Anar a la versió catalana
¿Quieres ver las citas del NT
en su texto griego?
Si no lo ves,
doble click...click2 (1K)
Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome...
Versión para imprimir
Ya publicado
LA EUCARISTÍA en la Didach,

o Doctrina de los Doce Apóstoles

El texto de la Didach, [Didakhé] o Doctrina de los Doce Apóstoles, cuya existencia sólo nos era conocida por referencias de autores antiguos, fue encontrado en un manuscrito griego de Constantinopla y publicado el año 1883. Parece que se trata de una compilación de elementos muy antiguos, la mayoría de los cuales podrían datarse en el siglo I.

El año 1873, un monje ortodoxo llamado Filoteo Bryennios, que llegó a ser metropolita griego de Nicomedia, descubrió, cerca de Constantinopla, un códice griego del año 1057, denominado Codex Hierosolymitanus, que contenía, entre otros textos la Didaché. El códice se conserva actualmente en la biblioteca del Patriarcado de Jerusalén. El texto de la Didaché se publicó en el año 1883.

El conjunto está formado por diversas instrucciones de carácter moral, litúrgico y disciplinar, quizá para uso de los predicadores itinerantes. Su particular interés consiste en darnos a conocer las formas más primitivas de la catequesis moral, con fuerte influencia judía, y los elementos más antiguos de la liturgia bautismal y eucarística, como también la organización eclesiástica en el momento en que, junto a los predicadores ambulantes, empieza a surgir una jerarquía estable y una organización en las iglesias locales.

Acompañados de...

Doble click per a anar al site original: www.faithandreason.org/ab_jdcrossan.htm

John Dominic Crossan

En la Didakhé encontramos -en los capítulos IX i X- dos celebraciones eucarísticas distintas, en las cuales se puede reconocer una misma estructura dividida en cuatro partes, compartiendo temas y frases comunes a ambas.

Resulta evidente, por la manera de designar a Jesús, que el capítulo X representa un estadio anterior. El término "Siervo (o hijo) [o` pai/j] de Dios" es un título que -según Joachim Jeremias, provendría de la "comunidad cristiana más primitiva, la de Jerusalén, y que siguió siendo utilizada en las comunidades gentiles como fórmula litúrgica ligada a la oración eucarística, a la doxología y a la confesión".

En el relato del capítulo IX (que sería posterior) se le sigue llamando "Siervo", pero también se le llama "El Cristo".

Haciendo doble click sobre image4 (1K) iréis a parar a la correspondiente nota "a pie de página", prácicamente todas ellas tomadas prestadas de Sebastià Janeras

Recordad que Internet Explorer no muestra bien el texto griego. Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome...

Si no ves el texto griego, recuerda: doble click...click2 (1K)

Cap. X
Versión más primitiva
Cap. IX
Versión más tardía
Mandamiento introductorio
Meta. de. to. evmplhsqh/nai
Ou[toj euvcaristh,sate
Nota. Doble click para verla
Nota 2. Doble click para verla
Después de saciaros,
daréis gracias de esta manera:
Respecto a la acción de gracias,
daréis gracias de esta manera:
Nota 3. Doble click para verla Peri. de. th/j euvcaristi,aj(
ou[twj euvcaristh,sate
Doble acción de gracias

Euvcaristou/me,n soi( pa,ter a`gie(
u`per tou/ a`gi,ou ovno,mato,j sou(
ou- kateskh,nwsaj evn tai/j kardi,aij h`mw/n
kai. u`pe.r th/j gnw,sewj kai. pi,stewj kai. avqanasi,aj h`mi/n
h-j evgnw,risaj h`mi/n
dia. vIhsou/ tou/ paido,j sou
soi. h` do,xa eivj tou.j aivw/naj

Nota 4. Doble click para verla

Te damos gracias, Padre santo,
por tu santo Nombre,
que hiciste habitar en nuestros corazones,
y también por el conocimiento, y la fe y la inmortalidad,
que nos diste a conocer
por medio de Jesús, tu siervo.
A ti sea la gloria por los siglos.
En primer lugar, en el momento de la copa.
Te damos gracias, Padre nuestro,
por la santa viña de David, tu siervo,



que nos diste a conocer
por medio de Jesús, tu siervo.
A ti sea la gloria por los siglos.

