ÍSLENSK-KATALÖNSK SMÁORÐABÓK HANDA MÆORKUFÖRUM
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ (Versió Text)
© Macià Riutort i Riutort, 1998
| |
|
keiner erlernt eine Sprache vom Land, sondern nur von den Menschen. |
|
| |
|
ningú no aprèn una llengua del país sinó de la seva gent. |
|
| |
|
emperador Maximilià I, ‘der Weiß-Kunig’ (el Rei Blanc)
|
|
| |
|
|
|
sið·blinda <f. -blindu, no comptable>: psicopatia f
sið·blindur, -blind, -blint: psicòpata
sið·fágaður, -fáguð, -fágað: cultivat -ada, ben educat -ada, culte -a
sið·fágun <f. -fágunar, no comptable>: bones maneres, educació f, urbanitat f
sið·ferði <n. -ferðis, no comptable>: moralitat f
sið·fræði <f. -fræði, no comptable>: ètica f
siðfræði·stef <n. -stefs, -stef>: motiu ètic, tema ètic
sið·gæði <n. -gæðis, no comptable>: 1. (siðferði) moral f (moralitat)
2. (siðvendni) bons costums (allò que la tradició estableix com a virtuós)
sið·laus, -laus, -laust: immoral
sið·leysi <n. -leysis, no comptable>: immoralitat f
sið·menning <f. -menningar, no comptable>: civilització f (món civilitzat)
-
sið·prúður, -prúð, -prútt <adj.>:
-
1. (siðsamur) decent (de moralitat ferma)
-
◊ óskammfeilin kona breytir stöðugt smánarlega en siðprúð kona er jafnvel blygðunarfull frammi fyrir manni sínum: la dona desvergonyida passa la vida de manera desvergonyida, però la pudorosa és reservada fins i tot amb el seu marit
-
2. (hæverskur) cultivat -ada, refinat -ada (ben educat, de bones maneres)
-
3. (snyrtilegur) elegant, pulcre -a (bellament abillat)
-
4. (um börn) bon -a minyó -ona, que creu [molt] (infants)
-
sið·prýði <f. -prýði, no comptable>:
-
urbanitat f, bona educació (bones maneres)
-
◊ eins og gullhringur í svínstrýni er fríð kona sem enga siðprýði ('ŧāʕam, טָעַם) kann: dona bella, però sense bones maneres, és un anell d'or a la grufa d'un porc (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat, així com la darrera versió islandesa, fan: sense discreció; cf. → háttvísi)
sið·semi <f. -semi, no comptable>: honorabilitat f, honestedat f [moral]
-
sið·spilltur, -spillt, -spillt <adj.>:
-
depravat -ada, moralment corromput -uda
-
sifja·fræði <f. -fræði, -fræðar>:
-
genealogia f
-
sifjafræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
genealògic -a
sifja·spell <n. -spells, -spell>: incest m
sig <acusatiu del pronom reflexiu: se, es
sigð <f. sigðar, sigðir>: falç f, corbella f (Val.)
sigð·nefur <m. -nefs, -nefir>: (bognefur) capó m reial, picaport m (Val.), ibis negre (Bal.) (ocell Plegadis falcinellus)
sigg <n. siggs, sigg>: call m (durícia a la pell)
-
sigla <sigli ~ siglum | sigldi ~ sigldum | siglt ║ e-n>:
-
1. <GEN> viatjar amb vaixell
-
◊ læknirinn er að sigla til útlanda: el metge és (o: està) a punt de fer un viatge a l'estranger
-
♦ sigla burt: anar-se'n, marxar
-
♦ láta e-n sigla sinn sjó: <LOC FIG = losa sig við e-n> deixar tirat -ada algú, desempallagar-se d'algú, treure's algú de sobre
-
♦ sigla í haf (o: til hafs): fer-se a la mar, anar en mar, salpar, prendre la mar, anar a la mar
-
♦ sigla milli skers og báru: <LOC FIG> navegar entre Escil·la i Caribdis (mantenir-se equidistant, neutral entre dos mals)
-
♦ sigla skip í kaf: enfonsar un vaixell
-
♦ sigla til e-s staðar: anar a... amb vaixell, fer cap a... amb vaixell, navegar a...
-
◊ sigla til Mæorku: anar a Mallorca amb vaixell
-
2. (á seglskipi) singlar (navegar a la vela)
-
◊ hann sigldi austur um Ísland: va navegar cap a l'est passant pel costat d'Islàndia
-
◊ hann bað menn vera hljóða; en kvað þat sitt ráð, at leggja skipunum á milli hólmans ok landsins, - "ok freista, ef þeir sigli svá um oss fram...: va ordenar als seus homes que es mantinguessin en silenci i els va dir que havia pres la decisió que col·loquessin el vaixell entre l'illot i terra ferma - "i provem a veure si passen pel nostre costat...
-
♦ sigla austur um haf: anar a Noruega amb vaixell, navegar fins a Noruega
-
♦ sigla á haf út: fer-se a la mar, anar en mar, salpar, prendre la mar, anar a la mar
-
♦ sigla á veður e-m: llevar-li a un altre vaixell el vent de les veles
-
◊ vel máttu hœlast um þat at engi einn maðr mun meirr hafa siglt á veðr jafnmǫrgum hǫfðingjum: pots estar-ne ben orgullós que mai no hi ha hagut ningú que hagi pres [com tu ho has fet] el vent de les veles a tants de hǫfðingjar
-
♦ sigla beitivind: bordejar, anar sobre vent
-
♦ sigla e-ð: travessar X amb vaixell, passar per X amb vaixell
-
◊ þat er sǫgn manna at Skopti hafi fyrstr Norðmanna siglt Nǫrvasund: diuen que l'Skopti fou el primer noruec que va travessar l'estret de Gibraltar
-
♦ sigla góðan byr (o: góða byri): navegar amb bon vent
-
♦ sigla lausum kili: navegar sense càrrega (o: carregament), navegar amb la bodega buida, anar de buit
-
♦ sigla með landi: navegar al llarg de la costa, costejar
-
♦ sigla með ströndum fram: navegar al llarg de la costa, navegar de cabotatge, costejar, costerejar
-
♦ sigla [skipi] til brots: enfonsar un vaixell (durant una forta tempesta, barrinar un vaixell per enfonsar-lo o enfonsar-lo estavellant-lo contra la costa com a intent desesperat de la tripulació per salvar-se)
-
◊ var þá engi annar til en stefna á land upp, og svo gerðu þeir, sigldu þá til brots og komu að landi við Humru mynni: ja no els quedava cap més altre remei que enfilar la costa i així ho feren; van encallar o estavellar llur vaixell a la desembocadura del riu Humber
-
◊ þá var engi kostr annarr en sigla til brots báðum skipunum, ok svá gjǫrðu þeir; þar var urð fyrir, en lítið forlendi; en hamrar hit efra. Þar héldusk menn allir en týndu fé miklu; sumt rak upp um náttina: no els va quedar cap més alternativa que enfonsar els dos vaixells i així ho varen fer; l'indret que tenien al davant era rocallós i hi havia poc terreny pla i al darrere s'hi dreçaven uns penya-segats. Allà es van salvar tots, però hi perderen moltes de les mercaderies [que transportaven], encara que la mar en va escopir algunes durant la nit
-
♦ sigla umhverfis jörðina: circumnavegar la terra
-
♦ sigla undan landi: fer-se a la mar, anar en mar, salpar, prendre la mar, anar a la mar
-
◊ þegar þessu var lokið, lagði konungsson á stað og sigldi undan landi en þegar hann var lítið eitt kominn á ferðina þá komu tveir fuglar fljúgandi og heyrðu skipverjar að fuglarnir mæltu þessi orð: quan això estigué conclòs, el príncep va partir i es va fer a la mar, però quan ja feia una mica que havia iniciat la travessia, vet aquí que dos ocells van arribar volant [fins al vaixell] i els mariners varen sentir que els ocells deien aquestes paraules
-
siglast <siglist ~ siglumst | sigldist ~ sigldumst | siglst ║ á>:
-
xocar dos vaixells, topar dos vaixells
-
siglinga·maður <m. -manns, -menn>:
-
navegant m
-
Sig·ríður <f. -ríðar, no comptable>:
-
Sigríður f, Sígrid f (ginecònim, nom de dona)
-
sigti <n. sigtis, sigti>:
-
1. <GEN> colador m
-
2. (mið á byssu) punt m de mira (d'arma de foc)
-
♦ hafa e-ð ~ e-n í sigtinu: <& FIG> tenir una cosa ~ algú en el punt de mira
-
♦ vera í sigtinu: <& FIG> ésser (o: estar; cast., ekki ritm./no lit.) en el punt de mira
-
sigur <m. sigurs, sigrar>:
-
victòria f, triomf m
-
♦ auðunninn sigur: una victòria fàcil
-
♦ bera sigur úr býtum: endur-se'n [la palma de] la victòria, sortir vencedor ~ vencedora
-
♦ berjast um sigurinn: lluitar per la victòria (o: pel triomf)
-
♦ fá (o: hafa; o: vinna) sigur: obtenir la victòria, endur-se'n victòria, resultar vencedor ~ vencedora
-
♦ vinna sigur í undankeppninni: resultar vencedor a les eliminatòries
-
♦ vinna sigur á e-m: obtenir una victòria sobre algú
-
♦ hrósa sigri: celebrar la victòria, cantar victòria, vèncer, triomfar
-
♦ kosta e-n sigurinn: costar-li a algú la victòria (o: el triomf)
-
♦ sigur yfir e-m: victòria sobre algú
-
♦ vega sigur á e-m: obtenir la vicòria sobre algú
-
sigur- <en compostos>:
-
victoriós -osa, triomfal
-
sigur·bogi <m. -boga, -bogar>:
-
arc m de triomf, arc m triomfal
-
Sigurður <m. Sigurðar, no comptable>:
-
Sigurd m, Sivard m, Sigvard m, Sigiwart m (andrònim, nom d'home)
-
sigur·fáni <m. -fána, -fánar>:
-
bandera f de la victòria, bandera victoriosa
-
◊ sovéskir hermenn koma fyrir rauðum sigurfána á þinghúsinu í Berlín eftir að hafa náð borginni á sitt vald í maímánuði 1945 þegar...: soldats soviètics hissen la victoriosa bandera roja a dalt del Reichstag berlinès després d'haver conquerit la ciutat pel maig del 1945, quan...
-
◊ myndin sýnir Krist stíga upp úr gröf sinni haldandi á sigurfána: el quadre representa el Crist sortint de la seva sepultura i sostenint una bandera victoriosa
-
sigur·för <f. -farar, -farir>:
-
marxa f triomfal
-
◊ óslitin sigurför e-s: la ininterrompuda marxa triomfal d'algú
-
sigur·gleði <f. -gleði, no comptable>:
-
alegria f de la victòria, joia f de la victòria
-
sigur·hátíð <f. -hátíðar, -hátíðir>:
-
celebració f de la victòria, festa f de la victòria
-
sigur·hrós <n. -hróss, -hrós>:
-
victòria f, triomf m
-
sigur·höfundur <m. -höfundar, -höfundar>:
-
<MITOL> faedor m de victòries, faedor m de la victòria (un dels noms del déu Odin)
-
sigur·innreið <f. -innreiðar, pl. no hab.>:
-
entrada f triomfal
-
sigur·kufl <m. -kufls, -kuflar>:
-
<MED> caput galeatum (porció de les membranes fetals que de vegades embolcalla el cap del nadó quan aquest neix. Néixer-hi es considerava un senyal de bona sort, especialment si l'infant naixia en diumenge. Cf. el terme alemany corresponent, Glückshaube calota o còfia de la bona sort)
-
sigur·laun <n.pl -launa>:
-
primer premi
-
♦ fá (o: hljóta) e-ð í sigurlaun: rebre una cosa com a primer premi (per haver guanyat un concurs, una competició esportiva etc.)
