| Anar a la versió catalana |
¿Quieres ver las citas bíblicas
en su texto hebreo y griego? |
Si no las ves,
doble click... |
Internet Explorer no muestra bien el texto griego.
Utilizad otros exploradores: Mozilla Firefox, GoogleChrome... |
| Sólo texto | |||
| Explorador recomendado: Mozilla Firefox | Consejos de lectura | Y unos consejos del siglo XIV... | Si es tu primera visita... |
h;dh de. kai. h` avxi,nh pro.j th.n r`i,zan tw/n de,ndrwn kei/tai\
pa/n ou=n de,ndron mh. poiou/n karpo.n kalo.n evkko,ptetai
kai. eivj pu/r ba,lletaiÅ
Recuerda:
Si quieres ver el texto griego...
Y también el hacha ya está puesta a la raíz de los árboles;
por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado
y echado al fuego.
¿Ya sabes lo que es el Documento Q?
Si lo quieres saber...
VEgw. me.n u[dati ÎMt: eivj meta,noianÐ bapti,zw u`ma/j\
e;rcetai de. o` ivscuro,tero,j mou(
ou- ouvk eivmi. i`kano.j lu/sai to.n i`ma,nta tw/n u`podhma,twn auvtou/\
auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\
Yo, a la verdad, os bautizo en agua [Mt: para arrepentimiento].
Pero viene el que es más poderoso que yo,
de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado.
Él os bautizará en el Espíritu Santo y fuego.
Si quieres aprovecharte del trabajo del Sr.Strong y de sus números. ¿Qué son?
Mira el 4442
ou- to. ptu,on evn th/| ceiri. auvtou/ diakaqa/rai th.n a[lwna auvtou/
kai. sunagagei/n to.n si/ton eivj th.n avpoqh,khn auvtou/(
to. de. a;curon katakau,sei puri. avsbe,stw|Å
El bieldo está en su mano para limpiar su era
y juntar el trigo en su granero,
pero quemará la paja en el fuego que nunca se apagará.
eiv de. evn avgrw/| to.n co,rton o;nta sh,meron kai. au;rion eivj kli,banon ballo,menon
o` qeo.j ou[twj avmfie,zei(
po,sw| ma/llon u`ma/j( ovligo,pistoiÅ
Si la hierba, que hoy está en el campo y mañana es echada al fuego,
Dios la viste así
¡cuánto más hará por vosotros, hombres de poca fe!
kai. evrei/ le,gwn u`mi/n(
Ouvk oi=da Îu`ma/jÐ po,qen evste,\
avpo,sthte avpV evmou/( pa,ntej evrga,tai avdiki,ajÅ
evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwn(
o[tan o;yesqe VAbraa.m kai. VIsaa.k kai. VIakw.b kai. pa,ntaj tou.j profh,ta
evn th/| basilei,a| tou/ qeou/(
u`ma/j de. Îoi` de. ui`oi. th/j basilei,ajÐ evkballome,nouj e;xwÅ Îeivj to. sko,toj to. evxw,teronÐ
Pero os responderá diciendo:
No os conozco de dónde sois.
¡Apartaos de mí todos los que obráis iniquidad!"
Allí habrá llanto y crujir de dientes,
cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas
en el reino de Dios,
y a vosotros echados fuera.
evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti
pa/j o` ovrgizo,menoj tw/| avdelfw/| auvtou/ e;nocoj e;stai th/| kri,sei\
o]j dV a'n ei;ph| tw/| avdelfw/| auvtou/( ~Raka,( e;nocoj e;stai tw/| sunedri,w|\
o]j dV a'n ei;ph|( Mwre,( e;nocoj e;stai eivj th.n ge,ennan tou/ puro,jÅ
Pero yo os digo que
todo el que se enoja con su hermano será culpable en el juicio.
Cualquiera que le llama a su hermano 'necio' será culpable ante el Sanedrín;
y cualquiera que le llama 'fatuo' será expuesto al infierno de fuego.
w[sper ou=n sulle,getai ta. ziza,nia kai. puri. ÎkataÐ kai,etai(
ou[twj e;stai evn th/| suntelei,a| tou/ aivw/noj\
De manera que como la cizaña es recogida y quemada en el fuego,
así será el fin del mundo.
kai. balou/sin auvtou.j eivj th.n ka,minon tou/ puro,j\
evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ
y los echarán en el horno de fuego.
