VAN DEME QUADEN THYRANNE DRACOLE WYDA
  Texto original Texto normalizado Traducción
Blatt 1b: Van eyneme bosen tyranne, ghenomet Dracole Wyda
(1) ¶ Na der bort vnses heren Jhesu Cristi M cccc lvj yaer hefft desse Dracole Wyda vele schrekelike, wunderlike dink ghedan vnde bedreuen in Walechyen vnde ok in Vngaren. ¶ Nâ der bōrt unses hêren Jesu Christi 1456 jâr heft desse Dracole Wîda vēle schrēkelĩke, wunderlĩke dink gedân unde bedrēven in Walechîen unde ôk in Ungaren. ¶ En el año de nuestro Señor Jesucristo 1456 este Dracole Wīda cometió e hizo muchas cosas terribles y extrañas en Valaquia y en Hungría.
(2) ¶ Item de olde gubernator hefft den olden Dracol doden laten. Vnde de Dracole Wyda vnde sin broder hebben affghetreden van ereme louen vnde hebben ghelauet vnde ghesworen, den cristen louen to beschermende. ¶ Item de ōlde gubernator {tõ Ungeren} heft den ōlden Dracol dö̂den lâten. Unde de Dracole Wîda unde sĩn brôder hebben afgetrēden van ēreme lôven unde hebben gelāvet unde geswōren, den cristen lôven tõ beschermende. ¶ Item el viejo gobernador de Hungría hizo matar al viejo Dracole. Y Dracole Wīda y su hermano renunciaron a su fe y prometieron y juraron, proteger la fe cristiana.
(3) ¶ Item dessuluen yares wart he ghesettet tho eyneme heren in de Walachye. Tohanth leth he doden den Lasla Wyda, de darsuluest heere ys ghewest. ¶ Item des sülven jâres wārt hẽ gesettet tõ eineme hêren in de Walachîe. Tõhant lêt hẽ dö̂den den Lasla Wîda, dê dãrsülvest hêre is gewēst ¶ Item El mismo año fue entronizado señor de Valaquia. Inmediatamente hizo matar a Lasla Wīda (= Vladislavo II) que había sido señor de esa misma tierra.
(4) ¶ Item tohant darna hefft he in Zouenborgen vnde ok in Wortelande mit namen Beckendorp laten vorbernen, ock vrouwen vnde man, iunk vnde olt. Etlike hefft he mit syk gheuoret in de Walachie an yseren keden vnde darsulues alle laten doerspeten. ¶ Item tõhant dãrnâ heft hẽ {ettelĩke dorp} in Zȫvenborgen unde ôk {ein} in Wortelande mit namen Beckendorp lâten vorbērnen, õk vrouwen unde man, junk unde ōlt. Etlĩke heft hẽ mit sik gevö̂ret in de Walachîe an îseren kēden unde dãrsülves alle lâten dȫrspêten ¶ Item inmediatamente después, hizo quemar algunos pueblos de Transilvania y también uno en Burcia (región del sureste de Transilvania, actualmente Burzenland -alemán- o Ţara Bârsei -rumano-) que se llamaba Beckendorf, y con ellos tanto a las mujeres como a los hombres, a los jóvenes como a los viejos. A algunos de ellos se los llevó consigo a Valaquia cargados de cadenas y allí les hizo empalar a todos.
(5) ¶ Item he hefft alle iungen, de in sin lant ghesant weren, vmme to lerende de sprake, de het hee alle in eynen stauen besluten vnde leth se vorbernen. Der synt ghewest veerhundert. ¶ Item hẽ heft alle jungen, dê in sĩn lant gesant wêren, ümme tõ lêrende de sprâke, dê het hẽ alle in einen stāven beslûten unde lêt sê vorbērnen. Der sint gewēst vêrhundert. ¶ Hizo encerrar en una sala con estufa a todos los jóvenes que habían sido enviados a su tierra para que aprendieran la lengua y luego hizo que les quemaran. Dentro había cuatrocientos jóvenes.
Blatt 2a:
(6) ¶ Item he heft eynen vrede ghemaket in sinem lande. In demesuluen hefft he vele koplude vnde voerlude vth Wortelande laten speten. ¶ Item hẽ heft einen vrēde{dach} gemāket in sĩneme lande. In deme sülven heft hẽ vēle kôplü̂de unde vôrlü̂de ût Wortelande lâten spêten. ¶ Item declaró un día de tregua mercantil en su tierra, durante el cual hizo empalar a muchos comerciantes y arrieros de Burcia.
