Anthony Pym


_Video material

List of publications

  1. "Lecture de la frontière spartiate", Distance / Distancia, Ed. Charles Grivel, Paris-Barcelona: Noesis, 1986, 46-54.
  2. "Paraphrase and Distance in Translation", Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 8 (1987), 9-15
  3. "Les notions de «réseau» et de «régime» en relations littéraires internationales", L'Internationalité littéraire, Ed. Anthony Pym, París-Barcelona: Noesis, 1988, 5-21.
  4. "Histoires vraies", Noir, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona: Noesis, 1988, 155-163..
  5. "The Importance of Salomé: Approaches to a fin de siècle Theme", French Forum 14/3 (1989), 311-322.
  6. "How Much of Australia Fits into Spain?" Meanjin (Melbourne) 3 (1989), 663-670.
  7. "Cultura australiana: navigare necesse est", Littérature et double culture / Literatura y doble cultura, Ed. Geneviève Mouillaud-Fraisse & José María Fernández Cardo, Paris-Barcelona: Noesis, 1989, 68-79.
  8. "An Economic Model of Translational Equivalence", Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 12 (1990), 121-129.
  9. "Qüestionement de la traducció del mite", Mites australians, Ed. Anthony Pym, Calaceite: Caminade, 1990, 37-48.
  10. "A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation", Ed. Mladen Jovanovic, Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings, Belgrade: Prevodilac, 1991, 541-546
  11. "Translational Ethics and the Recognition of Stateless Nations", Fremdsprachen 4 (1991), 31-35.
  12. "Limits and Frustrations of Discourse Analysis in Translation Theory", Fremdsprachen 2-3 (1991), 29-35. Revised version in Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 11 (1992), 227-239.
  13. "Shortcomings in the Historiography of Translation", Babel 38/4 (1992), 221-235.
  14. "The Relations between Translation and Material Text Transfer", Target 4/2 (1992), 171-189.
  15. "In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level", Interface (Belgium) 6/2 (1992), 73-82.
  16. "Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching", The Teaching of Translation, Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard, Amsterdam: John Benjamins, 1992, 279-288.
  17. "Strategies of the Frontier in Spanish-American Modernismo", Comparative Literature 44/2 (1992), 161-173.
  18. "La enseñanza de la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark", El Guiniguada (Universidad de Las Palmas) 2 (1992), 305-318.
  19. "Discursive Persons and Distance in Translation", Translation and Meaning, Part 2, Ed. Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Maastricht: Rijkhoge-school, 1992, 159-167. Revised version in Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds) Meaning in Translation, Frankfurt aM: Peter Lang, 2010. 193-206.
  20. "Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories", Livius. Revista de Estudios de Traducción 1 (1992), 1-11. Revised version of "Shortcomings in the Historiography of Translation", Babel 38/4 (1992), 221-235.
  21. "Negotiation theory as an approach to translation history. An inductive lesson from fifteenth-century Castile", Translation and Knowledge, Ed. Yves Gambier & Jorma Tommola, Turku: University of Turku - Centre for Translation and Interpreting, 1993, 27-39.
  22. With Monique Caminade: "Analyse des erreurs traductionnelles et limites de l'enseignement des langues", R. Gauchola, Claude Mestreit & Manuel A. Tost Planet (eds.) Les langues étrangères dans l'Europe de l'Acte UniqueLes langues étrangères dans l'Europe de l'Acte unique, Barcelona: ICE / Universitat Autònoma de Barcelona, 1993, 253-260.
  23. "Lacunae and uncertain limits in Australian culture, with suggestions on their translation into Spanish", Australia in Barcelona, ed. Kathleen Firth & Susan Ballyn, Barcelona: Universitat de Barcelona, 1993, 27-37.
  24. "The Historical Failure of Brotherhood in International Cultural Regimes", History of European Ideas 16/1-3 (1993), 120-130.. Published version here.
  25. "The Geometry of Development and Travel in Spanish-American Modernismo: Darío's 'Momotombo' Revisited", Travellers' Tales, Real and Imaginary, in the Hispanic World and its Literature, Ed. Alun Kenwood, Melbourne - Madrid: Voz Hispánica, 1993, 189-197.
  26. "Doubts about Deconstruction as a General Theory of Translation", Translation, the Vital Link / La traduction au coeur de la communication, Ed. Catriona Picken, Vol. 1, London: ITI, 1993, 508-514. Extended version in TradTerm (São Paulo) 2 (1995), 11-18. With added notes here.
  27. "Market-Based Arguments Against the Market as a Direct Factor in the Training of Translators", Journal of the Association of Slovak Anglicists 2/2 (1993), 7-11.
  28. "The Problem of Sovereignty in Regimes of European Literature Transfer", New Comparison 15 (1993), 137-146.
  29. "Why translation conventions should be intercultural rather than culture-specific. An alternative basic-link model", Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 15 (1993), 60-68.
