AM 603 4ş. Conta la fi de la guineu Skaufhali

skauf·hali <m. -hala, -halar>:
<LITcua-bossuda m, cua-borralluda f, cua-peluda f (guineu, rabosa)

skauli <m. skaula, skaular>:
tauró m de Grenlàndia [petit] (peix Somniosus microcephalus)

skaup <n. skaups, pl. no hab.>:
1. <variant arcaica de → skop “befa”
♦ draga skaup at e-m: fer befa d'algú
2. (skopstælingparòdia f (imitació burlesca satírica)

skaupa <skaupa ~ skaupum | skaupaði ~ skaupuðum | skaupaðe-n>:
1. (spottafer befa d'algú (gaubar, burlar-se)
2. (gera e-ð í glensifer una cosa per broma (fer una cosa per diversió, no pas seriosament)
tja, sagði ég, ekki sé ég betur en þú sért brúnslétt líka og vissi ekki af mér fyrr en ég í einskæru gamni hafði rétt hönd mína að brjósti þínu, en meðan ég myndaðist við að skaupa þetta beraðir þú brjóstið í sama vetfangi, þungt og bungandi, og sagðir mér að gá, líkt og þér væri hin fyllsta alvara. Ég sá roðann breiðast um kinnar þínar. Það var þó ekki skömmusta, heldur hreinn brími – það var roðabrími. Er ekki þetta rétt hjá mér, Helga mín?: “Bé, doncs”, et vaig dir, “pel que veig, tu també estàs ben plena de carns”, i, abans que me n'adonés, havia estès la mà cap al teu pit, però mentre jo només ho intentava per fer broma, tu vares descobrir el teu pit en aquell mateix moment, un pit feixuc i turgent, i em vares dir que hi fes un cop d'ull, com si ho diguessis de debò. Vaig veure com les teves galtes s'encenien de vermellor, però no era vergonya sinò pur foc de desig, era la vermellor del deler. No em diguis, estimada Helga, que no tinc raó

skaut <n. skauts, skaut>:
1. (laf á fatifaldó m (pany de vestit)
2. (kjaltafalda f (si, genolls: en una persona aseguda, part que va de l'entrecuix als genolls)
♦ falla e-m í skauti: <LOC FIGcaure-li una cosa a algú a les mans
♦ láta allt liggja í skauti e-s: <LOC FIGdeixar que totes les decisions reposin sobre les espatlles d'algú, deixar que un ho decideixi tot
♦ leggja barn á skaut sér: posar-se un infant a la falda
◊ Naomí tók barnið og lagði það á skaut sér og varð fóstra þess: la Noemí prenia l'infant i se'l posava a la falda i li feia de mainadera
♦ leggja hendur í skauti: <LOC FIGestar mans plegades
♦ sitja með hendur í skauti: <LOC FIGestar (o: seure) mans plegades
♦ sitja í skauti e-s: seure a la falda d'algú, seure als genolls d'algú
♦ skaut Abrahams (o: Abrahamsskaut)<LOC FIGel si d'Abraham
♦ fara í skaut Abrahams: anar al si d'Abraham
♦ vera í skauti Abrahams (o: í Abrahamsskauti)<LOC FIGestar en el si d'Abraham
♦ vera komnir í skauti Abrahams: <LOC FIGhaver tornat al si d'Abraham
♦ svæfa barn á skauti sínu: adormir un infant a la seva falda
◊ en hún svæfði hann á skauti sínu og kallaði á mann og lét hann skera hárlokkana sjö af höfði honum. Og hún tók að þjá hann, en afl hans var frá honum horfið: i ella el va adormir a la seva falda i va cridar un home i li va fer tallar set rulls del cap d'en Samsó. Llavors ella va comença a punyir-lo, però la força li havia desaparegut
♦ það sem framtíðin felur (o: ber) í skauti sér: <LOC FIGel que el futur ens ofereixi (o: reservi)
◊ sagan er hinn besti spádómur um það sem framtíðin felur í skauti sínu: la història és la millor profecia sobre el que el futur ens prepara
◊ vertu ekki hróðugur af morgundeginum, því að þú veist ekki, hvað dagurinn ber í skauti sínu: no et gloriegis del dia de demà, car no saps pas què et pot portar el dia d'avui
♦ vera (o: verða; o: reynast) e-m þungur í skauti: <LOC FIGésser un os dur de rosegar per a algú, ésser difícil per a algú
3. (móðurskautsi matern (ventre)
◊ Naomí svaraði: "Hverfið aftur, dætur mínar! Hví viljið þið fara með mér? Mun ég enn bera sonu í skauti mínu, er verða megi menn ykkar?: la Noemí els va respondre: "Torneu-vos-en, filles meves! Per què voleu venir amb mi? Que per ventura encara portaré [més] fills a les meves estranyes que poguessin ésser marits vostres?
4. (á seglipuny m (cornaló de vela)
♦ hafa (o: sigla) beggja skauta byr: tenir un vent molt favorable, navegar vent en popa [i a tota vela]
5. (skautreipescota f (palanquí de vela)
6. (póll & heimskautpol m (elèctric & geogràfic & magnètic)
♦ skaut himinsins: el pol del cel
♦ → himinskaut “pol celeste”
♦ → norðurheimskaut “pol nord”
♦ → suðurheimskaut “pol sud”
7. (rafskaut, elektróðaelèctrode m (elèctric & geogràfic & magnètic)
♦ jákvætt skaut: elèctrode positiu
♦ neikvætt skaut: elèctrode negatiu
♦ → bakskaut “càtode”
♦ → forskaut “ànode”
8. (höfuðbúnaðurcòfia islandesa amb vel (ornament del cap en el vestit femení tradicional islandès)

skaut:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → skjóta “disparar”

skauta¹ <skauta ~ skautum | skautaði ~ skautuðum | skautaðe-ð>:
<FÍSpolaritzar una cosa

skauta² <skauta ~ skautum | skautaði ~ skautuðum | skautað>:
patinar [damunt gel]
♦ skauta af miklum hraða: patinar a gran velocitat

skauta·braut <f. -brautar, -brautir>:
pista f de patinatge damunt gel, pista f de gel

skautaður, skautuð, skautað <adj.>:
polaritzat -ada
♦ óskautað samgilt tengi: enllaç covalent no polar
♦ skautað samgilt tengi: enllaç covalent polar
♦ skautuð sameind: molècula polar

skauta·dans <m. -dans, -dansar>:
patinatge artístic damunt gel

skauta·faldur <m. -falds, -faldar>:
<FOLCLskautafaldur m, designació de la toca o cobricap del vestit festiu tradicional de les dones islandeses (skautbúningur)

skauta·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
patinatge m damunt gel

skauta·hlaupari <m. -hlaupara, -hlauparar>:
patinador m [damunt gel], patinadora f [damunt gel]

skauta·höll <f. -hallar, -hallir>:
estadi f [cobert] de patinatge damunt gel, palau m del patinatge sobre gel

skauta·íþrótt <f. -íþróttar, -íþróttir, no comptable>:
[esport m del] patinatge m damunt gel (patinatge damunt gel com a activitat esportiva)
♦ skautaíþróttir <f.pl -íþrótta>modalitats f.pl de patinatge damunt gel

skauta·kapphlaup <n. -kapphlaups, -kapphlaup>:
cursa f de patinatge damunt gel

skauta·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
patinadora f

skauta·listdans <m. -listdans, -listdansar>:
patinatge artístic damunt gel

skauta·listdansari <m. -listdansara, -listdansarar>:
patinador artístic, patinadora artística

skauta·maður <m. -manns, -menn>:
patinador m, patinadora f

skauta·svell <n. -svells, -svell>:
pista f de patinatge damunt gel (natural)

skaut·búningur <m. -búnings, -búningar>:
<FOLCLskautbúningur m, designació del vestit festiu tradicional de les dones islandeses

skaut·hnit <n.pl -hnita>:
coordenades f.pl polars

skauti <m. skauta, skautar>:
patí m (de patitnatge sobre gel)
♦ einir skautar: dos patins, un parell de patins
♦ tvennir skautar: dos parells de patins
♦ fara á skauta: anar a patinar sobre gel
♦ fara á skautum: patinar sobre gel
♦ renna sér á skautum: patinar sobre gel
♦ taka fram skautana: treure els patins
þegar vetraði tókum við fram skautana: quan es va fer hivern, varem treure els patins [per anar a patinar sobre gel]

skaut·stefna <f. -stefnu, -stefnur. Gen. pl.: -stefna>:
polaritat f

skautun <f. skautunar, no comptable>:
polarització f
♦ lárétt skautun: polarització horitzontal
♦ lóðrétt skautun: polarització vertical

skautunar·hæfni <f. -hæfni, no comptable>:
polaritzabilitat f

skautunar·mæling <f. -mælingar, -mælingar>:
polarimetria f

skautunarmæli·aðferð <f. -aðferðar, no comptable>:
mètode polarimètric

skautunar·mælir <m. -mælis, -mælar>:
polarímetre m

ská <adv.>:
Mot emprat en la locució adverbial:
♦ á ská: de biaix, obliquament, de través (skár, ská skátt)

ská·band <n. -bands, -bönd>:
cinta (o: veta) f al biaix

ská·blað <n. -blaðs, -blöð>:
begònia f (qualsevol planta del gènere Begonia)

ská·borð <n. -borðs, -borð>:
1. <GENpupitre m (púlt)
2. <GEOMpla inclinat

ská·braut <f. -brautar, -brautir>:
1. <GEOMpla inclinat
2. (rampirampa f (pla inclinat per a pujar a un lloc o baixar d'un lloc)

ská·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
d'ulls ametllats (o: allargats)

ská·flötur <m. -flatar, -fletir>:
<GEOMpla oblic
♦ innri skáflötur: <AEROPsuperfície f de transició (superfície limitadora d'obstacles en aeroport)
♦ ytri skáflötur: <AEROPsuperfície cònica (superfície limitadora d'obstacles en aeroport)

ská·ganga <-geng ~ -göngum | -gekk ~ -gengum | -gengiðe-n>:
evitar [de topar-se amb] algú
◊ hann skágengur fregnrita og blaðamenn: evita els repòrters i periodistes

ská·hallt <adv.>:
obliquament, de biaix
♦ skáhallt á móti e-u: gairebé enfront de (enfront, en sentit oblicu)

ská·hallur, -höll, -hallt <adj.>:
1. (aflíðandiinclinat -ada, en pendent (tort)
2. (á skáoblic -iqua (transversal, esbiaixat)

ská·horn <n. -horns, -horn>:
<GEOMangle oblic

ská·hyrndur, -hyrnd, -hyrnt <adj.>:
<GEOMobliquangle
♦ skáhyrndur þríhyrningur: triangle obliquangle

ská·hyrningur <m. -hyrnings, -hyrningar>:
<GEOMtriangle oblic

skák <f. skákar, skákir>:
1. (íþróttescacs m.pl (joc dels escacs)
2. (leikur í skákpartida f d'escacs (jugada a escacs)
♦ bæta úr skák: #1. <ESCACSsalvar d'un escac; #2. <LOC FIGaixò no serveix de res, això no millora pas la cosa (o: la situació)
♦ það bætir ekki úr skák: <LOC FIGaixò no serveix de res, això no millora pas la cosa (o: la situació)
♦ það bætir ekki úr skák að <+ ind.><LOC FIGla cosa no millora pas perquè <+ ind.>, encara ho agreuja més el fet que <+ subj.>
♦ halda e-m í skák: <LOC FIGtenir algú en escac, no deixar viure a algú (halda e-m í skefjum)
♦ skákin hefst kl. 10: la partida començarà a les deu
♦ heyja einvígi um heimsmeistaratitilinn í skák: celebrar un duel d'escacs pel títol de campió mundial d'escacs
♦ skák!: escac!
♦ skák og mát!: escac i mat!
♦ tapa skák: perdre una partida d'escacs
♦ tapa fyrir e-m í skák: perdre una partida jugant contra algú, perdre una partida davant algú
♦ tefla skák: fer una partida d'escacs
◊ þeir tefldu þrjár skák: varen jugar tres partides d'escacs
♦ tvöföld skák: escac doble
♦ vinna skák: guanyar la partida d'escacs
♦ → biðskák “ajornament”
♦ → hraðskák “escacs ràpids”
♦ → þráskák “escac perpetu (o: continu)
3. (skákborðescaquer m (tauler d'escacs)
4. (landspilda, landreiturparcel·la f (tros de terreny, llenca o feixa de terra)
♦ skák úr túninu: una feixa de prat
5. (bekkurbanc m (seient, esp. al llarg d'una paret o mur)

skáka <skáka ~ skákum | skákaði ~ skákuðum | skákaðe-m>:
<ESCACS & FIGdonar escac a algú
♦ skáka e-u: <FIG = taka e-u fram, bera af e-usuperar [amplament] una cosa, demostrar [amplament] la seva superioritat sobre una cosa
♦ skáka í hrójsvaldi e-s: <LOC FIGconfiar en una cosa (per fer-ne una altra o en el moment de fer-ne una altra)
♦ skáka í skjóli e-s: emparar-se en algú ~ darrere una cosa, pretextar una cosa (amagar-se darrere algú o una cosa justificar una acció)
♦ skáka í skjóli þess að <+ ind.><LOC FIGpretextar que <+ ind.>, emparar-se en el fet que <+ subj.>

skák·borð <n. -borðs, -borð>:
escaquer m
♦ reitur á skákborði: casella f d'escaquer

skák·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
problema m [de partides] d'escacs
♦ skákdæmi og tafllok: problemes d'escacs i finals de partida

skák·einvígi <n. -einvígis, -einvígi. Gen. pl.: -einvígja; dat.pl.: -einvígjum>:
duel m d'escacs
♦ heyja skákeinvígi: celebrar un duel d'escacs

skák·félag <n. -félags, -félög>:
associació f d'escacs, club m d'escacs

skák·keppni <f. -keppni, -keppnir>:
campionat m d'escacs

skák·klukka <f. -klukku, -klukkur. Gen. pl.: -klukkna>:
rellotge m d'escacs

skák·list <f. -listar, no comptable>:
art f,m de jugar als escacs, art f,m dels escacs

skák·maður¹ <m. -manns, -menn>:
(sá sem teflir skákjugador m d'escacs, jugadora f d'escacs, escaquista m & f 

skák·maður² <m. -manns, -menn>:
<(ræningilladre m de camí ral 

skák·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
campió m d'escacs, campiona f d'escacs

skák·mót <n. -móts, -mót>:
torneig m d'escacs

skák·rit <n. -rits, -rit>:
1. <GENpublicació f sobre escacs
2. (skáktímaritrevista f d'escacs (publicació periòdica en format especial)

ská·kross <m. -kross, -krossar>:
creu f de Sant Andreu

skák·samband <n. -sambands, -sambönd>:
federació f d'escacs
Skáksamband Íslands: Federació d'Escacs d'Islàndia

skák·skóli <m. -skóla, -skólar>:
escola f escaquista

skák·skýring <f. -skýringar, -skýringar>:
anàlisi f de partida d'escacs

skák·snillingur <m. -snillings, -snillingar>:
geni m & f dels escacs

skák·stig <n. -stigs, -stig>:
punt m [obtingut en competició escaquista] (per peça d'escacs guanyada & per partida guanyada o acabada en taules)
♦ skákstig <n.pl -stiga>: puntuacions dels jugadors d'escacs, classificació dels jugadors d'escacs per punts obtinguts

skák·sveit <f. -sveitar, -sveitir>:
equip m d'escacs

skák·tafl <n. -tafls, -töfl>:
1. (leikur í skákpartida f d'escacs (jugada a escacs)
2. (íþróttescacs m.pl (joc dels escacs)

skák·tímarit <n. -tímarits, -tímarit>:
revista f d'escacs

skák·tölva <f. -tölvu, -tölvur. Gen. pl.: -tölva>:
ordinador m d'escacs

skák·þraut <f. -þrautar, -þrautir>:
problema m d'escacs

skál <f. skálar, skálar (o: -skálir)>:
1. <GENbol m, tassa grossa
◊ þeir drekka vínið úr skálum og smyrja sig með úrvals-olíu - en eyðing Jósefs rennur þeim ekki til rifja:
◊ vatn bað hann um, mjólk gaf hún, í skrautlegri skál rétti hún honum rjóma:
◊ og það varð svo. Morguninn eftir reis hann árla og kreisti reyfið, og vatt hann þá dögg úr reyfinu, fulla skál af vatni:
◊ og er þeir höfðu lokið því, færðu þeir konungi og Jójada afganginn af fénu, og voru af því gjörð áhöld fyrir hús Drottins - áhöld til guðsþjónustu og fórnfæringa, skálar og gull- og silfuráhöld:
◊ síðan steiktu þeir páskalambið við eld, svo sem lög stóðu til, suðu helgigjafirnar í pottum og kötlum og skálum, og færðu tafarlaust hverjum leikmanni:
◊ og ég setti skálar fullar af víni og bikara fyrir ættmenn Rekabíta-flokksins og sagði við þá: "Drekkið vín!":
◊ en hengi allur þungi föðurættar hans sig á hann með niðjum sínum og skyldmennum, öll smákerin, eigi aðeins skálarnar, heldur og öll leirkerin, þá mun naglinn - það eru orð Drottins allsherjar, - sem rekinn var á haldgóðum stað, jafnskjótt láta undan, brotna og detta niður, og byrðin, sem á honum hékk, skal sundur molast, því að Drottinn hefir talað það:
◊ en er Davíð kom til Mahanaím, fluttu þeir Sóbí Nahasson frá Rabba, borg Ammóníta, Makír Ammíelsson frá Lódebar og Barsillaí Gíleaðíti frá Rógelím þangað 28hvílur, ábreiður, skálar og leirker og færðu Davíð og liðinu, sem með honum var, hveiti, bygg, mjöl, bakað korn, baunir, flatbaunir, hunang, rjóma, sauði og osta úr kúamjólk til að eta:
◊ ávali mjaðma þinna er eins og hálsmen, handaverk listasmiðs, skaut þitt kringlótt skál, er eigi má skorta vínblönduna, kviður þinn hveitibingur, kringsettur liljum, brjóst þín eins og tveir rádýrskálfar, skóggeitar-tvíburar:
◊ og þú skalt gjöra föt þau, sem borðinu tilheyra, skálar og bolla, og ker þau, sem til dreypifórnar eru höfð. Af skíru gulli skalt þú gjöra þau:
◊ latur maður dýfir hendinni ofan í skálina, en ekki nennir hann að bera hana aftur upp að munninum:
♦ drekka skál e-s: #1. <GENbeure['s] el bol d'algú; #2. <LOC FIGfer un brindis per algú, beure a la salut d'algú
♦ hella (o: ausa) úr skálum reiði sinnar [yfir e-n]: <LOC FIGvessar la seva còlera [sobre algú]
◊ vei þeim, sem gefur vinum sínum að drekka úr skál heiftar sinnar og gjörir þá jafnvel drukkna til þess að sjá blygðan þeirra:
◊ sjá, ég tek úr hendi þinni vímubikarinn, skál reiði minnar, þú skalt ekki framar á henni bergja:
♦ sami grautur í sömu skál: <LOC FIGmés del mateix, la mateixa cançó de sempre, vi vell dins bot vell
♦ segja skál: <LOC FIGbrindar, fer un brindis
♦ skál!: #1. salut!; #2. le-ħaiim, לחיים
♦ skál fyrir þér!: a la teva salut!
♦ vera [vel] við skál: <LOC FIGhaver begut una copa més del compte, haver alçat el colze
♦ → ádreifingarskál “copa d'aspersió” (מִזְרָק, וְאֶת-הַמִּזְרָקוֹת)
♦ → dreypifórnarskál “copa de libació” (מְנַקִּית, וְאֶת-הַמְּנַקִּיֹּת)
♦ → gullskál “safata d'or” (אֲגַרְטָל, אֲגַרְטְלֵי זָהָב)
♦ → hestaskál “brindis de comiat”
♦ → leirskál “bol de terrissa”
♦ → olíuskál “vas d'oli” (גֻּלָּה, וְגֻלָּהּ)
♦ → fórnarskál “copa [sacrificial] (מִזְרָק, כַּמִּזְרָקִים לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ)
♦ → silfurskál “safata d'argent” (אֲגַרְטָל, אֲגַרְטְלֵי-כֶסֶף אָלֶף)
♦ → undirskál “platet, plateret”
♦ → vatnsskál “càntir d'aigua” (צַפַּחַת, וְאֶת-צַפַּחַת הַמַּיִם)
♦ → vímuskál “copa d'embriaguesa” (סַף, סַף-רַעַל)
2. (súpuskál, súpufatsopera f (recipient per a la sopa)
3. (salernisskálpica f (de vàter)
4. (skolskálbidet m (per a ablucions ‘íntimes’)
5. (þvagskálorinador m (pica per a orinar-hi)
6. (þvottaskál[pica f del] lavabo m (pica per rentar-s'hi les mans)
7. (dæld í landslagienfonsament m del terreny, clotada f [poc profunda o extensa], bòfia f, foia f (Val.), clotal m (Mall.) (petita depressió de terreny, de forma circular o semicircular, en forma de tassa, copa o bol)
8. (jökulskálcirc m (de glacera)
9. (á brjóstahaldaracopa f (de sostenidors)
10. (bremsuskáltambor m (de fre)
11. (vogarskál, metaskálplateret m (de balances)
◊ en letrið, sem ritað er, er þetta: mene, mene, tekel ufarsin. Þessi er þýðing orðanna: mene, Guð hefir talið ríkisár þín og leitt þau til enda; tekel, þú ert veginn á skálum og léttvægur fundinn; peres, ríki þitt er deilt og gefið Medum og Persum": El text inscrit és aquest: Mené, mené, tequel, u-farsín. I aquesta és la interpretació d'aquests mots: Mené vol dir "comptat": Déu ha comptat els anys del teu regnat i els hi ha posat fi. Tequel vol dir "pesat": t'ha pesat a les balances i t'ha trobat mancat de pes. Peres vol dir "dividit": el teu regne serà dividit i donat als medes i als perses
◊ þeim Halla og Sigurði sessunaut hans varð talað til Einars. Sagði Sigurður Halla frá að engi maður þorði að mæla í móti Einari eða í aðra skál að leggja en hann vildi og hann bætti ekki fé fyrir víg eða rán: [un dia, en un moment de la conversa,] en Halli i el seu company de taula, en Sigurður, es varen posar a parlar de l'Einar. En Sigurður va contar al Halli que ningú no gosava oposar-se a l'Einar ni fer res que aquest no volgués i que no pagava cap indemnització ni per assassinat ni per robatori (Baetke 19874, pàg. 541: engi lagði í aðra skál en hann vildi keiner (eig. legte in eine andere Waagschale) tat etwas anderes, als er wollte)
◊ en þann dag er þingit skyldi vera, komu þeir, þar er farit hǫfðu at taka bú Ǫzurar, ok var þá meira lið konungs en bœndr ætluðu, ok þorðu þeir þá ekki orð i aðra skál at leggja en konungr vildi; lagði hann slíkt allt á hendr þeim sem hann vildi at væri ok játtuðu þeir því ǫllu er konungr mælti til: i el dia en què el þing s'havia de celebrar, hi van arribar els homes que havien anat a prendre el mas de l'Ǫzurr, [de manera que] les tropes del rei eren majors que els pagesos no havien cregut i aquests no varen gosar objectar res al que el rei volia, el qual els va imposar tot el que va voler i ells acceptaren tot el que el rei els va dir (Baetke 19874, pàg. 541: þeir þorðu ekki orð í aðra skál at leggja en konungr vildi keiner wagte dem König zu widersprechen)
12. (mjaðmarskál & hjá skordýrum og áttfætlumacetàbul m (concavitat, esp. de l'ísquion o os ilíac & cavitat del cos de certs insectes i aràcnids)
13. (sogskál hjá smokkum, ögðum og bandormumventosa f [adherent], acetàbul m (de mol·lusc cefalòpode, sangonera, trematode i tènia)
♦ → sogskál “ventosa”
14. <BOTcúpula f

skála <skála ~ skálum | skálaði ~ skáluðum | skálað>:
brindar, fer un brindis
◊ eigum við ekki að skála?: que no brindem?
♦ skála fyrir e-m: fer un brindis per algú, fer un brindis a la salut d'algú
♦ skála fyrir e-u: brindar per una cosa, fer un brindis per una cosa
♦ skála við e-n: fer un brindis amb algú

skála·bóndarós <f. -bóndarósar, -bóndarósir>:
palònia f (Mall.), pampalònia f (Men.(planta Paeonia cambessedesii)

skála·bumba <f. -bumbu, -bumbur. Gen. pl.: -bumba o: -bumbna>:
címbal m (מְצֶלֶת, מְצִלְתַּיִם)

Skálaholts·biskup <m. -biskups, -biskupar>:
<variant antiquada de → Skálholtsbiskup “bisbe de Skálholt”

skál·aldin <n. -aldins, -aldin>:
<BOTaqueni m

skálar·hemill <m. -hemils, -hemlar>:
fre m de tambor

skálar·jökull <m. -jökuls, -jöklar>:
glacera f de circ

skála·ræða <f. -ræðu, -ræður. Gen. pl.: -ræðna o: -ræða>:
paraules f.pl de brindis

skála·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
cèstrum purpuri (o: vermell) (arbre Cestrum elegans syn. Cestrum purpureum)

skála·vog <f. -vogar, -vogir>:
balances f.pl de platerets

skáld <n. skálds, skáld>:
1. <GENpoeta m
◊ þess vegna segja skáldin (ʝɔʔməˈrū   ha-mmɔʃˈlīm, יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים): Komið til Hesbon, hún verður endurreist, grunnur lagður að höfuðborg Síhons:
◊ í honum lifum, hrærumst og erum vér. Svo hafa og sum skáld yðar (ὁ ποιητής -οῦ, τινες τῶν καθ' ὑμᾶς ποιητῶν) sagt: ,Því að vér erum líka hans ættar':
♦ efni í skáld: una promesa com a poeta, un nou talent com a poeta
♦ epískt skáld: poeta èpic
♦ gott skáld: bon poeta, poeta bo
♦ hæverskt skáld: poeta cortesà
♦ kvenkyns skáld: poetessa f
♦ lárviðarkrýnt skáld: poeta laureat
♦ lélegt skáld: poeta dolent, mal poeta, poeta xerec
♦ ljóðrænt skáld: poeta líric
♦ lýrískt skáld: poeta líric
♦ snjallt skáld: poeta genial
♦ talandi skáld: poeta improvisador, poeta que pot improvisar els poemes
♦ telja e-n með skáldum: comptar algú entre els poetes
♦ öll rit skáldsins: obres completes del poeta
♦ → alþýðuskáld “poeta del poble”
♦ → ádeiluskáld “poeta satíric”
♦ → ákvæðaskáld “poeta, als versos del qual hom atribueix la possibilitat d'efectes sobrenaturals: canviar el temps, la sort d'algú etc.”
♦ → farandskáld “poeta vagant”
♦ → fornskáld “poeta antic”
♦ → frumskáld “poeta original”
♦ → gamanleikjaskáld “autor còmic, autor de comèdies”
♦ → gleðileik[j]askáld “autor còmic”
♦ → góðskáld “poeta magnífic”
♦ → gæðaskáld “poeta excel·lent”
♦ → harmleikaskáld “autor de tragèdies”
♦ → háðleikaskáld “autor de peces satíriques”
♦ → háðskáld “poeta satíric”
♦ → hetjuskáld “poeta heroic, poeta èpic”
♦ → hirðskáld “poeta de la cort”
♦ → hirðingjaskáld “poeta pastoral”
♦ → hjarðskáld “poeta pastoral”
♦ → hrakskáld “autor de poemes d'escarn i befa, autor de poemes difamatoris”
♦ → hugsjónaskáld “poeta idealista”
♦ → höfuðskáld “poeta cabdal”
♦ → illskælda “poetastre, poeta dolent”
♦ → kraftaskáld “poeta, als versos del qual hom atribueix la possibilitat d'efectes sobrenaturals: canviar el temps, canviar la sort d'algú, fer que una balena s'acosti a la costa per poder caçar-la etc.”
♦ → kvenskáld “poetessa”
♦ → kviðuskáld “poeta èpic”
♦ → leikritaskáld “autor dramàtic, dramaturg”
♦ → leikskáld “poeta dramàtic, autor dramàtic”
♦ → leirskáld “rodolinaire, ajunta-rimes, mal poeta”
♦ → listaskáld “poeta artista, poeta artístic”
♦ → ljóðskáld “poeta líric”
♦ → merkisskáld “poeta eminent, poeta assenyalat”
♦ → miðaldaskáld “poeta medieval”
♦ → náttúruskáld “poeta naturalista”
♦ → óðskáld “autor d'odes; poeta líric”
♦ → óperettuskáld “autor d'operetes, compositor d'operetes”
♦ → óperuskáld “autor d'òperes, compositor operístic, operista”
♦ → óskaskáld “poeta molt estimat o apreciat”
♦ → reginskáld “poeta excels”
♦ → ritskáld “autor”
♦ → rímnaskáld “autor de rímur
♦ → smátónleikskáld “autor d'operetes”
♦ → sálmaskáld “autor d'himnes religiosos”
♦ → snilldarskáld “poeta genial, poeta magistral”
♦ → snilliskáld “poeta genial, poeta virtuós”
♦ → stofuskáld “poeta de saló”
♦ → stórskáld “poeta genial”
♦ → sögu[ljóða]skáld “poeta èpic”
♦ → söguskáld “(skáldsagnahöfundur) novel·lista”
♦ → söngleikaskáld “autor de vaudevilles; autor de musicals; operista”
♦ → tónleikskáld “autor d'òperes, compositor operístic, operista”
♦ → tónskáld “compositor musical”
♦ → uppáhaldsskáld “poeta favorit”
♦ → vandlætingaskáld “poeta satíric”
♦ → þjóðskáld “poeta nacional; poeta excepcional”
2. <LITER HISTescalda m
♦ → jarlsskáld “escalda del iarl
♦ → konungsskáld “escalda del rei”
♦ → skakkaskáld “escalda del iarl Erlingr skakki (‘Coll-tort’)”
♦ → vandræðaskáld “escalda difícil-de-convèncer, escalda reaci”
  El mot skáld, per bé que de gènere neutre, en la llengua antiga només s'aplica a escaldes de sexe masculí. Per això, quan s'ha de parlar d'una dona que era escalda, s'ha de recórrer a compòsits com ara skáldkona (verbi gràcia: Þórdís skáldkona, de la Ljósvetninga saga, o la Þorfinna skáldkona, de la Heiðarvíga saga) o a skáldmær (verbi gràcia: la Jórunn skáldmær, de la Haraldar saga hárfagra).  
     

skáld- <en compostos>:
escàldic -a

skálda¹ <skálda ~ skáldum | skáldaði ~ skálduðum | skáldaðe-ð>:
(semja skáldskapcompondre una cosa (cosa = composició poètica)
♦ skálda um e-ð: compondre poesia sobre una cosa, fer versos o una obra poètica sobre una cosa, poetitzar sobre una cosa
♦ skálda upp e-ð: <FIGfabular una cosa, inventar (o: inventar-se) una cosa (empescar-se una història)
♦ skálda upp sögu um að <+ subj.>inventar-se una història que <+ ind.>

skálda² <skálda ~ skáldum | skáldaði ~ skálduðum | skáldaðe-ð>:
(ná hárum eð fjöðrum af með sjóðheitnu vatniescaldar una cosa (cosa = animal mort, per llevar-li millor les plomes o els pèls)
♦ e-n skáldar: <FIGa algú li surten clapes sense pèls o sense cabells & clapes blanques petites a la pell & clapes on la pell ha estat arrabassada

skáldaður, skálduð, skáldað¹ <adj.>:
1. (ortur, yrkturcompost -a
♦ skáldað í tré: poesia [feta] en fusta (dit de gravats i talles en fusta molt ben fets)
2. <FIGfictici -ícia, fabulós -osa (imaginari, inventat)

skáldaður, skálduð, skáldað² <adj.>:
1. (með hárlausa blettiamb clapetes (que té petites clapes sense pèls o clapes resultants del fet que la pell ha estat arrabassada)
2. (beyglaðurescrostat -ada, abonyegat -ada, atrotinat -ada (amb petites abonyegadures, clapes escrostades etc. per l'ús)
◊ bíllinn var dálítið skáldaður: el cotxe estava una mica escrostat

skálda·laun <n.pl -launa>:
guardó m de poeta (cf. la variant skáldskaparlaun)

skálda·leyfi <n. -leyfis, -leyfi>:
llicència poètica

skálda·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
grandalla f (planta Narcissus poëticus)

skálda·mál <n. -máls, no comptable>:
llengua poètica, llenguatge poètic

skáldamáls·orð <n. -orðs, -orð>:
mot poètic
hauður er skáldamálsorð og þýðir “jörð”: hauður és un mot poètic i vol dir “terra”

skálda·rós <f. -rósar, -rósir>:
roser ver (planta Rosa gallica)

skálda·spillir <m. -spillis, no comptable>:
<LITERdestrossa-escaldes m, malnom de l'escalda del segle X Eyvindr Finsson, escalda del rei Hákon Haraldsson el Bo i del iarl Hákon Sigurðarson de Hlaðir. El seu malnom es pot interpretar de dues maneres: o bé que plagiava a pitjor els versos d'altres escaldes o bé que era millor que ells; en tot cas, les fonts medievals no esclareixen pas per què havia rebut aquest malnom. A la segona estrofa de l'himne nacional de Noruega, d'en Bjørnstjerne Bjørnson, hi és esmentat: Dette landet Harald berget ǁ med sin kjemperad, ǁ dette landet Håkon verget, ǁ medens Øyvind kvad... ‘en Harald va salvar aquesta terra ǁ amb la host dels seus campions, ǁ en Håkon va defensar aquesta terra ǁ mentre l'Øyvind el cantava...’

skáld·fákur <m. -fáks, -fákar>:
cavall alat, pegàs m

skáld·fífl <m. -fífls, -fíflar>:
poetastre m
◊ hann brást þá í arnarham ok flaug, en Suttungr í annan arnarham ok flaug eptir honum. Æsir settu út í garðinn ker sín. Óðinn spýtti miðinum í kerin. En sumum repti hann aptr, er honum varð nær farit ok hafa þat skáldfífl ok heitir arnarleir, en Suttungamjǫðr þeir er yrkja kunna. Því heitir skáldskaprinn fengr Óðins ok fundr ok drykkr ok gjǫf: en un tres i no-res es va posar un hamr d'àguila i s'envolà, però en Suttungr se'n va posar un altre i es va posar a encalçar-lo també volant. Els ansos varen treure a la clasta llurs ribells. L'Odin va regurgitar l'hidromel a dins aquests ribells, però en va rotar una mica per enrere (=en va cagar una mica) perquè ja li feien a prop, i aquest hidromel és el que tenen els poetastres i es diu femta d'àguila, però els qui saben compondre [bona] poesia, tenen el med d'en Suttungr. Per això la poesia es diu el botí de l'Odin o la seva troballa o la seva beguda o el seu present (#1. repa ‘rotar, fer un rot’: Baetke 19874, no dóna pas entrada ni al mot ni a la possible locució repa aptr que sembla haver volgut dir que va deixar anar una part del med ‘fent un rot pel darrere’, és a dir, en va cagar una mica fent un pet#2. e-m verðr nær farit: cf. Baetke 19874, pàg. 127: fara nær : e-m er nærri farit jmd geht es an den Kragen)

skáldfífla·hlutur <m. -hlutar, -hlutir>:
part f dels poetastres
◊ en er Suttungr sá flug arnarins, tók hann sér arnarham ok flaug eptir honum. En er æsir sá, hvar Óðinn flaug, þá settu þeir út í garðinn ker sín, en er Óðinn kom inn of Ásgarð, þá spýtti hann upp miðinum í kerin, en honum var þá svá nær komit, at Suttungr myndi ná honum, at hann sendi aptr suman mjǫðinn, ok var þess ekki gætt. Hafði þat hverr, er vildi, ok kǫllum vér þat skáldfíflahlut. En Suttungamjǫð gaf Óðinn ásunum ok þeim mǫnnum, er yrkja kunnu. Því kǫllum vér skáldskapinn feng Óðins ok fund ok drykk hans ok gjǫf hans ok drykk ásanna": però quan en Suttungr va veure l'àguila volant, va agafar el seu hamr d'àguila i es va posar a encalçar-la volant. I quan els ansos varen veure l'Odin acostant-se volant, varen treure a la clasta llurs ribells i quan l'Odin va sobrevolar l'interior d'Asgard, va regurgitar l'hidromel a aquests ribells, però llavors li va anar de tan poc que en Suttungr no l'atenyés, que va deixar anar una mica d'hidromel pel sés i en aquest hidromel ningú no hi parà esment i en va tenir qualsevol que en volgué, i d'aquest hidromel nosaltres en diem la part dels poetastres. I l'Odin va donar l'hidromel d'en Suttungr als ansos i als homes que saben fer [bons] poemes. Per això anomenem la poesia el botí de l'Odin o la seva troballa o la seva beguda o el seu present i la beguda dels ansos

skáld·gáfa <f. -gáfu, no comptable>:
do m de la poesia, do (o: talent) m per a la poesia, talent m com a poeta

skáld·gyðja <f. -gyðju, -gyðjur. Gen. pl.: -gyðja>:
musa f

skáld·hugsjón <f. -hugsjónar, -hugsjónar>:
ideal m poètic

skáld·jöfur <m. -jöfurs, -jöfrar>:
príncep m de poetes 

skáld·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
1. <GENpoetessa f
◊ Maria Antònia Salvà er talin ein mikilvægasta skáldkona frá Mæorku: na Maria Antònia Salvà és considerada una de les més importants poetesses de Mallorca
2. <LITER HISTescalda f, escaldessa f, dona escalda f

skáld·lega <adv.>:
poèticament

skáld·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENpoètic -a
2. <HISTescàldic -a

skáld·maður <m. -manns, -menn>:
escalda m
◊ svo segja fróðir menn að margir í ætt Mýramanna, þeir sem frá Egli eru komnir, hafi verið menn vænstir en það sé þó mjög sundurgreinilegt því að sumir í þeirri ætt er kallað að ljótastir menn hafi verið. Í þeirri ætt hafa og verið margir atgervismenn um marga hluti sem var Kjartan Ólafsson pá og Víga-Barði og Skúli Þorsteinsson. Sumir voru og skáldmenn miklir í þeirri ætt, Björn Hítdælakappi, Einar prestur Skúlason, Snorri Sturluson og margir aðrir: els erudits diuen que molts dels membres del llinatge dels mýranesos que són descendents de l'Egill [Skalla-Grímsson], han estat uns homes bellíssims, cosa que, tanmateix, és molt matisable car d'alguns d'aquest llinatge se'n diu que han estat els homes més lleigs [que hi ha hagut a Islàndia]. En aquest llinatge també hi ha hagut molts d'homes d'empenta en moltes de coses, com ho foren en Kjartan Ólafsson ‘Paó’ i en Víga-Barði o en Barði l'homeier, i l'Skúli Þorsteinsson. En aquest llinatge també hi hagué alguns grans escaldes com ara en Björn, el campió dels Hítardalesos, l'Einar Skúlason el prevere, l'Snorri Sturluson i molts més

skáld·menni <n. -mennis, -menni>:
poeta m
◊ þann 18. dag júlií voru illvirkjarnir uppi með sólu að gagnleita um eyna, um fjöll og bygðir, og fluttu þá enn [margt] fólk til skipanna; en í fyrstu, þá varð vart við ófriðinn, flýði sá annar prestur, sem var það merkilega skáldmenni síra Jón Þorsteinsson, burt af sínu heimili, Kirkjubæ, í urð nokkra undir einum hamri, í helli einn, með sinni kvinnu Margréti og dóttur og syni, ásamt öðru heimkynni og hjúum. Og sem hann var þar kominn, las hann og prédikaði fyrir sínu fólki og huggaði það. Síðast las hann lítaníunael 18 de juliol, els malvats ja s'eren llevats a trenc d'alba per a cercar botí per l'illa, pels puigs i les contrades habitades, mentre continuaven duent més gent [capturada] als vaixells. Però tot just en el començment d'aquests fets hostils, l'altre prevere, qui era l'important poeta mossèn Jón Þorsteinsson, va fugir de la seva llar a Kirkjubær i es va refugiar a una tartera que hi havia al peu d'un penya-segat, a una cova, amb la seva muller Margrét, sa filla i son fill ensems amb d'altres treballadors i criats de llur casa. Quan va haver arribat a la cova, va llegir i predicar a la seva gent i la va conhortar. Finalment, els va llegir passatges de la Lítanía, un llibre de pregàries

skáld·mæli <n. -mælis, -mæli>:
obra (o: composició) poètica, obra f en vers

skáld·mæltur, -mælt, -mælt <adj.>:
que posseeix el do de la poesia, dotat -ada per a la poesia

skáld·mær <f. -meyjar, -meyjar>:
<LITER HISTjove escalda f, jove escaldessa f, donzella escalda f
◊ Jórunn skáldmær: Jórunn la donzella escalda

skáld·mæringur <m. -mærings, -mæringar>:
poeta m insigne

skáld·mæti <n. -mætis, no comptable>:
vàlua poètica, valor poètic

< skáld·pípa <f. -pípu, -pípur. Gen. pl.: -pípna o: -pípa>:
caramella f, dolçaina f

skáld·rit <n. -rits, -rit>:
1. (ekki fræðrit, rit sem gerast ekki í raunveruleikanum, heldur í hugarheimi höfundarinsobra f de ficció, obra literària (escrit o obra de ficció, de contingut literari)
♦ sagnfræðilegt skáldrit: obra de ficció històrica
♦ skáldrit skiptast í skáldsögur, ævintýri, smásögur, ljóð og leikrit: les obres literàries es divideixen en novel·les, contes, narracions, poemes i obres de teatre
2. (skáldleg verkobra poètica (escrit o obra de contingut poètic, esp. en vers)

skáld·ritun <f. -ritunar, pl. no hab.>:
[obra literària de] ficció f, producció literària (gènere literari consistent en escrits o obres de ficció, de contingut literari ficcional)

skáld·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
novel·la f
♦ áhrifarík skáldsaga: una novel·la important, una novel·la de pes
♦ spennandi skáldsaga: una novel·la emocionant
♦ söguleg skáldsaga: novel·la històrica
♦ traust skáldsaga: una novel·la sòlida

skáldsagna- <en compostos>:
novel·lístic -a, de novel·les

skáldsagna·gerð <f. -gerðar, no comptable>:
novel·lística f

skáldsagna·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
novel·lista m & f 

skáldsagna·ritun <f. -ritunar, pl. no hab.>:
novel·lística f (producció literària en forma de novel·la, producció de novel·les)

skáldskapar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
poètica f

skáldskapar·gáfa <f. -gáfu, no comptable>:
do m de la poesia, do (o: talent) m per a la poesia

skáldskapar·hefð <f. -hefðar, -hefðir>:
tradició poètica

skáldskapar·laun <n.pl -launa>:
guardó m de poeta, recompensa f per l'ofici de poeta
◊ Yngvar hélt upp vísu þeirri og þakkaði vel Agli vísuna; en um daginn eftir þá færði Yngvar Agli að skáldskaparlaunum kúfunga þrjá og andaregg. En um daginn eftir við drykkju kvað Egill vísu aðra um bragarlaun: l'Yngvar va exalçar l'estrofa i regracià efusivament l'Egill per ella, i l'endemà, l'Yngvar va portar a l'Egill com a guardó per aquell poema tres corns marins i un ou d'ànnera. I l'endemà d'això, durant la drykkja, l'Egill, va declamar una nova estrofa sobre aquest guardó que havia rebut per la seva estrofa
◊ Dagfinni skáldi kom það í hug að engi átti konunginum meiri virðing að launa í alla staði en hann. Gekk hann síðan upp á hauginn og kvaddi konunginn vel og hæversklega. Konungur tók glaðlega kveðju hans. Dagfinnur sagði konunginum deili á því að hann hafði þá enn ort kvæði um hann af nýju og bað að hann skyldi hlýða og kvaðst þá vilja færa kvæðið. Konungurinn svarar að hann kvaðst gjarna hlýða vilja. Tók þá Dagfinnur og flutti kvæðið og var það þrítug drápa er hann þóttist ort hafa. En er kvæðinu var lokið þá þakkaði konungur það allvel og dró digran gullhring af hendi sér og gaf Dagfinni að skáldskaparlaunum en Dagfinnur vildi eigi þiggja hringinn og sagðist allt ærið hafa meðan hann héldi konunginum heilum. En Geirviður konungur lét það þá í ljós við Dagfinn að hann skyldi hans sóma meira gera í alla staði heldur en hvers manns annars í sínu ríki og bauð honum það að hann mundi afla honum kvonfangs og sagði svo að hann mundi þá konu fá honum til handa er hann vildi helst kjósa, nálega þess er kostur var í því landi: a l'escalda Dagfinnur li va venir a la ment que no hi havia ningú que hagués de retre major homenatge al rei, en tots els sentits, que ell. Així que, tot seguit, va pujar a dalt del túmul, i hi va saludar efusivament i cortesament el rei. El rei va acollir afablement la seva salutació. En Dagfinnur va fer avinent al rei que encara havia tornat a compondre un [segon] poema en honor d'ell i li pregà que l'escoltés, dient-li que volia declamar-l'hi allà i llavors. El rei li va respondre que de grat voldria sentir-lo. Aleshores en Dagfinnur va començar a declamar el poema, i era una drápa de trenta estrofes la que havia compost, segons el que [l'Oddi dels estels] va somniar. I quan va haver acabat de recitar el poema, el rei li va donar les gràcies molt efusivament i es va llevar del braç un braçalet d'or gruixut i el va donar al Dagfinnur en recompensa pel seu poema, però en Dagfinnur no va voler acceptar el braçalet dient-li que se sentia recompensat a bastament havent mantigut sa i estalvi el rei. I el rei Geirviður aleshores va declarar al Dagfinnur que ell li acreixeria el seu honor en tots els sentits abans que a qualsevol altre del seu regne i li va oferir de proporcionar-li un bon matrimoni dient-li que li donaria per dona gairebé qualsevol dona que ell s'estimés més de triar i que fos casadora en aquell país

skáldskapar·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENpoètic -a
2. <HISTescàldic -a

skáldskapar·list <f. -listar, no comptable>:
art poètica
◊ “Um skáldskaparlistina” eftir Aristóteles: “Poètica” per Aristòtil
◊ “Skáldskaparlistin eða Bréf til Písónanna” eftir Hóras: “Art Poètica o Epístola als Pisons” de l'Horaci

skáldskapar·mál <n. -máls, -mál>:
llengua poètica, llenguatge poètic, llenguatge propi de la poesia
Skáldskapar·mál <n.pl -mála>: <HIST LITERSkáldskaparmál m.pl, Art Poètica, nom de la segona part de l'Edda de l'Snorri. Aconsello adaptar el terme norrè al català com a masculí plural o bé traduir-lo per Art Poètica

skáldskapar·rit <n. -rits, -rit>:
(skáldleg verkobra poètica (escrit o obra de contingut poètic, esp. en vers)

skáld·skapur <m. -skapar, no comptable>:
poesia f (art & composició, obra)
◊ þá varð óp mikit í hǫllinni af þessu, er Oddr hafði kveðit, ok drekka þeir af hornum sínum, en Oddr sezt niðr. Konungsmenn hlýða skemmtan þeira. Enn fœra þeir Oddi hornin, ok vinnr hann skjótt um þau bæði. Eptir þat ríss Oddr upp ok gengr fyrir þá ok þykkist vita, at nú sígr at þeim drykkrinn ok allt saman, at þeir váru fyrir lagðir í skáldskapnum. Hann selr þeim hornin ok kvað þetta: els versos que l'Oddr havia declamat van fer alçar una gran cridòria dins la hǫll i tot seguit, els homes van beure llurs banyes, mentre l'Oddr s'asseia. Els homes del rei sentien [de grat] llur skemmtan -la prova de beure cervesa i improvisar versos que es tenien l'Oddr d'una banda i en Sjólfr i en Sigurðr de l'altra-. En Sjólfr i el Sigurðr varen tornar a servir-li un cop més les dues banyes a l'Oddr i ell les va buidar ràpidament. Després, l'Oddr es va posar dret, va anar davant ells i tingué el convenciment que la beguda ja s'havia emparat d'ells i tot plegat, que havien estat vençuts en la contesa de poesia. Ell els va fer a mans les banyes, tot declamant aquests versos... (cf. Baetke 19874, pàg. 174: fyrir-leggja <...> überwinden, besiegen)
◊ hann flutti kvæðið skörulega en ekki var þar mikill skáldskapur í því kvæði: va declamar el poema d'una manera grandiosa, però[, malauradament,] en aquell poema no hi havia una gran art poètica
♦ ljóðrænn skáldskapur: [poesia f] lírica f
♦ yrkja skáldskap: compondre un poema
◊ Óðinn mælti: "Ek gef honum skáldskap, svá at hann skal eigi seinna yrkja en mæla." Þórr mælti: "Hann skal ekki muna eptir, þat er hann yrkir": l'Odin va dir: “li dono [el do de] la poesia, de manera que podrà compondre'n tan ràpidament com parla”. En Tor li va dir: “Li imposo que no se'n recordi pas del que hagi compost”
♦ → ástarskáldskapur “poesia amatòria (o: amorosa)
♦ → hetjuskáldskapur “poesia heroica”
♦ → hjarðskáldskapur “poesia pastoral”
♦ → leik[rita]skáldskapur “poesia dramàtica (ἡ δραματικὴ ποίησις)”
♦ → sögu[ljóða]skáldskapur “poesia èpica”

skáldsögu·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
variant de skáldsagnahöfundur ‘novel·lista’

skáldun <f. skáldunar, no comptable>:
escaldament m

skáld·verk <n. -verks, -verk>:
obra literària

ská·letra <-letra ~ -letrum | -letraði ~ -letruðum | -letraðe-ð>:
escriure (o: posar) una cosa en cursiva

ská·letraður, -letrað, -letrað <adj.>:
[escrit -a] en cursiva

ská·letur <n. -leturs, -letur>:
[lletra] cursiva f

skál·hnefla <f. -hneflu, -hneflur. Gen. pl.: -hnefla o: -hneflna>:
pebràs m (fl./pl.: pebrassos), blava f (Bal.) (bolet Russula delica)

Skálholts·biskup <m. -biskups, -biskupar>:
bisbe m de Skálholt
þetta sumar tóku hinir vitrustu menn með samþykki herra Jörundar biskups það ráð að skrifa síra Árna til utanferðar að fara með bréfum er það votta að menn á Íslandi beiddu virðuglegan herra Jón erkibiskup er kosningi átti að ráða að hann veldi fyrrnefndan Árna til biskups í Skálaholti. Hann tók þessu nokkuð seinlega. En þó fyrir sakir bænastaðar allra hinna bestu manna sigldi hann með bréf þeirra og kom á erkibiskups fund en hann gaf ei samþykki að sinni til þessa bænastaðar er af Íslandi kom og kaus til biskups síra Þorleif in dominica laetare Ierusalem [sunnudaginn í miðföstu]. En hann andaðist eftir páskaviku. Var þá síra Árni kosinn og confirmatus in festo sancti Leofredi [hlaut staðfestingu á messu heilags Leófreduss] til Skálaholtsbiskups og vígður in commemoratione sancti Pauli apostoli [á miminningardegi heilags Páls postula, þ.e. Pálsmessu]. Á því ári var vígður Erlendur biskup til Færeyja (SS II (ÁSB), cap. 7, pàg. 775): aquell estiu, els homes de més clar enteniment, prengueren la decisió, amb l'aprovació del senyor bisbe Jörundur [Þorsteinsson] de designar mossèn Árni perquè anés a Noruega portant-hi lletres que donessin fe que els islandesos (lit.: els homes d'Islàndia) pregaven a l'honorable senyor arquebisbe Jón [Rauði], qui havia de decidir l'elecció, que elegís el dessús-dit Árni per bisbe de Skálaholt. [Mossèn Árni] s'hi va mostrar d'antuvi reticent, però, a causa del prec de tots els millors prohoms [de l'illa], es va embarcar portant amb ell llurs lletres i[, un cop a Noruega,] es va presentar davant l'arquebisbe, però aquesta vegada l'arquebisbe no va accedir a aquesta petició que li arribava d'Islàndia, sinó que va nomenar-hi mossèn Þorleifur el diumenge laetare [el quart diumenge de quaresma. El 1269 va caure en dia tres de març]. [Però mossèn Þorleifur] va morir passat Pasqua. Aleshores mossèn Árni fou elegit i confirmat com a bisbe de Skálholt el dia de sant Lleofrè [el vint-i-u de juny] i ordenat bisbe el dia de sant Pau [Fins a la reforma del calendari litúrgic del 1969, el trenta de juny. Del 1969 ençà, el vint-i-nou de juny]. Aquell mateix any [1269], l'Erlendur fou ordenat bisbe de les Fèriar

Skálholts·biskupsdæmi <n. -biskupsdæmis, no comptable>:
bisbat m de Skálholt

skál·hvelja <f. -hvelju, -hveljur. Gen. pl.: -hvelja>:
vorm m (Mall.), grumer m (Mall., Men.), bòrn m (Men., Empordà), medusa f (individu de la classe dels escifozous)
♦ skálhveljur: grumers m.pl, meduses f.pl, [classe f dels] escifozous m.pl

skáli <m. skála, skálar>:
1. (bráðabirgðahús: fjallakofi, ferðamannaskýli, gistiskálicabana f, refugi m (de muntanya, d'excursionistes, de viatgers)
♦ → fiskiskáli “barraca de pescador”
2. (stórt ferðamannaskýli, stór gistiskálialbergueria f, posada f, hostatgeria m (allotjament o hostal de viatgers)
3. (skíðaskálialberg m (per a esquiadors & per a hostes)
4. (skemma, birgðaskálidipòsit m (magatzem)
5. (svefnhús, svefnskálidormitori m (sala o edifici emprat per a dormir-hi)
6. (samkomuskálicasal m (per a reunions i actes socials)
7. (laufskáli & sýningarskálipavelló m (de parc, jardí & d'exposicions)
8. (hljómskáliquiosc m (pavelló o glorieta, situat enmig de jardins o parc, destinat a acollir una banda de música per a concerts, esp. dominicals)
9. (rúmgóð salarkynni: gildaskáli, veitingaskálirestaurant m (local, sala o saló espaiós, especialitzat en banquets & cafeteria & casal de club)
10. (hermannaskálicaserna f (quarter militar)
11. (forskáli, stórt anddyri, miðrými íbúðarvestíbul m (rebedor, esp. el gros i espaiós)
12. <ARQ HISTskáli m, edifici del mas medieval emprat amb diferents funcions segons l'època, però principalment com a menjador (en festes) i com a dormitori; com a tal, per tant, constituïa un dels edificis centrals del mas. Recomano que el mot s'adopti en català per comptes d'intentar traduir-lo, ja que no li conec cap equivalent funcional en la nostra cultura. Depenent del context es podria traduir, simplement, per casa, allotjament, o estatge[s]. A l'Eyrbyggja saga, l'skáli sembla estar dividit en dues sales, la principal o setaskáli i la secundària o eld[a]skáli. Per a més detalls, remeto a Rhamm 2. Abteilung, Erster Teil 1908:436-464. En textos molt tardans, en el context de viatges, el mot s'ha de traduir per hostatgeria o posada o albergueria
13. <ARQ HIST = setaskálisetaskáli m, sala principal de l'skáli medieval on hi havia el set o els sets, en els quals hom situava els jaços per dormir-hi; així i doncs, aquesta sala era emprada principalment com a dormitori
14. <ARQ HIST = eldskálieldskáli m, sala secundària de l'skáli medieval. Hi havia la llar o llars de foc, la cuina i era emprada com a menjador, però també com a dormitori
15. <ARQ HIST = drykkjuskáli, veizluskálidrykkjuskáli m, sala del mas medieval on s'hi celebraven banquets i s'hi bevia cervesa
16. <ARQ RELIGlaufskáli “cabanella, cabaneta, succà”
17. (kofibarraca f, casull m (Mall., Men.(casa petita [i pobra])
♦ hægt er að skelfa skálann minn: <LOC FIGés fàcil fer tremolar la meva barraca (ficar-se amb els humils és fàcil)
18. (byrgi við fjóstanca f (al costat d'una establa)
  El tret distintiu de l'skáli és el d'espai d'ús comunal, d'aquí que el mot pugui designar tant una caserna (hermannaskáli), una sala de banquets (gildaskáli) o un refugi d'esquiadors (skíðaskáli); la qualitat d'aquesta edificació s'ha de veure, en canvi, com a un tret distintiu secundari. Per a designar la cabana o barraca enteses com a edificacions senzilles (i de dimensions petites o reduïdes) hi ha els mots kot, kofi, hreysi o kytra. Les cabanetes, cabanelles o succot bíbliques (laufskálar) també s'han d'entendre com a espais comunals provisionals de refugi.  
     

ská·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
diagonal f

skálka·pör <n.pl -para>:
belitrada f

skálka·skjól <n. -skjóls, no comptable>:
[fals] pretext m, [mala] excusa f
♦ hafa e-ð sem skálkaskjól: parapetar-se darrere una cosa, utilitzar una cosa com a pretext
♦ nota e-ð sem skálkaskjól: escudar-se en una cosa, emprar una cosa com a escusa o pretext

skálkur <m. skálks, skálkar>:
1. <(þjónnservent m
2. (galgopi, skelmirbergant m (brivall, belitre)

skálm¹ <f. skálmar, skálmir>:
<HISTskálm m, mena d'espasa, possiblement idèntica al tipus d'espasa anomenada σκάλμη (ἡ) en grec antic; el mot també té un altre paral·lel en l'albanès shkallmë (fem.) ‘espasa’. Personalment, l'interpreto com una espasa curta de fulla ampla i de doble tall
◊ kona kom að mér óþekkileg og kippti mér á stokk fram. Hún hafði í hendi skálm og hrís í annarri. Hún setti fyrir brjóst mér skálmina og reist á mér kviðinn allan og tók á brott innyflin og lét koma í staðinn hrís. Eftir það gekk hún út: una dona se va acostar cap a mi, el seu aspecte era esfereïdor i em va estirar fins a l'espona del llit. Amb una mà hi duia una skálm i llenya prima amb l'altra. Em va posar la skálm al pit i m'hi va obrir tot el ventre, després, em va treure tota la butza i, en lloc d'ella, hi va posar la llenya prima. Tot seguit, va sortir a fora
◊ stuttar brynjur, ǀ steypta hjálma, ǁ skálmum gyrðir, ǀ ok hǫfðu skarar jarpar: [portaven] cuirasses curtes, elms en forma de copa, [anaven] cenyits d'skálmir [i] tenien els cabells castanys
◊ Valdarr Dǫnum ǀ með Jarizleifi, ǁ Eymóðr þriði ǀ með Jarizskári; ǁ inn gengu þá, ǀ jǫfrum líkir, ǁ Langbarðs liðar, ǀ hǫfðu loða rauða, ǁ stuttar brynjur, ǀ steypta hjálma, ǁ skálmum gyrðir, ǀ hǫfðu skarar jarpar: [primer de tots hi entrà] en Valdarr, rei dels danesos, amb en Jarizleifr, el tercer fou l'Eymóðr, i amb ell en Jarizskárr. Després d'ells hi entraren, semblants a prínceps, els homes d'en Barba-llarga, portaven abrics vermells de llana, cuirasses curtes, elms en forma de copa, [anaven] cenyits de llurs skálmir, [i] tenien els cabells castanys (#1. steyptir hjálmar: Kuhn 1968³, pàg. 192: steypþir hiálmar übergestülpte, urspr. aber wohl hohe helme (Gðr. II 19; vgl. ags. stéap steil, hoch). Baetke 19874, no dóna pas entrada al mot, la qual cosa vol dir que es tracta d'un mot d'ús estrictament poètic. Al mot anglosaxó citat pel Kuhn encara s'hi pot afegir el heaþo-stéapa helm del Béowulf 1245a i el heaðo-stéapne helm del Béowulf 2153a . Mentre que Kuhn interpreta aquest mot com una referència al fet que duien posats els elms (“übergestülpte Helme”) en entrar dins el palau, jo l'interpreto com un adjectiu que descriu un tipus especial de casc: un casc cònic, en forma de copa invertida. Sijmons/Gering, en llur comentari a l'Edda del 1931, pàg. 302, també hi veuen una forma especial de casc, encara que ells l'entenen d'una manera diferent a la meva: steypþa hjalma, nicht, wie im Wörterb. übersetzt ward, ‘übergestülpte helme’ (Müllenhoff, DA. V,394) - denn jeder helm mußte ‘übergestülpt’ werden -, sondern ‘mit einem knopf oder einer spitze (staup) versehene helme’, vgl. Falk, Waffenk. s. 162 #2. Valdar Dǫnum cal sobreentendre: Valdarr er réð [yfir] Dǫnum)

skálm² <f. skálmar, skálmir>:
(buxnaskálmcamal m (de pantalons)

skálma <skálma ~ skálmum | skálmaði ~ skálmuðum | skálmað>:
gambar, fer gambades, caminar a grans gambades

skálm·ugla <f. -uglu, -uglur. Gen. pl.: -ugla o: -uglna>:
mussol pirinenc, mussol m de Tengmalm (ocell Aegolius funereus)

skálm·öld <f. -aldar, no comptable>:
<FIGtemps convulsos, temps m.pl de violència i anarquia

skálm·örn <f. -arnar, -ernir>:
àguila (o: àliga) calçada (ocell Hieraetus pennatus)

skálpur <m. skálps, skálpar>:
1. (slíðurbeina f de cuir (folre de cuir d'espasa o coltell)
2. <BOTsíliqua f

skál·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
arcíria f nutant (fong Arcyria nutans)

ská·lögun <f. -lögunar, -laganir>:
<GEOLestratificació encreuada, llitatge [sedimentari] oblic

skán <f. skánar, skánir>:
1. (himna & mjólkurskán & fituskántel m (membrana, pel·lícula & capa a la superfície de la llet & capa de greix a la superfície del brou)
♦ hörð skán: crosta f
♦ → tannskán “carrall, tosca”
2. (sauðataðcrosta f de fems d'ovella (que s'anava formant a les estables a força de trepitjar les ovelles els cagallons. Tradicionalment s'emprava com a combustible per alimentar el foc)
3. (skari á snjócrosta f de neu (capa de neu congelada)
4. <MEDpsoriasi f (spæringur)

skána <skána ~ skánum | skánaði ~ skánuðum | skánað>:
millorar (o: millorar-se), anar a millor
♦ veðrið er að skána: el temps millora
♦ veðrið skánar bráðum: el temps millorarà aviat
♦ honum skánar: <impers. amb el subj. lògic en datiu> es troba millor
♦ honum er farið að skána: ha començat a estar millor

Skán·ey <f. -eyjar, no comptable>:
Skåne m

Skánn <m. Skáns, no comptable>:
Skåne m

skáp·hurð <f. -hurðar, -hurðir>:
porta f d'armari

skápur <m. skáps, skápar>:
1. <GENarmari m
♦ innbyggður skápur: armari de paret
♦ koma út úr skápnum: <LOC FIGsortir de l'armari
♦ → borðstofuskápur “armari de menjador”
2. (fataskápur, klæðaskápurarmari m de roba, armari rober, ropero m (cast., ekki ritm./no lit.(armari guarda-roba)
3. (glerskápurarmari m amb vidres (armari, amb vidrieres o vidrieretes als dos batents de la porta, de manera que se'n pot veure l'interior)
4. (eldhússkápurarmari[et] m de cuina, rebostet m (armariet, sovint penjant, per a guardar-hi comestibles i estris de cuina)
5. (matarskápuraparador m, bufet m (armari-taula)
6. (bókaskápurmoble llibreria m (armari, amb vidrieres a les portes, amb lleixes per a llibres)
7. (veggskápurarmari m penjant (armari, sovint de petites dimensions, que es penja de la paret)
8. (skjalaskápur[moble] arxivador m (armari per a documents)
9. (kústaskápurcambra f de mals endreços, traster m (cast., ekki ritm./no lit.(espai per a desar-hi estris vells, etc., inservibles o de poc ús)
10. (í búningsklefataquilla f (armari de vestuari)
11. (ísskápur, kæliskápurfrigorífic m, nevera f, refrigerador m, gelera f (Bal.(aparell elèctric per a conservar aliments amb fred)

< skár, ská, skátt <adj.>:
bo bona
♦ á ská: <LOC FIGde biaix, obliquament, de través
♦ með ská: <<LOC FIGper les bones, amb mà esquerra
◊ ok þat ráð vil ek gefa yðr, at þér sendið yðarn son, inn drengiliga Friðrek, til hans ok biðja hann veita yðr skatt fyrst með ská, en um síðir með því, at þú munt gera her á hendr honum: i us vull donar el consell que envieu davant ell el vostre fill, el valent Friðrekr, per a demanar-li que us pagui tribut, de primer per les pones, però després amenaçant-lo que, si no hi accedeix, enviareu un exèrcit contra ell:
♦ → herskár, -ská, -skátt “bo -ona per a fer-hi incursions i guerra”

skár <adv.>:
<GEN & FIGuna mica millor

skárri, skárri, skárra <adj. en grau comparatiu de l'adjectiu antiquat skár, ská, skátt>:
(betrimillor (dit de dues coses que, d'antuvi, són totes dues dolentes)
◊ Oddur segir: "Eg ætla að þú munt við taka nokkuru fé. Nú ætla eg það skárra að þú hafir": l'Oddr li va dir: “crec que val més que agafis tu una part dels meus diners; crec, doncs, que és millor que tu els tinguis”
◊ Jón smokraði sér í skárri garmana: en Jón es va ficar la seva millor roba (dels dos vestits que posseïa, tots dos xerecs o ja vells)
♦ hann er skárri: dins el que cap, està millor (dit de malalt)
  Les formes medievals presenten -r- simple: skári, skári, skára: La cita de dalt, del capítol VIII, pàg. 22, de l'edició Reykjavík 1901 de la Bandamanna saga in skemmri, a cura d'en Valdimar Ásmundarson, fa: Oddr segir: „Ek ætla, at þú munt við taka nökkuru fé; nú ætla ek þat skára, at þú hafir“.  
     

skárum:
1ª pers. pl. pret. ind. de → skera “tallar”

ská·settur, -sett, -sett <adj.>:
oblic -iqua
♦ skásett hnit: <GEOMcoordinades obliqües
♦ skásett hnitakerfi: <GEOMsistema oblic de coordinades
♦ skásett hringkeila: <GEOMcon circular oblic
♦ skásett hringsívalningur: <GEOMcilindre circular oblic
♦ skásettur samhliðingur: <GEOMparal·lelepípede oblic

ská·skjóta <-skýt ~ -skjótum | -skaut ~ -skutum | -skotiðe-u>:
posar una cosa de través empenyent-la
♦ skáskjóta augunum [til e-s (o: á e-n ~ e-ð)]: <LOC FIGmirar d'esquitllèbit [algú ~ una cosa]
♦ skáskjóta sér [yfir e-ð]: travessar [diagonalment] una cosa (passar, dirigir-se cap a)
◊ skáskjóta sér yfir götuna: travessar el carrer
◊ hann skáskýtur sér yfir á hina hlið götunnar: passar a l'altra banda del carrer
♦ skáskjóta sér framhjá e-u: flanquejar una cosa, passar arran d'una cosa, vorejar una cosa, passar vorejant una cosa (skáka sér hjamfrá e-u ~ e-m)

ská·skorinn, -skorin, -skorið <adj.>:
tallat -ada al biaix

ská·sniðinn, -sniðin, -sniðið <adj.>:
tallat -ada al biaix

ská·strendingur <m. -strendings, -strendingar>:
<GEOMprisma oblic

ská·strik <n. -striks, -strik>:
barra inclinada, barra f [obliqua] (símbol gràfic /)
♦ öfugt skástrik: <LINGbarra inversa (o: invertida), barra obliqua inversa (\)

skástur, skást, skást <adj. en grau superlatiu de l'adjectiu antiquat skár, ská, skátt>:
el menys dolent, el millor (dit de tres o més coses o persones que, d'antuvi, són totes elles dolentes)

ská·stýfður, -stýfð, -stýft <adj.>:
<GEOMtruncat -ada obliquament
♦ skástýfð keila: con truncat obliquament
♦ skástýfður sívalningur: cilindre truncat obliquament

ská·stæður, -stæð, -stætt <adj.>:
1. <BOTerectopatent
2. (í skáken ela, recte -a oblic -iqua (dit del moviment del cavall en el joc d'escacs)
♦ skástæð hreyfing riddarans: el moviment recte oblic del cavall, salt m del cavall

skáta·félag <n. -félags, -félög>:
associació f escolta (fl./pl.: associacions escoltes)

skáta·hnútur <m. -hnúts, -hnútar>:
nus m escolta (fl./pl.: nusos escoltes)

