LÍTIL ÍSLENSK-KATALÖNSK ORÐABÓK
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ

       
   
 
       


© Macià Riutort i Riutort, 1998



   
Og enn fremur, sonur minn, þýðstu viðvaranir. Að taka saman margar bćkur, á því er enginn endir, og mikil bókiðn þreytir líkamann.
 
   
Per acabar, fill meu, tingues present que fer llibres és una feina de no acabar mai i que estudiar en excés danya la salut.
 
   
Cohèlet XII,12
 
       

ydda <ydda ~ yddum | yddaði ~ ydduðum | yddaðe-ð>:
fer punta a una cosa
♦ ydda blýantinn: fer punta al llapis

yddari <m. yddara, yddarar>:
maquineta f de fer punta

yðar: el seu, la seva (de vós, de vostč)

yfir·borð <n. -borðs, -borð>:
superfície f

yfirborðs·náma <f. -námu, -námur>:
mina f a cel obert (explotació minera a cel obert)

yfirborðs·virkur, -virk, -virkt <adj.>:
<QUÍMtensioactiu -iva
♦ yfirborðsvirk efni: agents tensioactius, tensioactius m.pl

yfirborðs·virkefni <n. -virkefnis, -virkefni>:
<QUÍMagent tensioactiu, tensioactiu m
♦ anjónísk yfirborðsvirkefni: tensioactius aniònics
♦ ójónuð yfirborðsvirkefni: tensioactius no iònics

yfirborðs·spenna <f. -spennu, no comptable>:
<FÍStensió f superficial

yfir·bót <f. -bótar, -bætur>:
<RELIGpenitència f
♦ veita e-m yfirbót: imposar una penitència a algú
◊ presturinn veitir honum yfirbót og leysir hann þannig undan syndunum: el prevere li imposa una penitència i l'absol així dels seus pecats
♦ gera yfirbót: fer penitència
◊ iðrast og gera yfirbót: penedir-se i fer penitència

yfirbótar·gjöf <f. -gjafar, -gjafir>:
<RELIGofrena f d'expiació

yfirbótar·maður <m. -manns, -menn>:
<RELIGpenitent m & f

yfirbótar·verk <n. -verks, -verk>:
<RELIGpenitència f

yfir·bragð <n. -bragðs, no comptable>:
1. (útlitsemblant m, posat m (aparença externa, semblança)
◊ þessi maðr er sannliga heilagleiks spegill ok sýnir í sinn bjarta yfirbragði þann mann, sem einkanliga er valdr af guði til heilagrar þjónustu: aquest home és veritablement un mirall de santedat i en el seu semblant lluminós s'hi pot veure un home que ha estat especialment elegit per Déu per al seu sant servei
◊ hún var alltaf með glöðu yfirbragði: sempre feia un semblant alegre
2. (yfirskin, átyllapretext m (excusa)

yfir·drifinn, -drifin, -drifið <adj.>:
1. <GENexagerat -ada
2. (nægur[més que] suficient (en abundància)

yfir·færa <-færi ~ -færum | -færði ~ -færðum | -færte-ð>:
<ECONtransferir una cosa, fer una transferència per valor de
♦ yfirfæra e-ð yfir á e-ð: <ECONtransferir una suma a...

yfir·færsla <f. -færslu, -færslur>:
<ECONtransferència f

yfir·ganga <-geng ~ -göngum | -gekk ~ -gengum | -gengið>:
1. <e-ð>(yfirstígasuperar una cosa, vèncer una cosa (adversitat, problema)
2. <e-ð>(ganga út yfir, fara fram úrultrapassar una cosa (superar, sobrepassar, sobrepujar)
◊ þetta yfirgengur minn skilning: això ultrapassa la meva capacitat de comprensió
◊ ...og að vita einninn kærleika Krists sem þó alla viðurkenning (= þekkinguyfirgengur svo að...: ...i conèixer, igualment, la caritat del Crist que, tanmateix, sobrepuja tot coneixement, de manera que...
♦ þetta yfirgengur allt!: <LOCaixò ja és massa! (o: això ja ultrapassa tots els límits!), això és es colmo (cast. Mall., ekki ritm./no lit.
3. <e-n>(gera orðlausdeixar algú sense paraula (astorar totalment, esbalaïr, deinar atònit o estupefacte)

yfirgangs·maður <m. -manns, -menn>
persona f prepotent

yfirgangs·samur, -söm, -samt <adj.>:
prepotent

yfir·gangur <m. -gangs, -gangar>
1. (ofríkiprepotència f  (tracte arrogant abusiu o vexatori esp. d'autoritat envers súbdit)
◊ látið af ofríki og yfirgangi, en iðkið rétt og réttlæti!: deixeu de banda l'abús i la concussió, i practiqueu el dret i la justícia!
◊ nú vaxa so metorð og yfirgangur Styrs að flestum stóð mikill ótti af: llavors la posició social i la prepotència de n'Styr es van fer tan grans que la majoria de la gent li tenia molta de por
◊ ...og höfðu því mikinn yfirgang að fáir treystust að ganga í mót þeirra vilja: ...i tenien, per això una tan gran prepotència, que pocs eren els qui gosaven anar en contra de llur voluntat
♦ sýna (o: veitae-m yfirgang: <LOC FIGconculcar amb prepotència els drets d'algú, tractar algú amb prepotència, passar sense consideracions per sobre algú, trepitjar algú 
2. (frekja, dramb, þóttiarrogància f, insolència f  (presumpció, petulància)
◊ en hið innra eruð þér fyllir yfirgangs og illsku: però en el vostre interior sou plens d'arrogància i de dolenteria
◊ hve lengir ætlar þú að kapp þeirra Haukdæla og yfirgangur muni vera svo mikill?: quant de temps calcules que l'altivesa i l'arrogància d'aquests haukardalesos continuaran essent tan grans?
◊ ...því gyðjan Pallas Aþena, dóttir Seifs, hafði brugðið um hann hulu (ἀήρ : ἠέρα χεῦε), til þess að gera hann sjálfan ókennilegan, og til þess að geta ráðgazt við hann um sérhvað eina, og svo hvorki kona hans, borgarmenn né vinir þekktu hann, fyrr en biðlarnir hefði fengið makleg málagjöld fyrir allan sinn yfirgang (ὑπερβασία)...perquè la deessa Pal·les Atena havia escampat al seu voltant una boirina per fer-lo irrecognoscible i per poder tractar amb ell cada qüestió, i d'aquesta manera ni la seva dona, ni els ciutadans ni els seus amics no el reconeixerien abans que els pretendents haguessin pagat per tota llur insolència
3. (kúgun, ójöfnuðuropressió f, abusos m.pl, sobreria f  (tracte violent i abusiu, tracte opressiu, atropellaments, despotisme)
◊ var þá í Orkneyjum mikill yfirgangur þeirra: en aquell temps oprimien fortament les Orcades
◊ Danskir menn höfðu þá yfirgang mikinn í Noregi en landsmenn kunnu því illa: en aquell temps els danesos oprimien fortament Noruega, la qual cosa desplaïa a la gent del país (causava descontentament entre els noruecs)
♦ veita e-m yfirgang: <LOC FIGoprimir algú, fer sobreries a algú
◊ ...svo að höfðingjar mínir veiti eigi framar þjóð minni yfirgang: ...per tal que els meus cabdills no oprimeixin més el meu poble
4. (ágangurusurpació f  (conculcació de drets & rapacitat, rapinya del que pertany a altri)
◊ og ekki má landshöfðinginn taka neitt af óðali lýðsins og veita honum með því yfirgang: i al príncep no li és pas permès de prendre res de l'heretatge del poble, espoliant-lo, en fer-ho, de les seves propietats (o cal entendre més aviat?: ...i fent-li, així, sobreries)
5. (yfirgangapas m  (travessia, pas de riu etc.)
◊ yfirgangur Gyðinga yfir Rauðahafið: el pas del Mar Roig pels jueus, la travessia dels jueus pel Mar Roig
◊ auðsýnt var þat, at helgir menn í Róma vildu eigi yfirgang þeira þangat, ok mun sá andi af guði sendr verit hafa, at svá skiptist skjótt þeira fyrirætlan at... era evident que els sants homes de Roma no volien pas que fessin llur travessia fins allà i l'esperit de Déu [els] deu haver estat enviat perquè es canviés tan aviat llur propòsit de...

yfir·gefa <-gef ~ -gefum | -gaf ~ -gáfum | -gefiðe-n>:
1. <GENabandonar algú
◊ "Guð minn góður, Steinþór, því gastu ekki yfirgefið mig alveg?" stundi konan uppúr grátinum: "Déu meu, Steinþór, per què no m'has pogut abandonar d'una vegada per totes?" va gemegar la dona entre plors
2. (um bygginguabandonar una cosa, evacuar una cosa (edifici)
◊ yfirgefið bygginguna!: evacueu l'edifici!; abandoneu l'edifici!
♦ rotturnar yfirgefa sökkvandi skip[ið]: <LOC FIGles rates abandonen el vaixell que s'enfonsa

yfir·gefinn, -gefin, -gefið <adj.>:
abandonat -ada
♦ einn og yfirgefinn: <LOCsol i abandonat, sol i vern

yfir·húð <f. -húðar, -húðir>:
<MEDepidermis f

yfir·höfn <f. -hafnar, -hafnir>:
peça f d'abric m (terme genèric per a designar qualsevol mena de roba d'abric)

yfir·leitt <adv. -lits, -lit>:
1. ([að] öllu samtöldu, samtalscomptat i debatut, tot plegat (en suma)
2. (að öllum jafnaði, oftastgeneralment (en general)

yfir·lið <n. -liðs, -lið>:
síncope f, desmai m, esvaniment m, acubament m (Mall.
það líður yfir e-n “algú té un esvaniment, algú perd el coneixement”

yfir·lit <n. -lits, -lit>:
1. (yfirsýnvisió f de conjunt (vista panoràmica)
2. (ágripresum m (recapitulació & sumari & compendi & abstract d'article)
3. (yfirbragðsemblant m, aspecte m (posat de la cara, expressió facial)
♦ vera ljós yfirlitum: <LOCtenir la pell clara
♦ ljótur yfirlits: <LOClleig de cara, de semblant lleig
♦ vænn að yfirliti: <LOCde bell semblant, bell de cara
♦ hon gerðisk lík móður sinni at yfirlitum: <LOCfísicament s'assemblava a sa mare

yfir·læti <n. -lætis, no comptable>: 1. (mont) ostentació f (exhibició arrogant)
	2. (hroki) urc m, altivesa f (orgull arrogant)

yfirlætis·lega <adv.>: ostentosament, amb ostentació

yfir·ráð <n.pl -ráða>:
domini m total
◊ þess vegna á konan vegna englanna að bera tákn um yfirráð mannsins á höfði sér: és per això que la dona, a causa dels àngels, ha de dur al cap un senyal de l'autoritat de l'home [de qui depèn]
♦ afla e-m yfirráða: aconseguir el domini i comandament
◊ sjá, hinn alvaldi Drottinn kemur sem hetja, og armleggur hans aflar honum yfirráða: vet ací el Senyor totpoderós que arriba com un heroi, el seu braç li ho sotmet tot
♦ brjótast undan yfirráðum e-s: sostreure's a la dominació d'algú
◊ á hans dögum brutust Edómítar undan yfirráðum Júda og tóku konung yfir sig: en els dies del seu regnat, els edomites es van revoltar contra l'autoritat de Judà i es donaren un rei
♦ hafa yfirráð yfir e-m: governar algú, tenir domini sobre algú
◊ og hann efndi orð sín, þau er hann hafði talað gegn oss og dómurum vorum, þeim er yfirráð höfðu yfir oss, að hann skyldi láta mikla ógæfu yfir oss koma: ha complert les paraules que havia pronunciat contra nosaltres i contra els nostres jutges que ens governaven que faria venir sobre nosaltres una gran calamitat
◊ aðrir drottnar en þú höfðu fengið yfirráð yfir oss: d'altres senyors diferents de tu han dominat sobre nosaltres
♦ hafa yfirráð [öll] yfir e-u: tenir una cosa sota el seu control i domini, dominar [totalment] sobre una cosa, sotmetre una cosa al seu domini
◊ Vandalir: þeir höfðu yfirráð öll í Áfríku, á Sardínarey, Korsíku, Malörk og Minörk (Balear-eyjum): els vàndals: van sotmetre totalment al seu domini l'Àfrica, Sardenya, Còrsega, Mallorca i Menorca (les Illes Balears)
◊ þekkir þú lög himinsins eða ákveður þú yfirráð hans yfir jörðunni?: que per ventura coneixes les lleis del cel o determines el seu domini sobre la terra?
♦ ná yfirráði yfir e-u: aconseguir el seu control i domini d'una cosa
◊ og þá sem komist höfðu undan sverðinu, herleiddi hann til Babýloníu, og urðu þeir þjónar hans og sona hans, uns Persaríki náði yfirráðum: i els qui s'havien escapat de l'espasa, ell els s'endugué captius a Babilònia on s'hi convertiren en els seus serfs i en serfs dels seus fills fins que el reialme de Pèrsia n'assolí la dominació
♦ æðstu yfirráð: sobirania f

yfirráða·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
territori m jurisdiccional, territori m sota sobirania

yfirsetu·kona <f. -konu, -konur>:
llevadora f, comare f (Val., Bal.) (ljósmóðir)

yfirsetukvenna·fræði <f. -fræði, no comptable>:
formació f de llevadores, formació f de comares (Val., Bal.) (infermeria obstètrica)

yfirsetukvenna·skóli <m. -skóla, -skólar>:
escola f de llevadores, escola f de comares (Val., Bal.)

yfir·sjón <f. -sjónar, -sjónir>:
badada f, error m per inadvertència

yfir·skegg <n. -skeggs, -skegg>: bigoti m, mostatxo m

yfir·skin <n. -skins, -skin>:
pretext m, excusa f, subterfugi m

yfirstéttar-fjölskylda <f. -fjölskyldu, -fjölskyldur>: família f de classe alta

Yfir·strumpur <m. -strumps, -strumpar>:
el Gran Barrufet (personatge de Peyo, cabdill dels barrufets)

yfir·sýn <f. -sýnar, no comptable>:
1. (það að sjá e-ð í heildvisió f de conjunt, visió f general (o: panoràmica), panorama m(coneixement ampli que hom té d'una cosa)
♦ hafa yfirsýn yfir e-ð: tenir una visió de conjunt d'una cosa
2. (eftirlitcontrol m (inspecció, vigilància)
3. (útlit & yfirlitaspecte m exterior (físic, semblant, apariència)
♦ að yfirsýn: en apariència, aparentment
4. <(álitparer m (opinió)

yfirtöku·tilboð <n. -tilboðs, -tilboð>:
O.P.A. f, oferta pública d'adquisició
♦ gera yfirtökutilboð til e-s: fer una O.P.A. a algú
♦ gera yfirtökutilboð í e-ð: fer una O.P.A. sobre una empresa
♦ fjandsamlegt yfirtökutilboð: una O.P.A. hostil

yfir·vald <n. -valds, -völd>: autoritat f (entitat governamental)
	heiti lögbærs yfirvalds: nom de l'autoritat competent

yfirvara·skegg <n. -skeggs, -skegg>: bigoti m, mostatxo m (Mall.)

yfir·vega <-vega ~ -vegum | -vegaði ~ -veguðum | -vegaðe-ð>:
ponderar una cosa, repensar una cosa, meditar sobre una cosa

yfir·vegun: <f. -vegunar, no comptable>:
ponderació f, reflexió f
♦ af yfirvegun: amb ponderació

yfir·þyrmandi, -þyrmandi, -þyrmandi: <adj.>:
totalment aclaparador -a, que s'empara totalment d'un

yfrið: <adv.>:
suficientment
♦ yfrit hræddr: ben espantat
◊ nú ríðr Sigurðr á heiðina. En Reginn hverfr í brott yfrit hræddr: llavors en Sigurðr es dirigí a cavall cap a la landa mentre que en Reginn se n'anava ben espantat
♦ yfrið margir, yfrið margar, yfrið mörg: un nombre molt gran de...
♦ yfrit mikit lið: una tropa molt nombrosa
♦ yfrið nógur (o: nóg)més que suficient

yfrinn, yfrin, yfrið: <adj.>:
abundant, abundós -osa, copiós -osa
◊ matur er yfrinn: el menjar és abundant
♦ e-m er e-s yfrit gnótt: algú disposa d'una cosa en gran quantitat, algú té gran abundància d'una cosa
◊ en með því at Sverrir var á hverri stundu mjǫk hugsjúkr um sitt mál, þá gaf hann lítinn gaum miði eða vín, þó at honum væri þess yfrin gnótt, heldr veitti hann því meiri viðsjá, er hann fann, at undan váru dregin andsvǫrin fyrir honum um þau málin ǫll, er honum vǫrðuðu: però com que l'Sverrir tot el temps estava capficat per l'estat de la seva situació, no feia gaire cas del med ni del vi, encara que n'hi havien portat en gran abundància, sinó que anava tornant més i més sorrut a mesura que se n'anava adonant que trigaven a fer-li arribar les respostes a tots els afers que el concernien
♦ e-m er yfrinn í hugr á at <+ inf.>algú té el màxim interès a <+ inf.
◊ ok í fyrstunni er Baglar vildu snúa Rauðsúðinni, ok hún hafði eigi tekit fullan skriðinn, þá sótti skjótt saman með þeim; en eigi þurfti biskup svá mjǫk at eggja sína menn róðrar, þvíat ǫllum þeim var yfrinn í hugr á undan at róa. En er Baglar sá þetta af ǫðrum skipunum, þá hleyptu þeir til skútunum þangat, ok vildu komast millum lands ok Ǫnundar: vet ací la meva voluntat: que cap dels meus homes no sigui tan agosarat com per donar treva i perdó a cap dels seus; tenim una tropa molt nombrosa i esplèndida. Que el nostre primer atac sigui tan fort, que no els en calgui un de segon
♦ yfrið margir, yfrið margar, yfrið mörg: un nombre molt gran de...
♦ yfrið mikill, yfrið mikil, yfrið mikið: un -a molt gran...
♦ yfrit mikit lið: una tropa molt nombrosa
◊ vil ek birta fyrir yðr minn vilja, at engi verði svá djarfr minna manna, at einum grið gefi. Vér hǫfum yfrit mikit lið ok frítt; gerum þeim þá hríð hina fyrstu, at þeir þurfi eigi aðra: vet ací la meva voluntat: que cap dels meus homes no sigui tan agosarat com per donar treva i perdó a cap dels seus; tenim una tropa molt nombrosa i esplèndida. Que el nostre primer atac sigui tan fort, que no els en calgui un de segon
♦ yfrið nógur: més que suficient, a bastament, a bastança
♦ yfrin nauðsyn: una necessitat peremptòria (o: apressant)
♦ yfrin er nauðsyn til at <+ subj.>és absolutament necessari que <+ subj.>
◊ rétt er þat, sagði hann, at yfrin er nauðsyn til at vér takim oss hǫfðingja allir samt; hǫfum vér nú gert várt ráð, bœndrnir; sýnist oss sem þat muni ekki vera barnsverk at taka við þessum vanda: és correcte, va dir, que és absolutament necessari que tots plegats ens elegim un cabdill; nosaltres, pagesos, així ho hem decidit adés, però no ens sembla pas que hagi de resultar gens fàcil d'escometre i dur a bon port aquesta àrdua tasca
◊ en er þessi erindi voru borin Eyvindi þá sér hann að yfrin nauðsyn mun til vera að gera þar fyrir það ráð að þeir verði eigi upptækir fyrir konungi: i quan aquestes notícies foren portades a l'Eyvindur, aquest va veure que hi havia una necessitat peremptòria de trobar alguna sortida a fi de no estar a mercè del rei

yfrum: <adv.; contracció de yfir um>:
[cap] a l'altra banda
♦ fara yfrum: (deyjapassar a millor vida
♦ fara yfrum: (verða gjaldþrotafer fallida

yggla <yggli ~ ygglum | yggldi ~ yggldum | ygglt>:
fer un posat sorrut (o: murri; o: sull -Bal.-) 
♦ yggldur á brún: amb les celles arrufades
♦ yggldur á svip: amb un posat sorrut
♦ yggla brýrnar: arrufar les celles

ykkar: el vostre, la vostra

ylgur <f. ylgjar, ylgjar>: lloba f

Y-litningur <m. -litnings, -litningar>:
cromosoma Y m

ylli·ber <n. -bers, -ber>: saüc m (baies de l'arbust Sambucus nigra)

yllir <m. yllis, yllar>: 1. saüc m (designació genèrica dels arbustos del gènere Sambucus)
	2. (svartyllir) saüc m [negre], saüquer m [negre] (arbust Sambucus nigra)

yndi <n>: alegria, gust, delit
	hafa yndi af einhverju: xalar amb una cosa
	yndið mitt! Carinyo! Tresoret!

yndis-legur, -leg, -legt: meravellós, ple de grŕcia, encantador, preciós
	ég hef aldrei seð yndislegri konu: fins avui no havia vist mai una dona tan preciosa com tu, una dona que fes tant de goig com tu

yndis·nautn <f. -nautnar, -nautnir>:
delícia f, delit m 
◊ hversu fögur ertu og hversu yndisleg ertu, ástin mín, í yndisnautnunum: que de bonica que ets i que d'encisadora, amor meu, font de delícies!

yrja <f. yrju, yrjur>:
(úðaregnroina f, plugina f, cama f d'aranya (Mall.), brusquina f d'enganapastors (Mall.), cameta f de mosca (Men.)

yrkja <yrki ~ yrkjum | yrkti ~ yrktum (o: orti ~ ortum) | yrkt (o: ort)e-ð>: compondre una cosa (poesia, obra literŕria etc.)

ys <m. yss, no comptable>: sorollada f, brogit m, renouer m (Mall.)
	ys og þys: esvalot i xivarri

yst <adv.>:
a l'extrem més llunyà, a l'extrem més remot

ysti, ysta, ysta <adj.>:
formes febles de ystur, yst, yst "el més exterior, el situat a l'extrem exterior"
♦ fram á ystu nöf: fins al[s] límit[s]

ystur, yst, yst <adj. sup.>:
el ~ la més exterior, extrem -a

ytra <adv.>:
a l'exterior
◊ á svona skóm gánga ekki nema fínustu börn ytra: a fora [d'Islàndia], amb unes sabates així només hi van els nens de les millors famílies

ytri, ytri, ytra <adj. comp.>:
exterior
♦ ytra borðið: la superfície exterior
♦ ytra útlit: l'aspecte exterior
♦ ytri dyrnar: la porta del carrer
♦ ytri heimgeimurinn: l'espai exterior
♦ ytri orsakir: causes externes
♦ ytri rök: arguments externs

ýkinn, ýkin, ýkið <adj.>:
exagerat -ada (que li agrada exagerar)

ýkja <f. ýkju, ýkjur. Gen. pl.: ýkna o: ýkja; emprat hab. en pl.>:
1. <GENexageració f
2. <RETORhipèrbole f

ýkja <adv.>:
excessivament
◊ hún er ekki ýkja gömul: no és pas excessivament vella

ýkja <ýki ~ ýkjum | ýkti ~ ýktum | ýkte-ð>:
exagerar una cosa

ýkju·laust <adv.>:
sense exagerar, sense exageració

ýkju·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
(ótrúleg sagahistòria exagerada (narració plena d'elements inversemblants i fantàstics, de veracitat més que incerta, narració rocambolesca)

ýktur, ýkt, ýkt <adj.>:
exagerat -ada

ýldu·fýla <f. -fýlu, no comptable>:
pudor f de podrit

ýmis, ýmis, ýmist: diferent, divers, vari
	ýmsir, ýmsar, ýms / ýmis: alguns, uns quants

ýmis·legur, -leg, -legt: diferent, divers -a

ýra <ýri ~ ýrum | ýrði ~ ýrðum | ýrte-u [á e-ð]>:
ruixar [una cosa] amb un líquid, ruixar [una cosa] d'un líquid (deixar anar un líquid en forma de gotes finíssimes)
♦ ýra mjöli á e-ð: empolvorar una cosa amb farina, ensalgar de farina una cosa, empolsimar de farina una cosa
♦ það ýrir úr loftinu: fa una brusca finíssima, fa brusquina d'enganapastors (Mall.