(7) ¶ Item he hefft ok eyn groet slechte vtheruten laten vnde speten van deme minsten beth to deme meysten, yunk vnde olt. ¶ Item hẽ heft õk ein grôt slechte ûterōden lâten unde spêten van deme minsten bet tõ deme meisten, junk unde ōlt. ¶ Item hizo exterminar a todos los miembros de un gran linaje (o: una gran familia) y empalarlos a todos desde el más pequeño al mayor, a jóvenes y viejos.
(8) ¶ Item he hefft etlike van syneme volke naket laten in de erde grauen beth to deme nauele vnde hefft ze laten doet scheten. Etlike heft he ok laten braden vnde schinden. ¶ Item hẽ heft etlĩke van sîneme volke nāket lâten in de ērde grāven bet tõ deme nāvele unde heft zẽ lâten dôt schêten. Etlĩke heft hẽ õk lâten brâden unde schinden. ¶ Item hizo enterrar hasta la cintura y desnudos a algunos de sus sirvientes y luego les hizo matar a arcabuzazos. También hizo desollar y asar a algunos..
(9) ¶ Item he heft den iungen Dan ghefanghen vnde hefft em eyn graff laten maken vnde leth ene besyngen na cristliker ordeninge vnde wyse vnde hefft em syn houet affhauwen laten bi deme suluen graue. ¶ Item hẽ heft den jungen Dan gefangen unde heft em ein graf lâten māken unde lêt êne besingen nã kristlĩker ōrdeninge unde wîse unde heft em sĩn hö̂vet afhauwen lâten bĩ deme sülven grāve. ¶ Hizo tomar preso al joven Dan al que hizo cavar una tumba e hizo que le cantaran el oficio de difuntos en la manera que y tal y como lo prescribe la religión cristiana y [luego] hizo cortarle la cabeza junto a la misma tumba.
(10) ¶ Item boden synt to em gheschikket worden van deme koninkrike to Vngeren vnde van Sassen vnde Zouenborgen in de Walachye. Der weren lv in deme tale. De leth de Dracole vyf weken beyden vnde leth spete vor ere herberge steken. Also synt de boden in groten sorghen ghewesen. Vnde dat heft he darumme ghedaen, wente he befruchtede vorrederye. ¶ Item bōden sint tõ em geschikket wōrden van deme kȫninkrĩke tõ Ungeren unde van Sassen unde Zȫvenborgen in de Walachîe. Der wêren 55 in deme tāle. Dê lêt de Dracole vîf wēken beiden unde lêt spête vör ere herberge stēken. Alsõ sint de bōden in grôten sorgen gewēsen. Unde dat heft hẽ darümme gedân, wente hẽ befrüchtede vörrêderîe. ¶ Item los reinos de Hungría y de Sajonia y de Transilvania le enviaron embajadores a Valaquia. Eran 55 en número. Dracole les hizo esperar cinco semanas, durante las que hizo clavar estacas de empalar ante sus alojamientos, de manera que los embajadores estaban muy angustiados. Y esto lo hizo hacer porque temía que le traicionaran.
(11) De wyle toch he in Worteland vnde vordarff dar den roggen. Vnde alle de vruchte leth he vorbernen. Vnde dat volk leth he ghefangen voren buten der Kronstat, alzo ghenomet. Do hefft de Dracole gherouwet by sunte Jacobs capelle vnde heft de vorstat laten vorbernen. Ock do de dach des morgens anquam, do leth he vrouwen vnde manne iunck vnde olt, bi dersuluen cappellen vnder den berch doerspeten, vnde heft syk myddene mank De wîle tôch hẽ in Worteland unde vördarf dâr den roggen. Unde alle de vrüchte lêt hẽ vörbērnen. Unde dat volk lêt hẽ gefangen vö̂ren bûten der Krônstat, alzõ genö̂met. Dô heft de Dracole gerouwet bĩ sünte Jacobs kapelle unde heft de vȫrstat lâten vörbērnen. Ôk dõ de dach des morgens anquam, dõ lêt hẽ vrouwen unde manne junk unde ōlt, bĩ dersüluen capellen under den berch dȫrspêten, unde heft sik middene mank Mientras tanto, invadió Burcia y destruyó allí la cosecha de centeno e hizo quemar todos los frutos. E hizo tomar presa a toda la población y llevarla a las afueras de la ciudad que se llamaba Kronstadt. Allí Dracole descansó junto a la Capilla de San Jaime, mientras hacía quemar todo el arrabal de Kronstadt. Y cuando llegó el alba, hizo empalar junto a dicha capilla, situada al pie de la montaña, a los prisioneros, ya fueran mujeres u hombres, jóvenes o viejos, y se sentó entre los empalados
Blatt 2b:
  ze ghesettet vnde dat morghenbrot myt groten vrouden gheten. zẽ gesettet unde dat morgenbrôt mit grôten vröüden gēten. y tomó allí, con gran contento, su desayuno.
