|
|
List of
publications
Books
- Ed. L'Internationalité
littéraire, Paris-Barcelona: Noésis, 1988.
- Ed. Mites australians, Calaceite:
Caminade, 1990.
- Translation
and Text Transfer. An Essay on
the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main,
Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang, 1992. Revised online version, Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2010.
- Epistemological
Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade,
1993.
- Les formations en traduction et
interprétation. Essai de recensement mondial, with Monique
Caminade, París: Société Française des
Traducteurs, 1995.
- Pour une
éthique du traducteur, Arras: Artois Presses
Université, Ottawa; Presses de l'Université d'Ottawa,
1997.
- Method in
Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998.
Beijing: 北京 : 外语敎学与硏究出版社, 2006 ; Wai yu jiao xue yu yan jiu chu
ban she, 2007. Searchable
version here.
- Negotiating the
Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History.
Manchester: St Jerome Publishing, 2000. Searchable version here.
- Ed. The
Return to Ethics. Special issue of The Translator,
Manchester: St Jerome Publishing, 2001.
- Ed. Innovation
and E-Learning in Translator Training. With Carmina Fallada,
José Ramón Biau, Jill Orenstein. Tarragona: Intercultural
Studies Group, 2003.
- The
Moving Text. Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam
and Philadelphia: Benjamins, 2004. Online
version here.
- Ed. Sociocultural
Aspects of Translating and Interpreting, with Miriam Shlesinger and
Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2006. Google
books version here.
- Ed. Translation
Technology and its Teaching (with much mention of localization).
With Alexander Perekrestenko and Bram Starink. Tarragona: Intercultural
Studies Group, 2006.
- Ed.
Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to
Gideon Toury With Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni. Amsterdam
and Philadelphia: Benjamins, 2008. Google
books version here.
- Ed. Translation
Research Projects 1.With Alexander Perekrestenko. Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2008.
- Ed. Translation
Research Projects 2 .With Alexander Perekrestenko. Tarragona:
Intercultural Studies Group, 2009.
- Exploring
Translation Theories. London and New York; Routledge. 2010. Google
books version here.Japanese translation, trans. Kayoko Takeda,
Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Partial Spanish translation as Teorías
contemporáneas de la traducción, 2011.
- Ed. Prosa australiana.
Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
Articles
- "Lecture de la frontière
spartiate", Distance / Distancia, Ed. Charles Grivel, Paris-Barcelona:
Noesis, 1986, 46-54.
- "Paraphrase and Distance in
Translation", Parallèles: Cahiers de l'École de
Traduction et d'Interprétation de Genève 8 (1987), 9-15
- "Les notions de
«réseau» et de «régime» en
relations littéraires internationales",
L'Internationalité littéraire, Ed. Anthony Pym,
París-Barcelona: Noesis, 1988, 5-21.
- "Histoires vraies",
Noir, Ed. Charles Grivel, París-Barcelona: Noesis, 1988,
155-163..
- "The Importance of
Salomé: Approaches to a fin de siècle Theme",
French Forum 14/3 (1989), 311-322.
- "How Much of Australia
Fits into Spain?" Meanjin (Melbourne) 3 (1989), 663-670.
- "Cultura australiana:
navigare necesse est", Littérature et double culture /
Literatura y doble cultura, Ed. Geneviève Mouillaud-Fraisse
& José María Fernández Cardo, Paris-Barcelona:
Noesis, 1989, 68-79.
- "An Economic Model of Translational
Equivalence", Parallèles: Cahiers de l'École de
Traduction et d'Interprétation de Genève 12 (1990),
121-129.
- "Qüestionement de la
traducció del mite", Mites australians, Ed.
Anthony Pym, Calaceite: Caminade, 1990, 37-48.
- "A Definition of Translational
Competence, Applied to the Teaching of Translation", Ed. Mladen
Jovanovic, Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of
FIT. Proceedings, Belgrade: Prevodilac, 1991, 541-546
- "Translational Ethics and the
Recognition of Stateless Nations", Fremdsprachen 4 (1991),
31-35.
- "Limits and Frustrations
of Discourse Analysis in Translation Theory", Fremdsprachen 2-3
(1991), 29-35. Revised
version in Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
11 (1992), 227-239.
- "Shortcomings in
the Historiography of Translation", Babel 38/4 (1992),
221-235.
- "The Relations
between Translation and Material Text Transfer", Target
4/2 (1992), 171-189.
- "In Search of a New
Rationale for the Prose Translation Class at University Level", Interface
(Belgium) 6/2 (1992), 73-82.
- "Translation Error Analysis
and the Interface with Language Teaching", The Teaching of
Translation, Ed. Cay Dollerup & Anne Loddegaard, Amsterdam:
John Benjamins, 1992, 279-288.
