Font: http://www.viking.no/e/life/music/instruments/e-lyre.html
   
Vulgueu veure també: http://www.viking.no/e/life/music/e-music-iceland.html


Psalterium, cithara barbarica, lyra, nablium, phorminx...
Hebreu Grec Llatí Alemany Islandès Català I Català II
Isaïes 5:12 harpa = 'nēβεl
וְהָיָה כִנּוֹר וָנֶבֶל, תֹּף וְחָלִיל וָיַיִן--מִשְׁתֵּיהֶם; וְאֵת פֹּעַל יְהוָה לֹא יַבִּיטוּ, וּמַעֲשֵׂה יָדָיו לֹא רָאוּ μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν. cithăra et lyra et tympănum et tibĭa et vinum in convivĭis vestris et opus Domĭni non respicītis nec opĕra manŭum eius considerātis Vnd haben Harfen, Psalter, Paucken, Pfeiffen vnd wein in jrem Wolleben, Vnd sehen nicht auff das werck des HERRN gígjur (kīn'nōr, כִּנּוֹר, hörpur ('nēβεl, נֵבֶל, bumbur og hljóðpípur kveða við, og vínið flóir við samdrykkjur þeirra, en gjörðum Drottins gefa þeir eigi gaum, og það, sem hann hefir með höndum, sjá þeir ekki Se'n va en cítara i arpa, timbal i flauta i vi, el seu banquet; i no reparen què fa Jahvè, no veuren l'obra de les seves mans! Mentre s'embriaguen al so de l'arpa, la lira, el tamborí i la flauta, no pensen què fa el Senyor, no s'adonen com actua la seva mà
A B C D E F G
I Reis 10:12 harpa = 'nēβεl
וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ אֶת-עֲצֵי הָאַלְמֻגִּים מִסְעָד לְבֵית-יְהוָה, וּלְבֵית הַמֶּלֶךְ, וְכִנֹּרוֹת וּנְבָלִים, לַשָּׁרִים; לֹא בָא-כֵן עֲצֵי אַלְמֻגִּים, וְלֹא נִרְאָה, עַד, הַיּוֹם הַזֶּה καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ ἀπελέκητα ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης fecitque rex de lignis thyĭnis fulchra domus Domĭni et domus regĭae et cithăras lyrasque cantorĭbus non sunt adlāta hūiuscĕmŏdi ligna thyĭna neque visa usque in praesentem diem Vnd der König lies machen von Hebenholtz pfeiler im Hause des HERRN vnd im Hause des Königes, vnd Harffen vnd Psalter fur die Senger, Es kam nicht mehr solch Hebenholtz, ward auch nicht gesehen, bis auff diesem tag Konungur lét gjöra handrið í hús Drottins og konungshöllina af sandelviðnum, svo og gígjur (kīn'nōr, כִּנּוֹר og hörpur ('nēβεl, נֵבֶל handa söngmönnunum. Hefir aldrei slíkur sandelviður hingað komið eða sést hér fram á þennan dag Amb la fusta d'almuguim el rei féu unes baranes per al temple de Jahvè i per al palau reial, i arpes i lires per als cantors. D'aquesta fusta d'almuguim, no n'ha vingut més ni ningú n'ha vista més fins al dia d'avui D'aquesta fusta olorosa, el rei en va fer baranes per al temple del Senyor i per al palau reial, i arpes i lires per als cantors. D'aquesta fusta, mai més no n'ha arribat, ningú no n'ha vista més fins al dia d'avui
A B C D E F G
II Reis 3:15 slá hörpu = nā'γan, נָגַן
