Anar a la versió catalana
Necesitarás el Acrobat Reader
Si todavía no lo tienes... Per a obtenir el Acrobat Reader 
.doc       Solo texto castellano       .pdf
Explorador recomendado: Mozilla Firefox Consejos de lectura Y unos consejos del siglo XIV... Si es tu primera visita...
EL TESTIMONIUM FLAVIANUM
  1. Los supuestos textos de Flavio Josefo
  2. De Origenes a Eusebio
  3. ¿Y ANTES DE EUSEBIO?
    ¿Y DESPUÉS DE EUSEBIO?
  4. DIVERSAS VERSIONES DEL "TESTIMONIUM"
    DESPUÉS DE EUSEBIO
  5. ¿FLAVIO JOSEFO NO VEÍA LO QUE PASABA?
    ¿O EL NUEVO TESTAMENTO EXAGERA?
  6. ¿Y LOS HISTORIADORES ROMANOS?
    Plinio el Joven          Suetonio            Tácito
¿SERÍA EL "TESTIMONIUM FLAVIANUM"
EL ÚNICO DOCUMENTO EXTRABÍBLICO
QUE HABLARA DE JESÚS?

¿Y los historiadores latinos?
TÁCITO
Publius Cornelius Tacitus (c.55 - 117)

No sé hasta qué punto esta nota de la Bernat Metge es exacta:

Tácito fue el primer historiador romano que menciona a los cristianos. Este pasaje tiene una gran importancia para establecer, desde el punto de vista humano, los orígenes del cristianismo y nos demuestra lo que, cien años después del nacimiento de Cristo, se pensaba de la nueva religión en el mundo moficial e intelectual de Roma.

En su obra, ANNALES (dieciseis libros que cubren 54 años, desde Tiberio a Nerón), escrita por los alrededores de 116/117, reúne, quizás por primera y única vez, el incendio de Roma del año 64, un grupo que la gente llamaba "cristianos" y un tal "Christus". En el capítulo XLIV del libro XV podemos leer:

[3] Por tanto, para acallar el rumor, Nerón creó chivos expiatorios [de l'incendi de Roma] y sometió a las torturas más refinadas a aquellos que el vulgo llamaba "cristianos", [un grupo] odiado por sus abominables crímenes.

Ergo abolendo rumori Nero subdidit reos et quaesitissimis poenis adfecit quos per flagitia ovísim vulgus ovísima s appellabat.

Su nombre proviene de "Cristo", quien bajo el reinado de Tiberio, fue ejecutado por el procurador Poncio Pilato.

Auctor nominis eius Christus Tiberio imperitante per procuratorem Pontium Pilatum supplicio adfectus erat;

Sofocada momentáneamente, la nociva superstición se extendió de nuevo no solo en Judea, la tierra que originó este mal, sino también en la ciudad de Roma, donde convergen y se cultivan fervientemente prácticas horrendas y vergonzosas de todas clases y de todas partes del mundo..

repressaque in praesens exitiabilis superstitio rursum erumpebat, non modo per Iudaeam, originem eius mali, sed per urbem etiam quo cuncta undique ovísim aut pudenda confluunt celebranturque.

Leer todo el capítulo XLIV

Veamos algunas cosas de este texto por lo que toca a nuestro tema.

El manuscrito más antiguo en el que [este texto] se conserva -el Codex Laurentianus Mediceus 68 II, del siglo XI, casi con seguridad la fuente del resto de manuscritos- llama originalmente chrestianos al grupo perseguido, algo que fue más tarde corregido en el texto y en una glosa marginal con el término christianos. El término chrestianos parece preferible, en virtud de la regla de la lectio difficilior o lectura más inusual, y así es aceptado en las ediciones críticas modernas. (Fernando Bermejo, La invención del Jesús histórico, p.45)

Bermejo (La invención del Jesús histórico) sostiene, con razón, que Chrestus debe de ser original, ya que es la lectura más difícil. Si es así, Bermejo hace hincapié en que entonces este pasaje podría referirse no a los judeocristianos de Roma, sino "al grupo judío reprimido (expulsado de Roma) por Claudio". (A. Piñero)

Según Meier es "posible que Tácito originalmente escribiese "Chrestianos" y "Chrestus", una confusión común entre los paganos de los primeros siglos, dado que, en griego, las vocales e e i habían llegado por aquel tiempo a sonar idénticas (itacismo)" (John P. Meier, Un judío marginal (I), I, 119, nota7)