ýrast <ýrist ~ ýrumst | ýrðist ~ ýrðumst | ýrst>:
roinejar, brusquinejar
◊ ...þvíat þá ýrðiz dǫgg á reyfit er...: ...perquè llavors la rosada [només] es va posar en el velló

ýring <f. ýringar, pl. no hab.>:
ruixada f

ýrinn, ýrin, ýrið <adj.>:
variant arcaica de yfrinn, yfrin, yfrið ‘abundant, copiós’
◊ þat er ok stundum at jǫrð gefr yfrinn ávǫxt ok góðan, ok megu menn þó eigi at njóta, þvíat óáran er í lopti, ok spilla veðr ǫllum ávǫxtum í þann tíma, er hirða skyldi; en stundum spillir skjaðak, þóat ýrnir sé ávextir ok góð veðrátta: de vegades s'esdevé que la terra dóna un bon i abundant esplet, i tanmateix la gent no en poden fruir perquè l'óáran (mala anyadaés en el cel: les tempestes ho fan malbé, tot just quan hauria de fer-se la collita; de vegades és el jull allò que ho fa tot malbé, encara que la collita sigui abundosa i el temps, bo

ýringur <m. ýrings, pl. no hab.>:
(úðaregnroina f, plugina f, cama f d'aranya (Mall.), brusquina f d'enganapastors (Mall.), cameta f de mosca (Men.)

ýru·lausn <f. -lausnar, -lausnir>:
<QUÍMemulsió f

ýrur <f.pl ýra>:
(úðaregnroina f, plugina f, cama f d'aranya (Mall.), brusquina f d'enganapastors (Mall.), cameta f de mosca (Men.)

ýsa <f. ýsu, ýsur. Gen. pl.: ýsa>:
eglefí m, bacallà m de la Mar del Nord (peix Melanogrammus aeglefinus syn. Gadus aeglefinus)
♦ draga ýsur: <LOC FIG = dottacapcinejar, fer capcines

ýta <ýti ~ ýtum | ýtti ~ ýttum | ýtte-u ~ e-m>:
1. <GENempènyer una cosa ~ algú
♦ ýta [báti] frá landi: empènyer la barca perquè s'allunyi del moll(amb un rem, un pal etc.)
♦ ýta frá landi: <LOC FIGsalpar, fer-se a la mar
◊ flotinn ýtti frá landi þegar birta tók: la flota va salpar quan va començar a clarejar
♦ viltu ýta mér?: (í róluque em pots empènyer? (amb les mans, p.e., a una engronsadora)
♦ geturðu komið og ýtt mér?: <AUTOMque podria venir i donar-me una empenta? (quan el cotxe no s'engega)
2. <á e-ð>: prémer una cosa, pitjar una cosa
◊ "viljirðu ráðgjöf um skriftir ýttu á einn. Viljirðu skrifta ýttu á tvo. Til að hlusta á dæmi um skriftir ýttu á þrjá," segir róandi karlmannsrödd símaþjónustu sem stendur kaþólikkum í Frakklandi: "si voleu consell sobre la confessió, pitgeu l'u. Si voleu confessar-vos, pitgeu el dos. Si voleu sentir exemples de confessions, pitgeu el tres", diu una veu masculina tranquil·litzadora del servei telefònic que està disponible als catòlics de França
♦ ýta á takka: pitjar un botó, prémer un botó
3. <á eftir e-u ~ e-m>: apressar una cosa ~ algú, donar presses a una cosa ~ a algú (accelerar la realització d'un fet, un tràmit, una gestió, un procediment etc. & instar algú perquè es doni més pressa)
4. <e-u niður>: pitjar una cosa (cap endins, cap avall)
◊ ýta niður vinstri músartakka og halda honum niðri: pitjar el botó esquerre del ratolí i mantenir-lo pitjat
♦ ýta verðinu niður: <FIGabaixar el preu
5. <undir e-ð>: estimular una cosa, incentivar una cosa
◊ það ýtti undir goðsögurnar: això va estimular la creació de mites
6. <undir e-n>: esperonar algú, donar una empenta a algú
7. <við e-m>: pressionar algú, sotmetre algú a pressió

það: ell, ella (→ hann)

þaðan <adv.>:
d'allà
♦ héðan og þaðan: d'aquí i d'allà, d'ací d'allà, d'una i l'altra banda
♦ þaðan af: a partir de llavors, de llavors ençà, després d'allò
♦ þaðan af meira: més i tot si fa
◊ hundrað og þaðan af meira: cent i més i tot
♦ þaðan af síður: encara menys, menys i tot
♦ þaðan í frá (o: < þaðan frá)a partir de llavors, de llavors ençà, després d'allò

þagað:
supí de → þegja “callar”
♦ e-m er betra þagað: a algú li staria millor de callar, algú faria millor de callar
◊ þeim brigslum mun eg þér bregða er þér mun betra þagað: et faré uns retrets [vergonyants] així que faries millor de callar

þagat:
<variant arcaica de → þagað, supí de → þegja “callar”

þag·mælska <f. -mælsku, no comptable>:
discreció f 

þag·mælskur, -mælsk, -mælskt <adj.>:
discret -a 

þagna <þagna ~ þögnum | þagnaði ~ þögnuðum | þagnað>:
callar (deixar de parlar)
◊ rödd tignarmannanna þagnaði, og tunga þeirra loddi við góminn: la veu dels grans senyors callava i llur llengua s'encastava al paladar
◊ óttast þú eigi, heldur tala þú og þagna ekki, ég er með þér: no tinguis por: parla i no callis, que jo sóc amb tu
◊ fái einhver annar, sem þar situr, opinberun, þá þagni hinn fyrri: però si un dels assistents té una revelació, que calli el primer
◊ fyrir því skulu þeir nú herleiddir verða í fararbroddi hinna herleiddu, og þá skal fagnaðaróp flatmagandi sælkeranna þagna: per això ara seran menats en captivitat i marxaran al capdavant de tots dels captius i callaran els crits d'alegria dels disbauxats estirats a terra

þagnaður, þögnuð, þagnað <adj.>:
callat -a 
♦ hann er ekki þagnaður enn: encara no ha callat

þagt:
<variant arcaica de → þagað, supí de → þegja “callar”

þak·hella <f. -hellu, -hellur>:
llosarda f (esp. de llicorella)

þakka <þakka ~ þökkum | þakkaði ~ þökkuðum | þakkaðe-m>:
1. <GENdonar les gràcies a algú, regraciar algú
♦ þakka fyrir e-ð: donar les gràcies per una cosa
♦ þakka fyrir að <+ inf.>donar les gràcies per <+ inf.
♦ þakka kærlega fyrir!: moltíssimes de gràcies!
♦ þakka e-m fyrir e-ð: donar-li les gràcies a algú per una cosa, regraciar algú per una cosa
◊ ég þakka þér fyrir það: te'n dono les gràcies
◊ ég þakka þér kærlega fyrir að svara mér og senda þýðinguna á sögu Erlu: et dono moltes de gràcies per respondre'm i enviar-me la traducció de la història de l'Erla
♦ þakka þér fyrir!: gràcies!
◊ þakka þér (o, tot simplement: takkfyrir samveruna!: moltíssimes de gràcies per la trobada, ha estat tot molt maco!
♦ ekkert að þakka: si us plau!, no hi ha de què!, a Déu sien dades (Mall.(fórmula de rèplica a unes gràcies donades)
♦ eiga að þakka e-m [fyrir] e-ð: deure una cosa a algú, haver d'agrair-li una cosa a algú (p.e., un favor, un lloc de treball etc. i sentir-se agraït vers la persona que ho ha fet possible)
◊ ég á það þér að þakka: t'ho dec a tu i te n'estic agraït
♦ það á ég honum að þakka: li ho dec a ell, és a ell a qui ho he d'agrair
♦ honum á ég það að þakka að <+ ind.>li ho dec a ell, és a ell a qui ho he d'agrair <+ ind.
♦ þakka fyrir sig: donar les gràcies
♦ ég þakka fyrir mig: moltes de gràcies!
♦ það ber að þakka e-m fyrir e-ð: cal donar les gràcies a algú per una cosa
♦ þakka ber <+ Dat.>cal donar les gràcies a..., <Subj.> mereixen que els donem les gràcies
♦ þú mátt þakka fyrir að <+ ind.>pots donar les gràcies que <+ subj.>, pots estar agraït -ïda que <+ subj.
◊ þú mátt þakka fyrir að við íslendingar grýtum ekki léleg skáld: pots donar les gràcies que nosaltres, els islandesos, no lapidem els poetes dolents
♦ þú mátt þakka fyrir að <+ inf.>pots donar gràcies de <+ inf.>, pots estar agraït -ïda de <+ inf.
2. (eignaatribuir el mèrit (ésser reconegut com a autor d'un fet meritori)
♦ þakka e-m e-ð: atribuir el mèrit d'una cosa a algú
◊ það er honum að þakka að hægt var að standa við tímaáætlunina: és el seu mèrit que els terminis es van poder complir

þakk·látur, -lát, látt <adj.>:
agraït -ïda
♦ vera þakklátur e-m fyrir e-ð: estar agraït amb algú per una cosa

þakk·læti <n. -lætis, no comptable>:
gratitud f, agraïment m

þak·renna <f. -rennu, -rennur>:
canal f (de teulada)

þak·reyr <m. -reyrs, -reyrar>:
canyís m, canya siula, [canya] xisca f (o: sisca), canya borda, senill m (Val.), canyot m (Mall.), canyet m [gran] (Mall.), canyet m (Men.), canyissot m (Men.(planta Phragmites communis syn. Phragmites australis ssp. chrysanthus)

þak·skífa <f. -skífu, -skífur>: teula f de llicorella

þangað: cap allŕ
	hún fór þangað: va anar allà

þangað til <adv.>: fins 

		þangað til á morgun: fins demà
		þangað til hvenær?: fins quan?

þangað til [að] <conj. temp.>: fins que

þang·prjónn <m.-prjóns, -prjónar>: músic <m>, peix bada <m> (Men.), serpentí <m> (Mall.) (peix Syngnathus typhle)

þang·snapi <m. -snapa, -snapar>:
carall m de rei, pastanaga f (Mall., Men.), sanut m (Eiv.) (peix Labrus mixtus syn. Labrus bimaculatus)

þanka·punktar <m.pl -punkta>:
punts suspensius (signe gràfic ...)

þanka·strik <n. -striks, -strik>:
guió m major, ratlla f (signe gràfic )

þann: → sá, sú, það

þannig <adj. inv.>: (slíkur) tal

þannig <adv.>: 1. (svo) així (d'aquesta manera)
	2. (þess vegna) per aixó (per aquesta raó)

þannig að <conj. mod.>: de manera que

þar: aquí
	þar að auki: a més a més, en ultra
	þar á meðal: entre d’altres
	hér og þar: per aquí, per allŕ, ça i lla

þar á meðal <adverbi pronominal>: entre els quals, entre ells

þar eð: com que, atčs que, ja que

þar sem: com que, atès que, ja que

þar til er: fins que

þarfa·naut <n. -nauts, -naut>:
brau m (toro de llavor)

þarf·legur, -leg, -legt <adj.>:
útil

þarfnast <þarfnast ~ þörfnumst | þarfnaðist ~ þörfnuðumst | þarfnaste-s>:
necessitar una cosa ~ algú, haver de menester una cosa ~ algú
◊ ...án þess að þarfnast of mikils: i no ha de menester gaire cosa
◊ ég þarfnast þín ekki!: no et necessito pas!
◊ ég þarfnast ykkar ekki!: no us necessito pas!

þarfur, þörf, þarft <adj.>:
útil (necessari, que s'ha de menester)
♦ gerast þarfur maður: fer-se l'útil, fer-se el necessari

þari <m. þara, þarar>:
1. (hrossaþari, reimaþarikelp m, varec palmat, fuet m de bruixa, tali m (alga Laminaria digitata)
2. (japansþarikombu m,f (alga Laminaria japonica)
3. (miðjarðarhafsþarifulla f de col (alga Laminaria rodriguezii)

þarma·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: 1. (garnabólga) enteritis f
	2. (garna- og ristilbólga) enterocolitis f

þarmur <m.þarmar>: budell

þar·na <adv. loc.>:
allà
♦ þarna úti: allà fora

þá: llavors, aleshores

þága <f. þágu, no comptable>:
interès m, profit m, benefici m
♦ í mína þágu: pel meu bé, en interès meu
♦ í þágu heimsins: en benefici del món, pel bé del món, en interès del món, en pro del món
♦ vinna í þágu e-s: treballar pel bé de..., treballar en pro de...
♦ mín er þágan: és pel meu bé
♦ gera e-ð í þágu e-s: fer una cosa pel bé d'algú

þ.á.m.: abreviació de þar á meðal “entre d’altres”

þá·framtíð <f. -framtíðar, -framtíðir>:
<GRAMfutur compost, futur anterior

þágu·fall <n. -falls, -föll>:
<GRAMdatiu m

þá·liðinn, -liðin, -liðið <adj.>:
<GRAMplusquamperfet -a

þá·skildagatíð <f. -skildagatíðar, pl. no hab.>:
<GRAMcondicional compost, condicional m de pretèrit, condicional m [de passat]

þá·tíð <f. -tíðar, -tíðir>:
<GRAMpretèrit m
♦ → atburðaþátíð “pretèrit indefinit”
♦ → lýsingarþátíð “pretèrit imperfet”
♦ einföld þátíð: pretèrit simple
♦ samsett þátíð: pretèrit compost
♦ þátíð framsöguháttar: pretèrit d'indicatiu
♦ þátíð viðtengingarháttar: pretèrit de subjuntiu

þáttur <m. þáttar, þættir>: 1. programa m (de televisió)
		vonandi horfir mamma ekki á þáttinn: espero que ma mare no estigui mirant aquest programa
	2. participació f
		maðurinn hefur viðurkennt þátt sinn í málinu: l'home ha reconegut la seva participació en l'afer

Þeba <f. Þebu, pl. no hab.>:
1. Tebes f (αἱ Θῆβαι) (ciutat d'Egipte & capital de Beòcia)
2. Teba f (ἡ Θήβη) (ciutat de la Tròade)

þef- <en compostos>:
pudent -a

þefa <þefa ~ þefum | þefaði ~ þefuðum | þefað>:
ensumar
♦ þefa af e-u ~ e-m: ensumar una cosa ~ algú
♦ þefa e-ð upp (o: uppi)trobar una cosa a força d'ensumar, descobrir una cosa sentint-ne l'olor
◊ hundur þefaði upp dóp í Breiðholti: un gos ha descobert droga amb el seu olfacte a Breidaholt
◊ sprengjuleitarhundur þefaði uppi dínamít í farangri hans á flugvellinum: el gos cercaexplosius va ensumar a l'aeroport dinamita al seu equipatge

þef·bjalla <f. -bjöllu, -bjöllur>:
escarabat m pudent (insecte Blaps bedeli torressalai

þef·bleikja <f. -bleikju, -bleikjur>:
morritort m ruderal, morritort m de fulla estreta (planta Lepidium ruderale)

þef·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
mofeta f (designació genèrica dels mamífers dels gèneres Mephitis, Mydaus, Conepatus i Spilogale(rákaskunkur)

þef·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
dodo (o: dodó) m (ocell Raphus cucullatus

þef·færi <n. -færis, -færi; emprat hab. en pl.>:
òrgan olfactiu (lyktarfæri)

þef·góður, -góð, -gott <adj.>:
flairós -osa

þef·illur, -ill, -illt <adj.>:
pudent -a

þefja <þefja ~ þefjum | þefjaði ~ þefjuðum | þefjað>:
fer olor, fer flaire, flairar
♦ þefja illa: fer mala olor, pudir

þefjaður, þefjuð, þefjað <adj.>:
que fa olor
♦ illa þefjaður: que fa mala olor
♦ vel þefjaður: que fa bona olor

þef·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
herba f de Santa Sofia (planta Descurainia sophia

þef·köttur <m. -kattar, -kettir>:
1. geneta f, gat mesquer (mamífer Genetta genetta(moskusköttur)
◊ við Mæorkubúar höfum orðtakið: ‘að lykta illa eins og þefköttur’: a Mallorca tenim l'expressió ‘pudir com una geneta’
2. civeta f, gat d'algàlia (mamífer Viverra civetta(desköttur)

þef·laus, -laus, -laust <adj.>:
inodor -a, sense olor, sense flaire (lyktarlaus)

þef·lilja <f. -lilju, -liljur>:
lliri m pudent, lliri bord  (planta Iris foetidissima)

þef·njóli <m. -njóla, -njólar>:
vulvària f, pixacà m, herba pudenta, blet pudent (planta Chenopodium vulvaria)

þef·næmur, -næm, -næmt <adj.>:
<GEN & FIGdotat -ada de molt bon olfacte, d'olfacte fi[níssim] (þefvís)

þef·rúta* <f. -rútu, -rútur>:
ruda f de roca, ruda f pudent (planta Ruta chalepensis ssp. angustifolia)

þef·skermla <f. -skermlu, -skermlur>:
lepiota f (qualsevol bolet del gènere Lepiota

þef·slóð <f. -slóðar, -slóðir>:
rastre olfactiu

þef·taug <f. -taugar, -taugar>:
nervi olfactiu (o: olfactori), nirvi olfactiu (o: olfactori) (Bal.) (lyktartaug)

þefur <m. þefs (o: þefjar), pl. no hab.>:
1. (lyktolor f (flaire)
♦ vondur (o: slæmur) þefur: mala olor
2. (óþefurpudor f (sentor)

þef·vís, -vís, -víst <adj.>:
<GEN & FIGdotat -ada de molt bon olfacte, proveït -ïda de nas molt fi
◊ þefvís hundur: un gos d'olfacte finíssim

þef·vísi <f. -vísi, no comptable>:
<GEN & FIGfinor f de nas, olfacte fi
◊ þefvísi hundanna: el finíssim olfacte dels gossos
◊ þefvísi bandarískra tollayfirvalda: el finíssim nas de les autoritats duaneres nord-americanes

þef·vísla <f. -víslu, -víslur>:
fura f de bosc, fura boscana, [mostela f] pudenta f, [gat m] pudent m, gatput m, espucnaix m, espunyac m<> putoi m, turó m (cast.(mamífer Mustela putorius

þegar: 1.  <adv>: immediatament, de seguida, totd’una (Mall.)
	þá og þegar: en qualsevol moment, a qualsevol hora
	þegar í stað: immediatament
	nú þegar: ara mateix
	þegar er: immediatament després que
	2. <conj>: quan
	þegar vora tók: quan va arribar la primavera
	þegar að því kemur: quan sigui l’hora, quan arribi
	þegar ég fór í rúmið...: quan me'n vaig anar al llit...
	þegar frá líður: amb el temps
	þegar svo ber undir: ocasionalment
	þegar til kastanna kemur: si s’arriba a produir, si cal

þegja <þegi ~ þegjum | þagði ~ þögðum | þagað>:
callar (mantenir-se en estat de silenci, no dir res)
◊ og er hann talaði þessum orðum til mín, leit ég til jarðar og þagði: i mentre em deia aquestes paraules, jo mirava a terra i callava
◊ þegiðu!: calla!

þeir: ells
Paradigma del Pronom Personal de Tercera Persona
  Masculí Femení Neutre
N þeir þær, (†) þǽr þau
A þá þær, (†) þǽr þau
G þeirra, (†) þeira
D þeim
→ hann, hún, það

þeirra <possessiu>: llur, llurs

þekju·laukur <m. -lauks, -laukar>:
consolda f, consolva f, matafoc[s] m, nualós m, herba puntera, orellana f, raïm m de sapo (Val.), herba f de foc (Mall.) (planta Sempervivum tectorum)

þekkingar·þjóðfélag <n. -þjóðfélags, no comptable>
societat f del coneixement

þekkja <þekki ~ þekkjum | þekkti ~ þekktum | þekkt>: 1. <gen> cončixer
		þekkja e-n: cončixer algú
			ég þekki þig!: jo et conec a tu!
			þekki ég þig?: que et conec?
	2. (bera kennsl á) recončixer
		ég þekkti þig ekki: no et vaig [re]cončixer
	3. þekkja á e-ð: estar familiaritzat -ada amb una cosa (cončixer, saber manejar, saber usar etc. una cosa)
	4. þekkja til e-s: (vita deili á e-u) estar al corrent d'una cosa (cončixer, estar informat d'una cosa)

þekktur, þekkt, þekkt: conegut -uda

þel <n. þels, pl. no hab.>:
1. (fíngerð ullllana fina (la llana de sota, més interior, de pèls curts, molt suau i delicada, oposada al tog)
2. (hugarfar, hugskottarannà m (temperament, caràcter, índole)
3. (velvild, það að vera e-m vinveitturbona voluntat, bona disposició (afecció, sentiments d'afecte o simpatia envers algú)
♦ bera [gott] þel til e-s: albergar bons sentiments envers algú
◊ og Jakob sá á yfirbragði Labans, að hann bar ekki sama þel til sín sem áður: A més, Jacob se n'adonà per la cara que li feia en Laban que ja no estava tan ben disposat envers ell com abans
♦ → bróðurþel “sentiments de germanor”
♦ → friðarþel “sentiment de pau, esperit de concòrdia”
♦ → hjartaþel “afecte cordial”
♦ → hugarþel “disposició de la ment”
♦ → kærleiksþel “sentiments de germanor”
4. (grunnur, undirlagborrissol m (que queda en teixir una tela a la part de baix del teler)
5. ♦ → náttarþel, næturþel (næturtími[durant la] nit”

þerapisti <m. þerapista, þerapistar>: terapeuta m & f

þernu·trítill <m. -trítils, -trítlar>: perdiu f de mar (ocell Glareola pratincola)

þerra <þerra ~ þerrum | þerraði ~ þerruðum | þerraðe-ð>:
	1. eixugar una cosa
	2. torcar una cosa (Bal.)
		þerra ryk: netejar la pols, torcar la pols (Bal.)
		þerra tár: eixugar les llàgrimes, torcar les llàgrimes (Bal.)

þess: el seu, la seva (el referent és de gčnere neutre, p.e., barn “nen”)

þessi, þessi, þetta: aqueix, aqueixa, aixň
 
þessi, þessi, þetta
A. Singular
  Masculí   Femení   Neutre
N þessi, <þesse, <sjá   þessi, <þesse, <sjá   þetta, <þatta
A þennan, <þenna   þessa   þetta, <> þatta
G þessa   þessarar, <þessar, <þessarrar   þessa
D þessum, <þessom, <þeima, <þæima, <þema   þessari, <þessi, <þesse, <þessare, <þessarre   þessu, <þesso, <þvísa
 
B. Plural:
  Masculí   Femení   Neutre
N þessi, <þesser   þessar   þessi, <þesse
A þessa   þessar   þessi, <þesse
G þessara, <þessa, <þessarra   þessara, <þessa, <þessarra   þessara, <þessa, <þessarra
D þessum, <þessom, <þæima, <þemma, <þema   þessum, <þessom, <þæima, <þemma, <þema   þessum, <þessom, <þæima, <þemma, <þema
 

þeyja <þeyjar | þeyjaði | þeyjað; verb defectiu, emprat hab. en inf.>:
fondre's (glaç, neu com a conseqüència de la pujada de les temperatures)
◊ nú er margháttað um veðrin, í morgun þótti mér nokkuð éllegt vera og var afar kalt en nú þykir mér þvílíkt gera sem þeyja muni: ara el temps és molt inestable: al matí feia molt de fred i em semblava una mica que hi hauria borrufada, però ara mateix em sembla com si hagués d'haver-hi desgel
◊ þá mun ávallt þeyja ef þetta verður að þey: <LOC FIGel desgel, un cop començat, ja no s'atura pas (certes coses, tant si són bones com dolentes, un cop endegades, ja no tenen marxa enrere)

þeyr <m. þeys, þeyir; dat. sg.: þey; pl. no hab.>:
desglaç m, desgel m
◊ fyrir austan garð at Mosfelli gengr gil ofan ór fjalli; en þat hefir orðit þar til merkja, at í bráðaþeyjum er þar vatnfall mikit; en eptir þat er vǫtnin hafa fram fallit, hafa fundiz í gilinu enskir penningar; geta sumir menn þess, at Egill muni þar féit hafa fólgit: a llevant de la tanca del mas de Mosfell hi ha un congost que baixa de la muntanya; s'ha convertit en característica d'aquest indret aquest fet: quan hi ha hagut un desglaç sobtat, hi baixa una gran tromba d'aigua, però quan l'aigua ja ha espassat, al congost s'hi troben monedes angleses. Alguns suposen que l'Egill hi va amagar el seu tresor
◊ þeir biskup hǫfðu vǫtn ófærilig ok þeyi mikla; þeir gistu at Stað í Hrútafirði næstu nátt fyrir Pálsmessu, þar kvam til hans Jón járnbúkr: el bisbe i el seu seguici van tenir rius impassables a causa del gran desgel; la nit abans de Sant Pau romangueren a Staður, en el Hrutafiord; en Jón panxa-de-ferro hi anà a veure'l

þeyti·rjómi <m. -rjóma, no comptable>: 1. nata f per muntar (líquida)
	2. (þeyttur rjómi) nata muntada, nata batuda (ja muntada)

þél <f. þéljar, þéljar>:
<variant antiquada de → þjöl “llima”

þél <f. þjalar, þjalar>:
<variant antiquada de → þjöl “llima”

þér: vostč, vostčs; vós
	acusatiu: yður
	genitiu: yðar
	datiu: yður

þétt·býli <n. -býlis, no comptable>:
(kjarnabyggðnucli m [rural] agrupat, assentament m [rural] agrupat (nucli humà de població, els habitatges del qual estan agrupats, conformant una vila o poblet)

þéttbýlis·svæði <n. -svæðis, -svæði>:
territori densament poblat, zona densament poblada 

þétt·holda <adj. inv.>:
molsut -uda, cepat -ada (corpulent, de carn abundant, gras, entrat en carns)
◊ hávaxinn og þéttholda: alt i cepat
◊ bústinn og þéttholda: gras i gros

þétt·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
força borratxo -a, bastant gat -a (Bal.

