Anar a la versió catalana
¿Quieres ver las citas del NT
en su texto griego?
Si no lo ves,
doble click...click2 (1K)
Página preparada para una
resolución de 1024 x 768
Versión para imprimir
Explorador recomendado: GoogleChrome Consejos de lectura Y unos consejos del siglo XIV... Si es tu primera visita...


LAS DIVERSAS EUCARISTÍAS

ENTRE LOS DIVERSOS GRUPOS DE LOS PRIMEROS SEGUIDORES DE JESÚS

Los relatos de la institución en el Nuevo Testamento

Los encontramos en los evangelios de Marcos (Mc 14, 22-25), de Mateo (Mt 26, 26-29) y de Lucas (Lc 22, 15-21), y en la Primera Carta de Pablo a los Corintios (1Cor 11, 22-26).

Para obtener el Acrobat Reader

Si queréis ver los cuatro relatos en un cuadro sinóptico (opción aconsejable), haced un...doble click...click2 (1K)

Y si queréis más, el cuadro sinóptico en el texto griego... doble click...click2 (1K)

De una lectura atenta de estos textos del Nuevo Testamento, podemos extraer -entre otras muchas- estas consideraciones:

Próximo capítulo

La eucaristía
en la Doctrina de los Doce Apóstoles

Gracias por la visita
Miquel Sunyol

sscu@tinet.cat
15 Enero 2006
Para decir algo Página principal de la web

Catequesis eucarística

Otros temas

Temas teológicos          Temas bíblicos        Temas eclesiales          Cosas de jesuitas
Catequesis navideña (2000)      Catequesis eucarística (2006)    Catequesis sobre el Padrenuestro (2012)
Catequesis sobre el error del Dios encarnado (2014-2015)      Los amigos de Jesús ¿pobres o ricos? (2014)
Spong, el obispo episcopaliano (2000)     Teología Indígena (2001)      Fernando Hoyos (2000-2016)     Con el pretexto de una encuesta (1998)

Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome...

Mc 14, 22-25
22 Y mientras ellos cenaban Kai. evsqio,ntwn auvtw/n
tomando pan
(y) pronunciando la acción de gracias
lo partió
y se lo dio a ellos
y dijo:
labw.n a;rton
euvlogh,saj
e;klasen
kai. e;dwken auvtoi/j
kai. ei=pen(
Tomad,
esto es mi cuerpo
La,bete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
23 Y tomando una copa kai. labw.n poth,rion
(y) dando gracias
se la dio a ellos
y bebieron de ella todos
euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j(
kai. e;pion evx auvtou/ pa,ntejÅ
24 Y les dijo: kai. ei=pen auvtoi/j(
Esto es mi sangre, la de la alianza
derramada por muchos
Tou/to, evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
to. evkcunno,menon u`pe.r pollw/nÅ
25 Os aseguro avmh.n le,gw u`mi/n
que ya no beberé
del fruto de la viña
hasta aquel día
en que lo beba
nuevo
en el Reino
de Dios
o[ti ouvke,ti ouv mh. pi,w
evk tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou
e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj
o[tan auvto. pi,nw
kaino.n
evn th/| basilei,a|
tou/ qeou/Å


Volver al texto
Mt 26, 26-29
26 Mientras ellos cenaba evsqio,ntwn auvtw/n
tomando Jesús pan
y pronunciando la acción de gracias
lo partió
y, dándolo a los discípulos,
dijo:
labw.n o` VIhsou/j a;rton
kai. euvlogh,saj
e;klasen
kai. dou.j toi/j maqhtai/j
ei=pen(
Tomad, comed,
esto es mi cuerpo
La,bete fa,gete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
27 Y tomando una copa kai. labw.n poth,rion
y dando gracias
se la dio a ellos
diciendo:
Bebed de ella todos,
kai. euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j(
kai. ei=pen auvtoi/j(
Pi,ete evx auvtou/ pa,ntej(
28 pues esto es mi sangre, la de la alianza, Tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
derramada por muchos
en remisión de los pecados
to. evkcunno,menon peri. pollw/nÅ
eivj a;fesin a`martiw/nÅ
29 Os digo le,gw de. u`mi/n
no beberé
a partir de este momento
de este fruto de la viña
hasta aquel día
en que lo beba
con vosotros nuevo
en el Reino
de mi Padre
ouv mh. pi,w
avpV a;rti
evk tou,tou tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou
e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj
o[tan auvto. pi,nw
meqV u`mw/n kaino.n
evn th/| basilei,a|
tou/ patro,j mouÅ