Allí habrá llanto y crujir de dientes.
kai. balou/sin auvtou.j eivj th.n ka,minon tou/ puro,j\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ
y los echarán en el horno de fuego.
Allí habrá llanto y crujir de dientes.
to,te o` basileu.j ei=pen toi/j diako,noij(
Dh,santej auvtou/ po,daj kai. cei/raj
evkba,lete auvto.n eivj to. sko,toj to. evxw,teron\
evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ
Entonces el rey dijo a los que servían:
Atadle los pies y las manos
y echadle en las tinieblas de afuera.
Allí habrá llanto y crujir de dientes.
kai. dicotomh,sei auvto.n
kai. to. me,roj auvtou/ meta. tw/n u`pokritw/n qh,sei\
evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ
y le castigará duramente
y le asignará lugar con los hipócritas.
Allí habrá llanto y crujir de dientes.
kai. to.n avcrei/on dou/lon evkba,lete eivj to. sko,toj to. evxw,teron\
evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ
Al siervo inútil echadlo en las tinieblas de afuera.
Allí habrá llanto y crujir de dientes.
To,te evrei/ kai. toi/j evx euvwnu,mwn(
Poreu,esqe avpV evmou/ Îoi`Ð kathrame,noi eivj to. pu/r to. aivw,nion
to. h`toimasme,non tw/| diabo,lw| kai. toi/j avgge,loij auvtou/Å
Entonces dirá también a los de su izquierda:
Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno
preparado para el diablo y sus ángeles.
ivdo,ntej de. oi` maqhtai. VIa,kwboj kai. VIwa,nnhj ei=pan(
Ku,rie( qe,leij ei;pwmen pu/r katabh/nai avpo. tou/ ouvranou/
kai. avnalw/sai auvtou,jÈ
Al ver esto sus discípulos Jacobo y Juan, le dijeron:
Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo
y los consuma?
Pu/r h=lqon balei/n evpi. th.n gh/n(
kai. ti, qe,lw eiv h;dh avnh,fqhÅ
He venido a echar fuego en la tierra.
¡Y cómo quisiera que ya estuviese encendido!
h-| de. h`me,ra| evxh/lqen Lw.t avpo. Sodo,mwn( e;brexen pu/r kai. qei/on avpV ouvranou/ kai. avpw,lesen pa,ntajÅ
pero el día en que Lot salió de Sodoma,
llovió fuego y azufre del cielo,
y los destruyó a todos.
Kai. eva.n skandali,zh| se h` cei,r sou Îh' o` pou,j souÐ(
avpo,koyon auvth,n\ ÎMt: kai. ba,le avpo. souÐ
kalo,n evsti,n se kullo.n eivselqei/n eivj th.n zwh.n
h' ta.j du,o cei/raj e;conta
avpelqei/n eivj th.n ge,ennan(
eivj to. pu/r to. a;sbeston ÎMt:eivj to. pu/r to. aivw,nionÐÅ
Si tu mano te hace tropezar,
córtala.
Mejor te es entrar manco a la vida
que teniendo dos manos, ir al infierno,
al fuego que no se apaga [Mt: al fuego eterno].
kai. eva.n o` pou,j sou skandali,zh| se(
avpo,koyon auvto,n\
kalo,n evsti,n se eivselqei/n eivj th.n zwh.n cwlo.n
h' tou.j du,o po,daj e;conta
blhqh/nai eivj th.n ge,ennanÅ
Si tu pie te hace tropezar,
córtalo.
Mejor te es entrar cojo a la vida
que teniendo dos pies,
ser echado al infierno.
kai. eva.n o` ovfqalmo,j sou skandali,zh| se(
ÎMt: e;xele auvto.n kaiÐ e;kbale auvto,n\
kalo,n se, evstin mono,fqalmon eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/
h' du,o ovfqalmou.j e;conta
blhqh/nai eivj th.n ge,ennan ÎMt: tou/ puro,jÐ
Y si tu ojo te hace tropezar,
sácalo.
