LÍTIL ÍSLENSK-KATALÖNSK ORÐABÓK
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



     
   
Dagar mannsins eru sem grasið,
hann blómgast sem blómið á mörkinni,
þegar vindur blæs á hann er hann horfinn,
og staður hans þekkir hann ekki framar.
 
   
Els dies de l'home duren com els de l'herba;
la seva florida és talment la d'una flor al camp:
com ella desapareix a la primera ventada,
i després, ni tan sols l'indret no es coneix,
on un dia es dreçava.
 
   
Psalms CIII,15-16
 
       
m.a.: 1. abrev. de meðal annars “entre d’altres [coses]”
	2. abrev. de meðal annarra “entre d’altres”

Madríd <f. Madrídar, no comptable>:
Madrid m
◊ göngutúr (o: gönguferð) um miðborg Madrídar: un passeig pel centre de Madrid

Madrídingur <m. Madrídings, Madrídingar>:
madrileny m, madrilenya f, madridenc m (Mall.), madridenca f (Mall.)

maðra <f. möðru, möðrur>:
quallallet m (qualsevol planta del gènere Galium)
♦ → anganmaðra “espunyidella d'olor”
♦ → flækjumaðra “espunyidella de bardissa”
♦ → gulmaðra “espunyidella groga”
♦ → krossmaðra “espunyidella boreal”
♦ → krókamaðra “apegalós”
♦ → mjúkmaðra “espunyidella blanca”
♦ → stjörnumaðra “creuera”

maður <m. manns, menn. Plural amb article: mennirnir>: home m
	taka fram hjá manni sínum: enganyar el seu marit, ésser infidel al seu marit

mafískur, mafísk, mafískt: <GEOL> màfic -a
	mafísk berg: roques màfiques

maga·belti <n. -beltis, -belti>:
faixa f (peça de vestir)

maga·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: <MED> gastritis f

maga·krampi <m. -krampa, -krampar>: espasme m estomacal, recargolament m de tripes, convulsió f estomacal

maga- og garna·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: gastroenteritis f, enterogastritis f

maga- og þarma·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: gastroenteritis f, enterogastritis f

maga·poki <m. -poka, -pokar>: motxilla f porta-bebès

maga·sár <n. -sárs, -sár>: úlcera [gàstrica]

maga·veikindi <n.pl -veikinda>: 1. desordre m gastrointestinal (designació familiar genèrica de malalties com ara la colitis, restrenyiment/diarrea, gastroenteritis i pancreatitis
	2. indisposició f d'estómac

maga·veikur, -veik, -veikt: indisposat -ada de l’estómac (amb mal de panxa i diarrea)
		ég er magaveikur ~ magaveik: tinc una indisposició d'estómac

maga·verkur <m. -verkjar, -verkir>: mal m de panxa, mal m de ventre, dolor m d'estómac

mag·áll <m. -áls, -álar>:
<CULINmagáll m, ventresca de be fumada

magáls·haull <m. -hauls, -haular>:
<MEDhèrnia f ventral

Magdeburg <f. Magdeburgar, no comptable>:
Magdeburg f
♦ hálfkúlur Magdeburgar: <FÍShemisferis m.pl de Magdeburg

Magðalena <f. Magðalenu, no comptable>:
Magdalena f (ginecònim, nom de dona)

magi <m. maga, magar>: 1. estómac m
		á fastandi maga: en dejú
	2. ventre m
		ég hef aldrei fundið fyrir barni í maga: mai no havia sentit un infant dins el ventre [de sa mare] (tocant-li el ventre mentre l'infant es mou)

magn <n. magns, mögn>: 1. (fjöldi) quantitat f
	2. (massi) massa f (quantitat no individualitzable)
	3. (afl, kfaftur) força f
		af magni: amb totes les seves forces

magnaður, mögnuð, magnað <adj.>:
1. (öflugurpoderós -osa (puixant)
2. (yfirþyrmandi, dásamlegurexcepcional  (fenomenal, totalment aclaparador o meravellós, superb)
◊ magnaður fagnaður: una grandiosa alegria
◊ og þér eruð mögnuð kona!: i vós sou una gran dona!
♦ það er magnað!: això és grandiós!
3. (frábær, stórfenglegurfantàstic -a  (magnífic, increïblement bo)
♦ þessir mögnuðu listamenn: aquests magnífics artistes
4. (framúrskarandiexcel·lent  (destacat, que sobresurt)

magn·afsláttur <m. -afsláttar, pl. no hab.>: descompte m (o: rebaixa f) per quantitat

magn·bundinn, -bundin, -bundið: quantitatiu -iva

magnesía <f. magnesíu, magnesíur>:
<MEDmagnèsia f
♦ brennd magnesía: magnèsia calcinada (glædd magnesía)
♦ brædd magnesía: magnèsia hidratada  (hidròxid de magnesi)
♦ glædd magnesía: magnèsia calcinada, magnèsia anhidra  (òxid de magnesi)
♦ létt glædd magnesía: magnèsia [calcinada] lleugera, magnèsia francesa, magnèsia ordinària 
♦ þung glædd magnesía: magnèsia [calcinada] pesant, magnèsia anglesa
♦ hvít magnesía: magnèsia alba (carbonat de magnesi hidratat)

magnesín <n. magnesíns, no comptable>:
magnesi m (metall Mg)

magnesíum <n. magnesíums, no comptable>:
magnesi m (metall Mg)

magnesíum·hýdroxíð <n. -hýdroxíðs, -hýdroxíð>:
1. <QUÍMhidròxid m de magnesi
2. <MEDmagnèsia f
♦ vötnuð magnesíumhýdroxíð: hidròxid m de magnesi hidratat, magnèsia hidratada (Mg(OH)2)

magnesíum·karbónat <n. -karbónats, no comptable>:
<QUÍMcarbonat m de magnesi (MgCO3)

magnesíum·oxíð <n. -oxíðs, -oxíð>:
1. <QUÍMòxid m de magnesi
2. <MEDmagnèsia f
♦ vatnsfrítt magnesíumoxíðòxid m de magnesi anhidre, magnèsia anhidra (MgO)

magnesíum·súlfat <n. -súlfats, -súlföt>:
<QUÍMsulfat m de magnesi (MgSO4)
♦ sjövatnað magnesíumsúlfat (o: magnesíumsúlfat, heptahýdrat)sulfat de magnesi heptahidrat
♦ vatnsfrítt magnesíumsúlfat: #1. <QUÍMsulfat de magnesi anhidre. #2. <MED sem hægðalyfsal f d'Epsom (com a laxant) (Epsomsalt)

magn·laus, -laus, -laust: desmaiat -ada (exhaust, molt feble, totalment retut, sense forces)

magn·leysi <n. -leysis, pl. no hab.>: desmai m (estat de gran exhauriment o feblesa)

Magrib <n. Magribs, no comptable>:
<GEOGel Magrib m ( المغرب )

maí <m. maí (o: < maís), maímánuðir>:
maig m

maí·epli <n. -eplis, -epli>:
podofil indi (planta Podophyllum hexandrum)

maí·kolla <f. -kollu, -kollur>: moixernó m (bolet Calocybe gambosa)

maís <m. maíss, no comptable>: blat m de moro, blat m de les Índies (Mall.), blat m dindi (Men.), moresc m (Tarr.), dacsa f (Val.)

maí·síld <f. -síldar, -síldar; pl. no hab.>:
guerxa f (peix Alosa alosa)

maís·kólfur <m. -kólfs, -kólfar>: panotxa f, panolla f (Val.), espiga f de dacsa, pinya f de blatdindi (Men.)

maís·mjöl <n. -mjöls, no comptable>: 1. farina f [fina] de blat de moro, maizena® f
	2. <CULIN = matarréttur úr maísmjöli> polenta f (farina de blat de moro, cuita en aigua bullent)

maísmjöl·grautur <m. -grautar, -grautar>: <CULIN> polenta f

maís·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de blat de moro, oli m de blat de les Índies (Mall.)

maís·sterkja <f. -sterkju, no comptable>: fècula f de blat de moro

maí·sveppur <m. -svepps, -sveppar (o: -sveppir)>: moixernó m (bolet Calocybe gambosa)

majónes <n. majónes, no comptable>: maonesa f
	létt majónes: maonesa light

maki <m. maka, makar>: cònjuge m (marit & muller)

makindi <n.pl makinda>: confort m

makk <n. makks, pl. no hab.>:
complot m, conjura f

makka <makka ~ mökkum | makkaði ~ mökkuðum | makkaðe-ð saman>:
tramar una cosa, maquinar una cosa
◊ þeir eru að makka e-ð saman: n'estan tramant alguna

makki <m. makka, makkar>:
(ljónsmakki & hestmakkicrinera f (de cavall i de lleó)

makkarónískur, makkarónísk, makkarónískt: macarrònic -a
	makkarónísk latína: llatí macarrònic
	makkarónískur kveðskapur: poesia macarrònica

makkarónur <f.pl makkaróna>: macarrons m.pl

mak·lega <adv.>:
merescudament
◊ fyrr ósjötlað andrán Atla er nú honum maklega goldið, þegar hann hné dauður að fríðri fold: ara la mort anteriorment no expiada de l'Atli li ha estat pagada de la deguda manera quan ha caigut (es refereix al Torbiorn Oxnamegin, que en Grettir ha mort adésmort damunt la bella terra

mak·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (um manneskjumereixedor -a, digne -a de (persona)
◊ þá varð Grettir styggur við og kvað það maklegt að Glaumur væri hýddur: això va fer que en Grettir aleshores es posés molt remolest i va dir que en Glaum es mereixeria que el fuetegessin
◊ Bessi kvað það maklegt þó að hann hefði nokkurt bráðræði fengið "en þó má eg eftir leita þó að þú sért ómaklegur": en Bessi [li] va dir que, si l'havien tractat amb una mica de precipitació, prou que s'ho havia merescut, però que, "tot i així, miraré d'aconseguir-te algun tipus de compensació, encara que no t'ho mereixis pas"
◊ hún spratt upp og bannaði, sagði að jafnan hlyti illt af vondum förumönnum "og væri það maklegt að þú lægir dauður ef mér þætti eigi skömm í því sakir vesaldar þinnar": ella va pegar un bot i li va prohibir [que continués], i va dir que sempre només se'n treia mal dels rodamons dolents i que "et mereixeries que et peguessin fins a deixar-te mort estès a terra, si no m'hagués de semblar vergonyós [que et fessin una cosa així] a causa de tota la misèria que ja portes a sobre"
♦ vera alls góðs maklegurmerèixer tot el bé, ésser mereixedor de tot bé
2. (um hlutjust -a, merescut -uda (cosa, p.e., càstig)
◊ mörgum þótti þetta maklega gert við Gísla fyrir umfang sitt og raup er hann hafði af sér gert: a molts els va semblar que, el que li havia passat, en Gísli s'ho tenia ben merescut a causa de la fatxenderia i fanfarroneria de què feia sempre gala
◊ við erum það með réttu og fáum makleg gjöld fyrir gjörðir okkar, en þessi hefur ekkert illt aðhafst: ho som amb justícia, car rebem una justa recompensa pels nostres fets, però aquest d'aquí no ha fet res de dolent

makríl·háfur <m. -háfs, -háfar>: solraig m, salroig m (Bal.), tauró-talp blau (peix Isurus oxyrhinchus syn. Isurus glaucus)

makríli <m. makríla, makrílar>: → makríll “verat”

makríll <m. makríls, makrílar>:
1. verat m, verdet m (Mall.(peix Scomber scombrus)
2. spænskur makríllverat m d'ulls grossos, gallimó m (Tarr.), bísol m (Val.), bis m (Mall., Men.(peix Scomber japonicus syn. Pneumatophorus colias syn. Scomber colias)

makró·bíótískur, -bíótísk, -bíótískt <adj.>:
macrobiòtic -a
♦ makróbíótískt fæðidieta macrobiòtica 
♦ makróbíótísk matargerðarlistcuina macrobiòtica
♦ makróbíótískt mataræðirègim macrobiòtic

makró·seísmískur, -seísmísk, -seísmískt <adj.>:
<GEOLmacrosísmic -aa
♦ makróseísmískt svæði: àrea macrosísmica

malakít <n. malakíts, malakít steinar>:
<GEOLmalaquita f

mala·múkki <m. -múkka, -múkkar>:
fulmar àrtic (ocell Fulmarus glacialis)

malar·auðn <f. -auðnar, -auðnir>:
desert m de grava [i pedres]

malari <m. malara, malarar>:
1. <GENmoliner m, molinera f 
2. ♦ malarinn og kona hans: heura f de terra (planta Glechoma hederacea)

mal·bik <n. -biks, no comptable>: 1. asfalt m
	2. (malbiksslitlag) [ferm m] asfaltat m (ferm d'asfalt, capa d'asfalt sobre la calçada)
		malbik endar: l'asfaltat acaba (la carretera passa a pista)

mal·bikaður, -bikuð, -bikað: asfaltat -ada

Maljorka <Maljorku (o: Maljorka)>: Mallorca f
	á Maljorku: a Mallorca (sovint es retroba indeclinat: á Majorka o á Mallorka)

maljorkískur, maljorkísk, maljorkískt: mallorquí -ina

Maljorku·búi <m. -búa, -búar>: mallorquí m, mallorquina f

maljorkska <f. maljorksku, no comptable>: mallorquí m (dialecte de Mallorca)

maljorkskur, maljorksk, maljorkskt: mallorquí -ina

malt <n. malts, no comptable>: malta f, malt m (ordi germinat i assecat, preparat per a fer-ne la cervesa o el whisky)

Malta <f. Möltu, no comptable>:
Malta f

maltneska <f. maltnesku, no comptable>:
maltès m (llengua maltesa)

maltneskur, maltnesk, maltneskt <adj.>:
maltès -esa

Malt·verji <m. -verja, -verjar>:
maltès m, maltesa f (Möltumaður)

malt·verskur, -versk, -verskt <adj.>:
maltès -esa f (maltneskur, maltnesk, maltneskt)

malt·viskí <n. -viskís, -viskí>: whisky m de malta (o: de malt)

malt·öl <n. -öls, no comptable>: maltöl, cervesa negra dolça i sense alcohol

mal·urt <f. -urtar, -urtir>:
1. donzell m, absinti m, absenta f (planta Artemisia absinthium) (remmujurt)
◊ aðeins að eigi sé meðal yðar rót, sem beri eitur og malurt að ávexti!: tan sols que no hi hagi entre vosaltres cap arrel que per fruit doni verí i donzell!
◊ hlaupa hestar yfir kletta, eða erja menn sjóinn með uxum, úr því þér umhverfið réttinum í eitur og ávöxtum réttlætisins í malurt?: els cavalls, que galopen sobre la roca? o que llauren la mar amb bous? per què canvieu doncs el dret en metzina i el fruit de la justícia en donzell?
◊ þess vegna - svo segir Drottinn allsherjar, Ísraels Guð - vil ég gefa þeim, þessum lýð, malurt að eta og eiturvatn að drekka: per això, així parla Jahvè Sabaot, el Déu d'Israel, a aquesta gent li donaré donzell per menjar i aigua emmetzinada per beure
◊ fyrir því segir Drottinn allsherjar svo um spámennina: Sjá, ég vil gefa þeim malurt að eta og eiturvatn að drekka, því að frá spámönnum Jerúsalem hefir guðleysi breiðst út um allt landið: per això, així parla Jahvè Sabaot, sobre els profetes: els faré menjar donzell i els faré beure aigua emmetzinada perquè dels profetes de Jerusalem la idolatria s'ha estès per tot el país
◊ þeir sem umhverfa réttinum í malurt og varpa réttlætinu til jarðar,...: els qui canvien el dret en donzell i fan tocar a terra la justícia...
◊ hann mettaði mig á beiskum jurtum, drykkjaði mig á malurt: m'ha atipat amb herbes amargues, m'ha embriagat amb absenta
◊ minnstu eymdar minnar og mæðu, malurtarinnar og eitursins: tingues present la meva misèria i la meva desolació, l'absenta i el verí
2. altimira f, artemisa f, herba f dels cent gustos, artemega f, artemenya f (planta Artemisia vulgaris) (búrót)
3. kínversk malurt: altimira f anual, altimira xinesa (planta Artemisia annua) (sumarmalurt)

malva <f. mölvu, mölvur>:
malva f  (nom col·lectiu per a les plantes del gènere Malva)

Malörk <f. Malarkar, no comptable>:
<variant arcaica de → Majorka “Mallorca”
◊ Vandalir: þeir höfðu yfirráð öll í Áfríku, á Sardínarey, Korsíku, Malörk og Minörk (Balear-eyjum): els vàndals: van sotmetre totalment al seu domini l'Àfrica, Sardenya, Còrsega, Mallorca i Menorca (les Illes Balears)

mandarína <f. mandarínu, mandarínur>: mandarina f

mandarínu·tré <n. -trés, -tré>: mandariner m (arbre Citrus reticulata)

mandla <f. möndlu, möndlur>: ametlla f, aumetlla f (Tarrag., ekki ritm./no lit.), armela f (Val.), ametla f (Bal.: ritm./lit.), metla f (Bal., ekki ritm./no lit.)

mangan <n. mangans, no comptable>:
manganès m (metall Mn)

manna <n. mannas, no comptable>: <RELIG> manna f, maina f, mannà m

manna·askur <m. -asks, -askar>: freixe m de flor (arbre Fraxinus ornus)

manna·grjón <n. -grjóns, -grjón>: panís m, mill italià, dacsa vera (fruit de la planta Setaria italica) (→ kólfhirsi; → refaskott)

manna·munur <m. -munar, pl. no hab.>:
diferència f (o: diferències f.pl) entre dos homes (de força, de poder, de riquesa, de posició social etc.)
♦ gera sér engan mannamun<LOC FIGno fer distincions en el tracte  (tractar tothom per igual, sense mirar la seva condició o el seu estatus socials)

manna·spóluormur <m. -spóluorms, -spóluormar>: ascàride f de l'home, àscaris f de l'home (helmint intestinal Ascaris lumbricoides)

mann·blendni <f. -blendni, no comptable>: sociabilitat f

mann·dómur <m. -dóms, no comptable>:
1. (manneðlihumanitat f (condició humana, allò que defineix la natura humana)
2. (karlmennskahomenia f, virilitat f (masculinitat)
♦ komast til manndóms: <LOC FIGfer-se home

mann·drápari <m. -drápara, -dráparar>:
homicida m & f

mannerfðamengis·áætlun <f. -áætlunar, no comptable>:
projecte m del genoma humà (genamengisáætlun)
◊ mannerfðamengisáætlunin: el projecte del genoma humà

mann·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
<RELIGsacrifici humà

mann·fræði <f. -fræði, no comptable>:
antropologia f
♦ líffræðileg mannfræði: antropologia física, antropobiologia f, antropologia biològica
♦ → félagsmannfræði “antropologia cultural”
♦ → menningarmannfræði “antropologia cultural”

mannfræði·skor <f. -skorar, -skorir
departament m d'antropologia (a universitat)

mann·kyn <n. -kyns, no comptable>:
gènere humà, humanitat f

mannkyn·bætur <f.pl -bóta>:
eugenèsia f

mannkyns·saga <f. -sögu, no comptable>:
història f universal

mann·níðingur <m. -níðings, -níðingar>:
brivall m, malànima m, bergant m, coquí m, canalla m

mann·rán <n. -ráns, -rán>: segrest m (rapte de persona)

mann·ræningi <m. -ræningja, -ræningjar>: segrestador m, segrestadora f

manns·barn <n. -barns, -börn>:
persona f
♦ þetta veit hvert mannsbarn: <LOC FIGaixò ho sap tothom
♦ á hvert mannsbarn: per persona, per cap
◊ fiskneysla á Spáni er mest í Astúríuhéraði eða 35,2 kíló á hvert mannsbarn: el major consum de peix a Espanya es localitza a la regió d'Astúries, amb 35,2 quilos de peix per cap

manns·hvarf <n. -hvarfs, -hvörf>: desaparició f de persona

mann·skepna <f. -skepnu, -skepnur. Gen. pl.: -skepna>:
1. <GENcriatura humana
2. (veslings maðurpelacanyes m (pobre diable)

mann·skræfa <f. -skræfu, -skræfur. Gen. pl.: -skræfa o: -skræfna>:
1. (rolatros m & f d'ase  (ruc)
◊ það var eitt kveld að Grettir skyldi hrífa bak Ásmundar að karl mælti: "Nú muntu verða af þér að draga slenið, mannskræfan," segir hann: un vespre que en Grettir havia de donar fregues a n'Ásmundur a l'esquena, el vell li va dir "ara t'hauràs de llevar la pardaleria, tros d'ase", li va dir
2. (ónytjungurpoltró m, poltrona f, dropo m, dropa f (inútil, bo per no-res)
3. (raggeit, huglítill maðurgallina m  (covard, poruc, home de poc coratge)

manns·líf <n. -lífs, -líf>:
vida humana

manns·raust <f. -raustar, -raustir>:
veu humana
◊ ég heyrði mannsraust milli Úlaí-bakka, sem kallaði og sagði: "Gabríel, útskýr þú sýnina fyrir þessum manni": i vaig sentir una veu humana d'entre l'Ulai que cridava tot dient: "Gabriel, explica-li la visió a aques home!"
◊ "vér komum í herbúðir Sýrlendinga. Þar var þá enginn maður, og engin mannsraust heyrðist, en hestar og asnar stóðu þar bundnir og tjöldin eins og þau voru": hem entrat a dins el campament dels sirians i no hi ha ningú, ni s'hi sent cap veu humana, però els cavalls i els ases hi eren lligats i les tendes, tal i com havien estat

mann·sæmandi, -sæmandi, -sæmandi <adj.>:
digne -a
♦ mannsæmandi laun: un sou digne (o: decent)
♦ mannsæmandi líf: una vida digna

mann·tafl <n. -tafls, -töfl>:
joc m d'escacs (skáktafl) (conjunt d'escaquer i peces)

mann·tal <n. -tals, -töl>: cens m

mann·tetur <n. -teturs, -tetur>:
pobre desgraciat

mannúð <f. mannúðar, no comptable>:
humanitat f

mannúðar·kreppa <f. -kreppu, -kreppur. Gen. pl.: -kreppa o: -kreppna>:
crisi humanitària

mannúðar·mál <n.pl -mála>:
qüestions humanitàries

mannúðar·samtök <n.pl -samtaka>:
organització [d'ajuda] humanitària

mann·virki <n. -virkis, -virki>: construcció f, edificació f (pont, edifici de qualsevol mena, instal·lacions etc.)

mannvistar·landafræði <f. -landafræði, no comptable>:
(mannræn landafræðigeografia humana

mann·vonska <f. -vonsku, no comptable>:
maldat f

Manork <f. Manorkar, no comptable>:
Menorca f

manorkískur, manorkísk, manorkískt: menorquí -ina

manorkska <f. manorksku, no comptable>: menorquí m (dialecte de Menorca)

manorkskur, manorksk, manorkskt: menorquí -ina

mar <m. mars, marar (o: marir)>:
<LITcavall m

mar <m. marar, marir>:
<LITmar f

mar <n. mars, pl. no hab.>:
<MEDcontusió f

mara <f. möru, mörur. Gen. pl.: mara>: malson m

marar·hetta <f. -hettu, -hettur. Gen. pl.: -hetta>:
pagellida f (o: pitjallida, Mall.) (mol·lusc Patella vulgata)

maraþon <n. maraþons, maraþon>:
marató f
♦ taka þátt í maraþoninu: <ESPORTparticipar a la marató

maraþon·kapphlaup <n. -kapphlaups, -kapphlaup>:
variant de maraþon ‘marató f

marengs <m. marengs, marengsar>: <CULIN> merenga f

marens <m. marens, marensar>: <CULIN> merenga f
	súkkulaðikaka með marens: pastís de xocolata amb merenga

marens·mjólk <f. -mjólkur, no comptable>: <CULIN> llet merengada

marg·falda <-falda ~ -földum | -faldaði ~ -földuðum | -faldaðe-ð>: multiplicar una cosa
	margfalda með þremur: multiplicar per tres

marg·hleypa <f. -hleypu, -hleypur>: revòlver m (arma)

marg·litur, -lit, -litt <adj.>:
multicolor

mar·glýja <f. -glýju, -glýjur. Gen. pl.: -glýja>:
monostroma negre (alga comestible) (alga verda Ulvaria obscura syn. Monostroma obscurum)

marg·menni <n. -mennis, no comptable>:
multitud m de persones

Margrét <f. Margrétar, no comptable>:
Margarida f, Margalida f (Mall.) (ginecònim, nom de dona)

margs·kyns <adj. inv.>:
de moltes menes, de moltes de castes (Mall.

marg·slunginn, -slungin, -slungið: complicat -ada (sinuós, complex)

marg·tyngdur, -tyngd, -tyngt <adj.>: políglota

marg·tyngi <n. -tyngis, -tyngi>: multilingüisme m

margur, mörg, margt: 1. mant -a, diversos, més d’un
	2. margir, margar, mörg <pl.>: molts moltes
		jafn margir... og...: tants [de]... com...
		aldrei jafn margir [eru] að læra ensku í grunnskóla og nú: mai tants no han fet anglès a primària com ara
	3. hve margir, hve margar, hve mörg: <pron. interrog.> quants [de]...? ~ quantes de...?
	3b. hversu margir, hversu margar, hversu mörg: < pron. interrog.> quants [de]...? ~ quantes de...?

margvís·legur, -leg, -legt: divers -a

mar·gæs <f. -gæsar, -gæsir>:
oca f de collar (ocell Branta bernicla)

mar·hálmur <m. -hálms, no comptable>:
cebes f.pl de mar, zostera f [marina](planta aquàtica Zostera marina var. stenophylla)
◊ vötnin luktu um mig og ætluðu að sálga mér, hyldýpið umkringdi mig, höfði mínu var faldað með marhálmi (sūφ, סוּף)les aigües es clogueren al meu voltant ameçant de matar-me, l'abís m'envoltà, les algues s'entortolligaren al meu capl
♦ svipukrabbi með marhálmi<CULINllagosta amb cebes de mar

mar·hnútur <m. -hnúts, -hnútar>: 1. escorpí marí [d'espines curtes], escorpí m de mar [d'espines curtes] (peix Myoxocephalus scorpius)
	2. græni marhnútur: escorpí marí (o: de mar) de pues llargues (peix Taurulus bubalis)

marin·kjarni <m. -kjarna, -kjarnar>:
alària f (alga comestible) (alga bruna Alaria esculenta)

