ÍSLENSK-KATALÖNSK SMÁORÐABÓK HANDA MÆORKUFÖRUM
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ (Versió Text)
© Macià Riutort i Riutort, 1998
| |
|
keiner erlernt eine Sprache vom Land, sondern nur von den Menschen. |
|
| |
|
ningú no aprèn una llengua del país sinó de la seva gent. |
|
| |
|
emperador Maximilià I, ‘der Weiß-Kunig’ (el Rei Blanc)
|
|
| |
|
|
|
sabbat <m. sabbats, sabbatar>: <RELIG JUD> sàbat m, xabbàt m (שַׁבָּת ,שבת)
góðan sabbat!: bon sàbat!, xabbat xalom!
sabbats·ár <n. -árs, -ár>: <RELIG JUD> any sabàtic, xemittà f (שְׁמִטָּה ,שמטה)
sabbats·dagur <m. -dags, -dagar>: <RELIG JUD> [dia m del] xabbàt m (שַׁבָּת ,שבת)
saddur, södd, satt: tip -a, atipat -ada, ple -ena (Mall.)
saddur og svangur: atipat (o: tip) i afamat
vera saddur: estar tip, estar ple (Mall.)
verða saddur: atipar-se, quedar tip, afartar-se, assadollar-se
-
<†>
sade <n. sades (o: sade), sade>:
-
tsade f (o: çade f), tsadi f (o: çadi f) (nom de lletra de l'alfabet hebreu צָדֵי, צָדִי, צ)
-
◊ Z, hann er samsettr af deleth, ebreskum staf svá ritnum: ד, ok settr er fyr d, ok af þeim ǫðrum, er heitir sade, ok er svá ritin: צ, ok er fyr es í látínu settr. Alls hann sjálfr er ebreskr stafr, er þó sé hann í látínustafrófi ok hafðr, því at ebresk orð vaða opt í látínunni: La z està composta de dàlet, una lletra hebrea escrita així: ד i posada per la d, i d'una altra que es diu çade, i s'escriu així: צ i s'empra per a representar la essa del llatí. Encara que sigui una lletra hebrea, tanmateix es retroba a l'alfabet llatí i s'hi empra perquè en llatí s'hi fan anar sovint mots hebraics
safflúr <m. safflúrs, no comptable>: <CULIN & litunarefni> safranó m (espècia & tint obtinguts de la planta Carthamus tinctorius)
safflúr <f. safflúrar, no comptable>: <CULIN & litunarefni> safranó m (espècia & tint obtinguts de la planta Carthamus tinctorius)
saffran <m. saffrans, no comptable>: <CULIN> safrà m (condiment)
saffran <n. saffrans, no comptable>: <CULIN> safrà m (condiment)
saffran·fífill <m. -fífils, -fíflar>: safranó m (planta Carthamus tinctorius)
-
saffran·kollur* <m. -kolls, -kollar>:
-
galda f, gavarró m, herba llanera (planta Reseda luteola)
saffran·krókus <m. -krókuss, -krókusar>: safranera f, safrà m (planta Crocus sativus)
saffran·krydd <n. -krydds, no comptable>: <CULIN> safrà m (condiment)
-
saffrans·lilja <f. -lilju, -liljur>:
-
lliri safranat (planta Lilium bulbiferum ssp. croceum)
safír <m. safírs, safírar>: safir m
safír·blár, -blá, -blátt: safirí -ina (d'un blau-safir, del color del safir)
safn <n. safns, söfn>: 1. <GEN> col·lecció f 2. (minjasafn) museu m
-
safn·heiti <n. -heitis, -heiti>:
-
<GRAM> [nom m] col·lectiu m, terme genèric
-
♦ safnheiti yfir (o: fyrir) e-ð: terme genèric per a...
-
saga <f. sögu, sögur. Gen. pl.: sagna>:
-
història f (en tots els sentits del mot)
-
◊ en það er ekki hægt að endurskrifa söguna í sífellu: però no és pas possible estar reescrivint contínuament la història
-
◊ það hlýtur að vera erfitt að fletta sögunni til baka: ha d'ésser difícil fer tornar enrere [les busques de] la història
-
◊ þess vegna lagði ég í þetta þeim til ánægju sem sögur lesa (τοῖς μὲν βουλομένοις ἀναγινώσκειν) og til hægðarauka þeim sem vilja festa sér það í minni sem þeir lesa og öllum til gagns sem bók þessi berst í hendur: hem procurat que aquest volum sigui atractiu als qui desitgen llegir, que ajudi els qui vulguin aprendre-ho de memòria, i que sigui profitós per a tothom
-
♦ sigurvegararnir skapa ekki aðeins söguna, heldur skrifa þeir hana líka: els vencedors no només fan la història, sinó que també l'escriuen
-
♦ dáfalleg saga [eða hitt þó heldur]: una història ben galdosa
-
♦ forneskjukenndar sögur: <LITER> sagues antiguitzants
-
♦ íslensk málsaga: història de la llengua islandesa
-
♦ nýrri saga: història moderna
-
♦ saga af helgum manni: vida i miracles d'un sant, llegenda f
-
♦ sagan af Tuma þumli: la història d'en Patufet
-
♦ saga Íslands frá landnámi til loka 18. aldar: història d'Islàndia des de la colonització fins a finals del segle XVIII
-
♦ saga nútímans: història contemporània
-
♦ saga seinni heimsstyrjaldarinnar: història de la segona guerra mundial
-
♦ sönn saga: una relació verídica, una exposició verídica dels fets
-
◊ veit eg, <...> attú munt sanna sögu segja ef þú ert þessi maður. En seg mér, <...> hver ræður fyrir her þessum hinum mikla?: sé <...> que, si realment ets aquest home, exposaràs una relació fidedigna dels fets; però, digues-me <...> qui comanda aquest gran exèrcit?
-
♦ rita (o: skrá) e-ð á spjöld sögunnar: <LOC FIG> inscriure una cosa a les pàgines (o: en els annals) de la història
-
♦ → aðskotasaga “història interpolada”
-
♦ → atvikssaga “anècdota f”
-
♦ → álfasaga “conte de fades”
-
♦ → barnasaga “rondalla f per a infants”
-
♦ → bókmenntasaga “història de la literatura”
-
♦ → draugasaga “història de fantasmes”
-
♦ → dæmisaga “faula; apòleg; paràbola”
-
♦ → feginsaga “notícia bona, que causa alegria”
-
♦ → ferðasaga “relat d'un viatge, llibre de viatges”
-
♦ → flökkusaga “rumrum, rumor”
-
♦ → forsaga “prehistòria”
-
♦ → fornsaga “saga de l'antigor”
-
♦ → fornaldarsaga “història antiga”
-
♦ → frásaga “relat”
-
♦ → gamansaga “història humorística”
-
♦ → glæpasaga “novel·la policíaca”
-
♦ → gróusaga “xafarderia, rumor”
-
♦ → hafnsaga “guiatge del pràctic a dins o a fora del port, practicatge”
-
♦ → harmsaga “tragèdia, història tràgica”
-
♦ → heilsufarssaga “historial mèdic, història clínica”
-
♦ → helgisaga “llegenda, vida de sant”
-
♦ → hersaga “relat sobre el curs de les activitats bèl·liques”
-
♦ → hviksaga “enraonies”
-
♦ → innskotssaga “història interpolada”
-
♦ → Kantaraborgarsögur “Contes de Canterbury”
-
♦ → kjaftasaga “xafarderia”
-
♦ → kviksaga “enraonia” (→ hviksaga)
-
♦ → kynjasögur “contes meravellosos”
-
♦ → listasaga “història de l'art”
-
♦ → lygasaga “notícia fal·laç, relat fals”
-
♦ → lygisaga “lygisaga, història fantasiosa”
-
♦ → líkingarsaga “al·legoria”
-
♦ → lögsaga “jurisdicció, competència [jurídica]”
-
♦ → mannkynssaga “història universal”
-
♦ → málsaga “història de la llengua”
-
♦ → menningarsaga “història de la cultura”
-
♦ → miðaldasaga “història de l'Edat Mitjana”
-
♦ → munnmælasaga “història transmesa per la tradició oral”
-
♦ → myndsaga “tira còmica, historieta il·lustrada”
-
♦ → nútímasaga “història contemporània”
-
♦ → ofsögur “exageracions”
-
♦ → ósaga “història lletja, xafarderia”
-
♦ → píningarsaga “història de la passió”
-
♦ → píslarsaga “història de la passió”
-
♦ → postulasaga “fets dels apòstols”
-
♦ → prakkarasaga “novel·la picaresca”
-
♦ → reikisaga “història viatgera”
-
♦ → sakamálasaga “novel·la policíaca”
-
♦ → sjálfsævisaga “autobiografia”
-
♦ → skáldsaga “novel·la”
-
♦ → skopsaga “narració còmico-satírica”
-
♦ → skröksaga “història fantasiosa”
-
♦ → slúðursaga “xerroteria”
-
♦ → smásaga “narració curta”
-
♦ → sorgarsaga “tragèdia, història tràgica”
-
♦ → spennusaga “novel·la d'intriga”
-
♦ → táknsaga “al·legoria”
-
♦ → ýkjusaga <LITER> “història exagerada, increïble”
-
♦ → veraldarsaga “història universal, història del món”
-
♦ → vísindasaga “història de la ciència”
-
♦ → vísindaskáldsaga “novel·la de ciència-ficció”
-
♦ → þjóðsaga “llegenda popular”
-
♦ → ættarsaga “història d'una família; <LITER> saga d'una família; <MED> antecedents familiars”
-
♦ → ævisaga “biografia”
-
♦ → örsaga “micronovel·la”
-
Saga <f. Sögu, no comptable>:
-
Saga f (ginecònim, nom de dona)
-
sagna¹:
-
gen. pl. de → saga “història”
-
sagna²:
-
dat. sg. de → sögn “relat, narració”
sagnar- <en compostos>: verbal
sagna·ritari <m. -ritara, -ritarar>: 1. cronista m & f (autor de crònica)
2. historiador m, historiadora f (autor de llibres d'història & historiògraf)
sagnar·lýsingarorð <n. -lýsingarorðs, -lýsingarorð>: <GRAM> adjectiu m verbal
sagnar·nafnorð <n. -nafnorðs, -nafnorð>: 1. <GRAM GEN> substantiu m verbal
2. <GRAM = nafnháttarauki> gerundi m
sagna·skáld <n. -skálds, -skáld>: novel·lista m & f
-
sagna·þulur <m. -þular, -þulir>:
-
fabulista m & f, contador m d'històries, contadora f d'històries
-
◊ niðjar Hagar, sem leituðu spekinnar á jörðu, og kaupmenn frá Merran og Tema, sagnaþulir (μυθολόγοι) og vísdómsleitendur fundu ekki heldur veg spekinnar og hirtu ekki um stigu hennar: ni els fills d'Hagar que han cercat la saviesa per la terra, ni els mercaders de Merran i de Teman, ni els fabulistes ni els filòsofs, cap d'ells no ha conegut tampoc el camí de la saviesa, ni se n'ha recordat de les seves sendes
sagn·beyging <f. -beygingar, -beygingar>: <GRAM> conjugació f [verbal]
sagn·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>: histňria f (com a carrera universitària, com a cičncia)
sagn·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>: historiador m, historiadora f (llicenciat en història, historiògraf)
-
sagn·fylling <f. -fyllingar, -fyllingar>:
-
<GRAM> atribut m (exemple: l'home és bo ~ maðurinn er góður)
-
sagn·orð <n. -orðs, -orð>:
-
<GRAM> verb m (→ sögn)
-
♦ blandað sagnorð: verb mixt
-
♦ núþálegt sagnorð: verb pretèrito-present
-
♦ ófullkomið sagnorð: verb defectiu
-
♦ óreglulegt sagnorð: verb irregular
-
♦ sterkt sagnorð: verb fort
-
♦ veikt sagnorð: verb feble
-
♦ → afturbeygð sögn “verb reflexiu”
-
♦ → áhrifslaus sögn “verb intransitiu”
-
♦ → áhrifssögn “verb transitiu”
-
♦ → hjálparsögn “verb auxiliar”
-
♦ → miðmyndarsögn “verb deponent”
-
♦ → ri-sögn “verb reduplicatiu”
sagó·grjón <n. -grjóns, -grjón>: sagú m (fècula de la palmera Metroxylon sagu)
sagó·súpa <f. -súpu, -súpur>: sopa f de sagú
sag·skata <f. -skötu, -skötur>: peix serra m (peix Pristis pristis)
stóra sagskata: peix pinta m (peix Pristis pectinata)
-
sagt <supí de>: → segja “dir”
-
saka:
-
gen. pl. de → sök “culpa; causa”
-
saka <saka ~ sökum | sakaði ~ sökuðum | sakað>:
-
I. Personal:
-
1. <e-n>: (ákæra, ásaka) acusar algú (recriminar algú, donar la culpa a algú & inculpar algú, incriminar algú)
-
♦ saka e-n um e-ð: acusar algú d'una cosa
-
<†> 2. <e-ð>: (skaða) danyar una cosa, fer mal a una cosa, causar dany a una cosa (noure)
-
◊ en ef skip vort er ekki sakað þá munum vér skjóta báti vorum og flytja skip vort þangað: i si el nostre vaixell no ha sofert danys, baixarem a l'aigua el nostre esquif i hi remolcarem la nostra nau
-
◊ leira var undir þar er þeir höfðu legið um strengina og var ekki borð sakað í skipi þeirra: allà on havien clavat l'àncora, el fons era fangós, de manera que cap post de llur vaixell no havia sofert cap dany
-
<†> 3. <e-n>: (skaða) fer mal a algú (noure & ferir)
-
II. Impersonal:
-
1. <e-n>: (skaða) fer mal a algú, causar dany a algú (noure & ferir)
-
◊ ef menn koma ofan á ófúin lík slíkra manna í kirkjugörðum, skal óðara hætta við gröfina og hylja þau moldu, og mun þá ekki saka: si, cavant en els cementiris, s'arriba als cadàvers incorruptes d'aquesta mena d'homes, cal deixar immediatament de cavar, colgar-los amb terra i fer per manera que no sofreixin cap mal ni dany
-
◊ hafði heyrt tal þeirra og tók undir þegar og kvað ekki saka: havia sentit llur conversa i reprenent el que havien dit els va dir que no hi havia cap mal en fer-ho així
-
♦ mig sakaði ekki: no m'hi vaig fer cap mal, en vaig sortir sense fer-me cap mal, en vaig sortir incòlume (o: indemne)
-
♦ engan sakaði: ningú no [hi] va resultar ferit
-
♦ það sakar ekki að <+ inf.>: no pot fer cap mal <+ inf.>
-
◊ það sakar ekki að reyna: provar-ho no pot fer cap mal
-
♦ það sakar ekki að e-r <+ ind.>: no pot fer cap mal que algú <+ subj.>, no fa cap mal a ningú que algú <+ subj.>
-
◊ Svo sakar ekki að hún er að fara til Ameríku...: i no hi ha res de dolent en el fet que ella se'n vagi ara a Amèrica...