Mejor te es entrar con un solo ojo al reino de Dios
que, teniendo dos ojos,
ser echado al infierno [Mt: del fuego].
o[pou o` skw,lhx auvtw/n ouv teleuta/|
kai. to. pu/r ouv sbe,nnutai
pa/j ga.r puri. a`lisqh,setaiÅ
donde su gusano no muere,
y el fuego nunca se apaga.
Porque todo será salado con fuego.
eva.n mh, tij me,nh| evn evmoi,(
evblh,qh e;xw w`j to. klh/ma
kai. evxhra,nqh
kai. suna,gousin auvta.
kai. eivj to. pu/r ba,llousin
kai. kai,etaiÅ
Si alguien no permanece en mí,
es echado fuera como a un sarmiento,
y se seca.
Y los recogen
y los echan en el fuego,
y son quemados.
kai. w;fqhsan auvtoi/j diamerizo,menai glw/ssai w`sei. puro,j
kai. evka,qisen evfV e[na e[kaston auvtw/n(
Entonces aparecieron, repartidas entre ellos, lenguas como de fuego,
y se posaron sobre cada uno de ellos.
kai. dw,sw te,rata evn tw/| ouvranw/| a;nw
kai. shmei/a evpi. th/j gh/j ka,tw(
ai-ma kai. pu/r kai. avtmi,da kapnou/\
Daré prodigios en el cielo arriba,
y señales en la tierra abajo:
sangre, fuego y vapor de humo.
e`ka,stou to. e;rgon fanero.n genh,setai(
h` ga.r h`me,ra dhlw,sei(
o[ti evn puri. avpokalu,ptetai\
kai. e`ka,stou to. e;rgon o`poi/o,n evstin to. pu/r Îauvto.Ð dokima,seiÅ
la obra de cada uno será evidente,
pues el día la dejará manifiesta.
Porque por el fuego será revelada;
y a la obra de cada uno, sea la que sea, el fuego la probará.
ei; tinoj to. e;rgon katakah,setai( zhmiwqh,setai(
auvto.j de. swqh,setai(
ou[twj de. w`j dia. puro,jÅ
Si la obra de alguien es quemada,
él sufrirá pérdida;
aunque él mismo será salvo, pero como quien escapa del fuego.
evn puri. flogo,j(
dido,ntoj evkdi,khsin toi/j mh. eivdo,sin qeo.n
kai. toi/j mh. u`pakou,ousin tw/| euvaggeli,w| tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/(
en medio de un fuego llameante,
para dar retribución a los que no han conocido a Dios
y a los que no obedecen el evangelio de nuestro Señor Jesús.
Îgh.Ð evkfe,rousa de. avka,nqaj kai. tribo,louj(/
avdo,kimoj kai. kata,raj evggu,j(
h`j to. te,loj eivj kau/sinÅ
Pero la que produce espinos y abrojos
es desechada, está cercana a la maldición,
y su fin es ser quemada.
fobera. de, tij evkdoch. kri,sewj
kai. puro.j zh/loj evsqi,ein me,llontoj tou.j u`penanti,oujÅ
sino una horrenda expectativa de juicio
y de fuego ardiente que ha de devorar a los adversarios.
Ouv ga.r proselhlu,qate yhlafwme,nw|
kai. kekaume,nw| puri. kai. gno,fw| kai. zo,fw| kai. que,llh|
No os habéis acercado al monte que se podía tocar,
al fuego encendido, a las tinieblas, a la profunda oscuridad, a la tempestad.
kai. ga.r o` qeo.j h`mw/n pu/r katanali,skonÅ
Porque nuestro Dios es fuego que devora.
o` cruso.j u`mw/n kai. o` a;rguroj kati,wtai
kai. o` ivo.j auvtw/n eivj martu,rion u`mi/n e;stai
kai. fa,getai ta.j sa,rkaj u`mw/n w`j pu/rÅ
evqhsauri,sate evn evsca,taij h`me,raijÅ
Vuestro oro y plata están enmohecidos;
su moho servirá de testimonio contra vosotros
y devorará vuestra carne como fuego.