Skáta·hreyfing <f. -hreyfingar, no comptable>:
escoltisme m, moviment m escolta

skáti <m. skáta, skátar>:
escolta m & f

ská·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
<MEDmúscul oblic
♦ efri skávöðvi: múscul oblic superior
♦ neðri skávöðvi: múscul oblic inferior
♦ → magaskávöðvi “múscul oblic de l'abdomen”

ske <skeður ~ ske | skeði ~ skeðum | skeð. Verb defectiu, emprat només en les seves terceres persones>:
succeir, passar, tenir lloc
◊ hvenær skeði þetta?: quan ha passat això?
♦ það getur skeð: pot passar, pot succeir, és ben possible
♦ ef ske kynni að <+ subj.>posat que <+ subj.>, en [el] cas que <+ subj.>

skeður, skeð, skeð <adj.>:
succeït -ïda, esdevingut -uda, passat -ada

skef:
1ª pers. sg. pres. ind. de → skafa “rasclar, rascar; raspar, raure”

skefill <m. skefils, skeflar>:
rasqueta f, rascador m

skefja·laus, -laus, laust <adj.>:
(hóflausdesenfrenat -ada (o: desfrenat -ada)  (sense moderació, escrúpols o control & sense inhibicions)

skefjar <f.pl -skefja>:
(takmörkun, aðhalddomini m (control [de si mateix, d'una cosa o algú], refrè, limitació, restricció)
♦ halda e-u ~ e-m í skefjum: <LOC FIGmantenir una cosa ~ algú sota control (o: a ratlla), dominar una cosa ~ algú, contenir una cosa ~ algú
♦ halda sér í skefjum: <LOC FIGcontrolar-se, [auto]dominar-se, contenir-se
◊ þá er þú rannsakar hjarta mitt, prófar það um nætur, reynir mig í eldi, þá finnur þú engar illar hugsanir hjá mér, munnur minn heldur sér í skefjum (= ˌzammoˈθī bal־ʝaʕăβār־ˈpī, זַמֹּתִי] בַּל-יַעֲבָר-פִּי])si examines el meu cor, si el poses a prova durant la nit i a mi em proves al foc, no trobaràs cap mena de pensaments dolents en mi i la meva boca es refrena

skefla <skeflir | skefldi | skeflt; verb impers. amb subjecte formal það>:
amuntegar-se la neu
♦ það skeflir að húsinu: la neu s'amuntega contra la casa
♦ það skeflir fyrir gluggann: la neu s'amuntega a la finestra

skefta <skefti ~ skeftum | skefti ~ skeftum | skefte-ð>:
emmanegar una cosa, posar mànec a una cosa

skefti <n. skeftis, skefti>:
1. <GENmànec f
♦ → hnífskefti “mànec de ganivet”
2. (spjótskeftiasta f (de llança)
3. (byssuskefticulata f (d'arma de foc)

skefur:
2ª i 3ª pers. sg. pres. ind. de → skafa “rasclar, rascar; raspar, raure”

skegg <n. skeggs, skegg. Gen. pl.: skeggja; dat.pl.: skeggjum>:
1. <GENbarba f
♦ deila um keisarans skegg: <LOC FIGdiscutir sobre el sexe dels àngels, encetar una discussió bizantina (discutir o barallar-se per futilitats o nimietats, barallar-se per bagatel·les, barallar-se per un no-res)
♦ hið rauða skegg: <MITOLEn Barba-roja, epítet del déu Tor
♦ láta sér vaxa skegg: deixar-se barba
♦ safna skeggi: deixar-se barba
♦ sítt skegg: barba llarga
♦ vera með skegg: portar barba, dur barba (Bal.)
♦ þykkt skegg: barba serrada (o: espessa; o: poblada)
♦ → alskegg “barba completa”
2. (yfirskeggbigoti m, mostatxos m.pl (Bal.) (damunt el llavi superior)
3. (á hafribarbó m (de boc)
4. (á lyklident f (de clau)

skegg·broddur <m. -brodds, -broddar>:
cerra [híspida] f de barba
♦ þeyta skeggbrodda í móti e-m: <MITOLfer sonar les cerres de la barba contra algú (desfermar el déu Þórr un temporal de vent. Al meu entendre, la locució fa referència al fet d'agafar-se la barba amb les dues mans, dur un moixell de barba amb cada una davant la boca, i bufar-hi per fer un soroll. Sembla un acte més o menys ritualitzat abans de les batalles, amb el qual es perseguiria d'esbufar l'enemic, com el déu Þórr esbufava amb el seu vent tot el que se li posava davant)
◊ Rauðr spurði, hverir þeir menn væri. Þórr sagði, at þat var Óláfr Tryggvason ok lið hans. Rauðr mælti: "Þeyttu í móti þeim skeggbrodda þína ok stǫndum í móti þeim knáliga". Þórr kvað þat fyrir lítit koma mundu ok þó gengu þeir út ok blés Þórr fast í kampana ok þeytti skeggraustina. Kom þá þegar andviðri í móti konungi svá styrkt, at ekki mátti við gera ok lét konungr síga aptr til sǫmu hafnar sem hann hafði áðr verit ok fór svá nǫkkurum sinnum en kostgæfði konungr þess at meirr at fara til eyjarinnar ok um síðir varð ríkari hans góðvili með Guðs krapti en sá fjandi er í mót stóð...: en Rauðr li va demanar qui devien ésser aquells homes. En Þórr li va dir que eren el rei Óláfr Tryggvason i la seva mainada. En Rauðr li va contestar: "Fes sonar les cerres de la teva barba contra ells i oposem-los una resistència aferrissada". En Þórr li va dir que fer-ho no serviria de gaire, i així i tot, varen sortir a fora i en Þórr va bufar amb força dins els seus mostatxos (o: va botinflar les galtes ?) i va fer sonar la veu de la [seva] barba. Aleshores, a l'instant es va congriar una tempesta tan forta contra el rei, que no s'hi pogué fer res en contra, de manera que el rei va fer arriar la vela i tornar al mateix port d'on havia salpat; això es va repetir un parell de vegades però, com més vegades succeïa, més afany posava el rei a anar a l'illa i finalment, i amb el poder [i ajut] de Déu, la seva bona voluntat fou més forta que no pas la del dimoni que hi estava en contra
♦ skeggbroddar <m.pl -brodda>barba que pica, barba f de dos dies (pèls híspids de barba quan fa un parell de dies que hom no s'ha afaitat)

skegg·burkni <m. -burkna, -burknar>:
falzia prima (planta Asplenium septentrionale)

skegg·bursti <m. -bursts, -burstar>:
brotxa f d'afaitar (rakbursti)

skegg·gammur <m. -gamms, -gammar>:
trencalòs m (ocell Gypaetus barbatus)
◊ af fuglunum skal yður stugga við þessum, - þér skuluð eigi eta þá, þeir eru viðurstyggð -: örninn, skegg-gammurinn (= ˈpɛrɛs/פֶּרֶס: wə-ʔɛθ־ha-pˈpɛrɛs, וְאֶת-הַפֶּרֶס) og gammurinn (= ʕāznīˈʝāh, ʕāznii̯ˈʝāh/עָזְנִיָּה: hā-ʕāznīˈʝāh, הָעָזְנִיָּה), gleðan (= dāˈʔāh/דָּאָה: wə-ʔɛθ־ha-ddāˈʔāh, וְאֶת-הַדָּאָה) og valakynið (= ʔai̯ˈʝāh/אַיָּה: wə-ʔɛθ־hā-ʔai̯ˈʝāh   lə-mīˈnā-ḥ, וְאֶת-הָאַיָּה לְמִינָהּ)d'entre els ocells, avorrireu aquests: no en menjareu pas, són una cosa abominable: l'àguila, el trencalòs i el voltor [negre], el milà, el girfalc i els de la seva espècie
◊ alla hreina fugla megið þér eta, en þessa megið þér ekki eta: örninn, skegggamminn og gamminn, gleðuna og fálkakynið: podeu menjar tots els ocells purs, però no podeu menjar pas aquests ocells: l'àguila, el trencalòs i el voltor [negre], el milà, el falcó i els de la seva espècie

skegg·hafrar <m.pl -hafra>:
civada f de capellà, cugula f (Mall., Men.(planta Avena barbata)

skegg·háfur <m. -háfs, -háfar>:
tauró f nodrissa (peix Ginglymostoma cirratum)

skegg·hár <n. -hárs, -hár>:
pèl m de barba

skegg·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
navalla f, raor m (Bal.) (rakhnífur)

skegg·hnýttlingur <m. -hnýttlings, -hnýttlingar>:
llop m de riu, gallec m (peix Noemacheilus barbatulus)

skegg·hvítur, -hvít, -hvítt <adj.>:
de barba blanca, que té la barba blanca
♦ Karlamagnús [hinn] skegghvíti: Carlemany el de la barba florida

skegg·hýjungur <m. -hýjungs, no comptable>:
borrissol m [de barba], pèl moixí

skeggjaður, skeggjuð, skeggjað <adj.>:
barbut -uda

skegg·karl <m. -karls, -karlar>:
vell m de barba llarga [i espessa]

skegg·kragi <m. -kraga, -kragar>:
barba f de galtes i mentó (tipus de barba)

skegg·laus, -laus, -laust <adj.>:
barbamec, mec (Bal.), imberbe

skegg·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>:
barbamec m, mec m (Bal.), imberbe m

skegg·meiti <m. -meita, -meitar>:
drac-salmó espigat (peix Rhadinesthes decimus)

skegg·ormur <m. -orms, -ormar>:
pogonòfor m, cuc m de tub [gegant] (individu de la família dels Pogonòfors)
♦ skeggormar: pogonòfors m.pl, cucs m.pl de tub [gegants]

skegg·rakari <m. -rakara, -rakarar>:
barber m

skegg·rót <f. -rótar, no comptable>:
barbeta f (barba de sota el mentó)

skegg·ræða <-ræði ~ -ræðum | -ræddi ~ -ræddum | -rætt>:
enraonar, fer tertúlia
♦ skeggræða e-ð [við e-n]: examinar una cosa [amb algú], enraonar sobre una cosa [amb algú]
♦ skeggræða um e-ð [við e-n]: debatre sobre una cosa [amb algú], fer tertúlia sobre una cosa [amb algú]

skegg·ræðinn, -ræðin, -ræðið <adj.>:
enraonador -a, que li agrada fer tertúlia

skegg·rönd <f. -randar, -rendur (o: -randir)>:
1. <GENvorera f de barba
◊ þér skuluð eigi kringluskera höfuð yðar, né heldur skalt þú skerða skeggrönd þína (pəˈʔaθ zəqāˈnɛ-χā, פְּאַת זְקָנֶךָ). Og þér skuluð eigi skera skurði í hold yðar fyrir sakir dauðs manns, né heldur gjöra hörundsflúr á yður: no us rapareu en cercle [el costat d]el cap, ni et retallaràs el costat de la barba. No us fareu incisions a la carn per un mort, ni cap tatuatge
◊ eigi skulu þeir gjöra skalla á höfði sér, eigi raka skeggrönd sína (ū-φəˈʔaθ zəqāˈnā-m, וּפְאַת זְקָנָם), né heldur skera skurði í hold sitt: no es raparan pas el cap, ni s'afaitaran pas les vores de llur barba, ni es faran cap incisió a llur carn
2. (í gyðingdómipeà f (fl./pl.: peàs & peot) (פֵּאָה ,פֵּאוֹת)

skegg·sandi <m. -sanda, -sandar>:
arenària àrtica (planta Arenaria norvegica)

skegg·sápa <f. -sápu, -sápur. Gen. pl.: -sápa o: -sápna>:
sabó m d'afaitar (raksápa)

skegg·síður, -síð, -sítt <adj.>:
de barba llarga, que té la barba llarga

skegg·stæði <n. -stæðis, -stæði>:
[part f de la] barba f (superfície de la cara on hi creix la barba)
♦ sýndarhársekksbólga í skeggstæði: pseudofol·liculitis f de la barba

skegg·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
tinya f de la barba

skeggur <m. -skeggs, -skeggir. Gen. pl.: -skeggja; dat.pl.: -skeggjum>:
mòllera fosca, capellà fosc (peix Trisopterus luscus syn. Gadus luscus syn. Gadulus luscus)

skegg·vöxtur <m. -vaxtar, no comptable>:
barba f (el mot designa la forma com creix la barba, si és llarga, serrada etc.)

skegg·þerna <f. -þernu, þernur. Gen. pl.: -þerna>:
fumarell carablanc (ocell Chlidonias hybridus)

skegg·öld <f. -aldar, no comptable>:
<FIGtemps convulsos, temps m.pl de violència i anarquia

skegg·öxi <f. -axar, -axir>:
<HISTskeggöxi f, skeggøx f, destral barbada, atxa o destral de combat de fulla gruixuda i ampla acabada en una punta inferior molt pronunciada

skegla <f. skeglu, skeglur. Gen. pl.: skegla o: skeglna>:
gavineta f de tres dits, gavina f de tres dits (Val.), gavina f tresdits (Bal.(ocell Rissa tridactyla)

skeið¹ <f. skeiðar, skeiðar>:
1. (matar-, teskeiðcullera f (estri per menjar-hi)
♦ stór skeið: cullerot m, cullera grossa
2. (skeiðarfyllicullera f, cullerada f (contingut de cullera)
♦ kúfuð skeið: una cullerada (o: cullera) plena a vessar
♦ skeið af sykri: una cullerada (o: cullera) de sucre
3. (vefjarskeiðllançadora f (filoja de teler)

skeið² <f. skeiðar, skeiðar>:
1. <MEDvagina f  (leggöng)
2. skeiðar <f.pl skeiða>: (slíðurbeina f (d'arma blanca)

skeið³ <f. skeiðar, skeiðar (o: skeiður; o: skeiðir)>:
<HIST NÀUTskeið f, skeid f, vaixell de guerra d'eslora petita
◊ gekk þá skeiðin Erlings miklu meira en önnur skipin: : la skeið de n’Erlingur anava molt més ràpida que no els altres vaixells

skeið⁴ <n. skeiðs, skeið>:
1. (rás, kapphlaupcursa f (competició a córrer)
♦ renna skeið við e-n: provar-se a córrer amb algú, fer una cursa amb algú
◊ þá spyr Útgarða-Loki hvað sá hinn ungi maður kunni leika. En Þjálfi segir að hann mun freista að renna skeið nokkur við einhvern þann er Útgarða-Loki fær til. Hann segir, Útgarða-Loki, að þetta er góð íþrótt og kallar þess meiri von að hann sé vel að sér búinn of skjótleikinn ef hann skal þessa íþrótt inna, en þó lætur hann skjótt þessa skulu freista. Stendur þá upp Útgarða-Loki og gengur út, og var þar gott skeið að renna eftir sléttum velli. Þá kallar Útgarða-Loki til sín sveinstaula nokkurn er nefndur er Hugi og bað hann renna í köpp við Þjálfa. Þá taka þeir hið fyrsta skeið, og er Hugi því framar að hann snýst aftur í móti honum að skeiðsenda: aleshores l'Útgarða-Loki va demanar quin joc podria jugar l'altre jove. I en Þjálfi li va contestar que es provaria a córrer amb qualsevol que l'Útgarða-Loki hi fes anar. L'Útgarða-Loki li va replicar que saber córrer era una bona destresa i afegí que, si ell, en Þjálfi, sabia practicar aquella destresa, les expectatives que estigués ben preparat quant a velocitat, havien d'ésser les més grans, però anuncià que, nogensmenys, aquelles habilitats s'havien de provar immediatament. Aleshores l'Útgarða-Loki es va posar dret i sortí a fora i allà, en un camp pla, hi havia un bon cós per a córrer-hi. Aleshores l'Útgarða-Loki va cridar un sveinstauli, un mosset, que nomia Pensament i li va pregar que es provés a córrer amb en Þjálfi. Aleshores varen córrer el primer cós i en Pensament va prendre una davantera tan gran que va sortir a rebre en Þjálfi quan aquest va arribar a la fi del cós
♦ vera búinn að renna sitt skeið á enda: <LOC FIGhaver acabat de córrer la seva cursa (haver arribat a la seva fi)
♦ þreyta skeið: fer una cursa
2. (hlaupcorreguda f (acció de córrer)
3. (tveggja spora gangur hestaskeið m, demble m [islandès], ambladura f [islandesa], entrepàs m [islandès], una de les cinc anadures o ambladures del cavall islandès ensems amb el → brokk, → stökk, → tölt, → fet. El demble islandès és possible, en principi, a qualsevol velocitat, però la velocitat perseguida del demble en els concursos hípics és més ràpida que la del galop, ja que es recorren 150 metres en una mitjana de 19 segons
♦ hlaupa á skeið: anar [un cavall] al demble
♦ hleypa hesti á skeið: fer anar un cavall al demble
♦ ríða skeið: anar al demble [muntat a dalt d'un cavall]
♦ [láta] skella á skeið: posar-se a cavalcar, posar-se a amblar
4. (skeiðvöllurpista f (d'hipòdrom), cós m
5. (skeiðrúmestadi m (islandesització de la unitat de longitud llatina stadium)
6. (tímalengdespai m, lapse m (període de temps)
♦ á léttasta skeiði [aldurs ~ æfinnar]: a la flor de la vida, en els millors anys de la vida
♦ á besta [æsku]skeiði: a la flor de la joventut
♦ vera kominn af æskuskeiði: haver depassat la flor de la vida, haver deixat enrere la joventut
♦ um fimm ára skeið: per un període de cinc anys
♦ um langt skeið: durant un llarg període de temps, per molt de temps
♦ um nokkurra ára skeið: per espai de diversos anys
♦ um nokkurt skeið: durant algun temps, durant un cert temps, un temps
♦ um [eitt] skeið: durant un cert temps
♦ um það skeið: per devés aquell temps, vers aquell temps, pels volts d'aquell temps
♦ → dagmálaskeið “punt dels dagmál
♦ um dagmálaskeið: pels volts dels dagmál
♦ → miðsvetrarskeið “mitjan hivern”
♦ um miðvetrarskeið: pels volts de mitjan hivern, devés mitjan hivern
♦ → miðsumarsskeið “mitjan estiu”
♦ um miðsumarsskeið: pels volts de mitjan estiu, devés mitjan estiu
♦ → námskeið “curs (lit.: temps d'aprenentatge, període de l'any dedicat a l'aprenentatge)
7. <GEOL GENperíode m
♦ → hlýskeið “interglacial”
♦ → jökulskeið “glaciació”
♦ → segulskeið “interval magnètic”
8. <GEOL = tímaskeiðera f (unitat de temps geològic. El terme tímaskeið és sinònim de tímabil. tími; tímabil; öld; aldabil)

skeiða·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
coltell m de tall, coltell m de cinta (qualsevol arma blanca petita -punyal, daga, ganivet de caça etc.- que s'hagi d'embeinar)

skeiðar- <en compostos>:
vaginal, vagin-, colpo-, colp- (legganga-)

skeiðarblóma·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f de les] commelinàcies f.pl

skeiðar·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
<MEDvaginitis f (leggangabólga)

skeiðar·spegill <m. -spegils, -speglar>:
<MEDespècul (o: espèculum) m vaginal, colposcopi m

skeiðar·sýklun <f. -sýklunar, -sýklanir>:
<MEDvaginosi bacteriana

skeiðar·útbrot <n. -útbrots, -útbrot>:
<VETERvulvovaginitis f
♦ smitandi skeiðarútbrot: vulvovaginitis pustular infecciosa

skeið·gengur, -geng, -gengt <adj.>:
amblador -a, demblador -ora

skeið·hestur <m. -hests, -hestar>:
cavall amblador, [cavall m] demblador m, cavall islandès que sap anar al demble (skeið 3.)

skeið·klukka <f. -klukku, -klukkur. Gen. pl.: -klukkna>:
cronòmetre m [esportiu]

skeið·rúm <n. -rúms, -rúm>:
estadi m (mida de longitud)
◊ gerði hann árás á íbúa Jabne í skjóli náttmyrkurs, kveikti í höfninni og skipaflotanum og sást bjarminn af eldinum alla leið til Jerúsalem sem er tvö hundruð og fjörutíu skeiðrúm þaðan: féu un atac contra els jamnites a l'empara de la foscor de la nit, va calar foc al port i a la flota i la resplendor de l'incendi es va veure tot al llarg del camí fins a Jerusalem que està a dos-cents quaranta estadis de distància d'allà

skeið·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
esclata-sang m de suro (bolet Amanita vaginata)

skeið·úr <n. -úrs, -úr>:
cronòmetre m

skeið·völlur <m. -vallar, -vellir>:
1. <GENhipòdrom m
2. <HISTcirc m (llatí: circus; grec: ἱππόδρομος)
  A l'Edat Mitjana, el circ de Constantinoble -l'hipòdrom- es coneixia amb el nom de paðreimr, una clara adaptació al norrè del terme grec.  
     

skeið·önd <f. -andar, -endur>:
ànec m cullerot (o: paleter), llosser m, bragat m (Val.), rastellada f (Val.), cullerot m (Bal.) (ocell Anas clypeata)

skeifa <f. skeifu, skeifur. Gen. pl.: skeifna o: skeifa>:
ferradura f (de cavall)
♦ lauma skeifu í hanskana (o: hanskann)<LOC FIGposar una ferradura dins els guants (jugar brut, fer trampes)
♦ setja upp skeifu (o: setja á sig skeifu; o: beygja skeifu)<LOC FIGfer el petarrell, fer el bot (avançar el llavi inferior en un gest precursor del plor)

skeifu·bogi <m. -boga, -bogar>:
<ARQarc m de ferradura

skeifugarnar- <en compostos>:
duodenal, duodeno-, duoden-
♦ ás[garnar]- og skeifugarnar-: duodeno-jejunal

skeifugarnar·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
<MEDduodenitis f
♦ maga- og skeifugarnarbólga: gastroduodenitis f

skeifugarnar·sár <n. -sárs, -sár>:
<MEDúlcera f duodenal

skeifugarnar·slanga <f. -slöngu, -slöngur. Gen. pl.: -slangna>:
<MEDsonda f duodenal
♦ ísetning maga- eða skeifugarnarslöngu: inserció f de sonda gàstrica o duodenal

skeifugarnar·tota <f. -totu, -totur. Gen. pl.: -tota o: -totna>:
<MEDpapil·la f duodenal, papil·la f del duodè
♦ stóra skeifugarnartota: papil·la f duodenal major, carúncula f major del duodè de Santorini

skeifu·görn <f. -garnar, -garnir>:
budell primer, <MEDduodè m
♦ fistill í maga og skeifugörn: fístula f d'estómac i duodè
♦ teppa í skeifugörn: obstrucció f del duodè
♦ sepi í skeifugörn: pòlip m d'estómac i duodè

skeifu·krabbi <m. -krabba, -krabbar>:
límula f [de l'Atlàntic], cranc m de les Moluques, cassoleta f de mar (crustaci Limulus polyphemus)

skeifu·laga <adj. inv.>:
en forma de ferradura
♦ skeifulaga fyrirlestrasalur: aula f de ferradura
♦ skeifulaga leikhús: teatre m de ferradura

skeifu·lagaður, -löguð, -lagað <adj.>:
en forma de ferradura

skeifu·myndaður, -mynduð, -myndað <adj.>:
en forma de ferradura

skeifu·nýra <n. -nýra, -nýru. Gen. pl.: -nyrna>:
<MEDronyó m de ferradura

skeifu·segull <m. -seguls, -seglar>:
imant m de ferradura

skeika <skeika ~ skeikum | skeikaði ~ skeikuðum | skeikað. Sol emprar-se com a verb impersonal amb el subjecte lògic en datiu>:
1. (skjátlast & fara skakktfallar, errar (equivocar-se & anar malament)
◊ goðsvar er á vörum konungsins, í dómi mun munni hans ekki skeika: en els llavis del rei hi ha la resposta de Déu, la seva boca no ha d'errar quan dicti sentència
♦ það má engu skeika til að aðgerðin heppnist: perquè l'operació vagi bé, no pot fallar res
♦ það skeikar ekki: això és infal·lible, això no falla mai
♦ það skeikar ekki miklu: l'error no ha estat gaire gros
♦ það skeikar litlu að <+ ind.>ha faltat poc perquè <+ ind.>
♦ það skeikar einni tölu: <LOC FIG[s'ha embotonat malament la camisa i ara] li queda un trau solt
♦ honum skeikar aldrei í útreikningunum: <loc. impers. amb el subj. lògic en datiu> no s'equivoca mai en els seus càlculs
♦ mér skeikar: m'estic equivocant
2. (víkja til hliðardesviar-se, fallar (no encertar l'objectiu)
♦ skotið skeikaði: el tret es va desviar
♦ láta skeika að sköpuðu: acceptar les coses tal com vénen, posar una cosa en mans de la providència, deixar que la providència decideixi una cosa, deixar que les coses segueixin llur curs

skeikull, skeikul, skeikult <adj.>:
(sem skjátlast oftfal·lible, que falla
♦ vera skeikull: no ésser infal·lible
◊ vísindin geta verið skeikul: la ciència es pot equivocar

skeikul·leiki <m. -leika, no comptable>:
fal·libilitat f

skein:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → skína “lluir”

skeina <f. skeinu, skeinur. Gen. pl.: skeina>:
esgarrapada f

skeina <skeina ~ skeinum | skeindi ~ skeindum | skeinte-ð ~ e-n>:
1. <GENnetejar algú, torcar algú (Bal.)
♦ skeina barnið (o: barninu)netejar l'infant, torcar l'infant (Bal.) (després que hagi fet del cos)
♦ skeina sig (o: sér)netejar-se els darreres, torcar-se [el cul] (Bal.) (després de fer del cos)
♦ skeina sér á e-u: torcar-se [el cul] amb una cosa
2. <<e-n>: (særa lítillegafer una esgarrapada a algú (ferir-lo lleument)
◊ Þá svaraði Amilias: «Þú skalt gera eitt sverð, sem þú kannt bezt, en ek mun gera hjálm ok brynju ok brynhosur. Nú með því at þitt sverð bítr þessi vápn, svá at mik skeinir nokkut, þá skaltu af hǫggva mitt hǫfuð. En ef þitt sverð bítr eigi mín vápn, þá efast þú aldrigi um þat, at ek hefi at vísu þitt líf af þér»: l'Amílias li va dir: "forja una espasa tan bé com sàpigues i puguis; jo, pel meu compte, faré una cuirassa, un elm i les gamberes i cuixeres. Si l'espasa pot travessar aquestes armes meves de manera que només em faci una petita esgarrapada, podràs tallar-me el cap, però si la teva espasa no travessa les meves armes, no dubtis en cap moment que et llevaré la vida"

skeinast <skeinist ~ skeinumst | skeindist ~ skeindumst | skeinst>:
fer-se una esgarrinxada, encetar-se

skeini·bréf <n. -bréf, no comptable>:
<FAMpaper higiènic

skeinis·pappír <m. -pappírs, no comptable>:
<FAMpaper higiènic

skeinu·hættur, -hætt, -hætt <adj.>:
perillós -osa

skeit:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → skíta “cagar-se a sobre”

skek:
1ª pers. sg. pres. ind. de → skaka “sacsar”

skekið:
supí de → skaka “sacsejar, espolsar”

skekinn, skekin, skekið <adj.>:
sacsejat -ada, espolsat -ada

skekja <skek ~ skekjum | skók ~ skókum | skekiðe-n ~ e-ð>:
variant de skaka ‘sacsejar’

skekjast <skekst ~ skekkjumst | skókst ~ skókumst | skekist>:
variant de skakast ‘sacsejar-se; ésser sacsejat -ada’
◊ þótt þeir vaxi um stund og myndi greinar standa þeir óstöðugir og skekjast af vindi og sterkur stormur rífur þá upp með rótum: encara que un temps facin brostada, estan fixats sense fermesa, són sacsejats pel vent, i una forta tempesta els arrencarà amb les arrels

< skekkir <m. skekkis, skekkar>:
(byrlaricoper m (abocador de begudes) (skenkir; skenkjari)
♦ skekkir bragsmíðar: abocador de l'art de la poesia (escalda, poeta)
◊ tvær systr með tíri og þeirra þýð móðir eru þekk bragsmíðar skekki. Eg trúi enn sögum hennar: þær eru mér í stað kvonar, in meira. Stundum lofa eg men-Grund: það er vonlegt versóka veiti: dues honorables germanes hi ha i llur afable mare que són cares al coper de l'art de la poesia. Encara crec les seves paraules: a elles [dues] les tindré ara en lloc de l'esposa [que hauria d'haver estat] la major - a ella, la terra dels torques, adesiara la lloaré: tal cosa és la que cal esperar del donador de foguerons de mar (#1. þær eru mér í stað kvonar ‘a elles les tinc per comptes de l'esposa’ = ‘llur mare Oddný, la qual, en no poder-se casar amb el poeta, li ha ofert una de les seves dues filles en lloc seu’#2. men-Grund ‘la terra dels torques’ = ‘la dona’ (ja que la dona s'adorna amb torques) = l'Oddný, la mare de les dues noies; #3. veitir versóka = ‘el donador de fogueres de mar’ = ‘el [generós] poeta’ver-sókr = ver ‘mar’ + sókr ‘foc, foguera’: fogueres de mar = or, braçalets d'or; el donador d'or = l'home = el poeta )

skekkja <f. skekkju, skekkjur. Gen. pl.: skekkna>:
1. (villaerror m,f (equivocació, falta)
♦ skekkja í reikningnum: error de càlcul
2. (frávik, mismunurdesviació f (desviament, discrepància o diferència respecte del que tocaria)
3. (hryggskekkjaescoliosi f (desviació sinuosa de la columna vertebral)

skekkja <skekki ~ skekkjum | skekkti ~ skekktum | skekkte-ð>:
1. (gera skakkttòrcer una cosa
2. (færa úr réttu horfifer desviar una cosa, desplaçar una cosa fora de lloc o de direcció
♦ skipið skekkir: <loc. impers. amb el subj. lògic en acusatiu> el vaixell es desvia del seu rumb
3. <FIGdistorsionar  (o: trastocar; o: deformar; o: desfigurar) una cosa, esguerrar una cosa

< skekkja² <skekki ~ skekkjum | skekkti ~ skekktum | skekkte-ð>:
variant arcaica de → skenkja “abocar”
♦ skekkja dvergadrykkju: <LOC FIGabocar el med de la poesia (compondre un poema)
◊ mér bar hljóm fyr eyru í heimi salsdreyra, þás vit skilðumk, hǫr-Bil -skekkik dvergadrykkju- ok hjǫrraddarheggr hlýddi læmingjahǫggvi tveggja rjúpkera; dals dǫgg mun koma á drengi: un soroll em va arribar a les orelles procedent de la contrada del riu [Botnsá] quan tu i jo, senyora, ens hi vam acomiadar -aboco la beguda dels nans-: el guerrer hi va sentir dos mascles de perdiu blanca barallant-se aferrissadament; la rosada de l'arc caurà damunt els barons (#1. heimr sals dreyra ‘la contrada del riu [Botnsá]’: salr = la terradreyri sals = la sang [rajant] de la terra = el riuheimr = el món = la contrada#2. skekkja dvergadrykkju ‘abocar la beguda dels nans’ = ‘servir el med de la poesia als oients’ = ‘compondre una vísadrykkja dverga = la beguda dels nans = el med de la poesia = un poema, una vísa#3. hǫr-Bil ‘Bil del lli’ = ‘Senyora’#4. heggr hjǫrraddar ‘el guerrer’ = ‘el poeta mateix’: hjǫrrǫdd = la veu de l'espasa = el combatheggr ‘gatzerí’el gatzerí de la veu de l'espasa = el guerrer#5. læmingjahǫgg ‘cop de lèmming’ = ‘empenta seca i forta’#6. dǫgg dals ‘la rosada de l'arc’ = ‘la pluja de fletxes’; #7. drengir = ‘els barons’ = ‘el poeta i els seus’)

skekkjast <skekkist ~ skekkjumst | skekktist ~ skekktumst | skekkst>:
tòrcer-se

skekkju·mörk <n.pl -marka>:
marge m d'error

skekta <f. skektu, skektur. Gen. pl.: sketna o: sketa>:
<MARskekta f, barca f [de pesca], embarcació petita, normalment per a dues persones, emprada per sortir a pescar

skekur:
2ª i 3ª pers. sg. pres. ind. de → skaka “sacsar”

skel <f. skeljar, skeljar>:
1. (kalkskel á sælindýrum & á sniglum & skjaldbökuskelclosca f (de mol·lusc marí com ara els musclos & closca dorsal de gasteròpode & de tortuga. La closca de caragol rep el nom específic de kuðungur)
♦ brjóta skel e-s: <LOC FIGtrencar la closca d'algú (guanyar-se la seva confiança i fer que s'obri)
♦ draga sig inn í skelina: <LOC FIGtancar-se dins el seu capoll (o: la seva closca) (aïllar-se socialment)
♦ hafa harða skel: <LOC FIGtenir la pell dura (no deixar-se impressionar fàcilment per les crítiques, blasmes, retrets etc. d'altri)
♦ hver skelfiskinn vill éta, hlýtur skelina að brjóta: <LOC FIGqui vol menjar una nou, n'ha de trencar la closca (les coses s'obtenen amb esforç)
♦ komast inn úr skelinni: <LOC FIGtravessar la cuirassa d'algú (fer que algú deixi de desconfiar)
♦ lepja dauðann úr skel: <LOC FIGviure en la misèria, cuidar morir d'inanició, menjar[-se] el que es treu del ventre (ésser molt pobre, tenir una mà davant i una mà darrere, morir-se de gana. Em recorda vagament el fraseologisme alemany am Hungertuch nagen)
♦ þar hæfir skel kjafti (o: þar hæfir skel tranti; o: þar hæfir kjaftur skel)<LOC FIGli ve com l'anell al dit (irònic), li ve de primera (irònic), li ve com el puny a l'ull, li ve com un cabell a la sopa (una acció dolenta escau o s'adiu a una altra també dolenta, de manera que pot resultar contraproduent o qüestionable. La locució em resulta interessant perquè sembla deixar entreveure que durant molt de temps, menjar musclos i petxines fou habitualíssim com a solució (poc idònia) per a salvar-se de la fam)
♦ → humarskel “closca de llamàntol”
♦ → kræklingsskel “closca de musclo”
♦ → kuðungur “closca de caragol”
♦ → skjaldbökuskel “closca de tortuga”
2. (kalkskel á samlokumcopinya f, conquilla f, <ZOOLvalva f (closca de mol·lusc bivalve)
3. (kalkskel á sækuðungumcorn m (closca de caragol de mar) (sækuðungur)
4. (ísskorpa á snjó, frosin skorpa á snjócrosta f (de glaç damunt la neu, crosta de neu congelada)
5. (hnotskurnclosca f, clofolla f (de nou, d'avellana)
6. (bátsskel, lítill báturclosca f de nou (embarcació)
7. <INFORMshell f

-skel <f. -skeljar, -skeljar. Sufixoide emprat en la formació de designacions de mol·luscos marins>:
♦ → auðnuskel “musclo de crucifix”
♦ → báruskel “escopinya de gallet àrtica”
♦ → bláskel “musclo [de l'Atlàntic]”
♦ → eggskel “navalla, mànec”
♦ → flóaskel “cloïssa caterina”
♦ → friggjarskel “escopinya, venus cambrera”
♦ → gimburskel “astarte f boreal”
♦ → hjartaskel “catxel, escopinya de gallet”
♦ → hnéskel “pagellida, pitjallida”
♦ → hörpuskel “curculla d'Islàndia, petxina d'Islàndia”
♦ → ígulskel “escopinya punxenca, petxina espinosa”
♦ → kaupmannsskel “rossellona mercenària”
♦ → kolkuskel “iòldia”
♦ → krákuskel “musclo [de l'Atlàntic]”
♦ → krókskel “escopinya de Grenlàndia”
♦ → kúfskel “cloïssa d'Islàndia, ciprina d'Islàndia”
♦ → kúskel “cloïssa d'Islàndia, ciprina d'Islàndia”
♦ → nönnuskel “rossellona, escopinya maltesa”
♦ → rataskel “hiatel·la àrtica”
♦ → redduskel “panòmia de Noruega”
♦ → sandskel “mia de sorra”

skel·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
crustaci m

skel·eggur, -egg, -eggt <adj.>:
1. (röskur, vaskurenèrgic -a (vigorós i ple d'empenta)
2. (öruggur, djarfur í málflutningiintrèpid -a, abrivat -ada (valerós en l'exposició d'una causa, en la presentació d'arguments, raonaments etc. a favor o en defensa d'ella)
3. (hvassyrtur í málflutningimordaç, de llengua punyent (tallant, punxant amb les seves paraules en l'exposició i defensa d'una causa)

skelf:
1ª pers. sg. pres. ind. de → skjálfa “tremolar”

skelfa <skelfi ~ skelfum | skelfdi ~ skelfdum | skelft>:
1. <<e-ð>: (láta skjálfafer tremolar una cosa (sacsejar, sondrollar)
♦ skelfa sverðið: brandir l'espasa remenant-la (crec que aquesta acció consistia en remenar o espolsar l'espasa d'una banda a l'alta perquè el canell de la mà s'avesés al seu pes, segons abans de començar el combat. El mateix passa quan per comptes d'una espasa es parla d'una llança o d'una altra arma: es tracta, en realitat, de la descripció d'un exercici físic: fent d'espolsar o de remenar l'espasa es vol avesar el canell al seu pes, espolsant la llança, el braç aprèn quin és el seu pes i on n’hi és el seu punt de gravetat per disparar-la millor)
◊ jarl hafði jólaboð mikit ok bauð mǫnnum til ok gaf gjafir. Hann rétti gullrekit spjót at Ármóði skáldi ok skelfdi við, ok bað hann yrkja vísu á móti: el iarl va celebrar un gran convit de iól i hi va convidar la gent i hi va repartir regals: a l'escalda Ármóðr li va donar una llança damasquinada en or i, fent-la sacsejar en el moment en què l'escalda l'agafava, li va demanar que, a canvi, li compongués una estrofa
◊ Bengeirr langi ok Bótúlfr Ǫzursson komuz fyrstir upp á bryggjurnar, en enskr maðr hjó þegar til Bengeirs ok sagði at eigi skyldu þeir þar upp ganga. Bengeirr skelfdi sverðit; hann kunni allra manna bezt við sverð ok buklara. Hann sló undir skjǫldinn þann enska mann ok kom á fyrir neðan nefit ok í sundr kjálkana ok af þat er tók: en Bengeirr el llarg i en Bótúlfr Ǫzursson foren els primers a pujar al moll, i un anglès va assestar immediatament un cop d'espasa contra en Bengeirr, dient que no hi pugessin. En Bengeirr va brandir l'espasa. Era el millor fent anar espasa i escut. Va assestar un cop d'espasa a l'anglès que li va endevinar l'escut per la part de sota, de tal manera que, amb la força que prengué cap a dalt, li va tallar la barra i el nas
♦ skelfa hamingju e-s: fer vacil·lar la fortuna d'algú
◊ í þenna tíma réð fyrir Garðaríki Valdimarr konungr með miklum veg. Svá er sagt, at móðir hans var spákona, ok er þat kallat í bókum phítonsandi er heiðnir menn spáðu. Þat gekk mjǫk eptir er hon mælti, ok var hon þá á ørvasa aldri. Þat var siðr þeirra at jólaaptan hinn fyrsta skyldi bera hana á stóli fyrir hásæti konungs. Ok áðr menn tœki til drykkju, þá spyrr konungr móður sína, ef hon sæi eða vissi nǫkkvorn háska eða skaða yfirgnapa sínu ríki eða nálgaz með nøkkvurum úfriði eða ótta, eða aðrir ágirntiz hans eign. Hon svarar: „Eigi sé ek þat, son minn, er ek vita þér horfa meinsamliga eða þínu ríki, ok eigi ok þat er skelfi þína hamingju; en þó sé ek mikla sýn ok ágætliga: nú er borinn á þessum tíðum einn konungsson í Noregi, ok á þessu ári, sá er hér man uppfœðaz í þessu landi, ok sjá man verða ágætligr maðr ok dýrligr hǫfðingi; ok eigi man hann skaða gera þínu ríki, heldr man hann þat margfaldiga auka yðr til handa, ok síðan man hann aptr hverfa til síns lands, þá er hann er á ungum aldri, ok mun hann þá ǫðlaz ríki sitt, þat er hann er til borinn, ok mun hann konungr vera ok skína með mikilli birti, ok mǫrgum mun hann hjálpari vera ì norðrálfu heimsins, en skamma stund man hans ríki standa yfir Noregsveldi; beri mik nú á brott, þvíat ek man nú eigi framarr segja, ok œrit sagt er nú“ Þessi Valdimarr var faðir Jarizleifs konungs: en aquell temps a Garðaríki hi regnava amb gran honor el rei Valdimarr. Es diu que sa mare era profetessa. En els llibres, de quan els pagans feien profecies, se'n diu ‘Esperit de Pitó’. Moltes de les seves profecies es complien i, en aquell temps, ella ja era d'edat molt avançada. Era llur costum que el primer vespre dels jól la portessin asseguda a una cadira davant el sitial del rei i, abans que els presents comencessin a beure, el rei demanava a sa mare si veia o si sabia de cap perill o dany que planés sobre el seu regne, o si se n'hi acostava cap enmig de guerra o de qualsevol altra cosa paorosa o si d'altres cobejaven les seves possessions. Ella li va respondre: "no veig res, fill meu, del que pugui saber que prendrà un mal caire per a tu o per al teu poder ni tampoc res que pugui fer trontollar la teva bona fortuna. Tanmateix, veig una visió magnífica i grandiosa: en aquest temps i en aquest any ha nascut un príncep a Noruega que serà pujat aquí, en aquest regne, el qual esdevindrà un home assenyalat i un esplèndid cabdill i no farà cap mal a aquest regne, ans al contrari, te l'augmentarà amb gran escreix i després, quan encara serà jove, se'n tornarà al seu país, on prendrà possessió del seu regne, per al qual ha nascut, i hi serà rei i brillarà amb gran esplendor, i a molta de gent de l'hemisferi nord del món els serà un gran auxiliador, però el seu regnat sobre Noruega serà breu. Ara, traieu-me d'aquí, car no diré res més, que ara prou ja s'ha dit”. Aquest Valdimarr fou el pare del rei Jarizleifr
2. <e-n>: (hræða, gera hræddanaterrir algú, espantar (o:<LIT espaventar) algú, retgirar algú (Mall.) (esfereir, esborronar, fer-lo tremolar de por)
◊ vei yfir Nebó, því að hún er eydd, orðin til skammar, Kirjataím er unnin, háborgin er orðin til skammar og skelfd: ai de Nebó, perquè ha estat assolada i avergonyida, Quiriatàim ha estat conquerida, l'acròpoli ha estat avergonyida i aterrida
◊ hönd Drottins lá þungt á Asdód-mönnum, hann skelfdi þá og sló þá með kýlum (= ba-ŧŧəħoˈrīm / bā-ʕŏφāˈlīm, בַּטְּחֹרִים / בָּעֳפָלִים), bæði Asdód og héraðið umhverfis: la mà de Jahvè es va fer sentir feixuga sobre els asdodites, els va aterrir i els colpí amb morenes, tant a Asdod com al territori del voltant
◊ allir hnepptust í sama myrkrafjötur. Hvort sem þeir heyrðu þyt vindsins eða þýðan fuglasöng í laufguðum greinum eða niðandi foss eða þungar drunur frá hrapandi björgum eða fótatak stökkvandi dýra, sem sáust þó ekki, eða öskur í hræðilegustu óargadýrum eða bergmál, sem kvað við í gljúfrum (ἐκ κοιλοτάτων ὀρέων), allt skelfdi þetta þá og dró úr þeim allan mátt: A tots els fermava la mateixa cadena de tenebres. El xiulet del vent, el cant harmoniós dels ocells en el brancatge espès, el curs de l'aigua rajant impetuosa, el brogit de les pedres caient cingles avall, la cursa invisible d'animals saltironant, el bruel de les feres més salvatges, l'eco repetit a les fondalades de les muntanyes, tot això els deixava paralitzats de basarda
3. <e-n>: (ógna til hlýðniintimidar algú  (atemorir-lo o espantar-lo perquè obeeixi o faci una cosa)
4. <e-n>: (gera agndofa og skelkaðanconsternar algú  (deixar atordit algú)

skelfur:
2ª i 3ª pers. sg. pres. ind. de → skjálfa “tremolar”

skelfast <skelfist ~ skelfumst | skelfdist ~ skelfdumst | skelfst>:
esglaiar-se (esgarrifar-se, horroritzar-se de por)
◊ Eirekr, sonr hans, sér þetta, því at hann var nær staddr. Hann hjó til Gríms með sverði af mikilli reiði, ok kom á ǫxl honum, ok gnast við, sem í stein kœmi, ok beit ekki á. Grímr snerist í móti Eireki ok spjó eitri í andlit honum svá heitu, at hann fell þegar dauðr niðr. Allir menn skelfdust við þessa sýn, en þó var enn hǫrð orrosta ok mikit mannfall: l'Eirekr, son fill, va veure això car hi era a prop. Tot corroçat va pegar un cop d'espasa al Grímr que el va endevinar a l'espatlla; l'espasa va fer un soroll com si hagués topat amb pedra, i no el va ferir. En Grímr es va girar contra l'Eirekr i li va escopir un verí tan calent a la cara que l'Eirekr va caure mort en terra a l'instant. Tothom es va esglaiar veient-ho encara que continuaven enmig d'una aferrissada batalla amb gran carnatge
◊ allt fólkið heyrði og sá reiðarþrumurnar og eldingarnar og lúðurþytinn og fjallið rjúkandi (ʕāˈʃēn, עָשֵׁן). Og er fólkið sá þetta, skelfdust þeir (wa-i̯ʝāˈnuʕū, וַיָּנֻעוּ) og stóðu langt í burtu: tot el poble sentia i veia els trons i els llamps i el so de la trompeta i la muntanya fumejant. I quan el poble va veure això, s'esglaiaren i s'hi mantigueren lluny
♦ skelfast e-ð: espantar-se per una cosa
þess vegna skelfist ég auglit hans. Hugleiði ég það, hræðist ég hann: 
♦ skelfast af e-u ~ e-m: espantar-se per una cosa
◊ þegar fregnin kemur til Egyptalands, munu þeir skelfast af fregninni um Týrus: 
◊ þá varð Sál hræddur og féll endilangur til jarðar, og hann skelfdist mjög af orðum Samúels: 
♦ láta [ekki] skelfast af e-u ~ e-m: estar espantat per una cosa
◊ fyrir trú leyndu foreldrar Móse honum í þrjá mánuði eftir fæðingu hans, af því að þau sáu, að sveinninn var fríður, og þau létu eigi skelfast af skipun konungsins: 
◊ hvort sem ég kem og heimsæki yður eða ég er fjarverandi, skal ég fá að heyra um yður, að þér standið stöðugir í einum anda og berjist saman með einni sál fyrir trúnni á fagnaðarerindið og látið í engu skelfast af mótstöðumönnunum: 
♦ skelfast fyrir e-u ~ e-m: estar espantat per (o: de) una cosa
◊ hræðist eigi né skelfist fyrir þessum mikla mannfjölda, því að eigi er yður búinn bardaginn, heldur Guði: 
◊ orð þeirra skalt þú ekki óttast og ekki skelfast fyrir augliti þeirra, því að þeir eru þverúðug kynslóð: 
◊ vér hverfum fyrir reiði þinni, skelfumst fyrir bræði þinni: 
◊ já, fyrir raustu Drottins mun Assýría skelfast, er hann lýstur hana með sprota sínum: 
◊ ég læt Elamíta skelfast fyrir óvinum þeirra og fyrir þeim, er sækjast eftir lífi þeirra, og leiði yfir þá óhamingju, mína brennandi reiði - segir Drottinn - og sendi sverðið á eftir þeim, uns ég hefi gjöreytt þeim: 
◊ en þótt þér skylduð líða illt fyrir réttlætis sakir, þá eruð þér sælir. Hræðist eigi og skelfist eigi fyrir neinum: 
♦ skelfast vegna e-s: esglaiar-se per una cosa
◊ á þeim degi munu sendiboðar fara frá mér á skipum, til þess að færa hinum ugglausu Blálendingum hin hræðilegu tíðindi, og þeir munu skelfast vegna ógæfudags Egyptalands, því að sjá, hann kemur: 
♦ skelfast yfir e-u ~ e-m: consternar-se (o: estar consternat -ada) per una cosa ~ algú, estar espantat -ada (o: esglaiat -ada; o: esgarrifat -ada) per una cosa ~ algú (esgarrifar-se, omplir-se d'espant)
◊ réttvísir menn skelfast (ʝāˈʃɔmmū, יָשֹׁמּוּ) yfir því (ʕal־ˈzɔʔθ, עַל-זֹאת), og hinn saklausi fárast (ʝiθʕɔˈrār, יִתְעֹרָר) yfir hinum óguðlega: els homes dreturers en són consternats i l'innocent s'exclama contra l'impiu
◊ yfir skapadægri hans (ʕal־ʝōˈm-ō, עַל-יוֹמוֹ) skelfast (nāˈʃammū, נָשַׁמּוּ) eftirkomendurnir, og hrylling grípur þá (ˌʔāħăˈzū   ˈɕāʕar, אָחֲזוּ שָׂעַר), er fyrr voru uppi: els qui han de venir estaran consternats per la seva mort com l'horror s'empara [ara] dels qui hauran estat [abans d'ells]
◊ allir þeir, sem strandlendin byggja, eru agndofa (ˌʃāməˈnū, שָׁמְמוּ) yfir þér (ʕāˈlāʝiχ, עָלָיִךְ), og konungum þeirra blöskrar (ū-malχēi̯-ˈhɛm   ˌɕāʕăˈrū   ˈɕaʕar, וּמַלְכֵיהֶם שָׂעֲרוּ שַׂעַר) svo, að ásjónur þeirra blikna. Verslunarmenn þjóðanna blístra (ˌʃārəˈqū, שָׁרְקוּ) að þér, þú fórst voveiflega og ert eilíflega horfin: tots els qui habiten els litorals estan esbalaïts per tu, llurs reis estan consternats de manera que llurs cares empal·lideixen [d'espant]. Els traficants dels pobles et xiulen, has perit sobtadament i ets descomparegut eternament (les traduccions catalanes de la Bíblia entenen שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר com a connotant un sentiment d'esgarrifança i esglai; els traductors islandesos del 1908-1912, en canvi, com a connotant un sentiment d'astorament; els traductors islandesos del 2007, en canvi, reinterpreten totalment la frase, traduint-la així: allir sem búa á ströndunum ǁ skelfast yfir þér, ǁ hárin rísa á höfði konunganna, ǁ andlit þeirra eru afskræmd ‘tots els qui viuen a les costes estan espantats de tu, els cabells es posen drets al cap dels reis, llurs cares estan desfigurades’, llegint שֵׂעָר (c. שְׂעַר, שַׂעַר) ‘els cabells’i no pas שַׂעַר ‘esglai, esgarrifança; tempesta’ )

skelfdur, skelfd, skelft <adj.>:
espantat -ada, esglaiat -ada
♦ vera skelfdur yfir e-u: estar espantat per (o: de) una cosa
◊ nú nötra sælöndin (ˌhā-ʔīˈʝīn, הָאִיִּן) á degi falls þíns og eyjarnar (hā-ʔīˈʝīm, הָאִיִּים) í hafinu eru skelfdar (wə-ˌniβhăˈlū, וְנִבְהֲלוּ) yfir afdrifum þínum: ara, les terres costaneres tremolen el dia de la teva caiguda i les illes del mar estan espantades de la teva fi
◊ hlaupasveinn hleypur móti hlaupasveini og sendiboði móti sendiboða til þess að boða Babelkonungi að borg hans sé unnin öllumegin, brýrnar (wə-ha-mmaʕbāˈrōθ, וְהַמַּעְבָּרוֹת. skarð) teknar, sefmýrarnar brenndar í eldi og hermennirnir skelfdir (niβˈhālū, נִבְהָלוּ)corre un noi d'encàrrecs a l'encontre d'un altre i un missatger a l'encontre d'un altre missatger, per anunciar al rei de Babilònia que la seva ciutat és presa per tots els costats, que els ponts són ocupats, que els joncars són incendiats i els homes de guerra estan espantats
♦ hann var skelfdur á svipinn: feia cara d'esglai

skelfi·lega <adv.>:
espantosament, terriblement

skelfi·legur, -leg, -legt <adj.>:
espantós -osa (esfereïdor, terrible, paorós)
◊ því að glötunin frá Guði var mér skelfileg (ˈφaħaδ ʔēˈla-i̯, פַחַד אֵלַי), og gegn hátign hans megna ég ekkert: car la damnació d'El m'era espantosa, i contra la seva majestat no sóc pas capaç de fer res
◊ ef horft er yfir landið, er þar skelfilegt myrkur (wə-hinnēh־ˈħɔʃɛχ ˈt͡sar, וְהִנֵּה-חֹשֶׁךְ צַר), og dagsbirtan er myrkvuð af dimmum skýjum: si hom esguarda la terra, no veurà més que tenebres espantoses i núvols negres enfosquiran la claror del dia
♦ skelfileg mannvonska: una maldat terrible

skelfing <f. skelfingar, skelfingar>:
1. (hræðsla, mikill óttiesglai m (esfereïment, espant, horror)
◊ þar sem kviður hans verður að fyllast sendir Guð honum brennandi reiði sína og lætur skelfingum sínum (?) rigna yfir hann (l'original només diu: יְהִי, לְמַלֵּא בִטְנוֹ--יְשַׁלַּח-בּוֹ, חֲרוֹן אַפּוֹ; וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ, בִּלְחוּמוֹ)quan el seu ventre comenci a omplir-se, [Déu] li enviarà la seva ira ardent, i farà ploure els seus espants sobre ell
♦ mikil skelfing: un gran esglai
♦ mikil skelfing!: <LOC FIGmare de déu senyor! mare de Déu santíssima!
♦ með mikilli skelfingu: amb gran esglai
◊ og Drottinn leiddi okkur út úr Egyptalandi með sterkri (ħăzāˈqāh, חֲזָקָה) hendi og útréttum armi og með mikilli skelfingu (ū-βə-mɔˈrāh   gāˈδɔl, וּבְמֹרָא גָּדֹל), táknum og stórmerkjum (ū-βə-mɔφˈθīm, וּבְמֹפְתִים)i Jahvè ens menà fora d'Egipte amb mà forta i amb braç estès, amb gran espant, senyals i grans prodigis
♦ skelfingin nístir e-n: l'espant s'empara d'algú
◊ ótti (ʝirˈʔāh, יִרְאָה) og skelfing (wā-ˈraʕaδ, וָרַעַד) nísta mig og hryllingur (pallāˈt͡sūθ, פַּלָּצוּת) fer um mig allan: temor i esglai s'emparen de mi, i el terror em recorre tot
♦ skelfingu lostinn [yfir e-u]: colpit d'espant [per una cosa]
◊ ég er órór og kveina, skelfingu lostinn (?) yfir hrópum óvinarins, ásókn hins óguðlega, því að þeir steypa yfir mig ógæfu og ofsækja mig grimmilega (traducció, extremadament lliure, de אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה. מִקּוֹל אוֹיֵב--מִפְּנֵי, עָקַת רָשָׁע: כִּי-יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן, וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי)estic inquiet i em lamento, colpit d'espant pels crits de l'enemic, per l'atac de l'impiu, car aboquen dissort sobre meu i em persegueixen cruelment
2. (ógn, hörmungardesastre m, horror m,f (fet tràgic que esfereix, horroritza)
♦ e-ð endar með skelfingu: una cosa acaba en tragèdia
♦ skelfing er að heyra til þín: <LOC FIGescoltar-te és un horror, sentir-te parlar em deixa consternat (de tan malament que se't sent)
♦ mikil skelfing er að sjá þig: veure't em deixa consternat (en resulta paorós de tan malament que se't veu)

skelfingar <prefixoide>:
Prefixoide elatiu emprat davant substantius de significat amb connotacions negatives:
♦ skelfingar <+ subst.><subst +> espantós -osa, <subst. +> terrible
♦ skelfingar auli: un beneit terrible, un beneit del cabàs
♦ skelfingar klaufi: un potiner espantós

skelfingar·óp <n. -óps, -óp>:
crit m d'esglai
♦ reka upp skelfingaróp: fer (o: proferir; o: llançar) un crit d'esglai

skelfingar·svipur <m. -svips, -svipir>:
cara f d'espant

skelfisk·eldi <n. -eldis, no comptable>:
cria f de marisc

skel·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
crustaci m

skelfisk·veiðar <f.pl -veiða>:
pesca f de marisc

skel·fletta <-fletti ~ -flettum | -fletti ~ -flettum | -flette-ð>:
1. (skelfiskurpelar una cosa (gamba, llamàntol etc.)
♦ skelfletta rækjur: pelar gambes
2. (kuðungasniglartreure una cosa de dins la seva closca (caragol, corn etc.)

skelja- <en compostos>:
conquílio-, conco-, conqui-, ostrio-

skelja·forrit <n. -forrits, -forrit>:
<INFORMshell script m

skelja·fræði <f. -fræði, no comptable>:
conquiliologia f

skelja·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
conquiliòleg m, conquiliòloga f

skelja·mura <f. -muru, -murur. Gen. pl.: -mura>:
herba f de Sant Gil (planta Potentilla egedii)

skelja·sandur <m. -sands, no comptable>:
sorra f de petxines, sorra conquilífera (sorra barrejada amb petxines i copinyes o feta de petxines i copinyes mòltes, emprada en la construcció)

skelja·skrímsli <n. -skrímslis, -skrímsli>:
<FOLCLskeljaskrímsli n, monstre marí del folclore islandès, representat com un quadrúpede recobert de musclos i petxines

skeljungur¹ <m. skeljungs, skeljungar>:
bàlan m, gla m de mar (qualsevol crustaci del gènere Balanus)

skeljungur² <m. skeljungs, skeljungar>:
<ZOOLskeljungur m, esqueliüng m, bèstia marina esmentada als llibres medievals. Les atestacions medievals del mot deixen clar que era un animal real. D'acord amb aquestes atestacions, tinc per mi que, deixant de banda una identificació amb cetacis actuals com ara un mascle de balena amb gep (hnúfubakur) o un mascle de cap d'olla, darrere l'skeljungur hi podria haver un cetaci extingit a la Baixa Edat Mitjana. Per als exemples de l'ús del mot a textos medievals, vulgueu veure l'entradahrosshvalur. Aquí em limito a reproduir-ne la descripció que en dóna la Konungsskuggsjá al capítol XII. L'agressivitat del cetaci podria deure's a un comportament condicionat per la territorialitat del mascle en època de zel
◊ nú eru þau kyn hvala útǫld, er enn eru stœrri at vexti, ok eru þau ǫll mǫnnum æt, er ek skal nú skýra fyrir yðr. Sumir ok af þessum eru hættir við líf manna, en sumir eru spakir ok hógværir. Skeljung kalla menn eitt kyn af þeim (ɔ: hvǫlum), ok er sá fiskr mikill vexti ok ólmr við skip. Þat er hans náttúra at ljósta skip með sundfjǫðrum sínum, elligar at hann lætr fljótask ok leggsk fyrir skip, þar sem menn sigla; en þó at menn beiti frá hánum, þá ferr hann þó jafnan fyrir, ok er engi annarr kostr en sigla á hann; en ef skip sigla á hann, þá kastar hann skipum, ok týnir ǫllu því á er. Sá fiskr verðr 70 álna langr eða 80, þeir er stœrstir verða, ok eru þeir fiskar vel ætir (KSS, cap. 12, pàg. 31): ara ja només queden per descriure't les menes de balena que són de mides superiors. Totes les que ara et descriuré són comestibles. Algunes d'elles són perilloses per a l'home, mentre que d'altres són mansuetes i pacífiques. Una d'aquestes balenes és la que la gent anomena skeljungr. Aquest peix és molt gros i s'enrabia molt amb els vaixells. El seu natural li fa pegar als vaixells amb les seves aletes o bé, posant-se davant el vaixell per allà on aquest ha de passar, s'hi queda surant i encara que la tripulació se n'aparti, ella tornarà a posar-s'hi davant, de manera que a la llarga no els resta més remei que envestir-la. Ara bé, en el moment que el vaixell l'envesteix, la balena el fa trabucar i destrueix tot el que hi hagi hagut a bord. Aquest peix es fa fins a setanta o vuitanta colzades, això, els qui es fan més grossos. Aquests peixos són ben comestibles

skel·krabbi <m. -krabba, -krabbar>:
ostracode m (individu del grup de crustacis dels ostracodes)
♦ skelkrabbarnir: <ZOOLels ostracodes

skelkaður, skelkuð, skelkað <adj.>:
esglaiat -ada

skelkur <m. skelks, no comptable>:
espant m, esglai m
♦ skjóta e-m skelk í bringu: esfereir algú, ficar-li a algú l'espant al cos
◊ hversu ert þú eydd, horfin frá hafinu, þú vegsamaða borg, sem voldug varst á hafinu, hún og íbúar hennar, sem skutu skelk í bringu (ʔăʃɛr־nāθəˈnū ħittīˈθā-m, אֲשֶׁר-נָתְנוּ חִתִּיתָם) öllum nábúum sínum: com has estat destruïda, ciutat exalçada, i has desaparegut de la vora de la mar, tu, que eres poderosa a la mar! [Han estat destruïts] la ciutat i els seus habitants infonien por a tots llurs veïns
◊ "Svo var og," sagði konungur, "að eg vaknaði við og svo vissi eg hvað fram fór og því lét eg hringja að eg vissi að eigi mundi þér ella duga. En hræddist þú ekki þá er púkinn tók að æpa?" Þorsteinn svarar: "Eg veit ekki hvað það er, hræðslan, herra." "Var engi ótti í brjósti þér?" sagði konungur. "Eigi var það," sagði Þorsteinn, "því að við hið síðasta ópið skaut mér næsta skelk í bringu." Konungur svarar: "Nú skal auka nafn þitt og kalla þig Þorstein skelk héðan af og er hér sverð að eg vil gefa þér að nafnfesti." Þorsteinn þakkaði honum. Svo er sagt að Þorsteinn gerðist hirðmaður Ólafs konungs og var með honum síðan og féll á Orminum langa með öðrum köppum konungs: "i així ha estat realment", li va dir el rei, "[els crits del dimoni] m'han despertat i de seguida he sabut què estava passant. Aquesta és la raó per la qual he fet tocar immediatament les campanes, ja que sabia del cert que no et podia ajudar res més. Però, i que no has tingut por quan el dimoni ha començat a cridar?" En Þorsteinn li va respondre: "No sé pas què és la por, Senyor". El rei li va dir: "Realment no hi havia gens de temor dins el teu pit?" En Þorsteinn li va respondre: "Gens ni mica, encara que he de dir que quan ha pegat el darrer crit ha anat de poc que no em fiqués l'espant al cos". El rei li va respondre: "Ara et posaré un malnom i d'avui en endavant et diré Þorsteinn Esglai. Aquí tens una espasa que et vull regalar com a present de nafnfesti". En Þorsteinn l'hi regracià. Segons diuen, en Þorsteinn va entrar a la hirð del rei Olau i de llavors ençà estigué al seu servei. Va caure en combat a bord de l'Ormurinn langi amb els altres campions del rei
◊ þá mælti Þorbjörn ferðalangur: "Það var bæði," sagði hann, "að eg sá hann Gretti ekki til frægðar vinna enda hygg eg að honum skyti skelk í bringu er vér komum að og allfús var hann að skilja. Og ekki sá eg hann til hefnda leita er húskarl Atla var drepinn og í því ætla eg aldrei hug í honum ef hann hefir eigi nógan liðsafla": En Þorbjörn Llargsviatges va dir: "Doncs jo vaig veure-hi dues coses: no vaig veure que en Grettis fes res que acreixés la seva fama i, a més a més, crec que, li va entrar por quan nosaltres hi vam arribar i que estava més que disposat a abandonar el combat. I tampoc no vaig veure que intentés prendre venjança quan el seu missatge Atli fou mort. Per aquesta raó crec que és algú que no té gaire coratge si no és que tingui prou gent que li faci costat al seu voltant"

skella <f. skellu, skellur. Gen. pl.: skellna o: skella>:
1. <GENclapa f
◊ og prestur skal koma aftur á sjöunda degi og líta á, og sjái hann að skellan (= la clapa de lepra a la pell - ˌneɣaʕ־ha-t͡st͡sāˈraʕaθ, נֶגַע-הַצָּרַעַת) hefir færst út á veggjum hússins, þá skal prestur bjóða að brjóta þá steina úr, sem skellan er á, og varpa þeim á óhreinan stað utan borgar. Og húsið skal hann láta skafa allt að innan, og skulu þeir steypa niður vegglíminu, er þeir skafa af, á óhreinan stað utan borgar: i el setè dia, el sacerdot tornarà i l'examinarà i, si el mal s'ha estès per les parets de la casa, manarà que arrenquin les pedres on hi ha el mal i que les llencin fora de la població en un lloc impur. Després rascaran la casa per dins tot al voltant del lloc on hi ha el mal, i el morter que hauran rascat, el llençaran fora de la població, en un lloc impur
◊ en ef skellan (= la clapa de lepra a la pell - ˌneɣaʕ־ha-t͡st͡sāˈraʕaθ, נֶגַע-הַצָּרַעַת) kemur aftur og brýst út á húsinu, eftir að steinarnir hafa verið brotnir úr og eftir að húsið hefir verið skafið og síðan verið riðið á vegglími, þá skal prestur koma og líta á: però, si el mal torna a sortir a la casa després d'arrencar les pedres, de rascar-la i d'arrebossar-la, el sacerdot vindrà a examinar-la
2. (hrossaskellamaçoles f.pl (per arruixar-hi els cavalls)

skella <skell ~ skellum | skall ~ skullum | skollið>:
1. <GENcaure [amb força], abatre's
◊ gjörið hann drukkinn - því að gegn Drottni hefir hann miklast -, til þess að Móab skelli (wə-sāˈφaq, וְסָפַק) ofan í spýju sína og verði líka að athlægi: embriagueu-lo -car s'és enaltit contra Jahvè- per tal que Moab caigui en el seu vòmit i esdevingui, ell també, la riota
♦ skella á e-u: caure amb força damunt una cosa, abatre's amb estrèpit sobre una cosa
♦ sjórinn skall á klettunum: les onades s'estavellaven contra les roques
◊ reiði þín hvílir á mér, og alla boða þína hefir þú látið skella á mér (ʕinˈnīθā, עִנִּיתָ)la vostra còlera descansa damunt meu, i heu fet estavellar totes les vostres onades contra meu
♦ skella í gólfið: caure en terra sorollosament
♦ skella saman: xocar amb estrèpit
♦ bílarnir skullu saman: els cotxes es varen pegar una bona pinya, els cotxes varen xocar amb força
2. (hurðpegar portada (tancar-se una porta amb estrèpit)
♦ hurðin skall aftur: la porta es va tornar a tancar pegant portada
♦ skall hurðin nærri hælum: <LOC FIGes va escapar de miracle, li va venir just poder fugir
3. (stormur, stríðesclatar (tempesta, guerra)
◊ þegar vindbylurinn skellur á (ka-ʕăˈβōr sūˈφāh, כַּעֲבוֹר סוּפָה), er úti um hinn óguðlega, en hinn réttláti stendur á eilífum grundvelli: quan es desencadena el terbolí, està fet de l'impiu a fora, però el just roman dret sobre fonaments eterns
◊ sjá, ég mun láta koma steypiregn, sem skolar honum burt, haglsteinar skulu niður falla og stormbylur á skella (wə-ˈrūaħ   səʕāˈrōθ   təβaqˈqēaʕ, וְרוּחַ סְעָרוֹת, תְּבַקֵּעַ)
♦ vatnsflóðið skellur á: es desferma el diluvi universal
♦ stormurinn skall á: va esclatar la tempesta, es va desencadenar la tempesta
♦ stríðið skall á: va esclatar la guerra
♦ hann skall á: <loc. impers. amb subj. lògic hann> va esclatar la tempesta

skella <skelli ~ skellum | skellti ~ skelltum (o: skelldi | skelldum) | skellte-u>:
I. <absolut>:
1. (leggja á & fara að hlæjaesclafir (fer un esclafit o espetec)
♦ skella á: penjar el telèfon
♦ hann skellti á: ha penjat
♦ skella upp [úr]: esclafir (o: esclatar) de riure
◊ fór hún nú yfir að honum og gægðist en stundum hljóp hún til bóndadóttur og skellti upp og hló: llavors s'acostà a ell, i, inclinant-s'hi al damunt, el va observar [detingudament] i tot seguit va córrer fins a la filla del bóndi, va fer un esclafit de rialles i reia sorollosament
♦ skella upp yfir sig: esclafir (o: esclatar) de riure
II. <amb acusatiu & amb preposició regint l'acusatiu>:
1. (brjóta, höggva af, slá í sundur með skellitallar una cosa (trencar o tallar amb un cop sec)
♦ skella e-ð af: tallar una cosa
♦ skella höndina af: tallar el braç [d'un sol tall]
◊ Negusar høggr rauf á skjaldarbuklinu ok festir þar øxina, ok er hann vill á brott kippa øxi sinni, þá verðr Philótas enn nær staddr ok skellir af honum hǫndina í ǫlbogabót. Sár ok sút gera margan mann sterkan. Negusar litr á stúfana ok sér nú, at hann man ekki vega mega til fulltings Serkjum, en þó vill hann veita þat, er hann má, ok lætr nú fallaz fyr fœtr hesti riddara þess, er Iollas hét: en Negusar fa un xap a l'umbó de l'escut i la destral l'hi resta clavada. Quan vol desclavar-ne la destral, en Filotes, que encara és a prop d'ell, li talla el braç pel colze. Les ferides i l'aflicció enforteixen mant home. En Negusar esguarda el monyó i comprèn llavors que ja no podrà continuant combatent en ajut dels sarraïns, i tanmateix, vol ajudar-los com li sigui possible i es deixa caure davant els potons del cavall d'un cavaller que nomia Ioles
♦ skella e-ð í sundur: trencar una cosa amb un esclafit
♦ skella e-ð undan: tallar una cosa
♦ skella fótinn undan: tallar la cama
◊ dóttir lét Giúca ǀ drengi tvá hníga, ǁ bróður hió hon Atla, ǀ bera varð þann síðan, ǁ scapþi hon svá scœro, ǀ sceldi fót undan. ǁ Annan réð hon hǫggva, ǀ svá at sá upp reisat, ǁ í helio hon þann hafði; ǀ þeygi henni hendr sculfo: la filla d'en Gjúki féu caure dos barons: va descarregar un cop d'espasa sobre el germà de l'Atli que se l'hagueren d'emportar d'allà tot seguit; així disposà la lluita: li tallà la cama [d'un sol tall]. Al segon li assestà un cop tal que ja no pogué tornar posar-se dret -l'envià a Hel-: les seves mans no li tremolaren pas (#1. skepja cf. Kuhn 1968³, pàg. 175: skepja skœro kampf schaffen, wirken (Am. 50 - nur hier das prt. scapþa)#2. hafa í heljo cf. Kuhn 1968³, pàg. 93: hafa í h-io in die unterwelt schaffen (Am. 51; vgl. auch 56) )
2. (smella, smjattafer un esclafit (fer un espetec amb un cop)
♦ skella á lærið: pegar-se un cop amb el palmell de la mà a la cuixa
♦ skella í góm: fer espetegar la llengua [contra el paladar]
III. <amb datiu>:
1. <amb el complement en datiu & amb adverbi o preposició en datiu: e-u ~ e-m>: (slengja með hávaða & fella & klappa, sláfer petar una cosa (fer que una cosa o algú caigui o topi amb soroll)
♦ skella e-u aftur: tancar una cosa amb força
♦ skella á eftir sér hurðinni: pegar una portada, tancar la porta pegant una portada
◊ hún skellti hurðinni aftur: va tornar a tancar la porta pegant una portada
♦ skella e-u ~ e-m niður: fer caure una cosa ~ algú en terra, tirar una cosa ~ algú per terra (amb força i/o amb soroll)
◊ hann spurði hvað Glámi mundi hafa að bana orðið. Þeir kváðust rakið hafa spor svo stór sem keraldsbotni væri niður skellt þaðan frá sem traðkurinn var og upp undir björg þau er þar voru ofarlega í dalnum og fylgdu þar með blóðdrefjar miklar: ell els va demanar què podia haver causat la mort d'en Glámr. Ells li contestaren que havien vist petjades a la neu que eren tan grosses com si haguessin estampat el cul d'una brullola contra el terra. Aquestes petjades menaven de l'indret, on la neu estava trepitjada, cap a dalt, cap a unes penyes situades a la part superior de la vall. A les petjades s'hi veien grans taques de sang
♦ skella e-m í gólfið: tirar algú per terra
♦ skella hurðinni: fer petar la porta, tancar la porta amb una portada
♦ skella hurð (= Dat.) [í gátt]: pegar [una] portada
♦ skella símanum á e-n: penjar-li el telèfon a algú
♦ skella skuldinni á e-n: fer recaure la culpa en algú
♦ skella e-u saman: fer petar dues coses
♦ skella saman lófunum: picar de mans, fer mamballetes (Bal.)
◊ yfir þér skelltu lófum saman (ˌsāφəˈqū   ʕāˈlaʝiχ   kapˈpaʝim, סָפְקוּ עָלַיִךְ כַּפַּיִם) allir þeir er um veginn fóru, blístruðu og skóku höfuðið yfir dótturinni Jerúsalem: per tu picaven de mans tots els qui passaven pel camí; xiulaven i sacsejaven el cap per la filla de Jerusalem
◊ vægðarlaust sendir hann skeyti sín á hann, fyrir hendi hans flýr hann í skyndi - þá skella menn saman lófum yfir honum (ʝiɕˈpɔq   ʕāˈlēi̯-mō   χapˈpēi̯-mō, יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ) og blístra hann burt frá bústað hans: [El] dispara els seus dards sobre ell sense pietat, corrents fuig [l'impiu] de la seva mà; per ell piquen de mans els homes i el xiulen perquè se'n vagi dels seus estatges
♦ skella skollaeyrunum við e-u: fer-se el desentès ~ la desentesa a una cosa, fer orelles de sord ~ de sorda a una cosa, fer com si sentís ploure a una cosa, fer[-se] l'orni a una cosa, fer l'orella sorda [a una cosa], fer orelles sordes [a una cosa], fer orelles de cònsol [a una cosa] (o: de marxant; o: de mercader)
◊ heyri vitur maður hyggilegt orð hælir hann því og eykur við öðru. Heyri heimskinginn þau lætur hann sér fátt um finnast og skellir við þeim skollaeyrum (ἀποστρέφω τινα ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτὸν ὀπίσω τοῦ νώτου αὐτοῦ)quan el llest seny sent una paraula sàvia, la lloa i n'hi ajunta alguna altra; però si les sent un nici, no hi repara i se les tira a l'esquena
IV. <reflexiu>:
1. <GENanar [a fer una cosa] (anar a un indret espontàniament o sense repensar-s'hi gaire -p.e., al cinema- & prendre un bany o una dutxa ràpids)
♦ skella sér í bað ~ bíó ~ sturtu: banyar-se, prendre un bany ~ anar al cinema ~ dutxar-se
2. <FIGlliurar-se (donar-se a una activitat amb afany, estimbar-se amb empenta en una activitat)
♦ skella sér í e-ð: lliurar-se amb empenta a una activitat

skelli·hlátur <m. -hláturs (o: -hlátrar) -hlátrar>:
riallada sorollosa, esclafit m de riure
◊ einn dag, þá er þeir fóstbræðr fóru á jökla, heyrðu þeir skellihlátra mikla um kveldit. Því næst sjá þeir þrjár flagðkonur, ok var sú í rauðum kyrtli, er fyrst gekk. Þat sá Hálfdan, at hún var með mennskumóti, en eigi hinar: un dia que els germans de jurament havien anat a les glaceres, varen sentir, cap al tard, unes riallades ben fortes. Tot seguit, varen veure tres flagðkonur i la qui anava davant portava un kyrtill vermell. En Hálfdan va veure que aquesta tenia forma humana, però no pas les altres
♦ hlæja skellihlátri: fer una bona rialla