Como sabemos por la inscripción hallada en Cesarea Marítima (o Cesarea de Palestina) en 1961, Poncio Pilato tenía el título de "prefecto", no el de "procurador" en la época en que gobernó Judea [...] Sin embargo, en la práctica, la diferencia entre prefecto y procurador probablemente no significaba mucho en una provincia remota [...] Por tanto, no resulta sorprendente que ni Tácito ni Filón ni Josefo hagan uso invariable de ambas palabras. [...] El cargo de gobernador fue elevado al rango de procurador probablemente durante el reinado del emperador Claudio. (John P. Meier, ibid, I, 119, nota 8)

Tampoco se puede excluir la posibilidad de que Tácito se sirviese de archivos romanos. No obstante, si lo hizo, su error al llamar a Pilato "procurador" en vez de "prefecto" muestra que no está citando directamente de ningún documento oficial (John P. Meier, ibid, I, 111).

Para Meier, que sigue sin sospechar que pueda haber una interpolación cristina, es una "gran ironía histórica": "el destino de Pilato en los credos cristianos ya se prefigura en una historia pagana". (John P. Meier, ibid, I, 119, nota 3).

El mismo tono anti-cristiano del texto hace casi imposible un origen cristiano (John P.Meier, ibid, I, 110)

There are further problems with the Tacitus story. Tacitus himself never again alludes to the Neronian persecution of Christians in any of his voluminous writings, and no other Pagan authors know anything of the outrage either. Most significant, however, is that ancient Christian apologists made no use of the story in their propaganda - an unthinkable omission by motivated partisans who were well-read in the works of Tacitus. Clement of Alexandria, who made a profession of collecting just such types of quotations, is ignorant of any Neronian persecution, and even Tertullian, who quotes a great deal from Tacitus, knows nothing of the story. According to Robert Taylor, the author of another freethought classic, the Diegesis (1834), the passage was not known before the fifteenth century, when Tacitus was first published at Venice by Johannes de Spire. Taylor believed de Spire himself to have been the forger. (Frank Zindler, Did Jesus Exist?

¿A qué conclusiones podemos llegar?

De todos modos, aunque en el mejor de los casos Tácito nos suministra otro testimonio temprano y no cristiano sobre la existencia, ubicación temporal y geográfica, muerte y continuado impacto histórico de Jesús, no nos dice nada que Josefo no haya dicho ya.

John P.Meier, ibid, I 111.

En cualquier caso, la información que aporta Tácito es mínima: "Cristo", de quien toma nombre una secta surgida en Judea y expandida hasta Roma, fue ejecutado bajo Pilato.

Fernando Bermejo

Estas son las pruebas que pretenden demostrar que Jesús era una figura histórica. No hemos demostrado, por supuesto, que Jesús no existiera. Solo hemos demostrado que todas las pruebas aducidas para dar soporte a esta afirmación no tienen fundamento. Y esto es todo lo que debemos demostrar. La carga de la prueba siempre recae en quien afirma que alguna cosa existe o que algo sucedió alguna vez. No tenemos ninguna obligación de demostrar un negativo universal.

So much for the evidence purporting to prove that Jesus was an historical figure. We have not, of course, proved that Jesus did not exist. We have only showed that all evidence alleged to support such a claim is without substance. But of course, that is all we need to show. The burden of proof is always on the one who claims that something exists or that something once happened. We have no obligation to try to prove a universal negative.

Frank Zindler, Did Jesus Exist?

Aceptando ingenuamente (como hacen Meier y compañía), que este pasaje es auténtico, no proporciona, sin embargo, al historiador ninguna prueba tangible de la existencia histórica de Jesús (de Nazaret) a principios del siglo I d.C. Como se ha dicho, y tomada al pie de la letra, esta información es, en el mejor de los casos, un relato de segunda mano que podría basarse igualmente en rumores y/o en el folclore popular/tradicional.

...and naively accept (as does Meier and company), that this passage is authentic, it still does not supply the historian with any tangible evidence for the historical existence of Jesus (of Nazareth) in the early part of the first century C.E. As stated, and taken at face value, this information is at best a second-hand account that could be equally based upon hearsay and/or popular/traditional folklore.

Si se adopta un punto de vista más crítico, el pasaje tiene todos los signos de un intento deliberado de pintar a los romanos como responsables de la persecución indiscriminada y sin sentido de los cristianos. Considerando que los cristianos supuestamente predicaban la paz y se comportaban de forma éticamente recta, no explica por qué se les describe aquí como odiadores de la humanidad.