-
◊ hver liðsmaður þýska landsliðsins í knattspyrnu fær 150 þúsund evra eða 19.8 milljóna króna sigurlaun beri liðið sigurorð af Tyrkjum í undanúrslitum Evrópumótsins annað kvöld: cada jugador de la selecció nacional alemanya de futbol rebrà 150 mil euros o 19,8 milions de corones si l'equip obté la victòria sobre els turcs a la semifinal de la copa d'Europa de demà vespre
-
♦ taka við sigurlaunum: rebre el primer premi, rebre el trofeu de la victòria
-
◊ Hanna Guðrún Stefánsdóttir, fyrirliði Hauka tekur við sigurlaunum sínum sem deildarmeistari: Hanna Guðrún Stefánsdóttir, capitana [de l'equip femení] dels Haukar, rebent el seu trofeu com a campions de divisió
-
sigur·ljóð <n. -ljóðs, -ljóð>:
-
cant m de triomf, cant m triomfal
-
♦ syngja sigurljóð: entonar un cant de triomf, entonar un himne triomfal
-
sigur·mark <n. -marks, -mörk>:
-
<ESPORT> gol m de la victòria
-
♦ skora sigurmarkið á lokasekúndunum: marcar el gol de la victòria en els darrers segons del partit
-
sigur·orð <n. -orðs, no comptable>:
-
victòria f, triomf m
-
♦ bera sigurorð af e-m: emportar-se una victòria contra algú, vèncer algú, resultar victoriós -osa contra algú
-
sigur·óp <n. -óps, -óp>:
-
crit m de victòria
-
sigur·pálmi <m. -pálma, -pálmar>:
-
<GEN & FIG> palma f de la victòria
-
Sigur·rós <f. -rósar, no comptable>:
-
Sigurrós f (ginecònim, nom de dona)
-
sigur·stig <n. -stigs, -stig>:
-
punt m de la victòria
-
sigur·stranglegur, -strangleg, -stranglegt <adj.>:
-
favorit -a (en una competició esportiva)
-
sigur·sæld <f. -sældar, pl. no hab.>:
-
victòria f
-
♦ nafntoguð sigursæld: victòria cèlebre
-
sigur·sæll, -sæl, -sælt <adj.>:
-
victoriós -osa, triomfant
-
sigur·söngur <m. -söngs, -söngvar>:
-
1. <GEN> cant m de victòria, càntic m de victòria
-
2. (í Grikklandi hinu forna) peà m (a la Grècia antiga)
-
sigur·tákn <n. -tákns, -tákn>:
-
trofeu m
-
sigur·vegari <m. -vegara, -vegarar>:
-
1. <GEN> vencedor m, vencedora f, triomfador m, triomfadora f
-
♦ sigurvegararnir skapa ekki aðeins söguna, heldur skrifa þeir hana líka: els vencedors no només fan la història, sinó que també l'escriuen
-
2. (landvinningamaður) conqueridor m, conqueridora f (que conquereix o ha conquerit una terra)
-
◊ Pelle sigurvegari eftir Bille August: Pelle el conqueridor de Bille August
-
sigur·vinning <f. -vinningar, -vinningar>:
-
[obtenció f de la] victòria f
-
sigur·viss, -viss, -visst <adj.>:
-
segur -a de la victòria
-
sigur·vænlegasti, -vænlegasta, -vænlegasta <adj.>:
-
formes febles de → sigurvænlegastur, sigurvænlegust, vænlegast “favorit, que va al capdavant”
-
sigur·vænlegastur, -vænlegust, -vænlegast <adj.>:
-
favorit -a (situat al capdavant en una competició esportiva)
-
Sikil·ey <f. -eyjar, -eyjar>:
-
Sicília f
-
♦ á Sikiley: a Sicília
-
♦ Konungsríki hinna tveggja Sikileyja: Regne m de les dues Sicílies
-
♦ Konungsríki Sikileyjanna tveggja: Regne m de les dues Sicílies
-
sikileyar·vörn <f. -varnar, no comptable>:
-
(í skák) defensa siciliana (en escacs)
-
Sikil·eyingur <m. -eyings, -eyingar>:
-
sicilià m, siciliana f
-
sikileyska <f. sikileysku, no comptable>:
-
sicilià m (dialecte italià de Sicília)
-
sikil·eyskur, -eysk, -eyskt <adj.>:
-
sicilià -ana
sikill <m. sikils, siklar>: 1. <HIST BÍBL> sicle m
2. (ísraelsk mynteining, nýr sikill) xèquel m (moneda d'Israel: שֶׁקֶל חָדָשׁ ,שקל חדש)
-
silfur <n. silfurs, no comptable>:
-
plata f, argent m (metall Ag)
-
◊ silfur er śalir á íberísku, śilabur á keltíberísku og zilar eða zilhar á basknesku: argent es diu śalir en ibèric, śilabur en celtibèric i zilar o zilhar en basc
-
♦ grátt silfur: <†> plata en brut, plata nativa
-
♦ hreint silfur: plata pura, plata de llei
-
♦ óhreint silfur: plata en brut, plata nativa
-
♦ elda grátt silfur: <LOC FIG> barallar-se dues persones [de mala manera]
-
◊ þeir elda grátt silfur: estan molt barallats; no es poden veure; estan a mata-degolla
-
◊ þeir Óspakur og Þórir eldu oft grátt silfur og veitti ýmsum léttara: l'Óspakur i l'Þórir sovint les tenien i de vegades guanyava un, de vegades l'altre
-
◊ þeir Stórólfur eldu löngum grátt silfur en stundum voru með þeim blíðskapir: ell i en Stórólfur contínuament estaven barallats, encara que de vegades les relacions entre tots dos eren amistoses
-
♦ elda grátt silfur saman: <LOC FIG> partir peres
-
♦ elda grátt silfur við e-n: <LOC FIG> tenir-les amb algú
-
♦ líta öðrum augum á silfrið: <LOC FIG> mirar una cosa amb uns altres ulls, veure una cosa amb uns altres ulls
-
♦ vinna silfrið: <LOC ESPORT> emportar-se'n la plata (guanyar la medalla de plata, fer segon)
-
silfur·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
-
safata f de plata, safata f d'argent
-
♦ afhenda e-m e-ð á silfurbakka: <LOC FIG> donar-li una cosa a algú feta i mastegada, servir una cosa a algú en safata de plata
silfur·berg <n. -bergs, -berg>: <GEOL> espat m d'Islàndia (calcita incolora i transparent)
-
silfur·borðbúnaður <m. -borðbúnaðar, pl. no hab.>:
-
vaixella f de plata, servei m de taula de plata
-
silfur·brúðkaup <n. -brúðkaups, -brúðkaup>:
-
noces f.pl d'argent
-
silfur·fat <n. -fats, -föt>:
-
safata f de plata, plàtera f de plata
-
◊ fórnargjöf hans var silfurfat, 130 siklar að þyngd, silfurskál, sjötíu siklar að þyngd eftir helgidómssikli, hvort tveggja fyllt fínu mjöli olíublönduðu, til matfórnar: va oferir una safata de plata de cent trenta sicles de pes, un vas de plata de setanta sicles, segons el sicle del santuari, tots dos plens de flor de farina pastada amb oli per a l'oblació
-
♦ fá e-ð á silfurfati: <LOC FIG> rebre una cosa servida en safata de plata, rebre una cosa feta i mastegada
silfur·fiskur <m. -fisks, -fiskar>: nom de diversos peixos de l'ordre dels clupeďformes:
norræni silfurfiskur: peix destral d'Olfers m, peix nacre m (peix Argyropelecus olfersi)
stóri silfurfiskur: peix destral gegant m (peix Argyropelecus gigas)
suðræni silfurfiskur: peix destral m (peix Argyropelecus hemigymnus)
-
silfur·flétta <f. -fléttu, -fléttur>:
-
heura f de terra (planta Glechoma hederacea)
-
silfur·hnappur <m. -hnapps, -hnappar. Dat. sg.: -hnapp o: -hnappi>:
-
botó m de plata, botó m d'argent (en el segle XIX emprats ocasionalment com a bales d'escopeta)
-
silfur·hnífapör <n.pl -hnífapara>:
-
coberteria f de plata, joc m de coberts de plata
-
silfur·joðíð <n. -joðíðs, no comptable>:
-
<QUÍM> iodur m de plata, iodur m d'argent
-
silfur·lind <f. -lindar, -lindir>:
-
tell argentat (planta Tilia tomentosa)
-
silfur·mávur <m. -mávs, -mávar>:
-
gavià argentat de potes roses (ocell Larus argentatus)
-
silfur·munir <m.pl -muna>:
-
objectes m.pl de plata, argenteria f
-
silfur·næla <f. -nælu, -nælur>:
-
agulla f de pit de plata
-
silfur·peningur <m. -penings, -peningar>:
-
moneda f de plata
-
silfur·skeið <f. -skeiðar, -skeiðar>:
-
cullera f de plata
-
♦ vera fæddur með silfurskeið í munni: <LOC FIG> néixer amb la flor al cul
-
silfur·skjaddi <m. -skjadda, -skjaddar>:
-
*saboga verda (peix Alosa pseudoharengus) (→ grænsíld)
-
silfur·sulfíð <n. -sulfíðs, -sulfíð>:
-
<QUÍM> sulfur m d'argent
-
silfur·verðlaun <n.pl -verðlauna>:
-
medalla f de plata (segon premi, esp. en competicions esportives)
silfur·ösp <f. -aspar, -aspir>: àlber m, poll blanc (Mall.), poll-àlber m (Mall.) (arbre Populus alba)
silíkat <n. silíkats, silíköt>: silicat m
silisíum <n. silisíums, no comptable>: silici m (metal·loide Si) (→ kísill)
-
silisíum·oxíð <n. -oxíðs, no comptable>:
-
<QUÍM> òxid m de silici, tridimita f
-
silja <f. silju, siljur>:
-
(stilksellerí) api m, àpit m (Mall., ekki ritm./no lit.), àbit m (Men., ekki ritm./no lit.) (planta Apium graveolens var. dulce)
-
silki <n. silkis, no comptable>:
-
seda f
-
♦ úr silki: de seda
-
♦ tvíofið silki: ras m, setí m de seda
-
♦ → gervisilki “seda artificial”
-
♦ → hrásilki “seda crua”
-
♦ → þéttsilki “ras, setí de seda”
-
silki- <en compostos>:
-
de seda, sèric -a, serici-
-
silki·band <n. -bands, -bönd>:
-
cinta f de seda
-
silki·bleikur, -bleik, -bleikt <adj.>:
-
groc clar -a
-
silki·flos <n. -floss, no comptable>:
-
ras m de seda
-
silki·framleiðsla <f. -framleiðslu, no comptable>:
-
producció f de seda
-
silki·hanski <m. -hanska, -hanskar. Empr. hab. en pl.>:
-
guant m de seda
-
♦ fara um e-n silkihönskum: <LOC FIG> tractar algú amb guants de seda
-
♦ taka á e-n ~ e-ð með [mjúkum] silkihönskum: <LOC FIG> tractar algú ~ una cosa amb guants de seda
-
silki·húfa <f. -húfur, -húfur. Gen. pl.: -húfa o: -húfna>:
-
gorra f de seda
-
♦ það er hver silkihúfa upp af annarri: <LOC FIG> una beneiteria rere l'altra
-
silki·hýði <n. -hýðis, -hýði>:
-
capoll (cast.) m [de cuc] de seda, capell m (Val.) de cuc de seda, ametló m [de cuca] de seda (Mall.)