(12) ¶ Item he hefft ock sunte Bartholomeus kerke laten vorbernen vnde alle de ornate, clenode vnde kelke mit walt van dar ghenamen. ¶ Item hẽ heft õk sünte Bartholomeus kerke lâten vorbērnen unde alle de ornâte, klênö̂de unde kelke mit walt van dâr genāmen. ¶ Item también hizo quemar la iglesia de San Bartolomé, llevándose de la misma por la fuerza todos los ornamentos litúrgicos, las joyas y los cálices.
(13) ¶ Item he heft syner hoeftmans eyn in eyn grot dorp gheschikket mit namen Zendinck, dat to vorbernen. Men de sulue hoftman konde dath dorp nicht vorbeernen van wedderslaent der dorplude vnde quam wedder to husz to deme Dracole vnde sprak: Ik hebbe nicht konen vullenbringen, dat du my gheheten hefst. Altohant leth hee den houetman doerspeten. ¶ Item hẽ heft sĩner hö̂ftmans ein in ein grôt dorp geschikket mit nāmen Zendinck, dat tõ vorbērnen. Men de sülve hö̂ftman konde dat dorp nicht vorbērnen van wedderslâent der dorplü̂de unde quam wedder tõ hûs tõ deme Dracole unde sprak: "Ik hebbe nicht kȫnen vullenbringen, dat dũ mĩ gehêten hefst". Altõhant lêt hẽ den hö̂vetman dȫrspêten. ¶ Item envió a uno de sus capitanes a un pueblo grande que se llamaba Zendinck (¿= Zeidinck? = ¿el actual Seiden? = ¿el actual Zeiden?) para que lo quemase. Pero dicho capitán no pudo quemar el pueblo a causa de la resistencia de los habitantes de dicha villa y después de regresar a casa, fue ante Dracole y le dijo: "No he podido llevar a cabo lo que me ordenaste". Dracole hizo empalar inmediatamente al capitán.
(14) ¶ Item koplude vnde ander volk mit erer kopenschop quemen van Wortelande ouer de Donouwe to Pregel, ym talle vj hundert. De hefft de Dracol alle laten doerspeten vnde ere guth laten nemen. ¶ Item kôplü̂de unde ander volk mit erer kö̂penschop quêmen van Wortelande ȫver de Dônouwe tõ Prēgel, im talle VI hundert. Dê heft de Dracol alle lâten dȫrspêten unde ere gût lâten nēmen. ¶ Item 600 comerciantes y otras gentes llegaron con sus mercancías a Pregel desde Burcia atravesando el Danubio. Dracole les hizo empalar a todos y confiscar todos sus bienes.
(15) ¶ Item he heft laten maken eynen groten kopperen ketel vnde darouer eyne brede decke myt holen vnde heft de lude mith den houeden dar doer laten steken vnde alzo sluten vnde hefft den ketel mith watere laten vullen vnde heft groet vuer vnder dem ketele laten maken vnde dat volck also yamerlyken laten ropen vnde schryen, went dat ze gans vorsoden synt. ¶ Item hẽ heft lâten māken einen grôten kopperen kētel unde dãrouer eine brêde decke mit hōlen unde heft de lude mit den houeden dãrdoer lâten stēken unde alzõ slûten unde heft den kētel mit wātere lâten vüllen unde heft grôt vuer under dem kētele lâten māken unde dat volk alsõ jâmerlĩken lâten ropen unde schrîen, went dat zẽ gans vorsōden sint. ¶ Item hizo hacer una gran caldera de cobre y encima, una gran tapa provista de agujeros e hizo que la gente [que había hecho meter en la caldera] pasara sus cabezas por dichos agujeros. Entonces hizo poner la tapa sobre la caldera y llenar ésta con agua e hizo hacer un gran fuego bajo la caldera y la gente que había dentro gritó y lloró lastimosamente hasta que todos ellos estuvieron cocidos.
