LÍTIL ÍSLENSK-KATALÖNSK ORÐABÓK
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ
© Macià Riutort i Riutort, 1998
| |
|
Og enn fremur, sonur minn, þýðstu viðvaranir. Að taka saman margar bćkur, á því er enginn endir, og mikil bókiðn þreytir líkamann. |
|
| |
|
Per acabar, fill meu, tingues present que fer llibres és una feina de no acabar mai i que estudiar en excés danya la salut. |
|
| |
|
Cohèlet XII,12
|
|
| |
|
|
|
-
ydda <ydda ~ yddum | yddaði ~ ydduðum | yddað ║ e-ð>:
-
fer punta a una cosa
-
♦ ydda blýantinn: fer punta al llapis
-
yddari <m. yddara, yddarar>:
-
maquineta f de fer punta
yðar: el seu, la seva (de vós, de vostč)
-
yfir·borð <n. -borðs, -borð>:
-
superfície f
-
yfirborðs·náma <f. -námu, -námur>:
-
mina f a cel obert (explotació minera a cel obert)
-
yfirborðs·virkur, -virk, -virkt <adj.>:
-
<QUÍM> tensioactiu -iva
-
♦ yfirborðsvirk efni: agents tensioactius, tensioactius m.pl
-
yfirborðs·virkefni <n. -virkefnis, -virkefni>:
-
<QUÍM> agent tensioactiu, tensioactiu m
-
♦ anjónísk yfirborðsvirkefni: tensioactius aniònics
-
♦ ójónuð yfirborðsvirkefni: tensioactius no iònics
-
yfirborðs·spenna <f. -spennu, no comptable>:
-
<FÍS> tensió f superficial
-
yfir·bót <f. -bótar, -bætur>:
-
<RELIG> penitència f
-
♦ veita e-m yfirbót: imposar una penitència a algú
-
◊ presturinn veitir honum yfirbót og leysir hann þannig undan syndunum: el prevere li imposa una penitència i l'absol així dels seus pecats
-
♦ gera yfirbót: fer penitència
-
◊ iðrast og gera yfirbót: penedir-se i fer penitència
-
yfirbótar·gjöf <f. -gjafar, -gjafir>:
-
<RELIG> ofrena f d'expiació
-
yfirbótar·maður <m. -manns, -menn>:
-
<RELIG> penitent m & f
-
yfirbótar·verk <n. -verks, -verk>:
-
<RELIG> penitència f
-
yfir·bragð <n. -bragðs, no comptable>:
-
1. (útlit) semblant m, posat m (aparença externa, semblança)
-
◊ þessi maðr er sannliga heilagleiks spegill ok sýnir í sinn bjarta yfirbragði þann mann, sem einkanliga er valdr af guði til heilagrar þjónustu: aquest home és veritablement un mirall de santedat i en el seu semblant lluminós s'hi pot veure un home que ha estat especialment elegit per Déu per al seu sant servei
-
◊ hún var alltaf með glöðu yfirbragði: sempre feia un semblant alegre
-
2. (yfirskin, átylla) pretext m (excusa)
-
yfir·drifinn, -drifin, -drifið <adj.>:
-
1. <GEN> exagerat -ada
-
2. (nægur) [més que] suficient (en abundància)
-
yfir·færa <-færi ~ -færum | -færði ~ -færðum | -fært ║ e-ð>:
-
<ECON> transferir una cosa, fer una transferència per valor de
-
♦ yfirfæra e-ð yfir á e-ð: <ECON> transferir una suma a...
-
yfir·færsla <f. -færslu, -færslur>:
-
<ECON> transferència f
-
yfir·ganga <-geng ~ -göngum | -gekk ~ -gengum | -gengið>:
-
1. <e-ð>: (yfirstíga) superar una cosa, vèncer una cosa (adversitat, problema)
-
2. <e-ð>: (ganga út yfir, fara fram úr) ultrapassar una cosa (superar, sobrepassar, sobrepujar)
-
◊ þetta yfirgengur minn skilning: això ultrapassa la meva capacitat de comprensió
-
◊ ...og að vita einninn kærleika Krists sem þó alla viðurkenning (= þekkingu) yfirgengur svo að...: ...i conèixer, igualment, la caritat del Crist que, tanmateix, sobrepuja tot coneixement, de manera que...
-
♦ þetta yfirgengur allt!: <LOC> això ja és massa! (o: això ja ultrapassa tots els límits!), això és es colmo (cast. Mall., ekki ritm./no lit.)
-
3. <e-n>: (gera orðlaus) deixar algú sense paraula (astorar totalment, esbalaïr, deinar atònit o estupefacte)
-
yfirgangs·maður <m. -manns, -menn>:
-
persona f prepotent
-
yfirgangs·samur, -söm, -samt <adj.>:
-
prepotent
-
yfir·gangur <m. -gangs, -gangar>:
-
1. (ofríki) prepotència f (tracte arrogant abusiu o vexatori esp. d'autoritat envers súbdit)
-
◊ látið af ofríki og yfirgangi, en iðkið rétt og réttlæti!: deixeu de banda l'abús i la concussió, i practiqueu el dret i la justícia!
-
◊ nú vaxa so metorð og yfirgangur Styrs að flestum stóð mikill ótti af: llavors la posició social i la prepotència de n'Styr es van fer tan grans que la majoria de la gent li tenia molta de por
-
◊ ...og höfðu því mikinn yfirgang að fáir treystust að ganga í mót þeirra vilja: ...i tenien, per això una tan gran prepotència, que pocs eren els qui gosaven anar en contra de llur voluntat
-
♦ sýna (o: veita) e-m yfirgang: <LOC FIG> conculcar amb prepotència els drets d'algú, tractar algú amb prepotència, passar sense consideracions per sobre algú, trepitjar algú
-
2. (frekja, dramb, þótti) arrogància f, insolència f (presumpció, petulància)
-
◊ en hið innra eruð þér fyllir yfirgangs og illsku: però en el vostre interior sou plens d'arrogància i de dolenteria
-
◊ hve lengir ætlar þú að kapp þeirra Haukdæla og yfirgangur muni vera svo mikill?: quant de temps calcules que l'altivesa i l'arrogància d'aquests haukardalesos continuaran essent tan grans?
-
◊ ...því gyðjan Pallas Aþena, dóttir Seifs, hafði brugðið um hann hulu (ἀήρ : ἠέρα χεῦε), til þess að gera hann sjálfan ókennilegan, og til þess að geta ráðgazt við hann um sérhvað eina, og svo hvorki kona hans, borgarmenn né vinir þekktu hann, fyrr en biðlarnir hefði fengið makleg málagjöld fyrir allan sinn yfirgang (ὑπερβασία): ...perquè la deessa Pal·les Atena havia escampat al seu voltant una boirina per fer-lo irrecognoscible i per poder tractar amb ell cada qüestió, i d'aquesta manera ni la seva dona, ni els ciutadans ni els seus amics no el reconeixerien abans que els pretendents haguessin pagat per tota llur insolència
-
3. (kúgun, ójöfnuður) opressió f, abusos m.pl, sobreria f (tracte violent i abusiu, tracte opressiu, atropellaments, despotisme)
-
◊ var þá í Orkneyjum mikill yfirgangur þeirra: en aquell temps oprimien fortament les Orcades
-
◊ Danskir menn höfðu þá yfirgang mikinn í Noregi en landsmenn kunnu því illa: en aquell temps els danesos oprimien fortament Noruega, la qual cosa desplaïa a la gent del país (causava descontentament entre els noruecs)
-
♦ veita e-m yfirgang: <LOC FIG> oprimir algú, fer sobreries a algú
-
◊ ...svo að höfðingjar mínir veiti eigi framar þjóð minni yfirgang: ...per tal que els meus cabdills no oprimeixin més el meu poble
-
4. (ágangur) usurpació f (conculcació de drets & rapacitat, rapinya del que pertany a altri)
-
◊ og ekki má landshöfðinginn taka neitt af óðali lýðsins og veita honum með því yfirgang: i al príncep no li és pas permès de prendre res de l'heretatge del poble, espoliant-lo, en fer-ho, de les seves propietats (o cal entendre més aviat?: ...i fent-li, així, sobreries)
-
5. (yfirganga) pas m (travessia, pas de riu etc.)
-
◊ yfirgangur Gyðinga yfir Rauðahafið: el pas del Mar Roig pels jueus, la travessia dels jueus pel Mar Roig
-
◊ auðsýnt var þat, at helgir menn í Róma vildu eigi yfirgang þeira þangat, ok mun sá andi af guði sendr verit hafa, at svá skiptist skjótt þeira fyrirætlan at... era evident que els sants homes de Roma no volien pas que fessin llur travessia fins allà i l'esperit de Déu [els] deu haver estat enviat perquè es canviés tan aviat llur propòsit de...
-
yfir·gefa <-gef ~ -gefum | -gaf ~ -gáfum | -gefið ║ e-n>:
-
1. <GEN> abandonar algú
-
◊ "Guð minn góður, Steinþór, því gastu ekki yfirgefið mig alveg?" stundi konan uppúr grátinum: "Déu meu, Steinþór, per què no m'has pogut abandonar d'una vegada per totes?" va gemegar la dona entre plors
-
2. (um byggingu) abandonar una cosa, evacuar una cosa (edifici)
-
◊ yfirgefið bygginguna!: evacueu l'edifici!; abandoneu l'edifici!
-
♦ rotturnar yfirgefa sökkvandi skip[ið]: <LOC FIG> les rates abandonen el vaixell que s'enfonsa
-
yfir·gefinn, -gefin, -gefið <adj.>:
-
abandonat -ada
-
♦ einn og yfirgefinn: <LOC> sol i abandonat, sol i vern
-
yfir·húð <f. -húðar, -húðir>:
-
<MED> epidermis f
-
yfir·höfn <f. -hafnar, -hafnir>:
-
peça f d'abric m (terme genèric per a designar qualsevol mena de roba d'abric)
-
yfir·leitt <adv. -lits, -lit>:
-
1. ([að] öllu samtöldu, samtals) comptat i debatut, tot plegat (en suma)
-
2. (að öllum jafnaði, oftast) generalment (en general)
-
yfir·lið <n. -liðs, -lið>:
-
síncope f, desmai m, esvaniment m, acubament m (Mall.)
-
♦ það → líður yfir e-n “algú té un esvaniment, algú perd el coneixement”
-
yfir·lit <n. -lits, -lit>:
-
1. (yfirsýn) visió f de conjunt (vista panoràmica)
-
2. (ágrip) resum m (recapitulació & sumari & compendi & abstract d'article)
-
3. (yfirbragð) semblant m, aspecte m (posat de la cara, expressió facial)
-
♦ vera ljós yfirlitum: <LOC> tenir la pell clara
-
♦ ljótur yfirlits: <LOC> lleig de cara, de semblant lleig
-
♦ vænn að yfirliti: <LOC> de bell semblant, bell de cara
-
♦ hon gerðisk lík móður sinni at yfirlitum: <LOC> físicament s'assemblava a sa mare
yfir·læti <n. -lætis, no comptable>: 1. (mont) ostentació f (exhibició arrogant)
2. (hroki) urc m, altivesa f (orgull arrogant)
yfirlætis·lega <adv.>: ostentosament, amb ostentació
-
yfir·ráð <n.pl -ráða>:
-
domini m total
-
◊ þess vegna á konan vegna englanna að bera tákn um yfirráð mannsins á höfði sér: és per això que la dona, a causa dels àngels, ha de dur al cap un senyal de l'autoritat de l'home [de qui depèn]
-
♦ afla e-m yfirráða: aconseguir el domini i comandament
-
◊ sjá, hinn alvaldi Drottinn kemur sem hetja, og armleggur hans aflar honum yfirráða: vet ací el Senyor totpoderós que arriba com un heroi, el seu braç li ho sotmet tot
-
♦ brjótast undan yfirráðum e-s: sostreure's a la dominació d'algú
-
◊ á hans dögum brutust Edómítar undan yfirráðum Júda og tóku konung yfir sig: en els dies del seu regnat, els edomites es van revoltar contra l'autoritat de Judà i es donaren un rei
-
♦ hafa yfirráð yfir e-m: governar algú, tenir domini sobre algú
-
◊ og hann efndi orð sín, þau er hann hafði talað gegn oss og dómurum vorum, þeim er yfirráð höfðu yfir oss, að hann skyldi láta mikla ógæfu yfir oss koma: ha complert les paraules que havia pronunciat contra nosaltres i contra els nostres jutges que ens governaven que faria venir sobre nosaltres una gran calamitat
-
◊ aðrir drottnar en þú höfðu fengið yfirráð yfir oss: d'altres senyors diferents de tu han dominat sobre nosaltres
-
♦ hafa yfirráð [öll] yfir e-u: tenir una cosa sota el seu control i domini, dominar [totalment] sobre una cosa, sotmetre una cosa al seu domini
-
◊ Vandalir: þeir höfðu yfirráð öll í Áfríku, á Sardínarey, Korsíku, Malörk og Minörk (Balear-eyjum): els vàndals: van sotmetre totalment al seu domini l'Àfrica, Sardenya, Còrsega, Mallorca i Menorca (les Illes Balears)
-
◊ þekkir þú lög himinsins eða ákveður þú yfirráð hans yfir jörðunni?: que per ventura coneixes les lleis del cel o determines el seu domini sobre la terra?
-
♦ ná yfirráði yfir e-u: aconseguir el seu control i domini d'una cosa
-
◊ og þá sem komist höfðu undan sverðinu, herleiddi hann til Babýloníu, og urðu þeir þjónar hans og sona hans, uns Persaríki náði yfirráðum: i els qui s'havien escapat de l'espasa, ell els s'endugué captius a Babilònia on s'hi convertiren en els seus serfs i en serfs dels seus fills fins que el reialme de Pèrsia n'assolí la dominació
-
♦ æðstu yfirráð: sobirania f
-
yfirráða·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
-
territori m jurisdiccional, territori m sota sobirania
-
yfirsetu·kona <f. -konu, -konur>:
-
llevadora f, comare f (Val., Bal.) (→ ljósmóðir)
-
yfirsetukvenna·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
formació f de llevadores, formació f de comares (Val., Bal.) (infermeria obstètrica)
-
yfirsetukvenna·skóli <m. -skóla, -skólar>:
-
escola f de llevadores, escola f de comares (Val., Bal.)
-
yfir·sjón <f. -sjónar, -sjónir>:
-
badada f, error m per inadvertència
yfir·skegg <n. -skeggs, -skegg>: bigoti m, mostatxo m
-
yfir·skin <n. -skins, -skin>:
-
pretext m, excusa f, subterfugi m
yfirstéttar-fjölskylda <f. -fjölskyldu, -fjölskyldur>: família f de classe alta
-
Yfir·strumpur <m. -strumps, -strumpar>:
-
el Gran Barrufet (personatge de Peyo, cabdill dels barrufets)
-
yfir·sýn <f. -sýnar, no comptable>:
-
1. (það að sjá e-ð í heild) visió f de conjunt, visió f general (o: panoràmica), panorama m(coneixement ampli que hom té d'una cosa)
-
♦ hafa yfirsýn yfir e-ð: tenir una visió de conjunt d'una cosa
-
2. (eftirlit) control m (inspecció, vigilància)
-
3. (útlit & yfirlit) aspecte m exterior (físic, semblant, apariència)
-
♦ að yfirsýn: en apariència, aparentment
-
4. <†> (álit) parer m (opinió)
-
yfirtöku·tilboð <n. -tilboðs, -tilboð>:
-
O.P.A. f, oferta pública d'adquisició
-
♦ gera yfirtökutilboð til e-s: fer una O.P.A. a algú
-
♦ gera yfirtökutilboð í e-ð: fer una O.P.A. sobre una empresa
-
♦ fjandsamlegt yfirtökutilboð: una O.P.A. hostil
yfir·vald <n. -valds, -völd>: autoritat f (entitat governamental)
heiti lögbærs yfirvalds: nom de l'autoritat competent
yfirvara·skegg <n. -skeggs, -skegg>: bigoti m, mostatxo m (Mall.)
-
yfir·vega <-vega ~ -vegum | -vegaði ~ -veguðum | -vegað ║ e-ð>:
-
ponderar una cosa, repensar una cosa, meditar sobre una cosa
-
yfir·vegun: <f. -vegunar, no comptable>:
-
ponderació f, reflexió f
-
♦ af yfirvegun: amb ponderació
-
yfir·þyrmandi, -þyrmandi, -þyrmandi: <adj.>:
-
totalment aclaparador -a, que s'empara totalment d'un
-
yfrið: <adv.>:
-
suficientment
-
♦ yfrit hræddr: ben espantat
-
◊ nú ríðr Sigurðr á heiðina. En Reginn hverfr í brott yfrit hræddr: llavors en Sigurðr es dirigí a cavall cap a la landa mentre que en Reginn se n'anava ben espantat
-
♦ yfrið margir, yfrið margar, yfrið mörg: un nombre molt gran de...
-
♦ yfrit mikit lið: una tropa molt nombrosa
-
♦ yfrið nógur (o: nóg): més que suficient
-
yfrinn, yfrin, yfrið: <adj.>:
-
abundant, abundós -osa, copiós -osa
-
◊ matur er yfrinn: el menjar és abundant
-
♦ e-m er e-s yfrit gnótt: algú disposa d'una cosa en gran quantitat, algú té gran abundància d'una cosa
-
◊ en með því at Sverrir var á hverri stundu mjǫk hugsjúkr um sitt mál, þá gaf hann lítinn gaum miði eða vín, þó at honum væri þess yfrin gnótt, heldr veitti hann því meiri viðsjá, er hann fann, at undan váru dregin andsvǫrin fyrir honum um þau málin ǫll, er honum vǫrðuðu: però com que l'Sverrir tot el temps estava capficat per l'estat de la seva situació, no feia gaire cas del med ni del vi, encara que n'hi havien portat en gran abundància, sinó que anava tornant més i més sorrut a mesura que se n'anava adonant que trigaven a fer-li arribar les respostes a tots els afers que el concernien
-
♦ e-m er yfrinn í hugr á at <+ inf.>: algú té el màxim interès a <+ inf.>
-
◊ ok í fyrstunni er Baglar vildu snúa Rauðsúðinni, ok hún hafði eigi tekit fullan skriðinn, þá sótti skjótt saman með þeim; en eigi þurfti biskup svá mjǫk at eggja sína menn róðrar, þvíat ǫllum þeim var yfrinn í hugr á undan at róa. En er Baglar sá þetta af ǫðrum skipunum, þá hleyptu þeir til skútunum þangat, ok vildu komast millum lands ok Ǫnundar: vet ací la meva voluntat: que cap dels meus homes no sigui tan agosarat com per donar treva i perdó a cap dels seus; tenim una tropa molt nombrosa i esplèndida. Que el nostre primer atac sigui tan fort, que no els en calgui un de segon
-
♦ yfrið margir, yfrið margar, yfrið mörg: un nombre molt gran de...
-
♦ yfrið mikill, yfrið mikil, yfrið mikið: un -a molt gran...
-
♦ yfrit mikit lið: una tropa molt nombrosa
-
◊ vil ek birta fyrir yðr minn vilja, at engi verði svá djarfr minna manna, at einum grið gefi. Vér hǫfum yfrit mikit lið ok frítt; gerum þeim þá hríð hina fyrstu, at þeir þurfi eigi aðra: vet ací la meva voluntat: que cap dels meus homes no sigui tan agosarat com per donar treva i perdó a cap dels seus; tenim una tropa molt nombrosa i esplèndida. Que el nostre primer atac sigui tan fort, que no els en calgui un de segon
-
♦ yfrið nógur: més que suficient, a bastament, a bastança
-
♦ yfrin nauðsyn: una necessitat peremptòria (o: apressant)
-
♦ yfrin er nauðsyn til at <+ subj.>: és absolutament necessari que <+ subj.>
-
◊ rétt er þat, sagði hann, at yfrin er nauðsyn til at vér takim oss hǫfðingja allir samt; hǫfum vér nú gert várt ráð, bœndrnir; sýnist oss sem þat muni ekki vera barnsverk at taka við þessum vanda: és correcte, va dir, que és absolutament necessari que tots plegats ens elegim un cabdill; nosaltres, pagesos, així ho hem decidit adés, però no ens sembla pas que hagi de resultar gens fàcil d'escometre i dur a bon port aquesta àrdua tasca
-
◊ en er þessi erindi voru borin Eyvindi þá sér hann að yfrin nauðsyn mun til vera að gera þar fyrir það ráð að þeir verði eigi upptækir fyrir konungi: i quan aquestes notícies foren portades a l'Eyvindur, aquest va veure que hi havia una necessitat peremptòria de trobar alguna sortida a fi de no estar a mercè del rei
-
yfrum: <adv.; contracció de yfir um>:
-
[cap] a l'altra banda
-
♦ fara yfrum: (deyja) passar a millor vida
-
♦ fara yfrum: (verða gjaldþrota) fer fallida
-
yggla <yggli ~ ygglum | yggldi ~ yggldum | ygglt>:
-
fer un posat sorrut (o: murri; o: sull -Bal.-)
-
♦ yggldur á brún: amb les celles arrufades
-
♦ yggldur á svip: amb un posat sorrut
-
♦ yggla brýrnar: arrufar les celles
ykkar: el vostre, la vostra
ylgur <f. ylgjar, ylgjar>: lloba f
-
Y-litningur <m. -litnings, -litningar>:
-
cromosoma Y m
ylli·ber <n. -bers, -ber>: saüc m (baies de l'arbust Sambucus nigra)
yllir <m. yllis, yllar>: 1. saüc m (designació genèrica dels arbustos del gènere Sambucus)
2. (svartyllir) saüc m [negre], saüquer m [negre] (arbust Sambucus nigra)
yndi <n>: alegria, gust, delit
hafa yndi af einhverju: xalar amb una cosa
yndið mitt! Carinyo! Tresoret!
yndis-legur, -leg, -legt: meravellós, ple de grŕcia, encantador, preciós
ég hef aldrei seð yndislegri konu: fins avui no havia vist mai una dona tan preciosa com tu, una dona que fes tant de goig com tu
-
yndis·nautn <f. -nautnar, -nautnir>:
-
delícia f, delit m
-
◊ hversu fögur ertu og hversu yndisleg ertu, ástin mín, í yndisnautnunum: que de bonica que ets i que d'encisadora, amor meu, font de delícies!
-
yrja <f. yrju, yrjur>:
-
(úðaregn) roina f, plugina f, cama f d'aranya (Mall.), brusquina f d'enganapastors (Mall.), cameta f de mosca (Men.)
yrkja <yrki ~ yrkjum | yrkti ~ yrktum (o: orti ~ ortum) | yrkt (o: ort) ║ e-ð>: compondre una cosa (poesia, obra literŕria etc.)
ys <m. yss, no comptable>: sorollada f, brogit m, renouer m (Mall.)
ys og þys: esvalot i xivarri
-
yst <adv.>:
-
a l'extrem més llunyà, a l'extrem més remot
-
ysti, ysta, ysta <adj.>:
-
formes febles de → ystur, yst, yst "el més exterior, el situat a l'extrem exterior"
-
♦ fram á ystu nöf: fins al[s] límit[s]
-
ystur, yst, yst <adj. sup.>:
-
el ~ la més exterior, extrem -a
-
ytra <adv.>:
-
a l'exterior
-
◊ á svona skóm gánga ekki nema fínustu börn ytra: a fora [d'Islàndia], amb unes sabates així només hi van els nens de les millors famílies
-
ytri, ytri, ytra <adj. comp.>:
-
exterior
-
♦ ytra borðið: la superfície exterior
-
♦ ytra útlit: l'aspecte exterior
-
♦ ytri dyrnar: la porta del carrer
-
♦ ytri heimgeimurinn: l'espai exterior
-
♦ ytri orsakir: causes externes
-
♦ ytri rök: arguments externs
-
ýkinn, ýkin, ýkið <adj.>:
-
exagerat -ada (que li agrada exagerar)
-
ýkja <f. ýkju, ýkjur. Gen. pl.: ýkna o: ýkja; emprat hab. en pl.>:
-
1. <GEN> exageració f
-
2. <RETOR> hipèrbole f
-
ýkja <adv.>:
-
excessivament
-
◊ hún er ekki ýkja gömul: no és pas excessivament vella
-
ýkja <ýki ~ ýkjum | ýkti ~ ýktum | ýkt ║ e-ð>:
-
exagerar una cosa
-
ýkju·laust <adv.>:
-
sense exagerar, sense exageració
-
ýkju·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
(ótrúleg saga) història exagerada (narració plena d'elements inversemblants i fantàstics, de veracitat més que incerta, narració rocambolesca)
-
ýktur, ýkt, ýkt <adj.>:
-
exagerat -ada
-
ýldu·fýla <f. -fýlu, no comptable>:
-
pudor f de podrit
ýmis, ýmis, ýmist: diferent, divers, vari
ýmsir, ýmsar, ýms / ýmis: alguns, uns quants
ýmis·legur, -leg, -legt: diferent, divers -a
-
ýra <ýri ~ ýrum | ýrði ~ ýrðum | ýrt ║ e-u [á e-ð]>:
-
ruixar [una cosa] amb un líquid, ruixar [una cosa] d'un líquid (deixar anar un líquid en forma de gotes finíssimes)
-
♦ ýra mjöli á e-ð: empolvorar una cosa amb farina, ensalgar de farina una cosa, empolsimar de farina una cosa
-
♦ það ýrir úr loftinu: fa una brusca finíssima, fa brusquina d'enganapastors (Mall.)