-
◊ lirfurnar púpa sig eftir að hafa spunnið um sig hvítt silkihýði: les larves es transformen en crisàlides després d'haver teixit al seu voltant un capoll de seda blanca
-
silki·kenndur, -kennd, -kennt <adj.>:
-
sedós -osa
-
silki·kjóll <m. -kjóls, -kjólar>:
-
vestit m de seda (de dona)
-
silki·klútur <m. -klúts, -klútar>:
-
mocador m de seda (de coll & de butxaca)
-
silki·málun <f. -málunar, no comptable>:
-
pintura f sobre seda
-
silki·mjúkur, -mjúk, -mjúkt <adj.>:
-
suau com la seda
-
silki·nærbuxur <f.pl -buxna>:
-
calces f.pl de seda, bragues f.pl de seda (Val., Bal.)
-
silki·ormur <m. -orms, -ormar>:
-
cuc m de seda, cuca f de seda (Mall.), bòmbix m
-
silki·pappír <m. -pappírs, no comptable>:
-
paper m de seda
-
silki·prentun <f. -prentunar, no comptable>:
-
serigrafia f
-
silki·rækt <f. -ræktar, no comptable>:
-
sericicultura f
-
silki·ræktandi <m. -ræktanda, -ræktendur>:
-
sericicultor m, sericicultora f
-
silkiræktar- <en compostos>:
-
sericícola
-
silki·ræma <f. -ræmu, -ræmur. Gen. pl.: -ræmna o: -ræma>:
-
cinta f de seda
-
silki·sali <m. -sala, -salar>:
-
comerciant m en sedes, sedaire m & f, venedor m de sedes, venedora f de sedes
-
silki·saumaður <m. -saumaðs, -saumaðir>:
-
brodat m de seda
-
silki·skyrta <f. -skyrtu, -skyrtur. Gen. pl.: -skyrtna o: -skyrta>:
-
camisa f de seda
-
silki·sokkur <m. -sokks, -sokkar. Empr. hab. en pl.>:
-
mitja f de seda, calça f de seda (Val., Bal.)
-
silki·toppa <f. -toppu, -toppur. Gen. pl.: -toppa>:
-
ocell sedós (ocell Bombycilla garrulus)
-
silki·tvinni <m. -tvinna, no comptable>:
-
fil m de seda
-
silki·varningur <m. -varnings, no comptable>:
-
sederies f.pl (teixits de seda)
-
silki·vefari <m. -vefara, -vefarar>:
-
teixidor m de sedes, teixidora f de sedes
-
silki·vefnaður <m. -vefnaðar, no comptable>:
-
tissatge m de seda, teixit m de seda (operació de teixir & producte teixit)
-
silki·verksmiðja <f. -verksmiðju, -verksmiðjur. Gen. pl.: -verksmiðja>:
-
sederia f (fàbrica de teles o de teixits de seda)
-
silki·þráður <m. -þráðar, -þræðir>:
-
fil m de seda
-
silla <f. sillu, sillur>:
-
(stilksellerí) api m, àpit m (Mall., ekki ritm./no lit.), àbit m (Men., ekki ritm./no lit.) (planta Apium graveolens var. dulce)
-
silt·steinn <m. -steinn, -steinar>:
-
<GEOL> limolita f (→ méluberg)
silungur <m. silungs, silungar>: truita alpina (peix Salvelinus alpinus)
simpansi <m. simpansa, simpansar>: ximpanzč m
sin <f. sinar, sinar>: 1. <MED> tendó m
2. vit m de bou
3. vit m de marrà
sina·dráttur <m. -dráttar, -drættir>: <MED = vöðvakrampi> rampa f, calambre m (cast.; ekki ritm./no lleng. lit.)
-
sinar- <en compostos>:
-
<MED> teno-, tendo-, tendi-, tenonto-, tenont-, tenon-, del tendó
sinar·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: <MED> tenonitis f, tendinitis f
-
sinar·slíður <n. -slíðurs, -slíður>:
-
<MED> beina tendinosa, beina f del tendó, beina f sinovial, tendo-vagina f, tenontoteca f, tenontolemma f, teca tendinosa
-
♦ graftarkýli í sinarslíðri: abscés a la beina tendinosa
-
♦ æxli í sinarslíðri: tumor a la beina tendinosa
-
sinarslíðurs·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
-
<MED> tenosinovitis f, tendovaginitis f, tenontolemmitis f, tenontotecitis f
-
sinarslíðurs·hlaupbelgur <m. -hlaupbelgs (o: -hlaupbelgjar), -hlaupbelgir>:
-
ganglió m sinovial, ganglió m tendo-vaginal, quist m sinovial
sinaskeiða·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: <MED> tenosinovitis f, tendovaginitis f
sina·slíður <n. -slíðurs, -slíður>: <MED> beina sinovial, beina tendinosa
sinaslíðurs·bólga <f. -bólgu, -bólgur>: <MED> tenosinovitis f, tendovaginitis f
-
sindra <sindra ~ sindrum | sindraði ~ sindruðum | sindrað ║ e-n>:
-
llançar guspires (o: espurnes)
-
♦ það sindrar úr eldinum: el foc espurneja
-
♦ sindrar úr augunum: <LOC FIG = losa sig við e-n> els ulls li guspiregen
-
Sindri <m. Sindra, no comptable>:
-
<MITOL> Sindri m, nan orfebre, autor del verro Gullinborsti, l'anell Draupnir i el martell Mjǫllnir. Tenia un germà, Brokkr, que l'ajudava en les feines d'orfebreria
sindur <n. -sindurs, no comptable>: 1. <METAL·L> escòria f (o: escòries f.pl)
2. <GEOL = gjall> escòries volcàniques
sinfónía <f. sinfóníu, sinfóníur>: simfonia f
sinfóníu·hljómsveit <f. -hljómsveitar, -hljómsveitir>: orquestra simfònica
sinfóníuhljómsveit Barselónu, Madrídar, Reykjavíkur: orquestra simfònica de Barcelona, Madrid, Reykjavík
sinn <n. sinns, sinn>: vegada f
einstaka sinnum: ocasionalment, de tant en tant
einstöku sinnum: ocasionalment, de tant en tant
einu sinni: una vegada
einu sinni í degi: una vegada cada dia, una vegada al dia
einu sinni á dag í hálfan mánuð: una vegada al dia durant quinze dies
einu sinni var...: això era i no era... (fórmula d'inici de rondalla infantil)
ekki einu sinni...: ni [tan sols]... no...
endrum og sinnum: de tant en tant
hverju sinni sem <+ ind.>: cada vegada que <+ ind.>
í hvert sinn: cada vegada
mörgum sinnum: espesses vegades, sovint
nokkru sinni: cap vegada, mai (en oracions negatives)
útlitið mikilvægara en nokkru sinni: l'aspecte [exterior] més important que mai
nokkrum sinnum: unes quantes vegades, un parell de vegades (Mall.)
tveim[ur] sinnum: dues vegades (→: tvisvar)
ţrem[ur] sinnum: tres vegades
sinn, sín, sitt <pron. i adj. poss.>: el seu, la seva; son, sa
sinnep <n. sinneps, pl. no hab.>: <CULIN> mostassa f, mostalla f (salsa groga feta amb grans de mostassa)
sinneps·jurt <f. -jurtar, -jurtir>: mostassa f [blanca] (planta) Sinapis alba)
sinneps·olía <f. -olíu, no comptable>: oli m de mostassa, oli m de llavor de mostassa
-
sinto·trú <f. -trúar, no comptable>:
-
<RELIG> xintoisme m
sirkon·steinn <m. -steins, -steinar>: zirconita f
gullhálsmen með gullhringjum og sirkonsteinum: cadeneta d'or amb anells d'or i zirconites
-
sirkus <m. sirkuss, sirkusar>:
-
circ m (espectacle sota carpa i sovint ambulant)
-
sirkus·atriði <n. -atriðis, -atriði>:
-
número m de circ
-
sirkus·fólk <n. -fólks, no comptable>:
-
gent f de circ
-
sirkus·hestur <m. -hests, -hestar>:
-
cavall m de circ
-
sirkus·leikir <m.pl -leikja>:
-
<FIG> teatre m, enrenou m, xivarri m, mullader m
-
sirkus·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
-
director m de circ, directora f de circ
-
sirkus·svið <n. -sviðs, -svið>:
-
pista f de circ
-
sirkus·sýning <f. -sýningar, -sýningar>:
-
funció f de circ
-
sirkussýningar·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>:
-
presentador m de funció de circ, presentadora f de funció de circ
-
sirkus·tjald <n. -tjalds, -tjöld>:
-
carpa f de circ, tenda f de circ, envelat m de circ
sisteríanskur, sisteríönsk, sisteríanskt: cistercenc -a
Sistersína-: del Císter, cistercenc -a
Sistersína·regla <f. -reglu, no comptable>: orde m del Císter ([Sacer] Ordo Cisterciensis)
Sistersíensa-: del Císter, cistercenc -a
Sistersíensa·klaustur <n. -klausturs, -klaustur>: monestir cistercenc
Sistersíensa·regla <f. -reglu, no comptable>: orde m del Císter ([Sacer] Ordo Cisterciensis)
Sistersíensi <m. Sistersíensa, Sistersíensar>: monjo m del Císter
sitja <sit ~ sitjum | sat ~ sátum | setið>: seure
sitja við borð: seure davant una taula
sitjandi <m. sitjanda, sitjendur>: (rass) darreres m.pl, panera f (cul)
sixpensari <m. sixpensara, sixpensarar> (tipus de) gorra f amb visera
-
sí- <prefixoide>:
-
constant, sense fi, perpetu
sía <f. síu, síur. Gen. pl.: sía>: colador m
sía <sía ~ síum | síaði ~ síuðum | síað ║ e-ð>: filtrar una cosa, colar una cosa
sía mjólk: colar la llet
-
sí·afbrotamaður <m. -afbrotamanns, -afbrotamenn>:
-
delinqüent m & f habitual
-
síams·köttur <m. -kattar, -kettir>:
-
gat m siamès, moix m siamès (Bal.)
-
síams·tvíburar <m.pl -bura>:
-
bessons siamesos, bessos conjunts
-
♦ samtengdir → tvíburar “íd.”