  30. "On the Market as a Factor in the Training of Translators", Koinè 3 (1993), 109-121.
  31. "Performatives as a Key to Modes of Translational Discourse", Transferre necesse est... Current Issues in Translation Theory, Ed. Linga Klaudy et al., Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel, 1993, 47-62.
  32. "Coming to terms with and against nationalist cultural specificity. Notes for an ethos of translation studies", Folia Translatologica, Ed. Jana Králova & Zuzana Jettmarová, Prague: Charles University, 1993, 49-69.
  33. "Student Exchange Programmes and Translator Training: Three Economic Principles", Perspectives. Studies in Translatology, 1994/1, 41-50.
  34. "Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse", Target 6/1 (1994), 43-66. .
  35. "Schleiermacher and the Problem of Blendlinge", Translation and Literature 4/1 (1995), 5-30.
  36. "European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn't Be a Dirty Word", TTR 8/1 (1995), 153-176.
  37. "Resistant Translation Strategies in Robert Lowell's Imitations and Ezra Pound's Cantos", Cross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating, Ed. Christine Pagnoulle & Ian Mason, Liège: L3, 1995, 159-171.
  38. "Translation as a Transaction Cost", Meta 40/4 (1995), 594-605.
  39. "Translational and Non-Translational Regimes Informing Poetry Anthologies. Lessons on Authorship from Fernando Maristany and Enrique Díez-Canedo", International Anthologies of Literature in Translation, Ed. Harald Kittel, Berlin: Erich Schmidt, 1995, 251-270.
  40. Translators as breakers of norms? and Les voyages du traducteur: deux sens. Contributions to Translators through History, Ed. Jean Delisle & Judith Woodsworth, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins/UNESCO, 1995, 151-153, 192-197. Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa/UNESCO, 1995, 156-158, 194-198.
  41. "The Meaning of 'Life' in European Aesthetics at the End of the Nineteenth Century, with Implications for a Useful Definition of Modernism", The Turn of the Century. Modernism and Modernity in Literature and the Arts, Ed. Christian Berg, Frank Durieux, Geert Lernout, Berlín, New York: De Gruyter, 1995, 353-362.
  42. "The Price of Alfonso X's Wisdom", The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age 5, Ed. Roger Ellis & René Tixier, Turnhout: Brepols, 1996, 448-467.
  43. "Strategies of the Frontier in fin de siècle Australia", Comparative Literature 48/1 (1996), 19-38.
  44. "Venuti's Visibility", Target 8/2 (1996), 165-177.
  45. "Ideologies of the Expert in Discourses on Translator Training", Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation (= Koinè Anno IV), Ed. Mary Snell-Hornby & Yves Gambier, Misano: Istituto San Pellegrino, 1996, 139-149.
  46. "Translating the Symbolic Olympics in Barcelona", Language and Literature Today. Proceedings of the XIXth Triennial Congress of the International Federation for Modern Languages and Literatures, Ed. Neide de Faria, Brasilia: Universidade de Brasília, 1996, vol. 1, 363-372.
  47. "Catalogues and Corpora in Translation History", The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine Translation, Ed. Malcolm Coulthard and Pat Odber de Baubeta, Lewiston/Queenston/Lampeter: Edwin Mellen Press, 1996, 167-190.
  48. "Multilingual Intertextuality in Translation", The Intertextual Dimension of Discourse, Ed. Beatriz Penas Ibáñez, Universidad de Zaragoza, 1996, 207-218. Revised version published in JOSTRANS 1 /2004).
  49. "Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation", Basic Issues in Translation Studies, Ed. Albrecht Neubert, Gregory Shreve & Klaus Gommlich, Kent OH and Leipzig: Kent State University Institute for Applied Linguistics, 1996, 337-346.
  50. "Interculturality in French-German Translation History. Logics of the Excluded Third", Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle Gegenstandskonstitution, Ed. Alois Wierlacher & Georg Stötzel. Munich: Iudicium, 1996. 933-945.
  51. "Koller's Äquivalenz Revisited", The Translator 3/1 (1997), 71-79.
  52. "Spanish Tradition", Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London & New York: Routledge, 1998, 552-563.
  53. "Translatability", with Horst Turk, Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London & New York: Routledge, 1998, 273-277.
  54. "Translator-Training Institutions", with Monique Caminade, Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London & New York: Routledge, 1998, 280-285.
  55. "Transferre non semper necesse est", Quaderns. Revista de traducció 1 (1998), 88-93. Pre-print version here. Anikó Sohar's Hungarian translation here.
  56. "Translation History and the Manufacture of Paper", The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age 6, Ed. Roger Ellis, René Tixier & Bernd Weitemeier, Turnhout: Brepols, 1998. 57-71.