þétt·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
1. (þrjóskurinflexible (molt obstinat)
2. (drembinnsoberg -a (altiu, arrogant)

þétt·silki <n. -silkis, no comptable>:
ras m de seda, setí m de seda

þéttur, þétt, þétt <adj.>:
1. <GENespès -essa
◊ þétt gras: herba espessa (o: atapeïda)
◊ þétt hár: cabells espessos
◊ þétt lauf: fullatge espès
◊ þykkt myrkur: fosca espessa
◊ þéttur skógur: bosc espès
◊ þétt þoka: boira espessa
♦ jafnt og þétt: sempre, tothora, a tota hora
2. (vatnsþéttur, vatnsheldurimpermeable (que no deixa pas passar l'aigua, hermètic a l'aigua)
3. (þéttholda, allgildurmolsut -uda (de carn abundant, gras)
4. (dálítið drukkinnfeixuc -uga, espès -essa (una mica embriac)
5. þéttur fyrir: (ótalhlýðinn, sem er erfitt að haggadifícil de convèncer (difícil de persuadir o d'influir, difícil de fer canviar d'opinió)
6. þéttur á velli: (kraftalegur, þrekinnrobust -a, massís -issa (cepat, molt fort, corpulent)
7. þéttur í lund: (ákveðinn, staðfesturferm -a, decidit -ida (perseverant, resolt)

þétt·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
1. (kraftalega vaxinn maðurde complexió robusta, cepat -ada (persona forta, grossa i vigorosa)
2. (þéttholdarabassut -uda, boterut -uda (de carn abundant, molsut, gras i relativament petit o baix)
◊ bústnar furur og þéttvaxin grenitré: pins rojals robustos i avets roigs boteruts
3. (skógurespès -essa, atapeït -ïda (bosc)
◊ þéttvaxinn skógur: un bosc atapeït

þið: vosaltres
	acusatiu: ykkur
	genitiu: ykkar
	datiu: ykkur

Þiðrandi <m. Þiðranda, pl. no hab.>:
Þiðrandi m, Tídrandi m (andrònim)
◊ þeir váru Þiðranda synir: eren fills d'en Þiðrandi

þiður <m. þiðurs, þiðrar>: gall fer (ocell Tetrao urogallus)

þindar·haull <m. -hauls, -haular>:
hèrnia diafragmàtica

þindar·kviðslit <n. -kviðslits; pl. no hab.>:
hèrnia diafragmàtica (lærhaull)

þing <n. þings, þing>:
<POLÍT = þjóðþingparlament m
♦ neðri deild franska þingsins: la cambra baixa del Parlament francès

þingamanna·lið <n. -liðs, pl. no hab.>:
<HISTtropa f dels þingamenn, guàrdia personal dels reis danesos d'Anglaterra. Fou creada pel rei Canut a l'any 1018 i va existir fins a la conquesta normanda del 1066
◊ allt gekk þetta svo fram. Eyjólfur fór utan og var í þingamannaliði í Englandi: tot va sortir segons ho havien planejat. L'Eyjólfur se'n va anar a l'estranger on es va enrolar a Anglaterra a la guàrdia dels þingamenn

þing·hús <n. -húss, -hús>:
1. <GENedifici m del parlament
2. <HISTsala f de reunions i audiències
◊ annan dag, þá er konungur hafði hlýtt tíðum, gekk hann til þinghúss síns og lét þangað kalla menn Svíakonungs og bað þá bera upp erindi sín: l'endemà, quan el rei hagué oït els oficins divins, es dirigí a l'edifici del seu þing, hi féu convocar els homes del rei de Suècia i els demanà que li exposessin llur missatge
3. <HIST[edifici m del] tribunal m, palau m de justícia
◊ segið mér! hvar verða vorar samvitskur fyrst hreinsaðar? í skírninni; þar fyrir kallar Pétur hana sáttmála góðrar samvitsku; fyrir hvað verða þær hreinsaðar? fyrir Jesú blóð, sem vitanligt er af Postulans orðum, er strax voru lesin; hvar gaf Frelsarinn það út? í grasgarðinum, í þinghúsi Pílatí, en allra helst á krossins gálga, því þar blæddi sjálfu lífinu til ólífs, og dauða hans var fullkomnan vorrar hreinsunar; því sagði hann undir andlátið: það er fullkomnuð: dieu-me! on es purifiquen primer les nostres consciències? en el bateig; per això, sant Pere l'anomena un pacte de bona consciència [amb Déu]. A través de què són purificades? Ho són per la sang de Jesús com se'ns ha fet palès a partir de les paraules dels apòstols que s'han llegit adés. On la va donar el redemptor? A l'hort [de Guetsemaní], al tribunal de Pilat, però, i sobre tot, al patíbul de la creu, perquè allà la seva vida se li dessagnŕ sencera i la seva mort fou l'acabament de la nostra purificació, car en el moment de la seva mort digué: tot s'ha acomplert

þing·maður <m. -manns, -menn>:
<POLÍTparlamentari m, parlamentària f

þingvalla-vatn <n>: estany a la vora del þingvöllur

þing-völlur <m.-vellir>: l’antic lloc de l’assemblea judicial anual islandesa a la vora de l’Öxará. Sovint es troba usat en plural: þing-vellir.

þinn, þín, þitt: el teu, la teva

þistil·finka <f. -finku, -finkur>:
cadernera f, cardina f (Ross. (ocell Carduelis carduelis syn. Fringilla carduelis)

þistil·gullfræ* <n. -fræs, -fræ>:
espina-xoca f, gafets m.pl, floravia f, blanquielles f.pl, rialles f.pl [espinoses] (Mall.(planta Xanthium spinosum)

þistil·krókajurt* <f. -krókajurtar, -krókajurtir>:
espina-xoca f, gafets m.pl, floravia f, blanquielles f.pl, rialles f.pl [espinoses] (Mall.(planta Xanthium spinosum)

þistill <m. þistils, þistlar>:
card m (designació genèrica de les plantes del gènere Carduus i Cirsium)

þjaka <þjaka ~ þjökum | þjakaði ~ þjökuðum | þjakaðe-m>:
1. (þjáturmentar algú, fer patir algú  (físicament & anímicament)
◊ ég átti þá ævi, að á daginn þjakaði mér hiti og á nóttinni kuldi, og eigi kom mér svefn á augu: així era la meva vida: de dia em turmentava la calor i de nits, el fred i la son no volia venir als meus ulls
2. (kúgaoprimir algú  (sotmetre algú a opressió)
◊ þjóðum eins og Pólverjum sem þjakaði eru bæði af fortíðarvanda kommúnisma og fargi kaþólskunnar, þeim er svo sem vorkunn: amb pobles com ara el polonès, que ha estat oprimit per l'herència del passat del del comunisme i el pes del catolicisme, cal ésser, d'alguna manera, indulgent

þjakaður, þjökuð, þjakað <adj.>:
1. (þjáðurturmentat -ada  (físicament & afligit, angoixat)
♦ vera þjakaður af e-upatir a causa d'una cosa, estar turmentat a causa d'una cosa
2. (kúgaðuroprimit -ida  (sotmès a opressió)

þjark <n. þjarks, pl. no hab.>:
altercat m, baralla m
◊ af þessu fæðist öfund, deilur, lastmæli, vondar hugsanir, þjark og þras hugspilltra manna: d'això en neix l'enveja, les baralles, les crítiques injurioses, les males sospites, les disputes i bregues de gent que tenen l'enteniment malmès

þjassa·jurt* <f. -jurtar, -jurtir>:
jusquiam blanc, herba queixalera [blanca], herba d'esquelleta, herba de la Mare de Déu, gotets m.pl, capseta f (Mall., Men.), xuclamel m [blanc] (Bal., Empordà), caramel·lera f (Mall. (planta Hyoscyamus albus)

þjá <þjái ~ þjáum | þjáði ~ þjáðum | þjáðe-n>:
1. <GENturmentar algú, fer sofrir algú, afligir algú
2. (þrælkaconvertir algú en esclau -ava  (esclavitzar)
◊ Sigurður jarl tók þau að herfangi og þjáði: el iarl Sigurd se'ls havia quedat com a botí perquè el servissin com a esclaus
3. (meinlæta sig, refsa sérmortificar algú o a si mateix  (amb deixuplines, dejunis etc.)
◊ hann þjáði sinn líkama: mortificava el seu cos

þjáður, þjáð, þjáð <adj.>:
turmentat -ada  (afligit, angoixat, molt afectat)
◊ hann er þjáður maður: és un home turmentat
♦ vera þjáður af e-u<MEDestar patint (o: sofrint) d'una cosa
◊ ég var þjáð af vefjagigt: patia de fibromiàlgia
◊ amma mín var þjáð af geðhvarfasýki: la meva àvia patia de trastorn bipolar

þjást <þjáist ~ þjáumst | þjáðist ~ þjáðumst | þjáðst>:
patir, sofrir
♦ þjást af e-m sjúkdómipatir d'una malaltia
♦ þjást af ólæknandi sjúkdómi: patir d'una malaltia incurable (o: <LIT inguarible)

þjálfari <m. þjálfara, þjálfarar>:
<ESPORTentrenador m

þjáning <f. þjáningar, þjáningar>: 1. dolor m,f [fort], sofriment m [fort] (sofrença forta, patiment fort)
		mikla mun ég gjöra þjáningu þína, er þú verður barnshafandi: et multiplicaré els dolors quan estiguis embarassada
		...þá hryllir mig við öllum þjáningum mínum: ...tremolo quan penso en tots els meus dolors
	2. sofriment m, patiment m (dolor moral, aflicció)
	3. <FIG> desgràcia f (infortuni, calamitat)

þjáninga·kast <n. -kasts, -köst>: atac m de dolor

þjáninga·laus, -laus, -laust: indolor -a

þjóðar·dýrlingur <m. -dýrlings, -dýrlingar>:
sant m nacional, santa f nacional

þjóðar·flokkurinn <m. -flokksins, no comptable>: Partit Popular (terme emprat en els mitjans de comunicació islandesos per a esmentar-lo)

þjóðar·framleiðsla <f. -framleiðslu, -framleiðslur>:
producte m nacional [brut], producte m interior [brut]
♦ verg þjóðarframleiðslaproducte nacional brut, producte interior brut real, P.I.B. m real (verg landsframleiðsla)
♦ verg þjóðarframleiðsla Spánar: el producte nacional brut d'Espanya, el producte interior brut real d'Espanya

þjóðar·morð <n. -morðs, -morð>: genocidi m

þjóðar·stolt <n. -stolts, no comptable>:
orgull m nacional, orgull m de la nació

þjóð·dans <m. -dans, -dansar>: ball m popular (o: tradicional)

þjóðerni <n. þjóðernis, þjóðerni>: nacionalitat f

þjóðernis- <en compostos>:
nacionalista

þjóðernis·hyggja <f. -hyggju, no comptable>:
nacionalisme m 

þjóðar·ímynd <f. -ímyndar, -ímyndir>:
identitat f nacional

þjóðernisjafnaðarverkamanna·flokkur <m. -flokks, no comptable>:
<HISTpartit m nacionalsocialista dels treballadors 

þjóðernis·sinnaður, -sinnuð, -sinnað <adj.>: nacionalista

þjóðernis·sinni <m. -sinna, -sinnar>: nacionalista m & f

þjóðernis·stefna <f. -stefnu, no comptable>: nacionalisme m (com a ideologia)

þjóð·fáni <m. -fána, -fánar>:
bandera f nacional

þjóð·félag <n. -félags, -félög>:
societat f  (col·lectiu humà o animal) (samfélag)

þjóðfélags·umhverfi <n. -umhverfis, -umhverfi>
entorn m social

þjóðflutninga·öld <f. -aldar, no comptable>:
era f de la invasió dels bàrbars (si fa no fa, l'era que va del segle III al V dC)

þjóð·flutningur <m. -flutnings, -flutningar>:
migració f de pobles sencers
♦ þjóðflutningarnir miklu: <HISTla invasió dels bàrbars

þjóð·fræði <f. -fræði, no comptable>
etnografia f
þjóðfræði etnografia þjóðsagnafræði folclore narracions, llegendes, rondalles, endevinalles, cançons etc.
þjóðlífsfræði antropologia social (o: cultural) interacció social i generacional, costums, condicions de vida etc.
þjóðháttafræði cultura tradicional arts i oficis tradicionals, artesania popular, cuina popular, vestits tradicionals, arquitectura tradicional

þjóð·fræðilegur, -fræðileg, -fræðilegt <adj.>: 
etnològic -a

þjóðfræði·nemi <m. -nema, -nemar>
estudiant m & f d'etnologia

þjóð·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>
etnòleg m, etnòloga f

þjóðfræði·skor <f. -skorar, -skorir>
departament m d'etnologia (a universitat)

þjóðhátíðar·dagur <m. -dags, -dagar>: diada f [nacional], festa f nacional (p.e., l'11 de setembre)
	á þjóðhátíðardaginn 17. júní: el dia de la festa nacional, el 17 de juny

þjóðhátta·fræði <f. -fræði, no comptable>
[estudis m.pl de] cultura f tradicional (part del folclore que estudia bàsicament la construcció i arquitectura populars, la confecció de peces de roba, l'elaboració de menjar i tot el que tingui a veure amb l'artesania i els oficis tradicionals)

þjóðhátta·fræðilegur, -fræðileg, -fræðilegt <adj.>: 
folclorístico-etnogràfic -a

þjóðhátta·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>
etnòleg m, etnòloga f

þjóð·hættir <m.pl -hátta>: 
tradicions f.pl [populars]

þjóð·kirkja <f. -kirkju, -kirkjur>:
església f nacional
[íslenska] Þjóðkirkjanl'Església nacional islandesa (nom de l'Església protestant reformada d'Islàndia)

þjóð·lag <n. -lags, -lög>: tonada f popular (o: tradicional), melodia f tradicional

þjóð·leikhús <n. -leikhúss, -leikhús>:
teatre m nacional

þjóð·líf <n. -lífs, pl. no hab.>:
vida f nacional, vida f popular, vida quotidiana

þjóðlífs·fræði <f. -fræði, no comptable>: 
antropologia f social (part de l'etnologia que es dedica a estudiar les relacions socials i intergeneracionals en el si d'un poble, en el passat i en el present, així com els seus costums)

þjóð·remba <f. -rembu, no comptable>: xovinisme m

þjóð·rembingur <m. -rembings, pl. no hab.>:
xovinisme m

þjóð·ríki <n. -ríkis, -ríki>:
estat m nacional

þjóð·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
llegenda f popular, narració f popular, contarella f popular, història f popular (o: tradicional

þjóðsagna- <en compostos>:
llegendari -ària, mític -a

þjóðsagna·arfur <m. -arfs, pl. no hab.>:
cabal m de mites i llegendes populars, llegendari m

þjóðsagna·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>:
folclore m (part del folclore que estudia el cançoner popular o tradicionals, els mites, contes, rondalles, balls, música etc. populars o tradicionals)

þjóðsagna·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
folclorista m & f

þjóð·skrumari <m. -skrumara, -skrumarar>:
xovinista m & f

þjóð·stjórn <f. -stjórnar, -stjórnir>:
govern m de coalició nacional, gran coalició f

þjóð·söngur <m. -söngs, -söngvar>:
himne m nacional

þjóð·trú <f. -trúar, no comptable>:
1. (ein þjóðsögncreença f popular  (una de sola)
2. (í heildcreences f.pl populars  (en conjunt)
◊ ‘um fæðingu og dauða í þjóðtrú Íslendinga’ eftir Jónas Jónasson: ‘Naixement i mort en les creences populars islandeses’ per Jónas Jónasson

þjóð·vegur <m. -vegar, -vegir>:
1. (á Íslandi til fornacamí m ral (a la Islàndia tradicional)
2. (í nútíma Íslandicarretera f nacional (a la Islàndia moderna)

þjóð·veldi <n. -veldis, no comptable>:
<HISTRepública f, designació de l'anarquia islandesa -en el sentit d'estat sense cap mena de govern ni d'administració- que va existir entre el 930 i el 1262

þjóðveldis·öld <f. -aldar, no comptable>:
<HISTPeríode m de la República, designació del període històric d'Islàndia que va del 930 al 1262

þjóðverja·land <n. -lands, no comptable>: variant antiquada o literària per → þýskaland ‘Alemanya’

þjóð·verji <m. -verja, -verjar>: alemany m, alemanya f

þjóð·þing <n. -þings, -þing>:
<POLÍTassemblea f nacional
♦ franska þjóðþingið: l'Assemblea Nacional francesa

þjófnaður <n. þjófnaðar, þjófnaðir>:
<JURrobatori m, furt m
♦ grófur þjófnaður: <JURrobatori agreujat

þjófur <m. þjófs, þjófar>: lladre m

þjó·hnappur <m. -hnapps, -hnappar>: anca f, natja f

þjóna: servir (taula)

þjónn <m. þjóns, þjónar>:
1. (barþjónn, þjónn á veitingahúsi, hótelþjónncambrer m (a bar, restaurant, hotel)
2. (þjónustumaðurservent m, criat m (home que professionalment serveix a un altre)
3. (flugþjónnauxiliar m de vol (d'avió)
4. (þrællserf f (esclau)

þjónusta <f. þjónustu, þjónustur>:
servei m

þjónustu·ávísun <f. -ávísunar, -ávísanir>:
cupó m de serveis (val o cupó amb què certs grups socials, p.e., discapacitats, poden pagar discrecionalment determinats serveis)

þjónustu·fólk <n. -fólks, no comptable>:
servents m.pl, criats m.pl

þjónustu·geiri <m. -geira, no comptable>:
<ECONsector terciari, sector m de serveis

þjónustu·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
taxa f pel servei (suplement o taxa pel servei de cambra a un hotel, de taula a un restaurant etc.)
◊ er þjónustugjald innifalið?: el servei està inclòs en el preu?

þjónustu·grein <f. -greinar, -greinar. Emprat hab. en pl.>:
<ECONsector terciari, sector m de serveis

þjónustu·kona <f. -konu, -konur>:
serventa m, criada m (dona)

þjónustu·maður <m. -manns, -menn>:
servent m, criat m

þjónustu·stúlka <f. -stúlku, -stúlkur>:
1. (barstúlka, þjónustustúlka á kaffihúsi, veitingastað, hótelicambrera f (de bar, cafè, hotel, restaurant)
2. (vinnukonaserventa m, criada m (noia que treballa servint)
3. (hjá aðalskonumdonzella f (serventa de dama)

þjónustu-tími <m.-tímar>: horari d’atenció al públic
	þjónustutími er frá kl. 9,30 til kl. 14,00 frá mánudegi til föstudags: l’horari d’obertura és de les 9,30 fins a les 14,00 de dilluns a divendres

þjór <m. þjórs, þjórar>:
toro m [de llavor], brau m (Mall. & ritm./lleng. lit.) (boli)

þjór·fé <n. -fjár, -fé>: propina f, per-beure m
	er þjórféð innifalið?: la propina va inclosa en el preu?
	gefa þjórfé: donar (o: deixar) propina

þjóta <þýt ~ þjótum | þaut ~ þutum | þotið>:
1. (um vind, örvar, kúlurxiular, siular (Bal.) (vent, bala, fletxa, projectil)
◊ vindurinn þýtur í limi trjánna: el vent siula a les branques dels arbres
◊ í sefinu þýtur vindurinn: el vent siula entre els joncs
♦ ég læt það eins og vind um eyru þjóta: <LOC FIGper una orella m'entra i per l'altra em surt
2. (um úlfaudolar (llop)
3. (um gróðurcréixer a gran velocitat (vegetació)
4. (fara hrattcórrer com un llamp (anar rabent)
♦ þjóta af stað: sortir disparat -ada, partir afuat -ada
♦ þjóta á eftir e-m: sortir en persecució d'algú
♦ þjóta burt: sortir disparat -ada, partir afuat -ada
♦ þjóta fram: llançar-se, abalançar-se
♦ þjóta á fætur: llevar-se d'un salt
♦ þjóta til e-s: abalançar-se contra algú
♦ þjóta upp: posar-se dret -a d'un bot
♦ þjóta úr einu í annað: <LOC FIGsaltar d'un tema a un altre, divagar

þjó·tak <n. -taks, -tök>:
<MEDciàtica f
♦ þursabit með þjótaki: lumbago amb ciàtica

þjöl <f. þjalar, þjalir>:
llima f (eina)

þoka <f. þoku, þokur. Gen. pl.: þokna & þoka>: boira f

þola <þoli ~ þolum | þolði ~ þoldum | þolaðe-ð>: resistir, aguantar
	þann mat þoli ég ekki: no tolero aquest menjar, no el puc menjar
	þetta þoli ég ekki: aixň és massa per mi
	ég þoli ekki við: no ho puc aguantar (o: resistir)
	ég þoli hann / hana ekki: no l’aguanto (a ell / a ella)
	ég þoli það ekki: no ho tolero, no ho puc aguantar

þol·fall <n. -falls, -föll>:
<GRAMacusatiu m

þolfalls·frumlag <n. -frumlags, -frumlög>:
<GRAMsubjecte lògic en acusatiu. En gramàtica islandesa amb aquest terme hom hi designa el subjecte lògic de les oracions impersonals quan va en acusatiu. Verbi gràcia: stúdentana ~ mennina ~ viðskiptavinina dreif að úr öllum áttum ‘els estudiants ~ la gent ~ els clients hi van acudir en massa de totes direccions’. El verb drífa að aquí és impersonal. Els acusatius stúdentana ~ mennina ~ viðskiptavinina en són els seus þolfallsfrumlag o subjecte lògic en acusatiu.

þol·hjúpur <m. -hjúps, -hjúpar>:
<BIOLcist m
◊ þolhjúpurinn er hvíldarfasi frumdýrsins, en þegar það berst niður í skeifugörn fer það yfir í hreyfanlegt stig: el cist representa la fase quiescent del protozou, però, quan arriba al duodè, hi passa a l'estadi actiu o forma flagel·lada

þolin·mæði <f. -mæði, no comptable>: paciència f
	hversu lengi ćtlarðu að misnota þolinmćði okkar?: fins quan abusaràs de la nostra paciència?

þol·mynd <f. -myndar, -myndir>:
<GRAMveu passiva

þolmyndar- <en compostos>:
<GRAMpassiu -iva

þora: gosar

þorn·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
gamba f lloro  (crustaci Spirontocaris spinus)

þorp <n>: poble[t] m (vila petita)

þorpari <m. þorpara, þorparar>:
brivall m, belitre m, bergant m, truà m
♦ ótíndur þorpari: un brivall de dalt a baix

þorpari <m. þorpara, þorparar>:
pinxo m

þorska·lifur <f. -lifrar, -lifrar>:
fetge m de bacallà

þorska·lýsi <n. -lýsis, no comptable>:
oli m de [fetge de] bacallà

þorska·net <n. -nets, -net. Gen. pl.: -neta; dat.pl.: -netum>:
art f (o: xarxa f) de pescar bacallà

þorska·stríð <n. -stríðs, no comptable>:
<HISTGuerra f del Bacallà

þorska·ætt <f. -ættar, no comptable>:
[família f dels] gàdids m.pl

þorsk·haus <m. -hauss, -hausar>:
1. <GENcap m de bacallà
2. <FIGtros m d'ase, imbecil m, imbècil m (cast.), cap m de fava (Mall.

þorsk·ufsi <m. -ufsa, -ufsar>:
[peix] carboner m (peix Pollachius virens syn. Gadus carbonarius syn. Gadus colinus)

þorskur <m. þorsks, þorskar>:
1. <GENbacallà m (fl./pl.: bacallàs) (peix Gadus morhua, tant el fresc com el salat)
♦ lemja e-n eins og harðan þorsk: <LOC FIGdonar un bon feix de llenya a algú, atonyinar algú, posar algú com un pop, donar una bona tupada a algú (Mall.
2. <FIGimbecil m, imbècil m (cast.), cap m de fava (Mall.), [tros m de] colló m (Mall.), pardal m (Mall.), paretjal m (Mall.

þorsk·veiði <f. -veiði (o: -veiðar), -veiðar>:
pesca f del bacallà

þorsk·seiði <n. -seiðis, -seiði>:
aleví m de bacallà

þorsta- <prefixoide>:
<MEDdipso-

þorsti <m. þorsta, no comptable>:
set f

þota <f. þotu, þotur>:
avió m de reacció, reactor m

þotu·eldsneyti <n. -eldsneytis, -eldsneyti>:
combustible m d'avió de reacció, combustible m de reactor

þó <adv.>: tanmateix, emperò
	en þó...: però tanmateix...
	og þó...: i tanmateix...