-
sí·bylja <f. -bylju, -byljur. Gen. pl.: -bylja>:
-
soroll constant i monòton, bonior f
-
♦ lesa í síbylju: llegir en un to monòton
-
♦ tala í síbylju: clacar, parlar en un to monòton
-
síbylju·hljómur <m. -hljóms, -hljómar>:
-
so bonidor i monòton
-
◊ langdregin ekkasog hörpu á hausti / hjarta mitt angra með síbyljuhljóm: els allargassats sanglots d'una harpa a la tardor / angoixen el meu cor amb llur so monòton (les violons longs de l'automne / blessent mon cœur d'une langueur monotone)
síðan: 1. <adv. = eftir það> després [d’aixň]
síðan lengi: molt de temps després
2. <adv. = þá>: llavors, aleshores
3. <adv. = frá þeim tíma>: de llavors ençŕ, d'aleshores ençà
4. síðan [fyrir] <prep> d’ençŕ de, des de
ég hef beðið síðan klukkan átta: estic esperant des de les vuit, he estat esperant des de les vuit
fyrir löngu síðan: [des de] fa molt de temps
síðan á sunnudaginn: d'ençá de diumenge, [des] de diumenge
síðan fyrir skömmu: [des de] no fa gaire
5. síðan <conj. temp = allt frá því [að]>: des que
langt mun vera síðan hann drapst og slæm lykt er af hræinu: deu fer temps des que va morir perquč el cadŕver desprčn molt mala olor
síðan ég man eftir: des que me'n puc recordar, des que me'n recordo
þú hefur breyst mikið síðan ég sá þig í fyrra: has canviat molt des que et vaig veure l'any passat
6. síðan að, síðan er <conj. temp. = eftir að>: després que
síðar <adv.>: després, més endavant, més tard
fyrr eða síðar: tard o d'hora
fyrr og síðar: sempre, tant abans com després
hvorki fyrr né síðar: ni ara ni mai
litlu síðar: poc [temps] després
löngu síðar: molt de temps després
síðar meir: més tard
skömmu síðar: poc [temps] després
sækja e-ð síðar: recuperar una cosa
tveimur dögum síðar: dos dies després
viku síðar: una setmana després, una setmana més tard
þremur árum síðar: tres anys després
-
síðast·liðinn, -liðin, -liðið <adj.>:
-
proppassat -ada
-
♦ síðastliðið ár: l'any passat, el proppassat any
-
♦ síðastliðinn mánuð: el mes passat, el proppassat mes
-
♦ síðastliðna viku: la setmana passada, la darrera setmana, la proppassada setmana
-
síðastur, síðust, síðast <adj. -formes fortes->:
-
darrer -a
-
síðasti, síðasta, síðasta <adj. -formes febles->:
-
darrer -a
-
síð·buxur <f.pl -buxna>:
-
pantalons llargs, calçons llargs (Bal.)
síðdegis·verður <m. -verðar, -verðir>: berenar m, berenar m s’horabaixa (Mall.)
síði, síða, síða <adj. formes febles>: llarg -a (dit esp. de cabells i vestits)
-
síð·nýlendustefna <f. -nýlendustefnu, no comptable>:
-
tardocolonialisme m, colonialisme tardà
-
síðu·bítur <m. -bíts, -bítir (o: -bítar)>:
-
alicates f.pl de tall
síður, síð, sítt <adj. formes fortes>: llarg -a (dit esp. de cabells i vestits)
-
síður, síð, sítt <adj.>:
-
llarg -a (cabells, vestit, roba)
-
♦ síðar buxur: pantalons llargs, calçons llargs (Bal.) (→ síðbuxur)
-
♦ síður kjóll: vestit m de nit
-
♦ sítt hár: cabells llargs
-
síður <adv.>:
-
menys, manco (Bal.)
-
♦ eigi að síður: nogensmenys, tanmateix
-
♦ ekkert síður: no pas menys
-
♦ ég vil það ekkert síður!: jo ho vull ni més ni menys igual que ell
-
♦ ekki síður: no pas menys, exactament igual
-
♦ engu að síður: tot i això, això no obstant, nogensmenys
-
♦ engu síður en...: ni més ni menys que..., exactament igual que...
-
♦ miklu síður: molt menys
-
♦ nema síður sé: [més aviat] al contrari
-
♦ síður en svo [sé]: ni de lluny, ni de pensament, ni de bon tros, res de més lluny que jo d'això!
-
♦ það er síður en svo!: res de més lluny!, ni gens ni mica! ni de lluny! ni de pensament!
-
♦ því síður: encara menys
sí·felldur, -felld, -fellt: continu -ínua
sífellt <adv.>: contínuament, sense cessar
sígaretta, <f. sígarettu, sígarettur>: cigarreta f, xigarro m (Mall.)
að reykja einn pakka af sígarettum á dag: fumar un paquet de cigarretes al dia
kveikja sér í sígarettu: encendre's una cigarreta
-
sígarettu·pakki <m. -pakka, -pakkar>:
-
paquet m de cigarretes
-
♦ taka upp sígarettupakka: agafar un paquet de cigarretes (per treure'n una cigarreta)
sígauni <m. sígauna, sígaunar>: gitano m, gitana f
sígóð <f. sígóðrar, sígóðar>: <CULIN> fonoll m (→ fennika)
-
síkja·kornpuntur <m. -kornpunts, pl. no hab.>:
-
pebre m d'aigua, glicèria f (planta Glyceria fluitans)
-
síkoría <f. síkoríu, síkoríur>:
-
xicoira f, masteguera f, cama-roja f (Mall.) (planta Cichorium intybus)
-
síkur <m. síks, síkar>:
-
lavaret m (peix Coregonus lavaretus) (→ tjarnasíld)
síla·máfur <m. -máfs, -máfar>: gavià fosc, gavina fosca (Bal.) (ocell Larus fuscus)
-
síla·þerna <f. -þernu, -þernur>:
-
xatrac m, gavina f d'albufera (Val.), llambritja f (Mall.) (ocell Sterna hirundo)
síld <f. síldar, síldar (o: síldir)>: areng m
niðurlögð síld: areng en conserva
síldar·salat <n. -salats, -salöt>: amanida f d’arengs
-
Síle <n. Síles, no comptable>:
-
Xile m
-
Síle·búi <m. -búa, -búar>:
-
xilè m, xilena f
-
Síle·maður <m. -manns, -menn>:
-
xilè m, xilena f
-
síleskur, sílesk, síleskt <adj.>:
-
xilè -ena
-
sím- <en compostos>:
-
telefònic -a, per telèfon
-
<†>
síma <n. síma, símu. Gen. pl.: símna>:
-
1. (þráður) fil m (filament per a cosir, fer punt, teixir etc.)
-
2. (borði, band, lindi) cinta f (veta, tira de tela o roba empr. sovint a tall d'ornament, per lligar-se els cabells etc.)
| síma: ‘fil; cinta, veta’ |
|
|
|
| |
Vellekla de l'Einarr skálaglamm Helgason. Segona meitat del segle X (986?) |
Finnur Jónsson (curador): Den norsk-islandske skjaldedigtning. Copenhaguen: Rosenkilde & Bagger 1973 (B), Vol. B-1 (rettet tekst), pp. 117-124. Pàg. 119 Estrofa 14, vers 3 |
Sjau fylkjum kom silkis
(snúnaðr vas þat) brúna
geymir grundar síma
grandvarr und sik (landi) |
Grandvarr (grandvarr = que evita el mal [al país] o bé que s'absté de fer el mal, que és just = DEFENSOR [del país] o CONDRET, DRETURER) geymir brúna grundar (brúna grund = camp de les celles = CAP) silkis síma kom sjau fylkjum und sik; þat vas snúnaðr landi |
el dreturer guardià de la cinta de seda del camp de les celles ( = el príncep, dreturer, que duu el cap adornat amb una cinta de seda) ha sotmès set fylkis; això ha estat una sort per al país |
| |
Hárbarðsljóð (primera meitat del segle XIII) |
Estrofa 18 vers 3 |
Hárbarðr kvað:
"Sparkar ǫ́ttu vér konur, ef oss at spǫkum yrði;
horskar ǫ́ttu vér konur, ef oss hollar væri;
þær ór sandi síma undu, ok ór dali djúpum
grund of grófu;
varð ek þeim einn ǫllum efri at rǫ́ðum;
hvílda ek hjá þeim systrum sjau,
ok hafða ek geð þeira allt ok gaman.
Hvat vanntu þá meðan, Þórr?"
|
En Hárbarðr va parlar: "Teníem dones de temperament viu; si tan sols ens haguéssin obeït! Teníem dones llestes; si tan sols ens haguessin estat fidels! Trenant fils (cordons, cintes?) de sorra varen cavar la plana d'una vall profunda. Jo tot sol a totes elles vaig superar en giny: em vaig colgar amb les set germanes i en vaig tenir el plaer i tota l'estima. Què feies tu mentrestant, Þórr?" |
| |
|
|
|
|
|
| síma = ørlǫgsíma = ‘fil del destí’ |
|
| |
Sigrdrífumál 23 (inicis del segle XIII: abans del 1250?) |
Estrofa 23, vers 8 |
"þat ræð ec þér annat,
at þú eið né sverir,
nema þann, er saðr sé;
grimmir símar ganga at tryggðrofi -
armr er vára vargr"
|
|
vet ací el que t'aconsello en segon lloc: que no juris cap jurament que no sigui de veres. Uns cruels fils de destí ( = un cruel destí) encalcen el trencament de les fermances. Un llop de juraments ( = un perjur) és un méser desgraciat |
| |
Helgakviða Hundingsbana I (segles XII-XIII) |
Estrofa 3 vers 6
|
Sneru þær af afli
ørlǫgþǫ́ttu,
þá er borgir braut
í Brálundi;
þær of greiddu
gullin símu
ok und mánasal
miðjan festu. |
|
Trenaven amb força els fils del destí mentre es conquerien les ciutats de Brálundr. Enllestiren els fils d'or i els fixaren en el centre de la sala de la lluna (und miðjan mánasal = en el centre de la sala de la lluna = enmig del cel). |
| |
|
|
|
|
|
| almsíma, álmsíma: ‘cinta de l'arc’ = ‘corda de l'arc’ |
|
| |
Anònim (pseudo-Kári Sǫlmundarson) Estrofa inclosa a la Història d'en Nial, cap. 132 (segle XII) |
Finnur Jónsson (curador): Den norsk-islandske skjaldedigtning. Copenhaguen: Rosenkilde & Bagger 1973 (B), Vol. B-1 (rettet tekst), pp. 602-606. Pàg. 605 Estrofa 4, vers 2 |
Kømrat, Ullr, of alla,
almsíma, mér grímu
(beðhlíðar mank beiði
bauga) svefn á augu,
síz brandviðir brendu
bǫðvar nausts á hausti
(emk at mínu meini
minnigr) Níal inni.
|
mér kømrat svefn á augu, almsíma Ullr, of alla grímu - mank bauga beðhlíðar beiði, - síz bǫðvar nausts brandviðir brendu Níal inni á hausti; emk minnigr at mínu meini |
Ullr de la corda d'arc ( = guerrer), no em ve la son als ulls en tota la [Gran] Màscara (la [gran] màscara, la màscara [de totes les coses] = la nit) - recordo el demanador de costes de platabandes d'anells (beiðir bauga beðhlíðar = l'home, el guerrer; beðr bauga = la platabanda d'anells = l'escut adornat amb anells; hlíð beðjar bauga = el pendent de l'escut [adornat amb ells] = (pars pro toto) l'escut) - des que els tions d'espasa (el fust d'espasa, l'arbre d'espasa = guerrer) dels escars de la batalla (l'escar de la batalla = escut; els tions d'espasa dels escars de la batalla = els guerrers armats amb escut) cremaren [viu] en Nial a la tardor; recordo el meu dolor. |
| |
|
|
|
|
|
| armsíma (esmena per: ársíma ‘lligall d'escàlem’) = ‘cinta de braç = anella d'or, braçal d'or, bracerola d'or’ |
|
| |
Egill Skalla-Grímsson Lausavísa 20 Estrofa inclosa a la Història de n'Ègil, fill d'en Grim el Calb, cap. 55 (primera meitat del segle X: vers el 925?) |
Finnur Jónsson (curador): Den norsk-islandske skjaldedigtning. Copenhaguen: Rosenkilde & Bagger 1973 (B), Vol. B-1 (rettet tekst), pp. 42-53. Pàg. 45 Estrofa 13, vers 8 |
Knǫ́ttu hvarms af harmi
hnúpgnípur mér drúpa,
nú fank þann, es ennis
ósléttur þær rétti;
gramr hefr gerðihǫmrum
grundar upp of hrundit,
sá's mér ýgr af augum,
armsíma, mér, grímu.
