Sigles: |
F: Flateyjarbók. Còdex GKS 1005 fol. del Landsbókasafn d'Islàndia. |
|
|
Bibliografia: |
Íslendinga Sögur. Fimmti bindi: Vestfirðinga Sögur. Guðni Jónsson bjó til prentunar. Reykjavík: Íslendingasagnaútgáfan, 19862. Pàgines 373-385. [=Jónsson] |
|
EDDICA MINORA - Dichtungen eddischer Art aus den Fornaldarsögur und anderen Prosawerken. Zusammengestellt und eingeleitet von Andreas Heusler und Wilhelm Ranisch. Dortmund: Druck und Verlag von Friedrich Wilhelm Ruhfus, 1903 (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1974). Pàgines XCV-XCVII, 123-127 i 134-151. [=Heusler/Ranisch] |
|
Flateyjarbók. Formáli. Fyrsta bindi. Sigurður Nordal bjó til prentunar. Flateyjarútgáfan. Prentverk Akranes H.F., 1944. Pàgines I-XXIX. [=Nordal 1944] |
|
Flateyjarbók. Annað bindi. Sigurður Nordal bjó til prentunar. Flateyjarútgáfan. Prentverk Akranes H.F., 1945. Pàgines 441-446. [=Nordal 1945] |
|
Flateyjarbok. En samling af norske konge-sagaer med indskudte mindre fortællinger om begivenheder i og udenfor Norge samt ANNALER. [edició a cura de Guðbrandur Vigfússon i Carl Richard Unger].Udgiven efter offentlig foranstaltning. Andet bind. Christiania: P. T. Mallings Forlagsboghandel, 1862. Pàgines 331-336. [=Vigfússon/Unger] |
|
Steinsland, Gro, i Kari Vogt: "Aukinn ertu Uolse ok vpp vm tekinn" - en religionshistorisk analyse av Völsaþáttr i Flateyjarbók. Dins: Arkiv for Nordisk Filologi 96 (1981), pp. 87-106. [=Steinsland/Vogt]. |
Notes i Comentaris |
1: Adoptem l'epígraf d'en Jónsson. En Vigfússon i n'Unger, en llur edició del 1862, p. 331, li posen l'epígraf Konungr cristnadi menn nordr vkunnigha. "el rei va cristianitzar unes persones desconegudes en el nord". En Nordal adopta aquest mateix epígraf per a la seva edició del 1944, p. 441, per bé que en normalitza l'ortografia: Konungr kristnaði menn norðr ókunniga. No hem pogut comprovar si aquest epígraf figura al manuscrit original o si es deu a la ploma de Vigfússon/Unger. |
|
2: Epígraf comú a totes tres edicions. |
|
3: bing F. Esmenat en þing per Jónsson. Tot i haver adoptat aquesta esmena, no ens convenç pas, perquè l'estructura lògica de la frase exigeix que el significat del misteriós bing sigui negatiu. Per això, som del parer que una eventual esmena hauria de portar a bingja "netejar una pell d'ovella de femta i terra" o a dyngju "munt de fems". Fins i tot, caldria considerar la possibilitat que hom hi hagués emprat un anglicisme: cf. l'anglès antic dung "fems". Per a més detalls, vulgueu veure l'entrada bing del vocabulari de més avall. |
|
4: Maurnir F. Esmenat en Mörnir per Heusler/Ranisch i Jónsson, per bé que amb una diferència molt rellevant: Heusler/Ranisch interpreten el nom com a nom propi (vocatiu singular), mentre que Jónsson l'interpreta com a nom comú (vocatiu plural). Nosaltres ens adherim a aquesta darrera interpretació. Heusler/Ranisch p. XCVII escriuen al respecte: Ob in "Mörnir" (oder Mørnir) ein ächter Name oder Beiname der betr. Gottheit fortlebt, ist unsicher. Die sprachlich nächstliegende Deutung, n.pl. zu mörn "Riesin", giebt sachlichen Anstoss. Man erwartet eine Bezeichnung für Freyr. |
|
5: Maurnir F. Esmenat en Mörnir per Heusler/Ranisch i en mörnir per Jónsson. |
|
6: beri þér: Heusler/Ranisch esmenen en berið ér. Creiem que aquesta esmena és innecessària.
