ÍSLENSK-KATALÓNSK ORÐABÓK
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ
© Macià Riutort i Riutort, 1998
-
Raamses <m. Raamses. Dat. sg.: Raamses, no comptable>:
-
Ramsès m (ciutat)
-
◊ og þeir settu verkstjóra yfir hana til þess að þjá hana með þrælavinnu, og hún byggði vistaborgir handa Faraó, Pítóm og Raamses (= אֶת-פִּתֹם, וְאֶת-רַעַמְסֵס): aleshores li imposaren capatassos per afligir-lo amb treballs d'esclau. Així va construir per al Faraó les ciutats-dipòsit de Pitom i Ramsès
-
rabarbara·grautur <m. -grautar, -grautar>:
-
crema f de [penques de] ruibarbre
-
rabarbara·sulta <f. -sultu, -sultur. Gen. pl.: -sultna o: -sulta>:
-
confitura f de ruibarbre
-
rabarbara·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>:
-
sopa f de ruibarbre
-
rabarbari <m. rabarbara, rabarbarar>:
-
ruibarbre m (plantes del gènere Rheum) (→ tröllasúra)
-
rabb <n. rabbs, no comptable>:
-
xerrada f (en el sentit de fer-la petar una estona, xerrar una estona)
-
rabba <f. röbbu, röbbur. Gen. pl.: rabba>:
-
(eiginkona rabbína & kvenrabbíni) rabina f, rabbenit f, (entre els asquenazites) rebbetzín f (dona de rabí & rabina)
-
rabba <rabba ~ röbbum | rabbaði ~ röbbuðum | rabbað>:
-
fer-la petar, xerrar
-
♦ rabba saman: fer una xerradeta, xerrar una estona, fer-la petar una estona
-
rabbi¹ <m. rabba, rabbar>:
-
rab m
-
♦ rabbi hirðarinnar: <HIST> rab m de la cort
-
rabbi² <m. rabba, rabbar>:
-
aspi m (peix Aspius aspius)
-
rabbíi <m. rabbía, rabbíar>:
-
rabí m (→ rabbíni)
-
rabbína- <en compostos>:
-
rabínic -a
-
rabbína·frú <f. frúar, -frúr>:
-
(eiginkona rabbína) rabina f, rabbenit f, (entre els asquenazites) rebbetzín f (dona de rabí)
-
rabbíni <m. rabbína, rabbínar>:
-
rabí m
-
rabbínskur, rabbínsk, rabbínskt <adj.>:
-
rabínic -a
-
radar <m. radars, radarar>:
-
radar m (→ ratsjá)
-
radd- <en compostos>:
-
vocal
-
radda <radda ~ röddum | raddaði ~ rödduðum | raddað ║ e-ð>:
-
sonoritzar una cosa (convertir en sonor un so sord)
-
raddaður, rödduð, raddað <adj.>:
-
1. <GEN> que té veu
-
◊ sá hlutr er ok einkum sagðr: at hinn helgi Jón byskup (= Sant Joan Ögmundarson, primer bisbe de Hólar) hafi haft um aðra menn fram, at hann hafi verit raddaðr hverjum manni betr: també conten de manera especial aquest fet: que el bisbe Sant Joan havia excel·lit per damunt els altres homes en el fet que havia tingut una veu millor que la de qualsevol altre home
-
◊ en er fjándinn skilr at ekki vinnr lengr at dyljaz fyrir Nicholao, gjǫrir hann hljóðaskipti talandi rámr ok illa raddaðr svá segjandi...: i quan l'arxienemic va comprendre que no servia de res continuar fingint davant en Nicolau, va trasmudar la seva veu i va començar a parlar amb una veu rauca i dolenta, tot dient-li...
-
◊ þá var einn fátækr klerkr einkanliga vel raddaðr, sá er á hverri hátíð guðsmóður Marie vandizt at fara um borgina alla syngjandi hátt þessi orð...: hi havia un clergue pobre que tenia una veu especialment bonica i aquest clergue, a cada festa de Maria, mare de Déu, solia recórrer tota la ciutat cantant amb veu forta aquestes paraules...
-
◊ nú með því at klerkrinn hans prests er allvel raddaðr, syngr hann hátt versit: llavors, tenint com tenia l'escrivà del prevere una veu preciosa, va cantar amb veu forta el poema en llatí
-
◊ virðizt ok svá mǫrgum mǫnnum at hinn heilagi Jón (= Sant Joan Ögmundarson, primer bisbe de Hólar) hafi allra manna verit bezt raddaðr í þann tíma ok fær hann góðar viðtektir ok sœmiligar af erkibyskupinum: molts n'hi ha que són del parer que en aquells temps sant Joan fou l'home que tenia la veu més preciosa i que l'arquebisbe [per aquesta raó] li feia bons i honorables acolliments
-
♦ → dimmraddaður “de veu fosca”
-
2. <LING> sonor -a
-
♦ rödduð samhljóð: consonants sonores
-
radda·kliður <m. -kliðs, -kliðir>:
-
xivarri m de veus
-
raddali <m. raddala, raddalar>:
-
tauró m de Grenlàndia petit (peix Somniosus microcephalus)
-
raddar:
-
gen. sg. de → rödd “veu”
-
raddast <raddast ~ röddumst | raddaðist ~ rödduðumst | raddast>:
-
sonoritzar-se (convertir-se en sonor un so sord)
-
radda·ys <m. -yss, no comptable>:
-
brogit m de veus, cridadissa f
-
radd·band <n. -bands, -bönd. Emprat hab. en pl.>:
-
corda f vocal (emprat hab. en pl.)
-
♦ hnútar á raddböndunum: nòduls m.pl vocals
-
raddbanda- <en compostos>:
-
glotal
-
raddbanda·bólga <f. -bólgu, -bólgur. Gen. pl.: -bólgna o: -bólga>:
-
corditis f, inflamació f de les cordes vocals
-
raddbanda·glufa <f. -glufu, -glufur. Gen. pl.: -glufa>:
-
glotis f
-
raddbanda·krampi <m. -krampa, -krampar>:
-
disfonia espàstica (o: espasmòdica)
-
raddbanda·lokhljóð <n. -lokhljóðs, -lokhljóð>:
-
[consonant f] oclusiva f glotal
-
raddbanda·önghljóð <n. -önghljóðs, -önghljóð>:
-
[consonant f] fricativa f glotal
-
radd·beiting <f. -beitingar, no comptable>:
-
vocalització f, ús m de la veu (forma d'emprar la veu)
-
radd·blær <m. -blæjar (o: -blæs), no comptable>:
-
timbre m de la veu
-
radd·breyting <f. -breytingar, -breytingar>:
-
muda f, canvi m de veu (→ mútur)
-
radd·fagur, -fögur, -fagurt <adj.>:
-
que té una veu bonica
-
radd·fegurð <f. -fegurðar, no comptable>:
-
bellesa f de la veu
-
radd·færi <n. -færis, -færi>:
-
òrgan m de la veu, òrgan fonatori
-
raddfærslu·list <f. -listar, no comptable>:
-
contrapunt m
-
radd·galli <m. -galla, -gallar>:
-
defecte m de la veu, alteració f de la veu
-
radd·glufa <f. -glufu, -glufur. Gen. pl.: -glufa>:
-
glotis f (→ raddbandaglufa)
-
radd·gæði <n.pl -gæða>:
-
qualitat f de la veu
-
radd·heilsa <f. -heilsu, no comptable>:
-
salut f vocal
-
radd·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
-
1. (raddað hljóð) so sonor (articulat amb vibració de les cordes vocals)
-
2. (sérhljóð) vocal f (so articulat amb sortida lliure del corrent expiratori)
-
raddir:
-
nom. & ac. pl. de → rödd “veu”
-
radd·krampi <m. -krampa, -krampar>:
-
disfonia espàstica (o: espasmòdica) (→ raddbandakrampi)
-
radd·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
1. <MED> afònic -a
-
♦ vera raddlaus: estar afònic -a
-
2. <LING> sord -a (→ óraddaður, órödduð, óraddað)
-
3. (sem hefur enga söngrödd) que no té pas veu (que no té veu de cant)
-
radd·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
1. <MED> afonia f
-
2. <LING> manca f de sonoritat, sordesa f
-
radd·maður <m. -manns, -menn>:
-
<LIT> persona f que té bona veu
-
◊ tók þá og kvað kvæði. Hann var raddmaður mikill svo að varla fannst hans líki. Sparði hann nú ekki af. Almenningsstræti var skammt fram frá dyflissunni. Kvað Þorsteinn svo hátt að gall í múrnum og hinum er áður var hálfdauður þótti mikið gaman að vera. Lét hann svo ganga fram á kveldið: aleshores va començar a declamar un poema. Tenia una veu tan bonica que gairebé era impossible de trobar-ne una de semblant. No s'estalvià de res: va declamar la seva cançó tan fort i bé com podia. Un camí ral passava a prop de la tàvega. En Þorteinn cantava tan fort que la seva veu ressonava a les parets i l'altre company de cel·la, que adés ja era més mort que no viu, hi va tenir un gran delit. En Þorsteinn va estar cantant fins ben entrat el vespre
-
◊ þau Rannveig áttu þann son er Þorsteinn hét, manna fríðastur og sterkur maður, raddmaður mikill og hár maður á vöxt og nokkuð seinlegur í viðbragði. Því var hann drómundur kallaður: la Rannveig i ell tenien un fill que es deia Þorsteinn, un home fort i bellíssim que tenia una veu preciosa. Era alt d'estatura, però una mica lent de moviments, raó per la qual li deien "en Drómundur"
-
radd·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
-
que té una veu forta
-
radd·myndun <f. -myndunar, no comptable>:
-
fonació f
-
radd·op <n. -ops, -op>:
-
glotis f (→ raddbandaglufa)
-
radd·setja <-set ~ -setjum | -setti ~ -settum | -sett ║ e-ð>:
-
<MÚS> arranjar [musicalment] una cosa
-
radd·setning <f. -setningar, -setningar>:
-
<MÚS> arranjament m [musical]
-
radd·skrá <f. -skrár (o: -skráar), -skrár>:
-
<MÚS> partitura f
-
radd·stafur <m. -stafs, -stafir>:
-
<GRAM> vocal m
-
radd·stol <n. -stols, no comptable>:
-
afonia f
-
radd·svið <n. -sviðs, -svið>:
-
<MÚS> registre m
-
radd·truflun <f. -truflunar, -truflanir>:
-
disfonia f, trastorn m de la fonació
-
radd·vandamál <n. -vandamáls, -vandamál>:
-
problema m de veu
-
radd·þjálfun <f. -þjálfunar, no comptable>:
-
educació f de la veu
-
radd·þreyta <f. -þreytu, no comptable>:
-
fatiga f vocal, <MED> fonastènia f
-
radd·þroski <m. -þroska, no comptable>:
-
maduresa f vocal, maduresa f de la veu
-
radd·æfing <f. -æfingar, -æfingar>:
-
exercici m de vocalització
-
radering <f. raderingar, raderingar>:
-
<ART> [gravat m a l']aiguafort m
-
radíi <m. radía, radíar>:
-
<MAT> radi m (→ geisli)
-
radíó·amatör <m. -amatörs, -amatörar>:
-
radioafeccionat m, radioafeccionada f, radioaficionat m (cast.), radioaficionada f (cast.) (→ radíóáhugamaður)
-
radíó·áhugamaður <m. -áhugamanns, -áhugamenn>:
-
radioafeccionat m, radioafeccionada f, radioaficionat m (cast.), radioaficionada f (cast.)
-
radísa <f. radísu, radísur. Gen. pl.: radísa>:
-
ravenet m (planta Raphanus sativus var. radicula)
-
radíum <n. radíums, no comptable>:
-
radi m (metall Ra)
-
radíus <m. radíuss, radíusar>:
-
<MAT> radi m (→ geisli)
-
radon <n. radons, no comptable>:
-
radó m (gas noble Rn)
-
raða <raða ~ röða | raðaði ~ röðuðum | raðað ║ e-u~e-m>:
-
⟹ I. <amb complement nominal en datiu>:
-
1. <GEN> posar una cosa en ordre, ordenar una cosa
-
2. (flokka, skipa í flokk) ordenar, classificar (posar en ordre o seguint un ordre preestablert)
-
♦ raða e-u í stafrófsröð: posar una cosa en ordre alfabètic
-
-
⟹ II. <amb complement preposicional>:
-
⟶ <í>:
-
1. <raða e-u í sig>: atipar-se d'una cosa, atracar-se d'una cosa, embotir-se d'una cosa (ficar al pap)
-
-
⟶ <niður>:
-
1. <raða e-u niður>: classificar una cosa (posar en ordre seguint una classificació)
-
-
⟶ <upp>:
-
1. <raða e-u upp>: alinear una cosa, posar una cosa ~ algú en fil[er]a (posar formant línia recta)
-
♦ raða sér upp: posar-se en fila, afilerar-se
-
raðar:
-
gen. sg. de → röð “reng, rengle, filera”
-
raðast <raðast ~ röðumst | raðaðist ~ röðuðumst | raðast ║ upp>:
-
alinear-se, arrenglerar-se, afilerar-se
-
rað·breyta <f. -breytu, -breytur. Gen. pl.: -breytna o: -breyta>:
-
variable f ordinal
-
♦ nafn- og raðbreytur: variables ordinals i nominals
-
rað·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
-
en sèrie
-
♦ raðbundinn útdráttur með skautuðum leysi: <QUÍM> extracció en sèrie amb dissolvents polars
-
rað·hús <n. -húss, -hús>:
-
xalet adossat, casa adossada
-
raðir:
-
nom. & ac. pl. de → röð “reng, rengle, filera”
-
rað·morð <n. -morðs, -morð>:
-
assassinat m en sèrie
-
rað·morðingi <m. -morðingja, -morðingjar>:
-
assassí m en sèrie, assassina f en sèrie
-
rað·smíðaður <adj. -smíðuð, -smíðað>:
-
produït -ida en sèrie
-
rað·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
-
producció f en sèrie (esp. de vaixells a les drassanes)
-
rað·tala <f. -tölu, -tölur. Gen. pl.: -talna>:
-
[nombre m] ordinal m
-
rað·tengi <n. -tengis, -tengi. Gen. pl.: -tengja; dat.pl.: -tengjum>:
-
<INFORM> port m en sèrie
-
rað·tenging <f. -tengingar, -tengingar>:
-
<ELECT> connexió f en sèrie
raf <n. rafs, röf>:
-
ambre m, <LIT> succí m, <LIT> electre m
-
raf- <en compostos>:
-
1. <GEN> d'ambre
-
2. elèctric -a (→ rafmagns-)
-
3. electrònic -a (→ rafeinda-)
-
4. electrolític -a (→ rafgreiningar-)
-
5. <QUÍM> succínic -a
-
rafall <m. rafals, rafalar>:
-
<ELECT> dinamo f
-
♦ rafall fyrir reiðhjól: dinamo de bicicleta
-
raf·auga <n. -auga, -augu. Gen. pl.: -augna>:
-
fotocèl·lula f
-
raf·bíll <m. -bíls, -bílar>:
-
cotxe elèctric
-
raf·blár, -blá, -blátt <adj.>:
-
blau (inv.) elèctric -a, de color blau elèctric (color)
-
raf·bogi <m. -boga, -bogar>:
-
<ELECT> arc voltaic (o: galvànic; o: elèctric) (→ ljósbogi)
-
raf·bók <f. -bókar, -bækur>:
-
llibre electrònic
-
raf·byssa <f. -byssu, -byssur. Gen. pl.: -byssa o: -byssna>:
-
tàser m, pistola elèctrica, arma f d'electroxoc
-
raf·efnafræði <f. -efnafræði, no comptable>:
-
electroquímica f
-
raf·efnafræðilegur, -efnafræðileg, -efnafræðilegt <adj.>:
-
electroquímic -a
-
raf·eind <f. -eindar, -eindir>:
-
<FÍS> electró m
-
rafeinda- <en compostos>:
-
electrònic -a
-
rafeinda·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
electrònica f
-
rafeinda·íhlutur <m. -íhlutar, -íhlutir>:
-
component electrònic
-
rafeinda·sjá <f. -sjár, -sjár>:
-
electroscopi m
-
rafeinda·smásjá <f. -smásjár, -smásjár>:
-
microscopi electrònic
-
rafeinda·tækni <f. -tækni, no comptable>:
-
electrotècnia f, electrònica f
-
raf·eyrir <m. -eyris, no comptable>:
-
diners electrònics
-
raf·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
electricitat f (branca de la física que estudia els fenòmens elèctrics i llurs aplicacions) (→ rafmagnsfræði)
-
raf·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
-
[enginyer] electrotècnic m, [enginyera] electrotècnica f
-
raf·geymir <m. -geymis, -geymar>:
-
1. <GEN> acumulador m
-
2. <AUTOM> bateria f
-
♦ hlaða rafgeyminn: recarregar la bateria
-
♦ gerið svo vel að hlaða rafgeyminn: recarregui la bateria del cotxe, sisplau
-
raf·greining <f. -greiningar, no comptable>:
-
electròlisi f
-
rafgreiningar·aðgerð <f. -aðgerðar, -aðgerðir>:
-
procediment electrolític, procés electrolític
-
raf·hitun <f. -hitunar, pl. no hab.>:
-
calefacció elèctrica
-
raf·hlaða <f. -hlöðu, -hlöður. Gen. pl.: -hlaðna o: -hlaða>:
-
pila f [elèctrica]
-
raf·hleðsla <f. -hleðslu, -hleðslur. Gen. pl.: -hleðslna; pl. poc emprat>:
-
càrrega elèctrica
-
raf·hreyfill <m. -hreyfils, -hreyflar>:
-
motor elèctric, electromotor m
-
raf·högg <n. -höggs, -högg>:
-
descàrrega elèctrica (→ rafstuð)
-
raf·iðnfræðingur <m. -iðnfræðings, -iðnfræðingar>:
-
[enginyer] electrotècnic m, [enginyera] electrotècnica f
-
rafins·laxsíld <f. -laxsíldar, pl. no hab.>:
-
peix m llanterna de taques blanques (peix Diaphus rafinesquii)
-
raf·kerti <n. -kertis, -kerti>:
-
<AUTOM> bugia f
-
♦ skipta um rafkerti: canviar les bugies
-
♦ hreinsa [raf]kertin: netejar les bugies
-
raf·kleyfur, -kleyf, -kleyft <adj.>:
-
que es pot fendre mitjançant electricitat
-
♦ rafkleyft efni: electròlit m
-
raf·knúinn, -knúin, -knúið <adj.>:
-
elèctric -a (que funciona amb electricitat)
-
raflagna- <en compostos>:
-
de la instal·lació elèctrica
-
raflagna·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
-
sistema m de la instal·lació elèctrica
-
♦ forritanleg raflagnakerfi: instal·lació [elèctrica] programable
-
raf·lagnir <f.pl -lagnar>:
-
instal·lació elèctrica
-
raf·lausn <f. -lausnar, -lausnar>:
-
solució electrolítica, líquid electrolític
-
raf·leiðsla <f. -leiðslu, -leiðslur. Gen. pl.: -leiðslna>:
-
cable elèctric, línia elèctrica
-
raf·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
-
línia elèctrica
-
raf·ljós¹ <n. -ljóss, no comptable>:
-
llum elèctrica
-
raf·ljós² <n. -ljóss, -ljós>:
-
llum elèctric
-
raf·lost <n. -losts, -lost>:
-
1. <GEN> descàrrega elèctrica [forta]
-
♦ aflífun með raflosti: <JUR> electrocució f, execució f a la cadira elèctrica
-
♦ taka e-n af lífi með raflosti: <JUR> electrocutar algú
-
2. <MED> electroxoc m
-
♦ fá raflost: rebre un electroxoc
-
♦ mistök við skömmtun meðan á raflosti eða insúlínlosti stendur: error en la dosificació en electroxoc o en xoc insulínic
-
raf·lýsa <-lýsi ~ -lýsum | -lýsti ~ -lýstum | -lýst ║ e-ð>:
-
il·luminar una cosa amb llum elèctrica
-
raf·lýsing <f. -lýsingar, no comptable>:
-
i·luminació elèctrica
-
raf·magn <n. -magns, no comptable>:>:
-
electricitat f
-
♦ framleiða rafmagn: produir electricitat
-
♦ hleypa rafmagni í [gegnum] e-ð: fer passar l'electricitt per una cosa
-
♦ hleypa rafmagni á e-ð: connectar l'electricitt a una cosa
-
♦ rafmagn hefur farið af víða: molts d'indrets han quedat sense llum, l'apagada ha afectat molts de llocs
-
raf·magna <-magna ~ -mögnum | -magnaði ~ -mögnuðum | -magnað ║ e-ð>:
-
electrificar una cosa (electritzar, fer passar un corrent elèctric per un objecte: p.e., una tanca)
-
raf·magnaður, -mögnuð, -magnað <adj.>:
-
electrificat -ada, electritzat -ada
-
rafmagns- <en compostos>:
-
elèctric -a
-
rafmagns·blár, -blá, -blátt <adj.>:
-
blau (inv.) elèctric -a, de color blau elèctric (color)
-
rafmagns·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
-
ona elèctrica
-
rafmagns·eldavél <f. -eldavélar, -eldavélar>:
-
cuina elèctrica
-
rafmagns·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
electricitat f (branca de la física que estudia els fenòmens elèctrics i llurs aplicacions)
-
rafmagns·girðing <f. -girðingar, -girðingar>:
-
tanca electritzada
-
rafmagns·hreyfill <m. -hreyfils, -hreyflar>:
-
motor elèctric, electromotor m
-
rafmagns·högg <n. -höggs, -högg>:
-
descàrrega elèctrica
-
rafmagnsiðnaðar- <en compostos>:
-
electrotècnic -a
-
rafmagns·lagnir <f.pl -lagnar>:
-
instal·lació elèctrica
-
rafmagns·leiðsla <f. -leiðslu, -leiðslur. Gen. pl.: -leiðsla o: -leiðslna>:
-
cable elèctric, línia elèctrica, conducte elèctric
-
rafmagns·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
tall m en el subministrament elèctric
-
rafmagns·maður <m. -manns, -menn>:
-
electricista m & f
-
rafmagns·mótor <m. -mótors, -mótorar>:
-
motor elèctric, electromotor m
-
rafmagns·mælir <n. -mælis, -mælar>:
-
electròmetre m
-
rafmagns·neisti <m. -neista, -neistar>:
-
guspira elèctrica, espira elèctrica (Bal.)
-
rafmagns·notkun <f. -notkunar, no comptable>:
-
consum elèctric
-
rafmagns·ofn <m. -ofns, -ofnar>:
-
estufa elèctrica
-
rafmagns·osmósa <f. -ósmosu; no comptable>:
-
electroosmosi f
-
rafmagnsosmósu- <en compostos>:
-
electroosmòtic -a
-
rafmagns·pera <f. -peru, -perur. Gen. pl.: -pera>:
-
bombeta elèctrica, pera elèctrica
-
rafmagns·rakvél <f. -rakvélar, -rakvélar>:
-
maquineta f d'afaitar elèctrica
-
rafmagns·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
-
factura f de l'electricitat, factura elèctrica, factura f de la llum
-
rafmagns·spenna <f. -spennu, -spennur. Gen. pl.: -spenna>:
-
tensió elèctrica, voltatge m
-
♦ hvaða rafmagnsspenna er hér?: quin tipus de corrent tenen aquí? quin voltatge hi ha aquí?
-
rafmagns·stóll <m. -stóls, -stólar>:
-
cadira elèctrica
-
♦ hann fer í rafmagnsstólinn í næstu viku: la setmana qui ve el lligaran a la cadira elèctrica
-
rafmagns·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
central elèctrica
-
rafmagns·tafla <f. -töflu, -töflur. Gen. pl.: -taflna o: -tafla>:
-
1. (lítill, meðalstór) plafó elèctric (petit-mitjà)
-
2. (stór) panell elèctric (gros)
-
rafmagns·tannbursti <m. -tannbursta, -tannburstar>:
-
raspall m de dents elèctric
-
rafmagns·tónlist <f. -tónlistar; no comptable>:
-
música electrònica
-
rafmagns·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
-
aparell elèctric
-
rafmagns·veita <f. -veitu, -veitur. Gen. pl.: -veitna>:
-
xarxa f de subministrament elèctric, instal·lacions elèctriques
-
rafmagns·verkfræði <f. -verkfræði, no comptable>:
-
electrotècnica f, electrotècnia f
-
rafmagns·verkfræðingur <m. -verkfræðings, -verkfræðingar>:
-
enginyer electrotècnic, enginyera electrotècnica
-
rafmagns·þeytari <m. -þeytara, -þeytarar>:
-
batedora elèctrica
-
rafmagns·þráður <m. -þráðar, -þræðir>:
-
fil elèctric, fil m de l'electricitat
-
raf·mótor <m. -mótors, -mótorar>:
-
motor elèctric, electromotor m
-
raf·mögnun <f. -mögnunar, no comptable>:
-
electrificació f, electrització f
-
raf·orka <f. -orku, no comptable>:
-
energia elèctrica
-
raforku·framleiðsla <f. -framleiðslu, no comptable>:
-
producció f d'energia elèctrica
-
raforku·mál <n.pl -mála, no comptable>:
-
<ADMIN> [assumptes relacionats amb l']energia elèctrica
-
raforku·notandi <m. -notanda, -notendur>:
-
consumidor m d'energia elèctrica, consumidora f d'energia elèctrica, abonat m, abonada f
-
raforku·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
central elèctrica
-
◊ Kosovo gæti brátt verið komið í þá fáránlegu aðstöðu að "Kúvæt surtarbrandsins" geti ekki með löglegu móti unnið eigin kol til þess að reka eigin raforkustöð: Kósovo aviat podria trobar-se en l'absurda situació que el "Kuwait del lignit" no pugui explotar de manera legal el seu propi carbó per a alimentar les seves pròpies centrals elèctriques
-
raforku·ver <n. -vers, -ver>:
-
central elèctrica
-
raf·peningar <m.pl -peninga>:
-
diners electrònics (→ rafeyrir)
-
raf·reiknir <m. -reiknis, -reiknar>:
-
computadora f [electrònica]
-
raf·rænn, -ræn, -rænt <adj.>:
-
electrònic -a
-
rafsegul- <en compostos>:
-
electromagnètic -a
-
rafsegul·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur. Gen. pl.: -bylgna o: -bylgja>:
-
ona electromagnètica
-
raf·segull <m. -seguls, -seglar>:
-
electroimant m
-
rafsegul·magn <n. -magns, no comptable>:
-
electromagnetisme m
-
rafsegul·magnaður, -mögnuð, -magnað <adj.>:
-
electromagnètic -a
-
rafsegul·svið <n. -sviðs, -svið>:
-
camp electromagnètic
-
raf·silfur <n. -silfurs, no comptable>:
-
diners electrònics (→ rafeyrir)
-
raf·sjá <f. -sjár, -sjár. Gen. pl.: -sjáa; dat.pl.: -sjám>:
-
electroscopi m
-
raf·skaut <n. -skauts, -skaut>:
-
elèctrode m
-
raf·spennir <m. -spennis, -spennar>:
-
transformador m [elèctric]
-
raf·straumur <m. -straums, -straumar>:
-
corrent elèctric
-
raf·stuð <n. -stuðs, pl. no hab.>:
-
descàrrega elèctrica, enrampada f
-
raf·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
central elèctrica
-
rafstöðu- <en compostos>:
-
electrostàtic -a
-
raf·suða <f. -suðu, no comptable>:
-
soldadura elèctrica
-
raf·sýra <f. -sýru, no comptable>:
-
àcid succínic (HOOC(CH2)2COOH)
-
raf·taug <f. -taugar, -taugar>:
-
cable elèctric
-
raf·teikning <f. -teikningar, -teikningar>:
-
dibuix electrònic
-
raf·tónlist <f. -tónlistar, no comptable>:
-
música electrònica
-
raftur <m. rafts, raftar>:
-
cabiró m, xebró m (Bal.)
-
◊ enn er Þórr kom til Geirraðar, þá var þeim félǫgom vísat fyrst í gestahús til herbergis, oc var þar einn stóll til sætis, oc sat þar Þórr. Þá varð hann þess varr, at stóllinn fór undir hánom upp at ræfri. Hann stacc Gríðarveli upp í raptana oc lét sígaz fast á stólinn. Varð þá brestr mikill, oc fylgði scræcr. Þar hǫfðo verit undir stólinom dœtr Geirraðar, Giálp oc Greip, oc hafði hann brotit hrygginn í báðom: i quan en Þór va arribar a cal Geirrøðr, els dos companys foren duts a la casa d'hostes a llur cambra i dins ella només hi havia una única cadira per seure i en Þórr s'hi va asseure. Aleshores se'n va adonar que la cadira sota seu pujava cap al sostre. Va clavar el bastó Gríðarvǫlr a dalt, als cabirons, i [agafant-s'hi, se sollevà i a continuació] es va deixar caure amb tot el seu pes damunt la cadira. Aleshores hi hagué un gran espetec seguit d'un esgarip. Resulta que les filles d'en Geirrøðr, la Gjálp i la Greip, eren davall la cadira i ell els havia trencat l'espinada a totes dues
-
♦ ríða röftum: <LOC FIG> [pre]dominar (estar molt estès)
-
raf·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
-
aparell elèctric
-
raf·tækni <f. -tækni, no comptable>:
-
electrotècnia f, electrònica f
-
raf·veita <f. -veitu, -veitur. Gen. pl.: -veitna>:
-
xarxa f de subministrament elèctric, instal·lacions elèctriques
-
raf·vélavirki <m. -vélavirkja, -vélavirkjar>:
-
mecànic m electricista, mecànica f electricista, electromecànic m, electromecànica f
-
raf·virki <m. -virkja, -virkjar>:
-
electricista m & f
-
rafvirkja·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
-
electricista m & f
-
raf·væða <-væði ~ -væðum | -væddi ~ -væddum | -vætt ║ e-ð>:
-
electrificar una cosa (regió, vila etc.)
-
raf·væðing <f. -væðingar, no comptable>:
-
electrificació f (fer arribar l'electricitat a regió, vila etc.)
-
raf·vökvi <m. -vökva, -vökvar>:
-
electròlit m
-
raf·ögn <f. -agnar, -agnir>:
-
1. <GEN> partícula elèctrica
-
2. <†> <FÍS> electró m (→ rafeind)
-
raggaðar·klæði <n.pl -klæða>:
-
<HIST> roba tofuda
-
◊ eptir dauða Hrings konungs tók Ragnarr, sonr hans, konungdóm yfir Svíaveldi ok Dana. Þá gengu margir konungar á ríkin, ok lǫgðu undir. En þvíat hann var ungr maðr, ok sýndist þeim hann lítt fallinn til ráðagerðar eða landstjórnar. Þá var einn jarl í Vestra-Gautlandi, er Herrauðr hét, hann var jarl Ragnars konungs. Manna var hann vitrastr ok hermaðr mikill. Hann átti eina dóttur, er Þóra borgarhjǫrtr var kǫlluð. Hún var allra kvenna fríðust, þeira er konungr hafði spurt til. Jarlinn, faðir hennar, hafði gefit henni einn yrmling í morgingjǫf. Hún fœddi hann fyrst í eski sínu. En þessi ormr varð svá mikill um síðir, at hann lá í kring um skemmuna ok beit í sporð sér. Hann gerðist þá svá ólmr, at menn þorðu eigi at koma nær skemmunni nema þeir, er honum gáfu mat eða þjónuðu jarls dóttur, en hann át uxa um dag. Fólkit óttaðist mjǫk, ok vissu, at hann mundi mikinn skaða gera, svá mikill ok ólmr, sem hann var þá orðinn. Jarl strengdi þá þess heit at bragarfulli, at hann skyldi þeim einum manni gipta dóttur sína, Þóru, er dræpi orminn eða þyrði at ganga til tals við hana fyrir orminum. Ok er Ragnarr konungr spyrr þessi tíðendi, þá ferr hann í Vestra-Gautland. Ok er hann átti skammt til býjar jarlsins, þá fór hann í raggaðar klæði (Guðni Jónsson i Bjarni Vilhjálmsson esmenen en rǫgguð klæði, plural d'idèntic significat; Eiríkur Jónsson i Finnur Jónsson porten raggað klæði, d'idèntic significat, però en singular), brœkr ok kápu, ok ermar á ok hǫttr. Þau klæði váru þœfð með sand ok tjǫru ok tók í hǫnd sér eitt mikit spjót, en var gyrðr sverði, ok gekk svá einn frá sínum mǫnnum ok til býjar jarlsins ok skemmu Þóru. Ok þegar ormrinn sá, at þar var kominn ókunnr maðr, þá reistist hann upp ok blés eitri móti honum. En hann skaut móti skildinum ok gekk at honum djarfliga ok lagði hann með spjóti í hjartat. Ok síðan brá hann sínu sverði ok hjó af orminum hǫfuðit, ok fór þat svá sem segir í sǫgu Ragnars konungs, at hann fekk síðan Þóru borgarhjǫrt. Ok síðan lagðist hann í hernað ok frelsti allt sitt ríki. Hann átti með Þóru tvá syni. Hét annarr Eiríkr, en annarr Agnarr. Ok er þeir váru nokkurra vetra gamlir, þá tekr Þóra sótt ok andaðist. Síðan fekk Ragnarr Áslaugar, er sumir kalla Randalín, dóttur Sigurðar Fáfnisbana ok Brynhildar Buðladóttur. Þau áttu fjóra syni. Ívarr beinlausi var elstr, þá Bjǫrn járnsíða, þá Hvítserkr, þá Sigurðr. Þat var mark í auga honum, at svá var sem ormr lægi um sjáldrit, ok því var hann kallaðr Sigurðr ormr í auga: després de la mort del rei Hringr, el seu fill Ragnarr va pujar al poder a Suècia i Dinamarca. Quan això va passar, molts de reis van atacar el país i el sotmeteren: creien, ja que encara era jove, que no seria pas capaç de prendre decisions o de governar el país. Al Gautland de ponent hi havia un iarl que nomia Herrauðr. Era un dels iarls del rei Ragnarr. Era l'home més savi que hi havia i un gran guerrer. Tenia una filla que nomia Þóra Cérvola-de-la-Ciutat. Era la més bella de totes les dones de què hagués sentit parlar mai el rei. El iarl, son pare, li havia donat un drac petit com a morgingjǫf o regal de primera nit de casada (l'ús d'aquest terme jurídic aquí, és molt estrany. La morgingjǫf designava el regal que el nuvii feia a la nuvia el matí després de la primera nit de casats. Si no volem assumir que s'acabava de cometre un incest, cal donar a aquest mot un significat que no té enjondre més, el de: regal matinal, que, al meu entendre, manca de tota lògica, raó per la qual crec que aquí l'ús d'aquest terme és una forma relativament eufemística de descriure l'incest entre pare i filla). Al començament, ella el guardava dins una arqueta. Però amb el temps, el drac es va fer tan gran que s'enrevoltillava tot al llarg de la paret de la seva skemma i es mossegava la cua. Es va fer tan ferotge que ningú no gosava acostar-se a l'skemma, tret dels seus servents i dels qui li donaven de menjar: menjava un bou cada dia. La gent estava molt espantada i podien pla veure que, tan gran i ferotge com havia tornat, acabaria fent un gran dany. El iarl va fer aquesta solemne promesa mentre buidava un bragarfull: que no donaria la mà de la seva filla Þóra més que a aquell que matés el drac o que gosés anar-hi i parlar amb ella, sa filla, davant el drac. I quan el rei Ragnarr va sentir aquestes noves, va fer cap al Gautland de ponent; quan ja li faltava poc per arribar a les cases del iarl, es va posar ‘roba tofuda’, calçons i una capa amb mànigues i caputxa. Aquesta roba havia estat tractada amb sorra i quitrà, va agafar amb la mà una gran llança, i es va posar una espasa al seu cinyell, i, d'aquesta manera va deixar enrere els seus homes i va caminar totsol cap a les cases del iarl i l'skemma de la Þóra. I tan bon punt el drac va veure que hi havia arribat un foraster, es va fer enrere i li va bufar verí a sobre, però ell es va posar l'escut al davant i atacà amb coratge el drac i li travessà el seu cor amb la seva llança. Després, va desembeinar l'espasa i li va tallar el cap. I aleshores va passar el que ja es conta a la Saga del rei Ragnarr: que ell es va casar amb la Þóra Cérvola-de-la-ciutat. I després, va emprendre la guerra i va alliberar tot el seu regne. Amb la Þóra va tenir-hi dos fills: l'Eiríkr i l'Agnarr. Quan ja varen tenir un parell d'anys, la Þóra es va posar malalta i va morir. Després, en Ragnarr es va casar amb l'Áslaugr, a qui n'hi havia que deien Randalín, la filla d'en Sigurðr, el matador del drac Fáfnir, i la Brynhildr Buðladóttir. Tingueren quatre fills. L'Ívarr Sense-ossos n'era el major, després venien en Bjǫrn Costat-de-ferro, en Hvítserkr i en Sigurðr. Aquest darrer tenia un senyal a l'ull que era com si un drac serpentiforme estigués enrevoltillat tot al voltant de la nineta de l'ull, i per això li deien Sigurðr Drac-a-l'ull
-
rag·geit <f. -geitar, -geitur>:
-
covard m, covarda f
-
rag·menni <n. -mennis, -menni>:
-
covard m, covarda f
-
rag·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
-
covardia f
-
◊ góðir hǫfðingjar, ǫllum yðr sé kunnigt, hversu mikinn údrengskap þessir tveir konungar hafa gert við mik, svikit son minn ok flýit brott undan hans hǫfuðmerki sakir bleyði ok ragmennsku: bons prínceps, sia de tots vosaltres sabuda la gran vilania que aquests dos reis m'han fet: han traït el meu fill fugint de sota el seu estendard principal per covardia i poruguesa
-
ragn <n. ragns, no comptable>:
-
renecs m.pl
-
ragna:
-
gen. de → regin “les puixances [divines], els déus”
-
ragna <ragna ~ rögnum | ragnaði ~ rögnuðum | ragnað>:
-
renegar
-
♦ blóta og ragna: blastomar i renegar
-
Ragnar <m. Ragnars, pl. no hab.>:
-
Ragnar m, Reiner m (andrònim)
-
Ragnar:
-
Gen. de → Rögn "nom de dona"
-
ragna·rök <n.pl -raka>:
-
variant ortogràfica moderna aglutinada de → ragna rök ‘[acompliment d]el destí dels déus’
-
ragna·rökkur <n. -rökkurs, no comptable>:
-
variant ortogràfica moderna aglutinada de → ragna rökkur ‘el crepuscle dels déus’
-
ragur, rög, ragt <adj.>:
-
1. <†> efeminat -ada, marieta
-
2. (blauður) covard -a (acovardit & poruc -uga, pusil·lànime)
-
◊ veit ek víst, ef ek hefði þar verit, at eigi mundi þessi ferð hafa orðit jafnhæðilig, ok fyrri skyldu vér þar hafa fallit allir, hvárr um þveran annan, en at láta eltast sem ragar geitr fyrir vargi: sé del cert que, si jo hi hagués estat, aquesta expedició no hauria resultat tan afrontosa com ha estat i hauríem consentit a deixar-nos matar tots, caiguent els uns damunt els altres abans que deixar-nos empaitar com a cabres que corren acollonades davant un llop
-
◊ þat sé ek á þér, Hrossþjófr, at þú mælir feigum munni ok þér allir félagar, því at eigi óttast Hrólfr konungr yðr þótt þér væruð menn, en nú hálfu síðr, er þér skrektið sem ragar skógargeitur: et veig a la cara, Hrossþjófr, que parles com un home que sap que ha de morir prest i el mateix dic de tots vosaltres, companys, car el rei Hrólfr no us tindria por encara que fóssiu homes i ara, que esteu espantats com a cabretes de bosc porugues, no us en tindrà ni la meitat del que us en tindria
-
◊ uggir mik eigi muni ykkr betr fara en þeim leiðu þrælum, er verja skyldu land þitt ok drekann Skrauta, hverir fljótt fellu fyrir oss sem ragar skógargeitr: temo que no us anirà gaire millor del que ha anat als detestables esclaus que havien de defensar les teves terres i el drac Skrauti (= vaixell!) i als quals hem donat mort ben ràpidament com si haguessin estat cabres porugues de bosc
-
◊ nú munu þau umskipti nokkur vera orðin í Noregi, er oss munu enn eigi opinber, því at ek kenni hér drekann Skrauta, ok mun þá enn eigi enduð deila vár á meðal. Skulum vér fyrr falla með hreysti en vér ragir reynumst: pel que es veu, hi deuen haver hagut grans canvis a Noruega que encara no coneixem perquè reconec aquí el drac Skrauti i [per tant,] la disputa que hi havia entre nosaltres encara no deu haver acabat. Val més que caiguem amb homenia abans que demostrem ésser uns covards [tot fugint]
‘ marieta’ com a insult a l'Edat mitjana Grágás |
CV. Capítuli: Um þat, ef maðr bregðr manni brigzlum. P. 147: þau eru orð þrjú, ef svá mjǫc versna málsendar ¹ manna, er skóggang varða ǫll, ef maðr kallar mann ragan ² eðr stroðinn ³ eðr sorðinn ⁴, oc scal svá sœkja ⁵, sem ǫnnor fullréttisorð ⁶, enda á maðr vígt ⁷ í gegn þeim orðom þrimr, jafnlengi á maðr vígt um orð, sem um konor oc til ens næsta alþingis hvárttveggja, oc fellr sá maðr óheilagr ⁸ er þessi orð mælir fyrir ǫllom þeim mǫnnom, er hǫ́nom fylgi til vǽttvangs ⁹, er þessi orð vǫ́ro við mælt. |
Titulus CV: De eo, si quis opprobiis alterum lacessiverit. P. 147: <...> tria sunt convicia, quae si res tam male inter cives habuerint, ut unus ea in alium proferat, proscriptionis poenam singula adferunt: si quis alterum pavidum nequam, foeminae instar compressum vel muliebria passum dixerit. De his acsi aliis plena juris personalis violati multa expiandis conviciis agendum est. Tria haecce dicta caede vindicare fas est. Haec convicia caede ulciscendi jus tamdiu patet, quamdiu foeminas stupratas caede commissa vindicare licet, ad proxima comitia generalia utrumque. Dictis hisce contumeliosis alterum proscindens jure caeditur ab omnibus,
qui injuriatum ad rei gestae locum secuti sunt |
Capítol 105, p. 147: si un home adreça insults infamants a un altre: <...> si les paraules que es tenen dos homes empitjoren molt [de to], aquests són els tres mots que -tots i cadascun d'ells- són castigats amb pena de plena proscripció o ple bandejament: [aquesta serà la pena a imposar] si un home li diu a un altre marieta, dat pel cul o boixat. Cadascun d'aquests mots dóna dret a exercitar una acció legal idèntica a la dels altres insults greus que també siguin creditors de plena compensació, i, endemés, per aquests tres mots [en concret] la persona a qui hagin estat adreçats, té el dret de matar el qui els li hagi proferits. Tindrà aquest dret per espai del mateix temps de què disposa un home per a fer pagar les ofenses proferides contra una dona: tant en un cas com en l'altre, aquest període de temps serà fins a la celebració del proper Alþingi o assemblea general. Qualsevol persona que profereixi un d'aquests tres mots perdrà la seva inviolabilitat com a tal i podrà ésser morta per qualsevol home que acompanyi l'home a qui s'hagin adreçats fins a l'indret dels fets. |
Hin forna Lögbók Íslendinga sem nefnist Grágás: Codex juris islandorum antiquissimus, qui nominatur Grágás. Pars II. Havniæ: Sumptibus legati Arnæmagnæani, typis H. H. Thiele, 1829. Edició de J. F. G. Schlegel: Grágás |
| 1: |
málsendar m.pl o málsemdir f.pl: “intercanvi de paraules, conversa”. |
|
| 2: |
ragr, rǫg, ragt adj.: “marieta, efeminat”. |
|
| 3: |
stroðinn, stroðin, stroðið: participi de pretèrit del verb streða: streð ~ streðum | strað ~ struðum | stroðit “cardar, boixar”. Doblet de serða, amb metàtesi de la r i t epentètica per alleugerir el grup consonàntic sr-. En la llengua moderna aquesta forma, que només s'empra parlant d'animals -p.e., els gossos-, ha arraconada la forma serða. Morfològicament, el verb modern ha passat a conjugar-se com a verb feble. No està clar si d'aquest verb n'ha sortit, per evolució semàntica, el verb homòfon streða ‘escarrassar-se, esdernegar-se’. Cf. inscripció rúnica B628 del Hordaland (Noruega), on, de tota manera, al meu entendre, no acaben de quedar clars els referents: -Rannveig Rauðu ska[l]tu streða. Þat sé [ek] meira enn manns[r]eðr ok minna enn hestreðr “Boixa na Rannveig sa rotja. Ho veig més gros que es pardal d'un home i més petit que es vit d'un cavall”. També la inscripció rúnica N A322 d'Oslo (Noruega): -Óli er óskeyndr auk stroðinn í rassinn “L'Óli va sense escut i l'han boixat pel cul”. Al capítol XIII de la Hákonar saga Herðibreiðs o Història d'en Hákon Espatlles-amples hi surt esmentat un tal Áli óskeyndr que se sol traduir com a ‘Áli en Sense-escut’; d'aquest Áli la saga ens en diu que era germà del rei Sigurd, el pare del rei Hákon. Podria tractar-se del mateix personatge de la inscripció rúnica?. L'adjectiu óskeyndr se sol intepretar (val a dir, emperò, que no n'és pas l'única interpretació) com sense escut, sense protecció; una traducció una mica més lliure podria sonar “L'Óli no tenia l'esquena protegida i l'han boixat pel cul”, tant si aquesta afirmació s'ha d'entendre literalment com en sentit figurat.
|
|
| 4: |
sorðinn, sorðin, sorðit: participi de pretèrit del verb, actualment arcaic o literari, serða: serð ~ serðum | sarð ~ surðum | sorðit “cardar, boixar”. En la llengua antiga designa tant el sexe vaginal com l'anal i el sexe amb animals: anal:-Ketill sagði þá: "Ek ætla, at þú þreyir at karlmanni nokkurum, ok viltu serða hann," ok gerðu þeir at þessu gys mikit ok dáraskap “‘crec que desitges algun home i que te'l vols tirar’, i amb aquestes paraules varen fer molta de gresca i broma” -Þessi maður spurði, er reyndar var Haraldur konungur Sigurðarson: ‘Sarð hann yður ei Agði?’ “aquest home, que en realitat era el rei Harald Sigurdarson, li va preguntar: ‘que no t'ha boixat n'Agði?’” vaginal: Njála, cap. 8.: -ek skal þér Mǫrðr vera ok stefna þér af konunni ok finna þat til foráttu at þú hafir eigi sorðit hana “jo faré de Mǫrðr i com a tal, et cito perquè concedeixis el divorci a la teva dona i com a motiu addueixo que no l'has boixada.” (en l'escena, dos infants juguen un a fer de Hrútr i l'altre de Mǫrðr i escenifiquen infantilment la demanda de divorci que el sogre adreça al gendre perquè aquest no vol tenir relacions sexuals amb la dona) zoofília: sýr es ávallt, hefr saurugt allt, hestr Þjóðolfs erðr, hann 's dróttinserðr “sempre serà una truja; el cavall d'en Þjóðolfr té el vit tot brut. És un boixador del seu amo”. L'escalda Halli acusa el seu rival, l'escalda Þjóðolfr, de deixar-se sodomitzar pel cavall que aquest vol regalar al rei Harald III de Noruega (amb la qual cosa l'està comparant amb una egua; pel que fa a les conseqüències legals del fet de comparar algú a una egua, cf. els Gulaþingslǫg, apt. 196, pàg. 70 “um fullréttisorð”: þat er hitt þriðja, ef hann jafnar hǫ́num við meri ‘...la tercera cosa és si el compara a una egua’). Contra el que es pot llegir ça i lla, el sodomitzador és el cavall, car, altrament, caldria esperar un *dróttinsorðinn (format igual que, per exemple, l'adjectiu sannsorðinn ‘palesament sodomitzat per un altre home’). Convertint-lo en el participant passiu de l'acte, Halli augmenta la ignomínia de Þjóðolfr.
| |
| 5: |
sœkja v. fb.: “ésser motiu de demanda o acció legal”. |
|
| 6: |
fullréttisorð n: “insult greu que legitima per a exigir processalment una compensació plena”, en oposició als hálfréttisorð, que només permetien a l'afectat exigir mitja compensació. |
|
| 7: |
vígr, víg, vígt adj.: #1. “apte per a la lluita, en condicions de combatre”; #2. “que es pot matar [sense que se'n derivin conseqüències legals]”: eiga vígt um e-ð ~ e-m; eiga vígt í gegn e-u ~ e-m “un home té el dret de matar-ne [un altre] a causa d'una cosa ~ d'algú”: sex eru konur þær er maðr á vígt um: ein er kona manns, II móðir, III dóttir, IV systir, V er fóstra sú er maðr hefir fœdda lǫgfóstri (fóstrdóttir), VI er fóstra sú er hann hefir fœddan lǫgfótri (fóstrmóðir) ‘sis són les dones per les quals un home té el dret a matar-ne un altre: la primera és la seva dona, II sa mare, III sa filla, IV sa germana, V és la seva fóstrdóttir, VI és la seva fóstrmóðir’ (cap. 31, pàg. 60 de la Grágás); #3. “que es pot matar [sense que se'n derivin conseqüències que afectin el prestigi]”: e-m er vígt “a algú se'l pot matar (i el prestigi del matador no pateix menyscapte; matar un vell, un malalt, un infant, una dona malmeten el prestigi i l'honor del matador)”: ... þvíat mér þykkir eigi at þér vígt, svá gǫmlum manni ‘car, sóc del parer que no he de matar un home tan vell com ets tu’ (Jómsvíkinga saga, cap. 48, pàg. 155). |
|
| 8: |
óheilagr, óheilǫg, óheilagt adj.: “que perd la inviolabilitat com a persona” (és a dir, que qualsevol persona o un grup determinat de persones el poden matar sense conseqüències legals si el poden heure). |
|
| 9: |
vǽttvangr m: “lloc dels fets”. |
|
|
-
ragú <n. ragús, ragú>:
-
<CULIN> ragut m, estofat m
-
ragú·sósa <f. -sósu, -sósur. Gen. pl.: -sósa>:
-
<CULIN> salsa f de ragut
-
Rahab <f. inv., pl. no hab.>:
-
Rahab f (רָחָב)
-
rak <n. raks, rök>:
-
1. (kveikur) ble m (de llum: llàntia, espelma etc.)
-
2. (heydreifar) deixalles f.pl de fenàs (conjunt de brins de fenàs que queden després de la sega o l'empacat)
-
◊ þar gengur ein mýri ofan úr hálsinum og var þar á slátta mikil og hafði Þorbjörn látið slá þar mikið hey og var þá fullþurrt. Ætlaði hann það heim að binda og sveinninn með honum en kona tók rökin. Grettir reið nú neðan á teiginn en þeir feðgarnir voru ofar og höfðu bundið eina klyf en voru þá að annarri. Þorbjörn hafði sett skjöld sinn og sverð við klyfina en sveinninn hafði handöxi hjá sér: allà, des del coll de la muntanya, s'estenia per avall un aiguamoll en el que hi havia un redol gros de fenàs. En Þorbjörn hi havia fet segar molt de fenàs que ara ja estava ben sec. Volia lligar-lo i dur-lo-se'n a les cases del mas; el seu vailet l'ajudava, mentre que la seva dona anava recollint amb uns rampins les deixalles que es feien. En Grettir es va dirigir cap al redol de prada des de la part de baix, mentre que pare i fill es trobaven més amunt. Ja havien lligat una somada i estaven lligant la segona. En Þorbjörn havia deixat l'escut i l'espasa recolzats en la somada ja lligada, el vailet, emperò, portava a sobre una destral petita
-
♦ hirða rökin: #1. <AGR> recollir les restes o deixalles de fenàs que hagin quedat després de la collita i/o l'empacament; #2. <LOC FIG> recollir el que els altres han llençat
-
rak:
-
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. de → reka “empènyer”
raka <raka ~ rökum | rakaði ~ rökuðum | rakað ║ e-n ~ e-ð>: 1. afaitar algú ~ una cosa
rakið hnakkan!: arregleu-me el clatell (a la barberia)
gerið svo vel að raka mig: podria afaitar-me sisplau?
2. <sig> afaitar-se
þú gast að minnsta kosti rakað þig: si més no podies haver-te afaitat
raka sig í fyrsta sinn: afaitar-se per primera vegada
3. raka á sér e-ð: afaitar-se una cosa (cosa = part del cos afaitada)
4. rasurar una cosa, depilar una cosa (llevar o llevar-se el pèl d'extremitats i aixelles, tant amb maquineta com a la cera o amb cremes)
raka hár af leggjum og handarkrika: rasurar-se cames i aixelles
rakaður, rökuð, rakað: 1. (um skegg) afaitat -ada (pèl de cara)
2. (um líkamshár: með rakblaði, [rafknúinni] rakvél o.s.fr.) rasurat -ada (pèl de cos amb raor, maquineta d'afaitar etc.)
3. (um líkamshár: með vaxi, kremi o.s.fr.) depilat -ada (pèl de cos amb cera, crema depilatòria etc.)
4. (um sauð-, geitar- e. nautaskinn) ragut -uda (pell de cabra, ovella, bou etc.)
raka·krem <n. -krems, -krem>: crema f hidratant
raka·mælir <m. -mælis, -mælar>: higròmetre m
raka·stillir <m. -stillis, -stillar>: higròstat m
rakara·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>: barberia f (→ hárgreiðslustofa)
rakari <m. rakara, rakarar>: barber m
rakarinn í (o: frá) Sevilla: el barber de Sevilla
rak·blað <n. -blaðs, -blöð>: fulleta f d’afaitar
rak·bursti <m. -bursta, -burstar>: brotxa f d’afaitar
-
Rakel <f. Rakelar, no comptable>:
-
Raquel f
rak·froða <f. -froðu, no comptable>: escuma f d'afaitar
rak·gel <n. -gels, -gel>: gel m d'afaitar, gel m d'afaitat
-
rak·hnífur <m. -hnífs, -hnífar>:
-
navalla f, raor m (Bal.)
-
◊ bakkinn á rakhnífnum: l'esquena de la navalla
-
◊ eggin á rakhnífnum: el fil de la navalla
-
♦ rakhnífur Ockhams: la navalla d'Ockham
raki <m. raka, no comptable>: humitat f
-
rakki¹ <m. rakka, rakkar >:
-
gos m, cus m (Mall.), cussa f (Mall.)
-
rakki² <m. rakka, rakkar >:
-
<NÀUT> raca f
rak·krem <n. -krems, -krem>: crema f d’afaitat, crema f d’afaitar
-
rak·sápa <f. -sápu, -sápur. Gen. pl.: -sápa o: -sápna>:
-
1. (í stykki) sabó m d'afaitar (en forma de barreta)
-
2. (froða í stauki eða úðabrúsa) escuma f afaitar (escuma d'afaitar envasada en esprai)
rak·skafa <f. -sköfu, -sköfur. Gen. pl.: -skafa>: (með fjarlægjanlegu raksköfublaði á endanum) maquineta f d'afaitar (manual, amb el capçal canviable)
rak·spenna <f. -spennu, -spennur. Gen. pl.: -spenna>: <ELECTR>: tensió f de corrent continu
rak·spíri <m. -spíra, pl. no hab.>: loció f per després de l’afaitat, after-shave m
rakstraums·rafali <m. -rafala, -rafalar>: 1. <GEN> generador m de corrent continu
2. (bifvélarrafali) dinamo f de cotxe
rak·straumur <m. -straums, no comptable>: <ELECTR> corrent continu
rakstur <m. raksturs (o: rakstrar), rakstrar>: (skeggrakstur) afaitat m
áburður [fyrir húðina] eftir raksturinn: bàlsam per a després de l'afaitat
gel fyrir húðina eftir raksturinn: gel per a després de l'afaitat
gel fyrir rakstur: gel d'afaitar
útbrot eftir raksturinn: vermellor després de l'afaitat (erupció cutània)
rakur, rök, rakt: 1. humit -ida
rakt hús: una casa humida
rakt veður: un temps humit
2. <FIG> alegre (una mica begut)
rak·vatn <n. -vatns, pl. no hab.>: loció f per després de l’afaitat, after-shave m
rak·vél <f. -vélar, -vélar>: maquineta f d’afaitar (elèctrica & normal)
einnota rakvélar: maquinetes d'afaitar d'usa i tirar
rafknúin rakvél: màquina d'afaitar elèctrica
-
ramaðan <m. ramaðans, ramaðanmánuðir>:
-
<RELIG> ramadà m (رَمَضان)
-
ramma·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
-
programa m marc
-
ramm·íslenskur, -íslensk, -íslenskt <adj.>:
-
islandès -esa genuí -ïna, profundíssimament islandès -esa, islandesíssim -a
-
rammur, römm, rammt <adj.>:
-
1. <GEN> molt fort -a, herculi -úlia
-
♦ rammur að afli: herculi, de gran força
-
♦ eiga við ramman reip að draga: <LOC FIG> heure-se-les amb un os dur de rosegar, trobar-se amb un bon maldecap (un adversari poderós, un maldecap o problema forts etc.)