¡Habéis amontonado tesoros en los últimos días!
oi` de. nu/n ouvranoi. kai. h` gh/ tw/| auvtw/| lo,gw| teqhsaurisme,noi eivsi.n puri,
throu,menoi eivj h`me,ran kri,sewj
kai. avpwlei,aj tw/n avsebw/n avnqrw,pwnÅ
Pero por la misma palabra, los cielos y la tierra que ahora existen están reservados para el fuego,
guardados hasta el día del juicio
y de la destrucción de los hombres impíos.
w`j So,doma kai. Go,morra kai. ai` peri. auvta.j po,leij
to.n o[moion tro,pon tou,toij evkporneu,sasai
kai. avpelqou/sai ovpi,sw sarko.j e`te,raj(
pro,keintai dei/gma puro.j aivwni,ou di,khn u`pe,cousaiÅ
Asimismo, Sodoma, Gomorra y las ciudades vecinas,
que de la misma manera fornicaron
y fueron tras vicios contra lo natural,
son puestas por ejemplo, sufriendo la pena del fuego eterno.
ou]j de. sw,|zete evk puro.j a`rpa,zontej(
ou]j de. evlea/te evn fo,bw|
misou/ntej kai. to.n avpo. th/j sarko.j evspilwme,non citw/naÅ
a otros haced salvos, arrebatándolos del fuego;
y a otros tenedles misericordia, pero con cautela,
odiando hasta la ropa contaminada por su carne.
kai. ei;lhfen o` a;ggeloj to.n libanwto,n
kai. evge,misen auvto.n evk tou/ puro.j tou/ qusiasthri,ou
kai. e;balen eivj th.n gh/n(
kai. evge,nonto brontai. kai. fwnai. kai. avstrapai. kai. seismo,jÅ
Y el ángel tomó el incensario,
lo llenó con fuego del altar
y lo arrojó sobre la tierra.
Y se produjeron truenos y estruendos y relámpagos y un terremoto.
Kai. o` prw/toj evsa,lpisen\
kai. evge,neto ca,laza kai. pu/r memigme,na evn ai[mati
kai. evblh,qh eivj th.n gh/n(
kai. to. tri,ton th/j gh/j kateka,h
kai. to. tri,ton tw/n de,ndrwn kateka,h
kai. pa/j co,rtoj clwro.j kateka,hÅ
El primero tocó la trompeta.
Y se produjo granizo y fuego mezclados con sangre,
y fueron arrojados sobre la tierra.
Y la tercera parte de la tierra fue quemada,
y la tercera parte de los árboles fue quemada,
y toda la hierba verde fue quemada.
Kai. o` deu,teroj a;ggeloj evsa,lpisen\
kai. w`j o;roj me,ga puri. kaio,menon evblh,qh eivj th.n qa,lassan(
kai. evge,neto to. tri,ton th/j qala,sshj ai-ma
El segundo ángel tocó la trompeta.
Y algo como un gran monte ardiendo con fuego fue lanzado al mar.
Y la tercera parte del mar se convirtió en sangre.
kai. ou[twj ei=don tou.j i[ppouj evn th/| o`ra,sei
kai. tou.j kaqhme,nouj evpV auvtw/n(
e;contaj qw,rakaj puri,nouj kai. u`akinqi,nouj kai. qeiw,deij(
kai. ai` kefalai. tw/n i[ppwn w`j kefalai. leo,ntwn(
kai. evk tw/n stoma,twn auvtw/n evkporeu,etai pu/r kai. kapno.j kai. qei/onÅ
Y de esta manera, vi en la visión los caballos
y a los que cabalgaban en ellos,
que tenían corazas color de fuego, de jacinto y de azufre.
Las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones;
y de sus bocas salía fuego, humo y azufre.
avpo. tw/n triw/n plhgw/n tou,twn avpekta,nqhsan to. tri,ton tw/n avnqrw,pwn(
evk tou/ puro.j kai. tou/ kapnou/ kai. tou/ qei,ou
tou/ evkporeuome,nou evk tw/n stoma,twn auvtw/nÅ
La tercera parte de los hombres fueron muertos por estas tres plagas:
por el fuego, el humo y el azufre
que salían de la boca de ellos.