  57. "The First Latin Qur'an, Disputation, and the Second Person of a Translation", Tradurre le sacre verità. La traduzione dei testi religiosi / Translating Divine Truth.The Translation of ReligiousTexts, ed. Stefano Arduini, (=Koiné 5-6). 1995-96, 173-183. Arabic translation (2014) نظرات في الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم .
  58. "Why Translation Studies Should Learn to be Homeless", Tradução e multidisciplinaridade, ed. Marcia A. P. Martins. Rio de Janeiro: PUC/Lucerna, 1999, 35-51.
  59. "Lives of Henri Albert, Nietzschean Translator", Translators' Strategies and Creativity. Ed. Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998, 117-125.
  60. "Getting Translated: Nietzsche's Panama Canal", Europe et traduction. Ed. Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université / Quebec: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. 181-192.
  61. "First-Person Singular: The Ethics of Translation" (interview). Language International 10/6. 38-40.
  62. "Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick)", Handbuch Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998, 33-36. English version here.
  63. "Late Victorian to the Present", Oxford Guide to Literature in English Translation, Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2000, 73-81.
  64. "The Development and Institutionalization of Translator Training and of Applied Translation and Interpreting Studies in the 20th Century", with Monique Caminade, Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Berlin, New York: De Gruyter, forthcoming.
  65. "Translator Training I: University Courses and Programmes. An International Comparison", Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Berlín, Nueva York: De Gruyter, forthcoming. .
  66. The Use of Translation in International Organizations”, Harald Kittel et al., eds. Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin, New York: De Gruyter, 2004. Vol.1. 85-92.
  67. "Note on a Repertoire for Seeing Cultures", Target 10:2 (1998). 357-361.
  68. "Okay, so how are translation norms negotiated?" Translation and Norms, special issue of Current Issues in Language and Society 5/ 1-2 (1998). 107-113.
  69. "Resplendent Catalan". The Linguist 38 (1999). 80-82.
  70. "Translation Studies Beyond 2000". Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA, 1999. 443-449.
  71. "Localizing Localization in Translator-Training Curricula", Linguistica Antwerpiensa 33 (1999). 127-137.
  72. "'Nicole Slapped Michele'. Interpreters and Theories of Interpreting at the O. J. Simpson Trial", The Translator 5 (1999). 265-283.
  73. "Scandalous Statistics? A note on the percentages of translations into English", Source. The Newsletter of the Literary Division of the American Translators Association. 29 (1999). 7, 19.
  74. "Globalization and Segmented Language Services", Facköversättaren (Göteborg) 10/6 (1999). 10.
  75. "The European Union and its Future Languages. Questions for Language Policies and Translation Theories", Across Languages and Cultures 1/1. 2000. 1-17. Translated into Hungarian as "Nyelvpolitikai és forditáselméleti kérések az Európai Unióban", Fordítástudomány 3 (2001) 5-20.
  76. "Why Common Ground is Not Automatically Space for Cooperation. On Chesterman versus Arrojo", Target 12:2 (2000). 346-349.
  77. "Innovation in Translator and Interpreter Training. Report on an on-line symposium", Across Languages and Cultures 1:2 (2000). 209-211.
  78. "On Cooperation", Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St Jerome Publishing, 2000. 181-192.
  79. "On the Distance in Distance Learning", Frank Austermühl & Daniel Appolon, eds, Humanities Education and the Challenge of E-Learning, Bergen: The HIT Centre Publications, University of Bergen, Norway, 2000. 55-62.
  80. With Carmina Fallada, "Learner-Centered Distance Education: a literature review of the 'no difference' debate", Frank Austermühl & Daniel Appolon, eds, Humanities Education and the Challenge of E-Learning, Bergen: The HIT Centre Publications, University of Bergen, Norway, 2000. 41-47
  81. "Translating Linguistic Variation. Parody and the Creation of Authenticity", Traducción, metrópoli y diáspora, ed. Miguel A. Vega & Rafael Martín-Gaitero, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2000. 69-75.
  82. "Interview with Anthony Pym" (on translator history), Emerging Views on Translation History in Brazil, ed. John Milton, special issue of Crop, Universidade de Sao Paulo, 6 (2001), 273-284.
  83. "To localize and humanize... On academics and translation", Language International 13 (2001), 26-28.
  84. "Against Praise of Hybridity", Across Languages and Cultures 2(2) (2001), 195-206. Pre-print version as "Open letter on hybrids and translation" (1996)
  85. "On the Translatability of Australian Aboriginal Myth", CTIS Occasional Papers 1 (2001). Manchester: St Jerome, 2001.
  86. "Four Remarks on Translation and Multimedia", Multimedia Translation. Concepts, Practices, and Research, Ed. Yves Gambier & Henrik Gottlieb, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins, 2001. 275-282.
  87. "Alternatives to borders in translation theory", Athanor (Bari)12 (2001) nuova serie: Lo stesso altro, ed. Susan Petrilli, 172-182.
  88. "The Return to Ethics in Translation Studies", Anthony Pym, ed. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2001). 129-138.