Representa una arcaïtzació més de la llengua de les estrofes -tal i com, de fet, la practiquen tots els editors-, sense modificar-ne, però, el significat. beri þér és perfectament assumible per comptes de berið ér , ja que és una forma que està molt ben atestada en la llengua antiga a partir del segle XIV -tant pel que fa a la pèrdua de la consonant -ð/-t de la desinència verbal davant el pronom þér , com pel que fa a la mateixa presència d'aquesta forma pronominal per comptes de la més antiga i originària ér - i està més concorde amb el tarannà general de la llengua d'aquest þáttr. amb molts de trets propis ja de la llengua actual. A banda de totes aquestes consideracions, l'esmena de Heusler/Ranisch desfà l'ambigüitat del text original, que tant es pot interpretar com a brúðkonur beri þér beytil fyrir (on el subjecte de l'oració són les brúðkonur i þér és el datiu del pronom þú "tu") o bé com a berið þér beytil fyrir brúðkonur (on el subjecte és þér "vosaltres" i fyrir brúðkonur és un sintagma proposicional que designa les persones a qui s'ha de portar el vit). Tanmateix, tot sigui dit, nosaltres ens decatem per la solució interpretativa de Heusler/Ranisch. En la llengua poètica antiga, la preposició fyrir té dues formes: fyr, que és preposició, i fyrir, que és adverbi i postposició. Heusler/Ranisch, d'acord amb llur interpretació d'aquests versos, i d'acord amb l'arcaïtzació a què sotmeten el text, substitueixen, molt conseqüentment, la forma fyrir per la forma fyr. Pel que fa a l'ús de fyr, fyrir amb acusatiu, cf. la Þrymsqviða 24,2: oc fyr iotna öl fram borit. "i es va portar cervesa als gegants". Steinsland/Vogt p. 91, també s'adhereixen a la interpretació de Heusler/Ranisch i tradueixen el passatge com a: Ber de lemen til brudekoner. |
|
7: þ M F. El mot Mörnir o Maurnir ja no tornarà a aparèixer en la seva no abreujada a la resta del manuscrit. |
|
8: Heusler/Ranisch consideren aquests dos versos un afegiment posterior i, en conseqüència, els esborren de llur edició. |
|
9: No entenem l'esmena de Jónsson del mot þykkr en þykkir. Es pot tractar d'un simple error tipogràfic d'aquest editor. |
|
10: Heusler/Ranisch consideren aquest vers un afegiment posterior i, en conseqüència, l'esborren de llur edició. |
|
11: lyktum F. Jónsson esmena aquest mot en lykðum, esmena que considerem innecessària. |
|
12: utskogum F. Nordal 1945 interpreta el mot com a útskógum, "en els boscos [més] remots"; Jónsson, en canvi, com a útskögum "en els caps (de mar) [més] allunyats", interpretació que a nosaltres, personalment, ens sembla millor. |
|
|
Vocabulari: |
allglöggliga <adv>: molt exactament, molt detingudament. |
|
allódaufligr <adj>: molt entretingut, molt amè |
|
andkæta <f>: gaudi mutu, fruïció mútua. |
|
andnes <n>: cap, llengua de terra |
|
aukinn <part.pass.>: enfortit, refet (amb mitjans màgics), d'acord amb la interpretació de Hans Kuhn del verb auka: kräftigen, stärken (mit magischen mitteln). No hi veiem pas una al·lusió de tipus sexual. Tanmateix, creiem que també s'hi podria veure una al·lusió al canvi "social" sofert pel vit, que ha passat de no ésser res, a ésser un objecte central de culte. |
|
bákn <n>: objecte sagrat (Heusler/Ranisch); baluerna (d'acord amb el significat del mot en islandès modern: stór, klunnalegur hlutur). |
|
bera e-t at sér: agafar una cosa amb les mans arrapant-se-la al cos. |
|
bera e-t fyrir e-n: portar una cosa a algú. |
|