Maríana·eyjar <f.pl -eyja>:
Illes Marianes

mar·ígull <m. -íguls, -íglar>: 1. eriçó m de mar, garota f, vogamar m
	2. stóri marígull: garota f de fons atlàntica (equinoderm Echinus esculentus)

maríu·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur>:
marieta f, poriolet m [vermell] (Mall.), bovet m del Bon-Jesús (Mall.(designació genèrica dels insectes del gènere Coccinella)

maríubjöllu·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] coccinèl·lids m.pl

maríu·brá <f. -brár, -brár>:
cost m (Mall., Men.(planta Tanacetum balsamita syn. Chrysantemum balsamita)

maríu·depla <f. -deplu, -deplur>:
marieta f de set punts, vaqueta f de Sant Antoni (Val.), bovet m del Bon-Jesús (Mall.), poriolet m [vermell] (Mall.(insecte Coccinella septempunctata)

maríu·diskur <m. -disks, -diskar>: xelet m, xel m (mol·lusc Chlamys opercularis)

maríu·erla <f. -erlu, -erlur>: cuereta blanca, saig m (Mall.), titina f (Mall.), xàtxero m (Mall.), cueta blanca (Val.) (ocell Motacilla alba)

maríu·hæna <f. -hænu, -hænur>:
marieta f, poriolet m [vermell] (Mall.), bovet m del Bon-Jesús (Mall.(designació genèrica dels insectes del gènere Coccinella, i, de manera especial, Coccinella septempunctata)

maríuhænu·systir* <f. -systur, -systur>:
poriol m [llentrisquer] (Mall.) (insecte Lachnaia vicina)

maríu·klukka <f. -klukku, -klukkur>:
corretjola f, corriola blanca (Mall.), corriola f mascle (Men.(planta Calystegia sepium syn. Convolvulus sepium)

maríu·lilja <f. -lilju, -liljur>:
assutzena f, lliri blanc, assussena f (Mall.) (planta Lilium candidum)

maríu·skata <f. -skötu, -skötur>:
rajada f de cua espinosa (peix Bathyraja spinicauda)

maríu·svunta <f. -svuntu, -svuntur. Gen. pl.: -svuntna o: -svunta>:
lletuga f de mar (alga comestible) (alga verda Ulva lactuca)

maríu·vafklukka <f. -vafklukku, -vafklukkur>:
corretjola f, corriola blanca (Mall.), corriola f mascle (Men.(planta Calystegia sepium syn. Convolvulus sepium)

maríu·vöndur <m. -vandar, -vendir>:
1. genciana f (gènere de plantes Gentiana)
2. gencianeta f dels Pirineus (planta Gentianella campestris)

maríu·þang <n. -þangs, no comptable>:
cabells m.pl de mar (alga comestible) (alga verda Enteromorpha intestinalis syn. Ilea intestinalis syn. Ulva intestinalis) (slafak)

marjoram <n. marjorams, no comptable>:
<CULIN & BOTmarduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana & condiment culinari)
◊ ferskt, saxað marjoram: moraduix fresc trinxat

mark <n. marks, mörk>:
1. (merkimarca f (senyal)
♦ e-ð er til marks um e-ð<LOC FIGuna cosa és senyal de..., una cosa fa la impressió de...  (és prova o indicatiu d'una altra)
♦ setja [sitt] mark á e-ðposar la seva marca a una cosa
♦ hafa e-ð til marks [um það]guiar-se per una cosa [en un afer]
◊ og hafið þetta til marks: i això us servirà de senyal (que això us serveixi d'indicació)
2. (eyrnamarkmarca f auricular (feta o posada a l'orella d'una ovella per reconèixer-la com a pròpia)
♦ taka mark á e-m<LOC FIGprendre's algú seriosament (no dubtar pas del que diu o ha dit, creure'l)
♦ taka mark á e-u<LOC FIGfer cas d'una cosa  (donar la deguda importància a una cosa)
♦ taka ekki mark á e-u<LOC FIGfer cas omís d'una cosa 
3. <FIGmarca f, empremta f
◊ langvarandi skortur hefur sett mark sitt á hann: les llargues privacions li han deixat marca
♦ setja sitt mark á e-ð ~ e-n<LOC FIGdeixar la seva empremta en una cosa ~ en algú
4. (mynteiningmarc m (unitat monetària)
♦ finnskt markmarc finlandès
♦ þýskt markmarc alemany
♦ þýsk mörkmarcs alemanys
5. (takmark, markmiðobjectiu m (meta, fi, finalitat)
♦ keppa að e-u markiperseguir una meta, perseguir un objectiu, maldar per atènyer una meta
♦ leggja sitt af mörkum til e-s<LOC FIGcontribuir a un fi (aportar-hi el seu granet de sorra)
◊ leggðu þitt af mörkum núna!: contribueix-hi ara!
♦ leggja e-ð af mörkum til e-s<LOC FIGcontribuir a un fi amb una cosa
◊ leggja e-ð af mörkum til almannaheilla: contribuir al bé general amb quelcom
6. (endamark, endirmeta f (fi de cursa)
♦ komast í markarribar a la meta
7. (skotskífarodella f, blanc m (fitó, diana)
♦ hitta í markdonar en el blanc, fer diana, endevinar el blanc (Mall.
♦ skjóta í markdisparar al blanc
♦ skjóta til marksdisparar al blanc
8. <ESPORTporteria f
◊ knötturinn fór í mark: la pilota va entrar dins la porteria
♦ skora mark<LOCfer un gol, marcar un gol
◊ leiknum lauk með einu marki gegn tveim: el partit va acabar u a dos
◊ Rússar sigruðu Íslendinga með tveimur mörkum gegn engu: els russos van guanyar els islandesos per dos a zero
9. (stig, þrep, punkturpunt m (nivell, límit)
♦ að nokkru markifins a un cert punt  (að nokkru leyti, að sumu leyti)
♦ að vissu markifins a un cert punt  (að vissu leyti)
♦ [framar] að því marki sem...fins al punt que... 
♦ að því marki sem nauðsynlegt er til að...fins allà on sigui necessari per a... 
♦ → bræðslumark “punt de fusió”
♦ → daggarmark “punt de rosada”
♦ → frostmark “punt de congelació”
♦ → olíumark “nivell de l'oli”
♦ → suðumark “punt d'ebullició”
♦ → uppgufunarmark “punt d'evaporació”
10. mörk <n.pl marka>(takmörk, endimörk & FIGlímit[s] m.[pl] (punt màxim assolible o permès)
♦ → lánamörk “límit de crèdit”

markaðs- <en compostos>:
de mercat

markaðs·búskapur <m. -búskapar, no comptable>:
economia f de mercat

markaðs·landafræði <f. -landafræði, no comptable>:
geografia f comercial, geomàrqueting m, marketing geography f

markaður <m. markaðar, markaðir>:
mercat m

marka·lína <f. -línu, -línur. Gen. pl.: -lína>:
línia f de demarcació, línia demarcatòria
◊ flugmenn þessir voru í skemmtiferð í Harzfjöllum og fóru í ógáti yfir markalínuna milli hernámssvæðanna: aquests aviadors feien un viatge de plaer pel Harz i van traspassar inadvertidament la línia demarcatòria que separa eels sectors d'ocupació

mark·greifi <m. -greifa, -greifar>:
1. <GENmarquès m
2. <HISTmarcgravi m

markgreifa·dæmi <n. -dæmis, -dæmi>:
1. <GENmarquesat m
2. <HISTmarcgraviat m

markgreifa·frú <f. -frúar, -frúr>:
1. <GENmarquesa f
2. <HISTmarcgràvia f

mark·lína <f. -línu, -línur>:
<ESPORTlínia f de meta

mark·maður <m. -manns, -menn>:
<ESPORTporter m

mark·teigur <m. -teigs, -teigir (o: -teigar>:
<ESPORTàrea f de meta, àrea f de porteria, zona f de gol

mark·mið <n. -miðs;, -mið>: fi m, objectiu m

mark·tækur, -tæk, -tækt: rellevant, significatiu -iva
	marktækur munur: <ESTAD> diferència significativa
	minnsti marktækur munur : <ESTAD> [prova f de] menor diferència significativa

Markús Antoníus <m. Markúsar Antoníusar>:
Marc Antoni (nom d'home)

mark·verður, -verð, -vert: important
	hvað er hér markvert að sjá?: què hi ha aquí que pagui la pena de veure?

mark·vörður <m. -varðar, -verðir>:
<ESPORTporter m (markmaður)

marmara·brjóstmynd <f. -brjóstmyndar, -brjóstmyndir>:
bust m de marbre (representació pictòrica o escultòrica feta de marbre)
♦ marmarabrjóstmynd af e-m: bust de marbre d'algú

Marmara·haf <n. -hafs, no comptable>:
<GEOGMar f de Màrmara

marmara·skata <f. -skötu, -skötur>: tremolor <m>, tremoló <m>, vaca morena (peix Torpedo marmorata)

marmara·stytta <f. -styttu, -styttur>:
estàtua f de marbre 
♦ marmarastytta af e-m: estàtua de marbre d'algú

marmari <m. marmara, no comptable>:
marbre m 

marmelaði <n. marmelaðis, no comptable>:
1. <GENmelmelada f
2. (appelsínumarmelaðimelmelada f de taronja (especificatització del terme)

marmilaði <n. marmilaðis, no compotable>:
variant de → marmelaði “melmelada”

mar·nögl <f. -naglar, -neglur>:
1. (ónix, naglsteinnònix m (Bíblia de Montserrat)
◊ tak þér ilmjurtir, balsam, marnögl (šə'ħēlεþ, שְׁחֵלֶתog galbankvoðu, ilmjurtir ásamt hreinu reykelsi. Skal vera jafnt af hverju: pren aromes: estorac, ònix, gàlban d'olor[, espècies aromàtiques] i encens pur; totes elles en parts [i pes] iguals
2. (rafambre m (Schökel)
◊ tak þér ilmjurtir (qaħ-ləkā sammīm קַח-לְךָ סַמִּים), balsam (nā'ŧāφ נָטָף), marnögl (šə'ħēlεθ, שְׁחֵלֶתog galbankvoðu (ħεlbə'nāh חֶלְבְּנָה), ilmjurtir (sammīm סַמִּיםásamt hreinu reykelsi (ləvo'nāh zak'kāh לְבֹנָה זַכָּה). Skal vera jafnt af hverju: procura't en quantitats iguals aquests perfums: reïna aromàtica, ambre i gàlban (? Schökel: “significat desconegut”), perfums i encens pur

Marokkó <n. Marokkó, no comptable>:
el Marroc m

Marokkó·búi <m. -búa, -búar>:
marroquí m, marroquina f (Marokkómaður)

Marokkói <m. Marokkóa, Marokkóar>:
marroquí m, marroquina f (Marokkómaður)

Marokkó·konungur <m. -konungs, -konungar>:
rei m del Marroc

Marokkó·maður <m. -manns, -menn>:
marroquí m, marroquina f

marokkóskur, marokkósk, marokkóskt <adj.>:
marroquí -ina

mars <m. mars, marsar (o: marsmánuðir)>:
març m

mars <m. mars, marsar>:
<MÚSmarxa f (composició musical)
◊ ‘tyrkneski marsinn’ eftir Mozart: la ‘marxa turca’ de Mozart

mars·vaxsveppur <m. -vaxsvepps, -vaxsveppar (o: -vaxsveppir)>: llenega f de primavera, marçot m (bolet Hygrophorus marzuolus)

marsi <m. marsa, marsar>: escorpí marí [d'espines curtes], escorpí m de mar [d'espines curtes] (peix Myoxocephalus scorpius)

mar·stirnir <m. -stirnis, -stirnar>: ciclotona f de Brauer (peix Cyclothone braueri)

mar·tröð <f. -traðar, -traðir>: malson m

mar·þvari <m. -þvara, -þvarar>:
llagostí cisellat, gambot cisellat (crustaci Sclerocrangon boreas)

masi <m. masa, masar>: macís m, flor f de [nou] moscada, macis f (aril del fruit de la nou moscada)

massa* <f. mössu, mössur>:
<CULIN & RELIGmaçà f (מַצָּה(fl./pl.: maçàs og/i maçot

mat¹:
ac. & dat. sg. de → matur “menjar”

mat² <n. mats, möt>:
1. (gildismat & skoðun, álitestimació f (avaluació, valoració, càlcul & parer, judici)
♦ leggja mat á e-ð: fer una valoració (o: avaluació) d'una cosa
◊ leggja mat á verkefnin: avaluar els projectes, fer una avaluació dels projectes
♦ að mínu mati: en la meva opinió, segons el meu parer
♦ það er mitt mat að <+ subj.>estimo que <ind.>, sóc del parer que <ind.
2. (verðmattaxació f, valoració f (càlcul del valor d'un bé)

matar·áhöld <n.pl -áhalda>: coberts m.pl

matar·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
safata f

matar·birgðir <f.pl -birgða>:
provisions f.pl, vitualles f.pl, queviures m.pl, reserves f.pl d'aliments

matargerðar·list <f. -listar, -listir>:
cuina f, gastronomia f (art culinària, conjunt de plats propis d'una contrada, un país etc.)
♦ makróbíótísk matargerðarlistcuina macrobiòtica
♦ maljorksk matargerðarlistcuina mallorquina

matargerðar·mál <n. -máls, -mál>: llenguatge culinari, llengua f de la cuina

matar·ílát <n. -íláts, -ílát>:
recipient m per a menjar[s]

matar·lím <n. -líms, -lím>: <CULIN> gelatina f

matar·röð <f. -raðar, -raðir>:
cua f per rebre menjar, cua f del menjar

matar·sódi <m. -sóda, no comptable>: bicarbonat m de sodi, bicarbonat sòdic, E-500(II) m

matar·stóll <m. -stóls, -stólar>: trona f (per a infants)
	matarstóll fyrir ungbörn: trona f per a infants [petits]

mat·borð <n. -borðs, -borð>: taula f de menjar

mat·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
<RELIGoblació f (ofrena vegetal, això és, de pa, vi, oli i d'altres menjars fets amb vegetals)
◊ sláturfórnir og matfórnir: sacrificis i oblacions

mat·prjónn <m. -prjóns, -prjónar. Empr. hab. en pl.>:
bastonet m (emprat hab. en pl.), palillo m (cast. ekki ritm./no lit.; emprat hab. en pl.)
♦ borða með matprjónum: menjar amb bastonets

mat·reiða <-reiði ~ -reiðum | -reiddi ~ -reiddum | -reitte-ð>: cuinar una cosa, fer una cosa (complement = plat culinari)

matreiðslu·bók <f. -bókar, -bækur>: llibre m de cuina

matreiðslu·rjómi <m. -rjóma, no comptable>: nata f de cuina, nata f de (o: per) cuinar, nata culinària (nata fresca líquida per a cuinar-hi, no per a muntar-la)

mat·salur <m. -salar, -salir>: menjador m

mat·seðill <m. -seðils, -seðlar>: carta f (de restaurant, del menú)
	má ég fá matseðilinn? que podria dur-me la carta?

mat·selja <f. -selju, -seljur. Gen. pl.: -selja>:
1. (ráðskona á bæ, hjá vel efnaðri fjölskyldu o.s.fr.clauera (o: clavera) f, majordoma f (dona de govern, casera o dona de claus de mas, família benestant etc.)
◊ hún var matselja heima þar og var þá óhraust: era clauera allà [al mas] i aleshores estava embarassada
2. (ráðskona hjá prestirectora f, majordoma f (dona de govern o casera d'eclesiàstic que cuina per a ell i fa d'altres feines de la llar)
◊ ábóti einn á munkasetri á Þykkvabæjarklaustri hélt matselju er Katla hét: un abat del monestir [augustinià] de Þykkvabær tenia una rectora que es deia Katla
3. (matreiðslukona, eldabuskacuinera f (dona que cuina o fa el dinar)
4. (fyrsti hnausinn í stungualagi í mógröfprimer pa de torba que hom extreu d'una capa de torbera (la torba es va extraient de la torbera per capes. El primer pa de torba d'una d'aquestes capes)

mat·skeið <f. -skeiðar, -skeiðar>: cullera f

matsölu·staður <m. -staðar, -staðir>: restaurant m, fonda f
	ég er að leita að matsölustað: estic buscant un restaurant (o: una fonda)

Matthías <m. Matthíasar, pl. no hab.>:
Macià m (andrònim)

Matthías·messa <f. -messu, -messur. Gen. pl.: -messa>:
Sant Macià m (onomàstica)
◊ hann andaðiz þrim nóttum eptir Mattíasmessu, ok berr svá ártíð hans, en IV ef hlaupár er [eigi], þá var þváttdagr í ymbrudǫgum um langafǫstu: va morir tres nits després de Sant Macià i els aniversaris de la seva mort s'hi celebren tal dia, però IV dies [després de Sant Macià] si l'any [no] és bixest o de traspàs. Era el dissabte de les témpores de quaresma

matur <m. matar, matar>: menjar m
	búa til matinn: preparar el menjar, fer el menjar
	gera sér mat úr e-u: <LOC FIG> treure profit d'una cosa
	hvar get ég fengið ítalskan / spænskan / katalanskan mat?: On podríem trobar menjar italià / espanyol / català?
	kaupa í matinn: fer la compra
	laga matinn: preparar el menjar, fer el menjar
	staðgóður matur: menjar complet (sòlid, fet amb diferents menes d'aliments)

mat·vandur, -vönd, -vant <adj.>:
(kræsinnllamenc -a, llefec -ega, llefuc -uga (Lleida), triat -ada [en el menjar] (Mall., Men.)

mat·vara <f. -vöru, -vörur>: queviures m.pl (productes alimentaris)

matvæla- <en compostos científics>:
bromato-, bromat-, dels aliments

matvæla·fræði <f. -fræði, no comptable>:
bromatologia f

matvæla·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
bromatòleg m, bromatòloga f

mat·væli <n.pl -væla>: comestibles m.pl, aliments m.pl

matvöru·búð <f. -búðar, -búðir>: botiga f [de queviures], supermercat m

matvöru·verslun <f. -verslunar, -verslanir>: botiga f [de queviures], supermercat m

mat·þörungur <m. -þörungs, -þörungar>:
alga f comestible
♦ → beltisþari “baldric de mar”
♦ → fjörugrös “molsa d'Irlanda”
♦ → grænhimna “monostroma de Greville”
♦ → hrossaþari “fuet de bruixa”
♦ → marglýja “monostroma negre”
♦ → marhálmur “cebes de mar”
♦ → maríusvunta “lletuga de mar”
♦ → purpurahimna “nori, espinacs de mar”
♦ → sjóarhrís “agram de mar”
♦ → sjóarskræða “estrella crespa”
♦ → skollaþvengur “trena de sirena”
♦ → skúfaþang “fucus evanescent”
♦ → slafak “cabells de mar”
♦ → stórþari “laminària nòrdica”
♦ → söl “dulse, duileasc”
  Les algues consumides tradicionalment a Islàndia han estat el dulse o söl i la laminària nòrdica o stórþari. Modernament se n'hi han afegit d'altres com ara el fucus evanescent o skúfaþang, l'alària o marinkjarni (que sovint es comercialitza amb el nom de wakame, encara que l'autèntic wakame és propi del Pacífic i no pas de l'Atlàntic), la molsa d'Irlanda o fjörugrös, també coneguda amb el nom de guðmundargrös, la lletuga de mar o maríusvunta, el fuet de bruixa o hrossaþari (que sovint es comercialitza amb el nom d'[alga] kombu, encara que l'autèntica sigui l'espècie Laminaria japonica), els cabells de mar o slafak, també coneguts amb els noms de brimsöl i maríuþang etc.  
     


mauk <n. mauks, no comptable>: mauk, mena de compota de fruita (p.e., pomes)

mauk·sjóða <-sýð ~ -sjóðum | -sauð ~ -suðum | -soðiðe-ð>: (sjóða e-ð í mauk) mauksjóða, bullir fruita (p.e., pomes) en una mena de compota

maur <m. maurs, maurar>: formiga f

maur <n. maurs, maur>: àcar m

maura·drottning <f. -drottningar, -drottningar>: formiga reina f

maura·kláði <m. -kláða, no comptable>: ronya f, sarna f, tinya f

maura·púki <m. -púka, -púkar>:
1. <FOLCLmaurapúki o fépúki. Un dels diferents tipus de fantasmes del folclore islandès. Es creu que surten de llurs tombes per anar a cercar i comptar els diners que tenien enterrats quan es van morir: la persona que en morir té enterrats diners o objectes preciosos està condemnada a convertir-se en un maurapúki i a sortir de la seva tomba cada nit, per anar a veure i comptar, fins a la fi dels temps, els diners que tingués enterrats
◊ Heiðarhúsadraugur við Garð var maurapúki sem lagði bæinn Heiðarhús í auðn: el fantasma de Heiðarhús við Garð era un maurapúki que va assolar el mas de Heiðarhús
2. (auðugur nirfillgarrepa ric, garrepa rica  (avar)

maura·þúfa <f. -þúfu, -þúfur>:
formiguer m  (cau de formigues)

maur·úlfur <m. -úlfs, -úlfar>:
rap m (peix Lophius piscatorius) (skötuselur)

maur·æta <m. -ætu, -ætur>:
ós formiguer  (mamífer Myrmecophaga tridactyla)

máfur <m. máfs, máfar>:
gavina f (mávur)

mág·kona <f. -konu, -konur>:
(svilkonacunyada f (dona de germà o germana)

mágur <m. mágs, mágar>:
1. (svilicunyat m (home de germà o germana)
2. <(tengdasonurgendre m (home de fill o filla)
3. <(tengdafaðirsogre m (pare de l'home o de la dona)

mál <n. máls, mál>: 1. mida f, mesura f
		skipta litlu ~ miklu máli [fyrir e-ð]: ésser poc ~ molt rellevant [per a una cosa],
			tenir poca ~ molta [d']importància [per a una cosa]
		taka mál af einhverjum ~ einhverju fyrir eitthvað: prendre les mides d’algú ~ d'alguna cosa per a...
	2. afer m, qüestió f, assumpte m
		ganga frá málum sínum: arreglar les seves coses, posar en ordre les seves coses (abans de morir, fent testament etc.)
		ganga frá málum að <+ subj.>:
			disposar les coses de tal manera que <+ subj.>, arreglar les coses de tal manera que <+ subj.>
	3. cas m (policíac)
		leysa mál: solucionar un cas
	4. afer legal, procés m
	5. cosa f
		prentað mál: impresos (forma de tramesa postal)
	6. llengua f (→ tungumál)
		bundið mál: poesia f (en oposició a prosa)
		erlernt mál: llengua estrangera
		nýju málin: les llengües modernes
		laust mál: (prósi) prosa f
		mælt og ritað mál: llengua parlada i llengua escrita
		óbundið mál: (prósi) prosa f

málafærslu·maður <m. -manns, -menn>: <JUR> procurador m, procuradora f (advocat responsable de representar algú en judici)

mála·gjöld <n.pl -gjalda>:
<FIGrecompensa f, càstig m
♦ fá makleg málagjöld e-s: rebre el seu càstig merescut per una cosa
◊ þá rotna heldur ekki lík þeirra manna, er morðingjar hafa verið í lífinu og ekki hafa fengið makleg málagjöld illverka sinna: tampoc no es podreixen pas els cadàvers d'aquells homes que, havent estat en vida assassins, no van rebre el càstig merescut per llurs crims
◊ ...og tóku út á sjálfum sér makleg málagjöld villu sinnar: ...i han rebut en ells mateixos el càstig que mereix llur esgarriament

mála·liði <m. -liða, -liðar>:
mercenari m (soldat de lloguer)

málamynda·hjónaband <n. -hjónabands, -hjónabönd>:
matrimoni simulat (o: fictici; o: putatiu) (per a obtenir permís de residència etc.)

mál·efni <n. -efnis, -efni>:
assumpte m, qüestió f
♦ til þeirra sem málefnið varðar(encapçalament de documenta qui pugui concernir

mál·flutningur <m. -flutnings, -flutningar>:
<JURvista f de la causa
♦ munnlegur málflutningur: vista f oral
♦ málflutningur fyrir lokuðum dyrum: vista a porta tancada

málfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
gramatical
♦ svokallaða málfræðilega breytingin<GRAMcanvi m gramatical (á þýsku / en alemany: ‘Grammatischer Wechsel’) (Vernerslögmálið)

mál·gefinn, -gefin, -gefið: loquaç, [molt] parlador -a

mál·haltur, -hölt, -halt <adj.>:
farfallós -osa

mál·landafræði <f. -landafræði, no comptable>:
geografia lingüística

mállandfræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
de geografia lingüística

mál·laus, -laus, -laust: mut -uda

mál·leysi <n. -leysis, no comptable>:
mudesa f

mál·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>:
mut m, muda f

mállýsku-: dialectal

mál·lýska <f. -lýsku, -lýskur>: dialecte m

málm·bróðir <m. -bróður, -bræður>: metal·loide m

málm·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>: no-metall m

málmur <m. málms, málmar>: metall m

mál·notandi <m. -notanda, -notendur>:
parlant m & f d'una llengua, usuari m de la llengua, usuària f de la llengua
♦ innfæddir málnotendur (o: innfæddir notendur tungumálsins)els parlants nadius de la llengua

mál·nyta <f. -nytu, -nytur. Gen. pl.: -nyta>:
(mjólkandi kýr eða ærbestiar m de llet (animals dels quals hom obté llet, com ara les ovelles o les vaques)

mál·saga <f. -sögu, -sögur>: història f de la llengua
	íslensk málsaga: història de la llengua islandesa
	katalönsk málsaga: història de la llengua catalana

mál·samfélag <n. -samfélags, -samfélög>: comunitat lingüística

máls·bót <f. -bótar, -bætur>:
1. (afsökunexcusa f (exculpació, excusació)
♦ færa e-ð sér til málsbótar: aduir (o: al·legar) una cosa com a excusa
2. <Emprat hab. en pl.>: <JURcircumstància f atenuant (Emprat hab. en pl.: circumstàncies atenuants) (refsilækkunarástæður; antònim:refsihækkunarástæður (o:) refsiþyngingarástæður “circumstàncies agreujants”)
♦ til málsbóta fyrir e-n: com a atenuant a favor d'algú 

máls·grein <f. -greinar, -greinar>: 1. sentència f, màxima f (dita breu)
	2. <GRAM = setning> frase f, proposició f
	3. <GRAM = efnisgrein> paràgraf m
	4. <JUR> paràgraf m (part del redactat d'una llei)

málshátta·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>: paremiologia f

málshátta·safn <n. -safns, -söfn>: recull m de proverbis

málshátta·safnari <m. -safnara, -safnarar>: paremiògraf m, paremiògrafa f

máls·háttur <m. -háttar, -hættir>: proverbi m, parèmia f

mál·snilld <f. -snilldar, no comptable>: eloqüència f

mál·snjall, -snjöll, -snjallt <adj.>:
de paraula fàcil, eloqüent

mál·snjallur, -snjöll, -snjallt <adj.>:
variant de → málsnjall, málsnjöll, málsnjallt “eloqüent”

mál·stefna <f. -stefnu, -stefnur>:
política lingüística

mál·stofa <f. -stofu, -stofur>:
1. <POLÍTcambra f
♦ efri málstofa: cambra alta
♦ efri málstofa breska þingsins: la cambra alta del parlament anglès, la Cambra dels lords
♦ neðri málstofa: cambra baixa
♦ neðri málstofa breska þingsins: la cambra baixa del parlament anglès, la Cambra dels comuns
2. (þingstofasala f de reunions (cambra gran per a tenir-hi reunions)
3. (semínarseminari m (taula rodona, col·loqui, taller, xerrada etc. sobre un tema determinat)
♦ málstofa í tilefni af 20. ára afmæli Montrealbókunarinnar: seminari amb motiu del 20è aniversari del protocol de Montreal

mál·stol <n. -stols, pl. no hab.>:
<MEDafàsia f
♦ fólk með málstol[i]: afàsics m.pl
♦ maður með málstol[i]: afàsic m, afàsica f, persona f amb afàsia

mál·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
1. <GENdomini lingüístic, territori lingüístic
2. <MED í heilanumàrea f del llenguatge (en el cervell)

mál·tíð <f. -tíðar, -tíðir>: àpat m
	staðgóð máltíð: àpat complet

mál·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
(málshátturadagi m, [vella] dita f
◊ þar sannaðist máltækið, að sókn er besta vörnin: allà es va fer vera la dita que “l'atac és la millor defensa”
◊ þar sannaðist máltækið ‘ekki er allt sem sýnist’: allà es va adverar la dita ‘no tot és el que sembla’
◊ þá svaraði maður nokkur þaðan og sagði: "Hver er þá faðir þeirra?" þaðan er máltækið (מָשָׁל, māˈšāl komið: "Er og Sál meðal spámannanna?": llavors un d'aquells homes va replicar tot dient: "i de quin pare són fills?" D'aquí prové la vella dita: "també Saül es troba entre els profetes?"
◊ eins og gamalt máltæki (מָשָׁל, māˈšāl segir: ,Ills er af illum von,' en hendur legg ég ekki á þig: com diu un antic proverbi: "la dolenteria surt dels dolents"; no seran les meves mans les qui et faran mal

mál·verk <n. -verks, -verk>: quadre m (pintura)

málverka·safn <n. -safns, -söfn>: 1. (gallerí - sýningarsalur) galeria f d’art (local d'exposició i venda de pintures)
	2. (listasafn) pinacoteca f (museu)
	3. (einkasafn) col·lecció f de pintures (privada)

málverka·sýning <f. -sýningar, -sýningar>: exposició f de quadres

málvísinda·legur, -leg, -legt <adj.>:
lingüístic -a

málvísinda·maður <m. -manns, -menn>:
lingüista m & f

mál·vísindi <n.pl -vísinda>: lingüística f
	almenn málvísindi: lingüística general

mál·þing <n. -þings, -þing>: simposi m (col·loqui, congrés)

mánaðar·greiðsla <f. -greiðslu, -greiðslur>: 1. quota f mensual, mensualitat f (p.e., d'hipoteca)
	2. termini m mensual

mána·rifa <f. -rifu, -rifur>:
<MEDesquinç m de menisc

mána·steinn <m. -steins, -steinar>:
<GEOLadulària f, selenita f, pedra f de lluna

máni <m. mána, mánar>:
1. <GEN. És mot antiquat o propi de registre elevatlluna f
2. <MED = liðmánimenisc m

mánu·dagur <m. -dags, -dagar>: dilluns m

mánuður <m. mánaðar, mánuðir>: mes m
	einu sinni í mánuði: un pic al mes, un cop al mes
	hálfur mánuður: quinze dies
	í næsta mánuði: el mes que ve, el mes qui ve (Bal.)
	ég er komin fimm mánuði á leið: estic de cinc mesos (embarassada)
	mánuðum saman: durant mesos