Kai. ei=don a;llon a;ggelon ivscuro.n katabai,nonta evk tou/ ouvranou/
peribeblhme,non nefe,lhn( kai. h` i=rij evpi. th/j kefalh/j auvtou/
kai. to. pro,swpon auvtou/ w`j o` h[lioj
kai. oi` po,dej auvtou/ w`j stu/loi puro,j(
Vi a otro ángel poderoso que descendía del cielo
envuelto en una nube, y el arco iris estaba sobre su cabeza.
Su rostro era como el sol,
y sus piernas como columnas de fuego.
kai. ei; tij auvtou.j qe,lei avdikh/sai pu/r evkporeu,etai evk tou/ sto,matoj auvtw/n
kai. katesqi,ei tou.j evcqrou.j auvtw/n\
kai. ei; tij qelh,sh| auvtou.j avdikh/sai(
ou[twj dei/ auvto.n avpoktanqh/naiÅ
Si alguien les quiere dañar, fuego sale de la boca de ellos
y devora a sus enemigos.
Cuando alguien les quiera hacer daño,
tiene que morir de esta manera.
kai. poiei/ shmei/a mega,la(
i[na kai. pu/r poih/| evk tou/ ouvranou/ katabai,nein
eivj th.n gh/n evnw,pion tw/n avnqrw,pwn(
Y hace grandes señales,
de tal manera que aun hace descender fuego del cielo
a la tierra delante de los hombres.
kai. auvto.j pi,etai evk tou/ oi;nou tou/ qumou/ tou/ qeou/
tou/ kekerasme,nou avkra,tou evn tw/| pothri,w| th/j ovrgh/j auvtou/
kai. basanisqh,setai evn puri. kai. qei,w|
evnw,pion avgge,lwn a`gi,wn kai. evnw,pion tou/ avrni,ouÅ
él también beberá del vino del furor de Dios
que ha sido vertido puro en la copa de su ira,
y será atormentado con fuego y azufre
delante de los santos ángeles y delante del Cordero.
Kai. a;lloj a;ggeloj Îevxh/lqenÐ evk tou/ qusiasthri,ou
Îo`Ð e;cwn evxousi,an evpi. tou/ puro,j(
kai. evfw,nhsen fwnh/| mega,lh| tw/| e;conti to. dre,panon to. ovxu. le,gwn(
Pe,myon sou to. dre,panon to. ovxu.
kai. tru,ghson tou.j bo,truaj th/j avmpe,lou th/j gh/j(
o[ti h;kmasan ai` stafulai. auvth/jÅ
Y salió del altar otro ángel
que tenía poder sobre el fuego.
Y llamó a gran voz al que tenía la hoz afilada, diciendo:
¡Mete tu hoz afilada y vendimia los racimos de la viña de la tierra,
porque las uvas están maduras!
Kai. ei=don w`j qa,lassan u`ali,nhn memigme,nhn puri,
kai. tou.j nikw/ntaj evk tou/ qhri,ou
kai. evk th/j eivko,noj auvtou/ kai. evk tou/ avriqmou/ tou/ ovno,matoj auvtou/
e`stw/taj evpi. th.n qa,lassan th.n u`ali,nhn e;contaj kiqa,raj tou/ qeou/Å
Vi algo como un mar de vidrio mezclado con fuego
y a los vencedores sobre la bestia
y su imagen y el número de su nombre.
Estaban de pie sobre el mar de vidrio, teniendo las cítaras de Dios.
