|
List of
publications
Books
- Ed. L'Internationalité
littéraire, Paris-Barcelona: Noésis, 1988.
- Ed. Mites australians, Calaceite:
Caminade, 1990.
- Translation
and Text Transfer. An Essay on
the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main,
Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang, 1992. Revised online version, Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2010. Google Books version of first edition.
- Epistemological
Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade,
1993.
- Les formations en traduction et
interprétation. Essai de recensement mondial, with Monique
Caminade, París: Société Française des
Traducteurs, 1995.
- Pour une
éthique du traducteur, Arras: Artois Presses
Université, Ottawa; Presses de l'Université d'Ottawa,
1997.
- Method in
Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998. London and New York: Routledge, 2014.
Beijing: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, 2006. Arabic translation by Ali Kalfat: المنهج في تاريخ الترجمة, Cairo: National Center for Translation, 2010. Searchable
version here.
- Negotiating the
Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History.
Manchester: St Jerome Publishing, 2000. London and New York: Routledge, 2014. Searchable version here.
- Ed. The
Return to Ethics. Special issue of The Translator,
Manchester: St Jerome Publishing / Routledge, 2001.
- Ed. Innovation
and E-Learning in Translator Training. With Carmina Fallada,
José Ramón Biau, Jill Orenstein. Tarragona: Intercultural
Studies Group, 2003.
- The
Moving Text. Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam
and Philadelphia: Benjamins, 2004. Online
version here. And pirated here. Errata here.
- Ed. Sociocultural
Aspects of Translating and Interpreting, with Miriam Shlesinger and
Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2006. Google
books version here. Translation into Korean: 통번역의 사회문화적 측면, Seoul: HUNE, 2014.
- Ed. Translation
Technology and its Teaching (with much mention of localization).
With Alexander Perekrestenko and Bram Starink. Tarragona: Intercultural
Studies Group, 2006.
- Ed.
Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to
Gideon Toury With Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni. Amsterdam
and Philadelphia: Benjamins, 2008. Google
Books version here.
- Ed. Translation
Research Projects 1.With Alexander Perekrestenko. Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2008.
- Ed. Translation
Research Projects 2.With Alexander Perekrestenko. Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2009.
- Exploring
Translation Theories. London and New York; Routledge. 2010. Second edition: 2014. Google
Books version here. 翻訳理論の探求, trans. Kayoko Takeda, Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Spanish translation, Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012; second edition 2016. Portuguese translation, Teorias Contemporâneas da Tradução, Lisbon: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013. Traditional Chinese translation 探索翻譯理論 第二版, Taipei: Bookman, 2016. Brazilian Portuguese, trans. Rodrigo Borges de Faveri, Explorando as teorias da tradução, Sao Paulo: Perspectiva, 2017. Russian trans. Теоретические парадигмы в переводоведении. Saint Petersburg: Saint Petersburg University Press, 2018. Translation rights sold for Korean, Turkish, and Arabic..
- Ed. Prosa australiana.
Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
- Ed. Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011.
- Ed. Translation Research Projects 4. With David Orrego-Carmona. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2012.
- Ed. Translation and cultural history in the Iberian Peninsula. Harald Kittel, ed. Übersetzung
Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur
Übersetzungsforschung. Berlin, New York: De Gruyter, 2012.
Vol.3. 1982-2022.
- The status of the translation profession in the European Union, with François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan. Luxembourg: European Commission, 2012. Revised edition: London: Anthem, 2013.
- On translator ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012. Translation and rewrite of Pour une éthique du traducteur. Persian translation اصول اخلاقی مترجم by Zahra Fallahi and Farzaneh Me'mar, Teheran: Nashr-e Markaz, 2017. Google Books version (searchable).
- Ed. New Directions in Translation Studies (with Alexandra Rosa Assis), Special issue of the journal Anglo Saxonica (Lisbon) 3.3, 2012.
- Translation and Language Learning, with Kirsten Malmkjaer and Mar Gutiérrez. Luxembourg: European Commission, 2013.
- Translation Solutions for Many Languages – Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury, 2016. (Paperback version 2017)
- Ed. Mediation strategies, special issue of Language Problems and Language Planning 42.3 (2018).
- Ed. with François Grin et al. The MIME Vademecum. Mobility and Inclusion in Multilingual Europe. Grandson: Artgraphic, 2018.
- What is translation history? A trust-based approach. With Andrea Rizzi and Birgit Lang. London: Palgrave Macmillan, 2019.
- Normas recomendadas para trabajar con intérpretes judiciales. Coordination of translation, with Judith Raigal Arran, 2019.
Articles
- Lecture de la frontière
spartiate, Distance / Distancia, Ed. Charles Grivel, Paris-Barcelona:
Noesis, 1986, 46-54.
- Paraphrase and Distance in
Translation, Parallèles: Cahiers de l'École de
Traduction et d'Interprétation de Genève 8 (1987), 9-15
- Réseau et régime en
relations littéraires internationales,
L'Internationalité littéraire, Ed. Anthony Pym,
París-Barcelona: Noesis, 1988, 5-21.
- Histoires vraies,
Noir, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona: Noesis, 1988,
155-163..
- The Importance of
Salomé: Approaches to a fin de siècle Theme,
French Forum 14/3 (1989), 311-322.
- How Much of Australia
Fits into Spain? Meanjin (Melbourne) 3 (1989), 663-670.
- Cultura australiana:
navigare necesse est, Littérature et double culture /
Literatura y doble cultura, Ed. Geneviève Mouillaud-Fraisse
& José María Fernández Cardo, Paris-Barcelona:
Noesis, 1989, 68-79.
- An Economic Model of Translational
Equivalence, Parallèles: Cahiers de l'École de
Traduction et d'Interprétation de Genève 12 (1990),
121-129.
- Qüestionement de la
traducció del mite, Mites australians, Ed.
Anthony Pym, Calaceite: Caminade, 1990, 37-48.
- A Definition of Translational
Competence, Applied to the Teaching of Translation, Ed. Mladen
Jovanovic, Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of
FIT. Proceedings, Belgrade: Prevodilac, 1991, 541-546
- Translational Ethics and the
Recognition of Stateless Nations, Fremdsprachen 4 (1991),
31-35.
- Limits and Frustrations
of Discourse Analysis in Translation Theory, Fremdsprachen 2-3
(1991), 29-35. Revised
version in Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
11 (1992), 227-239.
- Shortcomings in
the Historiography of Translation, Babel 38/4 (1992),
221-235.