-
ýrast <ýrist ~ ýrumst | ýrðist ~ ýrðumst | ýrst>:
-
roinejar, brusquinejar
-
◊ ...þvíat þá ýrðiz dǫgg á reyfit er...: ...perquè llavors la rosada [només] es va posar en el velló
-
ýring <f. ýringar, pl. no hab.>:
-
ruixada f
-
ýrinn, ýrin, ýrið <adj.>:
-
variant arcaica de → yfrinn, yfrin, yfrið ‘abundant, copiós’
-
◊ þat er ok stundum at jǫrð gefr yfrinn ávǫxt ok góðan, ok megu menn þó eigi at njóta, þvíat óáran er í lopti, ok spilla veðr ǫllum ávǫxtum í þann tíma, er hirða skyldi; en stundum spillir skjaðak, þóat ýrnir sé ávextir ok góð veðrátta: de vegades s'esdevé que la terra dóna un bon i abundant esplet, i tanmateix la gent no en poden fruir perquè l'óáran (mala anyada) és en el cel: les tempestes ho fan malbé, tot just quan hauria de fer-se la collita; de vegades és el jull allò que ho fa tot malbé, encara que la collita sigui abundosa i el temps, bo
-
ýringur <m. ýrings, pl. no hab.>:
-
(úðaregn) roina f, plugina f, cama f d'aranya (Mall.), brusquina f d'enganapastors (Mall.), cameta f de mosca (Men.)
-
ýru·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
-
<QUÍM> emulsió f
-
ýrur <f.pl ýra>:
-
(úðaregn) roina f, plugina f, cama f d'aranya (Mall.), brusquina f d'enganapastors (Mall.), cameta f de mosca (Men.)
-
ýsa <f. ýsu, ýsur. Gen. pl.: ýsa>:
-
eglefí m, bacallà m de la Mar del Nord (peix Melanogrammus aeglefinus syn. Gadus aeglefinus)
-
♦ draga ýsur: <LOC FIG = dotta> capcinejar, fer capcines
-
ýta <ýti ~ ýtum | ýtti ~ ýttum | ýtt ║ e-u ~ e-m>:
-
1. <GEN> empènyer una cosa ~ algú
-
♦ ýta [báti] frá landi: empènyer la barca perquè s'allunyi del moll(amb un rem, un pal etc.)
-
♦ ýta frá landi: <LOC FIG> salpar, fer-se a la mar
-
◊ flotinn ýtti frá landi þegar birta tók: la flota va salpar quan va començar a clarejar
-
♦ viltu ýta mér?: (í rólu) que em pots empènyer? (amb les mans, p.e., a una engronsadora)
-
♦ geturðu komið og ýtt mér?: <AUTOM> que podria venir i donar-me una empenta? (quan el cotxe no s'engega)
-
2. <á e-ð>: prémer una cosa, pitjar una cosa
-
◊ "viljirðu ráðgjöf um skriftir ýttu á einn. Viljirðu skrifta ýttu á tvo. Til að hlusta á dæmi um skriftir ýttu á þrjá," segir róandi karlmannsrödd símaþjónustu sem stendur kaþólikkum í Frakklandi: "si voleu consell sobre la confessió, pitgeu l'u. Si voleu confessar-vos, pitgeu el dos. Si voleu sentir exemples de confessions, pitgeu el tres", diu una veu masculina tranquil·litzadora del servei telefònic que està disponible als catòlics de França
-
♦ ýta á takka: pitjar un botó, prémer un botó
-
3. <á eftir e-u ~ e-m>: apressar una cosa ~ algú, donar presses a una cosa ~ a algú (accelerar la realització d'un fet, un tràmit, una gestió, un procediment etc. & instar algú perquè es doni més pressa)
-
4. <e-u niður>: pitjar una cosa (cap endins, cap avall)
-
◊ ýta niður vinstri músartakka og halda honum niðri: pitjar el botó esquerre del ratolí i mantenir-lo pitjat
-
♦ ýta verðinu niður: <FIG> abaixar el preu
-
5. <undir e-ð>: estimular una cosa, incentivar una cosa
-
◊ það ýtti undir goðsögurnar: això va estimular la creació de mites
-
6. <undir e-n>: esperonar algú, donar una empenta a algú
-
7. <við e-m>: pressionar algú, sotmetre algú a pressió
það: ell, ella (→ hann)
-
þaðan <adv.>:
-
d'allà
-
♦ héðan og þaðan: d'aquí i d'allà, d'ací d'allà, d'una i l'altra banda
-
♦ þaðan af: a partir de llavors, de llavors ençà, després d'allò
-
♦ þaðan af meira: més i tot si fa
-
◊ hundrað og þaðan af meira: cent i més i tot
-
♦ þaðan af síður: encara menys, menys i tot
-
♦ þaðan í frá (o: <†> þaðan frá): a partir de llavors, de llavors ençà, després d'allò
-
þagað:
-
supí de → þegja “callar”
-
♦ e-m er betra þagað: a algú li staria millor de callar, algú faria millor de callar
-
◊ þeim brigslum mun eg þér bregða er þér mun betra þagað: et faré uns retrets [vergonyants] així que faries millor de callar
-
þagat:
-
<†> variant arcaica de → þagað, supí de → þegja “callar”
-
þag·mælska <f. -mælsku, no comptable>:
-
discreció f
-
þag·mælskur, -mælsk, -mælskt <adj.>:
-
discret -a
-
þagna <þagna ~ þögnum | þagnaði ~ þögnuðum | þagnað>:
-
callar (deixar de parlar)
-
◊ rödd tignarmannanna þagnaði, og tunga þeirra loddi við góminn: la veu dels grans senyors callava i llur llengua s'encastava al paladar
-
◊ óttast þú eigi, heldur tala þú og þagna ekki, ég er með þér: no tinguis por: parla i no callis, que jo sóc amb tu
-
◊ fái einhver annar, sem þar situr, opinberun, þá þagni hinn fyrri: però si un dels assistents té una revelació, que calli el primer
-
◊ fyrir því skulu þeir nú herleiddir verða í fararbroddi hinna herleiddu, og þá skal fagnaðaróp flatmagandi sælkeranna þagna: per això ara seran menats en captivitat i marxaran al capdavant de tots dels captius i callaran els crits d'alegria dels disbauxats estirats a terra
-
þagnaður, þögnuð, þagnað <adj.>:
-
callat -a
-
♦ hann er ekki þagnaður enn: encara no ha callat
-
þagt:
-
<†> variant arcaica de → þagað, supí de → þegja “callar”
-
þak·hella <f. -hellu, -hellur>:
-
llosarda f (esp. de llicorella)
-
þakka <þakka ~ þökkum | þakkaði ~ þökkuðum | þakkað ║ e-m>:
-
1. <GEN> donar les gràcies a algú, regraciar algú
-
♦ þakka fyrir e-ð: donar les gràcies per una cosa
-
♦ þakka fyrir að <+ inf.>: donar les gràcies per <+ inf.>
-
♦ þakka kærlega fyrir!: moltíssimes de gràcies!
-
♦ þakka e-m fyrir e-ð: donar-li les gràcies a algú per una cosa, regraciar algú per una cosa
-
◊ ég þakka þér fyrir það: te'n dono les gràcies
-
◊ ég þakka þér kærlega fyrir að svara mér og senda þýðinguna á sögu Erlu: et dono moltes de gràcies per respondre'm i enviar-me la traducció de la història de l'Erla
-
♦ þakka þér fyrir!: gràcies!
-
◊ þakka þér (o, tot simplement: takk) fyrir samveruna!: moltíssimes de gràcies per la trobada, ha estat tot molt maco!
-
♦ ekkert að þakka: si us plau!, no hi ha de què!, a Déu sien dades (Mall.) (fórmula de rèplica a unes gràcies donades)
-
♦ eiga að þakka e-m [fyrir] e-ð: deure una cosa a algú, haver d'agrair-li una cosa a algú (p.e., un favor, un lloc de treball etc. i sentir-se agraït vers la persona que ho ha fet possible)
-
◊ ég á það þér að þakka: t'ho dec a tu i te n'estic agraït
-
♦ það á ég honum að þakka: li ho dec a ell, és a ell a qui ho he d'agrair
-
♦ honum á ég það að þakka að <+ ind.>: li ho dec a ell, és a ell a qui ho he d'agrair <+ ind.>
-
♦ þakka fyrir sig: donar les gràcies
-
♦ ég þakka fyrir mig: moltes de gràcies!
-
♦ það ber að þakka e-m fyrir e-ð: cal donar les gràcies a algú per una cosa
-
♦ þakka ber <+ Dat.>: cal donar les gràcies a..., <Subj.> mereixen que els donem les gràcies
-
♦ þú mátt þakka fyrir að <+ ind.>: pots donar les gràcies que <+ subj.>, pots estar agraït -ïda que <+ subj.>
-
◊ þú mátt þakka fyrir að við íslendingar grýtum ekki léleg skáld: pots donar les gràcies que nosaltres, els islandesos, no lapidem els poetes dolents
-
♦ þú mátt þakka fyrir að <+ inf.>: pots donar gràcies de <+ inf.>, pots estar agraït -ïda de <+ inf.>
-
2. (eigna) atribuir el mèrit (ésser reconegut com a autor d'un fet meritori)
-
♦ þakka e-m e-ð: atribuir el mèrit d'una cosa a algú
-
◊ það er honum að þakka að hægt var að standa við tímaáætlunina: és el seu mèrit que els terminis es van poder complir
-
þakk·látur, -lát, látt <adj.>:
-
agraït -ïda
-
♦ vera þakklátur e-m fyrir e-ð: estar agraït amb algú per una cosa
-
þakk·læti <n. -lætis, no comptable>:
-
gratitud f, agraïment m
-
þak·renna <f. -rennu, -rennur>:
-
canal f (de teulada)
-
þak·reyr <m. -reyrs, -reyrar>:
-
canyís m, canya siula, [canya] xisca f (o: sisca), canya borda, senill m (Val.), canyot m (Mall.), canyet m [gran] (Mall.), canyet m (Men.), canyissot m (Men.) (planta Phragmites communis syn. Phragmites australis ssp. chrysanthus)
þak·skífa <f. -skífu, -skífur>: teula f de llicorella
þangað: cap allŕ
hún fór þangað: va anar allà
þangað til <adv.>: fins
þangað til á morgun: fins demà
þangað til hvenær?: fins quan?
þangað til [að] <conj. temp.>: fins que
þang·prjónn <m.-prjóns, -prjónar>: músic <m>, peix bada <m> (Men.), serpentí <m> (Mall.) (peix Syngnathus typhle)
-
þang·snapi <m. -snapa, -snapar>:
-
carall m de rei, pastanaga f (Mall., Men.), sanut m (Eiv.) (peix Labrus mixtus syn. Labrus bimaculatus)
-
þanka·punktar <m.pl -punkta>:
-
punts suspensius (signe gràfic ...)
-
þanka·strik <n. -striks, -strik>:
-
guió m major, ratlla f (signe gràfic )
þann: → sá, sú, það
þannig <adj. inv.>: (slíkur) tal
þannig <adv.>: 1. (svo) així (d'aquesta manera)
2. (þess vegna) per aixó (per aquesta raó)
þannig að <conj. mod.>: de manera que
þar: aquí
þar að auki: a més a més, en ultra
þar á meðal: entre d’altres
hér og þar: per aquí, per allŕ, ça i lla
þar á meðal <adverbi pronominal>: entre els quals, entre ells
þar eð: com que, atčs que, ja que
þar sem: com que, atès que, ja que
þar til er: fins que
-
þarfa·naut <n. -nauts, -naut>:
-
brau m (toro de llavor)
-
þarf·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
útil
-
þarfnast <þarfnast ~ þörfnumst | þarfnaðist ~ þörfnuðumst | þarfnast ║ e-s>:
-
necessitar una cosa ~ algú, haver de menester una cosa ~ algú
-
◊ ...án þess að þarfnast of mikils: i no ha de menester gaire cosa
-
◊ ég þarfnast þín ekki!: no et necessito pas!
-
◊ ég þarfnast ykkar ekki!: no us necessito pas!
-
þarfur, þörf, þarft <adj.>:
-
útil (necessari, que s'ha de menester)
-
♦ gerast þarfur maður: fer-se l'útil, fer-se el necessari
-
þari <m. þara, þarar>:
-
1. (hrossaþari, reimaþari) kelp m, varec palmat, fuet m de bruixa, tali m (alga Laminaria digitata)
-
2. (japansþari) kombu m,f (alga Laminaria japonica)
-
3. (miðjarðarhafsþari) fulla f de col (alga Laminaria rodriguezii)
þarma·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: 1. (garnabólga) enteritis f
2. (garna- og ristilbólga) enterocolitis f
þarmur <m.þarmar>: budell
-
þar·na <adv. loc.>:
-
allà
-
♦ þarna úti: allà fora
þá: llavors, aleshores
-
þága <f. þágu, no comptable>:
-
interès m, profit m, benefici m
-
♦ í mína þágu: pel meu bé, en interès meu
-
♦ í þágu heimsins: en benefici del món, pel bé del món, en interès del món, en pro del món
-
♦ vinna í þágu e-s: treballar pel bé de..., treballar en pro de...
-
♦ mín er þágan: és pel meu bé
-
♦ gera e-ð í þágu e-s: fer una cosa pel bé d'algú
þ.á.m.: abreviació de þar á meðal “entre d’altres”
-
þá·framtíð <f. -framtíðar, -framtíðir>:
-
<GRAM> futur compost, futur anterior
-
þágu·fall <n. -falls, -föll>:
-
<GRAM> datiu m
-
þá·liðinn, -liðin, -liðið <adj.>:
-
<GRAM> plusquamperfet -a
-
þá·skildagatíð <f. -skildagatíðar, pl. no hab.>:
-
<GRAM> condicional compost, condicional m de pretèrit, condicional m [de passat]
-
þá·tíð <f. -tíðar, -tíðir>:
-
<GRAM> pretèrit m
-
♦ → atburðaþátíð “pretèrit indefinit”
-
♦ → lýsingarþátíð “pretèrit imperfet”
-
♦ einföld þátíð: pretèrit simple
-
♦ samsett þátíð: pretèrit compost
-
♦ þátíð framsöguháttar: pretèrit d'indicatiu
-
♦ þátíð viðtengingarháttar: pretèrit de subjuntiu
þáttur <m. þáttar, þættir>: 1. programa m (de televisió)
vonandi horfir mamma ekki á þáttinn: espero que ma mare no estigui mirant aquest programa
2. participació f
maðurinn hefur viðurkennt þátt sinn í málinu: l'home ha reconegut la seva participació en l'afer
-
Þeba <f. Þebu, pl. no hab.>:
-
1. Tebes f (αἱ Θῆβαι) (ciutat d'Egipte & capital de Beòcia)
-
2. Teba f (ἡ Θήβη) (ciutat de la Tròade)
-
þef- <en compostos>:
-
pudent -a
-
þefa <þefa ~ þefum | þefaði ~ þefuðum | þefað>:
-
ensumar
-
♦ þefa af e-u ~ e-m: ensumar una cosa ~ algú
-
♦ þefa e-ð upp (o: uppi): trobar una cosa a força d'ensumar, descobrir una cosa sentint-ne l'olor
-
◊ hundur þefaði upp dóp í Breiðholti: un gos ha descobert droga amb el seu olfacte a Breidaholt
-
◊ sprengjuleitarhundur þefaði uppi dínamít í farangri hans á flugvellinum: el gos cercaexplosius va ensumar a l'aeroport dinamita al seu equipatge
-
þef·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur>:
-
escarabat m pudent (insecte Blaps bedeli torressalai)
-
þef·bleikja <f. -bleikju, -bleikjur>:
-
morritort m ruderal, morritort m de fulla estreta (planta Lepidium ruderale)
-
þef·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
-
mofeta f (designació genèrica dels mamífers dels gèneres Mephitis, Mydaus, Conepatus i Spilogale) (→ rákaskunkur)
-
þef·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
-
dodo (o: dodó) m (ocell Raphus cucullatus)
-
þef·færi <n. -færis, -færi; emprat hab. en pl.>:
-
òrgan olfactiu (→ lyktarfæri)
-
þef·góður, -góð, -gott <adj.>:
-
flairós -osa
-
þef·illur, -ill, -illt <adj.>:
-
pudent -a
-
þefja <þefja ~ þefjum | þefjaði ~ þefjuðum | þefjað>:
-
fer olor, fer flaire, flairar
-
♦ þefja illa: fer mala olor, pudir
-
þefjaður, þefjuð, þefjað <adj.>:
-
que fa olor
-
♦ illa þefjaður: que fa mala olor
-
♦ vel þefjaður: que fa bona olor
-
þef·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
-
herba f de Santa Sofia (planta Descurainia sophia)
-
þef·köttur <m. -kattar, -kettir>:
-
1. geneta f, gat mesquer (mamífer Genetta genetta) (→ moskusköttur)
-
◊ við Mæorkubúar höfum orðtakið: ‘að lykta illa eins og þefköttur’: a Mallorca tenim l'expressió ‘pudir com una geneta’
-
2. civeta f, gat d'algàlia (mamífer Viverra civetta) (→ desköttur)
-
þef·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
inodor -a, sense olor, sense flaire (→ lyktarlaus)
-
þef·lilja <f. -lilju, -liljur>:
-
lliri m pudent, lliri bord (planta Iris foetidissima)
-
þef·njóli <m. -njóla, -njólar>:
-
vulvària f, pixacà m, herba pudenta, blet pudent (planta Chenopodium vulvaria)
-
þef·næmur, -næm, -næmt <adj.>:
-
<GEN & FIG> dotat -ada de molt bon olfacte, d'olfacte fi[níssim] (→ þefvís)
-
þef·rúta* <f. -rútu, -rútur>:
-
ruda f de roca, ruda f pudent (planta Ruta chalepensis ssp. angustifolia)
-
þef·skermla <f. -skermlu, -skermlur>:
-
lepiota f (qualsevol bolet del gènere Lepiota)
-
þef·slóð <f. -slóðar, -slóðir>:
-
rastre olfactiu
-
þef·taug <f. -taugar, -taugar>:
-
nervi olfactiu (o: olfactori), nirvi olfactiu (o: olfactori) (Bal.) (→ lyktartaug)
-
þefur <m. þefs (o: þefjar), pl. no hab.>:
-
1. (lykt) olor f (flaire)
-
♦ vondur (o: slæmur) þefur: mala olor
-
2. (óþefur) pudor f (sentor)
-
þef·vís, -vís, -víst <adj.>:
-
<GEN & FIG> dotat -ada de molt bon olfacte, proveït -ïda de nas molt fi
-
◊ þefvís hundur: un gos d'olfacte finíssim
-
þef·vísi <f. -vísi, no comptable>:
-
<GEN & FIG> finor f de nas, olfacte fi
-
◊ þefvísi hundanna: el finíssim olfacte dels gossos
-
◊ þefvísi bandarískra tollayfirvalda: el finíssim nas de les autoritats duaneres nord-americanes
-
þef·vísla <f. -víslu, -víslur>:
-
fura f de bosc, fura boscana, [mostela f] pudenta f, [gat m] pudent m, gatput m, espucnaix m, espunyac m, <†> putoi m, turó m (cast.) (mamífer Mustela putorius)
þegar: 1. <adv>: immediatament, de seguida, totd’una (Mall.)
þá og þegar: en qualsevol moment, a qualsevol hora
þegar í stað: immediatament
nú þegar: ara mateix
þegar er: immediatament després que
2. <conj>: quan
þegar vora tók: quan va arribar la primavera
þegar að því kemur: quan sigui l’hora, quan arribi
þegar ég fór í rúmið...: quan me'n vaig anar al llit...
þegar frá líður: amb el temps
þegar svo ber undir: ocasionalment
þegar til kastanna kemur: si s’arriba a produir, si cal
-
þegja <þegi ~ þegjum | þagði ~ þögðum | þagað>:
-
callar (mantenir-se en estat de silenci, no dir res)
-
◊ og er hann talaði þessum orðum til mín, leit ég til jarðar og þagði: i mentre em deia aquestes paraules, jo mirava a terra i callava
-
◊ þegiðu!: calla!
þeir: ells
| Paradigma del Pronom Personal de Tercera Persona |
| |
Masculí |
Femení |
Neutre |
| N |
þeir |
þær, (†) þǽr |
þau |
| A |
þá |
þær, (†) þǽr |
þau |
| G |
þeirra, (†) þeira |
| D |
þeim |
| → hann, hún, það |
|
þeirra <possessiu>: llur, llurs
-
þekju·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
consolda f, consolva f, matafoc[s] m, nualós m, herba puntera, orellana f, raïm m de sapo (Val.), herba f de foc (Mall.) (planta Sempervivum tectorum)
-
þekkingar·þjóðfélag <n. -þjóðfélags, no comptable>:
-
societat f del coneixement
þekkja <þekki ~ þekkjum | þekkti ~ þekktum | þekkt>: 1. <gen> cončixer
þekkja e-n: cončixer algú
ég þekki þig!: jo et conec a tu!
þekki ég þig?: que et conec?
2. (bera kennsl á) recončixer
ég þekkti þig ekki: no et vaig [re]cončixer
3. þekkja á e-ð: estar familiaritzat -ada amb una cosa (cončixer, saber manejar, saber usar etc. una cosa)
4. þekkja til e-s: (vita deili á e-u) estar al corrent d'una cosa (cončixer, estar informat d'una cosa)
þekktur, þekkt, þekkt: conegut -uda
-
þel <n. þels, pl. no hab.>:
-
1. (fíngerð ull) llana fina (la llana de sota, més interior, de pèls curts, molt suau i delicada, oposada al tog)
-
2. (hugarfar, hugskot) tarannà m (temperament, caràcter, índole)
-
3. (velvild, það að vera e-m vinveittur) bona voluntat, bona disposició (afecció, sentiments d'afecte o simpatia envers algú)
-
♦ bera [gott] þel til e-s: albergar bons sentiments envers algú
-
◊ og Jakob sá á yfirbragði Labans, að hann bar ekki sama þel til sín sem áður: A més, Jacob se n'adonà per la cara que li feia en Laban que ja no estava tan ben disposat envers ell com abans
-
♦ → bróðurþel “sentiments de germanor”
-
♦ → friðarþel “sentiment de pau, esperit de concòrdia”
-
♦ → hjartaþel “afecte cordial”
-
♦ → hugarþel “disposició de la ment”
-
♦ → kærleiksþel “sentiments de germanor”
-
4. (grunnur, undirlag) borrissol m (que queda en teixir una tela a la part de baix del teler)
-
5. ♦ → náttarþel, næturþel “(næturtími) [durant la] nit”
þerapisti <m. þerapista, þerapistar>: terapeuta m & f
þernu·trítill <m. -trítils, -trítlar>: perdiu f de mar (ocell Glareola pratincola)
þerra <þerra ~ þerrum | þerraði ~ þerruðum | þerrað ║ e-ð>:
1. eixugar una cosa
2. torcar una cosa (Bal.)
þerra ryk: netejar la pols, torcar la pols (Bal.)
þerra tár: eixugar les llàgrimes, torcar les llàgrimes (Bal.)
þess: el seu, la seva (el referent és de gčnere neutre, p.e., barn “nen”)
þessi, þessi, þetta: aqueix, aqueixa, aixň
| |
| þessi, þessi, þetta |
| A. Singular |
| |
Masculí |
|
Femení |
|
Neutre |
| N |
þessi, <†> þesse, <†> sjá |
|
þessi, <†> þesse, <†> sjá |
|
þetta, <†> þatta |
| A |
þennan, <†> þenna |
|
þessa |
|
þetta, <†> þatta |
| G |
þessa |
|
þessarar, <†> þessar, <†> þessarrar |
|
þessa |
| D |
þessum, <†> þessom, <†> þeima, <†> þæima, <†> þema |
|
þessari, <†> þessi, <†> þesse, <†> þessare, <†> þessarre |
|
þessu, <†> þesso, <†> þvísa |
| |
| B. Plural: |
| |
Masculí |
|
Femení |
|
Neutre |
| N |
þessi, <†> þesser |
|
þessar |
|
þessi, <†> þesse |
| A |
þessa |
|
þessar |
|
þessi, <†> þesse |
| G |
þessara, <†> þessa, <†> þessarra |
|
þessara, <†> þessa, <†> þessarra |
|
þessara, <†> þessa, <†> þessarra |
| D |
þessum, <†> þessom, <†> þæima, <†> þemma, <†> þema |
|
þessum, <†> þessom, <†> þæima, <†> þemma, <†> þema |
|
þessum, <†> þessom, <†> þæima, <†> þemma, <†> þema |
|
|
-
þeyja <þeyjar | þeyjaði | þeyjað; verb defectiu, emprat hab. en inf.>:
-
fondre's (glaç, neu com a conseqüència de la pujada de les temperatures)
-
◊ nú er margháttað um veðrin, í morgun þótti mér nokkuð éllegt vera og var afar kalt en nú þykir mér þvílíkt gera sem þeyja muni: ara el temps és molt inestable: al matí feia molt de fred i em semblava una mica que hi hauria borrufada, però ara mateix em sembla com si hagués d'haver-hi desgel
-
◊ þá mun ávallt þeyja ef þetta verður að þey: <LOC FIG> el desgel, un cop començat, ja no s'atura pas (certes coses, tant si són bones com dolentes, un cop endegades, ja no tenen marxa enrere)
-
þeyr <m. þeys, þeyir; dat. sg.: þey; pl. no hab.>:
-
desglaç m, desgel m
-
◊ fyrir austan garð at Mosfelli gengr gil ofan ór fjalli; en þat hefir orðit þar til merkja, at í bráðaþeyjum er þar vatnfall mikit; en eptir þat er vǫtnin hafa fram fallit, hafa fundiz í gilinu enskir penningar; geta sumir menn þess, at Egill muni þar féit hafa fólgit: a llevant de la tanca del mas de Mosfell hi ha un congost que baixa de la muntanya; s'ha convertit en característica d'aquest indret aquest fet: quan hi ha hagut un desglaç sobtat, hi baixa una gran tromba d'aigua, però quan l'aigua ja ha espassat, al congost s'hi troben monedes angleses. Alguns suposen que l'Egill hi va amagar el seu tresor
-
◊ þeir biskup hǫfðu vǫtn ófærilig ok þeyi mikla; þeir gistu at Stað í Hrútafirði næstu nátt fyrir Pálsmessu, þar kvam til hans Jón járnbúkr: el bisbe i el seu seguici van tenir rius impassables a causa del gran desgel; la nit abans de Sant Pau romangueren a Staður, en el Hrutafiord; en Jón panxa-de-ferro hi anà a veure'l
þeyti·rjómi <m. -rjóma, no comptable>: 1. nata f per muntar (líquida)
2. (þeyttur rjómi) nata muntada, nata batuda (ja muntada)
-
þél <f. þéljar, þéljar>:
-
<†> variant antiquada de → þjöl “llima”
-
þél <f. þjalar, þjalar>:
-
<†> variant antiquada de → þjöl “llima”
þér: vostč, vostčs; vós
acusatiu: yður
genitiu: yðar
datiu: yður
-
þétt·býli <n. -býlis, no comptable>:
-
(kjarnabyggð) nucli m [rural] agrupat, assentament m [rural] agrupat (nucli humà de població, els habitatges del qual estan agrupats, conformant una vila o poblet)
-
þéttbýlis·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
-
territori densament poblat, zona densament poblada
-
þétt·holda <adj. inv.>:
-
molsut -uda, cepat -ada (corpulent, de carn abundant, gras, entrat en carns)
-
◊ hávaxinn og þéttholda: alt i cepat
-
◊ bústinn og þéttholda: gras i gros
-
þétt·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
-
força borratxo -a, bastant gat -a (Bal.)