skelli·hlæja <-hlæ ~ -hlæjum | -hló ~ -hlógum | -hlegið>:
fer una riallada [sorollosa], riure fort (o: sorollosament)
♦ fara að skellihlæja: esclafir de riure, esclafir la rialla, fer un esclat de riure, esclatar de riure
♦ skellihlæja að e-u: fer una riallada [sorollosa] per una cosa

skelli·lás <m. -láss, -lásar>:
pany automàtic, pany m de cop

skelli·naðra <f. -nöðru, -nöðrur. Gen. pl.: -naðra>:
1. (skröltormurserp f de cascavell (rèptil)
2. (skellihjólvelomotor m (bicicleta provista de motor)

skellóttur, skellótt, skellótt <adj.>:
clapejat -ada

skellur <m. skells, skellir>:
1. (smellur af höggiesclafit m (espetec, estrèpit sec, com el d'un cop)
2. (högg með skellicop sonor, mamballeta f (patacada sorollosa)
◊ drap hann ina ǫldno ǀ iǫtna systor, ǁ hin er brúðfiár ǀ of beðit hafði; ǁ hon scell um hlaut ǀ fyr scillinga, ǁ enn hǫgg hamars ǀ fyr hringa fiǫlð. ǁ Svá kom Óðins sonr ǀ endr at hamri: va matar la vella germana dels ètuns que havia demanat un regal de la núvia. Per comptes d'skillingar, va rebre una sonora mamballeta i un cop de martell per comptes de gran quantitat de braçalets. Així fou com el fill de l'Odin va recuperar el seu martell
♦ fá (o: hljóta) stóran skell: <LOC FIGsofrir una batzegada molt forta, patir un cop molt fort
♦ sá hlaut skellin er skyldi: <LOC FIGha rebut qui s'ho ha merescut, ha rebut la mamballeta qui se l'ha merescuda
◊ þá mælti Hrappur: "Þar gerði nú gæfumuninn er sá hlaut skellinn er skyldi og dró yður undir hrakningina en oss undan": aleshores en Hrappur va dir: "s'ha vist la diferència de sort que tenim quan ha rebut el cop qui s'ho mereixia ja que vosaltres heu rebut les injúries i nosaltres ens n'hem fet escàpols: "
3. (refsing, flengingestovada f, allisada f (càstig)
♦ → rassskellur “tupada a les anques”
4. (barsmíðbrega f (batussa, baralla, bastonada)
5. (tap, áfallcop fort (pèrdua, dissort, desgràcia)
♦ taka af e-m skellinn: <LOC FIGesmorteir-li el cop a algú
♦ taka á sig skellinn: <LOC FIGaguantar tot sol el xàfec, assumir tota la responsabilitat
♦ það var mikill ~ slæmur skellur fyrir hann: <LOC FIGha estat un bon cop per a ell, ha estat una tupada ben forta per a ell

skellu·þroti <m. -þrota, -þrotar>:
tumor m en forma de clapa a la pell
◊ prestur skal þá líta á hann, og sjái hann að skelluþrotinn (ɕəˌʔēθ־ha-nˈnɛɣaʕ, שְׂאֵת-הַנֶּגַע) í hvirfilskalla hans eða ennisskalla er ljósrauður, á að sjá sem líkþrá í skinninu á hörundinu, þá er hann maður líkþrár og er óhreinn: el sacerdot l'examinarà i si veu que el tumor de la plaga que hi hagi a la part de la calba de la coroneta o a la del front és d'un blanc vermellós, semblant al de la lepra a la pell del cos, aquest home és un leprós, és impur

skelmir <m. skelmis, skelmar>:
1. (galgopi, prakkaritrapella m, petit canalleta, estrúmbol m (Bal.), bergant m (Bal.), pillo m (Bal., ekki ritm./no lit.(picany, belitre, murri)
2. (þrjótur, þorparicanalla m (bandarra, brivall)
◊ þá hefur Bolli upp stefnu og stefndi Helga um illmæli við sig og annarri stefnu um brekráð til fjár síns. Þeir mæltu förunautar hans að drepa skyldi skelmi þann. Bolli kvað það eigi skyldu. Bolli lét varða skóggang: aleshores en Bolli[, al seu torn,] va exercitar dues accions contra en Helgi: per la primera, el citava a comparèixer en judici per difamació, i per la segona, a fer-ho per l'intent d'apropiació dolosa del seu cabal. Els seus acompanyants li digueren que s'havia de matar aquell rufià. En Bolli els digué que no ho fessin pas. En Bolli va sol·licitar-ne el bandejament
◊ litlu síðar kom Auðunn heim. Hann sá að hestur var í túninu með steindum söðli. Auðunn bar mat á tveimur hestum og bar skyr á hesti og var það í húðum og var bundið um fyrir ofan. Það kölluðu menn skyrkylla. Auðunn tók af hestum og ber inn skyr í fangi sér. Honum var myrkt fyrir augum. Grettir rétti fótinn fram af stokkinum og féll Auðunn áfram og varð undir honum skyrkyllirinn og gekk af yfirbandið. Auðunn spratt upp og spurði hvað skelmi þar væri. Grettir nefndi sig: poc després, l'Auðunn va tornar al mas. Va veure que dins la tanca del mas hi havia un cavall ensellat amb una sella pintada. L'Auðunn portava dues bísties carregades de menjar: una duia skyr, que anava dins bots, fermats per la part de dalt. Aquesta mena de bots es deia skyrkyllir. L'Auðunn va descarregar les bísties i va voler traginar l'skyr a dins la casa estrenyent cada bot entre els braços. Quan va entrar dins la casa, i com que els ulls no estaven avesats a la fosca, no hi va veure gens. En Grettir va allargar la seva cama fora de l'stokkur i va fer-hi travelar l'Auðunn. Aquest va caure en terra i el bot de skyr que entrava va caure davall ell i el lligall li va fugir. L'Auðunn es va posar dret d'un bot i va demanar quina mena de brivall era. En Grettir li va dir el seu nom
3. <(djöfulldiable m (dimoni)
◊ en kýr hafði borið kálf og féll Þorgeir um kálfinn er lá í flórnum og mælti illt. En Björn bað hann kasta upp í básinn kálfinum. En Þorgeir kvað æ því betur þykja er sá skelmir lægi neðar og vill eigi til taka. Síðan tók Björn kálfinn úr flórnum og kastaði upp í básinn: hi havia una vaca que havia vedellat i en Þorgeir va travelar amb el vedell, que jeia en terra, i va caure i va flastormar. En Björn li va demanar que llancés el vedell dins el bás. En Þorgeir li va respondre que considerava que aquell dimoni, com més avall jagués, millor i no el volgué pas agafar. Aleshores en Björn va aixecar el vedell d'en terra i el va llançar dins el bás
◊ en er morgnaði stóðu menn upp. Gekk konungur til kirkju og hlýddi tíðum. Eftir það var gengið til borða. Konungur var ekki forað blíður. Hann tók til orða: "Hefir nokkur maður farið einn saman í nátt til heimilishúss?" Þorsteinn stóð þá upp og féll fram fyrir konung og sagðist af hafa brugðið hans boði. Konungur svarar: "Ekki var mér þetta svo mikil meingerð, en sýnir þú það sem talað er til yðvar Íslendinga að þér séuð mjög einrænir en varðst þú við nokkuð var?" Þorsteinn sagði þá alla sögu sem farið hafði. Konungur spurði: "Hví þótti þér gagn að hann æpti?" "Það vil eg segja yður herra. Eg þóttist það vita með því að þér höfðuð varað alla menn við að fara þangað einir saman, en skelmirinn kom upp, að við mundum eigi klakklaust skilja en eg ætlaði að þér munduð vakna við herra er hann æpti og þóttist eg þá hólpinn ef þér yrðuð varir við": i quan es va fer de dia, la gent es va llevar. El rei anà a l'església i hi oí matines. Després, hom anà a esmorzar. El rei no estava especialment de bon humor. Va prendre la paraula i digué: "Anit, que ha anat algú tot sol a la comuna?" Llavors en Þorsteinn es va posar dret i, caiguent de genolls davant el rei, va declarar que havia desobeït la seva ordre. El rei li va contestar: "No és que sigui una ofensa gaire gran contra meu, però ets la prova vivent del que diuen de vosaltres, islandesos: que sempre aneu a la vostra. I que hi has vist o sentit res?" En Þorsteinn li va contar tot el que havia passat. El rei li va demanar: "Per què has cregut que en trauries profit de fer-lo cridar?" "Jo us ho diré, Senyor. Creia saber, atès que ens havíeu advertit a tots els homes que no hi anéssim tots sols, i que m'hi havia comparegut el dimoni, que no ens n'aniríem d'aquí sens dany, de manera que he cregut que si el dimoni cridava, vós, Senyor, us despertaríeu, en la creença que,si ho sentíeu, jo rebria socors"
4. (jókerjòquer m (carta)

skelmi·skapur <m. -skapar, no comptable>:
demoniacitat f
◊ það er næst til tíðinda að Börkur kaupir að Þorgrími nef að hann seiddi seið að þeim manni yrði ekki að björg er Þorgrím hefði vegið þó að menn vildu duga honum. Uxi, níu vetra gamall, var honum gefinn til þess. Nú flytur Þorgrímur fram seiðinn og veitir sér umbúð eftir venju sinni og gerir sér hjall og fremur hann þetta fjölkynngilega með allri ergi og skelmiskap: el que s'esdevingué a continuació fou que en Börkur va pagar perquè en Þorgrímur Nas fes un seiður perquè l'home que havia mort en Þorgrímur no trobés cap mena de refugi ni protecció per més que hom el volgués ajudar. La paga que li va donar fou un bou de nou anys. En Þorgrímur llavors va dur a terme el seiður: va construir un tendal a la seva manera i dedins s'hi va fer el seiðhjallr o cadafalc del seiður, damunt el qual hi dugué a terme aquesta pràctica màgica amb tota la perversió i la demoniacitat [que l'acompanyen] (cf. Baetke 19874, pàg. 548: skelmi-skapur m. Teufelei, Schurkerei)

skel·plata <f. -plötu, -plötur. Gen. pl.: -platna>:
mareperla f

skelplötu·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
botó m de mareperla

skel·skúfur <m. -skúfs, -skúfar>:
cirrípede m (individu del grup de crustacis dels cirrípedes)
♦ skelskúfarnir: <ZOOLels cirrípedes

skel·þunnur, -þunn, -þunnt <adj.>:
[molt] ressacós -osa (per la ingestió excessiva d'alcohol)
♦ vera skelþunnur: tenir una bona ressaca

skema <n. skema, skemu>:
esquema m

skemaður <m. skemanns, skemenn>:
xaman (o: xamà, ekki ritm./no lit.) m

skemanna·trú <f. -trúar, no comptable>:
xamanisme m

skemill <m. skemils, skemlar>:
escambell m

skemma <f. skemmu, skemmur. Gen. pl.: skemma>:
1. <ARQ HISTskemma f, edifici aïllat de la resta d'edificis d'un mas. Depenent de l'època, va rebre diverses utilitzacions, de les quals en destaquen dues: la de rebost-magatzem o dipòsit de queviures i estris, i la d'edifici destinat a ús de la mestressa de la casa. En aquesta darrera funció es podria traduir per pavelló femení o gineceu. En el territori lingüístic alemany hom sol traduir el mot amb el terme Frauengemach. Baetke, pàg. 549, defineix el mot així: “kleines, allein stehendes Haus, Bude, Vorratshaus; Frauengemach”. La mestressa de la casa no només hi treballava -p.e., teixint-, sinó que també hi dormia; a la Völsunga saga s'hi diu implícitament, però ben clarament, que també servia de dormitori conjugal (encara que això podria ésser una projecció de les kemenâten alemanyes. L'skemma solia estar enrevoltada d'una palissada i se sap que era un edifici de dimensions reduïdes i quadrat, però poca cosa més. Per a més detalls, remeto a: Cornelia Weinmann: Der Hausbau in Skandinavien vom Neolithikum bis zum Mittelalter. Mit einem Beitrag zur inerdisziplinären Sachkulturforschung für das mittelalterliche Island. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1994 (Quellen und Forschungen zur Sprach- und Kulturgeschichte der germanischen Völker. Neue Folge. Band 106), pàg. 327. Com he esmentat adés, en època tardana -és a dir, ja cortesana-, la descripció de les skemmur sembla adir-se a la de les kemenâten alemanyes. Això m'ha fet pensar que el mot skemma podria ésser, en aquesta accepció, una adaptació al norrè occidental antic, per etimologia popular, del mot alemany kemenâte, amb el cos fonètic del qual el mot skemma coincideix parcialment. La sensació de ‘cortesanització’ s'accentua, al meu entendre, amb l'aparició de les skemmumeyjar, p.e., a la Vǫlsunga saga. Si la meva teoria és encertada, el mot skemma tindria DUES etimologies: d'una banda, seria continuació norrena d'un mot arquitectònic que, en el germànic meridional, hi apareix (llatinitzat) com a screuna, screona (“Si quis tres homines ingenuam puellam de casa aut de screuna repuerint, unusquisque i. cc. den. qui faciunt xxx. solidos culpa iudicetur”, diu la Llei Sàlica); de l'altra, emperò, seria una adaptació de l'alemany medieval kemenâte
◊ Freyr, sonr Niarðar, hafði sezc í Hliðsciálf oc sá um heima alla. Hann sá í Iǫtunheima, oc sá þar mey fagra, þá er hon gecc frá scála fǫður síns til scemmo. Þar af fecc hann hugsóttir miclar. Scírnir hét scósveinn Freys. Niǫrðr bað hann qveðia Frey máls. Þá mælti Scaði: en Freyr, el fill d'en Njǫrðr, s'era assegut al Hliðskjálf (el tron de l'Odin des del qual es podia observar tot el cosmos ) i contemplava tots els mons. Va mirar als Jǫtunheimar i hi va veure una bella donzella just quan es dirigia de l'skáli de son pare a la seva skemma. Un gran mal d'amor es va emparar d'ell. El servent d'en Freyr nomia Skírnir. En Njǫrðr li va demanar que anés a parlar amb en Freyr. Aleshores l'Skaði li digué
◊ hlæiandi Guðrún ǀ hvarf til scemmo, ǁ kumbl konunga ǀ ór kerom valði, ǁ síðar brynior, ǀ ok sonom fœrði; ǁ hlóðuz móðgir ǀ á mara bógo: rient la Guðrún es dirigí a la skemma, hi trià els elms dels reis de dins les caixes, les llargues cotes de malla, i ho portà tot als seus fills. Els ardits muntaren a les gropes de llurs cavalls
◊ Gutthormr gekk inn at Sigurði eptir um morgininn, er hann hvíldi í rekkju sinni. Ok er hann leit við honum, þorði Gutthormr eigi at veita honum tilræði ok hvarf út aptr, ok svá ferr í annat sinn. Augu Sigurðar váru svá snǫr, at fár einn þorði gegn at sjá. Ok it þriðja sinn gekk hann inn, ok var Sigurðr þá sofnaðr. Gutthormr brá sverði ok leggr á Sigurði, svá at blóðrefillinn stóð í dýnum undir honum. Sigurðr vaknar við sárit, en Gutthormr gekk út til dyranna. Þá tók Sigurðr sverðit Gram ok kastar eptir honum, ok kom á bakit ok tók í sundr í miðju. Fell annan veg fótahlutr, en annan hǫfuðit ok hendrnar aptr í skemmuna. Guðrún var sofnuð í faðmi Sigurðar en vaknaði við óumrœðiligan harm, er hon flaut í hans blóði. Ok svá kveinaði hon með grát ok harmtǫlur, at Sigurðr reis upp við hœgendit: en Gutthormr va entrar allà on dormia en Sigurður l'endemà de bon matí quan aquest encara descansava al seu llit. Però quan en Sigurðr el va mirar, en Gutthormr no va gosar pas atacar-lo i se'n tornà sobre els seus passos i això es va repetir una segona vegada. Els ulls d'en Sigurðr eren de mirada tan penetrant que pocs eren el qui gosaven mirar-l'hi. La tercera vegada que en Gutthormr hi va tornar entrar, en Sigurðr estava dormit. En Gutthormr va brandar la seva espasa i la va clavar al Sigurðr de tal manera que la punta de l'espasa va quedar clavada a les posts de dessota la màrfega. En Sigurðr es va despertar amb aquesta ferida mentre que en Gutthormr es dirigia cap a la porta. Aleshores, en Sigurðr va agafar l'espasa Gramr i la tirà contra en Gutthormr. L'espasa li endevinà l'esquena i el va migpartir. La part de les cames li va caure cap a una banda, mentre que la part del cap i els braços varen caure enrere dins la skemma. La Guðrún s'havia adormit entre els braços d'en Sigurðr i es va despertar amb un dolor indicible quan va quedar amarada en la sang d'ell. I va plànyer-se amb plors i lamentacions tals que en Sigurðr es va incorporar, recolzant-se en el seu coixí
◊ en Guðrún gekk til skemmu harmi aukin ok mælti: però la Guðrún va anar a la seva skemma, tota inflada de pena, i digué... (en la tradició medieval norrena, l'intens dolor anímic se somatitza inflant el cos, de manera que, quan el dolor és molt fort, arriba a esqueixar la roba)
2. (áhaldaskemmacaseta f d'eines i arreus (cobert o rafal per a tenir-hi les eines, arreus etc.)
3. (geymsluhýsimagatzem m de provisions (caseta-rebost)
4. (taðskemmacaseta f dels fems (caseta on es guarden o guardaven els fems secs, esp. de les ovelles, que hom emprava tradicionalment com a combustible de les llars de foc, xemeneies i estufes)

skemma <skemmi ~ skemmum | skemmdi ~ skemmdum | skemmte-ð>:
1. (valda skemmdumdanyar una cosa (espatllar, fer malbé & destrossar & perjudicar)
◊ skemma bókina: espatllar el llibre
◊ ófriðarmaðurinn (mēˈφīt͡s, מֵפִיץ) fer í móti þér, Níníve: Gæt vígisins! Horf njósnaraugum út á veginn, styrk lendarnar, safna öllum styrkleika þínum, því að Drottinn reisir aftur við tign Jakobs eins og tign Ísraels, því að ræningjar hafa rænt þá og skemmt (ʃiˈħēθū, שִׁחֵתוּ) gróðurkvistu þeirra: el destructor puja contra teu, Nínive: guarda la fortalesa, vigila amb ulls sotjants el camí, enforteix-te les ronyonades, recull tota la teva força! Car Jahvè redreça la glòria de Jacob i la glòria d'Israel: uns lladres les havien robades i fets malbé els sarments de llurs ceps
♦ skemma fyrir e-m ~ e-u: fer mal a algú ~ a una cosa, danyar (o: causar dany) a algú ~ a una cosa, <LITnoure a algú ~ a una cosa
2. (spillamalmetre una cosa, fer malbé una cosa (deteriorar)
◊ skemma mjólkina: malmetre la llet, fer tornar dolenta la llet, fer malbé la llet

skemmast <skemmist ~ skemmumst | skemmdist ~ skemmdumst | skemmst>:
fer-se malbé

skemmd <f. skemmdar, skemmdir>:
1. <GENdany m, desperfecte m
♦ gera miklar skemmdir: causar grans destrosses
♦ e-ð liggur undir skemmdum: una cosa està sofrint danys
♦ valda skemmdum á e-u: causar destrosses a una cosa
♦ verða miklar skemmdir: produir-se greus destrosses
2. (tannskemmdir, tannátacàries f [dental] (corcadura de dent)
♦ það er skemmd í jaxli: hi ha una càries a un queixal
♦ það er skemmd undir fyllinguni sem datt úr: hi ha una càries sota l'empaste que li ha caigut
3. (um matdeterioració f, deteriorament m (descomposició de menjar, acció de fer-se malbé un comestible o aliment)
♦ maturinn liggur undir skemmdum: el menjar s'està fent malbé
♦ skemmd í epli: un punt corcat a una poma, un punt de corcadura a una poma

skemmdar·fýsn <f. -fýsnar, no comptable>:
follia destructora, vandalisme m

skemmdar·starf <n. -starfs, -störf>:
obra f de sabotatge

skemmdar·starfsemi <f. -starfsemi, no comptable>:
vandalisme m

skemmdar·vargur <m. -vargs, -vargar>:
vàndal m, gamberro m (cast., ekki ritm./no lit.

skemmdar·verk <n. -verks, -verk>:
1. (vandalismi[acte m de] vandalisme m (destrossa o destrucció sense motiu aparent)
2. (spellvirkisabotatge m (acció de destrucció dels bens d'altri per treure'n profit)

skemmdarverka·maður <m. -manns, -menn>:
sabotejador m, sabotejadora f

skemmdarverka·starfsemi <f. -starfsemi, no comptable>:
vandalisme m, destrosses f.pl [intencionades]

skemmdar·æði <n. -æðis, no comptable>:
follia destructora, vandalisme m

skemmdur, skemmd, skemmt <adj.>:
1. (um vörurdefectuós -osa (mercaderia)
♦ skemmdar vörur: mercaderia defectuosa
2. (bilaður, ónýturespatllat -ada, espanyat -ada (Bal.) (malmès, trencat, fora d'ús)
◊ nú finnast þeir feðgar og var Oddur þá albúinn til hafs. Þá segir Ófeigur Oddi að hann hefir selt þeim sjálfdæmi. Oddur segir: "Skilstu manna armastur við mál." Ófeigur segir: "Eigi er enn öllu skemmt frændi." Innir nú allan málavöxt og segir að honum er konu heitið. Þá þakkar hann honum liðveisluna og þykir hann langt hafa fylgt umfram það er honum kom í hug að vera mætti og segir nú að hann skal aldrei skorta fé. "Nú skaltu fara," segir Ófeigur, "sem þú hefir ætlað en brullaup þitt skal vera á Mel að sex vikum": l'Oddur i son pare es varen trobar quan l'Oddur ja estava preparat per salpar. Aleshores l'Ófeigur va dir a l'Oddi que havia concedit als bandamenn el sjálfdœmi. L'Oddi li va contestar: "Tu, miserable més que miserable, has abandonat la defensa de la meva causa!" L'Ófeigur li va replicar: "fill, no tot està espatllat encara!". Aleshores li va contar tota la marxa de l'afer afegint-li que l'havia promès a una dona. Aleshores l'Oddi el va regraciar pel seu ajut en la consideració que son pare havia seguit la seva causa més enllà del que ell s'hauria pogut imaginar i li digué que [per aquesta raó] mai no hauria de menester diners. "Ara", li va dir l'Ófeigur, "fés-te a la mar com pretenies[, però recorda que] les teves noces seran a Melur sis setmanes abans de l'inici de l'hivern
◊ og ég fór austur að Efrat, gróf og tók beltið (ʔɛθ־hā-ʔēˈzōr, אֶת-הָאֵזוֹר) á þeim stað, sem ég hafði falið það. En sjá, beltið var orðið skemmt (niʃˈħaθ, נִשְׁחַת), til einskis nýtt framar: vaig anar a l'Eufrat, vaig cavar i vaig agafar el cinyell del lloc on l'havia amagat. Però el cinyell s'havia fet malbé, ja no servia per res!
♦ bíllinn er [mikið] skemmdur eftir áreksturinn: el cotxe ha quedat [greument] danyat després de la topada
3. (um mat og vatnfet -a malbé (aigua & menjar, fruita, hortalisses etc. que s'han corromput i ja no es poden consumir)
◊ eins og grugguð lind og skemmdur brunnur (ū-māˈqōr māʃəˈħāθ, וּמָקוֹר מָשְׁחָת), svo er réttlátur maður, sem titrar frammi fyrir óguðlegum manni: com una font enterbolida i una deu corrompuda: just així és l'home just que tremola davant un impiu
◊ en sé þó etið af því á þriðja degi, þá skal það talið skemmt (pigˈgūl, פִּגּוּל) kjöt. Það mun eigi verða velþóknanlegt (lɔʔ ʝērāˈt͡sɛh, לֹא יֵרָצֶה)però, si tanmateix en menjàveu el tercer dia, es considerarà carn pudenta, no fóra complaent
♦ maturinn er skemmdur: el menjar s'ha malmès, el menjar s'ha fet malbé
4. (um tönncorcat -ada (Bal.) (amb càries)
♦ skemmd framtönn: dent corcada
♦ skemmd tönn: queixal corcat
5. (móðgaður, svívirturultratjat -ada (injuriat)
◊ um morguninn eptir ferr Hálfdan til skemmu konungsdóttur ok segir henni frá sundinu, en hún lét vel yfir ok bað hann þó varast Áka, segir, at hann muni svíkja hann, en Hálfdan sagði svá vera skyldu ok gengr í brutt síðan. Áki þóttist nú verr en skemmdr ok vildi nú gjarna svíkja Hálfdan með einhverju móti. Ok einu sinni býðr Áki honum burtreið, en Hálfdan játar því skjótt. Áki varð nú harðla glaðr ok segir konungi svá búit. Áki átti ess svá gott, at ekki var betra í Englandi nema ess konungsdóttur. Ess Áka hét Lóngant, en ess konungsdóttur hét Spóliant. Hálfdan gengr nú til skemmu konungsdóttur ok segir henni frá viðtali þeira Áka: l'endemà, en Hálfdan va anar a la cambra de la princesa i li va contar com havia anat la cursa de nedar. Ella s'hi va expressar en termes d'alegria, i li va pregar, tanmateix, que anés amb compte amb l'Áki perquè, segons li va dir, l'Áki el trairia. En Hálfdan li va dir que així seria i tot seguit, se'n tornà. L'Áki, mentrestant, es considerava pitjor que ultratjat i desitjava trair en Hálfdan d'alguna manera. L'Áki un dia li va oferir de fer un born i al Hálfdan li va faltar temps per dir-li que sí. L'Áki, doncs, es va posar molt content i va contar al rei com havien quedat. L'Áki tenia un destrer tan bo que en tot Anglaterra no n'hi havia cap de millor, llevat del destrer de la princesa. El destrer de l'Áki es deia Lóngant i el de la princesa, Spóliant. En Hálfdan, doncs, es va dirigir a les habitacions de la princesa i li va contar la conversa que l'Áki i ell havien mantingut

skemmra <adv. en grau comparatiu de skammt “breument”>:
variant de skemur ‘més breument’

skemmri, skemmri, skemmra <adj.>:
comparatiu de skammur, skömm, skammt “curt; breu”
♦ skemmri skírn: <RELIGbateig m d'urgència

skemst <adv. en grau superlatiu de skammt “breument”>:
al més breument

skemmsti, skemmsta, skemmsta <adj.>:
formes febles del superlatiu de skammur, skömm, skammt “curt; breu”
◊ skemmsta leiðin: el camí més curt

skemmstur, skemmst, skemmst <adj.>:
formes fortes del superlatiu de skammur, skömm, skammt “curt; breu”
♦ fyrir skemmstu: <LOC TEMPrecentment, fa poc
♦ það er skemmst að segja: <LOC FIGen poques paraules

skemmta <skemmti ~ skemmtum | skemmti ~ skemmtum | skemmte-m>:
divertir algú
◊ en er þeir nú gjörðust glaðir, sögðu þeir: "Látið sækja Samson, til þess að hann skemmti oss (w-īˌɕaħɛq־ˈlā-nū, וִישַׂחֶק-לָנוּ)." Létu þeir nú sækja Samson úr dýflissunni, og varð hann að skemmta (wa-ʝət͡saˈħēq, וַיְצַחֵק) þeim. Og þeir höfðu sett hann milli súlnanna. Þá sagði Samson við sveininn, sem leiddi hann: "Slepptu mér og leyfðu mér að þreifa á súlunum, sem húsið hvílir á, svo að ég geti stutt mig upp við þær." En húsið var fullt af körlum og konum. Þar voru og allir höfðingjar Filista, og uppi á þakinu voru um þrjú þúsund karla og kvenna, sem horfðu á, er Samson skemmti (bi-ɕəˈħōq, בִּשְׂחוֹק)quan s'havien posat alegres, van dir: «Feu anar a cercar en Samsó perquè ens diverteixi». Van anar, doncs, a cercar en Samsó de la presó, i ell els hagué de divertir. I l'havien posat al mig de dues columnes. Llavors en Samsó va dir al noi que el conduïa de la mà: «Deslliga'm i permet-me que palpi les columnes sobre les quals descansa l'edifici, a fi que m'hi pugui recolzar». L'edifici era ple d'homes i dones. També s'hi trobaven tots els senyors dels filisteus, i dalt del terrat hi havia unes tres mil persones, homes i dones, que contemplaven el que en Samsó feia per divertir-los
♦ skemmta sér: divertir-se
◊ unnusti minn gekk ofan í garð sinn, að balsambeðunum, til þess að skemmta sér (li-rəˈʕōθ, לִרְעוֹת) í görðunum og til að tína liljur. Ég heyri unnusta mínum, og unnusti minn heyrir mér, hann sem skemmtir sér (hā-rɔˈʕɛh, הָרֹעֶה) meðal liljanna: el meu estimat ha baixat al seu jardí, als parterres del bàlsam, per a esbargir-se en els jardins i per collir lliris. Sóc del meu estimat i el meu estimat és meu; ell, que es diverteix entre els lliris
◊ ég sat ekki í hóp hlæjandi manna til þess að skemmta mér (ˌwā-ʔɛʕˈlɔz, וָאֶעְלֹז). Gripinn af þinni hendi sat ég einsamall, af því að þú fylltir mig helgri reiði: [mai] no he segut en el rotlle dels qui riuen per a divertir-m'hi. Eixarpat per la vostra mà, he segut tot sol, car m'havíeu omplert de còlera divina
◊ þá munu meyjarnar skemmta sér (tiɕˈmaħ, תִּשְׂמַח) við dans og unglingar og gamalmenni gleðjast saman. Ég mun breyta sorg þeirra í gleði og hugga þá og gleðja eftir harma þeirra: aleshores les donzelles es divertiran ballant i els joves i els vells estaran contents ensems amb elles. Canviaré llur dol en goig i els consolaré i els alegraré després de llur penes
♦ skemmta sér konunglega: xalar
♦ nú er mér skemmt: <LOC FIGho trobo divertit, em diverteix
♦ nú er mér skemmt yfir því að <+ inf.>em diverteix <+ inf.>
♦ mér er ekki skemmt: <LOC FIGno ho trobo divertit, no em fa riure

skemmtana·fíkinn, -fíkin, -fíkið <adj.>:
àvid -a de diversions, que només pensa en divertir-se, obsessionat -ada amb divertir-se

skemmtana·fíkn <f. -fíknar, no comptable>:
ànsies f.pl de diversió, obsessió f per divertir-se

skemmtana·fýsn <f. -fýsnar, no comptable>:
hedonisme m, anhel m de diversió

skemmtana·glaður, -glöð, -glatt <adj.>:
festaire, amic -iga de festes i platxeri, fester -a

skemmtana·hald <n. -halds, -höld>:
festes f.pl, celebració f de les festes

skemmtana·hverfi <n. -hverfis, -hverfi>:
zona vermella, barri xinès, barri m calent

skemmtana·iðnaður <m. -iðnaðar, no comptable>:
indústria f de l'espectacle (o: de l'esplai; o: de l'entreteniment)

skemmtana·líf <n. -lífs, no comptable>:
vida nocturna, activitats f.pl del lleure, [món m de les] diversions f.pl

skemmtana·sjúkur, -sjúk, -sjúkt <adj.>:
obsessionat -ada per divertir-se, malalt -a de diversió[ns]

skemmtana·skattur <m. -skatts, -skattar>:
impost m sobre espectacles i activitats de lleure

skemmti- <en compostos>:
de plaer (o: d'esplai; o: d'esbarjo)

skemmti·atriði <n. -atriðis, -atriði>:
1. (á skemmtidagskránúmero còmic (o: humorístic) (d'espectacle o en acte social)
2. (gamanatriðiesquetx m (petita història còmica o humorística integrada dins espectacle humorístic)

skemmti·bátur <m. -báts, -bátar>:
<NÀUTembarcació f de plaer (o: d'esplai)

skemmti·dagskrá <f. -dagskrár (o: -dagskráar), -dagskrár>:
programa m [d'activitats] d'entreteniment

skemmti·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
viatge m de plaer

skemmtiferða·maður <m. -manns, -menn>:
turista m & f

skemmtiferða·skip <n. -skips, -skip>:
creuer m de plaer (vaixell)

skemmti·fundur <m. -fundar, -fundir>:
festa f

skemmti·ganga <f. -göngu, -göngur. Gen. pl.: -gangna>:
passeig m, passetjada f
♦ fara í skemmtigöngu: fer un passeig

skemmti·garður <m. -garðs, -garðar>:
parc m d'atraccions

skemmti·göng <n.pl -ganga>:
passeig m (avinguda amb arbres)

skemmti·hús <n. -húss, -hús>:
glorieta f

skemmti·kraftur <m. -krafts (o: -kraftar), -kraftar>:
animador m, animadora f (entertàiner, cantant, comediant, humorista etc.)
skemmtikraftar <m.pl -krafta>: artistes m.pl que actuen a un espectacle d'oci

skemmti·kvöld <n. -kvölds, -kvöld>:
vetllada f d'entreteniment

skemmti·lega <adv.>:
agradablement
♦ skemmtilega á óvart: inesperadament agradable, agradable sense haver-ho esperat
♦ þetta kom skemmtilega á óvart: ha estat una sorpresa inesperada però agradable

skemmti·legheit <n.pl -legheita>:
diversió f

skemmti·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. <GENdivertit -ida
◊ til gleðskapar búa menn máltíðir, og vín gjörir lífið skemmtilegt og peningarnir veita allt: la gent prepara els àpats per estar alegres, i el vi torna alegre la vida, i els diners ho donen tot
♦ skemmtileg leiksýning: un espectacle humorístic
♦ það er skemmtilegt að dansa: ballar és divertit
2. (kátur, skemmtinnjovial (divertit, alegre)
♦ skemmtilegur maður: un home jovial [i simpàtic] (rialler, que diverteix i alegra, divertit)
3. (um bók, kvikmynd o.s.fr.amè -ena, entretingut -uda  (novel·la, pel·lícula etc.)
♦ skemmtilegur aflestrar (= Gen. de relació)divertit de llegir, de lectura amena
♦ skemmtileg bók: un llibre amè
♦ skemmtileg saga: una història entretinguda

skemmti·lesning <f. -lesningar, no comptable>:
lectura amena

skemmti·lestur <m. -lesturs (o: -lestrar), -lestrar>:
lectura amena

skemmti·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
comitè m de festes, comissió f de lleure

skemmtinn, skemmtin, skemmtið <m. -þáttar, -þættir>:
rialler -a, jovial

skemmti·reisa <f. -reisu, -reisur. Gen. pl.: -reisa>:
viatge m d'oci

skemmti·skip <n. -skips, -skip>:
creuer m de luxe (vaixell que fa creuers de plaer)

skemmti·skúta <f. -skútu, -skútur. Gen. pl.: -skúta>:
balandra f d'esbarjo (o: de plaer)

skemmti·snekkja <f. -snekkju, -snekkjur. Gen. pl.: -snekkja>:
iot m d'esbarjo (o: de luxe)

skemmtistaða·hverfi <n. -hverfis, -hverfi>:
zona vermella, barri xinès, barri m calent

skemmti·staður <m. -staðar, -staðir>:
local m d'oci (esp. sala de ball o discoteca)

skemmti·túr <m. -túrs, -túrar>:
excursió f

skemmti·þáttur <m. -þáttar, -þættir>:
programa m d'entreteniment, programa m de varietats (a la ràdio o televisió)

skemmtun <f. skemmtunar, skemmtanir>:
1. (gaman & gleði & ánægjadiversió f (divertiment & alegria, joia & plaer)
◊ öreigi verður sá, er sólginn er í skemmtanir, sá sem sólginn er í vín og olíu, verður ekki ríku: l'àvid de diversions acaba en la misèria i l'àvid de vi i d'oli mai no es fa ric
♦ góða skemmtun!: que us ho passeu bé! que us divertiu!
♦ bara til skemmtunar: només per divertir-se
♦ e-ð er góð skemmtun: una cosa és una diversió maca (o: és tot un plaer)
♦ hafa skemmtun af e-u: divertir-se amb una cosa
♦ hafa skemmtun af að <+ inf.>tenir plaer <+ part. pres.>, divertir-se <+ part. pres.>
2. (afþreyingentreteniment m (distracció, passatemps)
♦ ganga [út] sér til skemmtunar: fer una eixida, una volta
♦ gera e-ð sér til skemmtunar: fer una cosa per entretenir-se (o: per esplaiar-se; o: per divertir-se)
♦ hún reið út sér til skemmtunar: va fer un passeig a cavall per a distreure's
♦ vera einhverjum til skemmtunar: fer companyia a algú
3. (skemmtiatriðinúmero m (espectacle)
♦ hvað stendur skemmtunin lengi?: quina durada té aquest espectacle?
4. (skemmtisamkomafesta f, trobada festiva (acte social d'entreteniment: celebració o reunió social amb caràcter festiu, amb espectacles, ball etc.)
5. <HISTskemmtun f, a l'Edat Mitjana, es designava amb el terme skemmtan la recitació d'una saga (‘sagnaskemmtan, sagnaskemmtun’) durant un banquet o un refresc de noces, o la declamació d'un poema durant una drykkja

skemmu·dyr <f.pl -dyra>:
<ARQ HISTporta f de skemma
◊ kvað hon sér þat mestan harm, at hon átti eigi Sigurð. Hon settisk upp ok sló sinn borða svá, at sundr gekk, ok bað svá lúka skemmudyrum, at langa leið mætti heyra hennar harmtǫlur. Nú er harmr mikill, ok heyrir um allan bœinn: [la Brynhildr] li va dir que la més gran dolor que sentia era no tenir en Sigurðr per marit. Es va asseure dreta i va pegar un cop tan fort al seu tambor de brodar que el va trencar. Després va manar que obrissin les portes de la seva skemma de manera que es poguesin sentir les seves lamentacions de ben lluny. Aleshores féu gran dol, i se sentia per tota la ciutadella

skemmu·mær <f. -meyjar, -meyjar>:
<HISTdonzella f de skemma
◊ Guðrún spyrr skemmumeyjar sínar, hví þær sé svá úkátar eða hryggar, “eða hvat er yðr, eða hví fari þér sem vitlausir menn, eða hverr gyzki er yðr orðinn?” Þá svarar hirðkona ein, er Svafrlǫð hét: “Þetta er útímadagr. Vár hǫll er full af harmi”: la Guðrún va demanar a les seves donzelles de cambra per què estaven tan tristes i afligides, “o què us passa? per què us comporteu com a orades? quin terrible infortuni us ha passat?” Aleshores una de les dones de la cort, que nomia Svafrlǫð, li va respondre: “Aquest és un dia atziac. El nostre palau és ple de dolor”
◊ nú er búit um lík Sigurðar at fornum sið ok gert mikit bál. Ok er þat er mjǫk í kynt, þá var þar lagt á ofan lík Sigurðar Fáfnisbana ok sonar hans þrévetrs, er Brynhildr lét drepa, ok Gutthorms. Ok er bálit var allt loganda, gekk Brynhildr þar á út ok mælti við skemmumeyjar sínar, at þær tœki gull þat, er hon vildi gefa þeim. Ok eptir þetta deyr Brynhildr ok brann þar með Sigurði, ok lauk svá þeira ævi: llavors varen preparar el cadàver d'en Sigurðr segons ho prescrivia el forn siðr i es feu una gran pira. I quan la pira hagué presa, hi dipositaren a dins el cadàver d'en Sigurðr, matador d'en Fáfnir, i el cadàver de son fill de tres anys, que la Brynhildr havia fet matar, i el cadàver d'en Gutthormr. I quan tota la pira ja feia flamarada, la Brynhildr hi pujà dient a les seves donzelles de cambra que agafessin l'or que ella els ho volia donar. I després d'aquestes paraules, la Brynhildr va morir i es va cremar amb en Sigurðr. Així és com van acabar llurs vides (no és l'únic exemple que he trobat de satī a les fonts medievals norrenes. Crec, a partir d'aquestes fonts, que hi hagué un temps en el qual el suïcidi ritual més o menys voluntari -en principi devia ésser voluntari, però el constrenyiment social el devia convertir en molts de casos en obligatori- de les vídues es va practicar a l'Escandinàvia precristiana)

skemmu·veggur <m. -veggs (o: -veggjar), -veggir. Gen. pl.: -veggja; dat.pl.: -veggjum>:
<ARQ HISTparet f de skemma
◊ eptir þetta gekk Brynhildr út ok settisk undir skemmuvegg sinn ok hafði margar harmtǫlur. Kvað sér allt leitt bæði land ok ríki, er hon átti [eigi] Sigurð. Ok enn kom Gunnarr til hennar: després, la Brynhildr va sortir i es va asseure en terra al peu de la paret de la seva skemma i hi proferia moltes de lamentacions, dient que tot li resultava tediós, el regne i el poder, car no tenia pas en Sigurðr de marit. I en Gunnarr tornà a veure-la una altra vegada

skemur <adv. comparatiu de skammt “breument”>:
menys, més breument
♦ lengur eða skemur: tard o d'hora, prest o tard (Mall.)
♦ hvort sem það er lengur eða skemur: tant si és poc o molt de temps
◊ "og munuð þér", sagði hann, "eigi þrífa í hendur honum eftir þessum peningum með því að hann hefir áður tekið undir sig lausafé en löndin liggja yður öllum jafnnær og munu þeir þau hafa sem handsterkari eru. En þess er þó meiri von að Arnkell hafi hér af meira hlut sem af öðrum yðrum skiptum. Er það og satt að segja að má yður það er yfir margan gengur því að Arnkell situr nú yfir hvers manns hlut hér í héraði og mun það svo vera meðan hann lifir hvort sem það er lengur eða skemur: "i vosaltres", els va dir, "no li podreu arrambar aquests diners perquè ja s'ha apoderat dels béns mobles i les terres es troben igual de lluny per a tots vosaltres i les haurà el qui tindran més braó. I el més segur és que sigui l'Arnkell qui en resulti el guanyador igual que ho ha estat en les vostres altres disputes. I, si us he de dir ver: el que us passa a vosaltres, els està passant també a molts d'altres més perquè l'Arnkell és a hores d'ara aquí al districte més fort que qualsevol altre i ho continuarà essent mentre visqui, tant si viu molt com si viu poc"
♦ munu börnin okkar lifa skemur en við?: els nostres fills, viuran menys que nosaltres?
♦ þess vegna lifa karlar skemur en konur?: per què viuen menys els homes que no les dones?
♦ skemur en eina viku ~ skemur en tvær vikur: menys d'una setmana ~ menys de dues setmanes

skenkir <m. skenkis, skenkar>:
<HISTcoper m, boteller m
◊ [1287] á þessum tímum kómu harðla stórir vetr margir í samt ok manndauðr af sulti eptir þat. Θ[άνατος] Honórius páfi á Páskaaptan. Θ[άνατος] Engilborg drottning [Eiríksdóttir]. Θ[άνατος] Andrés byskup af Ósló. Brenndr staðr í Ósló. Herra Hallkell [Ǫgmundarson] fanginn af Álfi jarli ok inn kastaðr ok síðan drepinn, ok Álfr útlægr gjǫrr ok allir þeir, er honum fylgdu, ok síðan drepnir hans sveitungar, tvau hundruð ok tuttugu menn. Álfr komst í klaustr í Svíaríki. Hengdr Áslákr skenkir ok þeir átta. Bannsettir í Danmǫrk allir þeir menn, er réðu eðr drápu Eirík konung. Á Tíburtiusmessudag sigldi Eiríkr konungr ok Hákon hertogi ór Bjǫrgyn: [Any de 1287] en aquests anys s'han succeït mants hiverns extramadament durs i llargs i ha sobrevingut una gran mortaldat per fam després d'ells. Mort del papa Honori IV el dissabte de Pasqua. Mort de la reina Engilborg. Mort del bisbe Andreu d'Oslo. Incendi de la ciutat d'Oslo. El senyor Hallkell fet pres pel iarl Álfr i tancat en presó i després posat a mort i Álfr desterrat i tots els qui l'acompanyaven i després morts els seus seguidors, dos-cents vint homes. Álfr entrat en un monestir de Suècia. Penjat l'Áslákr el coper i amb ell set homes més. Proscrits a Dinamarca tots els homes que atacaren o mataren el rei Eiríkr. El dia de Sant Tiburci el rei Eiríkr i el duc Hákon salparen de Bergen

skenkja <skenki ~ skenkjum | skenkti ~ skenktum | skenkt>:
servir la beguda
◊ ok nú drekka þeir gott vín, en dóttir Sigurðar þjónar ok skenkir vel ok kurteisliga. Fríð var hon ásjónum á alla vega, eigi síðr en styrk. Hon sér jafnan blíðliga til Þéttleifs, ok finnr hann þat gørla: i llavors van beure un bon vi. La filla d'en Sigurðr en persona els va servir i els va abocar les begudes, bé i amb cortesania. Era bella en tots els aspectes i no pas menys que forta, encara que d'estatura petita, i llançava contínues mirades afables al Þéttleifr, de la qual cosa ell se n'adonà perfectament
◊ en þá er hon fær honum skálina, þá tekr hann allt saman ok fingr hennar ok kreistir líttat. Ok hon finnr þetta gørla, ok þá er hon skenkir hánum annat sinni, þá stígr hon á fót hánum. Nú fellr hvárutveggja þeira góðr hugr til annars, ok þetta vitu þau tvau ein með sér: i quan ella li donà la copa, ell l'hi va agafar i en fer-ho, també li va agafar el dit i el va prémer suaument. Ella se n'adonà clarament, i quan li va servir la beguda per segona vegona, ella li va trepitjar el peu a ell: un afecte mutu s'emparà d'ells, i només ells dos tots sols ho sabien (menys literalment: i aquest restà llur secret)
♦ skenkja e-m: servir la beguda a algú
◊ þá stóð Víðarr upp ok skenkti Loka. Enn áðr hann drykki, kvaddi hann ásuna: aleshores en Víðarr es va posar dret i va servir la beguda al Loki. Aquest, emperò, abans de beure, va saludar els ansos
♦ skenkja e-ð e-m: abocar-li una beguda a algú
◊ ekkjan þjónaði sjálf, ok 
var veizlan en bezta; hún var væn kona ok en
 kurteysasta; hún skenkti Auðuni eitt dýrshorn
um kveldit; hann tók hǫnd hennar með horninu ok mælti: "þú ert fríð kona, ok stórvel lízt
 mér á þik, ok ef þú vilt, at ek sofa hjá þér í nótt, þá vil ek gefa þér gullríng þenna, er konúngr gaf mér, ok þar með marga hluti aðra, ef þú vilt þiggja": el banquet era magnífic i la vídua mateixa els va servir a taula. Era una dona bella i tenia una educació cortesana immillorable. Aquell vespre va servir la beguda un cop a l'Auðunn en una banya de cérvol. Ell li agafà la mà ensems amb la banya i li digué: "ets una dona bella i m'agrades moltíssim, i si anit deixes que dormi amb tu, et donaré aquest braçalet d'or que el rei em va donar, i moltes de més coses que vulguis heure"
♦ skenkja í glasið: omplir el got
♦ skenkja e-m í glasið: omplir-li a algú el got de...
♦ skenkja e-u í glasið: abocar una beguda en el got, omplir el got de...

skenkjari <m. skenkjara, skenkjarar>:
<HISTcoper m, boteller m

skenkur¹ <m. skenks, skenkjarar>:
<HISTskenkur m, acte de servir les begudes a taula a les corts medievals
◊ sexfalt var setið í stofunni. Og er menn höfðu matast um hríð kom innar skenkur í stofuna, átta menn fyrir hvorn bekk og gengu með hornum allir. Þorleifur hreimur var fyrir þeim. Fjórir menn skenktu konum. Var þar drukkið fast þegar um kveldið, bæði mjöður og mungát. Var þar hin besta veisla, er verið hefir á Íslandi í þann tíma. Hefir það lengi kynríkt verið með Haukdælum og Oddaverjum að þeir hafa hinar bestu veislur haldið (SS II,632): dins la sala hi havia sis rengs de bancs. Quan la gent ja feia una estona que menjava, portaren les begudes a dins la sala per a servir-les: per cada banc hi havia vuit homes per servir la beguda, i tots ells anaven amb banyes plenes de beguda. En Þorleifur hreimur (‘Crits-de-queixa’?) els dirigia. Quatre homes servien la beguda a les dones; hi hagué un gran consum de beguda en aquest banquet durant el vespre, tant de med com de mungat. Fou una de les millors celebracions que hi hagué a Islàndia en aquell temps. Durant molt de temps fou el distintiu dels Haukadaluresos i els habitants d'Oddi que fessin festes esplèndides

skenkur² <m. skenks, skenkir>:
calaixera f, còmoda f, credença f

skens <n. skens, no comptable>:
xanxa f, burles f.pl, befes f.pl, falconades f.pl (Mall.), fisconades f.pl (Mall.), xasquets m.pl (Men.
  Sorprèn la paral·lela evolució semàntica de l'islandès skens i el català xanxa, xansa, i, en part, l'italià ciancia i castellà chanza. El mot islandès per a mi és d'origen romànic, a despit del fet que els diccionaris etimològics no ho vegin pas així.  
     

skensa <skensa ~ skensum | skensaði ~ skensuðum | skensaðe-n>:
mofar-se d'algú, fer broma (o: befa) d'algú, amollar-li falconades a algú (Mall.

skepna <f. skepnu, skepnur. Gen. pl.: skepna>:
1. (dýranimal m [gros] (criatura, bèstia, ésser animal gros: cavall, vaca, ovella són skepnur; altrament, kvikindi)
◊ maðurinn í allri sinni vegsemd stenst ekki (bal־ʝāˈlīn, בַּל-יָלִין), hann verður jafn skepnunum (ka-bbəhēˈmōθ, כַּבְּהֵמוֹת) sem farast: l'home, en tota la seva honra, no perdura pas: és talment les bèsties que pereixen
♦ ala upp skepnur: criar animals
♦ eins og skepna: <LOC FIGcom un animal (sense fre & sense cap mena d'educació)
♦ e-ð er eins og það kemur af (o: fyrir) skepnunni: <LOC FIGuna cosa és tal com Déu la va crear
♦ hann er [skrýtinn] skepna: és un paio molt rar (fa unes coses molt rares, és una persona estranya, si més no, des de la perspectiva del parlant)
skepnur <f.pl skepna>: bestiar m
2. (illa innrættur, siðlaus, dýrsleg manneskjaanimal m (mala pècora, bèstia humana, persona grollera, incivil, sense poliment i de mal caràcter)
♦ bölvað skepna þitt!: [tros de] bèstia!, animal!
♦ hann er skepna: <LOC FIG> és un animal

skepnu·fóður <n. -fóðurs, no comptable>:
pinso m

skepnu·hald <n. -halds, -höld>:
cria i tinença f de bestiar
♦ skepnuhöld <-halda>situació f del bestiar, estat m del bestiar
◊ skepnuhöld voru góð um veturinn: la situació del bestiar durant l’hivern va ser bona

skepnu·hirðir <m. -hirðis, -hirðar>:
pastor m

skepnu·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense bestiar

skepnu·lega <adv.>:
d'una manera bestial

skepnu·legur, -leg, -legt <adj.>:
bestial

skepnu·níðingur <m. -níðings, -níðingar>:
maltractador m d'animals, maltractadora f d'animals

skepnu·skapur <m. -skapar, no comptable>:
bestialitat f, brutalitat f
♦ gera e-ð af eintómum skepnuskap: fer una cosa [dolenta] per pura maldat

skepnu·sýning <f. -sýningar, -sýningar>:
exposició f de bestiar, fira f d'animals

skeppa <f. skeppu, skeppur. Gen. pl.: skeppa o: skeppna>:
1. <GENskeppa f, quartà islandès. Mesura de grans, de valor variable, equivalent a uns 17,327 litres
2. <RELIGefà f
◊ í sannleika skulu mörg hús verða að auðn, mikil og fögur hús verða mannlaus. Því að tíu plóglönd (ˈt͡sɛmɛδ / צֶמֶד: t͡simdēi̯ˈ־χɛrɛm, צִמְדֵּי-כֶרֶם) í víngarði skulu gefa af sér eina skjólu (ˈbaθ, בַּת) og ein tunna (ˈħɔmɛr, חֹמֶר) sæðis eina skeppu (ʔēi̯ˈφāh, אֵיפָה)en veritat moltes cases seran assolades; les grans i bones no tindran qui les habiti! Ja que deu jovades de vinya faran una sola bóta, i un sac de llavor farà una mesura
◊ hvernig leið yður þá? Kæmi maður að kornbing, sem gjöra skyldi tuttugu skeppur (sense equivalent a l'original), þá urðu þær tíu. Kæmi maður að vínþröng og ætlaði að ausa fimmtíu könnur úr þrónni, þá urðu þar ekki nema tuttugu: com us anava aleshores? si un s'acostava a un caramull de gra que hauria d'haver fet vint mesures, només en feia deu; si un s'acostava a la premsa de vi creguent que poaria cinquanta canyes del cup, no n'hi havia més que vint

skeptískur, skeptísk, skeptískt <adj.>:
escèptic -a
♦ vera skeptískur [á e-ð]: ésser escèptic [sobre una cosa]

sker <n. skers, sker. Gen. pl.: skerja; dat.pl.: skerjum>:
faralló m, tenassa f (illot o escull que tot just sobresurt part damunt la superfície marina o hi està molt a prop)
♦ e-n flæðir á skeri: <LOC FIG = stranda á hindrunalgú topa amb un escull, algú s'estavella en un obstacle
♦ sigla [á] milli skers og báru: <LOC FIGnavegar entre dues aigües, no prendre partit
♦ steyta á skeri: topar amb una tenassa (o: amb un escull
◊ suður í skerjum: al sud, a l'indret dels farallons

skera <sker ~ skerum | skar ~ skárum | skorið>:
I. <personal>:
1. <e-ð>: (klippatallar una cosa (fer un tall -separador o no- amb un objecte de vora prima)
♦ skera brauð: llescar pa, tallar pa
♦ skera díki: obrir una rasa
♦ skera e-m höfuð: <LOC FIGfer-li ganyotes a algú
◊ hann fór að Gretti og rétti honum fingur og skar honum höfuð og kallaði hann margýgjuson og mörgum öðrum illum nöfnum. Gretti varð skapfátt mjög við þetta og gat þá eigi stöðvað sig. Grettir reiddi þá upp hnefann og sló piltinn undir eyrað svo að hann lá þegar í óviti en sumir segja að hann væri dauður þá þegar. En engi þóttist vita hvaðan sjá piltur kom eða hvað af honum varð en það ætla menn helst að það hafi verið óhreinn andi sendur til óheilla Gretti: va anar cap al Grettir i l'assenyalava amb el dit i li feia ganyotes i li deia "fill de margýgja" i moltes d'altres coses dolentes. En Grettir es va encendre d'ira amb tot això i no es va poder pas contenir: va aixecar el puny i el va descarregar contra el vailet davall l'orella de manera que aquest va caure sense sentit a l'instant, i n'hi ha qui diu que va morir allà a l'acte, però ningú no sabia d'on havia sortit aquell vailet ni què se'n va fer després, i la gent creuen que el més versemblant és que hagués estat un esperit immund enviat per a causar-li desgràcia al Grettir
♦ skera hluti: <LOC HISTentallar sorts i marcar-les o pintar-es amb un símbol distintiu
◊ þat mál samdist á þá leið, með umráði ríkra manna, at konungar skyldu hluta um, hvárr ráða skyldi þaðan í frá, en hluti skyldi skera ok í skaut bera: seguint el consell dels prohoms i poderosos del regne, aquest contenciós es va resoldre concloent el següent arranjament: que els [dos] reis tirarien sorts per decidir quin d'ells dos havia de governar a partir d'aleshores, i que les sorts s'havien d'entallar [i marcar] i llançar a la falda [de l'interessat]
◊ þá spurði Eysteinn konungr Óláf konung, bróður sinn, hvárum hann vildi samþykkr vera um þetta mál. Hann savarar: "Við hǫfum leingi samanhaldit okkarri elsku, ok verit vel samlyndir, vil ek þat kalla mitt ráð um lǫg ok landstjórn, sem þú vill vera láta, Eysteinn konungr." Þá mælti Eysteinn konungr: "Þat ræð ek þá, Sigurðr konungr, at skera hinn þriðja hlutinn í skaut, þvíat jafnt er Óláfr konungr son Magnúss konungs sem við. Sigurðr konungr svarar: "Sjá megu menn þat, at nú er leitað allra útvega, ok villtu þar hafa tvá hluti í skauti, er ek hefi einn, en eingrar sœmdar né virðingar skal ek varna Óláfi konungi. Síðan váru hlutir bornir í skaut, ok kom upp hlutr Sigurðar konungs, at hann skal ráða, en hann kvað upp hit sama, sem fyrr var vili hans til: [mentre s'estaven entallant les sorts,] el rei Eysteinn va demanar a son germà, el rei Olau, amb quin d'ells dos, si ell o en Sigurðr, voldria estar d'acord en aquell afer. El rei Olau li va respondre: "Tu i jo havem mantingut durant molt de temps la nostra mútua estima i hem estat sempre d'acord. Per això, diré meves les decisions que tu vulguis adoptar pel que fa a les lleis i les decisions de govern". Aleshores, el rei Eysteinn va dir: "Rei Sigurðr, recomano que entallem una tercera sort i la llancem a la falda per tal com el rei Óláfr no és pas menys fill del rei Magnús[, el nostre pare,] que ho som tu i jo". El rei Sigurðr li respongué: "És evident de tothom que estàs cercant totes les possibilitats [que et puguin proporcionar avantatge] i que el que vols és tenir dues sorts per llançar a la falda allà on jo només en tinc una. Tanmateix, no refusaré pas al rei Óláfr cap honor ni respecte". Tot seguit llançaren les sorts a la falda i la sort del rei Sigurðr va quedar damunt, de manera que, a partir d'aleshores, seria ell qui regnaria. Aleshores el rei Sigurðr va repetir el mateix que ja havia estat la seva voluntat abans
♦ skera höfuðbendur: <NÀUTtallar els obencs
◊ Þórir mælti þá: "Helzti nær oss eru þeir," segir hann, "eða hvað er nú til ráðs, Sigmundur frændi?" segir hann. "Lítils mun við þurfa," sagði Sigmundur; "en það skulum vér ráðs taka," segir Sigmundur, "að róa á móti þeim, en þeir munu vilja fella seglið, og er skip vort ber framhjá skipi þeirra, þá skulu þið bregða sverðum ykkrum og skera höfuðbendur á það borð er eigi fer seglið ofan, en eg mun að hafast slíkt er mér líkar." Nú róa þeir á móti þeim, og er skip þeirra Sigmundar ber framhjá þeim, þá skera þeir Þórir og Einar allar höfuðbendur á það borð er eigi fór seglið ofan. Sigmundur þrífur upp fork einn er lá í skipi hans og rekur út í húfinn á skipi þeirra svo hart að því næst horfði kjölurinn upp á skipinu. Hann færði forkinn í þann húf skipsins er seglið hafði ofan farið og þagat hallaðist áður; því hvelfdi skipinu skjótt, með því að hann fylgdi að með öllu afli. Drukknuðu þar fimm menn af liði Þrándar. Þórir mælti að þeir skyldi drepa hvern þeirra sem þeir næði. Sigmundur kvaðst það eigi vilja; sagðist heldur vildu hrekja þá sem mest. Nú skilur þar með þeim: aleshores en Þórir va dir: "ja ens són molt a prop", va dir, "què hi hauríem de fer, cosí Sigmundur?" En Sigmundur li va dir: "No ens caldrà fer gaire cosa", li va dir en Sigmundur, "només ens caldrà que remem cap a ells: ells voldran calar vela i quan la nostra nau passi pel costat de la d'ells, desembeineu les espases i talleu els obencs del costat de la nau on no hagin arriat la vela. Menstrestant, jo faré el que em semblarà bé". Aleshores es posaren a remar cap a l'altre vaixell i quan la nau d'en Sigmundur i llurs homes va passar pel costat de la d'en Þrándur, en Þórir i l'Einar varen tallar-los tots els obencs del costat del vaixell on la vela no s'havia abaixat. En Sigmundur, en aquell instant, va agafar una gafa que hi havia al seu vaixell, i va pegar-hi un cop a la part del paramitjal del buc del vaixell d'en Þrándur amb tanta de força que va fer escorar tant el vaixell d'en Þrándur que a l'acte se'n pogué veure la carena: havia pegat el cop amb la gafa contra el paramitjal del costat del vaixell on havien arriat la vela i cap al qual el vaixell ja s'havia estat escorant abans del cop; per això, quan hi va pegar amb totes les seves forces, el vaixell va sotsobrar immediatament. Cinc homes de la tripulació d'en Þrándur s'hi anegaren. En Þórir va dir que el millor era que matessin tots els tripulants que poguessin atènyer. En Sigmundur, emperò, li va contestar que no ho volia pas sinó que s'estimava més fer-los fugir coberts d'ignomínia. I havent-ho dit, s'allunyaren d'ells (entenc que el passatge deixa clar que primer es calava la vela per un costat de la nau i després per l'altre. Vocabulari: #1. hafast e-ð að: cf. Baetke 19874, pàg. 222: hafast e-t at sich mit etwas beschäftigen, etwas tun, treiben#2. húfur: cf. Baetke 19874, pàg. 278: m. Schiffsseite mittschiffs, mittlere Schiffswand (im Gegensatz zu den hálsar))
♦ skera og skapa: fer i imposar els termes d'un acord
◊ Þorfinnur gekk fyrst fyrir jarl og mælti: "Því er eg hér kominn að eg vil bjóða yður sátt og sæmdir fyrir víg þessi er Grettir hefir vegið. Skuluð þér einir skera og skapa ef maðurinn hefir grið": en Þorfinnur fou el primer en presentar-se davant el iarl i li digué: "he vingut aquí perquè us vull oferir una indemnització i un arranjament honrós per aquests homes que en Grettir ha mort. Vós tot sol decidireu els termes de l'arranjament i la compensació, sempre que en Grettir gaudeixi d'immunitat"
◊ "Nú er svo komið kosti þínum, Sámur, að þér mundi ólíklegt þykja fyrir stundu, að eg á nú vald á lífi þínu. Skal eg nú eigi vera þér verri drengur en þú varst mér. Mun eg bjóða þér tvo kosti: að vera drepinn - hinn er annar, að eg skal einn skera og skapa okkar í milli": "Sámur, ara et trobes en una situació que fa un temps t'hauria semblat inversemblant: la teva vida és a les meves mans. Ara bé, no vull ésser pitjor amb tu que tu ho fores amb mi, així que et donaré a triar entre dues possibilitats: una és que et mati, i l'altra, que jo totsol sigui el que decideixi el contenciós entre tu i jo"
2. <e-ð>: (styttaretallar una cosa (escurçar tallant)
◊ Birni þótti illar húsgöngur er hann átti sökótt og þótti aldrei örvænt á hverri stundu hann þyrfti manna við og var hann nokkuð brúnvölur og sagði Þórdísi konu sinni að hann mundi fara á Hvítingshjalla og skera mön á hrossum Þorsteins áður hann sendi þau vestur. Og þó kvað hann heldur hafa harkað um draumana um nóttina og kvaðst þó ógjörla vita fyrir hverju það mun vera. Hann kvaðst mjög oft á þá leið dreyma sem nú og kvað þó nú mest um vera: en Björn sentia malestar quan la seva gent era de visita fora del mas, ja que tenia molts d'enemics i considerava que en qualsevol moment havia de poder menester els seus homes al seu voltant, així que aquell matí estava una mica amoïnat. Va dir a la seva dona Þórdís que aniria a Hvítingshjalli a retallar les crineres als cavalls d'en Þorsteinn abans d'enviar-los-hi a ponent. I, en ultra, li contà que aquella nit li havia anat més aviat malament amb els somnis; li va dir que, de tota manera, no acabava d'entendre què podien voler presagiar. Li va dir que havia estat somniant sovint el mateix somni però que aquella nit havia estat pitjor que a les altres ocasions
♦ skera neglurnar sínar: tallar-se les ungles
3. <e-ð>: (slátraescorxar una cosa (cosa = animal domèstic)
♦ skera fé: matar xais, escorxar xais
♦ skera kálf: matar una vedella, escorxar una vedella
♦ skera niður fé: matar xais a causa de la manca de farratge per alimentar-los fins que només queden els que hom pot alimentar
♦ skera hval: escorxar una balena (hvalskurður)
◊ eftir um veturinn kom hvalur norður á Strandir á land Hrafns en sá maður er fann hvalinn fór og sagði Þorvaldi hvalkomuna. Þá gerði Þorvaldur það ráð að sá er fundið hafði hvalinn skyldi segja að hvalurinn hefði komið á almenningar og hefði hann þar fest lögfesti hvalinn. En það gegndi öngu. Þá fór Þorvaldur til með sína menn og lét skera hvalinn og flutti heim til sín en sumum hvalnum skipti hann með mönnum sínum (Hrafns saga hin sérstaka, cap. XVI, pàg. 918-919. Fets ocorreguts el 1210): l'hivern següent, una balena es va encallar al nord, a les Strandir, en terres que eren d'en Hrafn. L'home que va trobar la balena se n'anà a dir-ho al Þorvaldur. En Þorvaldur va prendre la decisió de fer que el qui havia trobat la balena digués que la balena havia encallat a les comunes i que ell, per tant, havia pres possessió de la balena de la manera prescrita per la llei. Això no era pas ver. En Þorvaldur llavors se n'anà amb els seus homes a l'indret on havia encallat la balena i la'ls va fer escorxar i se l'endugué a ca seva, repartint-ne alguns bocins entre els seus homes (cf. Baetke 19874, pàg. 397: festa hval lǫgfesti einen Wal in der gesetzlich vorgeschriebenen Weise vertäuen)
◊ Þorsteinn hét maður er bjó á Reykjanesi. Hann fann hval rekinn innan fram á nesinu þar sem hét að Rifskerjum. Það var reyður mikil. Hann sendi þegar mann til Flosa í Vík og svo til næstu bæja. Einar hét sá maður er bjó að Gjögri. Hann var landseti Kaldbeklinga og skyldi geyma reka þeirra þeim megin fjarða. Hann varð var við að hvalurinn var rekinn. Hann tók þegar skip sitt og reri yfir um fjörðuna til Byrgisvíkur. Þaðan sendi hann mann í Kaldbak. Og er þetta spurði Þorgrímur og þeir bræður bjuggust þeir sem hvatast og voru tólf á teinæringi. Þeir Kolbeinssynir fóru og með þeim, Ívar og Leifur, og voru sex saman. Allir bændur þeir er við komust fóru til hvalsins. Nú er að segja frá Flosa að hann sendi eftir frændum sínum norður í Ingólfsfjörð og Ófeigsfjörð og eftir Ólafi Eyvindarsyni er þá bjó að Dröngum. Flosi kom fyrst og þeir Víkurmenn. Þeir tóku þegar til skurðar og var dreginn á land sá er skorinn var. Þeir voru nær tuttugu menn í fyrstu en skjótt fjölgaðist fólkið. Í því komu Kaldbeklingar með fjögur skip. Þorgrímur veitti tilkall til hvalsins og fyrirbauð Víkurmönnum skurð og skipti og brautflutning á hvalnum. Flosi bað hann sýna ef Eiríkur hefði gefið Önundi tréfót með ákveðnum orðum rekann ella kveðst hann mundu vígi verja. Þorgrímur þóttist liðfár og réð því eigi til atgöngu. Þá reri skip innan yfir fjörðu og sóttu knálega. Þeir komu að brátt. Þar var Svanur af Hóli úr Bjarnarfirði og húskarlar hans. Og þegar hann kom bað hann Þorgrím eigi láta ræna sig. En þeir voru áður vinir miklir og bauð Svanur honum lið sitt. Þeir bræður kváðust það þiggja mundu. Lögðu þeir þá að rösklega. Þorgeir flöskubakur réð fyrst upp á hvalinn að húskörlum Flosa. Þorfinnur, er fyrr var getið, skar hvalinn. Hann var fram við höfuðið og stóð í spori er hann hafði gert sér. Þorgeir mælti: "Þar færi eg þér öxi þína." Síðan hjó hann á hálsinn svo að af tók höfuðið. Flosi var uppi á mölinni er hann sá þetta. Hann eggjaði þá sína menn til móttöku. Nú berjast þeir lengi og veitti Kaldbeklingum betur. Fáir menn höfðu þar vopn nema öxar þær er þeir skáru með hvalinn og skálmir. Hrukku Víkurmenn af hvalnum í fjöruna. Austmenn höfðu vopn og urðu skeinuhættir. Steinn stýrimaður hjó fót undan Ívari Kolbeinssyni en Leifur bróðir Ívars laust félaga Steins í hel með hvalrifi. Þá var með öllu barið því er til fékkst og féllu þar menn af hvorumtveggjum: un home que vivia a Reykjanes nomia Þorsteinn. Va trobar una balena, que la mar havia escopit a la platja, a la part més extrema del cap de terra, a la part de migjorn. Aquest indret es deia Rifsker. Era una balena molt grossa. Va enviar immediatament un home a Vík, a cal Flosi, i després, als masos veïns més propers. A Gjögur hi vivia un home qu enomia Einar. Era un arrendatari de la gent de Kaldbakur i com a tal, havia de tenir cura de les coses que la mar escopís a aquella part del fiord que era d'ells. [També] va descobrir la balena a la platja. Immediatament va agafar la seva barca i va travessar-hi remant el fiord fins a Byrgisvík. D'allà va enviar un home a Kaldbakur. Quan en Þorgrímur i els seus germans ho varen sentir, es varen preparar tan ràpidament com pogueren i se n'hi anaren amb un teinæringur, una barca de deu rems. N'hi anaven dotze. L'Ívar i en Leifur, els fills d'en Kolbein, també hi anaren, i aquest era un grup de sis homes. Tots els bændur que en tingueren l'oportunitat, anaren a la balena. Ara, cal contar d'en Flosi que aquest va enviar a cercar els seus parents que vivien al nord, a l'Ingólfsfjörður i a l'Ófeigsfjörður, així com l'Olau Eyvindarson que llavors vivia a Drangar. En Flosi i els homes de Vík foren els primers en arribar a la balena. Immediatament es posaren a escorxar la balena i els trossos que n'anaven tallant els portaven a terra seca. Al començament només eren devés vint homes, però de seguida foren més. Amb això hi varen arribar els de Kaldbakur amb quatre naus. En Þorgrímur va reclamar formalment la balena per a ells, prohibint als de Vík que la continuessin escorxant i esquarterant la balena i duent-ne els trossos fets a terra. En Flosi li va demanar que demostrés que l'Eiríkur hagués donat expressis verbis a l'Önundur Cama-de-fusta l'ús del reki, tot allò que escopís la mar i li va afegir que, en cas contrari, defensaria a mà armada [el seu dret a continuar escorxant la balena]. En Þorgrímur fou del parer que tenia massa pocs homes per enfrontar-s'hi i per això no va passar a l'atac. En aquells moments se'ls hi va acostar des del sud un vaixell passant per davant les diverses badies del fiord, els d'a bord remaven amb molta d'energia. S'hi acostaren molt ràpidament. Era l'Svanur de Hóll, del Bjarnarfjörður, i els seus missatges. I tan bon punt hagué desembarcat, va demanar al Þorgrímur que no es deixés robar el que era ben seu. L'Svanur i en Þorgrímur ja eren grans amics d'abans i l'Svanur va oferir el seu ajut al Þorgrímur. En Þorgrímur i els seus germans li van dir que l'acceptarien. Aleshores els varen envestir resoltament. En Þorgeir Flöskubakur fou el primer en atacar els missatges d'en Flosi tot enfilant-se a dalt de la balena. En Þorfinnur, de qui ja hem parlat anteriorment, estava escorxant la balena. Es trobava a dalt de la balena a la part del davant, a la part del cap de la bèstia, i s'estava dins una ‘petja’ que ell s'hi havia fet. En Þorgeir li va dir: “Et duc la teva destral” I tot seguit l'hi va pegar una destralada al coll que li va tallar el cap. En Flosi es trobava a dalt d'un caramull de grava quan ho va veure. Aleshores va esperonar els seus homes a resistir. Aleshores es varen posar a lluitar i estigueren lluitant molt de temps, i als de Kaldbakur els hi anava millor. Tret de les destrals amb les quals escorxaven la balena, i de skálmir, pocs eres els qui hi tenien armes. Els de Vík es varen retirar de la balena cap a la fjara, la platja mareal. Els noruecs sí que duien armes i s'hi feren perillosos per als atacants. El timoner Steinn li va tallar una cama a l'Ívar Kolbeinsson, i en Leifur, el germà de l'Ívar, va matar un company de l'Steinn amb un cop de costella de balena. Es pegaven amb tot el que podien agafar i tots dos bàndols tingueren baixes (vocabulari: #1. innan fram á nesinu: cf. Boer 1900, pàg. 30: auf dem vorspringenden teile der landzunge (fram), aber innan, d.h. auf der südlichen seite, also auf dem gebiete der Kaldbeklingar#2. þeir er við komust: cf. Boer 1900, pàg. 30: dazu die gelegenheit hatten#3. með ákveðnum orðum: cf. Boer 1900, pàg. 30: „ausdrücklich“#4. innan fjörðu: cf. Boer 1900, pàg. 31: „von süden her über die fjorde”; innan bezieht sich auf den Húnaflói; die mehrzahl fjǫrðu auf die kleineren buchten (Kaldbaksvík, Reykjarfjǫrðr u.a.), welche die schiffer passieren mussten#5. sækja: cf. Boer 1900, pàg. 31: sich anstrengen#6. spor: cf. Boer 1900, pàg. 31: Þorfinnr hatte vom fleische des walfisches einen streifen abgeschnitten und stand auf der dadurch entstandenen flachen stelle#7. möl: cf. Boer 1900, pàg. 31: mit mǫl („kies“) ist im gegensatz zu fjara (z. 17) der trockene, höher gelegene, unebene teil des strandes gemeint, wo sand- und steinhaufen liegen. Auf einem solchen haufen in der nähe des walfisches stand Flosi#8. skeinuhættur: cf. Boer 1900, pàgs. 31-32: nicht „von der [pàg. 32] beschaffenheit, dass man der gefahr, skeinur (schrammen, wunden) zu bekommen ausgesetzt ist“ (Fritzner III, 303a), sondern „gefährlich dadurch, dass man leicht jemand verwunden kann“)
◊ það var einn tíma að hvalur kom á reka Bárðar og hafði Svalur þá vanda sinn og fór til um nátt að skera hvalinn. Og sem hann hafði skorið hvalinn um stund kom Bárður þar. Tókst þar glíma sterkleg með þeim. Trylltist Svalur þá svo Bárði varð aflsfátt en þó kom svo um síðir að Bárður braut hrygg í Sval og kasaði hann þar í mölinni og heitir þar Svalsmöl. Aðra nótt eftir fann hann Þúfu á hvalnum og drap hana með sama móti. Þetta þótti hin mesta landhreinsan: una vegada es va esdevenir que una balena va encallar al tros de costa sobre el qual en Bárður tenia els drets d'ús del reki, o sigui, allò, que hi escopís la mar. L'Svalur va fer el que solia i hi anà de nit a escorxar la balena. I quan ja feia una estona que l'estava escorxant hi arribà en Bárður. S'abraonaren fortament. L'Svalur es va entrol·lar, de manera que al Bárður aviat li flaquejaren les forces, però al capdavall la cosa va acabar que en Bárður va trencar-li l'espinada a l'Svalur i el va soterrar sota la grava de la riba i l'indret es diu, d'aleshores ençà, Svalsmöl. La nit següent, en Bárður va trobar la Þúfa a la balena i la va matar de la mateixa manera. La gent va considerar que aquella havia estat la més gran neteja d'indesitjables del país que hi havia hagut (cf. Baetke 19874, pàg. 360: land-hreinsan f. Reinigung, Befreiung eines Landes (von Unruhestiftern). La frase em recorda una frase d'en Rabelais que fa ...Hèrcules, el qual netejà el món de monstres i tirans)
4. <e-ð>: (ristatallar una cosa (per extreure-la millor d'un tot)
♦ skera torf: extreure torba
 
