La sensació que es desprèn de la lectura de les dues versions de la Bíblia en islandès a què tenim accés, és que llurs traductors van evitar, sempre que van poder, la utilització dels mots sársauki i verkur.

Així, del primer només hem aconseguit de trobar-ne dues atestacions a la versió antiga:
—Job 14:22 -traduint-hi el mot hebreu
jiχə'ʔāβ ~ יִכְאָב- i
—2Paralipòmens 6:29 -traduint-hi el mot hebreu
ū-maχəʔo'β-ō ~ וּמַכְאֹבוֹ-, però cap ni una a la versió moderna: a la nova versió de la Bíblia, tant el mot del passatge corresponent del Llibre de Job com en el del Segon Llibre dels Paralipòmens, el mot sársauki hi és substituït per kvöl.

Del segon mot, verkur, només hem aconseguit de trobar-ne una sola atestació a la versió antiga:
—Isaïes 21:3 -on el mot verkir hi és l'equivalent de l'original hebreu tsī'rīm ~ צִירִים-, i cap a la moderna (en el mateix passatge del Llibre d'Isaïes, el mot verkir hi és substituït per stingir "punyides").

Segons això, els personatges de la Bíblia islandesa no senten mai dolor, sinó sempre turment[s]... com si amb el dolor no n'hi hagués d'haver prou!
               