|
hvarms hnúpgnípur knǫ́ttu drúpa mér af harmi; nú fank þann, es rétti þær ósléttur ennis; gramr hefr of hrundit upp grímu grundar gerðihǫmrum mér armsíma; sá ýgr es mér af augum |
els [cimals] sortints de la palpebra ( = hvarms hnúpgnípur = les celles) s'acotaven (knǫ́ttu drúpa = drúptu. Normalment, hom esperaria que fos el cap i no pas les celles la part del cos que s'acota (drúpa) a causa de la pena, la tristesa o les preocupacions. Per tant, som davant un cas de pars pro toto) per causa del meu dolor. Però ara he trobat aquell que fa allisar aquestes rugositats del front (ósléttur ennis = irregularitats o desigualtats del front = el front corrugat [pel dolor o les preocupacions], les arrugues[, causades pel patiment]). El rei ( = gramr) ha tornat a fer aixecar ( = hrinda upp) els espadats que fan de bardisses al sòl de la màscara (grímu grundar gerðihamrar = els gerðihamrar del sòl de la màscara = els gerðihamrar de la cara = els espadats, bardisses de la cara = les celles: el rei m'ha llevat la tristor que em feia estar capcot) amb cinta de braç ( = un braçal d'or). La duresa ( = ýgr. Val a dir que aquí a aquest mot li escauria millor un significat pena, tristesa, desesperació) se n'ha anat dels meus ulls. |
| |
Lexicon poëticum antiquae linguae septentrionalis conscripsit Sveinbjörn Egilsson. Hafniae: Typis J. D. Qvist & comp., 1860, pàg. 235, sub voce gerðihamarr: gerðihamarr ársíma grundar, rupes frontem praecingentes, supercilia, Eg. 55,4 (SE.I 518,3), cf. ársími. |
| |
|
|
|
|
|
| bestisíma (esmena per: bestibyrsíma) = ‘corda d'escorça, corda de tell = corda feta amb líber, i, esp., amb líber de tell’ |
|
| |
Vǫlundarkviða (segles XI-XII?) |
Finnur Jónsson (curador): Den norsk-islandske skjaldedigtning. Copenhaguen: Rosenkilde & Bagger 1973 (B), Vol. B-1 (rettet tekst), pp. 42-53. Pàg. 45 Estrofa 12, vers 8 |
Vǫlundr kvað:
"Hverir ro jǫfrar
þeir er á lǫgðu
bestisíma
ok mik bundu?"
|
|
en Vǫlundr va dir: "Qui són els prínceps que m'han enrevoltillat amb corda de tell i m'han lligat?" |
| |
La Vǫlundarkviða 12 ofereix la lliçó bestibyrsíma que resulta incomprensible i, mètricament, incorrecta -hi sobra l'ictus de -byr-. Per això, Finnur Jónsson l'esmena el 1888, en la seva edició de llavors de l'Edda, en bestisíma, mot al qual ell dóna el significat de corda d'escorça, corda de tell, i, en correspondència, al sintagma leggja bestisíma á e-n el significat de fermar algú amb corda de tell. Guðni Jónsson esmena el vers en: besti bǫr síma ‘...que posaren una corda de líber a l'arbre dels anells’, on bǫrr síma ‘arbre dels anells’ fóra un kenning per a ‘home’, catàfora del ‘mik’ del vers següent. Viktor Rydberg interpreta besti com instrumental singular d'un, altrament no atestat *bǫstr "lligall, lligam" i byr com a acusatiu del nom propi Byrr ‘el nom del vent’: Segons ell, el sentit de l'estrofa fóra: "qui són els prínceps que han fermat Byrr i m'han lligat a mi?"
Intepreto síma com a acusatiu singular. |
| |
|
|
|
|
|
| hársíma: ‘cinta dels cabells’ |
|
| |
Kráka de l'Áslaug Sigurðardóttir. Estrofa inclosa a la Història d'en Ragnarr Calçons de loden, cap. 15 (segle XIII) |
Finnur Jónsson (curador): Den norsk-islandske skjaldedigtning. Copenhaguen: Rosenkilde & Bagger 1973 (B), Vol. B-1 (rettet tekst), pp. 252-261. Pàg. 255 Estrofa VI,3, vers 4 |
Þér annk serk inn síða
ok saumaðan hvergi,
við heilan hug ofnu
ór hársíma gránu;
mun eigi ben blæða,
né bíta þik eggjar
í heilagri hjúpu,
var hún goðum signuð"
|
Fóra potser més lògic d'esmenar ofnu en ofnan. Aquest adjectiu verbal (ofinn) deixaria, així, de referir-se a síma per passar a referir-se a serkr. Adopto aquest canvi en la meva traducció.
Finnur Jónsson dóna al sintagma við heilan hug el significat de af ganske hjærte. Jo, per contra, intepreto el sintagma amb el sentit de ‘amb un cor pur, sense arteries o maldat’. |
Et concedeixo de grat la llarga camisa: enlloc no té ni una sola costura, està teixida, amb cor desproveït de maldat, amb fil fet de pèl gris. La ferida no et sagnarà, els talls [de les armes] no et tallaran, si duus posada aquesta sagrada camisa: ha estat consagrada als déus |
| |
|
|
|
|
|
| varrsíma = ‘cinta de mar blanca = deixant, aup o estela del vaixell’ |
|
| |
Háttatal 35 metre: en forna skjálfhenda (inicis del segle XIII: vers el 1214?) |
Finnur Jónsson (curador): Den norsk-islandske skjaldedigtning. Copenhaguen: Rosenkilde & Bagger 1973 (B), Vol. B-1 (rettet tekst), pp. 61-88. Pàg. 70 Estrofa 35, vers 2 |
Reist at Vágsbrú vestan,
varrsíma bar fjarri,
heitfastr hǫ́var rastir
hjalm-Týr svǫlu stýri;
støkkr óx, es bar blakka
brims fyr jǫrð et grimma
herfjǫlð (húfar svǫlðu)
hrannláð, búandmanna.
|
heitfastr hjalm-Týr reist hǫ́var rastir reist svǫlu stýri vestan at Vágsbrú; varrsíma bar fjarri, støkkr búandmanna óx, es hrannláð et grimma bar herfjǫlð brims blakka fyr jǫrð; húfar svǫlðu
|
el Týr de l'elm de promeses fermes ( = el guerrer que manté la paraula donada = el Skúli) va portar els alts vaixells amb fred timó des de ponent fins a Vågsbro; la cinta de mar de la nau (vǫrr m (varrar, verrir) = deixant, aup, estela; mar, oceà; nau, vaixell; varrsíma = la cinta de la nau = el deixant de la nau) arribava lluny. La desbandada dels pagesos va augmentar quan la cruel terra de les onades ( = l'oceà) va menar una gran quantitat de cavalls d'escuma d'ona (brims blakkr = cavall d'escuma d'ona = vaixell, nau) davant la costa; les proes van refrescar-se (svelja = refredar-se, refrescar-se = aturar-se, quedar ancorades. Les naus són equiparades a cavalls que han corregut per la mar per arribar a port i ara, suades, s'estan refrescant) . |
| |
|
|
|
|
|
| ørlǫgsíma = ‘fil del destí’ |
|
| |
Reginsmál 14 (inicis del segle XIII?) |
Estrofa 14, vers 8 |
"ek mun fœða
folkdjarfan gram;
nú er Yngva konr
með oss kominn;
sjá mun ræsir
ríkstr und sólu;
þrymr um ǫll lǫnd
ørlǫgsímu"
|
|
alimentaré [i criaré] el príncep ardit en el combat. Vet ací que el fill de l'Yngvi ha vingut a ca nostra: ell serà el més puixant de tots els reis sota el sol; els fils del seu destí ressonaran ( = singular per plural?) per tota la terra (, és a dir, el seu destí serà universalment conegut) . |
| |
|
|
|
|
|
| |
La concordança fonètica i, en part, semàntica, entre aquest mot islandès i el català sima ‘corda gruixuda’ resulta força interessant i suggerent. |
|
| |
|
|
síma <síma ~ símum | símaði ~ símuðum | símað ║ til einhvers>: trucar a algú, telefonar a algú
síma·klefi <m. -klefa, -klefar>: cabina telefònica
sí·mat <n. -mats, -möt>: avaluació contínua (o: continuada)
síma·númer <n. -númers, -númer>: número m de telčfon
símanúmerið er á tali: comuniquen
síma·reikningur <m. -reiknings, -reikningar>: factura f del telèfon
síma·sjálfsali <m. -sjálfsala, -sjálfsalar>: telčfon m de monedes, telčfon públic, cabina f de telčfons
síma·skrá <f. -skrár, -skrár>: guia telefňnica
síma·staur <m. -staurs, -staurar>: post m de telèfons [i telègrafs], pal m de telèfons [i telègrafs]
-
síma·þjónusta <f. -þjónustu, no comptable>:
-
atenció telefònica
-
♦ símaþjónusta fyrir viðskiptavini: atenció telefònica del client
símbréfa·númer <n. -númers, -númer>: número m de fax
-
sím·greiðsla <f. -greiðslu, -greiðslur>:
-
<ECON> pagament efectuat per telèfon (i, per ext. qualsevol pagament efectuat a distància -per fax, electrònic per internet etc.- amb targeta de crèdit o de dèbit)
-
sím·hringing <f. -hringingar, -hringingar>:
-
trucada f de telèfon, telefonada f
-
◊ engar símhringingar!: no hi ha cap trucada
sími <m. síma, símar>: telčfon m
hvar er næsti sími? On hi ha un telčfon?
síminn hjá mér er 559534: el meu telčfon és el 559534
símilja <f. símilju, símiljur>: sèmola f
símilju·mjöl <n. -mjöls, no comptable>: sèmola f
sím·klefi <m. -klefa, -klefar>: cabina telefňnica
sím·senda <-sendi ~ -sendum | -sendi ~ -sendum | -sent ║ [e-m] e-ð>: telegrafiar una cosa [a algú]
símskeyta·eyðublað <n. -eyðublaðs, -eyðublöð>: formulari m de telegrames
sím·skeyti <n. -skeytis, -skeyti>: telegrama m
ég ætla að senda símskeyti til Reykjavíkur: he d’enviar un telegrama a Reykjavík
með símskeyti: per telegrama, telegrŕfic -a
sím·stöð <f. -stöðvar, -stöðar>: centraleta f de telèfons
sím·svari <m. -svara, -svarar>: contestador [automàtic]
sím·tal <n. -tals, -töl>: conversa telefňnica, conferčncia f
símtal við e-n: convesa telefònica amb...
sím·tæki <n. -tækis, -tæki>: [aparell m de ] telčfon m
sín: genitiu del pronom reflexiu: se/es
sínkur, sínk, sínkt: estret -a com el forat del cul (molt gasiu)
-
sí·staða <f. -stöðu, -stöður>:
-
priapisme m (erecció permanent)
sítar <m. sítars, sítarar>: <MÚS> cítara f
-
sítróna <f. sítrónu, sítrónur>:
-
llimona f, llima f (Val.) (fruit de l'arbre Citrus limon)
-
sítrónu·börkur <m. -barkar, -berkir>:
-
pela f de llimona, pell f de llimona (Mall.), cotna f de llimona (Mall.)