(16) ¶ Item vorschreckelike, vurchtsame, vnuthsprekelike pyne heft he bedacht. Alzo dat he heft laten moeder vnde kynder an den brusten zughende tosamenspeten, dat de kyndere den moderen an den   ¶ Item ideó tormentos indiciblemente espantosos y terribles, como por ejemplo, hizo traspasar con una estaca a las madres que daban el pecho y a sus hijos de manera que los niños
Blatt 3a:
  brusten ghesportelt hebben beth in den doet. Desgheliken heft he den moderen de bruste vpghesneden vnde de kindere mit den houeden dar doergesteken vnde beyde alzo vpeynander ghespetet.   pataleaban y se agitaban clavados a los pechos de sus madres, hasta que morían. Del mismo modo, hizo cortarles los pechos a las madres y meter dentro de la herida las cabecitas de los hijos y luego atravesarlos con estacas de manera que ambos quedaran clavados, los hijos a las madres.
(17) ¶ Item etlike mynschen heft hee sydlingk laten doerspeten, allerleye volk, christen, yoden vnde heyden, dat se syk lange hebben moghen roghen vnde sportelen vnde geslengert doereynander alse de poggen. Darna heft en hende vnde vote ok laten anspeten vnde hefft vaken in syner sprake ghesecht: Ey, wath groter abelheyt dryuen se nu. Aldus hefft he syne vroude ghehat.   ¶ Item hizo empalar a algunas personas -gente de toda condición, cristianos, judíos y paganos- pero ordenando que les ensartaran las estacas de empalar por sus costados, de manera que los empalados pudieron moverse y patalear y agitarse como si de ranas se tratase; después hizo que también les clavaran estacas en las manos y los pies, a lo que, en su lengua, les decía, repitiéndolo a menudo: "ey, ¡qué gran habilidad muestran ahora [en sus movimientos]!" Así tenía él su disfrute.
(18) ¶ Item he hefft eynen Thatter ghefangen, de hadde ghestalen. Do quemen de anderen Thatters vnde beden den Dracol he scholde ene loszgheuen. Do antwarde he vnde sprak: He moet hangen vnde gy schollen ene suluen henghen. Se spreken, id were nicht ere wonheyt. Do leth de Dracol den Thatter in eynen ketel seden vnde de anderen Thattern moesten ene ethen mit vleesche vnde mit knaken. ¶   ¶ Item prendió a un gitano que había robado. Se presentaron ante él los demás gitanos y pidieron a Dracole que le dejara en libertad, a lo que él les respondió: "Será ahorcado y vosotros seréis los que lo hagan". Ellos le dijeron que no era su costumbre. Entonces Dracole hizo hervir al gitano en una caldera y los demás gitanos tuvieron que comérselo entero, con carne y huesos.
(19) ¶ Item to em wart ok ghesant eyn erwerdych man. Vnde de quam to em by den luden, de hee also yamerliken hadde laten speten. Do ginck de Dracole manck ze vmme vnde beschouwede ze. De weren gheschapen alse eyn groet dorre wolt. Do sprak desulue man to deme Dracol, worumme hee alzo dar mank deme stanke vmmeginge. De Dracol sprak, ifft id em anstunke. De man sprack ya. Do leth hee ene tohant hoch bauen de anderen ¶ Item una vez le enviaron un embajador, un hombre honorable. Y este hombre se presentó ante él, cuando Dracole se encontraba entre la gente que había hecho empalar tan míseramente. Dracole se paseaba entre ellos y les miraba. Semejaban un gran bosque de árboles secos. Entonces el embajador le preguntó a Dracole por qué se paseaba en medio de todo ese hedor. Dracole le preguntó si sentía algún hedor. El hombre le dijo que sí. De inmediato le hizo
Blatt 3b:
  speten, vppe dath see em nicht mehr scholden anstynken.   empalar de tal modo que su cuerpo quedara por encima del de los demás, a fin de que no le molestara el hedor que sus cuerpos desprendían.