- "Strategies of the Frontier in
Spanish-American Modernismo", Comparative Literature
44/2 (1992), 161-173.
- "La enseñanza de
la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark",
El Guiniguada (Universidad de Las Palmas)
2 (1992), 305-318.
- "Discursive
Persons and Distance in Translation", Translation and Meaning,
Part 2, Ed. Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk,
Maastricht: Rijkhoge-school, 1992, 159-167. Revised version in Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds) Meaning in Translation,
Frankfurt aM: Peter Lang, 2010. 193-206.
- "Complaint
Concerning the Lack of History in Translation Histories", Livius.
Revista de Estudios de Traducción 1 (1992), 1-11. Revised
version of "Shortcomings
in the Historiography of Translation", Babel 38/4 (1992),
221-235.
- "Negotiation theory as an approach
to translation history. An inductive lesson from fifteenth-century
Castile", Translation
and Knowledge, Ed. Yves Gambier & Jorma Tommola, Turku: University
of Turku - Centre for Translation and Interpreting, 1993, 27-39.
- With Monique Caminade: "Analyse des
erreurs traductionnelles et limites de l'enseignement des langues", R.
Gauchola, Claude Mestreit & Manuel A. Tost Planet (eds.) Les
langues étrangères dans l'Europe de l'Acte UniqueLes
langues étrangères dans l'Europe de l'Acte unique,
Barcelona: ICE / Universitat Autònoma de Barcelona, 1993,
253-260.
- "Lacunae and uncertain
limits in Australian culture, with suggestions on their translation
into Spanish", Australia in Barcelona, ed. Kathleen Firth
& Susan Ballyn, Barcelona: Universitat de Barcelona, 1993, 27-37.
- "The Historical
Failure of Brotherhood in International Cultural Regimes", History
of European Ideas 16/1-3 (1993), 120-130.. Published
version here.
- "The Geometry of
Development and Travel in Spanish-American Modernismo: Darío's
'Momotombo' Revisited", Travellers' Tales, Real and Imaginary,
in the Hispanic World and its Literature, Ed. Alun Kenwood,
Melbourne - Madrid: Voz Hispánica, 1993, 189-197.
- "Doubts about
Deconstruction as a General Theory of Translation", Translation,
the Vital Link / La traduction au coeur de la communication, Ed.
Catriona Picken, Vol. 1, London: ITI, 1993, 508-514. Extended version
in TradTerm (São Paulo) 2 (1995), 11-18. With added
notes here.
- "Market-Based Arguments
Against the Market as a Direct Factor in the Training of Translators",
Journal of the Association of Slovak Anglicists
2/2 (1993), 7-11.
- "The Problem of
Sovereignty in Regimes of European Literature Transfer", New
Comparison 15 (1993), 137-146.
- "Why
translation conventions should be intercultural rather than
culture-specific. An alternative basic-link model", Parallèles:
Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de
Genève 15 (1993), 60-68.
- "On the Market as a Factor in
the Training of Translators", Koinè 3 (1993),
109-121.
- "Performatives as a Key
to Modes of Translational Discourse", Transferre necesse est...
Current Issues in Translation Theory, Ed. Linga Klaudy et al.,
Szombathely: Pädagogische Hochschule Berzsenyi Dániel,
1993, 47-62.
- "Coming to
terms with and against nationalist cultural specificity. Notes for an
ethos of translation studies", Folia Translatologica, Ed.
Jana Králova & Zuzana Jettmarová, Prague: Charles
University, 1993, 49-69.
- "Student Exchange Programmes and
Translator Training: Three Economic Principles", Perspectives.
Studies in Translatology, 1994/1, 41-50.
- "Twelfth-Century Toledo and
Strategies of the Literalist Trojan Horse", Target 6/1
(1994), 43-66. .
- "Schleiermacher and the
Problem of Blendlinge", Translation and Literature 4/1
(1995), 5-30.
- "European
Translation Studies, une science qui dérange, and Why
Equivalence Needn't Be a Dirty Word", TTR 8/1 (1995),
153-176.
- "Resistant
Translation Strategies in Robert Lowell's Imitations and Ezra
Pound's Cantos", Cross-Words. Issues and Debates in
Literary and Non-literary Translating, Ed. Christine Pagnoulle
& Ian Mason, Liège: L3, 1995, 159-171.
- "Translation
as a Transaction Cost", Meta 40/4 (1995), 594-605.
- "Translational and
Non-Translational Regimes Informing Poetry Anthologies. Lessons on
Authorship from Fernando Maristany and Enrique Díez-Canedo",
International Anthologies of Literature in Translation, Ed. Harald
Kittel, Berlin: Erich Schmidt, 1995, 251-270.