-
♦ [og] ekki myndi það saka, ef e-r <+ pret. subj.>: no hauria d'ésser res de dolent que algú <+ pret. subj.>
-
<†> 2. <til>: (skaða) sofrir dany (a conseqüència d'una cosa)
-
◊ Ólafur kvað ekki til mundu saka: Olav va dir que d'allò no els en vindria cap dany
-
◊ ...og haldi hver vöku sinni er má og mun oss þá ekki til saka ef svo er með farið: ...i que tothom que pugui vetlli i estigui alerta, i si ho fem així, no [en] sofrirem cap dany
-
◊ en er morgnar þá munu þeir sjá þetta ráð og er mér þá von að þeir fari eftir yður en þó mun þá svo mikill verða yðvar misfari að mig væntir að ekki saki til: i quan es farà de dia, veuran aquesta estratagema i tinc l'esperança que llavors us empaitaran, però, tanmateix, llavors ja sereu tan lluny d'ells que confio que us en resultarà cap dany
-
saka·dómari <m. -dómara, -dómarar>:
-
<JUR> jutge m & f penal, jutgessa f penal
-
saka·dómur <m. -dóms, -dómar>:
-
<JUR> tribunal m penal
-
sakaður, sökuð, sakað <adj.>:
-
1. (ásakaður) acusat -ada (inculpat, incriminat)
-
2. (skemmdur) danyat -ada (nogut)
-
3. (slasaður, meiddur) ferit -ida (lesionat & amb ferides)
-
◊ varð hann sakaðr nökkut: es va ferir una mica, es va fer una mica de mal
-
<†> 4. (sekur) reu rea (trobat culpable, convicte)
-
♦ sakaður e-u við e-n: condemnat a pagar una multa de X a algú
-
<†> 5. (fjandsamlegur) hostil (enemic, que té una actitud d'animadversió envers algú)
-
♦ sakaðir og sifjaðir [við e-n]: amics i enemics [d'algú]
-
saka·maður <m. -manns, -menn>:
-
<JUR> reu convicte, rea convicta, reclús m, reclusa f (persona declarada culpable)
-
sakamanna·bekkur <m. -bekkjar, -bekkir. Gen. pl.: -bekkja; dat.pl.: -bekkjum>:
-
banc m dels acusats
-
◊ sitja á sakamannabekk: seure al banc dels acusats
-
saka·mál <n. -máls, -mál>:
-
<JUR> afer m criminal, cas m criminal
-
♦ Benelúx-sáttmálinn um framsal og gagnkvæma aðstoð í sakamálum: tractat m del Benelux d'extradició i assistència mútua judicial en matèria penal
-
sakamála·lögregla <f. -lögreglu, pl. no hab.>:
-
<JUR> brigada f d'investigació criminal
-
♦ Alþjóðasamband sakamálalögreglu: Interpol f, Organització f Internacional d'Investigació Criminal
sakamála·mynd <f. -myndar, -myndir>: pel·lícula policíaca
-
sakamálamynda·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
-
sèrie [televisiva] policíaca
sakamála·saga <f. -sögu, -sögur>: novel·la policíaca
-
sakamáls·rannsókn <f. -rannsóknar, -rannsóknir>:
-
investigació policíaca [de cas penal]
-
sakar:
-
gen. sg. de → sök “culpa; causa”
-
sakar·aðili <m. -aðila (o: -aðilja), -aðilar (o: -aðiljar) >:
-
<JUR> part f (en judici)
-
sakar·áberi <m. -ábera, -áberar>:
-
<†>
1.
<JUR = saksóknari, sækjandi> acusador m, acusadora f (part actora, part demandant & acusador públic. Cf. l'expressió arcaica bera sakar á einhvern presentar una denúncia contra algú; acusar algú)
-
2.
<JUR = sá sem ber sakir á e-n> acusador m, acusadora f (persona que n'acusa una altra, a tort o a dret)
-
◊ sé [ærumeiðandi] aðdróttun birt eða borin út opinberlega, enda þótt sakaráberi hafi ekki haft sennilega ástæðu til að halda hana rétta, þá varðar það sektum, varðhaldi eða fangelsi allt að 2 árum: si es publica per escrit o es fa circular de veu una insinuació [difamatòria], es castigarà amb multes, reclusió o presó de fins a 2 anys, quan la part que hagi fet les acusacions no hagi tingut motius versemblants per a considerar-les justificades
-
<†>
sakar·áburður <m. -áburðar, no comptable>:
-
<JUR> acusació f
-
sakar·bætur <f.pl -bóta>:
-
<JUR> indemnització f [judicial]
-
sakar·gift <f. -giftar, -giftir>:
-
<JUR> acusació f
-
sakar·staður <m. -staðar, -staðir>:
-
causa f de demanda, causa f de demanar (greuge, tort o crim que justifica l'exercici d'una acció [penal], causa petendi, raó petitòria)
-
◊ hverja sæmd viltu bjóða sonum Bolla fyrir sakarstaði þá er þeir eiga við þig? Því að það er oss með sönnu sagt að þú ynnir á Bolla: quina satisfacció vols oferir als fills d'en Bolli pels motius de demanda que tenen contra tu? Car m'han informat veraçment que tu vas infligir una ferida a en Bolli
-
sakar·uppgjöf <f. -uppgjafar, no comptable>:
-
<JUR> amnistia f, remissió f de condemna
-
♦ almenn sakaruppgjöf: amnistia general
-
♦ fá sakaruppgjöf: ésser amnistiat -ada
-
♦ veita e-m sakaruppgjöf: amnistiar algú
-
saka·skrá <f. -skrár, -skrár>:
-
<JUR> registre m d'antecedents penals
-
♦ vera á sakaskrá: tenir antecedents
-
sakast <sakast ~ sökumst | sakaðist ~ sökuðumst | sakast>:
-
1. <um e-ð>: retreure's una cosa, acusar-se d'una cosa (fer-se retrets per una cosa una persona a si mateixa o dues persones entre si)
-
2. <við e-n>: barallar-se amb algú (recriminar-se coses dues persones amb paraules fortes)
-
saka·vottorð <n. -vottorðs, -vottorð>:
-
<JUR> certificat m de penals
-
sak·bera <-ber ~ -berum | -bar ~ -bàrum | -borið ║ e-n>:
-
presentar una acusació contra algú, acusar [formalment] algú (encausar, enjudiciar)
-
sak·bitinn, -bitin, -bitið <adj.>:
-
culpable, que s'ha fet creditor de culpa [davant algú]
-
◊ þá er þegar nær, er af er hinn harðasti [kostur]. Eru menn sakbitnir við yður?: aleshores, ara que la causa més greu queda descartada, ja hi som més a prop (d'escatir la causa de la taciturnitat -fálæti- del rei). Que us ha fet cap tort (res que us hagi ferit, que us hagi ofès) cap dels homes?
-
◊ fer það saman að þú ert sakbitinn í meira lagi fyrir því að þú eggjaðir mjög að Bolli væri drepinn: a això s'hi afegeix que tu n'ets, si fa, encara més culpable, perquè tu vares esperonar molt a matar en Bolli
-
◊ ...því að þeir voru margir, að sig vissu að því sanna er Erlingi mundu þykja mjög sakbitnir: ...per tal com n'hi havia molts [entre ells] que sabien del cert que l'Erling els consideraria ben culpables [d'haver-li fet grans torts]
-
◊ Grís félagi vor mun ekki vera sakbitinn: en Grís, el meu company, no serà pas [considerat] culpable
-
◊ en um þá menn aðra er honum þótti mest sakbitnir lét hann suma drepa, suma hamla en suma rak hann úr landi en tók fé af sumum: i, pel que fa als altres homes, dels que ell considerava que eren els més culpables, en va fer matar alguns, d'altres els va fer mutilar, d'altres els va desterrar i a d'altres els va confiscar els béns
-
sak·borningur <m. -bornings, -borningar>:
-
<JUR> acusat m, acusada f (en judici)
-
sak·bær, -bær, -bært <adj.>:
-
<JUR> responsable [dels seus fets], en plena possessió de les seves facultats mentals
-
sak·fella <-felli ~ -fellum | -felldi ~ -felldum | -fellt ║ e-n>:
-
condemnar algú (declarar culpable algú en judici)
-
sak·felling <f. -fellingar, -fellingar>:
-
condemna f
-
♦ röng sakfelling: error m judicial
-
sakfellis·dómur <m. -dóms, -dómar>:
-
sentència condemnatòria
-
sak·hæfur, -hæf, -hæft <adj.>:
-
<JUR> responsable [dels seus fets], amb plena possessió de les seves capacitats mentals, amb capacitat d'entendre i voler, amb capacitat natural [de judici i de discerniment]
-
sakir¹:
-
nom. i ac. pl. de → sök “culpa; causa”
-
sakir² <prep. + Gen.>:
-
a causa de (→ vegna)
-
♦ sakir þess að: perquè, pel fet que, atès que
-
◊ þannig lét Sál líf sitt sakir ótrúmennsku sinnar við Drottin, sakir þess að hann eigi varðveitti boð Drottins, og einnig sakir þess, að hann hafði gengið til frétta við vofu, en við Drottin hafði hann eigi gengið til frétta: així va morir Saül a causa de la seva deslleialtat amb Jahvè, perquè no havia observat el manament de Jahvè i també perquè havia anat a consultar un nigromant en lloc de consultar Jahvè
-
sakka <f. sökku, sökkur>:
-
1. <MAR = grunnsakka, lóðlína> escandall m (sonda per amidar la fondària)
-
♦ kanna dýpi með sökku: amidar la fondària amb un escandall
-
2. <MAR = sakka á færi> plom m (de llinya)
-
♦ veiðistöng, öngull, færi og sakka: canya de pescar, ham, llinya i plom
-
3. <MAR = íli, steinn eð blýsakka til að halda neti, fiska- eða humargildru á réttum stað> plomada f, pedral m (d'ormeig de pesca, d'ansa, de bertrol etc.)
-
4. <blýsakka til að sjá hvort veggur er lóðréttur> plomada f, escandall m (Mall.) (plom per marcar la vertical) (→ lóð)
-
sak·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
<GEN = meinlaus & JUR = sýkn> innocent (GEN = inocu, inofensiu & JUR = no culpable)
-
◊ saklaus skemmtun: una diversió innocent
-
sak·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
<JUR = sýkna> innocència f
-
sak·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>:
-
innocent m & f, ingenu m, ingènua f (càndid, ximplet, panoli)
-
♦ nytsamur sakleysingi: <LOC> un idiota útil, un beneit útil
-
sakleysis·lega <adv.>:
-
innocentment, càndidament
-
sakleysis·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
innocent (càndid, ingenu)
-
sakna <sakna ~ söknum | saknaði ~ söknuðum | saknað ║ e-s>:
-
1. (finna ekki, taka eftir að vantar) no aconseguir de trobar una cosa (que se cerca amb la vista)
-
◊ saknarðu einhvers á borðinu?: que hi falta res? (adreçant-se a algú que sembla haver descobert que manca alguna cosa a la taula etc.)