(20) ¶ Item vppe eyne tyd hadde eyn prester in syneme lande gheprediket, wo dat de sunde nicht vorgheuen worde, sunder men gheue dat vnrechte guth denne wedder. Do bath de Dracol den prester tohant to gaste vnde sette ene an sine tafele. De Dracol sneet an wytbroet, dat he suluen ethen wolde. De prester nam vndertyden der betken eyn vnde ath ene. Do sprak de Dracol to em: Wo heffstu huden ghepreddiket, dat de sunde nicht vorgheuen wert, men gheue denne dat vnrechte guth wedder. De prester sprak ya. Do sprak to em de Dracol: Worumme ethestu danne van myneme brode, dat ik my suluen hebbe anghesneden. Tohant doerspete he den prester. ¶  ¶ Item una vez un sacerdote había predicado en su país que el pecado no se perdonaba, a no ser que se resarciera el mal cometido. Dracole invitó de inmediato al sacerdote y le sentó en su mesa. Dracole cortó varios trozos de pan blanco para comérselos él mismo. El sacerdote cogió durante la comida uno de los trocitos y se lo comió. Entonces Dracole le dijo: "¿Tú no has predicado hoy que a uno no se le perdona el pecado hasta que no ha resacirdo el mal cometido?" El sacerdote le dijo que así era. Entonces Dracole le dijo: "Entonces, ¿por qué comes mi pan, el pan que he cortado para mí mismo?". Inmediatamente hizo empalar al sacerdote.
(21) ¶ Item to eyner tyt quam de Dracol in Zouenborgen to Kalmotz. Darsulues heft he vele mynschen laten hakken als dat kruet. Vnde etlike hefft he mit syk in sin lanth gheuoret vnde hefft se laten doerspeten. ¶   ¶ Item una vez Dracole fue a Kalmotz (¿= el actual Talmesch, rumano Talmeciu?) en Transilvania. Ahí hizo cortar en pedazos a mucha gente como si de perejil se tratara. Y a algunos se los llevó consigo a su tierra en donde les hizo empalar
(22) ¶ Item he hefft alle syne lantvogede vnde eddele lude in syneme lande tho gaste gheladen. Do de maltijt vullenbrocht was, do hoef de Dracol an van deme oldesten vnde vraghede, wo vele hee dechte der Wyda, de in deme lande heren synt ghewesen. Vnde aldus vraghede he eynen na deme anderen. Se seden alle so vele, alse eyn iewelick wuste. De eyne sede voftich, de ander xxx. Also was. ¶   ¶ Item una vez que había invitado a todos sus bailes o corregidores y a los nobles del país, cuando terminaron de comer, Dracole empezó con el más viejo de ellos, y le preguntó de cuántos Wīda se acordaba que hubieran sido señores del país. Y la misma pregunta les hizo a los demás, a uno detrás del otro. Todos ellos le dijeron lo que cada uno de ellos sabía. Uno decía cincuenta, el otro treinta. Pero no hubo
Blatt 4a:
  neen vnder en, he zede van souen. Do leth he se altomale speeten. Vnde der weren in deme talle wol vyffhundert.   ninguno de entre ellos que dijera que habían sido siete. Les hizo empalar a todos y debían de ser unos quinientos en número.
(23) ¶ Item he heft vele minschen vppe slypstenen to dode laten slipen. Vnde vele ander vnminschliker boszheyt hefft he ghedan, de men van em secht in etlyken landen. ¶ a muchos hombres les hizo amolar hasta la muerte en piedras de amolar. Y cometió muchas otras maldades inhumanas que se cuentan en varios países..
(24) ¶ Item he heft eyne boelschop ghehat. De makede em vroet, ze were swanger van eme. Do leth de Dracol de vrouwe beseen mit den bademomen. Do spreken se to em, ze were nicht swanger. Do sneet he desulue syne boelschop van nedden vp beth tho den brusten vnde sprak, hee wolde beseen, woer syne vrucht were, efte wor he gheleghen vnde west hadde. ¶   ¶ Item tuvo una amante que le comunicó que estaba embarazada de él. Entonces Dracole hizo que unas comadronas examinaran. Éstas le dijeron que ella no estaba embarazada. Entonces él abrió a su amante en canal desde abajo hasta los pechos y dijo que quería ver dónde estaba su fruto o dónde él (= Dracole) había estado.