þófari* <m. þófara, þófarar>:
escarabat m de nit, escarabat bataner (cast., ekki ritm./no lit.), escarabat m de Sant Joan (Mall.), escarabat blanc (Mall.), borino m des pi (Mall.), escarabat notxer (Mall.), escarabat m de pinar (Men.(insecte Polyphylla fullo)

þófta <f. þóftu, þóftur>:
trast m (Bal.(banc de remer)

þóknast <þóknast ~ þóknumst | þóknaðist ~ þóknuðumst | þóknaste-m>:
1. (líka, hafa gaman af e-uagradar a algú (plaure a algú)
♦ e-m þóknast e-ð vel: <LOCa algú li agrada una cosa
♦ honum þóknaðist að <+ inf.><LOCli va venir de gust <+ inf.
◊ mér þóknaðist að gera það: m'ha vingut de gust fer-ho
♦ hvað þóknast yður?: <LOCquè us ve de gust? què voleu?
♦ eins og þér þóknast: <LOCcom et vingui de gust, com millor et sembli
♦ sem yður þóknast: <LOCcom us vingui més de gust
♦ þóknaðist hvárt ǫðru vel: <LOC s'agradaven l'un a l'altre
2. (geðjast, veita ánægjucomplaure a algú (satisfer els desigs d'algú)
◊ það var gert til að þókna honum: s'ha fet per tenir-la contenta
◊ ég gerði það til að þóknast þér: ho he fet per complaure't

þóleiít·basalt <n. -basalts, -basölt>: <GEOL> basalt toleiític

þótt: 1. encara que
	2. enda þótt <+subj.>: per més que <+subj.>

þótta·fullur, -full, -fullt <adj.>:
1. (drembinnaltiu -iva, ple -ena d'urc (arrogant, superb, vanagloriós)
2. (stolturorgullós -osa (legítimament satisfet de les pròpies obres etc.)

þótta·legur, -leg, -legt <adj.>:
que té un posat altiu

þótti <m. þótta, no comptable>:
1. (hugur, skoðunopinió f (manera de pensar, parer)
2. (hrokiurc m (supèrbia, arrogància, altivesa)
3. (stoltorgull m (sentiment legítim davant les pròpies obres etc.)
4. (óbeitmalcontentament m (disgust, animositat, aversió)
<5. (reiði, heiftcòlera f (ira, fúria)
◊ engi þótti né ofrkapp: ni fúria ni ferotgia

þramma <þramma ~ þrömmum | þrammaði ~ þrömmuðum | þrammað>:
1. <GENcaminar lentament, feixugament
2. <á ~ í e-ð>: anar a... caminant xino-xano
◊ í gær þrömmuðum við mastersnemarnir á veitingastað hér í borginni: ahir els estudiants del màster vam anar xino-xano a un restaurant d'aquí, de la ciutat

þras <n. þrass, pl. no hab.>:
discussió f, baralla m [verbal], escridassada f, topada f
◊ af þessu fæðist öfund, deilur, lastmæli, vondar hugsanir, þjark og þras hugspilltra manna: d'això en neix l'enveja, les baralles, les crítiques injurioses, les males sospites, les disputes i bregues de gent que tenen l'enteniment malmès

þraut <f. þrautar, þrautir>:
1. <GENtreballs m.pl, fatics m.pl, patiment m
◊ mikla mun ég gjöra þjáningu (ʕitstsəβō'nēχ, עִצְּבוֹנֵךְ [~ ʕitstsā'βōn, עִצָּבוֹן]þína, er þú verður barnshafandi. Með þraut ('ʕεtsεβ, עֶצֶב; → erfiðiskalt þú börn fæða: engrandiré el teu sofriment quan estiguis embarassada i infantaràs amb treballs (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: et multiplicaré els dolors i els embarassos; tindràs els fills amb dolor; la de la Bíblia interconfessional: et faré patir les grans fatigues de l'embaràs i donaràs a llum enmig de dolors)
◊ þegar Drottinn veitir þér hvíld af þrautum (ʕātsbə'χā, עָצְבְּךָ) þínum og ónæði (rāg'zεχā, רָגְזֶךָ [~ 'rogεz, רֹגֶז]) og af hinni hörðu ánauð (ʕăβo'δāh, עֲבֹדָה), sem á þig var lögð: quan el senyor et doni repòs dels teus fatics i dels teus neguits i de la dura servitud a què et van sotmetre (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: el dia que Jahvè t'haurà donat repòs, després de les teves penes, dels teus turments i de la dura servitud a què fores sotmès; la de la Bíblia interconfessional: el dia que el Senyor et farà reposar després de tants sofriments i angúnies, després del dur esclavatge a què has estat sotmès)
♦ berjast til þrautar: <LOCcombatre aferrissadament, lluitar fins al final, lluitar fins a l'últim alè
♦ reyna e-ð til þrautar: <LOCintentar una cosa fins al final
2. (erfiðigran[s] esforç[os] m[.pl] (fatiga, esdernecs, penes)
3. (erfitt viðfangsefniprova f [difícil] (tasca difícil que cal escometre o superar)
◊ “Ástríkur og þrautirnar tólf” eftir Alberto Uderzo og René Goscinny: “Àsterix i les dotze proves” d'Alberto Uderzo i René Goscinny
♦ þrautir Herkúlesar: <MITOLels treballs d'Hèrcules
♦ það er nú þrautin þyngri: <LOC FIGaixò és un os dur de rosegar
♦ það gæti reynst þrautin þyngri: <LOC FIGpodria resultar força ardu
4. (dægradvöl: gestaþraut, raðþrauttrencaclosques m (tipus de passatemps consistent en peces que cal ajuntar & endevinalla o problema difícil)
♦ kínversk þraut: tangram m, trencaclosques xinès
5. þrautir <f.pl þrauta>: (verkir, sársaukipatiment m (sofriment, dolor)
◊ þeir skelfast, harmkvæli (tsī'rīm, צִירִיםog þrautir (ḥăβā'līm, חֲבָלִים; → hviður; → hríðirgagntaka þá, þeir hafa hríðir eins og jóðsjúk kona: s'esglairan, els agafaran espasmes i dolors i tindran dolors de part com una dona que va de part
♦ létta þrautir e-s: <LOCalleujar el dolor d'algú

þraut:
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit ind. de þrjóta “acabar-se, cessar”

þraut·seigja <f. -seigju, no comptable>:
1. (þrálætitenacitat f (persistència)
2. (staðfesta, úthaldperseverança f (constància)

þrá <þrái ~ þráum | þráði ~ þráðum | þráðe-ð>:
delir-se per una cosa, sospirar per una cosa (desitjar ardentment una cosa)

þráavarnar·efni <n. -efnis, -efni>: antioxidant m

þráa·vörn <f. -varnar, -varnir>: antioxidant m

þráð·laukur <m. -lauks, -laukar>:
all linear, all tibat, all dreçat, all dret, all rígid (planta Allium lineare syn. Allium strictum)

þrá·hyggja <f. -hyggju, -hyggjur>:
obsessió f (dèria)

þrá·kelkinn, -kelkin, -kelkið <adj.>:
(þrjóskurobstinat -ada, caparrut -uda

þrár, þrá, þrátt <adj.>:
obstinat -ada

þrátt <adv.>:
1. (iðulega) freqüentment (sovint, reiteradament)
2. Preposició i conjunció concessiva:
♦ þrátt fyrir e-ð: <prep.> malgrat
◊ þrátt fyrir allt þetta: malgrat tot això
♦ þrátt fyrir að: <conj.> malgrat que

þráttar·hyggja <f. -hyggju, pl. no hab.>:
dialèctica f
♦ hegelsk söguleg þráttarhyggja: la dialèctica històrica hegeliana

þref <n. þrefs, þref>:
1. (þrasraons f.pl, disputa f, estira-i-arronsa m (discòrdia verbal)
2. (um verðregateig m (estira-i-amolla pel preu d'una cosa)

þre·faldur, -föld, -falt <adj.>:
triple

þrekinn, þrekin, þrekið <adj.>:
robust -a, corpulent -a
◊ þú gafst mér aldrei neitt, en tókst frá mér það litla sem eftir var, og nú er ég orðin svo þrekin og óhugguleg að ég þekki mig ekki einusinni sjálf: mai no em vares regalar res, sinó que fins i tot em vares prendre les poques coses que m'havien quedat, i ara he tornat tan grassa i basardosa que ni jo em reconec a mi mateixa
◊ hann er t.d. mjög hrifinn af konum með stóra rassa og þrekin læri: a ell, p.e., li van molt les dones amb grans culs i cuixes gruixudes

þrek·vaxinn, -vaxin, -vaxið <adj.>:
robust -a, corpulent -a

þrek·virki <n. -virkis, -virki>:
proesa f

þremenningar·samband <n. -sambands, -sambönd>: triümvirat m

þremur, þrem: → þrír

þrenging <f. þrengingar, þrengingar>:
1. (það að þrengjaestrenyiment m (estreta, acte o acció d'estrènyer)
2. (mótlæti, harmuraflicció f (tribulació, gran pena)
◊ af mikilli þrengingu og hjartans trega skrifaði ég yður með mörgum tárum: amb gran aflicció i amb el cor ple de dolor us vaig escriure enmig de moltes de llàgrimes
◊ á þriðja ári Kýrusar Persakonungs fékk Daníel, sem kallaður var Beltsasar, opinberun, og opinberunin er sönn og boðar miklar þrengingar. Og hann gaf gætur að opinberuninni og hugði að sýninni: L'any tercer de Cir, rei de Pèrsia, Daniel, a qui deien Baltasar, tingué una revelació i la revelació era veritat i presagiava grans tribulacions. Parà esment a la revelació, estigué atent a la visió

þrengri, þrengri, þrengra: comparatiu de → þröngur “estret”

þrenning <f. þrenningar, no comptable>: <RELIG> trinitat f
	hátíð hinnar Alhelgu (o: Alheilögu) þrenningar: festa de la Santíssima Trinitat

þrenningar·fjóla <f. -fjólu, -fjólur>:
pensament m [de camp] (planta Viola tricolor)

þrenningar·gras <n. -grass, -grös>:
pensament m [de camp] (planta Viola tricolor)

þrennur, þrenn, þrennt: triple
	þrenns konar: de tres menes, de tres castes (Mall.)

þrep·skjöldur <m. -skjaldar, -skildir>:
llindar m, marxapeu m, portal m

þreski·sáld <n. -sálds, -sáld>:
erer m

þreski·sleði <m. -sleða, -sleðar>:
trill m, rodet m [de batre], batedor m, carretó m de batre
◊ neðan á honum eru oddhvöss brot, hann markar för í aurinn sem för eftir þreskisleða: a la part del dessota hi ha bocins [de test] aguts, deixa ginyes en el fang iguals que les ginyes que deixa un trill

þrettán: tretze

Þrettánda·nótt <f. -nætur, -nætur>:
<FOLCL á Spáninit f de Reis (nit de 5 a 6 de gener)
♦ Vitringarnir þrír <...> koma einnig með tréstiga sem þeir nota til að klifra upp veggi húsanna á þrettándanóttinni: els tres Reis Mags d'Orient <...> també arriben amb escales de fusta que utilitzen per enfilar-se per les parets de les cases la nit de Reis

Þrettándi <m. Þrettánda, no comptable>:
<RELIGepifania f del Senyor (6 de gener)
♦ Vitringarnir þrír koma til byggða kvöldið fyrir þrettándann: els tres Reis Mags d'Orient arriben el vespre de l'epifania del Senyor
◊ þegar börnin vakna á þrettándanum taka þau upp gjafirnar frá vitringunum þremur sem færðu Jesúbarninu gull, reykelsi og myrru: quan els infants es lleven el matí de Reis, recullen els regals dels tres Reis Mags d'Orient que van dur al nen Jesús or, encens i mirra

þrettándi, þrettánda, þrettánda: tretzè -ena

þreyta <f. þreytu, pl. no hab.>: fatiga f, cansament m

þreytandi, þreytandi, þreytandi: esgotador -a, cansat -ada, fatigós -osa
	vinna er þreytandi: treballar cansa

þreytast <þreytist ~ þreytumst | þreyttist ~ þreyttumst | þreyst[á e-u]>:
cansar-se, fatigar-se
◊ þreytast á hlaupum: cansar-se de córrer

þreyttur, þreytt, þreytt: esgotat -ada, exhaust -a

þriðji, þriðja, þriðja: tercer -a, (†) terç -a

þriðju·dagur <m. -dags, -dagar>: dimarts m

þriðjungur <m. þriðjungs, þriðjungar>: terç m (una tercera part)

þrif <n.pl þrifa>
1. <GENneteja f
♦ þrif á e-u: neteja d'una cosa
◊ þrif á baðflísunum: neteja de les rajoles del bany
2. (vöxturcreixement m  (desenvolupament a bé, prosperitat)
♦ e-ð stendur e-m fyrir þrifum: <LOC FIGuna cosa és un obstacle a algú, una cosa fa nosa a algú, una cosa impedeix a algú de créixer i prosperar

þrifa·legur, -leg, -legt <adj.>:
net -a (netejat, sense brutor ni pols & polit, ben vestit i arreglat)
◊ þrifalegt herbergi: una cambra neta

þrif·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (í góðum holdummolsut -uda, rodanxó -ona (gras i voluminós, de carns abundants)
2. (vasklegur, hraustlegurd'aspecte saludable (esplèndid, molt sa)
3. (gagnlegur, nytsamlegurprofitós -osa (útil)
4. (snyrtilegur, þokkalegurben vestit -ida i arreglat -ada (d'aspecte polit i net)

þrisvar <adv.>: tres vegades
	þrisvar á dag í fjóra daga: tres vegades al dia durant quatre dies

þríbura·blóm <n. -blóms, -blóm>:
buguenvíl·lia (o: buguenvíl·lea) f (planta Bougainvillea glabra)

þrí·buri <m. -bura, -burar>:
trigemin m, trigèmina f 

þrífa <þríf ~ þrífum | þreif ~ þrifum | þrifiðe-ð>:
1. (grípa snöggt ípegar grapada a una cosa (agafar una cosa amb un moviment sobtat o ràpid)
♦ þrífa af sér hattinn: treure's de seguida el barret, llevar-se totd'una el capell
♦ þrífa e-n: agafar algú (enxampar-lo)
♦ þrífa í e-n: agafar algú (amb la mà)
♦ þrífa í handlegginn á e-m: agafar algú pel braç
♦ þrífa til e-s: allargar la mà per agafar una cosa
2. (þrifa, hreinsanetejar una cosa (fer neteja, esp., cambra, sala, casa)
♦ þrífa e-ð vel með vatni og sápu: netejar bé una cosa amb aigua i sabó
♦ þrífa flísarnar á baðherberginu: netejar les rajoles de la cambra de banys
♦ þrífa stofuna: netejar la saleta
♦ þrífa til í húsinu: fer neteja a la casa
♦ þrífa e-ð upp: netejar totalment una cosa
◊ þrífa upp málaðar flísar á baði: netejar rajoles d'una cambra de bany que estan pintades (llevar-ne la pintada)

þrífast <þrífst ~ þrífumst | þreifst ~ þrifumst | þrifist>:
fer-se (créixer bé, desenvolupar-se bé)
◊ hveitið þrífst ekki á Íslandi: el blat no es fa pas a Islàndia

þrí·fótur <m. -fótar, -fætur>:
trípode m 
♦ á þrífæti: en un trípode

þrí·hjól <n. -hjóls, -hjól>:
tricicle m 

þrí·hyrndur, -hyrnd, -hyrnt <adj.>:
triangular

þrí·hyrningur <m. -hyrnings, -hyrningar>:
<GEOMtriangle m 
♦ einslaga þríhyrningar: triangles similars (o: semblants)
♦ gleiðhyrndur þríhyrningur: triangle obtusangle (o: obtús)
♦ hlið þríhyrnings: costat m de triangle
♦ langhlið [í rétthyrndum þríhyrningi]: hipotenusa f
♦ skammhlið [í rétthyrndum þríhyrningi]: catet m
♦ hvasshyrndur þríhyrningur: triangle acutangle (o: agut)
♦ hæð þríhyrnings: altura f de triangle
♦ jafnarma þríhyrningur: triangle isňsceles
♦ jafnhliða þríhyrningur: triangle equilŕter
♦ láréttur þríhyrningur: triangle pla
♦ → kúluþríhyrningur “triangle esfèric”
♦ mishliða þríhyrningur: triangle escalč
♦ ójafnarma þríhyrningur: triangle escalč
♦ ólínuleg þríhyrningur: triangle curvilini
♦ rétthyrndur þríhyrningur: triangle rectangle
♦ skáhyrndur þríhyrningur: triangle obliquangle (o: oblic)

þrí·leikur <m. -leiks, -leikir; pl. no hab.>:
trilogia f
♦ þríleikurinn um e-ð: la trilogia sobre...

þrí·litur, -lit, -litt <adj.>:
tricolor -a

þrír, þrjár, þrjú <num. card.>: 
tres
 
þrír, þrjár, þrjú
Paradigma:
  Masculí   Femení   Neutre
N þrír   þrjár, <> þriár   þrjú, <þriú
A þrjá, <þriá   þrjár, <þriár   þrjú, <þriú
G þriggja, <þriggia
D þrem, þremur, <þrim, <þrimr, <þremr
 
 

þrír tigir <num. card. þriggja tiga>:
<trenta
◊ nokkuru síðar fóru þeir bræður norður yfir Dumbshaf og brenndu inn Harðverk hinn sterka og þrjá tigu þursa með honum: poc després, els germans posaren rumb cap al nord a través de la Mar Bromosa i cremaren dins ca seva en Harðverkur el fort i amb ell, trenta tursos
 
El numeral cardinal TRENTA
A. Llengua antiga - Declinable
  Paradigma  
N þrír tigir  
A þrjá tigu  
G þriggja tiga  
D þrim tigum  
El substantiu determinat per aquest numeral va en genitiu, v.g.: þrír tigir manna "trenta homes" 
 
B. Llengua antiga - indeclinable
  Forma única  
N, A, G, D þrjátigi  
Aquesta forma es comporta com un adjectiu i, per tant, el substantiu determinat per aquest numeral va en el cas que la sintaxi de la frase li determini, v.g.: þrjátigi menn "trenta homes"
 

þrí·stjóri <f. -stjóra, -stjórar>:
<POLÍT & HISTtriümvir m

þrístjórnar·bandalag <n. -bandalags, -bandalög>:
<POLÍT & HISTtriümvirat f

þrístjórnar·veldi <n. -veldis, -veldi>:
<POLÍT & HISTtriümvirat f

þrítugasti, þrítugasta, þrítugasta: trentè -ena

þrí·vídd <f. -víddar, pl. no hab.>:
tridimensionalitat f
♦ mynd í þrívídduna pel·lícula en tres dimensions

þrívíddar·gleraugu <n.pl -augna>:
ulleres f.pl 3D

þrí·víður, -víð, -vítt <adj.>:
tridimensional

þrí·æringur <m. -ærings, -æringar>:
<HIST[nau f] trirrem f (τριήρης, [nauis] trirēmis)

þrjátíu: trenta

þrjóskur, þrjósk, þrjóskt <adj.>:
tossut -uda, testarrut -uda, obstinat -ada, cabut -uda (Val.), caparrut -uda (Mall., Men.

þroskaður, þroskuð, þroskað: madur -a
	sex vel þroskaðir bananar: sis plŕtans ben madurs

þroska·heftur, -heft, -heft <adj.>:
retardat -ada mental (que pateix de retard mental)

þrota·bú <n. -bús, -bú>:
<JURmassa f concursal

þroti <m. þrota, pl. no hab.>:
inflor f, bony m (tumefacció)
◊ ef maðr hefir verk í andliti eða þrota í hǫfði ok ǫng ok hósta[r] ok þrýsti[r] opt vinstri hendi fyrir brjóst sér ok kroppar um nasraufar sínar, sá mun deyja: si a una persona li fa mal la cara o té una inflor al cap i angoixa i tus i es pitja sovint amb la mà esquerra el seu pit i sent un formigueig als narius, morirà
◊ Þorkell sér að Grím mæðir blóðrás og tekur steininn Sköfnungs og ríður honum í sárið og bindur höndina og tók þegar allan þrota og sviða úr sárinu: en Þorkell veu que l'hemorràgia va afeblint en Grímur, agafa la gemma de l'espasa Sköfungur i hi frega la ferida i li embena la mà i immediatament li va fugir de la ferida tota la inflor i el dolor

þrotna <þrotna ~ þrotnum | þrotnaði ~ þrotnuðum | þrotnað>:
1. (ganga til þurrðarminvar (anar-se assecant o acabant un líquid)
◊ sýran fór að þrotna í kerinu: la sýra o xerigot fermentat va començar a baixar dins la bóta
2. (sjónanar-se decandint, apagar-se, anar-se consumint  (vista)
◊ þrotnandi augu og ráðþrota sál: una vista apagada i una ànima desorientada

þróa: desenvolupar

þróast: evolucionar, desenvolupar-se

þróaður, þróuð, þróað: avançat -ada, desenvolupat -ada, evolucionat -ada

þrótt·laus, -laus, -laust <adj.>:
1. (kraftlausexhaurit -ida, exhaust -a, extenuat -ada  (mancat de força física, sense vigor, que ha perdut les forces o que ja no té força)
2. (þreklausdecandit -ida m, postració f, postrernació f  (sense energia interior)

þrótt·leysi <n. -leysis, no comptable>:
1. (kraftleysiexhauriment m, esgotament m  (manca de força física, debilitat)
2. (þrekleysi, hugleysidecandiment m, prostració f, defalliment m, prosternació f  (manca d'energia interior, exhauriment mental)

þrótt·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
amb poques forces, sese gaire vigor

þrótt·mikill, -mikil, -mikið <adj.>:
fort -a, robust -a, de gran vigor
♦ verða þróttmikill í andaenfortir-se en [el seu] esperit

þróttugur, þróttug, þróttugt <adj.>:
1. (þróttmikill, þrekmikillvigorós -osa  (en plena possessió de les seves forces físiques)
2. (frækinnvalerós -osa  (prous; en la llengua antiga sol fer referència al tret de caràcter de saber aguantar amb fermesa i valor el dolor o certes situacions)
◊ Júdas Makkabeus hefur verið þróttug kempa frá ungum aldri. Hann skal stýra her ykkar og heyja stríð við heiðingjana: en Judes Macabeu ha demostrar ser un guerrer valent des de jove; ell serà el cap del vostre exèrcit i conduirà la guerra contra els pagans
◊ Þormóður segir: "Sýnist þér svo sem eigi séu þróttigir þeir menn sem hér eru inni?": en Þormóður va replicar: "pel que dius et sembla que els homes que hi ha aquí dins són incapaços d'aguantar el dolor?"
◊ Þormóður mælti: "Það vissi eg að vera mundi hér inni nokkur maður sá er eigi mundi þróttigur reynast. Er þér illa saman farið er þú finnur að þrek annarra manna þar er þú ert þróttlaus sjálfur. Eru hér margir menn mjög sárir og vælir engi þeirra en þú bræktir sem geit blæsma og veinar sem meri þó að þú hafir eina vöðvaskeinu litla": en Þormóður va dir: "Ja ho sabia jo que aquí dins n'hi havia d'haver algun que, si se'l posava a prova, seria incapaç d'endurar el dolor. Ho tendràs malament a compaginar-ho, si cerques valor i fermesa davant el dolor en els altres quan tu mateix ets incapaç de suportar-lo. Aquí dins n'hi ha molts que estan molt mal ferits i cap d'ells no es queixa, però tu has belat com una cabra en zel i has renillat com una egua per una petita esgarrapada a les anques
◊ Þorgils þótti hinn mesti merkismaður, vinfastur og vinveittur, þrautgóður og þróttigur, eljunarmaður og óáleitinn og hélt sig við alla til jafns þótt miklir menn og sterkir ættu í hlut: a en Þorgils se'l va considerar un home molt assenyalat, un amic fidel i amical, pacient, un home que sabia aguantar amb fermesa el dolor, un home de caràcter ferm i equilibrat que mantenia la temprança en tot moment encara que fos posat a prova per grans homes i poders

þróttur <m. þróttar, no comptable>:
1. (afl, styrkurvigor m,f, forces f.pl, <LITvigoria f (en la llengua moderna, el mot fa referència habitualment a les forces físiques, però pot fer-n'hi a les espirituals)
◊ brauðið sem veitir honum þrótt: el pa que li dóna forces
◊ safnaðu þrótti: aplega totes les teves forces
♦ betra er að vera fátækur og njóta heilsu og þróttar en auðugur og þjakaðurés millor ésser pobre però gaudir de salut i de vigor que ric però ple de xacres
♦ eiga nægan þrótt til að njóta lífsinstenir encara prou forces per a gaudir de la vida
♦ → karlmennskuþróttur “vigor baronívol”
♦ → lífsþróttur “força vital, forces de la vida”
♦ → líkamsþróttur “vigor del cos, robustesa del cos”
♦ → æskuþróttur “vigor de jove, vigor juvenil, forces de la joventut”
2. (hugarstyrkur, þrek, dugurempenta f, entusiasme m, dinamisme m  (força interior, alacritat, il·lusió i engrescament a fer coses)
♦ draga allan þrótt úr e-mfer perdre l'empenta a algú, deixar algú sense ganes de fer res, fer perdre tot l'entusiasme a algú
3. <(hreysti, fræknleikurbravura f, endurança f  (força, fermesa i impertorbabilitat de caràcter per a endurar o suportar el dolor, tant físic com anímic, o certes situacions d'adversitat i penúria)
◊ og svo var mikill þróttur hans að hann hló meðan hann beið þessa kvöl og allir undruðust þrek hans og það er síðan að minnum haft: el seu valor era tan gran, que reia mentre sofria aquest turment, de manera que tothom es va meravellar tant del seu coratge que, de llavors ençà, ha perdurat en la memòria de la gent
◊ sveinninn kvaðst eigi hafa þrótt til að vera þar lengur "og mundir þú mig eigi biðja þessa ef þú vissir hversu mikla raun eg hefi af þessu: el vailet li va replicar que no podia suportar-ho de continuar-hi per més temps, "i tu no em demanaries que ho faci, si sabies com de difícil resulta tot això per a mi"
◊ Þorgautur mælti: "Sannlega er skekinn þróttur úr yður og dett eg ekki niður milli dægra við skraf þetta": en Þorgautur els va replicar: "realment, a vosaltres us ha abandonat tot el valor, però, pel que fa a mi, jo no sóc dels qui es moren de por sentint aquesta mena de dois a les nits

Þróttur <m. Þróttar, no comptable>:
<MITOLÞróttr m, Trót m, Aguant-al-dolor m, una de les hipòstasis del déu Odin que el caracteritza com un déu que sap endurar amb fermesa i homenia el dolor i les situacions doloroses

þróun <f. þróunar, no comptable>: desenvolupament m

þróunar·hjálp <f. -hjálpar, no comptable>: ajut m al desenvolupament

þrúga <f. þrúgu, þrúgur. Gen. pl.: þrúgna o: þrúga>: raïm m, reim m (Mall.) (→ vínber)

þrúgukjarna·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de pinyol (o: pinyols) de raïm

þrúgu·kjarni <f. -kjarna, -kjarnar>: pinyol m de raïm
  Consideram la forma granet de raïm, que recomana la Generalitat de Catalunya per a designar la llavor del raïm, una aberració lingüística:

— El
gra de raïm en català no ha estat mai el pinyol, sinó la designació de cadascuna de les baies que conformen el raïm sencer, de manera que per cap d'any, hom menja dotze grans de raïm, o, segons la contrada, dotze bagons.