-
sítrónu·fiðrildi <n. -fiðrildis, -fiðrildi>:
-
papallona llimonera (papallona Gonepteryx rhamni)
-
◊ í fjarska flögraði skærgult sítrónufiðrildi: a la llunyania esvoletegava una papalloma llimonera d'un groc llampant
-
sítrónu·járnurt <f. -járnurtar, -járnurtir>:
-
marialluïsa f, herballuïsa f (Mall.) (planta Aloysia triphylla syn. Lippia citriodora syn. Aloysia citriodora syn. Lippia triphyllia)
-
sítrónu·melissa <f. -melissu, -melissur>:
-
tarongina f, cidrac m, melissa f, tarongí m (Bal.), arangí m (Men.) (planta Melissa officinalis)
-
sítrónu·sýra <f. -sýru, no comptable>:
-
<QUÍM> àcid cítric, E-330 m
-
sítrónusýru·esteri <m. -estera, -esterar>:
-
<QUÍM> èster cítric
-
♦ sítrónusýruesterar mónó- og díglýseríða (o: ein- og tvíglýseríða) af fitusýrum: èsters cítrics de monoglicèrids i diglicèrids d'àcids grassos, E-472c m, citrem m
-
sítrónu·tré <n. -trés, -tré>:
-
llimoner m, llimonera f (Mall., Men.), llimera f (Val.) (arbre Citrus limon)
-
sítrónu·verbena <f. -verbenu, -verbenur>:
-
marialluïsa f, herballuïsa f (Mall.) (planta Aloysia triphylla syn. Lippia citriodora syn. Aloysia citriodora syn. Lippia triphyllia)
sí·valningur <m. -valnings, -valningar>: cilindre m
sí·valur, -völ, -valt: cilíndric -a
sí·vinnandi, -vinnandi, -vinnandi: laboriós -osa
sí·þreyta <f. -þreytu, no comptable>: <MED> cansament crònic
-
sjakali <m. sjakala, sjakalar>:
-
xacal m (mamífer Canis aureus)
-
◊ sjakalar (אִיִּים) skulu kallast á í höllunum og úlfar í bílífis-sölunum: els xacals es cridaran entre ells a llurs palaus i els llops ho faran a les sales sumptuoses (Bíblia de Montserrat: les hienes viuran en els seus castells; els xacals, en els seus palaus luxosos)
sjakonna <f. sjakonnu, sjakonnur>: <MÚS> xacona f
sjakra <f. sjökru, sjökrur>: <RELIG BUD & HIND> xacra m (sànscrit śakrá-)
sjaldan <adv.>: rares vegades, rarament
-
sjald·gæfur, -gæf, -gæft <adj.>:
-
rar -a (poc freqüent)
-
sjald·séður, -séð, -séð <adj.>:
-
rar -a, poc comú -una (que es veu rares vegades)
-
sjald·sénn, -sén, -sént <adj.>:
-
rar -a, poc comú -una (que es veu rares vegades) (→ sjaldséður)
sjampó <n. sjampós, sjampó>: xampú m
-
sjau <num. card.>:
-
<†> variant arcaica de → sjö “set”
-
◊ sjau nóttum fyrir andlát sitt kallaði byskup saman lærða menn, ok lét olea sik, ok áðr hann væri smurðr, mælti hann mjǫk langt œrendi, en þó var hónum málit þungt ok erfitt: set dies abans del seu traspàs, el bisbe va convocar els clergues i féu que l'extremunciessin, però abans de rebre l'extremunció, va fer-los un parlament molt llarg, encara que li costava molt de parlar i ho feia amb feixugor i dificultat
sjá <sé ~ sjáum | sá ~ sáum | séð ║ e-ð ~ e-n>: 1. veure una cosa ~ algú
ég hef aldrei séð hann aftur til þessa dags: d'aquell dia ençà, ja no l'he tornat a veure mai més
2. sjá eftir e-u ~ e-m: trobar a faltar una cosa ~ algú
sjá·aldur <n. -aldurs, -öldur>: pupil·la f, nineta f de l’ull
sjálf <n. sjálfs, sjálf>: ego m
sjálf·blekungur <m. -blekungs, -blekungar>: ploma estilogrŕfica
sjálfboða·liði <m. -liða, -liðar>: voluntari m, voluntària f
sjálfboðaliða·samtök <n.pl -samtaka>: organització f de voluntaris
alţjóðleg sjálfboðaliðasamtök: (frjáls félagasamtök) ONG f
sjálfboða·starf <n. -starfs, -störf>: treball m de voluntari (esp. en activitats d'interés social)
sjálfboða·vinna <f. -vinnu, -vinnur>: voluntariat m (treball de voluntari)
-
sjálf·bjarga <adj. inv.>:
-
independent (econòmicament parlant, autosuficient)
sjálf·bær, -bær, -bært: sostenible (en qüestions de medi ambient)
sjálfbær þróun: desenvolupament sostenible
sjálf·hverfa <f. -hverfu, no comptable>: egocentrisme m
sjálf·hverfur, -hverf, -hverft: egocèntric -a
-
sjálflaga·veldi <n. -veldis, -veldi>:
-
estat autònom (→ lögveldi)
-
sjálf·miðaður, -miðuð, -miðað <adj.>:
-
<LIT> egocèntric, -a, egòlatra
-
sjálfnæmis- <en compostos>:
-
<MED> autoimmune
-
sjálfnæmis·lifrarbólga <f. -lifrarbólgu, -lifrarbólgur>:
-
<MED> hepatitis f autoimmune
sjálf·ráða <adj. ind.>: major d’edat
verða sjálfráða: atènyer la majoria d'edat
sjálf·ræði <n. -ræðis, no comptable>: majoria f d'edat
svipta e-n sjálfræði: <JUR> incapacitar legalment una persona
-
sjálfs- <en compostos>:
-
auto-
sjálfs·afgreiðsla <f. -afgreiðslu, -afgreiðslur>: autoservei m
sjálfsafgreiðslu·tæki <n. -tækis, -tæki>: aparell m d’autoservei (dispensador automŕtic de gasolina, caixer automŕtic etc.)
-
sjálfs·afneitun <f. -afneitunar, -afneitanir>:
-
abnegació f, sacrifici m
sjálfs·agi <m. -aga, no comptable>: autodisciplina f
sjálf·sali <m. -sala, -salar>: màquina expenedora (de bitllets, de begudes, de llepolies etc.)
sjálf·sagt <adv.>: naturalment (òbviament)
hér er sjálfsagt um sömu atburði að ræða og...: no cal dir que s'està parlant del mateix esdeveniment que...
sjálfs·blekking <f. -blekkingar, -blekkingar>: autoengany m
-
sjálfs·dýrkun <f. -dýrkunar, pl. no hab.>:
-
narcisisme f, egolatria f
-
sjálfs·elska <f. -elsku, pl. no hab.>:
-
egoisme m
-
sjálfs·elskur, -elsk, -elskt <adj.>:
-
egoista
sjálfs·eyðing <f. -eyðingar, -eyðingar>: autodestrucció f
sjálfseyðingar·hvöt <f. -hvatar, -hvatir>: impuls m d'autodestrucció
-
sjálfs·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
-
<RELIG> autosacrifici m, autoimmolació f
-
♦ færa e-m e-ð til fórnar (o: að fórn): sacrificar un animal a algú
-
2. <FIG> autosacrifici m, sacrifici m (amb finalitat altruista)
-
♦ færa fórn: sacrificar un animal
sjálfs·morð <n. -morðs, -morð>: suïcidi m
sjálfsmorðs·tilraun <f. -tilraunar, -tilraunir>: intent m de suïcidi
sjálfsmorðs·tíðni <f. -tíðni, pl. no hab.>: índex m de suïcidis
-
sjálfs·nám <n. -náms, pl. no hab.>:
-
autoaprenentatge m
sjálfs·stjórn <f. -stjórnar, -sjórnir>: 1. <POLÍT> autonomia f, autogovern m
2. (sjálfsagi) autocontrol m
sjálfsstjórnar·fylki <n. -fylkis, -fylki>: província autònoma
sjálfsstjórnar·hérað <n. -héraðs, -héruð>: autonomia f, comunitat autònoma, regió autònoma
sjálfsstjórnar·lýðræði <n. -lýðræðis, -lýðræði>: república autňnoma
sjálfsstjórnar·ríki <n. -ríkis, -ríki>: estat autňnom
sjálf·stæði <n. -stæðis, -stæði>: independència f
lýsa einhliða yfir sjálfstæði: declarar unilateralment la independčncia
sjálfstæðis·barátta <f. -baráttu, -baráttur>: lluita f per la independència
sjálfstæðis·dagur <m. -dags, -dagar>: dia m de la independència
sjálfstæðisdagur Ísraels: iom ha-atsmaüt, iom ha-açmaüt (יוֹם הָעַצְמָאוּת, יום העצמאות)
sjálfstæðisdagur Íslands: 1. → Fullveldisdagur; 2. → Lýðveldisdagur
-
sjálfstæðis·flokkur <m. -flokks, -flokkar>:
-
1. (í Katalóníu) Partit per la Independència (P.I.)
-
2. (á Íslandi) Partit de la Independència (partit polític islandès de tendència conservadora)
| |
El Partit de la Independència islandès o Sjálfstæðisflokkurinn fou fundat el 25 de maig del 1929, i de fet, el nom del partit s'hauria de traduir, des de la data de fundació del partit i fins a la de l'obtenció de la independència, per Partit per la Independència. El seu equivalent a l'estat espanyol fóra el Partit Popular. Per a més detalls, vulgueu consultar la seva pàgina web: http://www.xd.is/xd/2007/forsida/. |
|
sjálfstæðis·maður <m. -manns, -menn>: 1. <POLIT> independentista m & f
2. <POLIT á Íslandi> membre o simpatitzant del Partit de la Independència islandès
-
sjálf·stæður, -stæð, -stætt <adj.>:
-
independent
-
♦ hugsa sjálfstætt: tenir idees independents
-
♦ sjálfstætt ríki: un estat independent
-
♦ sjálfstæður atvinnurekandi: [treballador] autònom m, [treballadora] autònoma f
-
♦ sjálfstæður vilji: lliure arbitri m, franc albir
-
sjálfs·virðing <f. -virðingar, no comptable>:
-
autoestima f
-
sjálfs·vitund <f. -vitundar, pl. no hab.>:
-
1. <PSICOL> consciència f de si mateix
-
2. (sjálfsímynd) identitat f (nacional, ètnica, lingïística etc.)