-
◊ Vífill segir: "Hér er við ramman reip at draga," en kvað skylda mikil til at hjálpa sveinunum: En Vífill diu: "aquest adversari serà un os dur de rosegar", però hi afegí que [tanmateix] per a ell era un gran deure ajudar els vailets
-
◊ Þorsteinn mælti þá: "Nú er við ramman reip að draga er bæði er að eiga við hund og tröll en aftur munum vér nú fara fyrst að sinni: Aleshores en Þorsteinn va dir: "un bon maldecap tenim si ens les hem d'heure alhora amb un gos i un trol, així que, ara per ara, per aquest cop val més que ens en tornem
-
2. (um bragð & lykt) aspre -a, fort -a (Mall.) (olor & gust: acre, acerb)
-
♦ rammt bragð: gust aspre
-
♦ það kveður rammt að e-u: <LOC FIG> hi ha una forta presència d'una cosa
-
◊ rammt var í húsunum af reyk: pertot dins les cases hi feia una olor molt forta de fum
-
3. (öflugur, voldugur) potent (puixant)
-
♦ fátt er rammara en forneskjan: poques coses hi ha que siguin més poderoses que no la màgia, res no és més poderós que la màgia
-
♦ römm ummæli: eixarms potents
-
Ramses <m. Ramsess. Dat. sg.: Ramses, no comptable>:
-
Ramsès m (faraó i regió)
-
Ramses·land <n. -lands, no comptable>:
-
regió f de Ramsès (אֶרֶץ רַעְמְסֵס)
-
◊ og Jósef fékk föður sínum og bræðrum bústaði og gaf þeim fasteign í Egyptalandi, þar sem bestir voru landkostir, í Ramseslandi, eins og Faraó hafði boðið: i Josep va establir son pare i els seus germans i els donà una propietat al país d'Egipte, a la millor part del país, a la contrada de Ramsès, com el faraó li havia ordenat
-
randa·fluga <f. -flugu, -flugur. Gen. pl.: -flugna>:
-
borinot m d'aiguamoll (insecte Heliophilus pendulus)
-
randa·gras <n. -grass, -grös>:
-
escaiola f d'aigua, fàlaris f [arundinàcia], cintes f.pl (planta Phalaris arundinacea syn. Baldingera arundinacea)
randa·knurri <m. -knurra, -knurrar>: lluerna roja, crivilló m (lítill - meðalstór), rafet m (meðalstór - stór), (peix Aspitrigla cuculus syn. Trigla pini)
-
randa·lilja <f. -lilju, -liljur. Gen. pl.: -lilja>:
-
crocus m d'or, crocus m de Crimea (planta Crocus susianus)
-
randa·tunga <f. -tungu, -tungur. Gen. pl.: -tungna>:
-
llenguado pelut, llenguado m d'arena, peluda f (Mall.) (peix Microchirus variegatus)
-
randa·túnfiskur <m. -túnfisks, -túnfiskar>:
-
bacoreta ratllada, bonítol f de ventre ratllat (peix Katsuwonus pelamis syn. Euthynnus pelamis) (→ bónító)
-
rand·hærður, -hærð, -hært <adj.>:
-
<BOT> ciliat -ada
-
rang·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
-
guerxo -a, guenyo -a, <MED> estràbic -a, bisco -a (Mall., ekki ritm./no lit.)
-
rang·eygur, -eyg, -eygt <adj.>:
-
guerxo -a, guenyo -a, <MED> estràbic -a, bisco -a (Mall., ekki ritm./no lit.)
rang·hugmyndir <f.pl -hugmynda>: idees preconcebudes, tòpics m.pl
-
rangla <rangla ~ ranglum (o: rönglum) | ranglaði ~ rangluðum (o: röngluðum) | ranglað ║ um e-ð>:
-
fer voltes, vagarejar, vagar (sense direcció o rumb concrets)
-
◊ rangla um hverfið: fer voltes per la barriada
-
rang·látur, -lát, -látt <adj.>:
-
injust -a
-
rang·snúinn, -snúin, -snúið <adj.>:
-
pervers -a
-
rang·sælis <adv.>:
-
en sentit contrari al de les busques d'un rellotge
rangur, röng, rangt: erroni -ònia (fals, equivocat & no just & no adequat)
rangt svar: una resposta incorrecta (o: errònia)
reikningurinn er rangur: el compte està malament
rétt eða rangt?: veritat o mentida?, ver o fals?
röng notkun: mal ús
gera rangt: actuar malament
gera e-ð rangt: fer-ne una de mala
hafa rangt fyrir sér: estar equivocat -ada, no tenir raó
hafa rangt við [í e-u]: fer trampes [en una cosa]
hafa á röngu að standa: anar errat -ada
hvað er rangt við e-ð?: què li passa a...?
með röngu: a tort
fara með röngu: anar equivocat -ada, no tenir raó
það var rangt af þér að gera þetta: has fet malament fent això
-
rani <m. rana, ranar>:
-
1. (á fíl) trompa f (d'elefant)
-
2. (á svíni) musell m, morro m, grufa f (Mall.) (de porc)
-
ranka <ranka ~ rönkum | rankaði ~ rönkuðum | rankað ║ við sér>:
-
1. <GEN> tornar en si
-
◊ ...og þeir réðust á okkur í húsasundi. Þeir börðu þig svo fast, þér blæddi svo mikið! Ég fékk ekki að fara með þér í sjúkrabílnum, þegar ég kom á spítalanum, hafðirðu rankað við þér, en þú þekktir mig ekki, svo ég fór: ...i ens varen agredir a un carreró. Et varen pegar molt fort, sagnaves molt. No em varen deixar anar amb tu a dins l'ambulància i quan vaig arribar a l'hospital, tu havies recobrat el coneixement, però no em reconeixies i me'n vaig anar
-
2. <FIG> despertar-se, tornar a la terra (deixar d'estar a la lluna, recuperar la concentració després d'haver tingut el cap a tres quarts de quinze)
-
3. mig rankar við e-u <loc. impers.>: (muna óljóst eftir) me'n recordo vagament
-
◊ mig rankar við því: me'n recordo vagament
-
<LIT>
rann <n. ranns, rönn>:
-
1. (stór, aflangt hús, stórhýsi) casal m (casa gran, esp. de forma oblonga)
-
♦ opt er þat (o: mart) í karls húsi, er eigi er í konungs ranni: <LOC FIG> sovint hi ha a la casa del pagès el que (o: manta cosa que) no es troba pas al casal del rei
-
♦ → konungsrann “Casa Reial”
-
2. <FIG> estatges m.pl, casa f, llar f
-
<†>
rann·sak <n. -saks, -sök>:
-
<JUR> escorcoll domiciliari (cercant-hi objectes robats) (→ húsleit)
-
rann·saka <-saka ~ -sökum | -sakaði ~ -sökuðum | -sakað ║ e-ð ~ e-n>:
-
1. <GEN> investigar una cosa ~ algú
-
◊ hann rannsakaði að um kristnihald manna og þar er honum þótti ábótavant kenndi hann þeim rétta siðu: s'informava de la manera com la gent observava el cristianisme i allà on creia que ho feien d'una manera deficient, ell els ensenyava els costums dreturers
-
2. (leita vandlega um) escorcollar una cosa, rastrejar una cosa (Mall.) (perquirir, fer una perquisició)
-
♦ rannsaka e-ð ítarlega: escorcollar una cosa
-
◊ rannsaka þú í viðurvist frænda vorra, hvað hjá mér er af þínu, og tak það til þín: escorcolla, en presència dels nostres parents, les meves coses i agafa'n el que sigui teu
-
◊ "en á morgun, er ljóst er, skulum vér rannsaka alla eyna og drepa þá manninn": "i demà de matí, quan farà claror, escorcollarem tota l'illa i llavors matarem l'home"
-
◊ þá lét Ólafur konungur rannsaka valinn: llavors el rei Olav va fer escorcollar els morts del camp de batalla (per agafar-los el que poguessin tenir de valor? o cal entendre la frase en el sentit de va fer fer recompte dels morts del camp de batalla?)
-
3. (gera húsleit) escorcollar una casa (cercant-hi objectes robats, un fugitiu etc.)
-
◊ "vera má það," segir Arnkell, "en rannsaka viljum vér hér": "és possible," diu l'Arnkell, "però[, així i tot,] escorcollarem la casa"
-
◊ "er þér nokkuð um að vér rannsökum þig og hús þín?": hi tens res a dir que t'escorcollem a tu i ca teva?
-
4. (skoða rækilega) estudiar una cosa, investigar a fons una cosa (examinar detingudament una cosa, escrutar una cosa)
-
◊ rannsökuðu þeir það fé. Spurði Karl hversu Leifi sýndist þetta fé: van examinar les monedes d'argent i en Karl va demanar a en Leif què li semblaven aquells diners
-
♦ rannsaka bækur: estudiar [els] llibres
-
◊ margir munu rannsaka hana (= þessa bók), og þekkingin mun vaxa: molts l'estudiaran (aquest llibre) i el coneixement augmentarà
-
◊ ...og rannsökuðu daglega ritningarnar, hvort þessu væri þannig farið: ...i estudiaven cada dia les Escriptures si les coses eren d'aquesta manera
-
♦ rannsaka ráð sitt: <LOC FIG> reflexionar sobre la seva vida
-
♦ rannsaka mál: examinar un afer, analitzar un afer
-
◊ ég mun rannsaka mál þitt, þegar kærendur þínir koma: estudiaré el teu cas quan hagin arribat els teus acusadors
-
5. (túlka merkingu) esbrinar el sentit d'una cosa (escatir el sentit, interpretar)
-
◊ ...og segir nú Gísla hvað títt er að Þórdís hefur nú upp rofið málið og rannsakað vísuna: ...i conta llavors a en Gísli el que estava passant: que la Þórdís acabava de treure l'entrellat de la cosa tot escatint el sentit de la vísa
-
6. (um lið, val, o.s.fr.) inspeccionar una cosa (revisar la tropa, host, morts en un camp de batalla etc. per fer-ne el recompte)
-
◊ Hákon konungr stöðvaði liðit, er hann kom á vatnsbotninn, ok var rannsakat liðit, ok hafði hann eigi meirr en CC utan sveina: el rei va fer aturar la seva tropa quan va arribar a l'extrem superior del llac i van inspeccionar la tropa i, a banda dels mossos, no tenia més de dos-cents homes
-
◊ en á þingi því sýndu menn vopn sín, svo var þá og rannsakað útboðið í hverri skipreiðu: i en aquell þing, els homes van mostrar llurs armes i de la mateixa manera també s'hi van inspeccionar els vaixells i les tripulacions de cada lleva de vaixells
-
7. <JUR> investigar una cosa, inquirir una cosa, indagar una cosa (cast., ekki ritm./no lit.)
-
◊ ...þar eð þeir ætli að rannsaka mál hans rækilegar: ...com si volguessin investigar més a fons el seu cas
-
<†>
rann·sakan <f. -sakanar, -sakanir>:
-
(húsleit) escorcoll domiciliari (cercant-hi objectes robats)
-
rann·sakandi <m. -sakanda, -sakendur>:
-
investigador m, investigadora f
-
rann·sakandi, -sakandi, -sakandi <adj.>:
-
escrutador -a
-
rann·sókn <f. -sóknar, -sóknir>:
-
1. <GEN> recerca f, investigació f
-
♦ gera rannsókn; á e-u: investigar una cosa
-
♦ rannsóknir og þróun: desenvolupament i recerca
-
♦ vísindalegar rannsóknir: recerques científiques
-
2. <JUR> investigació f, indagació f (cast., ekki ritm./no lit.)
-
♦ fá mál til rannsóknar: investigar un cas
-
♦ rannsókn sakamáls: instrucció f de sumari, investigació f judicial
-
♦ opinber rannsókn: investigació pública
-
3. (um eitt ákveðið efni) estudi m (recerca monogràfica)
-
♦ klínísk rannsókn: estudi clínic
-
♦ → eiturefnarannsókn “estudi toxicològic”
-
4. (greining) anàlisi f (de sang, d'orina & productes o substàncies)
-
♦ → DNA-rannsókn “anàlisi de l'ADN”
-
◊ rannsókn á blóði: anàlisi f de sang (→ blóðprufa; → blóðrannsókn)
-
◊ rannsókn á þvagi: anàlisi f d'orina (→ þvagprufa; → þvagrannsókn)
-
5. (skoðun) examen m (examinació)
-
◊ rannsókn á eistum: examen m testicular, examinació f testicular
-
<†> 6. (húsleit) escorcoll domiciliari (cercant-hi objectes robats)
rannsóknar- (en compostos): <JUR> d'instrucció
-
rannsóknar·aðferð <f. -aðferðar, -aðferðir>:
-
mètode m de recerca, tècnica f de recerca
-
rannsóknar·aðili <m. -aðila (o: -aðilja), -aðilar (o: -aðiljar) >:
-
1. <GEN> investigador m, investigadora f
-
2. <JUR RELIG HIST> inquisidor m
-
rannsóknar·aðstoð <f. -aðstoðar, pl. no hab.>:
-
ajut m a la recerca
-
rannsóknar·áfangastjóri <m. -áfangastjóra, -áfangastjórar>:
-
investigador m principal, investigadora f principal
-
rannsóknar·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
-
programa m de recerca, pla m de recerca
-
rannsóknar·dómari <m. -dómara, -dómarar>:
-
1. <GEN JUR> jutge m d'instrucció, jutgessa f d'instrucció
-
2. <JUR RELIG HIST> inquisidor m
-
rannsóknar·dómstóll <m. -dómstóls, -dómstólar>:
-
<JUR> tribunal m d'instrucció
-
rannsóknar·efni <n. -efnis, -efni>:
-
matèria f objecte de recerca
-
rannsóknar·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
-
viatge m (o: expedició f) de recerca, viatge m d'exploració
-
rannsóknar·hópur <m. -hóps, -hópar>:
-
grup m de recerca
-
rannsóknar·leiðangur <m. -leiðangurs, -leiðangrar>:
-
expedició f de recerca
-
rannsóknar·lögregla <f. -lögreglu, -lögreglur. Gen. pl.: -lögreglna o: -lögregla>:
-
policia f judicial, CGIC f, comissaria f general d'investigació criminal
rannsóknarlögreglu·maður <m. -manns, -menn>: agent m & f de la policia judicial
-
rannsóknar·maður <m. -manns, -menn>:
-
investigador m, investigadora f
-
rannsóknar·miðstöð <f. -miðstöðvar, -miðstöðvar>:
-
centre m de recerca
-
rannsóknar·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
-
comissió investigadora, comissió f d'investigació
-
♦ Rannsóknarnefnd Alþingis: comissió parlamentària d'investigació, comissió d'investigació del Parlament
-
rannsóknar·niðurstaða <f. -niðurstöðu, -niðurstöður>:
-
resultat f de la investigació
-
Rannsóknar·réttur <m. -réttar, -réttir>:
-
<JUR RELIG HIST> tribunal m de la Inquisició
-
♦ hinn heilagi kaþólski rannsóknarréttur: el tribunal de la Santa Inquisició Catòlica
-
♦ rannsóknarrétturinn heilagi: [el tribunal de] la Santa Inquisició
-
rannsóknar·skip <n. -skips, -skip>:
-
vaixell m de recerca, vaixell laboratori m
rannsóknar·stofa <f. -stófu, -stófur>: laboratori m [d'investigació]
rannsóknar·stofnun <f. -stofnunar, -stofnanir>: institut m de recerca
-
rannsóknar·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
centre m de recerca
-
rannsóknar·svið <n. -sviðs, -svið>:
-
àmbit m de recerca
-
♦ rannsóknarsvið hennar liggur m.a. á sviði <+ Gen.>: el seu àmbit de recerca és, entre d'altres, ...
-
rannsóknar·verkefni <n. -verkefnis, -verkefni>:
-
projecte m de recerca
-
rannsóknar·æfing <f. -æfingar, -æfingar>:
-
seminari m [pràctic] (tipus d'activitat lectiva)
-
<LIT>
rannur <m. ranns, rannar>:
-
variant de → rann ‘casa; llar’
-
raska <raska ~ röskum | raskaði ~ röskuðum | raskað ║ e-u>:
-
1. (róta) remoure una cosa (regirar)
-
♦ raska jarðvegi: gratar la terra, remenar la terra, entrecavar la terra
-
2. (trufla) destorbar una cosa, pertorbar una cosa (alterar, contorbar)
-
♦ raska jafnvæginu: trencar l'equilibri, rompre l'equilibri (Bal.)
-
♦ raska ró e-s: pertorbar la tranquil·litat d'algú, [per]torbar el repòs d'algú
-
◊ ef eitthvað er raskað við því, sem framliðnum kemur við, má búast við að eiga þá á fæti: si s'altera res del que tingui a veure o concerneixi als finats, es pot esperar d'heure-se-les amb ells
-
3. (valda óreiðu, setja í ólag) capgirar una cosa, ocasionar un trastorn a una cosa (ocasionar un daltabaix en el funcionament, desgavellar, causar desordre o confusió)
-
◊ ljóst er að verkfallið hefur raskað námi nemenda og skipulagi skólastarfsins: està clar que la vaga ha causat un trastorn als estudis dels escolars i l'organització de l'activitat escolar
-
4. (bann, boð, sáttmáli) revocar totalment o parcialment una cosa (prohibició, edicte, pacte)
-
◊ ...að ekki má raska því banni eða boði, sem konungur hefir út gefið: ...que cap prohibició o edicte establert pel rei no pot pas ser revocat (no s'hi pot introduir cap canvi, s'han de complir tal i com s'han ordenat)
-
rass <m. rass, rassar>:
-
cul m
-
◊ ok allir þeir sem eigi eru svá ríkir, at þeir eigi kóngi várum skatt at gjalda, þá kyssi þeir á rassinn á Ǫskubusku ok takit þat til yðar, allt slíkt sem hjá fór, þá Kolr kryppa sarð hana ok sitið í þann frið sem þér fáit af henni. Valete: i tots els qui no siguin tan rics com perquè hagin de pagar impostos al nostre rei, que li facin un petó al cul a la Ventafocs i vosaltres teniu en compte per a vosaltres mateixos tot el que va passar quan en Kolr Gep la va boixar i gaudiu de la pau que ella us doni. Valēte!
-
♦ detta á rassinn: caure de cul
-
♦ gefa e-m spark í rassinn: donar-li a algú una guitza al cul, pegar-li a algú una coça al cul (Bal.)
-
♦ hlunkast á rass: caure de cul, pegar una [bona] culada
-
♦ klóra sér í rassinum [með hægri hendinni]: gratar-se les anques [amb la mà dreta]
-
♦ vera (o: lenda) í rassi með e-ð: <LOC FIG> anar endarrerit -ida amb una cosa
-
♦ vera með húðflúr á rassinum: tenir un tatuatge a les anques
-
rassa·köst <n.pl -kasta>:
-
xivarri m [del dimoni]
rass·bora <f. -boru, -borur. Gen. pl.: -bora>: forat m del cul, trau m del cul
rass·gat <n. -gats, -göt>: sés m, <MED> anus m, forat m del cul, trau m del cul
ekki rassgat: <FIG> res de res
farðu í rassgat: a ca una puta! (o: que et bombin)
-
rass·hola <f. -holu, -holur. Gen. pl.: -holna o: . Gen. pl.: -hola>:
-
forat m del cul, trau m del cul (anglicisme o danicisme semieufemístic per → rassgat)
-
rassía <f. rassíu, rassíur>:
-
1. <GEN> redada f
-
♦ rassía lögreglunnar: una redada de la policia, una redada policial
-
◊ lögreglan gerði rassíu í gær: la policia va fer una redada ahir
-
2. (í tölvu[m], í íverustað e-s o.s.fr.) escorcoll m [per sorpresa] (d'habitatge, d'ordinador etc.)
rass·kinn <f. -kinnar, -kinnar>: anca f, natja f
-
rass·op <n. -ops, -op>:
-
forat m del cul, trau m del cul (vulgarisme per → endaþarmsop)
rass·skella <-skelli ~ -skellum | -skellti ~ -skelltum | -skellt ║ e-n>: tupar algú a les anques, donar una bona tupada a algú a les anques
-
rass·skelling <f. -skellingar, -skellingar>:
-
surra f (cast.), jaco m, tupada f a les anques (Mall., Men.)
rass·skellur <m. -skells, -skellir>: tupada f a les anques (Mall.)
-
rass·skora <f. -skoru, -skorur. Gen. pl.: -skora>:
-
regata f del cul, canaleta f del cul, fesa f (o: fenella f) de les anques (tall llarguer que separa les dues anques)
rass·svæði <n. -svæðis, -svæði>: zona f de les anques, part f de les anques
drengurinn minn hefur haft barna-exem á rass-svæðinu: el meu nen ha tingut èczema infantil a la part de les anques
-
rassvasa·bókhald <n. -bókhalds, no comptable>:
-
comptabilitat f d'estar per casa
rass·vasi <m. -vasa, -vasar>: butxaca f de darrere
-
rata <rata ~ rötum | rataði ~ rötuðum | ratað ║ e-ð>:
-
1. <GEN> orientar-se, saber anar a un lloc
-
♦ rata [rétta leið]: trobar el camí correcte
-
◊ sá sem ber þennan staf mun ekki villast í hríð eða verða úti, og eins rata þó ókunnugur sé: el qui porti aquest galdrastafur no s'extraviarà pas en el torb ni morirà de fred a la intempèrie i igualment sabrà trobar el camí encara que no conegui l'indret
-
◊ amstur heimskingjans þreytir hann, hann ratar ekki veginn inn í borgina: els treballs del neci el cansen, a ell que no sap ni anar a ciutat
-
◊ ég mun leiða blinda menn um veg, er þeir ekki rata, færa þá um stigu, sem þeir ekki þekkja: menaré els cecs per un camí que no saben trobar, els guiaré per senderes que desconeixen
-
♦ ratarðu þangað?: [que] hi sabràs arribar?, [que] hi saps arribar?
-
♦ rata á e-ð: trobar una cosa (per casualitat)
-
♦ rata í raunir: <LOC FIG> acabar en un malpàs, caure en tribulacions
-
♦ rata í ógæfu: <LOC FIG> acabar en la desgràcia, caure en la desgràcia
-
◊ við sjálft lá, að ég hefði ratað í mestu ógæfu á miðju dómþingi safnaðarins: de ben poc ha anat que no caigués en la major de les desgràcies al mig de l'assemblea de la comunitat
-
2. (ferðast) viatjar (anar lluny de casa)
-
♦ rata víða: viatjar lluny de casa
-
◊ vitz er þǫrf, þeim er víða ratar, dælt er heima hvat; at augabragði verðr, sá er ecci kann oc með snotrom sitr: enginy i intel·ligència li calen al qui viatja per l'ample món, [en canvi] a casa qualsevol cosa és bona de fer; qui no sap res i s'asseu amb els llests, n'és la riota
-
ratast <ratast ~ rötumst | rataðist ~ rötuðumst | ratast>:
-
Mot emprat en la locució:
-
♦ e-m ratast satt á munn: <LOC FIG> dir una veritat sense voler, encertar-la [sense voler]
-
♦ oft ratast kjöftugum satt á munn: <LOC FIG> sovint [fins i tot] un xerraire diu la veritat sense voler
-
rati <m. rata, ratar>:
-
1. (auli) babau m, babava f (nici, beneit)
-
2. <†> (nafar) trepant m (barrina)
-
◊ rata munn / létumk rúms of fá / ok um grjót gnaga, / yfir ok undir / stǫðumk iǫtna vegir, / svá hætta ek hǫfði til: vaig fer que la boca [rosegadora] del trepant em fés espai perforant la roca: damunt i davall m'envoltaven els camins dels ètuns (els camins dels ètuns = les roques, car hom creia que els ètuns hi vivien a dins), així era com arriscava el meu cap
-
rat·sjá <f. -sjár, -sjár>:
-
radar m
-
ratsjár·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
estació f de radar
-
♦ ratsjárstöð á fjallinu Puig Major: estació de radar del Puig Major
-
rat·vís, -vís, -víst <adj.>:
-
que sap orientar-se, amb sentit de l'orientació
-
◊ ratvís hestur: un cavall que sap trobar amb facilitat el camí de casa
-
rauða <f. rauðu, rauður>:
-
rovell m [d'ou], vermell m [d'ou] (Mall., Men.) (→ eggjarauða)
-
rauð·arfi <m. -arfa, -arfar>:
-
moragues f.pl, anagall m, borrissol m, herba f de cadernera, herba saginera, morrons m.pl [blaus], picapoll m, tinya f (Mall., Men.) (planta Anagallis arvensis) (→ nónblóm)
-
rauð·álfur <m. -álfs, -álfar>:
-
(háðsyrði) alb roig (o: vermell) (mot de befa amb què l'Skarphéðinn fa al·lusió a la roba de color llampant que duu posada en Sigmundur)
-
◊ sjáið ér rauðálfinn, sveinar?: nois, que veieu aquell alb roig?
-
rauð·álmur* <m. -álms, -álmar>:
-
om roig (arbre Ulmus rubra)
-
rauð·áta <f. -átu, pl. no hab.>:
-
(krabbaflær) plàncton vermell, puu vermell (format esp. per crustacis Calanus finmarchicus, Calanus borealis i d'altres puces de mar. És l'aliment principals dels arengs)
-
rauð·grautur <m. -grautar, -grautar>:
-
<CULIN> rauðgrautur, mena de gelea dolça feta amb gerds i groselles
-
rauð·gresi <n. -gresis, -gresi>:
-
herba f de Sant Robert, agulles f.pl, poteta f de gall, herba roberta (Mall.) (planta Geranium robertianum)
-
rauð·hegri <m. -hegra, -hegrar>:
-
agró roig (ocell Ardea purpurea)
Rauð·hetta <f. -hettu>: Caputxeta Vermella
Rauðhetta litla: Caputxeta vermella
-
rauðhettu·búningur <m. -búnings, -búningar>:
-
disfressa f de Caputxeta Vermella
-
rauðhöfða·önd <f. -andar, -endur>:
-
[ànec] xiulador m, piuló m (Val.), piula f (Bal.) (ocell Anas penelope)
rauð·kál <n. -káls, -kálhausar>: col roja
-
rauð·kembingur <m. -kembings, -kembingar>:
-
cresta-vermell m (mamífer marí. Mentre que als textos medievals sembla designar-hi un animal real (que fins ara no s'ha identificat satisfactòriament), a partir del Renaixement i el Barroc passa a designar una balena fabulosa del folclore islandès. Tant a l'Oca Cendrosa o Grágás com al Kristinn réttr hinn nýi o Kristinn réttr Árna byskups es prohibeix expressament el consum de la seva carn. És possible que l'animal medieval sigui un tipus determinat de catxalot, en concret, un gran mascle)
-
◊ Þá eru þau enn hvalakyn er ólm eru ok grimm við menn ok leita hvarvetna við at týna mǫnnum þar sem þeir mega við koma. Heitir annarr hrosshvalr en annarr rauðkembingr. Þessir eru fullir af ágirnd ok illsku. Aldri verða þeir saddir af manndrápum, þvíat þeir fara um ǫll hǫf innan ok leita, ef þeir mega skip finna. Þá hlaupa þeir upp til þess at þeir megi þeim þá skjótara niðr søkkva ok týna með þeim hætti. Þessir fiskar eru mǫnnum eigi ætir, heldr gagnstœðligir, svá sem skipaðir óvinir mannligu kyni, en ekki verða þeir stœrri en þrjátigi álnir, eðr fjǫrutigi þeir, sem lengstir verða: encara hi ha [dues] castes de balenes que són rabioses i ferotges amb els homes, les quals cerquen pertot arreu d'afonar-los allà on puguin atènyer-los. Una d'ella és la balena-cavall o hrosshvalr i l'altra, el cresta-vermell o rauðkembingr. Aquestes dues castes de balenes són plenes d'avidesa i de maldat i mai no en tenen prou de matar homes, car recorren totes les mars cercant de trobar-hi naus i, quan ho fan, peguen salts i s'hi deixen caure al damunt a fi de, d'aquesta manera, fer que s'enfonsin i pereixin més ràpidament. Aquests dos peixos no són pas comestibles, sinó més aviat tot el contrari, com si estiguessin destinats a ésser [tots ells] enemics del gènere humà. No solen fer-se més grans de trenta alnes, quaranta en els exemplars més grossos
-
◊ eigi veit ek þau fleiri hvalakyn, er mǫnnum sé eigi æt en þessi fimm, sem nú hefi ek upptalt; þau tvenn er fyrst nefnda ek, þat er svínhvalr ok andhvalr, ok þessi þrenn er síðar nefnda ek, þat var hrosshvalr ok rauðkembingr ok náhvalr: llevat d'aquestes cinc balenes que acabo d'enumerar, no en conec cap més que no siguin comestibles, és a dir: les dues que he esmentat primer, o sigui, el zífid de Sowerby i la balena amb bec, i, després, les tres darreres: la balena-cavall, el cresta-vermell i el narval
-
◊ (NÞ 489) hafrhvalr, geirhvalr / ok hafgufa, / hnísa, hafstrambr / ok hnýðingar, / reyðr, reyðarkálfr / ok rauðkembingr, / búrungr, rostungr / ok blæjuhvalr: orca mascle, rorqual boreal / i balena blava, / marsopa, tritó de Grenlàndia (per ventura un tipus de foca?) i caps d'olla, / rorqual, cria de rorqual, / cresta-vermell (per ventura un tipus de mascle de catxalot especialment gros?), / catxalot, morsa / i dofí mular
-
◊ þá er ok rétt at eta fiska alls kyns, ok hvala alla, aðra en rostung ok sel. Hrosshval skal á øngum tímum eta, svá náhval ok rauðkembing: és conforme a dreta llei menjar peixos de tota mena, i tots els cetacis, tret de la morsa i el vell-marí. La balena-cavall no es pot menjar en cap ocasió, ni el narval ni el cresta-vermell
-
◊ þá er maðr fastar um nótt, skal hann hafa þurran mat. Þat er þurr matr: gras ok aldin ok jarðarávǫxtr allr. Þat á maðr ok at eta, ef hann fastar: fiska alls kyns, og hvala aðra en rosmhval ok sel. Þat skal eta, þá er kjǫt ætt er. Hrosshval skal eigi eta ok náhval ok rauðkembing: quan un hom dejuni, que de nit tingui menjar sec: menjar sec són herbes, fruita i tots els productes de la terra. Quan farà dejuni, també li és permès de menjar això: peix de tota mena i cetacis, tret de morsa i vell-marí - la carn d'aquets dos animals només es pot menjar quan sigui lícit de menjar carn. La balena-cavall no es pot menjar, ni el narval ni el cresta-vermell (igual que la balena-cavall, mamífer marí no identificat o bé bèstia marina fabulosa)
-
rauð·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
ceba f (planta Allium cepa)
-
rauðljósa·hverfi <n. -hverfis, -hverfi>:
-
<COL·LOC> barri xinès
rauð·magi <m. -maga, -magar>: abraça-roques m [mascle], lumpus m [mascle], ciclòpter m [mascle] (→ hrognkelsahængur) (mascle del peix Cyclopterus lumpus)
rauð·rófa <f. -rófu, -rófur>: bleda-rave f roja, remolatxa roja
rauð·rækja <f.-rækju, -rækjur>: gamba vermella (crustaci Aristaemorpha foliacea)
rauð·skeggur <m. -skeggs, -skeggir>: roger m de fang, moll m de fang (peix Mullus barbatus)
-
rauð·skinni <m. -skinna, -skinnar>:
-
pellroja m & f (indi nordamericà)
-
rauð·smári <m. -smára, -smárar>:
-
trèvol m de prat (planta Trifolium pratensis)
rauð·spretta <f. -sprettu, -sprettur>: palaia anglesa (--> skarkoli, peix Pleuronectes platessa)
rauður, rauð, rautt: vermell -a
-
rauðviðar- <en compostos>:
-
de caoba
rauð·vín <n. -víns, -vín>: vi negre
-
rauðvíns·flaska <f. -flösku, -flöskur>:
-
ampolla f de vi negre
rauðvíns·glas <n. -glass, -glös>: got m de vi negre (per a beure-hi vi negre & contingut que hi cap)
rauðvíns·glætingur <m. -glætings, -glætingar>: vinader m (bolet Lactarius vinosus)
rauðvíns·hattur <m. -hatts, -hattar>: cualbra vinosa (bolet Russula vinosa)
rauðvíns·mylkingur <m. -mylkings, -mylkingar>: vinader m (bolet Lactarius vinosus)
-
raufar·göng <n.pl -ganga>:
-
<MED> canal m anal
-
raufar·uggi <m. -ugga, -uggar>:
-
aleta f anal
-
raufun <f. raufunar, raufanir>:
-
<MED>ostomia f
-
raun <f. raunar, raunir>:
-
1. (reynsla) experiència f
-
♦ eins og raun bar vitni: com ho han demostrat els fets
-
♦ eins og raunin varð: tal i com [després] ha succeït
-
♦ e-ð gefur góða raun: una cosa dóna bon resultat
-
♦ í raun og sannleika: en veritat
-
♦ í raun og veru: realment
-
♦ í raun réttri: realment
-
♦ í rauninni: en realitat
-
♦ komast að raun um e-ð: #1. (fá fulla vitneskju um e-ð) experimentar una cosa, constatar una cosa, veure una cosa amb els propis ulls (obtenir ple coneixement d'una cosa per l'experiència, veure, copsar assabentar-se etc. d'una cosa per l'experiència); #2. (komast að e-u) arribar a la conclusió (o: constatació) que una cosa és..., veure que una cosa és... (esbrinar i comprovar una cosa, descobrir una cosa per l'experiència)
-
♦ komast að raun um að <+ ind.>: descobrir que <ind.>
-
◊ og þú munt komast að raun um, að tjald þitt er heilt, þú kannar bústað þinn og saknar einskis: i descobriràs que la teva tenda prospera, que res no manca a la pleta, quan la visites
-
◊ og þú munt komast að raun um, að niðjar þínir eru margir og afsprengi þitt sem gras á jörðu: i descobriràs que la teva prole és nombrosa; que els teus guaixos són com l'herba del camp
-
◊ þá munuð þér komast að raun um, að til er dómur: i sabreu i coneixereu que hi ha un judici
-
♦ sá er vinur sem í raun reynist: els amics vertaders es troben en els moments de necessitat
-
♦ sú varð raunin á að <+ ind.>: es va demostrar que <+ ind.>
-
♦ þekkja e-ð af eigin raun: conèixer una cosa de pròpia experiència
-
♦ önnur mun raunin á verða: [tard o d'hora] hi haurà una altra oportunitat
-
2. (þraut) prova f (experiència vital no agradable & tribulació de la vida)
-
♦ hafa raun af e-u: patir per una cosa
-
♦ ég hef raun af þessu: això em fa patir
-
♦ mér er raun að e-u: una cosa em fa patir
-
♦ rata í raunir: patir desgràcies
-
♦ standast raun: sofrir i superar una prova
-
◊ hún stóðst þá raun: ha superat aquesta prova
-
♦ þegar í raunirnar rekur: si cal, en cas de necessitat
-
♦ þetta var mikil raun: ha estat una prova dura
-
raun- <en compostos>:
-
real
rauna·legur, -leg, -legt: trist -a, planyívol -a (fet, esdeveniment, notícia)
rauna·mæddur, -mædd, -mætt: 1. (dapur) apesarat -ada, recós -osa, recançós -osa, ple -ena de recança, afligit -ida
2. () marcat -ada per la vida
það sást bara á honum þar sem hann sat þarna í bláum jakka með raunamætt andlitið: tot això se li podia veure perfectament, mentre seia allà amb la seva jaqueta blava i la seva cara marcada per la vida
-
rauna·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
trista història, història colpidora, història f de tribulacions
raun·hyggja <f. -hyggju, no comptable>: 1. (reynsluhyggja) empirisme m
tvær kreddur raunhyggjunnar: dos dogmes de l'empirisme
2. (pósitífismi, raunspeki) positivisme m
raun·tala <f. -tölu, -tölur>: <MAT> nombre m real
raun·veruleiki <m. -veruleika, no comptable>: realitat f
íslenskur raunveruleiki: la realitat islandesa
...og finnist einhver samsvörun í raunveruleikanum er um hreina tilviljun að ræða: qualsevol semblança amb la realitat és pura coincidència
-
raust <f. raustar, raustir; Ac. & Dat. sg. poètics & en locucions: raustu>:
-
veu f
-
◊ og Assýríukonungur herleiddi Ísrael til Assýríu og lét þá setjast að í Hala og við Habór, fljótið í Gósan, og í borgum Meda, af því að þeir höfðu ekki hlýtt raustu Drottins, Guðs þeirra, heldur rofið sáttmála hans, allt það er Móse, þjónn Drottins, hafði boðið: i el rei d'Assíria deportà els iraelites cap a l'Assíria, i els establí a Halé, vora l'Habor, riu de Gozan, i a les poblacions de la Mèdia, perquè no havien escoltat la veu de Jahvè, el seu Déu, i havien violat el seu pacte, això és, tot allò que Moïsès, el servent de Jahvè, havia ordenant
-
◊ nú er vel að þú gefur sjálf raun hver þú ert. Eða hvar er sá maður er mest renndi raustum áðan? Get eg að þér þyki hann fagurhljóðari en eg: ara és el moment en què tu mateixa provaràs qui ets realment, així que, digues, on és l'home que fa uns moments feia aquests crits? endevino que la seva veu et deu sonar més bonica que no pas la meva
-
♦ beina raust: alçar la veu, parlar [més] fort
-
◊ Auður gengur til hurðar og heilsar þeim og spyr tíðinda en Gísli lá í rekkju sinni og var þar jarðhús undir niðri og beindi hún raust þegar ef hann þurfti að varast. þeir segja henni nú víg Þorkels og um hvað véla var, segja henni og hversu lengi matlausir þeir hafa verið: L'Auður va fins a la porta i els saluda i els demana quines noves hi ha, mentre en Gísli roman ajagut al seu llit i, allà al seu dessota, hi havia un jarðhús soterrani i ella aixecava la veu quan calia indicar-li que havia d'anar alerta i mantenir-se amagat. Ells li van contar llavors la mort d'en Þorkell i com s'havia produït i que havien estat molt de temps sense menjar
-
◊ hún sløngvir sér þá þvert á bak aptr, ok slær í sundr kjǫptunum, ok beinir svá raustina: la margýgr es llançà enrere d'esquena, entrevessant-se de babord a estribord, badà la seva gola i deixà anar d'aquesta manera els seus crits [de dolor]
-
♦ brýna raustina: aixecar la veu
-
♦ hefja upp raustina: alçar la veu
-
♦ kveða e-ð með fagurri¹ ~ dimmri² ~ hárri³ ~ mikilli³ raust[u]: dir una cosa en veu forta³ ~ greu² ~ bonica¹
-
◊ kvað Guðríður þá kvæðið svo fagurt og vel að engi þóttist fyrr heyrt hafa með fegri raust kveðið sá er þar var: la Guðríður llavors va cantar tan bellament i bé el poema (del ritual) que ningú dels qui eren allà no va creure haver-ne sentit abans cap altre de cantat amb veu més bonica
-
◊ það bar til um daginn heima að Ingjaldhvoli um miðdegi að komið var upp á skjá um máltíð í stofu og kveðið þetta með dimmri raust: es va esdevenir que aquell dia, a casa seva a Ingjaldhvoll, vers el migdia, a l'hora del dinar, hom va anar a la llucana de la stofa i hi va cantar amb veu greu aquests versos <...>
-
◊ síðan gekk Egill til rúms síns og settist niður, bað þá gefa sér að drekka. Þá kvað Egill við raust: després, l'Egill va tornar al seu lloc i s'hi va asseure, va demanar que li donessin alguna cosa per beure; llavors, l'Egill va declamar amb veu forta [aquests versos] <...>
-
◊ hann reið svo nær honum að hann mátti gjörla sjá hann. Hann var svartur sem bik. Hann kvað vísu þessa með mikilli raust: va cavacarl tan a prop d'ell que aquest el va poder veure bé. Era negre com la pega i cantava aquesta estrofa amb veu forta
-
♦ → mannsraust “veu humana”
ravíólí <n. ravíólí, ravíólí>: ravioli m (fl./pl.: ravioli og/i raviolis)
-
Rábíta·land <n. -lands, pl. no hab.>:
-
<†> variant arcaica de → Arabía “Aràbia”
-
Rábíti <m. Rábíta, Rábítar>:
-
<†> variant arcaica de → Arabi “àrab, alarb”
-
◊ munu Rábítar ræsi ugga út í heimi, ok Afríkar; fǫr mun vísi víðlendr gera á et ýtra, gr, Ispáníam: els àrabs d'arreu el món i els africans temeran el cabdill; el terrible príncep d'amplis dominis farà un viatge fins a l'extrema (això és, situada en els confins) Espanya
-
ráð <n. ráðs, ráð>:
-
1. (ráðlegging) consell m (advertiment, assessorament)
-
♦ að ráði e-s: per consell de..., seguint el consell de...
-
♦ hann drakk ekki að ráði: no bevia gaire
-
♦ að yfirlögðu ráði: deliberadament, amb premeditació
-
♦ af ásettu ráði: intencionadament, a dretcient, a posta, deliberadament
-
♦ bera e-n ráðum: cercar el consell d'algú
-
♦ bera saman ráð sín: aconsellar-se, cercar consell, assessorar-se, deliberar
-
♦ biðja e-n um ráð: demanar consell a algú
-
♦ eiga ráð við e-n: deliberar amb algú, celebrar consell amb algú
-
♦ ekki er ráð nema í tíma sé tekið!: les coses s'han de fer d'hora (i no quan ja és massa tard)
-
♦ fara eftir ráðum e-s: seguir el[s] consell[s] d'algú
-
♦ fara fram ráðum e-s: actuar seguint els consells d'algú, actuar d'acord amb els consells d'algú
-
♦ gefa ráð: donar un consell
-
◊ gefa ráð til að...: donar el consell que...
-
♦ gera ráð fyrir e-u: suposar una cosa, conjecturar una cosa, considerar una cosa, assumir una cosa, partir del supòsit que
-
◊ ég gerði ráð fyrir því að þetta hefðu verið Tyrkir: vaig suposar que havien estat turcs
-
◊ gera má ráð fyrir að <+ subj.>: es pot suposar que <+ subj.>
-
◊ gert er ráð fyrir að <+ subj.>: #1. es conjectura que <+ subj.>, es considera probable que <+ subj.> #2. es preveu, s'espera, s'assumeix, previsiblement... (en frases orientades cap al futur)
-
◊ gert er ráð fyrir, að velja allt að þrjá umsækjendur til...: es preveu de seleccionar uns tres sol·licitants per a...., pressumiblement se seleccionaran uns tres candidats per a..., està planejat de...
-
◊ gert er ráð fyrir kalda: previsiblement bufarà una mica d'oratge
-
◊ gert hefur verið ráð fyrir að <+ subj.>: està planejat que <+ subj.>
-
◊ menn hafa löngum gert ráð fyrir því, að <+ subj.>: durant molt de temps s'ha assumit que <+ subj.>
-
◊ það var allavega eins og námskeiðið gerð ráð fyrir að þeir sem væru að nota það væru algjörir hálfvitar: era com si el curset donés per suposat, en tots els sentits, que els seus destinataris eren uns idiotes totals
-
◊ þar er gert ráð fyrir að <+ subj.>: es pretén que <+ subj.>
-
◊ gert er ráð fyrir að <+ subj.>: #3. donar indicacions per a #4. preveure una cosa, esperar una cosa
-
♦ gera ráð sín: tenir col·lotge, deliberar plegats un afer, celebrar consell
-
♦ hafa ráð e-s: seguir el consell d'algú
-
♦ hafa ráð á e-u poder permetre's una cosa
-
♦ hlíta ráðum e-s: acatar els consells d'algú
-
♦ ill (o: vont) ráð: un mal consell
-
♦ kenna e-m ráð: donar consells a algú
-
◊ kenn oss ráð til stórra hluta!: aconsella'm sobre les grans coses [d'aquest món]!
-
◊ mörg ill ráð hafði hann honum áður kennt...: en altres temps ja li havia donat molts de consells dolents...
-
♦ kunna ráð við e-u: saber com fer front a una cosa, saber com manejar una cosa
-
♦ leggja e-ð til ráðs (o: á ráðin) með e-m: deliberar una cosa amb algú
-
♦ leggja á ráð (o: ráðin) um e-ð: #1. donar consells sobre com fer una cosa, consultar una cosa a algú: hann bað hana ráð á leggja: li va demanar consell, li va demanar que hi digués alguna cosa. #2. calcular una cosa, deliberar una cosa
-
♦ leita ráða (o: ráðs) við e-n (o: hjá e-m; o: af e-m; o: til e-s; o: undir e-n): cercar el consell d'algú
-
♦ leita ráða til e-s varðandi e-ð: demanar consell a algú sobre una cosa
-
♦ með ráðum gert: fet -a intencionadament, fet -a a dretcient, fet -a posta, fet -a deliberadament
-
<†> ♦ nema ráð: seguir un consell
-
◊ ráðomc þér, Loddfáfnir, enn þú ráð nemir, nióta mundo, ef þú nemr, þér muno góð ef þú getr: [Nós] t'aconsellarem, Loddfàfnir, i tant de bo segueixis tu el consell; si el segueixes, en treuràs profit, en treuràs benefici, si el fas teu (realment crec que ráðomc és 1ª pers. sg. del subjuntiu (= ráðem ec = ráða ec) i no pas d'indicatiu (= ráðom ec = rǽð ec) com es ve fent tradicionalment, i que cal entendre, per tant, la frase exhortativament, com si fos: aconselli jo - segueixis tu el meu consell, la qual cosa és, d'altra banda, difícil de reproduir en la traducció, per bé que ho intenti amb l'ús del futur. Cf. Noreen (1970) p. 364: alt und dichterisch kommen einigemal formen vor, die der 1. pl. ganz gleich sind, z.b. altisländisch eigem besitze, ǽttem besässe. La vocal de la terminació mostraria, així i doncs, la mateixa variació que es dóna algunes vegades en la 1ª pers. del sg. del subjuntiu mediopassiu, on la forma normal en -omk, -umk alterna alguna vegada amb -emk, -imk; o bé es deuria directament a contaminació del paradigma mediopassiu.)
-
♦ rasa um ráð fram: actuar amb urgència, actuar de pressa
-
♦ sjá ráðið til að <+ inf.>: creure que la solució a una cosa es troba en <+ inf.>:
-
◊ sé eg ráðið til, að koma honum á þrjár leiðir: el consell que hi dono és de fer-lo anar a les tres assemblees de tardor, la solució que hi veig és de fer-lo anar a les tres assemblees de tardor
-
♦ spyrja e-n ráða: demanar consell a algú
-
♦ taka ráðin af e-m: cercar el consell d'algú
-
♦ vita ekki sitt rjúkandi ráð: trobar-se totalment desorientat -ada, no saber pas què fer
-
♦ veist þú þá eitthvert ráð?: no em donaries cap consell?
-
♦ þér hefði verið betra að fara eftir mínum ráðum: hauries d'haver seguit els meus consells
-
2. (stofnun, nefnd o.s.fr.) consell m (institució, organisme)
-
3. <RELIG> sanedrí m
-
4. (ráðsmaður, fulltrúi í ráði) conseller m, consellera f (membre de consell, càrrec)
-
5. (það sem er ráðlegt, skynsamlegt) el que és aconsellable (el que és assenyat)
-
♦ ekki með fullu ráði: no estant en el seu seny, estant fora de seny
-
♦ missa ráð og rænu: perdre la consciència
-
◊ honum sýndist það ráð að gifta hana: li va semblar aconsellable casar-s'hi
-
◊ sé eg ráðið: veig el que cal fer
-
◊ eg sé gott ráð til: sé què és el millor que podem fer-hi
-
♦ vera ekki með réttu ráði: no tenir-les totes, no tocar-hi [del tot]
-
♦ vera til ráðs (o: ráða): ésser assenyat, ésser aconsellable
-
◊ hvað er nú til ráða?: què cal fer ara?, i ara què fem?
-
6. (áætlun, ráðagerð) pla m (i especialment el que es pren per resoldre un afer)
-
♦ e-ð er í ráði: s'està planejant una cosa, [ja] s'ha planejat una cosa
-
◊ ...og er í ráði að gera tilraun á næstunni: i s'està planejant de fer un intent properament
-
♦ eins og við gerðum ráð fyrir: tal i com havíem planejat, tal i com esperàvem
-
♦ gera ráð við e-n: tenir col·lotge amb algú (per decidir què cal fer), deliberar una cosa amb algú
-
◊ hann gerir nú ráð við sína menn hversu með skal fara: llavors delibera amb els seus homes com cal procedir
-
♦ mér þykir ráð að gera það: fer això em sembla una bona idea (o: crec que fer això és una bona idea)
-
♦ hennar ráð koma oss í mikla svívirðing ok skaða: els seus plans ens portaran gran deshonor i dany
-
♦ leggja ráð saman: conspirar, tramar una conjura
-
♦ leggja á ráðin: fer plans
-
◊ leggja á ráðin með e-m: fer plans amb algú
-
♦ leggja á ráðin um e-ð: planejar una cosa, organitzar una cosa, planificar una cosa
-
♦ taka e-ð til ráðs: prendre una decisió, adoptar un pla
-
7. (ákvörðun) decisió f (i especialment la presa per resoldre un afer)
-
♦ ásett ráð: resolució presa
-
◊ því að það er mitt ásett ráð að safna saman þjóðum og stefna saman konungsríkjum: car he pres la ferma resolució reunir les nacions, d'aplegar els reialmes
-
♦ bregða á það ráð að <+ inf.>: resoldre de <+ inf.>, posar en pràctica el consell de <+ inf.>, decidir recórrer a <+ inf.>
-
◊ hún brá á það ráð að <+ inf.>: va resoldre de <+ inf.>; va decidir de <+ inf.>
-
♦ gera e-ð að ráði: decidir una cosa
-
♦ gert er ráð fyrir, að <+ ind.>: s'ha pres la decisió de <+ inf.>
-
♦ grípa til þess ráðs að <+ inf.>: prendre la decisió de <+ inf.>
-
♦ taka (o: gera) ráð: prendre una decisió
-
♦ taka það ráð upp að <+ inf.>: prendre la decisió de <+ inf.>, prendre la determinació de <+ inf.>
-
◊ og tóku hreppstjórar það ráð upp að fara til Reykjavíkur: i els hreppstjórar, o caps dels municipis rurals, van prendre la determinació d'anar a Reykjavík
-
♦ taka e-ð til ráðs: prendre una decisió, adoptar un pla
-
♦ konungurinn tók það ráð að gifta hana: el rei va decidir de maridar-la
-
♦ það varð að ráði: es va decidir
-
8. (ráðahagur) casament m (noces)
-
◊ af þessu ráði stendur oss mikill ófagnaður: d'aquest casament ens en resultarà un gran dol
-
◊ ég réð ráði hennar fyrri: li vaig triar un marit abans
-
♦ festa ráð sitt: casar-se
-
◊ og unir Þóroddur allvel sínu ráði: i al Þóroddur li plaïa molt el casament que havia fet, el Þóroddur estava molt content amb el casament que havia fet
-
♦ sjá ráð fyrir e-m: cercar nuvi / núvia a algú
-
◊ og vel mætti faðir minn sjá ráð fyrir mér, þóttú værir ekki að hitt: i prou que mon pare m'hauria poguda casar sense haver-te'n de donar compte a tu
-
♦ synja e-m ráðs: rebutjar una petició de matrimoni
-
◊ hann kom hér og bað dóttur minnar, en vér svöruðum skjótt og synjuðum honum ráðsins: va venir aquí i em va demanar la mà de ma filla, però nosaltres li vam respondre a l'acte i vam refusar el matrimoni
-
9. (konuefni, kvonfang, sá sem sæmir eða hæfir vel e-i) partit m (opció de parella per a matrimoni)
-
◊ biðjið Brynhildar: það er göfgast ráð: demaneu la mà de la Brynhildr: és el partit millor i més noble (s'entén: que podreu trobar)
-
10. (ástand, lega, hlutskipti) situació f (sort que algú ha corregut)
-
♦ bæta ráð sitt: canviar a millor, compondre's
-
◊ hún svarar og segir allt hið sanna um sitt ráð: respon i diu tota la veritat sobre la seva situació
-
◊ nú fer sem mig varði, að okkart ráð mundi illa fara: està passant el que et vaig advertir què passaria, que la nostra situació empitjoraria
-
◊ ráð Gjúkunga stóð með miklum blóma: el regne dels Gjúkungar fruïa d'una gran prosperitat, la situació dels Gjúkungar era esplèndida, les coses els anaven molt bé als Gjúkungar
-
♦ sá ljóður (o: hængur) var á ráði hans: tenia aquest defecte
-
◊ yðart ráð stendur með miklum blóma: la vostra situació és esplèndida
-
11. (úrræði) recurs[os] m.[pl], mitjà [-ans] m.[pl] (esp. per a sortir d'una situació determinada o permetre's una cosa)
-
◊ sjá mun eg ráð til þess: hi veig una possible solució
-
♦ grípa til sömu ráða: recórrer al mateix recurs, recórrer al mateix mitjà
-
♦ hafa ráð á e-u: poder-se permetre una cosa, tenir mitjans per a [permetre's] una cosa
-
♦ sjá [nokkuð] ráð fyrir e-m: trobar remei a, trobar una solució a
-
◊ Þorsteinn mælti: "Það er nú höfðinglegt bragð að sjá nokkuð ráð fyrir þeim mönnum sem nú eru ráðlausir og fá þeim vistir": En Þorsteinn va dir: "en un cas així és una forma d'obrar pròpia d'un höfðingi trobar una solució per a aquells que han quedat sense recursos i proveir-los de queviures
-
12. (samþykki, leyfi) consentiment m (adquiescència, acord)
-
♦ að ráði e-s: amb el consentiment d'algú
-
♦ með ráði e-s: amb el consentiment d'algú
-
♦ með hans ráði: amb el seu consentiment
-
13. <Empr. hab. en pl.>: (yfirráð) autoritat f (poder)
-
♦ bera e-n ráðum: depassar a algú en poder, sobrepassar a algú en poder
-
♦ koma ráði við e-n: poden dominar a algú, poder controlar a algú
-
♦ voru öll ráð af honum tekin: el van desproveir de tota autoritat
-
14. (lækning, læknisráð, hjálparmeðal) remei m (recurs per guarir o solucionar)
-
♦ ráð við kvefi: un remei contra el constipat
-
ráða <ræð ~ ráðum | réð (o: réði) ~ réðum | ráðið>:
-
A. + Acusatiu
-
1. <e-n>: (til starfs) llogar algú, contractar algú (donar feina a algú)
-
◊ kona ráðin til heimilisstarfa: dona contractada per a fer les feines de la casa
-
◊ þau réðu þjónustufólk: van contractar criats
-
♦ ráða e-n til ársvistar: contractar un pagès a algú per a fer de jornaler al seu mas (per espai d'un any)
-
♦ ráða e-n í vinnu: contractar a algú, donar feina a algú
-
♦ ráða e-n til starfa: contractar a algú, donar feina a algú
-
2. <e-ð>: (um draum) interpretar una cosa (somni)
-
♦ ráða draum: interpretar un somni
-
3. <e-ð>: (um gátu) resoldre una cosa (enigma, endevinalla)
-
♦ ráða gátu: resoldre una endevinalla
-
4. <e-ð>: (um rúnir) llegir una cosa (inscripcions rúniques)
-
♦ ráða rúnir: llegir runes
-
B. + Datiu
-
1. <absolut>: (stjórna) manar, comandar (estar al càrrec, dur les regnes)
-
◊ hver ræður hér?: qui mana aquí?
-
2. <absolut>: (ákveða) decidir (prendre les decisions)
-
◊ láttu mig ráða!: deixa'm decidir!
-
◊ hún bað þó föður sinn ráða: de tota manera, demanà a son pare que decidís ell
-
◊ ég lá í kör og var ráðinn bani minn: la meva senilitat m'obligava a fer llit i la meva mort ja era cosa decidida
-
3. <e-u>: (ákveða e-ð) decidir [sobre] una cosa (prendre les decisions sobre una cosa, controlar una cosa)
-
◊ hann ræður öllu hér!: aquí ho decideix tot ell!
-
◊ nú er guð vor kominn, er öllu ræður, og...: ara ja és aquí amb nosaltres el nostre déu, que tot ho determina, i...