  89. "Trial, Error and Experimentation in the Training of Translation Teachers", Traducción & comunicación (Universidade de Vigo) 2 (2001).
  90. "E-learning and Translator Training", First presented in Trieste in 2001. Published in Current Status of Translation Education (conference proceedings), Seoul: Sookmyung Women's University, 2002. 3-36. Versión en español: "El aprendizaje virtual y la formación de traductores", A tradução na sociedade da informação. Lisboa: Unión Latina / FCT, 63-70.
  91. "Training Language Service Providers: Local Knowledge in Institutional Contexts", Belinda Maia, Johann Haller, Margherita Ulrych, eds Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto: Universidade do Porto, 2002. 21-30.
  92. "On the Closing of Language International", Language International 14/6 (2002). 42-43.
  93. "Trujamanes" (short texts on Spanish translation history), Mari Pepa Palomero, ed. Antología de El trujamán, Madrid: Instituto Cervantes, 2002, 134-139.
  94. "Localization and the Dehumanization of Discourse", The Linguist 41/6 (2003), 168-170. ISSN 0268 5965.
  95. "The Good Ship Translatus", Word for Word. Official Newsletter of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. April 2003.
  96. "Localization and the Humanization of Technical Discourse", Across Languages and Cultures 4(2) (2003), 205-216..
  97. "What Localization Models Can Learn from Translation Theory", The LISA Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 (May 2003), Reprinted by many freeloading websites.
  98. With José Ramón Biau Gil, "Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto", Corpas Pastor, G. & Varela Salinas, Mª-J (coords.) Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003. 287-300.
  99. "Localization and the Changing Role of Linguistics". Paper presented to a conference in Tunis. Reported has having been published in MEJRI Salah, BACCOUCHE Taieb, CLAS André, GROSS Gaston, (eds). 2003. Traduire la langue, traduire la culture, Actes du colloque Traduction humaine, traduction automatique, interprétation 4, Maisonneuve et Larose, Paris.
  100. "On Method in Hispanic Translation History" Paper presented to the V Jornadas Internacionales de Historia de la traducción, Universidad de León, 28-31 May 2000. Not published there. A much revised version was published in Hermes in 2009.
  101. "Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium", Naji Oueijan and Boulos Sarru, eds The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium, Beirut: Notre Name University, Louaize. 23-30, 2003. Reprinted in Forum 2(1), 2004, 125-135.
  102. "Alternatives to borders in translation theory", Susan Petrilli, ed. Translation Translation. Amsterdam, New York: Rodopi, 2003. (Revised version of 88).
  103. "Redefining Translation Competence in an Electronic Age", Meta 48/4. 2003. 481-497.  Brazilian translation in Cadernos de Traduçao 21/1 (2008), 9-40.
  104. "Translation Studies Should Help Solve Social Problems", Georges Androulakis, ed. Translating in the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings. Thessaloniki: Aristotle University, 2003. 439-448.
  105. "Olympic Translators, in Barcelona and Elsewhere", Georges Androulakis, ed. Translating in the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings. Thessaloniki: Aristotle University, 2003. 795-799.
  106. "Henri Meschonnic - Texts on Translation" (editing, translation, introduction), Target 15(2( (2003). 337-353
  107. "On the training of translation teachers: report on a consortium", A Profissionalização do Tradutor, A Profissionalização do Tradutor. Lisboa: Fundaçao para a Ciência e a Tecnologia / Uniao Latina, 2004.. 53-58.
  108. "Translational ethics and electronic technologies", A Profissionalização do Tradutor, A Profissionalização do Tradutor. Lisboa: Fundação para a Ciência e a Tecnologia / Uniao Latina, 2004. 121-126.
  109. "Propositions on Cross-Cultural Communication and Translation", Target. 16(1), 2004. 1-28.
  110. "Text and Risk in Translation", Maria Sidiropoulou & Anastasia Papaconstantinou, eds Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer. Athens: University of Athens, 2004. 27-42.
  111. "The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language" (with Grzegorz Chrupala). Albert Branchadell & Lovell Margaret West, eds Less Translated Languages. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2004. 27-38.
  112. "Training translators - ten recurrent naiveties". Translating Today 2 (2005): 3-6.
  113. "The Translator as Author: Two Quixotes", Translation and Literature, 2005.
  114. "Portugal and Spain, 1790-1900" (with John Style), Oxford History of Literary Translation in English, ed. Peter France and Kenneth Haynes. Oxford:  Oxford University Press, 2006. 261-273. 
  115. "Explaining Explicitation". 2005. Krisztina Karoly and Ágata Fóris, eds. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó. 29-34.
  116. "Text and Risk in Translation". New Tendencies in Translation Studies. Ed. Karin Aijmer & Cecilia Alvstad. Göteborg: Göteborg University, 2005. 69-82..
