Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido
Primera frase del llibre
[1]
Un edificio gris, achaparrado, de sólo treinta y cuatro plantas.
[2]
Pilans i parets mestres van esberlar-se bruscament;
una fragor eixordadora en la qual es barrejaven
el cruixir de jàsseres i revoltons,
l'esmicolament de vidres i la trencadissa de maons, teules i rajoles,
va retrunyir per la Baixada de la Ferradura
mentre la casa s'enfondrava sense remei.
[3]
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably
want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like,
and how my parents were occupied and all before they had me, and all
that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it.
[4]
En 1972 yo tenía dieciséis años.
[5]
El 24 de febrero de 1815,
el vigía de Nuestra Señora de la Guarda
dió la señal de que se hallaba a la vista
el bergantín El Faraón
procedente de Esmirna, Trieste y Nápoles.
[6]
Todavía recuerdo aquel amanacer en que mi padre me llevó
por primera vez a visitar el Cementerio de los Libros Olvidados.
[7]
Habíamos salido a ganar; podíamos hacerlo.
[8]
Señores pasajeros, en nombre del comandante Flippo, que, por cierto,
se reincorpora hoy al servicio tras su reciente operación de cataratas,
les damos la bienvenida a bordo del vuelo 404
con destino Madrid y les deseamos un feliz viaje.
[9]
A las diecinueve horas, tiempo de a bordo,
me encaminé al área de lanzamiento.
[10]
About the year 1760, Jim Hawkins lived with his father and mother
at the Admiral Benbow Inn,
somewhere in the south of England.
[11]
El anticuado ascensor, con dibujos de flores grabados en los cristales,
ascendía lentamente.
[12]
El día 10 de Marzo de 1208,
Inocencio III, Papa de la cristiandad,
lanza un solemne llamamiento a las armas
y predica a unos pueblos cristianos una cruzada
contra un país cristiano.
[13]
El Nellie, un bergantín de considerable tonelaje,
se escoró hacia el ancla sin una sola vibración
de las velas y permaneció inmóvil.
[14]
¿ Y ahora qué pasa, eh ?
[15]
La escalera mecánica subía despacio, como renuente.
[16]
Citizens of The Republic, Socrates advised, should be educated and assigned
by merit to three classes : rulers, auxiliaries, and craftsmen.
[17]
A mitad del camino de la vida,
en una selva oscura me encontraba
porque mi ruta había extraviado.
[18]
'Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles,
cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos'
[19]
Aquella fría y lluviosa tarde del 22 de marzo de 1990,
el hombre al que le quedaban diez minutos de vida estaba riendo.
[20]
It was a bright cold day in April,
and the clocks were striking thirteen.
[21]
Aquella noche no brillaban sobre la pista de aterrizaje en la espesura ni la luna ni las estrellas,
y sólo la oscuridad del Africa Occidental envolvía
a los dispersos grupos de personas como un terciopelo húmedo y caliente.
[22]
Esta mañana, en la esquina de la Friedrichstrasse y la Jagerstrasse, vi a dos hombres de las SA descolgando una vitrina roja del Der Sturmer de la pared de un edificio.
[23]
I am always drawn back to places where I have lived, the houses and their neighborhoods.
[24]
It is always true, though not always clear, that moves in the chess openings are based on certain definite ideas.
[25]
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
[26]
Antes de entrar en el automóvil miró por encima del hombro para estar segura de que nadie la acechaba.
[27]
Mma Ramotswe had a detective agency in Africa, at the foot of Kgale Hill.
[28]
It was the sort of sound you hear in the distance and mistake for something else:
a dirty steam barge puffing along the River Spree;
the shunting of a slow locomotive underneath the great glass roof of the Anhalte station;
the hot impatient breath of some enormous dragon, as if one of he stone dinosaurs in Berlin's zoo
had come to life and was now lumbering up Wilhelmstrasse.
[29]
July had been blown out like a candle by a biting wind that ushered in a leaden August sky.
[30]
Henri-Maximilien Ligre s'encaminava cap a París fent etapes curtes.
[31]
The year began with lunch.
[32]
I'm going to begin by telling you about Miss Frost.
[33]
She is tall and slender, perhaps seventy, silver-haired, soigné, neither black nor white, a pale golden rum color.
[34]
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden
there came through the open door the heavy scent of the liliac,
or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
[35]
On the day his destiny returned to claim him, Ted Mundy was sporting a bowler hat on a soapbox in one of Mad King Ludwig's castles in Bavaria.
[36]
Sometimes even now I think I see him in the street or standing in a window or bent over a book in a coffee shop.
And in that instant, before I understand that it's someone else, my lungs tighten and I lose my breath.
[37]
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
[38]
The suburb of Saffron Park lay on the sunset side of London, as red and ragged as a cloud of sunset.
[39]
Cuando el sol se pone sobre Roma dibuja en el cielo un beso de mujer.
[40]
Para ser un hombre de su edad, cincuenta y dos años y divorciado, a su juicio ha resuelto bastante bien el problema del sexo.
[41]
Hegel dice en alguna parte que todos los grandes hechos y personajes de la historia universal aparecen, como si dijéramos, dos veces..
[42]
Cuando el Sol se pone sobre Roma dibuja en el cielo un beso de mujer.