- Translators
as breakers of norms? and Les voyages du
traducteur: deux sens. Contributions to Translators through
History, Ed. Jean Delisle & Judith Woodsworth,
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins/UNESCO, 1995, 151-153, 192-197.
Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa: Presses de l'Université
d'Ottawa/UNESCO, 1995, 156-158, 194-198.
- "The Meaning of 'Life' in
European Aesthetics at the End of the Nineteenth Century, with
Implications for a Useful Definition of Modernism", The Turn of the
Century. Modernism and Modernity in Literature and the Arts, Ed.
Christian Berg, Frank Durieux, Geert Lernout, Berlín, New York:
De Gruyter, 1995, 353-362.
- "The Price of Alfonso
X's Wisdom", The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age
5, Ed. Roger Ellis & René Tixier, Turnhout: Brepols, 1996,
448-467.
- "Strategies of the
Frontier in fin de siècle Australia", Comparative
Literature 48/1 (1996), 19-38.
- "Venuti's
Visibility", Target 8/2 (1996), 165-177.
- "Ideologies of the Expert in
Discourses on Translator Training", Problems and Trends in the
Teaching of Interpreting and Translation (= Koinè Anno IV), Ed.
Mary Snell-Hornby & Yves Gambier, Misano: Istituto San Pellegrino,
1996, 139-149.
- "Translating the
Symbolic Olympics in Barcelona", Language and Literature Today.
Proceedings of the XIXth Triennial Congress of the International
Federation for Modern Languages and Literatures, Ed. Neide de Faria,
Brasilia: Universidade de Brasília, 1996, vol. 1, 363-372.
- "Catalogues and
Corpora in Translation History", The Knowledges of the Translator:
From Literary Interpretation to Machine Translation, Ed. Malcolm
Coulthard and Pat Odber de Baubeta, Lewiston/Queenston/Lampeter: Edwin
Mellen Press, 1996, 167-190.
- "Multilingual
Intertextuality in Translation", The Intertextual Dimension of
Discourse, Ed. Beatriz Penas Ibáñez, Universidad de
Zaragoza, 1996, 207-218. Revised version
published in JOSTRANS 1 /2004).
- "Material Text Transfer
as a Key to the Purposes of Translation", Basic Issues in
Translation Studies, Ed. Albrecht Neubert, Gregory Shreve & Klaus
Gommlich, Kent OH and Leipzig: Kent State University Institute for
Applied Linguistics, 1996, 337-346.
- "Interculturality
in French-German Translation History. Logics of the Excluded Third",
Blickwinkel. Kulturelle Optik und interkulturelle
Gegenstandskonstitution, Ed. Alois Wierlacher & Georg Stötzel.
Munich: Iudicium, 1996. 933-945.
- "Koller's Äquivalenz
Revisited", The Translator 3/1 (1997), 71-79.
- "Spanish
Tradition", Encyclopedia of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London
& New York: Routledge, 1998, 552-563.
- "Translatability", with Horst Turk, Encyclopedia
of Translation Studies, Ed. Mona Baker, London & New York:
Routledge, 1998, 273-277.
- "Translator-Training
Institutions", with Monique Caminade, Encyclopedia of Translation
Studies, Ed. Mona Baker, London & New York: Routledge, 1998,
280-285.
- "Transferre non
semper necesse est", Quaderns. Revista de traducció 1
(1998), 88-93.
Pre-print version here.
- "Translation History and the
Manufacture of Paper", The Medieval Translator / Traduire au Moyen Age
6, Ed. Roger Ellis, René Tixier & Bernd Weitemeier,
Turnhout: Brepols, 1998. 57-71.
- "The First
Latin Qur'an, Disputation, and the Second Person of a Translation",
Tradurre le sacre verità. La traduzione
dei testi religiosi / Translating Divine Truth.The Translation of
ReligiousTexts, ed. Stefano Arduini, (=Koiné 5-6).
1995-96, 173-183.
- "Why Translation
Studies Should Learn to be Homeless", Tradução e
multidisciplinaridade, ed. Marcia A. P. Martins. Rio de Janeiro:
PUC/Lucerna, 1999, 35-51.
- "Lives of Henri Albert, Nietzschean
Translator", Translators' Strategies and Creativity. Ed. Ann
Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998, 117-125.
- "Getting Translated: Nietzsche's
Panama Canal", Europe et traduction. Ed. Michel Ballard. Arras: Artois
Presses Université / Quebec: Les Presses de l'Université
d'Ottawa, 1998. 181-192.
