Ir a la versión castellana
Vols veure les cites del NT
en el seu text grec?
Si no el veus,
doble click...click2 (1K)
Internet Explorer no mostra bé el text grec.
Utilitzeu altres exploradors: Mozilla Firefox, GoogleChrome...
Versió per a imprimir
Explorador recomenat: GoogleChrome Consells de lectura I uns consells del segle XIV... Si és la teva primera visita...


LES DIVERSES EUCARISTIES

ENTRE ELS DIVERSOS GRUPS DELS PRIMERS SEGUIDORS DE JESÚS

Els relats de la institució en el Nou Testament

Els trobem als evangelis de Marc (Mc 14, 22-25), de Mateu (Mt 26, 26-29) i de Lluc (Lc 22, 15-21), i a la Primera Carta de Pau als Corintis (1Cor 11, 22-26).

Per a obtenir el Acrobat Reader

Si voleu veure els quatre relats en un quadre sinòptic (opció aconsellable), feu un...doble click...click2 (1K)

I si voleu més, el quadre sinòptic en el text grec... doble click...click2 (1K)

D'una lectura atenta d'aquests textos del Nou Testament, en podem extreure -entre de moltes altres- aquestes consideracions:

Pròxim capítol

L'eucaristia
a la Doctrina dels dotze Apòstols

Altres temes

Gràcies per la visita
Miquel Sunyol

sscu@tinet.cat
Juliol 2003
Última actualització: febrer 2018
Per dir la teva Pàgina principal de la web

Catequesi eucarística

Temes teològics          Temes bíblics        Temes eclesials          Coses de jesuïtes
Catequesi nadalenca (2000)      Catequesi eucarística (2006)    Catequesi sobre el Parenostre (2012)
Catequesi sobre l'error del Déu encarnat (2014-2016)      Els amics de Jesús ¿pobres o rics? (2014)
Spong, el bisbe episcopalià (2000)     Teología Indígena (2001)      Fernando Hoyos (2000-2016)     Amb el pretext d'una enquesta (1998)

Internet Explorer no mostra bé el text grec.
Utilitzeu altres exploradors: Mozilla Firefox, GoogleChrome...

Mc 14, 22-25
22 Mentre sopaven Kai. evsqio,ntwn auvtw/n
prenent pa
(i) pronunciant l'acció de gràcies
el partí
i els el donà
i digué:
labw.n a;rton
euvlogh,saj
e;klasen
kai. e;dwken auvtoi/j
kai. ei=pen(
Preneu
Això és el meu cos
La,bete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
23 I prenent una copa kai. labw.n poth,rion
(i) donant gràcies
els la donà
i en begueren tots
euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j(
kai. e;pion evx auvtou/ pa,ntejÅ
24 I els digué: kai. ei=pen auvtoi/j(
Això és la meva sang, la de l'aliança,
vessada per molts
Tou/to, evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
to. evkcunno,menon u`pe.r pollw/nÅ
25 Us asseguro avmh.n le,gw u`mi/n
que ja no beuré
del fruit de la vinya
fins aquell dia
en què el begui
nou
en el Regne
de Déu
o[ti ouvke,ti ouv mh. pi,w
evk tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou
e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj
o[tan auvto. pi,nw
kaino.n
evn th/| basilei,a|
tou/ qeou/Å


Volver al texto
Mt 26, 26-29
26 Mentre sopaven evsqio,ntwn auvtw/n
prenent Jesús pa
i pronunciant l'acció de gràcies
el partí
i, tot donant-lo als deixebles,
digué:
labw.n o` VIhsou/j a;rton
kai. euvlogh,saj
e;klasen
kai. dou.j toi/j maqhtai/j
ei=pen(
Preneu, mengeu,
Això és el meu cos
La,bete fa,gete(
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
27 I prenent una copa kai. labw.n poth,rion
i donant gràcies
els la donà
dient:
Beveu-ne d'ella tots,
kai. euvcaristh,saj
e;dwken auvtoi/j(
kai. ei=pen auvtoi/j(
Pi,ete evx auvtou/ pa,ntej(
28 doncs això és la meva sang, la de l'aliança,
vessada per molts
en remissió dels pecats
Tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou( th/j diaqh,khj(
to. evkcunno,menon peri. pollw/nÅ
eivj a;fesin a`martiw/n
29 Us dic le,gw de. u`mi/n
no beuré
des d'ara
d'aquest fruit de la vinya
fins aquell dia
en què el begui
entre vosaltres nou
en el Regne
del meu Pare
ouv mh. pi,w
avpV a;rti
evk tou,tou tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou
e[wj th/j h`me,raj evkei,nhj
o[tan auvto. pi,nw
meqV u`mw/n kaino.n
evn th/| basilei,a|
tou/ patro,j mouÅ