-
2. (harma, þykja leitt) lamentar una cosa (sentir pesar i/o penediment)
-
◊ ég sakna ekki neins (o: ég sakna einskis): no lamento res
-
◊ ég sakna þess einnig: també ho lamento
-
◊ ýmsir munu sakna þess að sjá hér ekki þessa sögu: seran molts els qui lamentaran de no trobar-hi aquesta història (en aquest recull)
-
3. (sjá eftir, þreyja) trobar a faltar (enyorar un absent)
-
◊ ég sakna þín: et trobo a faltar
-
◊ ég sakna þín líka: també jo et trobo a faltar
-
◊ ég mun sakna þín mikið: et trobaré molt a faltar
-
4. (trega) lamentar la pèrdua d'algú ~ una cosa (plànyer-ne la pèrdua, plorar-la)
-
saknaðar:
-
gen. sg. de → söknuður “enyorança”
-
saknaðar·ljóð <n. -ljóðs, -ljóð>:
-
1. <LITER GEN> cançó f d'enyorança
-
2. (harmljóð) elegia f (poema en el qual hom expressa el dolor per la mort o la pèrdua d'un ésser estimat)
-
sak·næmi <n. -næmis, no comptable>:
-
<JUR> punibilitat f, penalitat f, sancionabilitat f, imputabilitat f
-
♦ aðstæður sem auka á saknæmi: circumstàncies agreujants
-
sak·næmur, -næm, -næmt <adj.>:
-
<JUR> punible, penable, sancionable, criminal
-
◊ annars skulu þessir, sem hér eru, segja til, hvað saknæmt þeir fundu, þegar ég stóð fyrir ráðinu: altrament, aquests que ara mateix són aquí, que diguin què em van trobar de punible quan jo era davant el consell
-
◊ skal fé fyrir hann gjalda en þó kann vera að þér þykist nokkuð saknæmt við hann eiga: es pagarà una compensació econòmica a compte d'ell per si pogués ésser que tu creguessis que tens cap causa legal pendent amb ell
-
◊ saknæmt athæfi: una conducta sancionable per la llei
-
sakramenti <n. sakramentis, sakramenti>:
-
<RELIG> sagrament m
-
♦ setja e-n út af sakramentinu: excomunicar algú
-
♦ → altarisganga “comunió, eucaristia”
-
♦ → ferming “confirmació”
-
♦ → hjónavígsla “matrimoni”
-
♦ → prestvígsla “ordenació sacerdotal, orde m sacerdotal”
-
♦ → síðasta smurning “extrema unció, unció dels malalts”
-
♦ → skírn “baptisme”
-
♦ → skriftir “confessió, penitència”
-
sak·sókn <f. -sóknar, -sóknir>:
-
<JUR> acció f penal, procediment m penal
-
sak·sóknari <m. -sóknara, -sóknarar>:
-
<JUR> fiscal m & f
-
♦ saksóknari ríkisins: fiscal m & f de l'estat, [representant m & f del] ministeri públic (o: fiscal), [representant m & f de la] fiscalia
-
♦ sérstakur saksóknari: fiscal m & f especial
sala <f. sölu, sölur>: venda f
ganga kaupum og sölum: comprar-se i vendre's (o: vendre's i comprar-se)
leggja e-ð í sölurnar: <LOC FIG> sacrificar una cosa
hún lagði allt í sölurnar fyrir þetta: ho va sacrificar tot per això
til sölu: en venda
auglýsa e-ð til sölu: anunciar la posada en venda d'una cosa
e-ð er til sölu: una cosa està en venda, una cosa es ven
-
salar·kynni <n.pl -kynna>:
-
local[s] m.[pl] (sales, edifici destinat normalment a ús social, instal·lacions)
-
salat <n. salats, salöt>:
-
1. (blaðsalat, höfuðsalat) enciam m (planta Lactuca sativa tallada a bocins i amanida)
-
2. (réttur) amanida f, trempó m (Mall.) (plat preparat a base de lletuga)
-
♦ blandað [ferskt] salat: amanida [fresca] mixta
-
salat·haus <m. -hauss, -hausar>:
-
enciam m, lletuga f (Bal.) (peça sencera)
salat·höfuð <n. -höfuðs, -höfuð>: enciam m, lletuga f (Bal.) (peça sencera de lletuga)
-
salat·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
ceba f d'amanida, ceba f de trempó (Mall.) (planta Allium cepa)
salat·skál <f. -skálar, -skálar>: enciamera f (recipient per a preparar-hi i servir-hi l'amanida)
salat·þistill <m.-þistils, -þistlar>: herbacol f, card coler, carxofera borda, carxofera f d'espina (Val.), card m de formatjar (Mall.), card formatger (Eiv.) (planta Cynara cardunculus)
salerni <n. salernis, salerni>: wŕter m (o: vàter m), lavabo m, comuna f, excusat m (Mall.)
hvar er salernið?: on és el vŕter?
-
salernis·bursti <m. -bursta, -burstar>:
-
escombreta f del vàter, granereta f del vàter (Lleida, Tort., Val., Bal.) (→ klósettbursti)
salernis·pappír <m. -pappírs, no comptable>: paper m de wŕter, paper m dexcusat (Mall.)
salernispappírs·rúlla <f. -rúllu, -rúllur>: rotlle m de paper de wŕter, rotlo m de paper dexcusat (Mall.)
salernis·rúlla <f. -rúllu, -rúllur>: rotlle m de paper de wŕter, rotlo m de paper dexcusat (Mall.)
bleik salernisrúlla með jarðarberjailm: rotlle de paper de wàter rosat amb aroma de maduixes
salernis·skál <f. -skálar, -skálar>: tassa f del váter
-
sali <m. sala, salar>:
-
venedor m, venedora f (→ sölumaður)
-
salisýl·sýra <f. -sýru, no comptable>:
-
àcid salicílic
-
salla <salla ~ söllum | sallaði ~ sölluðum | sallað>:
-
1. (smárigna) borrimar (plovisquejar amb gotetes molt petites i compactes)
-
2. (smásnjóa) fer neu fina (caure neu amb volves menudes, compactes i seguides)
-
3. <e-ð>: (mölbrjota) esmicolar una cosa (fer a miques)
-
4. <e-n niður>: <FIG> fer benes algú, destrossar algú (sotmetre algú a una crítica demolidora, vèncer-lo totalment en una competició esportiva etc.)
-
5. <á e-n>: <FIG> dir-li de tot a algú, cobrir algú d'insults i retrets (inundar algú d'improperis, donar un bon arrambatge a algú, deixar o posar blau algú)
-
6. salda e-u: → sáldra ensalgar, empolvorar, enfarinar
-
salla·regn <n. -regns, pl. no hab.>:
-
borrim m, roïna f, brusquina fina i compacta, ruixim fi i compacte, brusquina f d'enganapastors (Mall.)
-
salla·rigning <f. -rigningar, -rigningar>:
-
brusquina fina i compacta, ruixim fi i compacte
-
salla·rólegur, -róleg, -rólegt <adj.>:
-
amb tota la tranquil·litat del món, totalment impertorbable
-
salli <m. salla, no comptable>:
-
pols f [compacta]
-
Sallústíus <m. Sallústíusar, pl. no hab.>:
-
Sal·lusti m (Sallustĭŭs)
-
◊ sagnaritarinn Sallústíus, sem hefir ritað ágæta sögu um óeirðir Júgúrtu, lýsir Súllu á þessa leið...: l'historiador Sal·lusti, que va escriure una excel·lent història dels avalots d'en Jugurta, descriu Sul·la de la següent manera...
-
salmíak <n. salmíaks, no comptable>:
-
sal amoníaca, clorur m d'amoni, clorur amònic (NH4Cl)
salmonella <f. salmonellu, salmonellur>: salmonel·la f
salmonellu·blæði <n. -blæðis, -blæði>: septicèmia f per salmonel·la, sèpsia f per salmonel·la
salmonellu·sýking <f. -sýkingar, -sýkingar>: salmonel·losi f
salmonellu·veiki <f. -veiki, -veikir>: salmonel·losi aguda
salmonellu·þarmabólga <f. -þarmabólgu, -þarmabólgur>: enterocolitis f per salmonel·la, enterocolitis f per infecció salmonel·lòsica
salmónella <f. salmónellu, salmónellur>: variant de → salmonella “salmonel·la”
salmónellu-: variant de → salmonellu- “per salmonel·la”
-
Salóme <f. Salóme, no comptable>:
-
Salomé f (Σαλώμη)
-
Salómon <m. Salómons, no comptable>:
-
Salomó m (שְׁלֹמֹה)
-
◊ “Ljóðaljóðin” eftir Salómon: “El Càntic dels Càntics” de Salomó
-
◊ “Námur Salómons konungs” eftir H. Rider Haggard: “Les mines del rei Salomó” de H. Rider Haggard
-
Salómons·dómur <m. -dóms, -dómar>:
-
sentència salomònica
-
Salómons·eyjar <f.pl -eyja>:
-
Illes Salomó f.pl
-
Salóníki <f. Salóníki, no comptable>:
-
Salònica f (Σαλονίκη) (→ Þessaloníka)
salt <n. salts, sölt>: sal f
láta e-ð liggja í salti: <LOC FIG> deixar de banda una cosa, deixar una cosa al congelador
vega salt: <LOC FIG> columpiar-se (cast., no lit./ekki ritm.)
salt-: salí -ina
-
salta <salta ~ söltum | saltaði ~ söltuðum | saltað ║ e-ð>:
-
salar una cosa
saltaður, söltuð, saltað: salat -ada (conservat en sal)
-
saltari <m. saltara, saltarar>:
-
psalteri m (o: salteri), psaltiri m (o: saltiri)
-
salt·baukur <m. -bauks, -baukar>:
-
saler m
-
salt·borinn, -borin, -borið <adj.>:
-
sembrat -ada de sal (esp. camí, carretera, carrer etc. perquè no es glaci)
-
♦ sand- eða saltborin akbraut: calçada sembrada de sorra o sal (perquè no es glaci i hi sigui possible la circulació)
salt·brennsla <f. -brennslu, no comptable>: saltbrennsla, obtenció de sal a força de fer bullir algues i/o aigua salada
saltbrennslu·maður <m. -manns, -menn>: saliner m, salinera f
-
salt·fiskur <m. -fisks, -fiskar. #1. plural no hab.>:
-
1. <GEN = saltþorskur> bacallà salat
-
◊ “Vín fyrir saltfisk - verslun Íslendinga og Spánverja”: “Vi per bacallà - les relacions comercials entre islandesos i espanyols”
-
2. (saltsíld) arengada f (areng salat)
salt·gerð <f. -gerðar, -gerðir>: producció f de sal
saltgerðar·lón <n. -lóns, -lón>: llacuna f de salina
-
salt·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
-
salí -ina
salt·kjöt <n. -kjöts, pl. no hab.>: 1. salums m.pl [de xai], carn salada [de xai], salaó f [de xai]
2. <CULIN> salums de xai, bullits en aigua sense sal i servits freds o calents, amb acompanyament de mongetes, patates bullides i/o colinaps
-
salt·lag <n. -lags, -lög>:
-
capa f de sal
-
salt·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
-
<QUÍM> solució salina (→ saltupplausn)
-
salt·lind <f. -lindar, -lindir>:
-
font f d'aigua salada, deu f d'aigua salada, font salina
salt·lón <n. -lóns, -lón>: llacuna salada
-
salt·lögur <m. -lagar, no comptable>:
-
salmorra f
-
salt·mengaður, -menguð, -mengað <adj.>:
-
salinitzat -ada
-
◊ saltmenguð vatnsból: aqüífers salinitzats
-
◊ saltmengað vatn: aigua salinitzada
-
salt·mengun <f. -mengunar, no comptable>:
-
salinització f
salt·náma <f. -námu, -námur>: mina f de sal, salina f (mina de sal gemma)
salt·pétur <m. -péturs, no comptable>: salnitre m
-
saltpéturs·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
-
nitrós -osa
-
saltpéturs·sýra <f. -sýru, no comptable>:
-
àcid nítric (HNO3)
-
saltpéturs·sýrlingur <m. -sýrlings, no comptable>:
-
<QUÍM> àcid nitrós
-
salt·pækill <m. -pækils, -pæklar>:
-
salmorra f
salt·síld <f. -síldar, -síldar. Pl. no hab.>: arengada f
-
salt·staukur <m. -stauks, -staukar>:
-
saler m
-
salt·suða <f. -suðu, no comptable>:
-
<HIST CULT> saltsuda f, obtenció de sal a còpia de fer bullir aigua salada fins que aquesta s'acaba evaporant del tot
-
salt·sýra <f. -sýru, no comptable>:
-
1. <GEN> àcid clorhídric, clorur m d'hidrogen (HCl)
-
2. (sem hreinsiefni) salfumant m (HCl(aq)) (producte de neteja)
-
salt·upplausn <f. -upplausnar, -upplausnir>:
-
<QUÍM> solució salina (→ saltlausn)
saltur, sölt, salt: salat -ada (de gust salat)
salt·vatn <n. -vatns, -vötn>: aigua salada
saltvatns·fiskur <m. -fisks, -fiskar>: peix m d'aigua salada
salt·verk <n. -verks, -verk>: salina f
salt·vinnsla <f. -vinnslu, no comptable>: extracció f de sal, obtenció f de sal
salur <m. salar, salir>: 1. <GEN> sala f
2. (í leikhúsi, bíó o.s.fr.) platea f, pati m de butaques (a cinema, teatre etc.)
-
salvía <f. salvíu, salvíur>:
-
sàlvia f (planta Salvia officinalis)
-
♦ rómversk salvía: sàlvia romana, herba santa, ormí m (planta Salvia sclarea)
sama <adv.>: igual
hverjum er ekki sama? I a qui importa?
mér er sama: més igual, tant se men fa
mér stendur á sama: més igual, se men fot
sama sem: gairebé, si fa no fa
ţað er alveg sama: és absolutament igual, és completament el mateix
saman <adv.>: plegats, ensems, junts
saman·bera <-ber ~ -berum | -bar ~ -bárum | -borið ║ e-ð við e-ð>: confrontar una cosa amb..., comparar una cosa amb... (→ bera saman)
samanber: confer (confrontis amb, comparis [amb])
samanburðar·bókmenntir <f.pl -bókmennta>: literatura comparada
samanburðar·málfræði <f. -málfræði, -málfræðar f.pl (o: -málfræði n.pl). Pl. no hab.>: gramŕtica comparada (o: comparativa)
samanburðar·málvísindi <n.pl -málvísinda>: lingüística comparada
saman·burður <m. -burðar, -burðir. Pl. no hab.>: comparació f
saman·tekt <f. -tektar, -tektir>: resum m, síntesi f, recapitulació f
sam·ábyrgur, -ábyrg, -ábyrgt: 1. corresponsable
2. <JUR COM> [mancomú -una i] solidari -ària
sam·ábyrgð <f. -ábyrgðar, -ábyrgðir>: 1. <GEN> solidaritat f
2. <JUR COM> responsabilitat col·lectiva, mancomunitat solidària
sam·band <n. -bands, -bönd>: 1. contacte m (connexió que hom manté amb altri)
fara alveg úr sambandi: <LOC FIG> guillar-se (tornar-se boig, perdre l'enteniment)
hafa góð sambönd: <LOC FIG> estar ben situat -ada, tenir bons contactes
hafðu samband!: trucam (o: fés-me un truc)
ná sambandi við e-n: posar-se en contacte amb algú
komast í samband við e-n: entrar en contacte amb algú
2. relació f (lligams que existeixen entre dues persones o coses)
vera náið samband [á ] milli X og X: haver-hi una relació íntima (o: molt estreta) entre X i X
hafa náið samband við e-n: mantenir una relació molt estreta amb algú
3. federació f (entitat social o política)
Samband spænskra félaga Ţýskukennara: Federació d'Associacions de Germanistes d'Espanya (F.A.G.E.)