(25) ¶ Item boden synt to em gheschikket worden vth der Hermanstat in de Walachye, de hebben nagesecht zodanen yamer, do ze wedderumme to husz synt kamen, dat se doder vnde ghespeteder mynschen alze eyn groet wolt gheseen hadden. ¶   ¶ Item la ciudad de Hermannstadt en Transilvania le envió embajadores y cuando éstos regresaron a su casa, contaron tal desgarradora historia: que habían visto a tantos hombres muertos y empalados como si fueran un gran bosque.
(26) ¶ Item anno domini M cccc lxij iaer is de Dracel komen in de groten Schyldow. Dar heft he laten doden mer wen vifdusent minschen, allerleye volk, cristen, yoden vnde heyden. Mank den synt de alderschonsten vrouwen vnde iuncfrouwen ghewest, de dorch syn hofghesynde synt beholden vnde bewaret worden vnde beden den Dracol, dat he ze en to etliken wyuen geue. Do leth de Dracol alle de manne mit den vrouwen vnde iuncfrouwen tohakken mit korden vnde swerden ¶   ¶ Item en el año del señor 1464 Dracole fue al gran Schildow. Allí hizo matar a más de cinco mil personas, entre las que se encontraba toda suerte de gente, cristianos, judíos y paganos. Entre ellas había las más hermosas mujeres y doncellas que se hallaban retenidas y custodiadas por los sirvientes de Dracole. Éstos le pidieron que se las diera en matrimonio. Dracole hizo cortar en pedazos con sables y espadas a todos aquellos hombres junto con las mujeres y las doncellas
Blatt 4b:
  alze dat kruth.
Vnde dath dede he darumme, wente dat lant is deme Thurken thyns schuldich gewest, vnde de Thurke heft den thins vaken van eme gheesket. Alzo sede he den boden, he wolde ene em suluen bryngen. Vnde he toch in dat lanth. Do reth men em entegen in sulker menynghe, dat ze em den tyns des keysers aldar bringhen wolden. Aldus quam de eyne partye na der andere. Do nu de Dracol sach, dath yd syne tyt was, do sloch he de altomale doet, de em entegen weren ghereden, wente ze syk des nicht vorhapet hadden. Vnde de Dracol vorbernede de gantze Wulgerye. Vnde alle de mynschen, de he fanghen konde, de leth de Dracol altomale speten. Vnde der weren im talle xxv. dusent ane de, de in deme vure vordoruen.
  como si fueran perejil.
E hizo lo siguiente porque su país debía al Turco el tributo que le pagaba y el Turco le había exigido a menudo el tributo: les dijo, así pues, a los embajadores que quería llevarle personalmente el tributo. Y a tal fin recorrió su país. Entonces le salió al encuentro una gran muchedumbre que quería entregarle el tributo que debían al emperador [turco]. Así fue llegando una partida tras la otra. Cuando Dracole vio que había llegado el momento, mató a todos aquellos que habían ido a su encuentro porque no se lo esperaban. Y Dracole incendió a toda la Wulgería entera, y a todas las personas que pudo prender, las hizo empalar a todas ellas sin excepción. Y fueron veinticinco mil en número los que perecieron en el fuego.
(27) ¶ Item de Dracol sach eynen man arbeyden yn eyneme korten hemede. Do vragede he deme manne, yfft he ok eyn wyff hadde. He antwerde vnde sprack ya. De Dracol hete ze vor syck bringhen vnde vraghede er, wath ze arbeyde. Se sprack: ick wasche, backe vnde spynne. Tohanth leth he ze speten darumme, dath se ereme manne neen langk hemde gemaket hadde, vnde ghaff em ein ander wyff vnde sprack to er, ze scholde em ein langk hemede maken efte he wolde se ock doerspeten. ¶   ¶ Item Dracole vio a un hombre que trabajaba llevando una camisa que le era demasiado corta. Entonces preguntó a aquel hombre si tenía esposa. Él le respondió diciéndole que sí. Dracole hizo traerla a su presencia y le preguntó qué trabajos realizaba. Ella le dijo: lavo, cocino y tejo. Al instante la hizo empalar porque a su marido no le había hecho una camisa [lo suficientemente] larga y a él le dio otra esposa y le dijo a ésta que hiciera a su esposo una camisa larga o también la haría empalar.