-
þétt·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
-
1. (þrjóskur) inflexible (molt obstinat)
-
2. (drembinn) soberg -a (altiu, arrogant)
-
þétt·silki <n. -silkis, no comptable>:
-
ras m de seda, setí m de seda
-
þéttur, þétt, þétt <adj.>:
-
1. <GEN> espès -essa
-
◊ þétt gras: herba espessa (o: atapeïda)
-
◊ þétt hár: cabells espessos
-
◊ þétt lauf: fullatge espès
-
◊ þykkt myrkur: fosca espessa
-
◊ þéttur skógur: bosc espès
-
◊ þétt þoka: boira espessa
-
♦ jafnt og þétt: sempre, tothora, a tota hora
-
2. (vatnsþéttur, vatnsheldur) impermeable (que no deixa pas passar l'aigua, hermètic a l'aigua)
-
3. (þéttholda, allgildur) molsut -uda (de carn abundant, gras)
-
4. (dálítið drukkinn) feixuc -uga, espès -essa (una mica embriac)
-
5. þéttur fyrir: (ótalhlýðinn, sem er erfitt að hagga) difícil de convèncer (difícil de persuadir o d'influir, difícil de fer canviar d'opinió)
-
6. þéttur á velli: (kraftalegur, þrekinn) robust -a, massís -issa (cepat, molt fort, corpulent)
-
7. þéttur í lund: (ákveðinn, staðfestur) ferm -a, decidit -ida (perseverant, resolt)
-
þétt·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
-
-
1. (kraftalega vaxinn maður) de complexió robusta, cepat -ada (persona forta, grossa i vigorosa)
-
2. (þéttholda) rabassut -uda, boterut -uda (de carn abundant, molsut, gras i relativament petit o baix)
-
◊ bústnar furur og þéttvaxin grenitré: pins rojals robustos i avets roigs boteruts
-
3. (skógur) espès -essa, atapeït -ïda (bosc)
-
◊ þéttvaxinn skógur: un bosc atapeït
þið: vosaltres
acusatiu: ykkur
genitiu: ykkar
datiu: ykkur
-
Þiðrandi <m. Þiðranda, pl. no hab.>:
-
Þiðrandi m, Tídrandi m (andrònim)
-
◊ þeir váru Þiðranda synir: eren fills d'en Þiðrandi
þiður <m. þiðurs, þiðrar>: gall fer (ocell Tetrao urogallus)
-
þindar·haull <m. -hauls, -haular>:
-
hèrnia diafragmàtica
-
þindar·kviðslit <n. -kviðslits; pl. no hab.>:
-
hèrnia diafragmàtica (→ lærhaull)
-
þing <n. þings, þing>:
-
<POLÍT = þjóðþing> parlament m
-
♦ neðri deild franska þingsins: la cambra baixa del Parlament francès
-
þingamanna·lið <n. -liðs, pl. no hab.>:
-
<HIST> tropa f dels þingamenn, guàrdia personal dels reis danesos d'Anglaterra. Fou creada pel rei Canut a l'any 1018 i va existir fins a la conquesta normanda del 1066
-
◊ allt gekk þetta svo fram. Eyjólfur fór utan og var í þingamannaliði í Englandi: tot va sortir segons ho havien planejat. L'Eyjólfur se'n va anar a l'estranger on es va enrolar a Anglaterra a la guàrdia dels þingamenn
-
þing·hús <n. -húss, -hús>:
-
1. <GEN> edifici m del parlament
-
2. <HIST> sala f de reunions i audiències
-
◊ annan dag, þá er konungur hafði hlýtt tíðum, gekk hann til þinghúss síns og lét þangað kalla menn Svíakonungs og bað þá bera upp erindi sín: l'endemà, quan el rei hagué oït els oficins divins, es dirigí a l'edifici del seu þing, hi féu convocar els homes del rei de Suècia i els demanà que li exposessin llur missatge
-
3. <HIST> [edifici m del] tribunal m, palau m de justícia
-
◊ segið mér! hvar verða vorar samvitskur fyrst hreinsaðar? í skírninni; þar fyrir kallar Pétur hana sáttmála góðrar samvitsku; fyrir hvað verða þær hreinsaðar? fyrir Jesú blóð, sem vitanligt er af Postulans orðum, er strax voru lesin; hvar gaf Frelsarinn það út? í grasgarðinum, í þinghúsi Pílatí, en allra helst á krossins gálga, því þar blæddi sjálfu lífinu til ólífs, og dauða hans var fullkomnan vorrar hreinsunar; því sagði hann undir andlátið: það er fullkomnuð: dieu-me! on es purifiquen primer les nostres consciències? en el bateig; per això, sant Pere l'anomena un pacte de bona consciència [amb Déu]. A través de què són purificades? Ho són per la sang de Jesús com se'ns ha fet palès a partir de les paraules dels apòstols que s'han llegit adés. On la va donar el redemptor? A l'hort [de Guetsemaní], al tribunal de Pilat, però, i sobre tot, al patíbul de la creu, perquè allà la seva vida se li dessagnŕ sencera i la seva mort fou l'acabament de la nostra purificació, car en el moment de la seva mort digué: tot s'ha acomplert
-
þing·maður <m. -manns, -menn>:
-
<POLÍT> parlamentari m, parlamentària f
þingvalla-vatn <n>: estany a la vora del þingvöllur
þing-völlur <m.-vellir>: l’antic lloc de l’assemblea judicial anual islandesa a la vora de l’Öxará. Sovint es troba usat en plural: þing-vellir.
þinn, þín, þitt: el teu, la teva
-
þistil·finka <f. -finku, -finkur>:
-
cadernera f, cardina f (Ross.) (ocell Carduelis carduelis syn. Fringilla carduelis)
-
þistil·gullfræ* <n. -fræs, -fræ>:
-
espina-xoca f, gafets m.pl, floravia f, blanquielles f.pl, rialles f.pl [espinoses] (Mall.) (planta Xanthium spinosum)
-
þistil·krókajurt* <f. -krókajurtar, -krókajurtir>:
-
espina-xoca f, gafets m.pl, floravia f, blanquielles f.pl, rialles f.pl [espinoses] (Mall.) (planta Xanthium spinosum)
-
þistill <m. þistils, þistlar>:
-
card m (designació genèrica de les plantes del gènere Carduus i Cirsium)
-
þjaka <þjaka ~ þjökum | þjakaði ~ þjökuðum | þjakað ║ e-m>:
-
1. (þjá) turmentar algú, fer patir algú (físicament & anímicament)
-
◊ ég átti þá ævi, að á daginn þjakaði mér hiti og á nóttinni kuldi, og eigi kom mér svefn á augu: així era la meva vida: de dia em turmentava la calor i de nits, el fred i la son no volia venir als meus ulls
-
2. (kúga) oprimir algú (sotmetre algú a opressió)
-
◊ þjóðum eins og Pólverjum sem þjakaði eru bæði af fortíðarvanda kommúnisma og fargi kaþólskunnar, þeim er svo sem vorkunn: amb pobles com ara el polonès, que ha estat oprimit per l'herència del passat del del comunisme i el pes del catolicisme, cal ésser, d'alguna manera, indulgent
-
þjakaður, þjökuð, þjakað <adj.>:
-
1. (þjáður) turmentat -ada (físicament & afligit, angoixat)
-
♦ vera þjakaður af e-u: patir a causa d'una cosa, estar turmentat a causa d'una cosa
-
2. (kúgaður) oprimit -ida (sotmès a opressió)
-
þjark <n. þjarks, pl. no hab.>:
-
altercat m, baralla m
-
◊ af þessu fæðist öfund, deilur, lastmæli, vondar hugsanir, þjark og þras hugspilltra manna: d'això en neix l'enveja, les baralles, les crítiques injurioses, les males sospites, les disputes i bregues de gent que tenen l'enteniment malmès
-
þjassa·jurt* <f. -jurtar, -jurtir>:
-
jusquiam blanc, herba queixalera [blanca], herba d'esquelleta, herba de la Mare de Déu, gotets m.pl, capseta f (Mall., Men.), xuclamel m [blanc] (Bal., Empordà), caramel·lera f (Mall.) (planta Hyoscyamus albus)
-
þjá <þjái ~ þjáum | þjáði ~ þjáðum | þjáð ║ e-n>:
-
1. <GEN> turmentar algú, fer sofrir algú, afligir algú
-
2. (þrælka) convertir algú en esclau -ava (esclavitzar)
-
◊ Sigurður jarl tók þau að herfangi og þjáði: el iarl Sigurd se'ls havia quedat com a botí perquè el servissin com a esclaus
-
3. (meinlæta sig, refsa sér) mortificar algú o a si mateix (amb deixuplines, dejunis etc.)
-
◊ hann þjáði sinn líkama: mortificava el seu cos
-
þjáður, þjáð, þjáð <adj.>:
-
turmentat -ada (afligit, angoixat, molt afectat)
-
◊ hann er þjáður maður: és un home turmentat
-
♦ vera þjáður af e-u: <MED> estar patint (o: sofrint) d'una cosa
-
◊ ég var þjáð af vefjagigt: patia de fibromiàlgia
-
◊ amma mín var þjáð af geðhvarfasýki: la meva àvia patia de trastorn bipolar
-
þjást <þjáist ~ þjáumst | þjáðist ~ þjáðumst | þjáðst>:
-
patir, sofrir
-
♦ þjást af e-m sjúkdómi: patir d'una malaltia
-
♦ þjást af ólæknandi sjúkdómi: patir d'una malaltia incurable (o: <LIT> inguarible)
-
þjálfari <m. þjálfara, þjálfarar>:
-
<ESPORT> entrenador m
þjáning <f. þjáningar, þjáningar>: 1. dolor m,f [fort], sofriment m [fort] (sofrença forta, patiment fort)
mikla mun ég gjöra þjáningu þína, er þú verður barnshafandi: et multiplicaré els dolors quan estiguis embarassada
...þá hryllir mig við öllum þjáningum mínum: ...tremolo quan penso en tots els meus dolors
2. sofriment m, patiment m (dolor moral, aflicció)
3. <FIG> desgràcia f (infortuni, calamitat)
þjáninga·kast <n. -kasts, -köst>: atac m de dolor
þjáninga·laus, -laus, -laust: indolor -a
-
þjóðar·dýrlingur <m. -dýrlings, -dýrlingar>:
-
sant m nacional, santa f nacional
þjóðar·flokkurinn <m. -flokksins, no comptable>: Partit Popular (terme emprat en els mitjans de comunicació islandesos per a esmentar-lo)
-
þjóðar·framleiðsla <f. -framleiðslu, -framleiðslur>:
-
producte m nacional [brut], producte m interior [brut]
-
♦ verg þjóðarframleiðsla: producte nacional brut, producte interior brut real, P.I.B. m real (verg → landsframleiðsla)
-
♦ verg þjóðarframleiðsla Spánar: el producte nacional brut d'Espanya, el producte interior brut real d'Espanya
þjóðar·morð <n. -morðs, -morð>: genocidi m
-
þjóðar·stolt <n. -stolts, no comptable>:
-
orgull m nacional, orgull m de la nació
þjóð·dans <m. -dans, -dansar>: ball m popular (o: tradicional)
þjóðerni <n. þjóðernis, þjóðerni>: nacionalitat f
-
þjóðernis- <en compostos>:
-
nacionalista
-
þjóðernis·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
-
nacionalisme m
-
þjóðar·ímynd <f. -ímyndar, -ímyndir>:
-
identitat f nacional
-
þjóðernisjafnaðarverkamanna·flokkur <m. -flokks, no comptable>:
-
<HIST> partit m nacionalsocialista dels treballadors
þjóðernis·sinnaður, -sinnuð, -sinnað <adj.>: nacionalista
þjóðernis·sinni <m. -sinna, -sinnar>: nacionalista m & f
þjóðernis·stefna <f. -stefnu, no comptable>: nacionalisme m (com a ideologia)
-
þjóð·fáni <m. -fána, -fánar>:
-
bandera f nacional
-
þjóð·félag <n. -félags, -félög>:
-
societat f (col·lectiu humà o animal) (→ samfélag)
-
þjóðfélags·umhverfi <n. -umhverfis, -umhverfi>:
-
entorn m social
-
þjóðflutninga·öld <f. -aldar, no comptable>:
-
era f de la invasió dels bàrbars (si fa no fa, l'era que va del segle III al V dC)
-
þjóð·flutningur <m. -flutnings, -flutningar>:
-
migració f de pobles sencers
-
♦ þjóðflutningarnir miklu: <HIST> la invasió dels bàrbars
-
þjóð·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
etnografia f
| þjóðfræði |
etnografia |
þjóðsagnafræði |
folclore |
narracions, llegendes, rondalles, endevinalles, cançons etc. |
| þjóðlífsfræði |
antropologia social (o: cultural) |
interacció social i generacional, costums, condicions de vida etc. |
| þjóðháttafræði |
cultura tradicional |
arts i oficis tradicionals, artesania popular, cuina popular, vestits tradicionals, arquitectura tradicional |
-
þjóð·fræðilegur, -fræðileg, -fræðilegt <adj.>:
-
etnològic -a
-
þjóðfræði·nemi <m. -nema, -nemar>:
-
estudiant m & f d'etnologia
-
þjóð·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
-
etnòleg m, etnòloga f
-
þjóðfræði·skor <f. -skorar, -skorir>:
-
departament m d'etnologia (a universitat)
þjóðhátíðar·dagur <m. -dags, -dagar>: diada f [nacional], festa f nacional (p.e., l'11 de setembre)
á þjóðhátíðardaginn 17. júní: el dia de la festa nacional, el 17 de juny
-
þjóðhátta·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
[estudis m.pl de] cultura f tradicional (part del folclore que estudia bàsicament la construcció i arquitectura populars, la confecció de peces de roba, l'elaboració de menjar i tot el que tingui a veure amb l'artesania i els oficis tradicionals)
-
þjóðhátta·fræðilegur, -fræðileg, -fræðilegt <adj.>:
-
folclorístico-etnogràfic -a
-
þjóðhátta·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
-
etnòleg m, etnòloga f
-
þjóð·hættir <m.pl -hátta>:
-
tradicions f.pl [populars]
-
þjóð·kirkja <f. -kirkju, -kirkjur>:
-
església f nacional
-
♦ [íslenska] Þjóðkirkjan: l'Església nacional islandesa (nom de l'Església protestant reformada d'Islàndia)
þjóð·lag <n. -lags, -lög>: tonada f popular (o: tradicional), melodia f tradicional
-
þjóð·leikhús <n. -leikhúss, -leikhús>:
-
teatre m nacional
-
þjóð·líf <n. -lífs, pl. no hab.>:
-
vida f nacional, vida f popular, vida quotidiana
-
þjóðlífs·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
antropologia f social (part de l'etnologia que es dedica a estudiar les relacions socials i intergeneracionals en el si d'un poble, en el passat i en el present, així com els seus costums)
þjóð·remba <f. -rembu, no comptable>: xovinisme m
-
þjóð·rembingur <m. -rembings, pl. no hab.>:
-
xovinisme m
-
þjóð·ríki <n. -ríkis, -ríki>:
-
estat m nacional
-
þjóð·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
llegenda f popular, narració f popular, contarella f popular, història f popular (o: tradicional)
-
þjóðsagna- <en compostos>:
-
llegendari -ària, mític -a
-
þjóðsagna·arfur <m. -arfs, pl. no hab.>:
-
cabal m de mites i llegendes populars, llegendari m
-
þjóðsagna·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>:
-
folclore m (part del folclore que estudia el cançoner popular o tradicionals, els mites, contes, rondalles, balls, música etc. populars o tradicionals)
-
þjóðsagna·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
-
folclorista m & f
-
þjóð·skrumari <m. -skrumara, -skrumarar>:
-
xovinista m & f
-
þjóð·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
-
govern m de coalició nacional, gran coalició f
-
þjóð·söngur <m. -söngs, -söngvar>:
-
himne m nacional
-
þjóð·trú <f. -trúar, no comptable>:
-
1. (ein þjóðsögn) creença f popular (una de sola)
-
2. (í heild) creences f.pl populars (en conjunt)
-
◊ ‘um fæðingu og dauða í þjóðtrú Íslendinga’ eftir Jónas Jónasson: ‘Naixement i mort en les creences populars islandeses’ per Jónas Jónasson
-
þjóð·vegur <m. -vegar, -vegir>:
-
1. (á Íslandi til forna) camí m ral (a la Islàndia tradicional)
-
2. (í nútíma Íslandi) carretera f nacional (a la Islàndia moderna)
-
þjóð·veldi <n. -veldis, no comptable>:
-
<HIST> República f, designació de l'anarquia islandesa -en el sentit d'estat sense cap mena de govern ni d'administració- que va existir entre el 930 i el 1262
-
þjóðveldis·öld <f. -aldar, no comptable>:
-
<HIST> Període m de la República, designació del període històric d'Islàndia que va del 930 al 1262
þjóðverja·land <n. -lands, no comptable>: variant antiquada o literària per → þýskaland ‘Alemanya’
þjóð·verji <m. -verja, -verjar>: alemany m, alemanya f
-
þjóð·þing <n. -þings, -þing>:
-
<POLÍT> assemblea f nacional
-
♦ franska þjóðþingið: l'Assemblea Nacional francesa
-
þjófnaður <n. þjófnaðar, þjófnaðir>:
-
<JUR> robatori m, furt m
-
♦ grófur þjófnaður: <JUR> robatori agreujat
þjófur <m. þjófs, þjófar>: lladre m
þjó·hnappur <m. -hnapps, -hnappar>: anca f, natja f
þjóna: servir (taula)
-
þjónn <m. þjóns, þjónar>:
-
1. (barþjónn, þjónn á veitingahúsi, hótelþjónn) cambrer m (a bar, restaurant, hotel)
-
2. (þjónustumaður) servent m, criat m (home que professionalment serveix a un altre)
-
3. (flugþjónn) auxiliar m de vol (d'avió)
-
4. (þræll) serf f (esclau)
-
þjónusta <f. þjónustu, þjónustur>:
-
servei m
-
þjónustu·ávísun <f. -ávísunar, -ávísanir>:
-
cupó m de serveis (val o cupó amb què certs grups socials, p.e., discapacitats, poden pagar discrecionalment determinats serveis)
-
þjónustu·fólk <n. -fólks, no comptable>:
-
servents m.pl, criats m.pl
-
þjónustu·geiri <m. -geira, no comptable>:
-
<ECON> sector terciari, sector m de serveis
-
þjónustu·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
-
taxa f pel servei (suplement o taxa pel servei de cambra a un hotel, de taula a un restaurant etc.)
-
◊ er þjónustugjald innifalið?: el servei està inclòs en el preu?
-
þjónustu·grein <f. -greinar, -greinar. Emprat hab. en pl.>:
-
<ECON> sector terciari, sector m de serveis
-
þjónustu·kona <f. -konu, -konur>:
-
serventa m, criada m (dona)
-
þjónustu·maður <m. -manns, -menn>:
-
servent m, criat m
-
þjónustu·stúlka <f. -stúlku, -stúlkur>:
-
1. (barstúlka, þjónustustúlka á kaffihúsi, veitingastað, hóteli) cambrera f (de bar, cafè, hotel, restaurant)
-
2. (vinnukona) serventa m, criada m (noia que treballa servint)
-
3. (hjá aðalskonum) donzella f (serventa de dama)
þjónustu-tími <m.-tímar>: horari d’atenció al públic
þjónustutími er frá kl. 9,30 til kl. 14,00 frá mánudegi til föstudags: l’horari d’obertura és de les 9,30 fins a les 14,00 de dilluns a divendres
-
þjór <m. þjórs, þjórar>:
-
toro m [de llavor], brau m (Mall. & ritm./lleng. lit.) (→ boli)
þjór·fé <n. -fjár, -fé>: propina f, per-beure m
er þjórféð innifalið?: la propina va inclosa en el preu?
gefa þjórfé: donar (o: deixar) propina
-
þjóta <þýt ~ þjótum | þaut ~ þutum | þotið>:
-
1. (um vind, örvar, kúlur) xiular, siular (Bal.) (vent, bala, fletxa, projectil)
-
◊ vindurinn þýtur í limi trjánna: el vent siula a les branques dels arbres
-
◊ í sefinu þýtur vindurinn: el vent siula entre els joncs
-
♦ ég læt það eins og vind um eyru þjóta: <LOC FIG> per una orella m'entra i per l'altra em surt
-
2. (um úlfa) udolar (llop)
-
3. (um gróður) créixer a gran velocitat (vegetació)
-
4. (fara hratt) córrer com un llamp (anar rabent)
-
♦ þjóta af stað: sortir disparat -ada, partir afuat -ada
-
♦ þjóta á eftir e-m: sortir en persecució d'algú
-
♦ þjóta burt: sortir disparat -ada, partir afuat -ada
-
♦ þjóta fram: llançar-se, abalançar-se
-
♦ þjóta á fætur: llevar-se d'un salt
-
♦ þjóta til e-s: abalançar-se contra algú
-
♦ þjóta upp: posar-se dret -a d'un bot
-
♦ þjóta úr einu í annað: <LOC FIG> saltar d'un tema a un altre, divagar
-
þjó·tak <n. -taks, -tök>:
-
<MED> ciàtica f
-
♦ þursabit með þjótaki: lumbago amb ciàtica
-
þjöl <f. þjalar, þjalir>:
-
llima f (eina)
þoka <f. þoku, þokur. Gen. pl.: þokna & þoka>: boira f
þola <þoli ~ þolum | þolði ~ þoldum | þolað ║ e-ð>: resistir, aguantar
þann mat þoli ég ekki: no tolero aquest menjar, no el puc menjar
þetta þoli ég ekki: aixň és massa per mi
ég þoli ekki við: no ho puc aguantar (o: resistir)
ég þoli hann / hana ekki: no l’aguanto (a ell / a ella)
ég þoli það ekki: no ho tolero, no ho puc aguantar
-
þol·fall <n. -falls, -föll>:
-
<GRAM> acusatiu m
-
þolfalls·frumlag <n. -frumlags, -frumlög>:
-
<GRAM> subjecte lògic en acusatiu. En gramàtica islandesa amb aquest terme hom hi designa el subjecte lògic de les oracions impersonals quan va en acusatiu. Verbi gràcia: stúdentana ~ mennina ~ viðskiptavinina dreif að úr öllum áttum ‘els estudiants ~ la gent ~ els clients hi van acudir en massa de totes direccions’. El verb drífa að aquí és impersonal. Els acusatius stúdentana ~ mennina ~ viðskiptavinina en són els seus þolfallsfrumlag o subjecte lògic en acusatiu.
-
þol·hjúpur <m. -hjúps, -hjúpar>:
-
<BIOL> cist m
-
◊ þolhjúpurinn er hvíldarfasi frumdýrsins, en þegar það berst niður í skeifugörn fer það yfir í hreyfanlegt stig: el cist representa la fase quiescent del protozou, però, quan arriba al duodè, hi passa a l'estadi actiu o forma flagel·lada
þolin·mæði <f. -mæði, no comptable>: paciència f
hversu lengi ćtlarðu að misnota þolinmćði okkar?: fins quan abusaràs de la nostra paciència?
-
þol·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
<GRAM> veu passiva
-
þolmyndar- <en compostos>:
-
<GRAM> passiu -iva
þora: gosar
-
þorn·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
-
gamba f lloro (crustaci Spirontocaris spinus)
þorp <n>: poble[t] m (vila petita)
-
þorpari <m. þorpara, þorparar>:
-
brivall m, belitre m, bergant m, truà m
-
♦ ótíndur þorpari: un brivall de dalt a baix
-
þorpari <m. þorpara, þorparar>:
-
pinxo m
-
þorska·lifur <f. -lifrar, -lifrar>:
-
fetge m de bacallà
-
þorska·lýsi <n. -lýsis, no comptable>:
-
oli m de [fetge de] bacallà
-
þorska·net <n. -nets, -net. Gen. pl.: -neta; dat.pl.: -netum>:
-
art f (o: xarxa f) de pescar bacallà
-
þorska·stríð <n. -stríðs, no comptable>:
-
<HIST> Guerra f del Bacallà
-
þorska·ætt <f. -ættar, no comptable>:
-
[família f dels] gàdids m.pl
-
þorsk·haus <m. -hauss, -hausar>:
-
1. <GEN> cap m de bacallà
-
2. <FIG> tros m d'ase, imbecil m, imbècil m (cast.), cap m de fava (Mall.)
-
þorsk·ufsi <m. -ufsa, -ufsar>:
-
[peix] carboner m (peix Pollachius virens syn. Gadus carbonarius syn. Gadus colinus)
-
þorskur <m. þorsks, þorskar>:
-
1. <GEN> bacallà m (fl./pl.: bacallàs) (peix Gadus morhua, tant el fresc com el salat)
-
♦ lemja e-n eins og harðan þorsk: <LOC FIG> donar un bon feix de llenya a algú, atonyinar algú, posar algú com un pop, donar una bona tupada a algú (Mall.)
-
2. <FIG> imbecil m, imbècil m (cast.), cap m de fava (Mall.), [tros m de] colló m (Mall.), pardal m (Mall.), paretjal m (Mall.)
