ÍSLENSK-KATALÖNSK SMÁ-ORÐABÓK HANDA MÆORKUFÖRUM
VOCABULARI ISLANDÈS-CATALÀ (Versió Text)
© Macià Riutort i Riutort, 1998
hnakki <m. hnakka, hnakkar>: clatell m
hnappa·gat <n. -gats, -göt>: trau m (forat de botó)
-
hnapp·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
porro m (planta Allium porrum) (→ blaðlaukur)
-
hnapp·sef* <n. -sefs, -sef>:
-
jonc negre (planta Schoenus nigricans)
hnappur <m. hnapps, hnappar>: 1. <GEN & takki> botó m (GEN & interruptor en forma de botó)
gerið svo vel að festa þennan hnapp: podria cosir-me aquest botó?
þrýstu á rauða hnappinn: pitja el botó vermell!
hafa öðrum hnöppum að hneppa: <LOC FIG> tenir coses millors a fer
2. (blómhnappur) poncella f (flor abans de descloure's)
3. (brumhnappur) borró m (gemma)
4. (þéttur hópur, þyrping) boldró m (grup aboldronat, esp. d'ovelles)
hnatta·kerfi <n. -kerfis, -kerfi>: sistema m solar
-
hnatt·hlýnun <f. -hlýnunar, no comptable>:
-
escalfament m global
-
hnatt·rænn, -ræn, -rænt <adj.>:
-
global
-
♦ hnattræn hlýnun: escalfament global
-
hnatt·væddur, -vædd, -vætt <adj.>:
-
globalitzat -ada
-
♦ í hnattvæddum heimi: en un món globalitzat
-
hnatt·væðing <f. -væðingar, no comptable>:
-
globalització f
hnefa·fylli <f. -fylli (o: -fyllar), -fyllir (o: -fyllar): puny m (porció que cap dins un puny, grapat)
Hnefafylli af dollurum eftir Sergio Leone: Per un grapat de dòl·lars d'en Sergio Leone
hnefa·högg <n. -höggs, -högg>: cop m de puny
hnefaleika·bardagi <m. -bardaga, -bardagar>: combat m de boxa
hnefaleika·hanski <m. -hanska, -hanskar>: guant m de boxa
hnefaleika·kappi <m. -kappa, -kappar>: (boxari) púgil m & f, boxador m, boxadora f
hnefaleika·keppni <f. -keppni, -keppnir>: campionat m de boxa
hnefaleika·klúbbur <m. -klúbbs, -klúbbar>: club m de boxa
hnefaleika·meistari <m. -meistara, -meistarar>: campió m de boxa, campiona f de boxa
hnefa·leikar <m.pl -leika>: boxa f
Íslandsmeistaramót í hnefaleikum: campionat d'Islàndia de boxa
hnefa·leikari <m. -leikara, -leikarar>: boxador m, boxadora f
hnefaleika·mót <n. -móts, -mót>: torneig m de boxa
hnefaleika·unnandi <m. -unnanda, -unnendur>: (boxáhugamaður) afeccionat m a la boxa, afeccionada f a la boxa
hnefa·réttur <m. -réttar, no comptable>: <FIG> dret m del més fort
hnefi <m. hnefa, hnefar>: puny m (mà estreta & grapat)
berjast með hnúum og hnefum: <LOC FIG> lluitar amb dents i ungles
ekki fyrr en í fulla hnefana: <LOC FIG> no pas abans que l'aigua arribi al coll, en el darrer instant, quan ja no quedava més remei
kreppa hnefann: serrar el puny, estrènyer el puny
setja hnefann í borðið: <LOC FIG> pegar un cop de puny a la taula
skammta e-m skít úr hnefa: <LOC FIG>: ésser un rata amb algú
skammta e-m peninga úr hnefa: <LOC FIG>: ésser un rata amb algú, donar-li els diners a algú amb comptagotes
standa ekki fram úr hnefa: <LOC FIG> ésser un nap-buf, ésser un tap de bassa
steyta hnefann framan í e-n: mostrar-li el puny a algú
sýna e-m hnefana: mostrar-li els punys a algú
hnegg <n. hneggs, no comptable>: renill m, renillada f, aïnada f, eguí m, arniet m
hneggja <hneggja ~ hneggjum | hneggjaði ~ hneggjuðum | hneggjað>: renillar, aïnar, eguinar (Mall.), guiscar (Men.)
-
hnellinn, hnellin, hnellið <adj.>:
-
1. (þybbinn, þrýstinn) rabassut -uda i llambriner -a (cepat o grassonet però àgil de moviments)
-
2. (knár) vigorós -osa (robust, fort)
hnerra <hnerra ~ hnerrum | hnerraði ~ hnerruðum | hnerrað>: esternudar, fer un uís (Mall.)
-
hnerri <m. hnerra, hnerrar>:
-
esternut m, uís m (fl./pl.: uïssos) (Mall., Men.), atxem m (Bal.), atxim m (Men., Ross.)
hneta <f. hnetu, hnetur>: 1. (heslihneta) avellana f
2. (valhneta) nou f, anou m
3. (jarðhneta) cacauet m, cocovet m (Mall., ekki ritm./no lit.)
hnetu·brjótur <m. -brjóts, -brjótar>: trencanous m
hnetu·runni <m. -runna, -runnar>: avellaner m (arbre Corylus avellana)
hnetu·skurn <f. -skurnar, -skurnir>: clovella f (d'avellanes, de nous, de cacauets)
nota grjót til ađ opna hnetuskurn: usar una pedra per encetar una clovella
hneykslan·legur, -leg, -legt: escandalós -osa
hneyksli <n. hneykslis, hneyksli>: escàndol m
hneykslið í kringum e-n ~ e-ð: l'escàndol al voltant de...
hneykslið skók alla Svíþjóð: l'escàndol va sacsejar tota Suècia
opinbert hneyksli: escàndol públic
opinbert hneyksli: escàndol públic
valda hneyksli: provocar un escàndol
e-ð vekur ~ hefur vakið mikið hneyksli: una cosa causa ~ ha causat un gran escàndol
e-ð verður hneyksli: una cosa es converteix en un escàndol
þvílíkt hneyksli!: quin escàndol!
það er hneyksli að <subj.>: és un escàndol que <subj.>
það er hneyksli hvernig <ind.>: és un escàndol la manera com <ind.>
hneykslun <f. hneykslunar, no comptable>: indignació f
hneykslunar·steinn <m. -steins, -steinar>: <FIG> pedra f d'escàndol
-
hné <n. hnés, hné. Gen. pl.: hnjáa; dat.pl.: hnjám>:
-
genoll m (→ kné)
-
hnés·bót <f. -bótar, -bætur>:
-
sofraja f, garreta f
-
hné·skel¹ <f. -skeljar, -skeljar>:
-
ròtula f
-
hné·skel² <f. -skeljar, -skeljar>:
-
pagellida f (o: pitjallida, Mall.) (mol·lusc Patella vulgata)
-
hné·þófi <m. -þófa, -þófar>:
-
<MED> menisc m del genoll
-
♦ innri (o: miðlægir) hnéþófar: meniscos medials
-
♦ ytri (o: hliðlægur) hnéþófi: menisc lateral
-
hnignun <f. hnignunar, pl. no hab.>:
-
declivi m, decadència f
-
◊ “Hnignun ameríska heimsveldisins” eftir Denis Arcand: “El declivi de l'imperi americà” de Denis Arcand
-
♦ andleg hnignun: deteriorament mental, declivi mental (de persones que comencen a trabucar o mostrar signes de demència senil)
-
♦ hnignun siðmenningar: decadència civilitzatòria, decadència de [la nostra] civilització
-
♦ líkamleg hnignun: decadència física
-
♦ siðferðisleg hnignun: decadència moral
hnignunar·tími <m. -tíma, -tímar>: període m de decadència (esp. en la cultura o història d'un poble)
-
hnipra <hnipra ~ hniprum | hnipraði ~ hnipruðum | hniprað ║ sig saman>:
-
arraulir-se
hnit·miðaður, -miðuð, -miðað: <FIG> incisiu -iva
hnitti·legur, -leg, -legt: a propòsit, adient
hnittilegt svar: una resposta adient (o: clavada)
hnittinn, hnittin, hnittið: enginyós -osa, agut -uda (intel·ligent i alhora divertit en les dites, respostes etc.)
hnittni <f. hnittni, no comptable>: enginy m, agudesa f (en les dites, respostes etc.)
-
hnífs·bakki <m. -bakka, -bakkar>:
-
cas m de ganivet[a]
hnífur <m. hnífs, hnífar>: 1. <GEN> ganiveta f, ganivet m, <LIT> coltell m
2. (skurðhnífur) bisturí m (de cirurgiŕ)
hnífa·par <n. -pars, -pör>: 1. (hnífur & gafall) ganivet i forquilla, ganivet i forqueta (Bal.)
2. (mataráhöld) cobert m (ganivet, forquilla, culleres)
hnífapör: coberts m.pl, coberteria f
-
hnjúkur <m. hnjúks, hnjúkar>:
-
pic m, cimal m (de puig, de muntanya)
-
hnoða·bergsóley <f. -bergsóleyjar, -bergsóleyjar>:
-
vidalba f, vidiella blanca, herba f de llagues, manxiula f, bressol m de Maria (planta Clematis vitalba)
-
(†) hnot¹ <f. hnotar, hnetur>:
-
nou f, anou m (Mall., Men.) (fruit de l'arbre Juglans regia)
-
hnot² <f. hnotar, hnotir (o: hnotur)>:
-
(smáhnykill) rodet m, cabdell petit (de cinta d'empaquetar, de fil, etc.)
-
hnotbrodda·jurt <f. -jurtar, -jurtir>:
-
volantí m, llapó m, coa f de mart (planta Ceratophyllum demersum) (→ hnotkransblað)
-
hnot·fura <f. -furu, -furur>:
-
pi bo, pi m de llei, pi m de pinyes, pi m de pinyons, pi ver (Mall.), pi campaner (Eiv.) (arbre Pinus pinea)
-
hnot·gæsajurt <f. -gæsajurtar, -gæsajurtir>:
-
camamilla f pudent, segura f, camamil·la pudenta (Mall., Men.) (planta Anthemis cotula)
-
hnotkrans·blað <n. -blaðs, -blöð>:
-
volantí m, llapó m, coa f de mart (planta Ceratophyllum demersum)
-
(†) hnot·skurn <f. -skurnar, -skurnir>:
-
clovella f (d'avellana, de nou, de cacauet) (→ hnetuskurn)
-
hnubbi <m. hnubba, hnubbar>:
-
damà m (fl./pl.: damans) roquer (mamífer Procavia capensis syriaca) (→ klettagreifingi)
-
hnugginn, hnuggin, hnuggið <adj.>:
-
capbaix -a, trist -a, moix -a, abatut -uda, depre
-
hnullunga·hraun <n. -hrauns, -hraun, pl. no hab.>:
-
lava f en (o: de) blocs, blocklava f
-
hnullungur <m. hnullungs, hnullungar>:
-
<GEOL> còdol m, palet m, cantal m, bòtil m (Mall.)
-
hnupl <n. hnupls, pl. no hab.>:
-
furt m
-
hnupla <hnupla ~ hnuplum | hnuplaði ~ hnupluðum | hnuplað ║ e-u>:
-
furtar una cosa
-
hnupl·samur, -söm, -samt <adj.>:
-
inclinat -ada al furt
-
◊ áminn þræla, að þeir séu undirgefnir húsbændum sínum og í öllu geðþekkir, ekki svörulir, ekki hnuplsamir, heldur skulu þeir...: exhorto els serfs a ésser submisos a llurs amos i a complaure'ls en tot, a no contradir-los, ni a furtar-los res, sinó a...
-
hnúð·hæna <f. -hænu, -hænur. Gen. pl.: -hæna>:
-
fotja banyuda, fotja f de banyetes (Val.) (ocell Fulica cristata)
-
hnúðkál <n. -káls, -kálhöfuð>:
-
colrave m (planta Brassica oleracea var. gongylodes)
-
hnúð·svanur <m. -svans, -svanir>:
-
cigne mut (ocell Cygnus olor)
-
hnúka·þeyr <m. -þeys, pl. no hab.>:
-
vent catabàtic tebi
hnúkur <m. hnúks, hnúkar>: cim m (de puig)
-
hnykil·hvel <n. -hvels, -hvel>:
-
<MED> hemisferi cerebel·lós
-
hnykill <m. hnykils, hnyklar>:
-
1. <GEN> cabdell m
-
2. <MED> cerebel m
hokin·hali <m. -hala, -halar> 1. cua f de rata blava (peix Macruronus novaezelandiae)
2. mòllera blava (peix Antimora rostrata) (→ fjólumjóri)
hol¹ <n. hols, hol>: (anddyri) hall m (rebedor)
hol² <n. hols, hol>: (GEN & líkamshol) cavitat f (GEN & del cos)
á hol: <LOC> #1. al ventre; #2. al pit
hnífurinn gekk á hol: el ganivet va quedar acorat
hola <f. holu, holur>: 1. (jarðhola) forat m (enfonyall, cau)
→ músarhola forat de rata
fela sig í hellum, jarðholum, klettaskorum, gjótum og gryfjum: amagar-se a coves, forats, per les roques, als soterranis i dins les cisternes
Hebrear koma fram úr holunum, sem ţeir hafa faliđ sig í: uns hebreus surten dels forats on s'havien amagat
2. (hola í vegi) clot m (en el camí, carrer etc.)
grafa holu með spaða: fer un clot amb una pala
hold <n. holds, no comptable>: carn f (matèria que envolta els ossos & antònim d'esperit)
andinn er reiđubúinn, en holdiđ veikt: l'esperit prou que és coratjós, perň la carn és feble
hold·fýsn <f. -fýsnar, no comptable>: concupiscència f, desig m carnal
holdgun <f. holdgunar, holdganir. Pl. no hab.>: 1. <GEN & FIG & RELIG> encarnació f
holdgun Drottins vors Jesú Krists: l’Encarnació de Nostre Senyor Jesucrist
2. <FIG> personificació f, encarnació f
3. <FIG> materialització f
holds·veiki <f. -veiki, no comptable>: lepra f, llebrosia f
holdsveiki·sjúklingur <m. -sjúklings, -sjúklingar>: leprós m, leprosa f
holdsveikra·spítali <m. -spítala, -spítalar>: leproseria f, llebroseria f
holds·veikur, -veik, -veikt: leprós -osa, llebrós -osa, mesell -a
-
holdugur, holdug, holdugt <adj.>:
-
1. (digur) corpulent -a (cepat, rabassut, reblut, de complexió grossa)
-
2. (feitur) entrat -ada en carns, de bones carns (gras)
-
3. (kjötmikill) carnós -osa (que té carn)
hold·votur, -vot, -vott: moll -a fins als ossos, totalment xop -a
-
hol·hönd <f. -handar, -hendur>:
-
aixella f
-
◊ sko, viltu sjá hvar ég var stúnginn, - alveg hérna undir geirvörtunni, en rýtíngurinn stóð á rifi og skrikaði útaf og fletti sundur holdinu alla leið uppí holhönd: guaita, que vols veure on em van pegar la punyalada? - ben aquí, a sota mateix del mugró - però el punyal va tocar una costella i va llenegar i em va tallar tota la carn fins a l'aixella
-
hollur, holl, hollt <adj.>:
-
(trúr) lleial
-
hollusta <f. hollustu, no comptable>:
-
lleialtat f
-
hol·nál <f. -nálar, -nálar>:
-
agulla hipodèrmica
-
hol·rými <n. -rýmis, -rými>:
-
cavitat f
-
◊ holrými í bergi: cavitat dins una roca
-
hol·ræsi <n. -ræsis, -ræsi>:
-
claveguera f
-
holræsa·rotta <f. -rottu, -rottur. Gen. pl.: -rotta o: -rottna>:
-
rata f de claveguera
holt <n. holts, holt>: elevació f del terreny (o: turó baix), pedregosa i amb poca vegetació, i de forma arrodonida o convexa
oft er í holti heyrandi nćr: <LOC FIG> les parets sovint tenen orelles (o: les parets sovint hi senten)
-
holta·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
-
bruc vermell (planta Erica cinerea) (→ roðalyng)
holta·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>: dríada f (planta Dryas octopetala)
-
holu·dúfa <f. -dúfu, -dúfur>:
-
xixella f, xeixell m (Men.) (ocell Columba oenas)
-
holu·geitungur <m. -geitungs, -geitungar>:
-
vespa [comuna], abella groga (Mall.) (insecte Vespa vulgaris syn. Vespula vulgaris syn. Paravespula vulgaris)
-
holur, hol, holt <adj.>:
-
buit -uida
-
♦ holur að innan: buit per dedins
-
♦ holt og bolt: <LOC FIG> #1. (einhvern veginn, út í bláinn, skipulagslaust) a la bona de Déu, de qualsevol manera (a la babalà); #2. (upp og ofan, á rúi og stúi) en doina, desgavelladament, amunt i avall (en desordre, d'una manera desordenada, fent una barrija-barreja); #3. (á ringulreið, í flýti, í fljótfærni) atropelladament (en desordre i de qualsevol manera a causa de la precipitació amb què s'ha fet la cosa) (adaptació, per via del danès, de l'expressió alemanya holterdiepolter)
hol·æð <f. -æðar, -æðar>: <MED> vena cava
efri holćđ: vena cava superior
neđri holćđ: vena cava inferior
homma·búlla <f. -búllu, -búllur>: bar m de gais
homma·fóbía <f. -fóbíu, -fóbíur>: homofòbia f
-
homma·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (samkynhneigður) gai (literatura, cinema etc. fet per a o per gais)
-
2. (sem heyrir til hommum) amariconat -ada (objecte etc. que fa gai)
homma·staður <m. -staðar, -staðir>: local m per a gais
hommi <m. homma, hommar>: gai m (homosexual)
-
hoplíti <m. hoplíta, hoplítar>:
-
<HIST> hoplita m (ὁπλίτης)
hor <m. hors, no comptable>: 1. (megurð) inanició f
deyja úr hor: morir d'inanició
2. (nefslím) moc m (de nas)
horfa (horfði): mirar
horfa (o: líta) út undan sér: mirar de cua d'ull
horfinn, horfin, horfið: desaparegut -uda (en tots els sentits; també persona)
horn <n. horns, horn>: 1. banya f (de vaca, bou, etc. & de caragol)
2. racó m
á hverju horni: a cada racó, pertot
horn í horn: #1. de paret a paret; de racó a racó. #2. de banda a banda
leggjast út í horn: ajeure's a un racó
úti í horni: en un racó
3. <MAT> angle m
aðlæg (o: samlæg; o: samliggjandi) horn: angles adjacents
beint horn: angle pla
brún f margflötungshorns: aresta d'angle polièdric
brúnir og hliðar rúmhorns: les arestes i les cares d'un angle sòlid
einslæg horn: angles corresponents
→ frændhorn “angles suplementaris”
gagnstæð horn: angles oposats
gleitt (o: sljótt) horn: angle obtús
→ grannhorn “angles adjacents”
→ hliðarhorn “angle facial”
→ hringvikshorn “angle excèntric”
hvasst horn: angle agut
hvelft horn: angle còncau
→ innhorn “angle interior”
→ lagshorn “angles complementaris”
oddpunktur horns: vèrtex d'un angle
rétt horn: angle recte
→ rúmhorn “angle sòlid”
→ sjónarhorn “angle visual”
→ topphorn “angles verticals”
→ víxlhorn “angles alterns”
ytra (o: utanvert) horn: angle exterior
4. (upp úr baki hvala, háhyrninga o.s.fr.) aleta f dorsal de balena
5. <CULIN> croissant m
5. (hljóðfæri) corn m (instrument musical)
-
Horna·fjörður <m. -fjarðar, no comptable>:
-
Hornafiord m o Fiord de les Banyes, situat a l'est de l'illa, amb el centre urbà de Höfn
-
horn·auga <n. -auga, no comptable>:
-
mirada f de través
-
♦ gefa e-m hornauga: mirar algú de biaix, mirar algú de cua d'ull
-
♦ líta hornauga til e-s: mirar de cua d'ull algú ~ una cosa
-
horn·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
-
agulla f (peix Belone belone)
-
horn·geitungur <m. -geitungs, -geitungar>:
-
vespa xana (insecte Vespa crabro)
horn·gæla <f. -gælu, -gælur>: agulla f (peix Belone belone)
-
horn·klofi <m. -klofa, -klofar>:
-
claudàtor m
-
horn·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
vitracs m.pl (Mall.), allassa f (Mall., Men.) (planta Allium Triquetrum)
-
horn·ormur <m. -orms, -ormar>:
-
-
<MITOL> basilisc m, serp mítica que matava amb la seva sola mirada
-
◊ brjóstmylkingurinn mun leika sér við holudyr nöðrunnar, og barnið nývanið af brjósti stinga hendi sinni inn í bæli hornormsins: el nodrissó jugarà a l'entrada de l`antre de l'escurçó i l'infant acabat de deslletar ficarà la seva mà a dins el cau del basilisc
-
◊ þeir klekja út hornormseggjum og vefa köngulóarvefi. Hverjum sem etur af eggjum þeirra er dauðinn vís, og verði eitthvert þeirra troðið sundur, skríður úr því eiturormur: coven ous de basilisc i teixeixen teles d'aranya. El qui mengi de llurs ous, morirà, i, si hom en trenca un, en sortirà un escurçó
-
horn·óttur, -ótt, -ótt <adj.>:
-
1. <GEN> banyut -uda (que té banyes)
-
◊ hornóttur snigill: caragol banyut
-
2. (sem hefur brodda sem líkjast hornum) punxegut -uda (que té puntes semblants a banyes o els cornalons semblants a banyes)
-
3. (viðskotaillur) irascible (rabiüt, molt irritable)
-
horn·punktur <m. -punkts, -punktar>:
-
<MAT> vèrtex m (fl./pl.: vèrtexs)
-
horn·réttur, -rétt, -rétt <adj.>:
-
rectangular
horn·síli <n. -sílis, -síli>: jonqueter m (peix Gasterosteus aculeatus)
horn·steinn <m. -steins, -steinar>: pedra cantonera
horn·sæti <n. -sætis, -sæti>: seient m a un racó
horn·valmúi <m. -valmúa, -valmúar>: cascall marí, cascall m de marina, cascall banyut, cascall m de mar (Val.) (planta Glaucium flavum)
-
horn·vespa <f. -vespu, -vespur>:
-
vespa xana (insecte Vespa crabro)
-
horn·vígi <n. -vígis, -vígi>:
-
<MIL = virkisútskot> baluard m
-
♦ Hornvígið: Es Baluard
-
hosa <f. hosu, hosur>:
-
1. (langsokkur úr ull) mitjó llarg de llana
-
2. <HIST> antipara f (mitja, sovint de llana o de cuiro, que arribava fins als genolls i que es lligava a la cama amb vetes o cordons. Se solia dur per protegir la cama de la brutor, del fang etc.)
-
3. (legghlíf upp að hné) polaina f (antiparó)
-
4. <†> (buxnaskálm) camal m (de pantalons)
-
hóf <n. hófs, hóf>:
-
1. (hófsemd) moderació f, temprança f (mesura)
-
♦ fram úr hófi: sense moderació, desmesuradament
-
♦ fara fram úr hófi: excedir-se, abandonar tota moderació, superar tots els límits, passar-se de ratlla, sortir de botador
-
♦ fram úr öllu hófi: sense cap mena moderació, de manera totalment desmesuradament
-
♦ gæta hófs: moderar-se
-
♦ hóf er best í hverjum hlut: <LOC FIG> totes les masses fan mal (el millor és moderar-se en tot)
-
♦ í hófi: amb moderació, moderadament
-
♦ keyra (o: ganga) úr hófi fram: resultar excessiu, ultrapassar tota mesura
-
♦ þetta keyrir (o: gengur) úr hófi: això depassa tota mesura
-
♦ kunna sér hóf: saber-se moderar
-
♦ oftar en góðu hófi gegnir: més sovint que no caldria, més sovint del que caldria, d'una manera excessivament freqüent
-
2. (veisla) banquet m (convit, recepció)
-
♦ halda hóf: fer un banquet
-
hófa·dynur <m. -dyns, no comptable>:
-
soroll m de peülles
-
hóf·blaðka <f. -blöðku, -blöðkur>:
-
1. (hóffífill) pota f de cavall, tussílag m (planta Tussilago farfara)
-
2. (lækjasóley) flor f de (o: del) mal d'ulls (planta Caltha palustris)
-
hóf·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
-
pota f de cavall, tussílag m (planta Tussilago farfara)
-
hóf·lega <adv.>:
-
1. <GEN> mesuradament, moderadament, amb prudència
-
2. (mátulega, passlega) apropiadament, convenientment, escaientment (de manera apropiada, de manera adequada)
-
hóf·samur, -söm, -samt <adj.>:
-
temperat -ada
-
hóf·semd <f. -semdar, no comptable>:
-
temprança f (→ hófsemi)
-
hóf·semi <f. -semi, no comptable>:
-
temprança f
-
hóf·skegg <n. -skeggs, -skegg>:
-
ble m de la garreta, pèls m.pl de la garreta (o: del garró), barbó m del garró, fanó m (pèls o floc de pèls que els cavalls solen tenir a la garreta)
-
hóf·sóley <f. -sóleyjar, -sóleyjar>:
-
flor f de (o: del) mal d'ulls (planta Caltha palustris)
-
hófur <m. hófs, hófar>:
-
unglot m, peülla f, potó m (Mall., Men.) (part còrnia de cavalls i d'altres bísties de peu rodó)
-
♦ leita hófanna hjá e-m: <LOC FIG> sondejar algú, temptejar algú (calibrar la predisponibilitat, intencions etc. d'algú)
-
hólf <n. hólfs, hólf>:
-
1. (deild) compartiment m (secció)
-
◊ í skipinu voru sextán vatnsþétt hólf: el vaixell tenia 16 compartiments estancs
-
2. (hirsla) caixa f (calaix en forma de caixa per a guardar-hi coses)
-
3. (pósthólf) apartat m (de correus)
-
4. <INFORM> eslot m
-
5. <MED> cambra f
-
◊ efra hólf hjartans er nefnist gátt: la cambra superior del cor es diu aurícula
-
6. (í býkúpu) alvèol m, cel·la f (de bresca)
-
◊ sexstrend hólf: alvèols hexagonals
-
7. (hanskahólf) guantera f (de cotxe)
-
8. (bankahólf) caixa f (de seguretat en un banc)
hóll <m. hóls, hólar>: elevació f [del terreny], pujol m, turó m
hólmur <m. hólms, hólmar>: illot m
-
hópferða·bifreið <f. -bifreiðar, -bifreiðir (o: -bifreiðar)>:
-
vehicle m de transport col·lectiu (autobús, autocar etc.)
hópur <m. hóps, hópar>: grup m
hóp·vinna <f. -vinnu, no comptable>: treball m en equip
-
Hóras <m. Hórass, pl. no hab.>:
-
Horaci m (Hŏrātĭŭs) (→ Hóratíus)
-
Hóratíus <m. Hóratíusar, pl. no hab.>:
-
Horaci m (Hŏrātĭŭs)
hór·mangari <m. -mangara, -mangarar>: proxeneta m, macarró m, macarra m (cast.)
-
hósanna <interj.>:
-
hosanna (הוֹשַׁענָּא, ὡσαννά)
-
♦ hósanna í hæstu hæðum: hosanna a dalt del cel
-
Hósea <m. Hósea, pl. no hab.>:
-
Osees m (הוֹשֵׁעַ)
-
Hósea·bók <f. -bókar, pl. no hab.>:
-
<RELIG> llibre m d'Osees
-
hósta·hviður <f.pl -hviða (o: -hviðna)>:
-
(hóstakast) accés m (fl./pl.: accessos) de tos, atac m de tossina (Mall.)
-
hósta·kast <n. -kasts, -köst>:
-
accés m (fl./pl.: accessos) de tos, atac m de tossina (Mall.)
hóstar·kirtill <m. -kirtils, -kirtlar>: 1. <MED> tim m, timus m
2. <CULIN> (úr kálfi, lambi og kiði) lleteroles f.pl, lletons m.pl
hósti <m. hósta, hóstar>: tos f, tossina f (Mall.)
hóstill <m. hóstils, hóstlar>: <MED> tim m, timus m
-
hótel <n. hótels, hótel>:
-
hotel m
-
◊ ég fór með leigubíl á hótelið: he anat a l'hotel amb taxi
-
♦ á hótelinu: a l'hotel
-
◊ geturðu keyrt okkur á hótelið okkar?: que ens pot dur fins al nostre hotel?
-
◊ hvar er hótel?: on hi ha un hotel?
-
◊ vitið þér um gott ~ ódýrt hótel?: que sabeu de cap bon hotel ~ de cap hotel baratet?
hótel·anddyri <n. -anddyris, -anddyri>: hall m d’hotel
hótel·gluggi <m. -glugga, -gluggar>: finestra f d'hotel
útsýni um hótelgluggann: vista des de la finestra de l'hotel
hótel·íbúð <f. -íbúðar, -íbúðir>: hotel-apartament m
hótel·leiðarvísir <m. -leiðarvísis, -leiðarvísar>: guia f d’hotels
hótel·miðlun <f. -miðlunar, -miðlanir>: servei m de trobada d’allotjament a hotels
hótel·stjóri <m. -stjóra, -stjórar>: director m d'hotel, directora f d'hotel
-
hótel·þjónn <m. -þjóns, -þjónar>:
-
cambrer m d'hotel
hótun <f. hótunar, hótanir>: amenaça f
hrað·banki <m. -banka, -bankar>: caixer automàtic
hrað·braut <f. -brautar, -brautir>: (A-vegur) 1. (ókeypis, kostnaðarlaus) autovia f
2. (með veggjaldi) autopista f
-
hrað·fengi <n. -fengis, -fengi>:
-
ràpid botí
-
◊ tak þér stórt spjald (gillāˈjōn gāˈδōl, גִּלָּיוֹן גָּדוֹל) og rita þú á það með algengu letri (bə-ˈḥεrεᵵ ʔĕˈnōš , בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ): "Hraðfengi - Skyndirán": agafa una post grossa i escriu-hi amb caràcters comuns: "Ràpid botí - Prompte pillatge"
hraði <m. hraða, hraðar>: velocitat f
-
hrað·námskeið <n. -námskeiðs, -námskeið>:
-
curs intensiu
-
♦ hraðnámskeið í e-u: curs intensiu de...
hrað·póstur <m. -pósts, no comptable>: correu m urgent
í (o: með) hraðpósti: urgent
hrađsuđu·ketill <m. -ketils, -katlar>: escalfadora f d'aigua a pressió, bullidora f d'aigua a pressió (estri de cuina)
hrađsuđu·pottur <m. -potts, -pottar>: olla f a pressió (estri de cuina)
hraður, hröð, hratt: ràpid -a
-
hrafl <n. hrafls, no comptable>:
-
1. <GEN & FIG> engrunes f.pl, bocins m.pl (GEN = fragments, trossos; FIG = petita quantitat)
-
♦ hrafl úr e-u: engrunes d'una cosa
-
◊ ég hef nefnilega lesið ævisögu Einars Benediktssonar og man hrafl úr henni: val a dir que he llegit la biografia de n'Einar Benediktsson i [encara] en recordo fragments
-
2. (skran, rusl) deixalles f.pl (restes & andròmines)
hrafn <m. hrafns, hrafnar>: corb m (ocell Corvus corax)
hrafn·klukka <f. -klukku, -klukkur>: creixen m de prat (planta Cardamine pratensis)
hrafnklukku·bróðir <m. -bróður, -bræður>: morritort m (planta Lepidium sativum)
-
hrafns·önd <f. -andar, -endur (o: -andir)>:
-
ànec negre, morell m de mar negre (Val.), ànnera negra (Mall.), àneda negra (Men.) (ocell Melanitta nigra)
hrafn·tinna <f. -tinnu, -tinnur>: obsidiana f
-
hrakinn, hrakin, hrakið <adj.>:
-
malmenat -ada, maltractat -ada
-
hrakning <f. hrakningar, hrakningar>:
-
1. <GEN> tracte humiliant i vexatori
-
♦ mörgum mundi betur þykja skjótur dauði en slíkar hrakningar, en mér mun fara sem mörgum öðrum, að lífið mun eg kjósa, ef kostur er: a molts una mort ràpida els semblaria millor que no pas aquestes vexacions, però jo faré igual que molts d'altres: si puc triar, triaré la vida
-
2. (skammaryrði) injúria f, invectiva f (paraula injuriosa)
-
♦ taka á hrakningum við e-n: omplir algú d'improperis
-
hraktir, hraktar, hrakin:
-
pl. de → hrakinn, hrakin, hrakið “malmenats, maltractats”
-
hrammur <m. hramms, hrammar>:
-
(framfótur rándýra & stór hönd) grapa f (urpa de depredador & mà grossa)
-
♦ skella hrömmum yfir e-ð: <LOC FIG> clavar l'urpa a una cosa, pegar grapada a una cosa, apoderar-se del que no és seu
-
◊ eigi skal nú það þó því að eg vil gjarna að þú takir handsölum á öllu fénu. Síðan vil eg bjóða Ólafi syni þínum til fósturs og gefa honum allt fé eftir minn dag því að eg á engan erfingja hér á landi og hygg eg að þá sé betur komið féið heldur en frændur Vigdísar skelli hrömmum yfir: aquesta vegada la cosa no anirà així perquè vull traspassar-te tot el meu cabal segellant aquest traspàs amb una encaixada de mans. A banda d'això, m'ofereixo per ésser el fósturfaðir del teu fill Olau a qui, a la meva mort, deixaré en herència tot el meu patrimoni, ja que aquí, en aquesta terra, no hi tinc hereus i crec que així es farà millor ús del meu cabal que si els parents de la Vigdís hi peguen arrambada
hrapa <hrapa ~ hröpum | hrapaði ~ hröpuðum | hrapað>: 1. <GEN> estimbar-se
hrapa úr bjargi: estimbar-se de dalt d'una penya
hrapa niður stiga: caure de dalt d'una escala
2. (flugvél) caure, estavellar-se (avió)
3. hrapa að ályktun að...: <LOC FIG> arribar a la conclusió que...
-
hrap·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
<ASTRON> meteorit m
hraun <n. hrauns, hraun>: 1. (hraunleðja) lava f
2. (hraunsvæði) camp m de lava
-
hraun·á <f. -ár, -ár>:
-
riera f de lava, riu m de lava
-
hraun·flóð <n. -flóðs, -flóð>:
-
<GEOL> colada f de lava, torrent m de lava
-
◊ árið 1783 rann mikið hraunflóð úr Lakagígum á Síðumannaafrétti „Skaftáreldar“. Er það talið eitt mesta hraunflóð sem runnið hefur á jörðinni í einu gosi. Hraunstraumarnir fylltu gljúfur Skaftár og Hverfisfljóts og runnu þar til byggða í tveimur elfum og reiddust svo út yfir láglendið. Hraunið tók af marga bæi og eyddi stórum landsvæðum í byggðinni: l'any de 1783, una gran colada de lava, [coneguda com] “Els focs de l'Skaftá”, va brollar de la cadena de cràters del Laki que hi ha al Síðumannaafréttur. Es considera que aquesta ha estat una de les majors colades de lava que hi hagi hagut a la terra en una sola erupció. Els corrents de lava van reblir les gorges de l'Skaftá i del Hverfisfljót i després, fluint en dos grans rius de lava, s'escolaren cap a les regions poblades, vessant-se sobre la Terra Baixa. La lava fosa va arregussar nombrosos masos i destruí vastes contrades de les regions habitades
-
hraun·flæði <n. -flæðis, -flæði, pl. no hab.>:
-
colada f de lava, colada volcànica, mantell m de lava
-
hraun·foss <m. -foss, -fossar>:
-
cascada f de lava
-
hraun·gambri <m. -gambra, pl. no hab.>:
-
*molsa pilosa, *molsa vellutada, *molsa grisa (molsa Racomitrium lanuginosum)
-
hraun·gúll <m. -gúls, -gúlar>:
-
<GEOL> dom m [de lava riolítica] (con de lava de dos-cents a tres-cents metres d'alçada format quan una lava extremadament viscosa, normalment riolítica, que es va acaramullant damunt la boca de la ximeneia del volcà) (→ troðgos)
-
hraun·kargi <m. -karga, -kargar>:
-
(breksía) bretxa volcànica (tipus de roca)
hraun·rennsli <n. -rennslis, -rennsli>: flux m de lava, torrent m de lava, colada f de lava
-
hraun·skvetta <f. -skvettu, -skvettur. Gen. pl.: -skvetta>:
-
esquitx m de lava
-
hraun·spýja <f. -spýju, -spýjur. Gen. pl.: -spýja>:
-
font f de lava, brollador m de lava
-
hraun·straumur <m. -straums, -straumar>:
-
corrent m de lava
-
hraun·tjörn <f. -tjarnar, -tjarnir>:
-
llac m de lava
-
hrá·efni <n. -efnis, -efni>:
-
1. <GEN> matèria primera
-
◊ timbur er hráefni: la fusta és una matèria primera
-
2. (íssölustaður) material m (ingredient bàsic, matèria bàsica amb què hom construeix, cou etc.)
-
◊ gallar í hráefni: defectes del material
hrár, hrá, hrátt: cru -a, cruu crua (Mall.)
-
hrá·silki <n. -silkis, no comptable>:
-
seda crua
-
hreða <f. hreðu, hreður. Gen. pl.: hreða o: hreðna>:
-
1. (þræta, slagsmál) brega f, baralla f, raons f.pl (disputa forta, discòrdia manifestada violentament)
-
2. (hryðja, hret) borrasca f (de pluja o de neu, temps fred amb pluja o neu, rufa)
-
3. (fuglahræða) espantaocells m, babota f (Val.), bubota f (Bal.) (espantall, ninot de palla per espantar ocells)
| |
Pel que fa a la traducció d'aquest mot quan apareix com a malnom del protagonista de la Þórðar saga hreðu sóc del parer de donar-li la significació de Brega i, en conseqüència, tradueixo el títol d'aquesta saga islandesa com a Història d'en Tord Brega. El malnom li és posat, en el capítol 4 de la saga, per Skeggi Skinna-Bjarnarson, aparentment en al·lusió a la batussa en la qual en Tord ha mort en Jón de Hvassafell i son cunyat Auðólfr. L'altercació s'havia originat quan aquests dos darrers havien volgut comprar la mateixa skikkja al comerciant Þórir l'Acabalat que també volien en Tord i n'Eid Skeggjason.
La traducció de la saga al francès feta per Jules Joseph Leclercq el 1888 fa L'Histoire de Thord le terrible, mentre que la del 2003, a càrrec de Jean Renaud, porta el títol de Saga de Thordr l'Impétuex i l'anglesa (1997) el de The Saga of Thord Menace. La traducció alemanya (1964) evita el problema donant-li a la saga el títol de Die Geschichte von Thord und seinem Ziehsohn. |
|
| |
|
|
hreðjar <f.pl hreðja> (pungur) collonera f (escrot amb els testicles)
hreðja·steinn <m. -steins, -steinar>: 1. (eista) testicle m, senyal m (Mall.)
2. (baggalútur) orquidòlit m, esquòlit m (per a l'explicació d'aquests termes, vulgueu veure → baggalútur)
hreðka <f. hreðku, hreðkur>: rave m [llarg] (planta Raphanus sativus i esp. la seva arrel)
-
hrefna <f. hrefnu, hrefnur>:
-
1. corb m femella, corba f (femella d'ocell Corvus corax)
-
2. rorqual m d'aleta blanca (mamífer Balaenoptera acutorostrata syn. Balaenoptera rostrata)
-
hregg <n. hreggs, hregg>:
-
borrufada f (tempesta forta amb pluja i calamarsa)
-
◊ var bæði hregg og allmikið regn: hi feia una borrufada i una pluja molt violentes
-
hreiðra <hreiðra ~ hreiðrum | hreiðraði ~ hreiðruðum | hreiðrað>:
-
niar, nidificar
-
♦ hreiðra sig: fer el niu, niar
-
◊ fyrir norðan er flórgoðinn tekinn að hreiðra sig: al nord, el cabussó orellut ha començat a construir el niu
-
♦ hreiðra um sig [í e-u]: <FIG> encarxofar-se [a un lloc], instal·lar-se amb comoditat [a un lloc], apalancar-se [a un lloc] (cast., ekki ritm./no lit.)
-
hreiðrun <f. hreiðrunar, hreiðranir>:
-
1. <GEN> nidificació f
-
2. <MED & VETER> implantació f (fixació a la mucosa uterina d'òvul fecundat)
-
♦ hreiðrun fósturvísis: implantació d'embrió
-
hreiður <n. hreiðurs, hreiður>:
-
1. <GEN> niu m (& Mall.), nieró m (Mall.)