(28) ¶ Item vppe eyne tijt quemen in syn lant by drehundert Thatteren. Do nam he de besten dre vth en vnde leth ze braden. De mosten de anderen eten, ¶   ¶ Item una vez llegaron a su tierra unos trescientos gitanos. Escogió a los tres mejores y les hizo asar. Los demás se los tuvieron que comer
Blatt 5a:
  vnde sprak to en: Alzo mote gy alle eyn den anderen eten efte theet an de Thurken. Des weren de Thatteren alle vro, ieghen de Thurken to stridende. Alzo leth de Dracol de perde vnde manne in kohude kleyden. Do nu de Thatteren an de Thurken quemen, do schuweden der Thurken perde vor deme ruschende kohude vnde gheuen de vlucht an eyn water. Do vordrunken der Thurken gans vele. Alzo toghen de Thatteren wedder aff.   y les dijo: "Todos vosotros os vais a tener que comer a los demás uno detrás del otro [hasta que ya no quede ninguno] a no ser que vayáis a tierra de turcos [y combatáis contra ellos]". Los gitanos estuvieron contentos de ir a luchar contra los turcos. Así pues, Dracole hizo vestir a los caballos y a los hombres con pieles de vaca. Cuando los gitanos llegaron a tierra turca, los caballos de los turcos se espantaron ante las pieles de vaca que crujían y emprendieron la huida en un lago en el que se ahogaron muchísimos turcos. Los gitanos, después, se retiraron y salieron del país.
(29) ¶ Item eyn monnik baruoter ordens is em vnderweghen beyegent, ridende vp eyneme ezele. Do leth de Dracol den ezel vnde den monnik vpeynander speten. ¶  . ¶ Item un monje de la Orden Descalza que iba montado en un asno se encontró con él por el camino. Entonces Dracole hizo que empalaran a monje y asno, el uno encima del otro.
(30) ¶ Item tho em worden vpp eyne tyt gheschikket etlike Walen. Do ze to em quemen, do nygeden see em vnde nemen ere hoede aff vnde de birret darunder behelden se vp eren houeden. Do vragede he se, worumme se de birret ock nicht affnemen. Se antwerden vnde spreken, id were ere woenheyt vnde se nemen se iegen deme keyser nicht aff. De Dracol sprak: Ik wyl iuw dat bestedighen. Tohant leth he en de birret an eere houede vast neghelen, vpp dat se en nicht affallen scholden vnde ere wonheit bleue. Aldus bestedighede he dat. ¶  . ¶ Item una vez le enviaron a varios valacos. Cuando llegaron ante él, se inclinaron quitándose los sombreros pero manteniendo en sus cabezas los birretes que llevaban debajo del sombrero. Entonces él les preguntó por qué no se quitaban también el birrete. Le respondieron diciéndole que así era su costumbre y que no se quitaban los birretes ni siquiera ante el emperador. Dracole habló: "Quiero confirmaros [vuestra costumbre]". Inmediatamente hizo que les clavaran los birretes a la cabeza para que no se les pudieran caer y pudieran, así, mantener su costumbre. Así fue como se la confirmó.