-
sjálfs·víg <n. -vígs, -víg>:
-
1. (sjálfsfórn í pólitískum tilgangi) autoimmolació f (autosacrifici amb objectiu polític)
-
2. (sjálfsmorð) suïcidi m (mort de si mateix)
-
sjálfsvígs·árás <f. -árásar, -árásir>:
-
atac m suïcida
sjálfs·vorkunn <f. -vorkunnar, no comptable>: autocompassió f
-
sjálfs·vörn <f. -varnar, -varnir>:
-
1. <GEN> autodefensa f, defensa f personal, defensa f de si mateix -a
-
2. (samkvæmt lögum) legítima defensa (segons establerta per llei)
-
sjálfs·þótti <m. -þótta, pl. no hab.>:
-
autocomplaença f
-
sjálfs·þurft <f. -þurftar, no comptable>:
-
autarquia f
-
sjálfsþurftar- <en compostos>:
-
autàrquic -a
-
sjálfsþurftar·búskapur <m. -búskapar, no comptable>:
-
<ECON> autarquia f, economia autàrquica
-
sjálfsþurftar·þjóðfélag <n. -þjóðfélags, -þjóðfélög>:
-
societat autàrquica
-
sjálfsævi·saga <f. -sögu, -sögur>:
-
autobiografia f
-
sjálfsævi·sögulegur, -söguleg, -sögulegt <adj.>:
-
autobiogràfic -a
-
sjálf·takari <m. -takara, -takarar>:
-
<FOTO> disparador automàtic
-
sjálfum·glaður, -glöð, -glatt <adj.>:
-
cofoi -a de si mateix -a, pagat -ada de si mateix -a, satisfet -a de si mateix -a
sjálfur, sjálf, sjálft: mateix -a
ég sjálfur: jo mateix
vera við sjálft að munu...: estar a punt de, cuidar, faltar poc per
sjálf·val <n. -vals, -völ>: 1. <GEN> autoelecció f (tria per un mateix)
sjálfval lyfja: automedicació f
2. <TÈCN> autoajustament m (selecció automàtica, p.e., de freqüència)
sjálf·valinn, -valin, -valið: de la seva pròpia elecció (triat per un mateix)
sjálf·virkur, -virk, -virkt: automŕtic -a
sjást <sést ~ sjáumst | sást ~ sáumst | sést>: veure's
sjáumst: adéu!
sjáumst á morgun: fins demŕ!
sjáumst síðar: a reveure!
sjávar-: marí -ina (de la mar)
sjávar·afli <m. -afla, no comptable>: pesca f (captures aconseguides)
sjávar·afurðar <f.pl -afurða>: productes pesquers
sjávar·bakki <m. -bakka, -bakkar>: vorera f de la mar (escarpada o abrupta, en forma de ribàs)
sjávar·borð <n. -borðs, -borð>: nivell m de la mar (alçada que ateny la superfície de la mar a la costa)
hækkandi sjávarborð ógnar sögufrægum byggingum í ...: l'augment del nivell de la mar amenaça edificis històrics a...
sjávar·botn <m. -botns, -botnar>: fons marí
sjávar·fang <n. -fangs, -föng>: 1. pesca f (captures aconseguides)
2. peix m i marisc m (ja pescats)
eggjakaka með sjávarfangi og fersku salati: truita de peix i marisc amb amanida fresca
í sjóminjasafninu er hægt að kaupa sjávarfang: en el museu de la mar es pot comprar peix
sjávar·fiskur <m. -fisks, -fiskar>: peix m d’aigua salada, peix marí
sjávar·flötur <m. -flatar, no comptable>: superfície f de la mar
sjávar·föll <n.pl -falla>: marees f.pl
-
sjávar·laukur* <m. -lauks, -laukar>:
-
ceba marina, ceba porrera, escil·la blanca (planta Urginea scilla syn. Urginea maritima syn. Drimia maritima)
-
sjávar·lilja <f. -lilju, -liljur>:
-
lliri m de mar, lliri m de Santa Cristina, lliri m de platja, assutzena f d'arenal (planta Pancratium maritimum)
-
sjávar·löður <n. -löðurs, no comptable>:
-
escuma f de la mar, bromera f de la mar, sabonera f de la mar (Bal.)
-
◊ Afródíta var fædd úr sjávarlöðri: Afrodita va néixer de l'escuma de la mar
sjávar·mál <n. -máls, -ál>: nivell m de la mar
hæsta fjallið Mæorku er Puig Major sem rís í 1445 metra yfir sjávarmál: el puig més alt de Mallorca és el Puig Major que s'aixeca 1445 metres sobre el nivell de la mar
-
sjávar·ólga <f. -ólgu, no comptable>:
-
agitació f, alçurament m (de la mar)
-
◊ þeir tóku nú Jónas og köstuðu honum í sjóinn. Varð hafið þá kyrrt og sjávarólguna lægði: llavors van agafar en Jonàs i el tiraren a la mar. Aleshores la mar es va calmar i va apaivagar la seva furor
sjávarrétta·súpa <f. -súpu, -súpur>: sopa f de peix i marisc
sjávar·réttur <m.-réttir>: <CULIN> peix m (com a plat cuinat o menjar)
sjávarrétta·veisla <f. -veislu, -veislur>: dinar festiu a base peix, festí m a base de peix i marisc
sjávar·salt <n. -salts, no comptable>: sal marina (sal de salina)
sjávar·strönd <f. -strandar, -strendur (o: -strandir)>: litoral m marí, costa f
sjávar·útvegur <m. -útvegs (o: -útvegar), no comptable>: pesca f (com a activitat laboral i industrial)
sjávarútvegs·ráðherra <m. -ráðherra, -ráðherrar>: ministre m de la pesca
Sjávarútvegs·ráðuneyti <n. -ráðuneytis, -ráðuneyti>: Ministeri m de la Pesca
sjávar·vatn <n. -vatns, -vötn>: aigua f de la mar, aigua marina
-
sjóar·hrís <n. -hríss, -hrís>:
-
gram (o: agram) f de mar (alga comestible i d'ús industrial) (alga vermella Ahnfeltia plicata)
-
sjóar·skræða <f. -skræðu, -skræður. Gen. pl.: -skræða o: -skræðna>:
-
mastocarp m, estrella crespa (alga d'ús en dermocosmètica) (alga vermella Gigantina stellata syn. Mastocarpus stellatus)
sjó·birtingur <m. -birtings, -birtingar>: truita comuna (peix Salmo trutta)
sjóða <sýð ~ sjóðum | sauð ~ suðum | soðið>: 1. bullir (estar bullint)
vatnið sýður: l'aigua bull
2. <e-ð>: bullir una cosa
sjóða egg: bullir ous
sjó·liði <m. -liða, -liðar>: <MIL> mariner m (soldat de marina)
-
sjó·lína <f. -línu, -línur>:
-
línia f de flotació
sjó·maður <m. -manns, -menn>: 1. mariner m (persona que treballa a dalt d'un vaixell)
2. pescador m (persona que viu professionalment de la pesca)
sjómanna·heimili <n. -heimilis, -heimili>: llar f de pescadors
sjó·minjasafn <n. -minjasafns, -minjasöfn>: museu m de la mar
-
sjó·míla <f. -mílu, -mílur. Gen. pl.: -mílna>:
-
milla nàutica
-
sjón <f. sjónar, sjónir>:
-
1. (skilningarvit & hið séða) vista f (sentit corporal & cosa vista)
-
♦ hafa hvassa sjón: tenir una mirada penetrant
-
♦ missa sjónina: perdre la vista
-
♦ missa sjónar af (o: á) e-u: perdre una cosa de vista
-
♦ sjón er sögu ríkari: veure per creure
-
♦ þekkja e-n í sjón: conèixer algú de vista
-
2. (sýn) espectacle m, escena f (visió, vista)
-
♦ fögur sjón: una bella vista, un bell espectacle
-
♦ það er ekki sjón að sjá hann: no resulta gens agradable de veure'l [en l'estat en què es troba]
-
♦ ömurleg sjón: un trist espectacle
-
3. sjónir <f.pl sjóna>: (það að sjá) ulls m.pl, mirada f (esguard)
-
◊ "ek hefi hér verit til þess," segir hon, "at nema kunnostu at Finnum tveim, er hér eru fróðastir á Mǫrkinni. Nú eru þeir farnir á veiðar, en báðir þeir vilja eiga mik, ok báðir eru þeir svá vísir, at þeir rekja spor sem hundar, bæði á þá ok á hjarni; en þeir kunna svá vel á skíðum, at ekki má forðask þá, hvárki menn né dýr, en hvatki er þeir skjóta til, þá hœfa þeir. Svá hafa þeir fyrirkomit hverjum manni er hér hefir komit í nánd, ok ef þeir verða reiðir, þá snýsk jǫrð um fyrir sjónum þeirra, en ef nǫkkut kvikt verðr fyrir sjónum þeirra, þá fellr dautt niðr. Nú megut þér fyrir engan mun verða á veg þeirra, nema ek fela yðr hér í gammanum. Skulu vér þá freista, at vér fáim drepit þá". Þeir þekktusk þetta, ok hon fal þá: "he viscut aquí", va dir, "per aprendre màgia de dos lapons que són els més savis d'aquí, de la Marca. Ara se n'han anat de caça i tots dos volen casar-se amb mi i tots dos són tan savis que poden seguir un rastre com els gossos, tant per terra sense neu ni gel com pel terra gelat. Saben lliscar tan bé amb els esquís que res no els pot fugir, ni persona ni animal i sigui el que sigui allò a què disparen, ho endevinen. D'aquesta manera, han mort tots els homes que s'han acostat fins aquí. I si s'enfurismen, la terra es regira quan ells la miren i qualsevol cosa vivent que es posi davant llur mirada, cau morta. Per tant, procureu no creuar-vos de cap de les maneres amb llur camí, a no ser que vulgueu que us amagui aquí, dins el gammi (cabana de terra o torba feta per lapons i finesos) i després provarem a veure si podem matar-los". Ells hi estigueren d'acord i ella els va amagar
-
♦ beina sjónum sínum að e-u: posar la seva mirada en una cosa, dirigir els seus ulls cap a una cosa
-
♦ e-ð ber fyrir sjónum: una cosa es fa visible, una cosa es revela
-
♦ hafa e-ð fyrir sjónum: tenir una cosa davant els ulls
-
♦ leiða e-m e-ð fyrir sjónir: posar-li a algú una cosa davant els ulls tal i com és, fer entendre a algú la realitat d'una cosa, mostrar-li una cosa a algú [tal i com és]
-
♦ villa e-m sjónir: engalipar algú
-
♦ það kemur mér kunnuglega fyrir sjónir: em resulta conegut això
-
♦ það kemur mér undarlega (o: spánskt) fyrir sjónir: ho trobo estrany això, em resulta estrany això
-
sjóna <f. sjónu, sjónur. Gen. pl.: sjóna>:
-
<MED> retina f
-
♦ meðfædd vansköpun á sjónu: malformació congènita de la retina
- <†>
sjónar·flötur <m. -flatar, -fletir>:
-
teatre m
-
◊ og öll borgin fylltist af sneypan, og þeir gjörðu með einu hugarfári áhlaup til sjónarflötsins og...: i tota la ciutat s'omplí de confusió, i es precipitaren en massa al teatre...