  117. "Just as one talks about love...". 2005. Pour dissiper le flou - Traduction, traductologie, Réflexion plurielle, ed. Nada Chidiac, Beirut: Université Saint-Joseph,163-165.
  118. "Localization. On its nature, virtues and dangers". Synaps 17 (2005). 17-25. .
  119. La formación de la comunidad en dos cursos virtuales: un estudio comparativo. Carmina Fallada Pouget, José Ramón Biau Gil, Anthony Pym, Mar Gutiérrez-Colón Plana. Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada / coord. por María Luisa Carrió Pastor, Vol. 3, 2005. 221-234.
  120. "Asymmetries in the teaching of translation technology". Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram Starink, eds Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group, 113-124..
  121. "Technology and Translation. A pedagogical overview" (with José Ramón Biau Gil). Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram Starink, eds Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group. 2006. .
  122. "On the social and the cultural in Translation Studies", Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2006. 1-25. Translation into Korean: 통번역의 사회문화적 측면, Seoul: HUNE, 2014. 17-53.
  123. "Globalization and the politics of translation studies". Meta 51/4, 2006. 744-757. Translated by Zixin Mu in Studies on Translation and Globalization (翻译与全球化研究), ed. Yangsheng Guo. Beijing: Modern Education Press, 2011, 84-99.
  124. "Translation and Philosophy". Piotr Kuhlwczak & Karin Litau, eds. A Companion to Translation Studies. Clevdeon: Multilingual Matters, 2007. 24-44.
  125. "Natural and directional equivalence in theories of translation", Target. 19(2) (2007). 271–294. Reprinted in Yves Gambier and Luc van Doorslaer, es The Metalanguage of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2009. 81-104.
  126. "Epurre. A reply to Federica Scarpa";.Maria Teresa Musacchio & Geneviève Henrot Sostero, eds. Tradurre: professione e formazion, Padova: Università di Padova, 2007. 171-182.
  127. "Translation technology as rupture in the philosophy of dialogue”.Ian Kemble, ed. Translation Technologies and Culture. Portsmouth: University of Portsmouth, 2007. 1-9.
  128. Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German network of petites revues at the end of the nineteenth century”. Meta.52/4 (2007): 744-762. Special issue on "Translation and Network Theories" eds Hélène Buzelin and Deborah Folaron.
  129. "On Toury's laws of how translators translate". In. Descriptive Translation Studies and beyond. Investigations in Honor of Gideon Toury. Benjamins, 2008.
  130. "On History in Formal Conceptualizations of Translation”. Across Languages and Cultures 8(2) 2007: 153-166. Revised version in Martin J. Burke and Melvin Richter (eds) Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought. Leiden: Brill, 2012. 59-72.   
  131. On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting,  F. Pöchhacker, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, eds. Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 2007. 175-190.
  132. "On historical epistemologies of Bible translating". A History of Bible Translation. Ed. Philip A. Noss. Rome: Edizioni di Storia e Letteratura (2007). 195-215.
  133. Translation and the philosophy of dialogue Neuphilologische Mitteilungen (Helsinki). 109 (2008): 1. 106-110.
  134. "Translation technology and training for intercultural dialogue. What to do when your translation memory won't talk with you". Rodica Dimitriu & Karl-Heinz Freigang, eds. Translation Technology in Translation Classes. Iasi: Institutul European, 2008. 12-27.
  135. Professional corpora;: teaching strategies for work with online documentation, translation memories and content management. Chinese Translators’ Journal (2008) 29:2. 41-45.
  136. Of green igloos, globalizing hierarchies, and Renaissance translatio. Estudios de traducción, cultura, lengua y literatura. In memoriam Virgilio Moya Jiménez. Ed. Isabel Pascua et al. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 2008. 65-70.
  137. "I train translators". Interview with Anthony Pym by Esmaeil Haddadian Moghaddam, Motarjem (Iranian journal of translation), 18 (48): 131-139
  138. On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In: Hansen, Gyde, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). 2008. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 83-105..
  139. Translation vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the Diversity Paradox Cultus 1 (2008). 70-83.
  140. Humanizing Translation History. Hermes.42 (2008) 23-48.
  141. All things to all people. On Nida and involvement. Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger (eds) Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009. 317-332. .
  142. On empiricism and bad philosophy in Translation Studies. Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani (eds.) The Sustainability of the Translation Field. Persatuan Penterjemah Malaysia. Kuala Lumpur, 2009, 28-39. French version here.
  143. Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments, S. Göpferich, F. Alves & I. M. Mees (eds) Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. 135-156.
  144. Translation theory today and tomorow - responses to equivalence. In Lew N. Zybatow (ed.) Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven, Frankfurt aM: Peter Lang, 2010. 1-14.
  145. Translation après coup: on why Translation Studies has a specific object. In Christine Pagnoulle, ed. Sur le fil : traducteurs et éthique, éthiques du traducteur / Between the Devil and the Deep Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation. Liège: L3, 2010. 10-20.