-
♦ byggja hreiðrið [í tré]: fer el niu [a un arbre]
-
♦ gera [sér] hreiður: #1. <GEN> fer el niu; #2. <FIG> fer-se un niuet
-
2. (egg & ungar í sama hreiðri) nierada f (ous & butzetes d'un mateix niu)
-
3. (hænuhreiður, í hænsnakofa) nieró m (de gallina)
-
4. (músarhreiður) cau m (de ratolí)
-
hreiður·böggull <m. -bögguls, -bögglar>:
-
1. <GEN> darrer ou de nierada
-
2. (örverpi, hreiðurbaggi) caganius m (darrer fill de matrimoni)
-
hreiður·drútur <m. -drúts, -drútar>:
-
1. <GEN> darrer ou de nierada
-
2. (örverpi, hreiðurbaggi) caganius m (darrer fill de matrimoni)
-
hreiður·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
-
niuet groc (bolet Crucibulum laeve syn. Crucibulum vulgare)
-
hreiður·ungi <m. -unga, -ungar>:
-
pollet nienc, butzeta f (Mall.)
hreimur <m. hreims, hreimar>: accent m (deix especial en la forma de parlar)
tala með ofur-kastilíska hreiminn: parlar amb un accent castellà molt fort
hrein·dýr <n. -dýrs, -dýr>: ren m (mamífer Rangifer tarandus)
-
hrein·látur, -lát, -látt <adj.>:
-
net -a, polit -ida
-
hrein·læti <n. -lætis, no comptable>:
-
neteja f, netedat f, higiene f
hreinlætis·vara <f. -vöru, -vörur>: producte m de neteja
-
hreinn <m. hreins, hreinar>:
-
ren m (mamífer Rangifer tarandus)
-
hreinn, hrein, hreint <adj.>:
-
1. (ekki skítugur) net -a (no llord & FIG)
-
♦ hrein föt: roba neta
-
♦ hrein samviska: consciència neta
-
♦ hreinar tekjur: <ECON> ingressos nets (→ nettótekjur)
-
♦ hreinn gróði: <ECON> guanys nets
-
♦ hreint ágóði: <ECON> guany net
-
♦ hreint vatn: #1. <GEN> aigua neta; #2. (neysluvatn) aigua f potable (aigua apta per al consum humà)
-
♦ gera hreint fyrir sínum dyrum: <LOC FIG> fer neteja a casa seva
-
♦ hreint og beint: <LOC FIG> clar i català, sense embuts
-
♦ segja [e-ð] hreint og beint: <LOC FIG> dir [una cosa] clar i català
-
♦ segja e-ð út hreint: <LOC FIG> dir una cosa clar i català, dir una cosa clar i net
-
2. (óblandaður) pur -a (exempt de mescla & FIG)
-
♦ hreinasta lygi: la més pura mentida, una mentida absoluta
-
♦ hreinn sannleikur: la simple i pura veritat
-
♦ hreint gull: or pur
-
♦ hreint hjarta: un cor pur
-
♦ þetta er hreinn tilbúningur: <LOC FIG> això és totalment inventat, no hi ha res del cert en això
-
♦ þetta er hreinn uppspuni: <LOC FIG> és una mentida del principi fins a la fi, és una mentida pura i dura
-
3. (um liti & rödd) clar -a (color & veu & FIG)
-
♦ hrein rödd: una veu clara
-
♦ e-ð er á hreinu: una cosa ha quedat [totalment] clara
-
♦ er það á hreinu?: ha quedat ben clar?
-
♦ það er ekki á hreinu hvort <+ subj. ~ ind.>: encara no és (o: està) del tot clar si <+ ind.>, encara no ha quedat (o: restat) aclarit del tot si <+ ind.>
-
♦ koma e-u á hreint: deixar una cosa clara, aclarir una cosa
-
♦ vera á því hreina með e-ð: tenir ben clara una cosa
-
hreinsa <hreinsa ~ hreinsum | hreinsaði ~ hreinsuðum | hreinsað ║ e-ð>:
-
1. <GEN> netejar una cosa, fer neta una cosa (Mall.)
-
◊ það þarf að hreinsa þetta: això s’ha de netejar (és brut i cal que hom ho faci net)
-
♦ hreinsa [skóla]töfluna: esborrar la pissarra, netejar la pissarra
-
♦ hreinsa [e-ð] af e-u: netejar una cosa [de...]
-
◊ hún hreinsaði af stofuborðinu í flýti: va netejar a la ràpida la taula de la sala d'estar (de les miques i brutor que hi pogués haver)
-
♦ hreinsa til: fer neteja
-
♦ hreinsa til í e-u: <GEN & FIG> fer neteja a un lloc
-
◊ hreinsa til í herberginu mínu: fer neteja i endreçar la meva cambra
-
◊ hreinsa til í fyrirtæki: fer neteja a una empresa (fer que torni a funcionar acomiadant empleats malfeners, reestructurant-ne la comptabilitat etc.)
-
♦ hreinsa sig: (hreinsast með niðurhreinsandi meðulum) purgar-se (ingerir purgant o laxant)
-
♦ hreinsa sig af e-u: <FIG> exonerar-se d'una cosa (treure's del damunt una sospita, una inculpació etc., demostrar la pròpia innocència en un afer)
-
2. (steinolía, sykur) refinar una cosa (petroli, sucre)
-
◊ hreinsa olíu: refinar petroli
-
3. (vínandi) rectificar una cosa (esperit de vi)
-
◊ hreinsa alkóhól: rectificar alcohol
-
4. (skólpvatn, holræsisvatn og fl. & tunga & FIG) depurar una cosa (aigua residual & llengua & FIG)
-
♦ hreinsa skólpvatn til drykkjar: depurar aigua residual per a fer-la potable
-
♦ hreinsa tunguna af e-u: depurar la llengua de...
-
◊ hreinsa tunguna af dönskuslettum: depurar la llengua de danicismes
-
◊ hreinsa tunguna af öllum útlendum áhrifum: depurar la llengua de totes les influències estrangeres
-
5. (málmgrýti, málmur & FIG) purificar una cosa (metall, mineral & esperit, ànima)
-
◊ hreinsa málm: purificar (o: copel·lar) un metall
-
6. <e-n>: <POLÍT> purgar algú, depurar algú
-
hreinsi·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
[planta] depuradora f d'aigües residuals (→ skólphreinsistöð)
hrein·skilinn, -skilin, -skilið: franc -a (absolutament sincer)
hrein·skilni <f. -skilni, no comptable>: franquesa f (sinceritat)
má ég tala af hreinskilni?: que puc parlar amb franquesa?
-
hreinsun <f. hreinsunar, hreinsanir>:
-
1. <GEN> neteja f
-
2. (þurrhreinsun & verslun) neteja f [en sec] (rentat en sec de roba & negoci)
-
◊ fara með föt í hreinsun: portar peces de roba a la tintoreria
-
3. (vökvi & loft) depuració f (líquid & aire)
-
4. <FIG & loft> purificació f (FIG & aire)
-
5. (kaþarsis) catarsi f (purificació anímica)
-
6. <POLÍT> purga f, depuració f
-
hreinsunar·eldur <m. -elds, no comptable>:
-
<RELIG CRIST> purgatori m
-
hreinsunar·stöð <f. -stöðvar, -stöðvar>:
-
<TÈCN> refineria f
hreistur·glæsir <m. -glæsis, -glæsar>: albor m, albornell m, albornella f, ablet m, alburn m (peix Alburnus alburnus)
-
hreistur·vængja <f. -vængju, -vængjur>:
-
<ZOOL> lepidòpter m
-
hrekkja·vaka <f. -vöku, -vökur>:
-
[festa f de] halloween m (vespre de tots sants)
-
hrekkjóttur, hrekkjótt, hrekkjótt <adj.>:
-
1. (hrekkvís, brellinn) entremaliat -ada, bergant, trapella, pillet -a, polissó -ona (Bal.) (que duu polissoneria o fa polissonades, dit esp. d'infants)
-
◊ ...sem hjálpar þessum hrekkjóttu tröllum á vegferð sinni að finna jólaskapið: ...que ajuda aquests trols entremaliats en el seu viatge per trobar l'esperit del nadal
-
2. (meinfýsinn) malèvol -a, maliciós -osa (que duu mala intenció o malícia)
-
3. (pirrandi, gremjulegur) amoïnador -a (empipador)
-
hrekk·vís, -vís, -víst <adj.>:
-
1. (hrekkjóttur, brellinn) maliciós -osa (malintencionat, que duu males intencions, ple de malícia i polissonada)
-
◊ ...þá er trúrofarnir hafa fyllt mælinn, mun konungur nokkur upp rísa, bæði illúðlegur og hrekkvís (ū-mē'βīn ḥī'δōθ, וּמֵבִין חִידוֹת): quan els apòstates i impius hauran completat la mesura, apareixerà un rei, procaç i ple de malícia
-
◊ hinn góði hlýtur velþóknun af Drottni, en hrekkvísan (wə-ʔīš məzim'mōθ, וְאִישׁ מְזִמּוֹת) mann fyrirdæmir hann: l'home de bé obté el favor del Senyor, peró el Senyor condemna el qui és ple de malícia
-
◊ uppstökkur maður fremur fíflsku, en hrekkvís maður (wə-ʔīš məzim'mōθ, וְאִישׁ מְזִמּוֹת) verður hataður: el qui s'exalta fàcilment fa ximpleries, i el ple de malícia fa que l'odiïn
-
◊ þeir eru rógberar, bakmælugir, guðshatarar, smánarar, hrokafullir, gortarar, hrekkvísir (ἐφευρετὰς κακῶν), foreldrum óhlýðnir: són difamadors, bescantadors, avorridors de Déu, ignominiosos, altius , fanfarrons, plens de malícia, desobedients amb llurs pares
-
2. (barn) entremaliat -ada, trapella, polissó -ona (Bal.) (infant: que duu polissoneria o fa polissonades)
-
3. (hestur) entremaliejat -ada (cavall: murri o picardiós, que fa polissonades)
-
hrelling <f. hrellingar, hrellingar>:
-
1. (áhyggjur) aflicció f [profunda] (cuita)
-
◊ nú ganga þangað allir ungir menn til leika en þú ert sú vanmenna að þú liggur í eldgrófum til hrellingar þinni móður og væri betra að þú værir dauður en vita slíka skömm í ætt sinni: ara tots els joves hi van per a participar-hi en els jocs que s'hi fan mentre que tu ets tan parat i inútil que et quedes aquí, ajagut a la vora del foc, per a aflicció de ta mare i fóra millor que fossis mort abans que se sàpiga una vergonya tan gran per a la seva família
-
◊ munuð þið þá hafa annað hvort fyrir ykkart þrá, nokkra huggan eða læging enn meiri en áður og hrelling og skapraun: el guardó que rebreu per la vostra obstinació serà una mica de consol o bé una humiliació, aflicció i disgustos encara majors que els d'abans
-
2. (sálarstríð) angoixes f.pl [mortals], angúnies f.pl (tribulació, turment anímic)
-
◊ ...að þeir væri staðfastir í trúnni og það að oss byrjar fyrir margar hrellingar inn að ganga í Guðs ríki: que perseveressin en la fe i [dient] que és per moltes de tribulacions que ens cal entrar al Regne de Déu
-
◊ ...sneypa og reiði, hrellingar og harmkvæli yfir allar sálir þeirra manna sem illsku drýgja: ...vergonya i ira, tribulacions i patiments sobre totes les ànimes d'aquells que practiquen el mal
-
◊ eigi sker það í þá meining það aðrir hafi hvíld, en þér hrelling, heldur að það sé líka svo að yðar gnægð þjóni þeirra þurft í þessari hallæristíð upp á það að þeirra gnægð eftir á þjóni yðvarri þurft og það ske hvað líkt er, sem að skrifað er: això no suceeix pas en el sentit que els altres hagin de tenir calma i sossec i vosaltres tribulació, sinó que ha d'ésser igual [per a tots vosaltres], de manera que allò que ara us sobra serveixi per a proveir llur fretura en aquests temps de carestia a fi que, més endavant, allò que els sobri a ells serveixi per a proveir llavors la vostra fretura i passi igual que com està escrit
-
3. (skelfing) esglai m, espant m (paor, esfereïment, retgiró)
-
◊ ein þjóð mun reisa sig og upp í mót annarri og ríki á móti ríki, og landskjálftar munu verða í sérhverjum stöðum, hungur og hrellingar munu og verða: un poble s'alçarà contra un altre, i un regne contra un altre regne, i hi haurà terratrèmols a diversos llocs, i també fam i espants
-
4. (stríðni) enuig m (enfelloniment, irritació)
-
5. (gildra) parany m (trampa)
-
◊ síðan gerði Júdas upp sakir við niðja Bajans. Þeir höfðu bakað Ísraelsmönnum stöðug vandkvæði (εἰς παγίδα) og hrellingar (εἰς σκάνδαλον) með því að ráðast að þeim á vegum úti: després, en Judes va reparar en alguns afers que tenia pendents amb els beanites. Aquests havien estat parant entrebancs i trampes continus als israelites atacant-los pel camí
hress, hress, hresst: 1. recuperat -ada, recobrat -ada (després de malaltia)
2. fresc -a, rialler -a, content -a, distès -esa, animat -ada
hressa <hressi ~ hressum | hressti ~ hresstum | hresst>: 1. <e-n>: <GEN> refrescar algú
2. <e-n>: <FIG> fer cobrar nou ànim a algú, alleujar algú (reconfortar algú en el seu desànim)
3. hressa sig á einhverju: refer-se amb..., recobrar-se amb..., restablir-se amb
en Davíð hressti sig upp í Drottni, Guði sínum: però David va reprendre coratge en el Senyor, el seu déu
4. hressa af sér: restablir-se, recuperar-se (després d’accident, de malaltia etc.)
5. hressa upp á eitthvað: arreglar, adobar, [tornar a] posar bé
hressa upp á minnið: refrescar la memòria
hressa upp á latínuna: refrescar el llatí, llevar la pols al llatí
6. hressa eitthvað við: restaurar una cosa, arreglar una cosa, adobar una cosa, tornar a posar bé una cosa
en aðra hluta borgarinnar hressti Jóab við: i Joab va restaurar les altres parts de la ciutat
hresstu þig við!: <LOC FIG> Alegra’t, anima’t!
hressast <hressist ~ hressumst | hresstist ~ hresstumst | hresst: restablir-se (de malaltia)
hresstast í huga: animar-se, cobrar ànims
hreyfan·legur, -leg, -legt: mòbil, movible (que es pot moure)
hreyfan·leiki <m. -leika, no comptable>: mobilitat f
hreyfingar·laus, -laus, -laust: immòbil
hreyfingar·leysi <n. -leysis, no comptable>: immobilitat f
hreysi <n. hreysis, hreysi>: (kofi) cabana f, cabanya f (Bal.), barraca f
-
<†>
hreyti·speldi <n. -speldis, -speldi>:
-
(vindmylluvængur ?) aspa f de molí, antena f de molí (Mall., Men.)
-
◊ Ormur hafði ekki vopna nema ásinn og veifði honum um sig sem hreytispeldi svo að engi þorði nærri að koma því að þeir sáu vísan bana hver sem fyrir yrði: n'Ormur no tenia cap arma llevat de la biga i la feia voleiar al seu voltant com si fos una antena de molí de manera que ningú no gosava acostar-s'hi perquè veien que el qui s'hi posés al davant tindria una mort certa
-
hrifning <f. hrifningar, pl. no hab.>:
-
1. <GEN> arrapament m
-
2. (eldhugi, æsing) entusiasme m (apassionament)
-
3. (ásthrifni) enamorament m [amb deliri] (encativament amorós)
-
hrifsa <hrifsa ~ hrifsum | hrifsaði ~ hrifsuðum | hrifsað ║ e-ð>:
-
arrapar una cosa, arrambar una cosa, engrapar una cosa
-
♦ hrifsa e-ð af e-m: arrencar una cosa de les mans d'algú, arrabassar una cosa de les mans d'algú, agafar una cosa pegant grapada
-
◊ við fórum í hnífakaup, sagði Jón Hreggviðsson og sýndi hnífinn. Átti ég ekki á því von: hnífurinn sem minn meistari saknaði í morgun, - og hrifsaði hnífinn af Jóni Hreggviðssyni: hem anat a baratar-nos els ganivets, va dir en Jón Hreggviðsson i li va mostrar el ganivet. Ja m'ho temia! el ganivet que el meu amo ha trobat a faltar aquest matí, - i dient això, va arrencar d'una grapada el ganivet de les mans d'en Jón Hreggviðsson
-
♦ hrifsa undir sig: agafar-se [a una cosa]
-
hrina <f. hrinu, hrinur. Gen. pl.: hrina>:
-
1. (vindhviða) ràfega f (ventada, cop de vent)
-
2. <FIG> ratxa f
-
♦ → óhappahrina “ratxa d'accidents”
-
3. (hret) gelada acompanyada de pluja, calamarsa o neu (maltempsada)
-
4. (snögglegt þíðviðri) desgel sobtat (desglaç sobtat, desglaça sobtada)
-
5. (hviðóttur grátur) plors assanglotats (plors a intervals)
-
6. (leikhluti, sett) set m (de partida de tennis)
-
hrinda¹ <hrindi ~ hrindum | hrinti ~ hrintum | hrint ║ e-u ~ e-m>:
-
variant moderna feble de → hrinda² “empènyer”
| |
En islandès modern la conjugació feble de hrinda s'ha imposat sobre la forta; les formes fortes només continuen tenint-hi un cert ús en el pretèrit, on hratt, hrast, hratt etc. encara es poden trobar al costat de les formes febles hrinti, hrintir, hrinti etc.
L'imperatiu sempre és hrind o hrintu. |
|
| |
|
|
-
hrinda² <hrind ~ hrindum | hratt ~ hrundum | hrundið ║ e-u ~ e-m. La conjugació forta d'aquest verb ha estat substituïda per la conjugació feble fora de les formes de pretèrit, que encara tenen un cert ús>:
-
1. <GEN> empènyer una cosa o algú, pegar una empenta a una cosa o a algú
-
♦ hrinda e-m: pegar empentes (o: una empenta) a algú, empènyer algú
-
◊ það var hrint mér!: m'han empès! m'han pegat una empenta!
-
♦ hrinda e-m inn: empènyer algú cap a dins, fer entrar algú empenyent-lo cap a dins
-
♦ hrinda e-m í gólfið: fer caure algú al terra d'una empenta
-
♦ hrinda e-u af stað: <LOC FIG> engegar una cosa, posar en marxa una cosa
-
♦ hrinda af stað byltingu: iniciar una revolució, començar una revolució
-
♦ hrinda af stað fyrirtæki: posar en marxa una empresa, crear una empresa
-
♦ hrinda e-u í framkvæmd: <LOC FIG> començar la realització d'una cosa
-
♦ hrinda e-u um: trabucar una cosa d'un cop
-
◊ ...og hratt um borðum víxlaranna og stólum dúfnasalanna: i va bolcar les taules dels canvistes i les cadires dels venedors de coloms
-
2. (um áhlaup, árás) repel·lir una cosa, rebutjar una cosa (atac, assalt militar)
-
♦ hrinda áhlaupi: repel·lir un atac, rebutjar l'assalt
-
♦ hrinda árás: repel·lir un atac, rebutjar l'assalt
-
♦ hrinda e-m [burt] frá sér: <LOC FIG> apartar algú [del seu costat]
-
◊ hrintu mér ekki burt frá þér!: no m'apartis de tu!
-
♦ hrinda frá sér vatni: repel·lir l'aigua, ésser impermeable
-
3. (um rök) refutar una cosa (argumentació)
-
♦ hrinda rökum: refutar els arguments, rebutjar els arguments
-
4. (um dóm) recórrer una cosa (no acceptar sentència)
-
♦ hrinda dómi: recórrer una sentència
-
5. (um met) establir una cosa (rècord)
-
♦ hrinda meti: establir un [nou] rècord
-
6. (kasta) llançar una cosa ~ algú (gitar, tirar)
-
♦ hrind þú hundi á Jórdan, er hundur sem áður: <LOC FIG> la mona és sempre mona encara que vagi vestida de seda (el sentit del refrany islandès és: un gos no deixarà d'ésser un gos encara que el bategis al mateix riu Jordà)
-
hrinding <f. hrindingar, hrindingar>:
-
1. <GEN> empenta f, espenta f (Llda., Val.), sempenta f (Mall., Men.)
-
2. <FIG> empenta f, impuls f
hringa·háfur <m.-háfs, -háfar>: moixina f (peix Galeus melastomus)
hring·akstur <m. -aksturs, no comptable>: [intersecció f amb] circulació giratòria
torg með hringakstri: rotonda f (→ hringtorg)
-
hring·bogi <m. -boga, -bogar>:
-
arc m (part de circumferència compresa entre dos punts qualssevol)
hring·braut <f. -brautar, -brautir>: ronda f
-
hringbrjósks- <en compostos>:
-
<MED> crico-, cric-
-
hring·ey <f. -eyjar, -eyjar>:
-
atol m, atol·ló m
-
hring·ferill <m. -ferils, -ferlar>:
-
<GEOM> circumferència f
-
♦ hringferill, hringbogi, strengur, radíi og miðstrengur: <LOC FIG> circumferència, arc, corda, radi i diàmetre
-
hring·fólksflutningar <m.pl -fólksflutninga>:
-
migració f circular
-
hring·geiri <m. -geira, -geirar>:
-
<GEOM> sector m circular
-
hring·hreyfing <f. -hreyfingar, -hreyfingar>:
-
moviment m circular (o: rotatori)
-
♦ jöfn hringhreyfing: moviment m circular uniforme
-
hring·iða <f. -iðu, -iður>:
-
remolí m, regolf m (dins massa d'aigua, p.e., riu)
-
♦ hringiða lífsins: <LOC FIG> els avatars de la vida
hringja <hringi ~ hringjum | hringdi ~ hringdum | hringt: 1. <e-u> tocar una cosa (fer sonar una cosa, esp. campana)
hringja öllum klukkum: repicar
2. <e-u & á e-ð> tocar una cosa (timbre)
ég hringi dyrabjöllunni: toco el timbre
hringja á bjölluna: tocar el timbre
3. <á e-n> trucar a... (telefonar: policia, ambulància)
hringja á hjálp: trucar demanant ajut
hringja á hótelið: trucar a l'hotel
hringja á lögregluna: trucar a la policia
hringja á sjúkrabíl: trucar a una ambulància
4. <í e-n> trucar a... (telefonar a persona privada)
hringdu í mig: fés-me un truc, truca’m
ég hringi í þig: et trucaré per telèfon
hringdu og við gerum eitthvað: truca i quedem!
5. (um síma) sonar, repicar (aparell de telèfon)
síminn hringir: truquen!
-
hring·kragi <m. -kraga, -kragar>:
-
<GEOM> corona f circular
-
hring·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
porradell m, porro bord (planta Allium scorodoprasum ssp. rotundum syn. Allium rotundum)
hringleika·hús <n. -húss, -hús>: 1. (fjölleikahús) circ m (local, sovint ambulant, per a espectacles eqüestres, de pallassos etc.)
2. (hringleikvangur) amfiteatre m (edifici greco-romà)
-
hring·leikvangur <m. -leikvangs, -leikvangar>:
-
<HIST> amfiteatre m (grec, romà: amphitheatrum, ἀμφιθέατρον. Per a l'amfiteatre de cinemes i teatres moderns, → svalir)
-
hring·ormur <m. -orms, -ormar>:
-
1. (sníkjuormur) anisakis m (paràsit de molts de peixos)
-
2. (reformur) tinya f (malaltia de la pell causada per fong)
-
hring·sjá <f. -sjár, -sjár>:
-
(á kafbátum) periscopi m (de submarí)
-
hring·sneið <f. -sneiðar, -sneiðar>:
-
<GEOM> segment m circular
-
hring·sól <n. -sóls, pl. no hab.>:
-
vagareig m
-
hring·sólast <-sólast ~ -sólumst | -sólaðist ~ -sóluðumst | -sólast>:
-
(flækjast um) vagarejar
hring·torg <n. -torgs, -torg>: rotonda f
hringur <m. hrings, hringir (o: hringar)>:
1. <GEN> cercle m
2. (baugur) anell m (tumbaga)
3. (auðhringur) consorci m, corporació f (tipus de societat mercantil)
4. <ESPORT> ring m (quadrilàter per a combats de boxa)
-
hringviks·horn <n. -horns, -horn>:
-
<GEOM> angle excèntric
-
hring·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
-
<MED> múscul m orbicular
-
♦ hringvöðvi auga: múscul m orbicular de les parpelles
-
♦ hringvöðvi munns: múscul m orbicular dels llavis
hríð¹ <f. hríðar, hríðir (o: hríðar)>: (tími) estona f (període breu de temps, curt lapse de temps)
um hríð: 1. [durant] una estona; durant un cert temps 2. de moment
[um] langa hríð: 1. [durant] una estona llarga; 2. durant molt de temps
[um] skamma hríð: 1. [durant] una estona curta; 2. per poc temps
hríð² <f. hríðar, hríðir (o: hríðar)>: 1. (snjókoma) rufaga f, nevada forta (tempesta de neu)
2. (stórhríð) torb m, rufaga forta (borrufada forta)
hríð³ <f. hríðar, hríðir (o: hríðar)>: (atrenna, sókn) atac m (assalt)
gera harða hríð að marki: <LOC ESPORT> castigar la porteria del contrari, atacar amb força la porteria del contrari
hríđar·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>: nevada f acompanyada de vent font
hríðar <f.pl hríða>: variant de → hríðir “dolors del part”
-
hríðir <f.pl hríða>:
-
(fæðingarhríðir) dolors m.pl del part, contraccions f.pl
-
♦ hríðarnar eru byrjaðar og eru kröftugar með 5-10 mín. millibili: les contraccions ja han començat i es van fent més i més fortes cada 5-10 minuts
-
♦ hvenær hófust hríðir?: quan han començat les contraccions?
-
♦ hve langt er á milli hríða?: cada quan té les contraccions?
-
◊ fá þú hríðir (ḥū'lī, חוּלִי) og hljóða þú, dóttirin Síon, eins og jóðsjúk kona: sofreix els dolors del part i crida, filla de Sió, com una dona que està de part (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: cargola't de dolor i gemega, filla de Sió, com la dona que va de part; la de la Bíblia interconfessional: estremeix-te i retorça't com la dona quan infanta, vila de Sió)
-
◊ ...hversu munt þú stynja, þegar hríðirnar (ḥăβā'līm, חֲבָלִים) koma yfir þig, kvalir (ḥīl, חִיל) eins og yfir jóðsjúka konu: ...com gemegaràs quan et vindran els dolors del part, uns turments com els de la dona que està de part (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: com gemegaràs quan et vinguin els dolors, un cargolar-te com la qui va de part!; la de la Bíblia interconfessional: com gemegaràs quan et vinguin els dolors, quan et cargolis com la partera!)
hríðskota·byssa <f. -byssu, -byssur>: metralladora f
-
hrífa <f. hrífu, hrífur. Gen. pl.: hrífa o: hrífna>:
-
rascle m, rampill m, rampins m.pl (Bal.)
-
hrífandi, hrífandi, hrífandi <adj.>
-
enlluernador -a, apassionant, [absolutament] captivador -a
-
♦ hrífandi meistaraverk: una obra mestra absolutament fascinant
hrís·grjón <n. -grjóns, -grjón. Empr. hab. en pl.>: arròs m
-
hrís·hirsi* <n. -hirsis, -hirsi>:
-
ripoll m, fenàs m de canonet (planta Oryzopsis miliacea syn. Piptatherum miliaceum)
-
hrjáður, hrjáð, hrjáð <adj.>:
-
dissortat -ada
hrjóta <hrýt ~ hrjótum | hraut ~ hrutum | hrotið>: roncar
hrogn <n. hrogns, hrogn>: ous m.pl de peix
-
hrogna·mál <n. -máls, -mál>:
-
enxampurrat m, galimaties m (llengua inintel·ligible i considerada de poca vàlua)
hrogna·steinn <m. -steins, -steinar>: <GEOL> oòlit m
hrognkelsa·hrygna <f. -hrygnu, -hrygnur>: abraça-roques m femella, lumpus m femella
hrognkelsa·hængur <m. -hængs, -hængar (o: -hængir)>: abraça-roques m mascle, lumpus m mascle
hrogn·kelsi <n. -kelsis, -kelsi>: abraça-roques m, lumpus m, ciclòpter m (peix Cyclopterus lumpus, sense especificació de sexe)
-
hroka·gikkur <m. -gikks, -gikkir. Gen. pl.: -gikkja; dat.pl.: -gikkjum>:
-
presumptuós m, presumptuosa f
hroki <m. hroka, no comptable>: orgull m, urc m, supèrbia f
sýna e-m hroka: mostrar la seva supèrbia a algú
hrokkin·hærður, -hærð, -hært: que té els cabells rulls (o: arrissats)
hrokkinn, hrokkin, hrokkið: rull -a, arrissat -ada, cresp -a
-
hrokkin·menta <f. -mentu, -mentur>:
-
menta f [comuna] (planta Mentha spicata)
hrollur <m. hrolls, pl. no hab.>: 1. (af kulda & af ótta, kuldastraumar) calfreds m.pl, esgarrifança f, escarrufament m (Mall. Men.) (de fred, de febre, de por)
2. (af ótta & andstyggð) esgarrifança f (estremiment de por, esfereïment, repulsió)
kaldur hrollur hríslađist um mig: una esgarrifança freda em va sacsejar (o: em va fer estremir)
hroll·vekjandi, -vekjandi, -vekjandi: esgarrifós -osa, esborronador -a (que esglaia, que posa els pèls de punta)
-
hrollvekju·sinfónía <f. -sinfóníu, no comptable>:
-
simfonia f de l'horror
-
◊ Nosferatu - hrollvekjusinfónía: Nosferatu - una simfonia de l'horror
-
hrossa·fífill <m. -fífils, -fíflar>:
-
1. (ættkvísl) petasita f (qualsevol planta del gènere Petasites)
-
2. (hestafífill, hjartablaðka) pota f d'egua, pota f de cavall, barretera f, capellera f, mantell m de la Mare de Déu (planta Petasites officinalis syn. Petasites hybridus)
-
hrossa·gaukur <m. -gauks, -gaukar>:
-
becadell m, bequeruda f (Val.), cegall m (Bal.), cabassell m (Mall.), becassina m (Men.) (ocell Gallinago gallinago)
-
hrossa·nál <f. -nálar, -nálar>:
-
jonc àrtic (planta Juncus arcticus syn. Juncus arcticus ssp. intermedius)
-
hrossa·rækja <f. -rækju, -rækjur. Gen. pl.: -rækna o: -rækja>:
-
gla m de mar, bàlan m (individu del gènere Balanus) (→ hrúðurkarl)
-
hrossa·skítur <m. -skíts, -skítir>:
-
fems m de cavall, merda f de cavall
-
hrossa·þari <m. -þara, pl. no hab.>:
-
fuet m de bruixa (alga bruna Laminaria digitata)
-
hrossa·þjófur <m. -þjófs, -þjófar>:
-
lladre m & f de cavalls
-
hross·hvalur <m. -hvals, -hvalir (o: <†> -hvalar)>:
-
balena-cavall f (mamífer marí que apareix als textos medievals. No s'ha identificat satisfactòriament. També podria tractar-se d'un animal fabulós, encara que la prohibició de menjar la seva carn, continguda a l'Oca Cendrosa o Grágás i al Kristinn réttr hinn nýi o Kristinn réttr Árna byskups, sembla indicar més aviat el contrari)
-
◊ (En Hǫrðr es transforma en skeljungr ‘cap d'olla’ i la Hervǫr en vagna ‘orca’ per a lluitar amb el rei Hundingi, transformat en hrosshvalr ‘balena-cavall’. És possible que la balena skeljungr fos en realitat la balena amb gep. Jo li dono, tanmateix, l'equivalent de cap d'olla a fi i efecte de poder mantenir la dualitat de sexes dels personatges que es transformen en cetacis. Per la mateixa raó, tradueixo amb catxalot el mot hrosshvalr de l'original) litlu síðar sáu þeir, hvar einn stórr hrosshvalr lagðisk með miklum boðafǫllum ok ógurligum látum at þeim.
Hǫrðr mælti: "Þar er sú skepna, at mér er minnst um ok ek má eigi sjá. Verði þit nú, fóstbrœðr, nokkurs styrks við at njóta, ok eigi megi þit nefna mik, á meðan hann er hér, því at þá dey ek."
Síðan leggsk hann niðr í kel. Þeir þǫktu hann klæðum. Síðan sáu þeir skeljung renna undan skipi þeira ok at hvalnum mjǫk snarliga, ok ræðr þegar á hann; kómu þar í kafferðir stórar. Litlu síðar sáu þeir renna undan skipi Hervarar vǫgnu eina væna ok fagra. Hún réð þegar á hvalinn. Váru þá sviptingar miklar ok harðar árásir, er hvárir veittu ǫðrum. Varð skeljungrinn ok vagnan skjótt móð, því at hvalrinn var þungr ok sterkr, en kastaði þeim af sér, svá at þau kómu fjarri niðr á sjónum.
Hjálmþér þóttisk þá sjá fyrir, at þessi illa skepna muni þau skjótt yfir vinna. Þá mælti hann: "Hvat mun mér í annat sinn meiri þǫrf Skinnhúfu ok Vargeisu en nú, at þær komi oss at hjálpa?"
En er hann hafði þetta mælt, sá hann fljúga tvá gamma. Þeir hǫfðu járnnef ok klœr. Þeir settusk á hrosshvalinn ok kroppuðu eigi miskunnsamliga, því at stórar þjósir tóku þeir af hans vándum kroppi. Hann veitti miklar árásir í móti. Þeir rifu ok slitu hvalinn, sem þeir gátu. Þá bar þá at skipunum, ok fengu þau áfǫll stór. Hjálmþér sá, at allar þessar skepnur létu undan illhvelinu.
Hann tók brandinn ok mælti: "Fyrr skal ek missa þik en ek hjálpi eigi þessum skepnum," skaut þegar brandinum niðr í gegnum hausinn á hvalnum.
Ǫlvir sá þetta ok skaut þegar saxinu, ok kom þat í annat augat á hvalnum. Við þetta dapraðisk heldr hvalrinn ok vissi varla, hverninn hann skyldi láta, ok velti sér á ýmsar síður ok beit ok reif, hvat sem hann kom við, en blóðit rann sem lœkir niðr af gǫmmunum, því at þeir flǫktu allir sundr af sárum ok svá skeljungrinn ok vagnan. Varð þat um síðir, at hvalnum dapraðisk sundit, ok síðan rífa þau hann til dauða, ok sǫkk hann til grunns, en gammarnir flugu í burtu mjǫk yfirkomnir, svá at blóð rann undan hverri þeira fjǫðr. Þeir flugu seint ok lágt.
Hjálmþér gekk þar til, sem Hǫrðr lá, ok sá, at hann var vátr.
Hǫrðr mælti: "Er dauðr hvalrinn?"
Hjálmþér segir hann horfinn, -- "hefi ek þar misst brand minn, en Ǫlvir saxit."
"Hér er hvárttveggja," segir Hǫrðr, "ok er mikit at gert, at Hundingi konungr er af dǫgum ráðinn."
Þeir þakka honum lífgjǫf, at hann hafði þeim bjargat ór slíkum háska sem þeir váru í komnir.
Hǫrðr mælti: "Kom til Hervarar, því at nú mun þurfa þíns dugnaðar."
