Anthony Pym

Lecture materials

March 2021: Machine translation and creativity (Bologna)

September 2020: Translator ethics: From cooperation to risk and trust (HKBU). Answers to questions

September 2020: The translation market, technology, and selling trustworthiness (BLCU). Video here.

August 2020: Why do most translation students not have jobs as translators? (WITTA)

November 2019: Trust-based translation history (Montreal) / Why are there still so many translators? (Concordia) / À qui s'adresse le traducteur (littéraire)? (VocUM)

September 2019: Workshop on doctoral supervision Part 1. Part 2. Personification (Stellenbosch).

September 2019: How neural machine translation might change the work of translators (Perth) Masterclass on translation technologies (UWA)

August 2019: How neural machine translation might change the work of translators; Risk management; Trust (Kuala Lumpur)

July 2019: On understanding China through translation/ Trust and risk in translation acts (Venice)

April 2019: 1. What happens when everyone can translate? / 2. Challenges to equivalence in basic translation theory / 3. Skopos and risk / 4. Descriptive translation studies, norms and cognition / 5. Uncertainty and the translator's personality / 6. Localization / 7. Translation as event / Machado translation / BR1 / BR2 / eminem (Beijing) (First Beijing lecture here.)

November 2018. Will machine translation help us enjoy languages? Winterthur.

November 2018. The potential and limits of working with machine translation Zurich.

November 2018. Who says who interprets? ISIT, Paris

April 2018. How general is translation?. University of Kentucky.

April 2018: Trust and hubris in foreign-affairs translation. Georgetown.

March 2018: The Catalan independence movement. 3AU Melbourne.

March 2018. Melbourne. How newness enters translation research. Monash.

March 2018. Melbourne. Universal languages. Video of bees

February 2018. Melbourne. How to use translation when teaching an additional language. Ayvazyan thesis. Artar theses. EU report

Novermber 2017. Adelaide. Rebranding translation.

November 2017. Ottawa. Mediation choice as performative language policy.

August 2017. FIT conference Brisbane: Translators do more than translate

June 2017 (Kraków): 1) How to teach translation technologies, 2) An experiment in teaching translation technologies, 3) Acne text, 4) Teaching subtitling.

February-April 2017: Foundations of Translation: 1) Translation knowledge, 2) In and out of equivalence, 3) Translation professions, 4) Translation solutions, 5) Translator ethics, 6) translation markets, 7) theories and presuppositions, 8) postediting, 9) postediting experiment, 12) terminology.

April 2017: Literacy as an aim for translation (Auckland); Multilingual paradise (Auckland)

November 2016: For a sociology of translator training (Guangzhou)

November 2016: How to train translators in a world of change / The multilingual practicum class (ATA,San Francisco)

July 2016: Theory and Practice in Professional EMT Masters (Barcelona)

June 2016: Modes of Erlebnis within translation knowledge (Köln)

May 2016: Is cultural distance a factor in the training of translators? / Building multilingual paradise / Johnnies and Mehmets (Melbourne)

April 2016: The roles of translation in language policy (Stellenbosch)

April 2016: On communicative translation (Banská Bystrica)

April 2016: Translation and response (Merkel streichelt) (Budapest)

March 2016: For pedagogical experiments (Kraków)

December 2015: Where Translation Studies lost the plot (Rikkyo University, Tokyo)

December 2015: Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies (CIPG Beijing)

August 2015. Print and modernity in translation ideologies (Melbourne)

July 2015: Translation for all. PPT with films

June 2015: Breaking binarisms. On translating as risk management (presentation film; evaluation film; TJ film).

May 2015. Teaching risk management to translators (2004 version)

May 2015: Transcendence and translation

September 2014: Advances in cognitive research. TJ film (MP4), TJ film (WMV)

September 2014: Inculturation and its alternatives.

June 2014: Granada: Dangers in hypothesis formation / Models in translation history / Research designs / Cognitive research on translation processes / A spirited defense of empiricism

June 2014: Translation laws and universals as signals of risk-aversion (see video here)

May 2014: Event and the history of interpreting

March 2014: Translation solutions for many languages

December 2013: Translator ethics and new technologies

July 2013: On inculturation, and Cognitive research on translation processes

November 2012: On radical asymmetry (Kent State)

May 2012: Nida School lectures: Winning hearts and minds / The translation form / The sociology of status

January 2012: Translators' skill sets in a machine-translation age: TM translation film / GTT film / presentation film / TM for Mac / GTT for Mac

Theory course at Beijing Foreign Studies University (May-June 2010)

May 17. 10.00-12.00. 313: What happened to equivalence?

May 21. 16.00-18.00. 306: What happened to Skopostheorie? / TJ source text / TJ screen recording / TJ protocol / TJ presentation / TJ clients

May 24. 10.00-12.00. 313: Precedents for a sociology of translators / Even-Zohar / Jared Diamond / Bourdieu on publishers / Bourdieu on capitals

May 28. 16.00-18.00. 306/Computer lab 2: Technology and the translation profession / DejaVu / Wordfast / GTT clip / Google TT / Wordfast Anywhere / BB Flashback Express

May 31 (Monday) 313/Computer lab 2. 10.00-12.00: Translaton and cognition: Contributions from process studies / eye-tracking film (stolen from Arnt Jakobsen) / Galeo text / Künzli's study

June 2 (Wednesday).16.00-18.00 308: PUBLIC LECTURE: Communicative humanism and new technologies: possible futures for translation / Abstract / DVX film

June 8 (Tuesday). 16.00-18.00. 510: From deconstruction to cultural translation

June 11 (Friday). 16.00-18.00. Room 116: Intervention as a new ethics for new forms of translation? / Specification for Translation Service / 翻译服务规范第1部分笔译 / ATA code of ethics / Ethics for interpreters around the world

June 12 (Saturday), 202. 10.00-12.00. 313: Translation as risk-management / Text on risk management / Text on Kodak example / Summary of the seminars

Seminar at Tianjin, June 13 (Sunday), 8.30-11.00. Cognition and technology in Translation Studies / What technology does to communication.

Other presentations

Democratizing technologies. The role of humanistic research. April 5, 2011.

Sociologies of translation, Stellenbosch, December 2, 2010

A history of translation, Stellenbosch, November 30, 2010

Action research and professional ideology in Translation Studies, Leuven, August 25, 2010

Technology and the translation profession, Sydney, July 16, 2010

Process studies and translation technologies, Sydney, July 17, 2010

On Don Quijote in English. Sydney, July 20, 2010

Technology and the future of the translation professions, Kuala Lumpur, July 25, 2010

Against professionalism (and for a sociology of human interaction), Joensuu December 2009

A non-Lockean approach to translation

The role of intercultures

Translation vs. localization

Risk analysis in translation processes

New approaches to translation history

Risk management in cross-cultural communication

Translation as risk management

Intercultural e-learning


© Anthony Pym 2021