- The Relations
between Translation and Material Text Transfer Target
4/2 (1992), 171-189.
- In Search of a New
Rationale for the Prose Translation Class at University Level, Interface
(Belgium) 6/2 (1992), 73-82.
- "Translation Error Analysis
and the Interface with Language Teaching", The Teaching of
Translation, Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard, Amsterdam:
John Benjamins, 1992, 279-288.
- "Strategies of the Frontier in
Spanish-American Modernismo", Comparative Literature
44/2 (1992), 161-173.
- "La enseñanza de
la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark",
El Guiniguada (Universidad de Las Palmas)
2 (1992), 305-318.
- "Discursive
Persons and Distance in Translation", Translation and Meaning,
Part 2, Ed. Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk,
Maastricht: Rijkhoge-school, 1992, 159-167. Revised version in Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds) Meaning in Translation,
Frankfurt aM: Peter Lang, 2010. 193-206.
- "Complaint
Concerning the Lack of History in Translation Histories", Livius.
Revista de Estudios de Traducción 1 (1992), 1-11. Revised
version of "Shortcomings
in the Historiography of Translation", Babel 38/4 (1992),
221-235.
- "Negotiation theory as an approach
to translation history. An inductive lesson from fifteenth-century
Castile", Translation
and Knowledge, Ed. Yves Gambier & Jorma Tommola, Turku: University
of Turku - Centre for Translation and Interpreting, 1993, 27-39.
- With Monique Caminade: "Analyse des
erreurs traductionnelles et limites de l'enseignement des langues", R.
Gauchola, Claude Mestreit & Manuel A. Tost Planet (eds.) Les
langues étrangères dans l'Europe de l'Acte UniqueLes
langues étrangères dans l'Europe de l'Acte unique,
Barcelona: ICE / Universitat Autònoma de Barcelona, 1993,
253-260.
- "Lacunae and uncertain
limits in Australian culture, with suggestions on their translation
into Spanish", Australia in Barcelona, ed. Kathleen Firth
& Susan Ballyn, Barcelona: Universitat de Barcelona, 1993, 27-37.
- "The Historical
Failure of Brotherhood in International Cultural Regimes", History
of European Ideas 16/1-3 (1993), 120-130.. Published
version here.
- "The Geometry of
Development and Travel in Spanish-American Modernismo: Darío's
'Momotombo' Revisited", Travellers' Tales, Real and Imaginary,
in the Hispanic World and its Literature, Ed. Alun Kenwood,
Melbourne - Madrid: Voz Hispánica, 1993, 189-197.
- "Doubts about
Deconstruction as a General Theory of Translation", Translation,
the Vital Link / La traduction au coeur de la communication, Ed.
Catriona Picken, Vol. 1, London: ITI, 1993, 508-514. Extended version
in TradTerm (São Paulo) 2 (1995), 11-18. With added
notes here.
- "Market-Based Arguments
Against the Market as a Direct Factor in the Training of Translators",
Journal of the Association of Slovak Anglicists
2/2 (1993), 7-11.
- "The Problem of
Sovereignty in Regimes of European Literature Transfer", New
Comparison 15 (1993), 137-146.
- "Why
translation conventions should be intercultural rather than
culture-specific. An alternative basic-link model", Parallèles:
Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de
Genève 15 (1993), 60-68.
- "On the Market as a Factor in
the Training of Translators", Koinè 3 (1993),
109-121.
- "Performatives as a Key
to Modes of Translational Discourse", Transferre necesse est...
Current Issues in Translation Theory, Ed. Linga Klaudy et al.,
Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel,
1993, 47-62.
- "Coming to
terms with and against nationalist cultural specificity. Notes for an
ethos of translation studies", Folia Translatologica, Ed.
Jana Králova & Zuzana Jettmarová, Prague: Charles
University, 1993, 49-69.
- "Student Exchange Programmes and
Translator Training: Three Economic Principles", Perspectives.
Studies in Translatology, 1994/1, 41-50. Version in Actes del 1 Congrés Internacional sobre Traducció. Ed. Miquel Edo Julià. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1996. 505-514.
- "Twelfth-Century Toledo and
Strategies of the Literalist Trojan Horse", Target 6/1
(1994), 43-66.
- "Schleiermacher and the
Problem of Blendlinge", Translation and Literature 4/1
(1995), 5-30.
- "European
Translation Studies, une science qui dérange, and Why
Equivalence Needn't Be a Dirty Word", TTR 8/1 (1995),
153-176.
- "Resistant
Translation Strategies in Robert Lowell's Imitations and Ezra
Pound's Cantos", Cross-Words. Issues and Debates in
Literary and Non-literary Translating, Ed. Christine Pagnoulle
& Ian Mason, Liège: L3, 1995, 159-171. Portuguese translation by Juliana Steil and Otávio Guimarães Tavares, Ilha do desterro 72 (2)(2019): 399-411
- Translation
as a Transaction Cost, Meta 40/4 (1995), 594-605.
- "Translational and
Non-Translational Regimes Informing Poetry Anthologies. Lessons on
Authorship from Fernando Maristany and Enrique Díez-Canedo",
International Anthologies of Literature in Translation, Ed. Harald
Kittel, Berlin: Erich Schmidt, 1995, 251-270.
- Translators
as breakers of norms? and Les voyages du
traducteur: deux sens. Contributions to Translators through
History, Ed. Jean Delisle & Judith Woodsworth,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins/UNESCO, 1995, 151-153, 192-197.
Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa: Presses de l'Université
d'Ottawa/UNESCO, 1995, 156-158, 194-198.
- "The Meaning of 'Life' in
European Aesthetics at the End of the Nineteenth Century, with
Implications for a Useful Definition of Modernism", The Turn of the
Century. Modernism and Modernity in Literature and the Arts, Ed.
Christian Berg, Frank Durieux, Geert Lernout, Berlín, New York:
De Gruyter, 1995, 353-362.
- "The Price of Alfonso
X's Wisdom", The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age
5, Ed. Roger Ellis & René Tixier, Turnhout: Brepols, 1996,
448-467.
- "Strategies of the
Frontier in fin de siècle Australia", Comparative
Literature 48/1 (1996), 19-38.
- Venuti's
Visibility, Target 8/2 (1996), 165-177.
- "Ideologies of the Expert in
Discourses on Translator Training", Problems and Trends in the
Teaching of Interpreting and Translation (= Koinè Anno IV), Ed.
Mary Snell-Hornby & Yves Gambier, Misano: Istituto San Pellegrino,
1996, 139-149.