Mári <m. Mára, Márar>: moro m, mora f

Máritani <m. Máritana, Máritanar>:
maurità m, mauritana f

Máritanía <f. Máritaníu, no comptable>:
Mauritània f

Máritaníu·forseti <m. -forseta, -forsetar>:
president m de Mauritània

Máritaníu·maður <m. -manns, -menn>:
maurità m, mauritana f

máritanskur, máritönsk, máritanskt <adj.>:
maurità -ana

Máritíus <m. Máritíusar, no comptable>:
Illa f de Maurici

má·skári <m. -skára, -skárar>:
gavina f jove
◊ hvat áttir þú at oss at sœkja, segir Eiríkr, gamall maðr, er þú hefir farit hingat, eða hvat rak þik til þessar ferðar, skǫllóttan mann ok hvítan sem máskára? ok er þat satt, segir Eiríkr, at ǫll strá vildu oss stanga Noregs menn, síðan þér fórut hingat, jafnvel þeir menn, er komnir eru af fótum fram fyrir aldrs sǫkum, at berjast við oss, eða hvárt vilt þú þiggja líf at mér? segir Eiríkr, þvíat mér þykkir eigi at þér vígt, svá gǫmlum manni: “què hi fa que un vell com tu ens hagi atacat?”, va proferir l'Eiríkr, “què és el que t'ha empès a venir fins aquí, a tu, un vell calb i blanc com una gavina jove? Realment és ben ver,” li diu l'Eiríkr, “que tot el rostoll (això és, absolutament tothom) ens ha volgut punxar a nosaltres, els noruecs, ja que heu vingut [tots], fins i tot els vells que ja teniu un peu a la tomba a causa de l'avançada edat, fins aquí a lluitar amb nosaltres; i ara, que vols que et concedeixi la vida?”, li diu l'Eiríkr, “perquè a mi no em sembla bé que t'hagi de matar, a tu, que ja ets tan vell”

mát <n. máts, mát>:
1. ESCACmat m
♦ skák og mát: escac i mat
♦ verða mát: sofrit escac i mat, perdre als escacs
2. (vandræðidificultats f.pl, mal pas (destret, situació penosa o de dificultat)
♦ hann þolir (o: stenst) ekki lengur mátið: <LOC FIGja no [ho] pot aguantar més, ja no ho pot resistir més
♦ vera kominn í mát við e-ð: <LOC FIG = vera í vandræðumhaver-se ficat en un mal pas amb una cosa
3. (þrotesgotament m (exhauriment)
♦ komast í mát: <LOC FIGfer curt, quedar sense
♦ vera kominn í mát við e-ð: <LOC FIG = vera í tímahrakihaver fet curt de temps

mát <n. máts, mát>:
1. (málmida f (amidament, mesurament)
♦ taka mát af einhverjum við fatasaum: prendre-li les mides d’algú amb la cinta mètrica
2. (hófmesura f (moderació)
3. <(mótmotlle m (forma)

máta <máta ~ mátum | mátaði ~ mátuðum | mátaðe-ð>: emprovar-se una cosa, assatjar-se una cosa(Mall.) (peça de roba)
	má ég máta hann / hana / það? Que me'l ~ me la puc emprovar? (o: Que el me ~ la’m puc assatjar? -Mall.-)

mátt·leysi <n. -leysis, no comptable>: 1. debilitat f, feblesa f
	2. <FIG> impotència f
		máttleysi gagnvart e-u: impotència davant una cosa

máttur <m. máttar, mættir>: poder m

medalía <f. medalíu, medalíur. Gen. pl.: medalía>:
medalla f

medista·pylsa <f. -pylsu, -pylsur>: salsitxa f
	steikt medisterpylsa: bratwurst f

með I. <prep. + Dat.>:
	1. <GEN> amb
	2. entre (amb noms de col·lectius, gentilicis etc.)
		það var siður með fiskimönnum: era costum entre els pescadors (o: dels pescadors)
	II. <prep. + Ac>: amb (amb verbs de moviment)
	
með því að <+inf.>: 1. Conjunció causal: perquè, per tal com
	2. De vegades serveix per retre en islandès el nostre participi de present

meðal <n. meðals, meðul>: medecina f
	meðal <+ við + dat>: medecina per..., medecina contra...

meðal·kafli <m. -kafla, -kaflar>:
empunyadura f, mantí m, puny m (d'espasa, sabre tc.)

meðan: 1. mentre, durant
	2. á meðan: 2a. mentre
			á meðan þú ert þar: mentre siguis aquí...
			2b. mestrestant
			bíddu á meðan: espera mentrestant

með·atkvæði <n. -atkvæðis, -atkvæði>:
vot positiu, vot m a favor

með·aumkun <f. -aumkunar, no comptable>: compassió f, pietat f

meðaumkunar·laus, -laus, -laust: despietat -ada, sense compassió

meðaumkunar·samur, -söm, -samt <adj.>:
compassiu -iva
◊ konungsdóttir átti sér læknishús lítit, ok var þar harðla ununarsamt inni fyrir sjúkar mannskepnur at vera hjá mjúktæku kvenfólki ok meðaumkunarsömu at lifa: la princesa hi tenia un petit hospital i allà dins a les criatures humanes malaltes els hi resultava molt delitós, estant-se i vivint a ca unes dones de tacte suau i compassives

með·farir <f.pl -fara. Emprat gairebé exclusivament en datiu en el sintagma: í meðförum>:
♦ í meðförum: de maneig...
♦ auðveldur í meðförum: fàcil de manipular, fàcil de manejar, de fàcil maneig
♦ e-ð er auðvelt í meðförum: una cosa és fàcil de manipular (fàcil d'usar o: fàcil de manipular a causa del seu pes i les seves mides)
♦ illur í meðförum: difícil de manipular, difícil de manejar, de difícil maneig
♦ í meðförum e-s: <LOC FIGen mans de
◊ á barokktímabilinu þróaðist meðal annars pólifónískur ritháttur sem talinn er hafa náð hæstum hæðum í meðförum Bachs: a l'època del barroc, es va desenvolupar, entre d'altres, la tècnica de la composició polifònica, de la qual es diu que va atènyer els seus cims més elevats en mans de Bach

með·ferð <f. -ferðar, -ferðir>:
1. (meðhöndluntractament m (manera de tractar algú o una cosa & MED)
◊ sanngjörn og heiðarleg meðferð: un tracte honrós i just
♦ fá góða meðferð: rebre un bon tractament
♦ fá slæma meðferð: rebre un tractament dolent, ésser tractat -ada malament
♦ sæta illri meðferð: ésser tractat -ada malament
♦ taka e-ð til meðferðar: tractar una cosa, examinar una cosa (afer, assumpte, qüestió, punt)
♦ málið var tekið til meðferðar: es va tractar l'afer
♦ vera í meðferð: <MEDestar en tractament
2. (notkunmaneig m (manejament, manipulació)
♦ hægur meðferðar: fàcil de manejar
3. (hegðun, framkomacomportament m, conducta f, capteniment m (manera de captenir-se o comportar-se)
◊ eigi mun ek gipta þér dóttur mína við þessa meðferðina: amb aquesta manera de comportar-te, no et donaré pas la meva filla per dona
◊ þat var ok mælt um Helgu, at enga vissu menn þá aðra konu er betr væri um sköruleik sinn ok um ásjá ok um alla meðferð en Helga: de l'Helga també en deien que en aquells temps ningú no coneixia cap altra dona que fos millor que l'Helga en noblesa de caràcter, bellesa física i capteniment
4. (hátterni, framferðimanera f de procedir, actuació f (manera de fer o d'actuar, tant d'obra com de paraula)
5. (athafniraccions f.pl (actes)

með·fram: 1. en part
	2. alhora

með·fram <prep.+dat>: al llarg de
	meðfram ánni: al llarg del riu
	meðfram strandlengjunni: tot al llarg de la costa

með·fursti <m. -fursta, -furstar>:
copríncep m  (cadascun dels regents d'Andorra)
♦ franski meðfurstinn: el copríncep francès
♦ spænski meðfurstinn: el copríncep espanyol

með·fæddur, -fædd, -fætt <adj.>:
congènit -a 
♦ meðfæddar aflaganir: deformacions congènites
♦ meðfæddar vanskapanir: malformacions congènites
♦ meðfædd sárasótt: sífilis congènita

með·ganga <f.-göngur>: embaràs (“el temps en què es va amb el nen”)
	cf. l’expressió: ég fer með sveinbarn: estic embarassada d’un nen

meðgöngu·tími <m. -tíma, pl. no hab.>: durada f de l’embaràs
	á meðgöngutíma: durant l'embaràs

með·limur <m. -lims, -limir>:
membre m
♦ meðlimir sömu fjölskyldu: membres de la mateixa família
♦ meðlimur í klúbbnum: membre del club

með·læti <n. -lætis, no comptable>:
bona sort
♦ í meðlæti og mótlæti: en els bons temps i en els temps dolents, en la prosperitat i en la penúria
♦ nota e-ð sem meðlæti: usar una cosa com a amulet de la bona sort

meðmæla·bréf <n. -bréfs, -bréf>:
carta f de recomanació

með·mæli <n.pl -mæla>:
referències f.pl (recomanació, normalment escrita, que un protector, antic patró o empleador etc. fa d'algú)
♦ hún hefur ágæt meðmæli: té magnífiques referències
♦ hún sendi meðmæli með umsókinni: va adjuntar una carta de recomanació a la sol·licitud

með·vitaður, -vituð, -vitað <adj.>:
1. (með meðvitundconscient (amb plena consciència)
2. (ljós, skýr, skilmerkilegurexplícit -a (no implícit)

mega: poder
	má ég fá...: podria donar-me... (adreçant-se a venedora o dependenta)

< megin¹ <n. megins, no comptable>:
força f [extraordinària]
◊ fjarri gekkt þú þá, er ek vann þetta verk og ek reynda þetta snarpa sverð með minni hendi, ok mínu afli atta ek við orms megin meðan þú látt í einum lyngrunni, ok vissir þú eigi, hvárt eð var, himinn eða jǫrð: te n'havies anat lluny quan vaig dur a terme aquesta proesa i vaig provar amb les meves mans aquesta espasa mesurant les meves forces contra el poder del drac mentre tu jeies a dins una bruguera sense saber ni si eres al cel o a la terra
◊ eino sinni | neytta ec allz megins / iǫtna gǫrðom í, / þá er Giálp oc Greip, | dœtr Geirraðar, / vildo hefja mic til himins: una [sola] vegada vaig fer ús de tota la meva força a la ciutadella dels ètuns, quan la Gjálp i la Greip, les filles d'en Geirrøðr, volgueren aixecar-me fins al cel
♦ trúa á mátt sinn og megin: confiar totalment en les seves forces

megin² <n. megins, no comptable>:
la major part
♦ megnið (o: meginiðaf leiðinnila major part del camí

megin³ <adv.>:
indica el costat o la cara d'un objecte, accident geogràfic etc. on es duu a terme una acció, hi ha situat un objecte etc.
◊ og eftir þetta, þá voru menn sendir þegar í mót öllu liði jarls, að þangað skyldi koma á eina stefnu, og eigu þeir að þessu handsöl og binda fastmælum sín í milli, og nú taka þeir veizlu dýrlega að Danakonungs, og fara nú síðan í móti keisaranum með allan her þann er þeir fingu til. Haraldur konungur fer með skipaliði til Ægisdura. En Hákon jarl fer með sinn her til Slésdura öðru megin landsins. Ótta keisari spyr þetta, að Hákon jarl er kominn í Danmörk að berjast í móti honum. Hann tekur þá það ráð, að hann sendir jarla sína, Urguþrjót og Brimiskjarr, til Noregs. Þeir höfðu tólf kugga hlaðna af mönnum og vopnum þeirra örenda að kristna Noreg, meðan Hákon jarl væri í brautu: i després d'això, s'enviaren immediatament missatgers amb l'ordre d'anar a trobar-se amb tota la host del iarl, a qui convocaren a una reunió allà, durant la qual [el rei i el iarl] varen arribar a un ferm acord entre si que segellaren amb una encaixada de mans, després de la qual tots ells foren obsequiats amb un magnífic banquet pel rei de Dinamarca i, després, marxaren a l'encontre de l'emperador amb tota la host que s'havia pogut aplegar a tal fi. El rei Haraldur va posar rumb amb la seva flota cap a les Ægisdyr, mentre que el iarl Hákon va marxar amb el seu exèrcit cap a les Slésdyr, a l'altra banda del país. L'emperador Ótti fou ennovat que el iarl Hákon havia arribat a Dinamarca per lluitar contra ell; aleshores va prendre la decisió d'enviar els seus iarls l'Urgi-Þrjótur i en Brimi-Skjarr a Noruega, amb dotze coques, carregades d'homes i armes, amb la missió de cristianitzar Noruega mentre el iarl Hákon fos a fora
◊ en hitt í öðru lagi, að allur fénaður sá er þeim megin Danavirkis var, sem þeir voru staddir, var á braut rekinn vandlega allur og fengu þeir því ekki náð: i a això s'hi afegia que s'havien emportat, fins al darrer cap, tot el bestiar que hi havia hagut a aquella banda del Danavirki on ells es trobaven, de manera que no en podien aconseguir pas
◊ þar var þannig til farið, er virkið var, að díki mikið var grafið þeim megin sem þeir voru. Það var tíu faðma breitt, en níu faðma djúpt. En nokkuru mjórra þar er kastalar stóðu yfir uppi. En þeir voru svo settir, að kastali stóð yfir hverju hundraði faðma á virkinu uppi: la disposició del Danavirki era tal que, a la banda on ells eren, s'hi havia cavat un gran fossat que feia deu braces d'ample per nou de fondària, encara que era una mica més estret allà on hi havia castells a l'altra riba. La disposició dels castells era tal que n'hi havia un cada cent vint braces
◊ og það sama kveld er til slíkra stórtíðenda horfist, þá kömur Pálnatóki vestan af Bretlandi og verður þá landfastur það sama kveld við Danmörk og hafði fjögur skip og tuttugu. Hann leggur undir nesið öðru megin og tjaldar þar um skip sín: i el mateix vespre que s'havien de produir aquells fets assenyaladíssims, en Pálna-Toki va arribar de ponent, de l'Illa Britànica i aquell mateix vespre va amarrar a Dinamarca i anava amb vint-i-quatre naus. Va ancorar a l'altra banda del cap de terra on va fer posar els envelats als seus vaixells per fer-hi nit
◊ og eftir því gerir Arnoddur, sem Fjölnir mælti fyrir. Nú gengur hann fyrst innar eftir höllinni frá hásæti konungsins og ber þessa ör fyrir hvern mann, og kannast engi við að eigi. Þar kömur enn er hann fer utar eftir höllinni hinum óæðra megin, þar til er hann kömur fyrir Pálnatóka og spyr hann eftir hvort hann kenni örina: i després d'això, l'Arnoddur va fer tal com en Fjölnir li havia manat. De primer, va anar d'allà on hi havia el setial del rei cap endins de la höll, mostrant la fletxa a cada home davant el qual passava, però ningú no la va reconèixer. Després, va fer el mateix però dirigint-se ara cap a la part exterior de la höll, passant per la part on hi havia el bancal ‘inferior’ -l'óœðri bekkr-, fins que va arribar davant en Pálna-Tóki a qui va preguntar si reconeixia o no la fletxa
◊ en svo er hér frá sagt að í austur horfi botninn á Hjörungavogi en mynnið í vestur. Þar standa og út á voginum steinar þrír þeir er heita Hjörungar, og er einn þeirra nokkuru mestur, og er við þá steina vogurinn kenndur. En sker liggur inn á voginum miðjum, og er jafnlangt til lands á alla vega frá skerinu, bæði inn á vogsbotninn og út tveim megin gagnvert. En ey liggur sú fyrir norðan voginn, er heitir Prímsigð, en Harund liggur fyrir sunnan voginn, og þar inn frá er Harundarfjörður: i així aquí es conta que la badia dels Hjörungar té l'entrada a ponent mentre que la part més interior d'ella es troba a llevant. Davant l'entrada de la badia hi ha tres roques que s'anomenen Hjörungar, i una d'aquestes roques és una mica més grossa que no les altres, i són aquestes roques les qui donen nom a la badia. Al bell mig de la badia hi ha un faralló o sker i aquest faralló està igual de lluny del fons de la badia com de les dues bandes de la seva sortida. A la banda nord de la badia hi ha una illa que es diu Prímsigð, i a la banda sud n'hi ha una altra que es diu Harund, i d'ella en surt, en direcció terra endins, el fiord de Harund
◊ þar innar frá sat Amur og Gapi, þá Glámur og síðan hver að öðrum svo að skipaður var hellirinn þeim megin sem þeir voru. Ekki kom brúðurin í sæti: d'allà i cap endins hi seien l'Amur i en Gapi, i després venia en Glámur i després, tots els altres, de manera que la cova, per la banda on ells eren, estava tota ocupada. La núvia no va anar al seu seient
◊ hon var svá mikil, at hon tók tveggja vegna, svá at eigi mátti komask hjá henni. Nú lætr hann taka þá Sigmund og Sinfjǫtla ok setja í hauginn sínum megin hvárn þeira, fyrir því, at honum þótti þeim þat verra at vera eigi báðum saman; en þó mátti heyra hvárr til annars: era tan grossa que, de per llarg, anava de banda a banda de paret i era impossible que ningú la pogués passar pels costats. Va fer agafar en Sigmundr i en Sinfjǫtli i els va fer posar a dins el túmul, a cadascun a un costat diferent de la llosa, considerant que resultaria pitjor per a ells si, no poguent estar plegats, podien sentir-se l'un a l'altre
♦ báðum meginper tots dos costats, per totes dues cares
♦ hérna meginen aquest costat, en aquesta banda
♦ hérna megin við e-ða aquesta banda de..., a aquest costat de...
◊ hérna megin við ána: a aquest costat del riu
♦ hinum megina l'altra banda, a l'altre costat
♦ hinum megin við e-ða l'altra banda de..., a l'altre costat de...
◊ hinum megin við fjallið: a aquest costat del puig
♦ hvoru[m] megin: un -a davant l'altre -a
◊ og er á leið náttina vaknaði Þorsteinn Íslendingur og beiddi að ganga af sæng en sá svaf fast er hjá honum lá svo að Þorsteinn vildi víst eigi vekja hann. Stendur hann þá upp og kippir skóm á fætur sér og tekur yfir sig einn feld þykkvan og gengur til heimilishúss. Það var stórt hús svo að ellefu menn máttu sitja hvoru megin. Sest hann á ystu setu. Og er hann hefir setið nokkura stund sér hann að púki kemur upp á innstu setu og sat þar: al mig de la nit, en Þorstein l'islandès es va despertar i va demanar que el deixessin sortir del llit perquè havia d'anar a la comuna, però l'home que jeia al seu costat estava ben dormit i en Þorsteinn no va voler despertar-lo, de manera que es va aixecar, es va ficar ràpidament les seves sabates, es va posar a sobre un feldr gruixut, un abric folrat de pell de xai, i va anar a la comuna. La comuna era un edifici prou gros com perquè hi cabessin onze homes asseguts a cada banda. En Þorstein es va asseure al forat de més a prop de la porta. Quan ja feia una estoneta que hi seia, va veure que un fantasma (atribueixo aquí al mot púki no pas el significat del mot en islandès modern, dimonió sinó el significat del baix-alemany mitjà spôk, spûk i tradueixo en conseqüència) apareixia al seient més allunyat de la porta i hi restava assegut
◊ konungur mælti: "Þá hefir hann vel við orðið. En undir væri þér hvorum megin hann sneri að": el rei va dir: "ha sabut donar-hi una bona resposta, però [si l'he entesa bé,] dependria de tu decidir per quin dels dos costats ell prendrà"
◊ hann tekur spjótið Grásíðu úr örkinni og er í kápu blárri og skyrtu og í línbrókum og gengur hann síðan til lækjar þess er fellur á milli bæjanna og tekið var neytingarvatn af hvorumtveggja bænum. Hann gengur götu til lækjarins en veður síðan lækinn til götu þeirrar er lát til hins bæjarins. Gísla var kunnug húsaskipan á Sæbóli því að hann hafði gert þar bæinn. Þar var innangengt í fjós. Þangað gengur hann. Þar stóðu þrír tugir kúa hvorum megin; hann hnýtir saman halana á nautunum og lýkur aftur fjósinu og býr svo um að eigi má upp lúka þó að innan sé til komið: va treure la llança Grásíða de dins la caixa i, duent posada una capa blava, una camisa i els calçotets de lli, es va dirigir cap al rierol que, passant per entre els dos masos, era la font d'aigua corrent de tots dos. Va prendre el caminoi que menava fins al rierol, el va passar a gual i després va prendre la camada que duia fins a l'altre mas. En Gísli coneixia la disposició dels edificis del mas de Sæból perquè era ell el qui l'havia construït. De la vaqueria es podia passar directament a l'interior del mas. Va entrar dins la vaqueria; hi havia trenta vaques a cada costat. Va fermar entre si les cues de les vaques, va tornar a sortir de la vaqueria i la va barrar de tal manera que la porta no es pogués obrir des de la part de dedins encara que hi arribessin (ja que els de l'interior del mas quedarien entrebancats per les vaques, fermades de dues en dues per la cua)
♦ hægra meginal costat dret, a la banda dreta
◊ hægra megin sést í Il Duomo en vinstra megin er kirkjan Orsanmichele: a la dreta s'hi veu Il Duomo i a l'esquerra l'església d'Orsanmichele
♦ hægra megin við e-ð ~ e-na la dreta d'una cosa ~ d'algú
♦ öðrum megin... hinum megin...: d'una banda... de l'altra; d'un costat... de l'altre
♦ öllum megin: per totes bandes
◊ nú leggur Haraldur að þeim öllum megin, og lýstur þegar í bardaga með þeim bræðrum. En það var jafnt jólaaftan sjálfan er þeir börðust: en Haraldur llavors els va atacar per totes bandes i el combat entre els germans va començar immediatament. Van lluitar entre ells precisament la mateixa nit de Nadal
♦ sitt hvoru megin: un davant l'altre a banda i banda (d'alguna cosa que hi ha al mig: un riu, un fiord, un freu etc.)
♦ sitt hvoru megin við e-ð: un a cada costat d'una cosa, a banda i banda de...

megin- <en compostos>:
principal, més important

megin·gjarðar <f.pl -gjarða>:
<MITOLcinyells m.pl de força o Megingiardar f.pl, una de les tres possessions (i alhora, un dels tres atributs) del déu Tor, al costat del martell Miòlnir (cf. Mjöllnir) i les Iarngreipr (cf. Járngreipur), els seus guants de ferro. Segons l'Snorri, els cinyells de força li conferien el doble de la seva força divina: “ok er hann spennir þeim (= les Megingjarðarum sik, þá vex honum ásmegin hálfu” ‘i quan se'ls cenyeix, la seva força d'ans se li acreix del doble’. A l'estrofa 7 de la Þórsdrápa de l'escalda Eilífr Goðrúnarson, el cinyell hi apareix amb el nom de Njarðgjǫrð . Als skáldskaparmál de l'Snorri, aquest hi conta, a l'episodi intitulat fǫr Þórs til Geirraðargarða, que la gýgr Gríðr -que també és la mare del déu Viðarr el silenciós o Viðarr el taciturn, fill d'ella i l'Odin-, amb qui en Tor passa una nit anant cap als estatges fortificats d'en Geirrod, els Geirraðargarðar, li deixa un cinyell de força i uns guants de ferro propis, així com el bastó Gríðarvǫlr perquè hi pugui vèncer l'ètun Geirrøðr, ja que en Tor, a instància d'en Loki, s'havia avingut a anar a cal Geirrod sense els seus tres objectes màgics. En Loki, d'altra banda, s'havia vist obligat a convèncer en Tor d'anar als Geirraðargarðar per poder salvar la vida: així li ho havia exigit en Geirrod un cop que en Loki havia estat presoner seu i després d'haver-li negat el menjar durant tres mesos
◊ þá fór Þórr til ár þeirar, er Vimur heitir, allra á mest. Þá spennti hann sik Megingjǫrðum ok studdi forstreymis Gríðarvǫl, enn Loki helt undir Megingjarðar. Ok þá er Þórr kom á miðja ána, þá óx svá mjǫk áin, at uppi braut á ǫxl hánum: després d'això, en Þórr va caminar fins arribar al riu que es diu Vimur, el més grans de tots els rius. [Per travessar-lo, en Þórr] es va cenyir aleshores els cinyells de força mentre s'aguantava amb el bastó Gríðarvǫlr [que anava clavant diagonalment] en la direcció del corrent, mentre que en Loki s'amagava a sota dels cinyells de força. Quan en Þórr va arribar a mitjan riu, el riu es va acréixer tant que el corrent d'aigua trencava per damunt les seves espatlles

megin·gjörð <f. -gjarðar, -gjarðir>:
<MITOLvariant de Megingjarðar ‘cinyells de força’. En singular, el mot només és atestat al Rauðúlfs þáttr, on apareix com un dels atributs d'una imatge del Crist crucificat que s'apareix en somnis al rei Olau el Gros

meginlands·loftslag <n. -loftslags, no comptable>:
clima m continental

megin·skjálfti <m. -skjálfta, -skjálftar>:
sisme m principal (terratrèmol principal seguit de rèpliques)

megin·tilgangur <m. -tilgangs, -pl. no hab.>:
objectiu m principal, propòsit m principal

megrun <f. megrunar, megranir>: aprimament m, amagriment m

megrunar·kúr <m. -kúrs, -kúrar>: dieta f d'aprimament

megrunar·lyf <n. -lyfs, -lyf>: medicament m (o: fàrmac m) per a aprimar-se

meiðsli <n>: ferida
	opið meiðsli: ferida oberta

mein <n. -meins, -mein>:
1. (skaðidany m (mal)
♦ gera e-m mein: <LOCfer mal a algú
♦ gera e-m e-ð til meins: <LOCinfligir un dany a algú, causar-li un mal a algú
♦ meinið er það að <+ ind.><LOC FIGel problema és que <inf.>, el mal és que <+ ind.
♦ e-m stendur mein af e-u: <LOCalgú sofreix dany a causa d'una cosa
♦ taka sér e-ð í mein: <LOC FIGprivar-se d'una cosa que realment es necessita
♦ þykkir e-m mikit (o: stór) mein á e-u: trobar molt lamentable una cosa, saber a algú molt de greu una cosa
♦ og gerði hann það, að honum þótti stór mein á vera en vildi við leita að hugga hana: i ho feia perquè ho trobava molt lamentable i, fent-ho, volia cercar de procurar-li consol
♦ þótti þat þá með stórum meinum um þvílikan mann því að honum varð það að engum frama: la gent trobava que allò era un gran defecte en un home com aquell perquè era un menyscapte a la seva fama
♦ verða e-m að meini: <LOCfer mal a algú
♦ e-m verður mein að e-u: <LOCa algú li'n resulta un dany d'una cosa
2. (sjúkdómur & þjáningmal m corporal, mal físic (malaltia & sofriment, patiment)
◊ svo þóttist Þórður mjög fyrir verða fyrir konuna af þessum meinum er á lögðust að menn segja það...: en Þórður creia tant que a ell li havia sobrevingut un gran revés de tots aquests mals que s'havien emparat de la seva dona que la gent deia que...
♦ kenna sér einskis meins: <LOC FIGno tenir absolutament res, estar completament sa sana
3. <JUR ECL = meinbugirimpediment m legal de casament
♦ ást í meinum: <LOC FIGamor incestuós
♦ eiga barn í meinum: <LOC FIGtenir un fill fruit de relacions incestuoses

meina·fræði <f. -fræði, no comptable>:
patologia f

meinafræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
patològic -a

meina·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
patòleg m, patòloga f

mein·blandinn, -blandin, -blandið: verinós, nociu

mein·fýsi <f. -fýsi, no comptable>:
malvolença f, dolenteria f, malignitat f

mein·fýsinn, -fýsin, -fýsið <adj.>:
malèvol -a, dolent, maligne -a

mein·gerð <f. -gerðar, -gerðir>: injúria f, ofensa f

mein·haddur <m. -hadds, -haddar>: menhaden m (peix Brevoortia tyrannus)

mein·loka <f. -loku, -lokur>:
lapsus m (de llengua, de ploma)

mein·læti <n. -lætis, pl. no hab.>:
mortificació f

meinlætis·maður <m. -manns, -menn>:
asceta m & f

mein·semd <f. -semdar, -semdir>:
mal m (malaltia)

mein·semi <f. -semi, pl. no hab.>:
dolenteria f, malícia f

mein·særi <n. -særis, -særi>:
perjuri m, fals jurament

meinsæris·maður <m. -manns, -menn>:
perjur m, perjurador m, perjura f, perjuradora f

