| |
|
Per aquest ordre: text grec, llatí, gòtic, fràncic, islandès, català: |
|
| |
|
|
|
| |
|
Lluc 6,44: |
|
| |
|
— ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται: οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν |
|
| |
|
— unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscĭtur neque enim de spinis collĭgunt ficus neque de rubo vindemĭant uvam |
|
| |
|
— hwarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist; ni auk us þaurnum lisand{a} smakkans, nih þan us aihwatundjai trudand{a} weinabasja. |
|
| |
|
— text fràncic no atestat. |
|
| |
|
— En hvert tré þekkist af ávexti sínum, enda lesa menn ekki fíkjur af þistlum né vínber af þyrnirunni. |
|
| |
|
— Cada arbre es coneix pel seu fruit: no es cullen figues dels cards ni es veremen raïms de les bardisses. |
|
| |
|
|
|
| |
|
Mateu 7,16: |
|
| |
|
— ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; |
|
| |
|
— A fructĭbus eōrum cognoscētis eos. numquid collĭgunt de spinis uuas, aut de tribŭlis ficus?. |
|
| |
|
— bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand[a] af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans? |
|
| |
|
— fon iro wahsmon fúrstantet sie. noh sie ni lesent fon thornun winberu, odo fon thistilon figun? |
|
| |
|
— Cf. també saxó (Hêliand v. 1741-1744): | Hwand gi witun that io an thornon ni sculun / winberi wesan | eftha welen eowiht, / fagarero fruhteo, | nec oc figun ni lesat / helithos an hiopon |
|
| |
|
— Af ávöxtum þeirra skuluð þér þekkja þá. Hvort lesa menn vínber af þyrnum eða fíkjur af þistlum? |
|
| |
|
— Pels seus fruits els coneixereu. ¿Es cullen potser raïms dels cards, o figues dels arços? |
|
| |
|
|
|
| |
|
|
|