- "Translating the
Symbolic Olympics in Barcelona", Language and Literature Today.
Proceedings of the XIXth Triennial Congress of the International
Federation for Modern Languages and Literatures, Ed. Neide de Faria,
Brasilia: Universidade de Brasília, 1996, vol. 1, 363-372.
- "Catalogues and
Corpora in Translation History", The Knowledges of the Translator:
From Literary Interpretation to Machine Translation, Ed. Malcolm
Coulthard and Pat Odber de Baubeta, Lewiston/Queenston/Lampeter: Edwin
Mellen Press, 1996, 167-190.
- "Multilingual
Intertextuality in Translation", The Intertextual Dimension of
Discourse, Ed. Beatriz Penas Ibáñez, Universidad de
Zaragoza, 1996, 207-218. Revised version
published in JOSTRANS 1 /2004).
- "Material Text Transfer
as a Key to the Purposes of Translation", Basic Issues in
Translation Studies, Ed. Albrecht Neubert, Gregory Shreve & Klaus
Gommlich, Kent OH and Leipzig: Kent State University Institute for
Applied Linguistics, 1996, 337-346.
- "Interculturality
in French-German Translation History. Logics of the Excluded Third",
Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle
Gegenstandskonstitution, Ed. Alois Wierlacher & Georg Stötzel.
Munich: Iudicium, 1996. 933-945.
- "Koller's Äquivalenz
Revisited", The Translator 3/1 (1997), 71-79.
- "Spanish
Tradition", Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London
& New York: Routledge, 1998, 552-563.
- "Translatability", with Horst Turk, Encyclopedia
of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London & New York:
Routledge, 1998, 273-277.
- "Translator-Training
Institutions", with Monique Caminade, Encyclopedia of Translation
Studies, Ed. Mona Baker, London & New York: Routledge, 1998,
280-285.
- Transferre non
semper necesse est, Quaderns. Revista de traducció 1
(1998), 88-93.
Pre-print version here. Anikó Sohar's Hungarian translation here.
- "Translation History and the
Manufacture of Paper", The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age
6, Ed. Roger Ellis, René Tixier & Bernd Weitemeier,
Turnhout: Brepols, 1998. 57-71.
- "The First
Latin Qur'an, Disputation, and the Second Person of a Translation",
Tradurre le sacre verità. La traduzione
dei testi religiosi / Translating Divine Truth.The Translation of
ReligiousTexts, ed. Stefano Arduini, (=Koiné 5-6).
1995-96, 173-183. Arabic translation (2014) نظرات في الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم .
- "Why Translation
Studies Should Learn to be Homeless", Tradução e
multidisciplinaridade, ed. Marcia A. P. Martins. Rio de Janeiro:
PUC/Lucerna, 1999, 35-51.
- "Lives of Henri Albert, Nietzschean
Translator", Translators' Strategies and Creativity. Ed. Ann
Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998, 117-125.
- Getting Translated: Nietzsche's
Panama Canal, Europe et traduction. Ed. Michel Ballard. Arras: Artois
Presses Université / Quebec: Les Presses de l'Université
d'Ottawa, 1998. 181-192.
- "First-Person Singular: The Ethics
of Translation" (interview). Language International 10/6. 38-40.
- Ausbildungssituation in aller Welt
(Überblick), Handbuch Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al.,
Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998, 33-36. English version here.
- "Late Victorian to the Present",
Oxford Guide to Literature in English Translation, Ed. Peter France.
Oxford: Oxford University Press, 2000, 73-81.
- Note on a Repertoire for Seeing
Cultures, Target 10:2 (1998). 357-361.
- Okay, so how are
translation norms negotiated?" Translation and Norms, special issue
of Current Issues in Language and Society 5/ 1-2 (1998). 107-113.
- "Resplendent Catalan".
The Linguist 38 (1999). 80-82.
- "Translation Studies Beyond 2000".
Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning.
Leuven: CETRA, 1999. 443-449.
- "Localizing
Localization in Translator-Training Curricula", Linguistica
Antwerpiensa 33 (1999). 127-137.
- "'Nicole Slapped Michele'.
Interpreters and Theories of Interpreting at the O. J. Simpson Trial",
The Translator 5 (1999). 265-283.
- "Scandalous
Statistics? A note on the percentages of translations into English",
Source. The Newsletter of the Literary Division of the American
Translators Association. 29 (1999). 7, 19.
- "Globalization and
Segmented Language Services", Facköversättaren
(Göteborg) 10/6 (1999). 10.
- "The European Union and its
Future Languages. Questions for Language Policies and Translation
Theories", Across Languages and Cultures 1/1. 2000.
1-17. Translated into Hungarian as "Nyelvpolitikai és
forditáselméleti kérések az Európai
Unióban", Fordítástudomány 3 (2001) 5-20.
- Why Common Ground is Not
Automatically Space for Cooperation. On Chesterman versus Arrojo,
Target 12:2 (2000). 346-349.
- "Innovation in Translator and
Interpreter Training. Report on an on-line symposium", Across Languages
and Cultures 1:2 (2000). 209-211.
- On Cooperation, Intercultural
Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and
Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St Jerome Publishing,
2000. 181-192.
- "On the Distance in Distance
Learning", Frank Austermühl & Daniel Appolon, eds,
Humanities Education and the Challenge of E-Learning, Bergen: The HIT
Centre Publications, University of Bergen, Norway, 2000. 55-62.
- With Carmina Fallada, "Learner-Centered Distance
Education: a literature review of the 'no difference' debate",
Frank Austermühl & Daniel Appolon, eds, Humanities Education
and the Challenge of E-Learning, Bergen: The HIT Centre Publications,
University of Bergen, Norway, 2000. 41-47
- Translating
Linguistic Variation. Parody and the Creation of Authenticity,
Traducción, metrópoli y diáspora, ed. Miguel A.
Vega & Rafael Martín-Gaitero, Madrid: Universidad
Complutense de Madrid, 2000. 69-75.
- "Interview with
Anthony Pym" (on translator history), Emerging Views on Translation
History in Brazil, ed. John Milton, special issue of Crop, Universidade
de Sao Paulo, 6 (2001), 273-284.
- "To localize and
humanize... On academics and translation", Language International
13 (2001), 26-28.
- Against Praise of Hybridity,
Across Languages and Cultures 2(2) (2001), 195-206. Pre-print version
as Open letter
on hybrids and translation (1996)
- "On the Translatability of
Australian Aboriginal Myth", CTIS Occasional Papers 1 (2001).