meintur, meint, meint <adj.>:
presumpte -a

< meinun <f. meinunar, pl. no hab.>:
infortuni m, desventura f, dissort m, desastre m
◊ og þótti honum það stór meinun er til þeirra Bjarnar kom allra jafnt saman: i li semblava un gran infortuni que havia caigut sobre tots ells i en Björn per igual

meir <adv.>:
més
♦ seinna meir: més tard, després (posteriorment, més endavant)
♦ síðar meir: més tard, després (posteriorment, més endavant)
♦ sýnu meir: considerablement més
♦ þeim mun meir: més que més

meira <adv.>:
1. més
♦ e-ð er hálfu meira [en...]: una cosa és el doble de grossa [que no pas...]
♦ meira að segja: i per si això no fos prou... (o: i [el que] és més...
2. meira només s'utilitza per a formar el comparatiu dels participis de present emprats com a adjectius verbals. Altrament es recorre sempre a les formes sintètiques amb -ari, -ari, -ara
◊ meira áríðandi: més urgent

meiran <n. meirans, no comptable>:
<CULINmarduix m, moraduix m (Mall.) (planta Origanum majorana emprada com a condiment culinari)

meiri, meiri, meira <adj. comparatiu de → mikill>:
1. (stærrimés gran, més gros -ossa, major (referit a extensió, volum, quantitat i rellevància social, mai a edat)
♦ þetta eru nú meiri lætin!: <LOCquina sorollada! (o: quin renover!, Mall.
◊ meiri og minni megir Heimdallar: fills major i menors d'Heimdal·le (això és, tots els homes: indiferentment si són d'extracció social alta o baixa)
2. (að magnimés (especialment davant substantius que no són quantificables o comptables)
◊ bara ást, ást, ást og meiri ást: només amor, amor, amor i més amor
◊ bjór, meiri bjór!: cervesa, més cervesa!
♦ ekki meiri X...... en svo að...: no més... com perquè <+ subj.> 
♦ meiri X...... en svo að...: més... del que... (o: que no...
♦ því meiri... þeim mun meiri...: com més... més... 
♦ því meiri... því meiri...: com més... més... 
♦ því meiri... því minni...: com més... menys... 
◊ því meiri flokkun og fleiri grúppur því minni umræða: com més fraccions i més grups, menys debat

meiri·hluti <m. -hluta, -hlutar>:
<POLÍTmajoria f 
♦ ná hreinum meirihluta: obtenir la majoria absoluta
♦ verða meirihlutinn í landi: convertir-se en la majoria en un país

meistara·gráða <f. -gráðu, -gráður>:
<EDUmàster m oficial

meistari <m. meistara, meistarar>:
1. <GENmestre m (grau més alt de manobre, artesà i d'altres oficis)
♦ æfin skapar meistaran: <LOC FIGla pràctica fa el mestre
◊ meistari Jakob, meistari Jakob! Sefur þú, sefur þú? Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan?: mestre Jaume, mestre Jaume! Que dormiu?! Que dormiu?! Quina hora toquen les campanes? Quina hora toquen les campanes?
◊ meistari meistaranna: mestre de mestres
2. <CULINxef m (cuiner en cap)
◊ meistari eldhússins: el xef
3. <ESPORTcampió m, campiona f
4. <EDUmàster m & f (persona que ha cursat amb èxit un màster oficial)
♦ → MA “magister artium”
♦ → MS “magister scientiarum”
♦ → MEd “magister educationis”
♦ → MPaed “magister paedagogiae”

melanterít <n. melanteríts, melanterít>:
<GEOLmelanterita f

mela·sól <f. -sólar, -sólir>:
rosella àrtica groga (planta Papaver radicatum)

mel·gresi <n. -gresis, pl. no hab.>:
sègol marí, sègol m de mar, èlim m de sorral (planta Elymus arenarius)

mella <f. mellu, mellur. Gen. pl.: -mellna o: -mella>: puta f

mellu·dólgur <m. -dólgs, -dólgar>: macarró m, macarra m (alcavot de prostituta)

melóna <f. melónu, melónur. Gen. pl.: melóna>: meló m

melting <f. meltingar, no comptable>: digestió f

melur <m. mels, pl. no hab.>:
sègol marí, sègol m de mar, èlim m de sorral (planta Elymus arenarius)

mengun <f. mengunar, no comptable>: contaminació f (del medi ambient)

menning <f. menningar, menningar>: cultura f

menningar- <en compostos>:
cultural

menningar·arfur <m. -arfs, pl. no hab.>: llegat m cultural

menningar·heimur <m. -heims, -heimar>:
civilització f
♦ árekstur menningarheima: xoc de civilitzacions
♦ átök menningarheima: lluita de civilitzacions, conflicte entre civilitzacions
♦ bandalag menningarheima: aliança de civilitzacions
◊ ...tillögu Spánverja um að myndað verði bandalag menningarheima milli vestrænna ríkja og múslimaríkja í baráttunni gegn hryðjuverkum: ...de la proposta dels espanyols que es formi una aliança de civilitzacions entre els països occidentals i els països musulmans en la lluita contra els atemptats terroristes
♦ samband menningarheima: aliança de civilitzacions

menningar·mannfræði <f. -mannfræði, no comptable>:
antropologia f cultural

menningarmála·ráðuneyti <n. ráðuneytis, ráðuneyti>:
ministeri m de cultura

menningar·minjar <f.pl -minja>:
llegat m cultural

menningar·mynd <f. -myndar, -myndir>: documental m

menningar·ráð <n. -ráðs, -ráð>: regidoria f de cultura (en ajuntaments)
	Lista- og menningarráð: regidoria de cultura i arts

menningar·saga <f. -sögu, -sögur>: història f de la cultura

menningar·verðmæti <n. -verðmætis, -verðmæti>:
valor m cultural

menningar·verk <n. -verks, -verk>:
obra f cultural
Balerískt MenningarverkObra Cultural Balear
◊ BMVið / Kuflgammurinn: OCB - Voltor

mennta- <en compostos>:
educatiu -iva, educacional

mennta·áætlun <f. -áætlunar, -áætlanir>:
programa educatiu, programa m educacional
♦ menntaáætlun Evrópusambandsins: programa educacional de la Unió Europea 

menntamála·ráðuneyti <n. -ráðuneytis, -ráðuneyti>: ministeri m d’educació i ciència

menntaskóla·kennari <m. -kennara, -kennarar>: professor m d'institut, professora f d'institut

mennta·skóli <m. -skóla, -skólar>: institut m (d’E.S.O. i batxillerat)

menntun <f. menntunar, no comptable>: formació f acadèmica (educació escolar i universitària d'una persona)

Mercadona·stórmarkaður <m. -markaðar (o: -markaðs), -markaðir>:
supermercat m Mercadona

mer·folald <n. -folalds, -folöld>: <ZOOL> poltra f

merg- <en compostos>: <MED> medul·lar

merg·bein <n. -beins, -bein>: 1. <CULIN> os m o bocí m d'os que conté moll comestible (destinats, p.e., a ésser bullits etc.)
	2. <CULIN> ossobucco m

mergill <m. mergils, marglar>:
<GEOLmarga f

mergur <m. mergjar, no comptable>: moll m d'os, <MED> medul·la f, 

merki <n. merkis, merki>: 1. (herfáni) estendard m (bandera)
		hlaupast undan merkjum: <MIL> desertar
	2. (bending, stjörnumerki) senyal m, senya f (gest indicatiu & signe zodiacal)
		gefa merki: fer un senyal
			hann gaf honum merki: li fa ver un senyal
		til merkis um það, að...: en senyal que..., en senyal de <+ inf.>
	3. (teikn, einkenni) signe m (marca, moviment, gest, símptoma etc. que revela un fet)
		hún sýndi engin merki um geðshræringu eða veikleika: no va mostrar cap signe d'emoció o de feblesa
		merki um fátækt þeirra: un signe de llur pobresa

merki·legur, -leg, -legt: remarcable, notable
	ekkert merkilegt: res d’interessant, res de nou
	sögulega merkilegur: històricament remarcable, d'importància històrica

merki·miði <m. -miða, -miðar>: etiqueta f

merking <f. merkingar, merkingar>: 1. (þýðing, inntak) significat m
		merking orðs: el significat d'un mot
	2. (það að merkja) marcatge m (acte de marcar una cosa)

merkingar·fræði <f. -fræði, no comptable>: semàntica f

merkja <merki ~ merkjum | merkti ~ merktum | merkt>: 1.  <e-ð>: (setja merki á) fer una senya a
	2.  <e-ð>: (marka sauðfé) marcar una peça de bestiar (per saber-ne la propietat)
	3.  <e-ð>: (taka eftir) adonar-se de, témer-se'n de (Mall.) (fixar-se en, reparar en)
	4. (þýða) significar, voler dir
		hvað merkir þetta orð?: què vol dir aquest mot? (quin significat té?)

merkur, merk, merkt <adj.>:
remarcable
♦ merkir atburðir: esdeveniments remarcables, fets remarcables
♦ merkur maður: un home remarcable

merlingur <m. merlings, merlingar>: marlí blau (peix Makaira nigricans)

Mervíkinga·ætt <f. -ættar, no comptable>:
<HISTdinastia f dels merovingis, dinastia merovíngia

Mer·víkingur <m. -víkings, -víkingar>:
<HISTmerovingi m, merovvíngia f

Mesópótamía <f. Mesópótamíu, no comptable>:
Mesopotàmia f
◊ Mesópótamía er landið [á] milli fljótanna Evfrats og Tígriss: Mesopotàmia és la terra entre els rius Tigris i Eufrates

messa <f. messu, messur>: 1. <RELIG> missa f
		fara í messuna (o: messu): anar a missa
		hlusta á messu: oir missa
			hlusta á messu í dómkirkjunni: oir missa a la seu
		hlýða messu: oir (o: sentir) missa
			hlýða messu í dómkirkjunni: oir missa a la seu
		mæta í messuna: anar a missa
		París er einnar messu virði: <LOC FIG> París bé val una missa!
		svört messa: missa negra
		syngja messu: dir missa cantada
		sækja messu: anar a missa
		verða á í messunni: <LOC FIG> ficar el peu dins la galleda
	2. (kirkjulegur minningardagur) dia m, festa f (dia en què se celebra la memòria d'un sant o d'una santa)
		Jónsmessa: dia m de Sant Joan
		Marteinsmessa er 11. nóvember: el dia de Sant Martí és l'onze de novembre

messa <messa ~ messum | messaði ~ messuðum | messað>: 1. <RELIG> dir missa
	2. messa yfir e-m: <LOC FIG> (skamma) clavar un esbronc a algú, pegar una renyada a algú (Mall.)

messías <m. messíasar, messíasar>:
<RELIG & FIGmessies m 
  En principi, en islandès se segueix el mateix costum ortogràfic català d'escriure Messías quan el mot té significat religiós però messías, en minúscula, quan s'empra en sentit figurat.  
     


messíasar·komplex <m. -komplex, -komplexar>:
<PSICOLcomplex m de messies

mest <adv. en grau superlatiu demikið i demjög>: >:
allò que més
♦ vera mest fyrir e-m: estar al capdavant de tot de..., ésser el qui més d'entre...
◊ Skeggi talaði fyrst á þinginu móti Ólafi konungi og var mest fyrir bóndum að mæla í móti kristninni: L'Skeggi va parlar el primer al þing en contra del rei Olau i era el capdavanter dels pagesos a oposar-se a [la introducció de]l cristianisme
◊ þar vóru fyrir þrír jarlar ok átta barúnar; var mest fyrir þeim Sigurðr, jarl af Glócestr: els comandaven tres iarls i vuit barons i d'entre ells, el qui més autoritat tenia, era en Sigurðr, iarl de Gloucester

mest- <en compostos científics>:
plisto-, plist-, pleisto-, pleist-

mesti, mesta, mesta <adj. . Formes febles del grau superlatiu demikill, mikil, mikið>: >:
més gros -ossa, màxim -a

mestur, mest, mest <adj. . Formes fortes del grau superlatiu demikill, mikil, mikið>: >:
més gros -ossa, màxim -a

mesúsa <f. mesúsu, mesúsur>: <RELIG> mezuzà f (מְזוּזָה ,מזוזה)

mesúsa·hús <n. -húss, -hús>: <RELIG> portamezuzà[s] m, estoig m de mezuzà (בית מזוזה)

mesúsa·stokkur <m. -stokks, -stokkar>: <RELIG> [capseta f de] mezuzà f, estoig m de mezuzà (מְזוּזָה ,מזוזה)

meta <met ~ metum | mat ~ mátum | metið>:
1. <e-ð>: <GENestimar una cosa (taxar, avaluar, fer estimació)
♦ meta e-ð á þúsund krónur: valorar una cosa en mil corones
♦ meta eign: taxar un immoble
♦ meta tjón: avaluar els danys
♦ vega e-ð og meta: <LOC FIGpesar i sospesar una cosa
2. <e-ð ~ e-n>: (þykja vænt umapreciar una cosa ~ algú (prear, valorar)
♦ kunna að meta e-ð: saber apreciar (o: valorar) una cosa
♦ meta e-ð einskis (o: að engu)no apreciar gens una cosa, no fer gens de cabal d'una cosa
♦ meta e-ð lítils: tenir una cosa en poca consideració, menystenir una cosa
◊ ...ok safnar konungr sér nú liði miklu ok ferr nú á hendr frændum sínum með þenna her. Ok þykkja þeir (sérfyrr gert hafa sakar við sik, þó at hann mæti lítils frændsemi þeira: ...i aleshores el rei reuneix una gran host i es dirigeix contra els seus parents amb aquest exèrcit, i[, en fer-ho,] ells (els seus onclesli semblen estar en deute d'abans amb ell (llur nebot, que ara els ataca), encara que ell hagués tingut [fins llavors] en ben poca consideració el parentiu que els unia
♦ meta e-n: valorar algú, apreciar algú
♦ meta e-n að verðleikum: valorar algú pels seus mèrits
♦ meta e-n lítils: apreciar poc algú, tenir algú en poca estima
♦ meta e-n mikils: apreciar molt algú, tenir algú en gran estima, tenir algú en molta d'estima
♦ mikils metinn, metin, metið: molt estimat -ada, molt apreciat -ada, tingut -uda en gran estima i consideració

metast <mest ~ metumst | mast ~ mátumst | metistum e-ð við e-n>:
disputar-se una cosa amb algú
◊ nú standa þeir upp ok metask ekki við at taka sverðit: aleshores es van posar drets i no van tenir raons entre si per l'espasa

met·orð <n.pl -orða>: prestigi m (reputació, fama & estatus)
	komast til metorða í dýrlingastétt: arribar als honors dels altars

metra·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur>:
ona mètrica

metri <m. metra, metrar>: metre m (cent centímetres)
	hálfur metri: mig metre

metsölu·bók <f. -bókar, -bækur>:
best-sèl·ler m, best-seller m, èxit m de vendes
◊ ‘Tómas Jónsson, metsölubók’, eftir Guðberg Bergsson: ‘Tómas Jónsson, best-sèl·ler’, per Guðberg Bergsson

Metúsala <m. Metúsala, pl. no hab.>:
Matusala m, Matusalem m (mǝθūšεˈlaḥ, מְתוּשֶׁלַח)

mexíkanskur, mexíkönsk, mexíkanskt <adj.>:
mexicà -ana

Mexíkó <n. Mexíkó (ocasionalment: Mexíkó), pl. no hab.>:
Mèxic m

Mexíkó·maður <m. -manns, -menn>:
mexicà m, mexicana f

mexíkóskur, mexíkósk, mexíkóskt: mexicà -ana

mey <f. meyjar, meyjar>: 1. <GEN> verge f, donzella f
	2. <RELIG> mare f de Déu, verge f
		mynd af Maríu mey með Jesúbarnið: imatge de la Mare de Déu amb el nen Jesús
Mare de Déu de Lluc
María mey frá Lluc (Escorca)

 

Mare de Déu de Bonany
María mey frá Bonany (Petra)
meyja <f. meyju, meyjur. Gen. pl.: meyja>: 1. verge f, donzella f, <LIT> poncella f
	2. <stjörnuspármerki> verge m & f (signe de zodíac)
		ég er meyja: sóc verge (el meu signe zodiacal és Verge)
	3. Meyjan: <stjörnumerki dýrahringsins> La Verge (constel·lació zodiacal) (→ Mærin)

meyja·fölvi <m. -fölva, no comptable>:
<MEDclorosi f, anèmia hipocròmica microcítica

meyja·nellika <f. -nelliku, -nellikur>:
clavell muntanyenc, clavell bosquetà, clavell boscà (planta Dianthus carthusianorum)

meyjar·hár <n. -hárs, -hár>: falzia f, falguerina f, falguerola f, capil·lera f (planta Adiantum capillus-Veneris)

meyjar·ostra <f. -ostru, -ostrur>: ostra f de Virgínia (mol·lusc Crassostrea virginica)

mey·kóngur <m. -kóngs, pl. no hab.>:
<HISTreina f verge

mey·prestur <m. -prests, -prestar>:
<TAROTpapessa f, sacerdotessa f
♦ hinn æstði meyprestur: la papessa, la [gran] sacerdotessa

mey·vax <n. -vax, no comptable>:
cera f verge

mélu·berg <n. -bergs, -berg>:
<GEOLlimolita f

miða <miða ~ miðum | miðaði ~ miðuðum | miðað>:
1. <GENapuntar
♦ miða á e-ð ~ e-n: apuntar a una cosa ~ algú
♦ miða byssunni á e-ð ~ e-n: apuntar a una cosa ~ algú amb l'escopeta
2. <FIGaspirar a una cosa, apuntar a una cosa, tenir les seves mires posades en una cosa
♦ miða að e-u: apuntar a una cosa, aspirar a una cosa, tenir el seu punt de mira posat en una cosa
♦ hann miðar að því að <+ inf.>: els seus comptes són de <+ inf.>
♦ hann miðar að því að <+ subj.>: els seus comptes són que <+ subj.>
♦ miða e-ð að e-u: perseguir una cosa amb una cosa
♦ miða til e-s: apuntar a una cosa
3. <e-ð>: (staðsetjalocalitzar una sota, situar la localització d'una cosa
♦ miða e-ð niður: fixar la posició d'una cosa
♦ miða e-ð við e-ð: marcar (o: assenyalar) la localització, la direcció o la distància cap a un indret mitjançant una cosa
♦ miðað við það: en comparació amb això, comparat amb això
♦ vísitölur vixtir, miðaðir við vísitölu eiginfjár: interessos indexats (o: vinculats)(o: sobre) l'índex del patrimoni
♦ vísitölur vixtir, miðaðir við vísitölu hrávöru: interessos indexats (o: vinculats) al preu (o: sobre el preu) d'una mercaderia
4. <ús impersonal>: 
♦ e-u miðar vel ~ illa áfram: una cosa avança bé ~ malament
♦ e-m miðar vel áfram með e-ð: algú va avançant bé en una cosa
◊ henni miðar vel áfram með verkið: la seva feina avança bé, la seva feina tira endavant molt bé

miðalda-: medieval

miðalda·bókmenntir <f.pl -bókmennta>: literatura f de l’Edat Mitjana, literatura medieval

mið·aldir <f.pl -alda>:
1. <HIST GENedat mitjana
2. <HIST ÍSLedat mitjana islandesa (del 1300–1350 fins a la Reforma)

miðaldra <adj. inv.>:
de mitjana edat

Mið-Ameríka <f. -Ameríku, no comptable>:
Amèrica f Central, Mesoamèrica f 

miða·sala <f. -sölu, -sölur. Gen. pl.: -salna o: -sala>: venda f d’entrades

miðast <miðast ~ miðumst | miðaðist ~ miðuðumst | miðast>:
basar-se
♦ vera miðast við e-ð: ésser calculat -ada en relació a una cosa
◊ lán eða kaupleigusamning er tilgreindur í íslenskum krónum en miðast við dagsgengi erlendra gjaldmiðla: el crèdit o el contracte de lísing és estipulat en corones islandeses però calculat en relació al tipus de canvi diari de monedes estrangeres
♦ það miðast að því að <inf.>això pretén de <inf.>, això persegueix l'objectiu de <inf.>, això aspira a... <inf.>

Mið-Austurlönd <n.pl -Austurlanda>:
l'Orient Mitjà (Iran, Afganistan, Índia, Birmània etc.)

mið·borg <f. -borgar, -borgir>: centre m de ciutat

mið·bær <m. -bæjar, -bæir>: centre m de ciutat
	í litlu götunum í gamla miðbænum Pálmu: en els carrerons de la part vella de Palma

mið·dagur <m. -dags, -dagar>: (hádegi) migdia m (part del dia)

mið·degi <n. -degis, -degi>: (hádegi) migdia m (part del dia)

miðdegis·matur <m. -matar, -matar. Pl. no hab.>: dinar m

miðdegis·verður <m. -verðar, -verðir>: dinar m

Mið-Evrópa <f. -Evrópu, no comptable>:
Europa f central

mið·eyra <n. -eyra, -eyru>:
<MEDoïda mitjana

Mið-Franki <m. -Franka, -Frankar>:
franc central, franca central

mið-frankíska <f. -frankísku, no comptable>:
fràncic m central (un dels blocs dialectals constituents del fràncic)

mið·frankískur, -frankísk, -frankískt <adj.>:
fràncic -a central

miði <m. miða, miðar>: 1. <GEN> bitllet m (d'autobús, de bus, de tren etc.)
			einn miða til...: doni’m un bitllet fins a / cap a...
			ég ætla að fá miða til...! voldria un bitllet cap a...
			kaupa miða fram og tilbaka frá X til X: comprar un bitllet d'anada i tornada de X a X
	2. (aðgöngumiði) entrada f (de cinema, museu, espectacle etc.)
			eru enn til miðar á...? que hi ha entrades encara per a...?
			ég ætla að panta n miða á...: voldria reservar n entrades per a...
			get ég fengið að skipta á / skila þessum miðum? voldria canviar / tornar aquestes entrades
			hvar fást miðar á...? on puc obtenir entrades per a...?
			hvenær á ég að sækja miðana? Fins quan tenim per passar a recollir les entrades?
			það eru aðeins til miðar á...: només queden entrades per a...

miðill <m. miðils, miðlar>:
1. (miðlarimitjancer m, mitjancera f (mediador)
2. (andamiðillmèdium m & f (persona que pot entrar en contacte amb els morts en sessions d'espiritisme)
3. (kaupmiðillcorredor m, corredora f (correter)
4. (tækimitjà m de comunicació (mass mèdia) (fjölmiðill)

Miðjarðar·haf <n. -hafs, no comptable>: Mar Mediterrània

Miðjarðarhafs-barrakúði <m. -barrakúða, -barrakúðar>:
espet m  (peix Sphyraena sphyraena)

Miðjarðarhafs·langa <f. -löngu, -löngur. Gen. pl.: -langna o -langa>: escolà <m>, peix escolà (peix Molva elongata syn. Molva macrophthalma)

Miðjarðarhafs-munkaselur <m. -munkasels, -munkaselir>:
vell marí  (mamífer Monachus monachus)

miðjarðarhafs·sítrónufiðrildi* <n. -fiðrildis, -fiðrildi>:
papallona f Cleopatra (papallona Gonepteryx cleopatra)

Miðjarðarhafs·sléttsíli* <n. -sléttsílis, -sléttsíli>:
sonso m [ver]  (peix Gymnammodytes cicerelus)

Miðjarðarhafs·skötuselur* <m. -skötusels, -skötuselir>: rap vermell (peix Lophius budegassa)

Miðjarðarhafsstýrax·kvoða <f. -kvoðu, no comptable>: liquidambre m (resina de l'arbre Liquidambar orientalis syn. Liquidambar imberbe i Liquidambar styraciflua)

miðjir, miðjar, mið:
pl. de miður, mið, mitt “mig; mitjà”

mið·katalónska <f. -katalónsku>:
català m central

miðju·maður <m. -manns, -menn>:
<FUTBOLmigcampista m, centrecampista m, mig m

miðju·setinn, -setin, -setið <adj.>:
cèntric -a, central (situat en el centre)

miðlan·leiki <m. -leika, no comptable>: comunicabilitat f

mið·lágþýska <f. -lágþýsku, pl. no hab.>:
baix-alemany mitjà(llengua germànica)

mið·lágþýskur, -lágþýsk, -lágþýskt <adj.>:
baix-alemany mitjà -ana

mið·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
(á rökhenduterme m mitjà (de sil·logisme)

mið·lægur, -læg, -lægt <adj.>:
central, medial

mið·mynd <f. -myndar, -myndir>:
<GRAMveu mitjana

miðmyndar- <en compostos>:
<GRAMmitjà -ana

miðmyndar·sögn <f. -sagnar, .sagnir>:
<GRAMverb deponent
  Els verbs deponents de l'islandès són aquells verbs que presenten una conjugació mediopassiva però un sentit actiu; verbi gràcia, els verbs ferðast, fárast o nálgast.  

mið·nætti <n. -nættis, -nætti>: mitja nit
	um miðnætti: a mitja nit

miðnætur·messa <f. -messu, -messur>: <RELIG> missa f del gall, matines f.pl [de Nadal] (Bal.) (celebració religiosa la nit de Nadal)
	fara í miðnæturmessu í dómkirkjunni: anar a matines de la Seu
	miðnæturmessa á aðfangadagskvöld ~ á jólanótt: missa del gall la nit de Nadal
	miðnæturmessa á jólum 2008: matines de Nadal del 2008

miðnætur·sól <f. -sólar, pl. no hab.>: sol m de mitja nit

miðras <m. miðrasar, miðrasar>:
<RELIGmidraix m (מִדְרָשׁ) (fl./pl.midraixos og/i midraixim)
♦ bet miðras*: bet m midraix (בֵּית מִדְרָשׁ) (talmúð tórunnar)

mið·ríki <n. -ríkis, -ríki>: estat m central

mið·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>: 1. (yfirstjórn ríkisins, miðríkisstjórn) govern m central
	2. (stjórnkerfi) centralisme m (sistema polític)
	3. (yfirstjórnarnefnd stjórnmálaflokks) comitè m central (de partit polític)
		miðstjórn Kommúnistaflokksins: el comitè central del partit comunista

miðstjórnar·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
<POLÍTcomitè m central
♦ Miðstjórnarnefnd andfasískra herfylkinga Katalóníu<HISTComitè Central de les Milícies Antifeixistes de Catalunya

mið·strengur <m. -strengs, -strengir>:
<GEOMdiàmetre m [de circumferència] (corda que passa pel centre de la circumferència)

mið·stýrður, -stýrð, -stýrt: centralitzat -ada
	miðstýrð ríki: estats centralitzats

Miðsumars·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>: Festa de Mitjan Estiu (a finals de juliol)

Miðsumars·vaka <f. -vöku, -vökur>: nit f de Sant Joan

mið·stýring <f. -stýringar, no comptable>: centralització f

miðstýringar·stefna <f. -stefnu, no comptable>: centralisme m

miður, mið, mitt <adj.. Aquest adjectiu no té pas declinació feble i agafa iod en els casos oblics davant vocal>:
1. (sem er í miðjumitjà -ana (que es troba al mig de dos punts)
♦ á miðri leið: a mitjan camí, a la meitat del camí
♦ undir því miðju: a mitjan indret, a mitjan lloc, a mitjan recorregut, a mitjan camí
♦ hætta í miðju kafi: <LOC FIGdeixar les coses a mig fer, plegar deixant-ho a mitges
2. (um miðbikmitjà -ana (que es troba temporalment al mig)
♦ það var mið nótt: era mitja nit
♦ miðja nótt: a mitja nit
♦ miður vetur: mitjan hivern
♦ mitt í miðju: al bell mig d'una cosa
♦ um miðjan dag: a mig dia
♦ um miðjan mars: a mitjan març
♦ um miðjan morgun ~ um miðjan aftan: a mitjan matinada (devés les sis del matí) ~ a mitjan horabaixa (devés les sis de l'horabaixa)
♦ um mitt sumar: a mitjan estiu
3. (i miðjunni, í miðpunkti, á miðjumcentral (que es troba en el centre o a la part central d'un tot)
♦ áin var opin um mitt: el riu no estava congelat a la part del mig
♦ fyrir miðju borði: al bell mig de la taula, en el centre de la taula
♦ í miðjum bænum: al centre de la vila, al mig de la vila
♦ í miðri stórborginni: al bell mig de la gran ciutat
♦ mið veröldin: el centre del món
♦ nær miðri inni Eystri byggð: a prop de la part central de l'assentament oriental [de Grenlàndia]
◊ hann var inn fyrsta vetr í Eiríksey, nær miðri inni eystri byggð. Um várit eftir fór hann til Eiríksfjarðar ok tók sér þar bústað. Hann fór þat sumar í ina vestri óbyggð ok gaf víða örnefni: va passar el primer hivern a l'illa d'Eiríksey, a prop de la part central de l'assentament oriental. A la primavera següent es va dirigir a l'Eiríksfjörður i s'hi a establir. Aquell estiu va explorar els territoris encara deshabitats de la part occidental [de l'illa], posant-hi nom a molts d'indrets
♦ sitja á miðjan bekk: seure a la part del mig del banc
♦ hann lagði spjóti til hans ok kom á hann miðjan: li va pegar un cop de pica i el va ferir al bell mig del cos
♦ hann tók um hann miðjan: el va agafar per la cintura