Hjálmþér stǫkk á skip til hennar. Hún lá þá í óviti ok mjǫk til reika. Hjálmþér dreypti á hana víni, ok raknaði hún skjótt við. Síðan rann á byrr, ok vinda þeir upp segl, ok váru skipin þá laus, ok sigldu um allt sumarit: una mica després, varen veure que un catxalot d'ulls petits els envestia fent una gran bromera i llençant uns bramuls terribles. En Hǫrðr va dir: "aquesta és la criatura per la qual menys afecte sento i que no m'és llegut de veure. Ara, germans meus de jurament, us caldrà una mica de la meva força [per sortir-vos-en], però a mi no m'anomeneu mentre ella sigui aquí, perquè, si ho feu, jo moriré", i a continuació es a va ajeure en el fons del buc de la nau. Ells el taparen amb roba. Després, ells varen veure que de sota llur nau en va sortir un cap d'olla que es va dirigir cap al catxalot amb abrivament i el va atacar immediatament; es capbussaren profundament diverses vegades [tot barallant-se]. Poc després, varen veure que de sota el vaixell de la Hervǫr en sortia una orca, garrida i bella. Immediatament va atacar el catxalot. Aleshores es varen produir envestides furioses i atacs violents per una i altra banda. El cap d'olla i l'orca, però, aviat varen quedar exhaustos perquè el catxalot era pesant i fort i [finalment,] els va llançar en l'aire [d'un cop] de manera que varen tornar caure a la mar lluny d'allà. En Hjálmþér aleshores, creient que aquella criatura aviat els hauria vençut, va dir: "En quina altra avinentesa millor que aquesta hauria de menester que l'Skinnhúfa i la Vargeisa acudissin a ajudar-nos?" I tan bon punt va haver acabat de dir això, que ja va veure els dos grius acostant-s'hi volant. Tenien el bec i les arpes de ferro. Es varen posar damunt el catxalot i el varen començar a picar immisericordement perquè [amb els becs] li arrancaven grans mossos de carn de la seva mala esquena corbada. El catxalot, al seu torn, també els escometia ferotgement. Els dos grius esquinçaven i estripaven la balena tant com podien. Aleshores, la lluita es va anar acostant als vaixells, que rebien l'impacte de les grans onades [que aquells animals feien lluitant]. En Hjálmþér va veure que aquelles dues criatures cedien davant la mala balena. Va agafar l'espasa i va dir: "Abans vull perdre't que no ajudar pas aquestes criatures!", i havent-ho dit, va brandir l'espasa i hi assestà un cop cap avall, traspassant-hi el cap del catxalot. L'Ølvir va veure tot això i, brandant amb rapidesa el seu sax, el va clavar a un dels ulls de la balena. Amb aquesta ferida, el catxalot va començar a perdre envestida i no sabia ben bé què fer. Rodolava cap a un costat i l'altre mossegant i estripant tot allò que atenyia. Als grius els sortien torrentades de sang perquè estaven coberts de ferides obertes igual que el cap d'olla i l'orca. Finalment, emperò, es va esdevenir que l'esforç d'haver de nedar a la superfície va acabar cansant el catxalot i quan això va passar, ells li van estripar la carn fins que va morir i es va enfonsar dins la mar mentre que els grius s'envolaven completament retuts per les ferides i el cansament, de manera que la sang els rajava de sota cadascuna de llurs plomes. Volaven baix i lentament. En Hjálmþér va anar allà on estava ajagut en Hǫrðr i va veure que estava banyat. En Hǫrðr va dir: "El catxalot, que és mort?". En Hjálmþér li va dir que havia desaparegut, -- "i jo he perdut amb ell la meva espasa i l'Ølvir el seu sax. "Vet-los aquí tots dos", va dir en Hǫrðr, "i molt ha costat matar el rei Hundingi". Li varen donar les gràcies per haver-los salvat la vida, rescatant-los d'aquell perill en què s'havien trobat. En Hǫrðr li va dir: "Fes via cap a la Hervǫr, ja que li caldrà el teu ajut". En Hjálmþér va saltar a dins el vaixell d'ella. Hi estava ajaguda sense sentit, encara que es trobava bé. En Hjálmþér li va deixar caure a sobre unes gotes de vi i de seguida va retornar. Després, va començar a bufar un vent favorable i van hissar les veles; varen amollar els vaixells i van singlar-hi tot l'estiu
-
◊ Þá eru þau enn hvalakyn er ólm eru ok grimm við menn ok leita hvarvetna við at týna mǫnnum þar sem þeir mega við koma. Heitir annarr hrosshvalr en annarr rauðkembingr. Þessir eru fullir af ágirnd ok illsku. Aldri verða þeir saddir af manndrápum, þvíat þeir fara um ǫll hǫf innan ok leita, ef þeir mega skip finna. Þá hlaupa þeir upp til þess at þeir megi þeim þá skjótara niðr søkkva ok týna með þeim hætti. Þessir fiskar eru mǫnnum eiki ætir, heldr gagnstœðligir, svá sem skipaðir óvinir mannligu kyni, en ekki verða þeir stœrri en þrjátigi álnir, eðr fjǫrutigi þeir, sem lengstir verða: encara hi ha [dues] castes de balenes que són rabioses i ferotges amb els homes, les quals cerquen pertot arreu d'afonar-los allà on puguin atènyer-los. Una d'ella és la balena-cavall o hrosshvalr i l'altra, el cresta-vermell o rauðkembingr. Aquestes dues castes de balenes són plenes d'avidesa i de maldat i mai no en tenen prou de matar homes, car recorren totes les mars cercant de trobar-hi naus i, quan ho fan, peguen salts i s'hi deixen caure al damunt a fi de, d'aquesta manera, fer que s'enfonsin i pereixin més ràpidament. Aquests dos peixos no són pas comestibles, sinó més aviat tot el contrari, com si estiguessin destinats a ésser [tots ells] enemics del gènere humà. No solen fer-se més grans de trenta alnes, quaranta en els exemplars més grossos
-
◊ eigi veit ek þau fleiri hvalakyn, er mǫnnum sé eigi æt en þessi fimm, sem nú hefi ek upptalt; þau tvenn er fyrst nefnda ek, þat er svínhvalr ok andhvalr, ok þessi þrenn er síðar nefnda ek, þat var hrosshvalr ok rauðkembingr ok náhvalr: llevat d'aquestes cinc balenes que acabo d'enumerar, no en conec cap més que no siguin comestibles, és a dir: les dues que he esmentat primer, o sigui, el zífid de Sowerby i la balena amb bec, i, després, les tres darreres: la balena-cavall, el cresta-vermell i el narval
-
◊ eina nótt sýndisk þeim sem herskip fœri í móti Hrólfi ok veitti honum harða atsókn. Mǫndull kallaði ok bað engan gefa sik at því, en þeir sǫgðu hann svá hræddan, at hann þyrði eigi verja lið Hrólfs. Þeir leystu skip eitt ór flotanum ok vildu fara fram fyrir ǫnnur skipin, en þess var eigi kostr, því at vindr kom í móti þeim, ok rak þá aptr um ǫll skipin, ok þat sá hann til þeira síðast, at einn stórr hrosshvalr kom at þeim ok steypti skipinu um koll. Týndisk þar hvert mannsbarn. Mǫrg undr bar fyrir þá ǫnnur, ok brugðu menn sér misjafnt við. Þeir týndu alls tuttugu skipum, áðr þeir kómu í Garðaríki: una nit els va semblar que una nau de guerra es dirigia contra en Hrólfr i el sotmetia a un dur atac. En Mǫndull els va cridar pregant-los que cap d'ells no hi parés esment, però ells li respongueren que [el que passava era que] ell tenia tanta de por que no gosava pas defensar la host d'en Hrólfr. Varen desamarrar una nau de la resta de la flota amb la intenció de posar-s'hi davant les altres naus, però no n'hi hagué possibilitat, car el vent va començar a bufar contra ells, empenyent-los fins a darrere del tot de la resta de les naus, i la darrera cosa que van veure, fou que una gran balena-cavall els envestia i els feia sotsobrar. Tota la tripulació de la nau es va perdre. Molts d'altres fets portentosos van tenir lloc aleshores, davant cadascun dels quals els homes van reaccionar de diferent manera, però al final, varen perdre un total de vint naus abans d'arribar a Rússia
-
◊ Hálfdan fór nú til bardagans, ok var þá mikit mannfall. Sviði bar merki Skúla jarls ok gekk fram svá hraustliga, at hann drap merkismann Háreks konungs, er Krabbi hét. Hálfdan var eigi ístǫðulauss. Hann réð þar fyrst at, sem fyrir var Flóki Finnakonungr. Konungrinn skaut af boga þrimr ǫrum senn, ok var maðr fyrir hverri. Hálfdan réz á móti honum ok hjó með saxinu á bogann, svá at hann brotnaði, ok tók hǫndina af Flóka, ok flaug hún í lopt upp. Konungr rétti stúfinn upp á móti, ok kom hǫndin þar niðr á ok var þá heil. Þetta sá [Fiðr] Finnakonungr, ok varð hann at hrosshval ok hljóp upp á þá, sem bǫrðuz á móti honum, ok urðu undir honum fimmtán menn ok fengu allir bana. Hundrinn Selsnautr hljóp at honum ok reif hann í sundr með tǫnnunum, en hvalrinn sló í sundr kjaptinum. Hundrinn Karlsnautr hljóp inn í kjaptinn ok alla gǫtu niðr í kviðinn ok reif hann innan ok sleit ór honum hjartat, hljóp út síðan ok fell þegar dauðr niðr. Hálfdan reiðir nú saxit ok hjó til Flóka í ǫðru sinni, en hann blés á móti, svá at saxit [fauk] ór hendi Hálfdani ok kvam fjarri niðr. Flóki hjó til Hálfdanar, ok kom í steinasørvit, ok brotnaði skálmin, en Hálfdan fekk sár á hálsinum, þar sem steinninn var ór brotnaðr, en misst hefði hann hǫfuðit, ef eigi hefði steinasørvit borgit honum. Hálfdan greip til Flóka ok rak hann niðr fall mikit. Í því kom at Úlfkell snillingr, ok átti Hálfdan þá við mǫrgu at sjá. Hundrinn kom þá at ok reif allt andlitit af Flóka, en Flóki hryggspennti hundinn ok braut í honum hvert bein, ok lágu þeir þá báðir dauðir. Hálfdan sá þá ekki sitt fœri annat en hljóp á Úlfkel ok greip af honum sverðit ok sló því flǫtu um nasir honum ok bað hann verja sik, ok þá gat Hálfdan nát saxinu. Gengu þeir þá saman ok bǫrðuz, ok lauk svá með þeim, at Úlfkell snillingr fekk bana. Skúli jarl hafði þá drepit Úlf inn illa: llavors en Hálfdan es va dirigir a la batalla, on s'estava produint una gran mortaldat. L'Sviði, portant el gonfanó del iarl Skúli, va avançar tan coratjosament que va matar el gonfanoner del rei Hárekr, el qual es deia Krabbi. En Hálfdan no va vacil·lar [en el seu coratge]: primer va atacar l'indret on hi havia les formacions enemigues, al capdavant de les quals hi havia en Flóki, el rei dels lapons. Aquest rei disparava amb el seu arc tres fletxes alhora i amb cadascuna d'elles endevinava un home. En Hálfdan el va envestir i li va pegar un cop a l'arc amb el seu sax, que no només li va trencar l'arc, sinó que també li va tallar la mà, la qual va sortir disparada a través de l'aire. El rei lapó va aixecar enlaire el monyó, cap a la mà, i aquesta hi va tornar i va ésser com no l'hi haguessin ferit. Quan en Fiðr, [l'altre] rei dels lapons, va veure això, es va convertir en una balena-cavall i, pegant un salt, es va deixar caure damunt els qui estaven lluitant contra ell i en va esclafar quinze i tots ells varen morir. El gos Selsnautr llavors s'hi va afuar i li va estripar la carn amb les dents, i llavors la balena-cavall va badar la gola [a causa del dolor] i, quan ho va fer, el gos Karlsnautr va entrar dins la seva boca corrent cap a l'interior del seu ventre i l'esquinçava de dedins ella estant; li va arrabassar el cor a mossegades i va córrer cap a fora i quan va sortir-ne, va caure mort a l'instant. En Hálfdan va agafar el seu sax i va pegar-hi un segon cop a en Flóki, però aquest va bufar en direcció cap a ell de manera que el sax li va escapar volant de la mà i va caure un bon tros més enfora. Llavors en Flóki va atacar en Hálfdan, però l'skálm va endevinar el collar de gemmes d'en Hálfdfan i es va trencar, encara que en Hálfdan se'n va dur una ferida al coll, just allà on l'impacte havia trencat la gemma, i hauria perdut el cap si el collar de gemmes no l'hagués protegit. En Hálfdan va agafar amb les mans en Flóki i el va tomar amb força en terra; just llavors va comparèixer l'Úlfkell el Mestre (o, en una altra interpretació: l'Ardit), de manera que en Hálfdan hagué de parar esment a més d'un cosa alhora. Llavors el gos es va afuar contra en Flóki i li va arrancar tota la cara mentre en Flóki li estrenyia amb tanta de força l'espinada que li'n trencava tots els ossos: [al final,] varen quedar tots dos estesos allà, morts. En Hálfdan aleshores va veure que no tindria una segona oportunitat i va córrer cap a l'Úlfkell i li va prendre l'espasa i amb la part plana de la fulla li va pegar al nas demanat-li que es defensés; Llavors, en Hálfdan va aconseguir tornar a agafar el seu sax. Aleshores tots dos s'escometeren i lluitaren i la cosa va acabar que l'Úlfkell el Mestre hi va trobar la seva mort. El iarl Skúli, al seu torn, havia mort l'Úlfr el Dolent
-
◊ (NÞ 490) norðhvalr, kýrhvalr, / náhvalr ok leiptr, / skeljungr, fiskreki / ok skútuhvalr, / sléttibaka, skjaldhvalr / ok sandlægja, / hrosshvalr, andhvalr, / hrafnreyðr ok vǫgn: balena franca àrtica, mare catxalot, / narval i dofí [de flancs blancs de l'Atlàntic], / balena amb gep, rorqual comú / i dofí de Risso, / balena franca comuna, cria d'orca / i balena grisa, / catxalot mascle, balena amb bec boreal, / rorqual d'aleta blanca i orca femella
-
◊ Þá er þeir brœðr létu ór læginu, kom upp hjá skipinu hrosshvalr. Kormákr skaut til hans pálstaf, ok kom á hvalinn, ok søkkðisk. Þóttusk menn þar kenna augu Þórveigar. Þessi hvalr kom ekki upp þaðan í frá, en til Þórveigar spurðisk þat, at hon lá hætt, ok er þat sǫgn manna, at hon hafi af því dáit: quan els germans i llur gent hagueren sortit de l'ancoratge, a prop del vaixell va sortir a la superfície de la mar una balena-cavall o hrosshvalr. En Kormákr li va tirar un espelt feixuc que va endevinar la balena i aquesta es va enfonsar. Els homes cregueren haver-hi reconegut els ulls de la Þórveig. Aquella balena no va tornar pujar a la superfície, però de la Þórveig se'n va saber que es trobava malalta de mort i va córrer la brama que havia mort per causa d'aquella ferida
-
◊ þá er ok rétt at eta fiska alls kyns, ok hvala alla, aðra en rostung ok sel. Hrosshval skal á øngum tímum eta, svá náhval ok rauðkembing: és conforme a dreta llei menjar peixos de tota mena, i tots els cetacis, tret de la morsa i el vell-marí. La balena-cavall no es pot menjar en cap ocasió, ni el narval ni el cresta-vermell
-
◊ þá er maðr fastar um nótt, skal hann hafa þurran mat. Þat er þurr matr: gras ok aldin ok jarðarávǫxtr allr. Þat á maður ok at eta, ef hann fastar: fiska alls kyns, og hvala aðra en rosmhval ok sel. Þat skal eta, þá er kjǫt ætt er. Hrosshval skal eigi eta ok náhval ok rauðkembing: quan un hom dejuni, que de nit tingui menjar sec: menjar sec són herbes, fruita i tots els productes de la terra. Quan farà dejuni, també li és permès de menjar això: peix de tota mena i cetacis, tret de morsa i vell-marí - la carn d'aquets dos animals només es pot menjar quan sigui lícit de menjar carn. La balena-cavall no es pot menjar, ni el narval ni el cresta-vermell (igual que la balena-cavall, mamífer marí no identificat o bé bèstia marina fabulosa)
| |
Si considerem la descripció que els textos medievals ens donen de la balena-cavall, constatem: |
|
| |
1. |
Per a defensar-se de les barques dels baleners, feia grans salts fora de l'aigua i s'hi deixava caure al damunt. En una paraula: s'encabritava com un cavall, i aquest tret és el que li hauria donat el nom, el qual (balena-cavall) no faria referència a la forma de l'animal, sinó al fet d'alzinar-se fora de l'aigua. A aquest costum hi respondrien designacions postmedievals com ara stökkull, dettir o springhvalur, que hom considera tradicionalment designacions sinònimes d'aquest cetaci. |
|
| |
2. |
El consum de la seva carn no estava permès en cap cas ni època de l'any. Això no vol dir, tanmateix, que hom no el cacés, a fi de, per exemple, obtenir-ne greix o sèu, però hom té la sensació que els atacs no es produïen el marc de la caça de l'animal, sinó simplement per invasió del seu territori per part dels pescadors. |
|
| |
3. |
Tenia dents, per tant, era un odontocet. |
|
| |
4. |
Tenia un hàbitat molt extens, ja que es diu expressament que apareix a totes les mars. |
|
| |
5. |
No era una gran nedadora en superfície. |
|
| |
6. |
Tenia els ulls molt petits, de manera que semblaven els d'una persona. Interpreto aquest tret d'una manera diametralment oposada a la de l'erudit francès, Prof. Dr. Dillmann. |
|
| |
7. |
Feia unes 30 alnes de llargària. Si com a base de la conversió al sistema mètric decimal agafem l'alna islandesa, que fa 57,3 cm, l'animal feia uns 17,20 metres de llargària de mitjana. Val a dir que l'Elsa E. Guðjónsson (al seu article Forn röggvarvefnaður, publicat a l'Árbók Fornleifafélagsins 59 (1962), pp. 12-71) pàg. 56 dóna com a equivalent de l'alna islandesa medieval 47,7 cm, que arribaven fins a 51,2 cm en el cas de la þumalalin o alna colzera. En el primer cas tindríem un cetaci d'aproximadament 14,30 metres de llarg, en el segon, un de 15,40 cm. En tots tres casos ens movem en les mides dels catxalots. |
|
| |
8. |
Al meu entendre, el fet que la Konungs skuggsjá, en esmentar les cinc úniques menes de balena, la carn de les quals no es podia pas menjar, esmenti la balena-cavall i el cresta-vermell al costat de tres espècies més que són ben reals (la balena amb bec o andhvalr, el narval o náhvalr i el zífid de Sowerby o svínhvalr -si aquesta darrera identificació és correcta-), no tindria sentit si, en el moment de redactar-se aquesta obra, balena-cavall i cresta-vermell no haguessin estat cetacis igual de reals que els altres tres. Exactament el mateix és aplicable a la relació de noms de balenes continguda a la þula nº 490 de l'Edda en prosa: col·locar un animal fantàstic al costat de tretze de reals no té, al meu entendre, sentit; cal suposar que el mot també designava, doncs, un tipus de balena real. |
|
| |
9. |
La lluita protagonitzada per la vagna i l'skeljungr contra el hrosshvalr que trobem al passatge de la Hjálmþés saga ok Ǫlvis sembla ésser un reflex literari d'atacs semblants, presenciats en la natura, d'orques i balenes amb gep contra els hrosshvalir. |
|
| |
Hi ha cap cetaci que reuneixi aquestes característiques? Al meu entendre, n'hi ha un: som davant la descripció d'un mascle de catxalot (Physeter microps). Tot i que modernament s'ha arribat a la conclusió que el Physeter macrocephalus i el Physeter microps d'en Linneus són el mateix animal, el Physeter microps és descrit tradicionalment com un catxalot perillós i ferotge. A partir de Linneus, tots els naturalistes que en parlen al llarg del segle XIX, obtenen la informació en darrera instància dels baleners i aquests devien estar descrivint el catxalot en uns moments determinats del seu cicle vital, per exemple, en època de zel o de cria, una època en què molts d'animals es tornen especialment agressius. Al meu entendre, doncs, el hrosshvalr, és l'antic Physeter microps, el catxalot en una fase del seu cicle vital en què és molt agressiu i ferotge; això, si els companys zoòlegs no ens descobreixen alguna casta de cetaci extingit a finals de l'Edat Mitjana que tingui les característiques de la balena-cavall, al capdavall, no fóra la primera vegada que un animal extingit -o que deixa d'existir en un entorn geogràfic determinat- passa a ésser un animal fabulós, v.b., el porc-singlar de les rondalles mallorquines és una bèstia fabulosa que poc té a veure amb el senglar real. El hrosshvalur, com a bèstia de la criptofauna islandesa, és representat així a la sèrie filatèlica del 2009 dedicada a aquest motiu: |
|
| |
|
|
| |
 |
|
|
-
hrotta·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
brutal
-
♦ á hrottalegan hátt: brutalment
-
◊ myrða e-n á hrottalegan hátt: assassinar brutalment algú
-
hrotur <f.pl hrotna (o: hrota)>:
-
roncs m.pl, roncos m.pl (Mall., Men.; ekki ritm./no lit.)
-
hróður <m. hróðurs (o: hróðrar), no comptable>:
-
1. (lofkvæði) lloances f.pl, llaors f.pl (expressions o cants de lloança)
-
2. (orðstír) fama f (glòria)
-
♦ hróður hans berst nú vítt um heim: la seva fama ara s'estén per tot el món
-
hrókera <hrókera ~ hrókerum | hrókeraði ~ hrókeruðum | hrókerað ║ e-n>:
-
(í skák) enrocar (en els escacs)
-
♦ hrókera í ríkisstjórn: <LOC FIG> fer un reajustament del govern
-
hrókerast <hrókerast ~ hrókerumst | hrókeraðist ~ hrókeruðumst | hrókerast>:
-
(í skák) enrocar-se (en els escacs)
-
♦ hrókerast yfir e-u: <LOC FIG> enrocar-se sobre una cosa
-
hrókering <f. hrókeringar, hrókeringar>:
-
(í skák) enroc m (en els escacs)
-
hrókun <f. hrókunar, hrókanir>:
-
(í skák) enroc m (en els escacs)
-
hrókur <m. hróks, hrókar>:
-
(í skák) torre f, <†> roc m (d'escacs)
-
♦ hrókur alls fagnaðar: <LOC FIG> l'ànima de la festa (persona que amb el seu bon humor, la seva conversa i la seva presència dóna vida a una festa o reunió social)
-
hróp <n. hróps, hróp>:
-
crit m
-
hrópa <hrópa ~ hrópum | hrópaði ~ hrópuðum | hrópað>:
-
cridar (dir en veu forta)
-
♦ hrópa af gleði: cridar d'alegria
-
♦ hrópa hástöfum: cridar a plens pulmons
-
♦ hrópa e-ð: cridar una cosa
-
◊ "halló!" hrópaði hún: va cridar "hola!"
-
♦ hrópa "úlfur!, úlfur!": cridar "que ve el llop!, que ve el llop!"
-
◊ hann hrópaði „úlfur!, úlfur!“ en enginn tók hann alvarlega: va cridar "que ve el llop!, que ve el llop!", però ningú no el va prendre seriosament
-
♦ hrópa á e-n: cridar algú (perquè hi vagi)
-
♦ hrópa til e-s: cridar algú (perquè hi vagi)
-
♦ hrópa upp yfir sig: exclamar-se, fer grans crits, dir en veu forta (esp. per a expressar desesperació, por, angoixa etc.)
-
◊ hún hrópaði upp yfir sig í örvæntingu: feia grans crits de desesperació
-
hrós <n. hróss, hrós>:
-
elogi m, lloança f, encomi m
-
♦ segja e-m e-ð til hróss: dir una cosa a algú per elogiar-lo
-
hrufla <hrufla ~ hruflum | hruflaði ~ hrufluðum | hruflað ║ sig>:
-
esgarrapar-se, escarrinxar-se (Mall.)
-
hrukka <f. hrukku, hrukkur. Gen. pl.: hrukkna>:
-
arruga f, rua f (Val., Bal., ekki ritm./no lit.), solc m (a la pell, esp. de la cara)
-
◊ hann vildi leiða hana fram fyrir sig í dýrð án þess hún hefði blett eða hrukku né neitt þess háttar: la volia portar al seu davant tota envoltada de glòria, sense màcula ni arruga ni res de semblant
-
hrukka <hrukka ~ hrukkum | hrukkaði ~ hrukkuðum | hrukkað ║ e-n>:
-
arrugar una cosa, ruar una cosa (Val., Bal., ekki ritm./no lit.) (Val., Bal.) (esp. fer aparèixer arrugues a la pell)
-
◊ litla stúlkan hrukkaði ennið: la noieta va arrufar el front (o: les celles)
-
hrukkaður, hrukkuð, hrukkað <adj.>:
-
arrugat -ada, ruat -ada (Val., Bal., ekki ritm./no lit.) (esp. la pell)
-
hrukkast <hrukkast ~ hrukkumst | hrukkaðist ~ hrukkuðumst | hrukkast>:
-
arrugar-se, ruar-se (Val., Bal., ekki ritm./no lit.) (la pell, esp. la de la cara)
-
hrukkóttur, hrukkótt, hrukkótt <adj.>:
-
rugós -osa, arrugat -ada, ruat -ada (Val., Bal.) (esp. la pell)
-
hrukku·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
1. <GEN> sense arrugues, sense rues (Mall., ekki ritm./no lit.)
-
2. <FIG> sense ni una arruga, perfecte -a, sense cap defecte o falla (genial)
-
hrukkum:
-
1ª pers. pl. del pretèrit ind. de → hrökkva “retrocedir, recular”
-
hrukku·nykra <f. -nykru, -nykrur. Gen. pl.: -nykra>:
-
potamogèton cresp (planta Potamogeton crispus)
-
hrumast <hrumast ~ hrumumst | hrumaðist ~ hrumuðumst | hrumast>:
-
tornar decrèpit -a
-
♦ hrumast af elli: tornar decrèpit -a per la vellesa
-
hrum·leiki <m. -leika, no comptable>:
-
decrepitud f
-
hrumur, hrum, hrumt <adj.>:
-
decrèpit -a (a causa de la vellesa)
-
hrun <n. hruns, -hrun>:
-
esfondrament m, ensulsiada f
-
♦ afleiðingar hrunsins sem varð í efnahagslífinu: les conseqüències de l'ensulsiada econòmica
-
hrúður <m. hrúðurs, hrúðrar>:
-
variant arcaica de → hrúður n ‘crostera’
-
hrúður <n. hrúðurs, hrúður>:
-
1. <MED = á sári> crostera f, costera f (Mall., Men.; ekki ritm./no lit.) (crosta de ferida)
-
2. <MED = beinhrúður> osteòfit m (osteofima, excrescència a superfície òssia formada a costa del periosti)
-
3. <MED = vefjahrúður> vegetacions f.pl (excrescència a superfície cutània o mucosa)
-
hrúður·blöðrusótt <f. -blöðrusóttar, pl. no hab.>:
-
<MED> pèmfig m vegetant
-
♦ hrúðurblöðrusótt Hallopeaus: pèmfig vegetant de Hallopeau
-
♦ hrúðurblöðrusótt Neumanns: pèmfig vegetant de Neumann
-
hrúður·geit <f. -geitar, pl. no hab.>:
-
<MED> impetigen m
hrúður·háfur <m. -háfs, -háfar>: peix clavellat (peix Echinorhinus brucus)
-
hrúður·karl <m. -karls, -karls>:
-
bàlan m, gla m de mar (crustaci del gènere Balanus)
-
hrúga <f. hrúgu, hrúgur>:
-
1. (bingur) munt m, corumull m (Val.), montó m (Val. cast.), caramull m (Bal.)
-
♦ hrúga af e-u: un munt de..., un caramull de... (o bé es recorre a formar un nou compost com ara → beinahrúga o → steinahrúga)
-
2. <FIG> cúmul m
-
◊ hrúga af heimskulegum spurningum: un cúmul de preguntes estúpides
-
hrúta·ber <n. -bers, -ber. Gen. pl.: -berja; dat.pl.: -berjum>:
-
móra f [d'esbarzer] de rocall (fruit de la planta Rubus saxatilis)
hrúts·pungur <m. -pungs, -pungar>: 1. <GEN> escrot m de marrà
2. <CULIN> turmes f.pl de xai, senyals m de me (Mall.)
súr hrútspungur ~ súrir hrútspungar: turmes de xai en vinagre
hrútur <m. hrúts, hrútar>: marrà m, mardà m (Mall., Men., Val.), xot m [de llavor] (Mall.)
geldur hrútur: moltó m
-
hryðju·verk <n. -verks, -verk>:
-
atemptat terrorista
-
♦ áforma hryðjuverk: planejar un atemptat terrorista
-
♦ fremja hryðjuverk: cometre un atemptat terrorista
-
♦ skipuleggja hryðjuverk: planificar un atemptat terrorista
-
♦ undirbúa hryðjuverk: preparar un atemptat terrorista
-
hryðjuverka·maður <m. -manns, -menn>:
-
terrorista m & f
hrygg- <en compostos>: de la columna dorsal, de la columna vertebral, raquio-, raqui-
-
hrygg·brot <n. -brots, -brot>:
-
fractura f de l'espinada, <MED> fractura f de l'espina dorsal
hrygg·dýr <n. -dýrs, -dýr>: <ZOOL> vertebrat m
-
hryggð <f. hryggðar, hryggðir>:
-
(harmur) pena f [profunda], gran aflicció f (desolació interior, gran pesar, gran tristor, dolor sense conhort)
-
◊ nei, herra minn, ég er kona með hryggð í hjarta: no, senyor meu, sóc una dona amb una gran pena en el seu cor
-
◊ glatt hjarta gjörir andlitið hýrlegt, en sé hryggð (ʕats'tsεβεθ, עַצֶּבֶת) í hjarta, er hugurinn dapur: un cor alegre fa somriure la cara; però si hi ha aflicció al cor, l'esperit s'entristeix (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: cor alegre fa bona cara; cor en pena té l'esperit abatut; la de la Bíblia interconfessional: l'home content fa bona cara, l'home afligit està abatut)
hryggi, hrygga, hrygga: formes febles de → hryggur, hrygg, hryggt afligit
hryggi·legur, -leg, -legt: lamentable, planyívol -a, trist -a (fet, esdeveniment)
-
hryggjar·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
-
<MED> vèrtebra f
-
hrygg·skekkja <f. -skekkju, no comptable>:
-
<MED> escoliosi f (→ skolíósa)
-
hrygg·sveigja <f. -sveigju, -sveigjur>:
-
<MED> desviació f de la columna vertebral
-
◊ Kládíus Galenos skilgreindi þrjár sveigjur á hryggnum: kryppa (framsveigja), hryggfetta eða söðulbak (aftursveigja) og hryggskekkja (hliðarsveigja): Claudi Galè distingia tres desviacions de la columna vertebral: cifosi (curvatura anterior), lordosi (curvatura posterior) i escoliosi (curvatura lateral)
hryggur <m. hryggjar, hryggir>: 1. (hryggsúla) espinada f (espina dorsal, columna vertebral)
2. klofinn hryggur: <MED> espina bífida
3. (bak) esquena f
4. <GEOL = fjallsás, kambur á fjalli> carena f, cresta f, aresta f (gropa de puig, tossal, serrat, turó etc.)
5. <GEOL = aflöng hæð> tossa f, serrat petit (turó oblong, allargassat i rom en la seva carena)
6. <sauður> peça f d'oví (ovella, xai etc. que conforma una guarda)
7. <CULIN = hryggjarstykki á lambi o.s.fr.> llom m (part que hom menja de l'esquena d'un anyell i d'altres animals)
8. e-m vex fiskur um hrygg: <LOC FIG> algú comença a madurar
hryggur, hrygg, hryggt: afligit -ida, apesarat -ada, [molt] trist -a
hryggvi, hryggva, hryggva: <†> variant arcaica de → hryggi, hrygga, hrygga
-
hrygg·verkur <m. -verkjar, -verkir>:
-
mal m a l'espinada, <MED> raquiàlgia f <MED> raquiodínia f
hryllings·kvikmynd <f. -kvikmyndar, -kvikmyndir>: pel·lícula f de terror
hryllingur <m. hryllings, pl. no hab.>: 1. (ógn, skelfing) esfereïment m, horror m,f (espant, terror)
þú skalt drekka bikar systur þinnar, bikar hryllings og skelfingar: beuràs la copa de ta germana, una copa d'horror i espavent
og hryllingur mun fara um konunga þeirra þín vegna: i llurs reis seran presos d'espant per causa teva
2. (hrollur) esgarrifança f (calfred, estremiment causat per l'esborronament o l'esglai)
ótti og skelfing er yfir mig komin, og hryllingur fer um mig allan: m'agafen la por i l'espant, m'envaeix l'esgarrifança
já, þegar ég hugsa um það, skelfist ég, og hryllingur fer um mig allan: quan hi penso, m'esborrono i m'agafen esgarrifances per tot el cos
3. (andúð, ógeð, óvilji) horror m,f, repulsió f (repugnància, aversió profunda)
hrynjandi <f. hrynjandi, pl. no hab.>: 1. ritme m (de poema etc.)
2. cadència f (modulació, entonació, inflexió de veu, to etc.)
hryssa <f. hryssu, hryssur. Gen. pl.: hryssa o: hryssna>: egua f, euga f
-
hræ¹ <n. hræs, hræ. Dat. sg.: hræi; gen. pl.: hræja; dat.pl.: hræjum>:
-
carronya f
-
♦ hræ af e-u: la carronya de...
-
◊ snerti einhver eitthvað óhreint, hvort heldur það er hræ af óhreinu villidýri, hræ af óhreinum fénaði eða hræ af óhreinu skriðdýri og hann veit ekki af því, verður hann óhreinn og hann verður sekur: si ningú toca un objecte impur, tant si és la carronya d'una bèstia salvatge impura, el cadàver d'un animal de casa impur o el cadàver d'un rèptil impur, i ho fa sense saber-ho, es fa impur i culpable
-
◊ þegar hræ af einhverju þessara dýra fellur á útsæði sem á að sá er það hreint: quan el cadàver de qualsevol d'aquests animals caigui damunt la llavor que s'ha de sembrar, aquesta continua essent pura
-
♦ hræ e-s: la carronya de...
-
◊ fyrst mun ég gjalda þeim tvöfalt fyrir sekt þeirra og synd því að þeir hafa vanhelgað land mitt með hræjum fórnardýra sinna viðurstyggilegu guða og fyllt erfðahlut minn með andstyggilegum skurðgoðum sínum: de primer els pagaré el doble per llur culpa i llur pecat, perquè han profanat el meu país amb les carronyes dels animals que han sacrificat a llurs déus abominables i han emplenat el meu heretatge de llurs ídols repugnants
-
hræ² <n. hræs, hræ. Dat. sg.: hrævi; gen. pl.: hræva; dat.pl.: hræum>:
-
<†> variant arcaica de → hræ¹ “carronya”
-
hræddur, hrædd, hrætt <adj.>:
-
espantat -ada
-
♦ gera e-n hræddan: fer por a algú
-
♦ vera hræddur um e-ð: témer una cosa (considerar, creure)
-
◊ ég er hræddur um að það fari að rigna: tinc por que no es posi a ploure
-
◊ ég er hræddur um það: em temo que sí (crec que deu ésser això (i no una altra cosa))
-
♦ vera hræddur um e-n: témer per algú
-
◊ ég er hræddur um þig: temo per tu
-
♦ vera hræddur við e-ð ~ e-n: tenir por d'una cosa ~ d'algú (sentir por davant una cosa o algú)
-
◊ hann er hræddur við þig: et té por
-
◊ ég er hræddur við köngulær: tinc por de les aranyes
-
hræða <f. hræðu, hræður. Gen. pl.: hræða o: hræðna>:
-
espantaocells m, babarota f, espantall m (o: espaventall m), babota f (Val.), bubota f (Bal.) (→ fuglahræða)
-
♦ ekki nokkur hræða: <LOC FIG> ni una ànima
-
♦ fáeinar hræður: <LOC FIG> quatre gats
-
♦ þar var ekki ein hræða: <LOC FIG> no hi havia ni una ànima
-
hræða <hræði ~ hræðum | hræddi ~ hræddum | hrætt ║ e-n>:
-
fer por a algú, espantar (o: espaventar) algú
-
hræðast <hræðist ~ hræðumst | hræddist ~ hræddumst | hræðst ║ e-ð>:
-
tenir por d'una cosa, témer una cosa
-
hræði·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
horrible, espantós -osa, terrible
-
◊ þetta er hræðileg saga. Ég gleymi henni aldrei: és una història terrible; no l'oblidaré pas mai
-
◊ ægileg og hræðileg er hún: és terrible i espantosa
-
♦ hræðilegt veður: un temps horrible
-
♦ hræðilegur glæpur: un crim horrible
-
hræðsla <f. hræðslu, hræðslur. Gen. pl.: hræðslna>:
-
por f
-
♦ af hræðslu: per por
-
♦ deyja úr hræðslu: morir de por
-
♦ lamast af hræðslu: quedar paralitzat -ada de por
-
♦ vera lamaður ~ lömuð ~ lamað af hræðslu: estar paralitzat -ada de por
-
hræðslu·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
ple -ena d'espant, espantat -ada, ple -ena de por
-
hræðslu·gjarn, -gjörn, -gjarnt <adj.>:
-
poruc -uga
-
hræðslu·uppþot <n. -uppþots, -uppþot>:
-
pànic m
-
hræðslu·öskur <n. -öskurs, -öskur>:
-
crit m de por
-
hræ·fugl <m. -fugls, -fuglar>:
-
ocell m carronyaire
-
◊ flugu þá hræfuglar að ætinu en Abram fældi þá burt: aleshores els ocells carronyaires es van abatre sobre els cadàvers, però Abram els va espantar
hræ·gammur <m. -gamms, -gammar>: voltor m
hrækja <hræki ~ hrækjum | hrækti ~ hræktum | hrækt> 1. (spýta) escopir
1b. <e-u> escopir una cosa
hrækja framan í e-n: escopir-li a algú a la cara
2.(selja upp & FIG) vomitar
hún hefur hrækt síðan í morgun: ha estat vomitant des d'aquest matí
hrækja fúkyrðum eftir e-m: vomitar invectives contra algú
-
hræ·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
-
foc m de Sant Elm
-
◊ ok er þeir vǫ́ru skammt komnir frá Hvinverjadal, þá kom hræljós á spjót þeirra gǫrvallra; ok var þat lengi dags: i quan encara no eren gaire lluny de Hvinverjadarlr, es va posar un foc de Sant Elm a les puntes de les llances de tots ells sense excepció i hi va restar la major part del dia
-
hræll <m. hræls, hrælar>:
-
pinte m (de teixidor)
-
hræ·log <n. -logs, -log>:
-
foc m de Sant Elm
-
◊ hann (= Eyjólfr Kársson) tók biskup í fang sér ok bar í brott frá búðinni, ok færðu þeir hann þar í klæði þau er þeir höfðu haft í mót honum, kórkápu ok kyrtil hvítan, ok riðu brott með hann ok út á Mýrar; ok sögðu þeir svá at þeir fengi hvergi blautt um Valbjarnarvöllu, en hrælog brunni af spjótum þeirra svá at lýsti af. Skúma inn lítli lagðisk í húðfat biskups; ok sögðu varðmenn at Kampi svæfi lengi um morguninn, sumir sögðu at hann mundi vera sjúkr er hann gáði eigi tíða sinna: ell (= n'Eyjólfr Kársson) va agafar el bisbe amb els braços i el va treure a fora del tendal i el vestiren amb la roba que havien agafat per anar-lo a veure: una capa pluvial i un roquet blanc, i van partir d'allà a cavall en direcció a les Mýrar i conten que als Valbjarnarvellir no hi van topar amb cap indret pantanós, però que un foc de Sant Elm va cremar a les puntes de llurs llances com si els hi fes claror. N'Skúma el petit s'havia ficat dins el sac de dormir de cuiro del bisbe; [aquell matí] alguns dels vigilants del bisbe deien que en Mostatxos (malnom del bisbe) prenia bé la matinada, però d'altres eren del parer que devia estar malalt, ja que havia negligit el res de les hores canòniques
-
hræ·muglega <adv.>:
-
esgarrifosament, horriblement
-
hræ·muglegur, -mugleg, -muglegt <adj.>:
-
esgarrifós -osa, horrible, horrorós -osa
hræ·ódýr, -ódýr, -ódýrt: regalat -ada (increïblement barat)
-
hræra <hræri ~ hrærum | hrærði ~ hrærðum | hrært ║ e-ð>:
-
1. <GEN> remenar una cosa (cosa = líquid o pasta)
-
♦ hræra í e-u: remenar una cosa (cosa = recipient & matèria remenada)
-
◊ hræra í kaffinu: remenar el cafè
-
◊ hræra í katlinum: remenar la caldera
-
♦ hræra í grautnum: <CULIN> remenar el grautur mentre bull perquè no s'aferri
-
♦ hræra e-ð saman: mesclar una cosa remenant-la
-
♦ hræra sement: mesclar ciment (amb la formigonera)
-
2. <FIG> emocionar, commoure
-
♦ hræra hjarta e-s: tocar el cor d'algú, arribar al cor d'algú
-
hrærast <hrærist ~ hrærumst | hrærðist ~ hrærðumst | hrærst>:
-
moure's, bellugar-se
-
◊ og Guð skapaði hin stóru sjávardýr og alls kyns skepnur, sem lifa og hrærast og vötnin eru kvik af, og alla fleyga fugla eftir þeirra tegundum: i Déu creà les grans bèsties marines i els animals de tota mena que hi viuen i s'hi bellugen, i les aigües en són un formiguer viu, i [també creà] totes les menes d'ocells voladors
-
hrærður, hrærð, hrært <adj.>:
-
1. <GEN> remenat -ada
-
◊ hristur, en ekki hrærður: sacsejat, no pas remenat
-
♦ hrærð egg: <CULIN> ous remenats
-
2. <FIG> emocionat -ada, commogut -uda
-
hræri·grautur <m. -grautar, -grautar>:
-
putibarreig f, garbuix m, barrija-barreja f
-
hræring <f. hræringar, hræringar>:
-
1. <GEN> remenament m (p.e., de líquid)
-
2. (geðshræring) emoció f (sentiment)
-
3. <POLÍT> reajustament m
-
♦ hræring í ríkisstjórninni: reajustament del govern
-
hræsna <hræsna ~ hræsnum | hræsnaði ~ hræsnuðum | hræsnað>:
-
dir paraules hipòcrites, fingir, simular
-
◊ sannleikur er ekki í munni þeirra, hugur þeirra er spilltur, kok þeirra opin gröf, með tungunni hræsna þeir: no hi ha gens de sinceritat dins llur boca; llur cor és corromput, llur gargamella és una tomba oberta i amb la llengua no fan res més que fingir
-
♦ hræsna fyrir e-m: fer l'hipòcrita davant algú, afalagar algú amb paraules llausangeres, hipòcrites
-
◊ segið við Guð: Hversu óttaleg eru verk þín. Sakir mikilleiks máttar þíns hræsna óvinir þínir fyrir þér: digueu a Déu: que en són d'admirables les teves obres. A causa de la grandesa del teu poder, els teus enemics fingeixen davant teu
-
◊ hræsna þú eigi fyrir mönnum og haf gát á vörum þínum: no siguis hipòcrita davant els homes i vetlla els teus llavis!
-
hræsnari <m. hræsnara, hræsnarar>:
-
hipòcrita m & f
-
◊ vei yður, fræðimenn og farísear, hræsnarar!: ai de vosaltres, escribes i fariseus, hipòcrites!
-
hræsni <f. hræsni, no comptable>:
-
hipocresia f
-
hræsnis·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
hipòcrita
-
hræsnis·laus, -laus, -laust <adj.>:
-
sincer -a, amb sinceritat, sense hipocresia
-
hræsnis·tár <n.pl -tára>:
-
<FIG> llàgrimes f.pl de cocodril
-
hræva- <en compostos>:
-
de cadàver, de carronya
-
hræva·daunn <m. -dauns, no comptable>:
-
pudor f de carn en putrefacció
-
◊ og hrævadaunn stígur upp af líkum þeirra: i se sentirà la pudor de llurs cadàvers [insepults]
-
◊ ég deyddi æskumenn yðar með sverði, <...>, og ég lét hrævadauninn úr herbúðum yðar leggja fyrir vit yðar: he mort a espasa el vostre jovent <...> i he fet que la pudor de carn putrefacta que surt dels vostres campaments us arribi fins als narius
-
hrævar·eldur <m. -elds, -eldar>:
-
foc follet, foc fatu, animeta f [de cementeri]
-
hræva·þefur <m. -þefs (o: -þefjar), no comptable>:
-
pudor f de carn en putrefacció
-
hrökk·áll <m. -áls, -álar>:
-
anguila elèctrica (peix Electrophorus electricus)
-
hrökk·grani <m. -grana, -granar>:
-
peix gat elèctric, silur elèctric (peix Melapterurus electricus)
-
hrökklast <hrökklast ~ hrökklumst | hrökklaðist ~ hrökkluðumst | hrökklast>:
-
1. <GEN & FIG> fer-se enrere, retrocedir, fugir (esp. per esquivar un perill, obstacle etc.)
-
◊ herir Bandamanna hrökklast undan stríðsvél Þjóðverja: els exèrcits dels aliats retrocedeixen davant la maquinària de guerra dels alemanys
-
◊ þegar að var komið hafði húsráðandi hrökklast út á svalir en kettirnir voru enn innandyra: quan hi van arribar, l'amo de la casa s'havia refugiat al balcó, però els gats encara eren dins la casa
-
2. <hrökklast að heiman>: fugir de casa
-
3. <hrökklast aftur>: fer-se enrere (girar cua, no fer el que hom havia decidit o promès de fer)
-
4. <hrökklast aftur á bak>: fer-se enrere (anar cap enrere)
-
5. <hrökklast burt>: fotre fora, foragitar (apartar de càrrec, feina, comesa etc.)
-
◊ hér hrökklaðist þingmaður út af þingi vegna þess að hann ljósritaði í þinginu sönglög fyrir kirkjukórinn heima: aquí a un parlamentari l’han fotut fora del parlament per haver fotocopiat al parlament cançons per al cor de l’església del seu poble
-
◊ Prússneska listaakademían var afar fylgin málstað nasista, og allir gyðingar sem tilheyrðu stofnuninni höfðu hrökklast burt við valdatökuna árið 1933: L'Acadèmia Prussiana de les Arts havia secundat en gran mesura la causa del nazisme, i tots els jueus membres de la institució n'havien estat foragitats amb la presa del poder pels nazis a l'any 1933
-
♦ hrökklast úr starfi: fotre fora de la feina
-
hrökkva <hrekk ~ hrökkvum | hrökk ~ hrukkum | hrokkið>:
-
1. <GEN> retrocedir, recular
-
◊ heiðingjar hrukku af steinvegginum: els pagans van retrocedir abandonant la murada
-
♦ nú er að hrökkva eða stökkva: <LOC FIG> ara o mai; o ens hi plantem o pleguem
-
♦ hrökkva frá: retirar-se
-
◊ gerðu þeir þá hríð hina þriðju og voru við lengi. Eftir það hrukku þeir frá: aleshores efectuaren el tercer atac i estigueren escometent durant molt de temps. Després, es van retirar
-
◊ Þorvaldr holbarld ok Eiríkr skáld vǫrðust svá rǫskliga, at eigi leið langt, áðr þeir hrukku frá ok hǫfðu látit þrjá menn sína, en aðrir flestir sárir: en Þorvaldr holbarld i n'Eiríkr l'escalda es defensaren tan valentament que no va passar gaire temps abans que els altres es retiressin, tenint-hi tres morts i molts d'altres ferits
-
♦ hrökkva fyrir e-m: retrocedir davant algú, cedir davant algú
-
◊ Sigurðr sœkir i móti svá hart, at allt hrǫkk fyrir honum, því at sverðit Gramr verðr þeim skeinuhætt, en Sigurði þarf eigi hugar at frýja: en Sigurðr els va atacar amb tant d'abrivament que tot i tothom va recular davant ell perquè l'espasa Gramr se'ls feia massa perillosa i no es podia pas fer cap retret a en Sigurðr pel que fa al seu valor
-
♦ hrökkva inn í e-ð: refugiar-se dins..., posar-se a recés dins...