-
þorsk·veiði <f. -veiði (o: -veiðar), -veiðar>:
-
pesca f del bacallà
-
þorsk·seiði <n. -seiðis, -seiði>:
-
aleví m de bacallà
-
þorsta- <prefixoide>:
-
<MED> dipso-
-
þorsti <m. þorsta, no comptable>:
-
set f
-
þota <f. þotu, þotur>:
-
avió m de reacció, reactor m
-
þotu·eldsneyti <n. -eldsneytis, -eldsneyti>:
-
combustible m d'avió de reacció, combustible m de reactor
þó <adv.>: tanmateix, emperò
en þó...: però tanmateix...
og þó...: i tanmateix...
-
þófari* <m. þófara, þófarar>:
-
escarabat m de nit, escarabat bataner (cast., ekki ritm./no lit.), escarabat m de Sant Joan (Mall.), escarabat blanc (Mall.), borino m des pi (Mall.), escarabat notxer (Mall.), escarabat m de pinar (Men.) (insecte Polyphylla fullo)
-
þófta <f. þóftu, þóftur>:
-
trast m (Bal.) (banc de remer)
-
þóknast <þóknast ~ þóknumst | þóknaðist ~ þóknuðumst | þóknast ║ e-m>:
-
1. (líka, hafa gaman af e-u) agradar a algú (plaure a algú)
-
♦ e-m þóknast e-ð vel: <LOC> a algú li agrada una cosa
-
♦ honum þóknaðist að <+ inf.>: <LOC> li va venir de gust <+ inf.>
-
◊ mér þóknaðist að gera það: m'ha vingut de gust fer-ho
-
♦ hvað þóknast yður?: <LOC> què us ve de gust? què voleu?
-
♦ eins og þér þóknast: <LOC> com et vingui de gust, com millor et sembli
-
♦ sem yður þóknast: <LOC> com us vingui més de gust
-
♦ þóknaðist hvárt ǫðru vel: <LOC †> s'agradaven l'un a l'altre
-
2. (geðjast, veita ánægju) complaure a algú (satisfer els desigs d'algú)
-
◊ það var gert til að þókna honum: s'ha fet per tenir-la contenta
-
◊ ég gerði það til að þóknast þér: ho he fet per complaure't
þóleiít·basalt <n. -basalts, -basölt>: <GEOL> basalt toleiític
þótt: 1. encara que
2. enda þótt <+subj.>: per més que <+subj.>
-
þótta·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
1. (drembinn) altiu -iva, ple -ena d'urc (arrogant, superb, vanagloriós)
-
2. (stoltur) orgullós -osa (legítimament satisfet de les pròpies obres etc.)
-
þótta·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
que té un posat altiu
-
þótti <m. þótta, no comptable>:
-
1. (hugur, skoðun) opinió f (manera de pensar, parer)
-
2. (hroki) urc m (supèrbia, arrogància, altivesa)
-
3. (stolt) orgull m (sentiment legítim davant les pròpies obres etc.)
-
4. (óbeit) malcontentament m (disgust, animositat, aversió)
-
<†> 5. (reiði, heift) còlera f (ira, fúria)
-
◊ engi þótti né ofrkapp: ni fúria ni ferotgia
-
þramma <þramma ~ þrömmum | þrammaði ~ þrömmuðum | þrammað>:
-
1. <GEN> caminar lentament, feixugament
-
2. <á ~ í e-ð>: anar a... caminant xino-xano
-
◊ í gær þrömmuðum við mastersnemarnir á veitingastað hér í borginni: ahir els estudiants del màster vam anar xino-xano a un restaurant d'aquí, de la ciutat
-
þras <n. þrass, pl. no hab.>:
-
discussió f, baralla m [verbal], escridassada f, topada f
-
◊ af þessu fæðist öfund, deilur, lastmæli, vondar hugsanir, þjark og þras hugspilltra manna: d'això en neix l'enveja, les baralles, les crítiques injurioses, les males sospites, les disputes i bregues de gent que tenen l'enteniment malmès
-
þraut <f. þrautar, þrautir>:
-
1. <GEN> treballs m.pl, fatics m.pl, patiment m
-
◊ mikla mun ég gjöra þjáningu (ʕitstsəβō'nēχ, עִצְּבוֹנֵךְ [~ ʕitstsā'βōn, עִצָּבוֹן]) þína, er þú verður barnshafandi. Með þraut ('ʕεtsεβ, עֶצֶב; → erfiði) skalt þú börn fæða: engrandiré el teu sofriment quan estiguis embarassada i infantaràs amb treballs (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: et multiplicaré els dolors i els embarassos; tindràs els fills amb dolor; la de la Bíblia interconfessional: et faré patir les grans fatigues de l'embaràs i donaràs a llum enmig de dolors)
-
◊ þegar Drottinn veitir þér hvíld af þrautum (ʕātsbə'χā, עָצְבְּךָ) þínum og ónæði (rāg'zεχā, רָגְזֶךָ [~ 'rogεz, רֹגֶז]) og af hinni hörðu ánauð (ʕăβo'δāh, עֲבֹדָה), sem á þig var lögð: quan el senyor et doni repòs dels teus fatics i dels teus neguits i de la dura servitud a què et van sotmetre (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: el dia que Jahvè t'haurà donat repòs, després de les teves penes, dels teus turments i de la dura servitud a què fores sotmès; la de la Bíblia interconfessional: el dia que el Senyor et farà reposar després de tants sofriments i angúnies, després del dur esclavatge a què has estat sotmès)
-
♦ berjast til þrautar: <LOC> combatre aferrissadament, lluitar fins al final, lluitar fins a l'últim alè
-
♦ reyna e-ð til þrautar: <LOC> intentar una cosa fins al final
-
2. (erfiði) gran[s] esforç[os] m[.pl] (fatiga, esdernecs, penes)
-
3. (erfitt viðfangsefni) prova f [difícil] (tasca difícil que cal escometre o superar)
-
◊ “Ástríkur og þrautirnar tólf” eftir Alberto Uderzo og René Goscinny: “Àsterix i les dotze proves” d'Alberto Uderzo i René Goscinny
-
♦ þrautir Herkúlesar: <MITOL> els treballs d'Hèrcules
-
♦ það er nú þrautin þyngri: <LOC FIG> això és un os dur de rosegar
-
♦ það gæti reynst þrautin þyngri: <LOC FIG> podria resultar força ardu
-
4. (dægradvöl: gestaþraut, raðþraut) trencaclosques m (tipus de passatemps consistent en peces que cal ajuntar & endevinalla o problema difícil)
-
♦ kínversk þraut: tangram m, trencaclosques xinès
-
5. þrautir <f.pl þrauta>: (verkir, sársauki) patiment m (sofriment, dolor)
-
◊ þeir skelfast, harmkvæli (tsī'rīm, צִירִים) og þrautir (ḥăβā'līm, חֲבָלִים; → hviður; → hríðir) gagntaka þá, þeir hafa hríðir eins og jóðsjúk kona: s'esglairan, els agafaran espasmes i dolors i tindran dolors de part com una dona que va de part
-
♦ létta þrautir e-s: <LOC> alleujar el dolor d'algú
-
þraut:
-
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit ind. de → þrjóta “acabar-se, cessar”
-
þraut·seigja <f. -seigju, no comptable>:
-
1. (þrálæti) tenacitat f (persistència)
-
2. (staðfesta, úthald) perseverança f (constància)
-
þrá <þrái ~ þráum | þráði ~ þráðum | þráð ║ e-ð>:
-
delir-se per una cosa, sospirar per una cosa (desitjar ardentment una cosa)
þráavarnar·efni <n. -efnis, -efni>: antioxidant m
þráa·vörn <f. -varnar, -varnir>: antioxidant m
-
þráð·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
all linear, all tibat, all dreçat, all dret, all rígid (planta Allium lineare syn. Allium strictum)
-
þrá·hyggja <f. -hyggju, -hyggjur>:
-
obsessió f (dèria)
-
þrá·kelkinn, -kelkin, -kelkið <adj.>:
-
(þrjóskur) obstinat -ada, caparrut -uda
-
þrár, þrá, þrátt <adj.>:
-
obstinat -ada
-
þrátt <adv.>:
-
1. (iðulega) freqüentment (sovint, reiteradament)
-
2. Preposició i conjunció concessiva:
-
♦ þrátt fyrir e-ð: <prep.> malgrat
-
◊ þrátt fyrir allt þetta: malgrat tot això
-
♦ þrátt fyrir að: <conj.> malgrat que
-
þráttar·hyggja <f. -hyggju, pl. no hab.>:
-
dialèctica f
-
♦ hegelsk söguleg þráttarhyggja: la dialèctica històrica hegeliana
-
þref <n. þrefs, þref>:
-
1. (þras) raons f.pl, disputa f, estira-i-arronsa m (discòrdia verbal)
-
2. (um verð) regateig m (estira-i-amolla pel preu d'una cosa)
-
þre·faldur, -föld, -falt <adj.>:
-
triple
-
þrekinn, þrekin, þrekið <adj.>:
-
-
robust -a, corpulent -a
-
◊ þú gafst mér aldrei neitt, en tókst frá mér það litla sem eftir var, og nú er ég orðin svo þrekin og óhugguleg að ég þekki mig ekki einusinni sjálf: mai no em vares regalar res, sinó que fins i tot em vares prendre les poques coses que m'havien quedat, i ara he tornat tan grassa i basardosa que ni jo em reconec a mi mateixa
-
◊ hann er t.d. mjög hrifinn af konum með stóra rassa og þrekin læri: a ell, p.e., li van molt les dones amb grans culs i cuixes gruixudes
-
þrek·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
-
-
robust -a, corpulent -a
-
þrek·virki <n. -virkis, -virki>:
-
proesa f
þremenningar·samband <n. -sambands, -sambönd>: triümvirat m
þremur, þrem: → þrír
-
þrenging <f. þrengingar, þrengingar>:
-
1. (það að þrengja) estrenyiment m (estreta, acte o acció d'estrènyer)
-
2. (mótlæti, harmur) aflicció f (tribulació, gran pena)
-
◊ af mikilli þrengingu og hjartans trega skrifaði ég yður með mörgum tárum: amb gran aflicció i amb el cor ple de dolor us vaig escriure enmig de moltes de llàgrimes
-
◊ á þriðja ári Kýrusar Persakonungs fékk Daníel, sem kallaður var Beltsasar, opinberun, og opinberunin er sönn og boðar miklar þrengingar. Og hann gaf gætur að opinberuninni og hugði að sýninni: L'any tercer de Cir, rei de Pèrsia, Daniel, a qui deien Baltasar, tingué una revelació i la revelació era veritat i presagiava grans tribulacions. Parà esment a la revelació, estigué atent a la visió
þrengri, þrengri, þrengra: comparatiu de → þröngur “estret”
þrenning <f. þrenningar, no comptable>: <RELIG> trinitat f
hátíð hinnar Alhelgu (o: Alheilögu) þrenningar: festa de la Santíssima Trinitat
-
þrenningar·fjóla <f. -fjólu, -fjólur>:
-
pensament m [de camp] (planta Viola tricolor)
-
þrenningar·gras <n. -grass, -grös>:
-
pensament m [de camp] (planta Viola tricolor)
þrennur, þrenn, þrennt: triple
þrenns konar: de tres menes, de tres castes (Mall.)
-
þrep·skjöldur <m. -skjaldar, -skildir>:
-
llindar m, marxapeu m, portal m
-
þreski·sáld <n. -sálds, -sáld>:
-
erer m
-
þreski·sleði <m. -sleða, -sleðar>:
-
trill m, rodet m [de batre], batedor m, carretó m de batre
-
◊ neðan á honum eru oddhvöss brot, hann markar för í aurinn sem för eftir þreskisleða: a la part del dessota hi ha bocins [de test] aguts, deixa ginyes en el fang iguals que les ginyes que deixa un trill
þrettán: tretze
-
Þrettánda·nótt <f. -nætur, -nætur>:
-
<FOLCL á Spáni> nit f de Reis (nit de 5 a 6 de gener)
-
♦ Vitringarnir þrír <...> koma einnig með tréstiga sem þeir nota til að klifra upp veggi húsanna á þrettándanóttinni: els tres Reis Mags d'Orient <...> també arriben amb escales de fusta que utilitzen per enfilar-se per les parets de les cases la nit de Reis
-
Þrettándi <m. Þrettánda, no comptable>:
-
<RELIG> epifania f del Senyor (6 de gener)
-
♦ Vitringarnir þrír koma til byggða kvöldið fyrir þrettándann: els tres Reis Mags d'Orient arriben el vespre de l'epifania del Senyor
-
◊ þegar börnin vakna á þrettándanum taka þau upp gjafirnar frá vitringunum þremur sem færðu Jesúbarninu gull, reykelsi og myrru: quan els infants es lleven el matí de Reis, recullen els regals dels tres Reis Mags d'Orient que van dur al nen Jesús or, encens i mirra
þrettándi, þrettánda, þrettánda: tretzè -ena
þreyta <f. þreytu, pl. no hab.>: fatiga f, cansament m
þreytandi, þreytandi, þreytandi: esgotador -a, cansat -ada, fatigós -osa
vinna er þreytandi: treballar cansa
-
þreytast <þreytist ~ þreytumst | þreyttist ~ þreyttumst | þreyst ║ [á e-u]>:
-
cansar-se, fatigar-se
-
◊ þreytast á hlaupum: cansar-se de córrer
þreyttur, þreytt, þreytt: esgotat -ada, exhaust -a
þriðji, þriðja, þriðja: tercer -a, (†) terç -a
þriðju·dagur <m. -dags, -dagar>: dimarts m
þriðjungur <m. þriðjungs, þriðjungar>: terç m (una tercera part)
-
þrif <n.pl þrifa>:
-
1. <GEN> neteja f
-
♦ þrif á e-u: neteja d'una cosa
-
◊ þrif á baðflísunum: neteja de les rajoles del bany
-
2. (vöxtur) creixement m (desenvolupament a bé, prosperitat)
-
♦ e-ð stendur e-m fyrir þrifum: <LOC FIG> una cosa és un obstacle a algú, una cosa fa nosa a algú, una cosa impedeix a algú de créixer i prosperar
-
þrifa·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
net -a (netejat, sense brutor ni pols & polit, ben vestit i arreglat)
-
◊ þrifalegt herbergi: una cambra neta
-
þrif·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (í góðum holdum) molsut -uda, rodanxó -ona (gras i voluminós, de carns abundants)
-
2. (vasklegur, hraustlegur) d'aspecte saludable (esplèndid, molt sa)
-
3. (gagnlegur, nytsamlegur) profitós -osa (útil)
-
4. (snyrtilegur, þokkalegur) ben vestit -ida i arreglat -ada (d'aspecte polit i net)
þrisvar <adv.>: tres vegades
þrisvar á dag í fjóra daga: tres vegades al dia durant quatre dies
-
þríbura·blóm <n. -blóms, -blóm>:
-
buguenvíl·lia (o: buguenvíl·lea) f (planta Bougainvillea glabra)
-
þrí·buri <m. -bura, -burar>:
-
trigemin m, trigèmina f
-
þrífa <þríf ~ þrífum | þreif ~ þrifum | þrifið ║ e-ð>:
-
1. (grípa snöggt í) pegar grapada a una cosa (agafar una cosa amb un moviment sobtat o ràpid)
-
♦ þrífa af sér hattinn: treure's de seguida el barret, llevar-se totd'una el capell
-
♦ þrífa e-n: agafar algú (enxampar-lo)
-
♦ þrífa í e-n: agafar algú (amb la mà)
-
♦ þrífa í handlegginn á e-m: agafar algú pel braç
-
♦ þrífa til e-s: allargar la mà per agafar una cosa
-
2. (þrifa, hreinsa) netejar una cosa (fer neteja, esp., cambra, sala, casa)
-
♦ þrífa e-ð vel með vatni og sápu: netejar bé una cosa amb aigua i sabó
-
♦ þrífa flísarnar á baðherberginu: netejar les rajoles de la cambra de banys
-
♦ þrífa stofuna: netejar la saleta
-
♦ þrífa til í húsinu: fer neteja a la casa
-
♦ þrífa e-ð upp: netejar totalment una cosa
-
◊ þrífa upp málaðar flísar á baði: netejar rajoles d'una cambra de bany que estan pintades (llevar-ne la pintada)
-
þrífast <þrífst ~ þrífumst | þreifst ~ þrifumst | þrifist>:
-
fer-se (créixer bé, desenvolupar-se bé)
-
◊ hveitið þrífst ekki á Íslandi: el blat no es fa pas a Islàndia
-
þrí·fótur <m. -fótar, -fætur>:
-
trípode m
-
♦ á þrífæti: en un trípode
-
þrí·hjól <n. -hjóls, -hjól>:
-
tricicle m
-
þrí·hyrndur, -hyrnd, -hyrnt <adj.>:
-
triangular
-
þrí·hyrningur <m. -hyrnings, -hyrningar>:
-
<GEOM> triangle m
-
♦ einslaga þríhyrningar: triangles similars (o: semblants)
-
♦ gleiðhyrndur þríhyrningur: triangle obtusangle (o: obtús)
-
♦ hlið þríhyrnings: costat m de triangle
-
♦ langhlið [í rétthyrndum þríhyrningi]: hipotenusa f
-
♦ skammhlið [í rétthyrndum þríhyrningi]: catet m
-
♦ hvasshyrndur þríhyrningur: triangle acutangle (o: agut)
-
♦ hæð þríhyrnings: altura f de triangle
-
♦ jafnarma þríhyrningur: triangle isňsceles
-
♦ jafnhliða þríhyrningur: triangle equilŕter
-
♦ láréttur þríhyrningur: triangle pla
-
♦ → kúluþríhyrningur “triangle esfèric”
-
♦ mishliða þríhyrningur: triangle escalč
-
♦ ójafnarma þríhyrningur: triangle escalč
-
♦ ólínuleg þríhyrningur: triangle curvilini
-
♦ rétthyrndur þríhyrningur: triangle rectangle
-
♦ skáhyrndur þríhyrningur: triangle obliquangle (o: oblic)
-
þrí·leikur <m. -leiks, -leikir; pl. no hab.>:
-
trilogia f
-
♦ þríleikurinn um e-ð: la trilogia sobre...
-
þrí·litur, -lit, -litt <adj.>:
-
tricolor -a
-
þrír, þrjár, þrjú <num. card.>:
-
tres
| |
| þrír, þrjár, þrjú |
| Paradigma: |
| |
Masculí |
|
Femení |
|
Neutre |
| N |
þrír |
|
þrjár, <†> þriár |
|
þrjú, <†> þriú |
| A |
þrjá, <†> þriá |
|
þrjár, <†> þriár |
|
þrjú, <†> þriú |
| G |
þriggja, <†> þriggia |
| D |
þrem, þremur, <†> þrim, <†> þrimr, <†> þremr |
| |
|
|
-
þrír tigir <num. card. þriggja tiga>:
-
<†> trenta
-
◊ nokkuru síðar fóru þeir bræður norður yfir Dumbshaf og brenndu inn Harðverk hinn sterka og þrjá tigu þursa með honum: poc després, els germans posaren rumb cap al nord a través de la Mar Bromosa i cremaren dins ca seva en Harðverkur el fort i amb ell, trenta tursos
| |
| El numeral cardinal TRENTA |
| A. Llengua antiga - Declinable |
| |
Paradigma |
|
| N |
þrír tigir |
|
| A |
þrjá tigu |
|
| G |
þriggja tiga |
|
| D |
þrim tigum |
|
| El substantiu determinat per aquest numeral va en genitiu, v.g.: þrír tigir manna "trenta homes" |
|
|
|
| B. Llengua antiga - indeclinable |
| |
Forma única |
|
| N, A, G, D |
þrjátigi |
|
| Aquesta forma es comporta com un adjectiu i, per tant, el substantiu determinat per aquest numeral va en el cas que la sintaxi de la frase li determini, v.g.: þrjátigi menn "trenta homes" |
|
|
-
þrí·stjóri <f. -stjóra, -stjórar>:
-
<POLÍT & HIST> triümvir m
-
þrístjórnar·bandalag <n. -bandalags, -bandalög>:
-
<POLÍT & HIST> triümvirat f
-
þrístjórnar·veldi <n. -veldis, -veldi>:
-
<POLÍT & HIST> triümvirat f
þrítugasti, þrítugasta, þrítugasta: trentè -ena
-
þrí·vídd <f. -víddar, pl. no hab.>:
-
tridimensionalitat f
-
♦ mynd í þrívídd: una pel·lícula en tres dimensions
-
þrívíddar·gleraugu <n.pl -augna>:
-
ulleres f.pl 3D
-
þrí·víður, -víð, -vítt <adj.>:
-
tridimensional
-
þrí·æringur <m. -ærings, -æringar>:
-
<HIST> [nau f] trirrem f (τριήρης, [nauis] trirēmis)
þrjátíu: trenta
-
þrjóskur, þrjósk, þrjóskt <adj.>:
-
tossut -uda, testarrut -uda, obstinat -ada, cabut -uda (Val.), caparrut -uda (Mall., Men.)
þroskaður, þroskuð, þroskað: madur -a
sex vel þroskaðir bananar: sis plŕtans ben madurs
-
þroska·heftur, -heft, -heft <adj.>:
-
retardat -ada mental (que pateix de retard mental)
-
þrota·bú <n. -bús, -bú>:
-
<JUR> massa f concursal
-
þroti <m. þrota, pl. no hab.>:
-
inflor f, bony m (tumefacció)
-
◊ ef maðr hefir verk í andliti eða þrota í hǫfði ok ǫng ok hósta[r] ok þrýsti[r] opt vinstri hendi fyrir brjóst sér ok kroppar um nasraufar sínar, sá mun deyja: si a una persona li fa mal la cara o té una inflor al cap i angoixa i tus i es pitja sovint amb la mà esquerra el seu pit i sent un formigueig als narius, morirà
-
◊ Þorkell sér að Grím mæðir blóðrás og tekur steininn Sköfnungs og ríður honum í sárið og bindur höndina og tók þegar allan þrota og sviða úr sárinu: en Þorkell veu que l'hemorràgia va afeblint en Grímur, agafa la gemma de l'espasa Sköfungur i hi frega la ferida i li embena la mà i immediatament li va fugir de la ferida tota la inflor i el dolor
-
þrotna <þrotna ~ þrotnum | þrotnaði ~ þrotnuðum | þrotnað>:
-
1. (ganga til þurrðar) minvar (anar-se assecant o acabant un líquid)
-
◊ sýran fór að þrotna í kerinu: la sýra o xerigot fermentat va començar a baixar dins la bóta
-
2. (sjón) anar-se decandint, apagar-se, anar-se consumint (vista)
-
◊ þrotnandi augu og ráðþrota sál: una vista apagada i una ànima desorientada
þróa: desenvolupar
þróast: evolucionar, desenvolupar-se
þróaður, þróuð, þróað: avançat -ada, desenvolupat -ada, evolucionat -ada
-
þrótt·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
1. (kraftlaus) exhaurit -ida, exhaust -a, extenuat -ada (mancat de força física, sense vigor, que ha perdut les forces o que ja no té força)
-
2. (þreklaus) decandit -ida m, postració f, postrernació f (sense energia interior)
-
þrótt·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
1. (kraftleysi) exhauriment m, esgotament m (manca de força física, debilitat)
-
2. (þrekleysi, hugleysi) decandiment m, prostració f, defalliment m, prosternació f (manca d'energia interior, exhauriment mental)
-
þrótt·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
-
amb poques forces, sese gaire vigor
-
þrótt·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
-
fort -a, robust -a, de gran vigor
-
♦ verða þróttmikill í anda: enfortir-se en [el seu] esperit
-
þróttugur, þróttug, þróttugt <adj.>:
-
1. (þróttmikill, þrekmikill) vigorós -osa (en plena possessió de les seves forces físiques)
-
2. (frækinn) valerós -osa (prous; en la llengua antiga sol fer referència al tret de caràcter de saber aguantar amb fermesa i valor el dolor o certes situacions)
-
◊ Júdas Makkabeus hefur verið þróttug kempa frá ungum aldri. Hann skal stýra her ykkar og heyja stríð við heiðingjana: en Judes Macabeu ha demostrar ser un guerrer valent des de jove; ell serà el cap del vostre exèrcit i conduirà la guerra contra els pagans
-
◊ Þormóður segir: "Sýnist þér svo sem eigi séu þróttigir þeir menn sem hér eru inni?": en Þormóður va replicar: "pel que dius et sembla que els homes que hi ha aquí dins són incapaços d'aguantar el dolor?"