Es rojo en los crepúsculos de estío, pero al llegar el otoño se hace mustio y crujiente como el final de un amor.
Surge ese beso de unos labios eternos, que saben como ninguno de las risas.
Sus comisuras, al ensancharse, contraen en una mueca de delirio el venerable rostro de la urbe que encierra en su seno el latir de mil ciudades a la vez.
[43]
Llamadme Ismael
[44]
[45]
5.3.305-310
"A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head;
Go hence, to have more talk of these sad things;
for never was a story more woe than this of Juliet and her Romeo."
Read modern version
Alejandro Dumas
La novela "El conde de Montecristo" de Alejandro Dumas es una épica historia de aventura, venganza y redención.
La trama se desarrolla en la Francia del siglo XIX, con un trasfondo histórico que abarca desde la Restauración borbónica hasta el reinado de Luis Felipe I.
El protagonista es Edmundo Dantés, un joven y prometedor marino de Marsella.
A sus 19 años, lo tiene todo: está a punto de ser nombrado capitán del barco El Faraón, y está comprometido con la hermosa Mercedes Herrera.
Su éxito, sin embargo, despierta la envidia de tres hombres:
- * Danglars, el contramaestre de El Faraón, un hombre codicioso que anhela el puesto de capitán.
- * Fernando Mondego, primo de Mercedes y pretendiente rechazado, consumido por los celos.
- * Gaspard Caderousse, un vecino de Dantés, débil y manipulable, que se deja llevar por los otros dos.
Estos tres, en un complot cobarde, redactan una carta anónima acusando a Dantés de ser un espía bonapartista.
La carta es entregada al procurador real, Villefort, un hombre ambicioso que, para proteger su carrera y a su propio padre, un bonapartista,
decide encarcelar a Dantés sin juicio en el temible Castillo de If, una prisión insular de máxima seguridad.
En el Castillo de If, Edmundo Dantés sufre un terrible calvario de catorce años.
Al borde de la desesperación y el suicidio, conoce a un compañero de celda, el Abate Faria.
Faria es un erudito anciano que le revela una vasta gama de conocimientos: idiomas, ciencias, historia, filosofía, y lo más importante, le enseña a ver el mundo con la inteligencia y la perspicacia necesarias para planear una venganza.
Antes de morir, el Abate Faria le confiesa a Edmundo la existencia de un inmenso tesoro escondido en la isla de Montecristo.
Dantés logra escapar del castillo de If haciéndose pasar por el cadáver de Faria.
Es rescatado por una banda de contrabandistas, entre ellos el fiel Jacopo, y finalmente, después de un tiempo con ellos, encuentra el tesoro en la isla de Montecristo.
Rico más allá de toda medida, Edmundo Dantés adopta una nueva identidad: El Conde de Montecristo.
Su objetivo es claro: recompensar a quienes lo ayudaron y castigar a quienes lo traicionaron.
La segunda parte de la novela se centra en la meticulosa y prolongada venganza del Conde.
Utilizando su inmensa fortuna, su intelecto agudo y las numerosas identidades que asume (como el Abate Busoni o Lord Wilmore), se infiltra en la alta sociedad parisina y manipula a sus enemigos para que se destruyan a sí mismos.
- * Danglars, ahora un banquero rico y poderoso, es manipulado financieramente por el Conde, quien lo lleva a la ruina y lo deja solo y deshonrado.
- * Fernando Mondego, quien se casó con Mercedes y se convirtió en el Conde de Morcerf, un general y par de Francia, es desenmascarado como un traidor que vendió a Alí Pachá al ejército turco.
El escándalo público arruina su reputación y su familia.
Cuando se enfrenta a Edmundo, ahora el Conde, es derrotado en duelo y se suicida.
Haydée, princesa griega que había comprado como esclava, hija de Alí Pachá, el gobernante de Yánina (Grecia).
- * Villefort, ahora un fiscal del rey de gran poder, es el objeto de la venganza más cruel.
El Conde revela la historia de un hijo ilegítimo que Villefort intentó ocultar y asesinar.
A través de una serie de eventos trágicos, su esposa envenena a varios miembros de la familia, su hijo ilegítimo reaparece y sus crímenes salen a la luz.
Villefort termina volviéndose loco al ver a su esposa e hijo muertos.
La venganza, sin embargo, no es perfecta.
El Conde se da cuenta de que su búsqueda de justicia divina ha causado dolor a personas inocentes.
En particular, la tristeza de Mercedes, que lo reconoce y le ruega por la vida de su hijo, Albert de Morcerf, y el dolor de Maximiliano Morrel, el hijo de su antiguo y benévolo patrón, a quien el Conde también ayuda.
Al final, Edmundo se reconcilia con su humanidad. Le ofrece a Mercedes y a Albert una parte de su fortuna para que puedan vivir sin el estigma del apellido Mondego.
Finalmente, se despide de Maximiliano y de su amada
En una escena final, el Conde, con la lección aprendida, zarpa en su yate con Haydée, dejando atrás su vida de venganza y habiendo encontrado una nueva oportunidad para el amor y la paz.
La novela concluye con su famosa máxima: "Toda la sabiduría humana se resume en dos palabras: esperar y tener esperanza."
Modificat el 20210708 (a)