-
◊ ...að ef að Guð væri til þá réði hann öllu sem gerðist: ...que, si Déu existia, aleshores [també] era disposició seva tot el que s'esdevenia
-
◊ ...því að Arnon ræður landamærum Móabs: ...per tal com l'Arnon constitueix la frontera de Moab
-
♦ ráða málum: decidir [les] coses
-
♦ ráða mestu: predominar, imposar-se
-
◊ það ræður mestu: això resulta decisiu
-
♦ ráða ráðum sínum: endur-se'n la seva part
-
♦ ráða ríkjum: prevaler sobre els altres regnes
-
C. [<+ datiu de persona> + <+ acusatiu de cosa>]
-
1. <e-m e-ð>: (ráðleggja) aconsellar una cosa a algú (donar assessorament a algú en una cosa)
-
♦ ráða e-m heilt: donar un bon consell a algú
-
2. <[e-ð] við sig>: deliberar entre si [sobre una cosa], aconsellar-se entre si [sobre una cosa]
-
♦ landkönnuðirnir þurfa að ráða við sig hvert halda skuli: els exploradors han de deliberar entre si en quina direcció cal anar
-
D. <reflexiu>
-
1. <sig>: (verða fastnaður í vist eða vinnu) llogar-se, contractar-se (tancar un contracte de treball per escrit o oralment)
-
♦ ráða sig til e-s: llogar-se per a...signar un contracte per a...
-
E. <amb complements preposicionals>
-
1. <að>
-
♦ ráða að líkindum (o: líkum): és molt probable
-
◊ eins og að líkindum ræður: tal i com es pot esperar
-
2. <af>
-
♦ ráða e-ð af: decidir una cosa, resoldre una cosa
-
♦ ráða e-ð af e-u: inferir una cosa a partir d'una altra, deduir una cosa a partir d'una altra
-
3. <af dögum>
-
♦ ráða e-n af dögum: liquidar algú, desempallegar-se d'algú (occint-lo)
-
4. <af [lífi]>
-
♦ ráða e-n af [lífi]: liquidar algú, desempallegar-se d'algú (occint-lo)
-
5. <bót á>
-
♦ ráða bót á e-u: posar remei a una cosa (remeiar, solucionar, redreçar)
-
6. <fram úr>
-
♦ ráða fram úr e-u: trobar una solució o sortida a una cosa (resoldre una situació, problema etc. envitricollats)
-
7. <frá>
-
♦ ráða e-m frá e-u: desaconsellar una cosa a algú
-
8. <fyrir>
-
♦ ráða fyrir e-u: governar una cosa (regir, dirigir, esp. -però no només- un país)
-
◊ ráða fyrir landi: governar un país, regir un país
-
◊ maður spyr hver fyrir liðinu eigi að ráða: un home pregunta qui té el comandament de la host
-
◊ ráða fyrir löndum: governar [molts] països
-
◊ ríki þitt er þú hefir að erfðum tekið og ráðið lengi fyrir með þeim styrk er Guð gaf þér...: el teu reialme que vas rebre en herència i has governat durant molt de temps amb les forces que Déu t'ha donat...
-
◊ Siggeir réð fyrir Gautlandi: Siggeir governava el Gautland
-
◊ Sigi réð fyrir Húnalandi: Sigi va governar el país dels Huns
-
9. <í>
-
♦ ráða í e-ð: afigurar-se una cosa, conjecturar-se una cosa (fer-se suposicions sobre una cosa, poder-se imaginar, entreveure, sospitar)
-
10. <um>
-
♦ ráða um e-ð: participar en una cosa
-
◊ Katrín af Medici réð miklu um stjórn Frakklands í valdatíð sona sinna: Caterina de Mèdici va participar molt activament en el govern de França durant el regnat dels seus fills
-
11. <við>
-
♦ ráða við e-ð: dominar una cosa, vèncer una cosa (saber manejar una situació problemàtica, un problema, [saber] fer-li front, [saber] arreglar-se-les amb ell o ella)
-
♦ ráða við e-n: poder heure-se-les [perfectament] amb algú (poder competir amb algú, poder imposar-se a algú)
-
12. <yfir>
-
♦ ráða yfir e-u: dominar una cosa (tenir-la sota contral, dispondre d'ella a voluntat)
-
♦ hafa yfir e-u að ráða: disposar d'una cosa
-
◊ við höfum ekki yfir nægum fjármunum að ráða: no disposem pas dels mitjans econòmics necessaris
-
ráða·brugg <n. -bruggs, pl. no hab.>:
-
complot m, conxorxa f, intriga f
-
♦ setja saman makíavellískt ráðabrugg [gegn e-m]: ordir un complot maquiavèl·lic [contra algú]
-
◊ það er ávöxturinn af ráðabruggi þeirra...: vet aquí el fruit de llur conxorxa...
-
◊ þú hefir séð alla hefnigirni þeirra, allt ráðabrugg þeirra gegn mér: has vist totes llurs venjances i tots llurs complots contra mi
-
ráða·hagur <m. -hags, -hagir>:
-
casament m
-
◊ Ingimundur þakkaði konungi og kvaðst fús vera þessa ráðahags: l'Ingimundur va regraciar el rei i li va dir que estava disposat a fer aquell casament
-
ráða·kostur <m. -kostar, -kostir>:
-
[bon] partit m (per a casament)
-
◊ þitt ráð spyrst mér á margan hátt sómasamlegt en þó skortir þig einn hlut, að þú ert kvonlaus, en þó hefi eg hugsað þér ráðakost: pel que he vist, la teva situació és, en molts d'aspectes, honorable, però tanmateix et manca una cosa i és que no ets casat, però he estat pensant en un bon partit per a tu
-
ráða·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
1. <GEN> perplex -a
-
2. (ruglaður, ringlaður) desconcertat -ada (desorientat, confós)
-
ráða·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
1. (ráðaþrot) perplexitat f (desconcert)
-
2. (vandræði) desorientació f (confusió)
-
ráðast <ræðst ~ ráðumst | réðst (o: réðist) ~ réðumst | ráðist>:
-
1. <að e-m>: (sækja að e-m) abalançar-se damunt algú ~ una cosa (afuar-se contra algú)
-
2. <af e-u>: (vera háður e-u) dependre d'una cosa (estar condicionat per)
-
♦ ...þar sem herlæknar í vígvöllum Annarrar heimstyrjaldarinnar höfðu komist að raun um að sársaukaskyn hermanna var afar breytilegt og réðst af uppruna þeirra: ...en els quals els metges militars van descobrir en els camps de batalla de la Segona Guerra Mundial que la sensació de dolor dels soldats era molt variable i que depenia de llur origen [ètnic]
-
3. <á e-n ~ e-ð>: (gera árás á e-n) atacar algú ~ una cosa (escometre amb violència)
-
4. <gegn e-m>: (gera samsæri gegn e-m) conspirar contra (confabular-se contra)
-
5. <í e-ð>: (byrja á e-u) escometre una cosa (emprendre l'inici d'una cosa)
-
♦ ráðast í fjárfestingar og framkvæmdir: efectuar inversions i emprendre la realització d'iniciatives, realitzar inversions i actuacions
-
♦ ráðast í fyrirtæki: va escometre la fundació d'una empresa, va emprendre la fundació d'una empresa
-
ráða·þrot <n. -þrots, -þrot>:
-
desconcert m, perplexitat f
-
ráð·gáta <f. -gátu, -gátur. Gen. pl.: -gátna o: -gáta>:
-
1. (gáta) enigma m (endevinalla, trencacaps, trencaclosques)
-
◊ nú sjáum vér svo sem í skuggsjá, í ráðgátu, en þá munum vér sjá augliti til auglitis: ara hi veiem com per mitjà d'un mirall, en enigma, però aleshores hi veurem cara a cara
-
♦ tala í ráðgátum: parlar en enigmes
-
◊ Þá sagði ég: "Æ, Drottinn Guð! Þeir segja um mig: ,Talar hann ekki ávallt í ráðgátum?’": Jo li vaig contestar: “Ai, Senyor! la gent diu de mi: ‘aquest, que no parla sempre en enigmes?’”
-
2. <FIG> enigma m, misteri m
-
♦ það er [e-m] hulin ráðgáta: és tot un misteri [per a algú]
-
♦ nafn mitt hefur oft verið mikil ráðgáta fyrir marga: el meu nom sovint ha estat un gran enigma per a molts
-
ráðgátu·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
enigmàtic -a
-
ráð·gera <-geri ~ -gerum | -gerði ~ -gerðum | -gert ║ e-ð>:
-
planejar una cosa, pretendre [fer] una cosa
ráð·hús <n. -húss, -hús>: ajuntament m, casa f de la vila, la sala (Mall., Men)
-
ráðinn, ráðin, ráðið <adj.>:
-
1. (fastnaður í vinnu) llogat -ada, contractat -ada (com a treballador)
-
♦ ráðinn í vinnu: treballador assalariat
-
♦ ráðin í vinnu: treballadora assalariada
-
♦ það var of seint að tala við þá, þeir voru ráðnir í vegavinnu: ja va ésser massa tard per parlar amb ells, ja els havien llogat per fer de caminers (formal)
-
♦ það var of seint að tala við þá, það var búið að ráða þá í vegavinnu: ja va ésser massa tard per parlar amb ells, ja els havien llogat per fer de caminers
-
2. ♦ vera ráðinn í að gera e-ð: estar resolt -a a fer una cosa
-
3. ♦ ég lá í kör og var ráðinn bani minn: la meva senilitat m'obligava a fer llit i la meva mort ja era cosa feta
-
ráð·kænn, -kæn, -kænt <adj.>:
-
prudent, sagaç (que obra amb intel·ligència previsora, que obra després d'analitzar o calibrar bé les circumstàncies confluents)
-
ráð·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
1. (úrræðaleysi) manca f de resolució (irresolució, indecisió, hesitació)
-
2. (ráðaþrot, ráðaleysi) desconcert m (perplexitat, incertesa, no saber què fer)
-
3. (sóun) esbalafiament m, dissipació f (malgastament, malbaratament)
-
4. (óráð) confusió f [mental] (desordre o desgavell mental, pertorbació mental)
-
5. (heimska, rugl) ximpleria f [mental] (beneiteria, beneitura, bajanada)
-
ráðs·fundur <m. -fundar, -fundir>:
-
1. <GEN> reunió f del consell
-
2. <RELIG> [reunió f del] sanedrí m
-
◊ þegar dagur rann, kom öldungaráð lýðsins saman, bæði æðstu prestar og fræðimenn, og létu færa hann fyrir ráðsfund sinn: quan fou de dia, es reuní el consell dels ancians del poble, grans sacerdots i escribes, i el conduïren al sanedrí
-
ráðskast <ráðskast ~ ráðskumst | ráðskaðist ~ ráðskuðumst | ráðskast ║ með e-ð ~ e-n>:
-
1. <með e-ð>: ficar-se en els afers d'altri, interferir en els afers d'altri
-
2. <með e-n>: manipular algú, manejar algú [al seu gust]
-
◊ hún ráðskaðist með þau eins og taflmenn á borð: els manipulava al seu gust com si fossin peces d'escacs en un escaquer
-
ráðs·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
-
governanta f
-
ráðskonu·staða <f. -stöðu, -stöður. Gen. pl.: -staðna o: -staða>:
-
col·locació f (o: feina f) com a criada de la llar o governanta
-
♦ ráðskonustaða hjá e-m: feina com a treballadora de la llar a ca...
-
ráð·snjall, -snjöll, -snjallt <adj.>:
-
sagaç, avisat -ada, ple -ena de recursos
-
ráð·stefna <f. -stefnu, -stefnur>:
-
congrés m (fl./pl.: congressos) (trobada de científics etc.)
-
♦ dagskrá raðstefunnar: programa del congrés
-
ráðstefnu·höll <f. -hallar, -hallir>:
-
palau m de congressos
-
ráð·villtur, -villt, -villt <adj.>:
-
confós -osa, desorientat -ada, perplex -a, desconcertat -ada
-
ráðvillu·flog <n. -flogs, -flog>:
-
<MED> crisi epilèptica parcial complexa
-
ráð·þrota <adj. inv.>:
-
desorientat -ada, desconcertat -ada, perplex -a
-
◊ skjálfandi hjarta, þrotnandi augu og ráðþrota sál: un cor esverat, uns ulls apagats i una ànima desficiosa
-
♦ vera ráðþrota: no saber què fer
-
◊ ég er hrjáður og aðþrengdur frá æsku, ég ber skelfingar þínar og er ráðþrota: sóc dissortat i en destret des de la meva infantesa, suporto el pes dels teus terrors i no sé què fer
-
◊ því að þeir eru ráðþrota þjóð, og hjá þeim eru engin hyggindi: perquè són un poble desorientat que no té gens de seny
-
♦ verða ráðþrota: no saber què fer, quedar desorientat -ada, quedar perplex
-
◊ þegar varðforingi helgidómsins og æðstu prestarnir heyrðu þetta, urðu þeir ráðþrota og spurðu, hvar þetta ætlaði að lenda: quan l'oficial de la guàrdia del temple i els grans sacerdots van sentir això, van quedar perplexos i es preguntaven com acabaria tot allò
-
ráð·þæginn, -þægin, -þægið <adj.>:
-
que escolta i segueix els [bons] consells [que hom li dóna] (que no és orgullós, sinó que sap acatar els bons consells)
ráka·knurri <m. -knurra, -knurrar>: gallineta f, lluerna f [peona], rafalet m (Bal.) (peix Trigloporus lastoviza syn. Trigla lineata)
-
ráka·skunkur <m. -skunks, -skunkar>:
-
mofeta f (mamífer Mephitis mephitis)
-
ráka·títa <f. -títu, -títur>:
-
xinxa ratllada, xinxa f de les fonollasses, <FAM> xinxa f del Mílan, poriol m de moro (Mall.) (insecte Graphosoma lineatum [italicum])
rákungur <m. rákungs, rákungar>: bonítol m (peix Sarda sarda)
rán <n. ráns, rán>: 1. <GEN> robatori m (a mà armada)
fremja rán: cometre un robatori
2. (bankarán) atracament m, assalt m (de banc)
vopnað rán: atracament (o: assalt) a mà armada
3. (mannrán & flugvélarrán) segrest m (de persona & d'avió)
4. (ránskapur) rapinya f
-
ránar·svala <f. -svölu, -svölur. Gen. pl.: -svalna o: -svala>:
-
petrell m de Castro, petrell m de Madeira, noneta f de Madeira (Mall.) (ocell Oceanodroma castro)
-
rán·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
-
<ZOOL> depredador m
-
rán·dýr, -dýr, -dýrt <adj.>:
-
tan car -a que sembla un robatori, exorbitantment car -a, que val un ull de la cara
-
rán·eðla <f. -eðlu, -eðlur. Gen. pl.: -eðla>:
-
tirannosaure m (dinosaure Tyrannosaurus rex)
-
<†>
rán·fang <n. -fangs, -föng>:
-
variant antiquada de → ránsfengur “rapinya, botí de robatori”
-
<†>
rán·fengi <n. -fengis, -fengi>:
-
variant antiquada de → ránsfengur “botí de robatori”
-
◊ svo og eigi síður sýndi óvinur alls mannkyns opinberlega í slíkum hlutum og mörgum öðrum þeim er í frásagnir eru færðir hversu nauðigur hann lét laust sitt ránfengi og þann lýð er hann hafði áður allan tíma haldið hertekinn í villuböndum sinna bölvaðra skurðgoða þá er hann hvessti með slíkum áhlaupum sína grimmdarfulla reiði á þeim sem hann hafði vald yfir sem hann vissi nálgast sína skömm og maklegan skaða síns herfangs: ni més ni menys que així, l'enemic de tot el gènere humà va mostrar públicament -en tals coses i en moltes d'altres que ja s'han exposat en aquesta narració- que només amollava ben a contracor el seu botí i aquella gent que ell, a través de totes les èpoques anteriors, havia mantinguda captiva en les cadenes de llurs falses creences en llurs ídols maleïts quan amb tals atacs desfermava la seva ira cruel contra aquells sobre els quals tenia poder quan va saber que s'acostaven el seu oprobi i el merescut menyscapte del seu botí
-
◊ ek veit víst at Grikkir munu nú halda til borga þeira er eyddar eru af mǫnnum en fullar af fé, þar man sú ágjarna þjóð leita þess at stǫðva þorsta sinnn á gullinu ok seðja fenginn hungr á nýju ránfengi; þat hygg ek oss munu hagligt vera: sé del cert que els grecs ara es dirigiran cap a les ciutats que són buides de gent però plenes de béns; allà, aquest poble cobdiciós satisfarà la seva set d'or i assaciarà la gana que ara té de nous botins; això -crec- ens resultarà profitós
-
rán·fengur <m. -fengs (o: -fengjar), -fengir. Gen. pl.: -fengja; dat.pl.: -fengjum>:
-
variant de → ránsfengur “botí de robatori”
-
◊ treystið eigi ránfeng og alið eigi fánýta von til rændra muna, þótt auðurinn vaxi, þá gefið því engan gaum: no us refieu dels diners obtinguts amb rapinya i no alimenteu vanes esperances amb béns robats, i encara que la riquesa s'acreixi, vosaltres no hi dipositeu el cor
-
◊ hvernig skal kenna Iðunni? Svá, at kalla hana konu Braga ok gætandi eplanna, en eplin ellilyf ásanna. Hon er ok ránfengr Þjaza jǫtuns, svá sem fyrr er sagt, at hann tók hana braut frá ásum: com es pot anomenar poèticament amb una kenning l'Iðunn? De la següent manera: anomenant-la esposa d'en Bragi i guardiana de les pomes, i les pomes [són, a llur torn,] el remei a la vellesa dels ansos. També és el botí de l'ètun Þjazi, com ja s'ha contat abans que ell la va raptar als ansos
-
rán·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
-
[ocell m] rapinyaire m, ocell m de presa, ocell m de rapinya
-
rán·girni <f. -girni, no comptable>:
-
rapacitat f
-
ráns·fengur <m. -fengs (o: -fengjar), -fengir. Gen. pl.: -fengja; dat.pl.: -fengjum>:
-
botí m (d'atractament, assalt, robatori)
-
◊ en fénaðinn allan og ránsfenginn úr borgunum tókum vér að herfangi: i ens vam apoderar de tot el bestiar i el botí de les ciutats
-
◊ þann morgun um sólarupprásarskeið kom Lambi heim, og hafði hann séð eldinn um nóttina; þeir voru nokkurir menn saman. Hann reið þegar að leita þrælanna; ríða þar menn af bæjum til móts við hann; og er þrælarnir sáu eftirför þá, stefndu þeir undan, en létu lausan ránsfeng sinn. Hljópu sumir á Mýrar út, en sumir út með sjó, til þess að fjörður var fyrir þeim: aquell matí, en Lambi va arribar a casa a la sortida del sol. A la nit havia vist el foc [de l'incendi]; eren uns quants homes. Va sortir a cavall immediatament per anar a cercar els esclaus. Dels masos dels voltants li'n sortiren a cavall a l'encontre alguns homes i s'hi afegiren; i quan els esclaus varen veure que els encalçaven, varen fugir deixant enrere llur botí. Alguns d'ells van córrer cap a Mýrar, i alguns ho varen fer cap a la costa que varen resseguir fins a arribar davant un fiord
-
ráns·höndur <f. -handar, no comptable>:
-
Mot emprat en la locució:
-
♦ fara ránshendi um e-ð: <LOC FIG> espoliar una cosa, saquejar una cosa
-
rán·yrkja <f. -yrkju, no comptable>:
-
explotació abusiva (de recursos naturals)
rás <f. rásar, rásir>: 1. (sjónvarpsrás, útvarpsrás) canal m (de televisió, de ràdio)
2. (hlaup, rennsli, ferli) curs m (recorregut, camí)
rás fljótsins: el curs del riu
rás sólarinnar: el curs del sol, la trajectòria del sol
rás tímans og árstíðanna: el curs (o: pas) del temps i de les estacions
rás viðburðanna: el curs dels esdeveniments, la marxa dels esdeveniments
3. <HIST = kapphlaup> cós m
greiða rásina: <LOC FIG> apressar (o: acuitar) el pas
taka á rás: <LOC FIG> tocar el dós
4. (skips) rumb m (de vaixell)
5. (á súlu) canaleta f, estria f (de columna)
6. (skora gerð í jarðveg fyrir sáningu) solc m (cavitat llarguera feta per l'arada abans de la sembra)
7. (hringrás) cicle m (recorregut complert)
-
Rebekka <f. Rebekku, pl. no hab.>:
-
Rebeca f (רִבְקָה)
-
redda <redda ~ reddum | reddaði ~ redduðum | reddað ║ e-u>:
-
1. (leysa ~ losa úr klípu) arranjar una cosa, arreglar una cosa, adobar una cosa (Bal.) (solucionar un malpàs)
-
♦ hann reddar þessu: ja ho arreglarà ell això, ja se n'ocuparà ell de deixar-ho arreglat
-
♦ hann ætlar að redda þessu: pensa ocupar-se'n ell d'això
-
2. (útvega e-ð) procurar una cosa (fornir)
-
♦ redda e-m e-u: procurar-li una cosa a algú, proporcionar-li una cosa a algú
-
3. (lána e-m peninga) deixar diners a algú (fer un préstec de diners)
-
reddast <reddast ~ reddumst | reddaðist ~ redduðumst | reddast>:
-
resoldre's, compondre's
-
♦ það reddast: d'una manera o una altra la cosa [ja] s'arreglarà (o: es compondrà)
-
reður <m. reðurs, reðrar>:
-
<MED> penis m
-
♦ neðanrás reðurs: hipospàdia f. del penis
-
♦ ofanrás reðurs: epispàdia f. del penis
-
♦ sístaða reðurs með verkjum: priapisme m (→ reðursístaða)
-
reður·bolur <m. -bols, -bolir>:
-
<MED> cos m del penis
-
reður·forhúð <f. -forhúðar, -forhúðir>:
-
<MED> prepuci m
-
reður·groppa <f. -groppu, -groppur>:
-
<MED> cos cavernós del penis
-
reður·húfa <f. -húfu, -húfur>:
-
<MED> gland m
-
reðurhúfu- <en compostos>:
-
<MED> balano-, balan-
-
reðurhúfu·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
-
<MED> balanitis f
-
reðurhúfu·kreppa <f. -kreppu, -kreppur>:
-
<MED> parafimosi f
-
reðurhúfu- og forhúðar·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
-
<MED> balanopostitis f
-
reður·rót <f. -rótar, -rætur>:
-
<MED> arrel f del penis
-
reður·sístaða <f. -sístöðu, pl. no hab.>:
-
<MED> priapisme m
-
reður·vöttur <m. -vattar, -vettir>:
-
<MED> cos esponjós del penis
-
refa·baunir <f.pl -bauna>:
-
llobins m perennes (planta Lupinus perennis)
-
refa·skott <n. -skotts, -skott>:
-
1. <GEN> cua f de guineu
-
2. (kólfhirsi) panís m, mill italià, dacsa vera (planta Setaria italica)
refja·karl <m. -karls, -karlar>: estafador m, timador m, engalipador m
refsi·dómur <m. -dóms, -dómar>: sentència condemnatòria, condemna f
-
refsing <f. refsingar, refsingar>:
-
1. <GEN> càstig m
-
◊ glæpur og refsing: crim i càstig
-
2. <JUR> pena f
-
◊ hvaða refsing er við e-ð?: quina pena hi ha per X?; amb quina pena està castigat X?
-
◊ það var bannað með lögum, að yrkja um menn níð, og lágu þungar refsingar við: estava prohibit per llei de compondre níðs sobre algú i estava castigat amb penes severes
-
refur¹ <m. refs, refar>:
-
<†> variant antiquada de → refur² “guineu”
-
refur² <m. refs, refir>:
-
1. guilla f, guineu f, rabosa f (Val.), raboa f (Mall.)
-
♦ sjáðu refinn, áður en þú selur skinnið: <LOC FIG> no diguis blat que no el tinguis al sac i ben lligat
-
♦ skjóta e-m ref fyrir rass: <LOC FIG> #1. (verða fyrri til e-s) donar-li voltes a algú, passar a algú la mà per la cara [en intel·ligència i astúcia], ésser molt més llest -a i astut -a que algú (avantatjar molt algú); #2. (leika á e-n) jugar-li una passada a algú (enganyar, fer una mala partida)
-
2. (karlrefur) guillot m, guineuot f (guilla mascle)
-
3. (bragðarefur) guineu f (home molt astut)
-
♦ → eyðimerkurrefur “guineu del desert”
-
regin <n.pl ragna>:
-
<MITOL> els déus
-
◊ haf gengr hríðom við himin siálfan, líðr lǫnd yfir, enn lopt bilar; þaðan koma snióvar oc snarir vindar; þá er í ráði, at regn (ço és: rǫgn. La lliçó de C és: regin) um þrióti: la mar s'alzinarà enmig de tempestes fins al mateix cel, inundarà les terres i l'aire cedirà; d'aquí en vindran [grans] nevades i forts vents; aleshores està fixat que els déus pereixin
-
◊ eina dóttur berr Álfrǫðull (ço és, el Sol. A l'Europa germànica i bàltica el sol, de gènere femení, és l'astre donador de vida, mentre que la lluna, de gènere masculí, és la qui adorm els éssers vius), áðr hana Fenrir fari; sú scal ríða, þá er regin deyia, móður brautir mær: Álfrǫðull infantarà una filla abans que el llop Fenrir no l'aglapeixi: ella recorrerà a cavall, la noia, quan els déus moriran, els camins de sa mare
-
◊ fiǫlð ec fór, fiǫlð ec freistaðac, fiǫlð ec reynda regin: hvat verðr Óðni at aldrlagi, þá er riúfaz regin?: molt he viatjat, moltes de coses he intentat, molt he posat a prova els déus: quina serà la mort de l'Odin quan els déus periran?
-
◊ úlf sé ec liggia árósi fyrir, unz riúfaz regin; því mundu næst, nema þú nú þegir, bundinn, bǫlvasmiðr: veig el llop [Fenrir] ajagut a la desembocadura del riu [Ván] fins que pereixin els déus; per això, si ara no calles, tu aviat [també] estaràs fermat, teixidor d'infortunis
-
◊ þat ero bócrúnar, þat ero biargrúnar, oc allar ǫlrúnar, oc mætar meginrúnar, hveim er þær kná óviltar oc óspiltar sér at heillom hafa; nióttu, ef þú namt, unz riúfaz regin: hi ha runes de llibre (ço és: lletres de l'alfabet llatí?), hi ha runes del bon part, i totes les runes que protegeixen de la cervesa enverinada, i les magnífiques runes de poder, per a aquell que les sàpiga tenir, sense barrejar-les, sense corrompre-les, com amulets de la bona sort (cf. Kuhn 1968³, p. 90: heill ‘heilbringendes amulett’); gaudeix-ne, si les aprens, fins que els déus pereixin
-
♦ ragna rök, <†> ragna rǫk: <MITOL> [l'acompliment del] destí dels déus (→ ragnarök)
-
◊ svá sǫgðu Æsir at þá er Ǫku-Þórr misti ormsins, þá drap hann <H>ymi jǫtunn, en við ragna rǫk (tots els altres testimonins porten: ragna rø<k>kr) kom Miðgarðsormr váveifliga at Þór ok blés á hann eitri ok hjó hann til bana; en eigi nentu Æsir at segja svá at Ǫku-Þórr hefði því látizk at einn stigi yfir hann dauðan, þótt svá hefði verit, en meir hrǫpuðu þeir frásǫgninni en satt var en þeir sǫgðu at Miðgarðsormr fengi þar bana: els ansos també contaven que l'Ǫku-Þórr, quan no va aconseguir [pescar] la serp, va matar l'ètun <H>ymir, però que, en els ragna rǫk el Drac de la Terra Mitjana va atacar d'improvís en Þórr, li bufà verí a sobre i el mossegà matant-lo (o: li pegà un cop que el va matar. Interpreto el verb hǫggva no en el sentit de donar o pegar un cop a algú sinó en el de ‘picar com ho fan els escurçons’. La traducció llatina del 1848 fa: sic Asae dixerunt Ökuthorem, quum in serpente frustratus esset, Ymerem gigantem interfecisse. In Deorum autem crepusculo serpens circumterraneus Thorem necopinato invadens, virus in eum efflavit eumque ad necem percussit. Edda Snorronis Sturlæi. Trad. Jón Sigurðsson. Tomus primus, p. 229); però els ansos es van resistir a contar que l'Ǫku-Þórr havia mort perquè n'hi havia hagut un que havia aconseguit [abatre'l i] trepitjar el seu cadàver, encara que realment hagués estat així, i exageraren la història més enllà del que havia estat ver en contar que el Drac de la Terra Mitjana [també] havia trobat la mort allà
-
◊ hvárt ero þat svic ein, er ec siá þycciomz, eða ragna rǫc? Ríða menn dauðir, er ióa yðra oddom keyrit eða er hildingom heimfǫr gefin?: que per ventura és un miratge el que em sembla veure o és el ragnaroc? que venen homes morts a cavall quan esperoneu els vostres cavalls amb les puntes dels esperons o és que als batalladors els ha estat concedit de tornar a casa?
-
♦ ragna rökkur, <†> ragna røkkr: <MITOL> el crepuscle dels déus (→ ragnarökkur)
| |
Ragna rǫk i ragna røkkr |
|
| |
La designació de l'escatologia norrena varia lleugerament segons les fonts. Efectivament, a l'Edda en vers (tret de la Lokasenna 39) s'hi empra el neutre plural ragna rǫk "[acompliment del] destí dels déus", mentre que Snorri, a la seva Edda, hi usa el terme ragna røkkr "crepuscle dels déus" (llevat d'un sol cop en un dels testimonis de l'Edda, el Codex trajectinus). |
|
| |
L'arribada dels ragna rǫk és marcada per cinc esdeveniments: |
|
| |
|
1. |
El fimbulvetr o Gran Hivern, un hivern continu que durarà tres anys seguits |
|
| |
|
2. |
L'enfosquiment de tots els cossos celests, sol, lluna i estels, acompanyat de grans sismes a la terra |
|
| |
|
3. |
Trencament de totes les cadenes, vincles i lligams. En conseqüència, el llop Fènrir s'amollarà |
|
| |
|
4. |
Hi haurà un gran tsunami provocat pel drac de la Terra Mitjana o Miðgarðsormr que, amb els seus moviments, farà arrestellar la mar sobre la terra. Les onades provocades pel drac avararan la sinistra nau Naglfari, la qual, capitanejada per Hrymr (Snorri) o Loki (Vǫlospá), salparà cap a la plana de Vígríðr. |
|
| |
|
5. |
Es produirà un combat final a la plana d'Óskópnir, també coneguda amb el nom de Vígríðr. Les forces de Hel i el Niflheimr, les forces dels Iǫtunheimar i les forces del Múspellsheimr, d'una banda, s'hi enfrontaran amb les forces dels déus i els einherjar, de l'altra, i s'hi anihilaran mútuament. Al final del combat, Surtr, el matador del déu Freyr, desfermarà la cosmempresi o incendi còsmic |
|
| |
L'escatologia norrena té trets d'escatologia cíclica: així, la fi del món hi va, necessàriament, acompanyada del part d'un món nou, que serà habitat per un nou gènere humà, governat per uns nous déus i il·luminat per un nou sol. |
|
|
Frá ragnarøkkri - Del crepuscle dels déus |
| |
|
|
|
| Islandès |
|
Català |
Þá mælti Gangleri: „Hver tíðendi eru at segja frá um ragnarøkkr? Þess hef ek eigi fyrr heyrt getit.“ |
|
Aleshores en Gangleri va parlar, tot dient: “Quina informació em pots donar del crepuscle dels déus? mai abans no n’havia sentit a parlar.” |
Hárr segir: "Mikil tíðendi eru þaðan at segja ok mǫrg, þau in fyrstu, at vetr sá kømr, er kallaðr er fimbulvetr. Þá drífr snær ór ǫllum ǫ́ttum. Frost eru þá mikil ok vindar hvassir. Ekki nýtr sólar. Þeir vetr fara þrír saman ok ekki sumar milli, en áðr ganga svá aðrir þrír vetr, at þá er um alla verǫld orrostur miklar. Þá drepask brœðr fyrir ágirni sakar, ok engi þyrmir fǫður eða syni í manndrǫ́pum eða sifjasliti. Svá segir í Vǫluspá: |
|
En Hárr digué: “Moltes i portentoses són les coses que se’n poden dir; la primera d’elles és que arribarà l’hivern que es diu Fimbulvetr o Gran hivern: dels quatre punts cardinals cauran torbs de neu i hi haurà grans gelades i vents tallants. El sol no farà pas escalfor. Tres hiverns seguits hi haurà com aquest i entre i entre no hi haurà cap estiu. I abans d'aquests tres hiverns n'hi haurà tres altres durant els quals es lliuraran grans batalles per tot el món. Durant aquest temps, i moguts per la cobdícia, els germans es mataran els uns als altres, i ningú no respectarà son pare ni son fill en l’assassinat o l’incest. Així ho diu la Vǫlospá: |
Brœðr munu berjask ok at bǫnum verðask, munu systrungar sifjum spilla; hart ‘s með hǫlðum, hórdómr mikill, skeggjǫld, skálmǫld, skildir klofnir, vindǫld, vargǫld, áðr verǫld steypisk. |
|
Els germans s’enfrontaran i un serà la mort de l’altre, els cosins cometran incest; seran temps durs els qui hi haurà entre els homes, temps de grans disbauxes, abans que el món no s’afoni vindran temps de destrals, temps d’espases, -els escuts es fendran-, temps de ventades, temps de llops. |
Þá verðr þat, er mikil tíðendi þykkja, at úlfrinn gleypir sólina, ok þykkir mǫnnum þat mikit mein. Þá tekr annarr úlfrinn tunglit, ok gørir sá ok mikit ógagn. Stjǫrnurnar hverfa af himninum. Þá er ok þat til tíðenda, at svá skelfr jǫrð ǫll ok bjǫrg, at viðir losna ór jǫrðu upp, en bjǫrgin hrynja, en fjǫtrar allir ok bǫnd brotna ok slitna. Þá verðr Fenrisúlfr lauss. Þá geysisk hafit á lǫndin, fyrir því at þá snýsk Miðgarðsormr í jǫtunmóð ok sœkir upp á landit. Þá verðr ok þat, at Naglfar losnar, skip þat, er svá heitr. Þat er gǫrt af nǫglum dauðra manna, ok er þat fyrir því varnanar vert, ef maðr deyr með óskornum nǫglum, at sá maðr eykr mikit efni til skipsins Naglfars, er goðin ok menn vildi seint at gǫrt yrði. En í þessum sævargang flýtr Naglfar. Hrymr heitir jǫtunn, er stýrir Naglfari, en Fenrisúlfr ferr með gapandi munn, ok er inn neðri kjǫptr við jǫrðu, en in efri við himin. Gapa myndi hann meira, ef rúm væri til. Eldar brenna ór augum hans ok nǫsum. Miðgarðsormr blæss svá eitrinu, at hann dreifir loft ǫll ok lǫg, ok er hann allógurligr, ok er hann á aðra hlið úlfinum. |
|
Llavors s'esdevindrà un fet que a tothom semblarà extraordinari: que el llop engolirà el sol i els homes en tindran greu menyscapte. I després el segon llop aglapirà la lluna causant igualment gran perjudici [als homes]. Els estels desapareixeran del cel. A més a més d’això, també s’esdevindrà que tota la terra i els penya-segats tremolaran amb tanta de força que els arbres es desarrelaran i els penya-segats s’esfondraran i totes les cadenes i els lligalls s’estriparan i esquinçaran. Aleshores el llop Fenrir s’alliberarà. Llavors la mar es desbordarà inundant les terres perquè el Miðgarðsormr, la Serp de Midgard, es rebolcarà presa d’un gran furor i nedarà fins a la riba. Aleshores també s’esdevindrà que el Naglfar amollarà les amarres, el vaixell que es s’anomena així perquè és fet amb les ungles dels morts i és per això que cal anar amb compte de no permetre que ningú mori amb les ungles sense tallar ja que, qui ho fa, contribueix amb les seves ungles a la construcció del vaixell Naglfar que els déus i els homes voldrien veure acabat con més tard millor. Serà durant aquesta gran crescuda de la mar (provocada pels moviments de la serp de Midgard quan vagi cap a terra) que Naglfar salparà. Hrymr es diu l’ètun que governarà Naglfar. El llop Fenrir anirà amb la boca ben badada, amb la barra inferior arran de terra i la superior a frec del cel i encara les badaria més si hi hagués lloc per fer-ho. Pels ulls i els narius traurà foc. La serp de Midgard, el Miðgarðsormr, esbufegarà tant de verí que hi arruixarà tot el cel i la mar; és espantosament horrible i s’arrossega al costat del llop [Fenrir]. |
Í þessum gný klofnar himinninn, ok ríða þaðan Múspellssynir. Surtr ríðr fyrst ok fyrir honum ok eptir eldr brennandi. Sverð hans er gott mjǫk. Af því skín bjartara en af sólu. En er þeir ríða Bifrǫst, þá brotnar hon, sem fyrr er sagt. Múspellsmegir sœkja fram á þann vǫll, er Vígríðr heitir. Þar kømr ok þá Fenrisúlfr ok Miðgarðsormr. Þar er ok þá Loki kominn ok Hrymr ok með honum allir hrímþursar, en Loka fylgja allir Heljarsinnar. En Múspellssynir hafa einir sér fylking, ok er sú bjǫrt mjǫk. Vǫllrinn Vígríðr er hundrað rasta víðr á hvern veg. |
|
Enmig d’aquest terrabastall, el cel s’esberlarà i en sortiran els fills de Múspell muntats a dalt de llurs cavalls. Al capdavant hi cavalcarà en Surtr que anirà precedit i seguit d’un foc abrusador. La seva espasa és molt bona. La resplendor que fa és més clar que no la del sol. Quan estaran travessant el pont de Bifrost, aquest s’afonarà, com ja s’ha dit abans. Els fills de Múspell avançaran llavors cap a la Plana que es diu Vígríðr. També hi faran cap el llop Fenrir i la serp de Midgard, el Miðgarðsormr i també hi haurà arribat en Loki i en Hrymr i amb ell, tots els tursos de gebre, mentre tots els infernals, els heljarsinnar, hi acompanyaran Loki. Els fills de Múspell formaran per si mateixos una fylking que serà molt brillant. La plana Vígríðr és quadrada i cada costat seu fa cent vint rastir (mesura de longitud; una rǫst serien uns 12 quilòmetres). |
En er þessi tíðendi verða, þá stendr upp Heimdallr ok blæss ákafliga í Gjallarhorn ok vekr upp ǫll goðin, ok eiga þau þing saman. Þá ríðr Óðinn til Mímisbrunns ok tekr ráð af Mími fyrir sér ok sínu liði. Þá skelfr askr Yggdrasils, ok engi hlutr er þá óttalaus á himni eða jǫrðu. |
|
Quan aquests grans esdeveniments es produeixin, en Heimdallr s’aixecarà i tocarà amb ímpetu el Gjallarhorn, despertarà tots els déus i tindran col•lotge. Aleshores l’Odin cavalcarà fins a la font d’en Mímir i hi demanarà consell a en Mímir per a ell mateix i per a tots els seus. El freixe Yggdrasill començarà llavors a tremolar i res del cel o la terra no serà sense por. |
Æsir hervæða sik ok allir Einherjar ok sœkja fram á vǫlluna. Ríðr fyrstr Óðinn með gullhjálminn ok fagra brynju ok geir sinn, er Gungnir heitir. Stefnir hann móti Fenrisúlfi, en Þórr fram á aðra hlið honum, ok má hann ekki duga honum, því at hann hefir fullt fang at berjask við Miðgarðsorm. Freyr bersk móti Surti, ok verðr harðr samgangr, áðr Freyr fellr. Þat verðr hans bani, er hann missir þess ins góða sverðs, er hann gaf Skírni. Þá er ok lauss orðinn hundrinn Garmr, er bundinn er fyrir Gnipahelli. Hann er it mesta forað. Hann á víg móti Tý, ok verðr hvárr ǫðrum at bana. Þórr ber banaorð af Miðgarðsormi ok stígr þaðan braut níu fet. Þá fellr hann dauðr til jarðar fyrir eitri því, er ormrinn blæss á hann. Úlfrinn gleypir Óðin. Verðr þat hans bani. En þegar eptir snýsk fram Víðarr ok stígr ǫðrum fœti í neðri kjǫpt úlfsins. Á þeim fœti hefir hann þann skó, er allan aldr hefir verit til samnat. Þat eru bjórar þeir, er menn sníða ór skóm sínum fyrir tám eða hæli. Því skal þeim bjórum braut kasta sá maðr, er at því vill hyggja at koma ǫ́sunum at liði. Annarri hendi tekr hann inn efri kjǫpt úlfsins ok rífr sundr gin hans, ok verðr þat úlfsins bani. Loki á orrostu við Heimdall, ok verðr hvárr annars bani. Því næst slyngr Surtr eldi yfir jǫrðina ok brennir allan heim. Svá er sagt í Vǫluspá: |
|
Els ansos i tots els einherjar es posaran llurs cuirasses i faran cap a la plana. Al capdavant hi anirà, muntat en el seu cavall, Odin, duent posat el seu casc d’or i la seva bella cuirassa i portant a la mà la seva llança, que es diu Gungnir. Anirà tot dret a l’encontre del llop Fenrir, amb Þórr cavalcant al seu costat, que, tanmateix, no li podrà servir d’ajuda perquè ell mateix tindrà prou feina lluitant amb la serp de Midgard, el Miðgarðsormr. En Freyr lluitarà contra en Surtr i el combat serà aferrissat abans Freyr no caigui. Serà la seva mort el fet que li mancarà la bona espasa que li va donar a l’Skírnir. Aleshores també s’amollarà el gos Garmr que està fermat davant la cova de Gnipahellir. És la bèstia monstruosa més gran que hi ha. Lluitarà contra en Týr i es mataran l’un a l’altre. En Þórr donarà mort a la serp de Midgard, el Miðgarðsormr, però ell mateix només podrà fer nou passes abans de caure mort pel verí que la serp li esbufegarà. El llop engolirà Odin, això serà la seva mort, i totd’una després, en Víðarr es girarà per avançar cap a ell i posarà un peu a la barra inferior del llop; en aquest peu hi durà posada la sabata feta amb un cuiro que s’haurà estat recollint durant tots els segles: els bocinets de cuiro sobrer que els homes retallen de la punta o el taló de llur calçat i aquesta és la raó per la qual tot aquell que vulgui ésser d’ajut als ansos farà bé de llençar aquests retalls de cuiro. Amb una mà, [en Víðarr] agafarà la mandíbula superior del llop i badant-li la boca, l’hi esquinçarà, causant-li això la mort al llop. En Loki lliurarà combat amb en Heimdallr i es mataran l’un a l’altre. Immediatament després d’això, en Surtr llançarà foc sobre la terra i cremarà tot el món. Així s’explica a la Vǫlospá: |
|
|
|
Hátt blæss Heimdallr, horn’s á lopti. Mælir Óðinn við Míms hǫfuð. Skelfr Yggdrasils askr standandi, ymr it aldna tré, en jǫtunn losnar. |
|
En Heimdallr bufa fort, alçant el corn ben alt en l’aire. L’Odin parla amb el cap d’en Mímir. El freixe Yggdrasill Tremola sense caure, cruix el vell arbre i l’ètun s’allibera (depenent de l'editor o de l'intèrpret del text, aquest ètun pot ésser el llop Fènrir, el gos Garmr o el déu Loki). |
|
|
|
Hvat ’s með ǫ́sum? Hvat ’s með ǫ́lfum? Ymr allr Jǫtunheimr, ǽsir ro á þingi. Stynja dvergar fyrir steindurum, veggbergs vísir. Vitu þér enn eða hvat? |
|
Què n’és dels ansos? Què n’és dels albs? Tot Jǫtunheimr retruny, els ansos deliberen, els nans -els savis dels penya-segats- gemeguen davant les portes de pedra. Que en sabeu més vosaltres o què? |
|
|
|
Hrymr ekr austan, hefsk lind fyrir, snýsk Jǫrmungandr í jǫtunmóði; ormr knýr unnir, ǫrn mun hlakka, slítr nái Niðfǫlr, Naglfar losnar. |
|
De llevant arriba en Hrymr dreçant davant seu l’escut, de fusta de tell, Jǫrmungandr, la serp, es cargola presa d'una furor d'ètun; la serp bat les ones, l’àguila xiscla quan el [drac] Niðfǫlr esquinça els cadàvers; Naglfar lleva amarres. |
|
|
|
Kjóll ferr austan, koma munu Múspells of lǫg lýðir, en Loki stýrir; þar ro fíflmegir með freka allir, þeim er bróðir Býleists í fǫr. |
|
De llevant vindrà el vaixell, per mar arribarà la gent de Múspell, amb Loki fent-los de timoner; allà hi haurà, amb el llop, tots els fills del monstre marí (ço és, els fills del drac còsmic. Cf. anglosaxó fífel “a sea-monster, monstrum marinum”); el germà del Býleistr (el déu Loki) amb ells farà el viatge. |
|
|
|
Surtr ferr sunnan með sviga lævi, skínn af sverði sól valtíva; grjótbjǫrg gnata, en gífr rata, troða halir helveg, en himinn klofnar. |
|
De migjorn vindrà en Surtr amb el destructor de branques (la seva espasa de foc). El sol dels déus dels morts en combat relluu a la fulla de l’espasa; els penya-segats s’afonen, les gífr (mena de gegantes o ogresses) coneixen el camí, els herois trepitgen el camí dels inferns, el cel s’esberla. |
|
|
|
Þá kømr Hlínar harmr annarr fram, er Óðinn ferr við úlf vega, en bani Belja bjartr at Surti. Þar mun Friggjar falla angan. |
|
Aleshores un segon dolor s’empararà de la Hlín (la dona de l'Odin) quan l'Odin comenci a lluitar amb el llop. I el matador d’en Beli (el déu Freyr), el resplendent, escometrà en Surtr. Allà serà anorreat el plaer de la Frigg (el seu marit, l'Odin). |
|
|
|
Gengr Óðins sonr við úlf vega, Víðarr of veg at valdýri. Lǽtr hann megi Hveðrungs mund of standa hjǫr til hjarta. Þá er hefnt fǫður. |
|
El fill de l’Odin, Víðarr, hi anirà a lluitar contra el llop, atacarà la bèstia dels carnatges i al fill d'en Hveðrungr (el llop Fènrir) li acorarà l’espasa, venjant així la mort de son pare. |
|
|
|
Gengr inn mæri mǫgr Hlóðynjar neppr af naðri níðs ókvíðnum. Munu halir allir heimstǫð ryðja, er af móði drepr Miðgarðs véorr. |
|
Moribund, el famós fill de la Hlóðyn (el déu Þórr) s'allunyarà de la serp, no preocupada per la infàmia [que acaba de cometre]. Tots els herois abandonaran llur estatge terrenal quan el defensor de Midgard mati, colpint-lo amb fúria, [el drac]. |
|
|
|
Sól mun sortna, søkkr fold í mar, hverfa af himni heiðar stjǫrnur. Geisar eimi ok aldrnari, leikr hár hiti, við himin sjálfan. |
|
El sol s’ennegrirà, la terra s’enfonsarà dins la mar, desapareixeran del cel els resplendents estels. S’elevaran, torniolant, columnes de vapor i flamarades (lit.: ‘el nodridor de la vida’, o sia, ‘el foc’). Les altes flames jugaran amb el cel mateix. |
|
|
|
Hér segir enn svá: |
|
Vet ací el que encara s'hi diu: |
|
|
|
Vígríðr heitir vǫllr es finnask vígi at Surtr ok in svásu goð; hundrað rasta hann's á hverjan veg; sá's þeim vǫllr vitaðr. |
|
Vígríðr es diu la plana on es trobaran per a la batalla Surtr i els benignes déus; cent vint rastir fa cadascun dels seus costats; vet ací el camp de batalla que els és destinat. |
|
|
|
|
-
regla <f. reglu, reglur. Gen. pl.: reglna o: regla>:
-
1. (fyrirmæli & venja) regla f (norma & costum fix, regular)
-
♦ fara eftir reglum: seguir les regles
-
♦ fylgja reglunum: seguir les regles
-
♦ hún hefur það fyrir reglu að <+ inf.>: té per norma <+ inf.>
-
◊ hún hefur það fyrir reglu að tala minna og gera meira: té per norma parlar menys i fer més
-
♦ koma reglu á e-ð: regular una cosa, posar en ordre una cosa
-
♦ koma reglu á svefntíma sinn: regular les seves hores de son
-
♦ þetta er föst regla hjá honum: és una norma fixa que té
-
2. (reglugerð) reglament m (normativa)
-
3. (skipulag & lög) ordre m (bona organització & llei)
-
♦ lög og regla: l'ordre i la llei
-
♦ halda uppi lögum og reglu: mantenir l'ordre i la llei
-
♦ í röð og reglu: en perfecte ordre, ben ordenat, en un ordre impecable
-
♦ hér er allt í röð og reglu: aquí tot està en perfecte ordre
-
♦ koma reglu í hlutina: posar ordre a la cosa
-
♦ hér er regla á hlutunum: aquí tot està [ben] en ordre
-
4. (meginregla, grundvallarregla) principi m (regla bàsica, fonamental)
-
5. <RELIG> orde m
-
♦ regla heilags Benedikts: l'orde de sant Benet
-
♦ regla heilags Frans frá Assisi: l'orde de sant Francesc d'Assís
-
♦ → Benediktsregla “orde de sant Benet, orde dels benedictins”
-
♦ → Fransiskusregla “orde de sant Francesc, orde dels franciscans”
-
6. (kennisetning) teorema m (proposició feta a partir de certs axiomes)
-
reglu·bróðir <m. -bróður, -bræður>:
-
<RELIG> frare m
-
reglu·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
-
regular
-
◊ reglubundin notkun tungumálsins á vinnustað: ús regular de la llengua en el lloc de treball
-
♦ með reglubundnum hætti: de manera regular, regularment
-
reglu·fastur, -föst, -fast <adj.>:
-
1. (reglulegur) regular (regulat)
-
2. (vanafastur) puntual com un rellotge en les seves rutines (que segueix un ordre o una rutina fixos, molt disciplinat en els seus hàbits)
-
3. (stefnufastur) ferm -a en els seus principis (de principis ferms)
-
reglu·festa <f. -festu, no comptable>:
-
regularitat f
reglu·gerð <f. -gerðar, -gerðir>: reglamentació f, normativa f
með gildistöku núgildandi reglugerðar: amb l'entrada en vigor de la normativa actualment vigent
samkvæmt reglugerðinni: d'acord amb la normativa, segons la normativa
-
reglu·gjörð <f. -gjörðar, -gjörðir>:
-
variant de → reglugerð ‘reglament, normativa’
-
reglu·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
irregular
-
reglu·samur, -söm, -samt <adj.>:
-
1. (reglufastur) ordenat -ada (metòdic, disciplinat)
-
◊ reglusamur og þrifinn: net i de vida ordenada
-
2. (bindindissamur) sobri sòbria, temperat -ada (moderat, frugal)
-
reglu·stika <f. -stiku, -stikur. Gen. pl.: -stika o: -stikna>:
-
regle m (instrument per dibuixar línies rectes)
-
reglu·strika <f. -striku, -strikur. Gen. pl.: -strika>:
-
variant de → reglustika ‘regle’
-
reglu·veldi <n. -veldis, -veldi>:
-
burocràcia f, burocrativisme m (→ skrifræði)
regn <n. regns, regn>: pluja f, aigua f (Mall.)
regn·bogi <m. -boga, -bogar>: arc m de Sant Martí
regnboga·silungur <m. -silungs, -silungar>: truita irisada, truita f arc iris, truita assalmonada (peix Oncorhynchus mykiss syn. Salmo gairdneri syn. Oncorhynchus gairdneri)
-
regn·fang <n. -fangs, -föng>:
-
tanarida f, herba cuquera (planta Tanacetum vulgare Chrysanthemum tanacetum syn. Chrysanthemum vulgare)
regn·kápa <f. -kápu, -kápur>: impermeable m, xubasquer[o] m (cast. ekki ritm./no lit.)
regn·hlíf <f. -hlífar, -hlífar>: paraigua m
-
regn·skógur <m. -skógar, -skógar>:
-
selva f pluvial
regn·tími <m. -tíma, -tímar>: estació f de les pluges
regn·vatn <n. -vatns, no comptable>: aigua f de pluja, aigua f pluvial, aigua f des ploure (Mall.)
-
Rehabeam <m. Rehabeams, no comptable>:
-
Roboam m
reið <f. reiðar, reiðir>: 1. <GEN> cavalcada f, qualcada f (Mall.)
2. <FAM = ríð> clau m, pinyol m, cardada f, polvo m (cast.)
reiðast <reiðist ~ reiðumst | reiddist ~ reiddumst | reist>: 1. enfadar-se (cast.)(& Bal.), enutjar-se, posar-se felló -ona (Bal.)
reiðast ofsalega: enfurismar-se, posar-se furiós -osa
ég er að reiðast: m’estic emprenyant!
2. reiðast e-m: enfadar-se amb algú
reiðast e-m út af e-u: enfadar-se amb algú per una cosa
reiðast e-m yfir e-u: enfadar-se amb algú per una cosa
reið·hjól <n. -hjóls, -hjól>: bicicleta f
á reiðhjóli: en bicicleta, amb bicicleta
reiðhjóla·akgrein <f. -akgreinar, -akgreinir (o: -akgreinar)>: carril m bici
reiðhjóla·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur>: timbre m de bicicleta
reiðhjóla·haldari <m. -haldara, -haldarar>: (á bíl) portabicicletes m (damunt el cotxe)
reiðhjóla·hjálmur <m. -hjálms, -hjálmar>: casc m [protector] per a ciclista
reiðhjóla·keðja <f. -keðju, -keðjur>: cadena f de bicicleta
reiðhjóla·lás <m. -láss, -lásar>: cadenat m de bicicleta, pitó f de bicicleta, pany m de bicleta (Bal.)
reiðhjóla·pumpa <f. -pumpu, -pumpur>: bomba f de bicicleta, bomba f d'aire [per a inflar les rodes de bicicletes], inflador m per a bicicleta
reiðhjóla·statíf <n. -statífs, -statíf>: aparcament m de bicicletes, aparcador m de bicicletes (suport o estructura metàl·lica per a aparcar-hi bicicletes)
reiðhjóla·stígur <m. -stígs, -stígar (o: -stígir)>: pista f per a ciclistes
reiðhjóla·stóll <m. -stóls, -stólar>: cadireta f per a bicicleta
reiðhjóla·stæði <n. -stæðis, -stæði>: aparcament m de bicicletes, pàrquing m de bicicletes (indret per a aparcar-hi bicicletes)
reiðhjóla·taska <f. -tösku, -töskur>: bossa f per a bicicletes
reiðhjóla·viðgerðir <f.pl -viðgerða>: reparació f de bicicletes
reiði <f. reiði, pl. no hab.>: ira f, còlera f
reiði Guðs: l'ira de Déu
reiði <n. reiðis, reiði>: arreus m.pl (de cavall, mula etc.)
-
reiði·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
-
irascible
-
reiði·kast <n. -kasts, -köst>:
-
accés m de còlera, atac m d'ira
-
reiði·svipur <m. -svips, -svipir>:
-
posat m d'ira, semblant m de còlera, cara f d'ira
-
◊ en þeir þögðu allir. Hann leit þá til þeirra með reiðisvip og angraðist viður þeirra hjartans blindleik og segir svo til mannsins...: però tots ells callaven. Llavors, se'ls va mirar amb ira i es va afligir a causa de la ceguesa de llurs cors i diu a l'home...
-
◊ biskup varð reiður mjög er hann spurði að spillt var skipinu og kallar til sín Einar Sokkason og mælti [...]. Þeir skildu fálega og var reiðisvipur á biskupi: el bisbe es va posar molt furiós quan va saber que el vaixell estava avariat i va fer cridar l'Einar Sokkasson i [quan aquest hi anà] li digué [...]. Es van acomiadar amb molta de fredor i el bisbe posava cara d'estar furiós
reiðu·peningar <m.pl -peninga>: diners m.pl en metàl·lic
reiður, reið, reitt: irat, enfurismat, felló (Mall.)
veistu hvað gerir mig svo reiðan?: saps el que em posa tan furiós?
reifar <m.pl. o f.pl>: bolquers
reifa·sveppur <m. -svepps, -sveppir o -sveppar>: farinera f pudent (bolet Amanita virosa)
hvíti reifasveppur: farinera pudent
-
reiki·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
història viatgera (o: migradora) (història, llegenda etc. que, amb petites modificacions o cap, va passant de poble en poble)
-
reiki·stjarna <f. -stjörnu, -stjörnur. Gen. pl.: -stjarna>:
-
planeta m
-
reikistjörnu- <en compostos>:
-
planetari -ària
-
reikni·borð <n. -borðs, -borð>:
-
àbac m [xinès], tauler m
-
reiknings·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
-
<MAT> problema m aritmètic, problema m de càlcul
reikningur <m. reiknings, reikningar>: 1. (bankareikningur, viðskiptareikningur & reikningur á veitingahúsi & útreikningur) compte m (llibreta d'estalvis, corrent etc. & factura de restaurant & càlcul)
má ég fá reikninginn?: el compte sisplau!