kə'ʔēβ
Hebreu Grec Llatí Alemany Islandès I Islandès II Català I Català II
Isaïes 17:11 kə'ʔēβ, כְּאֵב
בְּיוֹם נִטְעֵךְ תְּשַׂגְשֵׂגִי, וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי; נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה, וּכְאֵב אָנוּשׁ. [τῇ δὲ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν φυτεύσῃς πλανηθήσῃ τὸ δὲ πρωί ἐὰν σπείρῃς ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου] in die plantatiōnis tuae labrusca et mane semen tuum florēbit ablāta est messis in die hereditātis et dolēbit gravĭter Zur zeit des pflantzens wirstu sein wol warten, das dein same zeitlich wachse, Aber in der Erndten, wenn du die mandeln solt erben, wirstu dafur schmertzen eins betrübten haben ræktar garð þinn á daginn og lætur á morgnana útsæði þitt blómgast, skal uppskeran bregðast á degi hins banvæna sárs og hinna ólæknandi kvala kemur þeim til sama dag og þú setur þá niður og lætur þá blómstra morguninn sem þú plantar þeim. Uppskeran er horfin á degi sjúkdóms og óbærilegra kvala el dia que plantes, fer-ho créixer i, al matí que colgues, treure flor: la collita haurà desaparegut el dia de la malaltia i del dolor incurable! avui els plantes i els veus créixer; l'endemà ja els veus florir, però no en colliràs res: vindrà un dia que seràs malferit amb un mal que no tindrà remei
A B C D E F G H
Isaïes 65:14 kə'ʔēβ
הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ, מִטּוּב לֵב; וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב, וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִילוּ ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε ecce servi mei laetabuntur, et vos confundēmĭnī; ecce servi mei laudābunt prae exsultatiōne cordis, et vos clamābĭtis prae dolōre cordis et prae contritiōne spīrĭtūs ululābĭtis Sihe, meine Knechte sollen fur gutem mut jauchtzen, Jr Aber solt fur hertzenleid schreien vnd fur jamer heulen sjá, þjónar mínir munu fagna af hjartans gleði, en þér munuð kveina af hjartasorg og æpa af hugarkvöl Þjónar mínir munu hrópa af glöðu hjarta en þér munuð kveina af kvöldu hjarta og hljóða af angist els meus servents cantaran amb el cor feliç, i vosaltres clamareu amb el cor adolorit i us lamentareu de desesperació els meus servents cridaran de goig amb l'alegria al fons del cor, i vosaltres cridareu de dolor, xisclareu destrossats
A B C D E F G H
Jeremies 15:18 kə'ʔēβ
לָמָּה הָיָה כְאֵבִי נֶצַח, וּמַכָּתִי אֲנוּשָׁה; מֵאֲנָה, הֵרָפֵא--הָיוֹ תִהְיֶה לִי כְּמוֹ אַכְזָב, מַיִם לֹא נֶאֱמָנוּ ἵνα τί οἱ λυποῦντές με κατισχύουσί μου; ἡ πληγή μου στερεά, πόθεν ἰαθήσομαι; γινομένη ἐγενήθη μοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν. quāre factus est dolor meus perpetŭus et plaga mea desperabĭlis renŭit curāri? facta est mihi quasi mendacĭum aquārum infidelĭum Warumb weret doch vnser Schmertzen so lange, vnd vnser Wunden sind so gar böse, das sie niemand heilen kan? Du bist vns worden wie ein Born, der nicht mehr quellen wil hví er kvöl mín orðin ævarandi og sár mitt svo illkynjað, að það verður ekki grætt? Þú ert mér sem svikull lækur, eins og vatn, sem ekki er unnt að reiða sig á hvers vegna er þjáning mín ævarandi, sár mitt svo illkynjað að ekki verður grætt? Þú ert orðinn eins og vatnslaus farvegur, svikult vatnsból. per què el meu dolor és continu i el meu cop, desesperat (no es vol curar)? Tanmateix sou per a mi un torrent fal·laç, una aigua de què un no es pot refiar! per què el meu dolor es fa etern i no se'm vol tancar la ferida enverinada? Has estat per a mi una font enganyosa d'aigües incertes
A B C D E F G H
Psalm 39:3 kə'ʔēβ
נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה, הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב; וּכְאֵבִי נֶעְכָּר ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν, καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη. obmūtŭi silentĭo tacŭi de bono et dolor meus conturbātus est Jch bin verstummet vnd still, vnd schweige der freuden, Vnd mus mein Leid in mich fressen ég var hljóður og þagði, en kvöl mín ýfðist ég var hljóður og þagði, þögull, en kvöl mín ýfðist m'he quedat silenciós, silenciós inútilment; el meu turment s'exacerbava, em tancava, doncs, en el silenci, callava sense profit, i el meu turment s'exacerbava,
A B C D E F G H
Job 2:13 kə'ʔēβ
וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ, שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת לֵילוֹת; וְאֵין דֹּבֵר אֵלָיו, דָּבָר--כִּי רָאוּ, כִּי גָדַל הַכְּאֵב מְאֹד παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν· ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα. et sedērunt cum eo in terram septem diēbus et septem noctĭbus et nemo loquēbātur ei verbum vidēbant enim dolōrem esse vehementem Vnd sassen mit jm auff der Erden sieben tage vnd sieben nacht, vnd redeten nichts mit jm, Denn sie sahen, das der schmertze seer gros war og þannig sátu þeir hjá honum á jörðu sjö daga og sjö nætur, og enginn þeirra yrti á hann, því að þeir sáu, hversu mikil kvöl hans var síðan sátu þeir hjá honum á jörðinni sjö daga og sjö nætur. Enginn þeirra yrti á hann því að þeir sáu að kvöl hans var mikil i es van asseure a terra prop d'ell durant set dies, sense dir-li res, perquè veien que el seu dolor era molt gran set dies i set nits es van estar al seu costat, asseguts a terra, sense dir ni un mot, perquè veien que el dolor de Job era molt gran
A B C D E F G H
Job 16:6 kə'ʔēβ
אִם-אֲדַבְּרָה, לֹא-יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי; וְאַחְדְּלָה, מַה-מִּנִּי יַהֲלֹךְ ἐὰν γὰρ λαλήσω, οὐκ ἀλγήσω τὸ τραῦμα· ἐὰν δὲ καὶ σιωπήσω, τί ἔλαττον τρωθήσομαι; sed quid agam si locūtus fuĕro non quiescet dolor meus et si tacuĕro non recēdet a me Aber wenn ich schon rede, So schonet mein der schmertze nicht, Las ichs anstehen, So gehet er nicht von mir þótt ég tali, þá linar ekki kvöl mína, og gjöri ég það ekki, hvaða létti fæ ég þá? þótt ég tali deyfir það ekki kvöl mína, þótt ég þegi hverfa ekki þjáningar mínar si parlo, no cedeix el meu dolor; si callo, en quin grau se'n va de mi? però si parlo, continuo sofrint, i, si callo, què m'estalvio?
A B C D E F G H
Eclesiàstic 4:6 kə'ʔēβ = —
צועק מר רוח בכאב נפשו ובקול צעקתו ישמע צורו καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ, τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν. maledicentis enim te in amaritudĭne exaudiētur precatĭo illīus exaudĭet autem eum qui fecit illum Denn der jn gemacht hat, erhöret sein Gebet, wenn er mit trawrigem hertzen vber dich klaget [-]
βə-kə'ʔēβ naφ'šō: ...af sálarsorg
biðji hann þér bölbæna í nístandi biturð mun sá sem hann skóp heyra bæn hans perquè, si et maleeix en la seva amarguesa, el seu Creador escoltarà la seva pregària perquè, si et maleeix en la seva amargura, el seu creador escoltarà la seva pregària
A B C D E F G H
Eclesiàstic 30:17 kə'ʔēβ = —
טוב למות מחיי שוא ונוחת עולם מכאב נאמן
טוב למות מחיי שוא ונוחת עולם מכאב נאמן
κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ἀρρώστημα ἔμμονον melĭor est mors quam vita amāra et requĭes aeterna quam langŭor persevērans DEr Tod ist besser denn ein siech Leben, oder stete Kranckheit [-]
mi-kə'ʔēβ nεʔŏ'mān: stöðugur verkur, krónískur sársauki
betri er dauðinn en kvalafullt líf, eilíf hvíld en stöðug veikindi val més la mort que una vida amarga; el repòs etern, que una malaltia contínua Val més la mort que una vida desgraciada, el repòs etern és preferible a una malaltia incurable
A B C D E F G H
Eclesiàstic 31:29 kə'ʔēβ = —
כאב ראש לענה וקלון יין נשתה בתחרה וכעס πικρία ψυχῆς οἶνος πινόμενος πολὺς ἐν ἐρεθισμῷ καὶ ἀντιπτώματι. amaritūdo anĭmae [in inritatiōne et ira] vinum multum potātum Aber so man sein [= des Weines] zu viel trincket, bringet er das hertzleid [-]
kə'ʔēβ roʔš: höfuðverkur
ofdrykkja veldur biturð í sinni og leiðir til illsku og þjarks amarguesa de l'ànima, vet aquí el vi begut en excés, en una enrabiada i un disgust però begut en excés [el vi] dóna mal humor, excita les persones i les fa entrebancar
A B C D E F G H


