Ir a la versión castellana |
Vols veure les cites bíbliques
en el seu text hebreu i grec? |
Si no les veus,
doble click... ![]() |
Pàgina preparada per
a una resolució de 1024 x 768 |
Versió per a imprimir |
Petit homenatge a la germana vedruna Àngels Soques, que ens va deixar als 90 anys d'edat i 66 de vida religiosa, el 9 de juliol de 2008
Hola Àngels:
Vols fer una estona de Bíblia? Una més de les que hem fet al llarg de molts anys...
A la missa del teu comiat, el mossèn va dir, com si fos de la Bíblia, d'un d'aquells primers llibres que ens parlen de la sortida del país d'Egipte i de l'ocupació de Palestina, aquesta frase:
...Déu us va portar a coll com un pare porta el seu fill.
Jo, que em penso -no sé si amb prou fonament- que una frase així, donant-nos una figura tan tendre del Yahvé bíblic, no se m'hagués passat desapercebuda, em vaig quedar parat: A on deia això la Bíblia? No era un intent de voler presentar una imatge massa ensucrada de Déu que no s'avenia amb la del Déu Sebaoth, el Senyor dels exèrcits?
Per mi, era com si la sentís per primera vegada i no sabia a on la podria trobar.
Menys mal que les tècniques modernes tenen les seves coses bones i, així, vaig posar en l'ordinador -en el programa BibleWorks- aquestes tres paraules: pare, fill, coll.
Vaig fer el "catackrek" obligatori i em van sortir aquests dos verset: Deuteronomi 1, 31 i el 11, 13 del llibre de Tobit. El del Deuteronomi, segons el text de la traducció de la Bíblia Catalana Interconfessional, resava així:
Durant tot el camí que heu fet pel desert fins a arribar en aquest lloc, el Senyor, el vostre Déu, us ha portat a coll com un pare hi porta el seu fill.
Vaig voler mirar altres traduccions. I aquesta és la llista:
No és aquesta una altra manera
de com un home porta el seu fill?
La paraula "fill" la trobem a totes les versions. La Vulgata de sant Jeroni l'hi afegeix un adjectiu: "parvulum". El P. Scio qui, malgrat el seu coneixement de l'hebreu, no té prou llibertat (en el seu temps) per apartar-se del text oficial de la Vulgata, hi afegeix també l'adjectiu "pequeñito"
La paraula "pare" només surt a la Biblia Latinoamericana (a més a més de la Interconfessional).
Naturalment que la relació d'un home amb el seu fill és una relació de paternitat. La Nueva Biblia Española (traducció d'en Luis Alonso Schökel i d'en Joaquín Sanmartín) soluciona el problema saltant-se la paraula. Una mica és la mateixa solució que van donar els Monjos de Montserrat l'any 1928.
L'expressió "portar a coll" només la trobem a la nostra versió (Bíblia Catalana Interconfessional); totes les altres es contenten amb un simple "portar" (portar/llevar/traer/porter/soutenir/carry). Totes elles repeteixen el mateix verb en els dos membres de la comparació, a excepció de la Vulgata de Sant Jeroni (portavit / gestare), la qual, a més a més, allarga l'expressió amb un "ut solet gestare", allargament seguit pel P. Scio (como suele). La primera accepció que el diccionari De Miguel dóna d'aquest darrer verb (gesto, as, are) és "llevar consigo, sobre su cuerpo", com qui porta un anell en el dit (gemmam digito) o una corona sobre el seu cap (coronam capite).
Val la pena parar atenció a la paraula utilitzada pels setanta ( o setanta-dos) savis jueus d'Alexandria quan la van traduir al grec durant els segles III i II abans de Crist.
evtrofofo,rhse,n | trofoforh,sei |
Ho podeu llegir com | |
etrofoforesen | trofoforesei |
1Tes 2,7 | duna,menoi evn ba,rei ei=nai w`j Cristou/ avpo,stoloiÅ
avlla. evgenh,qhmen nh,pioi evn me,sw| u`mw/n( w`j eva.n trofo.j qa,lph| ta. e`auth/j te,kna( |
|
si bé, com a apòstols de Crist, us hauríem pogut fer sentir el pes de la nostra autoritat.