Mið·veldin <n.pl -veldanna>:
<HISTles Potències centrals  (durant la Primera Guerra Mundial: Alemanya i Àustria)

miðviku·dagur <m. -dags, -dagar>: dimecres m

mið·vörður <m. -varðar, -verðir>:
<FUTBOLdefensa m central

mihrab* <m. mihrabs, mihrabar>:
<RELIG ISLmihrab m ( محراب, المحراب, مِحْراب )

Mikaelína <f. Mikaelínu, pl. no hab.>:
Miquela f (ginecònim)

mikill, mikil, mikið: 1. gran
		mikill fyrir sér, mikill af sjálfum sér: gran (rellevant, puixant, acabalat); fort
		ekkert mikið: no gaire cosa
	2. hversu mikill, hversu mikil, hversu mikið: <pron. interrog.> quant [de] ~ quanta [de]
	2b. hve mikill, hve mikil, hve mikið: <pron. interrog.> quant [de] ~ quanta [de]

mikil·lega <adv.>: moltíssim
	ég þakka þér mikillega: t’ho agraeixo moltíssim

mikil·leiki <m. -leika, no comptable>:
grandesa f

mikil·vægi <n. -vægis, no comptable>:
importància f, rellevància f
♦ mikilvægi e-s: la importància d'una cosa

mikil·vægur, -væg, -vægt: important

Mikjáll <m. Mikjáls, pl. no hab.>:
Miquel m (andrònim, nom d'home)

Mikjáls·messa <f. -messu, -messur. Gen. pl.: -messa>:
Sant Miquel m (onomàstica)

Mikkaelína <f. Mikkaelínu, pl. no hab.>:
variant de Mikaelína ‘Miquela’

milli <prep.+gen>: entre
	á milli <+gen>: entre

milli·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur>:
<FÍS, RÀDIOona mitjana
♦ á millibylgju: per ona mitjana

milli·færsla <f. -færslu, -færslur>: transferència f [bancària]

milli·pils <n. -pils, -pils>:
brial m, *segones faldetes, *segones faldilles (falda de davall de les dones, portada entre la falda exterior i els enagos, faldilles llargues que es portaven dessota de les faldilles exteriors)
♦ nærpils og millipils: enagos i segones faldilles, enagos i brials

milliríkja- <en compostos>:
interestatal

milliþinga·nefnd <f. -nefndar, -nefndir>:
comissió interparlamentària

milljarður <m. milljarðs, milljarðar>:
miliard m, mil milions
♦ milljarður <+ Gen.>: mil milions de <+ subst.>
♦ milljarður manna: mil milions de persones
♦ hálfur þriðji milljarður manna: dos-mil cinc-cents milions de persones

milljón <f. milljónar, milljónir>: milió f
	ein milljón <+GEN>: un milió de...

milta <n. milta, miltu>: melça f

mimbar* <m. mimbars, mimbarar>:
<RELIG = prédikunarstóll í moskumimbar m, minbar m ( منبر, المنبر, مِنْبَر )

minja·gripur <m. -grips, -gripir>: suvenir m (objecte que el turista compra)

minja·safn <n. -safns, -söfn>: museu de la vida rural o local

minja·staður <m. -staðar, -staðir>:
restes arqueològiques 

minn, mín, mitt <poss.>: el meu, la meva, mon, ma

minna <adv.>:
menys, manco (Bal.
◊ drekka minna: beure menys
◊ minna brauð: menys pa
♦ meira eða minna: més o menys, si fa no fa, pam més pam menys, més o manco (Bal.
♦ minna en...: menys del que..., menys que no...
◊ minna en þú heldur: menys del que creus
♦ minna og minna: menys i menys, com més va... menys...
♦ það er minna um e-ð: <LOC FIGla cosa va a menys, la cosa minva

minna <minni ~ minnum | minnti ~ minntum | minnte-n e-s o: e-n á e-ð>: recordar una cosa a algú
	e-ð minnir e-n á e-ð: una cosa recorda X a algú
	minna á sig: fer-se notar, cridar l'atenció sobre si
	mig minnir að <+ subj.>: recordo que <+ ind.>, me'n recorda que <+ ind.> (Bal.)

minnast¹ <minnist ~ minnumst | minntist ~ minntumst | minnst>:
recordar-se'n
♦ minnast e-s: #1. <GENrecordar-se'n d'algú ~ d'una cosa#2. (í virðingarskynicommemorar una cosa (un fet o una data assenyalats com a mostra de respecte etc.)
◊ þá var einn blindr maðr fátækr ok hafði Magnús konungr jafnan minnzt hans í fégjǫfum: allà hi havia un pobre cec de qui el rei Magnús sempre se n'havia recordat amb donatius (a tall d'almoina)
♦ þess er skemmst að minnast: <LOC FIGno fa gaire, fa poc
♦ minnast á e-ð ~ e-n: esmentar algú ~ una cosa (que hom acaba de recordar, en el transcurs d'una conversa)
◊ veit eg að Skarphéðinn vó hann og þurfum við ekki á það að minnast er sæst hefir á verið og fullar bætur hafa fyrir komið: sé que l'Skarphéðinn el va matar, però no cal que tu i jo en fem memòria ja que es va arribar a un acord de compensació i ja s'ha pagat la compensació sencera
♦ minnast lauslega á e-ð minnast: insinuar una cosa, esmentar una cosa de passada
♦ úr því að minnst er á: a propòsit d'això, ja que hi som
♦ vel á minnst: per cert, ja que hi som, a propòsit

minnast² <minnist ~ minnumst | minntist ~ minntumst | minnst>:
petonejar, besar
♦ minnast til e-s: petonejar algú, besar algú
◊ Þau skildu í túninu úti. Minntist Víglundur til Ketilríðar en hún grét sárlega: es van acomiadar a fora, al tún. En Víglundur va besar la Ketilríður mentre ella plorava amargament
♦ minnast við e-n: petonejar-se amb algú, besar-se amb algú

minni <n. minnis, minni>:
1. <GEN & INFORMmemòria f
♦ hafa lélegt minni: tenir mala memòria
♦ skrifa sér e-ð til minnis: anotar una cosa (fer anotació d'una cosa per no oblidar-la pas)
♦ setja bautasteina til minnis e-s: <HISTdreçar bautasteinar [rúniques] en memòria d'algú
2. (bautasteinnmemorial m (estela funenària dreçada en memòria d'un difunt)
◊ [verði] serði ok seiðhretti (per seiðskratti?sá maðr er eyði minni því: [que es converteixi en] un marieta i un seiðhretti l'home que destrueixi aquest memorial

minnihluta·hópur <m. -hóps, -hópar>:
1. <GEN & INFORMgrup minoritari
2. <POLÍTminoria f
♦ verða minnihlutahópur í eigin landi: convertir-se en minoria en el seu propi país

minnimáttar·kennd <f. -kenndar, -kenndir>:
<PSICOLcomplex m d'inferioritat
♦ hafa minnimáttarkennd: tenir un complex d'inferioritat

minningar·dagur <m. -dags, -dagar>: aniversari m
	árlegur minningardagur: aniversari

minningar·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
festa commemorativa, commemoració f
♦ hundrað ára minningarhátíð e-s: festa commemorativa dels cent anys de..., celebració del centenari de...

minningar·sjóður <m. -sjóðs, -sjóðir>: llegat m

minnis·bók <f. -bókar, -bækur>:
llibreta f  (per a fer-hi anotacions, prendre-hi apunts etc.)

minnis·leysi <n. -leysis, no comptable>:
manca f de memòria

minnis·lykill <m. -lykils, -lyklar>: (vasaminni) pendrive m, memory stick m

minnis·stæður, -stæð, -stætt <adj.>:
gravat -ada en la memòria
♦ mér er það minnisstætt: m'ha quedat gravat en la memòria; sempre me'n recordaré; no ho oblidaré mai
♦ mér er minnisstætt þegar <+ ind.>sempre me'n recordaré quan <+ ind.>
♦ mér verður e-ð lengi minnisstætt: una cosa em quedarà gravada a la memòria per molt de temps

minnka: minvar, disminuir
	minnkandi tungl: quart minvant

minnsti, minnsti, minnsta <adj. superlatiu feble de → lítill>:
el més petit -a, el menor
♦ að minnsta kosti: <LOCalmenys (o: si més no), almanco (Mall.
♦ í það minnsta: <LOCalmenys (o: si més no), almanco (Mall.
♦ það munaði minnstu: <LOC FIGva anar de molt poc, hi va faltar molt poc

MIRRA <abrev. de Miðstöð innflytjendarannsókna Reykjavíkurakademíunni>:
centre m de recerques sobre la immigració per a l'Acadèmia de Reykjavík

mis·beita <-beiti ~ -beitum | -beitti ~ -beittum | -beitte-u>:
abusar d'una cosa
◊ misbeita stöðu sinni: abusar de la seva posició
◊ misbeita valdi sínu: abusar del seu poder

mis·gengi <n. -gengis, -gengi>:
1. <ECONdisparitat f, fractura f, entravessament m
◊ ...til að semja tillögur með það að markmiði, „að komið verði í veg fyrir misgengi launa og lánskjara“: ...a fi i efecte de fer propostes que tinguin per objectiu d'"impedir la disparitat entre els sous i les condicions creditícies"
2. <FIGlínies f.pl de fractura
◊ misgengi samfélags og tækniþróunar á Íslandi: línies de fractura entre el desenvolupament tecnològic i el social a Islàndia
3. (GEOL = höggun, sprungafalla f (fractura geològica)

misgengis·sprunga <f. -sprungu, -sprungur>:
<GEOLfalla f

miska·bætur <f.pl>: indemnització

miski <m>: dany, perjudici

miski <m. miska, pl. no hab.>:
tort m, greuge m, dany m
♦ gera e-m e-ð til miska: fer-li un tort a algú, fer-li un greuge a algú
◊ Eyvindur svarar: "Eigi mun eg flýja undan þeim mönnum, er eg hefi ekki til miska gert: n'Eyvindur li respon: "no fugiré pas d'homes a qui no he fet cap tort"

misk·líð <f. -líðar, -líðir>:
discòrdia f, desacord m, desavinença f
◊ engin misklíð sé milli mín og þín og milli minna og þinna fjárhirða, því að við erum frændur: que no hi hagi cap discòrdia entre tu i jo, entre els meus pastors i els teus, car som parents
◊ varð mikil misklíð og þræta milli þeirra: es va produir una gran dissensió i disputa entre ells

mis·kunn <f. -kunnar, pl. no hab.>:
<GENpietat f
◊ miskunn!, miskunn!: pietat!, pietat!
♦ hjá honum ~ henni var engin miskunn: era despietat -ada, no sabia pas què era la compassió, era una persona immisericorde
♦ sýna e-m miskunn: tenir pietat amb algú
2. <RELIGmisericòrdia f

mis·kunna <-kunna ~ -kunnum |  -kunnaði ~ kunnuðum | -kunnað ║ e-m>: 1. tenir pietat d'algú
		Drottinn, miskunna þú oss: Senyor, teniu pietat
		Kristur, miskunna þú oss: Crist, teniu pietat
	2. <sig yfir e-n>: compadir-se d'algú, apiadar-se d'algú

miskunnar·laus, -laus, -laust: immisericorde, sense pietat

miskunn·samur, -söm, -samt <adj.>:
misericordiós -osa
◊ í nafni Guðs hins Náðuga og Miskunnsama: en el nom de Déu, el Clement, el Misericordiós

mislingar <m.pl mislinga>:
<MEDxarampió (o: xarrampióm, pallola f (Val., Eiv.), rosa f (Mall., Men.)

mis·litur, -lit, -litt <adj.>:
bigarrat -ada

mis·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
d'humor inconstant, amb canvis d'humor

mis·munun <f. -mununar, pl. no hab.>:
discriminació f
♦ mismunun vegna þjóðernis, kynþáttar, litarháttar (o: litarafts), kynferðis, trúar, heilsufars, efnahags og fötluna: discriminació per raó de nacionalitat, rassa, color de la pell, sexe, religió, estat de salut, posició econòmica i discapacitació
♦ unglingar gegn fordómum og mismunun: joves contra els prejudicis i la discriminació

misna <f. misnu, misnur>:
<RELIGmisnà (o: mixnàf (מִשְׁנָה(fl./pl.misnàs og/i mixnaiot)

mis·nota <-nota ~ -notum | -notaði ~ -notuðum | -notaðe-ð>:
abusar d'una cosa
◊ misnota konu kynferðislega: abusar sexualment d'una dona
◊ misnota áfengi: abusar de l'alcohol

mis·notkun <f. -notkunar, pl. no hab.>:
abús m (fl./pl.abusos) (mal ús & consum sense moderació & comerç sexual)
♦ kynferðisleg misnotkun á börnum: abusos sexuals a infants
♦ misnotkun vímaefna: abús d'estupefaents

Misraki <m. Misraka, Misrakar>*: mizrahí m & f, mizrahita m & f, yehudí mizrachí (יְהוּדִי מִזְרָחִי ,יהודי מזרחי)

mis·reikna <-reikna ~ -reiknum | -reiknaði ~ -reiknuðum | -reiknaðsig>:
1. <e-ð>: <MAT & FIGcalcular malament una cosa
♦ það var misreiknað: això s'ha calculat malament
♦ misreikna laun e-s: calcular malament el sou d'algú
2. <sig>: <MAT & FIGequivocar-se fent un compte, fer malament un compte

mis·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>:
error m de càlcul, càlcul erroni

missa <missi ~ missum | missti ~ misstum | misst>:
I. <amb complement nominal>:
1. <e-ð>: <GENperdre una cosa
♦ missa jafnvægiðperdre l'equilibri
♦ missa kjarkinnperdre el valor
♦ missa lífiðperdre la vida
♦ missa ráð og rænuperdre la consciència
♦ missa trúna [á e-ð]perdre la fe [en una cosa]
♦ missa tækifæriperdre una oportunitat, perdre una ocasió
♦ missa vitiðperdre el seny
♦ það má missa sig: <LOC FIGes pot trobar a faltar, és [totalment] prescindible
2. <e-ð>: (glopra e-u niðurdeixar caure una cosa  (deixar anar a terra, de les mans)
◊ þú situr einn þegar lokið er sumarsins glöðu veizlu og runnar og lyng hafa misst sitt rauða vín yfir allt - það flóir um borð og bekki blóðlitt og hverfur ekki unz veturinn breiðir sitt bjarta brakandi þurra lín alls staðar þar sem rennur runna og blóma vín: seus tot sol quan s'és acabada l'alegre festa de l'estiu i els arbustos i les brugueres han deixat caure llur most roig arreu i pertot - i tot al voltant de taules i bancs es veu inundat de tints vermells que ja no s'esvaniran fins que l'hivern escampi els seus llençols secs, cruixents i esplendents pertot allà on ara corre el vi de flors i arbustos
♦ missa e-ð á gólfiðperdre el domini d'una cosa de manera que cau a terra, deixar caure a terra una cosa
♦ missa e-ð úr höndunumlliscar-li una cosa a algú de les mans i caure a terra, caure-li a algú una cosa de les mans
3. <e-s>: (vera án e-sperdre una cosa  (no tenir, estar o trobar-se privat de, sofrir privació d'una cosa)
♦ missa fótannaperdre el peu, ensopegar, travelar
♦ missa korns og fiskapatir fretura de cereals i peix
◊ þá er Gunnhildarsynir réðu fyrir Noregi gerðist hallæri mikið og var því meira að sem þeir höfðu lengur verið yfir landi. En búendur kenndu það konungum og því með að konungar voru fégjarnir og varð harður réttur bónda. Svo kom um síðir að nálega missti landsfólkið víðast korns og fiska. Á Hálogalandi var svo mikill sultur og seyra að þar óx nálega ekki korn en snjár lá þá á öllu landi að miðju sumri og bú allt inn bundið: durant el regnat dels fills de la Gunnhildur, Noruega va patir una sèrie de molt males anyades que es varen fer més dures i espesses com més temps feia que regnaven. Els pagesos en varen donar la culpa als reis i al fet que fossin cobdiciosos i els tinguessin sotmesos, a ells, els pagesos, a gran opressió, i així les coses van arribar a tal extrem que la gent va veure's privada arreu del país, i gairebé del tot, de cereals i de peix. Al Hálogaland hi hagué una gran fam i una carestia molt forta perquè gairebé no hi creixia gens de cereal car la neu continuava tapant tot el país al bell mig de l'estiu, de manera que el bestiar també havia de romandre tancat a les estables
♦ þau höfðu lengi matar misstvan estar privats de menjar durant molt de temps
♦ hún hefur mikils misst [fyrir e-m]ha sofert una gran pèrdua [a causa d'algú, a mans d'algú]
♦ þau skulu einskis í missa: no hi perdran res
♦ missa sínperdre's, perdre el control dels seus actes
♦ missa sjónar á e-uperdre una cosa de vista
♦ missa svika af e-mno escapar-se de la traïció d'algú, no veure's privat de la traïció d'algú
◊ en þann sama aptan kom Signý, dóttir Vǫlsungs konungs, ok kallar feðr sinn á einmæli ok brœðr sína. Segir nú ætlan Siggeirs konungs, at hann hefir dregit saman úvígjan her "ok ætlar at svíkja yðr. Nú bið ek yðr," segir hon, "at þér farið þegar aptr í yðart ríki ok fáið yðr lið sem mest ok farið higat síðan ok hefnið yðar sjálfir ok gangið eigi í úfœru, þvíat eigi missi þér svika af honum, ef eigi taki þér þetta bragð, sem ek beiði yðr": i aquell mateix vespre hi va arribar la Signý, la filla del rei Vǫlsungr, i va convidar son pare i sos germans a a trobar-se en privat amb ella. Llavors, els va contar quines eren les intencions del rei Siggeirr i els va dir que havia fet aplec d'un exèrcit formidable "i té el propòsit de trair-vos. Ara us prego," els va dir, "que us en torneu immediatament als vostres regnes i que hi reuniu una host com més gran possible i que llavors torneu aquí i us vengeu de vosaltres mateixos i no us arrisqueu pas, car no escapareu pas de la seva traïció si no feu això mateix que us he demanat"
♦ missa vottorðaometre de fer declarar uns testimonis
◊ nú sótti Gunnar málið þar til er hann bauð til varna. Hrútur nefndi votta og sagði ónýtt málið og sagði hann misst hafa þeirra þriggja vottorða er í dóminn áttu að koma. Eitt, það er nefnt var fyrir rekkjustokki, annað fyrir karldyrum, þriðja að Lögbergi. Njáll var þá kominn til dómsins og kveðst borgið munu geta málinu og sökinni ef þeir vildu það þreyta: en Gunnar llavors va prosseguir l'exposició i defensa de la seva causa fins al moment de donar la rèplica a la part contrària. Llavors en Hrútur va nomenar testimonis i va declarar nul·la la demanda, declarant que en Gunnar havia omès de presentar els tres testimonis que calia aportar al judici: el primer, el que s'havia nomenat a l'espona del llit, l'altre, el que s'havia nomenat davant la porta de la casa i el tercer, el que s'havia nomenat al Lögberg mateix, la Penya de la Llei. En Njáll, en aquells moments, ja havia arribat al judici i els va dir que podria salvar la seva causa i demanda si [realment] volien fer arribar el plet fins al final
4. <e-s>: (hitta ekki í markno encertar una cosa  (no endevinar)
♦ missa marksfallar la diana
♦ spjótið missti hansla llança no el va encertar
 
II. <amb complement preposicional>:
⟶ <af>
1. <missa e-u af>perdre una cosa  (vehicle)
◊ missa af lestinni: perdre el tren
◊ missa af skipinu: perdre el vaixell
◊ missa af strætisvagninum: perdre el bus
 
⟶ <niður>
1. <missa e-ð niður>deixar caure una cosa (a terra & FIG = oblidar, enviar a l'oblit)
 
III. <impersonal amb el subjecte lògic en genitiu>:
1. <absolut>: (hættacessar, acabar
◊ Baglar hǫfðu allt skipat fyrir sínum mǫnnum, var konungrinn uppi í Maríukirkjugarði; uppi í Kópri váru gervir flakar, allt fyrir ofan þar sem missti húsanna; var þar lið mikit fyrir innan. Jarl ok Filippus af Veiginni váru fyrir ofan Nikulásskirkju við mikla fylking: els Crosses havien apostat llurs homes pertot davant els altres (és a dir, no havien deixat cap indret sense protegir o cobrir). El rei era a la part de dalt, al sagrat de l'Església de Santa Maria. A la part de dalt de Bergen que es diu Kópr, havien construït flakar (un flaki o fleki era un sostre protector fet de rama i llenya prima, la finalitat del qual era aturar els projectils per tota la part de dalt d'allà on acabaven les cases (entenc que les enramades s'havien construït a la part de dalt de la ciutat, al Kópr, allà on deixava d'haver-hi cases) i a l'interior d'aquestes enramades de defensa hi havia una gran host. El iarl i en Felip de Veigin estaven apostats part damunt de l'església de Sant Nicolau amb una gran host
⟶ <við>
1. <e-s missir við>anar-se'n per sempre, morir
♦ ef mín missir við: si em perdeu, si moro

missera·skipti <n.pl -skipta>:
1. (árstíðarskipticanvi m d'estació (canvi d'època de l'any)
2. (við háskólacanvi m de quadrimestre (en universitat)

misseravinda- <en compostos>:
monsònic -a

missera·vindur <m. -vinds, -vindar>:
monsó m (tipus de vent)

misseri <n. misseris, misseri>:
1. (hálft ársemestre m (mig any)
◊ þriggja missera björg fékk konungur Gesti. Síðan sigldi hann norður með landi og allt fyrir Hálogaland og Finnmörk til Hafsbotna: el rei va donar a en Gestur provisions per a tres mig-anys. Després, en Gestur va sortir a mar i va navegar cap al nord, tot resseguint la costa noruega, passant per davant el Hálogaland (un dels fylkis de Noruega medieval, equivalent si fa no fa als fylkes actuals de Troms i Nordland i la Finnmörk (una contrada molt més àmplia que no pas l'actual Finnmark noruega; equivalent, si fa no fa, a Lapònia, fins a arribar als Hafsbotnar (Gestur navega fins a la zona de la mar Blanca
2. (árstíðestació m (època de l'any)
3. (kennslumisseri við háskólaquadrimestre m (mig any acadèmic)
  A l'Edat Mitjana la durada d'una empresa no es compta per ár o anys, tal i com faríem nosaltres modernament, sinó per misseri o missiri, és a dir, per semestres; ja que aquest darrer mot té, al nostre entendre, un regust massa "modern", aconsellem de traduir el mot misseri per mig-any, tal i com hem fet a l'exemple presentat més amunt. L'edat d'una persona tampoc no s'indicava mitjançant els anys que tenia, sinó mitjançant els hiverns que tenia.  
     

Misseris·gyðja <f. -gyðju, -gyðjur>:
<MITOLHora f (cadascuna de les deesses romanes de les estacions i guardianes de les portes del cel) (árstíðagyðja)

mis·skilningur <m. -skilnings, pl. no hab.>:
malentès m (fl./pl.malentesos)

mis·tök <n.pl -taka>: error m

mis·þyrma <-þyrmi ~ -þyrmum |  -þyrmdi ~ -þyrmdum |  -þyrmt ║ e-m>: maltractar algú
	misþyrma e-m kynferðislega: sotmetre algú a abusos sexuals

mígren <n. mígrens, no comptable>:
migranya f (mígreni)

mígreni <n. mígrenis, mígreni>:
migranya f

mígreni·kast <n>: atac de migranya

míg·rigna <-rignir | -rigndi | -rignt>:
ploure a bots i barrals

mínaretta <f. mínarettu, mínarettur>:
<RELIG = moskuturn, bænaturn við moskuminaret m (المَنارة, مئذنة)

mínus·hleðsla <f. -hleðslu, -hleðslur>:
<ELECTcàrrega negativa

mínus·merki <n. -merkis, -merki>:
<MATsímbol m de menys, signe m de menys, signe m de substracció (-

mínus·póll <m. -póls, -pólar>:
<ELECTpol negatiu

mínus·tala <f. -tölu, -tölur>:
<MATnombre negatiu

mínúta <f. mínútu, mínútur>: minut m

mírabell·plóma <f. -plómu, -plómur>: pruna grona, pruna mirabella (fruit de l'arbre Prunus domestica var. syriaca)

místela <f>: mistela (katalanskt eða maljorkskt sætavín)

mjað·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
reina f dels prats, ulmària f (planta Filipendula ulmaria syn. Spiraea ulmaria)

mjaðma·bein <n>: os ilíac

mjaðma·belti <n. -beltis, -belti>:
faixa-braga f (peça de vestir)

mjaðmar·auga <n. -auga, -augu>:
<MEDforat obturat

mjaðmarauga·taug <f. -taugar, -taugar>:
<MEDnervi obturador

mjað·urt <f. -urtar, -urtir>:
reina f dels prats, ulmària f  (planta Filipendula ulmaria syn. Spiraea ulmaria)

mjalla·hvítur, -hvít, -hvitt: blanc com la neu

mjallar·vatnsberi <m. -vatnsbera, -vatnsberar>:
corniol m, ocellets m.pl, campanetes dobles, corns m.pl, amor perfet, perfet amor, badoles f.pl (Gir.), bonets m.pl de capellà (Val.), bonets blaus (Val.), aguilera f (Val.), guants m.pl de la Mare de Déu (Mall.(planta Aquilegia vulgaris)

mjall·hegri <m. -hegra, -hegrar>:
agró blanc (ocell Egretta alba)