Volver al texto
Lc 22, 15-20
15 Y les dijo: kai. ei=pen pro.j auvtou,j(
¡Cómo deseaba
comer esta cena pascual amb vosaltres
antes de mi pasión!
VEpiqumi,a| evpequ,mhsa
tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n
pro. tou/ me paqei/n\
16 Pues yo os digo le,gw ga.r u`mi/n(
que ya no la comeré
hasta que tenga su cumplimiento
en el Reino
de Dios.
o[ti ouv mh. fa,gw auvto.
e[wj o[tou plhrwqh/|
evn th/| basilei,a|
tou/ qeou/Å
17 Entonces kai.
tomando una copa,
(y) dando gracias,
dijo:
dexa,menoj poth,rion
euvcaristh,saj
ei=pen(
Tomadla
y repartidla entre vosotros,
La,bete tou/to
kai. diameri,sate eivj e`autou,j
18 pues os digo le,gw ga.r u`mi/n(
(que)no beberé más
desde ahora
del fruto de la viña
hasta que
venga
el Reino
de Dios
ouv mh. pi,w
avpo. tou/ nu/n
avpo. tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou
e[wj ou-
e;lqh|
h` basilei,a
tou/ qeou/
19 Después, kai.
tomando pan
(y) dando gracias,
lo partió
y se lo dio a ellos
diciendo:
labw.n a;rton
euvcaristh,saj
e;klasen
kai. e;dwken auvtoi/j
le,gwn(
Esto es mi cuerpo
entregado por vosotros
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
to. u`pe.r u`mw/n dido,menon\
Haced esto
en memoria mía
tou/to poiei/te
eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ
20 Y con la copa igualmente kai. to. poth,rion w`sau,twj
después de cenar
diciendo:
meta. to. deipnh/sai(
le,gwn(
Esta copa,
la de la nueva alianza
en mi sangre,
derramada por vosotros.
Tou/to to. poth,rion(
h` kainh. diaqh,kh(
evn tw/| ai[mati, mou
to. evkcunno,menon u`pe.r u`mw/n


Volver al texto
1Cor 11,22-26
23 Yo he recibido VEgw. ga.r pare,labon
viniendo de parte del Señor
lo que también os he transmitido a vosotros,
avpo. tou/ kuri,ou(
o] kai. pare,dwka u`mi/n(
que el Señor Jesús,
la noche en que había de ser entregado,
tomó panaa
y dando gracias
lo partió
o[ti o` ku,rioj VIhsou/j
evn th/| nukti. h-| paredi,deto
e;laben a;rton
kai. euvcaristh,saj
e;klasen
24 y dijo: kai. ei=pen(
Esto es mi cuerpo
por vosotros
Haced esto,
en memoria mía
Tou/to, mou, evstin to. sw/ma
to. u`pe.r u`mw/n\
tou/to poiei/te
eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\
25 Y con la copa igualmente w`sau,twj kai. to. poth,rion
después de cenar
diciendo:
Esta copa,
es la nueva alianza
en mi sangre
meta. to. deipnh/sai
le,gwn(
Tou/to to. poth,rion,
h` kainh. diaqh,kh evsti.n
evn tw/| evmw/| ai[mati\
Haced esto,
cada vez que bebáis,
en memoria mía
tou/to poiei/te(
o`sa,kij eva.n pi,nhte(
eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\
26 Porque cada vez o`sa,kij ga.r
que comáis de este pan
y bebáis de la copa,
anunciáis la muerte del Señor
hasta que él venga
eva.n evsqi,hte to.n a;rton tou/ton
kai. to. poth,rion pi,nhte(
to.n qa,naton tou/ kuri,ou katagge,llete
a;crij ou- e;lqh|\


Volver al texto

Subject: "Mi" alianza
Date: Thu, 19 Oct 2006 12:31:40 +0200
From: "Miquel Sunyol"
To: "Pope Godoy"

Hola:

Estoy dando unas charlas (3) sobre la eucaristía en la parroquia de Agustí Ayats (el que estuvo con nosotros en Lamiarrita) y me he leído los "puntos" que diste. Más o menos vamos en la misma dirección.