  146. Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In Anthony Pym (ed.) Translation Research Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. 75-99.
  147. Website localization. In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011. 410-424.
  148. Training translators. In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011. 475-489. Trans. Amanda Ligetkuti as Fordító képzés (2014).
  149. European thinking on secular translaton. With Kevin Windle. In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011. 7-22.
  150. Academic justification for Liturgiam authenticam? Pray Tell blog, June 6, 2011.
  151. Translation theory as historical problem-solving. Intercultural Communication Review 9 (2011). 49-61.
  152. What technology does to translating. Translation & Interpreting 3(1) (2011). 1-9. Hungarian translation by Veronika Németh (2015).
  153. Prefacio al libro de Roberto Mayoral y Oscar Diaz Fouces, Sobre las Especialidades de la traducción y la Traducción especializada, Castelló: Servicio de Comunicación y publicaciones, Universidad Jaume 1, 2011.
  154. The translator as non-author, and I am sorry about that. In: Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Serenella Zanotti (eds) The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Münster: LIT Verlag, 2011.31-44.
  155. Democratizing translation technologies – the role of humanistic research. In Valeria Cannavina and Anna Fellet (eds) Language and Translation Automation Conference. Rome: The Big Wave, 2012. 14-29.
  156. Translator Interventions in Middle East Peace Initiatives. Detours in the Roadmap?. With Ahmad Ayyad. In Beverly Adab, Peter A. Schmit, Gregory Shreve (eds) Discourses of Translation. Festschrift in Honour of Christina Schäffner. Frankfurt/Main: Peter Lang, 2012. 83-99.
  157. Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta 58(3) (2013). 487-503. DOI: 10.7202/1025047ar
  158. Voice in the Persian Hajji Baba, with Esmaeil Haddadian Moghaddam. In K. Taivalkoski and M. Suchet (eds) La traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre, 2013. 27-46.
  159. Inculturation as elephant. On the spread of literary modernity. In Brian Nelson and Brigid Maher (eds) Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception, London and New York: Routledge, 2013. 87-104.
  160. Research skills in Translation Studies: What we need training in. Across 14/1 (2013). 1-14.
  161. Aspects of translation education. An interview with Professor Anthony Pym, Yanchun, Feng Quangong & Wang Shaoshuang. Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation 6 (2012): 201-220.
  162. Translation Technology and Translation Theory - Dialogue with Anthony Pym on Localization. Chinese Translators Journal 4 (2013). 61-64.
  163. Translation as an instrument for multilingual democracy. Critical Multilingualism Studies 1(2) (2013): 78-95.
  164. Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from Translation Studies. With Gabriel González Núñez, Marta Miquel-Iriarte, Sara Ramos Pinto, Carlos S. C. Teixeira, Wine Tesseur. Across 15(1) (2014): 1-23.
  165. Translation Studies in Europe – reasons for it, and problems to work on. Target 26:2 (2014): 185–205. DOI 10.1075/target.26.2.02pym
  166. Translator associations – from gatekeepers to communities. Target 26:3 (2014), 466–491. DOI 10.1075/target.26.3.06pym.
  167. Localization, Training, and Instrumentalization. In Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona (eds) Translation Research Projects 5. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2014. 37-50.
  168. The medieval postmodern in Translation Studies, in Alberto Fuertes and Ester Torres-Simón (eds) And Translation Changed the World (and the World Changed Translation). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2015. 105-123.
  169. The pedagogical value of translation solution types, with Esther Torres-Simón, Perspectives: Studies in Translatology. 23(1): 89-106 (2015). DOI: 10.1080/0907676X.2014.928334. Download print version here.
  170. Charles Bally and the missing equivalents. Forum 12(2) (2014) 45-63.
  171. The case of the missing Russian translation theories, with Nune Ayvazyan. Translation Studies 8(3): 321-341 (2015). DOI: 10.1080/14781700.2014.964300 Pre-print version here. Download print version here.
  172. A response to the response to the case of the missing Russian translation theories. Translation Studies 8(3): 247-351. (2015). DOI: 10.1080/14781700.2015.1011221 Print version here.
  173. Translating as risk management. Journal of Pragmatics 85 (2015): 67-80.
  174. In memory of Daniel Simeoni. In María Constanza Guzmán and Lyse Hébert, eds. The view from the agent: Daniel Simeoni's "traductologies". Toronto: Éditions du Gref, 2015. 356-359.
  175. You don't have to be a believer to know it ( 做圣经翻译研究不必为信徒). Foreign Language Research in China (2015): 79-81. Forword to Ren Dongsheng and Gao Yuxia, Papers on Bible Translation. Beijing: Commercial Press, 2016.
  176. Translating between languages. In Keith Allan (ed.) Routledge Handbook of Linguistics. London and New York: Routledge, 2016. 417-430.