Sambands-: Federal
sambands·lýðveldi <n. -lýðveldis, -lýðveldi>: república f federal
Sambandslýðveldið Þýskaland: República Federal d'Alemanya
sambands·ríki <n. -ríkis, -ríki>: 1. estat m federal (oposat, p.e., a estat centralitzat)
2. estat m membre de federació
-
sam·bland <n. -blands, no comptable>:
-
barreja f, mescla f (Bal.)
-
♦ sambland af borg og sveit: barreja de camp i ciutat
-
♦ sambland af spennu, kvíða og óþolinmæði: barreja de tensió, ansietat i impaciència
-
♦ sambland raunveruleika og hugarheims: barreja de realitat i fantasia
-
sam·blástur <m. -blásturs, pl. no hab.>:
-
1. <GEN> confabulació f (conjura)
-
◊ heiðingjar og Gyðingar gjörðu ásamt yfirvöldum sínum samblástur um að misþyrma þeim og grýta þá: els pagans i els jueus es van confabular amb llurs propis caps per a ultratjar-los i lapidar-los
-
◊ sannarlega mun ég svo gjöra við allan þennan illa lýð, sem gjört hefir samblástur móti mér: veritablement així faré amb tot aquest poble malvat que s'ha confabulat contra mi
-
2. <MAR> motí f, amotinament m
-
♦ samblástur gegn skipstjóra: motí contra el capità
-
sam·bræðsla <f. -bræðslu, -bræðslur>:
-
amalgamament m, fusió f, fosa f (unió de dues o més coses per formar-ne una de nova)
sambæri·legur, -leg, -legt: 1. comparable (confrontable, que es pot comparar a)
sambærilegur við e-ð: comparable a...
þetta er ekki sambærilegt: aquestes dues coses no són pas comparables
2. anàleg -àloga (equiparable, semblable)
-
sam·dráttur <m. -dráttar, -drættir; pl. no hab.>:
-
1. <GEN> contracció f
-
♦ samdráttur hljóðstafa: <GRAM> contracció de [les] vocals
-
♦ lyf sem veldur samdrætti æða (o: í vöðvum æðaveggja): <MED> medicament vasoconstrictor
-
2. (kreppa, verðfall) recessió f (depressió econòmica)
-
♦ samdráttur í efnahagslífinu: recessió econòmica
-
♦ samdráttur í atvinnulífinu: recessió de l'activitat laboral
-
♦ það er samdráttur á kolamarkaðnum: el mercat del carbó està en recessió
-
3. (það að draga saman liðsafla) concentració f (reunió, aplec, p.e., de tropes, policia, forces militars etc.)
-
♦ samdráttur hers: concentració de tropes
-
sam·drykkja <f. -drykkju, -drykkjur. Gen. pl.: -drykkna>:
-
1. <GEN> simposi m
-
2. (veisla, boð) convit m (refresc, banquet, festí)
sam·dægurs <adv.>: el mateix dia
-
sam·eign <f. -eignar, -eignir>:
-
1. <JUR> propietat indivisa
-
2. (samfélagseign) propietat pública (propietat col·lectiva, del comú)
-
♦ sameign þjóðarinnar: bé comú, propietat f del poble islandès
-
sameignar·félag <n. -félags, -félög>:
-
empresa col·lectiva (o: posseïda en comú; o: comunitària)
-
sameignar·stefna <f. -stefnu, pl. no hab.>:
-
comunisme m
-
sam·einast <-einast ~ -einumst | -einaðist ~ -einuðumst | -einast>:
-
unir-se
sam·eining <f. -einingar, -einingar>: 1. unió f
gera e-ð í sameiningu: fer una cosa plegats
2. unificació f (de dos països)
sam·farir <f.pl -fara>: coit m
hafa samfarir við konu: tenir relacions sexuals amb una dona
-
sam·fella <f. -fellu, -fellur>:
-
1. (samhengi, svæði- og tímasamfella) continu m (espai temporal o local seguit, ininterromput)
-
2. (samfelldni) continuïtat f (qualitat de continu, de no interrupció)
-
sam·felldur, -felld, -fellt <adj.>:
-
continu -ínua, continuat -ada (ininterromput)
-
♦ í tvo tíma samfellt: durant dues hores seguides
-
♦ samfelldar drefjar af e-u: un regueró ininterromput d'una cosa
-
samfellu·frumsenda <f. -frumsendu, -frumsendur>:
-
<MAT & ESTAD> axioma m de continuïtat
-
samfellu·frumsetning <f. -frumsetningar, -frumsetningar>:
-
<MAT & ESTAD> axioma m de continuïtat
-
samfellu·tilgáta <f. -tilgátu, -tilgátur>:
-
<MAT & ESTAD> hipòtesi f del continu
-
sam·félag <n. -félags, -félög>:
-
societat f (col·lectiu humà o animal)
-
♦ byggja upp betra og réttlátara samfélag: construir una societat més justa i millor
-
♦ samfélagið í heild: la societat en el seu conjunt, la societat en la seva totalitat
-
sam·fleytt <adv.>:
-
sense interrupció
-
♦ samfleytta í þrjá daga: per espai de tres dies consecutius
-
♦ samfleytta þrjá vetur: per espai de tres anys consecutius
-
sam·fylking <f. -fylkingar, -fylkingar>:
-
1. (á Baleareyjum) Bloc m per Mallorca (“Samtök um Maljorku eða Blokkin fyrir Maljorku”)
-
2. (í Valensíu) Bloc Nacionalista Valencià
-
3. (á Íslandi) Front Unit (fins al 2000: coalició electoral -“kosningabandalag”- de partits polítics islandesos de tendència centre-esquerra que es presentaven plegats a les eleccions. D'ençà del 2000: partit polític islandès)
| |
La coalició electoral -“kosningabandalag”- mallorquina, formada pel Partit Socialista de Mallorca-Entesa Nacionalista, Alternativa Esquerra Unida-Els Verds i Esquerra Republicana de Catalunya a les Illes Balears, és un paral·l gairebé total amb la Samfylkingin islandesa.
Tanmateix, val a dir que els partits membres del Front Unit islandès o Samfylkingin van decidir de fondre's el 6 de maig del 2000, donant així origen a un nou partit palític que, tanmateix, va conservar l'antic nom de Samfylkingin. Per a més detalls, vulgueu consultar la seva pàgina web: http://www.samfylking.is/. El nom d'aquest partit recorda el de l'històric Alþýðufylkingin ‘Front Popular’.
El seu equivalent a l'estat espanyol fóra el P.S.O.E.. |
|
sam·heiti <n. -heitis, -heiti>: <LING> sinònim m
-
<†>
sam·heldi <n. -heldis, no comptable>:
-
lliga f, aliança f
-
◊ Heinir lýstu mikinn drengskap, ok skáru upp herör, ok nefndu menn or þriðjungum, ok héldu vörð á sér nótt ok dag, ok tóku samheldi sitt um alla Heiðmörk: els heidmarquesos van fer gala de gran intrepidesa i feren una crida general a les armes i feren lleva d'homes als thridiungs i es mantenien alerta dia i nit i van estendre la seva aliança per tota la Heidmarca
sam·heldinn, -heldin, -heldið: 1. compacte -a, cohesionat -ada (grup: que fa pinya, que està molt unit)
2. (sínkur, nískur) estret -a com un puny (extremadament avar)
sam·heldni <f. -heldni, no comptable>: solidaritat f, unitat f (unió i cohesió entre els membres d'un grup; el fet de mantenir-se junts)
sam·hengi <n. -hengis, -hengi>: context m
sam·hliða <adj. inv.>: paral·lel -a
samhliða e-u: en paral·lel a una cosa, paral·lelament a una cosa
sam·hljóðan <f. -hljóðanar, no comptable>: harmonia f, consonància f
sam·hljóði <m. -hljóða, -hljóðar>: <LING> consonant f
sam·hryggjast <-hryggist ~ -hryggjumst | -hryggðist ~ -hryggðumst | -hryggst ║ e-m> donar el color a algú
ég samhryggist ykkur: us dono el condol
sam·hverfa <f. -hverfu, -hverfur>: (orð eða setning sem hægt er að lesa bæði aftur á bak og áfram) capicua m, palíndrom m
-
sam·hæfing <f. -hæfingar, -hæfingar>:
-
coordinació f
sami, sama, sama <adj. formes febles): mateix -a
mér er alveg sama um ţađ: <LOC> m'és totalment igual, m'és absolutament indiferent
ţað sama: el mateix
-
sam·kennd <f. -kenndar, no comptable>:
-
1. (samhygð, samúð) [sentiment m d']empatia f (simpatia envers altri, identificació amb altri)
-
♦ hafa enga samkennd með e-m: no sentir gens de simpatia envers algú (envers la seva situació)
-
♦ vekja með e-m samkennd: despertar la simpatia d'algú
-
2. (félagskennd) solidaritat f (germanor)
-
♦ af samkennd: per solidaritat
-
samkeppnis·hæfni <f. -hæfni, no comptable>:
-
competitivitat f
-
sam·koma <f. -komu, -komur>:
-
1. <GEN> reunió f, trobada f, aplec m
-
2. (fundur) assemblea f (reunió per a prendre acords)
-
3. (reglulegur fundur stofnunar, samtaka, nefndar o.s.fr.) sessió f (reunió regular d'entitat, organisme, comitè etc.)
-
4. (skemmtisamkoma) [trobada f de] festa f (reunió festiva)
-
♦ hátíð samkomunnar á áttunda degi: <RELIG> [festa f de] xeminí m acèret, festa f de l'aplec del vuitè dia (immediatament a continuació de la festa de Sucot, שְׁמִינִי־עֲצֶרֶת, שמיני עצרת)
-
◊ og þeir héldu hátíð í sjö daga, og áttunda daginn var hátíðasamkoma, eins og fyrirskipað var: i van celebrar la festa durant set dies, i el dia vuitè, segons el que estava prescrit, hi hagué un aplec festiu (וַיַּעֲשׂוּ-חָג שִׁבְעַת יָמִים, וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת כַּמִּשְׁפָּט)
sam·koma <f. -komu, -komur>: 1. <GEN> reunió f, trobada f
2. assemblea f
-
samkomu·hús <n. -húss, -hús>:
-
(fundarhús) centre m de trobades i reunions
-
sam·kunda <f. -kundu, -kundur>:
-
1. (samkoma) reunió f, trobada f, aplec m
-
2. (samkunduhús Gyðinga) sinagoga f (בֵּית כְּנֶסֶת, בית כנסת)
-
samkundu·hús <n. -húss, -hús>:
-
1. <GEN> centre m de reunions
-
2. <RELIG> sinagoga f, bet m quenèsset (בֵּית כְּנֶסֶת, בית כנסת)
-
sam·kvæmi <n. -kvæmis, -kvæmi>:
-
1. (samneyti, félagsskapur) companyia f (fet de trobar-se en societat d'altri)
-
♦ vera í fjölmennu samkvæmi: ésser en companyia nombrosa
-
2. (samgangur) tracte m, relacions f.pl (contacte)
-
♦ hafa samkvæmi með e-m: fer-se amb algú, freqüentar la companyia d'algú
-
3. (veisla, boð) festa f [privada], convit m (vetllada, soirée)
-
samkvæmis·dans <m. -dans, -dansar>:
-
ball m de societat (o: de saló)
-
samkvæmis·leikur <m. -leiks, -leikir. Gen. pl.: -leikja; dat.pl.: -leikjum>:
-
joc m de societat
-
samkvæmis·líf <n. -lífs, no comptable>:
-
vida f de societat
-
sam·kvæmni <f. -kvæmni, no comptable>:
-
(samræmi) coherència f (fet d'ésser o mostrar-se conseqüent)
-
sam·kvæmt <prep. + Dat.>:
-
segons, d'acord amb, conforme a
-
♦ samkvæmt beiðni hans: d'acord amb la seva petició
-
♦ samkvæmt heimildum: segons les fonts
-
♦ samkvæmt lögum: de conformitat amb l'establert per la llei
-
♦ samkvæmt óskum hans: en compliment dels seus expressos desigs
-
sam·kvæmur, -kvæm, -kvæmt <adj.>:
-
(mótsagnalaus) conseqüent (coherent, consistent)
-
♦ samkvæmur sjálfum sér: conseqüent amb ell mateix
-
samkyn·hneigð <f. -hneigðar, no comptable>:
-
homosexualitat f
samkyn·hneigður, -hneigð, -hneigt: homosexual
sam·lag <n. -lags, -lög>: 1. (félag) associació f, agrupaciò m (aplec amb fi comú)
2. (verslunarfélag) societat f (companyia comercial)
3. (sjúkrasamlag) mútua f (companyia asseguradora)
4. (samvinnufélag) cooperativa f (societat cooperativa, esp. de treballadors, esp. pagesos)
5. pool m (comunitat de recursos & esforços, posada en comú de recursos & esforços)
eiga e-ð í samlagi (o: samlögum): posseir una cosa en comú
6. (samræði) acoblament m (coit)
hver sem hefir samlag við fénað skal líflátinn verða: qui s'acobli amb una bčstia, sigui executat
sam·lagast <-lagast ~ -lögumst | -lagaðist ~ -löguðumst | -lagast ║ e-u>: integrar-se a (o: dins)
samlagast samfélaginu: integrar-se a la societat
sam·lagning <f. -lagningar, -lagningar>: <MAT> addició f, suma m
samlagningar·merki <n. -merkis, -merki>: símbol m de més (+)
samlags·félag <n. -félags, -félög>: <JUR COM> societat f en comandita per accions, societat comanditària per accions
samlags·læknir <m. -læknis, -læknar>: metge m de mútua
samlags·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>: pacient m & f de mútua
-
sam·leggjandi <m. -leggjanda, -leggjendur>:
-
<MAT> sumand m
sam·líking <f. -líkingar, -líkingar>: 1. <GEN> comparació f
komast í samlíkingu við e-ð: ésser comparable a
þetta er ekkert í líkingu við e-ð: això no és res en comparació amb...