beytill <m>: penga, fal·lus, penjoll (literalment: "batoll"). Deverbatiu de bauta "picar, pegar, batre etc." -cf. anglès antic béatan, anglès modern to beat, alemany antic bôzen "tundere, contundere", alemany modern (Àustria) boßen, baix-alemany mitjà böten- amb el sufix instrumental -ill, sufix que també apareix a les altres llengües germàniques (Cf. deverbatius alemanys, també de significat semblant com ara Bleuel, Stößel, Schlegel). El significat originari del mot, devia ésser, així i doncs, "picador, batedor, massa (de morter) etc." i es correspon, punt per punt, amb paraules com ara baix-alemany mitjà bötel "percussor," o alt-alemany antic bôzil, atestat en el compost steinbôzil amb què es glossen els mots llatins "latomus" i ", lapicida", això és, "picapedrer". En norrè, sembla que el mot va acabar significant únicament fal·lus, com ho demostren, per una banda, els poquíssims casos en què està atestat aquest mot -simplement, devia sonar massa obscè-, i per l'altra, el fet que apareixi en la denominació d'una planta i la seva flor, el góibeytill o góubeytill (l'Equisetum hiemale), que floreix en el mes de gói (mes que anava, si fa no fa, de mitjan febrer a mitjan març), travessant la neu, i que té una forma que recorda un fal·lus erecte i que, per tant, es podria traduir per fal·lus de[l mes de] gói o fal·lus de la [deessa] Góa (devem la indicació d'aquest terme al norrenista Mariano González Campo); Cf. Britt-Mari Näsström: "I Västergötland förekommer en fräkenväxt (Equisetum hiemale) som bär det lokala namnet gói-beytill. Den växer på vintern och sticker upp genom snön, och kan tolkas som en fallos, vilket är vad ordet beytill betyder. Sammankopplat med gói betonas fruktbarhetsaspekten ännu mer". En islandès modern, l'Equisetum hiemale es diu normalment eskigras, o, tot simplement eski. |
|
Bil <nom propi>: Bil, deessa, personificació de la lluna creixent. Bil seima, la "Bil dels fils d'or", kenning de "dona". |
|
bindask við e-t: abstenir-se d'una cosa. |
|
bing: Hàpax legòmenon. Jónsson l'esmena en þing. |
|
En norrè occidental antic existeix el mot bingr amb el significat de ‘jaç, llit’, que, tanmateix, aquí no acaba de donar ple sentit a la frase, en no esser que assumim que el que s'hi vol dir és ‘llit de concubina’ o bé ‘llit de malalta’, o sigui "...més m'agradaria veure'm forçada a fer de concubina que a mentir" i, respectivament, "...més m'agrada estar malalta que no pas mentir". Contra aquesta darrera interpretació hi diria el fet el norrè occidental antic ja té, específicament per a aquesta darrera accepció, els mots lega i kör. Restaria, doncs, la primera interpretació que, en esguard de l'edat de la serva, tampoc no convenç gaire. A tall d'exemple del significat ‘llit, jaç’, cf. l'ús que en fa l'escalda Björn Ásbrandsson ‘Breiðvíkingakappi’ a la seva cinquena lausavísa inclosa a l'Eyrbyggja saga (fyr konu bing ‘per comptes de [compartir e]l llit de la dona; istedenfor [at dele] kvindens leje’) o l'anònim autor dels Krákumál que l'empra a a la tretzena estrofa (vasat sem bjarta brúði í bing hjá sér leggja ‘no fou pas com ajeure una núvia radiant en el jaç vora seu’. |
|
També es podria assumir que el copista va ometre un mot que determinava bing i que aquest mot ja apareixia en el text amb el significat de l'islandès modern bingur ‘munt, pilot, caramull’: el mot en qüestió fóra leðja ‘fang’ i per tant, caldria assumir un original *leðjubing, ac. sg. de leðjubingr ‘munt de fang’ ("...més m'estimo un munt de fang que no pas mentir). |
|
blti <n>: Hàpax legòmenon. Heusler/Ranisch li donen dues interpretacions: "ofrena (Opfergabe); objecte sagrat (Heiligtum)". |
|
bóndi <m>: 1. bóndi, pagès ric, propietari d'un mas, petit terratinent 2. amo de la casa 3. marit. |