Per tant, i segons tot això, cal substituir, per exemle, l'
oli de granet de raïm que recomana oficialment la Generalitat per oli de pinyol de raïm.
 

þrúgu·sykur <m. -sykurs, no comptable>:
glucosa f (glúkósi)

þrúgusykurs·síróp <n. -síróps, no comptable>:
<QUÍMxarop m de glucosa, xarop m de fècula, glucosa líquida

þrýstibrigða·lína <n. -línu, -línur>:
isal·lòbara f

þrýsti·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (um plöntur og ávextiturgent (gras, ple)
◊ sjö öx uxu á einni stöng, þrýstileg og væn: set espigues creixien a una mateixa tija i eren turgents i belles
2. (um manneskjurrobust -a (d'estatura o complexió grossa)
◊ hún fór ofan til fjarðarins og gerðist heldur þrýstileg: va baixar cap al fons del fiord i [mentre ho feia, la seva figura] s'anava fent força robusta

þrýsti·lína <f. -línu, -línur>:
isòbara f, línia isobàrica (jafnþrýstilína)

þrýstinn, þrýstin, þrýstið <adj.>:
1. (karlmaðurcepat -ada, robust -a i d'espatlles quadrades (home: quadrat, gran i gros com un armari)
2. (konarodanxó -ona (dona: baixa i replena, baixa i grassoteta)
3. (þrútinn, þrýstilegurturgent (túrgid, inflat de tan ple que és)
◊ þrýstin brjóst: uns pits turgents

þrýsti·rafmagn <n. -rafmagns, no comptable>:
piezoelectricitat f

þrýstiraf- <en compostos>:
piezoelèctric -a

þrýstiraf·búnaður <m. -búnaðar, -búnaðir>:
dispositiu piezoelèctric

þrýstirafeinda- <en compostos>:
piezoelectrònic -a

þrýstirafeinda·búnaður <m. -búnaðar, -búnaðir>:
dispositiu piezoelectrònic

þrýstirafeinda·íhlutur <m. -íhlutar, -íhlutir>:
component piezoelectrònic

þrýstiraf·kristallur <m. -kristalls, -kristallar>:
cristall piezoelèctric

þrýstiraf·kvars <n. -kvars, -no comptable>:
quars piezoelèctric

þræll <m. þræls, þrælar>:
esclau m

þræl·dómur <m. -dóms, -dómar>:
esclavitud f

þröngur, þröng, þröngt: estret -a (roba, sabata etc.)
	þröngar buxur: pantalons estrets

þröskuldur <m. þröskuldar (o: þröskulds), þröskuldir (o: þröskuldar)>:
llindar m, marxapeu m, portal m

þula <f. þulu, þulur. Gen. pl.: þulna o: þula>:
presentadora f (de programa televisiu o radiofònic)

þulbalda·legur, -leg, -legt <adj.>:
sense canvis, constant (so, veu etc., com la d'una persona que declama o recita una cosa)
◊ og hann byrjaði dimmum þulbaldalegum rómi að hafa yfir lángt kvæði sem lét í eyrum Sölku Völku einhvernveginn ekki ósvipað þessu: i va començar, amb veu uniforme, a declamar un llarg poema que a les orelles de la Salka Valka va sonar, si fa no fa, d'una manera no gaire diferent d'aquesta:

þulur <m. þular, þulir>:
presentador m, presentadora f (de programa televisiu o radiofònic)

þunga·flutningabifreið <f. -flutningabifreiðar, -flutningabifreiðar (o: -flutningabifreiðir)>:
vehicle m pesant 

þunga·vigt <f. -vigtar, pl. no hab.>:
<ESPORTpes m pesant 

þunga·vopn <n. -vopns, -vopn>:
arma f pesant 

þung·bær, -bær, -bært <adj.>:
aclaparador -a, difícil de suportar
♦ þungbærar tilfinningar: sentiments aclaparadors

þung·lama <adj. inv.>:
de moviments feixucs i lents

þung·lamalegur, -lamaleg, -lamalegt <adj.>:
de moviments feixucs i lents

þung·lyndi <n. -lyndis, pl. no hab.>:
1. (geðlægðdepressió f (malaltia emocional)
♦ sökkva í þunglyndi: caure en una depressió, patir una depressió
◊ mér hefur lengi verið kunnugt um að Churchill kallaði sitt þunglyndi, sem karlinn sökk öðru hvoru í, svarta hundinnfa temps que sé que en Churchill anomenava el gos negre els atacs de depressió que patia de tant en tant
♦ alvarlegt þunglyndi: depressió greu
♦ hann er með alvarlegt þunglyndi: té una greu depressió
♦ djúp þunglyndi: depressió profunda
♦ klínískt þunglyndi: depressió clínica
♦ langvinn þunglyndi: depressió crònica
♦ meðalalvarlegt þunglyndi: depressió moderada
♦ sjúklegt þunglyndi: depressió mèdica
♦ vægt þunglyndi: depressió lleugera
♦ þunglyndi aldraða: depressió geriàtrica
♦ → fæðingaþunglyndi “depressió postpart”
2. (mikil depurðmalenconia f [profunda] (tristesa profunda)
  La malenconia i la depressió s'han de veure com la mateixa malaltia psiquiàtrica. L'única diferència que hi ha entre el català i l'islandès, és que el català ha incorporat l'anglicisme depressió al seu lèxic, mentre que l'islandès ha optat per aplicar l'antic terme þunglyndi a la designació de la depressió; el neologisme geðlægð sembla que no vulgui acabar d'imposar-s'hi en el llenguatge normal, encara que tingui un ús ampli en el llenguatge específic mèdic o psiquiàtric, especialment per a designar una de les dues fases del trastorn bipolar (geðhæð vs. geðlægð).

El traductor ha de decidir si tradueix
þunglyndi per malenconia o per depressió segons l'època de redacció del text que estigui traduint.

A l'època medieval, el concepte de
deprimit, depressiu se sol expressar a través d'expressions amb l'adjectiu þungr “feixuc”. Verbi gràcia: e-m er þungt í skapi, e-m er skapþungt, e-m er brjóstþungt, amb compostos fets amb el substantiu hugr “ment, cap”, per exemple: e-r er hugsjúkr o hafa hugarválað i amb perífrasis com ara fá ógleði o ógleðjast.
 
     

þunglyndis·einkenni <n. -einkennis, -einkenni>:
símptoma m de depressió

þunglyndis·kast <n. -kasts, -köst>:
atac m de depressió

þunglyndis·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; dat.pl.: -lyfjum>:
[medicament] antidepressiu m

þunglyndis·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>:
1. (sjúklingur með geðlægðdepressiu m, depressiva f (persona que pateix una depressió o depressions, malalt de depressió o depressions)
2. (sjúklingur með djúpa dapurleikamalenconiós m, malenconiosa f (persona melangiosa)

þung·lyndur, -lynd, -lynt <adj.>:
1. (geðlágurdepressiu -iva (que pateix una depressió o depressions)
2. (niðurdreginn, þungur í skapideprimit -ida (profundament abatut)
3. (mjög dapur, angurværmalenconiós -osa (posseït d'una tristesa profunda)
4. <(sem getur ekki komast yfir e-ðque no deixa de donar voltes sobre un fet desagradable o sobre algú (que no pot pas oblidar fàcilment una cosa [desagradable], que no pot deixar de pensar-hi)
◊ en ef honum mislíkaði, þá var hann þunglyndr ok langrækr, en eigi mjök bráðskapaðr: ...però si algú li desplaïa, aleshores hi donava voltes contínuament i era rancuniós, però, tanmateix, no era de tarannà gaire colèric

þung·málmur <m. -málms, -málmar >:
metall m pesant 

þung·spat <n. -spats, -spöt>:
<GEOLbarita f, baritina f, espat m pesant

þung·steinn <m. -steins, no comptable>:
tungstè m (metall W)

þungun <f. þungunar, þunganir>:
<MEDembaràs m (fl./pl.: embarassos)

þungunar·próf <n. -prófs, -próf>:
test m d'embaràs, prova f d'embaràs
♦ jákvætt¹~neikvætt² þungunarpróf: test d'embaràs positiu¹~negatiu²

þungur, þung, þungt <adj.>:
1. (þungvægurfeixuc -uga (pesant)
◊ þungur steinn: una pedra feixuga
◊ á honum eru eistun þung átján pund: té uns collons que li pesen 9 quilos
♦ hvað ertu þungur: què peses?
♦ þungir skattar: impostos feixucs
♦ liggja þungt á e-m: <LOC FIGpesar sobre algú
♦ mér er þungt í höfðinu: <LOC FIGtinc el cap feixuc (o: espès)
♦ það léttir af mér þungum steini: <LOC FIGaixò em treu un gran pes de sobre, això me lleva un gran pes de damunt (Mall.)
♦ stynja (o: blása) þungan: <LOC FIGsospirar feixugament, fer un profund sospir
♦ e-ð er þungt á metunum: <LOC FIGaixò té un gran pes (molt rellevant o important)
♦ e-ð er þungt í vöfum: <LOC FIGaixò és poc pràctic, això és massa difícil de manejar
♦ það er nú þrautin þyngri: <LOC FIGaixò és un os dur [de rosegar]
2. (örðugur, erfiðurdifícil (ardu)
◊ Ásgrímur þagnaði þá og þótti þungt fyrir: l'Ásgrímur llavors va callar perquè li semblava que les seves possibilitats d'obtenir suport es posaven difícils
♦ báturinn er þungur undir árum: es fa difícil de fer anar la barca amb els rems, costa de remar-hi
♦ þungur róður: una empresa difícil
3. (þungbærdur -a (penós)
◊ það er þungt að missa föður sinn: és dur perdre son pare
♦ þungir kostir: condicions dures
♦ honum fellur það þungt: això li resulta dur, això es veu que l'afecta
4. (skapþungurombrívol -a (semblant, cara, aspecte & situació, esperances & humor)
♦ honum er þungt í skapi: està d'un humor ombrívol (ho veu tot negre, està totalment desesperançat)
◊ Sámr gengr heim til búðar sinnar, ok var þeim frændum þungt í skapi ok uggðu, at þeira mál mundi svá niðr falla, at þeir mundi ekki fyrir hafa nema skömm ok svívirðing: en Sam se'n tornà a la seva tenda; ell i el seu oncle estaven d'un humor ombrívol i temien que llur cas acabaria de tal manera que no en traurien res més que vergonya ignomínia
♦ vera með þungu yfirbragði: té una cara ombrívola
♦ vera í þungu skapi: estar d'un humor ombrívol, estar d'un humor molt consirós
♦ vera í þungum þönkum: estar immers en pensaments ombrívols
♦ vera þungur á svip (o: brúnina)<LOC FIGtenir un posat ombrívol (o: amenaçador), tenir la mirada fosca (fer un posat amenaçador, sorrut o com d'ira continguda)
♦ bera þungan hug til e-s: <LOC FIGguardar-li rancor a algú
5. (loftcarregat -ada (aire d'habitació per no haver-se ventilat, haver-hi fumat etc.)
♦ þungt loft: aire carregat, ambient carregat
6. (sjórgros -ossa (mar)
♦ þungur sjór: mar grossa
7. (mikið veikurmolt greu (molt malalt)
♦ vera þungt haldinn: estar molt greu, estar molt malament
8. (mikill, stór, hárgros -ossa (gran, alt, nombrós)
♦ þungar búsifjar: greus danys
♦ þungt heimili: una llar nombrosa
9. <QUÍM & TÈCNpesant
♦ þungt stórskotalið: artilleria f pesant
♦ þungt vatn: aigua f pesant
♦ þungt ökutæki: vehicle m pesant
♦ → þungmálmur “metall m pesant”
♦ → þungaflutningabifreið “vehicle m pesant”
♦ → þungavopn “arma m pesant”
10. þungur á sér: (sem á erfitt um hreyfingarmoure's amb dificultat, tenir dificultats per a moure's

þunnur, þunn, þunnt: 1. <GEN> prim -a (=no gruixut)
		þunn bók: un llibre prim
		þunnir sokkar: mitjons prims
	2. (um egg) fi -ina, esmolat -ada (tall, llos)
		þunn egg: tall esmolat
	3. (um kaffi) fluix -a (cafè)
		þunnt kaffi: cafè fluix
	4. (um loft) fi fina, prim -a, rar -a (aire)
		þunnt loft: aire prim [i fi]
	5. (um súpu, seyði) clar -a (sopa, brou)
		þunn súpa: sopa clara
	6. (um skegg) esclarissat -ada (barba)
		þunnt skegg: barba esclarissada
		þunnt hár: cabells esclarissats
	7. þunnur ~ þunn í faginu: fluix -a en l'assignatura (o en una especialitat)
	

þurfa: haver de menester, caldre, necessitar
 
ÞURFA Gerundi: þurfandi Supí: þurft Participi de passat: —
       
Present:      
  Indicatiu Subjuntiu  
ég þarf þurfi  
þú þarft þurfir  
hann, hún, það þarf þurfi  
við þurfum þurfum  
þið þurfið, (†) þurfuð þurfið  
þeir, þær, þau þurfa þurfi  
       
Pretèrit:      
  Indicatiu Subjuntiu  
ég þurfti, (†) þurfta þyrfti, (†) þyrfta  
þú þurftir þyrftir  
hann, hún, það þurfti þyrfti  
við þurftum þyrftum, (†) þyrftim  
þið þurftuð þyrftuð, (†) þyrftið  
þeir, þær, þau þurftu þyrftu, (†) þyrfti  
 
þurr, þurr, þurrt: sec -a
	upp úr þurru: <LOC FIG> impulsivament, sense premeditació, cop en sec (Mall.) (tot d'un plegat, sobtadament)

þurr·ausa <-eys ~ -ausum | -jós ~ -jusum | -ausiðe-ð>:
1. (ausa að fullubuidar una cosa fins a deixar-la eixuta (treure tot el líquid d'un indret, p.e., a còpia de bombar-lo o poar-lo, fins a deixar-lo eixuta)
2. (gjörtæmaexhaurir una cosa (buidar totalment el contingut d'un recipient)

þurrka <f. þurrku, þurrkur. Gen. pl.: þurrkna>:
1. (rúðuþurrkaeixugavidres m, eixugaparabrisa m (dispositiu d'automòbil)
2. (vinnukonafregona f (minyona)
3. (handklæðieixugamà m, eixugamans m (Val., Mall., Men.), torcamans m (Val.), eixugall m (Eiv.(tovalloleta de cuina per eixugar-s'hi les mans)
4. (bollaþurrkatorcador m, eixugaplats m, drap m de cuina (tovalloleta o drap per eixugar-hi els plats, coberts etc.)
5. (hárþurrkaeixugador m de cabells (eixugacabells)

þurrka <þurrka ~ þurrkum | þurrkaði ~ þurrkuðum | þurrkað>:
I. <amb complement nominal>:
1. <e-ð>: (gera þurrteixugar una cosa
♦ þurrka svitann af enninueixugar-se la suor del front, torcar-se la suor (Bal.
♦ þurrka af sér svitanneixugar-se la suor del front, torcar-se la suor (Bal.
♦ þurrka af sér tárineixugar-se les llàgrimes, torcar-se les llàgrimes (Bal.
♦ þurrka fæturnaeixugar-se els peus (p.e., després d'haver-se'ls rentat)
♦ þurrka þvotteixugar la roba
2. <e-ð>: (ræsaassecar una cosa  (sanejar un terreny dessecant-lo)
♦ þurrka landdessecar un terreny, sanejar un terreny humit
3. <e-ð>: (um matassecar una cosa  (aliments, per a conservar-los)
♦ þurrka heyassecar el fenàs
◊ skýflókann dró skjótt yfir. Og er hann kom yfir bæinn að Fróðá fylgdi honum myrkur svo mikið að menn sáu eigi úr túninu á brott og varla handa sinna skil. Úr skýinu kom svo mikið regn að heyið varð allt vott það er flatt lá. Flókann dró og skjótt af og lýsti veðrið. Sáu menn að blóði hafði rignt í skúrinni. Um kveldið gerði þerri góðan og þornaði blóðið skjótt á heyinu öllu öðru en því er Þórgunna þurrkaði. Það þornaði eigi og aldrei þornaði hrífan er hún hafði haldið á: es va anar acostant amb gran rapidesa una gran negror i quan aquesta negror va arribar damunt el mas de Fróðá, la foscor que hi hagué era tan gran que no s'hi veia més enllà de la prada tancada de devora les cases del mas i un hom tot just podia veure les seves pròpies mans. D'aquella negror tan espessa en va caure un ruixat tan fort que va banyar el fenàs que havia quedat estès per assecar-se. La nuvolada, així com havia vingut, així se'n va anar, i el cel es va esclarir. Llavors la gent se'n va adonar que havia plogut sang. Cap al tard, el temps ja tornava a ser tan bo com per continuar assecant-hi el fenàs. La sang que amarava el fenàs es va assecar aviat per tot el fenàs tret de la del fenàs que havia estès i girat la Þórgunna. Aquesta sang no s'assecava pas com tampoc no s'eixugaven els rampins que ella havia utilitzat
♦ þurrka kjötassecar la carn
♦ þurrka mjólkliofilitzar la llet
 
II. <amb complement preposicional>:
⟶ <af>
1. <þurrka af>treure la pols, llevar la pols (Val., Bal.
2. <þurrka e-u af>passar la baieta per una cosa, torcar una cosa (Bal. (netejar i eixugar una cosa (sovint humida o pastosa) fregant-la)
♦ þurrka af fótunumnetejar-se els peus, torcar-se els peus (p.e., abans d'entrar dins una casa)
♦ þurrka af skónumnetejar-se les sabates, torcar-se les sabates (p.e., abans d'entrar dins una casa)
3. <þurrka [ryk] af e-u>treure la pols d'una cosa, llevar la pols d'una cosa (Val., Bal.
4. <þurrka af sér>netejar-se les sabates
 
⟶ <framan>
1. <þurrka framan úr sér>netejar-se la cara, torcar-se la cara (per llevar-se la brutor que un hi pugui tenir)
2. <þurrka e-m í framan>netejar-li la cara a algú, torcar-li la cara a algú (per llevar-li la brutor, fregant-la amb alguna cosa humida)
 
⟶ <upp>
1. <þurrka upp>eixugar els plats (després d'escurar-los)
2. <þurrka e-ð upp>assecar una cosa (dessecar, drenar etc.)
♦ þurrka upp mýridessecar un aiguamoll
 
⟶ <út>
1. <þurrka e-ð út>esborrar una cosa (escrit & arxiu informàtic & enregistrament & FIG = suprimir, eliminar)
♦ þurrka út skriftesborrar un escrit
♦ þurrka út þjóðesborrar un poble de la faç de la terra, destruir un poble, eliminar un poble
 
III. <reflexiu>:
⟶ <sér>
1. <þurrka sér>eixugar-se [les mans], torcar-se [les mans amb un eixugamans]
◊ Vandrúður tók síðast laugarnar en er hann tók dúkinn þá þurrkaði (depenent del manuscrit, straukhann sér á miðjum. Húsfreyja tók dúkinn og kippti frá honum. Hún mælti: "Fátt gott kanntu þér. Það er þorparlegt að væta allan dúkinn senn": en Vandráður fou el darrer a rentar-se les mans, però quan va agafar la tovallola, se'ls hi va eixugar per la part del mig. La mestressa de la casa va agafar la tovallola i l'hi va prendre d'una estrebada tot dient: "que poques maneres bones tens! és de toixarruts deixar humida tota la tovallola!
2. <þurrka sér í framan>netejar-se la cara, torcar-se la cara
3. <þurrka sér um hárið>eixugar-se els cabells
4. <þurrka sér um hendurnar>eixugar-se les mans, torcar-se les mans (Bal.
⟶ <sig>
1. <þurrka sig>eixugar-se al sol o amb l'escalfor del foc
2. <þurrka sig af e-u>sortir-se'n d'(o: aclarir; o: solucionar) una situació difícil o d'una dificultat
 
IV. <impersonal>:
1. <mig þurrkar í munninn>tinc la boca com a seca, tinc una sensació de sequedat a la boca

þurrkari <m. þurrkara, þurrkarar>: assecadora f (de bugada)

þurrkun <f. þurrkunar, þurrkanir>: 1. (hey, fíkjur) assecat m (de fenc, figues etc.)
	2. (þvottur, leirtau) eixugat m (de roba, vaixella)
	3. (land) dessecat m (de terres)

þurrka·tíð <f. -tíðar, -tíðir. Pl. poc emprat>:
[període m de] sequera f, [període m de] secada f

þurrka·tími <m. -tíma, -tímar>:
[període m de] sequera f, [període m de] secada f

þurrkur <m. þurrks, þurrkar>:
1. <GENtemps sec
2. þurrkar <m.pl þurrka>(þurrkatíðsequera f, secada f  (manca de pluja)

þurrk·snúrur <f.pl -snúra>: fils m.pl d'estendre la roba

þurs <m. þurs, þursar>:
1. <MITOLturs m , un dels tres tipus de gegant que coneix la mitologia norrena
2. <FIGbabau m, bàmbol m (Mall., Men.) (home ximple i crèdul)
♦ ginna e-n eins og þurs: <LOC FIGenganyar algú com a un babau, enganar qualcú com a un nin petit (Mall.)
3. (óheflaður, rustafenginn og þrjóskur maðurrústec m, taujà m (home toixarrut, mancat de cultura i caparrut)
4. <TIPO HISTturs, nom de la tercera lletra dels alfabets rúnics norrens i de l'alfabet rúnic tradicional; a l'alfabet rúnic anglosaxó, el nom d'aquesta runa fou rebatejat en þorn “espina”. Representava el so de þ en tots els alfabets rúnics. La seva forma era: 

þursa·berg <n. -bergs, no comptable>:
<GEOLbretxa f

þursa·bit <n. -bits, -bit, pl. no hab.>:
<MED[atac m de] lumbago m
♦ þursabit með þjótaki: lumbago amb ciàtica

þursa·háttur <m. -háttar, no comptable>:
vandalisme m

þursa·rækja <f. -rækju, -rækjur>:
llagostí m (crustaci Penaeus kerathurus)

þursa·skegg <n. -skeggs, -skegg. Gen. pl.: -skeggja; dat.pl.: -skeggjum>:
èlina f (planta Kobresia myosuroides syn. Kobresia bellardii syn. Elyna myosuroides)

þú <pron. pers. 2ª pers. sg.>: tu
 
Pronom personal de segona persona
A. Llengua antiga
  Singular   Dual   Plural
N þú   it, þit   ér, þér
A þik   ykkr   yðr
G þín   ykkar   yðar, yðvar
D þér   ykkr   yðr
 
 
B. Llengua moderna:
–S'hi produeix la desaparició del dual com a nombre.
–Les antigues formes de plural hi desenvolupen el significat de vós ~ vostè, que, tanmateix, té un ús molt reduït.
–Les antigues formes de dual hi passen a ésser les noves formes de plural.
–En posició enclítica -en els imperatius-, la forma þú hi passa a

1. -ðu darrere vocal i darrere f, g, gg, r,

2. a -du darrere d, m, b i darrere n, l en els verbs que formen el pretèrit en -di i

3. a -tu darrere n, l, d, k, t en els verbs que formen el pretèrit en -ti.