2. (stílbragð = viðlíking) símil m (figura d'estil)
sam·loka <f. -loku, -lokur>: sŕndvitx m, entrepŕ m
samloku·grill <n. -grills, -grill>: sandvitxera f
sam·lyndi <n. -lyndis, no comptable>: 1. (eindrægni) harmonia f
2. (sameining) unió f
samlyndið eflir: la unió fa la força
-
sam·læti <n. -lætis, pl. no hab.>:
-
companyia f
-
♦ e-m til samlætis: en solidaritat amb algú
-
♦ borða e-m til samlætis: menjar amb algú perquè no ho faci tot sol
-
♦ gera e-m e-ð til samlætis: fer una cosa a algú per amistat
-
♦ syrgja e-m til samlætis: vetllar el mort amb la vídua o el vidu, fer dol amb la vídua o el vidu
-
sam·mála <adj. inv>:
-
d'acord
-
♦ vera sammála: estar d'acord
-
♦ vera sammála e-m: estar d'acord amb algú, coincidir amb algú
-
sam·mengi <n. -mengis, -mengi>:
-
<MAT> unió f de conjunts
sam·nafn <n. -nafns, -nöfn>: <LING> nom comú
-
sam·neyti <n. -neytis, -neyti>:
-
(umgengni) tracte m (relacions)
-
♦ eiga samneyti við e-n: fer-se amb algú, tenir relació amb algú, tenir tracte amb algú
-
♦ samneyti heilagra: <RELIG> la comunió dels sants
-
sam·raða <-raða ~ -röðum | -raðaði ~ -röðuðum | -raðað ║ e-u>:
-
col·lacionar dues coses
sam·rekkja <-rekki ~ -rekkjum | -rekkti ~ -rekktum | -rekkt ║ e-m ~ e-i>: dormir amb, compartir el llit amb (mantenir-hi relacions sexuals)
Páll samrekkti önnu: en Pau ha dormit amb lAnna
sam·runi <m. -runa, -runar>: 1. <GEN> convergència f
2. <COM> fusió f
samruni fyrirtækja: fusió d'empreses
sam·ræða <f. -ræðu, -ræður>: 1. (samtal) conversa f
2. (ritform) diàleg m (en literatura)
samræður Platóns: els diàlegs de Plató
sam·ræði <n. -ræðis, -ræði>: coit m
sam·ræður, -ræð, -rætt: sinònim -a (que té el mateix significat)
-
sam·ræma <-ræmi ~ -ræmum | -ræmdi ~ -ræmdum | -ræmt ║ e-ð>:
-
1. (samhæfa) coordinar una cosa (conjuminar, unir)
-
2. (samstilla) harmonitzar una cosa (fer concordar amb, conciliar)
-
3. (gera jafnan) uniformar una cosa (unificar)
-
♦ í útgáfu Sigurðar Nordals á Flateyjarbók, 2. bindi (1945), bls. 149-158, er textinn gefinn út með samræmdri, fornri stafsetningu: a l'edició que en Sigurður Nordal va fer de la Flateyjarbók, volum 2 (1945), pp. 149-158, el text hi és editat en ortografia antiga normalitzada (parlant de textos medievals)
-
4. (staðla) estandarditzar una cosa (uniformar segons una norma)
-
♦ samræma stafsetningu: unificar l'ortografia, estandarditzar l'ortografia
-
5. (viðurkenna opinberlega, staðla opinberlega) homologar una cosa (reconèixer com a conforme o declarar una cosa conforme a certes normes oficials o a un reglament, a una normativa etc. oficials)
-
sam·ræmast <-ræmist ~ -ræmumst | -ræmdist ~ -ræmdumst | -ræmst ║ e-u>:
-
adir-se amb una cosa, concordar amb una cosa
-
◊ lög hennar eru frábrugðin lögum allra annarra þjóða og hún óhlýðnast lögum konungsins. Það samræmist ekki hagsmunum konungs að umbera þá þjóð: les seves lleis són distintes de les dels altres pobles i no obeeixen les lleis del rei. No convé als interessos del rei tolerar aquest poble
-
sam·ræmdur, -ræmd, -ræmt <adj.>:
-
1. (próf, nám, aðferð) homologat -ada (examen, procediment, estudis)
-
♦ samræmd próf, samræmdu prófin: exàmens homologats (o: unitaris; o: estandarditzats) (de matemàtiques, islandès, anglès i, fins fa poc també de danès, al final de quart, setè i desè de l'ensenyament primari obligatori. Són proves amb què hom avalua l'adquisició de les competències associades a les assignatures examinades)
-
2. (jafn, eins lagaður) uniforme (igual, unitari, uniformitzat, que té la mateixa forma)
-
♦ samræmd viðmiðun: criteri m uniforme
-
3. (samrýmdur) harmonitzat -ada (posat en acord o harmonia)
-
♦ samræmd vísitala neysluverðs: índex m de preus al consum harmonitzat
-
♦ samræmd vörulýsingar- og vörunúmerskrá: sistema harmonitzat de designació i codificació de mercaderies
-
♦ vinnslulota sem er samræmd á heimsvísu: cicle de funcionament harmonitzat a nivell mundial
-
4. (samstilltur) coordinat -ada (comú i sincronitzat)
-
sam·ræmi <n. -ræmis, no comptable>:
-
acord m, concordança f, conformitat f
-
♦ í samræmi við e-ð: d'acord amb, en concordança amb, en correspondència amb
-
sam·ræming <f. -ræmingar, no comptable>:
-
conclusió f, coordinament m
-
♦ samræming um e-ð: coordinació en una cosa
-
sam·sama <-sama ~ -sömum | -samaði ~ -sömuðum | -samað ║ e-n ~ e-ð>:
-
identificar algú ~ una cosa
-
♦ samsama sig e-m: identificar-se davant algú
-
sam·síðingur <m. -síðings, -síðingar>:
-
<GEOM> paral·lelogram m
-
samskipta·formúla <f. -formúlu, -formúlur. Gen. pl.: -formúlna o: -formúla>:
-
<LING> fórmula rutinària (tipus: verði þér að góðu! ‘bon profit!’)
sam·skipti <n.pl -skipta>: relacions f.pl
hafa samskipti við e-n: tenir relació amb algú, estar en relacions
amb algú
ég vil engin samskipti við hann hafa: no hi vull tenir res a veure amb ell
mannleg samskipti: relacions socials (o: interpersonals)
persónuleg samskipti: relacions personals
samskipti e-s við e-n: les relacions d'algú amb algú
samskipti þjóða: relacions internacionals
-
samskota·karfa <f. -körfu, -körfur>:
-
<RELIG> bacina f, cistelleta f de la col·lecta
-
◊ á meðan sálmurinn er sungin gengur samskotakarfa: mentre es canta el psalm, es passa la bacina
sam·staða <f. -stöðu, no comptable>: 1. <GEN> solidaritat f
frelsi, jafnrétti og samstaða: llibertat, igualtat i solidaritat
sýna samstöðu með e-n ~e-ð: solidaritzar-se amb algú~alguna cosa, manifestar la seva solidaritat amb...
2. consens m (opinió unànime esp. entre polítics)
pólitísk samstaða um lækkun áfengisverðs: consens polític sobre l'abaixament del preu de l'alcohol
-
sam·steypa <f. -steypu, -steypur>:
-
1. <POLÍT> coalició f
-
◊ samsteypa þriggja flokka: coalició de tres partits
-
◊ stóra samsteypan: gran coalició
-
2. <ECON> consorci m [d'empreses]
-
sam·stilltur, -stillt, -stillt <adj.>:
-
1. <GEN> proporcionat -ada, harmònic -a
-
2. (samhæfður) coordinat -ada (sincronitzat)
-
♦ með samstilltu átaki: amb l'esforç [coordinat] de tots, entre tots
-
samsteypu·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
-
govern m de coalició
-
◊ samsteypustjórn Sósíalistaflokksins, Vinstri grænna og Vinstri lýðveldisflokksins: govern de coalició del Partit Socialista, ICV-EUiA i Esquerra Republicana de Catalunya
-
◊ samsteypustjórn þriggja flokka: tripartit m(→ ríkisstjórn)
-
sam·stæða <f. -stæðu, -stæður>:
-
1. (margir hlutir er mynda eina heild) conjunt m (tot format per diverses coses)
-
2. (húsasamstæða) complex m (grup de cases o edificis)
-
3. (bollasamstæða) servei m (joc de vaixella)
-
♦ → postulínssamstæða “servei de porcellana”
-
4. (verkfærasamstæða) kit m (set d'eines)
-
5. (víðóma samstæður, steríógræjur) equip estereofònic (instal·lació estèreo)
-
6. (par) parella f (grup de dos que van plegats)
-
♦ þetta eru samstæður: aquests dos objectes fan parella, aquests dos objectes van plegats
-
7. <†> <MED = heilkenni> síndrome f
-
sam·stæður, -stæð, -stætt <adj.>:
-
1. <GEN> coherent, connex -a
-
2. (tilsvarandi) igual, parell -a (que forma part d'un conjunt, i esp. d'un conjunt de dos, p.e., una sabata a l'altra)
-
♦ samstæður e-u: que és la parella d'un objecte igual, corresponent
-
3. (sameiginlegur) massiu -iva (comú a molts)
-
♦ samstæðar uppsagnir: acomiadaments massius
-
4. (einsleitur) homogeni -ènia (uniforme)
-
◊ samstæðastir og sérkennilegastir slíkra þátta eru Íslendigaþættir: els → þættir més característics i més homogenis són els þættir d'islandesos
-
♦ samstætt svæði: una regió homogènia
samstöðu-: solidari -ària
samstöðu·hreyfing <f. -hreyfingar, -hreyfingar>: moviment solidari
samstöðu·laus, -laus, -laust: insolidari -ària
samstöðu·legur, -leg, -legt: solidari -ària
samstöðu·leysi <n. -leysis, no comptable>: manca f de solidaritat
-
sam·svara <-svara ~ -svörum | -svaraði ~ -svöuðum | -svarað ║ e-u>:
-
1. (jafngilda) equivaler a, correspondre a (coincidir amb, concordar amb)
-
♦ sem samsvarar e-u: equivalent a...
-
2. (hæfa) convenir a (adir-se a, escaure's a, harmonitzar bé amb)
-
♦ samsvara sér vel: estar ben proporcionat -ada (haver crescut com cal)
-
sam·svarandi, -svarandi, -svarandi <adj.>:
-
equivalent, corresponent
-
♦ samsvarandi e-u: equivalent a...
-
samt¹ <adj.>:
-
nom. ac. sg. nt. de → samur, söm, samt ‘mateix; idèntic’
-
samt² <adv.>:
-
tanmateix
-
◊ hún gerði það samt: tanmateix ho va fer
-
♦ samt sem áður: nogensmenys, de tota manera
sam·tal <n. -tals, -töl>: conversa f
sam·tals <adv.>: [import m] total m (en factures)
samtals með VSK: total amb IVA
sam·tenging <f. -tengingar, -tengingar>: <LING> conjunció f
samtíðar·maður <m. -manns, -menn>: coetani m, contemporani m, coetània f, contemporània f
samtíma-: contemporani -ŕnia
-
samtíma·bókmenntir <f.pl -bókmennta>:
-
literatura contemporània
-
samtíma·list <f. -listar, -listir>:
-
art contemporani
-
♦ sýningar á íslenskri nútíma- og samtímalist:: exposicions d'art islandès modern i contemporani
-
samtíma·sögn <f. -sagnar, -sagnir>:
-
llegenda urbana
-
samtíma·tónlist <f. -tónlistar, -tónlistir. Pl. no hab.>:
-
música contemporània
sam·tími <m. -tíma, -tímar>: (nútími) present m (temps actual)
í samtíma okkar: en el nostre present, en la nostra època
samtíminn skildi hann ~ hana ekki: <LOC> fou un incomprès ~ una incompresa del seu temps
sam·tök <n.pl -taka>: organització f, confederació f
samtök vínframleiðenda í Katalóníu: Organització de Productors i Elaboradors de Vi de Catalunya
samur, söm, samt <adj. formes fortes): mateix -a
-
samúð <f. samúðar, pl. no hab.>:
-
simpaties f.pl, suport m [moral]
-
♦ auðsýna e-m samúð [sína] [vegna e-s]: expressar a algú el seu sentiment de suport (o: solidaritat), expressar-li a algú les seves simpaties
-
♦ hafa samúð með e-m ~ e-u: simpatitzar amb algú ~ una cosa
-
♦ vekja samúð með e-m ~ e-u: despertar les simpaties per algú ~ una cosa
-
♦ votta e-m [djúpa] samúð [sína]: expressar el seu més sincer condol a algú
-
samúðar·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
comprensiu -iva, solidari -ària (que comparteix els sentiments, el dolor etc. de l'interlocutor)
-
samúðar·skeyti <n. -skeytis, -skeyti>:
-
telegrama m de condol (o: condolença)
samúðar·verkfall <n. -verkfalls, -verkföll>: vaga solidària, vaga f en solidaritat
samverka·maður <m. -manns, -menn>: 1. <GEN> company m de treball, companya f de treball
2. col·laborador m, col·laboradora f (cotreballador en una tasca, empresa etc.)