- "First-Person Singular: The Ethics
of Translation" (interview). Language International 10/6. 38-40.
- "Ausbildungssituation in aller Welt
(Überblick)", Handbuch Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al.,
Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998, 33-36. English version here.
- "Late Victorian to the Present",
Oxford Guide to Literature in English Translation, Ed. Peter France.
Oxford: Oxford University Press, 2000, 73-81.
- "The Development and
Institutionalization of Translator Training and of Applied Translation
and Interpreting Studies in the 20th Century", with Monique Caminade,
Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie
Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Berlin,
New York: De Gruyter, forthcoming.
- "Translator
Training I: University Courses and Programmes. An International
Comparison", Translation * Traduction * Übersetzung (de la
serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft),
Berlín, Nueva York: De Gruyter, forthcoming. .
- “The Use of Translation in
International Organizations”, Harald Kittel et al., eds. Übersetzung
Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur
Übersetzungsforschung. Berlin, New York: De Gruyter, 2004.
Vol.1. 85-92.
- "Note on a Repertoire for Seeing
Cultures", Target 10:2 (1998). 357-361.
- "Okay, so how are
translation norms negotiated?" Translation and Norms, special issue
of Current Issues in Language and Society 5/ 1-2 (1998). 107-113.
- "Resplendent Catalan".
The Linguist 38 (1999). 80-82.
- "Translation Studies Beyond 2000".
Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning.
Leuven: CETRA, 1999. 443-449.
- "Localizing
Localization in Translator-Training Curricula", Linguistica
Antwerpiensa 33 (1999). 127-137.
- "'Nicole Slapped Michele'.
Interpreters and Theories of Interpreting at the O. J. Simpson Trial",
The Translator 5 (1999). 265-283.
- "Scandalous
Statistics? A note on the percentages of translations into English",
Source. The Newsletter of the Literary Division of the American
Translators Association. 29 (1999). 7, 19.
- "Globalization and
Segmented Language Services", Facköversättaren
(Göteborg) 10/6 (1999). 10.
- "The European Union and its
Future Languages. Questions for Language Policies and Translation
Theories", Across Languages and Cultures 1/1. 2000.
1-17. Translated into Hungarian as "Nyelvpolitikai és
forditáselméleti kérések az Európai
Unióban", Fordítástudomány 3 (2001) 5-20.
- "Why Common Ground is Not
Automatically Space for Cooperation. On Chesterman versus Arrojo",
Target 12:2 (2000). 346-349.
- "Innovation in Translator and
Interpreter Training. Report on an on-line symposium", Across Languages
and Cultures 1:2 (2000). 209-211.
- "On Cooperation", Intercultural
Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and
Cognitive Aspects, ed. Maeve Olohan, Manchester: St Jerome Publishing,
2000. 181-192.
- "On the Distance in Distance
Learning", Frank Austermühl & Daniel Appolon, eds,
Humanities Education and the Challenge of E-Learning, Bergen: The HIT
Centre Publications, University of Bergen, Norway, 2000. 55-62.
- With Carmina Fallada, "Learner-Centered Distance
Education: a literature review of the 'no difference' debate",
Frank Austermühl & Daniel Appolon, eds, Humanities Education
and the Challenge of E-Learning, Bergen: The HIT Centre Publications,
University of Bergen, Norway, 2000. 41-47
- "Translating
Linguistic Variation. Parody and the Creation of Authenticity",
Traducción, metrópoli y diáspora, ed. Miguel A.
Vega & Rafael Martín-Gaitero, Madrid: Universidad
Complutense de Madrid, 2000. 69-75.
- "Interview with
Anthony Pym" (on translator history), Emerging Views on Translation
History in Brazil, ed. John Milton, special issue of Crop, Universidade
de Sao Paulo, 6 (2001), 273-284.
- "To localize and
humanize... On academics and translation", Language International
13 (2001), 26-28.
- "Against Praise of Hybridity",
Across Languages and Cultures 2(2) (2001), 195-206. Pre-print version
as "Open letter
on hybrids and translation" (1996)
- "On the Translatability of
Australian Aboriginal Myth", CTIS Occasional Papers 1 (2001).
Manchester: St Jerome, 2001.
- "Four Remarks on Translation and
Multimedia", Multimedia Translation. Concepts, Practices, and Research,
Ed. Yves Gambier & Henrik Gottlieb, Amsterdam & Philadelphia:
Benjamins, 2001. 275-282.
- "Alternatives to
borders in translation theory", Athanor (Bari)12 (2001) nuova
serie: Lo stesso altro, ed. Susan Petrilli, 172-182.
- "The Return to
Ethics in Translation Studies", Anthony Pym, ed. The Return to Ethics.