De la mateixa arrel que kə'ʔēβ és maχə'ʔōβ. Les equivalències islandeses en són:
               
maχə'ʔōβ
Hebreu Grec Llatí Alemany Islandès I Islandès II Català I Català II
Isaïes 53:3 ʔīš maχəʔo'βōθ = harmkvælamaður
נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים, אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי; וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ, נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον καὶ ἐκλεῖπον παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων· ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη. despectum et novissĭmum virōrum virum dolōrum et scientem infirmitātem et quasi abscondĭtus vultus eius et despectus unde nec reputavĭmus eum Er war der aller verachtest, vnd vnwerdest, voller schmertzen vnd kranckheit, Er war so veracht, das man das angesicht fur jm verbarg, Darumb haben wir jn nichts geacht hann var fyrirlitinn, og menn forðuðust hann, harmkvælamaður og kunnugur þjáningum, líkur manni, er menn byrgja fyrir andlit sín, fyrirlitinn og vér mátum hann einskis Hann var fyrirlitinn og menn forðuðust hann, harmkvælamaður og kunnugur þjáningum, líkur manni sem menn byrgja augu sín fyrir¹ fyrirlitinn og vér mátum hann einskis

1. Orðrétt: sem menn hylja fyrir andlit sitt.
el més menyspreable i estúpid dels homes, un home de dolors i fet a la malaltia; i com un davant de qui amaguen la cara, el teníem per un no res menyspreable era menyspreat, rebuig entre els homes, home fet al dolor i acostumat a la malaltia. Semblant a aquells que ens repugna de mirar, el menyspreàvem i el teníem per no res
A B C D E F G H
Isaïes 53:4 ū-maχəʔo'βēj-nū = vor harmkvæli
ḥŏlā'jē-nū = vor þjáningar
אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא, וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם; וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ, נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה. οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ ὑπὸ Θεοῦ καὶ ἐν κακώσει. vere languōres nostros ipse tulit et dolōres nostros ipse portāvit et nos putavĭmus eum quasi leprōsum et percussum a Deo et humiliātum Fvrwar er trug vnser kranckheit, vnd lud auff sich vnser Schmertzen, Wir aber hielten Jn fur den, der geplagt vnd von Gott geschlagen vnd germartert were en vorar þjáningar voru það, sem hann bar, og vor harmkvæli, er hann á sig lagði. vér álitum hann refsaðan, sleginn af Guði og lítillættan, en vorar þjáningar voru það sem hann bar og vor harmkvæli er hann á sig lagði. Vér álitum honum refsað, hann sleginn og niðurlægðan af Guði tanmateix eren les nostres malalties, que suportava; els nostres dolors, que s'havia carregat. I nosaltres que el preníem per un castigat, per un que Déu toca i humilia! de fet, ell portava les nostres malalties i havia pres damunt seu els nostres dolors. Nosaltres el teníem per un home castigat que Déu assota i humilia
A B C D E F G H
Èxode 3:7 ʔεθ-maχəʔo'βāj-ū = A. eiga bágt; B. þjáningu hennar
ʔεθ-ʕŏ'nī = A. ánauð; B. eymd
וַיֹּאמֶר יְהוָה, רָאֹה רָאִיתִי אֶת-עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם; וְאֶת-צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו, כִּי יָדַעְתִּי אֶת-מַכְאֹבָיו. εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν, cui ait Domĭnus: vidi adflictiōnem popŭli mei in Aegypto et clamōrem eius audīvi propter duritĭam eorum qui praesunt operĭbus et sciens dolōrem eius VND der HERR sprach, Jch hab gesehen das Elend meins Volcks in Egypten, vnd habe jr geschrey gehöret vber die, so sie treiben, Jch hab jr Leid erkand, Drottinn sagði: "Ég hefi sannlega séð ánauð þjóðar minnar í Egyptalandi og heyrt hversu hún kveinar undan þeim, sem þrælka hana; ég veit, hversu bágt hún á Þá sagði Drottinn: „Ég hef séð eymd þjóðar minnar í Egyptalandi og heyrt kvein hennar undan þeim sem þrælka hana. Já, ég þekki þjáningu hennar Llavors Déu digué: «He vist l'angoixa del meu poble a l'Egipte i he sentit el seu clam per culpa dels seus capatassos. Em faig càrrec dels seus dolors El Senyor li digué: --He vist l'opressió del meu poble a Egipte i he sentit com clama per culpa dels seus explotadors. Conec els seus sofriments;
A B C D E F G H


īlāh
Hebreu Grec Llatí Alemany Islandès I Islandès II Català I Català II
Job 6:10 βə-ḥī'lāh loʔ jaḥ'mōl = A. í vægðarlausri kvölinni; B. í vægðarlausri þjáningu
וּתְהִי-עוֹד, נֶחָמָתִי-- וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה, לֹא יַחְמוֹל: כִּי-לֹא כִחַדְתִּי, אִמְרֵי קָדוֹשׁ. εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφ᾿ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην ἐπ᾿ αὐτῆς, οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ρήματα ἅγια Θεοῦ μου. et haec mihi sit consōlātĭo ut adflĭgens me dolōre non parcat nec contrādīcam sermonĭbus Sancti So hette ich noch trost, vnd wolt bitten in meiner kranckheit, das er nur nicht schonet, Hab ich doch nicht verleugnet die rede des Heiligen þá væri það þó enn huggun mín - og ég skyldi hoppa af gleði í vægðarlausri kvölinni - að ég hefi aldrei afneitað orðum hins Heilaga það yrði mér til huggunar og ég mundi hoppa af gleði í vægðarlausri þjáningunni því að ég hef ekki afneitað orðum hans. jo tindria, si més no, aquest consol, un sobresalt d'alegria en dolors cruels! seria, si més no, el meu consol, el final del dolor implacable, i jo no hauria renegat de les paraules del Déu sant.
A B C D E F G H


maʕătsē'βāh
Hebreu Grec Llatí Alemany Islandès I Islandès II Català I Català II
Isaïes 50:11 lə-maʕătsē'βāh = í kvölum
הֵן כֻּלְּכֶם קֹדְחֵי אֵשׁ, מְאַזְּרֵי זִיקוֹת; לְכוּ בְּאוּר אֶשְׁכֶם, וּבְזִיקוֹת בִּעַרְתֶּם--מִיָּדִי הָיְתָה-זֹּאת לָכֶם, לְמַעֲצֵבָה תִּשְׁכָּבוּן. ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα· πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί, ᾗ ἐξεκαύσατε· δι᾿ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε. ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis ambulāte in lumĭne ignis vestri et in flammis quas succendistis de manu mea factum est hoc vobis in dolorĭbus dormiētis Sihe, Jr alle, die jr ein Fewr anzündet, mit flammen gerüst, wandelt hin im Liecht ewrs fewrs, vnd in flammen, die jr angezündet habt, solches widerferet euch von meiner Hand, im schmertzen müst jr liegen. sjá, allir þér, sem kveikið eld og gyrðið yður eldlegum skeytum, gangið þér út í þann eld, sem þér hafið kveikt, og sláið umhverfis yður þeim slagbröndum, sem þér hafið tendrað! Frá minni hendi kemur þetta yfir yður, þér skuluð liggja í kvölum en þér, sem kveikið eld og vopnist logandi örvum, gangið sjálfir inn í eigið bál og eldinn sem þér kveiktuð með örvunum. Úr minni hendi kemur þetta yfir yður, þér munuð liggja í kvölum però tots vosaltres que enceneu foc, que prepareu projectils inflamats, aneu a les flames del vostre foc i entre els projectils que he abrandat! És la meva mà que us tractarà així: us ajaureu en els turments! però, en comptes d'això, tots enceneu els vostres llums i abrandeu les vostres teies: camineu, doncs, a la claror dels vostres llums i de les teies que heu encès! Aquesta és la sort que us ha reservat la mà del Senyor: haureu de morir enmig de penes.
A B C D E F G H


D'altres mots d'aquest camp semàntic que cal encara investigar són:
               
īl, 'ʕotsεβ, 'ʕεtsεβ, ʕitstsā'βōn, rā'ʕāh, ʕats'tsεβεθ, məβū'qāh
ŏ'lī, ʕā'māl, ʕŏ'nī, 'ʔēβεl
Hebreu Grec Llatí Alemany Islandès I Islandès II Català I Català II