-
◊ þá riðu þeir Eyjólfr á Völlu, ok sendu fyrir einn förunaut sinn til móts við Skúmu; ok sagði hann þeim hvat títt var, at sex menn vökðu yfir biskupi. Ok hrukku þeir inn í búdina. Ok þá er þeir Eyjólfr kómu, vóru þeir sofnaðir, ok hrutu mjök, ok var þá veðr all-ósvást: aleshores, l'Eyjólfr i els seus acompanyants es van dirigir a cavall a Vellir. Van fer que un d'ells s'avancés per trobar-se amb l'Skúma. Aquest li va contar les novetats que hi havia: que sis homes vigilaven el bisbe i que s'havien refugiat a dins el tendal (a causa del mal temps que feia). Quan l'Eyjólfr i els seus homes hi van arribar, tots ells dormien i roncaven força i el temps continuava essent molt dolent
-
♦ hrökkva undan [e-m]: fugir d'algú retrocedint o retirant-se de l'indret on hom es troba, batre's en retirada
-
◊ þeir Hákon jarl brutu flakana; hrukku Baglar þá undan: el iarl Hákon i els seus homes van trencar els encanyissats de protecció, i llavors els bagles (partidari del bàndol favorable a l'església -d'aquí el seu nom de ‘Els Crosses’, que fa referència a la crossa episcopal- contra els Cames-de-beç o Birkibeinar’ durant el llarg període de guerra civil de Noruega del segle XII-XIII (1197-1240)) es van retirar
-
◊ á þeim degi munu hinar víggirtu borgir hans verða sem yfirgefnir staðir Amoríta og Hevíta, er þeir fyrirlétu, þá er þeir hrukku undan Ísraelsmönnum: aquell dia, les seves ciutats fortificades seran com les ciutats desolades dels amorreus i dels heveus que aquests van abandonar quan van fugir davant els fills d`Israel
-
◊ og hann kastaði honum til jarðar, og stafurinn varð að höggormi, og hrökk Móse undan honum: i ell el llançà a terra, i es tornà un escurçó, de manera que Moisès fugí del seu davant
-
♦ hrökkva [í] sundur: polvoritzar-se, fer-se miques
-
◊ og urðu reipin, sem voru um armleggi hans, sem þræðir í eldi brunnir, og hrukku fjötrarnir sundur af höndum hans: i les cordes amb què tenia fermats els braços varen tornar com a fils que el foc cremés, i les seves lligadures van caure polvoritzades de les ses mans
-
♦ hrökkva við: #1. (verjast) [aturar-se i] defensar-se, [aturar-se i] oferir resistència (plantar-se, oferir resistència); #2. (verða hverft við, bregða) estremir-se (fer un bot, sobresaltar-se)
-
◊ en þeir Vagn leggja eftir þeim, og finnast þeir nú á landi, og verður Sigvaldi nú við að hrökkva, hvort hann vill eða eigi, og verður þar nú með þeim önnur atlaga: però en Vagn i els seus homes els encalcen i llavors es troben a terra, i llavors en Sigvaldr ha de defensar-se'n tant si vol com si no, de manera que llavors allà s'entaula amb ells una segona batalla
-
◊ "ekki mun það af þessu hljótast," segir Njáll, "en þó munu þeir muna fornan fjandskap, og nýjan munu þeir að þér færa og munt þú ekki annað mega en hrökkva við": en Nial li va dir: “d'això no te'n vindrà que et matin, perð se'n recordaran de l'antiga enemistat i te n'hi afegiran una de nova i no et quedarà més remei que defensar-te”
-
◊ hann gengur fram, og jörðin nötrar, hann lítur upp, og þjóðirnar hrökkva við (wa-jjattēr gōjīm: וַיַּתֵּר גּוֹיִם): avança i la terra tremola, aixeca la mirada i els pobles queden sobresaltats
-
2. (um hár) arrinxolar-se (cabells)
-
◊ sá var búandlegur og heldur af æsku aldri, dökkjarpur á hár og hrökk mjög. Hann hafði ör í andliti: tenia aspecte d'ésser pagès i més aviat vell que no pas jove; tenia els cabells castanys i molt rulls. A la cara hi tenia una cicatriu
-
3. (nægja, duga) ésser suficient (bastar)
-
♦ hrökkva fyrir kostnaði: cobrir les despeses
-
◊ þetta hrekkur fyrir kostnaði: amb això n'hi ha prou per cobrir les despeses
-
♦ hrökkva til: haver-n'hi prou, haver-n'hi a bastament (Bal.)
-
◊ vistarnir hrökkva ekki til: no hi ha prou provisions, les provisions són insuficients
-
4. (þeytast) sortir volant, volar (sortir llançat o disparat)
-
◊ brotin hrukku í allar áttir: els fragments van volar en totes direccions
-
♦ hrökkva upp af ~ úr e-u: botre fora de..., saltar fora de...
-
◊ hrökkur gildran upp af jörðinni, nema eitthvað hafi í hana fengist?: un parany, que salta de terra si no ha atrapat res?
-
◊ já, yfir þessu titrar hjarta mitt og hrökkur upp úr stað sínum: sí, d'això me'n tremola el cor i me'n salta fora del seu lloc
-
◊ lampinn hrökk upp af: la llàntia es va despenjar de sobte i va caure a terra
-
◊ nú var sagt í þann mund kæmi að honum skjálfti, sem jafnan var vant, að hann hrökk af fótum upp svo að gnötraði í honum hver tönn: llavors varen contar que en aquell moment un tremolor es va emparar d'ell, com solia passar-li, de manera que va caure en terra i totes i cadascuna de les seves dents li clacaven
-
♦ hurðin hrökk upp: <LOC FIG> la porta s'obrí bruscament
-
5. (verða skelkaður, bregða við, kippast við) tenir un sobresalt (pegar-li el cor un salt a algú)
-
♦ hrökkva (o: skreppa) [saman] í kúðung (o: kút): (bregða e-m illilega, verða mjög bilt við) tenir un bon sobresalt, tenir un bon ensurt
-
♦ hrökkva upp [af] svefnum: <LOC FIG> despertar-se sobresaltat -ada
-
◊ um nóttina hrökk ég upp: a la nit m'he despert d'un sobresalt
-
hrökkva <hrökkvi ~ hrökkvum | hrökkti ~ hrökktum | hrökkt ║ e-n>:
-
posar un animal en moviment
-
♦ hrökkva hestinn [undir sér]: esperonar el cavall (amb els esperons o amb el fuet perquè es posi a caminar)
-
◊ Eldgrímur vill nú skilja og hrökkvir hestinn. En er Hrútur sá það reiddi hann upp bryntröllið og setur milli herða Eldgrími svo að þegar slitnaði brynjan fyrir en bryntröllið hljóp út um bringuna. Féll Eldgrímur dauður af hestinum sem von var: n'Eldgrímur llavors se'n va voler anar i va esperonar el cavall, però quan en Hrútur ho va veure, va aixecar el bryntrǫll o rebenta-cuirasses (mena d'alabarda) i la va clavar a l'Eldgrímur enmig de les espatlles, de manera que li va trencar la cuirassa i la punta de la rebenta-cuirasses li va sortir pel pit. L'Eldgrímur va caure mort del cavall, tal i com era d'esperar
-
♦ hrökkva saman: enrevoltillar-se sobre si mateix, arraulir-se tot entortollingant-se
-
◊ þvíat þeir (= eitrormarnir) dofna af nætrkuldanum, hvaðan af er þeir stirðna ok hrøkkva saman sem lykkjur eðr knútar á vetrar tíma enn leysaz ór knútunum ok lykkjunum á sumarit: perquè ells (= els escurçons) s'abalteixen pel fred de la nit, que fa que, a l'hivern, s'enrigideixin i s'enrevoltillin sobre ells mateixos com cabdells o nusos, però a l'estiu desfan aquests nusos i cabdells
-
hrökkvast <hrökkvist ~ hrökkvumst | hrökktist ~ hrökktumst | hrökkst>:
-
1. (vefja sig um) enrevoltillar-se (serp)
-
◊ ormrinn hrökkvist um hans fótleggi: la serp s'enrevoltilla al voltant de les seves cames
-
2. (skríða) reptar (moure's sinuosament una serp o algú com una serp)
-
◊ það dreymdi mig hina fyrri nótt að af einum bæ hrökktist höggormur og hyggi Véstein til bana: despusahir vespre vaig somniar que un escurçó sortia d'un mas i matava en Vésteinn d'una picada
-
◊ hann hallaðist við nokkut svá, en undan honum hrökktist ein naðra ok at Oddi. Ormrinn höggr fót hans fyrir ofan ökkla: es va acotar una mica [per examinar-ho millor] i de davall en va sortir disparat un escurçó cap a l'Oddr. La serp li va picar a la cama, part damunt el turmell
-
◊ þá verður Gunnar var við og þrífur upp innviðuna en spyrnir í bitana og þar hrökkvist hann að upp en þeir lögðu fyrir neðan: en Gunnar se n'adona i s'arrapa amb força contra les costelles de la nau prement els peus contra les planxes travesseres i repta cap a la part de dalt quan ells punxen per la part de baix amb llurs llances
-
3. (þramma, reika) marxar feixugament, marxar sondrollant (moure's de manera dificultosa, carranquejant o titubejant, per exemple, dins l'aigua, la neu, el fang etc.)
-
♦ hrökkvast aftur: quedar reressagat -ada, quedar endarrerit -ida, endarrerir-se
-
◊ háttuðu þeir svá reiðinni, at Gizurr reið síðastr, ok skyldi geyma, at engir hrøkktist aptr; en Kolbeinn reið fyrstr, ok sætti njósnar-mǫnnum sínum: van disposar la marxa de tal manera que en Gizurr anava el darrer de tots parant esment que ningú no quedés reressagat i en Kolbeinn cavalcava al capdavant enviant per endavant els seus espies
-
♦ hrökkvast í feni: caminar lentament en un aiguamoll
-
◊ þar vǫ́ru svá mikil fen, at þeir kvǫ́must hvergi fram, ok urðu at draga ór hestana ok hrøkktust þar í lengi dags: hi havia indrets pantanosos tan vastos que no podien avançar-hi per enlloc i hagueren de treure'n llurs cavalls i van passar la major part del dia avançant-hi feixugament
-
hrøkkva <hrøkk ~ hrøkkvum | hrǫkk ~ hrukkum | hrokkit ║ e-n>:
-
<†> variant arcaica de → hrökkva “retrocedir, recular”
-
hrökkvi·skata <f. -skötu, -skötur. Gen. pl.: -skata o: -skatna>:
-
1. (tundurskata) vaca tremolosa, tremolosa f, vaca comuna, tremolina f (Val.) (peix Torpedo torpedo syn. Torpedo torpedo torpedo)
-
2. (marmaraskata) vaca morena, tremoló m (Mall., Men.) (peix Torpedo marmorata)
-
hrönn <f. hrannar, hrannir>:
-
1. <LIT> ona f (onada)
-
♦ byltast um í hrönnum: sotsobrar en les onades
-
2. (dyngja) amuntegament m, de forma oblonga, de material a la riba marina (material, com ara algues, restes de conquilles etc.- escopit per les ones i dipositat a la vorera)
-
♦ í hrönnum: a cabassos, a betzep
-
♦ hrönnum saman: a gavadals, en massa
-
Hrönn <f. Hrannar, no comptable>:
-
Hrönn f (ginecònim, nom de dona)
-
hrörnun <f. hrörnunar, pl. no hab.>:
-
1. (um menn) decrepitud f (de persona)
-
♦ andleg hrörnun: deteriorament mental, declivi mental (de persones que comencen a trabucar o mostrar signes de demència senil)
-
♦ líkamleg hrörnun: decrepitud física
-
2. (um byggingar) ruïna f, decadència f (d'edifici)
-
3. (um stofnun, fyrirtæki, heimsveldi o.s.fr.) declivi m, decadència f, crepuscle m (ocàs d'institució, d'imperi etc.)
-
hrörnunar·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>:
-
<MED> malaltia degenerativa
-
♦ hrörnunarsjúkdómar í heila: malalties neurodegeneratives
-
hugaður, huguð, hugað <adj.>:
-
coratjós -osa
-
hugall, hugul, hugalt <adj.>:
-
<†> variant arcaica de → hugull, hugul, hugult ‘atent, curós’
-
◊ hyggið svá til, sveinar, at hvárki bregði lagi sínu toppr né tagl í hestunum, ok gætið þeira vel ok geymið hugalt, at eigi saurgist þeir: pareu esment, vailets, que no es toqui (?) als cavalls ni un pèl ni del serrell del front ni de la cua, i teniu-ne bona cura d'ells, i vetlleu atentament que no se sollin pas
-
◊ Oddr var fésælli hverjum manni. Óspakr átti ok nǫkkut fé, ok var hann ok hugall at því, at missa einskis sauðar: N'Oddr era més acabalat, pel que fa a béns i bestiar, que qualsevol altre home. N'Óspakr també tenia una mica de bestiar i prenia molta cura de no perdre cap ovella
-
hugar- <en compostos>:
-
mental (de la ment, de l'esperit)
-
hugar·angist <f. -angistar, -angistir>:
-
angoixa f d'esperit
-
◊ ég ætla þá ekki heldur að hafa taum á tungu minni, ég ætla að tala í hugarangist (bə-tsar rūḥī, בְּצַר רוּחִי) minni, ég ætla að kveina í sálarkvöl (bə-mar naφšī, בְּמַר נַפְשִׁי) minni: però ara ja no vull posar fre a la meva llengua: parlaré amb el cor ple d'angoixa i em queixaré amb l'ànima plena d'amargor
-
hugar·angur <n. -angurs, no comptable>:
-
1. (hryggð) pena f mortal (profunda aflicció o tristesa)
-
◊ en því at mikil var synd hennar, bœtti hún með miklu hugarangri: i per tal com el seu pecat era gros, feia penitència amb gran contristament
-
2. (angist, áhyggjur) angoixa f (o: angúnia f) mortal (neguit, forta opressió de l'esperit)
-
◊ fóru nú í hönd dagar og nætur með miklu hugarangri: llavors van començar uns dies i unes nits plens d'una gran angoixa
-
hugar·ástand <n. -ástands, pl. no hab.>:
-
estat m d'ànim, humor m,f
-
hugar·burður <m. -burðar, -burðir>:
-
cabòria f, quimera f (fantasia, il·lusió vana)
-
hugar·far <n. -fars, no comptable>:
-
1. (hugsunarháttur) mentalitat f, mode m de pensar (forma de pensar, ideologia, punt de vista)
-
2. (afstaða til e-s, viðhorf) actitud f, postura f (o: positura f) (sentiments que hom té vers alguna cosa)
-
3. (innræti, hugarástand) estat m d'ànim, disposició f d'esperit (estat d'esperit, disposició mental, humor)
-
4. (skapferli, lunderni) natural m, idiosincràsia f, tarannà m (forma d'ésser, natura, caràcter, índole, temperament)
-
5. (lífsreglur) valors m.pl, principis m (principis fonamentals respecte d'una cosa, ideologia fonamental)
-
hugarfars·breyting <f. -breytingar, -breytingar>:
-
canvi m d'actitud , canvi m d'opinió (canvi de forma de pensar respecte d'una cosa o algú)
-
hugar·fóstur <n. -fósturs, -fóstur>:
-
fruit m de la ment, obra f intel·lectual (fet concebut per algú, concepció o creació degudes a la ment d'algú)
-
hugar·kvöl <f. -kvalar, -kvalir>:
-
turment anímic
-
◊ sjá, þjónar mínir munu fagna af hjartans gleði, en þér munuð kveina af hjartasorg og æpa af hugarkvöl: guaita! els meus servents cantaran de l'alegria que tindran al cor, però vosaltres gemegareu pel cor ple de pena [que tindreu] i cridareu a causa dels turments del vostre esperit
-
hugar·orka <f. -orku, no comptable>:
-
força f de la ment
-
hugar·smíð <f. -smíðar, -smíðar>:
-
fruit m de la imaginació, fruit m de la ficció (allò creat per o degut a la imaginació, ficció, ment o inventiva d'algú, esp. autor, compositor etc.)
-
◊ nöfn, persónur, staðir og atburðir eru hugarsmíð höfundar: noms, personatges, llocs i esdeveniments són fruit de la imaginació de l'autor
-
hugar·válað <n. -válaðs, no comptable>:
-
(hryggð & sálarkvöl) melanconia f, depressió f (profunda aflicció o tristesa & sofriments morals que en deriven. El mot significa, literalment, “misèria de l'ànima”. La traducció per “malenconia” intenta de donar al mot islandès un equivalent català amb regust a antic. El mot islandès té, però, d'altres connotacions)
-
◊ kona sú kom á fund Hrafns, er mikið hugarválað hafði. Hún grét löngum og var svo brjóstþungt, að nær hélt henni til örvinglunar: una dona, que patia de gran malenconia, va anar a veure en Hrafn. Plorava molt i tenia una pena i un desànim tan grossos que gairebé estava a punt de desesperar-se
| |
Aquest exemple és tret de la Hrafns saga Sveinbjarnarsonar o Història d'en Hrafn Sveinbjarnarson, un metge islandès del segle XIII. És interessant de constatar que el metge guareix aquesta depressió operativament:
en Hrafn li va treure sang d'una vena del braç, de la vena que ell anomenava þjótandi i immediatament després d'això, ella va estar guarida (Rafn tók henni æðablóð í hendi, í æði þeirri, er hann kallaði þjótandi; en þegar eptir þat varð hon heil).
Si cap metge o psiquiatra té cap hipòtesi sobre la identificació d'aquesta vena, li agrairia que me la fés arribar. |
|
| |
|
|
-
hugar·þel <n. -þels, no comptable>:
-
(innræti) disposició f de la ment, disposició m d'ànim (allò que hom pensa o sent a la part més recòndita de la seva ment o del seu esperit)
-
◊ manninum þykja allir sínir vegir hreinir, en Drottinn prófar hugarþelið (רוּחוֹת): tots els camins de l'home són purs als seus ulls, però és Jahvè qui pesa els esperits
-
◊ en þú, Drottinn, þekkir mig, sér mig, og þú hefir reynt hugarþel mitt (לִבִּי) til þín. Skil þá úr, eins og sauði til slátrunar, og helgaðu þá drápsdeginum: però tu, Jahvè, tu em coneixes i tu em veus, i has provat que el meu cor està tu. Separa-los com ovelles per a la matança i prepara-los per al dia de la matança
-
hug·boð <n. -boðs, -boð>:
-
pressentiment m
-
hugbúnaðar·pakki <m. -pakka, -pakkar>:
-
<INFORM> paquet m de software
-
hug·búnaður <m. -búnaðar, -búnaðir>:
-
<INFORM> software m, programari m
-
♦ samofinn hagbúnaður: software integrat
-
♦ samþættur hagbúnaður: software integrat
hug·dirfska <f. -dirfsku, pl. no hab.>: abrivament m, gosadia f, intrepidesa f, coratge m
-
hug·fallast <-fellst ~ -föllumst | -féllst ~ -féllstum | -fallist>:
-
Mot emprat en la locució:
-
♦ láta hugfallast: descoratjar-se, desmoralitzar-se, perdre l'ànim
-
♦ láta ekki hugfallast: no defallir
-
◊ láttu ekki hugfallast!: no perdis el coratge!
hug·fanginn, -fangin, -fangið: fascinat -ada, embadalit -ida
hugfanginn af e-u: fascinat per una cosa
-
hug·flæði <n. -flæðis, no comptable>:
-
flux m de consciència, corrent m de consciència, monòleg m interior, stream-of-consciousness m
-
huggast <huggast ~ huggumst | huggaðist ~ hugguðumst | huggast>:
-
1. ésser consolat -ada
-
2. ♦ láta huggast: #1. consolar-se
-
◊ konungur lét huggast og fékk sér aðra konu, svo að hann gleymdi hinni fyrri: el rei es va consolar i es va tornar a casar, de manera que va oblidar la seva primera dona
-
#2. deixar-se consolar
-
◊ hugga og láta huggast: consolar i deixar-se consolar
huggu·legur, -leg, -legt: bonic -a, bufó -ona
huggun <f. huggunar, hugganir>: consol m
dropi huggunar í hafi biturleikans: una gota de consol enmig d'una mar d'amargor
Huggun heimspekinnar eftir Boethius: De la consolació de la filosofia d'en Boeci
huggunar·laus, -laus, -laust: 1. desolat -ada (espai físic)
2. desolador -a (situació, fet: desesperant)
3. desesperat -ada, inconsolable (persona: sense conhort)
-
hug·hreysta <-hreysti ~ -hreystum | -hreysti ~ -hreystum | -hreyst ║ e-n>:
-
reconfortar algú
-
◊ ...verið því óhræddir, ég skal annast ykkur og börn ykkar." Síðan hughreysti hann þá og talaði vingjarnlega til þeirra: ...no tingueu por, doncs, car jo us mantindré juntament amb la vostra mainada". I després, els va consolar tot parlant-los amb afecte
hug·hrif <n.pl -hrifa>: inspiració f (vinguda d'idea)
-
hug·hvarf <f. -hvarfs, no comptable>:
-
canvi m d'opinió (canvi en la forma de pensar d'un hom)
-
♦ telja e-m hughvarf: <LOC FIG> fer canviar algú d'opinió
-
hugi <m. huga, hugar>:
-
variant de → hugur “ment”
-
♦ af heilum huga: de tot cor
-
♦ með hálfum huga: a contracor (amb escàs entusiasme, sense estar-ne gaire convençut)
-
♦ kyssa e-n með hálfum huga: besar algú sense gaire convicció
-
♦ leggja út í e-ð með hálfum huga: ficar-se en una cosa a contracor, aventurar-se a una cosa a contracor, escometre una cosa a contracor
-
♦ lofa e-u með hálfum huga: prometre una cosa a contracor
-
♦ með opnum huga: amb [la] ment oberta
-
♦ hafa e-ð í huga: tenir en ment una cosa, dur-ne una de cap (Mall.)
-
♦ herða upp hugann: fer el cor fort, agafar (o: prendre) coratge
-
♦ e-ð leiðir huga[nn] e-s að e-u ~ e-m: una cosa fa pensar a algú en una cosa ~ algú, una cosa fa dirigir els pensaments cap a una cosa ~ algú
-
♦ reyna að leiða huga e-s að einhverju öðru: intentar fer pensar algú en alguna altra cosa, intentar que algú pensi en alguna altra cosa
-
♦ leiða huga um e-ð: tenir cura d'una cosa, preocupar-se d'una cosa, tenir esment d'una cosa (Mall.)
-
♦ það er í mínum huga að <+ inf.>: tinc en ment de <+ inf.>, tinc la intenció de <+ inf.>, duc de cap <+ inf.> (Mall.)
-
♦ vera e-m ríkt í huga: tenir molta d'importància per algú, revestir un gran interès per algú
-
♦ mér er það ríkt í huga: tinc un gran interès en això
-
◊ þér elskaðir, mér var það ríkt í huga að rita yður um sameiginlegt hjálpræði vort: estimats, tenia un gran desig d'escriure-vos sobre la nostra salvació comuna
-
hug·kvæmast <-kvæmist ~ -kvæmast | -kvæmdist ~ -kvæmdust | -kvæmst ║ e-m e-ð>:
-
acudir una cosa a algú (ocórrer, tenir una pensada sobtada)
-
◊ mér hugkvæmdist þetta: se'm va acudir això
hug·laus, -laus, -laust: covard -a, pusil·lànime, coquí -ina
-
hug·leiða <-leiði ~ -leiðum | -leiddi ~ -leiddum | -leitt ║ e-ð>:
-
reflexionar sobre una cosa, meditar [sobre] una cosa
-
◊ geð mitt styrki þinn andi, svo ég hugleiði hvað til kom...: Que el teu esperit enforteixi la meva ment, a fi que jo pugui meditar sobre allò que va passar
-
◊ mín sál, það hugleið þú: ànima meva, medita sobre això
-
hug·leiðing <f. -leiðingar, -leiðingar>:
-
meditació f (acció de consirar)
-
hug·leiðsla <f. -leiðslu, pl. no hab.>:
-
meditació f (pràctica espiritual, esp. en el budisme o hinduisme)
-
hug·lægni <f. -lægni, no comptable>:
-
subjectivitat f
-
hug·lægur, -læg, -lægt <adj.>:
-
1. (einstaklingsbundinn, ekki hlutlægur) subjectiu -iva (no objectiu)
-
2. (hugrænn) conceptual (pertanyent a l'esfera dels conceptes)
-
hug·maður <m. -manns, -menn>:
-
home coratjós, home m de coratge
-
hug·móður <m. -móðs, no comptable>:
-
coratge m
-
hug·móður, -móð, -mótt <adj.>:
-
coratjós -osa
hug·mynd <f. -myndar, -myndir>: idea f
einföld, en snjöll hugmynd: una idea senzilla però brillant (o: genial)
fá hugmynd: tenir una idea
ég var að fá hugmynd rétt í þessu: se m'acaba d'ocórrer una idea, m'acaba de venir una idea
frábær hugmynd: una magnífica idea
hafa enga hugmynd um e-ð: no tenir idea d'una cosa
ég hef ekki minnstu hugmynd: no en tinc ni idea
þú hefur ekki [minnstu] hugmynd um hver ég er: no tens [ni] idea [de] qui sóc jo
gera sér hugmynd um e-ð: fer-se una idea d'una cosa
koma hugmynd inn hjá e-m: donar a algú una idea
góð hugmynd: una bona idea
léleg hugmynd: una idea xereca
nota hugmyndirnar og tilfinningarnar fyrir e-ð: utilitzar les idees i els sentiments per a...
slæm ~ vond hugmynd: una mala idea, una idea dolenta
hugmynda·fræði <f. -fræði, no comptable>: ideologia f
-
hugmynda·heiti <n. -heitis, -heiti>:
-
<GRAM> nom abstracte
-
hugmynda·list <f. -listar, -listir>:
-
art m,f conceptual
-
hugmynda·listamaður <m. -listamanns, -listamenn>:
-
artista m & f conceptual
-
hug·prýði <f. -prýði, no comptable>:
-
valentia f
-
◊ samt hikaði Níkanor við að berjast til blóðugra úrslita vegna þess orðs sem fór af hugprýði Júdasar og manna hans og hve hraustlega þeir börðust fyrir föðurland sitt: malgrat tot, Nicànor tenia una certa por de fer decidir la qüestió per la sang a causa de la brama que corria sobre la valentia dels de Judes i del coratge amb què havien estat lluitant per la pàtria
-
◊ móðirin var þó aðdáunarverðust og maklegt að hennar sé minnst með virðingu. Hún horfði á sjö syni bíða bana á einum og sama degi. Það bar hún af hugprýði vegna vonarinnar sem hún festi á Drottni: amb tot, la mare fou admirabilíssima i digna d'ésser recordada amb respecte: va contemplar com morien els seus set fills en un mateix dia. Ho va aguantar amb valentia per l'esperança que tenia posada en el Senyor
-
◊ Almáttigur er sá sem svo snart hjarta og óhrætt gaf í brjóst Þorgeiri og eigi var hans hugprýði af mönnum ger né honum í brjóst borin heldur af hinum hæsta höfuðsmið: el Totpoderós és el qui va tocar el seu cor infonent en el pit d'en Þorgeir la impavidesa, de manera que la seva valentia no era humana de mena ni ell havia nascut amb ella, sinó que es devia a l'Altíssim Creador
hug·rakkur, -rökk, -rakkt: valent -a, coratjós -osa
hug·rekki <n. -rekkis, no comptable>: valentia f
-
hug·renning <f. -renningar, -renningar>:
-
pensament m, reflexió f, consideració f
-
◊ húsfreyja þar á bænum var fátæk en þó fór hún þegar og dóttir hennar með henni og báru hann heim til húss í möttlum sínum. Síðan fóru þær eftir presti en er hann kom þangað þá batt hann sár hans öll og leituðu honum hæginda slíkra sem þau máttu. Hann lá þá, hinn sári prestur, aumlega búinn, vilnaðist jafnan guðs miskunnar og tortryggði það aldrei, bað guð mállaus með hugrenningum og sútfullu hjarta, því öllu traustara er hann var sjúkari, og renndi huginum til þess milda konungs, Ólafs hins helga guðs dýrlings, og hafði hann áður heyrt mart sagt frá hans dýrðarverkum og trúði því öllu hvatara á hann af öllu hjarta til allrar hjálpar í sínum nauðum. En er hann lá þar lami, að öllu megni numinn, þá grét hann sárlega og stundi, bað með sáru brjósti þann dýrling, Ólaf konung, duga sér. En eftir miðja nótt þá sofnaði prestur hinn sári: la mestressa d'aquell mas era pobra i tanmateix, ella i sa filla hi van anar immediatament i el van dur a les cases embolcallat en llurs mantells. Després varen anar a cercar un capellà i quan ell hi va arribar, li va embenar les ferides i [tots] intentaren procurar-li tot el confort que pogueren. El prevere ferit, fet un ecce-homo, va restar ajagut allà, confiant sempre en la misericòrdia de Déu i no dubtant-ne mai i, en silenci (els seus mutiladors també li havien tallat la llengua), pregava a Déu en els seus pensaments i amb cor afligit, i, com més malament es trobava, amb més fe ho feia, i enviava els seus pensaments vers sant Olau, el sant de Déu, de qui ja abans havia sentit a contar molts de fets gloriosos, creient en ell per això amb la màxima convicció i de tot cor que li faria arribar tot l'ajut que havia de menester en la seva fretura; i mentre estava jaient allà, baldat i privat totalment de les seves forces, plorava amargament i gemegava, pregant al rei Sant Olau, amb cor dolorós, que l'ajudés. I passada la mitja nit, aquest prevere malnafrat es va adormir
-
◊ innstu hugrenningar: els pensaments més íntims
-
◊ í hugrenningum út frá draumsýn um nótt þegar svefnhöfgi leggst á menn: en els pensaments i reflexions que sorgeixen de les visions en somnis durant la nit quan un son letàrgic cau sobre els homes
-
♦ setja á blað hugrenningar sínar um e-n/e-ð: posar per escrit els seus pensaments sobre algú/una cosa
hug·rænn, -ræn, -rænt: cognitiu -iva
hugsa <hugsa ~ hugsum | hugsaði ~ hugsuðum | hugsað>: 1. pensar
ég hugsa, þess vegna er ég til: penso, així i doncs, existeixo, cogito ergo sum
hugsa með sjálfum sér: pensar per a si, dir-se dintre seu, pensar dintre seu
hugsa upphátt: pensar en veu alta
2. hugsa e-ð: repensar una cosa
að vel hugsuðu máli: havent repensat bé la cosa
3. hugsa til e-s: pensar en una cosa
ég hugsa til þín [á hverjum degi]: penso en tu [cada dia]
mér varð hugsað til þín: de cop i volta vaig haver de pensar en tu
4. hugsa um e-ð: meditar sobre una cosa, reflexionar sobre una cosa, pensar-se una cosa
ég hef oft verið að hugsa um að hætta við hann: sovint he estat pensant de trencar amb ell
ég skal hugsa um málið: rumiaré la cosa
vera að hugsa um e-ð: estar [re-]pensant-se una cosa, estar considerant una cosa
þar var hugsað um það eitt að <inf.>: només pensaven en <inf.>
5. hugsa sér e-ð: creure una cosa
hjónin höfðu hugsað að þau gæti...: el matrimoni havia cregut que podria...
6. fara að hugsa um að...: posar-se a pensar en, ocórrer, acudir
ég fór að hugsa um að ég gæti sent henni heillaóskaskeyti: se'm va acudir que li podria enviar un telegrama de felicitació
-
hugsandi, hugsandi, hugsandi <adj.>:
-
pensarós -osa, pensívol -a, pensatiu -iva
-
♦ horfa hugsandi á e-n: mirar pensarosament algú
hugsan·legur, -leg, -legt: 1. imaginable (concebible)
2. possible (que pot esdevenir-se)
3. potencial (eventual, teòricament possible)
hugsi <adj. inv.>: absort -a
-
hug·sjón <f. -sjónar, -sjónir>:
-
ideal m (idea de futur)
-
♦ berjast fyrir hugsjónum sínum: lluitar pels seus ideals
-
♦ hafa stórar hugsjónir: tenir grans ideals
-
hugsjóna·maður <m. -manns, -menn>:
-
idealista m & f
-
hugsjóna·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
-
idealisme m
-
hug·sjúkur, -sjúk, -sjúkt <adj.>:
-
1. (þunglyndur) malenconiós -osa, melangiós -osa (profundament trist, deprimit, molt abatut)
-
◊ Konungur mælti: "Ver eigi þar um hugsjúkur. Þegar er vorar far þú út: el Rei li va dir: "no estiguis deprimit per aquest motiu; quan arribi la primavera, embarca't cap a Islàndia
-
2. (órólegur) desassossegat -ada, angoixat -ada (molt inquiet a causa d'una angoixa)
-
◊ kumpánn minn, segir hann, svá hefi ek hugsjúkr verit um þína ferð, at ek mátti eigi sofa fyrir. Hefir þú enn þá aflat fanga?: company, li diu, he patit tanta d'angoixa per la teva absència que no he pogut dormir [en tota la nit]. Has tornat a aconseguir provisions?
-
♦ vera hugsjúkur út af e-u: <LOC FIG> estar molt inquiet per una cosa
-
◊ verið ekki hugsjúkir um neitt, heldur...: no us inquieteu per res, ans...
-
◊ ...og starði út á veginn, því að hann var hugsjúkur um örk Guðs: ...i sotjava el camí, car era ple d'ànsia per l'arca de Déu
-
3. <PSICOL> neuròtic -a
-
◊ hugsjúkur sjúklingur: un pacient neuròtic
-
hugskots·sjónir <f.pl -slóna>:
-
imatges f.pl mentals, visió f mental
-
♦ leiða e-n ~ e-ð fyrir hugskotssjónir: representar-se mentalment una cosa ~ algú
-
♦ setja sér e-n ~ e-ð fyrir hugskotssjónir: imaginar-se (o: figurar-se) mentalment una cosa ~ algú
-
♦ e-ð stendur e-m fyrir hugskotssjónum: algú s'imagina una cosa, algú veu una cosa en la seva ment
-
◊ því að ég þekki sjálfur afbrot mín og synd mín stendur stöðugt fyrir hugsskotssjónum: car reconec les meves faltes i tinc el meu pecat constantment al meu davant
-
hug·smíð <f. -smíðar, -smíðar>:
-
1. (hugarsmíð) fruit m de la imaginació, ficció f (producte de la imaginació, ficció o inventiva d'algú, esp. autor, compositor etc.)
-
2. (hugsanir) fruit m de la raó, raciocini m (producte de l'esperit o de la ment humans)
-
◊ vér brjótum niður hugsmíðar og allt, sem...: destruïm els raonaments i tot allò que...
-
hug·sótt <f. -sóttar, no comptable>:
-
1. (þunglyndi) malenconia f (estat de profunda tristesa, depressió)
-
◊ mér þykkir fyrir at segja þér mína sút, þvíat ek hygg ekki annat mitt mein en ofrást til konu nǫkkurrar, er ek sá hér í gjær kveld, hafi í gegnum smogit hjartat með hugsótt: em resulta difícil manifestar-te la meva pena perquè crec que el meu mal no és res més que la passió per una dona que vaig veure aquí ahir al vespre, m'ha traspassat el cor amb malenconia
-
◊ kaupmaðr segir þá: "Þat er ætlan mín at ef vit verðum kaupsáttir, at ek fái læknat þá hugsótt er þú hefir...: el mercader llavors li va dir: "el meu parer és que, si tu i jo ens posem d'acord i fem la barrina, jo podré guarir-te la malenconia que tu tens...
-
2. (órói) desassossec m (inquietud d'esperit)
-
hug·stola <adj. inv.>:
-
(örvæntigarfullur) desesperat -ada
-
♦ verða hugstola af sorg: desesperar-se de dolor
hugsun <f. hugsunar, hugsanir>: pensament m
óhreinar hugsanir: pensaments impurs
hugsunar·háttur <m. -háttar, pl. no hab.>: mentalitat f, manera f de pensar, mode m de pensar
-
hug·sýki <f. -sýki, no comptable>:
-
1. (þunglyndi) malenconia f, depressió f (estat de profunda tristesa)
-
2. (órói) desassossec m (ansietat, inquietud d'esperit)
-
◊ hugsýki beygir manninn, en vingjarnlegt orð gleður hann: l'ansietat aclapara l'home, però una paraula amable el posa radiant
-
◊ safna hóflega heimsins auð. Hugsýkin sturlar geð: arreplega amb moderació les riqueses d'aquest món: el desfici [per tenir] fa perdre el seny
-
3. (hugröskun) neurosi f (malaltia de l'esperit o la ment)
-
hug·sýn <f. -sýnar, -sýnir>:
-
1. (opinberun) revelació f (epifania)
-
2. (hugarsjón & draumsýn) visió f (somni de l'esperit & idea de futur)
-
◊ í þessari hugsýn í rekkju minni þóttist ég að sjá heilagan vörð stíga niður af himni: en aquesta visió del meu cap que vaig tenir dins el llit em va semblar veure un sant guardià que davallava del cel
-
hugsæis·stefna <f. -stefnu, no comptable>:
-
idealisme m
-
hug·tak <n. -taks, -tök>:
-
concepte m
-
hugtaka- <en compostos>:
-
conceptual
hug·tengsl <n.pl -tengsla>: 1. associació f d'idees (procés mental pel qual una idea s'associa espontàniament a una altra)
2. frjáls hugtengsl: <PSICOL> associació f lliure (mètode freudià)
-
hug·tregi <m. -trega, pl. no hab.>:
-
pena f, pesar m (tristesa o aflicció d'esperit)
-
◊ øreigu þína lát þér aldri gera harðan hugtrega; hins þú minz, er þik móðir bar, svá at þér fylgdi eigi fé: no deixis que la teva pobresa mai et causi greu aflicció: recorda que quan ta mare et va infantar, del seu cos no en vas sortir amb diners
-
♦ hafa mikinn hugtrega af e-u: sentir una gran pena a conseqüència d'una cosa
-
hugull, hugul, hugult <adj.. A la llengua antiga, → hugall, hugul, hugalt>:
-
1. (tillitssamur) sol·lícit -a, amatent -a (atent, considerat, servicial)
-
◊ hjartanlegur, hugull og sætur: cordial, atent i dolç
-
♦ vera e-m (o: við e-n) hugull: ésser amatent amb algú
-
2. (gjörhugall) atent -a (que observa amb atenció, que no perd detall)
-
♦ vera hugull að e-u: estar atent a una cosa
-
hugul·samur, -söm, -samt <adj.>:
-
(nærgætinn, tillitssamur) atent -a, considerat -ada (amatent, sol·lícit)
-
hugul·semi <f. -semi, no comptable>:
-
atenció f, sol·licitud f (deferència, mirament, obsequiositat)
-
hugur <m. hugar, hugir. La forma de dat. sg. *hugnum ha estat totalment substituïda per la corresponent forma de datiu huganum del substantiu feble → hugi "íd.">:
-
1. (hugsun) ment f (pensa)
-
♦ hugur fylgir máli: passar de les paraules als fets
-
♦ mér blandast ekki hugur um e-ð: no tinc cap mena de dubte sobre una cosa
-
♦ mér blandast ekki hugur um það að <+ ind.>: no tinc el menor dubte que <+ ind.>
-
♦ e-m hrýs hugur við e-u: tremolar només de pensar en una cosa
-
♦ mér hrýs hugur við e-u: tremolo només de pensar en una cosa
-
♦ mér hrýs hugur við að <+ inf.>: tremolo només de pensar que <+ subj.>
-
♦ mér hrýs hugur við því að (o: hvernig) <+ ind.>: tremolo només de pensar que <+ ind.>
-
♦ mér kom (o: datt) e-ð í hug: m'ha vingut al cap una cosa, se m'ha acudit una cosa
-
♦ láta sér detta e-ð í hug: pensar alguna cosa, acudir a algú una cosa (com a solució a un problema, sortida a una situació difícil etc.)