(31) ¶ Item vp eyne tijt synt twe monnike kamen in syn lant. De leth he vorbaden, ze scholden to em komen. Vnde dat deden ze. Do zee to em quemen, do nam he den eynen monnik besunderen vnde vragede em, wat men ghudes van em seede ym lande. Dysse monnik vruchtede syk gans sere vor em vnde sprack: ¶   ¶ Item una vez dos monjes llegaron a su tierra. Les hizo comunicar por mensajeros que se presentaran ante él. Y ellos lo hicieron. Cuando llegaron ante él, cogió aparte a uno de los dos monjes y le preguntó qué cosas buenas se decían de él en el país. Este monje por el miedo que él le infundía, le dijo:
Blatt 5b:
  Men secht alle guet van yuw, vnde gy synt eyn gans dogentsam vram here. Dat sulue segge ik ok van yw. Do hete he dessen monnik vorwaren. Vnde men brochte em den anderen monnik ok vor vnde de wart van em ghefraget alze de erste. Do dachte desse andere monnik: Ik moet doch steruen, ik wil em anders nicht men de waerheit segghen vnde sprak: Gy syn de snodeste vnde groteste thiran, den men vinden mach in alle der werlde, vnde ik hebbe nenen mynschen ny gheseen noch ghehort, de iuw ye wat gudes nasecht heft, vnde dat hebbe gy ok an velen minschen wol bewyset. Do sprak de Dracol: Du hefst my de waerheyt ghesecht, darumme wil ick dy laten dyn leuent, vnde leth ene wedder losz vnde vryg, vnde sande wedder na deme ersten vnde meynde, he worde em ok noch de waerheyt segghen. Do sede he na alze voer. Do sprak de Dracol to synen plaghers: Nemet ene wech vnde dodet ene. Vnde leth ene speten van der warheyt weghen, de he vorhelede vnde nicht bekennen wolde.   "De vos cuentan toda suerte de cosas buenas, que sois un señor muy virtuoso y piadoso. Lo mismo digo también yo de vos." Entonces hizo que poner a este monje bajo custodia. Y [después] llevaron a su presencia al otro monje y le preguntó lo mismo que ya había preguntado al primero. Este otro monje pensó para sí: "Ciertamente que voy a morir. Así que no le contaré nada más que la verdad" y le dijo: "Sois el peor y más miserable tirano que pueda encontrarse en todo el mundo y jamás he visto ni oído a nadie que haya dicho algo bueno de vos, y vos mismo lo habéis demostrado con creces en muchas personas". Entonces Dracol habló: "Me has dicho la verdad; por eso, de dejaré la vida". Y le soltó y dejó libre, y envió a buscar al primero creyendo que éste al final todavía le diría la verdad. Pero él le repitió lo que ya le había dicho. Entonces Dracole dijo a sus torturadores: "Lleváoslo y matadlo". Y le hizo empalar por mor de la verdad que había ocultado y no había querido confesar.
(32) ¶ Item desse Dracol, de leth braden iunge kindere, de mosten ere eghene modere ethen vnde leth vele vrouwen de borste affsnyden, de ere eghen mans mosten ethen. Darna zo leth hee ze altomale speten. ¶   ¶ Item este Dracole hizo asar a niños pequeños a los que luego tuvieron que comerse sus propias madres e hizo cortarles los pechos a muchas mujeres que luego tuvieron que comerse sus propios maridos. Después les hacía empalar a todos ellos.
(33) ¶ Item he leth allen truggeleren in syneme lande eyne gude maltijt bereyden. Na der maltit leth he ze vaste besluten in deme suluen zale, darinne ze gheten vnde drunken hadden vnde hete den zael. ¶   ¶ Item hizo preparar a todos los mendigos de su tierra una buena comida. Después de la comida les hizo encerrar en la misma sala en la que habían comido y bebido e hizo prender fuergo a la sala
Blatt 61:
  ansticken vnde vorbrende ze altomale. Vnde dath dede he darumme, wente he meynde, se ethen den luden ere broet vorgheues aff vnde konden dat nicht vordenen.   quemándolos a todos ellos dentro. E hizo esto porque creía que comían su pan a cambio de nada y no podían ganárselo trabajando.
(34) ¶ Item tohant darna, do vingk ene de koninck van Vngeren vnde helt ene lange tijd gans strengelik ghefangen. Darna leth he syk dopen to Offen vnde dede gans grote bote. Darna makede de konink van Vngeren dessen Dracol Wyda wedder to eynem groten heren alse voer, vnde men secht, dat he darna noch gans vele guder werke dede, do he eyn cristen was worden. ¶   ¶ Item inmediatamente después de estos hechos, el rey de Hungría le cogió preso y le mantuvo prisionero de menera muy rigurosa durante mucho tiempo. Después se hizo bautizar en Offen e hizo una gran penitencia a lo que el rey de Hungría volvió a convertir a este Dracole Wida en un gran señor como lo había sido antes, y se cuenta que después de haberse convertido al cristianismo, hizo muchas obras buenas.
 

El texto reproducido arriba procede de Van deme quaden Thyranne Dracole Wyda, por Mechthild Wiswe. En: Niederdeutsches Jahrbuch - Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 96 (1973), 43-53. El texto se encuentra, específicamente, en las páginas 47-53.


 
VAN DEME QUADEN THYRANNE DRACOLE WYDA
Empalamiento de monjes:  
Empalamiento de nobles: Empalamiento de malas esposas:
Empalamiento de:  
Empalamiento de:  
Empalamiento de:  
Empalamiento de: