Anar a la versió catalana |
¿Quieres ver las citas del NT
en su texto griego? |
Si no lo ves,
doble click... |
Página
preparada para una
resolución de 1024 x 768 |
Versión para imprimir | |||
Explorador recomendado: GoogleChrome | Consejos de lectura | Y unos consejos del siglo XIV... | Si es tu primera visita... |
Los encontramos en los evangelios de Marcos (Mc 14, 22-25), de Mateo (Mt 26, 26-29) y de Lucas (Lc 22, 15-21), y en la Primera Carta de Pablo a los Corintios (1Cor 11, 22-26).
Si queréis ver los cuatro relatos en un cuadro sinóptico (opción aconsejable), haced un...doble click...
Y si queréis más, el cuadro sinóptico en el texto griego... doble click...
De una lectura atenta de estos textos del Nuevo Testamento, podemos extraer -entre otras muchas- estas consideraciones:
Mc 1, 14-15 | Jesús fue a Galilea y anunciaba la buena nueva de Dios. Decía: Se ha cumplido el tiempo y el Reino de Dios está cerca. |
h=lqen o` VIhsou/j eivj th.n Galilai,an
khru,sswn to. euvagge,lion tou/ qeou/
kai. le,gwn o[ti Peplh,rwtai o` kairo.j kai. h;ggiken h` basilei,a tou/ qeou/\ |
|
Ac 6,1 | Pero algunos de ellos, naturales de Chipre y de Cirene, al llegar a Antioquía, se pusieron a hablarles también a los griegos, anunciándoles al Señor Jesús. |
¿No puedes leer
el texto griego? |
h=san de, tinej evx auvtw/n a;ndrej Ku,prioi kai. Kurhnai/oi( oi[tinej evlqo,ntej eivj VAntio,ceian evla,loun kai. pro.j tou.j ~Ellhnista,j euvaggelizo,menoi to.n ku,rion VIhsou/nÅ |
Es gracias a estos anónimos algunos de Chipre y de Cirene que nosotros hoy día somos "cristianos".
Gracias a su coraje de cambiar la predicación de Jesús: lo que Jesús había anunciado ya no tenía (entre los griegos) ningún sentido; pero su figura, que ya empezaba a adentrarse en la esfera del mito, todavía podía ser útil.
¿Cuándo -puestos a hacer canonizaciones- los canonizaremos?
Si quieres ver esta posibilidad
Una explicación de Pope Godoy
"Yuxtaposición brutal" la etiquetó Hans Colzemann, si el traductor de la edición francesa hizo bien su trabajo: los dos atributos de "sangre" (como sacrificio de la alianza y como sacrificio expiatorio) se dan de narices (la mejor traducción para "les deux attributs se heurtent")
Se están poniendo los fundamentos de una teología que muchos hubiéramos deseado que nunca hubiera existido: la de un Dios airado que exige la muerte de su hijo
¿Intenta Marcos una anti-institucionalización o desinstitucionalización de lo que ya era una banquete eucarístico? Esta es la opinión de John Dominic Crossan: Interpretando Mc 14, 21-25 en el contexto de su teología composicional, polémica y gradual, llego a la conclusión de que lo que está haciendo el evangelista es oponerse a un rito eucarístico institucionalizado.
Próximo capítulo
La eucaristía
en la Doctrina de los Doce Apóstoles
Gracias por la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 15 Enero 2006 |
Para decir algo | Página principal de la web |
Temas teológicos Temas bíblicos Temas eclesiales Cosas de jesuitas
Catequesis navideña (2000) Catequesis eucarística (2006) Catequesis sobre el Padrenuestro (2012)
Catequesis sobre el error del Dios encarnado (2014-2015) Los amigos de Jesús ¿pobres o ricos? (2014)
Spong, el obispo episcopaliano (2000) Teología Indígena (2001) Fernando Hoyos (2000-2016) Con el pretexto de una encuesta (1998)
Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome...