Mjall·hvít <f. -hvítar>: Blancaneu (personatge de rondalla)

mjalli <m>: apareix a l’expressió:
	hann / hún er ekki með öllum mjalla: li falta un bull

mjalta·stúlka <f. -stúlku, -stúlkur>:
munyidora f (noia que muny les vaques)
♦ *dæmisagan um mjaltastúlkunael conte de la lletera

mjalta·vél <f. -vélar, -vélar>:
munyidora f (màquina de munyir les vaques)

mjógyrma·sýki <f. -sýki, no comptable>: <MED> leptospirosi f

mjó·háfur <m. -háf, -háfar>: negret llis (peix Etmopterus pusillus)

mjó·hundur <m. -hunds, -hundar>:
llebrer m (raça de gos)

mjólk <f. mjólkur, no comptable>:
llet f
♦ flóa mjólk: fer bullir la llet, fer arrancar el bull a la llet (Mall.
♦ mjólkina ystir: la llet es qualla, la llet es tria (Mall.
♦ [sykruð] niðurseydd mjólk: llet condensada

mjólkur- <en compostos>:
lacti làctia, làctic -a

mjólkur·afurð <f. -afurðar, -afurðir>:
producte làctic, producte lacti
♦ gerjaðar mjólkurafurðir: productes lactis obtinguts per fermentació

mjólkur·bar <m. -bars, -barir>:
granja f (local públic)

mjólkur·bíll <m. -bíls, -bílar>:
furgoneta f de lleter (furgoneta o camió de repartiment de llet)

mjólkur·brúsi <m. -brúsa, -brúsar>:
dipòsit m de la llet (recipient gros per a transportar-hi llet)

mjólkur·bú <n. -bús, -bú>:
granja lletera, vaqueria f, bovera f (Mall.(mas especialitzat en la producció de llet i productes lactis)

mjólkur·búð <f. -búðar, -búðir>:
lleteria f

mjólkur·duft <n. -dufts, no comptable>:
llet f en pols (llet totalment deshidratada)

mjólkur·framleiðsla <f. -framleiðslu, no comptable>:
producció lletera

mjólkur·hvíta <f. -hvítu, no comptable>:
caseïna f (ostefni)

mjólkur·iðnaður <m. -iðnaðar, no comptable>:
indústria lletera, indústria làctica

mjólkur·kanna <f. -könnu, -könnur>:
lletera f (recipient petit)

mjólkur·kýr <f. -kýr, -kýr>:
vaca lletera

mjólkur·póstur <m. -pósts, -póstar>:
lleter m (home que reparteix llet a domicili, esp. amb furgoneta o camioneta)

mjólkur·sali <m. -sala, -salar>:
1. (mjólkursölumaðurlleter m (home que ven llet)
2. (kona sem selur mjólklletera f (dona que ven llet)

mjólkur·samlag <n. -samlags, -samlög>:
cooperativa f de ramaders i fabricants de productes làctics

mjólkur·samsala <f. -samsölu, -samsölur>:
central lletera
MjólkurssamsalanCentral Lletera
Mjólkurssamsalan í ReykjavíkCentral Lletera de Reykjavík

mjólkur·steinn <m. -steins, -stein>:
1. (hreinsandi afbrigði af leirgalactita f (pedra de llet, argila detersiva)
2. (alabasturalabastre m (varietat de guix)

mjólkur·suga* <f. -sugu, -sugur>:
papallona f zebra (lepidòpter Iphiclides podalirius) (sebrafiðrildi)

mjólkur·sykur <m. -sykurs, no comptable>:
lactosa f

mjólkur·sýra <f. -sýru, -sýrur>:
àcid làctic
♦ L-mjólkursýra: àcid L-làctic (àcid paralàctic, àcid sarcolàctic, àcid levolàctic)
♦ D-mjólkursýra: àcid D-làctic (àcid dextrolàctic)
♦ DL-mjólkursýra: àcid DL-làctic (àcid β-hidroxipropiònic, àcid etilenlàctic, àcid hidroxiacrílic)

mjólkursýru·baktería <f. -bakteríu, -bakteríur>:
1. lactobacteri m, bacteri làctic
2. mjólkursýrubakteríur <f.pl -baktería>ferment làctic

mjólkursýru·gerill <m. -gerils, -gerlar>:
1. lactobacil m
2. mjólkursýrugerlar <m.pl -gerla>ferment làctic

mjólkursölu·kona <f. -konu, -konur>:
lletera f (dona que ven llet)

mjólkursölu·stúlka <f. -stúlku, -stúlkur>:
lletera f (noia que ven llet)

mjólkur·vörur <f.pl -vara>:
productes làctics, productes lactis

mjór, mjó, mjótt: 1. <GEN> prim -a (fi)
		mjó rödd: veueta f
		það var mjótt á mununum, að...: <LOC> ha faltat poc perquè..., ha anat de poc que no...
	2. (þröngur) estret -a (no ample)

mjóri <m. mjóra, mjórar>:
licodi m (qualsevol peix del gènere Lycodes)
♦ hálfberi mjóri: *licodi seminú (peix Lycodes seminudus)
♦ litli mjóri: *licodi petit (peix Lycodes vahlii)
♦ nafnlausi mjóri: *licodi esquamiventrat (peix Lycodes squamiventer)
♦ tvíráka mjóri: *licodi m de dues llistes (peix Lycodes eudipleurostictus)

mjósi <m. mjósa, mjósar>: zoarces vivípar (peix Zoarces viviparus)

mjóspora·braut <f. -brautar, -brautir>: ferrocarril m de via estreta

mjúk·fjaðraður, -fjöðruð, -fjaðrað <adj.>:
de plomatge sedós (ocell)

mjúk·maðra <f. -möðru, -möðrur>:
espunyidella blanca, espunyidera blanca (planta Galium mollugo)

mjúk·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
múscul m visceral

mjöðm <f. mjaðmar, mjaðmir>:
maluc m
♦ leiða e-ð á mjöðmina: <LOC FIGrebutjar una cosa, descartar una cosa, refusar una cosa

mjöður <m. mjaðar, miðir>:
hidromel m, aiguamel m
♦ brugga mjöð úr hunangi: fer hidromel amb mel

mjög <adv.>: 1. <GEN> molt
	2. (í spurnar-, neitunar- og skilyrðissetningum) gaire (en oracions negatives, condicionals i interrogatives)

mjöl <n. mjöls, no comptable>: farina f

mjöll <f. mjallar, no comptable>: neu f

mjöl·maur <n. -maurs, -maur>: àcar m de la farina (àcar Dermatophagoides farinae)

mjöl·skata <f. -skötu, -skötur>: rajada ocel·lada, rajada tacada (peix Raja ocellata)

MOHS KVARÐI
STEIND talk gifs kalsít
(kalkspat)
flúrít
(flúorít, flússpat)
apatít ortóklas
(orþóklas, kalífeldspat)
kvars tópas kórúnd demantur mineral
harka 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 duresa
ESCALA DE MOHS
MINERAL talc guix calcita fluorita apatita ortosa
(ortòclasi,
feldspat potàssic)
quars topazi corindó diamant steind
duresa 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 harka


mokka·kaffi <n. -kaffis, no comptable>: moca m (tipus de cafè)

mokka·kanna <f. -könnu, -könnur>: cafetera f a pressió

mola·berg <n. -bergs, -berg>: <GEOL> roca clàstica

mola·sykur <m. -sykurs, no comptable>: sucre m en daus

mold <f. moldar, moldir>: 1. (jarðvegur & grafarmold) terra f (matèria de què està fet el sòl & esp. terra amb què hom colga els morts)
		því að mold ert þú og til moldar skalt þú aftur hverfa!: perquè tu ets pols i a la pols tornaràs
		ausa e-n moldu: enterrar algú, inhumar el cos d'algú (colgar dins la terra)
		ausa moldu yfir höfuð sér: tirar-se terra al cap (en senyal de desesperació, davant un fet molt tràgic etc.
		fyrir ofan mold: <FIG> damunt la terra (viu, amb vida, encara no mort)
		hylja lík moldu: colgar un cadàver [amb terra], enterrar un cadàver
		hníga (o: ganga) til moldar: morir
		syngja e-n til moldar: enterrar algú, sebollir algú (religiosament, amb els ritus previstos)
	2. (myldi, moldarefni) humus m (terra negra, terra llecorosa, matèria que conforma la millor capa del sòl per a l'agricultura)
	3. moldir f.pl: restes mortals, despulles [terrestres] (cos humà sense vida)
		standa yfir moldum e-s: assistir a l'enterrament d'algú
	4. (þétt snjóél) torb m (tempesta espessa de neu)

moldar·flaga <f. -flögu, -flögur. Gen. pl.: -flagna o: -flaga. Emprat hab. en sg.>:
(þunnt lag af molducapa prima de terra
◊ honum sýndist sem kista sú, er var um líkama Guðmundar biskups, væri kominn upp úr jörðinni ok lægi moldarflaga ein ofan á kistunni miðri: li va semblar com si el taüt que envoltava el cos del bisbe Gudmund hagués sortit de dins la terra i hi hagués una capa prima de terra al seu bell mig

moldar·fok <n. -foks, pl. no hab.>:
remolí m (o: terbolí m; o: remolinada fde vent ple de pols i terra (tempesta de terra)

Moldavi <m. Moldava, Moldavar>:
variant de Moldóvi ‘moldau’

Moldavía <f. Moldavíu, no comptable>:
variant de Moldóva ‘Moldàvia’

moldavískur, moldavísk, moldavískt <adj.>:
variant de moldóvskur, moldóvsk, moldóvskt ‘moldau’

mold·kollur <m. -kolls, -kollar>: fredolic m, gírgola f d'estepa (Mall.) (bolet Tricholoma terreum)

Moldóva <f. Moldóvu, no comptable>:
Moldàvia f

Moldóvi <m. Moldóva, Moldóvar>:
moldau m, moldava f

moldóvska <f. moldósku, no comptable>:
moldau m (varietat del romanès parlada a Moldàvia)

moldóvskur, moldóvsk, moldóvskt <adj.>:
moldau -ava

mold·ryk <n. -ryks, pl. no hab.>:
polseguera f [fina]

mold·skjalda <f. -skjöldu, -skjöldur>: fredolic m, gírgola f d'estepa (Mall.) (bolet Tricholoma terreum)

moldu:
dat. sg. arcaic o literari, & en expressions fixes, de → mold “terra”

mold·varpa <f. -vörpu, -vörpur>: <BIOL & FIG> talp m

monstrans <n. monstrans, monstrans>:
<RELIGcustòdia f (♦ → sýniker “íd.”)

monstrantía <f. monstrantíu, monstrantíur>:
<RELIGcustòdia f (♦ → sýniker “íd.”)

montinn, montin, montið <adj.>:
arrogant, orgullós -osa, altiu -iva

Montpellier-sólrós* <f. -sólrósar, -sólrósir>:
estepa negra (Cat., Val.), estepa llimonenca (Mall.), estepa morisca (Mall.), estèpera negra (Men.), estepa mosquera (Ross.), estepa borrera (Cat.), mòdega f (Cat. = Emp.), ajoca-sapes m (Val. (planta Cistus monspeliensis)

morð <n. morðs, morð>:
assassinat m
♦ fremja morð: cometre un assassinat
♦ morð að yfirlögðu ráði: assassinat amb premeditació
♦ pólitískt morð: assassinat polític
◊ fórnarlamb pólitísks morðs: víctima d'un assassinat polític

morðingi <m. morðingja, morðingjar>:
assassí m, assassina f

morð·kvendi <n. -kvendis, -kvendi>:
assassina f

morfín <n. morfíns, no comptable>:
morfina f (C17H19NO3)

morfín·hýdróklóríð <n. -hýdróklóríðs, no comptable>:
clorhidrat m de morfina (C17H19NO3 · HCl · 3H2O)

morfín·súlfat <n. -súlfats, no comptable>:
sulfat m de morfina (C17H19NO3 · H2SO4 · 5H2O)

morfín·tartrat <n. -tartrats, no comptable>:
tartrat m de morfina ((C17H19NO3)2 · C4H6O6 · 3H2O)

morgun·frú <f. -frúar, -frúr>:
boixac m de jardí, boixac ver, bojac m, gojats m.pl  (planta Calendula officinalis)

morgunn <m. morguns, morgnar>: matí m
	að morgni: al matí
		að morgni 25. september 2005: el matí del 25 de setembre del 2005
	Allir heimsins morgnar eftir Pascal Quignard: Tots els matins del món de Pascal Quignard
	á morgnana: pel matí, els matins
	á morgun: demà
		ekki á morgun, heldur hinn: demà passat, passat demà (Mall., Men.)
	í morgun: avui matí, al matí
	sjáumst á morgun!: fins demà! (fórmula de comiat)
	snemma morguns: molt dematí, aviat, d’hora,
	til morguns: fins demà
	um hádegi á morgun: demà al migdia
	undir morgun: a la matinada, a primera hora del matí (sense especificació exacta del moment)

morgun·roði <m. -roða, pl. no hab.>: aurora f

morgun·sloppur <m. -slopps, -sloppar>:
bata f [de casa] (d'anar per casa)

morgun·stund <f. -stundar, -stundir>:
hora f matinal, hora matutina, hora f del matí
♦ morgunstund gefur gull í mund: <LOC FIGqui matina, domina; qui matina, fa primer la farina

morgun·verður <m. -verðar, -verðir>: esmorzar m, desdejuni m, berenar m (Mall.)
	get ég borðað morgunverð í herberginu? podrien servir-me l’esmorzar a l’habitació?
	hvenær er morgunverður? quan és l’esmorzar?
	með morgunverði: amb esmorzar inclòs (habitació d’hotel)
	án morgunverðar: sense esmorzar (habitació d’hotel)

morna <morna ~ mornum | mornaði ~ mornuðum | mornað>:
(visna, hrörnadecandir-se, anar-se marcint
◊ hún mornaði öll og þornaði og tæði aldrei síðan tanna og lifði þó mjög lengi við þessi óhægindi: ella es va anar decandint i assecant i mai més no va tornar a mostrar les dents (això és, a somriurei tanmateix, amb aquests patiments hi visqué molt de temps

mosa·fræði <f. fræði, no comptable>:
briologia f

mosa·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
briòleg m, briòloga f

mosa·lyng <n. -lyngs; pl. no hab.>:
cassíope f hipnoide (planta Cassiope hypnoides syn. Harrimanella hypnoides)

mosi <m. mosa, mosar>:
molsa f, verdet m (Mall.

moska <f. mosku, moskur>:
<RELIGmesquita f, mosquea f (المسجد، مَسْجِد، مسجد & الجامع، جامِع)

mosku·bænasalur* <m. -bænasalar, -bænasalir>:
<RELIGharam m, sala f de pregària de mesquita, oratori m de mesquita ( حرم, حَرَم )

mosku·inngarður* <m. -inngarðs, -inngarðar>:
<RELIGpati m [interior obert] de mesquita, sahn m ( صحن‎, الصحن, صَحْن )

moskus <n. moskuss, no comptable>:
1. (unnið úr moskusdýrimesc m, almesc m (de mesquer)
2. (unnið úr desketti, desmerkattardeigalgàlia f (de civeta)

moskus·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
mesquer m (mamífer Moschus moschiferus)

moskus·hegranef <n. -hegranefs, -hegranef>:
almescat m  (planta Erodium moschatum)

moskus·köttur* <m. -kattar, -kettir>:
1. geneta f, gat mesquer (mamífer Genetta genetta(þefköttur)
2. civeta f, gat d'algàlia (mamífer Viverra civetta(desköttur)

moskus·nebbamús* <f. -nebbamúsar, -nebbamýs>:
desmana f (mamífer Desmana moschata)

moskus·nef <n. -nefs, -nef>:
almescat m  (planta Erodium moschatum)

moskus·rotta <f. -rottu, -rottur>:
rata mesquera, ondatra f (mamífer Ondatra zibethicus(bísamrotta)

moskus·rós <f. -rósar, -rósir>:
malva moscada, panets m.pl  (planta Malva moschata)

moskus·uxi <m. -uxa, -uxar>:
bou mesquer (mamífer Ovibos moschatus)

moskus·vör* <f. -varar, -varir>: iva f, esquiva peluda, esquiva moscada (planta Ajuga iva)

mó·berg <n. -bergs, -berg>: <GEOL> palagonita f (vidre volcànic hidratat de color groc o groguenc)

móbergs·stapi <m. -stapa, -stapar>:
[volcà m del tipus] tuya m 

móðir <f. móður, mæður>: <GEN & RELIG & FIG> mare f
	móðir Jóhanna af englunum: mare Joana dels Àngels
	móðir Jörð: la mare terra
	móðir miskunnarinnar: mare de misericòrdia

móður·bróðir <m. -bróður, -bræður>: oncle m (germà de mare)

móður·systir <f. -systur, -systur>: tia f (germana de mare)

mó·flaga <f. -flögu, -flögur. Gen. pl.: -flagna o: -flaga>:
llenca cairada de torba

mólýbden <n. mólýbdens, no comptable>:
molibdè m (metall Mo)

Mónakó <n. Mónakó, no comptable>:
Mònaco m

Mónakói <m. Mónakóa, Mónakóar>:
monegasc m, monegasca f (Mónakómaður)

Mónakó·maður <m. -manns, -menn>:
monegasc m, monegasca f

mónakóskur, mónakósk, mónakóskt <adj.>:
monegasc -a

mónóasetýlvínsýru- <en compostos>:
<QUÍMmonoacetiltartàric -a
♦ mónó- og díasetýlvínsýruesterar mónó- og díglýseríða (o: ein- og tvíglýseríðaaf [matar]fitusýrum: èsters monoacetiltartàric i diacetiltartàric de monoglicèrids i diglicèrids d'àcids grassos, E-472e m

mónó·glýseríð <n. -glýseríðs, -glýseríð>:
monoglicèrid m 
♦ mónó- og díglýseríð (o: ein- og tvíglýseríðfitusýra (o:  af [matar]fitusýrum)monoglicèrids i diglicèrids d'àcids grassos, E-471 m 

mónó·kalsíumortófosfat <n. -kalsíumortófosfat, no comptable>:
ortofosfat monocàlcic, calci bis-(di-hidrogenofosfat) 1-hidrat, E-341(I) m (Ca(H2PO4)2·H2O o CaH4(PO4)2)

mónónatríum·glútamat <n. -glútamats, no comptable>:
glutamat monosòdic, MSG m, E-621 m (COOHCN2CH2(NH2)COONa)

mór <m. mós, móar>:
torba f
♦ hreykja mó: apilotar pans de torba
♦ taka upp mó: extreure torba
♦ malda í móinn: <LOC FIGposar emperons, fer objeccions

móra <f. móru, mórur>: mòllera moranella (peix Mora moro)

mósaík <f. mósaíkur, mósaíkverk (o: mósaíkmyndir)>:
<ARTmosaic m

mósaík- <en compostos>:
<ARTmusiu -iva, musivari -ària

mósaík·flís <f. -flísar, -flísar>:
<ARTtessel·la f

mósaík·list <f. -listar, no comptable>:
<ARTart m,f del mosaic, musivària f, art musiu (o: musivari

mósaík·listamaður <m. -listamanns, -listamenn>:
<ARTmosaïcista m & f, mosaista m & f, musivari m, musivària f

mósaík·listaverk <n. -listaverks, -listaverk>:
<ARTobra f d'art musiva (o: musivària

mósaík·mynd <f. -myndar, -myndir>:
<ARTmosaic m

mósaík·steinn <m. -steins, -steinar>:
<ARTtessel·la f

mósaík·verk <n. -verks, -verk>:
<ARTmosaic m

Móse <n.pr. Móse>:
Moisès, <Moïsès
♦ Fyrsta bók Móse: Gènesi m, BeRèixit m (סֵפֶר בְּרֵאשִׁית)
♦ Önnur bók Móse: Èxode m, Xemot m.pl (סֵפֶר שְׁמוֹת)
♦ Þriðja bók Móse: Levític m, VaYicrà m (סֵפֶר וַיִּקְרָא)
♦ Fjórða bók Móse: Nombres m.pl, BeMidbar m (סֵפֶר בְּמִּדְבָּר)
♦ Fimmta bók Móse: Deuteronomi m, Devarim m.pl (סֵפֶר דְּבָרִים)

móse·lög <n.pl -laga>:
<RELIGllei mosaica

mót¹ <n. móts, mót>: 1. encontre m
		koma til móts við einhvern: anar a l'encontre d'algú
		mæla sér mót: quedar
	2. assemblea f, reunió f

mót² <n. móts, mót>:
1. (merkimarca f (senyal)
2. (steypumótmotlle  (o: motllo) m, motle m (Val.), motlo m (Bal.) (forma)
♦ vera steyptur í sama mótinu: <LOC FIGestar fet de la mateixa pasta, estar tallat pel mateix patró
3. (fyrirmyndpatró m, model m (de cartró, llauna etc., retallat)
4. (myndamót, mót að myndclixé m (motlle emprat en impressió)
5. (hátturmanera f, aspecte m (faisó)
♦ ekki með nokkru móti: de cap manera
♦ með betra móti: de la millor manera, força bé
♦ með engu móti: de cap manera
♦ með miklu móti: en gran manera, en alt grau
◊ en svo gerist með miklu móti að hún var verkjum borin af þessu: i així va succeir que, a causa de tot això, ella es va veure turmentada de grans dolors
♦ með minna móti: en menor mesura, en menor grau
♦ með undarlegu móti: d'una manera estranya
♦ með þessu móti: d'aquesta manera
♦ með því móti að <+ subj.>de tal manera que <+ subj.
◊ þeir hljópu til og gengu í milli, en hvorirtveggju voru hinir óðustu, og fengu eigi skilið þá áður en þeir hétu að veita þeim er þeirra orð vildu heyra til skilnaðarins, og við það urðu þeir skildir og þó með því móti að Kjalleklingar náðu eigi að ganga upp á völlinn og stigu þeir á skip og fóru brott af þinginu: hi van córrer i es van interposar entre ells, però tant els uls com els altres estaven tan furients que els qui hi havien anat no els van poder separar fins que no van prometre que ajudarien aquells que volguessin creure llurs paraules de requeriment a separar-se; amb això es van separar, però el final de l'incident fou que els kial·leklings no van poder entrar en el terreny de l'assemblea, de manera que se'n tornaren a llurs vaixells abandonant el þing
◊ þar urðu þær málalyktir að Þórður skyldi gera um með því móti að Kjalleklingar skildu það til að þeir mundu aldrei ganga í Dritsker örna sinn en Þorsteinn skildi það til að Kjalleklingar skyldu eigi saurga völlinn nú heldur en fyrr: l'acord final que s'hi arribà fou que en Þórður decidiria en aquell afer, però amb la reserva que els kjal·leklings hi posaven com a condició que mai més no haurien de tornar anar als farallons de cagar a fer-hi del cos i en Þórstein hi posava al seu torn com a condició que els kial·leklings no tornarien a sollar el terreny de l'assemblea com no s'havia fet mai abans
◊ og þá endist með því móti að þeir Þóroddur sátu við langeld en heimamenn við hinn litla eld og svo fór fram um öll jólin: i la cosa va acabar de la següent manera: que en Þóroddur i els seus varen seure a la vora del foc llarg, mentre que la gent del mas ho feia a la vora del foc petit, i així es va fer durant tot el temps dels jól
♦ með öllu móti: de totes maneres, tant sí com no

mót·atkvæði <n. -atkvæðis, -atkvæði>:
vot negatiu, vot m en contra

mótefna·vaki <m. -vaka, -vakar>: antigen m

mót·eitur <n. -eiturs, pl. no hab.>: antídot m

mót·fallinn, -fallin, -fallið <adj.>:
oposat -ada (contrari, advers)
♦ vera mótfallinn e-u: oposar-se a una cosa, ésser contrari a una cosa

móti <prep.>: contra
	hafa ekki neitt á móti því að...: no tenir-hi res en contra que...
	hafa ekkert á móti því að...: no tenir-hi res en contra que...
	mæla móti e-u: protestar contra una cosa
	taka á móti e-m: rebre algú
		taka á móti e-m í dyrunum: rebre algú a la porta
		taka á móti e-m á skrifstofu sinni: rebre algú al seu despatx
	þar á móti: en contra

mót·læti <n. -lætis, no comptable>:
revés m [de la vida] (fl./pl.: revessos) (adversitat, desgràcia, cop de la vida, tribulació)
♦ verða fyrir mótlæti: patir revessos
♦ mótlæti[ð] fært fólk nær hvort öðru: l'adversitat acosta la gent entre si

mótsagna·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
contradictori -òria

mót·sögn <f. -sagnar, -sagnir>: contradicció f

mót·taka: rebre

mót·taka <f.-tökur>: 1. recepció
	hann fékk góðar móttökur: el van rebre bé
	2. recepció (festa organitzada amb un motiu especial)

mót·takandi <m.-takendur>: destinatari (d’una carta o tramesa postal)

móttöku·starfsmaður <m.-menn>: recepcionista (d’hotel)

mótþróa·fullur, -full, -fullt: díscol -a, recalcitrant

mótþróa·gjarn, -gjörn, -gjarnt: díscol -a, rebec -a, indòcil, rebel

mót·þrói <m. -þróa, no comptable>:
rebequeria f
◊ og er ég hafði svo fyrirskipað, leituðu menn og fundu, að þessi borg hefir frá alda öðli sýnt konungum mótþróa og að óeirðir og uppreist hafa verið gjörðar í henni: i talment com ho havia ordenat, els homes van cercar i van trobar que realment aquesta ciutat s'havia mostrat rebel amb el reis des de temps antics i que s'hi havien fet avalots i sedicions
◊ því að ég þekki mótþróa þinn og þrjósku: perquè conec prou bé la teva rebequeria i la teva caparrudesa

mubla <f. mublu, mublur>: 1. moble m
	2. mublur <f.pl mublna (o: mubla)>: mobiliari m

muna: recordar
	ef ég man rétt: si la memòria no em falla
	meðan ég man... Per cert... Ara que me’n recordo...
	núna man ég hvað ég ætlaði að spyrja ykkur að: ara me'n recordo què us volia preguntar (o: demanar -Bal.-)
	muna e-n: recordar algú
		mundu mig, ég man þig: recorda'm, jo et recordo
		ég man þig, manstu mig?: jo et recordo, que em recordes?
	muna eftir e-m: recordar-se'n d'algú
		enginn mun muna eftir mér, þegar ég er látinn: ningú no se'n recordarà de mi quan seré mort
		manstu eftir mér? Te’n recordes de mi?
muna "recordar-se'n"

Present indicatiu

Pretèrit indicatiu

Sg. 1 ég man recordo mundi, (†) munda recordava he recordat recordí
2 þú manst, (†) mant recordes mundir recordaves has recordat recordares
3 hann man recorda mundi recordava ha recordat recordà
Pl. 1 við munum recordem mundum recordàvem hem recordat recordàrem
2 þið munið recordeu munduð recordàveu heu recordat recordàreu
3 þeir muna recorden mundu recordaven han recordat recordaren

Present subjuntiu

Pretèrit subjuntiu

Sg. 1 ég muni, (†) muna recordi myndi, (†) mynda recordés
2 þú munir recordis myndir recordessis
3 hann muni recordi myndi recordés
Pl. 1 við munum recordem myndum recordéssim
2 þið munið recordeu mynduð recordessiu
3 þeir muni recordin myndu recordessin
Imperatiu
Sg. 2 mun!,
mundu!
recorda
Pl. 2 munið recordau
Supí: munað recordat
Gerundi: munandi recordant
Participi Passat munaður, munuð, munað recordat, recordada
munaðar·laus, -laus, -laust <adj.>: (foreldralaus) orfe òrfena

munaðar·leysingi <m. -leysingja, -leysingjar>: orfe m, òrfena f

munaðarleysingja·hús <n. -húss, -hús>: orfenat m (asil d'orfes)

munaðarleysingja·hæli <n. -hælis, -hæli>: orfenat m (asil d'orfes)

munaður <m. munaðar, no comptable>: luxe m
	þar sumsstaðar voru klósettrúllurnar álíka mikill munaður og næstum slegist um þær: ça i lla, el paper higiènic hi era un luxe tan gran que gairebé s'arribaven a pegar per ell

mund¹ <f. mundar, mundir>:
<LITf

mund² <n. munds. En plural, el mot és de gènere femení i es declina com el mot precedent>:
1. <GENtemps m
♦ í sama mund: en el mateix temps, alhora, en els mateixos moments
♦ í það mund: per aquell temps
♦ í þær mundir: per aquell temps
♦ um þær mundir: [per] aquells temps
♦ um þær mundir er...: si fa no fa en el [mateix] temps que...
2. (á þeim tímaaleshores (en aquell temps)

mundang·legur, -leg, -legt <adj.>:
adequat -ada, apropiat -ada, escaient

Mundía·fjöll <n.pl -fjalla>:
[serralada f dels] Alps m.pl

Mundíu·fjöll <n.pl -fjalla>:
[serralada f dels] Alps m.pl

mundangs·halli <m. -halla, -hallar>: agulla f, llengüeta f (de balança)

mundur <m. mundar, pl. no hab.>:
<HISTAmb el terme mundur es designava el preu que el nuvi pagava per la núvia als pares d'ella. Amb el pas del temps es va anar confonent amb el dot o heimanfylgja. En cas de divorci, el mundur restava propietat de la família de la dona.
♦ kaupa brúði mundi: comprar la núvia pagant el mundur degut

munir <m.pl muna>: (hlutir) coses f.pl, objectes m.pl
	bara eigin muni: només porto objectes d’ús personal

munka·hetta <f. -hettu, -hettur>: cucut m de rec (planta Lychnis flos-cuculi)

munn·hirða <f. -hirðu, no comptable>: higiene f bucal

munnhirðu·venja <f. -venju, -venjur>: hàbit m d'higiene bucal

munnmæla·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
llegenda f, història transmesa per tradició oral

munn·mæli <n.pl -mæla>:
tradició f oral

munn·tóbak <n. -tóbaks, no comptable>:
tabac m de mastegar

munnur <m. munns, munnar>: boca f
	sá sem gætir munns síns, varðveitir líf sitt: qui guarda la boca, vetlla la vida (qui parla massa, es perd)
	sá sem varðveitir munn sinn og tungu, hann varðveitir sálu sína frá nauðum: qui vetlla llengua i boca, s'estalvia mal i angoixa

munn·skol <n. -skols, -skol>: 1. (það að skola munn) glopeig m, rabeig m, rabejada f (de la boca amb un líquid per a netejar-la)
	2. (munnskolvatn) col·lutori m bucal, antisèptic m bucal (líquid per a glopejar o rabejar-s'hi les dents

munnskol·vatn <n. -vatns, -vötn>: col·lutori m bucal, antisèptic m bucal (líquid per a glopejar o rabejar-s'hi les dents)

munn·vatn <n. -vatns, no comptable>: saliva f

munnvatns- <en compostos>:
salival, ptialo-, ptial-

munnvatns·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>:
<MEDglàndula f salival

munn·þurrka <f. -þurrku, -þurrkur. Gen. pl.: -þurrkna>: tovalló m, torcaboca m (Val.), torcaboques m (Mall.)