Observi's a més a més la confusió de formes que es produeix en l'enclisi en l'imperatiu de verbs com ara vera “ésser” i verða “esdevenir”:
–vertu! (← ver þú) “sigues” però també vertu! (← verð þú) “esdevé”
  Singular   Dual   Plural   Singular cortesia
N þú,

en posició enclítica
-ðu, -du, -tu
    þið   þér
A þig     ykkur   yður
G þín     ykkar   yðar
D þér     ykkur   yður
 
 
þúfu·tittlingur <m. -tittlings, -tittlingar>: titella f, titina sorda (ocell Anthus pratensis)

þúsund: mil (o: eitt þúsund)
	tvö þúsund (tvćr þúsundi): dos mil
	tíu þúsund: deu mil
	hundrað þúsund: cent mil

þvag <n. þvags, no comptable>: orina f

þvag·blaðra <f. -blöðru, -blöðrur>: bufeta f

þvagblöðru- <en compostos>: 
vesical, vesicular, cisto-, cist- 

þvagblöðru·speglun <f. -speglunar, -speglanir>: 
cistoscòpia f

þvagblöðruspeglunar·tæki <n. -tækis, -tæki>: 
cistoscopi m

þvag·efni <n. -efnis, no comptable>: urea f

þvagfæra·sýking <f. -sýkingar, -sýkingar>: infecció f del tracte urinari

þvag·færi <n. -færis, -færi>: tracte urinari

þvag-greining <f.-greiningar>: anŕlisi d’orina

þvag·leggur <m. -leggs (o: -leggjar), -leggir>: 
sonda f vesicular (o: vesical), catèter urinari, catèter m vesical
◊ setja upp þvaglegg [hjá e-m]: posar una sonda vesicular [a algú]
◊ þvagleggir og þvagpokar: sondes vesiculars i bosses col·lectores d'orina

þvag·leiðari <m. -leiðara, -leiðarar>: urèter m
	steinar í þvagleiðara: ureterolitiasi f (càlculs a l'urèter)

þvag·poki <m. -poka, -pokar>:
bossa f de recollida d'orina, <MEDbossa col·lectora [de diüresi (o: d'orina)]

þvag·próf <n. -prófs, -próf>: anàlisi f d'orina

þvag·prufa <f. -prufu, -prufur>: mostra f d'orina
	taka þvagprufu beint úr blöðrunni með nál: agafar una mostra d'orina directament de la bufeta, amb una agulla

þvag-rannsókn <f.-rannsóknir>: anŕlisi d’orina

þvag·rás <f. -rásar, -rásir>: uretra f

þvagrásar·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: uretritis f

þvag·ræsandi, -ræsandi, -ræsandi: diürètic -a, 

þvagræsi·lyf <n. -lyfs, -lyf>: diürètic m

þvagræsis·lyf <n. -lyfs, -lyf>: variant de → þvagræsilyf “diürètic”

þvag·sýni <n. -sýnis, -sýni>: 
mostra f d'orina

þvag·sýra <f. -sýru, no comptable>: àcid úric

þvagsýru·gigt <f. -gigtar, no comptable>: <MED> gota f

þvagsýru·losandi, -losandi, -losandi: uricosúric -a

þvara <f. þvöru, þvörur>:
1. (hræriþvaracullera grossa de fusta (p.e., per remenar-hi un calderó, una olla etc.)
2. (lítill árpala f (rem petit)
♦ standa [uppi] eins og þvara: <LOC FIGestar palplantat -ada, estar com un estaquirot, estar sense polsos i estafaril·lat -ada (Mall.) (estar dret i immòbil, sense saber què fer o com reaccionar)

þver, þver, þvert <adj.>:
1. (þverlægur, á skátransversal (que està de través, en diagonal, oblic)
♦ um þveran X (X = subst. de gèn. masc.), þvera X (X = subst. de gèn. fem.), þvert X (X= subst. de gèn. nt.)<LOC PREPa través de 
♦ um þvera Evrópu: a través d'Europa
♦ um þveran dalinn: a través de la vall
♦ um þveran veginn: a través del camí
♦ um þvert ennið: a través del front
2. (þrárcaparrut -uda (obstinat, enterc, tossut)
3. (um vindcontrari -ària (vent: que bufa en contra)

þver·á <f. -ár, -ár>:
<GEOafluent m

þver·hníptur, -hnípt, -hnípt <adj.>:
abrupte -a, [tallat -ada] a pic, [tallat -ada] a plom (molt escarpat, que cau verticalment)
◊ þverhníptir hamraveggir: parets de capserrat tallades a plom

þverskurðar·mynd <f. -myndar, -myndir>:
tall m transversal, secció f [transversal]

þver·skurður <m. -skurðar, -skurðir>:
1. <GENtall m transversal, secció f [transversal]
2. <FIGmostra representativa
♦ sýna þverskurð e-s: presentar una mostra representativa de
♦ sýna þverskurð af því sem <+ ind.>mostrar un ampli espectre de com <+ ind.

þver·stæða <f. -stæðu, -stæður>: paradoxa f

þvingun <f. þvingunar, no comptable>:
coerció f, constrenyiment m
♦ án þvingunarsense constrenyiment, sense coercions, volenterosament

þvingunar- <en compostos>:
coercitiu -iva

þvingunar·lög <n.pl -laga>:
<JURllei coercitiva

þvingunar·ráðstöfun <f. -ráðstöfunar, -ráðstafanir>:
<JURmesura coercitiva

því: → sá, sú, það

þvo <þvæ ~ þvoum | þvoði ~ þvoðum | þvegið>: rentar
	þvo e-ð ~ e-n: rentar una cosa ~ algú
	þvo sig: rentar-se
	þetta á að þvo: podria rentar-me aquestes coses?
	þvo upp: rentar els plats, escurar (Val., Bal.)
	þvoist varlega: renti-ho (Mall.: ho renti) amb compte, amb precaució

þvotta·duft <n. -dufts, pl. no hab.>: pólvora f de rentar, polvos m.pl de rentar (cast. col·l.) (sabó de rentar roba en pólvora)

þvotta·efni <n. -efnis, -efni>: sabó m de rentar [roba]

þvotta-hús <n>: bugaderia

þvotta·kona <f. -konu, -konur>: bugadera f

þvotta-poki <m.-pokar>: tovalloleta

þvotta-skál <f.-skálar>: pica del lavabo

þvotta·vél <f. -vélar, -vélar>: rentadora f

þybbast <þybbast ~ þybbumst | þybbaðist ~ þybbuðumst | þybbastvið e-u>:
oposar-se aferrissadament a una cosa, resistir-se tenaçment a una cosa (obstinar-se a no..., oposar tenaç resistència)
◊ menn geta þybbast við óumflýjanlegum breytingum sem...: la gent es poden oposar aferrissadament als canvis inevitables que...
♦ þybbast við að <+ inf.>resistir-se empedreïdament a <+ inf.

þybbinn, þybbin, þybbið <adj.>:
1. (í góðum holdumgrassonet -a, grassalló -ona (gras, abundant de carn)
◊ ég var mjög þybbinn fyrir einu og hálfu ári og með stór brjóst: fa un any i mig estava molt gras i tenia els pits grossos
2. (sem þybbast viðque oposa una tenaç resistència (que es resisteix tenaçment a una cosa)
◊ eins og búast mátti við, var einstaka maður þybbinn fyrir og vildi ógjarnan fljóta stjórnlaust inn í hringiðuna: tal i com es podia esperar, l'home, com a individu, s'hi oposava obstinadament i no tenia cap ganes d'anar a parar, arrossegat sense control pel corrent, al remolí
3. (þrjóskurcontumaç, recalcitrant (obstinat, pertinaç)

þykk·leitur, -leit, -leitt <adj.>:
galtut -uda, bufarull -a, galtaplè -ena, galtagròs -ossa

þykkur, þykk, þykkt: 1. rabassut, revingut, de complexió forta
	2. espčs (bosc)
	3. tapat (cel)
	þykkt loft: un cel ennuvolat

þykkva·lúra <f. -lúru, -lúrur>: micròstom m, llenguado m llimona, palaia f llimona, palaia groga (peix Pleuronectes kitt syn. Microstomus kitt)

þyngd <f. þyngdar, þyngdir>: pes m

þyngdar·leysi <n. -leysis, no comptable>:
gravetat f zero, manca f de gravetat

þyngdar·svið <n. sviðs, -svið>: camp gravitatori, camp m de gravetat

þyngdar·tap <n. -taps, -töp>: pèrdua f de pes

þyngri, þyngri, þyngra <adj.>:
formes de comparatiu de þungur, þung, þungt “feixuc -uga, pesant”
♦ verða þyngri: <LOC FIGquedar gràvida, quedar embarassada

þyngsti, þyngsta, þyngsta <adj.>:
formes febles del superlatiu de þungur, þung, þungt “feixuc -uga, pesant”

þyngstur, þyngst, þyngst <adj.>:
formes fortes del superlatiu de þungur, þung, þungt “feixuc -uga, pesant”

þyrill <m. þyrils, þyrlar>:
1. (þeytarimolinet m (aparell de cuina per a batre-hi ous, crema etc.)
2. (flautaþyrillbatedora f de flautir (estri de cuina per a batre la undanrenna)
3. (fuglalcedínid m (designació dels ocells de la família dels alcedínids)
♦ → bláþyrill “blauet”
♦ → beltaþyrill “blauet de collar”
♦ → gráþyrill “blauet capgrís”
♦ → skjaldþyrill “alció blanc-i-negre”
♦ → tyrkjaþyrill “blauet d'Esmirna”

þyril·vængja <f. -vængju, -vængjur>:
giroavió m

þyrla <f. þyrlu, þyrlur>:
helicòpter m

þyrla <þyrla ~ þyrlum | þyrlaði ~ þyrluðum | þyrlaðe-u>:
aixecar una cosa, arremolinar una cosa (vent: pols, polseguera, brins de palla, brins de fenàs, volves de neu, sorra etc.)
◊ vindurinn þyrlar rykinu: el vent aixeca polseguera
♦ þyrla e-u upp: arremolinar una cosa (vent, helicòpter, torb etc.: moure polseguera, aixecar pols formant remolí o remolins)
◊ vindurinn þyrlar upp miklu ryki: el vent aixeca molta de pols

þyrlast <þyrlast ~ þyrlumst | þyrlaðist ~ þyrluðumst | þyrlast>:
arremolinar-se, arrombollar-se (pols, brins, volves de neu etc. per efecte del vent)
◊ eins og sáðir, sem þyrlast burt af láfanum: com llavors que el vent se'n duu de l'era

þyrni·lilja <f. -lilju, -liljur>:
atzavara f, donarda f (Mall.(planta Agave americana)

þyrni·plóma <f. -plómu, -plómur>:
1. (sláþyrniberaranyó m  (fruit de l'arbre Prunus spinosa)
2. (broddhegguraranyoner m, pruneller m (arbre Prunus spinosa)

þyrnir <m. þyrnis, þyrnar>:
espina f

þyrstur, þyrst, þyrst <adj>:
assedegat -ada
♦ vera þyrstur ~ þyrst: tenir set

þý <f. þýjar, þýjar>:
<serva f, esclava f

þýða: 1. significar, voler dir
	2. tenir sentit, servir
		þýðir nokkuð fyrir mig að koma aftur seinna? Te cap sentit que torni més tard? que ho torni a intentar més tard?
		það þýðir ekkert: no servirŕ de res
	3. traduir
		lauslega þýtt: traduďt lliurement
		Friedrich Ranke þýddi Gísla sögu á þýzku í ritsafninu Thule 1922: en Friedrich Ranke va traduir la Història d'en Gísli a l'alemany a la col·lecció Thule l'any 1922
		hún hefur nú verið þýdd á tólf tungumál: ja ha estat traduïda a dotze llengües

þýðandi <m. þýðanda, þýðendur>:
traductor m, traductora f
Bandalag þýðenda og túlkaAssociació [Islandesa] de Traductors i Intèrprets

þýska <f. þýsku, no comptable>: alemany m (llengua alemanya)
	á þýsku: en alemany

þýska·land <n. -lands, no comptable>: Alemanya f

þýskur, þýsk, þýskt <adj.>: alemany -a

þćgð <f. þægðar, pl. no hab.>: favor m,f
	gera einhverjum eitthvað til þćgðar: fer una cosa a algú com a favor
	til þćgðar: per favor

þægi·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (hentugurconfortable (que procura o té confort)
2. (geðfellduragradable (grat, plaent)
♦ gefa frá sér þægilegan sítrónuilm: desprendre una agradable olor a llimona 

þćgindi <n.pl þæginda>: confort m (comoditat)
	líkamleg þćgindi: benestar físic

þćr: 1. aquestes (femení plural de → sá)
	2. elles (femení plural de → hann)

þögn <f. þagnar, no comptable>:
1. <GENsilenci m (absència de sons & no parlar)
♦ rjúfa þögnina: trencar el silenci 
♦ þögn er þegjandi samþykki: <LOCqui calla, consent 
◊ dætur þagnarinnar: les filles del silenci
2. (hlépausa f, descans m (entre programes, dues escenes etc.)

þökk <f. þakkar, þakkir>: agraďment m, regraciament m
	gera (o: gjöra; o: færa) Guði þakkir fyrir e-ð: donar les gràcies a Déu per una cosa
	[hafa ~ hafið] þökk (o: þakkir) fyrir!: molt agraït -ïda!
	kunna e-m þökk (o: þakkir) fyrir e-ð: estar-li agraït a algú, sentir agraïment (o: gratitud) per algú
	kćra þökk: moltes grŕcies, molt agraďt -ïda, moltes de gràcies (Bal.)
	kćrar (o: bestu) þakkir [fyrir e-ð]: moltes grŕcies [per...], moltes de gràcies (Bal.) [per...]
	með fyrirfram þökk (o: þökkum): agraint-vos-ho per endavant (fórmula d'acabament de carta)
	með þökkum: amb gratitud, amb agraïment
		taka e-ð með þökkum: rebre una cosa amb gratitud
		þiggja e-ð með þökkum: acceptar una cosa amb gratitud
	vera þökk e-m fyrir e-ð (o: á e-u): agrair una cosa a algú, estar agraït a algú per una cosa
		þökk sé e-m fyrir e-ð: cal donar les gràcies a X per...
		þökk sé e-m að <+ inf.>: cal agrair a X que...
		þér er þökk ÿ því: cal agrair-te això

þömb <f. þambar, þambir>: (bogastrengur) corda f d'arc

ćð <f. æðar, ćðar>: <MED & GEOL> vena f
	hann er dauður úr (o: í) öllum æðum: <LOC FIG> té la mirada ben apagada, se'l veu molt apagat (ja no té força ni energia interior per emprendre res)

ćða <f.ćðu, ćður>: <MED> coroide f (capa entre l’esclerňtica i la retina)

æða·blettur <m. -bletts, -blettir>:
<MEDnevus sanguini, nevus m vascular, angioma m, hemangioma m, nevus angiectàtic, nevus angiectode

æða·himna <f. -himnu, -himnur>:
<MEDcoroide f (æða)

ćða·hnútur <m. -hnúts, -hnútar>: variu f, variça f

æða·kökkur <m. -kakkar, -kekkir>: <MED> trombe m

æða·kölkun <f. -kölkunar, no comptable>: arteriosclerosi f

æða·mynstur <n. -mynsturs, -mynstur>:
1. <GENvenació f
2. (í skordýrafræðivenació f, nervació f, nervadura f (en entomologia)
♦ æðamynstur í vængjunum: nervadura f alar, venació f de les ales, nervació f de les ales

æðar·bás <m. -báss, -básar>:
(hreiður æðarfuglsinsniu m (d'èider)

æðar·bliki <m. -blika, -blikar>:
èider m mascle, mascle m d'èider

æðar·fugl <m. -fugls, -fuglar>: èider m (ocell Somateria mollissima)

æðar·kolla <f. -kollu, -kollur. Gen. pl.: -kollna o: -kolla>:
èider m femella, femella f d'èider

æðar·kóngur <m. -kóngs, -kóngar>: èider m reial (ocell Somateria spectabilis)

æða·stífla <f. -stíflu, -stíflur>: <MED> embòlia f
	æðastífla í heila: embòlia cerebral

ćði¹ <n. æðis, no comptable>: 1. (eðli, náttúra) tarannŕ m, caràcter m (forma d'ésser, jeia, natura)
		hún var við hans ćði: <LOC FIG> [ella] li esqueia (com a parella)
	2. (hegðun) comportament m (capteniment)
	3. til orðs og æðis: <LOC> de paraula i obra

æði² <n. æðis, no comptable>: 1. (ofuráhugi) mania f (idea fixa, dèria)
	2. (vitskerðing, vitfirring) frenesia f (exaltació furiosa)
		þetta vćri óðs manns æði: <LOC FIG> fer això seria una autèntica bogeria (seria un acte de boig)
		það vćri óðs manns æði [fyrir e-n] að <+ inf.>: <LOC FIG> seria una autèntica bogeria [per a X de] <+ inf.>
	3. (ofsabræði, ofsi, æðigangur) ràbia f, furor m,f, fúria f (enuig violent, ira)
	4. (æðiskast) atac m de ràbia (accés de ràbia, rabieta)
	5. (dúndur, eitthvað frábært) bogeria f (dit de cosa que està super bé)
		þetta er algjört æði: <LOC FIG> això és absolutament fantàstic!

æðis·kast <n. -kasts, -köst>: atac m de ràbia (o: fúria), accés m de ràbia (o: fúria), accés m d'ira

æðis·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (ofsalegurtremend -a, terrible (enorme, espantós)
2. <FAM(þrælgóðurincreïble, magnífic -a (fantàstic, estupend)
♦ mér finnst æðislegt að <+ inf.>trobo fantàstic <+ inf.
♦ þetta er æðislegt!: això és fantàstic!

æðru·leysi: <n. -leysis, no comptable>:
impavidesa f, intrepidesa f, ardidesa f
♦ af æðruleysi: fent el cor fort, amb impavidesa

æðu·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
coroïditis f

æðu·flækja <f. -flækju, -flækjur>:
<MEDplexe m coroïdal

æðu- og sjónu·bólga <f. -bólgu, pl. no hab.>:
coroïdo-retinitis f

æður <f. æðar, æðar>:
èider m (ocell Somateria mollissima) (es diu esp. de la femella, æðarkolla)

ćfinga·bók <f. -bókar, -bćkur>: llibre m d’exercicis

ægi·legur, -leg, -legt: terrible

ǽja <ǽ ~ ǽjum | áða ~ ǫ́ðum | áite-m>:
<variant arcaica de → á “deixar pasturar els cavalls mentre descansen durant una etapa d'un viatge o trajecte”
◊ en þú Bergur hefir mjög dregist til óvísu við oss bræður. Þú gerðir mér og lítið óspektarbragð fyrst er þú komst í hérað. Þá áðir þú hestum þínum í engjum mínum og ætlaðir mig það lítilmenni að eg mundi hirða hvar hestar þínir bitu gras: pel que fa a tu, Bergur, sempre t'has mostrat molt hostil envers mi i els meus germans; em vares fer una petita cabronada de seguida que vas haver arribat a la comarca; vas fer descansar els teus cavalls deixant que pasturessin als meus prats creient que seria un home tan roí que em preocupia per on havien estat menjant herba els teus cavalls
◊ þau sá einn dag at tíu menn áðu í enginu ok var kona eitt: un dia varen veure deu homes que havien fet una aturada en el seu viatge a la prada per descansar els cavalls i entre ells hi havia una sola dona
◊ þeir áðu í Kerlingardal og tóku þar á sig svefn mikinn: van fer parada al Kerlingardal, els cavalls hi varen descansar pasturant i ells hi féren una bona i llarga dormida

æla <f. ælu, ælur>:
vòmit m

æla <æli ~ ælum | ældi ~ ældum | ælt>:
vomitar
♦ æla e-u: vomitar una cosa

ælu·pest <f. -pestar, -pestir>:
passa f de vòmits
♦ fá ælupest og niðurgang: tenir vòmits i diarrea

Æneas <m. Æneasar, pl. no hab.>:
Enees m

ær <f. ær, ær>: ovella f
	og ærnar áttu rílótt, flekkótt og spreklótt lömb: i les ovelles tenien anyells ratllats, clapats i tacats

æringi <m. æringja, æringjar>: prevere m, xanguet m de sorra, joell m de sorra (peix Atherina presbyter syn. Hepsetia presbyter)

ćrinn, ćrin, ćrið: 1. (nægilegur, nógur) abundant (més que suficient)
	2. (töluverður, [um]talsverður) considerable, notable, copiós -osa (força gran, esp. despeses, sumes de diners, danys, estralls etc.)
		og gáfu stríðsmönnunum ćrna peninga og sögðu: i donant molts diners als soldats els van dir...
		ærinn kostnaður: despeses considerables
		þetta réttarfar hlaut eg ærnu fé að kaupa: vaig adquirir aquesta filiacié legal pagant una forta suma

ærnar¹: →  ær ‘ovella’

ærnar²: → ærinn ‘considerable, copiós’

ærsl <n.pl ærsla>:
1. <(æði, ofsifúria f, arrauxament m (atac de bogeria, histerisme o frenesia: cridar, tirar-se pel terra etc.)
◊ þar stóð upp Snæfríður dóttir Svása, kvinna fríðust, og byrlaði konungi ker fullt mjaðar en hann tók allt saman og hönd hennar og þegar var sem eldshiti kæmi í hörund hans og vildi þegar hafa samræði við hana á þeirri nótt. En Svási sagði að það mundi eigi vera nema að honum nauðgum nema konungur festi hana og fengi að lögum en konungur festi Snæfríði og fékk og unni svo með ærslum að ríki sitt og allt það er honum byrjaði, þá fyrirlét hann: aleshores l'Snæfríður, la filla de l'Svási, es va aixecar, era la dona més bella que un es pugui imaginar, i va servir al rei una gerra plena de med. El rei la va agafar i, en fer-ho, li va agafar la mà i immediatament fou com si una flamarada de foc li recorrés la pell i aquella mateixa nit volgué mantenir relacions amb ella. L'Svási, però, va dir que una tal cosa no s'esdevindria més que forçant-lo a consentir-hi i a no ser que el rei s'hi prometia i la prenia per legítima esposa. El rei es va prometre amb l'Snæfríður i s'hi va casar i la va estimar amb una passió tan arrauxada que va negligir el reialme i tots els afers que l'hi incumbien
♦ taka ærsl: embogir, enfollir
◊ Sumarliði son Hrapps tók fé eftir hann og var bæði mikið og frítt. Sumarliði gerði bú á Hrappsstöðum um vorið eftir og er hann hafði þar litla hríð búið þá tók hann ærsl og dó litlu síðar: en Sumarliði, el fill d'en Hrappur, quan aquest va morir el va heretar i l'herència era gran i bella. En Sumarliði va establir un mas a Hrappsstaðir a la primavera següent i quan encara no feia gaire que hi vivia, va embogir i, poc després, va morir
◊ Álöf, dóttir Þorgríms undir Felli, tók ærsl; það kenndu menn Hrafsa, en hann tók Oddmar hjá hvílu hennar, og sagði hann sig valda: l'Olava, la filla d'en Þorgrímur de baix de Fell, va tornar boja; la gent en donava la culpa a en Hrafsi, però aquest va enxampar l'Oddmar al llit d'ella i va dir que era aquest i no ell el causant de la seva follia
♦ e-m liggur við ærslum: algú cuida enfollir
◊ ok er hann hefir þetta gert, heyrir hann brak í skóginn; þetta er honum nær ok nær. Hann stendr upp ok tekr vápn sín ok býr sik sem til bardaga ok er hann er búinn, sér hann hvar fram kømr maðr, ef mann skal kalla ok ríðr einum úlfalda. Sá var bæði hárr ok digr, hǫfuðit þvílíkt sem hraunklettr, augun hvít sem hégeitlar, þarf þar ekki sǫgu úr at gera, at enga þóttiz hann leiðiligri skepnu hafa sét. Hann hafði kylfu sér í hendi ok fleina tvá, gengr nú á mót honum ok heilsar honum, enn er hann sá manninn, lá honum við œrslum ok mælti: "því þórðir þinn pútusonn at drepa minn son? Í dag skal ek þér þat greypiliga hefna. Ek heiti Tarsus ok er kóngr yfir ǫllum svartálfum"i quan ho hagué fet, va sentir un soroll fort en direcció al bosc que se li anava acostant més i més. Es va posar dret i va agafar les seves armes i es va preparar per a la lluita i quan ja estigué preparat, va veure que [del bosc] en sortia un home, si és que se li podia dir home, el qual cavalcava un camell. Era tan alt com cepat, tenia el cap igual que una roca de lava freda i els ulls blancs com bocins de quars, no cal continuar parlant-ne però que ningú no cregui que hagués vist mai criatura tan horrible. Portava una clava a la mà i dues atzagaies i anà al seu encontre i el va saludar, però quan va veure l'home, es va posar fet una fera i digué: "per què has gosat, fill de puta, matar mon fill? Avui venjaré horriblement en tu la seva mort. Em dic Tarsus i sóc el rei dels albs negres
2. (ólæti, ærslalætirebombori m, crits m.pl com de boig (tabustol, xivarri)
◊ eftir þetta hleypr hofgyðjan út ok æpir með svá miklum órum ok ærslum ok ógn, at dvergmála kvað í hverjum hamri ok þúfu, er í nánd var: després d'això, la sacerdotessa va sortir a fora fent uns esgarips tan grans i tanta cridòria i aixecant un tabustol tan esfereïdor de manera que l'eco en ressonava a cada espadat i monticle que es trobés a prop
3. (ofsakætigatzara f (xivarri, esp. el d'alegria i festa)
4. (gáskafullur glettur, brellurentremaliadures f.pl (fetes sobretot a causa de l'enjogassament d'un nen)