Kai. o` te,tartoj evxe,ceen th.n fia,lhn auvtou/ evpi. to.n h[lion(
kai. evdo,qh auvtw/| kaumati,sai tou.j avnqrw,pouj evn puri,Å
El cuarto ángel derramó su copa sobre el sol,
y le fue dado quemar a los hombres con fuego.
dia. tou/to evn mia/| h`me,ra| h[xousin ai` plhgai. auvth/j(
qa,natoj kai. pe,nqoj kai. limo,j( kai. evn puri. katakauqh,setai(
o[ti ivscuro.j ku,rioj o` qeo.j o` kri,naj auvth,nÅ
Por eso, en un solo día le sobrevendrán las plagas:
muerte, llanto y hambre. Y será quemada con fuego,
porque fuerte es el Señor Dios quien la juzga.
kai. evpia,sqh to. qhri,on
kai. metV auvtou/ o` yeudoprofh,thj o` poih,saj ta. shmei/a evnw,pion auvtou/(
evn oi-j evpla,nhsen tou.j labo,ntaj to. ca,ragma tou/ qhri,ou
kai. tou.j proskunou/ntaj th/| eivko,ni auvtou/\
zw/ntej evblh,qhsan oi` du,o eivj th.n li,mnhn tou/ puro.j th/j kaiome,nhj evn qei,w|Å
Y la bestia fue capturada,
junto con el falso profeta que había hecho delante de ella las señales
con que había engañado a los que recibieron la marca de la bestia
y adoraban a su imagen.
Ambos fueron lanzados vivos al lago de fuego ardiendo con azufre.
kai. avne,bhsan evpi. to. pla,toj th/j gh/j
kai. evku,kleusan th.n parembolh.n tw/n a`gi,wn kai. th.n po,lin th.n hvgaphme,nhn(
kai. kate,bh pu/r evk tou/ ouvranou/ kai. kate,fagen auvtou,jÅ
Y subieron sobre lo ancho de la tierra
y rodearon el campamento de los santos y la ciudad amada,
y descendió fuego del cielo y los devoró.
kai. o` dia,boloj o` planw/n auvtou.j
evblh,qh eivj th.n li,mnhn tou/ puro.j kai. qei,ou
o[pou kai. to. qhri,on kai. o` yeudoprofh,thj(
kai. basanisqh,sontai h`me,raj kai. nukto.j
eivj tou.j aivw/naj tw/n aivw,nwnÅ
Y el diablo que los engañaba
fue lanzado al lago de fuego y azufre,
donde también están la bestia y el falso profeta,
y serán atormentados día y noche por los siglos de los siglos.
kai. o` qa,natoj kai. o` a[|dhj evblh,qhsan eivj th.n li,mnhn tou/ puro,jÅ
ou-toj o` qa,natoj o` deu,tero,j evstin( h` li,mnh tou/ puro,jÅ
Y la Muerte y el Hades fueron lanzados al lago de fuego.
Ésta es la muerte segunda, el lago de fuego.
kai. ei; tij ouvc eu`re,qh evn th/| bi,blw| th/j zwh/j gegramme,noj(
evblh,qh eivj th.n li,mnhn tou/ puro,jÅ
Y el que no fue hallado inscrito en el libro de la vida
fue lanzado al lago de fuego.
toi/j de. deiloi/j kai. avpi,stoij kai. evbdelugme,noij
kai. foneu/sin kai. po,rnoij kai. farma,koij
kai. eivdwlola,traij kai. pa/sin toi/j yeude,sin
to. me,roj auvtw/n evn th/| li,mnh| th/| kaiome,nh| puri. kai. qei,w|(
o[ evstin o` qa,natoj o` deu,terojÅ
Pero, para los cobardes e incrédulos, para los abominables
y homicidas, para los fornicarios y hechiceros,
para los idólatras y todos los mentirosos,
su herencia será el lago que arde con fuego y azufre,
que es la muerte segunda.
| Gracias por la visita
Miquel Sunyol sscu@tinet.cat 10 enero 2021 |
Para decir algo | Página principal de la web |
Temas teológicos Temas bíblicos Temas eclesiales Cosas de jesuitas
Catequesis navideña (2000) Catequesis eucarística (2006) Catequesis sobre el Padrenuestro (2012) Catequesis sobre el error del Dios encarnado (2014-2015)
Fragmentos de Alfredo Fierro Resumiendo a Georges Morel Los amigos de Jesús ¿pobres o ricos? (2014) Santos y santas según Miquel Sunyol
In memoriam Spong, el obispo episcopaliano (2000) Teología Indígena (2001) Fernando Hoyos (2000-2016) Con el pretexto de una encuesta (1998)