Special issue of The Translator 7 (2001). 129-138.
- "Trial, Error and
Experimentation in the Training of Translation Teachers",
Traducción & comunicación (Universidade de Vigo) 2
(2001).
- "E-learning and
Translator Training", First presented in Trieste in 2001. Published
in Current Status of Translation Education (conference proceedings),
Seoul: Sookmyung Women's University, 2002. 3-36. Versión en
español: "El
aprendizaje virtual y la formación de traductores", A
tradução na sociedade da informação.
Lisboa: Unión Latina / FCT, 63-70.
- "Training Language Service
Providers: Local Knowledge in Institutional Contexts", Belinda
Maia, Johann Haller, Margherita Ulrych, eds Training the Language
Services Provider for the New Millennium, Porto: Universidade do Porto,
2002. 21-30.
- "On the Closing of Language
International", Language International 14/6 (2002). 42-43.
- "Trujamanes" (short
texts on Spanish translation history), Mari Pepa Palomero, ed.
Antología de El trujamán, Madrid: Instituto Cervantes,
2002, 134-139.
- "Localization and the
Dehumanization of Discourse", The Linguist 41/6 (2003), 168-170.
ISSN 0268 5965.
- "The Good Ship
Translatus", Word for Word. Official Newsletter of the New Zealand
Society of Translators and Interpreters. April 2003.
- "Localization and the
Humanization of Technical Discourse", Across Languages and Cultures
4(2) (2003), 205-216..
- "What
Localization Models Can Learn from Translation Theory", The LISA
Newsletter. Globalization Insider 12 2/4 (May 2003), Reprinted by many
freeloading websites.
- With José
Ramón Biau Gil, "Las memorias de
traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la
pedagogía de un avance tecnológico imperfecto",
Corpas Pastor, G. & Varela Salinas, Mª-J (coords.) Entornos
informáticos de la traducción profesional: las memorias
de traducción. Granada: Atrio, 2003. 287-300.
- "Localization and the
Changing Role of Linguistics". Paper presented to a conference in
Tunis. Reported has having been published in MEJRI Salah, BACCOUCHE
Taieb, CLAS André, GROSS Gaston, (eds). 2003. Traduire la
langue, traduire la culture, Actes du colloque Traduction humaine,
traduction automatique, interprétation 4, Maisonneuve et
Larose, Paris.
- "On Method in Hispanic
Translation History" Paper presented to the V Jornadas
Internacionales de Historia de la traducción, Universidad de
León, 28-31 May 2000. Not published there. A much revised
version was published in Hermes in 2009.
- "Localization and the Training
of Linguistic Mediators for the Third Millennium", Naji Oueijan and
Boulos Sarru, eds The Challenges of Translation and Interpretation in
the Third Millennium, Beirut: Notre Name University, Louaize. 23-30,
2003. Reprinted in Forum 2(1), 2004, 125-135.
- "Alternatives to
borders in translation theory", Susan Petrilli, ed. Translation
Translation. Amsterdam, New York: Rodopi, 2003. (Revised version of 88).
- "Redefining Translation Competence
in an Electronic Age", Meta 48/4. 2003. 481-497. Brazilian
translation in Cadernos
de Traduçao 21/1 (2008), 9-40.
- "Translation
Studies Should Help Solve Social Problems", Georges Androulakis,
ed. Translating in the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings.
Thessaloniki: Aristotle University, 2003. 439-448.
- "Olympic Translators, in
Barcelona and Elsewhere", Georges Androulakis, ed. Translating in
the 21st Century. Trends and Prospects. Proceedings. Thessaloniki:
Aristotle University, 2003. 795-799.
- "Henri Meschonnic -
Texts on Translation" (editing, translation, introduction), Target
15(2( (2003). 337-353
- "On the training of translation
teachers: report on a consortium", A Profissionalização
do Tradutor, A Profissionalização do Tradutor. Lisboa:
Fundaçao para a Ciência e a Tecnologia / Uniao Latina,
2004.. 53-58.
- "Translational ethics and electronic
technologies", A Profissionalização do Tradutor, A
Profissionalização do Tradutor. Lisboa:
Fundação para a Ciência e a Tecnologia / Uniao
Latina, 2004. 121-126.
- "Propositions on
Cross-Cultural Communication and Translation", Target. 16(1), 2004.
1-28.
- "Text and Risk in
Translation", Maria Sidiropoulou & Anastasia Papaconstantinou,
eds Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer.
Athens: University of Athens, 2004. 27-42.
- "The
Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an
International Language" (with Grzegorz Chrupala). Albert
Branchadell & Lovell Margaret West, eds Less Translated Languages.
Amsterdam and Philadelphia: Benjamins..