-
◊ Þormóður mælti: "Það vissi eg að vera mundi hér inni nokkur maður sá er eigi mundi þróttigur reynast. Er þér illa saman farið er þú finnur að þrek annarra manna þar er þú ert þróttlaus sjálfur. Eru hér margir menn mjög sárir og vælir engi þeirra en þú bræktir sem geit blæsma og veinar sem meri þó að þú hafir eina vöðvaskeinu litla": en Þormóður va dir: "Ja ho sabia jo que aquí dins n'hi havia d'haver algun que, si se'l posava a prova, seria incapaç d'endurar el dolor. Ho tendràs malament a compaginar-ho, si cerques valor i fermesa davant el dolor en els altres quan tu mateix ets incapaç de suportar-lo. Aquí dins n'hi ha molts que estan molt mal ferits i cap d'ells no es queixa, però tu has belat com una cabra en zel i has renillat com una egua per una petita esgarrapada a les anques
-
◊ Þorgils þótti hinn mesti merkismaður, vinfastur og vinveittur, þrautgóður og þróttigur, eljunarmaður og óáleitinn og hélt sig við alla til jafns þótt miklir menn og sterkir ættu í hlut: a en Þorgils se'l va considerar un home molt assenyalat, un amic fidel i amical, pacient, un home que sabia aguantar amb fermesa el dolor, un home de caràcter ferm i equilibrat que mantenia la temprança en tot moment encara que fos posat a prova per grans homes i poders
-
þróttur <m. þróttar, no comptable>:
-
1. (afl, styrkur) vigor m,f, forces f.pl, <LIT> vigoria f (en la llengua moderna, el mot fa referència habitualment a les forces físiques, però pot fer-n'hi a les espirituals)
-
◊ brauðið sem veitir honum þrótt: el pa que li dóna forces
-
◊ safnaðu þrótti: aplega totes les teves forces
-
♦ betra er að vera fátækur og njóta heilsu og þróttar en auðugur og þjakaður: és millor ésser pobre però gaudir de salut i de vigor que ric però ple de xacres
-
♦ eiga nægan þrótt til að njóta lífsins: tenir encara prou forces per a gaudir de la vida
-
♦ → karlmennskuþróttur “vigor baronívol”
-
♦ → lífsþróttur “força vital, forces de la vida”
-
♦ → líkamsþróttur “vigor del cos, robustesa del cos”
-
♦ → æskuþróttur “vigor de jove, vigor juvenil, forces de la joventut”
-
2. (hugarstyrkur, þrek, dugur) empenta f, entusiasme m, dinamisme m (força interior, alacritat, il·lusió i engrescament a fer coses)
-
♦ draga allan þrótt úr e-m: fer perdre l'empenta a algú, deixar algú sense ganes de fer res, fer perdre tot l'entusiasme a algú
-
3. <†> (hreysti, fræknleikur) bravura f, endurança f (força, fermesa i impertorbabilitat de caràcter per a endurar o suportar el dolor, tant físic com anímic, o certes situacions d'adversitat i penúria)
-
◊ og svo var mikill þróttur hans að hann hló meðan hann beið þessa kvöl og allir undruðust þrek hans og það er síðan að minnum haft: el seu valor era tan gran, que reia mentre sofria aquest turment, de manera que tothom es va meravellar tant del seu coratge que, de llavors ençà, ha perdurat en la memòria de la gent
-
◊ sveinninn kvaðst eigi hafa þrótt til að vera þar lengur "og mundir þú mig eigi biðja þessa ef þú vissir hversu mikla raun eg hefi af þessu: el vailet li va replicar que no podia suportar-ho de continuar-hi per més temps, "i tu no em demanaries que ho faci, si sabies com de difícil resulta tot això per a mi"
-
◊ Þorgautur mælti: "Sannlega er skekinn þróttur úr yður og dett eg ekki niður milli dægra við skraf þetta": en Þorgautur els va replicar: "realment, a vosaltres us ha abandonat tot el valor, però, pel que fa a mi, jo no sóc dels qui es moren de por sentint aquesta mena de dois a les nits
-
Þróttur <m. Þróttar, no comptable>:
-
<MITOL> Þróttr m, Trót m, Aguant-al-dolor m, una de les hipòstasis del déu Odin que el caracteritza com un déu que sap endurar amb fermesa i homenia el dolor i les situacions doloroses
þróun <f. þróunar, no comptable>: desenvolupament m
þróunar·hjálp <f. -hjálpar, no comptable>: ajut m al desenvolupament
þrúga <f. þrúgu, þrúgur. Gen. pl.: þrúgna o: þrúga>: raïm m, reim m (Mall.) (→ vínber)
þrúgukjarna·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de pinyol (o: pinyols) de raïm
þrúgu·kjarni <f. -kjarna, -kjarnar>: pinyol m de raïm
| |
Consideram la forma granet de raïm, que recomana la Generalitat de Catalunya per a designar la llavor del raïm, una aberració lingüística:
— El gra de raïm en català no ha estat mai el pinyol, sinó la designació de cadascuna de les baies que conformen el raïm sencer, de manera que per cap d'any, hom menja dotze grans de raïm, o, segons la contrada, dotze bagons.
Per tant, i segons tot això, cal substituir, per exemle, l' oli de granet de raïm que recomana oficialment la Generalitat per oli de pinyol de raïm. |
|
-
þrúgu·sykur <m. -sykurs, no comptable>:
-
glucosa f (→ glúkósi)
-
þrúgusykurs·síróp <n. -síróps, no comptable>:
-
<QUÍM> xarop m de glucosa, xarop m de fècula, glucosa líquida
-
þrýstibrigða·lína <n. -línu, -línur>:
-
isal·lòbara f
-
þrýsti·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (um plöntur og ávexti) turgent (gras, ple)
-
◊ sjö öx uxu á einni stöng, þrýstileg og væn: set espigues creixien a una mateixa tija i eren turgents i belles
-
2. (um manneskjur) robust -a (d'estatura o complexió grossa)
-
◊ hún fór ofan til fjarðarins og gerðist heldur þrýstileg: va baixar cap al fons del fiord i [mentre ho feia, la seva figura] s'anava fent força robusta
-
þrýsti·lína <f. -línu, -línur>:
-
isòbara f, línia isobàrica (→ jafnþrýstilína)
-
þrýstinn, þrýstin, þrýstið <adj.>:
-
1. (karlmaður) cepat -ada, robust -a i d'espatlles quadrades (home: quadrat, gran i gros com un armari)
-
2. (kona) rodanxó -ona (dona: baixa i replena, baixa i grassoteta)
-
3. (þrútinn, þrýstilegur) turgent (túrgid, inflat de tan ple que és)
-
◊ þrýstin brjóst: uns pits turgents
-
þrýsti·rafmagn <n. -rafmagns, no comptable>:
-
piezoelectricitat f
-
þrýstiraf- <en compostos>:
-
piezoelèctric -a
-
þrýstiraf·búnaður <m. -búnaðar, -búnaðir>:
-
dispositiu piezoelèctric
-
þrýstirafeinda- <en compostos>:
-
piezoelectrònic -a
-
þrýstirafeinda·búnaður <m. -búnaðar, -búnaðir>:
-
dispositiu piezoelectrònic
-
þrýstirafeinda·íhlutur <m. -íhlutar, -íhlutir>:
-
component piezoelectrònic
-
þrýstiraf·kristallur <m. -kristalls, -kristallar>:
-
cristall piezoelèctric
-
þrýstiraf·kvars <n. -kvars, -no comptable>:
-
quars piezoelèctric
-
þræll <m. þræls, þrælar>:
-
esclau m
-
þræl·dómur <m. -dóms, -dómar>:
-
esclavitud f
þröngur, þröng, þröngt: estret -a (roba, sabata etc.)
þröngar buxur: pantalons estrets
-
þröskuldur <m. þröskuldar (o: þröskulds), þröskuldir (o: þröskuldar)>:
-
llindar m, marxapeu m, portal m
-
þula <f. þulu, þulur. Gen. pl.: þulna o: þula>:
-
presentadora f (de programa televisiu o radiofònic)
-
þulbalda·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
sense canvis, constant (so, veu etc., com la d'una persona que declama o recita una cosa)
-
◊ og hann byrjaði dimmum þulbaldalegum rómi að hafa yfir lángt kvæði sem lét í eyrum Sölku Völku einhvernveginn ekki ósvipað þessu: i va començar, amb veu uniforme, a declamar un llarg poema que a les orelles de la Salka Valka va sonar, si fa no fa, d'una manera no gaire diferent d'aquesta:
-
þulur <m. þular, þulir>:
-
presentador m, presentadora f (de programa televisiu o radiofònic)
-
þunga·flutningabifreið <f. -flutningabifreiðar, -flutningabifreiðar (o: -flutningabifreiðir)>:
-
vehicle m pesant
-
þunga·vigt <f. -vigtar, pl. no hab.>:
-
<ESPORT> pes m pesant
-
þunga·vopn <n. -vopns, -vopn>:
-
arma f pesant
-
þung·bær, -bær, -bært <adj.>:
-
aclaparador -a, difícil de suportar
-
♦ þungbærar tilfinningar: sentiments aclaparadors
-
þung·lama <adj. inv.>:
-
de moviments feixucs i lents
-
þung·lamalegur, -lamaleg, -lamalegt <adj.>:
-
de moviments feixucs i lents
-
þung·lyndi <n. -lyndis, pl. no hab.>:
-
1. (geðlægð) depressió f (malaltia emocional)
-
♦ sökkva í þunglyndi: caure en una depressió, patir una depressió
-
◊ mér hefur lengi verið kunnugt um að Churchill kallaði sitt þunglyndi, sem karlinn sökk öðru hvoru í, svarta hundinn: fa temps que sé que en Churchill anomenava el gos negre els atacs de depressió que patia de tant en tant
-
♦ alvarlegt þunglyndi: depressió greu
-
♦ hann er með alvarlegt þunglyndi: té una greu depressió
-
♦ djúp þunglyndi: depressió profunda
-
♦ klínískt þunglyndi: depressió clínica
-
♦ langvinn þunglyndi: depressió crònica
-
♦ meðalalvarlegt þunglyndi: depressió moderada
-
♦ sjúklegt þunglyndi: depressió mèdica
-
♦ vægt þunglyndi: depressió lleugera
-
♦ þunglyndi aldraða: depressió geriàtrica
-
♦ → fæðingaþunglyndi “depressió postpart”
-
2. (mikil depurð) malenconia f [profunda] (tristesa profunda)
| |
La malenconia i la depressió s'han de veure com la mateixa malaltia psiquiàtrica. L'única diferència que hi ha entre el català i l'islandès, és que el català ha incorporat l'anglicisme depressió al seu lèxic, mentre que l'islandès ha optat per aplicar l'antic terme þunglyndi a la designació de la depressió; el neologisme geðlægð sembla que no vulgui acabar d'imposar-s'hi en el llenguatge normal, encara que tingui un ús ampli en el llenguatge específic mèdic o psiquiàtric, especialment per a designar una de les dues fases del trastorn bipolar (geðhæð vs. geðlægð).
El traductor ha de decidir si tradueix þunglyndi per malenconia o per depressió segons l'època de redacció del text que estigui traduint.
A l'època medieval, el concepte de deprimit, depressiu se sol expressar a través d'expressions amb l'adjectiu þungr “feixuc”. Verbi gràcia: e-m er þungt í skapi, e-m er skapþungt, e-m er brjóstþungt, amb compostos fets amb el substantiu hugr “ment, cap”, per exemple: e-r er hugsjúkr o hafa hugarválað i amb perífrasis com ara fá ógleði o ógleðjast. |
|
| |
|
|
-
þunglyndis·einkenni <n. -einkennis, -einkenni>:
-
símptoma m de depressió
-
þunglyndis·kast <n. -kasts, -köst>:
-
atac m de depressió
-
þunglyndis·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
-
[medicament] antidepressiu m
-
þunglyndis·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>:
-
1. (sjúklingur með geðlægð) depressiu m, depressiva f (persona que pateix una depressió o depressions, malalt de depressió o depressions)
-
2. (sjúklingur með djúpa dapurleika) malenconiós m, malenconiosa f (persona melangiosa)
-
þung·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
-
1. (geðlágur) depressiu -iva (que pateix una depressió o depressions)
-
2. (niðurdreginn, þungur í skapi) deprimit -ida (profundament abatut)
-
3. (mjög dapur, angurvær) malenconiós -osa (posseït d'una tristesa profunda)
-
4. <†> (sem getur ekki komast yfir e-ð) que no deixa de donar voltes sobre un fet desagradable o sobre algú (que no pot pas oblidar fàcilment una cosa [desagradable], que no pot deixar de pensar-hi)
-
◊ en ef honum mislíkaði, þá var hann þunglyndr ok langrækr, en eigi mjök bráðskapaðr: ...però si algú li desplaïa, aleshores hi donava voltes contínuament i era rancuniós, però, tanmateix, no era de tarannà gaire colèric
-
þung·málmur <m. -málms, -málmar >:
-
metall m pesant
-
þung·spat <n. -spats, -spöt>:
-
<GEOL> barita f, baritina f, espat m pesant
-
þung·steinn <m. -steins, no comptable>:
-
tungstè m (metall W)
-
þungun <f. þungunar, þunganir>:
-
<MED> embaràs m (fl./pl.: embarassos)
-
þungunar·próf <n. -prófs, -próf>:
-
test m d'embaràs, prova f d'embaràs
-
♦ jákvætt¹~neikvætt² þungunarpróf: test d'embaràs positiu¹~negatiu²
-
þungur, þung, þungt <adj.>:
-
1. (þungvægur) feixuc -uga (pesant)
-
◊ þungur steinn: una pedra feixuga
-
◊ á honum eru eistun þung átján pund: té uns collons que li pesen 9 quilos
-
♦ hvað ertu þungur: què peses?
-
♦ þungir skattar: impostos feixucs
-
♦ liggja þungt á e-m: <LOC FIG> pesar sobre algú
-
♦ mér er þungt í höfðinu: <LOC FIG> tinc el cap feixuc (o: espès)
-
♦ það léttir af mér þungum steini: <LOC FIG> això em treu un gran pes de sobre, això me lleva un gran pes de damunt (Mall.)
-
♦ stynja (o: blása) þungan: <LOC FIG> sospirar feixugament, fer un profund sospir
-
♦ e-ð er þungt á metunum: <LOC FIG> això té un gran pes (molt rellevant o important)
-
♦ e-ð er þungt í vöfum: <LOC FIG> això és poc pràctic, això és massa difícil de manejar
-
♦ það er nú þrautin þyngri: <LOC FIG> això és un os dur [de rosegar]
-
2. (örðugur, erfiður) difícil (ardu)
-
◊ Ásgrímur þagnaði þá og þótti þungt fyrir: l'Ásgrímur llavors va callar perquè li semblava que les seves possibilitats d'obtenir suport es posaven difícils
-
♦ báturinn er þungur undir árum: es fa difícil de fer anar la barca amb els rems, costa de remar-hi
-
♦ þungur róður: una empresa difícil
-
3. (þungbær) dur -a (penós)
-
◊ það er þungt að missa föður sinn: és dur perdre son pare
-
♦ þungir kostir: condicions dures
-
♦ honum fellur það þungt: això li resulta dur, això es veu que l'afecta
-
4. (skapþungur) ombrívol -a (semblant, cara, aspecte & situació, esperances & humor)
-
♦ honum er þungt í skapi: està d'un humor ombrívol (ho veu tot negre, està totalment desesperançat)
-
◊ Sámr gengr heim til búðar sinnar, ok var þeim frændum þungt í skapi ok uggðu, at þeira mál mundi svá niðr falla, at þeir mundi ekki fyrir hafa nema skömm ok svívirðing: en Sam se'n tornà a la seva tenda; ell i el seu oncle estaven d'un humor ombrívol i temien que llur cas acabaria de tal manera que no en traurien res més que vergonya ignomínia
-
♦ vera með þungu yfirbragði: té una cara ombrívola
-
♦ vera í þungu skapi: estar d'un humor ombrívol, estar d'un humor molt consirós
-
♦ vera í þungum þönkum: estar immers en pensaments ombrívols
-
♦ vera þungur á svip (o: brúnina): <LOC FIG> tenir un posat ombrívol (o: amenaçador), tenir la mirada fosca (fer un posat amenaçador, sorrut o com d'ira continguda)
-
♦ bera þungan hug til e-s: <LOC FIG> guardar-li rancor a algú
-
5. (loft) carregat -ada (aire d'habitació per no haver-se ventilat, haver-hi fumat etc.)
-
♦ þungt loft: aire carregat, ambient carregat
-
6. (sjór) gros -ossa (mar)
-
♦ þungur sjór: mar grossa
-
7. (mikið veikur) molt greu (molt malalt)
-
♦ vera þungt haldinn: estar molt greu, estar molt malament
-
8. (mikill, stór, hár) gros -ossa (gran, alt, nombrós)
-
♦ þungar búsifjar: greus danys
-
♦ þungt heimili: una llar nombrosa
-
9. <QUÍM & TÈCN> pesant
-
♦ þungt stórskotalið: artilleria f pesant
-
♦ þungt vatn: aigua f pesant
-
♦ þungt ökutæki: vehicle m pesant
-
♦ → þungmálmur “metall m pesant”
-
♦ → þungaflutningabifreið “vehicle m pesant”
-
♦ → þungavopn “arma m pesant”
-
10. þungur á sér: (sem á erfitt um hreyfingar) moure's amb dificultat, tenir dificultats per a moure's
þunnur, þunn, þunnt: 1. <GEN> prim -a (=no gruixut)
þunn bók: un llibre prim
þunnir sokkar: mitjons prims
2. (um egg) fi -ina, esmolat -ada (tall, llos)
þunn egg: tall esmolat
3. (um kaffi) fluix -a (cafè)
þunnt kaffi: cafè fluix
4. (um loft) fi fina, prim -a, rar -a (aire)
þunnt loft: aire prim [i fi]
5. (um súpu, seyði) clar -a (sopa, brou)
þunn súpa: sopa clara
6. (um skegg) esclarissat -ada (barba)
þunnt skegg: barba esclarissada
þunnt hár: cabells esclarissats
7. þunnur ~ þunn í faginu: fluix -a en l'assignatura (o en una especialitat)
þurfa: haver de menester, caldre, necessitar
| |
| ÞURFA |
Gerundi: þurfandi |
Supí: þurft |
Participi de passat: — |
| |
|
|
|
| Present: |
|
|
|
| |
Indicatiu |
Subjuntiu |
|
| ég |
þarf |
þurfi |
|
| þú |
þarft |
þurfir |
|
| hann, hún, það |
þarf |
þurfi |
|
| við |
þurfum |
þurfum |
|
| þið |
þurfið, (†) þurfuð |
þurfið |
|
| þeir, þær, þau |
þurfa |
þurfi |
|
| |
|
|
|
| Pretèrit: |
|
|
|
| |
Indicatiu |
Subjuntiu |
|
| ég |
þurfti, (†) þurfta |
þyrfti, (†) þyrfta |
|
| þú |
þurftir |
þyrftir |
|
| hann, hún, það |
þurfti |
þyrfti |
|
| við |
þurftum |
þyrftum, (†) þyrftim |
|
| þið |
þurftuð |
þyrftuð, (†) þyrftið |
|
| þeir, þær, þau |
þurftu |
þyrftu, (†) þyrfti |
|
|
|
þurr, þurr, þurrt: sec -a
upp úr þurru: <LOC FIG> impulsivament, sense premeditació, cop en sec (Mall.) (tot d'un plegat, sobtadament)
-
þurr·ausa <-eys ~ -ausum | -jós ~ -jusum | -ausið ║ e-ð>:
-
1. (ausa að fullu) buidar una cosa fins a deixar-la eixuta (treure tot el líquid d'un indret, p.e., a còpia de bombar-lo o poar-lo, fins a deixar-lo eixuta)
-
2. (gjörtæma) exhaurir una cosa (buidar totalment el contingut d'un recipient)
-
þurrka <f. þurrku, þurrkur. Gen. pl.: þurrkna>:
-
1. (rúðuþurrka) eixugavidres m, eixugaparabrisa m (dispositiu d'automòbil)
-
2. (vinnukona) fregona f (minyona)
-
3. (handklæði) eixugamà m, eixugamans m (Val., Mall., Men.), torcamans m (Val.), eixugall m (Eiv.) (tovalloleta de cuina per eixugar-s'hi les mans)
-
4. (bollaþurrka) torcador m, eixugaplats m, drap m de cuina (tovalloleta o drap per eixugar-hi els plats, coberts etc.)
-
5. (hárþurrka) eixugador m de cabells (eixugacabells)
-
þurrka <þurrka ~ þurrkum | þurrkaði ~ þurrkuðum | þurrkað>:
-
⟹ I. <amb complement nominal>:
-
1. <e-ð>: (gera þurrt) eixugar una cosa
-
♦ þurrka svitann af enninu: eixugar-se la suor del front, torcar-se la suor (Bal.)
-
♦ þurrka af sér svitann: eixugar-se la suor del front, torcar-se la suor (Bal.)
-
♦ þurrka af sér tárin: eixugar-se les llàgrimes, torcar-se les llàgrimes (Bal.)
-
♦ þurrka fæturna: eixugar-se els peus (p.e., després d'haver-se'ls rentat)
-
♦ þurrka þvott: eixugar la roba
-
2. <e-ð>: (ræsa) assecar una cosa (sanejar un terreny dessecant-lo)
-
♦ þurrka land: dessecar un terreny, sanejar un terreny humit
-
3. <e-ð>: (um mat) assecar una cosa (aliments, per a conservar-los)
-
♦ þurrka hey: assecar el fenàs
-
◊ skýflókann dró skjótt yfir. Og er hann kom yfir bæinn að Fróðá fylgdi honum myrkur svo mikið að menn sáu eigi úr túninu á brott og varla handa sinna skil. Úr skýinu kom svo mikið regn að heyið varð allt vott það er flatt lá. Flókann dró og skjótt af og lýsti veðrið. Sáu menn að blóði hafði rignt í skúrinni. Um kveldið gerði þerri góðan og þornaði blóðið skjótt á heyinu öllu öðru en því er Þórgunna þurrkaði. Það þornaði eigi og aldrei þornaði hrífan er hún hafði haldið á: es va anar acostant amb gran rapidesa una gran negror i quan aquesta negror va arribar damunt el mas de Fróðá, la foscor que hi hagué era tan gran que no s'hi veia més enllà de la prada tancada de devora les cases del mas i un hom tot just podia veure les seves pròpies mans. D'aquella negror tan espessa en va caure un ruixat tan fort que va banyar el fenàs que havia quedat estès per assecar-se. La nuvolada, així com havia vingut, així se'n va anar, i el cel es va esclarir. Llavors la gent se'n va adonar que havia plogut sang. Cap al tard, el temps ja tornava a ser tan bo com per continuar assecant-hi el fenàs. La sang que amarava el fenàs es va assecar aviat per tot el fenàs tret de la del fenàs que havia estès i girat la Þórgunna. Aquesta sang no s'assecava pas com tampoc no s'eixugaven els rampins que ella havia utilitzat
-
♦ þurrka kjöt: assecar la carn
-
♦ þurrka mjólk: liofilitzar la llet
-
-
⟹ II. <amb complement preposicional>:
-
⟶ <af>:
-
1. <þurrka af>: treure la pols, llevar la pols (Val., Bal.)
-
2. <þurrka e-u af>: passar la baieta per una cosa, torcar una cosa (Bal.) (netejar i eixugar una cosa (sovint humida o pastosa) fregant-la)
-
♦ þurrka af fótunum: netejar-se els peus, torcar-se els peus (p.e., abans d'entrar dins una casa)
-
♦ þurrka af skónum: netejar-se les sabates, torcar-se les sabates (p.e., abans d'entrar dins una casa)
-
3. <þurrka [ryk] af e-u>: treure la pols d'una cosa, llevar la pols d'una cosa (Val., Bal.)
-
4. <þurrka af sér>: netejar-se les sabates
-
-
⟶ <framan>:
-
1. <þurrka framan úr sér>: netejar-se la cara, torcar-se la cara (per llevar-se la brutor que un hi pugui tenir)
-
2. <þurrka e-m í framan>: netejar-li la cara a algú, torcar-li la cara a algú (per llevar-li la brutor, fregant-la amb alguna cosa humida)
-
-
⟶ <upp>:
-
1. <þurrka upp>: eixugar els plats (després d'escurar-los)
-
2. <þurrka e-ð upp>: assecar una cosa (dessecar, drenar etc.)
-
♦ þurrka upp mýri: dessecar un aiguamoll
-
-
⟶ <út>:
-
1. <þurrka e-ð út>: esborrar una cosa (escrit & arxiu informàtic & enregistrament & FIG = suprimir, eliminar)
-
♦ þurrka út skrift: esborrar un escrit
-
♦ þurrka út þjóð: esborrar un poble de la faç de la terra, destruir un poble, eliminar un poble
-
-
⟹ III. <reflexiu>:
-
⟶ <sér>:
-
1. <þurrka sér>: eixugar-se [les mans], torcar-se [les mans amb un eixugamans]
-
◊ Vandrúður tók síðast laugarnar en er hann tók dúkinn þá þurrkaði (depenent del manuscrit, strauk) hann sér á miðjum. Húsfreyja tók dúkinn og kippti frá honum. Hún mælti: "Fátt gott kanntu þér. Það er þorparlegt að væta allan dúkinn senn": en Vandráður fou el darrer a rentar-se les mans, però quan va agafar la tovallola, se'ls hi va eixugar per la part del mig. La mestressa de la casa va agafar la tovallola i l'hi va prendre d'una estrebada tot dient: "que poques maneres bones tens! és de toixarruts deixar humida tota la tovallola!
-
2. <þurrka sér í framan>: netejar-se la cara, torcar-se la cara
-
3. <þurrka sér um hárið>: eixugar-se els cabells
-
4. <þurrka sér um hendurnar>: eixugar-se les mans, torcar-se les mans (Bal.)
-
⟶ <sig>:
-
1. <þurrka sig>: eixugar-se al sol o amb l'escalfor del foc
-
2. <þurrka sig af e-u>: sortir-se'n d'(o: aclarir; o: solucionar) una situació difícil o d'una dificultat
-
-
⟹ IV. <impersonal>:
-
1. <mig þurrkar í munninn>: tinc la boca com a seca, tinc una sensació de sequedat a la boca
þurrkari <m. þurrkara, þurrkarar>: assecadora f (de bugada)
þurrkun <f. þurrkunar, þurrkanir>: 1. (hey, fíkjur) assecat m (de fenc, figues etc.)
2. (þvottur, leirtau) eixugat m (de roba, vaixella)
3. (land) dessecat m (de terres)
-
þurrka·tíð <f. -tíðar, -tíðir. Pl. poc emprat>:
-
[període m de] sequera f, [període m de] secada f
-
þurrka·tími <m. -tíma, -tímar>:
-
[període m de] sequera f, [període m de] secada f
-
þurrkur <m. þurrks, þurrkar>:
-
1. <GEN> temps sec
-
2. þurrkar <m.pl þurrka>: (þurrkatíð) sequera f, secada f (manca de pluja)
þurrk·snúrur <f.pl -snúra>: fils m.pl d'estendre la roba
-
þurs <m. þurs, þursar>:
-
1. <MITOL> turs m , un dels tres tipus de gegant que coneix la mitologia norrena
-
2. <FIG> babau m, bàmbol m (Mall., Men.) (home ximple i crèdul)
-
♦ ginna e-n eins og þurs: <LOC FIG> enganyar algú com a un babau, enganar qualcú com a un nin petit (Mall.)