Ben al contrari, ens vam comportar enmig vostre amb tota dolcesa, com una mare que cria i dóna escalf als seus fills. |
Mt 3,4 | Auvto.j de. o` VIwa,nnhj ei=cen to. e;nduma auvtou/ avpo. tricw/n kamh,lou
kai. zw,nhn dermati,nhn peri. th.n ovsfu.n auvtou/( h` de. trofh. h=n auvtou/ avkri,dej kai. me,li a;grionÅ |
|
Joan duia un vestit de pèl de camell
i portava una pell a la cintura; el seu aliment eren llagostes i mel boscana. |
||
Jn 4,8 | oi` ga.r maqhtai. auvtou/ avpelhlu,qeisan eivj th.n po,lin
i[na trofa.j avgora,swsinÅ |
|
Els seus deixebles se n'havien anat al poble
a comprar menjar. |
||
Ac 9,19 | kai. labw.n trofh.n evni,scusenÅ
VEge,neto de. meta. tw/n evn Damaskw/| maqhtw/n h`me,raj tina,j |
|
Després prengué aliment i recobrà les forces.
Saule es va quedar alguns dies amb els deixebles que vivien a Damasc |
Ex 2,7 | kai. ei=pen h` avdelfh. auvtou/ th/| qugatri. Faraw
qe,leij kale,sw soi gunai/ka trofeu,ousan evk tw/n Ebrai,wn kai. qhla,sei soi to. paidi,on |
|
Llavors la germana del nen digué a la filla del faraó:
«Vols que et vagi a buscar una dida [dona que alimenta] hebrea perquè te'l criï?» |
||
Baruch 4:8 | evpela,qesqe de. to.n trofeu,santa u`ma/j qeo.n aivw,nion
evluph,sate de. kai. th.n evkqre,yasan u`ma/j Ierousalhm |
|
Vau oblidar el Déu etern, que us havia nodrit;
vau afligir Jerusalem, la qui us criava |
Mt 11,8 | avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ a;nqrwpon evn malakoi/j hvmfiesme,nonÈ
ivdou. oi` ta. malaka. forou/ntej evn toi/j oi;koij tw/n basile,wn eivsi,nÅ |
|
Doncs què hi heu sortit a veure? ¿Un home vestit refinadament?
Els qui porten vestits refinats viuen als palaus dels reis! |
||
Jn 19,5 | evxh/lqen ou=n o` VIhsou/j e;xw(
forw/n to.n avka,nqinon ste,fanon kai. to. porfurou/n i`ma,tionÅ kai. le,gei auvtoi/j( VIdou. o` a;nqrwpojÅ |
|
Llavors sortí Jesús
portant la corona d'espines i el mantell de porpra. Pilat els diu: "Aquí teniu l'home!" |
||
Rm 13,4 | qeou/ ga.r dia,kono,j evstin soi. eivj to. avgaqo,nÅ
eva.n de. to. kako.n poih/|j( fobou/\ ouv ga.r eivkh/| th.n ma,cairan forei/\ qeou/ ga.r dia,kono,j evstin e;kdikoj eivj ovrgh.n tw/| to. kako.n pra,ssontiÅ |
|
ja que està al servei de Déu per a conduir-te al bé.