Mc 14, 22-25 | ||
22 | Y mientras ellos cenaban | Kai. evsqio,ntwn auvtw/n |
tomando pan
(y) pronunciando la acción de gracias lo partió y se lo dio a ellos y dijo: |
labw.n a;rton
euvlogh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j kai. ei=pen( |
|
Tomad,
esto es mi cuerpo |
La,bete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ |
|
23 | Y tomando una copa | kai. labw.n poth,rion |
(y) dando gracias
se la dio a ellos y bebieron de ella todos |
euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j( kai. e;pion evx auvtou/ pa,ntejÅ |
|
24 | Y les dijo: | kai. ei=pen auvtoi/j( |
Esto es mi sangre, la de la alianza
derramada por muchos |
Tou/to, evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
to. evkcunno,menon u`pe.r pollw/nÅ |
|
25 | Os aseguro | avmh.n le,gw u`mi/n |
que ya no beberé
del fruto de la viña hasta aquel día en que lo beba nuevo en el Reino de Dios |
o[ti ouvke,ti ouv mh. pi,w
evk tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj o[tan auvto. pi,nw kaino.n evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å |
Mt 26, 26-29 | ||
26 | Mientras ellos cenaba | evsqio,ntwn auvtw/n |
tomando Jesús pan
y pronunciando la acción de gracias lo partió y, dándolo a los discípulos, dijo: |
labw.n o` VIhsou/j a;rton
kai. euvlogh,saj e;klasen kai. dou.j toi/j maqhtai/j ei=pen( |
|
Tomad, comed,
esto es mi cuerpo |
La,bete fa,gete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ |
|
27 | Y tomando una copa | kai. labw.n poth,rion |
y dando gracias
se la dio a ellos diciendo: Bebed de ella todos, |
kai. euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j( kai. ei=pen auvtoi/j( Pi,ete evx auvtou/ pa,ntej( |
|
28 | pues esto es mi sangre, la de la alianza, | Tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj( |
derramada por muchos
en remisión de los pecados |
to. evkcunno,menon peri. pollw/nÅ
eivj a;fesin a`martiw/nÅ |
|
29 | Os digo | le,gw de. u`mi/n |
no beberé
a partir de este momento de este fruto de la viña hasta aquel día en que lo beba con vosotros nuevo en el Reino de mi Padre |
ouv mh. pi,w
avpV a;rti evk tou,tou tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj o[tan auvto. pi,nw meqV u`mw/n kaino.n evn th/| basilei,a| tou/ patro,j mouÅ |
Lc 22, 15-20 | ||
15 | Y les dijo: | kai. ei=pen pro.j auvtou,j( |
¡Cómo deseaba
comer esta cena pascual amb vosaltres antes de mi pasión! |
VEpiqumi,a| evpequ,mhsa
tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n pro. tou/ me paqei/n\ |
|
16 | Pues yo os digo | le,gw ga.r u`mi/n( |
que ya no la comeré
hasta que tenga su cumplimiento en el Reino de Dios. |
o[ti ouv mh. fa,gw auvto.
e[wj o[tou plhrwqh/| evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å |
|
17 | Entonces | kai. |
tomando una copa,
(y) dando gracias, dijo: |
dexa,menoj poth,rion
euvcaristh,saj ei=pen( |
|
Tomadla
y repartidla entre vosotros, |
La,bete tou/to
kai. diameri,sate eivj e`autou,j |
|
18 | pues os digo | le,gw ga.r u`mi/n( |
(que)no beberé más
desde ahora del fruto de la viña hasta que venga el Reino de Dios |
ouv mh. pi,w
avpo. tou/ nu/n avpo. tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj ou- e;lqh| h` basilei,a tou/ qeou/ |
|
19 | Después, | kai. |
tomando pan
(y) dando gracias, lo partió y se lo dio a ellos diciendo: |
labw.n a;rton
euvcaristh,saj e;klasen kai. e;dwken auvtoi/j le,gwn( |
|
Esto es mi cuerpo
entregado por vosotros |
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
to. u`pe.r u`mw/n dido,menon\ |
|
Haced esto
en memoria mía |
tou/to poiei/te
eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ |
|
20 | Y con la copa igualmente | kai. to. poth,rion w`sau,twj |
después de cenar
diciendo: |
meta. to. deipnh/sai(
le,gwn( |
|
Esta copa,
la de la nueva alianza en mi sangre, derramada por vosotros. |
Tou/to to. poth,rion(
h` kainh. diaqh,kh( evn tw/| ai[mati, mou to. evkcunno,menon u`pe.r u`mw/n |
1Cor 11,22-26 | ||
23 | Yo he recibido | VEgw. ga.r pare,labon |
viniendo de parte del Señor
lo que también os he transmitido a vosotros, |
avpo. tou/ kuri,ou(
o] kai. pare,dwka u`mi/n( |
|
que el Señor Jesús,
la noche en que había de ser entregado, tomó panaa y dando gracias lo partió |
o[ti o` ku,rioj VIhsou/j
evn th/| nukti. h-| paredi,deto e;laben a;rton kai. euvcaristh,saj e;klasen |
|
24 | y dijo: | kai. ei=pen( |
Esto es mi cuerpo
por vosotros Haced esto, en memoria mía |
Tou/to, mou, evstin to. sw/ma
to. u`pe.r u`mw/n\ tou/to poiei/te eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\ |
|
25 | Y con la copa igualmente | w`sau,twj kai. to. poth,rion |
después de cenar
diciendo: Esta copa, es la nueva alianza en mi sangre |
meta. to. deipnh/sai
le,gwn( Tou/to to. poth,rion, h` kainh. diaqh,kh evsti.n evn tw/| evmw/| ai[mati\ |
|
Haced esto,
cada vez que bebáis, en memoria mía |
tou/to poiei/te(
o`sa,kij eva.n pi,nhte( eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\ |
|
26 | Porque cada vez | o`sa,kij ga.r |
que comáis de este pan
y bebáis de la copa, anunciáis la muerte del Señor hasta que él venga |
eva.n evsqi,hte to.n a;rton tou/ton
kai. to. poth,rion pi,nhte( to.n qa,naton tou/ kuri,ou katagge,llete a;crij ou- e;lqh|\ |
Subject: "Mi" alianza
Date: Thu, 19 Oct 2006 12:31:40 +0200
From: "Miquel Sunyol"
To: "Pope Godoy"
Hola:
Estoy dando unas charlas (3) sobre la eucaristía en la parroquia de Agustí Ayats (el que estuvo con nosotros en Lamiarrita) y me he leído los "puntos" que diste. Más o menos vamos en la misma dirección.