-
3. (óheflaður, rustafenginn og þrjóskur maður) rústec m, taujà m (home toixarrut, mancat de cultura i caparrut)
-
4. <TIPO HIST> turs, nom de la tercera lletra dels alfabets rúnics norrens i de l'alfabet rúnic tradicional; a l'alfabet rúnic anglosaxó, el nom d'aquesta runa fou rebatejat en þorn espina. Representava el so de þ en tots els alfabets rúnics. La seva forma era:
-
þursa·berg <n. -bergs, no comptable>:
-
<GEOL> bretxa f
-
þursa·bit <n. -bits, -bit, pl. no hab.>:
-
<MED> [atac m de] lumbago m
-
♦ þursabit með þjótaki: lumbago amb ciàtica
-
þursa·háttur <m. -háttar, no comptable>:
-
vandalisme m
-
þursa·rækja <f. -rækju, -rækjur>:
-
llagostí m (crustaci Penaeus kerathurus)
-
þursa·skegg <n. -skeggs, -skegg. Gen. pl.: -skeggja; dat.pl.: -skeggjum>:
-
èlina f (planta Kobresia myosuroides syn. Kobresia bellardii syn. Elyna myosuroides)
þú <pron. pers. 2ª pers. sg.>: tu
| |
| Pronom personal de segona persona |
| A. Llengua antiga |
| |
Singular |
|
Dual |
|
Plural |
| N |
þú |
|
it, þit |
|
ér, þér |
| A |
þik |
|
ykkr |
|
yðr |
| G |
þín |
|
ykkar |
|
yðar, yðvar |
| D |
þér |
|
ykkr |
|
yðr |
| |
|
|
|
B. Llengua moderna: –S'hi produeix la desaparició del dual com a nombre. –Les antigues formes de plural hi desenvolupen el significat de vós ~ vostè, que, tanmateix, té un ús molt reduït. –Les antigues formes de dual hi passen a ésser les noves formes de plural. –En posició enclítica -en els imperatius-, la forma þú hi passa a
1. -ðu darrere vocal i darrere f, g, gg, r,
2. a -du darrere d, m, b i darrere n, l en els verbs que formen el pretèrit en -di i
3. a -tu darrere n, l, d, k, t en els verbs que formen el pretèrit en -ti.
Observi's a més a més la confusió de formes que es produeix en l'enclisi en l'imperatiu de verbs com ara vera “ésser” i verða “esdevenir”: –vertu! (← ver þú) “sigues” però també vertu! (← verð þú) “esdevé” |
| |
Singular |
|
Dual |
|
Plural |
|
Singular cortesia |
| N |
þú, — en posició enclítica: -ðu, -du, -tu |
|
— |
|
þið |
|
þér |
| A |
þig |
|
— |
|
ykkur |
|
yður |
| G |
þín |
|
— |
|
ykkar |
|
yðar |
| D |
þér |
|
— |
|
ykkur |
|
yður |
| |
|
|
þúfu·tittlingur <m. -tittlings, -tittlingar>: titella f, titina sorda (ocell Anthus pratensis)
þúsund: mil (o: eitt þúsund)
tvö þúsund (tvćr þúsundi): dos mil
tíu þúsund: deu mil
hundrað þúsund: cent mil
þvag <n. þvags, no comptable>: orina f
þvag·blaðra <f. -blöðru, -blöðrur>: bufeta f
-
þvagblöðru- <en compostos>:
-
vesical, vesicular, cisto-, cist-
-
þvagblöðru·speglun <f. -speglunar, -speglanir>:
-
cistoscòpia f
-
þvagblöðruspeglunar·tæki <n. -tækis, -tæki>:
-
cistoscopi m
þvag·efni <n. -efnis, no comptable>: urea f
þvagfæra·sýking <f. -sýkingar, -sýkingar>: infecció f del tracte urinari
þvag·færi <n. -færis, -færi>: tracte urinari
þvag-greining <f.-greiningar>: anŕlisi d’orina
-
þvag·leggur <m. -leggs (o: -leggjar), -leggir>:
-
sonda f vesicular (o: vesical), catèter urinari, catèter m vesical
-
◊ setja upp þvaglegg [hjá e-m]: posar una sonda vesicular [a algú]
-
◊ þvagleggir og þvagpokar: sondes vesiculars i bosses col·lectores d'orina
þvag·leiðari <m. -leiðara, -leiðarar>: urèter m
steinar í þvagleiðara: ureterolitiasi f (càlculs a l'urèter)
-
þvag·poki <m. -poka, -pokar>:
-
bossa f de recollida d'orina, <MED> bossa col·lectora [de diüresi (o: d'orina)]
þvag·próf <n. -prófs, -próf>: anàlisi f d'orina
þvag·prufa <f. -prufu, -prufur>: mostra f d'orina
taka þvagprufu beint úr blöðrunni með nál: agafar una mostra d'orina directament de la bufeta, amb una agulla
þvag-rannsókn <f.-rannsóknir>: anŕlisi d’orina
þvag·rás <f. -rásar, -rásir>: uretra f
þvagrásar·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: uretritis f
þvag·ræsandi, -ræsandi, -ræsandi: diürètic -a,
þvagræsi·lyf <n. -lyfs, -lyf>: diürètic m
þvagræsis·lyf <n. -lyfs, -lyf>: variant de → þvagræsilyf “diürètic”
-
þvag·sýni <n. -sýnis, -sýni>:
-
mostra f d'orina
þvag·sýra <f. -sýru, no comptable>: àcid úric
þvagsýru·gigt <f. -gigtar, no comptable>: <MED> gota f
þvagsýru·losandi, -losandi, -losandi: uricosúric -a
-
þvara <f. þvöru, þvörur>:
-
1. (hræriþvara) cullera grossa de fusta (p.e., per remenar-hi un calderó, una olla etc.)
-
2. (lítill ár) pala f (rem petit)
-
♦ standa [uppi] eins og þvara: <LOC FIG> estar palplantat -ada, estar com un estaquirot, estar sense polsos i estafaril·lat -ada (Mall.) (estar dret i immòbil, sense saber què fer o com reaccionar)
-
þver, þver, þvert <adj.>:
-
1. (þverlægur, á ská) transversal (que està de través, en diagonal, oblic)
-
♦ um þveran X (X = subst. de gèn. masc.), þvera X (X = subst. de gèn. fem.), þvert X (X= subst. de gèn. nt.): <LOC PREP> a través de
-
♦ um þvera Evrópu: a través d'Europa
-
♦ um þveran dalinn: a través de la vall
-
♦ um þveran veginn: a través del camí
-
♦ um þvert ennið: a través del front
-
2. (þrár) caparrut -uda (obstinat, enterc, tossut)
-
3. (um vind) contrari -ària (vent: que bufa en contra)
-
þver·á <f. -ár, -ár>:
-
<GEO> afluent m
-
þver·hníptur, -hnípt, -hnípt <adj.>:
-
abrupte -a, [tallat -ada] a pic, [tallat -ada] a plom (molt escarpat, que cau verticalment)
-
◊ þverhníptir hamraveggir: parets de capserrat tallades a plom
-
þverskurðar·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
tall m transversal, secció f [transversal]
-
þver·skurður <m. -skurðar, -skurðir>:
-
1. <GEN> tall m transversal, secció f [transversal]
-
2. <FIG> mostra representativa
-
♦ sýna þverskurð e-s: presentar una mostra representativa de
-
♦ sýna þverskurð af því sem <+ ind.>: mostrar un ampli espectre de com <+ ind.>
þver·stæða <f. -stæðu, -stæður>: paradoxa f
-
þvingun <f. þvingunar, no comptable>:
-
coerció f, constrenyiment m
-
♦ án þvingunar: sense constrenyiment, sense coercions, volenterosament
-
þvingunar- <en compostos>:
-
coercitiu -iva
-
þvingunar·lög <n.pl -laga>:
-
<JUR> llei coercitiva
-
þvingunar·ráðstöfun <f. -ráðstöfunar, -ráðstafanir>:
-
<JUR> mesura coercitiva
því: → sá, sú, það
þvo <þvæ ~ þvoum | þvoði ~ þvoðum | þvegið>: rentar
þvo e-ð ~ e-n: rentar una cosa ~ algú
þvo sig: rentar-se
þetta á að þvo: podria rentar-me aquestes coses?
þvo upp: rentar els plats, escurar (Val., Bal.)
þvoist varlega: renti-ho (Mall.: ho renti) amb compte, amb precaució
þvotta·duft <n. -dufts, pl. no hab.>: pólvora f de rentar, polvos m.pl de rentar (cast. col·l.) (sabó de rentar roba en pólvora)
þvotta·efni <n. -efnis, -efni>: sabó m de rentar [roba]
þvotta-hús <n>: bugaderia
þvotta·kona <f. -konu, -konur>: bugadera f
þvotta-poki <m.-pokar>: tovalloleta
þvotta-skál <f.-skálar>: pica del lavabo
þvotta·vél <f. -vélar, -vélar>: rentadora f
-
þybbast <þybbast ~ þybbumst | þybbaðist ~ þybbuðumst | þybbast ║ við e-u>:
-
oposar-se aferrissadament a una cosa, resistir-se tenaçment a una cosa (obstinar-se a no..., oposar tenaç resistència)
-
◊ menn geta þybbast við óumflýjanlegum breytingum sem...: la gent es poden oposar aferrissadament als canvis inevitables que...
-
♦ þybbast við að <+ inf.>: resistir-se empedreïdament a <+ inf.>
-
þybbinn, þybbin, þybbið <adj.>:
-
1. (í góðum holdum) grassonet -a, grassalló -ona (gras, abundant de carn)
-
◊ ég var mjög þybbinn fyrir einu og hálfu ári og með stór brjóst: fa un any i mig estava molt gras i tenia els pits grossos
-
2. (sem þybbast við) que oposa una tenaç resistència (que es resisteix tenaçment a una cosa)
-
◊ eins og búast mátti við, var einstaka maður þybbinn fyrir og vildi ógjarnan fljóta stjórnlaust inn í hringiðuna: tal i com es podia esperar, l'home, com a individu, s'hi oposava obstinadament i no tenia cap ganes d'anar a parar, arrossegat sense control pel corrent, al remolí
-
3. (þrjóskur) contumaç, recalcitrant (obstinat, pertinaç)
-
þykk·leitur, -leit, -leitt <adj.>:
-
galtut -uda, bufarull -a, galtaplè -ena, galtagròs -ossa
þykkur, þykk, þykkt: 1. rabassut, revingut, de complexió forta
2. espčs (bosc)
3. tapat (cel)
þykkt loft: un cel ennuvolat
þykkva·lúra <f. -lúru, -lúrur>: micròstom m, llenguado m llimona, palaia f llimona, palaia groga (peix Pleuronectes kitt syn. Microstomus kitt)
þyngd <f. þyngdar, þyngdir>: pes m
-
þyngdar·leysi <n. -leysis, no comptable>:
-
gravetat f zero, manca f de gravetat
þyngdar·svið <n. sviðs, -svið>: camp gravitatori, camp m de gravetat
þyngdar·tap <n. -taps, -töp>: pèrdua f de pes
-
þyngri, þyngri, þyngra <adj.>:
-
formes de comparatiu de → þungur, þung, þungt “feixuc -uga, pesant”
-
♦ verða þyngri: <LOC FIG> quedar gràvida, quedar embarassada
-
þyngsti, þyngsta, þyngsta <adj.>:
-
formes febles del superlatiu de → þungur, þung, þungt “feixuc -uga, pesant”
-
þyngstur, þyngst, þyngst <adj.>:
-
formes fortes del superlatiu de → þungur, þung, þungt “feixuc -uga, pesant”
-
þyrill <m. þyrils, þyrlar>:
-
1. (þeytari) molinet m (aparell de cuina per a batre-hi ous, crema etc.)
-
2. (flautaþyrill) batedora f de flautir (estri de cuina per a batre la undanrenna)
-
3. (fugl) alcedínid m (designació dels ocells de la família dels alcedínids)
-
♦ → bláþyrill “blauet”
-
♦ → beltaþyrill “blauet de collar”
-
♦ → gráþyrill “blauet capgrís”
-
♦ → skjaldþyrill “alció blanc-i-negre”
-
♦ → tyrkjaþyrill “blauet d'Esmirna”
-
þyril·vængja <f. -vængju, -vængjur>:
-
giroavió m
-
þyrla <f. þyrlu, þyrlur>:
-
helicòpter m
-
þyrla <þyrla ~ þyrlum | þyrlaði ~ þyrluðum | þyrlað ║ e-u>:
-
aixecar una cosa, arremolinar una cosa (vent: pols, polseguera, brins de palla, brins de fenàs, volves de neu, sorra etc.)
-
◊ vindurinn þyrlar rykinu: el vent aixeca polseguera
-
♦ þyrla e-u upp: arremolinar una cosa (vent, helicòpter, torb etc.: moure polseguera, aixecar pols formant remolí o remolins)
-
◊ vindurinn þyrlar upp miklu ryki: el vent aixeca molta de pols
-
þyrlast <þyrlast ~ þyrlumst | þyrlaðist ~ þyrluðumst | þyrlast>:
-
arremolinar-se, arrombollar-se (pols, brins, volves de neu etc. per efecte del vent)
-
◊ eins og sáðir, sem þyrlast burt af láfanum: com llavors que el vent se'n duu de l'era
-
þyrni·lilja <f. -lilju, -liljur>:
-
atzavara f, donarda f (Mall.) (planta Agave americana)
-
þyrni·plóma <f. -plómu, -plómur>:
-
1. (sláþyrniber) aranyó m (fruit de l'arbre Prunus spinosa)
-
2. (broddheggur) aranyoner m, pruneller m (arbre Prunus spinosa)
-
þyrnir <m. þyrnis, þyrnar>:
-
espina f
-
þyrstur, þyrst, þyrst <adj>:
-
assedegat -ada
-
♦ vera þyrstur ~ þyrst: tenir set
-
þý <f. þýjar, þýjar>:
-
<†> serva f, esclava f
þýða: 1. significar, voler dir
2. tenir sentit, servir
þýðir nokkuð fyrir mig að koma aftur seinna? Te cap sentit que torni més tard? que ho torni a intentar més tard?
það þýðir ekkert: no servirŕ de res
3. traduir
lauslega þýtt: traduďt lliurement
Friedrich Ranke þýddi Gísla sögu á þýzku í ritsafninu Thule 1922: en Friedrich Ranke va traduir la Història d'en Gísli a l'alemany a la col·lecció Thule l'any 1922
hún hefur nú verið þýdd á tólf tungumál: ja ha estat traduïda a dotze llengües
-
þýðandi <m. þýðanda, þýðendur>:
-
traductor m, traductora f
-
♦ Bandalag þýðenda og túlka: Associació [Islandesa] de Traductors i Intèrprets
þýska <f. þýsku, no comptable>: alemany m (llengua alemanya)
á þýsku: en alemany
þýska·land <n. -lands, no comptable>: Alemanya f
þýskur, þýsk, þýskt <adj.>: alemany -a
þćgð <f. þægðar, pl. no hab.>: favor m,f
gera einhverjum eitthvað til þćgðar: fer una cosa a algú com a favor
til þćgðar: per favor
-
þægi·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (hentugur) confortable (que procura o té confort)
-
2. (geðfelldur) agradable (grat, plaent)
-
♦ gefa frá sér þægilegan sítrónuilm: desprendre una agradable olor a llimona
þćgindi <n.pl þæginda>: confort m (comoditat)
líkamleg þćgindi: benestar físic
þćr: 1. aquestes (femení plural de → sá)
2. elles (femení plural de → hann)
-
þögn <f. þagnar, no comptable>:
-
1. <GEN> silenci m (absència de sons & no parlar)
-
♦ rjúfa þögnina: trencar el silenci
-
♦ þögn er þegjandi samþykki: <LOC> qui calla, consent
-
◊ dætur þagnarinnar: les filles del silenci
-
2. (hlé) pausa f, descans m (entre programes, dues escenes etc.)
þökk <f. þakkar, þakkir>: agraďment m, regraciament m
gera (o: gjöra; o: færa) Guði þakkir fyrir e-ð: donar les gràcies a Déu per una cosa
[hafa ~ hafið] þökk (o: þakkir) fyrir!: molt agraït -ïda!
kunna e-m þökk (o: þakkir) fyrir e-ð: estar-li agraït a algú, sentir agraïment (o: gratitud) per algú
kćra þökk: moltes grŕcies, molt agraďt -ïda, moltes de gràcies (Bal.)
kćrar (o: bestu) þakkir [fyrir e-ð]: moltes grŕcies [per...], moltes de gràcies (Bal.) [per...]
með fyrirfram þökk (o: þökkum): agraint-vos-ho per endavant (fórmula d'acabament de carta)
með þökkum: amb gratitud, amb agraïment
taka e-ð með þökkum: rebre una cosa amb gratitud
þiggja e-ð með þökkum: acceptar una cosa amb gratitud
vera þökk e-m fyrir e-ð (o: á e-u): agrair una cosa a algú, estar agraït a algú per una cosa
þökk sé e-m fyrir e-ð: cal donar les gràcies a X per...
þökk sé e-m að <+ inf.>: cal agrair a X que...
þér er þökk ÿ því: cal agrair-te això
þömb <f. þambar, þambir>: (bogastrengur) corda f d'arc
ćð <f. æðar, ćðar>: <MED & GEOL> vena f
hann er dauður úr (o: í) öllum æðum: <LOC FIG> té la mirada ben apagada, se'l veu molt apagat (ja no té força ni energia interior per emprendre res)
ćða <f.ćðu, ćður>: <MED> coroide f (capa entre l’esclerňtica i la retina)
-
æða·blettur <m. -bletts, -blettir>:
-
<MED> nevus sanguini, nevus m vascular, angioma m, hemangioma m, nevus angiectàtic, nevus angiectode
-
æða·himna <f. -himnu, -himnur>:
-
<MED> coroide f (→ æða)
ćða·hnútur <m. -hnúts, -hnútar>: variu f, variça f
æða·kökkur <m. -kakkar, -kekkir>: <MED> trombe m
æða·kölkun <f. -kölkunar, no comptable>: arteriosclerosi f
-
æða·mynstur <n. -mynsturs, -mynstur>:
-
1. <GEN> venació f
-
2. (í skordýrafræði) venació f, nervació f, nervadura f (en entomologia)
-
♦ æðamynstur í vængjunum: nervadura f alar, venació f de les ales, nervació f de les ales
-
æðar·bás <m. -báss, -básar>:
-
(hreiður æðarfuglsins) niu m (d'èider)
-
æðar·bliki <m. -blika, -blikar>:
-
èider m mascle, mascle m d'èider
æðar·fugl <m. -fugls, -fuglar>: èider m (ocell Somateria mollissima)
-
æðar·kolla <f. -kollu, -kollur. Gen. pl.: -kollna o: -kolla>:
-
èider m femella, femella f d'èider
æðar·kóngur <m. -kóngs, -kóngar>: èider m reial (ocell Somateria spectabilis)
æða·stífla <f. -stíflu, -stíflur>: <MED> embòlia f
æðastífla í heila: embòlia cerebral
ćði¹ <n. æðis, no comptable>: 1. (eðli, náttúra) tarannŕ m, caràcter m (forma d'ésser, jeia, natura)
hún var við hans ćði: <LOC FIG> [ella] li esqueia (com a parella)
2. (hegðun) comportament m (capteniment)
3. til orðs og æðis: <LOC> de paraula i obra
æði² <n. æðis, no comptable>: 1. (ofuráhugi) mania f (idea fixa, dèria)
2. (vitskerðing, vitfirring) frenesia f (exaltació furiosa)
þetta vćri óðs manns æði: <LOC FIG> fer això seria una autèntica bogeria (seria un acte de boig)
það vćri óðs manns æði [fyrir e-n] að <+ inf.>: <LOC FIG> seria una autèntica bogeria [per a X de] <+ inf.>
3. (ofsabræði, ofsi, æðigangur) ràbia f, furor m,f, fúria f (enuig violent, ira)
4. (æðiskast) atac m de ràbia (accés de ràbia, rabieta)
5. (dúndur, eitthvað frábært) bogeria f (dit de cosa que està super bé)
þetta er algjört æði: <LOC FIG> això és absolutament fantàstic!
æðis·kast <n. -kasts, -köst>: atac m de ràbia (o: fúria), accés m de ràbia (o: fúria), accés m d'ira
-
æðis·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (ofsalegur) tremend -a, terrible (enorme, espantós)
-
2. <FAM> (þrælgóður) increïble, magnífic -a (fantàstic, estupend)
-
♦ mér finnst æðislegt að <+ inf.>: trobo fantàstic <+ inf.>
-
♦ þetta er æðislegt!: això és fantàstic!
-
æðru·leysi: <n. -leysis, no comptable>:
-
impavidesa f, intrepidesa f, ardidesa f
-
♦ af æðruleysi: fent el cor fort, amb impavidesa
-
æðu·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
-
coroïditis f
-
æðu·flækja <f. -flækju, -flækjur>:
-
<MED> plexe m coroïdal
-
æðu- og sjónu·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
-
coroïdo-retinitis f
-
æður <f. æðar, æðar>:
-
èider m (ocell Somateria mollissima) (es diu esp. de la femella, → æðarkolla)
ćfinga·bók <f. -bókar, -bćkur>: llibre m d’exercicis
ægi·legur, -leg, -legt: terrible
-
ǽja <ǽ ~ ǽjum | áða ~ ǫ́ðum | áit ║ e-m>:
-
<†> variant arcaica de → á “deixar pasturar els cavalls mentre descansen durant una etapa d'un viatge o trajecte”
-
◊ en þú Bergur hefir mjög dregist til óvísu við oss bræður. Þú gerðir mér og lítið óspektarbragð fyrst er þú komst í hérað. Þá áðir þú hestum þínum í engjum mínum og ætlaðir mig það lítilmenni að eg mundi hirða hvar hestar þínir bitu gras: pel que fa a tu, Bergur, sempre t'has mostrat molt hostil envers mi i els meus germans; em vares fer una petita cabronada de seguida que vas haver arribat a la comarca; vas fer descansar els teus cavalls deixant que pasturessin als meus prats creient que seria un home tan roí que em preocupia per on havien estat menjant herba els teus cavalls
-
◊ þau sá einn dag at tíu menn áðu í enginu ok var kona eitt: un dia varen veure deu homes que havien fet una aturada en el seu viatge a la prada per descansar els cavalls i entre ells hi havia una sola dona
-
◊ þeir áðu í Kerlingardal og tóku þar á sig svefn mikinn: van fer parada al Kerlingardal, els cavalls hi varen descansar pasturant i ells hi féren una bona i llarga dormida
-
æla <f. ælu, ælur>:
-
vòmit m
-
æla <æli ~ ælum | ældi ~ ældum | ælt>:
-
vomitar
-
♦ æla e-u: vomitar una cosa
-
ælu·pest <f. -pestar, -pestir>:
-
passa f de vòmits
-
♦ fá ælupest og niðurgang: tenir vòmits i diarrea
-
Æneas <m. Æneasar, pl. no hab.>:
-
Enees m
ær <f. ær, ær>: ovella f
og ærnar áttu rílótt, flekkótt og spreklótt lömb: i les ovelles tenien anyells ratllats, clapats i tacats
æringi <m. æringja, æringjar>: prevere m, xanguet m de sorra, joell m de sorra (peix Atherina presbyter syn. Hepsetia presbyter)
ćrinn, ćrin, ćrið: 1. (nægilegur, nógur) abundant (més que suficient)
2. (töluverður, [um]talsverður) considerable, notable, copiós -osa (força gran, esp. despeses, sumes de diners, danys, estralls etc.)
og gáfu stríðsmönnunum ćrna peninga og sögðu: i donant molts diners als soldats els van dir...
ærinn kostnaður: despeses considerables
þetta réttarfar hlaut eg ærnu fé að kaupa: vaig adquirir aquesta filiacié legal pagant una forta suma
ærnar¹: → ær ‘ovella’
ærnar²: → ærinn ‘considerable, copiós’
-
ærsl <n.pl ærsla>:
-
1. <†> (æði, ofsi) fúria f, arrauxament m (atac de bogeria, histerisme o frenesia: cridar, tirar-se pel terra etc.)