Manchester: St Jerome, 2001.
- Four Remarks on Translation and
Multimedia, Multimedia Translation. Concepts, Practices, and Research,
Ed. Yves Gambier & Henrik Gottlieb, Amsterdam & Philadelphia:
Benjamins, 2001. 275-282.
- "Alternatives to
borders in translation theory", Athanor (Bari)12 (2001) nuova
serie: Lo stesso altro, ed. Susan Petrilli, 172-182.
- "The Return to
Ethics in Translation Studies", Anthony Pym, ed. The Return to Ethics.
Special issue of The Translator 7 (2001). 129-138.
- "Trial, Error and
Experimentation in the Training of Translation Teachers",
Traducción & comunicación (Universidade de Vigo) 2
(2001).
- "E-learning and
Translator Training", First presented in Trieste in 2001. Published
in Current Status of Translation Education (conference proceedings),
Seoul: Sookmyung Women's University, 2002. 3-36. Versión en
español: "El
aprendizaje virtual y la formación de traductores", A
tradução na sociedade da informação.
Lisboa: Unión Latina / FCT, 63-70.
- "Training Language Service
Providers: Local Knowledge in Institutional Contexts", Belinda
Maia, Johann Haller, Margherita Ulrych, eds Training the Language
Services Provider for the New Millennium, Porto: Universidade do Porto,
2002. 21-30.
- "On the Closing of Language
International", Language International 14/6 (2002). 42-43.
- "Trujamanes" (short
texts on Spanish translation history), Mari Pepa Palomero, ed.
Antología de El trujamán, Madrid: Instituto Cervantes,
2002, 134-139.
- "Localization and the
Dehumanization of Discourse", The Linguist 41/6 (2003), 168-170.
ISSN 0268 5965.
- "The Good Ship
Translatus", Word for Word. Official Newsletter of the New Zealand
Society of Translators and Interpreters. April 2003.
- "Localization and the
Humanization of Technical Discourse", Across Languages and Cultures
4(2) (2003), 205-216..
- What
Localization Models Can Learn from Translation Theory, The LISA
Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 (May 2003), Reprinted by many
freeloading websites.
- With José
Ramón Biau Gil, "Las memorias de
traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la
pedagogía de un avance tecnológico imperfecto",
Corpas Pastor, G. & Varela Salinas, Mª-J (coords.) Entornos
informáticos de la traducción profesional: las memorias
de traducción. Granada: Atrio, 2003. 287-300.
- "Localization and the
Changing Role of Linguistics". Paper presented to a conference in
Tunis. Reported has having been published in MEJRI Salah, BACCOUCHE
Taieb, CLAS André, GROSS Gaston, (eds). 2003. Traduire la
langue, traduire la culture, Actes du colloque Traduction humaine,
traduction automatique, interprétation 4, Maisonneuve et
Larose, Paris.
- "On Method in Hispanic
Translation History" Paper presented to the V Jornadas
Internacionales de Historia de la traducción, Universidad de
León, 28-31 May 2000. Not published there. A much revised
version was published in Hermes in 2009.
- "Localization and the Training
of Linguistic Mediators for the Third Millennium", Naji Oueijan and
Boulos Sarru, eds The Challenges of Translation and Interpretation in
the Third Millennium, Beirut: Notre Name University, Louaize. 23-30,
2003. Reprinted in Forum 2(1), 2004, 125-135.
- The Use of Translation in
International Organizations, Harald Kittel et al., eds. Übersetzung
Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur
Übersetzungsforschung. Berlin, New York: De Gruyter, 2004.
Vol.1. 85-92.
- Alternatives to
borders in translation theory, Susan Petrilli, ed. Translation
Translation. Amsterdam, New York: Rodopi, 2003. (Revised version of 88).
- "Redefining Translation Competence
in an Electronic Age", Meta 48/4. 2003. 481-497. Brazilian
translation in Cadernos
de Traduçao 21/1 (2008), 9-40.
- "Translation
Studies Should Help Solve Social Problems", Georges Androulakis,
ed. Translating in the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings.
Thessaloniki: Aristotle University, 2003. 439-448.
- "Olympic Translators, in
Barcelona and Elsewhere", Georges Androulakis, ed. Translating in
the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings. Thessaloniki:
Aristotle University, 2003. 795-799.
- "Henri Meschonnic -
Texts on Translation" (editing, translation, introduction), Target
15(2( (2003). 337-353
- "On the training of translation
teachers: report on a consortium", A Profissionalização
do Tradutor, A Profissionalização do Tradutor. Lisboa:
Fundaçao para a Ciência e a Tecnologia / Uniao Latina,
2004.. 53-58.
- "Translational ethics and electronic
technologies", A Profissionalização do Tradutor, A
Profissionalização do Tradutor. Lisboa:
Fundação para a Ciência e a Tecnologia / Uniao
Latina, 2004. 121-126.
- "Propositions on
Cross-Cultural Communication and Translation", Target. 16(1), 2004.
1-28.
- "Text and Risk in
Translation", Maria Sidiropoulou & Anastasia Papaconstantinou,
eds Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer.
Athens: University of Athens, 2004. 27-42.
- "The
Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an
International Language" (with Grzegorz Chrupala). Albert
Branchadell & Lovell Margaret West, eds Less Translated Languages.
Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2004. 27-38.
- "Training translators - ten
recurrent naiveties". Translating Today 2 (2005): 3-6.
- "The Translator as Author:
Two Quixotes", Translation and Literature, 2005.
- "Portugal and Spain,
1790-1900" (with John Style), Oxford History of Literary
Translation in English, ed. Peter France and Kenneth Haynes. Oxford:
Oxford University Press, 2006. 261-273.
- Explaining
Explicitation. 2005. Krisztina Karoly and Ágata
Fóris, eds. New Trends in Translation Studies. In Honour of
Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó. 29-34.
- "Text and Risk in
Translation". New Tendencies in Translation Studies. Ed.
Karin Aijmer & Cecilia Alvstad. Göteborg: Göteborg
University, 2005. 69-82..
- "Just as one talks about
love...". 2005. Pour dissiper le flou - Traduction,
traductologie, Réflexion plurielle, ed. Nada Chidiac,
Beirut: Université Saint-Joseph,163-165.
- "Localization. On its nature, virtues and dangers". Synaps 17 (2005). 17-25. .