If one takes a more critical view, the passage has all the signs of a deliberate attempt to paint the Romans as responsible for the indiscriminate and mindless persecution of Christians. Considering that Christians supposedly preached peace and deliberately conducted themselves in ethically upright ways hardly explains why they are described here as hating mankind.

Nicholas Peter Legh Allen
Clarifying the Scope
of Pre-5th Century C.E. Christian Interpolation
in Josephus' Antiquitates Judaica (c. 94 C.E.)

Gracias por la visita
Miquel Sunyol

sscu@tinet.cat
29 septiembre 2024
Para decir algo Página principal de la web
Otros temas

Temas teológicos          Temas bíblicos        Temas eclesiales          Cosas de jesuitas
Catequesis navideña (2000)      Catequesis eucarística (2006)    Catequesis sobre el Padrenuestro (2012)          Catequesis sobre el error del Dios encarnado (2014-2015)
Fragmentos de Alfredo Fierro      Resumiendo a Georges Morel     Alfred Loisy i el modernisme     Spong, el obispo episcopaliano (2000)
Los amigos de Jesús ¿pobres o ricos? (2014)      Santos y santas según Miquel Sunyol
In memoriam      (2000)     Teología Indígena (2001)      Fernando Hoyos (2000-2016)     Con el pretexto de una encuesta (1998)

[1] Hechas estas diligencias humanas, se acudió a las divinas con deseo de aplacar la ira de los dioses y purgarse del pecado que había sido causa de tan gran desdicha. Viéronse sobre esto los libros Sibilinos, por cuyo consejo se hicieron procesiones a Vulcano, a Ceres y a Proserpina, y las matronas aplacaron con sacrificios a juno, primero en el Capitolio, y después en el mar cercano a la ciudad, y sacando de él agua, rociaron el templo y el simulacro de la diosa; las mujeres casadas, tendidas por devoción en el suelo del templo, velaron toda la noche.

Et haec quidem humanis consiliis providebantur. Mox petita dis piacula aditique Sibyllae libri, ex ovísi supplicatum Vulcano et Cereri Proserpinaeque ac propitiata Iuno per matronas, primum in Capitolio, deinde apud proximum mare, unde hausta aqua templum et simulacrum deae perspersum est; et sellisternia ac pervigilia celebravere feminae ovísi mariti erant.

[2] Mas ni con socorros humanos, donativos y liberalidades del príncipe, ni con las diligencias que se hacían para aplacar la ira de los dioses era posible borrar la infamia de la opinión que se tenía de que el incendio había sido voluntario.

Sed non ope humana, non largitionibus principis aut deum placamentis decedebat infamia quin iussum incendium crederetur.

[4) Fueron, pues, castigados al principio los que profesaban públicamente esta religión, y después, por indicios de aquéllos, una multitud infinita, no tanto por el delito del incendio que se les imputaba, como por haberles convencido de un general odio contra el género humano. Añadióse a la justicia que se hizo de éstos, la burla y escarnio con que se les daba la muerte. A unos vestían de pellejos de fieras, para que de esta manera los despedazasen los perros; a otros ponían en cruces; a otros echaban sobre grandes rimeros de leña, a los que, en faltando el día, pegaban fuego, para que ardiendo con ellos sirviesen de alumbrar en las tinieblas de la noche.

igitur primum correpti qui fatebantur, deinde indicio ovís multitudo ingens haud proinde in crimine incendii quam odio humani generis convicti sunt. Et pereuntibus addita ovísima, ut ferarum tergis contecti laniatu canum interirent, aut crucibus adfixi aut flammandi, atque ubi defecisset dies in usum nocturni luminis urerentur.

[5] Había Nerón dispuesto para este espectáculo sus huertos, y él celebraba las fiestas circenses; y allí, en hábito de auriga, se mezclaba unas veces con el vulgo a mirar el regocijo, otras se ponía a guiar su coche, como acostumbraba. Y así, aunque culpables éstos y merecedores del último suplicio, movían con todo eso a compasión y lástima grande, como personas a quien se quitaba tan miserablemente la vida, no por provecho público, sino para satisfacer a la crueldad de uno solo.

Hortos suos ei spectaculo Nero obtulerat et circense ludicrum edebat, habitu aurigae permixtus ovís vel curriculo insistens. Unde quamquam adversus sontis et ovísima exempla meritos miseratio oriebatur, tamquam non utilitate publica sed in saevitiam unius absumerentur. volver2 (1K)