|
draga e-t at sér: estrènyer una cosa amb els braços o les mans. |
|
drjúgskýrligr <adj>: assenyat. |
|
flenna e-t: fer treure la fava a un pardal estirant la pell per avall. |
|
griði <m>: company. |
|
grípa við e-t: agafar (agraponar) una cosa amb força amb les mans. |
|
gða e-n e-u: guarnir a algú d'una cosa; fornir a algú d'una cosa. |
|
guðvefjar: Genitiu de guðvefr, una mena de teixit que sembla haver designat el vellut. Guðvefjarskikkjur: gipons de vellut. |
|
hirða e-t: custodiar una cosa. |
|
hjarri <m>: galfons d'una porta. |
|
hugr <m>: desig, deler. e-m fellr hugr til e-s: sentir-se [molt] atret per una cosa, delir-se per una cosa. |
|
hurðáss <m>: biga travessera damunt la porta. hurðásar cairats de devora la porta. |
|
hyggja at e-u: inspeccionar una cosa meditant com... |
|
keyra e-t í e-n: enfonsar una cosa dins..., ficar una cosa dins... |
|
laukr <m>: ceba. |
|
lær <n>: cuixa. |
|
mættak: contracció de mætta ek at no podria pas, no seria pas capaç. |
|
mörn <f>: *màruna, ésser mitològic relacionat amb la fertilitat. (?) Vulgueu veure Steinsland/Vogt, pp. 89 i 94-99. Ells es decideixen per una interpretació del mot com a "jotunbruder, jotunkvinner", a la qual ens adherim; tanmateix, hi ha un problema morfològic no resolt: un singular mörn de tema en -o: (o llarga) reclama un plural Marnar com sög, pl. sagar; un singular mörn de tema en -i, reclama un plural Marnir (com röst - pl. rastir); i un femení singular mörn de tema en -u voldria un plural Mernir ...si n'hi hagués, ja que en norrè occidental antic no hi ha femenins d'aquest tema! (pel que fa al model, cf., però, el masculí vöndr - pl. vendir). I pel que fa als temes en consonants, el model hönd - pl. hendr tampoc no ens serveix de model. Per tant, un femení plural mörnir és, morfològicament parlant, com a mínim, estrany. Per això Steinsland/Vogt remarquen que: på filologisk grunnlag alene kan vi ikke fremheve den ene tolkning framfor den andre. |
|
Mörnir <nom propi>: Mörnir, divinitat fàl·lica, el Phallos norrè (?). El déu Yngvi-Freyr era representat, igual que Min, el déu egipci de la fertilitat, amb el fal·lus erecte o, simplement, com un fal·lus erecte. El mot mantindria amb el verb merja "magolar, masegar; aixafar, triturar etc." la mateixa relació que beytill manté amb bauta "picar, batre, pegar etc." i possiblement fóra idèntic, etimològicament parlant, al substantiu masculí mörnir "espasa". |
|
nosi <m>: piula, perdiu. |
|
oddviti <n>: cabdill. oddviti allra þjóða: cabdill de totes les hosts. |
|
reðr <n>: pixa, pardal. flennt reðr pardal enravenat amb la fava treta. |
|
röskligr <adj>: de complexió forta, vigorós, potent. |
|
sákat: contracció de sá ek at "no he pas vist". |
|
sártík <f>: Hàpax legòmenon. Gossa ronyosa (?). rög sártík maleïda gossa ronyosa! |
|
seimr <m>: fil d'or. |
|
sjá við e-n: tenir esment de, tenir cura de. |
|
smr <adj>: convenient, convenible. |
|
styðja e-t e-u: sostenir una cosa amb; apuntalar una cosa amb. |
|
stýrir <m>: arraix, capità. No timoner (=stýrimaðr) |
|
svarkr <adj>: soberg, altiu, arrogant. |
|
taka við e-t: agafar una cosa (que hom dóna), rebre una cosa. |
|
vigg <n>: destrer. faðir viggs, kenning de "cavall llavorer". |
|
vingull <m>: verga. |
|
væta e-t: mullar una cosa. |
|
völsi <m>: vit. |
|
þiggja: rebre, acceptar. |
|
þrífa við e-t: agafar (agraponar) una cosa amb força amb les mans. |
|
þykkr <adj>: gruixut. |
|
þrýsta e-t at sér: estrènyer al pit una cosa amb força. |
|
þý <f>: esclava. |
|
økkvinn <adj>: gruixut i espès. |