- "Training translators - ten
recurrent naiveties". Translating Today 2 (2005).
- "The Translator as Author:
Two Quixotes", Translation and Literature, 2005.
- "Portugal and Spain,
1790-1900" (with John Style), Oxford History of Literary
Translation in English, ed. Peter France and Kenneth Haynes. Oxford:
Oxford University Press, 2006. 261-273.
- "Explaining
Explicitation". 2005. Krisztina Karoly and Ágata
Fóris, eds. New Trends in Translation Studies. In Honour of
Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó. 29-34.
- "Text and Risk in
Translation". New Tendencies in Translation Studies. Ed.
Karin Aijmer & Cecilia Alvstad. Göteborg: Göteborg
University, 2005. 69-82..
- "Just as one talks about
love...". 2005. Pour dissiper le flou - Traduction,
traductologie, Réflexion plurielle, ed. Nada Chidiac,
Beirut: Université Saint-Joseph,163-165.
- "Localization. On its nature, virtues and dangers". Synaps 17 (2005). 17-25. .
- "La
formación de la comunidad en dos cursos virtuales: un estudio
comparativo". Carmina Fallada Pouget, José Ramón Biau
Gil, Anthony Pym, Mar Gutiérrez-Colón Plana. Perspectivas
interdisciplinares de la lingüística aplicada / coord. por
María Luisa Carrió Pastor, Vol. 3, 2005
- "Asymmetries in
the teaching of translation technology". Anthony Pym, Alexander
Perekrestenko & Bram Starink, eds Translation Technology
and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona:
Intercultural Studies Group, 113-124..
- "Technology
and Translation. A pedagogical overview" (with José
Ramón Biau Gil). Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram
Starink, eds Translation Technology and its Teaching (with much
mention of localization). Tarragona: Intercultural Studies Group.
2006. .
- "On the social and
the cultural in Translation Studies", Sociocultural Aspects of
Translating and Interpreting, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger
and Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins,
2006. 1-25.
- "Globalization
and the politics of translation studies". Meta 51/4,
2006. 744-757. Translated by Zixin Mu in Studies on Translation and
Globalization (翻译与全球化研究), ed. Yangsheng Guo. Beijing:
Modern Education Press, 2011, 84-99.
- "Translation and Philosophy".
Piotr Kuhlwczak & Karin Litau, eds. A Companion to Translation
Studies. Clevdeon: Multilingual Matters, 2007. 24-44.
- "Natural and directional equivalence
in theories of translation", Target. 19(2) (2007). 271–294. Reprinted in Yves Gambier and Luc
van Doorslaer, es The Metalanguage of Translation. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins, 2009. 81-104.
- "Epurre. A reply to
Federica Scarpa";.Maria Teresa Musacchio & Geneviève
Henrot Sostero, eds. Tradurre: professione e formazion,
Padova: Università di Padova, 2007. 171-182.
- "Translation
technology as rupture in the philosophy of dialogue”.Ian
Kemble, ed. Translation Technologies and Culture. Portsmouth:
University of Portsmouth, 2007. 1-9.
- “Cross-Cultural
Networking: Translators in the French-German network of petites
revues at the end of the nineteenth century”. Meta.52/4
(2007): 744-762. Special issue on "Translation and
Network Theories" eds Hélène Buzelin and Deborah Folaron.
- "On Toury's laws of
how translators translate". In. Descriptive
Translation Studies and beyond. Investigations in Honor of Gideon Toury.
Benjamins, 2008.
- "On History in Formal
Conceptualizations of Translation”. Across Languages and
Cultures 8(2) 2007: 153-166..
- On Shlesinger’s
proposed equalizing universal for interpreting, F.
Pöchhacker, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, eds. Interpreting
Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen:
Samfundslitteratur Press, 2007. 175-190.
- "On historical
epistemologies of Bible translating". A History of Bible
Translation. Ed. Philip A. Noss. Rome: Edizioni di Storia e
Letteratura (2007). 195-215.
- Translation and
the philosophy of dialogue Neuphilologische Mitteilungen
(Helsinki). 109 (2008): 1. 106-110.
- "Translation
technology and training for intercultural dialogue. What to do when
your translation memory won't talk with you". Rodica Dimitriu &
Karl-Heinz Freigang, eds. Translation Technology in Translation
Classes. Iasi: Institutul European, 2008. 12-27.
- Professional
corpora;: teaching strategies for work with online documentation,
translation memories and content management. Chinese Translators’ Journal (2008) 29:2. 41-45.