-
◊ þar stóð upp Snæfríður dóttir Svása, kvinna fríðust, og byrlaði konungi ker fullt mjaðar en hann tók allt saman og hönd hennar og þegar var sem eldshiti kæmi í hörund hans og vildi þegar hafa samræði við hana á þeirri nótt. En Svási sagði að það mundi eigi vera nema að honum nauðgum nema konungur festi hana og fengi að lögum en konungur festi Snæfríði og fékk og unni svo með ærslum að ríki sitt og allt það er honum byrjaði, þá fyrirlét hann: aleshores l'Snæfríður, la filla de l'Svási, es va aixecar, era la dona més bella que un es pugui imaginar, i va servir al rei una gerra plena de med. El rei la va agafar i, en fer-ho, li va agafar la mà i immediatament fou com si una flamarada de foc li recorrés la pell i aquella mateixa nit volgué mantenir relacions amb ella. L'Svási, però, va dir que una tal cosa no s'esdevindria més que forçant-lo a consentir-hi i a no ser que el rei s'hi prometia i la prenia per legítima esposa. El rei es va prometre amb l'Snæfríður i s'hi va casar i la va estimar amb una passió tan arrauxada que va negligir el reialme i tots els afers que l'hi incumbien
-
♦ taka ærsl: embogir, enfollir
-
◊ Sumarliði son Hrapps tók fé eftir hann og var bæði mikið og frítt. Sumarliði gerði bú á Hrappsstöðum um vorið eftir og er hann hafði þar litla hríð búið þá tók hann ærsl og dó litlu síðar: en Sumarliði, el fill d'en Hrappur, quan aquest va morir el va heretar i l'herència era gran i bella. En Sumarliði va establir un mas a Hrappsstaðir a la primavera següent i quan encara no feia gaire que hi vivia, va embogir i, poc després, va morir
-
◊ Álöf, dóttir Þorgríms undir Felli, tók ærsl; það kenndu menn Hrafsa, en hann tók Oddmar hjá hvílu hennar, og sagði hann sig valda: l'Olava, la filla d'en Þorgrímur de baix de Fell, va tornar boja; la gent en donava la culpa a en Hrafsi, però aquest va enxampar l'Oddmar al llit d'ella i va dir que era aquest i no ell el causant de la seva follia
-
♦ e-m liggur við ærslum: algú cuida enfollir
-
◊ ok er hann hefir þetta gert, heyrir hann brak í skóginn; þetta er honum nær ok nær. Hann stendr upp ok tekr vápn sín ok býr sik sem til bardaga ok er hann er búinn, sér hann hvar fram kømr maðr, ef mann skal kalla ok ríðr einum úlfalda. Sá var bæði hárr ok digr, hǫfuðit þvílíkt sem hraunklettr, augun hvít sem hégeitlar, þarf þar ekki sǫgu úr at gera, at enga þóttiz hann leiðiligri skepnu hafa sét. Hann hafði kylfu sér í hendi ok fleina tvá, gengr nú á mót honum ok heilsar honum, enn er hann sá manninn, lá honum við œrslum ok mælti: "því þórðir þinn pútusonn at drepa minn son? Í dag skal ek þér þat greypiliga hefna. Ek heiti Tarsus ok er kóngr yfir ǫllum svartálfum": i quan ho hagué fet, va sentir un soroll fort en direcció al bosc que se li anava acostant més i més. Es va posar dret i va agafar les seves armes i es va preparar per a la lluita i quan ja estigué preparat, va veure que [del bosc] en sortia un home, si és que se li podia dir home, el qual cavalcava un camell. Era tan alt com cepat, tenia el cap igual que una roca de lava freda i els ulls blancs com bocins de quars, no cal continuar parlant-ne però que ningú no cregui que hagués vist mai criatura tan horrible. Portava una clava a la mà i dues atzagaies i anà al seu encontre i el va saludar, però quan va veure l'home, es va posar fet una fera i digué: "per què has gosat, fill de puta, matar mon fill? Avui venjaré horriblement en tu la seva mort. Em dic Tarsus i sóc el rei dels albs negres
-
2. (ólæti, ærslalæti) rebombori m, crits m.pl com de boig (tabustol, xivarri)
-
◊ eftir þetta hleypr hofgyðjan út ok æpir með svá miklum órum ok ærslum ok ógn, at dvergmála kvað í hverjum hamri ok þúfu, er í nánd var: després d'això, la sacerdotessa va sortir a fora fent uns esgarips tan grans i tanta cridòria i aixecant un tabustol tan esfereïdor de manera que l'eco en ressonava a cada espadat i monticle que es trobés a prop
-
3. (ofsakæti) gatzara f (xivarri, esp. el d'alegria i festa)
-
4. (gáskafullur glettur, brellur) entremaliadures f.pl (fetes sobretot a causa de l'enjogassament d'un nen)
-
ærsla·læti <n.pl -láta>:
-
(ólæti) rebombori m (tabustol, xivarri)
-
◊ því leysir hann steininn ór festinni ok fleygir honum af stað, ok kom hann á síðu nautsins. Hann vaknar við með ærslalátum, springandi þegar af stað ok skundar alla vega ok dregr veðrit af manninum ok hleypr at garðinum, þar sem Hörðr var fyrir: per això va desfermar la pedra i la va llançar i va endevinar el costat del bou. El bou es va despertar fent uns grans bramuls i soroll i saltant immediatament cap endavant i recorrent corrents tot aquell indret fins que li va arribar l'olor de l'home i aleshores va correr envestint la tanca davant la qual hi havia en Hörðr
-
ærsla·belgur <m. -belgs (o: -belgjar), -belgir. Gen. pl.: -belgja; dat.pl.: -belgjum>:
-
infant enjogassat (o: joguinós), infant truiós (Mall.) (nen o noi molt juganer i sorollós i que sempre en fa de les seves)
-
ærsla·draugur <m. -draugs, -draugar>:
-
poltergeist m (esperit que mou coses i fa sorolls a les llars)
-
ærsla·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
1. (maður) bulliciós -osa, trullós -osa (Mall.) (persona)
-
2. (leikur) sorollós -osa (joc)
æru·verðugur, -verðug, -verðugt: venerable
æsi·lyf <n. -lyfs, -lyf. Empr. hab. en pl.>: droga psicodèlica
-
æsinga·maður <m. -manns, -menn>:
-
<POLÍT> agitador m, agitadora f
æsingur <m. æsings, no comptable>: excitament m, excitació f (estat de gran agitació de l'ànim)
engan (o: rólegan) æsing!: calma, calma!; calma i sang freda!
-
æska <f. æsku, no comptable>:
-
1. <GEN> joventut f, jovenesa f, jovença f
-
◊ æskan er ellinni betri: la joventut és millor que no la vellesa
-
2. (æskufólk) jovent m (conjunt de joves)
-
æsku·lýður <m. -lýðs, -lýðir>:
-
jovent m
-
æsku·vinkona <f. -vinkonu, -vinkonur>:
-
amiga f de joventut
-
æsku·þróttur <m. -þróttar, no comptable>:
-
vigor m,f juvenil, forces f.pl de la joventut
-
◊ þótt bein hans séu full af æskuþrótti, leggjast þau samt í mold með honum: els seus ossos, bo i ésser plens d'un vigor de jove, s'ajeuen amb ell sobre la pols
-
◊ þá styrkist hold hans af æskuþrótti, hann snýr aftur til æskudaga sinna: que la seva carn retrobi la vigoria de la joventut, que torni als dies de la seva joventut
-
Æsópos <m. Æsóposar, pl. no hab.>:
-
variant de → Esóp “Isop”
ćstur, ćst, ćst: 1. (í uppnámi & æstur kynferðislega) excitat -ada (nerviós, ansiós, agitat & sexualment)
æstur kynferðislega: excitat sexualment
2. (reiður) exaltat -ada, furiós -osa (molt enutjat, molt disgustat, fora de si, fora de polleguera)
vera æstur í geði: <LOC> ésser un exaltat
3. (sem hefur misst þolinmćðina, pirraður og ergilegur vegna illvirkis) exasperat -ada (encčs per haver perdut la paciència davant un mal)
4. (úr jafnvægi) histèric -a (en un estat extremadament nerviós, frenètic)
5. (ákafur) vehement, fervent (ardent, entusiasmat)
æstur andstæðingur e-s: un ferm oponent de...
6. (sem langar mjög í eitthvað) àvid -a (ansiós, delerós per heure una cosa)
æstur í e-ð: frissós -osa per heure una cosa, adelerat -ada per heure una cosa
æstur í brennivín: sedegós d'aiguardent
7. (áhugasamur) il·lusionat -ada (estusiasmat per una cosa que ha de passar)
æti-: comestible
-
æti·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
-
nyàmera f (planta Helianthus tuberosus)
æti·hreðka <f. -hreðku, -hreðkur>: rave m [gros] (planta Raphanus sativus i esp. la seva arrel)
æti·kóngur <m. -kóngs, -kóngar>: cep m, albarell m, sureny m, siureny m, siuró m (bolet Boletus edulis)
æti·legur, -leg, -legt: comestible, menjable
æti·lubbi <m. -lubba, -lubbar>: cep m, albarell m, sureny m, siureny m, siuró m (bolet Boletus edulis)
ćti·sveppur <m. -svepps, -sveppar (o: -sveppir)>: 1. <GEN> bolet m comestible
2. (matkempingur) xampinyó m (bolet Agaricus bisporus, tant la variant blanca com la brunenca)
-
æti·þang <n. -þangs, no comptable>:
-
goemó negre, ascofil·la nuosa (alga comestible) (alga bruna Ascophyllum nodosum) (→ klóþang)
ćti·þistill <m. -þistils, -þistlar>: carxofa f (fruit de la planta Cynara scolymus syn. Cynara cardunculus ssp. scolymus)
ćtla: voler, tenir la intenció o el propňsit de, intentar, pensar fer
ég ćtla að fá...: voldria... (parlant a una venedora o depenenta)
-
ætta- <en compostos>:
-
tribal
-
ættar·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
-
cognom m, llinatge m (Bal.)
-
ættar·saga <f. -sögu, -sögur>:
-
1. (með strang-vísindalegu gildi) història f familiar, història f de nissaga (història d'una família, estudi o representació [estrictament] històrica d'una família)
-
◊ þetta er ættarsaga Jakobs: aquesta és la història de la família de Jacob
-
2. (með [sögulegu og] bókmenntalegu gildi) saga f familiar, saga f d'una família (història literària i/o literaritzant d'una família)
-
◊ Vatnsdæla saga er ættarsaga: la Història dels habitants del Vatnsdalur és una saga familiar
-
3. <MED> antecedents m.pl familiars
-
ættar·skömm <f. -skammar, no comptable>:
-
vergonya f de la família (l'ovella negra de la família)
-
♦ þú ert ættarskömmin!: ets la vergonya de la família!
-
ættar·tala <f. -tölu, -tölur>:
-
arbre genealògic, genealogia f [de família]
-
ætta·samfélag <n. -samfélags, -samfélög>:
-
societat f tribal
-
ætta·skipulag <n. -skipulags, no comptable>:
-
organització f tribal
-
ætt·bálkur <m. -bálks, -bálkar>:
-
1. (í þjóðar- og mannfræði) tribu f (en etnologia i antropologia)
-
2. (í náttúrufræði) ordre m (en ciències naturals)
-
ætt·fræði <f. -fræði, no comptable>:
-
genealogia f
-
ætt·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
-
genealogista m & f
-
ætt·gengur, -geng, -gengt <adj.>:
-
hereditari -ària
ættjarðar-: patriòtic -a
ættjarðar·vinur <m. -vinar, -vinir>: patriota m & f
-
ætt·jörð <f. -jarðar, -jarðir>:
-
pàtria f
ćtt·kvísl <f. -kvíslar, -kvíslir>: família f (en cičncies naturals)
ćtt·leifð <f. -leifðar, pl. no hab.>: patrimoni m (i esp., terra rebuda en heretat)
ætt·stofn <m. -stofns, -stofnar>: <FIG> soca f, nissaga f
ætur, æt, ætt: comestible, menjable
-
æva·forn, -forn, -fornt <adj.>:
-
antiquíssim -a, vetust -a
ćvi <f. ćvi, ćvir>: vida f
hún bjó þar nćr alla sína ćvi: gairebé tota la seva vida va viure allŕ
ævintýra·legur, -leg, -legt: ple -ena d'aventures, ple -ena de peripècies, aventurat -ada
ćvintýraleg ferð: viatge ple d'aventures
ævintýra·maður <m. -manns, -menn>: aventurer m
ævintýri <n. ævintýris, ævintýri>: 1. aventura f
ævintýri Tinna: les aventures d'en Tintín
2. (saga fyrir börn) conte m, rondalla f (per a infants)
ævintýri handa börnum: contes infantils, rondalles per a infants
-
öðlingur <m. öðlings, öðlingar>:
-
1. <LIT = aðalsmaður, göfugmenni> noble m, gentilhome m (persona de llinatge noble)
-
2. <LIT = fursti> príncep m (membre de casa reial o sobirana)
-
◊ svá var minn Sigurðr hiá sonom Giúca, sem væri geirlaucr ór grasi vaxinn, eða væri biartr steinn á band dreginn, iarcnasteinn yfir ǫðlingom: així era el mei Sigurd al costat dels fills d'en Gjúki: igual que verd all creixent enmig de l'herba o talment gemma lluenta muntada en diadema, un jarknasteinn en [corona de] prínceps
-
3. <LIT = þjóðhöfðingi, konungur> sobirà m (monarca)
-
4. <LIT = örlátur maður> home prous (persona bona, virtuosa i despresa, generosa)
-
5. fesol m de mar (mol·lusc Modiola phaseolina)
-
öðru·megin <adv.>:
-
d'un costat
-
♦ öðrumegin árinnar: de (o: per) l'altre costat del riu
-
♦ öðrumegin við e-ð... hinumegin við e-ð: per un costat de..., per l'altre....
-
◊ Sál og menn hans fóru öðrumegin við fjallið, en Davíð og hans menn hinumegin við það: Saül i els seus homes anaven per un costat de la muntanya i David, amb els seus, per l'altre
öflugur, öflug, öflugt: 1. (sterkur, kröftugur) forçut -uda, forcegut -uda (fort)
...það (dýrið) var hræðilegt, ógurlegt og yfirtaks öflugt: (la bèstia) era terrible, espantosa i extraordinàriament forta
2. (valdamikill, voldugur) poderós -osa (puixant)
...þá mun það ríki að nokkru leyti verða öflugt og að nokkru leyti veikt: el regne en part serà fort i en part, feble
og konungurinn suður frá mun öflugur verða, en einn af höfðingjum hans mun verða öflugri en hann, og hann mun ríki ráða: i el rei del migdia es farà fort, però un dels seus oficials es farà més fort que no ell i governarà el regne
3. (um vél) potent (màquina)
öflug vél: un motor potent
-
öfund <f. öfundar, no comptable>:
-
enveja f
-
♦ mér leikur öfund á e-u: tinc enveja d'una cosa, envejo una cosa
-
◊ Þorbirni lék öfund á vinsældum Atla og því eggjaði hann þá bræður Þórissonu að þeir skyldu sitja fyrir Atla er þeir færu utan af Nesinu: en Þorbjörn tenia enveja de l'estimació de què gaudia l'Atli i per això va esperonar els germans, els fills d'en Þórir a estar a l'aiguait i preparar una emboscada a l'Atli quan aquest tornés amb els seus acompanyants d'Snæfellsnes
-
öfunda <öfunda ~ öfundum | öfundaði ~ öfunduðum | öfundað ║ e-n>:
-
envejar algú, tenir enveja d'algú
-
♦ öfunda e-n [út] af e-u: envejar algú per una cosa
-
öfundaður, öfunduð, öfundað <adj.>:
-
envejat -ada
-
öfundar·bót <f. -bótar, no comptable>:
-
indemnització f per danys intencionats
-
◊ en ef einhverr girðir, þá skulu þeir, er ána eigu fyri ofan, gjøra honum fimmtarstefnu til af þingi úr at brjóta. En ef hann kveðr nei við, þá skal sá er at telr æsta bœndr liðs til úr at brjóta <...> en ef menn spilla þeirri veiðistöð og brjóta úr garð, utan þvergarðar sé, þeir sem fyrirboðnir eru, eðr spilla veiðigǫgnum, sekr hǫfðingi mǫrk við konung, en annarri við eiganda í ǫfundarbót: si ningú hi posa una tanca, els qui tinguin el riu a partir de més amunt de la tanca, que li facin un requeriment perquè tregui la tanca en el termini de cinc dies abans del þing. Si ell hi diu que no, que la part que protesta requereixi l'ajuda dels pagesos per a trencar la tanca <...> però si fan malbé un indret de pesca o trenquen una tanca -excepte les tanques que travessin el riu d'un costat a l'altre i que estan prohibides-, o fan malbé els estris de pesca, que el seu cap pagui al rei un marc i un altre a l'home de qui sigui propietat el riu en qualitat de compensació per mala voluntat
-
öfund·sjúkur, -sjúk, -sjúkt <adj.>:
-
envejós -osa
-
öfunds·verður, -verð, -vert <adj.>:
-
envejable
-
öfund·sýki <f. -sýki, no comptable>:
-
enveja f
-
ögn <f. agnar, agnir>:
-
1. (smáræði) mica f (engruna, pessic, quantitat molt petita)
-
♦ ekki agnar: ni gota, ni un borrall, ni una miqueta
-
♦ ögn af e-u: una mica de...
-
◊ áttu ögn af salti ~ sykri?: que tens una mica de sal ~ sucre?
-
◊ ég tala ögn af íslensku: parlo una mica d'islandès
-
♦ örlítil ögn af e-u: un bri de...
-
2. (arða) partícula f (corpuscle, part ínfima d'un tot)
-
♦ ná upp minnstu ögnum og duft: recollir els granets de pols i les partícules més petits
ögrandi, ögrandi, ögrandi <adj.>: 1. (kjóll, bros) provocatiu -iva (forma de vestir, somrís)
með ögrandi bros á vör: amb un somrís provocatiu als llavis
2. (verknaður, aðgerð, bending) provocador -a (acte, acció, gest)
3. (hvetjandi) desafiador -a, reptador -a, desafiant (to de veu & esguard)
ögrandi verkefni: <FIG> repte m
ögrun <f. ögrunar, agranir>: provocació f
öku·ferð <f. -ferðar, -ferðir>: sortida f amb cotxe (excursió o passeig amb cotxe)
fara í stutta ökuferð: fer una sortideta amb cotxe
öku·maður <m. -manns, -menn>: conductor m, conductora f
öku·skírteini <n. -skírteinis, -skírteini>: carnet m de conduir
öku·tćki <n. -tækis, -tæki>: vehicle m
vélknúið ökutćki: vehicle m a motor
öl <n. öls, öl>: cervesa f
-
öld <f. aldar, aldir>:
-
1. (hundrað ár) segle m (cent anys)
-
♦ á áttunda áratug síðustu aldar: en els anys vuitanta del segle passat
-
♦ á fyrri hluta 20. (= tuttugustu) aldar: a la primera meitat del segle XX (= vint)
-
♦ byggðir frá fyrri hluta 20. (= tuttugustu) aldar: edificis de la primera meitat del segle XX (= vint)
-
♦ í byrjun 19. (= nítjándu) aldar: a la primeria del segle XIX (= dinou)
-
♦ átjánda ~ nítjánda ~ tuttugasta ~ tuttugasta og fyrsta öldin: el segle divuit ~ dinou ~ vint ~ vint-i-un
-
♦ um aldir alda: pels segles dels segles
-
2. (tímabil) era f (època, edat)
-
♦ öld tækninnar: l'era tecnològica
-
♦ frá alda öðli: de temps immemorials
-
♦ frá örófi alda: d'antic, [des] de sempre
-
♦ fyrir allir aldir: a trenc d'alba
-
♦ fara á fætur fyrir allir aldir: prendre la matinada, llevar-se de bon matí, aixecar-se de bon matí (Mall.)
-
♦ vakna fyrir allir aldir: despertar-se de matinada
-
♦ hugsa ekki í árum heldur öldum: pensar molt a llarg termini
-
♦ liðnar aldir: els temps passats, el passat
-
♦ nú er öldin önnur: els temps han canviat
-
♦ þá var öldin önnur: eren altres temps
-
♦ → bronsöld “Edat de Bronze”
-
♦ → járnöld “Edat de Ferro”
-
♦ → steinöld “Edat de Pedra”
-
öldu·lengd <f. -lengdar, -lengdir>:
-
<FÍS> longitud f d'ona (→ bylgjulengd)
-
öldunga·deild <f. -deildar, -deildir>:
-
<POLÍT> senat m (cambra alta de certs parlaments europeus moderns i dels Estats Units d'Amèrica)
-
öldungadeildar·þingmaður <m. -þingmann, -þingmenn>:
-
<POLÍT> senador m, senadora f
-
öldunga·ráð <n. -ráðs, -ráð>:
-
1. <GEN> consell m d'ancians
-
2. <HIST í Róm> senat m (de Roma)
-
3. <HIST í Spörtu> gerúsia f (d'Esparta)
-
öldungaráðs·maður <m. -ráðsmanns, -ráðsmenn>:
-
1. <GEN> membre m & f del consell d'ancians
-
2. <HIST í Róm> senador m (del senat de Roma)
-
3. <HIST í Spörtu> geront m (de la gerúsia d'Esparta)
-
öldunga·toppur <m. -topps, -toppar>:
-
blet m punxent, marxant m, blet gros (planta Amaranthus retroflexus)
-
öldungur <m. öldungs, öldungar>:
-
1. <GEN> ancià m, anciana f
-
♦ öldungar borgarinnar: els ancians de la ciutat
-
2. <POLÍT> senador m, senadora f
-
öldu·orka <f. -orku, no comptable>:
-
energia f de les ones, energia undimotriu (energia extreta del o produïda o generada pel moviment de les ones)
-
♦ öldu- og sjávarfallaorka: energia de les ones i les marees
-
öldu·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
-
<MED> febre f de Malta, brucel·losi f
ölkeldu·vatn <n. -vatns, -vötn>: aigua f mineral
freyðandi ölkelduvatn: aigua mineral amb gas
náttúrulegt ölkelduvatn: aigua mineral natural
-
ölmusa <f. ölmusu, ölmusur>:
-
almoina f
-
♦ biðjast ölmusu: demanar almoina
-
öln <f. alnar, alnir>:
-
<MED> ulna f, cúbit m
-
öl·víma <f. -vímu, no comptable>:
-
[estat m d']embriaguesa f (originàriament causada per la ingestió de cervesa; modernament, de qualsevol beguda alcohòlica)
-
ömmu·stóll <m. -stóls, -stólar>:
-
hamaca f (tipus de seient per a nadons)
-
ömpull <m. ömpuls, ömplar>:
-
<RELIG við messu> canadella f
-
♦ → ampli “íd.”
-
ömur·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (dapurlegur) trist -a, malencònic -a (que causa o està en un estat de tristor, ensopit)
-
◊ ömurlegur afmælisdagur: un natalici deslluït
-
◊ ömurlegt veður: un temps [atmosfèric] gris i trist
-
2. (úrillur) vinagrós -ona (malhumorat)
-
◊ hvað hann var ömurlegur og ógeðslegur: que antipàtic i vinagrós que va estar
-
3. (hryggilegur) lamentable, planyívol (llastimós, deplorable)
-
4. (átakanlegur) patètic -a (que fa pena)
-
5. (leiðinlegur) tediós -osa, monòton -a (que provoca tedi, avorriment)
-
6. (vonlaus, úrkula vonar) desesperat -ada, desolat -ada (impossible de solucionar, sense cap mena d'esperança)
-
◊ ömurlegt ástand í Myanmar: situació desesperada a Myanmar
-
◊ þetta ómilda, ömurlega landslag, sem hann hafði séð...: aquest paisatge desolat i dur que ell havia vist
-
7. (ógurlegur) espantós -osa (horrorós)
-
◊ bana sé ek okkarn beggja tveggja, allt ömurligt útnorðr í haf, frost ok kulða, feikn hvers konar: veig la nostra mort, la de tots dos, un fet ben horrible, al nord-oest, enmig de la mar, del gebre i el fred [i d']horrors de tota mena
-
8. (lélegur) miserable (molt pobre o en una situació d'extrema pobresa)
-
9. (sóðalegur) sòrdid -a (moralment miserable, patèticament horrorós, abjecte)
-
◊ ömurlegt, íslenskt morð: un sòrdid assassinat islandès
önd¹ <f. andar, andir>: 1. (andardráttur) alè m (respiració)
gefa upp öndina: retre el seu darrer alè (expirar, morir)
standa á öndinni: panteixar (de cansament)
varpa öndinni: sospirar [profundament]
varpa öndinni léttar: fer un sospir d'alleugeriment
vera með öndina í hálsinum út af e-u: poder a penes parlar a causa de l'excitació, l'emoció o la pena
2. (sál) ànima f
önd mín miklar Drottin, og andi minn gleðst í Guði, frelsara mínum: la meva ànima magnifica el Senyor, i el meu esperit s'alegra en Déu, el meu salvador
önd² <f. andar, endur (i: andir)>: ŕnec m, ŕnnera f (Mall.), àneda f (Men.)
-
öndun <f. öndunar, no comptable>:
-
respiració f
-
♦ → innöndun “inspiració, inhalació”
-
♦ → útöndun “expiració, exhalació”
-
öndunar·bilun <f. -bilunar, -bilanir>:
-
fallada respiratòria
-
öndunar·erfiðleikar <m.pl -erfiðleika>:
-
dificultats respiratòries, dificultats f.pl per a respirar, <MED> dispnea f
-
♦ finna fyrir öndunarerfiðleikum: sentir dificultats per a respirar
-
◊ hafðu samstundis samband við lækninn eða hjúkrunarfræðing ef þú finnur fyrir öndunarerfiðleikum eftir inndælingu: si, després de la injecció, sents que et falta l'aire, posa't en contacte immediatament amb un metge/una metgessa o un/una ATS
-
♦ [bráðir] öndunarerfiðleikar hjá nýbúrum: síndrome f de dificultat respiratòria [aguda] del nounat, SDR[A] f del nounat
-
öndunar·færi <n.pl -færa>:
-
<MED> òrgans respiratoris, òrgans m.pl de la respiració
-
öndunar·gríma <f. -grímu, -grímur>:
-
<MED> mascareta f facial (de respiració assistida o artificial)
-
öndunar·hjálp <f. -hjálpar, no comptable>:
-
1. (með munn við munn aðferðinni o.s.fr.) respiració f artificial, ventilació f artificial (amb procediment boca a boca etc.)