2. (vörureikningur) factura f
númer reiknings: número de factura
ógreiddur reikningur: factura impagada
reikningur fyrir símann: factura del telèfon
reikningur fyrir internetið: factura d'internet
-
reikni·rit <n. -rits, -rit>:
-
<MAT & LÒG> algorisme m
reim <f. reimar, reimar> 1. (band) corretja f (tira de cuiro)
2. (skóreim) cordó m de sabata
skór með lausum reimum: sabata amb els cordons desfets
reisla <f. reislu, reislur>: romana f (tipus de balança)
-
reisn <f. reisnar, no comptable>:
-
1. (virðuleiki) dignitat f (qualitat de digne)
-
2. (mikilleiki) grandesa f (qualitat de gran, esp. d'esperit, grandor)
-
reka <rek ~ rekum | rak ~ rákum | rekið>:
-
A. <amb complement nominal>:
-
1. <e-ð>: <GEN> menar una cosa
-
♦ reka fé: menar un ramat d'ovelles, menar una guarda d'ovelles (Mall.)
-
♦ reka fé á fjall: dur les ovelles a les pastures d'estiu, a la muntanya
-
♦ reka e-n á dyr: <LOC FIG> treure (o: plantar) algú al carrer, treure algú a fora
-
2. <e-ð>: (starfrækja) dirigir, dur (regentar empresa, negoci)
-
♦ reka fyrirtæki: dirigir (o: dur) una empresa
-
3. <e-ð>: (slá, keyra, hamra) clavar una cosa (armes, tatxes etc.)
-
♦ reka hníf í hjarta e-s: acorar un ganivet a algú, clavar-li a algú un ganivet al cor
-
♦ reka inn nagla: clavar una tatxa
-
♦ reka sverð í gegnum e-n: traspassar (o: travessar) algú amb una espasa
-
♦ reka augun í e-ð: <LOC FIG> clavar els ulls en una cosa, posar els ulls en una cosa, afinar una cosa amb la mirada, fixar-se amb els ulls en una cosa
-
4. <e-ð>: (knýja [fram]) fer anar una cosa, fer funcionar una cosa (eina, utensili, estri)
-
♦ reka tól okkar og tæki á innlendri, endurnýjanlegri orku: fer anar les nostres eines i els nostres aparells amb energia renovable i generada amb els recursos del país
-
5. <e-ð>: (um verksmiðju) explotar una cosa (mantenir en funcionament unes instal·lacions, una fàbrica etc.)
-
◊ Kárahnjúkavirkjun verður rekin með tugmilljarða króna tapi: l'explotació de la Central Hidroelèctrica dels Kárahnjúkar es farà amb pèrdues de moltíssims de miliards de crones
-
6. <e-n>: (úr starfi) despatxar algú (acomiadar-lo)
-
◊ hvað gerir hann, rekur hann?: i què farà, el despatxarà?
-
◊ hann rekur ekki kokkinn, jú þó barþjóninn: no despatxarà el cuiner però sí l'encarregat del bar
-
7. <e-n>: (úr skóla & af velli) expulsar algú (de l'escola & del camp de joc)
-
8. <e-n>: (úr íbúð) desnonar algú (inquilí, llogater)
-
♦ reka leigjanda úr íbúð: desnonar un inquilí, fotre fora un inquilí
-
B. <amb adverbis o complements preposicionals>:
-
1. <á bak aftur>
-
♦ reka hendur e-s á bak aftur: (til að binda þær) posar-li a algú les mans a l'esquena (per fermar-les-hi)
-
2. <á eftir>
-
♦ reka e-n á eftir e-m: donar presses a algú, apressar algú (perquè s'afanyi)
-
3. <á undan>
-
♦ reka e-n á undan sér: empènyer algú davant seu (p.e., un presoner)
-
4. <brott>
-
♦ reka brott konu: <HIST> repudiar una dona
-
5. <burt>
-
♦ reka e-n burt: fer fora algú (foragitar algú)
-
6. <frá>
-
♦ reka frá sér konuna: <HIST> repudiar la dona
-
7. <í gegn>
-
♦ reka e-n í gegn: traspassar algú, travessar algú (arma blanca, bala)
-
♦ reka sverð í gegn e-n: traspassar (o: travessar) algú amb una espasa
-
8. <saman>
-
♦ reka fé saman: arreplegar les ovelles (per menar-les de les pastures d'estiu a les cledes on passaran l'hivern)
-
9. <utan undir>
-
♦ reka e-m utan undir: (reka löðrung) pegar-li a algú una galtada (o: mamballeta -Mall.-)
-
10. <út>
-
♦ reka e-n út: <GEN> mostrar la porta a algú, treure algú de casa (fotre'l fora)
-
11. <út>
-
♦ reka e-n út: <RELIG> expulsar algú (mal esperit, dimoni)
-
♦ reka út djöful: expulsar un dimoni
-
♦ reka út djöflana: expulsar els dimonis
-
12. <út af>
-
♦ reka e-n út af: <ESPORT> enviar un jugador als vestidors (abans d'hora)
-
13. <við>
-
♦ reka við: fer-se un pet, fer una bufa (Bal.)
-
D. <reflexiu>
-
1. <sig>:
-
♦ reka sig á e-ð: anar a topar amb una cosa
-
E. <impersonal>:
-
1. ♦ <e-ð (=ac.) rekur að landi>: llençar el corrent [marí] una cosa contra la costa (fent-la-hi embarrancar o no)
-
◊ bátinn rak að landi: la mar va escupir el vaixell a la costa
-
2. ♦ <e-ð (=ac.) rekur á land>: : escupir la mar una cosa a la platja, llençar el corrent [marí] una cosa a la platja (fer-la-hi embarrancar)
-
◊ hvalinn rak á land nálægt Rostock í Þýskalandi þar sem hann drapst: la mar va escupir la balena a la platja a prop de Rostock a Alemanya, on va morir
-
3. ♦ mig rekur ekki minni til þess: no aconsegueixo de recordar-me'n
-
4. ♦ þegar í nauðirnar rekur: en cas de necessitat, en un moment de necessitat
-
5. ♦ það gerir hvorki að ganga né reka: la cosa no va ni envant ni enrere
-
rekast <rekst ~ rekumst | rakst ~ rákumst | rekist>:
-
topar (dos objectes o dues persones entre si)
-
♦ rekast á e-ð: xocar amb, topar amb (col·lidir)
-
♦ rekast á e-n: (af tilviljun) topar-se amb algú (per atzar)
-
♦ rekast e-n af höndum: desfer-se d'algú, alliberar-se d'algú (desempallegar-se d'algú, treure's algú de sobre)
-
◊ hann bað yður standa í mót og rekast af höndum óaldarflokka slíka: us ha demanat que resistiu i que us desempallegueu d'aitals bandes de bandits
-
rekja <f. rekju, pl. no hab.>:
-
1. temps humit i plujós
-
♦ slá í rekju: <LOC> segar fenàs mullat (esp. a causa de la rosada)
-
2. rekjur <f. pl. rekna>: (blautt fúlt hey) fenàs podrit a causa de la humitat; sol ésser el qui toca la part de la paret del paller de fenàs
-
rekja <rek ~ rekjum | rakti ~ röktum | rakið ║ e-ð>:
-
1. <GEN> descabdellar una cosa
-
♦ rekja úr e-m garnirnar: <LOC FIG> estirar-li la llengua a algú a còpia de bombardejar-lo a preguntes
-
2. (spor, fótspor) resseguir una cosa (petjada, traça, pista)
-
♦ rekja spor: seguir (o: resseguir) les traces, seguir la pista (d'algú, d'una cosa)
-
3. (lýsa) explicar una cosa (exposar & retre o donar compte d'una cosa)
-
♦ rekja gang málsins: exposar el curs del cas, descriure el curs del cas
-
♦ rekja raunir sínar [fyrir e-m] [yfir e-u]: queixar-se [a algú] [sobre una cosa], exposar les seves queixes [a algú] [sobre una cosa]
-
♦ rekja sögu málsins: exposar el rerefons del cas, descriure la història del cas
-
4. <e-ð til e-s>: (fylgja) fer remuntar (o: descendir) una cosa fins a (anar resseguint una cosa fins al seu punt original o fins a la seva causa primària)
-
◊ ...um fjórðung andlegs atgervis megi beinlínis rekja til áhrifa atlætis í æsku: ...una quarta part de les capacitats intel·lectuals es poden fer derivar directament de la influència del tracte i atencions rebuts durant la joventut
-
♦ rekja söguna til e-s: fer remuntar una història fins a algú, atribuir una història a algú
-
♦ rekja ætt sína til e-s: fer remuntar la seva família fins a algú
-
♦ eiga kyn sitt að rekja til e-s: descendir d'algú
-
♦ eiga rót sína að rekja til e-s: provenir d'una cosa, tenir el seu origen en una cosa
-
5. <e-ð upp>: #1. <GEN> desfer una cosa (teixit, estirant-ne els fils); #2. <FIG> desembullar una cosa, esclarir una cosa, treure l'entrallat d'una cosa
-
6. <e-ð sundur>: desplegar una cosa, estendre una cosa
-
rekjast <rekst ~ rekjumst | raktist ~ röktumst | rakist>:
-
descabdellar-se
-
♦ vel rekst úr e-u: una cosa va prenent bon camí, una cosa es desenvolupa bé
-
rekki <m. rekka, rekkar>:
-
(diskagrind) escorreplats m
rekkja <f. rekkju, rekkjur. Gen. pl.: rekkna>: llit m (→ rúm)
þau búa eina rekkju: comparteixen el llit
ganga til rekkju: anar al llit, colgar-se (Bal.)
rísa úr rekkju: llevar-se
-
rekkja <rekki ~ rekkjum | rekkti ~ rekktum | rekkt ║ hjá e-m>:
-
dormir amb algú, passar la nit amb algú, compartir el llit amb algú
-
rekkjóð <f. rekkjóðar, rekkjóðir>:
-
variant contracta de → rekkjuvoð ‘llençol de llana’
-
rekkju·klæði <n.pl -klæða>:
-
(sængurfatnaður) roba f de llit, guarniment m de llit
-
rekkju·nautur <m. -nautar (o: -nauts), -nautar>:
-
company m de llit, company m de nit
-
rekkju·voð <f. -voðar, -voðir>:
-
llençol m de llana
-
rek·spölur <m. -spalar, -spelir. Dat. sg.: -speli o: -spöl>:
-
mot emprat a locucions com ara:
-
♦ koma e-u á rekspöl: <LOC FIG> engegar una cosa, endegar una cosa, posar en marxa una cosa
-
♦ komast á réttan rekspöl: <LOC FIG> anar pel bon camí
-
♦ málið er komið á góðan rekspöl: l'assumpte va pel bon camí
-
rekstrar- <en compostos>:
-
<ECON> de gestió
rekstrar·aðili <m. -aðila, -aðilar>: 1. gerent m (d'empresa)
rekstraraðilar og starfsfólk: la direcció i els treballadors [de l'empresa]
2. operador m [econòmic]
3. explotador m (empresa o individu que explota un negoci determinat, com ara un hotel, un pub etc.)
4. operadora f (empresa que gestiona un aeroport)
-
rekstrar·hagfræði <f. -hagfræði, no comptable>:
-
<ECON> microeconomia f
-
rella <f. rellu, rellur>:
-
molinet m de vent (joguina d'infant)
-
rellu·hegri <m. -hegra, -hegrar>:
-
martinet ros, toret m (Mall.), oroval m (Val.) (ocell Ardeola ralloides)
-
rembi- <en compostos>:
-
arrogant
-
rembi·hnútur <m. -hnúts, -hnútar>:
-
nus m [doble]
-
♦ reka rembihnútinn á e-ð: <LOC FIG> concloure una cosa, posar punt final a una cosa
-
rembi·látur, -lát, -látt <adj.>:
-
arrogant, altiu -iva, inflat -ada
-
rembi·læti <n. -lætis, no comptable>:
-
altivesa f, urc m
-
rembings·koss <m. -koss, -kossar>:
-
petó m amb espetec, petó sorollós
-
rembings·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
inflat -ada, estufat -ada
-
remma <f. remmu, no comptable>:
-
1. <GEN> acrimònia f, fortor f (Mall.) (gust, sabor)
-
2. (beiskja, biturð) amargor f, amarguesa f (gust, sabor)
-
◊ þriðji engillinn básúnaði. Þá féll stór stjarna af himni, logandi sem blys, og hún féll ofan á þriðjung fljótanna og á lindir vatnanna. Nafn stjörnunnar er Remma (ὁ Ἄψινθος) : el tercer àngel va tocar i un astre gran, encès com una torxa, va caure del cel sobre la tercera part dels rius i sobre les fonts de les aigües. El nom de l'astre és Absenta (la designació literal islandesa d'aquest estel és: Amargor)
-
◊ þriðjungur vatnanna varð að remmu (ἡ ἄψινθος -ου: ἐγένετο <...> εἰς ἄψινθον) og margir menn biðu bana af vötnunum, af því að þau voru beisk orðin: i la tercera part de les aigües va convertir-se en absenta (la traducció islandesa fa: amargor), tant, que molts dels homes van morir de les aigües, perquè s'havien tornat amargues
remmu·jurt <f. -jurtar, -jurtir>: donzell m, absinti m, absenta f (planta Artemisia absinthium)
-
rengla <f. renglu, renglur>:
-
<BOT> estoló m
-
♦ → neðanjarðarrengla “estoló subterrani”
-
♦ → ofanjarðarrengla “estoló epigeu”
renna: córrer
-
renn·blotna <-blotna ~ -blotnum | -blotnaði ~ -blotnuðum | -blotnað>:
-
quedar xop -a [i amarat -ada]
-
♦ rennblotna í fæturnar: quedar amb els peus ben molls
renni·lás <m. -láss, -lásar>: cremallera f
-
renni·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
-
torner m
repja <f. repju, repjur>: colza f (planta Brassica napus var. oleifera)
repju·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de colza
-
repúblikana·flokkurinn <m. -flokksins, no comptable>:
-
(í Bandaríkjunum) Partit republicà (Partit dels Estats Units d'Amèrica)
-
repúblikani <m. repúblikana, repúblikanar>:
-
(í Bandaríkjunum) republicà m, republicana f (en els Estats Units d'Amèrica: membre o simpatitzant del Partit republicà)
-
res <n. ress, res>:
-
reix f (20. stafur hebreska stafrófsins. Stafurinn ר, ,רֵישׁ, רי"ש)
revýa <f. revýu, revýur>: revista f (tipus d’espectacle)
-
reyfari <m. reyfara, reyfarar>:
-
èxit m de vendes, superèxit m (llibre molt venut)
reykelsi <n. reykelsis, reykelsi>: encens m
gull, reykelsi og myrra: or, encens i mirra
reykelsis·ker <n. -kers, -ker>: encenser m, turíbul m
reyking <f.reykingar>: acte m de fumar
reykingar bannaðar: prohibit fumar
reykja: 1. fumar (cigarretes, porros etc.)
þeir, sem reykja: fumadors
þeir, sem ekki reykja: no-furmadors
2. fumar (aliments com a forma de conserva)
reykja fisk: fumar peix
reykja kjöt: fumar carn
-
reykjar·mökkur <m. -mökks (o: -makkar), -mekkir>:
-
núvol eruptiu, columna eruptiva
-
◊ þykkur reykjarmökkur: una densa columna eruptiva
reykjar·pípa <f. pípu, -pípur>: pipa f (de fumar)
-
reykjar·svæla <f. -svælu, pl. no hab.>:
-
fumera f
-
reyk·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
-
fumisterra f, fumaterra f, fumària f, fumdeterra m, fumisterris f, herba f dels innocents, peuets m.pl de nostre Senyor, jolivert bord (Val.), fumusterra f (Mall.) (planta Fumaria officinalis)
-
reyk·skynjari <m. -skynjara, -skynjarar>:
-
detector m de fum
-
reyk·tóbak <n. -tóbaks, no comptable>:
-
1. <GEN> tabac m de fumar (en oposició al tabac de mastegar o → munntóbak)
-
2. (píputóbak) tabac m de pipa (per a pipa)
-
reykur <m. reykjar (o: reyks), reykir>:
-
1. <GEN> fum m
-
♦ reykur af eldi: fum de foc
-
♦ hafa reyk af e-u: <LOC FIG> haver sentit indicis d'una cosa, tenir pressentiments d'una cosa
-
♦ setja kjöt í reyk: <LOC> fumar carn (sotmetre la carn a l'acció del fum per a conservar-la)
-
♦ vaða reyk: #1. <GEN> caminar a través de fum: ◊ En er Eirekr norrni ok hans fǫrunautr hǫfðu hlaupit í munn drekanum, þá þótti þeim sem þeir vði reyk: però quan Eirek el norrè i el seu company de viatge van haver saltat a dins la boca del drac, els va semblar com si caminessin a través de fum; #2. (skjátlast mjög) equivocar-se totalment, repapiejar (anar ben errat, anar ben desencarrilat)
-
♦ það er aðeins reyk af réttunum: <LOC FIG> això només és un tast del que serà
-
2. (gufa) vapor m,f (baf d'aigua)
-
3. (gufustrókur) columna f de vapor, fumarola f (com a producte de l'activitat volcànica)
-
4. <en toponimia>: El plural <reykir> s’empra sovint per designar indrets amb fonts d’aigües termals, per exemple, Reykjavík “badia de les fonts termals”, forma moderna de l’antic Reykjar-vík.
-
reyna <reyni ~ reynum | reyndi ~ reyndum | reynt>:
-
I. <absolut o amb complement en acusatiu>:
-
1. <GEN> intentar, provar, tractar
-
♦ reyna af öllum mættum: esforçar-se al màxim, retre al màxim, donar de si tot el que un pot
-
♦ reyna e-ð (o: til e-s): intentar una cosa
-
♦ reyna að <+ inf.>: intentar [de] <+ inf.>, provar a <+ inf.>
-
◊ ég reyndi að koma: he intentat venir
-
2. <e-ð>: (prófa) provar una cosa (verificar com és & assajar)
-
◊ ég reyndi þetta líka: també ho he provat això
-
♦ reyna ís: provar si el gel ja aguanta (si es trenca o no sota el pes d'una persona)
-
3. <e-ð>: (þola) sofrir una cosa (experimentar un fet advers, patir)
-
4. <e-ð>: (verða fyrir e-u) fer l'experiència una cosa (experimentar un fet no necessàriament advers, viure una cosa, tenir vivències)
-
5. <e-n [í e-u]>: (rannsaka) posar algú a prova [en una cosa] (examinar les qualitat d'algú)
-
II. <reflexiu>:
-
1. <sig við e-n>: (keppa) mesurar-se amb algú, provar-se amb algú (comprovar amb una prova quin és el millor)
-
III. <amb complement preposicional>:
-
1. <á>:
-
♦ láta reyna á e-ð: posar una cosa a prova (provar & comprovar una cosa)
-
♦ reyna á sig: esforçar-se, esllomar-se, trencar-se l'esquena (fer gran esforç)
-
♦ reyna of mikið á sig: esgotar-se, fer més del que realment podia
-
♦ reyna [á] þolrifin í e-m: sotmetre algú a dures proves (per a esbrinar la seva capacitat de resistència o aguant, la seva força etc.)
-
♦ þetta reynir á kraftana: això posa al límit les seves forces, això el deixa baldat
-
♦ það reynir á krafta hans: això li consumeix moltes de forces, això l'acabarà esgotant
-
♦ → reyna IV (ús impersonal)
-
2. <fyrir>:
-
♦ reyna fyrir sér með e-ð: provar a fer una cosa
-
3. <til>:
-
♦ reyna [til] við e-n: provar-ho amb algú, provar sort amb algú (esp. de sortir amb una noia)
-
4. <við>:
-
♦ reyna við e-ð: provar-ho amb una cosa, provar sort amb una cosa
-
IV. <impersonal>:
-
♦ þegar á reynir: a les dificultats, en els moments de necessitat
-
♦ nú reynir á e-ð: ara es posa a prova una cosa
-
◊ hér reynir á þolgæði og trú hinna heilögu: aquí és on es posen a prova la paciència i la fe dels sants
-
◊ hér reynir á skilning og speki: aquí és on es posen a prova la intel·ligència i l'enginy
-
♦ nú reynir á það hvort <+ ind.>: ara es posarà a prova si <+ ind.>
-
♦ nú reynir á að <+ inf.>: ara es es veurà si <+ ind.>
-
♦ nú reynir á þig: ara és el moment on t'hauràs de saber fer valer, ara hauràs de demostrar el que realment vals i pots
-
reynast <reynist ~ reynumst | reyndist ~ reyndumst>:
-
resultar [ésser] (el verb ésser se sol ometre en islandès)
-
♦ fregnin reynist sön: la notícia resulta ésser verídica
-
♦ e-ð reynast e-m vel: una cosa dóna bons resultats a algú
-
♦ mér hefur reynst hesturinn vel: el cavall m'ha sortit bo, el cavall m'ha resultat bo
-
♦ þetta hefur reynst vel: això ha donat bons resultats
-
♦ e-r reynast e-m vel: algú demostra ésser un bon amic d'algú (esp. en moments difícils)
-
♦ erfitt getur reynst að <+ inf.>: pot resultar difícil <+ inf.>
-
♦ reynast sannspár um e-ð: preveure una cosa correctament, endevinar-la en les seves previsions, encertar-la en les seves previsions
reyndar <adv.> realment, és cert que
-
reyni·ber <n. -bers, -ber>:
-
1. (ber af ilmreyni) cirereta f de besurt (fruit de l'arbre Sorbus aucuparia)
-
2. (ber af perureyni) serva f (fruit de l'arbre Sorbus domestica)
-
reynir <m. reynis, reynar>:
-
1. (ilmreynir) moixera f de guilla, server m dels caçadors, server m de bosc, besurt m (Andorra) (arbre Sorbus aucuparia)
-
2. (perureynir, berjamispill) server m, servera f (Bal.) (arbre Sorbus domestica)
-
2b. ♦ evrópskur reynir: (perureynir) server m, servera f
-
reynsla <f. reynslu, reynslur>:
-
experiència f
-
♦ læra af reynslunni: aprendre de l'experiència
-
reynslu·lausn <f. -lausnar, no comptable>:
-
<JUR> llibertat f condicional
reyr <m. reyrs, reyrar>: <GEN> canya f
-
reyr·gresi <n. -gresis, pl. no hab.>:
-
herba f de bisó, civada odorant, hieròcloe f odorant (planta Hierochloë odorata)
reyrs·brennivín <n>: (maljorkskt brennivín 60-65°) canya f (licor mallorquí)
rétt <f.réttir>: cleda o pleta on, a la segona meitat de setembre, es tanquen les ovelles que fins llavors han pasturat a lloure. Aquest temps rep el nom de les Réttir i s’assembla, fins a un cert punt, a les nostres fires, amb parades de venda, curses etc.
rekja sauðfé til rétta: menar les ovelles a les réttir
um réttir: en el temps de les réttir
-
réttar·áhrif <n.pl -áhrifa>:
-
<JUR> efectes m.pl legals
-
♦ bindandi áhrif (o: réttaráhrif): <JUR> força obligatòria
réttar·höld <n.pl -halda>: judici m
réttarhöldin yfir e-m: el judici de... (el judici que hom fa a...)
-
réttar·krufning <f. -krufningar, -krufningar>:
-
autòpsia f legal
-
réttar·læknir <m. -læknis, -læknar>:
-
metge m forense
-
réttarlæknis·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
medicina f forense
-
réttarlæknisfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
forense
réttar·salur <m. -salar, -salir>: sala f del tribunal, sala f de la vista
-
rétt·hyrningur <m. -hyrnings, -hyrningar>:
-
<GEOM> rectangle m
-
réttindi <n.pl réttinda>:
-
dret m (tota facultat permesa per llei als ciutadans)
-
♦ hafa réttindi til e-s: tenir dret a
-
◊ öll réttindi [eru] áskilin: reservats tots els drets
-
rétti·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
-
<MED> múscul m extensor
rétt·kjörinn, -kjörin, -kjörið: <POLIT> elegit -ida a dreta llei, legalment elegit -ida
rétt·látur, -lát, -látt: just -a
byggja upp réttlátara samfélag: construir una societat més justa
réttlát skipti: tracte just
-
rétt·læti <n. -lætis, pl. no hab.>:
-
justícia f
rétt·mál <n. -máls, pl. no hab.>: llenguatge políticament correcte
pólitískt réttmál: llenguatge políticament correcte
-
rétt·mæti <n. -mætis, pl. no hab.>:
-
legitimitat f, legalitat f
-
♦ réttmæti e-s: la legitimitat d'una cosa
réttur <m. réttar, réttir>: <CULIN> plat m (tipus de menjar cuinat)
getið þér bent mér á reglulega íslenskan rétt? podria recomanar-me un plat típic islandès?
réttur dagsins: el plat del dia, el menú (del dia)
réttur, rétt, rétt: dret, dreturer
með réttu: dreturerament, correctament
vera ekki með réttu ráði: no tenir-les totes
hafa á réttu að standa: tenir raó
hafa rétt fyrir sér: tenir raó
þú hafðir rétt fyrir þér: tenies raó
á réttum tíma: puntual, a l’hora convinguda
í réttri röð: en l’ordre degut
rétt·vís, -vís, -víst: just -a (que és de justícia)
sannlega er það maklegt og réttvíst, skyldugt og mjög hjálpsamlegt, að vér alla daga...: realment és just i necessari, és el nostre deure i la nostra salvació que sempre...
rétt·vísi <f. -vísi, no comptable>: justícia f
ribs-ber <n>: grosella
-
Richter·kvarði <m. -kvarða, no comptable>:
-
escala f de Richter
-
◊ skjálftinn mældist 8,8 á Richterkvarða: el terratrèmol va assolir 8,8 graus de l'escala de Richter
-
Richters-kvarði <m. -kvarða, no comptable>:
-
variant ortogràfica de → Richterskvarði “escala de Richter”
-
◊ nú er talið að jarðskjálftinn hafi verið um 6,2 stig á Richters-kvarða: ara es diu que el terratrèmol ha estat d'uns 6,2 graus de l'escala de Richter
-
Richters·kvarði <m. -kvarða, no comptable>:
-
variant morfològica de → Richterkvarði “escala de Richter”
-
◊ Richterskvarðinn er notaður til að mæla og bera saman stærð jarðskjálfta: l'escala de Richter s'empra per a mesurar i comparar la magnitud dels terratrèmols
-
rið <n. riðs, rið>:
-
1. (herts) hertz m (unitat de freqüència equivalent a un cicle per segon)
-
2. (handrið) barana f, arrambador m (o: arramblador m) (Mall., Men.) (protecció d'escala)
-
3. (þrep, rim) esglaó m, esgraó m, graó m, escaló, m (Val., Bal.) (d'escala & d'escaler)
-
4. (fjallrið, stallur á hömrum) terrassa f (esglaó a cingle o muntanya)
-
5. (stigi) escala f (conjunt d'esglaons per pujar a o davallar d'un lloc)
-
◊ húsin stóðu hátt og var nokkurt rið upp að ganga: les cases eren elevades i calia pujar-hi per una escala
-
◊ hér kemur um síðir að þeir fá brotið skjaldþilið og komust svo fram í gangrúmið og þar út á riðið: a la llarga varen poder trencar l'envà i passar així fins al replà i d'ell a l'escala
-
◊ hann tvíhenti spjótið á Þóri miðjum er hann ætlaði ofan fyrir riðið svo þegar gekk í gegnum hann: amb totes dues mans va clavar la pica al bell mig d'en Þórir quan aquest volia davallar per l'escala, i l'hi va traspassar pel mig
-
◊ þá hljóp þar hver út af riðinu sem komið var: aleshores un darrere l'altre va botar escala avall així com hi arribava
-
riðinn, riðin, riðið¹ <adj.>:
-
cavalcat -ada
-
riðinn, riðin, riðið² <adj.>:
-
nuat -ada, filat -ada
-
♦ vera við e-ð riðinn ~ riðin: <LOC FIG> estar involucrat -ada (o: implicat -ada) en una cosa
-
rið·lax <m. -lax, -laxar>:
-
salmó m mascle que puja un riu (a l'època de la fresa)
-
rið·silungur <m. -silungs, -silungar>:
-
truita f mascle en època de fresa
-
rið·straumur <m. -straums, no comptable>:
-
<ELECT> corrent altern
-
riðu·veiki <f. -veiki, pl. no hab.>:
-
<VETER> tremolor ovina, escrapie m
-
rið·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
-
1. (herðabreiður) d'espatlles amples
-
2. (þrekvaxinn) corpulent, revingut -uda (fornit, cepat)
-
3. (kubbslegur og lágur vexti) rabassut -uda (petit i rodanxó)
-
rif¹ <n. rifs, rif. Gen. pl.: rifja; dat.pl.: rifjum>:
-
(rifbein) costella f (os)
-
◊ sko, viltu sjá hvar ég var stúnginn, - alveg hérna undir geirvörtunni, en rýtíngurinn stóð á rifi og skrikaði útaf og fletti sundur holdinu alla leið uppí holhönd: guaita, que vols veure on em van pegar la punyalada? - ben aquí, a sota mateix del mugró - però el punyal va tocar una costella i va llenegar i em va tallar tota la carn fins a l'aixella
rif² <n. rifs, rif>: (í sjó) escull m
-
riffill <m. riffils, rifflar>:
-
1. <GEN> rifle m
-
2. (stríðsvopn) fusell m (arma de soldat)
-
◊ án mín er riffillinn gagnlaus og án riffilsins er ég gagnlaus: sense mi el fusell no serveix pas i sense fusell jo no serveixo pas
rifflaður, riffluð, rifflað: de canaló, acanalat -ada
-
rifinn, rifin, rifið <adj.>:
-
estripat -ada, esquinçat -ada (roba, vestit)
-
♦ rifinn og tættur: amb la roba esquinçada i espelleringada
-
♦ varan var rifin út: els compradors arrancaven la mercaderia dels venedors, el producte es despatxava com pa beneit
rif·járn <n. -járns, -járn>: ratllador m, ratlladora f (estri de cuina)
-
rif·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
all carenat, all m rosa (planta Allium carinatum)
rif·sveppur <m. -svepps, -sveppar o -sveppir>: rossinyol m, picornell m (Mall.) (bolet Cantharellus cibarius)
rigna: 1. ploure, fer aigua (Mall.)
hann rignir: plou
það rignir: plou
hann rignir grimmt: plou a bots i barrals, fa aigua de bombolla (Mall.)
hann rigna eins og hellt sé úr fötu: plou a bots i barrals
það rignir eldi og brennisteini: plou a bots i barrals
2. láta skömmunum (o: skammirnar) rigna yfir e-n: <LOC FIG> deixar anar un bon xafec d'improperis sobre algú (renyar-lo fortament)
-
rigning <f. rigningar, rigningar>:
-
pluja f
-
◊ “syngjandi í rigningunni” eftir E. H.: “cantant sota la pluja” d'E. H.
-
♦ standa í rigningu: aguantar la pluja
-
♦ það er rigning úti [núna]: [ara] plou
rigningar·vatn <n. -vatns, no comptable>: aigua f de pluja, aigua f des ploure (Mall.)
rimla·rúm <n. -rúms, -rúm>: llit m de barrerons (llit d'infant petit)
rimla·tjald <n. -tjalds, -tjöld>: persiana veneciana (persiana que s’abaixa o puja estirant un cordó o una corda)
-
Rimmon <m. Rimmons, no comptable>:
-
Remmon m, Rimmon m (רִמּוֹן) (déu)
-
ringl <n. ringl, pl. no hab.>:
-
1. (ringulreið, rugl) caos m (desordre ingent)
-
2. (ruglingur) confusió f (gran desgavell)
-
ringul·reið <f. -reiðar, pl. no hab.>:
-
caos m (desordre ingent)
-
risa·ari <m. -ara, -arar>:
-
arapaima m,f (peix Arapaima gigas)
-
risa·at <n. -ats, -öt>:
-
<MITOL & ART> gigantomàquia f
risa·diskur <m. -disks, -diskar>: pelegrina f major, petxina f de pelegrí de l'Atlàntic, vieira f (mol·lusc Pecten maximus)
| |
El Govern d'Andorra recomana l'ús de pelegrina per a designar de manera específica els mol·luscos del gènere Pecten. Cf. Nomenclatura General de Productes. Govern d'Andorra. Ministeri de Finances. Duana. Andorra: Gener 2006. Recomanem de reservar el terme pelegrina per a Pecten jacobaeus i pelegrina major per a Pecten maximus. |
|
| |
Per contra, el Govern de la Generalitat de Catalunya es decanta per petxina de pelegrí de l'Atlàntic -un terme que considerem perfectament utilitzable en manuals de biologia, però, i a diferència del terme andorrà, totalment impracticable comercialment per raó de la seva llargària- o pel castellanisme/galleguisme vieira. Cf. DOGC 4380 (09/05/2005), resolució PRE/1390/2005 de 31 de març. A l'hora d'encunyar un terme català per a un producte comercial, s'hauria de comprovar sempre la viabilitat comercial del nou terme. |
|
risa·eðla <f. -eðlu, -eðlur>: dinosaure m
risaeðlu·steingervingur <m. -steingervings, -steingervingar>: fòssil m de dinosaure
-
risa·geirlaukur <m. -geirlauks, -geirlaukar>:
-
porradell m, all porrer, all porret, all porrit, all m porro (Val.), all m de serp (Mall.) (planta Allium ampeloprasum)
risa·hrökkviskata <f. -hrökkviskötu, -hrökkviskötur>: tremolor negre (peix Torpedo Tetronarce nobiliana)
-
risa·hvítlaukur <m. -hvítlauks, -hvítlaukar>:
-
porradell m, all porrer, all porret, all porrit, all m porro (Val.), all m de serp (Mall.) (planta Allium ampeloprasum)
-
risa·olíuskip <n. -olíuskips, -olíuskip>:
-
superpetrolier m
risa·ostra <f. -ostru, -ostrur>: ostró m (mol·lusc Crassostea gigas)
-
risa·reyr <m. -reyrs, -reyrar>:
-
canya f (planta Arundo donax)
risa·stór, -stór, -stórt: gegantesc -a, enorme (molt gros)
risa·svig <n. -svigs, pl. no hab.>: <ESPORT> eslàlom gegant
-
risa·vöxtur <m. -vaxtar, no comptable>:
-
<MED> gigantisme m, gegantisme m
-
risi <m. risa, risar>:
-
gegant m
-
◊ þenna dag prýðir ok með Guðs postula í sínu lífláti hinn sæli ok hinn helgi Kristófórus Guðs píningarváttr, er risi var at vexti, ok svá nǫkkut ok máttugr í táknum at sínu hófi sem hann var <at> vexti: amb la seva execució també orna aquest dia (ço és, el 25 de juliol), ensems amb l'apòstol de Déu (= Sant Jaume), el benaurat i sant Cristòfol, màrtir de Déu, que fou gegant pel que fa a l'estatura, i, si fa no fa, igual de poderós en els miracles com ho era en la seva estatura
-
◊ á þeim tímum voru risarnir (נְפִילִים) á jörðinni, og einnig síðar, er synir Guðs höfðu samfarir við dætur mannanna og þær fæddu þeim sonu. Það eru kapparnir (גִּבֹּרִים), sem í fyrndinni voru víðfrægir: en aquells temps, i també després, hi hagué gegants (o: nefilim) a la terra, quan els fills de Déu s'unien amb les filles dels homes i elles els donaven fills. Aquests són els campions que a l'antigor foren homes de gran renom
-
◊ og vér sáum þar risa (נְפִילִים), Anakssonu, sem eru risa (נְפִלִים) ættar, og vér vorum í augum sjálfra vor sem engisprettur, og eins vorum vér í þeirra augum: i hi hem vist també els gegants, [ço és,] els fills d'Anac, que són descendents dels gegants. Nosaltres ens vèiem a nosaltres mateixos com a llagosts i així era com també ens veien ells a nosaltres
| |
Els llegendaris gegants coneguts amb el nom de gegants rafaïtes o refaïm (רְפָאִים) no es tradueixen mai, sinó que són adaptats a l'islandès amb la forma Refaítar. Cf. 1Cròn. 20:4-8, Dt 2:11, Dt 3:11, Gn 14:5 etc. → jötunn → þurs |
|
| |
|
|
rispandi, rispandi, rispandi: abrasiu -iva
rispandi efni: [producte]abrasiu m
-
ristar·bein <n. -beins, -bein>:
-
<MED> [os m] metatarsià m
-
♦ brot á fimmta ristarbeininu: fractura del cinquè metatarsià
-
♦ brot fimmta ristarbeinsins: fractura del cinquè metatarsià
ristil·raufun <f. -raufunar, -raufanir>: <MED> colostomia f
-
ri-sögn <f. -sagnar, -sagnir>:
-
<GRAM> verb reduplicatiu
| |
Els verbs reduplicatius de l'islandès són aquells verbs que formaven el pretèrit amb o sense alternança vocàlica però reduplicant llur síl·laba inicial; verbi gràcia, els verbs sá "sembrar", núa "fregar" o róa "remar". L'evolució fonètica ha fet que, actualment, tinguin uns pretèrits molt anòmals.
*se-sōm (mot agut) "vaig sembrar" → sezōn (mot pla) → sera (islandès antic) → seri (islandès modern) → séri (islandès hodiern) |
|
-
rita <f. ritu, ritur. Gen. pl.: rita>:
-
gavineta f [de tres dits], gavina f tresdits (Bal.) (ocell Rissa tridactyla)
rita <rita ~ ritum | ritaði ~ rituðum | ritað ║ e-ð>: 1. escriure una cosa (redactar, compondre)
2. rita e-ð niður: posar una cosa per escrit, passar una cosa per escrit
rit·deila <f. -deilu, -deilur>: polèmica f
ritfanga·verslun <f. -verslunar, -verslanir>: papereria f
-
ritgerða·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
-
assagista m & f (autor d'assaigs)
-
ritgerða·korn <n. -korns, -korn>:
-
assaig petit (assaig curt, de poca extensió)
-
◊ Ritgerðakorn og ræðustúfar: petits assajos i discursos breus
-
rit·háttur <m. -háttar, -hættir>:
-
1. <GEN> composició f
-
♦ pólifónískur ritháttur: <MÚS> composició polifònica
-
◊ á barokktímabilinu þróaðist meðal annars pólifónískur ritháttur sem talinn er hafa náð hæstum hæðum í meðförum Bachs: a l'època del barroc, es va desenvolupar, entre d'altres, la tècnica de la composició polifònica, de la qual es diu que va atènyer els seus cims més elevats en mans de Bach
-
2. (stíll, orðalag) estil m (forma peculiar d'escriure o de compondre d'algú)
-
rit·hnupl <n. -hnupls, no comptable>:
-
plagi m
-
rit·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
-
escriptor m, escriptora f
-
◊ byrjandi rithöfundur: escriptor novell
-
◊ ómerkilegur rithöfundur: escriptor insignificant
rit·mál <n. -máls, -mál>: llengua escrita
-
ritning <f. ritningar, ritningar>:
-
1. (Biblía) escriptura f (la Bíblia)
-
♦ heilög ritningar: les Sagrades Escriptures
-
♦ ritningin: les Escriptures
-
2. (rit) escrit m (text posat per escrit)
rit·skýrandi <m. -skýranda, -skýrendur>: 1. <GEN> hermeneuta m & f, intèrpret m & f
2. <RELIG> exegeta m [bíblic], exegeta f [bíblica]
rit·skýring <f. -skýringar, -skýringar>: 1. <GEN> hermenèutica f, interpretació f de textos
2. <RELIG> exegesi f [bíblica]
prófessor í guðfræði og ritskýringu Gamla testamentisins: professor de teologia i exegesi de l'Antic Testament
rit·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>: redactor m [en cap], redactora f [en cap]
rit·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>: [consell m de] redacció f
rit·stuldur <m. -stuldar, -stuldir>: plagi m
rit·vinnsla <f. -vinnslu, no comptable>: processament m de textos, tractament m de textos
ritvinnslu·forrit <n. -forrits, -forrit>: processador m de textos
ritvinnslu·mál <n. -máls, -mál>: processament m de textos
-
ríbósa·kjarnsýra <f. -kjarnsýru, no comptable>:
-
àcid ribonucleic
-
ríða¹ <ríð ~ ríðum | reið ~ riðum | riðið ║ e-n>:
-
I. <absolut>:
-
1. cavalcar, anar a cavall
-
♦ ríða hart: cavalcar ràpid, anar a regna batuda
-
♦ ríða hægt: cavalcar a poc a poc
-
II. <amb complement en acusatui>:
-
1. <e-ð>: (fara ríðandi) recórrer una cosa a cavall (cosa = trajecte recorregut)
-
♦ ríða bratta brekku: pujar a cavall una costa rosta
-
♦ ríða á vaðið [með e-ð]: <LOC FIG> ésser el primer ~ la primera [en fer una cosa], prendre la iniciativa [en una cosa], començar a fer una cosa
-
♦ ríða á vaðið með að <+ inf.>: ésser el primer ~ la primera prendre la iniciativa de <+ inf.>
-
2. <e-ð>: (kenna hesti) aregar un cavall (cosa = cavall)
-
♦ ríða hest: aregar un cavall
-
3. <e-ð>: (um baggar) equilibrar el pes de les beaces o les somades
-
♦ ríða baggamuninn: <LOC FIG = ráða úrslitum> marcar la diferència, resultar decisiu -iva
-
III. <amb complement en datiu>:
-
1. <e-u>: (á baki á hesti) cavalcar una cosa (cosa = cavall)
-
♦ ríða hesti: cavalcar un cavall, anar muntat -ada en un cavall
-
♦ það reið henni að fullu: <LOC FIG> això la va matar, això va acabar amb ella
-
2. <e-m ~ e-i>: <FAM> (um fólk) cardar algú, boixar algú (Mall.) (tenir-hi relacions sexuals)
-
◊ ríddu mér: carda'm, boixa'm (Mall.)
-
♦ ríða e-m ~ e-i í rass: fer-li-ho a algú pel cul
-
3. <e-i>: (um dýr) muntar el mascle la femella
-
♦ folinn ríður hryssunni: el poltre munta l'egua
-
IV. <amb complement preposicional>:
-
A. <að>:
-
1. <að e-m>: dirigir-se cap a algú (projectil, llamp etc.)
-
◊ öxin reið að honum: la destral anà directa cap a ell
-
◊ þruman reið að honum: el llamp anà directe cap a ell
-
-
B. <af>:
-
1. <skotið reið af>: el tret va sortir disparat
-
2. <ríða e-n af sér>: deixar enrere algú cavalcant més ràpid que ell
-
-
C. <á>:
-
1. <á e-u>: dependre d'una cosa
-
◊ á því ríður öll velgengni landsins: d'això en depèn tota la prosperitat del país
-
2. <e-m ríður á e-u>: una cosa resulta molt important per a algú
-
◊ mér ríður á því: això és molt important per a mi
-
♦ það ríður á miklu að <+ subj.>: és extremament important que <+ subj.>
-
-
D. <ofan>:
-
1. <ríða ofan í milli [á hesti]>: seure a dalt del cavall entre les beaces o les somades, qualcar entre els arganells (Bal.)
-
-
E. <undan>:
-
1. (flýja á hesti) fugir a cavall
-
2. <ríða [skeifu] undan>: perdre una ferradura
-
-
F. <yfir>:
-
1. <aldan reið yfir>: l'onada s'ha trencat (o: rompuda, Bal.)
-
-
ríða² <ríð ~ ríðum | reið ~ riðum | riðið ║ e-n>:
-
1. <e-ð>: (flétta, hnýta) fer una cosa (trenant, nuant o filant)
-
♦ ríða hnút: fer un nus, fer un nuu (Bal.)
-
♦ ríða körfu: fer una cistella [de vímet], fer un paner [de vímet]
-
♦ ríða net: fer (o: filar) una xarxa
-
2. <e-u>: (rjóða, nudda, smyrja) escampar una cosa fregant, untar una cosa fregant (fregar una cosa contra una altra)
-
♦ ríða smyrslum á e-ð (o: ríða e-ð smyrslum): untar una cosa amb una capa de pomada o d'ungüent
-
♦ ríða brýni á hníf: esmolar un ganivet
-
ríðandi, ríðandi, ríðandi <adj.>:
-
cavalcant, a cavall
-
♦ fara ríðandi: anar a cavall
-
rífa <ríf ~ rífum | reif ~ rifum | rifið ║ e-ð>:
-
I. <amb complement en acusatiu>:
-
1. <GEN> estripar una cosa, esquinçar una cosa
-
♦ rífa e-n á hol: obrir algú en canal
-
♦ rífa í sig matinn: <LOC> endrapar el menjar
-
♦ rífa kjaft: <LOC FIG> fardar
-
2. (klóra) esgarrapar una cosa, rapinyar una cosa (Mall.) (un gat amb les seves urpes)
-
◊ kötturinn reif mig: el gat m'ha esgarrapat
-
3. (rífa niður) tirar a terra una cosa, esbucar una cosa (Mall.) (construcció, edifici)
-
◊ rífa hús: tirar a terra una casa
-
4. (hrifsa, reyta) arrencar una cosa, arrabassar una cosa (Mall.) (llevar-la d'una estrebada, per la força, amb violència etc.)
-
♦ rífa e-ð út úr höndunum á e-m: arrencar-li a algú una cosa de les mans
-
♦ rífa hár sitt: <LOC GEN & FIG> arrencar-se els cabells (com a expressió de dolor o desesperació)
-
II. <reflexiu>:
-
1. <rífa sig upp>: fer calés
-
III. <amb complement preposicional>:
-
A. <af>:
-
1. <rífa e-ð af e-m ~ e-u>: arrencar un bocí de... (arrabassar un tros o bocí, esp. estripant, esquinçant)
-
◊ Hárekr konungr raknar nú við ok varð at einum gelti ok greip til Herrauðar með tönnunum ok reif af honum alla brynjuna ok festi tennrnar í brjóstinu á honum ok reif af honum báðar geirvörturnar niðr at beini, en hann hjó í móti á trýnit á geltinum, ok tók af fyrir framan augun: el rei Hárekr llavors va tornar en si i es va convertir en un verro i va aglapir l'Herrauð amb les dents i li va estripar tota la cuirassa a mossegades i llavors li va clavar les dents al pit i li va arrencar tots dos mugrons i tota la part de sota fins a l'os. L'Herrauðr va pegar un cop d'espasa a la grufa del verro i l'hi va tallar just fins ben davant els ulls
-
2. <rífa e-ð af sér>: treure's una cosa, llevar-se una cosa (peça de roba, sabates esp. d'una manera brusca, d'una estrebada)
-
◊ rífa af sér skyrtuna ~ húfuna ~ slæðuna: arrancar-se la camisa ~ la gorra ~ el vel
-
-
B. <frá>:
-
1. <frá e-u>: arrencar una cosa, separar una cosa estripant (arrabassar una part d'un document de la resta)
-
◊ hluti sem rífa skal frá, ef...: part del formulari que cal arrencar si...
-
-
C. <[í] sundur>:
-
1. <rífa e-ð í sundur>: esbocinar una cosa estripant-la, fer bocins d'una cosa (→ sundurrifinn)
-
♦ rífa sundur klæði sín: <LOC FIG> esquinçar-se la roba (com a expressió de dolor, desesperació o indignació)
-
◊ þá stóð konungur upp og reif sundur klæði sín og lagðist á jörðu, og allir þjónar hans, þeir er stóðu umhverfis hann, rifu sundur klæði sín: el rei s'alçà, s'esquinçà els vestits i es tirà per terra. També tot el personal que el rodejava s'esquinçà els vestits
-
-
D. <niður>:
-
1. <rífa e-ð niður>: enderrocar una cosa, demolir una cosa, esbucar una cosa (Mall.)
-
2. <rífa e-n niður>: <FIG> destruir algú
-
-
E. <ofan>:
-
1. <rífa ofan af sári>: reobrir una ferida
-
-
F. <upp>:
-
1. <rífa e-ð upp>: obrir una cosa estripant-la
-
♦ rífa bréf upp: obrir una carta
-
-
G. <úr>: s'arrenca una cosa que està contiguda dins una altra:
-
◊ þá hljóp ég á eftir honum og felldi hann og reif kindina úr gini hans, en ef hann réðst í móti mér, þreif ég í kampa hans og laust hann til bana: jo l'hauria empaitat i l'hauria tirat a terra amb un bon cop i li hauria arrabassat el xai de la seva boca; i si s'hagués abraonat contra mi, l'hauria agafat per la seva caballera i l'hauria mort (està parlant d'un lleó i del que hauria fet si li hagués robat un xai del ramat)
-
1. <rífa úr sér tennurnar>: arrencar-se les dents
-
2. <rífa síðu úr bókinni>: arrencar una pàgina del llibre
-
-
IV. <impersonal>:
-
1. <reif seglið>: la vela es va esquinçar
-
rífast <rífst ~ rífumst | reifst ~ rifumst | rifist>:
-
discutir, barallar-se (tenir una discussió o discussions)
-
◊ Brynjólfur rífst ekki, hann semur: en Brynjólfur no discuteix, negocia
-
◊ rifust þið nokkuð þessa vikuna?: aquesta setmana, que heu discutit gens vosaltres dos?
-
♦ rífast við e-n um e-ð: discutir (o: tenir una discussió) amb algú per una cosa
-
ríf·lega <adv.>:
-
àmpliament
-
◊ þessi útgáfa Sturlunga sögu, hin fyrsta og enn sú eina með nútímastafsetningu, kom fyrst út hjá bókaforlaginu Svörtu á hvítu fyrir ríflega tveimur áratugum í kjölfar nýrrar útgáfu Íslendinga sagna og þátta: aquesta edició de la Sturlunga saga, la primera -i fins ara única- edició amb ortografia moderna, fou publicada per l'editorial Svarta fa més de dos decennis a remolc de la nova edició de les sagues i els þættir islandesos
-
ríf·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (ótæpur) ampli àmplia (no breu, exigu o just)
-
2. (ríkulegur) copiós -osa (abundant, abundós, no pas escàs)
-
◊ Þórarinn kvað sér vanhenta annað "því að verðið skal bæði ríflegt, það er Bolli hefir mér fyrir heitið landið, og gjaldast skjótt": en Þórarinn va dir que altrament fóra inoportú, "car el preu, que en Bolli m'ha promès per les terres, és alt i[, a més a més,] es pagarà de seguida"
-
3. (örlátur, rausnarlegur) desprès -esa (generós, munificent)
-
Ríga <f. Rígu, no comptable>:
-
Riga f
-
♦ Ríga er höfuðborg Lettlands: Riga és la capital de Letònia
ríki <n. ríkis, ríki>: estat m
fullvalda ríki: estat sobirà
miðstýrt ríki: estat centralitzat
sjálfstætt ríki: estat independent
ríki·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>: riquesa f
-
ríki·látur, -lát, -látt <adj.>:
-
1. (hrokafullur, drambsamur) altiu -iva (arrogant, ple d'urc o supèrbia, insolent)
-
◊ ég vil niðurkefja ofdramb hinna ríkilátu og lægja hroka ofbeldismannanna: posaré fi a l`orgull dels altius i abatré l'arrogància dels violents
-
2. (ríkur, máttugur) poderós -osa (puixant)
-
◊ Erlingr var maðr ríkilátr, spakr at viti, hermaðr hinn mesti, ef úfriðr var, landráðamaðr góðr ok stjórnsamr, kallaðr grimmr ok harðráðr: l'Erling era un home poderós, de ment privilegiada, el més gran guerrer si hi havia guerra, un governant bo i apte [per bé que] l'anomenaven cruel i tirànic
-
ríki·læti <n. -lætis, no comptable>:
-
(dramb, hroki) altivesa f (arrogància, urc, insolència)
-
ríkis·afskipti <n.pl -afskipta>:
-
intervenció f estatal, intervenció f de l'estat
-
ríkis·arfi <m. -arfa, -arfar>:
-
hereu m de la corona, hereva f de la corona
ríkis·borgari <m. -borgara, -borgarar>: ciutadà m, ciutadana f (membre d'un estat)
íslenskur ríkisborgari: ciutadà islandès
ríkis·lögregla <f>: policia nacional
-
ríkislögreglustjóra·embætti <n. -embættis, -embætti>:
-
Direcció f General de la Policia Nacional
-
ríkis·rekinn, -rekin, -rekið <adj.>:
-
<ECON> estatal, públic -a
-
◊ ríkisrekin lestarfyrirtæki: empresa estatal de ferrocarrils
-
ríkis·stjörn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
-
govern m [de l'estat]
-
♦ þriggja flokka ríkisstjórn: tripartit m (→ samsteypustjórn)
-
◊ ...hafi tekið þátt í myndun þriggja flokka ríkisstjórnar: ...hagi participat en la formació d'un govern tripartit
-
ríkis·tunga <f. -tungu, -tungur>:
-
llengua f de l'estat
-
ríkjandi, ríkjandi, ríkjandi <adj.>:
-
<FIG> dominant, prevalent, preponderant
-
◊ ríkjandi og víkjandi gen: gens dominants i recessius
-
◊ ríkjandi skoðun: opinió dominant
ríkur, rík, ríkt: 1. (voldugur) poderós -osa. 2. (auðugur) ric -a
Rín <f>: el riu Rin
gen.: Rínar
-
Rínar- <en compostos>:
-
renà -ana
-
Rínar-Franki <m. -Franka, -Frankar>:
-
franc renà, franca renana
-
rínar-frankíska <f. -frankísku, no comptable>:
-
fràncic m renà (un dels blocs dialectals constituents del fràncic)
-
rínar·frankískur, -frankísk, -frankískt <adj.>:
-
fràncic -a renà -ana
-
rísa <rís ~ rísum | reis ~ risum | risið>:
-
1. <GEN> aixecar-se
-
♦ rísa á fætur: posar-se dret -a
-
♦ rísa á legginn: <LOC FIG> fer-se gran
-
◊ vera má nú þá að hún segi Ástríður að hann hafi eigi til engis risið á legginn: ara l'Ástríður per ventura dirà que [en Glúmur, el seu fill] no ha crescut de bades
-
◊ það ætla eg að hann hafi á þann legg risið er hann fær eigi á stigið: crec que ha crescut i s'ha fet gran amb unes cames amb què no anirà gaire lluny
-
♦ rísa úr rekkju: aixecar-se del llit
-
♦ rísa úr sæti sínu: aixecar-se del seient
-
♦ þarna er risið stórt úthverfi: allà hi han aixecat una gran barriada, allà s'hi ha aixecat una gran barriada
-
♦ á næsta ári rís hér verslanamiðstöð: l'any qui ve aquí hi aixecaran un centre comercial
-
♦ rísa [ekki] undir nafni: <LOC FIG> [no] fer justícia al seu nom
-
♦ e-m rís hugur við e-m: <LOC FIG> algú sent aversió vers algú (al meu entendre, es tracta d'un error d'edició. C. C. Rafn va interpretar el ríss del manuscrit com a present del verb rísa, quan en realitat l'hauria d'haver esmenat, en ortografia normalitzada, en hrýss, present del verb hrjósa)
-
◊ konungr segir: "ríss mér hugr við þér, en ef svá er, sem þú segir, þá liggðu hér við stokkinn í klæðum þínum ok mun mik ekki saka": el rei li va dir: "m'inspires animadversió, però si és tal com dius, ajeu-te aquí a l'espona del llit, tota vestida, que a mi això no em farà cap mal"
-
2. (um sól) sortir, eixir (sol)
-
♦ sólin rís: el sol surt (o: ix, Val. & LIT)
-
3. (um hár, öldur, styttur o.s.fr.) posar-se dret -a, dreçar-se (ones, cabells etc.: posar-se o estar en posició vertical)
-
♦ hárin risu á höfði mínu (o: á höfði mér): els cabells se'm van posar drets
-
♦ nýtt höggmyndaverk Sigurðar Guðmundssonar listamanns rís fyrir framan World Class: la nova escultura de l'artista Sigurður Guðmundsson es dreça davant el World Class [de Laugarnes]
-
♦ öldurnar risu fyrir framan mig: les ones es dreçaven al meu davant
-
4. (um brjóst) pujar (pit, en la respiració)
-
♦ brjóstkassi minn reis og hneig: el meu pit pujava i baixava
-
♦ hafið reis og hneig líkt andardráttur náttúrunnar: la mar pujava i baixava com [al compàs de] l'alè de la natura
-
II. <amb complement preposicional>:
-
A. <af>:
-
1. (deila, stríð, krafa, ágreiningur, málavastur) sorgir d'una cosa (originar-se, esp. disputa, guerra, desgràcia, infortuni etc.)