II. <amb complement preposicional i/o adverbi>:
A. <af>
1. <skera e-ð af [e-u]>tallar una cosa [d'una altra] (separar una cosa d'una altra amb un tall, sense la idea d'extracció)
♦ skera grein af: tallar una branca
♦ hann skar af sér fingur: es va tallar un dit (el dit li va quedar separat de la mà)
♦ skera af manni: <LOC FIGdir-li una cosa sense contemplacions a algú
◊ nú er ok svá at hverr verðr sín at gæta, þarf ok ekki lengr yfir þessu at hylma, né af manni at skera: les coses ara estan de tal manera que cadascun haurà de mirar, doncs, per ell mateix; no hi ha necessitat d'amagar més temps la situació ni de no dir les coses pel seu nom a aquest home
 
B. <á>
1. <skera e-n á háls>degollar algú, tallar-li la gola a algú
 
C. <fram>
1. <skera tjörn fram>dessecar un estany (construir una síquia per buidar un estany)
◊ fyrir nokkrum árum fór hann að byrja að skera fram tjörn eigi alllitla, sem er góðan kipp frá túninu umkringd forarflóum, og er hann fyrir nokkru búinn að ná úr henni öllu vatninu, en af pvi svo mikið vatn rennur i tjarnarstæðið, getur pað ekki alveg pornað fyrri en skurðir eru kornnir í gegnum pað allt: fa alguns anys es va posar a començar a dessecar un estany, no gens petit i situat a una bona tirada de camí del tún o prat del mas, i està enrevoltat de terrenys pantanosos, i fa poc ja ha aconseguit de treure-n'hi tota l'aigua, encara que, com que a dins l'indret de l'estany s'hi escola una gran quantitat d'aigua, el terreny ocupat per l'estany no podrà assecar-se completament fins que les síquies no hagin acabat de travessar tots els encontorns
 
D. <í>
1. <skera e-ð í bita>tallar una cosa en bocins
♦ skera e-ð í fernt: tallar una cosa en quatre trossos (fer quatre bocins d'una cosa)
♦ skera e-ð í fjórðunga: tallar una cosa en quatre trossos (fer quatre bocins d'una cosa)
♦ skera e-ð í helminga: tallar una cosa per la meitat (fer dos bocins iguals d'una cosa)
♦ skera e-ð í [litla] teninga: tallar una cosa en [petits] daus
♦ skera e-ð í [litla] ræmur: tallar una cosa a tires
♦ skera e-ð í skífur: tallar una cosa a rodanxes
♦ skera e-ð í tvennt: tallar una cosa en dos trossos (fer dos bocins d'una cosa)
♦ skera e-ð í þrennt: tallar una cosa en tres trossos (fer tres bocins d'una cosa)
♦ skera tómata í [þunnar] sneiðar ~ [mjóa] strimla: tallar tomaques en rodanxes [primes] ~ en tallades [primes] de per llarg
2. (særafer un tall a algú a un lloc del
♦ skera e-n með hníf í fingur: fer-li un tall a un dit a algú amb un ganivet
♦ skera með hníf í fingurinn á e-m: fer-li un tall al dit a algú amb un ganivet
 
E. <í sundur>
1. <skera e-ð í sundur>tallar una cosa en dues o més parts (escometre una feina)
◊ síðan hljóp Askmaður og þeir sveitungar til dómsins, skáru í sundur véböndin og brutu niður stengurnar, en hleyptu á braut dómöndunum; þá gerðist þys mikill á þinginu, en menn voru þar allir vopnlausir: tot seguit, l'Askmaður i els seus companys varen córrer cap al lloc del judici, hi tallaren els vébönd, les sacrosantes cintes que en delimitaven l'espai, i hi trencaren les vergues [d'avellaner] i n'arruixaren els jutges. Això va provocar un gran esvalot al þing, però tots els homes que hi assistien estaven desarmats
 
F. <í tvennt>
1. <skera e-ð í tvennt>tallar una cosa en dues (skera e-ð í bita)
 
G. <niður>
1. <skera e-ð niður>(draga úr, minnkaretallar una cosa (escurçar drets o llibertats, reduir les despeses a les quantitats de diners realment disponibles etc.) (niðurskurður)
♦ skera niður fjárveitingar: fer una retallada pressupostària, retallar les partides pressupostàries
2. <skera e-ð niður>(slátraescorxar el bestiar per manca de farratge (reduir el nombre de caps de bestiar fins que només en quedi la quantitat que hom pot alimentar amb les reserves d'aliments disponibles)
♦ skera niður fé: matar xais a causa de la manca de farratge per alimentar-los fins que només queden els que hom pot alimentar
 
H. <upp>
1. <skera e-ð upp>(uppskerafer la collita d'una cosa, recol·lectar una cosa (segar i collir)
♦ skera upp korn: segar el blat
2. <skera e-n upp>(gera aðgerð á sjúklingnumoperar algú (sotmetre a operació quirúrgica)
♦ skera upp lík: <JUR & MEDdisseccionar un cadàver
3. (herörmobilitzar una cosa (cosa = tropes, aplegar tropes)
♦ skera upp herör: #1. <MILmobilitzar l'exèrcit (dur a terme la mobilització general de l'exèrcit)#2. <MIL HIST> entallar la fletxa de la guerra (fer una crida convocant la població a la guerra mitjançant la tramesa d'una fletxa pintada)
◊ Freyviður svarar: "Allir Svíar vilja hafa forn lög og fullan rétt sinn. Lítið á hitt herra hversu margir höfðingjar yðrir sitja hér nú yfir ráðagerðinni með yður. Eg ætla hitt satt að segja að vér séum hér sex er þér kallið ráðgjafa yðra en allir aðrir hygg eg að á brott séu riðnir og farnir í hérað og eiga þar þing við landsfólkið og yður satt að segja þá er herör upp skorin og send um land allt og stefnt refsiþing. Allir vér bræður höfum verið til beðnir að eiga hlut í þessi ráðagerð en engi vor vill eiga það nafn að heita drottinsviki því að eigi var svo vor faðir": en Freyviður li va respondre: "tots els suecs volen continuar tenint llurs antigues lleis i conservar llur ple dret. Senyor, mireu quants de höfðingjar vostres es troben aquí prenent part en aquest consell amb vós. Tinc per mi que us dic ver si us dic que aquí només n'hi ha sis dels que vós anomeneu consellers vostres, mentre que tots els altres, al meu parer, se n'han anat i tornat a les contrades d'aquest districte on ara hi celebren assemblees amb la resta de gent del país i, si us he de dir la veritat, s'ha entallat la fletxa de la guerra i s'ha enviat per tot el país i s'ha convocat el refsingarþing, una assemblea de punició[, per decidir quines repressàlies cal prendre contra vós]. A tots nosaltres, germans, ens han demanat que prenguem part en aquest pla, però cap de nosaltres no vol pas que li diguin traïdor a son senyor car el nostre pare tampoc no ho va ésser mai" (cf. Baetke 19874, pàg. 489: refsi-þing, refsingar-þing n. eine Art Strafgerichtshof (in Schweden), en suec modern, räfsingating, räfsteting)
◊ nú er þar til máls að taka er fyrr var frá horfið er þeir Erlingur og Skjálgur sonur hans gerðu ráð sín um þetta vandkvæði og staðfestist það með áeggjan Skjálgs og annarra sona hans að þeir safna liði og skera upp herörara cal reprendre el fil de la narració que hem abandonat abans quan l'Erlingur i son fill l'Skjálgur van tenir col·lotge entre ells sobre aquesta dificultat i, a instància de l'Skjálgur i dels altres fills d'ell, resolgueren de fer aplec de tropes i ‘entallar la fletxa de la guerra’
4. (þingboðconvocar una cosa (cosa = þing, assemblea)
♦ skera [upp] þingboð: <HISTconvocar oficialment el þing mitjançant l'enviament de llistonets pintats
◊ en er þeir höfðu þar dvalist litla hríð þá báru þeir upp erindi sín fyrir Þórar. Hann segir að fyrir þeim svörum réðu engum mun miður en hann aðrir landsmenn og höfðingjar og kvað þings skyldu til kveðja. Var svo gert að þingboð var upp skorið og stefnt þing fjölmennt. Fór Þórar til þings en sendimenn dvöldust meðan að hans: al cap de poc temps d'estar-s'hi, varen exposar al Þórar quina era llur missió allà. Ell els digué que els altres höfðingjar i habitants del país havien de decidir tant la resposta com ell mateix i declarà que calia convocar un þing. Així es va fer i es va convocar un þing i una gran gentada hi assistí. Mentre en Þórar assistia al þing, els missatgers reials romangueren a ca seva
◊ en er hausta tók sneri hann inn í fjörðinn, fór þaðan upp á Valdres. Þar var áður heiðið. Konungur fór sem ákaflegast upp til vatnsins, kom þar á óvart bóndum og tók þar skip þeirra, gekk þar á sjálfur með öllu liði sínu. Síðan skar hann þingboð og settist þingið svo nær vatninu að konungur átti allan kost skipa ef hann þættist þurfa. Bændur sóttu þingið með her manns alvopnaðan. Konungur bauð þeim kristni en búendur æptu í móti og báðu hann þegja, gerðu þegar gný mikinn og vopnabrak: però quan va arribar la tardor, es va dirigir cap a l'interior del fiord i d'allà pujà a Valdres que fins aleshores havia estat territori pagà. El rei hi pujà tan ràpid com li fou possible fins al llac, hi agafà desprevinguts els bændur i els prengué llurs vaixells i s'hi embarcà amb totes llurs tropes. Tot seguit, entallà la posteta de convocatòria del þing i l'indret de celebració del þing es va fixar tan a prop del llac que el rei hi disposés del mitjà dels seus vaixells [com a recurs], per si cregués necessari [haver-s'hi de refugiar]. Els bændur acudiren al þing amb un exèrcit tot armat. El rei els va exigir que es fessin cristians, però els pagesos es posaren a cridar-hi en contra manant-li que es callés, i immediatament tot seguit, varen aixecar un gran brogit i estrèpit tot fent dringar i entrexocar llurs armes
 
I. <upp úr>
1. <skera upp úr>(rjúfa þögninatrencar el silenci (interrompre'l)
2. <skera e-ð upp úr>(bókobrir una cosa tallant (encetar un llibre tallant-ne amb un objecte prim les pàgines laterals i superiors)
♦ skera upp úr bók: tallar les pàgines d'un llibre (pel costat i per damunt) amb un ganivet
 
J. <úr>
1. <skera úr e-u>(leysadecidir una cosa (esp. disputa)
◊ og hann mun dæma meðal margra þjóða og skera úr málum (wə-hōˈχīaħ,   וְהוֹכִיחַ) fjarlægra stórvelda. Þær munu smíða plógjárn úr sverðum sínum og sniðla úr spjótum sínum. Engin þjóð skal sverð reiða að annarri þjóð og ekki skulu þær temja sér hernað framar: i ell farà de jutge per a un gran nombre de pobles i d'àrbitre en els afers de grans imperis llunyans. Amb llurs espases forjaran relles, i falçs amb llurs llances. Cap nació no alçarà l'espasa contra una altra, ni s'avesaran mai més a fer la guerra
♦ skera úr deilu: posar fi a una disputa prenent-hi una decisió
♦ skera úr um e-ð: decidir una cosa (constatar si una cosa és o no és, establir o confirmar si una cosa és o no és & prendre una decisió decantant-se per una de dues opcions)
◊ nú skulu þau bera mál sín fyrir biskup þann er yfir þeim fjórðungi er sem þau eru ór, fǫstudag þann er fyrri er í þingi, en biskup skal segja þeim þváttdaginn eptir hvárt hann lofar. En ef biskup skerr ekki ór um skilnað þeirra, þá skal heimta fé hennar, sem hann hefði lofað skilnað. Bera skal láta vetti þau ǫll fyrir biskupi er nefnd váru heima í heraði. En þat þeirra er hann lofar skilnað, skal nefna vátta at lofi biskups, enn siðan at skilnaði þeirra, at hann eðr hon segir skilit með þeim. Skal þat þeirra er biskup lofar skilnað hafa slíkan hlut fjár við annat, sem hitt hafi forurtalaust skilnað gǫrvan: el primer divendres del þing, els dos cònjuges exposaran cadascun llur causa al bisbe que estigui al capdavant del quarter del qual ells siguin. El dissabte després el bisbe els comunicarà si els permet el divorci. Però si el bisbe no hagués pres cap decisió sobre llur divorci, es podrà exigir el cabal d'ella com si el bisbe hagués permès el divorci. Es deixarà que tots els testimonis, que hom hagi nomenats al districte, prestin declaració davant el bisbe. El cònjuge al qual el bisbe concedeixi el divorci, nomenarà testimonis del permís del bisbe i més endavant, del divorci d'aquells cònjuges, que ell o ella es declara divorciat o divorciada del seu cònjuge. Al cònjuge al qual el bisbe permet el divorci rebrà respecte de l'altre tant de cabal com si l'altre hagués causat el divorci sense motiu (cf. Baetke 19874, no dóna pas entrada a l'adverbi forurtalaust; l'Schlegel I,328-329, tradueix el passatge així: Causas suas porro die jejunii, qui prior in tempus comitiale incidit, proferant coram episcopo, qui res sacras ejus quadrantis, unde ipsi sunt oriundi, moderat, episcopus vero proximo die lavationis, an divortium concedat, declaret. Quodsi episcopus de divortio nihil definiret, uxoris bona, acsi (divortii faciundi) veniam dedisset, exigantur. Episcopo coram testimonia omnia proferantur, quae domi in tribu de[pàg. 329]nominata fuere. Is conjugum cui divortium faciundi veniam concedit episcopus, testes nuncupet de data venia, et deinde de ipso divortio, quod nempe ille illave connubium eorum dissolutum declarat. Ille conjugum, qui ab episcopo datam divortii faciundi veniam reportat, tantam bonorum communium partem, acsi alter ultro divortium fecisset)
♦ skera úr um hvort <+ subj.>decidir si <+ ind.>, constatar si <+ subj.>
 
K. <út>
1. <skera e-ð út>(tálgaentallar (o: gravar) una cosa [en fusta], esculpir una cosa en fusta (gravar adorns en fusta & fer en fusta)
♦ skera út hjarta í stofn tréssins: entallar un cor al tronc de l'arbre
2. <skera út úr e-u>#1. (stinga hníf í e-u, t.d. bók, og skera út í gegnum jaðarinntallar una cosa de per llarg (ficar un ganivet en una cosa, p.e., un llibre, i anar obrint-la fent un tall de dins cap a fora pels costats)#2. (komast út úr, fara gegnum e-ð, stinga í gegn) sortir d'una cosa després d'haver-la travessada (travessar una fletxa, espasa, llança etc. una part del cos i sobressortir-ne per l'altre costat)
◊ Börkur skýtur eftir honum spjóti og kom í kálfann á honum og skar út úr og varð það mikið sár. Hann kemur á brott spjótinu en týnir sverðinu því að hann var svo móður að hann gat eigi á haldið. Þá var myrkt af nótt: en Börkur li tirà una llança que li endevinà el ventre de la cama i el travessà, produint-li una ferida greu. En Gísli s'arrabassà la llança però deixà anar l'espasa perquè estava tan cansat que no la podia ni sostenir. Ja feia fosca
 
L. <við>
1. <skera e-ð við nögl sér><LOC FIGésser molt estret -a amb una cosa, donar una cosa amb comptagotes, plànyer molt una cosa
 
III. <reflexiu>:
1. <sig>: fer-se un tall (fer-se una ferida llarguera)
♦ skera sig í fingur: fer-se un tall al dit, tallar-se el dit
♦ skera sig í fingurinn með hnífnum: fer-se un tall al dit amb el ganivet
♦ skera sig á hníf (= Dat.)fer-se un tall amb un ganivet
♦ skera sig á fingri með hníf: fer-se un tall al dit amb un ganivet, tallar-se el dit amb un ganivet
2. <sig>: (í því skyni að fremja sjálfsmorð) fer-se un tall (fer-se una ferida llarguera amb la intenció de matar-se)
♦ skera sig á háls: tallar-se la gorja (o: la gola; o: el coll) (suïcidar-se fent-se un tall al coll amb un raor)
♦ reyna skera sig á háls: intentar suïcidar-se tallant-se la gorja
♦ skera sig á púls: obrir-se el pols, tallar-se la vena del canell
3. <skera sig úr>: <FIGdescollar (destacar, distingir-se, despuntar)
 
♦ → skerandi, skerandi, skerandi “tallant; penetrant”
♦ → skorinn, skorin, skorið “tallat -ada”

skerandi <m. skeranda, no comptable>:
dolor sobtat i punyent, punyida forta

skerandi, skerandi, skerandi <adj.>:
tallant
♦ skerandi hljóð ~ rödd: un so ~ una veu estrident (o: penetrant)
♦ skerandi hrilling: una aflicció punyent
◊ lát mik þýtt þakka ǁ þrautir mínar, ǁ einnig alla ró ǁ sem í þeim fann! ǁ sérhvörn svala-drykk, ǁ sem í þorsta, ǁ sérhvört skugga-skjól, ǁ sem í skeranda ǁ hrellingar hita ǁ mik hressta fékk!: deixeu-me donar les gràcies amablement pels meus treballs, i també per tot l'assossec que he trobat enmig d'ells, per cada beguda refrescant que m'ha donat alleujament en la set i per cada ombra que m'ha arrecerat de la calor d'una aflicció punyent
♦ skerandi ljós: una claror enlluernadora
♦ skerandi hungur: una gana que alçura
♦ skerandi sársauki: un dolor lacerant

skerast <skerst ~ skerumst | skarst ~ skárumst | skorist>:
I. <personal>:
1. <GENésser tallat -ada
◊ nú ber þá brátt að broddi. Og er þeir Andréssynir voru eftir komnir bregður Gissur jarl sverði sínu Eyfaranaut ok sveiflaði um sig. Hildiglúmur lagði spjóti til Gissurar jarls og skárust klæðin og varð jarl lítt sár. Kom lagið hægra megin hjá geirvörtu. Gissur jarl hallaðist mjög á baki. Þá reið að jarli Sæmundur Haraldsson og hjó til hans tveim höndum með breiðöxi og hugðist kjósa mundu á og ætlaði að höggva á öxlina: aleshores avançaren ràpidament i quan els fills de l'Andreu hi hagueren arribat, el iarl Gissur brandà la seva espasa Eyfararnaut i es va posar a fer-hi molinets tot al seu voltant per defensar-se. En Hildiglúmur va donar un cop de llança al iarl Gissur que, si bé estripà la seva roba, no li va infligir cap ferida greu. La llançada el va ferir pel costat dret a prop del mugró. El iarl Gissur es va inclinar molt cap a un costat a la seva sella. Aleshores en Sæmundur Haraldsson va envestir el iarl a cavall i li assestà un cop de breiðøx, d'atxa de fulla ampla, amb totes dues mans amb el qual, i creient que triava el millor punt per ferir-lo, volia endevinar-li l'espatlla
2. (fara hvor yfir aðraintersecar-se, interseccionar-se (tallar de través una línia a una altra o un pla a un altre)
♦ línurnar skerast hér: les línies s'intersequen aquí
 
II. <amb complement preposicional i/o adverbi>:
A. <inn í>
1. <skerast inn í e-ð>fer un tall profund en una cosa (endinsar-se en una cosa fent-hi un tall)
♦ langir firðir skerast djúpt inn í landið: els llargs fiords penetren terra endins fent-hi profunds xaps
◊ Björn Ketilsson kom skipi sínu vestur í Breiðafjörð og sigldi inn eftir firðinum og nær hinu syðra landinu þar til er fjörður skarst inn í landið en fjall hátt stóð á nesinu fyrir innan fjörðinn en ey lá skammt frá landinu: en Björn Ketilsson va arribar amb el seu vaixell a ponent d'Islàndia, al Breiðafjörður, i hi va entrar, resseguint-ne de prop la costa meridional, fins a l'indret on un fiord [més estret] s'endinsava terra endins i un puig alt es dreçava en el promontori que hi havia a l'interior del fiord i, no gaire lluny de terra, hi havia un illot
◊ Refur reri til lands og gekk hann upp á hið hæsta fjall að sjást um. Hann sá að fjörðurinn skarst langt í land inn er þeir voru á komnir og höfðar tveir gengu á víxl í firðinum: en Rerur va remar fins a terra i pujà tot seguit al puig més alt per mirar al voltant. Va veure que allà on havien arribat hi havia un fiord que feia un tall profund terra endins i que dos caps entraven dins el fiord vorera per vorera
◊ síðan sigldi Þórólfur í haf og byrjaði honum vel og fann landið og sigldi fyrir sunnan, vestur um Reykjanes. Þá féll byrinn og sáu þeir að skar í landið inn fjörðu stóra (variant: þá fell byrrinn ok sá þeir at í skáruz í landit inn firðir stórir)després, en Þórólfur va salpar i tingué bon vent i va trobar terra i va singlar al llarg de la costa meridional d'Islàndia i després cap a ponent passant per Reykjanes. Aleshores el vent va cessar i van veure que uns grans fiords entallaven allà la terra
 
B. <í>
1. <skerast í e-ð><GEN & FIGficar-se en una cosa
◊ þá spratt Þórður þegar upp og gekk til Lögbergs og nefndi sér votta að hann segir skilið við Auði og fann það til saka að hún skarst í setgeirabrækur sem karlkonuraleshores en Þórður es va posar dret d'un bot i va anar a la Roca de la Llei i va designar testimonis que es declarava divorciat de l'Auður. Va donar per motiu que ella es posava calçons d'home com els gallimarsots
♦ skerast í leikinn: intervenir[-hi], immiscir-se, ficar-s'hi
♦ skerast í odda með e-m (o: milli e-ra) [vegna e-s]: <loc. impers. amb subj. lògic en datiu> anar a grapissos amb algú [per una cosa], escarabatejar-se amb algú [per una cosa], acabar en punxa amb algú [per una cosa]
♦ [láta] eins og ekkert hafi ~ hefði í skorist: [fer] com si no hagués passat res, com si [no fos] res
♦ hvað sem í skerst: passi el que passi
♦ óráðlegt sýnist mér að Sigurður fari með mér því að þið munuð eigi halda mega bústað ykkrum hér ef nokkuð skerst í með okkur Ljóti: no em sembla pas aconsellable que en Sigurður vingui amb mi perquè llavors no podríeu mantenir el vostre mas aquí si arriba a passar res entre nosaltres dos, en Ljótur i jo
 
C. <undan>
1. <skerast undan e-u>refusar una cosa
 
D. <úr>
1. <skerast úr e-u>apartar-se d'una cosa
♦ skerast úr leik: <LOC FIGretirar-se d'un afer, no continuar en una cosa, baixar-se del carro

skerða <skerði ~ skerðum | skerti ~ skertum | skerte-ð>:
1. (gera minni, gera skarð íescapçar una cosa, retallar una cosa (fer més petit o petita, escurçar o reduir les dimensions d'una cosa a còpia de retallar-ne o tallar-ne bocinets, fer menor & fer osca o bretxa a)
◊ þér skuluð eigi kringluskera höfuð yðar, né heldur skalt þú skerða (θaʃˈħīθ, תַשְׁחִית) skeggrönd þína. Og þér skuluð eigi skera skurði í hold yðar fyrir sakir dauðs manns, né heldur gjöra hörundsflúr á yður: no us tallareu els cabells en cercle tot al voltant del cap, ni tampoc us retallareu el costat de la barba. I no us fareu talls al cos per [mostrar dol per] un mort, ni tampoc us fareu cap tatuatge. Jo sóc Jahvè
◊ um þessar mundir tók Drottinn að skerða (lə-qat͡sˈt͡sōθ, לְקַצּוֹת) landsvæði Ísraels. Hasael sigraði Ísraelsmenn á öllum landsvæðunum (bə-χāl־gəˈβūl, בְּכָל-גְּבוּל)aquell temps, Jahvè començà a retallar el territori d'Israel. L'Hazael derrotava els israelites per totes les fronteres
◊ það mannaforræði gerði hann sér til handa er þeir höfðu um deilt en það var norður frá Lónsheiði um fjörðu til Gerpis og til Eyvindarár upp í héraði og skyldi það jafnt skerða beggja hluta þeirra bræðra, og jafna með sér þau goðorð er norður voru þaðan. Síðan sór Sæmundur eið að gerð sinni (SS II, p. 936. Any de 1251): [en Sæmundr Ormsson] es va atorgar a ell mateix el cabdillat que s'havien estat disputant, els límits territorials del qual anaven cap al nord des de la Lónsheiði, pels fiords, fins a [al puig de] Gerpir i [d'aquí] districte amunt fins al riu Eyvindará, i aquest territori havia de retallar per igual les dues parts de tots dos germans, els quals s'havien de repartir a parts iguals els godonats (aquí potser les terres del godonat?) que estaven situats més al nord d'aquests límits. Després, en Sæmundur va segellar la seva decisió arbitral amb un jurament
◊ Stefnir gerði svá ok gekk til Þóru með klæðit ok sagði henni, hversu gera skyldi. Gekk Stefnir síðan í burt, en hún tók at gera klæðin. Leið svá nóttin, en um morgin snemma sendi Þóra Hrólfi klæðin, ok váru þau fullgerð. Tók hann við ok fór til herbergis þeira bræðra ok sá, at þeir lágu. Hrólfr mælti: "Hví flýgr Hrafn síð upp, þar sem nóg er æslit, ok eru nú ernir ok önnur hrækvikendi full orðin?" Hrafn segir: "Varla má vel fljúga, ef skerðir eru eða fjaðrsárir." Hrólfr tók klæðin ok kastaði til þeira, en gekk burtu síðan. En þeir bræðr tóku klæðin ok fóru í ok gengu síðan undir borð: l'Stefnir així ho va fer i va anar a veure la Þóra amb la roba i li va dir què se n'havia de fer. Després, l'Stefnir se'n va anar i ella es va posar a fer els vestits. Va passar la nit i l'endemà dematí, de bona hora, la Þóra va enviar els vestits [al Hrólfr] i estaven totalment acabats. Ell els va agafar i es va dirigir a la cambra dels dos germans, on va veure que encara jeien. En Hrólfr els va dir: “per què s'envola tard el corb quan hi ha carronya a balquena i les àguiles i els altres carronyaires ja se n'han atipat?” En Hrafn li va dir: “Malament es pot volar si el corb té les plomes retallades o està fent la muda”. En Hrólfr va agafar els vestits i els hi tirà i, després, se n'anà.
2. (minnka, rýrafer minvar una cosa (fer disminuir, reduir, retallar)
♦ skerða gleði: entelar l'alegria
♦ skerða heiður e-s: menyscabar l'honor d'algú
◊ "Vel trúi ek," sagði Samson, at Þér hafit þetta óvitandi gjǫrt. Vil ek yðvarn heiðr í ǫngu skerða, ef Þér vilit gipta mér yðra dóttur Valentínu". En Garlant konungr segist þat gjarna vilja ok svá frú Valentína: “Estic ben segur”, li va respondre en Samson, “que ho heu fet sense voler. De cap manera no vull menyscabar la vostra honor, si vós em voleu donar la vostra filla Valentina per muller”. I el rei Garlant va dir que estava disposat a fer-ho ben de grat i el mateix digué Senyora Valentina
♦ skerða upphæð: fer disminuir una quantitat de diners
◊ jarl mælti: "Þat er vel, en ekki skal þat kaupeyri þinn skerða, en af váru borði skaltu mat eta, þó eru eigi mikil uxalaunin": el iarl li va dir: “està bé, però val més que no facis menyscapte de les teves mercaderies per pagar-te el menjar. Menjaràs a la nostra taula: així i tot, no serà un pagament massa alt pel bou [que em regalares]”
♦ skerða völd e-s: retallar el[s] poder[s] d'algú
◊ Jóas skerðir völd presta: en Joàs retalla el poder dels sacerdots
♦ hafa eigi unað skerðum (o: skörðum) hlut: <LOC FIGno conformar-se amb una cosa oscada o esquerdada (Baetke 19874, pàg. 550: þeir hafa eigi unat skerðum hlut sie haben (vor anderen) nicht klein beigegeben, haben sich nichts gefallen lassen. Baetke 19874, però, no dóna pas entrada a la variant bera skerðan (o: skarðan) hlut fyrir e-m “sortir-ne malparat amb algú”, del capítol 34 de la mateixa saga i a d'altres indrets)
◊ "bæði er Björn," segir hún, "að þú ert mikill fyrir þér enda þykist þú svo. Kann vera þér þyki eg örorð. Mér sýnist óráðlegt að fara við annan mann svo sökótt sem þú átt. Eru þeir menn komnir í héraðið er oft hafa eigi unað skerðum hlut og þeir vita að Þórður hefir oft minna hlut en þú. Kann vera að þeir vilji það rétta. Eg á einn son hér er Þorfinnur heitir. Hann býð eg til fylgdar við þig en ærin er honum þó vist heima. Nú er eg fegin komu þinni en þó fegnari ef þú værir við tólf menn jafnvíglega sem Þorfinnur son minn er og þaðan af fleiri. Öllum mundi beini vera veittur en síður værir þú upp ger af bráðungu fyrir óvinum þínum": "Ho miris com ho mirir, Björn", li digué, "el fet és que ets un home poderós i tu n'ets prou conscient, i per això mateix és possible que em consideris massa impertinent, però [t'he de dir que] tinc per mi que és desaconsellable que marxis amb només un altre home quan tu ets un home amb molts de comptes oberts. Han arribat aquí a la contrada homes que sovint no s'han conformat amb una cosa oscada i saben que en Þórður sovint se n'ha dut la pitjor part en enfrontar-se a tu. És possible que ho vulguin redreçar. Aquí hi tinc un fill que nom Þorfinnur. Te l'ofereixo perquè t'acompanyi encara que aquí a casa hi ha menjar abundant per a ell. Estic contenta de la teva vinguda, però, tanmateix, estaria més contenta si anessis acompanyat de dotze homes que fossin tan bons combatent com ho és en Þorfinnur, mon fill, i fins i tot, si en portaves més. A tots ells els hauria rebut amb hospitalitat aquí i tu estaries una mica menys obert als atacs d'imprevís dels teus enemics"
◊ Þórður var maður orðhagur og sléttmáll og tjáir fyrir honum hve mikið hann var neyddur til þessa verks, segir honum mart frá viðskiptum þeirra Bjarnar hversu skerðan hlut hann hafi lengi borið fyrir honum en kvað Björn nú enn hafa þrjá menn drepið í þeirra síðasta fundi en fjóra örkumlaða: en Þórður era un home que sabia manejar bé les paraules i fer anar una llengua manyaga, i li va fer avinent fins a quin punt s'havia vist forçat a fer aquell acte, per després contar-li molts de detalls dels tractes que s'havien tingut en Björn i ell i com durant molt de temps ell se n'havia n'havia hagut d'empassar moltes d'en Björn. També li digué que en Björn a llur darrera trobada li havia mort tres homes i n'havia deixats quatre baldats
◊ þá mælti Alexandr: "Þat er mín tillaga, at vér látim þá reyna um stund at bera skarðan hlut fyri oss, ok vil ek bjóðast til at vera hǫfðingi þessarar farar ok kemr mér mjǫk óvart, ef ek fer eyrendlausu": aleshores l'Alexandre els va dir: “la meva proposta és que per un temps els fem provar d'endur-se'n la pitjor part davant nosaltres i vull oferir-me a acabdillar aquesta expedició i em sorprendrà molt si en torno sense haver aconseguit res”
◊ "...en vér erum óvanir í slíku stríði, fœddir upp í sællífi ok mikilli gleði, en óvanir skipabúnaði. Sýnist mér nú ekki þvílík efni á vera sem þá er Lámedon konungr, fǫðurfaðir minn, setti ǫll ráð í móti þeira yfirgang. Ok em ek um þat nǫkkut óttandi at várr hlutr verði því skerðari sem vér eigumst fleira við ok kvíði ek þó ekki mér at heldr: Lifa man ek meðan mér er lagit": “...i, havent crescut en el benestar i una gran alegria, no estem avesats a una guerra així ni som experts en construir vaixells. No em sembla, doncs, que n'hi hagi la possibilitat de fer-la, com quan el rei Làmedon, el meu avi, va aconsellar fermament en contra d'aquesta travessia. I[, a més a més,] temo una mica que la nostra part en sofreixi major menyscapte pel fet d'heure'ns-les amb molts alhora, encara que jo no tinc gens de por per mi mateix: viuré el temps que m'ha estat donat
3. (skemma?, skaða?, meiða?, særa?minar una cosa, danyar una cosa (noure, fer mal)
◊ ascr Yggdrasils ǀ drýgir erfiði, ǁ meira, enn menn viti; ǁ hiǫrtr bítr ofan, ǀ enn á hliðo fúnar, ǁ scerðir Níðhǫggr neðan: el freixe Yggdrasill endura grans afanys, més que els homes no saben: el cérvol brosteja a dalt i es podreix pel[s] costat[s], a baix el nou Níðhǫggr
◊ fram heldom því ǀ þau misseri, ǁ at vit at kǫppom ǀ kendar vǫ́rom; ǁ þar scerðo (= særðum?, létum blóðið renna?) vit ǀ scǫrpom geirom ǁ blóð ór beniom ǀ oc brand ruðom: així vam continuar fent tot aquell any, fins que nosaltres duess fórem conegudes per les nostres proeses: en aquell temps amb llances esmolades fèiem brollar la sang de les ferides i hi envermellíem l'espasa (la lliçó scerðo és la lliçó del Trektarbók o Codex Trajectinus i alterna amb la lliçó scorðo que n'ofereix el còdex Codex Regius Nr. 2367 in 4º. La majoria d'editors es decanten per aquesta darrera lliçó i hi veuen, per tant, una forma de pretèrit del verb skora i no pas una forma arcaica de pretèrit del verb skerða, corresponent a la forma actual skertum. Pel que fa a la resta del vocabulari, cf. Kuhn 1968³:115: kapp n. wetteifer; hier nur: kampftat (? — Grt. 15); Kuhn 1968³:116: kenna <...> kendr bekannt (at e-o wegen etwas: Grt. 15); si interpretem el sintagma at kǫppom com a datiu plural de kappi, que aquí hauria de tenir el significat de “heroïna, campiona”, el significat de la frase fóra fórem reconegudes com a campiones, com a heroïnes. El problema de la frase rau en el complement blóð del verb, i, atesa l'existència de les dues formes de participi de passat skarður i skerður (modern, skertur), no sembla forassenyat de postular -com han fet molts d'editors- l'existència d'un verb *skerja, el passat del qual hauria sonat skarði ~ skǫrðum. Aleshores en realitat hauríem de llegir la forma manuscrita <scorðo> com a <skǫrðo>, tal com fan molts d'editors. Fent-ho, les formes skǫrðu i skerðu es revelen com a formes d'un mateix verb: La forma skǫrðo en representa llavors una variant més arcaica, la qual hauria estat modernitzada en skerðu al Codex Trajectinus Kuhn 1968³:175 dóna a aquest verb la següent endrada: *sceria (scarða) swv. ritzen, schneiden (Grt. 15 app.) )
  El català esquerdar i l'islandès skerða s'han de veure com a mots emparentats, derivats tots ells del substantiu germànic *skarðan.  
     

skerð: 2ª pers. sg. de l'imperatiu simple deskerða ‘retallar; minvar’

skerðing <f. skerðingar, skerðingar>:
1. (minnkunreducció f (minva, retallada)
♦ skerðing á útgjöldum: reducció de les despeses, retallada de les despeses
♦ skerðing á persónufrelsi: reducció de la llibertat individual
2. (minnkandi tunglminvament m, lluna minvant (de la lluna, lluna decreixent)
3. (ketilkrókuransa f de caldera (amb un ganxo a la part central superior per penjar-la als clemàstecs)
4. (spilling, rýrnun, tap, skorturdeficiència f (deteriorament, deterioració)
♦ væg þroskahefting, engin eða lágmarksskerðing atferlis: retard mental lleu: Amb indicació de deterioració del comportament mínima o nul·la
♦ væg þroskahefting, veruleg skerðing atferlis sem krefst athygli eða meðferðar: retard mental lleu: Deterioració del comportament significativa que requereix atenció o tractament
♦ væg þroskahefting, skerðingar á atferli ekki getið: retard mental lleu: Sense menció de deterioració del comportament
♦ → litarskynsskerðingar “deficiències de la visió dels colors”
♦ → rúmtaksskerðing “depleció de volum”

skerðu: 2ª pers. sg. de l'imperatiu compost deskera ‘tallar’

skerfur <f. skerfs, skerfir>:
1. <HISTskerfur m, òbol m. A la Baixa Edat Mitjana sueca i danesa, la moneda més petita, equivalent a mig penningr, de manera que dos skerfir feien un penningr. Es tracta d'una moneda adoptada del Sacre Imperi, on hi rebia el nom de ← Scherf
◊ nú líða héðan fáir dagar, ok einn morgin berr enn svá til, at frú Séréna sitr enn við einn glugga ok getr nú líta þá sýn, sem eigi beit lítt hennar hjarta: sér nú, hvar hit loganda léónit fyrir tandrauðu gulli leiðir eptir sér landtjaldit af drekanum, svá tíguligt, at slíkt sá hon aldri fyrr. Ok eigi þykkir henni nú þat, sem hon hafði fengit, meira vert hjá þessu en einn hálfr skerfr. Verðr nú harðla hrygg fyrir þann hinn mikla ágirndarflekk, sem brennir hennar hjarta, en hugsar, hversu hon hefir sína sǫk til búit. Ok þó í annan stað gefr hon sér gott traust enn með ráðum ok umgǫngu sinnar þjónustumeyjar Tecle: varen passar alguns pocs dies i un matí es va esdevenir que Dama Séréna, seient devora una finestra, va poder veure un espectacle que li va mossegar el cor i no pas fluix: aquell dia va veure que el lleó, flamejant per l'or vermell com el foc, estirava darrere seu la tenda del dreki, i era una tenda tan esplèndida que abans ningú no n'havia vista cap d'igual. I aleshores, en comparació amb allò el que havia rebut li va semblar menys valuós que mig skerfr. Aleshores, per la gran màcula de la cobdícia que li [enlletgia i] consumia el cor es va contristar moltíssim i va considerar com havia nogut les seves perspectives actuals [amb el seu comportament d'abans]. I tanmateix, per un altre costat, encara abrigava bones esperances ja que continuava tenint el seu bon seny i els serveis de la seva [llesta] serventa Tecla
2. (framlagòbol m, aportació f [econòmica] (contribució)
♦ leggja [fram] sinn skerf [til e-s]: fer la seva aportació [a ~ per a...] (adaptació del fraseologisme luterà (Marc 12:42) ← sein Scherflein zu etwas beitragen)
♦ leggja sinn skerf af mörkum (o: leggja sitt af mörkum)fer la seva aportació, aportar el seu òbol
3. (skammtur, hluturporció f, part f (alíquota o proporcional en repartiments o divisions)
◊ eigi átt þú skerf né hlut í þessu, því að hjarta þitt er ekki einlægt gagnvart Guði: tu no tens part ni sort en aquesta gràcia, perquè el teu cor no és dret davant Déu
◊ Ævi vor líður hjá eins og skuggi ǁ og dauða vorn ber aðeins einu sinni að. ǁ Innsigli er þrýst á og enginn á afturkvæmt. ǁ Komum nú og njótum þeirra gæða sem tiltæk eru ǁ og neytum heimsins hnossa með æskumóði. ǁ Vér skulum njóta gnægða víns og smyrsla ǁ og missum einskis vorblóms ǁ heldur krýnum oss rósahnöppum áður en þeir visna. ǁ Hvergi sé græn grund ósnortin af gjálífi voru. ǁ Hvarvetna skulum vér láta eftir merki lífsgleði ǁ því að það er skerfur vor og réttur: la nostra vida passa com una ombra i la nostra mort no torna enrere: queda closa amb segell i ningú no en retorna. Anem, doncs, i gaudim dels béns que són al nostre abast i assaborim les delícies del món amb ardor de joventut. Fruïm dels bàlsams i dels vins [deliciosos] i no deixem passar ni una sola flor de la primavera, ans coronem-nos de poncelles de rosa abans que no es mustiïn. Que enlloc no hi hagi cap prat exclòs del nostre desenfrè. Escampem arreu els senyals de la nostra alegria de viure, car aquest és el nostre dret i la partió que ens ha tocat
♦ fá sinn skerf af e-u: #1. <LOC GEN & FIGrebre la seva part en el repartiment d'una cosa#2. <LOC FIGpegar una bona panxada d'una cosa
◊ en vei yður, þér auðmenn, því að þér hafið fengið yðar skerf: però, ai de vosaltres, els rics, perquè ja heu tingut la vostra part! (traducció lliure de ἡ παράκλησις -ήσεως ‘consolació’ πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν)

skeri <m. skera, skerar>:
nèreis pelàgica, nereida pelàgica (cuc poliquet Nereis pelagica) (fjöruskeri)

skerill <m. skerils, skerlar>:
tauró m de Grenlàndia (peix Somniosus microcephalus)

skerja <f. skerju, skerjur. Gen. pl.: skerja>:
(frekjuleg og gangmikil konacap de pardals m de dona, descarada

skerja:
gen. pl. desker ‘tenassa’

skerja·garður <m. -garðs, -garðar>:
skärgård m (conjunt d'illetes, illots i esculls que conformen un arxipèlag rocallós al davant de la línia de la costa de Suècia i Finlàndia, en zones cobertes pel glaç durant el pleistocè)
♦ finnski skerjagarðurinn: l'skärgård finès
♦ sænski skerjagarðurinn: l'skärgård suec

skerja·snapi <m. -snapa, -snapar>:
tord roquer, junclà m (Men.(peix Symphodus (Crenilabrus) melops)

skerja·steinbítur <m. -steinbíts, -steinbítir (o: -steinbítar)>:
gonell roquer, gonell m de roca (peix Pholis gunnellus)

skerjóttur, skerjótt, skerjótt <adj.>:
ple -ena (o: replet -ade farallons (o: tenasses

skerjum:
dat. pl. desker ‘tenassa’

skermur <m. skerms, skermar>:
1. (lampaskermurpantalla f, pàmpol m (de làmpada)
2. (hlífescut m, paraigua m (protecció)
3. (skjárpantalla f (de televisor, d'ordinador)
♦ → plasmaskermur “pantalla de plasma”
♦ → snertiskermur “pantalla tàctil”

skerpa <f. skerpu, no comptable>:
1. <GENduresa f, rigor m,f
♦ skerpa frostsins: duresa f del fred
2. (greindagudesa f (mental (perspicàcia, capacitat de penetració de l'esperit) & de la vista)
3. (skýrleikinitidesa f (de foto)
♦ stilla skerpu á myndavél: enfocar la màquina de fer fotos

skerpa <skerpi ~ skerpum | skerpti ~ skerptum | skerpte-ð>:
1. <GENesmolar una cosa
♦ skerpa kuta: esmolar un ganivet
2. <FIGaugmentar una cosa, intensificar una cosa
♦ skerpa hegningar: augmentar les penes
3. (sjónagusar (o: aguditzar) una cosa (la vista)
♦ skerpa sjónina: agusar (o: aguditzar) la vista
4. (andlitsdrættir, útlínurfer [més] marcats els trets d'una cosa (contorns, característiques físiques)
♦ skerpa andlitsdrætti (o: á andlitsdráttum) e-s: fer més marcats els trets facials d'algú
5. (myndfer una cosa més nítid -a (foto)
♦ skerpa myndina: fer més nítida la foto
♦ skerpa myndavélina: enfocar la màquina de fer fotos
6. (suða, kaffikannafer alçar el bull a una cosa, apujar el foc a una cosa (fer augmentar la cocció, fer més fort el foc de la cuina per fer alçar el bull o per rescalfar una cosa que s'ha refredat)
♦ skerpa suðuna (o: á suðunni)fer alçar el bull a l'olla
♦ skerpa á kaffikönnunni í örbylgjunni: rescalfar el cafè en el microones
7. (fiskur, kjötassecar una cosa al vent (peix, carn)
8. (herða upp huganndonar tremp a una cosa (afermar l'esperit, l'ànim)
♦ skerpa sig: agafar (o: prendre) coratge

skerping <f. skerpingar, no comptable>:
esmolament f, esmolada f
♦ hnífarnir þyrftu að fara í skerpingu: a les ganivetes els caldria una esmolada

skerpingur <m. skerpings, no comptable>:
(atorkaenergia f, empenta f (força)
♦ í skerpingi: enèrgicament, amb fúria
◊ þá mælti Refur: "Nú skulum vér fyrst hleypa niður segli voru. En mig varir, er hitt skipið skríður skjótt, að þeir fái það ekki stöðvað en þeir vita önga von að vér munum bíða og mun þeirra skip renna fram á annað borð. Þá skaltu Steinn," sagði Refur, "höggva höfuðbendur þeirra en þú Björn skalt dafla í árum að þeim sýnist sem vér róum undan í skerpingi en þú lát sem skip vort muni sem minnst skríða." Refur hjó nú hvel undan skipi sínu og því næst tók hann spjót eitt lítið og hvatti í ákafa: aleshores en Refur els va dir: “Primer de tot, arriem la nostra vela. Assumeixo que ells, com que aquesta nau llisca veloç, no [l'atenyeran i no] aconseguiran pas aturar-la i, que, com que no esperen pas que nosaltres ens poguem aturar per esperar-los, llur vaixell ens passarà per una de les dues bordes. Steinn, quan ho faran”, va prosseguir en Refur, “tu, talla'ls els estais [de l'arbre principal], i tu, Björn, xipolleja a l'aigua amb els rems de manera que els sembli que estem remant amb tota l'ànima per fugir a tota d'ells, però fes-ho de manera que el vaixell es mogui tan poc com sigui possible”. Aleshores en Refur va tallar les rodes al seu vaixell i tot seguit, va agafar una llança petita i la va esmolar amb energia

skerpla <f. skerplu, no comptable>:
<HISTskerpla f, un dels mesos del calendari tradicional islandès. Es considerava el segon mes d'estiu. Començava el dissabte de la cinquena setmana d'estiu (entre el 19 i el 25 de maig, si fa no fa). L'origen del nom és desconegut. A la seva Edda, l'Snorri l'anomena eggtíð o stekktíð

skerpu·kjöt <n. -kjöts, no comptable>:
<CULINskerpukjöt m, carn de xai assecada al vent

skerpu·stilling <f. -stillingar, -stillingar>:
enfocament m

skertu: 2ª pers. sg. de l'imperatiu deskerða ‘reduir, minvar; retallar’

skertur, skert, skert <adj.>:
1. <FOLCLreduït -ïda, rebaixat -ada, limitat -ada
♦ → óskertur, óskert, óskert “intacte -a, indemne; bo -ona”
♦ → vitskertur, vitskert, vitskert “foll -a, trastornat -ada”
2. (tungl, minnkandiminvant, decreixent (lluna)
♦ skert tungl: (hálft tungl, minnkandi & vaxandi tunglmitja lluna (lluna minvant & lluna creixent; cf. tambéskarður máni)

skessa <f. skessu, skessur. Gen. pl.: skessa>:
1. <FOLCLskessa f, mena d'ogressa o de geganta del folclore islandès. Personalment, recomano que el mot s'adapti al català en esquessa f, per comptes de traduir-l'hi
2. <FIGdonassa f, geganta f de dona

skessu·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
api bord de muntanya, levístic m (planta Levisticum officinale syn. Ligusticum levisticum)

skessu·ketill <m. -ketils, -katlar>:
<GEOLmarmita f de gegant

skessu·krabbi <m. -krabba, -krabbar>:
gerió vermell (crustaci Geryon tridens syn. Geryon trispinosus) (litli tröllakrabbi)

skessu·skata <f. -skötu, -skötur. Gen. pl.: -skata o: -skatna>:
tremoló negre (Mall., Tarr.(peix Torpedo Tetronarce nobiliana)

< skeypa <skeypi ~ skeypum | skeypti ~ skeyptum | skeyptað e-m>:
variant arcaica de → skopa² “fer befa de, burlar-se de”

skeyta <skeyti ~ skeytum | skeytti ~ skeyttum | skeytt>:
I. <amb complement nominal en acusatiu>:
1. (afsala, afhendatransferir la propietat d'un immoble (transmetre una propietat)
♦ skeyta e-m e-ð: transferir la propietat d'un immoble a algú, transmetre la propietat d'un immoble a algú
2. (setja samanajuntar una cosa (unir, junyir)
♦ skeyta e-ð saman: ajuntar una cosa, unir una cosa
 
II. <amb complement nominal en datiu>:
preocupar-se per una cosa
♦ það skeytir [því] engu: no té gens d'importància
♦ skeyta forvitni: satisfer la curiositat
♦ skeyta e-u inn [í handrit]: inserir una cosa [en un manuscrit], fer inserció d'una cosa [a un manuscrit]
♦ skeyta skapi sínu á e-m: fer pagar el seu mal humor a algú, descarregar la seva mala jeia en algú
 
III. <amb complement preposicional>:
♦ skeyta um e-ð: preocupar-se per una cosa
♦ skeyta ekki um e-ð: no preocupar-se gens ni mica per una cosa

skeyti <n. skeytis, skeyti>:
1. (fregn, skilaboðmissatge m (informació tramesa a algú, avís)
2. (símskeytitelegrama m (despatx telegràfic)
♦ senda e-m skeyti: enviar un telegrama a algú
3. (loftskeytiradiotelegrama m (despatx telegràfic sense cables)
4. (skotprojectil m (qualsevol objecte llançat com a arma)
♦ beina skeytum sínum að e-m: <LOC FIGdirigir els seus dards contra algú, adreçar les seves crítiques contra algú
♦ þekkja skeytið: <LOC FIGentendre on algú vol anar a parar
5. (flugskeytimíssil m (coet com a arma)

-skeyti <n. -skeytis, -skeyti>:
-fix m
♦ → aðskeyti “afix”
♦ → forskeyti “prefix”
♦ → innskeyti “infix”
♦ → viðskeyti “sufix”

skeyti·hólkur <m. -hólks, -hólkar>:
beina f

skeyting <f. skeytingar, skeytingar>:
1. <JUR = afhending jarðartransferència f, traspàs m; a l'Edat mitjana el mot fa referència exclusivament al traspàs d'un bé immoble per un acte de compra-venda o de donació, segellat amb una encaixada de mans davant testimonis als quals hom ha recitat o llegit en veu alta els termes del contracte de compra-venda o de donació
2. (umhyggjacura f (atenció, esment)
3. (samskeyti, samskeyting, það að skeyta samanjuntura f (nexe, punt d'unió, conjunció)

skeytingar·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. (hirðulausnegligent (descurós)
2. (hugsunarlausindiferent (apàtic)

skeytingar·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. (hirðuleysinegligència f (descurança, desídia, desatenció o manca d'atenció o de cura)
2. (hugsunarleysiindiferència f (apatia, desinterès)

skift <f. skiftar, no comptable>:
<HISTskift f, caserna dels varingis a Constantinoble
◊ næstu nótt eptir kom ekkja ein ok opnaði dýflizuna (þat er turn einn ok opinn ofan ok er nú kallat Haralds dýfliza). Tvá þjónustumenn hafði sú kona með sér, létu þau siga ofan snœri ok drógu Harald upp, ok þá er með hánum váru. Þessi (= modern þessari) konu hafði hinn helgi Óláfr unnit bót ok hafði hann vitrazk henni at hon skyldi leysa bróður hans. Þá fór Haraldr þegar til Væringjaskiftar, svá kalla þeir þá garða, er þeir eru í, en er hann kom þar, bað hann þá upp standa, ok taka vápn sín, ok gengu síðan til konungspalata, þar er hann svaf, ok drápu nokkura Væringja er vǫrð heldu yfir konungi, tóku konunginn sjálfan ok stungu út bæði augun hans, svá segir Þórarinn í drápu sinni...: la nit següent hi va anar una vídua i obrí la tàvega (és una torre, oberta per damunt, i ara li diuen la Tàvega d'en Haraldr). Aquella dona portava amb ella dos servents. De dalt varen amollar una corda a l'interior de la tàvega i estiraren a fora en Haraldr i els qui es trobaven amb ell. Sant Olau havia fet millorar aquesta dona de la seva malaltia i en un somni li havia manifestat que alliberés son germà. Després, en Haraldr es dirigí immediatament a la Væringjaskift, que és com anomenen les casernes o quarters on els varingis viuen. Quan hi va haver arribat, va dir als que hi eren que es llevessin i agafessin llurs armes i l'acompanyessin al palau de l'Emperador, on aquest estava dormint, i hi mataren alguns varingis que hi guardaven el son de l'Emperador, i varen agafar el mateix Emperador i li varen treure tots dos ulls. Així ho conta en Þórarinn a la seva drápa...

skiki <m. skika, skikar>:
tros m [de terra], bancal m
◊ "vér erum gjörsamlega eyðilagðir, landeign þjóðar minnar er úthlutað með mæliþræði, og enginn fær mér hana aftur. Ökrum vorum er skipt milli þeirra, er oss hafa hertekið!" Fyrir því skalt þú engan hafa, er dragi mæliþráð yfir landskika í söfnuði Drottins: «Estem totalment devastats! La part del meu poble serà amidada i dividida en partions, i ningú ja no la'm tornarà. Els nostres camps de conreu han estat repartits entre els qui ens han conquerit!» Per això no en tindràs cap que amidi amb el cordill d'amidar els bancals a la comunitat de Jahvè!
◊ "Svá þykkir mér," segir hún, "sem þú hafir hér nógar eignir, er þú hefir Garðaríki allt ok slíkt af annarra eign ok ríkjum sem þú vilt ok þætti mér sem þú þyrftir eigi meira at ágirnast ok hirða ekki um eyjarskika þann, er vettugis er neytr": “a mi em sembla”, li va replicar la reina, “que aquí hi tens prou propietats, ja que tens tot el Garðaríki tantes de propietats d'altri i tants de regnes com vols, i em semblaria que[, per tant,] no hauries de cobejar-ne més i despreocupar-te per un esquitx d'illa que no té gens de valor”
◊ um sumarið eftir fór Björn vestur til Englands og fékk þar góða virðing og var þar tvo vetur með Knúti hinum ríka. Þar varð sá atburður er Björn fylgdi konungi og sigldi með liði sínu fyrir sunnan sjá að fló yfir lið konungs flugdreki og lagðist að þeim og vildi hremma mann einn en Björn var nær staddur og brá skildi yfir hann en hremmdi hann næsta í gegnum skjöldinn. Síðan grípur Björn í sporðinn drekans annarri hendi en annarri hjó hann fyrir aftan vængina og gekk þar í sundur og féll drekinn niður dauður. En konungur gaf Birni mikið fé og langskip gott og því hélt hann til Danmerkur. Þá gerði hann félag við Auðunn bakskika, víkverskan mann en danskan að sumu kyni. Þá var Auðun áður útlægur ger af Noregi. Hann hafði tvö skip til félags við hann og lögðu síðan austur fyrir Svíþjóð í hernað og herjuðu um sumarið en voru um veturinn í Danmörk. Þetta var iðn þeirra í þrjá vetur: l'estiu següent en Björn va posar rumb cap a ponent i anà a Anglaterra on hi va guanyar grans honors i hi va restar dos anys a la cort del rei Canut el Gran. Un dia que en Björn acompanyava el rei que navegava amb la seva flota per la part de migjorn de la mar, es va esdevenir aquest fet: un drac de foc va sobrevolar la flota del rei i la va atacar i volgué agraponar-hi un home, però devora hi era en Björn i aquest va cobrir aquell home amb el seu escut, de manera que el drac va clavar les seves urpes a l'escut i gairebé els hi va travessar. Tot seguit, en Björn va agafar el drac per la cua amb una mà mentre que amb l'altra li va assestar cops d'espasa darrere les ales fins que les hi va haver tallades i el drac va caure en terra mort. El rei va donar al Björn una gran quantitat de diners i un bon langskip, una nau llarga o nau de guerra, i amb ella se n'anà a Dinamarca. Allà es va ajuntar a l'Auðunn Llenca d'Esquena, un home de Vík, però danès per alguns familiars seus. L'Auðunn havia estat proscrit de Noruega. Va aportar dos vaixells a la societat amb en Björn i amb ells varen anar a saquejar l'est de Suècia i el saquejaren durant l'estiu i passaren l'hivern [de nou] a Dinamarca. Aquesta fou llur ocupació i negoci per espai de tres anys

skikk <n. skikks, no comptable>:
1. (regla, reglusemiordre m
♦ koma skikki á e-ð: posar ordre a una cosa, posar en ordre una cosa
2. (siðvenjacostum m (usatge)
◊ hann, sá sem vín ǁ af valdi sín ǁ úr vatni sætt til reiddi, ǁ með sorgarskikk ǁ fékk súrt edik ǁ fyrir svaladrykk, ǁ þá sárt hann þorstinn neyddi: aquell qui pel seu poder va preparar d'aigua un dolç vi, quan la set el turmentava dolorosament, seguint un trist costum va rebre per beguda refrescant vinagre amarg

skikka <skikka ~ skikkum | skikkaði ~ skikkuðum | skikkaðe-n til e-s>:
1. (skipa e-n til e-simposar a algú una cosa (fer fer una cosa a algú)
♦ skikka e-n til að <+ inf.>imposar a algú de <+ inf.>, requerir algú a <+ inf.>
◊ Helgi Höskuldsson ábóti í Þingeyraklaustri var skikkaður til að fara þrívegis í pílagrímsferð til Rómar til að fá aflausn vegna barneignar: al Helgi Hallvarðsson, l'abat del monestir de Þingeyrar, se li imposà de pelegrinar tres vegades a Roma per a poder rebre l'absolució per haver tingut un fill
2. (koma e-u í lagposar en ordre una cosa (agençar, ordenar)

skikkan <f. skikkanar, no comptable>:
1. (skipulag & röðordre m (establert, fixat & ordre en una relació, rang) (skipan)
◊ heilagra sálna hópur skær ǁ á himnum með skikkun fríða ǁ til heiðurs þér, Jesú, herra kær, ǁ hvítum klæðum sig skrýða. ǁ Eins hér á jörðu upp frá því, ǁ eflaust í minning slíka ǁ með röksemd ríka, ǁ birtust snjóhvítum búning í ǁ blessaðir englar líka (cf. St. Lluc 23:11 = περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ǁ lagði yfir hann skínandi klæði ǁ li va posar un vestit llampant): la multitud fulgent de les ànimes santes, [disposades] en els cels amb bell ordre, s'abillen amb vestes blanques en honor teu, Jesús, car senyor. De la mateixa manera, de llavors ençà, aquí a la terra, sense cap dubte en recordança d'això, també s'hi han aparegut, amb puixant autoritat (més lliurement, en compliment d'un encàrrec poderós), vestits amb robes blanques com la neu, els àngels beneïts
♦ skikkan skaparans: l'ordre establert o fixat pel Creador
♦ Guðs skikkan: l'ordre establert per Déu
2. (siðvenjacostum m (usatge)
◊ erfisdrykkjur og ónýtt prjál ǁ ekki á skylt við þetta mál. ǁ Heiðingja skikkan heimskuleg ǁ hæfir kristnum á engan veg: banquets fúnebres i oripells inútils no hi tenen res a veure amb tota aquesta qüestió. L'estúpid usatge dels pagans no escau pas als cristians

skikk·anlega <adv.>:
decorosament, bé, decentment, com cal
♦ haga sér skikkanlega: [com]portar-se bé

skikk·anlegur, -anleg, -anlegt <adj.>:
1. (viðunandi, þolanlegurraonable, decent (acceptable, com cal)
2. (almennileguragradable (amable, cortès)
3. (þægurque creu (bo i obedient, infant)

skikkelsi <n. skikkelsis, no comptable>:
probitud f, honradesa f, decència f

skikkelsis·maður <m. -manns,-menn>:
persona f de bé, bona persona

skikkja <f. skikkju, skikkjur. Gen. pl.: skikkna o: skikkja>:
1. (slámantell m (capa, peça d'abric sense mànegues)
◊ öll harkmikil hermannastígvél og allar blóðstokknar skikkjur (wə-ɕimˈlāh, וְשִׂמְלָה) skulu brenndar og verða eldsmatur: perquè tota bota de soldat que pica amb retruc i tot mantell rebolcat en la sang seran cremats, devorats pel foc
◊ hann íklæddist réttlætinu sem pansara og setti hjálm hjálpræðisins á höfuð sér. Hann klæddist klæðum hefndarinnar sem fati og hjúpaði sig vandlætinu eins og skikkju (ka-məˈʕīl, כַּמְעִיל): s'ha revestit de la justícia com d'una cuirassa i s'ha posat al cap l'elm de la salvació. Una roba de la venjança és el seu vestit, i s'ha embolcallat amb la gelosia com d'un mantell
◊ ég gleðst yfir Drottni, sál mín fagnar yfir Guði mínum, því að hann hefir klætt mig klæðum hjálpræðisins (biɣδēi̯־ʝɛˈʃaʕ, בִּגְדֵי-יֶשַׁע), hann hefir sveipað mig í skikkju (məˈʕīl   t͡səδāˈqāh, מְעִיל צְדָקָה) réttlætisins, eins og þegar brúðgumi lætur á sig höfuðdjásn og brúður býr sig skarti sínu: tindré un gran goig en Jahvè, la meva ànima farà festa en el meu Déu. Perquè m'haurà posat els vestits de la salvació, m'haurà embolcat amb el mantell de la justícia, com un nuvi se cenyeix la diadema, com la núvia s'abilla amb els seus joiells
◊ ég mun leggja eld í musteri guða Egyptalands, og hann mun brenna þau til ösku og flytja burt guði þeirra, og hann mun vefja um sig Egyptalandi, eins og hirðir vefur um sig skikkju sinni (ʔɛθ־biɣˈδ-ō, אֶת-בִּגְדוֹ). Síðan mun hann fara þaðan óáreittur. Og hann mun brjóta sundur súlurnar í Betsemes í Egyptalandi og brenna musteri guða Egyptalands í eldi: calaré foc als temples dels déus d'Egipte i ell els cremarà fins a reduir-los a cendra i se'n durà d'allà captius llurs déus, i s'embolcallarà amb Egipte com el pastor s'embocalla amb el seu mantell; i després sortirà d'allà en pau. I també trencarà els obeliscs de Beth Xèmeix, el Temple del Sol, que es troba a Egipte, i incendiarà els temples dels déus d'Egipte
◊ fékk hann honum kórónu sína, skikkju (ἡ στολή -ῆς, καὶ τὴν στολὴν αὐτοῦ) og fingurgull. Átti hann að fóstra Antíokkus son hans og ala hann upp til að taka við konungdómi: li donà la diadema, el mantell i l'anell, amb l'encàrrec de tenir cura del seu fill Antíoc i d'educar-lo per a regnar
◊ birtust mönnum riddarar sem fóru í loftinu, búnir gullofnum skikkjum (ἡ στολή -ῆς, διαχρύσους στολὰς ἔχοντας) og vopnaðir lensum. Fóru þeir hópum saman og var þeim fylkt í liðssveitir: [per tota la ciutat, durant una quarentena de dies,] s'apareixia la visió d'uns cavallers que corrien per l'aire, vestits amb mantells brocats d'or i armats amb llances. Anaven en grups, arrenglerats formant regiments
◊ Dósíþeus nokkur, sem var hraustur riddari í liði Bakenors, náði taki á skikkju (ἡ χλαμύς -ύδος, καὶ λαβόμενος τῆς χλαμύδος) Gorgíasar og dró hann með sér af öllum kröftum því að hann ætlaði að ná mannhundinum lifandi.En einn af þrakísku riddurunum þeysti að honum og hjó handlegginn af honum svo að Gorgías komst undan til Marísa: un cert Dositeu, cavaller robust de la host d'en Bacènor, va aconseguir agafar en Gorgies pel mantell i l'arrossegà amb totes les seves forces, perquè volia capturar viu aquell maleït. Però un dels cavallers tracis s'abalançà contra ell, i li tallà el braç, de manera que en Gorgies fugí cap a Maresà
◊ þær stíga inn í gröfina og sjá ungan mann sitja hægra megin, klæddan hvítri skikkju (ἡ στολή -ῆς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν) og þær skelfdust: entraren dins el sepulcre i hi véren un jove assegut a la dreta, vestit amb vesta blanca, i es van esglaiar
◊ hann er skrýddur skikkju (τὸ ἱμάτιον -ατίου, περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι), blóði drifinni, og nafn hans er: Orðið Guðs: va abillat amb un mantell, xopat de sang, i el seu nom és: la Paraula de Déu
◊ árið sem Ússía konungur andaðist sá ég Drottin sitjandi á háum og gnæfandi veldistóli, og slóði skikkju hans fyllti helgidóminn: l'any que morí el rei Ozies, vaig veure Adonai assegut en un tron elevat i excels, i el ròssec del seu mantell omplia el santuari
♦ → baðmullarskikkja “mantell de cotó (מְלֻבָּשִׁים בּוּץ)”
♦ → hryggðarskikkja “túnica de la tristesa i el dol (ἡ στολὴ τοῦ πένθους)”
♦ → purpuraskikkja “roba de porpra (πορφύρα)”
♦ → línskikkja “vestit de lli (לְבוּשׁ מַלְכוּת, στολὴ βυσσίνη)”
♦ → síðskikkja “vestidura llarga (στολή)”
♦ → skrautskikkja “mantell sumptuós (פְּתִיגִיל, pəθīˈɣīl)”
♦ → vegsemdarskikkja “túnica esplendorosa (ποδήρη δόξης)”
♦ → velsældarskikkja “túnica dels dies pròspers i feliços (ἡ στολὴ τῆς εἰρήνης)”
♦ → hörmungarskikkja “túnica de l'aflicció (ἡ στολὴ τῆς κακώσεώς)”
2. <JUR & UNIV & HIST ROMAtoga f
♦ rómversk skikkja: toga romana
♦ hvít skikkja: toga càndida
♦ karlmannleg skikkja: toga viril (karlmannstóga)
♦ ?: toga pretexta

skikkju·barmur <m. -barms, -barmar>:
vora  (o: orla) f de mantell

skikkju·felling <f. -fellingar, -fellingar>:
plec m de mantell

skikkju·laf <n. -lafs, -löf>:
faldó m de mantell, punta f de mantell
◊ því næst skalt þú taka fáein hár og binda þau í skikkjulaf þitt (bi-χənāˈφɛi̯-χā, בִּכְנָפֶיךָ): tot seguit, agafaràs una petita quantitat de pèls i cabells i els nuaràs a la punta del teu mantell (cf. també 1 Samuel 15:12: þá greip Sál í lafið á skikkju hans ǁ בִּכְנַף-מְעִילוֹ, og rifnaði það af com també 1 Samuel 24:4-5: og Davíð stóð upp og sneið leynilega lafið af skikkju ǁ אֶת-כְּנַף-הַמְּעִיל Sáls. En eftir á sló samviskan Davíð, að hann hafði sniðið lafið af skikkju ǁ אֶת-כָּנָף Sáls)

skikkju·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense mantell (o: capa)

skil <n.pl skila>:
1. (þekkingconeixement m (que hom té d'una cosa)
♦ gera matnum góð skil<LOC FIGfer honor a l'àpat
♦ halda e-u til skila<LOC FIGservar una cosa en la memòria
♦ koma til skilaarribar [a la seva destinació]
◊ bréfið kom til skila: la carta va arribar [a la seva destinació]
♦ koma e-u til skila: lliurar una cosa, portar una cosa a la seva destinació
♦ komast til skila<LOC FIGarribar (o: captar-se) el missatge
♦ kunna (o: vita) góð skil á e-uestar ennovat -ada d'una cosa, estar al corrent d'una cosa, conèixer bé una cosa
♦ kunna glögg skil á e-u: posseir un coneixement íntim d'una cosa
2. (aðgreiningdistinció f (separació entre dues o més coses, amb la vista o d'una altra manera)
♦ hér eru skörp skil<LOC FIGper aquí hi passa una nítida línia divisòria
♦ menn sjá varla handa sinna skil<LOC FIGtot just s'hi veia a un pam del nas (de la fosca que feia)
3. (greiðslapagament m (separació entre dues o més coses, amb la vista o d'una altra manera)
♦ gera e-u skil<LOC FIG = ganga frá e-udur a terme una cosa
♦ gera skil fyrir e-u<LOC FIG = gera grein fyrirpassar comptes sobre una cosa
♦ heimta skil af e-m<LOC FIGpassar comptes amb algú
♦ segja skil á e-ufer un informe detallat d'una cosa
♦ standa í skilum#1. (borga á réttum tímapagar puntualment#2. (gera skyldu sínacomplir amb les seves obligacions (fer el que es té com a deure)
♦ með skilum: degudament, com cal
♦ sýna e-m sömu skilpagar a algú amb la mateixa moneda
4. <METEOfront m

skila <skila ~ skilum | skilaði ~ skiluðum | skilaðe-u [aftur]>:
tornar una cosa
◊ en áhöldin, sem þér munu verða fengin til guðsþjónustunnar í húsi Guðs þíns, þeim skalt þú skila óskertum (sense equivalent a l'original: הַשְׁלֵם קֳדָם אֱלָהּ יְרוּשְׁלֶם, llevat que entenguem que el traductor va retre el verb שְׁלִם com a restituir-los completament, del tot, sense la més mínima minva), frammi fyrir Guði í Jerúsalem: restitueix indemnes davant l'Elà de Jerusalem, els utensilis que et seran donats per al servei de la casa del teu Elà
◊ skila bók [aftur]: tornar un llibre
♦ skila e-m e-u (o: e-u til e-s): tornar una cosa a algú
♦ skila sér: #1. (koma aftur af eigin rammleikpresentar-se [per ell mateix] (tornar a casa voluntàriament & saber trobar el camí a casa per si mateix)#2. (skiljastentendre's bé, fer-se entendre (ésser entès amb facilitat)
♦ skila sér [ekki] heim á nóttunni: [no] tornar a casa a la nit
♦ skila af sér: (standa reikningsskildonar compte, informar, presentar un balanç (especialment al successor o substitut en el càrrec)
♦ skila e-u til e-s: dur un missatge a algú sobre una cosa, fer saber una cosa a algú a través d'un missatge, comunicar una cosa a algú
♦ skila kveðju til e-s: donar records a algú
♦ skila kveðju til e-s frá e-m: donar records a algú de part d'algú
♦ verkinu skilar vel áfram: <LOC FIGel treball avança molt bé

skila·boð <n.pl -boða>:
missatge m
◊ skilaboð til Jóns: missatge per al Joan
♦ engin ný skilaboð: no té missatges nous
♦ koma skilaboðum til e-s: fer arribar un missatge a algú

skila·frestur <m. -frests, no comptable>:
termini m de presentació
♦ skilafrestur á e-u rennur út á miðnætti: el termini per a presentar X acaba a mitja nit

skila·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
penyora f (d'envàs retornable)

skila·góður, -góð, -gott <adj.>:
1. (áreiðanlegurdigne -a de confiança (refiable, fiable, que no falla, segur)
2. (stundvíspuntual (que arriba a temps)

skila·grein <f. -greinar, -greinar>:
balanç m, rendiment m de comptes

skila·maður <m. -manns, -menn>:
persona f de confiança, persona f en qui es pot confiar

skila·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
<ECONcomitè m de liquidació, comissió f concursal

skila·rétt <f. -réttar, -réttir>:
cleda f de separació de les ovelles (per tornar-les a cada propietari, després d'haver pasturat a lloure durant l'estiu)

skila·trygging <f. -tryggingar, -tryggingar>:
garantia f de devolució

skildaga·setning <f. -setningar, -setningar>:
<GRAMoració f condicional (skilyrðissetning)

skildaga·tenging <f. -setningar, -setningar>:
<GRAMoració f condicional (skilyrðistenging)

skildaga·tíð <f. -tíðar, pl. no hab.>:
<GRAMcondicional m [de present]
♦ → þáskildagatíð “condicional compost”

skil·dagi <m. -daga, -dagar>:
1. <GENcondició f (skilyrði)
♦ með þeim skildaga að...: a condició que...
2. (vistaskipti hjá vinnufólkdia m de les contractacions (el 14 de maig. Els missatges i les dones llogades a les possessions podien canviar de possessió i ésser contractats per altres senyors)
♦ skildagi vinnuhjúa: dia de contractació dels treballadors dels masos, el 14 de maig

skildi: dat. sg. i ac. pl. deskjöldur ‘escut’

skildi: nom. sg. m. feble deskilinn ‘lúcid, entenimentat, assenyat; separat etc.’