-
♦ e-m snúast hugur: canviar d'idea (o: d'opinió), canviar de forma de pensar
-
♦ mér snerist hugur: he canviat d'idea
-
♦ mér snýst hugur: canvio d'opinió
-
♦ skoða hug sinn: rumiar sobre una cosa, reflexionar sobre una cosa
-
♦ tala (o: mæla) þvert um hug sinn: parlar en contra de les seves pròpies conviccions
-
♦ vera annars hugar: estar distret -a, tenir la ment a un altre lloc
-
2. (hugarástand) sentiment m (disposició mental o anímica, esp. envers algú)
-
♦ góður ~ illur hugur: un bon ~ mal sentiment
-
♦ bera illan hug til e-s: sentir malvolença envers algú, tenir sentiments d'hostilitat o rancúnia cap a algú
-
♦ bera þungan hug til e-s: estar enfadat -ada amb algú, guardar-li rancúnia a algú
-
3. (lund) cor m (ànima, centre dels sentiments)
-
♦ af heilum (o: öllum) hug: de tot cor
-
♦ óska e-s af heilum hug: desitjar una cosa de tot cor
-
♦ með hálfum hug: a contracor (amb escàs entusiasme, sense estar-ne gaire convençut)
-
♦ kyssa e-n með hálfum hug: besar algú sense gaire convicció
-
♦ leggja út í e-ð með hálfum hug: ficar-se en una cosa a contracor, aventurar-se a una cosa a contracor, escometre una cosa a contracor
-
♦ lofa e-u með hálfum hug: prometre una cosa a contracor
-
♦ fegins hugar: amb el cor alegre, content -a
-
♦ vera alls hugar feginn: estar alegre com un picarol
-
♦ mér gekkst hugur við að heyra: m'ha arribat al cor, m'he emocionat
-
♦ mér segir svo hugur um að <+ subj.>: el cor em diu que <+ ind.>, tinc la sensació que <+ ind.>
-
4. (löngun) voluntat f (desig)
-
♦ ég hef hug á þessu: en tinc ganes, ho vull, ho desitjo
-
♦ fella hug til konu (o: leggja hug á konu): enamorar-se d'una dona
-
◊ nú segir frá því, að Absalon sonur Davíðs átti fríða systur, sem hét Tamar, og Amnon sonur Davíðs felldi hug til hennar: després conten que Absalom, fill de David, tenia una germana molt ben plantada que es deia Tamar i Amnon, fill de David, n'estava enamorat
-
♦ þau felldu hugi saman: es van agradar l'un a l'altre
-
♦ mér leikur (o: er) hugur á að <+ inf.>: tinc ganes de <+ inf.>, tinc la intenció de <+ inf.>
-
♦ mér leikur (o: er) hugur á að vita: m'agradaria saber-ho, tinc ganes de saber-ho, tinc la intenció d'esbrinar-ho
-
♦ hugur ræður hálfum sigri: tenir-ne la voluntat ja és tenir-ho mig fet
-
5. (hugrekki) coratge m (valor)
-
♦ e-m fallast hugur: retre's, donar-se per vençut -uda
-
6. (kapp) entusiasme m (zel, interès)
-
♦ leggja lítinn ~ mikinn hug á e-ð: posar poc ~ molt d'interès en una cosa
-
♦ það er mikill hug í honum: és ple d'entusiasme
hug·vekja <f. -vekju, -vekjur>: 1. (rit) narració f edificant (text moralment alliçonador, exemplar)
2. (ræða) sermó m edificant, exhortació f edificant (prèdica o xerrada moralment alliçonadora)
kristnar hugvekjur frá aðventu til hvítasunnu: prèdiques edificants d'advent a pentecosta
3. <FIG> lliçó f [edificant] (ensenyament exemplar que hom pot extreure d'una lectura, d'uns fets etc.)
4. (áminningarhugvekja) exhortació f (paraules d'esperonament)
4. (hugleiðing) meditació f (consideració d'aspectes de contingut religiós)
| |
El mot significa, literalment, Desvetllament de l'Esperit o Desvetllament Espiritual. Durant el Barroc hi hagué un tot d'obres de contingut edificant que van adoptar aquest mot com a títol. |
|
| |
|
|
-
Hugvekju·sálmar <m.pl -sálma>:
-
<LITER> Psalms de les Meditacions Sacres, obra del barroc literari islandès, deguda a la ploma del Sigurður Jónsson, pastor de Presthólar. L'obra es basa en les Meditacions Sacres del teòleg luterà alemany Johann Gerhard ("Johannes Gerhardus"), publicades el 1606 sota el títol llatí de Meditationes Sacrae ad veram pietatem excitandam, i que havien estat traduïdes a l'islandès pel bisbe de Hólar, Þorlákur Skúlason, i publicades el 1630 a la impremta de Hólar amb el barroquíssim títol de Fimtiu Heilagar Hugvekiur, edur Vmþeinckingar. Þienande til þess ad
ørua og vpptendra þann jñra Mañen, til sañarlegrar Gudrækne og goods Sidferdis / Samann skrifadar fyrst j Latinu, af þeim Virduglega og Haalærda Doctor heilagrar Skriptar Iohanne Gerhardi; Enn aa Islendsku wtlagdar af H. Thorlake Skwla syne. Els Psalms de les Meditacions Sacres foren impresos a la impremta de Hólar el 1652 -en els Annals: 1655- amb el títol -també ben barroc- de Þær fimtiju heiløgu meditationes edur hugvekiur þess Haatt-upplysta Guds-Manns, Doct. Iohannis Gerhardi Miwklega i Psalm-Vijsur snwnar med ymsum Tonum af þeim velgaafada kennemanne, Sr. Sigurde Jonssyne, ad Presthoolum. La inviabilitat d'aquest títol féu que aviat es coneguessin popularment amb el títol de Hugvekjusálmar. títol amb què es continuen designant actualment.
-
◊ 1655: <...> prentadir voru þá at Hólum hugvekjusálmar, er orkt hafdi Sigurdr prestr í Presthólum Jónsson, oc svo missira-skipta sálmar hans, sköpunarbókar sálmar Jóns prests Þorsteinssonar, oc forfeðra bænabók, hún var seinust þeirra er Þorlákr biskup lét prenta: 1655: <...> en aquest any es van imprimir a Hólar els Psalms de les Meditacions Sacres que havia compost Sigurd Jónsson, prevere de Presthólar; també els seus Psalms del Canvi de les Estacions, els Psalms del Llibre de la Creació de mossèn Jón Þorsteinsson i el Llibre de Pregàries dels nostres Avis que va ésser el darrer dels llibres que féu imprimir el bisbe Þorlákr [Skúlason]
-
hug·verk <n. -verks, -verk>:
-
obra f fruit de l'activitat intel·lectual (obra d'artista, pintor, músic, poeta etc., sotmesa normalment a propietat intel·lectual)
-
hugverka·réttur <m. -réttar, -réttir>:
-
dret m de propietat intel·lectual
-
♦ brjóta gegn hugverkarétti: <JUR> atemptar contra els drets de propietat intel·lectual d'algú
-
hug·villa <f. -villu, -villur. Gen. pl.: -villna>:
-
desvari m, il·lusió f, engany m [de la ment]
-
◊ “Draumar og Hugvilla” eftir Sigmund Freud: “Somnis i Alienació” de Sigmund Freud
hug·vit <n. -vits, no comptable>: 1. <GEN> enginy m (gran agudesa d'esperit)
2.(hugvitsemi) enginyositat f, ingeniositat f
3. (snilligáfa) genialitat f
-
hugvits·andi <m. -anda, no comptable>:
-
esperit creatiu
-
◊ og þú skalt tala við alla hugvitsmenn (כָּל-חַכְמֵי-לֵב), sem ég hefi fyllt hugvitsanda (רוּחַ חָכְמָה), og skulu þeir gjöra Aroni klæði, svo að hann verði vígður til að þjóna mér í prestsembætti: i parlaràs amb tots els artistes hàbils que he omplert d'esperit creatiu, perquè facin els vestits d'Aharon, a fi que sigui consagrat per servir-me en el sacerdoci
-
hugvits·maður <m. -manns, -menn>:
-
1. (uppfinningamaður) inventor m, inventora f (persona que idea coses)
-
2. (snillingur, snilldarmaður) mestre m, geni m (persona de gran talent i habilitat en un camp artístic o laboral)
-
◊ og öllum hugvitsmönnum (כָּל-חֲכַם-לֵב) hefi ég gefið vísdóm, að þeir megi gjöra allt það, sem ég hefi fyrir þig lagt: i he donat saviesa als artesans perquè puguin fer tot allò que t'he manat
-
◊ og skulu þeir Besalel og Oholíab og allir hugvitsmenn (אִישׁ חֲכַם-לֵב), er Drottinn hefir gefið hugvit og kunnáttu, svo að þeir bera skyn á, hvernig gjöra skal allt það verk, er að helgidómsgjörðinni lýtur, gjöra allt eins og Drottinn hefir boðið: i en Beseleel, n'Oholiab i tots els artesans als quals Jahvè ha donat enginy i destresa de manera que tenen els coneixements i l'habilitat necessaris per a construir el santuari, faran tot allò que Jahvè hagi manat
-
◊ Móse lét þá kalla Besalel og Oholíab og alla hugvitsmenn (אִישׁ חֲכַם-לֵב), er Drottinn hafði gefið hugvit, alla þá, sem af fúsum huga gengu að verkinu til að vinna það: i Moisès cridà Belseleel, Oholiab i tots els artesans que Jahvè havia dotat d'enginy, tots els quals se sentien moguts pel seu esperit a contribuir a l'obra
-
◊ sjá, hinn alvaldi, Drottinn allsherjar sviptir Jerúsalem og Júda hverri stoð og styttu, allri stoð brauðs og allri stoð vatns, hetjum og hermönnum, dómendum og spámönnum, spásagnamönnum og öldungum, höfuðsmönnum, virðingamönnum, ráðgjöfum, hugvitsmönnum (חֲכַם חֲרָשִׁים) og kunnáttumönnum (נְבוֹן לָחַשׁ): vet aquí que el totpoderós, Jahvè dels exèrcits, retirarà de Jerusalem i de Judà tot puntal i suport, tota font d'aliment i tota font d'aigua, l'heroi i l'home de guerra, el jutge i el profeta, l'endeví i el vell, el capità [de cinquanta] i el notable, el conseller, l'artesà distingit i l'hàbil en fer encanteris
-
3. (hugvitssamlegur maður) persona f de gran enginy (persona de ment genial, persona dotada d'un gran talent)
-
hugvitssam·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. <GEN> ple -ena d'enginy, ple -ena de talent, de ment brillant
-
2. (snjall) magistral (genial)
-
hugvits·samur, -söm, -samt <adj.>:
-
1. <GEN> inventiu -iva, creatiu -iva
-
2. (klókur, sniðugur) enginyós -osa (ple d'enginy)
-
hugvits·semi <f. -semi, no comptable>:
-
enginy m, [capacitat f d']inventiva f (capacitat per a inventar i idear)
-
hug·víkkandi, -víkkandi, -víkkandi <adj.>:
-
expandidor -a de la consciència (droga)
-
♦ hugvíkkandi lyf: <MED> drogues expandidores de la consciència
-
hugvísinda·deild <f. -deildar, -deildir>:
-
facultat f de lletres (o: d'humanitats)
-
hugvísinda·maður <m. -manns, -menn>:
-
humanista m & f, persona f de lletres
-
hug·vísindi <n.pl -vísinda>:
-
lletres f.pl, humanitats f.pl
-
hug·þekkur, -þekk, -þekkt <adj.>:
-
agradable, simpàtic -a (de tarannà que agrada)
-
♦ vera hugþekkur e-m: caure simpàtic a algú, agradar a algú, resultar agradable a algú
-
hug·þokki <m. -þokka, no comptable>:
-
1. (hugur) ment f (pensa)
-
2. (ætlun) intenció f (pla)
-
3. (geðþokki) grat m (gust, plaer)
-
hug·þóttalegur, -þóttaleg, -þóttalegt <adj.>:
-
arbitrari -ària (que obra amb arbitrarietat)
-
hug·þótti <m. -þótta, no comptable>:
-
bon parer, bon criteri, grat m
-
♦ eftir eigin hugþótta: a discreció, a parer propi, al seu grat (o: gust)
-
◊ ég hefi rétt út hendur mínar allan daginn í móti þrjóskum lýð, í móti þeim, sem ganga á illum vegum, eftir eigin hugþótta sínum: he desplegat les mans tot el dia cap a un poble rebel i inobedient, que va per un mal camí, fent sempre el que li sembla
-
◊ þeir drottna yfir líkömum vorum og fénaði eftir eigin hugþótta, og vér erum í miklum nauðum: disposen al seu grat dels nostres cossos i del nostre bestiar i ens trobem en un gran destret
-
◊ af þessu skuluð þér vita mega, að Drottinn hefir sent mig til að gjöra öll þessi verk, og að ég hefi eigi gjört þau eftir hugþótta mínum: en això coneixereu que Jahvè m'ha enviat a fer totes aquestes coses, i que no les he fetes per mi mateix
-
◊ þó að Balak gæfi mér hús sitt fullt af silfri og gulli, gæti ég samt ekki brugðið af boði Drottins til þess að gjöra gott eða illt eftir hugþótta mínum: encara que Balac em donés la seva casa plena d'argent i or, no podria transgredir l'ordre de Jahvè i fer pel meu compte ni res de bo ni res de dolent
-
hug·þrek <n. -þreks, no comptable>:
-
força f d'esperit
-
hug·þróttur <m. -þróttar, no comptable>:
-
força f d'esperit
-
hug·þungur, -þung, -þungt <adj.>:
-
amb l'esperit afeixugat, amb pensaments llòbrecs, malenconiós -osa
-
♦ honum er hugþungt: està molt deprimit
-
hul <n. huls, pl. no hab.>:
-
1. (skýla) vel m (allò que serveix per a cobrir, per a tapar)
-
2. (dimma) foscor f (obscuritat)
-
♦ það er hul á loftinu: <LOC FIG> hi ha una bona negror (el cel s'ha enfosquit)
-
♦ það er hul á þessu máli: <LOC FIG> aquesta afer és fosc
-
hula <f. hulu, pl. no hab.>:
-
1. (blæja) vel m (allò que tapa o cobreix una cosa, esp. en sentit fig.)
-
♦ bregða hulu yfir (o: um) e-ð: <LOC FIG> tirar terra sobre una cosa, tapar una cosa
-
♦ sjá í gegnum huluna: veure allò que hi ha amagat al darrere, llucar el que hi ha amagat darrere una cosa
-
♦ e-ð er sveipað hulu: el misteri embolcalla una cosa, una cosa està embolcallada de misteri
-
♦ svipta hulu af leyndarmáli: destapar un secret
-
2. (himna) tel m, pel·lícula f (capa molt fina o membrana que es forma a la superfície de líquid calent)
-
◊ flosnar hulan við diskinn: el tel es desferra de la plata
-
3. (móða) boirina f (capa de broma no espessa que tapa una cosa)
-
◊ hula hríða-blá: una boirina blava de tempesta de neu
-
♦ bregða hulu yfir (o: um) e-ð ~ e-n: escampar una boirina al voltant d'una cosa ~ d'algú per amagar-ho o amagar-lo
-
◊ ...því gyðjan Pallas Aþena, dóttir Seifs, hafði brugðið um hann hulu (ἀήρ : ἠέρα χεῦε), til þess að gera hann sjálfan ókennilegan, og til þess að geta ráðgazt við hann um sérhvað eina, og svo hvorki kona hans, borgarmenn né vinir þekktu hann, fyrr en biðlarnir hefði fengið makleg málagjöld fyrir allan sinn yfirgang (ὑπερβασία): ...perquè la deessa Pal·les Atena havia escampat al seu voltant una boirina per fer-lo irrecognoscible i per poder tractar amb ell cada qüestió, i d'aquesta manera ni la seva dona, ni els ciutadans ni els seus amics no el reconeixerien abans que els pretendents haguessin rebut el que es mereixien per tota llur arrogància
-
hulda¹ <f. huldu, huldur. Gen. pl.: huldna>:
-
1. (skýla) tel m, vel m (tot allò que tapa, i, d'aquesta manera, amaga alguna cosa o algú a la vista)
-
◊ og er vér ætluðum að taka hann þá skaust hann í annað holtið og svo sem vér sóttum eftir hljóp hann æ undan og nokkur hulda lá ávallt yfir svo að vér náðum eigi og muntu sjálfur fara verða: i quan hem volgut agafar-lo, ha sortit disparat cap a l'altre pujol cobert de bosc i així com l'hem anat empaitant, ell sempre ha fugit i sempre l'ha cobert, tapant-lo a la nostra vista, una mena de tel (de vel?, de boirina?) de manera que no l'hem pogut atrapar i ara hauràs d'anar-hi tu mateix
-
◊ "Leitið þangat fyrst," sögðu galdramenninir, "því at mikil þoka ok hulda liggr yfir eyju þeiri, ok verðr oss ekki þangat auðsét um hýbýli karls þess, ok ætlum vér hann forvitra ok eigi allan, þar hann er sénn": "cerqueu primer allà", van dir els bruixots, "perquè una densa boira i un tel impenetrable a la vista embolcallen aquesta illa, de manera que no ens resultarà gens fàcil de veure-hi les cases d'aquest vell i som del parer que és molt savi i que és més del que aparença."
-
♦ bregða huldu gleymskunnar yfir liðna tímann: <LOC FIG> sepultar el temps passat sota una capa d'oblit
-
♦ drepa huldu á e-ð: <LOC FIG> mantenir una cosa en secret, córrer un vel [de silenci] sobre una cosa
-
◊ og finnur nú Sveinn konungur að mikið stendur undan við hann í vinfenginu af hendi Sigvalda, og sér konungurinn nú með viturra manna ráði bragð hans allt, og drepur þó huldu á fyrir alþýðu manns, og nýtir það af allt sér til sæmdar og virðingar sem nú er í boði, þannig sem komið er málinu; á hann nú og að taka Vindland að þriðjungi eftir daga Búrizláfs konungs: i llavors el rei Sveinn va descobrir que hi havia molt a desitjar en l'amistat que en Sigvaldi li professava. El rei, havent-se assessorat sobre el cas amb els seus savis consellers, va veure llavors tota la guilleria d'ell (d'en Sigvaldi) , però tanmateix imposa el silenci sobre aquells fets davant el poble comú i, així com han anat i estan les coses, ho aprofita tot tant com pot i li és possible per augmentar la seva honor i el seu prestigi, car ara té també el dret d'emparar-se d'un terç del Vindland quan mori el rei Búrizláfr
-
♦ hafa e-ð á huldu: mantenir unan cosa amagada
-
◊ þú skalt eiga ok una lengi, hafðu á huldu Hjálmars bana; tak-at-tu á eggjum, eitr er í báðum, sá er manns mjötuðr meini verri: tu t'hi casaràs i estaràs satisfeta amb la teva vida, però mantén amagada la matadora d'en Hjálmarr (= l'espasa Tyrfingr); no en toquis els talls, que tots dos tenen verí; aquesta matadora d'homes (= espasa) és pitjor que no una mala malaltia
-
2. (hlíf) cobertura f (protecció, defensa, resguard, amagatall que serveix de refugi)
-
♦ þat er lítil hulda: això no ofereix gaire defensa
-
◊ en fyrir því at þeir hǫfðu sótt langt á land upp, en nú var lǫng leið til skipanna, en nú óvinir þeira at komnir, svá at ekki var í milli þeira, þá váru þeir komnir í einn lítinn skóg, ok var þat lítil hulda til þess at hjálpa sér við: i com que s'havien endinsat molt en el país i el camí de tornada als vaixells era llarg i llurs enemics havien acudit a l'indret per atacar-los i no hi havia res entre els uns i els altres (que a ells els hagués servit per a parapetar-s'hi), van entrar en un bosquet que els donava poca cobertura com perquè els servís d'ajut
-
3. (leynd, launung) secret m (incògnita, dissimul)
-
♦ at huldu: d'amagat, en secret
-
♦ fara at huldu: fer-se d'amagat, dur-se d'amagat
-
◊ þykki mér, sem nýjung nǫkkur nálgiz heim ok ættir beima. Eitthvatt klókt mun dróttinn dikta; duldr em ek þess, þat ferr at huldu: em sembla que s'acosta una novetat al món i a les nissagues humanes. El senyor deu estar concebent alguna cosa plena de subtil saviesa; ignoro què serà, la cosa es duu en secret
-
♦ á huldu: d'amagat, en secret
-
♦ mæla (o: tala) á huldu: parlar veladament, parlar d'una manera encoberta
-
♦ segja e-ð á huldu: dir una cosa d'una manera velada (de manera que resulta ambigua o difícil d'entendre)
-
♦ með huldu: d'amagat, en secret
-
4. (leyndardómur) misteri m (cosa incompresible en tots els seus detalls)
-
♦ málið er enn á huldu: la cosa encara està embolcallada (o: envoltada) de misteri
-
♦ þetta mál er allt á huldu ennþá: aquesta cosa encara és molt poc clara (de manera que resulta ambigua o difícil d'entendre)
-
5. (dimma) foscor f (fosca, obscuritat)
-
6. (þunnt snjólag, snjóhula, fulga) capa prima de neu (tel de neu)
-
◊ snjór féll um nóttina, svo allt var á huldu í mýrunum: durant la nit va nevar de manera que tot va quedar tapat [per la neu] als aiguamolls
-
◊ það snjóaði svo allt var á huldu: va nevar i tot tot va quedar tapat per la neu
-
7. (það sem holt er undir e-u, hol undir e-u) clot tapat (espai buit, cavitat, concavitat etc. sota la superfície del glaç, la neu, el terra etc. i que peta en trepitjar-lo)
-
◊ það brast hulda undir fótum hestsins: sota els potons del cavall va petar una hulda (un espai buit o clot que hi havia sota el glaç la capa de neu)
-
◊ svá veik viðr veginum, at þar var hraungata nǫkkur, ok er ek setti hestinn á rás, brast niðr hulda nǫkkur í hrauninu, hljóp þá hestrinn í þá sǫmu gjá niðr undan mér svá hátt, at ek bar enga heyrn yfir, hvar hann kom niðr; en mér skaut út af í fluginum ok varpaði mér á einn klett: amb el camí que hi duia s'esdevenia que [passava per una gorja que calia] travessar per un caminoi de lava solidificada i quan vaig esperonar el cavall per fer-lo anar al galop, va cedir una capa prima d'aquella lava, de manera que el cavall se'm va estimbar sota meu gorja avall i la caiguda va ser tan fonda que no vaig sentir pas on va tocar fons; però pel que fa a mi, en la caiguda vaig veure'm llançat contra un ressalt de la paret de la gorja
-
♦ orð hans standa á huldu: <LOC FIG> no es pot confiar en el que diu
-
◊ hér af má nú sjá tilgang bréfs yðar og á hverri huldu standa yðar vinmæli: amb això es pot veure la intenció de la vostra carta i com de poc fiables són les vostres amicals paraules
-
8. (það sem lint er undir e-u) tou m (espai de textura tova sota una cosa)
-
◊ Jón Hreggviðsson gall við ofanaf þekjunni: "Sjaldan brotnar bein á huldu maður minn, sagði Axlarbjörn": en Jón Hreggviðsson li va cridar de dalt de la teulada: "parent, poques vegades es trenca un os damunt tou, va dir l'Axlarbjörn" (adreçant-se al botxí, que era parent seu, quan li estava trencant els ossos abans de tallar-li el cap)
-
hulda² <f. huldu, huldur. Gen. pl.: huldna>:
-
(álfkona, álfamær) alba f (designació noà de les albes o elfes del folklore popular islandès; aquest mot designa l'alba com un ésser a qui l'ull humà no pot veure perquè està embolcallada per un vel d'invisibilitat) (→ huldumær; → huldukona)
-
Hulda³ <f. Huldu, pl. no hab.>:
-
Olda f, Holdà f, Huldà f (llatí: Olda -ae; hebreu: חֻלְדָּה)
-
♦ Hulda spákona: la profetessa Olda (o: Holdà; o: Huldà)
-
◊ fór þá Hilkía með þeim, er konungur hafði til þess kvatt, til Huldu spákonu, konu Sallúms Tókhatssonar, Hasrasonar, klæðageymis. Bjó hún í Jerúsalem í öðru borgarhverfi, og töluðu þeir við hana um þetta: Helquies i els enviats del rei anaren a trobar la profetessa Holdà, muller de Sel·lum, fill de Tecvà, fill d'Harahàs, guardià dels vestits. Vivia a Jerusalem, al districte segon; parlaren amb ella sobre això
-
◊ þá fóru þeir Hilkía prestur, Ahíkam, Akbór, Safan og Asaja til Huldu spákonu, konu Sallúms Tikvasonar, Harhasonar, klæðageymis: el sacerdot Helquies, Ahicam, Acobor, Safan i Asaïes anaren a trobar la profetessa Holdà, muller de Sel·lum, fill de Tecvà, fill d'Harahàs, el guardià dels vestits
-
huldar·höttur <m. -hattar, -hettir>:
-
<MITOL> capiró ocultador, capiró m d'ocultació (capiró que fa tornar invisible la persona que se'l posa)
-
♦ falda huldarhetti: posar-se un capiró d'ocultació (fer-se invisible, tornar invisible)
-
◊ þarflyndr hǫldr strengði þess heit á þingi, ef {hann} fyndi mik, at skyldi hǫggva veiti lofgørðar; stóð'k nær rýri randa: rekkr lézk-at þekkja mik. Gott's þat's smiðr stefja hefir faldit huldar hetti: l'home que pensa en les seves necessitats ha prestat aquest jurament en el þing: que, si em troba, matarà l'escalda (veitir lofgørðar = dador de llaor =escalda, poeta) . Jo m'estava a prop d'aqueix guerrer (rýrir randa = astellador d'escuts = guerrer); el baró no ha dit conèixer-me; és bo que el poeta (smiðr stefja = fabre de tornades = escalda, poeta) s'hagi posat un capiró de celament (no s'hagi donat a conèixer) (el poeta es refereix a si mateix alternadament en primera i en tercera persona)
-
huldi:
-
1ª i 3ª pers. sg. del pretèrit ind. de → hylja “amagar”
-
huldi, hulda, hulda <adj.>:
-
formes febles de → hulinn, hulin, hulið “amagat, ocult”
-
◊ hver sem eyra hefur, hann heyri hvað andinn segir söfnuðunum. Þeim er sigrar mun ég gefa af hinu hulda "manna", og ég mun gefa honum hvítan stein, og á steininn ritað nýtt nafn, sem enginn þekkir nema sá, er við tekur: el qui tingui orelles, que escolti què diu l'Esperit a les comunitats: «Al qui sortirà vencedor, li donaré del mannà amagat i una pedreta blanca, i, escrit sobre la pedreta, un nom nou que ningú no sap, fora del qui el rep»
-
huldu¹ <f.>:
-
casos oblics del sg. de → hulda "vel, tel; cobertura, defensa; secret; misteri; foscor"
-
huldu² <adj.>:
-
dat. sg. nt. fort & casos oblics del fem. sg. feble & pl. feble de → hulinn, hulin, hulið "amagat, ocult"
-
huldu³:
-
3ª pers. pl. pret. ind. de → hylja “amagar”
-
huldu·blaðka <f. -blöðku, blöðkur>:
-
levísia f renaixent (planta Lewisia rediviva)
-
huldu·efni <n. -efnis, no comptable>:
-
<FÍS/ASTRON> matèria fosca
-
huldu·fólk <n. -fólks, no comptable>:
-
<MITOL> la gent del vel, la gent oculta (això és, els qui estan protegits de l'ull humà per un tel o vel que els hi fa invisibles) (designació col·lectiva tabuística dels albs o elfs del folklore popular islandès) (→ álfafólk)
-
huldu·fullur, -full, -fullt <adj.. Gen. pl.: -kvenna>:
-
misteriós -osa
-
huldu·gandur <m. -gands, -gandar>:
-
termopsis lanceolada (planta Thermopsis lanceolata)
-
huldu·gras <n. -grass, -grös>:
-
colomina f de Rochebrun (planta Thalictrum rochebrunianum)
-
huldu·kona <f. -konu, -konur. Gen. pl.: -kvenna>:
-
<MITOL> huldukona f, alba f, elfa f (designació noà de les albes o elfes del folklore popular islandès; aquest mot designa l'alba com un ésser a qui l'ull humà no pot veure perquè està embolcallada per un vel d'invisibilitat) (→ álfkona)
-
huldu·kragi <m. -kraga, -kragar>:
-
carraspic saxàtil (planta Iberis saxatilis)
-
huldu·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
-
betònica f (planta Stachys officinalis)
-
huldu·lykill <m. -lykils, -lyklar>:
-
cucut m, papagalls m.pl de primavera, violes f.pl de Sant Josep, primavera f (planta Primula elatior)
-
huldum¹ <f.>:
-
dat. pl. de → hulda¹ "vel, tel; cobertura, defensa; secret; misteri; foscor" i de → hulda² "alba, elfa"
-
huldum¹ <adj.>:
-
dat. sg. m. & dat. pl. m./f./n. → hulinn, hulin, hulið "tapat, amagat; ocult"
-
huldum:
-
1ª pers. pl. del pretèrit ind. de → hylja “amagar”
-
huldu·maður <m. -manns, -menn>:
-
<MITOL> huldumann m, alb m, elf m (designació noà dels albs o elfs del folklore popular islandès; aquest mot designa l'alb com un ésser a qui l'ull humà no pot veure perquè està embolcallat per un vel d'invisibilitat) (→ álfur)
-
◊ þessu næst sér Þorsteinn, at maðr kom í hǫllina ok kvaddi konung ok kveðst vera sendr til hans utan af Indíalandi ór fjalli því, er Lúkanus heitir, frá jarli þeim, er þar réð fyrir, ok segir konungi, at hann var huldumaðr. Hann frði honum einn gullhring: a continuació, en Þorsteinn va veure un home que entrava a dins el palau, saludava el rei i li deia que l'hi havien enviat des de l'Índia, des del puig que es diu Lúkanus i que l'hi havia enviat el iarl que hi governava i digué al rei que ell era un huldumann (alb, elf). Li lliurà un anell d'or a tall de present
-
huldu·mær <f. -meyjar, -meyjar>:
-
<MITOL> huldumær f, noia alba f, noia elfa f (designació noà de les noies albes o elfes del folklore popular islandès; aquest mot designa la noia alba com un ésser a qui l'ull humà no pot veure perquè està embolcallada per un vel d'invisibilitat) (→ álfamær)
-
huldu·orka <f. -orku, no comptable>:
-
<FÍS/ASTRON> energia fosca
-
huldu·skór <m.pl -skóa>:
-
calceolària nana (planta Calceolaria polyrrhiza)
-
huldu·strokkur <m. -strokks, -strokkar>:
-
fiteuma cabelluda, fiteuma comosa (planta Physoplexis comosa syn. Phyteuma comosum)
-
hulið:
-
supí de → hylja “amagar”
-
huliðs·hjálmur <m. -hjálms, -hjálmar>:
-
<MITOL> elm m celant, elm m oculent (elm que fa tornar invisible la persona que se'l posa, elm d'invisibilitat, galea occulens)
-
◊ nú gengur Bersi inn í stofuna með sínu föruneyti og skipar hinn æðra bekk, situr þar um stund og sér eigi Kolbak þar er hann situr gagnvert honum því að Gríma hafði brugðið huliðshjálmi yfir hann svo að menn máttu eigi sjá hann. Bersi gengur fram. Hann rannsakar bæinn og fann eigi Kolbak. Eftir það lýsir hann áverka á hönd Kolbaki, þeim er hann hafði unnið á Þormóði, og fer heim við svo búið: en Bersi llavors va entrar dins l'stofa amb els seus companys de viatge i hi ocuparen el banc superior; hi va seure una bona estona sense veure en Kolbakur, que seia directament davant ell, perquè la Gríma li havia posat d'una estrebada un elm ocultador de manera que la gent no el podia pas veure. En Bersi va passar endins i va escorcollar el mas però no hi va trobar en Kolbakur enlloc. A la fi, va acusar formalment en Kolbakur de la ferida que havia infligit a en Þormóður i, havent-ho fet, se'n va tornar a ca seva
-
◊ Enn Vilhjálmr hafði náð aptr gulli sínu sem Ermlaug hafði hónum ráð til kennt. Var Vilhjálmr þar um nóttina, enn um morguninn var hann snemma uppi ok var hann nú óhræddari um sik en verit hafði síðan hann hafði fengit hulinshjálminn. Fer hann nú upp á glugg þann sem á var hónum ok sér inn í hellinn ok heyrir allt hvat talat er: i en Vilhjálmr, havia tornat a heure el seu or, fent tal com l'Ermlaug li havia aconsellat que fes. En Vilhjálmr hi va passar la nit i, l'endemŕ, es va llevar d'hora i, ara tenia menys por pel que li pogués passar que abans perquè havia agafat l'elm de la invisibilitat. Llavors es va enfilar fins a una finestra que hi havia allà i va guaitar a dins la cova i va escoltar tot el que els de dins hi deien
-
◊ ský heita með mǫnnum, en skúrván með goðum, kalla vindflot vanir, úrván jǫtnar, álfar veðrmegin, kalla í helju hjálm huliðs: núvol l'anomenen els homes, però esperança de ruixat els déus, greix de vent (o potser rai del vent?, tot assumint que aquí flot = floti) els ansos, els ètuns esperança de pluja, els albs atac de tempesta i a Hel en diuen elm d'invisibilitat
-
◊ en það var nokkuru síðar að Styrkár gekk á skip með húskarla sína tíu. Þar var Kerling í för með þeim dóttir hans. Þau fóru leynilega suður yfir Þorskafjörð og komu á Hofstaði til Halls. Styrkár skorar á hann til liðs. Hallur brást við skjótt og fór þegar við fimmtánda mann. Þeir voru nú allir saman sex og tveir tigir. Kerling hafði ráð fyrir liði þeirra og hún hafði huliðshjálm yfir skipinu meðan þau reru yfir fjörðinn til Þórisstaða. Þau gengu frá skipi ofanverða nátt og gekk Kerling fyrst í virkið því að þegar spratt upp lásinn fyrir henni er hún kom að. Og er hún kom í virkið hljóp að henni gyltur mikil og svo hart í fang henni að hún fór öfug út af virkinu. Og í því hljóp upp Þuríður drikkinn og bað Þóri vopnast, segir að ófriður var kominn að bænum. Þeir Þórir hlupu upp og klæddust, tóku vopn sín og voru tólf saman. Tekst þar bardagi í virkinu. Þeir Þórir urðu sárir mjög því að vopn þeirra bitu ekki: però una cert temps després, l'Styrkár va pujar a dalt d'una nau amb deu dels seus missatges. En la travessia l'acompanyava la Kerling, sa filla. Varen navegar sigilosament cap a migjorn tot travessant el Fiord dels Lluços fins a arribar a cal Hallur, a Hofstaðir. Allà l'Styrkár va pregar vehementment al Hallur que se li unís. En Hallur va reaccionar ràpidament i partí d'allà de seguida amb quinze homes, amb la qual cosa, passaren a ésser vint-i-sis. La Kerling comandava aquella segona host i va mantenir posat un elm d'invisibilitat damunt el vaixell tot el temps que estigueren remant a través del fiord amb rumb cap a Þórisstaðir. Van abandonar els vaixells cap a la darreria de la nit i la Kerling va entrar la primera dins el recinte fortificat perquè el forrellat es va obrir davant ella quan s'hi va acostar; i quan va entrar dins el recinte fortificat, una truja enorme s'hi va afuar i li va pegar un cop tan fort entre tots dos braços que ella va recular cap enrere tornant a sortir fora del recinte, i llavors la Þuríðr drikkin va pujar corrents a dalt i va contar al Þórir que s'armés, advertint-lo que la guerra havia fet la seva entrada a dins l'alqueria. En Þórir i els seus homes es van aixecar immediatament, es van vestir i van agafar llurs armes. Eren dotze en total. Aleshores es va entaular un combat al recinte fortificat. En Þórir i els seus rebien males ferides perqué llurs armes no tallaven
-
♦ gera e-m huliðshjálm: fer-li a algú un elm d'invisibilitat (per fer-lo tornar invisible)
-
◊ þá sömu nótt kom þar við eyna Eyvindur kelda. Hann hafði langskip alskipað. Voru það allt seiðmenn og annað fjölkynngisfólk. Eyvindur gekk upp af skipi og sveit hans og mögnuðu fjölkynngi sína. Gerði Eyvindur þeim huliðshjálm og þokumyrkur svo mikið að konungur og lið hans skyldi eigi mega sjá þá: aquella mateixa nit, n'Eyvindur "Kelda" va arribar a l'illa; tenia un vaixell de guerra amb tota la tripulació, la qual estava formada enterament per seiðmenn (xamans) i d'altres bruixots. N'Eyvindur va desembarcar i amb ell, la seva tripulació, i llavors practicaren les arts màgiques que sabien fer. N'Eyvindur els va fer un elm d'estar amagat i, endemés, una boira tan fosca i espessa que el rei i la seva host no els podien pas veure
-
huliðs·kápa <f. -kápu, -kápur>:
-
<MITOL> capa f d'invisibilitat (capa o mantell que fa tornar invisible a qui se'l posa)
-
◊ við sýnum ykkur allt sem við kunnum, eins og að nota huliðskápuna: us ensenyarem tot el que sabem com ara a usar la capa de la invisibilitat
-
hulinn, hulin, hulið:
-
1. part. pass. de → hylja “amagar”
-
♦ fara huldu höfði: anar amb el cap tapat (dur un capell d'ala ampla o la caputxa posada de l'abric o de la capa perquè no li vegin la cara i no el puguin reconèixer)
-
◊ nú er þar til at taka, at Grettir er kominn austan ór fjǫrðum, ok fór nú huldu hǫfði ok duldist, því at hann vildi eigi finna Þóri, ok lá úti um sumarit á Mǫðrudalsheiði ok í ýmsum stöðum: ara cal reprendre la història allà on en Grettir arribava dels fiords de llevant. Anava sempre d'incògnit i s'amagava perquè no volia trobar-se amb en Tori i va passar l'estiu al ras, a l'altiplà de la Möðrudal i a diferents altres indrets
-
◊ enn því hafði Grettir svá seint spurt þessi tíðendi, at hann fór huldu hǫfði þá tvá vetr, ok þann hinn þriðja, sem hann var í Þórisdal, ok hafði enga menn fundit, þá er honum vildi nǫkkurar fréttir seggja: i en Grettir se'n va assabentar tan tard d'aquestes noves perquè durant dos anys havia anat sempre d'amagat d'ací d'allà i el tercer any l'havia passat a la vall d'en Tori on no s'havia topat mai amb ningú que li hagués volgut dir cap notícia
-
2. (dulrænn, dulspekilegur) ocult -a, abscòndit -a (secret, misteriós, no visible)
-
3. (óljós, torskilinn) fosc -a, obscur -a (difícil d'entendre, no clar, no entenedor)
-
♦ kunna skilja ţat er hulit kveðit: saber entendre el que s'ha dit en versos obscurs
-
◊ en þetta er nú at segja ungum skáldum, þeim er girnask at nema mál skáldskapar ok heyja sér orðfjǫlða með fornum heitum eða girnask þeir at kunna skilja þat er hulit er kveðit, þá skili hann þessa bók til fróðleiks ok skemmtunar: però ara cal dir el següent als joves escaldes que anhelen aprendre el llenguatge de la poesia i proveir-se d'un ampli vocabulari de paraules antigues o que delegen poder entendre allò que s'hagi compost d'una manera fosca: que entenguin aquest llibre com una font d'erudició i divertiment
-
hulins·hjálmur <m. -hjálms, -hjálmar>:
-
variant de → huliðshjálmur ‘elm celant, elm d'invisibilitat’
-
◊ bað Þorsteinn þá eigi fela sik, "því at ek kann at gera þann hulinshjálm, at mik sér engi." Goðmundr segir þat góða kunnáttu: En Þorsteinn els va demanar que no l'amaguessin pas, "perquè sé fer l'elm d'invisibilitat que farà que no em vegi ningú". En Goðmundr li va dir que aquells eren bons coneixements
-
◊ sigldu þeir nú, þegar þeir váru búnir. Smiðr hafði byr ávallt, þá er hann stýrði, ok varð þeira ferð með meira flýti en líkendi mundi á þykkja, ok kómu þeir nú vánum bráðara austr á Glæsivöllu ok lögðu skipi sínu undir einn eyðiskóg. Smiðr hafði hulinshjálm yfir skipi þeira: van salpar de seguida que estigueren llestos. L'Smiðr, sempre que anava al timó, tenia el vent a favor, amb la qual cosa llur travessia va resultar molt més ràpida del que els hauria semblat probable, de manera que varen arribar a Glæsisvellir, a ponent, molt més ràpidament del que ningú no s'hauria esperat. Varen tirar l'àncora al peu d'un bosc deshabitat. L'Smiðr va cobrir llur vaixell amb un elm d'invisibilitat
-
hulning <f. hulningar, pl. no hab.>:
-
ocultació f, amagament m
-
◊ hafði húsfrúin þá enn þau ein orð þar til at henni var betra þagat, þvíat til hulningar sínum glæp gjǫrði hon margan útbrjót ok getr, hvat af honum myndi orðit: a això (les enraonies dels veïns) la muller, de llavors ençà, no va replicar res més que aquestes úniques paraules: que ella havia fet millor de callar; perquè [heu de saber que], per amagar el seu crim, foren moltes les falses manifestacions amb què feia suposicions sobre què se n'havia fet d'ell (el marit mort per ella, del qual havia dit d'antuvi que se n'havia anat a visitar uns parents) [que ella ara feia]
-
hulstur <n. hulsturs, hulstur>:
-
estoig m
-
hulu·mispill <m. -mispils, -misplar>:
-
cotoneàster m de fulla petita (planta Cotoneaster cochleatus syn. Cotoneaster microphyllus var. cochleatus)
-
humall <m. humals, humlar>:
-
llúpol m, esparga f, espàrgol m, guilleuma (Gir.), boca f de llop, herba cervesera, espàrrec bord (Val.), vidàrria f (Val.) (planta Humulus lupulus)
-
humar <m. humars, humrar. Dat. sg.: humri>:
-
llamàntol m, llomàntol m, llobregant m (Empdà.), gramàntol m (Val.), gramanto m (Val.), sastre m (Val.), grimald m (o: grimaldo) (Mall., Eiv.), llomanto m (Tarr., Men.), gromant m (Men.), gromàntil m (Men.) (crustaci Homarus gammarus)
-
♦ ameríski humar: llamàntol americà (crustaci Homarus americanus)
-
♦ → Ameríkuhumar “llamàntol americà”
-
♦ → Evrópuhumar “llamàntol europeu”
-
humar·hali <m. -hala, -halar>:
-
<CULIN> cua f de llamàntol, coa f de grimald m (o: grimaldo) (Mall., Eiv.), coa f de llomanto (Men.)