-
◊ stríð reis af þessu: d'això se'n va originar una guerra
-
◊ Gautur hét maður og var kallaður Sleituson. Hann var frændi Þorgils Mákssonar. Gautur var ráðinn í skip þetta er Þorgeir skyldi sigla í. Hann ýfðist við Þorgeir og lét ófrýnlega. En er kaupmenn fundu það þótti þeim ekki einsætt að þeir færu í einu skipi. Þorgeir sagðist eigi hirða hversu Gautur léti síga brýnnar en þó var það til ráðs tekið að Gautur réðst úr skipinu og fór norður til sveita. Varð eigi að með þeim Þorgeiri að því sinni en þó reis af þessu sundurþykki með þeim sem síðar bar raun á: Un home nomia Gautur i de malnom li deien Sleituson; estava emparentat amb en Þorgils Máksson. En Gautur formava part de la tripulació del mateix vaixell en què havia de viatjar en Þorgeir. Feia sentir la seva hostilitat envers en Þorgeir i es comportava amb ell d'una manera gens amable. Quan els mercaders se'n van témer, consideraren que el millor era no dur-los a tots dos en el mateix vaixell. En Þorgeir els va dir que tant li'n feia que en Gautur arrufés el nas i posés mala cara. Tanmateix, van prendre la decisió que en Gautur baixés a terra [i així ho va fer] i es va dirigir a les Terres del Nord. D'aquesta manera aquesta vegada no va passar res entre en Gautur i en Þorgeir, però aquest incident va fer sorgir la discòrdia entre ells dos, com es va poder comprovar més tard
-
◊ ok nú kemr honum í hug, hversu mikit orð á reis um helgi Jóns biskups, ok hversu margar jartegnir Guð gjǫrði fyrir hans árnaðarorð, þá heitir hann á hann af ǫllum hug at hann létti nokkurn veg hans meinlætum: i aleshores li va venir al cap que es parlava moltíssim (lit.: el gran clam que havia sorgit sobre...) de la santedat del bisbe Jón i dels molts miracles que Déu feia per intercessió seva i llavors el va invocar demanant-li de tot cor que d'alguna manera alleugerís la seva mortificació
-
◊ þat boðum vér yðr til í hlýðni, Guði til þakka, Heilagri Kristni til frelsis, syndum yðrum til lausnar, en ǫllum landslýð til þurftar: at þér sœkit á sumri á fund várn, en vér skulum alla stund á leggja, at ósætt falli, sátt rísi, sálin hjálpist, ok langr friðr standi í þessu landi. Til langra meina mun standa, eptir því [er] Guð kennir oss, ef þetta ráð er fyrirlitit: vet ací el que us oferim en obediència a fi de regraciar Déu, per la llibertat de la Santa Cristiandat, per la remissió dels vostres pecats i per menester de tota la població del país: que aquest estiu vingueu a trobar-nos i quan ho feu, posarem tot el nostre zel (Cf. Baetke 1987, p. 613: leggja stund á e-t ‘große Mühe auf etw. verwenden, sich etw. angelegen sein lassen’, ço és, fer els màxims esforços per a una cosa) a fi d'aconseguir que caiguin les discòrdies, sorgeixi la concòrdia, se salvin les ànimes i que una llarga pau regni en aquest país. Si menyspreeu aquest consell, i d'acord amb el que Déu ens ensenya, es poden esperar llargs mals [i patiments]
-
◊ en hér hœfir at skýra spurdaga þann, er kristnir menn gera, hvat heiðnir menn myndu til jóla vita með því at jól vǫ́r eru risin af burð Dróttins várs: i aquí escau d'aclarir la pregunta que fan els cristians sobre què en devien saber els pagans del Nadal ja que[, al cap i a la fi,] el nostre nadal té el seu origen en el naixement de Nostre Senyor
-
2. (rísa upp frá dauða) ressuscitar
-
◊ Kristur reis af dauðum: Crist va ressuscitar d'entre els morts
-
◊ hinn krossfesti reis af gröf: el crucificat ha ressuscitat de la tomba
-
-
B. <gegn>:
-
1. oposar-se a una cosa, fer front a una cosa (expressar-hi la seva disconformitat, plantar-hi cara)
-
♦ rísa öndverður gegn e-u: oposar-se a una cosa
-
2. rebel·lar-se contra algú, alçar-se contra algú (revoltar-se)
-
◊ nýlendurnar risu gegn bresku krúnunni: les colònies es van rebel·lar contra la corona britànica
-
-
C. <í móti e-m>:
-
1. rebel·lar-se contra algú, alçar-se contra algú (revoltar-se)
-
◊ hefði það ekki verið Drottinn sem var með oss, þegar menn risu í móti oss...: si no hagués estat per Jahvè que estava amb nosaltres quan els homes es van revoltar contra nosaltres...
-
2. (standa á móti e-m) fer front a algú (fer cara a algú)
-
◊ Ólafur konungur sendi menn um haustið austur til Svíþjóðar á fund Önundar konungs mágs síns og lét segja honum orðsendingar Knúts konungs og tilkall það er hann hafði við Ólaf konung um Noreg og lét það fylgja að hann hygði, ef Knútur legði Noreg undir sig, að Önundur mundi litla hríð þaðan í frá í friði hafa Svíaveldi og kallar það ráð að þeir byndu saman ráð sín og risu í móti og segir að þá skorti eigi styrk til að halda deilu við Knút konung: a la tardor, el rei Olau va enviar homes a llevant, a Suècia, amb la missió de trobar-s'hi amb el rei Önundur, el seu cunyat, perquè li diguessin els missatges del rei Canut [de Dinamarca] amb què havia reclamat al rei Olau el domini de Noruega i hi va fer afegir que creia que si en Canut sotmetia Noruega al seu poder, un cop succeït això, l'Önundur no governaria pas Suècia per gaire temps en pau i que trobava assenyat que s'aliessin i li fessin front i també li va fer dir que a ells no els mancaven pas forces per a lluitar contra el rei Canut
-
-
D. <undir e-u>:
-
1. (standast, geta borið) poder endurar una cosa (poder suportar & ésser capaç de dur a terme una tasca)
-
2. (standa undir e-u, valda) poder fer front a una cosa (poder afrontar, poder-se permetre, p.e., despeses, tipus de vida etc.)
-
◊ geta staðið undir þeim skuldum: poder permetre's aquests deutes, poder fer front a aquests deutes
-
-
E. <upp>:
-
1. (um fjall, land o.s.fr.) dreçar-se, aixecar-se (posar-se dret)
-
♦ Ísland rís upp úr hafinu: Islàndia s'aixeca fora de la mar
-
♦ fjallið rís hátt upp í loftið: la muntanya es dreça ben alt enlaire
-
♦ fjallið rís upp úr laufgrænni slétunni: la muntanya es dreça enmig de la plana de color maragda
-
◊ heiðin er alveg gróðurlaus, en einstakt fjall rís upp á henni miðri og er gróið: l'altiplà està totalment pelat de vegetació, però al bell mig s'hi aixeca una muntanya tota coberta de verd
-
◊ en þetta fjall rís upp af 6000 metra dýpi, svo að öll fjallshæðin er yfir 10.000 metrar: però aquesta muntanya s'eleva des d'una profunditat de sis mil metres, amb la qual cosa tots els seus cims ultrapassen els deu mil metres
-
2. <upp frá dauðum>: ressuscitar
-
◊ Jesús frá Nasaret var krossfestur, jarðaður og þremur dögum síðar reis upp frá dauðum: Jesús de Natzaret fou crucificat i enterrat, i tres dies després ressuscità d'entre els morts
-
3. <upp í móti e-m>: alçar-se contra algú
-
◊ Drottinn, hversu margir eru mótstöðumenn mínir, margir eru þeir er rísa upp í móti mér: Jahvè, que en són de nombrosos el meus adversaris! són molts els qui s'alcen contra meu
-
4. <upp í rúminu>: incorporar-se i quedar mig assegut -uda en el llit (una persona ajaguda o que fa llit)
-
5. <upp við olnboga>: incorporar-se recolzant-se en un colze (una persona ajaguda o que fa llit)
-
-
rjóða <rýð ~ rjóðum | rauð ~ ruðum | roðið ║ e-ð>:
-
(gera rauðan) envermellir una cosa, enrogir (Val. & LIT) una cosa (tenyir o tacar de vermell & fer tornar vermell)
-
♦ rjóða blóð á e-ð: embrutar una cosa de sang, ensangonar (o: ensagnar) una cosa
-
♦ rjóða sverð í blóði: ensangonar l'espasa, ensagnar l'espasa, tacar de sang l'espasa
-
♦ rjóða tönn á e-m: tenyir de vermell les dents d'algú (pegar-li un cop de puny tan fort que les genives li sagnen)
-
♦ um morguninn sem sól rýður fjöll: al matí, quan el sol envermelleix les muntanyes
-
rjóðra <rjóðra ~ rjóðrum | rjóðraði ~ rjóðruðum | rjóðrað ║ e-ð í e-u (o: e-u á e-ð; o: e-u um e-ð)>:
-
(maka á, bera á) untar una cosa de..., aplicar una capa de... a...
-
rjóður <n. rjóðurs, rjóður>:
-
róta f (clariana obtingunda per via de tallar i arrabassar els arbres d'una porció de bosc a fi d'obtenir terra de conreu o habitable)
-
◊ þeir komu fram í rjóður eitt mikið en í rjóðrinu var skíðgarður hár, hurð fyrir og læst: van avançar fins a arribar a una gran róta on hi havia una palissada alta amb el portal barrat
-
rjóður, rjóð, rjótt <adj.>:
-
envermellit -ida, enrogit -ida (Val. & LIT), vermell -a (esp. cara, a causa de la calor, l'esforç etc.)
-
◊ rjóður í antlitinu: amb la cara vermella
-
rjól <n. rjóls, pl. no hab.>:
-
tabac m de rapé
rjóma·ís <m. -íss, -ísar>: gelat m [de vainilla] (llepolia)
rjómaís án viðbætts sykurs: gelat sense sucre afegit
rjóma·kanna <f. -könnu, -könnur>: petit recipient per tenir-hi i servir-hi crema de llet
rjóma·ostur <m. -osts, -ostar>: 1. <CULIN> formatge m crema
rjómaostur frá Kantabríu: formatge m de nata [de Cantàbria]
2. (smurostur) philadelphia® f, formatge m d'untar
rjómi <m. rjóma, no comptable>: nata f
fleyta rjómann af mjólk: treure (Mall.: llevar) la nata / el tel (Mall.) a la llet
fleyta rjómann [ofan] af e-u: <LOC FIG> agafar la part millor d'una cosa
sýrður rjómi: nata agra
þeyttur rjómi: nata batuda (o: muntada)(→ þeytirjómi)
þeyta rjóma: batre nata, muntar natar
þykkur rjómi: <CULIN> nata molt densa obtinguda a base de tel de llet, clotted cream
-
rjúfa <rýf ~ rjúfum | rauf ~ rufum | rofið ║ e-ð>:
-
1. (slíta & rifta) trencar una cosa, rompre (Bal.) una cosa (tallar o interrompre & anul·lar & no observar, violar)
-
♦ rjúfa griðin: <MIL> trencar la treva
-
♦ rjúfa hafnbann: <MIL MAR> trencar un embargament
-
♦ rjúfa herlínu: <MIL> trencar [la línia d]el front
-
♦ rjúfa eið: trencar un jurament, violar un jurament
-
♦ rjúfa orð sín: trencar la paraula donada, faltar (o: mancar) a la seva paraula
-
♦ rjúfa samkomulag: trencar (o: rompre; o: invalidar) un acord
-
♦ rjúfa samning: trencar (o: rompre) un contracte
-
♦ rjúfa útsendingu: interrompre una emissió (radiofònica o televisiva)
-
♦ rjúfa þing: <POLÍT> dissoldre el parlament
-
♦ rjúfa þögnina: trencar el silenci, rompre el silenci
-
2. (gera skarð) fer una bretxa (fer un forat)
-
♦ rjúfa (o: brjóta [upp]) haug: fer un forat a un túmul funerari per a entrar-hi a robar (obrir el túmul per dipositar-hi un cos nou es deia láta opna hauginn)
-
♦ rjúfa ræfrið: fer un forat al sostre
-
◊ og með þessu ráði fór Svartur til Helgafells og rauf ræfrið yfir útidyrum og gekk þar inn í loftið: disposat a posar en pràctica aquest consell, n'Svartur se'n va anar a Helgafell i va fer un forat a la teulada just damunt la part on hi havia la porta exterior i així va aconseguir entrar a dins el perxe de la casa
-
♦ rjúfa skarð í varnarmúr: obrir una bretxa a un mur defensiu
-
♦ rjúfa skarð í víglínur óvinarins: obrir una bretxa a les línies enemigues
-
3. (um jarðveg, gróðurþekju o.s.fr.) erosionar una cosa (terra, capa de vegetació, riba de riu o llac etc.)
-
4. <imp.>: escampar-se, aclarir-se (boira, temps)
-
♦ þokuna rýfur: la boira s'escampa
-
♦ rýfur [upp] veðrið: el temps millora, el temps s'aclareix
-
rjúfast <rýfst ~ rjúfumst | raufst ~ rufumst | rofist>:
-
1. (slítast, sundrast) trencar-se, rompre's (Bal.) (anul·lar-se, desfer-se etc.)
-
◊ rufust þau heit öll: es trencaren totes les promeses
-
◊ eptir þetta raufz leiðangrinn, ok sigldu allir Danir í braut ok heim, hverr til sinna híbýla; þykkiz sá bezt hafa, er fyrst kemr heim: després d'això es va dissoldre l'expedició i tots els danesos van salpar d'allà amb rumb cap a casa. Cadascun es va dirigir cap a la seva llar i el qui hi arribava primer es tenia pel més afortunat
-
2. (bregðast) fallar, demostrar no ésser de fiar (persona & notícia & predicció)
-
◊ Þá hló Öngull og mælti: "Satt er hið fornkveðna, að langvinirnir rjúfast síst, og hitt annað, illt er að eiga þræl að einkavin, þar sem þú ert Glaumur og hefir þú skemmilega svikið þinn lánardrottin þó að hann væri eigi góður": aleshores l'Öngull va fer una rialla i va dir: "és ben vera la vella dita que fa: ‘els vells amics són els qui menys es fallen’, i també l'altra que diu: ‘mala cosa és tenir d'amic un esclau’ - i això, Glaumur, va per tu, perquè, encara que el teu senyor fos dolent, tu l'has traït de manera vergonyosa
-
◊ nú vænti ek, at vér munim bera sigr af þeim, hefir yðr þat sjaldan rofiz, þá er ek hefi þat sagt yðr: ara espero que obtindrem una victòria sobre ells: poques vegades no ha anat així quan us ho he dit
-
3. (ljúka, enda) acabar (finir)
-
◊ úlf sé ec liggia árósi fyrir, unz riúfaz regin; því mundu næst, nema þú nú þegir, bundinn, bǫlvasmiðr: veig el llop [Fenrir] ajagut a la desembocadura del riu [Ván] fins que pereixin els déus; per això, si ara no calles, tu aviat [també] estaràs fermat, teixidor d'infortunis
-
rjúka <rýk ~ rjúkum | rauk ~ rukum | rokið>:
-
1. (reykja) fer fum (emetre fum)
-
2. (ósa) fer fumera (emetre una gran quantitat de fum)
-
♦ lampinn rýkur: la llàntia fa fumera
-
3. (þjóta) precipitar-se (llançar-se, anar a tota pressa)
-
♦ hamarinn rauk af skaftinu: al martell li va sortir el mànec
-
♦ rjúka af stað: sortir disparat -ada, anar-se'n com un llamp
-
♦ rjúka burtu: sortir disparat -ada, anar-se'n com un llamp
-
♦ rjúka í e-n: abalançar-se sobre algú, llançar-se sobre algú
-
♦ rjúka um koll: caure (o: tombar) sobtadament (a terra & estimbar-se)
-
♦ rjúka upp í bíl: entrar corrents a dins un cotxe
-
♦ rjúka upp [í reiði]: enfurismar-se, deixar-se endur per l'ira, perdre els papers
-
♦ rjúka upp úr sætinu: aixecar-se de sobte del seu seient
-
♦ sverðið rauk úr hendi honum: l'espasa li fugí (o: escapà) de la mà
-
4. (fjúka) volar (ésser endut o arrossegat pel vent: pols, terra, sorra, neu etc.)
-
♦ moldin ~ sandurinn ~ snjórinn rýkur: el vent aixeca un núvol de polsegada ~ sorra ~ neu
-
♦ sjórinn rýkur: la mar escumeja
-
5. (kólna) refredar-se (tornar fred un aliment que, quan està calent, fumeja)
-
♦ kaffið er rokið: el cafè s'ha refredat
-
rjúkandi, rjúkandi, rjúkandi <adj.>:
-
fumejant
-
♦ vita ekki sitt rjúkandi ráð: <LOC FIG> ja no saber què més fer (després d'haver-ho intentat ja tot)
rjúpa <f. rjúpu, rjúpur. Gen. pl.: rjúpna>: perdiu blanca, perdiu f de neu, mussola f (ocell Lagopus mutus) (cf. també → fjallrjúpa)
-
rjúp·keri <m. -kera, -kerar>:
-
mascle m de perdiu blanca
-
rjúpna·lauf <n. -laufs, -lauf>:
-
dríada f (planta Dryas octopetala) (→ holtasóley)
-
rjúpna·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
-
dríada f (planta Dryas octopetala) (→ holtasóley)
-
rjúpu·stör <f. -starar, -starir>:
-
càrex m de Lachenal (planta Carex lachenalii)
-
RKS <n. RKS, no comptable>:
-
(abrev. islandesa de ríbósakjarnsýra) ARN m
-
◊ RKSið: l'ARN
-
RLR:
-
abr. de Rannsóknarlögregla ríkisins policia judicial
-
RNA <n. RNA, no comptable>:
-
(abrev. anglesa de ribonucleic acid) ARN m
-
◊ RNAið: l'ARN
-
♦ miðlandi RNA: ARN missatger
-
♦ mótandi RNA: ARN missatger
-
♦ ríplu RNA: ARN ribosòmic
-
♦ ríbósóma RNA: ARN ribosòmic
-
♦ tilfærslu RNA: ARN transferidor, ARN de transferència
-
roða·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
-
esparvera ataronjada, pilosel·la ataronjada (planta Pilosella aurantiaca syn. Hieracium aurantiacum)
-
roða·geitungur <m. -geitungs, -geitungar>:
-
vespa rossa (insecte Paravespula rufa syn. Vespa rufa)
-
roða·gras <n. -grass, -grös>:
-
roja f, rèvola f, raspeta f (Mall., Men.), rogeta f (Bal.) (planta Rubia tinctorum)
-
roða·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
-
bruc vermell, bruc m porpra (planta Erica cinerea)
-
roða·runni <m. -runna, -runnar>:
-
codonyer m (arbre Cydonia vulgaris)
-
roðarunna·epli <n. -eplis, -epli>:
-
codony m
-
roða·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
robí m
-
roðna <roðna ~ roðnum | roðnaði ~ roðnuðum | roðnað>:
-
(verða rauður) tornar (o: posar-se) vermell -a, envermellir, enrogir (Val. & LIT), <LIT> enrojolar-se
-
rof <n. rofs, rof>:
-
1. <GEN> ruptura f
-
♦ rof á bannhelgi: ruptura d'un tabú
-
♦ rof á skilyrðum e-s: ruptura de les condicions de...
-
♦ þagnar rof: trencament del silenci
-
♦ lýsa dómi til rofs: <LOC JUR> fer pública una sol·licitud de cassació o nul·litat d'una sentència, impugnar davant testimonis una sentència
-
◊ Sakar sœkjandi ok sakar verjandi skolu ganga til lǫgbergs ok nefna sér vátta: ‘í þat vætti at ek lýsi sǫk á hendr þeim um þat at þeir hafa dœmt ólǫg’, ok kveða á um hvat þeir hafa dœmt. Þeir skolu lýsa til rofs dóminum, ok láta þeim varða útlegð ok lýsa til fimmtardóms. Þat eigu hvárirtveggju at mæla við annars dómendr: La part demandant i la part demandada han d'anar al Lǫgberg, el Penyal de la Llei, i [la part afectada farà de] nomenar-hi testimonis ‘en testimoniatge que insto públicament una acció contra ells (= els jutges) perquè han pronunciat sentència contrària a dreta llei’ i [a continuació] ha d'indicar quina ha estat aquesta sentència. En ultra, instaran públicament davant el Cinquè Tribunal l'anul·lació de la sentència i exigiran el pagament d'una indemnització als jutges en qüestió. Totes dues parts hauran de dir això als jutges de l'altra part
-
♦ stefna dómi til rofs: <LOC JUR> reclamar la cassació d'una sentència
-
◊ hann fór þá til Saurbœjar, ok stefndi Jóni Þórbjarnarsyni til Alþingis um þat, at hann hefði dœmt ólǫg á Þorskafjarðarþingi; ok stefndi til rofs dóminum: aleshores se'n va anar a Saurbœr i hi va citar en Jón Þórbjarnarson a comparèixer davant l'Alþingi per raó d'haver pronunciat una sentència que no s'ajustava a dreta llei al þing del Fiord dels Bacallàs. Alhora, va reclamar la cassació de la sentència
-
◊ en ef hinn hefir búit til várþings sǫkina, þá á hinn kost hvárt hann vill hafa til alþingis at láta lýrit koma fyrir sǫkina, eða stefna ella dóminum til rofs: però si aquesta part ja ha instat l'acció al þing de primavera, l'altra part, sempre que vulgui, té l'opció de presentar recurs davant l'Alþingi contra l'acció de l'altra part, o, altrament, pot instar la cassació de la sentència
-
◊ þat er hánom rétt hvárt sem hann vill at stefna einum eða fleirum, ok stefna um þat, at þeir hafi dœmt um utanþingsmann, ok skal stefna til rofs dóminum: té el dret de, sempre que ho vulgui fer, citar a declarar un jutge o diversos jutges per haver pronunciat sentència sobre un utanþingsmaðr, un home d'una altra partida judicial, i s'exigirà l'anul·lació de la sentència
-
◊ þá skal dómi stefna til rofs, sá er á gǫgnin kveðr, ok á dómr at rofna ef at ljúgvitni verðr. Ef dómrinn rofnar, þá skal svá fara at reifingum ok at ǫllu sem at alþingisdómi: en tal cas, l'home que recusa les proves, reclamarà la cassació de la sentència, i la sentència s'haurà d'anul·lar si es comprova que hi ha hagut fals testimoni. Si la sentència es declara nul·la, es procedirà, amb el sumari i tot el que l'acompanyi, tal com es fa amb les sentències de l'Alþingi
-
◊ þar skal stefna mǫnnum á þingi eptir dóma um véfǫng ok láta þeim varða útlegð ok stefna til þess fjórðungsdóms er þingit er í fjórðungi ok stefna til rofs dómi þeirra enda er rétt at stefna þeim um véfǫng heima í héraði at heimili hans hvers þeirra: allà, en el þing, se citarà a declarar els homes [que hagin actuat de jutges] després que s'hi hagin dictat les sentències adduint véfang, és a dir, manca d'unanimitat en la sentència emesa o divisió en el si del tribunal col·legiat i reclamarà d'aquests jutges el pagament d'una indemnització instant les corresponents actuacions davant el Fjórðungsdómr o Tribunal del Quarter, del quarter en què s'hagi celebrat el þing i hi instarà l'anul·lació de la sentència i tindrà el dret de citar-los per véfang o manca d'unanimitat del tribunal col·legiat en l'emissió de la sentència, a la comarca i llar de cadascun d'ells
-
◊ ef alþingisdómr dœmir rangt, þá skal stefna dóminum til rofs ok sœkja í fimmtardóm hit sama sumar, en ef sá er eigi þar, þá skal sœkja annat sumar: si un tribunal de l'Alþingi pronuncia una sentència incorrecta, s'instarà la cassació de la sentència i s'instarà la pertinent actuació davant el Fimmtardómr, el Cinquè Tribunal, el mateix estiu. Si [la part demandant], emperò, no hi és, l'acció [davant el Cinquè Tribunal] s'instarà l'estiu següent
-
♦ stefna kaupi til rofs: <LOC JUR> exigir l'anul·lació d'un acord, pacte o contracte de compra-venda
-
◊ sá er mála átti, skal stefna til rofs kaupinu þeirra ok skal upp rofna ef brek bersk ok skal hann brigt hafa á enu næsta alþingi þaðan frá er hánum var landit boðit: el qui tenia el dret de prelació, instarà l'anul·lació de llur contracte de compra-venda i el contracte es declararà nul si es confirma que hi ha hagut engany; ell [el comprador amb dret de prelació], haurà d'haver fet efectiu el retracte del terreny en qüestió en el moment de celebrar-se el primer Alþingi després de l'oferta de compra del terreny
-
◊ þat er rétt at hann stefni hinum um landsǫlu er seldi ok kalli hánum varða útlegð ok sex aura handsalslit. Þess á hann kost á stefna til rofs kaupinu. Hann skal nefna vátta 'í þat vætti', skal hann kveða, 'at ek stefni þér', ok nefna hann, 'um þat at þú hefir keypt málaland mitt', ok kveða á landit, 'ok stefni ek til rofs kaupi því ok tel ek mér landit', ok kveða á þat. Eigi er skylt at sœkja um landkaupit, nema hann vili, þar er maðr kaupir málaland annars víss vitandi skal hinn stefna til rofs kaupinu ok láta varða þriggja marka sekt. Nú kaupir maðr málaland ok eigi víss vitandi, þá verðr inn útlagr þrim mǫrkum er hánum seldi við hvára þeirra þann er keypti ok við þann er málann átti ok handsalslit við hvárntveggja: té el dret de citar-lo davant un tribunal reclamanant-li la terra que ha venut i instant que hom li imposi el pagament d'una indemnització de tres aurar per trencament de pacte segellat amb encaixada de mans. També té l'opció de sol·licitar l'anul·lació del contracte de compra-venda. En tal cas, cal que nomeni testimonis "en testimoniatge", ha de dir, "que et cito a comparèixer a tu", i aquí cal que digui el seu nom, "per haver venut una terra sobre la qual jo tenia el dret de prelació', i aquí cal que especifiqui de quina terra es tracta, "i sol·licito per això l'anul·lacció del contracte de compra-venda i m'atorgo aquesta terra", i aquí ha d'anomenar-la. Si no ho vol fer, no té l'obligació d'instar una acció judicial per la venda a altri del terreny sobre el qual tenia dret de prelació. Si un hom compra un terreny, sobre el qual un altre té el dret de prelació, i ho fa sabent-ho amb certesa, el qui en té el dret de preferència por reclamar l'anul·lació del contracte de compra-venda i el pagament, per part del comprador [dolós], d'una indemnització de tres marcs d'argent. Si, però, un hom compra una terra sobre la qual algú té dret de prelació, i ho fa sense saber-ho, és el venedor el qui haurà de satisfer el pagament de la indemnització de tres marcs d'argent, que haurà de pagar tant al comprador com a aquell qui en tenia el dret de preferència i, a més a més, els haurà d'indemnitzar a tots dos per trencament de contracte fet amb encaixada de mans
-
♦ stefna máldaga til rofs: <LOC JUR> exigir l'anul·lació d'un acord, pacte o contracte
-
◊ ef maðr selr ómaga til framfœrslu, ok finnr meira fé með enn erfingjum hans líki, þá skolu þeir segja ósátt sína á fyrir fimm búum ok á þingi et næsta sumar ok stefna til rofs máldaganum ok kalla: ‘arfskot!’: Si un home conclou amb un altre un contracte de manutenció a canvi d'una suma de diners major de la que els sembli justa als seus hereus, aquests hauran de notificar llur desacord [amb el contracte o pacte de manutenció atorgat] davant cinc veïns i davant el þing del proper estiu i hi instaran l'anul·lació de l'acord tot cridant: ‘Defraudació de l'herència!’
-
♦ taka hátt rofið: <LOC FIG> (viðhafa stóryrði) fer el fanfarró (fer anar fanfarronades, bravates)
-
♦ → griðrof “violació de treva”
-
♦ → heitrof “trencament de promesa de casament”
-
♦ → samningsrof “ruptura de contracte; ruptura de tractat”
-
♦ → sáttrof “ruptura d'acord”
-
♦ → sáttmálarof “trencament d'aliança”
-
♦ → sættarrof “ruptura d'acord”
-
2. (skarð) bretxa f (en formació, alineament etc.)
-
◊ en þegar er rof kom í liðið þá fór hver að öðrum til þess er allt riðlaðist í smáflokka. En konungur reri yfir vatnið og brenndi þá á hvorutveggja landi: i quan s'hagué produït aquesta bretxa en llurs tropes, començaren a dispersar-se un darrere l'altre fins que només en quedaren petits grups. El rei va travessar el llac a rem i calà foc a les terres de totes dues ribes
-
♦ rof á fylkingu: bretxa a les línies en formació de combat
-
3. (op milli skýja) clariana f (obertura entre els núvols)
-
♦ rof í loftinu: clariana f del cel
-
4. (endalok) acabament m (fi, terminació)
-
♦ aldar rof: <MITOL> la fesa del món, consummatio saeculi, consumptio mundi (una altra designació dels → ragnarök)
-
◊ era þat svic ein, er þú siá þykkiz, né aldar rof, þóttu oss lítir, þótt vér iói óra oddom keyrim, né er hildingom heimfǫr gefin: no és cap miratge el que et sembla veure, ni és la consumació dels temps baldament ens vegis; i encara que esperonem els nostres cavalls amb les puntes dels esperons, als batalladors no els ha estat concedit de tornar a ca seva
-
♦ öll él hafa rof: <LOC FIG> tard o d'hora tots els ruixats acaben (totes les coses dolentes acaben espassant)
-
5. (slit, hlé) interrupció f (tall de subministrament elèctric, telefònic etc., esp. de curta durada)
-
6. (jarðvegslög ofan á mó) capa f de terra situada damunt la torba (a torbera)
-
7. (moldarhnausar) pa f de torba (procedent de les parets d'una casa esbucada)
-
8. (veðrun) denudació f (de terreny per l'erosió causada pel vent o l'aigua)
-
♦ → jökulrof “abrasió glacial, erosió del sòl pel lliscament de la glacera”
-
♦ → sjávarrof “abrasió marina”
-
♦ → vindrof “deflació”
-
9. <MED> blocatge m
-
♦ rof á <+ Dat.>: blocatge de...
-
♦ rof á hjarta: blocatge cardíac
-
♦ → hjartarof “blocatge cardíac”
-
10. <MED> perforació f
-
♦ rof vélindis: perforació de l'esòfag
-
♦ brátt magasár með rofi: úlcera gàstrica aguda amb perforació
-
♦ rof á ósæð: perforació de l'aorta
rok <n. roks, rok>: 1. (stormur, stórviðri) tempesta forta (o: furiosa), borrasca f (temperi molt fort)
koma rok: sobrevenir una borrasca
2. <meteor> temporal molt fort (temporal de vent molt fort corresponent al grau 10 a l’escala de Beaufort)
3. (sjór ýfður af roki, særok) mar molt alsurada (mar batuda per un temporal fort, mar escumejanta)
roka <f. roku, rokur. Gen. pl.: rokna o: roka>: ràfega f, ratxa f, bufada forta (de vent)
rok·gjarn, -gjörn, -gjarnt: 1. <GEN> volàtil (líquid altament evaporable)
2. (fíngert ryk, sandur) fi fina (pols, sorra etc. que s'aixeca amb facilitat)
3. <FIG> vaporós -osa, fugaç, efímer -a
-
rola <f. rolu, rolur. Gen. pl.: rolna o: rola>:
-
(daufingi) mandrós m, mandrosa f (malfener, putifeiner, persona no fenera)
-
rolla <f. rollu, rollur. Gen. pl.: rolla o: rollna>:
-
ovella f
romesco-sósa <f. -sósu, -sósur. Gen. pl.: -sósa>: <CULIN> romesco m
romm <n. romms, no comptable>: <CULIN> rom m
romm·blanda <f. -blöndu, -blöndur>: <CULIN> grogg m (tres parts d'aigua calenta o de te calent amb sucre per una de rom)
ropa <ropa ~ ropum | ropaði ~ ropuðum | ropað>: rotar, fer un rot
ropi <m. ropa, ropar>: rot m
-
rosa·baugur <m. -baugs, -baugar>:
-
halo m (cercle lluminós al voltant del sol o de la lluna)
rosa·legur, -leg, -legt: 1. (um veður) plujós -osa, rúfol, tempestuós -osa (que amenaça tempesta o pluja)
2. (ofsalegur og svakalegur) [molt] impetuós -osa i rude -a, violent -a (de caràcter i/o comportament)
3. (stórkostlegur, ótrúlegur) fantàstic -a (increïble, molt bo o bona)
rosaleg pía: tia boníssima
4. (geysilegur) increïble, tremend -a (enorme, ingent)
rosaleg stýrivaxtahækkun: tremenda apujada del tipus d'interès
rosi <m. rosa, rosar>: tempesta acompanyada de pluja
roskinn, roskin, roskið: major, d'una certa edat (que es troba entre l'edat adulta i la vellesa)
roskinn maður: un home major (aprox. 60-70 anys)
-
<†>
rosm·hvalur <m. -hvals, -hvalir>:
-
morsa f (mamífer Trichechus rosmarus) (→ rostungur)
rostungur <m. rostungs, rostungar>: morsa f
rostungs veldi: <LIT> el reialme de la morsa (kenning de mar, oceà)
-
rota <rota ~ rotum | rotaði ~ rotuðum | rotað ║ e-n>:
-
1. <GEN> estabornir algú d'un cop, estormeiar (o: estormiar; o: estormeir) algú (Mall.)
-
2. <ESPORT> deixar k.o. algú
-
◊ Glencoffe Johnson rotaði Roy Jones yngri í níundu lotu: en Glencoffe Johnson va deixar k.o. en Roy Jones Jr. al novè round
rotta <f. rottu, rottur. Gen. pl.: rotta o: rottna>: rata f
-
rottu·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
-
quimera f, guineu f (peix Chimaera monstrosa) (→ geirnyt)
rotvarnar·efni <n. -efnis, -efni>: conservant m (alimentari)
-
ró¹ <f. róar (o: rór), no comptable>:
-
(friður, kyrrð) tranquil·litat f, calma f
-
◊ henni þótti sér það helst ró að hún sæti á hestsbaki: trobava que el que més assossec (als seus dolors i patiments) li donava era seure a la gropa del cavall
-
♦ bíða ró: trobar assossec
-
◊ svá er sagt, at Gunnhildr lét seið efla ok lét þat seiða, at Egill Skalla-Grímsson skyldi aldri ró bíða á Íslandi, fyrr en hon sæi hann: diuen que la [reina] Gunnhildr va fer fer un seiðr que havia d'obrar que l'Egill Skalla-Grímsson no tornés a tenir assossec a Islàndia fins que ella el veiés
-
♦ gefa ró reiði sinni: calmar la seva ira, apaivagar la seva ira
-
♦ í ró og næði: amb calma i tranquil·litat, amb tota la calma del món
-
♦ sofa í ró: dormir tranquil·lament
-
♦ taka e-u með ró: prendre's una cosa amb calma
-
♦ vera í ró: estar calmat -ada
-
♦ hann er ekki í rónni fyrr en...: no se sent pas tranquil fins que...
-
ró² <f. róar, rær>:
-
(málmplata) volandera f
-
◊ ró og bolti: volandera i pern
-
ró³ <n. rós, ró>:
-
variant de → hró ‘ro’ (stafurinn Ῥ, ῥ)
-
róa <ræ ~ róum | reri ~ rerum (o: <FAM> réri ~ rérum) | róið>:
-
remar, vogar
-
ródonít* <n. ródoníts, ródonít steinar>:
-
<GEOL> rodonita f
-
róða <f. róðu, róður. Gen. pl.: róða o: róðna>:
-
1. (Jesú- og dýrlingsmynd) crucifix m, santcrist m (figura o imatge del sant Crist penjat de la creu i, per extensió, imatge de sant o santa)
-
◊ ‘Rétt sagðir þú,’ sagði konungr. ‘En hvat segir þú af drauminum?’ Úlfr sagði: ‘Þér sýndisk í svefninum kross standa á jǫrðunni mikill ok grœnn sem gras, ok líkneski á krossinum. En er þú sátt hǫfuð róðunnar, þá var þat af rauðu gulli gǫrt, en er þú sátt í andlitit, þá þótti þér sem þar væri um útan hringr, litr sem regnbogi, en vaxinn sem veldishringr Guðs. En innan í hringinum þá váru markaðir englar ok himinríkis dýrð. En kross þessi ok krossfesting boða ófrið, en svá sem þú ert hǫfuðsmaðr, þá muntu ok eiga hǫfuð líkneskisins í drauminum. Ok sem þér þótti hǫfuðit af rauðu gulli gǫrt, ok þar lýsti af sem forðum af lýsigulli, þar mun birtask tign þín um fram alla menn aðra á þessu landi, svá sem rautt gull er dýrra hverjum málmi. En þar sem andlitit var, er bæði fylgir mál ok sýn, ok þar er ok heyrnin viðfǫst — þá var þér sýnt í þeim stað himinríki ok himnesk dýrð: þar var þér sýnd í þín ǫmbun góð, er þú hefir snúit mǫrgum lýð til réttrar trúar með orðum þínum ok ríkdómi. En mannshǫfuð er meir bǫllótt en langt: þar get ek þér sýnt hafa verit ekki langt líf eða veraldar ríki.’ Konungr spurði: ‘Hvat mun veldishringr sá vita, er mér sýndisk?’ ‘Hringr sá merkir ævi þína,’ sagði Úlfr, ‘ok tign ríkis þíns. Hringrinn var endalauss, svá mun ok vera frægð þín. Hringrinn sýndisk þér hvass upp ok niðr: svá ferr ok ævi þín, hvǫss váru upphǫfin, létuð fǫður þinn ok marga aðra frændr þína gǫfga. Hǫrð munu ok verða endimǫrk ríkis þíns. Hringrinn var vaxandi til miðs en þverrandi síðan til endalykta: svá hefir ok farit ríki þitt ok þessa heims veldi,’ sagði Úlfr <...> Úlfr sagði enn: ‘Þá leiddir þú fyrir augu þér faðm ok brjóst róðunnar, ok út hendrnar á krossinum. Þat sýndisk þér gǫrt af brenndu silfri, þar var á markaðr himintungla gangr, sól ok stjǫrnur, tungl með birti ok fegrð: þat ríki er þá kemr næst mun vera harðla vegsamligt. Svá sem himintungl lýsa lopt ok jǫrð ok allir menn fagna birti sólarinnar, ok hon er nytsamlig heiminum, hon gefr ljósit í verǫldina, hon vermir jǫrðina til ávaxtar: svá mun ok þat ríki kært ok ársamt ok gott ok þarfsælt ǫllu landsbúinu <...> Úlfr sagði enn: ‘Þar næst sáttu fyrir neðan brjóstin á róðunni breiða gjǫrð liggja um hana, ok tók nær undir hendr upp. Gjǫrðin var gǫr af járni ok skyggð sem sverð. Þat má kalla megingjǫrð: ríki þat, er þá kemr næst,mun vera styrkt með máttugum hǫfðingja. En er þér var sýnt skyggt járn, þar mun vera mart skyggt sverð á lopti, bæði fyrr ok síðar. Sú gjǫrð var fáð með brǫgðum við góðum hagleik, at því er þér sýndisk, sem ristin eptir fornum sǫgum: þér sýndisk þar á saga Sigurðar Fáfnisbana ok Haralds hilditannar ok enn nakkvat af verkum Haralds hins hárfagra. Sá konungr mun fremja stórbrǫgð, þau er mǫnnum munu þykkja stórmannlig ok vitrlig ok haglig, með sinni framkvæmd. En er þér váru þar á sýnd stórvirki inna ágætustu hǫfðingja, konunga ok annarra inna vitrustu manna, þat mun hann allt sýna með sjálfum sér ok eptir þeirra líking mun hann fremjask. En járn er harðr málmr ok mǫrgum manni til skaða lagðr: þat ríki vænti ek at mǫrgum þykki hart ok skaðasamt frá upphafi ok til enda ok þar á milli’: "has dit ver", li va dir el rei, "però què me n'has de dir del somni?". L'Úlfr li va replicar: "En el teu somni t'ha aparegut una creu, dreçada en terra, una creu gran i de color verd com l'herba, i a la creu hi havia penjada una imatge [del Crist crucificat]. I quan has mirat el cap del crucifix, era fet d'or vermell, ço és, d'or pur, i quan li has mirat la cara, has vist que estava tancada dins un cercle que era de colors variats com l'arc de sant Martí i tenia una forma semblant a la d'una màndorla mística. I dins aquest cercle o màndorla s'hi veien representats els àngels i la glòria del regne del cel. Doncs bé: aquesta creu i aquest crucifix presagien una guerra, i, de la mateixa manera que tu ets cap [de la teva terra], el cap de la imatge de la creu del teu somni fa referència a tu, i quan has somniat que el cap era fet d'or vermell i que resplendia igual que antigament ho feia l'or lluminós, així també brillarà la teva glòria amb una claror més brillant que la de qualsevol altra home del teu país, d'dèntica manera que l'or vermell és més preciós que qualsevol altre metall. Quant al significat de la cara de la imatge, [és a la cara] on hi ha la parla i la visió i amb elles també l'oïda, i en aquest punt, a més a més, se t'ha mostrat el regne del cel i la glòria celestial: amb això t'ha estat mostrat el bon guardó que t'hi espera per haver convertit molta de gent a la fe vertadera tant amb les teves paraules com amb el teu poder. Tanmateix, la forma del cap d'un home és més rodona que no pas allargada: en aquest fet endevino que no se t'hi estava mostrant ni una vida llarga ni un regne terrenal [llarg]". El rei li va demanar: "què significa la màndorla que hi apareixia?" "La màndorla representava la teva vida", li va contestar l'Úlfr, "i la glòria del teu regne, i de la mateixa manera que el cercle de la màndorla és infinit, així també ho serà la teva fama. La màndorla t'ha aparegut punxeguda a dalt i a baix: així és com també resultarà la teva vida: el seu començament fou punxegut car hi vas perdre ton pare i amb ells molts d'altres nobles parents teus, i punxegut també serà el final del teu regne. La màndorla té una forma més ampla a la part central, i després, es va estrenyent vers el final: així és com són i seran el teu regne i el teu poder en aquest món", li va dir l'Úlfr <...>. L'Úlfr encara va afegir: "Després, has dirigit els teus ulls al pit de la imatge i als braços estesos a la creu. T'ha semblat que eren fets de plata refinada i que s'hi veien representats el curs dels cossos celests, el sol i els estels i la lluna amb tota la seva claror i bellesa: el regne que vindrà immediatament després del teu serà molt gloriós, i talment els cossos celests il·luminen l'aire i la terra, i tothom s'alegra de la claror del sol que resulta beneficiosa al món, car dóna llum a la terra i l'escalfa perquè reti els seus fruits, així aquest regne també serà estimat i fructífer i bo i profitós per a tothom del país <...>. L’Úlfr va prosseguir dient: “a continuació, has vist a la part de davall el pit del crucifix[, tot al voltant de la seva cintura,] un cinyell ample i aquest cinyell era tan ample que li aribava fins a gairebé l’inici dels braços. Aquest cinyell era de ferro i estava febrit com una espasa. Es pot dir que era un cinyell de força [i això vol dir que] el regne que vindrà es veurà enfortit amb un governant poderós però ja que el cinyell que se t'hi ha mostrat era de ferro brunyit, tant a l'inici com al final [del seu regnat] es veuran moltes d'espases brandades en l'aire. El cinyell estava decorat amb imatges gravades amb gran perícia i has vist que representaven motius extrets de les antigues sagues: així, hi has vist representada la història d’en Sigurðr, el matador del drac Fáfnir i la del rei Haraldr dent-de-guerra com també alguns dels fets del rei Haraldr Bells-cabells. El rei que et succeirà, amb les seves accions durà a terme grans fets que la gent tindrà per magnífics, judiciosos i escaients; i, en veure-hi els grans fets dels més excel·lents cabdills, reis i altres homes d'entre els més savis que hi ha hagut, això vol dir que ell també farà gala de totes aquestes qualitats en la seva pròpia persona i guanyarà distinció tot seguint-ne llur exemple. Tanmateix, vet ací que el ferro és un metall dur, emprat per a fer-hi mal a d'altri: per això també preveig que el seu regne a molts els semblarà dur i dolorós des del seu inici fins al seu final i en l’entremig’
-
2. (róðukross) creu f (representació artística de la creu, habitualment amb el Crist crucificat)
-
◊ Sigurðr hjó øxi til Brands; hann skaut yfir sik buklara. Kolbeinn snaraði af hónum buklarann. Þá hjó Sigurðr um þvert hǫfuð Brandi, ok klauf hǫfuðit at eyrum niðr. Lét Brandr þar líf sitt. Við líflát Brands vóru þrír tigir manna. Var þar sett upp róða er Brandr féll, ok heitir þar Róðugrund síðan: en Sigurðr va pegar un cop de destral a en Brandr, però aquest es va protegir aixecant el seu escut sobre seu. En Kolbeinn li va arrabassar de les mans aquest escut. Llavors, en Sigurðr va ferir de través amb la destral el cap d'en Brandur i l'hi va fendre fins a les orelles. En Brandr va morir allà mateix. Trenta homes varen presenciar l'execució d'en Brandr. Allà on en Brandr va morir varen aixecar una creu i de llavors ençà aquell indret es diu la Plana de la Creu
róðrar·bátur <m. -báts, -bátar>: barca f a rems
-
róðu·kross <m. -kross, -krossar>:
-
crucifici m, <†> crucifixi m
-
rófa¹ <f. rófu, rófur. Gen. pl.: rófna o: rófa>:
-
(gulrófa) colinap m (planta Brassica napus var. napobrassica)
-
rófa² <f. rófu, rófur. Gen. pl.: rófna o: rófa>:
-
(hali, skott) cua f, coa f (Val. & Bal.) (de gos, gat i be)
-
♦ dingla rófunni: remenar la cua
-
♦ dingla rófunni fyrir framan í e-n: <LOC FIG> riure-li les gràcies a algú, remenar la cua davant algú com un gosset, llepar-li els peus i les sabates a algú (ensabonar algú per obtenir-ne alguna cosa o algun favor)
-
♦ leggja niður rófuna: <LOC FIG> anar-se'n amb la cua entre les cames
-
rófu·bein <n. -beins, -bein>:
-
<MED> còccix m (fl./pl.: còccixs)
-
róg·bera <-ber ~ -berum | -bar ~ -bárum | -borið ║ e-n>:
-
calumniar algú, difamar algú
-
róg·beri <m. -bera, -berar>:
-
calumniador m, calumniadora f
-
róg·burður <m. -burðar, pl. no hab.>:
-
calúmnia f, difamació f
róleg·heit <n.pl -heita>: mot emprat en la locució:
í rólegheitum, í rólegheitunum: amb tota la tranquil·litat del món
ró·legur, -leg, -legt: 1. (stilltur) tranquil -il·la (calmat, quiet)
gera einhvern rólegan: tranquil·litzar a algú
bíddu rólegur!: <LOC FIG> a poc a poc!, atura es carro!
2. (hægur) canóoner -a (o: gansoner -a), ronsejaire (lent, indolent, flegmàtic)
-
Róm <f. Rómar, pl. no hab.>:
-
Roma f
-
♦ í Róm til forna: a l'antiga Roma
-
♦ öldungaráð Rómar: <HIST> el senat de Roma
-
♦ allar leiðir liggja til Róm: <LOC FIG> tots els camins menen (o: porten; o: duen) a Roma
-
Róma·borg <f. -borgar, pl. no hab.>:
-
[ciutat f de] Roma f
-
Róma·lýður <m. -lýðs, pl. no hab.>:
-
poble m de Roma f
-
♦ Öldungaráð og Rómalýður: <HIST> el senat i el poble de Roma, S.P.Q.R.
-
rómanskur, rómönskt, rómanskt <adj.>:
-
romànic -a (LING & ARQ)
-
♦ rómönsk tungumál: <LING> llengües romàniques
-
♦ → gallórómönsk tungumál “llengües gal·loromàniques”
-
♦ → íberórómönsk tungumál “llengües iberoromàniques”
-
♦ → óksítanórómönsk tungumál “llengües occitanoromàniques”
-
♦ rómanskur stíll: <ARQ> estil romànic
-
rómantík <f. rómantíkur, no comptable>:
-
romanticisme m
-
rómantískur, rómantísk, rómantískt <adj.>:
-
romàntic -a
-
♦ rómantíska stefnan: el romanticisme, el moviment romàntic
-
♦ rómantískir listamenn: artistes romàntics
-
♦ rómantískur málari: un pintor romàntic
-
Róma·réttur <m. -réttar, pl. no hab.>:
-
dret romà
-
Róma·veldi <n. -veldis, pl. no hab.>:
-
Imperi Romà
-
♦ hnignun og fall Rómaveldis: <HIST> el declivi i la caiguda de l'Imperi Romà
-
Róm·verji <m. -verja, -verjar>:
-
romà m, romana f
-
♦ hinir fornu Rómverjar: els antics romans
-
rómversk-katólskur, -katólsk, -katólskt <adj.>:
-
catòlic -a romà -ana, catòlic -a i romà -ana, romano-catòlic -a
-
♦ hin rómversk-katólska kirkja: <RELIG> l'església romano-catòlica, l'església catòlica romana
-
rómverskur, rómversk, rómverskt <adj.>:
-
romà -ana
-
♦ rómversk goðafræðið: mitologia romana
-
♦ rómversk trúarbrögð: religió romana
-
♦ Rómverska lýðveldið: <HIST> la República romana
-
♦ rómverska Öldungaráðið: <HIST> el senat romà
-
♦ rómverskur borgari: <HIST> ciutadà romà
-
♦ → austrómverska keisaradæmið “Imperi Romà d'Orient”
-
♦ → vestrómverska keisaradæmið “Imperi Romà d'Occident”
-
róni <m. róna, rónar>:
-
sense-sostre m & f (vagabund, esp. alcoholitzat)
rós <f. rósar, rósir>: rosa f
rósa·ber <n. -bers, -ber>: gavarró m, gratacul m, <BOT> cinòrodon m, cinorrodi m (ekki ritm./no lit.)
| |
Consideram errònia la forma cinoròdon emprada, per exemple, pel DLC: Quan, en un mot llatí trisil·làbic, el nucli de la segona síl·laba del mot és ocupat per una o breu , aquesta no pot pas portar l'accent: el mot llatí llavors ha d'ésser forçosament esdrúixol i no pas pla. Tampoc no s'hi val de fer veure que es tracta d'una adaptació al català del mot grec original, car aquest també és esdrúixol. Per acabar-ho d'arrodonir, tant el mot llatí com el mot grec presenten -rr-.
Les formes llatines corresponents, són: cynorrŏdon -i (n.) i cynorrŏda -ae (f.). Al seu costat, hi ha formes amb -h-: cynorrhŏdon -i, cynorrhŏdum -i i cynorrhŏda -ae.
Ja per acabar, també volem indicar, que el DLC dóna al mot gratacul el significat de roser caní. Som, tanmateix, del parer que el significat propi del mot és el de fruit del roser caní, tal i com indica, per exemple, el DGEC, diccionari que, al seu torn, també dóna entrada a gavarró ‘fruit de la gavarrera’, cosa que no fa pas el DLC, que atribueix al mot gavarró únicament el significat de galda ‘Reseda luteola’. |
|
-
rósa·bjarmi <m. -bjarma, no comptable>:
-
resplendor rosat
-
◊ rósabjarmi á himni: un resplendor rosat en el cel, una lluentor rosada en el cel
-
rósa·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
-
peix llimac (peis Rhodichthys regina)
rósa·hnappur <m. -hnapps, -hnappar>: poncella f de rosa
-
rósa·kál <n. -káls, no comptable>:
-
col f de Brussel·les
-
rósa·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
-
bruc m d'aiguamoll (planta Erica tetralix) (→ haustlyng)
-
rósa·pipar <m. -pipars, no comptable>:
-
pebrer bord del Brasil (arbre Schinus terebinthifolius syn. Schinus aroeira)
-
rósa·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
-
gamba blanca (crustaci Parapenaeus longirostris)
-
rósa·vatn <n. -vatns, no comptable>:
-
aigua-ros m, aigua f de roses
-
rósa·vín <n. -víns, -vín>:
-
vi rosat
-
rós·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
-
rododendre m (gènere de plantes Rhododendron) (→ alparós)
-
rósmarín <n. -rósmaríns, no comptable>:
-
romaní m (planta Rosmarinus officinalis)
-
rót <f. rótar, rætur>:
-
arrel f, rel f
-
rótar·stofn <m. -stofns, -stofnar>:
-
soca f, rabassa f (part inferior del tronc d'un arbre)
rót·fylling <f. -fyllingar, -fyllingar>: <MED> obturació f radicular, endodòncia f
-
<†>
ruð <n. ruðs, ruð>:
-
variant arcaica de → rjóður “clariana feta a bosc per a fer cultivable la terra, artiga ”
ruggu·hestur <m. -hests, -hestar>: cavallet m d'engronsar-se (joguina infantil)
-
ruggu·stóll <m. -stóls, -stólar>:
-
balancí m
-
ruglaður, rugluð, ruglað <adj.>:
-
1. (ráðvilltur) desconcertat -ada, confós -osa (desorientat sobre què cal fer)
-
2. (ringlaður) desorientat -ada, confós -osa (esmaperdut, a les fosques)
-
♦ vera ruglaður í e-u: <LOC> no entendre res d'una cosa, estar [totalment] confós en una cosa
-
3. (klikkaður) tocat -ada [del cap] (mentalment desorientat)
-
♦ hann er eitthvað ruglaður: <LOC FIG> no hi és tot (està una mica tocat, està una mica sonat)
-
rukka <rukka ~ rukkum | rukkaði ~ rukkuðum | rukkað ║ e-ð>:
-
cobrar una cosa (exigir el pagament i cobrar un deute, una factura etc.)
-
♦ rukka [e-n] fyrir e-ð: fer-li pagar una cosa a algú, cobrar-li una cosa a algú
runka sér: fer-se una palla
-
runna·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
-
esparvera arbustiva (planta Hieracium holopleurum)
-
runna·fjaðra* <f. -fjöðru, -fjöðrur>:
-
donzell m de muntanya, donzell bord, donzell arbustiu (planta Artemisia arborescens)
-
runna·hnoðblóm <n. -hnoðblóms, -hnoðblóm>:
-
foixarda f, herba cociera, corona f de frare, cogullada f, cossiada f (Mall.) (planta Globularia alypum)
-
runna·hnyðra <f. -hnyðru, -hnyðrur>:
-
foixarda f, herba cociera, corona f de frare, cogullada f, cossiada f (Mall.) (planta Globularia alypum)
-
runna·hör* <m. -hörs, -hörvar>:
-
maleïda f, lli blanc (planta Linum suffruticosum)
-
runna·kúlublóm <n. -kúlublóms, -kúlublóm>:
-
foixarda f, herba cociera, corona f de frare, cogullada f, cossiada f (Mall.) (planta Globularia alypum)
-
runna·malurt* <f. -malurtar, -malurtir>:
-
donzell m de muntanya, donzell bord, donzell arbustiu (planta Artemisia arborescens)
runnur <m. runns, runnar>: arbust m
-
runu·bundinn, -bundin, -bundið <adj.>:
-
seqüencial
-
♦ runubundið snið: disseny m seqüencial (d'experiments)
rusl <n. rusls, no comptable>: escombraries f.pl, deixalles f.pl, brossa f (Tarr.), fems m.pl (Mall.)
fara út með ruslið: treure les escombraries (o: la brossa), dur la brossa al contenidor
henda e-u í ruslið: llençar una cosa a les escombraries
rusla·fata <f. -fötu, -fötur. Gen. pl.: -fatna o: -fata>: galleda f de les escombraries, poal m dels fems (Mall.)
rusla·gámur <m. -gáms, -gámar>: contenidor m de les escombraries
rusla·karfa <f. -körfu, -körfur. Gen. pl.: -karfa o: -karfna>: paperera f (per a paper i petites deixalles)
-
rusla·poki <m. -poka, -pokar>:
-
bossa f de les escombraries, bossa f de la brossa, bossa f dels fems (Bal.)
rusla·tunna <f. -tunnu, -tunnur>: contenidor m de deixalles
-
Rut <f. Rutar, no comptable>:
-
Rut f
-
Rutar·bók <f. -bókar, no comptable>:
-
Llibre m de Rut
-
Rúben <m. Rúbens, no comptable>:
-
Rubèn m
-
rúbín <m. rúbíns, rúbínar>:
-
robí m
-
rúbla <f. rúblu, rúblur. Gen. pl.: rúblna o: rúbla>:
-
ruble m
-
rúða <f. rúðu, rúður. Gen. pl.: rúðna o: rúða>:
-
vidre m (de finestra, mostrador, escaparata, cotxe etc.)