Volver al texto
Lc 22, 15-20
15 I els digué: kai. ei=pen pro.j auvtou,j(
Com desitjava
menjar aquest sopar pascual
amb vosaltres
abans de la meva passió!
VEpiqumi,a| evpequ,mhsa
tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n
pro. tou/ me paqei/n\
16 Doncs jo us dic le,gw ga.r u`mi/n(
que ja no el menjaré més
fins que trobi el seu compliment
en el Regne
de Déu.
o[ti ouv mh. fa,gw auvto.
e[wj o[tou plhrwqh/|
evn th/| basilei,a|
tou/ qeou/Å
17 Llavors kai.
prenent una copa,
(i) donant gràcies,
digué:
dexa,menoj poth,rion
euvcaristh,saj
ei=pen(
Preneu això
i repartiu-vos-ho,
La,bete tou/to
kai. diameri,sate eivj e`autou,j
18 doncs jo us dic le,gw ga.r u`mi/n
(que)no beuré més
des d'ara
del fruit de la vinya
fins que
haurà arribat
el Regne
de Déu
(o[ti) ouv mh. pi,w
avpo. tou/ nu/n
avpo. tou/ genh,matoj th/j avmpe,lou
e[wj ou-
e;lqh|
h` basilei,a
tou/ qeou/
19 Després, kai.
prenent pa
(i) donant gràcies,
el partí
i els el donà
dient:
labw.n a;rton
euvcaristh,saj
e;klasen
kai. e;dwken auvtoi/j
le,gwn(
Això és el meu cos
entregat per vosaltres
tou/to, evstin to. sw/ma, mouÅ
to. u`pe.r u`mw/n dido,menon\
Feu això
en memòria meva
tou/to poiei/te
eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ
20 I igualment amb la copa kai. to. poth,rion w`sau,twj
després del sopar
dient:
meta. to. deipnh/sai(
le,gwn(
Aquesta és la copa
la de la nova aliança,
en la meva sang,
vessada per vosaltres.
Tou/to to. poth,rion(
h` kainh. diaqh,kh(
evn tw/| ai[mati, mou
to. evkcunno,menon u`pe.r u`mw/n


Volver al texto
1Cor 11,22-26
23 Jo he rebut VEgw. ga.r pare,labon
venint de part del Senyor
allò que també us he transmès a vosaltres,
avpo. tou/ kuri,ou(
o] kai. pare,dwka u`mi/n(
que el Senyor Jesús,
la nit que havia de ser entregat,
prengué pa
i donant gràcies
el partí
o[ti o` ku,rioj VIhsou/j
evn th/| nukti. h-| paredi,deto
e;laben a;rton
kai. euvcaristh,saj
e;klasen
24 i digué: kai. ei=pen(
Això és el meu cos
per vosaltres
Feu això,
en memòria meva
Tou/to, mou, evstin to. sw/ma
to. u`pe.r u`mw/n\
tou/to poiei/te
eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\
25 I igualment amb la copa w`sau,twj kai. to. poth,rion
després del sopar
dient:
Aquesta copa,
és la nova aliança
en la meva sang
meta. to. deipnh/sai
le,gwn(
Tou/to to. poth,rion,
h` kainh. diaqh,kh evsti.n
evn tw/| evmw/| ai[mati\
Feu això,
cada vegada que en beureu,
en memòria meva
tou/to poiei/te(
o`sa,kij eva.n pi,nhte(
eivj th.n evmh.n avna,mnhsin\
26 Perquè cada vegada o`sa,kij ga.r
que mengeu aquest pa
i beveu aquesta copa,
anuncieu la mort del Senyor
fins que ell vingui
eva.n evsqi,hte to.n a;rton tou/ton
kai. to. poth,rion pi,nhte(
to.n qa,naton tou/ kuri,ou katagge,llete
a;crij ou- e;lqh|\