-
humar·súpa <f. -súpu, -súpur. Gen. pl.: -súpna o: -súpa>:
-
<CULIN> sopa f de llamàntol, sopa f de grimald m (o: grimaldo) (Mall., Eiv.), sopa f de llomanto (Men.)
-
humátt <f. humáttar, no comptable>:
-
variant de → hámót ‘traça, vestigi’
-
♦ fara í humátt á eftir e-m: <LOC FIG> seguir algú d'esquitllentes (o: d'amagat) (de lluny i d'una manera desapercebuda)
-
humla <f. humlu, humlur. Gen. pl.: humlna o: humla>:
-
<GEN> borinot m, bufaforats m, borino f (Mall.), matabous m (Men.) (nom genèric d'insectes de diferents espècies, sobretot Bombus i Sphinx)
-
humli <m. humla, humlar>:
-
<BOT> ament m de verga de salze
-
humm <excl.>:
-
hm
-
hunang <n. hunangs, no comptable>:
-
mel f
-
hunangs·fluga <f. -flugu, -flugur. Gen. pl.: -flugna>:
-
1. (humla) borinot m, bufaforats m, borino m (Mall., Men.) (nom de diversos animals del gènere Bombus)
-
2. (móhumla) borinot m de les landes, bufaforats m de les landes (insecte Bombus jonellus)
-
3. (býfluga) abella f (nom de diversos animals dels gènere Apis)
-
hunangs·kaka <f. -köku, -kökur. Gen. pl.: -kakna o: -kaka>:
-
<CULIN> hunangskaka f, pastís m de mel (mena de pa d'espícies i mel)
-
◊ það líktist kóríanderfræi, var hvítt og á bragðið sem hunangskaka (tsappī'ḥiθ bi-δə'βāš ,צַפִּיחִת בִּדְבָשׁ): s'assemblava a a les llavors del celiandre, era blanc i tenia gust com de pastís de mel
-
◊ ég át hunangsköku (ʔā'χaltī jaʕ'rī ʕim־diβ'šī ,אָכַלְתִּי יַעְרִי עִם-דִּבְשִׁי. La traducció islandesa expandeix el text original hebreu ("he menjat la meva bresca de mel amb la meva mel") amb hunangskaka mín) mína og hunangsseim, ég drakk vín mitt og mjólk: he menjat el meu pastís de mel i la meva bresca de mel, he begut el meu vi amb llet
-
♦ hunangskaka með ristuðum möndlum: ametllat m
-
hunangs·seimur <m. -seims, -seimar>:
-
bresca f de mel
-
◊ mín sál, sem hon skilðiz við líkamann, fekk fagra leiðtoga en orð stari hunangsseim: la meva ànima, en separar-se del cos, va rebre un bell guia per al camí i va sentir paraules més dolces que no bresca de mel
-
hunangs·spori <m. -spora, -sporar>:
-
estisoretes f.pl (planta Corydalis bulbosa)
-
hunangs·sveppur <m. -svepps, -sveppir (o: -sveppar)>:
-
alzinoi m, flota f d'alzina (bolet Armillaria mellea)
-
hunangs·sætur, -sæt, -sætt <adj.>:
-
dolç -a com la mel
-
hund- <prefixoide amb valor elatiu o intensificador>:
-
♦ hund<+ adj.>: molt <+ adj.>, <adj.> -íssim -a
-
hunda·bani <m. -bana, -banar>:
-
jusquiam negre, herba f d'era, herba queixalera [negra], herba d'esquelleta, herba f de la Mare de Déu [negra], herba f de Santa Maria, herba f de l'ira (Ross.), capsetes negres (Mall., Men.), xuclamel m [negre] (Bal., Empordà), caramel·lera negra (Mall., Eiv.), mamellera negra (Mall.) (planta Hyoscyamus niger)
-
Hundadaga·konungurinn <m. -konungsins, no comptable>:
-
<HIST ISL> el rei de la canícula, epítet o sobrenom de Jörgen Jörgensen, un danès que, a l'estiu del 1809, i després de deposar el comte Trampe, el governador danès de l'illa, es va proclamar rei -per ésser més exactes, protector o Alls Íslands Verndari- d'Islàndia. La forma d'aquest epítet també apareix amb el doblet Hundadagakóngurinn. Va adoptar el nom de Jörundur; el seu "regnat" va durar unes sis setmanes, coincidint més o menys amb els dies de la canícula. Per aquesta raó se'l coneix amb el nom de Jörundur hundadagakonungurinn, això és, Jörundur, el rei dels dies de la canícula. Després, es va restablir el domini danès a l'illa. Va morir el 20 de gener del 1841 bandejat a Austràlia)
-
hunda·dagar <m.pl -daga>:
-
[dies m.pl de la] canícula f
-
hunda·fangari <m. -fangara, -fangarar>:
-
gosser m, gossera f, caner m, canera f (empleat de la canera municipal que captura cans que van a lloure)
-
hunda·hald <n. -halds, no comptable>:
-
tinença f de gossos, tinença f de cans (Bal.)
-
hunda·heppni <f. -heppni, no comptable>:
-
cop m de bona sort, sort f increïble, sort f de collons
-
hunda·hland <n. -hlands, no comptable>:
-
pixat m de gos, pixat m de ca (Bal.)
-
hunda·hús <n. -húss, -hús>:
-
caseta f del gos, caseta f del ca (Bal. & Alguer)
-
hunda·kex <n. -kex, -kex>:
-
galeta f de gos, galleta f de ca (Bal.)
-
hunda·kofi <m. -kofa, -kofar>:
-
caseta f del gos, caseta f del ca (Bal. & Alguer)
-
hunda·kyn <n. -kyns, -kyn. Gen. pl.: -kynja; dat.pl.: -kynjum>:
-
raça f de gos, raça f de ca (Bal. & Alguer)
-
hunda·líf <n. -lífs, no comptable>:
-
<FIG> vida f de gos, vida f miserable
-
hunda·matur <m. -matar, no comptable>:
-
menjar m de (o: per a) gos, menjar m pel ca (Bal. & Alguer)
-
hunda·ól <f. -ólar, -ólar>:
-
collar m de gos
-
hunda·rækt <f. -ræktar, no comptable>:
-
cria f de gossos, cria f de cans (Bal.)
-
hundaræktar·félag <n. -félags, -félög>:
-
societat f de criadors i criadores de gossos, societat f de criadors i criadores de cans (Bal.)
-
♦ Hundaræktarfélag Íslands: Associació Islandesa de Criadors i Criadores de Gossos
-
hunda·skattur <m. -skatts, -skattar>:
-
taxa f de tinença de gossos
-
hunda·skítur <m. -skíts, -skítir>:
-
merda f de gos, merda f de ca (Bal., Alguer)
-
♦ þrífa upp hundaskít með plastpoka yfir hendinni: replegar una merda de gos amb una bossa de plàstic [posada a la mà]
-
♦ ég steig óvart í hundaskít á leiðinni í vinnuna í morgun: aquest matí, quan anava cap a la feina, he trepitjat sense adonar-me'n una merda de gos
-
hunda·skýli <n. -skýlis, -skýli>:
-
gossera f [municipal], canera f [municipal] (Bal. & Alguer)
-
hunda·sleði <m. -sleða, -sleðar>:
-
trineu f de gossos, trineu m de cans (Bal., Alguer)
-
hunda·stjarna <f. -stjörnu, no comptable>:
-
<ASTRON> estel m del Ca (designació islandesa de Sírius, l'estel més brillant del cel nocturn)
-
hunda·súra <f. -súru, -súrur. Gen. pl.: -súra>:
-
agrelleta f de sorral (planta Rumex acetosella subsp. arenicola syn. Acetosella graminifolia)
-
hunda·sýning <f. -sýningar, -sýningar>:
-
exposició canina
-
hunda·tunga <f. -tungu, -tungur>:
-
1. <GEN> llengua f de gos
-
2. llengua f de ca, maneula f, besneula f (Tarr., Val.), llapassera f (Mall., Men.), cinoglossa f (planta Cynoglossum creticum syn. Cynoglossum officinale syn. Cynoglossum pictum)
-
hunda·tönn <f. -tannar, -tennur (o: -tannir)>:
-
dent f de gos, dent f de ca, dents f.pl de gos, mongeta f salvatge (planta Erythronium dens-canis)
-
hunda·vað <n. -vaðs, no comptable>:
-
gual m de gossos, gual m de cans (Bal.)
-
♦ fara yfir e-ð á hundavaði: <LOC FIG> donar una llambregada ràpida a una cosa, pegar un cop d'ull ràpid a una cosa (enllestir, fer, revisar etc. una cosa ràpidament i malament)
-
hundavaðs·háttur <m. -háttar, no comptable>:
-
superficialitat f
-
hunda·æði <n. -æðis, no comptable>:
-
<MED> ràbia f
-
hunda·ætt <f. -ættar, pl. no hab.>:
-
[família f dels] cànids m.pl
-
hunda·ævi <f. -ævi, no comptable>:
-
<FIG> vida f de gos, vida f miserable
-
hunda·þjálfari <m. -þjálfara, -þjálfarar>:
-
ensinistrador m de gossos, entrenador m de gossos, ensinistradora f de gossos, entrenadora f de gossos
-
hund·blautur, -blaut, -blautt <adj.>:
-
xop -a fins al moll dels ossos, remull -a
-
hund·elta <-elti ~ -eltum | -elti ~ -eltum | -elt ║ e-n>:
-
estalonar algú (seguir o empaitar algú de molt a la vora i contínuament talment faria un gos que estigués empaitant un animal)
-
◊ hann hundelti mig hvert sem ég fór: em va empaitar pertot on jo anava
-
hund·fiskur <m. -fisks, -fiskar>:
-
1. orca f (mamífer Orca gladiator) (→ háhyrningur)
-
2. dofí m [comú] (mamífer Delphinus delphis) (→ höfrungur)
-
3. umbra europea, umbra f de Cramer (peix Umbra krameri)
-
hund·flatur, -flöt, -flatt <adj.>:
-
pilota, llepa
-
♦ liggja hundflatur fyrir e-m: <LOC FIG> fer el llepa a algú, llepar-li el cul a algú, arrossegar-se davant algú com un gosset
-
hund·gá <f. -gár, no comptable>:
-
lladrucs m.pl de gos, lladrs m.pl de ca (Mall., Men.)
-
hund·gamall, -gömul, -gamalt <adj.>:
-
molt vell -a, vell -a com en Metusalem
hund·heiðinn, -heiðin, -heiðið <adj.>:
pagà -ana de socarrel
-
hund·hrakinn, -hrakin, -hrakið <adj.>:
-
xop -a fins al moll dels ossos (esp. a causa de ruixat)
-
hundingi¹ <m. hundingja, hundingjar>:
-
<FIL> cínic m, cínica f
-
♦ Díógenes hundingi bjó í tunnu: Diògenes el cínic vivia dins una bóta
-
hundingi² <m. hundingja, hundingjar>:
-
(illmenni & skammaryrði) canalla m (mala persona & insult)
-
Hundingi³ <m. Hundingja, Hundingjar>:
-
<MITOL> cinocèfal m, cinocèfala f (ὁ κυνοκέφαλος ~ οἱ κυνοκέφαλοι) (poble fantàstic format per éssers amb cap de gos)
-
◊ þar ero menn þeir enn er haka er gróin við bringu niðr. Þat heita Hundingiar. Þeir ero svá við menn sem ólmir hundar: hi ha uns homes als quals el mentó els creix al pit; es diuen Hundingjar. Amb els homes són com gossos ferotges
-
◊ þat skulu þeir finna Hundingjar, um þat er vér erum allir fallnir, þótt vér séum fáir, at þeir skulu nokkurir rauðu snýta: els Hundingjar descobriran, quan tots nosaltres haurem caigut, que, baldament érem pocs, més d'un d'ells n'ha sortit amb el nas esclatat
| |
A la Sturlaugs saga starfsama, el protagonista i els seus acompanyants arriben a un País dels Cinocèfals boreal, que aquesta saga situa entre Lapònia (Finnmǫrk) i Pèrmia (Bjarmaland). Hi viatgen a la recerca d'un mític úrarhorn banya d'ur, per encàrrec del rei Haraldr Boca-d'Or. A aquesta saga, el rei d'aquests Hundingjar es diu, molt apropiadament, Hundólfr Κυνόλυκος (Llop-ca) o Hrólfr Κλειτόλυκος (Llop Ínclit). D'acord amb la saga, a més a més, els cinocèfals boreals no parlaven, sinó que lladraven i tenien el mentó aferrat al pit.
|
|
| |
The two versions of Sturlaugs saga Starfsama - a decipherment, edition, and translation of a fourteenth century Icelandic mythical-heroic saga by Otto J. Zitzelsberger. Düsseldorf: M. Triltsch Verlag , 1969. |
|
| |
Sturlaugs saga Starfsama o Història d'Sturlaugr el Fener. |
|
| |
Arribada de Sturlaugr, Áki i Framarr al País del Cinocèfals segons la Sturlaugs saga starfsama o Història d'Sturlaugr el Fener:
Þeir ganga nú á land ok í einn skóg þykkvan ok merkja á eikum, hvar þeir fara, ok um síðir koma þeir fram ór skóginum ok sjá mörg ok stór heruð, borgir ok kastala. Þeir sjá eina borg ok höll miklu meiri en aðra. Þangat fóru þeir, ok stóðu menn í dyrum, ok var haka þeira gróin í bringuna. Þeir gjöltu sem hundar. Þóttust þeir nú vita, hvar þeir váru komnir. Þeir bönnuðu þeim inngöngu. Sturlaugr brá Hornnefjunaut ok höggr duravörðinn í tvennt, en fóstbræðr hans drepa annan: aleshores van desembarcar i es van endinsar en un bosc espès, i per allà on passaven hi anaven deixant marques als roures; finalment, van sortir del bosc i veren moltes i vastes regions, ciutats i castells. Van veure una vila i un palau molt més grans que no els altres. Hi feren cap, i, a les seves portes hi havia apostats homes que tenien el mentó aferrat al pit. Lladraven com a gossos. [Els tres viatgers] van creure aleshores que ja sabien on havien arribat. Els guardians de les portes els van prohibir l'entrada. L'Sturlaug va brandar la llança Hornnefjunaut i amb ella en va tallar un en dos bocins, i els seus germans jurats en varen matar l'altre. |
|
| |
|
|
-
Hundingi <m. Hundingja, pl. no hab.>:
-
variant feble de → Hundingur ‘Hunding’
-
◊ þetta munu vera hallir Hundingja konungs: això deuen ésser els palaus del rei Hundingi
-
◊ hér er hvárttveggja <...> ok er mikit at gert, at Hundingi konungr er af dögum ráðinn: vet-les aquí totes dues <...> i gran proesa s'hi ha fet matant el rei Hundingi
-
◊ heill sit þú, Hundingi, hef ek engan gram þér æðra hitt und heims skauti: Salut, Hundingi! enlloc del món no he trobat cap rei més eximi que tu
-
Hundingja·land <n. -lands, no comptable>:
-
<MITOL> País dels Cinocèfals (situat a l'est de Lapònia i a l'oest de la Mar Blanca)
-
◊ Snælaug heitir systir mín. Hana á Hrólfr konungr á Hundingjalandi, en yðr er eigi fært at fara þangat, því at til mikils mun verða sú ferð um þat, er þér komið aftr: Ma germana es diu Snælaug. En Hrólfr, el rei del Hundingjaland la té per esposa; és impossible per a vosaltres que hi arribeu, perquè [heu de saber que] el fet que en tornéssiu convertiria aquest viatge en una fita foramida (la formulació norrena ens sembla una mica estranya, però el sentit sembla clar: anar fins al país dels cinocèfals està fora del vostre abast, però si hi arribeu i en torneu, tothom parlarà d'aquest viatge)
-
◊ Sturlaugr mælti ‘hvat landi ætli þér þetta, er vér erum við komnir?’ Framarr segir: ‘Hundingjaland at frásögu Kols bróður míns’: N'Sturlaugr va dir: "a quin país creieu que hem arribat?" En Framar li diu: "pel que va contar mon germà en Kolr, som al Hundingjaland"
-
Hundings·bani <m. -bana, no comptable>:
-
<MITOL> Matador de Hunding, Occidor de Hunding, epítet o sobrenom que va rebre Helgi, fill de Sigmund, fill de Volsung, després de matar el rei Hunding
-
◊ ey var Helgi, Hundings bani, fyrstr í fólki, þar er firar bǫrðuz, ztr á ímo, alltrauðr flugar: En Helgi, l'occidor d'en Hunding, sempre va anar al capdavant de la host, allà on homes lluitessin, fou el millor en el combat, mai disposat a fugir
-
♦ Helgaqviða Hundingsbana in fyrri (islandès modern: Helgakviða Hundingsbana hin fyrri): <LITER> Primer Poema de Helgi el matador de Hunding, poema èddic en 56 estrofes
-
♦ Helgaqviða Hundingsbana ǫnnor (islandès modern: Helgakviða Hundingsbana önnur o: hin síðari): <LITER> Segon Poema de Helgi el matador de Hunding, poema èddic en 51 estrofes
-
hundings·háttur <m. -háttar, no comptable>:
-
cinisme m
-
Hundingur <m. Hundings, no comptable>:
-
<MITOL> Hundingr m, Hunding m (Al costat d'aquesta forma forta del mot, n'existeix un doblet feble Hundingi. A la literatura medieval, hi ha diversos personatges que porten aquest nom. El Hundingur més conegut és, sens dubte, el rei mític del Hundland, mort per Helgi, fill de Sigmund, fill de Volsung)
-
hund·kunnugur, -kunnug, -kunnugt <adj.>:
-
molt bon coneixedor -a
-
♦ hundkunnugur e-u (o: á e-u): molt bon coneixedor d'una cosa
-
◊ þau eru hundkunnug á hálendisslóðum: són molt bon coneixedors de les pistes de l'altiplà [islandès]
-
hund·lax <m. -lax, -laxar>:
-
salmó m keta (peix Oncorhynchus keta)
-
hund·leiðinlegur, -leiðinleg, -leiðinlegt <adj.>:
-
mortalment avorrit -ida
-
♦ e-r er hundleiðinlegur: algú és un ensopit que et mors
hundrað <n. hundraðs, hundruð>: 1. centenar m, centena f
eitt af hundruđum ţorpa sem hermenn hafa brennt: un dels centenars de pobles que els soldats han cremat
fleiri hundruđ [manns]: alguns centenars de persones, cents de persones
hundruđum saman: a centenars
2. cent (emprat com a substantiu, no pas com a adjectiu. El substantiu que acompanya va en genitiu)
eitt hundrað bóka: cent llibres, una centena de llibres
eitt hundrađ tuttugu og ţrjár milljónir kvenna: cent vint-i-tres milions de dones
hundrað ára stríðið: la guerra dels cent anys
3. X af hundraði: X per cent (%)
fjórir af hundrađi: un quatre per cent
fimmtíu og tveir af hundrađi: un cinquanta-dos per cent
fimmtíu og tveir af hundrađi fullorđinna Dana: un cinquanta-dos per cent dels danesos adults
-
hundrað <adj. & pron. num. card. Fins a dos-cents, tot sovint: eitt hundrað; a partir de dos-cents: hundruð>:
-
1. cent
-
◊ “Hundrað ára einsemd” eftir Gabriel García Màrquez: “Cent anys de solitud” de Gabriel García Màrquez
-
♦ það kostaði mig hundrað evrur: m'ha costat cent euros
-
♦ [eitt] hundrað evru seðill: un bitllet de cent euros
-
♦ fimm hundruð evru seðill: un bitllet de cinc-cents euros
-
♦ tveir hundrað evra seðlar dos bitllets de cent euros però tvö hundruð evra seðill un bitllet de dos-cents euros
-
♦ hún gerir hundrað hluti samtímis: <LOC FIG> fa milers de coses alhora (fa moltes de coses alhora)
-
♦ [eitt] hundrað og tveir sjúklingar: cent dos malalts
-
♦ [eitt] hundrað og tvær flöskur: cent dues ampolles
-
♦ [eitt] hundrað og tvö umslög: cent dos sobres
-
♦ eitt hundrað og tíu (o: hundrað og tíu): cent deu
-
♦ eitt hundrað og tuttugu (o: hundrað og tuttugu): cent vint
-
♦ eitt hundrað tuttugu og einn (o: hundrað tuttugu og einn): cent vint-i-un
-
♦ eitt hundrað tuttugu og átta (o: hundrað tuttugu og átta): cent vint-i-vuit
-
♦ eitt hundrað tuttugu og átta þúsund (o: hundrað tuttugu og átta þúsund): cent vint-i-vuit mil
-
♦ eitt hundrað tuttugu og níu þúsund krónur: cent vint-i-nou mil corones
-
♦ tvö hundruð: dos-cents, dues-centes
-
♦ þrjú hundruð: tres-cents, tres-centes
-
♦ fjögur hundruð: quatre-cents, quatre-centes
-
♦ fjögur hundruð og fimm bátar: quatre-centes cinc barques
-
♦ hundrað prósent: cent per cent (100%)
-
♦ ég er hundrað prósent saklaus: sóc innocent al cent per cent
-
♦ hundruð sinnum: cent vegades
-
♦ mörg (o: nokkur) hundruð sinnum: centenars de vegades
-
<†> 2. (eitt hundrað og tuttugu) cent vint (120)
-
◊ Hrólfr konungr býst nú til ferðar sinnar með hundrað manna ok auk kappar hans tólf ok berserkir tólf: el rei Hrólf s'aparella llavors per al seu viatge amb cent vint homes, i, a més, els seus dotze campions i dotze bersercs (cent quaranta-quatre guerrers acompanyen el rei en la seva anada a Suècia)
-
♦ <cardinal + substantiu +> annars hundraðs: cent vint <+ cardinal + substantiu>
-
◊ Þórhallur var mikill vexti, svartur og þurslegur. Hann var heldur við aldur, ódæll í skapi, hljóðlyndur, fámálugur hversdaglega, undirförull og þó atmælasamur og fýstist jafnan hins verra. Hann hafði lítt við trú blandast síðan hún kom á Grænland. Þórhallur var lítt vinsældum horfinn en þó hafði Eiríkur lengi tal af honum haldið. Hann var á skipi með þeim Þorvaldi því að honum var víða kunnigt í óbyggðum. Þeir höfðu það skip er Þorbjörn hafði út þangað og réðust til ferðar með þeim Karlsefni og voru þar flestir grænlenskir menn á. Á skipum þeirra voru fjórir tigir manna annars hundraðs (= 40+120): en Þórhallur era un home de gran estatura, negre i trolesc. Ja començava a tenir la seva edat i era de tarannà intractable: era un home taciturn, ordinàriament no donat a parlar gaire, murri i malèvol, i tanmateix desdenyós amb la gent i sempre a punt per causar problemes i fer el pitjor. No havia parat gaire esment en la fe, des que l'havien introduïda a Grenlàndia. En Þórhallur era poc apreciat per la gent però durant molt de temps l'Eiríkur l'havia tingut en gran estima. Es trobava a bord del vaixell juntament amb en Þorvaldur i el seu grup ja que tenia un ampli coneixement de les regions deshabitades. Tenien el vaixell amb què en Þorbjörn havia anat a Grenlàndia i emprengueren la travessia amb en Karlsefni i els seus. La majoria dels homes que anaven a bord eren grenlandesos. A bord de llurs naus hi anaven cent seixanta homes
-
◊ og er að því kömur, þá fara þeir úr Jómsborg með miklu liði. Þeir hafa sjö tigu skipa annars hundraðs (= 70 + 120): i quan es va presentar l'ocasió propícia, van sortir de la Jómsburg amb una gran host i cent noranta vaixells (literalment, set desenes de vaixells d'una segona centúria = 70 vaixells + 120 vaixells = 190 vaixells)
-
◊ í þessi orrostu fell Haraldr konungr ok með honum fimmtán konungar annars hundraðs (= 15 + 120), sem segir í sögu hans, ok margir aðrir kappar, þeir sem konungum váru meiri: en aquesta batalla hi va caure el rei Haraldr i amb ell altres cent trenta-cinc reis, tal com es conta a la seva història, i també molt d'altres campions, homes més grans i tot que no pas els mateixos reis
-
◊ átta tigir manna annars hundraðs (= 80 + 120) voru í Hólmi þá er flestir voru en aldrei færri en á hinum átta tigi þá er fæstir voru: a Hólmur hi havia dues-centes persones quan n'hi havia més, i quan menys, una vuitantena
-
-
En la llengua antiga, cent es deia tíutíu. A fi i efecte de distingir aquests dos significats, també es podia recórrer a dir:
-
tólfrætt hundrað cent vint però tírætt hundrað cent
-
Una romanalla d'aquest fet es por trobar, al meu entendre en la designació de la persona que ha arribat fins als cent anys, que es pot dir tant:
-
hundrað ára gamall maður home de cent anys com tíræður maður íd.
-
hundraðasti, hundraðasta, hundraðasta <num. ord.>:
-
centèsim -a, centè -ena
-
♦ einn hundraðasti úr sekúndu: una centèsima de segon
-
hundrað·faldur, -föld, -falt <num.>:
-
cèntuple -a
-
hundrað·kall <m. -kalls, -kallar>:
-
bitllet m de cent [corones]
-
hundraðs·fórn <f. -fórnar, -fórnir>:
-
<HIST RELIG> hecatombe f (sacrifici de cent bous)
-
hundraðs·gjald <n. -gjalds, -gjöld>:
-
percentatge m (→ prósenta)
-
hundraðs·hluti <m. -hluta, -hlutar>:
-
1. <GEN> centèsima part
-
2. (prósenta) tant m per cent (percentatge)
-
♦ fimm hundraðshlutar: cinc per cent
-
hundraðs·höfðingi <m. -höfðingja, -höfðingjar>:
-
<HIST MILIT> centurió m (oficial romà)
-
hundraðs·tala <f. -tölu, -tölur>:
-
(prósent, hundraðshluti) tant m per cent (percentatge)
-
♦ ákveðin hundraðstala e-s (o: af e-u): un determinat tant per cent de...
-
hundruðustu, hundruðustu, hundruðustu:
-
pl. de → hundraðasti, hundraðasta, hundraðasta “centè -ena”
-
hunds·bit <n. -bits, -bit>:
-
mossegada f de gos, mossegada f de ca (Bal., Alguer)
-
♦ taka e-u eins og hverju öðru hundsbiti: <LOC FIG> suportar una cosa com aquell qui res (sofrir un inconvenient, un dany o una desgràcia i aguantar-ho com s'aguantaria una mossegada de gos)
-
♦ ég verð að hafa það eins og hvert annað hundsbit: <LOC FIG> cal resignar-se al pitjor, ha anat com ha anat i és el que hi ha
-
hunds·eyra <n. -eyra, -eyru>:
-
1. <GEN> orella f de gos, orella f de ca (Bal., Alguer)
-
2. (á blað í bók) doblec m (plec en el cornaló d'una pàgina de llibre com a punt)
-
hunds·haus <m. -hauss, -hausar>:
-
cap m de gos, cap f de ca (Bal., Alguer)
-
♦ gera e-ð með hundshaus: <LOC FIG> fer una cosa amb mala cara (o: amb cara de mala llet), fer una cosa tot emmurriat
-
♦ setja upp hundshaus: <LOC FIG> (fara í fýlu) emmurriar-se, fer morros, posar mala cara, posar cara de mala llet
-
hund·skamma <-skamma ~ -skömmum | -skammaði ~ -skömmuðum | -skammað ║ e-n>:
-
esbroncar algú, pegar (o: donar) un bon daltabaix a algú (Mall.)
-
hunds·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (líkur hundi) caní -ina, de gos (propi de gos o que s'assembla al que fa un gos)
-
2. (sneypulegur, skammarlegur) com un gos amb la cua entre les cames (molt avergonyit, rebaixat o humiliat)
-
3. (um hlýðni, tryggð, undirgefni o.s.fr.) servil (obediència, lleialtat etc.)
-
♦ hundsleg hlýðni við e-n: obediència servil a algú
-
4. (nálegur) infame, vil, sòrdid -a (abjecte, vergonyós, baix i desagradable)
-
hund·spott <n. -spotts, pl. no hab.>:
-
canalla f, fill m de puta
-
hunds·rófa <f. -rófu, -rófur. Gen. pl.: -rófna o: -rófa>:
-
cua f de gos, coa m de ca (Bal.)
-
hunds·tíð <f. -tíðar, no comptable>:
-
Mot emprat en la locució:
-
♦ alla sína hundstíð: <LOC FIG> tota la seva miserable (o: mísera) vida, tota la seva trista vida
-
hunds·vit <n. -vits, no comptable>:
-
Mot emprat en la locució:
-
♦ ég hef ekki hundsvit á þessu: <LOC FIG> no en tinc ni la més mínima idea, ho desconec totalment
-
hundur <m. hunds, hundar>:
-
1. <GEN> gos m (fl./pl.: gossos), ca m (Bal. & Alguer) (mamífer Canis familiaris)
-
♦ hundar dilla (o: dingla) rófunni (o: skottinu): els gossos remenen la cua
-
♦ hundurinn dillaði rófunni af gleði: el gos remenava la cua d'alegria
-
♦ hundurinn dinglaði skottinu: el gos remenava la cua
-
♦ fara í hundana: arruïnar-se [l'existència], anar a mal borràs
-
♦ fara í hund og kött: barallar-se com gat i gos, barallar-se com es ca i es moix (Bal.)
-
♦ grimmur hundur: gos que mossega, ca dolent (Bal. & Alguer) (gos de caràcter ferotge)
-
♦ grimmur hundur fær oft gatað skinn: <LOC FIG> el gos ferotge sempre té l'orella esquinçada
-
♦ halaklipptur hundur: gos escuat, ca escoat (Bal. & Alguer) (ca al qual han tallat la coa)
-
♦ hann drittist burt sem halaklipptur hundur: se'n va anar amb la cua entre les cames, se'n va amar terriblement avergonyit
-
♦ hundurinn geltir: el gos borda, es ca lladra (Bal.)
-
♦ hundurinn geltir að e-m: el gos li borda a algú, es ca li lladra a qualcú (Bal.)
-
♦ þó hundurinn gelti að tunglinu, gleypir hann það ei: <LOC FIG> el cotxe passa, encara que el gos li bordi
-
♦ hundur sem geltir, bítur ekki: <LOC FIG> gos que borda, gos que no mossega [mai]
-
♦ geltinn hundur glepsar síst: <LOC FIG> gos que borda, gos que no mossega mai
-
♦ hundurinn glefsaði kjötið: el gos va aglapir la carn
-
♦ ólmur hundur: gos ferotge, ca dolent (Bal. & Alguer) (gos de caràcter ferotge)
-
♦ siga hundinum á e-n: aquissar el gos contra algú, afuar-li el ca a qualcú (Bal.)
-
♦ siga hundunum á e-n: aquissar els gossos contra algú, afuar-li es cans qualcú (Bal.)
-
♦ varastu hundinn!: compte amb el gos!, vius amb so ca!
-
♦ vera eins og hundur í bandi: ésser com un gos lligat
-
♦ vera eins og hundur og köttur: ésser [com] gat i gos, dur-se (o: esser) com es ca i es moix (Bal.)
-
♦ þar liggur hundurinn grafinn!: aquest és el quid de la qüestió! eco! (Mall.)
-
♦ það er hundur í honum: està de molt mala llet
-
♦ varúð! hundurinn bítur!: compte amb el gos!, vius amb so ca! (Bal.)
-
♦ → blindrahundur “gos pigall”
-
♦ → blóðhundur “gos de Sant Hubert; tirà sanguinari”
-
♦ → búhundur “gos del mas”
-
♦ → búahundur “gos foraster”
-
♦ → dýrhundur “gos de caça”
-
♦ → dverghundur “gos faldiller nan”
-
♦ → greyhundur “gossa”
-
♦ → hvolpur “quissó”
-
♦ → keltuhundur “gos faldiller”
-
♦ → kelturakki “gos faldiller”
-
♦ → kjöltuhundur “gos faldiller”
-
♦ → mjóhundur “llebrer”
-
♦ → rakki “cus”
-
♦ → tík “gossa”
-
♦ → veiðihundur “gos de caça”
-
2. ♦ rauðir hundar: <MED> rubèola f, rosa f
-
3. <ASTRON> Ca m (constel·lacions)
-
♦ → Litlihundur “Ca Menor”
-
♦ → Stórihundur “Ca Major”
-
hund·votur, -vot, -vott <adj.>:
-
xop -a fins al moll dels ossos
-
hungra <hungrar | hungraði | hungrað ║ verb impersonal unipersonal amb subjecte lògic en acusatiu>:
-
1. <GEN> tenir gana
-
♦ e-n hungrar í e-ð: <LOC> algú té ganes de [menjar]...
-
2. (þrá ákaflega) delejar, delir-se per, tenir fam de (anhelar, desitjar ardentment)
-
♦ e-n hungrar eftir e-u: <LOC> algú es deleix per una cosa
-
hungraður, hungruð, hungrað <adj.>:
-
afamat -ada, famolenc -a (que té o pateix fam)
-
◊ varðk svá feginn fundi þeira sem hungraðr haukr bráðum: em vaig alegrar de trobar-los com un astor afamat s'alegra davant les seves preses
-
◊ ...því at konungr lét setja mik í myrkvastofu ok vildi láta drepa mik. Komst ek í burt međ ráðum bæði frosinn ok hungraðr: ...car el rei em va fer tancar a una tàvega i volia fer-me matar. Amb enginy vaig reeixir a fugir-ne, mort de fred i afamat
-
◊ saddur maður treður hunangsseim undir fótum, en hungruðum manni þykir allt beiskt sætt: el tip trepitja la bresca de mel amb els seus peus, a l'afamat l'amarg li sembla dolç
-
<†>
hungur¹ <m. hungurs, pl. no hab.>:
-
variant arcaica de → hungur² “fam”
hungur² <n. hungurs, no comptable>: 1. fam f (escassetat d'aliments)
deyja úr hungri: morir de fam
hungrið sverfur að: es passa fam
svelta heilu hungri: morir d'inanició
2. fam f (gana forta)
skerandi hungur: fam canina, fam f de llop
-
hungur·dauði <m. -dauða, pl. no hab.>:
-
mort f per la fam
-
hungur·morða <adj. inv.>:
-
mort -a per la fam
-
◊ ...þeir er hnigu hungurmorða, af því að enginn var akurgróðinn: ...que van sucumbir, retuts per la inanició, mancats dels fruits del camp
-
♦ verða hungurmorða: morir de fam (o: d'inanició)
-
◊ einn þriðjungurinn af þér skal deyja af drepsótt og verða hungurmorða í þér miðri: un terç dels teus habitants morirà de pesta i la fam el consumirà enmig teu
hungurs·neyð <f. -neyðar, -neyðir>: fam f (període d'extrema escassetat d'aliments)
hungur·verkfall <n. -verkfalls, -verkföll>: vaga f de fam
-
hungur·vofa <f. -vofu, pl. no hab.>:
-
fantasma m de la fam
hunsa <hunsa ~ hunsum | hunsaði ~ hunsuðum | hunsað ║ e-ð ~ e-n>: ignorar una cosa ~ algú (fer cas omís de; fer com si no hi fos etc.)
hunsa e-ð: fingir no haver sentit una cosa
hunskast <hunskast ~ hunskumst | hunskaðist ~ hunskuðumst | hunskast ║ burt>: fotre el camp, tocar el dós
hunskastu burt!: fot el camp!, toca el dós!
hunskast til að gera e-ð: aixecar les anques i posar-se a fer una cosa (a contracor, amb desgana)
hunskur, hunsk, hunskt: caní -ina, de gos, de gossos
hurð <f. hurðar, hurðir>: porta f
hurðar·húnn <m. -húns, -húnar>: maneta f de porta
-
húð <f. húðar, húðir>:
-
1. (skinn & hörund) pell f
-
♦ í húð og hár: <LOC FIG> de socarrel
-
♦ gleypa e-ð ~ e-n með húð og hári: <LOC FIG> # (eins og það leggur sig) menjar-se viu -iva algú (o: cruspir-se algú de viu en viu); # (trúa einhverju gagnrýnislaust) empassar-se una cosa (creure-se una cosa sense objectar-hi res); # (éta alveg) engolir-se una cosa sense deixar-ne cap rastre (GEN & FIG)
-
♦ tilheyra e-m með húð og hári: <LOC FIG> pertànyer a algú en cos i ànima
-
2. <†> (óunnið skinn af stórgrip) pell f de bestiar gros (esp. la de bou, vaca, cavall etc., acabats d'escorxar, encara no adobada)
-
3. <MED> cutis m (pell humana i, especialment, la de la cara)
-
4. (þunnt hlífðarlag úr málmi) bany m (capa tènue de metall, esp. d'or o d'argent)
-
húð·ágræðsla <f. -ágræðslu, -ágræðslur>:
-
<MED> empelt m de pell
-
húð·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
-
<MED> dermatitis f
-
húð·fita <f. -fitu, -fitur>:
-
sèu m
-
húð·flúr <n. -flúrs, -flúr>:
-
(tattú) tatuatge m
-
húð·gjafi <m. -gjafa, -gjafar>:
-
<MED> donant m & f de pell
húð·krem <n. -krems, -krem>: crema f per a la pell
-
húð·litur <m. -litar, -litir>:
-
color m,f de la pell
húđ·sjúkdómur <m. -sjúkdóms, -sjúkdómar>: <MED> malaltia f de la pell
húđsjúkdóma·frćđi <f. -frćđi, pl. no hab.>: <MED> dermatologia f
húđsjúkdóma·frćđingur <m. -frćđings, -frćđingar>: dermatòleg m, dermatòloga f
húđsjúkdóma·lćknir <m. -lćknis, -lćknar>: [metge] dermatòleg m, [metge] dermatòloga f
húð- og kynsjúkdómalæknir: metge especialista en malalties de la pell i de transmissió sexual
-
húð·strýkja <-strýki ~ -strýkjum | -strýkti ~ -strýktum | -strýkt ║ e-n>:
-
assotar algú, flagel·lar algú
-
◊ húðstrýkja e-n óvægilega: assotar algú sense cap pietat
-
húð·þekja <f. -þekju, -þekjur>:
-
<MED = ysta lag húðarinnar> epidermis m
húfa <f. húfu, húfur>: gorra f (peça de vestir)
-
húm <n. húms, pl. no hab.>:
-
llostre m, foscant m, crepuscle m (planta Oenothera perennis)
-
húma <húmar | húmaði | húmað ║ impersonal unipersonal>:
-
llostrejar, estar fent-se fosc
-
◊ það húmar: es va fent fosc, llostreja
-
húm·ljós <n. -ljóss, -ljós>:
-
enotera f perenne, onagra f perenne (planta Oenothera perennis)
-
húm·lyfjurt <f. -lyfjurtar, -lyfjurtir>:
-
pulmonària fosca, herba freixurera fosca (planta Pulmonaria obscura syn. Pulmonaria officinalis ssp. obscura)
hún: ella (→ hann)
Húna·kappi <m. -kappa, -kappar>: <HIST LITER> campió m dels huns, gran guerrer dels huns
Hildibrandur Húnakappi: Hildibrand, campió dels huns
Húna·konungur <m. -konungs, -konungar>: rei m dels huns
Atli Húnakonungur: Àtila, rei dels huns
Húni <m. Húna, Húnar>: hun m, huna f (poble asiàtic)
hús <n. húss, hús>: casa f
ganga um húsið: anar per la casa (caminar per l'interior de la casa)
Hvíta húsið: la Casa Blanca (seu del president dels EUA)
-
húsa·geitungur <m. -geitungs, -geitungar>:
-
vespa carnissera, vespa alemanya, abella sagetera (Mall.), abella carnissera (Mall.) (insecte Vespula germanica syn. Paravespula germanica)
-
húsa·gerð <f. -listar, no comptable>:
-
arquitectura f [tradicional], construcció f [tradicional] de casa
-
húsagerðar·list <f. -listar, no comptable>:
-
arquitectura f
-
húsa·leiga <f. -leigu, -leigur>:
-
lloguer m, arrendament m (de casa)
-
húsa·meistari <m. -meistara, -meistarar>:
-
arquitecte m
-
húsa·puntur <m. -punts, pl. no hab.>:
-
gram (o: agram) prim (planta Elytrigia repens syn. Triticum repens syn. Agropyron repens syn. Elymus repens)
-
húsa·ryk <n. -ryks, no comptable>:
-
<MED> pols domèstica, pols f de la llar (com a provocadora d'al·lèrgies)
-
húsa·skjól <n. -skjóls, no comptable>:
-
allotjament m, sostre m (per passar la nit)
-
♦ fá húsaskjól e-s staðar: trobar allotjament a algun lloc
-
húsa·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
-
constructor m [tradicional] de cases, fuster m d'obra
-
húsa·smíð <f. -smíðar, -smíðar>:
-
construcció f [tradicional] d'una casa
-
húsa·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
-
construcció f [tradicional] d'una casa
-
húsa·snotra <f. -snotru, -snotrur>:
-
<HIST> húsasnotra, ornament entallat en fusta (‘carassa’) al frontó dels casals antics i, per ext., al mascaró de proa de les naus antigues
-
hús·bóndi <m. -bónda, -bændur>:
-
amo m de la casa
-
hús·búnaður <m. -búnaðar, pl. no hab.>:
-
mobiliari m, mobles m.pl [de la casa]
-
hús·dýr <n. -dýrs, -dýr>:
-
animal domèstic
-
hús·eigandi <m. -eiganda, -eigendur>:
-
propietari m de la casa, propietària f de la casa
-
hús·freyja <f. -freyju, -freyjur. Gen. pl.: -freyja>:
-
1. (húsmóðir) mestressa m de la casa
-
2. (eiginkona) muller f (esposa)
-
◊ frá einni húsfreyju er svikin var af einum ungum manni: d'una muller que fou burlada (= seduïda mitjançant una arteria) per un jovençà
-
◊ lát hanann eigi vera þér sterkara: hann hirðir tíu húsfreyjur sínar, en þú varla eina: no deixis que el gall sigui més fort que tu: ell guarda les seves deu mullers i tu a penes una de sola
-
◊ bóndinn stóð upp skjótliga ok gekk til dyranna ok vildi eigi út ganga; veik hann þá til gluggans ok lét hann áðr dyrr aptr ok loku fyrir, ok stóð hann viðr glugginn þar til er hann sá húsfreyju sína fara aptr í náttserk einum: el marit es va aixecar de seguida i va anar fins a la porta però no volgué sortir a fora, sinó que es va dirigir a la finestra després de tornar a tancar i barrar la porta i es va estar devora de la finestra fins que va veure la seva dona que tornava en camisa de dormir
-
hús·frú <f. -frúar, -frúr>:
-
1. (húsmóðir) mestressa m de la casa
-
2. (eiginkona) muller f (esposa)
-
◊ frá einni húsfreyju er svikin var af einum ungum manni: d'una muller que fou burlada (= seduïda mitjançant una arteria) per un jovençà
-
◊ lát hanann eigi vera þér sterkara: hann hirðir tíu húsfreyjur sínar, en þú varla eina: no deixis que el gall sigui més fort que tu: ell guarda les seves deu mullers i tu a penes una de sola
-
hús·gagn <n. -gagns, -gögn>:
-
1. (mubla) moble m (peça de mobiliari)
-
2. húsgögn <n.pl -gagna>: (húsbúnaður) mobiliari m, mobles m.pl [de la casa]
-
húsgagna·smiður <m. -smiðs, -smiðir>:
-
ebenista m, fuster primater (fuster especialitzat en la fabricació de mobles)
-
húsgagna·smíði <f. -smíði, -smíðar>:
-
ebenisteria f (objecte fet per fuster & feina d'ebenista)
-
húsgagna·smíði <n. -smíðis, -smíði>:
-
ebenisteria f (objecte fet per fuster & feina d'ebenista)
-
hús·kytja <f. -kytju, -kytjur>:
-
cabana f, barraca f
-
hús·kytra <f. -kytru, -kytrur>:
-
cabana f, barraca f
-
húsleitar·heimild <f. -heimildar, -heimildir>:
-
<JUR> ordre f d'escorcoll (de casa, habitatge, edifici & equivalents legals)
-
hús·lykill <m. -lykils, -lyklar>:
-
clau f [del carrer]
-
hús·móðir <f. -móður, -mæður>:
-
1. (húsfreyja) mestressa f de la casa (la senyora de la casa)
-
2. (heimavinnandi húsfrú) mestressa f de casa (dona que treballa a casa)
-
♦ heimavinnandi húsmóðir: mestressa de casa
-
hús·mörður <m. -marðar, -merðir>:
-
fagina f, gorjablanc m (mamífer Martes foina)
hús·númer <n. -númers, númer>: número f de la casa (en carrer)
gata og húsnúmer: carrer i número de la casa
húsnæði <n. húsnæðis, no comptable>: 1. (húsakynni) allotjament m (lloc i possibilitat d'estatjar-se)
2. (íbúð) habitatge m, vivenda f (cast.) (casa)
-
húsnæðis·ekla <f. -eklu, pl. no hab.>:
-
manca f d'habitatge[s], escassetat f d'habitatges, penúria f d'habitatge (Andorra)
húsnæðis·mál <n. -máls, -mál>: 1. <GEN> qüestió f de l'habitatge
2. borsa f d’habitatges (o: d'habitatge) (secció de diaris, servei de les universitats vers els estudiants etc.)