Nota 5. Doble click para verla
Prw/ton peri. de. tou pothri,ou/
Euvcaristou/men soi( pa,ter h`mw/n(
u`pe.r th/j avgi,aj avmpe,lou Dauid( tou/ paido,j sou



h-j evgnw,risaj h`mi/n
dia. vIhsou/ tou/ paido,j sou
soi. h` do,xa eivj tou.j aivw/naj
I en el momento del trozo de pan:
Te damos gracias, Padre nuestro,
por la vida y el conocimiento
que nos diste a conocer

Nota 6. Doble click para verla
Peri. de. tou/ kla,smatoj
Euvcaristou/men soi(( pa,ter h`mw/n(
u`pe.r u`pe.r th/j zwh/j kai. gnw,sewj(
h-j evgnw,risaj h`mi/n

Su, De,spota pantokra,tor(
e;ktisaj ta. pa,nta
e`neken tou/ ovno,mato,j sou,
Trofh.n kai, poto.n
e;dwkaj toi/j avqrw,poij
eivj avpo,lausin
i[na soi euvcaristou/me,n
h`mi/n de. evcari,sw
pneumatikh.n trofh.n kai. poto.n
kai. zwh.n aivw,nion
Nota 7. Doble click para verla







Nota 8. Doble click para verla
Tú, Déspota todopoderoso,
que has creado todas las cosas
por causa de tu nombre,
comida y bebida
diste a los hombres,
para su disfruste
para que te diesen gracias;
pero a nosaltres nos hiciste gracia
de comida y bebida espiritual
y de vida eterna
dia. tou/ paido,j sou
Pro. pa,ntwn euvcaristou/me,n soi(
o[ti dunato.j ei=
soi. h` do,xa eivj tou.j aivw/naj
por medio de tu siervo.
Ante todo, te damos gracias
porque eres poderoso
A ti sea la gloria por los siglos
por medio de Jesús, tu siervo.


A ti sea la gloria por los siglos.
dia. vIhsou/ tou/ paido,j sou


soi. h` do,xa eivj tou.j aivw/naj
Oración por la Iglesia
Mnh,sqhti( Ku,rie(
th/j evkklhsi,aj sou(
r`u,sasqai auvth.n avpo. panto.j ponerou/
kai. teleiw/sai auvth.n evn th/| avga,ph| sou
kai su,naxon auvth.n
avpo. tw/n. tessa,rwn avne,mwn(
th.n a`giasqei/san(
eivj th.n sh.n basilei,an
h]n h`toi,masaj auvth
Nota 9. Doble click para verla Acuérdate, Señor,
de tu Iglesia
para librarla de todo mal
y hacerla perfecta en tu amor,
y reúnela,
desde los cuatro vientos,
santificada,
en tu reino,
el que has preparado para ella.
Como este pan troceado
estaba disperso sobre los montes
y, una vez reunido, se ha hecho uno,
que sea reunida tu Iglesia

desde los confines de la tierra

en tu reino.
Nota 10. Doble click para verla [Wsper tou/to to. kla,sma
dieskorpise,non evpa,nw tw/n ovre,wn
kai. sunacqe.n evge,neto e[n
Ou[tw sunacqh,tw sou h` evkklhsi,a

avpo. tw/n tera,twn th/j gh/j

eivj th.n sh.n basilei,an
o[ti sou/ evstin h` du,namij
kai. h` do,xa

eivj tou.j aivw/naj
Porque tuyo es el poder
y la gloria

por los siglos.
Porque tuya es la gloria
y el poder
por Jesús el Mesías
por los siglos.
o[ti sou/ evstin h` do,xa
kai. h` du,namij
dia. vIhsou/ Cristou/
eivj tou.j aivw/naj
VElqe,to ca,rij
kai. parelqe,tw ov ko,smoj ou-toj
~Wsanna. tw/| qew/|/| Daui,d
Nota 11. Doble click para verla

Nota 12. Doble click para verla
¡Que venga la gracia
y pase este mundo!
¡Hosanna al Dios de David!