-
♦ þrífa rúður: fer nets els vidres, netejar els vidres
-
Rúðu·borg <f. -borgar, no comptable>:
-
Rouen f
-
rúðu·gler <n. -glers, -gler. Gen. pl.: -glerja (o: -glera); dat.pl.: -glerjum (o: -glerum)>:
-
vidre m de finestra
-
rúðu·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
-
1. ruda f, herba f de bruixa (qualsevol planta del gènere Ruta)
-
2. (vínrúta) ruda vera (planta Ruta graveolens)
-
Rúðu·kona <f. -konu, -konur>:
-
ruenesa f (dona natural de Rouen)
-
◊ setur nú grát mikinn að rúðukonu við þessa aðréttu, svo að hún berst lítt af, en grönnur hennar kómu úr öðrum bóndahúsum að syrgja henni til samlætis: amb el galdós present que li acabaven de donar (el cadàver del seu marit, mort a la forca el dia anterior), la ruenesa esclata en plors, de manera que se la veu molt afectada, però les veïnes dels altres masos hi anaren per fer-li companyia en el dol
-
Rúðu·maður <m. -manns, -menn>:
-
ruenès m (home natural de Rouen)
-
rúðu·þurrka <f. -þurrku, -þurrkur. Gen. pl.: -þurrkna>:
-
eixugavidres m, eixugaparabrisa m (dispositiu d'automòbil)
-
rúg·akur <m. -akurs, -akrar>:
-
segolar m, camp m de sègol
-
rúg·brauð <n. -brauðs, -brauð>:
-
pa m de sègol
-
♦ seytt rúgbrauð: pa de sègol cuit al vapor
-
rúg·mjöl <n. -mjöls, no comptable>:
-
farina f de sègol
-
rúgur¹ <m. rúgs, no comptable>:
-
sègol m (planta Secale cereale)
-
<†>
rúgur² <m. rúgar, no comptable>:
-
variant arcaica de → rúgur¹ ‘sègol’
-
rúið:
-
supí de → rýja “arrancar la llana de les ovelles a mà; plomar, robar”
rúlla <f. rúllu, rúllur. Gen. pl.: rúlla o: rúllna>: 1. <GEN> rotlle m, rotlo m (Bal., ekki ritm./no lit.)
2. rul·lo m, ruló m, rutló m, corró m (per als cabells)
-
rúlletta <f. rúllettu, rúllettur. Gen. pl.: rúlletta>:
-
ruleta f
-
♦ rússnesk rúlletta: ruleta russa
-
♦ spila rússneska rúlettu: jugar a la ruleta russa
-
♦ e-ð er rússnesk rúlletta: <LOC FIG> una cosa és una ruleta russa
-
rúllu·gardína <f. -gardínu, -gardínur. Gen. pl.: -gardína>:
-
persiana f [enrotllable]
-
rúllukraga·peysa <f. -peysu, -peysur. Gen. pl.: -peysa>:
-
jersei m de coll alt
-
rúllu·skauti <m. -skauta, -skautar>:
-
patí m
-
♦ vera á rúlluskautum: estar patinant
rúllu·stigi <m. -stiga, -stigar>: escala mecànica
-
rúllu·terta <f. -tertu, -tertur. Gen. pl.: -tertna o: -terta>:
-
braç m de gitano
-
rúm <n. rúms, rúm>:
-
1. <GEN> llit m
-
♦ búa um rúmið: fer el llit
-
♦ einbreitt rúm ~ einbreið rúm: llit individual
-
♦ eins manns rúm: llit individual
-
♦ einstæklings rúm: llit individual
-
♦ hjónarúm: llit de matrimoni
-
♦ komast upp í rúm með e-m ~ e-i: anar-se'n al llit amb algú, ficar-se al llit amb algú
-
♦ leggjast (o: fara) í rúmið: #1. <GEN> anar-se'n al llit, colgar-se (Bal.); #2. (verða rúmfastur) allitar-se (per malaltia)
-
♦ liggja (o: vera) í rúminu: #1. <GEN> jeure, estar ajagut -uda; #2. (vera rúmfastur) fer llit, estar-se en el llit (per malaltia)
-
♦ fara öfugum megin fram úr rúminu: <LOC FIG> llevar-se amb el peu esquerre (o: amb l'altre peu)
-
♦ láta sér e-ð í léttu rúmi: <LOC FIG> prendre's una cosa a la lleugera, no preocupar-se gens per una cosa
-
♦ e-m liggur e-ð í léttu rúmi: <LOC FIG> algú no està [gens] preocupat per una cosa, a algú tant se li'n fa una cosa
-
♦ e-m liggur e-ð í miklu rúmi: <LOC FIG> importar una cosa molt a algú, afectar una cosa molt a algú
-
◊ Alexander konungr heldr nú skipastóli sínum í úthafit sjálft, en í annan stað er frá því at segja, at náttúran minniz á þat, er henni þykkir Alexander hafa svívirt sik ok heiminn, þá er hann lét, at hann væri of þrǫngr ok of lítill einum herra yfir at vera, ok því er hann ætlaði at rannsaka þá hluti er hon vill leynda vera láta, ok þvíat henni liggr í miklu rúmi þessi vanvirðing, er Alexander hefir gǫrt til hennar, þá gefr hon upp alla þá skepnu, er hon hafði áðr til tekit at semja, ok leggr leið sína til helvítis, ok hylr sik með skýi nokkuru. Hvar sem hon ferr, þá ríss ǫll skepnan upp í móti henni, ok lýtr sem sinni móður: el rei Alexandre llavors va posar rumb amb la seva flota cap al gran oceà exterior, però en segon lloc s'ha de referir que Natura no deixava de recordar l'afront que li semblava que l'Alexandre li havia fet a ella i al món quan havia dit que [el món] era massa estret i massa petit per a l'únic senyor que havia quedat, i que per això tenia la intenció d'encercar aquelles coses que ella, Natura, volia mantenir ocultes, i ja que a ella l'afectava molt aquest oprobi que l'Alexandre li havia fet, va deixar qualsevol criatura que s'hagués posat adés a afaiçonar i es va dirigir cap als inferns, després de tapar-se amb un núvol. I onsevulla per on passava, tota criatura s'alçava al seu encontre i s'inclinava davant ella [en senyal de respecte,] com a mare seva que era
-
♦ e-r er við rúmið: <LOC FIG> algú fa llit
-
♦ e-r stendur við rúmið: <LOC FIG> algú s'està a la vora del llit
-
♦ rísa upp í rúminu: incorporar-se i quedar mig assegut -uda en el llit (una persona ajaguda o que fa llit)
-
♦ tvíbreitt rúm ~ tvíbreið rúm: llit de matrimoni, llit doble ~ llits de matrimoni, llits dobles
-
♦ uppbúið rúm ~ uppbúin rúm: llit fet ~ llits fets
-
♦ þjóta upp úr rúminu: aixecar-se d'una revolada, saltar fora del llit
-
2. (pláss, svið) lloc m (espai)
-
♦ eiga rúm í e-u: tenir cabuda en una cosa
-
3. (svæði, rými) espai m (indret que conté)
-
♦ rúm og tími: el temps i l'espai
-
♦ ryðja sér til rúms: <LOC FIG> anar-se obrint camí, anar-se generalitzant, imposar-se, escampar-se
-
◊ þessi tækni ryður sér til rúms: aquesta tècnica s'està imposant
-
4. (vörurými skips, skipsrúm) bodega f, buc m (de vaixell)
-
◊ ok er hann kom fram um siglu, þá skauzk niðr þilja undir fótum honum, ok fell hann í rúmit, en menn hljópu svá þykkt yfir hann at hann mátti eigi upp standa, ok dvalði þat ferð hans mjǫk langa stund meðan menn hljópu þykkast yfir hann: però quan va haver passat pel costat de l'arbre de la nau, vet ací que una de les posts de la coberta va cedir sota els seus peus i ell va caure a dins el buc de la nau, però eren tants els homes que passaven corrents pel seu damunt que ell no podia aixecar-se, de manera que això el va fer estar aturat molta d'estona, mentre els seus homes passaven corrents en gran quantitat pel seu damunt
-
5. (þófturúm) banc m de remer (compartiment per seure-hi el remer)
-
◊ á Orminum langa váru fjǫgur rúm ok þrjátigi; hǫfuðit ok krókrinn var allt gullbúit, svá váru borðin há sem á hafskipum: el gran Drac tenia trenta-quatre bancs de remers; tenia el cap i la cua enterament folrats amb làmines d'or i els bordatges eren tan alts com els dels vaixells d'alta mar
-
◊ þá var ok reist skip í konungsgarði, þat var þrítugt rúmum. Þat kǫlluðu þeir Ógnarbrandinn: en aquesta ocasió també es va construir un vaixell a la ciutadella reial que tenia trenta bancs de remers. El varen anomenar Ógnarbrandrinn (el terme nàutic brandr designava el ‘bec’ de fusta, corbada o recargolada i sovint adornada amb figures entallades, amb què acabava la proa i la popa dels vaixells norrens medievals)
-
rúmast <rúmast ~ rúmumst | rúmaðist ~ rúmuðumst | rúmast>:
-
caber, quebre (Mall.)
-
♦ rúmast í e-u: caber dins una cosa
-
◊ fjandans sannleikurinn rúmast ekki í höfðinu á þér; hann rúmast ekki í höfði nokkurs manns: la puta veritat no cap dins el teu cap; no cap dins el cap de ningú
-
rúma·tal <n. -tals, -töl>:
-
<HIST NÀUT> nombre m de bancs de remers
-
◊ þetta sama haust lét Ólafur konungur reisa langskip mikið á eyrunum við Nið. Það var snekkja. Hafði hann þar til smiði marga. En öndverðan vetur var skipið algert. Það var þrítugt að rúmatali, stafnhátt og ekki mikið í sér. Það skip kallaði konungur Tranann: aquella mateixa tardor, el rei Olau va fer construir una gran nau de guerra en els bancs de grava o eyrar del riu Nið. Era una snekkja. En la seva construcció hi va fer treballar molts de mestres d'aixa. Al començament de l'hivern, la nau ja va estar totalment acabada. Tenia trenta bancs de remers i era de proa i de popa altes, encara que no gaire grossa. El rei va anomenar aquesta nau La Grua
-
rúm·ábreiða <f. -ábreiðu, -ábreiður. Gen. pl.: -ábreiða o: -ábreiðna>:
-
manta f (cast.), flassada f
-
rúmba <f. rúmbu, rúmbur. Gen. pl.: rúmbna>:
-
<MÚS> rumba f
-
Rúmeni <m. Rúmena, Rúmenar>:
-
romanès m, romanesa f
-
Rúmenía <f. Rúmeníu, no comptable>:
-
Romania f
-
rúmenska <f. rúmensku, no comptable>:
-
romanès m (llengua romanesa)
-
rúmenskur, rúmensk, rúmenskt <adj.>:
-
romanès -esa
-
rúm·föt <n.pl -fata>:
-
roba f de llit (esp. la roba blanca, com ara els llençols i les coixineres)
-
rúm·horn <n. -horns, -horn>:
-
<GEOM> angle sòlid
-
rúm·tak <n. -taks, no comptable>:
-
volum m
-
rúm·teppi <n. -teppis, -teppi>:
-
cobrellit m, cobertor m, vànova f
-
<†>
rún¹ <f. rúnar, rúnar>:
-
variant arcaica de → rún² “runa”
-
◊ Lævateinn heitir hann, / en hann gerði Loptr rúnum / fyr Nágrindr neðan; / í segjárnskeri / liggr hann hjá Sinmǫru, / ok halda njarðlásar níu: [aquesta arma] es diu Lævateinn, la tija d'en Lævi (= Loptr= Loki, igual que Hávi és Odin), i la va fer en Loptr amb runes (aquí potser = cants màgics o coneixements màgics secrets, arcans; d'altres esmenen el rúinn del manuscrit en Loptr rýninn ‘Loptr el versat en encanteris [amb runes]’) Nágrindr avall. És [tancada] amb la Sinmara (interpreto que l'espasa Lævateinn està dipositada en un sarcòfag de ferro devora el cos de la Sinmara) dins un sarcòfag fet amb ferro de tella i guardada amb nou panys fortíssims (→ rúinn, rúin, rúið)
-
◊ en Konr ungr | kunni rúnar, / ævinrúnar | oc aldrrúnar; / meirr kunni hann | mǫnnom bjarga, / eggjar deyfa, | ægi lægja: el jove Konr [va aprendre i] sabia [fer anar] les runes, les runes eternes i les runes de [llarga] vida; amb elles sabia ajudar els humans en els parts, esmussar els talls, apaivagar la mar [alçurada]
-
◊ hann við Ríg jarl | rúnar deildi, / brǫgðom beitti | oc betr kunni; / þá ǫðlaðiz | oc þá eiga gat / Rígr at heita, rúnar kunna: amb el jarl Rígr va contendre a les runes (cf. Kuhn 1968, pàg. 37, sub voce deila e-ð við e-n ‘sich streiten mit jmdm. wegen od. um etw.’, ço és es va provar amb ell a veure qui de tots dos en sabia més), i ell va saber fer [amb les runes] més manyes i fer-les millors; [i fou així com] va adquirir aleshores el dret, i va poder tenir el dret, a dir-se Rígr i a emprar (?) les runes [sempre que volgués]
-
rún² <f. rúnar, rúnir>:
-
runa f
-
rúna·áletrun <f. -áletrunar, -áletranir>:
-
inscripció rúnica
-
rúna·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
runologia f
-
rúna·kefli <n. -keflis, -kefli>:
-
corró rúnic
-
rúna·letur <n. -leturs, -letur>:
-
caràcter rúnic
-
rúna·rista <f. -ristu, -ristur. Gen. pl.: -rista>:
-
inscripció rúnica
-
rúna·stafróf <n. -stafrófs, -stafróf>:
-
alfabet rúnic
-
rúna·stafur <m. -stafs, -stafir>:
-
caràcter rúnic
-
rúna·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
pedra f amb caràcters rúnics, pedra f amb inscripció rúnica
-
rúna·tákn <n. -tákns, -tákn>:
-
caràcter rúnic
-
rún·fróður, -fróð, -frótt <adj.>:
-
que sap llegir i escriure les runes i sap emprar-les amb fins màgics
rúntur <m. rúnts, rúntar>: 1. <GEN. no comptable> ronda f (circumval·lació del centre de Reykjavík)
2. itinerari m, ruta f
3. ronda, feta les nits del divendres, pels bars del centre de Reykjavík, per divertir-se, lligar etc.
-
rúsína <f. rúsínu, rúsínur. Gen. pl.: rúsína>:
-
pansa f
-
♦ e-ð er rúsínan í pylsuendanum: <LOC FIG> una cosa és la cirereta que corona el pastís
-
rú·skinn <n. -skinns, -skinn>:
-
[pell f d'] ant m (tipus de pell emprada en pelleteria)
-
rúskinns·jakki <m. -jakka, -jakkar>:
-
jaqueta f d'ant
-
Rússi <m. Rússa, Rússar>:
-
rus m, russa f
-
Rúss·land <n. -lands, no comptable>:
-
Rússia f
-
rússí·bani <m. -bani, -banar>:
-
muntanyes russes (de fira, parc d'atraccions etc.)
-
rússneska <f. rússnesku, no comptable>:
-
rus m, llengua russa
-
rússneskur, rússnesk, rússneskt <adj.>:
-
rus russa
-
rúst <f. rústar, rústir>:
-
1. <GEN> ruïna f
-
◊ rústir Karþagó (o: Karþagóborgar): les ruïnes de Cartago
-
♦ falla í rúst: convertir-se en una ruïna, caure en la ruína
-
♦ koma í rúst: convertir-se en un munt de runa
-
◊ borgin er komin í rúst: la ciutat ha quedat convertida en un munt de runa
-
♦ leggja e-ð í rúst: reduir una cosa a runes
-
♦ → borgarrústir “ruïnes d'una ciutat”
-
2. <GEOL> palsa f
-
3. rústir <f.pl rústa>: (hrundar byggingar) runes f.pl, ruïnes f.pl (Bal.) (enderrocs)
-
◊ og að endingu legg ég til, að Karþagó verði lögð í rústir: i ja per acabar proposo que Cartago sigui destruïda
-
♦ liggja í rústum: estar en ruïnes, ésser un camp de runes
-
♦ reisa e-ð úr rústum: fer ressorgir una cosa d'entre les runes
-
◊ fyrirtækið hefur verið reist úr rústum og endurskipulagt: l'empresa ha estat reflotada i reorganitzada
-
♦ rísa úr rústum: ressorgir d'entre les runes
-
◊ borgin er risin úr rústum: la ciutat ha ressorgit d'entre les runes
-
rúta <f. rútu, rútur. Gen. pl.: rúta>:
-
autocar m, camiona f (Bal.)
-
♦ taka rútuna til e-s: agafar l'autocar de...
-
rútu·runni <m. -runna, -runnar>:
-
1. ruda f (qualsevol planta del gènere Ruta)
-
2. (vínrúta) ruda vera, herba f de bruixa (o: de bruixes) (planta Ruta graveolens)
-
ryðja <ryð ~ ryðjum | ruddi ~ ruddum | rutt ║ e-ð>:
-
I. <amb complement en acusatiu>:
-
1. <GEN> artigar un terreny, desbrossar un terreny
-
♦ ryðja land: artigar un bocí de terra
-
♦ ryðja markir: artigar boscos, convertir uns boscos en terra de conreu
-
♦ ryðja skóg: artigar un bosc, arrabassar un bosc per fer-ne terra de conreu
-
2. (um veg) obrir una cosa (camí)
-
♦ ryðja veg: obrir un camí
-
♦ ryðja götu (o: braut) í gegnum skóginn: obrir un camí a través del bosc
-
♦ ryðja siglingarleið gegnum ísinn: obrir una via de navegació a través del gel
-
3. (tæma, rýma) buidar una cosa (evacuar edifici)
-
♦ ryðja borð: desparar la taula (deixant-la totalment buida)
-
♦ ryðja búrið: buidar el rebost (deixar-lo totalment buit)
-
♦ ryðja salinn: desallotjar la sala
-
♦ ryðja veginn: desallotjar el carrer
-
4. (afferma) descarregar una embarcació (baixar la càrrega a terra)
-
♦ ryðja skip: descarregar un vaixelñ
-
II. <amb complement en datiu>:
-
1. <GEN> treure una cosa, llevar una cosa (LIT, Val. & Bal.)
-
♦ ryðja e-u braut: netejar d'obstacles una cosa
-
♦ ryðja e-u burt: treure una cosa, llevar una cosa (LIT, Val. & Bal.) (desempallegar-se d'una cosa que fa nosa o és un obstacle)
-
♦ ryðja e-m úr vegi: desempallegar-se d'algú, treure algú del mig, llevar una cosa del mig (LIT, Val. & Bal.)
-
♦ ryðja e-u úr vegi: treure una cosa del mig, llevar una cosa del mig (LIT, Val. & Bal.)
-
III. <reflexiu d'acusatiu>:
-
1. alliberar-se de la crosta de gel, obrir-se pas a través del gel (un riu quan es desglaça)
-
♦ áin ryður sig: el riu comença a trencar el gel
-
2. estar molt generós -osa
-
♦ ryðja sig [um kviðinn]: (vera stórgjöfull) estar molt generós -osa
-
3. parlar sense embuts (expressar la seva opinió sense ambatges)
-
IV. <reflexiu de datiu>:
-
♦ ryðja sér braut (o: leið) [í gegnum e-ð]: obrir-se camí [a través de...]
-
♦ ryðja sér til rúms: <LOC FIG> anar-se obrint camí, anar-se generalitzant, imposar-se, escampar-se
-
V. <impersonal>:
-
1. dispersar-se (gernació)
-
♦ ryður samnaðinn: la multitud congregada es va dispersar
-
Rygi <m. Rygja, Rygir. Gen. pl.: Rygja; dat.pl.: Rygjum>:
-
rogalandès m, rogalandesa f (nadiu o habitant del Rogaland)
-
ryk <n. ryks, no comptable>:
-
pols f (brutor)
-
♦ dusta [ryk] af e-u: treure la pols a una cosa, llevar la pols a una cosa (LIT, Val. & Bal.)
-
♦ dusta rykið af e-u: <GEN & FIG> espolsar una cosa, treure la pols a una cosa, llevar la pols a una cosa (LIT, Val. & Bal.)
-
♦ fullur ~ full ~ fullt af ryki: ple -ena de pols
-
♦ safna ryk: omplir-se de pols, agafar pols
-
♦ slá (o: þyrla) ryki í augum á e-m (o: slá -o: þyrla- ryki í augu e-s): #1. <GEN> llançar-li pols a algú als ulls; #2. (blekkja; villa e-m sýn) enganyar algú, entabanar algú (fer-li creure una cosa que no és, ensorrar)
-
♦ þakinn ~ þakin ~ þakið ryki: cobert -a de pols
-
♦ þerra ryk: espolsar, treure la pols, llevar la pols (LIT, Val. & Bal.)
-
♦ þurrka [ryk] af e-u: treure la pols a una cosa, llevar la pols a una cosa (LIT, Val. & Bal.)
-
♦ þyrla upp ryki: aixecar polseguera, aixecar un núvol de pols
-
ryka <ryka ~ rykum | rykaði ~ rykuðum | rykað>:
-
fer pols
-
rykaður, rykuð, rykað <adj.>:
-
1. <GEN> cobert -a de pols, polsegós -osa
-
2. <FIG> enressacat -ada, amb el cap tèrbol [per l'alcohol]
-
ryk·fallinn, -fallin, -fallið <adj.>:
-
1. <GEN> cobert -a de pols
-
2. <FIG> caigut -uda en l'oblit
-
ryk·frakki <m. -frakka, -frakkar>:
-
trinxera f (tipus de gavardina)
-
ryk·gleraugu <n.pl -gleraugna>:
-
ulleres f.pl de protecció (p.e., per anar amb moto, biplà etc.)
-
ryk·gríma <f. -grímu, -grímur. Gen. pl.: -grímna o: -gríma>:
-
mascareta f antipols
-
ryki:
-
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → rjúka “fer fum, fum[ej]ar”
-
rykki·lín <n. -líns, pl. no hab.>:
-
<RELIG> roquet m, sobrepellís m
-
rykkja <rykki ~ rykkjum | rykkti ~ rykktum | rykkt>:
-
1. <e-ð>: (draga pils í fellingar) frunzir unsa cosa (roba, esp. falda: embastar-la o cosir-la amb punt llarg)
-
2. <e-u>: (kippa) pegar una estirada [seca] a una cosa, pegar [una] estrebada a una cosa (estirar amb brusquedat, violència o força)
-
◊ hann rykkti höndunum upp að hjarta: es va dur les mans al cor d'una estrebada
-
◊ þá var vínviðinum rykkt upp í heift og varpað til jarðar, og austanvindurinn skrældi ávöxt hans. Hin sterka grein hans skrælnaði, eldur eyddi henni: aleshoren varen arrancar amb ira el cep i el tiraren en terra i el vent de llevant en va assecar el seu fruit. La seva vigorosa sarment es va assecar, el foc la va devorar
-
♦ rykkja sverði: desembeinar una espasa d'una estirada
-
♦ rykkja sverðinu lausu: desclavar l'espasa d'una estrebada
-
♦ rykkja e-u að sér: pegar estrebada a una cosa i agafar-la
-
♦ rykkja e-u af e-m: apartar una cosa d'algú d'una estrebada
-
♦ rykkja e-u áfram: fer avançar un vehicle a estrebades
-
♦ rykkja e-u fram: moure una cosa cap endavant
-
◊ þeir reru knálega og stefndu að naustum Þorfinns. Og er skipið kenndi niður hljópu þeir fyrir borð sem á voru. Grettir hafði tölu á mönnum þessum að þeir voru tólf saman. Ekki þótti honum þeir friðlega láta. Þeir tóku upp skip sitt og báru af sjó. Eftir það hlupu þeir að naustinu. Þar stóð inni karfinn Þorfinns sá hinn stóri. Hann settu aldrei færri menn á sjó en þrír tigir en þeir tólf rykktu honum þegar fram á fjörugrjótið. Síðan tóku þeir upp sitt skip og báru inn í naustið: remaven amb molta d'empenta i es dirigien cap a l'escar d'en Þorfinnur. Quan l'embarcació va tocar fons, tots els qui hi eren a dins van saltar a terra per la borda. En Grettir els va contar i eren dotze. Li va semblar que, així com es comportaven, no duien intencions pacífiques. Després, van aixecar llur barca i la varen treure a fora de l'aigua. A continuació, es van dirigir cap a l'escar. Dedins hi havia el gran karfi d'en Þorfinnur. Era una embarcació tan feixuga que per avarar-la calien no menys de trenta homes, però aquells dotze el varen arrossegar totd'una fins a la platja codolenca. A continuació, varen aixecar llur nau i la varen entrar a dins l'escar
-
♦ rykkja sér af stað: posar-se en moviment amb un sotrac, posar-se en marxa amb un sotrac o estrebada
-
♦ rykkja sér fram: posar-se ràpidament en moviment, moure's de sobte [cap endavant]
-
♦ rykkja sér upp úr e-u: aixecar-se d'una estrebada, posar-se dret -a d'una estrebada
-
◊ Robin leit á klukkuna. Duval sat í fataklefanum sínum með skammbyssuna í vasanum. Eftir klukkutíma yrði þetta liðið hjá. Hann rykkti sér upp úr stólnum, svo settist hann aftur. Hann varð að reyna að ná valdi yfir taugunum á sér: en Robin va mirar l'hora. En Duval seia al seu camerino amb una pistola dins la butxaca. Una hora més i allò hauria passat. Es va aixecar d'una estrebada de la cadira, per tornar-s'hi asseure igual d'aviat. Havia d'intentar dominar els seus nervis
-
♦ rykkja e-u til: moure cap a si una cosa [d'una estrebada]
-
◊ hann rykkti til höfðinu (o: rykkti höfðinu aftur): va tirar el cap cap enrere
-
◊ hesturinn rykkti til hausnum, þegar hann heyrði rödd drengsins og nú sá hann, hver kominn var. Titringur fór um nasirnar og hann hneggjaði: el cavall va tirar el cap cap enrere quan va sentir la veu del noi i llavors va veure qui hi havia arribat. Un tremolor li va passar pels narius i va renillar
-
♦ rykkja á e-ð: pegar una estrebada a una cosa
-
◊ Hörðr tók í sem hann gat. En á meðan þeir höfðu við talazt, hafði hann reyrt sik við steininn með kaðli. Jötunninn rykkti á mjök fast. Hörðr mælti: "Tak þú á fastara ok betr, félagi. Ekki er ek allléttr." Jötunninn reiddist ok rak fleininn niðr í bjargit ok rykkir svá fast til, at hann sökk í hamarinn allt at bróklinda, en Herði var við því búit, at hann mundi slitna í sundr bein frá beini: en Hörðr s'hi va agafar tan fort com va poder, però mentre havien estat parlant l'un amb l'altre, ell s'havia estat lligant amb una corda a una penya. El gegant hi va pegar una bona estirada. En Hörðr li va dir: "Company, estira més fort i millor, que jo no sóc pas gens lleuger". L'ètun es va enrabiar i va clavar el seu fleinn, una mena de javelina, a la penya i va començar a pegar unes estirades tan fortes [a la seva perxa] que [amb la força que feia] es va anar enfonsant a dins el terra del penya-segat fins a l'alçada del seu cinyell, i, pel que fa a en Hörðr, li va faltar ben poc perquè el seu cos no s'esqueixés en dos bocins i tots els ossos se li deslloriguessin
-
♦ rykkja í e-ð: pegar una estrebada a una cosa
-
♦ vindurinn rykkti í rútuna: el vent pegava estrebades [de costat] a l'autocar
-
◊ hann rykkti í hálsbindi blaðamannsins: va pegar una estirada al periodista per la corbata
-
♦ rykkja í e-n: pegar una estirada a algú
-
♦ rykkja e-u í sundur: trencar una cosa amb un esclafit
-
◊ þeir gera nú svá. Hann dregr upp bogann, ok ræða þeir um, at hann skuli eigi brjóta, en hann dró örina fyrir odd ok rykkir í sundr boganum í tvá hluti: i ho varen fer així. Ell va tibar l'arc i ells li digueren que no el trenqués, però ell va estirar la fletxa enrere fins que la punta va tocar l'arc i aquest es va trencar de cop en dos bocins
-
♦ rykkja undan: llençar-se a córrer cop en sec per fugir d'algú
-
◊ Þorsteinn lætur og eftir sínar vatnsfötur og hleypur eftir. En er stúlkan sér það rykkir hún hart undan. Hleypur þá hvort sem getur og dregur þá hvorki sundur né saman með þeim: en Þorsteinn va deixar en terra les seves galledes i li va córrer al seu darrere. Quan la noia ho va veure, li va pegar fua per fugir-li. Tant ell com ella tots dos corrien tant com podien, però la distància que els separava ni s'escurçava, ni es feia més gran
-
◊ en er hún sér það, rykkir hún fast undan: i quan ella ho veu, es llença a córrer tan ràpidament com pot
-
rykkjóttur, rykkjótt, rykkjótt <adj.>:
-
a batzegades, a estrebades
-
ryk·korn <n. -korns, -korn>:
-
granet m de pols
-
rykktur, rykkt, rykkt <adj.>:
-
frunzit -ida (roba, esp. faldilles)
-
♦ rykkt pils: faldilla frunzida
-
rykkur <m. rykks (o: rykkjar), rykkir. Gen. pl.: rykkja; dat.pl.: rykkjum>:
-
estrebada f, estirada seca
-
♦ í einum rykk: d’una estrebada, amb una estrebada, d’un [sol] cop
-
♦ í rykkjum: a estrebades
-
ryk·lag <n. -lags, -lög>:
-
capa f de pols
-
ryk·maur¹ <m. -maurs, -maurar>:
-
variant de → rykmaur² ‘àcar de la pols’
-
ryk·maur² <n. -maurs, -maur>:
-
àcar m de la pols (àcar Dermatophagoides pteronyssinus)
-
ryk·mengun <f. -mengunar, no comptable>:
-
contaminació f de l'aire per partícules en suspensió, aerosol urbà
-
ryk·moppa <f. -moppu, -moppur. Gen. pl.: -moppa>:
-
mopa f
-
ryk·mý <n. -mýs, -mý. Gen. pl.: -mýja; dat.pl.: -mýjum>:
-
quironom m, quironòmid m
-
ryk·mökkur <m. -makkar (o: -mökks), -mekkir>:
-
polseguera f, núvol m de pols
-
ryk·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
-
polseguera f, núvol m de pols
-
ryk·suga <f. -sugu, -sugur. Gen. pl.: -sugna>:
-
aspiradora f
-
ryk·suga <-suga ~ -sugum | -sugaði ~ -suguðum | -sugað>:
-
passar l'aspiradora
-
♦ ryksuga e-ð: netejar una cosa amb l'aspiradora, passar l'aspiradora per una cosa
-
rykugur, rykug, rykugt <adj.>:
-
polsós -osa, polsegós -osa
-
ryk·þurrka <f. -þurrku, -þurrkur. Gen. pl.: -þurrkna>:
-
drap m de treure la pols, pedaç m de llevar la pols (Bal.)
-
ryk·ögn <f. -agnar, -agnir>:
-
partícula f de pols
-
rymja <rym ~ rymjum | rumdi ~ rumdum | rumið>:
-
(naut, asni) bramar (bou, ase)
-
rynni:
-
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → renna “córrer”
-
ryskingar <f.pl ryskinga>:
-
1. (áflog) brega f (baralla)
-
◊ á Englandi fyrir mörgum árum varð ungur maður valdur að dauða manns í tilgangslausum ryskingum: fa molts d'anys, a Anglaterra, un jove va causar la mort d'un home en una brega sense sentit
-
♦ lenda í ryskingum: arribar a les mans
-
2. (það að rykkja í) sacseig m (sotragueig, estrebada)
-
ryta <f. rytu, rytur. Gen. pl.: ryta>:
-
gavineta f [de tres dits], gavina f tresdits (Bal.) (ocell Rissa tridactyla) (→ rita)
-
rytja <f. rytju, rytjur. Gen. pl.: rytja>:
-
1. (léleg og mögur skepna) ovella magra (ovella que va xereca i dóna poca llet)
-
2. (afgangur af e-u) deixalles f.pl (esp. restes vegetals i restes de peix: pell, aletes etc.)
-
3. (af pappír, fatnaði o.s.fr.) estrips m.pl, esquinçalls m.pl, bocins m.pl (esp. restes de paper, tela etc.)
-
♦ rytjur af e-u: esquinçalls d'una cosa
-
ryt·kolla <f. -kollu, -kollur. Gen. pl.: -kollna o: -kolla>:
-
gavineta f [de tres dits] femella, femella f de gavineta
-
rytju·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (tötralegur, ræfilslegur) espellifat -ada (esparracat, espelleringat, d'aspecte deixat i miserable)
-
2. (horaður) escarransit -ida (desnerit)
-
3. (um blóm) esquifit -ida (que fa pena, raquític)
-
rytmi <m. rytma, rytmar>:
-
(hljóðfall) cadència f
-
ryþmi <m. ryþma, ryþmar>:
-
ritme m
-
rýð:
-
1ª pers. sg. pres. ind. de → rjóða “enrogir”
-
rýf:
-
1ª pers. sg. pres. ind. de → rjúfa “rompre, trencar”
-
rý·gresi <n. -gresis, pl. no hab.>:
-
1. raigràs m (fl./pl.: raigrassos) (qualsevol planta del gènere Lolium)
-
♦ → akurrýgresi “jull, zitzània”
-
♦ → eiturrýgresi “maragall del lli”
-
♦ → vallarrýgresi “raigràs, maragall”
-
2. ♦ fjölært (o: enskt) rýgresi: maragall (o: margall) m (Mall.), raigràs anglès (planta Lolium perenne)
-
3. ♦ einært (o: ítalskt) rýgresi: raigràs italià, maragall (o: margall) italià m (Mall.) (planta Lolium multiflorum)
-
rýja <f. rýju, rýjur. Gen. pl.: rýja>:
-
1. (tuska) drap m, pedaç m de torcar (Bal.) (bocí de tela)
-
2. (bleyja) bolquer m, bolquim m (Bal.) (retall quadrat de tela emprat antigament per a embolicar-hi el cos dels nadons)
-
3. (sem gæluorð) pobrissonet m, pobrissoneta f (hipocoreuma)
-
rýja <rý (o: rýi) ~ rýjum | rúði ~ rúðum | rúið (o: rúð) ║ e-ð>:
-
1. <HIST> arrancar la llana a les ovelles a mà (cf. el llatí oues uellĕre ‘id.’)
-
◊ en um vorið eftir ætluðu hvorutveggju til liðs við þá Una og Kolbein sem þeir höfðu hið fyrra vorið. Ljótólfur varð fyrri búinn en Karl og fóru synir Ásgeirs með Ljótólfi. Þá spurði Þorsteinn svörfuður Karl son sinn því hann léti svo seint við um ferðina. Karl kvaðst ei hirða þó þeir brytu snjó fyrir honum um heiðina. Í þann tíma hafði Ásgeir farið upp í dalinn að rýja gemlinga. Og nú fer Karl til heiðarinnar og kemst ei lengra en upp í heiðina. Þá varð það til tíðinda að Klaufi féll af baki. Þá drápu þeir hross eitt er laust hljóp með þeim og flógu af skinn og þöndu um Klaufa og bundu hann um þvert bak á hrossi og snúa við það ofan eftir dalnum og fundu Ásgeir fyrir neðan Vatnsdalsá. Ásgeir spurði því þeir færu svo hverft: i a la primavera següent cadascun d'ells va tenir la intenció d'heure l'ajut de l'Uni i en Kolbeinn tal com ho havien fet la primavera anterior. En Ljótólfur va estar llest abans que en Karl i els fills de l'Ásgeir partiren amb en Ljótólfur. Aleshores en Þorsteinn el Truiós va demanar al Karl, el seu fill, per què havia deixat el viatge per a tan tard. En Karl li va dir que no li importava que els altres li obrissin un camí [amb llurs petjades] en la neu per l'altiplà. En aquell temps, l'Ásgeir havia fet cap a la vall per a arrancar-hi la llana a les anyelles. En Karl va partir cap a l'altiplà però no va arribar més lluny que fins a la pujada de l'altiplà. Allà es va esdevenir que en Klaufi va caure del seu cavall. Llavors varen matar un cavall que anava amb ells sense càrrega, li varen llevar la pell, la varen estendre damunt en Klaufi i el lligaren de través a l'esquena el seu cavall i se'n tornaren cap a la vall on varen trobar-hi l'Ásgeir per dessota del riu Vatnsdalsá. L'Ásgeir els va demanar per què menaven tanta de pressa
-
◊ en bráðlega eftir tal þeirra fer Eyjólfur heiman einn saman og þar til er hann kom á Mýri og nemur þar staðar undir garði einhverjum hávum. Og nú sér hann hvar Bjarni fór einn saman til sauðahúss og skal rýja sauði fyrr en aðrir menn. Nú setur hann hurð fyrir húsið. Eyjólfur gengur nú þangað og þokar hann hurðinni frá dyrunum. Þá tók Bjarni til hendinni og vill láta fyrir dyrnar. Það sér Eyjólfur og er svo sagt að hann höggur af Bjarna höndina, er hann rétti út hjá hurðinni, fyrir framan úlfliðinn. Bjarni hljóp nú út með öxi og bað Eyjólf bíða sín og svo gerði hann. Og þegar er Bjarni kom eftir þá hjó hann til Eyjólfs með annarri hendi og þegar af honum skjöldinn og í jörðina niður síðan. Þá hjó Eyjólfur milli herða Bjarna og var það banahögg: i poc després de llur conversa, l'Eyjólfur se'n va anar de ca seva tot sol i no va deixar de caminar fins que va haver arribat a Mýri. Es va aturar sota una tanca alta, i allà va veure que en Bjarni es dirigia tot sol a l'establa de les ovelles per a arrancar-los la llana abans que els altres. Un cop allà, en Bjarni va posar la porta a l'entrada de l'edifici. L'Eyjólfur hi va anar i va llevar la porta de l'entrada. Aleshores en Bjarni va allargar la mà intentant agafar la porta per tornar-la ajustar de manera que tanqués l'entrada de l'establa. L'Eyjólfur ho va veure i diuen que va tallar la mà al Bjarni per damunt el canell. Aleshores en Bjarni va sortir corrents a fora amb una destral demanant a l'Eyjólfur que l'esperés i aquest així ho va fer, i quan en Bjarni va tornar, va pegar un cop de destral a l'Eyjólfur amb l'altra mà i va endevinar-li l'escut i d'aquí la destral va rebotar a terra. Aleshores l'Eyjólfur va ferir en Bjarni entre espatlla i espatlla i aquest cop fou mortal
-
2. (klippa ull með klippivél eða skærum) tondre una ovella, xollar una ovella (amb tisores o maquineta)
-
3. (ræna) escurar algú (robar-lo)
-
♦ rýja e-n: plomar algú, deixar algú ben plomat -ada, fer net -a algú
-
♦ rýja (o: flá) e-n inn að skyrtunni (o: skinni[nu]): deixar algú sense camisa, deixar algú amb la camisa a l'esquena
-
rýja·teppi <n. -teppis, -teppi>:
-
catifa f de nusos
-
rýk:
-
1ª pers. sg. pres. ind. de → rjúka “fer fum, fum[ej]ar”
-
rýkur:
-
2ª i 3ª pers. sg. pres. ind. de → rjúka “fer fum, fum[ej]ar”
-
rýma <rými ~ rýmum | rýmdi ~ rýmdum | rýmt ║ e-ð>:
-
I. <amb complement en acusatiu>:
-
1. <GEN> ampliar una cosa, engrandir una cosa
-
◊ rýma garð sinn: engrandir el seu jardí
-
2. (tæma, um fólk) evacuar una cosa (desallotjar)
-
◊ rýma flugvöllinn ~ hótelið ~ skólann: evacuar l'aeroport ~ l'hotel ~ l'escola
-
♦ láta rýma e-ð [vegna e-s]: fer evacuar (o: desallotjar) una cosa [per...]
-
3. (fara frá, fara úr) deixar una cosa, abandonar una cosa (sortir d'un lloc perquè hom s'hi veu obligat)
-
◊ rýma landið: [haver de] deixar el país, [haver d']abandonar el país
-
◊ en þeir Þorgils ok Þorvarðr vildu þat víst eigi; vildu þeir, at Eyjólfr færi utan samsumars ok rýmdi sveitir norðr þar: però en Þorgils i en Þorvarðr ben certament que no ho volien pas; ells volien que l'Eyjólfr se n'anés d'Islàndia aquell mateix estiu i hi abandonés els territoris del nord
-
◊ hann rýmdi húsnæðið: va haver d'abandonar la casa
-
4. (um sæti) cedir una cosa (seient)
-
◊ rýma sætið fyrir e-m: cedir-li el seient a algú
-
5. <†> (rúmast) caber (tenir cabuda)
-
◊ húsið rýmir eitt hundrað manns: dins la casa hi caben cent persones
-
-
II. <amb complement en datiu>:
-
1. <GEN> retirar una cosa
-
♦ rýma e-u úr vegi: treure una cosa del mig
-
-
III. <amb complement preposicional i/o adverbi>:
-
A. <burt>:
-
1. <rýma e-u burt (o: brott)>: recollir una cosa (no deixar pel mig, endreçar, fer desaparèixer una cosa del mig, retirar una cosa, emportar-se una cosa)
-
-
B. <fyrir>:
-
1. <rýma fyrir e-m>: fer-li lloc a algú
-
2. <rýma fyrir e-u>: deixar lloc per a una cosa, fer lloc a una cosa
-
-
C. <til>:
-
1. <rýma til [fyrir e-u]>: fer lloc [per a una cosa] (perquè hi càpiga una cosa)
-
♦ rýma til fyrir e-m: fer lloc per a algú
-
-
IV. <impersonal>:
-
1. <GEN> fer lloc
-
♦ rýmir nǫkkut um þrǫngina: la pressa fa lloc, la multitud apilotada fa lloc
-
◊ ok [enn] býðr Hafliði in sǫmu boð, sem fyrr hafði hann boðit, ok vildu menn nú til hlýða hvat mælt var, ok rýmir nú heldr nǫkkut um þrǫngina. Þorgils lézk eigi nema orð Hafliða, ok lætr hann reiðask þangat at, er fáir menn vóru í millum þeirra Hafliða: i en Hafliði va tornar a fer la mateixa oferta que ja havia fet abans i els homes aquest cop volgueren escoltar el que es deia i es va fer una mica de lloc enmig de l'atapeïment de gent. En Þorgils va dir que no entenia bé les paraules d'en Hafliði i es va anar obrint pas (cf. Baetke 1987, p. 490: láta reiðask ‘[umher]ziehen’, ço és, deixar-se dur, ésser portat -ada [per la gernació agombolada]) fins allà on ja no hi havia gaire homes entre en Hafliði i ell
-
1. <sjá fyrir hverju rýmir>: veure què passa, veure com es descabdellen les coses
-
◊ en er Þorgils reið norðan, sendi hann Þórð til Ásbjarnar ok vildi vita, hvern styrk hann skyldi þar eiga, ef hann leitaði aptr til héraðs. Fannsk Þórði þat í svǫrum Ásbjarnar, at hann tók á ǫllu hræddr, en kallaði þat þó næst sínu skapi at þjóna Þorgilsi; sagði ok ekki vita drauma sína, ef Þorgils yrði eigi hǫfðingi yfir Skagafirði nǫkkura hríð, en kvazk þat ráð á leggja, at Þorgils sæi [eigi] um hérað í Skagafirði þenna vetr, ok sjá svá fyrst, fyrir hverju rýmdi, ok kallaði sér svá hug um segja, at mikil breytni mundi á verða þenna vetr: i quan en Þorgils se'n va anar del nord, va enviar en Þórðr a ca l'Ásbjǫrn perquè volia saber quin ajut en tindria si mai cercava de tornar a la comarca. En Þórðr se'n va adonar, per les respostes de l'Ásbjörn, que aquest estava espantat de tot [plegat], però tanmateix va dir-li que el que més s'adeia a la seva voluntat era servir en Þorgils, i va dir també que els seus somnis no haurien presagiat res si en Þorgils un dia no tornava a ésser cabdill de l'Skagafjǫrðr. Tanmateix va declarar que donava el consell que en Þorgils procurés no intentar prendre el cabdillatge de l'Skagafjǫrðr aquell mateix hivern i de veure primer com es desenvolupaven les coses i que un pressentiment li deia que aquell hivern hi hauria grans canvis
-
rýmast <rýmist ~ rýmumst | rýmdist ~ rýmdumst | rýmst>:
-
fer-se més espaiós -osa, engrandir-se, eixamplar-se
-
◊ Sturla spurði Kolbein Sighvattson, hvárt hann vildi at þeir gengi út; en Kolbeinn bað þá út ganga ok sagði þat helzt til hjálpar, ef nǫkkut rýmdiz í kirkjunni, þvíat fólkinu hélt við spreng: l'Sturla va demanar al Kolbeinn si li importava que ells sortissin i en Kolbeinn els va pregar que ho fessin tot dient-los que la millor manera d'ajudar-los era si es feia una mica de lloc a dins l'església, perquè la gent ja estava a punt de morir-hi de cansament i aire viciat
-
◊ en er þeir Kjartan voru komnir suður um Mjósyndi og rýmast tekur dalurinn mælti Kjartan að þeir Þorkell mundu snúa aftur. Þorkell kvaðst ríða mundu þar til er þrýtur dalinn: i quan en Kjartan i els qui anaven amb ell hagueren travessat l'engorjament de Mjósyndi i [atenyeren allà on] la vall començava a eixamplar-se, en Kjartan va dir que en Þorkell i els seus homes se'n tornessin. En Þorkell li va replicar que l'acompanyaria fins a la sortida de la vall
-
rými <n. rýmis, rými>:
-
1. (rúm) espai m (superfície)
-
2. (pláss) cabuda f (capacitat)
-
♦ → húsrými “cabuda d'edifici; allotjament, lloc (per a passar-hi la nit)”
-
3. (hólf) compartiment m (compartició)
-
4. (farrými) classe f (categoria de viatge)
-
5. <BOT> teca f, lòcul m
-
rýming <f. rýmingar, no comptable>:
-
desallotjament m, evacuació f
-
♦ fyrirskipa rýmingu e-s: ordenar el desallotjament de...
-
♦ rýming á e-m ~ e-u: evacuació de...
-
♦ rýming á sveitabæjum: l’evacuació dels masos
-
♦ → neyðarrýming “evacuació d'emergència”
-
rýmingar·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
-
pla m d'evacuació
-
rýmingar·leið <f. -leiðar, -leiðir>:
-
via f d'evacuació (d'hotel, edifici públic etc. en cas d'incendi etc.)
-
rýmingar·sala <f. -sölu, -sölur. Gen. pl.: -salna o: -sala>:
-
[rebaixes f.pl per] liquidació f
-
rýmingar·viðvörun <f. -viðvörunar, -viðvaranir>:
-
alarma f d'evacuació
-
rýmis·greind <f. -greindar, no comptable>:
-
intel·ligència f visual-espacial
-
rýmis·verk <n. -verks, -verk>:
-
<ART> instal·lació f [artística], obra f d'art visual-espacial
-
♦ innsetningar og rýmisverk: assemblatges i instal·lacions
-
rýmka <rýmka ~ rýmkum | rýmkaði ~ rýmkuðum | rýmkað>:
-
1. <GEN> eixamplar-se, dilatar-se
-
♦ rýmka e-ð: eixamplar una cosa
-
♦ rýmka brjóstið: <LOC FIG> eixamplar el seu pit, compatir-se
-
♦ rýmka til: fer lloc
-
♦ á bak við hurð og dyrastafi settir þú minningarmark þitt. Já, fráhverf mér flettir þú ofan af hvílu þinni, steigst upp í hana og rýmkaðir til í henni og gjörðir samning við þá. Þér voru kær hvílubrögð þeirra, þú sást blygðan þeirra: darrere la porta i els muntants hi has posat la teva marca com a recordatori. Sí, a l'altre extrem d'on jo sóc, tu has destapat el teu jaç, hi has pujat i hi has fet lloc i has fet un pacte [d'aliança] amb ells. A tu t'han resultat agradables llurs arts amatòries, has vist llurs vergonyes
-
♦ rýmka um e-ð ~ e-n: posar una cosa ~ algú en ample, fer que una cosa ~ algú disposi de més lloc
-
♦ eftir það fór hann þaðan og gróf enn brunn. En um hann deildu þeir ekki, og hann nefndi hann Rehóbót og sagði: "Nú hefir Drottinn rýmkað um oss, svo að vér megum vaxa í landinu": després d'això, se n'anà d'allí i va cavar un altre pou pel qual ja no hi va haver cap més disputa. L'anomenà Rehobot i digué: "Ara sí, que Jahvè ens ha donat camp lliure a fi que prosperem en el país"
-
♦ þá er að mér kreppti, rýmkaðir þú um mig, ver mér náðugur og heyr bæn mína: quan ho vaig veure tot estret, tu me'n vares treure (lit. feres lloc al meu voltant, em posares en ample): compadeix-te de mi i escolta el meu prec
-
♦ í þrengingunni ákallaði ég Drottin, hann bænheyrði mig og rýmkaði um mig: he invocat Jahvè en el meu destret i ell ha escoltat el meu prec i me n'ha tret
-
2. (um reglur, lög o.s.fr.) liberalitzar una cosa (normativa, reglamentació etc.)
-
3. (um húsnæði) ampliar una cosa (engrandir)
-
♦ rýmka húsnæði: ampliar el local, engrandir el local
-
rýmkast <rýmkast ~ rýmkumst | rýmkaðist ~ rýmkuðumst | rýmkast>:
-
1. <GEN> eixamplar-se
-
♦ rýmkast um e-ð <loc. impers.>: haver-hi més lloc per a una cosa, fer-se més gran per a una cosa
-
2. (um fjárhaginn & fyrirtæki) expandir-se (negoci, empresa, sistema econòmic)
-
♦ fjárhagurinn rýmkast: l'economia s'expandeix
-
rýmkun <f. rýmkunar, no comptable>:
-
eixamplament m, eixamplada f
-
♦ rýmkun e-s: eixamplament d'una cosa
-
rýmri, rýmri, rýmra <adj. en grau comparatiu>:
-
comparatiu de → rúmur, rúm, rúmt ‘espaiós -osa’
-
rýmsti, rýmsta, rýmsta <adj. en grau superlatiu>:
-
superlatiu feble de → rúmur, rúm, rúmt ‘espaiós -osa’
-
rýmstur, rýmst, rýmst <adj. en grau superlatiu>:
-
superlatiu fort de → rúmur, rúm, rúmt ‘espaiós -osa’
-
rýna <rýni ~ rýnum | rýndi ~ rýndum | rýnt ║ í e-ð>:
-
1. (stara) mirar fixament una cosa (escrutar amb la mirada)
-
♦ rýna út í myrkrið: escodrinyar la foscor
-
♦ rýna á e-n yfir gleraugum: mirar (o: escrutar) algú per sobre de les ulleres
-
2. (skoða grannt, rannsaka vandlega) examinar [detingudament] una cosa (estudiar-la amb la vista)
-
♦ rýna í skjölin: estudiar els documents, examinar atentament els documents
-
3. (lesa með áreynslu fyrir augum) llegir una cosa (esforçant-hi la vista)
-
♦ rýna í bókina við lélegt ljós: llegir el llibre amb molt poca claror, forçant els ulls
-
4. (hvísla; cf. eyrarúna) dir confidencialment a cau d'orella (parlar confidencialment o amistosament)
-
♦ niðjargi hvǫttu Gunnar | né náungr annarr, / rýnendr né ráðendr, | né þeir er ríkir vǫ́ro; / kvaddi þá Gunnarr, | sem konungr skyldi, / mærr, í mjǫðranni, | af móði stórum: no animaren en Gunnarr a anar-hi ni els seus parents ni els seus veïns, ni els confidents ni els consellers, ni els qui eren poderosos; aleshores en Gunnarr va parlar com s'adeia a un rei, l'ínclit, dins el casal del med, el del cor ple de coratge
-
♦ miðra fletja | meirr settiz hon; / sat hjá henni | sonr húss; / rœddu ok rýndu, rekkju gørðu, / Þræll ok Þír, | þrungin dœgr: a continuació es va asseure al bell mig dels flet, devora ella hi seia el fill de la casa; enraonaven i es feien confidències, es féren un llit [comú], en Þræll i la Þír, en els dies feixucs de feinada
-
5. rýna eftir e-u: (grennslast eftir e-u með galdri) encercar d'esbrinar o trobar una cosa (amb màgia)
-
♦ eptir allt þetta unnit hægist Fróða konungi lítit, at hann finnr ekki sveinana, Helga ok Hróar. Setr hann nú geislung fyrir þá á allar síður, nærri ok fjarri, norðr ok suðr, austr ok vestr, heitr þeim stórgjöfum, sem sér kann nokkut segja til þeira, en þeim, sem þeim leyna, ýmisligum píningum, ef þat verðr uppvíst, ok þykkist engi kunna at segja konungi til þeira. Þá lætr hann sækja völur ok vísendamenn um allt landit ok lætr þá kanna landit upp ok ofan, eyjar ok útsker, ok finnast þeir eigi. Ok nú lætr hann sækja galdramenn, sem eptir öllu geta rýnt, því sem þeir vilja, en þeir segja honum, at eigi munu þeir á landi fæddir, en þó muni þeir eigi fjarri konunginum: després d'haver aconseguit fer tot això, el rei Fróði se sentia poc alleugerit de no trobar els dos vailets, en Helgi i en Hróarr. Va fer dir un ban general sobre ells (quant al significat de la locució setja geislung fyrir e-n, l'única obra lexicogràfica que sembla pronunciar-s'hi és Erik Jonsson, Oldnordisk ordbog. 1863, pàg. 170: “(ligesom) omgive med et net af speidere”. Jo, en canvi, l'interpreto en el sentit de ‘fer una proclama general sobre algú, fer un ban general sobre algú’ i la tradueixo en conseqüència ) pertot arreu, a prop i lluny, nord i sud, est i oest, prometent grans regals a qui li'n pogués donar noves, i turments de diversa mena al qui els amagués, si se n'arribava a tenir coneixement, però va resultar que ningú no podia donar notícia al rei del parador dels vailets. Aleshores, el rei va fer anar a cercar volves i endevins d'arreu del país i els féu recórrer [amb llur màgia] tot el país, pam a pam, amunt i avall, i fins i tot les illes i tenasses de mar endins, però no els van trobar. I llavors va fer anar a cercar mags que podien esbrinar amb llur màgia tot allò que volguessin, i ells li varen dir que als dos vailets no els devien estar pujant en el seu país, però que, tanmateix, tampoc no devien ésser gaire lluny del rei
-
♦ ef prestr rýnir eptir gripnu gózi kirkjunnar, eigi með djǫfuls ákalli, heldr með kenningu astrólabíí, skal hann iðrast um ár: si un prevere encerca amb les arts màgiques el parador de béns agafats de l'església, i ho fa no pas amb invocació del dimoni, ans amb les ensenyances de l'astrolabi, que se'n penedeixi ... (ignoro el significat exacte del sintagma um ár: podria ésser sinònim de árlangt, árlengis ‘[durant] tot un any’ o bé tenir un significat semblant al de l'adverbi ár i significar tant com immediatament, de continent o potser um síðir ‘a la fi, finalment, a la perfí’)
-
rýndur, rýnd, rýnt <adj.>:
-
versat -ada en trobar o esbrinar coses amb la màgia
-
♦ jarl þann skal nefna til sǫgunnar, er eigi má missa at til komi, er Mágus hefir heitit. Hann réð fyrir Stransborg í Saxlandi. Hann er taliðr jafn Rǫgnvaldi bæði at viti ok vinsældum. Hann gekk ok næst Rǫgnvaldi um allar íþróttir; enn ein er sú, er hann hefir um fram alla menn í Saxlandi: hann er rýndr svá mjǫk, at þat er ofrefli. Hann er ókvændr: cal esmentar ara en aquesta història, que no pot pas prescindir-ne, el iarl que nomia Mágus. Governava la ciutat d'Stransborg, a Alemanya. D'ell diuen que era igual al Rǫgnvaldr tant pel que fa a intel·ligència com a simpatia entre la gent, i que li anava immediatament al darrere quant al domini de totes les íþróttir que havia de dominar un bon cavaller, però que n'hi havia una d'aquestes destreses en la qual ell era superior a tots els homes d'Alemanya: era tan versat en les arts màgiques que en això la seva superioritat era absolutament aclaparadora. Era fadrí.
-
rýninn, rýnin, rýnið <adj.>:
-
variant de → rýndur, rýnd, rýnt ‘versat en runes i en màgia rúnica’
-
rýnir <m. rýnis, rýnar>:
-
pelegrí m (peix Cetorhinus maximus) (→ beinhákarl)
-
rýólít <n. rýólíts, pl. no hab.>:
-
<GEOL> riolita f
-
rýólít·kvika <f. -kviku, pl. no hab.>:
-
<GEOL> lava riolítica
-
rýr, rýr, rýrt <adj.>:
-
1. (um uppskeru, feng, o.s.fr.) escàs -assa, dolent -a, xerec -a (Bal.) (collita, botí, captures: no abundós)
-
◊ rýr fengur: captures escasses, pesca dolenta
-
♦ þetta er rýrt í roðinu: <LOC FIG> és molt pobre, és molt magre, té molt poca substància
-
2. (um fénað) dolent -a, xerec -a (Bal.) (bestiar: no gras)
-
◊ en er rýru ærnar gengu, lagði hann þá þar ekki. Þannig fékk Laban rýra féð, en Jakob hið væna. Og maðurinn varð stórauðugur og eignaðist mikinn fénað, ambáttir og þræla, úlfalda og asna: i quan hi anaven les ovelles magres, ell no les hi posava; així en Laban va rebre el bestiar que anava magre i en Jacob les ovelles robustes. I l'home va tornar riquíssim i posseïa molts de ramats, esclaves i esclaus, camells i ases
-
◊ eigi má hafa kaup á því eða skipta því, vænu fyrir rýrt eða rýru fyrir vænt: no serà canviat ni baratat, un de bo per un de dolent o un de dolent per un de bo
-
◊ þó þyrmdi Sál og fólkið Agag og bestu sauðunum og nautunum, öldu og feitu skepnunum, og öllu því, sem vænt var, og vildu ekki bannfæra það. En allt það af fénaðinum, sem var lélegt og rýrt, bannfærðu þeir: però tant Saül com el poble van plànyer Agag i els millors ramats d'ovelles i vaques, els animals grassos i els anyells, en un mot, tot allò que era bo, i no ho van destinar a l'extermini sagrat. En canvi, el bestiar dolent i que no era aprofitable, el van destinar a l'extermini
-
♦ rýr og horaður: xerec i magre
-
3. (gisinn) esclarissat -ada (poc espès)
-
4. (lítils virði) inferior (quant a qualitat)
-
rýra <rýri ~ rýrum | rýrði ~ rýrðum | rýrt ║ e-ð>:
-
1. (minnka) disminuir una cosa (reduir, escurçar)
-
2. (um trúverðugleika) soscavar una cosa (minar credibilitat, fama, bon nom etc.)