  177. The Professional Backgrounds of Translation Scholars. Report on a survey, with Esther Torres-Simón, Target 28(1) (2016): 110-131. DOI: 10.1075/target.28.1.05tor. Translated by Isabella Leite, Paula Vianna and Adauto Villela as A bagagem profissional de estudiosos da tradução Relatório de uma pesquisa, Rónai. Revista de Estudos Clássicos e tradutórios 3(1)(2015): 16-34.
  178. Risk analysis as a heuristic tool in the historiography of interpreters. For an understanding of worst practices. Jesús Baigorri-Jalón and Kayoko Takeda (eds) New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2016. 247-269. DOI: 10.1075/btl.122.10pym
  179. On the passage of transcendent messages: Johnnies and Mehmets. Forum 14(1) (2016): 121-141.
  180. Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy. With David Orrego-Carmona and Esther Torres-Simón. The Journal of Specialised Translation 25 (2016) 33-53.
  181. Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions, with Esther Torres-Simón. The Interpreter and Translator Trainer (2016) DOI: 10.1080/1750399X.2016.1198179
  182. Response to "Invariance orientation: Identifying an object for translation studies". Translation Studies (2016). Download print version here.
  183. A spirited critique of a certain anti-empiricism in Translation Studies (and in anything else concerning the study of cultures). Translation Spaces 5:2 (2016): 289–313. DOI: 10.1075/ts.5.2.07pym (Published with the wrong title, by the way.)
  184. Johnnies and Mehmets. In Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel, Karlheinz Spitzl (eds) (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme, 2016. 277-298.
  185. West enters East. A strange case of unequal equivalences in Soviet translation theory. With Nune Ayvazyan. In Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger (eds) Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, 2016. 221-245.
  186. Translation and economics: inclusive communication or language diversity? (2017) Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice.
  187. Where Translation Studies lost the plot: Relations with language teaching. Trans. Kobo Matsumoto in Kayoko Takeda (ed.) 翻訳通訳研究の新地平 (New Horizons in Translation and Interpreting Research). Tokyo: Koyo Shobo, 2017. 164-189.


  1. "Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence", ed. Mildred Larsen Target 5/1 (1993), 123-126. 
  2. "Introducción a los estudios de traducción", Isabel Pascua Febles y Ana Luisa Peñare Soares, Target 5/1 (1993), 131-132. 
  3. Text Analysis in Translation, Christiane Nord, TTR 6/2 (1993), 184-190. 
  4. "Translation and Literature 1 & 2", History of European Ideas 21/2 (1995), 195-196. 
  5. "Translation and Literature 3", History of European Ideas 21/5 (1995), 709-710. 
  6. "The Medieval Translator, vols 1-5", ed. Roger Ellis et al., The Translator 2/1 (1996), 89-93. 
  7. "Translation. An Interdiscipline", ed. Mary Snell-Hornby et al., Target 7/2 (1996), 363-366. 
  8. "Thinking Out Loud, An Essay on the Relation between Thought and Language", Christopher Gauker, Target 9/1 (1997), 195-196. 
  9. "Empire of Words: The Reign of the OED", John Willinsky, The European Legacy 1/7. 
  10. "Thinking Out Loud. An Essay on the Relation between Thought and Language", Christopher Gauker, The European Legacy. 
  11. "Writing the Colonial Adventure", Robert Dixon, Comparative Literature 49/3 (1997), 281-283. 
  12. The World on Paper, David R. Olson, The European Legacy 3/1 (1998), 134-135. 
  13. "Bibliographie des traductions françaises", Katrin Van Bragt et al., Target 9/2 (1997), 365-369. 
  14. The Sociolinguistics of Interlingual Communication, Eugene A. Nida, The Translator 3/1 (1997), 102-103. 
  15. "Übersetzen im Mittelalter 1", Hans Vermeer, Target 10/2 (1998) 403-410. 
  16. "Translating by Factors", Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle, Target 10/2 (1998), 377-380 
  17. "Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning", Domingo Sánchez-Mesa Martínez et al., Target 11/2 (1999). 381-383. 
  18. "Translation and Creation. Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918", ed. David Pollard, Target 11/2 (1999). 369-374. 
  19. "The Scandals of Translation", Lawrence Venuti, The European Legacy 6(3): 416-418. 
  20. "The Reformation of the Twelfth Century", Giles Constable, The European Legacy 6/1 (2001), 116-117.
  21. "Grooming, Gossip, and the Evolution of Language", Robin Dunbar, The European Legacy, 6/1 (2001), 117-118.
  22.  Avatars of the Word: From Papyrus to Cyberspace, James O’Donnell, The European Legacy 7/3 (2002), 412-413. 
  23. Traducción, emigración y culturas, Miguel Hernando de Larramendi & Juan Pablo Arias; Orientalismo, exotismo y traducción, Gonzalo Fernández Parrilla & Manuel C. Feria García; Traducir la edad media: La traducción de la literatura medieval románica, Juan Paredes & Eva Muñoz Raya. Translation and Literature 10(2) (2001), 289-205.