En canvi, si fas el mal, tem, perquè no és endebades que porta l'espasa: està al servei de Déu per a fer justícia i castigar els qui fan el mal. |
||
1Cor 15,49 | kai. kaqw.j evfore,samen th.n eivko,na tou/ coi?kou/(
fore,somen kai. th.n eivko,na tou/ evpourani,ouÅ |
|
Així com som semblants [portem la imatge] a l'home fet de pols,
també serem semblants [portarem la imatge] a l'home que és del cel. |
2 Mac 7,27 | prosku,yasa de. auvtw/| cleua,sasa to.n wvmo.n tu,rannon
ou[twj e;fhsen th/| patri,w| fwnh/| ui`e, evle,hso,n me th.n evn gastri. periene,gkasa,n se mh/naj evnne,a kai. qhla,sasa,n se e;th tri,a kai. evkqre,yasa,n se kai. avgagou/san eivj th.n h`liki,an tau,thn kai. trofoforh,sasan |
|
S'inclinà cap a ell i, burlant-se del cruel tirà,
va dir al noi en la seva llengua materna: "Fill meu, compadeix-te de mi que t'he portat nou mesos a les entranyes i t'he donat mamar durant tres anys, t'he alimentat i t'he pujat fins a l'edat que ara tens, i no he deixat de criar-te. |
I si anéssim al text hebreu? La mateixa llengua en què va ser escrit el Deuteronomi.
No pateixis si no saps gens ni mica d'hebreu: és el meu propi cas. Però tinc un amic (en Damià Sánchez Bustamante) que en sap (millor dit, que n'està aprenent) que ens pot ajudar. També tenim l'ajut d'en Àngel Martín Martín, un jesuïta que vaig trobar a una parròquia de barri quan fa unes setmanes vaig anar a Almeria a visitar Rafa Yuste (un amic ja conegut pels habituals lectors d'aquest web)
I també ens ajudaran els colors.
Aquest és el text en hebreu de Deuteronomi 1, 31:
^yh,l{a/ hw"hy> ^a]f'n> rv,a] t'yair' rv,a] rB'd>Mib;W
AnB.-ta, vyai-aF'yI rv,a]K
hZh; ~AqM'h;-d[; ~k,a]Bo-d[; ~T,k.l;h] rv,a] %r,D,h;-lk'B
En el desert | kai. evn th/| evrh,mw| tau,th| |
rB'd>Mib;W | |
t'ha portat | evtrofofo,rhse,n se |
^a]f'n> | |
Yahvé, el teu Déu | ku,rioj o` qeo,j sou |
^yh,l{a/ hw"hy> | |
Com porta un home el seu fill | w`j ei; tij trofoforh,sei a;nqrwpoj to.n ui`o.n auvtou |
AnB.-ta, vyai-aF'yI rv,a]K |
El què ens interessa és el color vermell.
El verb utilitzat a les dues parts de la comparació és el mateix: (a]f'n).
Aquest verb el trobem a altres molts llocs (surt 654 vegades). Alguns exemples:
Gen 4, 13 | |
hw"hy>-la, !yIq; rm,aYOw:
afoN>mi ynIwO[] lAdG" |
|
Caín respongué al Senyor:
El meu crim és massa gran per a poder-lo suportar. |
|
Gen 7, 17 | |
#r,a'h'-l[; ~Ay ~y[iB'r>a; lWBM;h; yhiy>w:
hb'Teh;-ta, Waf.YIw: ~yIM;h WBr>YIw: #r,a'h' l[;me ~r'T'w |
|
El diluvi va caure sobre la terra durant quaranta dies.
Tan bon punt les aigües pujaren de nivell, van aixecar l'arca, i [l'arca] flotava per damunt de la terra. |
|
Gen 21, 18 | |
r[;N:h;-ta, yaif. ymiWq
%dey"-ta yqiyzIx]h;w> WNm,yfia] lAdG" yAgl.-yKi AB |
|
Aixeca't, pren el nen
i agafa-li la mà; jo faré d'ell un gran poble. |
La Bíblia Catalana Interconfesional afegeix "a coll-i-bé". Potser una cosa és portar un nen a coll-i-be i una altra portar-lo agafat de la mà
Num 11,12 | |
WhyTid>liy> ykinOa'-~ai hZh; ~['h'-lK' tae ytiyrIh' ykinOa'h
yl;ae rm;ato-yKi qnEYOh;-ta, !meaoh' aF'yI rv,a]K; ^q,yxeb. Whaef wyt'boa]l; T'[.B;v.nI rv,a] hm'd'a]h l[; |
|
Que potser sóc jo qui l'he concebut o l'he infantat,
perquè em diguis: "Porta'l al pit, com [porta] una dida la criatura, cap al país que vaig prometre als seus pares"? |
|
Deu 32, 11 | |
@xer;y> wyl'z"AG-l[; ANqi ry[iy" rv,nK.