-
húsnæðismála·ráðuneyti <n. -ráðuneytis, -ráðuneyti>:
-
(á Spáni) ministeri m de l'habitatge
-
húsnæðis·samvinnufélag <n. -samvinnufélags, -samvinnufélög>:
-
cooperativa f d'habitatge
-
hús·postilla <f. -postillu, -postillur>:
-
devocionari domèstic (o: de casa)
-
◊ Húspostillan eftir Jón Vídalín: El devocionari per a la llar d'en Jón Vídalín (en aquest cas concret, més que un devocionari és un sermonari)
-
hús·ráðandi <m. -ráðanda, -ráðendur>:
-
amo m de la casa
-
hús·taka <f. -töku, -tökur. Gen. pl.: -taka o: -takna>:
-
ocupació f [il·legal] de casa deshabitada
-
hústrú <f. hústrúar, hústrúr, pl. no hab.>:
-
<†> variant arcaica de → húsfrú “muller”
-
◊ nú vill hústrú mín úfrægja okkr ok fra oss ǫll til mikillar skammar ok svívirðingar: ara la meva dona vol difamar-nos a nosaltres dos i portar sobre tots nosaltres gran vergonya i ignomínia
-
hústöku·fólk <n. -fólks, no comptable>:
-
okupes m.pl
-
hústöku·maður <m. -manns, -menn>:
-
okupa m & f
hvað: 1. què?
2. hvað gamall ~ gömul ~ gamalt...: quina edat...? quants d'anys...?
hvað gamall ertu?: quants d'anys tens? (o: quina edat tens)
3. hvað margir ~ margar ~ mörg...: quants de...?, quantes de...?
hvað þarf marga Hafnfirðinga til þess að skipta um ljósaperu?:: quants de hafnarfiordesos calen per a canviar una bombeta?
hvaða: quin, quina
hvaðan: d’on?
hvaðan kemur þessi bíll?: d’on ve aquest autobús?
hvaðan komum við? Hvað erum við? Hvert förum við?: D’on venim? Què som? Cap a on anem?
hvaðan ertu?: d’on ets?
-
hvaðan·æva <adv.>:
-
de pertot arreu
-
♦ hvaðanæva úr heiminum: de totes les parts del món, de totes bandes del món
-
♦ sérfræðingar hvaðanæva að úr heiminum: especialistes d'arreu del món
hvalur <m. hvals, hvalir>: balena f, mare-balena f (Mall. = FAM)
veiða einn hval: pescar una balena
veiða hvali: pescar balenes
hvala·skutlan <f. -skutlanar, -skutlanir>: (hvalveiðar) pesca f de la balena
hvala·skutlari <m. -skutlara, -skutlarar>: arponer m (en la caça de la balena)
hval·veiðar <f.pl -veiða>: pesca f de la balena, caça f de la balena
kunna hvalveiðar: saber pescar balenes
stunda hvalveiðar: pescar balenes, caçar balenes
-
hvar <adv.>:
-
1. <lloc ubi> on (pregunta el lloc on hom és)
-
◊ hvar hefir þú tínt í dag og hvar hefir þú unnið?: on has anat a espigolar avui? on has treballat?
-
◊ hvar ertu?: on ets?
-
◊ þú veist, hvar vér getum tjaldað í eyðimörkinni: tu coneixes els indrets del desert on podem acampar
-
♦ hér og hvar: ça i lla
-
♦ víðast hvar: gairebé pertot
-
2. hvar sem [er]... <lloc ubicumque>: on que, onsevulla que (sigui on sigui allà on hom sigui, visqui etc.)
-
◊ hvar sem þú deyr, þar dey ég, og þar vil ég vera grafin: allà on moriràs, allà hi moriré i allà vull que m'hi enterrin
-
hvarf <n. hvarfs, hvörf>:
-
1. <GEN> desaparició f
-
♦ fara í hvarf: desaparèixer
-
♦ vera í hvarfi: haver desaparegut -uda, estar fora de la vista
-
2. (leðjukennd dæld í vegi) sot m (depressió de camí o carretera)
-
3. (árlag af seti eða setbergi) varva f (dipòsit anual de llot i sorra fina)
-
hvarma·rifa <f. -rifu, -rifur>:
-
<MED> fenedura f palpebral, fissura f palpebral
-
hvarmur <m. hvarms, hvarmar>:
-
1. <GEN> palpebra f, parpella f, pipella f (Bal.)
-
2. <LIT> ull m
hvarvetna <adv.>: pertot [arreu]
-
hvass·yddur, -ydd, -ytt <adj.>:
-
<BOT> aculeat -ada
-
hvass·yrtur, -yrt, -yrt <adj.>:
-
incisiu -iva, mordaç
-
♦ verða hvassyrtur: parlar incisivament, parlar amb duresa
-
hvatbera-DNA <n. -DNA, -DNA>:
-
<MED> ADN m mitocondrial
-
♦ hvatbera-DNA raðgreining: seqüenciació f de l'ADN mitocondrial
-
hvat·beri <m. -bera, -berar>:
-
<MED> mitocondri m, mitocòndria f
hvatning <f. hvatningar, hvatningar>: 1. (hvöt, eggjun) esperonament m, incitament m (incitació, esperó)
2. (áeggjun, örvun) estímul m, incentiu m (estimulació, motivació, incentivació)
áhugi yđar hefur veriđ hvatning fyrir fjöldamarga: el vostre interès ha estat un estímul per a la majoria d'ells
veita e-m hvatningu í lífi og starfi: ésser per a algú un estímul en la vida i el treball
3. (vísbending, ábending) intimació f (ordre o comandament autoritari)
markmiđ ţessarar hvatningar er kćrleikur af hreinu hjarta: la finalitat d'aquesta intimació és una caritat que prové d'un cor pur
4. (uppörvun) encoratjament m (acte d'infondre ànim)
áminning og hvatning: advertiment i encoratjament
hvatning til hinna herleiddu: encoratjament dels deportats
5. (áminning, upphvatning) exhortació m (admonició, amonestació a fer una cosa)
hin fornbæverska ‘Hvatning til kristinna manna’: L'‘exhortació al poble cristià’ bavaresa antiga
hvatning til ungra Íslendinga: exhortació als joves d'Islàndia
6. (það að hvetja hund) aquissament m, afuament m (Mall.) (d'animal, esp. de gos)
hvatningar-: d'ànim, de coratge
hvatningar·orð <n.pl -orða>: 1. paraules f.pl d'ànim
2. paraules f.pl d'exhortació
ef ţér hafiđ einhver hvatningarorđ til fólksins, takiđ ţá til máls: si teniu cap paraula d'exhortació per al poble, parleu
hvatningar·ræða <f. -ræðu, -rćđur>: [discurs f d']exhortació f
-
hvatt:
-
supí de → hvetja “esmolar; esperonar, encoratjar; exhortar”
-
hvattur, hvött, hvatt <adj.>:
-
1. (brýndur) esmolat -ada (afilat)
- 2.
(eggjaður) esperonat -ada (animat, encoratjat)
-
hvatur, hvöt, hvatt <adj.>:
-
1. (hraður & fjörugur) viu -iva (que va molt alerta & vivaç, eixerit)
-
♦ hvatur í spori: de peu falaguer
-
2. (karlkyns) mascle (no femella)
-
♦ hvatur köttur: gat mascle
-
♦ hvata kynið: el sexe fort
-
hvat·vís, -vís, -víst <adj.>:
-
impulsiu -iva, irreflexiu -iva (que obra o parla amb irreflexió, impetuosament o eixelebradament & fet o dita irreflexius)
-
◊ Ketill var manna minnstr ok inn skjótligasti, hávaðamaðr, framgjarn ok hvatvíss ok fullr áræðis ok inn áleitnasti: en Ketill era l'home més petit que us pogueu imaginar, i el més decidit, un baladrer, impetuós i impulsiu, i ple d'empenta i i el més cercabregues
-
◊ og alls engi skyldi þar róg kveykja á milli manna. Svo og þótt þangað spyrðist tíðendi, þá skyldi engi maður svo hvatvís vera að þau skyldi segja, þvíað Pálnatóki skyldi þar fyrst tíðendi segja: i absolutament ningú no hi podia escampar entre els homes res que fos una difamació. Igualment, si, però, hi arribava cap nova, ningú no havia d'ésser tan irreflexiu com per dir-la en públic perquè corresponia únicament a en Pálnatoki d'anunciar-hi les novetats
hvat·vísi <f. -vísi, no comptable>: impulsivitat f
hve <adv.>: com
að hve miklu leyti...? fins a quin punt...?
hve langt...? quin temps fa que...?
hve mikið...? quant...?
hve oft...? quantes [de] vegades...?
hve margir, hve margar, hve mörg: quants? quantes?
hveiti <n. hveitis, no comptable>: 1. blat m
2. farina f de blat
3. brotið hveiti: <culin> búrgul m, bulgur m (variant no recomanada)
hveitibrauðs·dagar <m.pl -daga>: lluna f de mel
hveiti·pípur <f.pl -pípna (o: -pípa)>: macarrons m.pl
-
hvekk- <en compostos>:
-
<MED> prostato-, prostat-, prostàtic -a
-
hvekk·bólga <f. -bólgu, -bólgur>:
-
<MED> prostatitis f
-
♦ bráð hvekkbólga: prostatitis aguda
-
♦ langvinn hvekkbólga: prostatitis crònica
-
♦ → ofnæmishvekkbólga “prostatitis al·lèrgica”
-
hvekk- og blöðru·bólga <f. -bólgu, no comptable>:
-
<MED> prostato-cistitis f
-
hvekk·steinn <m. -steins, -steinar>:
-
<MED> càlcul prostàtic, prostatòlit m
-
hvekk·stækkun <f. -stækkunar, no comptable>:
-
<MED> prostatomegàlia f
-
hvekkur <m. hvekks, hvekkir>:
-
<MED> pròstata f (→ blöðruhálskirtill)
-
♦ bólgusjúkdómar í hvekk: malalties inflamatòries de la pròstata
-
♦ góðkynja æxli í hvekk: tumor benigne a la pròstata
-
♦ illkynja æxli í hvekk: tumor maligne a la pròstata
-
♦ ofstækkun hvekks: hiperplàsia f de la pròstata, hiperplàsia prostàtica, hipertròfia prostàtica
-
♦ rýrnun hvekks: atròfia f de la pròstata
-
♦ setkrabbamein í hvekk: carcinoma m a la pròstata
-
hvel <n. hvels, hvel>:
-
1. (diskur, hnöttur) esfera f (globus; en la llengua antiga se sol dir de cossos celests de forma circular, de manera que pot designar la lluna, el sol o la terra)
-
♦ → himinhvel “esfera celest”
-
♦ hverfandi hvel: #1. <†> roda que gira; #2. (leirsmiðsplata) torn m de terrissaire (roda & rodell de terrisser); #3. <MITOL = máni> Roda Voltant (MITOL = la Lluna)
-
♦ hverfandi hvel og fagrahvel: <MITOL> Roda-que-gira i Roda-Bella (designacions, respect., de la Lluna i el Sol, a la mitologia norrena)
-
◊ Máni heitir með mǫnnom, enn Mýlinn með goðom, kalla hverfanda hvél helio í: Lluna es diu entre els homes, però Bola (si hi veiem un derivat dels arcaics mýill, mýll còdol; terròs rodonenc, [fjarð]mývill bloc erràtic; o: Banyuda, si hi veiem un derivat de múli prolongació, alta i escarpada, del cim d'una muntanya en un dels seus extrems o de l'impersonal arcaic mýla á tungli projectar la seva ombra cap a la lluna) entre els déus i Roda Voltant als inferns
-
◊ meyjar orðom scyli mangi trúa, né því er qveðr kona, þvíat á hverfanda hvéli vóro þeim hiǫrto scǫpuð, brigð í brióst um lagit: ningú no hauria de confiar en les paraules d'una noia ni en el que digui una dona: perquè llurs cors foren creats en rodell de terrissaire i la inconstància posada dins llurs pits
-
♦ jarðar hvel: orbe terrestre
-
1. (jarðarhálfhvel & MED) hemisferi m
-
♦ → austurhvel “hemisferi oriental”
-
♦ → heilahvel “hemisferi cerebral”
-
♦ → hnykilhvel “hemisferi cerebel·lós”
-
♦ → norðurhvel “hemisferi boreal”
-
♦ → suðurhvel “hemisferi austral”
-
♦ → vesturhvel “hemisferi occidental”
-
3. (hvoll, ávöl hæð) tossal m (monticle, pujol convex)
-
4. <†> variant arcaica o poètica de → hjól “roda”
-
◊ á scildi qvað ristnar, þeim er stendr fyr scínanda goði, á eyra Árvacrs oc á Alsvinnz hófi, á því hvéli, er snýz undir reið Rungnis, á Sleipnis tǫnnom oc á sleða fiotrom: va dir que calia gravar-les a l'escut que hi ha davant el déu lluent (= el Sol; es tracta de l'escut Svalin o Svǫl), a l'orella d'Árvacr i a la peülla d'Alsviðr (els cavalls que estiren el carro del sol), a la roda que volta sota el carro d'en Rungnir (gegant, amb el cap i el cor de pedra, que fou mort pel déu Tor; també apareix amb els noms de Hrungnir i Rǫgnir. Del mite aparentment existent al voltant del carro d'aquest gegant, no se'n sap, altrament, res. El context sembla apuntar que el carro d'en Rungnir fos alguna constel·lació. Si fos així, la roda que volta al seu dessota seria, probablement, la lluna), a les dents d'Sleipnir (el cavall d'Odin) i a les corretges dels trineus
-
♦ á hverfanda hveli: #1. (e-ð óstöðugt, ekki til að treysta á, e-ð fallvalt) voluble, inestable, inconstant (com la roda de la fortuna); #2. (breytingum undirorpinn, síbreytilegur) sempre canviant, variable, subjecte -a canvis constants (sotmès permanentment a canvis) (→ á hverfanda hjóli)
-
hvela·tengsl <n.pl -tengsla>:
-
<MED> cos callós
-
hvelatengsla·skora <f. -skoru, -skorur>:
-
<MED> solc callós, solc m del cos callós
hvenær <conj. mod. interrog.>: quan...?
hver, hver, hvað <pron. interrog.>: qui, quin/quina, què
til hvers?: per què?
hverjir fleiri...?: qui més...
hverjir vita þetta fleiri?: qui més sap això?
hverjir fleiri vita það?: qui més ho sap?
hver, hver, hvert <pron. indef.>: cada
á hverjum degi: cada dia
ár hvert: cada any
áttundi hver maður: cada vuitè home
hver <m. hvers, hverir (o: (†) hverar)>: font f d’aigües termals (amb temperatura de l'aigua superior a 70º C)
hvera·brauð <n. -brauðs, -brauð>: <CULIN> hverabrauð, pa de sègol cuit en terra calenta per activitat termal o geotèrmica
hverfa¹ <hverf ~ hverfum | hvarf ~ hurfum | horfið>: desaparèixer
maðurinn er sem vindblær, dagar hans sem hverfandi skuggi: l'home és com un buf de vent, els seus dies com una ombra que s'esvaneix
það hvarf í tjörnina aftur: va tornar a desaparèixer dins l'estany
-
hverfa² <hverfi ~ hverfum | hverfði ~ hverfðum | hverft>:
-
1. (snúa, hringsnúa) girar (donar voltes, voltar, rodar)
-
♦ hverfandi hvel: #1. <†> roda que gira; #2. <MITOL = máni> Roda Voltant (la lluna)
-
♦ á hverfanda hveli: #1. (e-ð óstöðugt, ekki til að treysta á, e-ð fallvalt) voluble, inestable, inconstant (com la roda de la fortuna); #2. (breytingum undirorpinn, síbreytilegur) sempre canviant, variable, subjecte -a canvis constants (sotmès permanentment a canvis) (→ á hverfanda hjóli)
-
2. <e-u>: (láta snúast) fer girar una cosa (fer que una cosa doni voltes)
-
3. <e-u>: (leggja utan um) situar tot al voltant de (disposar o col·locar al voltant de, circumdar)
-
◊ ...með víðan himin, þann er hverfðr er utan um lopt ǫll: ...amb l'ample cel que està posat fent volta a l'entorn de tots els espais aeris
-
4. <e-u>: (hætta við, skipta um) abandonar una cosa (deixar, renunciar a, canviar de forma de pensar o creure)
-
◊ hverfa átrúnaði við e-n: deixar de tenir-li confiança a algú
-
hverfill <m. hverfils, hverflar>:
-
turbina f
-
hverfi·pressa <f. -pressu, -pressur>:
-
[premsa] rotativa f
hverfi·steinn <m. -steins, -steinar>: esmoladora f
-
hverf·lyndur, -lynd, -lynt² <adj.>:
-
voluble
hverfull, hverful, hverfult: fugaç, fugisser -a, efímer -a
hverfull eins og lífiđ: fugaç com la vida
hverful von: esperança fugaç
hverful·leiki <m. -leika, no comptable>: efimeritat f, transitorietat f
-
hverfur, hverf, hverft <adj.>:
-
1. (breytilegur) canviant (inconstant)
-
♦ e-m verður hverft við e-ð: <LOC FIG> espantar-se amb una cosa, tenir un sobresalt amb una cosa
-
♦ mér varð hverft við það: vaig tenir un bon ensurt amb això, em vaig espantar molt amb això
-
♦ gera e-m hverft við e-ð: <LOC FIG> fer sobresaltar algú amb una cosa, [fer] espantar algú amb una cosa, donar un bon ensurt a algú amb una cosa
-
2. (hverfull, forgengilegur) peridor -a (caduc, que no dura)
-
3. <TÈCN>: rotatiu -iva
-
4. (skip, bátur): que carrega (que es desvia o té tendència a desviar-se del rumb i a orsar, p.e., a causa d'un disseny defectuós)
hvergi <adv.>: enlloc
hvernig: com
-
hvers konar <adj. inv.>:
-
tota mena de, qualsevol
-
♦ hvers konar óheimil fjölföldun: qualsevol reproducció no autoritzada
hvers vegna: per què?
hversdags-legur, -leg, -legt: quotidiŕ -ana
hversu: com
hversu gamall / gömul / gamalt ert þú? quants anys té vostè (m. / f. / n.)?
-
hvert¹ <adv.>:
-
1. <lloc quo> on (pregunta el lloc cap a on un va)
-
◊ hvert fer þessi bíll?: on va aquest autobús?
-
◊ hvert ertu að fara?: on vas?
-
◊ hvert erum við að fara?: on anem?
-
2. hvert sem [er]... <lloc quocumque>: on que, onsevulla que (sigui on sigui allà on...)
-
◊ hvert sem þú fer, þangað fer ég, og hvar sem þú náttar, þar nátta ég: allà on tu vagis, jo hi aniré i allà on tu romanguis, jo hi romandré
-
hvert² → hver, hver, hvert
-
hvetja <hvet ~ hvetjum | hvatti ~ hvöttum | hvatt>:
-
1. (brýna) esmolar (afilar, fer adquirir més punta o més bon tall, aguar)
-
◊ hvetja skarð: llevar una osca
-
◊ hvetja öxi: esmolar una destral
-
2. (eggja) incitar (esperonar, instigar, instar)
-
◊ hvat hvatti þik hingat?: què t'ha mogut a venir aquí?
-
♦ vera e-s hvetjandi: promoure una cosa
-
♦ hvetja [e-n] til e-s: instar [algú] a una cosa
-
♦ hvetja e-n til dáða í e-u: esperonar algú a una cosa
-
♦ hvetja til [þess] að <+ subj.>: instar que <+ subj.>
-
3. (áminna, eggja með sannfærandi rökum eða orðum) exhortar (instar amb paraules o arguments persuasius)
-
♦ hvetja [e-n] að rúnum: cridar a una conversa a soles (o: en privat)
-
◊ nam hann sér Hǫgna | hvetia at rúnom: ║ ‘Seggi vil ec alla | í sal ganga, ║ þína með mínom | - nú er þǫrf mikil -, ║ vita, ef meini | morðfǫr kono, ║ unz af méli | enn mein komi; ║ þá lǫ́tom því | þarfar ráða’: [en Gunnarr] va cridar en Hǫgnir a una conversa a soles: ‘Vull que tots els nostres homes, tant els teus com els meus, entrin a dins la sala -ara mateix és del tot precís-, i mirin de saber si podran impedir el viatge mortal de la dona abans que, amb el temps, no ens en resulti un gran mal: Ara deixem que les circumstàncies dictin les nostres accions’(El Fritzner, sub voce þǫrf interpreta la locució láta þarfar ráða e-u com a lade noget være afhængigt af hvad Fornødenheden tilsiger. Per la seva banda, Jónsson i Egilsson (1931), en el Lexicon poeticum sub voce þǫrf interpreten el vers en qüestió com a lader vi nødvendigheden, öjeblikkets krav, afgöre. El mot þarfar és l'acusatiu plural arcaic del substantiu þǫrf; en la llengua moderna li correspon una forma þarfir. La meva traducció del vers adopta llurs criteris. Una traducció basada en el sentit fóra:
les circumstàncies requereixen que actuem amb celeritat i que fem el que sigui per a impedir el seu suïcidi. Ara bé, si hom veu en la frase una referència al futur condicionat pel mein que els causarà el suïcidi de la dona d'en Gunnarr, el sentit del vers aleshores fóra: [però si la Brynhildr reïx, malgrat els nostres esforços, a suïcidar-se], aleshores deixarem que sigui el destí el qui decideixi, és a dir, [però si la Brynhildr se suïcida], aleshores que passi el que hagi de passar)
-
4. (uppörva & glæða, fjörga) animar (encoratjar)
-
♦ hvetja e-n til [þess] að <+ inf.>: animar algú a <+ inf.>, encoratjar algú a <+ inf.>
-
◊ var það konan hans sem tók af skarið og hvatti hann til að taka sjálfan sig í sátt og lifa samkvæmt því: va ésser la seva dona la qui va agafar el toro per les banyes i el va encoratjar a reconciliar-se amb si mateix i a viure-hi d'acord
-
♦ hvetja hug e-s: animar algú, reconfortar algú
-
5. (um hest) esperonar (cavall)
-
hvél <n. hvéls, hvél>:
-
<†> variant arcaica de → hvel “roda; esfera”
-
hviða <f hviðu, hviður>:
-
I.1. (vindhviða) ràfega f (fl./pl.: ràfegues) (ventada, cop de vent)
-
II. hviður <f.pl hviða (o: hviðna)>:
-
1. (kast) accés m (fl./pl.: accessos) (atac sobtat, p.e., de tos)
-
2. (fæðingarhríðir) contraccions f.pl, dolors m.pl (de part)
-
◊ munu ekki hviður (ḥăβā'līm, חֲבָלִים) að þér koma, eins og að jóðsjúkri (kə'mō 'ʔēšεθ lē'δāh, לֵדָה) konu?: no t'agafaran dolors com els d'una dona que està de part? (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: no t'agafaran uns dolors com a la dona que va de part?; la de la Bíblia interconfessional: no et vindran dolors com a la dona quan infanta?)
-
hvik·saga <f. -sögu, -sögur. Gen. pl.: -sagna>:
-
rumor m,f, enraonies f.pl, contumèlia f (xafarderia [maliciosa])
-
◊ sá sem leynir hatri er hræsnari, sá sem dreifir hviksögum (contumeliam, λοιδορίας ,דִבָּה) er heimskingi: Qui no deixa veure l'odi té llavis falsos, qui propaga una calúmnia és un insensat
-
hvin <n. hvins, pl. no hab.>:
-
xiulet m, siulo m (Mall., Men.) (de vent, de projectil)
-
hvinn¹ <m. hvinns, hvinnar>:
-
1. (smáþjófur) lladregot m, lladregota f (lladre de poca importància, esp. el que furta)
-
2. <†>
(óþokki) canalla m & f (brètol, taül)
-
<†>
hvinn² <n. hvinns, hvinn>:
-
variant arcaica de → hvinn¹ “lladregot; canalla”
-
hvinur <m. hvins, pl. no hab. Dat. sg.: hvin o: hvini>:
-
xiulet m, siulo m (Mall., Men.) (de vent, de projectil)
-
◊ kylfur metur hann sem hálmstrá, og að hvin spjótsins hlær hann: per a ell, la maça és com un bri de palla, se'n riu del brunzit de les atzagaies
-
◊ heyrið, heyrið drunur raddar hans og hvininn, sem út fer af munni hans: sentiu, sentiu el retruny de la seva veu, el bram de tempesta que surt de sa boca
-
hvirfil·bylur <m. -byls (o: -byljar), -byljir>:
-
tornado m, cap m de fibló
-
hvirfil·punktur <m. -punkts, -punktar>:
-
<ASTRON> zenit m
-
♦ hvirfilpunktur og ilpunktur: <ASTRON> zenit i nadir
-
hvíla <hvíli ~ hvílum | hvíldi ~ hvíldum | hvílt>:
-
1. (hvílast) descansar (reposar)
-
♦ hvíla á e-m: aclaparar algú, afeixugar algú
-
◊ þetta hvílir þungt á honum: això l'aclapara molt
-
♦ hvíla á e-u: descansar sobre una cosa
-
♦ hvíla hesta[na]: [deixar] descansar els cavalls
-
♦ hvíla sig: descansar (refer-se d'un esforç tot reposant)
-
◊ hvíldu þig!: que descansis!
-
2. (sofa) jeure (dormir)
-
♦ hvíla hjá e-m: dormir amb algú
-
3. (liggja í gröf) jaure, descansar (descansar en la tomba)
-
♦ hér hvílir...: aquí descansa (o: jau)
-
♦ hér hvíla hjónin frá...: aquí descansa (o: jau) el matrimoni de...
-
♦ hér hvíla jarðneskar leyfar Xs: aquí descansen les restes mortals de...
-
♦ hvíl í friði: descansa en pau; que descansis en pau (requiesce in pace, requiescas in pace)
-
♦ hvíl í Guðs friði: descansa en la pau de Déu (requiesce in pace Dei)
-
♦ hvíli hann ~ hún í friði: que descansi en pau (requiescat in pace)
-
♦ hvíldu í friði í faðmi Guðs: que Déu t'aculli en els seus braços (descansa en pau)
-
hvíld <f. hvíldar, hvíldir>:
-
descans m, repòs m
-
♦ Drottinn, veit þeim hina eilífu hvíld og hið eilífa ljós lýsi þeim: Senyor, dóna'ls el descans etern i que la llum perpètua els il·lumini
-
hvíldar·hreiður <n. -hreiðurs, -hreiður>:
-
cau m de repòs i relax (a balnearis)
-
◊ notalegt hvíldarhreiður: acollidora sala de chill-out
-
hvína <hvín ~ hvínum | hvein ~ hvinum | hvinið. 1ª, 2ª i 3ª pers. del sg. del pres. d'ind.: hvín>:
-
(um vind & hraðahljóð) xiular, siular (Mall., Men.) (vent, projectil)
-
◊ örvarnar hvinu: les fletxes xiulaven
-
◊ viska er á vörum hyggins manns, en á baki hins óvitra hvín vöndurinn: als llavis de l'home prudent s'hi forma la saviesa i a l'esquena del curt del gambals hi xiula la garrotada
-
hvískra <hvískra ~ hvískrum | hvískraði ~ hvískruðum | hvískrað>:
-
xiuxiuejar
-
♦ hvískra e-ð: mormolar una cosa, xiuxiuejar una cosa
-
hvískur <n. hvískurs, pl. no hab.>:
-
xiuxiueig m
-
◊ “Hvískur og Hróp” eftir Ingmar Bergman: “Crits i Xiuxiueigs” d'Ingmar Bergman
-
hvísl <n. hvísls, pl. no hab.>:
-
xiuxiueig m
-
◊ “Hvísl og Hróp” eftir Ingmar Bergman: “Crits i Xiuxiueigs” d'Ingmar Bergman
-
hvísla <hvísla ~ hvíslum | hvíslaði ~ hvísluðum | hvíslað ║ e-u>:
-
xiuxiuejar una cosa
-
♦ hvísla e-u að e-m: xiuxiuejar una cosa a algú a cau d'orella
-
hvíslari <m. hvíslara, hvíslarar>:
-
<TEATR> apuntador m, apuntadora f
-
hvíslast <hvíslast ~ hvíslumst | hvíslaðist ~ hvísluðumst | hvíslast ║ á>:
-
parlar dues persones xiuxiuejant
-
hvíslun <f. hvíslunar, pl. no hab.>:
-
xiuxiueig m
-
hvíta <f. hvítu, hvítur. Gen. pl.: hvíta>:
-
1. <GEN> blanc m d'ou
-
2. (prótín) proteïna f
-
3. <FIG> blanc m (el color blanc & objecte o part blanca d'una cosa)
-
hvíta·gull <n. -gulls, no comptable>:
-
or blanc
-
hvítagulls·keðja <f. -keðja, -keðjur>:
-
cadeneta f d'or blanc
-
Hvíta·sunna <f. -sunnu, -sunnur>:
-
1. (hjá kristnum) pentecosta f (entre els cristians)
-
2. (hjá gyðingum) xavuot m.pl, festa f de les setmanes, festa f de les primícies, festa f de l'acabament, acèret f, diada f de l'aplec (entre els jueus) (→ viknahátíðin)
-
← חַג] שָׁבֻעֹת] o חַג] שָׁבֻעוֹת] ‘[festa de les] setmanes’; pl. de שָׁבוּעַ, שְׁבוּעַ
-
← חַג הֶעֲצֶרֶת ‘[festa de l']aplec’ o bé ‘[festa de] cloenda’
-
hvítasunnu- <adj. en compostos>:
-
pentecostal
-
hvítasunnu·lilja <f. -lilju, -liljur>:
-
grandalla f (planta Narcissus poeticus)
-
hvít·fálki <m. -fálka, -fálkar>:
-
girfalc m de Grenlàndia, grifó m de Grenlàndia (ocell Falco rusticolus candicans)
hvít·greni <n. -grenis, -greni>: pícea blanca [del Canadà] (arbre Picea glauca)
hvít·háfur <m. -háfs, -háfar>: tauró blanc (peix Carcharodon carcharias)
hvít·hákarl <m. -hákarls, -hákarlar>: tauró blanc (peix Carcharodon carcharias)
hvít·kalkaður, -kölkuð, -kalkað: emblanquinat -ada
hvítkalkaður veggur: una paret emblanquinada
-
hvít·kál <n. -káls, no comptable>:
-
col f de cabdell, col cabdellada, col f de tripa (planta Brassica oleracea var. capitata)
-
hvítlauks·bátur <m. -báts, -bátar>:
-
grell m [d'all], all m, galló m d'all (cadascun dels búlbuls (“alls”) que componen la cabeça)
-
hvítlauks·geiri <m. -geira, -geirar>:
-
grell m [d'all], all m, galló m d'all (cadascun dels búlbuls (“alls”) que componen la cabeça)
-
hvítlauks·höfuð <n. -höfuðs, -höfuð>:
-
(rótarhnýði eða knollur hvítlauksplöntunnar) cabeça f d'alls
-
hvítlauks·ídýfa* <f. -ídýfu, -ídýfur>:
-
<CULIN> allioli m
-
hvítlauks·sósa* <f. -sösu, -sösur>:
-
<CULIN> allioli m
-
hvítlauks·stappa* <f. -stöppu, -stöppur>:
-
<CULIN> allioli m
-
hvít·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
(hvítlauksplanta) all m (planta Allium sativum)
-
hvít·leiki <m. -leika, no comptable>:
-
blancor f
-
hvít·língresi* <n. -língresis, -língresi>:
-
nebulosa blanca (planta Aira caryophyllea)
-
hvít·lyng <n. -lyngs, no comptable>:
-
bruc m boal (planta Erica arborea) (→ lyngviður)
hvít·uggi <m. -ugga, -uggar>: tauró gris (peix Carcharhinus longimanus)
hvítur, hvít, hvítt: blanc -a
hvít·vín <n. -víns, -vín>: vi blanc
hvítvíns·glas <n. -glass, -glös>: got m de vi blanc (per a beure-hi vi blanc)
hvít·þinur <m. -þins, -þinir>: avet m (arbre Abies alba)
hvít·ösp <f. -aspar, -aspir>: àlber m (arbre Populus alba) (→ silfurösp)
-
hvolf <n. hvolfs, hvolf>:
-
volta f (part superior que forma arc o corba)
-
♦ á hvolfi: <LOC FIG> damunt-davall, capgirat -ada
-
◊ bíllinn valt og rann á hvolfi á tré: el cotxe va bolcar i es va estavellar capgirat contra un arbre
-
hvolpur <m. hvolps, hvolpar>:
-
cadell m
-
hvor, hvor, hvort¹ <pron. interr.>:
-
qui de tots dos, qui de totes dues, què [de dues coses]
-
◊ hvort viltu heldur mjöð eða vín?: què t'estimes més beure, med o vi?
-
hvor, hvor, hvort² <pron. indef.>:
-
tots dos, totes dues (cadascun de dos)
-
♦ sitt er hvort, gæfa eða gervileikur: <LOC FIG> la sort i el saber fer una cosa no són pas el mateix
-
♦ öðru hvoru: <adv. temp.> de tant en tant, adesiara, ara i adés
-
hvorki¹ <conj.>:
-
ni
-
♦ hvorki... né: ni... ni... (o: no... ni...)
-
hvort <conj.>:
-
1. <Introdueix interrogatives indirectes>: si
-
◊ ég veit ekki hvort þú sért hamingjusamur: no sé pas si ets feliç
-
2. annað hvort... eða... <conj. disj.>: o... o...