- La
formación de la comunidad en dos cursos virtuales: un estudio
comparativo. Carmina Fallada Pouget, José Ramón Biau
Gil, Anthony Pym, Mar Gutiérrez-Colón Plana. Perspectivas
interdisciplinares de la lingüística aplicada / coord. por
María Luisa Carrió Pastor, Vol. 3, 2005. 221-234.
- "Asymmetries in
the teaching of translation technology". Anthony Pym, Alexander
Perekrestenko & Bram Starink, eds Translation Technology
and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona:
Intercultural Studies Group, 113-124.
- Technology
and Translation. A pedagogical overview (with José
Ramón Biau Gil). Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram
Starink, eds Translation Technology and its Teaching (with much
mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group.
2006.
- "On the social and
the cultural in Translation Studies", Sociocultural Aspects of
Translating and Interpreting, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger
and Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins,
2006. 1-25. Translation into Korean: 통번역의 사회문화적 측면, Seoul: HUNE, 2014. 17-53.
- "Globalization
and the politics of translation studies". Meta 51/4,
2006. 744-757. Translated by Zixin Mu in Studies on Translation and
Globalization (翻译与全球化研究), ed. Yangsheng Guo. Beijing:
Modern Education Press, 2011, 84-99.
- Translation and Philosophy.
Piotr Kuhlwczak & Karin Litau, eds. A Companion to Translation
Studies. Clevdeon: Multilingual Matters, 2007. 24-44. Reprinted in Reprinted in Liu Junping and Tan Jianghua (eds) 西方翻译理论名著选读 An Anthology of Western Translation Theory. Wuhan: Wuhan University Publishing House, 2012, 747-766. Translated by Hamid Alawadhi as الفلسفة والترجمة،, التعريب (Altaerib) 59 (2020): 104-141.
- Natural and directional equivalence
in theories of translation, Target. 19(2) (2007). 271–294. Reprinted in Yves Gambier and Luc
van Doorslaer, eds The Metalanguage of Translation. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins, 2009. 81-104.
- Epurre. A reply to
Federica Scarpa. Maria Teresa Musacchio & Geneviève
Henrot Sostero, eds. Tradurre: professione e formazion,
Padova: Università di Padova, 2007. 171-182.
- Translation
technology as rupture in the philosophy of dialogue. Ian
Kemble, ed. Translation Technologies and Culture. Portsmouth:
University of Portsmouth, 2007. 1-9.
- “Cross-Cultural
Networking: Translators in the French-German network of petites
revues at the end of the nineteenth century”. Meta.52/4
(2007): 744-762. Special issue on "Translation and
Network Theories" eds Hélène Buzelin and Deborah Folaron.
- "On Toury's laws of
how translators translate". In. Descriptive
Translation Studies and beyond. Investigations in Honor of Gideon Toury.
Benjamins, 2008.
- "On History in Formal
Conceptualizations of Translation”. Across Languages and
Cultures 8(2) 2007: 153-166. Revised version in Martin J. Burke and Melvin Richter (eds) Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought. Leiden: Brill, 2012. 59-72.
- On Shlesinger’s
proposed equalizing universal for interpreting, F.
Pöchhacker, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, eds. Interpreting
Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen:
Samfundslitteratur Press, 2007. 175-190.
- On historical
epistemologies of Bible translating. A History of Bible
Translation. Ed. Philip A. Noss. Rome: Edizioni di Storia e
Letteratura, 2007. 195-215.
- Translation and
the philosophy of dialogue Neuphilologische Mitteilungen
(Helsinki). 109 (2008): 1. 106-110.
- "Translation
technology and training for intercultural dialogue. What to do when
your translation memory won't talk with you". Rodica Dimitriu &
Karl-Heinz Freigang, eds. Translation Technology in Translation
Classes. Iasi: Institutul European, 2008. 12-27.
- Professional
corpora;: teaching strategies for work with online documentation,
translation memories and content management. Chinese Translators’ Journal (2008) 29:2. 41-45.
- Of green igloos,
globalizing hierarchies, and Renaissance translatio. Estudios
de traducción, cultura, lengua y literatura. In memoriam
Virgilio Moya Jiménez. Ed. Isabel Pascua et al. Las Palmas:
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 2008. 65-70.
- "I train
translators". Interview with Anthony Pym by Esmaeil Haddadian
Moghaddam, Motarjem (Iranian journal of translation), 18
(48): 131-139
- On omission in
simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In:
Hansen, Gyde, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast
(eds). 2008. Efforts and Models in Interpreting and Translation
Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 83-105..
- Translation
vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the
Diversity Paradox Cultus 1 (2008). 70-83.
- Humanizing
Translation History. Hermes.42 (2008) 23-48.
- All things
to all people. On Nida and involvement. Rodica Dimitriu and Miriam
Shlesinger (eds) Translators and Their Readers. In Homage to
Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009. 317-332. .
- On empiricism and
bad philosophy in Translation Studies. Hasuria Che Omar,
Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani (eds.) The Sustainability
of the Translation Field. Persatuan Penterjemah Malaysia. Kuala
Lumpur, 2009, 28-39. French
version here.
- Using process
studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments,
S. Göpferich, F. Alves & I. M. Mees (eds) Methodology,
Technology and Innovation in Translation Process Research,
Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. 135-156.
- Translation theory
today and tomorow - responses to equivalence. In Lew N. Zybatow
(ed.) Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven, Frankfurt aM:
Peter Lang, 2010. 1-14.
- Translation après
coup: on why Translation Studies has a specific object. In
Christine Pagnoulle, ed. Sur le fil : traducteurs et
éthique, éthiques du traducteur / Between the Devil and
the Deep Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation.
Liège: L3, 2010. 10-20.
- Translation
research terms – a tentative glossary for moments of perplexity
and dispute. In Anthony Pym (ed.) Translation Research
Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. 75-99.
- Website
localization. In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds) The
Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford
University Press, 2011. 410-424.
- Training
translators. In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds) The Oxford
Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011.
475-489. Trans. Amanda Ligetkuti as Fordító képzés (2014).
- European thinking
on secular translaton. With Kevin Windle. In Kirsten Malmkjaer and
Kevin Windle (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford:
Oxford University Press, 2011. 7-22.
- Academic justification for Liturgiam authenticam? Pray Tell blog, June 6, 2011.
- Translation
theory as historical problem-solving. Intercultural Communication
Review 9 (2011). 49-61.
- What technology
does to translating. Translation & Interpreting 3(1) (2011).
1-9. Hungarian translation by Veronika Németh (2015).