skildi: pret. ind. & pret. subj. deskilja ‘entendre’

skildill <m. skildils, skildlar>:
<MEDglàndula f tiroide

skildinga·blóm <n. -blóms, -blóm>:
herba f de la moneda (planta Lysimachia nummularia)

skildinga·ráð <n.pl -ráða>:
(fjárráðcabals m.pl
♦ hafa góð ~ mikil skildingaráð: <LOC FIGtenir molts de calers, tenir molts de cabals

skildingur <m. skildings, skildingar>:
1. <HISTskilding m, escut m (moneda històrica, equivalent a dos aurar)
2. (ensk & austurrísk myntxíling m (moneda anglesa & austríaca)
3. <FIGcalers m.pl
♦ sjá í hvern skilding[inn] (o: horfa í [hvern] skildinginn)<LOC FIGdonar tres voltes a cada cèntim abans de despendre'l

skildir¹: nom. pl. deskjöldur ‘escut’

skildir²:
nom. pl. m. de → skilinn, skilin, skilið “comprès -esa, entès -esa etc.”

skil·getinn, -getin, -getið <adj.>:
legítim -a, <FAMllegítim -a (fill)

skil·góður, -góð, -gott <adj.>:
variant de skilagóður, skilagóð, skilagott ‘fiable, digne -a de confiança; puntual’

skil·greina <-greini ~ -greinum | -greindi ~ -greindum | -greinte-ð>:
definir una cosa
♦ skilgreina e-ð sem...: definir una cosa com a...
♦ skilgreina sig sem...: definir-se com a...

skil·greining <f. -greiningar, -greiningar>:
definició f
♦ falla [ekki] undir skilgreininguna e-s: [no] satisfer (o: correspondre a) la definició de...-
♦ nákvæm skilgreining e-s: una definició exacta d'una cosa

skilið¹:
nom. & ac. sg. nt. de → skilinn, skilin, skilið “comprès -esa, entès -esa”

skilið²:
supí de → skilja “comprendre”

skilinn, skilin, skilið <adj.>:
1. <GENseparat -ada
♦ þau eru skilin að borði og sæng: viuen separats, ja no viuen plegats
♦ þau eru skilin að lögum: estan divorciats
♦ vera skildir að skiptum: haver trencat el contacte, no voler saber res l'un de l'altre
♦ hann er skilinn að skiptum við eiginkonu sína: no té contacte amb la seva dona, no vol saber res de la seva dona
2. (náð, fattaðcomprès -esa (entès -esa)
♦ → auðskilinn, auðskilin, auðskilið “fàcil d'entendre”
♦ → torskilinn, torskilin, torskilið “difícil d'entendre”
3. (skilmerkilegur, skýrentenimentat -ada, assenyat -ada (sensat)
♦ oft koma skilin orð úr skorpnum belg: <LOC FIGd'un bot arrugat sovint en surten paraules judicioses (de la boca arrugada d'un vell sovint en solen sortir paraules assenyades)
◊ ráðomk þér, Loddfáfnir, ǀ enn þú ráð nemir, ǁ nióta mundo, ef þú nemr, ǁ þér muno góð, ef þú getr: ǁ at három þul ǀ hlæðu aldregi! ǁ opt er gott, ǀ þat er gamlir kveða; ǁ opt ór skǫrpom belg ǀ skilin orð koma, ǁ þeim er hangir með hám ǁ ok skollir með skrám ǁ ok váfir með vílmǫgom: [Nós] t'aconsellem, Loddfáfnir, i tant de bo segueixis tu el consell; si el segueixes, en trauràs profit, en trauràs benefici, si el fas teu: no te'n riguis mai del þulr de cabells blancs: sovint és bo el que diuen els vells, de bot arrugat sovint en surten paraules entenimentades, [com també] del qui penja entre pells adobades i es balanceja entre cuirs i s'engronsa entre miserables (els darrers versos s'han d'entendre com una al·lusió a la proverbial saviesa dels penjats -consagrats al Thul Màxim, Odin, el déu dels penjats- que es podia inquirir a través de la pràctica nigromàntica: les ‘pells adobades’ són els cossos, assecats pel vent, dels penjats a la forca. Hárr, hár, hárt ‘canós, de cabells blancs. El mot þulr és, com he exposat a dalt, un terme religiós-cultural que realment no té cap equivalent possible; Kuhn 1968³, pàg. 244 li dóna l'equivalent alemany kultredner ? ‘orador sacre ?’, amb un interrogant. L'estrofa conté una exhortació a no riure-se'n del que diu el thul; l'explicació que hom hi sol donar és que l'estrofa fou composta a l'època de transició del paganisme al cristianisme. L'exhortació aniria adreçada, específicament, als [joves] cristians per a qui les velles històries, vistes des de la nova religió, ja no serien més que històries divertides i fabuloses)

skilja¹ <skil ~ skiljum | skildi ~ skildum | skilið>:
I. <absolut & amb complement preposicional>:
1. <GENdir-se adéu, acomiadar-se
◊ øngvan hǫfuðþvátt mun ek hafa ok øngvan hefir ek haft, síðan vit Ketilríðr skildum: no vull que ningú em renti el cap ni me l'he deixat rentar des que la Ketilríðr i jo ens vam dir adéu
♦ þeir skildu vinir: es van acomiadar com a amics
♦ þeir skildu reiðir: es van separar de molt mala manera
♦ þeir skildu með mikilli vináttu: es van separar com a molt bons amics
♦ skilja með styttingi: <LOC FIGseparar-se amb fredor (distanciats l'un de l'altre, mig desavinguts)
◊ þetta líkaði Vigfúsi illa og skildu þeir með hinum mesta styttingi: això va caure molt malament a en Vigfús i es van separar molt desavinguts
2. (slíta sambúðseparar-se (parella) (skilinn, skilin, skilið)
♦ þau skildu: es van separar
♦ skilja við e-n: separar-se d'algú
♦ skilja við konu sína: separar-se de la dona
♦ skilja við mann sinn: separar-se de l'home
♦ segja skilið við e-ð: (komast út úr e-u, frá e-usortir de (deixar enrere, superar & abandonar, renunciar a una cosar o desfer-se'n)
◊ segið því skilið við (ἀποτιθέναι, ἀποθέμενοι) alla vonsku og alla pretti, hræsni, öfund og allt baktal: renuncieu, doncs, a tota dolenteria i a tota falsedat, a hipocresies, enveges i tota mena de maledicència
◊ en nú skuluð þér segja skilið við (ἀποτιθέναι, νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα) allt þetta: Reiði (ἡ ὀργή -ῆς, ὀργήν), bræði (ὁ θυμός -οῦ, θυμόν), vonsku, lastmæli, svívirðilegt orðbragð: però ara desfeu-vos també de tot això: ira, indignació, dolenteria, blasfèmies, paraules ignominioses
◊ þannig getur enginn yðar verið lærisveinn minn, nema hann segi skilið við (ἀποτάσσεσθαι + dat., οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν) allt sem hann á: així[, doncs,] cap de vosaltres no pot ésser deixeble meu llevat que renunciï a tots el que posseeix
♦ segja skilið við flokk sinn: deixar el seu partit, sortir del seu partir
♦ segja skilið við kreppuna: superar la crisi, sortir de la crisi
♦ segja skilið við e-a ~ e-n: #1. <JUR HISTproclamar públicament que una es divorcia de l'home o que un es divorcia de la dona #2. (skilja við, yfirgefa, fara frádeixar algú, abandonar algú (deixar de fer-s'hi, no voler saber-ne res)
◊ því næst sagði Sál við Keníta: „Búist til ferðar, farið burt og segið skilið við (ʝāˈraδ ~ יָרַד + prep. תָּוֶךְ + מִן:   rəˈδū   mi-tˈtōχ   ʕămālēˈqī, רְדוּ מִתּוֹךְ עֲמָלֵקִי) Amalekíta svo að ég eyði ykkur ekki ásamt þeim. Þið komuð vel fram við Ísraelsmenn þegar þeir voru á leiðinni frá Egyptalandi.“ Kenítar sögðu þá skilið við (sūr ~ סוּר + prep. תָּוֶךְ + מִן:   wa-i̯ˈʝāsar   qēi̯ˈnī   mi-tˈtōχ   ʕămāˈlēq, וַיָּסַר קֵינִי, מִתּוֹךְ עֲמָלֵק) Amalekíta: tot seguit en Saül va dir als quenites: "Prepareu-vos per sortir i partiu i separeu-vos dels amalequites a fi que no us destrueixi pas ensems amb ells. Vosaltres vau tractar bé els israelites quan ells sortiren d'Egipte”. Els quenites aleshores se separaren dels amalequites
◊ um þessar mundir tóku nokkrir Ísraelsmenn að snúa baki við lögmálinu og afvegaleiddu marga. Þeir sögðu: „Við skulum gera sáttmála við heiðingjana sem búa umhverfis okkur því að margt hefur gengið okkur öndvert síðan við sögðum skilið við þá (χωρίζειν + ἀπό τινος, ὅτι ἀφ ἧς ἐχωρίσθημεν ἀπ αὐτῶν, εὗρεν ἡμᾶς κακὰ πολλά)“: en aquells temps, alguns israelites començaren a donar l'esquena a la llei i apartaren molts del recte camí dient-los: „Fem una aliança amb els pagans que habiten tot al nostre voltant, car, des que ens hem apartat d'ells, moltes de coses ens han anat malament“
◊ en eftir ráðagerð þeirra Þórðar godda og Ingjalds Sauðeyjargoða, þá er þeir vildu ráða bana Þórólfi frænda Vigdísar, lét hún þar fjandskap í móti koma og sagði skilið við Þórð godda og fór hún til frænda sinna og sagði þeim þetta: després de l'atemptat planejat per en Þórður goddi i n'Ingjaldur, el godó de Saudey, amb què pretenien matar en Þórólfur, el parent de la Vigdís, ella va començar a sentir hostilitat envers el seu marit i al final, es va separar d'en Þórður goddi i se'n va anar a viure amb els seus parents a qui els va contar això que havia passat
II. <amb complement nominal en acusatiu>:
1. <e-ð>: (aðskiljaseparar una cosa
♦ skilja e-ð frá e-u: separar una cosa d'una altra
2. <e-ð>: (greina í sundur, muna ádistingir una cosa (fer distinció) (skilja á milli)
♦ ţetta skilur þá: això els distingeix
3. <e-ð>: (slítaacabar una cosa (concloure)
♦ skildu þær svo talið: van concloure llur conversa així, van interrompre així llur conversa
4. <e-ð>: (um mjólkdesnatar una cosa, descremar una cosa (llet)
♦ skilja mjólk: desnatar la llet
5. <e-ð>: (afmarka, skipta, aðgreinadividir una cosa (dividir terres, fer partió, delimitar els confins)
♦ Jökulsá skilur landsfjórðunga: el riu Jökulsá delimita els quarters del país
III. <amb complement preposicional>:
⟶ <>
1. <skilja e-ð að>separar per la meitat, dividir en dues parts
2. <skilja e-ð að>(einangraposar una cosa de banda
 
⟶ <á milli>
1. <skilja á milli>(greina sundurseparar [per la meitat], dividir
♦ mikið skilur á milli: <impers.> <LOC FIGun fondal els separa
2. <skilja á milli>(klippa sundur naflastrenginntallar el cordó umbilical
 
⟶ <eftir>
1. <skilja e-ð eftir>deixar una cosa (no agafar)
◊ skilja dyrnar eftir opnar: deixar la porta oberta
◊ skilja pottinn ~ pönnuna eftir á eldavélinni: deixar la paella ~ l'olla [posada] a un fogó de la cuina
2. <skilja e-n eftir>deixar algú (no agafar-lo, deixar-lo enrere)
 
⟶ <frá>
1. <skilja e-ð frá [e-u]>(undanskiljaexceptuar
♦ að engu frá skildu: sense excepció
2. <skilja e-ð frá e-u>: (greina e-ð frá e-useparar una cosa d'una altra
 
⟶ <sundur>
1. <skilja e-ð sundur>[mig]partir una cosa, dividir una cosa
 
⟶ <til>
1. <skilja e-ð til>estipular una cosa, posar una cosa com a condició
 
⟶ <undan>
1. <skilja e-ð ~ e-n undan>excloure una cosa ~ algú, exceptuar una cosa ~ algú
 
⟶ <úr>
1. <skilja úr>aïllar, isolar, separar (separar físicament de la resta)
 
⟶ <við>
1. <skilja við e-n>separar-se d'algú (parella)
◊ skilja við konuna sína: separar-se de la seva dona
◊ skilja við mann sinn: separar-se del seu home
♦ segja skilið við e-ð: <LOC FIGdeixar enrere una cosa, abandonar una cosa, dir adéu a una cos
2. <skilja við><FIGanar-se'n, morir
 
IV. <impersonal>:
1. <þar skilur leiðir>allà on els camins se separen, a la cruïlla
♦ þar skildi vegina: allà se separaven els camins
♦ þar skildi leiðir okkar: <LOC FIGallà es van separar els nostres camins
2. <e-a skilur á um þetta>divergeixen de parer en això, no estan d'acord al respecte
♦ þá skilur á um það að <+ subj.>: divergeixen d'opinió en el fet que... <+ subj.>
♦ ef menn (= Ac.) skilur á um það hversu <+ subj.>: si la gent no estan d'acord sobre la manera com... <+ ind.

skilja² <skil ~ skiljum | skildi ~ skildum | skilið>:
I. <absolut & amb complement nominal en acusatiu>:
1. <GENcomprendre, entendre
♦ skilja e-ð ~ e-n: entendre una cosa~algú, comprendre una cosa~algú
◊ ég skil yður ekki: no us entenc (a vós)
◊ skilur þú þţetta?: que ho entens això?
♦ hvernig er að skilja þetta?: com s'ha d'entendre això?
♦ láta e-ð á sér skilja: donar a entendre una cosa
♦ skilja íslensku ~ katalónsku ~ spænsku ~ frönsku: entendre l'islandès ~ el català ~ el castellà ~ el francès
♦ ég skil því miður ekki íslensku ~ katalónsku ~ spænsku ~ frönsku: malauradament no entenc l'islandès ~ el català ~ el castellà ~ el francès
♦ það er að skilja: #1. resulta comprensible; #2. això és, és a dir
en því setti sá þetta ævintýr fyrst í þessa bók, er hana skrifaði, at hann vill, at hverr maðr viti þat, at ekki er traust trútt nema af guði, því at þó at heiðnir menn fái frægð mikla af sínum afreksverkum, þá er þat mikill munr, þá er þeir enda þetta it stundliga líf, at þeir hafa þá tekit sitt verðkaup af orðlofi manna fyrir sinn frama (=framaverk ?), en eigu þá ván hegningar fyrir sín brot ok trúleysi, er þeir kunnu eigi skapara sinn, en hinir, sem guði hafa unnat ok þar allt traust haft ok barizt fyrir frelsi heilagrar kristni, hafa þó af inum vitrastum mönnum fengit meira lof, en þat at auk, at mest er, at þá er þeir hafa fram gengit um almenniligar dyrr dauðans, sem ekki hold má forðast, hafa þeir tekit sitt verðkaup, þat er at skilja, eilíft ríki með allsvaldanda guði utan enda sem þessi Eirekr, sem nú var frá sagt: i el qui ha escrit aquest llibre hi ha posat primer aquesta contarella perquè vol que qualsevol home sàpiga que no hi ha vera protecció i ajuda (confiança ?) excepte de Déu, car, per bé que els pagans hagin pogut adquirir molta de fama per llurs proeses, hi ha una gran diferència [entre ells i els cristians car,] quan [els pagans] acaben llur vida temporal (=terrenal), i com que han obtingut llur paga amb la llaor dels homes per llur distinció, tanmateix els espera el càstig [etern] per llurs transgressions i manca de fe com que no han tingut coneixement de llur creador. En canvi, aquells qui han estimat Déu i hi han dipositat tota llur confiança (?) i han lluitat per la llibertat de la Santa Cristiandat, [en morir,] no només hauran rebut les majors lloances dels homes més savis, sinó que, a més a més, i el que és el més gran, quan hagin travessat el portal comunal de la mort del qual no pot pas fugir la carn, també rebran llur guardó, això és, el regne etern sens fi amb Déu totpoderós, com ho feu aquest Eiríkr, com s'és descrit adés (vocabulari: #1. ævintýr: Cf. Baetke 19874, pàg. 805: <...> 2. Begebenheit, Ereignis: <...> 3. Geschichte, Erzählung; #2. traust: Cf. Baetke 19874, pàg. 661-662: traust n. 1. Vetrauen, Zutrauen: guðs traust Gottesvertrauen <...> 2. Beistand; Rückhalt, Schutz, Sicherheit: verða e-m at trausti jmd. zu Schutz und Hilfe gereichen <...>; #3. frami: Cf. Baetke 19874, pàg. 160: frami m. Vorteil, Nutzen; Ruhm, Ehre; Mut; aquí potser calgui donar-li el significat de rühmliche Tat, Großtat que té el compòsit framaverk)
vilja vargarnir eigi þann veg út fara af staðnum, sem þeir eru vanir at hlaupa undan hundum, heldr leita þeir þar á, sem meirr reyndi þeira frœknleika, þat er at skilja, yfir tvá múra ok þrjá staurgarða, er gengu umbergis staðinn: els llops no volgueren sortir de la vila pel camí pel qual solien fugir dels gossos, sinó que es dirigiren cap allà on més es pogués mostrar llur força i agilitat, això és: [saltant] part damunt dos murs i tres palissades que envoltaven la ciutat ([duo lupi] non uillae recto tramite, quo frequenter fugari solebant a canibus, sed trans muros duos et sepes tres, uelut ouem, proiicientes, ad siluam pertraxerunt. Les Miracles de Notre-Dame de Rocamadour, pp. 201-202)
◊ “Mari sendu vers vinda ǁ veitendr góins leita6.“ hér er sagt, at vindarnir væri sendir skipinu, þar sem at réttu var skipit sent vindunum, þat er at skilja út sett í þeirra vald eða stjórn, ok í ǫðrum stað segist svá... — „Praebitores collium serpentinorum ǁ equo pelagi uentos miserunt.“ Hoc loco dicuntur uenti nauigio esse missi, quum re uera nauis esset uentis missa, id est horum arbitrio siue potestati exposita. Alioque loco sic est... 6) Hoc exemplum formatum esse videtur secundum illud Latinum: ”Dare classibus austros”, vide supra p. 198 not. 1els proveïdors de monticles de drac enviaren els vents al cavall de mar”: Aquí es diu que els vents foren enviats al vaixell quan correctament és que el vaixell fou enviat (lliurat) al vent, és a dir, fou exposat a llur poder o govern, i en un altre indret es diu com segueix... (vocabulari: #1. veitandi: Cf. Finnur Jónsson 1931², pàg. 602: Part. v-andi, giver <...> v. góins leita SnE II 198 <...>; #2. góinn: Cf. Finnur Jónsson 1931², pàg. 198: góinn, m, 1) slange, (egl. ‘som graver sig i jorden’, af gó- = ty. gau og lign. jfr. Bugge, Rök² s. 49) <....> — I kenninger for guld: <...> g-s leiti SnE II, 198 <...>; #3. leiti: Cf. Finnur Jónsson 1931², pàg. 368: leiti, n, höj, bakke (egl. ‘et sted, hvorfra man har udsigt’) <...> l. linna, guld, Katr 44, góins l., d. s., SnE II 198; #4. marr vers: Finnur Jónsson 1931², pàg. 394: 3. marr, m, (-s, -ar), hest <...> — I kenninger, for skib: <...> vers m. SnE II 198; i l'Sveinbjörn Egilsson 1860, pàg. 551a: vers marr equus maris, navis; senda vinda vers mari mittere ventos navi, navem ventis committere, SE. II 198; #5. ver: Finnur Jónsson 1931², pàg. 605: ver, n, sø, hav, <...> I kenninger, for skib: v-s marr SnE II 198 <...>; i Finnur Jónsson 1931², pàg. 606: verfákr, m, ‘hav-hest’, skib, Rst 4.; al meu entendre, per tal que la figura retòrica subjacent al vers adquireixi ple sentit, el mot mari s'ha d'entendre, morfològicament parlant, no pas com un datiu, ans com un instrumental: els donadors d'or varen enviar els vents amb el cavall de mar (cavall de mar = nau) )
♦ það gefur að skilja: s'entén per si mateix, és comprensible
 
II. <amb complement preposicional>:
⟶ <á>
1. <skilja á e-m>entendre les paraules d'algú
 
⟶ <í>
1. <skilja í e-m ~ e-u>entendre algú ~ una cosa (el que empeny un hom a actuar d'una manera, el que hi ha darrera uns fets etc.)
♦ hún skilur í honum: l'entén
♦ ég skil ekkert í honum: no l'entenc pas, no entenc pas la seva forma d'actuar (el que fa, les coses que diu etc.)
♦ skilja ekki í að <+ subj.>: no entendre pas que <subj.
♦ ég skil ekki í, að hann geri það: no entenc pas que faci això
 

skilja³ <skil ~ skiljum | skildi ~ skildum | skiliðe-ð>:
merèixer una cosa
♦ eiga e-ð skilið: merèixer una cosa, haver merescut una cosa

skiljan·lega <adv.>:
comprensiblement
♦ það særði mig skiljanlega: com es pot comprendre, això em va ferir

skiljan·legur, -leg, -legt <adj.>:
comprensible, intel·ligible, entenedor -a
♦ það er skiljanlegt að <+ subj.>és comprensible que <+ subj.>

skiljan·leiki <m. -leika, no comptable>:
intel·ligibilitat f, comprensibilitat f
♦ gagnkvæmur skiljanleiki: <LINGintel·ligibilitat mútua

skiljast¹ <skilst ~ skiljumst | skildist ~ skildumst | skilist>:
separar-se
◊ þar skiljast leiðir: allà se separen els camins
◊ hér vit skiljumk ok hittask munum á fengisdegi fira; dróttinn minn gefi dauðum ró, en hinum líkn, es lifa: aquí tu i jo ens diem adéu, però ens tornarem a trobar el dia de la joia dels homes; que el meu Senyor doni el repòs als morts i la seva misericòrdia als qui encara són vius
♦ skiljast frá e-m: separar-se d'algú
◊ en það varð, meðan hann var að blessa þá, að hann skildist frá þeim og var upp numinn til himins: i mentre els beneïa, se separà d'ells i fou endut cap al cel
◊ Drottinn mun láta yfir þig og yfir þjóð þína og yfir hús föður þíns þá daga koma, að ekki hafa slíkir yfir liðið síðan Efraím skildist frá Júda - Assýríukonung: Jahvè farà venir sobre tu, sobre el teu poble i sobre la casa de ton pare uns dies com no n'hi haurà hagut des que Efraïm se separà de Judà (el rei d'Assur)
◊ þá ríðr Þéttleifr á braut, en Sigurðr fær honum tíu merkr gulls, en áðr hafði hann tuttugu merkr gulls. Hverfr nú Sigurðr til hans, áðr en þeir skilist, en dóttir hans sjaldnar en hún vildi, fyrir því at ‘af málum verða menn kunnir’. Svá var henni ok [at máli] við hann: aleshores en Þéttleifr va partir, i en Sigurðr[, abans de fer-ho,] li va donar deu marcs d'or i abans, [en Þéttleifr] ja en tenia vint. Abans de separar-se, en Sigurðr se li va acostar per acomiadar-se'n [amb una abraçada i unes paraules de comiat], i el mateix va fer sa filla, la qual [havia pogut parlar amb ell] més escasses vegades del que ella hauria volgut, car “la gent es coneix parlant”, i és així com li havia passat a ella amb ell (el refrany af málum verða menn kunnir només apareix citat aquí. Es tracta, doncs, d'un hàpax legòmenon, el significat del qual, segons Finnur Jónsson: “Oldislandske ordprog og talemåder”. Dins: Arkiv för Nordisk Filologi 30 (1914) pp. 61-111 i 170-217 (aquí p. 171) ésaf samtaler bliver folk bekendte med hinanden. En Jónsson continua: jfr. Háv. 57: Maðr manni verðr af máli kuðr. Noget andet er Aasen: “De'r på målet ein kjenner mannen“. GJ: Af málinu verða menn kunnugir. Adopto aquesta interpretació a la meva traduccióés en les converses que els homes es fan coneguts. El sentit, doncs, és que la filla d'en Sigurðr s'havia enamorat d'en Þéttleifr quan havia pogut parlar amb ell i que les paraules de comiat d'ella a ell -acompanyades d'abraçades i petons- són una de les rares vegades en què ella ha tingut ocasió de parlar -i abraçar-se o besar-se- amb ell i que ella hauria desitjat de poder-ho fer més espesses vegades; vulgueu veure, a més a més i en aquest mateix sentit, en Baetke 19874, pàg. 287: hverfa til e-s sich jmd. (zum Abschied) zuwenden und ihn umarmen oder küssen)
♦ skiljast í (o: með) styttingi: <LOCseparar-se amb fredor (distanciats l'un de l'altre, mig desavinguts) (skilja með hinum mesta styttingi)
◊ Helgi mælti og tók þá að styttast: "Eigi þarftu mér orð oftar að senda er þú skræfist nú, er eg em hér kominn til liðs við þig enda viltu eigi að aðrir fari". Skiljast þeir nú síðan með styttingi. Fara þeir bræður nú heim og er nú kyrrt um hríð og fundust þeir Bjarni og Þorkell ekki í þessu sinni: en Helgi va parlar i, mentre ho feia, va començar a posar-se felló: "no cal que et molestis a tornar-me a enviar missatges si ara, que he vingut aquí a ajudar-te, et comportes com un covard ni vols que els altres hi vagin". Després d'això, es van separar desavinguts i els germans se'n tornaren a casa i durant una temporada les coses varen estar calmades; en Bjarni i en Þorkell no es varen trobar aquesta vegada
♦ skiljast við e-n: separar-se d'algú (de qui hom és parella)
  En islandès modern el verb skilja við o skiljast við ha anat concretant el seu significat en el de separar-se de (en el sentit de trencar amb la parella o amb algú, divorciar-se de o deixar algú). Antigament, emperò, el mot podia tenir també el significat de separar-se de (en el sentit de dir-se adéu, acomiadar-se), talment com es pot comprovar en aquestes cites tretes de diferents traduccions del Nou Testament:

Lluc 24:51 (1540): Og það gjörðist þá hann blessaði yfir þá að hann leið frá þeim og varð uppnuminn til himins
Lluc 24:51 (1807): Og þat gerdest, þá hann blessade þá, at hann skilde vid þá, og fór upp í himenenn
Lluc 24:51 (1908-1912): En það varð, meðan hann var að blessa þá, að hann skildist frá þeim og var upp numinn til himins
Lluc 24:51 (1981): En það varð, meðan hann var að blessa þau, að hann skildist frá þeim og var upp numinn til himins
Lluc 24:51 I mentre els beneďa, es va separar d'ells i fou endut cap al cel.
Lluc 24:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

Lluc 9:61 (1540): Og annar sagði: Herra, eg vil þér eftir fylgja, en lofa mér þó fyrst að segja þeim mína burtför, sem eru í mínu húsi
Lluc 9,61 (1807): og annar sagde: Herra, eg vil þer efterfylga, enn lofa mer fyrst at sega þeim mína burtfør, sem eru í mínu húsi
Lluc 9,61 (1908-1912): Enn annar sagði: "Ég vil fylgja þér, herra, en leyf mér fyrst að kveðja fólk mitt heima"
Lluc 9:61 (1981) Enn annar sagði: „Ég vil fylgja þér, Drottinn, en leyf mér fyrst að kveðja fólk mitt heima.“
Lluc 9:61 Un altre li va dir: «Us seguire, Senyor; però abans deixeu-me acomiadar dels de casa meva»
Lluc 9:61 Εἶπε δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Fets 18:18 (1540) Páll dvaldi þar sjálfur í marga daga. Síðan kvaddi hann bræðurna og sigldi til Sýriam og Priskilla og Akvíla meður honum eftir það hann rakaði höfuð sitt í Kenrea því að hann hafði heit á hendi. Hann kom þá ofan til Efeso, og þar skildi hann þau eftir
Fets 18,18 (1807): Páll dvaldest þar enn nú lange, þar efter skildest hann við bræðurnar, og villde sigla til Syriam, og Priscilla og Aquila med hønum. Þá hann hafde rakad høfud sitt í Kenchrea þvíat hann hafde heit á hende. (19) Og hann kom til Ephesum, og þar let hann þau efter
Fets 18,18 (1908-1912): Páll var þar enn um kyrrt allmarga daga, kvaddi síðan bræðurna og sigldi til Sýrlands og með honum Priskilla og Akvílas. Lét hann áður skera hár sitt í Kenkreu, því að heit hafði hvílt á honum. (19)Þeir komu til Efesus. Þar skildi hann við þá
Fets 18,18 (1981): Páll var þar enn um kyrrt allmarga daga, kvaddi síðan bræðurna og systurnar og sigldi til Sýrlands og með honum Priskilla og Akvílas. Lét hann áður skera hár sitt í Kenkreu því að heit hafði hvílt á honum. (19)Þau komu til Efesus. Þar skildi hann við þau
Fets 18:18: Pau, després d'haver-se quedat encara bastants de dies, s'acomiadà dels germans i es féu a la mar cap a la Síria, i amb ell, Priscil·la i Aquila. A Cencrees es féu rapar el cap, perquè tenia un vot. (19)Arribaren a Efès, i allí, els deixà
Fets 18,18: Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν. 19 κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ

És força interessant de constatar la manipulació de la darrera traducció, motivada sens dubte per l'afany de fer que el text de la nova traducció dels Evangelis sigui políticament correcte.
 
     

skiljast² <skilst ~ skiljumst | skildist ~ skildumst | skilist>:
I. <absolut o amb complement nominal en datiu>:
1. <GENentendre's
♦ hann skildist ekki: no se l'entenia
♦ láta sér skiljast: retre's a l'evidència
II. <impersonal>:
1. <mér skilst það>ho comprenc [perfectament], em resulta [perfectament] comprensible
♦ mér skilst það <+ subj.>: pel que entenc <+ ind.>
♦ mér skilst að <+ subj.>fins allà on jo sé, <+ ind.>, fins allà on tinc entès, <+ ind.>
♦ mér skildist þú segja...: em va semblar que deies...
♦ mér skildist þú segja..., mér skildist, að þú segðir...: vaig entendre que deies..., em va semblar que deies...
◊ mér skildist, að þú segðir, að þú hefðir læst framdyrunum á húsi garðvarðarins, með einum af lyklunum sem þú fannst á lyklahring undir framdyra mottunni. Hvað voru margir lyklar á hringnum?": “he entès que heu dit que vau tancar en fort la porta principal de la casa del guarda del parc amb una de les claus que vau trobar al manat de claus de davall l'estora de davant la porta principal. Quantes de claus hi havia al manat?"
♦ þá fyrst skildist mér að...: només llavors vaig entendre que...
 

skilmála·laust <adv.>:
sense condicions

skil·máli <m. -mála, -málar>:
condició f
♦ skilmálar um e-ð: les condicions de...
◊ skilmálar um sölu og útleigu á þessum stafræna mynddiski eru tilgreindir á umbúðunum sem hann er í: les condicions de venda i lloguer d'aquest DVD es troben estipulades a la seva caràtula

skil·merki <n. -merkis, -merki. Gen. pl.: -merkja; dat.pl.: -merkjum>:
(auðkennicaracterística f (marca distintiva, tret distintiu)

skilmerki·lega <adv.>:
nítidament, amb nitidesa, clarament, amb claredat
◊ lesa e-ð skilmerkilega fyrir e-m: llegir una cosa a algú amb dicció clara

skilmerki·legur, -leg, -legt <adj.>:
(greinilegur, skýrclar -a (nítid, perfectament intel·ligible o audible & explícit, no obscur o insinuat & definit amb concisió o claredat)
◊ svo er og um yður: ef þér mælið ekki með tungu yðar fram skilmerkileg orð, hvernig verður það þá skilið, sem talað er?: així també s'esdevé amb vosaltres: si no pronuncieu amb la vostra llengua paraules intel·ligibles, com es podrà entendre el que hàgiu dit?

skilmerki·leiki <m. -leika, no comptable>:
explicitesa f

skilnaðar·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m del comiat

skilnaðar·harmur <m. -harms, -harmar>:
dolor m,f de la separació

skilnaðar·hóf <n. -hófs, -hóf>:
festa f de comiat

skilnaðar·kveðja <f. -kveðju, -kveðjur. Gen. pl.: -kveðja>:
[paraules f.pl de] comiat m

skilnaðar·lög <n.pl -laga>:
llei f de divorci

skilnaðar·mál <n. -máls, -mál>:
1. <GENcas m de divorci
2. (milli ríkjacas m de secessió (entre estats)

skilnaðar·ræða <f. -ræðu, -ræður. Gen. pl.: -ræðna o: -ræða>:
discurs m de comiat

skilnaðar·samsæti <n. -samsætis, -samsæti>:
banquet m de comiat

skilnaðar·stund <f. -stundar, -stundir>:
hora f dels adéus (el moment de dir-se adéu)

skilnaðar·veisla <f. -veislu, -veislur. Gen. pl.: -veislna>:
banquet f de comiat

skilnaður <m. skilnaðar, skilnaðir>:
1. <GENseparació f (acte de separar-se dues coses que estaven juntes)
♦ skilnaður ríkis og kirkju: la separació d'estat i església
2. (hjónaskilnaðurdivorci m (cessament legal de matrimoni)
♦ fara fram á skilnað: sol·licitar (o: demanar) el divorci
3. (burtförpartida f, comiat m (acte d'anar-se'n de viatge etc.)
♦ að skilnaði: en el moment de partir (en anar-se'n, en acomiadar-se)
♦ þau kysstust að skilnaði: es van besar en dir-se adéu
4. <POLÍTsecessió f

skilning¹ <f. skilningar, skilningar>:
1. <GENcomprensió f
2. (skynjunpercepció f (sensació)

skilning² <f. skilningar, no comptable>:
(skilnaðurseparació f (partida, acció o fet de separar-se)

skilningar·aldur <m. -aldurs, no comptable>:
edat f de raó
♦ á skilningaraldri: en edat de raó

skilningar·vit <n. -vits, -vit>:
sentit m
♦ sjötta skilningarvitið: el sisè sentit
♦ skilningarvitin fimm: els cinc sentits [corporals]

skilnings·auki <m. -auka, no comptable>:
explicació f [aclaratòria], clarificació f
♦ til skilningauka: per a major claredat

skilnings·góður, -góð, -gott <adj.>:
1. (skynsamlegurjudiciós -osa, assenyat -ada (sensat)
2. (snjall, skarpurintel·ligent (llest, que comprèn les coses fàcilment i amb rapidesa)

skilnings·laus, -laus, -laust <adj.>:
(sljór, heimskurobtús -usa, grosser -a d'enteniment, pec pega (que triga a entendre les coses, no gens avisat)

skilnings·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. (seinlætiestupidesa f (niciesa)
2. (skilningsskorturmanca f de comprensió (incomprensió)

skilnings·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
1. (sem sýnir öðrum samúð og skilning, viðkvæmurcomprensiu -iva  (ric en comprensió i/o benvolença, indulgent, sensible)
♦ opin og skilningsrík afstaða: una actitud comprensiva i oberta
2. (geðfelldursimpàtic -a  (que cau bé)

skilnings·sljór, -sljó, -sljótt <adj.>:
lent -a a entendre les coses, que li costa d'entendre les coses  (que triga a entendre les coses)

skilnings·tré <n. -trés, no comptable>:
<RELIGl'arbre del coneixement
♦ skilningstré góðs og ills: l'arbre del coneixement del bé i del mal (ʕēts   ha-dˈdaʕaθ   ŧōβ   wā-ˈrāʕ, עֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע

skilnings·vana <adj. inv.>:
que palesa incomprensió, que dóna a entendre que no s'ha comprès una cosa
♦ horfa á e-n skilningsvana: mirar algú amb cara de no haver entès el que ha dit
♦ skilningsvana augnaráð: una mirada d'incomprensió

skilningur <m. skilnings, pl. no hab.>:
1. <GENcomprensió, f
◊ biðja um skilning og þolinmæði: demanar comprensió i paciència
♦ bera skilning á e-ð: entendre una cosa, mirar una cosa amb comprensió
♦ vilja koma e-m í skilning um e-ð: voler fer entendre una cosa a algú
♦ það er ofvaxið mínum skilningi: <LOC FIGaixò supera la meva capacitat de comprensió
2. (hugmynd, hugtak, hugsunconcepció f (forma de concebre o entendre una cosa)
3. (merkingsentit m (significat, significació)
♦ í hvaða skilningi?: en quin sentit?
♦ í ytra skilningi: en el sentit més ampli
♦ í þeim skilningi: en aquest sentit

skil·orð <n. -orðs, no comptable>:
condició f, premissa f

skilorðs·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
condicional, eventual
♦ skilorðsbundinn dómur: <JURsentència f amb suspensió condicional de la condemna

skilorðs·dómur <m. -dóms, -dómar>:
sentència f amb suspensió condicional de la condemna

skilorðs·laus, -laus, -laust <adj.>:
incondicional

skil·orður, -orð, -ort <adj.>:
verídic -a, [digne -a] de confiança, [re]fiable

skil·ríki <n.pl -ríkja. Dat.pl.: -ríkjum>:
1. (sönnunargagnprova f  (evidència, argument)
2. (skjaldocument m  (oficial)
3. (persónuskilríkicarnet m d'identitat  (document d'identificació personal)
♦ sýna skilríki: mostrar el carnet d'identitat, identificar-se
4. (ráðvendnihonestedat f  (honradesa, probitat, honorabilitat)
5. (áreiðanleikifiabilitat f  (acte o fet d'ésser digne de confiança)

skil·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
1. (ráðvandurhonest -a (honrat, probe)
2. (áreiðanlegurdigne -a de confiança (refiable, que no falla, segur)

skil·rúm <n. -rúms, -rúm>:
envà m [de separació]

skil·samur, -söm, -samt <adj.>:
1. (ráðvandurhonest -a (honrat, probe)
2. (áreiðanlegurdigne -a de confiança (refiable, que no falla, segur)
3. (traustur í peningasökumpuntual a l'hora de pagar, que paga puntualment (no morós)

skil·semi <f. -semi, no comptable>:
1. (ráðvendnihonestedat f  (honradesa, probitat, honorabilitat)
2. (áreiðanleikifiabilitat f  (acte d'ésser digne de confiança)
3. (skilvísi í peningasökumpuntual a l'hora de pagar, que paga puntualment (no morós)

skilti <n. skilti, skiltis>:
1. <GENrètol m
2. (umferðarskiltisenyal m de trànsit  (senyal de circulació)

skilun <f. skilunar, skilanir>:
1. (það að skiladevolució f  (restitució de cosa deixada)
2. (blóðskilundiàlisi f  (de la sang)

skilunar·meðferð <f. -meðferðar, -meðferðir>:
<MED[teràpia f] de diàlisi

skil·vatn <n. -vatns, no comptable>:
aiguafort m  (designació tradicional de l'àcid nítric HNO3)

skil·veggur <m. -veggjar, -veggir. Gen. pl.: -veggja; dat.pl.: -veggjum>:
envà m, paret m de separació

skil·vinda <f. -vindu, -vindur. Gen. pl.: -vindna o: -vinda>:
1. (mjólkurskilvindadesnatadora f  (màquina per separar la crema de la llet)
2. <TÈCNcentrifugadora f

skil·virkni <f. -virkni, no comptable>:
eficiència f 

skil·virkur, -virk, -virkt <adj.>:
eficient
♦ með [nægilega] skilvirkum hætti: de manera [prou] eficient

skilvit·legur, -leg, -legt <adj.>:
cognitiu -iva (que es pot percebre mitjançant els sentits o que afecta la percepció sensorial)

skil·vís, -vís, -víst <adj.>:
variant de skilsamur, skilsöm, skilsamt ‘puntual; fiable; digne -a de confiança; honest’

skil·vísi <f. -vísi, no comptable>:
variant de skilsemi ‘puntualitat; fiabilitat; honestedat’

skil·víslega <adv.. Dat.pl.: -ríkjum>:
puntualment
♦ hratt og skilvíslega: amb rapidesa i puntualitat

skilvís·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. variant de skilsamur, skilsöm, skilsamt ‘honest; refiable, segur -a; digne -a de crèdit o de confiança’
2. (um borgun, afhending o.s.fr.puntual  (pagament, lliurament etc.)

skil·yrði <n. -yrðis, -yrði>:
condició f
♦ hann / hún fullnægir þeim skilyrðum: reuneix les condicions exigides
♦ með því skilyrði að <+ subj.>: (o: amb la) condició que <+ subj.

skilyrðis·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
condicional, sotmès -esa a condicions

skilyrðis·laus, -laus, -laust <adj.>:
incondicional
♦ skilyrðislaus [hernaðarleg] uppgjöf: rendició [militar] incondicional

skilyrðis·laust <adv.>:
incondicionalment

skilyrðis·setning <f. -setningar, -setningar>:
oració f condicional

skilyrðis·tenging <f. -tengingar, -tengingar>:
conjunció f condicional

skil·yrtur, -yrt, -yrt <adj.>:
condicionat -ada
♦ skilyrt viðbrögð: reflex condicionat

skima <skima ~ skimum | skimaði ~ skimuðum | skimað>:
ullar, talaiar, escrutar, escodrinyar (cercar amb la vista o la mirada, especialment enfora o a l'horitzó,)
◊ Karl ferr þá til strandar, ok er þá komit konungsskipit. Hann lætr sem hann sjái þat eigi ok læst skima at fé sínu svá hvatliga, at hann lítr aldri til konungs né manna hans. Konungr býðr mönnum sínum at handtaka karl, ok svá var gert, ok var hann leiddr fyrir konung: 
♦ skima eftir e-u ~ e-m: cercar atentament i minuciosament una cosa ~ algú
◊ af hjarta þrái ég þig á næturnar, já, með andanum í brjósti mínu skima ég eftir þér. Þegar dómar þínir birtast á jörðu, þá læra byggjendur jarðríkis réttlæti: 
◊ hann situr í launsátri í þorpunum, í skúmaskotinu drepur hann hinn saklausa, augu hans skima eftir hinum bágstöddu: 
◊ hinn guðlausi skimar eftir hinum réttláta og situr um að drepa hann, en Drottinn ofurselur hann honum ekki og lætur hann ekki ganga sekan frá dómi: 
♦ skima í allar áttir: guaitar en totes direccions
◊ hann skimaði þá í allar áttir, og er hann sá, að þar var enginn, drap hann Egyptann og huldi hann í sandinum: 
♦ skima í kringum sig: escodrinyar al seu voltant
♦ skima út um gluggann: guaitar per la finestra
◊ út um gluggann á húsi mínu, út um grindurnar skimaði ég og sá þar meðal sveinanna ungan og vitstola mann: vaig guaitar per la finestra de casa seva, per l'enreixat, i allà, entre els nois, vaig veure-hi un jove sense enteniment
◊ út um gluggann skimar og kallar móðir Sísera, út um grindurnar: "Hví seinkar vagni hans? Hvað tefur ferð hervagna hans?": 

skima <skima ~ skimum | skimaði ~ skimuðum | skimaðe-ð>:
<MEDcribrar una cosa (en medicina, recerca d'una o de diverses malalties, anomalies, infeccions etc. dites "de risc" entre els individus d'una població determinada)
♦ skima blóð fyrir veirunni: cribrar sang per a detectar-hi una possible presència del virus, detectar el virus cribrant la sang

skimpingar <f.pl skimpinga>:
sarcasmes m.pl, mordacitats f.pl
♦ hafa e-ð í skimpingum: fer observacions sarcàstiques o càustiques

skimun <f. skimunar, skimanir>:
<MEDcribratge m
♦ skimun á e-m: cribratge de... (grup de risc & malaltia)

skin <n. skins, skin>:
claror f (llum o lluminositat & acció de lluir el sol)
♦ skin og skúrir: <METEOsol i pluja, clars i ruixats
♦ oft er skin eftir skúr: <LOC FIGdesprés de la pluja sol venir el bon temps, després d'una maror sol venir la bonança

skin·dauði <m. -dauða, no comptable>:
[estat m de] mort f aparent, <asfíxia f

skin·dauður, -dauð, -dautt <adj.>:
mort -a en aparença, aparentment mort -a, <asfíctic -a, <asfixiat -ada

skin·heilagur, -heilög, -heilagt <adj.>:
hipòcrita

skin·horaður, -horuð, -horað <adj.>:
tot -a pell i ossos (totalment demacrat)

skini:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → skína “lluir”

skinið:
supí de → skína “lluir”

skininn, skinin, skinið <adj.>:
esblanqueït -ïda pel sol i la intempèrie

skinka <f. skinku, skinkur. Gen. pl.: skinka>:
pernil m, cuixot m (Val., Mall.
♦ hrá skinka: <CULINpernil cru (pernil serrà, pernil salat)
♦ reykt skinka: <CULINpernil fumat
♦ soðin skinka: <CULINpernil m dolç

skinku·pylsa <f. -pylsu, -pylsur. Gen. pl.: -pylsna>:
fiambre m de pernil

skinn <n. skinns, skinn>:
1. (húð, hörund mannspell f (humana & de bèstia)
♦ bjarga eigin skinni: <LOC FIGsalvar la pell
♦ brenna (o: iða) í skinninu [af e-u]: <LOC FIGno caber a la pell [per una cosa], estar neguitós -osa d'impaciència, grifar-se
♦ hugsa aðeins um eigið skinn: <LOC FIGpensar només en la seva pell
♦ e-m er vel í skinn komið: <LOC FIGalgú té bones popes, algú està lluent
♦ mér rann kalt vatn milli skinns og hörunds: <LOC FIGla sang se m'ha glaçat a les venes [de tanta de por que sentia], se m'ha posat carn de gallina, m'han vingut esgarrifances [de por]
♦ rýja (o: flá) e-n inn að skinni (o: skinninu)<LOC FIGdeixar algú net -a i escurat -ada, llevar-li la pell a algú
♦ skinnið mitt!!: <LOC FIGpobrissonet meu! pobrissoneta meva! (fórmula hipocorística d'adreçar-se a un infant que hom vol conhortar)
♦ skrapa í skinninu (o: beinin skrapa í skinninu)<LOC FIGésser pell i ossos
♦ skrölta í skinninu: <LOC FIGno tenir més que la pell i els ossos
♦ vera ekkert nema skinnið og beinin: <LOC FIGestar amb la pell i els ossos
2. (feldur & loðskinn & <pl.> skinnavarapell f (de bèstia, adobada, emprada en pelleteria)
♦ axla sín skinn: <LOC FIGpreparar-se per partir, fer les maletes
♦ grá skinn: pells d'esquirol
3. (bókfellpergamí m (suport d'escriptura)
♦ skjal á skinni: document en pergamí
♦ vera á skinni: estar escrit en pergamí

skinna <f. skinnu, skinnur. Gen. pl.: skinna>:
(skífavolandera f

-skinna <f. -skinnu, -skinnur. Gen. pl.: -skinna>:
Sufixoide emprat en la formació de denominacions de codis medievals escrits sobre pergamí:
♦ → Fagurskinna “Bell Pergamí”
♦ → Morkinskinna “Pergamí Podrit”

< skinnari <m. skinnara, skinnarar>:
1. (sútaricalatraver m
2. (loðskinnsali, skinnakaupmaðurpellaire m, pellissaire m

skinna·vara <f. -vöru, -vörur. Gen. pl.: -vara>:
pells f.pl, mercaderia f de pelleteria

skinna·verkun <f. -verkunar, -verkanir>:
adobadura f (o: adobament m) de pells, assaonament m de pells

skinn·band <n. -bands, -bönd>:
relligadura (o: enquadernació) f en pell [de vedella]

skinn·blað <n. -blaðs, -blöð>:
full m de pergamí

skinn·bók <f. -bókar, -bækur>:
manuscrit m en (o: sobre) pergamí

skinn·fóðraður, -fóðruð, -fóðrað <adj.>:
folrat -ada de pell

skinnga <skinngar | skinngaði | skinngað. Verb impersonal amb el subjecte lògic en acusatiu>:
cicatritzar [exteriorment], <MEDepitelitzar
◊ sárið <= Ac.> skinngar: la ferida ha començat a cicatritzar, la ferida epitelitza
◊ meinið er byrjað að skinnga: el lloc del mal ha començat a epitelitzar

skinn·handrit <n. -handrits, -handrit>:
manuscrit m en (o: sobre) pergamí

skinn·hanski <m. -hanska, -hanskar>:
guant m de pell (o: cuir)

skinn·klæði <n. -klæðis, -klæði>:
<HISTvestit m de pells. Abans de la introducció de teixits impermeabilitzats al llarg del segle XIX, roba -pellissa i calçons- feta habitualment de pell de cabra o d'ovella, que portaven els pescadors i mariners per resguardar-se millor de l'aigua marina

skinn·laus, -laus, -laust <adj.>:
sense pell, espellat -ada
◊ fór ek nú niðr í undirdjúp at sœkja skikkjuna. Fann ek þá hǫfðingja myrkranna. En er hann sá mik, mælti hann til samfara við mik. Þótti mér sem þat mundi Óðinn vera, því at hann var einsýnn. Bað hann mik eiga skikkjuna, ef ek vilda þat til vinna at sœkja hana þangat, sem hún væri. Var þangat at hlaupa yfir eitt mikit bál. Lá ek fyrst hjá Óðni, ok hljóp ek síðan yfir bálit, ok fekk ek skikkjuna, ok er ek síðan skinnlaus um allan kroppinn. Fór ek við svá búit heim aptr. Fann ek þau Hring ok Ingibjǫrgu, ok fœrða ek þeim gripina, ok skildu vér eigi fyrr en ek sór at hefna þessa aldri. Fór ek þá heim eigi erendi fegin, ok skal ek muna þá ina gausku mey, meðan ek má lifa, en frá smáleikum þeim, sem ek hefi átt við brœðr mína, mun ek síðar segja, eða hvat líðr nú grautnum, genta?: aleshores vaig davallar al tàrtar per anar a cercar-hi l'skikkja o mantell. Allà hi vaig trobar el príncep de les tenebres. Quan em va veure, va voler tenir comerç carnal amb mi. A mi em semblava que devia ésser l'Odin car era borni. Em va pregar que em quedés amb l'skikkja si l'anava a cercar allà on era. Per arribar-hi calia saltar part damunt un gran fogueró. [Així que] primer vaig jeure amb l'Odin i tot seguit vaig saltar part damunt el fogueró i vaig agafar l'skikkja, però em vaig quedar sense gens de pell pertot el cos. Un cop aconseguida l'skikkja vaig tornar a casa. Vaig anar allà on eren en Hringr i la Ingibjǫrg per dur-los aquests objectes. No ens acomiadàrem fins que jo no els vaig haver jurat que no me'n venjaria mai. Després, vaig tornar a ca meva, gens contenta de com havia anat tot plegat, i mentre visqui, no oblidaré mai aquesta donzella gauta. Dels petits jocs que hi vaig jugar amb els meus germans us en retré compte més endavant. Bé noia, com tens les farinetes?

skinn·nögl <f. -naglar, -neglur>:
didal m de cuir

skinn·skór <m. -skós, -skór. Emprat hab. en pl.>:
<HISTskinnskór m, sabata f de pell, sabata feta a casa, amb pell d'ovella no adobada

skinn·spretta <f. -sprettu, -sprettur. Gen. pl.: -spretta>:
esgarrapada f

skinn·stakkur <m. -stakks, -stakkar>:
<HISTskinnstakkur m, gipó m de cuir[o], mena de gipó, fet de cuir de cabra, i, en menor mesura, d'ovella, emprat sobretot pels pescadors. Cobria el tronc del pescador fins a l'inici de les cuixes, de manera que feien de mitjana uns 80 cm. Tenia mànegues, igualment de cuir i era una peça tancada, amb una obertura per a passar-hi el coll. Per a més comoditat, entre el coll i el pit hi solia haver un tall que es cordava amb un o dos botons. Se solia cosir amb vetes fetes també de cuir, per bé que de vedella o de cabrit i, en menor grau, de gat o gos, ja que tots aquests animals donaven un cuir flexible i manejable. Els punts s'untaven amb una pega feta d'oli de fetge de bacallà, sèu d'ovella i quitrà

skinn·svunta <f. -svuntu, -svuntur. Gen. pl.: -svuntna o: -svunta>:
davantal m de cuir (o: cuiro)

skinn·þykkur, -þykk, -þykkt <adj.>:
callós -osa

skinum:
1ª pers. pl. pret. ind. & subj. de → skína “lluir”

skip <n. skips, skip>:
1. <NÀUTvaixell m, nau f (esp. Bal.), <LITbastiment m, <LIT navili m
◊ nú við sköll þá er Páli þótti ger að sér réð hann sig í byrðing er ætlaði norður til Þrándheims á fund Inga konungs. Þeir sigldu sjö byrðingar fyrir Stað. Áslákur Hauksson var á einum fyrirmaður. Þar týndust allir þessir byrðingar og lést hvert mannsbarn er á var: doncs bé, a causa d'aquestes riotes que en Páll creia que li feien, es va procurar passatge a un vaixell mercant, amb el propòsit de dirigir-se al nord, a Þrándheimur, per anar a veure-hi el rei Ingi. Posaren rumb cap a Staðr amb un total de set vaixells; l'Áslákur Hauksson en capitanejava un. Totes aquestes naus s'enfonsaren i tots els qui hi anaven a bord, moriren (en comparació: la Hákonar saga Hákonarsonar ens informa, cap. XXXVIII, pàg. 37: en hann fann þat til saka, at Páll sonr hans hafði týnzk áðr um vetrinn fyrir Staði. Þá týndisk Áslákr Hauksson ok nǫkkur sex skip eða sjau ‘i el motiu que adduïa per fer-ho era que el seu fill Páll havia mort l'hivern anterior davant Staðr; l'Áslákr Hauksson també hi havia mort en el naufragi de sis o set naus)
◊ Arneiður móðir hennar átti mörg skilgetin börn og var hún þá ekkja er hún átti þessa sína dóttir, Droplaugu. Og á þessu vori seldi hún sonum sínum í hendur bú sitt en gifti dóttur sína er Gróa hét. En Arneiður réð sig í skip með Þorvaldi og vildi fylgja dóttur sinni til Íslands. Grímur Hallernuson fór og með þeim. Og er þau voru búin sigldu þau í haf og fengu góð veður og hagstæð, tóku Ísland snemma sumars. Þau komu þar skipinu er Höfn heitir í Borgarfirði fyrir sunnan Njarðvík: sa mare, l'Arneiður, tenia molts de fills legítims, i era vídua quan havia tingut sa filla Droplaug. I durant aquella primavera, va traspassar el mas als seus fills i va maridar la filla que nomia Gróa. L'Arneiður es va procurar passatge en el vaixell amb en Þorvaldur, volent acompanyar sa filla a Islàndia. En Grímur Hallernuson també va anar-hi amb ells. Quan estigueren preparats, van salpar i tingueren bons vents i favorables, i varen arribar a Islàndia a la primeria de l'estiu. Varen atracar el vaixell al Borgarfiord, a Höfn, al sud de Njarðvík
◊ Hróar Tungugoði fékk Þiðranda mikið fé. Honum þótti mikið er þeir skildu og öllum þótti mikil hans fráför. Réðst Þiðrandi til ferðar og fer suður yfir heiði, ræður sig í skip, fer utan um sumarið. Þeim byrjaði vel og skjótt. Þeir komu skipinu í Þrándheim í Niðarós. Þá réð Hákon hinn ríki fyrir Noregi. Hann hafði aðsetu að Hlöðum: en Hróar, el godó de Tunga, va donar al Þiðrandi una gran quantitat de diners. Semblava molt afectat quan es varen acomiadar i la seva partida va afectar tothom. En Þiðrandi va posar-se en camí i [de primer] es va dirigir cap al sud, travessant l'altiplanície, i [un cop allà] va prendre passatge a un vaixell i aquell estiu va abandonar Islàndia. La travessia va començar bé i va anar ràpida. Varen arribar amb el vaixell a Niðarós, a Þrándheimur. En aquell temps regnava sobre Noruega Hákon el poderós. Tenia fixada la seva residència a Hlaðir
♦ hvaðan fer skipið til...?: on s’agafa el vaixell cap a...?
♦ brenna (o: brjóta) skip sín: <LOC FIGcremar les seves naus
♦ á (o: með) skipi: amb vaixell
♦ detta (o: falla) milli skips og bryggju: <LOC FIG#1. (gleymast, detta milli þils og veggjaroblidar-se (caure en l'oblit & no tenir en compte, passar per alt)#2. (fara forgörðumanar-se'n a l'aigua, perdre's (fracassar, frustrar-se & deixar-se perdre, esgarriar-se, anar de mal borràs) (la trad. lit. de la locució islandesa fóra: caure (passatger, mercaderia) entre el vaixell i el moll)
♦ skipið heggur: el vaixell es capbussa (fa un moviment amunt-avall de proa a popa)
♦ skipið liggur inni: el vaixell és dins el port
♦ skipið ruggar (o: veltur)el vaixell branda (fa un moviment amunt-avall de babord a estribord)
♦ með seinni skipum: <LOC FIGmassa tard
♦ sigla heilu skipi í höfn: <LOC FIGarribar a bon port
♦ skrá e-n á skip: enrolar algú (inscriure algú en el rol d'un vaixell)
♦ → áætlunarskip “vaixell de línia”
♦ → beitiskip “creuer (militar)”
♦ → borgaraskip “vaixell civil”
♦ → farþegaskip “vaixell de passatgers”
♦ → fiskiskip “pesquer”
♦ → fljótaskip “gavarra”
♦ → flutningaskip “vaixell de càrrega, vaixell de transport”
♦ → fraktskip “vaixell de càrrega”
♦ → gámaskip “[vaixell] portacontenidors”
♦ → geimskip “nau espacial”
♦ → gufuskip “[vaixell a] vapor”
♦ → hernaðarskip “vaixell militar”
♦ → herskip “vaixell de guerra”
♦ → kaupskip “mercant”
♦ → lausaflutningaskip “vaixell de càrrega a granel”
♦ → olíuflutningaskip “petrolier”
♦ → póstskip “paquebot, nau correu”
♦ → risatankskip “superpetrolier”
♦ → seglskip “veler”
♦ → skemmtiferðaskip “creuer (civil)”
♦ → skólaskip “vaixell escola”
♦ → spítalaskip “vaixell hospital”
♦ → strandferðaskip “vaixell de cabotatge”
♦ → tankskip “vaixell cisterna”
2. (báturbarca f (esp. a l'Edat mitjana, el context d'aparició del mot deixa clar que es tracta de bots o barques, no pas de vaixells així com entenem modernament aquesta paraula. Vulgueu veure la remarca, a peu d'aquesta entrada)
3. <ARQnau f
♦ → aðalskip “nau central”
♦ → hliðarskip “nau lateral”
♦ → kirkjuskip “nau d'església”
♦ → þverskip “nau transversal, transsepte”
  A la llengua medieval, amb aquest mot es podien designar embarcacions molt petites com ara una xalupa, un esquif o un llaüt etc. que no es corresponen amb el concepte modern de vaixell, que sempre és una gran embarcació.  
     