-
◊ rýra trúverðugleika e-s: soscavar la credibilitat d'algú, minar la credibilitat d'algú
-
3. (um gildi) menyscabar una cosa, rebaixar una cosa (desvalorar, fer perdre valor)
-
◊ rýra gildi e-s: rebaixar el valor d'una cosa
-
rýrna <rýrna ~ rýrnum | rýrnaði ~ rýrnuðum | rýrnað>:
-
minvar, disminuir, reduir-se
-
◊ á þeim degi mun vegsemd Jakobs verða lítilfengleg og fitan á holdi hans rýrna: aquell dia, la glòria de Jacob declinarà i el greix de la seva carn s'esvairà
-
rýrnandi, rýrnandi, rýrnandi <adj.>:
-
minvant, que disminueix
-
◊ rýrnandi kjör: nivell de vida més baix
-
rýrnun <rýri ~ rýrum | rýrði ~ rýrðum | rýrt ║ e-ð>:
-
1. (minnkun) disminució f (reducció, minva)
-
◊ rýrnun birgða: disminució de les reserves
-
◊ rýrnun náttúruauðlinda: disminució dels recursos naturals
-
2. (á gæðum) deterioració f (empitjorament de qualitat)
-
◊ rýra gildi e-s: menyscabar el valor d'una cosa
-
3. <MED> atròfia f
-
♦ ákomin rýrnun eggjastokks og legpípu: atròfia adquirida d'ovari i trompa de Fal·lopi
-
♦ rýrnun brjósts: atròfia de pit
-
♦ rýrnun eista: atròfia de testícul
-
♦ rýrnun hvekks: atròfia de pròstata
-
♦ → vöðvarýrnun “atròfia muscular”
-
rýt <n. rýts, rýt>:
-
gruny m, grunyit m (de porc)
-
rýta <rýti ~ rýtum | rýtti ~ rýttum | rýtt>:
-
(svín) grunyir el porc
-
rýtari <m. rýtara, rýtarar>:
-
roncador m (qualsevol individu de la família dels hemúlids o pomadasíids (pomadàsids))
-
rýtings·stunga <f. -stungu, -stungur. Gen. pl.: -stungna>:
-
punyalada f
-
♦ fá rýtingsstungu í bakið: <GEN & FIG> rebre una punyalada a l'esquena
-
rýtingur <m. rýtings, rýtingar>:
-
punyal m
-
◊ sko, viltu sjá hvar ég var stúnginn, - alveg hérna undir geirvörtunni, en rýtíngurinn stóð á rifi og skrikaði útaf og fletti sundur holdinu alla leið uppí holhönd: guaita, que vols veure on em van pegar la punyalada? - ben aquí, a sota mateix del mugró - però el punyal va tocar una costella i va llenegar i em va tallar tota la carn fins a l'aixella
-
ræ:
-
1ª pers. sg. pres. ind. de → róa “remar”
-
ræð:
-
1ª pers. sg. pres. ind. de → ráða “consellar, aconsellar”
-
ræða <f. ræðu, ræður. Gen. pl.: ræðna o: ræða>:
-
1. <GEN> discurs m
-
♦ flytja (o: halda) ræðu: pronunciar un discurs
-
♦ → lokaræða “discurs de cloenda”
-
2. (stólræða) sermó m (prèdica, homília)
-
♦ → skammarræða “sermó, renyada forta”
-
3. (mál, erindi, tala) parlament m (parlada, acte de parlar)
-
♦ í ræðu og riti: de paraula i per escrit
-
♦ → einræða “soliloqui, monòleg”
-
4. (viðræða) conversa f (parlada, xerrada)
-
5. <LING> discurs m, oració f
-
♦ bein ~ óbein ræða: estil directe ~ indirecte
-
♦ partar ræðunnar: les parts del discurs, les categories gramaticals, les parts de l'oració (→ orðflokkur)
-
ræða <adj. inv.>:
-
-
(kynólmur, um gyltur) que va moguda, que va de verro (truja)
-
ræða <ræði ~ ræðum | ræddi ~ ræddum | rætt>:
-
1. <GEN> enraonar, parlar
-
♦ ræða saman: enraonar, conversar, parlar
-
♦ ræða við e-n: enraonar amb algú, parlar amb algú, conversar amb algú
-
2. (deila um) debatre, discutir (intentar dilucidar un afer parlant-ne)
-
♦ ræða [um] e-ð: enraonar sobre una cosa, discutir [sobre] una cosa, tractar un tema
-
3. (varða) tractar-se de (anar de)
-
♦ hér er um að ræða mikla peninga: es tracta d'una gran quantitat de diners
-
♦ um hvað er að ræða?: de què va la cosa?; de què es tracta?
-
♦ það sem hér er um að ræða: allò que ara cal debatre
-
ræðari <m. ræðara, ræðarar>:
-
(róðrarmaður) remer m, remera f
-
ræðast <ræðist ~ ræðumst | ræddist ~ ræddumst | ræðst ║ við e-n>:
-
enraonar amb algú, conversar amb algú, xerrar amb algú
-
ræðinn, ræðin, ræðið <adj.>:
-
1. (málglaður) conversador -a, parlador -a, enraonador -a (loquaç, verbós)
-
2. (opinskár, skemmtilegur) sociable, comunicatiu -iva (obert, que es fa amb facilitat amb la gent)
-
ræðis- <en compostos>:
-
consular
-
ræðis·maður <m. -manns, -menn>:
-
cònsol m & f
-
◊ látið þér ræðismann minn vita: avisin el [meu] cònsol, sisplau
-
♦ → aðalræðismaður “cònsol general”
-
♦ → kjörræðismaður “cònsol honorari, cònsol honorària”
-
♦ → vararæðismaður “vicecònsol”
-
ræðismanns- <en compostos>:
-
consular
-
ræðismanns·embætti <n. -embættis, -embætti>:
-
càrrec m de cònsol
-
ræðismanns·skrifstofa <f. -skrifstofu, -skrifstofur. Gen. pl.: -skrifstofa>:
-
consolat m
-
ræðis·skrifstofa <f. -skrifstofu, -skrifstofur. Gen. pl.: -skrifstofa>:
-
1. <GEN> oficina f consular, dependència f consular
-
♦ samstarf ræðisskrifstofa: cooperació [inter]consular
-
2. consolat m (→ ræðismannsskrifstofa)
-
ræðis·störf <n.pl -starfa>:
-
funcions f.pl consulars
-
ræðu·list <f. -listar, no comptable>:
-
oratòria f
-
ræðu·maður <m. -manns, -menn>:
-
orador m, oradora f
-
ræðu·mennska <f. -mennsku, no comptable>:
-
retòrica f
-
ræðu·pallur <m. -palls, -pallar>:
-
tribuna f d'orador, podi m d'orador
-
ræður:
-
nom. & ac. pl. de → ræða “discurs”
-
ræður:
-
2ª & 3ª pers. sg. pres. ind. de → ráða “consellar, aconsellar”
-
ræðu·stóll <m. -stóls, -stólar>:
-
púlpit m d'orador
-
ræfill <m. ræfils, ræflar>:
-
1. <Emprat hab. en pl.>: (fataræflar) parrac[s] m[.pl] (peça de roba esquinçada & pelleringo, pellingot)
-
♦ rífa ræfil upp úr svelli: joc consistent en aixecar un objecte del terra amb la boca, aguantant-se únicament amb la mà dreta i mantenint la mà esquerra a l'esquena
-
2. (karlræksni, ræfilsgarmur, ræfilstuska) pobre desgraciat, pobre diable m (no-ningú, pobre home)
-
3. (veiklingur) cataplasma m [d'home], piltrafa f [d'home] (cast.) (despulla d'home, persona de salut precària o acabada tant físicament com espiritualment)
-
♦ vera orðinn ræfill: estar fet una piltrafa
-
♦ vera ræfill til heilsu: tenir la salut feta pols
-
♦ → drykkjuræfill “alcohòlic [total]”
-
4. ([gamalt] drasl) enderga f [vella] (andròmina vella, fòtil vell)
-
5. (leifar af dauðri skepnu) carronya f [esquinçada] (desferres [estripades] d'animal mort)
-
ræfils·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (tötralegur) esparracat -ada (pobre, miserable)
-
2. (veiklegur) en un estat llastimós, desnerit -ida (d'aspecte malalt i feble, lamentable)
-
3. (um blóm) musti mústia, mustii mustia (Mall.), pansit -ida (flor)
-
4. (slitinn, snjáður) atrotinat -ada (Mall.), pansit -ida (aldà, gastat per l'ús, desgastat)
-
ræfur <n. ræfurs, ræfur. Gen. pl.: ræfra; dat.pl.: ræfrum>:
-
1. (þak, þekja) teulada f (coberta exterior d'edifici)
-
◊ hvað eg segi yður í myrkri, það talið í ljósi, og hvað þér heyrið í eyra, það predikið á ræfrum: el que us dic a les fosques, digueu-ho a plena llum, i el que sentiu a cau d'orella, prediqueu-lo des de les teulades
-
◊ og hver hann er á ræfri, fari sá eigi ofan nokkuð að taka úr sínu húsi: el qui sigui a la teulada, que no baixi pas per endur-se res de casa seva
-
◊ og er þeir gátu eigi haft hann inn fyrir fólkinu, fóru þeir upp á ræfrið og létu hann síga á sænginni niður um þekjuna mitt á milli þeirra fram fyrir Jesúm: i quan no pogueren ficar-l'hi per la gentada [que hi havia], varen pujar a dalt de la teulada i el varen baixar, amb la llitera, pel mig del sostre al bell mig d'ells, davant Jesús
-
2. (sperrugrind, undirgrind sperra) sostrada f (estructura de suport de la teulada o que constitueix el sostre)
-
◊ nú er sagt að Þorgerður gengur til jarðhússins og ætlar að gefa Gísla dögurð en þili er á millum búrsins og þess er Helgi lá í. Þorgerður gengur í brott úr búrinu. Klífur Helgi upp á þilið og sér að þar var manni matur deildur og í því kemur Þorgerður inn og vinst Helgi við fast og fellur ofan af þilinu. Þorgerður spyr því hann lætur svo að klífa í ræfur upp og vera eigi kyrr: en aquest punt de la història es conta que la Þorgerður se'n va anar al refugi soterrani amb la intenció de portar l'esmorzar al Gísli. Hi havia un envà de fusta entre el rebost de la casa i allà on dormia en Helgi. La Þorgerður va sortir del rebost i en Helgi es va enfilar a dalt de l'envà i va veure que hi havien agafat menjar per a un home. En aquell mateix instant, la Þorgerður va entrar, en Helgi es va girar amb la sorpresa i va caure de dalt de l'envà. La Þorgerður li va demanar què hi feia enfilat a dalt de la sostrada [del rebost], en lloc d'estar tranquil·lament ajagut
-
3. (loft í herbergi) sostre m, sòtil m (plafó)
-
◊ en er Karlamagnús kóngr hafði lokit bœn sinni, þá settiz hann á stól þann, er var dróttinn satt í, ok umhverfis hann tólf jafningjar. Margskonar sá kóngr þar skrifat á ræfri kirkjunnar: pínslir heilagra manna, sól, tungl, himin ok jǫrð: i quan el rei Karlamagnús hagué acabat la seva pregària, es va asseure al seient on havia segut Nostre Senyor, i al seu voltant [s'hi assegueren] els dotze pars. El rei va veure moltes coses pintades al sostre de l'església: les passions i martiris dels sants, el sol, la lluna, el cel i la terra
-
rægi·rófa <f. -rófu, -rófur. Gen. pl.: -rófna o: -rófa>:
-
malallengua m & f
-
rægja <rægi ~ rægjum | rægði ~ rægðum | rægt ║ e-n>:
-
difamar algú
-
♦ rægja e-n við e-n: parlar-li a algú malament d'algú, malparlar d'algú davant algú
-
ræ·kalls <prefixoide>:
-
1. <+ adj.>: rematadament
-
2. <+ subst.>: diantre de, condemnat -ada
-
ræki:
-
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → reka “empènyer”
-
ræki·lega <adv.>:
-
amb cura, curosament, com cal
-
◊ bersk heldur við úvini þína en þú sér brenndr! Ok sver eigi rangan eið þvíat grimm hefnd fylgir griðrofi. Ger rœkiliga við dauða menn, sóttdauða eða sædauða eða vápndauða. Búðu vandliga um lík þeira! Ok [trú] ekki þeim, er þú hefir felldan fyrir fǫður eða bróður eða annan náfrænda, þótt ungr sé! Opt er úlfr í ungum syni. Sé vandliga við vélráðum vina þinna! En lítt megu vér sjá fyrir um yðart líf, en eigi skyldi mágahatr á þig koma: enfronta't i lluita cara a cara amb els teus enemics abans que ells no et cremin dins casa teva. No facis pas falsos juraments, perquè una venjança cruel segueix la treva violada per haver-la segellada amb perjuri. Sigues pietós amb els morts, tant si han mort de malaltia o ofegats a la mar o per les armes. Prepara amb cura llurs cadàvers per a l'enterrament! No confiïs pas en aquell a qui li hagis mort son pare, son germà o un altre parent proper, ni encara que sigui jove! Sovint hi ha un llop dins un fill petit. Vés amb compte amb les intrigues dels teus amics! Poc puc preveure la teva vida, però procura que l'odi dels teus parents no t'arribi fins a tu!
-
ræki·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (vandaður) acurat -ada (minuciós, fet amb atenció)
-
2. (um upplýsingar) detallat -ada (informació)
-
♦ rækilegar upplýsingar um e-ð: informació detallada sobre una cosa
-
<†>
rækindi <n.pl rækinda>:
-
1. (óhrein fæða) aliment[s] impur[s] (aliment o menjar prohibit)
-
◊ sá maðr fór upp ór bœnum, en hann eptir, þar til er þeir komu þar, er eldr var fyrir þeim, ok maðr steiktr lá á eldinum. Þá mælti draummaðrinn, at Sverrir skyldi niðr setjast ok matast, ok leggr síðan manninn fyrir hann. Hann þóttist svara sem honum var í hug, kvaðst aldri etit hafa rækindi, ok kveðst eigi þá eta myndu. Þá mælti draummaðrinn: "Þú skalt eta, ok þú vilt eta, ok svá vill sá er ǫllu ræðr": aquell home va sortir del mas i ell el va seguir. Varen caminar fins que varen arribar davant un foc i damunt aquest foc hi havia un home rostit. Aleshores, l'home del somni va parlar i va dir que l'Sverrir s'havia d'asseure i menjar i a continuació li va posar al davant l'home [rostit]. El rei va somniar que li responia el que pensava i li va dir que mai no havia menjat aliments impurs i va afegir que no en menjaria pas. Aleshores l'home del somni li va dir: "N'has de menjar i en menjaràs, que així és com ho vol el qui tot ho governa"
-
2. (eitthvað óhreint) cosa impura (objecte, animal, aliment)
-
◊ ...ok ef hræ þeirra fellr yfir nokkurn hlut, þá saurgaz þat er fyrir verðr, hvárt sem er ker eða klæði; þá skal þá hluti þvá í vatni ok eru þeir hlutir óhreinir allt til aptans. Ef rækindi falla í grýtu af leiri gjǫrva, þá saurgaz hon ok skal hana í sundr brjóta. Ef þat vatn slagnaz yfir fæzlur yðrar er óhreinir hlutir hafa þvegnir í verit, eða koma þessháttar rækindi á þá, eru þeir hlutir óhreinir, er fyrir verða: ...i si llur cadàver cau damunt algun objecte, aquest serà impur, tant si és un recipient com si és una peça de roba; aquests objectes es rentaran amb aigua i seran impurs fins al vespre. Si els animals impurs cauen dins un atuell fet de terrissa, aquest serà impur i s'haurà de trencar. Si l'aigua en la qual hom hagi rentat objectes impurs esquitxa els vostres aliments o si els toquen coses impures de tal mena, totes aquelles coses que toquin seran impures (cf. Levític 11,32-40)
-
rækja <f. rækju, rækjur. Gen. pl.: rækna o: rækja>:
-
gamba f (designació genèrica)
-
♦ litla rækja: gamba f d'Isop (crustaci Pandalus montagui) (→ litli kampalampi)
-
♦ → axarrækja “boc espinós, gambeta rentadora”
-
♦ → djúprækja “gambeta boreal, gambeta nòrdica”
-
♦ → glerrækja “gambeta porpra”
-
♦ → hrossarækja “gla de mar, bàlan”
-
♦ → ísrækja “gambeta de gel, gambeta ull d'ambre”
-
♦ → leirrækja “gamba borda”
-
♦ → rauðrækja “gamba vermella”
-
♦ → rósarækja “gamba blanca”
-
♦ → sandrækja “gamba d'alguer, gamba d'esquer”
-
♦ → skarlatsrækja “gambot”
-
♦ → strandrækja “gambeta [de roca]”
-
♦ → tröllarækja “gamba rosada”
-
♦ → úthafsrækja “gambeta boreal, gambeta nòrdica”
-
♦ → þornrækja “gamba lloro”
-
♦ → þursarækja “llagostí”
-
rækja <ræki ~ rækjum | rækti ~ ræktum | rækt ║ e-ð>:
-
1. <GEN> tenir cura d'una cosa, <LIT> curar una cosa, <LIT> colre (o: coldre) una cosa
-
♦ rækja sambandið við ættingjana: tenir cura de les relacions amb els familiars, cultivar les relacions amb els familiars
-
♦ Hrolleifur kvað það skammsamlegt að krikta um smáhluti en rækja eigi ættmenn sína: "Nenni eg víst eigi að ölmusur sparki í andlit mér": en Hrolleifur va dir que era vergonyós fer escarafalls per petiteses com aquelles i [en canvi] desemparar els seus parents [i va acabar dient:] "no tinc cap ganes que uns captaires em donin una guitza a la cara"
-
◊ maðr einn heitir Biturúlfr í Danmǫrku á Skáni, ríkr [ok mikill] maðr fyrir sér. Hann bjó þar, sem nú er kallat Tummaþorp. Kona hans heitir Oda. Hún var dóttir jarls af Saxlandi. Þau áttu einn son. Sá heitir Þéttleifr. Biturúlfr er allra kappa mestr ok berserkja, þó at leiti um allt Danaveldi. Son hans er ungr ok mikill vexti. Hann er ok eigi orðinn í ætt sína um atferð né um aðra kurteisi, fyrir því at meir elskar hann steikarahús at vera í en hann vili ríða með feðr sínum eða íþróttir at nema eða hǫfðingjum at þjóna. En fyrir þat it sama ann hvárki honum mikit faðir né móðir, ok lítt rœkja þau hann, ok fól ok skiptingr hyggja þau ok hverr annarra, at hann sé. En þó hefir hann sét hesta riðna ok spjótum skotit, sverðum skylmt ok steini orpit ok margar aðrar íþróttir sét frammi hafðar, ok mætti hann fyrir því numit hafa, ef hann vildi gaum at gefa. Allir hyggja, at hann geymi slíks ekki, fyrir því at eigi er hann mjǫk bráðgerr í uppruna sínum. Ok eigi berr hann kamb í hǫfuð sér, ok eigi vill hann í baðstofur fara né laug, þó at gør sé. Ok ekki vill hann rœkja sik nema liggja í ǫsku inni í matgerðarhúsum ok hlaupa með matsveinum úti eða stafkǫrlum nøkviðr: A Dinamarca, a Skåne, hi vivia un home que nomia Biturúlfr. Era un senyor acabalat i poderós i tenia la seva hisenda a l'indret que actualment es diu Tummaþorp. La seva dona es deia Oda i era la filla del iarl de Saxònia. Tenien un fill que nomia Þéttleifr. En Biturúlfr era el més gran campió i berserc que hom podria trobar en tot el reialme de Dinamarca per més que hom n'hi cerqués un altre. El seu fill, quan encara era jove, ja posseïa una gran estatura; tanmateix, no seguia les passes dels membres del seu llinatge ni en capteniment ni en les altres virtuts cortesanes perquè s'estimava més jeure [tot lo dia] a dins la cuina que no pas sortir a cavall amb son pare o aprendre les íþróttir, ço és, les habilitats físiques que havia de saber dominar un noble senyor, o servir a un príncep. Per aquesta mateixa raó, son pare i sa mare no l'estimaven gaire i se'n despreocupaven força, i tant ells dos com qualsevol altre que el veiés, el consideraven un orat i un beneit. Tanmateix, ell havia vist la gent cavalcant un cavall, tirant-se llances, fent esgrima amb espases i tirant pedres (amb la mà o amb una bassetja?), i practicant davant ell moltes d'altres activitats físiques, de manera que les hauria pogut aprendre si tan sols s'hi hagués volgut aplicar. Tothom creia, això no obstant, que ell no prestava la més mínima atenció a tals coses perquè no era gaire precoç a madurar [i fer-se un jove cabal]. Tampoc no deixava que cap pinta toqués els seus cabells ni volia entrar a dins cap sala de banys ni banyera per més preparada que ja estigués. No volia tenir cura de si mateix i fer res més que jeure calentonet a la cendra de la foganya o encalçar-se i córrer tot nuu a fora amb els mossets de la cuina o amb els captaires
-
◊ hann svarar: "Þat veit ek gerla, hvat þat er. Klæði vár liggja hér lítt rœkt, ok munu þau þar brenna, er þú hugðir blæjuna": ell li va respondre: “Sé perfectament què és: la nostra roba és aquí, poc atesa; quan tu has vist el meu cobriespatlles encès en el teu somni, això vol dir que la nostra roba d'aquí cremarà”
-
♦ rækja eigi lögin: no observar pas les lleis
-
♦ eptir jómsvíkingaorrostu þóttisk Hákon jarl fullkomminn vera til ríkis, er hann hafði svá mikla hǫfðingja sigrat, þóttisk hann ekki þurfa at hræðask Dani um sitt ríki. Þá tók hann at harðna við landsmenn sína ok gjǫrðisk fégjarn ok rœkti ekki lǫgin, ok mest var at því, at hann var ósiðarmaðr um konur, ok þar eptir gjǫrðu menn hans: hvárki var þyrmt frændkonum ríkismanna né eiginkonum manna, bæði ríkra ok úríkra: després de la batalla amb els viquings de la Jómsborg, al iarl Hákon li va semblar que havia atès tot el poder del regne, i, ja que havia vençut cabdills tan grans, li semblava també que no li calia témer que els danesos li poguessin amenaçar el seu regne. Llavors va començar a tornar dur amb els seus súbdits, i també va tornar cobdiciós i no prestava gens d'atenció a les lleis i, el pitjor de tot: es va convertir en un disbauxat en qüestió de dones, i els seus homes li varen seguir l'exemple: ni les familiars dels poderosos ni les dones dels rics ni les dels pobres, cap dona no era respectada
-
♦ rækja orð e-s: seguir les paraules d'algú
-
◊ og er Þorbjörn sá það biður hann þá skilja. Kvaðst hann skyldu þeim lið veita er hans orð vildu rækja: quan en Þorbjörn ho va veure, els va pregar que se separessin, afegint-hi que donaria el seu ajut a aquell que seguís les seves paraules
-
2. (gegna) complir una cosa (deure, obligació, tasca)
-
♦ rækja embætti sitt: exercir el seu càrrec
-
♦ rækja hlutverk sitt: complir la seva tasca
-
♦ rækja kirkju: anar regularment a missa
-
♦ rækja skyldu sína: complir el seu deure
-
♦ rækja skyldur sínar: complir les seves obligacions
-
3. (iðka, stunda) seguir una cosa (vocació, ofici)
-
♦ rækja köllun sína: seguir la seva vocació
-
rækju·kokkteill <m. -kokkteils, -kokkteilar>:
-
còctel m de gambes
-
rækju·kóngur <m. -kóngs, -kóngar>:
-
llagostí cisellat, gambot cisellat (crustaci Sclerocrangon boreas) (→ marþvari)
-
rækjum:
-
1ª pers. pl. pret. subj. de → reka “empènyer”
-
rækju·salat <m. -salats, -salöt>:
-
amanida f de gambes
-
rækju·veiðar <f.pl -veiða>:
-
pesca f de gambes
-
ræksn <n. ræksns, ræksn>:
-
variant antiquada de → ræksni² ‘malla de xarxa’
-
♦ bíða á e-m ríðanda ræxn: <LOC FIG> quedar tot nu -a (o: nuu nua)
-
◊ og einhvern dag gengur maður af landi ofan og leiðir eftir sér konu svo nakta að aldrei beið á henni ríðanda ræksn. Hún var alblóðug öll. Karl spurði með hvað hann færi. "Þetta er ambátt, ill og aum, er eg keypti hinn fyrra dag en þessi ambátt fer mjög að kaupum og þykist sá betur hafa er lausa lætur en hinn er við tekur og vildi eg gjarnan selja hana": i un dia, vet ací que un home baixa dels pujols portant darrere seu una dona tan despullada que fins i tot les malles d'una xarxa l'haurien tapada més. Estava coberta de sang. En Karl li va demanar amb qui anava. Ell li va respondre: "és una esclava, dolenta i mesquina, que vaig comprar ahir; aquesta esclava ha passat per diversos propietaris i pel que sembla, ho té millor el qui se'n pot desfer que el qui l'obté. M'agradaria vendre-la"
-
◊ Jóhann beri flúði í tuttugu ár undan ástkonu sinni. Sagan hófst á því að hann var kvæntur maður í Norðurlandi og bjó búi sínu. Þá kom ástkonan. Við komu ástkonunnar flúði konan. En eftir skamma hríð fór Jóhann beri að hatast við ástkonuna og ætlaði að vekja upp dauðan mann að senda á eftir henni, en vakti upp móður sína í misgripum. Móðir hans flaug á hann og glímdi við hann í kirkjugarðinum leingi nætur uns hún hafði hann undir. Hún lagði á son sinn að hann skyldi um tuttugu ára skeið fara flóttamaður milli landsfjórðúnga ásóttur af myrkraverum: skyldu þær rífa af honum hverja spjör svo ekki biði á honum ríðanda ræxn: en Jóhann Nu va estar fugint vint anys de la seva amant. La història va començar que ell estava casat a les Terres del Nord, on hi tenia el seu mas. La seva amant hi anà i la seva dona, quan hi va arribar l'amant, li va fugir. Al cap de poc temps, emperò en Jóhann Nu va començar a odiar la seva amant i va voler ressuscitar un mort perquè l'anés a cercar [i se l'emportés], però per equivocació va depertar sa mare morta. Sa mare el va abraonar en el cementiri i va estar lluitant amb ell bona part de la nit fins que el va tombar, i llavors li va imposar aquesta maledicció: que durant vint anys hauria d'errar pels quarters d'Islàndia com un fugitiu, acaçat pels éssers de la foscor que li arrabassarien del cos qualsevol vestit [o pelleringo que es posés], fent per manera que sempre anés tot nu
-
ræksni¹ <m. ræksna, ræksnar>:
-
variant antiquada de → ræksni² ‘malla de xarxa’
-
♦ ríða ræxna á e-u: <LOC> nuar un fil per a fer-hi malles
-
◊ en er hann sat í húsinu tók hann língarn og reið á ræksna, svo sem net er síðan gert, en eldur brann fyrir honum. Þá sá hann að æsir áttu skammt til hans, og hafði Óðinn séð úr Hliðskjálfinni hvar hann var: i seguent a dins la casa, va agafar un fil de lli i, fent-hi nusos, hi va fer les malles amb què, de llavors ençà, se solen fer les xarxes. Davant ell hi havia un foc encès. En aquells instants se'n va adonar que els ansos eren a prop d'on ell era ja que l'Odin, des de la Hliðskjálf, havia vist on era ell
-
ræksni² <n. ræksnis, ræksni>:
-
1. <†> (möskvi) malla f [de xarxa]
-
2. <Emprat hab. en pl.>: (fataræksni, tötrar, tuskur) parrac[s] m[.pl] (peça de roba esquinçada & pelleringo, pellingot)
-
3. (bókarræksni) llibre trencat (llibre esquinçat o fet a trossos)
-
4. ([gamalt] drasl) enderga f [vella] (andròmina, fòtil)
-
5. (fiskslóg) moca f, butza f (de peix, i, esp. de l'abraça-roques o Cyclopterus lumpus)
-
6. ([fisk]úrgangur) desperdicis m.pl (deixalles, rebuigs, esp. de peix)
-
7. (vesalingur, garmur, ræfill) pobre diable m (miserable, pobre home, pobre desgraciat)
-
◊ nú er ég einn. Ó, hvílíkt ræksni og armur þræll ég er!: ara estic totsol. Oh, quin malanat i pobre esclau que sóc! (el text original shakespearià fa: now I am alone. O, what a rogue and peasant slave am I!)
-
8. (óvönduð kona, óvandaður maður) xarxó m & f (persona deixada)
-
rækt <f. ræktar, ræktir>:
-
1. (umhyggja) cura f, esment m (sol·licitud, dedicació amatenta, atenció)
-
♦ e-ð er í ágætri rækt: una cosa està cuidada d'una manera excel·lent
-
♦ koma rækt í e-ð: posar cura i esment en una cosa
-
♦ leggja rækt við e-ð: tenir cura amb sol·licitud d'una cosa, cultivar una cosa
-
♦ leggja rækt við námið: atendre bé els seus estudis, aprofitar el temps en els seus estudis
-
2. (ræktun) conreu m (cultiu)
-
3. (kvikfjár & dýra) cria f (d'animals)
-
4. (líkamsræktarstöð) gimnàs m (centre de gimnàstica i per estar en forma)
-
♦ fara í ræktina: anar al gimnàs
-
5. (ræktunarsemi) sol·licitud f (per algú o una cosa, afecció)
-
rækta <rækta ~ ræktum | ræktaði ~ ræktuðum | ræktað ║ e-ð>:
-
1. (jörð & plöntur & leggja rækt við e-ð) cultivar una cosa, conrear (o: conrar) una cosa (terra, mas & plantes & belles arts, literatura, amistat etc.)
-
♦ rækta jörðina: cultivar la terra
-
♦ rækta kartöflur: cultivar patates
-
♦ rækta vináttu sína við e-n: cultivar la seva amistat amb...
-
♦ rækta menningu sína: tenir cura de la seva cultura, preservar la seva cultura
-
♦ rækta hæfileika sína: desplegar tot el seu potencial
-
2. (dýr) criar una cosa (animals)
-
♦ rækta kanínur: criar conills
-
ræktaður, ræktuð, ræktað <adj.>:
-
cultivable
-
♦ ræktað land: terra de conreu
-
ræktandi <m. ræktanda, ræktendur>:
-
criador m, criadora f (persona que cria animals, p.e., cavalls, conills etc.)
-
♦ → býflugnaræktandi “apicultor, apicultora”
-
rækt·anlegur, -anleg, -anlegt <adj.>:
-
cultivable, conrador -a
-
ræktar·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
desconsiderat -ada (indiferent o insensible envers els sentiments dels altres, en comportament envers els altres etc.)
-
ræktar·semi <f. -semi, no comptable>:
-
gran dedicació f a les seves relacions [socials] (qualitat de donar gran importància a tenir cura de les relacions i els contactes socials que hom té)
-
♦ sýna e-m mikla ræktarsemi: estar molt sobre algú, estar molt atent -a algú (posar gran interès a mantenir un bon contacte amb algú, dedicar-se molt a la relació que hom manté amb algú)
-
♦ ræktarsemi Íslendinga við menningararf sinn: el respecte i la cura dels islandesos de llur llegat cultural
-
ræktun <f. ræktunar, no comptable>:
-
1. (plantna) cultiu m, conreu m (de plantes & de terreny)
-
♦ brjóta land til ræktunar: esbrossar (o: artigar) un terreny per a cultivar-lo, arrabassar un tros o bocí de terra per fer-la conradissa, treure artiga
-
♦ ræktun trjáa: planter d'arbres
-
2. (dýra) cria f (d'animals)
-
3. <MED & BIOL> cultiu m
-
ræktunar·skilyrði <n.pl -skilyrða>:
-
condicions f.pl de conreu
-
ræktunar·staður <m. -staðar, -staðir.>:
-
lloc m de cria ( o: criança)
-
ræktunar·tilraun <f. -tilraunar, -tilraunir.>:
-
intent m de conreu
-
rækur, ræk, rækt <adj.>:
-
1. (vítaverður, ámælisverður) reprovable ([moralment] reprotxable, vituperable)
-
◊ biskup kærði sakir á Finnbjǫrn, en Finnbjǫrn svarar því af sinni hendi: "Herra", segir hann, "þessi orð, sem þér hafit hér talat í dag við Þorgils lǫgunaut minn, munu sýnaz vitrum mǫnnum óskynsamliga tǫluð. Þótt inn heimskasti maðr talaði svá, ok inn illgjarnasti, þá mundi hann þykkja nær dauða fyrir verðr. En ek em nú heldr háss at svara yðr í dag; mætti Guð gefa þat, at ek væra á ǫðrum fundi miklu snjallmæltari. Er þat nú ljóst fyrir allra manna augum, at þá gullhálsana, sem hér hafa geisat yfir sveitir með ránum ok refsingum, hafit þér látit þá standa hjá yðr hjá altari í heilagri kirkju ok lagt á þá alla virkt, ok er þat lygilaust, ok þeir hafa marga menn brennt inni ok marga menn fátækja saklausa inni kæft í reyk; um sum illvirki þeira er sumum mǫnnum eigi tvímælislaust, hvárt þér munið þurrt hafa um setit allar vitundir, en þat vitu allir, at brennuvargar eru rækastir gǫrvir bæði í Guðs lǫgum ok manna": El bisbe va aixecar acusacions contra en Finnbjǫrn, però en Finnbjǫrn, per la seva part, li va respondre d'aquesta manera: "Senyor", li va dir, "les paraules que heu adreçat avui al Þorgils, el meu company, semblarien desraonades a qualsevol home de seny i qualsevol que hagués dita una cosa així, per més que fos el més beneit o el més malintencionat dels homes, gairebé es faria mereixedor de la mort als ulls de la gent (el significat de la frase sembla ésser: i tant si heu estat, en dir aquestes paraules, el més beneit com el més malintencionat dels homes, us heu fet mereixedor de la mort als ulls de molts). M'estimo més quedar amb la veu enrogallada però contestar-vos avui i Déu em concedeixi de poder parlar millor el Dia del Judici. Tothom té ben clar que heu permès a tots aquests senyorots ricots que han estat assolant les comarques de per aquí amb pillatges i càstigs, que fossin a la vostra vora, a prop mateix de l'altar de la santa església, i els heu atorgat tot el vostre favor, i això és dit sense mentida, i també ho és que han cremat moltes persones a dins llurs cases i que molts de pobres innocents també hi han mort ofegats pel fum; pel que fa a alguns de llurs crims, n'hi ha que no tenen clar que vós no n'hi hàgiu tingut part i coneixement (quant al significat de la locució sitja þurrt um e-ð, cf. Baetke 1987, pp. 791-792: ob ihr keine Kenntnis davon gehabt, gar nichts davon gewußt habt), [però tant se val,] tothom sap que els incendiaris s'han fet els més vituperables (execrables?) tant pel que fa a les lleis de Déu com pel que fa a les lleis humanes"
-
2. (viðbjóðslegur, andstyggilegur) abominable, execrable (moralment fastigós, repugnant)
-
◊ þat segja sannfróðir menn, at Tólarr verpill dœi ok herfiligum dauða, fúnaði kvikr í sundr ok vall möðkum; ok sýndi guð þat í dauða þessa manna, hversu þetta verk var rækt ok ábyrgðsamligt þeim, er gerðu: però gent digna de confiança diu que en Tólarr ‘verpill’ també va morir d'una mort espantosa, car es va podrir en vida (això és, menjat per la lepra?; o cal entendre: amb el cos devorat per un càncer?) i amb el cos rosegat pels cucs, i que Déu, amb la mort d'aquests homes, va donar a conèixer com d'abominable i condemnable havia estat aquest acte per a aquells que l'havien comès
-
3. (sem maklegt er að reka) que mereix ésser foragitat -ada (que s'han d'expulsar o fer fora)
-
♦ gera e-ð rækt: rebutjar una cosa
-
♦ gera e-n rækan: expulsar algú, fer fora algú
-
♦ rækur og rekinn frá Guði og góðum mönnum: bandejat i expulsat de la comunió de Déu i els homes probes
-
◊ sé sá griðníðingur er griðin rýfur eða tryggðum spillir, rækur og rekinn frá guði og góðum mönnum, úr himinríki og frá öllum helgum mönnum og hvergi hæfur manna í milli, og svo frá öllum út flæmdur sem víðast varga reka eða kristnir menn kirkjur sækja, heiðnir menn hof blóta, eldur brennur, jörð grær, mælt barn móður kallar og móðir mög fæðir, aldir elda kynda, skip skríður, skildir blika, sól skín, snæ leggur, Finnur skríður, fura vex, valur flýgur vorlangan dag og standi honum beinn byr undir báða vængi, himinn hverfur, heimur er byggður og vindur veitir vötn til sjóvar, þrælar korni sá: sia tingut per traïdor a la pau el qui infringeixi aquesta pau i trenqui la treva i sia bandejat i expulsat de la comunió de Déu i de tots els homes probes, del cel i de la companyia de tots els sants i que no sigui capaç de viure enlloc entre persones: sia exclòs i foragitat de tots i de pertot mentre es cacin llops (Cf. Baetke 1987, p. 492: reka varga ‘Wölfe jagen’) o hi hagi cristians que vagin a l'església, pagans que facin sacrificis als temples, foc que cremi, terra que verdegi, un infant que ja sàpiga parlar que cridi sa mare i una mare que infanti un fill, i mentre els homes encenguin foc, un vaixell navegui, els escuts lluïn, el sol brilli, la neu caigui i s'aferri, un lapó vagi amb esquís, un pi creixi, un falcó voli tot un dia de primavera amb un vent favorable bufant-li sota totes dues ales, el firmament giri, la terra estigui habitada, el vent empenyi els corrents d'aigua cap a la mar i els serfs sembrin gra
-
◊ og sá er fundinn yrði að þessu, er nú var upp tínt, og af brygði þessum lögum, þá skyldi sá þegar rækur og rekinn úr lögum þeirra: i el qui fos trobat havent contravingut el que s'ha enumerat a dalt o infringeixi aquestes lleis, que sigui expulsat i foragitat immediatament de llur comunitat
-
ræll <m. ræls, rælar>:
-
<MÚS> reel f (ball mariner, d'origen escocès, de ritme 2 x 2)
-
ræma <f. ræmu, ræmur. Gen. pl.: ræmna o: ræma>:
-
1. (lengja, rönd) cinta f (tira o veta de roba)
-
♦ → silkiræma “cinta de seda”
-
2. (landræma) llenca f, tira f (de terra)
-
ræma <f. ræmu, no comptable>:
-
(hæsi) ronquera f (enrogallament, enronquiment)
-
ræma <ræmi ~ ræmum | ræmdi ~ ræmdum | ræmt ║ e-n>:
-
1. variant de → róma ‘vantar’
-
2. (kunngera) fer pública una cosa (donar-la a conèixer)
-
ræmdur, ræmd, ræmt <adj.>:
-
notori -òria (cèlebre tant per la seva bona fama com per la seva mala fama)
-
♦ illa ræmdur: de mala fama, malfamat -ada, tristament famós -osa
-
ræna <f. rænu, no comptable>:
-
1. <GEN> consciència f (fet d'estar conscient, de no estar desmaiat o sense sentit)
-
♦ vera með rænu: estar conscient
-
2. (snarræði) presència f d'ànim (serenor)
-
♦ hafa ekki rænu á að <+ inf.>: no tenir prou presència d'ànim com per a <+ inf.>
-
ræna <ræni ~ rænum | rændi ~ rændum | rænt ║ e-u>:
-
1. <GEN> robar una cosa (emprant la violència)
-
♦ ræna og rupla: robar i saquejar
-
♦ ræna e-ð: atracar una institució bancària
-
♦ ræna bankann: atracar el banc
-
♦ ræna e-n: atracar algú
-
♦ ræna e-n e-u (o: ræna e-u frá e-m): robar una cosa a algú
-
2. (fremja mannrán & ökutækisrán) segrestar algú ~ una cosa (persona & vehicle)
-
♦ ræna manni: segrestar una persona
-
♦ ræna flugvél: segrestar un avió
-
ræningi <m. ræningja, ræningjar>:
-
1. <GEN> bandit m, bandida f, assaltador m [de camins], assaltadora f [de camins], lladre m & f de camí ral
-
2. (bankaræningi) atracador m de banc[s], atracadora f de banc[s]) (persona que roba bancs emprant la força)
-
3. (mannræningi & flugvélarræningi, flugræningi) segrestador m, segrestadora f (persona que rapta algú o un vehicle)
-
ræningja·bæli <n. -bælis, -bæli>:
-
cova f de lladres
-
ræningja·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
-
banda f de lladres
-
rænu·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
sense coneixement
-
ræpa <f. ræpu, ræpur. Gen. pl.: ræpna o: ræpa>:
-
diarrea f
-
rær¹:
-
nom. & ac. pl. de → ró "volandera"
-
rær²:
-
3ª pers. sg. pres. ind. de → róa “remar”
-
ræsa <ræsi ~ ræsum | ræsti ~ ræstum | ræst ║ e-ð>:
-
1. (starta) engegar una cosa, posar en marxa una cosa (Bal.) (motor, cotxe, màquina)
-
◊ ræsa tölvuna: engegar l'ordinador
-
♦ margt hefur á dagana drifið fyrir honum: <LOC FIG> n'ha viscudes de tots colors, n'hi han passades moltes
-
♦ hvað hefur drifið á daga þína síðan við sáumst seinast?: <LOC FIG> què ha estat de la teva vida des de la darrera vegada que ens vam veure?
-
2. (knýja) engegar una cosa, posar en marxa una cosa (Bal.) (motor, cotxe, màquina)
-
3. (vekja) alarmar algú (cridar i fer venir bombers, policia, ambulància etc.)
-
◊ ræsa foreldra sína: cridar els seus pares, fer venir els seus pares
-
♦ ræsa út lögregluna | slökkviliðið: fer venir la policia | el bombers, alarmar la policia | els bombers
-
♦ vera ræst um miðja nótt: ésser alarmat -ada a mitja nit
-
4. (gefa rásmerki) donar la sortida a (en competició esportiva)
-
♦ ræsa keppendur: donar la sortida a uns participants (en cursa, cursa de natació etc.)
-
5. <e-ð fram>: (mýrlendi) dessecar una cosa, drenar una cosa (aiguamoll, maresme, albufera etc.)
-
◊ ræsa fram mýrina: dessecar l'aiguamoll
-
ræsi <n. ræsis, ræsi>:
-
1. (sorpræsi) cloaca f (clavegueram)
-
2. (holræsi) claveguera f (conducte d'aigües residuals)
-
♦ liggja (o: vera) í ræsinu: <LOC FIG> estar en el carrer (en la misèria, totalment desemparat)
-
3. (skolpræsi) desguàs f (de bany, pica etc.)
-
ræsi·forrit <n. -forrits, -forrit>:
-
<INFORM> carregador m d'arrencada, bootloader m
-
ræsing <f. ræsingar, no comptable>:
-
1. <GEN> posada f en marxa, engegada f, arrencada f
-
♦ slá á móti í ræsingu (o: starti): <LOC> fallar la posada en marxa, no arrencar
-
2. (keppenda) sortida f (de participants en cursa)
-
♦ bíða ræsingar: esperar la sortida
-
ræsir¹ <m. ræsis, ræsar>:
-
1. <ESPORT> jutge m & f de sortida
-
2. <AUTOM> estàrter m, aire m (Mall., Men.) (→ startari)
-
<†>
ræsir² <m. ræsis, ræsar>:
-
cabdill m (simple adaptació al norrè del mot àrab ريّس, رئيس “rais, arraix”, malgrat l'anglès antic rǽswa?)
-
◊ munu Rábítar ræsi ugga út í heimi, ok Affríkar; fǫr mun vísi víðlendr gera á et ýtra, gr, Ispáníam: els àrabs d'arreu el món i els africans temeran el cabdill; el terrible príncep d'amplis dominis farà un viatge fins a l'extrema (això és, situada en els confins) Espanya
-
ræskja <ræski ~ ræskjum | ræskti ~ ræsktum | ræskt ║ sig>:
-
escurar-se la gola, esclarir-se la gargamella (Bal.)
-
ræsta <ræsti ~ ræstum | ræsti ~ ræstum | ræst ║ e-ð>:
-
fer la neteja d'una cosa
-
◊ ræsta herbergið: fer la neteja de la cambra, netejar la cambra
-
ræsti·duft <n. -dufts, no comptable>:
-
vim® m
-
ræsting <f. ræstingar, ræstingar>:
-
neteja f
-
◊ embætti þeirra er að aðstoða Aronsniðja, gegna þjónustu við musteri Drottins, hafa umsjón með forgörðunum og klefunum og ræstingu á öllum hinum helgu munum: llur càrrec consisteix en ajudar els descendents d'Aharon: ocupar-se dels serveis del temple del Senyor, tenir esment dels atris i les cambres, així com de la neteja de tots els objectes sagrats
-
ræstinga·fólk <n. -fólks, no comptable>:
-
personal m de neteja
-
ræstingar·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
-
dona f de la neteja, dona f de fer feines
-
ræstingar·maður <m. -manns, -menn>:
-
empleat m de la neteja
-
ræsti·tæknir <m. -tæknis, -tæknar>:
-
empleat m de la neteja, dona f de la neteja
-
rætast <rætist ~ rætumst | rættist ~ rættumst | ræst>:
-
acomplir-se, fer-se realitat (somni, desig, profecia)
-
◊ spádómurinn rættist: la profecia s'ha acomplert
-
♦ láta draum sinn rætast: fer realitat el seu somni
-
♦ það hefur ræst: s'ha acomplert
-
♦ það rætist úr e-m ~ e-u <loc. impers.>: una cosa acabarà anant millor del que fóra d'esperar, una cosa acabarà sortint bé [malgrat que s'esperi el contrari]
-
♦ [það] rættist miklu betur úr því en á horfðist: el resultat [final] ha superat totes les expectatives
-
♦ [það] rætist úr e-m: encara arribarà a alguna cosa [malgrat que sembli el contrari] (ja veureu com al final encara es corregeix i redreça)
-
♦ það rætist úr fyrir honum <loc. impers.>: comença a sortir del mal pas, les coses li van millor, [ja] s'està remuntant, la seva mala situació ja es va solucionant
-
◊ upp frá þessu tók að rætast úr fyrir honum, hann fékk stöðuga atvinnu og dvaldi í Smyrna í nokkur ár: d'enà de llavors, la situació va començar a remuntar per a ell, va trobar una feina estable i va viure a Smirna alguns anys
-
rætinn, rætin, rætið <adj.>:
-
malèvol -a
-
rætur:
-
nom. & ac. pl. de → rót "arrel"
-
rödd <f. raddar, raddir>:
-
<GEN & MÚS & FIG> veu f
-
◊ rödd hrópanda í eyðimörk: veu d'un que crida en el desert
-
♦ afbaka röddina: estrafer la veu
-
♦ hafa góða rödd: tenir bona veu
-
♦ hafa mikla rödd: tenir molta de veu, tenir una veu potent
-
♦ hrópa hárri röddu: cridar amb veu forta
-
♦ hvaða rödd syngurðu?: amb quina de les veus cantes? (en un cor, una coral etc.)