- Prefacio al libro de Roberto Mayoral y Oscar Diaz Fouces, Sobre las Especialidades de la traducción y la Traducción especializada, Castelló: Servicio de Comunicación y publicaciones, Universidad Jaume 1, 2011.
- The translator as non-author, and I am sorry about that. In: Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Serenella Zanotti (eds) The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Münster: LIT Verlag, 2011.31-44.
- Democratizing
translation technologies – the role of humanistic research. In Valeria Cannavina and Anna Fellet (eds) Language and Translation Automation Conference. Rome: The Big Wave, 2012. 14-29.
- Translator Interventions in Middle East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap?. With Ahmad Ayyad. In Beverly Adab, Peter A. Schmit, Gregory Shreve (eds) Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner. Frankfurt/Main: Peter Lang, 2012. 83-99.
- September 14, 2011 Research Symposium “Translation, Globalization, and Localization”, with Edwin Gentlzer and Gayatri Spivak. translation: a transdisciplinary journal 1 (2012). (Symposium text here.)
- Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta 58(3) (2013). 487-503. DOI: 10.7202/1025047ar. Hungarian translation by Dóra Ágnes Varga: „Fordítói készségek a gépi fordítás korában”, Edina Robin and Dóra Ágnes Varga (eds) Fordítástudomány – fordításban [Translation - Studies in Translation.] Budapest: ELTE, FTT, 2018. 105-124.
- Voice in the Persian Hajji Baba, with Esmaeil Haddadian Moghaddam. In K. Taivalkoski and M. Suchet (eds) La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013. 27-46.
- Inculturation as elephant. On the spread of literary modernity. In Brian Nelson and Brigid Maher (eds) Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, London and New York: Routledge, 2013. 87-104.
- Research skills in Translation Studies: What we need training in. Across 14/1 (2013). 1-14.
- Aspects of
translation education. An interview with Professor Anthony Pym, Yanchun, Feng Quangong & Wang Shaoshuang. Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation 6 (2012): 201-220.
- Translation Technology and Translation Theory - Dialogue with Anthony Pym on Localization. Chinese Translators Journal 4 (2013). 61-64.
- Translation as an instrument for multilingual democracy. Critical Multilingualism Studies 1(2) (2013): 78-95.
- Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from Translation Studies. With Gabriel González Núñez, Marta Miquel-Iriarte, Sara Ramos Pinto, Carlos S. C. Teixeira, Wine Tesseur. Across 15(1) (2014): 1-23.
- Translation Studies in Europe – reasons for it, and problems to work on. Target 26:2 (2014): 185–205. DOI 10.1075/target.26.2.02pym
- Translator associations – from gatekeepers to communitiesTarget 26:3 (2014), 466–491. DOI 10.1075/target.26.3.06pym.
- Charles Bally and the missing equivalents. Forum 12(2) (2014) 45-63.
- Localization, Training, and Instrumentalization. In Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona (eds) Translation Research Projects 5. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2014. 37-50.
- The medieval postmodern in Translation Studies, in Alberto Fuertes and Ester Torres-Simón (eds) And Translation Changed the World (and the World Changed Translation). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2015. 105-123.
- The pedagogical value of translation solution types, with Esther Torres-Simón, Perspectives: Studies in Translatology. 23(1): 89-106 (2015). DOI: 10.1080/0907676X.2014.928334. Download print version here.
- The case of the missing Russian translation theories, with Nune Ayvazyan. Translation Studies 8(3): 321-341 (2015). DOI: 10.1080/14781700.2014.964300 Pre-print version here. Download print version here.
- A response to the response to the case of the missing Russian translation theories. Translation Studies 8(3): 247-351. (2015). DOI: 10.1080/14781700.2015.1011221 Print version here.
- Translating as risk management. Journal of Pragmatics 85 (2015): 67-80. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010. Hungarian translation by Csenge Schiller: „A fordítás mint kockázatkezelés”, Edina Robin and Dóra Ágnes Varga (eds) Fordítástudomány – fordításban [Translation - Studies in Translation] Budapest: ELTE, FTT, 2018. 35-60.
- El desarrollo de la carrera de traducción. Interview for Spanish.China.org, 14/12/2015.
- In memory of Daniel Simeoni. In María Constanza Guzmán and Lyse Hébert, eds. The view from the agent: Daniel Simeoni's "traductologies". Toronto: Éditions du Gref, 2015. 356-359.
- You don't have to be a believer to know it ( 做圣经翻译研究不必为信徒). Foreign Language Research in China (2015): 79-81. Forword to Ren Dongsheng and Gao Yuxia, Papers on Bible Translation. Beijing: Commercial Press, 2016.
- Translating between languages. In Keith Allan (ed.) Routledge Handbook of Linguistics. London and New York: Routledge, 2016. 417-430.
- The Professional Backgrounds of Translation Scholars. Report on a survey, with Esther Torres-Simón, Target 28(1) (2016): 110-131. DOI: 10.1075/target.28.1.05tor. Translated by Isabella Leite, Paula Vianna and Adauto Villela as A bagagem profissional de estudiosos da tradução Relatório de uma pesquisa, Rónai. Revista de Estudos Clássicos e tradutórios 3(1)(2015): 16-34.
- Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. For an understanding of worst practices. Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda (eds) New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2016. 247-269. DOI: 10.1075/btl.122.10pym
- On the passage of transcendent messages: Johnnies and Mehmets. Forum 14(1) (2016): 121-141.
- Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy. With David Orrego-Carmona and Esther Torres-Simón. The Journal of Specialised Translation 25 (2016) 33-53.
- Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions, with Esther Torres-Simón. The Interpreter and Translator Trainer (2016) DOI: 10.1080/1750399X.2016.1198179
- Response to "Invariance orientation: Identifying an object for translation studies". Translation Studies (2016). Download print version here.
- A spirited critique of a certain anti-empiricism in Translation Studies (and in anything else concerning the study of cultures). Translation Spaces 5:2 (2016): 289–313. DOI: 10.1075/ts.5.2.07pym (Published with the wrong title, by the way.)
- Johnnies and Mehmets. In Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel, Karlheinz Spitzl (eds) (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme, 2016. 277-298.
- West enters East. A strange case of unequal equivalences in Soviet translation theory. With Nune Ayvazyan. In Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger (eds) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, 2016. 221-245.
- Interview in Translation Today (India) 10(2) (2016): 124-138.
- Translation and economics: inclusive communication or language diversity? Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 25(3) (2017): 362-377.
- Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching.Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4(2) (2017). Trans. Hironori Matsumoto in Kayoko Takeda (ed.) 翻訳通訳研究の新地平 (New Horizons in Translation and Interpreting Research). Tokyo: Koyo Shobo, 2017. 164-189.
- Print and modernity – questioning the grand narrative. In Andrea Rizzi (ed.) Trust and Proof. Translators in Renaissance Print Culture. Leiden, Boston: Brill, 2017. vii-xiii.
- On the direction of Translation Studies, with Susan Bassnett. Cultus 10 (2017): 145-152.
- Risk mitigation in translator decisions, with Kayo Matsushita. Across Languages and Cultures 19 (1): 1–18 (2018) DOI: 10.1556/084.2018.19.1.1
- Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts, with Nune Ayvazyan. In Kirsten Malmkjær (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics. London and New York: Routledge, 2018. 393-407.
- Introduction. Why mediation strategies are important. Language Problems and Language Planning 42(3): 255-266.
- Mediation choice in immigrant groups. A study of Russian speakers in southern Catalonia, with Nune Ayvazyan. Language Problems and Language Planning 42(3): 344-364.
- “Will machine translation replace human translators?”, “Should machine translation be used when providing public services?”, “What are the best ways of working with machine translation?”. In François Grin et al. (eds) The MIME Vademecum. Mobility and Inclusion in Multilingual Europe. Grandson: Artgraphic, 2018. 146-163.
- A typology of translation solutions Journal of Specialised Translation 30 (2018). 41-65.
- Building paradise - a mission for Translation Studies, Yangsheng Guo (ed.) Toward a new paradigm in translation studies in a new era. Beijing: Central Compilation and Translation Press (2018), 1-4.
- Constructive ambiguity and risk management in foreign-affairs translation. The case of “One China” (with Hu Bei. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6(1) (2019): 3-16. Pre-print here.
- European Masters in Translation. A comparative study, with Ester Torres Simón In David Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds) Translator education: The evolving curriculum. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2019. 75-97. (Pre-print here) (Academia session here)
- Teaching translation in a multilingual practicum In David Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds) Translator education: The evolving curriculum. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2019. 319-340 (Pre-print here)
- Merkel Responds to Reem: What We should be Training Mediators for. In Anikó Sohár, Ildikó Limpár and Dalma Galambos (eds) Getting Translated. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2019. 9-18.
- “Quality”. In Minako O’Hagan (ed) The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon and New York: Routledge, 2019. 437-452.
- How neural machine translation might change the work of professional translators. In Hasuria Che Omar et al. eds. Translation in the digital era. Proceedings of the 17th International Conference on Translation. Kuala Lumpur: Universiti Sains Islam Malaysia, 2019. 1-13.
- Problems and Progress in the Study of Translation History. An Interview with Professor Anthony Pym. Interview by Zhang Ye. Journal of Beijing International Studies University 271(5) (2019): 81-91.
- Literary Translation. In Oxford Research Encyclopedia of Literature. Oxford University Press. Article published April 2020. doi: http://dx.doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.1107.
- Translation, risk management and cognition. In Arnt Lykke Jakobsen and Fabio Alves (eds) The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London and New York: Routledge, 2020. 445-458.
- When trust matters more than translation. Pursuit (Melbourne), 2020.
- On Erlebnis within translation knowledge. In John Stanley, Brian O’Keeffe, Radegundis Stolze, Larisa Cercel (eds) Cognition and Comprehension in Translational Hermeneutics. Bucharest: Zeta, 2020.
- A typology of translation solutions for Catalan-English (2019). ResearchGate.
- A typology of translation solutions for French-English (2019), with Dillane Pierrot-Zago. ResearchGate.
- A typology of translation solutions for Chinese-English (2020), with Bei Hu, Yu Hao and Ke Hu. ResearchGate.
- A typology of translation solutions for Spanish-English (2020). ResearchGate.
- Rebranding translation. In: Fornasiero J., Reed S.M.A., Amery R., Bouvet E., Enomoto K., Xu H.L. (eds) Intersections in Language Planning and Policy. Cham: Springer, 2020. https://doi.org/10.1007/978-3-030-50925-5_3 Pre-print here.
- “…a történetírás eredendően irodalmi műfaj, és úgy vélem, továbbra is annak kell maradnia” [History is an inherently literary genre, and I believe it should continue to be one]. Interview with Anthony Pym by László Z. Karvalics. AETAS Történettudományi folyóirat (Budapest) 35(2): 157-165.
- Trust-based translation history. Guideline questions and an illustration. Chronotopos 2: 146-160. Hungarian translation: Bizalomalapú fordítástörténelem. A kulcskérdések és egy illusztráció. Trans. Hunyadi Zsolt. AETAS Történettudományi folyóirat (Budapest) 35(2): 167-178.
- For a sociology of translator training. In Junfeng Zhao, Defeng Li, Lu Tian (eds) Translator Training. Singapore: Springer Nature, 2020. 9-19. Preprint
- Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. With Ester Torres-Simón. In Ocupaciones y lenguaje. Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el ámbito laboral. Tarragona: Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili, 2021. 479-509.
- Translator ethics. In Nike Pokorn and Kaisa Koskinen (eds) The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London and New York: Routledge. 2021.147-161.
- Translation and language learning as policy options. Questions of costs and literacy development. Translation & Interpreting 13(1)(2021), 24-37.
Reviews
- "Translation:
Theory and Practice. Tension and Interdependence", ed. Mildred Larsen,
Target 5/1 (1993), 123-126.
- "Introducción
a los estudios de traducción", Isabel Pascua Febles and Ana Luisa
Peñare Soares, Target 5/1 (1993), 131-132.
- Text Analysis in Translation,
Christiane Nord, TTR 6/2 (1993), 184-190.
- "Translation and
Literature 1 & 2", History of European Ideas 21/2 (1995),
195-196.
- "Translation and
Literature 3", History of European Ideas 21/5 (1995), 709-710.
- "The Medieval
Translator, vols 1-5", ed. Roger Ellis et al., The Translator 2/1
(1996), 89-93.
- "Translation. An
Interdiscipline", ed. Mary Snell-Hornby et al., Target 7/2 (1996),
363-366.
- "Thinking Out Loud, An
Essay on the Relation between Thought and Language", Christopher Gauker,
Target 9/1 (1997), 195-196.
- "Empire of Words:
The Reign of the OED", John Willinsky, The European Legacy 1/7.
- "Thinking Out Loud. An
Essay on the Relation between Thought and Language", Christopher Gauker,
The European Legacy.