munur <m. munar, munir. Empr. hab. en pl.>: (hlutur) cosa f (objecte)
	lausir munir: (JUR = lausafé) béns m.pl mobles
	persónulegir munir: objectes m.pl personales

munur <m. munar, munir>:
(mismunurdiferència f (distinció)
◊ ég vil vita, hver er munurinn á milli X og Y: voldria saber quina és la diferència entre X i Y
◊ hver er munurinn á að bóka á netinu og að bóka í gegnum síma hjá þjónustuveri?: quina diferència hi ha entre fer una reserva per internet i fer-la per telèfon a través de la central de serveis
◊ útskýrðu muninn á hljóðinu í loftbraut og járnbraut: explica'm la diferència entre el soroll d'un tren elevat i el soroll d'un tren normal
◊ það er mikill munur: hi ha una gran diferència
♦ að miklum munconsiderablement
♦ e-m er mikið í mun að <+ inf.>a algú li resulta molt important [de] <+ inf.>algú està molt interessat -ada a <+ inf.
♦ engum mun betrini una mica millor
♦ fyrir alla munia qualsevol preu
♦ fyrir enga munide cap manera
♦ fyrir engan munde cap manera, absolutament no
♦ fyrir hvern muna qualsevol preu, absolutament
♦ gera mun á e-udistingir una cosa, fer una distinció en una cosa
♦ mun betrisensiblement millor, considerablement millor
♦ munur á e-udiferència de...
◊ lítill munur á merkingunni: una petita diferència semàntica
◊ ég sé engan mun á því: no hi veig cap diferència
♦ það er enginn munur á þeim: no hi ha cap diferència entre ells
♦ það er mjótt á munum: no hi ha a penes diferència
♦ það er munur á því, hver í hlut á: depèn de qui sigui amb qui un se les tingui a veure
♦ til munaconsiderablement, de molt
♦ það er mikilla¹ ~ lítilla² ~ mjórra² muna vantha anat de molt¹ ~ de poc²
♦ þeim mun betri sem... <+ ind.>, þeim mun betri... <+ ind.>com millor... <+ subj.> millor <+ ind.

munur <m. munar, munir>:
(þrádesig m (delit, ganes)
♦ honum leikur munur á e-u (o: honum leikur e-ð í mun)té ganes d'una cosa

mura <f. muru, murur. Gen. pl.: mura>:
1. <GENpotentil·la f (qualsevol planta del gènere Potentilla)
2. [potentil·la] argentina f, [potentil·la] anserina f (planta Potentilla anserina) (silfurmura; → tágamura)

murta <f. murtu, murtur. Gen. pl.: murta o: murtna>:
truita de riu petita

must <n. musts, no comptable>: (vínberjalögur) most m (suc de raïm)

mustarðs·korn <n. -korns, -korn>: gra m de mostassa [blanca]
	svart mustarðskorn: gra de mostassa negra

mustarðs·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de mostassa, oli m de llavor de mostassa

mustarður <m. mustarðs, mustarðar>: 1. mostassa f [blanca], mostalla f [blanca], mostarda f (Men., Ross.) (planta Sinapis alba)
	2. svartur mustarður: (svartmustarður) mostassa negra (planta Brassica nigra)

musteri <n. musteris, musteri>: temple m (edifici religiós, església)

musteris·regla <f. -reglu, no comptable>: <HIST> orde m [militar] del Temple

musteris·riddari <m. -riddara, riddarar>: <HIST> templer m

múassíni* <m. múassína, múassínar>:
<RELIGmuetzí m (المؤذِّن, مُؤَذِّن)

múkki <m. múkka, múkkar>:
fulmar àrtic (ocell Fulmarus glacialis)

múl·asni <m. -asna, -asnar>:
mul m (híbrid de somera i cavall)

múl·dýr <n. -dýrs, -dýrs>:
mula f (híbrid d'ase i egua)

múli <m. múla, múlar>:
1. (snoppamusell m (part anterior superior del rostre de certs animals)
2. (hár fjallsraniprolongació, alta i escarpada, de muntanya (‘musell de muntanya’; es diu esp. d'una mola o promontori entre dues valls o comellars)

Múli <m. Múla, no comptable>:
Múli m (andrònim, nom d'home)

múll <m. múls, múlar>:
1. (við hestcabestre m (ronsal)
2. (munnkarfamorrió m (de gos)
3. (múlasnimul m (híbrid de cavall i somera)

múl·reki <m. -reka, -rekar>:
mulater m, muler m

múmía <f. múmíu, múmíur. Gen. pl.: múmía>:
mòmia f

múrena <f. múrenu, múrenur. Gen. pl.: múrena>:
morena f (peix Muraena helena)

múr·steinn <m. -steins, -steinar>:
maó m<FAMtotxo m
♦ sólþurrkaður múrsteinn: <ARQUITtova f (rajola gruixuda de fang cru, assecada al sol)

múr·svölungur <m. -svölungs, -svölungar>:
falcillot (o: falciot) negre, falcilla (o: falcia) f, magall m, falzia (o: valzia) f (Bal.) (ocell Apus apus)

mús <f. músar, mýs>: ratolí m

músa·bygg <n. -byggs, no comptable>:
maragall (o: margallm (Cat., Val.), fletxes f.pl (Mall.), coa f d'egua (Men.(planta Hordeum murinum syn. Critesion murinum)

músa·gildra <f. -gildru, -gildrur>: ratera f

mús·háfur <m. -háf, -háfar>: mussola f, mussola vera, reig m de sabater (Tortosa) (peix Mustelus mustelus)

múskat <n. múskats, pl. no hab.>: nou moscada (fruit de l'arbre Myristica fragrans emprat com a condiment)

múskat·humall* <m. -humals, -humlar>: altarreina f, alè m de bou (Mall.)

múskat·vín <n. -víns, pl. no hab.>: [vi m] moscatell m

múslím <m. múslíms, múslímar>:
musulmà m, musulmana f

múslímskur, múslímsk, múslímskt <adj.>:
musulmà -ana

Múspell <m. Múspells, no comptable>:
<MITOLMúspell m, el món de foc primigeni de la mitologia norrena. Situat en un sud sense especificar, entre ell i el Niflheimr septentrional es badava el Ginnungagap, l'abís mític on sorgiria la vida
♦ Múspells synir (o: Múspells lýðir; o: Múspells megir)<MITOLels fills de Múspell, els ètuns de foc, els combatents companys d'armes d'en Surtr en el Ragna rǫk
  El mot Múspell està documentat a les següents fonts:

Vǫlospá 51, Lokasenna 42 i als capítols 3, 4, 7, 10, 12, 36, 42 i 50 de la Gylfaginning de l'Snorri.

L'expressió
Múspells synir ‘els fills del Múspell’ és atestada a la Lokasenna 42 i a la Gylfaginning, capítols 12, 36 i 50.

L'expressió
Múspells megir ‘els fills del Múspell’ és atestada a la Gylfaginning, capítols 12 i 50.

L'expressió
Múspells lýðir ‘la gent del Múspell’ és atestada a la Vǫlospá, estrofa 51.

L'expressió
Múspells heimr , o, escrit aglutinadament, Múspellsheimr ‘el món del Múspell’ és atestada a la Gylfaginning, capítols 4, 7 i 10.

 
  En el germànic meridional, el mot sembla haver estat una designació de la fi del món a través d'un incendi còsmic. Aquesta cosmempresi o ecpirosi del món (del grec ἡ ἔμπρησις τοῦ κόσμου ~ τῆς γῆς i ἡ ἐκπύρωσις τοῦ σύμπαντος κόσμου respectivament) va servir perquè els missioners cristians provessin de reutilitzar el mot en el sentit cristià, encara que, a la llarga, aquest ús no va prevaler. En norrè occidental a ntic, en canvi, el mot, d'acord amb les fonts, només designa una regió mítica de foc, de la qual en surt la vida a l'inici dels temps, com a resultat de les espires que, en saltar-ne, es topen amb el gebre del Niflheimr en el mític Ginnungagap, però també en prové la mort i la destrucció del cosmos, ja que d'ell en sortiran els combatents que lluitaran al costat del Surtr a la plana de Vígríðr o Óskópnir contra els déus en el Ragna rǫk o Ragna røkkr  
 
    VǪLOSPÁ La profecia de la vǫlva  
  51 Kjǫll ferr austan,
koma munu Múspells
um lǫg lýðir,
en Loki stýrir
—fara Fífls megir
með Freka allir—,
þeim er bróðir
Býleipz —í fǫr—.
Una quilla (= la nau Naglfar) salparà de l'est
-vindran les gents
del Múspell pel gran humit-,
amb en Loki de timoner
(però a la Gylfaginning i a l'estrofa anterior se'ns hi fa avinent
que el timoner n'és l'ètun Hrymr)

—els acompanyaran en la travessia tots els fills d'en Fífl
(= 1. del Miðgarðsormr?; 2. = fíflmegir = ‘els ètuns’ ?),
ensems amb el Llop
(ací = el llop Fènrir)—,
el qui és germà
d'en Býleiptr
(= Býleiptr i Helblindi són els germans d'en Loki, mentre que
el llop Fènrir, Jǫrmungandr -el Miðgarðsormr- i Hel són fills d'en Loki.
Per això em veig obligat a separar aquesta aposició de Loki del seu context,
interpretant com un parèntesi "fara Fífls megir með Freka allir í fǫr")
.
 
         
    LOKASENNA Els escarns d'en Loki  
  42 Loki kvað:
«Gulli keypta
léztu Gýmis dóttur
ok seldir þitt svá sverð;
enn er Múspells synir
ríða Myrkvið yfir,
veizta þú þá, vesall! hvé þú vegr».
En Loki va dir:
“amb or feres comprar
la filla d’en Gymir
(= la Gerðr)
i per or vengueres també la teva espasa;
i quan els fills del Múspell
travessaran a cavall el bosc de Myrcviðr
(= el llòbrec bosc que separa el món dels ètuns del món dels déus),
tu, miserable, llavors no sabràs pas amb què lluitar”.
 
 

múta <múta ~ mútum | mútaði ~ mútuðum | mútaðe-m>: subornar algú

múta <f. mútu, mútur. Empr. hab. en pl.; Gen. pl.: múta>: suborn m

mútu·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
venal (esp. polític, jutge etc.)

mútu·þægni <f. -þægni, no comptable>:
(mútugjöfcorrupció m (venalitat de polític, jutge etc.)

mútu·þægur, -þæg, -þægt <adj.>:
corrupte -a (esp. polític, jutge etc.)

mygla <f. myglu. pl. no hab.>: floridura f

mygla <mygla ~ myglum | myglaði ~ mygluðum | myglað>: florir-se (cobrir-se de floridura)

myglaður, mygluð, myglað: (með myglu) florit -ida (ple de floridura)

myglu·fló <f. -flóar, -flær>:
capa f de floridura

mykja <f. mykju, no comptable>:
fems m.pl de vaca

mykju·haugur <m. -haugs, -haugar>:
femer m

mylla <f. myllu, myllur>: molí m

mynd <f. myndar, myndir>: 1. <GEN> imatge f
	2. foto f (→ ljósmynd)
		lýsa mynd: impressionar una pel·lícula fotogràfica (fer que hi arribi la llum pitjant l'obturador)
	3. pel·lícula f (→ kvikmynd)
		er myndin með upprunalegu tali? La pel·lícula és en versió original?
		mynd með upprunalegu tali: una pel·lícula en versió original
		mynd með katalansku tali: una pel·lícula en català
		mynd með katalanskum texta: una pel·lícula en versió original amb subtítols en català

mynda·blað <n. -blaðs, -blöð>: revista il·lustrada

mynda·flokkur <m. -flokks, flokkar>: sèrie f [televisiva]

myndar·legur, -leg, -legt: (vel útlítandi) bonic -a, guapo -a (cast., ekki ritm./no lit.)

mynda·rammi <m. -ramma, -rammar>: marc m per a fotos

mynda·texti <m. -texta, -textar>: 1. subtítol m (de pel·lícula)
	2. peu m d'il·lustració (llegenda a peu de foto o il·lustració)

mynda·vél <f. -vélar, -vélar>: càmera f
	stafræn myndavél: càmera digital

mynd·band <n. -bands, -bönd>: [cinta f de] vídeo m

myndbands·tæki <n. -tækis, -tæki>: [aparell m de] vídeo m

myndbands·upptökuvél <f. -upptökuvélar, -upptökuvélar>:
càmera f de vídeo, videocàmera f

mynd·diskur <m. -disks, -diskar>:
vídeo disc m
♦ stafrænn mynddiskur: DVD m

mynd·fundur <m. -fundar, -fundir>: videoconferència f

mynd·hverfing <f. -hverfingar, -hverfingar>: 1. <GEN> metaforitzaciö f
	2. (myndhvörf) metàfora f

mynd·hverfur, -hverf, -hverft: metafòric -a

mynd·hvörf <n.pl -hvarfa>: metàfora f

mynd·list <f. -listar, -listir>: art plàstica (hab. en pl.)

myndlistar·sýning <f. -sýningar, -sýningar>: exposició f d'arts plàstiques

mynd·líking <f. -líkingar, -líkingar>: (myndhvörf) metàfora f

mynd·ljóð <n. -ljóðs, -ljóð>:
poema m visual

mynd·mál <n. -máls, -mál>: imatgeria f

mynd·mengi <n. -mengis, -mengi>:
<MATconjunt m imatge

mynd·orð <n. -orðs, -orð>: imatge f (expressió figurada emprada per un poeta etc.)

mynd·rænn, -ræn, -rænt: 1. gràfic -a (representació plàstica)
	2. il·lustrat -ada (que conté il·lustracions, imatges)
	3. <INFORM> gràfic -a
	3. (merking) figurat -ada (simbòlic: sentit, significat)
	4. (myndhverfur) metafòric -a

mynd·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
tira còmica, historieta il·lustrada

myndug·leiki <m. -leika, no comptable>:
autoritat f (qualitat de tenir imperi o ascendència sobre algú)
♦ myndugleiki foreldra: l'autoritat dels pares

myndvinnslu·kort <n. -korts, -kort>:
<INFORMtarja f de gràfics, tarja gràfica

mynni <n. mynnis, mynni>:
desembocadura f (de riu)

mynstur <n. mynsturs, mynstur>: 1. model m (representació ideal)
	2. patró m

mynt <f. myntar, myntir>: moneda f (peça de metall & unitat monetària)
	í hvaða mynt?: en quina moneda? (en quina unitat monetària, si en euros, corones etc.)

mynt·fótur <m. -fótar, no comptable>:
llei f de [la] moneda (quantitat de metall fi que ha de contenir una moneda perquè sia de curs legal)

mynt·fræði <f. -fræði, no comptable>:
numismàtica f (ciència que estudia les monedes)

mynt·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
numismàtic m, numismàtica f (especialista en monedes)

mynt·safn <n. -safns, -söfn>:
1. <GENmuseu numismàtic
♦ Myntsafn Seðlabanka Íslands og Þjóðminjasafns Íslands: Museu Numismàtic del Banc Central d'Islàndia i del Museu Nacional d'Islàndia
2. (einkasafncol·lecció numismàtica (col·lecció privada de monedes)

myntsafnara·félag <n. -félags, -félög>:
associació f de col·leccionistes de monedes

mynt·safnari <m. -safnara, -safnarar>:
numismàtic m, numismàtica f (col·leccionista en monedes)

mynt·slátta <f. -sláttu, -sláttur>:
1. <GENencunyació f de monedes
2. (stofnun sem slær myntirseca f (fàbrica de monedes, casa de la moneda)

mynt·söfnun <f. -söfnunar, -safnanir>:
1. <GENcol·lecta f de monedes (recollida o recaptació de monedes, p.e., amb finalitats benèfiques)
◊ myntsöfnun Rauða krossins var haldin í maí í samstarfi við Sparisjóðina og Íslandspóst: la col·lecta de monedes de la Creu Roja tingué lloc pel maig en col·laboració amb la Caixa d'Estalvis i Correus d'Islàndia
2. (það að safna myntirnumismàtica f (col·lecció de monedes, fet o acte de col·leccionar monedes)

mynt·verslun <f. -verslunar, -verslanir>:
[negoci m de] numismàtica f, [botiga f de] numismàtica f
♦ Frímerkja- og Myntverslun: Filatèlia i Numismàtica

myrkra·herbergi <n. -herbergis, -herbergi>: <FOT> cambra f de revelat

myrkra·messa <f. -messu, -messur>: <RELIG> ofici m de tenebres

myrkur, myrk, myrkt: <GEN & FIG> fosc -a
	hinar myrku miðaldir: la fosca Edat Mitjana
	myrk fortíð: un fosc passat

myrkva·stofa <f. -stofu, -stofur>: tàvega f, masmorra f (cast.)

myrtur, myrt, myrt: assassinat -ada

mysa <f. mysu, mysur>: xerigot m, serigot m (Mall., Men.)

mysu·ostur <m. -osts, -ostar>: 1. mató m, brossat m (esp. Bal.)
		mysuostur með hunangi: mató amb mel
	2. norsk mysuostur: brunost m, mató morè noruec (brunost, gudbrandsdalsost, ekte geitost)

mý <n. mýs, mý>: mosquit m, moscard m (Mall.)

mý·bit <n. -bits, -bit>: picada f de mosquit

mý·fluga <f. -flugu, -flugur>: mosquit m, moscard m (Mall)

mýflugna·fælandi, -fælandi, -fælandi: que repel·leix els mosquits o moscards (Mall.)
	mýflugnafælandi net: mosquitera f
	mýflugnafælandi smyrsl <n.pl>: crema antimosquits (crema repel·lent de mosquits)

mý·gulusótt <f. -gulusóttar, no comptable>:
<MEDfebre groga

mýkingar·efni <n. -efnis, -efni>:
suavitzant m (per a la roba)

mýkri, mýkri, mýkra <adj.>:
comparatiu de → mjúkur, mjúk, mjúkt “suau, blan”

mýla <mýli ~ mýlum | mýldi ~ mýldum | mýlte-n>:
posar el cabestre a...
♦ mýla hest: posar el cabestre a un cavall

mýll <m. mýls, mýlar>:
1. (ullarlagðurbola f de llana (bolic de llana que es forma dins els budells d'una ovella a còpia de menjar, amb l'herba de la pastura, restes de llana. Al final sol acabar causant la mort de l'animal)
♦ éta ull og fá mýla í garnir: menjar llana i acabar tenint-ne bolics en els budells
2. <(lítill kúlulaga klumpur, köggullgrum m [rodó] (grumoll de forma arrodonida)

mýra·kalda <f. -köldu, no comptable>:
<MEDmalària f, paludisme m

mýra·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
foc follet, foc fatu

mýra·rauði <m. -rauða, no comptable>:
(afbrigði af brúnjárnsteiniferro m dels pantans, crosta limonítica, torba ferruginosa, ferro m de torba (varietat de limonita)

mýrar·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
variant de mýraljós ‘foc fatu’

mýri <f. mýrar, mýrar>: aiguamoll m

Mýrmídóni <m. Mýrmídóna, Mýrmídónar>:
<HISTmirmídon m, mirmídona f (Μυρμιδών, Μυρμιδόνες ~ Μυρμιδόνας)
◊ ráddu mildíngr, Mýrmídónum, haldandi heim hafskipum á þínum ok þegnar þínir fylgi: torna a casa amb els teus vaixells marins i que t'hi acompanyin els teus guerrers; governa-hi [allà], cabdill generós, els mirmídons
◊ mundu at hertjöldum Mýrmídóna árna, ok skjótum skipum niðr: i així és com farien camí cap a les tendes dels mirmídons i llurs naus rabents
◊ sárt mundi kveina siklíngr aldinn Peleifr víst inn prúðfákvaldi, ráðgjafi ríkr röskra lýða, mæríngr málsnjall Mýrmídóna: el vell rei Peleu de ben segur que se'n doldria acerbament, el senyor de cavalls d'elegant silueta, el puixant conseller d'homes braus, l'eloqüent cabdill dels mirmídons
◊ þá til búða ok báru dýra komu mildíngar Mýrmídóna: aleshores els prínceps van arribar a les ones i a les tendes dels estrenus mirmídons
◊ ...en <...> Hektor ágætr [burr Brjáms ins böðvísa] á fram sækir meginbúðum at Mýrmídóna, ok stafnbognum stála hreinum: ...[no pas abans] que l'Hèctor, fill excel·lent de Príam l'hàbil en el combat, no penetri, en el seu atac, fins a les tendes dels mirmídons i fins als lluents peus de roda de llurs naus
◊ þá hann samt sendi, siklíngr, þik; árni með þèr aðrir ýtar Mýrmídóna, ef þú Danáum dýrum mættir lið ok ljá at leiki sverða: que aleshores, i a despit de tot, t'hi enviï a tu, rei; i, [per] si poguessis també prestar ajut als estrenus dànaus en el ball de les espases, que hi vagin amb tu els homes dels mirmídons que encara restin

(†) mýrr <f. mýrar, mýrar>: variant arcaica de → mýri “aiguamoll”

Mý·vatn <-vatns>: el Mývatn, un dels grans llacs d’Islàndia, en el nord-est de l'illa

mývatns·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
*pixallits boreal, *dent f de lleó boreal, *dent f de lleó del Mývatn  (planta Taraxacum septentrionale)

mýþa <f. mýþu, mýþur>: (goðsögn) mite m

mæddur, mædd, mætt <adj.>:
1. (lúinn, þreytturretut -uda [de cansament], fatigat -ada (extenuat)
2. (áhyggjufullur, órólegur, kvíðinncapficat -ada, preocupat -ada (neguitejat, angoixat)
♦ vera mæddur yfir e-u: estar capficat per una cosa
3. (sorgmæddurafligit -ida, capcot -a (molt trist, esmarrit, apenat, desolat)
◊ en á meðan vér erum í tjaldbúðinni, stynjum vér mæddir, af því að vér viljum ekki afklæðast, heldur...: car, mentre vivim dins aquesta tenda, gemeguem apesarats, ja que no voldríem despullar-nos, ans...

mæða¹ <f. mæðu, no comptable>:
1. (erfiðifatics m.pl, penes f.pl (penalitats, treballs)
◊ eftir langa mæðu: després de grans fatics
2. (erfiðleikar[grans] dificultats f.pl (entrebancs, obstacles)
3. (þraut, raun, böltribulacions f.pl, neguits m.pl (trasbalsos, angoixes, [grans] maldecaps, [gran] preocupació, proves, infortunis, contrarietats)
4. (sorg, hryggðaflicció f (esmarriment, gran pena, gran desconsol)
5. (dapurleikidecandiment m (llangor, gran tristor)

mæða² <mæði ~ mæðum | mæddi ~ mæddum | mætte-n>:
1. <e-n>: (þreytadeixar algú sense alè, fatigar algú (esgotar-lo físicament, deixar-lo exhaust)
2. <e-n>: (gera móðandeixar algú sense alè (fer-lo esbufegar per l'esforç, deixar-lo panteixant)
3. <e-n>: (valda erfiði, áhyggjumcapficar algú (causar-li maldecaps)
4. <á e-m>: (íþyngjadescansar sobre les espatlles d'algú (pesar sobre algú, carregar-lo, aclaparar-lo)
◊ það mæðir allt á mér: jo sóc el qui en suporta tot el pòndol (o: m'he d'encarregar de tot personalment, he de carregar amb el pes de tota la responsabilitat jo
◊ ofan á allt annað bætist það, sem mæðir á mér hvern dag, áhyggjan fyrir öllum söfnuðunum: sense comptar-hi la resta: cada dia m'assetgen les preocupacions que em donen totes les esglésies
5. <♦ e-n mæðir blóðrás: <LOC FIGalgú sagna fortament (o: sagna abundosament
◊ manninn mæddi blóðrás: l'home sagnava copiosament
6. <impers.♦ hér mæðir á: <LOC FIGaquí hi fa molt de vent 

mæðast <mæðist ~ mæðumst | mæddist ~ mæddumst | mæðst>:
1. (verða móðurquedar sense alè (perdre l'alè a causa de l'esforç físic fet)
2. (þreytastquedar exhaust -a (fatigar-se molt)
◊ sem mærin kenndi at hann møddisk, þá...: quan la noia se'n va adonar que el cansament s'anava emparant d'ell...
3. (verða þjakaður, hryggjastafligir-se (esmarrir-se, contristar-se)
◊ en hann frelsaði Lot, hinn réttláta mann, er mæddist af svívirðilegum lifnaði hinna guðlausu: i en canvi, va alliberar Lot, el just, que estava profundament afligit per la conducta disbauxada dels impius
4. <yfir e-u>: <FIGgemegar per una cosa (queixar-se molt i fort per una cosa)

mæðgin <n.pl mæðgina>: 1. <eint./sg.> mare i fill
	 2. <fl./pl.> mare i fills

mæðgur <f.pl mæðgna>: 1. <eint./sg.> mare i filla
	2. <fl./pl.> mare i filles

mæði <f. mæði, no comptable>:
panteix m, fatic m (manca o pèrdua d'alè per esforç físic & i per estar massa enfeinat)
◊ honum svalaði er hann hratt af sér mæðinni: quan l'acalorament (a conseqüència de l'esforç de la fugida a cavallli va espassar, va tenir fred
♦ kasta mæðinni<GEN & FIGprendre's un respir, recobrar alè

mæðinn, mæðin, mæðið <adj.>:
que perd fàcilment l'alè

mæðra·dagur <m. -dags, -dagar>:
dia m de la mare

mæðra·dauði <m. -dauða, no comptable>:
<MEDmortalitat materna

mæðra·dánartíðni <f. -dánartíðni, no comptable>:
<MEDmortalitat materna

Mæjorka <f. Mæjorku, pl. no hab.>:
variant de Mæorka ‘Mallorca’
◊ athygli vekur að spænsku eyjasamfélögin, Kanaríeyjar og Baleareyjaklasinn (þ.m.t. Mæjorka) eru meðal þeirra héraða eða fylkja sem reka lestina en þar er ferskfiskneyslan 6,8 og 9,2 kíló á hvern íbúa: crida l'atenció que les comunitats illenques espanyoles, les Illes Canàries i l'Arxipèlag Balear (inclosa Mallorca) es trobin entre les regions o províncies que hi van a la cua, ja que el consum de peix fresc hi és de 6,8 i 9,2 quilos per habitant

mæla: enraonar, parlar, xerrar (Mall.), dir
	mæla með <+dat>: recomanar
		með hvaða víni mælið þér með þessum mat? Quin vi em recomanaria per a aquest àpat / plat?
		með hverju mælir þú / mælið þér? Què em recomanes / em recomana?

mælsku·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>:
retòrica f

mælsku·list <f. -listar, pl. no hab.>:
oratòria f

mælskur, mælsk, mælskt <adj.>:
eloqüent, <LITfacund -a

mæna <f. mænu, mænur. Gen. pl.: mæna>:
medul·la f espinal, <corda f espinal
♦ basthimna mænu: duramàter f espinal
♦ mynd af mænu: mielografia f
♦ reifahimna mænu: piamàter f espinal

mæna <mæni ~ mænum | mændi ~ mændum | mænt>:
1. (staramirar fixament (esguardar amb els ulls fixos, devorar amb la mirada)
♦ mæna á e-ð: mirar fixament una cosa
♦ mæna á e-n: devorar algú amb la mirada
♦ mæna vonaraugum á e-n: mirar algú amb ulls expectants
2. (gnæfa yfirsobresortir, aixecar-se pel damunt (enlairar-se més amunt que els altres)
♦ mæna [upp] yfir e-ð: sobresortir pel damunt d'una cosa, elevar-se pel damunt d'una cosa

mæni·ás <m. -áss, -ásar>:
biga carenera, biga f de llom, biga serrera, biga f mare
◊ þú heldur af stað þjóð þinni til frelsunar og til fulltingis þínum smurða. Þú mölvar mæniás (= roʔš mi-bējθ, רֹאשׁ מִבֵּית) hins rangláta og brýtur hús hans til grunna: et poses en camí per a alliberar el teu poble i socórrer el teu ungit. Esbocines la biga carenera de la casa del malvat i destrueixes la seva casa fins als fonaments

mænir <m. mænis, mænar>:
carena f de teulada, crestall m

mænu- <en compostos>:
1. medul·lar
2. espinal

mænu·bast <n. -basts, -böst>:
<MEDduramàter f espinal, teca f vertebral
♦ utan á heila- og mænubasti: epidural (utanbastsdeyfing “anestèsia epidural”)

mænu·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
<MEDmielitis f
♦ heila- og mænubólga: encefalomielitis f

mænu·braut <f. -brautar, -brautir>:
<MEDtracte m espinal
♦ mænubraut þrenndartaugar: tracte m espinal trigeminal, tracte m espinal del [nervi] trigemin

mænu·deyfing <f. -deyfingar, -deygingar; pl. no hab.>:
<MEDanestèsia f espinal

mænu·gat <n. -gats, -göt>:
<MEDforat m occipital

mænu·gráni <m. -grána, no comptable>:
<MEDsubstància grisa [del sistema nerviós]

mænu·göng <n.pl -ganga>:
<MEDcanal m vertebral, canal m medul·lar, canal m espinal, conducte raquidi, conducte m vertebral, [canal m neural]

mænu·haull <m. -hauls, -haular>:
<MEDhèrnia f espinal, espina bífida

mænu·hol <n. -hols, -hol>:
<MEDcavitat f dorsal

mænu·hvíta <f. -hvítu, no comptable>:
<MEDsubstància blanca [del sistema nerviós]

mænu·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
<MEDsistema nerviós central (taugakerfi)

mænu·kylfa <f. -kylfu, -kylfu. Gen. pl.: -kylfa o: -kylfna>:
<MEDbulb raquidi, medul·la oblonga

mænu·sigg <n. -siggs, no comptable>:
<MEDesclerosi f espinal
♦ heila- og mænusigg: esclerosi f múltiple, esclerosi f de plaques

mænu·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
<MEDpoliomielitis f

mænu·stunga <f. -stungu, -stungur. Gen. pl.: -stungna>:
punció f lumbar

mænu·tagl <n. -tagls, -tögl>:
<MEDcua f de cavall, cauda equina

mænu·taug <f. -taugar, -taugar>:
<MEDnervi m espinal

mænu·tæring <f. -tæringar, pl. no hab.>:
<MEDtabes f dorsal, malaltia f de Duchenne, atàxia locomotriu, esclerosi espinal posterior sifilítica

mænu·veiki <f. -veiki, no comptable>:
<MEDpoliomielitis f

mænu·veikur, -veik, -veikt <adj.>:
<MEDmalalt -a de poliomielitis

mænu·visnun <f. -visnunar, pl. no hab.>:
variant de mænutæring ‘tabes dorsal’

mænu·vökvi <m. -vökva; pl. no hab.>:
<MEDliíquid m espinal
♦ heila- og mænuvökvi: líquid m cerebrospinal