Volver al texto

Subject: "Mi" alianza
Date: Thu, 19 Oct 2006 12:31:40 +0200
From: "Miquel Sunyol"
To: "Pope Godoy"

Hola:

Estoy dando unas charlas (3) sobre la eucaristía en la parroquia de Agustí Ayats (el que estuvo con nosotros en Lamiarrita) y me he leído los "puntos" que diste. Más o menos vamos en la misma dirección.

Ya te dije que me habían gustado tus "pequeñas precisiones lingüísticas" y supongo que una de ellas podía ser la traducción que pones en el texto de Marcos: "mi alianza", que no he encontrado en otras traducciones, ni en la Schökel/Mateos. ¿Podrías decirme algo sobre esto?

Ya sabes que te estaré muy agradecido

Miquel Sunyol

Subject: Re: "Mi" alianza
Date: Fri, 20 Oct 2006 18:32:02 +0200
From: "Pope Godoy"
To: "Miquel Sunyol"

Hola, Miquel:

[...]

Pero vamos a la traducción de la que me hablas. Por lo que veo, utilizas la nueva biblia española, edic. Cristiandad, 1975 o posterior. Efectivamente, allí se traduce:

Y cogiendo una copa, pronunció la acción de gracias, se la pasó y todos bebieron. Y les dijo:
Ésta es mi sangre, la sangre de la alianza, que se derrama por todos.

Se trata, sin duda, de una traducción perifrástica para ser leída en público. En mi opinión, quizá dice más de lo que dice el texto original.

En la edición del Nuevo Testamento (Mateos/Shökel), edic. Cristiandad (yo tengo la de 1987). Hubo después dificultades con la censura, etc. Pero vamos a lo nuestro.

En esa edición, Mateos traduce ya:

Y, cogiendo una copa, pronunció una acción de gracias, se la pasó y todos bebieron de ella. Y les dijo:
Esta es la sangre de la alianza mía, que se derrama por todos.

Por favor, yo no sería capaz de cambiar la traducción. Esta ahí y la cambió el propio Juan Mateos. Claro, en ese caso, hay que acudir al texto original.

Si puedes leerlo en griego verás que el mou (de mí) está entre to. ai-ma, (sangre) y th/j diaqh,khj (alianza).

La pregunta que surge: ¿A quién pertenece ese mou (de mí)? ¿A "sangre" o a "alianza"?.

Creo que, en principio, son válidas estas dos traducciones:

Esta es mi sangre de la alianza que se derrama por todos.

Esta es la sangre de mi alianza que se derrama por todos.

Y una variante intensiva que añade Mateos:

Esta es la sangre de la alianza mía que se derrama por todos.

Yo no sabría explicarte ese posesivo intensivo que es necesario subrayar y que, por eso, Mateos lo pone después del sustantivo.

Mi opinión: En el contexto de Mc, donde todos han bebido ya de la copa, parece más probable que el posesivo acompañe a "alianza" y no a "sangre".

Pero no sé decirte más. De todos modos, intentaré aclarar algo más el tema con los compañeros del diccionario. Si hay algo nuevo, te lo digo.

Verás que cualquier "detalle" da para mucho. Y que siempre queda un margen bastante amplio para las opciones personales o por más conocimientos lingüísticos o por más visiones de conjunto, o por coherencia con otros temas.

En fin, Miquel, si de algo te sirve lo que te digo, me siento muy satisfecho. ¡Saluda también a AGUSTÍ!

Un abrazo de

Pope
Andújar, 20 de octubre de 2006



Volver al texto