WhxeQ'yI wyp'n"K. frop.y 'Atr'b..a,-l[; WhaeF'yI |
|
Com l'àguila que desvetlla la niuada i voleteja sobre els seus aguilons,
desplegava les ales, el prenia i el portava sobre el seu plomatge |
|
2Re 4,19 | |
yviaro yviaro wybia'-la, rm,aYOw:
r[;N:h;-la, rm,aYOw: AMai-la, Whaef' |
|
Va dir al seu pare: "Quin mal de cap! Quin mal de cap!"
I [el pare] va dir a un criat seu: Porta'l a la seva mare. |
|
Ex 25,14 | |
!roa'h' t[ol.c; l[; t[oB'J;B; ~yDIB;h;-ta, t'abehew>
~h,B' !roa'h'-ta, tafel' |
|
i fes-les passar per dins de les anelles dels costats de l'arca,
per a poder-la transportar. |
|
Ex 25,27 | |
~yDIb;l. ~yTib'l. t[oB'J;h; !"yyh.Ti
!x'l.Vuh;-ta, tafel' |
|
Passa les barres per dins de les anelles
per a transportar la taula. |
|
Is 46,3 | |
laer'f.yI tyBe tyrIaev.-lk'w> bqo[]y: tyBe yl;ae W[m.vi
!j,b,-yNImi ~ysimu[]h; ~x;r'-yNImi ~yaifuN>h; | |
Escolteu-me, casal de Jacob, supervivents del poble d'Israel:
Us duc als braços des que vau néixer, sóc jo qui us porta des de les entranyes de la mare. |
Què és el què em sembla que podem dir?
El verb hebreu (en vermell), amb el significat general de "portar", admet diverses significacions: suportar (un crim), aixecar (l'arca), transportar (una taula), portar a sobre (un vestit, una corona). Els diccionaris especialitzats ens donarien més de dues-centes traduccions possibles.
Veiem que quan aquest verb agafa una expressió més tendre (portar al pit, portar sobre el seu plomatge, portar des de les entranyes), ja porta aquesta especificació (en color blau). En el cas de Deuteronomi 1, 31 falta tota referència a "coll".
Aquest verset el podríem traduir molt bé també d'aquesta manera:
En el desert, ja heu vist com Déu us ha suportat com un home suporta el seu fill
Aquesta traducció no ens resultarà errònia si tenim compte de que la figura bíblica del desert va unida al simbòlic nombre dels quaranta anys. ¿Quin home porta el seu fill a coll durant quaranta anys?
En un text del llibre dels Fets dels Apòstols, relacionat amb el nostre verset del Deuteronomi, la traducció de la Bíblia Catalana Interconfessional diu: "Durant quaranta anys els va alimentar en el desert" (Ac 13, 18), però en nota afegeix: "Una altra traducció possible: els va suportar". Moltes traduccion segueixen aquesta segona possibilitat.
Amb quina lletra et vols quedar-te? Quina imatge de Déu et vols triar?
El sermonet que li vaig fer a l'eucaristia d'acció de gràcies quan va celebrar les seves noces d'or de vida religiosa (Bonavista, 29 setembre 1991)
Gràcies per la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 28 octubre 2008 Ültima modificació: 2 setembre 2009 |
Per dir la teva | Pàgina principal de la web |
Temes teològics Temes bíblics Temes eclesials Coses de jesuïtes
Catequesi nadalenca (2000) Catequesi eucarística (2006) Catequesi sobre el Parenostre (2012) Catequesi sobre l'error del Déu encarnat (2014-2016)
Fragments de n'Alfredo Fierro Els amics de Jesús ¿pobres o rics? (2014)
Spong, el bisbe episcopalià (2000) Teología Indígena (2001) Fernando Hoyos (2000-2016) Amb el pretext d'una enquesta (1998)