Advertencia final
Ei; tij a[gio,j evstin( evrce,qw(
ei; tij ouvk e[sti( metanoei,tw
Mara,n avqa, avmh,n
Nota 13. Doble click para verla El que sea santo, que se acerque;
y el que no lo sea, que se convierta.
¡Maran ata! (¡Ven!). Amén
Que nadie coma ni beba
de vuestra acción de gracias,
a no ser los bautizados en el nombre del Señor.
pues acerca de ello dijo el Señor:
¡No déis lo santo a los perros!





Nota 14. Doble click para verla
Mhdei.j de. fage,tw mhde. pie,tw
avpo. th/j euvcaristi,aj u`mw/n
avllV oi` baptisqe,ntej eivj o;noma Kuri,ou(
kai. ga.r peri, tou,to ei;rhken o` Ku,rioj
Mn. dw/te to. a[gion toi/j kusi
Ver la doble versión "sinópticamente" (en .pdf):

Ni cena pascual, ni Última Cena, ni muerte de Jesús

En ninguno de los dos relatos hay el menor rastro de que se trate de "la cena pascual", de que estemos ante "la Última Cena", ni de que esta celebración tenga nada que ver con "la muerte de Jesús".

En la versión del capítulo X, que suponemos la más antigua, no se alude en ningún momento ni al pan ni al vino, ni al fragmento de pan ni a la copa.

La versión del capítulo IX presenta ciertamente una ritualización de la copa y del pan, mencionando en primer lugar la copa y después el (fragmento de) pan. Este orden puede explicarse por sus paralelismos con oraciones judías antiguas, en las cuales había dos bendiciones distintas: una para el vino y otra para el pan, y la bendición del vino precedía a la del pan. En un contexto judeocristiano, habría sido igualmente posible que las bendiciones siguieran uno u otro orden.

En la "Oración por la Iglesia", la versión más reciente ha insertado la frase "por Cristo el Mesías" (dia. vIhsou/ Cristou/) y, aunque da al pan un simbolismo, éste no tiene nada que ver con la muerte de Jesús.

¿Qué es lo que John Dominic Crossan nos quiere hacer ver?

  • A finales del siglo I había ciertos cristianos de Siria (¿meridional?) que celebraban una eucaristía del pan y del vino sin el menor rastro de banquete pascual, de Última Cena, o de simbolismo de la Pasión basado directa o indirectamente en ella.
  • Es muy difícil que este grupo, teniendo conocimiento de todos estos elementos, hubiera decidido suprimirlos.
  • Hay que presumir, pues, que todos estos elementos no estaban a disposición de todo el mundo desde un principio
  • y que por tanto no procedían de una institución solemne, formal y definitiva del propio Jesús

Próximo capítulo

¿Otra eucarista?
Pan y peces

Gracias por la visita
Miquel Sunyol

sscu@tinet.cat
12 Novembre 2006
Para decir algo Página principal de la web

Catequesis eucarística

Otros temas

Las notas que vienen a continuación, si no se dice lo contrario, están extraidas (y traducidas) de las notas de Sebastià Janeras en Doctrina dels Dotze Apòstols publicades en el volumen 81 de la colección Clàssics del cristianisme bajo el título de Pares Apostòlics. Editorial Proa