ærsla·læti <n.pl -láta>:
(ólætirebombori m (tabustol, xivarri)
◊ því leysir hann steininn ór festinni ok fleygir honum af stað, ok kom hann á síðu nautsins. Hann vaknar við með ærslalátum, springandi þegar af stað ok skundar alla vega ok dregr veðrit af manninum ok hleypr at garðinum, þar sem Hörðr var fyrir: per això va desfermar la pedra i la va llançar i va endevinar el costat del bou. El bou es va despertar fent uns grans bramuls i soroll i saltant immediatament cap endavant i recorrent corrents tot aquell indret fins que li va arribar l'olor de l'home i aleshores va correr envestint la tanca davant la qual hi havia en Hörðr

ærsla·belgur <m. -belgs (o: -belgjar), -belgir. Gen. pl.: -belgja; dat.pl.: -belgjum>:
infant enjogassat (o: joguinós), infant truiós (Mall.) (nen o noi molt juganer i sorollós i que sempre en fa de les seves)

ærsla·draugur <m. -draugs, -draugar>:
poltergeist m (esperit que mou coses i fa sorolls a les llars)

ærsla·fullur, -full, -fullt <adj.>:
1. (maðurbulliciós -osa, trullós -osa (Mall.) (persona)
2. (leikursorollós -osa (joc)

æru·verðugur, -verðug, -verðugt: venerable

æsi·lyf <n. -lyfs, -lyf. Empr. hab. en pl.>: droga psicodèlica

æsinga·maður <m. -manns, -menn>:
<POLÍTagitador m, agitadora f

æsingur <m. æsings, no comptable>: excitament m, excitació f (estat de gran agitació de l'ànim)
	engan (o: rólegan) æsing!: calma, calma!; calma i sang freda!

æska <f. æsku, no comptable>:
1. <GENjoventut f, jovenesa f, jovença f
◊ æskan er ellinni betri: la joventut és millor que no la vellesa
2. (æskufólkjovent m (conjunt de joves)

æsku·lýður <m. -lýðs, -lýðir>:
jovent m

æsku·vinkona <f. -vinkonu, -vinkonur>:
amiga f de joventut

æsku·þróttur <m. -þróttar, no comptable>:
vigor m,f juvenil, forces f.pl de la joventut
◊ þótt bein hans séu full af æskuþrótti, leggjast þau samt í mold með honum: els seus ossos, bo i ésser plens d'un vigor de jove, s'ajeuen amb ell sobre la pols
◊ þá styrkist hold hans af æskuþrótti, hann snýr aftur til æskudaga sinna: que la seva carn retrobi la vigoria de la joventut, que torni als dies de la seva joventut

Æsópos <m. Æsóposar, pl. no hab.>:
variant de → Esóp “Isop”

ćstur, ćst, ćst: 	1. (í uppnámi & æstur kynferðislega) excitat -ada (nerviós, ansiós, agitat & sexualment)
		æstur kynferðislega: excitat sexualment
	2. (reiður) exaltat -ada, furiós -osa (molt enutjat, molt disgustat, fora de si, fora de polleguera)
		vera æstur í geði: <LOC> ésser un exaltat
	3. (sem hefur misst þolinmćðina, pirraður og ergilegur vegna illvirkis) exasperat -ada (encčs per haver perdut la paciència davant un mal)
	4. (úr jafnvægi) histèric -a (en un estat extremadament nerviós, frenètic)
	5. (ákafur) vehement, fervent (ardent, entusiasmat)
		æstur andstæðingur e-s: un ferm oponent de...
	6. (sem langar mjög í eitthvað) àvid -a (ansiós, delerós per heure una cosa)
		æstur í e-ð: frissós -osa per heure una cosa, adelerat -ada per heure una cosa
		æstur í brennivín: sedegós d'aiguardent
	7. (áhugasamur) il·lusionat -ada (estusiasmat per una cosa que ha de passar)

æti-: comestible

æti·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
nyàmera f (planta Helianthus tuberosus)

æti·hreðka <f. -hreðku, -hreðkur>: rave m [gros] (planta Raphanus sativus i esp. la seva arrel)

æti·kóngur <m. -kóngs, -kóngar>: cep m, albarell m, sureny m, siureny m, siuró m  (bolet Boletus edulis)

æti·legur, -leg, -legt: comestible, menjable

æti·lubbi <m. -lubba, -lubbar>: cep m, albarell m, sureny m, siureny m, siuró m  (bolet Boletus edulis)

ćti·sveppur <m. -svepps, -sveppar (o: -sveppir)>: 1. <GEN> bolet m comestible
	2. (matkempingur) xampinyó m (bolet Agaricus bisporus, tant la variant blanca com la brunenca)

æti·þang <n. -þangs, no comptable>:
goemó negre, ascofil·la nuosa (alga comestible) (alga bruna Ascophyllum nodosum) (klóþang)

ćti·þistill <m. -þistils, -þistlar>: carxofa f (fruit de la planta Cynara scolymus syn. Cynara cardunculus ssp. scolymus)

ćtla: voler, tenir la intenció o el propňsit de, intentar, pensar fer
	ég ćtla að fá...: voldria... (parlant a una venedora o depenenta)

ætta- <en compostos>:
tribal

ættar·nafn <n. -nafns, -nöfn>:
cognom m, llinatge m (Bal.

ættar·saga <f. -sögu, -sögur>:
1. (með strang-vísindalegu gildihistòria f familiar, història f de nissaga (història d'una família, estudi o representació [estrictament] històrica d'una família)
◊ þetta er ættarsaga Jakobs: aquesta és la història de la família de Jacob
2. (með [sögulegu og] bókmenntalegu gildisaga f familiar, saga f d'una família (història literària i/o literaritzant d'una família)
Vatnsdæla saga er ættarsaga: la Història dels habitants del Vatnsdalur és una saga familiar
3. <MEDantecedents m.pl familiars

ættar·skömm <f. -skammar, no comptable>:
vergonya f de la família (l'ovella negra de la família)
♦ þú ert ættarskömmin!: ets la vergonya de la família!

ættar·tala <f. -tölu, -tölur>:
arbre genealògic, genealogia f [de família]

ætta·samfélag <n. -samfélags, -samfélög>:
societat f tribal

ætta·skipulag <n. -skipulags, no comptable>:
organització f tribal

ætt·bálkur <m. -bálks, -bálkar>:
1. (í þjóðar- og mannfræðitribu f (en etnologia i antropologia)
2. (í náttúrufræðiordre m (en ciències naturals)

ætt·fræði <f. -fræði, no comptable>:
genealogia f

ætt·fræðingur <m. -fræðings, -fræðingar>:
genealogista m & f

ætt·gengur, -geng, -gengt <adj.>:
hereditari -ària

ættjarðar-: patriòtic -a

ættjarðar·vinur <m. -vinar, -vinir>: patriota m & f

ætt·jörð <f. -jarðar, -jarðir>:
pàtria f

ćtt·kvísl <f. -kvíslar, -kvíslir>: família f (en cičncies naturals)

ćtt·leifð <f. -leifðar, pl. no hab.>: patrimoni m (i esp., terra rebuda en heretat)

ætt·stofn <m. -stofns, -stofnar>: <FIG> soca f, nissaga f

ætur, æt, ætt: comestible, menjable

æva·forn, -forn, -fornt <adj.>:
antiquíssim -a, vetust -a

ćvi <f. ćvi, ćvir>: vida f
	hún bjó þar nćr alla sína ćvi: gairebé tota la seva vida va viure allŕ

ævintýra·legur, -leg, -legt: ple -ena d'aventures, ple -ena de peripècies, aventurat -ada
	ćvintýraleg ferð: viatge ple d'aventures

ævintýra·maður <m. -manns, -menn>: aventurer m

ævintýri <n. ævintýris, ævintýri>: 1. aventura f
		ævintýri Tinna: les aventures d'en Tintín
	2. (saga fyrir börn) conte m, rondalla f (per a infants)
		ævintýri handa börnum: contes infantils, rondalles per a infants

öðlingur <m. öðlings, öðlingar>:
1. <LIT = aðalsmaður, göfugmenninoble m, gentilhome m  (persona de llinatge noble)
2. <LIT = furstipríncep m  (membre de casa reial o sobirana)
◊ svá var minn Sigurðr hiá sonom Giúca, sem væri geirlaucr ór grasi vaxinn, eða væri biartr steinn á band dreginn, iarcnasteinn yfir ǫðlingom: així era el mei Sigurd al costat dels fills d'en Gjúki: igual que verd all creixent enmig de l'herba o talment gemma lluenta muntada en diadema, un jarknasteinn en [corona de] prínceps
3. <LIT = þjóðhöfðingi, konungursobirà m  (monarca)
4. <LIT = örlátur maðurhome prous (persona bona, virtuosa i despresa, generosa)
5. fesol m de mar (mol·lusc Modiola phaseolina)

öðru·megin <adv.>:
d'un costat
♦ öðrumegin árinnar: de (o: per) l'altre costat del riu
♦ öðrumegin við e-ð... hinumegin við e-ð: per un costat de..., per l'altre....
◊ Sál og menn hans fóru öðrumegin við fjallið, en Davíð og hans menn hinumegin við það: Saül i els seus homes anaven per un costat de la muntanya i David, amb els seus, per l'altre

öflugur, öflug, öflugt: 1. (sterkur, kröftugur) forçut -uda, forcegut -uda (fort)
		...það (dýrið) var hræðilegt, ógurlegt og yfirtaks öflugt: (la bèstia) era terrible, espantosa i extraordinàriament forta
	2. (valdamikill, voldugur) poderós -osa (puixant)
		...þá mun það ríki að nokkru leyti verða öflugt og að nokkru leyti veikt: el regne en part serà fort i en part, feble
		og konungurinn suður frá mun öflugur verða, en einn af höfðingjum hans mun verða öflugri en hann, og hann mun ríki ráða: i el rei del migdia es farà fort, però un dels seus oficials es farà més fort que no ell i governarà el regne
	3. (um vél) potent (màquina)
		öflug vél: un motor potent

öfund <f. öfundar, no comptable>:
enveja f
♦ mér leikur öfund á e-u: tinc enveja d'una cosa, envejo una cosa 
◊ Þorbirni lék öfund á vinsældum Atla og því eggjaði hann þá bræður Þórissonu að þeir skyldu sitja fyrir Atla er þeir færu utan af Nesinu: en Þorbjörn tenia enveja de l'estimació de què gaudia l'Atli i per això va esperonar els germans, els fills d'en Þórir a estar a l'aiguait i preparar una emboscada a l'Atli quan aquest tornés amb els seus acompanyants d'Snæfellsnes

öfunda <öfunda ~ öfundum | öfundaði ~ öfunduðum | öfundaðe-n>:
envejar algú, tenir enveja d'algú
♦ öfunda e-n [út] af e-u: envejar algú per una cosa

öfundaður, öfunduð, öfundað <adj.>:
envejat -ada

öfundar·bót <f. -bótar, no comptable>:
indemnització f per danys intencionats
◊ en ef einhverr girðir, þá skulu þeir, er ána eigu fyri ofan, gjøra honum fimmtarstefnu til af þingi úr at brjóta. En ef hann kveðr nei við, þá skal sá er at telr æsta bœndr liðs til úr at brjóta <...> en ef menn spilla þeirri veiðistöð og brjóta úr garð, utan þvergarðar sé, þeir sem fyrirboðnir eru, eðr spilla veiðigǫgnum, sekr hǫfðingi mǫrk við konung, en annarri við eiganda í ǫfundarbót: si ningú hi posa una tanca, els qui tinguin el riu a partir de més amunt de la tanca, que li facin un requeriment perquè tregui la tanca en el termini de cinc dies abans del þing. Si ell hi diu que no, que la part que protesta requereixi l'ajuda dels pagesos per a trencar la tanca <...> però si fan malbé un indret de pesca o trenquen una tanca -excepte les tanques que travessin el riu d'un costat a l'altre i que estan prohibides-, o fan malbé els estris de pesca, que el seu cap pagui al rei un marc i un altre a l'home de qui sigui propietat el riu en qualitat de compensació per mala voluntat

öfund·sjúkur, -sjúk, -sjúkt <adj.>:
envejós -osa

öfunds·verður, -verð, -vert <adj.>:
envejable

öfund·sýki <f. -sýki, no comptable>:
enveja f

ögn <f. agnar, agnir>:
1. (smáræðimica f  (engruna, pessic, quantitat molt petita)
♦ ekki agnar: ni gota, ni un borrall, ni una miqueta 
♦ ögn af e-u: una mica de...
◊ áttu ögn af salti ~ sykri?: que tens una mica de sal ~ sucre?
◊ ég tala ögn af íslensku: parlo una mica d'islandès
♦ örlítil ögn af e-u: un bri de...
2. (arðapartícula f (corpuscle, part ínfima d'un tot)
♦ ná upp minnstu ögnum og duft: recollir els granets de pols i les partícules més petits 

ögrandi, ögrandi, ögrandi <adj.>: 1. (kjóll, bros) provocatiu -iva (forma de vestir, somrís)
		með ögrandi bros á vör: amb un somrís provocatiu als llavis
	2. (verknaður, aðgerð, bending) provocador -a (acte, acció, gest)
	3. (hvetjandi) desafiador -a, reptador -a, desafiant (to de veu & esguard)
		ögrandi verkefni: <FIG> repte m

ögrun <f. ögrunar, agranir>: provocació f

öku·ferð <f. -ferðar, -ferðir>: sortida f amb cotxe (excursió o passeig amb cotxe)
		fara í stutta ökuferð: fer una sortideta amb cotxe

öku·maður <m. -manns, -menn>: conductor m, conductora f

öku·skírteini <n. -skírteinis, -skírteini>: carnet m de conduir

öku·tćki <n. -tækis, -tæki>: vehicle m
	vélknúið ökutćki: vehicle m a motor

öl <n. öls, öl>: cervesa f

öld <f. aldar, aldir>:
1. (hundrað ársegle m (cent anys)
♦ á áttunda áratug síðustu aldar: en els anys vuitanta del segle passat
♦ á fyrri hluta 20. (= tuttugustualdar: a la primera meitat del segle XX (= vint
♦ byggðir frá fyrri hluta 20. (= tuttugustualdar: edificis de la primera meitat del segle XX (= vint
♦ í byrjun 19. (= nítjándualdar: a la primeria del segle XIX (= dinou
♦ átjánda ~ nítjánda ~ tuttugasta ~ tuttugasta og fyrsta öldin: el segle divuit ~ dinou ~ vint ~ vint-i-un
♦ um aldir alda: pels segles dels segles
2. (tímabilera f (època, edat)
♦ öld tækninnar: l'era tecnològica
♦ frá alda öðli: de temps immemorials
♦ frá örófi alda: d'antic, [des] de sempre
♦ fyrir allir aldir: a trenc d'alba
♦ fara á fætur fyrir allir aldir: prendre la matinada, llevar-se de bon matí, aixecar-se de bon matí (Mall.
♦ vakna fyrir allir aldir: despertar-se de matinada 
♦ hugsa ekki í árum heldur öldum: pensar molt a llarg termini
♦ liðnar aldir: els temps passats, el passat
♦ nú er öldin önnur: els temps han canviat
♦ þá var öldin önnur: eren altres temps
♦ → bronsöld “Edat de Bronze”
♦ → járnöld “Edat de Ferro”
♦ → steinöld “Edat de Pedra”

öldu·lengd <f. -lengdar, -lengdir>:
<FÍSlongitud f d'ona (bylgjulengd)

öldunga·deild <f. -deildar, -deildir>:
<POLÍTsenat m (cambra alta de certs parlaments europeus moderns i dels Estats Units d'Amèrica)

öldungadeildar·þingmaður <m. -þingmann, -þingmenn>:
<POLÍTsenador m, senadora f

öldunga·ráð <n. -ráðs, -ráð>:
1. <GENconsell m d'ancians
2. <HIST í Rómsenat m (de Roma)
3. <HIST í Spörtugerúsia f (d'Esparta)

öldungaráðs·maður <m. -ráðsmanns, -ráðsmenn>:
1. <GENmembre m & f del consell d'ancians
2. <HIST í Rómsenador m (del senat de Roma)
3. <HIST í Spörtugeront m (de la gerúsia d'Esparta)

öldunga·toppur <m. -topps, -toppar>:
blet m punxent, marxant m, blet gros (planta Amaranthus retroflexus)

öldungur <m. öldungs, öldungar>:
1. <GENancià m, anciana f
♦ öldungar borgarinnar: els ancians de la ciutat
2. <POLÍTsenador m, senadora f

öldu·orka <f. -orku, no comptable>:
energia f de les ones, energia undimotriu  (energia extreta del o produïda o generada pel moviment de les ones)
♦ öldu- og sjávarfallaorka: energia de les ones i les marees

öldu·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
<MEDfebre f de Malta, brucel·losi f

ölkeldu·vatn <n. -vatns, -vötn>: aigua f mineral
	freyðandi ölkelduvatn: aigua mineral amb gas
	náttúrulegt ölkelduvatn: aigua mineral natural

ölmusa <f. ölmusu, ölmusur>:
almoina f
♦ biðjast ölmusu: demanar almoina

öln <f. alnar, alnir>:
<MEDulna f, cúbit m

öl·víma <f. -vímu, no comptable>:
[estat m d']embriaguesa f (originàriament causada per la ingestió de cervesa; modernament, de qualsevol beguda alcohòlica)

ömmu·stóll <m. -stóls, -stólar>:
hamaca f (tipus de seient per a nadons)

ömpull <m. ömpuls, ömplar>:
<RELIG við messucanadella f
♦ → ampli “íd.”

ömur·legur, -leg, -legt <adj.>:
1. (dapurlegurtrist -a, malencònic -a (que causa o està en un estat de tristor, ensopit)
◊ ömurlegur afmælisdagur: un natalici deslluït
◊ ömurlegt veður: un temps [atmosfèric] gris i trist
2. (úrillurvinagrós -ona (malhumorat)
◊ hvað hann var ömurlegur og ógeðslegur: que antipàtic i vinagrós que va estar
3. (hryggilegurlamentable, planyívol (llastimós, deplorable)
4. (átakanlegurpatètic -a (que fa pena)
5. (leiðinlegurtediós -osa, monòton -a (que provoca tedi, avorriment)
6. (vonlaus, úrkula vonardesesperat -ada, desolat -ada (impossible de solucionar, sense cap mena d'esperança)
◊ ömurlegt ástand í Myanmar: situació desesperada a Myanmar
◊ þetta ómilda, ömurlega landslag, sem hann hafði séð...: aquest paisatge desolat i dur que ell havia vist
7. (ógurlegurespantós -osa (horrorós)
◊ bana sé ek okkarn beggja tveggja, allt ömurligt útnorðr í haf, frost ok kulða, feikn hvers konar: veig la nostra mort, la de tots dos, un fet ben horrible, al nord-oest, enmig de la mar, del gebre i el fred [i d']horrors de tota mena
8. (lélegurmiserable (molt pobre o en una situació d'extrema pobresa)
9. (sóðalegursòrdid -a (moralment miserable, patèticament horrorós, abjecte)
◊ ömurlegt, íslenskt morð: un sòrdid assassinat islandès

önd¹ <f. andar, andir>: 1. (andardráttur) alè m (respiració)
		gefa upp öndina: retre el seu darrer alè (expirar, morir)
		standa á öndinni: panteixar (de cansament)
		varpa öndinni: sospirar [profundament]
		varpa öndinni léttar: fer un sospir d'alleugeriment
		vera með öndina í hálsinum út af e-u: poder a penes parlar a causa de l'excitació, l'emoció o la pena
	2. (sál) ànima f
		önd mín miklar Drottin, og andi minn gleðst í Guði, frelsara mínum: la meva ànima magnifica el Senyor, i el meu esperit s'alegra en Déu, el meu salvador

önd² <f. andar, endur (i: andir)>: ŕnec m, ŕnnera f (Mall.), àneda f (Men.)