  24. The Translingual Imagination. Steven G. Kellman. Translation and Literature 11(1) (2003). 139-141. 
  25. Translating Into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. ed. Robert C. Sprung. Target 13(2) (2001). 374-380. 
  26. A Practical Guide to Localization, Bert Esselink. Target, 14(1) (2002). 189-193. 
  27. Experiences in Translation, Umberto Eco. The European Legacy 8(2), 2003. 254-255.
  28. Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ruth A Roland. The European Legacy. 8/3 (2003). 380-381.
  29. End of Millennium. Manuel Castells. The European Legacy 9/3 (2004). 410-411
  30. John Rawls, Justice as Fairness. A Restatement. The European Legacy 8/4 (2004). 558-559,
  31. David Crystal, Words, Words, Words. The European Legacy
  32. Francesca Galba. The Origins of Simultaneous Interpreting. The Nuremberg Trial (1998). The European Legacy 12/2 (2007). 263-264
  33. Arturo Parada & Oscar Diaz Fouces (eds) Sociology of Translation (2006) Quaderns de Traducció. 15 (2008), 231-235.
  34. Emily Apter. The Translation Zone. A New Comparative Literature (2006). Target 19(1) (2007).177-182.
  35. Emily Apter. The Translation Zone. A New Comparative Literature (2006). The European Legacy 12(5) (2007).
  36. Deborah Tannen. Talking Voices. Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Second Edition ( 2007). The European Legacy 14/6 (2009) 761-762. Published version here.
  37. Chantler, Ashley, and Carla Dente, eds Translation Practices. Through Language to Culture (2009)
  38. Walter Daelemans and Veronique Hoste, eds. Evaluation of Translation Technology (2009). Target 25(2), 2013. 286-290.
  39. Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity (2011) The European Legacy 18(3) 2013: 130-131. Published here.
  40. European Commission. Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU (2010) Target 26(1), 2014. 163-167.
  41. Minako O’Hagan (ed.) Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0 Target 27:1 (2015), 145–153. DOI 10.1075/target.27.1.14pym
  42. Lawrence Venuti, Translation Changes Everything. The European Legacy (2015). DOI 10.1080/10848770.2015.1054194. Published version here.
  43. Massimiliano Morini. The Pragmatic Translator (2013)
  44. Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity. Target 27(2): (2015). 306-312. DOI: 10.1075/target.27.2.07pym


  1. The Translator's Diary 1996. Manchester: St. Jerome Publishing, 1995. 
  2. The Translator's Diary 1997. Manchester: St. Jerome Publishing, 1996. 

Not-yet-published texts

    1. Progress and novelistic aesthetics of the European nineteenth century (1984)
    2. Translations of Marx (1989)
    3. Programmes européens pour les échanges d'étudiants et réforme de l'enseignement de la traduction au niveau universitaire en Espagne: rapport sur une enquête pilote menée à Barcelone et à Las Palmas de Gran Canaria (1992)
    4. Guiding the Invisible Hand (1997) 
    5. Statistics for Novices (1999)
    6. Benjamin at the Border (1999). PDF version here
    7. Intercultures and the Interface with National Culture (2002)
    8. Al-Andalus Within Modern Spain. Notes on a Problematic Interdisciplinarity (2003)
    9. Communicative efficiency and personalization in email language in an online learning environment (2004)
    10. The Medieval Postmodern in Translation Studies (2004)
    11. Localization, training, and the threat of fragmentation (2006), rewritten in 2013 here
    12. On a proposed European Masters in Translation (2008)
    13. European Masters in Translation – possible contributions from research (2009). Presentation to the first meeting of the EMT, December 2009.
    14. Interview on current issues in Translation Studies (2010)
    15. On inculturation (2011)
    16. Vinay and Darbelnet and the politics of transation solutions (2014)
    17. Translation and economics: rational decisions, competing tongues, and measured literacy (2015)
    18. Johnnies and Mehmets. Take two (2015)
    19. Translation and language learning as policy options. Questions of costs and literacy development (2016)
    20. Merkel responds to Reem: What we should be training mediators for (2016)
    21. Getting it right, forever? Deconstructing a professional discourse on the role of translators (2016)
    22. Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts, with Nune Ayvazyan (2016)
    23. Nineteenth-century discourses on translation in language teaching (2016)
    24. A typology of translation solution types (2016)
    25. Teaching translation in a multilingual practicum (2016)
    26. European Masters in Translation. A comparative study (2016)
    27. Print and modernity – questioning the grand narrative (2016)
    28. Building paradise - a mission for Translation Studies (2016)
    29. Interview in Translation Today (2017)

© Anthony Pym 2017
URV. Av. Catalunya, 35
45002 Tarragona, Spain
Fax: + 34 977 299 488