Mæorka <f. Mæorku, pl. no hab.>:
Mallorca f

Mæorka <n. Mæorka, pl. no hab.>:
Mallorca f
◊ ég fer kannski til Mæorka næsta sumar: el proper estiu potser vagi a Mallorca

mæorkska <f. mæorksku, pl. no hab.>:
mallorquí m (dialecte català)

mæorkskur, mæorksk, mæorkskt <adj.>:
mallorquí -ina

Mæorku·búi <m. -búa, -búar>:
mallorquí m, mallorquina f

mæorku·þjóð <f. -þjóðar, pl. no hab.>:
gent f de Mallorca, mallorquins m.pl
◊ hér mátti sjá þjóðir hinna sex spánversku kóngsríkja, sem eru kastilíanar, aragónar, katalúníumenn, valensíubúar, mæorkuþjóð og navarramenn: aquí s'hi podien veure gent dels sis regnes espanyols, que són castellans, aragonesos, catalans, valencians, mallorquins i navarresos

mær <f. meyjar, meyjar>:
donzella f, verge f, <LITponcella f

mærð <f. mæðar, mæðir>:
1. (orðaskrumamanerament m [carregós] (ampul·lositat en la forma d'escriure o de parlar, eloqüència vana i inflada)
2. (smjaðurafalacs m.pl (mots d'adulació)
3. <(loflloança f  (paraules d'enaltiment)
4. <(lofkvæðilloa f  (versos laudatoris)
◊ eg kynni [þetta] mærðar þáttum: ho proclamo amb versos de lloança!
◊ þat berk út ór orðhofi mærðar timbr máli laufgat: del temple de les paraules (= el pensament o la boca) això en trec: la fusta per a fer aquest cant de lloança (= el tema del meu poema) revestit amb les fulles de la llengua (= les paraules amb què vaig component)
5. <(frægðfama f  (renom)

mæringur <m. mærings, mæringar>:
<LITpersona f il·lustre
◊ ér fenguð, mæringr, Grími miklu fleira fé ok mér færa, an þǫrf væri; flím's opt kveðit; hann hefr unnit hunds verk -hvinn gerir at vinna slíkt-, en bœttak mennzku mína ok þína, mætr gramr: heu donat, ínclit (= el rei), al Grímr moltíssims de béns i a mi, menys del que hauria calgut. Sovint se n'han fet poemes de befa [d'ell]. Ell ha fet la feina d'un gos (= és a dir, ha robat el que havia aconseguit un altre posant-hi feina i esforç- només un lladregot faria una cosa així -: jo, en canvi, rei prous, he augmentat, a vós i a mi, l'honor i la fama
♦ Mæringur: <HISTÍnclita, nom de l'espasa d'en Björn Hítdælakappi

mæta <mæti ~ mætum | mætti ~ mættum | mætt>:
1. (koma á staðinncomparèixer (assistir, prendre part a)
♦ mæta á fundinn: assistir a la reunió, comparèixer a la reunió
♦ mæta í messuna: assistir a missa, anar a missa
♦ mæta fyrir rétti: <JURcomparèixer en judici
♦ hann mætti blindfullur: <LOC FIGes va presentar fet una sopa, es va presentar amb un gat com una església (Mall.
2. <e-m>: (hittatrobar algú, <LITencontrar algú
◊ annan dag eptir fór Sigurðr til skógar ok mœtir einum gǫmlum manni með síðu skeggi: l'endemà en Sigurðr anà al bosc i hi trobà un vell de barba llarga
3. <e-u>: (rekast á e-ð, finnatrobar-se amb una cosa, topar amb una cosa
◊ mæta öflugri mótspyrnu: topar amb una forta resistència
◊ mæta vanþóknun: topar amb rebuig
◊ mæta velþóknun: topar amb una bona acollida
4. <e-u>: (takast á við e-ðafrontar una cosa (fer front a una crisi, dificultat, problema, obstacle etc.)
◊ mæta kreppunni: afrontar la crisi
♦ láta hart mæta hörðu: respondre amb duresa a la duresa (respondre amb la mateixa moneda, respondre de la mateixa manera a una provocació, a un acte [considerat] hostil, a una forma de comportament etc.: tornar insolència amb insolència, tractar l'arrogant amb arrogància, tractar amb rudesa el qui tracta amb rudesa etc.)
5. <e-u>: (verða fyrir e-u, þolapatir una cosa (sofrir una cosa)

mætast <mætist ~ mætumst | mættist ~ mættumst | mæst>:
trobar-se, <LITencontrar-se
◊ þeir mœttusk í borgarhliði ok segja honum hersǫgu: es van trobar a les portes de la fortalesa i li va contar les noves de la guerra

mæta·vel <adv.>:
perfectament [bé]
♦ það kemur því mætavel heim, að <+ subj.>això quadra perfectament amb el fet que <+ subj.

mæti <n. mætis, mæti>:
vàlua f
♦ hafa mæti á e-u: tenir una cosa en gran estima

mæting <f. mætingar, pl. no hab.>:
1. (aðsóknassistència f  (concurrència o afluència de visitants, hostes, públic etc.)
♦ það var góð mæting: hi va haver una gran assistència de públic
2. (móttrobada f (cita en un indret i hora convinguts)
♦ mæting klukkan tvö: ens trobarem a les dues!
3. (til innskráningar í flugfacturació f (a l'aeroport abans d'embarcar)
♦ mæting á flugvöllinn klukkan eitt: la facturació a l'aeroport serà a les vuit!

mætis·maður <m. -manns, -menn>:
home m de gran vàlua

mætti¹:
dat. sg. i ac. pl. de → máttur “poder; força”

mætti²:
1ª i 3ª pers. sg. pret. subj. de → mega “poder”

mætti³:
1ª i 3ª pers. sg. pret. ind. & pret. subj. de → mæta “encontrar; fer front a”

mættur, mætt, mætt <adj.>:
1. <GENcomparegut -uda, vingut -uda
♦ hann er mættur: ha vingut, és [per] aquí
2. <JURcompareixent m & f

mætur <f.pl mæta>:
vàlua f
♦ hafa mætur á e-u ~ e-m: tenir una cosa ~ algú en gran estima

mætur, mæt, mætt <adj.>:
1. (um hlutivaluós -osa, preciós -osa, molt bo -ona (objecte)
♦ mætar tryggðir: <HISTpau ferma (o: sòlida)
◊ tekur hver vor tryggðir við annan fyrir sig og sinn erfingja, alinn og óborinn, getinn og ógetinn, nefndan og ónefndan, en hver veitir í mót tryggðir og ævintryggðir, mætar tryggðir og megintryggðir þær er æ skulu haldast meðan moldir og menn lifa: Cadascun de nosaltres acorda ara la pau amb l'altre i ho fa en nom propi i del seus hereus, dels ja nats i dels encara no nats, dels ja concebuts i dels encara no engendrats, dels qui ja tenen el nom posat i dels que encara no en tenen, i a canvi rep de l'altre la pau, pau ara i pau eterna, una pau perfecta i robusta que perdurarà mentre duri la terra i hi visquin els homes
♦ → dýrmætur “preciós”
♦ → réttmætur “legítim, just”
♦ → verðrmætur “valuós”
2. (um manneskjur[molt] respectat -ada, [molt] apreciat -ada, eminent (persona = que gaudeix de prestigi)
◊ ér fenguð, mæringr, Grími miklu fleira fé ok mér færa, an þǫrf væri; flím's opt kveðit; hann hefr unnit hunds verk -hvinn gerir at vinna slíkt-, en bœttak mennzku mína ok þína, mætr gramr: heu donat, ínclit (= el rei), al Grímr moltíssims de béns i a mi, menys del que hauria calgut. Sovint se n'han fet poemes de befa [d'ell]. Ell ha fet la feina d'un gos (= és a dir, ha robat el que havia aconseguit un altre posant-hi feina i esforç- només un lladregot faria una cosa així -: jo, en canvi, rei prous, he augmentat, a vós i a mi, l'honor i la fama
♦ mætur maður: un home molt respectat, un home molt ben considerat
♦ ekki er margt um mæta liðið: <LOC FIGla bona tropa no abunda pas
♦ → fjölmætur “molt distingit”

möðru·bróðir <m. -bróður, -bræður>:
espunyidella (o: espunyidera) f d'olor (planta Galium odoratum syn. Asperula odorata) (anganmaðra; → ilmmaðra)

möðruvalla·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
herba f de l'esparver àrtica (planta Hieracium cretatum syn. Hieracium sagittatum subsp. cretatum) (vallafífill)

mögl <n. mögls, no comptable>:
rondinament m, remucs m.pl (Bal.

mögla <mögla ~ möglum | möglaði ~ mögluðum | möglað>:
rondinar, remugar (Bal.
♦ mögla yfir e-u: rondinar per una cosa, remugar per una cosa (Bal.

möglun <f. möglunar (o: < mörvar), no comptable>:
rondinament m

möglunar·laust <adv.>:
sense rondinar, sense remugar (Bal.
♦ gera e-ð möglunarlaust: fer una cosa sense rondinar

möglunar·samur, -söm, -samt <adj.>:
que rondina, rondinaire, rondinador -a, que remuga (Bal.
◊ þrællinn tók að letjast mjög á starfanum. Gerðist hann nú möglunarsamur og ógeymnari en verið hafði. Hann skyldi geyma um eld hverja nótt og bauð Grettir mikinn varnað á því því að skip var ekki hjá þeim: el serf va començar a fer el ronsa a les feines encomanades, va tornar remugador i menys atent i curós del que havia estat fins llavors. Cada nit havia de tenir cura del foc i en Grettir li havia ordenat que hi posés la màxima atenció a fer-ho ja que no hi tenien cap embarcació [a l'illa]

möglunar·semi <f. -semi, no comptable>:
mal humor m,f (en què hom rondina tot el temps i de tot)

mögnun <f. mögnunar, pl. no hab.>:
amplificació f

mögu·lega <adv.>:
possiblement (en la mesura que n'hi hagi la possibilitat)
♦ ef ég mögulega get: per poc que pugui
♦ ef þú mögulega getur: si t'és possible, per poc que puguis

mögu·legur, -leg, -legt <adj.>:
possible

mögu·leiki <m. -leika, -leikar>:
possibilitat f
♦ eiga raunhæfa möguleika á að <+ inf.>tenir possibilitats reals de <+ inf.
♦ hafa möguleika á að <+ inf.>tenir la possibilitat de <+ inf.
♦ kanna möguleikar á e-u: sospesar les possibilitats d'una cosa
♦ kanna alla möguleika: considerar totes les possibilitats
♦ ráð verður gera fyrir þeim möguleika: s'està ponderant aquesta possibilitat, s'està sospesant aquesta possibilitat, es creu que es donarà aquesta possibilitat
♦ vera möguleiki til að <+ inf.>haver-hi la possibilitat de <+ inf.
♦ er nokkur möguleiki til þess að?: que n'hi ha cap possibilitat?

mögur <m. magar, megir>:
<LITfill m

mök <n.pl maka>:
1. <GENrelacions f.pl (de baf, de pols, de neu)
♦ eiga (o: hafa) mök við e-n: fer-se amb algú, tenir relacions amb algú
◊ þau áttu mikil mök saman: es feien molt
2. (kynmökrelacions f.pl [sexuals] (coit)
♦ eiga (o: hafa) mök við e-n ~ e-a: mantenir relacions [sexuals] amb algú ~ alguna

mökkur <m. makkar (o: mökks), mekkir>:
1. (gufumökkur, rykmökkur, snjómökkurnúvol espès (de baf, de pols, de neu)
2. (þokumökkurbanc m (de broma, de boira)
3. (skýjamökkurcapa espessa (de núvols)
4. (reykjarmökkurcolumna f de fum [espès] (p.e., com la que surt d'un volcà en erupció)
♦ mikill, þykkur mökkur stóð upp úr eldfjallinuuna columna de fum espès s'elevava del volcà

mökkvi <m. mökkva, mökkvar>:
variant de mökkur ‘columna de fum espès’

mökun <f. mökunar, pl. no hab.>:
aparellament m
♦ mökun hvalannal'aparellament de les balenes

mökunar·tími <m. -tíma, -tímar>:
<ZOOLèpoca f de zel, temps m d'aparellament, estre m

möl <f. malar, malir>:
1. <GENgrava f
2. <FAM(bærvila f, ciutat f (en oposició a mas)
♦ á mölinnia [la] ciutat

möl·borinn, -borin, -borið <adj.>:
de grava
◊ mölborinn vegur: camí de grava

möl·brjóta <-brýt ~ -brjótum | -braut ~ -brutum | -brotiðe-ð>:
esbocinar una cosa, trencar una cosa en bocins petits

möl·brotna <-brotna ~ -brotnum | -brotnaði ~ -brotnuðum | -brotnað>:
esbocinar-se, trencar-se en bocins petits
♦ spegillinn mölbrotnaðiel mirall es va trencar en mil bocinets

möl·étinn, -étin, -étið <adj.>:
arnat -ada (roba)

möl·fluga <f. -flugu, -flugur. Gen. pl.: -flugna>:
arna f (tipus de papallona)

möl·kúla <f. -kúlu, -kúlur. Gen. pl.: -kúlna>:
bola f de naftalina, bolla f de gas (Mall.(boles contra les arnes de la roba)

Möltu- <en compostos>:
maltès m, maltesa f

Möltu·kross <m. -kross, -krossar>:
creu f de Malta

Möltu·maður <m. -manns, -menn>:
maltès m, maltesa f

mölun <f. mölunar, pl. no hab.>:
mòlta f (acció de moldre)

mölur <m. möls, melir>:
arna f (tipus de papallona)

mölva <mölva ~ mölvum | mölvaði ~ mölvuðum | mölvaðe-ð>:
trencar una cosa en bocins petits, esbocinar una cosa (a força de pegar-hi cops, empentes etc.)
♦ mölva upp hurðina: obrir la porta d'una empenta, enfonsar la porta d'una empenta
♦ mölva sundur hauskúpuna e-m: badar-li el cap a algú

mömmu·drengur <m. -drengs, -drengir. Gen. pl.: -drengja; dat.pl.: -drengjum>:
nen m de la mare (nen emmarat)

mömmu·koss <m. -koss, -kossar>:
petó m de mare

mön <f. manar, manir, pl. no hab.>:
1. (faxcrinera f (de cavall)
2. (bakrák á hestumratlla f de crins  (tira de pèls o crins al mig de l'esquena i el llom d'un cavall)
3. (grasmönfaixa f de fenàs  (tira de fenàs que va quedant entre dos segadors)
4. (í miðri jötunniretxa f de fenàs  (vira o tira de fenàs que queda enmig d'una menjadora o grípia)

Mön <f. Manar, pl. no hab.>:
Illa f de Man

möndlu·berg <n. -bergs, -berg>:
1. <GEN[roca f] amigdaloide f
2. (möndlubasaltbasalt m amigdaloide

möndlu·bergsóley <f. -bergsóleyjar, -bergsóleyjar>:
vidriella  (o: vidiellaf, geramí bord (Mall.), llessamí m de burro, ridorta (o: redoltaf, virumbelles f.pl, herba f de Job, herba f de les llagues (planta Cematis flammula)

möndlu·deig <n. -deigs, pl. no hab.>:
ametllat m, pasta f d'ametlles [dolces]

möndlu·laga <adj. inv.>:
amigdaloide

möndlu·olía <f. -olíu, pl. no hab.>:
oli m d'ametlles [dolces]

möndlungur <m. möndlungs, möndlungar>:
<MEDamígdala f (òrgan en forma d'ametlla & part del cerebel; les amígdales faríngies es designen amb el terme específic de hálskirtill)

möndlu·tré <n. -trés, -tré. Gen. pl.: -trjáa; dat.pl.: -trjám>:
ametller m, aumetller m (Tarr., ekki ritm./no lit.), armeler m (Val.), ametler m (Bal.), metler m (Bal., ekki ritm./no lit.) (arbre Prunus dulcis o Amygdalus communis)

möndull <m. mönduls, möndlar>:
1. <GEN & HISTeix m
♦ möndull jarðar<GEOl'eix de la terra
2. (í handvirkri kaffikvörnmaneta f  (de molinet de cafè de mà)

Möndul·ríkin <n.pl -ríkjanna>:
<HISTpotències f.pl de l'eix

Möndul·veldin <n.pl -veldanna>:
<HISTpotències f.pl de l'eix

mönnun <f. mönnunar, pl. no hab.>:
1. (menninginstrucció f (formació, educació)
2. (það að manna bát eða skipamarinament m  (acció de proveir de tripulació una nau)

mör <m. mörs (o: < mörvar), no comptable>:
greix m, sagí no fos (‘interior’, és a dir, de la ronyonada, del ventre etc. d'un animal)

mörður¹ <m. marðar, merðir>:
mart m (mamífer Martes martes)

mörður² <m. marðar, merðir>:
<(hrúturmarrà m, mardà m
  Resulta ben curiosa i estranya la coincidència fonètica i semàntica d'aquest mot islandès amb el mot català.  
     

mör·gæs <f. -gæsar, -gæsir>:
1. <GENpingüí m
♦ → aðalsmörgæs “pingüí d'Adèlia”
♦ → asnamörgæs “pingüí [de] Papua”
♦ → gleraugnamörgæs “pingüí africà”
♦ → hettumörgæs “pingüí de barbeta”
♦ → keisaramörgæs “pingüí emperador”
♦ → klettamörgæs “pingüí saltamarges, pingüí salta-roques”
♦ → klappamörgæs “pingüí macarònic”
♦ → konungsmörgæs “pingüí reial”
2. mörgæsir <m.pl -gæsa>: pingüins m.pl, esfeníscids m.pl (ocells esfenisciformes)

mörk¹ <f. markar (o: merkur), merkur>:
1. <GENbosc [espès i vast], selva f
♦ ríða yfir mörk og dal<LOC FIGcavalcar per boscos i comes
2. (víðavangurpraderia f, planúria f (plana, prada extensa i oberta)
◊ granateplatrén, pálmaviðurinn og apaldurinn, öll tré merkurinnar eru uppþornuð: magraners, palmeres, pomeres, tots els arbres del camp s'han assecat

mörk² <f. markar (o: merkur), merkur>:
(mælieiningmitja lliura (unitat de pes. El seu valor varia fortament al llarg del temps. Actualment se li sol donar una equivalència de 250 grams)
◊ hún var fjórtán merkur og fimmtíu sentimetrar þegar hún var mælt: en prendre-li les mides, va fer tres quilos i mig de pes i cinquanta centímetres d'alçada
♦ láta e-ð af mörkum<LOC FIGaportar la seva contribució

mörk³ <f. markar (o: merkur), merkur>:
(HIST = öryggissvæði við landamæri ríkisins, landamæralandmarca f (territori fora del de l'imperi amb la funció de tenir temps de protegir les pròpies fronteres si s'hi detecta el pas de l'enemic, “terra-tap”)
◊ Karl mikli lagði undir sig, eins og fyrr er ritað, þann hluta Spáns, er liggur norðan frá Pýreneafjöllum suður að Ebrofljóti ("hin spánska mörk"): Carlemany va conquerir, com ja s'ha dit abans, la part d'Espanya compresa entre els Pirineus pel nord i el riu Ebre pel sud ("la marca hispànica")
◊ ...og þó yfirráð Frakka næði þar eigi stöðugri fótfesti í það sinn, þá varð sú herferð Karls tilefni til þess, að Frakka náðu undir sig norðausturhluta Spánar, er kallað var "hin spánska mörk": i encara que aquell cop el domini dels francs no s'hi va consolidar, l'expedició militar de Carlemany va donar ocasió que els francs s'apoderessin del nord-est d'Hispània que es va anomenar "la marca hispànica"

mörkun <f. mörkunar, pl. no hab.>:
marcatge m

mörva <mörva ~ mörvum | mörvaði ~ mörvuðum | mörvaðe-ð>:
enllardar una cosa (p.e., carn abans de rostir-la)
♦ mörva steik: enllardar un rostit

mörvaður, mörvuð, mörvað <adj.>:
gras -assa (ovella, animal de granja)
♦ vera vel mörvaður: estar ben gras, estar ben engreixat

möskvi <m. möskva, möskvar>:
malla f (de xarxa & de peça de roba)

mösul·beina <adj. inv.>:
prim -a i desnerit -ida
♦ hann er ekki mösulbeina<LOC FIGté bones popes

mösur <m. mösurs, mösrar>:
erable m (arbre Acer platanoides) (broddhlynur)

möttul·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
<BIOLurocordat m, tunicat m (individu)
♦ möttuldýrin: els urocordats, els tunicats 

möttull <m. möttuls, möttlar>:
1. <HISTmantell m, mena d’abric sense mànigues, capa
◊ hann þvær klæði sín í víni og möttul (= sūθ, סוּתsinn í vínberjablóði: renta en vi la seva roba i en sang de raïm el seu mantell
◊ og hann lagði yfir hann kyrtilinn, gyrti hann beltinu og færði hann í möttulinn (= məˈʕīl, מְעִיל), lagði yfir hann hökulinn og gyrti hann hökullindanum og batt hann þannig að honum: la posà la túnica, el cenyí amb el cenyidor, li revestí el mantell, li posà l'efod al damunt, el cenyí amb el llaç de l'efod i l'hi estrenyé
◊ en Mordekai gekk út frá konungi í konunglegum skrúða, purpurabláum og hvítum, með stóra gullkórónu og í möttli (= taˈχrīχ, תַּכְרִיך) úr býssus og rauðum purpura, og í borginni Súsa varð gleði mikil og fögnuður: i Mardoqueu sortí de la presència del rei amb un vestit regi, morat i blanc, amb una gran diadema d'or i un mantell de lli i de porpra vermella, i a tota la ciutat de Susa hi hagué gran alegria i goig
◊ glitklæðin, nærklæðin, möttlana (= miŧˈpaḥaθ, מִטְפַּחַת) og pyngjurnar: els vestits preciosos i les túniques interiors, els mantells i les escarselles
◊ og nú færir hún Þorstein af klæðum, vararvoðarstakki og hökulbrókum þeim er hann var vanur í að vera. Var honum nú þvegið og kembt hár hans og skorið. Kom Þórólfur nú með klæði og bað hann í fara. Klæddist Þorsteinn nú skjótt. Eftir það tók Þórólfur af sér seilamöttul, það var skarlatsmöttull og undir gráskinn, og lagði yfir Þorstein. En er hann stóð upp tók hann honum ei meir en á bróklinda. Tók hann þá af sér skikkjuna og bað hann sjálfan með fara en bað hann fá sér aðra yfirhöfn þó hún væri ei jafngóð. Þórólfur fékk honum þá eina loðkápu og bað hann í fara. Hann steypir yfir sig kápunni og var hún hvorki síð né of stutt. Þá tók Þórólfur af sér sverð og gaf honum. Það var góður gripur og vel búið. Þorsteinn tók við sverðinu og brá þegar, tók blóðrefilinn og dró saman milli handa sér svo uppi lá blóðrefillinn við hjöltin. Þá lét hann aftur hlaupa og var þá úr allur staðurinn: i llavors va despullar en Þorsteinn, li va llevar el vǫruváðarstakkr (= mena de gipó de burell) i les ǫkulbrœkr (= pantalons medievals que arribaven fins als turmells) que solia portar. Després el va rentar, li va pentinar els cabells i els hi va tallar. Aleshores hi va entrar en Þórólfur amb roba i li va pregar que se la posés. En Þorsteinn llavors es va vestir de pressa. A continuació, en Þórólfur es va llevar el seilamǫttull (= mantell que es lligava amb una veta a l'alçada del pit), que era d'escarlata i folrat pel dedins de pell d'esquirol, i hi va cobrir en Þorsteinn. Quan aquest es va posar dret, el mantell tot just li arribava fins a l'alçada del cinyell dels pantalons. Aleshores es va llevar el mantell (= el passatge deixa entreveure que skikkja i mǫttull s'entenien com a sinònims) dient-li que valia més que el dugués ell mateix, però pregant-li que li aconseguís una altra peça d'abric encara que no fos tan bona. En Þórólfur li va proporcionar aleshores una loðkápa (= mena de capot de loden) i li va demanar que se la posés. Es va posar la kápa a sobre i li anava que ni era massa llarga ni massa curta. Aleshores en Þórólfur es va llevar l'espasa i l'hi donà. Era un magnífic objecte i bellament damasquinat. En Þorsteinn va agafar l'espasa i la va brandar a l'instant, la va agafar per la punta amb una mà i la va doblegar fins que la fulla va arribar a l'alçada de la guarda i el pom. Aleshores va amollar la fulla, però l'espasa havia perdut tot el seu tremp
2. <BIOLtúnica f (mantell de tunicats i mol·luscos)
3. <GEOmantell m (segona capa de la terra) (jarðmöttull)

mötun <f. mötunar, pl. no hab.>:
alimentació f, nodriment m (acció de péixer o empapussar, de donar aliment a la boca, embocada)

mötu·nautur <m. -nauts (o: -nautar), -neyti>:
(borðfélagicomensal m & f (persona que participa en un àpat en comú, company de taula)
◊ því að allt ættfólk föður míns átti einskis að vænta af mínum herra konunginum, nema dauðans, en þá tókst þú þjón þinn meðal mötunauta (= בְּאֹכְלֵי שֻׁלְחָנֶךָþinna. Hvaða rétt hefi ég þá framar og hvers framar að beiðast af konungi?: car tots els membres de la casa de mon pare no esperaven cap altra cosa del rei, el meu senyor, que la mort, i llavors vas posar el teu servent entre els comensals de la teva taula. Amb quin dret puc demanar-li res més al rei?

mötu·neyti <n. -neytis, -neyti>:
1. (hjá fyrirtækjum og stofnunumcantina f (menjadors d'empresa)
2. (í skólummenjadors m.pl  (d'universitat & d'escola)
♦ mötuneyti kennara: menjadors m.pl dels professors
♦ mötuneyti stúdenta: menjadors universitaris
♦ mötuneyti fyrir nemendur: (í skólamenjadors escolars
3. <NÀUTtaula f
4. <(matarfélag, borðfélagcomensals m.pl (grup de persones que fan un àpat en comú)
♦ leggja mötuneyti sitt: <LOC fer rebost comú  (ajuntar llurs provisions de viatge els qui viatgen plegats)
◊ Skrýmir bauð þá að þeir legðu mötuneyti sitt, en Þór játti því: l'Skrýmir aleshores els va oferir d'ajuntar les provisions de viatge, i en Þórr va acceptar l'oferta



El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es


       
   
 
       

Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 12/08/97
ég þarfnast aðstoðar ykkar: mig vantar bækur á íslensku. Getið þið vinsamlegast sent mér nokkrar???