náinn samverkamaður og vinur ţeirra beggja: estret col·laborador i amic de tots dos
-
sam·veldi <n. -veldis, -veldi>:
-
1. (sameiginlegt vald) govern m en comú (d'uns territoris, comunitat de poder)
-
2. (ríkjasamband) commonwealth f (lliga de països amb un mateix sobirà o cap d'estat)
-
♦ Breska Samveldið: la Commonwealth britànica, la Commonwealth de Nacions
-
3. (í Bandaríkjunum) Partit republicà (als Estats Units d'Amèrica) (→ repúblikanaflokkurinn)
-
samveldis·maður <m. -manns, -menn>:
-
republicà m, republicana f (membre o simpatitzant del partit republicà dels Estats Units d'Amèrica) (→ repúblikani)
sam·vinna <f. -vinnu, no comptable>: cooperació f
í samvinnu við e-n: en cooperació amb...
samvinnu·félag <n. -félags, -félög>: cooperativa f
samvinnufélag bænda: cooperativa agrícola
samvinnu·fús, -fús, -fúst: disposat -ada a cooperar
-
samvinnu·háskóli <m. -háskóla, -háskólar>:
-
escola f superior de ciències empresarials
-
samvinnu·þýður, -þýð, -þýtt <adj.>:
-
cooperatiu -iva
-
sam·vægi <n. -vægis, no comptable>:
-
<BIOL> homeòstasi f (→ jafnvægishneigð)
-
samyrkju·bú <n. -bús, -bú>:
-
1. (í Sovétríkjunum) kolchos m (a la Unió Soviètica)
-
2. (í Ísrael) quibuts m (a Israel)
sam·þykktur, -þykkt, -þykkt: 1. <ADMIN> aprovat -ada, validat -ada (que ha rebut el vist-i-plau)
2. concorde (coincident en opinió)
ég er honum samþykktur í því: estic totalment d'acord amb ell en això
-
sam·æris <adv.>:
-
del mateix any
sandali <m. sandala, sandalar>: sandŕlia f
-
sand·bleyta <f. -bleytu, -bleytur>:
-
sorramoll m, arenes f.pl movents
sand·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>: tempesta f de sorra
-
sand·erla <f. -erlu, -erlur. Gen. pl.: -erla o: -erlna>:
-
territ m tresdits, corriol m tresdits (Bal.) (ocell Calidris alba)
-
sand·fok <n. -foks, pl. no hab.>:
-
remolí m (o: terbolí m; o: remolinada f) de vent ple de sorra (tempesta moderada de sorra)
-
◊ í stað regns mun Drottinn láta ryk og sandfok koma yfir land þitt; það mun falla yfir þig af himni, uns þú ert gjöreyddur: per comptes de pluja, Jahvè enviarà a les teves terres pols i sorra; cauran del cel sobre teu fins que quedis totalment destruït
sand·hjálmur <m. -hjálms, -hjálmar>: borró m (planta Ammophila arenaria)
sand·hólapuntur <m. -hólapunts, -hólapuntar>: borró m (planta Ammophila arenaria)
sand·hverfa <f.-hverfu, -hverfur>: rèmol empetxinat, rèmol m de petxines, turbot m (peix Psetta maxima)
sand·hæna <f. -hænu, -hænur>: perdiu f (ocell Alectoris rufa)
sand·koli <m. -kola, -kolar>: limanda f (peix Pleuronectes limanda syn. Limanda limanda)
-
sand·lóa <f. -lóu, -lóur. Gen. pl.: -lóa>:
-
corriol gros, corriol cabut (Val.), picaplatges gros (Mall.), passa-rius m (Men.) (ocell Charadrius hiaticula)
sand·maðkur <m. -maðks, -maðkar>: arenícola marí, cuc m de sorra (anèl·lid poliquet Arenicola marina)
sand·morkill <m. -morkils, -morklar>: bolet m de greix (bolet Gyromitra esculenta)
sand·poki <m. -poka, -pokar>: saquet m de sorra
-
sand·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
-
1. gamba f d'alguer, gamba f d'esquer (crustaci Crangon crangon)
-
2. (strandrækja) gambeta f [de roca] (crustaci Palaemon serratus)
-
sand·síli <n. -sílis, -síli>:
-
trencavits m (peix Ammodytes tobianus)
sand·skata <f.-skötu, -skötur>: rajada f d'anells (peix Raja leucoraja circularis)
-
sand·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
<GEOL> gres m, marès m (Mall., Men.), pedra maresa (Eiv., Form.)
sand·strönd <f. -strandar, -strandir (o: -strendur)>: arenal m, platja f (platja coberta de sorra)
sand·tittlingur <m. -tittlings, -tittlingar>: trobat m (ocell Anthus campestris)
sandur <m. sands, sandar>: 1. sorra f, arena f (Mall.)
2. <FIG>fotimer m
ég á sand af seðlum: tinc un fotimer de diners
-
sann·ferðugur, -ferðug, -ferðugt <adj.>:
-
1. (sannur, trúverðugur) verídic -a (vertader, autèntic)
-
2. (sannorður, sannsögull) digne -a de [fe i] crèdit (persona a qui es pot creure el que diu)
-
sann·færður, -færð, -fært <adj.>:
-
convençut -uda
-
♦ vera sannfærður: estar convençut
-
♦ vera sannfærður um að <+ subj.>: estar convençut que <+ ind.>
-
sann·færing <f. -færingar, -færingar. Pl. no hab.>:
-
convicció f
-
♦ föst sannfæring: profunda (o: ferma) convicció
-
sann·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
-
just -a, equitatiu -iva
-
◊ sanngjarn dómari: un jutge just
sann·lega <adv.>: veritablement
sann·leiki <m. -leika, pl. no hab.>: veritat f
sann·leikur <m. -leiks, pl. no hab.>: veritat f
hinn óhugnanlegi sannleikur: l'horrible veritat
nakinn sannleikur: veritat nua, veritat descarnada
-
sann·mæli <n. -mælis, -mæli. 1. & 2.: pl. no hab.>:
-
1. (réttlæti í umtali) veritat f (en allò que es diu o que s'ha dit)
-
◊ ég <...> kunngjöri sannmæli: el que anuncio és cert
-
◊ fram á þeim hefur komið þetta sannmæli...: els ha sobrevingut aquella dita vera que fa...
-
♦ láta e-n njóta sannmælis: <LOC FIG> fer[-li] justícia a algú
-
♦ unna e-m sannmælis: <LOC FIG> fer[-li] justícia a algú, apreciar algú en la justa mesura
-
◊ það vita þeir um mig, vilji þeir unna mér sannmælis, að ég var...: prou que ho saben de mi, si és que en volen donar un testimoniatge just, que vaig ésser un...
-
2. (sannleikur) danyat -ada (nogut)
-
3. (skemmdur) veritat comuna (dita certa, de validesa general. Afirmació que representa una veritat de validesa general; sol basar-se en una observació, reflexió qüestió retòrica, màxima etc.) (tipus: quan el juliol acaba, calor fins a la matinada o qui sembra espinacs pel juliol, en menja quan vol)
-
◊ “Safn af íslenzkum orðskviðum, fornmælum, heilræðum, snilliyrðum, sannmælum og málsgreinum” eftir Guðmund Jónsson: “Recull de proverbis, dites antigues, bons consells, dites agudes, veritats comunes i sentències” per Guðmundur Jónsson
-
sann·orður, -orð, -ort <adj.>:
-
sincer -a, que diu ver (digne de confiança en el que diu o conta, que diu la veritat)
-
◊ sannorður vottur lýgur ekki, en falsvottur fer með lygar: un testimoni verídic no menteix pas, però un fals testimoni declara mentides
-
sann·prófa <-prófa ~ -prófum | -prófaði ~ -prófuðum | -prófað ║ e-ð>:
-
verificar una cosa
-
sann·sögli <f. -sögli, no comptable>:
-
veritat f (conformitat del que es diu o conta amb el que realment ha passat o és)
-
◊ þú elskar illt meir en gott, lygi fremur en sannsögli: t'estimes més el mal que no pas el bé, més la mentida que no pas la veritat
-
sann·sögull, -sögul, -sögult <adj.>:
-
digne -a [de fe i] crèdit (digne de confiança en el que diu o conta, que diu la veritat, sincer, que no menteix pas)
-
◊ meistari, vér vitum að þú ert sannsögull: mestre, sabem que dieu la veritat
sannur, sönn, satt: vertader -a, veritable, ver -a
-
sann·vinur <m. -vinar, -vinir>:
-
<LIT> veritable amic, amic vertader
-
sann·votta <-votta ~ -vottum | -vottaði ~ -vottuðum | -vottað ║ e-ð>:
-
autentificar una cosa
-
♦ sannvotta undirskriftina: autentificar la signatura
sarabandi <m. sarabanda, sarabandar>: <MúS> sarabanda f
-
Sardi <m. Sarda, Sardar>:
-
sard m, sarda f (→ Sardiníumaður)
-
Sardinía <f. Sardiníu, no comptable>:
-
Sardenya f
-
Sardiníu·búi <m. -búa, -búar>:
-
sard m, sarda f (→ Sardiníumaður)
-
Sardiníu·maður <m. -manns, -menn>:
-
sard m, sarda f
-
sardiníska <f. sardinísku, no comptable>:
-
sard m (llengua sarda)
-
sardinískur, sardinísk, sardinískt <adj.>:
-
sard -a
sardína <f. sardínu, sardínur>: sardina f
-
<†>
Sardínar·ey <f. -eyjar, pl. no hab.>:
-
Sardenya f (→ Sardinía)
-
◊ ekki er getit um ferð þeirra jarls fyrr enn þeir koma suðr fyrir Serkland ok lágu í nánd Sardínarey ok vissu ekki til landa; þann veg var veðri farit at álǫgðuz logn mikil, þoka ok sælægjur, ok sáu þeir nær ekki frá skipum ok fórst þeim því seint: no es detalla [enlloc] la travessia d'aquest iarl i els seus homes fins que, després d'haver navegat cap a migjorn i després tot al llarg de la costa del Magrib, es van trobar a la proximitat de Sardenya, sense que, però, divisessin la terra, perquè durant aquella travessia van tenir un temps marcat per grans albaïnes, boira espessa i bromes, de manera que, des dels vaixells, no veien gairebé res i, per aquesta raó, avançaven molt lentament
-
◊ virðuligr hans líkami var í fyrstu fluttr ór sinni borg Yppon fyrir sakir úfriðar í Sardínarey, er liggr fyrir Áffrica, en síðan var hann fluttr af Leobrando Langbarða konungi í þá borg, er Papía heitir, ok Tícínum kallaz ǫðru nafni, ok vegsamliga varðveittr í Pétrs kirkju með miklum fékostnaði, áðr konungrinn fengi helgan dóminn: a causa de la guerra, el seu venerable cos de primer fou traslladat de la seva ciutat [natal] d'Hipona a Sardenya, que es troba davant Àfrica, però després fou dut pel rei dels llombards, Liutbrand, a la ciutat que es diu Pavia o, amb un altre nom, Ticinum, i fou guardat amb tots els honors a l'església de Sant Pere [en Cel d'Or], i amb gran dispendi abans que el rei no rebés la santa relíquia (el rei Liutbrand hagué de pagar molts de diners per poder comprar les relíquies: Liutprandus rex, dato magno pretio, accepit sanctas reliquias)
sardínu·dós <f. -dósar, -dósir>: llauna f de sardines
eins og í sardínudós: <LOC FIG> com en una llauna de sardines (molt estrets)
-
Saron <m. Sarons, pl. no hab.>:
-
Saron m, Saró m, Xaron m (שָׁרוֹן, Σαρών)
-
◊ allir þeir, sem áttu heima í Lýddu og Saron, sáu hann, og þeir sneru sér til Drottins: Tots els qui vivien a Lida i a Saron el van veure i es van convertir al Senyor
-
◊ Saron skal verða að beitilandi fyrir hjarðir og Akordalur að nautastöðli fyrir þá af þjóð minni, sem leita mín: la plana de Saron servirà de pastura a les ovelles i la vall d'Acor serà un clos per a les vaques, per a aquells del meu poble que em cerquen
-
◊ þau skulu blómgast ríkulega og fagna af unaði og gleði. Vegsemd Líbanons skal veitast þeim, prýði Karmels og Sarons. Þau skulu fá að sjá vegsemd Drottins og prýði Guðs vors: que s'omplin amb gran esplet de flors, que saltin i cridin de goig i d'alegria! Que els siguin donades la glòria del Líban, la magnificència del Carmel i de Saron. Tots ells veuran la glòria del Senyor i la magnificència del nostre Déu
-
◊ og þeir bjuggu í Gíleað, í Basan og þorpunum umhverfis, og í öllum beitilöndum Sarons, svo langt sem þau náðu: habitaven a Galaad, a Basan, en els pobles de llur rodalia, i a tots els llocs de pasturatge de Saró fins a llurs límits
-
Saron·vellir <m.pl -valla>:
-
plana f de Saron
-
◊ ég er narsissa (חֲבַצֶּלֶת) á Saronvöllum, lilja í dölunum: jo sóc un narcís de la plana de Saron, un lliri de les valls
satans·sveppur <m. -svepps, -sveppir o -sveppar>: matagent m, mataparent m (bolet Boletus satanas)
-
satín <n. satíns, pl. no hab.>:
-
setí m
-
satíri <m. satíra, satírar>:
-
<MITOL> sàtir m (→ skógartröll)
sauðar·gæra <f. -gæru, -gærur>: pellissa f, pell f dovella (amb la llana, això és, sense pelar)
sauð·fé <n. -fjár, no comptable>: bestiar oví
sauð·kind <f. -kindar, -kindur>: ovella f
sauður <m. sauðar (o: sauðs), sauðir>: 1. (kind) ovella f
2. (vanaður hrútur) moltó m (xot sanat)
3. (auli) ruc m (beneit)
4. það er misjafn sauður í mörgu fé: <LOC FIG> tots els ramats tenen la seva ovella esguerrada,
dins tots els paners de pomes, n'hi ha una de podrida
5. <FIG> svartur sauður í ættinni: l'ovella negra de la família
sauð·þrár, -þrá, -þrátt: tossut -uda com un marrà, caparrut com ell totsol caparruda com ella tota sola, caparrut -uda com un peix de xarxa
sauma <sauma ~ saumum | saumaði ~ saumuðum | saumað ║ e-ð>: cosir una cosa
sauma·vél <f. -vélar, -vélar>: màquina f de cosir, màquina f de ripuntar (Mall.)