- Of green igloos,
globalizing hierarchies, and Renaissance translatio. Estudios
de traducción, cultura, lengua y literatura. In memoriam
Virgilio Moya Jiménez. Ed. Isabel Pascua et al. Las Palmas:
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 2008. 65-70.
- "I train
translators". Interview with Anthony Pym by Esmaeil Haddadian
Moghaddam, Motarjem (Iranian journal of translation), 18
(48): 131-139
- On omission in
simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In:
Hansen, Gyde, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast
(eds). 2008. Efforts and Models in Interpreting and Translation
Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 83-105..
- Translation
vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the
Diversity Paradox Cultus 1 (2008). 70-83.
- Humanizing
Translation History. Hermes.42 (2008) 23-48.
- All things
to all people. On Nida and involvement. Rodica Dimitriu and Miriam
Shlesinger (eds) Translators and Their Readers. In Homage to
Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009. 317-332. .
- On empiricism and
bad philosophy in Translation Studies. Hasuria Che Omar,
Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani (eds.) The Sustainability
of the Translation Field. Persatuan Penterjemah Malaysia. Kuala
Lumpur, 2009, 28-39. French
version here.
- Using process
studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments,
S. Göpferich, F. Alves & I. M. Mees (eds) Methodology,
Technology and Innovation in Translation Process Research,
Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009. 135-156.
- Translation theory
today and tomorow - responses to equivalence. In Lew N. Zybatow
(ed.) Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven, Frankfurt aM:
Peter Lang, 2010. 1-14.
- Translation après
coup: on why Translation Studies has a specific object. In
Christine Pagnoulle, ed. Sur le fil : traducteurs et
éthique, éthiques du traducteur / Between the Devil and
the Deep Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation.
Liège: L3, 2010.
- Translation
research terms – a tentative glossary for moments of perplexity
and dispute. In Anthony Pym (ed.) Translation Research
Projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2011. 75-99.
- Website
localization. In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds) The
Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford
University Press, 2011. 410-424.
- Training
translators. In Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle (eds) The Oxford
Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011.
475-489.
- European thinking
on secular translaton. With Kevin Windle. In Kirsten Malmkjaer and
Kevin Windle (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford:
Oxford University Press, 2011. 7-22.
- Academic justification for Liturgiam authenticam? Pray Tell blog, June 6, 2011.
- Translation
theory as historical problem-solving. Intercultural Communication
Review 9 (2011). 49-61.
- What technology
does to translating. Translation & Interpreting 3(1) (2011).
1-9.
- The translator as non-author, and I am sorry about that. In: Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Serenella Zanotti (eds) The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Münster: LIT Verlag.31-44.
- Democratizing
translation technologies – the role of humanistic research. In Valeria Cannavina and Anna Fellet (eds) Language and Translation Automation Conference. Rome: The Big Wave, 2012. 14-29.
- Translation skill-sets in a machine-translation age (2012)
- Voice in the Persian Hajji Baba, with Esmaeil Haddadian Moghaddam (2012)
- Inculturation as elephant. On the spread of literary modernity (2012)
- Research skills in Translation Studies: What we need training in (2012)
Reviews
- "Translation:
Theory and Practice. Tension and Interdependence", ed. Mildred Larsen
Target 5/1 (1993), 123-126.
- "Introducción
a los estudios de traducción", Isabel Pascua Febles y Ana Luisa
Peñare Soares, Target 5/1 (1993), 131-132.
- Text Analysis in Translation,
Christiane Nord, TTR 6/2 (1993), 184-190.
- "Translation and
Literature 1 & 2", History of European Ideas 21/2 (1995),
195-196.
- "Translation and
Literature 3", History of European Ideas 21/5 (1995), 709-710.
- "The Medieval
Translator, vols 1-5", ed. Roger Ellis et al., The Translator 2/1
(1996), 89-93.
- "Translation. An
Interdiscipline", ed. Mary Snell-Hornby et al., Target 7/2 (1996),
363-366.
- "Thinking Out Loud, An
Essay on the Relation between Thought and Language", Christopher Gauker,
Target 9/1 (1997), 195-196.
- "Empire of Words:
The Reign of the OED", John Willinsky, The European Legacy 1/7.
- "Thinking Out Loud. An
Essay on the Relation between Thought and Language", Christopher Gauker,
The European Legacy.
- "Writing the
Colonial Adventure", Robert Dixon, Comparative Literature 49/3 (1997),
281-283.
- The World on Paper, David R.
Olson, The European Legacy 3/1 (1998), 134-135.
- "Bibliographie
des traductions françaises", Katrin Van Bragt et al., Target
9/2 (1997), 365-369.
- The Sociolinguistics of
Interlingual Communication, Eugene A. Nida, The Translator
3/1 (1997), 102-103.