-
◊ ...sendu til hans og báðu að hann gæfi sig eigi fram á sjónarflötinn: li enviaren a dir que no s'exposés anant al teatre
| |
El vocable islandès sjónarflöturinn fou encunyat per Oddur Skálksson (autor de la primera traducció del Nou Testament a l'islandès, impresa el 1540 i que, per cert, fou el primer llibre que es va imprimir a Islàndia-) a fi de traduir el grec θέατρον dels Actes dels Apòstols 19,29 i 19,31. El neologisme no es va imposar pas. La versió islandesa moderna del Nou Testament recorre al terme → leikvangur (cf. sota aquesta veu les versions modernes d'aquests dos passatges dels Actes). |
|
|
-
sjónar·horn <n. -horns, -horn>:
-
punt m de vista
-
sjónar·mið <n. -miðs, -mið>:
-
punt m de vista, perspectiva f
-
♦ frá hagfræðilegu sjónarmiði: des d'una perspectiva econòmica, des d'un punt de vista econòmic
-
♦ frá efnahagssjónarmiði: des d'una perspectiva econòmica, des d'un punt de vista econòmic
-
sjónar·ofskynjun <f. -ofskynjunar, -ofskynjanir>:
-
<MED> al·lucinació f visual
-
sjónar·svið <n. -sviðs, -svið>:
-
abast m de la vista, camp m visual
-
♦ hverfa af sjónarsviðinu: #1. desaparèixer de l'abast de la vista. #2. <FIG> desaparèixer del mapa
-
sjónar·vottur <m. -votts, -vottar>:
-
testimoni m & f ocular
-
sjóndeildar·hringur <m. -hrings, pl. no hab.>:
-
horitzó m
-
♦ á sjóndeildarhringnum: a l'horitzó
-
sjón·depra <f. -depru, pl. no hab.>:
-
vista f feble
-
sjón·gler <n. -glers, -gler>:
-
vidre òptic, vidre graduat, lent graduada, vidre m d'ulleres
sjón·himna <f. -himnu, -himnur. Gen. pl.: -himna>: retina f
sjón·laus, -laus, -laust: invident
sjón·leysi <n. -leysis, no comptable>: invidència f ceguesa f
sjón·rænn, -ræn, -rænt: visual
-
sjón·skekkja <f. -skekkju, no comptable>:
-
<MED> astigmatisme m
-
♦ með sjónskekkju: amb astigmatisme, astigmàtic -a
sjón·skertur, -skert, -skert: disminuït -ïda visual, amb discapacitat visual (que pateix de discapacitat visual)
blint og sjónskert fólk: els cecs i disminuïts visuals
-
sjón·tap <n. -taps, -töp>:
-
<MED> pèrdua f de la visió
-
sjón·taug <f. -taugar, -taugar>:
-
<MED> nervi òptic, nirvi òptic (Mall.)
-
sjóntaugar·doppa <f. -doppu, -doppur. Gen. pl.: -doppa o: -doppna>:
-
<MED> disc òptic
-
♦ meðfædd vansköpun á sjóntaugardoppu: malformació congènita del disc òptic
-
sjón·truflanir <f.pl -truflana>:
-
<MED> problemes f.pl de visió (o: vista)
-
sjónu·depill <m. -depils, -deplar>:
-
<MED> màcula f
-
sjónu·gróf <f. -grófar, -grófir>:
-
<MED> fòvea f central [de la retina]
-
sjónu·klofi <m. -klofa, -klofar>:
-
<MED> retinòsquisi f
-
sjónu·kvilli <m. -kvilla, -kvillar>:
-
<MED> retinopatia f
sjónu·los <n. -loss, -los>: <MED> despreniment m de retina
sjónu·rof <n. -rofs, -rof>: <MED> esquinçament m de la retina, ruptura retiniana
sjón·varp <n. -varps, -vörp>: 1. <GEN & sjónvarpsstöð> televisió f (GEN & cadena de televisió)
horfa á sjónvarp: mirar la tele[visió]
þeir sýna bara endurteknar myndir í sjónvarpinu: a la tele
només hi fan reposicions
vera í sjónvarpi: sortir per la tele
2. (sjónvarpstæki) televisor m (aparell de televisió)
kveikja á sjónvarpi: encendre el televisor
-
sjón·varpa <-varpa ~ -vörpum | -varpaði ~ -vörpuðum | -varpað ║ e-ð>:
-
televisar una cosa
sjónvarps·dagskrá <f. -dagskrár, -dagskrár>: programació [diŕria] televisiva
-
sjónvarps·fjarstýring <f. -fjarstýringar, -fjarstýringar>:
-
comandament m [a distància] de la tele[visió]
-
sjónvarps·fréttir <f.pl -frétta>:
-
telenotícies m & f.pl
sjónvarps·fundur <m. -fundar, -fundir>: videoconferència f
-
sjónvarps·loftnet <n. -loftnets, -loftnet>:
-
<TÈCN> antena f de televisió
-
sjónvarps·mynd <f. -myndar, -myndir>:
-
telefilm m
sjónvarps·rás <f. -rásar, -rásir>: canal m de televisió
-
sjónvarps·salur <m. -salar, -salir>:
-
saló m de televisió
-
sjónvarps·sending <f. -sendingar, -sendingar>:
-
emissió televisiva
-
sjónvarps·sendir <m. -sendis, -sendar>:
-
canal m de televisió
-
sjónvarps·skjár <m. -skjás, -skjáir>:
-
pantalla f del televisor
-
♦ á sjónvarpsskjánum: a la petita pantalla
sjónvarps·stofa <f. -stofu, -stofur. Gen. pl.: -stofa>: sala f de televisió
-
sjónvarps·stúdíó <n. -stúdíós, -stúdíó>:
-
estudi televisiu, estudi m de televisió
-
sjónvarps·sjúkur, -sjúk, -sjúkt <adj.>:
-
malalt -a de tele[visió], teledependent, addicte -a a la televisió
sjónvarps·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>: cadena f de televisió, cadena televisiva
-
sjónvarps·sýki <f. -sýki, no comptable>:
-
teledependència f, addicció f a la televisió
-
sjónvarps·tæki <n. -tækis, -tæki. Gen. pl.: -tækja; dat.pl.: -tækjum>:
-
aparell m de televisió, televisor m
-
sjónvarps·útsending <f. -útsendingar, -útsendingar>:
-
retransmissió televisiva
-
sjónvarps·viðtal <n. -viðtals, -viðtöl>:
-
entrevista televisiva
-
sjónvarps·viðtæki <n. -viðtækis, -viðtæki. Gen. pl.: -viðtækja; dat.pl.: -viðtækjum>:
-
[aparell] receptor m de televisió, televisor m
sjónvarps·þáttur <m. -þáttar, -þættir>: programa m de televisió
-
sjónvarps·þulur <m. -þular, -þulir>:
-
presentador m de televisió, presentadora f de televisió
-
sjó·poki <m. -poka, -pokar>:
-
farcell m, petate m (cast.; ekki ritm./no lit.) (de mariner)
sjór <m. sjóar (o: sjós; o: sjávar), sjóir>: mar f,m (Bal. alltaf: f)
halda sjó: <LOC FIG> aguantar el temporal, mantenir les posicions
sjó·reyður <f. -reyðar, -reyðar>: truita alpina (peix Salvelinus alpinus)
sjó·réttur <m. -réttar, -réttir> 1. <JUR> dret marítim
2. (sjódómur) tribunal m de la mar, tribunal marítim
-
sjó·ræningi <m. -ræningja, ræningjar>:
-
-
pirata m
-
◊ eineygður sjóræningi með staurfót: un pirata borni amb una pota de fusta
-
sjóskíða·íþrótt <f. -íþróttar, no comptable>:
-
<ESPORT> esquí aquàtic (pràctica esportiva)
-
sjó·skíði <n. -skíðis, -skíði>:
-
<ESPORT> esquí aquàtic (aparell)
-
<†>
sjó·sótt <f. -sóttar, -sóttir>:
-
mareig m (a conseqüència de la mala mar)
-
sjó·svala <f. -svölu, -svölur>:
-
1. petrell cuaforcat, noneta grossa (Mall.) (ocell Oceanodroma leucorrhoa)
-
En aquesta accepció se sol emprar gairebé sempre precedit del qualificatiu stór gran, gros:
-
♦ stóra sjósvala: petrell cuaforcat
-
2. ocell m de tempesta, escateret m (Val.), noneta f (Mall.) (ocell Hydrobates pelagicus) (→ stormsvala)
-
En aquesta accepció se sol emprar gairebé sempre precedit del qualificatiu lítill petit:
-
♦ litla sjósvala: ocell de tempesta
-
sjó·tjón <n. -tjóns, pl. no hab.>:
-
sinistre marítim, avaria f de vaixell
-
♦ sameiginlegt sjótjón: avaria comuna (o: grossa) (de vaixell)
-
sjó·veiki <f. -veiki, no comptable>:
-
mareig m (en vaixell i anàlegs)
sjóveiki·lyf <n. -lyfs, -lyf. Gen. pl.: -lyfja; Dat. pl.: -lyfjum>: medicament m contra el mareig
-
sjó·veikur, -veik, -veikt <adj.>:
-
marejat -ada (en vaixell)
sjúga <sýg ~ sjúgum | saug ~ sugum | sogið>: xuclar
sjúga e-ð: xuclar una cosa
sjúga e-ð í sig: absorbir una cosa, xuclar una cosa
sjúga e-ð upp [með ryksugunni]: xuclar una cosa [amb l'aspiradora]
sjúkdóma·fræði <f. -fræði, pl. no hab.>: patologia f
sjúkdóms·einkenni <n. -einkennis, -einkenni>: símptoma m (de malaltia)
sjúkdóms·greining <f. -greiningar, -greiningar>: diagnosi f, diagnòstic m
sjúk·dómur <m. -dóms, -dómar>: malaltia f (→ veikindi)
deyja úr sjúkdómi: morir a causa d’una malaltia
sjúk·lingur <m. -lings, -lingar>: pacient m & f, malalt m, malalta f
sjúkra·bifreið <f. -bifreiðar, -bifreiðar (o: -bifreiðir)>: ambulŕncia f (→ sjúkrabíll)
sjúkra·bíll <m. -bíls, -bílar>: ambulŕncia f
sjúkra·börur <f.pl -bara>: baiard m, camilla f (cast., ekki ritm./no lit.)
-
sjúkraflutninga·fólk <n. -fólks, no comptable>:
-
personal m d'ambulància
-
sjúkraflutninga·maður <m. -manns, -menn>:
-
ambulancier m, ambulanciera f (conductor i personal d'ambulància)
sjúkra·flutningur <m. -flutnings, -flutningar>: transport m de malalts
sjúkra·hús <n. -húss, -hús>: hospital m
innlögn á sjúkrahús: ingrés a un hospital
sjúkra·kassi <m. -kassa, -kassar>: farmaciola f
-
sjúkra·lið <n. -liðs, -lið>:
-
<MED> equip m auxiliar sanitari, equip m de primers auxilis (equip format per auxiliars d'infermeria que surt a atendre casos d'urgència com ara accidents etc.)
-
◊ þegar sjúkraliðið kom á staðinn neitaði hann að þiggja aðstoð: quan l'equip de rescat va arribar a l'indret, ell es va negar a rebre ajut
-
sjúkra·liði <m. -liða, -liðar>:
-
<MED> auxiliar m & f d'infermeria
sjúkra·þjálfari <m. -þjálfara, -þjálfarar>: fisioterapeuta m & f
sjö: set (7)
-
sjö·bletta <f. -blettu, -blettur>:
-
marieta f de set punts, vaqueta f de Sant Antoni (Val.), bovet m del Bon-Jesús (Mall.), poriolet m [vermell] (Mall.) (insecte Coccinella septempunctata)
sjö·tíu: setanta (70)
sjötti, sjötta, sjötta: sisè -ena
sjöundi, sjöunda, sjöunda: setè -ena
-
sjö·vatnaður, -vötnuð, -vatnað <adj.>:
-
<QUÍM> heptahidrat -a, heptahidratat -ada

© 1998 Macià Riutort i Riutort
mrr@tinet.fut.es
Go to
Vincles cap a Islàndia
Last Update 12/08/97