וְעַתָּה, קְחוּ-לִי מְנַגֵּן; וְהָיָה כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן, וַתְּהִי עָלָיו יַד-יְהוָה καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοι ψάλλοντα καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων καὶ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν χεὶρ κυρίου nunc autem adducĭte mihi psalten cumque canĕret psaltes facta est super eum manus Domĭni et ait SO bringet mir nu einen Spielman. Vnd da der Spielman auff der seiten spielet, kam die hand des HERRN auff jn "...en sækið þér nú hörpuleikara (mənag'gēn, מְנַגֵּן)." Í hvert sinn sem hörpuleikarinn (ha-mənag'gēn, הַמְנַגֵּן) sló hörpuna ([נָגַן] ~ kə-nag'gēn, כְּנַגֵּן, hreif hönd Drottins Elísa ...feu-me venir un músic». Mentre el músic tocava, la mà de Jahvè s'apoderà d'ell ...ara porteu-me un músic". Mentre el músic tocava, la mà del Senyor s'apoderà d'Eliseu
A B C D E F G
Amós 5:23 harpa = 'nēβεl
הָסֵר מֵעָלַי, הֲמוֹן שִׁרֶיךָ; וְזִמְרַת נְבָלֶיךָ, לֹא אֶשְׁמָע μετάστησον ἀπ᾽ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι aufer a me tumultum carmĭnum tuōrum et cantĭca lyrae tuae non audĭam Thu nur weg von mir das geplerr deiner Lieder, Denn, Jch mag deines Psalterspieles nicht hören burt frá mér með glamur ljóða þinna, ég vil ekki heyra hljóm harpna ('nēβεl, נֵבֶל þinna traieu-me de sobre el soroll dels vostres cants i el so de les vostres arpes no em molesteu més amb el xivarri dels vostres cants. No vull sentir el so de les vostres arpes
A B C D E F G
Psalm 33:2 harpa = 'nēβεl
הוֹדוּ לַיהוָה בְּכִנּוֹר; בְּנֵבֶל עָשׂוֹר, זַמְּרוּ-לוֹ ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ confitēmĭni Domĭno in cithăra, in psalterĭo decacordo cantāte ei Dancket dem HERRN mit Harffen, vnd lobsinget jm auff dem Psalter von zehen seiten lofið Drottin með gígjum (kīn'nōr, כִּנּוֹר), leikið fyrir honum á tístrengjaða hörpu ('nēβεl, נֵבֶל celebreu Jahvè amb la lira, acompanyeu amb l'arpa els vostres cants celebreu el Senyor amb la lira, acompanyeu amb l'arpa els vostres cants
A B C D E F G
Psalm 71:22 harpa = 'nēβεl
גַּם-אֲנִי, אוֹדְךָ בִכְלִי-נֶבֶל-- אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנּוֹר-- קְדוֹשׁ, יִשְׂרָאֵל: καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου, ὁ Θεός· ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ, ὁ ἅγιος τοῦ ᾿Ισραήλ ego autem confitēbor tibi in vasis psalterĭi veritātem tuam, Deus meus; cantābo tibi in cithăra, Sancte Isrāhēl SO dancke ich auch dir mit Psalterspiel fur deine Trewe, mein Gott, Jch lobsinge dir auff der Harffen du Heiliger in Jsrael þá vil ég lofa trúfesti þína með hörpuleik ('nēβεl, נֵבֶל, Guð minn, leika á gígju (kīn'nōr, כִּנּוֹר fyrir þér, þú Hinn heilagi í Ísrael Cantaré amb la cítara, Déu meu, la vostra lleialtat; us lloaré al so de l'arpa, Sant d'Israel! Lloaré amb la cítara, Déu meu, la teva lleialtat; et cantaré al so de l'arpa, Sant d'Israel!