- "Übersetzen
im Mittelalter 1", Hans Vermeer, Target 10/2 (1998) 403-410.
- "Translating by Factors",
Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle, Target 10/2 (1998),
377-380
- "Crosscultural
and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning",
Domingo Sánchez-Mesa Martínez et al., Target 11/2
(1999). 381-383.
- "Translation and
Creation. Readings of Western Literature in Early Modern China,
1840-1918", ed. David Pollard, Target 11/2 (1999).
369-374.
- "The Scandals of Translation",
Lawrence Venuti, The European Legacy 6(3): 416-418.
- "The Reformation of the
Twelfth Century", Giles Constable, The European Legacy 6/1 (2001),
116-117.
- "Grooming, Gossip, and the
Evolution of Language", Robin Dunbar, The European Legacy, 6/1
(2001), 117-118.
- Avatars of the Word: From
Papyrus to Cyberspace, James O’Donnell, The European Legacy
7/3 (2002), 412-413.
- Traducción,
emigración y culturas, Miguel Hernando de Larramendi & Juan
Pablo Arias; Orientalismo, exotismo y traducción, Gonzalo
Fernández Parrilla & Manuel C. Feria García; Traducir
la edad media: La traducción de la literatura medieval
románica, Juan Paredes & Eva Muñoz Raya.
Translation and Literature 10(2) (2001), 289-205.
- The Translingual Imagination.
Steven G. Kellman. Translation and Literature 11(1) (2003).
139-141.
- Translating Into Success.
Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. ed.
Robert C. Sprung. Target 13(2) (2001). 374-380.
- A Practical Guide to
Localization, Bert Esselink. Target, 14(1) (2002). 189-193.
- Experiences in Translation,
Umberto Eco. The European Legacy 8(2), 2003. 254-255.
- Interpreters as Diplomats. A
Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics.
Ruth A Roland. The European Legacy. 8/3 (2003). 380-381.
- End of Millennium. Manuel
Castells. The European Legacy 9/3 (2004). 410-411
- John Rawls, Justice as Fairness. A Restatement. The European
Legacy 8/4 (2004). 558-559,
- David
Crystal, Words, Words, Words. The European Legacy
- Francesca Galba. The
Origins of Simultaneous Interpreting. The Nuremberg Trial (1998). The
European Legacy 12/2 (2007). 263-264
- Arturo Parada
& Oscar Diaz Fouces (eds) Sociology of Translation
(2006) Quaderns de Traducció. 15 (2008), 231-235.
- Emily Apter. The
Translation Zone. A New Comparative Literature (2006). Target
19(1) (2007).177-182.
- Emily Apter. The
Translation Zone. A New Comparative Literature (2006). The European
Legacy 12(5) (2007).
- Deborah Tannen.
Talking Voices. Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational
Discourse. Second Edition ( 2007). The European Legacy 14/6
(2009) 761-762. Published
version here.
- Chantler, Ashley,
and Carla Dente, eds Translation Practices. Through Language to Culture
(2009)
- Walter Daelemans and Veronique Hoste, eds. Evaluation of Translation Technology (2009)
- European Commission. Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. (2010)
- Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity (2011)
Diaries
- The Translator's Diary 1996.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1995.
- The Translator's Diary 1997.
Manchester: St. Jerome Publishing, 1996.
Not-yet-published texts
- Progress and
novelistic aesthetics of the European nineteenth century (1984)
- Translations
of Marx (1989)
- Programmes
européens pour les échanges d'étudiants et
réforme de l'enseignement de la traduction au niveau
universitaire en Espagne: rapport sur une enquête pilote
menée à Barcelone et à Las Palmas de Gran Canaria
(1992)
- Guiding the Invisible Hand
(1997)
- Statistics for
Novices (1999)
- Benjamin at the
Border (1999).
PDF version here
- Translation in
International Institutions. Explaining the Diversity Paradox (2001).
Rewritten in 2008 here.
- Localization and the
humanization of technical discourse. Revising the Suppositions (2002)
- Intercultures and the
Interface with National Culture (2002)
- Al-Andalus Within Modern Spain.
Notes on a Problematic Interdisciplinarity (2003)
-
- Communicative efficiency
and personalization in email language in an online learning environment
(2004)
- The Medieval
Postmodern in Translation Studies (2004)
- Localization,
training, and the threat of fragmentation (2006)
- On a proposed European
Masters in Translation (2008)
- Aspects of
translator education (interview) (2010)
- Interview on
current issues in Translation Studies (2010)
- On
inculturation (2011)
©
Anthony Pym 2011
Av. Catalunya, 35
45002 Tarragona, Spain
Fax: + 34 977 299 488
|