-
♦ veita e-m öndunarhjálp: fer-li la respiració artificial a algú
-
♦ veita öndunarhjálp: practicar la respiració artificial
-
2. (með grímu og öndunarvél) respiració f artificial, ventilació mecànica (amb respirador-ventilador)
-
öndunar·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
-
<MED> sistema respiratori
-
öndunar·kvilli <m. -kvilla, -kvillar>:
-
trastorn respiratori
-
♦ öndunarkvillar: complicacions respiratòries, trastorns respiratoris
-
öndunar·pípa <f. -pípu, -pípur>:
-
esnòrquel m (tub per a xuclar aire fora de l'aigua)
-
öndunar·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>:
-
malaltia respiratòria
-
♦ langvinnur öndunarsjúkdómur: malaltia respiratòria crònica
-
öndunar·stopp <n. -stopps, -stopp>:
-
parada respiratòria, aturada respiratòria
-
öndunar·stöðvun <f. -stöðvunar, -stöðvanir>:
-
parada respiratòria, apnea f
-
öndunar·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
-
<MED> aparell m de respiració assistida
-
öndunar·vegur <m. -vegar, -vegir; emprat sovint en sg.>:
-
vies respiratòries
-
♦ blæðing í öndunarvegi: hemorràgia a les vies respiratòries
-
♦ ótili í öndunarvegi: cos estrany a les vies respiratòries
-
♦ teppa öndunarvegar: obstrucció de les vies respiratòries
-
öndunar·vél <f. -vélar, -vélar>:
-
<MED> respirador m, aparell m de ventilació mecànica
-
♦ háður öndunarvél: dependent d'aparell de ventilació mecànica
-
♦ vera háður ~ háð ~ háð öndunarvél: necessitar ventilació mecànica
-
♦ innri öndunarvél: repirador intern, aparell de ventilació mecànica invasiva
-
♦ ytri öndunarvél: respirador extern, aparell de ventilació mecànica no invasiva, ventilador m per a ventilació mecànica no invasiva, suport ventilatori per a ventilació mecànica no invasiva
-
♦ → hátíðniöndunarvél “respirador-ventilador d'alta freqüència, aparell de ventilació [mecànica] d'alta freqüència”
-
öndunar·örðugleikar <m.pl -örðugleika>:
-
dificultats respiratòries, dificultats f.pl per a respirar, <MED> dispnea f
-
♦ [bráðir] öndunarörðugleikar hjá nýbúrum: síndrome f de dificultat respiratòria [aguda] del nounat, SDR[A] f del nounat
-
♦ heilkenni bráðra öndunarörðugleika hjá nýbúrum: síndrome f de dificultat respiratòria aguda del nounat, SDRA f del nounat
önd·vegi <n. -vegis, -vegi>: 1. seient m d'honor, lloc m d'honor
2. <FIG> lloc m (o: posició f) preeminent
-
öndverð·lega <adv.>:
-
a la primeria de, al començament de
-
♦ öndverðlega á liðinni öld: a la primeria del segle passat, al començament del segle passat
-
önd·verður, -verð, -vert <adj.>:
-
1. (sem snýr að móti...) encarat -ada (que està cara a cara, girat o mirant cap a...)
-
2. (framanverður) situat -ada a la punta de (al capdavant de)
-
♦ í öndverðri fylkingu: al capdavant de la tropa (disposada en formació de combat)
-
3. (upphaflegur) inicial (situat al començament o inici d'una cosa)
-
♦ á öndverðri tuttugustu öld: al començament del segle vint
-
♦ á öndverðri tuttugustu og fyrstu öld: al començament del segle vint-i-u
-
♦ á öndverðu sumri: a començament d'estiu, al començament de l'estiu
-
♦ á öndverðum vetri: a començament d'hivern, al començament de l'hivern
-
♦ frá öndverðu: des del començament, [des] del principi, des dels inicis
-
♦ frá öndverðu fram á þessa öld ~ fram á okkar daga: des del començament fins a aquest segle ~ als nostres dies
-
♦ frá öndverðu fram yfir daga Newtons: des del començament fins a la fi dels dies de Newton
-
♦ fyrir öndverðu: primitivament, al principi de tot
-
♦ í öndverðri kristni: en els inicis del cristianisme
öng <f. angar (o: öngvar), öngur (o: öngvar)>: destret m (pressura, dificultat, cuita)
vera í öngum sínum: passar angúnies (estar desesperat -ada)
-
öng·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
-
<GRAM> [consonant] fricativa f
-
öng·hljóðast <-hljóðast ~ -hljóðumst | -hljóðaðist ~ -hljóðuðumst | -hljóðast>:
-
<GRAM> fricatitzar-se
-
öng·hljóðun <f. -hljóðunar, -hljóðanir>:
-
<GRAM> fricatització f
-
öngur <f.pl anga (o: öngva)>:
-
angoixa f, basca f, ansietat f
-
◊ ef maðr hefir verk í andliti eða þrota í hǫfði ok ǫng ok hósta[r] ok þrýsti[r] opt vinstri hendi fyrir brjóst sér ok kroppar um nasraufar sínar, sá mun deyja: si a una persona li fa mal la cara o té una inflor al cap i angoixa i tus i es pitja sovint amb la mà esquerra el seu pit i sent un formigueig als narius, morirà
-
◊ og uppúr þessu fór ég í aungum mínum að basla við að koma vísnaformi á það sem ég var að hugsa: i poc després d'això, en la meva angoixa, vaig començar a maldar per posar en estrofes el que havia estat pensant
-
♦ vera í öngum sínum: patir angoixes
(†) öngur, öng, etki: variant arcaica de → engi, engi, ekki “cap, ningú”
með öngum kosti: de cap de les maneres
| |
Pronom indefinit enge "ningú, cap" en la llengua medieval. Per a les formes modernes, → enginn “íd.” |
| |
|
Masculí |
Femení |
Neutre |
| Sg. |
N |
enge, ennge, øngr, ønge, engr, eingi, einginn, enginn |
enge, øng, eng, eingi, eingin,engin |
etke, ekke, eke, ænktit, ænti |
| |
A |
enge, engve, øngvan, øngan, engvan, engan, eingi, ængin |
enga, æinga,einega, øngva, ønga, engva, ængi |
etke, ekke, eke, ænktit, ænti |
| |
G |
enskes, einskes, einkis, einkis, engis, eingis, enskins, einskins, ænkins |
einegrar, engrar, øngrar, øngarrar, øngvarrar, engarrar, engvarrar |
enskes, einskes, einkis, einkis, engis, eingis, enskins, einskins, ænkins |
| |
D |
engom, æingum, øngom, einonge |
einegre, engre, øngre, øngarre, øngvarre, engarre, engvarre |
engom, æingum, øngom, einonge |
| |
|
|
|
|
| Pl |
N |
eineger, enger, øngver, ønger, engver, engi |
enegar, einegar, engar, engvar, øngar, øngvar |
enge, engo, eingi, engin, eingin |
| |
A |
enga, engva, ønga, øngva, einega |
enegar, einegar, engar, engvar, øngar, øngvar |
enge, engo, eingi, engin, eingin |
| |
G |
einegra, engra, øngra, øngarra, øngvarra, engarra, engvarra |
| |
D |
einegom, engom, øngom |
|
-
öng·vit <n. -vits, no comptable>:
-
desmai m, esvaniment m, acubament m (Mall.)
-
♦ falla í öngvit: <LOC> perdre el coneixement, tenir un esvaniment, acubar-se (Mall.)
-
♦ öngvit hefur af e-m: <LOC> retornar, recuperar-se d'un desmai, recobrar el coneixement, tornar en si
-
◊ og er af henni hóf öngvit, þá...: i quan va recobrar el coneixement, aleshores...
ör <f. örvar, örvar>: fletxa f, sageta f
ör <n. örs, ör>: cicatriu f
-
ör, ör, ört <adj.>:
-
1. (skjótur) ràpid -a (accelerat)
-
♦ ör líkamsvöxtur: estirada f (crescuda molt ràpida dels adolescents)
-
♦ ör þróun: <LOC> ràpid desenvolupament
-
2. (örgeðja) de caràcter viu (impetuós, fogós)
-
♦ ör af víni: alegre, escalfat -ada per l'alcohol
-
3. (örlátur) generós -osa, llarg -a (liberal, munífic)
-
♦ ör af fé (o: á fé): pròdig -a
ör·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur>: microona f
örbylgju·ofn <m. -ofns, -ofnar>: [forn m] microones m
-
örðóttur, örðótt, örðótt <adj.>:
-
tuberculat -ada
-
örðug·leiki <m. -leika, -leikar>:
-
dificultat f
-
ör·fár, -fá, -fátt <adj.>:
-
poquíssim -a (molt poc nombrós)
-
ör·flaga <f. -flögu, -flögur. Gen. pl.: -flagna o: -flaga>:
-
microxip m
-
♦ láta græða í sig örflögu: deixar-se implantar un microxip
-
örflögu·ígræðsla <f. -ígræðslu, -ígræðslur. Gen. pl.: -ígræðslna>:
-
implant m de microxip
-
♦ fá örflöguígræðslu: deixar-se implantar un microxip
-
ör·foka <adj. inv.>:
-
eixarreït -ïda pel vent, batut -uda pel vent, assotat -ada pel vent
-
◊ ég lyfti upp höndum mínum til þín, mig þyrstir eftir þér eins og örfoka land: aixeco a tu les meves mans, tinc set de tu com una terra assotada pel vent
-
örk¹ <f. arkar, arkir (o: <†> erkur)>:
-
<GEN & RELIG> arca f
-
♦ örkin hins Nóa: l'arca d'en Noè (tē'βaθ 'Noaħ, תֵּבַת נֹחַ)
-
♦ gera (o: senda) e-n út af örkinni til að <+ inf.>: <LOC FIG> enviar algú a fora amb la missió de <+ inf.>
-
♦ vera sendur út af örkinni: <LOC FIG> estar fent un viatge amb una finalitat determinada
-
örk² <f. arkar, arkir>:
-
1. (blað) full m de paper (làmina de paper)
-
2. (hluti bókar) plec m (quadern de llibre que consta de 16 pàgines)
-
ör·kumbl <n.pl -kumbla>:
-
variant de → örkuml ‘baldament, mutilació’
-
ör·kuml <n.pl -kumla>:
-
1. (limlesting) mutilació f, baldament m (esguerrament del cos o de part del cos a causa de ferida)
-
2. (sár sem veldur afskræmingu eða limlestingu) ferida f greu (que causa mutilació o esguerrament de per vida)
-
◊ óþarfar unnustur áttu, hlaust af annarri örkuml þau er þú verður aldrei heill maður en nú er eigi minni von að bæði augu springi úr höfði þér: tens unes estimades [ben] perjudicials: una d'elles t'ha infligit una ferida ben greu de la qual no en sanaràs mai i ara, les expectatives són ni més ni menys que et treguin tots dos ulls del cap
-
◊ Þorsteinn kvað þó óvænlegra að ráðast út í foraðsveðrum og stefna sér til örkumla og mönnum sínum: en Tórstein va dir, tanmateix, que fer una escomesa enmig d'aquella maltempsada horrorosa encara hauria tingut menys expectatives d'èxit i que ell i els seus homes haurien anat directes a rebre greus ferides
-
ör·kumla <adj. inv.>:
-
mutilat -ada, baldat -ada
-
◊ þegar þú gjörir veislu, þá bjóð þú fátækum og örkumla, höltum og blindum: quan facis un banquet, convida-hi els pobres i els baldats, els coixos i els cecs
-
ör·kumlaður, -kumluð, -kumlað <adj.>:
-
mutilat -ada, baldat -ada, alesiat -ada, esguerrat -ada [de per vida]
-
◊ ...en kvað Björn nú enn hafa þrjá menn drepið í þeirra síðasta fundi en fjóra örkumlaða: ...i li va contar que en Biorn encara n'havia mort tres més a llur darrera trobada i mutilats a quatre
-
◊ ...en Dálkur [er] örkumlaður og allir vér nokkuð sárir: i en Dálkur ha quedat esguerrat de per vida i tots nosaltres estem ferits d'una o altra manera
-
♦ örkumlaður í andliti: amb la cara desfigurada (o: esguerrada) (a causa de les cicatrius de ferides i/o de malalties)
örlaga·stef <n. -stefs, -stef>: <MÚS> tema m del destí (en ňperes del Wagner)
-
ör·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
-
poquet -a (expressant una quantitat molt petita)
-
◊ ég tala örlitla íslensku: parlo una miqueta d'islandès
-
ör·loftslag <n. -loftslags, pl. no hab.>:
-
microclima m
ör·læti <n. -lætis, no comptable>: generositat f
ör·lög <n.pl -laga>: destí m, fat m
-
<†>
ör·mul <n.pl -mala>:
-
vestigi[s] m.[pl], restes f.pl
-
♦ örmul heilagra manna: relíquies dels sants
örn <m. arnar, ernir>: 1. <GEN> àguila f, àliga f
2. (haförn) àguila marina (ocell Haliaetus albicilla)
-
ör·nefni <n. -nefnis, -nefni>:
-
topònim m, nom m de lloc
-
ör·orka <f. -orku, no comptable>:
-
invalidesa f, minusvalidesa f
-
örorku·bætur <f.pl -bóta>:
-
pensió f d'invalidesa
-
ör·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
micronovel·la f
ör·tölva <f. -tölvu, -tölvur>: microordinador m
ör·uggur, -ugg, -uggt: segur -a
með öruggum hætti: de manera segura
-
örvandi, örvandi, örvandi <adj.>:
-
estimulant, estimulador -a
örv·hendur, -hend, -hent: esquerrŕ -ana (que empra habitualment la mŕ esquerra)
-
örvi, örva, örva>:
-
<†> formes febles arcaiques de → ör, ör, ört “ràpid; impetuós; generós”
ör·vilnaður, -vilnuð, -vilnað: desesperat -ada
ör·vilnun <f. -vilnunar, no comptable>: desesper m, desesperació f
ör·vinglun <f. -vinglunar, no comptable>: desesper m, desesperació f
ör·vinlaður, -vinluð, -vinlað: desesperat -ada
-
ör·vita <adj. inv.>:
-
1. (vitstola) que no hi és tot -a, que ha perdut el cap (o: seny) (que ha perdut el senderi, el judici)
-
◊ hann var örvita: havia perdut el seny
-
2. (ringlaður) desconcertat -ada (torbat, confós)
ör·vćnting <f. -vćntingar, no comptable>: desesper m, desesperació f
ör·yggi <n. -yggis, -yggi>: seguretat f
öryggis·hólf <n. -hólfs, -hólf>: caixa-forta f, caixa f de seguretat
öryggis·nćla <f. -nćlu, -nćlur>: imperdible m, agulla f de tancar (Mall.)
-
ör·yrki <m. -yrkja, -yrkjar>:
-
minusvàlid m, invàlid m, minusvàlida f, invàlida f
-
ör·þjáður, -þjáð, -þjáð <adj.>:
-
1. molt afligit -ida (que sofreix molt anímicament)
-
2. molt sofrent (que sofreix molt físicament)
-
öskju·keila <f. -keilu, -keilur. Gen. pl.: -keila o: -keilna>:
-
volcà sommià, volcà m somma, circ volcànic, volcà m del tipus Mont Somma
-
öskra <öskra ~ öskrum | öskraði öskruðum | öskrað>:
-
1. (menn) cridar fort, bramar (persona)
-
2. (ljón) rugir, bramular (lleó)
-
3. (naut) bramular, bramar, mugir (vaca, bou)
-
ösku·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
-
cendrer m
-
♦ gæti ég fengið öskubakka?: que podrien donar-me un cendrer?
-
♦ öskubakki úr gleri: un cendrer de vidre
-
ösku·berg <n. -bergs, -berg>:
-
tuf m [volcànic]
-
ösku·bikar <m. -bikars, -bikarar>:
-
cendrer m (→ öskubakki)
-
ösku·bíll <m. -bíls, -bílar>:
-
camió m de les escombraries
-
Ösku·buska <f. -busku, pl. no hab.>:
-
Ventafocs f (personatge de rondalla)
-
ösku·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>:
-
torb m (gran tempesta de neu)
-
ösku·dagur <m. -dags, -dagar. Dat. sg.: -degi>:
-
<RELIG> dimecres m de cendra
-
ösku·fall <n. -falls, pl. no hab.>:
-
pluja f de cendres volcàniques
-
♦ öskufall frá eldgosinu í Eyjafjallajökli: la pluja de cendres procedent de l'erupció de la glacera dels Eyjafjöll
-
ösku·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
borratxo -a com una cuba, gat -a com una moneia (o: sopa) (Bal.)
-
ösku·geiri <m. -geira, -geirar>:
-
<GEOL> sector m de cendres (→ gjóskugeiri)
-
ösku·grár, -grá, -grátt <adj.>:
-
1. <GEN> gris cendrós grisa cendrosa
-
2. (á andliti) lívid -a (color de cara)
-
öskugur, öskug, öskugt <adj.>:
-
cendrós -osa (brut de cendra o cobert de cendra)
-
ösku·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
-
<GEOL> flux piroclàstic
-
ösku·lag <n. -lags, -lög>:
-
capa f de cendres volcàniques
-
öskulaga·tímatal <n. -tímatals, -tímatöl>:
-
datació tefrocronològica
-
öskur <n. öskurs, öskur>:
-
crit m
-
♦ fyrirgefðu öskrin: perdona'm els crits d'abans (que t'hagi escridassat ~ -ada)
-
♦ reka upp öskur: fer un [gran] crit
-
öskur·api <m. -apa, -apar>:
-
mona udoladora, moneia udoladora (Bal.) (moneia del gènere Alouatta)
-
ösku·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
-
núvol m de cendres volcàniques (o: de cendra volcànica)
-
ösku·stó <f. -stór (o: -stóar), -stór (o: -stóar)>:
-
cendrera f (dipòsit de cendra sota els fogons o la llar)
-
♦ lyfta e-m úr öskustónni: <LOC FIG> treure algú del fang
-
♦ rísa upp úr öskustónni: <LOC FIG> aixecar-se de les cendres, recuperar-se, refer-se
-
ösku·sýni <n. -sýnis, -sýni>:
-
<GEOL> mostra f de cendra volcànica
-
ösku·tunna <f. -tunnu, -tunnur. Gen. pl.: -tunna>:
-
(sorptunna) bidó m de les escombraries
-
ösku·vondur, -vond, -vont <adj.>:
-
(fjúkandi reiður) furiós -osa com gall de panses, vermell -a de ràbia
-
ösla <ösla ~ öslum | öslaði ~ ösluðum | öslað>:
-
1. <e-ð>: (vasla) patollar en una cosa (caminar amb dificultat, peuejar)
-
♦ ösla forina: patollar dins el fang
-
2. <í e-u>: (sulla) xipollejar en una cosa (xipollar)
-
♦ ösla í vatni: xipollejar dins l'aigua
-
ösnu·gras <n. -grass, -grös>:
-
trepadella f, pipirigall m (Val.), garagot m (Mall.) (planta Onobrychis viciifolia syn. Onobrychis sativa)
ösp <f. aspar, aspir>: trčmol m (arbre del gènere Populus)
-
ötull, ötul, ötult <adj.>:
-
actiu -iva, ple -ena d'energia
-
ötul·lega <adv.>:
-
amb [molta d']energia
-
◊ vinna ötullega að því að <+ inf.>: treballar incansablement per a <+ inf.>
-
ötul·leiki <m. -leika, no comptable>:
-
energia f, dinamisme m, activitat f (empenta interior, esperit emprenedor, ganes i voluntat d'emprendre coses)
-
öxi <f. axar (o: öxar), axir>:
-
destral m
-
öxl <f. axlar, axlir>:
-
1. (herðar) muscle m, musclo m (Bal.) (part d'espatlla on s'uneix amb el braç)
-
♦ líta (o: horfa) um öxl [sér]: mirar cap enrere per damunt les espatlles
-
♦ horfa yfir öxlina á e-m: <LOC FIG> mirar algú de cua d'ull (no perdre'l de vista, vigilar-lo)
-
♦ yppa (o: yppta) öxlum: <LOC FIG> arronsar les espatlles
-
2. (á fjalli) cap m de carena, cap m de cresta (part de puig o muntanya on el vessant s'uneix amb el cim)
-
öxn <n.pl öxna>:
-
bous m.pl, vacum m
-
Öxna·furða <f. -furðu, no comptable>:
-
Oxford f (Lit.: Gual dels Bous)
-
◊ um vorið fóru þeir vestan allir saman, Ólafur konungur og synir Aðalráðs konungs, komu til Englands þar er heitir Jungufurða, gengu þar á land upp með liði sínu og til borgar: per la primavera, el rei Ólafur i els fills del rei Aðalráður se n'anaren plegats cap a ponent i van arribar a Anglaterra a l'indret que es diu Jungufurða (la identificació del Jungufurða snorrià amb Öxnafurða només és una d'entre moltes), hi van desembarcar amb llur host i a continuació van fer cap a la fortalesa
-
öxull <m. öxuls, öxlar>:
-
eix m, fusell m, fuell m (Mall.)
Petit llistat de noms propis islandesos (entre parčntesis angulars donem la forma de genitiu. Quan el nom no té equivalent catalŕ, especifiquem si es tracta d’un ginecňnim o d’un andrňnim):
Aðalheiður <Aðalheiðar>: Adelaida
Andrés <Andrésar>: Andreu
Anna <Önnu>: Anna, Aina (Mall.)
Anton <Antons>: Toni
Arnþrúður <Arnþrúðar>: nom de dona
Auður <Auðar>: nom de dona
Árelíus <Árelíusar>: Aureli
Árni <Árna>: nom d’home
Áslaug <Áslaugar>: nom de dona
Ásmundur <Ásmundar>: nom d’home
Ásta <Ástu>: hipocorístic d’Ástríður
Ástríður <Ástríðar>: Ŕstrid
Barbara <Barböru>: Bŕrbara
Bernharður <Bernharðs>: Bernat
Birgir <Birgis>: nom d’home
Bjarni <Bjarna>: nom d’home
Björn <Björns>: nom d’home
Bryndís <Bryndísar>: nom de dona
Brynjólfur <Brynjólfs>: nom d’home
Búi <Búa>: nom d’home
Dagmćr <Dagmeyjar>: nom de dona
Einar <Einars>: nom d’home
Eiríkur <Eiríks>: Enric
Ellisif <Ellisifjar>: Elisabet
Finnbogi <Finnboga>: nom d’home
Geir <Geirs>: nom d’home
Georg <Georgs>: Jordi
Gísli <Gísla>: nom d’home
Gróa <Gróu>: nom de dona
Guðbrandur <Guðbrands>: nom d’home
Guðlaug <Guðlaugar>: nom de dona
Guðni <Guðna>: nom d’home
Guðrún <Guðrúnar>: nom de dona
Gunnar <Gunnars>: nom d’home
Gunnþóra <Gunnþóru>: nom de dona
Halldór <Halldórs>: nom d’home
Halldóra <Halldóru>: nom de dona
Hallgrímur <Hallgríms>: nom d’home
Harpa <Hörpu>: nom de dona
Haukur <Hauks>: nom d’home
Hálfdan <Hálfdans>: nom d’home
perň sovint: Hálfdanar-son, Hálfdanar-dóttir
Heiðdís <Heiðdísar>: nom de dona
Hildigerður <Hildigerðar>: Hildegard
Hjörtur <Hjartar>: nom d’home
Hlöðver o Hlöðvér <Hlöðvers>: Lluís
Hlöðvir <Hlöðvis>: Lluís
Hólmar <Hólmars>: nom d’home
Hrafn <Hrafns>: nom d’home
Hrefna <Hrefnu>: nom de dona
Inga <Ingu>: nom de dona
Ingaló <Ingalóar>: nom de dona
Ingi <Inga>: nom d'home
Ingiber <Ingibers>: nom d’home
Ingibjörg <Ingibjargar>: nom de dona
Ingigerður <Ingigerðar>: nom de dona
Ingimar <Ingimars>: nom d’home
Ingólfur <Ingólfs>: nom d’home
Ingvar <Ingvars>: nom d’home
Jón <Jóns>: Joan
Jónas <Jónasar>: Jonŕs
Jörgen <Jörgens>: Jordi
Jósep <Jóseps>: Josep
Jósepína <Jósepínu>: Josefina
Katrín <Katrínar>: Catarina
Kjartan <Kjartans>: nom d’home
Kólumbus <Kólumbusar>: Colom (Cristňfor)
Kristín <Kristínar>: Cristina
Lísbet <Lísbetar>: Elisabet, Bet, Bel
Lóa <Lóu>: nom de dona
Magðalena <Magðalenu>: Magdalena
Magga <Möggu>: hipocorístic de Margrét “Margarida, Margalida (Mall.)”
Magnhildur <Magnhildar>: nom de dona
Magnús <Magnúsar>: nom d’home
perň: Magnús-son, Magnús-dóttir
Malla <Möllu>: hipocorístic de Magðalena
Margrét <Margrétar>: Margarida
María <Maríu>: Maria
dagur heilagrar Maríu: la Immaculada Concepció
Marsibil <Marsibilar>: nom de dona
Matthías <Matthíasar>: Maciŕ
Mattheus <Mattheusar>: Mateu
Málfríður <Málfríðar>: nom de dona
Mikjáll <Mikjáls>: Miquel
Mikkalína <Mikkalínu>: Miquela
Nanna <Nönnu>: nom de dona
Oddur <Odds>: nom d’home
Ólafur <Ólafs>: Olaf
Óli <Óla>: hipocorístic d’Ólafur
Ólöf <Ólafar>: nom de dona
Óskar <Óskars>: Ňscar
Páll <Páls>: Pau
Petra <Petru>: Petra, Pereta
Pétur <Péturs>: Pere
Rafnar <Rafnars>: nom d’home
Ragnhildur <Ragnhildar>: nom de dona
Sara <Söru>: Sara
Signý <Signíar>: nom de dona
Sigríð <Sigríðar>: nom de dona
o: Sigríður
Sigurður <Sigurðar>: nom d’home
Sigurþór <Sigurþórs>: nom d’home
Sjöfn <Sjafnar>: nom de dona
Skafti <Skafta>: nom d’home
Sólmundur <Sólmundar>: nom d’home
Svanborg <Svanborgar>: nom de dona
Sveinbjörn <Sveinbjörns>: nom d’home
Sćmundur <Sćmundar>: nom d’home
Sćvar <Sćvars>: nom d’home
Teresa <Teresu>: Teresa
Torfi <Torfa>: nom d’home
Tómas <Tómasar>: Tomŕs
Vigdís <Vigdísar>: nom de dona
Vigfús <Vigfúsar>: nom d’home
perň: Vigfús-son, Vigfús-dóttir
Vignir <Vignirs>: nom d’home
Vilhjálmur <Vilhjálms>: Guillem
þorgeir <þorgeirs>: nom d’home
þorgrímur <þorgríms>: nom d’home
þorsteinn <þorsteins>: nom d’home
þóra <þóru>: nom de dona
þórunn < þórunnar>: nom de dona
þyrnirós <þyrnirósar>: la Bella Dorment
Ćgir <Ćgis>: nom d’home
| |
|
þegar maðurinn ætlar sig hafa lokið því, þá er hann rétt að byrja |
|
|
| |
|
Síraksbók 18,7 |
|
|

© 1998 Macià Riutort i Riutort
mrr@tinet.fut.es
Go to
Vincles cap a Islàndia
Last Update 12/08/97