A B C D E F G
Psalm 81:3 harpa = 'nēβεl
שְׂאוּ-זִמְרָה, וּתְנוּ-תֹף; כִּנּוֹר נָעִים עִם-נָבֶל λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας· adsumĭte carmen et date tympănum, cithăram decōram cum psalterĭo Nemet die Psalmen, vnd gebet her die Paucken, Lieblich Harffen mit Psaltern hefjið lofsöng og berjið bumbur, knýið hinar hugljúfu (nā'ʕīm, נָעִיםgígjur (kīn'nōr, כִּנּוֹרog hörpur ([ʕim-'nāβεl] ~ 'nēβεl, נֵבֶל Entoneu càntics, tocant els tambors, les arpes sonores i les cítares Entoneu càntics tocant els tambors, les arpes sonores i les cítares
A B C D E F G
Psalm 92:4 harpa = 'nēβεl
עֲלֵי-עָשׂוֹר, וַעֲלֵי-נָבֶל; עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ᾿ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ. in decacordo et in psalterĭo, in cantĭco in cithărā Auff den zehen Seiten vnd Psalter, Mit spielen auff der Harffen á tístrengjað hljóðfæri (ʕă'lēj-ʕā'śōr, עֲלֵי-עָשׂוֹרog hörpu (ʕă'lēj-'nāβεl, עֲלֵי-נָבֶל) með strengjaleik gígjunnar (ʕă'lēj higgā'jōn bə-χin'nōr, עֲלֵי הִגָּיוֹן בְּכִנּוֹר us canto amb la lira de deu cordes i amb l'arpa, als acords d'interludis de cítara ...amb l'arpa de deu cordes i la lira, als acords d'interludis de cítara
A B C D E F G
Psalm 144:9 harpa = 'nēβεl
אֱלֹהִים--שִׁיר חָדָשׁ, אָשִׁירָה לָּךְ; בְּנֵבֶל עָשׂוֹר, אֲזַמְּרָה-לָּךְ ὁ Θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι Deus, cantĭcum novum cantābo tibi, in psalterĭo decacordo psallam tibi GOtt, ich wil dir ein newes Lied singen, Jch wil dir spielen auff dem Psalter von zehen Seiten Guð, ég vil syngja þér nýjan söng, ég vil leika fyrir þér á tístrengjaða hörpu (bə-'nēβεl ʕā'śōr, בְּנֵבֶל עָשׂוֹר Déu meu, us dedicaré un càntic nou, acompanyaré amb les arpes el meu cant: Déu meu, et dedicaré un càntic nou, acompanyaré amb les arpes el meu cant.
A B C D E F G
Psalm 150:3 harpa = 'nēβεl
הַלְלוּהוּ, בְּתֵקַע שׁוֹפָר; הַלְלוּהוּ, בְּנֵבֶל וְכִנּוֹר αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ· laudāte eum in clangōre būcĭnae, laudāte eum in psalterĭo et cithărā Sie sollen loben seinen Namen im Reigen, Mit Paucken vnd Harffen sollen sie jm spielen lofið hann með lúðurhljómi, lofið hann með hörpu (bə-'nēβεl, בְּנֵבֶל) og gígju! (wə-χin'nōr, וְכִנּוֹר) Lloeu-lo al so dels corns, lloeu-lo amb arpes i lires, lloeu-lo al so dels corns, lloeu-lo amb arpes i lires,
A B C D E F G
Corintis 14:7 harpa = κιθάρα
ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ διδῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; tamen quae sine anĭma sunt vocem dantĭa sive tibĭa sive cithăra nisi distinctiōnem sonitŭum dedĕrint quōmŏdo sciētur quod canĭtur aut quod citharizātur Helt sichs doch auch also in den dingen, die da lauten, vnd doch nicht leben. Es sey eine Pfeiffe oder eine Harffe, wenn sie nicht vnterschiedliche stimme von sich geben, wie kan man wissen, was gepfiffen oder geharffet ist? jafnvel hinir dauðu hlutir, sem gefa hljóð frá sér, hvort heldur er pípa eða harpa (κιθάρα), - ef þær gefa ekki mismunandi hljóð frá sér, hvernig ætti þá að skiljast það, sem leikið er á pípuna eða hörpuna? (κιθαρίζειν és com passa amb els instruments inanimats, com una flauta, per exemple, o una cítara: si no donen clarament les notes, com podrem reconèixer clarament la tonada que fan? Passa com amb els instruments musicals, per exemple una flauta o una cítara. Si no donen un so net, com es podrà reconèixer què toquen l'una i l'altra?