-
♦ lágri röddu: baix, fluix[et], amb veu fluixa
-
◊ þú skalt tala lágri röddu upp úr jörðinni, og orð þín hljóma dimmum rómi úr duftinu: parlaràs fluixet des de la terra i les teves paraules sonaran fondes des de la pols
-
♦ lækka röddina: abaixar la veu
-
♦ raddir manna: veus humanes
-
♦ rödd samviskunnar: la veu de la consciència
-
♦ skýr rödd: una veu clara
-
rödduð:
-
nom. sg. f. & nom. ~ ac. pl. n. de → raddaður, rödduð, raddað "que té veu; <LING> sonor -a"
-
röddun <f. röddunar, no comptable>:
-
<LING> sonoritat f (qualitat de sonor)
röð <f. raðar, raðir>: 1. <GEN> fila f, filera f
einföld röð: fila índia
[ganga] í einfaldri röð: [anar] en fila índia
röð atvika: cadena f d'esdeveniments
[samfelld] röð leiðindaatvika: una cadena d'infeliços (o: tràgics) esdeveniments
samfelld röð bíla frá X að Y: una filera ininterrompuda de cotxes de X fins a Y
standa í röð: <LOC> estar formats (gent)
þrjá daga í röð: tres dies seguits
þrisvar í röð: tres cops seguits
þrjú ár í röð: per tres anys consecutius
2. (biðröð) cua f, coa f (Bal., Val.) (filera d'espera)
standa í röð: fer cua
3. (sería) sèrie f (successió de fets & col·lecció de llibres)
hann lést árið 1924 eftir röð hjartaáfalla: va morir el 1924 després d'una sèrie d'atacs de cor
röð atburða: una sèrie d'esdeveniments
röð af dönsum sem...: una sèrie de danses que...
röð viðburða: una sèrie de fets
4. (gott skipulag) ordre m (seqüència, disposició regular)
eftir röð: per ordre
koma inn eftir röð: entrar per ordre
í réttri röð: en l'ordre correcte
í röð og reglu: en perfecte ordre
allt er í röð og reglu: tot està en perfecte ordre
→ stafrófsröð ‘ordre alfabètic’
í stafrófsröð: per ordre alfabètic
-
röðul·blóm <n. -blóms, -blóm>:
-
clívia f (planta Clivia miniata)
-
röðull <m. röðuls, röðlar>:
-
1. <LIT> sol m, solell m (el mot sembla haver designat específicament la corona solar, el sol radiant)
-
◊ en at settri sólu þá tekr útnyrðingr at létta fǫgrum brúnum, ok bendir með léttri brún ǫllum grǫnnum sínum, at hann hefir í sinni gæzlu skínanda rǫðul; því næst leiðir hann fram skugga yfir andlit jarðar ok boðar þat ǫllum at þá nálgaz hvíldarstund eptir dagligt erfiði: però a sol post, el mestral comença a aixecar les seves belles celles i indica amb la cella aixecada a tots els seus veïns que té en la seva custòdia el sol d'esclat brillant i a continuació escampa l'ombra sobre la faç de la terra i anuncia a tothom que l'hora del repòs s'acosta després de l'escarràs del dia
-
◊ en því næst verðr hann kórónaðr með gulligum rǫðli ok skrýðiz hann þá með ǫllum gleðibúnaði sínum, léttir sorgum ok harmsamligum andvǫrpum, sýnir blítt andlit grǫnnum sínum á báðar hendr, ok biðr þá vera glaða með sér í sínum fagnaði ok létta vetrligum sorgum: i a continuació és coronat amb un esclat daurat i s'adorna amb tot el seu vestit d'alegria, s'espolsa les tristors i els sospirs de pena i dolor, mostra la seva cara radiant als seus veïns a banda i banda i els ordena que, compartint la seva alegria, estiguin també ells alegres, i que deixin córrer les afliccions hivernenques
-
♦ sævar röðull: el sol de la mar (kenning poètica per a: or) (→ brimröðull & → djúpröðull)
-
♦ sævar rǫðuls meiðar: els arbres del sol de la mar (kenning poètica per a: guerrers)
-
◊ konungr heitir fylkir. Ránsið ræsir stǫðvar sævar rǫðuls frǫmum meiðum. Þetta heita in meistu refhvǫrf: un rei es diu ‘fylkir’ (= el qui disposa la host en formació de combat). El ‘ræsir’ (= el cabdill, possible arabisme medieval. Si fos així, estaria emparentat amb el nostre arraix) atura (stǫðvar) el costum de saquejar (ránsiðr) dels ardits (framr) arbres del sol de la mar (= els guerrers). Totes aquestes es diuen ‘in mestu refhvǫrf’ ( = girs de guineu màxims = antítesis màximes. Les antítesis o girs de guineu -o, si es vol, desaparicions de la guineu-, en norrè occidental antic refhvǫrf al·ludeixen a la construcció dels versos amb parelles de mots antitètics)
-
◊ sétta orð er svá: ‘friðlæ’. Friðr er sætt, læ, þat er vél, ok enn: ‘rǫðull sævar’. Rǫðull er sól, ok gengr hon fyrir eld í ǫllum kenningum; sær er enn sem fyrr í móti eldi: el sisè vers fa així: ‘friðlæ’ (= damnatge de la pau). ‘Friðr’ (= pau) és ‘sætt’ (= reconciliació); ‘læ’ (= mal, damnatge, dan; astúcia, arteria) és ‘vél’ (= maquinació, arteria), i encara: ‘rǫðull’ (= sol radiant, solell) i s'usa per a ‘foc’ (eldr) en totes les kenningar. ‘Sær’ ( = mar) és, com ja s'ha dit abans, l'oposat al foc
-
2. (hringur, kringla) cerclada f (grup de persones conformant un cercle, una corona de gent)
-
◊ nú litaz Oddr um ok sér skammt á braut þaðan er þau váru, at þar stendr rǫðull manna. Hann spyrr, hvárt þat lið sé sett til hǫfuðs honum: llavors l'Oddr va mirar al seu voltant i hi va veure, a no gaire distància d'on eren, una cerclada (excepte el manuscrit E tots els altres porten la lliçó riðull ‘escamot d'homes a cavall, petit grup, petita host a cavall’) d'homes. Li va demanar si aquella host estava apostada allà per matar-lo
-
röðun <f. röðunar, no comptable>:
-
1. (það að raða) ordenació f (ordenament, disposició o col·locació d'un tot en un ordre determinat)
-
♦ röðun í bókasöfnum: ordenació sistemàtica [dels llibres] a les biblioteques
-
♦ röðun barna í bekki: distribució dels nens a la classe
-
♦ hefðbundin röðun [barna] í bekki eftir námsgetu eða árangri á prófum: distribució tradicional dels nens a la classe per capacitat d'aprenentatge o resultats en els exàmens
-
♦ kynbundin röðun [barna] í bekki: distribució per sexe dels nens a la classe
-
♦ röðun bókanna á safninu: ordenació [sistemàtica] dels llibres a la biblioteca
-
♦ röðun háskóla: classificació de les universitats per ordre d'importància, rànquing d'universitats
-
♦ röðun á e-m ~ e-u í flokka: classificació de... en grups, divisió de... en grups
-
♦ → handahófsröðun “col·locació per ordre aleatori”
-
♦ → slembiröðun “col·locació per ordre aleatori”
-
♦ → stafrófsröðun “ordenació per ordre alfabètic”
-
2. (uppröðun) alineació f (alineament, arrenglerament)
-
♦ → forgangsröðun “priorització”
-
♦ → umröðun “reordenació, realineament”
-
♦ → niðurröðun “classificació”
-
♦ → vægisröðun “rànquing, classificació [per ordre d'importància]”
-
3. <GEN> seqüenciació f
-
rög:
-
nom. sg. f. & nom. ~ ac. pl. n. de → ragur, rög, ragt "covard -a"
-
rögg¹ <f. röggvar, röggvar>:
-
energia f (vitalitat & força i resolució)
-
♦ sýna rögg af sér: animar-se, cobrar coratge
-
♦ sýna rögg af sér að <+ inf.>: fer el cor fort per a <+ inf.>, reunir el valor per a <+ inf.>
-
♦ taka rögg á sig: animar-se, cobrar coratge
-
rögg² <f. röggvar, röggvar>:
-
<HIST> tofa f de llana [entorcillada] (s'entrellaçava i encreuava a mà amb els fils de l'ordit i després, una part es pentinava cap a fora de la peça d'abric de llana perquè quedés impermeable al corrent d'aire; donava a l'abric un aspecte de pell amb el seu pèl)
-
◊ þat er fjárlag at alþingismáli at sex álnir vaðmáls gilds nýtt ok ónotit skuli vera í eyri. Vararfeldr fyrir tvá aura, sá er fjǫgurra þumalálna er langr, en tveggja breiðr, þrettán rǫggvar um þveran fell. Nú eru feldir betri, þat er virðingarfé: aquest és el valor de les mercaderies fixat segons disposició de l'Alþingi: que sis alnes de vaðmál de qualitat, que sigui nou i per estrenar, valguin un eyrir. Un abric de burell, de quatre alnes de llarg, amidades del colze fins a la punta del dit polze, per dues alnes colzeres d'ample i que, de banda a banda, hi tingui tretze fileres de tofes de llana, val dos aurar. Quan els abrics siguin millors, es consideraran mercaderia d'especial valor [i requeriran d'una taxació feta cas per cas]
-
◊ þessi hekla var svá um búkinn allt niðr í fald, at hon var gjǫr á mynd sem ólpa eða loðkápa, þá er ǫnnur rǫgg féll ofan yfir aðra, en þessar rǫggvar váru af skeljum, ǫnnur hver rǫgg var af kúskeljum, en ǫnnur hver af hǫrpuskeljum, svá þykkt sett, at hver tók aðra, en um hettuna var gjǫr rǫgg af kufungum, en ǫnnur af krákuskeljum: pel que fa a tot el cos fins a la vorera, aquest caperó tenia la faiçó d'una ólpa o d'una loðkápa on una tofa de llana queia sobre la de sota, i aquestes tofes eren de conquilles i una de cada dues tofes era de musclos d'Islàndia i l'altra de carculles d'Islàndia, i estaven encaixades d'una manera tan estreta que una tocava l'altra i tot al voltant de la caputxa hi havia una filera de [closques de] caragols i una altra de musclos de l'Atlàntic
-
rögg·samur, -söm, -samt <adj.>:
-
enèrgic -a, viu -iva, [molt] actiu -iva
-
◊ hvergi er þess getið hve lengi sýslumaður hafði hugsað sér að höfuð þessi stæðu uppi. Um það voru engar fastar reglur en þó mun það yfirleitt fremur hafa verið til lengri tíma, svo fór þó ekki hér. Skömmu eftir aftökuna voru þau horfin. Í skjölum hins röggsama yfirvalds í Hvammi , Björns Blöndals, er hvergi stafur um þetta, eða að hann hafi eitthvað aðhafst í því máli: enlloc no s'esmenta fins quan el sýslumaður tenia pensat que aquests caps restessin exposats. No hi havia normes fixes al respecte, però tanmateix generalment solia ésser per un espai de temps més aviat força gran, encara que aquest no fou el cas aquí. Els caps, poc després de l'execució, van haver desaparegut. En els documents d'en Björn Blöndal, l'enèrgica autoritat de Hvammur, no s'hi troba ni una sola paraula al respecte ni tampoc que hagués fet res en l'afer
-
rögg·semi <f. -semi, no comptable>:
-
energia f (contundència, vehemència & vitalitat)
-
◊ tala þú þetta og áminn og vanda um með allri röggsemi. Lát engan lítilsvirða þig: digues aquestes coses, exhorta i reprèn amb tota autoritat. No deixis que ningú et menyspreï
-
röggur <m. röggs, röggvar>:
-
<HIST> tofa f de llana (s'entrellaçava i encreuava a mà amb els fils de l'ordit i després, una part es pentinava cap a fora de la peça d'abric de llana perquè quedés impermeable al corrent d'aire; donava a l'abric un aspecte de pell amb el seu pèl)
-
◊ skikkjur eru þær á Íslandi, er feldir heita. Er þat ýmist kallat á feldinum rǫggr eða lagðr: skikkjur són a Islàndia els abrics que [aquí, a Noruega,] es diuen feldir. [De la llana amb què es folren aquestes peces d'abric] tant se'n diu rǫggr com lagðr
-
röggvar·feldur <m. -feldar, -feldir>:
-
<HIST> capot m de burell tofut, capot m de burell amb tofes de llana
-
◊ nú líður dagurinn og er menn skyldu fara til svefns vildi Grettir eigi fara af klæðum og lagðist niður í sætið gegnt lokrekkju bónda. Hann hafði röggvarfeld yfir sér og hneppti annað skautið niður undir fætur sér en annað snaraði hann undir höfuð sér og sá út um höfuðsmáttina: es va fer de nit i quan la gent s'hagué de colgar, en Grettir no es va voler llevar la roba i es va ajeure al replà de fusta situat davant el clos que feia d'alcova del pagès. S'havia posat a sobre un capot de burell tofut. Amb els peus n'aguantava un extrem i l'altra punta se la va passar per damunt el cap i hi veia pel trenc del coll
| Per a més detalls sobre rögg i röggvarfeldur, remeto a: |
|
Elsa E. Guðjónsson: forn röggvarvefnaður. Dins: Árbók Fornleifafélagsins, 59 (1962), pp. 12-71.
|
-
rögn <n.pl ragna>:
-
variant de → regin ‘els déus’
-
◊ haf gengr hríðom við himin siálfan, líðr lǫnd yfir, enn lopt bilar; þaðan koma snióvar oc snarir vindar; þá er í ráði, at regn (ço és: rǫgn. La lliçó de C és: regin) um þrióti: la mar s'alzinarà enmig de tempestes fins al mateix cel, inundarà les terres i l'aire cedirà; d'aquí en vindran [grans] nevades i forts vents; aleshores està fixat que els déus pereixin
-
Rögn <f. Ragnar, pl. no hab.>:
-
Rögn f, Rogn f (ginecònim)
-
rök <n.pl raka>:
-
1. (röksemd) argument[s] m[.pl] (raonament[s])
-
♦ leiða rök að e-u: donar arguments en pro d'una cosa, argumentar en favor d'una cosa
-
♦ leita að rökum gegn e-u: cercar arguments en contra d'una cosa
-
♦ leita raka gegn e-u: cercar arguments en contra d'una cosa
-
♦ færa rök á móti (o: gegn) e-u: presentar arguments en contra d'una cosa, argüir en contra de
-
♦ færa rök með (o: fyrir) e-u: presentar arguments a favor d'una cosa, argüir a favor de
-
♦ vera á rökum reist: basar-se en arguments vàlids
-
2. (örlög) destí m (fat)
-
♦ aldar rök, <†> aldar rǫk: <MITOL> [l'acompliment del] destí del gènere humà, la fi del temps
-
◊ í Vanaheimi scópo hann vís regin / oc seldo at gíslingo goðom; / í aldar rǫk hann mun aptr koma / heim með vísom vǫnom: a Vanaheimr el crearen els savis déus [vanis], i el lliuraren als déus [ansos] com a hostatge; a la fi dels segles tornarà a ca seva, amb els savis vanis
-
♦ ragna rök, <†> ragna rǫk, rǫk ragna: <MITOL> [l'acompliment del] destí dels déus (→ ragnarök)
-
◊ gǫrvan hugða ec þér gálga, gengir þú at hanga, / æti þic ormar, yrða ec þic qviqvan, / gǫrðiz rǫc ragna; ráð þú, hvat þat væri!: [en el somni] he vist una forca dreçada per a tu, i t'hi penjaven -els cucs et menjarien-, et veia encara viu [fins que] s'acomplia el destí dels déus (la fi del món, aquí = la mort del propi Gunnarr); endevina què ha volgut dir això! (és a dir, interpreta tu mateix aquest somni)
-
◊ svá sǫgðu Æsir at þá er Ǫku-Þórr misti ormsins, þá drap hann <H>ymi jǫtunn, en við ragna rǫk (tots els altres testimonins porten: ragna rø<k>kr) kom Miðgarðsormr váveifliga at Þór ok blés á hann eitri ok hjó hann til bana; en eigi nentu Æsir at segja svá at Ǫku-Þórr hefði því látizk at einn stigi yfir hann dauðan, þótt svá hefði verit, en meir hrǫpuðu þeir frásǫgninni en satt var en þeir sǫgðu at Miðgarðsormr fengi þar bana: els ansos també contaven que l'Ǫku-Þórr, quan no va aconseguir [pescar] la serp, va matar l'ètun <H>ymir, però que, en els ragna rǫk el Drac de la Terra Mitjana va atacar d'improvís en Þórr, li bufà verí a sobre i el mossegà matant-lo (o: li pegà un cop que el va matar. Interpreto el verb hǫggva no en el sentit de donar o pegar un cop a algú sinó en el de ‘picar com ho fan els escurçons’. La traducció llatina del 1848 fa: sic Asae dixerunt Ökuthorem, quum in serpente frustratus esset, Ymerem gigantem interfecisse. In Deorum autem crepusculo serpens circumterraneus Thorem necopinato invadens, virus in eum efflavit eumque ad necem percussit. Edda Snorronis Sturlæi. Trad. Jón Sigurðsson. Tomus primus, p. 229); però els ansos foren reticents a contar que l'Ǫku-Þórr havia mort perquè n'hi havia hagut un que havia aconseguit [abatre'l i] trepitjar el seu cadàver, encara que realment hagués estat així, i exageraren la història més enllà del que havia estat ver en contar que el Drac de la Terra Mitjana [també] havia trobat la mort allà
-
♦ fyr þjóða rǫk: <MITOL> abans de la creació dels pobles, abans que la humanitat no existís (és a dir, abans de l'inici de la història oral dels homes. Tanmateix, sóc del parer que l'expressió també és susceptible d'entendre's en el sentit contrari, ço és: abans de la fi dels pobles, abans de la fi de la humanitat)
-
◊ betra er óbeðit, enn sé ofblótið, / ey sér til gildis giǫf; / betra er ósent, enn sé ofsóit. / Svá Þundr of reist / fyr þjóða rǫk, / þar hann upp of reis, / er hann aptr of kom: més val no pregar [als déus] que fer-los ofrenes en excés (és a dir, els déus s'inclinen més a concedir allò que hom els demana excepcionalment, mentre que es cansen de sentir peticions contínuament i els fan les orelles sordes): que una ofrena sempre obtingui la seva recompensa! més val no oferir res que immolar massa. Així fou com en Þundr (= l'Odin) les va gravar abans que s'acomplís el destí de la humanitat (la interpretació ‘canònica’ és, emperò: abans que no existís la humanitat, abans de la creació dels pobles. La meva interpretació és diametralment oposada), quan en partia, quan hi tornava
-
3. (frásögn, atburðarakning) narració f (dels fets, esdeveniments i coneixements existents en general sobre un tema concret. El mot es correspon al femení de l'alt-alemany antic rahha ‘cosa; afer; causa; compte, relació; faula etc.’, al substantiu [gi]tâtrahha, que glossa el llatí historia, i als verbs rahhôn, girahhôn, irrahhôn ‘contar, relatar’, així com a l'alt-alemany mitjà rache ‘Rede; Sache’, i sembla que en el norrè precristià hi designava, en concret, els relats mitològics, els mites)
-
◊ hljóð gefi at brag svinnir hirðimeiðar hræsunda linns. Vilk, at gegn þjóð þagni þá stund es kveðk; varrar viggskrýðendr hlýði mér, meðan teljak! vilk segja nǫkkur rǫk frá degi dáðmǫ́ttugs drottins: que els savis guerrers (hræsunda linnr =el drac de les mars dels cadàvers = el drac de la sang, el drac que fa brollar la sang = la llança; l'arbre que guarda la llança = el guerrer) parin l'orella a aquest poema: vull que la gent de bé calli l'estona que el declamaré: m'escoltin [així doncs] els qui són ornament dels cavalls de la mar (varrar viggr =cavall de la mar = nau, vaixell; l'ornament del cavall de mar = el navegant) [car] vull dir-vos manta notícia sobre el Dia del Senyor de fets poderosos
-
♦ fira rök, <†> fira rǫk, rǫk fira: <MITOL> els relats mítics al voltant de l'home [i els éssers vius]
-
◊ segðu mér þat, Alvíss — ǫll of rǫc fira / voromc, dvergr, at vitir —, / hvé sú iǫrð heitir, er liggr fyr alda sonom, / heimi hveriom í: Alvíss, digues-me això —nan, tinc per mi que coneixes tots els mites (la traducció ‘canònica’, tanmateix, és: ...tu que coneixes tots els destins dels éssers vius) relacionats amb els homes —: com s'anomena a cada món aquesta terra que s'estén davant els fills dels homes?
-
♦ tíva rök, <†> tíva rǫk: <MITOL> els relats que contenen el saber sobre els déus
-
◊ segðu þat it tíunda, alls þú tíva rǫc / ǫll, Vafþrúðnir, vitir, / hvaðan Niǫrðr um kom með ása sonom; hofom ok hǫrgom hann ræðr hunnmǫrgom, / oc varðat hann ásom alinn: Vafþrúðnir, digues això en desè lloc, car coneixes tot el destí dels déus: com fou que en Niord va acabar vivint amb els ansos? Innombrables són els temples i les tarteres (hǫrgr designa un santuari a l'aire lliure constituït per un caramull de pedres a mode de taula de libacions i ofrenes) que ell governa, però no els va néixer als ansos
-
♦ forn rök: conjunt dels fets i esdeveniments del forn siðr, el conjunt dels mites propis del paganisme norrè
-
◊ ørlǫgom ycrom scylit aldregi / segia seggiom frá, / hvat it æsir tveir drýgðot í árdaga; / firriz æ forn rǫk firar: no conteu mai als homes quin ha estat el vostre destí, allò que vosaltres dos, ansos, vau fer en temps passats: que els fets antics [dels déus] es mantinguin sempre lluny dels humans (és a dir, deixeu estar en pau el passat, no l'esventeu pas. Tanmateix, crec que aquesta frase admonitòria també es pot interpretar com una velada referència pro cristiana en un poema que sembla fet per dejectar el paganisme norrè: deixeu els vells mites en pau!)
-
♦ segja af fornum rökum: contar els fets i esdeveniments dels tíva rök, contar els mites pagans (o per ventura contar les velles profecies? Compari's l'ús del mot alt-alemany rahha encetant el Tacià: bithiu uuanta manage zilotun ordinon saga thio in ûns gifulta sint rahhono, <...> ‘ja que molts han intentat compondre una narració dels fets que s'han acomplert en nosaltres, <...>’)
-
◊ en fyrir því at konungsmóður málsemdum var mjök á lopt haldit ok haft fyrir speki ok spádóm flest þat, er hon fram sagði af fornum rǫkum, var sá siðr með Valdimar konungi, at jafnan jólakveldit hit fyrsta, þá er aðrir menn váru í sess komnir, var kerling konungsmóðir fyrir hans hásæti borin, ok skyldi hon þá segja, ef hon sæi eðr vissi at nokkurr nálægr háski nálgaðiz hans ríki eðr at komanda úfriðar væri ván: però com fos que les paraules de la mare del rei gaudien d'una alta consideració (entenc l'expressió halda e-u á lopt en el sentit de tenir una cosa en gran estima i respecte i no pas en el sentit modern de parlar molt d'una cosa, divulgar o esbombar una cosa) i es tenia per saviesa i do de la profecia la major part del que ella contava dels mites antics, en temps del rei Valdimar hi havia el costum que cada nit de Nadal, quan els altres homes ja s'havien assegut, hom portava la vella, la mare del rei, davant el seu setial perquè hi digués si veia o sabia de cap imminent perill que s'apropés al seu regne o si hi havia probabilitats d'una guerra venidora
-
4. (ástæða) raó f (causa, motiu)
-
◊ nú eru þessi rǫk óttusǫngva tveggja, at enn fyrri jarteignir hingatkvómu hans, er hann gerðiz maðr fyrir várar sakir, ok tók á sik dauðleik várn ok þat, at hann man enn koma ǫðru sinni, koma þá með mætti ok ríki, þar hann kom hit fyrra sinn með lítillæti ok hógværi: la raó per la qual hi ha dues matines és d'ésser senyals primers del seu adveniment -quan es va fer home per nosaltres, prenent sobre seu la nostra mortalitat- i del fet que tornarà una segona vegada, venint llavors amb poder i mà forta, allà on la primera vegada ho va fer amb humilitat i mansuetud de caràcter
-
♦ af hverjum rökum?: per quina raó?, per quin motiu?
-
◊ nú skal segja af hverjum rǫkum heiðnir héldu jól sín, þvíat þat er mjǫk sundrleitt ok kristnir menn gera, þvíat þeir halda sín jól af hingatburð várs Herra Jesú Cristí en heiðnir menn gerðu sér samkundu í heiðr ok tign við hinn illa Óðin, en Óðinn heitir mǫrgum nǫfnum: hann heitir Viðrir ok Hárr ok Þriði ok Jólnir; því er hann kallaðr Viðrir at þeir sǫgðu hann veðrum ráði, Hárr af því at þeir sǫgðu at hverr yrði hárr af honum, Jólnir af því at þeir hǫfðu ávita orðit at sá er einn ok þrír er baztr er ok hǫfðu þá spurn af þrengunni ok sneru því í villu: ara es contarà per quina raó els pagans celebraven llur nadal, car és molt diferent de la raó per la qual ho fan els cristians, ja que aquests celebren llur nadal en recordança de l'adveniment de Nostre Senyor Jesucrist, però els pagans es reunien per a honrar i venerar el malvat Odin, i aquest Odin té diversos noms: l'anomenen Viðrir i Hárr i Þriði í Jólnir. Es diu Viðrir (= el Senyor del Temps) perquè creien que governava el temps, Hárr (= l'Alt) perquè creien que qualsevol persona n'obtenia grandesa d'ell, Jólnir (= el Senyor dels Jól) perquè ho derivaven dels jól, Þriði (= Terç) perquè tenien la idea que el qui és el millor és u i tres [alhora] i havien sentit a parlar de la Trinitat, bé que ells ho tergiversaren en idolatria (interpreto el mot villa de l'original en el sentit de skurðgoðavilla ‘idolatria, adoració de falsos ídols’, encara que podríem entendre tota l'expressió, ço és snúa e-u í villu, com a simple equivalent de tergiversar)
-
♦ rök fyrir því eru...: els motius d'això són...
-
5. (uppruni) origen m (procedència)
-
◊ þá segir Sturlaugr: "Þat vil ek, Frosti, þá þú kemr í sæng hjá Mjöll konungsdóttur, at þú spyrir hana at, af hverjum rökum úrarhorn sé komit, því at hún ein veit þat, en ek mun standa undir tjaldinu, meðan þit talið þetta": aleshores l'Sturlaugr li va dir: "Frosti, vull que, quan et colgaràs amb la princesa Mjöll, li demanis quin és l'origen de la banya de l'ur perquè només ho sap ella, però jo seré darrere el tapís mentre vosaltres en parleu"
-
◊ nú skal tína nǫkkut um rǫk tíðanna, at þá rœkim vér þær betr, er vér vitum nǫkkut af í hverja minning þær eru settar: ara vull detallar algunes coses sobre l'origen de les hores canòniques a fi que, si sabem alguna cosa en recordança de què es van instaurar, les colguem millor
-
rök:
-
nom. & ac. pl. de → rak “ble de llàntia; deixalles de fenàs”
-
◊ þar gengur ein mýri ofan úr hálsinum og var þar á slátta mikil og hafði Þorbjörn látið slá þar mikið hey og var þá fullþurrt. Ætlaði hann það heim að binda og sveinninn með honum en kona tók rökin. Grettir reið nú neðan á teiginn en þeir feðgarnir voru ofar og höfðu bundið eina klyf en voru þá að annarri. Þorbjörn hafði sett skjöld sinn og sverð við klyfina en sveinninn hafði handöxi hjá sér: allà, des del coll de la muntanya, s'estenia per avall un aiguamoll en el que hi havia un redol gros de fenàs. En Þorbjörn hi havia fet segar molt de fenàs que ara ja estava ben sec. Volia lligar-lo i dur-lo-se'n a les cases del mas; el seu vailet l'ajudava, mentre que la seva dona anava recollint amb uns rampins les deixalles que es feien. En Grettir es va dirigir cap al redol de prada des de la part de baix, mentre que pare i fill es trobaven més amunt. Ja havien lligat una somada i estaven lligant la segona. En Þorbjörn havia deixat l'escut i l'espasa recolzats en la somada ja lligada, el vailet, emperò, portava a sobre una destral petita
-
rök:
-
nom. sg. f. & nom. ~ ac. pl. n. de → rakur, rök, rakt “humit -ida”
-
rök·aðgerð <f. -aðgerðar, -aðgerðir>:
-
mètode lògic, procediment lògic
-
rök·deila <f. -deilu, -deilur. Gen. pl.: -deilna>:
-
disputa f, disputació f
-
rök·fimi <f. -fimi, no comptable>:
-
dialèctica f
-
rök·fimur, -fim, -fimt <adj.>:
-
dialèctic -a
-
rök·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
lògica f
-
♦ formleg rökfræði: lògica f formal
-
♦ stærðfræðileg rökfræði: lògica matemàtica
-
rök·fræðilegur, -fræðileg, -fræðilegt <adj.>:
-
lògic -a
-
rök·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
-
lògic m, lògica f
-
rök·færsla <f. -færslu, pl. no hab.>:
-
argumentació f
-
rökgreiningar·heimspeki <f. -heimspeki, no comptable>:
-
lògica analítica
-
rök·henda <f. -hendu, -hendur. Gen. pl.: -hendna o: -henda>:
-
sil·logisme m
-
rök·hugsun <f. -hugsunar, no comptable>:
-
pensament lògic, raonament lògic
-
rök·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
-
racionalisme m
-
rökhyggju·maður <m. -manns, -menn>:
-
racionalista m & f
-
rökkur <n. rökkurs, rökkur>:
-
crepuscle m
-
rökkur·lauf <n. -laufs, -lauf>:
-
aucuba f (planta Aucuba japonica)
-
rökkur·stjarna <f. -stjörnu, -stjörnur. Gen. pl.: -stjarna>:
-
melandri m de nit (planta Melandrium noctiflorum syn. Silene noctiflora syn. Elisanthe noctiflora)
-
rökkva <rökkvar | rökkvaði | rökkvað ║ verb impersonal unipersonal>:
-
llostrejar, [començar a] fer-se de nit
-
◊ það rökkvar: comença a fer-se fosc
-
◊ Grettir reið norður til Bjargs litlu síðar en þeir Þóroddur skildu og duldist þar enn um stundar sakir. Þá gerðist svo mikið bragð að myrkfælni hans að hann þorði hvergi að fara þegar er rökkva tók. Móðir hans bauð honum þar að vera en kvaðst þó sjá að það mundi honum eigi duga fyrir þann skuld að hann átti sökótt um allt landið: En Grettir, poc després que en Þóroddur i ell s'haguessin separat, es va dirigir a cavall cap al nord, cap a Bjarg, on s'hi va amagar una temporada. La seva por a la foscor va empitjorar tant, que no gosava anar enlloc tan bon punt començava a fer-se fosc. Sa mare li va oferir que s'hi quedés, però li va dir que tenia clar que allò a ell no li serviria de gaire, tenint present que tenia comptes pendents per tot el país
-
◊ nú vinda þeir á. Tók skipið skjótan skrið og mikinn fram á fjörðinn. En svo sem þeir komu aðallega fram á fjörðinn og á djúpið hægðist veðrið svo að þótti aldrei of hvasst. Komu þeir um kveldið er rökkvað var inn til Drangeyjar: llavors varen hissar la vela. La nau va començar a lliscar amb rapidesa cap endavant i va entrar aviat dins el fiord, i quan ja va ésser enmig del fiord, on les aigües eren molt profundes, el vent va deixar de bufar amb tanta de força, de manera que en cap moment tingueren la sensació que bufés massa fort. El vespre, quan ja s'havia fet fosc, van arribar a l'illa de Drangey
-
◊ þegar rökkva tók og loka átti borgarhliðinu fóru mennirnir burt. Ég veit ekki hvert þeir fóru: aquests homes se n'han anat quan ha començat a fer-se fosc i s'havien de tancar les portes de la ciutat; no sé pas on han anat
-
<†>
rök[k]va <rökkur | rakk | rökkvið (o: rökkið) ║ verb impersonal unipersonal>:
-
llostrejar, [començar a] fer-se de nit
-
rökkvaður, rökkvuð, rökkvað <adj.>:
-
llostrejant, crepuscular, il·luminat -ada per la claror del crepuscle
-
◊ á rökkvuðum fjöllum: a les muntanyes llostrejants
-
rök·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
lògic -a
-
◊ röklegar ályktanir: deduccions lògiques
-
rök·leiðsla <f. -leiðslu, no comptable>:
-
argumentació f, raonament m
-
rök·leysa <f. -leysu, no comptable>:
-
1. <GEN> manca f de lògica
-
2. (bull) estupidesa f (doi)
-
rök·rás <f. -rásar, -rásir>:
-
<INFORM> circuit lògic
-
♦ stýringar og rökrásir: controls i circuits lògics
-
rök·rétt <adv.>:
-
lògicament
-
rök·réttur, -rétt, -rétt <adj.>:
-
lògic -a
-
rök·ræða <f. -ræðu, -ræður. Gen. pl.: -ræðna o: -ræða>:
-
disputa f, discussió f, debat m
-
rök·ræða <-ræði ~ -ræðum | -ræddi ~ -ræddum | -rætt ║ e-ð>:
-
1. (umræða) debatre una cosa (discutir sobre un tema amb argumentacions a favor i en contra)
-
2. (kappræða) disputar sobre una cosa (discutir sobre un tema científic, i, esp. filosòfic o teològic)
-
rök·rænn, -ræn, -rænt <adj.>:
-
lògic -a
-
röksam·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
variant de → röksamur, -söm, -samt ‘recolzat o fonamentat en arguments lògics, raonats’
-
rök·samur, -söm, -samt <adj.>:
-
lògic -a (que pensa amb lògica & recolzat en arguments raonats)
-
rök·semd <f. -semdar, -semdir>:
-
1. (rök) argument m (raó, raonament)
-
♦ röksemdir fyrir e-u: arguments en favor d'una cosa
-
2. (stjórnsemi, vald) autoritarisme m (tarannà autoritari)
-
röksemda·færsla <f. -færslu, no comptable>:
-
raciocini m, argumentació f [racional]
-
röksemda·keðja <f. -keðju, -keðjur. Gen. pl.: -keðja>:
-
concatenació f de raonaments
-
röksemda·leiðsla <f. -leiðslu, no comptable>:
-
argumentació f, raonament m (→ röksemdaleiðsla)
-
rök·stólar <m.pl -stóla>:
-
<MITOL> setials m.pl del destí, setials on, segons la Vǫlospá 6 i ss., s'hi asseuen els déus per exercir llurs funcions com a governants del món i jutges dels homes. L'Snorri, modificant-ne la forma, els designa amb el nom de dómstólar “setials del tribunal”
-
◊ þá gengo regin ǫll á rǫcstóla, / ginnheilǫg goð, oc um þat gættuz: / nótt oc niðiom nǫfn um gáfo, / morgin héto oc miðian dag, / undorn oc aptan, árom at telia: aleshores tots els déus es van dirigir als setials del destí, els déus sacrosants, i hi deliberaren i acordaren donar-li un nom a la nit i un a la lluna minvant, i acordaren també anomenar el matí i el migdia, el capvespre i el vespre per a comptar el temps (el text diu, literalment: árom at telja ‘per a comptar [el temps] per anys’; dono per suposat que aquí el poeta va emprar-hi el mot ár ‘any᾿per constrenyiment al·literatiu )
-
♦ setjast á rökstóla: <LOC FIG> posar-se a deliberar
-
♦ sitja á rökstólum: <LOC FIG> deliberar
-
rök·studdur, -studd, -stutt <adj.>:
-
raonat -ada, fonamentat -ada, argumentat -ada, justificat -ada
-
rök·stuðningur <m. -stuðnings, no comptable>:
-
argumentació f (presentació o exposició de motius en favor de...)
-
rök·styðja <-styð ~ -styðjum | -studdi ~ -studdum | -stutt ║ e-ð>:
-
raonar fonamentadament [en favor d']una cosa, donar suport a una cosa amb arguments
-
◊ rökstyðja skoðun sína: defensar amb arguments la seva opinió, argumentar [bé] la seva opinió
-
◊ rökstyðja skoðun sína með erlendum fyrirmyndum: fonamentar la seva opinió presentant exemples de l'estranger
-
röktu¹:
-
dat. sg. nt. fort & casos oblics del f. sg. feble & m. & f. & nt. pl. feble de → rakinn, rakin, rakið "descabdellat -ada"
-
röktu²:
-
3ª p. del pl. del pret. d'indicatiu → rekja "descabdellar"
-
röktum¹:
-
dat. sg. m. fort & dat. pl. m., f. & nt. forts de → rakinn, rakin, rakið "descabdellat -ada"
-
röktum²:
-
1ª p. del pl. del pret. d'indicatiu → rekja "descabdellar"
-
rök·villa <f. -villu, -villur. Gen. pl.: -villna>:
-
il·logisme m, falta f en l'argumentació [lògica]
-
rök·vís, -vís, -víst <adj.>:
-
lògic -a (que pensa i actua de manera lògica)
-
rökvís·lega <adv.>:
-
lògicament
-
rök·þrot <n.pl -þrota>:
-
manca f d'arguments, insuficiència f d'arguments
-
rök·þrota <adj. inv.>:
-
mancat -ada d'arguments, sense arguments
-
rök·þróunarfræði <f. -þróunarfræði, no comptable>:
-
dialèctica f
-
rölt <n. rölts, no comptable>:
-
tomb m, volta f, passejada f (caminada per passar el temps)
-
rölta <rölti ~ röltum | rölti ~ röltum | rölt>:
-
deambular, caminar (o: anar; o: marxar; o: moure's) sense presses
-
römm:
-
nom. sg. f. & nom. ~ ac. pl. n. de → rammur, römm, rammt "fort -a; amarg -a; agre, acerb -a"
-
rönd <f. randar, rendur (o: randir)>:
-
1. (rák) ratlla f, retxa f (Bal.)
-
◊ eru sebrahestar hvítir með svörtum röndum eða svartir með hvítum röndum?: les zebres, són blanques amb ratlles negres o negres amb ratlles blanques?
-
◊ þá gjǫra landsmenn ór vaxi ok eiri annan Fenix ok marka sem líkast at ǫllu. Allir fuglar falla til fóta honum ok tigna hann með glaðri rǫddu. Rauð rǫnd liggr eptir baki honum endilǫngu, fǫgr sem gull sé brennt. Þá er .xv. vikur eru liðnar, ferr enn fagri Fenix aptr til Paradísar. Allir fuglar fljúga með honum, sumir fyrir neðan hann en sumir fyrir ofan ok á hváratveggju hlið; en þá er þeir mega eigi fara lengra, þá ferr hverr til síns heima: aleshores els habitants del país fan, amb cera i aram, un altre Fènix, i l'afaiçonen en tot de manera que sigui tan semblant al real com poden. Tots els ocells es prostren als seus peus i el veneren amb veu alegre. Té una franja vermella tot al llarg de la seva esquena, i aquesta franja és bella talment sia or pur. Quan ja han passat les quinze setmanes, el bell Fènix se'n torna al paradís. Tots els ocells l'hi acompanyen: uns ho fan volant sota ell, d'altres, volant damunt ell, i d'altres, finalment, a costat i costat d'ell. Quan ja no els és llegut de continuar volant, cada ocell torna llavors al seu terrer
-
2. (á fataefni) llista f, ratlla f, retxa f (Bal.) (viot en tela, roba, teixit etc.)
-
◊ grænar buxur og hvítir bolir með grænum röndum: pantalons verds i samarretes blanques amb llistes verdes
-
◊ þat var dúkr sá, er lá á konungs borðinu. Hann var með gullligum röndum ok í festir þeir tólf gimsteinar, sem beztir eru: eren les estovalles que recobrien la taula del rei; tenien ratlles daurades[, fetes amb fil d'or] i dotze gemmes hi eren encastades, les millors que un hagi vist mai
-
◊ tók hann þá hallinn ór pungi sínum. Fylgdi honum einn stálbroddr. Hallrinn var þríhyrndr. Hann var hvítr í miðju, en rauðr öðrum megin, en gul rönd utan um: aleshores va treure el roc de dins la seva bossa; li va seguir un punxó d'acer. El roc era triangular. Era blanc al centre però vermell per la resta, i la vora, tot al seu voltant, era de color groc
-
3. (brún) vora f, vorera f (caire, vorell, marge)
-
◊ rönd á borðinu: vorera f de la taula, cantell m de la taula
-
◊ rönd á blaðinu: vorera de la fulla
-
◊ nú er at segja frá Ásmundi, at hann sat upp við vindásinn. Hann sá járnloku eina, er fram stóð ór vindásnum. Þar hafði komit í högg mikit, ok reis á röndinni úfr hvass. Þar gneri Ásmundr við strengnum, ok skarst hann í sundr, því at járnit var hvasst. Var Ásmundr þá lauss: contem ara de l'Ásmundr que estava assegut contra el cabrestant. Va veure una balda de ferro que sobressortia del cabrestant. Aquella balda havia rebut un gran cop que li havia deixat, just a la vorera, una llengüeta afilada. L'Ásmundr hi va fregar la corda fins que la va haver tallada, ja que el bocinet de ferro estava esmolat, i llavors l'Ásmundr va quedar lliure
-
◊ umhverfis borðin var þverhandarhá rönd, og skyldi fórnarkjötið lagt á borðin, og yfir borðunum voru þök til þess að skýla þeim fyrir regni og hita: tot al voltant de les taules hi havia unes vores que feien quatre dits d'amplària i la carn dels holocaustos s'havia de posar damunt les taules i sobre les taules hi havia ràfecs per a protegir-les de la pluja i el sol
-
◊ þetta er mál altarisins að álnatali, alinin talin ein alin og þverhönd: Umgjörðin niður við jörðina skal vera álnar há og álnar breið og brúnin út á röndinni hringinn í kring spannarbreið: aquestes són les mides de l'altar, en colzades que fan una colzada i quatre dits: la cavitat que emmarca el sòcol, fa una colzada d'alta, i una colzada d'amplària. La vorera que li fa la volta és d'un pam
-
♦ elta e-n á röndum: #1. (vera sífellt á hælum e-s) seguir algú pertot arreu (amb persistència, estalonar algú, enganxar-se als talons d'algú): ◊ hann eltir mig á röndum hvert sem ég fer: em segueix pertot arreu vagi on vagi; ◊ eltir hún manninn á röndum til að sannfæra hann um ást sína á honum: s'enganxa als talons de l'home pertot arreu per a convèncer-lo de l'amor que sent per ell; #2. (leggja e-n í einelti) encalçar algú, empaitar algú (perseguir & córrer al darrere de): ◊ óhamingjan eltir mig á röndum: la mala sort m'empaita; #3. (ásælast e-ð) empaitar una cosa (aspirar ardentment a una cosa, intentar aconseguir o heure una cosa)
-
♦ upp á rönd: de cantell (que reposa o està dret damunt la cara més estreta o petita)
-
♦ reisa e-ð upp á rönd: posar una cosa de cantell
-
♦ rísa upp á rönd: estar posat -ada de cantell
-
♦ ísjakinn reistist á rönd: l'iceberg (o: la panna de glaç) es va posar dret de cantell
-
◊ e-ð rís á rönd: una cosa està dreta de cantell, una cosa està col·locada de cantell (qualsevol hexàedre irregular, p.e., llosa, làpida etc.)
-
♦ standa upp á rönd: estar de cantell
-
◊ borðið stendur upp á rönd: la taula està de cantell
-
4. <†> (skjaldarrönd) cércol m [de ferro] (d'escut de fusta)
-
◊ á fornum skjǫldum var títt at skrifa rǫnd þá, er baugr var kallaðr, ok eru við þann baug skildir kenndir: en els escuts antics se'ls solia pintar el cércol, que es deia anella, i els escuts es designen per aquest cércol o anella
-
5. <†> (skjöldur) escut m (orig., el que tenia les voreres protegides amb un cércol de ferro)
-
◊ rauðar randir: escuts vermells
-
♦ gala und (o: undir) randir: entonar cants màgics darrere l'escut per a obtenir la victòria
-
◊ þat kann ek it ellipta, ef ek skal til orrosto / leiða langvini: / undir randir ek gel, enn þeir með ríki fara / heilir hildar til, / heilir hildi frá / koma þeir heilir hvaðan: vet ací, l'onzè ljóð que sé, si he de menar vells amics a la batalla: entono l'encanteri sota els escuts, i llavors ells, plens de puixança, fan cap, sans i estalvis, a la batalla, i sans i estalvis en tornen, i tornen sans i estalvis d'on sia que siguin
-
♦ í aðra röndina: <LOC FIG> #1. (hins vegar) d'altra banda (per altre part); #2. (að nokkru leyti) en part (parcialment)
-
♦ leggja saman randir: #1. <HIST> arremetre's, entrexocar els escuts (envestir-se per a combatre): ◊ nú eftir þetta búast þeir Sigvaldi úr borginni tveim skipum til móts við Vagn. Og þegar er þeir hittast, þá leggja þeir saman randir og berjast. Og er svo frá sagt, að Vagn og félagar hans veita þeim Sigvalda hina snörpustu grjóthríð svo þegar, að þeir mega ekki annað en hlífa sér og forða, og hafa þeir þó ýrið að vinna, svo eru þeir ákafir hinir ungu menn: llavors, després d'això, en Sigvaldi i els seus es van aparellar per a sortir de la ciutat amb dos vaixells i anar a l'encontre d'en Vagn. Tan bon punt es varen trobar, es varen arremetre i combateren. I conten que en Vagn i els seus companys varen llançar sobre en Sigvaldi i els seus una pluja de pedres tan espessa que aquests no pogueren fer res més que cobrir-se i protegir-se, i prou tenien a fer amb això, tant era l'ardor d'aquells joves; #2. <FIG> tenir una topada amb algú (barallar-s'hi)
-
♦ ljósta saman röndum: barallar-se amb algú, tenir una topada amb algú
-
♦ reisa rönd við (o: móti) e-m ~ e-u: resistir a algú o a una cosa, oposar resistència a algú o a una cosa, plantar-se a algú, contenir a algú o a una cosa, fer front a algú o a una cosa (lit. aixecar l'escut contra algú)
-
♦ fá ekki rönd við reist: ésser incapaç d’oferir resistència, no poder-s'hi resistir, no poder fer res en contra d'una cosa
-
◊ þeir urðu mjög hræddir og sögðu: "Sjá, tveir konungar fengu eigi reist rönd við honum, hvernig skyldum vér þá fá staðist?": però ells varen tenir molta de por i deien: "guaita, dos reis no han pogut resistir davant ell, com podríem resistir nosaltres?"
-
◊ konungur norðursins mun halda fram för sinni, hlaða virkisveggi og vinna virkisborg en herir suðursins munu ekki fá rönd við reist jafnvel úrvalsliðið fær þá engum vörnum við komið: el rei no detindrà el seu avanç: aixecarà terraplens i s'empararà d'una plaça forta i els exèrcits del sud no resistiran pas ni les seves tropes més escollides no li podran oposar cap mena de resistència
-
♦ geta ekki rönd við reist: no poder resistir, no poder oposar resistència
-
◊ goðin geta hvorki reist rönd við konungi né óvinum: els déus no podran pas resistir ni al rei ni als enemics
-
♦ mega reisa rönd við e-m: poder oposar resistència a algú, poder fer front a algú
-
◊ og er Egill var til brottfarar búinn, þá fylgdi Þorfinnur honum og þeir feðgar á götu; voru þeir þá saman tíu eða tólf; fóru þeir þá dag þann allan með þeim til varúðar fyrir Ármóði og húskörlum hans. Og er þessi tíðindi spurðust, að þeir Egill höfðu barist við ofurefli liðs á skóginum og sigrað, þá þótti Ármóði engi von, að hann myndi mega reisa rönd við Agli; sat Ármóður því heima við alla sína menn. Þeir Egill og Þorfinnur skiptust gjöfum við að skilnaði og mæltu til vináttu með sér: quan l'Egill ja va estar preparat per a partir, en Þorfinnur i el seu fill el varen acompanyar una tirada. En total eren uns deu o dotze. Pare i fill els van estar acompanyant tot el dia per a protegir-los de l'Ármóður i els seus missatges. Quan es va escampar la notícia que l'Egill i els seus companys havien lluitat al bosc contra unes forces superiors i les havien vençudes, l'Ármóður va abandonar tota esperança de poder oposar-se a l'Egill [amb probabilitats d'èxit]. Per això l'Ármóður va romandre a casa amb tots els seus homes. L'Egill i en Þorfinnur es van acomiadar intercanviant-se presents i prometent-se amistat
-
röndóttur, röndótt, röndótt <adj.>:
-
1. <GEN> a ratlles, que té ratlles, ratllat -ada
-
◊ af hverju eru sebrahestar og tígrisdýr röndótt?: per què tenen ratlles les zebres i els tigres?
-
2. (með röndum eða rákum sen tígrisdýr) tigrat -ada (amb ratlles semblants a les d'un tigre o que les recorden)
-
röndungur <m. röndungs, röndungar>:
-
llissa f, llíssera f (designació genèrica de certs peixos del gènere Mugil i Liza)
-
♦ → bláröndungur “llissa calua”
-
♦ → gráröndungur “llissa vera”
-
♦ → gullröndungur “llissa galta-roja”
-
♦ → hausröndungur “llissa llobarrera”
-
♦ → stökkröndungur “llissa petita”
-
röng¹ <f. rangar, rengur (o: rangir)>:
-
<NÀUT> costella f, quaderna f
-
röng²:
-
nom. sg. f. & nom. ~ ac. pl. n. de → rangur, röng, rangt "erroni -ònia, incorrecte -a"
-
röngu¹:
-
casos oblics → ranga "revés, part del dedins o del darrere de la peça de roba"
-
röngu²:
-
dat. sg. nt. fort & casos oblics del nt. sg. feble & nom. & fem. & nt. pl. feble de → rangur, röng, rangt "erroni -ònia, incorrecte -a"
-
röntgen·geisli <m. -geisla, -geislar>:
-
raig X m (fl./pl.: raigs X o: rajos X)
-
röntgen·lækningar <f.pl -lækninga>:
-
radioteràpia f [amb raigs X], oncologia radioteràpica (→ geislalækningar)
-
röntgen·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
radiografia f
-
röntgen·myndataka <f. -myndatöku, -myndatökur. Gen. pl.: -myndataka o: -myndatakna>:
-
radioscòpia f
-
röntgen·rannsókn <f. -rannsóknar, -rannsóknir>:
-
exploració radiogràfica (o: radiològica), estudi radioscòpic
-
röntgen·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
-
aparell m de raigs X
-
röntgen·tækni <f. -tækni, no comptable>:
-
radiologia f
-
röntgen·tæknir <m. -tæknis, -tæknar>:
-
tècnic radiòleg, tècnic m de radiologia, tècnica radiòloga, tècnica f de radiologia
-
rör <n. rörs, rör>:
-
tub m, tuberia f (canó, canonada)
-
♦ → frárennslisrör “tub del desguàs”
-
♦ → púströr “tub d'escapament”
-
♦ → útblástursrör “tub d'escapament”
-
rör- <en compostos>:
-
tubular
-
rör·töng <f. -tangar, -tengur (o: -tangir)>:
-
clau f de tub
-
rösk·lega <adv.>:
-
1. <GEN> vigorosament, amb energia
-
◊ sjáið hvernig Guð hefur notað hryggð ykkar. Hún hefur orðið til þess að sýna hve ærukær þið eruð, hve vel þið stóðuð fyrir máli ykkar, hve gröm þið voruð og ótta slegin, hve þið þráðuð að sjá mig, hve rösklega þið tókuð á máli mannsins: mireu com Déu ha fet ús de la vostra tristesa: ella s'ha fet per mostrar com sou de respectables, com de bé heu defensat la vostra causa, com estàveu d'enfadats i colpits per la por, com delejàveu de veure'm i amb quina energia us heu emparat de la causa de l'home (einmitt þetta, að þér hryggðust Guði að skapi, - hvílíka alvöru vakti það hjá yður, já, hvílíkar afsakanir, hvílíka gremju, hvílíkan ótta, hvílíka þrá, hvílíkt kapp, hvílíka refsingu! Í öllu hafið þér nú sannað, að þér voruð vítalausir um þetta - ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο, τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι ὑμᾶς, πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν! ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι)
-
2. (vasklega, djarft) amb valentia (amb audàcia, d'una manera resolta i sense por)
-
◊ þá reri skip innan yfir fjörðu og sóttu knálega. Þeir komu að brátt. Þar var Svanur af Hóli úr Bjarnarfirði og húskarlar hans. Og þegar hann kom bað hann Þorgrím eigi láta ræna sig. En þeir voru áður vinir miklir og bauð Svanur honum lið sitt. Þeir bræður kváðust það þiggja mundu. Lögðu þeir þá að rösklega: llavors una nau creua al rem cap a ells des de l'interior del fiord, els seus tripulants remaven amb ganes. Van arribar de seguida allà on eren ells. Eren l'Svanur de Hóll, del Fiord d'en Björn, i els seus missatges. I tan bon punt hagué arribat, l'Svanur va demanar al Þorgrímur que no es deixés robar. Eren bons amics de feia temps i l'Svanur li va oferir el seu ajut. En Þorgrímur i els seus germans li van dir que l'acceptaven de gust. Després, van atacar amb valentia
-
3. (hratt) de pressa (amb celeritat, amb rapidesa)
-
♦ ganga rösklega: caminar falaguer -a
-
♦ láta e-ð ganga rösklega: despatxar una cosa amb rapidesa
-
4. (rúmlega) poc més de (amb escreix, sobrepassant)
-
♦ rösklega þúsund: una mica més de mil
-
rösk·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (duglegur) vigorós -osa (ple de força i vigoria)
-
◊ hér meguð sjá heldr rǫskligan vingul skorinn af viggs fǫður: vet aquí la verga vigorosa, tallada a un pare de cavalls
-
2. (ötull, röggsamur) enèrgic -a, actiu -iva (viu, que actua amb energia)
-
3. (hvatur, hraður) rabent, falaguer -a (ràpid, veloç)
-
◊ rösklegt fótatak hans deyr út og hans eigin ráð steypa honum: les seves passes vigoroses es van fent més curtes i febles i els seus propis consells el fan caure
-
rösk·leiki <m. -leika, pl. no hab.>:
-
1. (dugnaður) vigor m,f, vigoria f (força, energia)
-
2. (skjótleiki) rabent, falaguer -a (que camina amb rapidesa)
-
röskun <f. röskunar, raskanir>:
-
<GEN & MED> trastorn m
-
♦ röskun á almenningsfriði á götunni: alteració de la pau pública
-
röskur, rösk, röskt <adj.. El mot ha perdut, en la llengua moderna, l'increment en -v- dels casos oblics, les formes febles i les formes en grau comparatiu i superlatiu>:
-
1. (duglegur) vigorós -osa (ple de força)
-
◊ ár qváðo ganga grœnar brautir / ǫflgan oc aldinn, ás kunnigan, / ramman oc rǫsqvan, Ríg stíganda: contaven que en altre temps un ans puixant i d'edat venerable, ple de coneixements, molt fort i vigorós, Rígr, recorria caminant els verds camins
-
2. (ötull, röggsamur) enèrgic -a, actiu -iva (viu, que actua amb energia)
-
3. (vaskur) valent -a (valerós, ple de bravura)
-
◊ sjá, hér eru fimmtíu röskir menn með þjónum þínum: mira, entre els teus servents hi ha cinquanta homes valents
-
◊ en Semaja, syni hans, fæddust og synir, er réðu í ættum sínum, því að þeir voru hinir röskustu menn (= גִּבּוֹרֵי חַיִל): i el seu fill Semaïes també va tenir fills que tingueren autoritat a la casa de llur pare, perquè eren els més valents dels homes
-
◊ til Hebroníta taldist Jería, höfðingi Hebroníta eftir kyni þeirra og ættum - voru þeir kannaðir á fertugasta ríkisári Davíðs, og fundust meðal þeirra hinir röskustu menn (= גִּבּוֹרֵי חַיִל) í Jaser í Gíleað - og frændur hans, röskir menn (= בְּנֵי-חַיִל), tvö þúsund og sjö hundruð ætthöfðingjar alls: pel que fa als hebronites, Jeries n'era el cap segons les seves generacions i famílies. L'any quaranta del regnat de David foren investigats i foren trobats entre ells homes valents a Jazer i a Galaad. Els seus germans (ʔāḥ = ; wə-ʔεḥāj-u = וְאֶחָיו) , homes valents, dos mil set-cents caps de casals pairals...
-
◊ Davíð stefndi til Jerúsalem öllum höfðingjum Ísraels, höfðingjum fyrir kynkvíslunum og flokkshöfðingjunum, þeim er konungi þjónuðu, þúsundhöfðingjunum og hundraðshöfðingjunum og ráðsmönnum yfir öllum eignum og fénaði konungs og sona hans, og auk þess hirðmönnunum og köppunum og öllum röskum mönnum (gibˈbōr ˈḥāyil= גִּבּוֹר חָיִל): David va convocar a Jerusalem tots els caps d'Israel: els caps de les tribus, els caps de les seccions que servien el rei, el caps de milers i els caps de centenars, els intendents de tots els béns i els ramats del rei i dels seus fills, amb els eunucs (sāˈrīs = ʕim ha-ssārīˈsīm; = עִם-הַסָּרִיסִים), els herois i tots els homes valents
-
4. (hvatur, hraður) rabent, falaguer -a (ràpid, veloç)
-
5. (rúmur) poc més de (si fa no fa)
-
♦ röskur tveggja tíma gangur: una caminada de poc més de dues hores
-
Röskva <f. Röskvu (o: <†> Rösku), pl. no hab.>:
-
<MITOL> Roscva f, la serventa del déu Þórr. Quan el seu germà en Þjálfi va deixar coix un dels dos bocs que estiraven el carro d'en Þórr, no respectant les indicacions del déu, aquest va agafar en compensació els dos fills d'el pagès on ell i en Loki volien romandre, en Þjálfi i la Rǫskva, perquè li fessin de servents. Com a tals el van acompanyar en el seu viatge a ca l'Útgarða-Loki. Darrere aquest mot hom hi pot veure un substantiu de significat la ràpida, la rabenta, un de significat vigor, vigoria o bé, encara que molt més inversemblantment, un substantiu relacionat amb el verb rǫskvask ‘créixer, guaixar, madurar’, amb un significat que potser fóra el de la fèrtil
-
♦ Vrǫsku bróðir: el germà de la Roscva, el Þjálfi
-
<†>
röskvast <röskvast ~ röskvumst (o: <†> röskumst) | röskvaðist ~ röskvuðumst (o: <†> röskuðumst) | röskvast>:
-
1. (þroskast, verða fullvaxta) madurar (fruita, messes)
-
◊ imbrudagar um sumar eru til þess settir at sá akr rǫskvisk ok frjóvisk til skurðar, er Guð lét sáinn verða ok upprenna: la témpora d'estiu es va establir per tal que el conradís maduri i faci bon esplet per a la collita que Déu feu sembrar i brostar
-
◊ ek þóttiz sjá einn vínvið fyrir mér, á hverjum váru þrír vínviðisteinungar eðr -sprotar, ok sýndiz mér vísirinn vaxa smám þeim, berandi sinn blómstr ok allan ávǫxt þar til, en sjálf vínberin rǫskuðuz, svá at þau váru meðr ǫllu fullgǫr: he somniat que tenia al davant un cep en el qual hi havia tres branques o sarments: i he somniat que a poc a poc els anaven creixent els llucs que florien i donaven tot llur fruit, i els grans de raïm maduraven de manera que arribaven a estar totalment madurs
-
◊ ek þóttisk sjá einn vínvið fyrir mér, á hverjum váru þrír ungviðissprotar eðr -hríslur, berandi sinn blómstr ok allan ávǫxt, ok sýndisk mér vísirinn vaxa smám þeim ok vínberin rǫskvask eptir þat er þau hǫfðu áðr blómgask: he somniat que tenia al davant un cep en el qual hi havia tres branques o sarments que portaven llur flor i tot llur fruit, i he somniat que els llucs els anaven creixent de mica en mica i que, després que haguessin florit, els seus grans de raïm maduraven
-
2. (verða fulltíða) fer-se un home (persona)
-
◊ óx þar upp Eiríkr, sonr hans, ok gerðiz inn mesti afburðarmaðr, bæði á vǫxt ok vænleik ok alla atgervi, ok er hann rǫskvaðiz, fekk Hrólfr konungr hónum herskip ok menn til: l'Eiríkr, el seu fill, va créixer allà i es va convertir en l'home més excel·lent que un es pugui imaginar, tant per la seva talla com per la seva bellesa i per tota mena de virtuts que l'ornaven, i quan ja es va haver fet un home, el rei Hrólfr li va donar vaixells de guerra i homes per a tripular-los
-
röskvi <f. röskvi, pl. no hab.>:
-
1. (röskleiki, dugnaður) vigor m,f, vigoria f (força, energia)
-
2. (vaskleiki, hugrekki) valentia f (coratge)
-
<†>
röskvi, röskva, röskva <adj.>:
-
formes febles antiquades de → röskur, rösk, röskt “vigorós -osa; viu viva”
-
röst¹ <f. rastar, rastir>:
-
1. <MAR> xuclador m, vòrtex m
-
◊ síðan reru þeir út fyrir Dynrastarhǫfða ok fyrir Hundhólma. Þar var straummikit, er þeir sátu, ok iður stórar; ok skyldi sitja í iðunni ok fiska ór rǫstinni. Koflmaðr sat í hálsi ok andœfði; en bóandi skyldi fiskja. Bóandi bað hann gæta, at þá bæri eigi í rǫstina; kvað þá við váða buit vera: després, varen remar cap a Hundhólmi (l'actual Horse Island), deixant enrere el cap de Dynrastarhǫfði (l'actual Sumburgh Head). Allà on es trobaven, hi havia uns corrents molt forts i uns grans remolins. La intenció era de romandre en el remolí i pescar en el xuclador format per l'aigua que es retirava amb la marea. L'home que duia la cogulla seia en el banc de proa i remava contra la ressaga per mantenir la barca en el mateix punt, i mentre ho feia, el pagès havia de pescar. El pagès li va demanar que tingués esment no fos cosa que el corrent els portés a dins del xuclador; perquè llavors, va dir, estarien a prop de córrer un gran perill
-
2. (brotsjór, stór bylgja, boði) onades f.pl (grans masses d'aigua)
-
◊ og fyrir blæstri nasa þinna hlóðust vötnin upp, rastirnar (nozəˈlīm, נֹזְלִים) stóðu eins og veggur, öldurnar stirðnuðu mitt í hafinu: i amb el buf dels teus narius s'han apilat les aigües, les onades s'han aixecat igual que un mur, les profunditats s'han tornat rígides en el cor de la mar
| |
Cf. l'anglès roost, que el COD 1967⁴, pàg. 1085, defineix així: Tidal race about Orkneys and Shetlands. [f. ON rǫst]. |
|
| |
|
|
-
röst² <f. rastar, rastir>:
-
1. <HIST> röst f, mida itinerària terrestre -no nàutica!- islandesa, equivalent, si fa no fa, a una llegua i mitja, i molt semblant, si no totalment equivalent, a la → vika o → míla, que seria el seu equivalent nàutic
-
2. (kílómetri) quilòmetre m (mil metres)
-
3. rússnesk röst: una versta russa
| |
A finals del segle XIX, el moviment purista va intentar ressuscitar aquest mot per a substituir amb ell el xenisme kílómetri. Amb aquest significat, el mot va tenir un cert ús fins gairebé la meitat del segle XX. Avui en dia, però, és obsolet. |
|
| |
|
|
-
rösull, rösul, rösult <adj.>:
-
que ensopega fàcilment, que travela amb facilitat (Mall., Men.), que té tendència a travelar (Mall., Men.) (cavall)
-
rötun <f. rötunar, no comptable>:
-
orientació f (fet o accció de saber trobar el camí)
-
rövl <n. rövls, pl. no hab.>:
-
1. (þvaður, blaður) rall m, claca f (xerrameca, xerradissa)
-
2. (bull) beneiteries f.pl, dois m.pl (Mall.) (ximpleries)
-
3. (mótbórur) rondineig m, remugueig m (objeccions, protestes)
-
♦ vera með rövl út af e-u: fer [grans] escarafalls per una cosa, fer un gran enrenou per una cosa
-
rövla <rövla ~ rövlum | rövlaði ~ rövluðum | rövlað ║ [í e-m]>:
-
1. (blaðra, þvaðra) xerrar [amb algú], rallar [amb algú] (garlar, marejar algú parlant-li)
-
♦ rövla í e-m að <+ inf.>: inflar el cap a algú perquè <subj.>, marejar algú perquè <subj.>
-
2. (þvæla, kjafta, bulla) dir beneiteries, dir dois (Mall.) (dir o contar ximpleries o disbarats)
-
♦ rövla e-ð um e-ð: dir beneiteries sobre una cosa, xerrar beneiteries sobre una cosa
-
3. (andmæla) remugar (queixar-se, protestar, rondinar)
-
♦ rövla [e-ð] um e-ð ~ út af e-u: rondinar [alguna cosa] per una cosa ~ a causa d'una cosa

© 1998 Macià Riutort i Riutort
mrr@tinet.fut.es
Go to
Vincles cap a Islàndia
Last Update 12/08/97