Anthony Pym



On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures

John Benjamins page

Google Books version (searchable)

Introduction (free sample)

Video material




A version of Pour une éthique du traducteur, translated by Heike Walker, revised and updated by the author

Translated and edited with assistance from the Nida Institute for Biblical Scholarship

This is about people, not texts – a translator ethics seeks to embrace the intercultural identity of the translatory subject, in its full array of possible actions.

Based on seminars originally given at the Collège International de Philosophie in Paris, this translation from French has been fully revised by the author and extended to include critical commentaries on activist translation theory, non-professional translation, interventionist practices, and the impact of new translation technologies.

The result takes the traditional discussion of ethics into the way mediators can actively create cooperation between cultures, while at the same time addressing very practical questions such as when one should translate or not translate, how much translators should charge, or whose side they should be on.

On Translator Ethics offers a point of reference for the key debates in contemporary Translation Studies.

Table of contents

1 In-betweens
2 Messengers
3 Professionals?
4 Interveners
5 Missionaries
6 Agents of cooperation
7 Principles for translator ethics
Afterword The passing of generations and the widening of translation


© Anthony Pym 2023