1) Hay un paralelismo entre las oraciones del cap. X y la birkat ha-mazon, la acción de gracias después de las comidas (cfr. Deut 8,10: "Te alimentarás hasta saciarte y darás gracies al Señor, tu Dios, por el país fértil que te habrà dado")
torna2 (1K)
2) El término griego eu`caristh,sate se podría traducir también por "bendecid". Ambas traducciones deben sen comprendidas en el sentido de pronunciar una bendición o acción de gracies, en la línea de las berakhot [bendiciones] judías
torna2 (1K)
3) El térmio griego eu`caristi,a puede ser interpretado de diversas maneras: comida o ágape ritual; eucaristía sacramental; comida comunitaria que iría seguida de la celebración eucarística, de la qual no se darían los textos
torna2 (1K)
4) La primera parte de la birkar ha-mazon dice: "Bendito seas, Señor, Dios nuestro, rey del universo, que riges el mundo con bondad, benignidad y misericordia. Bendito seas, Señor, que riges el universo".
volver2 (1K)
5) Este fragmento tiene un claro paralelo en el Quiddus [rito familiar con que se consagraban a Dios los días santos, distintos de las ferias comunes. Se realizaba en casa al comienzo de la cena, la víspera de la fiesta] que, pronunciado sobre la copa, abre la cena sabática y la de Pascua: "Bendito seas, Señor, Dios nuestro, rey del universo, que creáis el fruto de la viña".
El texto griego de esta plegaria dice: eu`caristou,men soi,.
torna2 (1K)
6) Literalmente: "sobre el trozo", es decir, "sobre el pan partido". En la cena judía del sábado y de las fiestas, después de la bendición de la copa y de una bendición del sábado o de la fiesta, seguía la bendición del pan: "Bendito seas, Señor, rey del universo, que producís el fruto de la tierra".
volver2 (1K)
7) La segunda parte de la birkar ha-mazon diu: "Os damos gracias, Señor, Dios nuestro, porque nos has dado en herencia una tierra apetitosa para que comamos de sus frutos y nos saciemos de su abundancia. Bendito seas, Señor, Dios nuestro, por la tierra y por el alimento".
volver2 (1K)
8) Todos los autores ven aquí una alusión clara a la eucaristía
torna2 (1K)
9) La tercera parte de la birkar ha-mazon dice: "Acuérdate, Señor, Dios nuestro, de Israel vuestro pueblo, y de Jerusalén, vuestra ciudad, y de Sión, morada de vuestra gloria, de vuestro altar y de vuestro santuario. Bendito seas, Señor, que edificáis Jerusalén".
volver2 (1K)
10) Esta plegaria recuerda la décima de las Dieciocho bendiciones, o "Semoneh-esreh" del ritual judío de la plegaria (no pertenciente a la cena ritual): "Haz sonar la gran trompeta para nuestra liberación y alzad un estandarte para reunir nuestra captividad y anunciad nuestra liberación para reunirnos en un solo pueblo desde las cuatro partes de la tierra. Bendito seas, Señor, que congregáis a los exiliados de vuestro pueblo Israel".
torna2 (1K)
11) La versión copta, en lugar de "gracia" (ca,rij), dice "el Señor" (ov Ku,rioj)
volver2 (1K)
12) La versión copta dice: "Hosanna a la casa de David", mientras que en Mt 21,9.15 leemos: "Hosanna al Hijo de David". Pero según Orígenes, algunos manuscritos del evangelio de Mateo tenían "casa" en lugar de "hijo".
torna2 (1K)
13) Esta expresión aramea puede ser entendida en dos sentidos: maran atha, que significa "El Senyor nuestro ha venido" (es decir, está aquí presente), o bien marana tha, que significa "Señor nuestro, ven". La versión copta la interpreta en el primer sentido.
La encontramos en Pablo (1Cor 16,22) y al final del Apocalipsis (22, 17-21). Es un testimonio de la impaciencia vivida en algunos círculos cristianos por el retorno del Señor.
torna2 (1K)
14) Ved Mt 7,6: "No déis lo santo a los perros, ni les echéis vuestras perlas a los cerdos"
torna2 (1K)