skipa <skipa ~ skipum | skipaði ~ skipuðum | skipað>:
I. <personal amb complement en acusatiu>:
1. <e-n>: (tilnefnadesignar algú (nomenar, elegir)
◊ um kveldit, er þeir eru mettir at náttverði, mælti Gunnarr konungr til Hǫgna, síns bróður: «Hverr skal halda vǫrð þessa nátt af várum mǫnnum? Skipa þeim, er þér sýniz»: al vespre, quan s'hagueren atipat de sopar, el rei Gunnarr va dir al Hǫgni, son germà: “qui dels nostres homes ha de fer la guàrdia avui?” Tria el qui et sembli
◊ þá svarar Hǫgni: «Þér meguð skipa þeim, er yðr sýniz til varðhalds upp með ánni, en fyrir neðan liðit vil ek hér vera varðhaldsmaðr sjálfr, þvíat þá megum vér til gæta, ef vér fám oss nǫkkut skip.» En Gunnari konungi líkaði þetta vel: en Hǫgni li va respondre: “vós podeu destinar qui us sembli [millor] per a vigilar d'aquí riu amunt, però d'aquí i riu avall, per dessota de les nostres tropes, vull fer la guàrdia jo mateix perquè d'aquesta manera podrem parar esment a veure si aconseguim algun vaixell”. Al rei Gunnarr aquesta proposta li va semblar bé
◊ þannig gjörði hann í Betel til þess að færa fórnir kálfunum, er hann hafði gjöra látið, og hann setti (wə-hɛʕĕˈmīδ, וְהֶעֱמִיד) hæðaprestana, er hann hafði skipað (ʕāˈɕāh, עָשָׂה), til þjónustu í Betel: Igual féu a Bet-El, perquè oferissin víctimes als vedells que havia instituït. Va destinar al culte a Betel els sacerdots dels alts llocs que ell havia nomenats (els traductors islandesos refereixen el verb עָשָׂה a כֹּהֲנֵי, els traductors catalans a בָּמוֹת)
◊ Drottinn mun skipa (wə-hēˈqīm, וְהֵקִים) konung yfir Ísrael, er uppræta mun hús Jeróbóams: Jahvè promourà un rei a Israel, que extirparà la casa d'en Jeroboam
◊ því að levítarnir yfirgáfu beitilönd sín og óðul og fóru til Júda og Jerúsalem, því að Jeróbóam og synir hans höfðu rekið þá úr prestþjónustu fyrir Drottni, og hafði hann sjálfur skipað sér (wa-i̯ʝaʕămɛδ־ˈl-ō, וַיַּעֲמֶד-לוֹ) presta fyrir fórnarhæðirnar og skógartröllin og kálfana, er hann hafði gjöra látið: car els levites abandonaren llurs pastures i llurs masos pairals i anaren a Judà i a Jerusalem, perquè en Jeroboam amb els seus fills els havia exclosos del sacerdoci de Jahvè, i s'havia instituït sacerdots per als llocs alts, per als sàtirs i per als vedells que havia fet fer
◊ hann lét og son sinn ganga gegnum eldinn, fór með spár og fjölkynngi og skipaði (wə-ʕāˈɕāh, וְעָשָׂה) særingamenn og spásagna: féu passar el seu fill pel foc, va practicar l'endevinació i la bruixeria, designà conjuradors d'esperits i endevins
◊ hann rak og burt skurðgoðaprestana, er Júdakonungar höfðu skipað (ˈnāθəˌnū, נָתְנוּ) og fært höfðu reykelsisfórnir á fórnarhæðunum í borgum Júda og í grenndinni við Jerúsalem, svo og þá er fært höfðu Baal fórnir og sólinni, tunglinu, stjörnumerkjunum og öllum himinsins her: també va foragitar els sacerdots dels ídols que els reis de Judà havien instituït i que oferien ofrenes d'encens als llocs alts, a les viles de Judà i als voltants de Jerusalem, i els qui oferien perfums a Baal, al sol, a la lluna, al signes del zodíac i a tot l'exèrcit dels cels
♦ skipa e-n í embætti: nomenar algú per a un càrrec
◊ leið hann fyrir Eleasar prest og fram fyrir allan söfnuðinn og skipa (wə-t͡siu̯wīˈθāh, וְצִוִּיתָה) hann í embætti í augsýn þeirra: mena'l davant el sacerdot Eleazar i tota la comunitat, i institueix-lo en el càrrec en presència d'ells
◊ tók hann Jósúa og leiddi hann fyrir Eleasar prest og fram fyrir allan söfnuðinn, lagði því næst hendur sínar yfir hann og skipaði (wa-ʝət͡sau̯ˈwē-hū, וַיְצַוֵּהוּ) hann í embætti, eins og Drottinn hafði sagt fyrir Móse: va prendre Josuè i el menà davant el sacerdot Eleazar i tota la comunitat. Li imposà tot seguit les mans i el va constituir cap, tal com Jahvè ho havia manat per mitjà de Moïsès
♦ skipa nýju ráðherrana: nomenar els nous ministres
♦ skipa e-n prófessor: nomenar professor algú
◊ og er allir hershöfðingjarnir og menn þeirra fréttu, að Babelkonungur hefði skipað (kī־hiφˈqīδ, כִּי-הִפְקִיד) Gedalja landstjóra, fóru þeir til Mispa á fund Gedalja, þeir Ísmael Netanjason, Jóhanan Kareason, Seraja Tanhúmetsson frá Netófa og Jaasanja frá Maaka ásamt mönnum sínum: quan tots els oficials de l'exèrcit, amb els seus homes, van saber que el rei de Babilònia havia fet governador en Guedalià, l'anaren a trobar a Miçpà. Eren: l'Ismael, fill d'en Netanià, en Johanan, fill d'en Caré, en Saraïes, fill d'en Tanehúmet, el netofatita, i en Jezonies, fill del maacatita, amb els seus homes
◊ og konungurinn í Babýlon skipaði (wa-i̯ʝamˈlēχ ... taħˈtāu̯, וַיַּמְלֵךְ ... תַּחְתָּיו) Mattanja föðurbróður Jójakíns konung í hans stað og breytti nafni hans í Sedekía: i en lloc d'en Iehoiaquín, el rei de Babilònia féu rei el seu oncle Mattanià i li canvià el nom pel de Cidequià
♦ skipa e-n e-ð yfir e-ð ~ e-n: instituir algú com a senyor etc. d'una cosa ~ d'algú
◊ sjá, ég hefi skipað (ɕamˈtī-u̯ lā-χ, שַׂמְתִּיו לָךְ) hann herra yfir þig, og ég hefi gefið honum alla bræður sína að þrælum, og ég hefi séð honum fyrir korni og víni (wə-θīˈrɔʃ, וְתִירֹשׁ)l'he constituït senyor teu, li he donat com a esclaus tots els seus germans, l'he proveït de gra i de most
◊ Faraó gjöri þetta og skipi (wə-ʝaφˈqēδ ... ʕal..., ...וְיַפְקֵד ... עַל) umsjónarmenn yfir landið og taki fimmtung af afrakstri Egyptalands á sjö nægtaárunum: que el Faraó faci això i institueixi inspectors sobre el país i que quinti el país d'Egipte durant els set anys d'abundor
◊ hver skipaði (ɕāməˈχā ... ʕāˈlēi̯-nū, שָׂמְךָ ... עָלֵינוּ) þig höfðingja og dómara yfir okkur?: qui t'ha fet cap i jutge de nosaltres?
◊ og Móse valdi dugandi menn af öllum Ísraels lýð og skipaði (wa-i̯jitˈtēn ... ʕal־hā-ˈʕām, וַיִּתֵּן ... עַל-הָעָם) þá foringja yfir lýðinn: va escollir homes hàbils d'entre tot Israel i els constituí caps del poble
♦ skipa nefnd: designar un comitè
2. <e-ð>: (fyllaocupar una cosa (seient, escó)
◊ fara nú boð þeira í milli, at með vinsemd var nú farit en eigi með herskap. Veizla þessi var ger með inum beztum fǫngum ok með miklu fjǫlmenni. Sigmundi konungi var hvarvetna sett torg ok annarr farargreiði. Koma nú til veizlu ok skipa báðir konungar eina hǫll: s'intercanviaren invitacions a fi que la visita es fés amb amistat i no pas amb guerra. Aquest banquet es va celebrar oferint-hi el bo i millor de tot i amb assistència d'una gran gentada. Es va fer mercat pertot al rei Sigmundr i hom li posà a disposició tots els mitjans de transport i qualsevol altra cosa que li hagués de facilitar-li el viatge. Vingueren, així i doncs, al banquet, i tots dos reis ocuparen seients en el mateix palau
◊ varist fræðimennina, sem fýsir að ganga í síðskikkjum og er ljúft að láta heilsa sér á torgum, vilja skipa æðsta bekk í samkundum og hefðarsæti í veislum: 
♦ skipa stóran sess [í e-u]: <LOC FIGocupar un gran lloc [a una cosa]
◊ bókmenntir og tónlist skipa stóran sess í menningunni: la literatura i la música ocupen un gran lloc dins la cultura
♦ skipa sæti: ocupar un seient
♦ skipa e-ð með e-m: col·locar la gent dins un edifici fins que cadascú hi tingui assignat el seu lloc
◊ Attila konungr sitr nú í sínu hásæti ok setr á hœgra veg sér Gunnar konung, sinn mág, ok þar næstr sitr junkherra Gíslher, þá Gernoz, þá Hǫgni, þá Fólkher, þeira frændi. Á vinstri hlið Attila konungs sitr Þiðrekr konungr af Bern ok Roðingeirr markgreifi, þá meistari Hildibrandr. Þessir allir sitja í hástæti með Attila konungi. Ok nú er skipat þessi hǫll fyrst með inum tignustum mǫnnum ok þá hverjum at ǫðrum. Þeir drekka þat kveld gott vín: el rei Àttila seia al seu sitial i va fer seure el seu cunyat, el rei Gunnarr, a la seva dreta. Al costat del rei Gunnarr hi va seure Jovessenyor Gíselher, i després d'ell venia en Gernoz, i després en Hǫgni i en Fólkher, llur parent. A l'esquerra del rei Àttila hi va seure el rei Þiðrekr de Berna i el marcgravi Roðingeirr, després venia mestre Hildibrandr. Tots aquests seien al sitial amb el rei Àttila. Després, el tinell fou ocupat primer amb els senyors més nobles, i a continuació successivament amb els qui venien darrere ells en dignitat. Aquell vespre hom hi begué bon vi (la disposició dels hostes, per tant, revela la condició social de cadascun: com més noble i il·lustre, més a prop seia de la taula reial)
♦ e-m er [í sæti] skipat: a algú se li assigna el lloc on s'ha d'asseure [en una sala]
◊ svá segja menn, at Gestr þessi kœmi á þriðja ári ríkis Ólafs konungs til hans. Á því ári kómu ok til hans þeir menn, er Grímar hétu ok váru sendir af Guðmundi af Glasisvǫllum. Þeir fœrðu konungi horn tvau er Guðmundr gaf honum. Þau kǫlluðu þeir ok Gríma. Þeir hǫfðu ok fleiri erendi til konungs, sem síðar mun sagt verða. Nú er þat at segja, at Gestr dvaldist með konungi. Er honum skipat utar frá gestum. Hann var siðsamr maðr ok látaðr vel. Var hann ok þokkasamr af flestum mǫnnum ok virðist vel: conten que aquest Gestr va arribar a la cort del rei Olau en el tercer any del seu regnat. Aquell [mateix] any, també varen arribar a la seva cort els homes que nomien Grímr, enviats al rei Olau pel Guðmundr de Glasisvellir. Els Grímar varen lliurar al rei Olau dues banyes que en Guðmundr li regalava i que també anomenaven Grímar. Aquests missatgers també tenien d'altres encàrrecs (missions) més a complir davant el rei Olau, com es dirà tot seguit. Per ara s'ha de dir que en Gestr va romandre a la cort del rei Olau. Li assignaren un lloc per seure a la part de la sala situada més a prop de l'entrada, a continuació dels gestir. En Gestr era un home de vida ordenada i de bell capteniment. També era benvolgut (apreciat) de la majoria i gaudia de gran estima (vocabulari: #1. gestir: Cf. Baetke 19874, pàg. 194: <...> II. gestir eine besondere Gruppe des königlichen Gefolges, eine Art Leibwache oder Polizeitruppe; #2. siðsamr: Cf. Baetke 19874, pàg. 530: sið-samr adj. = -góðr; sið-góðr adj. von guten Sitten, sittlichem Lebenswandel; #3. látaðr vel: Cf. Baetke 19874, pàg. 364: látaðr adj.: vel látaðr von guten Manieren, feinem Benehmen; #4. þokkasamr: Cf. Baetke 19874, pàg. 777: þokka-samr adj. beliebt, wohlgelitten (af e-m bei jmd.); )
♦ skipa flokk með e-m: estar (o: ésser) en el mateix partit [polític] que algú
♦ skipa bekk með e-m: estar (o: ésser) a la mateixa classe que algú
♦ skipa e-ð e-u: #1. (skrýðaguarnir una cosa d'una cosa, cobrir una cosa d'una cosa (adornar, engalanar)#2. (útvega, afla & útbúa & mannafornir una cosa d'una cosa (procurar & dotar de tripulació)
◊ ok nú er greifinn heyrir sagt, at kominn er Þiðrekr konungr af Bern skammt frá borginni, hann lætr búa alla sína menn ok setr á hesta ok sjálfr ríðr hann út af borginni ok kona hans Guðilinda, ok lætr hann skipa allt með klæðum alls konar ok ríða svá í gegn Þiðreki konungi: i quan el marcgravi sentí que el rei Þiðrekr de Berna ja no era gaire lluny del castell, va fer que tots els seus homes s'aparellessin i muntessin a cavall, i ell mateix va sortir del castell a cavall amb la seva dona Guðilinda. També va ordenar que es guarnís tot amb tota mena de tapissos i domassos i d'aquesta manera és com varen sortir a l'encontre del rei Þiðrekr
◊ Samson konungr sitr nú í sínu hásæti ok inni beztu hǫll, ok hon er ǫll skipuð af hǫfðingjum ok tjǫlduð með guðvef. En ǫll borð eru skipuð með búnum diskum, ok þar er nýtt vín, rautt ok hvítt, ok hans borðbúnaðr er allr af brenndu gulli ok silfri. En fyrir honum standa þrír skutilsveinar með stórum borðkerum af rauðu gulli, ok ǫll eru með dýrum steinum: el rei Samsó seia doncs al seu tron al seu millor palau el qual era tot ple dels més excel·lents cabdills i adornat amb domassos de vellut i totes les taules hi eren guarnides de safates bellament treballades, i hi havia vi novell, negre i blanc, i tota la vaixella i servei de taula era d'or i argent refinats. Davant el rei hi havia drets tres copers amb grans gerres d'or vermell (= d'aram), totes elles guarnides amb pedres precioses
◊ ok at morgni ríða þeir í brott leið sína ok Áki með þeim Ǫmlungatrausti. Váru með þeim tuttugu riddarar ok kómu til Rómaborgar á þeim degi, er veizlan hófst, ok eru þar komnir margir ríkismenn, ok eru inar ágætustu konungshallir skipaðar af dýrligum hǫfðingjum. En sveinar ok þjónustumenn eru í þeim hǫllum, er hestar eru inni, ok þar er Þéttleifr með þeim: l'endemà de matí varen partir tots ells a cavall, i l'Áki Bastió-dels-Amelungs els acompanyava. Els escortaven vint cavallers. Varen arribar a Roma el dia precís que començava la festa. Hi havien anat molts de grans senyors i els palaus reials més superbs hi estaven engalanats amb els hostes més il·lustres. Llurs escuders i servents, emperò, eren a les pallisses. Entre ells també hi havia en Þéttleifr
◊ og er sendingar komu inn mælti einn dróttseti, sagði að eigi mundi verða síðan einn skutill svo veglega skipaður sem þá er þrír svo voldugir konungar snæddu af einum diski: i quan varen servir els menjars, un dróttseti va parlar dient que no hi tornaria a haver una taula tan magníficament parada com aquella en què tres reis tan poderosos hi menjaven ensems d'una mateixa safata
♦ skipa [skip] mönnum: (manna bát, skipproveir un vaixell de tripulació
◊ þá Bjarna Grímólfsson bar í Grænlandshaf og komu í maðksjá. Fundu þeir eigi fyrr en skipið gerist maðksmogið undir þeim. Þá töluðu þeir um hvert ráð þeir skyldu taka. Þeir höfðu eftirbát þann er bræddur var seltjöru. Það segja menn að skelmaðkurinn smjúgi eigi það tré er seltjörunni er brætt. Var það flestra manna sögn og tillaga að skipa mönnum bátinn svo sem hann tæki upp. En er það var reynt þá tók báturinn eigi meir upp en helming manna. Bjarni mælti þá að menn skyldu fara í bátinn og skyldi það fara að hlutföllum en eigi að mannvirðingum. En hver þeirra manna vildi fara í bátinn sem þar voru, þá mátti hann eigi við öllum taka. Fyrir því tóku þeir þetta ráð að hluta menn í bátinn og af kaupskipinu. Hlutaðist þar svo til að Bjarni hlaut að fara í bátinn og nær helmingur manna með honum. Þá gengu þeir af skipinu og í bátinn er til þess höfðu hlotist: en Bjarni Grímólfsson i els seus companys de travessia foren empesos pels corrents a la Mar de Grenlàndia anant a raure a una zona de la mar infestada per bromes (= mol·lusc Teredo navalis). No se n'adonaren fins que el vaixell, sota llurs peus, ja va estar ben corcat i rosegat per les bromes. Aleshores varen parlar entre ells per veure quina solució havien de prendre. Tenien un esquif que estava calafatat amb pega feta amb greix de foca. Es diu que les bromes no mengen pas la fusta que hom hagi calafatat amb pega de greix de foca. L'opinió i proposta de la majoria fou de posar a l'esquif tants d'homes com hi cabessin, però quan ho varen intentar, va resultar que a l'esquif no hi cabia més que la meitat dels homes. Aleshores en Bjarni va dir als homes que la sort, i no pas el prestigi, decidiria quins dels homes pujarien a l'esquif. Tots i cadascun d'aquells homes volia pujar a bord de l'esquif, però no hi cabien pas tots. Per això[, al final,] varen decidir per sorteig quins homes pujarien a bord de l'esquif des de la nau mercant. La sort va voler que al Bjarni li toqués d'anar amb l'esquif, acompanyat de gairebé la meitat de la tripulació de la nau mercant. Aleshores els qui havien tingut sort, baixaren de la nau mercant i pujaren a l'esquif
◊ Gunnhildur mælti: "Eg mun fá þér tvö langskip skipuð mönnum og þar með hinn hraustasta mann, Úlf óþveginn, gestahöfðingja vorn. En þó gakk þú að finna konung áður þú farir": la Gunnhildur li va dir: “et donaré dues naus llargues amb llurs tripulacions senceres, i amb elles, el més ardit dels homes, l'Úlfur en No-rentat, el cap dels nostres hostes (Baetke 19874, pàg. 194 en dóna la següent definició: gestir eine besondere Gruppe des königlichen Gefolges, eine Art Leibwache oder Polizeitruppe). Abans de partir, emperò, fés de trobar el rei”
♦ skipa skip ~ karfa ~ skútu: (manna bát, skipproveir un vaixell ~ un càrab o caravel·la ~ una balandra de tripulació
◊ nú er at segja frá Vǫlsungi konungi ok sonum hans, at þeir fara at ákveðinni stundu til Gautlands at boði Siggeirs konungs, mágs síns, ok hafa þrjú skip ór landi ok ǫll vel skipuð ok verða vel reiðfara ok koma skipum sínum við Gautland, en þat var síð um aptan: ara hem de contar que el rei Vǫlsungr i els seus fills, en el moment acordat, anaren al Gautland seguint la invitació del rei Siggeirr, el seu gendre i llur cunyat. Van salpar amb tres vaixells, tots ells ben equipats de tripulació; tingueren una bona travessia i arribaren amb llurs naus al Gautland ja de ben tard
3. (úthlutaassignar (distribuir, repartir)
♦ skipa e-m e-ð: assignar una cosa a algú
◊ Lyngvi konungr sœkir nú til konungsbœjarins ok ætlar að taka þar konungsdóttur, en þat brásk honum. Fekk hann þar hvárki konu né fé. Hann ferr nú yfir landit ok skipar þar sínum mǫnnum ríkitllavors, el rei Lyngvi es va dirigir a la ciutadella reial amb la intenció de raptar-hi la princesa, però no hi va pas reeixir: no hi va trobar ni dona ni diners. Aleshores va travessar el país [de tornada cap al seu] i [abans] repartí el reialme [del rei Sigmundr] entre els seus homes
◊ Aron og synir hans skulu ganga inn og skipa (wə-ɕāˈmū, וְשָׂמוּ) hverjum sína þjónustu og sinn burð: l'Aharon i els seus fills han d'assignar a cadascun la seva tasca i el seu ofici
◊ Skalla-Grímur var þar um veturinn, sem hann kom af hafi, og kannaði þá allt hérað. Hann nam land utan frá Selalóni og hið efra til Borgarhrauns og suður allt til Hafnarfjalla, hérað allt svo vítt sem vatnföll deila til sjóvar. Hann reisti bæ hjá vík þeirri, er kista Kveld-Úlfs kom á land, og kallaði að Borg, og svo kallaði hann fjörðinn Borgarfjörð. Síðan skipaði hann héraðið sínum félögum, og þar námu margir menn síðan land með hans ráði: en Grímur, de malnom el Calb, va passar l'hivern a l'indret on havia desembarcat i d'allà va explorar tota la contrada. Va prendre terres remuntant la Llacuna de les Foques o Selalón i per amunt fins al Borgarhraun i pel sud fins als Hafnarfjöll, tot el territori delimitat pels rius fins a la mar. Va construir un mas devora la badia a la qual havia arribat el taüt de l'Úlfur dels-Vespres, va anomenar l'indret Borg, i el fiord, Borgarfjörður. Després va fer partions de la contrada i les assignà als seus companys i foren molts els qui prengueren terres allà tot seguint el seu consell
◊ en um vorið eftir páska skipar Otkatla lönd sín og tók þá til þess fjárskiptis er verið hafði um sumarið og síðan fór hún af Helgastöðum með allt sitt og inn til Möðrufells til föður síns og er úr þessi sögu: per la primavera, després de Pasqua, l'Otkatla va repartir les seves terres i es va cenyir al repartiment que s'havia fet l'estiu anterior i després, deixà Helgastaðir, emportant-se'n tot el que era seu, i anà a Möðrufell a ca son pare, i amb això, ja no se la torna a esmentar en aquesta història
◊ síðan beiddist Einar að Birningur færi heim til hans með fé sitt en hann kveðst mundu skipa af nokkverju til handa Guðbjörgu og syni hennar, slíku sem hann ræður: després, l'Einar va reclamar que en Birningur anés a ca seva amb el seu cabal i declarà que n'assignaria una part a la Guðbjörg i al fill d'ella de la manera que ell estimaria bona
4. <NÀUT = landguiar cap a terra (vaixell)
♦ skipa land: (hafa leiðsögn til landsindicar el rumb, marcar la derrota
◊ og drottinsdag fyrir Mikjálsmessu sigldu þeir austan fyrir Minþakseyri og svo vestur fyrir og stóð Haraldur á búlkabrún og skipaði land. Hvessti þá svo veðrið sem á leið nóttina. Og það veður gerði mánadag svo að skipið leysir undir þeim. Hljópu menn þá í bát og týndust þeir allir. En fjórir menn hlupu í stafnlok skipsins og sögðu þeir svo síðan að þeir kenndu að Filippus komst þrisvar á kjöl. En þeir voru þrettán dægur á skipsflakinu og höfðu öngva vist nema einn smjörlaup og átu þar við svarðreiðann. Drykk höfðu þeir öngvan. Var þar Ari Ingimundarson, Sighvatur köstur, Mör-Kári. Ögmundur hét hinn fjórði. Síðan fundu fiskimenn þá úr Vestmannaeyjum og fluttu þá með sér til eyjanna og voru þeir mjög þrekaðir sem von var: i el diumenge abans de Sant Miquel, passaren per davant Minþakseyri arribant-hi de llevant i portant rumb cap a ponent; en Haraldur s'estava dret a la vorera de la càrrega de coberta de la nau indicant el rumb a seguir cap a terra. Quan la nit s'acostava a la seva fi, el vent i la maror varen augmentar i [quan es va fer de dia, el matí de] dilluns, es varen convertir en una tempesta tan gran que la nau es va començar a desfer en bocins sota llurs peus. Els homes [de la tripulació] varen llançar la xalupa a la mar [i hi saltaren dedins,] però tots ells s'anegaren, tret de quatre que varen córrer al mig pont de la roda de proa i foren aquests els qui després contaren que d'allà estant varen poder distingir que en Filippus va pujar fins a tres vegades a la carena [de la xalupa sotsobrada abans d'ofegar-se]. Varen passar sis dies i mig al vaixell naufragat i no hi tenien menjar llevat d'una caixa de mantega que ells es varen menjar ensems amb les cordes fetes de pell de balena; no tenien res que poguessin beure. Aquests quatre homes eren l'Ari Ingimundarson, en Sighvatur de mal nom Caramull, en Kári de malnom Greix-de-ventresca i el quart era un home que es deia Ögmundur. Finalment foren trobats per uns pescadors de les Illes de la Gent de Ponent, els quals els portaren amb ells a les illes i, tal com era d'esperar, [quan foren rescatats] estaven totalment exhaustos
5. (gefa fyrirmæliprendre les seves disposicions sobre una cosa (adoptar mesures o decisions)
◊ nú fær Hertnið konungr sótt, ok í þeiri sótt heimtir hann til sín ina stœrstu hǫfðingja ok ina vitrustu menn. Hann skipar allt ríki sitt ok segir alla sína ætlan, hve standa skal eftir hans dauða. Þá gefr hann konungsnafn Valdimar, syni sínum, ok setr hann konung yfir allt Rúziland ok Púlinaland ok allar austrhálfur ríkis síns. Litlu síðar andast Hertnið konungr með fullum veg sínum, ok synir hans stýra ríkinu langa stund: després, el rei Hertnið es va posar malalt i en el transcurs d'aquesta malaltia va fer convocar els més grans prohoms del seu regne i els homes d'enteniment més preclar i va prendre les seves disposicions sobre el regne, dient-los tota la seva última voluntat sobre què s'havia de fer amb el regne després de la seva mort. A son fill Valdimar li va atorgar la dignitat reial i l'instaurà rei sobre tota Rússia i Polònia i tota la part oriental del seu regne. Poc temps després, va morir en plena possessió de totes les honors i sos fills regnaren sobre el regne, cadascun a la seva part, molt de temps
6. (halda, taka fráocupar (seient)
◊ hafði Þórður þar mart fyrirboðsmanna og skipar mönnum í sæti um kveldið. Sat hann sjálfur á annan bekk og Gunnar mágur hans og hans menn en Þorkell trefill hjá brúðguma á annan bekk og þeirra boðsmenn. Brúðir skipuðu palla ca'n Þórður ja hi havia molts dels convidats a les noces i al vespre ell va assignar els seients a cadascun d'ells. Ell mateix va seure a un dels dos bancs al costat d'en Gunnar, el seu cunyat, i amb els seus homes, però en Þorkell Pedaç seia a l'altre banc amb el nuvii i llurs convidats. La núvia i les seves dames ocuparen el þverpallur o estrada transversal del fons de la sala
◊ Guðrún hafði nær hundrað fyrirboðsmanna. Þeir bræður, Bolli og Þorleikur, gengu í mót þeim Snorra og með þeim fyrirboðsmenn. Er Snorra allvel fagnað og hans föruneyti. Er nú tekið við hestum þeirra og klæðum. Var þeim fylgt í stofu. Skipuðu þeir Þorkell og Snorri bekk annan, þann er æðri var, en boðsmenn Guðrúnar hinn óæðra bekk: a ca la Guðrún ja hi havien arribat gairebé cent hostes seus. Els germans Bolli i Þorleikur sortiren a rebre, acompanyats dels convidats de la Guðrún, el godó i els seus acompanyants. L'Snorri i els seus acompanyats de viatge foren acollits molt afablement. Hom es va fer càrrec de llurs cavalls i roba. Els menaren a la stofa. En Þorkell i l'Snorri ocuparen un dels dos bancs de per llarg, el que era més honorífic, i els convidats de la Guðrún ocuparen l'altre, el menys honorífic
◊ þeir gerðu svo sem hún bauð, fóru í stofu og skipuðu hinn óæðra bekk og allir vopnaðir. Gríma skipaði Kolbaki á miðjan bekk og brá höndum yfir höfuð honum. Nú koma þeir Bersi á bæinn og drápu á dyr. Gríma gekk til hurðar og heilsar þeim: varen fer el que ella els manava, entraren, armats tots ells, dins l'stofa i hi ocuparen el banc no honorífic. La Gríma va demanar al Kolbagur que s'assegués al bell mig del banc i va posar assús-suaixí les seves mans damunt el seu cap. Aleshores va arribar al mas en Bersi amb els seus i tocaren a la porta. La Gríma va anar fins a la porta i els va saludar
 
II. <personal amb complement en datiu>:
1. <absolut> (o:) <e-u>: (gefa skipun, bjóðaordenar una cosa (manar)
◊ þetta er það, sem Ísraelsmenn fengu að arfleifð í Kanaanlandi, það sem Eleasar prestur, Jósúa Núnsson og ætthöfðingjar kynkvísla Ísraelsmanna úthlutuðu þeim með hlutkesti til arfleifðar, eins og Drottinn hafði skipað (t͡siu̯wˈāh, צִוָּה) fyrir meðalgöngu Móse um níu kynkvíslirnar og hálfa: vet ací el que els israelites varen rebre en heretatge a la terra de Canaan, el que repartiren entre ells l'Eleazar, el sacerdot, i en Josuè, el fill d'en Nun, i els caps de clan de les tribus dels fills d'Israel. El repartiment tingué lloc per sort, tal com Jahvè ho havia ordenat per mitjà d'en Moïsès, per a les nou tribus i mitja
◊ en nú skipar svá guðlig mildi, at þú skalt á morgin koma í minn stað, en ek man leiðast í hvíld paradísar (KMS IV ‘af Agulando Konungi’, cap. 12, pàg. 140): però ara la divina Misericòrdia disposa (o: ordena) que vinguis i ocupis demà el meu lloc mentre jo sóc conduït al repòs etern en el paradís
◊ ef spámaðurinn hefði skipað (dibˈbɛr, דִּבֶּר) þér eitthvað erfitt, mundir þú þá ekki hafa gjört það?: Pare, si el profeta t'hagués manat alguna cosa de difícil, que no ho hauries fet?
♦ skipa mönnum sínum að <+ inf.>ordenar als seus homes que <+ subj.
◊ svo segir Kýrus Persakonungur: Öll konungsríki jarðarinnar hefir Drottinn, Guð himnanna, gefið mér, og hann hefir skipað mér (wə-ˌhūʔ־φāˈqaδ   ʕāˈlai̯, וְהוּא-פָקַד עָלַי) að reisa sér musteri í Jerúsalem í Júda: això diu Cir, rei de Pèrsia: Jahvè, Déu del cel, m'ha donat tots els reialmes de la terra, i m'ha manat de construir-li el temple de Jerusalem, a Judà
2. <e-m><e-u>: (áætla umdistribuir una cosa ~ algú (disposar)
◊ ok er þeir hittast, þá skipa þeir saman tveim mönnum í hverjum stað at berjast, ok skal vera ein senn hólmgangan, ok skal engi öðrum duga sínum lagsmanni, ok eigi vilja þeir nú á hestum berjast. Í gegn Þiðreki konungi af Bern er skipat Sigurði svein, en í gegn Gunnari konungi Isungr konungr. Í móti Viðga er skipat inum ellsta konungssyni ok inn allra sterkasti, en nú er skipat manni manni í gegni quan es varen trobar, varen disposar els homes en parelles per a lluitar. No hi hauria més que un sol duel cada vegada i ningú no auxiliaria un company seu. Tampoc no lluitarien a cavall. Contra en Þiðrekr de Berna hi lluitaria el jove Sigurðr, contra el rei Gunnarr, el rei Isungr; contra en Viðgá hi lluitaria el major i més fort dels fills del rei. Així és com va quedar distribuít cada home contra un altre home
◊ nú mælti Hildibrandr: «Nú hefir þú vel gert, er þú sagðir mér deili, hversu skipat er yðrum herbúðum. Nú skaltu fara með mér upp með ánni gagnvart því, er standa vár landtjǫld, ok skal ek segja þér, hversu vér hǫfum skipat várum herbúðum,» — ok svá gera þeir: aleshores en Hildibrandr li va dir: “has obrat bé explicant-me com estan distribuïdes les vostres tendes. Acompanya'm, doncs, resseguirem la riba riu amunt, fins a les envistes de l'indret on hi ha el nostre campament i llavors també jo et diré com hem disposat les nostres tendes”. I així ho féren
♦ skipa liðinu: disposar l'exèrcit [d'una manera determinada]
ok svá skipa Niflungar sínu liði. Nú telja þeir, hve marga menn þeir hafa látit, ok hafa látit þrjú hundrað manna, en sjau hundruð eru eptir. Ok þá mælti Hǫgni, at enn hafa þeir mikit lið ok Hýnir skulu enn láta marga menn, áðr Niflungar lúti allir, ok þessu játa allir: així disposaren els nibelungs llurs rengs; tot seguit, feren recompte de quants d'homes havien perdut. Eren tres-cents [els morts], però els en restaven set-cents. En Hǫgni va dir que encara disposaven d'una considerable tropa i que els huns perdrien més d'un home abans que tots els nibelungs no s'acotessin i tots convingueren que era així
◊ ok nú ríðr konungr, síðan er hann hefir svá skipat liðinu, frammi fyrir fylkingum: i llavors, el rei, després d'haver disposat d'aquesta manera les tropes, va cavalcar davant les formacions de batalla
◊ Atli konungr skipar liði sínu til orrustu, ok svá vikusk fylkingar, at garðr nǫkkurr varð í millum þeira: el rei Atli va disposar les seves tropes per a la batalla i les formacions es posaren en forma de mitja lluna de manera que enmig d'elles hi havia una tanca
◊ ok nú ætlast þeir at berjast hvárirtveggju, ok skipar Attila konungr Húnaher ok sínu merki í gegn merki Valdimars konungs, en Þiðrekr konungr setr sitt merki ok sína fylking í gegn merki Þiðreks, sonar Valdimars konungs: llavors, tots dos bàndols volien lluitar. El rei Àttila va fer formar l'exèrcit dels huns en formació de batalla, disposant el seu estendard en front del del rei Valdimarr. El rei Þiðrekr, emperò, va col·locar el seu estendard i l'ala que comandava de la formació de batalla, contra l'estendard [i l'ala] d'en Þiðrekr, el fill del rei Valdimarr
3. <e-m e-u>: <JUR = boðarequerir a algú una cosa
4. <e-u>: (laga, útkljáarranjar una cosa (ordenar, solucionar)
♦ skipa öllum málum: prendre les decisions necessàries per a resoldre qualssevol afers, arranjar tots els afers, posar en ordre tots els afers
◊ þá sáu þeir ríða þrjá menn neðan eftir dalnum. Var einn í litklæðum. Þeir gátu að mundi Þorbjörg húsfreyja úr Vatnsfirði og svo var. Ætlaði hún til sels. Hún var skörungur mikill og forvitur. Hún hafði héraðsstjórn og skipaði öllum málum þegar Vermundur var eigi heima: aleshores varen veure de sota estant tres genets que travessaven la vall en direcció a ells. Un dels genets portava roba virolada. Varen suposar que devia ésser la Þorbjörg, la mestressa del Vatnsfjörður, com realment fou. Volia pujar fins al sel o borja d'estiu. Era una dona de gran empenta i vàlua, i molt llesta. Quan en Vermundur no era a casa, era ella la qui dirigia els afers del districte i prenia les decisions que calia en tots els afers
◊ ok þat er eitt sinn, at Erminrekr konungr sendir ráðgjafa sinn, sá heitir Sifka, til þess staðar, er heitir Sarkasteinn. Hann skal þar skipa ǫllum konungs málum ok dœma lǫg ok með honum margir riddarar, ok er þetta fǫr in vegligsta. Ok nú ferr Sifka með erendi sitt allt, svá sem honum hefir sagt Erminrekr konungr, en heima var kona hans, er hét Odila. Hún er allra kvenna fríðust, þeira er mann hafa sét: una vegada el rei Ermanaric va enviar en Sifka, un dels seus consellers, a una ciutat que s'anomenava Sarkasteinn. Havia d'arranjar-hi tots els assumptes del rei i impartir-hi justícia. L'hi acompanyaren molts de cavallers i el viatge fou el més esplèndid imaginable. En Sifka va donar compliment al seu encàrrec de la manera com el rei Ermanaric li ho havia manat. La seva dona, que nomia Odila, va romandre, emperò, a ca seva. Era la dona més bella que mai s'hagi vist
5. <e-u>: (hagaarranjar una cosa, disposar una cosa (ordenar, planificar, organitzar)
♦ skipa ferð sinni: disposar el seu viatge
◊ ok [þeir Eysteinn] skipuðu svá sinni ferð, at Eysteinn fór með Suðrlandi, en Sigurðr sneri út til Rauðabjarga. Þórir [af Borri] hafði farit með norðrlandi ok ætlaði heim it beinsta, ok ætlaði eigi at koma til bœjarins: i [l'Eysteinn i en Sigurðr] varen disposar llurs travessies [d'empait] de la següent manera: l'Eysteinn va navegar [cap a l'interior del fiord] tot resseguint-ne la costa meridional, mentre que en Sigurðr, enfilant la sortida del fiord, es va dirigir cap als Rauðabjǫrg. En Þórir, però, havia resseguit la costa septentrional del fiord amb la intenció de prendre el camí més dret cap a ca seva sense haver de passar per la vila
♦ að svo skipuðu: havent-se arranjat les coses d'aquesta manera
◊ at svá skipuðu gengr Ingigerðr konungsdóttir á þingit svá fǫgr ok lystilig, at eigi mátti ofsǫgum segja af hennar vænleik. Horfðu allir menn á hana nema Hrólfr. Hann leit eigi til hennar ok dró niðr hǫttinn fyrir andlitit. Konungsdóttir gekk fyrir hvern mann ok leit í augu þeim. Gekk hún svá annan hring ofan, en annan fram. At lyktum kom hún þar, er Hrólfr sat, ok þreif í hǫnd honum, en hann sat sem áðr: un cop arranjat tot d'aquesta manera, la princesa Ingigerðr anà al þing tan bella i desitjable que no es podia pas exagerar parlant de la seva bellesa. Tots els homes la miraven tret d'en Hrólfr. Aquest, no només no la va pas mirar, sinó que, a més a més, es va estirar l'ala del barret perquè li tapés la cara. La princesa va passar per davant cada home, mirant a cadascun d'ells als ulls. D'aquesta manera va acabar de recórrer el primer cercle i tot seguit, va recórrer el segon. Finalment, va arribar a l'indret on hi seia en Hrólfr i ella li va agafar la mà, però ell va restar impertorbablement assegut
◊ at svá skipuðu œptu hvárirtveggju heróp, ok eptir þat sigu saman fylkingar. Var þegar hǫrð orrosta ok mikit mannfall af hvárumtveggjum. Var fyrst atreið með riddurum, en síðan ákafr bardagi með hǫggum ok lǫgum: havent disposat llurs formacions de combat d'aquesta manera, els dos exèrcits varen pegar el seu crit de batalla i tot seguit, les formacions de batalla s'escometeren. La batalla fou immediament aferrissada havent-hi un gran carnatge a tots dos bàndols. De primer hi hagué una càrrega dels cavallers, i després començà una encesa batalla amb armes d'estoc i de tall
6. <e-u>: (tilskipadecretar una cosa (llei)
♦ skipa lögum: decretar lleis
◊ Ólafur konungur bjóst um vorið er á leið og bjó skip sín. Síðan fór hann um sumarið suður með landi, átti þing við bændur, sætti menn og siðaði land, tók og konungsskyldir hvar sem hann fór. Fór konungur um haustið allt austur til landsenda. Hafði Ólafur konungur þá kristnað land þar sem stórhéruð voru. Þá hafði hann og skipað lögum um land allt. Hann hafði þá og lagt undir sig Orkneyjar svo sem fyrr var sagt: ben avançada la primavera, el rei Olau va aparellar els seus vaixells. Després, a l'estiu, va salpar cap al sud navegant al llarg de la costa, celebrant þings amb els terratinents, reconciliant la gent i cristianitzant el país. Allà on arribava també hi recaptava els deutes tributaris envers la corona. A la tardor el rei va salpar cap a llevant i arribà fins als confins del país. Llavors el rei Olau hagué cristianitzat totes les grans regions habitades del país. També havia decretat lleis per a tot el país i també havia sotmès les Òrcades, com ja s'ha referit anteriorment
 
III. <personal amb complement preposicional i/o adverbi>:
A. <af>
1. <skipa af><LIT = bannadefendre (prohibir)
 
B. <á>
1. <e-m á>disposar d'algú
♦ hafa e-m á að skipa: tenir algú a disposició, disposar d'algú
♦ eiga ekki öðrum á að skipa: no disposar de l'ajut de ningú per a fer un treball
2. <e-m á e-ð>col·locar algú a un lloc
◊ ok svá sem sagt hefir Ekkivarðr, lætr markgreifinn gera tvá elda úti í garðinum, er þeir eru vátir, ok við annan eld sitr Gunnarr konungr ok Hǫgni ok þeira brœðr ok sumir þeira menn, en sumt lið þeira við annan eld. En þeir, er fyrir váru, fylgja markgreifa inn í hǫllina, ok skipar hann þeim á palla. Nú fara Niflungar af sínum klæðum við eldana. Þá mælti Guðílinda, kona markgreifa, — hún var systir hertoga Nauðungs, er fell við Gronsport: «Niflungar hafa hingat fœrt marga hvíta brynju ok margan harðan hjálm ok skarpt sverð, nýjan skjǫld, ok þat er harmanda mest, at Grímhildr grætr hvern dag Sigurð svein, sinn búanda.» Þá er þessir eldar eru brunnir, gengr Gunnarr konungr ok Hǫgni ok þeira brœðr inn í hǫllina ok sitja þat kveld ok drekka með inum bezta fagnaði ok eru nú allkátir. Ok þá fara þeir at sofa: tal com l'Ekkivarðr havia dit, el marcgravi va fer fer dues fogueres en el pati del castell ja que els hostes estaven molls. A una de les dues fogueres hi seien el rei Gunnarr, en Hǫgni, els germans i alguns altres cavallers, i a l'altra foguera, la resta del seguici i tropa. Els qui hi havien arribat abans, seguiren el marcgravi a dins la sala on ell els hi va assignar lloc per seure als pallar o estrades de les taules i els bancs. Els nibelungs de les fogueres es van llevar la roba (per a eixugar-la millor). Aleshores, la Guðilinda, la dona del marcgravi Roðingeirr -era germana del duc Nauðungr, que va caure en combat a Gronsport- va dir: “Els nibelungs han portat fins aquí moltes de cuirasses febrides, molts d'elms durs, moltes d'espases esmolades i escuts nous, i és una gran llàstima que la Grímhildr continuï plorant tots els dies el jove Sigurðr, el seu marit”. Quan les fogueres s'acabaren de cremar, en Gunnarr, en Hǫgni i els germans també entraren dins la sala del castell. Van passar el vespre seguent-hi i bevent-hi en la millor companyonia i estigueren molt alegres. Després se n'anaren a dormir
3. <e-u á>disposar d'una cosa
♦ hafa e-u á að skipa: disposar d'una cosa, tenir una cosa a disposició
 
C. <fyrir>
1. <skipa fyrir>(bjóðadonar ordres (ordenar, comandar) (cf. fyrirskipa “ordenar, manar; prescriure”)
◊ þá skipaði Assýríukonungur svo fyrir (wa-ʝəˈt͡sau̯, וַיְצַו): "Látið einn af prestunum fara þangað, þeim er ég flutti burt þaðan, að hann fari og setjist þar að og kenni þeim, hver dýrkun landsguðnum ber": aleshores el rei d'Assíria ordenà: «Feu-hi anar un dels sacerdots que heu deportat d'allà. Que hi vagi a viure i que els ensenyi la manera com cal retre culte al Déu del país»
◊ og er ég hafði svo fyrirskipað (ū-minˈn-ī   ɕīm   ŧəˈʕēm, וּמִנִּי שִׂים טְעֵם), leituðu menn og fundu, að þessi borg hefir frá alda öðli sýnt konungum mótþróa og að óeirðir og uppreist hafa verið gjörðar í henni <...> skipið því svo fyrir (kəˈʕan   ˈɕīmū   ŧəˈʕēm, כְּעַן שִׂימוּ טְּעֵם), að menn þessir hætti, svo að borg þessi verði eigi endurreist, uns ég læt skipun (ʕaδ־minˈn-ī   ŧaʕəˈmāʔ, עַד-מִנִּי טַעְמָא) út ganga (ʝittəˈɕām, יִתְּשָׂם)i després d'haver ordenat [que es fes una investigació], s'ha cercat i s'ha trobat que realment aquesta ciutat des de temps antic ha oposat resistència contra els reis i que en alla s'hi han fet sedicions i rebel·lions <...> per això, ordeneu que aquesta gent cessi [de treballar], a fi que aquesta ciutat no es reconstrueixi pas fins que jo no en doni l'ordre
2. <skipa e-m fyrir>donar ordres a algú
♦ skipa e-m fyrir í vinnunni: donar les ordres a algú en el treball sobre el que ha de fer
◊ Þorvaldur kom litlu síðar á Eyri við flokki miklum. Hrafn skipaði mönnum fyrir i húsum inni með vopnum og lét vera opnar dyr allar og skjóta slám fyrir innan. Hrafn hafði boga og skaut af honum. Þorvaldur bar eld að húsum og kveikti fyrir þeim durum er honum þótti minnst vörn fyrir vera og í þekjunni víða. En þeir er inni voru báru vatn og sýru í eldinn og slökktu sem þeir máttu: en Þorvaldur va arribar poc després a Eyri amb una gran tropa. En Hrafn va distribuir els homes, amb armes, per les cases fent deixar oberts tots els portals, però va fer entrar a dins a correcuita les barres de barrar les portes. En Hrafn tenia un arc amb el qual va disparar fletxes. En Þorvaldur va dur foc a les cases i el va tirar davant els portals que li semblava que tenien la menor defensa i arreu de la teulada. Els qui eren a dins les cases, emperò, portaren aigua i sýra al foc i l'apagaren com pogueren
3. <skipa e-m e-ð fyrir>prescriure una cosa a algú
4. <skipa fyrir verkum>donar ordres a algú
♦ skipa fyrir verkum í vinnunni: donar les ordres a algú en el treball sobre el que ha de fer
5. <skipa e-m fyrir verkum>donar ordres a algú
♦ skipa e-m fyrir í vinnunni: donar les ordres a algú en el treball sobre el que ha de fer
6. <skipa e-m fyrir um e-ð ~ e-n>donar ordres a algú en relació a una cosa ~ algú
◊ og Faraó skipaði svo fyrir um Abram (wa-ʝəˈt͡sau̯, וַיְצַו), að menn sínir skyldu fylgja honum á braut og konu hans með öllu, sem hann átti: el Faraó va donar ordres respecte de l'Abram que els seus homes l'escortessin fins a la frontera, a ell, la seva dona i tot allò que posseïa
◊ Móse sagði við þá: "Bíðið þér, ég ætla að heyra, hvað Drottinn skipar fyrir um yður (mah־ʝət͡sau̯ˈwɛh, מַה-יְצַוֶּה)en Moïsès els va respondre: «Espereu que sàpiga el que Jahvè us manarà»
♦ geta skipað fyrir um að skuli <+ inf.>poder decidir que <+ subj.
7. <skipa fyrir sér>(gera sér grein fyriradonar-se de
♦ skipa e-u fyrir sér: adonar-se d'una cosa
◊ Þorgils fréttir til ferða Más og skipar fyrir sér erindum hans og mælti síðan til Ólafs: Els viatges d'en Már varen arribar a orelles d'en Þorgils, el qual se n'adonà de les seves intencions o propòsits. Després, va dir a l'Olau...
8. <skipa fyrir e-u>vetllar per una cosa
♦ skipa fyrir sál sinni: vetllar per la seva salvació, vetllar per la salvació de la seva ànima
◊ en fyrir þann skuld að þau höfðu sjálf orkast hugar á að bæta sína meinbugi án allri þröngvan og hatri af kirkjunnar formönnum þá var þeim létt um allar álögur svo sem fremst mátti vera en beðin með blíðu að þau skipuðu nú sem skynsamlegast fyrir sinni sál og lifðu hreinlega þaðan í frá að fenginni lausn allra sinna mála. Þóttu þau vel og viturlega farið hafa: atès, emperò, que havien pres per ells mateixos la decisió d'expiar llurs faltes, sense que hi haguessin estat instats o forçats per llurs superiors eclesiàstics, se'ls va imposar la penitència més petita possible. Després d'haver rebut l'absolució de tots llurs pecats i faltes, foren exhortats amicalment a vetllar amb la màxima prudència que poguessin per la salvació de llur ànima i a portar, a partir d'aleshores, una vida pura. Foren del parer que havien actuat bé i de manera assenyada
 
D. <í>
1. <skipa í e-ð>posar en una cosa (col·locar)
◊ lofaður sé Drottinn, Ísraels Guð, sem í dag hefir skipað (nāˈθan, נָתַן) eftirmann í hásæti mitt og látið mér auðnast að líta það: beneït sigui Jahvè, Déu d'Israel, que ha disposat avui un successor al meu tron i m'ha concedit de veure-ho amb els meus ulls
◊ skipa e-m í annan fylkingararm: col·locar algú a la segona ala de la formació de combat
◊ skipaði hann þá Ottoni hertoga með sitt lið í annan fylkingararminn: va assignar el duc Otó amb la seva tropa a l'altra ala de la formació de batalla
◊ fótgǫngulið skipar hann í fylkingarbroddinn, en fyrir inn hǿgra fylkingararm setr hann þann hertoga, er Nícánor hét. Hann var sonr Parmeniónis: posa els soldats de peu al capdavant de tot de la formació de batalla i designa com a comandant de l'ala dreta de l'àcies un duc anomenat Nicanor que era fill d'en Parmeni
◊ skipa mönnum í för: designar la gent per a un viatge
◊ skipa fólki í eina höll: col·locar la gent dins una única sala
◊ Attila konungr sér nú, hversu mikit fjǫlmenni er hér saman komit, ok ekki fær hann skipat þessu ǫllu fólki í eina hǫll. En nú er gott veðr ok fagrt skin. Hann lætr búa veizluna í einum apaldrsgarði: el rei Àttila va veure llavors quina gran gentada hi havia acudit i que no podia pas col·locar tota aquella gent en un tinell, però com que feia bon temps i feia sol, va fer celebrar la festa en un hort de pomeres
◊ skipa mönnum [í sæti]: assignar el seient a cada persona
◊ hafði Þórður þar mart fyrirboðsmanna og skipar mönnum í sæti um kveldið. Sat hann sjálfur á annan bekk og Gunnar mágur hans og hans menn en Þorkell trefill hjá brúðguma á annan bekk og þeirra boðsmenn. Brúðir skipuðu pall: a ca'n Þórður ja hi havia molts dels convidats a les noces i al vespre ell va assignar els seients a cadascun d'ells. Ell mateix va seure a un dels dos bancs al costat d'en Gunnar, el seu cunyat, i amb els seus homes, però en Þorkell Pedaç seia a l'altre banc amb el nuvii i llurs convidats. La núvia i les seves dames ocuparen el þverpallur o estrada transversal del fons de la sala
◊ ok nú er þeir finnast, fagnar hvárr ǫðrum vel. Nú ríðr Þiðrekr konungr með Attila konungi heim í Susam, ok setr Attila konungr hann it næsta sér, ok ǫllum hans riddurum skipar hann vegliga, ok gerir hann nú mikla veizlu ok gǫfugliga ok býðr Þiðreki konungi með sér at vera svá lengi sem hann vill sjálfr ok þiggja hans ǫll in beztu fǫng, þau er til sé, ok þetta boð þekkist nú Þiðrekr konungr ok dvelst nú með Attila konungi langa hríð: quan es varen trobar, es van saludar mútuament cordialment. Després, el rei Þiðrekr va entrar a Susat a cavall ensems amb el rei Àttila, on el rei Àttila el va fer seure al seu costat. A tots els cavallers del rei Þiðrekr també els va assignar seients honorables. El rei Àttila va celebrar un gran i magnífic banquet, durant el qual va convidar el rei Þiðrekr a romandre a la seva cort tant de temps com li abellís, rebent-hi tot el millor que s'hi pogués trobar. El rei Þiðrekr va acceptar aquesta invitació i va romandre molt de temps a la cort del rei Àttila
◊ skipa e-n í stað e-s: posar algú al lloc d'algú
◊ og konungur skipaði (wa-i̯ʝitˈtēn ... taħˈtāu̯ ʕal־ha-t͡st͡sāˈβāʔ, וַיִּתֵּן ... תַּחְתָּיו עַל-הַצָּבָא) Benaja Jójadason yfir herinn í hans stað, og Sadók prest skipaði (nāˈθan ... ˈtaħaθ ʔɛβi̯āˈθār, נָתַן ... תַּחַת אֶבְיָתָר) hann í stað Abjatars: el rei posà en Benaià, fill d'en Iehoiadà, al seu lloc al cap de l'exèrcit, i posà el sacerdot Çadoc al lloc de l'Eviatar
 
E. <niður>
1. <skipa e-u niður>(raða niðurorganitzar una cosa (posar-hi ordre, arranjar-la [ordenadament], reglamentar-la)
 
F. <til>
1. <skipa til e-s>(gera ráðstafanir um e-ðprendre mesures respecte d'una cosa, intervenir en una cosa
◊ Þorkell prestur og menn með honum gættu þeirra er haldnir voru. Sturla og nokkurir menn með honum gengu hjá og skipaði hann þar til er honum þótti þurfa: en Þorkell el prevere i alguns homes que l'acompanyaven varen vetllar els qui havien estat fets presoners. L'Sturla, ensems amb alguns dels homes que l'acompanyaven, anava d'ací d'allà, donant ordres i instruccions sobre el que calia fer allà on li semblava necessari
◊ Þórður Sturluson tók sótt á föstunni er á leið. Var þá sent eftir Böðvari syni hans og þar voru þá við allir synir hans og margir vinir. Ámundi Bergsson gekk næst honum og talaði flest við hann. En er sóttin herti að honum bað Ámundi þá skipa til um eignir sínar. En Þórður bað þá Hauk prest Auðunarson vita við Böðvar hvern veg honum væri gefið um tilskipan hans, „því að hann er arfi minn.“ En Böðvar bað hann skipa öllum sem honum líkaði. Síðan lét Þórður hafa hundrað hundraða (silfurs ?, [álna] vaðmála?) hvern þeirra Ólaf og Sturlu en átta tigi hundraða hvern Þórð og Guttorm. Valgerður hafði og hundrað hundraða en hver hinna hans dætra fjóra tigi hundraða. En Böðvar hlaut þá enn fimm hundruð hundraða. Sturla hafði Eyri og skyldi þá þegar taka við búi. Eftir það var hann óleaður er hann hafði til skipað. En hann andaðist föstudag fyrir pálmusunnudag að miðjum degi og söng í andlátinu: Pater, in mánús túás commendó spíritum meum – eftir Hauki presti: en Þórður Sturluson es va posar malalt a finals de la quarema. Varen enviar a cercar en Böðvar, son fill. [Quan aquest va arribar,] tots els fills d'en Þórður i molts d'amics seus l'acompanyaven. L'Àmundi Bergsson anava al seu costat i parlava molt amb ell. Quan la malaltia es va agreujar, l'Àmundi li va demanar que prengués les disposicions d'última voluntat pel que fa a les partions dels seus béns entre els seus fills. En Þórður va demanar al Haukur Auðunarson, el prevere, que mirés d'escatir què en pensaria en Böðvar de les seves disposicions sobre el repartiment, “car ell és el meu hereu”. En Böðvar, però, va pregar a son pare que fés la distribució [dels seus béns] entre tots com a ell li vingués de gust. Tot seguit, en Þórður va deixar cent-vint cent-vints [d'argent] a l'Olau i la mateixa quantitat a l'Sturla, vuitanta cent-vints al Þórður i la mateixa quantitat al Guttormur. La Valgerður també havia de rebre cent-vint cent-vints, i cadascuna de les seves altres filles, quaranta centvints. En Böðvar va rebre sis-cents centvints (5 x 120 = 600) més, l'Sturla es va quedar amb Eyri amb l'obligació d'establir-s'hi immediatament. Després d'això, en Þórður va rebre l'extremaunció, tal com havia disposat. Va morir divendres abans de diumenge de rams, a migdia, i, en morir, va cantar, amb el prevere Haukur, pater, in manus tuas commendo spiritum meum
2. <skipa e-m til e-s>assignar un lloc o una feina a algú
◊ Koðrán unni mikið Ormi syni sínum en Þorvaldi lítið eða ekki. Var honum haldið til vinnu þegar hann mátti sér nokkuð. Hann var klæddur lítt og ger í hvívetna hornungur bróður síns. Hann þjónaði í húsi föður síns það er hann var til skipaður með öllum góðvilja: en Koðrán estimava molt son fill Ormur, però poc o gens en Þorvaldur. El posaren a treballar tan bon punt fou capaç de fer-ho. Anava escassament vestit i tractat com si fos un germà bastard de son germà. Servia a la casa de son pare fent-hi tot allò que li encarregaven, i ho feia posat-hi tota la bona voluntat que podia
◊ komið síðan með honum hingað, og skal hann þá koma og setjast í hásæti mitt og vera konungur í minn stað, því að hann hefi ég skipað til (t͡siu̯ˈwīθī li-[həˈʝōθ], [צִוִּיתִי לִ[הְיוֹת) að vera höfðingja yfir Ísrael og Júda": «després pugeu amb ell aquí, i ell vindrà i s'asseurà al meu tron i regnarà en lloc meu: jo l'he designat a ell perquè sia príncep d'Israel i de Judà»
◊ fóru þau nú allan veg þar til er þau komu til Rómaborgar. Svo sem þau komu fram fyrir þann er til þess var skipaður að heyra skriftamál manna þá sögðu þau sannlega allt hversu farið hafði og með hverjum klókskap þau höfðu sinn hjúskap bundið. Þau gáfu sig auðmjúklega undir þvílíkar skriftir sér til yfirbóta sem hann vildi á þau leggja: així doncs, varen recórrer tot el camí fins que varen haver arribat a Roma. Quan s'hi varen presentar davant el qui havia estat assignat per a rebre les confessions de la gent, li confessaren veraçment tot el que havia passat i amb quines astúcies havien aconseguit casar-se. Es varen sotmetre humilment a qualsevol penitència que ell els volgués imposar per llurs faltes
♦ skipa fólki til sætis: assignar seient a la gent
◊ og þeim var skipað (wa-i̯ʝēʃəˈβū, וַיֵּשְׁבוּ) til sætis gegnt honum, hinum frumgetna eftir frumburðarrétti hans og hinum yngsta eftir æsku hans, og mennirnir litu með undrun hver á annan: i els assignaren seient davant d'ell, per ordre d'edat, del més gran al més petit, i tot era mirar-se estranyats l'un a l'altre
3. <skipa til bús>(ráða menn til starfa á búi, ákveða mannahald á búiprendre gent al seu servei perquè treballin al mas (Baetke 19874, pàg. 554, interpreta la locució d'una altra manera: skipa til bús síns Anordnungen treffen für die Wirtschaft, nach der Wirtschaft sehen)
◊ er nú kyrrt og líður á vorið. Fer Börkur suður á Þórsnes og ætlar að ráðast þangað og þykist enga virðingaför hafa farið hafa vestur þangað, látið þvílíkan mann sem Þorgrímur var en fengið enga leiðréttu. Hann býr nú ferð sína og skipar til bús síns og að setja ráð sitt en ætlaði að ger aðra för eftir fé sínu og konu. Þorkell ætlaði og þangað að ráðast, Súrsson, og bjóst í för með Berki, mági sínum: llavors la situació es va calmar, la primavera va anar passant. En Börkur se n'anà al sud a Þórsnes amb la intenció d'establir-s'hi, en l'opinió que el viatge que havia fet a les terres de ponent no li havia reportat cap honor ni prestigi, ja que hi havia perdut un home com en Þorgrímur, sense obtenir-ne cap compensació. Preparà, doncs, el seu viatge i el trasllat del mas allà, amb la voluntat de fer un segon viatge per cercar la seva dona i el seu bestiar. En Þorkell Súrsson també albergava la intenció d'establir-se allà i es va preparar per a partir amb en Börkur, son cunyat
◊ nú skilja þeir. Fer Þorkell til móts við Börk og fara þeir suður til Þórsness og skipar Börkur til bús síns; en Þorkell kaupir land á Barðaströnd, það er í Hvammi hét: llavors es varen separar. En Þorkell es dirigí a l'encontre d'en Börkur i tots dos se n'anaren plegats al sud, a Þórsnes i en Börkur va prendre gent al seu servei perquè treballessin al seu mas d'allà. En Þorkell va comprar terres al Barðaströnd, a l'indret anomenat í Hvammi
◊ Njáll fór upp í Þórólfsfell og synir hans að skipa þar til bús. En þann sama dag varð sá atburður er Bergþóra var úti að hún sér mann ríða að garði svörtum hesti. Hún nam staðar og gekk eigi inn. Hún kenndi eigi manninn. Sjá maður hafði spjót í hendi og gyrður saxi. Hún spurði þenna mann að nafni: en Njáll va pujar a Þórólfsfell amb els seus fills per a contractar-hi els nous missatges. El mateix dia es va esdevenir aquest fet: quan la Berg-Þóra era a fora, va veure un home que s'acostava a la tanca del mas muntat a dalt d'un cavall negre. Ella el va esperar sense moure's, no va entrar a dins les cases. No reconeixia l'home. Aquell home duia una llança amb una mà i un sax cenyit. Ella li va demanar què nomia
◊ þeir bræður, Ölvir hnúfa og Eyvindur lambi, dvöldust um hríð á Sandnesi; létu þeir búa um val þann, er þar hafði fallið; bjuggu þeir um lík Þórólfs eftir siðvenju, svo sem títt var að búa um lík göfugra manna; settu eftir hann bautasteina. Þeir létu græða sjúka menn; þeir skipuðu og til bús með Sigríði; var þar eftir allur fjárafli, en mestur hafði inni brunnið húsbúnaður og borðbúnaður og klæðnaður manna: els germans Ölvir Gep i Eyvindur Anyell varen romandre una temporada a Sandnes. Van fer enterrar tots els que hi havien caigut en el combat. Varen fer preparar el cos d'en Þórólfur segons el costum que en aquella època era habitual en els enterraments d'homes d'alt llinatge. Varen dreçar un bautasteinn en memòria d'ell. Van fer curar els ferits. També varen contractar amb la Sigríður nous missatges i jornalers per a les feines del mas. Tot el bestiar havia romàs incòlume, però la major part del mobiliari, dels estris de cuina i taula i de la roba de la gent s'havien perdut en la crema del mas
 
G. <um>
1. <skipa um e-ð>(útkljáacabar una cosa (resoldre afer, qüestió, assumpte)
 
H. <við>
1. <skipa vel við e-n>(meðhöndla e-n með góðum hætti, koma fram við e-n á góðan hátttractar bé algú (no maltractar & actuar o procedir bé amb algú)
◊ "mun fyr reiði ǀ ríc brúðr við þic ǁ né af oftrega ǀ allvel scipa; ǁ viðr þú (variant arcaica corresponent a la forma moderna vinnur þú) góðri ǀ grand aldregi, ǁ þó ér víf konungs ǀ vélom beittoð": per ira i per greu pena, la puixanta jove senyora no et tractarà pas bé. Tanmateix, i per més que hauràs emprat arteries contra la dona del rei [per aconseguir-l'hi per esposa], tu mai no li causaràs cap dany (és a dir no la desfloraràs pas) a la magnífica (interpreto el pronom personal ér no pas com a ‘vosaltres’ sinó com a ‘vós’, ja que considero que si el subjecte del verb beita fossin en Sigurðr i en Gunnarr, com sovint s'interpreta, el pronom hauria d'estar en dual. L'ús indistint del pronom personal ér ‘vosaltres; (polit) vós’ i þú ‘tu’ col·locaria l'origen cronològic del poema a cavall dels segles XIV i XV)
 
I. <yfir>
1. <skipa e-n yfir e-ð ~ e-n>instituir algú com a senyor etc. d'una cosa ~ d'algú
◊ tók sjálfur stólkonungurinn við honum með mikilli virðing og veitti honum margar vingjafir ágætar því að svo var guðs miskunn honum nákvæm og flaug hans frægð fyrir alþýðu hvar sem hann kom, að hann var virður og vegsamaður svo af minnum mönnum sem meirum sem einn stólpi og upphaldsmaður réttrar trúar og svo sæmdur sem dýrðarfullur játari vors herra Jesú Kristi af sjálfum Miklagarðskeisara og öllum hans höfðingjum og eigi síður af öllum biskupum og ábótum um allt Grikkland og Sýrland. Allra mest var hann tignaður um Austurveg, þangað sendur af keisaranum svo sem foringi eða valdsmaður skipaður yfir alla konunga á Rússlandi og í öllu Garðaríki. Þorvaldur Koðránsson reisti þar af grundvelli eitt ágætt munklíf hjá þeirri höfuðkirkju er helguð er Jóhanni baptista og lagði þar til nógar eignir. Hét þar æ síðan af hans nafni Þorvaldsklaustur. Í því munklífi endi hann sitt líf og er þar grafinn. Það klaustur stendur undir hábjargi er heitir Dröfn: l'emperador de Constantinoble en persona el va acollir amb grans honors i li féu molts i magnífics presents d'amistat perquè la gràcia de Déu l'envoltava i la seva fama s'estenia volant entre el comú de la gent allà on anava, de manera que hi era respectat i honorat tant pel poble baix com pels notables com un pilar  (cf. B. Kahle 1905, pàg. 78: stólpi, „säule“, wol übersetzung aus lat. columna; vgl. Kahle, Ark. f. nord. fil. XVII, 113, woselbst ähnliche ausdrücke aus der dichtung belegt sind“) i un suport  (cf. B. Kahle 1905, pàg. 78: upphaldsmaðr, „jmd., der etwas aufrecht erhält“, „stütze“) de la dreta fe i també honorat com un gloriós confessor del nostre senyor Jesucrist pel mateix emperador de Constantinoble i per tots els seus prínceps i, no pas en darrera instància, per tots els bisbes i abats de tota Grècia i Síria. Sobretot fou honorat en els Països Bàltics i l'Est d'Europa (cf. B. Kahle 1905, pàg. 78: Austrvegr, „die länder östlich von Mecklenburg bis nach Rußland, die an die Ostsee grenzen“), on l'emperador l'hi va enviar com a cap o governador (cf. B. Kahle 1905, pàg. 78: valdsmaðr, „person, die über etwas gesetzt ist“, „oberbeamter“) nomenat com a tal sobre tots els reis de Rússia i de tot Garðaríki. En Þorvaldur Koðránsson hi va construir des dels ciments un magnífic cenobi catedralici, dedicat a Sant Joan Baptista, i el va dotar amb abundants beneficis. De llavors ençà sempre se l'ha anomenat pel seu nom, Monestir d'en Þorvald o Þorvaldsklaustur. En aquest cenobi hi va acabar els seus dies i hi fou enterrat. Aquest cenobi es troba al peu d'un gran penyal que es diu Dröfn
 
IV. <reflexiu>:
A. <sér>:
1. <skipa sér>(standa, vera íesperar-se, instal·lar-se, ésser-hi, restar-hi
◊ safna þú mér sjötíu mönnum af öldungum Ísraels, sem þú veist að eru öldungar meðal fólksins og tilsjónarmenn þess, og skalt þú fara með þá að samfundatjaldinu, svo að þeir skipi sér (wə-ˈhiθi̯at͡st͡səˌβū, וְהִתְיַצְּבוּ) þar ásamt þér: Jahvè va dir a Moïsès: «Aplega'm setanta homes d'entre els ancians d'Israel, que sàpigues que són veritablement ancians del poble i magistrats seus. Porta'ls a la tenda de l'oracle, i que s'hi esperin allà amb tu
◊ Móse gekk burt og bar fólkinu orð Drottins og safnaði saman sjötíu manns af öldungum fólksins og lét þá skipa sér (wa-i̯ʝaʕăˈmēδ, וַיַּעֲמֵד) umhverfis tjaldið: aleshores en Moïsès va sortir i reportà al poble les paraules de Jahvè i després aplegà setanta homes d'entre els ancians del poble i els féu estar entorn de la tenda
◊ heyrið nú draum þennan, sem mig dreymdi: Sjá, vér vorum að binda kornbundin á akrinum, og mitt kornbundin reisti sig og stóð upprétt, en yðar kornbundin skipuðu sér (θəsubˈbɛi̯nāh, תְסֻבֶּינָה) umhverfis og lutu mínu kornbundini: escolteu el somni que he tingut. Guaiteu: estàvem lligant garbes al mig del camp, quan la meva garba s'aixecà i es quedà dreta, mentre que les vostres garbes, fent cercle, s'inclinaven davant la meva
◊ öllum þeim, sem lepja vatnið með tungu sinni, eins og hundar gjöra, skalt þú skipa sér (tat͡sˈt͡sīɣ   ʔōˈθ-ō   ləˈβāδ, תַּצִּיג אוֹתוֹ לְבָד), og sömuleiðis öllum þeim, sem krjúpa á kné til þess að drekka úr lófa sínum, er þeir færa upp að munni sér: separa d'un costat tots els qui llepin l'aigua tal com fan els gossos, i també tots els qui s'agenollin per beure de llurs palmells que s'acosten a la boca
♦ skipa sér í biðröð: fer cua
 
V. <impersonal>:
A. <sense subjecte lògic o amb subjecte lògic það>:
1. <e-u er skipað þannig að>una cosa és organitzada de tal manera que...
♦ e-m er skipað í rekkju: a algú se li assigna un llit
◊ þeim Jóni var skipað í eina hvílu báðum innar af seti en þar gegnt í annarri stafahvílu lá Hafur ráðamaður: al Jón i a ell els varen assignar el mateix llit, situat a la part més interior del set, i, a la part contrària [i per tant, la més a prop de la porta que donava a l'exterior], a un altre llit de barrerons (?), hi jeia en Hafur l'administrador
2. <e-m er skipað þannig að [+ inf.]>: es prenen les disposicions adients perquè algú <+ subj.>
◊ Alsviðr býðr honum með sér at vera ok af sér at þiggja slíkt, er hann vill. Hann þiggr þat. Honum er ok skipat vegliga at þjónal'Alsviðr li ofereix d'estatjar-se a ca seva i d'acceptar d'ell tot el que ell volgués. En Sigurðr va acceptar l'oferiment. També es van prendre les disposicions necessàries perquè disposés de servents que l'atenguessin honrosament
3. <e-m er e-ð skipað>: a algú li ha estat concedida o imposada una cosa [pel destí]
◊ hon finnr nú hér sǫnn svǫr ok merki þessa máls. Stendr upp ok fagnar honum vel. Þar dvelsk hann þrjár nætr, ok búa eina rekkju. Hann tekr sverðit Gram ok leggr í meðal þeira bert. Hon spyrr, hví þat sætti. Hann kvað sér þat skipat, at svá gerði hann brúðlaup til konu sinnar eða fengi ella bana: ella va trobar que les respostes i les indicacions que ell li donava amb les seves paraules eren certes. Es va posar dreta i li donà la benvinguda. Ell hi va romandre tres nits i durant aquest temps varen compartir el mateix llit. Ell va agafar l'espasa Gramr i la va clavar, desembeinada, entre ells dos. Ella li va demanar que per què l'havia clavada [entre ell i ella]. Ell li va contestar que havia estat decretat pel destí que ell, o bé celebrava d'aquella manera les noces amb la seva dona o, altrament, moriria
◊ eigi er þat skipat, at vit búim saman. Ek em skjaldmær, ok á ek með herkonungum hjálm. Ok þeim mun ek at liði at verða, ok ekki er mér leitt at berjask: no ens ha estat concedit de poder compartir la vida. Jo sóc una donzella d'escut i porto elm amb els reis d'hosts per fer-los costat (= entro a les batalles amb ells i lluito a llur costat, faig la guerra al costat dels reis [que em contracten]. La locució eiga hjálm sembla haver volgut dir formar part del comandament d'una host , atès el substantiu hilmir ‘portador d'elm’ = ‘comandant d'exèrcit; rei’o entrar en combat atesa la locució fara und hjálm que sembla haver tingut aquest significat) i no em fa pas basarda de combatre [amb ells]
◊ Grímhildr segir: "Þenna konung mun þér skipat, at eiga en engan skaltu elligar eiga: la Grímhildr va dir [a sa filla]: “s'ha decidit que t'hauràs de casar amb aquest rei o sinó, amb cap altre” (o: estàs destinada a casar-te amb aquest rei o, altrament, amb cap altre)

skipa <skipa ~ skipum | skipaði ~ skipuðum | skipað>:
carregar & descarregar mercaderia a o d'un vaixell
♦ skipa e-u upp: descarregar una cosa d'un vaixell (uppskipunarmaður “estibador”)
◊ Hrafnssynir voru við skip um sumarið sem fyrr var ritað. Þeir létu út og urðu afturreka undir Grímsey. Þar var er þeir komu að skerjótt og skutu þeir báti. Hljópu þeir í bátinn Hrafnssynir, Grímur og Einar, og förunautar þeirra allir nema Guðmundur og nokkurir Austmenn. Þeir týndust allir en skipið hélst og var upp skipað um haustið: els fills d'en Hrafn passaren l'estiu a prop de les naus com ja s'ha dit anteriorment. Es feren a la mar i foren empesos pel vent i les ones cap enrere a sota de l'illa de Grímsey. Allà on anaren a raure era un indret tot ple de tenasses així que llançaren l'esquif a la mar i hi saltaren dedins els fills d'en Hrafn -en Grímur i l'Einar- i tots llurs companys de travessia tret d'en Guðmundur i alguns noruecs. Tots ells hi periren però el vaixell va resistir i fou descarregat a la tardor
♦ skipa upp fiskinum: descarregar el peix del vaixell
♦ skipa e-u út: carregar una cosa al vaixell
♦ skipa út gámunum: carregar els contenidors al vaixell, estibar els contenidors a bord

skipa·afli <m. -afla, no comptable>:
força f naval (o: forces navals)

skipa·afgreiðsla <f. -afgreiðslu, -afgreiðslur. Gen. pl.: -afgreiðslna>:
[agència f de] transports marítims

skipa·bryggja <f. -bryggju, -bryggjur. Gen. pl.: -bryggja o: -bryggna>:
moll m, atracador m, amarrador m

skipa·eigandi <m. -eiganda, -eigendur>:
armador m, armadora f

skipa·félag <n. -félags, -félög>:
companyia naviliera

skipa·floti <m. -flota, no comptable>:
flota f

skipa·flutningar <m.pl -flutninga>:
expedició f de mercaderies per via marítima

skipa·fregn <f. -fregnar, -fregnir>:
notícia f de l'arribada d'un vaixell

skipa·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
taxa f sobre embarcacions

skipa·göngur <f.pl -gangna>:
navegació f

skipa·höfn <f. -hafnar, -hafnir>:
port m [per a grans vaixells]

skipa·kostur <m. -kostar, no comptable>:
tonatge m

skipa·kví <f. -kvíar, -kvíar>:
dàrsena f

skipa·lega <f. -legu, -legur. Gen. pl.: -legna o: -lega>:
variant de skipalægi ‘ancoratge’

skipa·leið <f. -leiðar, -leiðir>:
ruta (o: via) f de navegació

skipa·lest <f. -lestar, -lestir>:
comboi m [de vaixells]

skipa·lið <n. -liðs, -lið>:
flota f [de guerra]

skipa·lýður <m. -lýðs, -lýðir>:
gent f de mar

skipa·lægi <n. -lægis, -lægi>:
ancoratge m (lloc on deixar ancorada una nau)

skipa·miðlari <m. -miðlara, -miðlarar>:
agent marítim, agent marítima, corredor m de vaixells, corredora f de vaixells

skipan <f. skipanar, skipanir>:
1. (fyrirkomulagorgnització f (arranjament)
◊ ríkisskipan Salómons: organització del reialme de Salomó
2. (skipulag, niðurskipunordre m (disposició)
◊ svo sannarlega sem þessi fasta skipan (ha-ħuqˈqīm, הַחֻקִּים) mun aldrei breytast fyrir mér - segir Drottinn - svo sannarlega munu Ísraels niðjar ekki hætta að vera þjóð fyrir mér alla daga: tan ver com que aquest ferm ordre no es canviarà mai davant meu, diu Jahvè, tan ver és que els descendents d'Israel tampoc no deixaran d'ésser una nació davant meu per sempre!
◊ skipan herbúðanna: ordre (o: disposició) dels campaments
◊ þegar land gengur undan drottnara sínum, gjörast þar margir höfðingjar, en meðal skynsamra og hygginna manna mun góð skipan (ˈkēn, כֵּן) lengi standa: quan un país es deslliga dels seus sobirans, surten molts de cabdills, però entre els homes plens de seny i prudents, un bon ordre dura molt de temps (la nova traducció fa: þegar uppreisn verður í landinu gerast þar margir höfðingjar en meðal skynsamra og hygginna manna mun góð skipan lengi standa; l'original fa: בְּפֶשַׁע אֶרֶץ, רַבִּים שָׂרֶיהָ; וּבְאָדָם מֵבִין יֹדֵעַ, כֵּן יַאֲרִיךְ. En comparació, la traducció alemanya fa: durch die Abtrünnigkeit eines Landes werden seiner Fürsten viele, aber durch einen verstehenden, erkennenden Menschen dauert das Rechtmäßige)
3. (boð, skipunordre f (comandament, manament)
◊ Aron skal safnast til fólks síns, því að eigi skal hann komast í það land, sem ég hefi gefið Ísraelsmönnum, af því að þið þrjóskuðust gegn skipan minni (ʔɛθ־ˈpī, אֶת-פִּי) hjá Meríbavötnum: Aharon s'ha de reunir amb els del seu poble, ja que no ha d'entrar al país que he donat als israelites, perquè heu estat rebels a la meva ordre, a les aigües de Meribà
◊ ég hef vald til að leggja það í sölurnar og vald til að taka það aftur. Þessa skipan (ἡ ἐντολή -ῆς, ταύτην τὴν ἐντολὴν) fékk ég frá föður mínum: tinc poder de donar-la i tinc poder de tornar-la a prendre; aquest és el manament que he rebut de mon Pare

skipana·bretti <n. -bretti, -brettis>:
tauler m de comandament

skipa·róla <f. -rólu, -rólur. Gen. pl.: -rólna o: -róla>:
góndola f [de fires i parcs d'atraccions]

skipa·skrá <f. -skrár (o: -skráar), -skrár>:
registre marítim

skipa·skurður <m. -skurðar, -skurðir>:
canal m navegable

skipa·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
mestre m d'aixa

skipa·smíðastöð <f. -smíðastöðvar, -smíðastöðvar>:
drassanes f.pl, arsenal m

skipa·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
construcció f naval, construcció f de vaixells

skipa·stóll <m. -stóls, -stólar; pl. no hab.>:
flota f mercant

◊ Ásgerður mælti: "Hví hefur svo skjótt skipast eða hvað ber til þess?" segir Ásgerður: l'Ásgerður li va dir: “per què has canviat tan aviat? què t'ha portar a fer-ho?”
◊ kerling fær ekki sofnað um nóttina, svo var henni bimbult. Veður var kalt úti og logn og heiðríkt. Hún gengur nokkrum sinnum andsælis um húsin og viðrar í allar ættir og setur upp nasirnar. En við þessa hennar meðferð þá tók veðrið að skipast og gerir á fjúk mikið og eftir það þey og brestur flóð í hlíðinni og hleypur snæskriða á bæ Bergs og fá þar tólf menn bana og sér enn merki jarðfallsins í dag: aquella nit, la vella no podia adormir-se de tan indisposada que se sentia. Defora, feia un temps fred, no hi havia vent ni núvols. Va caminar al voltant de les cases del mas un parell de vegades en direcció contrària a la del sol i mentre ho feia runflava en totes direccions i dreçava els narius. I fent això, el temps va començar a canviar i es va desencadenar un gran torb i després, hi hagué un desgel sobtat, i una [gran] tromba d'aigua va baixar pel pendent de la muntanya i un allau de neu va sepultar el mas d'en Bergur i dotze persones hi trobaren la mort i les traces de l'allau avui encara es veuen
◊ "margt hefur skipast í Haukadal," sagði hann, "og vertu var um þig": “força coses han canviat al Haukadalur”, li va dir, “estigues a l'aguait!”
◊ marga hluti tók hann þá upp til trú sér að engi maður vissi né einn mann áður haft hafa hér á landi. En í annað sinn þóttust menn mestan mun á hafa fundið að skap hans hafði skipast vetur þann er hann var á Ströndum því að þá undi hann sér hvorki nótt né dag þar til er hann hitti fostra sinn: Aleshores va escometre força coses per la seva fe de les quals ningú no en sabia res fins aleshores i que ningú abans no havia fet en aquest país. I, d'una altra banda, la gent era del parer que el seu caràcter li havia canviat a l'hivern que havia passat a Strandir i que hi trobaven una gran diferència [entre el caràcter que tenia abans i el d'ara], ja que allò no havia descansat gens[, a causa dels dolors per la fractura de l'os de la cama], ni de dia ni de nit, fins que es va trobar amb el seu fóstri[, el prevere Ingimundur]
◊ Þorgils mælti til Guðmundar: "Hví skipaðist svo skjótt hugur þinn um málin í dag?" Guðmundur svarar: "Því, að eg kunni eigi orð að mæla frá munni og því var eg tregur og má vera að við ramman væri reip að draga": en Þorgils li va dir al Guðmundur: “Per què has canviat de parer avui tan sobtadament sobre aquesta qüestió?” En Guðmundur li va contestar: “perquè no em sortien les paraules i per això hi era reticent; però bé podria haver estat que [sense saber-ho] hagués estat sota els efectes d'un poderós fetiller”
◊ Þá mælti Þrándur: "Margt skipast á manns ævi. Ótítt var það, þá er vér vorum ungir, að menn skyldu sitja eða liggja veðurdaga góða, þeir er ungir voru og til alls vel færir. Mundi það eigi þykja líklegt hinum fyrrum mönnum að Þórálfur úr Dímun mundi vera þroskamaður meiri en þér. En byrðingur sá er eg hefi átt og hér stendur í nausti ætla eg að nú gerist svo forn að fúni undir bráðinu. Er hér hús hvert fullt af ullu og verður ekki til verðs haldið; mundi eigi svo ef eg væra nokkurum vetrum yngri": en Þrándur llavors va dir: “Moltes de coses canvien durant la vida d'un home!: quan érem joves, no era normal que els joves que estiguessin en condicions de fer qualsevol cosa, restessin asseguts o jaient els dies que feia bon temps. Als homes de llavors no els hauria pas semblat apropiat que en Þórálfur úr Dímun tingués més empenta que vosaltres. Pel que fa al byrðingur que va ésser meu i que ara és a la casa de l'escar, crec que ara s'està fent tan vell que la fusta se li està podrint davall la pega de calafatar. Ací, totes les cases són plenes de llana que no es ven pel seu preu. No seria no així si jo tingués un parell d'anys menys”
◊ væntum vér, herra, að héðan af muni skipast mál Egils á betri leið; en þó að Egill hafi stórt til saka gert við yður, þá lítið þér á það, að hann hefir mikils misst fyrir yðrum frændum: esperem, senyor, que la causa de l'Egill vagi a partir d'ara a millor. Encara que l'Egill s'hagi propassat amb Vós, tingueu-li en consideració que ell ha sofert doloroses pèrdues a causa vostra i dels vostres parents: el rei Haraldur, el vostre pare, va fer matar un home excel·lent, el seu oncle Þórólfur, a causa de les calúmnies d'homes infames, sense que s'hagués fet culpable de res. I Vós, senyor Rei, heu infringit la llei amb l'Egill per mor d'en Berg-Önundur. I per si amb això no n'hi hagués prou, heu volgut fer matar l'Egill i heu matat alguns dels seus homes i l'heu desposseït de tots els seus béns. I per acabar, l'heu declarat proscrit i l'heu bandejat del regne. L'Egill, però, no és ningú que es pugui tractar de qualsevol manera, i en qualsevol causa que un home hagi de jutjar, cal que aquest home tingui en compte els motius del fet que hom està jutjant. Ara, me'n duré l'Egill al meu mas perquè hi passi aquesta nit
◊ þá buggust þeir bræður og Össur með þeim að ríða austur til brúðlaups Hrúts og riðu við sex tigu manna. Þeir riðu þar til er þeir koma austur á Rangárvöllu. Þar var fjöldi fyrirboðsmanna. Skipuðust menn þar í sæti en konur skipuðu pall og var brúðurin heldur döpur. Drekka þeir veisluna og fer hún vel fram. Mörður greiddi út heimanfylgju dóttur sinnar og reið hún vestur með Hrúti. Þau riðu þar til er þau komu heim. Hrútur fékk henni öll ráð í hendur fyrir innan stokk og líkaði það öllum vel: aleshores els germans, i l'Össur amb ells, es varen preparar per anar a llevant, a les noces d'en Hrútur. Sortiren amb seixanta acompanyants. Varen cavalcar fins que varen arribar a Rangárvellir. Allà ja hi havien arribat una gran quantitat d'altres convidats. Als homes se'ls assignà un lloc per a seure-hi, mentre que les dones varen ocupar el pallur o banc a l'estrada travessera al fons de la sala. La núvia estava força trista. El refresc va començar i va transcórrer bé. [En acabar,] en Mörður va pagar el dot de sa filla i aquesta partí cap a ponent amb en Hrútur. Van cavalcar fins a arribar al mas d'en Hrútur. En Hrútur va posar a les mans de la seva dona el govern de tots els afers de la casa, la qual cosa fou del gust de tots
◊ "Hefn þú vor," segir Skarphéðinn, "en vér skulum þín ef vér lifum eftir." Kári kvað svo vera skyldu. Gengu þeir þá inn allir og skipuðust í dyrnar. Flosi mælti: "Nú eru þeir feigir er þeir hafa inn gengið. Skulum vér nú heim ganga sem skjótast og skipast sem þykkvast fyrir dyrin og geyma þess að engi komist í braut hvorki Kári né Njálssynir því að það er vor bani." Þeir Flosi komu nú heim og skipuðust umhverfis húsin ef nokkurar væru laundyr á. Flosi gekk framan að húsunum og hans menn. Hróaldur Össurarson hljóp að þar sem Skarphéðinn var fyrir og lagði til hans. Skarphéðinn hjó spjótið af skafti fyrir honum og hljóp að honum og hjó til hans og kom öxin ofan í skjöldinn og bar að Hróaldi þegar allan skjöldinn en hyrnan sú hin fremri tók andlitið og féll hann á bak aftur og þegar dauður: “venja'ns”, li va dir l'Skarphéðinn, “i nosaltres et venjarem i et sobrevivim”. En Kári li va dir que així seria. A continuació, tots varen entrar a dins i s'apostaren als portals. En Flosi els va dir: “ara que han entrat a dins, ja són morts. Anem a les cases del mas al més ràpidament que poguem i apostem-nos davant els portals tan arran com poguem d'ells i parem esment que cap d'ells no en fugi, ni en Kári ni cap dels fills d'en Njáll, perquè si un d'ells aconsegueix fugir, serà la nostra mort”. En Flosi i els seus varen acostar-se llavors a les cases del mas i es varen apostar enrevoltant les cases no fos cosa que hi hagués alguna sortida secreta. En Flosi i els seus homes s'acostaren a les cases per la part del davant. En Hróaldur Össurarson va córrer cap a l'indret on hi havia l'Skarphéðinn i li va voler clavar la llança. L'Skarphéðinn li va tallar l'asta de la llança amb un cop de destral, va saltar cap a ell i li va etzibar un cop de destral tal que la fulla de la destral es va clavar a la vorera superior de l'escut; empenyé de seguida tot l'escut cap al Hróaldur i la punta superior del tall de la destral se li clavà a la cara i en Hróaldur va caure d'esquena i morí a l'acte
◊ svo kom Þórólfur fyrirtölum sínum, að Skalla-Grímur skipaðist við og fékk menn til utanferðar um sumarið; fóru þeir menn með orðsendingar og jartegnir til Þóris Hróaldssonar og leituðu um sættir með þeim Birni: amb les seves insistències, en Þórólfur va aconseguir que en Grímur Calba hi accedís i reunís homes per a salpar cap a Noruega durant l'estiu. Els homes hi duien missatges i senyals acreditatius per al Þórir Hróaldsson i cercaren d'aconseguir un arranjament entre ell i en Björn
þeir munu skipast við orð þín (wə-ˌʃāməˈʕū   lə-qɔˈlɛ-χā, וְשָׁמְעוּ לְקֹלֶךָ) og skaltu þá ganga með öldungum Ísraels fyrir Egyptalandskonung, og skuluð þér segja við hann: ells faran cas de les teves paraules. Aleshores tu, acompanyat dels ancians d'Israel, et presentaràs davant el rei d'Egipte i li direu
◊ sjá, þeir munu eigi trúa mér og eigi skipast við orð mín (wə-ˈlɔʔ   ʝiʃməˈʕū   bə-qɔˈl-ī, וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי), heldur segja: ,Guð hefir ekki birst þér!: en Moïsès li respongué: «Però mireu que no em creuran ni faran cas de les meves paraules, sinó que diran: ‘Jahvè no se t'ha pas aparegut’»
◊ vilji þeir nú ekki trúa þér eða skipast við hið fyrra jarteiknið (wə-ˈlɔʔ   ʝiʃməˈʕū   lə-ˈqɔl   hā-ˈʔɔθ   hā-riʔˈʃōn, וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקֹל הָאֹת הָרִאשׁוֹן), þá munu þeir skipast við hið síðara (wə-hɛʔĕˈmīnū   lə-ˈqɔl   hā-ˈʔɔθ   hā-ʔaħăˈrōn, וְהֶאֱמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָאַחֲרוֹן). En ef þeir vilja hvorugu þessu jarteikni trúa eða skipast láta við orð þín (wə-ˈlɔʔ   ʝiʃməˈʕūn   lə-qɔˈlɛ-χā, וְלֹא יִשְׁמְעוּן לְקֹלֶךָ), þá skalt þú taka vatn úr ánni og ausa því upp á þurrt land, og mun þá það vatn er þú tekur úr ánni verða að blóði á þurrlendinu: si no volen creure't ni fer cas del primer prodigi, faran cas del segon. I, si no volen creure aquests dos prodigis ni fer cas de les teves paraules, prendràs aigua del Nil i l'abocaràs a terra seca i l'aigua que hauràs pres del riu es convertirà en sang sobre la terra seca
◊ sjá, Ísraelsmenn vilja eigi gefa gaum að orðum mínum (ˌlɔʔ־ʃāməˈʕū   ʔēˈla-i̯, לֹא-שָׁמְעוּ אֵלַי). Hversu mun þá Faraó skipast við þau (ʝiʃmāˈʕē-nī, יִשְׁמָעֵנִי), þar sem ég er maður málstirður?: si els israelites no m'han escoltat, ¿com m'escoltarà ara el Faraó, a mi, que sóc un home a qui li costa de parlar?
skipist saman (hiqqāβəˈt͡sū, הִקָּבְצוּ) og hlýðið á, synir Jakobs, hlýðið á Ísrael föður yðar!: ajunteu-vos i escolteu, fills d'en Jacob, escolteu el vostre pare Israel
◊ Sál skipaðist við orð Jónatans (wa-i̯ʝiʃˈmaʕ   ʃāˈʔūl   bə-ˈqōl   ʝəhōnāˈθān וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל בְּקוֹל יְהוֹנָתָן) og sór: "Svo sannarlega sem Drottinn lifir, þá skal hann ekki verða drepinn." Þá kallaði Jónatan á Davíð og tjáði honum öll þessi orð. Síðan leiddi Jónatan Davíð til Sáls, og hann var hjá honum sem áður: en Saül va fer cas de les raons d'en Jonatàs i jurà: «Per la vida de Jahvè, ningú no el farà morir». De seguida, en Jonatàs va cridar en David per contar-li aquesta conversa. Després en Jonatàs va conduir en David al Saül, i va continuar amb ell com fins aleshores
◊ leið mig út úr dýflissunni, að ég megi lofa nafn þitt, hinir réttlátu skipast í kringum mig (ʝaχˈtirū יַכְתִּרוּ), þegar þú gjörir vel til mín: traieu-me de la presó, perquè pugui lloar el vostre nom. Els justos faran corona al meu voltant, quan m'haureu fet mercè
◊ nú hefi ek setit í þessu hásæti í tuttugu vetr, ok allir mínir menn hafa nú frið haft, ok ekki hefi ek á þessari tíð aukit mitt ríki, ok margt hefir skipazt á þessari stundu. Í þessari hǫll er mikil fegrð ok prýði af dýrðligum hǫfðingjum ok góðum drengjum, ok hér eptir er hennar búningr, ok nú eru framdir alls kyns leikar. En margt hefir skipazt, síðan mitt hár ok skegg var svart sem hrafn, en nú er þat hvítt sem dúfa. Minn armr var rauðr ok blár, en nú er hann hvítr. En hvat olli því nema mín brynja ok þar, er hon kom eigi af mínum arm hálft misseri ok slíkt sama mínum riddurum? Vár sverð váru bá rauðlituð af blóði ok skǫrðótt af vápnum. Nú sýnast þau rauð af ryði, ok várar brynjur eru ryðugar ok skildir limstokknir. Hvar eru várir hestar, er bæði váru sterkir ok stórfœttir ok hlaupa mundu á eld brennanda, ef þeim væri á vísat?: ara ja fa vint-i-dos anys que ocupo aquest tron i tots els meus homes han tingut pau. En tot aquest temps he engrandit el meu reialme, però moltes de coses han canviat en tot aquest temps: en aquest tinell ara hi ha una gran bellesa i esplendor de gloriosos prínceps i estrenus barons, i llur equipament i parament és tan magnificent com ells. També s'hi fan tota mena de jocs. Però tanmateix [i com us he dit adés], moltes són les coses que ara són diferents: abans els meus cabells i la meva barba eren negres com el pennatge d'una merla, ara són blancs com la neu. El meu braç, que llavors era vermell i blau, ara és blanc, però, què ho ha fet més que la meva armadura i que jo no la'm vaig llevar del braç mig any seguit? I el mateix els passa als meus cavallers. Les nostres espases llavors eren vermelles de sang i oscades de les topades amb d'altres armes. Ara es veuen vermelles de rovell i també són rovellades les nostres armadures i els nostres escuts s'han desfet. On són ara els nostres cavalls, forts i de grans potons que a les nostres ordres haurien saltat a dins un foc brusent?
◊ þjónn Drottins á ekki að eiga í ófriði, heldur á hann að vera ljúfur við alla, góður fræðari, þolinn í þrautum, hógvær er hann agar þá, sem skipast (ἀντιδιατίθεμαι τοὺς ἀντιδιατιθεμένους) í móti: i no convé que un servent del Senyor es fiqui en baralles, sinó que sigui suau amb tothom, que sigui un bon institutor, sofert en les dificultats, i dolç quan disciplini els qui estan mal disposats
◊ og ef þér skipist (θiu̯wāsəˈrū, תִוָּסְרוּ) ekki við þessa tyftun mína, heldur gangið í gegn mér, þá vil ég einnig ganga gegn yður, þá vil ég einnig slá yður sjö sinnum fyrir syndir yðar: si no us corregiu pas amb aquest càstig meu, sinó que us em resitiu i aneu en contra meva, jo també aniré en contra vostra i us colpiré set vegades més pels vostres pecats
◊ Ósantrix konungr tekr þat ráð at senda aðra menn miklu tignari ok fleiri saman ok með þeim mikit fé ok vingjafar ok sjá, ef konungr vill nǫkkut eptir því hyggja, ok ef þá fæst eigi, senda þá ǫnnur bréf miklu frekari en in fyrri váru ok vita, ef hann vili nǫkkut við þat láta skipast þetta mál. Ok lýkr á þá lund þessu máli, at sjálfr konungr ok allir þeir, sem á hlýða, samþykkjast hér við, ok svá er nú fyrir ætlat: el rei Ósantrix acceptà aquest consell d'enviar-hi uns altres cavallers, molt més il·lustres, i en major nombre, i amb ells, un gran tresor i presents d'amistat i veure, si el rei Mílies s'ho repensaria una mica, i si això no s'aconseguia, d'enviar llavors al rei Mílies unes altres, redactades en termes molt més durs que no ho havien pas estat les primeres i esbrinar [d'aquesta manera] si el rei Mílies es deixaria avenir-s'hi. I així fou com aquest cas va acabar de la manera que el rei Ósantrix i tots els qui havien sentit el consell amb ell, hi estigueren d'acord i es va resoldre de fer-ho així
◊ að 10 árum liðnum eða vorið 996, sendi Ólafr konungr Tryggvason Stefni Þorgilsson út hingað með kristniboð. Hann var ættaðr af Kjalarnesi; sonarsonar sonr Helga bjólu. Tók hann að boða kristni víða um land; en er menn vildu eigi skipast af orðum hans, varð hann reiðr og tók að brjóta hof og hörga. En svo lyktaði kristniboð hans, að hann var sekr gjör á alþingi af frændum sínum. Fór hann svo af landi burt og til Norvegs að ári liðnu: al cap de deu anys, o sigui, a la primavera de l'any 996 el rei Olau Tryggvason va enviar de missió a Islàndia l'Stefnir Þorgilsson, natural de Kjalarnes. Era besnét d'en Helgi bjóla. Va començar a predicar el cristianisme arreu del país, però, quan la gent no es van deixar influir per les seves paraules, es va enfellonir i va començar a destruir temples i santuaris pagans. La seva missió a Islàndia va acabar que els seus parents el van fer declarar culpable [d'impietat] a l'Alþingi i fou proscrit del país. D'aquesta manera, i al cap d'un any [de la seva arribada], hagué d'abandonar el país en direcció de nou a Noruega (segons la Kristnisaga, cap. VI, els fets protagonitzats per l'Stefnir Þorgilsson s'esdevingueren de la següent manera: Óláfr konungr kom í Nóreg á ǫndverðri gói, með honum váru margir íslenzkir menn; sá var einn, er Stefnir hét, hann var son Þorgils Eilífssonar Helgasonar bjólu af Kjalarnesi. Óláfr konungr sendi Stefni til Íslands et fyrsta sumar, er hann kom í Nóreg, at boða þar guðs erendi; en er hann kom til Íslands, þá tóku menn illa við honum, ok frændr hans verst, því at allr lýðr var þá heiðinn á landi hér, en hann fór djarfliga bæði norðr ok suðr ok kendi mǫnnum rétta trú, en menn skipuðuz lítt við hans kenningar, ok er hann sá þat, at þat hafði engan framgang, þá tók hann at meiða hof ok hǫrga en brjóta skurðgoð. Þá sǫfnuðuz heiðnir menn liði ok komz hann þá á Kjalarnes nauðuliga ok var þar með frændum sínum; skip hans stóð uppi í Gufárósi; þat tók út um vetrinn í vatnavǫxtum ok ofviðri <...> Þat sumar á alþingi var þat í lǫg tekit, at frændr enna kristnu manna skyldu sœkja um þá goðlǫstun nánari [en] þriðja brœðra ok firnari en næsta brœðra. Þat sumar var Stefnir sóttr um kristni; þá sǫk sóttu þeir frændr hans, þvíat kristnin var þá kǫlluð frændaskǫmm; synir Ósvífrs ens spaka, Þórolfr ok Áskell, Vandráðr ok Torráðr, sóttu hann, en Óspakr vildi engan hlut at eiga, en Stefnir mælti: „Ekki mein mun mér verða at sekð minni, en fyrir þessa sǫk mun yðr henda mikil ógipta á fára vetra fresti." Stefnir fór útan um sumarit, ok tók Óláfr konungr vel við honum “el rei Olau va tornar a Noruega a començaments del mes de gói. Amb ell anaven molts d'islandesos. Un d'ells nomia Stefnir i era fill d'en Þorgils, fill de l'Eilífr, fill d'en Helgi bjóla de Kjalarnes. El rei Olau va enviar l'Stefnir a Islàndia l'estiu següent després d'haver tornat a Noruega, a predicar-hi l'evangeli de Déu. Quan l'Stefnir va arribar a Islàndia, la gent l'hi va rebre malament i els seus propis parents pitjors que tots, car en aquells temps aquí en el país tothom hi era pagà. L'Stefnir marxà sense temor pel nord i pel sud tot ensenyant a la gent la recta fe, però les seves doctrines no varen convèncer gaire la gent i quan ell se n'adonà que no hi reeixia pas, va començar a devastar temples i santuaris pagans i a trencar els ídols. Aleshores els pagans es varen aplegar en una tropa i ell va escapar amb penes i treballs a Kjarlarnes i s'hi va estar a cals seus parents. El seu vaixell estava ancorat a la desembocadura del rei Gufá. A l'hivern, a conseqüència d'una tempesta i les crescudes d'aigua, el corrent se l'emportà mar endins <...> Aquell estiu a l'Alþingi es va promulgar la llei que els parents de cristians els havien de demandar per blasfems, si eren parents propers entre el tercer i el cinquè grau de parentiu. Varen presentar la demanda contra ell els fills de l'Ósvífr el llest, en Þórolfr i l'Áskell, en Vandráðr i en Torráðr, mentre que l'Ósvífr no hi va voler prendre part. L'Stefnir els digué: ‘a mi no hi haurà cap condemna que em faci mal, però per culpa del que heu fet a vosaltres us colpirà una gran desgràcia d'aquí a pocs anys’. L'Stefnir salpà a l'estiu cap a Noruega i el rei Olau el va rebre bé a la seva cort”)
◊ reyndar tákna ekki nöfn þeirra allra náttúruleg öfl, því sum hver nöfnin merkja andlega krapta, en að því leyti eiga verur þessar hvervetna sammerkt, að þær eru óskaplegar og óstjórnlegar og láta eigi skipast af neinu æðra, andlegu lögmálirealment, els noms de tots ells no designen forces de la natura, car alguns d'aquests noms designen forces espirituals, però, en aquest sentit, aquests éssers tenen pertot en comú que són descomunals i ingovernables i no es deixen pas reglamentar per cap llei espiritual superior
en er svo skipast, hlýtur eldri hugmyndin um jarðgyðjuna að verða yfirgripsmeiri: un cop les coses s'han establert d'aquesta manera, la vella idea que hom té de la deessa de la terra, s'ha d'eixamplar o fer més ampla

skipa·útgerð <f. -útgerðar, -útgerðir>:
1. (fyrirtækiarmadora f, companyia naviliera (empresa naviliera)
2. (það að gera út skipnavegació f (gestió d'una nau)

skipa·verkfræði <f. -verkfræði, no comptable>:
enginyeria f naval

skipa·verkfræðingur <m. -verkfræðings, -verkfræðingar>:
enginyer m naval, enginyera f naval

skip·brot <n. -brots, no comptable>:
naufragi m

skip·brotsmaður <m. -brotsmanns, -brotsmenn>:
nàufrag m, nàufragaf

skip·fær, -fær, -fært <adj.>:
adequat -ada per a la navegació
♦ skipfært veður: un temps apte per a la navegació

skip·gengur, -geng, -gengt <adj.>:
navegable
♦ skipgeng á: un riu navegable

skip·herra <m. -herra, -herrar>:
capità m de vaixell, capitana f de vaixell

skip·pund <n. -punds, -pund>:
<HISTquintar nàutic, unitat de pes antiga, equivalent a uns cent vint-i-cinc quilos

skip·ráðandi <m. -ráðanda, -ráðendur>:
armador m, armadora f

skip·reiki <m. -reika, -reikar>:
naufragi m

skip·rúm <n. -rúms, -rúm>:
1. (farborðilloc m a bord (de nau)
2. (föst vinna í skipitreball m a bord de vaixell (enrolament a bord de vaixell per a treballar-hi com a mariner o pescador)
♦ ráða e-n í skiprúm: contractar algú com a mariner
♦ ráðast í skiprúm: enrolar-se com a mariner
3. (rúm milli þófta á áraskipiespai m entre els bancs dels remers (en el qual s'hi poden carregar o desar coses)

skips·áhöfn <f. -áhafnar, -áhafnir>:
tripulació m [de nau]

skips·bátur <m. -báts, -bátar>:
esquif m, bot m de salvament, xalupa f
◊ vér hleyptum undir litla ey, sem nefnist Káda. Þar gátum vér með naumindum bjargað skipsbátnum (ἡ σκάφη -άφης, τῆς σκάφης)aleshores passàrem rabent a sota d'una illeta anomenada Cauda, i amb prou feines poguérem salvar el bot

skips·dagbók <m. -dagbókar, -dagbækur>:
diari m de bord

skips·eigandi <m. -eiganda, -eigendur>:
patró m [de nau], patrona f [de nau]

skips·farmur <m. -farms, -farmar>:
càrrega f [de vaixell], càrrec m [de nau]

skips·fjöl <f. -fjalar, -fjalir>:
planxa f [de coberta]
♦ stíga af skipsfjöl: baixar a terra
♦ stíga á skipsfjöl: pujar a bord

skips·flak <n. -flaks, -flök>:
1. (sem rekurður undan veðri, vindi, straumirestes f.pl de vaixell naufragat (restes de nau que no s'han enfonsat)
2. (á hafsbotniderelicte m (restes de nau enfonsada)

skips·höfn <f. -hafnar, -hafnir>:
tripulació m [de nau]
♦ skrá skipshöfn: contractar la tripulació d'un vaixell

skip·skaði <m. -skaða, -skaðar>:
naufragi m

skips·kokkur <n. -kokks, -kokkar>:
cuiner m de bord (cuiner de vaixell)

skips·læknir <m. -læknis, -læknar>:
metge m de bord, metgessa f de bord

skips·reiði <m. -reiða, -reiðar>:
ormeig m, eixàrcia f

skips·skjöl <n.pl -skjala>:
papers m.pl de bord

skips·skrokkur <n. -skrokks, -skrokkar>:
buc m (de vaixell)

skips·skrúfa <f. -skrúfu, -skrúfur. Gen. pl.: -skrúfna o: -skrúfa>:
hèlix (o: hèlice) f de vaixell

skips·prestur <m. -prests, -prestar>:
capellà m de bord

skip·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
1. (skipherracapità m de vaixell, capitana f de vaixell (persona que comanda una nau)
2. (stýrimaðurtimoner m (pilot de nau)
◊ en hundraðshöfðinginn treysti betur skipstjóra (ὁ κυβερνήτης -ήτου, τῷ κυβερνήτῃ) og skipseiganda (ὁ ναύκληρος -ήρου, τῷ ναυκλήρῳ) en því, er Páll sagði. Höfnin var óhentug til vetrarlegu. Því var það flestra ráð að halda þaðan, ef þeir mættu ná Fönix og hafa þar vetrarlegu. Sú höfn er á Krít og veit til útsuðurs og útnorðurs: però el centurió feia més cas del timoner i del patró que no pas de les paraules d'en Pau. [D'altra banda], el port no era apropiat per a hivernar-hi. Per això, la majoria foren del parer de salpar d'allà per veure si podíem atènyer Fènix i passar-hi l'hivern. Aquest port és a Creta i mira en direcció del sud-oest i del nord-oest

skip·strand <n. -strands, -strönd>:
<NÀUTencallament m, encallada f, embarrancament m

skipta <skipti ~ skiptum | skipti ~ skiptum | skipte-u>:
A. <amb complement nominal>:
I. <e-u>
1. (breyta um, hafa skipticanviar una cosa (canviar = substituir una cosa per una altra d'igual o d'igual vàlua)
♦ hvar get ég skipt evrum í íslenskar kronur?: on puc canviar euros per corones islandeses?
♦ skipta [e-u] í smátt: canviar [una quantitat] en moneda petita, canviar [una quantitat] en menuts
♦ geturðu ~ getið þér skipt [í smátt]?: que tindries ~ tindria canvi?
♦ gerið svo vel að skipta þessu í íslenskar kronur: que podria canviar-me això en corones islandeses?
♦ skipta 100 evra seðli í tvennt: canviar un bitllet de cent euros per dos de cinquanta
♦ skipta ham (o: hömum)<FOLCLcanviar la seva forma (mudar l'aparença externa i semblar un altre ésser o una altra persona o transformar-s'hi) (hamskiptast)
◊ þá talar Signý við hana: “Þat vildi ek”, segir hon, “at vit skiptum hǫmum”: llavors la Signý va parlar amb ella [i li digué]: “Voldria”, li va dir, “que tu i jo bescanviéssim les nostres formes” (en aquest passatge, la Signý adopta l'aparença de la seiðkona i la seiðkona adopta la forma de la Signý)
◊ Óðinn skipti hömum. Lá þá búkurinn sem sofinn eða dauður en hann var þá fugl eða dýr, fiskur eða ormur og fór á einni svipstund á fjarlæg lönd að sínum erindum eða annarra manna. Það kunni hann enn að gera með orðum einum að slökkva eld og kyrra sjá og snúa vindum hverja leið er hann vildi og hann átti skip er Skíðblaðnir hét er hann fór á yfir höf stór en það mátti vefja saman sem dúk: l'Odin podia adoptar d'altres formes. El seu cos, quan ho feia, jeia com si dormís o com si fos mort, mentre ell era un ocell o un animal, un peix o un drac i en un instant es traslladava a països llunyans per afers propis o pels d'altri. A més a més, també també podia fer, únicament amb el poder de les seves paraules, apagar el foc i calmar la mar i girar els vents en qualsevol direcció que volgués, i tenia un vaixell que es deia Skíðblaðnir amb el qual travessava els grans oceans i que tenia la virtut que es podia plegar com unes estovalles
♦ láta skipta hendur: <LOC FIGagafar per la força, recórrer a la força (fer ús de la força bruta)
♦ skipta litum: <LOC FIGcanviar de color (tornar vermell o blanc com a reacció a allò que hom sent o veu)
♦ skipta vel litum: <LOC FIGtenir uns bons colors de cara (fer una aparença bonica i sana)
♦ skipta skapi [sínu]: <LOC FIG = reiðastposar-se furiós -osa, enrabiar-se, aïrar-se
♦ skipta skepnu sinni: <FOLCLcanviar la seva forma (transformar-se en un altre ésser, mudar l'aparença externa i semblar un altre ésser o una altra persona)
14. Ek fór þá í brott ok litlu síðar fann ek í kjǫrrum nǫkkurum villigraðunga ok leóparda. Þetta barðiz allt með hræðiligum gný. 15. Ek nam staðar, ok sá ek einn leiðiligan blámann [p. 9] sitja á einum stofni. Hann hafði ok eina marsleggju mikla í hendi. Hann hafði meira hǫfuð en asni. Upp stóð allt hans hár. Enni hafði hann skǫllótt ok tveggja spanna breitt, eyru mjǫk opin, ok innan hári vaxin, augu kolsvǫrt ok krókótt nef, svá víðan munn sem á leóni. Tennr hafði hann hvassar ok digrar sem villigǫltr. Hár hafði hann mikit ok skegg sítt [p. 10] sem hesttagl. Haka hans var gróin við bringuna. 16. Hann hafði langan hrygg ok kúluvaxinn, ok hallaðiz fram á sleggju [p. 11] sína. Hann hafði hvárki í klæðum sínum ull né lín; heldr hafði hann fest um sik tvær nýflegnar griðunga- eða ǫldungahúðir. 17. Hann hljóp upp á einn stofn átta alna hávan, er hann sá mik, ok leit til mín ok mælti þó eigi, ok því hugða ek, at hann væri vitlauss. 18. Dirfðumz ek þá ok mælta: ‘Hvárt ertu maðr eða andi eða ǫnnur vættr?’ Hann mælti: ‘Slíkr maðr em ek, sem nú máttu sjá. Aldri skipta ek skepnu minni’: llavors me'n vaig anar i poc després vaig trobar, a una garriga, uns toros salvatges i uns lleopards que estaven lluitant amb un soroll terrible. Vaig aturar-me i vaig veure un blámaðr d'aspecte horrible (abominable) assegut a un soc. També tenia a les mans una gran maça de ferro (?). Tenia un caparrot més gros que no pas el d'un ase. Tenia els seus cabells eriçats. Tenia el front, que li feia dues colzades d'ample, completament pelat. Les seves orelles eren molt obertes i cobertes pels pčls que li sortien de dedins. Els seus ulls eren negres com el carbó i el seu nas ganxut. Tenia una boca era tan ampla com la d'un lleó. TEnia les dents esmolades i gruixudes com les d'un verro de porc senglar. Tenia els pèls de la barba molt espessos, la qual era llarga com la cua d'un cavall. Tenia el seu mentó aferrat al pit. Tenia una esquena llarga amb un gep i es recolzava cap endavant en la seva maça. Als seus vestits no hi havia ni llana ni lli, enlloc d'aixň s'havia lligat al voltant del cos dues pells de toro o de bou acabades d'espellar. Va saltar a dalt d'un soc que feia vuit colzades d'alt i quan em va veure, em va mirar perň no va dir res. Per aquesta raó vaig pensar que era ximplet. Llavors vaig gosar parlar-li i li vaig dir: “Que ets un home o un esperit o alguna altra criatura maligna?” Ell em va respondre: “Sóc l'home que veus al teu davant. Mai no he canviat la meva forma (vocabulari: #1. marsleggja: En Baetke 19874, pàgs. 406-408, no dóna pas entrada a aquest mot. En Fritzner II (Hl-), 1891, p. 234a, comenta al respecte: járnsleggja, f. <...> Ridd 78²³ (hvor Udgaven feilagtigen har marsleggju; per al Fritzner, doncs, es tracta d'una mala lectura del text dels manuscrits per *járnsleggju ‘maça de ferro’; en Kölbing 1898, pàg. 9, comenta: 1. marsleggja, „schlaghammer“, „keule“ 1.2. mikla í hendi ist in B ausgelassen; vgl. frz. v. 293: Une grant maçue an sa main. Si la interpretació d'en Kölbing és encertada, es tractaria d'un hàpax legòmenon)
Dominus gjörði vín úr vatni, að hann sýndi sig vera sjálfan skapera þann, er skipta mátti skepnu sinni sem hann vildi. En til þess gladdi hann samkundumenn nýju víni, að hann teygði hugi þeirra til nýrrar trúu veldis síns, því að svo er sagt í enda guðspjallsins: "Þessa jartein gjörði Jesús fyrsta í augliti lærisveina sinna og sýndi dýrð sína og trúðu á hann discipulí éius": el Dòminus va fer vi de l'aigua per tal de revelar que era el mateix creador que podia canviar la seva forma com volgués. I va alegrar els reunits amb un vi novell per tal d'atreure llurs penses a la nova fe del seu poder, car així es diu al final de l'Evangeli: “Jesús féu aquest primer miracle en presència dels seus deixebles i manifestà la seva glòria i discipulī ēius cregueren en ell” (Joan 2:11)
♦ skipta sköpum: <LOC#1. <GENregir els destins dels homes#2. (ráða úrslitumésser absolutament decisiu -iva (ésser totalment crucial, ésser determinant, ésser d'importància vital)
2. (um lest, strætó, rútu o.s.fr.fer transbord (o: transbordament) (canviar de vehicle en un viatge)
♦ viltu ~ viljið þér segja mér hvenær ég á að skipta?: que pots ~ podria dir-me quan he de fer transbord?
♦ þú verður að skipta í Sant Vicenç de Calders á leiðinni til Lleida: ha de fer transbord a Sant Vicenç de Calders per anar a Lleida
3. (deila & útdeiladividir una cosa (fer-ne bocins & repartir-la)
◊ Alexandr hinn ríki ok hin mikli konungr, Þá er hann hafði sigrat ok undir sik lagt allar þjóðir í heiminum, sem fyrr var ritat, ok hann var svikinn af einum sinna manna, þá skipti hann ríki sínu með sínum mǫnnum tólf ok tók sína Alexandríam hverr þeirra, þá er hann hafði gera látit ok af sér sitt nafn gefit: Alexandre el poderós i gran rei, quan hagué conquerit i sotmès tots els pobles de la terra, com s'ha descrit abans, i [després que] hagués estat traït per un dels seus homes, va repartir el seu imperi entre els seus dotze homes, i cadascun d'ells va prendre per a si una Alexandria de les que ell havia fet fer i a les quals ell havia donat el seu nom
♦ skipta arfi ~ peningum: repartir[-se] una herència ~ diners
♦ skipta orði [eftir atkvæðum] á milli lína: dividir una paraula amb un guió al final d'una línia
♦ áin skiptir löndum<LOC FIGel riu fa de terme entre els dos masos, el riu divideix els dos masos
♦ skipta e-u með sér: repartir-se una cosa entre si, compartir una cosa partint-se-la
♦ skipta e-u á milli sín: repartir-se una cosa [entre si]
♦ skipta orði [eftir atkvæðum] á milli lína: dividir una paraula amb un guió al final d'una línia
♦ skipta e-u í fernt: esquarterar una cosa, fer quatre bocins d'una cosa, dividir una cosa en quatre bocins
♦ skipta e-u í tvennt: dividir una cosa en dues parts [iguals], fer dos bocins d'una cosa, dividir una cosa en dos bocins
4. (skiptast áintercanviar una cosa (bescanviar)
♦ skipta höggum við e-n: interncanviar cops amb algú
♦ skipta orðum við e-n: interncanviar unes paraules amb algú
B. <amb complement preposicional>:
► <á>
1. <skipta á barni>canviar-li els bolquers al nen
2. <skipta á e-u fyrir e-ð>baratar una cosa per una altra, canviar una cosa per una altra
♦ skipta hús fyrir íbúð: deixar la casa i anar-se'n a viure a un pis, canviar la cara per un pis
3. <skipta á e-u og e-u>baratar una cosa per una altra, substituir una cosa per una altra
♦ skipta á fólksbíl og jeppa: baratar un volkswagen per un jeep
4. <skipta á e-u út fyrir e-ð>baratar una cosa per una altra, bescanviar una cosa per una altra
► <í>
1. <skipta í tvö horn [um e-ð]><LOC FIGanar d'un extrem a l'altre [en una cosa]
2. <það skiptir í tvö horn um e-ð><LOC FIGuna cosa esdevé tot el contrari del que era abans
► <niður>
1. <skipta e-u niður í e-ð>subdividir una cosa en...
► <sundur>
1. <skipta e-u sundur>trencar una cosa a bocins
♦ ef sundr er skipt lǫgunum þá mun sundr skipt friðinum<LOC FIGsi s'esbocina la llei, s'esbocina la pau
► <um>
1. <skipta um e-ð>canviar de...
◊ gangið úr skugga um, hvort slíkt hafi nokkurn tíma við borið! hvort nokkur þjóð hafi skipt um guði (ha-hēi̯ˈmīr   ˈgōi̯   ʔĕloˈhīm, הַהֵימִיר גּוֹי אֱלֹהִים) - og það þótt þeir væru ekki guðir!: i sortiu de dubtes sobre si una tal cosa s'és esdevinguda mai, sobre si cap nació ha canviat mai de déus! I ells no ho són pas, de déus!
♦ skipta um dekk: <AUTOMcanviar un pneumàtic, canviar una roda
♦ það sprakk hjá mér. Geturðu ~ getið þér hjálpað mé að skipta um dekk?: He punxat. Que podries ~ podria ajudar-me a canviar la roda?
♦ skipta um föt: canviar de roba
♦ skipta um gír: <AUTOMcanviar de marxa
♦ skipta um hjól á bílnum: <AUTOMcanviar una roda del cotxe
♦ gerið svo vel að skipta um þetta hjól: canviï'm sisplau aquesta roda del cotxe
♦ skipta um lest: canviar de tren, fer transbord
♦ skipta um ljósaperu: canviar una bombeta
♦ skipta um olíu: <AUTOMfer el canvi d'oli
♦ geturðu ~ getið þér skipt um olíu?: que podries ~ podria canviar-me l'oli del cotxe?
♦ gerið svo vel að skipta um olíu: canviï'm sisplau l'oli del cotxe
♦ skipta um rás: canviar de canal, posar un altre canal
♦ skipta um strætó: canviar d'autobús (o: de bus), fer transbord
♦ skipta um umræðuefni: canviar el tema de la conversa
♦ skipta um stöð: canviar d'emissora (o: de cadena)
♦ skipta um skoðun: canviar d'opinió
♦ það skiptir um: <LOC FIGel temps canvia (o: està canviant)
► <út>
1. <skipta út e-u [fyrir e-ð]>reemplaçar una cosa [per...], substituir una cosa [per...]
2. <skipta út e-m [fyrir e-n]><ESPORTsubstituir un jugador ~ una jugadora per un -a altre -a
► <við>
1. <skipta við e-m>comerciar amb algú, tenir negocis amb algú (cf.eiga viðskipti við e-n
► <yfir>
1. <skipta yfir á e-n>passar-se a..., canviar al bàndol de...
2. <skipta yfir á annað>passar a una altra cosa, canviar de tema
C. <reflexiu>:
1. <skipta sér af e-u>(blanda sér í e-ðficar-se en una cosa (immiscir-s'hi, entremetre-s'hi & implicar-s'hi)
◊ hún sagði það og líkast "að það reynir þú ef þú venur hingað komur þínar. Máttu til þess ætla að eg mun mér engu af skipta um það er til þín heyrir meðan eg spyr ekki til Ásbjarnar bróður þíns": ella li va dir que el més probable també era "que ho esbrinaràs per tu mateix si espesseeixes les teves vingudes aquí, i també hi pots comptar que no em ficaré en res del que et concerneixi o tingui a veure amb tu mentre no tingui notícies del teu germà Ásbjörn
♦ skipta sér af innanríkismálum Írlands: immiscir-se (o: ingerir-se) en els afers interns d'Irlanda
2. <skipta sér af e-m>(samneyta e-mtenir tractes amb algú, estar ficat -ada amb algú (tenir-hi a veure)
3. <skipta sér af við konu>(hafa samband við konutenir relacions amb una dona (entendre-s'hi)
◊ hún heitir Sigríður og er dóttir Þórðar Hörða-Kárasonar. En það ræð eg þér að þú skiptir þér þar engu af við hana: es diu Sigríður i és filla d'en Þórður el fill d'en Hörða-Kári, però t'aconsello això: que no hi tinguis res a veure
4. <skipta sér í hópa>dividir-se en grups
♦ skipta sér í tvo flokka: escindir-se en dos partits
♦ skipta sér í tvo hópa: dividir-se en dos grups
D. <impersonal>:
♦ svo að árum skiptir: per anys i més anys, durant molts d'anys
♦ svo að mánuðum skiptir: per mesos i més mesos, durant molts de mesos
♦ svo að nóttum skiptir: per nits i més nits, durant moltes de nits (als textos de l'Edat mitjana, quan hom comptava el temps per nits i no pas per dies, l'expressió s'ha de traduir més aviat per: durant molts de dies
◊ eigi hafði Ormur heima verið svo að nóttum skipti áður hann reið til Óss og settist á tal með Sigríði: l'Ormur, abans de fer cap a Ós per asseure-s'hi a parlar amb la Sigríður, feia molts de dies que no havia estat a casa
♦ svo tugum skiptir: a dotzenes
♦ svo þúsundum skiptir: a milers
♦ ef því er að skipta: <LOC FIGsi [realment] és important (si depèn d'això, si es tracta d'això)
♦ það skipti engum togum: <LOC FIG[va passar] en un tres i no-res (amb una esgarrapada, en un no-res, en un dir Jesús)
♦ það skiptir ekki máli (o: engu máli)<LOC FIGno té gens d'importància, això és irrellevant
♦ það skiptir hann engu: <LOC FIGaixò no l'afecta gens a ell, ell no n'és res d'això
♦ það skiptir litlu<LOC FIGno té gaire importància
♦ það skiptir miklu máli<LOC FIGté molta d'importància
♦ það skiptir milljónum: es tracta de milions, és una qüestió de milions
♦ ...en því skipti svo að: ...però va resultar que...
◊ nú er svo komið sem þér megið vita að eg hefi leitað til hefnda við Þórð eftir Orm. En því skipti svo að féllu fyrir Þórði fjórir mínir félagar en eg sár til ólífis og fór það sem von var með okkur Þórði því að hann er engum manni líkur um vopnfimi: ha passat com ja sabeu: que he intentat venjar la mort de l'Ormur en el Þórður, però en canvi ha resultat que quatre companys meus han caigut abatuts per la mà del Þórður i jo mateix n'he sortit molt malferit i la cosa entre el Þórður i jo ha anat com [realment] era d'esperar [que aniria] perquè no hi ha ningú com ell que sigui tan destre en el maneig de les armes

skipta- <en compostos>:
testamentari -ària

skipta·forstjóri <m. -forstjóra, -forstjórar>:
executor testamentari, executora testamentària

skipta·hlutfall <n. -hlutfalls, -hlutföll>:
porció f proporcional, part f proporcional (que correspon a algú de cabal hereditari, concursal, en el repartiment del cost d'uns danys etc.)

skipta·meðferð <f. -meðferðar, pl. no hab.>:
1. (á dánarbúirepartiment m del cabal relicte, divisió f de la successió, divisió successòria (procediment divisori d'heretat, partició i liquidació hereditària)
2. (á þrotabúiliquidació f (de cabal concursal)
♦ skiptameðferð þrotabús: liquidació de massa concursal

skiptan·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. divisible
2. repartible

skip·tapi <m. -tapa, pl. no hab.>:
pèrdua f de vaixell, enfonsament m de vaixell, naufragi m

skipta·ráðandi <m. -ráðanda, -ráðendur>:
marmessor m, marmessora f

skipta·réttur <m. -réttar, pl. no hab.>:
1. (á dánarbúitribunal m del cabal relicte, tribunal successori (o: testamentari), tribunal m de successions
2. (á gjaldþrotabúitribunal n de fallides (de cabal concursal)

skiptast <skiptist ~ skiptumst | skiptist ~ skiptumst | skipst>:
1. <GENrepartir-se
♦ e-ð skal skiptast milli e-s [að jöfnu]: una cosa s'ha de repartir [a parts iguals] entre...
2. <í e-ð>
dividir-se en..., estar dividit -ida en...
◊ Ísland skiptist í sýslur og kaupstaði: Islàndia està dividida en comarques i kaupstads
3. <á>
fer torns, alternar-se
♦ skiptast á í e-u: alternar-se en una cosa
♦ skiptast á að <+ inf.>fer torns per a <+ inf.>, alternar-se per a <+ inf.>
◊ skiptast á að gera e-ð: alternar-se per fer una cosa
♦ skiptast á um að <+ inf.>fer torns per a <+ inf.>, alternar-se per a <+ inf.>
4. <á e-u>
intercanviar[-se] una cosa, bescanviar una cosa
♦ skiptast á hugmyndum: intercanviar idees
♦ skiptast á samúð: intercanviar [mostres de] comprensió [i simpatia]
♦ skiptast á skoðunum [um e-n ~ e-ð]: intercanviar opinions [sobre algú ~ una cosa]
♦ skiptast á símanúmerum: intercanviar els números de telèfon
5. <til>
passar, esdevenir-se
◊ skiptist nú svo til að Steingrímur er í móti Skeggja en Þórður berst við menn þeirra með sínum mönnum: aleshores s'esdevé que l'Steingrímur es posa a lluitar contra l'Skeggi mentre en Ţórđur es bat amb els seus homes contra els homes de l'Skeggi i l'Ásbjörn

skipta·vinur² <m. -vinar, -vinir>:
client m, clienta f (viðskiptavinur)

skipti¹ <n. skiptis, skipti>:
(sinnvegada f, volta f, cop m
♦ í annað skipti: per segona vegada
♦ í bæði skiptin: totes dues vegades
♦ í eitt skipti: una vegada
♦ ekki í eitt einasta skipti: ni una sola vegada, ni una vegada tota sola (Bal.)
♦ í eitt af mörgum skiptum [sem...]: una de les moltes [de] vegades que...
♦ í eitt og eitt skipti (o: skiptið)un cop o altre, en alguna ocasió
♦ í eitt skipti fyrir öll: d'una vegada per totes
♦ í fyrra skiptið: la primera vegada (de dues vegades)
♦ í fyrsta skiptið (o: skipti)la primera vegada (de tres o més vegades)
♦ þetta var í fyrsta skipti: ha estat la primera vegada
♦ í hundraðasta skipti: per enèsima vegada
♦ í hvert skipti: cada vegada (o: volta)
♦ í hvert skipti sem: cada vegada (o: volta) que
♦ í hvert einasta skipti sem: cada vegada (o: volta) que (emfàtic)
♦ í mörg skipti: moltes vegades, moltes de vegades (Bal.)
♦ í nokkur skipti: algunes vegades, qualque vegada (Bal.)
♦ í tvö ~ þrjú ~ fjögur skipti: [per] dues ~ tres ~ quatre vegades
♦ í þetta skipti: [per] aquesta vegada (o: volta)
♦ aðeins í þetta eina skipti: només [per] aquesta vegada
♦ með hverju skiptinu: [de] cada vegada, d'una vegada en una altra, de vegada en vegada
♦ hann verður betri og betri með hverju skiptinu: [de] cada vegada és millor, millora a cada vegada

skipti² <n. skiptis, skipti. Empr. hab. en pl.>:
1. (það að skipta um & breytingcanvi m  (substitució, reemplaçament & mudament, transformació)
♦ hafa ekki föt til skiptanna: no tenir roba per a canviar-se
♦ hafa [fata]skipti: canviar-se de roba
♦ slæm skipti: canvi a pitjor
2. (afleysing, það að skiptast árelleu m (en el treball)
♦ til skiptis: rellevant-se, per torns, un per un, alternant-se, ara un ara l'altre
♦ gera e-ð til skiptis: fer una cosa alternant-se, alternar-se per fer una cosa
♦ vera til skiptis: alternar-se
♦ → vaktaskipti “canvi de guàrdia”
3. (býtiintercanvi m (bescanvi, canvi mutu, barata)
♦ fá e-ð í skiptum fyrir e-ð: rebre una cosa a canvi d'una cosa
♦ hafa skipti á e-u: intercanviar-se una cosa, baratar-se una cosa
4. (viðskiptitracte m (contacte, relació)
♦ eiga skipti við e-n: tenir tractes amb algú, tractar amb algú
♦ vera skildir ~ skildar ~ skilin að skiptum [við e-n]: haver trencat el contacte [amb algú], haver trencat la relació [amb algú], haver deixat de fer-se [amb algú]
♦ þeir eru skildir að skiptum: no es fan, han trencat el contacte, han trencat la relació
♦ hann er skilinn að skiptum við eiginkonu sína: no té contacte amb la seva dona, no vol saber res de la seva dona
5. (afskiptiingerència f (intervenció)
♦ hafa skipti af e-u: ficar-se en els afers d'algú

skipti³ <n.pl skipta>:
(skiptingdivisió f (partició)
♦ þetta er ekki til skiptanna: això és indivisible, això no es pot partir (o: dividir)

skipti·borð <n. -borðs, -borð>:
1. (fyrir ungbörntauleta canviadora, canviador m  (taula per canviar els bolquers als nadons)
2. (símaskiptiborðcentraleta f (telefònica)

skipti·hnappur <m. -hnapps, -hnappar>:
1. (á ritvéltecla f de majúscules  (a màquina d'escriure)
2. (á tölvutecla f shift (a teclat d'ordinador)

skipti·lás <m. -láss, -lásar>:
1. (á ritvéltecla f fixamajúscules  (a màquina d'escriure)
2. (á tölvutecla f caps-lock (a teclat d'ordinador)

skipti·leiga <f. -leigu, -leigur. Gen. pl.: -leigna o: -leiga>:
intercanvi f (acte de deixar una cosa a algú a canvi de rebre'n també una d'ell en manlleu)
◊ skiptileiga á orlofshúsum: intercanvi de cases durant les vacances

skipti·leit <f. -leitar, -leitir>:
<INFORMcerca i substitueix m, [re]cerca i substitució f

skipti·lykill <m. -lykils, -lyklar>:
clau anglesa  (regulable)

skipti·miði <m. -miða, -miðar>:
bitllet m de transbordament, bitllet m per a fer transbordament

skipti·mynt <f. -myntar, no comptable>:
canvi m, xavalla f (torna en diners)

skipti·nemi <m. -nema, -nemar>:
estudiant m & f d'intercanvi

skipti·prógramm <n. -prógramms, -prógrömm>:
programa m d'intercanvis
♦ skiptiprógramm til Spánar: un programa d’intercanvis amb Espanya

skipting <f. skiptingar, skiptingar>:
1. <GENdivisió f, partició f
♦ skipting sólarhrings í tuttugu og fjórar klukkustundir: la divisió del dia en vint-i-quatre hores
2. (úthlutun, deilingrepartiment m (repartició)
♦ skipting lands: partició i distribució d'un territori
◊ skipting fyrirheitna landsins: partició i distribució de la terra promesa, repartició de la terra promesa
♦ skipting arfs: repartiment m d'herència
♦ hlutfallsleg skipting (%): distribució percentual (%)
3. (í háriclenxa f (ratlla de separació de cabells)
4. (gírskiptingtransmissió f, canvi m [de marxes] (canvi de velocitats en vehicle a motor, marxes)

skipti·spor <n. -spors, -spor>:
<FERROVcanvi m d'agulles

skipti·stöð <f. -stöðar, -stöðar>:
estació f d'enllaç (autobusos, metro, tren)

skipti·stöng <f. -stangar, -stengur (o: -stangir)>:
palanca f del canvi de marxes

skipti·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
<ESPORTzona f de vestuaris 

skipu·lag <n. -lags, no comptable>:
1. (fast form, fast kerfiorganització f (estructura ordenada)
♦ koma skipulagi á e-ð: organitzar una cosa
♦ það er ekkert skipulag á þessu: això és una desorganització total
♦ skipulag kirkjunnar: l'organització de l'església
2. (regla, niðurskipanordre m (arranjament regular)
♦ koma skipulagi á e-ð: posar ordre a una cosa
◊ koma skipulagi á ringulreið hversdagsins: posar ordre al caos quotidià
3. (fyrirkomulag, tilhögunarranjament m, planificació f (projecció, programació, planejament)
♦ skipulag bæjarins: planificació urbana

skipu·lagður, -lögð, -lagt <adj.>:
organitzat -ada
♦ skipulögð glæpastarfsemi (o: afbrotastarfsemi)crim organitzat
♦ barátta gegn skipulagðri afbrotastarfsemi: lluita contra el crim organitzat
♦ skipulagt hjónaband: matrimoni concertat
♦ skipulagðar skoðunarferðir: recorreguts turístics [en autobús] organitzats

skipu·lagning <f. -lagningar, no comptable>:
1. (skipunorganització f (ordenació & preparació)
♦ góð skipulagning e-s: una bona organització de...
2. (áætlun, skipulagplanificació f (planejament)
3. (fyrirkomulagarranjament m (disposició en ordre)
4. (vegatraçat m (disposició de camí, carretera etc.)

skipulags- <en compostos>:
organitzatori -òria, organitzatiu -iva

skipulags·arkitekt <m. -arkitekts, -arkitektar>:
arquitecte m paisatgista, arquitecta f paisatgista

skipulags·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
programa (o: pla) estratègic

skipulags·breyting <f. -breytingar, -breytingar>:
canvi organitzatori (o: estructural)

skipulags·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
estructurat -ada [de manera sistemàtica], sistematitzat -ada

skipulags·fræði <f. -fræði, no comptable>:
planificació estratègica territorial, planificació f de l'espai

skipulags·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
planificador urbà, planificadora urbana

skipulags·gerð <f. -gerðar, -gerðir>:
estructura organitzativa

skipulags·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
taxa f sobre el valor d'immobles nous

skipulags·heild <f. -heildar, -heildir>:
unitat organitzativa, UO f

skipulags·laus, -laus, -laust <adj.>:
desorganitzat -ada

skipulags·leysi <n. -leysis, no comptable>:
desorganització f

skipulags·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
comitè organitzador (o: organitzatiu)

skipulags·skrá <f. -skrár (o: -skráar), -skrár>:
estatuts m.pl [legals] (p.e., de societat mercantil, associació, fundació etc.)
♦ skipulagsskrá Sameinuðu þjóðanna: la Carta de les Nacions Unides
♦ staðfest skipulagsskrá: estatuts aprovats

skipulags·stofnun <f. -stofnunar, -stofnanir, -skrár>:
junta (o: agència) f de planificació territorial, Direcció General d'Ordenació del Territori i Urbanisme (Cat.), Ministeri d'Ordenament Territorial (And.)
Skipulagsstofnun [ríkisins]: Junta [Estatal] de Planificació Territorial [d'Islàndia], Direcció General d'Ordenació del Territori [d'Islàndia]

skipulags·þróun <f. -þróunar, no comptable>:
desenvolupament organitzatiu

skipu·lega <adv.>:
metòdicament, sistemàticament

skipu·leggja <-legg ~ -leggjum | -lagði ~ -lögðum | -lagte-n ~ e-ð>:
1. <GENorganitzar algú ~ una cosa
♦ skipuleggja ferð: organitzar un viatge
2. (áformaplanificar una cosa (projectar, disposar en una forma determinada)
♦ skipuleggja eldhúsið: distribuir la cuina, planificar com ha d'ésser la cuina

skipu·leggjandi <m. -leggjanda, -leggjendur>:
organitzador m, organitzadora f

skipu·leggjast <-leggst ~ -leggjumst | -lagðist ~ -lögðumst | -lagst>:
organitzar-se

skipu·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (skipulagðurorganitzat -ada, ordenat -ada (projectat, planificat)
♦ skipuleg fundahöld: concentracions organitzades (p.e., de gent per a protestar o manifestar-se a favor o en contra d'una cosa)
2. (vel saminncoherent (ben elaborat, lògic i ben disposat o estructurat)
♦ skipuleg rannsókn: recerca estratègica
♦ skipuleg ræða: un discurs [ben] ponderat (ben fet, coherentment construït i desenvolupat, ben estructurat)
3. (reglubundinn, reglusamurmetòdic -a (sistemàtic)
♦ á skipulegan hátt: de manera metòdica (o: sistemàtica), metòdicament (o: sistemàticament)
♦ með skipulegum hætti: de manera metòdica (o: sistemàtica), metòdicament (o: sistemàticament)

skipu·leysi <n. -leysis, no comptable>:
desordre m, manca f d'ordre, confusió f
◊ land svartamyrkurs sem um hánótt, land niðdimmu og skipuleysi (וְלֹא סְדָרִיםþar sem birtan sjálf er sem svartnætti: una terra de foscor negra com la de l'alta nit, una terra de tenebres profundes i sense cap mena d'ordre, en la qual la llum mateixa és talment la negror de la nit (la traducció nova de la Bíblia substitueix aquest mot per óreiða ‘confusió, desordre’)

skipun¹ <f. skipunar, skipanir>:
1. (boð, fyrirmæli & niðurskipunordre f (manament & disposició, configuració)
♦ eftir þinni skipun: per ordre teva
◊ en altariđ rifnađi og askan steyptist niđur af altarinu, samkvćmt tákninu, er guđsmađurinn hafđi bođađ eftir skipun Drottins
◊ er ţađ eftir ţinni skipun ađ örninn flýgur svo hátt og byggir hreiđur sitt hátt uppi?: 
♦ fara að skipunum: actuar complint ordres
♦ fá skipun e-s (o: frá e-m)rebre una ordre d'algú
◊ ţeir fagna er ţeir fá skipun hans og búa sig til ţjónustu á jörđu og er stundin kemur breyta ţeir í engu gegn orđi hans: 
◊ engill Guđs hefur ţegar fengiđ skipun frá Guđi ađ kljúfa ţig í herđar niđur: 
♦ framfylgja skipun: executar una ordre, complir una ordre
♦ framkvæma skipun [e-s]: executar l'ordre [d'algú]
♦ skipun gengur ú: s'emet una ordre, es decreta una ordre
♦ láta ganga út skipun: fer decretar una ordre
◊ gekk þá sú skipun út, að lífláta skyldi vitringana, og var leitað að þeim Daníel og félögum hans til að lífláta þá: 
◊ ég lét því þá skipun út ganga, að leiða skyldi fyrir mig alla vitringa í Babýlon til þess að segja mér þýðing draumsins: 
◊ ég læt þá skipun út ganga, að í öllu veldi ríkis míns skulu menn hræðast og óttast Guð Daníels, því að hann er hinn lifandi Guð og varir að eilífu: 
♦ gefa skipun: donar una ordre
♦ gefa e-m [skriflega] skipun: donar una ordre [escrita] a algú
♦ gefa e-m skipun um að <+ inf.>donar a algú l'ordre de <+ inf.>
♦ gefa út skipun: promulgar una ordre
◊ og ég, Artahsasta konungur, hefi gefið út skipun til allra féhirða í héraðinu hinumegin Fljóts:: 
♦ gefa út skipun um að <+ inf.>donar a algú l'ordre de <+ inf.>
◊ en ćđstu prestar og farísear höfđu gefiđ út skipun um ţađ, ađ ef nokkur vissi hvar hann vćri, skyldi hann segja til, svo ađ ţeir gćtu tekiđ hann: 
◊ gef ég út ţá skipun, ađ hver sá, hverrar ţjóđar, hvers lands og hverrar tungu sem er, er mćlir lastmćli gegn Guđi ţeirra Sadraks, Mesaks og Abed-Negós, sá skal höggvinn verđa sundur og hús hans gjört ađ sorphaug, ţví ađ enginn annar guđ er til, sem eins getur frelsađ og hann: 
♦ [láta] gera skipun heyrinkunna: [fer] proclamar una llei
◊ og er ţetta barst til konungsins í Níníve, ţá stóđ hann upp úr hásćti sínu, lagđi af sér skikkju sína, huldi sig hćrusekk og settist í ösku. Og hann lét gjöra heyrinkunna í Níníve svolátandi skipun: 
♦ hafa skipun frá e-m um e-ð: tenir una ordre d'algú sobre una cosa
♦ hafa skipun e-s að engu: no fer gens de cas d'una ordre
♦ hlíta skipun e-s: complir una ordre d'algú, executar l'ordre d'algú
♦ hlýða skipun: acatar una ordre
♦ hlýða skipunum mínum: acatar les meves ordres
♦ neita að hlýða skipunum: negar-se a acatar les ordres
♦ leggja skipun fyrir e-n: imposar un manament a algú
◊ hvers vegna hefir þú ekki haldið eið þann, er Drottni var svarinn, og skipun þá er ég fyrir þig lagði?": 
◊ sökum þess, að þú hefir farið svo að ráði þínu og eigi haldið sáttmálann við mig, né skipanir þær, er ég fyrir þig lagði, þá mun ég rífa frá þér konungdóminn og fá hann í hendur þjóni þínum: 
♦ óhlýðnast skipun: desobeir una ordre
◊ sökum þess að þú óhlýðnaðist skipun Drottins og varðveittir eigi boð það, er Drottinn, Guð þinn, fyrir þig lagði, heldur snerir við og neyttir matar og drakkst vatn á þeim stað, er hann sagði um við þig: 
♦ rísa gegn skipun e-s: rebel·lar-se contra les ordres d'algú
♦ samkvæmt skipun [e-s]: segons les ordres rebudes [d'algú]
◊ allt það, sem þörf er á samkvæmt skipun Guðs himnanna, skal kostgæfilega gjört fyrir hús Guðs himnanna, til þess að reiði komi ekki yfir ríki konungs og sona hans: 
♦ setja sig á móti skipunum e-s: rebel·lar-se contra les ordres d'algú
♦ skipun að ofan!: ordres de dalt! ordres superiors!
♦ taka við skipun: rebre una ordre
♦ ég tek ekki við skipunum frá þér!: no accepto ordres teves!
♦ varðveita skipunina: observar el que està manat, observar el comandament [rebut]
◊ ţú hefir byggt ţetta hús. Ef ţú gengur eftir bođorđum mínum og breytir eftir lögum mínum og varđveitir allar skipanir mínar međ ţví ađ ganga eftir ţeim, ţá mun ég efna heit mitt viđ ţig, er ég gaf Davíđ föđur ţínum, og ég mun búa međal Ísraelsmanna og eigi yfirgefa lýđ minn Ísrael: 
◊ sá sem varđveitir skipunina, mun ekki kenna á neinu illu, og hjarta viturs manns ţekkir tíma og dóm: 
◊ og ef ţú gengur á mínum vegum og varđveitir bođorđ mín og skipanir, eins og Davíđ fađir ţinn gjörđi, ţá mun ég gefa ţér langa lífdaga": 
♦ virða ekki skipun e-s: desdenyar les ordres d'algú
♦ víkja frá skipun e-s: apartar-se [del compliment] d'una ordre d'algú
◊ frá skipun vara hans hefi ég ekki vikiđ, hefi varđveitt í brjósti mér orđ munns hans: 
♦ þverkallast gegn skipun e-s: resistir-se a les ordres d'algú
◊ hver sá er ţverskallast gegn skipun ţinni og hlýđir ekki orđum ţínum í öllu, sem ţú býđur oss, skal líflátinn verđa. Vertu ađeins hughraustur og öruggur: 
2. (fyrirkomulagorganització f (arranjament)
3. (í embættinomenament m (a càrrec o lloc)
♦ hljóta skipun í embætti landstjóra: rebre el nomenament com a governador, ésser nomenat -ada governador -a

skipun² <f. skipunar, skipanir>:
(skiprúm, föst vinna í skipienrolament m (contractació com a mariner o pescador)
◊ í fyrstu hríð féllu þeir Arnljótur gellini, Gauka-Þórir og Afra-Fasti og þeirra sveit öll og hafði hver þeirra mann fyrir sig eða tvo eða sumir fleiri. Því þynntist skipanin fyrir framan merki konungs. Bað konungur þá Þórð bera fram merkið en konungur fylgdi sjálfur merkinu og sú sveit manna er hann hafði valið til að vera sér nær í orustu. Voru þeir menn í hans liði einna vopndjarfastir og best búnir: en el primer embat hi van caure l'Arnljótur de Gellin, en Þórir Cucui i en Fasti d'Afri, i tota llur mainada o destacament, però cadascun d'ells, abans de caure, va matar un o dos homes i molts [d'ells], més d'un. Aleshores els rengles de la tripulació es varen aclarir davant l'estendard del rei, el qual va demanar al Þórður de portar endavant l'estendard i ell, el rei, el va seguir acompanyat d'un grup d'homes que ell mateix havia triat perquè fossin a prop d'ell durant la batalla. Aquests homes eren els més ardits amb les armes i els més ben equipats del seu exèrcit (cf. Baetke 19874, pàg. 555: þyntisk skipanin fyrir framan merki konungs, á langskipinu die Reihen der Mannschaft lichteteten sich)
◊ Ólafur Hildisson vekur til við Hneiti ef hann mætti veita honum skipun. Hann sagðist hafa ráðið menn til skips síns en sagði Már hefði eigi enn ráðið fulla skipun. Ólafur svarar: „Það sem okkur hefir að orðum orðið þá verður mér sá maður torsóttur. Vildi eg nú að þú vektir til fyrir mína hönd“: l'Olau Hildisson va moure conversa amb en Hneitir per veure si li podria donar un lloc de feina a la seva barca de pesca. En Hneitir li va dir que ja havia contractat tota la tripulació que havia de menester per al seu vaixell, però li digué que en Már encara no havia contractat tota la tripulació. L'Olau li va contestar: “Pel que s'ha dit en la nostra conversa, aquest home em serà mal de convèncer. Voldria, doncs, que tu li moguessis el tema per mi” (cf. Baetke 19874, pàg. 555: hann hafði eigi enn ráðit fulla skipan er hatte noch keine vollzählige Mannschaft)
◊ hann hét því og vekur síðan til við Má ef hann vildi taka við Ólafi. Már lést vilja tala við manninn áður hann héti honum skipun. Síðan kemur Hneitir máli þeirra saman og ræðir Ólafur til skipunar við Má: ell li ho va prometre i després va moure conversa amb en Már per veure si aquest voldria agafar l'Olau [com a pescador]. En Már li va dir que, abans de prometre-li d'enrolar-lo a bord, primer volia parlar-hi. Aleshores en Hneitir va arranjar una conversa entre ells i l'Olau va demanar al Már que el contractés com a membre de la seva tripulació
♦ taka sér skipun: enrolar-se a bord d'un vaixell
◊ Már fréttir: „Hvar eru veiðafæri þín eða vistir? Er það siður manna að fá sér slíka hluti áður sér taka skipun“: en Már va inquirir: “on són els teus estris de pesca i les teves provisions? És costum de la gent proveir-se de tals coses abans d'enrolar-se a bord d'un vaixell de pesca”
♦ varna e-m skipun: refusar de contractar algú per a la tripulació d'un vaixell
◊ Hneitir átti nú hlut í að hann varni honum eigi skipunar en hann ráði mjög fyrir kostum sjálfur. Már sagðist eigi mundi við honum taka nema hann ynni honum allt og hann réði kaupi hans og þann kost tekur Ólafur upp og réðst hann í skip með Mávi: en Hneitir llavors hi va intervenir perquè en Már no li negués un lloc de treball a la seva barca de pesca i que decidís ell mateix les condicions [que cregués oportunes per fer-ho]. En Màr va dir que no l'agafaria llevat que es comprometés a fer tot el que ell li manaria i que acceptés el sou que ell li voldria donar. L'Olau acceptà aquestes condicions i fou enrolat en el vaixell d'en Már

skipunar·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
[diploma m de] nomenament m, credencials f.pl de nomenament

skipunar·rómur <m. -róms, -rómar>:
veu imperiosa, to imperiós (de veu)

skipunar·tónn <m. -tóns, -tónar>:
(í rödd e-sto m de comandament, to imperiós (de veu)
♦ uppörvandi skipunartónn: un to [de] veu encoratjadorament imperiós

skipu·rit <n. -rits, -rit>:
organigrama m 

skip·verji <m. -verja, -verjar>:
mariner m (membre de la tripulació d'un vaixell)
skipverjar <m.pl>: tripulació f, mariners m.pl

skirpa <skirpi ~ skirpum | skirpti ~ skirptum | skirpte-n>:
variant ortogràfica de skyrpa ‘escopir’

skirra <skirri ~ skirrum | skirrði ~ skirrðum | skirrte-u>:
prevenir una cosa
◊ Ögmundur átti allan hlut í að skirra vandræði en draga saman sáttina er hvortveggi var hans venslamaður. En með því að Kolbeinn var óleiðingasamur þá var þess leitað að biskup skyldi ríða af staðnum í friði með menn sína. En Kolbeinn játti því eigi. En þó tóku þeir biskup og Ögmundur það ráð því að mönnum þótti sem þannig mundi helst óhæfa við berast (SS I, p. 218): l'Ögmundur va fer tot el que va estar en les seves mans per impedir aquella difícil situació i aconseguir arribar a uns acords car tant el bisbe Guðmundur com en Kolbeinn eren parents seus. Però, i per tal com era difícil de fer canviar d'opinió en Kolbeinn, hom va proposar que el bisbe abandonés l'indret en pau amb [tots] els seus homes. En Kolbeinn no acceptà pas la proposta. Així i tot, l'Ögmundur i el bisbe s'avingueren a adoptar aquesta solució ja que la gent era del parer que només així s'evitaria un forfet
♦ skirra vandræðum: evitar el pitjor, impedir que passi res de dolent
◊ þessi fundr var á langafǫstu litlu fyrir Pálmadag. En því, at margir góðgjarnir menn áttu hlut í at skirra vandræðum með þeim, en vildu hvárigum veita til úhœfu við annan, þá bundu þeir sætt sína með eiðum ok handsǫlum (Orkneyinga saga, cap. 50, pàg. 76: a.D. 1116): aquest encontre tingué lloc a la quaresma, poc abans de diumenge de rams. I, per tal com molts d'homes benvolents feren tot el possible per impedir qualsevol situació crítica entre ells dos, evitant d'ajudar-ne un en res que pogués perjudicar l'altre, varen arribar a un acord que segellaren amb juraments i encaixades de mans
◊ Þá mælti Önundur sjóni: "Það mun mál manna, Egill, að gerð sjá, er þú hefir gert og upp sagt, sé heldur skökk. Nú er það frá mér að segja, að eg hefi allan mig við lagt að skirra vandræðum þeirra, en héðan af skal eg ekki af spara, það er eg má gera til óþurftar Þorsteini": aleshores l'Önundur sjóni va dir: “Egill, la gent dirà que aquesta sentència arbitral que has fet i proclamat més aviat és torçuda (o: no és acorde a dreta llei, no és justa). Ara bé, de mi no es podrà dir que no m'hagi esforçat al màxim per a evitar situacions entre ells que puguin resultar problemàtiques. D'ara endavant, emperò, no deixaré de fer res que pugui fer mal al Þorsteinn”
◊ Helgi kvað þau Þorkötlu mest í hættu eiga, hvern veg sem til tækist. Fekk hann eigi af at heldr, ok var enn þvert nei. Helgi finnr þá föður sinn ok biðr hann ráð til leggja um giftumálit við Halldór ok skirra svo vandræðum, lézt eigi ella mundu svo búit láta: en Helgi li va dir que la Þorkatla i ell eren els qui assumien el major risc, fos quin fos el caire que prenguessin les coses. No va aconseguir de cap manera de fer canviar de parer en Halldórr i en va rebre un no rotund. En Helgi llavors anà a veure son pare i li va demanar que intervingués amb en Halldór en favor del casament i prevenir d'aquesta manera maldecaps, dient-li que, altrament, no estava pas disposat a deixar que les coses quedessin d'aquella manera
◊ Þorkell hét maður er bjó að Hafratindum í Svínadal. Þar er nú auðn. Hann hafði farið til hrossa sinna um daginn og smalasveinn hans með honum. Þeir sáu hvoratveggju, Laugamenn í fyrirsátinni og þá Kjartan er þeir riðu eftir dalnum þrír saman. Þá mælti smalasveinn að þeir mundu snúa til móts við þá Kjartan, kvað þeim það mikið happ ef þeir mættu skirra vandræðum svo miklum sem þá var til stefnt: hi havia un home que nomia Þorkell i que vivia a Hafratindar, a la vall d'Svínadalur. El seu mas ara és erm. Aquell dia havia anat a veure els seus cavalls acompanyat del seu regatxo. Veieren tots dos grups d'homes: els de Laugar, amagats a l'aguait, i en Kjartan amb els seus dos acompanyants travessant la vall a cavall. Aleshores el regatxo li va dir que anessin a l'encontre d'en Kjartan i els seus acompanyants i afegí que seria una gran cop de sort si poguessin evitar uns fets tan dolents com els que s'estaven congriant
◊ "Hvað er nú helst í því Óttar?" "Eg hygg að þeir berjist hér niðri við ána Þorsteinn af Hálsi og Bolli og er það hin mesta hamingja að skirra vandræðum þeirra." Ljótur mælti: "Oft sýnir þú af þér mikinn drengskap": En Ljótur li va demanar: “Óttar, i doncs, què vols dir en concret amb això?” L'Óttar li va respondre: “Crec que en Þorsteinn de Háls i en Bolli estan lluitant allà baix, a la vorera del riu, i que serà veritablement una sort per a tots si evitem que entre ells dos hi hagi una dissort”. En Ljótur li va dir: “Sovint has palesat una gran vàlua com a persona” (Baetke 19874, pàg. 91: dreng-skapr m. vornehme Gesinnung, anständiges, hochherziges Verhalten, Ritterlichkeit <...> edle, anständige Gesinnung)
◊ Kormákur leggst til lands og færir Þorvaldi Steingerði. Þorvaldur bað Steingerði nú fara með Kormáki, sagði hann drengilega hafa eftir sótt. Kormákur kvað það vilja sinn. Steingerður kvaðst ekki skyldu kaupa um hnífa. Kormákur kvað og ekki þess mundu auðið verða, kvað illar vættir því snemma skirrt hafa eða ósköp: en Kormákur va atracar el vaixell i després va acompanyar l'Steingerður fins a cal Þorvaldur. En Þorvaldur va demanar a l'Steingerður que se'n anés amb en Kormákur perquè, li va dir, aquest li havia anat al drerrere com un home. En Kormákur va dir que aquella també era la seva voluntat. L'Steingerður, emperò, els va dir que no barataria un ganivet per un altre. En Kormákur va replicar-los llavors que [veia que] no li estava concedit d'estar amb ella, afegint que uns mals esperits o bé un mal fat li ho havien impedit des d'un bon començament

skirrast <skirrist ~ skirrumst | skirrðist ~ skirrðumst | skirrstvið e-ð (en la llengua medieval, amb complement no preposicional e-ð)>:
mantenir-se allunyat -ada d'una cosa, guardar-se d'una cosa, evitar una cosa
◊ ger þér sem leiðust ǫll manndráp, ok ver skjarr við, fyrir utan réttar refsingar eða almenniligar orrostur. En i almenniligri orrostu eptir réttu boði hǫfðingja þíns, þá skalt þú eigi meir skirrask manndráp heldr en eitthvert verk þat annarra, er þú veizt at gott verk er ok rétt (KSS, cap. 37, pàg. 85): detesta al màxim tots els homeis i evita'ls tret que es tractin d'un càstig just o en batalles generals. A les batalles generals, emperò, que s'entaulin seguint les legítimes ordres del teu senyor, no vacil·lis pas menys a matar que a fer-hi qualsevol altra cosa de la qual sàpigues que és una bona i justa obra
◊ en þat hefi ek sét, ef maðr verðir manns bani, at allir ráðvandir menn hafa hann síðan í styggleik, svá sem heiðinn mann, ok er þat kallat mikil synd at drepa mann, ok tekr sá er þat gørir stórar skriptir ok mikit meinlæti, áðr en kristnir menn vili hann aptr taka í sína samneyzlu. En þér gátut fyrr í yðarri rœðu, at ek skylda skirrask ǫll manndráp, ok létu þér þat fylgja, at ǫll þau manndráp, er með konungs boði væri eða í orrostum, þá skylda ek þau ekki meir skirrask en eitthvert þat annat verk, er gott væri (KSS, cap. 43, pàg. 103): tanmateix, he vist que si algú en mata un altre, tots els homes probes senten tanta d'aversió per ell com la que sentirien per un pagà. Es diu que matar un home és un gran pecat i el qui ho fa ha de fer grans penitències i gran mortificació abans que els cristians no vulguin tornar-lo a admetre en llur comunió. Vós, emperò, heu dit adés en el vostre discurs que me'n guardi de cometre qualsevol mena d'homei, però heu afegit que, en canvi, no he d'evitar tots els homeis que s'hagin de fer per ordre del rei o a les batalles i que en tals circumstàncies no els he d'evitar pas menys que evitaria fer qualsevol altra obra que sigui bona

skissa <f. skissu, skissur. Gen. pl.: skissa>:
esbós m (fl./pl.: esbossos)

skita <f. skitu, skitur. Gen. pl.: skita>:
1. <GENcagarel·la f
2. (afhrak, nískur maðurgarrepa m (persona bruta, deixada i molt gasiva)

skitið:
supí de → skíta “cagar”

skitinn, skitin, skitið <adj.>:
[molt] brut -a

skit·legur, -leg, -legt <adj.>:
roí -ïna, de mala estofa
◊ nú verður Áskell var við þetta og þótti kynlegt að hann vildi þiggja barnfóstur að svo skitlegum manni sem hann kvaðst hyggja að Hánefur væri, lét og það líklegt þykja að hann mundi af honum nokkuð illt hljóta. Vémundur kvað þetta eigi svo vera sem hann talaði, lét Hánef vera vingóðan mann og kvað hann hafa sér marga góða gripi gefna og kallaði sér líka vel við hann og kvað hann vera góðan dreng: aleshores l'Áskell se'n va assabentar i va considerar que era ben estrany que en Vémundur hagués volgut acceptar en Hánefur, un home tan roí com creia que era, com a fósturfaðir de sa filla i digué que li semblava probable que al Vémundur li'n vingués algun mal d'en Hánefur. En Vémundur li va contestar que no era com ell deia. Va dir que en Hánefur era un home bo amb els amics i afegí que a ell li havia donat molts d'objectes valuosos i que n'estava ben satisfet amb ell i que era un home de bé

skitna <skitna ~ skitnum | skitnaði ~ skitnuðum | skitnaðút>:
embrutar-se

skíð <n. skíðs, skíð>:
tió m (llenya, fusta tallada per a fer-hi foc)
◊ Þurra skíða ǀ ok þakinna næfra, ǁ þess kann maðr mjǫt, ǁ ok þess viðar, ǀ er vinnaz ( = endast ‘durar, bastar, haver-n'hi prou’) megi ǁ mál ( = ársfjórðungur ‘trimestre’) ok misseri: l'home coneix la mesura de tions secs i de llates d'escorça de bedoll i la de la llenya que haurà de menester per un trimestre o per mig any (aquesta traducció, que segueix la intepretació tradicional dels mots de l'estrofa, no té, al meu entendre, ple sentit. Interpreto els mots skíð, þaktar næfrar i [eldi]viðr com els tres tipus de llenya que hom necessita per fer foc: llenya prima/esca, estelles i tions (p.e., rabasses, [trossos de] soques etc.). Interpreto el plural þaktar næfrar com a manats de senill enrevoltillats amb escorça de bedoll i emprats per a encendre foc, és a dir, l'equivalent cultural dels nostres bolets d'esca; en conseqüència, la traducció que jo proposo de l'estrofa és: l'home sap la mesura d'esca, estelles i tions que haurà de menester per passar tres mesos (un hivern curt) i sis mesos (un hivern llarg i cruu). El sentit general fóra, segons això: tothom sap la llenya que haurà de menester i per tant, ha de saber quanta de llenya ha de fer abans de l'arribada de l'hivern. El plural þaktar næfrar se sol interpretar habitualment com a equivalent del masculí [viðar]börkur ‘escorça, esp. la de bedoll’, i designaria unes pannes o llates d'escorça de bedoll, emprades per a apedaçar el sostre en cas de gotera o directament com a autèntiques teules de fusta de bedoll, però llur esment entre dos termes que designen llenya (skíð, viðr), a mi em fa pensar que les þaktar næfrar també haurien d'ésser algun tipus d'element vegetal emprat en el procés de l'escalfament per foc. Tanmateix, l'estrofa em recorda vagament un passatge de la Història de l'Egill, fill d'en Grim el Calb, situat a Noruega i que, en l'edició d'en Finnur Jónsson del 1894, cap. XXII, pàg. 65, fa així: síðan var eldr borinn at stofunni, ok sóttiz þat skjótt, þvíat timbrit var þurt ok bræddr viðrinn, en næfrum þakit um ræfrit‘tot seguit varen calar foc a la stofa i el foc va prendre aviat per tal com el seu fustam era sec i els empostissats [exteriors] estaven enquitranats i la teulada estava coberta amb llates d'escorça de bedoll’. El passatge il·lustra força bé que l'escorça de bedoll es considerava un material fàcilment inflamable, però si realment l'esmento és perquè a mi també em fa pensar a veure si l'autor d'aquesta estrofa, en comptes de parlar de la quantitat de llenya que cal emmagatzemar per passar l'hivern sense patir fred, no estava parlant, més aviat o en realitat, de la quantitat de fusta que hom necessita per a fer-hi una casa. Ja per acabar, indico el costum d'encendre næfrakollur (sg.: næfrakolla, rotlles d'escorça de bedoll), emprats a tall d'ambientadors antics -juntament amb el ginebró- per a dissimular la ferum de l'interior poc ventilat de les cases del mas. Cf. Jónas Jónasson frá Hrafnagili (autor)/Einar Ólafur Sveinsson (curador), Íslenzkir þjóðhættir, 1961³, pàg. 30: Þegar mönnum fannst óloftið úr hófi keyra, var oft kveikt á eini eða næfrakollum, sem oft rekur af sjó og eru eiginlega viðarbörkur, til þess að bæta loftið)

skíða·áburður <m. -áburðar, -áburðir>:
cera f d'esquís

skíða·bátur <m. -báts, -bátar>:
aerolliscador m, hovercraft m

skíða·binding <f. -bindingar, -bindingar>:
fixació f de l'esquí

skíða·braut <f. -brautar, -brautir>:
pista f d'esquí [de fons ~ de muntanya]

skíða·brekka <f. -brekku, -brekkur. Gen. pl.: -brekkna>:
pista f d'esquí [en pendent]

skíða·bretti <n. -brettis, -bretti>:
snowboard m, planxa f de neu

skíða·buxur <f.pl -buxna>:
pantalons m.pl d'esquiar

skíða·bær <m. -bæjar, -bæir. Gen. pl.: -bæja; dat.pl.: -bæjum>:
estació f d'esquí

skíða·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
anada f a esquiar, escapada f a la neu
♦ fara í skíðaferð [til e-s]: anar a esquiar [a...]

skíða·flug <n. -flugs, -flug>:
vol m a estació d'esquí

skíða·flugvél <f. -flugvélar, -flugvélar>:
avió equipat amb esquís (en lloc de rodes)

skíða·færi <n. -færis, -færi>:
estat m de la neu per a esquiar-hi

skíða·galli <m. -galla, -gallar>:
granota f d'esquí, vestit m d'esquí (o: d'esquiar)

skíða·ganga <f. -göngu, -göngur. Gen. pl.: -gangna>:
esquí m de fons

skíða·gleraugu <n.pl -augna>:
ulleres f.pl d'esquí, ulleres f.pl d'esquiar

skíða·grind <f. -grindar, -grindur>:
<AUTOMportaesquís m

skíða·göngubraut <f. -göngubrautar, -göngubrautir>:
pista f d'esquí de fons

skíða·hanski <m. -hanska, -hanskar>:
guant m d'esquí (o: d'esquiar)

skíða·húfa <f. -húfu, -húfur. Gen. pl.: -húfa o: -húfna>:
gorra f d'esquí (o: d'esquiar)

skíða·iðkun <f. -iðkunar, no comptable>:
[pràctica f de l']esquí (esquí com a activitat de lleure)

skíða·íþrótt <f. -íþróttar, -íþróttir, no comptable>:
[esport m de l']esquí m  (esquí com a activitat esportiva)
♦ skíðaíþróttir <f.pl -íþrótta>modalitats f.pl d'esquí

skíða·kennari <m. -kennara, -kennarar>:
monitor m d'esquí, monitora f d'esquí

skíða·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
esquiadora f

skíða·lyfta <f. -lyftu, -lyftur. Gen. pl.: -lyfta>:
telecadira f, telesella f

skíða·maður <m. -manns, -menn>:
esquiador m, esquiadora f

skíða·mót <n. -móts, -mót>:
campionat m d'esquí

skíða·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>:
curs m d'esquí

skíða·passi <m. -passa, -passar>:
passi m d'[accés a] estació d'esquí

skíða·skáli <m. -skála, -skálar>:
alberg m per a esquiadors, cabana f d'esquí

skíða·skotfimi <f. -skotfimi, no comptable>:
biatló m

skíða·skotkappi <m. -skotkappa, -skotkappar>:
biatleta m & f

skíða·skór <m. -skós, -skór>:
1. <GENbota f d'esquí (o: d'esquiar)
2. (svigskíðaskórbota d'esquí alpí (bota alpina)
3. (gönguskíðaskórbota f d'esquí de fons (per a esquí de fons)

skíða·sleði <m. -sleða, -sleðar>:
patinet m de gel (o: de neu)

skíða·snjór <m. -snjós (o: -snjóar), -snjóar (o: -snjóvar)>:
neu bona per a esquiar, bona neu per a esquiar

skíða·staður <m. -staðar, -staðir>:
estació f d'esquí

skíða·stafur <m. -stafs, -stafir>:
bastó m d'esquí (o: d'esquiar)

skíða·stökk <n. -stökks, -stökk>:
salt m d'esquí

skíðastökk·met <n. -mets, -met>:
rècord m de salt en trampolí

skíða·stökkpallur <m. -stökkpalls, -stökkpallar>:
trampolí m de salts d'esquí

skíða·stökkvari <m. -stökkvara, -stökkvarar>:
saltador m d'esquí, saltadora f d'esquí

skíða·tímabil <n. -tímabils, -tímabil>:
temporada f d'esquí

skíða·tími <m. -tíma, no comptable>:
temps m d'esquí, temporada f d'esquí

Skíð·blaðnir <m. -blaðnis, no comptable>:
<MITOLSkíðblaðnir m, Skidblàdnir m, nom del vaixell mític del déu Freyr. Un cop desplegada la vela, sempre té vent favorable; a més a més, es pot plegar com un mocador i ficar dins una taleca. És tan gran que hi caben tots els ansos dedins amb totes llurs armes. Segons la Gylfaginning 42 i els Grímnismál 43 fou construït pels nans fills de l'Ívaldi

skíð·garður <m. -garðs, -garðar>:
1. <MILpalissada f
◊ þeir komu fram í rjóður eitt mikið en í rjóðrinu var skíðgarður hár, hurð fyrir og læst: avancen fins a arribar a una gran clariana dins la qual hi havia una palissada alta amb el portal barrat
2. (trégirðing, stauragirðing, stólpagirðingvalla f (cast., ekki ritm./no lit.), tanca f d'estaques (o: de posts) (tancat fet amb estaques o posts)

skíði <n. skíðis, skíði>:
1. (fjölesquí m  (post que es posa als peus per esquiar)
♦ fara á skíði: anar a esquiar
♦ fara á skíði upp í Pýreneafjöllin: anar a esquiar als Pirineus
♦ fara á skíðum: esquiar (lliscar sobre esquís)
♦ fótbrotna á skíðum: trencar-se una cama esquiant
♦ renna sér á skíðum: esquiar (lliscar sobre esquís)
♦ skemmta sér á skíðum: divertir-se esquiant
♦ spenna á sig skíðin: posar-se els esquís
♦ vera á skíðum: esquiar, estar esquiant (lliscar sobre esquís)
2. (í hvalbarba f  (làmina còrnia de balena)
3. (viðarbúturestella f, tió m  (tros de llenya per a ésser cremat)

skíðis·hvalur <m. -hvals, -hvalir>:
misticet m (individu & grup de mamífers del subordre dels Mysticeti)
♦ skíðishvalirnir: els misticets

skíð·loga <-loga ~ -logum | -logaði ~ -loguðum | -logað>:
haver-hi un bon foc, cremar amb flama viva
♦ eldurinn skíðlogaði í arninum: hi havia un bon foc a la xemeneia (o: foganya), el foc cremava alegrement a la xemeneia
♦ það skíðlogaði í kolnum: <impersonal & impersonal amb subjecte gramatical það> hi havia un bon caliu
◊ það skíðlogaði í ofninum: hi havia un bon foc a l'estufa (de carbó o de llenya)

skíð·svölungur <m. -svölungs, -svölungar>:
falcillot cuablanca comú, falcillot menut, falciot culblanc menut, valzia petita (Mall.) (ocell Apus affinis)

skífa <f. skífu, skífur. Gen. pl.: skífa o: skífna>:
1. (þunn sneið, hringlaga plata, þynnadisc m  (làmina circular)
2. (úrskífaquadrant m (esfera circular de rellotge)
3. (hljómplatadisc m (de vinil)
4. (undir róvolandera f (disc prim amb forat emprat per a subjectar millor els perns)
5. (á símadisc m (marcador circular de telèfons antics)

skífu·grani <m. -grana, -granar>:
esquílbid m (qualsevol individu de la família dels Schilbeidae)
♦ skífugranar: [la família dels] esquílbids m.pl

skífu·laga <adj. inv.>:
discoïdal

skífu·rit <n. -rits, -rit>:
diagrama m de sectors (o: de pastís; o: circular)

skífu·sími <m. -síma, -símar>:
telèfon m de disc

skíma <f. skímu, no comptable>:
claror f tènue, lluor f, besllum f (נֹגַהּ)
◊ sá sem í myrkrunum gengur og enga skímu (wə-ˈʔēi̯n ˈnoɣaḥ, וְאֵין נֹגַהּ) sér, hann treysti á nafn Drottins og reiði sig á Guð sinn: el qui camina en les tenebres sense que li aparegui cap claror, que confiï en el nom de Jahvè i es recolzi en el seu Déu

skí·maður <m. -manns, -menn>:
1. <hipòcrita m & f (hræsnari)
2. <(svikari eða svindlari er læst vera annar en hann erimpostor m, impostora f (persona que no és qui diu que és) (loddari)

skímu·runi <m. -runa, -runar>:
esquímia f (planta Skimmia japonica syn. Skimmia fragans syn. Skimmia oblata)

skína <skín ~ skínum | skein ~ skinum | skinið>:
I. Personal:
1. : lluir, brillar (esp. sol, lluna & estels)
♦ sólin skín: fa sol, el sol lluu
♦ sólin skín heitt: fa un sol ben calent
♦ sólin skín skært: fa un esclat de sol
♦ tunglið skín: fa lluna, hi ha clar de lluna
♦ láta e-ð skína í gegn: deixar entreveure (GEN & FIG = donar a entendre, insinuar)
◊ hundurinn lét skína í tennurnar [af grimmd]: el gos mostrava les dents [de ràbia]
♦ e-ð skein út úr honum: una cosa se li podia llegir a la cara, la seva cara estava radiant per una cosa
♦ gleðin ~ ánægjan skín út úr honum: la seva cara radia alegria ~ satisfacció
♦ það skein út úr honum að <+ ind.>se li podia llegir a la cara que <+ ind.
♦ e-m skín e-ð gott af e-u: <LOC FIGa algú li'n resulta una cosa bona d'una cosa, una cosa reporta quelcom de bo a algú
♦ láta ljós sitt skína: <LOC FIGfer-se notar, brillar, destacar
  
II. Impersonal. Sense subjecte o amb subjecte gramatical formal það:
1. brillar, lluir
♦ skín af degi (o: það skín af)comença a clarejar
♦ það skín á (o: í) e-ð [af e-u]: una cosa brilla (o: lluu; o: resplendeix) a causa de...
♦ það skín í þig beran: et veuen la pell pel forat de la roba, tens un estrip a la roba i se t'hi veu la pell

skínandi, skínandi, skínandi¹ <adj.>:
lluent, brillant, resplendent
♦ skínandi stjörnur: estels brillants

skínandi² <adv.>:
encegadorament, resplendentment, enlluernadorament
◊ skínandi <+ adj.>resplendentment <+ adj.>, enlluernadorament <+ adj.>, encegadorament <+ adj.>
♦ skínandi fallegur: enlluernadorament bell
♦ skínandi fagurblár: [de color] blau cel llampant

skír, skír, skírt <adj.>:
1. (bjartur, skærresplendent (clar, brillant, lluent. Parlant de metalls, sembla haver significat tant com febrit, brunyit)
◊ vápn hans váru með sjau litum, skjǫldr hans er rauðr, en brynja blá, hjálmr hans sem gull, sverð svá skírt sem steinn sá er kristallus heitir, spjót hans var gert af inu bezta stáli, allt smelt með gulli. Hestr hans var ættaðr af Villifríslandi, sǫðull ok beisl var or Álfheimum, ok sǫðulklæðit var af inu bezta guðvefjarpelli, ok af slíku svá megu vér vita, at annarr búningr hans mundi vera gǫfugligr (KMS V, cap. 37, pàg. 410): les seves armes eren de set colors: el seu escut era vermell, la seva cuirassa blava, el seu elm daurat, l'espasa tan febrida i lluenta com la pedra que s'anomena cristall, la seva llança era feta del millor acer i tota esmaltada d'or, el seu destrer era oriünd de la Frísia salvatge, la seva sella i brilla eren d'Álfheimar i la gualdrapa era del millor vellut, i, per aitals coses (o: d'igual manera) podem saber que els seus altres guarniments devien ésser magnífics
◊ Según hét maðr, hann var ættlaðr af Babilon, drambsmaðr mikill, hans ofstopi gengr umfram mannligt eðli. Hann berr merki Guitalins konungs, þar er merktr á gullhani svá fagr ok skírr, at tuttugu mílur lýsti af á hvern veg, ef sólin skein á (KMS V, cap. 50, pàg. 424): Hi havia un home que nomia Según i que era oriünd de Babilònia, un home molt altiu: la seva arrogància ultrapassava la pròpia de la natura humana. En Según portava l'estendard del rei Guitalin, sobre el qual hi figurava un gall daurat tan bonic i lluent que resplendia amb la seva llum vint milles a banda i banda si el sol hi brillava a sobre (Baetke 19874, pàg. 395: lýsir af es geht ein Leuchten davon aus)
◊ hann sá Damadors hinn heiðna, er réð fyrir Numíelandi, hann átti vápnaskipti við hann ok felldi hann af hesti sínum ok tók hest hans hǫndum ok hafði í sínu valdi. Síðan hjó hann til hins heiðna í hans hinn skíra hjálm, svá at hann klauf hǫfuð hans í tenn niðr. En búkr hins heiðna féll til jarðar, en fjándr tóku sál hans (KMS VI cap. 19, pàg. 457): va veure en Damadors el pagà, que regnava sobre Numídia, i intercanvià amb ell cops d'espasa i el tomà del cavall i li agafà el cavall amb les mans i el retingué en el seu poder. Tot seguit, va pegar un cop d'espasa tan fort al pagà que l'endevinà en el seu elm febrit i li va xepar el cap fins a les dents. El cos del pagà va caure en terra i els dimonis s'empararen de la seva ànima
2. (greinilegur & heiðskírlímpid -a, nítid -a, net -a (aigua, cel, claror, vidre & FIG)
◊ fyrirmæli Drottins eru rétt, gleðja hjartað. Boðorð Drottins eru skír (bāˈrāh, בָּרָה), hýrga augun: els preceptes de Jahvè són planers, omplen el cor de goig. Els manaments de Jahvè són transparents, il·luminen els ulls
◊ vegur Guðs er lýtalaus, orð Drottins er skírt (t͡sərūˈφāh, צְרוּפָה). Skjöldur er hann öllum þeim, sem leita hælis hjá honum: els camins d'El són perfets, la paraula de Jahvè és límpida. És un escut per a tots els qui cerquen refugi en ell ( מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ ...‘que confien en ell’)
◊ "Scinfaxi heitir, ǀ er inn scíra dregr ǁ dag um dróttmǫgo; ǁ hesta beztr ǀ þyccir hann með Hreiðgotom, ǁ ey lýsir mǫn af mari": Skinfaxi es diu el qui estira el dia serè (o: clar) sobre els fills dels homes. Els Hreiðgotar -els homes- el consideren el millor dels cavalls, la crinera d'aquest corser sempre resplendeix
◊ Heiðrún heitir geit, ǀ er stendr hǫllo á Heriafǫðrs ǁ oc bítr af Læraðs limom; ǁ scapker fylla ǀ hon scal ins scíra miaðar, ǁ knáat sú veig vanaz: Heiðrún es diu la cabra que hi ha damunt el palau del Senyor dels Èinheriar (interpreto el mot fǫðr com a equivalent germànic del mot indoeuropeu que continua en el grec antic ὁ πόσις -όσιος; δεσπότης -ότου) i hi rosega les branques de l'arbre Læraðr. Ha d'omplir les gerres de límpid med - aquesta beguda no pot pas estroncar-se
3. (gull, silfurpur -a (argent, or)
♦ skírt gull: or pur
◊ þú skalt og gjöra lok (kapˈpɔrɛθ, כַפֹּרֶת) af skíru gulli (zāˈhāβ ŧāˈhōr, זָהָב טָהוֹר). Skal það vera hálf þriðja alin á lengd og hálf önnur alin á breidd: faràs també una tapadora d'or pur, de dues colzades i mitja de llargada, i d'una colzada i mitja d'amplada
♦ skírt silfur: argent pur, plata pura
◊ orð Drottins eru hrein orð, skírt silfur, sjöhreinsað gull (ˈkɛsɛφ   t͡sāˈrūφ   ǀ   ba-ʕăˈlīl   lā-ˈʔārɛt͡s   ǀ   məzuqˈqāq   ʃiβāˈθāʝīm, כֶּסֶף צָרוּף בַּעֲלִיל לָאָרֶץ מְזֻקָּק שִׁבְעָתָיִם. D'on és que surt l'or?)les paraules de Jahvè són paraules pures; plata de llei, or refinat set vegades (en comparació: la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: l'oracle de Jahvè és de bona llei; és plata sense escòries, refinada set vegades)
4. (lýsandi, skínandi, ljómandilluminós -osa (epítet del déu Freyr i la deessa Skaði)
◊ Ívalda synir ǀ gengo í árdaga ǁ Scíðblaðni at scapa, ǁ scipa bezt, ǀ scírom Frey, ǁ nýtom Niarðar bur: els fills de l'Ívaldi anaren, en els dies de l'antigor, a bastir-li Skíðblaðnir, el millor dels vaixells, a Freyr lluminós, l'útil fill d'en Njǫrðr
◊ Þrymheimr heitir inn sétti, ǀ er Þiazi bió, ǁ sá inn ámátki iǫtunn; ǁ enn nú Scaði byggvir, ǀ scír brúðr goða, ǁ fornar tóptir fǫður: el sisè s'anomena Þrymheimr; en ell hi vivia en Þjazi, l'ètun sobrepoderós; ara, emperò, és la Skaði, la lluminosa núvia dels déus, la qui habita els vells estatges de son pare
5. (röddclar -a, diàfan -a (veu) (skýr)
♦ með skírri röddu (o: raust)amb veu clara
6. (greindur, skarpur, sérst. um börneixerit -ida (viu [de ment], entenimentat, llest, esp. infant) (skýr)
7. <(flekklauspur -a (cor, ment)
◊ margir munu verða klárir (ʝiθ-ˈbārăˌrū, יִתְבָּרֲרוּ), hreinir (wə-ˌʝiθ-labbəˈnū, וְיִתְלַבְּנוּ) og skírir (wə-ʝi-t͡sˈt͡sārəˌφū, וְיִצָּרְפוּ) , en hinir óguðlegu munu breyta óguðlega, og engir óguðlegir munu skilja það, en hinir vitru munu skilja það: molts seran rentats, blanquejats i purificats. Els impius actuaran impiament. Cap impiu no ho comprendrà, però ho comprendran els intel·ligents
◊ vegur Guðs er lýtalaus, orð Drottins er skírt (t͡sərūˈφāh, צְרוּפָה). Skjöldur er hann öllum þeim, sem leita hælis hjá honum: els camins d'El són perfets, la paraula de Jahvè és límpida. És un escut per a tots els qui cerquen refugi en ell ( מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ ...‘que confien en ell’)
8. <(saklausinnocent (net -a de culpa, exculpat -ada de sospita)
♦ ég er skír um það: <LOC FIGno en sóc res jo d’això (en sóc innocent, no hi tinc res a veure)
◊ Hafa láti mig heitan ǀ Hvíta-Kristr að víti ǁ eld, ef eg Ólaf vildi, ǀ em eg skírr um það, firrast. ǁ Vatnærin hefi eg vitni, ǀ vask til Rúms í háska, ǁ öld leyni eg því aldri, ǀ annarra þau manna: que el Crist Resplendent em doni al foc brusent [de l'infern] en càstig, si vaig desitjar trobar-me lluny de l'Olau [en la batalla imminent] (és a dir, si la meva absència a la batalla es va deure al fet de fugir i abandonar el rei a la seva sort en la que seria la seva darrera batalla). Sóc innocent d'aquesta acusació (o: no en sóc res jo d'aquesta acusació, estic ben net jo d'aquesta acusació); havia anat a Roma [en pelegrinatge] amb perill [de ma vida], en tinc els testimonis d'altres homes, tants, com aigua hi ha al món. Mai no ho amagaré a ningú (una traducció menys literal fóra: Que el Crist Resplendent em castigui al foc brusent de l'infern si vaig desitjar trobar-me lluny de l'Olau a l'hora d'entrar en la batalla. D'aquesta acusació en sóc totalment innocent. Si no vaig ésser al seu costat en la batalla fou perquè havia anat a Roma en pelegrinatge, corrent gran perill, i tinc tants de testimonis d'altres homes com grans de sorra hi ha a la mar que us ho corroboran. El que us dic, és tota la veritat. En Finnur Jónsson, Skjaldedigtning B (rettet tekst), II. bind, pàg. 252, tradueix: Hvidekrist lade mig komme i den hede ild til straf, hvis det var min hensigt at undgå Olav; jeg er i så henseende ren; jeg drog til Rom med fare; derom har jeg et utal af andre mænds vidnesbyrd; det skjuler jeg ikke for nogen; la solució dels hipèrbatons que proposa és: Hvíta-Kristr láti mig hafa heitan eld að víti, ef eg vildi firrast Ólaf: eg em skírr um það. Hefi eg þau vatnærin vitni annarra manna: vas’k í háska til Rúms; leyni eg aldri öld því)
◊ ef maðr er utanlands getinn ok hefir hann eigi ǫldrhúsvitni ok hefir hann jartegnir konungs eða biskops eða jarls til máls síns, þá komi hann með þeim jartegnum til járnburðar. Verðr hann skírr, lǫgfesti arf ok leggi fimmtarstefnu ok njóti þar skíringarvitnis síns til arfs (Frostuþingslǫg, llibre VIII, cap. XVI: “um þann arf er sá maðr á at taka er utanlands er getinn”): si un home que ha estat engendrat a l'estranger no té testimonis d'ǫldrhús (en Baetke 19874, pàg. 809 no hi dóna pas entrada al mot ǫldrhús. En Fritzner li dóna el significat de Gildestube, una mena de, -salvant totes les distàncies-, club [hanseàtic] de la Baixa Edat Mitjana. El terme sembla, doncs, referir-se a un aval de comerciants hanseàtics) que donin suport a la reclamació de la seva herència o partió de l'herència, però disposa de senyals acreditatius (= avals? Baetke 19874, pàg. 313 no explica pas què cal entendre sota aquests Wahrzeichen des Königs. En principi, es tractaria de senyals (p.e., un anell, un segell etc.) que acreditarien que la persona que els portava comptava realment amb el consentiment o beneplàcit reial (que li hauria estat donat verbalment, no pas per escrit) per a incoar la causa de reclamació de la seva herència) del rei, un bisbe o un iarl, que porti aquests senyals a l'ordalia. Si supera l'ordalia, que interposi una demanda formal reclamant la seva herència i que formalitzi una compareixença davant el Fimmtardómr o Cinquena Cort. En aquesta compareixença que hi faci ús, per a reclamar-hi dels jutges la concessió de la seva herència, del testimoniatge que ha superat l'ordalia
  L'accepció 5. podria ésser un vell baix-alemanyisme, cf. alemany ein helles Mädchen, ein helles Kind, amb aquest mateix significat. En aquest mot semblen entremesclar-s'hi tres mots: skírr, skærr i skýrr.  
     

skíra <skíri ~ skírum | skírði ~ skírðum | skírt>:
1. <RELIGpurificar
♦ skíra e-ð: purificar una cosa
◊ drottinn allsherjar mun á þessu fjalli búa öllum þjóðum veislu með krásum, veislu með dreggjavíni, mergjuðum krásum og skírðu (məzuqqāˈqīm, מְזֻקָּקִים) dreggjavíni (ʃəmāˈrīm, שְׁמָרִים)
♦ skíra e-n: purificar algú
◊ þar sem nokkrir af hinum vitru falla, þá er það til að skíra (li-t͡səˈrōφ   bāˈhɛm, לִצְרוֹף בָּהֶם), reyna (ū-lə-βāˈrēr, וּלְבָרֵר) og hreinsa (wə-la-ləbˈbēn, וְלַלְבֵּן) aðra meðal þeirra, allt til endalokanna, því að hinn ákveðni tími er enn ekki liðinn:
♦ skíra sig: <LOC FIG HISTnetejar-se d’una sospita o de no haver dit ver mitjançant una ordalia o mitjançant un jurament formal
2. <RELIG = ausa vatnibatejar, batiar (Bal.)
♦ láta skíra sig: <RELIGfer-se batejar
♦ skíra e-n [með e-u]: batejar algú [amb una cosa], batiar algú [amb una cosa] (Bal.)
◊ ég skíri ykkur með vatni: jo us batejo amb aigua
◊ ég skíri ţig í nafni Föđurins, Sonarins og hins Heilaga Anda: jo et batejo (Bal.: jo te batii) en el nom del Pare i del Fill i de l’Esperit Sant
◊ skíra barn: batejar un infant
♦ skíra e-n til nafns <+ nom de fonts>batejar algú en nom de <+ nom de fonts> 
◊ eða eruð þér skírðir til nafns Páls?: o és que heu estat batejats en nom d'en Pau?
◊ þeir voru aðeins skírðir til nafns Drottins Jesú: 
♦ skíra í höfuðið á e-m: batejar algú
3. <RELIG = gefa nafnbatejar, batiar (Bal.)
♦ skíra e-n: posar nom a algú en el bateig
◊ hvað ætlið þið að skíra hana?: quin nom voleu posar-li?, amb quin nom voleu batejar-la?
♦ skíra e-n <+ nom de fonts>posar a algú en el bateig el nom de <+ nom de fonts>, posar <+ nom de fonts> de nom
◊ skíra barniđ Matthías: batejar un infant amb el nom de Maciŕ, posar de nom Macià a un infant
◊ hann sagđi viđ hana ađ hún ćtti ađ skíra sveinbarniđ Magnús:  li deia a ella que, en batejar el nen, li havia de posar Magnús
♦ skíra e-n eftir e-m: posar nom ~ <+ nom de fonts> per algú
◊ barnið var skírt eftir mömmu hans Loga: fa nom per la mare d'en Logi, li han posat el nom de la mare d'en Logi
♦ skíra e-ð eftir e-m: posar nom a una cosa per algú
◊ Charlote-virkið (1806) var skírt eftir drottningu Georgs III: la fortalesa de Charlotte rebé el seu nom en honor de la reina, l'esposa d'en Jordi III
♦ skíra e-n í höfuðið á e-m: posar nom a algú per algú (fer que algú faci nom per algú)
◊ ég var skírður Gísli í höfuðið á föðurafa mínum: em varen posar Gísli pel meu avi patern
◊ ég var skírð Helga í höfuðið á móðurafa mínum: em varen posar Helga per la meva àvia materna

skíra·gull <n. -gulls, no comptable>:
or pur (זָהָב טָהוֹר)

skírari <m. skírara, skírara>:
baptista m & f (persona que bateja & membre d'una confessió cristiana)
♦ Jóhannes skírari: <RELIGsant Joan m Baptista
♦ höfuð heilags Jóhannesar skírara: el cap de sant Joan Baptista
♦ fæðing heilags Jóhannesar skírara: el naixement de sant Joan Baptista
♦ → endurskírari “anabaptista”

skírast <skírist ~ skírumst | skírðist ~ skírðumst | skírst>:
<RELIGbatejar-se
♦ láta skírast: <RELIGfer-se batejar
◊ til hvers eru menn annars að láta skírast fyrir hina dánu (βαπτίζεσθαι (aor. βαπτισθῆναι), οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν)? Ef dauðir menn rísa alls ekki upp, hvers vegna láta menn þá skíra sig fyrir þá (βαπτίζεσθαι (aor. βαπτισθῆναι), βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν)?: 

skírdags·helgar <f.pl -helga>:
<RELIGDijous i Divendres Sants

skír·dagur <m. -dags, -dagar>:
<RELIGDijous Sant
♦ → föstudagurinn langi “Divendres Sant”

skíring <f. skíringar, skíringar>:
purificació f

skíringar·vitni <n. -vitnis, -vitni>:
<HIST JURtestimoni  (o: testimoniatge) m d'haver estat exculpat -ada per una ordalia o d'haver provat, mitjançant ordalia, que diu ver
◊ ef maðr er utanlands getinn ok hefir hann eigi ǫldrhúsvitni ok hefir hann jartegnir konungs eða biskops eða jarls til máls síns, þá komi hann með þeim jartegnum til járnburðar. Verðr hann skírr, lǫgfesti arf ok leggi fimmtarstefnu ok njóti þar skíringarvitnis síns til arfs (Frostuþingslǫg, llibre VIII, cap. XVI: “um þann arf er sá maðr á at taka er utanlands er getinn”): si un home que ha estat engendrat a l'estranger no té testimonis d'ǫldrhús (en Baetke 19874, pàg. 809 no hi dóna pas entrada al mot ǫldrhús. En Fritzner li dóna el significat de Gildestube, una mena de, -salvant totes les distàncies-, club [hanseàtic] de la Baixa Edat Mitjana. El terme sembla, doncs, referir-se a un aval de comerciants hanseàtics) que donin suport a la reclamació de la seva herència o partió de l'herència, però disposa de senyals acreditatius (= avals? Baetke 19874, pàg. 313 no explica pas què cal entendre sota aquests Wahrzeichen des Königs. En principi, es tractaria de senyals (p.e., un anell, un segell etc.) que acreditarien que la persona que els portava comptava realment amb el consentiment o beneplàcit reial (que li hauria estat donat verbalment, no pas per escrit) per a incoar la causa de reclamació de la seva herència) del rei, un bisbe o un iarl, que porti aquests senyals a l'ordalia. Si supera l'ordalia, que interposi una demanda formal reclamant la seva herència i que formalitzi una compareixença davant el Fimmtardómr o Cinquena Cort. En aquesta compareixença que hi faci ús, per a reclamar-hi dels jutges la concessió de la seva herència, del testimoniatge que ha superat l'ordalia

skír·leiki <m. -leika, no comptable>:
puresa f

skír·lífi <n. -lífis, no comptable>:
castedat f

skírlífis·belti <n. -beltis, -belti>:
cinturó (o: cinyell) m de castedat

skírlífis·heit <n. -heits, -heit>:
vot m de castedat
♦ vinna skírlífisheit: fer vot de castedat

skír·lífur, -líf, -líft <adj.>:
cast -a

skírn <f. skírnar, skírnir>:
baptisme m, bateig m, batiament m (Bal.)
♦ skemmri skírn: <RELIGbateig m d'urgència
♦ það er nú skemmri skírn á þessu: <LOC FIGaixò és un nyap, això es veu que ha estat fet a corre-cuita
♦ taka skírn: <<RELIGfer-se batejar, ésser batejat -ada
♦ halda barni undir skírn: <RELIGbatejar un infant, batiar un infant (Bal.) (aguantar l'infant damunt les fonts baptismals en el moment del bateig)
♦ → eldskírn “bateig de foc”
♦ → iðrunarskírn “baptisme de penediment”

skírnar·athöfn <f. -athafnar, -athafnir>:
cerimònia f de baptisme, cerimònia f baptismal

skírnar·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de bateig (o: de baptisme)

skírnar·fontur <m. -fonts, -fontar>:
font f baptismal (o: fonts f.pl baptismals), font f del baptisme, pila f del baptisme, pica f baptismal

skírnar·gjöf <f. -gjafar, -gjafir>:
regal m de bateig

skírnar·heiti <n.pl -heita>:
vots m.pl baptismals

skírnar·húfa <f. -húfu, -húfur. Gen. pl.: -húfa o: -húfna>:
capida f

skírnar·kaka <f. -köku, -kökur. Gen. pl.: -kakna o: -kaka>:
tarta f de [refresc de] bateig, pastís m de bateig

skírnar·kjóll <m. -kjóls, -kjólar>:
robeta f de bateig (o: de baptisme), vestidet m de bateig

skírnar·kort <n. -korts, -kort>:
invitació f de bateig

skírnar·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
nom m de fonts (o: de pila; o:de bateig; o: de baptisme)

skírnar·sakramenti <n. -sakramentis, -sakramenti>:
sacrament m del baptisme

skírnar·sálmur <m. -sálms, -sálmar>:
himne m baptismal, pregària f de bateig, himne m de baptisme (o: de bateig)
♦ yrkja fallegan skírnarsálm: compondre un bell himne baptismal

skírnar·sáttmáli <m. -sáttmála, -sáttmálar>:
aliança f baptismal

skírnar·terta <f. -tertu, -tertur. Gen. pl.: -tertna o: -terta>:
tarta f de [refresc de] bateig

skírnar·vatn <n. -vatns, no comptable>:
aigua f baptismal, aigua f del baptisme

skírnar·veisla <f. -veislu, -veislur. Gen. pl.: -veislna>:
refresc m de bateig
♦ bjóða e-m í skírnarveisluna: convidar algú al refresc del bateig

skírnar·vottorð <n. -vottorðs, -vottorð>:
certificat m de bateig, partida f de bateig, bateig m (Mall.)

skírnar·vottur <m. -votts, -vottar>:
1. (guðfaðirpadrí m de fonts, padrí m jove (home que presenta un infant a les fonts baptismals)
2. (guðmóðirpadrina f de fonts, padrina f jove (dona que presenta un infant a les fonts baptismals)

Skíron <m. Skírons, no comptable>:
Esciró m (Scīron -ōnis, Σκίρων -ίρωνος)
◊ í sömu leiðinni drap Þeseifur Skíron ræningja á landamærum Megaris, og Kerkýon risa nálægt Elevsis: pel mateix camí en Teseu va matar el lladre Esciró a la frontera de la Megàride i el colós Cerció a prop d'Eleusis

skír·skota <-skota ~ -skotum | -skotaði ~ -skotuðum | -skotaðtil e-s>:
1. (tilvísareferir-se a, fer referència a (indicar, remetre's a)
2. (tilhöfðaapel·lar a (fer una crida a)
♦ skírskota til e-s: apel·lar a algú, recórrer a algú
◊ Páll skírskotar til Agrippu: en Pau recorre a l'Agripa
◊ vér höfnum allri skammarlegri launung, vér framgöngum ekki með fláttskap né fölsum Guðs orð, heldur birtum vér sannleikann, og fyrir augliti Guðs skírskotum vér (συνιστάνω, (συνίστημι) συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων) til samvisku hvers manns um sjálfa ossrebutgem les coses vergonyoses que es fan en secret, no actuem amb astúcies ni falsegem pas la paraula de Déu, ans proclamem la veritat i, fent-ho, ens recomanem nosaltres mateixos a la consciència de tothom davant Déu
♦ skírskota e-u undir e-n: posar algú com a testimoni d'una cosa en un afer
◊ Emundur skírskotaði þessum úrskurði undir þá menn alla er þar voru ríkastir til og skaut til þeirra laga er gengu á Uppsalaþingi. Eftir það heilsaði hann á konung og gekk út síðan. En þá hófu aðrir menn sínar kærslur fyrir konungi og sat hann lengi dags yfir málum manna: l'Emundur va prendre com a testimonis d'aquesta decisió [del rei] tots els homes més poderosos que es trobaven allà i remeté la decisió del rei al þing d'Uppsalir perquè hi servís de precedent en el marc de la legislació que s'hi aplicava. Després, va saludar el rei i sortí tot seguit a fora. I aleshores els altres homes presentaren llurs queixes al rei i aquest va romandre allà fins ben tard dirimint llurs assumptes
◊ ef hann vil hvatki gera, þá sannar hann sér skuld á hendi. Þá skal sœkjandi skírskota því undir vátta ok stefna hánum til þings fyri rán ok leiði tveggja manna vitni á þing, at hann synjaði hánom bæði undanfœrslu {ok} fjár. Þá eigu þingmenn at dœma hánum fé sitt en konungi tólf aura baug (Norges gamle love indtil 1387 I, cap. 37, pàg. 23 -um dómfestu-): si refusa de fer tant una cosa com l'altra, [es considerarà que] admet [implícitament] la inculpació per part de la part demandant; aleshores la part demandant posarà aquest fet en coneixement de testimonis i citarà la part demandada a comparèixer davant el þing pel càrrec de robatori i que [la part demandant] aporti al þing el testimoni de dos homes que hi donin fe que la part demandada va refusar a la part demandant de pagar-li els diners [deguts] o de defensar-se de la seva acusació prestant els juraments [requerits a tal fi per la llei]. Aleshores els þingmenn hauran de condemnar la part demandada a pagar a la part demandant els diners reclamats per aquesta i al rei un baugr de dotze aurar
◊ Þá laut Haraldur yfir konunginn og mælti: „Því skírskota eg undir alla yður að konungur gaf mér nú konungdóm og allt ríki í Englandi“: aleshores en Haraldur s'inclinà damunt el rei [que agonitzava] i va dir: “us poso a tots vosaltres per testimonis que el rei ara m'ha donat la reialesa i tot el reialme d'Anglaterra” (o: el seu reialme i tot el poder a Anglaterra)
◊ konungr skírskotaði þá fyri þeim, er hjá vóru, at Símon gékk við, með hverju falsi þeir hǫfðu farit, ok þeir allir, sem síðan þjónuðu afkvæmi þessa Erlings (Hákonar saga Hákonarsonar, cap. 139, pàg. 385): el rei aleshores prengué tots els homes que eren allà per testimonis que en Símon havia confessat amb quines falsedats havien anat tant ell com tots els qui després havien servit els descendents d'aquell [fals] Erlingr
◊ Guðrún segir þeim nú skyn á að "Þorgils hefir heitið að gerast fyrirmaður ferðar þeirrar að veita heimferð að Helga Harðbeinssyni með sonum mínum að hefna Bolla. Hefir Þorgils það til mælt ferðarinnar að hann næði ráðahag við mig. Nú skírskota eg því við vitni yðru að eg heiti Þorgísli að giftast engum manni öðrum samlendum en honum en eg ætla ekki að giftast í önnur lönd": aleshores la Guðrún els va explicar que “en Þorgils ha promès de posar-se al capdavant de l'expedició [que es farà] amb els meus fills per atacar el mas d'en Helgi Harðbeinsson per a venjar la mort d'en Bolli. Com a condició ha posat que accedeixi a casar-m'hi. Ara us poso a vosaltres per testimonis que prometo al Þorgils que no em casaré amb cap altre home d'aquest mateix país que no sigui ell i que tampoc no pretendré casar-me a cap altre país“

skír·skotun <f. -skotunar, -skotanir>:
1. (tilvísunreferència f (indicació, esment explícit)
♦ með skírskotun til þess en referència a això, en aquest context
2. (tilhöfðunapel·lació f, crida f (invocació)
♦ beita með skírskotun til e-s invocar motius de..., adduir motius per a...
♦ með skírskotun til e-s en virtut de..., de conformitat amb...per raons de...
◊ með skírskotun til 3. mgr. 2. gr. aðildarsáttmálans frá 1994 er...: de conformitat amb l'establert pel paràgraf 3 de l'article 2 del tractat d'adhesió del 1994, és...

skírsla <f. skírslu, skírslur. Gen. pl.: skírslna>:
1. <RELIGpurificació f
2. <HISTordalia f, judici m de Déu
◊ ekki vildi konungur á hlýða nú hvað Þórarinn sagði og lét taka þá alla, Þórarin og Þorstein og Bjarna, og setja í myrkvastofu og kallaði þá drottins svika. Mörgum mönnum þóttu þetta ill tíðindi. Biskup fór að skrifta þeim og sagði konungi að engi voru svik af þeirra hendi og beiddi konung að skírsla væri ger um þetta mál og bæri guð vitni um þetta hvorir satt segðu. Það fékkst að biskup gerði skírslu.Bjarni bar járn hraustlega og karlmannlega. Bóla var á hendi Bjarna þá er skírsla var sén. Kallaði konungur hann brunninn en biskup veitti engin atkvæði. Konungur bað Þórarin sjá en hann svarar: "Þó að þér kallið Bjarna eigi skíran þá gjöldum vér aldregi þess er þér berið á oss hér um": el rei ja va voler escolar el que en Þórarinn li deia i va fer prendre'ls tots, en Þórarinn, en Þorsteinn i en Bjarni, i tancar-los a una tàvega, acusant-los d'alta traïció. Molta de gent va considerar que aquelles eren males notícies. El bisbe anà a confessar-los i després digué al rei que no hi havia traïció de llur part i demanà al rei que se sotmetés el cas a una ordalia i que Déu donés testimoni en aquest afer sobre qui de tots dos deia ver. S'aconseguí que el bisbe dugués a terme l'ordalia. En Bjarni va portar el ferro roent coratjosament i baronívolment. Quan es va mostrar el resultat de l'ordalia, a la mà d'en Bjarni hi va haver una bòfega. Aleshores el rei va cridar que en Bjarni s'era cremat, però el bisbe no va pronunciar cap dictamen. El rei va demanar al Þórarinn que mirés la mà i en Þórarinn li va replicar: “encara que no declareu innocent en Bjarni, mai no pagarem per la feta de què ens acuseu aquí”
◊ Þorsteinn hóf svo þetta mál: "Ríkarður hét faðir minn en Ragnhildur móðir. Þau voru göfug að kyni. Faðir minn andaðist þá er eg var barn. Móðir mín giftist þeim manni er hét Þrándur. Björn og Þrándur hétu synir þeirra og var lítið miseldri á millum okkar bræðra. Björn andaðist brátt og fór Ragnhildur heim til Svíþjóðar en Þrándur réð fyrir föðurleifð sinni. Eg var í förum og fór eg í Austurveg og allt til Jórsala og tók eg þar skírn og kom eg norður hingað til Svíþjóðar. Þá vildi eg kenna móður minni rétta trú og hún vildi það eigi og þóttist týnt hafa syni sínum er eg hafði trú tekið. Þau urðu málalok að við sættumst að því að það skyldi eftir öðru líkja eða víkja er goðin ætti rammari. Síðan voru goð hennar sett í hverfing úti og vel búin og kastað járni glóanda á kné því er máttkast var og tók þegar að loga hvert að öðru og brunnu að köldum kolum. Síðan var heitt það sama járn og gert glóanda og bar eg níu fet eftir dæmum kristinna manna óvígt járn svo að öngvir klerkar voru hjá og var höndin leyst eftir þrjár nætur. En á hinni þriðju nótt dreymdi mig að bjartleitur maður kæmi til mín og ávítaði mig um dirfð mína en kvað mig njóta skyldu góðvilja míns er eg kenndi móður minni rétta trú og kvað fegri mundu hönd mína en heila þá er til væri leyst "og muntu hafa síðan glófa á hendinni og hrósa eigi dýrð minni" og kvað mig skyldu gjalda hér í heimi svo að eg mundi rægður við konung og bað mig þá sýna höndina ef líf mitt lægi við. Og er höndin var leyst var sem gullpeningur lægi í lófanum þar sem járnið hafði legið og rauður þráður um utan og var þar hærra holdið en annarstaðar. Móðir mín tók kristni og allir vinir okkrir af þessi jarteign. Eg hefi og eigi sýnda mína hönd." Síðan dró Þorsteinn af sér glófann og sýndi á sér höndina og kveðst ætla að svo nokkuru mundi Bjarni hafa að goldið fyrir sakir fávisku sinnar í skírslunni sem hann mundi ef hann fengi eigi þessa jarteign. Konungur sefaðist þá og leitaði að við Bjarna og þeir biskup hvers hann mundi að hafa goldið. Þá sagði Bjarni hver svik að hann hafði heyrt og leynt og kvað Þórarin það hafa boðið sér að reifa öngvan hlut eða kvittu í konungs höll. Þá voru þeir Helgi teknir og fjötraðir og neyddir til sagna. Gengu þeir þá við um rógið. Konungur vildi að þeir Þórarinn réðu hegningu þeirra og væru þeir drepnir. En Þórarinn gerði þá úr Noregi og tók af þeim fé allmjög svo og kallaði Þórarinn þetta konungs gæfu er hið sanna var vitað um þetta mál. Þórarinn var með Ólafi konungi alla stund síðan og féll með honum: En Þorsteinn va començar així el seu parlament: "mon pare nomia Ríkarður i ma mare, Ragnhildur. Eren de noble llinatge. Mon pare va morir quan jo era petit. Ma mare es va tornar a casar amb un home que nomia Þrándur. Tingueren dos fills que es varen dir Björn i Þrándur. Tots tres ens dúiem molt poc l'un de l'altre. En Björn va morir de sobte i la Ragnhildur se'n tornà a ca seva a Suècia, però en Þrándur va prendre possessió de l'heretat pairal. Jo, pel meu cantó, me'n vaig anar de viatge i em vaig dirigir als Països Bàltics i d'aquí vaig prosseguir viatge fins a Jerusalem, i allà em vaig fer batejar i d'allà vaig tornar aquí al nord, a Suècia. Aquí vaig voler ensenyar a ma mare la fe vertadera, però ella no ho va voler i va considerar que havia perdut son fill, ja que havia adoptat la Fe. La cosa va acabar que vàrem acordar que se seguiria l'exemple de qui tingués els déus més poderosos i cediria [qui els tingués més fluixos]. Aleshores varen treure els déus d'ella a fora i els posaren en un cercle, bellament abillats, i es va llançar un ferro roent als genolls del qui n'era el més poderós i de seguida va prendre i un va encendre els altres i tots es varen cremar un darrere l'altre i tots ells es varen cremar fins que ja no en va quedar més que la cendra. Tot seguit, tornaren a escalfar el mateix ferro fins a posar-lo roent i jo vaig agafar el ferro roent i vaig dur per espai de nou peus, seguint els exemples dels cristians, aquell ferro [roent] no beneït. No hi havia present cap clergue i, passades tres nits, em van desembenar la mà. A la tercera nit vaig somniar que un home amb una cara resplendent s'acostava a mi i em renyava per la meva gosadia per bé que també em va dir que jo treuria profit de la meva bona voluntat per haver volgut ensenyar la fe vertadera a ma mare i també va dir-me que, quan [l'endemà] em desembenessin la mà, aquesta seria més bella que sana, i va afegir que ‘i a partir de llavors portaràs la mà en un guant i no exalçaràs la meva glòria’ i va dir que em faria pagar aquí, en aquest món, [el meu atreviment], de manera que seria calumniat davant el rei, i em va manar que mostrés la mà si la meva vida estigués en perill. I quan em van desembenar la mà, fou com si al palmell, a l'indret on hi havia hagut el ferro roent, hi tingués una moneda d'or amb un fil vermell tot al seu voltant, i la carn hi era més alta que no pas a la resta del palmell. Ma mare i tots els nostres amics varen adoptar el cristianisme gràcies a aquest miracle. I quant a mi, tampoc no he mostrat la meva mà fins avui”. Aleshores en Þorsteinn es va llevar el guant i va mostrar la seva mà i va dir que era del parer que en Bjarni, en l'ordalia, per haver pecat d'ignorància, devia haver expiat alguna cosa com també ho hauria fet ell mateix, en Þorsteinn, si [de la primera ordalia] no li n'hagués romàs aquell senyal miraculós al palmell. El rei es va apaivagar aleshores i va inquirir d'en Bjarni, igual que el bisbe i els membres del seu seguici, què era el que havia expiat en Bjarni [amb l'ordalia]. Aleshores en Bjarni els va contar la traïció que ell havia sentit i que els havia amagat, i va dir que en Þórarinn li havia manat que no en revelés cap part ni n'escampés cap rumor al palau del rei. Aleshores en Helgi i en Þórir foren agafats presos i engrillonats i forçats a confessar. Aleshores varen confessar la calúmnia. El rei va voler que en Þórarinn i els altres decidissin llur càstig, [encara que] ell volia que els matessin. Però en Þórarinn els va bandejar de Noruega i en va cobrar una gran quantitat de diners [en concepte d'indemnització] i en Þórarinn va cridar que era per la gæfa o bona sort del rei que la veritat sobre aquest afer s'havia sabut. En Þórarinn, després d'aquests fets, va romandre amb el rei Olau i va caure amb ell [a la Batalla d'Stiklastaðir]
◊ Hallkell tók við þessum mönnum og flutti með sér til Noregs og þegar á fund Sigurðar konungs með Harald og móður hans. Þau báru fram sitt erindi fyrir konung. Sigurður konungur ræddi þetta mál fyrir höfðingjum að hver legði til eftir sínu skaplyndi en allir báðu hann sjálfan fyrir ráða. Þá lét Sigurður konungur kalla til sín Harald og segir honum svo að hann vill eigi synja Haraldi að hann fremji skírslu til faðernis síns, með því að hann vill það vera láta í festu, þó að honum berist það faðerni er hann segir, að Haraldur skal eigi beiðast konungdóms meðan Sigurður konungur eða Magnús konungsson lifir, og fóru þessar festur fram með svardögum. Sigurður konungur sagði að Haraldur skyldi troða slár til faðernis sér en sú skírsla þótti heldur frek því að hann skyldi þá skírslu fremja til faðernis en eigi til konungdóms. Hann hafði áður þar fyrir svarið. En Haraldur játti þessu. Hann fastaði til járns og var sú skírsla ger er mest hefir verið ger í Noregi að níu plógjárn glóandi voru niður lögð og gekk Haraldur þar eftir berum fótum og leiddu hann biskupar tveir. Og þremur dögum síðar var skírslan reynd. Voru þá fætur hans óbrunnir: en Hallkell va acollir aquest home i va tornar amb ell a Noruega. Allà es va presentar davant el rei Sigurður amb en Haraldur i sa mare i exposaren llur afer davant el rei. El rei Sigurður, al seu torn, va exposar aquest afer als seus prohoms. Cadascun d'ells li havia de donar el seu parer al respecte, però tots li pregaren que fos ell el qui decidís en aquest cas. Aleshores el rei Sigurður va fer cridar en Haraldur a la seva presència i li va dir que no impediria que corroborés la seva ascendència paterna mitjançant una ordalia, però amb la condició que li havia de prometre fermament que, en el cas que s'hi palesés la veracitat del que ell afirmava, que no reclamaria la corona mentre el rei Sigurður visqués o el príncep Magnús. Varen confirmar aquest acord mitjançant juraments. El rei Sigurður llavors va dir que en Haraldur corroboraria la seva ascendència paterna mitjançant la prova del ferro roent, però aquesta prova semblava molt dura, ja que l'havia de fer només per a demostrar la seva ascendència paterna, però no pas per a poder reclamar a la corona de Noruega, ja que hi havia renunciat mitjançant jurament. En Haraldur, emperò, s'hi va declarar d'acord. Va dejunar per a la prova i després, hom l'organitzà i fou la major d'aquesta mena que mai s'hagi fet a Noruega. En terra s'hi posaren nou relles d'arada roents i en Haraldur hi caminà per damunt amb els peus descalços mentre dos bisbes l'hi menaven. Tres dies després hom examinà el resultat de l'ordalia i els seus peus eren indemnes
◊ Sigurður var og uppi á Skotlandi með Davíð Skotakonungi. Var hann þar virður mikils. Síðan fór Sigurður til Danmerkur og var það hans sögn og hans manna að þar hefði hann flutt skírslur til faðernis sér og bar svo að hann væri sonur Magnúss konungs og væru þar við fimm biskupar. Svo segir Ívar Ingimundarson í Sigurðarbelki...: en Sigurður també va anar a Escòcia a la cort del rei David d'Escòcia. Allà li feren grans honors. Després en Sigurður es dirigí a Dinamarca i, tant els seus homes com ell mateix conten que allà s'hi sotmeté a una ordalia per demostrar qui era son pare i que el resultat de l'ordalia fou que ell realment era fill del rei Magnús. Segons conten, en aquella ordalia hi varen assistir cinc bisbes. Així ho canta l'Ívar Ingimundarson al seu bálkur en llaor del rei Sigurður...
◊ Reinaldur biskup í Stafangri var enskur og fégjarn mjög kallaður. Hann var kær vinur Magnúss konungs og þótti mönnum það líklegt að honum mundu fengin til varðveislu stórfé og dýrgripir. Voru menn sendir eftir honum og kom hann til Björgynjar. Voru þá kennsl þessi borin á hendur honum en hann synjaði og bauð skírslur fyrir. Haraldur vildi ekki það. Hann lagði á biskup að gjalda sér fimmtán merkur gulls. Biskup sagði að hann vill eigi svo vesla stað sinn, vill heldur hætta lífi sínu. Síðan hengdu þeir Reinald biskup út í Hólmi við valslönguna. En er hann gekk til gálgans hristi hann bótann af fæti sér og mælti og sór um: "Eigi veit eg meira fé Magnúss konungs en það sem þar er í bótanum." Þar var í einn gullhringur. Reinaldur biskup var jarðaður í Norðnesi að Mikjálskirkju og var þetta verk mjög lastað. Síðan var Haraldur einn konungur yfir Noregi meðan hann lifði: en Reinaldur, el bisbe d'Stafangur, era anglès i hom el considerava molt cobdiciós. Tenia una gran amistat amb el rei Magnús i [per aquest motiu] la gent considerava versemblant que hom li hagués lliurat els tresors i els objectes de gran valor [del rei Magnús el Cec] perquè els hi guardés. Per això li varen enviar missatgers que el comminessin a anar a Bergen [per presentar-se davant el rei Haraldur] i ell hi anà. Allà el confrontaren amb aquesta acusació [de tenir en custòdia els tresors del rei Magnús], però ell ho va negar i es va oferir a sotmetre's al veredicte d'una ordalia. En Haraldur s'hi va negar i va imposar al bisbe el pagament de quinze marques d'or. El bisbe va dir que no volia empobrir d'aquella manera la seva diòcesi i que més s'estimava morir (lit.: arriscar o jugar-se la vida). Aleshores varen penjar el bisbe a fora de la ciutat, a l'illot de Hólm ur, a una catapulta. Quan el duien a la forca, el bisbe, espolsant-se el peu, es va llevar una bota i va dir, refermant-ho amb un jurament: “No sé de cap altre tresor del rei Magnús més que el que hi ha dins aquesta bota”. Dedins hi havia un anell d'or. El bisbe fou enterrat a l'Església de Sant Miquel de Norðness i hom va blasmar molt la seva execució. A partir de llavors, en Haraldur fou rei únic de Noruega fins a la seva mort
◊ gerðu skírslu ǀ of skjǫldungs kyn ǁ fimm byskupar, ǀ þeir’s framarst þóttu. ǁ Svá bar raunir, ǀ at ríks konungs ǁ þess vas inn mildi ǀ Magnús faðir: cinc bisbes, els qui eren considerats els millors, comprovaren l'ordalia sobre l'ascendència paterna del noble senyor. Així en fou el resultat: que en Magnús, el llarg rei, era son pare d'aquest rei puixant

<
skírslar·eldur <m. -elds, no comptable>:
<RELIG CATOLpurgatori m (hreinsunareldur) (τὸ ϰαϑαρτήριον πῦρ, τὸ πῦρ τὸ ϰαϑαρτήριον, purgatorium)

skírteini <n. skírteinis, -skírteini>:
1. <GENcertificat m [acreditatiu]
2. (ökuskírteini, stúdentaskírteini, vinnustaðaskírteinicarnet m (de conduir, d'estudiant, carnet de lloc de treball)
♦ missa skírteinið: (missa ökuréttindiperdre el carnet de conduir

skíta <skít ~ skítum | skeit ~ skitum | skitið>:
cagar
♦ “ei skal bogna,” kvað karl, og skeit standandi: <LOC FIG“un no s'ha d'acotar pas”, va dir el pagès, i va cagar dret
♦ skíta e-u: cagar una cosa
♦ skíta á e-n: cagar-se a sobre d'algú, cagar damunt algú (Bal.)
◊ ef maðr mígr á mann ok varðar þat fjǫrbaugsgarð en skóggang varðar ef maðr skítr á mann: si hom es pixa a sobre d’algú, serà castigat amb un desterrament de tres anys (→ fjörbaugsgarður), però amb la proscripció perpètua si es caga a sobre d’algú
◊ eftir þetta hófst af nýju ófagnaður og orðasukk. Þá hófu Víðdælir það spott er þeir kölluðust gera meri úr Miðfirðingum. Og var Þorbjörn Bergsson hryggurinn í merinni en Gísl bróðir hans gregurinn en synir Gísls fæturnir, Ólafur Magnússon lærið en Tannur Bjarnason arsinn. Hann sögðu þeir skíta á alla þá er við hann áttu af hrópi sínu. En af þessum orðasveim og mörgum öðrum er meðal fór gerðist svo mikill fjandskapur að eigi var óhætt með þeim: després d'això, les maldiences i enraonies es reprengueren entre ells. Aleshores els vididalesos varen fer befa dels del Miðfjörður dient que en farien una egua i que en Þorbjörn Bergsson seria l'esquena de l'egua i en Gísl, son germà, en seria la panxa; els fills d'en Gísli en serien les cames, l'Ólafur Magnússon la cuixa i en Tannur Bjarnason el cul. ‘Car’, digueren, ‘es cagava a sobre de tots aquells amb els quals tenia tracte, per les seves injúries grolleres’. A causa d'aquests rumors i de molts d'altres que circulaven, va néixer un odi tan profund, que les relacions entre ells tornaren perilloses
♦ skíta á sig  (o: skíta í buxurnar)cagar-se a sobre, concagar-se (Bal.)
♦ skíta í nytina sína: <LOC FIGcagar-la (espatllar o fer malbé una cosa que havia tingut un bon començament)
♦ skíta í sitt hreiður: <LOC FIGcagar-se a dins el seu niu, cagar a dins el seu niu (Bal.) (deixar verda la seva pròpia família, criticar la seva pròpia família, empresa, país etc.)
♦ illir þykja mér allir þeir fuglar er í sitt hreiður skíta: <LOC FIGdetesto (o: em desagraden profundament) tots els ocells que [es] caguen a dins llur niu
◊ „Hvernig er þér til Þorgils skarða?“ segir mærin. „Illir þykja mér allir þeir fuglar er í sitt hreiður skíta.“ Og þá kvað hún...: “què en penses d'en Þorgils llavi-de-llebre?” li preguntà la noia. “Detesto tots els ocells que es caguen dins llur niu”. I llavors ella declamà [aquesta estrofa]...
♦ skíta undir (o: í rúmið)cagar-se al llit, concagar el llit (Bal.), concagar-se dins el llit (Bal.)
♦ skíta e-ð út: embrutar una cosa, sollar una cosa (Bal.), emporcar una cosa
♦ skíta út e-n [fyrir e-ð]: <LOC FIGposar algú com un drap brut [per una cosa], deixar (o: posar) verd -a algú [per una cosa] (cast., ekki ritm./no lit.)
♦ skömm hundum, skitu refar í brunn karls: <LOC FIGvergonya als gossos! les guineus s'han cagat al pou de l'amo! (es diu per indicar que algú no ha complert l'obligació que tenia encomanada)
  El verb cagar no és pronominal a les Balears, però sí el verb concagar-se que no existeix en el català continental.  
     

skíta·fýla <f. -fýlu, -fýlur. Gen. pl.: -fýlna o: -fýla>:
pudor f de merda

skíta·lykt <f. -lyktar, no comptable>:
pestilència f, pudor f
♦ það er skítalykt af þessu: <LOC FIGaquest afer em fa molt mala pudor, aquest afer fa olor de merda

skít·hæll <m. -hæls, -hælar>:
fill m de puta, malparit m, cabró m (cast., ekki ritm./no lit.), mal porc m (Bal.) (home menyspreable, detestable, fastigós)

skít·kast <n. -kasts, no comptable>:
bregues f.pl amb cops baixos, batalles f.pl de fang (baralles verbals en què hom cobreix l'adversari d'injúries, calúmnies i/o revelacions de la seva vida privada)

skít·legur, -leg, -legt <adj.>:
roï -ïna, malèvol -a

skít·sæmilegur, -sæmileg, -sæmilegt <adj.>:
força passable, acceptable

skítt <adj.>:
nom. &. ac. sg. nt. d'un adjectiu emprat únicament en expressions com ara:
♦ þau hafa það frekar skítt: ho tenen força malament, s'ho estan passant força malament
♦ skítt með það!: a ca una punyeta! a la merda!

skítti <n. skíttis, no comptable>:
merda f, porqueria f (cosa que no val res)

skítugur, skítug, skítugt <adj.>:
(óhreinnmolt brut -a, ple -ena de brutor, llord -a (llefardós, amb un dit de brutor)
◊ þú veist að ég var tilneydd og hef andstyggð á tákni upphefðar minnar sem ég ber á höfði á þeim dögum sem mér ber að koma fram. Ég hef sömu andstyggð á því og skítugri (τὰ καταμήνια -μηνίων, καταμηνίων) dulu (τὸ ῥάκος -εος, ῥάκος) og aldrei ber ég tignarskartið á þeim dögum er ég má hvílast. Aldrei hefur ambátt þín neytt neins við borð Hamans og ekki hef ég heldur virt drykkjuveislur konungs viðlits og ekki drukkið fórnarvín: tu saps a què m'he vist forçada, jo que detesto les insígnies pròpies de la meva dignitat: només me les poso quan haig d'aparèixer en públic. Els altres dies, no les porto mai; em fan el mateix fàstic que un pedaç tacat de sang menstrual. Jo, serventa teva, no he menjat mai a la taula d'Aman, ni he honorat amb la meva presència cap banquet del rei, ni he begut el vi ofert als déus
♦ skítugt stríð gegn e-m: <FIGguerra bruta contra algú
♦ vera með skítugar hendur: tenir les mans brutes

skítur <m. skíts, skítir>:
1. (óhreinindibrutícia f, brutor f (quisca, engrut, verrim)
♦ það er allt í skít hér inni: <LOC FIGaquí dedins realment hi ha brutor pertot, tot és ben brut aquí dedins
2. (saur & hundaskítur & kattaskíturmerda f (excrements humans & de gos & de gat)
♦ éttu skít!: <LOC FIGa la merda! a prendre pel sac!
♦ gefa ekki skítinn sinn á milli e-s: <LOC FIGno veure-hi diferència entre dues coses, no saber quin[a] és pitjor (igual de dolentes)
♦ gefa skít í skólann: <LOC FIGcagar-se en l'escola, fotre-se-li'n l'escola, importar-li una merda l'escola
♦ hafa peninga eins og skít: <LOC FIGtenir més diners que pèls al cul
♦ kasta skít á mannorð e-s: <LOC FIGcobrir de merda el bon nom d'algú (difamar, denigrar)
♦ klóra yfir skítinn sinn: <LOC FIG[provar d']amagar la pròpia merda, tirar terra damunt la pròpia merda (com fan els gats amb llurs propis excrements)
♦ rífa sig upp úr skítnum: <LOC FIGsortir de la merda (refer-se d'una situació molt dolenta)
♦ skammta e-m skít úr hnefa: <LOC FIGdonar-li a algú només engrunetes (perjudicar algú, no donar-li el que li pertoca sinó quatre miques, quatre sobralles)
♦ sleikja skítinn af tánum e-s: <LOC FIGllepar-li el cul a algú, torcar-li el cul a algú amb la llengua (mostrar-se totalment servil i submís a algú)
♦ vera í djúpum skít (o: vera í skítnum)<LOC FIGestar amb la merda al coll
♦ það er lítill ~ enginn munur á [milli] kúk og skít: <LOC FIGno hi ha gaire diferència ~ cap diferència entre la merda i la femta (es diu per indicar que dues coses que semblen diferents en el fons són iguals)
3. (húsdýrasaur & -áburðurperillós -osa (excrements animals utilitzables com a adob)
♦ bera skít á túnið: escampar els fems pel prat del mas
♦ moka skítinn út úr hesthúsinu: treure el fems de l'establa

skít·verk <n. -verks, -verk>:
<GEN & FIGfeina bruta
♦ vinna skítverkin fyrir e-n: <LOC FIGfer-li la feina bruta a algú



El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es



       
   
 
       


Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 19/04/2006