saum·háfur <m. -háfs, -háfar>: peix clavellat (peix Echinorhinus brucus)
saum·nál <f. -nálar, -nálar>: agulla f de cosir
saumur <m. saums, saumar>: 1. (saumfar) costura f (cosit)
spretta upp saum: desfer una costura, descosir una costura
2. saumar <m.pl sauma>: (saumaskapur) [labor f de] costura f
sitja við sauma (o: að saumum): seure fent costura
3. (safnheiti fyrir nagla) claus m.pl (terme per a designar-los col·lectivament)
4. fara í saumana á e-u: <LOC FIG> entrar a fons en una cosa
-
saur·lát <n. -láts, -lát>:
-
defecació f
sau·tján: disset, dèsset (Val.), desset (Bal.) (17)
sautjándi, sautjánda, sautjánda: dissetè -ena
sá, sú, ţað <dem.>: aquest -a
í ţví er...: i tot just quan...
| |
| sá, sú, það |
| A. Singular |
| |
Masculí |
|
Femení |
|
Neutre |
| N |
sá |
|
sú |
|
það, <†> þat |
| A |
þann, <†> þenn |
|
þá |
|
það, <†> þat |
| G |
þess |
|
þeirrar, <†> þeirar |
|
þess |
| D |
þeim |
|
þeirri, <†> þeirre, <†> þeire, <†> þæirri, <†> þæiri |
|
því, <†> þí |
| |
| B. Plural: |
| |
Masculí |
|
Femení |
|
Neutre |
| N |
þeir |
|
þær |
|
þau, <†> þaug |
| A |
þá |
|
þær |
|
þau, <†> þaug |
| G |
þeirra, <†> þeira |
|
þeirra, <†> þeira |
|
þeirra, <†> þeira |
| D |
þeim |
|
þeim |
|
þeim |
|
|
sá: pret. de → sjá ‘veure’
-
Sádi-Arabi <m. -Araba, -Arabar>:
-
àrab saudita m & f
-
Sádi-Arabía <f. -Arabíu, pl. no hab.>:
-
Aràbia Saudita
-
sádi·arabískur, -arabísk, -arabískt <adj.>:
-
d'Aràbia Saudita
-
sáð·lát <n. -láts, -lát>:
-
ejaculació f
-
♦ of brátt sáðlát: ejaculació precoç
-
♦ ótímabært sáðlát: ejaculació precoç
-
♦ sáðlát í svefni: pol·lució nocturna
-
sál¹ <f. sálar, sálir (o: sálar)>:
-
ànima f
-
◊ sé sál ~ andi hans bundið í bundini lifandi manna: que la seva ànima ~ el seu esperit (d'ell) sigui lligada ~ lligat en el feix dels vivents (תְּהֵא נַפְשׁוֹ (נִשְׁמָתוֹ) צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים)
-
◊ sé sál (andi) hennar bundið í bundini lifandi manna: que la seva ànima ~ el seu esperit (d'ella) sigui lligada ~ lligat en el feix dels vivents (תְּהִי נַפְשָׁהּ (נִשְׁמָתָהּ) צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים)
-
♦ selja djöflinum sálu sína fyrir e-ð: vendre la seva ànima al dimoni per una cosa
-
♦ selja djöflinum sálu sína til að <+ inf.>: vendre la seva ànima al dimoni per a <+ inf.>
-
♦ selja djöflinum sálu sína og fá í stað[inn] e-ð: vendre la seva ànima al dimoni a canvi d'una cosa
-
sál² <f. sálar, sálar>:
-
(skinnpoki) sac m (de cuiro, amb el cul de fusta)
-
♦ seint fyllist sálin prestanna: <LOC FIG> el sac dels mossens triga molt a ésser ple (es diu parlant d'un cobdiciós que mai no en té prou)
-
Sál <m. Sáls>:
-
Saúl
-
◊ Sál og Davíð: Saül i David
-
sála <f. sálu, sálur>:
-
variant literària o arcaïtzant de → sál ‘ànima’
-
sálaður, sáluð, sálað <adj.>:
-
traspassat -ada, finat -ada
-
sálar·angist <f. -angistar, no comptable>:
-
angoixes f.pl, opressió f de l'ànima
-
sálar·ástand <n. -ástands, no comptable>:
-
estat anímic
-
sálar·far <n. -fars, no comptable>:
-
estat anímic
-
sálar·friður <m. -friðar, no comptable>:
-
pau f d'esperit, pau f de l'ànima
-
sálar·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
variant de → sálfræði ‘psicologia’
-
sálarfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
variant de → sálfræðilegur, sálfræðileg, sálfræðilegt ‘psicològic -a’
-
sálar·háski <m. -háska, no comptable>:
-
perill m per a l'ànima, perill anímic
-
sálar·heill <f. -heillar, no comptable>:
-
[eterna] salvació f (de l'ànima després de la mort)
-
sálar·hreinleiki <m. -hreinleika, no comptable>:
-
puresa f d'esperit, puresa f de cor
-
sálar·hreinn, -hrein, -hreint <adj.>:
-
pur -a d'esperit, pur -a de cor
-
sálar·kreppa <f. -kreppu, -kreppur>:
-
crisi anímica
-
sálar·kvöl <f. -kvalar, -kvalir>:
-
[forta] angoixa f
-
sálar·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
(harðbrjóstaður) sense ànima
-
sálar·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
anímic -a
-
sálar·líf <n. -lífs, no comptable>:
-
vida f interior
-
sálar·óró <f. -óróar, no comptable>:
-
desassossec m, intranquil·litat f d'esperit
-
sálar·rannsókn <f. -rannsóknar, -rannsóknir>:
-
1. <GEN> recerca f interior, treball introspectiu
-
2. sálarrannsóknir <f.pl -rannsókna>: <PSICOL> recerques parapsicològiques
-
sálarrannsóknar·félag <n. -félags, -félög>:
-
associació f de parapsicologia
-
♦ Sálarrannsóknarfélag Íslands: Societat de Parapsicologia d'Islàndia
-
sálar·stríð <n. -stríðs, -stríð>:
-
combat m interior
-
sálar·tetur <n. -teturs, -tetur>:
-
<FAM> company m [íntim] (amic de l'ànima, amigatxo)
-
♦ litla sálartetrið mitt (o: mitt litla sálartetur): el meu tresoret (el meu xicot)
-
♦ sálartetrið mitt!: amoret meu! (o: tresoret meu!)
-
sálar·trú <f. -trúar, -trúr>:
-
<RELIG> animisme m
-
sálar·þrek <n. -þreks, no comptable>:
-
gran força anímica
-
sálar·þroski <m. -þroska, no comptable>:
-
maduresa anímica
-
sálast <sálast ~ sálumst | sálaðist ~ sáluðumst | sálast>:
-
1. <LIT> expirar, traspassar
-
2. sálast úr e-u: <FIG> morir-se de...
-
♦ sálast úr hungri ~ leiðindum ~ hita ~ verkjum ~ spennu: morir-se de gana ~ d'avorriment ~ de calor ~ de dolor ~ de tensió [nerviosa]
-
sáld <n. sálds, sáld>:
-
1. (fínt) tamís m (fl./pl.: tamisos), sedàs m (fl./pl.: sedassos) (fi)
-
2. (grófgert) porgador m, garbell m, crivell m (Ross.) (gros)
-
sálda <sálda ~ sáldum | sáldaði ~ sálduðum | sáldað ║ e-ð>:
-
1. tamisar una cosa
-
2. salda e-u: → sáldra ensalgar
-
sáld·bein <n. -beins, -bein>:
-
<MED> os m etmoide
sáldbeins·hóla <f. -hólu, -hólur>: <MED> si m etmoïdal
-
sáldra <sáldra ~ sáldrum | sáldraði ~ sáldruðum | sáldrað ║ e-u [á e-ð (o: yfir e-ð)]>:
-
(strá e-u yfir e-ð) ensalgar de X [una cosa], empolvorar de X [una cosa] (espargir o disseminar sucre, farina etc. amb un tamís o colador molt fi sobre una cosa)
-
◊ sáldra hveiti yfir e-ð: enfarinar una cosa amb farina de forment
-
◊ sáldra mjöli á e-ð: enfarinar una cosa, ensalgar de farina una cosa
-
◊ sáldra sykri á kökuna: ensalgar de farina la coca
-
sáld·vefur <m. -vefjar, -vefir>:
-
<BOT> floema m
-
sáld·þrykk <n. -þrykks, -þrykk>:
-
<ART> serigrafia f
sál·eðlisfræði <f. -eðlisfræði, no comptable>: psicofísica f
-
sál·farir <f.pl -fara>:
-
viatge m astral
sál·fræði <f. -fræði, no comptable>: psicologia f
sálfræði barna og unglinga: psicologia infantil i juvenil
sálfræði náms: psicologia educativa, psicologia educacional (→ námssálfræði)
sálfræði·kenning <f. -kenningar, -kenningar>: teoria psicològica
sálfræði·legur, -leg, -legt: psicològic -a (relacionat amb la psicologia)
sálfræðileg málvísindi: psicolingüística f
sálfræðileg meðferð: tractament psicològic
sálfræðilegur hernaður: guerra psicològica
sálfræði·meðferð <f. -meðferðar, -meðferðir>: tractament psicològic
sál·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>: psicòleg m, psicòloga f
sálfræði·próf <n. -prófs, -próf>: test psicològic, test psicotècnic
sálfræði·stefna <f. -stefnu, -stefnur>: corrent psicològic, corrent m en psicologia
sálfræði·þjónusta <f. -þjónustu, pl. no hab.>: serveis psicològics, serveis m.pl d'atenció psicològica
-
sálga <sálga ~ sálgum | sálgaði ~ sálguðum | sálgað ║ e-m>:
-
<LIT> matar algú, fer passar algú a millor vida
sál·greining <f. -greiningar, pl. no hab.>: psicoanàlisi f
sál·greinir <m. -greinis, -greinar>: psicoanalista m & f
sál·gæsla <f. -gæslu, no comptable>: atenció f espiritual, assistència f espiritual, <†> cura f d'ànimes
sál·könnuður <m. -könnuðar, -könnuðir>: psicoanalista m & f
sál·könnun <f. -könnunar, pl. no hab.>: psicoanàlisi f
sál·lækir <m. -lækis, -lækar>: psicoterapeuta m & f
sál·lækning <f. -lækningar, -lækningar>: psicoteràpia f
sálma·bók <f. -bókar, -bækur>: 1. (saltari) psalteri m (llibre de psalms)
2. (við guðsþjónustu) llibre m de càntics i himnes religiosos (per a ésser cantats durant els oficis religiosos)
sálma·skáld <n. -skálds, -skáld>: 1. <GEN> psalmista m & f
2. autor m d'himnes religiosos, autora f d'himnes religiosos
sálma·söngur <m. -söngs, -söngvar>: 1. cant m de psalms, psalmòdia f
2. (við guðsþjónustu) cant m d'himnes religiosos (p.e., durant els serveis religiosos)
sálmur <m. sálms, sálmar>: 1. <GEN> psalm m (o: salm)
Sálmarnir [Davíðs]: els Psalms de David (un dels llibres de la Bíblia: תהילים)
2. (til söngs við guðsþjónustu) himne religiós (per a ésser cantat en els oficis protestants)
→ Hugvekjusálmar síra Sigurðar Jónssonar á Presthólum: els “Psalms de les Meditacions Sacres” de mossèn Sigurður Jónsson, pastor de Presthólar
→ Passíusálmar eftir Hallgrím Pétursson: els “Psalms de la Passió” de Hallgrímur Pétursson
sálna·flakk <n. -flakks, no comptable>: metempsicosi f, transmigració f de l'ànima
sálna·hirðir <m. -hirðis, -hirðar>: pastor m d'ànimes
sálna·hrakningur <m. -hraknings, no comptable>: variant antiquada de → sálnaflakk metempsicosi
sálna·registur <n. -registurs, -registur>: registre m parroquial
sál·rænn, -ræn, -rænt: 1. (geðrænn) psíquic -a (mental)
sálrænir sjúkdómar: malalties psíquiques (o: mentals), desordres psíquics
2. (áfall, ofbeldi, hernaður) psicològic -a (guerra, violència, fet traumátic)
sálrænt áfall: xoc (o: cop) psicològic, experiència traumàtica
sálrænn hernaður: guerra psicològica
sálrænt ofbeldi: violència psicològica
sál·sýki <f. -sýki, pl. no hab.>: psicopatia f
sálsýkis·fræði <f. -fræði, no comptable>: psicopatologia f
sálsýkisfræði·legur, -leg, -legt: psicopatològic -a
sálsýkis·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>: psicopatòleg m, psicopatòloga f
-
sálu·félagi <m. -félaga, -félaga>:
-
<FIG> ànima bessona
-
sálugur, sálug, sálugt <adj.>:
-
difunt -a, [que] al cel sia (Mall.)
-
♦ maðurinn minn sálugur: el meu difunt marit, es meu homo, al cel sia, (Mall.)
-
♦ amma mín sálug: la meva difunta àvia, sa meva padrina, al cel sia, (Mall.)
-
♦ Anna sáluga: l'Anna, que descansi en pau; n'Aina al cel sia, (Mall.)
-
♦ Ari sálugi: l'Ari, que descansi en pau; n'Ari al cel sia, (Mall.)
-
sálu·hjálp <f. -hjálpar, no comptable>:
-
<RELIG> salvació f de l'ànima
-
sáluhjálpar·eiður <m. -eiðs, -eiðar>:
-
jurament m [fet] per la seva ànima (jurament molt solemne)
-
sáluhjálpar·her <m. -hers, no comptable>:
-
<†> variant antiquada de → hjálpræðisher “exèrcit de salvació”
-
sálu·hjálpari <m. -hjálpara, no comptable>:
-
<RELIG> Salvador m
-
♦ frelsari og sáluhjálpari: redemptor i salvador
-
sáluhjálp·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
<RELIG> salvífic -a
-
sálu·hlið <n. -hliðs, -hlið>:
-
portal m de cementiri, porta f de cementiri (Lit. portal de les ànimes. Quan tenia una o diverses campanes → klukknaport)
-
sálu·hólpinn, -hólpin, -hólpið <adj.>:
-
salvat -ada (que ha aconseguit la salvació)
-
◊ hann dó fyrir þig. Í honum ertu endurleystur, í honum ertu sáluhólpinn: ell va morir per tu. En ell ets rescatat, en ell ets salvat
-
sálu·messa <f. -messu, -messur. Gen. pl.: -messa>:
-
1. <RELIG> missa f de difunts, missa f de rèquiem
-
2. <MÚS> rèquiem m
-
sálu·sorgari <m. -sorgara, -sorgarar>:
-
1. (fínt) pare m espiritual (director espiritual)
-
2. (prestur) pastor m, pastora f (prevere)
-
sálu·tjón <n. -tjóns, -tjón>:
-
perdició f de l'ànima
-
◊ ...þvíat þessir hlutir eru hverjum konungsmanni mikil skömm þessa heims, en hann hlýtr af sálutjón annars heims, ef hann verðr í þessum hlutum tekinn: ...per tal com totes aquestes coses en aquest món són una gran deshonra per a qualsevol home del rei i en l'altre, la perdició de la seva ànima, si és trobat culpable d'aquestes coses
-
♦ bíða sálutjón: perdre la seva ànima, condemnar-se
-
♦ vinna e-m sálutjón: causar a algú la condemnació de la seva ànima
-
◊ Árni byskup mælti þá: "Af orðum Innocentií páfa vitum vér, at sú tíundargerð er eigi okr ok vinnr engum manni sálutjón: aleshores el bisbe Árni va dir: "Per les paraules del Papa Innocenci sabem que l'exacció d'un delme no és pas usura i que a cap home que la imposi no li causa la perdició de la seva ànima
-
sálvef·rænn, -ræn, -rænt <adj.>:
-
psicosomàtic -a
-
♦ sálvefrænir sjúkdómar: malalties psicosomàtiques
-
sána <n. sána, sánu. Gen. pl.: sána>:
-
sauna f (→ gufubað)
sápa <f. sápu, sápur. Gen. pl.: sápa o: sápna>: sabó m
→ baðsápa “sabó de bany”
→ raksápa “sabó d'afaitar”
-
sápu·bóla <f. -bólu, -bólur. Gen. pl.: -bólna o: -bóla>:
-
bombolla f de sabó
-
sápu·burður <m. -burðar, -burðir>:
-
ensabonada f
-
sápu·gerð <f. -gerðar, -gerðir>:
-
saboneria f
-
sápu·froða <f. -froðu, no comptable>:
-
escuma f de sabó, sabonera f
sápu·kúla <f. -kúlu, -kúlur>: bombolla f (o: bambolla f) de sabó
blása sápukúlur: fer bombolles de sabó
-
sápu·laust <adv.>:
-
sense sabó
-
sápu·löður <n. -löðurs, no comptable>:
-
escuma f de sabó, sabonera f
-
sápu·skúm <n. -skúms, no comptable>:
-
escuma f de sabó, sabonera f
sápu·stykki <n. -stykkis, -stykki>: pastilla f de sabó
-
sápu·vatn <n. -vatns, -vötn>:
-
aigua sabonosa
sár <n. sárs, sár>: ferida f
flakandi sár: ferida oberta
binda um sár: embenar una ferida
búa um sár: netejar una ferida i embenar-la
gera að sárum: netejar una ferida i embenar-la
tíminn græðir (o: læknar) öll sár: <LOC FIG> el temps cura totes les ferides
ýfa upp sár: reobrir-se una ferida ja tancada (en sentit figurat)
vera í sárum: 1. fer la muda (els ocells) 2. estar tristot, estar poc canari
sárið rifnaði upp: la ferida va esclatar, es va badar
sár, sár, sárt: 1. ferit
2. amargat
vera sár út í einhvern: estar amargat amb algú
3. sitja aldrei á sárs höfði: estar sempre com gat i gos
4. eiga um sárt að binda: haver sofert una gran pčrdua
5. sverja og sárt við leggja: jurar i perjurar, jurar i tornar a jurar, dir per lo més sagrat
6. vera sárt leikinn: deixar fet benes, deixar maltret, estar en un estat lamentable
7. mig tekur sárt til hans/hennar: em fa pena (ell/ella)
8. mig tekur ţað sárt: em sap molt de greu
9. ţað er sárt: fa mal
sára·bindi <n. -bindis, -bindi>: bena f
sára·sótt <f.-sóttar, no comptable>: sífilis f
sár·hryggur, -hrygg, -hryggt: dolorosament afligit -ida, molt trist -a i apenat -ada
vera sárhryggur vegna e-s: estar dolorosament afligit per...
-
sár <m. sás, sáir>:
-
<HIST> bujol m de fusta
-
sár <n. sárs, sár>:
-
1. <GEN> ferida f, <† eða ritm.> nafra f
-
♦ binda um sárin: embenar les ferides
-
♦ það blæðir úr sárinu: la ferida sagna
-
♦ búa um sárin [e-s]: curar les ferides [d'algú] (netejar una ferida i embenar-la)
-
♦ deyja úr sárum [sínum]: morir a conseqüència de les seves ferides
-
♦ flaka sundur af sárum: obrir-se ferides a la pell
-
◊ hver hans líkamalimur og æð af sárum sundur flakti: a tots i cadascun dels membres del seu cos, i [amb ells] les seves venes, van badar-se ferides
-
◊ inn mikli maðr kom þar at, sem Hálfdan lá ok flakti í sundr af sárum: l'home corpulent va entrar allà on en Hálfdan jeia amb les ferides obertes
-
♦ flakandi sár: una ferida oberta
-
♦ sárið grær ~ sárin gróa: la ferida cicatritza ~ les ferides cicatritzen
-
♦ strá salti í sárin: <LOC FIG> posar sal a les ferides
-
2. (um fugla) muda f (de plomatge d'ocells)
-
♦ vera í sárum: 1. <GEN> fer la muda; 2. <FIG> estar capbaix -a, caure-li a algú les ales del cor, estar alacaigut -uda
-
◊ hænan er í sárum: la gallina està fent la muda
-
sára·kanni <m. -kanna, -kannar>:
-
<MED> sonda f de drenatge
-
sár·grætilegur, -grætileg, -grætilegt <adj.>:
-
planyívol -a, lamentable, deplorable
-
sár·hryggur, -hrygg, -hryggt <adj.>:
-
dolorosament afligit -ida, molt trist -a i apenat -ada
-
♦ vera sárhryggur vegna e-s: estar dolorosament afligit per...
-
sársauka·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
dolorós -osa
-
sársauka·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
sense dolor, indolor -a
-
sársauka·mörk <n.pl -marka>:
-
<FIG> límits m.pl del que és suportable
-
sársauka·tilkenning <f. -tilkenningar, -tilkenningar>:
-
sensació f de dolor
-
sárs·auki <m. -auka, no comptable>:
-
dolor m,f
-
◊ ef þá einhver maður af öllum lýð þínum Ísrael ber fram einhverja bæn eða grátbeiðni, af því að hann finnur til angurs (נֶגַע ,נִגְעוֹ) og sársauka (מַכְאוֹב ,מַכְאֹב) og fórnar höndum til þessa húss, þá...: si llavors cap home o tot el teu poble d'Israel sencer, perquè sent angoixes o dolor, et fa una pregària o una súplica o un sacrifici tot estenent les mans cap a aquest temple, llavors...
-
◊ aðeins kennir líkami hans eigin sársauka (יִכְאָב), og sál hans hryggist yfir sjálfum honum: és per ell totsol que sent el dolor en el seu cos i és per ell totsol que sent la tristor a la seva ànima
-
♦ ákafur sársauki: viu dolor, dolor viu
-
♦ gráta af sársauka[num]: plorar de dolor
-
♦ gríðarlegur sársauki: dolor terrible
-
♦ hræðilegur sársauki: dolor espantós
-
♦ mikill sársauki: dolor fort
-
♦ orga af sársauka: bramar de dolor
-
♦ snarpur sársauki: dolor viu
-
♦ snögglegur (o: snöggur) sársauki: dolor sobtat
-
♦ stingandi sársauki: dolor punyent
-
♦ e-r finnur til sársauka í e-u: algú sent dolor a..., a algú una cosa li fa mal
-
♦ kenna til sársauka: sentir dolors, sofrir
-
♦ sársauki við samfarir: dolor durant el coit
-
♦ stynja af sársauka: queixar-se de dolor, gemegar de dolor
-
♦ súpa hveljur af sársauka: panteixar de dolor, bleixar de dolor
-
♦ veina af sársauka: gemegar de dolor
-
♦ viðkvæmur fyrir sársauka: sensible al dolor
-
♦ þola mikinn sársauka: suportar forts dolors
-
♦ æpa af sársauka: cridar de dolor
-
♦ öskra af sársauka: bramar de dolor
| |
El mot habitual per a designar el dolor físic en la llengua antiga és verkr, mentre que el dolor moral s'hi designa amb el terme harmr i el dolor causat per la pèrdua d'algú (per mort, separació etc.) amb el terme sorg. Al costat d'aquests dos darrers mots encara podem esmentar el femení hryggð tristesa [profunda], pena i el mot tregi aflicció; el mot sársauki, molt rar, hi designava el dolor produït, específicament, per una ferida. Val a dir que, en aquesta accepció, la llengua antiga sol emprar el mot sviði cremor, el qual, en aquest ús, recorda un dels possibles usos del nostre verb coure.
En la llengua moderna, en canvi, el mot per a designar el dolor físic hi és sársauki, que no només ha desbancat el mot verkr, sinó també d'altres competidors com ara sárleikr/sárleiki o sárindi/sárendi/særindi. El mot verkur s'empra actualment, en compostos, com a equivalent del nostre sufixoide -àlgia i per a designar un dolor localitzat en un punt del cos i que es caracteritzi per ésser continu i bategant.
Hi ha dos tipus de dolor que s'expressen amb termes específics: el dolor dental, que es designa amb el mot pína turment (tannpína), que està desbancant l'antic competidor tannverkur, i els dolors del part, que en la llengua antiga es designaven habitualment amb el femení plural sóttir, i, en la llengua moderna, amb el femení plural hríðir. |
|
| |
|
|
| verkr a l'Edda (Oddrúnargrátr) |
| 4 |
Hvat er frægst á foldo, eða hvat er hléz Húnalanz? Hér liggr Borgný, of borin verkiom, vina þín, Oddrún, vittu, ef þú hjálpir! |
|
de què es parla a la contrada? què hi ha de nou al país dels huns? Vet aquí que la Borgný, la teva amiga, Oddrún, fa llit, aclaparada pels dolors [del part], veges si la pots ajudar |
|
Per a d'altres mots que serveixen per a designar el dolor (p.e., sviði o sárindi):
Cf. Gríms saga Loðinkinna, cap. 2: Batt hún áður öll sár hans, og þóttist hann hvorki kenna sviða né sárinda abans, ella va embenar-li totes les ferides i a ell li semblava [mentre ella ho feia,] que no sentia ni cremor ni dolor
Cf. Gylfaginning, cap. 39: ...ef eigi væri betri fagnaðar þangað að vitja, sá er áður þolir sár og sviða til banans ...si, el qui abans ha estat aguantant fins a la mort les ferides i la seva cremor, no hi trobava que l'atenien amb millor bevenda. |
-
sár·þjáður, -þjáð, -þjáð <adj.>:
-
desencaixat -ada de dolor, que sofreix moltíssim
-
sátt <f. sáttar, sættir (o: sáttir). Emprat sovint en hab.>:
-
variant de → sætt ‘reconciliació; acord, entesa’
-
♦ ná sátt um e-ð: arribar a un acord sobre una cosa, arribar a una entesa sobre una cosa
-
♦ taka e-n í sátt: reconciliar-se amb algú, fer la pau amb algú
-
sáttmáls·örk <f. -arkar, -arkir>:
-
<RELIG> arca f de l'aliança (ʔărōn bərīθ, ʔărōn ha-bərīθ, אֲרוֹן בְּרִית, אֲרוֹן הַבְּרִית)
-
◊ vér skulum sækja sáttmálsörk Drottins til Síló, og þegar hún er komin hér meðal vor, mun hún frelsa oss af hendi óvina vorra: enduguem-nos de Siló l'arca de l'aliança de Jahvè, a fi que vingui enmig de nosaltres i ens alliberi de les mans dels nostres enemics (La traducciós islandesa fa: ...i quan haurà vingut entre nosaltres, ens alliberarà de les mans...)
sbr.: abrev. de samanber ‘cf.’ (confer, compari's)

© 1998 Macià Riutort i Riutort
mrr@tinet.fut.es
Go to
Vincles cap a Islàndia
Last Update 12/08/97