A B C D E F G
Apocalipsi 5:8 harpa = κιθάρα
ὅτε ἔλαβε τὸ βιβλίον, τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἱσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων· Et cum aperuisset librum, quatŭor animalĭa, et viginti quatŭor seniōres cecidērunt coram Agno, habentes singŭli cithăras, et phiălas aurĕas plenas odoramentōrum, quae sunt oratiōnes sanctōrum Vnd da es das Buch nam, Da fielen die vier Thier, vnd die vier vnd zwenzig Eltesten fur das Lamb, vnd hatten ein jglicher Harffen vnd gülden schalen vol Reuchwergs, welchs sind die gebet der Heiligen þegar það hafði tekið við henni, féllu verurnar fjórar og öldungarnir tuttugu og fjórir niður frammi fyrir lambinu. Þeir höfðu hver um sig hörpu (κιθάρα) og gullskálar, fullar af reykelsi, það eru bænir hinna heilögu i, en prendre'l, els quatre vivents i els vint-i-quatre ancians van caure prosternats davant l'Anyell, tenint cadascun una cítara i unes copes d'or plenes de perfums, que són les pregàries dels sants així que el prengué, els quatre vivents i els vint-i-quatre ancians es van prosternar davant l'Anyell. Cada un tenia una cítara i una copa d'or, plena de perfums d'encens, que són les pregàries del poble sant
A B C D E F G
Apocalipsi 14:2 harpa = κιθάρα
καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης· καὶ ἡ φωνὴ ἦν ἤκουσα, ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν et audīvi vocem de caelo, tamquam vocem aquārum multārum, et tamquam vocem tonitrŭi magni: et vocem, quam audīvi, sicut cĭthăroedōrum citharizantĭum in cithăris suis Vnd höret eine stim vom Himel, als eines grossen Wassers, vnd wie eine stimme eines grossen Donners, vnd die stimme, die ich höret, war als der Harffenspieler, die auff jren harffen spielen og ég heyrði rödd af himni sem nið margra vatna og sem gný mikillar þrumu, og röddin, sem ég heyrði, var eins og hörpuhljómur (κιθαρίζων, -ουσα, -ον) hörpuleikara (κιθαρῳδός), sem slá hörpur (κιθάρα) sínar i vaig sentir una veu del cel, com la veu de grans onades i com la veu d'un gran tro; aquella veu que vaig sentir era també com la dels cantors de cítara quan polsen les seves cítares i vaig sentir del cel una veu que era com el bramul de les onades, com el retruny d'un gran tro; era una veu semblant al cant dels qui s'acompanyen amb la cítara
A B C D E F G
Apocalipsi 15:2 harpa = κιθάρα
καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας τὰς κιθάρας τοῦ Θεοῦ et vidi tamquam mare vitrĕum mistum igne, et eos, qui vicērunt bestĭam, et imagĭnem ēiŭs, et numĕrum nomĭnis ēiŭs, stantes super mare vitrĕum, habentes cithăras Dei Vnd sahe, als ein glesern Meer mit fewr gemenget, vnd die den Sieg behalten hatten an dem Thier vnd seinem Bilde, vnd seinem Malzeichen, vnd seines Namens zal, das sie stunden an dem glesern Meer, vnd hatten Gottes harffen og ég leit sem glerhaf eldi blandið, og ég sá þá, sem unnið höfðu sigur á dýrinu og líkneski þess og á tölu nafns þess, standa við glerhafið og halda á hörpum (κιθάρα) Guðs vaig veure també com un mar de vidre barrejat amb foc, i vaig veure que els qui sortien vencedors de la bèstia, de la seva imatge i de la xifra del seu nom eren sobre el mar de vidre, amb cítares de Déu, vaig veure també com un mar de vidre barrejat amb foc. Tots els qui havien sortit vencedors de la bèstia, de la seva estàtua i de la xifra del seu nom, estaven drets vora aquell mar, amb cítares de Déu a les mans,
A B C D E F G
Apocalipsi 18:22 harpa = κιθάρα
καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, et vox citharoedōrum, et musicōrum, et tibĭa canentĭum, et tuba non audiētur in te amplĭus: et omnis artĭfex omnis artis non inveniētur in te amplĭus: et vox molae non audiētur in te amplĭus: Vnd die stimme der Senger vnd Seitenspieler, Pfeiffer vnd Posauner sol nicht mehr in dir gehöret werden, vnd kein Handwercksman einiges Handwercks sol mehr in dir erfunden werden, vnd die stim der Müllen sol nicht mehr in dir gehöret werden og hörpusláttur (φωνὴ κιθαρῳδῶν) og sönglist, pípuhljómur og lúðurþytur skal ekki framar heyrast í þér og engir iðnaðarmenn og iðnir skulu framar í þér finnast og kvarnarhljóð skal eigi framar í þér heyrast en tu no se sentirà mai més la veu dels cantors de cítara, dels músics, dels flautistes, dels trompeters; no es trobarà mai més artesà de qualsevol ofici, no se sentirà més el so de la mola, dintre teu, Babilònia, ningú no sentirà més els qui canten acompanyant-se amb la cítara, ni els cors de veus, ni els qui toquen flautes o trompetes; ningú no hi trobarà mai més artesans de cap mena, ningú no hi sentirà el so de la mola
A B C D E F G