Ya te dije que me habían gustado tus "pequeñas precisiones lingüísticas" y supongo que una de ellas podía ser la traducción que pones en el texto de Marcos: "mi alianza", que no he encontrado en otras traducciones, ni en la Schökel/Mateos. ¿Podrías decirme algo sobre esto?

Ya sabes que te estaré muy agradecido

Miquel Sunyol

Subject: Re: "Mi" alianza
Date: Fri, 20 Oct 2006 18:32:02 +0200
From: "Pope Godoy"
To: "Miquel Sunyol"

Hola, Miquel:

[...]

Pero vamos a la traducción de la que me hablas. Por lo que veo, utilizas la nueva biblia española, edic. Cristiandad, 1975 o posterior. Efectivamente, allí se traduce:

Y cogiendo una copa, pronunció la acción de gracias, se la pasó y todos bebieron. Y les dijo:
Ésta es mi sangre, la sangre de la alianza, que se derrama por todos.

Se trata, sin duda, de una traducción perifrástica para ser leída en público. En mi opinión, quizá dice más de lo que dice el texto original.

En la edición del Nuevo Testamento (Mateos/Shökel), edic. Cristiandad (yo tengo la de 1987). Hubo después dificultades con la censura, etc. Pero vamos a lo nuestro.

En esa edición, Mateos traduce ya:

Y, cogiendo una copa, pronunció una acción de gracias, se la pasó y todos bebieron de ella. Y les dijo:
Esta es la sangre de la alianza mía, que se derrama por todos.

Por favor, yo no sería capaz de cambiar la traducción. Esta ahí y la cambió el propio Juan Mateos. Claro, en ese caso, hay que acudir al texto original.

Si puedes leerlo en griego verás que el mou (de mí) está entre to. ai-ma, (sangre) y th/j diaqh,khj (alianza).

La pregunta que surge: ¿A quién pertenece ese mou (de mí)? ¿A "sangre" o a "alianza"?.

Creo que, en principio, son válidas estas dos traducciones:

Esta es mi sangre de la alianza que se derrama por todos.

Esta es la sangre de mi alianza que se derrama por todos.

Y una variante intensiva que añade Mateos:

Esta es la sangre de la alianza mía que se derrama por todos.

Yo no sabría explicarte ese posesivo intensivo que es necesario subrayar y que, por eso, Mateos lo pone después del sustantivo.

Mi opinión: En el contexto de Mc, donde todos han bebido ya de la copa, parece más probable que el posesivo acompañe a "alianza" y no a "sangre".

Pero no sé decirte más. De todos modos, intentaré aclarar algo más el tema con los compañeros del diccionario. Si hay algo nuevo, te lo digo.

Verás que cualquier "detalle" da para mucho. Y que siempre queda un margen bastante amplio para las opciones personales o por más conocimientos lingüísticos o por más visiones de conjunto, o por coherencia con otros temas.

En fin, Miquel, si de algo te sirve lo que te digo, me siento muy satisfecho. ¡Saluda también a AGUSTÍ!

Un abrazo de

Pope
Andújar, 20 de octubre de 2006



Volver al texto

La muerte de Jesús en la cruz -una de tantas en un país ocupado-, ejecutada bajo la acusación de "El Rey de los judíos" (~O basileu.j tw/n VIoudai,wn) (Mc 15, 26), pasó a tener un valor sacrificial: por vosotros (1Cor), entregado... derramada por vosotros (Lc). Y de alcance universal: por muchos (Mc)