Ya te dije que me habían gustado tus "pequeñas precisiones lingüísticas" y supongo que una de ellas podía ser la traducción que pones en el texto de Marcos: "mi alianza", que no he encontrado en otras traducciones, ni en la Schökel/Mateos. ¿Podrías decirme algo sobre esto?
Ya sabes que te estaré muy agradecido
Miquel Sunyol
Subject: Re: "Mi" alianza
Date: Fri, 20 Oct 2006 18:32:02 +0200
From: "Pope Godoy"
To: "Miquel Sunyol"
Hola, Miquel:
[...]
Pero vamos a la traducción de la que me hablas. Por lo que veo, utilizas la nueva biblia española, edic. Cristiandad, 1975 o posterior. Efectivamente, allí se traduce:
Y cogiendo una copa, pronunció la acción de gracias, se la pasó y todos bebieron. Y les dijo:
Ésta es mi sangre, la sangre de la alianza, que se derrama por todos.
Se trata, sin duda, de una traducción perifrástica para ser leída en público. En mi opinión, quizá dice más de lo que dice el texto original.
En la edición del Nuevo Testamento (Mateos/Shökel), edic. Cristiandad (yo tengo la de 1987). Hubo después dificultades con la censura, etc. Pero vamos a lo nuestro.
En esa edición, Mateos traduce ya:
Y, cogiendo una copa, pronunció una acción de gracias, se la pasó y todos bebieron de ella. Y les dijo:
Esta es la sangre de la alianza mía, que se derrama por todos.
Por favor, yo no sería capaz de cambiar la traducción. Esta ahí y la cambió el propio Juan Mateos. Claro, en ese caso, hay que acudir al texto original.
Si puedes leerlo en griego verás que el mou (de mí) está entre to. ai-ma, (sangre) y th/j diaqh,khj (alianza).
La pregunta que surge: ¿A quién pertenece ese mou (de mí)? ¿A "sangre" o a "alianza"?.
Creo que, en principio, son válidas estas dos traducciones:
Esta es mi sangre de la alianza que se derrama por todos.
Esta es la sangre de mi alianza que se derrama por todos.
Y una variante intensiva que añade Mateos:
Esta es la sangre de la alianza mía que se derrama por todos.
Yo no sabría explicarte ese posesivo intensivo que es necesario subrayar y que, por eso, Mateos lo pone después del sustantivo.
Mi opinión: En el contexto de Mc, donde todos han bebido ya de la copa, parece más probable que el posesivo acompañe a "alianza" y no a "sangre".
Pero no sé decirte más. De todos modos, intentaré aclarar algo más el tema con los compañeros del diccionario. Si hay algo nuevo, te lo digo.
Verás que cualquier "detalle" da para mucho. Y que siempre queda un margen bastante amplio para las opciones personales o por más conocimientos lingüísticos o por más visiones de conjunto, o por coherencia con otros temas.
En fin, Miquel, si de algo te sirve lo que te digo, me siento muy satisfecho. ¡Saluda también a AGUSTÍ!
Un abrazo de
Pope
Andújar, 20 de octubre de 2006
La muerte de Jesús en la cruz -una de tantas en un país ocupado-, ejecutada bajo la acusación de "El Rey de los judíos" (~O basileu.j tw/n VIoudai,wn) (Mc 15, 26), pasó a tener un valor sacrificial: por vosotros (1Cor), entregado... derramada por vosotros (Lc). Y de alcance universal: por muchos (Mc)