-
hvortveggja, hvortveggja, hvorttveggja <pron. indef.>:
-
tots dos
-
◊ ég roðnaði eða hvítnaði, kannski hvort tveggja: em vaig posar vermell o blanc, potser totes dues coses
-
◊ þetta er hvorttveggja rangt: tant una cosa com l'altra són errònies
| |
A les edicions de textos antics, hom sol escriure aglutinat aquest pronom indefinit. En la llengua moderna, hom el sol escriure separat: hvor tveggja, hvor tveggja, hvort tveggja, ja que només se'n declina el constituent inicial (per al paradigma, cf. → hvor, hvor, hvort). Adesiara hvor tveggja s'empra com a indeclinable. |
|
-
hvorug·kyn <n. -kyns, no comptable>:
-
<LING> gènere m neutre
-
hvorugkyns <adj.>:
-
<LING> de gènere neutre
-
hvorugkyns·orð <n. -orðs, -orð>:
-
<LING> mot m de gènere neutre
-
hvorugkyns·nafnorð <n. -nafnorðs, -nafnorð>:
-
substantiu m [de gènere] neutre
-
hyggi·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
assenyat -ada, raonable
-
◊ hyggilegt svar: una resposta prudent
-
hyggindi <n.pl hygginda>:
-
prudència f
-
hygginn, hyggin, hyggið <adj.>:
-
1. <GEN> assenyat -ada, amb sentit comú, judiciós -osa
-
◊ fimm þeirra voru fávísar, en fimm hyggnar: cinc d'elles eren irreflexives i cinc, assenyades
-
◊ hann setur konunga til valda, hann gefur spekingunum speki og hinum hyggnu hyggindi: és ell el qui instaura els reis en el poder, el qui dóna la saviesa al savi i el seny a l'assenyat
-
2. (gætinn, kænn) prudent (circumspecte)
-
hyggni <f. hyggni, no comptable>:
-
prudència f
hyggja <hygg ~ hyggjum | hugði ~ hugðum | hugað>: 1. (hyggjast) creure (pensar)
hyggja e-ð: creure una cosa (ésser d’una opinió, suposar una cosa)
hyggja að <subj.>: creure que <ind.>
2. (ætla sér) proposar-se una cosa (tenir la intenció de fer una cosa)
3. hyggja að e-u: consultar una cosa, inspeccionar una cosa, mirar una cosa, examinar una cosa
hyggja að veðrinu: mirar quin temps fa
4. hyggja á e-ð: tramar una cosa
hyggja á flótta: tramar una fugida
5. hyggja um <.+ac.>: pensar sobre, reflexionar sobre una cosa
honum er um e-ð hugað: s'interessa per una cosa, està pensant en fer una cosa
6. eftir á að hyggja: per cert, a propòsit
7. hyggja illa <+ dat.>: sentir aversió, sentir repugnància per, desaprovar
-
hyggju·vit <n. -vits, no comptable>:
-
sentit comú, seny m
-
hyl·djúpur, -djúp, -djúpt <adj.>:
-
abismal, abissal, enorme (precipici, fondal)
hylja <hyl ~ hyljum | huldi ~ huldum | hulið ║ e-ð>: 1. (fela) amagar una cosa
fara huldu höfði: <LOC FIG> desaparèixer de la circulació (amagar-se algú cercat per la policia etc.) (→ hulinn, hulin, hulið)
þetta var algjörlega hulið fyrir mér: <LOC FIG> per més que m'ho rumiava, no encertava pas a entendre-ho (era un complet misteri per a mi)
hylja e-ð slæðu: <LOC FIG> tirar un vel sobre una cosa (encobrir, tapar, ocultar un assumpte)
2. (þekja) tapar una cosa (amagar una cosa a la vista cobrint-la)
hylja e-ð með e-u: tapar una cosa amb quelcom
skýin huldu ekki tungliđ: els núvols no van tapar la lluna
-
hylli <f. hylli, pl. no hab.>:
-
favor m,f, gràcia f
-
♦ ná hylli e-s: gaudir del favor d'algú
-
♦ njóta mikillar hylli: gaudir de gran estima
hylur <m. hyls (o: hyljar), hyljir (o: hylir)>: gorg m (lloc fondo a estany o corrent d'aigua)
Blái Hylurinn: Es Gorg Blau
hyrningar·steinn <m. -steins, -steinar>: pedra cantonera
hyski <n. hyskis, hyski>: 1. (illþýði) xusma f
2. (ómerkilegt fólk) populatxo m
3. (fjölskylda) família f
4. (heimilisfólk) parentela f (conjunt de parents)
-
<†>
Hyspánía <n. Hyspáníe, Hyspáníe>:
-
variant ortogràfica medieval de → Hispánía ‘Hispània’
-
◊ Evrópa hefz upp ok tekr til af einni mikilsháttar á ok frægri Tanaí<s> ok gengr svá meðr no<r>ðanverðu úthafinu vestr til endimarka Hyspáníe, enn hennar austrhálfa ok hinn syðri partr byrjaz af Pontó ok gengr allt meðr hinu mikla hafi ok lyktaz viðr þær eyjar sem Gaðes heita: Europa comença i pren el seu inici en el famós i cabalós riu Tànaïs i d'aquí s'estén cap a ponent tot al llarg de l'oceà i [llavors descendeix] fins als confins d'Hispània; les seves parts oriental i meridional comencen al Pont i ressegueixen la Gran Mar i acaben a les illes que es diuen Cadis
hýasint <n. hýasints, hýasint>: jacint m (gemma)
hýasinta <f. hýasintu, hýasintur>: jacint m (planta Hyacinthus orientalis. → jasinta)
hýasint·steinn <m. -steins, -steinar>: jacint m (gemma)
-
Hýdra <f. Hýdru, no comptable>:
-
<MITOL> hidra f
-
hýdró·kortísón <n. -kortísóns, no comptable>:
-
hidrocortisona f
-
hýðast <hýðist ~ hýðumst | hýddist ~ hýddumst | hýðst>:
-
ésser assotat -ada
-
◊ vera dæmdur til að hýðast frá 10 vandarhöggum til 81 höggs: ésser condemnat a rebre de 10 a 81 cops de verga
hýði <n. hýðis, hýði>: 1. clofolla f, clovella f (Mall.) (clovella de cereals)
2. bajoca f (clovella de llegums)
3. pela f, peladura f (Mall.) (clovella de patates)
hýðing <f. hýðingar, hýðingar> 1. <GEN> flagel·lació f
2. hýðingarnar <f.pl>: <RELIG JUD = svipuhögg> flagel·lacions f.pl, malcot f.pl (מלקות, מַלְקוֹת) (al vespre de la festa de iom quippur, abans del bany ritual)
hýðis·hrísgrjón <n. -grjóns, -grjón. Emprat hab. en pl.>: arròs m integral
-
hýena <f. hýenu, hýenur>:
-
hiena f (nom de diversos mamífers de la família dels hiènids)
-
hýr, hýr, hýrt <adj.>:
-
1. (glaðlegur) alegre, joiós -osa (esguard, somrís, aspecte)
-
♦ hýr í viðbragði: de posat alegre
-
♦ gefa e-m hýrt auga: <LOC FIG> donar-li a algú més del que sembla
-
♦ líta e-m hýru auga: <LOC FIG> mirar algú amb ulls tendres
-
2. (vingjarnlegur) amable (cordial, agradable)
-
◊ Hálfdan konungr var hýrr ok hœgr ok góðlyndr: el rei Hálfdan era amable (o: jovial <?>) i afable i bondadós
-
◊ Hróarr var maðr hýrr ok hœgr, en Helgi hermaðr mikill, ok þótti allt meira til hans koma, ok leið nú svá fram um hríð: en Hróarr era una persona cordial (o: jovial <?>) i afable; en Helgi, en canvi, era un gran guerrer, i semblava que el superava de molt en tot i així van estar les coses durant un cert temps
-
3. (ölhreifur) alegre (lleugerament embriac)
-
4. (volgur) tebi tèbia, teb -a (Mall., Men.) (entre fred i calent)
-
◊ hýrt vatn: aigua tèbia, aigua teba (Mall., Men.)
-
5. <FAM> gai (homosexual)
-
hýra <hýri ~ hýrum | hýrði ~ hýrðum | hýrt ║ e-ð>:
-
(ylja) escalfar una cosa fins a la tebior (líquid)
-
◊ hýra vatn: escalfar l'aigua fins que sigui tèbia
-
hýrast <hýrist ~ hýrumst | hýrðist ~ hýrðumst | hýrst>:
-
(gleðjast) il·luminar-se, alegrar-se, posar-se radiant (posar-se content, alegrar-se)
-
♦ hýrast í svipbragði: il·luminar-se-li la cara a algú
-
◊ Þorgils tók þessu vel og hýrðist skjótt í viðbragði og sagði svo: a en Þorgils li va plaure de sentir allò i es va alegrar de seguida la seva cara, i [aleshores] li digué...
-
hýr·eygður, -eygð, -eygt <adj.>:
-
d'ulls riallers
-
hýrga <hýrga ~ hýrgum | hýrgaði ~ hýrguðum | hýrgað ║ e-ð>:
-
il·luminar una cosa, fer radiant una cosa (cara, posat, expressió)
-
◊ speki mannsins hýrgar andlit hans, og harkan í svipnum breytist: la saviesa de l'home li il·lumina la cara i li'n canvia l'aspror
-
◊ hýrga augu mín, að ég sofni ekki svefni dauðans: il·lumina els meus ulls, que no m'adormi en el son de la mort
-
◊ boðorð Drottins eru skír, hýrga augun: els preceptes del senyor són clars, il·luminen els ulls
-
hýrgast <hýrgast ~ hýrgumst | hýrgaðist ~ hýrguðumst | hýrgast ║ á e-ð>:
-
il·luminar-se una cosa, posar-se radiant una cosa (cara, posat, expressió)
-
♦ hýrgast á svipinn: il·luminar-se la cara
-
hýr·lega <adv.>:
-
alegrement, joiosament
-
♦ líta hýrlega til e-s: mirar algú amb ulls tendres
-
◊ Bögu-Bósi leit hýrliga til bóndadóttur, en hún var mjök tileygð til hans á móti: en Bögu-Bósi adreçava tendres mirades a la filla de l'amo del mas i aquesta els hi tornava amb escreix
-
◊ Bósi leit oft hýrliga til hennar ok sté fæti sínum á rist henni, ok þetta bragð lék hún honum: en Bósi sovint li adreçava tendres mirades i li tocava l'empenya amb el seu peu i aquest [mateix] joc li feia ella a ell
-
♦ líta ekki hýrlega til e-s: no mirar algú amb bons ulls
-
◊ litlu síðar kømr Fróði heim ok lítr ekki hýrliga til ins komna manns, bregðr nú skálminni ok mælti: poc després, en Fróði va arribar a ca seva i no va pas mirar amb bons ulls el nou-vingut i, aleshores, brandant la seva skálm (espasa curta) va dir...
-
hýr·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
alegre, joiós -osa, somrient (cara)
-
◊ glatt hjarta gjörir andlitið hýrlegt, en sé hryggð í hjarta, er hugurinn dapur: un cor alegre fa somriure la cara; però si hi ha aflicció al cor, l'esperit s'entristeix (la traducció catalana de la Bíblia de Montserrat fa: cor alegre fa bona cara; cor en pena té l'esperit abatut; la de la Bíblia interconfessional: l'home content fa bona cara, l'home afligit està abatut)
-
♦ hýrlegt viðmót: posat jovial
-
hýrna <hýrnar | hýrnaði | hýrnað ║ yfir e-m. Verb impersonal unipersonal>:
-
il·luminar-se, posar-se radiant
-
◊ lít af mér, svo að hýrna megi yfir mér, áður en ég fer burt og er eigi til framar: aparta de mi la mirada, que pugui asserenar-me abans d'anar-me'n [d'aquesta vida] i deixi d'ésser-hi
hæð <f. hæðar, hæðir>: 1. pis m (planta d'edifici)
efri hæðin: el pis de dalt
nágranninn á efri hæðinni: el veí del pis de dalt
fjórða hæðin: el quart pis (segons la forma de comptar islandesa, pot ésser la cinquena planta de l'edifici)
neðri hæðin: el pis de baix
neðsta hæðin: la planta baixa
2. (hóll) pujol m (elevació del terreny)
3. (stærð) alçària f, altura f
4. (yfir sjávarmáli & frá jörðu) altitud f
hæð yfir sjávarmáli: altitud sobre el nivell de la mar
flugvélin flaug í 4.000 feta hæð: l'avió volava a una altitud de 4.000 peus
-
hæða <hæði ~ hæðum | hæddi ~ hæddum | hætt ║ að e-m>:
-
fer befa d'algú, mofar-se d'algú (→ hæðast að e-m)
-
♦ láta ekki að sér hæða : <LOC FIG> fer-se valer
hæðast <hæðist ~ hæðumst | hæddist ~ hæddumst | hæðst ║ að e-m>: fer befa de, fer mofa de
hægð <f. hægðar, hægðir>: 1. calma f (tranquil·litat)
2. hægðir <f.pl hægða>: femta f, excrements m.pl (resultat d'evacuació del cos)
hæfi <n. hæfis, no comptable>: el que és apropiat, adequat o escaient
vera við hæfi: escaure's
á jólum er við hæfi að éta svínasteik: per nadal s'escau de menjar rostit de porc
e-đ er við hæfi e-s: una cosa és apropiada (o: escaient; o: indicada) per a algú
atriði í þáttunum eru ekki við hæfi barna: l'argument dels programes no és apropiat per a nens
við allra hæfi: del gust de tothom
á síðunni okkar er eitthvað við allra hæfi: a la nostra pàgina web us hi espera alguna cosa al gust de tothom
gera e-m til hæfis: complaure algú, satisfer els desigs d'algú
það er erfitt að gera öllum til hæfis: és difícil de complaure tothom
-
hæfileika·ríkur, -rík, -ríkt <adj.>:
-
1. (sérlega gáfaður) de talent, talentós -osa, ple -ena de talent (que té talent, dotat d'especial talent per a una art, un camp del saber etc.)
-
2. (slyngur, fær) manyós -osa, habilidós -osa (traçut, molt hàbil)
hæfi·leiki <m. -leika, -leikar>: manya f (destresa, traça per fer una cosa)
2. talent m (do per fer una cosa)
hægða·leysi <n. -leysis, no comptable>: restrenyiment m
hægða·losandi, -losandi, -losandi: laxant
hægðalosandi lyf: laxant m
hægða·lyf <n. -lyfs, -lyf>: laxant m
hægða·meðal <n. -meðals, -meðul>: laxant m
hægða·teppa <f. -teppu, no comptable>: restrenyiment m
hægða·tregða <f. -tregðu, no comptable>: restrenyiment m
hægri, hægri, hægra: dret -a (oposat a esquerre)
hægri hönd: la mà dreta
til hægri: a la dreta
til hægri handar: a mà dreta, cap a la dreta
hægur, hæg, hægt: 1. (stilltur, rólegur) tranquil -il·la
bíddu hægur: agafa-t'ho amb calma
hægan nú!: a poc a poc!; atura el carro! (Bal.) (es diu a algú per evitar que faci una cosa massa precipitadament)
2. (seinn, hægfara) lent -a
gerið/gjörið svo vel að tala svolítið hægar: podria parlar una mica més a poc a poc?
hæg átt: vent suau
3. (mögulegur) possible
ef hægt er...: si és possible...
er hægt að...?: és possible...?
það er hægt að...: és possible
4. (auðveldur) fàcil (bo de fer)
-
hækja <f. hækju, hækjur>:
-
crossa f (aparell ortopèdic)
-
♦ setjast á hækjum sér (o: sínum): <LOC FIG> asseure's a la gatzoneta (o: a la gotzó, Mall.)
-
♦ sitja á hækjum sér (o: sínum): <LOC FIG> seure a la gatzoneta (o: a la gotzó, Mall.)
-
hækka <hækka ~ hækkum | hækkaði ~ hækkuðum | hækkað>:
-
I. Absol.
-
1. (verða hærri, stíga) pujar (ascendir, elevar-se, fer-se més alt)
-
◊ loftvoginn hækkar: el baròmetre puja
-
♦ hækka í verð: pujar de preu
-
◊ hráolía hækkar í verði: el cru puja de preu
-
2. (um veginn) fer pujada (ascendir el camí)
-
◊ vegurinn hækkar: el camí fa pujada
-
3. (aukast - GEN) créixer, acréixer-se (augmentar progressivament de mides, volum etc.)
-
◊ bingurinn hækkar: el caramull creix
-
4. (aukast - um skatta) apujar-se, créixer (els impostos)
-
◊ skattarnir hækka: s'apugen els impostos
-
II. + Ac.
-
1. <e-ð>: (gera hærri) apujar una cosa (fer més alta una cosa)
-
◊ hækka kaup: apujar el sou
-
◊ hækka veginn: apujar el camí (fer que la calçada sigui més alta)
-
◊ hækka verð: apujar el preu
-
III. + adv/prep.
-
♦ hækka e-ð upp um einn: <MAT> arrodonir un decimal a la dècima superior més propera (p.e., fent passar 12,6374 a 12,64)
-
♦ hækkaðu þig upp um einn!: <jocós> arrodoneix-te en un (això és, en ocasió del natalici d'algú, posa-t'hi un any més)
-
IV. impers.
-
♦ það hækkar í ánni: <LOC> [el cabal d]el riu està creixent (hi ha crescuda)
hæli <n. hælis, hæli> 1. (geðsjúkrahús) institució psiquiàtrica
2. (berklahæli) sanatori m (esp. de tuberculosos)
3. (skjól) refugi m (lloc d'empara, recer etc.)
hæli fyrir e-n: refugi contra...
leita hælis: cercar refugi, cercar aixopluc
hæll <m. hæls, hælar>: tacó m
gerið svo vel að setja nýja hæla á þessa skó: podria posar tacons nous a aquestes sabates?
hæna <f. hænu, hænur>: gallina f (& Mall.), galina f (Mall., Men.)
-
hængur¹ <m. hængs, hængar>:
-
1. (riðlax) salmó m mascle en època de fresa (que remunta un corrent d'aigua)
-
2. (riðsilungur) truita m mascle en època de fresa
-
3. (bugða, krókur) revolt m (sinuositat)
-
4. (ljóður, galli, annmarki) tara f (màcula, defecte)
-
♦ það er hængur á því: <LOC FIG> hi ha una pega, hi ha un petit problema, hi ha un emperò
-
5. (tregi í tré) nus m (a fusta)
-
hængur² <m. hængs, hængir>:
-
variant de → hængur¹ ‘mascle de peix’
-
hænsna·bú <n. -bús, -bú>:
-
granja f de pollastres, granja f d'aviram
-
hænsna·fló <f. -flóar, -flær>:
-
puça f de les gallines, poll m (poi!) de les gallines (Mall.) (insecte Ceratophyllus gallinae)
-
hænsna·kássa <f. -kássu, -kássur>:
-
<CULIN> ragut m de pollastre
-
hænsna·kjöt <n. -kjöts, no comptable>:
-
carn m d'aviram, carn m de pollastre
-
hænsna·kofi <m. -kofa, -kofar>:
-
galliner m
-
hænsna·rós <f. -rósar, -rósir>:
-
malva f de fulla rodona, malva f de fulla petita (planta Malva neglecta syn. Malva rotundifolia syn. Malva pusilla)
-
hænsna·súpa <f. -súpu, -súpur>:
-
<CULIN> sopa f de gallina
-
hænsni <n.pl hænsna>:
-
aviram m, gallines f.pl (Mall.)
-
hænu·egg <n. -eggs, -egg. Gen. pl.: -eggja; dat.pl.: -eggjum>:
-
ou m de gallina
-
hænu·hreiður <n. -hreiðurs, -hreiður>:
-
nieró m
-
hænu·fet <n. -fets, -fet>:
-
passa f de gall (passa de gall o gallina & passa molt curta & lent allargament de la claror després del solstici d'hivern)
-
♦ ég fer ekki hænufet: <LOC FIG> ni em bellugaré (o: no em mouré ni d'un través de dit)
-
hænu·haus <n. -hauss, -haus>:
-
1. <GEN> cap m de gallina
-
2. <FIG> persona que no suporta l'alcohol i que s'engata amb no-res
-
hæpinn, hæpin, hæpið <adj.>:
-
1. (óviss & ótryggur) incert -a (que és dubtós, que no se'n sap si és o no cert o segur)
-
2. (vafasamur) qüestionable (sense fonaments segurs, discutible)
-
3. (háll, sleipur) relliscós -osa, llenegadís -issa (Bal.) (lliscós, lliscant)
-
4. (ósaltaður) dolç -a, fat fada (Bal.) (que li manca sal)
-
hær, hær, hært <adj.>:
-
<LIT> canut -uda, canós -osa
-
hæra <f. hæru, hærur. Gen. pl.: hæra>:
-
1. <GEN> cana f, cabell blanc
-
◊ á gráum hærum glöggt var hann kenndur: el reconeixien de seguida per les canes
-
♦ hvítur (o: grár) fyrir hærum: encanudit, encanosit, amb els cabells blancs a causa de les canes
-
♦ kemba ekki hærurnar: <LOC FIG> no arribar a vell (morir [relativament] jove) (lit.: no pentinar les canes)
-
2. <FIG> canes f.pl, edat avançada
-
hæra <hæri ~ hærum | hærði ~ hærðum | hært ║ e-ð>:
-
1. (ull) sortejar (separar les fibres de llana més fines de les més gruixudes)
-
♦ hæra ull: sortejar llana
-
2. (slá snöggt gras) segar ran el fenàs (haver de tallar ran l'herba o el fenàs per haver crescut poc)
-
◊ nú er það kallað hjóm á engi, sem er naumast hærandi, og sá sláttur kallaður að hjóma: es diu hjóm á engi o tel del prat el fenàs que ha crescut tan poc que a penes paga la pena de segar-lo i segar-lo es diu að hjóma
-
◊ í Þingeyjarþingi var gras svo litið sprottið, að á átta bæjum á Langanesi urðu ekki hærð tún: al districte del Þingeyjarþing, en el nord-est de l'illa, a Langanes el fenàs hi ha crescut tan poc que a vuit masos els tún o prats tancats del mas no s'han segat
-
hærast <hærist ~ hærumst | hærðist ~ hærðumst | hærst>:
-
encanudir (tornar-li blancs els cabells a algú)
-
♦ hann er farið að hærast: ha començat a tenir canes
-
hærður, hærð, hært <adj.>:
-
1. (með mikið af höfuðhári) cabellut -uda (amb molts de cabells)
-
♦ vel hærður: amb una bona cabellera
-
◊ hann átti það kenningarnafn að hann er kallaður Helgi hinn hvíti og var honum það eigi auknefni því að hann var vænn maður og vel hærður, hvítur á hárslit: a en Helgi li deien el blanc, però no era un malnom (blanc = covard), ja que l'hi deien perquè, essent com era un home maco, amb una bella cabellera, tenia els cabells de color blanc
-
◊ manna var hann fríðastur, heldur þunnhár og þó vel hærður: era el més bonic dels homes, i, encara que tenia els cabells més aviat poc espessos, tanmateix els tenia bonics
-
2. (með mikið af líkamshári) pelut -uda (amb molt de pèl)
-
◊ vel hærður á bringunni: amb el pit molt pelut
-
hæru·hali <m. -hala, -halar>:
-
blet m punxent, marxant m, blet gros (planta Amaranthus retroflexus)
hæst·virtur, -virt, -virt: molt honorable (títol de certs alts càrrecs)
hæstvirti forseti!: molt honorable president!
hætta <f. hættu, hættur>: perill m
hætta <hætti ~ hættum | hætti ~ hættum | hætt ║ e-u>: 1. cessar [de fer] una cosa, deixar [de fer] una cosa
hætta að <inf.>: deixar de <inf.>
hún hætti að tala: va deixar de parlar
það hætti að rigna: va deixar de ploure
2. arriscar una cosa, posar una cosa en perill, posar una cosa en perill
hætta lífi sínu: arriscar la seva vida
hætta á e-ð: arriscar-se a fer una cosa, gosar fer una cosa
3. mönnum hættir til (o: við) að gleyma: hom oblida fàcilment..., s'oblida fàcilment...
-
hættu·ástand <n. -stands, no comptable>:
-
situació f de perill
-
hættu·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
perillós -osa
-
♦ vera hættulegt e-u: ésser (o: resultar) perillós per a una cosa, constituir un perill per a...
-
◊ blý er hættulegt heilsu manna: el plom és perillós per a la salut de la gent
-
hæverskur, hæversk, hæverskt <adj.>:
-
1. (yfirlætislaus, látlaus, lítillátur) modest -a (sense pretensions, simple)
-
2. (hófsamur) moderat -ada (mesurat, temprat, que defuig els excessos)
-
◊ Áminn þá það þeir sé höfðingjunum og valdsstéttunum undirgefnir og hlýðugir til allra góðra verka reiðubúnir, öngvan lastandi, eigi deilugjarna, heldur veri hæverskir, auðsýnandi alla hógværi við hvern mann: recorda'ls que siguin submisos i obedients als magistrats i a les autoritats, que siguin promptes per a tota obra bona, que no malparlin de ningú, que no siguin cerca-raons, ans moderats, i que mostrin a tothom la més gran dolçor
-
3. (kurteis, prúður) cortès -esa (polit, ben educat, gentil)
-
4. (tiginn, háttvirtur, prúðmannlegur) distingit -ida (ple de distinció, que excel·leix pel seu refinament, educació etc.)
-
◊ en Gyðingar hvöttu þá upp guðræknar og hæverskar kvinnur og hina æðstu menn borg[ar]innar og...: però els jueus van excitar les dones distingides devotes i els prohoms de la ciutat i...
-
höfða <höfða ~ höfðum | höfðaði ~ höfðuðum | höfðað>:
-
1. <e-ð>: <MAR> posar mascaró de proa a una nau
-
♦ höfðuð skip: vaixells amb mascaró de proa
-
2. <e-n>: (afhöfða) decapitar algú (tallar el cap)
-
♦ höfða fisk: tallar el cap als peixos [pescats], escapçar peix
-
3. <JUR> incoar (o: instruir) causa contra algú (emprendre una acció judicial contra algú)
-
♦ höfða sök á hönd e-m: <JUR> promoure una acció judicial contra algú, posar-li un plet a algú, incoar plet contra algú
-
◊ Mörður Valgarðsson nefndi sér votta "í það vætti," sagði hann, "að eg býð búum þeim níu, er eg kvaddi um sök þessa er eg höfðaði á hönd Flosa Þórðarsyni, til setu vestur á árbakka og til ruðningar um kvið þann: en Mörður Valgarðsson va nomenar testimonis "perquè donin fe," va dir, "que exhorto els nou veïns que he convocat a comparèixer en relació amb la demanda que he interposat contra en Flosi Þórðarson, que ara vagin als llocs que tenen assignats a la riba occidental del riu i [exhorto en Flosi Þórðarson o aquell en qui ell hagi dipositat la seva defensa] que provin de recusar aquest jurat[, si poden]
-
♦ höfða mál gegn (o: á hendur) e-m: <JUR> #1. (einstaklingur) querellar-se contra algú, interposar una demanda contra algú (un particular). #2. (ríkið) encausar algú, promoure una acció judicial contra algú (incoar l'estat causa contra algú)
-
♦ málið höfðaði ríkislögreglustjóri með ákæru fyrir brot gegn lögum um umgengni um nytjastofna sjávar...: la causa va ésser incoada pel director general de la policia mitjançant la presentació d'una acusació d'infracció de les lleis sobre l'aprofitament dels recursos marins íctics i vegetals
-
4. <til e-s>: (skírskota) apel·lar a (sentiments)
-
♦ höfða til tilfinninga e-s: apel·lar als sentiments d'algú
-
♦ þetta höfðar ekki til mín: això em deixa fred!
-
höfða·brík <f. -bríkar, -bríkur>:
-
respatlle m de capçalera, post f de capçalera (peça de fusta, col·locada verticalment, que limita la part superior -corresponent a la del cap- d'un llit)
-
höfða·lag <n. -lags, -lög>:
-
capçalera f de llit, capçal m de llit (part del llit on hi ha els coixins i hi descansa el cap)
höfða·lýsingur <m. -lýsings, -lýsingar>: lluç m del Cap (peix Merluccius capensis)
höfði <m. höfða, höfðar>: cap m (terme geogràfic, promontori marí)
-
höfðun <f. höfðunar, höfðunir>:
-
<JUR> incoació f, interposició f (d'acció civil o penal contra algú)
-
◊ ...og getur slíkt athæfi leitt til höfðunar einkamáls og sætt opinberri ákæru: ...tal conducta pot conduir a la interposició d'una acció civil i a l'exercici d'acció pública
höfn <f. hafnar, hafnir>: port m
-
Höfn <f. Hafnar, no comptable>:
-
Höfn m, vila, d'un miler d'habitants, situada a l'est d'Islàndia, al Hornafiord
-
höfnun <f. höfnunar, hafnanir>:
-
<JUR> recusació f (de testimonis, jutges etc.)
höfuð <n. höfuðs, höfuð>: cap m (testa)
þeir tóku hǫfuð hans ok stegldu við tré eitt: van agafar el seu cap i el clavaren a un arbre
yfir höfuð: en general; al capdavall
-
höfuð- <en compostos>:
-
cabdal, capital, principal
-
höfuð·átt <f. -áttar, -áttir>:
-
punt m cardinal
höfuð·borg <f. -borgar, -borgir>: capital f (ciutat cap-i-casal de país)
-
höfuð·ból <n. -bóls, -ból>:
-
casa f pairal
-
höfuð·dyggð <f. -dyggðar, -dyggðir>:
-
<RELIG> virtut f cardinal
-
◊ kristilegu höfuðdyggðirnar fjórar eru hyggindi, réttlæti, staðfesta og hófsemi: les quatre virtuts cardinals cristianes són prudència, justícia, fortitud (“hugprýði”) i temprança.
-
höfuð·kúpa <f. -kúpu, -kúpur>:
-
calavera f, <MED> crani m, cap m de mort
-
höfuð·laukur <m. -lauks, -laukar>:
-
1. porro m (planta Allium porrum) (→ blaðlaukur)
-
2. all m malva (planta Allium aflatunense)
-
höfuð·liður <m. -liðs (o: -liðar), -liðir>:
-
(á rökhendu) terme m major (de sil·logisme)
-
höfuð·lús <f. -lúsar, -lýs>:
-
poll m del cap (insecte Pediculus humanus var. capitis)
-
◊ áburður (o: lausn) gegn höfuðlýs: solució pediculicida
-
◊ hársápa gegn höfuðlýs: xampú pediculicida
-
höfuð·vendir <m. -vendis, -vendar>:
-
<MED> múscul m esternoclidomastoïdal
-
höfuðvendi·vöðvi <m. -vöðva, -vöðvar>:
-
<MED> múscul m esternoclidomastoïdal (→ höfuðvendir)
höfuð·verkur <m. -verkjar, -verkir>: mal m de cap
höfundar·réttur <m. -réttar, -réttir> copyright m, drets m.pl d'autor
höfundur <m. höfundar, höfundar>: autor m, autora f
högg <n. höggs, högg>: cop m
-
högg·bylgja <f. -bylgju, -bylgjur>:
-
ona expansiva, ona f de xoc
högg·mynd <f. -myndar, -myndir>: escultura f, estàtua f
högg·ormur <m. -orms, -ormar>: escurçó europeu, escurçó matràs, escurçó pelíade (escurçó Vipera berus)
höggorms·bit <n. -bits, -bit>: picada f (de serp)
-
högg·tönn <f. -tannar, -tennur>:
-
(vígtönn) ullal m (de gos i animal depredador)
-
♦ höggtennur: dents canines, ullals m.pl
höggva <hegg ~ höggvum | hjó ~ hjuggum | höggvið ║ e-n>: 1. pegar a algú
2. <til e-s>: colpir algú amb la destral, l'espasa, pegar un cop de destral, d'espasa a algú
-
högg·vopn <n. -vopns, -vopn>:
-
arma f de tall (p.e., espasa, catana etc., en oposició a les armes punxants, que hom clava, o → lagvopn)
-
höku- <en compostos, esp. mèdics>:
-
gènio-, genio-, geni-, del mentó
-
hökull <m. hökuls, höklar>:
-
1. <RELIG CRIST> casulla f
-
2. <RELIG JUD> efod m (ʔēφōd, ʔēφod, אֵפוֹד, אֵפֹד)
höll <f. hallar, hallir>: 1. palau m
2. <HIST> höll, la típica casa senyorial escandinava medieval
-
hönd <f. handar, hendur>:
-
mà m (fl./pl.: mans)
-
◊ komið út með hendur á lofti!: sortiu amb les mans enlaire!
-
♦ af várri hendi: pel que fa a nosaltres, quant a nosaltres
-
◊ en þat mitt ráð, at vér flýjum hvergi ok gerum af várri hendi sem hreystiligast: vet ací el meu consell (o cal entendre aquí més aviat: la meva decisió?): que no fugim pas i que fem tot el que és a les nostres mans per comportar-nos de la manera més ardida
-
◊ og eru nú tveir kostir af vorri hendi, að þú farir heim í Krossavík á bú þitt og flyt þaðan aldrei síðan en ger í mót Helga ef hann gerir þér nokkurn ósóma héðan í frá ellegar munum vér selja bústaði vora og ráðast í brottu, sumir af landi en sumir úr héraði: podem triar entre dues opcions: o bé te'n vas a casa, al teu mas de Krossavík, i no en surts mai més, però actues contra en Helgi si d'ara endavant fa res que et deshonori, o bé haurem de vendre els nostres masos i anar-nos-en enjondre, uns fora del país, d'altres, fora de la comarca
-
♦ upp með hendur!: mans enlaire!
-
♦ bera hönd fyrir höfuð sér: <LOC FIG> defensar-se, protegir-se
-
♦ binda hendur e-s á bak aftur: fermar-li a algú les mans a l'esquena
-
♦ eiga e-ð fyrir höndum: <LOC FIG> haver de fer una cosa, tenir una cosa entre mans
-
♦ ég á erfitt verk fyrir höndum: m'espera una tasca ben difícil
-
♦ eiga hendur sínar að verja: <LOC FIG> actuar en legítima defensa, haver-se de defensar
-
♦ fara í hönd: <LOC FIG> començar
-
♦ veturinn fer í hönd: l'hivern vol començar
-
♦ þá nótt sem fór í hönd: la nit següent, la nit que va venir després
-
♦ fara höndum um e-ð: <LOC FIG> tenir una cosa entre les mans, manejar una cosa
-
♦ fórna höndum: aixecar les mans al cel (per pregar o per clamar al cel)
-
♦ halda hendi yfir e-m: <LOC FIG> protegir algú
-
♦ hægri höndin e-s: <LOC FIG> la mà dreta d'algú
-
♦ vera hægri höndin e-s: ésser la mà dreta d'algú
-
♦ kyssa á hönd e-s: besar la mà d'algú, besar-li la mà a algú
-
♦ með harðri hönd: <FIG> amb mà dura
-
♦ núa saman höndunum: <GEN & FIG> fregar-se les mans
-
♦ núa saman höndum af ánægju: fregar-se les mans de satisfacció
-
♦ ráða e-n af höndum e-m: <GEN & FIG> deslliurar algú de les mans d'algú, alliberar algú d'algú
-
♦ rétta e-m höndina: <GEN & FIG> allargar la mà a algú
-
♦ sjá sig um hönd: <LOC FIG> canviar de parer, repensar-s'ho
-
♦ taka e-ð í sínar hendur: <LOC FIG> ocupar-se personalment d'una cosa
-
♦ tökum málin í okkar hendur!!: prenguem nosaltres mateixos les mesures que calguin!
-
♦ taka í höndina á e-m (o: í hönd e-m): donar-li la mà a algú, serrar la mà a algú
-
♦ taka e-n við hönd sér: agafar algú per (o: de) la mà
-
♦ taka saman höndum: ajuntar les mans
-
♦ upp með hendur!: mans enlaire!
hönd <f. handar, hendur>: mà f (fl./pl.: mans)
á hendur e-m: <prep. + Dat.> contra algú
ritađ eigin hendi: escrit de pròpia mà
tengdar hendur: #1. mans plegades (una persona). #2. mans unides (de dues persones o més)
takast í hendur: donar-se la mà (estrènyer-se dues persones les mans, fer una encaixada de mans)
það sem hendi er næst: el primer que es trobi a l'abast
það sem fyrir [hendi] er: existent
hönnuður <m. hannaðar, hönnuðir>: dissenyador m, dissenyadora f
hönnun <f. hönnunar, hannanir>: disseny m
grafísk hönnun: disseny gràfic
hönnunar·deild <f. -deildar, -deildir>: facultat f de disseny
hönnunar- og arkitektúrdeild: facultat d'arquitectura i disseny
-
hör <m. hörs, no comptable>:
-
lli m (planta Linum usitatissimum)
-
hörgur <m. hörgs, hörgar>:
-
<RELIG = heiðin vé> santuari pagà
-
◊ þá reistir þú þér hörga og hlóðst þér upp blótstalla á öllum torgum: et construïres santuaris i et feres ares [sacrificials] a cada plaça
-
hörmu·lega <adv.>:
-
(sorglega) planyívolament, dolorosament, lamentablement, tràgicament
-
◊ en svo hörmulega sem hann var áður leikinn, svo bráðar bætur fékk hann allrar þeirrar óhamingju: i tan planyívolament com l'havien maltractat abans, ara havia rebut ràpidament remei a tot aquell infortuni seu
-
◊ þeir sögðu að hún var hörmulega stödd er hún skyldi fylgja fóla þessum: van dir-li que la seva situació era ben planyívola en no poder-se separar ni un moment d'aquell feble mental
-
◊ berið yður hörmulega vegna akranna, vegna hinna yndislegu akra: doneu-vos cops llastimosament i feu-ho pels camps, per la bellesa dels camps
-
hörmu·legur, -leg, -legt <adj.>:
-
1. (sorglegur) planyívol -a, dolorós -osa (tràgic, lamentable)
-
◊ hörmulegt slys: un tràgic accident, un accident gravíssim
-
◊ hörmuleg tíðindi: una notícia dolorosa
-
◊ hörmuleg örlög: un destí tràgic
-
2. (átakanlegur) commovedor -a (que escomou o emociona fortament causant pena)
-
3. (hrapallegur) desastrós -a (calamitós, deplorable)
-
◊ hörmuleg sýning: una exhibició desastrosa
-
hörmung <f. hörmungar, hörmungar>:
-
1. (þjáning, vanheilsa) sofriment m (sofrença, patiment, dolor)
-
2. (sálarkvöl, hugarsturlun) aflicció f (sofrença anímica, pena interior)
-
◊ þá munuð þér leiða hærur mínar með hörmung til heljar: fareu que les meves canes baixin amb aflicció al país dels morts (fareu que jo, que sóc vell, mori de pena)
-
3. (ógæfa) desgràcia f (infortuni, tragèdia)
-
◊ ég yrði þá að sjá þá hörmung, sem koma mundi yfir föður minn: hauria de veure la desgràcia que aleshores s'abatria sobre mon pare!
-
4. (hamfarir) desastre m (calamitat)
-
◊ vatn og hörmungar: aigua i desastres
-
◊ var þá hin mesti óáran þar í landi, og dundu fádæma hörmungar yfir þjóðina: eldgos, landskjálfti, óhagstæð veðrátta, hungursneyð og drepsótt: el país passava pel pitjor dels anys i una sèrie de catàstrofes excepcionals s'abatien sobre el poble: una erupció volcànica, un terratrèmol, un temps desfavorable, la fam i la pesta
-
5. (eitthvað vesælt) imatge llastimosa (vista o visió lamentable o planyívola d'una cosa, d'algú etc.)
-
♦ hörmung er að sjá þig: <LOC FIG> tens un aspecte horrible!
-
6. hörmungar <f.pl hörmunga>: (eymd, neyð) fretura f (misèria, estretor, necessitat)
-
hörmungar·fullur, -full, -fullt <adj.>:
-
trist -a, dolorós -a, tràgic -a
-
hörmungar·tíðindi <n.pl -tíðinda>:
-
(harmafregn, sorgarfrétt) trista notícia, notícia dolorosa, mala notícia
-
hörmunga·tíð <f. -tíðar, -tíðir>:
-
temps m de sofriment, temps m de patiment
-
hörpu·diskur <m. -disks, -diskar>:
-
*curculla f d'Islàndia, *xelet m d'Islàndia, *petxina f d'Islàndia, *copinya f d'Islàndia (Mall.), *escopinya f d'Islàndia (Men.) (mol·lusc Chlamys islandica syn. Pecten islandicus)
-
hörpu·gras <n. -grass, -grös>:
-
cebollí m, cibolla f (Mall.) (planta Asphodelus fistulosus)
-
hörpu·leikari <m. -leikara, -leikarar>:
-
<MÚS> arpista m & f
-
hörpu·leikur <m. -leiks, pl. no hab.>:
-
toc m d'arpa
-
hörpu·skel <f. -skeljar, -skeljar>:
-
*curculla f d'Islàndia, *xelet m d'Islàndia, *petxina f d'Islàndia, *copinya f d'Islàndia (Mall.), *escopinya f d'Islàndia (Men.) (mol·lusc Chlamys islandica syn. Pecten islandicus) (→ hörpudiskur)
-
hörpu·slagi <m. -slaga, -slagar>:
-
arpista m & f (→ hörpuleikari)
-
hörpu·sláttur <m. -sláttar, pl. no hab.>:
-
toc m d'arpa (→ hörpuleikur)
-
<†> hörund <f. hörundar, hörundir>:
-
1. <GEN> pell f [humana] amb el greix i la carn subjacents
-
2. (mannslíkami, hold) carn f (cos humà, esp. en opos. a l'esperit)
-
◊ hörundar hungur: passió f carnal
-
hörund <n. hörunds, pl. no hab.>:
-
1. <GEN> pell f [humana]
-
♦ honum rennur kalt vatn milli skinns og hörunds: <LOC FIG> (einhvern hryllir við) un calfred li recorre l'esquena (o: sent un calfred que li recorre l'esquena)
-
2. <†> (hold) pell f [humana] amb la carn subjacent (de manera que skinn era una part de la hörund)
-
3. <†> (FIG = mannslíkami) carn f (en opos. a l'esperit)
-
4. <†> (getnaðarlimur) membre m viril (penis)
-
5. (andlits- og hörundslitur, litaraft) color m,f de la pell (i esp. color del cutis, de la pell de la cara)
-
◊ svartur á hár og hörund: de pell i cabells negres
-
hörund·ljós, -ljós, -ljóst <adj.>:
-
de pell clara (que té la pell clara)
-
hörund·sár, -sár, -sárt <adj.>:
-
(viðkvæmur fyrir umtali) susceptible (molt sensible al que hom diu d'ell)
-
hörunds·bjartur, -björt, -bjart <adj.>:
-
de pell clara (que té la pell clara)
-
hörunds·blettur <m. -bletts, -blettir>:
-
taca f de la pell, <MED> nevus m (→ fæðingarblettur)
-
♦ móleitur hörundsblettur: taca de la pell de color morat
-
hörunds·dökkur, -dökk, -dökkt <adj.>:
-
de pell fosca (que té la pell fosca)
-
hörunds·flúr <n. -flúrs, -flúr>:
-
(tattú) tatuatge m
-
hörunds·flúra <-flúra ~ -flúrum | -flúraði ~ -flúruðum | -flúrað ║ e-ð [í e-ð]>:
-
tatuar una cosa [a una part del cos]
-
hörunds·litur <m. -litar, -litir>:
-
1. <GEN> color m,f de la pell
-
2. (andlitslitur) color m,f de la [pell de la] cara
-
hörunds·kvilli <m. -kvilla, -kvillar>:
-
<MED> malaltia f de la pell
-
höttur <m. hattar, hettir>:
-
<HIST> caperó m (o: capiró m), cobricap m
-
♦ svara út í hött: <LOC FIG> treure's la resposta de la mànega, respondre el primer que li passa a un pel cap (inventar-se la primera resposta que a un li passa pel cap, encara que sigui enganyosa o incerta)
-
♦ vera á höttunum eftir e-u: <LOC FIG> estar alerta amb una cosa, estar atent -a a una cosa
-
♦ þetta er alveg út í hött!: <LOC FIG> això és completament absurd!
©
1998 Macià Riutort i Riutort mrr@tinet.fut.es
Go to Vincles cap a Islàndia
Last Update 12/08/97