öndun <f. öndunar, no comptable>:
respiració f
♦ → innöndun “inspiració, inhalació”
♦ → útöndun “expiració, exhalació”

öndunar·bilun <f. -bilunar, -bilanir>:
fallada respiratòria

öndunar·erfiðleikar <m.pl -erfiðleika>:
dificultats respiratòries, dificultats f.pl per a respirar, <MEDdispnea f
♦ finna fyrir öndunarerfiðleikum: sentir dificultats per a respirar
◊ hafðu samstundis samband við lækninn eða hjúkrunarfræðing ef þú finnur fyrir öndunarerfiðleikum eftir inndælingu: si, després de la injecció, sents que et falta l'aire, posa't en contacte immediatament amb un metge/una metgessa o un/una ATS
♦ [bráðir] öndunarerfiðleikar hjá nýbúrum: síndrome f de dificultat respiratòria [aguda] del nounat, SDR[A] f del nounat

öndunar·færi <n.pl -færa>:
<MEDòrgans respiratoris, òrgans m.pl de la respiració

öndunar·gríma <f. -grímu, -grímur>:
<MEDmascareta f facial (de respiració assistida o artificial)

öndunar·hjálp <f. -hjálpar, no comptable>:
1. (með munn við munn aðferðinni o.s.fr.respiració f artificial, ventilació f artificial (amb procediment boca a boca etc.)
♦ veita e-m öndunarhjálp: fer-li la respiració artificial a algú
♦ veita öndunarhjálp: practicar la respiració artificial
2. (með grímu og öndunarvélrespiració f artificial, ventilació mecànica (amb respirador-ventilador)

öndunar·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>:
<MEDsistema respiratori

öndunar·kvilli <m. -kvilla, -kvillar>:
trastorn respiratori
♦ öndunarkvillar: complicacions respiratòries, trastorns respiratoris

öndunar·pípa <f. -pípu, -pípur>:
esnòrquel m (tub per a xuclar aire fora de l'aigua)

öndunar·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>:
malaltia respiratòria
♦ langvinnur öndunarsjúkdómur: malaltia respiratòria crònica

öndunar·stopp <n. -stopps, -stopp>:
parada respiratòria, aturada respiratòria

öndunar·stöðvun <f. -stöðvunar, -stöðvanir>:
parada respiratòria, apnea f

öndunar·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
<MEDaparell m de respiració assistida

öndunar·vegur <m. -vegar, -vegir; emprat sovint en sg.>:
vies respiratòries
♦ blæðing í öndunarvegi: hemorràgia a les vies respiratòries
♦ ótili í öndunarvegi: cos estrany a les vies respiratòries
♦ teppa öndunarvegar: obstrucció de les vies respiratòries

öndunar·vél <f. -vélar, -vélar>:
<MEDrespirador m, aparell m de ventilació mecànica
♦ háður öndunarvél: dependent d'aparell de ventilació mecànica
♦ vera háður ~ háð ~ háð öndunarvél: necessitar ventilació mecànica
♦ innri öndunarvél: repirador intern, aparell de ventilació mecànica invasiva
♦ ytri öndunarvél: respirador extern, aparell de ventilació mecànica no invasiva, ventilador m per a ventilació mecànica no invasiva, suport ventilatori per a ventilació mecànica no invasiva
♦ → hátíðniöndunarvél “respirador-ventilador d'alta freqüència, aparell de ventilació [mecànica] d'alta freqüència”

öndunar·örðugleikar <m.pl -örðugleika>:
dificultats respiratòries, dificultats f.pl per a respirar, <MEDdispnea f
♦ [bráðir] öndunarörðugleikar hjá nýbúrum: síndrome f de dificultat respiratòria [aguda] del nounat, SDR[A] f del nounat
♦ heilkenni bráðra öndunarörðugleika hjá nýbúrum: síndrome f de dificultat respiratòria aguda del nounat, SDRA f del nounat

önd·vegi <n. -vegis, -vegi>: 1. seient m d'honor, lloc m d'honor
	2. <FIG> lloc m (o: posició f) preeminent

öndverð·lega <adv.>:
a la primeria de, al començament de
♦ öndverðlega á liðinni öld: a la primeria del segle passat, al començament del segle passat

önd·verður, -verð, -vert <adj.>:
1. (sem snýr að móti...encarat -ada  (que està cara a cara, girat o mirant cap a...)
2. (framanverðursituat -ada a la punta de (al capdavant de)
♦ í öndverðri fylkingu: al capdavant de la tropa (disposada en formació de combat)
3. (upphaflegurinicial (situat al començament o inici d'una cosa)
♦ á öndverðri tuttugustu öld: al començament del segle vint
♦ á öndverðri tuttugustu og fyrstu öld: al començament del segle vint-i-u
♦ á öndverðu sumri: a començament d'estiu, al començament de l'estiu
♦ á öndverðum vetri: a començament d'hivern, al començament de l'hivern
♦ frá öndverðu: des del començament, [des] del principi, des dels inicis
♦ frá öndverðu fram á þessa öld ~ fram á okkar daga: des del començament fins a aquest segle ~ als nostres dies
♦ frá öndverðu fram yfir daga Newtons: des del començament fins a la fi dels dies de Newton
♦ fyrir öndverðu: primitivament, al principi de tot
♦ í öndverðri kristni: en els inicis del cristianisme

öng <f. angar (o: öngvar), öngur (o: öngvar)>: destret m (pressura, dificultat, cuita)
	vera í öngum sínum: passar angúnies (estar desesperat -ada)

öng·hljóð <n. -hljóðs, -hljóð>:
<GRAM[consonant] fricativa f

öng·hljóðast <-hljóðast ~ -hljóðumst | -hljóðaðist ~ -hljóðuðumst | -hljóðast>:
<GRAMfricatitzar-se

öng·hljóðun <f. -hljóðunar, -hljóðanir>:
<GRAMfricatització f

öngur <f.pl anga (o: öngva)>:
angoixa f, basca f, ansietat f
◊ ef maðr hefir verk í andliti eða þrota í hǫfði ok ǫng ok hósta[r] ok þrýsti[r] opt vinstri hendi fyrir brjóst sér ok kroppar um nasraufar sínar, sá mun deyja: si a una persona li fa mal la cara o té una inflor al cap i angoixa i tus i es pitja sovint amb la mà esquerra el seu pit i sent un formigueig als narius, morirà
◊ og uppúr þessu fór ég í aungum mínum að basla við að koma vísnaformi á það sem ég var að hugsa: i poc després d'això, en la meva angoixa, vaig començar a maldar per posar en estrofes el que havia estat pensant
♦ vera í öngum sínum: patir angoixes

(†) öngur, öng, etki: variant arcaica de → engi, engi, ekki “cap, ningú”
	með öngum kosti: de cap de les maneres
  Pronom indefinit enge "ningú, cap" en la llengua medieval.
Per a les formes modernes, → enginn “íd.”
    Masculí Femení Neutre
Sg. N enge, ennge, øngr, ønge, engr, eingi, einginn, enginn enge, øng, eng, eingi, eingin,engin etke, ekke, eke, ænktit, ænti
  A enge, engve, øngvan, øngan, engvan, engan, eingi, ængin enga, æinga,einega, øngva, ønga, engva, ængi etke, ekke, eke, ænktit, ænti
  G enskes, einskes, einkis, einkis, engis, eingis, enskins, einskins, ænkins einegrar, engrar, øngrar, øngarrar, øngvarrar, engarrar, engvarrar enskes, einskes, einkis, einkis, engis, eingis, enskins, einskins, ænkins
  D engom, æingum, øngom, einonge einegre, engre, øngre, øngarre, øngvarre, engarre, engvarre engom, æingum, øngom, einonge
         
Pl N eineger, enger, øngver, ønger, engver, engi enegar, einegar, engar, engvar, øngar, øngvar enge, engo, eingi, engin, eingin
  A enga, engva, ønga, øngva, einega enegar, einegar, engar, engvar, øngar, øngvar enge, engo, eingi, engin, eingin
  G einegra, engra, øngra, øngarra, øngvarra, engarra, engvarra
  D einegom, engom, øngom

öng·vit <n. -vits, no comptable>:
desmai m, esvaniment m, acubament m (Mall.
♦ falla í öngvit: <LOCperdre el coneixement, tenir un esvaniment, acubar-se (Mall.
♦ öngvit hefur af e-m: <LOCretornar, recuperar-se d'un desmai, recobrar el coneixement, tornar en si
◊ og er af henni hóf öngvit, þá...: i quan va recobrar el coneixement, aleshores...

ör <f. örvar, örvar>: fletxa f, sageta f

ör <n. örs, ör>: cicatriu f

ör, ör, ört <adj.>:
1. (skjóturràpid -a  (accelerat)
♦ ör líkamsvöxtur: estirada f (crescuda molt ràpida dels adolescents)
♦ ör þróun: <LOCràpid desenvolupament
2. (örgeðjade caràcter viu (impetuós, fogós)
♦ ör af víni: alegre, escalfat -ada per l'alcohol
3. (örláturgenerós -osa, llarg -a (liberal, munífic)
♦ ör af fé (o: á fé)pròdig -a

ör·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur>: microona f

örbylgju·ofn <m. -ofns, -ofnar>: [forn m] microones m

örðóttur, örðótt, örðótt <adj.>:
tuberculat -ada

örðug·leiki <m. -leika, -leikar>:
dificultat f

ör·fár, -fá, -fátt <adj.>:
poquíssim -a (molt poc nombrós)

ör·flaga <f. -flögu, -flögur. Gen. pl.: -flagna o: -flaga>:
microxip m
♦ láta græða í sig örflögu: deixar-se implantar un microxip

örflögu·ígræðsla <f. -ígræðslu, -ígræðslur. Gen. pl.: -ígræðslna>:
implant m de microxip
♦ fá örflöguígræðslu: deixar-se implantar un microxip

ör·foka <adj. inv.>:
eixarreït -ïda pel vent, batut -uda pel vent, assotat -ada pel vent
◊ ég lyfti upp höndum mínum til þín, mig þyrstir eftir þér eins og örfoka land: aixeco a tu les meves mans, tinc set de tu com una terra assotada pel vent

örk¹ <f. arkar, arkir (o: < erkur)>:
<GEN & RELIGarca f
♦ örkin hins Nóa: l'arca d'en Noè (tē'βaθ 'Noaħ, תֵּבַת נֹחַ)
♦ gera (o: senda) e-n út af örkinni til að <+ inf.><LOC FIGenviar algú a fora amb la missió de <+ inf.>
♦ vera sendur út af örkinni: <LOC FIGestar fent un viatge amb una finalitat determinada

örk² <f. arkar, arkir>:
1. (blaðfull m de paper (làmina de paper)
2. (hluti bókarplec m (quadern de llibre que consta de 16 pàgines)

ör·kumbl <n.pl -kumbla>:
variant de örkuml ‘baldament, mutilació’

ör·kuml <n.pl -kumla>:
1. (limlestingmutilació f, baldament m (esguerrament del cos o de part del cos a causa de ferida)
2. (sár sem veldur afskræmingu eða limlestinguferida f greu (que causa mutilació o esguerrament de per vida)
◊ óþarfar unnustur áttu, hlaust af annarri örkuml þau er þú verður aldrei heill maður en nú er eigi minni von að bæði augu springi úr höfði þér: tens unes estimades [ben] perjudicials: una d'elles t'ha infligit una ferida ben greu de la qual no en sanaràs mai i ara, les expectatives són ni més ni menys que et treguin tots dos ulls del cap
◊ Þorsteinn kvað þó óvænlegra að ráðast út í foraðsveðrum og stefna sér til örkumla og mönnum sínum: en Tórstein va dir, tanmateix, que fer una escomesa enmig d'aquella maltempsada horrorosa encara hauria tingut menys expectatives d'èxit i que ell i els seus homes haurien anat directes a rebre greus ferides

ör·kumla <adj. inv.>:
mutilat -ada, baldat -ada
◊ þegar þú gjörir veislu, þá bjóð þú fátækum og örkumla, höltum og blindum: quan facis un banquet, convida-hi els pobres i els baldats, els coixos i els cecs

ör·kumlaður, -kumluð, -kumlað <adj.>:
mutilat -ada, baldat -ada, alesiat -ada, esguerrat -ada [de per vida]
◊ ...en kvað Björn nú enn hafa þrjá menn drepið í þeirra síðasta fundi en fjóra örkumlaða: ...i li va contar que en Biorn encara n'havia mort tres més a llur darrera trobada i mutilats a quatre
◊ ...en Dálkur [er] örkumlaður og allir vér nokkuð sárir: i en Dálkur ha quedat esguerrat de per vida i tots nosaltres estem ferits d'una o altra manera
♦ örkumlaður í andliti: amb la cara desfigurada (o: esguerrada)  (a causa de les cicatrius de ferides i/o de malalties)

örlaga·stef <n. -stefs, -stef>: <MÚS> tema m del destí (en ňperes del Wagner)

ör·lítill, -lítil, -lítið <adj.>:
poquet -a  (expressant una quantitat molt petita)
◊ ég tala örlitla íslensku: parlo una miqueta d'islandès

ör·loftslag <n. -loftslags, pl. no hab.>:
microclima m

ör·læti <n. -lætis, no comptable>: generositat f

ör·lög <n.pl -laga>: destí m, fat m

< ör·mul <n.pl -mala>:
vestigi[s] m.[pl], restes f.pl
♦ örmul heilagra manna: relíquies dels sants

örn <m. arnar, ernir>: 1. <GEN> àguila f, àliga f
	2. (haförn) àguila marina (ocell Haliaetus albicilla)

ör·nefni <n. -nefnis, -nefni>:
topònim m, nom m de lloc

ör·orka <f. -orku, no comptable>:
invalidesa f, minusvalidesa f 

örorku·bætur <f.pl -bóta>:
pensió f d'invalidesa 

ör·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
micronovel·la f

ör·tölva <f. -tölvu, -tölvur>: microordinador m

ör·uggur, -ugg, -uggt: segur -a
	með öruggum hætti: de manera segura

örvandi, örvandi, örvandi <adj.>:
estimulant, estimulador -a

örv·hendur, -hend, -hent: esquerrŕ -ana (que empra habitualment la mŕ esquerra)

örvi, örva, örva>:
<formes febles arcaiques de → ör, ör, ört “ràpid; impetuós; generós”

ör·vilnaður, -vilnuð, -vilnað: desesperat -ada

ör·vilnun <f. -vilnunar, no comptable>: desesper m, desesperació f

ör·vinglun <f. -vinglunar, no comptable>: desesper m, desesperació f

ör·vinlaður, -vinluð, -vinlað: desesperat -ada

ör·vita <adj. inv.>:
1. (vitstolaque no hi és tot -a, que ha perdut el cap (o: seny) (que ha perdut el senderi, el judici)
◊ hann var örvita: havia perdut el seny
2. (ringlaðurdesconcertat -ada (torbat, confós)

ör·vćnting <f. -vćntingar, no comptable>: desesper m, desesperació f

ör·yggi <n. -yggis, -yggi>: seguretat f

öryggis·hólf <n. -hólfs, -hólf>: caixa-forta f, caixa f de seguretat

öryggis·nćla <f. -nćlu, -nćlur>: imperdible m, agulla f de tancar (Mall.)

ör·yrki <m. -yrkja, -yrkjar>:
minusvàlid m, invàlid m, minusvàlida f, invàlida f 

ör·þjáður, -þjáð, -þjáð <adj.>:
1. molt afligit -ida (que sofreix molt anímicament)
2. molt sofrent (que sofreix molt físicament)

öskju·keila <f. -keilu, -keilur. Gen. pl.: -keila o: -keilna>:
volcà sommià, volcà m somma, circ volcànic, volcà m del tipus Mont Somma

öskra <öskra ~ öskrum | öskraði öskruðum | öskrað>:
1. (menncridar fort, bramar (persona)
2. (ljónrugir, bramular (lleó)
3. (nautbramular, bramar, mugir (vaca, bou)

ösku·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
cendrer m
♦ gæti ég fengið öskubakka?: que podrien donar-me un cendrer?
♦ öskubakki úr gleri: un cendrer de vidre

ösku·berg <n. -bergs, -berg>:
tuf m [volcànic]

ösku·bikar <m. -bikars, -bikarar>:
cendrer m (öskubakki)

ösku·bíll <m. -bíls, -bílar>:
camió m de les escombraries

Ösku·buska <f. -busku, pl. no hab.>:
Ventafocs f (personatge de rondalla)

ösku·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>:
torb m (gran tempesta de neu)

ösku·dagur <m. -dags, -dagar. Dat. sg.: -degi>:
<RELIGdimecres m de cendra

ösku·fall <n. -falls, pl. no hab.>:
pluja f de cendres volcàniques
♦ öskufall frá eldgosinu í Eyjafjallajökli: la pluja de cendres procedent de l'erupció de la glacera dels Eyjafjöll

ösku·fullur, -full, -fullt <adj.>:
borratxo -a com una cuba, gat -a com una moneia (o: sopa) (Bal.

ösku·geiri <m. -geira, -geirar>:
<GEOLsector m de cendres (gjóskugeiri)

ösku·grár, -grá, -grátt <adj.>:
1. <GENgris cendrós grisa cendrosa
2. (á andlitilívid -a (color de cara)

öskugur, öskug, öskugt <adj.>:
cendrós -osa (brut de cendra o cobert de cendra)

ösku·hlaup <n. -hlaups, -hlaup>:
<GEOLflux piroclàstic

ösku·lag <n. -lags, -lög>:
capa f de cendres volcàniques

öskulaga·tímatal <n. -tímatals, -tímatöl>:
datació tefrocronològica

öskur <n. öskurs, öskur>:
crit m
♦ fyrirgefðu öskrin: perdona'm els crits d'abans (que t'hagi escridassat ~ -ada)
♦ reka upp öskur: fer un [gran] crit

öskur·api <m. -apa, -apar>:
mona udoladora, moneia udoladora (Bal.(moneia del gènere Alouatta)

ösku·ský <n. -skýs, -ský. Gen. pl.: -skýja; dat.pl.: -skýjum>:
núvol m de cendres volcàniques (o: de cendra volcànica)

ösku·stó <f. -stór (o: -stóar), -stór (o: -stóar)>:
cendrera f (dipòsit de cendra sota els fogons o la llar)
♦ lyfta e-m úr öskustónni: <LOC FIGtreure algú del fang
♦ rísa upp úr öskustónni: <LOC FIGaixecar-se de les cendres, recuperar-se, refer-se

ösku·sýni <n. -sýnis, -sýni>:
<GEOLmostra f de cendra volcànica

ösku·tunna <f. -tunnu, -tunnur. Gen. pl.: -tunna>:
(sorptunnabidó m de les escombraries

ösku·vondur, -vond, -vont <adj.>:
(fjúkandi reiðurfuriós -osa com gall de panses, vermell -a de ràbia

ösla <ösla ~ öslum | öslaði ~ ösluðum | öslað>:
1. <e-ð>(vaslapatollar en una cosa (caminar amb dificultat, peuejar)
♦ ösla forina: patollar dins el fang
2. <í e-u>(sullaxipollejar en una cosa (xipollar)
♦ ösla í vatni: xipollejar dins l'aigua

ösnu·gras <n. -grass, -grös>:
trepadella f, pipirigall m (Val.), garagot m (Mall.(planta Onobrychis viciifolia syn. Onobrychis sativa)

ösp <f. aspar, aspir>: trčmol m (arbre del gènere Populus)

ötull, ötul, ötult <adj.>:
actiu -iva, ple -ena d'energia

ötul·lega <adv.>:
amb [molta d']energia
◊ vinna ötullega að því að <+ inf.>treballar incansablement per a <+ inf.

ötul·leiki <m. -leika, no comptable>:
energia f, dinamisme m, activitat f (empenta interior, esperit emprenedor, ganes i voluntat d'emprendre coses)

öxi <f. axar (o: öxar), axir>:
destral m

öxl <f. axlar, axlir>:
1. (herðarmuscle m, musclo m (Bal. (part d'espatlla on s'uneix amb el braç)
♦ líta (o: horfa) um öxl [sér]: mirar cap enrere per damunt les espatlles
♦ horfa yfir öxlina á e-m: <LOC FIGmirar algú de cua d'ull (no perdre'l de vista, vigilar-lo)
♦ yppa (o: yppta) öxlum: <LOC FIGarronsar les espatlles
2. (á fjallicap m de carena, cap m de cresta (part de puig o muntanya on el vessant s'uneix amb el cim)

öxn <n.pl öxna>:
bous m.pl, vacum m

Öxna·furða <f. -furðu, no comptable>:
Oxford f (Lit.: Gual dels Bous)
◊ um vorið fóru þeir vestan allir saman, Ólafur konungur og synir Aðalráðs konungs, komu til Englands þar er heitir Jungufurða, gengu þar á land upp með liði sínu og til borgar: per la primavera, el rei Ólafur i els fills del rei Aðalráður se n'anaren plegats cap a ponent i van arribar a Anglaterra a l'indret que es diu Jungufurða (la identificació del Jungufurða snorrià amb Öxnafurða només és una d'entre moltes), hi van desembarcar amb llur host i a continuació van fer cap a la fortalesa

öxull <m. öxuls, öxlar>:
eix m, fusell m, fuell m (Mall.

Petit llistat de noms propis islandesos (entre parčntesis angulars donem la forma de genitiu. Quan el nom no té equivalent catalŕ, especifiquem si es tracta d’un ginecňnim o d’un andrňnim):

Aðalheiður <Aðalheiðar>: Adelaida

Andrés <Andrésar>: Andreu

Anna <Önnu>: Anna, Aina (Mall.)

Anton <Antons>: Toni

Arnþrúður <Arnþrúðar>: nom de dona

Auður <Auðar>: nom de dona

Árelíus <Árelíusar>: Aureli

Árni <Árna>: nom d’home

Áslaug <Áslaugar>: nom de dona

Ásmundur <Ásmundar>: nom d’home

Ásta <Ástu>: hipocorístic d’Ástríður

Ástríður <Ástríðar>: Ŕstrid

Barbara <Barböru>: Bŕrbara

Bernharður <Bernharðs>: Bernat

Birgir <Birgis>: nom d’home

Bjarni <Bjarna>: nom d’home

Björn <Björns>: nom d’home

Bryndís <Bryndísar>: nom de dona

Brynjólfur <Brynjólfs>: nom d’home

Búi <Búa>: nom d’home

Dagmćr <Dagmeyjar>: nom de dona

Einar <Einars>: nom d’home

Eiríkur <Eiríks>: Enric

Ellisif <Ellisifjar>: Elisabet

Finnbogi <Finnboga>: nom d’home

Geir <Geirs>: nom d’home

Georg <Georgs>: Jordi

Gísli <Gísla>: nom d’home

Gróa <Gróu>: nom de dona

Guðbrandur <Guðbrands>: nom d’home

Guðlaug <Guðlaugar>: nom de dona

Guðni <Guðna>: nom d’home

Guðrún <Guðrúnar>: nom de dona

Gunnar <Gunnars>: nom d’home

Gunnþóra <Gunnþóru>: nom de dona

Halldór <Halldórs>: nom d’home

Halldóra <Halldóru>: nom de dona

Hallgrímur <Hallgríms>: nom d’home

Harpa <Hörpu>: nom de dona

Haukur <Hauks>: nom d’home

Hálfdan <Hálfdans>: nom d’home
	perň sovint: Hálfdanar-son, Hálfdanar-dóttir

Heiðdís <Heiðdísar>: nom de dona

Hildigerður <Hildigerðar>: Hildegard

Hjörtur <Hjartar>: nom d’home

Hlöðver o Hlöðvér <Hlöðvers>: Lluís

Hlöðvir <Hlöðvis>: Lluís

Hólmar <Hólmars>: nom d’home

Hrafn <Hrafns>: nom d’home

Hrefna <Hrefnu>: nom de dona

Inga <Ingu>: nom de dona

Ingaló <Ingalóar>: nom de dona

Ingi <Inga>: nom d'home

Ingiber <Ingibers>: nom d’home

Ingibjörg <Ingibjargar>: nom de dona

Ingigerður <Ingigerðar>: nom de dona

Ingimar <Ingimars>: nom d’home

Ingólfur <Ingólfs>: nom d’home

Ingvar <Ingvars>: nom d’home

Jón <Jóns>: Joan

Jónas <Jónasar>: Jonŕs

Jörgen <Jörgens>: Jordi

Jósep <Jóseps>: Josep

Jósepína <Jósepínu>: Josefina

Katrín <Katrínar>: Catarina

Kjartan <Kjartans>: nom d’home

Kólumbus <Kólumbusar>: Colom (Cristňfor)

Kristín <Kristínar>: Cristina

Lísbet <Lísbetar>: Elisabet, Bet, Bel

Lóa <Lóu>: nom de dona

Magðalena <Magðalenu>: Magdalena

Magga <Möggu>: hipocorístic de Margrét “Margarida, Margalida (Mall.)”

Magnhildur <Magnhildar>: nom de dona

Magnús <Magnúsar>: nom d’home
	perň: Magnús-son, Magnús-dóttir

Malla <Möllu>: hipocorístic de Magðalena

Margrét <Margrétar>: Margarida

María <Maríu>: Maria
	dagur heilagrar Maríu: la Immaculada Concepció

Marsibil <Marsibilar>: nom de dona

Matthías <Matthíasar>: Maciŕ

Mattheus <Mattheusar>: Mateu

Málfríður <Málfríðar>: nom de dona

Mikjáll <Mikjáls>: Miquel

Mikkalína <Mikkalínu>: Miquela

Nanna <Nönnu>: nom de dona

Oddur <Odds>: nom d’home

Ólafur <Ólafs>: Olaf

Óli <Óla>: hipocorístic d’Ólafur

Ólöf <Ólafar>: nom de dona

Óskar <Óskars>: Ňscar

Páll <Páls>: Pau

Petra <Petru>: Petra, Pereta

Pétur <Péturs>: Pere

Rafnar <Rafnars>: nom d’home

Ragnhildur <Ragnhildar>: nom de dona

Sara <Söru>: Sara

Signý <Signíar>: nom de dona

Sigríð <Sigríðar>: nom de dona
	o: Sigríður

Sigurður <Sigurðar>: nom d’home

Sigurþór <Sigurþórs>: nom d’home

Sjöfn <Sjafnar>: nom de dona

Skafti <Skafta>: nom d’home

Sólmundur <Sólmundar>: nom d’home

Svanborg <Svanborgar>: nom de dona

Sveinbjörn <Sveinbjörns>: nom d’home

Sćmundur <Sćmundar>: nom d’home

Sćvar <Sćvars>: nom d’home

Teresa <Teresu>: Teresa

Torfi <Torfa>: nom d’home

Tómas <Tómasar>: Tomŕs

Vigdís <Vigdísar>: nom de dona

Vigfús <Vigfúsar>: nom d’home
	perň: Vigfús-son, Vigfús-dóttir

Vignir <Vignirs>: nom d’home

Vilhjálmur <Vilhjálms>: Guillem

þorgeir <þorgeirs>: nom d’home

þorgrímur <þorgríms>: nom d’home

þorsteinn <þorsteins>: nom d’home

þóra <þóru>: nom de dona

þórunn < þórunnar>: nom de dona 

þyrnirós <þyrnirósar>: la Bella Dorment

Ćgir <Ćgis>: nom d’home


    þegar maðurinn ætlar sig hafa lokið því, þá er hann rétt að byrja    
    Síraksbók 18,7    


El Retorn de les Forsíties. Foto de Vincent Tandard, 1997.



© 1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es


       
   
 
       

Go to Vincles cap a Islàndia



Last Update 12/08/97