- "Writing the
Colonial Adventure", Robert Dixon, Comparative Literature 49/3 (1997),
281-283.
- The World on Paper, David R.
Olson, The European Legacy 3/1 (1998), 134-135.
- "Bibliographie
des traductions françaises", Katrin Van Bragt et al., Target
9/2 (1997), 365-369.
- The Sociolinguistics of
Interlingual Communication, Eugene A. Nida, The Translator
3/1 (1997), 102-103.
- "Übersetzen
im Mittelalter 1", Hans Vermeer, Target 10/2 (1998) 403-410.
- "Translating by Factors",
Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle, Target 10/2 (1998),
377-380
- "Crosscultural
and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning",
Domingo Sánchez-Mesa Martínez et al., Target 11/2
(1999). 381-383.
- "Translation and
Creation. Readings of Western Literature in Early Modern China,
1840-1918", ed. David Pollard, Target 11/2 (1999).
369-374.
- "The Scandals of Translation",
Lawrence Venuti, The European Legacy 6(3): 416-418.
- "The Reformation of the
Twelfth Century", Giles Constable, The European Legacy 6/1 (2001),
116-117.
- "Grooming, Gossip, and the
Evolution of Language", Robin Dunbar, The European Legacy, 6/1
(2001), 117-118.
- Avatars of the Word: From
Papyrus to Cyberspace, James O’Donnell, The European Legacy
7/3 (2002), 412-413.
- Traducción,
emigración y culturas, Miguel Hernando de Larramendi & Juan
Pablo Arias; Orientalismo, exotismo y traducción, Gonzalo
Fernández Parrilla & Manuel C. Feria García; Traducir
la edad media: La traducción de la literatura medieval
románica, Juan Paredes & Eva Muñoz Raya.
Translation and Literature 10(2) (2001), 289-205.
- The Translingual Imagination.
Steven G. Kellman. Translation and Literature 11(1) (2003).
139-141.
- Translating Into Success.
Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. ed.
Robert C. Sprung. Target 13(2) (2001). 374-380.
- A Practical Guide to
Localization, Bert Esselink. Target, 14(1) (2002). 189-193.
- Experiences in Translation,
Umberto Eco. The European Legacy 8(2), 2003. 254-255.
- Interpreters as Diplomats. A
Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics.
Ruth A Roland. The European Legacy. 8/3 (2003). 380-381.
- End of Millennium. Manuel
Castells. The European Legacy 9/3 (2004). 410-411
- John Rawls, Justice as Fairness. A Restatement. The European
Legacy 8/4 (2004). 558-559,
- David
Crystal, Words, Words, Words. The European Legacy
- Francesca Galba. The
Origins of Simultaneous Interpreting. The Nuremberg Trial (1998). The
European Legacy 12/2 (2007). 263-264
- Arturo Parada
& Oscar Diaz Fouces (eds) Sociology of Translation
(2006) Quaderns de Traducció. 15 (2008), 231-235.
- Emily Apter. The
Translation Zone. A New Comparative Literature (2006). Target
19(1) (2007).177-182.
- Emily Apter. The
Translation Zone. A New Comparative Literature (2006). The European
Legacy 12(5) (2007).
- Deborah Tannen.
Talking Voices. Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational
Discourse. Second Edition ( 2007). The European Legacy 14/6
(2009) 761-762. Published
version here.
- Chantler, Ashley,
and Carla Dente, eds Translation Practices. Through Language to Culture
(2009)
- Walter Daelemans and Veronique Hoste, eds. Evaluation of Translation Technology (2009). Target 25(2), 2013. 286-290.
- Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity (2011) The European Legacy 18(3) 2013: 130-131. Published here.
- European Commission. Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU (2010) Target 26(1), 2014. 163-167.
- Minako O’Hagan (ed.) Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0 Target 27:1 (2015), 145–153. DOI 10.1075/target.27.1.14pym
- Lawrence Venuti, Translation Changes Everything. The European Legacy (2015). DOI 10.1080/10848770.2015.1054194. Published version here.
- Massimiliano Morini. The Pragmatic Translator (2013)
- Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity. Target 27(2): (2015). 306-312. DOI: 10.1075/target.27.2.07pym
- Douglas Robinson. Exorcising translation. Towards an intercivilizational turn. The European Legacy. 2018. DOI: 10.1080/10848770.2018.1423784.
- Among the Lost. Emiliano Monge, trans. Frank Wynne. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation 15 (December 2020). 61-63.
Diaries
- The Translator's Diary 1996.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1995.
- The Translator's Diary 1997.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.
Not-yet-published texts
- Progress and
novelistic aesthetics of the European nineteenth century (1984)
- Translations
of Marx (1989)
- Programmes
européens pour les échanges d'étudiants et
réforme de l'enseignement de la traduction au niveau
universitaire en Espagne: rapport sur une enquête pilote
menée à Barcelone et à Las Palmas de Gran Canaria
(1992)
- Guiding the Invisible Hand
(1997)
- Statistics for
Novices (1999)
- Benjamin at the
Border (1999).PDF version here
- Intercultures and the
Interface with National Culture (2002)
- Al-Andalus Within Modern Spain.
Notes on a Problematic Interdisciplinarity (2003)
-
- Communicative efficiency
and personalization in email language in an online learning environment
(2004)
- Translator
Training I: University Courses and Programmes. An International
Comparison, Translation * Traduction * Übersetzung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft),
Berlín, Nueva York: De Gruyter, apparently never published.
- The Medieval
Postmodern in Translation Studies (2004)
- Localization,
training, and the threat of fragmentation (2006), rewritten in 2013 here
- On a proposed European
Masters in Translation (2008)
- European Masters in Translation – possible contributions from research (2009). Presentation to the first meeting of the EMT, December 2009.
- Interview on
current issues in Translation Studies (2010)
- On
inculturation (2011)
- Vinay and Darbelnet and the politics of transation solutions (2014)
- Translation and economics: rational decisions, competing tongues, and measured literacy (2015)
- Johnnies and Mehmets. Take two (2015)
- Getting it right, forever? Deconstructing a professional discourse on the role of translators (2016)
- Nineteenth-century discourses on translation in language teaching (2016)
- Conceptual tools in translation history. In Christopher Rundle (ed.) The Routledge Handbook of Translation History. London and New York: Routledge (2021).
- Translation history and information history (2020). Interview by László Karvalics. Recording here.
- Questions on ethics (with a few answers) (2020)
© Anthony
Pym 2021
|